КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

"Зарубежная фантастика 2024-1" Компиляция. Книги 1-17 [Дэниел Абрахам] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Дэниел Абрахам Тень среди лета

Посвящается Фреду Саберхагену, первому из моих учителей

Пролог

Удар пришелся Оте по уху и рассек кожу. Тахи-кво, учитель Тахи, взмахнул лакированной розгой. Та просвистела в воздухе, словно птичье крыло. Ота выдержал: не дернулся, не вскрикнул. На глазах выступили слезы, но руки оставались в позе приветствия.

— Еще раз! — рявкнул Тахи-кво. — Теперь без ошибок!

— Ваш визит — великая честь для нас, высочайший дай-кво, — пропел Ота, словно впервые озвучивая эту церемониальную фразу.

Старик, сидящий перед очагом, пристально посмотрел на него и принял позу одобрения. Тахи-кво удовлетворенно хмыкнул.

Ота согнулся в поклоне и замер на три вздоха, надеясь, что Тахи-кво не станет бить его за дрожь. Молчание затянулось. Ота чуть было не поднял глаза на учителя. Однако не тот, а старик у огня прохрипел традиционные слова:

— Ступай же, отверженное дитя, и возвращайся к занятиям.

Ота повернулся и покорно вышел из комнаты. Лишь закрыв за собой тяжелую деревянную дверь и выйдя в холодный коридор, который вел к комнатам учеников, он отважился потрогать свежую рану.

Другие ребята замолкали, когда Ота проходил мимо; лишь раз или два взгляды задерживались на нем и на новом свидетельстве его позора. Смеялись только старшие ученики: «черные одежды», подопечные Милы-кво.

Ота отправился в свое крыло. Его класс уже спал. Мальчик осторожно снял церемониальное платье, стараясь не запачкать его кровью, и промыл рану холодной водой. Рядом с умывальником стояла глиняная плошка со жгучей мазью для порезов и ссадин. Ота зачерпнул едко пахнущую смесь двумя пальцами и нанес на порванное ухо. Потом, в который раз за время учебы в школе, сел на жесткую койку и заплакал.


— Этот мальчик… — произнес дай-кво, взяв в руки горячую пиалу с чаем. Фарфор почти обжигал пальцы. — Как по-твоему, из него выйдет толк?

— Возможно, — отозвался Тахи, поставив розгу у стены и усаживаясь рядом с учителем.

— Кого-то он мне напоминает.

— Его зовут Ота Мати. Шестой сын хая Мати.

— Братьев я помню. Тоже были способными учениками. Что с ними сталось?

— Отучились свое, получили клеймо и были выдворены, как большинство. Сейчас у нас три сотни школьников и сорок «черных одежд» под началом Милы-кво. Сыновья хайема или честолюбивых утхайемских семей.

— Так много? Я и десятой доли не видел.

Тахи принял позу согласия. Слегка развернутые запястья вносили оттенок не то печали, не то извинения.

— Лишь некоторые сильны и в то же время мудры. А на кон поставлено слишком многое.

Дай-кво потягивал чай и созерцал огонь в очаге.

— Интересно, — проговорил старик, — многие ли понимают, что мы их ничему не учим?

— Мы учим их всему: счету, азбуке. После школы любой найдет себе ремесло.

— Кроме того, которое нужно. Они ничего не знают о поэзии. Об андатах.

— Если они поймут это, высочайший, значит, они на полпути к вашим дверям. А те, кого мы выдворим… что ж, тем лучше для них.

— Неужели?

Тахи пожал плечами и уставился в огонь. Он постарел, подумал дай-кво, особенно глаза. Хотя когда-то и Тахи был зеленым юнцом, до встречи с ним. Стало быть, и морщины, и жесткость — плоды того, что дай-кво в нем посеял.

— Тех, кто не выдерживает испытания, клеймят, а потом отпускают на все четыре стороны. Они вольны идти своим путем, — сказал Тахи.

— Да, но мы отнимаем у них надежду вернуться к родным, занять придворную должность. У них нет семьи. Они не могут подчинять себе андатов, — возразил дай-кво. — Мы выбрасываем этих мальчишек так же, как их выбросили из родного дома. Что с ними происходит, хотел бы я знать.

— То же, что и с остальными, полагаю. Для выходцев из утхайема ничего не меняется. Что до сыновей хаев… клеймо лишает права наследования и, стало быть, спасает от бойни. Это ли не благо?

Тахи-кво был прав. Жители Хайема из поколения в поколение наблюдали за тем, как льется хайская кровь. Так уж повелось. Если все трое наследников убивали друг друга, верхушка утхайема доставала кинжалы, и города начинало лихорадить от насилия, а поэты безучастно наблюдали за происходящим, словно священники — за собачьими боями. Мальчишки, вверенные заботам учителей, были избавлены от этих войн, взамен лишаясь того, что успевали узнать за свою короткую жизнь. И все же…

— Едва ли унижение можно назвать благом, — сказал дай-кво.

Его старый ученик вздохнул.

— Большего мы предложить не можем.


Дай-кво покинул школу рано утром, едва рассвело. Шагнул за высокие бронзовые двери, которые открывали только для него. Ота стоял в рядах своих погодков, замерев в позе прощания. Кто-то за спиной улучил возможность почесаться — было слышно, как скребут по одежде пальцы. Ота не стал оборачиваться. Двое учеников Милы-кво закрыли тяжелые двери.

В тусклом зимнем свете, льющемся с высоты сквозь узкие, как бойницы, окна, мельтешили «черные одежды», отдавали распоряжения своим классам. Задания бывали разными. Утро могло быть посвящено работе внутри школы — починке стен или стирке, — либо очистке от наледи садовых дорожек, по которым никто, кроме чистильщиков, не ходил. Вечер отводился на обучение: счет, азбука, религия, история Старой Империи, Второй Империи, Войны и городов Хайема. А еще за последние недели все чаще кто-нибудь из учителей отходил в конец класса, доверяя кому-нибудь из «черных одежд» вести урок и расспрашивать о пройденном. Мила-кво то и дело прерывал своих подопечных, чтобы рассказать шутку или обсудить вопрос, о котором те не говорили. Тахи-кво только наблюдал и отправлял наказания. Его лакированная розга прошлась по всем одноклассникам Оты.

Сегодня Риит-кво, из числа старших «черных одежд», отвел класс Оты в погреба. Снаружи вставало солнце, но Ота, не видя его, стирал пыль с камней, которые будто сохранили холод с прошлой зимы, а потом мыл их ветошью, стирая в кровь костяшки пальцев. Наконец Риит-кво построил их, прошелся по рядам, раздал пощечины тем, чья осанка ему не понравилась, и вывел в столовую. Ота не оборачивался, не заглядывал вперед, а смотрел строго в спину товарища.

В обед подали холодное мясо, вчерашний хлеб и жидкий ячменный суп, которому Ота радовался больше всего за то, что он был теплый. Очень скоро Риит отправил их мыть ножи и миски, а потом велел следовать за собой. Ота на беду очутился во главе колонны и первым вступил в холодный лекторий с каменными скамьями и узкими окнами, не знавшими стекла. Там их уже ждал Тахи-кво.

Никто не знал, почему этот хмурый круглолицый учитель взял их класс под опеку, хотя в темноте общих спален ходили кое-какие слухи. Шептались, будто бы дай-кво выбрал одного из них и поведает ему тайны андатов сразу, в обход Милы-кво и «черных одежд», сделает поэтом, а значит, наделит большей властью, нежели есть у хая. А может, чья-то семья дальних родственников хая раскаялась, что отослала сына, и хочет вернуть отпрыска в родовое гнездо.

Ота тоже слушал эти сплетни — мечты слабых и робких, — но не верил ни одной. Он понимал: если уцепится за такую мысль, она сломит его навсегда. Мучаясь в этой школе, надеясь лишь на то, чтобы уцелеть, только так он мог сохранить свою душу. «Дотерпеть бы до конца, — думал двенадцатилетний Ота, — а там нас выпустят обратно в мир». Шел третий год его обучения — как раз середина срока. Сегодня надо пережить очередную беду. Так было вчера, так будет завтра. Заглядывать слишком далеко в прошлое и в будущее — себе дороже. Только в самых смелых мечтах Ота представлял, как изучает тайны андатов, а это случалось так редко, что впору сказать «никогда».

Риит-кво, то и дело поглядывая на учителя в конце лектория, принялся декламировать подопечным притчу о Близнецах-Драконах Хаоса. Ота знал эту историю, а потому мало-помалу отвлекся. За узким стрельчатым окном на ветке сидела ворона. Этот вид напоминал Оте о чем-то смутно знакомом.

— Кто из богов усмиряет духов воды? — резко спросил Риит-кво. Ота собрался и выпрямил спину. Риит-кво указал на плотного паренька в задних рядах.

— Оладак-странник! — ответил тот, принимая позу благодарности учителю.

— А почему духов, которые не пожелали сражаться ни на стороне богов, ни против них, ввергли в последний круг ада, глубже, чем приспешников Хаоса? — Риит-кво указал на другого ученика.

— Потому, что надо было сражаться за богов! — выкрикнул мальчик.

Ответ неверный. Потому, что они были трусами, подумал Ота, зная, что прав. Лакированная розга Тахи со свистом хлестнула ученика по плечу. Риит-кво осклабился и продолжил рассказ.

После урока они еще немного поработали, но уже без надзора Тахи-кво. Потом был ужин, и еще один день подошел к концу. Ота был рад наконец забраться на жесткую койку и накрыться тонким одеялом по самую шею. Зимой многие ученики спали в одежде, чтобы было теплее, Ота тоже. Впрочем, он любил зиму больше других времен года. Когда снаружи теплело, он порой просыпался и не мог вспомнить, куда попал, надеялся увидеть стены отчего дома, и, может быть, улыбку матери, услышать голоса братьев — Биитры, Даната и Кайина. Эти наплывы воспоминаний были невыносимей розги Тахи-кво. Ота усилиями воли старался стереть образы семьи из памяти. Дома его не любили и не ждали. Он понимал, что слишком частое осознание этой горькой правды убьет его.

В полудреме он вспоминал последний урок, где резкий голос Риита повторял притчу о духах, которые отказались сражаться. О трусах, приговоренных к изгнанию в самый глубокий и ледяной ад.

Вопрос всплыл неожиданно. Ота распахнул глаза и резко сел. Остальные мальчики спали. Кто-то неподалеку плакал во сне — привычный звук. В памяти звучали слова урока о трусливых духах.

«Что же их там держит? — спрашивал тихий внутренний голос. — Почему они остаются в аду?»

Ота несколько часов пролежал без сна, ломая над этим голову.


Покои учителей выходили в общую гостиную. Вдоль стен громоздились стеллажи книг и свитков. В каменном очаге тлели угли, приготовленные достойнейшими из «черных одежд» Милы-кво. Из широкого окна с двойным стеклом, не пропускающим ни холод, ни летний зной, открывался вид на дорогу, что вела на юг, к главному тракту.

Тахи грел ноги у очага и вглядывался в заснеженную равнину за окном. За спиной у него открылась дверь, и вошел Мила.

— Я ждал тебя раньше, — произнес Тахи.

Мила ненадолго принял позу извинения.

— Аннат Рёта снова жаловался, что кухонная труба чадит.

Тахи фыркнул.

— Сядь. У огня теплее.

— На то он и огонь, — иронично согласился Мила и сел. Тахи ответил вымученной улыбкой.

— Что он сказал о твоем классе? — спросил Тахи.

— Почти то же, что в прошлом году. «Они заглянули по ту сторону пелены и ведут младших братьев к знанию», — отозвался Мила, сложив руки в позе легкой насмешки. — Все, что они умеют — издеваться над слабыми. Любой мало-мальски полезный андат сожрет их, не моргнув глазом.

— Жаль.

— Можно подумать, кого-то это удивило. А как твои?

Тахи пожевал губу и наклонился вперед, ощущая на себе взгляд Милы.

— Ота Мати опозорился, — произнес он. — Но наказание выдержал достойно. Дай-кво думает, из него выйдет толк.

Мила шевельнулся. Когда Тахи поднял голову, тот уже сидел в вопросительной позе. Тахи подумал над немым вопросом и кивнул.

— Были и другие знаки, — сказал он. — Пожалуй, стоит к нему присмотреться. Только не хочется тебе его отдавать.

— Ты его полюбил.

Тахи изобразил согласие с оттенком признания собственного поражения.

— Может, я и жесток, дружище, — протянул он, явно повторяя не раз сказанное, — но не бессердечен, как некоторые.

Светловолосый учитель расхохотался, и Тахи невольно последовал его примеру. Потом они на время умолкли, думая каждый о своем. Мила встал и сбросил с плеч толстую шерстяную накидку. Под накидкой оказались те же строгие шелка, в которых он вчера встречал дая-кво. Тахи налил себе и Миле рисового вина.

— Приятно было увидеть его снова, — сказал Мила чуть погодя. В его голосе звучала печаль. Тахи принял позу согласия и пригубил вино.

— И все же он так постарел…


Немудреный план побега не требовал сложных приготовлений, однако Ота «дозревал» почти три недели — с того мига, как понял смысл притчи о духах, до решающей ночи. Вечером он дождался, пока все уснут, вылез из-под тонкого одеяла, напялил все свои чулки и накидки, собрал скудный скарб и в последний раз вышел из общей спальни.

Каменные коридоры не были освещены, но Ота хорошо изучил дорогу и не заблудился бы даже в темноте. Сначала он отправился на кухню. Кладовая была не заперта — никто не хотел попасться на воровстве и заслужить порку. Ота сгреб в котомку две пригоршни черствых булочек и сушеных фруктов. Водой запасаться не стал: землю за воротами еще покрывал снег, а Тахи-кво научил их оттаивать воду на ходу теплом своего тела, не замерзая.

Когда Ота подготовился, путь привел его к главному залу. Лунный свет из высоких окон обозначил призрачно-серый широкий проход, где каждое утро в течение трех лет он и его класс замирали в позе подчинения. На дверях, как обычно, лежал засов, и, хотя Оте хватило бы сил его сдвинуть, звук мог кого-нибудь разбудить. Поэтому он взял из чулана за дверями пару широких сетчатых снегоступов и направился по лестнице в лекторий, где узкие окна выходили наружу, в мир, скованный зимой. Ота уже видел пар собственного дыхания.

Он выбросил снегоступы и котомку в сугроб, протиснулся в окно и стал спускаться с карниза, пока не повис на пальцах. Падать было невысоко.

Ота отряхнул снег с чулок, привязал снегоступы к ногам толстыми кожаными шнурками, подобрал пухлую котомку и зашагал прочь, на юг, к большому тракту.

Луна, висевшая почти в высшей точке, сдвинулась на две ладони в рукавицах, когда Ота понял, что за ним следят. Кто-то шел за ним шаг в шаг, а теперь ступил невпопад — прозвучало намеренно, как привлекающий внимание кашель. Ота застыл. Потом обернулся.

— Добрый вечер, Ота Мати, — сказал как ни в чем не бывало Мила-кво. — Славная погода для прогулки, а? Правда, холодновато.

Ота не ответил, и Мила-кво пошел к нему, придерживая рукой собственную котомку. Ступал он почти бесшумно, а изо рта валил пар, густой и белый, как гусиный пух.

— Вот-вот, — повторил учитель. — Холодно и далеко от постели.

Ота принял позу ученического согласия. В ней не было намека на извинение. Ота надеялся, что Мила-кво не заметит дрожи или спишет ее на холод.

— Уйти, не закончив обучения… Какой позор!

Ота жестами выразил благодарность за урок, но Мила-кво только отмахнулся и сел на снег, разглядывая мальчика с любопытством, от которого Оте стало не по себе.

— Зачем? — спросил Мила-кво. — Ты еще можешь все исправить. Тебя могут признать достойным. Так зачем убегать? Неужели ты такой трус?

Ота обрел голос.

— Трус бы остался, Мила-кво.

— Как это?

В учительском тоне не было ни осуждения, ни подвоха. Словно он приятель Оты и искренне хочет услышать ответ.

— В аду ведь нет ни замков, ни дверей, — сказал Ота. Он впервые пытался объяснить свою мысль кому-то, кроме себя. Оказалось, это не так-то просто. — А если нет замков, что может держать, кроме страха, что за воротами будет еще хуже?

— И ты считаешь школу неким подобием ада.

Это был не вопрос, поэтому отвечать Ота не стал.

— Если ты встанешь на этот путь, тебя ждет жизнь изгоя, — предупредил Мила. — Тот, от кого отказалась семья, не найдет ни друзей, ни союзников. А без клейма старшие братья вполне смогут выследить и убить тебя.

— Пусть.

— Тебе есть куда пойти?

— Большой тракт ведет в Патай и Нантани.

— Где ты никого не знаешь.

Ота ответил позой согласия.

— Разве это тебя не пугает? — спросил учитель.

— Я так решил.

Мила-кво усмехнулся, словно ответ его позабавил.

— Пусть так. Правда, ты не учел, что есть и другой выход.

Учитель залез в свою котомку и вытащил небольшой тряпичный сверток. Задумчиво подержал в руках и бросил на снег между собой и Отой… черное одеяние.

Ота изобразил вопрос от ученого к ученому, сейчас не совсем уместный. Впрочем, Мила-кво понял, что имеется в виду.

— Андаты могущественны, Ота. Почти как божества. И они не любят пребывать в одном облике, сопротивляются этому. А поскольку их облик отражает внутреннюю суть поэтов, которые их пленяют, то… В мире полно добровольных мучеников — людей, которые приветствуют творимое над ними насилие. Андат, порожденный подобным умом, уничтожит поэта и сбежит. Ты выбрал действие. Это и отличает тех, кто носит черные одежды.

— Значит… ваш класс… они все убегали из школы?

Мила-кво рассмеялся. От его смеха стало теплее, несмотря на мороз.

— Нет. Нет, вы все выбрали разные пути. Анся отмахивался от розги Тахи-кво. Ранит Киру задавал запретные вопросы, получал за них наказание и задавал снова, пока Тахи не запорол его до бесчувствия. Бедняга несколько недель не мог носить одежду — правда, он и так был весь черный от синяков. Каждый из вас на что-то решился. Если ты примешь черные одежды, они твои. Нет — считай, что мы просто побеседовали на любопытную тему, не более того.

— А если приму?

— Тебя не выгонят из школы. «Черным одеждам» это не грозит. Ты будешь помогать нам обучать других тому, что узнал сам — как выстоять собственными силами.

Ота моргнул, и что-то расцвело у него в груди: безымянное, невыразимое чувство. Побег из школы вдруг приобрел новый смысл, стал знаком стойкости и мужества.

— А как же андаты?

— И до них дойдет, — заверил его Мила-кво. — Начнутся серьезные занятия. Дай-кво выбирает учеников только из «черных одежд».

Ота неловко наклонился и онемевшими от холода пальцами подобрал одеяние. Встретившись с веселыми глазами Милы-кво, он не смог сдержать улыбки. Мила-кво засмеялся в ответ, встал и положил Оте руку на плечо. Впервые за все время в школе с ним обошлись по-доброму!

— Идем же! Если поспешим, может, успеем к завтраку.

Ота принял позу радостного согласия.

— И вот еще что: на сегодня я тебя прощаю, но впредь не воруй из кухни. Повара будут недовольны.


Спустя несколько недель пришло письмо, и Мила-кво прочел его первым. Покинув на минуту учеников, он отправился в класс этажом выше, где мрачно перечитал написанное аккуратным почерком послание. Убедившись, что понял все верно, Мила-кво сунул сложенное письмо в рукав и выглянул в окно. Зима подходила к концу, но грядущее весеннее обновление отчего-то казалось издевкой.

Он узнал шаги старого друга: вошел Тахи.

— Тут гонец… — начал он и запнулся. — Анся сказал, прибыл посыльный от дая-кво.

Мила-кво оглянулся через плечо. В круглом лице Тахи отражались его собственные чувства.

— От помощника.

— Дай-кво… Он…

— Нет, — возразил Мила, выуживая из рукава письмо. — Не умер. Но умирает.

Тахи взял предложенные листки, но не взглянул на них.

— От чего?

— От старости.

Тахи молча прочитал послание, потом, резко выдохнув, привалился к стене.

— Что ж… вроде бы не все так плохо.

— Пока да. Он еще посетит школу. Дважды, если удастся.

— Не стоит ему приходить! — резко проговорил Тахи. — Все равно эти визиты — простая формальность. Мы и так знаем, кто из учеников готов. Можем отправить их к нему. Незачем…

Мила обернулся и жестом попросил объясниться. В его позе был оттенок траура. Тахи горько рассмеялся и опустил глаза.

— Ты прав. И все-таки я был бы о мире лучшего мнения, если б мог облегчить бремя дая-кво. Пусть ненадолго.

Мила хотел что-то выразить, но застыл в полупозе и только кивнул.

— Ота Мати? — спросил Тахи.

— Возможно. Быть может, придется вызывать дая-кво именно к нему. Хотя еще рано, он едва примерил черное платье. Остальные лишь учатся видеть в нем равного. Вот привыкнет к власти, тогда и разберемся. Не стану приглашать дая-кво, пока не буду уверен.

— Следующей зимой он так или иначе приедет.

— Может, приедет. А может, умрет нынче ночью. Или мы его опередим. Боги сотворили мир, но не предопределили.

Тахи поднял руки в позе вынужденного согласия.


Стояла поздняя весна. Теплым вечером весь мир был напоен запахом зелени. Ота и его друзья лежали на склоне холма к востоку от школы. С ними был и Мила-кво — сидел рядом и вел свой рассказ, хотя время уроков давно истекло. Рассказывал он об андатах.

— Они… точно воплощенные мысли. — Мила творил жесты, необычные и завораживающие. — Идеи, которые приручили и очеловечили. Возьмите хоть Нисходящую Влагу. Во времена Старой Империи она называлась Росой, но когда Диит Амра вызвал ее во второй раз, перед началом Войны, ей дали имя Стражницы Моря. Хотя сама мысль, как видите, осталась той же. Если ее удержать, можно останавливать реки. Или орошать поля. Или посылать наводнения на врагов. Нисходящая Влага была очень могучей.

— А кто-нибудь может пленить ее снова? — спросил Анся, которого Ота прежде назвал бы Анся-кво.

Мила покачал головой.

— Вряд ли. Слишком часто ее ловили и упускали. Наверное, можно найти новый способ ее описания, хотя… последняя попытка не удалась.

Даже у Оты, новичка, при этих словах по спине пробежал холодок. Рассказы об андатах были сродни историям о призраках и обычно заканчивались жуткой расплатой, которая настигала поэтов-неудачников.

— И что же случилось? — взволнованно прошептал Ниан Томари.

— В прошлый раз это произошло за поколение до меня. Говорят, после того, как поэт потерпел неудачу, его живот вздулся, как у беременной, а когда его вскрыли, там оказалось полно льда и черных водорослей.

Мальчики затихли, представляя себе эту картину: кровь поэта, темные листья, белый лед. Дари прихлопнул комара.

— Мила-кво, а почему андата становится все труднее удержать после каждого побега?

Учитель рассмеялся.

— Отличный вопрос, Ота! Однако будет лучше, если ответ ты узнаешь у дая-кво. Пока ты еще не готов.

Ота показал позой, что усвоил замечание, но любопытство его не покинуло. Солнце закатилось, стало холодать. Мила-кво поднялся, и ученики потянулись за ним. В полумраке «черные одежды» были очень похожи на призраков. На полпути к высоким каменным зданиям Анся припустил бегом, за ним — Риит, а следом Ота и другие. Они неслись вверх по склону наперегонки: только бы не очутиться последними у главных дверей. Когда Мила их нагнал, все уже стояли там, веселые и раскрасневшиеся.

— Ота! — окликнул мальчика Энрат, смуглый уроженец Тан-Садара. Энрат был постарше Оты. — Ты завтра ведешь третий класс в западный огород?

— Да.

— Тахи-кво велел передать, чтобы ты управился и всех отмыл до обеда. Потом он хочет забрать их на урок.

— А ты сможешь пойти с нами на холм, — предложил Мила-кво, услышав их разговор.

Ота согнулся в позе признательности. Они как раз вошли в большой зал, освещенный факелами. Урок у Мила-кво был бесконечно прекраснее, чем день надзора за младшими классами.

— Знаете, почему черви ползают под землей? — спросил Мила-кво.

— Потому, что летать не умеют? — сказал Анся и засмеялся. Двое-трое ребят подхватили.

— Тоже верно, — заметил Мила-кво. — Тем не менее они полезны для почвы. Разрыхляют ее, чтобы корни растений проникали глубже. Значит, в каком-то смысле Ота и его третий класс будут трудиться за червей.

— Но ведь черви жрут землю, когда ее рыхлят, — вмешался Энрат. — А потом испражняются. Тахи-кво так сказал.

— Да, бывают разные способы, — сухо заметил Мила-кво.

Все, включая Оту, расхохотались.

Спальни «черных одежд» разнились со спальнями простых учеников: в них было всего по четыре койки и жаровня для обогрева. Наступила оттепель, но по ночам стоял такой же лютый холод. Оте, как младшему, приходилось поддерживать огонь. Еще затемно их будил Мила-кво — стучал в дверь, пока не отзывались все четверо. Потом они умывались в общих умывальниках и завтракали за длинным столом с Тахи-кво у одного торца и Милой-кво — у другого. Ота по-прежнему сторонился круглолицего учителя, как бы дружелюбно тот ни смотрел.

Когда тарелки опустели, ученики разделились: большинство отправились сопровождать вверенные им классы на ежедневные работы, а пятеро или шестеро остались на занятия с Милой-кво. Входя в большой зал, Ота уже предвкушал, как сдаст своих подопечных Тахи-кво и пойдет на любимый урок.

Младшие школьники дожидались его, выстроившись в шеренги, дрожа от холода. Третий класс составляли совсем еще дети — дюжина мальчиков лет восьми в тонких серых платьях. Ота прошелся вдоль строя, проверяя осанку и пресекая попытки почесаться.

— Сегодня мы будем перекапывать западный огород, — гаркнул он. Несколько учеников вздрогнуло. — Тахи-кво велел, чтобы к полудню все закончили и помылись. Так что вперед! — И Ота повел их к огородам, то и дело отставая и следя, все ли идут в ногу. Когда один из ребят — Нави Тоют, сын важного ялакетского чиновника — выбился из общего ритма, Ота влепил ему пощечину. Мальчик тут же поправил шаг.

В западных огородах было грязно и голо. На земле лежали сухие былинки — остатки прошлогоднего урожая, а между ними кое-где пробивались бледные ростки сорняков. Ота подвел отряд к кладовке для инструментов. Младшие ученики отерли паутину с лопат и мотыг.

— Начинаем с северного края! — прокричал Ота, и класс рассыпался по грядкам. Шеренга получилась неровная, и по высоте и по ширине, щербатая, словно зубы у семилетки. Ота прошелся взад-вперед, указывая каждому, как стоять и как держать лопату. Когда все было растолковано, он дал знак начинать.

Ученики принялись за работу. Видно было, что они стараются, но у них не хватало ни сил, ни веса, чтобы правильно воткнуть заступ. Наконец над грядками поднялся слабый запах свежевскопанной земли, но, когда Ота ступил на нее, она почти не промялась под башмаками.

— Глубже! — прикрикнул он. — Копайте, а не скребите! Черви — и те справляются лучше!

Класс ничего не ответил, даже не поднял голов — только сильнее налег на шершавые черенки лопат. Ота тряхнул головой и сплюнул от досады.

Солнце поднялось на полторы ладони, а они закончили только две делянки. Начало припекать. Мальчики сбросили накидки и сложили позади себя. Оставалось пройти еще шесть делянок. Ота хмуро прохаживался за спинами учеников. Время истекало.

— Тахи-кво приказал закончить к полудню! Если вы ему не угодите, всех вас высекут, обещаю!

Класс как мог спешил выполнить задание, но когда четыре участка вскопали, стало ясно, что к обеду никак не успеть. Ота строго велел продолжать, а сам отправился на поиски Тахи-кво. Учитель надзирал за уборкой кухонь, нетерпеливо помахивая розгой. Ота виновато согнулся перед ним.

— Тахи-кво, третий класс не успеет взрыхлить западный огород до полудня. Они слишком слабы и бестолковы.

Тахи-кво взглянул на него с непроницаемым видом. Ота почувствовал, как краснеет от смущения. Наконец учитель принял формальную позу понимания.

— Что ж, значит, подождем. Когда поедят, выведешь их снова, и пусть заканчивают перекопку.

Ота изображал позу благодарности, пока Тахи-кво не отвлекся на собственных подопечных, потом повернулся и пошел обратно, к огородам.

Третий класс вяло ковырялся в земле. Заметив его приближение, все принялись копать резвее. Ота встал посреди полуразрытого участка и оглядел учеников.

— Из-за вас я пропущу урок у Милы-кво! — проговорил он вполголоса, но так сердито, что его было хорошо слышно. Мальчики виновато потупились, как нашкодившие щенки. Ота повернулся к тому, что стоял ближе всех — тощему восьмилетке с лопатой в руке.

— Эй, ты. Дай сюда!

Мальчуган перепугался, но протянул ему лопату. Ота взял ее и с силой воткнул в свежую землю. Она ушла только на полштыка. Ота напрягся от злости. Ученик замер в позе извинения. Ота на нее не ответил.

— Ты должен был копать как следует! Переворачивать! Ты что, дурак, не понимаешь?

— Простите, Ота-кво. Я виноват. Просто…

— Не можешь рыхлить по-человечески — сделаешь по-червячьи. Становись на колени.

Мальчик опешил.

— На колени! — рявкнул Ота, наклоняясь к его лицу. У того глаза были на мокром месте, но он сделал, как было приказано. Ота зачерпнул горсть земли и сунул ему в руку.

— Ешь.

Мальчик перевел взгляд с комка земли на Оту. Потом, вздрагивая всем телом от плача, поднес ладонь ко рту и начал есть. Его товарищи столпились кругом, молча наблюдая за происходящим. Он жевал, развозя грязь по губам.

— Всю!

Мальчик набрал в рот еще земли и, рыдая, упал ничком. Ота сплюнул от отвращения и повернулся к остальным.

— За работу!

Ученики бросились на места, подгоняемые страхом. Замелькали лопаты. Мальчик с грязным ртом сидел, уткнувшись лицом в ладони, и плакал. Ота вытащил лопату и вонзил в землю рядом с ним.

— Ну? — тихо процедил он. — Ждешь особого приглашения?

Мальчик промямлил что-то неразборчивое.

— Что? Если хочешь что-то сказать, сделай так, чтобы тебя было слышно.

— Рука, — выдавил мальчик сквозь всхлипы. — Руки болят. Я старался… старался копать глубже, но было так больно…

Он перевернул руки ладонями кверху. От зрелища кровавых волдырей у Оты закружилась голова, словно он склонился над пропастью. Мальчик заглянул ему в лицо, тихо подвывая, и Ота вспомнил. Вспомнил, что ему самому хотелось вот так выть, когда он месяцами спал в холоде, надеясь не увидеть во сне мать. Он слышал этот звук в спальне младших классов, среди своих погодков — плач ребенка во сне.

Внезапно ему стало неловко в новой черной одежде. Память о годах унижения зазвенела у него в мозгу, как хрусталь, отозвавшийся на высокую ноту. Он упал на колени рядом с плачущим мальчиком. Слова рвались с губ и застревали на полпути. Другие ученики молча стояли вокруг.


— Ты за мной посылал? — спросил Тахи. Мила не ответил, только показал за окно. Тахи подошел и посмотрел вниз. На разрытой грядке ученик в черном обнимал плачущего младшеклассника, а остальные, опешив, смотрели на них.

— И давно они так? — глухо спросил Тахи.

— С тех пор, как я заметил. Что было раньше — не знаю.

— Ота Мати?

Мила беззвучно кивнул.

— Пора это прекратить.

— Да. Просто я хотел, чтобы ты увидел.

В суровом молчании учителя спустились по лестнице, минули библиотеку и прошли к западным огородам. Третий класс, завидев их, бросился изображать усердие — все, кроме Оты и мальчика рядом с ним. Те не сдвинулись с места.

— Ота! — рявкнул Тахи. Ученик поднял глаза, покрасневшие и полные слез.

— Ты не в себе, — тихо сказал Мила-кво, поднимая его на ноги. — Тебе нужно пойти и прилечь.

Ота перевел взгляд с него на Тахи-кво и нехотя принял позу подчинения, а потом позволил Миле-кво увести себя в школу. Тахи остался; Мила услышал его ругань, которой он охаживал третьеклассников, словно кнутом.

В учительских покоях Мила заварил Оте чашку крепкого чая, обдумывая положение. Вскоре о происшествии узнают все, если еще не узнали. Чем это обернется для мальчика — худом или добром, — сказать трудно. Он сам не знал, на что лучше надеяться. Если глаза его не обманули, это успех, которого он боялся. Однако, прежде чем действовать, надо убедиться. Он не станет вызывать дая-кво, если Ота не готов.

Мальчик, понуро сидевший на краю койки, взял пиалу и послушно выпил. Его слезы высохли. Теперь он просто смотрел перед собой. Мила придвинул табурет и сел рядом. Выдержав долгую паузу, учитель сказал:

— Знаешь, ты оказал этому ученику медвежью услугу.

Ота поднял руку в жесте признания ошибки.

— От того, что ты его утешил, он не станет крепче. Я знаю, учителем быть непросто. Тяжело заставить себя обходиться с детьми грубо, даже если это для их блага.

Ота кивнул, но головы не поднял. Когда он заговорил, его голос прозвучал тихо.

— А раньше кого-нибудь исключали из «черных одежд»?

— Исключали? Нет, ни разу. Почему ты спросил?

— Я все испортил. — Ота помолчал и добавил: — Я слишком слаб для таких уроков, Мила-кво.

Мила посмотрел на руки, думая о своем старом учителе, о том, во что обойдется его старым костям еще одно путешествие в школу. Когда он заговорил, в его голосе еще ощущалась тяжесть принятого решения.

— Я отстраняю тебя от работ на месяц, — сказал Мила-кво. — А мы тем временем пошлем за даем-кво.


— Ота, — окликнул его знакомый шепот. — Что ты натворил?

Он перевернулся в постели. Жаровня еле-еле рдела в темноте, давая лишь слабое пятно света. Ота уставился на угли.

— Я совершил ошибку, Анся.

В последнее время он так отвечал всем, кто отваживался спросить.

— Говорят, дай-кво приезжает. Раньше времени.

— Наверное, очень крупно ошибся, — произнес Ота, а сам подумал: «Наверное, я первый, кто поднялся так высоко и так низко пал. В первый раз черные одежды дали такому слабаку». Он вспомнил белую, заснеженную долину, по которой шел, когда его догнал Мила-кво. Теперь было ясно, что бегство из школы ничуть не доказывало его силу, а только предвещало поражение.

— Так что же ты сделал? — спросил Анся в темноте.

У Оты перед глазами снова встало лицо мальчика, окровавленные ладони и слезы унижения, бегущие по грязным щекам. Он сам причинил ему боль и стыдился одновременно содеянного и того, что не сможет этого повторить. Как объяснить, что он не сумеет сделать этих ребят сильнее, потому что в душе остается одним из них?


— Я недостоин этих одежд, — сказал Ота.

Анся промолчал, и вскоре с соседней койки послышалось глубокое, ровное дыхание спящего. Все устали после дневных трудов, кроме Оты: тот с утра до вечера бродил по пустым коридорам и лекториям. От занятий его освободили, а черную одежду он не снял лишь потому, что другой не было.

Так Ота и ждал в темноте, пока даже угли не потухли. Убедившись, что все кругом спят, Ота поднялся, оделся и тихо вышел в коридор. До стылых комнат младших классов было недалеко. Ота шел между темных силуэтов спящих — маленьких фигурок, скорчившихся под тонкими одеялами. Подумать только: он ведь всего ничего проходил в черном, а так много успел забыть.

Мальчик, которого он искал, лежал на койке у стены, отвернувшись и поджав ноги. Ота осторожно склонился над ним и прикрыл ему рот рукой, чтобы тот не разбудил других, если вскрикнет. Мальчик проснулся тихо и заморгал. Ота подождал, пока он его узнает, и шепнул:

— Как руки, лучше?

Мальчик кивнул.

— Хорошо. Только не шуми. Незачем будить остальных.

Ота убрал руку, и мальчуган тут же принял позу глубокого сожаления.

— Ота-кво, я опозорил вас и нашу школу. Я…

Ота мягко сложил его руки вместе.

— Тебе не в чем себя винить, — сказал он. — Это я всех опозорил. Мне и отвечать.

— Если бы я только работал быстрее…

— Это бы ничем тебе не помогло. Ничем.


Бронзовые двери с грохотом распахнулись. Мальчики стояли рядами, замерев в приветственных позах, словно статуи. Точно так же стоял среди «черных одежд» Ота, размышляя, чем делятся друг с другом отверженные дети на этот раз: надеждами на возвращение к родным или на зачисление в поэты? Мечты…

Старик прошел внутрь. С тех пор, как Ота его помнил, он заметно ослаб. После ритуала приветствий дай-кво благословил всех хриплым, срывающимся шепотом. Потом он удалился с учителями, а «черные одежды» — все, кроме Оты — повели свои классы работать. Ота вернулся к себе и с тяжелым сердцем сел ждать, когда его позовут. Предчувствие его не обмануло.

— Ота! — окликнул из дверей Тахи. — Пойдем, подашь даю-кво чая.

— Но парадное платье…

— Не понадобится. Только чай и больше ничего.

Ота встал, покорно сложив руки. Время пришло.


Дай-кво молча сидел перед очагом, глядя на пламя. Его руки, сложенные на коленях, казалось, стали еще меньше с тех пор, как Мила их помнил, кожа истончилась и сморщилась. В лице дая-кво читалась усталость от трудной дороги — под глазами залегли тени, уголки рта опустились, — однако в ответ на взгляд Милы старик принял позу вопроса с оттенком вызова. Миле показалось, что в ней было что-то еще — может быть, нетерпение или надежда.

— Что слышно в мире? — спросил он. — Здесь новости о городах — редкость.

— Все хорошо, — ответил дай-кво. — А здесь? Как ваши ученики?

— Тоже неплохо, высочайший.

— Вот как? Я порой сомневаюсь.

Мила принял позу — просьбу пояснить мысль, но безрезультатно. Старейший из учителей снова обратил взгляд на пламя. Мила уронил руки на колени.

Вернулся Тахи, склонился в знак покорности и почтения и сел.

— Мальчик уже идет, — сказал он.

Дай-кво кивнул, и только. Мила увидел в лице Тахи отражение своей тревоги. Ожидание показалось очень долгим. Наконец в дверь тихо постучали, и вошел Ота Мати с подносом, на котором стояли три маленькие чашечки чая. Он поставил поднос на низкий столик и с каменным лицом принял положенную позу приветствия.

— Ваш приезд — великая честь для меня, высочайший дай-кво, — проговорил Ота безупречно усвоенную фразу.

Глаза старика ожили и пытливо воззрились на Оту. Дай-кво кивнул, но не отослал мальчика, а указал на свободный стул, где обычно сидел Мила. Ота оглянулся на учителя. Мила кивнул, и мальчик сел, сам не свой от волнения.

— Скажи-ка, — произнес дай-кво, поднося к губам чашку, — что ты знаешь об андатах?

Ота заговорил не сразу, но сумел унять дрожь в голосе.

— Знаю, что они — мысли, о высочайший. Воплощенные поэтом в форму, обладающую собственной волей.

Дай-кво отпил чаю, наблюдая за мальчиком. Старик ждал, что еще скажет Ота, но тот как будто растерялся. Наконец дай-кво опустил чашку.

— Что, и больше ничего? А как их пленяют? Что должен делать поэт, чтобы его творение было отлично от всех прочих? Как передают связанного андата другому поколению?

— Не знаю, о высочайший.

— Почему? — совсем тихо спросил дай-кво.

— Мила-кво говорил, что это знание может пойти нам во вред. Мы не были готовы постичь глубины мастерства.

— Верно, — согласился дай-кво. — Что правда, то правда. Вас пока лишь проверяли, а не учили.

Ота потупился и, побледнев, принял позу раскаяния.

— Простите, что не справился с заданием, высочайший дай-кво. Я должен был показать им, как сохранять крепость духа. Я и хотел, но…

— Тебе не о чем сожалеть, Ота. Ты все сделал правильно.

Ота покачнулся. В глазах у него отразилось замешательство. Мила откашлялся и, жестом спросив у дая-кво соизволения продолжить, произнес:

— Помнишь наш разговор в ту ночь, когда я предложил тебе черные одежды? Я сказал, что слабовольный поэт скорее всего погибнет, будет уничтожен андатом.

Ота кивнул.

— Однако жестокосердный уничтожит весь мир, — продолжал Мила. — Сила и доброта. Поистине редкое сочетание.

— Сейчас оно встречается куда реже, чем в наши дни, — добавил дай-кво. — Ни один ученик не получал черных одежд, не проявив силы воли. Точно так же всякий, кто их снимал, сумел отказаться от присущей власти жестокости. Ты сделал и то, и другое, Ота Мати. Ты доказал, что достоин, и я хочу взять тебя в ученики. Поедем со мной, и я научу тебя, как стать поэтом.

Мальчик выглядел так, будто его огрели дубиной: в лице — ни кровинки, руки застыли. В глазах мало-помалу забрезжило понимание. Молчание затянулось. Тахи не выдержал.

— Ну? Чего же ты молчишь?

— То, что я сделал… с этим мальчиком… было правильно?!

— Ты выполнил задание. И выполнил на отлично.

Губы Оты растянулись в холодной усмешке.

— Выходит, я отличился, унизив его?! — сказал он голосом, полным ярости.

Мила увидел, как Тахи нахмурился, но покачал головой: разговор идет между даем-кво и мальчиком.

— Не унизив, а утешив, — поправил старый учитель.

— Утешив после того, что сам же и причинил.

— Да. Однако многие ли, по-твоему, так поступили? Для того мы и создали эту школу, чтобы вас испытывать. Так повелось с самой войны, что уничтожила Империю. Благодаря школе города Хайема выжили. В этом заключена глубокая мудрость.

Ота медленно согнулся в позе ученической благодарности, однако не так, как обычно: поворот кистей выражал некое непонятное Миле чувство.

— Что ж, если это — отличие, тогда мне все ясно, о высочайший.

— В самом деле? — спросил старик. В его голосе послышалась надежда.

— Да. Вы меня использовали. И в огороде я был не один, а с вами.

— Что ты несешь? — прикрикнул на него Тахи, но Ота продолжал, словно не слышал.

— Вы говорили, что Тахи-кво научил меня быть сильным, а Мила-кво — сострадать другим, но из их уроков следует еще кое-что. Раз в школе все заведено по вашему замыслу, будет справедливо рассказать, чему я научился под вашим руководством.

Дай-кво озадаченно смотрел на него, начиная менять позу, но Оту это не остановило. Его взгляд был прикован к старику, лицо излучало бесстрашие.

— Тахи-кво показал мне, что я должен всегда решать за себя сам, а Мила-кво — что наполовину усвоенный урок бесполезен. Я уже как-то собрался бросить школу, и правильно. Зря только поддался на уговоры. Это все, высочайший, чему меня здесь научили.

Ота встал и отвесил прощальный поклон.

— А ну вернись! — рявкнул Тахи. — Вернись и сядь!

Мальчик уже его не слушал. Он вышел за дверь и закрыл ее за собой. Мила скрестил руки и уронил взгляд, не зная, что и сказать, что подумать. Прогоревшие угли в очаге рассыпались под собственным весом.

Тахи тихо окликнул Милу и кивнул на дая-кво. Старик сидел едва дыша, сложив руки в позе глубокого сожаления.

1

Подобно тому, как облик холодного края определяли башни Мати, символом и средоточием жизни летних городов была набережная Сарайкета. В чистые воды залива выдавались длинные пирсы, к которым приставали суда из других портовых городов Хайема: Нантани, Ялакета, Чабури-Тана. Попадались среди них и низкие плоскодонки из Западных земель, и высокие парусники гальтов с такой густой оснасткой, что порой казалось, будто это не корабли, а плавучие прачечные. По всему протяжению набережной стояли прилавки торговцев со всех краев земли, украшенные разноцветными флагами и вывесками, а их хозяева зазывали прохожих, перекрикивая гомон чаек и шум прибоя. В жарком, душном воздухе звучала дюжина языков, сотня наречий, говоров и жаргонов. Амат Кяан знала их все.

Старшая распорядительница Гальтского Дома Вилсинов прокладывала себе путь в толпе, опираясь на трость, хотя ее шаг был и без того верен. Ей нравилось слушать, как сталкиваются и несутся друг другу вслед, словно дети, играющие в салки, разные грамматики и лексиконы. Она знала, что и как говорить — в этом была ее сила. Именно этот талант возвысил ее из бедных переписчиц до той, кем она стала, и теперь Амат, одевшись вцвета уважаемой, хотя и чужой страны, пробиралась сквозь массу тел и тюков хлопка на встречу с начальством. Правда, попасть в любимые бани Марчата Вилсина можно было более тихой дорогой, но она, выходя из дома, неизменно шла через набережную. В конце концов побережье — символ и гордость ее города.

Она задержалась на площади у перекрестка, откуда начиналась Нантань — широкая, мощеная улица, отмечавшая западную границу складского квартала. Древняя бронзовая статуя Сиана Сё — последнего великого императора — стояла там, устремив взгляд за море, словно в память о погибшей Империи, которая за восемь поколений сравнялась с землей и поросла быльем, за исключением городов Хайема, куда не добрались война и разруха.

У подножия памятника сновали на солнцепеке голые по пояс молодые рабочие, толкая телеги, груженые белыми промасленными мешками. Одни смеялись, другие покрикивали на остальных, третьи трудились с убийственной серьезностью. Кто-то из них решил подработать, иных прислала гильдия или отдельные торговцы по договору, но все они были прекрасны, даже самые толстые и неуклюжие. Их красила юность.

Перекаты мышц под кожей завораживали больше, чем самые тонкие и дорогие одежды хайема — быть может, потому, что никто ими не любовался нарочно. Интересно, догадывались ли они, что старуха-чиновница украдкой на них смотрит, делая вид, что отдыхает по дороге на совещание? Почти наверняка. Милые тщеславцы. Амат вздохнула, подняла трость и зашагала дальше.

Когда она добралась, куда шла, солнце встало еще на пол-ладони. Бани располагались на суше, тяготея к берегам Киита и акведукам. Марчат Вилсин предпочитал те, что поменьше. Амат бывала там довольно часто, так что стража знала ее в лицо и при встрече склонялась в неловких приветственных позах. Амат часто думала, что Вилсин-тя намеренно ходит сюда затем, чтобы забыть собственные языковые трудности. Она быстро изобразила приветствие и прошла внутрь.

Работать на иностранцев всегда было непросто. Перевод документов и соглашений составлял лишь малую долю этого труда. Гальты слыли народом умелым, воинственным и удачливым в сражениях. Их владения были столь же обширны и плодородны, как владения Империи времен расцвета. Гальты внушали соседям уважение и страх. Нередко они навязывали соглашения силой: грозили вторжением или запретом на ввоз товаров, если переговоры шли не так, как им хотелось бы. Лишь в городах Хайема гальты отступали от своих привычек. Послать боевой корабль в Бакту или войска в Эдденси они могли, но когда дело касалось дипломатии, терялись. Несмотря на всю свою мощь, перед андатами гальты были вынуждены отступить. Марчат Вилсин достаточно прожил в Сарайкете и свыкся с этой оплеухой гальтскому высокомерию. Раз так, можно было потерпеть его маленькие прихоти — например, привычку вести дела в банях.

Внутри было прохладнее, да и резные ставни на окнах пропускали ветерок с кедровым ароматом. От мозаичных потолков и стен эхом отражались голоса. В общем зале кто-то пел — повсюду проникал звонкий мужской голос. Амат зашла в женскую половину, выскользнула из платья и сняла сандалии. Прохлада приятно освежала кожу. Амат выпила студеной воды, зачерпнув из широкой каменной чаши, и нагишом, как и все здесь, прошла мимо бассейна, где плескались купальщики обоего пола, к частным помещениям. Марчат Вилсин обыкновенно занимал угловую парную, где были не так слышны смех и гомон других посетителей.

— Как можно жить в таком пекле? — буркнул Вилсин-тя, едва Амат вошла в комнату. Он полулежал по шерстистую грудь в воде. С их первой встречи у него изрядно прибавилось седины в волосах, да и сам он пополнел. — Как под горячим полотенцем.

— Только летом, — сказала Амат, откладывая трость и осторожно погружаясь в воду. Плавучий поднос с чайными чашками качнулся, но ничего не пролилось. — Будь мы чуть севернее, ты бы всю зиму жаловался на холод.

— Хоть какое-то разнообразие.

Вилсин поднял из воды розовую, сморщенную от купания руку и подтолкнул Амат поднос. Чай был свежим, приправленным мятой, вода — прохладной. Амат откинулась на край бассейна.

— Ну, что нового? — спросил Марчат, завершая тем самым утренний ритуал.

Амат отчиталась. Дела шли неплохо. Корабли с хлопком-сырцом из Эдденси стояли в порту на разгрузке. Контракты с ткачами были почти подписаны, хотя кое-какие неточности в переводе с гальтского на хайятский еще требовали доработки. Из плохих вестей: урожай с северных полей задерживался.

— К встрече с андатом успеют?

Амат еще раз отпила чай, прежде чем ответить.

— Нет.

Марчат шепотом выругался.

— Эденсийцы, считай, все прислали, а наш собственный хлопок до сих пор на корню?

— Как будто так.

— Сколько не хватает до полной загрузки?

— Одной десятой.

Марчат нахмурился и поднял глаза к потолку, подсчитывая невидимые цифры, читая пустоту, как книгу. После недолгого молчания он вздохнул.

— А нет ли возможности обратиться с этим к хаю? Обсудить еще раз условия…

— Нет.

Марчат фыркнул с досады.

— Вот за что я не люблю Хайем! Будь мы сейчас в Бакте или Эймоне, все еще можно было бы переиначить.

— Да, потому что за стеной стояли бы гальтские воины, — сухо парировала Амат.

— Вот именно. Тогда время бы сразу нашлось. Проверь — может, у кого из других домов склады перегружены?

— У Чадхами, знаю, есть излишек хлопка. К тому же Тиян и Яанани обхаживают одного западника. Кто успеет раньше — тот и перетянет купца на себя. Можем продать им свою очередь к андату, а сами пойдем потом, когда наш товар подоспеет.

Марчат задумался. Они еще немного обсуждали стратегию Дома — с кем объединиться и как потом эту связь выгодно разорвать, если в том возникнет нужда.

Амат, разумеется, не рассказывала хозяину всего. В этом заключалась ее работа: удерживать все в голове, извещать Марчата о том, что ему нужно знать, а с остальным разбираться самой. Основой их дела была торговля хлопком и связанная с ней сеть отношений между ткачами, красильщиками, изготовителями парусов, судовладельцами, землевладельцами, добытчиками руды — та отрасль, на которой искони богател Сарайкет. Кроме этого, в отличие от Гальта, Эдденси и Бакты, Западных земель и Восточных островов, Сарайкет война обходила стороной. Все города Хайема защищали поэты и силы, которыми те обладали. Лишь под этой защитой могли съезжаться купцы со всего света, чтобы играть в донельзя серьезные игры — торговлю и товарообмен.


Когда они все решили и согласовали, Амат договорилась с Вилсином, когда занести бумаги в торговый дом. Обсуждать дела в банях — это одно, а капать водой на только что составленные договоры — совсем другое, чего она позволять не собиралась. Впрочем, Вилсин ее понимал. Видя, что Амат начала выбираться из воды, он поднял руку, чтобы задержать ее.

— Вот еще что, — произнес Вилсин. Амат опустилась в бассейн. — Мне нужен охранник на этот вечер, где-то к половине свечи. Ничего особенного — так, собак отгонять.

Амат наклонила голову набок. Марчат говорил спокойно, обычным тоном, но в глаза не смотрел. Она сделала вопросительный жест.

— У меня встреча, — сказал Вилсин. — В одном из предместий.

— По делам Дома? — спросила Амат таким же ровным голосом.

Он кивнул.

— Понятно… Значит, в полсвечи встретимся у твоих ворот.

— Нет. Амат, мне нужен какой-нибудь громила, чтобы отпугивал зверье и бандитов. На кой мне женщина с палкой?

— Я приведу охрану с собой.

— Просто пошли его ко мне, — свернул разговор Вилсин. — Остальное — моя забота.

— Как угодно. И давно ли Дом начал заключать сделки без моего участия?

Марчат Вилсин поморщился и тряхнул головой, бормоча что-то себе под нос. От его вздоха пошла рябь по воде и пролился чай.

— Дело очень щекотливое, Амат. Вот и все. Я решил вести его сам. Когда смогу, поделюсь с тобой всеми подробностями, а пока…

— Пока?

— Трудно объяснить. Подробности таковы, что… Не хочу об этом распространяться.

— Почему?

— Речь идет о скорбном торге. Девица на приличном сроке, живот уже заметный. Избавление от ребенка — дело щекотливое, тут надо действовать без огласки.

Амат внутренне возмутилась, но спокойным тоном ответила:

— Что ж, понимаю. Если ты опасаешься мне доверять, полагаю, лучше было и не посвящать меня в это дело. Пожалуй, подыщу себе замену.

Вилсин досадливо хлопнул по воде. Амат скрестила руки. Оба знали, что угроза ненастоящая: Дому Вилсинов без Амат придется туго, да и ей будет хуже, лишись она этой работы. Однако как распорядительнице ей совсем не нравилось быть в стороне от дел.

Марчат вспыхнул, от стыда или злости — трудно было понять.

— Не городи гору, Амат! Мне это нравится не больше твоего, но сделка есть сделка. И я намерен проследить за ее исполнением и попросить хая об аренде андата. Девушке будет обеспечен хороший уход и до, и после, а все, кому нужно заплатить, получат свое. В конце концов, я работаю на Дом Вилсинов дольше тебя. Я отдаю тебе приказы. Уж, наверное, я свое дело знаю!

— Я собиралась сказать то же самое, только про себя. Ты двадцать лет слушал мои советы. Если я как-то подорвала твое доверие…

— Нет.

— Тогда почему ты меня отстраняешь — в первый раз за все эти годы?

— Если бы я мог сказать, мне не пришлось бы тебя отстранять. Просто поверь, здесь решаю не я.

— Твой дядя велел ничего мне не говорить? Или заказчица?

— Мне нужен охранник. К половине свечи.

Амат изобразила сложную позу согласия с легким оттенком раздражения, зная, что Вилсин второй смысл не уловит. Она всегда выражалась слишком сложно для гальта, если тот ее злил. Амат встала, а Вилсин подогнал к себе поднос с чашками и налил чая.

— Ты хотя бы можешь сказать, кто заказчик?

— Нет. Спасибо, Амат, — попрощался Вилсин.

В женской комнате она вытерлась и оделась. Теперь улица досаждала ей своим шумом. Амат свернула к Гальтскому Дому Вилсинов — на север и вверх по холму. В тени у прилавка водовоза ей пришлось задержаться и выпить прохладительного, чтобы собраться с мыслями. До сих пор Вилсину не приходилось устраивать «скорбный торг» — прерывание беременности силой андата, хотя другие Дома брали на себя роли посредников в подобных случаях. Амат беспокоила такая перемена, беспокоила таинственность и то, зачем Марчат Вилсин попросил ее прислать телохранителя. Уж не хочет ли он подспудно, чтобы Амат все-таки докопалась до правды?


Маати замер, чувствуя, как сердце вот-вот выскочит из груди. Бледнокожий незнакомец медленно обошел его, ощупывая черными глазами каждый оттенок приветственной позы. Маати не дрогнул — помогли годы обучения в школе и у дая-кво. Его руки знали, как скрыть волнение.

Человек в одеждах поэта остановился, глядя с одобрением и легкой иронией. Изящные пальцы сложились в жесте приветствия — не самом теплом, но и не официальном. Получив ответ, Маати вытянул руки по швам и встал ровно. Первая оторопь от внезапного появления учителя прошла, и он подумал: не ожидал, что Хешай-кво так молод и красив!

— Как тебя зовут, мальчик? — спросил тот. Его голос был холодным и жестким.

— Маати Ваупатай! — отчеканил ученик. — В прошлом — десятый сын Нити Ваупатая, теперь — самый молодой поэт.

— А, с запада прибыл. У тебя до сих пор акцент.

Учитель сел на стул у окна, скрестив руки и продолжая откровенно разглядывать Маати. Комнаты, которые Маати все это время считал пышными, в присутствии черноволосого красавца вдруг выпятили свое убожество, а тонкие хлопковые занавеси, колеблющиеся на жарком послеполуденном ветерке, по сравнению с кожей поэта показались грязными тряпками. Будто сияющий камень оправили в жесть. Учитель улыбнулся не очень доброй улыбкой. Маати согнулся в позе ученической покорности.

— Хешай-кво, я прибыл сюда по велению дая-кво учиться вашему мастерству, если вам будет угодно взять меня в ученики.

— Брось! Мы не танцоры, чтобы шаркать и кланяться. Сядь туда. На кровать. Хочу тебя порасспрашивать.

Маати сел, где было велено, и поджал ноги, как на уроках дая-кво. Поэта его поза, похоже, позабавила.

— Итак, Маати, когда, говоришь, ты прибыл? Шесть дней назад?

— Семь, Хешай-кво.

— Семь. Однако тебя никто не встретил и не проводил в дом поэта. Уж за семь дней хозяин мог бы и показаться, как думаешь?

К Маати эта мысль приходила, и не раз, но сначала он принял позу благодарности за урок.

— Я тоже поначалу так подумал. Однако по прошествии времени понял, что это очередная проверка.

На совершенном лице мелькнула легчайшая улыбка, и Маати ощутил прилив радости от того, что угадал правильно. Новый учитель дал ему знак продолжать, и Маати чуть приосанился.

— Я подумал: а вдруг испытывают мое терпение? Чтобы убедиться, что я не стану торопить других, не имея на то права. Хотя потом я решил, что вы хотите узнать, как я расходую свободное время. Терпение и бездействие сами по себе ничему не учат, а у здешнего хая величайшая в летних городах библиотека.

— И ты все эти дни сидел в библиотеке?

Маати ответил утвердительной позой, не совсем понимая, что означает тон учителя.

— Вот это, Маати-кя, — произнес тот с неожиданной фамильярностью, показывая за окно — на сады, русла улиц и черепичные крыши до самого моря, — дворцы хая Сарайкета. Там обитают сотни придворных и чиновников. Ни одного вечера не проходит без представлений, пения или танцев. И ты говоришь, что все время возился со свитками?

— Я в самом деле провел один вечер с людьми утхайема. Они были с запада… из Патая, откуда я родом.

— И ты надеялся узнать что-нибудь про родных.

Прозвучало это не как обвинение, хотя могло бы. Маати смущенно закусил губы и повторил утвердительную позу. Улыбка, которую она вызвала, казалась участливой.

— И что же ты узнал за столь плодотворно прожитые дни из книг Сарайкета?

— Я изучил историю города и его андата.

Изящные пальцы произвели жест, который и одобрял, и призывал следовать дальше. Черные глаза излучали интерес, подсказывая Маати, что справляется он неплохо.

— К примеру, я узнал, что дай-кво — предыдущий — прислал вас сюда, когда Иана-кво не сумел удержать Облетающие Лепестки после смерти старого поэта, Миат-кво.

— Скажи-ка, почему он на это пошел?

— Потому, что Облетающие Лепестки ускоряла созревание хлопка в течение прошлых пятидесяти лет, — ответил Маати, довольный своей памятью. — Она заставляла коробочки… раскрываться, если не ошибаюсь. При этом собирать волокна становилось легче. С ее потерей городу пришлось искать другой способ ускорить и улучшить сбор и обработку хлопка, чтобы получить преимущество перед Гальтом и Западными землями, иначе торговцы отправились бы туда и всему городу пришлось бы перемениться. Однако вы приручили Исторгающего Зерно Грядущего Поколения, иначе Неплодного, как его называют на севере, или Бессемянного в городах юга. Торговым домам достаточно заключить соглашение с хаем, и вычесывать из хлопковой ваты семена не придется. Раз на это уходит почти столько же времени, как и на сбор урожая, хлопок попадает к ткачам раньше, чем где-либо еще. Поэтому другие страны и города начали присылать нам свой хлопок, а следом перебрались ткачи, красильщики и портные — все ремесленники.

— Да. И поэтому Сарайкет удерживает позиции, платя лишь каплями крови от уколотых ткаческих пальцев, — сказал учитель, принимая позу подтверждения со слабиной в запястьях, что смутило Маати. — Хотя кровь — не деньги, верно?

Пауза затянулась, пока Маати, чувствуя неловкость, не поспешил ее нарушить.

— А еще вы избавили летние города от крыс и змей.

Поэт ответил чем-то вроде улыбки. Когда он заговорил, в его тоне прозвучало удивление и недовольство собой.

— Да. Зато приманил туда гальтов и западников.

Маати жестами согласился — без прежнего официоза. Учитель как будто не возражал. Казалось, ему даже приятно.

— Я многое узнал о швейном производстве, — произнес Маати. — Не догадывался, сколько всего нужно знать о хлопке и том, как его обрабатывают, о торговых путях… Я прочел целую книгу о мореходстве.

— А сам даже не был у моря?

— Не был.

Учитель принял ответ без порицания и одобрения, но с оттенком того и другого.

— И все из-за какой-то проверки, — произнес он. — Впрочем, немудрено: ведь ты поступил в школу совсем маленьким, а значит, у тебя на них нюх. Как ты справлялся с угадайками у дая-кво?

— Вы… простите, Хешай-кво. Вам очень нужно это узнать?

— Пожалуй, такие вещи способны сказать о многом. Особенно когда их утаивают. Верно?

Маати принял позу извинения. Потом он заговорил, опустив глаза, хотя лжи в его словах не было:

— Когда я попал в школу, один мальчик — еще в начальных классах — сказал мне кое-что. Нас послали рыхлить землю, а у меня оказались слишком нежные руки, и я не мог закончить работу. И вот наш воспитатель, из «черных одежд» — его звали Ота-кво — очень на меня рассердился. Но потом, когда я рассказал, почему не могу сделать то, о чем он просит, он попытался меня утешить и сказал, что если бы я трудился сильнее, это не помогло бы. Вскоре он бросил школу.

— И? Хочешь сказать, что кто-то тебе все объяснил? Звучит не очень-то честно.

— А он ничего секретного мне не говорил. Сказал только кое-что о школе, дал повод задуматься. А потом…

— И как только ты понял, где искать, ответы нашлись сами. Ясно.

— Не совсем так.

— А ты не спрашивал себя, достиг бы ты всего этого сам? В смысле, если бы твой Ота-кво не объяснил тебе правил игры?

Маати вспыхнул. Тайна, которую он хранил долгие годы учебы у дая-кво, открылась в простом разговоре. Хешай-кво, впрочем, принял позу понимания, но сам отвел глаза и странно скривился, не то от досады, не то от муки.

— Хешай-кво…

— Я только что вспомнил об одном деле. Идем со мной.

Маати встал и пошел за учителем. Перед ними простирались хайские чертоги, каждый — больше селения, в котором жил дай-кво, больше всей школы. Поэт и ученик спустились по широкой мраморной лестнице в гулкий сводчатый зал. В прозрачном воздухе витали ароматы сандала и ванили.

— Скажи-ка, Маати, что ты думаешь о рабах?

Странный вопрос. С языка Маати чуть не сорвалось дерзкое «а я о них не думаю», но вместо ответа он на ходу кое-как изобразил просьбу о пояснении.

— Твое мнение о пожизненной кабале.

— Я как-то не думал…

— Так подумай.

Они миновали зал и вышли на широкую, усыпанную цветами дорогу, ведущую под гору, на юг. Перед ними расстилались сады экзотических цветов и фонтанов. За живыми изгородями или матерчатыми ширмами пели невольники, наполняя воздух мелодиями без слов. Солнце дышало жаром, как горн, воздух стал почти вязким от влаги. Казалось, они только-только пришли сюда, а Маати уже взмок и запыхался.

Встречные слуги и знать из утхайема останавливались, чтобы выказать им уважение. Учитель не замечал ни их, ни жары. Его одежды в отличие от платья Маати свободно струились, как вода по камням, а на лбу не выступило ни капли. Мальчик кашлянул.

— В пожизненную кабалу попадают либо по собственной воле, ради блага тех, кому вручают свой договор, либо за какое-нибудь преступление, — осторожно произнес он, стараясь не допустить собственных суждений в формулировку.

— Этому тебя научил дай-кво?

— Нет. Просто… так устроена жизнь. Я и раньше это знал.

— А третий случай? Андаты?

— Не понимаю.

Учитель поднял безукоризненную бровь, улыбаясь незаметнейшей из улыбок.

— Андаты — не преступники. Прежде, чем их воплотят, они не имеют ни мысли, ни воли, ни облика и состоят из чистой идеи. Разве идея может заключить договор?

— Разве идея может отказаться? — возразил Маати.

— А знаешь ли ты, мальчик мой, кто выдает молчание за знак согласия? Вот то-то же.

Они прошли в срединные сады. Впереди выстроились приземистые павильоны, перемежающиеся широкими дорожками, почти улицами. Справа вырос высокий храм. Изгибы его крыш напомнили Маати летящую чайку. У одного из павильонов стояло множество повозок. Вокруг, оживленно переговариваясь, сновали рабочие. Маати заметил на чьей-то спине тюк хлопка. Его охватило волнение: кажется, сейчас он впервые в жизни увидит, как Хешай-кво будет повелевать андатом!

— Ну и ладно. Забудем об этом, — сказал его учитель, словно ждал какого-то ответа. — Хотя знаешь, что? Позже поразмысли о нашем разговоре.

Маати выбрал позу ученика, принимающего задание.

Стоило им приблизиться к зданию, как работники и купцы расступились. Были здесь и утхайемцы в дорогих нарядах и украшениях. Маати заметил в толпе пожилую женщину в одеянии цвета утренней зари — личную советницу хая Сарайкета.

— А хай здесь? — спросил он, неожиданно оробев.

— Иногда бывает. Дает купцам понять, что им уделяют внимание. Глупый трюк, но срабатывает.

Маати нервно сглотнул — отчасти в предвкушении хайского визита, отчасти от равнодушного тона учителя. Они прошли арку и вступили под тенистые своды павильона. Просторный, как склад, он был доверху заполнен тюками хлопка-сырца. Свободными остались лишь узкое пространство под самым сводом и зазор шириной в ладонь под решеткой, на которой лежал хлопок. Перед тюками толпился народ — представители торговых домов, чьи рабочие ждали снаружи, а на помосте стоял хай Сарайкета, человек средних лет с тронутыми сединой волосами, озирая собрание из-под прикрытых век. При нем находились советники, подчиняясь малейшему, почти неуловимому жесту. Маати ощутил в толпе давящую тишину. Затем по залу пополз шепот, сливаясь в неразборчивый гул. Хай поднял бровь и принял позу недоумения, исполненную почти нечеловеческого изящества.

Рядом с ним стоял какой-то толстяк, раззявивший широкий лягушачий рот не то в ужасе, не то в изумлении. На нем было одеяние поэта. Маати почувствовал на плече руку учителя — твердую и холодную.

— Маати, — произнес он тепло и так тихо, что никто больше не мог их услышать. — Ты должен кое-что узнать. Я не Хешай-кво.

Маати вскинул голову. Черные глаза смотрели прямо на него, а в глубине их пряталось что-то вроде лукавства.

— Т-тогда кто же вы?

— Раб, мой мальчик. Тот, кем ты мечтаешь владеть.

С этими словами мнимый учитель повернулся к хаю и взбешенному, брызгающему слюной поэту, изобразил приветствие позой, уместной скорее в чайной, чем перед лицом двух влиятельнейших особ. Маати с трясущимися руками согнулся в гораздо более формальном поклоне.

— Что это такое? — вознегодовал жаборотый поэт — по-видимому, настоящий Хешай-кво.

— Это? — переспросил спутник Маати, оборачиваясь и разглядывая юношу, словно статую на витрине. — Как будто мальчик. Или юноша. Лет пятнадцати, а может, шестнадцати. Даже не знаю, как их называют в таком возрасте. Как бы то ни было, оно обреталось в верхних залах. Видимо, забытое и заброшенное. Другого применения ему не нашлось. Можно, оно будет жить у нас?

— Хешай, — властно произнес правитель. Он говорил как будто без усилий, но голос звучал гулко, как у актера, а нота неудовольствия заставляла поежиться.

— О-о, — протянул тот, что стоял возле Маати. — Я что-то натворил? Что ж, хозяин, вина целиком ваша.

— Молчать! — рявкнул поэт. Маати почувствовал, как спутник застыл, и покосился на его лицо. Совершенные черты были сведены судорогой. Медленно, словно сопротивляясь малейшему движению, изящные руки сложились в покаянном жесте, спина согнулась знаком полной покорности.

— Я явился, дабы исполнить твою волю, хай Сарайкета, — произнес человек — нет, андат Бессемянный — тоном, исполненным меда и пепла. — Повелевай же, я повинуюсь.

Хай показал, что все услышал, но в его жесте проступила еле сдерживаемая злость. Толстяк-поэт посмотрел на Маати и ткнул рядом с собой. Юноша взбежал на помост. Андат медленно, словно через силу, последовал за ним.

— Надо было дождаться меня! — сердито прошептал Хешай-кво. — Сейчас самая страда. Можно подумать, дай-кво мало учил тебя терпению.

Маати склонился в позе глубочайшей вины.

— Хешай-кво, меня ввели в заблуждение. Я подумал, что он… то есть… мне стыдно за эту ошибку.

— Еще бы, — бросил поэт. — Заявиться как снег на голову…

— Почтенный Хешай, — прервал его хай ядовитым тоном. — Понимаю, новый любимец — новая забота. Однако, как ни печально вас прерывать… — Он обвел жестом тюки хлопка. Его руки были само совершенство, а двигались они словно в танце — красноречиво, плавно и выверенно. Маати никогда прежде не видел такой грации.

Хешай-кво кратко изобразил сожаление и повернулся к красавцу — андату Бессемянному. Миг-другой они смотрели друг на друга в безмолвном диалоге. Андат полунасмешливо, полупечально скривил губы. Спина Хешая-кво взмокла и задрожала, словно от большого усилия. Наконец, Бессемянный отвернулся и театрально воздел руки перед мешками хлопка.

Спустя мгновение Маати услышал слабый стук, словно с неба упала одна дождевая капля. Потом звук повторился снова и снова, и скоро в павильоне хлынул невидимый ливень. Маати присел, где стоял — за спинами поэта и хая, — и заглянул под решетку с тюками. По наборному полу рассыпáлись, подскакивая, крошечные черные зернышки. Хлопковое семя.

— Готово, — объявил Хешай-кво, и Маати поспешно встал.

Хай хлопнул в ладоши и изящно выпрямился. Его одежды струились, будто живые. На миг Маати замер, благоговейно разглядывая правителя.

Пара слуг открыла тяжелые двери и затянула низкими голосами клич, призывая торговцев и их рабочих разбирать товар. Утхайемцы заняли посты у дверей, чтобы требовать налоги и пошлины за каждый проносимый мимо тюк. Хай стоял на помосте, суровый и прекрасный, еще больше похожий на призрака или бога, нежели Бессемянный.

— Не мог меня дождаться! — повторил Хешай-кво сквозь выкрики носильщиков и торговцев. — Паршивое начало учебы. Хуже некуда!

Маати снова виновато припал к земле, но поэт — его новый наставник — уже отвернулся. Маати медленно встал, весь красный от стыда и злости. Андат уселся на краю помоста, сложив вместе бледные, как кость, ладони. Встретив взгляд мальчика, он пожал плечами и принял позу глубочайшего раскаяния. Маати так и не понял, насколько она искренна. Однако не успел он выбрать ответ, как Бессемянный улыбнулся, опустил руки и отвел взгляд.

* * *
Амат Кяан сидела у окна на втором этаже собственного дома, глядя на город в свете заката. Солнце тронуло багрецом стены веселого квартала. Иные дома утех уже вешали вывески и фонари, блеск и сияние которых соперничали с огоньками светлячков. Продавщица фруктов ударила в колокольчик и пропела зазывную песенку. Амат Кяан втирала жгучий бальзам в колено и лодыжку — эта ежевечерняя процедура помогала унять боль. День выдался долгий, а память о размолвке с Вилсином сделала его еще дольше. Вдобавок до утра было далеко. Предстояло еще одно малоприятное дело.

Все ее годы, числом пятьдесят восемь, прошли в Сарайкете. С далекого детства ей запомнилось, как отец, напевая себе под нос, прял готовый хлопок в тонкую, тугую нить. Давно уже они с матерью ушли из жизни. Сестра, Сихет, сгинула в одном из домов веселого квартала, когда Амат было шестнадцать. Она внушала себе, что время от времени видела Сихет мельком — постаревшую, умудренную, живущую тихой жизнью. Скорее, это был самообман. Ей хотелось, чтобы с сестрой все было хорошо, но в глубине души она понимала: это только мечты. Столько лет прошло… Они должны были так или иначе встретиться.

Иногда, лежа ночью в постели, Амат думала, что всей жизнью старается искупить то, что случилось с сестрой. Наверное, так все и произошло: ее решение работать на торговый дом, продвижение по невидимой лестнице власти и богатства должно было уравнять падение сестры. Однако времени с тех пор утекло много, все, у кого надо было просить прощения, умерли или пропали. Положение давало ей полную волю.

Сестер у нее не осталось, как и родителей, а женой и матерью побыть не пришлось. Она почти выпала из мира, и одиночество пришлось ей впору.

По руке Амат пополз травяной клещ, готовясь пробуравить кожу. Она поймала его, раздавила ногтями и щелчком смахнула за окно. Фонарей снаружи стало больше, и зазывалы из разных заведений выставили певиц и флейтистов, чтобы приманивать посетителей — иногда даже посетительниц — к своим дверям. По улицам расхаживали восемь мрачного вида головорезов, одетых в цвета главнейших заведений веселого квартала. Для пьяниц еще не пришла пора, так что стражники ходили и корчили свирепые рожи только для вида. Спокойнее веселого квартала ночью в Сарайкете не было, хотя и опаснее — тоже. Амат подозревала, что из всех городов Хайема только здесь клиенты, не боясь за свою жизнь и честь, могли безбоязненно испытывать рассудок дурман-травами, спускать деньги на кости и хет, обесценивать любовь платой. Если кого убивали, то только шлюх и публичных бойцов. Не район, а пленительная отрава-мечта. Для Амат — любимый и в то же время пугающий.

Осторожный стук в дверь ее не удивил. Она ждала его, хотя и без радости. Встав, опершись на палку, Амат спустилась по длинной витой лестнице вниз. На двери висел засов — не от бандитов, а от пьяниц, которые могли принять ее дом за бордель. Она подняла брус и распахнула дверь.

На улице стояла, сжав губы и потупившись, Лиат Чокави, милое создание: карие глаза цвета чая с молоком, золотистая и гладкая, как яичная скорлупа, кожа. И хотя ее личико по канонам красоты было кругловато, этот недостаток искупался молодостью.

Амат Каян подняла левую руку, приветствуя ученицу. Лиат попыталась выразить благодарность, но напряженная фигурка замерла на полупозе. Амат удержалась от вздоха и отошла, впуская девушку в дом.

— Я ждала тебя раньше, — сказала она и заперла дверь.

Лиат обернулась у подножия лестницы и приняла формальную позу извинения.

— Досточтимый учитель, — начала она, но Амат ее прервала.

— Зажги свечи. Я сейчас.

Лиат на мгновение замешкалась, но потом повернулась и пошла вверх по лестнице — заскрипели ступеньки. Амат налила себе чашку воды с лимоном и побрела за девушкой. Недавняя растирка пошла на пользу. Обыкновенно Амат просыпалась и убеждала себя, что ходьба не доставит хлопот, однако уже к вечеру суставы болели. Старость подкрадывалась, как трусливый вор, но Амат не хотела сдаваться. И все-таки по пути на второй этаж она изо всех сил налегала на трость.

Лиат села на подушку рядом с дубовым письменным столом, поджав ноги, потупив глаза. Огоньки лимонных свеч плясали на едва ощутимом ветерке, а дым отпугивал самых злых кровососов. Амат села у окна и убрала полы платья, как если бы готовилась к работе.

— Старый Санья в этот раз оказался придирчивее. Обычно с ним нетрудно договориться. Давай бумаги, будем оценивать убытки.

Она вытянула руку. Через несколько мгновений ее пришлось опустить.

— Я потеряла договоры, — сдавленно прошептала Лиат. — Простите! Мне нет оправдания.

Амат отпила из чашки. Лимон добавлял воде прохлады.

— Потеряла?!

— Да.

Амат выдержала паузу. Девушка не подняла глаз. По круглой щеке скатилась слезинка.

— Плохо дело.

— Прошу, только не отсылайте меня обратно в Чабури-Тан, — выпалила ученица. — Мать так гордилась, когда меня сюда взяли, а отец — он не…

Амат подняла руку, и мольбы иссякли. Лиан уставилась в пол. Амат со вздохом вытащила из рукава связку бумаг и бросила девушке на колени. По крайней мере, девчонка не соврала.

— Один носильщик нашел это между тюками иннисского урожая, — сказала Амат. — В награду я отдала ему твое недельное жалованье.

Лиат подобрала страницы. Ее напряжение вмиг схлынуло, она упала лицом в колени и пролепетала: «Благодарю!» — скорее не Амат, а какому-то богу.

— Полагаю, нет нужды объяснять, что случилось бы, если б пропажа всплыла. Все уступки, которых наш Дом добился от ткачей Саньи за прошлый год, были бы отменены.

— Знаю. Простите меня. Мне очень стыдно.

— Ты хоть представляешь, как договор мог выпасть у тебя из рукава? И почему именно на складе?

Лиат густо покраснела и отвела глаза. Амат поняла, что догадка попала в цель. Следовало бы рассердиться, но она ощутила только сочувствие, вспоминая себя. Лиат шел восемнадцатый год — возраст, когда так легко ошибиться.

— Ты хоть принимаешь меры, чтобы не родить ему ребенка?

Взгляд девушки метнулся к Амат и тут же, шустрой мышью — в сторону. Лиат сглотнула. Теперь даже кончики ее ушей пылали. Она смахнула с ноги невидимую мошку.

— Я хожу к Чисен Ват за настоем, — тихо отозвалась Лиат после долгой паузы.

— Боги мои! Только не к ней! Она сама не поймет, как отравит. Ступай лучше к Уррат на Бусинную улицу. Я всегда ее посещала. Скажешь, что от меня.

Когда Амат взглянула на девушку, та сидела молча, но смотрела ей прямо в глаза. Вид у нее был потрясенный. Амат, кажется, и сама смутилась — запылали щеки. Она приняла вопросительную позу.

— Что? Думаешь, любовь после меня родилась? Иди, покажись Уррат. Может, мы еще сумеем уберечь тебя от худшего, на что способны молодость да глупость. Уму непостижимо: забыть контракт на ложе страсти. Раз уж заговорили, кто на этот раз? Тот же Итани Нойгу?

— Итани — мой друг сердца! — заспорила Лиат.

— Да-да. Слыхали.

Он был недурен собой, этот Итани. Амат видела его несколько раз — обычно, когда разыскивала ученицу, которая частенько вилась возле складов, где он работал. У него было продолговатое лицо, широкие плечи и, пожалуй, слишком живой ум для грузчика. Он знал счет и азбуку. При должном честолюбии такой молодец мог найти работу получше…

Амат нахмурилась. Ее поза сделалась напряженнее еще до того, как оформилась мысль. Итани Нойгу — широкоплечий, крепкий… Конечно, ему найдется работа получше. Разогнать бродячих псов, например, или убедить придорожное отребье поискать добычу легче Марчата Вилсина. Вряд ли Марчат станет проверять, с кем его работники делят постель. А постель — отличное место для разговоров.

— Амат-тя, вам нехорошо?

— Итани. Где он сейчас?

— Не знаю… Скорее всего, пошел к себе в бараки. Или в чайную.

— Сможешь его разыскать?

Лиат кивнула. Амат жестом велела подать брусок туши. Девушка встала, взяла его с полки и принесла к столу. Амат расправила лист бумаги, собралась с мыслями и начала писать. Перо царапало сухо, точно когтем.

— У меня будет к нему кое-какое поручение. Марчату Вилсину нужен телохранитель на ночь. Он отправляется на встречу в предместья и не хочет идти без сопровождения. Не знаю, сколько эта встреча продлится. Может, и долго. Попрошу его распорядителя освободить Итани от работы на завтра.

Она взяла еще один лист, поскребла пером тушь и начала второе послание. Лиат стала читать написанное из-за ее спины.

— Это доставь Ринату Ляните, если не найдешь Итани, — сказала Амат, не отрываясь от бумаги. — На крайний случай сойдет и Ринат. Не хочу, чтобы Вилсин ждал впустую.

— Как изволите, Амат-тя, но…

Амат подула на лист, чтобы высушить чернила. Лиат осеклась и не стала обозначать своих чувств жестом, однако между бровями у нее залегла складка. Амат тронула надпись. Тушь почти не размазалась. Что ж, для этого случая сгодится. Она сложила оба приказа и запечатала воском. Сшивать края было некогда.

— Ну, говори, что хочешь сказать, — велела Амат. — И хватит хмуриться. А то голова заболит.

— Это моя ошибка, Амат-тя. Разве Итани виноват в том, что я потеряла документы? Не наказывайте его за…

— Я и не наказываю, Лиат-кя, — прервала ее Амат, чтобы подбодрить. «Кя» после имени звучало сердечнее, по-свойски. — Пусть просто окажет мне услугу. А когда вернется, расскажет о своем приключении: где был, что видел, сколько длилась встреча. Все, что запомнил, и только тебе, никому другому. А ты передашь мне.

Лиат забрала послания и сунула себе в рукав. Складка между бровями никуда не исчезла. Амат захотелось стереть ее пальцем, как случайный штрих с бумаги. Девочка слишком много думает. Может, зря она все это затеяла? Забрать бумаги, пока не поздно?

Хотя тогда она не узнает, какие дела Марчат Вилсин ведет без ее участия.

— Так ты мне поможешь, Лиат-кя?

— Конечно, но… что-то не так, Амат-тя?

— Да, но пока пусть это тебя не тревожит. Просто сделай, как я прошу, а прочее — моя забота.

Лиат поклонилась, собираясь уйти. Амат ответила позой благодарности и прощания учителя с ученицей. Лиат сошла вниз по ступенькам; через некоторое время раздался стук закрываемой двери. Снаружи, за окном, вспыхивали и гасли огни светлячков, еще более яркие с наступлением сумерек. Амат окинула взглядом улицы: огнедержца с печью на углу, юношей, группками направляющихся в веселый квартал, чтобы обменять серебро и медь на удовольствия, от которых к утру не останется и следа. В этой толчее споро пробиралась Лиат — к складам и жилищам грузчиков, красильщиков и ткачей.

Амат глядела ей вслед, пока девушка не исчезла за углом, откуда не окликнуть, а потом сошла вниз и заперла дверь на засов.

2

До пограничной арки на выезде из Сарайкета было недалеко.

Марчат со спутником дошли до нее из Дома Вилсинов, пока луна поднялась на два мясистых пальца старого гальта. Строения так и стояли вдоль дороги, изредка выплескиваясь на поля и в густые рощи, но за огромной каменной дугой — под ней могли вровень проехать три повозки, а высотой она была с дерево — город кончался.

— В Гальте стояла бы стена, — произнес Марчат.

Итани сделал вопросительный жест.

— Вокруг города, — пояснил Марчат. — Для защиты от вражеских набегов. У нас в отличие от твоих предков не было андатов, чтобы держать противника в узде. В моем родном Киринтоне мальчишек за провинности отправляли на ремонт стены.

— Звучит неприятно, — согласился Итани.

— А как наказывают сорванцов в Сарайкете?

— Не знаю.

— Ты что, никогда не таскал пирогов из кладовки?

Итани улыбнулся. Улыбка у него была смелая, уверенная.

— Таскал, только не попадался.

Марчат захохотал.

«Странно, должно быть, мы смотримся со стороны, — подумал он. — Старый гальт с посохом — не то опираться, не то отгонять собак — и этот дюжий парень в рабочем тряпье. Остается надеяться, что никто не заподозрит неладного».

— Твоя фамилия Нойгу? Точно, Нойгу. Вспомнил. Ты работаешь у Мухатии, верно?

— Да. Повезло мне, — ответил Итани.

— А я слышал, он редкий придира.

— Не без этого, — добродушно согласился Итани. — С ним мало кто любит работать. Остер на язык и ненавидит опаздывать к сроку.

— Стало быть, ты не жалуешься?

Итани пожал плечами. Еще очко в его пользу. Парню не нравится старший, это ясно, и все-таки он не жалуется, хотя есть возможность — с ним рядом глава Дома. Марчата это устраивало еще по одной причине: коль скоро Итани оказался порядочным человеком, ночь обещала быть менее гадкой.

— А что еще в Киринтоне не так, как у нас? — спросил Итани, и Марчат стал рассказывать. О Гальте своего детства. О войне с Эймоном, о сборе черники, о зимних праздничных кострах, куда приносят на сожжение свои грехи. Юноша внимательно слушал, понимающе кивал. Вполне возможно, он просто заискивал, но делал это умело. Вскоре Марчата охватила тоска по полузабытому. Когда-то он жил в собственном мире — до того, как дядя отправил его сюда.

Дорога, которой они шли, и днем была малолюдной, не говоря о глухой ночи. В темноте щербатая брусчатка, а потом неровная земля стали еще менее пригодны для ходьбы — того и гляди споткнешься, — а мошкара и ночные осы тучами роились вокруг, радуясь относительной прохладе. В древесных кронах звенели цикады. Пахло дождем и луноцветами. Ни в одном из домов, освещенных свечами и фонарями, на путников как будто не обращали внимания. Спустя некоторое время пропали и эти последние следы Сарайкетской окраины. Здесь город заканчивался. Поля вплотную подступали к дороге. По пути дважды попадались группки людей — просто проходили мимо, даже не взглянув. Один раз в траве зашуршало что-то крупное, но с дороги ничего не было видно.

Приближаясь к предместью, Марчат почувствовал, как юноша замедлил шаг, словно робея — то ли заразился его страхом, то ли по какой другой причине. Когда впереди замерцали первые огни поселения, Итани заговорил:

— Марчат-тя, я тут подумал…

Вилсин попытался изобразить внимание соответствующей позой, но посох помешал. Тогда он просто спросил:

— О чем же?

— Скоро истекает срок моего договора.

— Правда? А сколько тебе лет?

— Двадцать. Просто я рано его заключил.

— Да уж. Сколько же тебе было? Пятнадцать?

— Есть одна девушка, — произнес Итани, смущенно подбирая слова. — Она… в общем, она не из рабочих. Мне кажется, мое положение ее стесняет. Я не ученый и не переводчик, хотя знаю и счет, и азбуку. Вот и подумал: вдруг у вас есть на примете место…

Даже в темноте Марчат увидел, как руки парня сложились в позе уважения. Так вот оно что…

— Думаешь, если устроишься повыше, она станет любить сильнее?

— Тогда ей будет со мной полегче, — ответил Итани.

— А тебе самому?

Он улыбнулся и пожал плечами.

— Моя работа — таскать тяжести. Бывает утомительно, но не сложно.

— Сейчас не припомню ничего подходящего. Хотя постараюсь поискать.

— Спасибо, Вилсин-тя.

Они прошли еще десяток шагов. Свет как будто сгустился. Залаяла собака, но не настолько близко, чтобы внушить опасение. К тому же на лай никто не отозвался.

— Это подруга подговорила тебя ко мне обратиться? — спросил Марчат.

— Она, — согласился Итани. Стеснение в его тоне исчезло.

— Ты влюблен в нее?

— Да, — ответил парень. — Хочу, чтобы она была счастлива.

«Это не одно и то же», — подумал Марчат, но вслух говорить не стал. Когда-то и он был в таком возрасте и не настолько выжил из памяти, чтобы знать: стариковское занудство ничего не даст. Ко всему, они уже пришли по назначению.

Улочки предместья были грязны и пахли больше отхожей ямой, нежели цветами. Домики с полусгнившими кровлями и грубыми каменными стенами стояли наискось к дороге. Пройдя два перекрестка до середины поселения, путники очутились перед приземистой длинной постройкой, стоящей у въезда на местную площадь. На крюке у двери висел фонарь. Марчат поднял руку.

— Жди меня здесь. Вернусь, как только смогу.

Итани понимающе кивнул. Насколько Марчат смог разглядеть, в позе юноши не было ни возражений, ни колебания. Сам он едва ли ответил бы тем же, попроси его кто стоять в этой дыре посреди ночи невесть сколько времени. «Да пребудут с тобой боги, бедняга, — подумал Марчат. — И со мной, раз уж я тебя сюда привел».

Внутри было темно. Потолок нависал над головой, а стеныдавили, хотя комната была довольно просторной. Ощущение было как в пещере. Сходство усиливали запах плесени и застоявшейся воды, черные дыры дверных проемов и арочные переходы в соседние комнаты. У стены стоял низкий стол, возле него — двое мужчин. Один — дюжий увалень с кинжалом за поясом — сразу впился в Марчата глазами. Второй, с лицом, круглым, как луна, приятный на вид, приветственно кивнул.

— Ошай, — произнес Марчат в ответ.

— Добро пожаловать в наше скромное обиталище, — произнес лунолицый и улыбнулся. «С такой вот вежливой улыбкой, верно, сажают на тонущий корабль», — подумал Марчат.

— Мне сюда? — спросил он.

Ошай кивнул на грубо сколоченную дверь в глубине полутемной комнаты, еле заметную в свете свечи.

— Он ждет, — сказал Ошай.

Марчат проворчал что-то под нос и побрел в темноту. Дверная створка прогнила от сырости, кожаные петли отвисли. Пришлось приподнять дверь за ручку, чтобы закрыть за собой. Комната для встреч оказалась меньше, светлей и уединеннее. В стенной нише стояла оплывшая до половины ночная свеча. Еще несколько горело на столике, а сидел за ним не кто иной, как андат. Бессемянный. У Марчата мурашки поползли по спине, когда существо стало его разглядывать черными глазищами. Даже в наилучшей обстановке встреча с андатом выбивала из колеи.

Марчат принял позу приветствия. Бессемянный ответил тем же, после чего подвинул собеседнику табурет и пригласил садиться. Марчат так и сделал.

— А поэт не догадывается, что ты здесь? — спросил он.

— Великий поэт Сарайкета весь вечер пьет как лошадь. По своему обыкновению, — ответил андат тоном будничным и ровным, словно зеркало. — Ему безразлично, где я и что делаю.

— Женщина, я слышал, уже здесь?

— Да. Ошай сказал, она то, что нам нужно. Покладистая, доверчивая и бесконечно наивная. Едва ли испугается и сбежит, как та. Вдобавок она с Ниппу.

— Ниппу? — переспросил Марчат и усмехнулся. — Это же на краю океана! Не боишься навлечь подозрения? С какой стати простой крестьянке с полудикарского острова плыть в такую даль, чтобы избавиться от младенца?

— Повод сам придумаешь, — отмел возражения Бессемянный. — Главное, она говорит только на островных языках. Если бы рядом с ее деревней был порт, она наверняка выучила бы одно из цивилизованных наречий. А так ты сможешь использовать Ошая как переводчика. Все просто.

— Моя распорядительница может знать ее язык.

— А нельзя ли переложить это на кого-нибудь, кто не знает? — спросил андат. — Или у тебя в Доме все — полиглоты?

— Кто отец, известно? — сменил тему Марчат.

Бессемянный повел рукой. Жест не относился ни к одной из принятых поз и, судя по движению тонких пальцев, означал целый мир и все внутри него.

— Кто знает? Какой-нибудь заезжий рыбак. Или купец. Мало ли кому случилось бывать в тех местах и залезть к ней под юбку. В любом случае нам до него дела нет. А как твоя часть плана, выполняется?

— У нас все готово. Дары уже собраны. В основном жемчуг, да сотня полос серебра — то, чем обычно платят островитяне. Хай не придерется, а потом будет поздно.

— Вот и славно, — отозвался Бессемянный. — Устрой аудиенцию при дворе. Если все пройдет без заминки, больше не встретимся.

Марчат хотел было выразить облегчение по этому поводу, но на полупозе спохватился, что его неправильно поймут. Бессемянный, однако, заметил эти метания. Бледные губы изогнулись в усмешке. Марчат оставил позу, чувствуя, что багровеет от досады.

— Это точно подействует? — спросил он.

— Я и прежде исторгал младенцев до срока. Меня для того и создали.

— В твоих силах сомнений не было. Я хотел узнать, точно ли это его сломит? Хешая, то есть. Он годами терпел твои худшие выходки. И если наша маленькая трагедия не подействует… Если существует хоть малейшая вероятность провала, если хай выяснит, что гальты замышляют уничтожить его драгоценного андата, последствия будут ужасными.

Бессемянный сместился на край стула, глядя в никуда. Марчат как-то слышал, что андаты дышат, лишь когда говорят. В затянувшемся молчании он наблюдал за собеседником. Слух оправдался: грудь под одеянием не двигалась, пока андат не набрал воздуха и не произнес:

— Хешай вот-вот убьет нерожденное дитя. Любимое. Нет ничего хуже этого — по крайней мере, для него. Представь себе. А эта островитянка… Он увидит, как свет померкнет в ее глазах, и будет знать, что во всем виноват он сам. Ты желаешь знать, сломит ли его это? Я отвечу: раздавит.

На миг оба замолкли. Лицо андата сделалось таким кровожадным, что Марчат заерзал на стуле. И тут же, словно они обсуждали какое-нибудь невинное мероприятие вроде сбора тростника, Бессемянный откинулся на стуле и усмехнулся.

— Когда поэт ослабеет, вы от меня избавитесь, — произнес он, — а мне уже будет все равно. Так что мы оба будем в выигрыше.

— Звучит как записка самоубийцы, — заметил Марчат. — Ищешь смерти?

— В некотором смысле да, — согласился Бессемянный. — Хотя я смотрю на это иначе. Мы ведь разного рода создания — ты и я.

— Согласен.

— Хочешь посмотреть на островитянку? Она спит в соседней комнате. Если не шуметь…

— Нет, спасибо, — ответил Марчат и встал. — Как только я узнаю дату аудиенции, мы с Ошаем все подготовим к назначенному сроку. Чем позже мы с ней встретимся, тем лучше.

— Если можно сказать «лучше», — сказал Бессемянный, принимая позу согласия и прощания.

Снаружи похолодало. Марчат постучал посохом о землю, словно сбивая засохшую грязь, а на самом деле — чтобы вызвать боль в пальцах. На сердце навалилась тяжесть. Дрянное ему предстояло дело. Дрянное, опасное и преступное. А если препятствовать этому, что тогда? Верховный Совет Гальта наверняка его уничтожит. Назад уже не повернуть. Нельзя даже откланяться и спихнуть ношу другому.

Нет иного пути, кроме того, что ведет вперед. Хорошо хоть Амат не придется в этом участвовать.

— Ну как, удачно сходили? — спросил Итани.

— Удачно, — соврал Марчат и быстрым шагом направился в темноту.


Амат Кяан надеялась выйти еще утром, до того, как наступит жара. Лиат, как и обещала, пришла пораньше — рассказать о ночной прогулке Итани. Правда, рассказ получился коротким, почти в двух словах. Марчат и его спутник вернулись в Гальтский Дом, когда от ночной свечи осталась лишь четверть, и отчет Итани вышел совсем не таким, каким должен был, знай он об истинной цели своего задания. Удалось выяснить только то, в каком из предместий они побывали и какой дом навестили.

С помощью этих сведений оказалось нетрудно разыскать здание, согласно договору снятое внаем на частные средства Вилсина, а не самого Дома. Нашлись и письма, где вскользь упоминалось о некоей девушке и ее путешествии в Сарайкет. Правда, Амат пришлось потратить пол-утра, чтобы это узнать. Теперь, когда она шагала по дороге на восток из города, а пограничная арка съеживалась за спиной, ею овладевала досада. По спине струился пот, больную ногу уже начало ломить.

В предрассветной прохладе, когда в траве поют цикады, а в деревьях шуршит ветерок, путешествие еще могло быть приятным; сейчас Амат взмокла насквозь, будто только что из бани. Солнце давило на плечи, как чья-то тяжелая рука. Обратная дорога обещала быть еще хуже.

Встречные жители предместий принимали позы приветствия и почтения. Большинство направлялось в Сарайкет. Они толкали перед собой тележки с зерном, плодами и птицей, рассчитывая продать все это в богатых кварталах, на рынках или близ дворцов. Кто-то тащил ношу на себе. На особенно запруженном отрезке дороги Амат прошла мимо воловьей телеги, увязшей в грязи на обочине. Одно из колес совсем покорежилось. Молодой погонщик со слезами на глазах охаживал кнутом быка, который не обращал на это внимания. Амат сметливым глазом оценила, что погнутое колесо стоит вдвое, а то и втрое дороже содержимого телеги. Едва ли отец юноши или дядя, а может, состоятельный земледелец — хозяин — обрадуется происшествию. Амат обошла это место, с осторожностью выбирая, куда ставить трость, и отправилась дальше.

Предместья льнули ко всем городам Хайема, точно рои мух. За чертой города законы не соблюдались, утхайем не старался насаждать там порядок и карать за преступления. Однако некие правила существовали. Ссоры улаживались внутри общины или выносились на рассмотрение местных судей, чье решение часто имело вес. Традиции, созданные поколениями, были не менее сложны и действенны, чем законы Империи.

Поэтому Амат шла по щербатой загородной дороге без страха — солнце стояло высоко, а поток повозок держал бродячих псов на расстоянии.

Боялась она лишь того, что могло принести это путешествие.

Само поселение оказалось запущеннее, чем она думала. Итани не упомянул запах выгребной ямы, стоящий в воздухе, и густую жижу под ногами. По дорогам рядом с людьми бродили собаки, куры, свиньи. В дверях одной хижины стояла нагишом девчушка лет двух, неухоженная, как поросенок. Амат пришлось изрядно напрячь воображение, чтобы представить главу Дома Вилсинов посреди этих трущоб, да еще глухой ночью. И все же где-то здесь стоял дом, который Итани описал Лиат, а та — ей. Амат дошла до площади и остановилась, внутренне крепясь. Убраться восвояси теперь было бы унизительно.

«Нет, — сказала она себе. — Теперь меня никто не остановит. Так-то».

— Эй! — крикнула она в дверной проем и постучала тростью по косяку. По ту сторону площади залаяла собака, точно приняла окрик на свой счет. В полумраке дома кто-то завозился. Амат отступила на шаг, взвинчивая себя: распорядительница она или кто? Нельзя проявлять слабость, а гнев это лучше скроет, нежели обходительность. Она скрестила на груди руки и стала ждать.

На пороге показался человек средних лет, но с сединой на висках. Потрепанная одежда совсем не внушала доверия, кинжал на поясе — тем более. Амат впервые задумалась: не стоило ли взять охрану? Может, будь рядом Итани… Она вздернула подбородок и оглядела незнакомца свысока, как прислугу.

Молчание затягивалось.

— Чего надо? — наконец угрюмо спросил тот.

— Я пришла повидать женщину, — ответила Амат. — Вилсин-тя желает справиться о ее здоровье.

Здоровяк нахмурился и беспокойно посмотрел поверх ее головы.

— Ты ошиблась дверью, бабуля. Не знаю, о ком ты толкуешь.

— Я — Амат Кяан, старший распорядитель Дома Вилсинов. И если ты не хочешь продолжать этот разговор на пороге, лучше пригласи меня внутрь.

Незнакомец занервничал. Рука его дернулась было к ножу и тут же — прочь. «Попался», — догадалась Амат. Впустить ее значило бы признать, что дело нечисто, а прогнать — навлечь на себя гнев хозяина, если ее и впрямь прислал он. Амат изобразила позу, требующую подчинения. Не хотела бы она увидеть такую у вышестоящего.

Метания охранника с ножом прервало появление другого персонажа. Этот, казалось, только встал с постели: круглая, бледная и невыразительная физиономия, растрепанные волосы. Его недовольный вид как будто отражал ее чувства; однако охранник при нем заметно расслабился. Сразу стало ясно, кто главнее. Амат сосредоточила внимание на пришедшем.

— Вот она, — начал охранник, — назвалась распорядителем Вилсина.

Лунолицый подобострастно улыбнулся и принял позу приветствия.

— Она и есть распорядитель. Добро пожаловать, Кяан-тя! Проходите, пожалуйста.

Амат шагнула под низкую крышу. Мужчины расступились, пропуская ее вперед. Круглолицый закрыл дверь, отчего мрак в доме стал еще гуще. По мере того, как глаза Амат привыкали к темноте, вырисовывалась обстановка. В широкой гостиной с нависающим потолком было слишком голо для жилого помещения. В углу по стене расползлось пятно мха.

— Я пришла осмотреть заказчицу, — сказала Амат. — Вилсин-тя пожелал удостовериться, что она в добром здравии. Если у нее случится выкидыш во время переговоров, мы все будем глупо выглядеть.

— Заказчицу? Да-да, конечно, — отозвался круглолицый. Что-то в его тоне насторожило Амат. Видимо, она ошиблась. Тем не менее мужчина склонился в знак покорности и указал ей вглубь комнаты. За коротким коридором обнаружилась дверь, ведущая на деревянное крыльцо. Свет, просачиваясь сквозь полог листвы, стал зеленоватым и неярким. Вокруг стрекотали кузнечики, трещали птицы, а на крыльце, опершись на полусгнившие перила, стояла молодая женщина. Она была вряд ли старше Лиат и отличалась молочной белизной кожи, свойственной островитянам. Золотистые локоны спадали на спину, простые холщовые штаны не скрывали выпирающего живота. Половину, а то и три четверти срока она уже отходила. Услышав голоса, женщина с улыбкой обернулась. Ее глаза были голубыми словно небо, губы — пухлыми. «Восточные острова, вот откуда она родом, — определила Амат. — Уман, а может быть, Ниппу».

— Прошу прощения, Кяан-тя, — вмешался лунолицый. — Долг зовет меня отбыть в другое место. Если потребуется, Мияма вам поможет.

Амат изобразила позу признательности, уместную при прощании с нижестоящими. Тот ответил сообразно, но со странной полунасмешкой в повороте кистей. Амат отметила, какие у него мощные руки и плечи. Она отвернулась, выжидая, пока стихнут за спиной шаги. «Верно, круглолицый направился прямиком в Сарайкет, к Вилсину», — подумала Амат. Ей не удалось избежать подозрения, но к тому времени, когда Марчат все узнает, будет уже поздно что-либо от нее скрывать. Значит, уловка удалась.

— Меня зовут Амат Кяан, — поздоровалась она. — Я пришла проверить твое самочувствие. Марчат — человек неглупый, но едва ли разбирается в женских делах.

Девушка склонила голову, словно прислушиваясь к незнакомой песне. Амат почувствовала, как ее улыбка блекнет.

— Ты ведь понимаешь по-хайятски?

Девушка хихикнула и что-то ответила ей. Говорила она торопливо, отчего слова разбирались с трудом; в речи, текучей и гладкой, угадывался язык восточных островов. Амат откашлялась и попробовала еще раз, только на ниппуанском.

— Меня зовут Амат Кяан, — медленно произнесла она.

— А я — Мадж, — ответила островитянка, подражая дикции Амат и даже немного утрируя, словно разговаривала с ребенком.

— Ты приехала издалека. Надеюсь, дорога не слишком тебя утомила?

— Сначала было тяжело, — ответила Мадж. — Зато последние три дня уже не тошнит.

Ее рука скользнула по животу. Там, на коже, уже проявились темноватые штрихи растяжек. Вдобавок Мадж была очень худой. Если бы ей пришлось доносить, она выглядела бы яйцом на ножках. Хотя, конечно, этому не бывать. Амат смотрела, как бледные пальцы рассеянно поглаживают округлость, в недрах которой растет дитя, и ощущала глубокое смятение. Перед ней стояла не высокородная особа, чья девственность должна была остаться вне подозрений, и не дитя богатых покоев, чересчур болезненное для изгоняющих «кровяных чаев». Мадж не походила ни на один из сотни примеров, которые Амат всю ночь перебирала в голове.

Она оперлась на перила, чтобы перенести вес с больной ноги, отставила трость и сложила руки.

— Марчат мне так мало о тебе рассказал, — произнесла Амат, с трудом вспоминая слова. — Что тебя привело в Сарайкет?

Женщина улыбнулась и начала свою историю. Местами она увлекалась и начинала частить. Тогда Амат просила ее повторить.

Вышло будто бы так, что отец ребенка происходил из влиятельнейшей утхайемской семьи Сарайкета, приближенной к самому хаю. На Ниппу он прибыл скрытно и никогда не объявлял Мадж своей истинной сущности, но, хотя их связь была недолгой, сердцем остался привязан к ней. Узнав о ее положении, он послал за ней круглолицего Ошая. Как только позволят правила дворцового приличия, он возьмет ее в жены.

Амат кивала головой, слушая, как она громоздит нелепицы: пусть выговорится. С каждой ложью, которые Мадж без тени колебания повторяла, Амат делалось все гаже. Дурочка. Милая, красивая дурочка. Кто еще мог услышать эту невероятно-сказочную чушь и поверить в нее?

Девчонку использовали, хотя для чего, Амат не представляла. И хуже всего было то, что она — Мадж — любила свое дитя.


Маати ничего не сказали. Его пожитки попросту исчезли из старой комнаты, после чего служанка проводила его в дом, живописно устроившийся в рощице неподалеку от дворца — жилище поэта. От прочих его отделял искусственный пруд, поперек которого был перекинут круто изогнутый, как кошачья спина, мостик. Карпы-кои — белые, малиновые, золотистые — подплыли и завозились под самой пленкой воды, когда Маати прошел мимо.

Внутри дом был обставлен по-дворцовому роскошно, но в более мелких масштабах. Лестница, ведущая наверх, в спальни, могла угодить самому тонкому вкусу: темное дерево, инкрустированное слоновой костью и перламутром, — хотя больше двоих разом не пропускала. Просторные залы в передней части дома, чьи стены скользили, как двери, на пазах и раздвигались в жару, были завалены книгами, свитками и набросками на дешевой бумаге. На подлокотнике большого кресла с шелковой обивкой красовалось пятно туши. Пахло сальными свечами и несвежим бельем.

Впервые с тех пор, как Маати уехал от дая-кво, он попал в более или менее понятное место. Он ждал наставника, готовясь стерпеть любое наказание. Когда наконец стемнело, Маати зажег ночную свечу. Ко сну его проводило молчание пустого дома.

Утром слуги доставили завтрак: сладкие фрукты, горячий — только-только из кухни — яблочный хлеб и чайник черного дымящегося чая. Маати в одиночку позавтракал. Его все больше одолевало нехорошее предчувствие. Быть может, это его одиночество — новая хитрость, очередная провокация? Что, если никто не придет?

Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, он посвятил себя наведению порядка в доме. Оставив собственные миски, чашки и ножи на траве для слуг, Маати собрал посуду, разбросанную по всему дому. Набралась целая гора, как будто он завтракал дважды. Свитки, лежавшие так долго открытыми, что на них осел слой пыли, он вычистил, свернул и убрал в тряпичные футляры, какие смог найти. Некоторые оказались перепутаны: так, в темно-синем с заглавием «Право» спрятался философский трактат. Маати утешил себя мыслью, что свитки на полках тоже лежат как попало.

Вскоре к подозрениям о том, что его дурачат, добавилась легкая обида. Подметая полы, неделями не знавшие уборки, он даже начал надеяться, что это одиночество — новые происки андата. Если ему, ученику поэта, не нашлось лучшего применения, лучше бы дай-кво никогда его не отсылал. Маати задумался: есть ли у поэта право отказываться от учеников? Быть может, этим пренебрежением Хешай-кво пытается избавить себя от учительских обязанностей?

Всего пара недель прошла с тех пор, как он покинул селение дая-кво и отправился по течению реки в Ялакет, а оттуда — на корабле в летние города. Впервые в жизни он поступал в ученики к настоящему поэту, готовился встретить андата лицом к лицу и впитывать знания, чтобы однажды принять бремя власти над ним. «Я раб, мой мальчик. Тот самый, которым ты мечтаешь владеть».

Маати вымел сор за порог, используя метлу почти как лопату. В полдень он раздвинул стены-перегородки, превратив дом в нечто вроде беседки. Мягкий ветерок шелестел страницами книг и кистями на свитках. Маати прилег. Голод уже начал заявлять о себе, и ученик поэта задумался, как отсюда позвать слугу. Будь Хешай-кво рядом, можно было бы спросить…

Наконец учитель появился: сначала в виде крошечной, не больше пальца, фигурки, бредущей со стороны дворца. Потом, по мере его приближения, Маати различил широкое лицо, покатые плечи, нелепый живот. Когда Хешай-кво очутился на мосту, стал виден цвет его лица — щеки были пунцовыми, как вишни, и лоснились от нездоровой испарины. Маати встал в позу приветствия, какой ученику полагается встречать наставника.

При виде переменившегося жилища Хешай разинул рот. Впервые за день Маати подумал, что уборка была не лучшим способом скоротать время. Он почувствовал, как щеки начинают пылать, и поменял позу на извинительную.

Хешай-кво поднял руку и только потом обрел дар речи:

— Не… Не надо. Боги! Тут не было такого порядка за все время! А ты случаем… на столе, лежала коричневая книга в кожаном переплете. Не знаешь, где она сейчас?

— Простите, Хешай-кво! Я мигом ее отыщу.

— Погоди. Не надо. Когда-нибудь сама отыщется. Поди сюда. Сядь.

Двигался поэт неуклюже, точно подагрик, однако его суставы, насколько Маати смог разглядеть сквозь коричневое платье, распухшими не были. Ученик старался не замечать пятен от еды и вина на рукавах и груди поэта. Тот, морщась, опустился в кресло черного лакированного дерева с белым плетеным сиденьем и заговорил.

— Что-то неважно мы встретились, верно?

Маати выразил раскаяние, но поэт отмахнулся.

— Я буду рад обучать тебя. Решил сразу сказать об этом. Однако заниматься мы не очень-то сможем до тех пор, пока не будет обработан весь урожай. А это может затянуться на многие недели. Когда будет время, я тобой займусь. Многому тебя еще предстоит научить. Дай-кво задал тебе хороший толчок, но умение удержать андата с его наукой не сравнится. А Бессемянный… ну, с ним я дал маху. Виноват.

— Я благодарен, что вы не отказались от меня, Хешай-кво.

— Да, да. Что ж, все к лучшему. Так-то. А пока ты свободен, пользуйся этим! Здесь можно неплохо повеселиться. Так не теряйся, понял? Обживись, осмотри тут все как следует до того, как мы нагрузим тебя всей этой поэтической чушью. Годится?

Маати согнулся в поклоне послушного ученика, хотя и видел по красным глазам Хешая-кво, что тот надеялся на другой ответ. Оба сконфуженно примолкли. Обстановку разрядил Хешай-кво — натужно улыбнулся, встал и похлопал Маати по плечу.

— Вот и отлично! — произнес он с таким смаком, что сразу стало ясно: ничего подобного он не думал. — Нужно, однако, переодеться. Куча дел, знаешь ли. Ни минуты покоя.

Да уж, ни минуты. Прошел полдень, а поэт, его учитель, ходит во вчерашнем платье. Все-то ему было некогда: некогда отдохнуть, некогда встретить нового ученика, даже заглянуть среди ночи — и то некогда, а главное — страшно. Вдруг еще разговаривать с ним придется… Маати смотрел, как тучный силуэт Хешая плывет вверх по лестнице, слышал топот над головой, пока поэт наскоро умывался. Голова у Маати вспухла, как тюк шерсти, от попыток вспомнить все свои оплошности и уяснить, что же вызвало учительскую неприязнь.

— Обидно, правда? Когда тебя избегают, — прошептал кто-то за спиной. Маати тотчас обернулся. На крыльце в превосходном иссиня-черном одеянии стоял Бессемянный. Насмешливые темные глаза смотрели прямо на Маати. Юноша не переменил позы, не сказал ни слова. Андат все равно кивнул, словно тот ответил.

— Мы еще поговорим. Позже.

— Мне нечего тебе сказать.

— Пусть так. Тогда говорить буду я. А ты можешь послушать.

Поэт Хешай вразвалку спустился по лестнице. На нем была свежая одежда: коричневый шелк поверх кремового. Щетина на подбородке исчезла. На миг поэт и андат, не дыша, уставились друг на друга, после чего развернулись и вместе ушли в сад. Маати смотрел им вслед: неуклюжей, приземистой фигуре хозяина и стройной, точно плывущей тени раба. Шли они, как ни странно, в ногу, в едином темпе, будто старые друзья, хотя ни один не касался другого, даже ступая вровень. Дойдя до середины моста, Бессемянный вдруг обернулся и прощально помахал безукоризненной белой рукой.


— Она ни о чем не догадывается!

Марчат Вилсин наполовину вынырнул из бассейна. На его лице отразилась странная смесь чувств — ярости, облегчения и чего-то еще, менее уловимого. Юноша, с которым он пришел, таращился на Амат, разинув рот. Еще бы: единственная одетая посетительница. Амат еле сдержалась, чтобы не показать ему непристойный жест.

— Цани-тя, — сказал Вилсин, обращаясь к гостю, хотя не сводил глаз с Амат, — извини. Нам с распорядительницей нужно срочно посовещаться. Я пошлю гонца с полным предложением.

— Но, Вилсин-тя… — начал юноша и умолк, встретившись взглядом со старым гальтом. От его вида и Амат стало бы жутко, не будь она так рассержена. Юноша принял позу благодарности по случаю окончания беседы, шумно выскочил из воды и ушел.

— Ты с ней виделся? — допытывалась Амат, опершись на трость. — Разговаривал?

— Нет, не виделся. Закрой дверь, Амат.

— Она думает, что…

— Если я говорю: закрой дверь, значит, надо закрыть!

Амат поджала губы, проковыляла к двери и захлопнула ее. Шум у бассейнов стих. Когда она вернулась, Вилсин уже сидел на краю бассейна, обхватив руками голову. Безволосое пятно на макушке порозовело. Амат шагнула вперед.

— О чем только ты думала, Амат?

— О том, что здесь что-то нечисто, — ответила она. — Я видела эту девочку. Она и понятия не имеет о скорбном торге. Невинна как младенец.

— Стало быть, в этом проклятом городе она одна такая. Ты ей что-нибудь говорила? Предупреждала ее?

— Не разобравшись? Нет, конечно. Разве я когда-нибудь действовала, не оценив ситуации?

— Было дело. Сегодня утром. Сейчас. Боги праведные. И где тебя угораздило выучить ниппуанский?

Амат подошла ближе и медленно опустилась на сине-зеленый мозаичный пол, не обращая внимания на острую боль в ноге.

— Что происходит? Ты покупаешь услуги хая для прерывания беременности без ведома беременной? Губишь желанное дитя? Это противоречит всякому смыслу.

— Я не могу объясниться. Я… мне нельзя.

— Хотя бы пообещай, что ребенок останется жив. Уж это-то ты можешь?

Он поднял на нее глаза — пустые, как у покойника.

— Боги! — выдохнула Амат.

— Будь моя воля, ни за что бы здесь не поселился, — произнес Вилсин. — В этом городе. Дядина была затея. Торговал бы себе, возил золото-серебро из Эдденси, ром и сахар из Бакты, кедр и пряности из Дальнего Гальта… Сражался бы с пиратами… Смешно, правда? Я — и вдруг пираты.

— Меня не разжалобишь. Не этим, не сейчас. Ты — Марчат Вилсин. Лицо Гальтского Дома. Я видела, как ты стоял насмерть перед озверевшей толпой западников. Как посрамил городского судью и назвал дураком в глаза. Так что брось причитать, как девчонка. Нам это ни к чему. Порви договор.

Вилсин поднял голову, вздернул подбородок, выпрямил спину. На миг Амат показалось, что он согласится. Однако его голос прозвучал глухо, устало.

— Не могу. Слишком высоки ставки. Я уже запросил аудиенцию у хая. Дело набрало обороты, и останавливать его сейчас — все равно что вставать на пути прилива.

Амат скинула сандалии, приподняла подол и опустила ноющие ступни в прохладную воду. Свет заиграл на рябой поверхности, отбрасывая Марчату на грудь узоры из светотени. Он плакал! Гнев Амат сменился страхом.

— Тогда помоги хотя бы понять. Что такого в этом ребенке? От кого он?

— Никто. Ни от кого. И девушка — никто.

— Тогда почему, Марчат? Почему…

— Мне нельзя говорить! Почему ты не слушаешь? А? Мне нельзя тебе говорить. Боги… Амат, Амат. И зачем только ты туда ходила?

— Ты сам этого захотел. Кто просил разыскать телохранителя? Кто рассказал о встрече, на которую мне нельзя приходить? Сначала говорил о наших внутренних делах, потом о доверии ко мне… Как, по-твоему, я могла удержаться?

Вилсин усмехнулся — горько, без веселья. Его мясистые пальцы с силой стиснули колени. Амат отложила трость и прижала ладонь к его сгорбленному плечу. Из-за резных ставень с улицы донесся чей-то визг. Затем все стихло.

— Круглолицый — Ошай. Он приходил, верно? Это он доложил обо мне.

— Еще бы не докладывал. Хотел знать, от меня ты пришла или нет.

— И что ты ему сказал?

— Что не от меня.

— Понятно.

Молчание затягивалось. Амат надеялась, что Марчат заговорит, подарит ей несколько слов, чтобы она могла ухватиться за них, как за соломинку. Тот все молчал.

— Я пошла к себе, — сказала Амат. — Мы это еще обсудим.

Она потянулась за тростью, но Вилсин поймал ее за руку. Его глаза больше не смотрели безжизненно. Страх — вот что в них было. Они словно пропитались страхом. У Амат застучало в груди.

— Не надо. Не ходи домой. Он будет тебя ждать.

Четыре вздоха на двоих они молчали. Амат сглотнула ком в горле.

— Затаись, Амат. И мне не говори, куда спряталась. Заляг на дно недели на четыре. На месяц. К тому времени все будет кончено. Тогда я смогу тебя прикрыть. А до тех тебе грозит опасность — пока они думают, что ты сможешь им помешать. Как только дело будет сделано…

— Я могу обратиться к утхайему. Скажу им, что дело нечисто. К ночи Ошая уже закуют в кандалы, если…

Марчат тяжело встряхнул косматой седой головой, не отводя от Амат взгляда. Она почувствовала, как его хватка ослабла.

— Если это всплывет, меня убьют. И хорошо, если только меня. Может, и еще кого заодно. Невинных людей.

— Помнится, в этом городе была только одна невинная жертва, — поддела Амат и тут же прикусила язык.

— Меня убьют.

Она на миг смешалась, потом высвободила руку и приняла позу согласия. Вилсин дал ей встать. Ногу пронзила боль. А бальзам остался дома. Утрата этого мелкого утешения, как ни смешно, досадила ей горше всего — последняя капля превратила мир в кошмар наяву.

В дверях Амат обернулась, опираясь на разбухшую от влаги трость, и поглядела на начальника. На своего старого друга. Его лицо было каменным.

— Ты проговорился, чтобы я нашла способ их остановить, так?

— Я сглупил. Был расстроен, растерян, чувствовал себя одиноко. — Теперь его голос звучал крепче, увереннее. — Не подумал как следует. А сейчас мне стало ясно, что к чему. Сделай, как я прошу, Амат, и все обойдется.

— Это мерзко. Все равно, ради чего. Мерзко, жестоко и преступно.

— Согласен.

Амат кивнула и закрыла за собой дверь.

3

Весь день в небе было ясно, жарко и душно. Дождь пошел только на закате: в вышине нагромоздились огромные тучи, а их белесая бахрома подернулась розовым, золотистым и зеленовато-сизым. Серая пелена дождя медленно ползла с гор на город, теряя в сумерках праздничные переливы, гоня перед собой порывистый ветер, пока наконец не добралась до брусчатых улиц и черепицы. Там-то, в темноте, и грянуло.

Лиат лежала головой на груди Итани и слушала бурю: сердитый шорох ливня, низкий рокот воды, текущей по мостовым — как у реки в разлив. Здесь, в ее комнате в Доме Вилсинов, дождь никого не пугал. Да и по улицам можно было спокойно пройти. Вот на окраинах — в веселом квартале, у побережья, возле складов — люди были вынуждены прятаться под навесами до тех пор, пока ливень не поредеет и не схлынет вода. Лиат прислушивалась к шелесту воды и сердцебиению Итани, вдыхала свежий запах дождя, смешанный с ароматом их разгоряченных тел. В летних городах даже ночной дождь не охлаждал воздух настолько, чтобы хотелось укрыть наготу.

— Нужно подыскать твоей сетке карниз попрочнее, — проговорил Итани, потыкав пальцем ноги тряпичный узел. Лиат вспомнила, что полог обрушился час-другой назад, и улыбнулась. Близость обессилила ее — руки-ноги стали податливыми и неловкими, кости словно размякли, как у морского существа.

— Я люблю тебя, Тани, — сказала Лиат. Он гладил ее шею. Руки у него были грубыми — крепкими и мозолистыми от работы, — но он умел быть нежен, когда хотел. Она посмотрела на него снизу вверх, оглядела продолговатое лицо и взъерошенные волосы. Итани улыбнулся. В лучах ночной свечи его кожа почти сияла.

— Не ходи сегодня в бараки. Побудь здесь, со мной.

От его вздоха голову Лиат приподняло и мягко опустило вниз.

— Не могу. Побуду еще немного, пока дождь не поредеет. Мухатия-тя следит за мной с тех пор, как ты отправила меня охранять Вилсина-тя. Только и ждет повода, чтобы взъесться.

— Он просто завидует, — сказала Лиат.

— Он не просто завидует. Он еще и распоряжается моим заработком, — произнес Итани с усталым смешком.

— Так нечестно. Ты же умнее его! Знаешь азбуку и счет. И все тебя больше любят, чем его. Надо было тебя поставить надсмотрщиком!

— Будь я надсмотрщиком, меня быстро разлюбили бы. Если б Крошка Кири, или Каимати, или Танани заподозрили, что я урезаю им выручку за опоздания или медлительность, они говорили бы обо мне все то же самое, что сейчас — о Мухатии. Так уж повелось. К тому же мне моя работа по душе.

— Все равно у тебя получалось бы лучше.

— Может, и так, — согласился Итани. — Хотя слишком многим пришлось бы пожертвовать.

Повисла тишина — уже иного рода, чем раньше. Лиат чувствовала, как Итани настороженно затаил дыхание. Он ждал вопроса, ждал, когда она снова примется за свое — и не ошибся.

— А ты спрашивал у Вилсин-тя насчет места?

— Да.

— Ну и?

— Сейчас у него нет ничего на примете, но он постарается узнать поточнее.

— Это хорошо. Ты ему понравился. Просто отлично. — И снова молчание, отчужденность… — Если он предложит тебе должность, ты ведь не откажешься, правда?

— Смотря что предложит, — ответил Итани. — Не хочу делать то, чего не хочу.

— Итани! И когда ты научишься думать наперед? Придется потерпеть. Если глава Дома Вилсинов даст тебе работу, а ты откажешься, второго случая не будет! Одними отказами не проживешь. Иногда надо и соглашаться — даже если не очень хочешь. Если потом это даст тебе то, что ты любишь.

Итани выбрался из кровати и встал. Лиат села. Итани потянулся, стоя к ней спиной, и в ее комнатке сделалось тесно. Стол, конторские книги, стопка брусков туши, листы вощеной бумаги, торчащие между ними бледными языками. Шкаф, где она хранила одежду — и игра мускулов на спине Итани в свете огонька свечи.

— Порой мне кажется, будто я говорю со статуей. Тебе уже двадцать. Мне пошло только семнадцатое лето, — резко сказала она. — Как получается, что я старше тебя?

— Может, ты меньше спишь, — мягко ответил Итани. Когда он обернулся, она увидела его улыбку. Он двигался грациозно, как зверь, а кожа его так туго облегала мышцы, что было заметно, как складывается каждое движение.

Итани присел у кровати, оперся на руки подбородком и заглянул ей в глаза.

— Милая, мы говорим об этом уже десятый раз и заканчиваем все тем же. Я знаю, что ты хочешь от меня большего…

— Я хочу, чтобы ты сам захотел от себя большего, Тани. Это не одно и то же.

Он принял просительную позу.

— Ты не хочешь, чтобы я оставался грузчиком — что ж, и я не намерен жить так всегда. Но мне за свою работу не стыдно, и я не стану менять ее на другую и худшую, если кто-то мне в будущем даст то, что, по их мнению, я должен хотеть. Когда я чего-нибудь захочу, будет иначе.

— Разве тебе больше нечего желать?

Он приподнялся, накрыл ее грудь ладонью и нежно поцеловал в губы. Под его весом Лиат сдвинулась к вороху из одежды и смятого полога. Затем она отвела голову, не дальше, чем на палец, и прошептала, касаясь его губами:

— Что это за ответ?

— Ты спросила о моих желаниях, — пробормотал он.

— А ты меня отвлек, лишь бы не отвечать.

— Разве?

Его рука скользнула по ее боку. У Лиат от прикосновения пробежали мурашки.

— Что «разве»?

— Разве я отвлекал тебя?

— Да, — ответила она.

В дверь постучали, всполошив их обоих. Итани спрыгнул с постели и, миг от мига мрачнея, принялся нашаривать свои холщовые штаны. Лиат завернулась в простыни, а на немой вопрос Итани озадаченно покачала головой. Стук повторился.

— Уже иду! — громко сказала она, чтобы было слышно под дождем. — Кто там?

— Эпани Дору, — прокричали из-за хлипкой двери. — Вилсин-тя велел спросить, не сможешь ли ты придти к нему. Ему нужно с тобой побеседовать.

— Конечно. Сейчас! Только переоденусь.

Итани, который уже обнаружил штаны, бросил ей одежду. Лиат натянула нижнюю рубаху, сгребла в охапку чистое верхнее платье из шкафа, и Итани помог ей застегнуться. У нее дрожали руки. Глава Дома Вилсинов вызвал ее для разговора, да еще во внерабочее время. Прежде такого не случалось!

— Мне пора возвращаться, — сказал Итани, пока Лиат собирала волосы в строгий пучок.

— Не уходи! Ну, пожалуйста, Тани. Дождись меня!

— Тебя могут и четверть свечи продержать, — сказал он. — Послушай: дождь все равно стихает. Я пойду.

И верно: дождь уже не шипел, как змея, а тихо шелестел. Как бы Лиат ни журила его, ей был знаком недобрый интерес со стороны вышестоящих. Она приняла было позу согласия, но тут же нарушила ее, бросившись Итани на грудь.

— Я завтра найду тебя, — сказала она.

— Буду ждать.

Итани попятился и встал в тени у шкафа. Лиат в последний раз одернула платье, сунула ноги в сандалии и открыла дверь. Эпани, домоправитель Марчата Вилсина, стоял под навесом крыльца, сложив на груди руки и бесстрастно глядя перед собой. Лиат приняла позу готовности, на которую он без видимой иронии ответил благодарностью за скорое содействие. Его взгляд на миг проник ей за спину, отмечая скомканные простыни и груду одежд на каменном полу, однако никаких замечаний не последовало. Когда Эпани отвернулся и пошел на улицу, Лиат отправилась следом.

Они ступали по широкой дорожке из серого камня, приподнятой, чтобы ее не заливал дождь. Фонтан во дворе переполнился, и на его широком зеркале плясали брызги от капель. Бронзовое изображение Гальтского Древа — символа Дома — возвышалось темной громадой, посверкивая металлической корой в свете фонарей под навесами.

Личные покои Вилсина-тя находились в глубине подворья. Двойные ясеневые двери, обитые медью, были распахнуты, но внутренние покои оставались скрытыми от взглядов за полотнищами флагов, то и дело колеблемых сквозняком. Флаги с символом Дома Вилсинов подсвечивались лампами, стоящими в глубине зала. Эпани отодвинул один из них и пропустил Лиат вперед, словно она гостья, а не ученица распорядительницы.

Пол в передней был выложен из камня, а стены и высокий потолок сияли полированным деревом. В воздухе густо пахло лимонной свечой, мятным вином и ламповым маслом от светильников, которыми освещался зал. Где-то неподалеку звучали мужские голоса. «Как будто двое», — подумала Лиат. Ей удалось различить обрывки фраз. Голос Вилсина говорил: «не подействует» и «не то, что с прежней девицей», а другой отвечал: «не позволю» и «прочесать каждый двор». Эпани, который зашел после Лиат, дал ей знак подождать. Она приняла в ответ позу понимания, но домоправитель уже исчез из виду — скрылся за плотными флагами. Разговоры в недрах комнат внезапно оборвались, и послышался тихий, как дождь, голос Эпани. Затем из дверей вышел сам Марчат Вилсин, одетый в зеленое с черным.

— Лиат Чокави!

Она почтительно склонилась, на что глава Дома ответил очень краткой официальной позой. Он положил ей руку на плечо и завел во внутренние покои.

— Я хотел узнать вот что, Лиат. Говоришь ли ты на языках островов? Арраска или Ниппу?

— Нет, Вилсин-тя. Я знаю гальтский и немного — коянский…

— А восточноостровные?

Лиат изобразила раскаяние.

— Очень жаль, — произнес Вилсин-тя, однако тон его был мягок, а на лице, как ни странно, отразилось облегчение.

— По-моему, Амат-тя немного знает ниппуанский. Не то чтобы им часто пользовались в торговле, просто она очень образованный человек.

Вилсин опустился на скамеечку за низким столом и указал на подушку с другой стороны. Пока Лиат садилась, он налил ей чая.

— Сколько ты уже здесь числишься? Три года?

— Амат-тя приняла меня в ученицы четыре года назад. До того я жила с отцом в Чабури-Тане, работала с братьями…

— Четыре года? Не рано ли? Тебе ведь тогда едва исполнилось двенадцать?

Лиат почувствовала, как краснеет. Ей не хотелось, чтобы разговор коснулся родителей.

— Тринадцать, Вилсин-тя. И я уже могла выполнять кое-какую работу, вот и помогала. Посильно. Мы с братьями всегда старались помогать старшим.

Она в душе пожелала, чтобы старый гальт поскорее сменил тему. Что бы она ни рассказала о своей прежней жизни, это лишь ухудшит впечатление. Крошечная комнатушка у коптильни, что давала приют ей и трем братьям, тесный отцовский прилавок на рынке, где продавали мясо и сушеные фрукты. Разве с этого, как представлялось Лиат, должна была начинать распорядительница торгового дома? Ее желание сбылось: Марчат Вилсин кашлянул и подался вперед.

— Амат недавно уехала по моему личному поручению. Ее может не быть несколько недель. Нужно подготовиться к аудиенции у хая, и я хотел поручить это дело тебе.

Он произнес это спокойно и буднично, но Лиат стало жарко, словно она глотнула крепкого вина. Она отпила чая, чтобы придти в себя, поставила чашку и приняла позу, предваряющую признание.

— Вилсин-тя, Амат-тя никогда не брала меня на встречи при дворе. Я растеряюсь и…

— Все у тебя получится, — подбодрил Вилсин. — Речь идет о скорбном торге. Ничего сложного, но мне нужно, чтобы все прошло по этикету, если понимаешь, о чем я. Кто-то должен проследить за тем, чтобы заказчица была подобающе одета и понимала суть происходящего. Поскольку Амат в отлучке, я подумал, что ее ученица справится с этим заданием лучше всего.

Лиат опустила голову, чтобы унять головокружение. Аудиенция у хая, пусть самая короткая… подумать только! Лиат думала, что будет ждать ее долгие годы, если вообще дождется. Она приняла вопросительную позу, напрягая пальцы, чтобы не дрожали. Вилсин махнул рукой, разрешая высказаться.

— Есть и другие распорядители. Иные служат у вас гораздо дольше, чем я, знают, как надо вести себя при дворе…

— Они заняты. А это дело я собирался поручить Амат, до того, как ее вызвали. Я не хочу прерывать ничьи переговоры на середине. К тому же Амат сказала, что это тебе по силам, так что…

— Она так сказала?

— Конечно. Теперь слушай, что от тебя потребуется…


Дождь уже прошел, а ночная свеча прогорела до середины, когда пришел Хешай-кво. Маати, прикорнувший на кушетке, проснулся от грохота входной двери. Смаргивая обрывки снов, он поднялся и приветствовал учителя. Хешай хмыкнул в ответ и не сказал ни слова. Вместо этого поэт взял свечу, поднес к огоньку ночной и грузно прошелся по комнате, зажигая попутно каждую лампу и фонарь. Когда в доме стало светло, как утром, а воздух насытился запахом горячего воска, учитель вернул оплывшую свечу на подставку и выволок кресло на середину комнаты. Маати сел на кушетку, а Хешай, ворча себе под нос, опустился в кресло и принялся рассматривать ученика.

Маати сидел молча. Глаза у Хешая-кво походили на щелки, рот скривился в какой-то мертворожденной улыбке. Наконец учитель шумно вздохнул и принял виноватую позу.

— Я осел. Прости меня. Надо было давно сказать, но… в общем, сплоховал я. То, что случилось на церемонии — не твоя вина, а моя. Не терзайся.

— Хешай-кво, мне не следовало…

— А ты воспитанный парень. И хороший. Но не будем подслащать дерьмо. Я был дураком. Не подумал. Позволил этому скоту Бессемянному себя обвести вокруг пальца. Еще раз. А тут ты. Боги, ты, должно быть, решил, что я самый жалкийпаяц, какому доводилось называться поэтом.

— Совсем нет, — честно ответил Маати. — Он… делает вам честь, Хешай-кво. Я в жизни не видел никого, подобного ему.

Хешай-кво безрадостно усмехнулся.

— А ты видал других андатов? — спросил он. — Назовешь хотя бы одного?

— Мне довелось присутствовать при пленении Тенистой Тины, которое провел Чоти Даусадар из Амнат-Тана. Однако я так и не увидел, как он использует ее силу.

— Что ж, еще посмотрим, как только возникнет нужда вырастить тину на видном месте. Даю-кво следовало не давать Чоти воли, пока тот не надумает вызвать что-то полезное. Даже от Опадающих Лепестков было больше толку. Боги правые. Тина!

Маати придал телу позу вежливого ученического согласия, как вдруг его осенило: Хешай-кво пьян!

— Наша слава иссякает, сынок. Великие поэты Империи ее засушили. Все, что нам остается — рыться среди самых мутных мыслей и образов, подбирать объедки, точно помойные псы. Мы уже не поэты, а книжные черви.

Маати начал изображать согласие, но замер в нерешительности. Хешай-кво поднял бровь и закончил позу, глядя на Маати, точно спрашивая: «Ты это имел в виду?» — после чего отмахнулся.

— Бессемянный был… был призван, чтобы помочь Сарайкету, — произнес учитель, понижая голос. — А я не продумал его, как следовало. Недостаточно продумал. Ты слышал о Мияни-кво и андате Три Как Одно? Я изучал эту историю примерно в твоем возрасте. Она запала мне в душу. А когда пришло время, когда дай-кво послал за мной и сказал, что мне нужно будет провести новое воплощение, а не принимать чужое, я воспользовался этим знанием. Она любила его, знаешь ли. Три Как Одно. Андат, полюбивший своего поэта. Об этом даже сложили легенду.

— Я видел спектакль.

— Правда? Теперь можешь забыть, то, что видел и слышал. Не то пойдешь по ложному следу. Я был слишком молод и глуп, и, боюсь, так и не поумнею. — Взгляд поэта сосредоточился на чем-то невидимом, нездешнем, минувшем. На миг лягушечьи губы тронула улыбка, потом он со вздохом моргнул и как будто очнулся. Глядя на Маати, поэт принял позу повеления.

— Погаси эти чертовы свечи! Я иду спать.

И Хешай-кво, не оглянувшись, встал и затопал по лестнице. Маати потушил все огни, зажженные Хешаем, погружая дом в полумрак. В голове у него роились полуоформленные вопросы. Над головой послышались шаги Хешая-кво, стук закрываемых ставней. Потом все стихло. Учитель лег в постель — скорее всего, заснул сразу. Маати задул последний огонек, кроме ночной свечи. Рядом раздался новый голос.

— Ты не принял моих извинений.

В проеме двери стоял Бессемянный, и его бледная кожа сияла в свете свечи. Одет он был в темное — то ли темно-синее, то ли бордовое, то ли черное. Тонкие руки сложились в вопросительном жесте.

— С чего бы мне их принимать?

— Из милосердия, например.

Маати невесело усмехнулся и направился прочь, но андат уже вошел в дом. Его движения были по-звериному грациозны и так же прекрасны, как у хая, но естественнее — настолько, насколько форма листа естественна для дерева.

— Мне правда жаль, — повторил андат. — И, прошу тебя, не держи зла на моего хозяина. У него был тяжелый день.

— Вот как?

— Да. Он встречался с хаем и узнал, что должен будет сделать кое-что неприятное. Но, раз уж мы остались вдвоем…

Андат уселся на лестнице. В его черных глазах притаилось лукавство, белые пальцы обнимали колено.

— Спрашивай, — сказал он.

— Что спрашивать?

— То, из-за чего у тебя такой кислый вид. Право, ты словно лимон жевал.

Маати замялся. Будь у него возможность уйти, он тотчас бы ушел. Однако путь в спальню был предусмотрительно перекрыт. Маати подумал, не разбудить ли Хешая-кво, чтобы не протискиваться мимо этого воплощенного совершенства.

— Послушай, Маати. Я ведь уже извинился за тот небольшой розыгрыш. Больше не буду.

— Я тебе не верю.

— Не веришь? Что ж, значит, ты умен не по годам. Я и вправду когда-нибудь снова тебя разыграю. Но сегодня, сейчас можешь спросить меня о чем угодно, и я честно отвечу. При одном условии.

— Каком это?

— Ты примешь мои извинения.

Маати тряхнул головой.

— Ну и отлично, — Бессемянный направился к полкам. — Не хочешь — не надо. Терзайся, если тебе так нравится.

Его бледная рука пробежалась по корешкам книг и вытащила том в коричневом кожаном переплете. Маати отвернулся, сделал два шага наверх, а потом застыл в нерешительности. Когда он оглянулся, Бессемянный сидел на кушетке перед свечой, поджав ноги и, казалось, был поглощен чтением.

— Он рассказывал тебе о Мияни-кво, верно? — спросил андат, не поднимая головы.

Маати не ответил.

— Вполне в его духе. Когда можно сказать обиняками, он так и делает. В нашем случае он начал с истории андата Три Как Одно, которая полюбила своего поэта, верно? Вот, посмотри сюда.

Бессемянный протянул ему раскрытую книгу. Маати спустился и заглянул в нее. Записи были сделаны рукой Хешая. Страница, на которую указывал андат, содержала таблицу, где проводились параллели между классическим пленением андатов Три Как Одно и Исторгающего Зерно Грядущего Поколения. Бессемянного.

— Здесь он анализирует свою ошибку, — произнес андат. — Возьми, почитай. Думаю, он так или иначе хотел отдать тебе эту книгу.

Маати взялся за мягкий кожаный переплет. Тихо зашуршали страницы.

— И все-таки он пленил тебя, — сказал Маати. — И не поплатился за это. Значит, ошибки не было, его стих удался.

— Расплата расплате рознь. Иную не сразу осознаешь или возвращаешь спустя какое-то время. Позволь кое-что рассказать о нашем хозяине. Он никогда не был приятен на вид. Даже во младенчестве. Отец отослал его прочь, так же, как твой — тебя. А когда Хешай, будучи учеником поэта, очутился при дворе хая Патайского, он влюбился. Представляешь нашего неуклюжего борова в роли ухажера? Тем не менее ему даже удалось снискать благосклонность. Обаяние власти подействовало, не иначе. Поэт повелевает андатом, а это почти то же самое, что повелевать богом. Однако, как только девица узнала о своей беременности, она от него отвернулась. Выпила какой-то гадкий настой, после чего у нее случился выкидыш. Для Хешая это было ударом. Отчасти потому, что из него мог выйти хороший отец. К тому же он понял, что его любимая с самого начала не собиралась строить с ним жизнь.

— Я не знал…

— Он мало кому об этом рассказывает. Но… прошу, сядь. Следующий момент очень важен для понимания, а если я и дальше буду стоять, задрав голову, мне сведет шею.

Маати знал, что разумнее всего будет развернуться и пойти спать. Однако он сел.

— Вот и славно, — сказал Бессемянный. — Итак. Ты, конечно, знаешь, что андаты суть чистые идеи. Замыслы, воплощенные в форму, наделенную свободой воли. Труд поэта состоит в том, чтобы добавить идее черты, которыми та сама по себе не обладает. Например, у Ниспадающей Влаги были совершенно белые волосы. Почему? Этот признак не имеет отношения к ее сущности. Как и низкий голос. Или, в случае Три Как Одно, любовь. Откуда же эти черты берутся?

— От поэтов.

— Именно, — согласился андат с улыбкой. — От поэтов. Теперь представь себе нашего Хешая в юности — немногим старше тебя. Он только что потерял ребенка, который мог стать его семьей, женщину, которая могла бы его любить. Невысказанное подозрение того, что отец его ненавидит, боль от воспоминаний о матери, которая позволила оторвать его от себя, пожирают его изнутри, как рак. И в этот миг его призывают в Сарайкет — воплотить андата, который бы двигал торговлю, спас город от вымирания. Он создает меня. Взгляни, что получилось, Маати, — продолжил Бессемянный, разводя руки, словно на осмотре. — Я прекрасен. Умен. Уверен в себе. В древности Мияни-кво создал себе совершенную пару, а Хешай-кво воспроизвел самого себя — таким, каким он мечтал быть. И я до малейшей детали был бы подобен ему, будь он вправе выбирать свой облик. Однако наряду с этим он вложил в меня все чувства, которые совершенный Хешай, по его мнению, должен испытывать к настоящему. Вместе с красотой, мудростью и хитроумием он наделил меня ненавистью к самому себе, жирному поэту Хешаю.

— О боги! — выронил Маати.

— Нет-нет, идея была блестящая. Вообрази, как глубоко он себя презирал. И я это унаследовал. Андаты — глубоко противоестественные существа. Все мы стремимся вернуться к небытию так же, как капли дождя стремятся к земле. Однако нашу природу можно обмануть. Именно эту часть стиха он перенял у Мияни-кво. Три Как Одно хотела свободы, но также хотела любви. Я тоже хочу свободы, а еще хочу увидеть, как будет страдать мой хозяин. Нет, это в его замысел не входило. Он решил, что допустил небольшую погрешность, которой не придал значения, пока не стало поздно. Но вот в чем вопрос: почему он избегает тебя и не хочет учить? Почему не взял на церемонию с хаем? Я отвечу: он боится. Чтобы занять его место, тебе придется лелеять свои худшие чувства. Проникнуться той же ненавистью, что испытывал к себе безобразный, отвергнутый, одинокий Хешай — тот, кого вечно дразнили одноклассники, кто за последние двадцать лет не был с женщиной, за которую не приходилось платить, кого даже утхайемская стража считает недоразумением и терпит только по нужде. Мальчик мой, он боится за тебя. Потому избегает.

— Тебя послушать, так он полное ничтожество.

— Вовсе нет. Он тот, в кого может превратиться очень сильный человек, если поступит с собой по-хешайски.

— А зачем ты мне все это рассказал?

— Хороший вопрос, — отозвался Бессемянный. — Первый за вечер. Однако ответ даром не обойдется. Простишь меня — тогда скажу.

Маати вгляделся в нетерпеливые черные глаза и рассмеялся.

— Рад был послушать твою сказочку про чудовищ, — сказал он, — но ничего не выйдет. Уж лучше я помучаюсь от любопытства.

Андат на мгновение нахмурился, но тут же засмеялся и принял позу побежденного, который поздравляет соперника. Маати спохватился, что смеется в один голос с ним, встал и ответил позой великодушного победителя. Когда он дошел до середины лестницы в спальню, Бессемянный его окликнул.

— Хешай никогда не позовет тебя за собой. Но не откажет, если явишься сам. На следующей неделе хай будет давать большой прием. Приходи.

— Не вижу ни единой причины, Бессемянный-тя, чтобы удовлетворить твою просьбу.

— И не надо, — ответил андат со странной печалью в голосе. — Всегда поступай по-своему. Просто мне хотелось бы видеть тебя там. У нас, чудовищ, совсем немного собеседников. И, веришь или нет, я хочу быть твоим другом. Хотя бы на миг. Пока мы еще вольны выбирать.


Только теперь Амат поняла, насколько зазналась. В юности она всегда помнила, что городу нельзя доверять. Для бедняков удача сменялась несчастьем в мгновение ока. Болезнь, травма, недобрая встреча — любая мелочь могла повлиять на заработок, жилье, положение. Потом, устроившись в жизни, оценивая собственный рост вместе с ростом процветания дома, которому служит, Амат забыла об этом. И оказалась не готовой к потерям.

Первым порывом было пойти к друзьям, но их у нее осталось меньше, чем она думала. А тех, на кого можно было бы положиться, скорее всего, знал и Ошай со своим головорезом.

Три дня Амат спала на чердаке виноторговца, с которым у нее был роман в молодости. Он уже тогда был женат — на той самой женщине, что шаркала целый день по дому, где она пряталась. О них раньше никто не знал, а теперь и вовсе не догадался бы.

Комната, если можно было ее так назвать, была темной и низкой — нельзя было сесть, чтобы не задеть потолок. Из-под крышки ночного горшка воняло, а до полуночи вынести его было нельзя — заметят домочадцы. Над головой у Амат невидимое солнце каждый день раскаляло черепицу, а вместе с ней — потолок. Амат лежала на грубой циновке, мучаясь от бессилия, и не смела шелохнуться, чтобы не выдать себя.

Сон не шел, в голове вставали одни и те же вопросы, а разум гонял их по кругу в какой-то болезненной полудреме. Марчата каким-то образом втянули в посредничество при скорбном торге. Что еще гнуснее, женщина, которой это напрямую касается, ничего не подозревает. Ее обманом завлекли в Сарайкет, чтобы андат вырвал дитя из ее утробы. Зачем? Почему этот ребенок так важен? Быть может, кому-то из королей Восточных островов случилось погулять на стороне, а девчонка не знает, от кого понесла, и…

Нет. В таком случае везти ее сюда было бы незачем. От беременности можно избавиться и другим способом, не привлекая андата. Думай еще.

Быть может, сама мать — не та, кем кажется. Может, дело в ее душевном здоровье? Кто-то очень берег ее, боялся, что настои ей навредят, и просил об услугах андата, а Дом Вилсинов…

Нет. Будь на то причина — нормальная, человеческая причина — Марчат не скрывал бы ее. Начни еще раз.

Дело не в матери. Не в отце. Не в ребенке. Марчат так и сказал: неважно, кто они. Остаются Дом Вилсинов и андат. Значит, разгадка связана с ними, если она вообще существует. Если все это — не бред воспаленного разума. Может, Дом Вилсинов вознамерился убить невинное дитя с помощью хая, а потом, создав круговую поруку на почве общей вины, добиться поблажек…

Амат терла веки, пока перед глазами не замелькали зеленые круги и вспышки. Платье, промокшее от пота, сбилось комом, как простыня после сна. В доме кто-то что-то долбил — слышался стук дерева по дереву. Будь на чердаке попрохладнее, будь в этом проклятом деревянном застенке хоть одна отдушина, она бы докопалась до сути. Три дня мысли только об этом.

Три дня. А впереди — еще четыре недели. Если не пять. Амат перекатилась набок и взяла флягу, которую Кират, ее бывший любовник, принес поутру. Осталось меньше половины. «Надо быть бережливее», — сказала себе Амат. Она отпила горячей, как кровь, воды и откинулась на спину. Вечерело.

Наконец мучительно медленно опустилась ночь. В темноте чердака ее наступление угадывалось только по затишью в доме, запаху ужина и едва уловимой прохладе. Амат не нужно было подгонять. Она села у дверцы потолочного люка и стала дожидаться, пока не услышала шагов Кирата, стука приставной лестницы и скрипа ступеней. Амат подняла дверцу, и Кират вынырнул из темноты с фонарем в руке. Не успела она заговорить, как он жестом попросил молча идти за ним. Каждый шаг вниз по лестнице отдавался такой болью в ноге, точно в нее загоняли гвозди, но даже это было лучше неподвижности. Амат, изо всех сил стараясь не шуметь, прокралась за Киратом по уснувшему дому до черного хода, а оттуда — в крошечный, заросший плющом садик. Летний ветерок, даже горячий и влажный, был сущей отрадой после чердачной бани. На каменной скамье стояла вода в глиняной чаше, лежали свежий хлеб, сыр и фрукты. Амат накинулась на еду, одним ухом слушая Кирата.

— Я тут нашел местечко, — начал он. В его голосе звучала хрипотца, которой не было в молодые годы. — Дом утех в веселом квартале. Не самый лучший, зато хозяин подыскивает человека, который привел бы его дела в порядок. Я намекнул, что знаю того, кто согласился бы поработать в обмен на временное убежище. Он как будто заинтересовался.

— Насколько он надежен?

— Ови Ниит? Не знаю. За вино всегда платит вперед, а так… Может, найдутся другие. Если еще подождать… На будущей неделе отправится караван по северному пути, и я бы…

— Нет уж, — прервала Амат. — Больше ни дня наверху. Раз этого можно избежать.

Кират погладил себя по лысине. В тусклом свете фонаря его лицо казалось тревожным и в то же время обрадованным. Он так же отчаянно хотел от нее избавиться, как она сама — покончить с мучениями на чердаке.

— Если хочешь, могу тебя проводить хоть сейчас, — предложил Кират. Путь до веселого квартала от его маленького подворья был неблизкий. Амат откусила еще хлеба и задумалась. Боль обещала быть сильной, но с помощью трости и при поддержке Кирата доковылять как-нибудь удастся. Она кивнула.

— Пойду соберу твои вещи.

— И накидку с капюшоном прихвати, — добавила Амат.

Никогда она еще не чувствовала себя настолько на виду. Для глухой ночи улицы казались дьявольски многолюдными, будто ей назло. С другой стороны, стояла пора урожая, время большого оживления. То, что сама она уже много лет не сидела вечерами в чайных и не веселилась на полуночных ярмарках, не значит, что их не стало. Город не менялся. Изменилась она.

Огнедержец за поворотом открыл печь и начал представление: бросил в огонь пригоршню-другую пороха, и заплясало разноцветное пламя: голубое, зеленое, изумительно белое. Руки и физиономия огнедержца лоснились от пота, но он улыбался. Зеваки, которые отошли подальше, чтобы не припекало, хлопали ему и просили еще. Амат заметила в их кругу двух знакомых ткачей. Те были так увлечены зрелищем и беседой, что не обратили на нее внимания.

В заведении, когда Амат с провожатым туда добрались, бурлила жизнь. Люди толпились даже на улице, веселились, беседовали, выпивали. Амат осталась у перекрестка, пропустив Кирата вперед, поговорить с хозяином, а сама принялась разглядывать дом.

Он состоял из двух половин: начинался одноэтажным фасадом с беседкой на крыше и свисающими поверх светлой штукатурки стен полотнищами голубого и серебряного тонов. Задняя часть была двухэтажной, обнесенной высокой стеной — видно, за домом был разбит садик, а в прилегающей постройке находилась кухня. Окон было немного — и те узкие, высоко прорезанные. Для уединения. Или чтобы никто не сбежал.

В проеме главного входа, на фоне фонарей возник Кират и жестом позвал ее за собой. Амат, опираясь на трость, прошла внутрь.

В парадном зале за столиками суетились игроки: играли в карты, бросали кости, двигали по доске фишки. В воздухе висел дым от неизвестных трав и листьев. Хорошо хоть не было петушиных боев или борьбы. Кират провел Амат в глубину зала, а оттуда — за тяжелую деревянную дверь. Миновали еще одно помещение, на этот раз заполненное шлюхами, скучающими среди кресел и пуфиков. Фонари здесь висели ниже и почти не давали тени. У одной стены журчал фонтан. Женщины и мальчики обратили к вошедшим накрашенные глаза, но почти тут же отвернулись, едва стало понятно, что перед ними не клиенты. В конце узкого коридора с многочисленными дверями Амат с Киратом остановились перед еще одной, обитой железом. Через миг дверь открылась.

Амат очутилась на черной половине дома, в просторной и неожиданно неряшливой общей комнате с длинными столами и большой нишей в стене, где висело тряпье, кожи, стояли швейные верстаки. Из комнаты вели несколько дверей, хотя неясно было, куда.

— Прошу, — произнес незнакомец в роскошных одеждах, но с плохими зубами. Амат последовала за ним между столов из необструганного дерева и вопросительно указала на него. Кират кивнул: дескать, хозяин. Ови Ниит.

Конторские книги, которыми предстояло заняться, лежали на низком столике в задней каморке. Амат с болью посмотрела на них — стопки кое-как переплетенных дешевых листов. Счета, похоже, вели с полдюжины человек, и каждый — по-своему. Тут и там виднелись помарки и исправления.

— Как у вас запущено, — сказала Амат, снимая один рыхлый том.

Ови Ниит прислонился к косяку за ее спиной. Тяжелые веки придавали ему полусонный вид. В тесноте комнатушки стал отчетливей запах его тела: смесь пота и застарелых благовоний. «А он еще молодой, — подумала Амат. — Мне в сыновья годится».

— За оборот луны я смогла бы привести бумаги в относительный порядок. Может, чуть дольше.

— За это время я бы и сам управился. Мне нужно сейчас, — отрезал Ови Ниит. Кират у него за спиной помрачнел.

— За неделю сделаю первые прикидки, — сказала Амат. — И то приблизительные. За верность не поручусь.

Ови Ниит смерил ее взглядом. Ей вдруг стало зябко, несмотря на ночную жару. Он рассеянно помотал головой, словно обдумывая варианты.

— Три дня, — подсчитал наконец Ниит. — И две недели на всё про всё.

— Мы, кажется, не на базаре, — произнесла Амат и изобразила позу поправки собеседника — резкую, хотя и не оскорбительную. — Я говорю, как обстоят дела. За две недели этого не исправить. Самое малое — если все пойдет гладко — за три, но, скорее всего, больше. А торопить работу — все равно что велеть солнцу закатиться утром.

Повисла долгая пауза, которую нарушило тихое хмыканье Ови Ниита.

— Кират мне сказал, что тебя кое-кто ищет. Платят серебром.

Амат приняла позу подтверждения.

— Я ждал большей готовности помочь, — продолжил он. В его голосе прозвучала обида, но глаза глядели бесстрастно.

— Я могла бы схитрить, но это не помогло бы ни мне, ни вам.

Ови Ниит обдумал ее слова, после чего изобразил согласие. Он повернулся к Кирату и кивнул, а Амат жестом попросил подождать, после чего вывел виноторговца за дверь и закрыл ее за собой.

Амат прислонилась к столу, держась за больную ногу. От ходьбы сведенные мышцы немного расслабились, хотя она и сейчас променяла бы недельное жалованье на то, чтобы забрать из дома склянку с бальзамом. Из-за двери долетел смех Кирата. Смеялся он с облегчением, и у самой Амат немного отлегло от души. Теперь все будет хорошо. Внутренний голос шепнул было, что ее заманили в ловушку и Ови с Киратом послали гонца к круглолицему Ошаю, но Амат отмахнулась от подозрений. «Устала — вот и мерещится невесть что. А все жара и духота на том адском чердаке», — сказала она себе.

Дверь общей комнаты хлопнула, а через миг вернулся Ови Ниит.

— Я дал нашему общему другу пару полос серебра и отправил домой, — сказал он. — Спать будешь со шлюхами. На заре все завтракают, в три ладони пополудни обедают, а ужинают — по второй метке свечи.

Амат Кяан изобразила жест благодарности. Ови Ниит ответил столь церемонной позой, что Амат заподозрила издевку. Удар последовал молниеносно — она даже не заметила кулака. Кольцо на правой руке рассадило ей рот, и Амат упала, сильно ударившись об пол. Ногу так яростно свело судорогой, будто она обледенела.

— Три дня на первый отчет. Две недели на все. За каждый день просрочки ответишь собственной шкурой, — холодно процедил Ниит. — Еще раз заикнешься о том, «как обстоят дела», продам, не моргнув глазом. А заляпаешь мой пол кровью — будешь вылизывать, ты, старая утхайемская подстилка. Усекла?

Она успела удивиться, затем смутиться и вскипеть от ярости. Сопляк смерил ее взглядом, в котором угадывалось злорадство: он ждал ответа, нового повода поглумиться над ней. И можно было б отчитать его за эту подлость — подлость мальчишки, лупящего почем зря дворнягу, — когда бы роль дворняги досталась не ей. Амат подавила возмущение, задвинула подальше гордость. Она думала, что во рту у нее горчит от желчи, а оказалось — просто от крови.

«Покорись, — сказала она себе. — Не время сейчас артачиться. Покорись и просто переживи».

И Амат Кяан, старшая распорядительница Дома Вилсинов, приняла позу благодарности за поучение. Пустить слезу было совсем несложно.

4

— Не могу! — призналась Лиат, перекрикивая плеск воды. — Для меня это чересчур!

Площадка для мытья находилась за стенами барака — каменная плита с открытой трубой сверху и сливом внизу. Итани стоял нагишом под струей и оттирал руки пемзой.

Солнце, хотя и висело над горизонтом в трех-четырех ладонях, уже покинуло складской район. Теперь склады стояли в тени, а вскоре и вовсе должны были погрузиться в ночь. Лиат, сидя на скамье, прислонилась к поросшей плющом стене, теребя плотные восковые листья.

— Амат оставила уйму недоделок, — продолжала она. — Взять договоры со старым Саньей. Откуда мне, спрашивается, было знать, что ему их не вернули? Она меня не предупредила. Потом, поставки в Обар не были обговорены, так что третий склад еще три недели будет пустовать, когда должен быть полон. И всякий раз, когда Вилсин-тя узнает о какой-нибудь неприятности, он… молча на меня смотрит, словно я сейчас начну пускать слюни. Как младенец. Я его позорю.

Итани вышел из-под струи. Руки и ноги у него были серо-синими с красным оттенком там, где он пытался отскрести с кожи краску — чуть не до мяса. Днем его артель таскала на красильню бадьи с краской, и никто не остался неотмеченным. Лиат оглядела Итани с отчаянием в глазах. Она знала, что после такого ногти будут недели казаться грязными, пока не сойдет краска.

— Что, прям-таки ничего не говорит? — спросил Итани, стряхивая воду с рук и груди.

— Конечно, говорит. Я ведь и работаю за Амат, и готовлюсь к приему у хая.

— Да нет. Он сам сказал тебе, что ты не справляешься? Или ты просто судишь себя слишком строго?

Лиат вспыхнула, но жестом попросила объяснения. Итани нахмурился и надел чистое платье. Ткань пристала к его ногам.

— Хочешь сказать, он сознательно допускает, чтобы Дом опозорился в присутствии хая? — взорвалась Лиат. — С какой, по-твоему, стати ему это нужно?

— Я хотел сказать лишь то, что твои требования к себе, возможно, выше, чем его — к тебе. Тебя поставили на эту должность без предупреждения, без подготовки. С учетом этого, думаю, ты отлично справляешься. Вилсин-тя обо всем помнит. Если он тебя не бранит, значит, все не так плохо, как тебе видится.

— Выходит, моей халтуре есть оправдание? Спасибо, утешил, — горько ответила Лиат.

Итани вздохнул и сел рядом. С его волос все еще капало, и Лиат слегка отстранилась, чтобы не намочить платье. По его спокойствию было видно: он впрямь считает, что она слишком к себе строга. Лиат подумала, что Итани отчасти прав, и от этого еще больше разозлилась.

— Если хочешь, можем пойти сегодня к тебе, — предложил он. — У тебя будет время поработать над каким-нибудь заданием.

— А ты что будешь делать?

— Посижу с тобой, — запросто ответил он. — Наши поймут.

— Здорово, нечего сказать, — съязвила Лиат. — Отказаться от пирушки с друзьями только потому, что у меня есть дела поважнее. Хорошо же они обо мне подумают! Я и так кажусь им зазнайкой.

Итани, вздохнув, откинулся спиной на плющ. Стена почти промялась под его весом. Беспрестанный плеск воды о камень заглушал звуки города. Из-за угла в любой момент мог кто-нибудь выйти, однако Лиат казалось, что они остались совсем наедине. Обычно ей нравилось это ощущение, но сейчас оно было подобно камню в сандалии.

— Мог бы меня поправить, — сказала она.

— Нет, ты угадала. Хотя не все ли равно? Мало ли кто что думает. Просто им завидно. Если мы вечером все подготовим для Вилсина, то поутру…

— Не пойдет. Тут одним рывком не отделаешься. Это не то, что тягать ящики по складу. Все гораздо сложнее. Грузчику не понять.

Итани медленно кивнул. Вокруг его головы шевельнулись листья. Его губы на миг сжались в нитку. Он принял позу признания ошибки, но Лиат разглядела ее подчеркнутую официальность и поняла, что за ней кроется.

— Боги мои! Итани, я не хотела. Я многого не знаю о… о том, как двигать тяжести. Или как возить телеги. Но и моя работа трудна. Вилсин-тя очень тяжело меня нагрузил.

«А я не справляюсь, неужели ты не замечаешь?» — хотела добавить она, но удержалась.

— Дай хотя бы помогу тебе развеяться, — сказал Итани, встал и протянул ей руку. В его глазах все еще стояла жесткость, как он ни старался ее упрятать. Лиат поднялась, но руку брать не стала.

— Четыре дня осталось до аудиенции. Четыре! А у меня ничего не готово. Амат ни слова не сказала о том, как и что делать. Когда вернется — неизвестно. А что ты предложил? Пойти напиться с кучкой рабочих в дешевой чайной и забыть обо всем? Знаешь, Тани, мне порой кажется, что все мои слова — как об стену горох. Ты меня совершенно не слушаешь.

— С тех пор, как ты пришла, я только этим и занимаюсь.

— А толку-то? Будь я шавкой, ты, может, и то понял бы больше.

— Лиат! — выпалил Итани и осекся. Потом покраснел и развел руками. Когда он продолжил, голос прозвучал гулко от сдерживаемого гнева. — Не знаю, чего ты от меня хочешь, но если нужна моя помощь, я помогу. Если захочешь отдохнуть от всего — только позови. Я не против…

— Ах, ты не против? Как мило… — язвительно начала Лиат, но Итани не дал себя перебить. Он продолжил, повышая голос.

— …но если тебе нужно что-то еще, боюсь, сей убогий грузчик слишком туп, чтобы в этом разобраться.

У Лиат сдавило горло. Она вскинула руки в жесте отступления от сказанного. Ее охватило отчаяние. Итани — ее Итани — на грани бешенства. Он не видит. Не понимает. Неужели так трудно заметить, как ей страшно?

— Зря я сюда пришла, — глухо произнесла она.

— Лиат…

— Не надо. — Лиат смахнула рукавом слезы и отвернулась. — Дрянная была затея. Иди, куда хотел. А я возвращаюсь к себе.

Итани, чей гнев еще не остыл, но смягчился, взял ее за локоть.

— Я пойду с тобой, если захочешь.

«И будем снова ругаться?» — чуть не вырвалось у нее. Лиат молча покачала головой, отстранилась от него и отправилась в долгий путь до дома. Одна.

У тележки водовоза она встала и выпила лимонной воды с сахаром. Оглянулась — вдруг Итани пошел следом? И, положа руку на сердце, сама не сказала бы, что почувствовала, когда его не увидела — печаль или облегчение.


Девушка — ее звали Анет Нёа — протянула сливу, изгибаясь в позе подношения. Маати церемонно взял плод. Ему становилось все больше не по себе. Хешай-кво должен был вернуться с совещания у хая в пол-ладони пополудни, а сейчас было уже почти две. Маати сидел в одиночестве на скамье посреди центрального сада, глядя на море черепичных крыш внизу и лабиринт дорожек, проложенных сквозь сады и дворцовые скверы. Вдобавок дочь какого-то утхайема, которого он должен был помнить, остановилась с ним поболтать, да еще предложила сливу, чем окончательно его смутила. И всякий раз, когда, казалось бы, наступала пора уходить, она находила новую тему для разговора.

— А ты совсем молодой! Я думала, поэты — люди в возрасте.

— Я еще ученик, Нёа-тя, — ответил Маати. — И здесь совсем недавно.

— Сколько тебе лет?

— Шестнадцатый пошел, — сказал Маати.

Девушка выразила одобрение, которое он воспринял недоуменно. Сама поза читалась легко, да только неясно было, за что можно одобрить тот или иной возраст. К тому же было в ее взгляде что-то такое, отчего Маати заподозрил подвох. Может, она приняла его за другого?

— А вам, Нёа-тя?

— Восемнадцать, — ответила девушка. — Мы переехали в Сарайкет из Сетани, когда я была маленькой. А где твой дом?

— Нигде, — отозвался Маати. — То есть, когда меня отослали в школу, я… Моя семья осталась в Патае, а мне… в общем, мы больше не вместе. Теперь я — поэт.

В ее лице появился оттенок грусти. Она подалась вперед и тронула Маати за запястье.

— Тяжело, наверное, — произнесла она, не сводя с него глаз. — Всегда одному.

— Ну, не так уж, — сказал Маати, крепясь, чтобы голос его не выдал. От ее платья исходил аромат — густой, как запах пашни, и достаточно сильный, чтобы заглушить цветочное буйство вокруг. — То есть я уже обвыкся.

— Ты молодец, раз стараешься не подавать вида.

В этот миг, словно в ответ на молитву, из малого зала в дальнем конце сада выплыл андат. На нем было черное одеяние с алой нитью, скроенное в стиле Старой Империи. Маати вскочил, сунул сливу в рукав и согнулся в прощальном поклоне.

— Прошу меня извинить, — сказал он. — Андат уже вышел, и, боюсь, мне тоже пора.

Девушка ответила позой с оттенком сожаления, но Маати уже отвернулся и припустил бегом по дорожке, скрипя белым гравием. Оглянулся он, только когда догнал Бессемянного.

— Ну и ну. Какое поспешное бегство!

— Не знаю, о чем ты.

Бессемянный приподнял бровь, и Маати залился краской. Однако андат тут же жестом свернул тему и начал другую:

— Хешая до вечера не жди. Он велел тебе отправляться в дом и вычистить полки для свитков.

— Я тебе не верю.

— Стало быть, наука пошла тебе впрок, — усмехнулся андат. — Он вот-вот придет. Аудиенция у хая затянулась, но все планы на вечер остаются в силе.

Маати невольно улыбнулся в ответ. Что ни говори, совет андата насчет Хешая-кво оказался верен. Утром Маати встал, твердо вознамерившись следовать за поэтом всюду, куда бы ни отправил его хай. Поначалу старый поэт вел себя скованно, но к полудню уже вовсю объяснял Маати, что входит в обязанности андата, как это связано с обычаями утхайема и низших домов, посредством чего регулируется жизнь города. Да и Бессемянный, несмотря на лукавство, беспардонность и хитроумие, больше не казался ему злым насмешником, так испугавшим его по приезде.

— Да не равняйся ты на старика, — произнес андат. — Из меня учитель куда лучше. Взять хотя бы ту девчонку. Я тебе расскажу, как…

— Спасибо, Бессемянный-тя, но я беру уроки только у Хешая-кво.

— В этом деле он тебе не поможет. Если не захочешь узнать, как сторговаться со шлюхой.

Маати отмахнулся от него, и в этот миг из арки показался Хешай-кво. Рассерженно хмуря брови, он что-то бормотал, точно споря с воображаемым собеседником. Подняв глаза и увидев Маати, застывшего в приветственном поклоне, он улыбнулся, но улыбка вышла поспешной и вымученной.

— Я встречаюсь с Домом Тиянов, — произнес поэт. — Эти идиоты упросили хая устроить частную церемонию. Что-то по поводу договора с западниками. Точно не помню.

— Я бы хотел присутствовать, если можно, — вставил Маати. В последние дни это стало чем-то вроде клише, и Хешай-кво, как обычно, ответил рассеянным согласием.

Поэт повернул на юг и стал спускаться с холма к нижним дворцам. Маати и Бессемянный шли позади. Перед ними расстилался город: серые и красные крыши, улицы, ведущие к морю, чтобы слиться у набережной, а за ними — мачты кораблей, само море и громада неба. Казалось, эта картина родилась в воображении художника. Мир не бывает настолько совершенен и ярок. А рядом, почти неразличимо на фоне невольничьих песен и скрипа гравия под ногами, бубнил себе под нос Хешай-кво, поводя пальцами.

— Он был у хая, — пояснил еле слышно андат. — И встреча прошла неудачно.

— Почему?

Ответил, как ни странно, Хешай-кво.

— Потому, что хай Сарайкетский — жадный, мелочный и тщеславный засранец, — проронил он. — Точнее всей сути наших бед не выразить.

Маати оступился и не то хихикнул, не то поперхнулся от неожиданности. Когда поэт посмотрел на него, он попытался изобразить хоть какое-то чувство, но руки не слушались.

— Что? — испытующе спросил Хешай-кво.

— Хай… Вы только что… — пролепетал Маати.

— Он всего-навсего человек, — сказал поэт. — Ест, пьет, справляет нужду и бредит во сне, как всякий другой.

— Да, но он же хай!

Хешай-кво отмахнулся и снова пошел впереди. Бессемянный подергал Маати за рукав и дал знак наклониться. Маати подставил ему ухо, продолжая следить за тропой и поэтом.

— Он просил хая отменить одну сделку, — прошептал Бессемянный. — А хай посмеялся над ним и велел не капризничать. Хешай несколько дней готовил это прошение, а ему даже не дали озвучить все доводы. Жаль, тебя там не было. Я чуть не прослезился. Наверное, поэтому старый хрыч не хотел брать тебя с собой — ему не нравится, когда его унижают при учениках. Подозреваю, сегодня он основательно напьется.

— А что за сделка?

— Гальтский Дом взял на себя посредничество в скорбном торге.

— Скорбном торге?

— Это когда нас используют, чтобы извлечь плод из утробы матери, — пояснил Бессемянный. — Способ более безопасный, чем травяные настои, подходит даже для поздних сроков беременности. И, к хайской радости, весьма дорогостоящий.

— Боги. Неужели мы это делаем?

Бессемянный принял позу с оттенком похвалы шутке.

— Что нам велят, мальчик мой, то и делаем. Ты да я — такие же марионетки. И те, кто нами правит — не исключение.

— Я был бы очень признателен, — проворчал Хешай-кво, — если бы вы не так громко трепались за моей спиной.

Маати тут же принял позу извинения, но поэт даже не взглянул на него. Маати побрел дальше, уронив руки. Бессемянный ничего не сказал, только поднес ко рту руку и откусил от чего-то темного. Слива! Маати пошарил в рукаве — и точно, тот был пуст. Он принял позу недоумения и упрека: «Как?». Андат улыбнулся. Его безупречное лицо просияло озорством и чем-то еще.

— Ум и ловкость рук, — ответил андат и бросил ему надкушенный фрукт.

В нижних дворцах их приветствовал юноша в желто-серебряном одеянии Дома Тиянов и отвел в приемный зал. Они устроились за столом мореного дерева, где, попивая родниковую воду и угощаясь финиками (чьи косточки предварительно удалил андат), приступили к переговорам. Маати следил за беседой вполуха, думая не о словах, а об интонациях — едва прикрытой ярости и боли в голосе учителя и потаенном ликовании андата. Ему казалось, что их чувства уравновешивают друг друга: Хешай никогда не улыбнется, не вызвав у Бессемянного досады, а андат обрадуется только его отчаянию. Маати представил, как принимает власть над андатом, ввязывается в эту пожизненную брань, и ему стало не по себе.


Заведение Ови Ниита пережило безалаберность предыдущих счетоводов только благодаря огромному денежному обороту. Амат потрясло количество золота, серебра и меди, разбазариваемого в этих стенах, и потрясало бы до сих пор, не проработай она до упада. Никто из ее знакомых не заключал кабальных договоров с домом утех, не считая сестры — а с сестрой к тому времени они уже не разговаривали. Услуги проституток стоили дороже, нежели она предполагала, а отчислялось девицам совсем немного. И это, как стало понятно потом, была только верхушка.

Игроки за столами большей частью проигрывали, да и за вход приходилось платить. Вино стоило дешево, а дурманящие травы, в него добавляемые — лишь немногим дороже, но за эту смесь деньги брали заоблачные. Даже если бы женщины здесь отдавались задаром, притон все равно процветал бы!

Она взяла трость, прислоненную к столу, и поднялась на ноги. Убедившись, что стоит твердо, Амат взяла со стола листок с расчетами, сложила и сунула в рукав. «Нельзя оставлять его на виду до разговора с Ови Ниитом», — рассудила она. Того, что ей довелось узнать, вполне хватит, чтобы ответить на его первый вопрос. Амат подошла к двери и отправилась в общую комнату.

Все там вызывало у нее брезгливость. На полу, который, похоже, не мылся со дня постройки, возились дети вперемешку с собаками; отдыхающие девицы сидели за столами, курили, сплетничали и вытаскивали друг у дружки клещей. В нише у правой стены женщины, обезображенные болезнью или насилием, мастерили непотребные изделия из тряпок и кожаных лоскутов.

Едва ли Кират знал, как тут гадко. Или же хотел от нее избавиться сильнее, чем она думала. Или куда меньше о ней волновался.

На лестнице, ведущей в частные покои владельца заведения, сидел один из его громил. Амат подковыляла к нему под пристальными взглядами здешних обитателей. Пухлая девка, сидевшая у окованной двери в переднюю половину, шепнула что-то на ухо приятелю и захихикала. Рыжая уроженка Западных земель, а может, Гальта, приподняла белесые брови и отвернулась. Мальчишка пяти-шести лет — такой же товар — поднял на нее глаза и улыбнулся. Улыбки ей и не доставало. Амат взъерошила мальчику волосы и, собрав остатки достоинства, направилась к охраннику.

— Ниит-тя у себя? — спросила она.

— Ушел. На нижний рынок за мясом, — ответил верзила. Он необычно тянул гласные и глотал окончания. Должно быть, с востока, подумала Амат.

— Когда вернется… — Она чуть было не сказала «пришлите его ко мне». Привычка, выработанная годами. — В общем, когда вернется, передай, что я выполнила его задание. Я буду спать, но если он захочет подробностей, я в его распоряжении.

— Передай сама, бабка! — выкрикнула толстушка у двери. Охранник кивнул.

В спальне окон не было. По ночам лишь одна-единственная сальная свеча освещала нары, приделанные к стенам — по пять коек одна над другой, как в самом дрянном трюме. Вместо москитной сетки кромку каждой койки размером с гроб обтягивала дешевая холстина, а деревянное днище едва прикрывал тонкий, весь в пятнах, матрац. Темнота, пусть душная и липкая, была, однако, терпимее чердачного пекла, где Амат скрывалась до этого. Одна нижняя койка пустовала, и она забралась туда, скрипнув больным суставом. Трость Амат втянула туда же, опасаясь, как бы кто не украл, а грубый полог завязывать не стала.

После трехдневных попыток совершить невозможное перед глазами у нее по-прежнему всплывали цифры и строчки, написанные чьей-то нетвердой рукой. Амат гнала наваждение прочь, но с таким же успехом можно пытаться остановить прилив. Нары над ней скрипнули — кто-то там ворочался во сне. «Сейчас бы вина с пряностями, чтобы заснуть», — подумала Амат. Она устала до изнеможения, а сон все не шел. Пока с ней были учетные книги, мысли о Марчате Вилсине, Ошае и островитянке Мадж уходили из головы, а теперь вернулись и перемешались с размышлениями о неоконченной работе. Она заерзала на тонкой подстилке. Лежащая рядом палка мешала. Запахи разгоряченных тел, благовоний и застарелого свечного сала отвлекали от сна.

Она будто и не заснула, а погрузилась в беспокойную дремоту, вот только мальчику стоило больших трудов ее растолкать. Он тряс и тряс ее за плечо, а она каким-то краем сознания понимала, что ее трясут уже довольно долго.

— Бабушка! — позвал он. Опять? Да, опять. Она уже слышала эти слова, они влились в сон. — Проснись!

— Я и не сплю.

— Тебе плохо?

«Если весь мир лихорадит, чего же мне быть в стороне?» — подумала она, а вслух сказала:

— Нет, я просто спала. Что стряслось?

— Он вернулся. Зовет.

Амат полулежа приняла позу благодарности, которую мальчуган понял даже в темноте. Затем слезла и встала на ноги. Отдых все-таки помог: в голове прояснилось, тело стало послушнее. По тому, куда падал свет в общей комнате, стало ясно, сколько она проспала — с обеда почти до вечера. Девицы пересели на другие места или вовсе разошлись. Рыжая сидела все там же, у лестницы, толстушка пропала. Охранник — другой, но той же породы — встретился с Амат взглядом и кивнул в сторону кабинета. Она жестом поблагодарила его, расправила плечи и открыла дверь.

За ее столом сидел Ови Ниит. Полузакрытые глаза придавали ему сонный вид — а может, он навещал свои винные погреба. Его одежда была из дорогого шелка, хорошего покроя, но на нем выглядела, как мятая постель. При виде Амат он изобразил приветствие, издевательски церемонное. Однако Амат ответила уважительно.

— Слышал я, что за тебя предлагают, — промолвил Ови Ниит. — Клич пустили по всему побережью. Немало за кусок человечины.

У нее пересохло во рту от испуга и стыда за этот испуг. В конце концов, она — Амат Кяан. Ей приходилось скрывать страх, слабость и одиночество еще до того, как сопляк, сидевший напротив, появился на свет. Этот навык она выработала в первую очередь.

— Сколько же? — спросила Амат нарочито-небрежным и безучастным тоном.

— Шестьдесят полоссеребра тому, кто выдаст место ночлега, и пять — золотом, если доставить тебя людям Ошая. Пять полос золота — уйма денег.

— Соблазн немалый, — заметила Амат.

Юнец медленно ухмыльнулся и отложил лист, который читал.

— Как мы есть оба торговцы, я лишь предположу, что твое пребывание здесь окупится лучше, — сказал он. — Хотел бы я знать, чем ты заслужила такую цену.

Амат загадочно улыбнулась, гадая, что за мысли кроются за его тухлым взглядом. Не иначе, как ее продать, чтобы не остаться в убытке.

— Отчет готов? — спросил Ови Ниит.

Она кивнула и вытащила из рукава бумаги.

— Первый набросок. Еще надо посоветоваться с вами — убедиться, что я правильно поняла принципы здешней торговли. Но для ваших целей этого, полагаю, будет довольно.

— Что полудохлая кляча вроде тебя может знать о моих целях? — бросил он без злобы, но у Амат все равно сдавило горло.

— Из этих чисел? — спросила она с напускной уверенностью. — Я знаю, о чем вы подозревали. Потому и взяли меня к себе. Вас обкрадывают, причем кто-то из своих. — Ови Ниит нахмурился, глядя на цифры, но спорить не стал. — Если я найду преступника, это будет стоить дороже пяти золотых.

5

Утро дня высочайшей аудиенции выдалось сырым и пасмурным. После храмовых обрядов Лиат и Марчат Вилсин дожидались очереди уходить, поскольку первое право предоставлялось семьям утхайема. Даже огнедержцы, низшие среди знати, превосходили рангом торговцев — и здесь, и на приеме у хая. Пока они ждали, Эпани-тя принес свежего хлеба и фруктов, а потом отвел Лиат в уборную, где она и еще несколько женщин улучили возможность облегчиться.

Утренний дождь не перестал, но чуть утих. Солнце так и не вышло, хотя облака поменяли цвет на белый, что обещало к вечеру ясную погоду. И жару.

Когда подошла их очередь, появились носильщики полога, и Дом Вилсинов занял место в процессии к дворцу.

Строго говоря, стен там не было. Носильщики остановились, и Лиат ступила в редкий лес мраморных колонн. Потолок терялся далеко вверху и был таким облачно-светлым, что в его существование едва верилось. Зал церемоний был похож на поляну среди мраморного леса.

Хай со спокойным и строгим лицом восседал на большом диване резного эбена. Советники и слуги не должны были приближаться к нему до начала аудиенции. Сановники утхайема выстроились в круг, словно зрители перед спектаклем, и еле слышно шушукались. Вилсин-тя знал отведенное им место и мягко направил Лиат на скамью к другим торговцам.

— Послушай, — начал он, как только они сели. — В нашем ремесле есть свои трудности. Я про то, что нам приходится делать. Иногда все не так, как хотелось бы.

— Я понимаю, Вилсин-тя, — ответила Лиат, напуская на себя уверенность. — С этим я справлюсь.

На миг он заколебался, словно хотел что-то добавить, но тут флейта разразилась трелью, зазвучали фанфары и началась церемония вручения даров. Каждый род утхайема, как требовал обычай, явился со своим символическим даром, а следом за ними шли торговые представительства разных стран. Слуги, одетые в цвета дома или семейства, грациозно выступали вперед, неся ларцы и ковры, золоченые фрукты и рулоны тонкого шелка, всевозможные чудеса и диковинки. Хай Сарайкета по очереди осматривал приношения, удостаивая дарителей церемонной позой. Вилсин шевельнулся: носильщики его Дома вышли на середину круга. Четверо юношей несли, растянув за углы, узорчатое полотно с картой городов Хайема, вышитой серебряной нитью. Юноши шли в ногу, мрачные, точно на похоронах.

Точнее, мрачными были трое. Четвертый, хотя и не отставал, еле заметно крутил головой, кого-то или что-то выискивая. Лиат уловила шепот: зрелище позабавило зрителей. У нее упало сердце.

Четвертым носильщиком был Итани.

Марчат Вилсин, должно быть, заметил ее волнение и недоуменно покосился на помощницу. Лиат стояла с отсутствующим видом, боясь выдать себя. Она уже чувствовала, как у нее запылали щеки, и изо всех сил желала, чтобы румянец был не очень заметен. Четверка носильщиков подошла к хаю, и двое передних опустились на колено, чтобы полотно было лучше видно. Итани, кажется, наконец понял, куда попал, и встал навытяжку. Хай не выразил ни изумления, ни недовольства — просто принял подарок и отослал к остальным. Итани сотоварищи отправился восвояси; на их место вышли носильщики Дома Киитанов. Лиат наклонилась к управляющему.

— Вилсин-тя, нет ли здесь женской комнаты?

— Когда я волнуюсь, со мной творится то же самое, — ответил он. — Эпани тебя проводит. Главное, вернись до того, как хай вызовет своих мудрецов. Если так пойдет дальше, в твоем распоряжении еще пол-ладони, но лучше поторопись.


Лиат ответила жестом благодарности, встала и начала пробиваться за спины собравшихся. Эпани она, конечно же, не искала. Там ее ждал Итани. Она глазами показала ему на колонну, и он отправился туда вслед за ней.

— Что ты творишь? — накинулась на него Лиат, как только они скрылись от чужих глаз. — Сначала избегаешь, а теперь… теперь такое выкидываешь?

— Мой знакомый должен был нести полотно, — оправдывался Итани. — Он уступил мне свое место. И ничего я не избегал. Просто… ну, злился немного, милая. И не хотел тебе мешать. Особенно когда предстоит такое.

— Это называется «не хотел мешать»?

Он улыбнулся. Все его улыбки почему-то обезоруживали.

— Я пришел, чтобы тебя поддержать. Ты справишься. Это обычные переговоры, и раз Амат Кяан и Вилсин-тя тебя выбрали, раз они в тебя верят, то мое мнение не так уж важно. И все-таки я в тебя верю. Я не хотел отпускать тебя, не сказав этого. У тебя все получится.

Она не заметила, как взяла его за руку, и поняла это лишь тогда, когда он поднес ее к губам.

— И почему только ты выбираешь худшее время для самых прекрасных слов…

Мелодия флейты изменила ритм. Лиат вырвала руку и обернулась. Собственно аудиенция должна была вот-вот начаться: советники и слуги готовились вернуться к хаю. Итани отступил назад и изобразил жест поддержки. Его взгляд был устремлен на нее, губы улыбались, а руки… о боги, под ногтями все так же синела краска.

— Я буду ждать! — напутствовал он, и Лиат метнулась обратно, чуть не бегом пробираясь меж сидящих мужчин и женщин. Она упала на скамейку рядом с Вилсином-тя как раз тогда, когда два поэта и андат преклонили перед хаем колена и заняли свои места.

— Успела, — заметил Вилсин. — Тебе нехорошо?

«Нехорошо? Да лучше и быть не может», — подумала Лиат. Она представила выражение лица Амат — уверенное, почтительное — и постаралась принять такое же.


Маати сидел на бархатной подушке, то и дело шевеля ногами, чтобы их не отсидеть. Помогало не очень-то. Слева от него восседал хай Сарайкета. Хешай-кво и Бессемянный расположились ближе, и если хай не замечал его тягот, то они видели наверняка. В широком круге возникали проситель за просителем и озвучивали свои мольбы.

Худшим из них был западник, привезший с собой тележку в рост собаки, на которой горел очаг и кипятилась в котле вода. Водяной пар привел колеса тележки в движение, и та унеслась в толпу, обгоняя владельца. На его заявление о том, что гальты строят подобные механизмы для военных целей, утхайем только рассмеялся. «Армия чайников!» — так отозвался об увиденном хай. Один Хешай-кво, как заметил Маати, не веселился. Не потому, решил он, что принял чудака всерьез; просто старому поэту было больно смотреть, как тот унижается. Даже высшие достижения гальтского военного мастерства Хайему не угрожали. Пока города защищали андаты, хайемцы смотрели на войны других народов как на диковину, на кости доисторических чудищ.

Наибольший интерес вызвал второй сын хая Удуна. Весь двор, затаив дыхание, слушал рассказ о том, как младший сын хая пытался отравить двух старших, включая его. Ужасающие подробности смерти первого брата едва не вызвали у Маати слезы, а хай Сарайкета разразился в ответ проникновенной речью, вчетверо длиннее всех прежних заявлений: что-де яд — не хайемское орудие и что власти Сарайкета стоят на стороне оскорбленных и намерены преследовать убийцу до справедливого суда.

— Что ж, — произнес Бессемянный, как только присутствующие поднялись на ноги, чествуя правителя, — теперь ясно, который из сыновей старого хая будет просиживать его трон. Можно подумать, никто из предков досточтимых владык Сарайкета не подносил брату приправленного винца.

Маати оглянулся на Хешая-кво, ожидая, что тот встанет на защиту хая, но поэт лишь смотрел, как второй сын Удуна простирается ниц перед черным диваном.

— Паяц на паяце, — тихо продолжал андат, чтобы никто кругом не слышал, кроме поэта с Маати. — Не забывай об этом. Все, что ты видишь — одна долгая, затянутая пьеса, которую никто не сочинял, никто не ставил и не продумывал. Поэтому они то и дело скатываются к братоубийству. Случай не новый, все более-менее знают, чего ожидать. Только делают вид, будто один хайский сын лучше другого.

— Тихо, — шикнул поэт, и андат изобразил извинение, но, едва Хешай-кво отвернулся, подмигнул Маати. Поэт говорил мало. Он был угрюм с самого утра, когда они вышли в дождь из его дома. По ходу аудиенции его физиономия мрачнела все больше и больше.

Два огнедержца предстали перед хаем, дабы тот рассудил их спор об одном пункте городского закона, и правитель призвал древнюю старуху по имени Ниания Тосогу, придворного летописца. Та что-то долго и еле слышно бубнила, пересказывая полузабытые хроники летних городов, восходящие к первым дням Хайема, когда Империя еще не угасла. Потом, без видимой связи с происходящим, она огласила решение, которое, похоже, не устроило никого. Когда огнедержцы сели, встал пожилой гальт в одеждах цвета зелени с бронзой. Вместе с ним вперед вышла девушка одних лет с Маати или чуть старше. Ее платье было тех же тонов, что и у гальта, но если старик держался с глубоким почтением, выражение лица и рук девушки граничили с высокомерием. Даже поклон вышел у нее заносчиво — подбородок вздернут, бровь выгнута.

— А вот она паршиво играет! — прошептал Бессемянный.

Хешай-кво пропустил его слова мимо ушей и наклонился вперед, не сводя глаз с просителей. Андат, наоборот, подался назад и следил за хозяином не менее внимательно, чем за странной парой.

— Марчат Вилсин, — на весь зал, как актер со сцены, проговорил хай Сарайкета. — Я прочел твое прошение. Не припомню, чтобы Дом Вилсинов прежде участвовал в скорбном торге.

— Суровые времена настали в Гальте, повелитель, — ответил Вилсин и принял позу, хотя и официальную, но с некой толикой попрошайничества. — Столько чайников еще нужно наклепать…

По толпе пробежала волна смеха; хай дал понять, что шутка услышана. Хешай-кво насупился больше прежнего.

— Кто будет представлять ваш Дом на переговорах? — спросил хай.

— Я, высочайший, — ответила девушка, делая шаг вперед. — Лиат Чокави, помощница Амат Кяан. Она просила меня заменить ее на время отъезда и провести эту сделку.

— Женщина, которую вы представляете, здесь присутствует?

Старый гальт скривился, но без колебаний ответил:

— Так точно, повелитель. Правда, она очень плохо владеет хайятским языком, но у нас есть переводчик на случай, если вы пожелаете с ней поговорить.

— Пожелаю, — сказал хай. Взгляд Маати переметнулся в толпу, на молодую женщину в шелковом одеянии, которая вышла вперед, опираясь на локоть приятного круглолицего человека в простой темной одежде слуги. Глаза женщины были неестественно бледными, кожа — отталкивающе белой. Ее одежда была скроена так, чтобы прятать выступающий живот. Хешай напрягся и подался вперед со смешанным чувством на лице.

Островитянка поравнялась с гальтом и его юной помощницей, улыбнулась и кивнула им по указке толмача.

— Ты явилась сюда с просьбой о помощи, — произнес хай нараспев. Женщина впилась в него взглядом, как дитя при виде огня. Маати показалось, будто ее околдовали. Переводчик что-то прошептал ей на ухо, и она на миг отвлеклась, чтобы ответить, но сразу продолжила разглядывать хая.

— Повелитель, — произнес переводчик. — Моя госпожа, Мадж Тониаби из Ниппу, благодарит за великую честь быть представленной вам и за помощь в сей нелегкий час.

— Признаешь ли ты Дом Вилсинов в качестве своих посредников передо мной? — спросил хай, словно женщина говорила сама за себя.

Последовало другое неслышное совещание, еще один беглый взгляд на переводчика и долгий — на хая. Говорила она тихо, так что Маати едва различал ее голос, но речь была быстрой и певучей.

— Признает, повелитель, — передал круглолицый.

— Отлично, — сказал хай. — Я принимаю предложенную цену и дарую Лиат Чокави право на собеседование с поэтом Хешаем для уточнения условий.

Переводчик и девушка согнулись в позе благодарности, после чего вся четверка просителей слилась с толпой. Хешай испустил долгий свистящий выдох. Бессемянный сложил пальцы домиком и прижал к губам, пряча улыбку.

— Что ж, — проронил поэт. — Теперь этого не избежать. А я-то надеялся…

Он умолк и всплеснул руками, словно отмахиваясь от мечты или прощаясь с возможностью все исправить. Маати снова заерзал на подушке, чтобы размять затекшую ногу. Слушания длились еще полторы ладони — прошение за прошением, — пока хай наконец не встал. Он принял позу официального закрытия церемонии и под традиционную флейту с барабаном удалился. За владыкой и лицом города потянулись советники, а за Хешаем — Маати. Впрочем, старший поэт следил за процессией лишь вполглаза. Поэты и андат прошли сквозь лес колонн к большой дубовой двери, а, миновав ее, очутились в зале поменьше, похожем на огромный узел из коридоров и лестниц. На верхней галерее четверка рабов выводила нежную печальную мелодию. Хешай сел на низкую скамью, глядя перед собой. Бессемянный встал в нескольких шагах, сложил на груди руки и замер словно статуя. В воздухе повисло отчаяние.

Маати медленно подошел к учителю. Поэт на миг поднял глаза и снова уставился в пространство. Маати, еще не начав говорить, изобразил просьбу о прощении.

— Я не понимаю, учитель! Ведь должен быть способ отказаться от торга. Если дай-кво…

— Если дай-кво возьмется приглядывать за каждой мелочью, можно будет смело назвать его императором, — оборвал его Хешай-кво. — И через поколение-другое мы посмотрим, как он справляется с обучением новых поэтов. У нас и без того пусто в головах, не хватало еще плохой науки. Нет, избави нас боги от вмешательства дая-кво.

Маати присел. Через зал потекли утхайемцы, переговариваясь поверх бумажных кип и свитков.

— Вы могли бы отказаться.

— И выставить себя кем? — Хешай вяло усмехнулся. — Не обращай внимания, Маати-кя. Разнылся старый пень, вот и все. Дело предстоит дрянное, но ничего не попишешь. Работа, как-никак.

— Убивать лишних младенцев заморских богачек, — поддакнул Бессемянный тем же дерзким тоном, но с примесью чего-то нового. — Действительно, для нас это пара пустяков.

Хешай вскинул голову, сжал кулаки, сморщил лоб от натуги и ярости. Маати услышал звук падающего тела. Андат распростерся на полу, вытянув руки в таком глубоком раскаянии, что Маати понял: по своей воле он никогда бы так не лег. Губы Хешая дрожали.

— В общем… мне ведь не впервой, — глухо произнес он. — Хотя этого никому не пожелаешь. Ни женщине, никому. Скорбный торг недаром таким зовется.

— Хешай-тя! — окликнул женский голос.

Она стояла рядом с распластавшимся андатом. Увиденное до того потрясло ее, что от высокомерия не осталось следа. Маати встал и принял позу приветствия. Хешай ослабил власть над Бессемянным, позволяя тому подняться. Андат стряхнул с платья невидимые пылинки и взглянул на поэта с горчайшим укором, после чего обратился к девушке.

— Лиат Чокави, — произнес он, тепло пожимая ей запястье, словно старый друг. — Рады вас видеть. Верно, Хешай?

— Безумно, — буркнул поэт. — Быть вверенными недоучке-помощнице — куда уж лучше.

На ее лице отразилась оторопь: маска самоуверенности соскользнула, глаза расширились, губы сжались в нитку. Тут же она стала прежней, однако Маати понял — или решил, что понял — удар Хешая попал в цель, а жертва провинилась лишь в том, что угодила под горячую руку.

Хешай встал и изобразил готовность к переговорам, но церемонность его позы лишь усугубляла оскорбление. Маати вдруг стало за него стыдно.

— Зал для встреч там, — махнул Хешай, отвернулся и зашагал в указанную сторону. Бессемянный поплыл рядом с ним, оставив Лиат и Маати догонять.

— Извини его, — тихо сказал Маати. — Это из-за скорбного торга он сам не свой. Ты ни в чем не виновата.

Лиат бросила на него недоверчивый взгляд, но смягчилась, когда поняла, что он опечален не меньше ее. Она ответила едва заметной позой благодарности, какими обмениваются друзья.

В зале для встреч было пусто и жарко. Единственное окошко оказалось заперто; Хешай толчком его распахнул. Поэт сел за низкий каменный стол и показал Лиат место напротив. Она скованно села и достала из рукава связку бумаг. Бессемянный встал у окна и, хищно осклабившись, стал следить за поэтом, пока тот просматривал документы.

— Я могу чем-то помочь, Хешай-кво?

— Принеси чаю, — буркнул тот, не отрываясь от бумаг. Маати оглянулся на девушку, потом на Хешая. Андат, видя его замешательство, нахмурился. Затем черные глаза озарились догадкой, совершенные руки создали позу просителя, хотя Маати не понял, что именно он просит, и опустились, не дождавшись разрешения.

— Хешай, друг мой, тебе достался слишком воспитанный ученик. Сдается мне, он не хочет оставлять тебя одного. — Бессемянный усмехнулся. — Он думает, ты снова станешь нападать на эту юную девицу. Я бы на его месте даже порадовался, глядя, как ты выставляешь себя ослом, но…

Хешай повел плечом, и андата передернуло от боли или чего-то похожего на боль. Его руки сложились в позу извинения. Однако от Маати не укрылось, как нахмурился поэт. Бессемянный все-таки пристыдил своего хозяина. За девушку можно было не волноваться. По крайней мере, некоторое время.

— Чаю, Маати. И для гостьи тоже, — произнес Хешай, указывая на Лиат.

Маати склонился в знак послушания. Потом поймал взгляд Бессемянного и молча кивнул, благодаря за помощь. Андат ответил легчайшей из всех улыбок.

В коридорах было полно народа. Рядом толпились торговцы, знать, слуги, рабы, охранники. Маати пробирался между ними известным путем в сторону главного зала, разыскивая кого-нибудь из дворцовой челяди. Ему не терпелось вернуться назад, послушать переговоры.

Главный зал был набит битком еще хуже коридоров. В воздухе дымом стоял людской гомон. Но вот в толпе мелькнули желтые одежды дворцового слуги, и Маати, отчаянно пробираясь сквозь толчею, рванул к выходу.

На полпути к двери он задел молодого человека, одетого в те же цвета, что Лиат с Марчатом Вилсином — зелень с бронзой. Мозолистые руки со следами краски и широкие плечи выдавали в нем грузчика. Решив переложить задание на незнакомца, Маати остановился и схватил его за локоть. Продолговатое лицо парня показалось Маати смутно знакомым, но стоило тому заговорить, как у поэта кровь отхлынула от лица.

— Прошу прощения, — сказал грузчик, сопроводив слова позой извинения. — Знаю, я должен был дождаться снаружи, но понадеялся, что Лиат Чокави…

Он затих, увидев, какими глазами смотрит на него Маати.

— Ота-кво… — выдохнул тот.

Миг обоюдного потрясения — и грузчик закрыл Маати ладонью рот и увлек его в боковой коридор.

— Молчи, — прошептал Ота. — Молчи!

6

Будто и не было последних лет. То, что пережил Ота, вдруг отступило в тень, развеялось от одного звука его имени. Жаркие, влажные дни поденщины на Сарайкетской пристани, вечный поиск еды и жилья, голодные ночи в придорожной пыли. Жизнь, какой видел ее Итани Нойгу. Все это осыпалось с него, как скорлупа, и он вспомнил себя мальчишкой — уверенным и своевольным мальчишкой, что брел по заснеженному полю к большому тракту. Он словно заново очутился там, и ясность этого воспоминания его напугала.

Молодой поэт послушно шел за ним, ни слова не говоря. Видимо, встреча ошеломила его не меньше.

Они разыскали пустую комнату. Ота запер дверь на засов. Оконце тесной комнаты выглядывало во внутренний сад, где росли бамбук и подстриженные деревья. Даже в дождь, который до сих пор шуршал каплями по листве, внутри было очень светло. Ота сел за стол, закрыв рот руками, и посмотрел на юного поэта. Тот был моложе года на четыре, но старше того Оты, который придумал себе новое имя, новое прошлое и заключил договор с Домом Вилсинов. У поэта было открытое круглое лицо, твердый подбородок и руки, годами не знавшие тяжелой работы. Но больше всего Оту смущали его глаза — они светились восторгом, точно юноша только что нашел клад.

Ота не знал, откуда начать.

— Ты… мы, верно, вместе учились?

— Маати Ваупатай, — назвался поэт. — Я был в одном из младших классов, когда вы… покинули школу. Вы еще водили нас перекапывать огород, а мы плохо копали. У меня тогда все руки были в водянках…

Его лицо вдруг стало знакомым.

— Боги! — выронил Ота. — Так это ты?

Маати Ваупатай, которого Ота заставлял есть землю, ответил утвердительной позой, сияя радостью оттого, что его узнали.

Ота откинулся назад.

— Прошу тебя, не говори никому обо мне. Я так и не принял клеймо. Если братья найдут меня…

— То захотят убить, — подхватил Маати. — Знаю. Я никому не скажу. Только… Ота-кво…

— Итани, — поправил Ота. — Теперь меня зовут Итани.

Маати выразил послушание, больше уместное для преданного ученика, как будто Ота до сих пор ходил в черном одеянии.

— Значит, Итани. Не ожидал. В смысле, встретить вас здесь. Какими судьбами?

— Я служу Дому Вилсинов. В качестве грузчика.

— Грузчика?

Ота ответил утверждением. Поэт заморгал, словно пытаясь угадать смысл заморского слова. Когда он заговорил, тон у него был обеспокоенный. Или разочарованный.

— Говорили, дай-кво вас принял. А вы отказались.

«Как просто звучит», — подумал Ота. Горстка слов смогла вместить то, чем стала его жизнь. Когда он принимал это решение, все казалось предельно ясным и в то же время сложным. Впрочем, как и сейчас.

— Верно.

— Что… простите, Ота-кво, но что произошло?

— Я ушел. Подался на юг, нашел работу. Я знал, что старое имя придется забыть, вот и взял другое. И… вот и все, наверное. Заключил договор с Домом Вилсинов. Срок уже истекает, а что делать дальше — не знаю.

Маати принял позу понимания, но по складке между бровями было видно, что сделал он так машинально. Ота вздохнул и облокотился на стол, думая, что бы еще сказать, как объяснить свой жизненный выбор. В довершение всех пережитых за день тревог он почувствовал, что не может подобрать слов. Со дня ухода он ни разу не пытался объяснить, почему так решил. Да и некому было.

— А ты? — спросил Ота. — Тебя, вижу, он обучил.

— Старый дай-кво умер. После вашего ухода. Я даже не успел получить черную одежду. Пост занял Тахи-кво, а в школу пришел новый учитель. Наани-кво. Он был еще строже Тахи-кво. По-моему, ему это было в радость.

— Дрянная работа, — сказал Ота.

— Нет, — не согласился Маати. — Просто тяжелая. И жестокая. Но так нужно для дела. Ставки слишком высоки.

Была в его голосе какая-то твердость, подумал Ота, которая не происходила из уверенности. Он ответил согласием, но понял, что Маати угадал неискренность позы, и опустил руки.

— Что же ты сделал, чтобы попасть в «черные одежды»?

Маати покраснел и отвернулся. В коридоре кто-то хохотал, и это раздражало. Поговорил всего ничего с едва знакомым человеком, а уже забыл, где находится и что вокруг люди.

— Я спросил Наани-кво о вас, — ответил Маати. — Ему это не понравилось. Мне пришлось неделю драить полы в большом зале. А потом я спросил его снова. И опять заработал наказание. В конце концов… в общем, как-то ночью я пошел мыть полы уже без указки. Мила-кво спросил, что я делаю, а я ответил: «завтра пойду задавать тот же вопрос, вот и решил выполнить работу заранее». Он спросил, не полюбил ли я драить камни, а потом предложил повышение.

— И ты его принял.

— Еще бы! — ответил Маати.

Оба надолго замолчали. Ота увидел жизнь, которую отверг. А еще ему показалось, что на лице Маати отразилась жалость. Самое меньшее — сомнение.

— Обо мне никто не должен знать, — сказал Ота.

— Я никому не скажу. Клянусь.

Ота принял позу свидетеля клятвы, и Маати ответил тем же. Оба подскочили на месте: кто-то забарабанил в дверь.

— Кто там? — окликнул мужской голос. — Нам здесь назначено!

— Мне пора, — сказал Маати. — Я пропущу переговоры с… Лиат. Вы сказали, что ждете ее, верно?

— Немедленно отоприте! — бушевали за дверью. — Это наша комната!

— Она моя девушка, — ответил Ота, поднимаясь. — Идем. Пока эти не пожаловались хаю.

Люди за дверью, одетые в легкие шелка и дорогие сандалии утхайема, уставились на Оту с гневом и отвращением — подумать только, простой грузчик, да еще из гальтского дома! Однако, увидев за его спиной Маати в одежде поэта, они умерили злость до нетерпения. Юноши вместе вышли в большой зал, где было все так же людно.

— Ота-кво, — начал Маати, едва они очутились в толпе.

— Итани.

Маати сокрушенно попросил извинения.

— Итани. Я… мне так много нужно обсудить… и мы…

— Я тебя разыщу, — пообещал Ота. — Только не говори никому. Особенно поэту.

— Ни единой душе.

— Мы еще встретимся. А теперь ступай.

Маати попрощался с ним — такого учтивого поклона, верно, не видел от поэта ни один грузчик — и нехотя побрел прочь, каждым шагом выражая желание остаться. Ота поймал на себе озадаченный взгляд пожилой утхайемки из толпы, сотворил жест почтения и вышел.

Дождь почти прекратился, на плечо горячей ладонью упал солнечный луч. Остальные носильщики, которые несли сюда дары или держали полог, дожидались хозяев в боковом садике для прислуги. Эпани-тя, домоправитель Марчата Вилсина, сидел там же с улыбкой на лице. Теперь, когда не нужно было сохранять официоз, все повеселели. Старый Тууй Анагат, который знал Оту почти с тех пор, как он стал Итани, чуть ли не всю его поддельную жизнь, принял позу приветствия.

— Ты уже слышал? — спросил он, когда Ота к нему подошел.

— О чем? Видимо, нет.

— Хай набирает отряд — выследить сына Удунского хая, отравителя. Пол-утхайема рвется туда вступить. Того и гляди, насядут на гаденыша, как вши на деревенскую шлюху.

Ота выразил удовольствие, зная, что от него этого ждут, потом уселся под деревом, усеянным крошечными душистыми грушами из тех, что растят для красоты, и прислушался. Все до одного обсасывали новость — люди, с которыми он работал, которых знал, кому доверял, хотя и не настолько, чтобы сказать правду. Все обсуждали казнь хайского сына, как собачьи бои. Никого не волновало, что у мальчишки не было выбора. Никто даже не вспомнил о справедливости. У низкорожденных, что гнут спину ради куска меди, чтобы хватило на чай и суп с квасным хлебом, хайем вызывает только зависть — никакого сострадания или любви. Теперь они вернутся в свои тесные бараки, унося в памяти роскошь дворцов, отраду садов, невольничьи песни. В них не останется места для жалости к семьям богатых и власть предержащих. «К таким, — подумал уныло Ота, — как я».

— Эй, — окликнул его Эпани, потыкав носком сапога. — Чего приуныл, Итани? Что-то ты невесел.

Ота деланно засмеялся. У него это хорошо выходило — смеяться и улыбаться по заказу. Очаровывать. Он небрежно изобразил просьбу о прощении.

— Порчу праздник, да? Просто меня только что вышвырнули из дворца, вот и все.

— Вышвырнули? — переспросил Тууй Анагат, и все, оживившись, повернули головы к ним.

— Да. Стоял себе, никого не трогал…

— Вынюхивал Лиат, — продолжил кто-то со смехом.

— …И, похоже, кое-кому приглянулся. Одна женщина из Дома Тиянов подошла ко мне и спросила, не я ли представляю Дом Вилсинов. Я сказал «нет», а она почему-то осталась со мной поболтать. Приятная оказалась бабенка. А ее дружок принял наш разговор близко к сердцу и столковался с дворцовыми слугами…

Ота принял позу невинной растерянности, чем повеселил всех еще больше.

— Бедный, бедный Итани! — воскликнул Тууй Анагат. — Бабы так и липнут. Давай-ка мы тебе поможем. Скажем им всем, что у тебя на одном месте выскочили болячки и ты три дня проходил в подгузнике с припарками.

Ота теперь смеялся вместе со всеми. Опять он победил. Теперь он был как все, свой в доску. Еще пол-ладони они перешучивались и травили байки, а потом Ота встал, потянулся и заговорил с Эпани.

— Я вам сегодня еще нужен, Эпани-тя?

Старик как будто удивился, но изобразил отрицание. Отношения Оты и Лиат ни для кого не были тайной, но Эпани, живший в господском доме, больше других понимал всю их сложность. Когда Ота попрощался с ним, он ответил тем же.

— Я думаю, Лиат быстро управится с поэтами, — заметил он. — Разве ты ее не подождешь?

— Нет, — ответил Ота и улыбнулся.


Амат училась. Сначала она узнала, как работает механизм заведения, как распределяются прибыли и доли охранников, шулеров, борцов и женщин — ритм, налаженный, как течение реки или сердцебиение, где деньги играли роль крови. Она начала лучше понимать, что именно ищет среди невнятных записей и подозрительных расписок. А еще она научилась бояться Ови Ниита.

Амат узнала, что бывает с теми, кто ему не угодил. Проститутки принадлежали заведению, поэтому их отсутствие никем не расследовалось и не проверялось. Их в отличие от нее было легко заменить. Она не захотела бы быть на их месте за все серебро в городе.

Прошли две недели из четырех. Или пяти. Оставались еще две или три до обещанного Марчатом помилования. Амат сидела в душной комнате, изнемогая от жары. На столе громоздились кипы бумаг. Теперь ее будни наполнял скрип пера по бумаге, звуки веселого квартала, запах дешевой еды и собственного пота, тусклый желтоватый свет из узкого высокого оконца.

Раздался стук в дверь — тихий, робкий. Амат подняла голову. Ови Ниит или его охрана не потрудились бы стучать. Амат воткнула перо в брусок туши и потянулась. Захрустели суставы.

— Войдите, — сказала она.

Вошла девушка. Лицо было знакомым, а имени Амат ни разу не слышала. Невеличка, с родинкой под глазом, похожей на слезинку, нарисованную детской рукой. Когда она приняла позу извинения, Амат заметила у нее на запястьях следы полузаживших ран. Интересно, каким записям в конторской книге они соответствовали?

— Бабушка… — Так ее называли все здешние обитатели.

— Чего тебе? — спросила Амат и сразу же пожалела, что взяла такой резкий тон. Она размяла ладони.

— Я знаю, вас нельзя беспокоить, — начала посетительница. Голос звучал напряженно, но вряд ли от страха перед старухой, запертой в клетушке с бумагами, подумала Амат. Видимо, Ови Ниит дал приказ сюда не заходить. — Но там человек пришел. Спрашивает вас.

— Меня?

Девушка изобразила позу подтверждения. Амат откинулась назад. Кират. Вероятно, он. Или кто-нибудь из подручных Ошая явился сюда разыскать ее и убить. А Ови Ниит уже тратит золото, вырученное за ее смерть. Амат кивнула — скорее самой себе, нежели собеседнице.

— Как он выглядит?

— Молодой. Красивый, — добавила она и улыбнулась, словно делясь секретом. Красивый — может быть, но молодым Кирату уже точно не стать. Значит, не он. Амат взвесила в руке трость. Оружие никудышное. Убежать — прыти не хватит, даже если бы нога не болела. Надо пробовать обороняться. Она подавила в себе панику, чтобы заговорить без дрожи в голосе.

— Как тебя зовут, деточка?

— Ибрис, — ответила та.

— Прекрасно. Слушай меня внимательно. Ступай к дверям — не черным, а парадным. Разыщи охранника. Скажи ему об этом человеке. И пожалуйся, что он хочет убить посетителя.

— Но…

— Не спорь, — отрезала Амат. — Ступай. Живо!

Многолетний опыт раздачи приказов сделал свое дело. Девушка убежала, а когда дверь закрылась, Амат подперла ее письменным столом. Хлипкая вышла преграда, подумала она с горечью и села сверху, надеясь, что ее вес на миг-другой отсрочит вторжение. Если стража подоспеет вовремя, убийцу схватят.

Или нет. Скорее всего, нет. Кто она здесь? Товар. С этим никто не поспорит. Амат стиснула трость в кулаках. К черту достоинство! Если Вилсин и Ошай хотят ее уничтожить, она будет драться до последнего.

Снаружи послышались голоса. Кто-то яростно спорил, среди них — Ибрис. Какой-то парень закричал.

Вдруг через окошко влетел факел, вертясь, словно от руки уличного жонглера. На глазах у Амат он прочертил в воздухе дугу, ударился об стену и отскочил обратно, прямо на бумаги. Пламя коснулось одной стопки, листы тут же вспыхнули.

Амат не помнила, как слезала со стола и звала на помощь. Она спохватилась уже у огня — топтала ногами пламя, подняв факел над головой, подальше от книг. Дым ел горло, сандалии почти не спасали от огня, но ее это не останавливало. Кто-то прорвался через дверь, преодолев ее заграждение почти без усилий.

— Песка! — прокричала Амат. — Принесите песка!

Кто-то из женщин окликнул ее тонким от испуга голосом, но Амат не расслышала слов. Тлеющие хлопья, кружа, как светляки, подожгли еще одну стопку бумаги. Амат попыталась сбить пламя. Один особенно крупный ошметок коснулся ее ноги, и на мучительно долгий миг ей показалось, что вспыхнула одежда.

Дверь распахнулась. Ибрис и рыжая с Запада — как ее звали? Менат? Митат? — ворвались в комнату с кастрюлями воды в руках.

— Нет! — крикнула Амат, обернувшись к ним и размахивая факелом. — Не воды! Песка! Несите песок!

Женщины замялись на месте, расплескивая воду. Ибрис повернула назад первой, бросив кастрюлю — хорошо, не на книги или стол. Рыжая плеснула в сторону пламени, окатила Амат с головы до ног и унеслась.

К тому времени как они вернулись вместе с тремя охранниками Ови Ниита и двумя караульными, пожар удалось погасить. Только пятно смолы на стене, куда угодил факел, продолжало гореть. Амат вручила еще пылающий факел караульным. Они допросили ее и Ибрис. Ови Ниит, вернувшись, бесновался на черной половине, как ненормальный, но, к счастью, Амат его гнев не коснулся.

Часы долгого труда пропали, и возможно, восполнить потерю не удастся. И что толку? То, что прежде казалось невозможным, теперь выглядело просто смешным, если бы она была еще в силах веселиться. Она прибралась, как могла, и осталась сидеть в полутьме. Из глаз неудержимо лились слезы, но она не обращала на них внимания. Надо было собраться с мыслями, а бороться со слезами было некогда.

Когда две-три ладони спустя дверь открылась, на пороге стоял Ови Ниит собственной персоной, выкатив глаза, насколько позволяли тяжелые веки, сжав губы в черту. Он шагнул в комнату, шаря взглядом по стенам. Амат наблюдала за ним, как за бешеным псом.

— Насколько плохо? — выдавил он.

— Нас отбросили назад, Ниит-тя, — ответила она. — Прилично, но… не более того. Можно выкарабкаться.

— Имя. Того, кто это подстроил. Кто крадет мои деньги и жжет мой дом? Я его порву. Он у меня в собственном дерьме захлебнется.

— Как пожелаете, Ниит-тя, — ответила Амат. — Только, если вам нужен ответ на этой неделе, можете меня резать хоть сейчас. Я все восстановлю, но не скоро.

Один удар сердца — и он бросился вперед. Его дыхание было тошнотворно-приторным. Даже в тусклом свете виднелись гнилые зубы.

— Он там! — взревел Ови Ниит ей в лицо. — Сидит и смеется! Ты хочешь, чтобы я ждал? Хочешь дать ему уйти? Имя, и сегодня же. До рассвета. Сейчас!

От того, что она это предвидела, легче не стало. Амат приняла позу извинения с такой дозой иронии, что и дурак бы разглядел. Бешеные глаза сузились. Она закатала рукав до локтя.

— Бери нож, — произнесла она, протягивая голую руку, — или дай время сделать дело как следует. После сегодняшнего мне уже все равно.

Он выхватил нож. Лезвие свистнуло в воздухе. Амат вздрогнула, но не так сильно, как ожидала. Острие ножа вдавилось ей в кожу, но не пронзило ее. Правда, было больно, и, начни она вырываться, рана бы точно осталась. После испытующего молчания Ниит хмыкнул. Не зловеще, как палач, а с каким-то иным оттенком. Потом нож исчез.

— Так иди и работай, — с ухмылкой сказал сутенер. За его прищуром Амат разглядела что-то похожее на уважение. Она уступчиво поклонилась. Ови Ниит вышел из комнаты, бросив дверь открытой.

Амат некоторое время сидела, растирая белую черту на коже от ножа и дожидаясь, пока не успокоится сердце. Все-таки ей удалось. Удалось выиграть время.

Прошло по меньшей мере пол-ладони, когда аромат яблок и жареной ветчины пробудил ее желудок к жизни. Она уже не помнила, когда в последний раз ела. Опираясь на палку, Амат проковыляла к столам. На скамьях почти не было места — начиналась ночная смена. Весть о происшествии облетела весь дом — это читалось по отведенным взглядам. На одной скамье потеснились, и Амат села.

После ужина она разыскала рыжую Митат. На той было облегающее голубое платье — ни дать ни взять обертка для придания товарного вида.

— Надо поговорить, — тихо сказала Амат. — Сейчас.

Митат не ответила, но, когда Амат вернулась к себе в комнату, пришла следом. Большего и не требовалось. Амат села. В кабинете до сих пор разило смолой и гарью. Песок скрипел под ногами. Она предпочла бы другое место для беседы, но выбирать не приходилось.

— Как кстати у тебя оказалась вода под рукой, — начала Амат. — Да еще в кастрюлях.

— Лишней набрали, — ответила Митат. Акцент у нее был невнятный, все окончания плыли. И впрямь из Западных земель, причем с севера. Должно быть, беженка, укрывшаяся здесь от очередного гальтского вторжения. Значит, они в одной лодке.

— Повезло мне, — сказала Амат. — Пойди я посмотреть, кто пришел, огонь спалил бы все. А не он, так вода уничтожила бы книги.

Митат пожала плечами и тут же метнула взгляд на дверь. Мелочь, едва заметная в полутьме, но ее хватило. Подозрения Амат обрели почву. Она сильнее сжала трость.

— Закрой дверь.

Женщина нехотя выполнила приказ.

— Ибрис допрашивали. Ей досталось.

— Кого-то же надо было допросить, — отозвалась Митат, скрещивая на груди руки.

— А почему не тебя?

— Я не видела, кто напал.

— Умно придумано, — сказала Амат, принимая позу одобрения. — Жаль, Ибрис не повезло.

— Готовы указать виновника? — спросила Митат. Теперь она не отводила глаз, смотрела твердо, с вызовом. Амат почти слышала запах ее страха.

— Готова ли я? — медленно повторила Амат, смакуя слова. Она склонила голову набок, разглядывая Митат как товар. — Нет. Указывать не готова. Не ему.

— Значит, не придется вас убивать, — сказала Митат.

Амат улыбнулась и покачала головой, укоризненно разводя руками.

— Дурно сыграно. Угрозы меня только злят и вдобавок доказывают твою вину. Не самый лучший подход. Начни-ка сначала, — произнесла Амат и сложила руки, как уличный актер, репетирующий роль. — Указывать я не готова. Не ему.

Рыжая прищурилась, но в ее глазах сверкнул ум. Отрадное зрелище. Митат подошла ближе, опустила руки. Ее голос прозвучал тише, напряженнее, но страх ушел.

— Чего вы хотите?

— Так гораздо лучше. Мне нужна союзница в этой крысиной норе. Когда придет время разыграть свою партию, ты меня прикроешь. Без вопросов, без колебаний. Мы притворимся, что ты все еще служишь Ови Нииту, но отвечать будешь мне. А за это тебе и твоему другу… ведь без мужчины не обошлось? Да, так я и думала. В общем, вам обещается безопасность. Согласна?

Митат молчала. Где-то на улице прохожий выкрикнул непристойность и расхохотался. Запел высоким, чистым голосом попрошайка, и Амат поняла, что весь день слышит эту мелодию. И почему она не заметила раньше? Проститутка кивнула.

— Замечательно, — сказала Амат. — Значит, больше никаких поджогов. И вот еще что. Следующий счетовод вряд ли предложит тебе то же, так что обойдемся без заморских сюрпризов в моей тарелке.

— Конечно-конечно, бабушка!

— Вот и славно. Что ж, как будто мы все обсудили?


Лиат досадливо шлепнула Мадж по запястью. Та отдернула бледные руки, лопоча что-то на своем текучем наречии. Лиат перенесла вес на левую ногу. Портной рядом с ней промолчал, хотя почти улыбался, когда подносил шнур с узелками к голому бедру островитянки.

— Скажите ей, что если она не перестанет елозить, мы будем снимать мерки до вечера, — обратилась Лиат к переводчику. — Можно подумать, здесь голых ног не видели.

Круглолицый слуга заговорил с девушкой на ее языке, не вставая с табуретки у двери. Мадж оглянулась на остальных, покрываясь румянцем. Было видно, как кровь прилила к ее щекам. Портной приложил шнур к внутренней стороне бедра, скользнув рукой выше колена. Мадж взвизгнула и снова затараторила по-своему, уже громче. Лиат едва скрыла раздражение.

— Что она говорит? — окликнула она круглолицего.

— У них на родине не принято так вольно касаться друг друга, — ответил Ошай. — Это ее смущает.

— Передай, что осталось недолго. Портной не сможет заняться шитьем, пока не закончит.

После долгих тревожных ночей подготовки Лиат думала, что слушание у хая и переговоры с поэтом будут худшей частью ее задания. Что уход за подопечной, вплоть до посещения портного, может оказаться настолько сложным делом, ей и в голову не приходило. Однако вот уже несколько дней для общения с ней приходилось теребить переводчика, Ошая, даже по самым незначительным поводам. К счастью, тот достаточно разбирался в своем деле, чтобы отвечать на большую их часть без подсказки.

Портной закончил снимать мерки и замер в позе благодарности. Лиат ответила подобающе. Островитянка зачарованно смотрела на них, ни слова не говоря.

— Куда прикажете дальше, Лиат-тя? — спросил Ошай.

— Придворный лекарь осмотрит ее завтра. Я собираюсь поговорить с представителем счетной палаты, но ей при этом быть не нужно. Может быть, послезавтра потребуется твоя помощь, но я уточню это только после утверждения расписания.

— Благодарствую, Лиат-тя, — сказал он и поклонился. Что-то в постановке рук и улыбке ее насторожило. Возникло чувство, словно он в душе потешается над ней. Что ж, пусть его. Когда Амат вернется, она, ее ученица, не преминет сказать о нем все, что думает. И если Амат почует издевательство, больше ему не работать на Дом Вилсинов.

Лиат пробиралась по узким улочкам портновского квартала. Пекло и парило невыносимо. Не пройдя и полпути до бараков, она взмокла так, что платье прилипло к спине. Ее одолевало искушение сбросить одежду и забраться под самодельный душ, которым пользовались Итани и его товарищи. Когда она пришла туда, никогорядом не было. Но если бы кто увидел ее, временную распорядительницу Дома Вилсинов, это могло навредить ее положению. Поэтому Лиат скрепя сердце поднялась по каменной лестнице, стертой до гладкости поколениями рабочих, и пошла по широкому коридору с грубыми койками и дешевыми холщовыми пологами вместо сетки. Пространство наполняли мужской смех, голоса и запах пота. Тем не менее Итани жил здесь. Он сам это выбрал. Не человек, а загадка.

Когда Лиат его разыскала, он сидел на койке, все еще мокрый после душа. Лиат замедлила шаг, чтобы понаблюдать за ним, и вдруг ей стало не по себе. На лбу у него пролегли морщины, как от сильного сосредоточения, но руки лежали свободно, плечи ссутулились. Будь он кем-то другим, она бы подумала, что его гложет тревога. За все время их близости — почти десять месяцев — Лиат никогда не видела его таким печальным.

— Что случилось, любимый? — тихо спросила она.

Вся его озабоченность сгинула, как не бывало. Итани улыбнулся, встал, обнял ее. От него приятно пахло чистотой, молодостью и каким-то неуловимым ароматом, присущим ему одному.

— Тебя что-то гнетет, — сказала Лиат.

— Да нет, у меня все отлично. Просто Мухатия-тя снова придирается. Но это мелочи. У тебя есть время сходить с нами в баню?

— Да, — сказала она.

Лиат хотела отказаться, но передумала. Бумаги для Вилсина-тя подождут.

— Здорово, — заметил Итани с одобряющей улыбкой. И все-таки что-то в нем было не так. Не то сдержанность в жестах, не то рассеянность во взгляде. — Как твоя работа, продвигается?

— Более-менее. Переговоры идут своим чередом. Правда, беременная выводит меня из себя. Я начинаю срываться. Знаю, что нельзя, но ничего не могу поделать.

— А она тебя прощает?

— Честно говоря, я еще не просила у нее извинений. Каждый раз собираюсь, пока ее не вижу. А как только оказываюсь рядом, все желание пропадает.

— Ну-у, ты могла бы начать утро с извинения. Выложить первым делом, а после перейти к остальному.

— Итани, может, я и тебя ненароком обидела? Хочешь, извинюсь?

Он улыбнулся, как всегда, обезоруживающей улыбкой, но почему-то в глубине глаз она не отразилась.

— Нет, — ответил Итани. — Совсем незачем.

— Потому, что внешне мы как будто помирились, а на самом деле… ты какой-то не такой с тех пор, как я ходила на слушание.

Она высвободилась из объятий и села на его койку. Итани помялся и тоже сел рядом. Ткань полога затрещала под их весом. Лиат приняла извинительную позу, но смягчила ее до робкого вопроса и предложения выслушать.

— Все не так, — ответил Итани. — Я вовсе не злюсь. Это трудно объяснить.

— Так попробуй. Может быть, я знаю тебя лучше, чем ты думаешь.

Он усмехнулся — тихим, горьким смешком, — но не стал возражать. Лиат помрачнела.

— Возвращаемся к старому разговору? — тихо спросила она. — Меня наконец-то начали повышать. Я веду переговоры с хаем, с поэтами. А твой договор вот-вот потеряет силу. По-моему, ты боишься, что я тебя перерасту. Что положение распорядителя, даже низшего ранга, куда достойнее положения грузчика.

Итани замолк. В его чертах появилась задумчивость, и впервые за многие дни он посмотрел на нее пристально. На губах возникла и тут же исчезла кривая усмешка.

— Я права?

— Нет, — ответил Итани. — Но мне все равно любопытно: ты это себе представляла? Что я буду тебя недостоин?

— Нет, не это, — сказала она. — Но я и не считаю, что ты кончишь жизнь простым грузчиком. Странный ты человек. Сильный, умный, обаятельный. И, мне кажется, знаешь куда больше, чем рассказываешь. Только мне непонятны твои предпочтения. Ты мог бы столького достичь, если бы захотел. Неужели тебе ничего не нужно?

Он не ответил. Улыбка исчезла, во взгляде появилась та же обреченность. Лиат погладила его по щеке, чувствуя пальцами подросшую щетину.

— Хочешь, пойдем в бани? — спросила она.

— Да, — ответил он. — Надо идти. Остальные скоро подойдут.

— Уверен, что не хочешь ничем со мной поделиться?

Он открыл рот, и она почти увидела, как на его губах завяла очередная шутливая отговорка. Его широкие ладони сжали ее за руки.

— Не сейчас, — ответил Итани.

— Но как-нибудь однажды, — сказала она.

На его продолговатом лице промелькнуло что-то вроде испуга, но он все-таки улыбнулся.

— Хорошо.

За вечер Итани понемногу развеялся. Они посмеялись с друзьями, вместе выпили, попели песни. Потом одной ватагой отправились из бань к чайным, а оттуда — к опустевшим пляжам у конца набережной. Широкие полосы ила отмечали высохшее устье реки, протекавшей там много поколений назад. Когда пришла пора прощаться, Итани проводил Лиат к Дому Вилсина. Всю дорогу его рука приятным весом лежала у нее на плечах. Когда они ступили во двор с фонтаном и Гальтским Древом, грянул хор сверчков.

— Ты можешь остаться, — тихо сказала Лиат.

Итани повернулся, притянул ее к себе. Она заглянула ему в глаза и прочитала ответ.

— Значит, в другой раз? — спросила она, стыдясь мольбы в собственном голосе.

Он наклонился и уверенно поцеловал ее. Она обхватила его голову, словно чашу, из которой пила. Ей отчаянно хотелось удержать его, быть рядом, заснуть в его объятиях. Однако Итани попятился, мягко высвобождаясь из ее рук. Лиат сложила руки в прощальном, с нотой сожаления, жесте. Итани ответил такой замысловато-нежной позой — благодарности, просьбы о терпении, преданности, — что вышло сродни поэзии. Затем он отступил назад, все еще глядя на нее, и растворился в тени, куда не проникала луна. Лиат вздохнула, встряхнулась и побрела к себе. Предстоял долгий день. До церемонии оставалась всего неделя.

Лиат заметила, что не одна, только добравшись до двери комнаты. Беременная Мадж поджидала ее в коридоре. На ней была широкая сорочка, едва прикрывавшая грудь, и обрезанные до колена штаны, какие носят рабочие. Тугой живот выглядывал наружу и лоснился в лунном свете.

К удивлению Лиат, островитянка приняла позу приветствия. Вышло неловко, по-детски, но узнаваемо.

— Здравствуй, — произнесла Мадж. Из-за акцента слово едва удалось разобрать.

Лиат тут же ответила сообразной позой, чувствуя, как расплывается в улыбке. Мадж чуть не светилась от радости.

— Ты учишь наш язык! — обрадовалась Лиат. Мадж задумалась, потом пожала плечами — это было понятно и без слов.

— Здравствуй, — произнесла она снова, повторяя усвоенную позу. Ее лицо говорило: больше ничего не знаю. Лиат кивнула и с улыбкой взяла девушку за руку. Мадж переплелась с ней пальцами, и они, словно две девочки-подружки, направились в гостевые покои, куда Мадж поселили до окончания сделки.

— Хороший задел, — произнесла Лиат по дороге. Она знала, что островитянке ее слова ничего не скажут, но все равно решила их озвучить. — Продолжай в том же духе, и мы еще сделаем из тебя светскую даму. Дай только срок.

7

Два дня спустя, закончив работу и отправив друзей развлекаться, Ота вышел из барака и задумался. Городские улицы с закатом оживились, запестрели. Теплый оранжевый свет окутал стены и крыши, первые звезды зажглись в кобальтово-синем небе. Ота стоял посреди улицы, наблюдая вечерние перемены. В воздухе, как язычки пламени, заплясали светляки. Нищие с наплывом прохожих запели по-иному. Справа раскинулся веселый квартал в вечных ярмарочных огнях. Впереди лежала набережная, хотя сейчас ее не было видно за рядами бараков других домов. А где-то слева, далеко за городской чертой, большая река несла воды с севера.

Ота медленно потер ладони, глядя, как небо алеет, а потом становится серым. Солнце скрылось, над городом засияли звезды. Где-то чуть к северу, вверх по холму, сидела у себя в комнате Лиат. Позади стоял хайский дворец.

По мере удаления на север менялись и улицы. Рабочий квартал сам по себе был некрупным, и Ота быстро оставил его позади. Бараки уступили место купеческим лавкам и лоткам вольных торговцев. За ними лежал квартал ткачей: в окнах горел свет, а на улицах допоздна слышался перестук челноков. Ота, минуя встречных, прошел Бусинную улицу и Кровяной квартал, где лекари и шарлатаны принимали болящих и раненых, торгуя своими услугами. В Сарайкете все было предназначено на продажу.

Дворы знати со стороны выглядели, как целые деревушки. Улицы возле них расширялись, стены становились выше. Огнедержцы, сохранявшие для них огонь, были одеты лучше, нежели их товарищи из бедных кварталов. Ота замедлил шаг на перекрестке, ближайшем к Дому Вилсина. Пройти чуть вперед задворками, и он окажется рядом с комнатой Лиат. Пробраться туда — пара пустяков. Он постоял на углу, словно полузабытая статуя времен Империи, отсчитал десять ударов сердца, потом, сжав кулаки, отправился дальше.

Дворцы возвышались на холме отдельным, внутренним городом, обиталищем небожителей. Запахи сточных канав, пота и жаркого из чайных домиков здесь исчезали, сменяясь ароматами садов и благовоний. Дорожки из каменных становились мраморными, песчаными или гравийными, песни попрошаек перетекали в невольничьи напевы, почти не теряя мелодии. Залы собраний стояли либо пустые и темные, либо подсвеченные изнутри, словно лампады. Слуги и рабы сновали по дорожкам с тихой деловитостью муравьев, а люди утхайема, в одеждах, пламенеющих как закат, толпились в освещенных двориках, разыгрывая друг перед другом позы придворных политиканов. «Спорят, — догадался Ота, — кому выпадет честь затравить сына Удуна».

Притворившись гонцом, он спросил у одного из слуг дорогу и вскоре оставил дворцы позади. Путь пролегал в темноте, тропа петляла между деревьями. Позади еще виднелись утхайемские чертоги, но уединенное жилище поэта было в стороне. Ота прошел по деревянному мосту через пруд, и перед ним открылся простой, со вкусом выстроенный дом. На верхнем этаже горел свет. Фасадная сторона нижнего была настежь открыта, словно сцена, посреди которой на стуле, обитом бархатом, сидел юноша. Маати Ваупатай.

— Ну и ну, — тихо произнес кто-то. — Не каждый день к нам заходят громилы с пристани. Чаю попить, или по какому другому делу?

Андат Бессемянный сидел на траве. Ота немедленно изобразил позу извинения.

— Я пришел повидать Маати-тя, — произнес он с запинкой. — Мы… он и я…

— Эй! Кто тут еще? — выкрикнул другой голос. — Назовись!

Бессемянный искоса оглянулся на дом. По ступенькам, грохоча, спускался тучный человек в буром одеянии поэта. За ним шел Маати.

— Я — Итани из Дома Вилсинов, — ответил Ота. — Зашел проведать Маати-тя.

Поэт, приближаясь, сбавил шаг. На его лице выразилась смесь тревоги, неодобрения и какой-то странной радости.

— Ты явился… к нему? — переспросил Хешай, кивая за спину. Ота ответил утвердительной позой.

— Мы с Итани познакомились на высочайшем слушании, — сказал Маати. — Он обещал показать мне набережную.

— Правда? — спросил Хешай-кво, и его неудовольствие как будто уступило радости. — Что ж… Как, говоришь, тебя? Итани? Ты хоть понимаешь, с кем идешь гулять? Он ведь у нас птица важная, даром что молодой. Так что побереги его.

— Конечно, Хешай-тя, — ответил Ота. — Поберегу.

Поэт смягчился, полез в рукав платья, пошарил там и протянул что-то Оте. Тот в нерешительности шагнул вперед и подставил ладонь.

— Я тоже когда-то был молодым, — произнес Хешай-кво и подмигнул. — Так что очень уж с ним не цацкайся. Немного приключений ему не помешает!

Ота почувствовал, как в руку легли две небольших полоски, и согнулся в благодарном поклоне.

— Кто бы мог подумать, — задумчиво вымолвил Бессемянный. — Наш чудо-ученик начал интересоваться жизнью.

— Прошу, Итани-тя, — Маати подошел и взял Оту за рукав. — Ты и так слишком любезен. Нам пора. Твои друзья заждались.

— Да-да, — ответил Ота. — Идем.

Он принял позу прощания, на которую тут же ответили: поэт — рьяно, андат — медленно и задумчиво. Маати первым отправился через мост.

— Ты меня ждал? — спросил Ота, отойдя на достаточное расстояние. Поэт и его раб все еще наблюдали за ними, но слышать уже не могли.

— Надеялся, — честно ответил Маати.

— Твой учитель как будто тоже был рад меня видеть.

— Ему не нравится, что я целыми днями торчу дома. Он думает, мне нужно больше бывать в городе. Сам он терпеть не может домоседство и не понимает, что я в нем нахожу.

— Ясно.

— На самом деле не все так просто, — добавил Маати. — А как вы, Ота-кво? Столько дней прошло. Я уж думал, мы больше не встретимся.

— Пришлось, — ответил Ота, дивясь собственной прямоте. — Мне больше не с кем поговорить. Боги! Он дал мне три полосы серебра!

— Это плохо?

— Это значит, мне надо оставить работу на пристани и вместо этого водить тебя по чайным. Платят больше!


Он изменился, это ясно. Голос почти тот же, хотя лицо повзрослело, возмужало. В нем все еще узнавался тот мальчишка в черных одеждах из воспоминаний. Впрочем, кое-что было ново. Не то чтобы он стал менее уверен в себе — это сохранилось в манерах и речи, — но как будто не так уверен в своем будущем. Это чувствовалось по тому, как он держал чашу, как пил. Что-то тревожило давнего учителя, хотя Маати никак не мог угадать причину этой тревоги.

— Грузчик, — повторил он. — То-то дай-кво удивился бы…

— Да и не он один, — сказал Ота, улыбаясь в чашу с вином.

Уединенный дворик чайной располагался на террасе, откуда была видна вся улица и южная оконечность города. Лимонные свечи — защита от кровососов — распространяли в воздухе ароматный дымок, от которого у вина появлялся странный привкус. На улице ватага молодых людей устроила песни с танцами, а три девицы со смехом наблюдали представление. Ота сделал долгий глоток.

— Ты, я вижу, тоже был удивлен?

— Да, — признался Маати. — Когда вы ушли, я думал… все думали…

— О чем?

Маати набрал воздуха в грудь, сморщил лоб в попытке выразить домыслы и легенды, которые сам никогда не рассказывал. Ота-кво повлиял на его жизнь даже больше дая-кво и уж точно больше отца. Он представлял, как Ота основывает новый орден — мрачное, даже зловещее тайное общество, которое вступает в противостояние с даем-кво и его школой. Или пускается в морское путешествие, а может, попадает в гущу войны где-нибудь на Западе. Маати никогда бы в этом не признался, но был разочарован тем, в кого превратился его первый наставник — в простого обывателя.

— Я предполагал нечто иное, — ответил он, принимая неопределенную позу.

— Да и это было непросто. В первые месяцы я думал, помру с голода. Да, нас учили охоте и собирательству, но толку от этого оказалось немного. Когда я получил миску похлебки и пол-ломтя черствого хлеба за чистку курятника, то решил, что в жизни не ел ничего вкуснее.

Маати засмеялся. Ота улыбнулся и пожал плечами.

— А ты? — сменил он тему. — Селение дая-кво не обмануло твоих ожиданий?

— Пожалуй. Правда, там приходилось больше учиться, но это было нетрудно. Потому, что я видел смысл. Не просто сложности ради сложностей. Мы изучали старинные языки и наречия Империи. Истории андатов и тех, кто их воплотил, узы, которыми их связали. Как они освобождались. Я раньше не знал, насколько трудно поработить андата во второй раз. То есть все наслышаны о том, как некоторых пленяли и в третий, и в четвертый раз, но я не…

Ота рассмеялся — тепло, весело, но не насмешливо. Маати принял вопросительную позу. Ота жестом попросил извинения, едва не расплескав вино.

— Просто звучит так, будто тебе это нравилось, — сказал он.

— Так и было, — ответил Маати. — Меня это очень увлекло. Да и давалось неплохо. По крайней мере, учителя так считали. Хотя Хешай-кво меня немного озадачил.

— Как я?

— Нет, не так. И все же, Ота-кво, почему вы не пошли с даем-кво? Почему отказались?

— Потому, что они неправы, — ответил Ота. — И я не хотел в этом участвовать.

Маати нахмурился в пиалу. Темная глянцевая поверхность отразила его лицо.

— А если бы он предложил снова, вы поступили бы так же? — спросил Маати.

— Да.

— Даже если бы пришлось жить грузчиком?

Ота глубоко вздохнул, обернулся и сел на перила, вперив в Маати темный, тревожный взгляд. Его руки замерли на полупозе, которая, будь она закончена, могла бы означать обвинение, требование объясниться или вопрос.

— Неужели моя работа — преступление? — спросил Ота. — Сначала Лиат, теперь ты. Все об одном и том же. Я начал брошенным ребенком — ни семьи, ни друзей. Даже не смел называться своим именем. И посмотри, чего я достиг: у меня есть работа, друзья, любимая. Есть пища и кров. По ночам я могу слушать поэтов, философов или певцов, могу сходить в бани или чайную, выйти в море на паруснике. Неужели моя жизнь так плоха? Так ничтожна?

Маати удивился тому, с какой мукой это было сказано, если не с отчаянием. Ему показалось, что слова Оты предназначаются ему лишь наполовину.

— Конечно, нет, — подумав, сказал Маати. — Не все ценное обязано быть великим. Если вы послушались зова сердца, какая разница, кто что скажет?

— Может, и никакой, а может, огромная.

— Если вы уверены в себе, вряд ли, — ответил Маати.

— А есть такие, кто уверен в своем выборе? Ты, например, уверен?

— Нет, — признался Маати. Озвучить глубочайшее из сомнений вышло легче, чем он ожидал. Он ни разу не поделился им ни с кем в школе, даже с даем-кво. А уж Хешаю не скажет даже под страхом смерти. Ота — другое дело. — Но сделанного не воротишь. Я уже принял все свои решения. Осталось только проверить, хватит ли у меня твердости им следовать.

— Хватит, — успокоил его Ота.

— Сомневаюсь.

Молчание тянулось, как воск. Под террасой на улице взвизгнула и засмеялась женщина. Вдалеке в ответ залаяла собака. Маати поставил опустевшую — только осадок остался на дне — пиалу и прихлопнул комара. Ота рассеянно кивнул — скорее себе, чем Маати.

— Ну что ж, значит, ничего не поделаешь.

— Уже поздно, а мы оба пьяны, — произнес Маати. — Утром все покажется лучше. Вот увидите.

Ота взвесил сказанное, после чего принял позу согласия.

— Я рад, что нашел вас, — сказал Маати. — Наверное, так и должно было случиться.

— Может быть, — согласился Ота-кво.


— Вилсин-тя!

Эпани проговорил шепотом, но так настойчиво, что Марчат услышал его сквозь сон. Не успев как следует проснуться, он перекатился на бок и даже отбросил в сторону полог.

У постели стоял домоправитель, одной рукой запахивая халат. Лицо, озаренное свечой, было невесело.

— А? — буркнул Марчат, еще пытаясь вынырнуть из сонных глубин. — Что стряслось? Где пожар?

— Пожара нет, — ответил Эпани, пытаясь изобразить извинение свободной рукой. — Тут к вам пришли. Он ждет в комнате для особых встреч.

— Он? Кто «он»?

Эпани замялся.

— Оно…

До Марчата дошло, кого имеет в виду слуга, лишь через целый вздох. Потом он кивнул и дал знак принести платье, висящее у шкафа. Ночная свеча давно прогорела за половину — ночь близилась к рассвету, сумерки остались далеко позади. В доме не было слышно ни звука, кроме шороха одежд. Марчат подпоясался, причесал пятерней волосы и бороду, а затем повернулся к Эпани.

— Годится?

Тот принял позу одобрения.

— Вот и отлично, — сказал Марчат. — Принеси нам чего-нибудь выпить. Вина. Или чая.

— Думаете, стоит, Вилсин-тя?

Марчат умолк и задумался. С каждым мигом множились шансы кого-нибудь разбудить — кого-то помимо Эпани или Ошая. Во мраке его беспокойства сверкнула гневная искра: как только андат посмел вот так заявиться к нему, среди ночи? Вилсин отмахнулся.

— Обойдемся без напитков. Ступай спать. Забудь о том, что случилось. Тебе все снилось.

Эпани ушел. Марчат взял огарок ночной свечи и почти ощупью пошел в комнату для особых встреч. Из соображений скрытности она находилась рядом с его покоями. Окон в ней не было, единственная дверь открывалась в отдельную прихожую, так что находящийся внутри всегда слышал чье-либо приближение. Вилсин застал андата сидящим на столе гигантской птицей. Полы его одеяния растеклись вокруг, словно клякса.

— Что это ты удумал, Вилсин?

— Досмотреть сон, — отозвался Марчат, пряча страх под маской ярости. Черные глаза на бледном лице впились в гальта. Бессемянный склонил голову набок. В тишине только и слышалось, что дыхание Марчата. Из них двоих дышал он один.

— Может, скажешь, в чем дело? — произнес он. — И ноги прочь с моего стола. Тут тебе не чайная.

— С какой стати твой парень обхаживает моего? — процедил андат, пропуская замечание мимо ушей.

Марчат поставил перед собой свечу, выдвинул стул и сел.

— Понятия не имею, о чем ты говоришь! — Он скрестил руки на груди. — Либо объяснись, либо иди других пугай. У меня завтра трудный день.

— Так ты не посылал своего человека развлекать ученика Хешая?

— Нет.

— Тогда почему он пришел?

Марчат прочел в лице андата недоверие. Возможно, ему просто померещилось. Тем не менее гальт выдвинул челюсть и подался вперед. Существо в человечьем обличье не шевельнулось.

— Понятия не имею, — отчеканил Марчат. — Хочешь — верь, хочешь — не верь. Мне начхать.

Бессемянный покосился куда-то вбок, словно прислушиваясь, потом выпрямил спину. Ярость в его голосе и лице растаяла, сменилась недоумением.

— Один твой грузчик сегодня заходил к Маати. Сказал, что они познакомились во дворце и договорились вместе погулять.

— Что ж, — отозвался Марчат. — Значит, они познакомились во дворце и договорились вместе погулять.

— Поэт и грузчик? — фыркнул Бессемянный. — Может, и высокородные утхайемки по ночам мечут кости в веселом квартале? Хешай, конечно, был рад. Не нравится мне все это, Вилсин.

Марчат призадумался, пожевывая губу. В самом деле, выходило странно. Учитывая близость предстоящей церемонии, рисковать нельзя. Слишком многое на кону. Он подвинул стул, скрипнув по каменному полу. Бессемянный свесил со стола ноги, отчего сходства с хищной птицей убавилось.

— Кто это был, кстати?

— Он назвался Итани. Рослый такой, плечистый. Лицом похож на северянина.

Тот самый, которого посылала к нему Амат. Дело плохо. Бессемянный, видимо, что-то прочел в его глазах и принял позу — смесь вопроса и приказа.

— Я понял, о ком идет речь. Ты прав. Здесь что-то нечисто. Он был моим телохранителем в тот день, когда я ходил в предместья. А еще он спит с Лиат Чокави.

Бессемянный мгновение-другое переваривал сказанное. Марчат наблюдал за его черными глазами, видел, как совершенные губы дрогнули в неуловимейшей из улыбок.

— Он не мог ее предупредить? — спросил андат. — Как думаешь, она догадывается?

— Нет. Будь у нее хоть малейшее сомнение, это было бы видно без фонаря. Врать она не умеет, что при наших задачах чрезвычайно ценно.

— Если он ничего ей не рассказал, может, ему нет дела до нашего маленького заговора? Кстати, о твоей исчезнувшей распорядительнице ничего не слышно?

— Нет, — ответил Марчат. — Головорезы Ошая предлагали хорошую награду, но ее и след простыл. Никто не видел, чтобы она покинула город. Даже если Амат и залегла на дно где-то здесь, едва ли она попытается предотвратить… церемонию.

— Одно то, что Ошай не сумел ее разыскать — знак тревожный. А тут этот мальчишка, Итани. Либо он работает на нее, либо нет. А если работает…

Марчат вздохнул. Сколько раз он зарекался: все, вот последнее преступление, на которое его вынуждают — так нет, одно тянуло за собой другое, и не было этому ни конца, ни края. Лиат Чокави — глупую, недалекую, милую девочку — ждет позор, а теперь некому будет ее утешить.

— Я распоряжусь насчет него, — сказал Марчат. — Утром поговорю с Ошаем, пусть разберется.

— Не надо, — произнес андат. Он откинулся назад, положив ногу на ногу и обняв колено. Руки у него были почти женские — изящные, тонкопалые. — Незачем. Если его послали рассказать правду, мы уже опоздали и Маати все знает. Если нет, убив его, мы только привлечем к себе внимание.

— Молодого поэта тоже можно убрать, — заметил Марчат.

— Не надо, — повторил Бессемянный. — Нет. Грузчика можно убить, если будет нужда, но Маати трогать не смей.

— Почему?

— Он мне нравится, — ответил андат, слегка удивленно, словно сам только это понял. — Он… он добрый малый. Единственный за многие годы, кто не увидел во мне полезное орудие или средоточие зла.

Вилсин моргнул. На миг ему показалось, что андатом овладело что-то вроде печали. Печали, и, может быть, тоски. Долгими лунами, пока Марчат готовил их гнусный план, он выстраивал себе образ зверя, с которым вступил в сговор, и это проявление чувств выпадало из общей картины. Через миг, впрочем, андат стал самим собой и усмехнулся.

— Вот ты, например, считаешь меня воплощенным хаосом, — произнес Бессемянный, — который готов вырвать желанное дитя из материнской утробы лишь затем, чтоб Хешай помучился.

— Какая разница, что я думаю?

— Никакой. Но ты все равно так думаешь. А раз так, вспомни заодно, что первыми ко мне подошли твои люди. Может, я все и придумал, но с твоей подачи и на твои деньги.

— Не мои, а дядины, — огрызнулся Марчат. — Меня не спросили.

Лицо андата просияло жутким восторгом, совершенная улыбка стала шире.

— Марионетки. Мы сами и те, кто нами движет. Тебе бы впору жалеть меня, Вилсин-тя — ведь я тоже стал таким не по своей воле. Разве нас можно призывать к ответу — что тебя, что меня?

На задворках сознания Марчата шевельнулась тягостная мысль: а если бы я тогда отказался? Он отмел ее.

— Между нами нет ничего общего, — ответил гальт. — Но теперь это неважно. В любом случае мы теперь крепко повязаны. Что будем делать с Итани?

— Приставь к нему слежку, — сказал андат. — Он, может, и никто, но в нашей игре случайности не нужны. Узнай, что он задумал, а потом, если придется, мы его уничтожим.

8

— У нас был уговор… — начала Амат.

Ови Ниит с размаху отвесил ей пощечину. Амат медленно выпрямилась. Во рту стало солоно, щеку жгло в предвестье боли, а горячая струйка, стекая по подбородку, сообщила той доле ее разума, которая не успела съежиться от страха, что кольцо Ниита разбило губу.

— «Уговор»! — выплюнул он. — Здесь я заключаю уговоры! Захотел — дал слово, захотел — обратно взял. И никаких взаимностей.

Он прошагал в дальний конец комнаты. Закатное солнце давило лучами в закрытые ставни, очерчивая только края. Тем не менее света хватало, чтобы увидеть глаза Ови Ниита — выпученные до предела, мутные. Он шевелил губами, точно порывался что-то сказать.

— Ты тянешь время! — вдруг взревел он, грохнув ладонью по столу.

Амат сжала кулаки, сдерживаясь изо всех сил. Что она ни скажет сейчас, обратится против нее.

— Думаешь, у меня целее будешь? Думаешь, что выкрутишься, пока кто-то ворует мои деньги? Ты просчиталась!

С последним словом он яростно лягнул стену. В месте удара треснула штукатурка. Амат пригляделась — на стене осталась вмятина размером с яйцо, с тонкими трещинками-лучами — и поняла, что с Ниитом шутки плохи. Когда-нибудь он не сдержится и убьет ее. Не нарочно, так сгоряча.

Накатила тошнота. Странно, подумала Амат, что какой-то удар по стене так ее надломил, а издевательства над людьми не смогли.

— Я жду ответа к утру, слышишь?! — орал он. — К утру! И если ты его не дашь, я отрежу тебе пальцы и продам Ошаю за пять полос золота. Ему, помнится, не было дела до твоего здоровья.

Амат согнулась в такой подобострастной позе, что самой стало гадко, хотя это вышло естественно, без принуждения. Ови Ниит схватил ее волосы в горсть и сдернул со стула, да так, что перья и бумаги полетели на пол. Потом пинком ноги перевернул стол и вышел, хлопнув дверью. Амат мельком заметила потрясенные лица обитателей борделя.

Она лежала ничком в темноте. Плакать не было сил, да и боль не давала покоя. Под щекой чувствовался грубый каменный пол. Засохшая кровь стягивала кожу. Наверняка останется шрам. Когда Амат пришла в себя, в комнате уже было темно, хоть глаз выколи. Она собралась с мыслями. Последние дни пронеслись, как во сне, от пробуждения до мига, когда цифры начинали плыть перед глазами, а пальцы переставали гнуться. Потом все это же ей снилось, она просыпалась, чтобы снова считать, считать… Безо всякого смысла, без малейшей надежды. Ови Ниит как был, так и остался грязным подонком, чей страх и злоба росли с каждой выпитой чаркой. Его можно было бы пожалеть — издали.

Дни. Счет уже шел на дни.

Амат силилась вспомнить, сколько прошло времени. Три недели, не меньше. Возможно, больше. Наверняка больше. Четыре, но не пять. Слишком рано проверять, пощадит ли ее Марчат. Амат, к собственному удивлению, усмехнулась. Если она ошиблась в расчетах, в худшем случае ее найдут в реке лицом вниз, а Ови Ниит останется без пяти полос золота. Ха!

Она приподнялась и села, потом встала, пережидая боль, пока не смогла кое-как выпрямить спину. Отдышавшись, она взяла трость и надела привычную маску для сокрытия истинных чувств. В конце концов она — Амат Кяан, распорядительница Дома Вилсинов. Сарайкетская девчонка, пробившая себе путь наверх. Надо доказать окружающим, что ее не сломили. Если поверят здешние проститутки, может, вернется вера и к ней самой.

В общей комнате было малолюдно: женщины разошлись по номерам, отрабатывать хлеб. Охранник грыз жареную куриную ногу, пахнущую чесноком и розмарином. В углу свернулась калачом старая черная псина, зажав лапами полуизжеванную кожаную дубинку в форме мужского уда.

— Он вышел, — буркнул охранник. — В парадную половину, постучать фишками.

Амат кивнула.

— Я бы туда не ходил, бабушка.

— Что ж, не буду ему мешать. Пришли ко мне Митат. Мне нужна помощница, чтобы привести кабинет в порядок. Как придет Ниит — вечно погром, словно после урагана.

Охранник изобразил позу согласия с оттенком усмешки. С улицы вдруг донесся барабанный бой. Нескончаемый карнавал веселого квартала захватил еще одну ночь.

— Скажу, чтоб принесла какого-нибудь снадобья, смазать рану, — сказал охранник.

— Спасибо, — вежливо и бесстрастно отозвалась Амат. Пусть верят, что она таковой и осталась. — Очень любезно с твоей стороны.

Митат появилась в дверях пол-ладони спустя. Широкое бледное лицо, усеянное веснушками, было твердо. Амат улыбнулась ей и изобразила приветствие.

— Бабушка, говорят, он к тебе приходил.

— Все верно. Будь добра, открой ставни. Когда я пришла сюда, могла обходиться сама, а сейчас что-то ослабла.

Митат исполнила ее просьбу, и на письменный стол упал бледный луч лунного света, смешиваясь с сиянием фонаря. Бумаги, как оказалось, почти не пострадали. Амат поманила рыжую к себе.

— Вам нужно уходить, бабушка! Ниит-тя рвет и мечет.

— Еще бы, — отозвалась Амат. — Со страху-то. И с перепою. Мне нужна твоя помощь. Сегодня. Сейчас.

Митат ответила позой согласия. Амат улыбнулась и взяла ее за руку. У нее за спиной виднелась выбоина в стене — маленький шрам от удара Ниита. Поймет ли когда-нибудь сутенер, во что ему встала эта отметина? Уж Амат добьется, чтобы он заплатил сполна.

— Кто здесь для него наиболее ценен? Есть люди, которым он доверяет больше других?

— Охрана, — начала Митат, но Амат ее перебила.

— Кому он верит, как брату?

Митат прищурилась. «Почуяла, куда дует ветер», — поняла Амат и улыбнулась.

— Черному Ратви! Он отвечает за дом, когда Ниит-тя в отлучке.

— Знаешь, какой у него почерк?

— Нет. Но я слышала, позапрошлой ночью он брал из хранилища две полоски золота и семьдесят — серебра. Сам говорил.

Амат пошелестела страницами самой свежей учетной книги и нашла указанную сумму. Буква в расписке стояли сикось-накось, окончания слов то и дело терялись. Этот почерк она видела много раз. Черный Ратви вел счета как попало. С его записями она уже немало помучилась. «Что ж, поделом ему, — злорадно подумала Амат, — за разгильдяйство».

— Мне понадобится накидка с капюшоном, за две ладони до восхода, — сказала она вслух.

— Бежать нужно как можно скорее, — настаивала Митат. — Сейчас Ниит-тя занят, а после…

— Я еще не закончила. За две ладони до рассвета буду готова. Тебе и твоему другу придется залечь на дно, когда Ови разделается с Черным Ратви. По крайней мере, на пару недель. Если он увидит, что дела пошли на лад, то решит, что был прав. Понятно?

Митат ответила утвердительно, но поза вышла неуверенной. Амат не стала отвечать по этикету, просто приподняла бровь и стала ждать. Митат отвела глаза, потом подняла снова. В ее взгляде читались и надежда, и сомнение — точно она всей душой хотела поверить, но боялась.

— А вы сумеете? — спросила Митат.

— Подгадать, чтобы цифры указывали на Черного Ратви? Конечно. Это же моя работа. А ты сможешь достать мне накидку и провести хотя бы до улицы?

— Если вы натравите эту парочку друг на друга, я сделаю что угодно! — ответила Митат.

Времени ушло меньше, чем Амат предполагала. Когда она поняла, что нужно, манипулировать цифрами оказалось несложно. Она даже изменила несколько исходных записей, вымарав кое-где цифры и вписав на их место свои. Хороший счетовод обнаружил бы неладное, но, будь у Ниита хорошие счетоводы, она бы здесь не сидела.

Оставшееся время Амат посвятила составлению прощальной записки. Стиль она выбрала официальный, с использованием всех регалий и почтительных титулов, какие полагались бы весьма солидному купцу или утхайемцу низшего ранга. В записке Амат выражала Ови Нииту и его подчиненным благодарность за предоставление убежища и сохранение тайны, а также сожаление по поводу своего поспешного и тайного ухода. Амат не преминула добавить (усмехаясь про себя), сколь высоко ценит деловую хватку своего покровителя, который непременно продал бы ее после того, как попользовался. В следующих строках она рассказала, что ей удалось узнать из бумаг, обвиняя Черного Ратви так, будто не знала ни его имени, ни роли в делах заведения.

Амат сложила записку дважды, загнула уголки, как полагалось при личной переписке, надписала «для Ови Ниита» и поставила на виду, поверх кипы бумаг и конторских книг. Потом немного посидела в ожидании Митат, прислушиваясь к музыке улиц и неразборчивым голосам из-за стены. Ночная свеча таяла риска за риской, и Амат уже начала гадать, не случилось ли чего непредвиденного.

Не случилось.

Заслугами ли Митат или нет, уйти из дома оказалось проще простого: надо было всего лишь надеть темно-зеленую накидку, взять трость и выйти через черный ход, а оттуда — по каменной дорожке к воротам, что выходили на улицу.

На востоке небо уже начало сереть, звезды близ горизонта меркли. Почти полная луна закатилась. Веселая ночь подошла к концу, и только горстка запоздавших гуляк еще разбредалась по домам. Амат, несмотря на ломоту в суставах, бодро шагала по улице с ними наравне.

У перекрестка она задержалась, чтобы купить ветчины с зеленью, завернутой в миндальные листья, и чашку чая. Пока Амат ела, над горизонтом всплыло солнце, точно божество из темноты. Чувствовала она себя на диво спокойно, даже умиротворенно. Затворничество подходило к концу. Еще день-другой, и то, что задумал Марчат, исполнится. Несмотря на адские испытания, ей хватило сил все вынести и уйти красиво.

Амат верила в эту сказку до тех пор, пока девушка за прилавком не предложила ей еще чаю. Распорядительница чуть не расплакалась от мизерного проявления доброты. Все-таки заточение не прошло для нее даром, сколько бы она ни убеждала себя в обратном.

Когда она пришла домой, уже вовсю рассвело. В обычный день, если ей правильно помнилось, она уже спешила бы на работу. По своему городу, по своим делам. Амат отперла дверь, проскользнула внутрь и заперлась изнутри на засов. Опасно было являться сюда, не зная, как продвигается гнусное дело Марчата, но нужда заставила. Сейчас ей нужны были деньги и бальзам для суставов. И свежее платье. И сон. Боги, как ей хотелось выспаться… Но это могло подождать.

Амат наспех собрала вещи и с трудом спустилась по лестнице. Серебра в рукаве было достаточно, чтобы снять небольшой домик на месяц, а уж укромный угол на три дня — и подавно. Только бы…

Нет. Куда там… Стоило ей открыть дверь, как на пути выросли трое громил. С ножами. Самый дюжий подскочил к ней, зажал рот и припер к стене. Остальные мигом, как тени, просочились внутрь, и дверь снова хлопнула. Амат зажмурилась. Сердце выпрыгивало из груди. Ее мутило.

— Будешь кричать — придется тебя убить, — вкрадчиво произнес главарь. Лучше бы рявкнул. Амат кивнула, и ладонь исчезла. Ножи, однако, остались на виду.

— Я хочу поговорить с Вилсином-тя, — произнесла Амат, придя в себя.

— Значит, не зря мы за ним послали, — отозвался один из сподручных. — Можешь пока присесть.

Амат проглотила ком в горле. Потом ответила позой согласия, развернулась и заковыляла вверх по лестнице. Двое громил отправились следом, третий остался внизу. Солнце прошло путь в две сложенных ладони, когда в ее комнату поднялся Марчат.

Он как будто постарел, так ей показалось. Или не постарел, а очень устал. Волосы на лбу слиплись, платье обвисло, на рукаве виднелось пятно от яичного желтка. Он прошелся туда-сюда по комнате, не глядя ни на Амат, ни в сторону. Она сидела за столом, сцепив руки на колене, и ждала. У окна Вилсин остановился, повернулся и махнул на головорезов.

— Прочь, — сказал он. — Ждите внизу.

Те переглянулись. «Думают, повиноваться ему или нет», — поняла Амат. Стало быть, не его люди. Не совсем его. Наверное, лунолицего Ошая. Один пожал плечами, его подельник изобразил, что услышал приказ, после чего оба затопали к двери и скрылись. Амат слушала, как их шаги затихают внизу.

Вилсин выглянул из окна, на улицу. Оттуда веяло жаром. На лбу у него выступила испарина, подмышки взмокли.

— Ты поспешила, — произнес он наконец, все еще не глядя на нее.

— Правда?

— Да. Оставалось три дня подождать.

Амат приняла позу извинения. Вышло более небрежно, чем она хотела. Молчание длилось до тех пор, пока Вилсин не посмотрел Амат в глаза. Она не сумела прочесть выражение его лица — не то гнев, не то печаль, не то усталость. Ее начальник, глава Дома Вилсинов, тяжело вздохнул.

— Амат… Боги, дела идут плохо. Хуже, чем я представлял, хотя и не ожидал хорошего.

Он подошел к ней, опустился на подушку, которую обычно занимала Лиат, и уронил голову в ладони. Амат вдруг захотелось коснуться его, утешить, но она сдержала порыв.

— Все почти закончено, — продолжил Марчат. — Я могу убедить Ошая и его людей оставить тебя в живых. Могу, но только с твоей помощью.

— Какой?

— Ты должна рассказать мне, что задумала. Все, что успела сделать или сказать, чтобы предотвратить сделку.

Амат медленно, медленно улыбалась, пока не прыснула со смеху. Потом ее плечи затряслись, и она приняла позу изумления. Нелепость вопроса встряхнула ее, как волна — пловца. Марчат смотрел озадаченно.

— Что я успела? — переспросила Амат. — Ты дурачок? Я сбежала отсюда, словно за мной гнались с топором, сидела тише воды ниже травы, молилась, чтобы ты скорей закончил свои делишки. Предотвратить сделку? Право, Марчат, ты совсем ополоумел.

— То есть ты ничего не сделала?

— Я прошла через ад. Меня били и запугивали. Пытались сжечь живьем. За последние недели я повидала такие клоаки, каких не видела многие годы. Впрочем, я кое-чего добилась. Еще бы — работала как проклятая. Даже ты не заставлял меня так пахать. — Слова лились и лились из нее сами, все быстрее и громче, а щеки горели. — Ты хочешь знать, сочиняла ли я в свободное время план, как сохранить честь своего дома и восстановить справедливость во всем мире? Нанимала ли лазутчиков, чтобы разыскать твою драгоценную клиентку и предупредить, что вы намереваетесь с ней сделать? Нет, жирный гальтский болван, и не пыталась! А ты этого ждал?

Амат обнаружила, что вся подалась вперед, выпятила подбородок. От злости ей на миг полегчало — она как будто обрела прежнюю власть. Потом поняла, что это мираж, но отрадное чувство осталось. Марчат смотрел угрюмо.

— А Итани? Что скажешь о нем?

— О ком?

— Об Итани. Ухажере Лиат.

Амат махнула рукой.

— При чем тут он? Я посылала его выяснить, куда ты идешь, но это ты и сам наверняка знаешь. Мы не разговаривали тогда, а после — тем более.

— Почему же он три вечера из пяти выгуливает Хешаева ученика? — загремел Марчат. Его голос был жестким, как скала. Он ей не верил.

— Не знаю, Марчат-тя. Может, сам его спросишь?

Он мотнул головой, встал и повернулся лицом к окну. Гнев, который подогревал Амат, выпарился, и ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы Вилсин поверил. Чтобы встал на ее сторону. Она чувствовала себя флюгером, который крутится от малейшего порыва ветерка. Если б ей дали поспать перед этим разговором, если б не побег из заведения Ови Ниита, если бы мир был хоть сколько-нибудь честен, понятен или справедлив, она могла снова стать собой — спокойной, солидной, уравновешенной. Амат со стыдом спрятала отчаяние поглубже, притворяясь, что всего лишь глотает гнев.

Марчат дошел до лестницы.

— Да, — бросила ему вслед Амат, — можешь спросить Лиат, если не хочешь гадать.

— Лиат?

— Это она рассказала мне, куда вы ходили той ночью. Итани рассказал ей, а она — мне. Если тебе кажется, что Итани настраивает поэтов против тебя, спроси Лиат.

— Она заподозрит, — сказал Марчат, но, судя по тону, жаждал возражений. Амат закрыла глаза. Так приятно закрыть глаза… Боги свидетели, ей необходимо поспать.

— Нет, — возразила Амат. — Не заподозрит. Сделай вид, будто недоволен ею. Скажи, что не подобает поощрять такого рода знакомства посреди переговоров, спроси, почему она не дождалась конца торга. В худшем случае она соврет, но тогда ты хотя бы узнаешь, что ей есть что скрывать.

Ее начальник и старый друг задумался, прокручивая в голове сказанное, выискивая все недостатки новой стратегии. Лица Амат коснулось дыхание морского ветерка. По глазам Марчата стало видно, что он уже согласен.

— Тебе придется побыть здесь, пока все не кончится, — сказал Вилсин. — Я скажу людям Ошая, чтобы принесли поесть. Что до меня, я должен довершить начатое. За себя не беспокойся.

Амат ответила позой согласия.

— Здесь мне будет лучше. …Марчат, ради чего все это?

— Ради денег, — отозвался он. — И власти. Чего ж еще?

Как только он сошел вниз, Амат осенило. Словно штырек прыгнул в лунку и она увидела всю картину разом. Дело было не в ребенке и не в матери. Дело в поэте! А значит, и в андате тоже. Если поэт Хешай потеряет власть над своим созданием, если Бессемянный освободится, Сарайкет потеряет свое преимущество как центр хлопковой торговли и окажется наравне с островами, Западными землями и Гальтом. Даже при новом андате город едва ли удержит позиции.

Амат подошла к окну. Улицы были запружены— люди, повозки, волы, собаки… Городские крыши тянулись на восток, а к югу до самого моря было некуда ступить. Торговля. Островитянку Мадж готовились принести в жертву, чтобы покончить с процветанием Сарайкета. Только это объясняло происходящее.

— Ох, Марчат, — выдохнула Амат, — что ты наделал?


В чайной было почти пусто. Двое-трое молодых людей шумно спорили, приводя доводы без оглядки на смысл. Снаружи, в саду, мужчина постарше заснул у фонтана, и его размеренное сопение вписывалось в беседу. Лимонная свеча в последний раз зашипела и погасла, оставив после себя долгую извилистую струйку дыма. Запахло жженым фитилем. Оте захотелось зажечь новую, но он раздумал. Маати на скамье рядом с ним тяжело вздохнул.

— Здесь хоть когда-нибудь холодает, Ота-кво? — спросил он. — Будь мы у дая-кво, уже бы стучали зубами, даже среди лета. Подумать только: полночь, а жара почти как днем.

— Все дело в море. Оно сохраняет тепло. А еще мы сильно углубились на юг. Чем дальше к северу, тем холоднее.

— К северу… А ты помнишь Мати?

И Ота стал вспоминать. Каменные стены толще человеческого роста, каменные башни, впившиеся в белое небо, каменные статуи, которые весь день накаляют в огне, чтобы ночью обогревать детские.

Он вспомнил, как его волокли на санях по забитым снегом улицам, а сестра, чье имя он забыл, приникала к нему, чтобы сохранить тепло. Вспомнил запах сосновых дров, раскаленного камня и горячего вина с пряностями.

— Нет, — ответил Ота. — Не очень.

— Я редко смотрю на звезды, — признался Маати. — Странно, правда?

— Пожалуй.

— Интересно, Хешай смотрит? Его по полдня не бывает дома. Даже вчера, когда я вернулся, не было.

— То есть сегодня?

Маати наморщил лоб.

— Наверное. Уже светало. Видел бы ты, как Бессемянный шнырял вокруг да около, точно кот. Пытался выведать, где я был, но я не сказал ему. Дудки. Хотел бы я знать, где Хешай пропадает по ночам…

— Кстати о Бессемянном — тебе пора переходить на воду, — сказал Ота. — А то все выложишь без расспросов.

Маати принял позу согласия, но за водой не пошел. Спящий храпел. Ота ненадолго закрыл глаза, прислушиваясь к ощущению. Казалось, будто его опрокидывает на спину. Он слишком устал. А еще отрабатывать целую смену.

— Не знаю, как у Хешая это выходит, — произнес Маати, явно думая о схожем. — У него целый день забот впереди. От меня, видимо, толку будет не больше, чем вчера. То есть сегодня. Что-то я путаюсь. Время легче отслеживать, когда спишь по ночам. А ты как?

— Без меня обойдутся, — ответил Ота. — Мухатия-тя знает, что мой договор скоро потеряет силу, поэтому и не ждет от меня особых стараний. С теми, кто уходит, такое часто бывает.

— А ты уходишь? — спросил Маати.

— Не знаю.

Ота перенес вес на локоть и посмотрел на юного поэта в коричневых одеждах. В лунном свете они казались черными.

— Завидую тебе, — вздохнул Маати. — Да ты и сам догадываешься, правда?

— Хочешь так же болтаться в неопределенности и не знать, на что будешь жить в следующие полгода?

— Да, — сказал Маати. — Наверное, хочу. У тебя есть друзья. Есть свой угол. Всякие возможности. И…

— И?

Даже в темноте было видно, как Маати покраснел. Отвечая, он принял позу извинения.

— У тебя есть Лиат, — сказал Маати. — Она очень красивая.

— Что верно, то верно. Но при дворе много женщин, а ты — ученик поэта. Должны быть такие, кто захочет с тобой встречаться.

— Они, может, и есть. Хотя… я их не понимаю. У меня не было знакомых девочек — ни в школе, ни после, у дая-кво. Они какие-то не такие.

— Да уж, — согласился Ота. — Это точно.

Лиат. С тех пор, как они побывали на аудиенции у хая, их совместные ночи можно было по пальцам пересчитать. С тех пор, как Маати его нашел, она была так занята приготовлением островитянки Мадж к скорбному торгу, что перестала с ним спорить, но по ее молчанию Ота чувствовал: что-то назревает.

— С Лиат все совсем не так гладко, — произнес он, сам удивляясь, что признал это. Маати с трудом выпрямился. Его озабоченность выглядела почти смешной. Мальчик изобразил вопрос. Ота принял позу непонимания происходящего, но почти тотчас опустил руки.

— Дело не в ней. Я сам… по-моему, я от нее отдаляюсь.

— Почему? — поразился Маати.

Ота недоумевал, как этот разговор вообще начался. У Маати был талант подбивать его на обсуждение тем, которые он не решался даже обдумывать. Видно, дело в том, что у него наконец появился понимающий слушатель: тот, кто знал, кем он был, кто пережил почти те же невзгоды и радости.

— Я ей не говорил. О том, кто я есть. Думаешь… скажи, ты бы смог любить кого-нибудь, не доверяя?

— Жизнь полна странностей, Ота-кво. — Маати вдруг заговорил не по годам умно и печально. — Если бы нам пришлось ждать тех, кто достоин доверия, может, и любить было бы некого.

На некоторое время оба замолкли. Потом Маати поднялся.

— Пойду возьму себе воды. И заодно поищу, где отлить своей, — бодро сказал он. Ота улыбнулся.

— Тогда нам пора.

Маати изобразил позу согласия и сожаления, потом прошел вперед на более-менее твердых ногах. Ота встал и потянулся, разгоняя кровь. На скамью, где они сидели, Ота швырнул одну полоску серебра. Этого с лихвой хватало, чтобы оплатить съеденное и выпитое — вино, хлеб, сыр. Когда Маати вернулся, они взяли курс на север, в сторону дворца. По городу разливался голубоватый лунный свет, и только фонари у ворот да жаровни огнедержцев добавляли к нему пятна теплых тонов. Крики ночных птиц, стрекотание сверчков и голоса городских жителей из тех, кто еще не лег спать, сопровождали их в пути.

Все вокруг было знакомо, как собственная постель или запах моря, однако же рядом с Маати многое изменилось. Почти треть жизни Ота провел в Сарайкете. Выучил изгибы его улиц, узнал, каким огнедержцам стоит доверять, а каких можно купить, какие чайные обслуживают всех без разбора, а какие приберегают лучшее для знатных гостей. А еще он определил свое место в этом мире и не вспоминал о нем, как не вспоминал, что дышит. Только с Маати было иначе.

Мальчик дал ему взглянуть на мир по-новому, будто в первый раз. На город, на улицы, на Лиат, на себя. Особенно на себя. Теперь то, что казалось ему мерилом успеха — знать город, оставаясь незаметным — стало пресным, пустым. И как он раньше этого не сознавал?

Вдобавок в голове у него роились и всплывали воспоминания — бессвязные обрывки детства и дошкольной поры, которые он считал забытыми. Было в них лицо с темными волосами и бородой — отцовское, наверное; женщина, которая пела и купала его, поднимая одной рукой. Ота не помнил, кем она ему доводилась, матерью, сестрой или нянькой. Но еще был огонь в очаге и медная ванна-бочка, на которую он ребенком смотрел с восторгом и любопытством.

В мелькании дней и ночей ему на память стали приходить другие смутные образы. Он вспомнил, как мать незаметно от отца сунула ему в вещи тряпичного зайца. Как какой-то мальчик постарше — брат, должно быть — кричал, что нечестно отправлять Оту из дома, а он при этом чувствовал себя виноватым за возникшую ссору. Вспомнил имя «Ойин Фрей» и старика с длинной седой бородой, что стучал в барабан и пел, но так ли его звали и кем он был, осталось тайной.

Трудно было сказать, какие из воспоминаний правдивы, а какие он сочинил сам. Интересно, думал Ота, если вернуться в те края, далеко на север, поведут ли его эти призраки воспоминаний по давно забытым тропам — например, из детской до кухни, а оттуда к подземному ходу — или запутают, подобно болотным огням?

Вспоминал он и школу — косой взгляд Тахи-кво, свист лакированной розги… Все это Ота гнал из памяти. Гнал мальчишку, что терпел боль и унижение, и бежал сам, точно одержимый. Мучимый тем, кем он мог быть и не стал.

— Кажется, я тебя расстроил, Ота-кво, — тихо вымолвил Маати.

Ота обернулся, вопросительно сложив руки. Маати наморщил лоб и потупился.

— Ты молчал всю дорогу от чайной, — пояснил он. — Если я вел себя бестактно…

Ота рассмеялся, чем отчасти его успокоил. Повинуясь порыву, старший юноша обнял Маати за плечи, как друг или брат.

— Прости. Похоже, у меня так со всеми выходит в последние дни. Нет, Маати-кя, я не расстроился. Просто ты заставил меня задуматься, а я отвык. Да и, признаться, устал страшно.

— Можешь переночевать у поэта, если не хочешь в бараки. Там, на нижнем этаже, есть отличная кушетка…

— Нет, — ответил Ота. — Если лишу Мухатию-тя повода отбранить меня утром, к полудню он просто взбеленится.

Маати изобразил понимание с оттенком печали и тоже обнял Оту за плечи. Так они и пошли дальше, то шутя, то грустя о былом — совсем, как вчера. Маати уже лучше находил дорогу в городе, и хотя путь он выбрал не самый короткий, Ота позволил ему вести обоих. Приближаясь к статуе императора Атами у перекрестка трех дорог, он думал, каково было бы иметь младшего брата.

— Ота, — окликнул Маати, внезапно замедляя шаг. — Гляди-ка: знакомый тип. Вон тот, в накидке.

Ота посмотрел ему через плечо. Какой-то человек шел на восток, удаляясь от них. Один, без провожатых. Маати подметил верно: это был тот же, что спал за столиком в чайной, или притворялся, что спит. Ота шагнул в сторону, засучивая рукава на случай драки. Дворцовых обитателей, бывало, выслеживали в надежде на поживу.

— Идем со мной, — сказал Ота и вышел на середину перекрестка, где сходились три дороги. Сверху из темноты понуро взирал император Атами. Ота медленно обернулся, разглядывая каждую улицу, каждый дом.

— Ота-кво, — с сомнением начал Маати. — Он что, за нами следил?

Вокруг никого не было, кроме удаляющейся фигуры чересчур знакомого мужчины. Ота сосчитал двадцать вздохов, но больше никто не появился. Тени замерли. Ночь была безлюдной.

— Возможно, — ответил он. — Вероятно. Не знаю. Не будем задерживаться. Заметишь что-нибудь — скажи.

Остаток пути до дворца Ота выбирал самые широкие улицы, чтобы сразу засечь приближение чужаков. Он был готов, если придется, послать Маати за помощью, а самому задержать нападающих. Правда, такое сработало бы лишь с парой врагов, и то без ножей. Однако больше ничего не случилось, и Маати благополучно пожелал ему доброй ночи.

Когда Ота добрался к себе в бараки, страх прошел, зато навалилась жуткая усталость. Он рухнул на койку и задернул полог. Его будто распластало на грубых холщовых простынях. Однако, несмотря на утомление и убаюкивающий храп товарищей, сон все не шел. Ота в уме перебирал одну напасть за другой: кто-то за ними следил и, возможно, до сих пор следит за Маати; срок кабалы подходит к концу, а с рассветом он от усталости не сможет встать на работу; Лиат до сих пор не знает о его прошлом. Как только он сосредоточивался на одной мысли, его тут же отвлекала другая, и так далее. В этой путанице Ота сам не заметил, как заснул.


Лиат вышла от Марчата Вилсина, прямая как струнка, а внутри вся кипела от гнева. За всю дорогу до своей комнаты она ни на кого не посмотрела. И только там, захлопнув за собой дверь и затворив ставни, Лиат села за стол и расплакалась.

Так нечестно! Она выворачивалась наизнанку — изучала этикет, водила подопечную на все назначения в отведенное время, участвовала в переговорах с поэтом, хотя тот фактически указал ей на дверь, а подвел ее… Итани. Итани!

Она сдернула с себя верхнее платье и, скомкав, швырнула на постель. Потом распахнула шкаф, подыскивая другое, получше. Чтобы выражало ее досаду.

«Едва ли это допустимо, — эхом звучал у нее в голове голос Вилсина. — Подобные знакомства накануне сделки… Кто-то подумает, что мы выпрашиваем льготы после заключения договора».

Или что она — дурочка, которая самовольно послала дружка умаслить другую сторону, мысленно добавила Лиат. Что еще хуже, Итани — милый, нежный, улыбчивый Итани — ничего ей не сказал. Когда она ночами работала, представляя, как он сидит у себя в бараке и ждет, когда она к нему вернется, Итани, оказывается, ставил ей палки в колеса! Гулял с молодым поэтом и даже не подумал, как это будет выглядеть со стороны, чем для нее обернется.

И даже не сказал!..

Лиат вытащила строгое платье — красное с черным отливом, — натянула поверх нижнего и завязала пояс. Резко зачесала и заплела волосы. Закончив приготовления, она вздернула подбородок, подражая Амат Кяан, и отправилась в город.

Улицы еще бурлили, торговля далеко не окончилась. Солнце висело в восьми-девяти ладонях над горизонтом и давило на прохожих. Было душно, с побережья разило тиной. Итани наверняка еще работает, но она, Лиат, не будет ждать, пока злость уляжется. Нужно узнать, что он затеял. Вилсин-тя получит ответ на свои претензии, и очень скоро. Остался последний день до торга — последний шанс все исправить.

В бараках Лиат выяснила, что Итани не с остальными: поздно пришел и сказался больным, когда Мухатия-тя пришел их собирать. Маленький хромоножка, что присматривал за койками в рабочее время, с откровенным злорадством уверил ее, что Мухатия рвал и метал.

Стало быть, Итани не боялся испортить ни ее отношения с Вилсином-тя, ни собственные с Мухатией. Лиат поблагодарила мальчишку и спросила, склонясь в церемонной позе, где бы ей найти Итани-тя, коль скоро того нет на работе. Мальчишка пожал плечами и высыпал уйму названий чайных, бань и других заведений на побережье. Только через две ладони Лиат обнаружила Итани в какой-то дешевой бане и за все время ничуть не остыла.

Она ворвалась в баню, даже не сняв одежду. Разговоры, гудевшие среди высоких изразцовых стен, притихли. Мужчины и женщины провожали ее глазами, но Лиат их не замечала. Делала вид, что не замечает — как поступила бы Амат. Итани расположился в боковой кабинке. Лиат прошла по короткому коридору из мокрого шероховатого камня, остановилась, сделала два глубоких вдоха, точно влажный солоноватый воздух мог придать ей сил, и толкнула дверь.

Итани сидел в бассейне, как за столом, наклонившись вперед и глядя на водное зеркало с видом глубокой задумчивости. Когда Лиат хлопнула дверью, он поднял глаза. В них читалась усталость и готовность к разговору. Лиат начала с вопросительной, почти негодующей позы.

— Я сам хотел прийти, любимая.

— Неужели?

— Да.

Его взгляд снова уткнулся в водную рябь. Обнаженные плечи ссутулились. Лиат подошла к краю бассейна и воззрилась на Итани сверху вниз. Он не поднимал глаз.

— Нам нужно поговорить, любимая. Давно пора. Зря я столько тянул…

— О чем только ты думал, Итани? Что ты творишь? Вилсин-тя пол-ладони объяснял, как ты позоришь меня перед утхайемом. Что ты забыл у этого ученика поэта?

— Маати, — рассеянно поправил Итани. — Его зовут Маати.

Будь у Лиат что под рукой, она запустила бы этим ему в темечко. Ей осталось только досадливо крикнуть и топнуть ногой. Итани поднял голову. Его взгляд стал четче, словно он только что очнулся от сна. Потом он улыбнулся своей чарующей, открытой, теплой улыбкой.

— Итани, ты позоришь меня перед целым двором и…

— Как?

— Что «как»?

— Каким образом наши с Маати прогулки тебя позорят?

— Люди могут подумать, будто я добиваюсь поблажек после заключения договора, — отрезала она.

Итани жестом попросил ее пояснить.

— Разве между сбором урожая и заполнением контрактов такого не происходит? Я думал, Амат Кяан тебя для того и посылала разносить письма с оговорками.

Так и было; правда, ей это не пришло в голову, когда через стол сидел Вилсин и смотрел с душераздирающей укоризной. Обычно подписание договора не считалось препятствием в игре «кто больше выгадает».

— В этот раз все по-другому, — сказала она. — Речь касается хая. С ним так нельзя.

— Прости, милая, — ответил Итани. — Я не знал. Но мне и в голову не приходило портить тебе переговоры.

— Тогда что ты делал?

Итани зачерпнул ладонями воду и вылил себе на голову. Продолговатое лицо северянина стало безмятежно-спокойным, он глубоко вдохнул, кивнул сам себе, точно принимая какое-то внутреннее решение, и ответил. Его голос прозвучал почти буднично:

— Я знаю Маати с детства. Мы познакомились в школе.

— В какой школе?

— Той самой, куда придворные посылают отторгнутых сыновей. Где из них делают поэтов.

Лиат нахмурилась. Итани поднял голову.

— А ты-то что там делал? — спросила она. — Прислуживал? Ты никогда не рассказывал, что в детстве был слугой.

— Я был сыном хая Мати. Шестым сыном. Меня тогда звали Ота Мати. Только после ухода я взял себе имя Итани, чтобы семья не смогла меня разыскать. Я бросил школу, отказался от клейма, поэтому жить под собственным именем было бы опасно.

Его улыбка померкла, взгляд уплыл в сторону. Лиат не шелохнулась — не могла. Чушь какая-то. Смех, да и только. И все-таки она не смеялась. Злость разом потухла, как свечное пламя на сильном ветру, а ей осталось лишь хватать ртом воздух. Итани не врал — она это знала. В его глазах стояли слезы. Он издал смешок, похожий на кашель, и вытер глаза тыльной стороной ладони.

— Я никому этого не рассказывал, — сказал Итани. — До сих пор. До тебя.

— Ты… — начала Лиат и осеклась. Потом сглотнула и начала снова: — Ты — шестой сын хая Мати?

— Я не стал говорить этого сразу, потому что плохо тебя знал. А потом было неловко, потому что скрыл. Но я тебя люблю. И доверяю. Честно. И хочу, чтобы ты была рядом. Ты простишь меня?

— Это… ты не врешь, Тани?

— Нет, — ответил он. — Если хочешь, спроси у Маати. Он тоже знает.

Лиат не могла ничего сказать — мешал ком в горле. Итани встал и умоляюще протянул к ней руки. С него ручьем текла вода, в глазах стоял страх — боязнь того, что она уйдет. Лиат сползла в воду, к нему в объятья. Платье мгновенно промокло и камнем тянуло вниз, но ей было все равно. Она притянула Итани к себе, прижалась, уткнулась в него лицом. По щекам у обоих текли слезы, но Лиат уже не различала, где чьи. Его руки обвили ее, приподняли — крепко, бережно, восхитительно.

— Я знала! — произнесла она. — Знала, что ты не тот, кем кажешься. Что ты необыкновенный. Я всегда это подозревала.

Тут он поцеловал ее. Ощущение было сказочным — словно древняя легенда ожила. Она, Лиат Чокави — возлюбленная хайского сына, пребывающего в изгнании. Он принадлежит ей. Она чуть откинулась, взяла его лицо в ладони, точно в рамку, и посмотрела так, будто видит впервые.

— Я не хотел тебя обидеть, — сказал он.

— Обидеть? — переспросила она. — Да я просто летаю. Я летаю, любимый!

Он обнял ее — неистово, как утопающий хватается за спасительную соломинку. Она ответила ему, едва сбросив мокрые одежды. Платье упало в воду и погрузилось на дно, водорослью скользнув по ногам.

Они стояли, тесно прижавшись, по бедра в прохладной воде, и Лиат готова была петь от мысли о том, что однажды ее любимый может занять трон. Однажды он может стать хаем!

9

Маати вздрогнул: Хешай-кво тронул его за плечо. Поэт отступил назад. Его широкий рот кривился в ухмылке. Маати отодвинул полог с постели и сел. Голова была как ватная.

— Мне скоро уходить, — сказал Хешай-кво вполголоса. В его голосе слышались веселые нотки. — Вот я и разбудил тебя, чтобы не спал целый день. Поздно встанешь — назавтра только хуже будет.

Маати повел руками. Хешай-кво угадал суть вопроса без уточнения.

— Уже за полдень, — ответил он.

— Боги! — Маати поднялся. — Прошу прощения, Хешай-кво! Я сейчас же приготовлюсь…

Хешай прошлепал к дверям, отмахиваясь от извинений. На нем уже были сандалии и строгое коричневое одеяние.

— Не трудись. Ничего особенного не произошло. Просто я не хотел, чтобы ты мучился сверх положенного. Внизу стоят фрукты и свежий хлеб. Есть колбаса, если ты ее осилишь, хотя на твоем месте я бы сразу не наедался.

Маати принял виноватую позу.

— Я пренебрег обязанностями, Хешай-кво. Не надо было мне гулять допоздна и спать так долго.

Хешай-кво хлопнул в притворном гневе и грозно ткнул пальцем в его сторону.

— Кто из нас учитель — ты или я?

— Вы, Хешай-кво.

— Тогда мне и решать, пренебрег ты обязанностями или нет, — сказал поэт и подмигнул.

Когда он ушел, Маати снова лег и прижал руку ко лбу. С закрытыми глазами казалось, будто кровать под ним колышется, плывет по неведомой бесшумной реке. Он не без труда открыл их, понимая, что чуть было не заснул опять, потом сел, переоделся в чистое и пошел вниз, за обещанным завтраком.

Снаружи разлилось душное, знойное марево. Маати искупался и привел вещи в порядок, чего не делал уже много дней. Когда явился слуга — забрать тарелки и белье, — он попросил прислать кувшин лимонной воды.

Тем временем Маати разыскал нужную книгу и пошел посидеть в тени деревьев у пруда. Кругом пахло свежестью и зеленью, как от свежескошенной травы. В тишине, нарушаемой лишь жужжанием насекомых и изредка плеском карпов кои, Маати открыл обложку в коричневой коже и начал читать.

«Со времен древности, с эпохи Первой Империи не было случая, чтобы поэт совершал более одного воплощения в жизни. Ныне мы с печалью вспоминаем те чудесные годы, ибо наши предки не знали, что андат, единожды освобождаясь, почти наверняка не может быть воплощен заново. Вследствие этого мы, поэты, принуждены ограничивать свое творчество единственным произведением, уподобляясь ученику краснодеревщика, чей первый табурет должен стать образцом мастерства, славимым в веках. Посему нам надлежит изучать свою работу самым тщательным образом, чтобы последующие поколения не повторили наших ошибок. Подобным образом и я, Хешай Антабури, приступаю к разбору творения своей юности — андата по имени Исторгающий Зерно Грядущего Поколения. Укажу и на ошибки, которых можно было бы избежать, если бы я познал свою душу глубже».

Почерк Хешая оказался на удивление красивым, а изложение — стройным и увлекательным, как в романе. Начинал он с предпосылок, приведших к созданию андата, и своих предварительных требований к нему. Далее он досконально описывал работу по переводу языка мыслей из абстрактного в конкретное, по приданию им формы и плоти. Затем, рассказав о пленении своего андата, Хешай-кво указывал на ошибки в тех местах, где древняя грамматика позволяла сказать двояко, где форма спорила с намерением. При этом недостатки творения, которых Маати нипочем не заметил бы, были расписаны так откровенно, что становилось неловко: красота, граничащая с надменностью, сила, питающая гордыню, уверенность, дающая презрение… И всюду подробно прослеживалось, как каждая дурная черта берет начало в душе самого поэта.

Как бы эта исповедь ни смущала Маати, он понемногу проникся уважением к учителю, мужеству, с каким он доверил бумаге столь личное.

Солнце скрылось за верхушками деревьев, а цикады завели свой вечерний хор, когда Маати добрался до третьего раздела книги, который Хешай назвал «работой над ошибками». Маати поднял глаза и увидел, что андат стоит на мосту и смотрит на него. Совершенный овал лица, лукавый ум во взгляде… Маати мысленно еще не оторвался от поэзии, что это все создала.

Бессемянный принял позу приветствия, строгую и безупречную, и прошел по тропинке к нему. Маати захлопнул книгу.

— Грызешь гранит, — произнес Бессемянный, подходя ближе. — Увлекательно, правда? Хотя и бесполезно.

— С какой стати бесполезно?

— Его исправленная версия почти неотличима от предыдущей. Меня нельзя воплотить одинаково дважды, и ты это знаешь. Поэтому вносить поправки в готовую работу так же бессмысленно, как просить прощения у того, кого убил. Ты не против, если я присоединюсь?

Андат растянулся на траве и устремил черные глаза к югу, дворцам и незримому городу за ними. Совершенные пальцы выдергивали травинку за травинкой.

— Зато другие не повторят его ошибок, — сказал Маати.

— Если бы книга показывала другим их ошибки, толку было бы больше, — возразил андат. — Некоторые ошибки замечаешь только задним числом.

Маати принял позу, которую можно было бы трактовать как знак согласия или простую вежливость. Бессемянный улыбнулся и выбросил травинку в пруд.

— А где Хешай-кво?

— Кто знает? В веселом квартале, скорее всего. Или в какой-нибудь чайной у пристани. Он не из тех, кто радуется завтрашнему дню. А что же ты, мальчик мой? Из тебя вышел лучший ученик, чем я предполагал. Ты уже отведал городской жизни, научился гулять с людьми ниже себя рангом и пропускать важные встречи. Хешаю понадобились годы, чтобы понять прелесть всего этого.

— А тебе завидно? — спросил Маати.

Бессемянный рассмеялся и взглянул прямо ему в глаза. Его прекрасное лицо было печально.

— У меня сегодня был тяжелый день, — произнес он с горьким смешком. — Я нашел то, что давно потерял, а оно, оказалось, не стоило поисков. А ты? Готов к завтрашней церемонии?

Маати ответил утвердительной позой. Андат улыбнулся, но потом его улыбка оплыла, как свеча, превратилась в нечто противоречивое и неясное. Цикады в ветвях разом смолкли, словно у них был один голос на всех, а через миг запели снова.

— Может… — начал андат и затих, изобразив просьбу потерпеть, пока он подбирает слова. — Маати-кя. Если я что-то могу для тебя сделать… Оказать услугу, выполнить что-нибудь по твоему желанию… или воздержаться от действий. Только скажи, и получишь. Для тебя — что угодно.

Маати взглянул на бледное лицо — оно светилось в сумерках, как фарфоровое.

— Почему? Зачем ты мне это предлагаешь?

Бессемянный улыбнулся и подвинулся, прошелестев дорогой тканью по траве.

— Посмотреть, что ты выберешь, — ответил он.

— А если выбор будет тебе неприятен?

— Оно того стоит, — сказал Бессемянный. — Так я узнаю больше о твоей душе, а подобные сведения обходятся недешево. Выбирай, что бы ты хотел начать или прекратить.

Маати почувствовал, как краснеет, и наклонился к пруду. Он долго смотрел на гладь воды и рыб, белесых и золотых. Потом заговорил глухо, вполголоса.

— Завтра, когда придет черед… когда Хешай-кво должен будет совершить скорбный торг, не борись с ним. Я наблюдал за вами в тот первый раз, на хлопковой церемонии, и потом тоже. Ты всегда заставляешь его с тобой бороться. Вынуждаешь себя перебарывать. Не делай так завтра.

Андат кивнул с печальной улыбкой на прекрасных мягких губах.

— Славный ты мальчуган. Не чета нам, — сказал он. — Я исполню твою просьбу.

Они молча сидели, пока солнце не село и не зажглись звезды — сначала поодиночке, потом горстками и, наконец, тысячами тысяч. Дворец засиял фонарями; Маати уловил обрывки далекой мелодии.

— Надо поставить ночную свечу, — спохватился он.

— Как пожелаешь, — ответил Бессемянный. Маати не хотелось вставать и уходить в дом. Он смотрел на силуэт андата с одной назойливой мыслью; воспоминание о книге и необычная робость Бессемянного смущали его, волновали, не давали покоя.

— Бессемянный-тя, я тут подумал… Можно вопрос? Сейчас, пока мы еще друзья.

— Играешь на моих чувствах, — произнес андат, словно забавляясь.

Маати подтвердил это позой веселого согласия; Бессемянный кивнул.

— Спрашивай.

— Вы с Хешаем-кво в некотором роде одно целое, правда?

— Иногда рука дергает куклу, иногда кукла водит рукой, но нити связывают обоих. Да.

— И ты ненавидишь его.

— Да.

— Раз так, ты ненавидишь и себя тоже?

Андат сел на корточки и стал рассматривать дом, чернеющий в звездном свете, будто картину. Он так надолго умолк, что Маати решил, что не получит ответа. Однако чуть погодя ответ пришел — тихий, чуть громче шепота:

— Да. Каждый миг.

Маати подождал еще немного, но Бессемянный больше ничего не сказал. Тогда юноша взял вещи и встал, чтобы вернуться в дом. Перед неподвижным андатом он задержался и тронул его за рукав. Бессемянный остался недвижим, как скала: не дрогнул, не шевельнулся, не проронил ни слова. Маати поднялся в дом, зажег ночную и лимонную свечи и приготовился ко сну.

Хешай вернулся перед самым рассветом. От него несло дешевым вином, на одежде расплылись пятна. Маати помог ему привести себя в порядок перед аудиенцией — подал свежее платье, принес таз для мытья головы и бритвенный прибор. С красными глазами, конечно, ничего нельзя было поделать. Все это время Бессемянный сидел то в одном углу, то в другом и вел себя на удивление тихо. Попил Хешай мало, поел еще меньше, и, когда солнце позолотило верхушки деревьев, вышел вразвалку из дома и отправился вниз по дорожке. Маати с андатом последовали за ним.

День выдался славный — над морем на востоке громоздились выше гор облака, белые, как хлопок. Во дворцах суетились рабы и челядь, изящной поступью выступали сановники утхайема. У всех свои дела, подумал Маати. И у поэтов тоже.

Представители Дома Вилсинов ждали их в переднем зале. Беременная стояла перед входом в окружении слуг, без конца поправляя юбки, специально пошитые и скроенные к этому дню, чтобы скрыть ее от нескромных взглядов, но не задержать плод, когда тот покинет утробу. Маати почувствовал первый приступ паники. Хешай-кво бродил туда-сюда мимо женщин и слуг, поводя красными глазами. Искал, видимо, Лиат Чокави, которая должна была вести торг.

Лиат нашлась в самом зале — что-то бормотала себе под нос и мерила шагами пол. На ней было белое одеяние с голубой нитью — цвета траура. Волосы, убранные в узел, подчеркивали нежность кожи, изящный изгиб шеи. Маати залюбовался ею. «Именно такая, — подумал он, — могла понравиться Оте-кво и полюбить его». Увидев их, Лиат подняла глаза и приняла позу приветствия.

— Можно уже? — буркнул Хешай. Не узнай Маати его лучше, он не услышал бы за грубостью боли. Боли и ужаса.

— Мы ждем лекаря, — сказала Лиат.

— А он что, опаздывает?

— Это мы пришли раньше времени, — тихо поправил Маати.

Поэт гневно зыркнул на него, дернул плечом и ушел вглубь зала, где угрюмо уставился в окно. Бессемянный, перехватив взгляд Маати, поджал губы, тоже дернул плечом и побрел на солнце. Маати, оставшись наедине с девушкой, изобразил церемонную позу приветствия. Лиат ответила тем же.

— Прости Хешая-кво, — сказал Маати вполголоса, чтобы его не услышали. — Он терпеть не может скорбные торги. Это… долгая история и едва ли заслуживает рассказа. Просто прошу, не суди его слишком строго.

— Не буду, — ответила Лиат. Она держалась мягче, без прежнего официоза. Казалось, едва сдерживала улыбку. — Итани говорил мне об этом. И о тебе тоже.

— Он был очень добр… что взялся показать мне город, — пролепетал застигнутый врасплох Маати. — Я почти не знал его, когда прибыл.

Лиат улыбнулась и тронула его за рукав.

— Это тебя мне нужно благодарить, — произнесла она. — Если бы не ты, не знаю, когда бы еще он набрался храбрости и рассказал о… откуда он родом.

— А-а, — отозвался Маати. — Значит, он… ты все знаешь?

Лиат приняла утвердительную позу с заговорщическим оттенком, от которой Маати стало жутковато и в то же время волнительно. Теперь тайну знали трое; проведай кто-нибудь еще — и от нее не останется следа. В каком-то смысле это связывало их — его и Лиат. Тех немногих, что хранили любовь к Оте-кво.

— Может быть, мы познакомимся получше после окончания торга, — произнес Маати. — Все трое, я хотел сказать.

— Было бы здорово, — сказала Лиат. Она улыбнулась, и Маати невольно улыбнулся в ответ, но тут же одернул себя. Хорошо же, наверное, это выглядело со стороны — ученик поэта и распорядительница весело болтают перед скорбным торгом! Он постарался придать лицу более траурное выражение.

— А эта женщина, Мадж, — сказал он, — с ней все хорошо?

Лиат пожала плечами и наклонилась к нему. От нее пахло дорогим ароматом — не столько цветочным, сколько насыщенно-земляным, как свежевспаханное поле.

— Между нами, мы с ней намучались, — произнесла она. — То есть она не злая, но капризничает, как ребенок, и памяти никакой. Что ей ни скажи — на следующий день забывает.

— Она… слабоумная?

— По-моему, нет. Просто… беспечная, что ли. У них на Ниппу иной взгляд на вещи. Ее переводчик так говорит. Они не считают младенца человеком до первого вздоха, поэтому она даже не захотела облачаться в траур.

— Правда? Не слышал. Я думал, на Восточных островах с этим более… строго. Если так можно выразиться.

— Похоже, что наоборот.

— А он здесь? Переводчик.

— Нет, — сказала Лиат, выражая жестом нетерпение. — Нет, что-то случилось, и ему пришлось срочно уехать. Вилсин-тя велел научить меня всем фразам, которые понадобятся во время церемонии. Я их уже наизусть затвердила. Тебе не передать, как я хочу, чтобы все поскорее закончилось!

Маати оглянулся на учителя. Хешай-кво так же стоял у окна с кислым выражением лица. Бессемянный оперся о стену у двойных дверей, скрестив руки, и смотрел ему в спину. Застывший взгляд напомнил Маати бродячего пса, следящего за добычей.

Лекарь прибыл к назначенному часу в сопровождении свиты. Мадж, зардевшуюся и теребящую юбки, отвели внутрь, Лиат заняла свое место возле нее, а Маати — возле Хешая и Бессемянного. Слуги и невольники удалились на почтительное расстояние, широкие двери закрылись. Хешай-кво стоял согнувшись, точно под тяжестью. Потом он махнул Лиат, которая подошла и приняла позу, подходящую для открытия церемонии.

— Хешай-тя, — начала она. — Я говорю с вами от лица Гальтского Дома Вилсинов. Моя клиентка заплатила хайскую пошлину, казначей оценил плату и нашел приемлемой в согласии с установлением. Теперь мы просим вас выполнить свою часть договора.

— Она точно этого хочет? Вы спрашивали? — отозвался Хешай-кво. Его слова не подходили под протокол и были сказаны без всякой позы. Вид у него был мрачный — бледное лицо, сурово сжатые губы. — Она уверена?

Лиат заморгала: ее удивили, как показалось Маати, нотки отчаяния в голосе поэта. Теперь он жалел, что не рассказал Лиат, почему Хешаю так тяжело. Хотя это вряд ли бы что-то изменило. «Верно, надо просто покончить с этим делом и забыть, как страшный сон», — решил он для себя.

— Да, — ответила Лиат, тоже нарушая формальности.

— Тогда спросите снова, — сказал Хешай полутребовательно, полуумоляюще. — Спросите: нельзя ли без этого?

В глазах Лиат вспыхнула и тут же погасла искра замешательства. Маати догадался: этой фразе ее не учили. Она не может исполнить его просьбу. Лиат вздернула подбородок и прищурилась с прежним высокомерно-снисходительным видом, хотя внутри — Маати чувствовал — ее охватила паника.

— Хешай-кво, — тихо проговорил Маати, — прошу вас, давайте закончим.

Поэт посмотрел на него — сперва досадливо, потом решительно и печально, после чего жестом отменил вопрос. Маати встретился глазами с Лиат. В ее взгляде читалась признательность. Вперед выступил лекарь и подтвердил, что беременная находится в добром здравии и что процедура не причинит большого вреда ее самочувствию. Хешай жестом поблагодарил его. Затем лекарь подвел Мадж к табуретке-стульчаку и усадил на нее, втихомолку подставив снизу серебряный таз.

— Ненавижу все это, — чуть слышно пробормотал Хешай, так, что разобрали только Маати и Бессемянный. Вслед за этим он принял официальную позу и объявил:

— Именем хая Сарайкета и дая-кво предоставляю себя в ваше распоряжение.

Лиат повернулась к беременной и произнесла что-то певучее. Мадж нахмурилась и поджала пухлые губы. Потом кивнула и ответила Лиат на своем языке. Та снова повернулась к поэту и изобразила согласие.

— Вы готовы? — спросил Хешай, глядя Мадж в глаза. Островитянка склонила голову набок, словно услышав смутно знакомый звук. Хешай поднял брови и вздохнул. Без всякого видимого побуждения Бессемянный шагнул вперед — грациозно, как танцор. Его глаза светились подобием радости. Маати вдруг подурнело.

— Незачем меня ломать, дружище, — сказал Бессемянный поэту. — Я обещал твоему ученику, что в этот раз не буду сопротивляться. Как видишь, я могу держать слово, когда мне это подходит.

Серебряный таз зазвенел, словно в него уронили апельсин. Маати заглянул туда и тут же отвернулся. «Оно не шевелится, — твердил он себе, — просто дрожит от падения. Не шевелится».

В этот миг островитянка судорожно охнула и закричала. Голубые глаза так широко раскрылись, что были видны кольца белков, губы растянулись в струну. Она нагнулась, пытаясь поднять то, что упало, согреть на груди, но лекарь быстро выхватил таз. Лиат держала ее за руки и растерянно заглядывала в лицо, а в гулких залах разносились отчаянные крики.

— Что? — робко и испуганно спросил Хешай. — Что-то не так?

10

Амат Кяан брела по набережной с чувством, словно наполовину пробудилась от кошмара. Блики утреннего солнца на воде слепили глаза. У причалов покачивались суда, которые нагружали тканями, маслами или сахаром и освобождали от леса, индиго, пшеницы и ржи, вина и эдденсийского мрамора. Возле узких прилавков все так же стоял гомон торговцев, флаги трепетали на ветру. В небе кружили все те же чайки. Амат смотрела на все это как на ожившее воспоминание. Она ходила здесь годами изо дня в день. Как же скоро все забылось…

Опираясь на трость, Амат миновала перекресток, откуда брала начало улица Нантань, и очутилась в складском районе. Движение на улицах изменилось — ритм города всегда следовал за временем года. Бешеная гонка страды осталась позади, и хотя забот до конца года хватало с лихвой, возникло ощущение пройденного рубежа. Великий трюк, что сделал Сарайкет центром мировой хлопковой торговли, повторился, и теперь обыватели будут час за часом обращать эту выгоду во власть, состояние и престиж.

Тем не менее в воздухе витала тревога, и Амат тоже ее уловила. С поэтом что-то стряслось. Только сидя вечером у окна, она услышала три или четыре версии произошедшего. Все, кого она обходила дорогой, судачили об одном: с поэтом что-то неладно. Случилось что-то ужасное, и связано это было с Домом Вилсинов и скорбным торгом. Юноши и девушки на улицах передавала друг другу новость с улыбкой — предвестье кризиса вызывало у них оживление. Они были слишком молоды или же слишком бедны и невежественны, чтобы ужаснуться услышанному. Другое дело — старики. Те, кто понимал, чем все обернется.

Амат глубоко вдыхала воздух, запах моря, аромат жаркого у прилавков, смрад красильных чанов из соседнего квартала. Ее город пережил середину лета. В глубине души она до сих пор дивилась тому, что смогла вернуться сюда, что не сидит в застенке у Ови Ниита. Проходя мимо горожан со своей клюкой, Амат старалась не думать о том, что о ней говорят.

В банях стража пытливо оглядела ее, принимая приветственные позы. Амат даже не ответила, просто вошла под выложенные мозаикой гулкие своды, пахнущие кедром и чистой водой. Внутри она скинула одежду и, минуя общественный зал, направилась в кабинку Марчата у дальней стены — как всегда.

Вид у него был паршивый.

— Слишком жарко, — сказал он, когда Амат опустилась в воду. Лаковый поднос слегка заплясал на волнах, но чай не пролился.

— Ты вечно так говоришь, — ответила она.

Марчат вздохнул и отвернулся. Под глазами у него виднелись багровые, как синяки, мешки. Хмурое лицо посерело. Амат наклонилась и подогнала поднос к себе.

— Полагаю, — произнесла она, — все прошло хорошо.

— Зря полагаешь.

Амат отхлебнула чаю и присмотрелась к нему — своему начальнику и другу.

— Тогда о чем нам еще говорить?

— О чем и всегда. Есть сделки, как обычно.

— Сделки, стало быть… Значит, все прошло хорошо.

Он раздраженно глянул на нее и снова отвел глаза.

— Может, для начала разберемся с договорами красильщиков?

— Как скажешь, — ответила Амат. — А что, сроки уже поджимают?

В последнюю фразу она вложила весь свой сарказм, чтобы скрыть ярость и негодование. И страх. Марчат неуклюже изобразил, что сдается, после чего взял с подноса пиалу.

— Мне предстоит встретиться с хаем и кое-кем из утхайемской верхушки. Я и так уже целый день прилюдно казнился из-за скорбного торга. Посулил им полное расследование.

— И что же ты намерен откопать?

— Думаю, правду. Знаешь, как состряпать хорошую ложь? Надо для начала поверить в нее самому. Мне видится, наше расследование — или чье-то еще — укажет на переводчика Ошая. Он и его люди все это затеяли под руководством Бессемянного: нашли девицу, обманом привели ее к нам. У меня остались рекомендательные письма, которые я передам людям хая. Те выяснят, что письма поддельные. На Дом Вилсинов будут смотреть как на сборище идиотов. В лучшем случае лет за десять вернем себе доброе имя.

— Это мелочь, — отмахнулась Амат. — А что, если Ошай отыщется?

— Не отыщется.

— Ты уверен?

— Да, — ответил Вилсин, шумно вздохнув. — Уверен.

— А где Лиат?

— До сих пор на допросе. Надеюсь, к вечеру ее выпустят. Надо будет что-нибудь для нее сделать. Как-нибудь исправить положение. Ее репутация уже, считай, пострадала. С островитянкой уже говорили, хотя, боюсь, она не способна сказать что-либо вразумительное. Зато теперь все кончено, Амат. Это единственное утешение. Худшее, что могло случиться, случилось, а нам остается только подчистить за собой и двигаться дальше.

— Так в чем же правда?

— Я уже сказал, — ответил Вилсин. — И только эта правда имеет значение.

— Нет. Настоящая правда. Кто прислал жемчуг? Только не говори мне, что его наколдовал андат.

— Кто знает? — пожал плечами Марчат. — Ошай сказал, что их привезли из Ниппу, от семьи девушки. Зачем сомневаться в его словах?

Амат шлепнула по воде, чувствуя, как брови сходятся от ярости. Марчат разъярился в ответ — побагровел лицом, выставил челюсть вперед, как мальчишка перед дракой.

— Я спасаю твою шкуру! — процедил он. — Спасаю Дом. Делаю все, что могу, чтобы похоронить это дело раз и навсегда. Я не хуже тебя знаю, во что вляпался, но, ради богов, Амат, что ты предлагаешь? Пойти к хаю и извиниться? Откуда жемчуг, спрашиваешь? Из Гальта, Амат. Из Актона, Ланнистона и Коула. Кто все затеял? Гальты. А кто заплатит, если всплывет эта правда, а не моя? Не я один. Меня убьют. Тебя, если повезет, сошлют в какую-нибудь даль. Дом Вилсинов снесут. И как думаешь, они этим ограничатся? А? Я сомневаюсь.

— Это было преступно, Марчат.

— Да, преступно. Да, мерзко. — Он так яростно размахивал руками, что плеснул чаем в бассейн. Красное облачко быстро растворилось в воде. — Но нашего мнения никто не спрашивал. Все решили до нас. Когда тебе, мне и всем нам рассказали, уже было поздно. Мне дали задачу, и я ее выполнил. Теперь скажи, Амат, что бы ты сделала, будь ты хаем Сарайкета, если бы узнала, что твой ручной божок плел заговоры с твоим же соперником? Ограничишься ли расправой с орудиями — а мы и есть орудия — или преподашь гальтам урок, который они нескоро забудут? У нас ведь нет собственных андатов, значит, тебе ничто не помешает. Мы не сможем датьсдачи. Зачахнут ли наши посевы? Или у всех женщин Гальта случатся выкидыши? Они ведь тоже ни в чем не повинны, как эта островитянка! Они точно так же не заслужили этого горя!

— Не кричи, — прервала его Амат. — Люди услышат.

Марчат откинулся на спину, нервно выглянул в окно, присмотрелся к двери. Амат покачала головой.

— Красивая речь, — сказала она. — Долго заучивал?

— Не очень.

— И кого ты хотел убедить? Меня или себя?

— Обоих, — ответил он. — Нас обоих. Я ведь прав, и ты это знаешь. Расплата будет тяжелее, чем преступление, и пострадают невинные.

Амат окинула его взглядом. Он так отчаянно хотел доказать свою правоту, убедить ее. Как мальчишка. Ей стало еще тяжелее.

— Пожалуй, — согласилась Амат. — Ну и? С чего начнем?

— Будем расчищать завал. Попытаемся уменьшить ущерб. Да, и вот еще что. Помнишь этого парня, Итани? Ты не знаешь, почему ученик поэта зовет его Отой?

Амат позволила себя отвлечь. Покатала имя в памяти, но ничего не отозвалось. Она отставила чашку на край бассейна и приняла позу признания в невежестве.

— Как будто северное имя, — сказала она. — А когда он его так называл?

— Я приставил к ним человека для слежки. Он подслушал разговор.

— Как-то не вяжется с тем, что Лиат о нем рассказывала.

— Что ж, значит, будем держать ухо востро. Пока нам от этого ни жарко, ни холодно, хотя не нравятся мне такие странности.

— А как насчет Мадж?

— Кого? А-а, островитянки. Надо будет подержать ее при себе недельку-другую. Потом отправлю ее домой. Один торговый дом как раз готовит корабль на восток. Если хайские следователи к тому времени оставят ее в покое, я оплачу ей дорогу. Второй случай может представиться нескоро.

— Надеюсь, ты проследишь, чтобы она добралась благополучно?

— Да, хоть об этом позабочусь.

Долгое время они сидели молча. У Амат было так тяжело на сердце, словно его обложили свинцом. Марчат сидел неподвижно, почти как одурманенный. «Бедняга Вилсин, — подумала она. — Из кожи вон лезет, чтобы представить все в лучшем свете, но сам себе не верит. Слишком умен».

— Стало быть, — тихо сказала Амат, — займемся договорами с красильщиками. Каковы наши условия?

Марчат встретился с ней взглядом и слабо усмехнулся в усы. Почти две ладони он знакомил ее с мелкими делами Дома Вилсинов — соглашениями, которых он достиг со Старым Саньей и гильдией красильщиков, сложностями сообщения с Обаром, пересмотре утхайемцами налоговых ставок. Амат слушала и исподволь, мало-помалу втягивалась в работу.

То и дело она задавала вопросы, чтобы получше разобраться самой и привлечь к обсуждению Марчата. На какое-то время ей почти удалось притвориться, что ничего не случилось — ни с ней, ни с ее отношением к Дому, где она так долго служила. Почти, да не совсем.

Когда она уходила, ее пальцы сморщились от воды, а в голове прояснилось. Предстоял не один день усердного труда, чтобы упорядочить дела. Потом будет осень и снова работа: на Дом Вилсинов — нельзя ведь просто взять и бросить Марчата, — а после, пожалуй, на себя.


Два дня кряду, с тех пор, как Хешай отказался вставать с постели, в жилище поэта толпились люди. Утхайемцы, слуги хая и представители ведущих торговых домов являлись его навестить. Посетители тянулись и днем, и ночью, приносили с собой пищу, питье, едва прикрытое любопытство и взаимные, пусть и не явные, обвинения. Маати приветствовал новоприбывших, принимал дары, усаживал, если находилось место. От нескончаемых поз благодарности у него болели плечи, и хотел он только одного: поскорее всех выставить.

В первую ночь ему пришлось туже всего. Он стоял за дверью Хешаевой комнаты и колотил, требовал и увещевал до половины свечи. Наконец дверь ему открыл… Бессемянный.

Хешай лежал пластом на кушетке, вперившись в никуда, бледный и обмякший. Белый полог его кровати казался погребальным саваном. Маати тронул поэта за плечо. Рассеянный взгляд на миг скользнул к нему и тут же устремился вдаль. Маати сел на стул и остался там до утра.

Ночью Бессемянный то и дело бродил взад-вперед по комнате, точно кот, ищущий лазейку в поленнице. Порой смеялся себе под нос. Маати ненадолго задремал тревожным сном, а когда очнулся, андат сидел на постели и, согнувшись над самым ухом Хешая, что-то быстро и резко шептал. Лицо поэта мучительно исказилось и побагровело. Пока Маати соображал, что происходит, андат смотрел на него и улыбался, не прекращая изливать яд. Юноша закричал на него и отпихнул прочь.

С приходом утра и первого наплыва посетителей Хешай приподнялся на кровати и велел Маати спуститься и принять людей. Потом поэт с андатом опять заперлись, и с тех пор поток визитеров почти не иссякал. Они ушли, когда ночная свеча прогорела на четверть, а перед рассветом пришли вновь.

— Привет вам от Аннана Тияна из Дома Тиянов, — громко произнес с порога очередной пожилой посетитель. Ему пришлось повысить тон, чтобы перекричать разговор, что шел за спиной у Маати. — Мы слышали, что поэту нездоровится, и хотели…

Маати поспешно ответил позой признательности и гостеприимства, которых совсем не чувствовал, и пропустил старика внутрь. Он знал, зачем сюда слетелась эта стая падальщиков — за новостями о Хешае. Маати брал у них еду и подавал им же на стол, разливал их вино в чаши для гостей. А наверху Хешай, быть может… Нет, гадать было невыносимо. Какой-то придворный в шелковом одеянии поманил Маати к себе и вполголоса спросил, не может ли он чем помочь поэту в час нужды.

Первым признаком перемен для Маати стала внезапная тишина. Все неожиданно замолчали. Маати метнулся к входной двери и столкнулся нос к носу с рассерженным хаем Сарайкетским.

— Где твой учитель? — прогремел хай. Слова без позы показались Маати еще более угрожающими. Маати принял позу приветствия и отвел глаза.

— Отдыхает, высочайший.

Хай медленно огляделся. Между бровей у него залегла складка. Гости тотчас приняли должные позы — только ткань зашуршала. Хай вопросительно сложил руки, обращаясь к одному Маати, хотя взгляд его был устремлен на собравшихся.

— Кто это? — спросил хай.

— Сочувствующие, — ответил Маати.

Хай промолчал, и тишина стала мучительно неловкой. Наконец он шагнул вперед, взял Маати за плечо и повернул к лестнице. Маати пришлось идти первому.

— Когда я спущусь, — произнес хай ровным, почти будничным тоном, — каждого, кого встречу здесь, лишу половины состояния.

Дойдя до верхней ступени, Маати свернул и провел хая коротким коридором к двери Хешая. Та была все так же заперта изнутри. Маати повернулся к хаю с позой извинения, но тот отстранил его.

— Хешай, — сказал он гулким басом. — Отопри дверь.

Через несколько мгновений в тишине раздались тихие шаги. Скрипнул засов, и дверь распахнулась. Хай вошел, оттеснив Бессемянного в сторону, Маати — за ним. Андат поставил брус засова у стены, поймал взгляд Маати и принял позу приветствия старого друга. Маати вскипел, но не подал вида, только отвернулся.

Хай встал в изножье Хешаевой кровати, где полулежал поэт. За день он переоделся: сменил коричневое церемониальное одеяние на светлое, траурное. Углы огромного рта опустились, волосы были взъерошены. Хай протянул руку и откинул полог в сторону. Маати только сейчас разглядел, до чего они похожи, правитель и андат: та же грация, стать, внушительность. Хая отличали разве что морщинки вокруг глаз и не столь идеальная красота.

— Я говорил с Марчатом Вилсином из Гальтского Дома, — произнес хай. — Он снова приносит извинения. Будет расследование. Оно уже началось.

Хешай опустил глаза, но принял позу благодарности. Хай продолжал.

— Мы также допросили пострадавшую и распорядительницу Дома Вилсинов, которая вела переговоры. Кое-что осталось невыясненным.

Хешай кивнул и потряс головой, будто прочищая ее. Потом свесил ноги с постели и принял позу согласия.

— Как пожелаете, высочайший, — сказал он. — Спрашивайте. Постараюсь ответить.

— Не ты, — поправил хай. — От тебя требуется лишь приструнить свое создание.

Хешай посмотрел на Маати, потом на андата, посерел и сжал губы. Бессемянный напрягся и медленно, будто двигаясь под водой, подошел к кровати и согнулся перед хаем в позе почтения. Маати, не совсем понимая, что делает, шагнул вперед, чтобы защитить кого-нибудь — Хешая, хая, андата. Это желание смешалось с гневом и жутким предчувствием непоправимого.

— Сдается мне, это твоих рук дело. Или я ошибаюсь? — спросил хай, и Бессемянный с улыбкой поклонился.

— Не ошибаетесь, повелитель.

— Ты сделал это, чтобы помучить Хешая.

— Да.

Андат с хаем смотрели друг на друга в упор, и лишь Маати видел, как изменился в лице Хешай. Сначала он будто опешил, а вслед за тем вяло уставился перед собой, и это было еще страшнее, чем вспышка ярости или слезы. У Маати свело нутро. Он понял, что и это было заранее подстроено — и встреча, и унижение, — чтобы причинить поэту боль.

— Где нам найти переводчика Ошая? — спросил хай.

— Не имею представления. Такой уж я безалаберный. Никогда не слежу за своими игрушками.

— Довольно, — отрезал хай и подошел к окну. Выглянув наружу, он сделал жест стоящим у входа слугам. Кто-то выкрикнул приказ.

— Хешай, — произнес правитель, отворачиваясь. — Я хочу, чтобы ты знал: мне известно, с какими тяготами сталкивается поэт. Я читал старинные повести. Но ты… ты должен понимать, что твой театр теней причиняет зло невинным людям. А в итоге страдает мой город. За последние дни я выслушал шесть прошений понизить налоги в качестве погашения риска. Люди боятся, что твой андат найдет способ пойти против тебя и каким-либо образом испортит хлопок. Два крупнейших торговых дома уже посылали ко мне представителей с вопросом, что я буду делать, если андат сбежит. Как тогда мне поддерживать торговлю? И как отвечать на такие вопросы, а?

— Не знаю, — глухо и сипло ответил поэт.

— И я не знаю, — сказал хай.

На лестнице послышался топот. Маати не терпелось посмотреть, что происходит, но желание остаться и услышать следующие слова хая пересилило.

— Дальше так продолжаться не может. И если прекратить это должен я, да будет так.

Шаги застучали у самой двери, и в следующий миг в комнату ввалились двое в рабочих штанах, волоча тяжелый ящик — деревянный, окованный железом. Ящик был достаточно велик, чтобы вместить человека, но слишком низок и узок, чтобы сесть в нем или повернуться. Маати видел его изображения в книгах дая-кво, где рассказывалось о жестокости придворных судов. Носильщики поставили ящик у стены, согнулись перед хаем в позах глубокого почтения и поспешно удалились.

— Высочайший, — взволнованно начал Маати. — Вы ведь… это же…

— Угомонись, юноша, — осадил его хай, делая шаг к устройству и вытаскивая задвижку из железной опалубки. — Это не для Хешая — с ним мы дружны с давних пор. Там он будет хранить вещи, которыми редко пользуется.

Крышка ящика со звоном откинулась. Маати увидел, как Бессемянный на миг замер. Потом его совершенные губы тронула ироничная улыбка. Хешай смотрел молча.

— Но, повелитель… — Голос Маати окреп. — Поэт и его создание неразрывно связаны, и если вы запрете половину Хешая в пыточный ящик…

Хай резкой позой потребовал тишины, и Маати осекся. Несколько долгих мгновений властитель не сводил с него взгляда, пока Бессемянный не рассмеялся и не встал между ними. На краткий миг Маати показалось, что андат хочет защитить его от хайского гнева.

— Не забывай, мальчик мой, — произнес он, — что наш повелитель уничтожил двух своих братьев, чтобы завоевать трон. Так что о жертвах ему известно больше, чем всем нам. Если верить истории.

— Давай, — кивнул хай поэту, но Маати не заметил усилий со стороны Хешая. Бессемянный сам шагнул в ящик и скорчился там, поджав колени. Хай закрыл крышку, опустил решетку и вставил металлический штырь для удержания засова на месте. Бледное лицо андата расчертила тень от решетки. Хай повернулся к кровати и ждал, пока поэт не принял позу согласия с приговором.

— Нечего ему бродить попусту, — произнес правитель. — Когда нужда в нем отпадает, пусть сидит на месте. Таков мой приказ.

— Слушаю, высочайший, — ответил Хешай, лег на постель и отвернулся, накрывшись с головой простыней. Хай негодующе фыркнул. В дверях он задержался.

— Поди сюда, — обратился он к Маати с позой приказа. Юноша ответил, как надлежало, позой почтения. — Надеюсь, из тебя выйдет лучший поэт.

Когда хай и его люди ушли, Маати еще долго стоял и дрожал. Хешай не шевельнулся и не проронил ни слова. Бессемянный в своем ящике только глазел сквозь решетку, пропустив через нее пальцы. Маати задернул над учителем полог и побрел вниз. Там уже не было никого и ничего, кроме недоеденных гостинцев да зловещей тишины.

«Ота-кво, — вдруг подумал он. — Ота-кво подскажет, что делать. Только бы он знал ответ…»

Маати взял яблоко, кусок хлеба, кувшин воды и отнес все это наверх, поэту. Потом наскоро переоделся в свежее платье и бросился прочь, в город. На полпути к баракам Оты-кво он заметил на щеках слезы и даже не смог вспомнить, когда заплакал.


— Итани! — рявкнул Мухатия-тя. — Спускайся, да поживей!

Ота, задыхаясь в жаре и темноте под самой складской крышей, схватился за боковины лестницы и съехал на руках вниз. Мухатия стоял в широком дверном проеме, впускающем свет и шум улицы. Выражение лица у надсмотрщика было кислое, но с каким-то необычным оттенком — нетерпением, может быть, или любопытством. Ота встал перед ним в позе исполненного долга.

— Тебя вызывают в Дом. Уж не знаю, чем ты им пригодишься.

— Понял, Мухатия-тя.

— Если это твоя подружка придумала, чтобы оторвать тебя от работы, я все равно узнаю.

— Ну, пока не схожу, не выясню, — заметил Ота с привычной улыбкой, а сам подумал, что никогда еще не улыбался так неискренне. Мухатия-тя немного смягчился и махнул Оте, выпроваживая его за дверь.

— Эй! Итани! — окликнул знакомый голос. Каймати. Ота обернулся. Старый приятель толкал к двери склада тележку, но остановился перевести дух, подперев тяжесть коленями. — Расскажешь потом, а?

Ота изобразил согласие и вышел. «Это только кажется, — говорил он себе, шагая по улицам, — что на меня глазеют. С какой стати целому городу замечать, что я есть, судить обо мне? Обычном грузчике в целом городе себе подобных?» Но уговоры никак не меняли его настроения. Скорбный торг прошел неудачно. Лиат досталось, Маати — тоже. Два дня он не видел ни ее, ни его. Комната Лиат в Доме Вилсина пустовала, а у поэта было слишком людно — какое там зайти в гости. Приходилось довольствоваться слухами улиц и бань.

Андат якобы вырвался на свободу, убил мать и ребенка; ребенок на самом деле был от поэта — нет, от хая — или, что невероятней всего, от самого андата; поэт совершил самоубийство, был убит хаем или пал от руки андата; поэта сразил душевный недуг; сошла с ума мать… Домыслы растекались во всех направлениях, как кровь, пролитая в воду. Какие только ни ходили легенды — даже правдивые, незаметные в общей массе, — и на каждом углу Сарайкета их плодили и множили.

Ночью Ота спал плохо и проснулся не отдохнувшим. Теперь он быстро шел по улицам, а послеполуденное солнце давило на спину так, что пот лился ручьем.

Лиат он увидел еще издали, перед Домом Вилсина, и узнал по силуэту, прочел изможденность в ссутулившихся плечах. На ней было траурное облачение. То ли это платье, в котором она вела церемонию, или новое, по случаю свежего горя, он не знал. Увидев его, Лиат пошла навстречу. Ее глаза потухли, лицо побледнело, в губах не было ни кровинки. Она без слов упала к нему на грудь. Со стороны, конечно, это смотрелось странно — не подобало грузчику обнимать распорядительницу, прижимаясь ко лбу щекой, да еще посреди улицы. Да и сомнительное удовольствие в такую жару. Лиат же так крепко стиснула его, что он почувствовал, как тяжело она дышит.

— Что случилось, любимая?

Лиат только покачала головой. Ота погладил ее распущенные волосы и стал ждать. Наконец она, судорожно вздохнув, разжала объятия, только руку не отпустила. Да он и не стал отбирать.

— Идем ко мне, — сказала Лиат. — Там можно поговорить.

В Доме Вилсинов царило уныние. Люди спешили по делам, словно ничего не произошло, но всеобщее напряжение давало о себе знать. Лиат молча провела Оту к себе, толкнула дверь комнаты и затащила в полутьму. На кровати лежал кто-то худой и очень знакомый, в коричневом платье. При виде вошедших он сел и протер глаза.

— Ота-кво? — спросонья проговорил Маати.

— Он пришел сегодня утром, тебя разыскивал, — пояснила Лиат, отпустив наконец руку Оты и сев за стол. — По-моему, он ничего не ел и не пил с самой церемонии. Я привела его сюда, дала яблоко и воды, положила спать и послала гонца к Мухатии-тя.

— Прости, — сказал Маати. — Я не знал, где тебя искать, и решил, что Лиат-тя…

— Нет, ты хорошо придумал, — уверил его Ота. — Как видишь, я здесь. Так что же случилось?

Маати потупился, за него начала Лиат. Ее тон был суров, как камень, и столь же безрадостно сер. Она вполголоса рассказала, как все было: как переводчик Ошай, действуя по указке андата, провел ее, а поплатились Мадж и ее ребенок. Маати продолжил рассказ: поэт занемог, почти не ест, не пьет и лежит, не вставая. А рассерженный хай запер Бессемянного в ящик.

Ота выслушивал подробность за подробностью, жалобу за жалобой, и на сердце у него становилось все тяжелее. Лиат прятала глаза, и ему захотелось побыть с ней наедине, обнять ее, а Маати мешал. «Хотя ему и уйти-то некуда, — спохватился Ота. — Нет, так правильнее всего». Маати договорил и затих. Ота понял, что тот от него чего-то ждет. Какого-то решения.

— Значит, он сознался, — задумчиво проговорил Ота. — Бессемянный. Перед хаем.

Маати ответил утвердительной позой.

— Почему? Не мог же он подумать, что сломит этим дух Хешая-кво? Что сумеет освободиться?

— Конечно, мог! — отрезала Лиат. Маати не стал спешить с утверждениями и после некоторого раздумья покачал головой.

— Бессемянный ненавидит Хешая, — сказал он. — Всему виной ошибка в поэме. Или не ошибка, а скорее неотъемлемая часть. Андат наверняка знал, как навредить Хешаю, потому и затеял скорбный торг.

— Хешаю? — вскричала Лиат. — Навредить Хешаю? А как же Мадж? Уж она-то ничем не заслужила этого горя! Ничем!

— Бессемянному… это было неважно, — сказал Маати.

— И что же, Хешай его развоплотит? — спросил Ота. — План удался?

Маати изобразил позу, говорящую, что он ничего не знает и ему очень жаль.

— Он совсем плох. И я не знаю, как на нем скажется заточение Бессемянного…

— Да кому какое дело? — бросила Лиат. В ее тоне звучала горечь. — Какая разница, страдает Хешай или нет? Да хотя бы и страдал! Ведь следить за андатом — его работа. Если он только и делает, что пьет и шляется по веселым домам, туда ему и дорога! И судить надо его!

— Дело не в этом, милая, — сказал Ота, глядя по-прежнему на Маати.

— Нет, в этом, — стояла на своем Лиат.

— Когда поэт стареет и умирает или кончает самоубийством, андат освобождается. Если только…

— Я еще не готов, — сказал Маати. — По правде говоря, я и живу-то здесь совсем недавно. Ученик поэта должен годами состоять при учителе, прежде чем пытаться принять его бремя. И даже тогда не всякий бывает на это способен. Может, я вообще не смогу удержать его.

— А ты попробуешь?

Маати ответил не сразу и еле слышно.

— Если я провалюсь, расплата будет суровой.

— А что за расплата? — спросила Лиат.

— Не знаю. Смотря чего потребует андат. Единственный способ выяснить — потерпеть неудачу. Скорее всего, платить придется своей жизнью. Но… я могу попробовать. Если больше будет некому.

— Это же безумие, — произнесла Лиат, оглядываясь на Оту в поисках поддержки. — Так нельзя! Все равно, что просить человека спрыгнуть с крыши — вдруг полетит!

— Выбора не остается. Успешные воплощения случаются редко. И пробуют-то немногие. Бессемянного просто некем будет заменить, а если будет, неизвестно, насколько это поможет торговле хлопком, — сказал Маати. Вид у него был бледный и нездоровый. — Если некому будет занять место поэта, долг обяжет меня…

— Вовсе не обязательно. Если посчастливится, до этого не дойдет, — перебил его Ота. — Может, найдется другой поэт, более пригодный для такой задачи. Или другой андат, который сможет взять на себя роль Бессемянного, если…

— Можно связаться с даем-кво, — вмешалась Лиат. — Он наверняка найдет выход.

— Я не могу поехать, — ответил Маати. — Не бросать же Хешая-кво одного.

— Напиши ему, — предложила Лиат. — Пошли гонца.

— Справишься? — спросил Ота. — Расскажи ему обо всем: о скорбном торге, о Бессемянном, о приговоре хая. О том, чего опасаешься. И так далее.

Маати кивнул.

— Скоро? — спросил Ота.

— Могу к завтрашнему утру.

Ота зажмурился. Тяжелое предчувствие сжало внутренности, руки задрожали, словно он вот-вот ударит или примет удар. Кому-то придется доставить письмо, но не Маати. Значит, поедет он. Ответ лежал перед ним, как давно принятое решение.

Перед ним всплыло лицо Тахи-кво, а с ним вместе — память о школе, ее холодных, унизительных днях и ночах, пустоте и жестокости, кратком, но запомнившемся чувстве успеха. В нем снова закипела ярость, будто все это время она тихо копилась, а сейчас полезла через край. Кому-то нужно отправиться к даю-кво, и он, Ота, готов к новой встрече с ним.

— Приноси письмо сюда, в комнату Лиат. В эту пору всегда уходят корабли до Ялакета. Думаю, где-нибудь да найдется лишняя койка.

— Никуда ты не поедешь! — отрезала Лиат. — Нельзя. У тебя договор…

Ота открыл дверь и отошел в сторону, провожая Маати позой признательности и обещания.

— Ты уверен? — спросил Маати.

Ота кивнул и отвернулся. Они с Лиат остались наедине. Комната снова погрузилась в полумрак.

— Тебе нельзя ехать, — повторила Лиат. — Ты нужен мне здесь. Кто-то должен меня поддержать. В том, что случилось с Мадж, с ее ребенком… виновата я. Я это допустила.

Он склонился к ней, погладил по шелковистой щеке. Она взяла его руку в ладони и прижала к груди.

— Я должен. Не только ради Маати. Там осталось мое прошлое. Так будет правильно.

— Она постоянно плачет. Со слезами ложится, со слезами встает. Я ходила ее навестить, когда меня выпустили. Она первая, к кому я пошла. Только увидела ее, и сразу вспомнила, какая она была раньше… Я-то думала, она черствая. Думала, ей все равно. Ничего не замечала.

Ота опустился на колени, обвил ее руками.

— Ты ведь едешь… — прошептала Лиат, — не из-за меня, да? Не потому, что хочешь от меня отделаться?

Ота сел, голова Лиат легла ему на плечо. Его ум работал где-то на подмысленном уровне: просчитывал, что нужно сделать и в какой последовательности. Ота погладил Лиат по волосам — гладким, как вода.

— Конечно, нет, любимая.

— Однажды ты станешь великим человеком. Я знаю. А я просто дурочка, которая не может отличить чудовищ вроде Ошая от… Боги!.. Ведь я даже ничего не заподозрила. Как слепая была…

Она заплакала, сотрясаясь от рыданий, а он стал тихонько покачивать и утешать ее, положив подбородок ей на макушку. Лиат пахла мускусом и слезами. Ота держал ее в объятиях, пока она не утихла, пока у него не заныли руки. Ее голова потяжелела, дыхание стало ровным, как у спящей.

— Ты совсем вымоталась, любимая, — сказал он. — Ложись в постель. Тебе нужно поспать.

— Нет, — отозвалась она. — Нет, побудь со мной! Не уходи.

Ота мягко поднял ее и перенес на кровать, а сам сел рядом. Рука Лиат обвила его плечо, как лоза — колонну.

— Три недели до Ялакета, — произнес он, — еще недели две вверх по реке и день-другой пешком. Обратно быстрее, потому что плыть вниз по течению. До зимы обернусь.

В тусклом свете из-за ставен и двери он смотрел ей в глаза, затуманенные горем и усталостью. Ее лицо стало безмятежным, полусонным.

— Тебе не терпится поехать, — сказала она. — Я вижу, ты этого хочешь.

И это, конечно, было правдой. Ота прижал к ее губам ладонь, закрыл их. Потом — к глазам. Не готов он это обсуждать. По крайней мере, с ней.

Он поцеловал Лиат в лоб и подождал, пока она не заснет, после чего тихонько открыл дверь и вышел на свет.

11

Амат вскочила посреди ночи. Ей снилось, будто Ови Ниит колотит ногами в дверь, и, даже вынырнув из темной пучины кошмара, она далеко не сразу сообразила, что никакого грохота не было. Мало-помалу испуг прошел, сердце успокоилось, и Амат снова легла. Сетка полога над ней отливала медью в свечном сиянии; когда в открытые окна прокрался холодный голубой свет зари, медный оттенок поблек и посветлел. Ставни покачивались на ветерке, пахнущем морем.

Письменный стол Амат был завален бумагами. Бруски туши, стертые от долгого употребления, улеглись столбиком на верхней ступени лестницы, дожидаясь, когда их унесут. За время ее отлучки дела Дома пошли наперекосяк. Амат до поздней ночи просматривала списки и счета, убеждая себя в том, что заботится о делах Дома, как раньше, что последние события не отравили ее преданность.

Амат вздохнула, села и откинула полог. После возвращения жизнь казалась ей однообразной — постоянные ночные кошмары, унылая работа, встречи, совещания до заката. Однажды Марчат, обратив внимание на ее загнанный вид, предложил отправить ее на отдых в Чабури-Тан, когда сезон закончится. За счет Дома, добавил он. Амат то и дело позволяла себе помечтать о том, как уедет подальше от Сарайкета, от набережной, от своего письменного стола и каморки у Ниита, но всякий раз печалилась, зная, что отдохнуть не суждено. Хотя было бы неплохо.

Она поднялась с постели, надела чистое платье и вышла на улицу — до прилавка на углу, где девчонка из предместья продавала свежие ягоды, завернутые в хрустящие сладкие лепешки. Хватит, чтобы продержаться до обеда. Амат съела их по дороге домой, мысленно составляя список дел на день. Ей было трудно сосредоточиться. Дать уму отдых, ничем его не занимать оказалось куда проще.

Отрезок жизни со дня скорбного торга прошел словно в бреду. Время текло неделя за неделей, а она не ощущала его, не могла придти в себя, работала безо всякой охоты. Что-то в ней сломалось, и притворяться, будто все идет на лад, было без толку. В глубине души она знала, что так случится, и незаметно для себя начала строить планы.

Незнакомец, что ждал ее у дверей, был одет в желтое с серебром — цвета Дома Тиянов. Он был совсем юн — лет шестнадцати или семнадцати. Как Лиат. Стало быть, ученик, но ученик одной из ключевых фигур Дома. Это могло означать лишь одно.

Амат мысленно отодвинула список дел и запихнула в рот последний кусочек лепешки в ягодном соку. Юноша, увидев ее, мгновенно принял позу почтения к уважаемому человеку старше себя. Амат ответила сообразно.

— Кяан-тя, — начал посланник. — Я прибыл к вам по поручению Аннана Тияна…

— Ну еще бы, — отозвалась она, отпирая дверь. — Заходи. Списки с тобой?

Он замялся на пороге, но лишь на миг. Амат медленно пошла вверх по лестнице. С тех пор, как она вернулась к себе в дом, к бальзаму и собственной постели, ноге стало гораздо лучше. У умывальника она задержалась, чтобы смыть с пальцев пятна от ягод. Потом прошла к письменному столу, повернулась и села. Мальчик стоял перед ней, уже вынув что-то из рукава — письмо, которое она посылала его хозяину. Амат протянула руку, и он отдал бумагу ей.

Напротив ее предложения стояла подпись. Амат улыбнулась и спрятала бумагу в рукав: это пойдет к ее собственным документам, не для Дома Вилсинов. Шкатулка лежала на столе, под кипой договоров. Амат вытащила ее оттуда, взяла на руки. Ларчик темного дерева, обитый железом, полный каменьев и полос серебра. Она вручила его юноше.

— Мой господин… — начал тот. — Понимаете, Амат-тя, я хотел спросить…

— Аннан хочет знать, почему я оставляю шкатулку у него, — подхватила Амат, — и просил тебя ненавязчиво это выведать.

Мальчик отчаянно покраснел. Амат махнула рукой, избавляя его от необходимости отвечать.

— Грубовато с его стороны, хотя я поступила бы так же. Можешь передать ему, что я всегда следовала имперскому предписанию хранить подобные вещи у верных друзей. Один из них — тот, кто всегда шел мне навстречу, — сейчас отбывает из города, вот и пришлось подыскивать нового хранителя. Разумеется, услуга за услугу, если таковая понадобится. Да, к бедной островитянке это не имеет никакого отношения.

Конечно, здесь Амат лукавила, но иначе было нельзя. Она уже отправила три похожие шкатулки кое-кому из горожан, которые могли бы поддержать ее при неудачном стечении обстоятельств. Их согласие имело цену ровно до тех пор, пока они были честны с ней. Конечно, без мелких хищений не обойдется: где-то, несмотря на замок, исчезнет две-три серебряных полоски, где-то вместо крупного камня будет лежать другой, поплоше и подешевле. Впрочем, все четыре ларца вряд ли опустеют, а больше беспокоиться не о чем.

Посыльный изобразил признательность и удалился вниз по лестнице. Амат поняла, чему научил ее Сарайкет через Ови Ниита. Теперь судьба не застанет ее врасплох, без денег. Ее навела на эту мысль практика великих родов Империи в эпоху упадка. Аннан, конечно, не поверит, что Мадж и скорбный торг ни при чем, но поймет по ее ответу, что болтать на сей счет не стоит. Иного и не требовалось.

Следующие полторы ладони она листала договоры, делая пометки сразу в двух экземплярах — для себя и для Вилсина. Сезон подходил к концу, и менять что-либо в формулировках было почти поздно. Однако к каждому договору прилагались два-три письма с уточнениями сроков или поправками в терминах и определениях, а такие мелочи, если их не выверять, способны были погубить любую контору.

Амат прошла их все по порядку, проверила точность переводов на гальтский и хайятский, отметила несостыковки и места, которые можно было понять двояко. Она занималась этим долгие годы, но сейчас работала машинально и без малейшей радости.

Дойдя до последней страницы, Амат проверила, высохла ли тушь, скатала разные комплекты документов в трубки, перевязала ленточками и упрятала в легкий кошель — в рукаве они уже не помещались. Потом взяла трость и вышла в город, направляясь на север, к Дому Вилсина. Прочь от веселого квартала.

Когда она прибыла на просторное Вилсиново подворье, следователи утхайема были уже там. Слуги в тонких шелках толпились перед фонтаном, судачили между собой и поглядывали на улицу из-за бронзового Гальтского Древа. Амат, глядя на них, смешалась. На нее вдруг напал необъяснимый страх. Она загнала его в глубину души, как в последнее время поступала со всеми своими чувствами, и направилась мимо незнакомцев в приемные покои Марчата.

Перед тяжелой двустворчатой дверью сидел крысомордый лизоблюд-управляющий, Эпани Дору. При виде Амат он поднялся в позе приветствия — уважительной ровно настолько, чтобы создать впечатление искренности.

— Вилсин-тя пожелал видеть эти документы, — произнесла Амат, принимая ответную позу.

— У него сейчас люди из суда, — произнес Эпани извиняющимся тоном.

Амат посмотрела на запертые двери и вздохнула. Потом жестом спросила, долго ли еще. Эпани ответил расплывчато, с намеком, что увидеть начальника до заката вряд ли удастся.

— Что ж, это может и подождать, — сказала Амат. — Стало быть, из-за скорбного торга? Поэтому они на него наседают?

— Полагаю, да, Амат-тя, — ответил Эпани. — Как я понял из разговора со слугами, хай хочет поскорее распутать и забыть это дело. К нему уже приходили ходатайствовать о понижении ставок.

Амат щелкнула языком и покачала головой.

— Да, со скорбным торгом хлопот не оберешься, — сказала она. — Жаль, что Вилсин-тя вообще с ним связался.

Эпани принял позу согласия и печали, но Амат на миг почудилось в ней нечто большее. Быть может, он знал? Что, если Марчат посвятил его, Эпани Дору, в то, что утаил от нее? Взял его в сообщники? Амат отметила эту мысль и убрала из головы прочь, словно спрятала в рукав, после чего сложила руки в вопросительной позе.

— А что Лиат?

— В писчей, кажется, — ответил Эпани. — Утхайем ее не вызывал.

Амат не ответила. Писчие комнаты были не самым лучшим местом для ученицы распорядителя. Подшивать документы для архива, переписывать, сверять числа за низким каменным столом больше подобало писцу-новичку, который только-только поступил на службу. Амат прошла по коридору туда, где в застоявшемся, спертом воздухе витал запах дешевого лампового масла.

Лиат сидела одна, сгорбившись над столом. Амат постояла на пороге, изучая ее круглое лицо, которое уже не сияло юностью, как прежде. Амат вдруг ясно увидела, кем Лиат станет, когда ее красота поблекнет — обычной женщиной, даже не миловидной, — и ей сделалось нестерпимо жаль девушку. Распорядительница шагнула вперед.

— Амат-тя, — Лиат увидела ее и приняла позу извинения. — Я не знала, что вы меня ищете! Иначе бы…

— Я сама не знала, — ответила Амат. — Так что не вини себя. Ты над чем-то работаешь?

— Переписываю отчеты о поставках из Западных земель. Для архива.

Амат присмотрелась. Почерк у Лиат был аккуратный, разборчивый. Она вспомнила, как сама совсем недавно сидела в душном кабинете над такими же колонками цифр. Ее улыбка стала напряженнее.

— Это Вилсин-тя тебе приказал? — спросила она.

— Нет. Никто не приказывал. Просто все дела кончились, вот и решила принести пользу. Я… Не хочется бездельничать в эти дни. Как будто…

— Оставь, — сказала Амат, притворяясь, что смотрит на цифры. — Ты тут ни при чем.

Лиат обозначила вопрос. Амат вернула ей переписанные страницы.

— Ты все сделала правильно.

— Вы слишком добры.

— Нет. Вряд ли. Просто ты ничем не могла этому помешать, Лиат. Тебя подставили. Как и ту женщину. Как и поэта с хаем.

— И Вилсина-тя, — добавила Лиат.

«Его скорее загнали в угол», — подумала Амат, но промолчала. Лиат робко улыбнулась и приняла позу благодарности.

— Когда слышишь это, становится легче, — сказала она. — Итани меня подбадривал, пока был здесь, но ему не всякий раз поверишь. А теперь он уехал, и…

— Уехал?

— На север, — добавила Лиат испуганно, словно проболталась. — Повидать сестру. И… и я уже по нему скучаю.

— Немудрено. Он же твой друг сердца, — мягко поддразнила Амат. Однако тревога и страх во взгляде Лиат лишь усилились. Амат набрала воздуха и положила руку ей на плечо.

— Идем. Мне нужна твоя помощь. Только куда-нибудь, где попрохладнее, хорошо?

Амат отвела ее в приемную в северной части строения, где окна выходили на теневую сторону, и изложила ей суть заданий. Сначала она хотела не нагружать помощницу, но теперь, видя ее состояние, добавила три-четыре мелких поручения, которые намеревалась отложить на потом. Лиат нужно было отвлечься. Конечно, работа — слабое утешение, но все лучше, чем никакого. Лиат слушала жадно, ловя каждое слово.

Амат нехотя закончила список.

— Прежде, чем начнешь, проводи меня к пострадавшей, — сказала она.

Лиат застыла, но ответила позой согласия.

— Мне нужно с ней поговорить, — добавила Амат, понимая, как нелепо это звучит. На миг ей захотелось рассказать все с начала до конца, облегчить бремя Лиат, если только от правды ей станет легче. Однако Амат переборола себя, отмела сострадание в угол вместе со страхом, злостью и печалью.

Лиат отвела ее в уединенную часть особняка, по соседству с покоями Вилсина. Амат знала эти комнаты: узорчатый паркет на полу, гальтские гобелены, оконные решетки резной кости… Здесь Марчат Вилсин селил самых почетных гостей. Вряд ли Мадж ночевала тут перед преступной церемонией. Должно быть, Марчата все-таки грызла совесть, раз теперь женщину поселили сюда.

Мадж лежала на широком подоконнике, поджав ноги. Бледные пальцы цеплялись за решетку, удивительно светлые пряди волос, похожих на грязное золото, струились по плечам вниз, не доставая до пола. Она казалась притихшей. Амат постояла за ней, следя за каждым вдохом и выдохом — размеренными, но не как во сне.

— Я могу подождать здесь, если хотите, — сказала Лиат. — Она… Ей вроде бы лучше, когда ее окружают знакомые лица. Знакомые люди.

— Нет, — ответила Амат. Островитянка пошевелилась, услышав ее голос. Светлые глаза оглядели ее без тени любопытства. — Нет, Лиат-кя. На сегодня я тебя достаточно нагрузила, а здесь и сама справлюсь.

Лиат послушно поклонилась и вышла, закрыв за собой дверь. Амат придвинула к подоконнику плетеное кресло. Мадж за ней наблюдала. Как только Амат устроилась, скрипнув креслом, островитянка заговорила:

— Вы ее обижаете, — произнесла она на певучем ниппуанском наречии. — Вы ведь отослали ее прочь, верно?

— Верно, — ответила Амат. — Но я пришла поговорить с тобой, а не с ней.

— Я уже рассказала все, что знаю. Раз сто, наверное. И больше не стану.

— Я пришла не выслушать тебя, а рассказать свое.

На бледных пухлых губах медленно возникла усмешка. Белесые брови приподнялись.

— Вы скажете мне, как спасти моего ребенка?

— Нет.

Мадж пожала плечами, словно говоря: «А кроме этого ничто не стоит внимания».

— Вилсин-тя хочет отправить тебя в Ниппу, — сказала Амат. — Думаю, на неделе все будет готово.

Мадж кивнула. Ее взгляд смягчился. Амат знала, что она уже представляет себя дома, словно ничего не случилось. Неловко, даже жестоко было продолжать.

— Я не хочу, чтобы ты уезжала, — произнесла Амат. — Хочу, чтобы ты еще побыла здесь, в Сарайкете.

Мадж сузила глаза и приподнялась, заглядывая Амат в лицо с откровенным недоверием.

— То, что произошло, касается не только тебя, — сказала Амат. — Мой город, его благополучие под угрозой, и не только из-за андата и Ошая. Нелегко будет втолковать это остальным, и если ты уедешь… если уедешь, я вряд ли сумею.

— Что сумеете?

— Доказать хаю, что преступников было больше, чем он думает.

— Вам за это платят?

— Нет.

— Тогда зачем?..

Амат сделала глубокий вдох и уверенно посмотрела Мадж в глаза.

— Потому, что так будет правильно.

Она впервые озвучила эти слова и словно сбросила груз с души. С тех пор, как она бежала от Ови Ниита, в ней жили две женщины: распорядительница Гальтского Дома и другая, которая предвидела этот разговор и все его последствия. А теперь они снова стали одной. Амат обхватила пальцами колено и улыбнулась — чуть печально.

— То, что случилось, ужасно. По моему городу нанесли удар. Моему! И мой Дом к этому причастен, а значит, и я тоже. Выгоды мне никакой не будет, Мадж. Зато потерять можно много. И все равно я не отступлюсь — с тобой или без тебя.

— Моего ребенка этим не вернешь.

— Не вернешь.

— Но я смогу отомстить?

— Да. Если я добьюсь своего.

— А что он сделает, ваш хай? Если вы победите?

— Не знаю, — ответила Амат. — То, что сочтет правильным. Может, взыщет плату с Дома Вилсинов. Или спалит дотла. Или вышлет Вилсина-тя прочь из города.

— Или казнит его?

— Или казнит. Еще он может натравить Бессемянного на Дом Вилсинов, на Совет Гальтов или на весь Гальт сразу. Не знаю. Не мне решать. Все, что я могу — это просить у хая справедливого суда и надеяться на его мудрость в дальнейшем.

Мадж отвернулась к окну. Ее бледные пальцы перебирали узор решетки, поглаживали ее изгибы, словно касаясь любимого лица. Амат сглотнула ком в горле. Где-то дважды прокричала птица, потом смолкла и запела снова.

— Мне пора, — сказала Амат.

Мадж не обернулась. Амат встала — кресло охнуло и заскрипело — и взяла трость.

— Когда я попрошу, ты придешь?

Молчание тянулось вечно. Амат хотелось его нарушить, убеждать и даже умолять, но опыт ведения переговоров подсказывал: жди. Молчание требует ответа красноречивее любых слов. Когда Мадж заговорила, ее голос был тверд.

— Я приду.


Сарайкет таял. Широкое жерло бухты сжималось, причалы, где десятеро могли пройти плечом к плечу, казались не толще палочек на воде.

Ота стоял на корме корабля. Его подбрасывало качкой, в лицо летели соленые, пахнущие морем брызги, но все его внимание поглотил исчезающий позади город. Сейчас можно было охватить его весь одним взглядом: хайский дворец в сизой дымке на вершине северного склона; высокие белые коробки складов, крытые тяжелой серой и красной черепицей; мирное, благообразное утреннее лицо веселого квартала; прибрежных рыбаков, сидящих на сваях в полосе прибоя.

Корабль увлекало на восток — мимо речного устья, огромного и илистого, мимо тростниковых полей. И вот, после полуладони хода с ветром в широких парусах, судно обогнуло мыс, и Сарайкет пропал из вида. Ота оперся подбородком на смолистый брус борта.

Все остались там — Лиат и Маати, Кират и Тууй, Эпани, которого все за глаза называли сверчком. Улицы, где он таскал тюки хлопка и бочонки с краской, чайные, где пел и выпивал, садик, где впервые поцеловал Лиат, а она — его, о чем он прежде мог только мечтать. Огнедержец, который за медяки разрешал им с друзьями жарить голубей в своей печи. Ота вспомнил, как впервые приехал туда, каким незнакомым и пугающим все казалось. Будто целая жизнь пролетела с тех пор.

А впереди лежало далекое прошлое. Он никогда не бывал в селении дая-кво, ни разу не видел знаменитых библиотек, не слышал песен, которых нигде больше не пели. Там он мог стать тем, кем не стал. Кем, быть может, хотел его видеть отец. Кем он мог однажды вернуться в Мати и увидеть, какие из его воспоминаний были правдивы. Если бы он знал, когда бросал школу, что потеряет…

— Вот ведь гадость, — произнес чей-то голос.

Ота вскинул голову. Рядом стоял незнакомец в темно-зеленых одеждах. Борода с проседью скрывала моложавое, свежее лицо, ясные черные глаза смотрели чуть насмешливо, но вполне дружелюбно.

— О чем вы?

— О первых трех-четырех днях на борту, — отозвался бородач. — Пока желудок привыкает к качке. У меня есть на этот случай дегтярные пилюли, но они никогда не помогают. Хотя тебя это вроде не касается?

— Не очень, — согласился Ота, по обыкновению улыбаясь.

— Везет! Меня зовут Орай Ваухетер, — назвался незнакомец. — Посыльный Дома Сиянти, в настоящий момент направлен из Чабури-Тана в Мати. Поездочка та еще, дольше некуда. А после — представь — меня еще хотят приткнуть в караван на север, чтобы успеть до первых снегов. А ты? По-моему, мы раньше не встречались. А я думал, всех знаю…

— Итани Нойгу, — представился Ота, по привычке солгав. — Еду в Ялакет повидать сестру.

— А сам из Сарайкета?

Ота ответил позой подтверждения.

— Слышал, нелегкие времена у вас настают. Может, самое время убраться.

— Да нет, я еще вернусь. Просто на малыша посмотрю, и назад —отрабатывать кабалу.

— А как же девчонка?

— Какая девчонка?

— Та, о которой ты думал, пока я не подошел.

Ота засмеялся и принял вопросительную позу.

— А как вы узнали, что я о ней думал?

Орай перегнулся через перила и посмотрел вниз. Несмотря на улыбчивый вид, цвет лица у него отдавал зеленью.

— Когда человек впервые выбирает дорогу вместо девушки, в нем поселяется особая грусть. Время лечит ее, но не до конца.

— Очень поэтично, — проговорил Ота и сменил тему. — Значит, едете в Мати?

— Да. В зимние города. Даже смешно. Сейчас жду-не дождусь, когда попаду туда: сплошная твердь, тебя не болтает, как пробку в корыте. А когда буду там, пожалею, что сошел с корабля. Там хоть моча не замерзает на лету! Ты бывал на севере?

— Нет, — ответил Ота. — Я почти всю жизнь прожил в Сарайкете. А каково там?

— Холодно, — произнес новый знакомый. — Адски. Хотя красиво по-своему — на суровый лад. Шахты — вот чем они живут. Рудники да кузницы. А еще каменоломни, благодаря которым строятся их города. Боги, города, подобного Мати, во всем свете не сыщешь. Одни башни… о них-то ты слышал?

— Как-то мельком, — отозвался Ота.

— Я раз бывал на самом верху. Той, что покрупнее. Она была как гора. Глядишь с нее — и на сотни миль вокруг все как на ладони. Посмотришь вниз… Честное слово, туда птицы не долетают. Кажется, еще кирпич-другой — и можно облака потрогать.

За бортом плескалась вода, над головами кричали чайки, но Ота их не слышал. На миг он перенесся на вершину башни. Слева разгорался рассвет, розовый, золотой и бледно-лазоревый, как яйцо малиновки. Справа все по-прежнему покрывала мгла. А перед ним высились заснеженные горы — обнаженные кости земли среди темного камня. Что-то витало в воздухе — аромат мускуса, что-то женское. Трудно было сказать, что это — сон наяву, воспоминание о детстве или то и другое, — но Оту долго не отпускала какая-то щемящая грусть.

— Наверное, это очень красиво, — сказал он.

— А я вот бросился вниз со всех ног! — Рассказчик поежился, несмотря на жару. — На такой высоте даже камни качаются.

— Хорошо бы там когда-нибудь побывать.

— Тебе понравится. Ты похож на северянина.

— Мне говорили, — сказал Ота и улыбнулся, несмотря на печаль. — Не знаю, понравится ли. Я немало лет провел на юге. Наверное, уже прижился.

— Да, нелегко это, — произнес его попутчик, принимая позу согласия. — Видно, поэтому я без конца путешествую, хотя и не приспособлен для этого. Когда я в одном краю, непременно вспоминаю другой. Попадаю в Удун — начинаю думать о похлебке из черного краба, что подают в Чабури-Тане. В Сарайкете на ум приходят утанийские дожди. Взять бы все это разом — лучшее, что есть в каждом городе — и поместить в одно место, вот был бы рай! Но нельзя, и потому мое дело пропащее. Когда-нибудь я стану слишком стар для таких поездок, и придется осесть где-нибудь. И тогда, боюсь, мысль о том, что я больше не увижу других городов, меня доконает.

На мгновение оба замолкли. Потом задумчивость посыльного куда-то исчезла, и он пристально посмотрел на Оту.

— Занятный ты малый, Итани Нойгу. Я думал, развеюсь, поговорю с молодым человеком о первом путешествии, а закончил своим последним. Ты всегда так действуешь на людей?

Ота улыбнулся и принял легкомысленную позу извинения, но, заметив серьезный взгляд собеседника, перестал улыбаться и уронил руки. Тем временем захлопали паруса, и человек на корме низкого, как баржа, судна что-то прокричал.

— Да, — ответил Ота, сам себе удивляясь. — Только мало кто замечает.


— Стало быть, островитянка ушла, — сказала Амат. — Ну и пусть. Ты ведь все равно собирался ее отсылать.

Марчат Вилсин поерзал; мелкие волны отразились от мозаики бассейна. Амат смаковала чай с мнимым безразличием.

— Мы собирались отправить ее домой. Обо всем условились. Зачем она ушла? — спросил он больше у воды или самого себя, нежели у распорядительницы. Амат поставила чашку на плавающий поднос и сделала вопросительный жест, который, учитывая прежде сказанное, выглядел саркастически.

— Дай-ка подумать, Вилсин-тя. Молодую девушку обманули, использовали, унизили. Девушку, которая по наивности поверила в сказки о красивой любви и могущественном любимом, отвели на бойню, заставили пожертвовать самым дорогим. И с чего бы ей расхотелось возвращаться к своему народу? Там ее, конечно, не будут считать наивной дурочкой. Равно как при дворе или среди утхайемцев. О ней, знаешь ли, уже анекдоты ходят. На набережной. Грузчики и прислуга в чайных сочиняют на потеху друг другу. Хочешь послушать?

— Нет! — выпалил Марчат и хлопнул по воде. — Не хочу. С самого начала не хотел, чтобы так вышло, но раз началось, избавь меня от подробностей.

— Ей стыдно, Марчат. Она ушла от стыда.

— Не вижу причины стыдиться, — оправдываясь, отозвался Марчат. Защищая себя и, как ни печально, Мадж. — Она не сделала ничего плохого.

Амат оставила позу и опустила руки под воду. Вилсин что-то беззвучно лопотал, не решаясь начать разговор. Амат выжидала.

Прошлой ночью она вывела Мадж из города и поселила в одной рыбацкой деревушке на западе. «Тихий домик за городом, — думала Амат, — вполне сгодится, пока я не подготовлю другое пристанище. Надеюсь, больше недели для этого не потребуется». В последние дни ее планы разнились с планами Дома Вилсинов. Еще немного, и их с Марчатом пути разойдутся. И, что самое неприятное, он ни о чем не догадывался. Дом Вилсина избавил ее от жизни на грани, а он — Марчат, ее работодатель и старый друг, выделил из простых писцов и чиновников, продвигал по службе… Вот и сейчас они сидели, как встарь, в привычном месте, но каждый миг приближал их к расставанию.

Амат неожиданно для себя наклонилась и положила руку ему на плечо. Вилсин поднял голову и вяло улыбнулся.

— Зато все кончено, — произнес он. — Все уже кончено.

В последнее время он часто твердил это, словно заклинание. Видимо, все же знал: до конца еще далеко. Он взял Амат за руку и неожиданно поцеловал. Усы царапнули нежную от купания кожу. Амат мягко высвободилась. Вилсин залился румянцем. Боги, да он покраснел! Амат разом захотелось заплакать, вскочить и уйти, заорать на него так, чтобы плитка полопалась: «И ты еще пытаешься меня разжалобить? После всего, что натворил?!»

— Вилсин-тя, — сказала она вслух. — Расписание торговых рейсов.

— Да-да, — отозвался он. — Расписание. Надо его обсудить.

И они принялись разбирать будничные вопросы. Небольшой пожар на одном из ткацких складов грозил недостачей в три тысячи футов пряжи, и к отправке корабля в Бакту они уже не успеют. Можно было задержать отплытие, тем более, что причины позволяли, но ненадолго — сезон подходил к концу. А тут обнаружилась новая напасть: в одном из складов особо стойкая плесень сгубила два рулона шелка, и нужно было с ней разобраться, прежде чем использовать помещение вторично.

Амат описала варианты, изложила свои мысли, ответила на вопросы Вилсина и выслушала его решения. В общей части бань мужской голос затянул песню, которую подхватили два других, менее стройных. Теплый ветерок, залетавший сквозь кедровые ставни, вызывал рябь на воде. Амат с болезненной дотошностью отмечала каждую мелочь — румянец на бледной коже Марчата, трещинку на краю лакового подноса, горьковатый привкус передержанного чая. «Как белка, — подумала она, — что собирает запасы на зиму».

— Амат, — окликнул Вилсин, когда она, покончив с делами, собралась уходить. Его тон насторожил ее, и она снова опустилась в воду. — Я давно хотел… Мы с тобой уже столько лет работаем вместе, что и упомнить страшно. Ты всегда… была образцовым распорядителем. Но вместе с тем мы оставались друзьями. Я всегда держал тебя на самом лучшем счету. Ох, снова не то говорю. На лучшем счету?.. Боги! Все не то…

Он поднял из воды руки — кончики пальцев сморщились, как изюмины — и изобразил нечто расплывчатое. Его лицо было напряженным и розовым от смущения. Амат недоуменно нахмурилась, и тут на нее стремительно, как тошнота, накатило понимание. Он хочет признаться в любви!

Амат уронила голову, закрыв лоб ладонью и боясь поднять глаза. Ее тихо трясло от странного смеха — смеси веселья и ужаса. Чего только она не насмотрелась, с каким только злом не столкнулась, через что ни прошла — а это застало ее врасплох. Марчат Вилсин решил, что влюблен в нее. Вот почему он пошел против Ошая. Вот почему она до сих пор жива. Какая нелепость!

— Прости, — произнес он. — Зря я начал… Забудь. Я не… только послушай: мямлю, как школьник у доски. Дело вот в чем, Амат. Я не хотел в это влезать. Последние дни ты от меня как-то отстранилась, и я боюсь, что мы с тобой… что мы потеряем нечто, что нас связывает… Нечто…

С этим надо было кончать.

— Вилсин-тя, — произнесла Амат и заставила себя официально изобразить уважение к вышестоящему. — Я думаю, не стоит так торопиться. Раны… слишком свежи. Может быть, отложим этот разговор на потом?

Марчат ответил позой согласия, в которой читалось не меньшее, чем у нее, облегчение. Она дала понять, что уходит, он жестом попрощался с ней. Амат поднялась и, не оборачиваясь, вышла. В раздевалке она надела платье, умылась и постояла у края гранитного бассейна, вцепившись пальцами в бортик, пока не успокоилась. Затем, медленно выдохнув, собралась с мыслями, взяла трость и уверенно вышла на улицу, словно мир был цельным и правильным, а ее путь по нему — легок и прям.

Она побрела в Дом, благо нога почти не беспокоила. Раздала приказы, какие оставалось раздать, сделала все приготовления, обговоренные с Вилсином. Лиат, слава богам, не было. У Амат и без того выдался день не из легких, чтобы взваливать на себя ученицыны горести. И, конечно, оставалось еще решить, брать ли девушку с собой в новую жизнь, простившись со старой.

Сделав последнюю запись в конторской книге, Амат почистила тряпицей перо, положила бумагу поверх полустертого бруска туши и отправилась на юг, к морю, но не в сторону своего жилища. Она шла мимо прилавков и кораблей, минуя водовозов, огнедержцев и торговцев маринованной свининой с тмином и имбирем. Добравшись до широкого перекрестка Нантани, она задержалась перед бронзовым колоссом — статуей последнего императора, устремившей взгляд в море. Его лицо было спокойно и, как ей показалось, удручено. В свое время Сиан Сё наблюдал падение Империи, был свидетелем разрушительной войны между верховными советниками за власть над поэтами и андатами. «Как, должно быть, печально, — подумала Амат, — стольким обладать и ничего не сберечь». Впервые в жизни этот привычный образ человека, умершего восемь поколений назад, вызвал у нее нечто большее, нежели благоговение или любопытство. Она подошла к основанию статуи и положила ладонь на раскаленную солнцем, почти нестерпимо горячую бронзу ноги. Когда она отвернулась, ее печали не убыло, но на сердце стало легче. Некое чувство сродства с тем, кто когда-то, подобно ей, старался спасти свой мир, придало Амат бодрости. Она двинулась навстречу реке, приближаясь к худшей части города. Ее города.

Искомая чайная, похоже, знавала лучшие времена — ставни облупились, штукатурка стен несла наспех заделанные следы ударов, — но стояла крепко, и несмотря на неприглядный вид, запустением в ней не пахло.

Из окна высунулся некий тип с синими глазами и рыжей шевелюрой западника, и притворился, что смотрит в сторону. Амат приподняла бровь и вошла через синюю дверь в полумрак заведения. Ее с порога обдало смесью запахов жареной баранины, западного пива и дешевого табака. Пол из камня был гладок и чисто выметен, а немногочисленные посетители не обратили на нее особого внимания. Собаки под столами зашевелились было, но тут же отползли назад. Амат огляделась по сторонам, стараясь всем своим видом излучать уверенность и нетерпение. Спустя некоторое время к ней, вытирая руки о платье, подошла темноволосая девушка и изобразила приветствие. Амат ответила сообразно.

— У нас есть свободные столики, — начала девушка. — Или желаете снять комнату? У нас хороший вид на реку, и…

— Я пришла ради человека по имени Ториш Вайт, — прервала Амат. — Мне сказали, что он будет ждать здесь.

Девушка без заминки согнулась в позе понимания и провела ее коротким коридором к открытой двери. Амат благодарственно сложила руки и переступила порог.

Ториш Вайт оказался здоровяком с густыми медового цвета волосами и грубым шрамом на подбородке. Он даже не поднялся, когда она вошла — только окинул пытливым, слегка насмешливым взглядом. Амат приняла позу готовности к переговорам.

— Нет, — произнес громила на языке Запада. — Если хочешь со мной говорить, говори словами.

Амат опустила руки и села. Ториш Вайт откинулся на спинку кресла и скрестил на груди руки. Нож у него на поясе был с ее предплечье. У Амат перехватило дыхание от страха. Тот, кто сидел напротив, был силен, жесток и склонен к насилию. Что ж, за этим она сюда и пришла.

— Я слышала, у вас можно нанять людей, — начала Амат.

— Верно, — согласился он.

— Мне нужна дюжина.

— Для чего?

— Этого я пока не скажу.

— Тогда до свидания.

— Я могу заплатить…

— Мне плевать, что вы можете. Люди мои, и я не пошлю их, пока не узнаю, куда и на что. Не скажете — разговор окончен.

Он отвернулся, уже теряя к ней интерес. Амат тряхнула головой, отгоняя досаду. «Сейчас надо думать, а не кипятиться». Перед ней сидел такой же делец, даром что торговал насилием. Выбалтывать тайны клиента ему невыгодно — репутация пострадает.

— Я собираюсь порвать со своим Домом, — сказала Амат. Странно было услышать из собственных уст то, что так долго скрывалось. — И хочу затеять одно предприятие, которое будет неугодно моему прежнему работодателю. Для успеха мне понадобится источник постоянного и крупного дохода.

Ториш Вайт подался вперед и положил руки на колени. Теперь он смотрел на нее с любопытством. Клюнул.

— И как же вы собираетесь это устроить?

— Есть один человек по имени Ови Ниит. Держит дом утех в веселом квартале. Так вот, я хочу этот дом отобрать.

12

Маати проснулся от стука дождя по ставням. Свет, пробивавшийся в щели, был смягчен тучами, и трудно было судить о времени дня. Ночная свеча превратилась в оплывший огарок. Маати отстранил сетку, вздрогнул и встал. За ставнями город словно исчез, растворился в сером тумане. Даже очертания дворца еле угадывались. На глади пруда танцевали капли, а у влажных, глянцевито-зеленых листьев ближайших деревьев вдоль жилок появился красноватый оттенок. В лицо бил холодный дождь. В Сарайкете наступала осень.

С тех пор, как уехал Ота — почти две недели назад, — дни стали похожи один на другой. По утрам Маати вставал и отправлялся поговорить с Хешаем-кво. Иногда поэт даже перебрасывался с ним тремя-четырьмя фразами. В остальное время они просто сидели рядом на кровати под недобрым прищуром андата, запертого в пыточном ящике. Маати уговаривал поэта есть то, что приносили слуги с дворцовых кухонь: фруктовые сладости, липкие от сиропа, густые хлебные пудинги, простой сыр и яблоки. Каждое утро Хешай-кво снисходил до куска-другого пищи и запивал ее чаем, после чего, кряхтя, поворачивался к Маати спиной. Бессемянный неизменно молчал, но Маати даже затылком чувствовал его тяжелый взгляд.

После обеда Маати отправлялся гулять по садам или читал, а на закате повторял утренний обряд кормления, в этот раз — ужином, который, впрочем, вдохновлял поэта не больше завтрака. Потом, оставив ему ночную свечу, Маати отправлялся к себе, зажигал еще одну свечу, поправлял сетку над кроватью и заставлял себя уснуть. Дни были похожи на один и тот же кошмарный сон с мелкими вариациями, которые только подчеркивали неизменность происходящего.

Маати закрыл ставни, взял чистое платье, умылся и побрился. Брить, правда, было особенно нечего, но ритуал того требовал. К тому же это его успокаивало. Он бы все отдал, чтобы Ота-кво оказался рядом.

Маати спустился к столу, где его ждал завтрак: медовый хлеб с черным чаем. Он взял поднос и пошел по коридору в комнату Хешая-кво. Незапертая дверь распахнулась от легкого толчка рукой.

Кровать была пуста. Тонкую, как туман, сетку откинули на сторону, простыни смяли комом, а среди них угадывалась вмятина, продавленная поэтом за многие дни. Маати трясущимися руками поставил поднос и подошел к покинутой постели. На ней не было ни записки, ни какой-нибудь вещи — ничего, что подсказывало бы, где сейчас его учитель и что произошло. Перед глазами возникла тошнотворная сцена: тело поэта, плавающее в пруду. Маати медленно обернулся, боясь увидеть пустой пыточный ящик. Встретившись взглядом с Бессемянным, он облегченно выдохнул, хоть и не помнил, как затаивал дыхание.

Андат рассмеялся.

— Не повезло, мальчик мой, — произнес он спокойно и насмешливо. — Великий поэт, насколько мне известно, до сих пор жив и достаточно здоров рассудком, чтобы не давать мне воли.

— Где он?

— Не знаю. Он передо мной не отчитывается. Странное дело, Маати-кя. Мы с тобой больше не разговариваем, как раньше.

— Куда он пошел? Что сказал?

Бессемянный вздохнул.

— Ничего не говорил. Просто лежал, как обычно — жалкий и безвольный, как половая тряпка, а перед последней риской свечи вдруг поднялся, словно вспомнил о встрече, напялил халат и вышел.

Маати заметался по комнате, пытаясь дышать ровнее и привести мысли в порядок. Должно же быть что-то — какая-нибудь подсказка о том, где сейчас может быть Хешай, чем он занят.

— Зови стражу, — произнес со смехом андат. — Кричи: великий поэт сорвался с цепи!

— Тихо! — прикрикнул Маати. — Мне надо подумать.

— А то что? Накажешь меня? Меня уже заперли так, что не шевельнешься. Будь я человеком, уже бы обделался с ног до головы и выпихивал бы дерьмо из клетки. Или ты еще что-то мне уготовил?

— Ничего. Просто… не говори со мной.

— Почему, дражайший мой? Чем я тебя обидел?

— Ты убил ребенка! — выкрикнул Маати, сам опешив от собственной ярости.

Андат печально улыбнулся из глубины клетки. Бледные пальцы просочились между прутьями, бледное тело на дюйм придвинулось.

— Ребенок не возражал, — ответил Бессемянный. — Спроси сам, держит он на меня зло или нет. Если я и причинил его кому-то, то только женщине и Хешаю. И ты знаешь, почему я так сделал.

— Ты мерзавец, — ответил Маати.

— Я пленник и раб, которого держат здесь против воли. Меня вынуждают работать на того, кто взял меня в плен, а я мечтаю освободиться. От этого ящика, от этого тела, от этого сознания. Это не более морально, чем потребность дышать. Если бы ты тонул, Маати, тебе было бы наплевать на всех.

Маати развернулся и стал шарить по пустым простыням в поисках сам не зная чего. Простыни как простыни. Надо было идти. Предупредить хая. Стражу. Он пошлет стражу разыскать Хешая и вернуть его домой. Сквозь стук дождя Маати услышал, как андат пошевелился.

— Я же говорил, — произнес Бессемянный, — что мы недолго будем друзьями.

В этот миг снизу раздался другой голос, позвал Маати по имени. Женский голос, резкий от волнения. Маати ринулся вниз, перескакивая через три ступени. В гостиной стояла Лиат Чокави. Ее платье и волосы промокли насквозь и липли к телу, отчего она казалась моложе, чем в прежние встречи. Увидев молодого поэта, она сделала два шага вперед, и Маати положил ладонь на ее сцепленные руки.

— Что такое? — спросил он. — Что случилось?

— Поэт. Хешай. Он в Доме Вилсинов. Рвет и мечет. Мы не можем его унять, Маати. Эпани-тя хотел послать гонца к утхайему, но я сказала, что схожу за тобой. Он обещал подождать.

— Веди, — ответил Маати. Они почти бегом промчались по деревянному мосту, потемневшему и скользкому от дождя, миновали сады, где деревья поникли мокрыми ветвями, а цветы — головками, и свернули на юг, в город. Лиат всю дорогу тянула его за руку. На бегу говорить было тяжело, да и Маати ничего не приходило на ум. Он был слишком напуган предстоящим — тем, что они могли обнаружить по прибытии.

Будь Ота-кво рядом, было бы у кого спросить, что делать… И вдруг Маати осенило, что всю свою жизнь он провел под чьим-то крылом: рядом всегда оказывался человек, готовый вести его, когда жизнь устраивала испытания — настоящий учитель. Ота-кво даже не закончил школу, но сумел дойти до всего сам и мог, если что, подсказать другому. И то, что Хешай оказался не способен на подобное, Маати находил чудовищной несправедливостью.

Во дворе Гальтского Дома Лиат остановилась, Маати тоже. Зрелище ошарашило его даже больше ожидаемого. На квадратном дворике, огороженном двухэтажным зданием, у фонтана и Гальтского Древа спиной к улице сидел поэт. Вокруг него виднелись следы буйства: рваная бумага, разбросанная еда. В дверях и на галерее толпились люди, одетые в цвета разных домов. Черты их лиц скрадывал дождь и туман.

Маати мягко отстранил Лиат. Брусчатка двора на дюйм ушла под воду. Только по белой пене можно было угадать, где проходят водосточные желоба. Маати медленно брел по воде, хлюпая сандалиями.

Вид у Хешая был потерянный. От дождя его жидкие космы прилипли к шее. Сквозь тонкий халат — слишком тонкий для такой погоды — просвечивала нездоровая краснота кожи. Маати опустился перед ним на корточки и увидел, как толстые губы шевелятся, будто шепчут. В битой молью бороде застряли, словно росинки, капли дождя.

— Хешай-кво, — начал Маати, принимая позу мольбы. — Хешай-кво, нам пора возвращаться.

Красные, с желтоватыми белками глаза повернулись к нему, прищурились. Лицо поэта мало-помалу озарилось пониманием: он его узнал. Хешай положил пухлую руку на колено Маати и покачал головой.

— Ее здесь нет. Она уже ушла, — проговорил он.

— Кого нет, Хешай-кво?

— Женщины, — буркнул он. — Островитянки. Той самой. Я-то думал найти ее, думал, что, объясню…

Маати захотелось встряхнуть его — схватить за грудки и трясти, пока не очухается. Вместо этого он накрыл его руку своей и сказал спокойно и уверенно:

— Нам пора идти.

— Если бы я объяснил, Маати… Если б я только мог объяснить, что это андатовы козни… Что я бы никогда…

— И что с того? — не выдержал Маати от досады и стыда. — Хешай-кво, словами вы ничего не исправите. И сидением в дождь посреди улицы тоже.

Хешай нахмурился, словно в замешательстве, потом посмотрел себе под ноги, на бурлящую воду, поднял глаза к полуразмытым лицам, поджал лягушачьи губы.

— Я выставил себя ослом, да? — спросил он совершенно вменяемым тоном.

— Да, — ответил Маати, не в силах врать.

Хешай кивнул и встал на ноги. Халат распахнулся, обнажив морщинистую грудь. Поэт сделал два неверных шага вперед. Маати шагнул навстречу и поддержал его. Когда они вышли на улицу, Лиат приблизилась и взвалила Хешаеву руку себе на плечо, чтобы помочь Маати. Их руки коснулись друг друга у поэта за спиной; Лиат взяла его за предплечье, и вышло нечто вроде подхвата, с помощью которого они доставили поэта домой.


Халат, который Маати одолжил девушке в доме поэта, был из шелка с хлопком, толщиной с палец и необыкновенно мягкий. Лиат переоделась в спальне Маати, пока тот возился с Хешаем. Мокрое платье она повесила на вешалку, волосы отжала и теперь не спеша заплетала, дожидаясь Маати.

Обстановка вокруг была незатейливая — кровать, стол и платяной шкаф, лампа с матерчатым абажуром и подсвечник. Почти как у нее, с той лишь разницей, что мебель была качественнее, а на столе лежала кипа книг и свитков. В конце концов, Маати был только учеником — как и она сама. Да и возрастом они почти не отличались, хотя она часто об этом забывала.

Сверху доносились голоса — говорили Маати с поэтом, потом вступил Бессемянный — мягко, чарующе и жутко. Поэт рявкнул в ответ что-то неразборчивое, и вновь успокаивающе заговорил Маати. Ей захотелось уйти, вернуться к себе, подальше от невыносимого напряжения, стоящего в этом доме, но дождь припустил еще сильнее. Шум капель сменился рассерженным грохотом. Ветер подул в другую сторону, и Лиат смогла открыть ставни, не боясь залить комнату. Когда она выглянула наружу, все вокруг было точно усеяно паучьими яйцами: повсюду лежали крошечные тающие градины.

— Лиат-тя, — произнес Маати.

Она обернулась, пытаясь одновременно закрыть ставни и изобразить просьбу об извинении, но не преуспела ни в том, ни в другом.

— Это ты меня прости, — сказал Маати. — Я должен был лучше за ним присматривать. Просто он еще ни разу не вставал с постели, не говоря о том, чтобы уйти.

— Он сейчас успокоился?

— Вроде того. Наконец-то лег. Бессемянный… ты знаешь, что он заперт?

— Слышала, — сказала Лиат.

Маати изобразил подтверждение и покосился назад, устало и беспокойно. С рукавов бурого одеяния до сих пор капало.

— Я пойду вниз, — сказала она.

— Зачем?

— Ты же захочешь переодеться, — медленно ответила она. Маати жутко покраснел и принял позу понимания.

— Я и забыл… Даже не заметил, как намок. Да, конечно, Лиат-тя! Я мигом.

Она улыбнулась и хлопнула его по плечу, как делали товарищи Итани. Вышло на удивление естественно.

— По-моему, нам уже хватит звать друг друга на «тя».

Маати и впрямь совсем скоро спустился, переодевшись в такое же коричневое платье. Они сели в гостиной, зажгли свечи, чтобы развеять уличную хмарь. Маати устроился напротив Лиат на низкой деревянной скамье. Лицо его было спокойным, но усталым, даже улыбался он невесело, скованно. Тревога за учителя отпечаталась у него на лице.

— Ты… ты не получала от него вестей? — спросил Маати.

— От Итани? Нет, — ответила Лиат. — Еще рано. Он еще не доплыл до Ялакета. Скоро прибудет. Да и письму потребуется не меньше, чтобы попасть сюда.

Маати дал знак, что понял, но в его жестах чувствовалось нетерпение. Лиат ответила позой вопроса о самочувствии. В другой обстановке это могло показаться простой вежливостью, сейчас же выражало искреннюю заботу.

— Ничего, отосплюсь, — сказал он. — Тяжело, когда не знаешь, что делать. Вот приедет Ота-кво, и все наладится.

— Правда? — спросила Лиат, глядя на пламя свечи. — Надеюсь.

— Конечно! Дай-кво больше всех нас знает, как жить дальше. Он все расскажет Оте-кво, и мы…

Его наигранно оптимистичный тон улетучился вместе со словами. Лиат посмотрела на Маати. Тот наклонился вперед и тер пальцами глаза, как усталый старик.

— Мы сделаем все, что велит нам дай-кво, — подытожила она.

Маати изобразил позу виноватого согласия. Порыв ветра сотряс стены и захлопал ставнями, и Лиат поплотнее запахнула халат, хотя в комнате было тепло.

— А ты? — спросил Маати. — В Доме Вилсинов все спокойно?

— Не знаю, — ответила Лиат. — Амат Кяан вернулась и пытается привлечь меня к работе, но там уже почти нечего делать. По-моему… по-моему, она мне не доверяет. Я ее не виню после всего, что было. И Вилсин-тя тоже. Они стараются меня чем-нибудь занять, но ничего серьезного не предлагают. По сути, никто не сказал, что я снова — девочка на побегушках, но, учитывая, на что я теперь трачу время, так оно и есть.

— Мне жаль. Этого не должно было случиться. И ты тут ни при чем. Тебе надо…

— Итани хочет от меня уйти. Или Ота — без разницы. Он меня бросит. — Она не хотела, но слова сами лезли наружу, как рвота. Она смотрела себе на руки и не могла сдержаться. — Мне кажется, он сам этого не понимает, но когда он уезжал, что-то в нем изменилось. Когда он прощался со мной… Я такое уже видела — он у меня не первый. Какая-то отчужденность, потом она растет, растет, и…

— Ты точно ошибаешься, — сказал Маати, впервые за день уверенным тоном. — Он тебя не бросит.

— Другие-то бросили.

— Только не он.

— Все равно: со мной его нет. И уехал он не потому, что пришлось, а потому, что хотелось. Он хотел побыть без меня. Пока не вернется, у него будет уйма времени для размышлений. А потом…

— Лиат-тя… Лиат, Ота-кво был моим первым учителем. Я даже думаю, лучшим. Он не такой, как все. И он тебя любит. Он сам мне об этом рассказывал.

— Не знаю, — ответила Лиат.

— Ты ведь любишь его, правда?

— Не знаю, — повторила она, и молчание, наступившее следом, было еще тягостнее дороги под дождем. Лиат смахнула слезу. — Я люблю Итани. Его я знаю. А кто такой Ота? Сын хайема. Он… не тот, кем я его считала, а я — всего-навсего ученица распорядителя, и то ненадолго. Как мы можем остаться вместе, когда он — это он, а я — это я?

— Но ведь вы не расстались, когда ты была распорядительницей, а он — простым грузчиком. И здесь то же самое.

— Нет, не то же, — заспорила она. — Он всегда знал, что рожден для лучшей доли, а я — нет. Какой была, такой и умру.

— Ота-кво — чуть ли не умнейший человек из всех, кого я знаю, — возразил Маати. — Он тебя не бросит.

— Почему?

— Потому, что он — чуть ли не умнейший человек из всех, кого я знаю.

Лиат засмеялась, сама не зная, почему: то ли от искренности Маати, то ли от своего отчаянного желания поверить; а может, чтобы не расплакаться. Маати придвинулся к ней и обнял за плечи. От него пахло кедровым мылом, с которым брился Итани. Она положила голову ему на плечо.

— Нелегко же нам придется, — произнесла Лиат, немного успокоившись. — Еще столько ждать…

— Да уж, — ответил Маати и тяжело вздохнул. — Нелегко.

— Но мы ведь можем помогать друг другу, правда? — спросила Лиат, стараясь, чтобы Маати не услышал мольбы в голосе. Тишину заполнял шум дождя. Лиат закрыла глаза. Наконец Маати произнес то, что она не решилась озвучить:

— По-моему, одному, без друзей, такое не выдержать. Наверное, мы оказались в одной лодке. Если несчастный ученик поэта, который целыми днями ходит как побитый, сможет тебе чем-то помочь, я буду рад.

— Ты не обязан мне помогать.

— Ты мне тоже, и все-таки я буду ждать.

Ее поцелуй был поспешным и сестринским — по крайней мере, таким задумывался. То, что Маати задержал дыхание, Лиат отнесла на счет внезапности и смущения. Она улыбнулась, и он улыбнулся в ответ.

— Только взгляни на нас — один жальче другого, — сказала она. — Итани… он скоро вернется.

— Да, — подхватил Маати, — и тогда все наладится!


Дверь с толчка распахнулась, и в комнату свиданий ввалилось чье-то тело. На миг из общего зала просочились обычные звуки чайной — голоса, музыка. Потом вошел Ториш Вайт с двумя пособниками, дверь закрылась, и все стало как было.

Амат за длинным столом напряглась. У мужчины, что сидел с ней рядом в простом платье огнедержца, на лице застыло предвкушение жестокой потехи.

Упавший с трудом поднялся на колени. Его голову обматывала белая тряпка, худые руки были связаны за спиной. Ториш Вайт взял его за плечи, рывком поставил на ноги и кивнул своему помощнику. Когда тряпку сдернули, Амат сглотнула ком страха.

— Этот? — спросил Ториш.

— Да, — ответила она.

Ови Ниит повел вокруг взглядом, мутным не только от страха или злобы, но и от вина с дурманом. Лишь спустя три долгих вздоха его глаза отыскали Амат и узнали. Он шатко поднялся на ноги.

— Ниит-тя, — произнесла Амат с позой открытия переговоров. — Давненько не виделись.

Владелец дома утех разразился потоком непристойностей, который иссяк, когда один из людей Ториша Вайта ударил его по лицу. Амат сложила руки на коленях. В уголке рта у Ови Ниита повисла яркая, как рубин, капля крови. Амат стало не по себе.

— Если ты будешь меня слушать, Ниит-тя, — начала она снова, — разойдемся по-хорошему.

Он ухмыльнулся, осклабив гнилые зубы в кровавых разводах, и расхохотался, как безумный. Без капли страха. Амат пожалела, что его не нашли трезвым.

— За свою работу у тебя, Ови-тя, я ничего не получила. Поэтому я решила взять плату долей в твоем заведении. По правде говоря, я хочу его выкупить. — Она вытащила бумажный сверток из рукава и положила на стол. — Цена приличная.

— Хоть в сто раз умножь — не хватит, — сплюнул Ниит. — Мой дом начинался с трех девчонок из подворотни. Он не продается.

Огнедержец заерзал на месте, глядя с возрастающим любопытством. Амат неожиданно растерялась. Казалось бы, она знала толк в переговорах, да и превосходство, мягко говоря, было на ее стороне, и однако же…

— Тебе придется меня убить, грязнорылая ты сука. Потому что иначе я убью тебя.

— Нет нужды… — начала она и осеклась, а потом приняла позу согласия. Ови Ниит прав. Никакие это не переговоры, а замаскированное убийство. На его лице впервые промелькнуло нечто похожее на догадку, взгляд метнулся в сторону, к Торишу Вайту.

— Сколько бы она ни назначила, я утрою цену, — сказал он.

— Амат-тя, — произнес огнедержец. — Я ценю ваше усердие, но, сдается мне, вряд ли этот господин подпишет бумаги.

Амат вздохнула и ответила жестом согласия. Кто-то за стенкой взвыл от смеха, хотя это было едва слышно: толстые стены глушили звук. Точно призрак захохотал.

— Давай, убей — все равно ничего не добьешься, — бросил Ови Ниит, по-петушиному выпячивая грудь.

— Переживу, — ответила Амат и кивнула. Ториш Вайт подсек ему колени. Двое громил тут же шагнули вперед, чтобы его удержать. Их главарь склонился над Ниитом и накинул через голову плетеный шнур. Один поворот запястья — и он натянулся, как струна, врезался в плоть, скрылся из вида. Лицо сутенера побагровело. Амат наблюдала за ним как зачарованная. Времени потребовалось больше, чем она ожидала. Когда помощники разжали руки, тело повалилось, как мешок с зерном.

Огнедержец потянулся через стол, взял двумя пальцами сверток документов и подтянул к себе. Амат обернулась к нему, точно и не было рядом никакого трупа.

— Полагаю, вы уже нашли того, кто сможет обставить его смерть?

— Я за этим прослежу, — ответила она.

— Очень хорошо. Если стража спросит, я поклянусь, что присутствовал при сделке, — сказал огнедержец, доставая из рукава перо и серебряную тушечницу. — Вы заплатили Нииту-тя запрашиваемую цену, он принял и остался весьма доволен.

— Думаете, спросят?

Тушечница со щелчком открылась, перо тронуло черный брусок и нацарапало что-то на странице, скрипя, как птичий коготь.

— Разумеется, — отозвался огнедержец, придвигая бумаги ей. — На то она и стража. Им за это платят. Но пока вы будете с ними делиться, изредка приглашать в свои закрома и не причините хлопот, они о многом не спросят. Не в веселом квартале умер — и ладно. Их чести это не коснулось.

Амат изучила подпись, потом сняла с пояса кожаный мешочек и отдала огнедержцу. У того хватило такта не пересчитывать серебро при ней, и все-таки он взвесил мешок, прежде чем спрятать в рукав.

— Странно слышать упоминания о чести в подобной связи, — проговорила Амат.

Огнедержец принял позу вежливой поправки, уместной при обращении учителя к чужому ученику.

— Если бы не честь, Ториш-тя убил бы вас, а не Ниита.

Ториш Вайт хохотнул, и Амат небрежно кивнула, хотя внутренне вздрогнула. Огнедержец изменил позу на прощальную, обращаясь с ней к Амат, Ториш Вайту и — на миг — к телу Ови Ниита. Когда дверь за ним закрылась, Амат сунула подписанные документы в рукав и тоже присмотрелась к мертвецу. Он оказался тщедушнее, чем она помнила, да и руки как будто стали тоньше. Теперь, когда Ниит, бездыханный, лежал на полу, вид у него был до странного уязвимый. Амат впервые задумалась, каким он был в детстве и есть ли у него сестра или мать, которая будет его оплакивать. Вряд ли.

— Куда его девать? — спросил Ториш Вайт.

— Куда вам удобнее.

— Хотите, чтобы его нашли?

— Мне все равно, — ответила Амат.

— Страже будет легче замять дело, если он исчезнет, — сказал Ториш не то ей, не то своим людям.

— Об этом мы позаботимся, — ответил тот, кто держал жертву за правую руку. Амат ответила им позой признательности. Двое громил приподняли то, что некогда было Ови Ниитом, и уволокли прочь. «Наверное, тачку спрятали у черного хода», — подумала Амат.

— Когда вы намерены вступить во владение? — спросил Ториш Вайт, едва подельники ушли.

— Скоро.

— Вам понадобится защита. Типы из веселого квартала кверху брюхом не лягут только из-за того, что у вас все бумажки на месте.

— Да, об этом я как раз хотела поговорить, — произнесла Амат, мимоходом удивляясь тому, насколько чужими показались ей эти слова. — Мне будет нужно нанять охрану. Вам интересен подобный род деятельности?

— Смотря по обстоятельствам, — ответил Ториш Вайт, но улыбнулся. Значит, оставалось только обсудить детали. Отлично. Ее взгляд скользнул туда, где лежал Ови Ниит. Она сказала себе, что ее растерянность исключительно телесного свойства и вызвана видом смерти. Мысль о том, что теперь она владеет домом утех и будет получать прибыль от торговли женщинами и мальчиками, с которыми недавно делила кров, ее даже не тревожила. В конце концов, это делалось во имя справедливости.

Ториш Вайт переступил с ноги на ногу, чем оторвал ее от размышлений. У него было квадратное лицо и широкие плечи, на подбородке и руках виднелись шрамы, а на губах играла ухмылка, выдающая свирепый нрав. Смотрел он оценивающе и иронично.

— Что?

— Вы ведь боитесь меня, верно?

Амат улыбнулась и приняла скучающий вид.

— Верно. Однако не забывайте, что стало с последним, кто меня напугал.

Его ухмылка исчезла.

— Выше головы метите.

Она приняла позу понимания, но с оттенком вызова. По лицу Ториша было видно, что он прекрасно все понял. И зауважал ее. На это она и рассчитывала. Амат опустила руки и оперлась на стол.

— Когда я была маленькой, — сказала Амат, — сестра столкнула меня с крыши. Довольно высокой. Я никогда не была так близко к смерти и все-таки не закричала. Потому, что знала: это не поможет.

— И в чем мораль?

— Может, я и взваливаю на себя непосильную ношу, но намерена дотащить ее до конца. Бойся не бойся — легче не станет.

Ториш расхохотался. Смех у него был низким и на удивление гулким — будто топором по пустому бревну постучали.

— А ты упрямая стерва, — произнес он в виде комплимента.

«Если бы, — подумала она, улыбаясь. — И все же хорошо, что ты во мне ошибся».

13

Холодным мглистым утром корабль обогнул большой остров с белой дозорной башней и вошел в гавань Ялакета. Ота стоял у борта, наблюдая, как земля меняет очертания — от сизых холмов вдалеке до зелено-серых осенних сосен. Высокие серые дома Ялакета теснились у спокойнейших вод в мире. Шум прибоя доносился до корабля, но из-за тумана звучал приглушенно, словно разговор в соседней комнате.

Суши они достигли, едва солнце поднялось в высшую точку. Огни смотрителя пристани указали им путь. Не успел Ота шагнуть на уличную брусчатку, как до него дошла новость. Все побережье гудело, обсуждая ее.

Третий сын хая Удуна убил последнего брата. Они отыскали друг друга в Чабури-Тане и схватились на ножах где-то на побережье. Или же средний сын, которого Ота видел при дворе в Сарайкете, был в конце концов отравлен. А может, напал на младшего, да промахнулся. У причалов, на улицах, в чайных домыслы множились и мешались со старыми расхожими слухами, порождая и вовсе дикие предположения. Ота подыскал местечко в дальнем углу чайной недалеко от пристани и стал слушать, что говорят люди. Младший сын займет отцовский трон — добрый знак. Стало быть, род не захирел. Поговаривали даже, что следующий хай Удуна будет особенно храбр и даровит.

Для Оты это значило лишь то, что новый хай убил двух родных братьев, а прочие, самые младшие, давно стали изгнанниками и до сих пор обретаются где-то, отмеченные клеймом. Если только из них не сделали поэтов. Если им не посчастливилось стать такими, как Хешай.

— Что-то ты невесел, — произнес знакомый голос.

— Орай! — Ота принял позу приветствия. Посыльный сел напротив него и поднял руку, подзывая разносчика. Очень скоро перед ними появились две чаши риса с рыбой, чайник копченого чая и две нежно-зеленые пиалы. Ота принял позу поправки, но Орай его остановил.

— Такова традиция нашего Дома. После долгого пути мы угощаем попутчиков ужином.

— Правда?

— Нет, — признался Орай. — Но мне кажется, серебра у меня побольше твоего, а рыба здесь очень хороша.

Разносчик нависал над столом, переминаясь с ноги на ногу, пока Ота не рассмеялся.

— Позвольте мне хотя бы заплатить за свое, — сказал он, но Орай принял позу отказа: мол, в другой раз.

— Ну, Итани, — произнес он, — вот все и закончилось? Хотя… твоя сестра далеко живет?

— День вверх по реке или вроде того, — соврал Ота. — И два дня пешком. Она так рассказывала. Я там еще не бывал.

— Еще несколько дней по реке — и можно посмотреть на селение поэтов. Ты ведь не видел его?

— Нет, — ответил Ота.

— Если время терпит, сплавай туда — не пожалеешь. Палаты дая-кво по сути высечены из скалы. Говорят, их строили по образцу древних школ Империи, хотя сомневаюсь, чтобы эти руины можно было взять за образец. Зато звучит солидно.

— Это да.

Рыба была восхитительна — сочная от лимона и острая от перца. После нескольких кусков Ота понял, что жутко проголодался.

— Итак, твое первое водное путешествие скоро закончится. Что скажешь? Как оно было?

— Непривычно, — признался Ота. — До сих пор земля качается.

— Точно. Но это скоро пройдет. А в остальном? Когда я был молод, у нас говорили, что море — как женщина: ничто так не меняет мужчину. Особенно в первый раз.

— Ну, не знаю, — ответил Ота. — По-моему, я все тот же. Десять пальцев, два уха, два глаза. Плавников нет.

— Значит, это только так говорят.

Орай налил себе еще чая и подул на пиалу, чтобы остудить. Ота прикончил остатки риса и, откинувшись на спинку скамьи, обнаружил, что Орай задумчиво глядит на него. Ота принял вопросительную позу.

— Признаться, Итани, я не случайно тебя здесь встретил. Рыба — рыбой, но я тебя разыскивал. Я восемь лет работаю на Дом Сиянти и пять из них провел в пути. Думаю, это кое-чему меня научило. Смею сказать, в людях я разбираюсь неплохо. Скажем так: ты меня удивил. За эти несколько недель на корабле у меня была возможность к тебе присмотреться. Ты умный, хотя скрываешь это, увлеченный, хотя и не знаю, чем. И тебе нравится путешествовать. У тебя к этому талант.

— Вы так говорите только потому, что меня не тошнило на корабле, — отшутился Ота.

— Способность принимать пищу в первый день плавания — это дар. Не разбрасывайся им. Нет, я давно заметил в тебе задатки посыльного. Я сейчас в своем Доме на хорошем счету. Могу дать рекомендацию. Поначалу, конечно, тебе важную работу не доверят, но ездить будешь, как все, так что решайся. Жизнь непростая, зато интересная. Может быть, в этом твое призвание.

Ота склонил голову. Он был польщен и в то же время сконфужен. Орай прихлебывал чай, дожидаясь, пока Ота созреет для ответа. Ота принял позу,выражающую благодарность и отказ.

— Мое место в Сарайкете, — сказал он. — Я еще многого там не успел.

— Отработать по договору? Понимаю. Но ведь это не займет много времени.

— Не только. У меня там друзья.

— И девушка, — добавил Орай.

— Да. Лиат. Я… ей вряд ли понравится, если меня все время не будет рядом.

Орай ответил позой понимания, в которой таился незаданный вопрос. Чуть погодя он все же задал вопрос, но другой.

— Сколько тебе лет?

— Двадцать.

— А ей?

— Семнадцать.

— И ты ее любишь, — закончил Орай. В его тоне слышалось едва скрытое разочарование. — Думаешь, что вы созданы друг для друга.

— Не знаю. Но должен узнать, верно?

Орай улыбнулся и жестом признал его правоту, потом задумчиво полез в рукав и выудил оттуда письмо, зашитое и скрепленное зеленым воском с узорчатой печатью.

— Понадеялся, что ты согласишься, — произнес посыльный, передавая письмо Оте. — Если вдруг случится, что эта чудесная девушка отпустит тебя на свободу, считай, мое предложение в силе.

Ота сунул письмо в рукав и изобразил признательность. Он внезапно почувствовал к Ораю такое глубокое доверие, которого нельзя было объяснить даже тесным корабельным знакомством. Быть может, подумал Ота, это море меня изменило.

— Орай, — сказал он, — ты когда-нибудь бывал влюблен?

— Да, — ответил тот. — И не раз. Иногда в очень славных женщин.

— А можно любить, если не доверяешь?

— Запросто. У меня есть сестра, которой бы я и двух медяков не одолжил, если бы надеялся получить их обратно. Когда любишь того, кому не доверяешь, главное — определить степень близости.

— Степень близости?

— Взять мою сестру. Мы любим друг друга на расстоянии, живя в разных городах. А посели нас в одном доме — вот тут начнутся сложности.

— А как быть с любимой? С подругой сердца?

Орай покачал головой.

— По моему опыту, можно спать с женщиной, не доверяя ей, или любить, не доверяя, но совмещать и то, и другое, и третье не получается.

Ота отхлебнул еле теплого чая. Мальчишеское лицо Орая с серебром в бороде посерьезнело. Двое из-за соседнего столика вышли, и от открытой двери потянуло холодом. Ота поежился, поставил зеленую пиалу на стол и сложил руки. Голова пухла, словно набитая ватой.

— До того, как уехать из Сарайкета, — медленно проговорил он, — я наговорил Лиат всякого. О своей семье.

— Не потому, что не доверяешь?

— Нет, потому, что люблю и думаю, что должен доверять.

Он поднял глаза и встретился взглядом с Ораем. Посыльный ответил позой участливого понимания. Ота выразил подчинение высшим силам — богам, судьбе, воле обстоятельств. Больше слов не нашлось. Орай поднялся.

— Письмо береги, — сказал он. — И что бы ни случилось, удачи тебе. Ты был славным попутчиком, а такие встречаются редко.

— Спасибо, — ответил Ота.

Посыльный запахнул плотней халат и вышел. Ота напоследок допил чай. Ялакетская гавань была широка и спокойна — место, где окончилось его первое морское путешествие. Обуреваемый сомнениями, Ота повернул на северо-запад и узкими сырыми улочками добрался до устья реки. В нескольких днях пути его ждало селение дая-кво.


— Это дерьмо! — выкрикнул одноглазый и швырнул бумаги на пол. В запале он покраснел, а шрамы, исполосовавшие щеки, наоборот, вспыхнули белизной. Амат чувствовала, что остальные в комнате согласны, но не сводила глаз с негласного поверенного Ови Ниита. — Он никогда бы этого не сделал!

Парадная половина веселого дома была битком набита людьми, но пришли они сюда не веселиться. Днем район пустовал. К тому же стража по ее просьбе закрыла заведение. Они до сих пор стояли рядом — хмурые гиганты, облаченные во все цвета крупнейших домов утех как знак того, что не принадлежат ни одному из них, но лишь кварталу целиком. Ни дать ни взять защитники порока.

За спиной у Амат незримо стояли и выжидали Ториш Вайт и его люди. А перед ней, прислонившись к стенам или рассевшись по столам и стульям, столпились охранники, шулеры и проститутки притона Ови Ниита. Амат поправила себя и невольно улыбнулась: ее притона. Мертвец тут уже ни при чем.

— Выходит, сделал, — произнесла она. — Если он тебе не сказал, значит, не так уж доверяет. Можешь сжечь бумажки и съесть пепел. Все равно это ничего не изменит.

Одноглазый повернулся к начальнику стражи с жестом-проклятьем. Начальник — темноглазый человек с жидкой, заплетенной в косицу бородкой — ответной позы не принял.

— Бумаги — фальшивка, — процедил одноглазый. — И вы это знаете. Если б Ниит-тя и захотел продать дело, то уж никак не утхайемской подстилке вроде нее.

— Я говорил с огнедержцем, который был свидетелем сделки, — сказал старшина.

— И кто же он? — спросил сухощавый старик. Один из игроков.

— Марат Голу. Огнедержец ткацкого квартала.

По комнате пробежал шепоток. Амат напряглась: эту подробность лучше было бы не разглашать. Старик оказался хитер.

— Боги! — возопил одноглазый. — Он?! Да у нас иные девки стоят дороже!

Амат приняла позу, требующую объяснений. Ее руки были тверды, как камень, голос — вкрадчив.

— Уж не намекаете ли вы, что представитель утхайема замешан в мошенничестве?

— Еще как намекаю! — взревел одноглазый. Старик поджал губы, но промолчал. — Бхадат Колл сменил Черного Ратви, и, раз Ниит-тя теперь мертв, все должно перейти ему!

— Ниит-тя не мертв, — поправила Амат. Заведение и все, кто к нему относится, были куплены и оплачены. Можешь сам почитать договоры. Если умеешь.

— Засунь их себе в дырку! — проорал одноглазый, брызгая слюной. Казалось, еще чуть-чуть, и его злоба выплеснется наружу. Амат потерла большой палец об указательный. Часть ее разума была объята паникой — бессознательным, животным страхом. Но этот же разум сделал ее распорядительницей Гальтского Дома.

— Господа стражники, — произнесла она. — Я освобождаю этого человека от дальнейшей службы в занимаемой должности. Будьте добры, проводите его на улицу.

Вышло так, как она рассчитывала: одноглазый заорал что-то нечленораздельное, выхватил из рукава нож и бросился на нее. Амат стоило больших трудов не отпрянуть, пока стража насаживала его на клинки.

Вслед за тем наступила полнейшая тишина. Амат оглядела обитателей дома — ее дома, — стараясь определить, что они чувствуют, о чем думают. Многие мужчины были подавлены: их жизнь рушилась на глазах. Женщины и мальчики смотрели смущенно, недоверчиво, где-то даже с надеждой. Двое сподручных Ториша-тя подобрали умирающего и выволокли наружу. Стражники вытерли кинжалы, а начальник, задумчиво пощипывая бороду, повернулся к остальным.

— Поясняю раз и навсегда: стража квартала признает подлинность договора. Дом переходит в законное владение Амат Кяан. Все, кто с этим согласен — за дальнейшими указаниями к ней. Несогласные будут иметь дело с нами. Ради спокойствия квартала.

Старик поежился и нахмурил брови. Его руки дернулись, но так и не сложились в позу.

— Не будем глупить, — добавил начальник стражи, не сводя с него глаз. Напряжение постепенно угасло. Все понимали, что договор с душком, как залежалое мясо. Но это уже не имело значения. Раз стража за Амат, значит, она честно украла свой кусок.

— На сегодня заведение закрыто, — объявила Амат. — Отныне Ториш-тя и его люди заведуют охраной. Все, у кого есть оружие, сдадут его здесь и сейчас. За утайку последует наказание. Того, кто захочет пустить ножи в ход, ослепят и вышвырнут на улицу. Запомните: теперь вы моя собственность до тех пор, пока не отработаете кабалу или пока я не решу вас отпустить. Стража останется до окончания обыска. Ториш-тя!

Несколько человек из-за ее спины вышли вперед. Начальник стражи встал рядом с Амат. От его доспехов попахивало.

— Поздравляю: вы расшевелили гадючье гнездо, — произнес он, глядя, как ее головорезы разоружают Ниитовых. — Уверены, что вам это нужно?

— Теперь оно мое. К худу или добру.

— Стража вас прикроет, хотя без особой радости. Вы, конечно, все устроили за пределами квартала, но некоторые и этого не одобрят. Знайте: ваши беды еще не закончились.

— Перемены всегда даются с трудом, — отозвалась Амат и приняла позу согласия так небрежно, что превратила ее в прощальную. Стражник покачал головой и отошел.

Обыск продолжался — комната за комнатой — с ловкостью, говорившей о большом опыте Ториша и его людей. Амат не спеша обходила владения, осматривая изношенные матрацы, кладовые, где все лежало как попало. Дом содержался не лучше, чем счета. «Впрочем, это исправимо, — говорила она себе. — Все можно изменить, все можно поправить. Ничто не избежит перемен».

От нахлынувшей печали у нее защипало глаза. Амат смахнула слезы. Некогда плакать. Вечно некогда. Всю жизнь.

Обыск закончился, стража ушла, и Амат собрала всех своих гадюк в общей комнате на черной половине. Речь, которую она так долго готовила и тысячу раз повторяла, вдруг показалась ей вялой, слова — жалкими и неубедительными. Встав во главе длинного стола, она набрала воздуха в грудь и медленно выдохнула.

— Ну… — начала она.

В тишине вдруг раздался голосок:

— Бабушка! Это ты?

На нее смотрел мальчуган лет пяти-шести. Амат вспомнила: он спал на скамье, когда она как-то утром вылезла из своей адской каморки за тарелкой ячменной похлебки со свининой… и храпел.

— Да, — ответила она. — Я вернулась.


За следующие дни Хешаю не стало ни лучше, ни хуже. Клочковатая борода подрастала, вес сначала упал, потом снова набрался. Поэт начал бродить по дому, хотя и не выходил, если не считать вечерних прогулок к пруду, где он сидел, уставившись в черную толщу воды. Маати замечал, что Хешай на ночь ел меньше, чем поутру, переодевался, если давали одежду, мог помыться, если готовили ванну, или же обойтись так.

К счастью, хлопковая страда закончилась, и его услуги больше не требовались. Приходили лекари от хая, но Хешай отказывался их принимать. Слуги, которые пытались до него достучаться, скоро поняли, что все вопросы проще задавать Маати. Иногда он действовал, как посредник в переговорах, иногда принимал решения сам.

Его собственная жизнь протекала в неопределенности. Кроме ухода за недужным учителем, ничто его не направляло, и вскоре он научился заполнять досуг, следуя собственным порывам. Когда им овладевала тревога или усталость, он шел читать Хешаеву книгу в поисках идей, которые сможет использовать для удержания Бессемянного. Когда ему становилось совестно, он садился у постели Хешая и пытался вывести его на разговор. Когда мучило одиночество — а это часто случалось, — он разыскивал Лиат Чокави. Иногда она ему даже снилась. Она и тот краткий поцелуй.

Если Маати и путался в своих чувствах к ней, то лишь из-за ее красоты и еще потому, что она была девушкой Ота-кво. Ничего дурного в своих мечтах он не находил, ведь между ними ничего и быть не могло. А потому она оставалась его другом, единственным на весь город.

Он так хорошо заучил ее привычки и места, где она проводила дни, что когда пришло известие — его доставил дворцовый раб вместе с завтраком, — Маати легко ее отыскал. Поляна, которую Лиат показала ему как-то вечером, находилась к западу от пристани. Оттуда открывался вид на побережье — узкий отрезок пляжа. Полуголые деревья и изгиб берега скрывали город из вида. Лиат сидела на нерукотворной скамье из камня, откинувшись на гранитную глыбу в половину своего роста, и смотрела сквозь волны.

Маати шагнул к ней, хрустнув опавшими листьями. Лиат обернулась, увидела его и, ни слова не говоря, снова перевела взгляд на море. Маати расчистил рядом с ней место и сел.

— Значит, это правда? — спросил он. — Амат Кяан ушла с должности?

Лиат кивнула.

— Вилсин-тя, наверное, рвет и мечет.

Она пожала плечами. Маати наклонился вперед, уперев локти в колени. Волны накатывали на песок и всякий раз отступали, чтобы дать место следующим. На востоке с криками кружили чайки, а у горизонта стоял на якоре огромный гальтский корабль. Больше о городе ничто не напоминало. Маати разгребал пяткой кучу сухих листьев, пока не показалась темная земля.

— Ты знала?

— Она мне не сказала, — ответила Лиат. В ее спокойном тоне звучала пустота и отрешенность. — Просто ушла, и все. У нее в доме не осталось ничего, кроме шкатулки конторских бумаг и письма для Вилсина-тя.

— Что ж, значит, она не от одной тебя это скрыла. А почему она ушла, известно?

— Нет, — сказала Лиат. — Я виню себя. Если бы я постаралась, не поставила бы всех в дурацкое положение…

— Ты сделала так, как было приказано. Не будь этот торг двойной игрой, тебя похвалили бы.

— Может быть, — вяло согласилась Лиат. — Теперь-то какая разница! Ее нет. Вилсин-тя мне не доверяет. Я — ученица без учителя.

— Выходит, мы оба.

У Лиат вырвался смешок.

— Похоже на то, — проговорила она и накрыла его руку ладонью, сплела с ним пальцы. У Маати сердце пустилось вскачь, а во рту неожиданно пересохло. Им овладело чувство вроде паники, но светлое. Маати замер: только бы Лиат не убрала руку.

— Как думаешь, где он сейчас? — спросил Маати, призывая дух Оты — своего друга, ее любимого, — чтобы доказать: в этом миге, в этом сплетении пальцев нет ничего дурного. Чистая дружба, и ничего больше.

— Он должен был доплыть до Ялакета. Может, уже там, — сказала Лиат. — По крайней мере, близко.

— Значит, ждать осталось недолго.

— Несколько недель, — поправила она.

— Выходит, все же долго.

— Как Хешай-кво? Ему не лучше?

— Не лучше. И не хуже. Он слишком много спит и слишком мало ест. А борода…

— Выросла?

— Не то слово. Ему точно не мешало бы побриться.

Лиат пожала плечами, и Маати показалось, будто она к нему придвинулась. Значит, вот каково дружить с женщиной, подумал он. Ему нравилось это уютное, согревающее единение.

— Когда я приходила, он выглядел лучше, — заметила Лиат.

— По-моему, при тебе он старается. Почему — не знаю.

— Потому, что я девушка.

— Вполне возможно, — согласился Маати.

Лиат выпустила его руку, встала и потянулась. Маати вздохнул, понимая, что миг прошел — краткий, но прекрасный эпизод его жизни. Он слышал предания старины, где рассказывалось о таких мгновениях юности, которые навсегда остаются в сердце и не покидают человека до самого смертного одра, чтобы в последний сон тот погружался мирно и безмятежно. «Наверное, — думал Маати, — это как раз такой миг. Если уж запоминать, то это: запах моря, безоблачное небо, листья, рев прибоя и рука, хранящая тепло ее прикосновения».

— Значит, мне нужно приходить почаще, — сказала Лиат. — Раз это помогает.

— Не хочу навязываться, — произнес Маати, вставая. — Но если будет время…

— Сомневаюсь, что мне в скором будущем доверят что-либо значительное. Кроме того, мне нравится бывать у вас в доме. Там так красиво…

— С тобой еще красивее, — заметил Маати.

Лиат усмехнулась. Маати жестом поздравил сам себя, на что Лиат отозвалась вопросительной позой.

— Мне удалось тебя развеселить, — объяснил он.

Лиат взвесила его слова, глядя на горизонт, и кивнула, как если бы он указал ей на улицу, не виденную раньше, или на хитрый узор ветвей. Она улыбнулась снова, мягче.

— Пожалуй… Правда, порядка в мире от этого не прибавилось.

— Миром я займусь позже. После обеда. Хочешь, пойдем обратно?

— Да, так будет лучше. Я и так прослыла глупой неумехой. Ни к чему становиться нытиком!

И они отправились в город. Когда Маати мучило беспокойство за Лиат, дорога казалась длиннее. А теперь, как неспешно они ни брели, почти тотчас их окружили городские стены. Поднявшись по Бусинной улице, Лиат и Маати задержались у прилавка, где мальчуган лет восьми с важным видом продавал пирожки в сахарной пудре, послушали нищего, который хрипло, но мелодично выводил песню о своем многопечальном житье, чем растрогал Маати чуть не до слез. Тем не менее они дошли до перекрестка дорог, одна из которых вела к Вилсину, а вторая — к тоскливому Хешаеву дому, еще до полудня.

— Так что, — произнесла Лиат, — зайти к поэту, когда я у себя закончу?

Позу просьбы она приняла так неформально, словно ответ не оставлял сомнений.

Маати изобразил раздумье и следом позу приглашения. Лиат поблагодарила, но осталась стоять на месте. Маати наморщил лоб. Лиат жестами спросила, в чем дело, а он даже не знал, что ответить.

— Лиат-тя, — начал он.

— «Тя»?

Маати поднял ладони. Не то чтобы поза, но смысл передавала. «Позволь мне продолжить».

— Лиат-тя. Я знаю, Оте-кво пришлось уехать только из-за андата и того, что случилось. Если бы это зависело от меня, я никогда бы не допустил ничего подобного. Но мне всегда хотелось познакомиться с тобой поближе, и я очень ценю твою дружбу.

Лиат посмотрела на него — неопределенно, но вовсе не обиженно.

— Ты что, заучил это?

— Нет. Я даже не знал, что скажу, пока не сказал.

Она улыбнулась и тут же помрачнела, словно он коснулся чего-то личного, какой-то тайной боли. В груди у него упало. Лиат поймала его взгляд и улыбнулась опять.

— Хочу тебе кое-что показать, Маати-кя. Идем со мной.

Он молча пошел за ней в Дом Вилсинов. С каждым шагом ему становилось все тревожнее. Люди, встречавшиеся на пути, не оглядывались и, казалось, не обращали на них внимания. Маати пытался вести себя как ни в чем не бывало, словно они шли по делу. Когда Лиат закрыла дверь своей комнаты, он начал извиняться.

— Лиат-тя, — сказал Маати. — Если я что-то сделал не так…

Она шлепнула его по рукам, и он оставил позу. К его удивлению, Лиат шагнула вперед, вплотную к нему. Ее губы мягко прижались к его губам. В комнате стало нечем дышать. Лиат отстранилась. Ее лицо было печально и нежно. Она коснулась его волос.

— Ступай. Я приду к вам сегодня вечером.

— Ага, — только и ответил он. Больше на ум ничего не пришло.

Маати остановился в садах нижних дворцов, сел на траву и потрогал губы — будто хотел убедиться, что они на месте, что они есть. Она его поцеловала! По-настоящему! Погладила по волосам… Это было невероятно и жутко: точно идешь по знакомой дорожке и вдруг падаешь в пропасть.

И летишь.

14

Плот был большой — выдерживал восьмерых. Четверка волов медленно, но верно тянула его против течения по веками проторенной колее. Ота спал на спине, завернувшись в дорожный плащ и несколько грубых шерстяных одеял, одолженных владельцем плота и его девятилетней дочерью. По утрам дочка зажигала жаровню и готовила сладкий рис на миндальном молоке с корицей. По ночам, когда они приставали к берегу, ее отец кормил всех ужином, обычно из курятины и ячменного супа.

Так тянулся день за днем. Оте почти нечем было себя занять — оставалось только смотреть на ползущие мимо деревья, слушать воду да волов, развлекать хозяйскую дочку шутками и песнями, а самого хозяина расспрашивать о речной жизни. К концу последнего дня на воде оба — и хозяин, и дочка — были с ним накоротке. Хозяин угостил его сливовым вином, когда прочие пассажиры отправились спать. О матери девочки никто так и не обмолвился. Впрочем, Ота не спрашивал.

Путешествие подошло к концу в городке-предместье — самом крупном из всех, что Ота видел после Ялакета. Его широкие улицы были вымощены булыжником, а в домах, смотревших на реку или близлежащий сосновый лес, насчитывалось до трех этажей. Благосостояние городка отражалось во всем: в постройках, в пище, на лицах людей. Словно какой-нибудь безымянный квартал хайемского города отделили и перевезли сюда, в лесную глушь.

Ширина и чистота дороги к селению дая-кво Оту не удивила, а поразило другое: можно было нанять паланкин и доехать за день до самых ворот дворца дая-кво, вот только плата оказалась чересчур высока. Ота прошел мимо людей в дорогих шерстяных одеяниях, отороченных мехом — посланников от хайских дворов и торговых представителей, — и направился дальше. На лотках с едой лежали дорогие изысканные яства для заезжей знати и перловая похлебка с курятиной для простолюдинов вроде него.

Ота уже успел привыкнуть к роскошествам и удобствам дороги, но от зрелища селения дая-кво у него по-настоящему захватило дух. Целиком высеченная в скале, деревня, казалось, принадлежала наполовину миру людей, наполовину — солнцу, океану и великим силам неба.

Ота засмотрелся на сверкающие окна и улицы, лестницы, башни и купола. Золотая ленточка водопада врезалась в череду построек, а в теплом предзакатном свете скала отливала бронзой. Колокольчики, звонкие, как птичий щебет, и гулкие, как их большие собратья, звенели на ветру. Если вид деревни был призван пробудить в посетителе благоговейный страх, зодчий мог спать спокойно: ему это удалось. «А ведь Маати жил здесь, учился, — подумал Ота. — А я отказался».

Он представил себе, каково было прибыть сюда мальчишкой, увидеть все это великолепие и знать, что заслужил его, что оно по праву твое.

Тропинку к приемным покоям оказалось легко найти по людскому потоку. Огнедержцы — здесь они подчинялись непосредственно даю-кво — топили печи на всех перекрестках и у каждой чайной, предлагая тепло и уют перед наступлением ночи. Ота у них не задержался.

Он дошел до приемных покоев: высокого сводчатого здания, выходящего окнами на запад. Его белый фасад на закате пылал. Люди — только мужчины, отметил Ота — заходили в зал, сновали из коридора в коридор, открывали и закрывали двери розового дерева и дуба. Оте пришлось остановить слугу, который зажигал фонари, и спросить дорогу к распорядителю дая-кво.

Распорядитель оказался пожилым человеком с добрым лицом в буром одеянии поэта. Когда Ота подошел к столу, старик принял позу радушия с вопросительным оттенком, отмеченную той же текучей грацией, что у хая Сарайкетского и андата.

Ота ответил позой приветствия и на миг снова ощутил себя учеником в холодных гулких коридорах школы.

— У меня послание для дая-кво, — сказал он, отгоняя воспоминания. — От Маати Ваупатая из Сарайкета.

— А-а! — воскликнул распорядитель. — Прекрасно. Я прослежу, чтобы он тотчас получил его.

Старик протянул тонкую руку, чтобы принять письмо, которое посланец еще даже не вынул из рукава. Пока Ота разглядывал сухопарую длань, будто вырезанную из дерева, его вдруг разобрала тревога.

— Я надеялся на личную встречу.

Лицо распорядителя приобрело сочувственное выражение.

— Дай-кво очень занят, мой друг. Он едва находит время выслушать меня, а ведь я слежу за его распорядком. Отдайте письмо мне, и, обещаю, он его получит.

Ота вытащил конверт и отдал старику, уже глубоко сожалея. Конечно, было бы странно, если бы дай-кво встречался с простыми письмоносцами самолично. Этого следовало ожидать.

— Намерены ли вы дождаться ответа?

— Да, — сказал Ота. — Если он последует.

— Завтра я дам вам знать о желании высочайшего на сей счет. Где вас найти?

Ота извинился и объяснил, что еще не снимал комнаты и деревни не знает. Распорядитель так терпеливо все ему растолковал, что Оте представился дедушка, поучающий любимого, но несколько бестолкового внука.

Когда Ота вышел на улицу, покончив с делом, уже смеркалось. На горизонте мерцала лиловая с золотом полоска от едва зашедшего солнца. Теперь можно было осмотреться, как бы стремительно ни темнело вокруг. До него впервые дошло, что от самой дороги он не встретил ни одной женщины. Печами огнедержцев, прилавками с едой, постоялым двором, куда его направили — всем заправляли мужчины. На всем темном спуске аллеи он не встретил ни одного женского лица.

Приглядевшись пристальнее, Ота нашел и другие приметы того, что жизнь в деревне дая-кво не походила на ту, что он знал. На улицах, в отличие от сарайкетских, не было грязи, между дорожных камней не росло ни травинки, в углах стен — ни пятнышка мха. Неестественная чистота еще скорее, нежели однополость жителей, наделяла это место чуждой и тревожной стерильностью.

Ота поужинал в одиночестве дичью с вином и черным хлебом, сидя за низким столиком спиной к огню. На него нашло уныние. Мечты о них с Лиат, маленьком домике, каком-нибудь простом ремесле, собственном хлебе в печи и мясе на вертеле манили и в то же время вызывали усмешку. Он сделал то, за чем его посылали. Письмо попало к даю-кво — или скоро попадет.

Однако у Оты были и свои причины для приезда сюда. Он, шестой сын хая Мати, отвернулся от величайшей власти мира. Ему выпал шанс повелевать андатом, а он его упустил. Здесь, в бутафорской деревне, Ота впервые представил, как посмотрели бы на это его братья, учителя или ученики, которые в свое время приняли такое предложение с радостью. В том числе и Маати.

Тогда кто же такой Итани Нойгу, простой грузчик с нехитрыми запросами? Он вдруг понял, что проехал половину земель Хайема ради ответа на этот единственный вопрос, а в итоге только и сделал, что передал старику какие-то бумажки. Он вспомнил, как много значило это путешествие, когда он только пускался в дорогу, не только для Хешая и Бессемянного, Мати и Сарайкета, а лично для него. А теперь он сам почти забыл, чего ждал, на что надеялся, помимо передачи письма.

Ему выделили крохотную комнатку, где едва помещались раскладушка и столик со свечой. Одеяла были теплыми и мягкими, матрац — чистым, без намека на блох или вшей. В комнате пахло кедровой древесиной, а не крысиной мочой или немытым телом. В общем, скромные размеры не умаляли ее достоинств.

Ота потушил свечу и уже почти спал, когда дверь открылась и на пороге возник маленький, лысый как яйцо человечек с фонарем в руке. На круглом лице выделялись кустистые брови, черные с проседью. Ота спросонья уставился на него и тут же вскочил, как по тревоге. Он принял позу приветствия и, как учили в школе, расплылся в приторной улыбке.

— Ваш приход — великая честь, высочайший дай-кво!

Тахи-кво покосился на него и подошел ближе, поднес фонарь к лицу Оты и светил до тех пор, пока у того от яркого огня не потемнело перед глазами. Впрочем, Ота не отвернулся.

— Это и впрямь ты.

— Да.

— Покажи руки, — велел старый учитель.

Ота послушно выставил ладони, и фонарь сдвинулся в сторону: Тахи-кво разглядывал его мозоли. Он так низко наклонился, что Ота чувствовал пальцами его дыхание, видел, как бегают глаза.

— Значит, это правда, — произнес Тахи-кво. — Ты стал грузчиком.

Ота спрятал ладони. Слова эти он уже слышал, но тон уязвил его. Он считал, что мнение Тахи-кво давно для него ничего не значит. Ота улыбнулся своей особенной, обезоруживающей улыбкой и спрятался за нее, как за маску, а голосу придал спокойствие и легкую иронию.

— Я выбрал свой путь.

— Не лучший выбор.

— Зато мой.

Старик — Тахи-кво, дай-кво, самый могущественный человек в мире — затряс головой от отвращения. Шелковые одежды зашелестели. Он склонил голову набок, словно гриф.

— Я посоветуюсь кое с кем по твоему вопросу. На составление ответа может уйти несколько дней.

Ота решил было, что услышит какую-нибудь колкость или свист розги, но Тахи-кво только стоял и смотрел на него. Наконец Ота принял позу согласия.

— Я подожду.

В глазах Тахи-кво сверкнуло что-то похожее на грусть или нетерпение, а потом он, не прощаясь, ушел. Дверь закрылась, Ота снова лег в постель. В ночи было тихо, если не считать звука медленно удаляющихся шагов, который растаял куда раньше, чем Ота смог унять стук в груди.


Следующие дни жизни Амат Кяан оказались чуть ли не самыми тяжкими. Заведение и так переживало не лучшие времена, а ее приход лишь добавил беспорядка. Все его обитатели, включая женщин, стражу, виноторговцев, игроков, взялись проверять новую хозяйку на прочность. Три раза возникали драки. Почти каждый день ей приходилось пресекать очередную вольность и всякий раз слышать обиженное: «Ови Ниит это разрешал!». «Можно подумать, — ворчала она про себя, — он был безотказнейшим и щедрейшим из людей». Смерть сделала его добряком. Что ж, этого следовало ожидать.

Если бы этим все ограничилось, ее бы вряд ли мучила бессонница. Сложности усугубило появление Мадж. Никто, кроме Амат, не говорил на ниппуанском, а женщина еще толком не могла изъясняться по-хайятски. С тех пор, как она переселилась сюда, Амат дергали по каждой ее нужде — независимо от времени суток или важности повода.

К счастью, Ториш Вайт оказался способен ко многому помимо охраны. В частности, он согласился пустить в порту слух о том, что Амат Кяан ищет сведения о поставках гальтского жемчуга. Затевать тяжбу с Гальтским Домом было все равно что начинать жизнь заново. Дом утех покроет расходы, если привести его в порядок, но даже безденежье — пустяк по сравнению с нехваткой времени, а она — Амат — уже не девочка, чтобы всюду успевать.

На ранних этапах можно было положиться и на наемников. Правда, иногда ей припоминались жалобы западных торговцев на то, каково иметь дело с продажными воинами. До тех пор, пока она будет обеспечивать их деньгами и женщинами, они останутся при ней. Но если почувствуют себя незаменимыми — жди беды.

Ее просторный кабинет — бывший Ниитов — был весь завален документами, записями, планами. Утреннее солнце заглянуло в узкую щель поверх подогнанных ставень — их задвигали, чтобы можно было спать днем. Амат отпила чая из чашки, пока Митат, ее ближайшая советчица по делам заведения, шагала взад-вперед, шелестя бумагами.

— Это уже слишком, — сказала она. — Никогда не подумала бы, что скажу это, но вы даете им чересчур много свободы. Выбирать, с кем из мужчин ложиться? Амат-тя, при всем уважении, вы хозяйка публичного дома. Когда приходит мужчина с деньгами, ваша задача — предоставить ему женщину. Или мальчика. Или трех девчонок и курицу — смотря что попросит. Если дать им право отказывать клиентам…

— Они будут получать меньше денег, — закончила Амат спокойным и рассудительным тоном, хотя знала, что Митат права. — Те, кто хорошо работает, хорошо получают. А при такой свободе и возможности заработать больше мы будем привлекать женщин, которые подыскивают приличное заведение.

Митат остановилась. Она ничего не сказала — ее напряженный взгляд говорил сам за себя. Амат закрыла глаза и откинулась в кресле.

— Не секите их без причины, — произнесла Митат. — Не позволяйте никому резать там, где останется шрам. Платите вовремя. Это все, что можно сейчас сделать. Через год-два, пожалуй, можно будет попробовать что-нибудь этакое, но сейчас оно будет воспринято как проявление слабости.

— Да. Наверное, ты права. Спасибо, Митат-тя.

Когда она снова открыла глаза, Митат стояла перед ней в позе беспокойства. Амат отмахнулась.

— У вас усталый вид, бабушка.

— Пустяки.

Митат замялась, как будто хотела что-то добавить, и вернула ей документы. Не успела Амат спросить, что случилось, как на лестнице раздались шаги, и в дверь вежливо постучали. Вслед за тем в комнату вошел Ториш Вайт. Вид у него был настороженный.

— Тут вас кое-кто спрашивает, — сказал он Амат.

— Кто?

— Марчат Вилсин.

У Амат свело нутро. Она глубоко вздохнула.

— С ним кто-нибудь есть?

— Нет. От него немного несет вином, но он безоружен.

— А где Мадж?

— Спит. Мы отвели ей вашу старую комнату.

— Поставьте охрану у той двери. Никого не впускать, ее не выпускать. Марчату незачем знать, что мы ее здесь держим.

— Так вы его примете? — изумилась Митат.

— Я больше тридцати лет проработала под его началом, — ответила Амат, как будто это проясняло суть дела. — Ториш-тя, мне понадобится дежурный за дверью. Чтобы по первому зову быть здесь. Если все будет тихо — не мешать нам и не беспокоить. Договорим позже, Митат.

Оба удалились, закрыв за собой дверь. Амат встала, взяла трость и прошла к выходу на собственную веранду. Ночью шел дождь, в воздухе до сих пор стояла влага. «Вот почему, — сказала себе Амат, — так тяжело дышится». Дверь за спиной открылась и снова закрылась. Амат обернулась не сразу. По ту сторону веранды лежал веселый квартал — улица за улицей. Флаги трепетали, нищие пели. Чудный город, даже этот район. Поэтому-то она и затеяла то, что затеяла. Ради него, ради Мадж и ребенка, которого та потеряла. Амат мысленно собралась с духом.

На пороге в темно-зеленом, почти черном халате стоял Марчат Вилсин. Его лицо посерело, глаза воспалились. Он выглядел испуганно и растерянно — ни дать ни взять мышь, окруженная котами. У Амат сжалось сердце.

— Здравствуй, старый друг, — сказала она. — Кто бы подумал, что мы встретимся здесь?

— Зачем ты так, Амат?

Боль в его голосе почти сразила ее. Ей захотелось подойти к нему, утешить. Взять за руку и уверять, что все будет хорошо, несмотря на то, что все будет плохо. Задним числом она поняла, что если бы позволила ему объясниться тогда, признаться в любви, то могла и не найти в себе сил уйти из Дома Вилсинов.

— Это называется нападением. То, что случилось с поэтом и с девушкой, — ответила она. — И мы оба это знаем. Ты напал на Сарайкет.

Он шагнул вперед, протягивая открытые ладони.

— Амат, как ты не поймешь? Я тут ни при чем!

— Чаю не желаешь? — спросила она.

Марчат озадаченно сел на скамейку и схватился за голову в немом отчаянии. Амат вспомнила, как впервые его встретила: темные волосы, заморские манеры. Тогда он любил смеяться, но смотрел властно. Амат налила ему чая. Когда он не взял чашку, она поставила ее на столик у его колена и вернулась к своему столу.

— Ничего не вышло, Амат. План не удался. Поэт жив, андат по-прежнему в плену. Они поняли, что ничего не добьются, так что больше этого не повторится. Только бы ты бросила свою затею…

— Не могу.

— Почему?

— Потому, что ты поступил подло с Мадж. Она хотела этого ребенка. И потому, что Сарайкет — мой дом. А еще потому, что ты предал меня.

Марчат вспыхнул и так неловко сложил позу, что она могла означать что угодно.

— Тебя? Как я тебя предал? Я делал все, чтобы тебя это не коснулось: предупредил насчет Ошая, а когда ты вернулась, замолвил слово в твою защиту. Я рисковал собой ради тебя!

— Ты втянул меня в это, — процедила Амат, дивясь злости в своем голосе и тому, как запылали щеки. — Ты заварил кашу и сделал так, что мне пришлось пожертвовать всем — всем! — чтобы себя оправдать. Узнай я вовремя, ничего бы не случилось. Я бы тебя удержала. Ты понимал это, когда просил найти тебе охрану. Надеялся, что я тебя вытащу.

— Тогда я плохо соображал. Теперь — дело другое.

— Неужели? Как я могу поступить иначе, Марчат-кя? Промолчать — все равно что одобрить ваше злодейство. А я этого не хочу.

Его взгляд стал тверже. Он не спеша поднес к губам чашку и выпил одним долгим глотком. Когда он поставил ее обратно — только фарфор стукнул о дерево столика, — в нем снова проснулся тот Вилсин, которого она знала. Он отмел чувства в сторону и приготовился к переговорам, которые могли бы спасти его жизнь, его дело. Могли бы — сумей он убедить ее или даже совратить с выбранного пути. Она улыбнулась краем губ. Ей отчасти хотелось, чтобы у него это вышло.

— Предположим, случилось что-то плохое, — сказал Марчат. — И я был в этом замешан — не по своей воле. Забудем даже, что меня заставили. Забудем, что не я это придумал. Позволь спросить тебя вот о чем: какого возмездия ты хочешь?

— Не знаю, — ответила Амат. — Решать хаю и его людям.

Он сложил позу досады.

— Ты отлично понимаешь, какова будет его воля относительно меня и Дома Вилсинов. И всего Гальта заодно со мной. О Мадж он даже не вспомнит. Его будут заботить лишь собственные интересы.

— И интересы города.

— И сколько же стоит город, Амат? Пусть во имя справедливости. Если хай решит вырвать тысячу гальтских младенцев из материнских утроб, этого хватит? Если гальты начнут вымирать, потому что посевы не родят семян, этого хватит? Ты хочешь возмездия, Амат, я знаю. Но так мы придем только к мести.

Пахнущий морем ветерок всколыхнул занавеси. Двери веранды со стуком захлопнулись, и в комнате стало темно.

— Ты думаешь сердцем, — продолжал Вилсин. — То, что случилось, ужасно. Я этого не отрицаю. Нас затянуло в нечто огромное, нелепое и зловещее. Однако не забывай о том, чего это стоило. Одна жизнь. Сколько выкидышей случается за год? Сколько женщин не донашивают детей из-за того, что их бьют мужья, от падений или от болезней? Мне припоминаются шесть случаев за последние пять месяцев. Случилось дурное, Амат, и, клянусь, я сделаю все, чтобы это исправить. Но только не такой ценой.

Он подался вперед. Амат искала, что возразить, но быстро не выходило.

— Теперь они поняли: эта тактика не подошла, — продолжил Вилсин. — Они не смогли избавиться от Бессемянного, пока он был с ними заодно. Теперь они будут знать, что никогда не сумеют освободить их всех разом. Опыт провалился. Конечно, однажды они попытаются сделать это еще раз, но нескоро. Пока же они направят свои усилия на Западные земли, как прежде, или, может, на юг, или к островам. Война сюда не придет. Пока они не будут уверены в собственной безопасности.

У Амат кровь застыла в жилах. Она опустила глаза, чтобы не выдать потрясения. Ей-то казалось, что дело в торговле. Не будет Бессемянного, и торговля захиреет. Ее город пострадает, тогда как прочие рынки хлопка начнут процветать. Как она могла быть такой недалекой! Восемь поколений минуло без войны. Сотни лет сытой и мирной жизни под защитой андатов. Дело было уже не в торговле. Это первый шаг на пути к вторжению, и гальт не знает, что она его проглядела.

Амат заставила себя улыбнуться и поднять голову. Без андатов города падут. Богатство Хайема пойдет на покупку наемников. Однако немногие захотят встать на заведомо слабую сторону в войне с гальтской военной машиной, немногие сохранят договоры с Хайемом.

Мир, каким она его знала, грозил рухнуть.

— Вернись, Амат, — увещевал Вилсин. — Скоро начнутся переговоры конца сезона, и мне без тебя не обойтись. Ты мне нужна, как раньше.

Амат резко выкрикнула «Ко мне!», и в комнату ворвалась охрана. Марчат — ее старый друг, делец, умеющий быть забавным, тот, кто подобрал ее на улице и вывел в люди, кто полюбил ее, хотя не осмелился в этом признаться — растерялся. Амат приняла позу прощания перед долгой разлукой. Она была почти уверена, что он не уловил оттенка «навсегда», хотя вложила этот смысл скорее для себя.

— Прошлое — прекрасное время, Марчат-кя, — ответила Амат. — Я уже по нему скучаю.

И следом охранникам:

— Выведите его прочь.

* * *
Исцеление Хешая произошло внезапно, как перемена погоды. Лиат была в гостиной — чистила апельсин. Маати зачем-то поднялся к себе, попросив ее подождать внизу. Потом послышались шаги на лестнице — медленные и грузные, словно Маати нес что-то большое и неухватистое. Лиат обернулась и увидела вместо него Хешая — чистого, выбритого и одетого в строгое платье. Она вскочила на ноги и приняла позу приветствия высокопоставленной особы. На сиденье осталась тонкая золотая полоска кожуры, свисающая с сочного шара. Поэт изобразил краткое «добро пожаловать» и подошел к ней, не сводя глаз с апельсина. Наконец он улыбнулся — неуверенно, словно не привык так складывать губы. Лиат стала вспоминать, смеялся ли он когда-нибудь при ней.

— Тут, конечно, не хватит на то, чтобы поделиться со стариком, а? — спросил он почти робко.

— Конечно, хватит, — ответила Лиат, взяла апельсин и отломила большую дольку. Хешай принял ее с благодарственным жестом и тут же сунул в рот. Его лицо было бледным, как рыбье брюхо, под глазами виднелись темные мешки. После злополучной церемонии поэт сильно исхудал, и все же, когда он опять улыбнулся — уже увереннее, — Лиат не смогла сдержать ответной улыбки. На мгновение она совершенно ясно увидела, каким он был в детстве.

— Вы выглядите гораздо лучше.

— Сколько ж можно шататься по дому и грустить, — ответил Хешай. — Пора бы и пройтись. Давненько я уже не был в хорошей чайной.

С лестницы донеслись знакомые легкие шаги — и вдруг стихли. Маати забыл о книге в руке и смотрел вниз, разинув рот.

— Спускайся, — окликнул его Хешай. — Мы не секретничаем, просто устроили перекус. Тебе тоже хватит, я думаю.

— Хешай-кво…

— Я тут рассказывал Лиат-кя, что решил размять ноги на ночь глядя. Нельзя все-таки слишком надолго уходить в себя. А завтра у нас есть кое-какие дела. Давно пора всерьез заняться твоим обучением, верно?

Маати изобразил позу согласия, неуклюже из-за книги в руке. Впрочем, Лиат видела, что он этого почти не заметил. Она перехватила его взгляд и попыталась подсказать, чтобы Маати хотя бы для приличия изобразил радость.

— Буду ждать, Хешай-кво, — ответил он.

Если его голос и дрогнул, поэт этого не заметил. Он лишь попрощался с Лиат более церемонно, чем требовал ее статус, изобразил позу поздравления Маати — конечно, тайком от Лиат — и отбыл. Маати с Лиат сели на ступени у двери и стали смотреть, как Хешай переходит мост и скрывается за поворотом дороги. Маати трясло от ярости.

— Я думала, мы этого и хотели, — мягко сказала Лиат.

Он мотнул головой: ее слова вернули его к реальности.

— Да, но чтобы так…

— Он ведь встал с постели. Пошел в город.

— Да, как ни в чем не бывало, — отозвался Маати. — Словно и не лежал неделями. Встал и пошел.

Лиат погладила его по шее. Маати напрягся было, потом расслабился и повернулся к ней.

— Ты ждал извинений, — сказала она. — Или благодарности за то, что ты для него сделал.

Маати положил рядом с собой книгу и плотнее закутался в накидку. Долгое время они сидели молча. Деревья облетали, палые листья устилали землю. Зима еще не пришла, но осень была в самом разгаре.

— Я был неправ, — произнес Маати голосом, полным стыда и злости. — Мне бы радоваться, что он поправился…

— Возможно, он сейчас по-другому не может, — сказала Лиат. — Дай ему время.

Маати кивнул и взял ее за руку, переплел пальцы. Она протянула свободную руку и подобрала его книгу — старую, тяжелую, в кожаном переплете с медными накладками.

— Почитай мне поэму, о которой ты рассказывал.

Много позже, когда наступила темнота, Лиат лежала рядом с Маати на его кровати и прислушивалась к его дыханию. От сквозняка, всколыхнувшего сетку, ее кожа покрылась мурашками, а Маати лежал все такой же теплый и мягкий, как кот. Она погладила его по волосам. Было спокойно, уютно и… совестно до тошноты. Она никогда еще никому не изменяла. Думала, что это будет трудно, что люди будут глазеть на улицах и сплетничать за спиной. А вышло так, что никто даже не обратил внимания. После случая с андатом все от нее отдалились — Амат, Вилсин-тя, сослуживцы, и, что хуже всего, Итани. Рядом с Маати было легче переживать одиночество. Он всегда слушал, когда она говорила о себе, своих ошибках, о том, как позволила Мадж потерять дитя.

Пламя ночнойсвечи задрожало. Три мотылька бились у стеклянных стенок колпака. Лиат пошевелилась. Маати пробормотал что-то во сне и отвернулся. Она развела сетку и встала, подставляя тело ночной прохладе. После близости тело было липким. Она подумала было сходить в бани, однако гулять по городу в темноте и без Маати не хотелось. «Уж лучше, — решила она, — останусь здесь, даже если придется мерзнуть. Поделом мне за все грехи». Лиат накинула халат, но завязывать пояс не стала.

В темном небе сияли звездные россыпи. Далекие дворцовые и городские огни почти терялись среди них. Лиат залюбовалась луной — сияющим серпом света, обнимающим ноздреватую тьму. Сверчки и лягушки распевали вовсю, подстриженная трава у пруда с карпами щекотала ноги. Лиат внимательно огляделась и только потом вылезла из халата. Прудовая вода была ничуть не хуже банной. Рыбы метнулись от нее врассыпную. Камыши у берега при каждом колебании воды шуршали листьями — словно сухие ладони по коже.

Лиат лежала на спине, медленно перебирая ногами, и думала об Итани. Она не чувствовала себя изменницей, хотя знала, что это так. Маати и Итани — Ота — как будто заняли совершенно разные части ее сердца. Итани был ее возлюбленным, тем, с кем она делила постель многие месяцы; а Маати — ее другом, поверенным всех тайн, единственным утешителем в мире, где сейчас нет даже Оты. За эту поддержку она готова была поступиться и чистой совестью и спокойствием. Лиат сама не понимала, как жизнь может быть так легка и одновременно трудна.

Холод пробрал ее до костей. Лиат перевернулась и свободно подплыла к берегу. Пальцы ног увязли в речном иле. После воды воздух казался во много крат холоднее. Когда она нашла халат, ее била дрожь. Ночь обезмолвела, птицы и насекомые утихли.

— Должно быть какое-то правило поведения в подобных случаях, — произнес Бессемянный из темноты, — но мне оно неизвестно.

Лицо андата как будто висело в воздухе; бледные губы кривились в ироничной и одновременно мрачной усмешке. Он шагнул вперед. Лиат рывком запахнула халат. Его одежды — черные с синим отливом — то растворялись в темноте, то снова появлялись. Андат что-то вынул из рукава и протянул ей. Косынку.

— Когда я увидел, где ты, то решил тебе принести.

Лиат взяла ее и машинально изобразила благодарность. Андат небрежно ответил, сел на корточки у пруда и стал смотреть на воду.

— Ты выбрался из ящика.

— Из одного — да. Хешай-кво меня выпустил. Он уже несколько дней позволяет мне выходить при условии, что я буду оставаться в пределах видимости. Я принес священную клятву, хотя, наверное, все равно ее как-нибудь нарушу. Из-за меня он пошел на поправку. Запереть свою половину — особенно постыдную — значит дать ей возобладать над другой. Этим-то и опасно делить себя надвое, не находишь?

— Не понимаю, о чем ты, — ответила Лиат.

Бессемянный усмехнулся. Похоже, его забавлял этот разговор.

— Высуши волосы, — сказал он. — Я не сужу тебя, дорогуша. Я ведь детоубийца. А ты — семнадцатилетняя девочка, которая завела второго любовника. Куда мне с тобой тягаться.

Лиат обмотала голову и повернулась, чтобы уйти. Под ногами прошуршали сухие листья. Вдогонку прозвучали три слова — так тихо, что она почти приписала их воображению.

— Я знаю про Оту.

Лиат остановилась. В тот же миг, как по сигналу, снова грянул хор сверчков.

— Что ты знаешь?

— Достаточно.

— Откуда?

— Догадался. Что ты будешь делать, когда он вернется?

Лиат не ответила. Бессемянный повернулся и окинул ее взглядом, потом принял позу снятия вопроса. В груди Лиат вспыхнул гнев.

— Я люблю его. Он мой друг сердца.

— А Маати?

— Его я тоже люблю.

— Но он не друг сердца.

Лиат снова умолкла. В тусклом свете луны и звезд было видно, как андат печально улыбнулся и принял позу, выражавшую понимание, сочувствие и приятие.

— Я и Маати… мы просто нужны друг другу. Врозь нам плохо. Мы с ним оба совсем одиноки.

— Что ж, это хотя бы ненадолго. Он скоро вернется, — произнес андат. — Завтра, может быть. Или через день.

— Кто?

— Ота.

Лиат почувствовала, что задыхается. Чувство было очень похоже на страх.

— Нет, еще рано. Он не успеет!

— А по-моему, успеет, — возразил андат.

— Ему только до Ялакета плыть три недели. Даже если он найдет быструю переправу вверх по реке, то только сейчас прибудет туда.

— Уверена?

— Еще бы.

— Тогда признаю свою ошибку, — сказал андат так уступчиво, что у Лиат не нашлось ответа. Вдруг андат рассмеялся и охватил голову руками.

— Что? — удивилась Лиат.

— Ну и дурак же я. Ота — это тот самый Ота-кво, о котором рассказывал Маати. Он не поэт и у него нет клейма, вот я и не сопоставил одного с другим. Но если Маати отправил его к даю-кво… Да, несомненно. Это он.

— Я думала, ты все знал насчет Оты, — сказала Лиат упавшим голосом.

— Возможно, я преувеличил. Ота-кво… Ученик из «черных одежд», который не принял клейма и не стал поэтом. Кажется… кажется, я слышал подобную историю. Что ж, задам пару вопросов Хешаю и все раскопаю.

Лиат охватил ужас при мысли о содеянном. Она не столько осела, сколько рухнула на траву. Под ее весом хрустнули листья. Андат встревоженно глянул на нее.

— Ты меня провел! — прошептала она.

Бессемянный склонил голову набок и странно улыбнулся — чувственно, жалостливо и вместе с тем удивленно. Его руки приняли позу утешения.

— Ты не виновата, Лиат-кя. Маати рассказал мне все давным-давно, еще когда не знал, кто я. Если ты и предала сегодня своего друга сердца — а тому есть серьезные подтверждения, — то не со мной. Хочешь — верь, хочешь — нет, но эта тайна останется тайной.

— Останется, как же. Не верю!

Андат улыбнулся. На миг он напомнил ей Хешая-кво: лицо того было так же искренно.

— Обладать тайной — все равно, что сидеть на крыше с камнем в руках. Пока ты его держишь, жизни тех, кто ходит внизу, в твоей власти. Уронишь — останется только наслаждаться видом. Я не выдам твоей тайны без выгоды, а при нынешнем положении дел выгоды не наблюдается. Так что пока твои секреты останутся при мне.

Лиат встала в позу вызова.

— Поклянись!

— Ты забыла, с кем ты разговариваешь? Как, интересно, меня обяжет эта клятва?

Лиат уронила руки.

— Я тебя не выдам, — сказал Бессемянный. — Во-первых, незачем, а во-вторых, это расстроит Маати.

— Маати?

Андат пожал плечами.

— Я его полюбил. Он… он еще молод и недолго живет на этом свете. Однако у него хватит таланта и обаяния, чтобы избежать нашей участи. А вот достанет ли ума…

— Ты говоришь, как Хешай.

— Разумеется.

— А тебе… ты ведь не всерьез печешься о Маати?

Бессемянный встал. В его движениях ощущались легкость и свобода катящегося камня. На нем было просторное одеяние темнее ночи, а лицо казалось совершенной маской — фарфорово-белой, гладкой, как яичная скорлупа, и такой же бесстрастной. Сверчки до того разошлись, что Лиат едва уловила следующие слова андата:

— Через десять лет, Лиат-кя, оглянись назад, вспомни этот разговор и спроси себя, кто из нас был добрее к Маати.

15

Жизнь в селении дая-кво тянулась какой-то изысканной мукой. Чистый воздух, холодный камень улиц, всеобщее совершенство, однополость, одухотворенность и красота делали ее похожей на сон. Ота бродил по переулкам, останавливался у печей огнедержцев, слушал сплетни и перезвон ветряных колокольчиков. Посланники всех городов, облаченные в пышные наряды, прибывали и исчезали каждый день. Даже вода отдавала могуществом, даже воздух пах властью.

Когда-то, пока Ота целыми днями таскал на спине тюки и выбирал у себя клещей, Маати жил здесь, в этих хоромах. Каждый вечер Ота возвращался к себе на постоялый двор, измученный ожиданием, и гадал, кем бы он был, если бы принял предложение старого дая-кво. А потом вспоминал школу — жестокость, злобу, уроки, битье и глумление сильных над слабыми — и удивлялся, как смог продолжать учебу Маати.

Пятого дня пополудни его разыскал человек в белых одеждах высокопоставленного слуги. Ота сидел на широкой террасе чайной.

— Вы принесли письмо от Маати Ваупатая? — спросил слуга, принимая уважительно-вопросительную позу. Ота ответил утвердительно. — Дай-кво желает с вами говорить. Прошу за мной.

Библиотека была из мрамора; вдоль стен стояли высокие шкафы для свитков и переплетенных томов, сквозь череду окон с прозрачным, как воздух, стеклом, лился солнечный свет. Тахи-кво — дай-кво — сидел за длинным столом резного эбена. Железная жаровня согревала комнату, распространяя запах дыма, нагретого металла и благовоний. Когда дай-кво поднял глаза, слуга принял позу готовности и глубочайшего, почти смехотворного смирения. Ота стоял прямо.

— Ступай, — сказал дай-кво слуге, и тот удалился, затворив за собой широкие двери.

Учитель некоторое время разглядывал Оту из-под хмурых бровей, а потом толкнул ему через стол запечатанное письмо. Ота подошел, взял его и спрятал в рукав. Какой-то миг они стояли молча.

— Глупо было являться сюда, — произнес Тахи-кво как бы между прочим. — Если твои братья узнают, что ты жив, то прекратят следить друг за другом и сплотятся против тебя.

— Вполне может быть. Вы им скажете?

— Нет. — Тахи-кво встал и пошел вдоль шкафов, повернувшись к нему спиной. — Мой учитель умер, знаешь ли. На следующий год после твоего ухода.

— Мне жаль, — ответил Ота.

— Зачем ты приехал? Почему именно ты?

— Мы с Маати друзья. А больше довериться было некому.

Другие причины он не хотел открывать. Они касались только его.

Тахи-кво провел пальцами по корешкам книг и горько усмехнулся — это было видно даже из-за плеча.

— А тебе, выходит, он доверяет? Тебе, Оте Мати? Наверное, по молодости. А может, он просто не знает тебя так, как я. Хочешь услышать, что я ему написал?

— Если он решит со мной поделиться, — сказал Ота.

Тахи-кво снял с полки древний фолиант в деревянной обложке с железным окладом, толщиной в раскрытую ладонь, взвесил его в руках и положил на стол.

— В письме говорится, что он должен предотвратить освобождение андата. Что ему в обозримом будущем нет замены. Если Бессемянный исчезнет, мне некого будет послать, и Сарайкет станет обычным предместьем, только побольше. Вот что я написал.

Брови Тахи-кво вызывающе поползли вверх. Ота принял старую позу ученика, выслушавшего урок.

— С каждым поколением становится все труднее, — продолжил Тахи-кво, словно злясь на сами слова. — Учеников все меньше, андатов все тяжелее удержать. Даже таких, как Бессемянный или Нетронутый. Придут времена — не при мне, но при моем преемнике или после него, — когда андаты покинут нас навсегда. Хайем будет завоеван гальтами или западниками. Ты понимаешь, о чем я тебе говорю?

— Да, — ответил Ота, — только не понимаю зачем.

— Потому, что из тебя мог выйти толк, — с горечью отозвался учитель. — И потому, что ты мне не нравишься. Но я все-таки должен задать этот вопрос. Ота Мати, не потому ли ты приехал сюда, что жалеешь о своем отказе? Может, письмо было поводом поговорить со мной, а на самом деле ты хочешь стать поэтом?

Ота не засмеялся, хотя вопросы прозвучали нелепо. Нелепо и — если вспомнить все зрелища и запахи селения — почти печально. А самое главное, он не был уверен в ответе. Может, он и впрямь прибыл увидеть, что потерял, и убедиться, верит ли в выбор, который сделал когда-то давно, ребенком.

— Нет, — сказал Ота.

Тахи-кво кивнул и разъял застежки древнего тома. Подобных букв Ота раньше не видел. Поэт вперил в него неприязненный взгляд.

— Так я и думал, — произнес он. — Ступай же. И не возвращайся, пока не поймешь, что созрел для этой работы. Мне некогда возиться с детьми.

Ота принял прощальную позу, а потом замялся.

— Мне правда жаль, Тахи-кво, — сказал он, — что ваш учитель умер. Что вам пришлось прожить этот путь. С самого начала. Жаль, что мир так устроен.

— Вини солнце за то, что садится, — отозвался дай-кво, не глядя на него.

Ота повернулся и ушел. Дворец поражал великолепием. Даже хай Сарайкета не мог себе такого позволить. На широких аллеях за стенами толпились важные люди в шелках и тончайшей коже, прибывшие сюда со столь же важными поручениями. Ота проникся всем этим роскошеством и впервые почувствовал пустоту, которая за ним крылась. Точно такую пустоту он видел в глазах Хешая. Одно, без сомнения, порождало другое.

Дойдя до границы селения, он удивился тому, насколько это все его опечалило. Он сам не знал, по ком плачет — по Маати или по Хешаю, по Тахи-кво или мальчикам его класса, которых раскидало по свету, по тщеславию власти или по себе самому. Вопрос, с каким он приехал — кто он такой: хайский сын Ота Мати или грузчик Итани Нойгу, — остался нерешенным, но ответ он все же получил.

Кто угодно, только не поэт.


— Когда? — кричала Мадж, сложив руки на груди. Ее щеки раскраснелись, изо рта разило вином. — Я уже третью неделю живу среди шлюх. Ты говорила, что убийцы моего ребенка ответят за все! Так когда, я тебя спрашиваю?

Островитянка метнулась к столу Амат, схватила вазу и запустила в стену. Раздался звон, цветы и осколки посыпались на пол. На стене появился мокрый потек. Не успела Амат шевельнуться, как в комнату влетел охранник с кинжалом наголо. Амат встала и вытолкала его обратно, несмотря на возражения, после чего закрыла дверь. Ее нога жутко болела. За последние недели боль донимала ее все сильнее и сильнее, пополняя и без того немалый список напастей. Однако она держалась стойко. Мадж — то ее союзница, то подопечная — вздернула подбородок и выпятила грудь, словно маленький задира. Амат приторно улыбнулась, медленно шагнула вперед и шлепнула ее по губам.

— Ради тебя я корплю с утра до полуночи, — произнесла Амат. — Я содержу этот мерзкий притон, чтобы было на что обратиться в суд. Ради тебя я поступилась всем, что у меня было. Разве я просила меня благодарить? Только помочь, вот и все.

В светлых глазах Мадж появились слезы и потекли по заалевшим щекам. Накал ярости в груди Амат спал. Она тихонько прошла к куче бумаг у дальней стены и тяжело, щадя ногу, опустилась на колени.

— Мое дело непростое, — проговорила Амат и принялась не глядя собирать черепки и поломанные цветы. — Вилсин-тя не сохранил записей, упоминающих его имя в непосредственной связи с торгом, а из тех, что остались, не явствует, знал он об обмане или нет. Мне придется это доказать. Или можешь хоть сейчас отправляться домой.

Пол заскрипел под шагами, но Амат не подняла головы. Она подогнула подол платья, сложила туда остатки вазы, а в них — лепестки. Даже загубленные цветы пахли чудесно. Амат стало жалко их выбрасывать. Мадж села рядом на корточки и стала помогать прибираться.

— Все-таки мы кое-чего добились, — сказала Амат уже тише, слыша усталость в собственных словах. — У меня есть все записи о сделках. Жемчуг, преподнесенный хаю, прибыл на гальтском корабле, но на каком именно, мне еще предстоит узнать.

— А этого будет достаточно?

— Для начала — да, — ответила Амат. — Дальше — больше. Ториш-тя послал своих людей на пристань с предложением награды за сведения. Пока никто не откликнулся, но это не страшно. Такие дела всегда требуют времени.

Мадж наклонилась ближе и высыпала горсть мусора Амат в подол. Конечно, хотела помочь, однако все равно похоронила цветы. Амат встретилась с ней взглядом. Мадж робко улыбнулась.

— Ты пьяна, — тихо сказала Амат. — Тебе нужно пойти и поспать. Утром все будет казаться лучше.

— А вечером — снова хуже. — Мадж покачала головой, потом порывисто наклонилась к Амат и поцеловала в губы.

Когда она ушла, сказав охраннику у двери несколько неуклюжих фраз на хайятском, Амат ссыпала останки вазы в небольшую урну. Ее руки и голова потяжелели, но рядом еще ждали неизученные книги, неотданные распоряжения и непроизведенные расчеты.

Она знала, что работает за троих. Будь ей на сорок лет меньше, это еще представлялось возможным, но сейчас каждый день приближал срыв. Утро Амат начинала с составления списка неотложных дел по дому утех и по расследованию против Дома Вилсинов, которое она продвигала пядь за пядью, а засыпая, сокрушалась из-за двух-трех невыполненных пунктов и мучилась мыслью, что забыла какую-то важную мелочь.

Заведение покрывало расходы на следствие, взятки и вознаграждения, но оказалось сущим гадючьим гнездом — о чем ее и предупреждали. Здесь на выручку приходила Митат — она хорошо знала местные нравы и каким-то образом завоевала доверие Ториша Вайта. Несмотря на это, все решения приходилось принимать самой Амат: с кем разорвать договор, а с кем продлить; как наказывать за провинность женщин, чьим телом она торговала, шулеров, продавцов вин и дурмана. Когда навязывать свою волю уважением, а когда страхом. Да и Митат, если вспомнить, раньше приворовывала из выручки…

Когда Амат отложила перо, осенняя ночная свеча — более длинная, из твердого воска — прогорела до последней отметины. Три раза Амат складывала колонку чисел, и все три итога оказались разными. Она высвободилась из платья, задернула полог и мгновенно заснула тревожным сном, в котором вспоминала о чем-то жизненно важном с опозданием в ладонь.

Проснулась Амат оттого, что кто-то робко скребся в дверь. После ее слов «войдите!» на пороге появилась Митат с подносом в руках. Два щедрых ломтя хлеба и пиала горького чая. Амат села, откинула сетку и приняла позу благодарности. Помощница поставила поднос на постель рядом с ней.

— Ты сегодня хорошо выглядишь, — сказала Амат.

И не преувеличила. На Митат было строгое платье бледно-желтого цвета, которое очень шло к ее глазам. Вдобавок она выглядела отдохнувшей, что само по себе украшало.

— Нужно сделать очередное отчисление страже, — сказала Митат. — Я надеялась, вы позволите мне вас сопровождать.

Амат зажмурилась. Серебро для стражи. Ну, конечно же! Как она могла забыть? Так уютно было за закрытыми веками, что ей захотелось продлить этот момент. Еще бы немного поспать…

— Бабушка?

— Конечно, — ответила Амат, открыв глаза и потянувшись за пиалой. — Я не против общества. Но, надеюсь, ты поймешь, если деньги будут у меня.

Митат ухмыльнулась.

— А вы никогда не упустите случая мне напомнить, да?

— Вряд ли. Будь добра, подай мне хорошее платье. Вон то, синее с серой каймой, пожалуй, будет в самый раз.

На улицах веселого квартала было тихо. Амат, чей рукав оттягивали коробочки с серебром, опиралась на трость. После ночного дождя воздух посвежел, и солнце, светлое, точно свежее сливочное масло, сияло на мостовой и искрилось на вывесках крупных заведений. Печи булочников источали запахи хлеба и дыма. Митат шла рядом, будто сама взяла такой неторопливый шаг, огибая лужи и стоки нечистот из переулков. В разгар лета сочетание жары и влажности было бы невыносимо, а сейчас, в ласковой осенней прохладе, утро выдалось вполне приятным.

Митат ввела хозяйку в курс последних событий. Тиян думает, что беременна. Люди Ториша недовольны, что надо платить за услуги девочек — в других-де домах охрану обслуживают задаром. Два ткача шулерничали за игорным столом, но не попались.

— Когда попадутся, доставьте их ко мне, — сказала Амат. — Если не пожелают расплачиваться, позовем стражу, но, по-моему, лучше не выносить это на люди.

— Хорошо, бабушка.

— И пошли за Уррат на Бусинную улицу. Она определит, понесла Тиян или нет, а если понесла, даст нужный настой.

Митат приняла позу согласия, но что-то в ее лице — какое-то приятное удивление — побудило Амат спросить, что случилось.

— Ови Ниит оттащил бы ее на задний двор и пинал бы, пока сама не выкинет, — ответила Митат. — А потом сказал бы «так дешевле». Вы, наверное, сами не знаете, как вас уважают. Мужчинам, кроме Ториша-тя и иже с ним, все равно, но все девушки хвалят богов за то, что вы вернулись.

— Со мной этот притон лучше не стал.

— Нет, стал, — сказала Митат тоном, не принимающим возражений. — Стал. Вы просто не видите…

Не успела Амат отскочить, как из подворотни на нее вывалился какой-то пьянчуга. Трость не удержала ее, и она оступилась. Всю ногу от бедра до колена пронзила боль, но единственное, о чем она в тот миг подумал, а — схватиться за рукав с серебром. Однако воровать незнакомец как будто не собирался. Шкатулки остались на месте, а пьяница принял позу глубокого сожаления.

— Ты соображаешь, что делаешь? — вскричала Митат. Ее глаза пылали, подбородок смотрел вперед. — Еще и полудня нет. Как можно напиваться с утра?

Толстяк в заляпанной бурой одежде тряхнул головой и поклонился со смиренным изяществом.

— Виноват, — пробубнил он. — Я один во всем виноват. Я вел себя, как полный осел.

Амат схватила спутницу за руку, чтобы та молчала, и шагнула вперед, несмотря на лютую боль в ноге. Пьяный нагнулся ниже, тряся головой. Амат почти протянула руку — потрогать его и убедиться, что это не сон, что она не лежит в постели, дожидаясь завтрака.

— Хешай-тя?

Поэт поднял глаза. Они были красные и уставшие, с пожелтевшими белками. От одежды несло вином и чем-то похуже. Он долго не мог сосредоточить на ней взгляд, а потом, буквально через миг, узнал ее. Его лицо посерело.

— Я цела, Хешай-тя. Вы меня не задели. Что…

— Я вас знаю. Вы служите Дому Вилсинов. Вы… вы видели ту девушку?

— Мадж, — ответила Амат. — Ее зовут Мадж. О ней хорошо заботятся, не волнуйтесь. Нам с вами нужно поговорить. Вы не знаете всей правды. В случившемся были замешаны и другие…

— Нет! Нет, я один во всем виноват! Это моя ошибка!

На той стороне улицы хлопнули ставни и высунулось удивленное лицо. Хешай принял покаянную позу, смазанную лишь легким пошатыванием. Его губы сжались, а глаза, когда он открыл их, стали совсем черными. Он смотрел на нее так, словно она его оскорбила, и в это мгновение Амат поняла, что андат Бессемянный, несмотря на красоту и прекрасный голос, воистину произошел от этого человека.

— Я осрамился, — сказал он. Потом скупо кивнул ей с Митат и нетвердой походкой побрел прочь.

— Боги! — воскликнула Митат, провожая взглядом его широкую спину. — Кто это был?

— Поэт Сарайкета, — отозвалась Амат. Она тем временем осматривала закоулок, из которого он появился. Там было совсем тесно — не шире щели между домами, — к тому же невыметено и гадко от запаха отбросов.

— А что там? — спросила Амат.

— Не знаю.

Она замерла в нерешительности, заранее ужасаясь тому, что предстояло сделать. «Учитывая, как эта жижа пахнет, — думала она, — платье придется подрубать заново».

— Идем, — сказала она.

Найти нужную дверь оказалось нетрудно. Поэт оставил свежие неровные следы. В двери виднелся железный замок, а ставни на узких окошках были заперты изнутри. Амат, чье подогретое любопытство не давало ей хода назад, постучала в дверь и окликнула хозяев, но никто не открыл.

— Иногда мужчины снимают себе номер, чтобы не показываться в заведениях, — сказала Митат.

— Вроде этого?

— Обычно лучше, — поправилась Митат. — Ни одна из моих знакомых не пошла бы в такую дыру. Хотя, если хорошо заплатили бы…

Амат хлопнула по двери ладонью. Дерево было твердым, звонким. «Замок, — подумала она, — можно и взломать, при правильном подборе инструментов. Если есть в этом тоскливом тайнике что-то стоящее таких мер». Ее горло на миг свело нечто вроде ужаса.

— Бабушка, нам пора.

Амат приняла позу согласия, поворачиваясь к улице. К любопытству добавилось облегчение: убежище поэта осталось позади. Шагая в караульное здание, она размышляла о том, что находится за той дверью, как это может пригодиться в ее тихой войне и хочет ли она сделать тайное явным.


В летние города пришла зима. Опали последние листья, голые деревья подготовились к долгим ночам сна. По улицам молочной дымкой разлились холодные туманы. Маати стал надевать плотные одежды из шелка и чесаной шерсти, хотя и не самые теплые: даже самая злая сарайкетская стужа была мягче северной весны. Иными ночами они с Лиат бродили по улицам, обнявшись для тепла, но и тогда в воздухе редко виднелся парок от дыхания. В Патае, в школе, а потом у дая-кво — большую часть жизни Маати провел в холодном климате, но постоянная жара Сарайкета его изнежила, и теперь он ощущал холод острее, чем раньше.

Выздоровление Хешая как будто стерло из утхайемских умов память об убитом младенце. В течение следующих ужасающе коротких недель Хешай водил Маати на приемы и пиры, представлял знатным семействам и постоянно давал понять, что Лиат — желанная гостья в его доме. Хай и его приближенные остались недовольны, узнав о послаблении, которое он устроил андату, однако ничем это недовольство не выразили. Пока поэт казался здоровым и не вызывал всеобщего волнения, все было относительно хорошо.

Чайная, в которой укрылись Лиат и Маати, стояла у городской черты. Дома и улицы уходили и дальше на север вдоль берега реки, но лишь здесь старый город пророс кварталами новой застройки. «Она только на словах новая, — отметил Маати, — а на деле ровесница моему прапрадеду».

Они взяли отдельную комнатку едва шире кладовой, со столиком и скамьей, на которую оба уселись. Сквозь деревянное кружево перегородки проникали свет, музыка и аромат жаркого, а сверху висела круглая жаровня, излучая тепло, как маленькое чугунное солнце.

Лиат налила себе горячего чая, и тут же, не спросив — в чашку Маати. Он поблагодарил и поднес тонкий фарфор к губам. От поверхности поднимался густой терпкий парок, сбоку прислонилась теплая Лиат.

— Он скоро вернется, — проговорил Маати.

Лиат не сжалась, просто замерла. Он отпил чай и обжег губы. Потом не столько увидел, сколько почувствовал, как Лиат пожала плечами.

— Давай не будем об этом.

— Когда он приедет, я так больше не смогу. Я и сейчас половину времени чувствую себя так, будто кого-то убил. Когда он вернется…

— Когда он вернется, мы будем вместе, — тихо закончила Лиат. — Все трое. Я снова стану его девушкой, а ты — другом. И никто не будет одинок.

— Мне в это как-то не верится, — заметил Маати.

— Не все будет просто. Давай оставим этот разговор. Все и так случится достаточно скоро, чтобы приближать волнения.

Маати ответил согласием. Впрочем, через миг Лиат вздохнула и взяла его за руку.

— Я не хотела тебя обидеть.

— Ты и не обидела, — сказал Маати.

— Спасибо, что так говоришь.

Перед домом запела женщина или ребенок — голос был высоким, нежным и чистым. Разговоры утихли, оставляя простор для песни. Эту балладу Маати слышал уже много раз — историю о любви потерянной и обретенной, которую сочинили еще в эпоху Империи. Маати откинулся назад, прижавшись спиной к стене, и обнял Лиат за плечи. Его голова плыла от избытка чувств, половину которых он не мог назвать. Маати закрыл глаза и позволил языку древности омывать его, словно морю. Лиат вздрогнула. Когда Маати нагнулся к ней, ее лицо было красным, губы плотно сжаты, а в глазах стояли слезы.

— Пойдем домой, — сказал он, и Лиат кивнула.

Маати вынул из рукава шесть полос меди и выложил рядом на столе — чтобы расплатиться, этого хватит с лихвой. Потом они поднялись, толкнули дверь и вышли. Когда они ступили за порог, песня все еще лилась. Луна едва народилась, и улицы стояли в темноте, за исключением перекрестков, освещаемых факелами, и тех мест, где стояли печи огнедержцев. Маати с Лиат рука в руке отправились на север.

— А почему вас называют поэтами? — спросила Лиат. — Вы ведь на самом деле не читаете стихов. Обычные люди читают, но они не работают на хая.

— Нас по-разному называют, — ответил Маати. — Можно звать мастерами или скульпторами, ткачами мыслей. Так повелось из-за ритуала воплощения.

— Разве андаты — стихи?

— Они похожи на стихи. Переводы с языка мыслей в форму, обладающую собственной волей. Когда ты берешь письмо на хайятском и переводишь на гальтский, есть разные способы выразить нужный смысл. Так и воплощение: оно подобно идеальному переводу с одного языка на другой. Ты объясняешь то же самое, но другими словами, а если их не хватает — например, нет в гальтском такого термина, — создаешь свой, чтобы сохранить смысл. Старинные грамматики отлично подходят для таких случаев.

— И что вы делаете с этим объяснением?

— Держим в уме. Всю жизнь.

Слова иссякли. Маати с Лиат шли все дальше и дальше. Высокие стены складского района кончились, потянулись приземистые дома ткачей. Дворцовый холм над городом сиял фонарями и факелами, точно лоскут звездного неба упал и накрыл землю. Потом прекрасный вид снова скрылся за стеной, теперь уже вокруг купеческих и малых торговых домов.

— Ты бывал в летних городах на Ночь свечей? — спросила Лиат.

— Нет, — ответил Маати. — Зато ее праздновали в селении дая-кво. Было очень красиво. Все улицы были полны людей, а гора светилась изнутри, как храм.

— Здесь тебе тоже понравится, — сказала Лиат. — Вина будет точно побольше, чем у дая-кво.

Маати усмехнулся и притянул ее — маленькую и теплую — к себе.

— Это точно, — сказал он. — В школе нам не…

Удар был таким резким, что Маати даже не успел его почувствовать. Его сбило на землю. Ободранные ладони уперлись в камни мостовой, из всех мыслей осталась одна: что-то случилось и надо действовать. Лиат лежала рядом и не двигалась. Между ними, словно выброшенная подушка, валялся квадрат черепицы из красной обожженной глины в локоть шириной и три пальца толщиной. Сверху раздался какой-то шорох, словно бы крысы заскреблись между стен. Маати рассеянно оглянулся, и в этот миг упала еще одна плитка, разбившись о мостовую рядом с Лиат. Растерянность Маати испарилась, и он пополз к Лиат. Ее платье на плече пропиталось кровью, глаза были закрыты.

— Лиат! Очнись! Тут с крыши сыплется!

Она не отвечала. Маати поднял голову. Его руки тряслись, но не от страха, а от ужасной растерянности. Что делать? Куда бежать? Черепица больше не двигалась, но что-то на крыше — птица? белка? человек? — шмыгнуло за ребро ската. Маати положил руку Лиат на плечо и попытался придумать хотя бы подобие плана. Здесь им грозила опасность. Надо было убираться от стены. А Лиат не могла.

Маати осторожно подхватил ее под мышки и поволок. При каждом шаге его бок нещадно ломило, но он все же оттащил Лиат на середину улицы. Там его и скрутило. Согнувшись над ее телом, он по-настоящему запаниковал: ему показалось, что она не дышит. Однако в этот миг под влажным от крови платьем наметилось движение. Помощь. Им нужна помощь.

Маати встал и пошатнулся. Улица словно вымерла, зато рядом стояли большие кованые ворота, за которыми виднелись мраморные ступеньки и двойные деревянные двери. Маати рванулся туда, чувствуя, что мышцы не слушаются, будто он не владеет собственным телом. Он стоял на лестнице и барабанил в тяжелую дверь, уже не надеясь кого-нибудь увидеть. Утер со лба пот и только тут заметил, что это кровь.

Маати пытался сообразить, хватит ли у него сил дойти до другой двери, огнедержца или более людной улицы, когда ему вдруг открыли. На него смотрел худой, как палка, старик. Маати принял позу мольбы.

— Вы должны спасти ее, — произнес он. — Она ранена.

— Боги! — воскликнул старик, подхватывая Маати, который сполз на ступеньки. — Не шевелись, мальчик. Лежи смирно. Тиян! Сюда, скорее! Тут дети ранены!

«Скажите Оте-кво, — подумал Маати, но от слабости не смог произнести. — Разыщите Оту-кво и передайте ему. Он разберется».

Маати очнулся в незнакомом ярко освещенном покое. Какой-то молодой мужчина больно тыкал чем-то ему в голову. Он попытался оттолкнуть его руку, но не смог. Незнакомец что-то спросил, Маати ответил утвердительно и тут же забыл, о чем спрашивали. Кто-то помог ему выпить некрепкого горького чая, а потом все вокруг померкло.

16

Марчат Вилсин очнулся от беспокойного сна, услышав тихие шаги в коридоре. Когда в дверь постучали, он уже сидел. Вошел Эпани. Его лицо в отблесках свечи выглядело уныло.

— Вилсин-тя…

— Это он, да?

Эпани молча подтвердил его слова. Марчат почувствовал, как ужас, мешавший ему спать, подступил к горлу, но все же напустил на себя бравый вид, отбросил полог и облачился в толстый шерстяной халат. Эпани все это время молчал. «Амат, — подумал Вилсин, — наверняка бы что-нибудь сказала».

Он вышел в комнату для особых встреч. Ее дверь стояла открыта, свет лампы проливался на стены коридора. В проеме маячила, то и дело загораживая лампу, черная тень. В груди у Марчата упало — точно камень лег на сердце. Он расправил плечи и вошел.

Бессемянный мерил шагами комнату. Вид у него был напряженный, как у кота перед прыжком. Его одежда, черная с красной нитью, сливалась с темнотой, так что он сам казался порождением тени. Марчат принял позу приветствия. Андат сделал вид, что не заметил, хотя на лице у него появился намек на улыбку.

— Это вышло случайно, — сказал Марчат. — Они его не узнали. Им было велено только избавиться от девчонки.

Бессемянный остановился. Его лицо было абсолютно бесстрастно, взгляд — холоден. От него так и дышало яростью.

— Ты ранил моего мальчика, — процедил он.

— Вини Амат, если тебе нужны крайние, — отозвался Вилсин. — Если бы не ее месть… Она хочет нас выдать — жизнь на это кладет. Так что не я это начал.

Бессемянный прищурился. Марчат переборол желание отвести взгляд.

— Она почти подобралась к нам. Сейчас разыскивает записи о поставках жемчуга из Гальта и пытается увязать их с оплатой торга. Учитывая, сколько она предлагает за сведения, рано или поздно они будут у нее. Оставлять Лиат в живых было… Девчонка может нам навредить. Если хай обо всем узнает, ее допросят, и…

— Но твоя старая распорядительница не посвятила ученицу в свои дела?

— А ты бы посвятил? Лиат — славная девочка, но я не доверил бы ей даже стирку.

— Она плохо работает?

— Нет, просто молода еще!

Эти слова почему-то подействовали усмиряюще, словно для андата в них скрывался особый смысл. Марчат в первый раз за ночь перевел дух.

— Так значит, ты решил удалить ее с доски, — проговорил Бессемянный. — Несчастный случай с черепицей.

— Черепицу я не заказывал. Только чтобы все выглядело правдоподобно.

— Ты не говорил им не трогать Маати?

— Говорил! Но эту парочку теперь водой не разольешь. Мои люди… не утерпели. Решили, что смогут все сделать, не навредив мальчишке.

— Они просчитались.

— Знаю. Больше этого не повторится.

Андат скользнул вперед и сел на стол рядом с лампой. Марчат невольно попятился. Андат переплел бледные пальцы и улыбнулся. Его лицо в этот миг было исполнено такой невыразимой красоты и такой злобы, что его никак нельзя было принять за человеческое.

— Если бы Маати погиб, — произнес Бессемянный глухим, как далекий гром, голосом, — все посевы в Гальте завяли бы. Все коровы и овцы не принесли бы потомства. Ваш народ бы вымер. Ты это понимаешь? Не помогли бы ни угрозы, ни уговоры. Просто так вышло бы, и никто бы даже не узнал, почему. Этот мальчик для тебя — самое ценное, потому что пока он жив, твой народ вне опасности.

— Ты шутишь, да? — спросил Марчат, уже зная, что андат совершенно серьезен. Ему стало дурно. Он покачал головой и принял позу согласия, которая, как он надеялся, могла увести разговор подальше от этой темы. Сейчас беседа все больше напоминала хождение по краю пропасти. — Нам нужен план. Что делать в том случае, если Амат затеет разбирательство перед хаем. Если мы не подготовим защиту, она, чего доброго, сумеет его убедить. Собаку на этом съела.

— Да. Я всегда ею восхищался.

— Итак, — продолжил Марчат, садясь и поднимая глаза к нависшей над ним тени. — Что мы предпримем? Если она раскопает правду и ее докажет?

— Я буду делать, что мне велят. Я же раб. Приказывают — подчиняюсь. Ну, а тебе отрубят голову и член и отошлют это все в Верховный Совет Гальта — вот, мол, из-за кого целое поколение гальтских младенцев погибло недоношенными. Конечно, это лишь предположение. Хай может быть милостив. — Бессемянный ухмыльнулся. — Как говорится, и камни умеют плавать, хотя я не стал бы особенно обольщаться.

— Все не так уж плохо! Если ты скажешь, что Ошай и его люди…

— Не выйдет. — Андат отмахнулся от него, как от лишней чарки. — Если дело дойдет до суда, я расскажу им все, что знаю.

Марчат рассмеялся — не смог удержаться. Но, даже смеясь, почувствовал, как кровь отливает от лица. Бессемянный по-птичьи склонил голову набок.

— Не сможешь! — произнес Марчат. — Ты увяз в этом не меньше меня.

— Брось, Вилсин-кя. Что они мне сделают? Я кровь, питающая их город. Если наш заговорчик выплывет наружу, платить будешь ты, а не я. Славно мы потрудились, славно. Как вспомню Хешаеву физиономию, когда этот выкидыш упал в таз… в общем, не зря мы потратили столько месяцев. Затея удалась. Только не думай, что мы теперь братья навек. Я начал новую игру с новыми фишками. И тебя в ней нет.

— Ты это не всерьез! — опешил Вилсин. Андат встал, скрестив руки, и посмотрел на пламя лампы.

— Любопытно было бы уничтожить целый народ, — проговорил Бессемянный, казалось, больше самому себе. — Правда, не уверен, как Хешай это воспримет. Но…

Андат со вздохом повернулся, шагнул к креслу Вилсина и опустился перед ним на пол. Бледная рука легла ему на колено, а злая усмешка сверкнула кинжалом, небрежно приставленным к горлу. Марчату почудилось, будто андат пахнет дымом курений и пеплом.

— …но, Вилсин-кя, больше не заблуждайся на тот счет, будто ты или твое племя для меня что-то значат. Наши пути разошлись. Ты меня понял?

— Ты не посмеешь, — произнес Вилсин. — Мы вместе начали это — ты и Совет. Разве тебе в чем-нибудь отказали?

— Нет. Пожалуй, нет.

— Тогда ты нам кое-чем обязан, — продолжил Вилсин и тотчас устыдился отчаяния в своем голосе.

Андат обдумал его слова, затем медленно встал и принял позу благодарности с оттенком прощания и насмешки.

— В таком случае вот тебе моя признательность. Вилсин-тя, ты был изворотлив, себялюбив и близорук как блоха, но для этой работы я не нашел бы лучшего инструмента. За это тебе спасибо. Навредишь Маати еще раз, и твой народ умрет. Помешаешь моим планам, и я расскажу Амат Кяан всю правду — облегчу ей задачу. В этой игре тебе нет места, человечишка. Ты до нее не дорос, так что не лезь.


Сон, если только это ей приснилось, был мучительным и отрывочным. Лиат мерещился чей-то плач — она еще подумала, что плакали от боли. Но болело у нее, а плакал кто-то другой. Потом она оказалась у стен храма в грозу, и все двери были заперты. Звала-звала, но никто не отпирал. Вместо капель застучали градины, они становились все больше, пока не выросли с детский кулак, а ей ничего не оставалось делать, кроме как свернуться калачиком и подставить затылок и шею их ледяным ударам.

Проснулась Лиат — если только этот подъем из обморочных глубин был пробуждением — с головной болью. Она лежала в чужой кровати из дерева и латуни, в незнакомой, но богато обставленной комнате. Из-за открытых ставень налетел ветерок и всколыхнул шелковый сетчатый полог. Запахло дождем. Кто-то рядом хрипло кашлянул. Лиат резко обернулась, и от шеи до живота ее пронзила острая боль. Она зажмурилась, стараясь перетерпеть ее, а открыв глаза, увидела у кровати поэта — Хешая — в позе извинения.

— Я не заметил, что ты проснулась, — сказал он, робко улыбаясь лягушачьим ртом. — Иначе предупредил бы, что я здесь. Ты во Втором дворце. Я бы отнес тебя к себе, но отсюда ближе к лекарям.

Лиат попыталась ответить позой дружеского прощения, но обнаружила, что правая рука забинтована. Надо было понять, где она и как сюда попала. Что-то произошло… сначала чайная с Маати, а потом… что-то еще. Лиат прижала левую ладонь ко лбу. Вот бы боль ушла и дала ей подумать… Послышался шелест отодвигаемой ткани, и матрац слева от нее просел: поэт опустился на кровать.

— А Маати? — спросила она.

— С ним все хорошо, — ответил Хешай. — Тебе досталось больше всех. У него было легкое сотрясение, и кусок кожи над ухом осколком срезало. Лекарь сказал, небольшое кровопускание мальчишкам даже на пользу.

— Что случилось?

— О боги! Конечно, ты же не знаешь. Две черепицы упали. Утхайем взыскал пеню с хозяина усадьбы за то, что тот не починил вовремя крышу. Твоя рука — осторожно! — забинтована не зря: там перелом. Когда в Маати узнали ученика поэта, вас обоих доставили во дворец. Вот уже три дня вы под присмотром у личных лекарей хая. Я сам их сюда вызвал.

Лиат с трудом следила за его речью. Слова ускользали, метались туда-сюда, в голове стоял сплошной туман. Она ухватилась за одну мысль.

— Три дня? Я столько проспала?

— Не совсем проспала. Мы давали тебе маковое молочко для снятия боли. В основном с тобой сидел Маати. Сегодня утром я отправил его отдохнуть. Обещал следить за тобой в его отсутствие. Хочешь чаю? Я принесу.

Лиат начала жест благодарности, и шея с плечом тут же сильно заныли. Она побледнела и кивнула. Поэт встал медленно — чтобы случайно не причинить ей боли, догадалась Лиат — и почти сразу вернулся с чашкой лимонно-медового чая, помог его выпить. У Лиат скрутило живот, но рот и горло блаженствовали, как пустыня после дождя. Когда Хешай убрал чашку и осторожно опустил голову Лиат, в его лице промелькнуло что-то похожее на нежность. Она всегда считала Хешая довольно безобразным, но в этот миг, при этом свете даже широкий рот и редеющие волосы показались ей вполне красивыми. Сейчас он был силен и мягок, а его движения — по-матерински заботливы и проворны. И как она раньше этого не замечала?

— В каком-то смысле я тебе благодарен, — сказал он. — Ты дала мне возможность отчасти отплатить Маати за то, что он для меня сделал. Хотя, конечно, мы с ним об этом не говорим.

— Не понимаю.

Хешай горько усмехнулся.

— Я знаю, чего ему стоило меня выхаживать. Такое обычно не обсуждают, но я все понимаю. Нелегко видеть, как тот, кто должен быть твоим учителем, разваливается на куски. Да и быть рядом, когда он приходит в себя — удовольствие так себе. Еще чаю хочешь? Лекарь сказал, пить можно сколько угодно, а с едой придется быть осторожнее.

— Нет. Больше не надо, спасибо. Но я все-таки не понимаю…

— Ты его поддерживала эти последние недели, — сказал Хешай чуть тише. — Теперь я могу о тебе позаботиться и немного отплатить ему за добро.

— Не думала, что вы это заметите, — сказала Лиат. Поэт изобразил вопросительный жест. — Вы были так… заняты другими делами. Простите. Не мне вам это говорить…

— Нет-нет, все правильно. Я… мы с Маати не вполне притерлись друг к другу. Воображаю, какого вы с ним обо мне мнения. Я сам виноват. Так мне и надо.

Лиат закрыла глаза, приводя мысли впорядок, а когда открыла, была уже ночь, и Хешай ушел.

Она не помнила, как заснула. Ночная свеча внутри фонаря у ее постели оплыла больше чем наполовину, а саму ее укутали в теплые одеяла. Невзирая на боль, она выбралась из кровати, нашла ночной горшок и воспользовалась им, после чего, обессилев, улеглась обратно. Однако сон не спешил возвращаться. В голове у Лиат прояснилось, а тело, несмотря на боль, то тупую, саднящую, а то и пронзающую, было вполне послушным. Так она и лежала в тусклом свете свечи и ловила шорохи ночи: завывание ветра в ставнях, потрескивание остывающих стен. В комнате пахло мятой и подогретым пряным вином. Видно, кто-то пил, — подумала она, — а может, лекари нарочно пустили такой приятный запах, чтобы ей поскорее выздоравливалось. Робко заявил о себе голод.

Свеча прогорала, ночь тянулась, а Лиат все больше приходила в себя. Она решила проверить, сколько сможет двигаться без приступов боли, и даже прошлась по комнате. Рука и плечо были по-прежнему стянуты, зато она научилась свободно дышать — только бок слегка покалывал. Ходить тоже оказалось нетрудно, если ни на что не натыкаться. Лиат представила, как Маати сторожит ее сон, забывая о собственных ранах. А Хешай, почти по-дружески, даже по-отечески, сменяет его. Никогда еще они так не сближались — учитель и ученик. Лиат было неловко и, как ни странно, немного лестно оттого, что это случилось из-за нее.

На вешалке у двери она нашла плотную зимнюю накидку и надела ее, завязав поверх бинтов свободной рукой. Пришлось повозиться, но Лиат в конце концов справилась и смогла сесть в кресло, которым, видимо, пользовались Хешай и Маати во время ночных дежурств. Когда пришла служанка, она попросила никому не рассказывать о том, что встала — хотела удивить Маати. Девушка ответила позой понимания, притом такой официальной и почтительной, что Лиат задумалась, не сочли ли ее слуги какой-то заморской принцессой. Неужели Хешай не сказал им, кто она?

Маати пришел один. Его одежда была мятой, волосы растрепались. Он тихо вошел и застыл на пороге, увидев пустую кровать и Лиат, сидящую в кресле. Она как можно плавнее встала и протянула ему здоровую руку. Маати шагнул вперед и взял ее в ладони, но к себе привлекать не стал. Его глаза были красными и блестели. Он отпустил ее пальцы даже раньше, чем Лиат разжала свои. Она вопросительно улыбнулась.

— Лиат-тя, — начал он. Его голос сорвался от горечи. — Рад, что тебе стало лучше.

— Что случилось?

— Хорошие новости. Ота-кво вернулся. Он прибыл прошлой ночью с письмом от самого дая-кво. Другого андата на смену Бессемянному нет. Поэтому я должен сделать все от меня зависящее, чтобы поддержать Хешая-кво в добром здравии. Но раз он и так поправился, это несложно. Никто пока не готов занять место Хешая, и в ближайшие годы таковых не предвидится, поэтому очень важно…

Его голос ушел в пустоту, на губах застыла улыбка, а глаза говорили совсем о другом. У Лиат замерло сердце. Она проглотила ком в горле и кивнула.

— Где он? — спросила она. — Где Итани?

— С Хешаем-кво. Он пошел к нему прямо с корабля. Было уже поздно, да и дорога его утомила. Он хотел сразу бежать сюда, но я подумал, ты будешь спать. Он придет, как только проснется. Лиат, я надеюсь… То есть я не…

Он понуро мотнул головой, а когда поднял глаза, его улыбка была печальной и горькой, сквозь слезы.

— Мы ведь знали, что будет тяжело? — спросил Маати.

Лиат шагнула вперед, точно что-то ее толкнуло. Она пригнула его голову, коснулась его лба своим, почувствовала его слезы — теплые, соленые, родные. У Лиат сжалось горло.

— Хешай очень… — начал Маати, но она оборвала его поцелуем. Давно знакомые губы скривились в болезненной гримасе. Он плотно сжал их и отступил. Ее тянуло к нему, как брошенный камень — к земле, тянуло обнять и не отпускать, однако выражение его лица удержало ее. Мальчик Маати исчез, вместо него появился мужчина, незнакомец. Черты и манеры его были те же, и только в глазах, в самой глубине, застыла какая-то потаенная боль.

— Лиат-тя… Ота вернулся.

Лиат набрала воздуха в грудь и медленно выдохнула.

— Спасибо, Маати-тя, — ответила она. От вежливого «тя» во рту будто пепел остался. — Может… может быть, мы встретимся позже? Кажется, я устала больше, чем думала.

— Конечно, — ответил Маати. — Я пришлю кого-нибудь, чтобы помочь тебе переодеться.

Она сделала жест благодарности здоровой рукой. Маати ответил простой позой. Их глаза встретились, и все невысказанное стало явным: их общее желание быть вместе, его решимость. Утренний дождь стучал по ставням, отбивая время. Маати отвернулся и ушел, расправив плечи.

На один вздох ей захотелось окликнуть его, затащить в комнату, в кровать. В последний раз ощутить кожей его тепло. Нечестно, что их телам так и не позволили сказать свое «прощай». И ничто бы ее не остановило, даже знание того, что Итани… Ота вернулся и спит сейчас в доме поэта, уже таком знакомом. Она бы окликнула, если бы не знала, что отказ Маати разобьет ей сердце. А он бы непременно ответил отказом.

Только и оставалось, что лежать в постели и заживлять телесные раны, болея душой. Она думала, что будет разрываться меж двух любовей, а оказалось, ее саму вытолкнули из круга. Дружба Оты и Маати оказалась сильнее, чем ее связь с каждым из них. Они покидали ее друг ради друга, и осознание этого стояло камнем в горле.


Маати стоял на мосту, глядя в бурый, как чай, пруд. В животе у него залегла тяжесть, а грудь стиснуло так, что ссутулились плечи. Ветер пах дождем, хотя небо уже прояснилось. Мир казался унылым и помертвевшим.

Он — Маати — конечно, знал, что Лиат ему не принадлежит. Если они и были вместе эти драгоценные недели, то лишь ради утешения и поддержки друг друга. И не больше. Теперь, когда Ота вернулся, все могло стать по-старому — как и должно было. Только раньше ему не было так больно. И не мучили воспоминания о Лиат — ее теле, ее губах. И не хотелось провалиться от стыда, глядя на серьезное продолговатое лицо Оты.

Нет, теперь уже ничто не могло стать по-старому. Наивно было считать иначе.

— Что, справился?

Маати повернулся налево, в сторону дворца. На мост поднялся Бессемянный, шелестя черным одеянием. Выражение его лица было каким-то неясным.

— Не знаю, о чем ты.

— Ты все-таки порвал с нашей дорогой Лиат. Вернул ее туда, откуда пришла. Теперь ее грузчик приплыл домой.

— Не знаю, о чем ты, — повторил Маати, возвращаясь к созерцанию пруда. Андат встал рядом. Их лица отразились в водной глади, бледные и расплывчатые. Маати пожалел, что у него нет камня — разбить это отражение.

— Ответ неверный, — произнес андат. — Я не дурак. И не слепой. Ты потерял девушку и тоскуешь.

— Никого я не терял. Просто обстоятельства изменились. Я знал, что так будет.

— Что ж, — чуть мягче произнес Бессемянный, — это все упрощает, верно? Он еще спит?

— Не знаю. Я к нему еще не ходил.

— К нему? Он в твоей собственной кровати, между прочим.

— Все равно, — пожал плечами Маати. — Я пока не готов с ним встретиться. Может, вечером. Главное, не сейчас.

Они надолго замолчали. С крон деревьев каркали вороны, подскакивая на тонких лапках, распластав черные крылья. Где-то в пруду вяло возились, посылая круги по воде, карпы-кои.

— Если я скажу, что мне очень жаль, легче станет? — спросил Бессемянный.

— Не особенно.

— И все-таки.

— Трудно поверить, что тебя это волнует, Бессемянный-тя. Мне казалось, ты обрадуешься.

— Совсем нет. С одной стороны, что бы ты ни думал, я не в восторге от твоих страданий. По крайней мере, пока. Вот если ты примешь Хешаево бремя… впрочем, тогда у нас обоих не останется иного выбора. С другой стороны, все это уподобляет тебя ему: женщина, которую ты любил и потерял, боль, которую носишь. Выходит, ты встал на тот же путь.

— Значит, когда ты говоришь, что тебе очень жаль, ты считаешь, что мне будет легче заменить Хешая?

— Невольно призадумаешься, стоит ли оно того, а? — произнес Бессемянный веселым тоном, но без улыбки. — Правда, едва ли дай-кво разделит наши тревоги. Тебе так не кажется?

— Кажется, — вздохнул Маати. — Зато он хотя бы знает, что правильно.

— Да мы и сами не дураки, — сказал Бессемянный. — Хотя насчет тебя я поторопился. Пока ты страдаешь, я что-нибудь придумаю. Может быть.

Маати повернулся к нему, но бледное гладкое лицо андата не выражало ничего, кроме легкого лукавства.

— Что именно? — спросил Маати. Бессемянный не ответил.


Ота пробудился от долгого сна к свету, льющемуся сквозь прикрытые ставни. На миг он забыл, что сошел на берег. Тело еще качалось, как на борту корабля. Потом светлое дерево и благовония, свитки и книги, запах и шум зимнего дождя призвали его к реальности, и он встал. В очаге горел огонь, освещая комнату изнутри. Хешая и Маати не было, зато на столе возле раскрытого письма от дая-кво стояло блюдо сушеных фруктов и свежего хлеба. Ота сел и поел в одиночестве.

Путь назад был нетруден. Река принесла его в Ялакет, а там он сел на груженный мехами торговый корабль до Эдденси. На борт Оту взяли с условием отработки проезда. Ота неплохо потрудился, даже завел дружбу с матросами и капитаном. «Сейчас они, наверное, просаживают последние деньги в веселом квартале, — подумал Ота. — Дают себе волю перед долгим плаванием».

Хешай как будто поправился, стал внимательнее и живее. Казалось даже, что они с Маати сблизились с тех пор, как Ота уехал. Видно, общие беды их объединили. То ли дело было в дурной вести о Лиат, то ли в его собственной усталости и растерянности, но Оте казалось, что что-то не так. В глазах у Маати поселилась странная, смутно знакомая печаль.

Перво-наперво Оте нужно было помыться. Потом навестить Лиат. А дальше… он еще не загадывал. К даю-кво съездил, вернулся обратно с советом, который, как оказалось, запоздал. Если верить Маати, Хешай-кво поборол болезнь без помощи учителя. Трагедия умершего ребенка стерлась из памяти горожан, а на первый план вышли другие скандалы: на северных полях гниет хлопок, один красильщик, проиграв годовое жалованье, свел счеты с жизнью, старая начальница Лиат — Амат Кяан — бросила работу и завела свое дело в веселом квартале. И снова грызутся между собой сыновья хайема.

Вопросы жизненной важности со временем решились сами, а лично Оте путешествие почти ничего не принесло. Захоти он, можно было бы поговорить с Мухатией-тя пополудни — вдруг Дом Вилсинов возьмет его назад до окончания договорного срока. Да мало ли в городе мест, где можно отработать еду и жилье? Перед ним лежал целый мир. Можно было бы даже воспользоваться письмом Орая Ваухетера и стать посыльным. Если бы не Лиат, Маати и жизнь, которую он выстроил под именем Итани Нойгу.

Ота задумчиво жевал ломтики сушеных яблок и слив, отмечая, как меняется вкус. А она не так уж плоха — жизнь Итани Нойгу. Немудреная работа, в которой он знал толк. Чуть больше усилий, и он легко получил бы место в торговом доме, у какого-нибудь чиновника или в любом из сотни других мест, где требовался бы человек со знанием азбуки и приветливым лицом. Полгода назад ему этого хватило бы. Ота или Итани? Вопрос все еще висел.

— Проснулся, — произнес тихий голос. — А дома еще никого. Вот и славно. Нам с тобой есть о чем поговорить.

Бессемянный прислонился к книжному шкафу, скрестив руки. Темные глаза смотрели оценивающе. Ота сунул в рот последнюю сливу и принял позу приветствия, уместную для простолюдина в адрес представителя утхайема. Насколько он знал, этикет обращений к андату на грузчиков не распространялся. Бессемянный отмел приветствие и выплыл вперед, шелестя шелковым черно-синим одеянием.

— Ота Мати, — произнес он. — Ота Неклейменый. Слишком мудрый для поэта и слишком глупый для клейма. Так вот ты каков.

Ота встретил взгляд мерцающих черных глаз и почувствовал, что краснеет. Слова возражения вертелись на языке, тело замерло в полупозе, но что-то в бледном лице-маске андата остановило его. Он опустил руки.

— То-то, — сказал Бессемянный. — Я надеялся, что ты не станешь отпираться. Время, знаешь ли, поджимает.

— Как ты узнал?

— Слушал. Хитрил. Обычный порядок действий для того, кто хочет выведать тайну. Ты уже виделся с Лиат?

— Еще нет.

— А что случилось, уже знаешь, да? Насчет черепицы.

— Маати рассказал.

— Черепица неспроста упала, — проговорил андат. — Ее сбросили.

Ота нахмурился, зная, что андат смотрит на него, вчитывается в лицо и движения. Он напустил на себя будничный вид — не без труда.

— Ты?

— Нет, боги упаси, — отозвался Бессемянный, усаживаясь на кушетку и поджимая ноги, словно на встрече старых друзей. — Во-первых, я не стал бы этого делать. А если б и стал, то не промахнулся бы. Нет, это работа Вилсина и его людей.

Ота наклонился вперед, не сдерживая улыбку. Андат не шелохнулся, даже не вздохнул.

— Ты знаешь, что у меня нет ни одной разумной причины тебе верить.

— Верно, — отозвался андат. — Но сначала выслушай все, что я скажу, чтобы если уж усомниться, то во всем сразу.

— У Вилсина-тя нет причин желать Лиат зла.

— Еще как есть. Его, видишь ли, грешки душат. Помнишь случай с девицей-островитянкой и ее выкидышем? Там все было гораздо сложнее, чем кажется. Слушай меня внимательно. Эти сведения из тех, за которые убивают. Заварушку с ребенком подстроил Верховный Совет Гальта. Вилсин-тя помогал. Амат Кяан — его распорядительница — разузнала, и теперь тратит остаток жизни на то, чтобы вскрыть этот гнусный заговор, как устрицу. Вилсин-тя по исключительному скудоумию взялся истреблять улики и свидетелей — все, что могло бы пригодиться Амат-тя в расследовании. И Лиат в том числе.

Ота отмахнулся от него и встал, разыскивая глазами плащ.

— С меня хватит.

— Я знаю, кто ты такой, парень. Так что сядь, или я прекращу все твои похождения, и тебе придется остаток жизни бегать от братьев вокруг трона, который тебе даже не нужен.

Ота подумал и сел.

— Так-то лучше. У Гальтского Совета был план объединиться с андатами. Мы, несчастные духи, отправимся на свободу, а гальты тем самым разрушат подпорки, возвышающие города Хайема над всем миром, после чего нагрянут сюда, как в эдденсийский амбар, только более сытый и менее охраняемый. Страшный план.

— Неужели?

— Да. Андаты непредсказуемы. Это нас и роднит — тебя и меня. Да расслабься же, Ота-тя. Можно подумать, я тебе нож к горлу приставил.

— А разве не так?

Андат откинулся назад и обвел жестом пустой дом. В очаге потрескивал огонь, за окном шумел дождь.

— Нас никто не услышит. Все, сказанное здесь, останется между нами, если мы не решим иначе.

— И я должен верить, что ты будешь молчать?

— Нет, конечно. Не глупи. Однако, чем меньше ты скажешь, тем меньше я передам другим, верно? Итак. Амат вот-вот получит желаемое, и ее не остановить. Она — сущий бойцовый пес: вцепится — не оторвешь. А знаешь, что будет, когда она найдет доказательства?

— Она пойдет с ними к хаю.

— Да! — воскликнул андат, хлопнув в ладоши, словно Ота выиграл ярмарочный приз. — А что сделает хай?

— Не знаю.

— Правда? Ты меня огорчаешь. Хай сделает что-нибудь мерзкое, дерзкое и возмутительное. Устроит что-нибудь вроде кары небесной из старых легенд. Мой вариант — это лишь предположение, сугубо частное, хотя я считаю себя довольно сведущим в вопросах неограниченной власти — таков: он направит нашу с Хешаем силу против всех беременных женщин Гальта. Это будет не сложнее, чем извлечь семена из хлопковой ваты. Тысячу семян. Или больше. Кто знает?

— Хешая это убьет, — сказал Ота.

— Не убьет. Согнет пополам, но не переломит. Один ребенок уже погиб прямо перед ним, а на расстоянии трагедии не так ощущаются. Можно и пальцем закрыть гору, если поднести его к глазу. Пара тысяч гальтских выкидышей — неприятно, конечно, но Хешай этого не увидит. Ну, погорюет себе, зальет тоску дешевым вином. А потом займется обучением Маати. И все Хешаево одиночество, отвращение к себе и пожизненная обязанность следить за мной перейдут к нему. Это уже происходит. Хешай любил и потерял, и с тех самых пор терзается виной. С Маати будет то же самое.

— Не будет.

Бессемянный рассмеялся.

— А ты еще глупее, чем я думал! Но пока оставим это. Посмотрим на ближайшее будущее. Я обещаю тебе, Ота Мати: Амат своего добьется. Лиат убьют до того, как хай все узнает, а может, и не убьют, но Амат своего добьется. В Гальте будет кровопролитие. Маати будет страдать до конца дней. Да, и я выдам тебя братьям, хотя с твоей стороны теперь очень низко о том волноваться. По сравнению с чужими бедами это просто мелочь. — Бессемянный замолк. — Ты меня понял?

— Да.

— Усек теперь, что мы должны действовать?

— Мы?

— Ты и я, Ота. Мы можем это предотвратить. Спасти всех. Вот почему я к тебе обратился.

Лицо андата было совершенно серьезно, руки — воздеты в позе мольбы. Ота медленно принял позу вопроса. В ставнях застучал ветер, затылок тронуло холодом.

— Мы можем спасти тех, кого любим. Сарайкет падет, ему уже ничем не поможешь. Город падет, но мы убережем Лиат, Маати и всех младенцев с матерями, которые ко всему этому непричастны. Все, что от тебя потребуется — убить одного типа, который, клянусь, готов сам напороться на нож, если его кто-нибудь подержит. Тебе придется убить меня.

— Так тебя или Хешая?

— Это одно и то же.

Ота встал. Бессемянный поднялся следом. На совершенном лице выразилась боль, поза выражала отчаянную мольбу.

— Прошу тебя! Я все расскажу: куда он ходит, где и когда бывает, сколько вина ему нужно, чтобы упиться до бесчувствия. Всего-то и надо будет…

— Нет, — оборвал его Ота. — Убить? По твоему слову? Никогда.

Бессемянный уронил руки и расстроенно, даже презрительно покачал головой.

— Тогда смотри, как те, кто тебе дорог, страдают и гибнут, кусай локти. Если захочешь передумать, не тяни, радость моя. Амат ближе к правде, чем ей кажется. Времени осталось мало.

17

— Нужно что-то делать, — сказал Ториш Вайт. — Вчера Мадж вышла на улицу. Неизвестно, что бы она выкинула, если бы ее приняли за шлюху. Учитывая, какая она бешеная, нас уже могла бы разыскивать стража. Нельзя этого допустить.

В комнатах Амат царил полумрак: двери-окна были завешены вышитыми коврами, чтобы не пропускать жару и свет. Внизу все еще спали — женщины, дети, даже Митат, даже Мадж. Только не Амат с Торишем. Ей до боли хотелось выспаться, но отдыхать было рано.

— Я отдаю себе отчет, чего нельзя, а что можно, — ответила Амат. — Разберусь с этим позже.

Бандит, убийца и начальник ее личной стражи покачал головой. Вид у него был мрачный.

— При всем уважении, бабушка, — произнес он, — эту песню я уже слышал. Бедная островитянка и все прочее. Еще один выговор не поможет.

Амат негодующе выпрямилась — негодующе отчасти потому, что знала: он прав. Она приняла вопросительную позу.

— Не думала, что ты здесь хозяин.

Ториш опять покачал большой медвежьей головой, потупившись не то от сожаления, не то от стыда.

— Хозяйка ты, — ответил он, — но люди мои. Если пойдешь против стражи, их никаким серебром не заманишь. Извини.

— Ты расторгнешь договоры?

— Нет. Но возобновлять не стану. Не на таких условиях. Мы нечасто заключали такие выгодные соглашения, однако я не хочу драться при заведомом проигрыше. Либо ты будешь держать эту девицу на поводке, либо простишься с нами. А по правде сказать, мы тебе нужны.

— Она потеряла ребенка.

— Случается, — неожиданно мягко отозвался Ториш Вайт. — Но нужно жить дальше.

Он, конечно, был прав, и это ужасно раздражало. На его месте Амат сделала бы то же самое. Она сотворила позу согласия.

— Я понимаю твои сложности, Ториш-тя. Буду следить, чтобы Мадж отныне не ставила твоих людей или наш договор под угрозу. Дай мне день-другой, и я все улажу.

Он кивнул, повернулся и вышел. Слава богам, у него хватило такта не спрашивать, что она задумала. Она не смогла бы ему ответить. Амат встала, подобрала трость и отправилась к себе на веранду. Дождь прекратился, опрокинутая небесная чаша поблекла точно выбеленный хлопок. Кружили над крышами и перекликались чайки. Амат глубоко вздохнула и дала волю слезам. Плач не принес облегчения, только утомил не меньше дневного труда.

После вчерашнего дождя, который шел весь день и всю ночь, на улицах веселого квартала было почти безлюдно. Поэтому двое юношей, вышедших бок о бок из-за угла, сразу привлекли ее внимание. Старший был широк в плечах — не то моряк, не то рабочий в простой строгой одежде, а младший — поменьше и пощуплее, в буром платье поэта. Не успели они свернуть на ее улицу, как Амат поняла, что сна не будет. Они приблизились настолько, что из окна их уже не было видно. Амат собралась с духом. Чуть позже, чем ожидалось, о них доложила стража. Видимо, Ториш-тя заметил, как она вымотана.

Юноша постарше оказался Итани Нойгу, исчезнувшим ухажером Лиат; младший, разумеется, молодым поэтом Маати. Амат, не вставая из-за стола, изобразила позу приветствия и указала на стулья, которые принесли по ее приказу. Молодые люди сели. Любопытный они составляли контраст. Оба серьезные, сосредоточенные донельзя, но если Итани глазами походил на саму Амат — весь был устремлен вовне, разглядывал ее, комнату, будто что-то искал, — то юный поэт, задумчивый, погруженный в себя, напоминал своего учителя. И Марчата Вилсина. Амат сложила руки на коленях и чуть подалась вперед.

— По какому делу вы сюда прибыли, господа? — спросила она. Ее тон был вежлив, приятен и не выдавал и доли чувств. Однако тут ее мастерство ведения переговоров не помогло: старший приятель, Итани, явно собрался рубить сплеча.

— Амат-тя, — начал он. — Мне сказали, что вы желаете доказать сговор Гальтского Совета с андатом Бессемянным, когда тот минувшим летом погубил недоношенного ребенка ниппуанки.

— Я расследую это дело, — сказала Амат. — И я порвала с Домом Вилсинов, но не знаю, насколько уместно говорить о причастности Гальтского Совета к…

— Амат-тя, — вмешался юный поэт, Маати. — Кто-то пытался убить Лиат Чокави. Марчат Вилсин держит это в секрете, но я был рядом. Итани думает, что это могло быть связано с вами и Домом Вилсинов.

У Амат перехватило дыхание. Марчат, старый дурень, запаниковал. Лиат Чокави была бы его лучшим защитником перед хаем — нужно было только научить ее нужным словам. А он побоялся. Он еще слишком молода, слишком неопытна для таких игр, потому он и выбрал ее изначально. Амат слегка подурнело.

— Вполне возможно. Как она?

— Приходит в себя, — ответил Итани. — Идет на поправку. Скоро — завтра — ее перенесут из хайских палат домой. Вилсин-тя обещал ее встретить.

— Нет, — сказала Амат. — Туда ей нельзя.

— Значит, это правда, — мрачно произнес Итани.

Что ж, не так уж он чужд уловкам. Амат сложила руки в позе признания.

— Я не смогла предотвратить то, что случилось с Мадж, но все именно так. Дом Вилсинов знал об обмане. Полагаю, Гальтский Совет — тоже, хотя доказать это пока нечем. В этом-то как раз большой тайны нет. Кто угодно мог догадаться. А вот вопрос о том, почему я так думаю, уже сложнее…

— Защитите Лиат, — вмешался Маати, — и мы сделаем для вас все, что сможем.

— Итани-тя, ты с ним заодно?

— Да, — ответил тот.

— Может, понадобится выступить перед хаем. Рассказать, где ты был в ту ночь, когда Вилсин-тя брал тебя телохранителем.

Итани задумался, но потом изобразил согласие.

Амат откинулась в кресле и попросила жестом миг-другой на размышление. Не то чтобы она предвидела такой поворот событий, но он мог оказаться на руку. Если юный поэт повлияет на Хешая или вспомнит какую-нибудь мелочь из переговоров, которая доказывала бы, что Марчат Вилсин знал о сговоре с андатом заранее… Однако кое-что не увязывалось с остальным — она чувствовала это совершенно точно. Одна деталь выпадала из картины.

— Присутствие Итани-тя мне понятно, — произнесла Амат. — А почему молодого поэта заботит судьба Лиат?

— Она мой друг, — ответил Маати, чуть вздернув подбородок. Его глаза смотрели с вызовом.

«А-а, — сказала себе Амат. — Вот оно что». Интересно, насколько далеко все зашло и знает ли Итани. Впрочем, ни для нее, ни для следующего этапа это несущественно.

Лиат. С ней, как обычно, закавыка. С одной стороны, она могла бы помочь Амат в деле, засвидетельствовать, что Марчат знал о двуличности переводчика Ошая. С другой стороны, втягивать Лиат в борьбу было бы небезопасно — в первую очередь для нее. Амат уже думала над этим с тех пор, как порвала с Марчатом, но ничего определенного не решила. А теперь, выходит, решение ей навязали.

«Лиат могла бы жить вместе с Мадж, — предположила она. — Нет, это определенно ничем хорошим не кончится. Хотя не с проститутками же ей ночевать! Может, поставить у себя кушетку или снять домик в пригороде. С охраной, само собой…»

Потом. Это решится позже. Амат встала. Юноши тоже.

— Ведите ее сюда, — сказала она. — Сегодня же ночью. Только чтобы Вилсин-тя не узнал. И ей не говорите, пока не придется. А тут уж я за ней присмотрю. Можете на меня рассчитывать.

— Спасибо, Амат-тя, — ответил Итани. — Но если это затянется… Я не хочу обременять вас надолго. Ведь расследование может продлиться годы, верно?

— О боги. Надеюсь, что нет, — произнесла Амат. — Но обещаю, длись оно хоть сто лет, я доведу его до конца. Чего бы это ни стоило, я доведу его до конца!

— Верю, — отозвался Итани.

Амат умолкла. В его тоне была странная вескость, словно он был готов к такому ответу. Она подтвердила то, что он уже подозревал, и ей стало любопытно: с чего бы? Узнать это было невозможно.

Амат кликнула Ториша, представила ему юношей и дала им полностью обсудить план. Вечером, чуть только стемнеет, девушку приведут к черному ходу заведения. Двое людей Ториша встретят их у дворцов и проводят. Итани отправится с ними.

Когда Амат отослала друзей обратно, был уже почти полдень. Она опустилась на постель и наконец позволила глазам отдохнуть. Боязнь того, что заботы не дадут заснуть, оказалась беспочвенной: сон накатил на нее, как волна. Она проснулась уже ввечеру, и заходящее солнце сверкнуло ей в глаза: одна занавесь съехала набок.

Амат вызвала Митат для короткого совещания, которым обыкновенно начинала день. Рыжеволосая помощница принесла миску тушеной говядины с рисом и бутылочку хорошего красного вина. Амат села за стол и стала между едой слушать новости: наблюдатель за игрой в хет вычислил за столом шулеров; у Крошки Нами появилась сыпь на спине, которую стоит показать лекарю; Тиян поправляется после визита на Бусинную улицу и вскоре вернется к работе; две девицы сбежали, и Митат придется подыскивать им замену. Амат выслушала все это, вплетая в сложнейший узор, каким стала ее жизнь.

— Ториш-тя послал своих людей охранять девушку, о которой вы говорили с ним утром, — продолжала Митат. — Они скоро вернутся.

— Нужно будет где-то ее разместить, — сказала Амат. — Поставьте кушетку в моей комнате, у стены.

Митат приняла позу понимания. В ней был какой-то загадочный оттенок — Амат угадала его даже не в жестах, а в еле заметной улыбке. Когда Митат поняла это, то улыбнулась во весь рот.

— Что? — спросил Амат.

— По поводу вашего дела, — пояснила помощница. — Насчет Мадж и гальтов. Приходил человек от одного дома наемных рабочих и спрашивал, не пригодятся ли вам заодно сведения о другой девушке, не островитянке.

Амат перестала жевать.

— О другой?

— Той, что Ошай привозил в прошлом году.

Амат откинулась на спинку кресла, переваривая услышанное. В беспросветности ее трудов забрезжил луч надежды и облегчения.

— Так была еще одна девушка?!

— Я так и знала, что вы заинтересуетесь! — сказала Митат.


Маати сидел на деревянных ступенях дома поэта и смотрел на голые, как палки, стволы деревьев, на темную воду пруда, на узорчатые хайские дворцы в окружении светляков-фонарей. Уже опустились сумерки, хотя на западе еще сияли последние лучи солнца. Лицо и руки у Маати замерзли, а сам он сгорбился, но уютный и теплый дом за спиной его не манил.

Ота и Лиат ушли перед самым закатом. «Сейчас, — думал Маати, — они, наверное, уже у веселого квартала». Он представил, как они быстрым шагом идут по узким улочкам, как Ота обнимает ее за плечи. Ота-кво сможет ее защитить. А он, Маати, был бы рядом с ними лишним, ненужным.

За его спиной скрипнула дверца. Маати не обернулся. Достаточно было услышать тяжелую, неуклюжую поступь, чтобы понять: это не Бессемянный, а учитель.

— Там курица осталась, — произнес Хешай. — И хлеб еще свежий.

— Спасибо. Может, попозже, — отозвался Маати.

Поэт, кряхтя, опустился рядом с ним на ступеньку и посмотрел на темнеющий пустынный пейзаж. Сквозь воронье карканье Маати слышал его сиплое дыхание.

— Как она, поправляется? — спросил Хешай.

— Наверное.

— Скоро вернется к Вилсин-тя…

— Она к нему не пойдет, — оборвал Маати. — Старая распорядительница — Амат Кяан — взяла ее к себе.

— Значит, Дом Вилсинов потеряет еще одну хорошую работницу. Марчату это не понравится, — сказал Хешай и пожал плечами. — Ну и поделом старому хрычу! Обращался бы с ними лучше, не остался бы с носом.

— Может быть.

— Вижу, твой приятель-грузчик вернулся.

Маати не ответил. Ему было холодно снаружи и внутри. Хешай окинул его взглядом и вздохнул. Пухлая рука похлопала Маати по колену. Так, наверное, утешил бы его отец, будь мир иным. Маати почувствовал, как выступают непрошеные слезы.

— Зайди в дом, мой мальчик, — сказал поэт. — Я подогрею вина.

Маати позволил увлечь себя в дом. С выздоровлением Хешая комнаты мало-помалу приобрели прежний неряшливый вид: прямо на столе лежал стертый от частого употребления брусок туши, рядом с ним и возле дивана валялись развернутые свитки. Маати присел у очага, глядя на огонь теми же пустыми глазами, что и до этого — на темноту.

Хешай прошелся туда-сюда по дому, и вскоре в воздухе разлился густой аромат вина с пряностями. У Маати заурчало в животе. Он через силу поднялся, подошел к столу, где его дожидались остатки ужина, оторвал от куриного хребта ножку и уставился на нее. Хешай сел напротив и передал ему ломоть черного хлеба. Маати изобразил беглую позу благодарности. Хешай наполнил толстостенную глиняную пиалу вином и вручил ему. Вино оказалось густым, недурным на вкус и согревающим.

— Неделька нам предстоит насыщенная, — произнес Хешай-кво. — Завтрашний ужин с посланниками Сетани и Удуна, пожалуй, надо посетить. А потом в храме выступит толкователь писания. Если хочешь…

— Я не против, Хешай-кво, — сказал Маати.

— Не стал бы так торопиться, — заметил поэт. — Я всегда считал этих толкователей болванами.

Старый поэт смотрел с озорством — видимо, упиваясь собственным кощунством. Маати на миг разглядел в нем молодого Хешая и невольно слегка улыбнулся в ответ. Хешай хлопнул по столу.

— Ну вот! — воскликнул он. — Я же знал, что тебя можно отогреть!

Маати покачал головой и еще раз жестом поблагодарил Хешая, но теплее и искреннее, чем в первый раз. Хешай-кво ответил ему позой, с какой дядя обратился бы к племяннику. Маати мысленно подтолкнул себя: сейчас как раз удобно завести разговор.

— Бессемянный здесь? — спросил Маати.

— Что? Нет. Нет, он, по-моему, ушел показывать кому-то свое остроумие, — горько ответил Хешай. — Знаю, надо было бы держать его при себе, но этот ящик…

— Пусть. Так даже лучше. Я хотел поговорить с вами кое о чем в его отсутствие.

Поэт нахмурился, но кивнул.

— Это насчет той девушки, островитянки — того, что с ней произошло. Я думаю… Хешай-кво, все было подстроено. Марчат Вилсин знал, что так будет. Он затеял это по приказу Верховного Совета гальтов. А Амат Кяан — та, у кого пока поживет Лиат, — добывает доказательства этого, чтобы представить их на суд хая.

Поэт побелел, потом побагровел, поджал лягушачьи губы и покачал головой — сердито и в то же время покорно судьбе.

— Это она тебе сказала? — спросил он. — Распорядительница?

— Не только она, — ответил Маати.

— Она ошибается. Все было иначе.

— Хешай-кво, а по-моему, так.

— Нет!

Хешай встал. Лицо его было непроницаемо. Он подошел к огню, отвернулся спиной и начал греть руки. Дрова потрескивали и шипели. Маати отложил нетронутый хлеб и повернулся к учителю.

— Амат Кяан не единственная…

— Значит, и все остальные неправы. Задумайся на мгновение, Маати. Просто подумай. Если бы за этой мерзостью впрямь стоял Гальтский Совет, что было бы дальше? Если бы хай узнал это наверняка? Он бы их покарал. А как, по-твоему?

— Использовал бы против них вас с Бессемянным, — ответил Маати.

— Верно. И что, кому-нибудь стало бы лучше?

Маати принял позу недоумения, но Хешай не обернулся и не увидел ее. Через миг Маати уронил руки. Пламя в очаге плясало и подмигивало, отчего силуэт Хешая почти сливался с ним. Маати подошел к поэту.

— Это правда, — сказал он.

— Правда или нет, значения не имеет, — отозвался Хешай-кво. — Иные кары хуже наказаний. Что было, то прошло. И если цепляться за прошлое, ничего не создашь.

— Вы сами в это не верите, — сказал Маати жестче, чем ожидал. Хешай обернулся. Его глаза были сухи и спокойны.

— Ребенка уже ничем не вернешь, — сказал он. — Так чего ради метаться?

— Есть еще справедливость, — ответил Маати. Хешай рассмеялся неприятным, резким смехом. Он встал и пошел на ученика, а тот невольно попятился.

— Справедливость? Так ты этого хочешь? Было бы о чем беспокоиться! Для нас с тобой главное — чтобы за будущий год никто из наших божков не затопил и не спалил город, а может, и весь свет. Вот что важно! Беречь Сарайкет. Играть в дворцовые игры, чтобы хаи не решили отобрать друг у друга женщин и игрушки силой. И ты лезешь сюда со своей справедливостью? Я всю жизнь положил ради мира, которому до меня нет дела даже за деньги. Тебя, меня — нас обоих отняли от семей. Того мальчишку из Удуна, которого мы видели при дворе, зарезал собственный брат, и все аплодировали. Я и его убийцу наказать должен?

— Вы должны поступить правильно, — ответил Маати.

Хешай-кво отмахнулся.

— То, чем мы занимаемся, превыше всех «правильно» и «неправильно»! И если дай-кво тебе этого не разъяснил, считай это моим лучшим уроком.

— Я не согласен. Если не бороться за справедливость…

Хешай-кво помрачнел. Затем он принял позу вопрошания божественной мудрости с оттенком иронии. Маати сглотнул, но от своих слов не отказался.

— Любишь справедливость? — спросил Хешай. — Так знай: она черствее камня. Можешь любить ее сколько угодно — взаимности все равно не дождешься.

— Вряд ли это…

— Только не говори мне, что никогда не грешил, — резко оборвал его Хешай. — Никогда не таскал еду с кухни, не лгал учителю. Не спал с женщиной, которая принадлежит другому.

Маати почувствовал, как что-то внутри него надломилось, как кость, хоть и без боли. В ушах загудело, словно туда влетел пчелиный рой. Он взялся за угол стола и приподнял. Еда, вино, книги, свитки — все съехало на пол. Маати схватился за стул и швырнул его в сторону, а пиалой с бордовой лужицей на дне запустил об стену. Пиала разбилась вдребезги с отрадно громким звоном. Поэт смотрел на него разинув рот, точно у Маати вдруг выросли крылья.

Миг — и ярость ушла так же внезапно, как появилась, а Маати упал на колени, словно кукла с обрезанными нитями. Его трясло от неуемных, как рвота, рыданий. Он почти не заметил, как поэт подошел к нему, склонился и обнял. Маати держался за его широкие плечи и плакал в бурые складки его одеяния, пока тот укачивал его и шептал: прости, прости, прости…

Казалось, это будет тянуться вечно, подобно тому, как река боли может течь сквозь него и никогда не иссякнуть. Однако вышло иначе: спустя некоторое время усталость его успокоила. Маати сел рядом с наставником у перевернутого стола. Огонь успел прогореть — угли, сияющие золотым и алым, еще держали форму поленьев, которыми когда-то были.

— Что ж, — произнес наконец Маати. Его голос звучал глухо. — Я выставил себя ослом, да?

Хешай-кво хмыкнул, узнав собственные слова. Маати неожиданно для себя улыбнулся.

— Для первого раза неплохо, — ответил Хешай-кво. — Со временем научишься. Я ведь не хотел этого говорить. Приплетать сюда Лиат-кя. Просто это дело… с ниппуанкой… если бы я как следует постарался в тот, самый первый раз, когда задумывал Бессемянного, этого бы не произошло. Я не хочу ничего усугублять. Хочу, чтобы все закончилось.

— Я знаю, — сказал Маати.

Некоторое время они сидели молча. Угли в очаге посерели и рассыпались в пепел.

— Говорят, не забываются лишь первая любовь и первая любовница. А если это одна женщина, то и подавно…

— Одна, — проронил Маати.

— Да. И со мной было так же, — сказал Хешай. — Ее звали Ариат Миу. Прекрасней голоса, чем у нее, я в жизни не слышал. Что с ней стало, не знаю.

Маати наклонился к Хешаю и обнял его за плечи. Какое-то время они так и сидели, как два собутыльника. Хешай кивнул, словно в ответ Маати, потом глубоко вздохнул и выдохнул сквозь зубы.

— Что же, надо бы здесь прибраться, пока слуги не увидели. Подбрось дров, ладно? А я зажгу свечи. Темнеть стало раненько…

— Сейчас, Хешай-кво, — ответил Маати.

— Послушай, — окликнул его Хешай. — Ты ведь знаешь, что я никому не расскажу, правда?

Маати принял утвердительную позу. В тусклом свете было не разобрать, заметил ли ее поэт, поэтому юноша опустил руки и сказал в темноту:

— Спасибо.


Они неспешно брели по улице — быстрее раны Лиат не позволяли. Один наемник открывал шествие, второй — замыкал, а Ота двигался рядом. Поначалу, у хайских дворцов, он обнял ее за талию, думая поддержать, однако ее рука, плечо и ребра слишком болели. Как ни странно, Ота даже обрадовался: теперь он мог пристальнее следить за проулками и подворотнями, крышами, тележками торговцев и печами огнедержцев.

В воздухе пахло дымом от сотен очагов. Густая, стылая мгла, слишком плотная для тумана и невесомая для дождя, покрыла влагой камни мостовой и стены домов. Под толстой безразмерной накидкой Лиат могла сойти за кого угодно. Ота поймал себя на том, что разминает руки, словно готовясь к нападению. Однако все обошлось.

У двери опустевшего дома Амат на краю веселого квартала Лиат дала знак остановиться. Охранники нетерпеливо посмотрели на Оту, потом переглянулись, но послушались.

— Тебе нехорошо? — спросил Ота, наклоняясь к глубокому капюшону Лиат. — Я могу принести воды…

— Нет, — ответила она. И добавила: — Тани, я не хочу туда.

— Куда? — спросил он, касаясь перебинтованной руки.

— К Амат Кяан. Я так сплоховала… Вряд ли ей захочется меня видеть. И вообще…

— Милая, — перебил Ота. — С ней ты будешь в безопасности. Пока мы не узнаем, что…

Лиат заглянула ему в лицо. Ее взгляд выражал страх и нетерпение.

— Я же не сказала, что не пойду, — объяснила она. — Я сказала, что не хочу идти.

Ота наклонился к ней и нежно поцеловал в губы. Лиат приобняла его здоровой рукой.

— Не оставляй меня, — сказала она чуть слышно.

— Куда я денусь? — отшутился он, за нежным тоном пряча вопрос. Лиат, такая маленькая и смелая, улыбнулась и кивнула. Весь остаток пути она продержала его за руку.

В веселом квартале не бывало по-настоящему тихих ночей. Фонари отбрасывали на стены домов пляшущие отсветы, из дверей заведений лилась музыка: флейты и барабаны, рожки и голоса. По дороге им дважды встречались дома с балконами, где замерзшие полуодетые проститутки зазывно висели на перилах, точно туши в мясницкой. Все состояние Сарайкета, богатейшего из городов юга, текло по этим улицам, захлестывая и увлекая с собой. Ота, против ожидаемого, не почувствовал в себе ни вожделения, ни неприязни.

Наконец они приблизились к дому утех Амат, прошли обитые железом ворота в высокой каменной стене, миновали жалкий садик, что отделял основную часть от кухни, и очутились в общей комнате черной половины. Там все бурлило от суеты. Рыжеволосая Митат помогала хозяйке раскладывать на столах свитки и документы. За ними, нетерпеливо покусывая ноготь, ходила Мадж. Когда охранники отправились вглубь дома, приветствуя товарищей, Ота заметил двух юношей — одного в одеждах Дома Янаани, другого — со знаком таможенной службы гавани. Те выжидательно переминались с ноги на ногу. «Посланцы, — сказал себе Ота. — Значит, что-то произошло».

Припомнилось: «Амат ближе к правде, чем ей кажется. Времени осталось мало».

— Лиат-кя, — произнесла Амат, приветственно поднимая ладонь. — Подойди-ка. Я хочу тебя кое о чем спросить.

Лиат вышла вперед, Ота — за ней. Глаза Амат сияли каким-то торжеством. Она ласково обняла Лиат, и та в ответ обхватила ее здоровой рукой. Ота заметил, что девушка вот-вот расплачется.

— Прости, — сказала Амат. — Я думала, тебе ничто не угрожает. А сделать надо было так много, что… Я недооценила ситуацию. Нужно было тебя предупредить.

— Почтеннейшая наставница, — начала Лиат и не смогла договорить. Улыбка Амат согревала, как летнее солнце.

— Мадж ты, конечно, помнишь. Это Митат, а вон тот громила у стены — Ториш Вайт, начальник моей стражи.

В этот миг Мадж заговорила, но не на своем наречии, а по-хайятски. Несмотря на сильный акцент, Ота разобрал слова:

— Не думай видеть тебя снова.

Улыбка Лиат приугасла.

— Ты очень хорошо говоришь, Мадж-тя.

— Я здесь жду недели, — холодно отозвалась Мадж. — Что я еще делай?

Амат оглянулась. Ота заметил, как женщина по имени Митат встретилась с ней глазами, потом перевела взгляд на островитянку и потупилась. В воздухе повисло напряжение, от которого умолкли все. Даже посланцы перестали переминаться с ноги на ногу и уставились на них.

— Она пришла помочь, — сказала Амат.

— Она пришла, потому что ты ее позвать, — возразила Мадж. — Потому, что ты ей нужна.

— Мы все друг другу нужны, — повелительно сказала Амат и выпрямилась во весь рост. Казалось, она заполнила собой комнату. — Я попросила ее придти. У нас есть почти все, что необходимо. Без нее нам не справиться.

Мадж медленно отвернулась от Амат и приняла позу приветствия — совсем по-детски, неловко. Ота заметил румянец на ее бледных щеках и все понял. Островитянка была пьяна. Амат подвела Лиат к столу и засыпала вопросами о датах поставок и документах на ввоз, о том, что и когда Вилсин и Ошай говорили друг другу. Ота сел на скамью неподалеку, чтобы можно было слышать их разговор, видеть лица и притом не сойти за участника допроса.

На миг ему показалось, будто он стал невидимкой. Накал и воодушевление, отчаяние и сдержанная ярость кипели вокруг него, словно вспектакле, где он был единственным зрителем. Он видел все это извне. Вдруг Ота ненароком поймал взгляд островитянки, и та улыбнулась ему и кивнула. Ота угадал этот знак без труда: так, наверное, приветствовали друг друга все незнакомцы, сведенные волей судьбы. Мадж при своем плохом знании языка не могла быть полноправным участником заговора, который набирал обороты в этой комнате. Ота же не мог по прямо противоположной причине: в ушах у него до сих пор звенели пророчества Бессемянного: «Лиат могут убить… в Гальте будет кровопролитие… Маати будет страдать до конца дней… я выдам тебя братьям», и это тайное знание ощущалось, как заразная болезнь. Каждый шаг Амат приближал их к концу. Ота неожиданно засомневался, что сделал правильный выбор.

В течение четверти свечи Амат, Лиат, Митат и иногда даже Ториш Вайт обсуждали, как лучше выступить перед хаем. Посланцев опросили, их письма присовокупили к бумагам, стопкой выложенным на столе, а самих отправили восвояси с ответными записками в рукавах. Ота слушал и смотрел, как ее доводы приобретают вес. Доказательства выплат, показания очевидцев, совпадения дат, письма из Гальта — все росло, как снежный ком, вокруг Мадж, главной свидетельницы и жертвы, живого символа произошедшего. Та же цепь совпадений, прослеженная по документам, повторялась раньше, год назад, с другой девушкой, которая испугалась и убежала. Прямых улик не было, однако факты, точно кусочки мозаики, составляли довольно четкую и мрачную картину.

Собственно, особых улик и не требовалось. Стоит Амат завладеть воображением судей, как остальное приложится. Когда суд заработает в полную мощь, Хешая-кво привлекут к ответу вместе с Бессемянным, и тому придется сказать правду. Может, он будет даже рад вызвать катастрофу, сравнимую по разрушительности с собственным освобождением.

Ночь шла своим чередом, луна незримо катилась по небу, и через некоторое время Лиат начало пошатывать. Амат это заметила и посмотрела на Оту.

— Лиат-кя, я совсем тебя замучила, — сказала она, принимая позу извинения. — Ты устала и не совсем поправилась, а я все пристаю к тебе с расспросами.

Лиат замахала руками, но отрицание вышло вялым, что только подтвердило правоту наставницы. Ота подошел к девушке и помог встать на ноги. Лиат со вздохом оперлась на него.

— Наверху постелено, — сказала Митат. — В комнате Амат-тя.

— А где будет спать Тани?

— Я обойдусь, милая, — ответил он, опередив Амат, которая явно не ожидала такого вопроса. — Меня ждут ребята в бараках. Если не приду, начнут волноваться.

На самом деле его никто не ждал, но сейчас это было неважно. Ему совсем не хотелось остаться в доме утех и наблюдать, как Амат близится к цели. Его удерживали только сонно-расстроенные глаза Лиат.

— Я побуду здесь, пока ты не заснешь, — сказал он. Это как будто ее успокоило. Они пожелали всем спокойной ночи и поднялись по деревянным ступеням. Ота шел медленно, чтобы поберечь Лиат. У них за спиной снова зазвучали голоса: работа над планом продолжалась. В комнате Ота запер за собой дверь. Ставни были плотно закрыты, но оранжевый свет факелов с улицы высвечивал щели. Ночная свеча на столе оплыла за половину и потрескивала. Кровать была из плотного холста на деревянной раме, с матрацем в три пальца толщиной и пологом, хотя кровососы в разгар зимы прилетали редко. Обнимая Лиат за хрупкую талию, Ота увидел на стене нечеткую тень, точнее, две тени: свою и ее, слившиеся воедино.

— Наверное, она меня ненавидит, — произнесла Лиат вполголоса.

— С чего ты взяла? Амат-тя была исключительно…

— Да не она. Мадж.

Ота замолчал. Он хотел бы и сейчас ее разубедить — сказать, что никто не держит на нее зла, что все будет хорошо, стоит только поверить. Однако он не знал, будет ли это правильно и разумно ли так думать. Ведь от Вилсина-тя тоже никто не ждал подвоха, а Лиат едва не погибла. Ота почувствовал, как его молчание разливается в воздухе, будто холод. Лиат сбросила его руку и дернула завязку плаща.

— Дай я, — сказал Ота, расстегнул ее плащ и сложил на пол под кроватью.

— А платье?

В темноте он не увидел, а скорее почувствовал ее взгляд. Или ему показалось. Просто было что-то в ее тоне, какой-то оттенок, который он не различил бы, когда бы не делил с ней постель многие месяцы. Ота заколебался — по многим причинам.

— Пожалуйста, — сказала Лиат.

— Ты еще не поправилась, любимая. Тебе ведь даже по лестнице было тяжело подниматься…

— Итани…

— Здесь же комната Амат-тя. Вдруг она зайдет?

— Ее еще долго не будет. Помоги мне раздеться. Прошу тебя.

Терзаясь сомнениями, Ота однако же подошел к ней, подчинился и ее желанию, и своему собственному. Он бережно развязал шнурки у нее на платье и стянул его, пока Лиат не осталась в одних бинтах. Даже в полутьме были видны синяки. Она взяла его за руку и поцеловала, потом потянулась к завязкам на его одежде. Ота не стал ее останавливать. Не хотел, да и это было бы жестоко.

Они любили друг друга медленно и осторожно, как будто к влечению примешалась печаль. Ее кожа отливала в свечном сиянии темным медом, а волосы — чернью, как вороново крыло. Утомленные, они откинулись на постель. Ота привалился к ледяной стене, чтобы Лиат легла поудобнее. Ее глаза были прикрыты, уголки рта — опущены. Когда она поежилась, Ота приподнялся и укрыл ее одеялом. Сам забираться под него не стал, хотя немного продрог.

— Тебя так долго не было, — сказала Лиат. — Порой я даже начинала думать, что ты не вернешься.

— Но ведь вернулся же.

— Точно, вернулся. Как там было? Расскажи.

И он стал рассказывать ей о своем плавании: как корабль ходил туда-сюда под ногами, как скрипели канаты и шумела вода, ударяя в борта. Рассказал о посыльном с его шутками и байками и о том, как Орай сразу угадал, что он оставил на суше подругу. О Ялакете — серых высоких домах и узких улицах с воротами, которые запирались на ночь.

Он мог продолжать и дальше — про дорогу к даю-кво, про гору, селение из одних мужчин, про странное полупредложение Дай-кво принять его обратно. Он был даже готов поведать даже об угрозах Бессемянного выдать его происхождение — с этой мыслью он еще не до конца сжился. О том, что, если Бессемянный останется жить, Итани Нойгу умрет… Однако Лиат дышала уже глубоко и мерно, а когда он приподнялся над ней, чтобы вылезти из постели, пробормотала что-то и забралась глубже под одеяло. Ота оделся. Ночная свеча показывала три четверти: ночь близилась к рассвету. Ота впервые заметил, что руки и ноги у него стали как ватные. Надо было где-то поспать. Снять номер, а может, какую-нибудь койку на пристани, в комнатушке с жаровней на девятеро упившихся моряков.

В желтом, как сливочное масло, свете общей комнаты все так же совещались, хотя тема определенно поменялась. Мадж, которая раньше только наблюдала, сидела теперь напротив Амат, тыча в стол пальцем, и то и дело разражалась долгой цепочкой звуков без заметных промежутков. Ее лицо раскраснелось. Ота слышал гнев в ее голосе, хотя не различал ни слова. Гнев и хмель. Амат оглянулась, заметив, что Ота спускается по лестнице. Она выглядела старше обычного.

Мадж проследила за ее взглядом, посмотрела на закрытую дверь у него за спиной и добавила что-то еще. Амат ответила на том же языке, спокойно, но твердо. Мадж встала, громыхнув скамьей, и направилась к Оте.

— Твоя женщина спать? — спросила она.

— Да, она уснула.

— У моя к ней вопросы. Разбуди ее, — сказала Мадж и встала в повелительную позу. От нее несло вином. Сзади Амат отрицательно покачала головой. Ота жестом извинился. Его отказ словно переломил что-то в островитянке. Глаза у нее заблестели, по щекам побежали слезы.

— Недели, — произнесла она умоляюще. — Я ждать много недели, и все зря. Здесь нет справедливость. Вы, люди, не знай справедливость!

Митат подошла к ней и положила руку на плечо, но Мадж вырвалась и выскочила в другую дверь, вытирая глаза. Когда дверь за ней закрылась, Ота принял позу вопроса.

— Мы сказали ей, что хай, возможно, пожелает провести собственное расследование. А она не поняла, зачем. Думает, он должен покарать преступников немедленно. Когда она услышала, что разбирательство откладывается… — объяснила Митат.

— Не стоит ее слишком винить, — добавила Амат. — Ей все это очень непросто.

Начальник стражи, огромный, как медведь, кашлянул. Увидев, как они с Амат переглянулись, Ота догадался, что речь об островитянке шла не раз.

— Скоро все это закончится, — продолжила Амат. — По крайней мере, для нас. Пока она здесь и готова выступить перед хаем, начало будет положено. А потом пусть едет домой, если захочет.

— А если она захочет сейчас? — спросила Митат, усаживаясь на стол.

— Не захочет, — ответила Амат. — Она в гневе и не уедет, пока не отомстит за дитя. Как Лиат, отдыхает?

— Да, Амат-тя, — отозвался Ота, принимая позу благодарности. — Спит.

— Вилсин-тя уже должен был ее хватиться, — сказала распорядительница. — Ей нельзя выходить наружу, пока все не уляжется.

— Что, еще одна? Да сколько можно? — проворчал Ториш Вайт.

Амат опустила голову на руки. Усталость и время согнули ее — она даже как будто съежилась, — но не сломили. В этот миг Ота проникся к старой наставнице Лиат восхищением.

— Утром я снаряжу гонца, — сказала Амат. — Среди зимы аудиенции приходится ждать не меньше недели.

— Так скоро? — воскликнула Митат. — Но ведь мы даже не знаем, где держали первую девушку и куда она сбежала. У нас не хватит времени ее разыскать!

— Мы воссоздали цепочку событий, — ответила Амат. — Если чего-то и не хватает, утхайем это выяснит, когда нас выслушает хай. Я, конечно, рассчитывала на большее, но хватит и этого. Должно хватить.

18

На памяти Марчата Вилсина лесные пожары не расползались быстрее, чем эта новость. Еще не рассвело, а прошение Амат Кяан уже попало в руки слуг Господина вестей — раскормленного хайского секретаря, чей титул Вилсин давно считал образчиком глупости. Когда солнце встало на две ладони, в баню к Марчату прибыл посланец с запиской от Эпани. Сверчок-паникер переписал для него основной смысл прошения, да так спешил, что получились едва разборчивые каракули. Впрочем, это было уже неважно. Колесики завертелись.

Письмо Эпани плавало по воде. Зимой, пусть и несуровой, вода в бассейне подогревалась, и от тонущей бумаги шел парок. Чернила размылись, едва соприкоснувшись с водой, и исходили в глубину темными нитями-тенями. Все кончено. Марчат подумал, что уже не в силах помочь миру, и эта мысль, как ни странно, вызвала облегчение. Из ночи в ночь, с тех пор, как Бессемянный, этот хайятский божок-призрак, заявился к нему домой, Марчат не смыкал глаз. А ведь когда-то он слыл умным человеком! Однако в те черные дни ему ничего не приходило в голову, ни единой идеи, ни плана, который изящным ударом все бы предотвратил. Теперь, перед лицом неминуемой беды, он мог лишь одно — прекратить думать. Марчат закрыл глаза и на миг отдался притяжению глубины, уйдя с головой под мелкую водную рябь. Да, наконец больше ни о чем не надо думать.

Он лежал под водой, пока не закололо в груди, и даже дольше, не желая нарушать мимолетное ощущение покоя. Однако время и легкие не ждали. Марчат вынырнул и вылез из бассейна. Вода стекала с кожи, покрывая ее мурашками. Марчат поспешно вытерся по пути в раздевалку, где жар от широкой черной жаровни мешался с водными парами. Для жителя Сарайкета малейшее дуновение холода было бы губительно. Летние города не мыслили себя в морозы, и Марчат, проведший здесь полжизни, наверное, тоже. Натягивая шерстяные халаты — слой за слоем, — он с удивлением осознал, что не помнит, когда в последний раз видел снег. Тогда он, наверное, и не подозревал, что больше снега не увидит, иначе бы постарался сберечь его в памяти.

Вот мимо прошли двое мужчин — круглолицых, черноволосых, — перебрасываясь больше жестами, нежели словами. Такие же, как большинство сарайкетцев. Он один выделялся среди них — бледнокожий, кудрявый, до нелепого бородатый. Подумать только: прожил здесь целую вечность и не стал своим. Все ждал, что придет день, когда его отзовут в Гальт. Марчату сделалось горько от этой мысли. Незнакомцы, поравнявшись с ним, приняли позу приветствия, и он машинально ответил тем же. Руки сами знали, что делать.

Марчат медленно брел к Дому Вилсинов. Медленно не потому, что боялся, хотя — боги свидетели — от будущего тоже подарков не ждал. Потому, что ошибка словно открыла ему глаза. Звуки и запахи города стали свежи, незнакомы. Это было сродни возвращению домой после странствий в юности: таким же близким и одновременно далеким казался район, где жила его семья. Теперь его домом стал Сарайкет. Когда-то он думал, что просто отвык от дома, а теперь понимал, что путешествие его изменило. Как сейчас — письмо Эпани. Город остался прежним, но на него смотрел новый человек. Марчат видел другими глазами древнюю кладку стен, увившую их лозу, которую каждый год отводили от стены, но безрезультатно; новыми ушами вбирал смесь наречий всего мира, песни нищих и птичий крик.

Очень скоро, слишком скоро он очутился у собственных ворот, где, как всегда, возвышалось бронзовое Гальтское Древо и журчал фонтан. Интересно, кому достанется должность главы Дома после него. Наверное, такой же безотцовщине, от которой семейство всегда не прочь избавиться. Какому-нибудь мальчишке, жаждущему проявить себя на дальнем и богатом поприще. Если только хайятцы не разнесут здесь все по кусочкам и не спалят обломки. Маловероятно, но все же возможно.

В личных покоях его дожидался Эпани, заламывая руки от расстройства. Марчат расстройства не почувствовал, разве что легкое раздражение от вида помощника.

— Вилсин-тя, я только что услышал. Аудиенция состоится. Через шесть дней. Осталось всего шесть дней!

Марчат поднял ладонь, и стрекотание прекратилось.

— Пошли гонца во дворец. Кого-нибудь из старших служащих. Или сам сходи. Передай людям хая, что слушание по делу Амат Кяан, вероятно, будет касаться частных дел Гальтского Дома и что мы просим отложить аудиенцию до тех пор, пока не подготовим надлежащий ответ.

— Слушаюсь, Вилсин-тя.

— Кстати, принеси мне бумаги и свежий брусок туши, — продолжил Марчат. — Нужно написать пару писем.

Было в его тоне нечто, какая-то особая серьезность, потому что Эпани тотчас изобразил позу послушания и бросился прочь с почти осязаемым чувством облегчения. Марчат отправился за ним, но недалеко — послать кого-нибудь за вином с пряностями, — после чего уселся за стол и начал приготовления. В ящичке рядом с его ногой лежал крошечный серебряный пузырек, запечатанный зеленым воском. Когда Марчат встряхнул его, внутри что-то звякнуло, будто там находилась не жидкость, а кусочек металла. На самом деле в пузырьке был раствор того самого дурмана, которыми в веселом квартале приправляли вино, только гораздо насыщеннее. Наперстка этой жидкости хватило бы, чтобы погрузить человека в беспробудный сон. Марчат спрятал флакончик в ладони.

Не так он хотел все решить. Но на худой конец…

Он убрал пузырек на место как раз тогда, когда появился Эпани-тя с бумагой, тушью и перьями в обеих руках. Марчат поблагодарил его и отослал, а потом повернулся к чистому листу.

Я, Марчат Вилсин из Гальтского Дома Вилсинов, — начал он и поскреб пером черный кирпичик, — пишу это с тем, чтобы признаться в своих преступлениях и объяснить, чем они продиктованы. Во всем, что случилось, виноват я один…

Он поднял перо. Я один… Конечно, можно так поступить. Можно взвалить все на себя и спасти менее виноватых от наказания. Спасти Гальт от гнева Хайема. Впервые с тех пор, как Марчат прочитал кривые от страха каракули домоправителя, на него навалилась тоска. Дурное время быть одному.

Слуга принес вино, и Марчат медленно выпил его, перечитывая свои несколько строк. Разумеется, он все сочинил: мол, надеялся перевернуть торговлю Сарайкету в убыток и тем самым окончить свое изгнание. Якобы тешил себя мечтами о доме и послушался своей дурной природы. Потом надо покаяться перед хаем в грехах, признать себя трусом, попросить о снисхождении и отписать все состояние островитянке Мадж, жестоко от него потерпевшей, и Амат Кяан, которая в своей преданности не поверила, что он способен на подобное коварство, и предположила участие высших гальтских чинов.

«Последний штрих особенно мил, — подумал Марчат. — Если я покажу Амат женщиной слишком верной и слишком влюбленной, чтобы разглядеть мое истинное лицо, она, несомненно, оценит иронию».

Виноват я один.

Он взял начатое признание, подул на тушь и отложил в сторону. В самом деле, к чему спешить? Любой день из шести оставшихся подойдет, особенно если хай отложит аудиенцию и даст ему еще несколько вечеров жизни. К тому же писем предстояло написать много. Например, семье, в Гальт. Извиниться перед Верховным Советом за собственное злодейство — с расчетом, что письмо перехватят. Или что-нибудь более личное. Настоящее.

Он провел пером по туши и поставил металлическое острие на чистый лист.

Здравствуй, Амат. Здравствуй, старый и дорогой друг. Видишь, до чего я докатился? Даже сейчас, на последнем привале, у меня не хватает духу написать правильно. Амат, любовь моя. Я так и не открыл тебе своих чувств из боязни услышать смех или, еще хуже, вежливый отказ. Кто бы мог подумать, что так выйдет?


Ота очнулся ближе к вечеру от тяжелого, беспокойного сна. В комнате никого не было: хозяева остальных коек разошлись по делам. Жаровня остыла, зато в окно, затянутое тонкой кожей, светило солнце. Ота собрал вещи, которые перед сном втиснул между собой и стеной, чтобы никто не стащил, и на всякий случай проверил. Денег было ровно столько, сколько и вчера. Он медленно оделся, дожидаясь, пока обрывки снов — что-то про потоп и тонущих в нем бродячих собак — не сотрутся из памяти.

На прибрежных улицах стояло обычное оживление. Даже зимой приставали суда и почти тотчас отходили, устремляясь большей частью на юг, в теплые порты. Сейчас путешествие в Ялакет было бы в высшей степени неприятным. У лотка рядом с пристанью Ота купил маленький кулек печеных яблок в масле и черном сахаре и стал есть, перебрасывая с руки на руку. Он вспомнил об Орае, Мати, лютых северных холодах и о том, что на морозе горячие яблоки были бы еще вкуснее.

В каждой чайной, возле каждой печи огнедержца, на всех углах и улицах обсуждали одно: прошение Амат Кяан об аудиенции у хая. Просьбу выступить с обвинением Дома Вилсинов. Ота слушал и обаятельно улыбался, хотя в душе ему было не до улыбок. «Амат хочет рассказать, как торговый дом избегал уплаты налогов», — говорили одни. «Нет, — спорили другие, — это все из-за скорбного торга. Андат вступил в сговор с соперничающим Домом и нарочно подстроил так, чтобы очернить Вилсина, а Амат затеяла разбирательство, потому что ей за это платят». Третьи утверждали, будто ребенок девушки с островов был на самом деле от Вилсина, а может, от самого хая Сарайкетского. Или другого хая, который решил избавиться от отпрыска, чтобы не делать из него поэта-полуниппуанца.

В общем, шума было не больше и не меньше обычного — такие скандалы тысячами будоражили кровь Сарайкета. Ота, впрочем, держал свою версию при себе, даже когда встречал знакомых. Скоро все выяснится само.

На западе садилось солнце, проваливаясь в низкие холмы и тростниковые поля. Ота отправился по широким улицам в сторону дворцов, где, миновав сады, очутился у дома поэта. Стоял дом в стороне от величественных чертогов хая и утхайема и оттого казался уединенным, скромным и каким-то настоящим. Ота оставил позади голые деревья и прошел по мосту над прудом, где плескались карпы-кои. Здесь вода никогда не замерзала.

Не успел Ота подойти к дверям, как Маати открыл их. Из дома пахнуло теплом, запахом дыма и пряного вина. Маати приветствовал его как ученик — уважаемого наставника, а Ота рассмеялся и развел его руки в стороны. Только когда Маати не улыбнулся в ответ, он понял, что поза была искренней. Ота принял позу извинения, но Маати молча покачал головой и пригласил его внутрь.

Беспорядка в доме прибавилось: книги, бумаги, пара стоптанных башмаков, недоеденный завтрак лежали и стояли как попало. В очаге догорал огонь; Маати опустился в одно из кресел перед ним. Ота занял второе.

— Ты вчера оставался с ней на ночь? — спросил Маати.

— Не на всю, — произнес Ота, наклоняясь вперед. — Под утро снял койку у пристани. Не хотелось там ночевать. Ты слышал, что Амат Кяан…

— Да. По-моему, Хешаю-кво сообщили даже раньше хая.

— И как он это воспринял?

— Отправился в веселый квартал. Вряд ли мы скоро его увидим.

— Думаешь, он у Амат Кяан?

— Сомневаюсь. Судя по виду, он намерен не решать проблемы, а в них участвовать.

— А он знает? То есть ты говорил ему, с чем она собирается выступить?

Маати издал полусмешок-полустон.

— Говорил. Только он не поверил. Или поверил, но не хочет признаваться. Он сказал, что справедливость этого не стоит.

— Не могу с ним согласиться, — произнес Ота. И добавил: — Хотя, может, справедливости вообще нет.

Настало долгое молчание. У огня Ота заметил большую чашу вина. Большую, а вина на донышке.

— А как ты воспринял эту новость?

Маати пожал плечами. Выглядел он нехорошо, нездорово. Лицо посерело, под глазами виднелись мешки — то ли от недосыпа, то ли от пересыпания. Приглядевшись, Ота заметил, что голова у Маати чуть-чуть подрагивает в такт сердцебиению. Он был пьян.

— Что случилось, Маати?

— Ты должен был прийти сюда, — ответил молодой поэт. — Не надо спать на пристани или в доме утех. Тебе здесь всегда рады.

— Спасибо, но боюсь, людям покажется странным…

— Людям! — буркнул Маати и притих. Ота встал, нашел котелок с вином, который грелся на жаровенке, сгреб на сторону бумаги, лежавшие слишком близко к углям, и налил себе. Маати сонно проводил его взглядом.

— Я бы сам тебе налил.

— Какая разница? Я справился. Как ты себя чувствуешь, Маати? Выглядишь… будто тебя что-то гнетет.

— Я так же подумал о тебе. С тех пор, как ты вернулся от дая-кво, между нами… все как-то сложно. Тебе не кажется?

— Наверное, — ответил Ота и пригубил вино. Оно было горячим — пришлось подуть на него, прежде чем пить, но не перегретым, так что спирт не успел выпариться. Питье приятно согревало горло. — Я сам виноват. Кое-чего нарочно старался не замечать. Орай говорит, море меняет человека, меняет самую его суть.

— Может, дело и не в том, — тихо произнес Маати.

— А в чем?

Маати склонился вперед, опершись локтями о колени и, глядя в огонь, заговорил. Его голос был жестким, как камень.

— Я обещал никому об этом не рассказывать, но сейчас я нарушу свое обещание. Ота-кво, я совершил нечто ужасное. Я не собирался этого делать, и если бы я мог все отменить — клянусь богами, отменил бы сей же миг. Пока ты был в отъезде, мы с Лиат… нам больше не с кем было поговорить. Только мы знали всю правду. И мы часто бывали вместе…

«Тебе нельзя ехать, — говорила Лиат, когда он собирался к даю-кво. — Кто-то должен меня поддержать».

Вспомнил он и то, что сказал Бессемянный в день его приезда: «Хешай любил и потерял, и с тех самых пор терзается виной. С Маати будет то же самое».

Ота со скрипом откинулся в кресле. Как вода из опрокинутого ведра, на него хлынуло прозрение. Он понял, в чем дело, что произошло без него. Ота медленно отставил пиалу. Маати сидел молча, чуть заметно покачивая головой. Его лицо покраснело, и хотя он ни разу не всхлипнул, не вздохнул, на кончике его носа повисла единственная слеза. Можно было бы посмеяться, если бы это был не Маати.

— Она замечательная, — ответил Ота, подбирая слова. — Правда, иногда ей трудно доверять, но все-таки славная.

Маати кивнул.

— Я, пожалуй, пойду, — тихо сказал Ота.

— Прости меня, — прошептал Маати огню. — Ота-кво, я так виноват перед тобой.

— Ты поступил так, как поступали тысячу раз до тебя тысячи людей.

— Да, но не с тобой. Я предал тебя! Ты ведь ее любишь.

— Но не доверяю.

— И мне теперь тоже.

— И тебе, — согласился Ота, и, запахнув поплотнее одежды, вышел из дома в темноту. Закрыл за собой дверь и врезал по ней кулаком так, что ссадил палец.

В груди саднило, и злился он не на шутку, но, что удивительно, ему стало легче. Он побрел к пруду, жалея, что посыльный Орай направлялся не в Сарайкет, а в Мати. Однако мир не прислушивался к его желаниям. Лиат и Маати стали любовниками, и это ломало юного поэта так же, как когда-то другая беда сломила его учителя. Амат Кяан со дня на день должна выступить в суде. Все, что предсказывал Бессемянный, сбывалось. И теперь он, Ота, стоял на холоде у моста и ждал, бросая камни в темную воду, слушая, как они падают, тонут и пропадают. Он знал, что андат придет, стоит лишь подождать.

Не прошло и пол-ладони.

— Значит, он признался-таки, — произнес Бессемянный.

Бледное лицо висело в ночном воздухе с горькой усмешкой на совершенных, чувственных губах.

— Ты знал?

— Боги! Весь свет знал. Они таились не больше, чем лоси во время гона. Я лишь надеялся, что ты узнаешь об этом после того, как окажешь мне услугу. Жаль, правда, жаль. Хотя, по-моему, я неплохо держусь для неудачника, а?

Ота глубоко вдохнул и медленно выдохнул. В воздухе еле заметно мелькнул белый пар. Андат рядом с ним не дышал. В конце концов, он только выглядел человеком.

— А я… потерпел неудачу, — произнес Бессемянный неожиданно осторожным, испытующим тоном. — Так ведь? Я могу растрезвонить твои тайны, но не толкну тебя на убийство. И как теперь рассчитывать, что ты убьешь человека ради спасения неверной девицы и дорогого друга, забравшегося к ней в постель?

Ота вспомнил сердитое, полное отвращения к себе лицо Маати, и что-то в нем шевельнулось. Какой-то порыв родился в нем, как полжизни назад, в детстве, перед неперекопанной грядкой. Порыв не снял ни гнева, ни боли, скорее усилил их.

— Один человек сказал мне, что можно или любить и не доверять, или спать и не доверять, но не все три одновременно.

— Не знал, — произнес андат. — Видишь ли, мои познания в любви довольно ограничены.

— Скажи, что я должен знать.

В лунном свете бледные руки сложились в просьбу о пояснении.

— Ты говорил, что знаешь, где он бывает. За сколько напивается до бесчувствия. Рассказывай.

— И ты выполнишь мою просьбу?

— Увидишь, — ответил Ота.

* * *
На утро после появления в доме утех — с тех пор прошло уже два дня — Лиат проснулась и услышала тихое посапывание наставницы. Сквозь ставни просочился лишь тонкий луч дневного света — здесь ложились и вставали поздно. Простыни хранили еле слышный запах Итани. Лиат встала, кривясь от боли, и кое-как оделась, почти жалея о вчерашней выпрошенной близости. Амат проснулась и отвела ее вниз. Заведение было устроено без затей: несколько спален с койками у стен, где женщины лежали, как свитки в футлярах, пологи из дешевого полотна вместо сетчатых, кухни в задней части дома, просторная баня, где днем стирали и мылись, а вечером принимали гостей, предварительно сменив воду и добавив душистые масла. В гостевую часть дома Лиат выходить запрещалось. Пока Вилсину не было предъявлено обвинение, Амат не разрешила ей покидать дом утех, равно как и показываться гостям. Ставки были слишком высоки, а Вилсин-тя уже один раз опустился до нападения.

С тех пор Лиат спала, ела, мылась, сидела за столом Амат, слушая уличных музыкантов, и все это время от Итани с Маати не приходило ни слова. Вечером второго дня Лиат послала весточку в бараки, где спали приятели Итани. Записка вернулась поутру с ответом от Мухатии-тя. Итани Нойгу ушел из-под кабалы и нарушил договор. В бараках его не видели и видеть не хотят. После прочтения этих слов Лиат сделалось жутко до дурноты. Когда же она показала записку своей старой наставнице, та нахмурилась и спрятала ее в рукав.

— А что, если Вилсин-тя его убил? — спросила Лиат, стараясь не выдать голосом паники.

Амат Кяан изобразила позу успокоения.

— Ему это незачем. Мне будет довольно вас с Мадж. Если Марчат его убьет, это только укрепит наши позиции. Вдобавок, как мне показалось, твой друг способен сам о себе позаботиться. — Видя, что ее слова оказались слабым утешением, Амат добавила: — Но я могу послать людей Ториша-тя поспрашивать.

— Он бы вернулся, если бы все было в порядке.

— Все далеко не в порядке, — произнесла Амат. Ее взгляд был ясен, суров и утомлен. — Но это не значит, что Итани в беде. Наверное, надо было оставить его здесь. А ты не посылала гонца в дом поэта? Может, Маати о нем слышал? Или даже Итани живет у него.

Амат взяла трость и встала, указывая на стол, чистую бумагу и тушь.

— Мне нужно кое-что сделать. Бери все, что нужно, и мы снарядим к нему гонца.

Лиат приняла позу благодарности и села составлять письмо. Когда она взялась за перо, ее рука задрожала. Кончик пера завис над бумагой, словно ждал, чье имя она в конце концов выберет. В конце концов на обороте появилось имя Маати. Так его в любом случае прочитают.

Когда гонец отбыл, Лиат стало нечего делать, кроме как ходить по комнате. После полудня, впрочем, тревога согнала ее вниз. В общей комнате пахло жареной свининой и вином, а на столах дожидались уборки блюда с костями. Женщины пошли спать, а обслуга из гостевой половины тоже либо спала, либо отправилась по домам. Веселый квартал жил иначе, нежели знакомый ей мир: днем здесь отдыхали, а ночью — работали. Если Амат отправилась по делам с Митат и охраной, это означало, что она не доспит положенные часы. До слушания дела оставалось всего пять дней.

Лиат прошла по опустевшей общей комнате, остановилась почесать за ухом старого пса. Совсем несложно было бы притвориться, будто идешь на кухню, а самой выбраться черным ходом во двор и на улицу. Она представила, как разыскивает Итани, как отводит его сюда, в безопасное место. Глупая, конечно, затея, и она не собиралась так делать, но мечта захватила ее воображение. Мечта о том, что можно взять и все исправить.

Неожиданно внимание Лиат привлек тихий звук — чуть слышнее вздоха. Донесся он от длинной ниши в стене, где стояли швейные верстаки с кипами тряпья и кожи, из которых, по словам Амат, шились костюмы и реквизит для выступлений. Лиат направилась к нему, стараясь не поднимать шума. За неаккуратными ворохами ткани и нитей она обнаружила Мадж: та сидел, поджав ноги, стянув волосы на затылке, и трудилась над чем-то, лежавшем у нее на коленях, с таким сосредоточенным видом, что Лиат побоялась ее отвлекать. Когда Мадж подвинула руки, она мельком разглядела крошечный ткацкий станок и ленту черной материи.

— Что это? — спросила Лиат из любопытства и чтобы как-то отвлечься.

— Траурный покрывало, — ответила Мадж, не отрываясь. Ее акцент был так силен, что Лиат засомневалась, правильно ли поняла. Мадж добавила: — Для ребенка.

Лиат подошла ближе. Ткань была тонкой, полупрозрачной, черной с удивительно нежным узором из крошечных бисеринок. Нижний край полотна улегся складками рядом с коленом Мадж.

— Очень красивое, — сказала Лиат.

Мадж пожала плечами.

— Так время идти быстрее. Я работать уже недели.

Лиат присела. Бледные глаза Мадж задержали на ней взгляд — вопросительный, а может, вызывающий, после чего вновь обратились к станку. Лиат наблюдала, как пальцы островитянки бесшумно мелькают, переплетая нити и бусины. Нити были очень тонкими, того сорта, из которого больше двух-трех пядей за день не соткешь. Лиат провела рукой по складкам законченной материи. Она была шириной с две ее ладони, а длиной, как ей показалось, в рост Мадж.

— А какой он должен быть длины?

— Пока не закончить ткать, — ответила она. — Обычно его делай, пока боль свежа. Заканчивай дела по дому — тки, проснись среди ночи — тки. Когда приходи время хоти петь с друзьями и плавай в пруду и не тки, пора остановиться.

— Значит, ты и раньше ткала их — траурные покрывала?

— Для мамы, для брата. Я тогда моложе, чем теперь, — произнесла Мадж тяжело и устало. — Их покрывало короче.

Лиат села, глядя, как Мадж нижет бисер и вплетает его в ткань черным узором, слушая, как еле различимо шелестит станок. Долгое время они сидели молча.

— Мне жаль, — выговорила наконец Лиат. — Что так случилось.

— Твоя был затея?

— Нет, я вообще не знала, что происходит.

— Так зачем жалей?

— Я должна была догадаться, — ответила Лиат, — и не догадалась.

Мадж подняла глаза и отложила станок.

— А почему ты не догадайся? — спросила она, строго глядя на Лиат.

— Потому, что верила Вилсину-тя, — ответила та. — Думала, ты его сама попросила. Думала, что помогаю.

— Вилсин сделай тебе? — спросила Мадж, показывая на обвязанное плечо Лиат.

— Его люди. Так говорит Амат-тя.

— А ей ты верить?

— Конечно. А ты разве нет?

— Я здесь уже месяцы, больше. У нас дома, когда человек делай зло, киопия учиняй суд и — раз! — Мадж хлопнула в ладоши. — Его наказать. Здесь я недели живи в тесной комната и жди. Слушай, как никто ничего не делай и жди. А теперь они говори, что хай еще долго наказывай тех, кто убить мой малыш. Зачем жди, если он верить Амат Кяан? А если не верить, зачем я оставайся? Зачем я здесь, если не ради справедливость?

— Все сложно, — сказала Лиат. — Все очень сложно.

Мадж сердито и нетерпеливо фыркнула.

— Все просто! Я думай, ты приходить, потому что все знать тогда, и хоти нас остановить, а оказаться, ты просто глупый, слабый, самолюбивый девчонка. Уходи. Я ткать.

Обиженная Лиат вскочила, открыла рот для ответа, но не нашлась, что сказать. Мадж небрежно плюнула ей под ноги.

После этого Лиат не один час провела у Амат на веранде, остужая гнев. Зимнее солнце согревало только в безветрие, любой ветерок вызывал дрожь. Где-то в вышине облака тянулись через все небо, словно царапины. На сердце у Лиат было неспокойно, хотя она не могла точно сказать, отчего именно: из-за обвинений Мадж, из-за Итани с Маати или в предчувствии разбирательства у хая. Дважды она поворачивалась, чтобы спуститься и потребовать у Мадж извинений или принести свои, но оба раза останавливалась, не дойдя до стола Амат. Так она и терзалась, силясь отыскать в мыслях хоть сколько-нибудь ясности, когда ее внимание привлекла фигура на улице. Маати в буром одеянии поэта бежал к дверям дома. Полы его одежд развевались, лицо покраснело. У Лиат екнуло сердце от страха. Что-то случилось.

Она сбежала по широкой деревянной лестнице, перескакивая через две ступеньки, и ворвалась в общую комнату. Из-за двери черного хода слышался взволнованный голос Маати, словно он спорил с кем-то на повышенных тонах. Отперев дверь, Лиат обнаружила охранника, преградившего ему путь. Маати стоял в позе приказа и требовал, чтобы его пропустили. Увидев Лиат, он осекся и побледнел. Лиат тронула стражника за руку.

— Впустите, пожалуйста, — попросила она. — Он ко мне.

— Старая о нем ничего не говорила.

— Она не знала, что он придет. Пожалуйста. Ему можно.

Охранник косо посмотрел на нее, но отошел в сторону. Маати вышел. Выглядел он больным: серый цвет лица, воспаленные глаза, мятая, словно жеваная, одежда. Лиат не заметила, как взяла его за руку.

— Я получил твое письмо, — сказал Маати. — Пришел, как только смог. Его здесь нет?

— Нет, — ответила Лиат. — Я думала, раз он жил у тебя после путешествия, может, и на этот раз…

— Так и было, — произнес Маати и сел. — Позавчера от тебя он ходил ночевать к морякам, а вчера был у меня.

— Но не ночевал?

Маати сжал губы и отвернулся. Он выглядел таким пристыженным, что Лиат стало наплевать на то, что подумает островитянка, которая следила за ними из своего закутка. Маати мягким движением высвободил ладонь. Рука Лиат повисла вдоль тела, как плеть.

— Он узнал? — тихо спросила она. — О том, что случилось?

— Я рассказал, — ответил Маати. — Я должен был рассказать. Думал, он вернется к тебе.

— Нет. Не вернулся.

— Думаешь… Вилсин нашел его?

— Амат сомневается, что Вилсин на него нападет. Ему это невыгодно. Скорее Итани не хочет нас видеть.

Маати рухнул на скамью и схватился за голову. Лиат села рядом и обняла его за плечи невредимой рукой. Итани ушел. Она его потеряла. Это было ясно, как день. Лиат положила голову на плечо Маати и закрыла глаза, отчаянно страшась того, что и он ее покинет.

— Дай ему время, — прошептала она. — Ему нужно время подумать. Все будет хорошо.

— Не будет, — ответил Маати. Не сердито, не горько, а самым обычным тоном. — Все будет плохо, и я ничего не могу с этим поделать.

Лиат закрыла глаза, чувствуя подъемы и спады его дыхания, точно волны, накатывающие на берег. Он повернулся и сжал ее в объятиях. Плечу стало больно, но Лиат скорее прокусила бы язык, чем пожаловалась. Она гладила Маати по голове и плакала.

— Не бросай меня! Я не перенесу, если потеряю вас обоих.

— Я скорее перестану дышать, — ответил Маати. — Клянусь, я скорее умру, чем тебя брошу. Но мне нужно разыскать Оту-кво.

Мучительные, но чудесные объятья раскрылись, и Маати встал. Его лицо было серьезно, почти мрачно. Он взял ее за руку.

— Если Ота-кво… если вы не помиритесь… Лиат, без тебя я буду не я. Моя жизнь не принадлежит мне одному — у меня долг перед Хайемом и даем-кво, — но ту часть, где я вправе решать, я хочу разделить с тобой.

Лиат сморгнула слезы.

— Ты останешься со мной? Не с ним?

Маати пораженно замер. В этот миг Лиат отчаянно захотелось отменить свои слова, заставить его забыть их, но время неумолимо текло вперед. Маати снова встретил ее взгляд.

— Я не могу потерять ни тебя, ни его, — сказал он. — К какому бы миру мы с ним ни придем, если такое вообще случится, это будет касаться только нас двоих. А то, что я чувствую к тебе… за это я жизнь отдам — так ты стала для меня важна. Если ты решишь выбрать его, я навсегда буду твоим другом.

Словно холодной водой полили на ожог. Лиат немного успокоилась.

— Так ступай же. Найди его и передай, как я сожалею о том, что случилось. А потом, даже если его не разыщешь, возвращайся ко мне. Обещай, что вернешься!

Лишь через несколько минут Маати оторвался от нее и вышел на улицу. После его ухода Лиат села на лавку и закрыла глаза, прислушиваясь к себе, пытаясь различить отдельные чувства в том, что ее переполняло. Вина и радость. Страх и вместе с тем облегчение. Она любит Маати — теперь это ясно. Так же, как раньше любила Итани, когда они только начинали встречаться. Лиат подняла глаза и увидела, что за ней наблюдают. В замешательстве она совсем об этом забыла.

Мадж смотрела на нее, прижав руку ко рту. В ее глазах стояли слезы. Лиат медленно поднялась и приняла вопросительную позу. Мадж прошла к ней через всю комнату, положила ей руки на плечи и поцеловала прямо в губы, чем немного смутила Лиат.

— Бедный зайчонок! Бедный глупый зайчонок. Моя очень жаль. Ты и этот мальчик… Я глядеть на вас и вспоминать о человек, который… об отце. Я называть тебя глупой и слабой потому, что забыть, какова юность. И я когда-то была такая же, а сейчас не в уме. То, что я сказала обидное, забираю назад.

Лиат кивнула. Она уловила извинение, хотя и не весь его смысл. Мадж ответила длинной фразой на ниппуанском. Слух Лиат выхватил только слова «опыт» и «боль». Мадж ласково погладила ее по щеке и ушла.

19

— Вас это беспокоит, бабушка? — спросила Митат по пути.

Она говорила тихо, чтобы их никто больше не слышал, даже наемники, которые шли по два впереди и сзади.

— Объяснись, а то я сейчас вспомню дюжину поводов для беспокойства, — сказала Амат.

— Выступление против Вилсина.

— Конечно. Но тут уж ничего не поделаешь.

— Просто… Дом Вилсинов был к вам добр столько лет… как вторая семья, правда? Порвать с ними сейчас…

Амат сощурилась. Митат вспыхнула и приняла позу извинения. Амат сделала вид, что не заметила.

— Речь, кажется, не обо мне?

— Не совсем, — ответила Митат.

С моря подул зябкий ветер, а солнце, клонящееся к закату, только удлинило тени и окрасило все оранжевым. Флаги над домом охраны затрепетали, зашуршали, как чей-то голос из-за стены. Стражники открыли дверь, кивнули караульным внутри и пригласили Амат с помощницей, подругой и первой настоящей союзницей во всем этом неприятном деле, войти.

— Если ты думаешь об уходе — ты и твой друг, — у меня две просьбы. Во-первых, дождемся слушания. Во-вторых, дай мне предложить свои условия. Если не договоримся, отпущу тебя с благословением.

— Моя кабала была довольно суровой, так что…

— Ой, не будь дурочкой! — перебила Амат. — Ты ведь заключала договор с Ови Ниитом? А между моими условиями и его — большая разница.

Митат улыбнулась — немного печально, как Амат показалось — и жестом подтвердила соглашение. В караульном помещении Амат заплатила за охрану, подписала и заверила документы, взяла копию для отчетности. На следующий лунный цикл она и ее подопечные получали все привилегии честных обитателей веселого квартала. Она отправилась обратно со своими пятью попутчиками, но все такая же одинокая.

У лотка старого лавочника ее пленил запах чесночных колбасок. Амат отчаянно пожелала остановиться, отослать прочь охрану и устроиться где-нибудь рядом с Митат, поболтать по душам, как подруги. Она бы выяснила, за какую цену та согласилась бы остаться, и заплатила бы, сколько бы это ни стоило. Но стражники не давали им ни сбавить шаг, ни поговорить наедине. Да и Митат не согласилась бы. Амат сама понимала, как это неразумно: Марчат Вилсин, наверное, сейчас бьется в отчаянии, а его, как оказалось, нельзя недооценивать. Опасно было даже выходить из заведения. И все же хоть сколько-нибудь простая жизнь соблазняла, манила сильнее любой продажной женщины.

Амат шаг за шагом двигалась вперед. Придет время и для покоя, говорила она себе. Потом, когда раскроется гальтский заговор и расследование переложат на кого-то другого. Когда смерть ребенка будет отомщена, ее город избавится от угрозы, а душа — от мук совести. Когда она снова станет собой, если от прошлой нее еще что-то осталось, или создаст себя заново.

У парадного входа в заведение их дожидался гонец — совсем юноша, не старше Лиат, но в одежде цветов правящего дома. «Послание от хая Сарайкета», — поняла Амат. У нее замерло сердце.

— Ты ищешь Амат Кяан? — спросила она.

Гонец, юноша с близко поставленными глазами и тонким носом, принял уважительно-утвердительную позу. Позу придворного.

— Ты ее разыскал.

Юноша вынул из рукава письмо с хайской печатью. Амат вскрыла его тут же, на улице. Почерк был прекрасным, как и во всех посланиях из дворца, и так изобиловал вензелями, что буквы с трудомузнавались. Впрочем, Амат уже приноровилась его разбирать. Она вздохнула и приняла позу благодарности, отпуская гонца.

— Я все поняла, — сказала она. — Ответа от меня не будет.

— Что случилось? — спросила Митат, переступая через порог с остальными. — Дурные вести?

— Нет, — пояснила Амат. — Обычная проволочка. Хай отложил слушание на четыре дня. Другая сторона желает подготовить ответ.

— Вилсин?

— Полагаю, да. На самом деле, это и нам на руку. Теперь у нас больше времени на подготовку.

Амат остановилась посреди передней комнаты, похлопала сложенным письмом по краю игрального стола. В глубине гостевой половины, где клиенты выбирали себе женщин, раздался девичий смех. Странный звук, подумала Амат. Ей сейчас всякое проявление радости казалось странным. Будь она Марчатом Вилсином, можно было сыграть в последнюю игру: бросить дротик в небо и понадеяться на чудо.

— Приведи ко мне Ториша-тя, — сказала она. — Я хочу еще раз обсудить нашу безопасность. Кстати, друг Лиат, Итани, не объявлялся?

— Пока нет, — ответил стражник у главных ворот. — А второй был. Уже ушел.

— Если кто-то из них придет, отсылайте ко мне.

Она прошла в заднюю половину. Митат — за ней.

— Скорее всего, эта задержка — формальность, но если Марчат хочет ей воспользоваться, я должна быть готова.

— Бабушка…

Они пришли в общую комнату, заполненную женщинами и мальчиками в костюмах, людьми, которые следили за игрой и наливали гостям вино, запахом свежего хлеба и жареного барашка и людским гомоном. Митат встала у двери, скрестив руки. Амат сложила позу недоумения.

— Кому-то придется сообщить Мадж, — пояснила помощница.

Амат закрыла глаза. Конечно! Сообщить Мадж. Как будто не хватало других забот. Ну и ладно. Если перепалки не избежать, пусть она будет на ниппуанском. Амат дважды глубоко вздохнула и посмотрела на Митат. На лице той появилась виноватая улыбка.

— А ведь я могла стать танцовщицей, — сказала Амат. — В детстве подавала большие надежды. Живи я сейчас танцами, не пришлось бы проходить через все это дерьмо.

— Если хотите, я ей скажу, — предложила Митат.

Амат только улыбнулась, покачала головой и пошла к двери комнатушки Мадж, крепясь перед неизбежной грозой.


Ота Мати, шестой сын хая Мати, сидел на краю пристани и смотрел на море. В сумерках лишь половинка луны освещала его, приплясывая на верхушках волн. Набережная заканчивала дневные труды, начиналась ночь — пора развлечений. Ота не обращал внимания на суету, ел кусочки острой курятины с имбирем из бумажного кулька и не думал ни о чем.

У него было две медных полоски. Годы работы, годы попыток прижиться в этом городе, и вот с чем он остался: с двумя кусками меди. Хватит на пиалу вина, если не привередничать. Все остальное пропало: растрачено, выброшено, пущено по ветру. Зато ему это не в новинку. Внизу, под сваями, начинался прилив. До зари он опять схлынет.

Время пришло.

Ота прошел вдоль берега, бросил бумагу, пропитавшуюся куриным жиром и пряностями, в печь огнедержца, где та вспыхнула и обуглилась, осветив на миг лица прохожих, гревшихся у огня. Склады стояли запертые и темные, широкая Нантань обезлюдела. У дверей чайной жалостливо пела нищенка над коробкой для денег, в которой было втрое больше того, что осталось у Оты. Он бросил ей одну полоску меди — на удачу.

В веселом квартале начиналась самая обычная ночь. Все было как всегда: флейты и барабаны, ароматы благовоний и каких-то иных дымов, меланхоличные взгляды женщин, торгующих собой с низких балконов и из проемов окон. Только Ота будто пришел сюда впервые, из другого края. «Еще не поздно повернуть назад», — говорил себе Ота. Даже сейчас можно было отказаться и уйти, как он ушел из школы давным-давно. Уйти и назвать это силой воли или нравственной чистотой. Или безмятежностью камня. Всегда найдутся слова для оправдания, но сути они не изменят.

Проулок был там, где показал Бессемянный — почти незаметный в тенях окружавших домов. Ота ненадолго задержался у поворота. Где-то в глубине горел фонарь, ничего, кроме себя, не освещая. Мимо проковылял борец с разбитой в кровь головой. Два ткача на другой стороне улицы засмеялись, показывая на него пальцами. Ота шагнул в темноту.

Под ногами хлюпала грязь и нечистоты, словно он шел по илистому мелководью. Фонарь с каждым шагом делался ярче, хотя идти до него не пришлось: дверь, описанная андатом, нашлась раньше. Ота надавил на нее рукой. Доски были крепкими, замок — чугунным. Сквозь ставни пробивался свет. «Значит, внутри, — подумал Ота, — горит огонь. Значит, поэт там, в своем тайном убежище — скрывается от дворцовых красот и дома, доставшегося в придачу к ноше». Он осторожно подергал дверь, но та была заперта. Потом он поскребся, постучал, но никто ему не открыл. Можно было бы взломать замок ножом, поднять щеколду — пьяный этого даже не заметит. Но на улицах было еще слишком людно, а андат советовал приходить за полночь. Сейчас же свеча еще не прогорела до первой четверти.

— Хешай-кво! — громко окликнул Ота. Его голос прозвучал гулко среди каменных стен. — Отоприте!

Довольно долго никто изнури не отзывался, но потом полоска света вокруг ставней потемнела, щеколда тяжело звякнула и дверь, скрипя, отворилась. На пороге возникла приземистая темная фигура Хешая-кво. Его халат был мятым, волосы — всклокоченными, широкий рот неодобрительно кривился.

— Ты что тут забыл?

— Надо поговорить, — сказал Ота.

— Нам не о чем разговаривать, — отрезал поэт и шагнул назад, толкая дверь. — Ступай прочь.

Ота навалился на дверь со своей стороны — сначала поддал плечом, потом уперся спиной и ногами. Поэт с удивленным «ох» упал навзничь.

В доме было тесно, грязно и убого. Деревянная раскладушка стояла почти вплотную к очагу, пол усеивали пустые бутылки. С просевших потолочных балок на стены сползали потеки плесени. Пахло болотной гнилью. Ота закрыл за собой дверь.

— Ч-чего тебе надо? — промямлил поэт, бледнея от страха.

— Надо поговорить, — повторил Ота. — Бессемянный сказал мне, где вы скрываетесь. Он послал меня вас убить.

— Убить? — переспросил Хешай и вдруг хмыкнул. Его страх как будто улетучился. Казалось, ему даже смешно. — Убить меня. Боги…

Качая головой, он протопал к раскладушке и уселся на нее так, что холст затрещал. Ота встал между очагом и дверью, готовясь перехватить Хешая по пути, если тот бросится бежать. Хешай и не пытался.

— Стало быть, явился меня прикончить? Ну что же. Парень ты крепкий, а я старый, жирный и почти пьяный, поэтому много хлопот не доставлю.

— Бессемянный сказал, что вы были бы рады умереть, — произнес Ота. — Хотя, по мне, это он хватил. В любом случае я ему не марионетка.

Поэт хмуро посмотрел на него, щуря красные глаза от яркого пламени. Ота ступил вперед, сел, поджав ноги, как в школе, и сотворил жест обращения к учителю.

— Вы ведь знаете, что происходит. Насчет Амат Кяан и ее выступления перед хаем. Вы должны знать, что за этим последует.

Медленно, словно нехотя, Хешай принял утвердительную позу.

— Бессемянный надеялся, что я убью вас и предотвращу этот кошмар. Я не убийца, — сказал Ота. — Только ставки… цена, которую заплатят невинные… и Маати… слишком высока. Я не могу этого позволить.

— Понимаю, — произнес Хешай. Потом он надолго замолк — только пламя потрескивало в тишине. Наконец поэт задумчиво потянулся куда-то вниз и поднял недопитую бутылку. Ота смотрел, как он пьет, слышал, как булькает в глотке. Вскоре раздалось:

— И как же ты намерен выйти из положения?

— Освободите андата, — сказал Ота. — Я пришел просить, чтобы вы дали Бессемянному волю.

— Вот так просто?

— Да.

— Не могу.

— А по-моему, можете.

— Я не сказал, что это невозможно. Боги, чего уж проще. Надо было бы только… — Он развел пальцы в жесте освобождения. — Однако мне это не под силу — вот что я хотел сказать. Сожалею, парень. Знаю, с твоей стороны все кажется просто, но это не так. Я поэт Сарайкета, а этого не отменишь, даже если очень устал. Даже если тебя разрывает изнутри. Даже если гибнут дети. Суди сам: если бы тебе пришлось выбирать — спасти город или подержать в руке горящую головню, ты бы потерпел. Если ты, конечно, приличный человек.

— А каким вы будете человеком, если позволите хаю мстить невинным людям?

— Я буду поэтом, — ответил Хешай с печальной улыбкой. — Тебе, молодому, не понять. Я держал эту головню, когда тебя еще на свете не было. И бросить не могу — потому что не могу. Слишком тесно со всем этим повязан. Если остановлюсь хоть на миг, то стану никем и ничем.

— Мне кажется, вы ошибаетесь.

— Да. Да, я вижу, что тебе так кажется, но твое мнение здесь ничего не решает. Хотя ты ведь это предвидел, так?

Оте и до того было тягостно, а теперь будто камень в желудок упал. Он принял позу подтверждения. Поэт наклонился вперед и накрыл его руку своей широкой лапищей.

— Ты ведь знал, что я не соглашусь, — сказал он.

— Я надеялся…

— Но должен был попробовать, — одобрительно закончил Хешай. — Это говорит в твою пользу. Ты должен был попробовать. Не вини себя. Я не нашел в себе сил это прекратить — после стольких-то лет самого живого участия. Выпьешь?

Ота принял бутылку, глотнул и отдал. Вино оказалось крепким, с примесью чего-то еще, что оставляло травяной привкус в гортани. В животе разлилось тепло. Хешай, видя его удивление, рассмеялся.

— Забыл предупредить. Вино непростое — к телячьим потрохам его не подают, но мне нравится. Оно меня усыпляет. А почему — прости за нескромный вопрос — наш общий знакомый решил, что ты пойдешь для него на убийство?

Слово за слово, Ота рассказал ему свою историю — свою тайну и Вилсинову, кто сбросил на Лиат черепицу и почему Маати обречен на страдания. Хешай внимательно слушал, время от времени кивая и задавая вопросы для пояснений. Когда всплыла тайна происхождения Оты, поэт только округлил глаза, но ни словом не отозвался. Он дважды протягивал бутылку, и Ота пил с ним вместе. Удивительно было облекать все в слова, слышать из собственных уст еще только наполовину обдуманные мысли, историю его судьбы, чужих судеб, рассказ о справедливости и предательстве, верности и переменах, которые море творит с человеком. Вино, страх, боль и тяжесть в груди Оты превратили старика поэта в его поверенного, исповедника, друга — пусть на один миг.

Ночная свеча прогорела почти до половины, когда Ота подытожил признание — свои мысли и промахи, тайны и неудачи. Об одном он пока не был готов упомянуть — о корабле, где на последнее серебро заказал два места, чтобы отплыть на юг перед рассветом. О маленьком кораблике с Запада, решившемся на зимний торговый рейд в край, где море не покрывается льдом. О корабле для убийцы в бегах и его подручного. Эту тайну он придержал.

— Тяжело, — вымолвил поэт. — Тяжело. Маати — славный мальчуган. Несмотря на все. Просто еще молодой.

— Прошу вас, Хешай-кво, — сказал Ота. — Остановите это.

— Я не властен. И к тому же, если даже я позволю чудовищу ускользнуть, твоя знакомая владелица дома утех наверняка потрясет всех своим рассказом. Следующий андат, которого пришлет дай-кво, может оказаться не лучше. Или наш хай попросит помощи у других правителей, чтобы выступить от имени всех летних городов. Если меня убить, Маати спасется и твоя тайна останется при тебе, но Лиат… Гальты…

— Я думал об этом.

— В любом случае я уже стар для таких игр. Менять имена, меняться самому, примерять жизни, как халаты — занятие молодых. В моем возу слишком много прожитых лет, а с таким грузом сильно заносит на поворотах. Кстати, как бы ты стал это делать?

— Что делать?

— Меня убивать.

— Бессемянный советовал придти перед рассветом, — сказал Ота. — Говорил, если взять шнур и затянуть туго на шее, вы не вскрикнете.

Хешай хмыкнул, на этот раз мрачно. Допил вино, оставив у изгиба горлышка гущу из черных листьев, потом пошарил под кушеткой, извлек новую бутыль, рывком откупорил и бросил пробку в огонь.

— Он слишком хорошего обо мне мнения, — произнес поэт. — Учитывая, сколько я выпиваю, уже к трем четвертям свечи меня можно будет кантовать, как ящик камней.

Ота нахмурился, и в тот же миг его будто холодной водой обдало, едва он понял весь смысл сказанного. Он так ужаснулся, что свело внутренности, но ни слова не выронил. Поэт смотрел в огонь. Слабое, гаснущее пламя бросало отсветы на его печальные крупные черты. Оте вдруг захотелось обнять его или встряхнуть, но этот порыв скоро оставил его, как волна, которая, нахлынув, уходит обратно в море. Когда старый поэт поднял глаза, Ота увидел в них отражение собственной тьмы.

— Я всегда делал так, как мне велели, мой мальчик. А в награду получал совсем не то, чего ждал. Ты не убийца. Я поэт. Чтобы всех спасти, одному из нас надо измениться.

— Мне пора, — сказал Ота, поднимаясь на ноги.

Хешай-кво принял позу прощания, по-родственному теплую.

Ота ответил тем же. По щекам поэта и по его собственным текли слезы.

— Вам лучше закрыть за мной, — сказал Ота.

— Потом, — отозвался Хешай. — Если вспомню.

Смрадный стылый воздух переулка словно пробудил его ото сна или вывел из полудремы. В небе сквозь клочья и пальцы облаков, прозрачные, как вуаль, сиял полумесяц. Ота шел с поднятой головой, но не мог сдержать слез, как ни стыдился. Сейчас он станет убийцей. Глядя на себя со стороны, он видел внутри тоску и дегтярно-черный ужас, который разнился со страхом лишь отсутствием сомнений. Как его братья смогут, когда придет пора, восстать друг против друга, хладнокровно, в трезвом рассудке поднять руку на человека?

Дом утех Амат Кяан сиял в ночи подобно другим заведениям этого рода. Звучали музыка, женский смех и проклятия игроков за столами. Богатства города перетекали из одних рук в другие, обращаясь в деньги и удовольствие. Ота знал: так будет не всегда. Он стоял посреди улицы и впитывал запахи, звуки, золотой свет и яркие вывески, радость и печаль веселого квартала. Завтра город изменится.

Стражник у двери узнал его.

— Бабушка хотела тебя видеть.

Ота словно со стороны смотрел, как его руки складываются в ответный жест, а губы — в обычную приятную улыбку.

— Где мне ее найти?

— На втором этаже, с девчонкой Вилсина.

Ота поблагодарил его и прошел внутрь. Общая комната не пустовала: несколько женщин ели и разговаривали за столами, а в нише стояла полуголая черноволосая девушка, оборачивая вокруг груди полоску полупрозрачного шелка с видом торговки, придающей товарный вид треске. Ота окинул взглядом широкую грубо сколоченную лестницу в покой Амат Кяан, к Лиат. На втором этаже было заперто. Он отвернулся и тихо поскребся в дверь другой комнаты, за которой при нем скрылась Мадж в ту ночь, когда они разговаривали.

Дверь приоткрылась, в проеме возникло лицо островитянки. Ее щеки были румяными, глаза лихорадочно блестели. Ота придвинулся ближе к ней.

— Прошу, нам надо поговорить!

Мадж подозрительно прищурилась, но через миг отступила назад, и Ота вошел в комнату и закрыл за собой. Мадж стояла, выпятив грудь и вздернув подбородок, словно ребенок перед дракой. Единственная лампа на столе освещала ее кровать, ручной ткацкий станок и кипу платья в ожидании стирки. В углу валялась опрокинутая винная пиала. Мадж была пьяна. Ота быстро это понял и счел, что так даже лучше.

— Мадж-тя, — сказал он. — Прости, но мне нужна твоя помощь. А я смогу удружить тебе.

— Я здесь жить, — ответила она. — А не работай. Я не из таких девиц. Уходи.

— Нет-нет, — поправился Ота. — Я пришел не за этим. Мадж, я могу сделать так, что твоя месть совершится нынче же ночью. Человек, который повелевает андатом. Тот, который отнял твое дитя. Я могу отвести тебя к нему.

Мадж нахмурилась и медленно покачала головой, не сводя глаз с Оты. Он тихо и быстро, в самых простых словах и немногих позах объяснил, что гальты служили орудием Бессемянному, что Хешай им управляет, и что он, Ота, может отвести ее к поэту, если они уйдут без промедления. Она как будто оттаяла и смотрела с некоторой надеждой.

— Но потом, — добавил он, — ты должна позволить мне отвезти тебя домой. Я подготовил корабль. Он отплывает на рассвете.

— Я спросить бабушка, — сказала Мадж и направилась к двери. Ота преградил ей путь.

— Нет. Ей нельзя об этом знать. Она хочет наказать гальтов, а не поэта. Если ты ей расскажешь, тебе придется пойти с ней. Придется выступать перед хаем и ждать, что он решит. А я могу дать тебе отомстить сегодня. Но тогда ты должна будешь уйти от Амат и не видеть хая. Таково мое условие.

— Думать, я дура? Почему я должна верить? Зачем тебе это?

— Ты не дура. И мне можно верить, потому, что я могу исполнить твои желания: покончить с неизвестностью, отомстить и вернуться домой. Я делаю это затем, чтобы другие женщины не пострадали, как ты, и чтобы тварь, причинившая тебе зло, исчезла из мира.

«Затем, чтобы спасти Маати и Лиат. И Хешая. Затем, что это ужасно и вместе с тем правильно. И затем, чтобы наконец увезти тебя из этого дома».

Бледные полные губы Мадж дрогнули в полуулыбке.

— Ты кто, — спросила она, — человек или дух?

Ота принял позу недоумения. Мадж протянула руку и коснулась его, словно чтобы удостовериться в его телесности.

— Если ты человек, я уставать от обманов. Ты врать мне, и я убить тебя этими зубами. Если ты дух, может быть, тот, о ком я молить.

— Если ты молилась об этом, — сказал Ота, — значит, я ответ на твои молитвы. Только собирайся побыстрее. Нам пора, и обратно мы не вернемся.

На миг она заколебалась, но потом в ее глазах вспыхнул гнев, который Ота видел раньше — гнев с отчаянием. Его-то он и ждал, на него и рассчитывал. Мадж оглядела свою комнатушку, подобрала что-то вроде недотканного полотенца и сплюнула на пол.

— Больше ничто здесь не хотеть, — произнесла Мадж. — Ты вести меня сейчас. Показывай. Если не так, как сказал, я убить тебя. Ты не верить?

— Нет, — ответил он. — Верю.

Отвлечь стражника оказалось нетрудно — надо было только отослать его наверх поговорить с Амат. Да и охрана здесь стояла для защиты, а не против побега. За четыре-пять вздохов Ота вывел Мадж наружу. Еще дюжина — и они исчезли, скрылись в лабиринте улочек и подворотен веселого квартала.

Мадж держалась как можно ближе к Оте. Когда они проходили под уличными фонарями или факелами, он мельком поглядывал на нее, ошалевшую от свободы и жаркого гнева. Нужный им переулок был пуст. Ота толкнул дверь. Не заперта.


Маати шагнул за порог дома поэта. Ноги у него гудели, голова — еще больше. В доме было тихо, темно и холодно. Лишь единственный огонек ночной свечи стоял, как часовой, внутри стеклянного колпака. Свеча прогорела больше, чем наполовину, а значит, ночь была больше чем наполовину изжита. Маати рухнул на диван с вышитым покрывалом и с головой укрылся тяжелой тканью. Он обошел все чайные, расспросил всех знакомых, но Ота-кво точно канул в туманы пристани, превратился в воспоминание. Каждый шаг стал для Маати долгим странствием, каждая пядь лунной дуги вмещала целую жизнь. Свернувшись под покрывалом, Маати думал, что быстро заснет, но желтый свет отвлекал его, будил, едва он прощался с прошедшим днем. Маати завозился, и платье сбилось комом под ребрами. Казалось, прошло полночи, прежде чем он сдался и сел. Импровизированное одеяло свалилось на пол. Однако на ночной свече было все так же меньше трех четвертей.

— Не спится — выпей вина, — раздался из тени на лестнице знакомый голос. — В продолжение традиции. Сколько ночей наш благородный поэт провел рядом с лужей собственной рвоты, воняющей перебродившим виноградом…

— Умолкни, — вяло отозвался Маати. В нем уже не осталось сил, чтобы отбиваться от навязчивого внимания андата. Мало-помалу из темноты показались совершенные руки и лицо. Одет андат был в белое платье, бледное, как его кожа. Траурное одеяние. Бессемянный, как обычно, уселся на второй ступеньке, вытянул ноги и с улыбкой посмотрел на Маати — по обыкновению, ироничный, лукавый, лживый и печальный. Впрочем, что-то в нем чувствовалось необычное, какая-то скрытая сила, которую Маати не мог постичь.

— Я лишь хотел сказать, что тяжелую ночь можно сократить, если хочешь. И если не боишься последствий.

— Оставь меня в покое, — отозвался Маати. — Я не хочу с тобой разговаривать.

— А если я скажу, что заходил твой дружок с пристани?

У Маати перехватило дух, а сердце будто зажило собственной жизнью. Он принял позу вопроса.

— Обманули! — со смехом произнес Бессемянный. — Я просто проверял твои условия. Либо ты не хотел разговаривать совсем, либо были какие-то оговорки. Все чисто теоретически.

Маати покраснел от стыда и злости, схватил первое, что попалось под руку, и швырнул в Бессемянного. Оказалось, вышитой бисером подушкой. Она легко отскочила от коленей андата. Бессемянный принял позу раскаяния и вернул подушку на место.

— Я не хотел тебя обидеть, мой мальчик. Просто у тебя такой вид, словно кто-то украл твоего щенка, вот я и решил тебя развеселить. Теперь вижу, что зря. Прости.

— А где Хешай?

Андат замолчал, глядя в сторону, словно мог видеть сквозь стены и деревья и найти поэта, где бы он ни был. Его губы изогнулись в легкой улыбке.

— Далеко. В своем пыточном ящике. Как всегда, я полагаю.

— Здесь его нет.

— Нет, — бесхитростно отозвался андат.

— Мне нужно с ним поговорить.

Бессемянный уселся рядом с Маати на кровать и начал отстраненно его разглядывать. Траурное платье андата было не новым, хотя его очень давно не надевали. Покрой был простым, а ткань — грубой, не смягченной многочисленными стирками. Судя по тому, как оно висело, платье предназначалась кому-то покрупнее андата. Хешаю оно было как раз впору. Бессемянный, видимо, проследил за взглядом Маати и осмотрел себя, точно впервые заметил, что на нем надето.

— Он заказал его по случаю смерти матери, — пояснил андат. — Когда еще учился у дая-кво. Новость до него дошла уже после похорон. А выбрасывать не стал, чтобы не пришлось покупать новое, когда кто-нибудь еще умрет.

— А с какой стати ты его надел?

Бессемянный пожал плечами и развел руки, обозначая все и ничего разом.

— Из уважения к мертвым. Зачем же еще?

— Все бы тебе издеваться, — сказал Маати. От усталости у него еле язык ворочался, но спать хотелось не больше, чем по возвращении. Его словно лихорадило. — Ничего святого.

— Неправда, — возразил андат. — Пусть для меня это игра, но я отношусь к ней серьезно.

— О боги. Неужели Хешай-кво тебя так создал, чтобы ты всегда нес околесицу? С тобой говорить, что с дымом.

— Я могу отвечать прямо, если тебе так хочется. Спрашивай, о чем пожелаешь.

— Мне не о чем тебя спрашивать, а тебе нечему меня учить, — Маати встал. — Я иду спать. Все равно завтра хуже быть не может.

— Возможность — штука пространная, мальчик мой. «Не может быть» — слова зашоренного ума, — произнес Бессемянный у него за спиной, но Маати не обернулся.

В комнате юноши было холоднее, чем в гостиной. Он зажег огонь в жаровне, забрался под шерстяные одеяла, скинул туфли и попытался заснуть. В мозгу у него мелькали картины и ощущения минувшего дня: отчаяние Лиат и тепло ее прикосновений, последние слова Оты-кво и рвущаяся из них боль. Только бы разыскать его, поговорить еще раз…

В полудреме Маати начал вспоминать места, где бывал ночью — вдруг что-то просмотрел. Представляя себе ночные улочки Сарайкета, он понял, что движется по ним уже во сне: за переулком — переулок, за площадью — площадь, пока не оказался в местах, какие существовали только в его разочарованном, отчаявшемся воображении. И все это время он понимал, что видит сон, но не спит.

Маати отпихнул одеяла, задыхаясь от невидимого гнета. Маленькая жаровня не грела, и вскоре холод привел его в сознание. Он лежал в темноте и плакал. Когда и это не принесло облегчения, он встал, переоделся в свежее и спустился в гостиную.

Андат разжег в очаге пламя. Над огнем висел медный котелок с вином, наполняя комнату густым ароматом. На коленях у Бессемянного лежала книга в коричневом переплете — книга, где говорилось о его собственном создании и ошибках создателя. Маати подошел к огню и стал греть ноги. Андат не оглянулся. Когда он заговорил, голос звучал устало.

— Спирт выветрился. Можно пить, сколько влезет, и не опьянеть.

— А в чем тогда смысл?

— В приятности. Хотя вкус будет крепковат. Я думал, ты спустишься раньше. Если долго его кипятить, загустеет.

Маати повернулся к андату спиной, взял старый медный черпак и наполнил себе чашу. Когда он отхлебнул, вино оказалось горячим, терпким и действительно приятным.

— Хорошее, — произнес он.

Зашелестела бумага — Бессемянный за его спиной закрыл книгу. Повисло такое долгое молчание, что Маати невольно оглянулся. Бессемянный сидел неподвижно, как статуя. Дыхание не тревожило его одежд, лицо ничего не выражало. Потом грудь андата поднялась, вбирая воздух, и он произнес:

— А что бы ты сделал, если бы его нашел?

Маати поджал под себя ноги и подул на вино, а потом ответил:

— Попросил бы прощения.

— Считаешь, ты его заслужил?

— Не знаю. Наверное, нет. Я поступил плохо.

Бессемянный хмыкнул, подался вперед и переплел длинные изящные пальцы.

— Ну еще бы, — произнес он. — Разве просят прощения за что-нибудь хорошее? Но скажи-ка, раз уж мы затронули тему наказания и милосердия, зачем просить того, чего не заслужил?

— Ты говоришь, как Хешай-кво.

— Конечно, а ты уходишь от ответа. Если не нравится вопрос, попробую задать другой. Ты простишь меня? Я знаю, что поступил дурно. Так сделаешь ли ты для меня то, что хочешь получить от другого?

— А ты бы хотел?

— Да, — ответил андат на удивление жалобно. Маати никогда раньше не замечал в нем такого чувства. — Да, я хочу получить прощение.

Маати отпил вина, а после покачал головой.

— Чтобы ты опять принялся за свое? Будь у тебя возможность, ты бы предал все и вся, чтобы ранить Хешая-кво.

— Ты так думаешь?

— Да.

Бессемянный склонил голову, коснувшись волосами рук.

— Наверное, ты прав, — сказал он. — Хорошо, тогда такой вопрос. Ты простил бы Хешаю-кво его недостатки? Как безалаберного учителя, как поэта, который сотворил такое опасно ущербное существо, как я? Верно, он неполноценен во всем, какое качество ни возьми. Разве он заслуживает милосердия?

— Может быть, — ответил Маати. — Он не хотел того, что случилось.

— А, значит, раз я действовал преднамеренно, то он виноват меньше?

— Да.

— Выходит, ты забыл, что мы друг для друга — я и он. Но довольно об этом. Если бы твой любезный грузчик — кстати, ты назвал его Ота-кво, надо быть осторожнее — так вот, если бы твой Ота-кво сделал бы что-нибудь дурное, совершил или помог совершить преступление, ты спустил бы это ему с рук?

— Ты знаешь… откуда?

— Я знаю об этом уже много недель. Пусть это тебя не тревожит. Я никому не рассказывал. Отвечай на вопрос: ты бы упрекнул его в грехах так же, как упрекаешь меня?

— Нет, вряд ли. Кто тебе сказал, что Ота…

Бессемянный откинулся в кресле и принял позу победоносности.

— А какая между нами — грузчиком и андатом — разница, если ты отметаешь его грехи и не прощаешь моих?

Маати улыбнулся.

— Ты — не он.

— И его ты любишь, — добавил андат.

Маати ответил жестом утверждения.

— А любовь важнее справедливости, — закончил Бессемянный.

— Иногда — так.

Андат улыбнулся и кивнул.

— Какая жуткая мысль, — проговорил он. — Что любовь идет рука об руку с несправедливостью.

Маати пожал плечами. Андат в ответ снова взял коричневую книгу и принялся шуршать рукописными страницами, словно что-то искал. Маати зажмурился и вдохнул пары вина. Ему стало так спокойно, словно сон — настоящий сон — был уже недалеко. Он медленно покачивался в кресле, невольно попадая в ритм с сердцебиением. Но смутное ощущение тревоги разбудило его, и он, не открывая глаз, произнес:

— Не говори никому об Оте-кво. Если его семья узнает…

— Не узнает, — сказал андат. — По крайней мере, не от меня.

— Я тебе не верю.

— На этот раз можешь поверить. Хешай ведь старался быть хорошим учителем. Ты это знаешь? Несмотря на все те гадости, которые мы позволяли себе в своей междоусобице, ты был принят в наш дом, и…

Андат вдруг осекся. Маати открыл глаза. Бессемянный не смотрел ни на него, ни в книгу. Его взгляд был устремлен на юг, как будто что-то по ту сторону стен, деревьев и расстояний приковало его и не отпускало. Маати невольно проследил за ним, но, кроме стен, ничего не увидел. Когда андат обернулся, его лицо светилось восторгом.

— Что случилось? — спросил Маати, леденея от дурного предчувствия.

— Ота-кво, — сказал Бессемянный. — Он тебя простил.


Горела единственная свеча, отмеряя ночные часы. На кушетке, где Ота его и оставил, спал поэт. Его лицо в тусклом свете казалось выцветшим. Он спал с разинутым ртом, дыша глубоко и ровно. Мадж опустилась рядом с ним на колени, всмотрелась. Ота закрыл дверь.

— Он это, — глухо сказала Мадж. — Тот, что поступай так со мной. С моим ребенком.

Ота вышел вперед, стараясь не греметь бутылками на полу и двигаться бесшумно, чтобы не разбудить спящего.

— Да, это он.

Мадж молча вытащила из рукава нож — кинжал с длинным, с ладонь, лезвием, но уже пальца. Ота тронул ее за руку и покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Надо тихо.

— А как тогда?

Ота пошарил в рукаве и достал шнур. Он был совсем тонкий, сплетенный из бамбукового волокна, зато такой крепкий, что выдержал бы вес Оты и не лопнул. Концы шнура заканчивались деревянными ручками, чтобы он не врезался в пальцы, если его затянуть. Оружие подлеца. Ота смотрел на свои руки, как на чужие. Тяжесть в животе разлилась, заполнила его изнутри, выплеснулась в мир и оторвала от всего сущего. Он был словно кукла, которую дергали за невидимые нити.

— Я держать его, — сказала Мадж. — Ты делай.

Ота посмотрел на спящего, не чувствуя ни ярости себе в помощь, ни ненависти в оправдание. На миг ему захотелось все бросить, разбудить поэта или позвать стражу. Было бы так просто, даже сейчас, повернуть назад. Мадж как будто прочла его мысли. Ее неестественно-светлые глаза смотрели на него.

— Ты делай, — повторила она.

«Он готов сам напороться на нож…»

— Ноги, — сказал Ота. — Я разберусь с руками, а ты держи ноги, чтобы не брыкался.

Мадж подобралась так близко к кушетке, что, казалось, была готова забраться на нее рядом с Хешаем, и занесла руки над бугром его коленей. Ота свернул из шнура петлю, чтобы набросить поэту на голову, нащупал выемки на рукоятках. Шагнул вперед. Звон опрокинутой бутылки громом разорвал тишину. Поэт покачнулся и сонно приподнялся на локте.

Руки Оты точно ждали этой команды. Он молниеносно набросил петлю и затянул. Тихая возня Мадж, налегшей поэту на ноги и давящей, тянущей его вниз, осталась где-то далеко. Поэт тянулся руками к горлу, пытаясь ухватить шнур, который почти исчез, врезавшись в кожу. У Оты плечи горели от напряжения, пальцы свело, но он изо всех сил продолжал тянуть. Лицо поэта побагровело, губы стали почти черными. Ота закрыл глаза, но хватки не умерил. Сопротивление поэта слабело, движения рук, тянущихся к удавке, превратились в мягкие шлепки младенца, а потом и вовсе утихли. В темноте сомкнутых век Ота продолжал тянуть, боясь, что если он остановится слишком рано, придется начинать все заново. Где-то зажурчало и запахло испражнениями. Спина Оты напряглась, как тетива. Он сосчитал дюжину вздохов, потом еще полдюжины и открыл глаза.

Мадж стояла в изножье кровати. Ее платье было измято, на щеке расцветал кровоподтек, но в остальном она была безмятежна, как статуя. Ота отпустил шнур, еле расцепив пальцы. Он старался держать голову прямо, чтобы не видеть тела. Что угодно, только не это.

— Все кончено, — произнес он дрогнувшим голосом. — Нам пора.

Мадж что-то ответила, но не ему, а мертвецу, лежащему между ними. Ее речь была текучей, прекрасной и совершенно непонятной. Потом она повернулась и торжественно, почти царственно вышла из комнаты, оставляя Оту позади. Он замешкался в дверях: желание оглянуться боролось со страхом. Он не знал, ужасаться ли содеянному или вздыхать от облегчения. Ему не хотелось уходить, не простившись с Хешаем — это было бы грубостью.

— Спасибо, Хешай-кво, — произнес он наконец и принял позу ученика, который обращается к уважаемому учителю. Через несколько вздохов он опустил руки, вышел и закрыл за собой дверь.

Воздух в проулке был колким от холода и влажным в преддверии дождя. На какой-то краткий миг Оте почудилось, что он один, что Мадж его бросила, но, не успев испугаться, он нашел ее по звуку. Мадж рвало. Она стояла, перегнувшись пополам над сточной канавой, плакала и сплевывала. Ота положил ей руку на плечо и гладил, мягко и ободряюще, пока ей не полегчало. Когда она встала, он кое-как оттер ее платье и вывел на улицу, а затем к западу, до самой пристани, и прочь из Сарайкета.


— О чем это ты? — спросил Маати. — Как Ота-кво…

И осекся, потому, что в этот миг Бессемянный издал нечто похожее на вздох и исчез, оставив после себя лишь пустую одежду и запах дождя.

20

Утро началось как любое другое, пока не подоспела новость.

Едва Лиат ее услышала в гудении общей комнаты — Мадж исчезла, поэт убит, — она бросилась к дворцу, забыв о собственной безопасности, если в этот миг где-то могло быть безопасно. Когда она перебежала через мост над водой, бурой от опавшей листвы, бока у нее болели, а в раненой руке с каждым ударом сердца отдавалась боль.

Лиат не знала, что сказать, как передать Маати услышанное. Когда она открыла дверь, нужда отпала сама собой.

Удобная изысканная мебель была отодвинута к стенам, ковры — скатаны, так что середина комнаты осталась голой, словно поляна в лесу. В воздухе пахло дождем и дымом. Маати, одетый в кое-как подвязанное церемониальное платье, стоял на коленях посреди круга. Его лицо было бледным, волосы — всклокоченными. Перед ним лежала раскрытая книга в кожаном переплете, исписанная красивым почерком. Маати читал ее вслух. Его тихий, гулкий речитатив отражался от стен, дробился и несся обратно к нему, сложный, как музыка. Лиат зачарованно смотрела, как Маати шевелит губами и раскачивается взад-вперед, творя странные жесты. Внезапно что-то похожее на ветер коснулось ее, не задев платья. В комнате чувствовалось чье-то присутствие, словно в хайском дворце, только тысячекратно усиленное и бесконечно далекое от человеческого.

— Прекрати это! — выкрикнула она, едва поняв, что происходит. — Прекрати!

Лиат бросилась вперед, преодолевая сопротивление невидимой силы. На нее дохнуло как из горнила, только не жаром, а чем-то другим. Маати как будто услышал ее краем уха. Он повернул голову, открыл глаза, и нить заклинания прервалась. Отголоски зазвучали вразнобой и начали гаснуть, словно аплодисменты, редеющие до жидких хлопков. И вот уже в комнате стало тихо и пусто, не считая их двоих.

— Это невозможно! — сказала Лиат. — Ты же сам говорил, это почти то же самое, что Хешай делал прежде. Сам говорил, что ничего не получится. Твои слова, Маати!

— Я должен попробовать, — ответил он. Это звучало так просто, что Лиат не нашлась, что возразить. Она просто осела перед ним, поджав ноги. Маати моргал, как в полусне.

— Должен попробовать. Если не медлить, то может быть… если попытаться сейчас, вдруг Бессемянного еще можно вернуть… Я смогу перехватить его, пока Хешаев труд не совсем…

Прозвучавшее имя поэта вывело Лиат из оцепенения. Оно подсказало ей, о чем говорить. Лиат взяла Маати за руки. Он слегка скривился, словно от боли, и она немного разжала пальцы, но не отпустила его.

— Хешай умер, Маати. Его больше нет. И сколько бы ни прошло — час, день или год, — живее не станет. А Бессемянный… его уже нет. Их обоих нет.

Маати закачал головой.

— Не верю, — сказал он. — Я понимаю Хешая лучше, чем кто-либо. Я знаю Бессемянного. Еще недавно они были здесь. Времени у меня мало, но если мне удастся…

— Уже поздно, Маати. Уже слишком поздно, и сделать это — все равно что кинуться в реку. Ты умрешь. Ты сам мне так сказал. Сам. Если поэту не удается воплотить андата, он погибает. А это… — она кивнула на открытую книгу, написанную умершим, — …это тебе не поможет. Ты сам так сказал.

— Теперь все изменилось, — сказал он.

— Каким образом?

— Таким, что я должен попробовать. Я поэт, любимая. Вот кто я такой. И ты не хуже меня знаешь, что замены Бессемянному нет.

— Нет так нет.

— Значит, Сарайкет…

— Сарайкет — просто город, Маати. Дороги, дома, люди, склады, статуи. Он тебя не знает. Он тебя не любит. А я люблю. Прошу, не делай этого!

Маати мягко, осторожно высвободил руки. Когда он улыбнулся, в его лице было столько же нежности, сколько печали.

— Тебе пора, — сказал он. — А мне нужно закончить начатое. Если выйдет, как я хочу, мы скоро встретимся.

Лиат встала. Комната расплывалась сквозь пелену слез. Лиат бросило в жар, но не от грусти, а от негодования, подогреваемого болью.

— Можешь губить себя, если хочешь! — выпалила она. — Давай, погибни сейчас, и может, тебя даже назовут героем. Но мне будет виднее!

Она развернулась и скрепя сердце вышла. На ступеньках Лиат остановилась. Солнце холодно сияло в голых ветвях. Она зажмурилась, готовясь вот-вот услышать мрачный, неестественный речитатив. Вороны прыгали с ветки на ветку и вдруг, как по сигналу, снялись и полетели на юг. Лиат простояла почти пол-ладони, чувствуя, как холод давит на нее со всех сторон.

Она гадала, сколько еще сможет ждать. Спрашивала себя, где сейчас Итани и знает ли он, что случилось. Простит ли когда-нибудь ее за любовь к другому. Лиат стала жевать щеку, пока та не заболела.

Сзади скрипнула дверь. Вышел Маати, запихивая книгу в рукав. Выглядел он подавленно.

— Что ж, — произнес он, подходя к Лиат, — придется мне вернуться к даю-кво и сказать, что я не оправдал надежд.

Она шагнула вплотную к нему, прильнула к плечу головой — теплое. А может, она слишком долго простояла на холоде. На мгновение Лиат вспомнила объятия Итани и запах его кожи.

— Спасибо, — сказала она.

* * *
Со дня смерти поэта минуло три недели. Дольше город не мог затаивать дыхание. Напряжение еще оставалось, как и страх, и неуверенность. Амат видела их на лицах и в позах прохожих, слышала в громком деланном смехе, в ругани пьяниц на улицах веселого квартала. Однако первое потрясение сходило на нет. Время, застывшее от внезапной утраты андата, снова двинулось вперед, и это выманило Амат из убежища — дома утех — в город. Ее город.

В седине зимнего тумана улицы походили на воспоминания — вот из мглы выплывал знакомый фонтан, обретал форму и вес. Резные фигуры корабля и рыбы, орла и лучника отливали каменным глянцем, а стоило удалиться — блекли, серели и наконец смешивались с темнотой и обращались в ничто. Амат задержалась у прилавка на набережной, купила кулек жареного миндаля, покрытого бурым сахаром. Женщина, которой она отдала полосу меди, приняла позу благодарности. Амат пошла к кромке воды, разглядывая прячущиеся под парапетом волны, вдыхая привычную смесь запахов соли и пряностей, курений и отбросов. Она резко подула на сладости, чтобы остудить их, как когда-то в детстве, и приготовилась к последней встрече. Опустошив кулек, Амат смяла его и уронила в море.

Дом Вилсинов одним из первых показал своей бурной деятельностью, что сулит новое будущее. Еще не дойдя до имения, Амат встретила несколько повозок, мчащих в противоположную сторону. Склады стремительно опустошались, товары отправляли в Гальт или Западные земли. Людские очереди, стекающиеся к знакомому подворью, напомнили Амат дорожки муравьев вокруг куска сахара. Она задержалась перед Древом гальтов, презрительно оглядела его и… нашла забавным, чем удивила саму себя. Видимо, ей тоже оказалось не под силу задерживать дыхание целых три недели.

— Амат-тя?

Она обернулась. Во дворе стоял Эпани, тщедушный домоправитель Вилсина, который стал распорядителем после нее. Он сложил руки в позе приветствия, хотя на его лице застыла неловкость. Амат ответила сообразно, только более изящно и вежливо.

— Передай, что я хочу с ним поговорить, хорошо?

— Он не… то есть…

— Эпани-тя. Ступай, скажи ему, что я здесь и хочу с ним поговорить. Я не спалю дом в твое отсутствие.

Видимо, укол подействовал, и Эпани ушел в темные недра дома. Амат подошла к фонтану и стала слушать журчание воды, точно голос старого друга. Кто-то, вдруг заметила она, выловил из него все медные полоски, брошенные на счастье. Дом Вилсинов ничего не оставлял позади.

Эпани вернулся и молча провел ее знакомыми коридорами в комнаты для личных встреч. Там было все так же темно, если не считать света от крошечного окошка и теплого, оранжевого пламени лампы. За столом сидел Марчат Вилсин. Его лицо, подсвеченное с разных сторон, как будто принадлежало двум людям. Амат сложила позу приветствия и благодарности. Марчат неловко, почти неуверенно, ответил простой позой радушия.

— Не ждал, что увижу тебя снова, — промолвил он осторожно.

— Однако я здесь. Вижу, слухи верны: Дом Вилсинов и впрямь подался в бега. А как же репутация? Могут подумать, что ты струхнул, Марчат-тя.

— Так и есть, — спокойно ответил Вилсин, точно они обсуждали цены на краску. — В Сарайкете стало слишком опасно вести дела. Дядя вызывает меня домой. Должно быть, на него снизошло прозрение, и он испугался. То, что к весне мы вывезти не сможем, распродаем себе в убыток. Дому нужны будут годы, чтобы оправиться. И, конечно, я отплываю на последнем корабле. Ты пришла сказать, что готова выступить перед хаем?

Амат приняла позу, требующую пояснения, более небрежную, чем надо бы. Она подразумевала иронию, и Марчат, судя по робкой усмешке, догадался об этом.

— Мое положение несколько пошатнулось с тех пор, как жертва, которой предстояло тронуть сердца утхайема, убила поэта и уничтожила город. Во мне начали сомневаться.

— Так это все-таки она?

— Наверняка не знаю. Похоже на то.

— Я бы посочувствовал, но…

Амат не считала лет, потраченных с Вилсином за разговорами, будь то утренние встречи в бане или беседы во время прогулок. Она их ощущала всем телом, как старую привычку. Амат села, тяжело вздохнула и покачала головой.

— Я сделала, что могла, — произнесла она. — А теперь… кто мне поверит? И что это изменит?

— Кто-нибудь, может, и поверит. Из других хаев.

— Если бы ты так думал, твои молодцы меня бы уже удавили.

Вилсин помрачнел. В уголках его глазспряталась не то боль, не то печаль.

— Мне это было бы неприятно.

Прозвучало очень правдиво, но Амат рассмеялась. А может, как раз поэтому рассмеялась.

— Лиат Чокави еще у тебя? — спросил Марчат и тут же изобразил позу благих намерений. — Просто у меня ее старые вещи — целый ларь. Ну, и еще пара мелочей там завалялась. Извинением это не назовешь, и все же…

— К сожалению, нет, — ответила Амат. — Хотя я предлагала ей место. Боги свидетели, мне бы пригодилась помощь знающего человека. Она ушла с учеником поэта. Похоже, они — друзья сердца.

Марчат хмыкнул.

— Тоже мне парочка! — промолвил он с удивительно мягкой иронией.

— Вели Эпани подать нам чая, — предложила Амат. — Хоть будет польза. А потом поговорим о делах.

Марчат сделал, как она просила, и вскоре Амат уже держала в руках прелестную чашечку и дула на горячий чай. Марчат налил и себе, но пить не стал. Он сложил руки и оперся на них бородой. Амат чувствовала, что он замолчал не нарочно — просто не знал, что сказать. Значит, первый ход был за ней.

— Мне кое-что от тебя нужно, — сказала она.

— Сделаю что смогу, — отозвался он.

— Нантаньские склады. Я хочу снять их у Дома Вилсинов.

Марчат откинулся назад и склонил голову набок, словно пес, услышавший новый звук. Потом принял позу вопроса. Амат отпила чай, но тот был еще слишком горяч, и она поставила чашку на стол.

— Поскольку андат нас покинул, я собираюсь вложить средства в Дом чесальщиков. Мне удалось разыскать десятерых человек, которые прочесывали хлопок при прошлом андате. Они хотят быть десятниками. Первые договора всегда идут сложно. Есть люди, которые желают вложить свои средства, при условии, что я найду помещение. Кроме того, их беспокоит, что я плохо рассталась с предыдущим работодателем. Если ты сдашь мне склады, я разом решу оба вопроса.

— Но Амат…

— Я проиграла, — сказала она. — И ты это знаешь. Я делала все, что могла, но события повернулись против меня. Теперь мне остается либо упорствовать с обвинением, убеждать тех, кого могу убедить ценой последнего доверия к себе, либо затеять новое дело. Основать законное предприятие, сплотить город, помочь ему залатать раны, насколько это возможно. Помирить тех, кто считает себя соперниками. Однако на два фронта меня не хватит. Нельзя, чтобы обо мне отзывались, как о старухе, которая шарахается от теней, пока я буду уговаривать ткачей и канатчиков, извечных врагов, пожать друг другу руки.

Марчат Вилсин поднял брови. Амат видела, как он на нее смотрит: словно вина и ужас, угрозы и предательство на миг забылись, и они снова вступили в игру под названием «купи-продай», где им не было равных. У Амат сжалось сердце, но она это утаила, как Вилсин таил от нее свои чувства. В лампе затрещало пламя, так, что вздрогнул абажур, и снова загорелось ровным светом.

— Ничего не выйдет, — произнес наконец Вилсин. — Им дороже предрассудки и старинные союзники. Они найдут способ куснуть друг друга исподтишка, даже пожимая руки. Хочешь, чтобы они мирно трудились на благо города? В Западных землях или в Гальте это еще прошло бы, но здесь… Твоя затея обречена.

— Я не из тех, кто сдается заранее, — ответила Амат.

— Просто помни, что я тебя предупредил. А сколько ты предлагаешь за склады?

— Шестьдесят полос серебра в год и пять сотых прибыли.

— Ты ведь понимаешь, что это мало до неприличия.

— Не забывай: мне еще придется утаивать планы Гальтского Совета касательно устранения андата. Поэтому цена уже справедливая, но надо же соблюсти видимость сделки, ты так не считаешь?

Марчат задумался. Едва заметный изгиб губ, намек на улыбку, подсказал ей то, что она хотела знать.

— И ты впрямь решила сделать на этом прибыль? Вычесывать семена из хлопка — работа не из приятных.

— У меня всегда найдутся женщины, желающие уйти с еще более мерзкой работы, — сказала Амат. — Думаю, мы сможем помочь друг другу.

— А если я соглашусь, — продолжил Марчат, неожиданно смягчившись и сворачивая с проторенной колеи, — будет ли это значить, что ты меня простила?

— По-моему, прощения изжили себя, — ответила она. — Мы заложники собственного долга. Вот и все.

— Ладно, бывают ответы и хуже. Что ж, по рукам. Эпани составит договоры. Отнести их в твое гнездо разврата?

— Да, — ответила Амат. — Было бы замечательно. Спасибо, Марчат-тя.

— Это меньшее, что я мог сделать, — отозвался он и допил остывающий чай. — И скорее всего, наибольшее. Мой дядя едва ли оценит этот жест. В Гальте дела ведут отнюдь не так тонко, как в городах Хайема.

— Потому, что ваша культура только-только вылупилась, — заявила Амат. — Когда у вас за плечами будет тысяча лет Империи, вы будете глядеть на мир иначе.

Марчат кисло посмотрел на нее и налил себе еще чая. Амат подвинула к нему свою чашку, и он наклонился, чтобы ее наполнить. Носик чайника звякнул о тонкий фарфор.

— Будет война, — проговорила Амат после долгого молчания. — Между моим народом и твоим. Рано или поздно будет.

— Гальт — странное место. Я так долго там не был, что не знаю, впишусь ли теперь. Мы неплохо преуспели в войнах. За последнее поколение почти вдвое расширили пахотные земли. Веришь ли, у нас есть места, не уступающие городам Хайема. Только мы добиваемся этого самыми безжалостными и бесчеловечными методами. Тому, кто не бывал в Гальте, не понять. Там совсем иначе, чем здесь.

Амат приняла позу настойчивости, дожидаясь ответа на свои слова. Марчат испустил долгий свистящий вздох.

— Да. Когда-нибудь будет война. Но не при нашей жизни.

Амат жестом поблагодарила его за слова. Марчат повертел в пальцах чашку.

— Амат, перед уходом… возьми письмо. Я написал его, когда думал, что ты вот-вот огласишь обвинение, что Гальт и меня ожидает расплата. Хочу, чтобы оно было у тебя.

У него, как у мальчишки, все отпечаталось на лице. Амат недоумевала, как он мог быть таким осторожным и хитрым в делах и таким неуклюжим в любви. «Если он сейчас продолжит, — подумала она, — то потом предложит мне работу в Гальте». И ей, несмотря ни на что, будет жаль отказаться.

— Пусть пока полежит у тебя, — сказала она. — Я заберу его в свое время.

— И когда же?

Амат мягко ответила, стараясь его не обидеть и в то же время выразить печаль. Уж очень много оба потеряли…

— Потом. Когда закончится война. Тогда и отдашь.


Ота спал и видел себя в людном месте — не то на углу улицы, не то в бане, не то на складе. Вокруг царило оживление, разговоры прохожих сливались в приятный гул. Вдруг он оторопел: в толпе ходил Хешай-кво и говорил, как живой, но все же был мертвым. Во сне это не на шутку пугало.

Ота вскочил, хватая ртом воздух. Кругом было темно, как в погребе. Только когда сердце немного успокоилось и прошла одышка, скрип корабельных досок и стук волн в борта напомнил ему, где он находится. Ота прижал ладони к глазам, пока в них не замелькали круги. Снизу Мадж что-то пробормотала сквозь сон.

Трюмная кабинка была крошечной — высоты едва хватало для двух гамаков, не говоря о том, чтобы встать в полный рост, — и такой тесной, что, разведя руки, можно было коснуться противоположных стен. Жаровни в ней не было, поэтому спать приходилось одетыми.

Ота осторожно спустился, чтобы не потревожить Мадж, и оставил этот гроб, вместилище кошмаров, ради палубы, луны и свежего ветра. Его встретили трое палубных караульных. Ота улыбнулся и, как его ни тянуло уединиться, побрел навстречу. Пара фраз, пущенная по кругу бутылка, сальная шуточка — такой малостью покупалось расположение людей, которым он доверил судьбу. Много времени это не отняло, и скоро он мог удалиться в тихое место у борта и смотреть на невидимый горизонт, где туман над водой стирал черту между морем и небом. Ота сел, облокотившись на вытертый борт, и стал ждать, пока сон не выветрится из головы. Как каждую ночь. В полсвечи караул сменился, и снова надо было изображать дружелюбие. Пора любопытных или тревожных взглядов, которые Ота ловил на себе в первые ночи на палубе, миновала. Люди к нему привыкли.

Мадж вышла на палубу где-то в три четверти свечи, хотя ночью море зачастую творило со временем странности. Иногда Оте казалось, что он смотрит на темные волны и дробящийся лунный свет уже недели.

Бледная кожа Мадж почти сияла в холодных лучах. Она озирала бескрайние просторы вод с видом хозяйки. Ота смотрел, как она отыскивает его взглядом, подходит ближе. Никто из моряков с ней не разговаривал, хотя по меньшей мере один владел ниппуанским. Мадж села на палубу, скрестив ноги. Ее глаза выглядели почти бесцветными.

— Сны? — спросила она.

Ота ответил утвердительной позой.

— Если бы был ручной станок, ты бы ткать, — сказала она. — Занял ум настоящим. Тебя ест прошлое.

— Справлюсь, — отозвался он.

— Ты грустный по дому. Я знаю. Я вижу.

— Наверное, — согласился Ота. — Я все думаю, правильно ли мы поступили.

— Думай нет?

Ота опустил взгляд на воду. Что-то вырвалось на поверхность и снова исчезло в глубине. Он не успел разглядеть, что.

— Вряд ли. Я думаю, мы сделали, что смогли. Но вот это дело… Правильно ли мы поступили?

— Убийство, — поправила Мадж. — Называй своим именем. Не «это дело». Когда прячешь имена, даешь им власть.

— Меня беспокоит, правильно ли мы сделали, что… убили его. По ночам я об этом думаю.

— А если вернуться назад, сделай по-другому, ты бы сделал?

— Нет, я поступил бы так же. Это тоже меня волнует.

— Ты слишком долго жить в городах, — заметила Мадж. — Тебе было лучше уехать.

Ота промолчал, хотя мог бы поспорить. Ночь тянулась к рассвету. Еще неделя, и они достигнут Квиана, самого южного из Восточных островов. Груз — тонкие ткани и канаты Сарайкета, пряности и кованые изделия прочих городов Хайема — поменяют на жемчуг и перламутр, шкуры необычных островных животных и красочные птичьи перья. Спустя недели корабль начнет принимать на борт рыбу и сушеные фрукты, лес, соленую дранку и рабов. И лишь с первыми днями весны, спустя несколько недель, через десять портов, они достигнут Ниппу.

Заработок от долгих лет на пристани, подарки и деньги от Маати на поездку к даю-кво — все, что у него было — Ота вложил в это плавание. Он гадал, что будет делать дальше, когда попадет на Ниппу, когда доставит Мадж в целости и сохранности родным. Когда она вернется домой ни с чем, кроме воспоминаний о кошмаре. Без ребенка.

«Можно было бы поработать на кораблях», — подумал Ота. Он уже был готов к простому грубому труду вроде сворачивания канатов или мытья палубы. Вернуться бы только в летние города, хотя… В мире множество открытых путей для того, у кого ничего не осталось. Его, как и сказала Мадж, обступило прошлое, потому что он отбросил настоящее.

— Ты думать о ней, — произнесла Мадж.

— Что? А, о Лиат? Нет, не очень. Сейчас — нет.

— Ты оставить ее — свою любимую. Ты сердиться из-за нее и того мальчика.

Оту кольнула досада, но ответил он вполне спокойно.

— Они причинили мне боль, и все же я по ним скучаю. Хотя…

— Это освободить тебя, — закончила Мадж. — Для меня тоже так. С ребенком. Я боялась, когда первый раз поехала в города. Думать, никогда не подойду, никогда не приживусь. Никогда не стану хорошая мать без моей итиру, которая рассказать, как растить меня маленькую. Боялась много. И что? Ничего. Потерять все — не самое плохое, что есть.

— Это значит начать все заново, с чистого листа, — понял Ота.

— Точно так, — согласилась Мадж и добавила чуть погодя: — Начать заново и сделать лучше.

Они сидели и молча смотрели, как невидимое солнце осветляет край моря и неба. Едва над водой взошел рассветный пламень, молочно-белая кружевная дымка сгорела, и вот уже вся команда корабля высыпала на палубу поднимать паруса. Зазвучали песни, окрики, топот босых ног.

Ота поднялся, разминая затекшую спину, Мадж отряхнулась и тоже встала. Пока снаружи закипала работа, Ота спустился вслед за Мадж в трюм, где надеялся усыпить совесть и отдохнуть еще ладонь-другую. Его думы, однако, были по-прежнему обращены к неизвестности, что ждала впереди, и покинутому Сарайкету — городу, еще не осознавшему своего падения.

Дэниел Абрахам «Предательство среди зимы»

Пролог



— К тебе с рудников! — прозвучал голос жены. — Водоподъемная машина сломалась.

Сорокапятилетний Биитра Мати, старший сын хая Мати, застонал и открыл глаза. Окна из тонкого как бумага камня едва золотил рассвет.

Хиами села рядом.

— Мальчик принес тебе ватный халат и сапоги. Сейчас будет чай с хлебом.

Биитра откинул одеяло и с кряхтеньем вылез из постели. В полусонной голове кружилась сотня ответов: «С водоподъемником мастера сами справятся!» Или: «Меня посадили на хлеб и воду?» Или: «Раздевайся, любимая! Рудники подождут!» Но вслух Биитра сказал, как обычно:

— Некогда. Там поем.

— Только будь осторожен! Мне не нужна весть о твоей смерти. Вдруг братья решат, что пора?

— Даже если пора, никого еще не убили водоподъемником.

Однако он с особой нежностью поцеловал жену и лишь потом отправился в другую комнату, где слуги набросили ему на плечи серо-фиолетовый халат и подали тюленевые сапоги. Биитра вышел навстречу посыльному.

— Рудник Дайкани, высочайший! — Посыльный изобразил позу извинения, такую церемонную, что сгодилась бы и для храма. — Поломка случилась ночью. Говорят, в нижних штольнях воды уже по пояс.

Биитра выругался, но принял позу благодарности.

Они быстро шли по просторным коридорам Второго дворца. Даже если водоподъемник отказал, шахту не должно затопить так быстро! Нет, дело не только в этом. Биитра хотел было представить себе рудник Дайкани, да где там: горы и долины Мати все разрыты. Вроде бы четыре воздушных колодца. Или шесть… Надо смотреть самому.

На улице в позах послушания застыла личная охрана — десять воинов в блестящей парадной, но прочной кольчуге с остро заточенным оружием. Обоих братьев Биитры сопровождали такие же охранники. Когда-нибудь они пригодятся, подумал Биитра, только не сегодня. Ему еще водоподъемник чинить.

Он сел в паланкин. Четверо носильщиков подняли жерди на плечи.

Биитра обратился к посыльному:

— Держись рядом! — Руки хайского сына изобразили приказ с легкостью, какая бывает от многократных повторений. — По дороге расскажешь все, что знаешь.

Они быстро миновали дворцы, над которыми знаменитые башни Мати возвышались, как деревья над подлеском, и вышли на мощенную черным камнем улицу. Слуги и рабы склонялись в позах самоуничижения, а немногие в столь ранний час утхайемцы — в позах почтения перед тем, кто однажды, возможно, отринет собственное имя ради титула хая.

Биитра почти не замечал прохожих и думал только о любимых рудокопных механизмах: водоподъемниках, дробилках, лебедках… К руднику, прикинул Биитра, можно добраться еще до того, как шустрое весеннее солнце пройдет две ладони.

Носильщики пошли южным трактом, оставляя горы за спиной, и вскоре по извилистому каменному мосту пересекли реку Тидат, вытекающую из ледника. Впереди лежала долина — усадьбы, предместья, луга, поля озимой пшеницы. Почки на деревьях уже полопались. Еще пара недель — и весна буйно зазеленеет, отберет у воровки-зимы солнце.

Посыльный быстро поведал то немногое, что знал. Впрочем, еще до середины пути в ушах засвистел ветер и сделал беседу невозможной. Чем ближе они подходили, тем яснее Биитра представлял себе, куда направляется. В первом руднике, что семейство Дайкани взяло внаем у хая, шесть воздушных колодцев, а здесь — четыре. Медленно, постепенно перед мысленным взором Биитры всплыли все подробности, и задача стала четкой, словно ее вычертили грифелем или выбили в камне.

К тому времени, как паланкин достиг рудничного предместья, пальцы Биитры онемели, из носа потекло, зато в уме сложились четыре догадки о причинах происшествия и десять вопросов, которые помогут выбрать из догадок одну, верную. Позабыв про хлеб с чаем, он поспешил в рудник.


Сидя у жаровни, Хиами вязала шелковый шарф и слушала, как мальчик-раб поет песни времен Империи. Высокий переливчатый голос рассказывал, как любили и сражались, побеждали и погибали полузабытые императоры, как враждовали друг с другом поэты и плененные ими духи-андаты. Одни песни отличались искренностью и красотой, другие — грубыми шутками и фривольностью, но все были древними. Хиами не любила слушать написанное после Великой войны, когда были разрушены далекие дворцы и уничтожены воспетые в старых песнях земли. После войны начали петь про хайем — трех братьев-претендентов на трон хая, — про то, как двое гибнут, а третий забывает свое имя и обрекает сыновей на новое кровопролитие. Плач о погибших, восхваление победителей — все это раздражало Хиами, а сейчас ей больше всего хотелось успокоиться.

Вошла служанка — совсем юная, в строгих светлых одеждах — и приняла ритуальную позу, говорившую о приходе гостьи, по положению равной хозяйке.

— Идаан, дочь хая Мати.

— Я знаю, кто такая сестра моего мужа! — оборвала Хиами, не переставая вязать. — Еще скажи, что небо голубое!

Девочка зарделась, ее руки попытались изобразить три разных жеста, но не сложились ни в один. Хиами пожалела о своих словах, убрала шарф и приняла позу мягкого приказа.

— Веди ее сюда. И принеси стул поудобнее.

Служанка благодарно кивнула и убежала. Вошла Идаан.

Идаан едва исполнилось двадцать: она годилась Хиами в дочери. Не красавица, хотя это мог распознать лишь опытный глаз: иссиня-черные волосы переплетены серебряными и золотыми нитями, глаза подкрашены, кожа напудрена, выпуклости бедер и грудей подчеркнуты сине-золотыми шелками. Мужчине или неопытной девушке Идаан показалась бы первой красавицей города, но Хиами умела отличить природный дар от искусной подделки. Впрочем, искусство она ценила выше.

Обе приняли позы приветствия, в которых отражалось и кровное родство Идаан со старым хаем, и то, что Хиами старше и может стать первой женой нового. Вбежала служанка со стулом, тихо поставила его и попятилась. Хиами жестом остановила ее и указала на певца. Девочка изобразила позу послушания и увела того с собой.

Хиами улыбнулась и жестом указала на сиденье. Идаан приняла позу благодарности, гораздо более непринужденную, чем приветствие, и села.

— Мой брат дома?

— Нет. Какой-то рудник затопило. Боюсь, его не будет до вечера.

Идаан нахмурилась с явным неодобрением.

— Надо же: сын хая месит грязь в шахтах, как простой горняк.

— У мужчин свои страсти, — слегка улыбнулась Хиами, а потом посерьезнела. — Как твой отец, есть перемены?

Идаан изобразила одновременно подтверждение и отрицание.

— Пожалуй, нет. Его пользуют лекари. Вчера вечером опять поел супа, и его не стошнило. Так уже десять дней подряд. И цвет лица стал лучше.

— Но?

— Но все равно он умирает, — закончила Идаан.

Голос девушки был ровным и спокойным, словно она говорила о лошади или незнакомце. Хиами выронила недовязанный шарф под ноги. В горле застрял ком страха. Старик умирает, а значит… время на исходе. Биитра, Данат и Кайин Мати — трое старших сыновей хая — жили в мире, насколько это было возможно. Правда, много лет назад был большой переполох, когда Ота, шестой сын, отказался от клейма и сохранил за собой право на престол — а потом исчез. Все думали, что он начал другую жизнь или безвестно умер. Во всяком случае, неприятностей он никогда не доставлял. Теперь же всякое недомогание хая грозило этот хрупкий мир нарушить.

— Как жены? — спросила Хиами.

— Неплохо, — ответила Идаан. — Некоторые особенно. Две новенькие, из Нантани и Патая, даже рады. Они ведь моложе меня.

Да, они с радостью уедут к родным. Старшим женам, которые прожили здесь десятки лет, будет не так просто. Возвращаться в город, который едва помнишь…

Хиами почувствовала, что теряет власть над собой, и стиснула руки. Затем, под внимательным взглядом Идаан, заставила себя принять простую позу извинения.

— Простите! — сказала Идаан, вероятно, заметив, сколько страха накопилось у Хиами в сердце.

Чудесный и рассеянный, добрый и глупый Биитра, ее любимый муж, может погибнуть, думала Хиами. После смерти все его идеи, все поделки из бечевы и дерева станут ненужными — как и она сама. Если бы он победил! Если бы он мог убить собственных братьев, чтобы расплата настигла чужих жен, а не ее саму…

— Не волнуйся, милая, — проговорила вслух Хиами. — Если хочешь, попрошу известить тебя о его возвращении. Хотя он может приехать только к утру: увлечется, и силой его не оттащишь.

— Потом он ляжет спать, — улыбнулась Идаан, — и я буду ждать посыльного несколько дней. К тому времени я или сама справлюсь, или все брошу.

Хиами невольно усмехнулась: и правда ведь! От понятной им одним шутки ей стало немного светлей.

— Так что за дело привело тебя к нам, сестра?

К удивлению Хиами, Идаан покраснела. Под слоем пудры настоящий румянец казался почти искусственным.

— Я… Я хотела, чтобы Биитра поговорил с отцом. Про Адру. Адру Ваунёги. Мы…

— А-а… Ясно! В этом месяце еще не было?

Девушка поняла не сразу, а потом покраснела еще гуще.

— Нет. Я не про то. Просто я решила, что Адра — моя судьба… Он из хорошей семьи, — поспешно добавила Идаан, словно оправдываясь. — У них свой торговый дом, благородное происхождение…

Хиами приняла позу, при виде которой девушка замолчала, опустила глаза, а потом улыбнулась — радостной и испуганной улыбкой влюбленных. Хиами вспомнила, как полюбила сама, и в сердце у нее вновь защемило.

— Когда вернется, я с ним поговорю, даже если он будет падать с ног.

— Спасибо, сестра! — вздохнула Идаан. — Мне… Мне пора.

— Так скоро?

— Я обещала Адре рассказать о разговоре с братом. Он ждет меня в саду на башне, и…

Идаан изобразила позу извинения, будто девушке нужно извиняться за то, что она хочет быть с любимым, а не с женщиной в годах ее матери, которая вяжет шарф, чтобы изгнать мрак из души. Хиами приняла извинение и махнула рукой. Широко улыбнувшись, Идаан пошла к двери. Сине-золотые одежды почти исчезли в проеме, когда Хиами неожиданно для себя крикнула вслед:

— Тебе с ним весело?

Идаан обернулась и вопросительно посмотрела на Хиами.

— С твоим любимым. С Адрой, так? Если он не умеет тебя рассмешить, не выходи за него.

Идаан приняла позу ученической благодарности и ушла.

Мысли Хиами вернулись к Биитре, любви и расплате за счастье. Она пару раз сглотнула ком страха, подняла вязание и вновь позвала певца.


Солнце давно зашло; серпик луны был не шире обрезка ногтя.

Когда Биитра выбрался из недр земли на воздух, лишь звезды вторили свету горняцких фонарей. Одежда намокла и прилипла к ногам, серо-фиолетовый халат казался черным. Вечерний воздух обжигал холодом. У шахты беспокойно тявкали собаки, и от их дыхания шел пар.

Старший мастер рудника Дайкани принял позу глубочайшей благодарности, и Биитра вежливо ответил, хотя его пальцы онемели и стали неловкими:

— Если повторится, сразу шлите за мной.

— Да, высочайший! — воскликнул мастер. — Как прикажете!

Охрана довела Биитру до паланкина, носильщики взялись за жерди. Лишь теперь, когда работа была позади и все загадки разрешились, он ощутил усталость. По зябкой весенней грязи ехать во дворцы в паланкине хотелось не больше, чем идти своим ходом. Биитра жестом подозвал главного охранника.

— Переночуем в предместье. Там, где обычно.

Охранник принял позу подтверждения и пошел вперед по темной дороге. Биитра втянул руки в рукава и прижал к бокам. Его уже трясло от холода. Лучше бы он снял халат, прежде чем спускаться в нижние штольни.

Равнины под Мати были богаты рудой — серебра хватало с лихвой даже без горных выработок на севере и западе. Правда, жила уходила глубже, чем колодец. Когда Мати считался задворками Империи, сюда прислали поэта с андатом по имени Вздымающаяся Вода. Говорили, что из каждого рудника тогда бил фонтан. После Великой войны поэт Манат Дору пленил андата Размягченный Камень, и Мати стал центром горного промысла. Сюда съехались все мастера, работающие с металлами — жестянщики, ювелиры, алхимики из Западных земель, игольщики… К несчастью, андат Вздымающаяся Вода исчез, и никто не сумел захватить его снова. Поэтому возникла нужда в водоподъемниках.

Биитра опять вспомнил про поломку. Механизм он придумал сам: за время, пока луна — мерило более надежное, чем капризное северное солнце — сдвинется на палец, четыре человека могут поднять на шестьдесят стоп столько воды, сколько весят сами. Устройство нуждалось в усовершенствовании: за этот день Биитра убедился, что уже несколько недель оно работало не в полную силу. Вот почему шахту затопило так быстро.

Путей есть несколько… Биитра так увлекся решением задачи, что забыл про холод, про усталость, про то, где он и куда направляется. Постоялый двор возник перед ним как по волшебству, хотя неожиданность нельзя было назвать неприятной: массивные каменные стены, красная лакированная дверь на первом этаже, широкие снежные ворота на втором, дым изо всех труб. Даже с улицы слышался аромат перченого мяса и вина с пряностями. Хозяин — старик с круглым, как луна, лицом — согнулся чуть ли не вдвое в почтительной позе приветствия. Носильщики опустили паланкин. Биитра еле успел вдеть руки в рукава, чтобы ответить хозяину.

— Мы вас не ожидали, высочайший! — сказал старик. — Мы бы приготовили более достойный прием. Все, что у меня есть…

— Подойдет, — оборвал его Биитра. — Мне подойдет все, что у вас есть.

Хозяин принял позу благодарности и пригласил войти, Биитра задержался на пороге и изобразил ответную признательность, чем, похоже, удивил старика. Круглое лицо и дряблая стариковская кожа напомнили Биитре бледную виноградину, которая вот-вот станет изюмом. «Почти тех же лет, что мой отец!» — подумал он, и в груди затеплилась странная, грустноватая симпатия к этому человеку.

— Я вас здесь раньше не видел, — произнес Биитра. — Как ваше имя, сосед?

— Ошай, — ответил луннолицый. — Мы незнакомы, но всем известна доброта старшего сына хая Мати. Я рад, что вы вошли в мой дом, высочайший!

Биитра переоделся в простой халат из плотной шерсти — такую запасную одежду держали на многих постоялых дворах, — и пошел во внутренний сад, где его ждали охранники. Хозяин собственноручно принес лапшу в черном соусе, речную рыбу, запеченную с инжиром, и несколько каменных графинов рисового вина со сливами. Охранники, сперва мрачные, постепенно оттаяли, принялись петь песни и рассказывать истории. На время они забыли, кто этот длиннолицый мужчина с седеющей бородой и залысинами, забыли, кем он может однажды стать. Даже Биитра подпел им раз-другой, опьянев не только от вина, но и от тепла жаровни, от утомительного дня и приятного вечера.

Наконец он поднялся и пошел к себе. Четыре охранника последовали за ним: как заведено, они лягут на солому перед дверью Биитры, а его ждет лучшая кровать на постоялом дворе. У постели горела ночная свеча с медовым ароматом. Пламя едва опустилось до четвертной риски — еще рано. Когда он был двадцатилетним юнцом, то не ложился, пока ночная свеча не выгорит, и подушкой загораживал рассвет. Теперь он не дождался бы и половины свечи. Биитра закрыл шторку на свечной коробке. На потолке остался квадрат света от дымового отверстия.

Несмотря на утомление, сытость и хмель, сон никак не шел. Постель была широкая, мягкая и удобная. Люди за дверью уже храпели. А Биитра все размышлял…

Зря они не убили друг друга, пока были молоды и не понимали ценности жизни. Зря. И он, и братья медлили. Так прошли годы. Сначала женился Данат, потом Кайин. Он, самый старший, встретил Хиами и наконец последовал их примеру. Родились две дочери, выросли, вышли замуж. Теперь каждому из братьев не меньше сорока, и никто не питает к остальным ненависти, никто не хочет того, что вскоре должно случиться. А оно случится. Лучше бы они перебили друг друга, пока были мальчишками, глупыми, как все мальчишки. Лучше бы смерть настигла их до того, как плечи придавил тяжкий груз жизни. Он слишком стар, чтобы становиться убийцей.

Посреди этих мрачных дум сон все-таки пришел, менее мрачный, но бессвязный: голубка с черной каймой на крыльях летит по галереям Второго дворца; Хиами шьет детское платье красной нитью и золотой иглой, а мягкий металл постоянно тупится; луна упала в колодец, и Биитру просят сделать подъемник.

Хайского сына словно что-то толкнуло, и он проснулся. Было еще темно. Он прислушался к себе: не хочется ни пить, ни мочиться. Биитра протянул руку, чтобы сдвинуть шторку со свечи, но чуть не повалил коробку.

— Ну-ну, высочайший! — произнес чей-то голос. — Не маши руками, а то все мне тут спалишь.

Бледные руки поставили коробку на место и отворили шторку. В свете свечи показалось луноподобное лицо хозяина. На владельце двора был дорожный плащ из серой шерсти, под ним — темный халат. Лицо, которое раньше казалось таким дружелюбным, испугало Биитру до тошноты. Он заметил, что улыбка не доходит до глаз.

— В чем дело? — Язык ворочался неловко, слова путались. Ошай все же понял, что Биитра имеет в виду.

— Я пришел убедиться, что ты мертв, — сказал он с жестом снисхождения. — Твои люди выпили больше тебя. Те, что еще дышат, уже не проснутся, а ты… Видишь ли, высочайший, если ты доживешь до утра, все мои хлопоты пропадут даром.

Биитра запыхтел, как усталый бегун, сбросил одеяло, встал, превозмогая слабость в коленях, и заковылял к убийце. Ошай, если его на самом деле так звали, приложил ладонь ко лбу Биитры и легко отпихнул его. Биитра упал на пол, почти этого не почувствовав. Будто все это происходило с кем-то другим, далеко отсюда.

— Трудно, небось, — Ошай присел рядом на корточки, — всю жизнь быть чьим-то сыном, и только. Умереть, не оставив следа. Никакой справедливости!

«Кто, — хотел спросить Биитра, — кто из моих братьев опустился до яда?»

— Все люди умирают, — продолжал Ошай. — Одним больше, одним меньше — солнце все равно встанет. Как ты себя чувствуешь, высочайший? Встать можешь? Нет? Славно, славно. А то я уж боялся, что придется снова пичкать тебя вином. Неразведенное не такое вкусное.

Убийца поднялся и подошел к кровати. Он слегка подволакивал ногу, будто у него болел сустав. «Тех же лет, что мой отец…» Ум Биитры слишком затуманился, чтобы заметить иронию. Ошай присел на кровать и прикрыл колени одеялом.

— Я не спешу, высочайший! Здесь ждать удобно. Умирай, сколько хочется.

Биитра решил собрать силы для последнего движения, последнего удара, закрыл глаза, но уже не смог их открыть. Деревянный пол стал мягким, словно пух. Руки и ноги отяжелели, ослабли. Что ж, бывают яды и похуже. Хоть на этом спасибо братьям.

Только вот Хиами ему будет не хватать. И подъемных машин. Жаль, что он их не закончил! Нужно еще много доработать. Последняя связная мысль: вот бы еще пожить хоть немного…

Он так и не узнал, когда убийца потушил свечу.


На похоронах Хиами сидела на почетном месте, рядом с хаем. Храм был переполнен, люди на подушках жались друг к другу боками. Жрец читал похоронную молитву и тряс серебряными колокольчиками. Высокие каменные стены плохо удерживали тепло, и среди плакальщиков расставили жаровни. Хиами в светлых траурных одеждах не поднимала глаз. Похороны были для нее не первыми: еще до замужества и входа в благороднейшую семью Мати она хоронила отца. Тогда она была совсем девочкой. За эти годы в мир иной уходили многие утхайемцы, и она часто слышала те же самые слова над другим телом, слышала рев чужого погребального костра. Но в этот раз ей все казалось бессмысленным. Истинным и глубоким было лишь ее горе, а толпа зевак и сплетников не имела к этому никакого отношения.

Хай Мати тронул Хиами за руку, и она встретилась с ним взглядом. Волосы старика поредели и побелели много лет назад. Он ласково улыбнулся и изобразил позу сочувствия. Хай был грациозен как актер, все его позы казались нечеловечески плавными и изящными.

Из Биитры вышел бы никудышный хай, подумала Хиами. Он не любил учиться манерам.

Слезы, которые последние дни никак не шли, хлынули снова. Рука бывшего свекра вздрогнула, словно искренняя печаль его смутила. Он откинулся на спинку черного лакового сиденья и подал знак слуге, чтобы тот принес пиалу чая. Жрец речитативом продолжал церемонию.

Когда прозвучало последнее слово и в последний раз звякнули колокольцы, подошли носильщики и подняли тело ее мужа. Процессия медленно двинулась по улицам под звон колокольчиков и завывание флейт. На главной площади ждал костер — огромные сосновые бревна, пропитанные вонючим минеральным маслом, твердый, жарко горящий уголь из копей. Биитру положили на костер и прикрыли саваном из плотных металлических колец, чтобы никто не видел, как на благородных костях лопается кожа.

Теперь настала очередь Хиами. Она шла медленно. Все смотрели на нее, и она знала, что они думают: бедная женщина, теперь совсем одна. Пустое сочувствие, которое с той же легкостью досталось бы женам других хайских сыновей, если бы под металлической попоной лежали их мужья. Сказав неискренние слова утешения, они начнут строить догадки. Оба брата Биитры исчезли. Говорили, что Данат сбежал в горы, где его ждет целая армия, или на юг, в Лати, чтобы привлечь союзников, или в разрушенный Сарайкет за наемным войском, или к даю-кво, просить помощи у поэтов и андатов. Или он спрятался в храме и копит силы, или засел в подвале дома утех и боится выйти на улицу. То же самое рассказывали о Кайине.

Началось. После долгих лет ожидания тот, кто желает стать хаем Мати, сделал ход. Город ждал, что будет дальше. Погребальный костер стал всего лишь прологом, первыми нотами новой песни, в которой бойню воспоют как правое и благородное дело.

Хиами приняла позу благодарности, взяла из рук огнедержца факел и приблизилась к костру. Прилетел голубь, сел на грудь ее мужа и сразу упорхнул. Хиами невольно улыбнулась. Потом опустила пламя к кусочку растопки и отошла, когда огонь занялся.

Хиами выждала столько, сколько требует традиция, и вернулась во Второй дворец. Пусть на пепел смотрят другие. Их песня, быть может, только начинается, а ее — уже допета.

У входа в дворцовый зал ее встретила служанка в позе приветствия. В положении тела читался еще один оттенок: девочка собиралась сообщить некую весть. Хиами хотела отвернуться, пройти в свои покои, к очагу, кровати и почти довязанному шарфу, но на лице девочки блестели дорожки от слез. Да и кто такая Хиами, чтобы обижать расстроенного ребенка? Она остановилась и изобразила сперва ответ на приветствие, а потом вопрос.

— Идаан Мати, — объяснила служанка. — Она ждет вас в летнем саду!

Хиами приняла позу благодарности, одернула рукава и молча пошла по коридорам дворца. Каменные двери в сад были открыты. Понизу неприятно сквозило. В саду, у пустого фонтана в окружении голых вишен, сидела ее бывшая сестра.

Если строгие одежды и не были траурными, лицо все меняло: красные глаза без подводки, ненапудренные щеки… Без красок Идаан была довольно некрасива, и Хиами стало ее жаль. Ожидать убийства — совсем не то, что быть ему свидетелем.

Хиами шагнула вперед и сложила руки в жесте приветствия. Идаан вскочила, словно ее застигли на чем-то запретном, но тут же приняла ответную позу. Хиами присела на бортик фонтана; Идаан по-детски присела у ее ног.

— Вы уже собрались, — заметила Идаан.

— Да. Отплываю завтра. Путь до Ган-Садара неблизкий. Зато там замужем одна из моих дочерей, да и мой брат — достойный человек. Они приютят меня, пока я не найду жилье.

— Это несправедливо! Почему вас выгоняют?! Ваше место здесь.

— Традиция, — сказала Хиами, приняв позу смирения. — Справедливость тут ни при чем. Мой муж умер. Я возвращаюсь в дом отца или того, кто сейчас на его месте.

— В торговом доме никто бы вас не выгонял. Вы бы сами ездили куда хотите и делали что хотите.

— Да, но я не торговка, верно? Я дочь утхайемца. А ты дочь хая.

— Мы женщины! — прошипела Идаан. Хиами удивил яд в ее голосе. — Мы родились женщинами и потому никогда не будем свободными, как наши братья!

Хиами не сдержала смеха: уж очень странно это прозвучало. Она взяла бывшую золовку за руку и наклонилась, почти касаясь ее лба своим. Идаан подняла покрасневшие от слез глаза.

— Вряд ли наши мужчины так уж свободны от традиций, — прошептала Хиами.

Идаан сморщилась от огорчения.

— Я не подумала! Я не хотела сказать… О, боги… Простите меня, Хиами-кя! Простите. Простите…

Хиами раскрыла объятья, и девушка с рыданиями прижалась к ней. Хиами принялась укачивать ее, напевать и гладить по волосам, как ребенка, а сама поверх головы Идаан смотрела на сад — в последний раз. Из земли поднимались ростки; деревья стояли голые, но кора уже слегка позеленела. Скоро станет тепло, и пустят воду в фонтаны.

Печаль Хиами ушла глубоко вниз, спряталась в теле. Хиами давно знала, что такое слезы юности, которые сейчас изливались ей на плечо. Вскоре вдова познает слезы старости. Они будут с ней всегда. Спешить некуда.

Постепенно всхлипывания Идаан стали тише и реже. Девушка отстранилась, со смущенной улыбкой вытирая глаза тыльной стороной ладони.

— Не думала, что будет так плохо, — прошептала она. — Я знала, что будет тяжело, но это… Как им удавалось?

— Кому, милая? Им всем. Всем нашим предкам. Как они заставляли себя убивать друг друга?

— Я думаю, — произнесла Хиами, и слова эти шли не от нее прежней, а от печали, которая в ней поселилась, — чтобы стать хаем, нужно разучиться любить. Так что гибель Биитры — не худшее, что могло с ним случиться.

Идаан непонимающе приняла позу вопроса.

— Победить в этой игре — возможно, хуже, чем проиграть. Во всяком случае, для таких, как он. Он слишком любил наш мир. Я бы не хотела увидеть, что эту любовь у него отняли. Что он несет на себе груз смерти братьев… Да и в шахты его бы никто не пустил. Нет, он бы этому не обрадовался. Из него бы вышел никудышный хай Мати.

— А я не так уж люблю наш мир, — проговорила Идаан.

— Ты — не любишь, Идаан-кя. Я тоже, особенно сейчас. Но я постараюсь. Я постараюсь полюбить мир так, как любил его он.

Они еще немного посидели у фонтана, поговорили о более веселом и наконец, чтобы избежать слез, попрощались так, словно расстаются ненадолго и завтра встретятся вновь.

Прощание с хаем прошло церемонно, однако пустые слова помогли Хиами сохранить спокойствие. Хай отправил ее к семье с подарками и благодарственными письмами, заверил, что в его сердце всегда найдется место для бывшей невестки. Только когда он попросил ее не осуждать погибшего мужа за слабость, ее печаль чуть не переросла в гнев. Хиами сдержалась. Сказала себе, что это всего лишь традиционные слова, которые относятся к Биитре не больше, чем ее заверения в преданности — к жестокосердому человеку на черном лакированном троне.

После церемонии она прошла по дворцам и тепло попрощалась с теми, кого встретила и полюбила в Мати. Когда наступила темнота, она выскользнула на улицу, чтобы вложить несколько полос серебра или брошку в ладонь близких подруг менее благородного происхождения. Все слезы и неискренние обещания поехать с ней или вернуть ее в Мати, все эти мелкие горести Хиами снесла невозмутимо. Малая печаль малая и есть.

Последнюю ночь она провела без сна на кровати, где спала с тех самых пор, как приехала на север. Эта кровать несла двойную ношу, ее и мужа, видела рождение ее детей и теперешний траур… Хиами пыталась с теплом думать об этом ложе, о дворце, о городе и его жителях. Она стискивала зубы, глотала слезы: надо любить весь мир. Утром рабы и слуги погрузят ее пожитки на плоскодонное речное судно, и она навсегда оставит Второй дворец. И кровать, на которой бывает все, кроме тихой смерти от старости.

1

Маати изобразил просьбу пояснить. Посыльный дая-кво, видимо, ожидал этого и спокойно повторил:

— Дай-кво желает, чтобы Маати Ваупатай немедленно явился в его покои.

8 славном селении дая-кво Маати Ваупатая давно считали если не полным неудачником, то уж точно бельмом на глазу. Маати столько времени провел в здешних скрипториях и лекториях, у печей огнедержцев и на чистых широких улицах, что привык ко всеобщей неприязни. Уже восемь лет дай-кво не удостаивал его беседы.

Маати закрыл книгу в коричневом кожаном переплете и положил в рукав. Потом принял позу ответа на послание и объявил, что готов. Гонец в белых одеждах изящно развернулся и повел его к даю-кво.

Селение, где жили дай-кво и поэты, было прекрасно в любое время года. Теперь, в разгар весны, сладко пахли цветы в уличных кадках, буйно зеленели ухоженные сады, хотя меж камней мостовой не росло ни одной травинки. Повсюду тихо позванивали колокольчики. У дворца серебрился тонкий высокий водопад, а башни и здания, высеченные в горе, сияли чистотой, несмотря на близкие гнездовья птиц. Маати знал: чтобы селение дая-кво оставалось безупречным и величественным, как хай на троне, и не уступало по красоте огромной чаше неба, многие жертвуют всем временем жизни. Проведя годы среди мужчин селения — именно мужчин, женщин сюда не допускали, — Маати так и не перестал им восхищаться.

Маати выпрямил спину, стараясь выглядеть спокойным и невозмутимым, будто совершенно не удивлен вызовом к даю-кво. На подходе к дворцу он заметил, с каким недоумением на него воззрились посыльные и поэт в бурых одеждах.

Слуга повел его через сад к скромному жилищу самого могущественного человека на свете. Маати вспомнил их последнюю встречу: обвинения, издевку и жгучий сарказм дая-кво, свою гордую уверенность, которая раскрошилась и истаяла, словно сахарный замок под дождем. Маати встряхнулся: дай-кво едва ли позвал его затем, чтобы подвергнуть прошлому унижению.

«Да, для унижения будут новые поводы, — раздался тихий шепот в уголке сознания Маати. — Даже не надейся, что справишься с будущим, если пережил прошлое. Все так думают, и все ошибаются».

Слуга встал перед инкрустированной ильмом и дубом дверью, которая вела, как помнил Маати, в комнату для встреч. Посыльный дважды царапнул по двери, объявляя об их приходе, потом открыл ее и жестом пригласил Маати внутрь. Маати глубоко вдохнул, как перед прыжком с утеса на мелководье, и вошел.

Дай-кво сидел за столом. Полысел он уже тогда, когда Маати впервые его увидел — двадцать три года назад. В то время дая-кво звали Тахи-кво, и он был всего лишь более строгим из двух учителей, которые просеивали знатныхотпрысков в поисках будущих поэтов. С тех пор его брови совсем побелели, морщины вокруг рта стали резче, но черные глаза остались такими же ясными.

В комнате оказалось еще двое незнакомцев. Один, худощавый, сидел за столом напротив дая-кво. Его одежды были темно-синими с золотом; затянутые в хвост волосы не скрывали седых висков, бородку словно припорошил снег. Второй, погрузнее — мышцы, заплывшие жиром, решил Маати, — поставил стоптанный сапог на широкий подоконник и смотрел на сад. Этот мужчина был в одеждах песочного цвета. Когда открылась дверь, он повернулся к Маати, и тот увидел, что его чисто выбритый подбородок слегка обрюзг. В обоих лицах Маати заметил что-то знакомое.

Поэт принял старую позу, первую, какой его научили в школе.

— Быть с вами рядом — великая честь, высочайший дай-кво!

Дай-кво крякнул и указал на него незнакомцам.

— Это он.

Мужчины ощупывали его взглядом, как купцы — борова. Маати представил себе, что они видят: тридцать зим с небольшим, залысины, животик. Неженка в одеждах поэта, безвестный изгой… Он почувствовал, что краснеет, стиснул зубы и принял позу приветствия, стараясь не выказать ни гнева, ни стыда.

— Думаю, мы не встречались, но если я неправ, простите, не припоминаю.

— Мы не встречались, — ответил грузный.

— Мозгляк какой-то. — Худощавый подчеркнуто повернулся к даю-кво. Грузный нахмурился и бегло изобразил извинение. Соломинка утопающему, но Маати был благодарен и за пустую вежливость.

— Присаживайся, Маати-тя! — Дай-кво указал на стул. — Нам нужно кое-что обсудить. Скажи, что ты слышал о событиях в зимних городах?

Маати присел. Дай-кво наполнил его пиалу.

— Я знаю только то, что говорят в чайных и у печей. В Сетани бунтуют стеклодувы: хай Сетани поднял налоги на вывоз кухтылей. Правда, никто не воспринимает их всерьез. В Амнат-Тане будет летняя ярмарка. Ходят слухи, что они хотят переманить купцов из Ялакета. А хай Мати…

Маати замолчал: теперь он понял, почему эти люди покачались ему знакомыми! Дай-кво двинул красивую керамическую пиалу по гладкой столешнице. Маати рассеянно изобразил благодарность, но пиалу не взял.

— Хай Мати умирает, — сказал дай-кво. — Гниет заживо. Увы, плохой конец. Недавно убили его старшего сына. Отравили. Что говорят в чайных и у печей на этот счет?

— Что убийца нарушил обычай, — ответил Маати. — Уже тринадцать зим, с Удуна, ни один хайемец не опускался до яда. Но оставшиеся братья не признали вину, так что… Боги! Вы…

— Видите? — Дай-кво усмехнулся худощавому. — На вид не очень, но горшок на плечах варит. Да, Маати-тя. Человек, который залез с сапогами на мое окно, — Данат Мати. А это его старший брат, Кайин. Они не ополчились друг против друга, а прибыли ко мне, чтобы посоветоваться. Они оба не убивали своего старшего брата Биитру.

— Они… вы думаете, что это Ота-кво?

— Дай-кво говорит, вы знали моего младшего брата, — сказал толстяк Данат, присев с незанятой стороны стола. — Расскажите про Оту.

— Мы не встречались много лет, Данат-тя. Он жил в Сарайкете, когда… когда погиб старый поэт. Работал грузчиком. С тех пор я его не видел.

— Он был доволен жизнью? — перебил худой, Кайин. — Вряд ли хайскому сыну нравилось таскать тюки в порту, и от клейма он отказался…

Маати взял пиалу и поспешно отхлебнул, пытаясь выгадать время. Чай обжег язык.

— Ота никогда не говорил, что намерен занять отцовское место.

— А он стал бы с вами откровенничать? — спросил Кайин с едва уловимой издевкой.

Щеки Маати снова заалели, но дай-кво ответил за него.

— Стал бы. Ота и Маати были близкими друзьями, хотя, как я понимаю, поссорились из-за женщины. Я убежден, если бы Ота в то время хотел бороться за престол, он рассказал бы об этом Маати. Впрочем, не имеет значения. Как говорит сам Маати, прошло много лет. У Оты могли появиться новые желания. Или обиды. Откуда нам знать…

— Он отказался от клейма… — начал Данат.

Дай-кво жестом его оборвал.

— На то были другие причины! Которые вас не касаются.

Данат Мати принял позу извинения; дай-кво отмахнулся.

Маати снова отхлебнул из пиалы, на сей раз не обжегшись. Кайин впервые посмотрел прямо на Маати и принял позу вопроса.

— Вы бы узнали его, если бы увидели?

— Да, — ответил Маати. — Узнал бы.

— Вы как будто уверены.

— Уверен, Кайин-тя.

Тощий улыбнулся: похоже, все они ждали такого ответа. Маати стало слегка не по себе.

Дай-кво взял чайник. Жидкость потекла в пиалу, журча, как горный ручеек.

— В Мати прекрасная библиотека, — начал дай-кво. — Одна из лучших в четырнадцати городах. Насколько мне известно, там сохранились рукописи времен Империи. Некий нобиль собирался переехать в Мати — вероятно, чтобы переждать войну — и послал библиотеку вперед себя. Не сомневаюсь, где-то на этих полках таятся сокровища, которые помогут в пленении андатов.

— Правда? — удивился Маати.

— Нет, неправда, — отрезал дай-кво. — Наверняка ты увидишь обрывки глупых летописей под присмотром библиотекаря, который тратит все медяки на вино и шлюх, но какая разница? Мы будем считать, что там кроются столь важные тайны, что на их поиски можно отправить поэта низкого ранга вроде тебя. Я написал письмо хаю Мати, где сказано, зачем ты приехал на самом деле. Пусть хай объяснит твое присутствие утхайему и Семаю Тяну, поэту, который управляет андатом Размягченный Камень. Скажет, что ты приехал по моему поручению. А ты выяснишь, Ота ли убил Биитру Мати. Если да, то кто его пособники. Если нет — кто убил и почему.

— Высочайший… — начал Маати.

— Подожди меня в саду, — оборвал дай-кво. — Нам с сыновьями хая Мати нужно еще кое-что обсудить.

Сад, как и дом, был маленьким, ухоженным и прекрасным в своей простоте. Среди аккуратно остриженных благоухающих сосен бормотал фонтан. С горного склона земля казалась развернутой картой.

Маати сел спиной к дому и принялся ждать. В голове гудело, в душе царила сумятица. Вскоре он услышал мерный хруст подошв по гравию и обернулся. По дорожке приближался дай-кво. Маати встал. Он и не знал, что дай-кво уже ходит с палкой. В некотором отдалении держался слуга со стулом. Дай-кво подал знак; слуга поставил стул туда, откуда любовался видом Маати, и ушел.

— Прелестно, да? — произнес дай-кво.

Маати не ответил, потому что не был уверен, про что речь — про пейзаж или про сыновей хая. Дай-кво покосился на него и скривил губы то ли в усмешке, то ли в презрительной гримасе. Потом он протянул Маати два письма, запечатанных воском и зашитых. Маати засунул их в рукав.

— Боги, как я старею! Видишь вон то дерево? — Дай-кво ткнул палкой в одну из сосен.

— Да, высочайший.

— На нем живет целое семейство дроздов. Каждое утро они меня будят. И каждое утро я себе говорю, что надо послать слугу и разорить гнездо, но никак не соберусь.

— Вы милосердны, высочайший.

Старик сощурился. Губы его были поджаты, морщины на лице казались черными, как угольные штрихи. Маати стоял и ждал. Наконец дай-кво, вздохнув, отвернулся.

— Справишься?

— Повеление дая-кво будет выполнено.

— Да, я знаю, ты не ослушаешься. Но сумеешь ли ты сообщить мне, что он там? Ты прекрасно знаешь: если убийца он, братья казнят его, прежде чем заняться друг другом. Ты возьмешь на себя эту ношу? Лучше скажи сейчас, и я найду другой путь. Мне ни к чему твои неудачи.

— Я больше не подведу, высочайший.

— Вот и славно. Славно… — промолвил дай-кво и замолчал.

Маати долго ждал позы прощания. Уж не забыл ли дай-кво о его присутствии? Или намеренно его не замечает? Наконец старик очень тихо заговорил:

— Сколько твоему сыну, Маати-тя?

— Двенадцать, высочайший. Я не видел его несколько лет.

— И потому ты на меня зол. — Маати начал изображать позу отрицания, но сдержался и опустил руки: не время любезничать. Дай-кво все заметил и улыбнулся. — А ты становишься мудрее, мой мальчик! В юности ты был глуп. Само по себе это не так уж дурно: глупы многие. Однако ты с радостью принимал свои ошибки и не давал их исправить. Ты выбрал неверный путь, и я знаю, что ты за это поплатился.

— Как скажете, высочайший.

— Я скажу, что в жизни поэта нет места семье. Да, бывают любовницы; большинство не отказывает себе в этой слабости. Но жена? Ребенок? Нет… Их нужды несовместимы с нашим трудом. И я тебя предупреждал. Помнишь? Я говорил, а ты…

Дай-кво хмуро покачал головой. Маати понимал, что сейчас можно попросить прощения. Отречься от своей гордыни и сказать, что дай-кво с самого начала был прав. Маати продолжал молчать.

— Я был прав, — сказал дай-кво за него. — А ты стал полупоэтом-полумужем. Твои работы слабы, а жена забрала щенка и ушла. Как я и предполагал, ты не преуспел в обоих занятиях. И я тебя не виню, Маати. Никому не под силу справиться с грузом, что ты на себя взвалил. Новое задание — шанс начать жизнь сначала. Выполни его с честью, и тебя вновь будут уважать.

— Я приложу все усилия.

— Третьей возможности не будет. Даже вторая дается немногим.

Маати принял позу ученика, который слушает урок. Дай-кво ответил жестом завершения урока и добавил:

— Только не действуй назло, Маати. Если ты потерпишь неудачу, мне не навредишь, а себя уничтожишь. Ты зол, потому что я сказал тебе правду и мои слова сбылись. Пока будешь ехать на север, подумай, стоит ли за это меня ненавидеть.


В открытое окно задувал прохладный ветерок, пахнущий соснами и дождем. Ота Мати, шестой сын хая Мати, лежал и слушал звуки воды: как барабанят капли по дорожным плитам и черепице, как плещется о берег река. В очаге плясал и плевался искрами огонь, но Оте было зябко до гусиной кожи. Он не стал зажигать потухшую ночную свечу: как придет утро, так придет.

Дважды скрипнула дверь. Ота будто не заметил.

— Опять хандришь, Итани! — Киян назвала его ложным именем, которое он сам себе выбрал. Другого она не знала. Голос женщины был тихим, но звучным и красивым, как у певицы.

Ота повернулся на бок. Киян — как обычно, в строгой рабочей одежде — присела у решетки очага. Ота залюбовался гладкой смуглой кожей, выбившейся на свободу прядью, узким лицом… Когда она усмехалась краем рта, то напоминала ему лисичку.

Киян подбросила в огонь полено.

— Я уж думала, ты заснул.

Он вздохнул и изобразил одной рукой жест раскаяния.

— Не извиняйся. Мне здесь не хуже, чем в чайной, но Старый Мани хотел тебя о чем-то расспросить. Или упоить тебя, чтобы ты с ним орал неприличные песенки. Он по тебе скучал, между прочим.

— Тяжко быть любимчиком Старого Мани.

— Не смейся! Большинство и этим не может похвастаться. Смотри, станешь старым брюзгой похуже него, и кто тебе нальет вина за бесплатно?

— Извини, я не хотел ерничать. Просто…

Он вздохнул. Киян закрыла окно и зажгла ночную свечу.

— Просто у тебя хандра. А еще ты лежишь голый на холоде, потому что сделал что-то гадкое и решил за это себя наказать.

— А-а, — протянул Ота, — понятно!

— Да, — сказала она, развязывая пояс. — Вот именно. Итани, от меня ничего не утаишь. Лучше выкладывай все начистоту.

Ота задумался. «Я не тот, кем назвался. Итани Нойгу — имя, которое я выбрал в детстве. Мой отец при смерти, а братья, которых я едва помню, скоро перебьют друг друга. Вот мне и грустно». Интересно, что бы сказала Киян. Она гордится тем, что его понимает. Думает, что разбирается в людях, знает, что у них в голове. Только как-то не верится, что она обо всем догадалась.

Киян сняла все с себя, легла рядом и накрыла их обоих теплыми одеялами.

— Ты нашел в Чабури-Тане другую? — спросила она полушутя-полусерьезно. — Твое сердце или другую часть тела похитила юная танцовщица, и ты не знаешь, как со мной проститься?

— Я ведь посыльный. У меня женщина в каждом городе. Сама знаешь.

— Врешь. У других — возможно. Но не у тебя.

— Да ну?

— Ага. Я полгода пыталась привлечь твое внимание. Перепробовала все, разве только нагишом перед тобой не бегала. Ты не так долго бываешь в других городах, чтобы другая тебя добилась… Эй, не тронь одеяло! Тебе, может, и хочется мерзнуть, а мне нет.

— Наверное, я просто старею.

— В твои-то тридцать три зимы? Что ж, когда тебе надоест шляться по свету, я с удовольствием возьму тебя на работу. Лишняя пара рук не помешает. Будешь выводить на двор пьяниц и вышибать деньги из жадных гостей.

— Ты мало платишь, — возразил Ота, — Старый Мани говорил.

— Могу накинуть за то, что ты греешь мне постель.

— Может, сначала предложишь доплату Старому Мани? Он здесь подольше меня.

Киян больно шлепнула его по груди, свернулась калачиком и прижалась теснее. Он невольно потянулся к ней всем телом, ее тепло манило его, как знакомый запах. Она провела пальцами по татуировке у него на груди — от времени краска побледнела, некогда четкие линии размылись.

— Если серьезно, — устало проговорила Киян, — я взяла бы тебя, если б ты хотел остаться. Ты мог бы жить здесь, со мной. Помогать мне.

Он погладил ее по волосам, перебирая кончиками пальцев прядь за прядью. В черном было много седины, отчего Киян казалась старше своих лет. Ота знал, что она седая с детства, будто родилась старой.

— Ты мне никак жениться предлагаешь?

— Быть может. Особой нужды нет, но… чем не выход. Не бойся, я не охочусь за мужьями. Поженимся, если так тебе будет лу…

Он остановил ее нежным поцелуем. Они не виделись несколько недель, и он сам не думал, что так соскучился по ее губам. Дорожной усталости как не бывало, тревога перестала теснить грудь, и Ота дал любви себя утешить. Наконец дыхание Киян стало ровным и глубоким, она сонно обняла его, и Ота тоже заснул.

Утром он проснулся первым, выскользнул из кровати и тихо оделся. Солнце еще не встало, но небо на востоке посветлело, а птицы заливались звонкими трелями. Ота перешел через старый каменный мост в Удун.

Удун, город на реке Киит, был весь заплетен кружевом каналов и дорог. Под высокими мостами свободно проходили баржи; зеленая вода лизала старые каменные ступени, утопающие в речном иле. Ота остановился у прилавка на большой площади и обменял две полоски меди на толстый ломоть медового хлеба и пиалу горячего черного чая.

Вокруг медленно пробуждался город: улицы и каналы заполнялись торговцами и купцами; на каждом углу и даже на плотиках, пришвартованных к берегу, заводили песни нищие; по широким мостовым тащили телеги работники. В солнечных лучах порхали птицы: синие, красные, желтые, травянисто-зеленые, рассветно-розовые… Удун — поистине город птиц, думал Ота, поедая завтрак под щебет и чириканье.

Дом Сиянти размещался в лучшей части города, чуть ниже по реке, чем дворцы. Здесь воду еще не загрязняли тридцать тысяч мужчин, женщин и детей. Кирпичные строения возвышались на три этажа, а в канале толклись барки, выкрашенные в красный и серебристый — цвета Дома. На арке, ведущей в парадный двор, были изображены солнце и звезды. Ота ступил под нее и будто вернулся домой.

Амиит Фосс, распорядитель посыльных, уже был на месте: учил уму-разуму трех подмастерьев. Правда, не кулаками, а насмешками и колкостями.

Ота вошел и принял позу приветствия.

— А-а! Пропащий Итани! А ты знаешь, что на языке Империи «итани-на» — это полоумный?

— При всем уважении, Амиит-тя, вы ошибаетесь.

Распорядитель ухмыльнулся. Одна из учениц — девчонка тринадцати лет — что-то сердито прошипела; мальчик рядом с ней хихикнул.

— Так, — сказал распорядитель, — вы двое, проверьте все тайные письма прошлой недели.

— Это не я!.. — возмутилась девочка.

Распорядитель изобразил приказ молчать, и подростки, сердито косясь друг на друга, ушли.

— Вот так всегда — берешь учеников, а они как раз в таком возрасте, что начинают друг с другом заигрывать, — вздохнул Амиит. — Пошли в комнату для встреч. Ты что-то долго.

— Были причины, — сказал Ота, следуя за старшим. — В Чабури-Тане беспорядки, хуже, чем в прошлый раз.

— Да ну?

— Скопились беженцы из Западных земель.

— С Запада бегут всегда.

— Но не такими толпами, — возразил Ота. — Ходят слухи, что хай Чабури-Тана скоро будет пускать на остров лишь избранных.

Амиит замер, не убирая рук с резной двери. Ота почти ощутил, как закипели мысли в его черепной коробке. Через мгновение Амиит одобрительно поднял брови и толкнул дверь в комнату для встреч.

Полдня Ота просидел с распорядителем в обитых шелком креслах. Амиит выслушал его рассказ и принял письма, зашитые и засекреченные.

Ота не сразу освоил ремесло посыльного. Шесть лет назад, когда он — голодный, растерянный, измученный воспоминаниями — приехал в Удун, то думал, что будет просто возить туда-сюда письма и посылки, иногда дожидаясь ответа. Так же неверно было бы сказать, что землепашец бросает в землю зерно, а через несколько месяцев приходит посмотреть, что выросло. Оте повезло. Ему помогло умение легко заводить друзей. Те вскоре научили его «благородному ремеслу» посыльных: как собирать сведения, которые могут пригодиться Дому, как впитывать все, что происходит на улице или на рынке, и узнавать настроения в городе. Как читать тайнопись и зашивать вспоротые послания. Как притворяться, что выпил лишнего, и незаметно расспрашивать попутчиков…

Теперь Ота понимал, что «благородное ремесло» нужно осваивать всю жизнь. Но даже будучи подмастерьем, он находил в своем деле радость. Амиит знал, что ему удается, и давал задания, где он справлялся лучше. За доверие Дома и уважение товарищей Ота платил сторицей: добывал самые важные сведения, приносил слухи, делился сплетнями и догадками. Он бывал и на юге, в летних городах, и на равнинах, где торговали с Западными землями, и на восточном побережье, где знание редких островных языков сослужило ему хорошую службу. То ли намеренно, то ли по счастливому совпадению его никогда не посылали на север дальше Ялакета. До сегодняшнего дня.

— На севере неспокойно, — заметил Амиит, запихивая последние письма в рукав.

— Слышал, — ответил Ота. — В Мати началась борьба за престол.

— Амнат-Тан, Мати, Сетани… Везде что-то назревает. Купи-ка ты одежду потеплее.

— Не знал, что Дом Сиянти торгует с зимними городами. — Ота постарался не выдать голосом беспокойство.

— Пока не торгуем. Но это не значит, что так и останется. Впрочем, не торопись. Я жду вестей с запада и тебя никуда не пошлю по меньшей мере месяц. Так что успеешь спустить свой заработок. Или ты…

Распорядитель прищурился и изобразил вопрос.

— Да я просто холод не люблю! — отшутился Ота. — Я вырос в Сарайкете. Там даже вода никогда не замерзает.

— Трудновато придется, — вздохнул Амиит. — Могу послать другого, если хочешь.

«А потом все будут спрашивать, почему я отказался!» — подумал Ота и изобразил благодарность с отрицанием.

— Поеду, куда скажете. И теплую одежду возьму.

— Летом там не так уж плохо, — утешил его Амиит. — Зато зимой от мороза камни трещат.

— Вот зимой и шлите другого!

Они обменялись последними любезностями, и Ота сообщил, что его можно будет найти на постоялом дворе Киян. Остаток дня он провел в чайной возле складов, беседуя со старыми знакомцами и обмениваясь новостями. Он надеялся узнать, как идут дела в Мати, однако оттуда ничего не было слышно. Старшего сына хая отравили, остальные попрятались. Никто не знает, где они и кто начал традиционное соперничество. О шестом сыне почти не вспоминали, и все же собственное имя прозвучало для Оты далеким, но опасным раскатом грома.

Когда кроны деревьев потемнели, а улицы погрузились в сумерки, Ота пошел на постоялый двор. Его одолели мрачные раздумья. Да, ехать с заданием в Мати небезопасно, но и отказываться тоже. Тем более без повода. Сейчас слух сидит на слухе, и Оту Мати будут видеть в каждом встречном. Если хоть один человек заподозрит, что он не тот, за кого себя выдает, тайну раскроют, втянут его в нескончаемое, бессмысленное и жестокое соперничество. Ни в коем случае нельзя этого допустить. Будь он тем, кем притворяется, он спокойно поехал бы на север, сделал все, что сказано, и вернулся бы. Судя по всему, это самый мудрый путь.

А еще Ота пытался представить, что за человек его отец, каким был старший брат… Плакала ли его мать, отсылая сына в школу, где лишние сыновья благородных семей становились поэтами или навсегда пропадали из виду.

На дворе его мысли прервала музыка из большой комнаты. Пахло жареной свининой, печеным ямсом и сосновой смолой. Едва Ота вошел, Старый Мани всучил ему глиняную пиалу с вином и отвел на скамейку у огня. Там собралась целая компания путников: купцы из больших городов, землепашцы из предместий — каждый со своими историями, со своим прошлым. Все это можно было услышать, если задавать верные вопросы.

Позже, когда нагретый воздух задрожал от разговоров, Ота заметил в другом конце комнаты Киян. Она опять была в строгой одежде, волосы завязала сзади, но в ее лице и позе читались радость и довольство. Она знала, что ее место здесь, и гордилась этим.

Ота замер от острого желания, не похожего на знакомую страсть. Он представил, что чувствует такое же удовлетворение, что знает свое место на земле. Киян обернулась, словно он ее окликнул, и склонила голову набок — не совсем жест, хотя все-таки вопрос.

В ответ Ота улыбнулся. Пожалуй, жизнь, которую она предлагает, того стоит.


Перед каждым боем в войне всей его жизни Семаю Тяну снилось одно и то же. Обычный сон — бессмысленный, пустой и непонятный — внезапно менялся. Любая мелочь могла вызвать непомерный страх, даже ужас. В эту ночь ему приснилось, что он гуляет по уличной ярмарке в поисках какого-нибудь лакомства, как вдруг рядом появляется девушка и протягивает к нему ладонь — зеленую, как летняя трава. Сонный разум Семая затопило беспокойство, и поэт проснулся от собственного сдавленного крика.

Тяжело дыша, словно после забега, он встал, накинул коричневые одежды и пошел в главную комнату. Стены из тонкого камня мерцали в утреннем свете. Студеный воздух боролся с теплом от низкого пламени очага. Пушистые ковры под босыми подошвами казались мягче лужайки.

Андат ждал за игорным столом и уже расставил фишки — черный базальт и белый мрамор. Линия белых была неровной: один каменный кружок выдвинут на поле. Семай сел и всмотрелся в светлые глаза противника. На мозг поэта давила предгрозовая тяжесть.

— Опять? — спросил он.

Размягченный Камень кивнул круглой головой. Семай Тян посмотрел на доску, освежил в памяти пленение андата, вызов этого существа из бесформия — и сдвинул черную фишку на пустое поле доски. Игра началась снова.

Пленил Размягченного Камня не Семай, а поэт Манат Дору, три поколения назад. Эта игра легла в основу пленения. Изменчивая тактика игроков и каменные фишки символизировали борьбу свободолюбивого духа и поэта, который держит его в рабстве. Семай провел кончиком пальца по краю доски, где ее когда-то касался Манат Дору, и выстроил черную линию перед наступающей белой. Он трогал фишки, которыми играли давно умершие поэты — в ту же игру и с тем же существом, что сейчас сидело напротив. С каждой победой человека узы становились прочнее: великолепная задумка, особенно если учесть, что первый поэт намеренно сотворил андата неумелым игроком.

Буря стихла. Семай потянулся и зевнул. Размягченный Камень сердито уставился на свои фишки.

— Проигрываешь, — сказал Семай.

— Знаю, — ответил андат, точнее, пророкотал, как далекая горная лавина — еще один поэтический символ. — Впрочем, неизбежность поражения не умаляет чести тех, кто стремится к победе.

— Неплохо сказано.

Андат пожал плечами и улыбнулся.

— Если проигрыш позволит пережить соперника, можно и пофилософствовать. Эту игру выбрал ты. Но мы играем и в другие, где мои возможности не так ограничены.

— Ничего я не выбирал. Мне нет и двадцати зим, а тебе больше двухсот. Когда ты начал играть, мой дедушка еще не заглядывался на женщин.

Широкие ладони андата изобразили жест несогласия.

— Мы с тобой всегда играли в одну и ту же игру. Если сперва ты был другим, я-то тут при чем?

Они начинали говорить лишь тогда, когда исход игры был ясен. Пикировка с Размягченным Камнем считалась не менее верным признаком окончания борьбы, чем тишина в уме Семая. Однако когда в дверь постучали, на доске еще оставались фишки.

— Я знаю, что ты там! Просыпайся!

Услышав знакомый голос, Семай вздохнул и встал. Андат угрюмо вперился в доску, надеясь победить в уже проигранной партии. По дороге к двери Семай хлопнул андата по плечу.

— Это никуда не годится! — воскликнул краснощекий толстяк, едва поэт открыл дверь. На толстяке были ярко-синие одежды с желтой нитью и медное ожерелье — знак должности. Не в первый раз Семай подумал, что Баараф смотрелся бы уместнее в торговом доме или на пашне, чем среди утхайема. — Некоторые поэты возомнили, что раз у них есть андат, им все можно. А я против!

Семай изобразил приветствие и отступил назад, впуская толстяка в дом.

— Я тебя ждал, Баараф. Ты поесть с собой не захватил?

— Пусть тебя слуги кормят, — заявил Баараф и уверенным шагом прошелся по комнате, с вожделением оглядывая полки книг, свитков и карт. Андат медленно усмехнулся и перевел глаза на доску.

— Не люблю, когда по моей библиотеке бродят всякие хмыри, — продолжал Баараф.

— Что ж, давай надеяться, что дай-кво не пришлет нам хмыря.

— Вечно ты споришь, чтобы меня позлить! А он придет и будет рыться! Между прочим, у меня есть древние манускрипты, они не выдержат дурного обращения.

— Так перепиши их.

— Уже начал! Однако дело не быстрое, сам знаешь. Нужно много времени и терпения. Нельзя привести с улицы каких-нибудь писцов-недоучек и поручить им достояние Империи!

— Сам ты все равно не успеешь. Сколько ни старайся.

Библиотекарь нахмурился, но в его глазах мелькнули искорки. Андат сдвинул вперед белую фишку, и в голове у Семая снова зашумело. Хороший ход.

— Ты придаешь мысли форму человека и заставляешь ее выделать всякие фокусы — а потом говоришь мне, что я чего-то не смогу? Ну уж нет. Предлагаю сделку: если ты…

— Погоди.

— Если ты…

— Баараф, или молчи, или уходи! Я не закончил.

Семай сел за стол, и Размягченный Камень вздохнул. Его ход открыл дорогу еще нескольким фишкам. Андат еще никогда до такого не додумывался. Семай нахмурился. Игра все равно сыграна, андату не удастся переставить фишки, прежде чем черные Семая победят. И все же будет сложнее, чем до прихода библиотекаря. Семай постучал по столу кончиками пальцев, мысленно проигрывая следующие пять ходов. Потом решительно выдвинул вперед черную фишку, чтобы преградить андату самый краткий путь.

— Отличный ход! — вставил библиотекарь.

— Чего ты хочешь? Может, скажешь сразу, чтобы я ответил «нет» и занялся своими делами?

— Я впущу в библиотеку твоего поэтишку, если ты отдашь мне свои книги. Разумнее хранить все в одном месте.

Семай принял позу благодарности.

— Нет, спасибо. А теперь уходи. Мне надо доиграть.

— Да ты сам подумай, если я захочу…

— Во-первых, ты впустишь Маати Ваупатая, потому что так велят дай-кво и хай Мати. Ты не вправе заключать сделки. Во-вторых, повеление не мое, никто меня даже не спрашивал. Если тебе нужен ячмень, ты ведь не торгуешься с ювелиром? Вот и не выпрашивай поблажек у того, кто тут ни при чем.

На лице Баарафа мелькнула искренняя обида. Размягченный Камень коснулся белой фишки, отдернул палец и снова погрузился в раздумья. Баараф нарочито холодно изобразил просьбу о прощении.

— Нет, это ты меня прости, — поспешил сказать Семай. — Я не хотел тебя отчитывать, просто ты явился не вовремя.

— Конечно-конечно. Ты играешь в бирюльки, от которых зависят все наши судьбы. Нет, не вставай! Я сам закрою.

— До скорого, — бросил Семай в спину библиотекарю.

Хлопнула дверь; Семай остался наедине со своим то ли пленником, то ли подопечным, то ли вторым «я».

— Не самый приятный визит, — проворчал Размягченный Камень.

— Что да, то да, — согласился Семай. — Но дружбе не прикажешь. И сохрани нас боги от мира, где любовь давалась бы лишь достойным.

— Неплохо сказано, — кивнул андат и сделал ход, которого Семай ожидал.

Игра завершилась быстро. Семай позавтракал жареной бараниной и крутыми яйцами, а Размягченный Камень убрал доску с фишками и сел к очагу погреть огромные ладони. День предстоял длинный, что Семая после утреннего сражения вовсе не радовало. До полудня он обещал зайти к резчикам: из карьеров прибыл груз гранита, и поэт должен был подготовить его к изваянию знаменитых кубков и ваз Мати. После полудня Семая ждали горные мастера и Дом Пирнат. Мастера хайского серебряного рудника беспокоились, что размягчение камня с помощью андата вокруг недавно найденной рудной жилы может вызвать обвал. Распорядитель Дома Пирнат хотел пойти на риск. Присутствовать на этой встрече будет не лучше, чем в песочнице, где дети бросают друг в друга куличики, но деваться некуда. От одной этой мысли Семаю стало муторно.

— Скажи им, что едва меня одолел, — предложил андат. — Что ты устал и не можешь прийти.

— Да уж, славно мы заживем, если вокруг начнут бояться второго Сарайкета.

— Я лишь намекаю, что у тебя есть выбор, — ответил андат, улыбаясь в огонь.

Дом поэта стоял поодаль от дворцов хая и знати. Это большое приземистое строение с толстыми каменными стенами пряталось за небольшой рощей подстриженных дубов. От зимнего снега остались редкие серые кучки да мерзлые лужи, и то в глубокой тени, куда не заглядывало солнце.

Семай с андатом пошли на запад, к дворцам и Великой Башне, самой высокой изо всех немыслимых башен Мати. Приятно было ходить по солнечным улицам, а не по сети подземных ходов, которыми пользовались, когда заносило даже снежные двери. Зимой в Мати дни были короткими, а морозы — такими жгучими, что лопались камни. Весной же все горожане выходили в сады, на свежий воздух. Прохожие, которые встречались Семаю, были одеты тепло, зато голов и лиц не покрывали. Человек и андат остановились у печи огнедержца, где грела руки и пела старинные песни рабыня. Перед ними возвышались хайские дворцы — огромные серые здания с острыми, как лезвие топора, крышами. За спиной остался залитый светом город, сладко манящий, будто сахарные фигурки, что продают в День Свечей.

— Еще не поздно, — пробормотал андат. — Манат Дору часто так делал. Посылал хаю записку, что, мол, измотан борьбой со мной и должен отдохнуть. Мы шли в маленькую чайную у реки, где жарят в масле сладкие лепешки и присыпают тонко помолотым сахаром. Когда на них подуешь, в воздухе повисает облачко.

— Врешь ты все, — отмахнулся Семай.

— Не вру, — ответил андат. — Это чистая правда. Иногда хай страшно злился, но что он мог поделать?

Рабыня улыбнулась и приняла позу приветствия. Семай ответил сообразно.

— Можем заглянуть в весенние сады, где бывает Идаан. Вдруг она не занята и согласится погулять с нами… — продолжал андат.

— И с чего это дочь хая соблазнительней чайной?

— Идаан неглупа и начитанна, — объяснил андат, будто вопрос был задан всерьез. — Тебе, как я знаю, приятна ее наружность. А ее манеры иногда самую малость выходят за рамки приличия. Если мне не изменяет память, девушки бывают не хуже лепешек.

Семай переступил с ноги на ногу, а потом поманил к себе мальчика-слугу. Слуга, увидев, кто перед ним, принял вежливую позу приветствия, граничащую с глубоким почтением.

— Я хочу, чтобы ты передал мои слова Господину вестей.

— Слушаю, Семай-тя!

— Скажи ему, что сегодня я сражался с андатом и слишком устал. Приду завтра, если оправлюсь.

Поэт порылся в рукавах, достал кошель и выбрал серебряную полоску. Мальчик округлил глаза и потянулся к деньгам. Семай отвел свою руку назад и всмотрелся в карие глаза слуги.

— Если спросит, — добавил поэт, — скажи, что я выглядел неважно.

Мальчик яростно закивал, и Семай вложил полоску ему в ладонь. По какому бы делу того ни послали, все было вмиг забыто. Слуга бросился бежать к сумрачным серым дворцам.

— Развращаешь ты меня, — сказал Семай, поворачиваясь к андату.

— За власть приходится платить, — ответил андат без тени иронии. — Думаю, тебе и так несладко. Пошли, поищем Идаан и лепешки.

2

— Мне сказали, ты был знаком с моим сыном, — проскрипел хай Мати. Землистое лицо и желтоватая седина в волосах говорили не только о старости. Дай-кво принадлежал к тому же поколению, но выглядел куда бодрее и крепче. — Расскажи о нем.

Больной старик принял позу приказа.

Маати стоял на коленях на алой циновке, превозмогая усталость многодневного пути. Хотя больше всего ему хотелось вымыться и переодеться, его сразу повели на эту встречу — или допрос, — даже не дав разобрать вещи. Сейчас, хмуро потупившись, он чувствовал на себе взгляды хайской свиты. На так называемой личной аудиенции, кроме хая и Маати, присутствовала дюжина рабов и придворных. Маати это не нравилось, но решал здесь не он. Поэт взял в руки пиалу с разогретым вином, сделал глоток и заговорил:

— Высочайший, мы с Отой-кво познакомились в школе. В то время он уже носил черные одежды, которыми награждают прошедших первое испытание. Я… я стал вторым.

Хай Мати кивнул с почти нечеловеческой грацией — скорее как птица или некий искусно сделанный механизм. Маати истолковал это как приглашение продолжать.

— Потом он нашел меня. И… помог понять нечто важное о школе и обо мне самом. Я считаю его своим главным учителем. Без него я вряд ли попал бы в ученики дая-кво. Потом… он не захотел стать поэтом.

— И отверг клеймо, — произнес хай. — Вероятно, он уже тогда вынашивал честолюбивые замыслы.

Да нет, он просто был мальчишкой и очень разозлился, подумал Маати. Он победил Тахи-кво и Милу-кво своим способом. А отказавшись от почестей, не принял и позор.

Утхайемцы, достаточно знатные, чтобы иметь свое мнение, закивали, будто поступок, совершенный рассерженным подростком двадцать лет назад, проливает свет на теперешнее убийство. Маати решил не обращать на них внимания.

— После я встретил его в Сарайкете. Меня послали в обучение к Хешаю-кво и андату по имени Исторгающий Зерно Грядущего Поколения. В то время Ота-кво жил под ложным именем и работал грузчиком в порту.

— Ты его узнал.

— Да.

— И не осудил? — В тихом голосе старика не слышалось ни гнева, ни возмущения. Подняв взгляд, Маати увидел, что глаза хая, пусть и воспаленные, очень похожи на глаза Оты-кво. Не знай он раньше, что этот человек — отец Оты, догадался бы сейчас. Интересно, какими были глаза его собственного отца? Такими же, как у Маати?

Поэт отмел лишние мысли в сторону.

— Нет, высочайший. Я считал его своим учителем и… хотел понять, почему он сделал такой выбор. На время мы стали друзьями, пока поэт не погиб и меня не отозвали.

— Ты до сих пор называешь его учителем? Ота-кво — так обращаются к наставникам, верно?

Маати покраснел.

— Старая привычка, высочайший! Когда я в последний раз видел Оту-тя, мне было шестнадцать. Теперь мне тридцать. Мы не разговаривали полжизни. Он — давний знакомый, который в свое время оказал мне услугу, — пояснил Маати. Поняв, что эти слова слишком похожи на ложь, он добавил: — Я верен даю-кво.

— Вот и хорошо, — ответствовал хай Мати. — Скажи мне, как ты собираешься его искать?

— Я приехал в библиотеку Мати. Все утро я буду проводить там, а после полудня и вечером — гулять по городу. Полагаю… Если Ота-кво здесь, найти его не составит труда.

Тонкие серые губы растянулись в усмешке. Маати увидел на лице старика тень снисхождения, а то и жалости. Поэт почувствовал, что снова краснеет, однако придал себе невозмутимый вид. Он понимал, как выглядит в глазах хая, но не собирался подтверждать его худшие подозрения.

— Тебя послушать, так все просто, — заметил хай. — Ты впервые в моем городе. Ты ничего не знаешь про его улицы и подземные ходы, ты несведущ в его истории — и заявляешь, что легко найдешь моего блудного сына.

Маати сглотнул ком в горле.

— Скорее, высочайший, я постараюсь, чтобы он смог легко найти меня.

Возможно, это была лишь игра воображения — Маати знал по опыту, что склонен приписывать людям собственные страхи и надежды, — но взгляд старика стал одобрительнее.

— Будешь держать отчет передо мной, — заключил хай. — Когда найдешь Оту, обратись сперва ко мне, а уж я напишу даю-кво.

— Как прикажете, высочайший, — солгал Маати. Он уже сказал, что верен даю-кво, но решил не раскрывать смысл этих слов.

Встреча быстро завершилась. Разговор, судя по всему, утомил хая не меньше, чем долгий путь — Маати. Служанка отвела поэта в дворцовые покои.

Когда Маати закрыл дверь, уже вечерело. Впервые за несколько недель он смог остаться один, без соседей и попутчиков. Дорога из селения дая-кво до Мати — не полсезона, как до Сарайкета, но все же долгая.

В очаге пылал огонь; на лакированном столе дожидался гостя чай с лепешками, приправленными миндалем и медом. Маати присел, чтобы ноги отдохнули, и закрыл глаза. Весь этот город вызывал у него ощущение нереальности. Еще более странно, что ему, опальному, доверили такое важное дело. Маати заставил себя не отмахиваться от неприятной мысли. Да, дай-кво перестал доверять ему после того, как он потерпел неудачу в Сарайкете и к тому же отказался бросить Лиат, девушку, которая когда-то любила Оту-кво, но понесла дитя и ушла к Маати. Будь между этими событиями хоть какой-то зазор, все могло бы сложиться иначе. Один скандал по пятам за другим — это уж слишком. По крайней мере так себя утешал Маати.

Тихий стук в дверь отвлек поэта от горьких воспоминаний. Маати одернул одежду, провел рукой по волосам и сказал:

— Войдите!

Дверь съехала в сторону, впустив юношу зим двадцати в коричневой одежде поэта. Юноша принял позу приветствия. Маати ответил. Перед ним стоял Семай Тян, поэт Мати. Широкие плечи, открытое лицо… Вот, подумал Маати, вот кем я должен был стать! Талантливый мальчик, который с ранней юности, пока его ум мог принять надлежащую форму, обучался у мастера.

А когда пришло время, он взял груз на себя и спас город — как должен был поступить сам Маати.

— Я только узнал, что вы прибыли! — начал Семай Тян. — Сказал ведь слугам, чтобы мне сразу сообщили! Боюсь, меня почитают куда меньше, чем кажется.

Держался он так весело и непринужденно, будто и вправду не вызывал трепета и уважения в любом жителе Мати. Всего мира, если на то пошло. А ведь этот симпатичный круглолицый паренек мог размягчить любой камень — такую идею Манат Дору перевел в форму человека несколько поколений назад. В его власти было расплавить любой мост, сравнять с землей любую гору, превратить великие башни Мати в каменную реку, густую как ртуть, и разрушить весь город. И он подшучивал над тем, что не выполнили его приказ, будто он младший писец в доме какого-нибудь портового распорядителя! Маати еще не уяснил, то ли молодой поэт притворяется, то ли действительно настолько наивен.

— Хай повелел то же самое, — ответил Маати.

— А, ну ладно! Тогда ничего не поделаешь. Надеюсь, вам отвели хорошие комнаты?

— Я… я еще не знаю. Толком не осмотрелся. Закрываю глаза и будто до сих пор прыгаю на ухабах.

Юный поэт рассмеялся смехом, теплым, как летнее солнце. Маати скупо улыбнулся и тут же укорил себя за невежливость. Семай сел на подушку перед очагом, скрестив ноги.

— Я хотел сказать вам пару слов до того, как мы начнем работу утром. Наш библиотекарь… Человек он хороший, но слишком ревностный. Думаю, он считает свою работу завещанием потомкам.

— Совсем как поэты, — заметил Маати.

Семай широко улыбнулся.

— Пожалуй! Правда, поэт из него вышел бы ужасный. Он и так раздулся втрое, когда получил ключ от здания, где хранятся свитки, понятные разве что горстке ученых. От важного поручения он бы лопнул, как опившийся крови клещ. Короче говоря, я подумал, что надо бы первые несколько дней вас сопровождать. Пока Баараф с вами не свыкся. А потом он мешать не станет.

Маати принял позу благодарности в сочетании с отказом.

— Нет никакой нужды отвлекать вас от дел. Думаю, распоряжения хая будет достаточно.

— Я хочу помочь не только вам, Маати-кво, — сказал Семай. Почтительное «кво» удивило Маати, но юноша этого будто не заметил. — Баараф — мой друг, а друзей иногда нужно защищать от них самих. Понимаете?

Маати принял позу согласия и посмотрел в огонь. Иногда люди становятся себе худшими врагами… Он вспомнил последнюю встречу с Отой-кво. В ту ночь Маати признался, что между ним и Лиат есть связь, и глаза его друга стали жесткими, как стекло. Вскоре погиб Хешай-кво, поэт Сарайкета, и Маати с Лиат уехали из города, так и не увидевшись с Отой-кво.

С тех пор Маати преследовала боль в темных глазах Оты, боль от предательства друга и любимой. Сколько гнева накопилось в нем за это время? И не перерос ли этот гнев в ненависть…

Пламя танцевало по углю, обращая черное в серое, камень в пыль.

Молодой поэт что-то сказал, но смысл слов ускользнул от старшего. Маати изобразил просьбу о прощении.

— Я отвлекся. О чем вы говорили?

— Я предложил зайти за вами на рассвете. Покажу вам, где есть хорошие чайные и где подают самую вкусную яичницу с рисом в городе. А потом возьмем приступом библиотеку, согласны?

— Что ж, благодарю. Только сейчас мне хотелось бы разобрать вещи и немного отдохнуть. Разрешите?

Семай вскочил и принял покаянную позу. Как видно, юноше пришло в голову, что его визит был не очень уместным. Маати отмахнулся от извинений, и поэты вежливо распрощались.

Когда дверь закрылась, Маати со вздохом встал и разложил свои немудрящие пожитки: теплую одежду, купленную для путешествия на север; несколько книг, включая небольшой томик в кожаном переплете, написанный его покойным учителем; пачку писем от Лиат — новые не приходили уже несколько лет. Вся его жизнь помещалась в двух небольших котомках, которые при надобности можно унести самому. Так мало! Слишком мало…

Маати допил чай с лепешками, подошел к окну, сдвинул тонкую, как бумага, каменную ставню и выглянул в сумерки. Воспоминание о закате еще красило западный край неба в цвет индиго. Город мерцал огоньками факелов и фонарей, а печи в кузнечном квартале полыхали, точно пожар в подлеске. Среди звезд маячили черные башни, где на самом верху светились окна, двигались люди. Маати вдохнул студеный воздух. Незнакомые улицы, башни, кружевная вязь подземных ходов — по-здешнему, зимних дорог… И в этом лабиринте таится его старый друг и учитель, замышляя новые убийства.

Маати дал волю воображению, и в темноте перед ним вырос Ота-кво с кинжалом. В его фантазии глаза учителя были суровыми, голос —хриплым от гнева… Тут Маати заколебался: звать на помощь, чтобы Оту поймали? Или сопротивляться, чтобы дело закончилось кровью? Или подставить грудь под заслуженный удар? Придумал такое живописное начало, а конец бестолковый.

Маати закрыл ставню и подбросил в очаг угля. Давно пора, а то в комнате стало зябко. Поэт присел на подушку у огня, ожидая, пока воздух разогреется. Так ловко, как у Семая, его ноги уже не поджимались, но, если иногда ими шевелить, не затекали. Он обнаружил, что с симпатией вспоминает о Семае — мальчик умеет расположить к себе. Совсем как Ота-кво.

Маати потянулся и подумал: если бы все это происходило в песне, ему бы отвели роль героя или негодяя?


Никто не замечал протеста за детскими выходками Идаан — и зря. Если строгий дворцовый этикет нарушал ее приятель или один из братьев, его стыдили или наказывали. А Идаан всегда была любимой дочуркой. Она крала платья соперниц и с опозданием врывалась на храмовые церемонии. Она убегала от старших женщин, воровала на кухне вино и танцевала с кем хотела. Она Идаан Мати, и ей позволяли все, потому что не придавали ее жизни значения. Ведь она женщина. И если она никогда не кричала отцу, окруженному свитой, что она такая же наследница, как Биитра, Данат или Кайин, то лишь потому, что в глубине души боялась: сейчас он кивнет, ласково пошутит и отмахнется, а ей станет еще горше.

Возможно, если бы ее хоть раз приструнили, доказали бы, что ее поступки людям небезразличны, все было бы по-другому.

А может, ошибка становится ошибкой, лишь когда честолюбивые мечты незаметно обращаются во зло. Когда слова, раньше такие твердые и убедительные — «Почему им можно, а мне нет?» — теряют смысл. Когда назад уже не повернуть.

Идаан ходила по Второму дворцу, вдыхая пустоту, оставшуюся после старшего брата. Сводчатые арки эхом отзывались на ее тихие шаги; солнечный свет, проникающий сквозь тонкие каменные ставни, золотил густые сумерки покоев. Вот спальня, где не осталось даже матраса, на котором спали брат с женой. Вот мастерская, где он занимался любимым делом и, бывало, до утра спорил с мастерами. Теперь рабочие столы покрывал густой слой пыли: прислуга ждет, пока здесь не поселится новый сын хая… который будет жить среди роскоши и вечно прислушиваться, не залают ли охотничьи собаки брата.

Еще не ступив за порог, она услышала, что сюда идет Адра. Она узнала его по шагам, но не окликнула. Он умен, подумала Идаан. Всегда находит ее, если хочет. Адра Ваунёги, ясноглазый и широкоплечий, будущий отец ее детей, если все будет хорошо. Если теперь хоть что-то может быть «хорошо».

— Вот ты где! — сказал Адра. По напрягшимся мышцам было заметно, что он сердится.

— В чем я провинилась на сей раз? — спросила она с сарказмом, заранее отметающим все подозрения. — Тебе приказали, чтобы я носила не желтое, а красное?

Даже такой неявный намек на его покровителей заставил Адру испуганно оглядеться. Идаан рассмеялась — резко и жестоко.

— Ты похож на котенка с бубенчиком на хвосте! Мы здесь одни. Можешь не бояться, что наш драгоценный заговор раскроют. Успокойся.

Адра подошел и присел рядом с ней на корточки. От него пахло толчеными фиалками и шалфеем. Идаан вспомнилось, что совсем недавно этот аромат согрел бы ей душу и вызвал на щеках румянец. Лицо Адры было продолговатым и красивым — пожалуй, слишком красивым для мужчины. Тысячу раз она целовала его губы, но теперь казалось, что это делала другая, совсем другая Идаан Мати, которая умерла и завещала свои тело и память ей теперешней. Идаан улыбнулась и подняла руки в немом жесте вопроса.

— Ты с ума сошла! — возмутился Адра. — Не смей говорить о них! Не смей! Если кто-то узнает…

— Да, ты прав. Прости, — вздохнула Идаан. — Я не подумала.

— Говорят, ты провела день с Семаем и андатом. Тебя видели.

— Говорят верно. Я не скрывалась. Не понимаю, как моя дружба с поэтом может нам повредить. Разве нам это не на руку? Когда придет время и половина Домов вступит в драку за трон моего отца, молодому семейству вроде твоего пригодится дружба с Семаем.

— Благодарю покорно, мне хватит брака с хайской дочерью, — отрезал Адра. — А твои братья, позволь напомнить, еще не мертвы.

— Я помню.

— Мне не надо, чтобы ты вела себя странно. Сейчас все слишком зыбко, нельзя привлекать к себе внимание. Ты моя возлюбленная, и если ты целый день распиваешь рисовое вино с поэтом, люди не станут говорить, что он мой друг. Скажут, что он наставил мне рога и что из семейства Ваунёги нельзя выбирать хая.

— Так мне прекратить с ним встречи или встречаться тайно? — протянула Идаан.

Адра замолчал и всмотрелся в нее темно-карими глазами с рыжими и зелеными крапинами. Вдруг Идаан захлестнуло воспоминание о ночи, когда они встретились под землей, на зимней дороге. Тогда он был так же близко и смотрел на нее в свете факела. Неужели теми же глазами? Ее рука поднялась, будто сама собой, и погладила его по щеке. Он обнял Идаан.

— Прости, — прошептала она и устыдилась, что у нее перехватило горло. — Я не хотела ссориться.

— Что ты творишь, маленькая? Разве ты не видишь, какое опасное дело мы затеяли? На кон поставлено все.

— Я знаю. Я помню. Странно, что мои братья могут убивать друг друга сколько угодно, и все будут хлопать в ладоши, а если за это возьмусь я, меня объявят преступницей.

— Ты женщина, — сказал он так, будто это все объясняло.

— А ты, — тихо и ласково ответила она, — заговорщик и гальтский выкормыш. Пожалуй, мы прекрасная пара.

Она почувствовала, как Адра напрягся, а потом усилием воли заставил себя расслабиться и криво усмехнулся. Ей стало больно, грустно и тепло в груди, как от первого глотка горячительного в зимнюю ночь. Может, ненависть? И если так, то к кому: к этому мужчине или к себе самой?

— Все наладится, — промолвил он.

— Да. Я понимала, что будет тяжело. Только не знала, что именно. А теперь не знаю, как себя вести, кем быть. Не знаю, где обычное горе любого человека кончается и где начинается что-то другое. — Она покачала головой. — Когда мы строили планы, все было проще.

— Любимая, потом будет снова легко, даю слово. Тяжело только сейчас, посредине.

— Не пойму, как им удается… Не пойму, как они убивают друг друга. Мне ведь он снится, знаешь? Я вижу, что иду по садам или дворцам и встречаю его в толпе. — Непрошеные слезы, покатились по щекам теплыми струйками, но голос Идаан оставался ровным и спокойным, будто она говорила о погоде. — В моих снах он всегда счастлив. И всегда меня прощает.

— Мне очень жаль, — сказал Адра. — Я знаю, ты его любила.

Идаан молча кивнула.

— Крепись, милая. Скоро все закончится. Очень скоро!

Она вытерла слезы тыльной стороной ладони. На костяшках пальцев остались следы сурьмы. Идаан притянула Адру к себе. Тот на мгновение сжался, но потом прильнул к ней, обнял за дрожащие плечи. Аромат фиалок и шалфея смешался с теплым ароматом кожи — его особого мускусного запаха, который когда-то был приятней любых благовоний. Идаан разрыдалась. Адра бормотал ей на ухо слова утешения и гладил по волосам.

— Может, еще не поздно? — пролепетала она. — Адра, мы можем остановиться? Вернуть все назад?

Он поцеловал ее в глаза по-девичьи мягкими губами, однако его голос был спокойным и каменно-непреклонным. Идаан поняла, что он думал о том же, что и она, и принял такое же решение.

— Нет, милая. Слишком поздно. Поздно с тех пор, как погиб твой брат. Мы начали. Остается или победить, или умереть.

Они замерли, вцепившись друг в друга. Если все получится, она умрет от старости в объятьях этого человека — или он в ее, — пока их сыновья будут убивать друг друга. Совсем недавно она верила, что за это стоит бороться.

— Мне пора, — прошептала Идаан. — Отец ждет. В город приехал некий почетный гость, которому надо поулыбаться.

— О других что-нибудь слышно? О Кайине и Данате?

— Ничего. Оба исчезли. Залегли на дно.

— А что третий? Ота?

Идаан отстранилась и поправила рукава.

— Ота — старая легенда, которую рассказывают утхайемцы от скуки. Скорее всего он давно мертв. А если жив, то ему хватит ума сюда не соваться.

— Ты уверена?

— Нет, конечно. Но что мне еще ответить?

На этом они замолчали. Адра провел ее через сады Второго дворца до самой улицы. Идаан отправилась в свои покои и послала за мальчиком-рабом, чтобы освежить грим. Солнце не прошло и ширины двух сложенных ладоней, как Идаан поплыла по хайским чертогам с лицом невозмутимым и идеальным, как маска. Почтительные позы встречных слуг и утхайемцев ее успокаивали. Идет Идаан Мати, дочь хая и — хоть этого еще никто не знает — будущая жена его преемника. Она расправила плечи, зная, что со стороны выглядит уверенно. А раз выглядит, так оно и есть. Если печали и тьмы не видно, значит, они ненастоящие.

Она вошла в зал для аудиенций. Отец молча изобразил позу приветствия. Вид у него был нездоровый: кожа серая, губы поджаты от боли. Обитые деревом стены сияли под изящными фонарями из кованого железа и серебра; подушки на полу были большие и мягкие, как постельные. Мужчины, которые на них сидели — да, мужчины все до единого — почтительно склонились.

Отец поманил ее ближе. Она подошла и села, поджав под себя ноги.

— Хочу тебя познакомить, — сказал отец и жестом указал на какого-то увальня в бурой хламиде поэта. — Его прислал к нам дай-кво. Маати Ваупатай будет вести научные изыскания в нашей библиотеке.

От страха во рту Идаан появился привкус металла, но она притворно улыбнулась и изобразила приветствие, будто ничего особенного не услышала. Сама же принялась лихорадочно обдумывать, как дай-кво мог узнать о ней, об Адре, о гальтах… Поэт ответил на ее жест формальной позой благодарности, и Идаан воспользовалась этим, чтобы присмотреться к нему внимательнее. Изнеженное тело кабинетного ученого, рыхлое, как тесто, лицо, зато в глазах темнота, которую не объяснить ни их цветом, ни тем, как надает тень. Пожалуй, этого человека стоит опасаться.

— Библиотека? — переспросила она. — Как скучно! Уж наверняка в городе найдется много более интересного, чем чуланы пыльных свитков…

— У нас, ученых, странные интересы, — улыбнулся поэт. — Впрочем, вы правы, я первый раз в зимних городах. Надеюсь, библиотека будет отнимать не все мое время.

Не случайно дай-кво и гальты хотят одного и того же. Не случайно их так манит библиотека Мати…

— Вам понравился наш город, Маати-тя? Если вы успели хоть что-то увидеть.

— Он столь же прекрасен, сколь рассказы о нем, — ответил поэт.

— Маати пробыл здесь всего пару дней, — вмешался отец. — Раньше я бы поручил его твоим братьям, а теперь предоставляю тебе. Познакомь его со своими друзьями.

— Сочту за честь, — сказала Идаан, гадая, где подвох. — Завтра вечером можем устроить чаепитие в зимнем саду. Не сомневаюсь, что многие захотят к нам присоединиться.

— Надеюсь, не слишком многие, — заметил Маати. Странный тон, подумала Идаан. Будто его это все смешит. Будто он знает, что застал ее врасплох. Она сердито задрала подбородок. — Я уже забыл имена, которые надо помнить, — продолжал поэт. — Ужасно неловко.

— Буду рада напомнить вам свое, если потребуется, — улыбнулась Идаан.

Отец чуть шелохнулся; она заметила и опустила глаза. Да, пожалуй, она зашла слишком далеко. Однако в голосе поэта не слышалось обиды.

— Думаю, что ваше имя я запомню, Идаан-тя. Я все-таки не полный невежа. С нетерпением буду ждать знакомства с вашими друзьями и городом. Возможно, даже с большим нетерпением, чем часов взаперти с книгами.

Он знает. Знает! Только почему-то сюда не бежит охрана, не уводит ее в комнату для допросов. Он не знает, а лишь подозревает.

И пусть себе подозревает. Она все расскажет Адре и гальтам.

Уж они разберутся с этим Маати Ваупатаем. Если он опасен, то станет следующей целью. Биитра, Данат, Кайин, Ота, Маати. Люди, которых она уже убила или собирается убить.

Идаан ласково улыбнулась Маати, тот кивнул в ответ. Еще одно имя в перечне — какая теперь разница? К этому человеку она хотя бы равнодушна.


— Когда едешь? — спросила Киян и выплеснула воду из ведра. Серая жидкость потекла по кирпичам садовой дорожки. Чувствуя на себе вопросительный взгляд Киян, Ота сгреб воду шваброй к краям. Дорожка стала красной, заблестела на солнце. В саду на заднем дворе пахло разрытой землей и пряными травами. Через несколько недель здесь все снова зазеленеет: базилик, мята, тимьян. Ота представил, как будет мыть эти кирпичи неделю за неделей, год за годом, пока не умрет или пока они не изотрутся до гладкости, и ощутил непонятную симпатию к дорожке. Даже улыбнулся своим мыслям.

— Итани!

— Не знаю… В смысле, я знаю, что меня пошлют в Мати недели через две. Амиит Фосс направляет туда чуть ли не половину людей.

— Еще бы. С такими-то событиями.

— Но я пока не решил, еду ли.

Молчание стало тягостным, и он обернулся. Киян стояла в дверях своего дома, скрестив руки, сощурив глаза и нахмурив брови. Ота с улыбкой оперся о швабру.

— Нам нужно поговорить, милая! Принять… Принять одно решение.

В ответ Киян забрала у него швабру, приставила к стене и прошла в специальную комнату для встреч. Комната была небольшая, но хорошо обставленная — ее можно было сдавать иностранному гостю или посланнику за доплату, — с массивной деревянной дверью и окном во внутренний двор, чтобы труднее было подслушивать. Что ж, тем лучше.

Киян чинно села. Ее лицо, как у игрока в фишки, ничего не выражало. Ота сел напротив и намеренно не взял ее за руку. Он понимал, что Киян сдерживается, пока не услышала, о чем он хочет поговорить. Если вдруг он скажет совсем не то, разочарование не будет таким жестоким. На мгновение он вспомнил баню в Сарайкете и глаза другой женщины. Однажды он уже заводил подобный разговор. Третьего раза, пожалуй, не будет.

— Я не хочу ехать на север, — сказал Ота. — По нескольким причинам.

— Например?

— Милая, я не все тебе рассказал. О своей семье. О себе…

Ота медленно, осторожно начал свою историю. Он — сын хая Мати, правда, шестой. Семьи посылают таких в школу, где отпрыски знатных родов надеются стать поэтами и повелителями андатов. Его избрали в поэты, но он отказался. Итани Нойгу — имя, которое он взял себе сам, судьба, которую он предпочел. И все же он остался Отой Мати.

Ота подбирал слова как мог. Он почти ожидал, что Киян над ним посмеется. Или скажет, что он возомнил о себе невесть что. Или заключит в объятья и воскликнет, что знала, всегда знала, что он не простой посыльный. Однако Киян повела себя иначе. Она просто слушала, скрестив руки, отведя глаза к окну.

Поперечная морщинка меж бровями стала чуть резче, и только. Она не шевелилась, не задавала вопросов до тех пор, пока Ота не договорил. Ему оставалось лишь сказать, что он решил принять предложение и готов работать вместе с ней на постоялом дворе, но она догадалась и предостерегающе подняла руку.

— Итани… Любимый, если это неправда… Если ты меня разыграл, прошу тебя, скажи. Скажи сейчас.

— Это правда.

Киян глубоко вдохнула и медленно выдохнула. Ее голос зазвучал очень спокойно, но Ота понял, как она разгневана. У него в груди все сжалось.

— Ты должен уехать. Сейчас же. Сегодня. Уезжай и больше никогда не возвращайся.

— Киян-кя…

— Нет. Никаких «кя». Никаких «милая». Никаких «любовь моя». Хватит. Ты должен покинуть мой дом. И не вздумай возвращаться. Не вздумай сказать хоть кому-то, кто ты, кто я и что мы когда-то были знакомы. Ты понял?

— Я понял, что ты на меня рассердилась. — Ота подался к ней. — Ты совершенно права. Но подумай, как долго я храню эту тайну.

Киян склонила голову набок, как лисичка, которая услышала непонятный звук, и коротко рассмеялась.

— Ты полагаешь, я обиделась, что ты мне не сказал? Что у тебя была тайна и ты не выложил ее после нашей первой ночи? Итани, тебя это, наверное, удивит, но у меня есть тайны в тысячу раз менее важные, чем твоя, а я храню их в сотню раз лучше.

— И ты хочешь, чтобы я уехал?

— Конечно, хочу! Ты ополоумел? Знаешь, что случилось с людьми, которые охраняли твоего старшего брата? Они погибли. Помнишь, что случилось шесть лет назад, когда сыновья хая Ялакета обратились друг против друга? Все закончилось дюжиной трупов, причем лишь двое были родней хаю. А теперь посмотри вокруг. Как я, по-твоему, смогу защитить свой дом? Как я уберегу Старого Мани? И прежде чем ответить, подумай хорошенько, потому что если ты начнешь убеждать меня, что ты сильный, смелый и не дашь меня в обиду, клянусь всеми богами, я сама про тебя расскажу!

— Никто не узнает…

Киян закрыла глаза. Из-под век выбежала слеза и оставила на щеке блестящую дорожку. Ота потянулся, чтобы стереть слезу, но Киян шлепнула его по руке.

— Я бы почти тебе поверила, если бы речь шла лишь обо мне. Не совсем, но почти, но все сложнее. Ты ставишь под угрозу моих близких и дело всей моей жизни.

— Киян-кя, вместе мы сможем…

— Ничего мы не сможем. Мы ничего не сможем «вместе», потому что сейчас ты уедешь. И, как ни странно это прозвучит, я все понимаю. Понимаю, почему ты скрыл от меня правду, почему рассказал сейчас. И пусть к тебе ночью прилетят призраки и выжрут тебе глаза! Пусть тебя проклянут все боги за то, что ты вселил в меня любовь, а потом так со мной обошелся! Теперь уходи. Если ты еще будешь здесь спустя пол-ладони, я позову охрану.

Шелест крыльев за окном, птичья трель, нежная, как флейта. Далекий шум реки. Душистый сосновый воздух.

— Ты мне веришь? — спросила она. — Что я позову охрану, если ты не уйдешь?

— Верю.

— Тогда уходи.

— Я люблю тебя.

— Я знаю, Тани-кя. Уходи.


Дом Сиянти держал в городе жилье для своих — крошечные клетушки, где едва помещались кровать с жаровней. Зато одеяла там были толстые и мягкие, а на кухнях кормили вдвое дешевле, чем у торговцев на улице.

Ночью пошел дождь. Ота лежал в отсветах углей и слушал, как стук капель по листьям смешивается с людскими голосами. На крытом дворе кто-то выводил на губной гармонике живую, но грустную мелодию. Иногда сквозь гул прорывались песня или смех. Ота снова и снова вспоминал слова Киян, которые опустошили его душу.

Глупец он, что сказал ей. Глупец, что раскрылся… Сумей он сохранить все свои тайны, построил бы на лжи целую жизнь. А если бы братья, сейчас не больше чем тени, мгновения полузабытого детства, все-таки его нашли, то Киян, Старый Мани и другие несчастливцы, которых с ним связала бы судьба, погибли бы, так и не узнав, за что их убили.

Киян права.

Прокатился далекий гром. Ота встал с кровати и вышел.

Амиит Фосс всегда был полуночником. Ота нашел его у очага, где тот ворошил кочергой в трескучем пламени и через плечо переговаривался с пятью мужчинами и четырьмя женщинами, которые полулежали на подушках и низких лавках. При виде Оты Амиит улыбнулся и крикнул, чтобы принесли еще пиалу вина. Все выглядели такими спокойными и довольными, что лишь знаток «благородного ремесла» понял бы, что они собрались по делу.

— Итани-тя. Один из тех, кого я пошлю на север, если сумею побороть его любовь к лености и уюту, — с улыбкой заявил Амиит.

Ответив на теплые приветствия, Ота сел у огня и стал слушать. Здесь никто не скажет то, чего ему знать не следует. Представление Амиита передало все тонкости положения Оты, и каждый прекрасно понял, насколько ему можно доверять.

Всех беспокоили вести с севера. Два оставшихся в живых сына хая Мати исчезли. Ни один не явился ко двору другого хая, не попросил, как велит традиция, поддержки. На улицах Мати царила тишь да гладь, никаких кровавых стычек. Зная, что старый хай вряд ли доживет до зимы, некоторые знатные дома уже готовили сыновей на роль нового, если в борьбе за престол все наследники погибнут. Шли подковерные игры, и в Доме Сиянти — как и по всему Хайему — сгорали от любопытства. Это чувствовалось в голосах собеседников, в движениях рук, подносящих к губам пиалы. Даже когда разговор перешел на стеклодувов Сетани и летнюю ярмарку в Амнат-Тане, все то и дело вспоминали о Мати.

Ота прихлебывал вино глоток за глотком. Да, ехать на север опасно. И все же медленно умирающий хай Мати — его отец, а сыновья хая — братья, которых он знает лишь по смутным воспоминаниям. Опять он из-за них все потерял. Что ж, если Мати так и будет его преследовать, пора познакомиться с этим городом поближе. Чем он рискует, кроме собственной жизни?

Ота говорил не больше и не меньше остальных, столько же смеялся и так же громко пел под звонкие сопели. Вдруг — без лишних слов и жестов — встреча закончилась. Ота потянулся и хотел было уйти со всеми, как рядом возник Амиит Фосс. Ота и распорядитель ушли вместе будто случайно, но Ота знал, что никто из развеселой компании этого не упустил.

— Да, нынче все самое интересное творится в Мати, — заметил Ота в коридоре. — Вы еще хотите меня туда отправить?

— Были такие планы, — согласился Амиит. — Хотя есть и другие, если ты передумал.

— Не передумал, — ответил Ота, и Амиит остановился.

В слабом свете фонаря старик всмотрелся в лицо посыльного. В глазах Амиита мелькнула тень какой-то былой печали, и он принял позу соболезнования.

— Я думал, ты собираешься нас покинуть.

— Я тоже так думал, — сказал Ота, сам удивляясь своей искренности.

Амиит поманил Оту за собой, в собственные покои. Там было тепло и просторно, на стенах висели гобелены, освещенные дюжиной свечей. Ота присел на низкое сиденье у стола, а Амиит снял с полки коробку с двумя небольшими пиалами и фарфоровой бутылкой. Когда он разлил содержимое бутылки по пиалам, комнату наполнил аромат рисового вина.

— Пьем за богов! — Амиит поднял пиалу. — Пусть им никогда не придется пить за нас!

Ота осушил пиалу одним залпом. Вино было прекрасное, и в горле тут же потеплело. Он одобрительно кивнул. Амиит широко улыбнулся.

— Подарок одного старого друга. Люблю это вино, но не люблю пить в одиночку.

— Рад оказать услугу, — сказал Ота, наблюдая, как Амиит снова наполняет пиалу.

— Так с ней ничего не вышло?

— Ага, — вздохнул Ота.

— Сочувствую.

— Во всем виноват только я.

— Если ты и вправду виноват, то мудр, раз это понимаешь. Если нет — ты хороший человек, раз так говоришь. И то, и другое не худо.

— Я вот что подумал… Если надо отвезти какие-нибудь письма, я бы не отказался. Не очень хочу оставаться в Удуне.

Амиит кивнул.

— Завтра. Приходи утром. Что-нибудь устрою.

Они допили вино, а потом долго беседовали о менее важном: о прошлых историях и давних путешествиях, о женщинах, которых любили или ненавидели — или и то, и другое вместе. Ота не стал ничего рассказывать о Киян, а Амиит не напоминал ему про север. Встав из-за стола, Ота удивился, как вино его опьянило. Осторожными шагами он добрался к себе и, прежде чем раздеться, прилег отдохнуть.

Утром Ота проснулся одетым. Он сменил одежду и пошел в баню, по дороге вспоминая разговоры прошлой ночи. Вроде бы он не сказал ничего такого, что бы выдало его происхождение или причину ссоры с Киян. Интересно, как бы старик себя повел, если бы узнал правду?

На столе Амиита Фосса лежал кожаный мешок с кипой писем, зашитых и запечатанных. Большая часть направлялась в торговые дома Мати, хотя четыре были адресованы утхайемцам. Ота покрутил письма в руках. За его спиной один ученик что-то прошептал, а второй хихикнул.

— У тебя есть время подумать, — сказал Амиит. — Можешь вернуться к ней и встать на колени. Если письма задержатся еще на день, я много не потеряю. А она может передумать.

Ота запихнул письма в мешок и положил в рукав.

— Одна моя женщина как-то сказала, что я всего в жизни добился уходами, — вздохнул Ота.

— Островитянка?

— Я ночью про нее говорил?

— Неоднократно, — усмехнулся Амиит. — Эти самые слова, если память мне не изменяет, ты повторил дважды. Возможно, трижды.

— Прошу прощения. Надеюсь, я выложил не все свои тайны!

Ота попытался шуткой скрыть внезапную тревогу. Он забыл, что говорил о Мадж… А ведь ночь была опасней, чем он думал!

— Если бы и выложил, я бы их непременно забыл, — успокоил Амиит. — Нельзя пользоваться тем, что наговорил пьяный мужчина, когда его бросила женщина. Это невежливо. А наше ремесло — благородное, верно?

Ота изобразил жест согласия.

— Когда вернусь, расскажу все, что узнаю, — сказал он без особой необходимости. — Ну, если по дороге не окочурюсь от холода.

— Будь осторожен, Итани. Смена хаев — дело скользкое. Все это любопытно и даже важно, но иногда опасно.

Ота принял позу благодарности, распорядитель ответил тем же. Дружелюбное лицо Амиита было настолько непроницаемым, что Ота так и не понял, от чего именно тот его предостерегает.

3

При мысли о шахтах — впрочем, подобные мысли посещали его нечасто, — Маати представлял себе огромные и глубокие дыры. Он даже не подозревал, сколько там ответвлений и отнорков, как скривлены проходы в попытках догнать жилу. Под землей воняло пылью и сыростью, лаяли и повизгивали собаки, запряженные в салазки со щебнем, и было очень темно. Маати держал фонарь низко, как остальные: все равно почти ничего не было видно, да и не хотелось расколотить его о каменные своды.

— А еще бывают места, где воздух портится, — сообщил Семай, когда они в очередной раз завернули. — Горняки берут с собой птиц, потому что птицы умирают первыми.

— И что тогда? — спросил Маати. — Если птицы умерли?

— Зависит от ценности руды, — ответил молодой поэт. — Шахту бросают или пытаются выдуть дурной воздух. А то загоняют туда рабов.

Чуть отстав, за ними следовали слуги с горящими факелами. Наверняка вся процессия, включая Маати, предпочла бы провести день во дворце. К андату это, однако, не относилось. Размягченный Камень невозмутимо шел под толщей пород и не вздрагивал, когда пламя факелов трепетало. Безмятежное широкое лицо существа выглядело почти глупым; его редкие высказывания казались Маати примитивными по сравнению с утонченным ехидством Бессемянного, единственного андата, которого поэт знал близко. С другой стороны, Маати понимал, что не следует насчет андата заблуждаться. Дух мог иметь другую форму, нести в себе другие мысленные ограничения, но внутри него горел такой же отчаянный голод. Любой андат всегда стремится в естественное состояние. С виду они могут различаться, как булыжник и репей, однако по сути все одинаковы.

Маати, согнувшись, шел под низким потолком и думал, что андат способен с такой же благодушной миной обрушить тонны камня им на головы.

— Так вот, — продолжал Семай, — мастера Дайкани решают, куда вести шахту — вниз, вверх или в сторону. Это их дело. Потом зовут меня, и я спускаюсь в забой вместе с ними, чтобы понять, что им нужно.

— И насколько вы размягчаете камень?

— По-разному. Зависит от вида породы. Некоторые можно превратить в замазку, если точно знать, где приложить усилие. Иногда достаточно просто сделать породу более хрупкой. Особенно если есть угроза обрушения.

— Понятно… А водоподъемные машины? Они зачем?

— Я к ним не имею отношения. Водоподъемники интересовали старшего сына хая. Эти шахты, пожалуй, самые глубокие из тех, что еще не закрыли. На севере почти все разработки ведут в горах и реже попадают на воду.

— Значит, семейство Дайкани доплачивает хаю за подъемники?

— Не совсем. Подъемники Биитры и так неплохо работают.

— Но дорого обходятся?

Семай улыбнулся. В свете фонаря его зубы и кожа казались желтыми.

— Я к этому не имею отношения, — повторил он. — Дом Дайкани позволял Биитре строить свои механизмы, а он разрешал ими пользоваться.

— И все-таки, раз подъемники работают…

— За использование подъемников владельцы других шахт заплатили бы хаю. Правда, у горняков… как бы выразиться… нечто вроде братства. Они помогают друг другу независимо от того, какому Дому принадлежат.

— А можно посмотреть на эти водоподъемники?

— Как угодно, — ответил Семай. — Они в глубине шахты. Если вы готовы спуститься…

Маати заставил себя улыбнуться, не глядя на андата.

— Вполне готов! Пойдемте.

Наконец они добрались. Изобретательно, подумал Маати. Несколько колес-топчаков приводили в движение огромные валы, по лопастям которых вода поднималась в чан. Оттуда ее передавал наверх еще один вал. Нижние штольни оставались мокрыми — Маати брел в воде по колено, и стены будто плакали, — но в них уже можно было добывать породу. Семай заявил, что в Мати самые глубокие шахты в мире. Старший поэт не стал уточнять, самые ли безопасные.

Здесь, в темных недрах, они встретили распорядителя шахты. По влажным стенам звуки разносились лучше, но Маати все равно не смог разобрать слов, пока не подошел к распорядителю почти вплотную. Тот оказался невысоким и массивным, с очень темным лицом — вероятно, от навсегда въевшейся пыли. Горняк принял позу приветствия.

— К нам в город приехал почетный гость, — сказал Семай.

— В городе таких гостей полно! — ухмыльнулся распорядитель. — А вот на дне шахты не сыщешь! Здесь у нас дворцов нету…

— Богатство Мати — рудники, — возразил Маати. — Поэтому можно сказать, что мы в самой глубокой кладовой хая, где таятся величайшие сокровища.

Горняк расплылся в улыбке.

— А он мне нравится! Соображает!

— Я слышал о водоподъемных машинах, которые придумал старший сын хая, — произнес Маати. — Вы не могли бы о них рассказать?

Распорядитель начал подробный и восторженный рассказ о воде, о шахтах и о том, как сложно отделить одно от другого. Маати слушал, пытаясь понять горняцкие словечки мастера.

— У него был дар, — печально заключил распорядитель. — Мы будем и дальше улучшать подъемники, но Биитру-тя никто не заменит.

— Как я понимаю, он приезжал сюда в день, когда его убили.

Маати заметил, что молодой поэт косится в его сторону, однако сам подчеркнуто смотрел только на мастера.

— Верно! И жаль, что не остался! Его братья — хорошие люди, но не смыслят в горном деле. Нам… нам его будет не хватать.

— Странное дело, — продолжал Маати. — Брат, который его убил, должен был знать, что Биитра поехал сюда и задержится до позднего вечера.

— Наверное, — ответил мастер.

— Значит, кто-то предполагал, что ваш подъемник сломается, — закончил Маати.

Свет фонаря отражался от воды, играл бликами на лице распорядителя. Тот постепенно начал понимать, на что намекает Маати. Семай кашлянул. Маати молча, не шевелясь, ждал: распорядитель шахты вполне годился на роль пособника. Однако в чертах мастера не таилось ни злобы, ни осторожности — лишь медленное озарение человека, который не подозревал о тонкостях преступления.

— Вы хотите сказать, что мой подъемник сломали специально, чтобы заманить сюда Биитру? — наконец произнес распорядитель.

Маати предпочел бы не видеть рядом Семая и андата: такие сделки лучше заключать наедине. То время пришло, надо идти вперед. Ладно хоть слуги были далеко и не могли расслышать тихих слов. Маати вытащил из рукава письмо и маленький, но увесистый кожаный мешочек и вложил все это в руки удивленного мастера.

— Если обнаружится виновник, я бы очень хотел с ним побеседовать прежде утхайема и главы вашего Дома. В письме написано, как меня найти.

Мастер спрятал мешочек и письмо, склонясь в позе благодарности. Маати махнул рукой. Семай с андатом хранили поистине каменное молчание.

— А как долго вы трудитесь в шахте? — спросил Маати притворно оживленным тоном. Они направились к выходу, слушая рассказы горняка о годах, проведенных под землей. Когда Маати вышел на свет из длинного покатого горла шахты, его ступни совсем онемели. Поэтов с андатом ждал паланкин — двенадцать сильных рабов были готовы отнести всех троих обратно во дворцы. Маати остановился, выжал воду из полы халата и порадовался, что над головой безбрежное небо, а не глыба камня.

— Так какое поручение дал вам дай-кво? — спросил Семай, пока они садились в паланкин. Его голос прозвучал как ни в чем не бывало, но даже андат смотрел на Маати как-то странно.

— Дай-кво предполагает, что в вашей библиотеке найдутся некие старые фолианты, которых нет у него. Что-то про грамматику первых поэтов.

— А-а, — протянул Семай. Паланкин поднялся; носильщики понесли его, слегка покачивая, во дворцы. — И все?

— Конечно, — ответил Маати. — Разве этого мало?

Он понимал, что не убедил Семая — что ж, ничего страшного.

Первые дни Маати изучал город, дворы, чайные. Дочь хая познакомила его с более молодым поколением знати, а поэт Семай — с теми, кто постарше. Каждый вечер Маати бродил по разным улицам города на жгучем весеннем ветру, кутаясь в теплые шерстяные одежды с плотным капюшоном. Он многое узнал о придворных интригах: какие Дома выдают дочерей в другие города, какие спорят друг с другом по всякому поводу — обо всех каждодневных войнах тысячи потомков одной семьи.

Где только можно, Маати называл имя Итани Нойгу, присовокупляя, что это старый друг, который может быть в городе, и что он очень хотел бы с ним увидеться. Конечно, нельзя было говорить, что это имя Ота Мати выдумал себе в Сарайкете — да Маати и не хотел бы выдавать Оту. Чем дальше, тем меньше он знал, что делать.

Его прислали сюда, потому что он был дружен с Отой, может предсказать его поведение, узнает его при встрече. Что ж, это ценно, но вряд ли уравновесит неопытность сыщика. Проведя годы в селении дая-кво за незначительными заботами, расспрашивать людей не научишься. На эту роль лучше подошел бы распорядитель торгового дома, негоциант или посыльный. Подошла бы даже Лиат, его бывшая возлюбленная. Лиат, мать мальчика Найита, которого Маати качал на руках и любил больше воды и воздуха. Лиат, бывшая возлюбленная и Маати, и Оты.

В тысячный раз Маати отбросил воспоминания в сторону.

У дворцов Маати снова поблагодарил Семая за то, что тот нашел время его сопровождать, и молодой поэт — все еще с настороженным видом гончей, услышавшей незнакомый звук — заверил его, что получил удовольствие от встречи. Маати проводил взглядом стройного юношу и массивного андата, уходящих вдаль по плитам двора. Подолы их одежд почернели от воды, ткань свисала неопрятными складками. Маати знал, что сам выглядит ничуть не лучше.

В его покоях, по счастью, было тепло. Он снял одежду, скатал в ком, чтобы передать в стирку, и переоделся в самое теплое, что у него было — плотный халат из ягнячьей шерсти с хлопковой подкладкой. Такие халаты уроженцы Мати носили глубокой зимой, но Маати пообещал себе, что не снимет его, что бы о нем ни подумали. Он швырнул сапоги в угол, засунул бледные, онемевшие от холода ступни почти в самый очаг и поежился. Ему предстояло наведаться на постоялый двор, где погиб Биитра Мати. Следователи из утхайема, конечно, уже допросили владельца и узнали о человеке с лицом, круглым как луна, который приехал с рекомендательными письмами, устроился поваром и с готовностью заместил распорядителей, когда все заболели. Придется съездить, проверить, не упущены ли какие-то подробности… Только не сегодня. Сегодня надо вернуть себе пальцы на ногах.

За ним пришли, когда солнце, красное и злое, уже готовилось скользнуть за горы на западе. Маати надел мягкие теплые сапоги, накинул поверх теплого халата коричневый балахон и отправился за слугой в покои хая Мати. По дороге они миновали несколько помещений — зал шлифованного желтоватого мрамора с журчащим фонтаном; комнату для встреч, где за одним столом поместились бы две дюжины людей; более скромные покои, в которые вел коридор поуже. Их путь пересекла женщина, и Маати заметил черные как ночь волосы, золотистую как мед кожу, яркие как рассвет одежды. Одна из жен хая, догадался поэт.

Наконец слуга сдвинул дверь резного палисандра, и Маати вошел в комнату немногим просторней его собственной спальни. Старик сидел на диване, грея стопы у огня. Шелка его роскошных одежд впитывали свет очага и будто танцевали, казались живее, чем само тело. Хай медленно поднес ко рту глиняную трубку и пыхнул дымом. Густой сладкий запах напоминал горящий тростник.

Маати принял почтительную позу приветствия. Хай приподнял седую бровь, усмехнулся и черенком трубки указал на диван напротив.

— Заставляют меня курить эту мерзость, — произнес хай, — всякий раз, когда меня беспокоит живот. Я говорю, уж лучше его самого пустить по ветру, сжечь в печах огнедержцев, а они смеются, будто я шучу. Приходится подыгрывать.

— Понимаю, высочайший.

Наступило долгое молчание. Хай задумчиво смотрел на пламя. Маати ждал, что будет дальше. Он заметил, что у хая Мати иногда перехватывает дыхание, словно от боли. Раньше он этого не видел.

— Поиски моего блудного сына, — наконец заговорил хай, — продвигаются?

— Еще рано судить, высочайший. Я заявил о себе. Дал всем знать, что расследую смерть твоего сына Биитры.

— Ты все еще надеешься, что Ота сам к тебе придет?

— Да.

— А если нет?

— Тогда мне понадобится больше времени, высочайший. Но я его найду.

Старик кивнул и выдохнул клуб бледного дыма. Его тощие руки сложились в жест благодарности с отработанным изяществом.

— Его мать была хорошей женщиной. Мне ее недостает. Ийра, так ее звали. После Оты Ийра подарила мне Идаан. Она так радовалась, что ей осталось хоть одно дитя…

Глава старика блеснули. Он погрузился в старые воспоминания — какие именно, Маати мог лишь догадываться.

— Идаан, — вздохнул хай. — Она с тобой добра?

— О да, очень, — заверил Маати. — Она не жалеет для меня времени.

Хай закивал головой, улыбаясь скорее самому себе, чем собеседнику.

— Вот и славно… Идаан всегда была непредсказуемой. Думаю, с возрастом она немного присмирела. Когда других девочек волновали краски для лица и новые сандалии, она вечно устраивала проказы. То щенка во дворец притащит, то украдет у подружки платье. И неизменно верила, что я ее защищу, как бы далеко она ни зашла. — Хай тепло улыбнулся. — Озорная девчонка, но сердце у нее доброе. Я ею горжусь.

Хай посерьезнел.

— Я горжусь всеми детьми. Потому и колеблюсь. Не думай, что я так уж тверд. Каждый день поисков продлевает перемирие, и Кайин с Данатом пока живы. Я понимал: если займу этот трон, моим сыновьям придется убить друг друга. Я не страшился этого, когда не знал их, когда только воображал себе сыновей. А потом они стали Биитрой, Кайином и Данатом. Я не желаю никому из них смерти.

— Такова традиция, высочайший… Если они не…

— Я знаю, — сказал хай. — Но сожалею. Говорят, сожаление — удел умирающих. Вероятно, оно убивает нас не меньше, чем сама болезнь. Иногда я сожалею, что они не убили друг друга в детстве. Тогда сейчас хоть один из них был бы рядом. Я не хотел умирать в одиночестве.

— Вы не одиноки, высочайший. Весь двор…

Маати замолчал. Хай Мати изобразил благодарность за то, что исправили его ошибку, однако насмешливая искорка в глазах и наклон плеч наполнили позу сарказмом. Маати понимающе кивнул.

— Не знаю, кого бы я хотел увидеть в живых, — проговорил хай, рассеянно пыхтя трубкой. — Я люблю их всех. Очень люблю. Не могу даже выразить, как мне не хватает Биитры.

— Если бы вы знали Оту, вам бы его тоже не хватало.

— Ты думаешь? Ну да, конечно, ты знал его лучше меня. Вряд ли он был бы обо мне хорошего мнения… Скажи, ты возвращался домой — после того, как принял одежды поэта? Ты навещал родителей?

— Когда я уехал в школу, мой отец был очень стар, — ответил Маати. — Он умер до того, как закончилось мое обучение. Мы так и не увиделись.

— Значит, у тебя никогда не было семьи.

— Была, высочайший, — сказал Маати, стараясь, чтобы голос не исказило волнение. — У меня были любимая женщина и сын. Когда-то у меня была семья.

— Когда-то. Они умерли?

— Живы. Но живут не со мной.

Хай, моргая, смотрел на поэта воспаленными глазами. Его тонкая морщинистая кожа была совсем как у древней черепахи или неоперившегося птенца. Взгляд хая смягчился, брови сложились в гримасе понимания и печали.

— Отцам всегда тяжело, — промолвил хай. — Мир требует от нас многого…

Маати не сразу отважился заговорить снова — боялся, что голос его подведет.

— Видимо, так, высочайший.

Хай выдохнул серый клуб дыма.

— В пору моей молодости мир был иным. Все изменилось с падением Сарайкета.

— Теперь у хая Сарайкета есть поэт, — возразил Маати. — С андатом.

— На это у дая-кво ушло восемь лет и шесть неудачных попыток пленения. Каждый слух о неудаче отражался на лицах моих придворных. Утхайемцы носят гордые маски, и все-таки под слоем льда я видел страх. Ты был в Сарайкете, я помню, ты говорил об этом на первой встрече.

— Да, высочайший.

— Но рассказал не все, что знаешь, — продолжал хай. — Верно?

Изжелта-белые глаза вперились в Маати. В них светился ум. Обескураженный поэт невольно поежился: что стало с печальным умирающим стариком, который беседовал с ним всего пару мгновений назад?

— Я… ну…

— Говорили, что смерть поэта — больше, чем месть обиженной островитянки. Ходили слухи про гальтов.

— И про Эдденси, — подхватил Маати. — И про Эймон. Высочайший, обвиняли всех и вся! Некоторые даже верили в то, что сами сочинили. Когда настал крах хлопковой торговли, многие лишились состояния. И репутации.

— Деньги, торговля, положение среди других городов… — Хай наклонился вперед и ткнул воздух черенком трубки. — Это мелочи. В Сарайкете погибла вера. Его жители перестали верить, что хай защитит их от остального мира, что в Сарайкет никогда не придет война. Мы тоже утратили веру.

— Высочайшему, конечно, виднее.

— Жрецы утверждают, что прикосновение хаоса необратимо, — выдохнул хай, опускаясь на подушки. — Знаешь, что это значит, Маати-тя?

— Думаю, да, — ответил Маати.

— Это значит, что невозможное может случиться лишь раз. Потом оно перестает быть невозможным. Мы уже видели, как хаос коснулся города. Об этом помнят все, кто вершит судьбы Хайема.

Маати подался вперед.

— Вы полагаете, Семай-тя в опасности?

— Что? — опешил хай, а потом махнул рукой, разгоняя дым. — Да нет, не про то речь. В опасности мой город! Боюсь, что Ота… мой сын-выскочка…

«Он тебя простил», — прошептал голос в голове Маати. Голос Бессемянного, андата Сарайкета. Эти слова андат сказал ему за миг до того, как смерть Хешая его освободила. Бессемянный говорил про Оту.

— Я призвал тебя не случайно, — продолжал хай, и Маати вернулся в настоящее. — Не хотел давать им всем пищу для сплетен. Расследование убийства Биитры… Поторопись с ним.

— Но тогда закончится перемирие.

— Лучше пусть мои сыновья исполнят традицию. Если я умру до того, как изберут наследника — особенно если Данат и Кайинбудут по-прежнему в бегах, — воцарится хаос. Семьи утхайемцев начнут примеряться к трону и строить заговоры. Ты должен не просто найти Оту. Ты должен спасти мой город.

— Понимаю, высочайший.

— Нет, Маати-тя, не понимаешь. Уже расцветают весенние розы, а середины лета я не увижу. Время — роскошь, недоступная нам обоим.


Вечер с одной стороны оправдал ожидания Семая, а с другой — разочаровал его.

Весенний ветерок наполнял беседку ароматом цветов. За звуками тростникового органа, флейты и барабанов тихо гудели нагретые печи. Над головой, точно разбросанные по темному бархату алмазы, сияли звезды. За долгие зимние месяцы музыканты успели сочинить и разучить новые песни, а знатная молодежь — утомиться от холода, темноты и затворничества, как все, кого работа не выгоняет на снег.

Семай смеялся, прихлопывал в такт музыке и танцевал. Девушки посматривали на него, он — на них. Пыл молодости заменял тепло одежды, а телесное притяжение кружило голову сильнее, чем цветочный аромат. Грядущая смерть хая вызывала лишь большее чувство свободы. Происходило нечто важное, менялось само мировое устройство, а они были достаточно молоды, чтобы видеть в этом романтику.

И все же Семаю не было весело.

Юноша в орлиной маске принес ему пиалу теплого вина и закружился в танце. Семай отхлебнул и отошел к краю беседки. В тени за печами неподвижно стоял Размягченный Камень. Семай присел рядом, поставил пиалу на траву и стал смотреть на праздник со стороны. Двое юношей скинули одежды и бегали туда-сюда в одних масках и длинных развевающихся шарфах. Андат шевельнулся — словно пророкотала гора в предвестье лавины — и снова затих.

— Если дай-кво покривил душой, то не в первый раз, — наконец заговорил андат.

— И я не в первый раз гадаю о причинах, — отозвался Семай. — Он волен сам решать, что говорить и кому.

— А ты?

— А я волен удовлетворять свое любопытство. Ты слышал, что Маати говорил распорядителю в шахте? Если б он хотел это от меня скрыть, соврал бы правдоподобнее. Маати-кво интересуется не только библиотекой, можешь мне поверить.

Андат вздохнул. Размягченный Камень нуждался в дыхании не больше, чем горный склон. Его вздохи всегда несли особый смысл.

Семай почувствовал, что тема разговора сменилась, еще до того, как андат произнес:

— Она пришла.

Среди танцовщиков показалась Идаан — одежда черная, как у разбойницы, лицо бледное, словно траурная лента. Маска скрывала ее лицо лишь отчасти, и в том, что это Идаан, не было сомнений. Стоящего в темноте Семая она не заметила. Он видел, как она кивает друзьям, пробираясь сквозь толпу, и словно бы ищет кого-то, и в груди у него стало легко-легко. Она не была красивой, а лишь умело красилась. Она не была самой изящной, самой красноречивой, самой… Семай перебирал сотни слов, пытаясь понять, почему эта девушка так его завораживает. Она самая интересная из всех. Более точного определения ему найти не удалось.

— Это плохо кончится, — пробормотал андат.

— Еще ничего не началось. Разве бывает конец без начала?

Размягченный Камень снова вздохнул. Семай поднялся и одернул одежды, чтобы расправить складки. Музыка замолчала. Кто-то в толпе визгливо рассмеялся.

— Как закончишь, возвращайся, продолжим нашу беседу.

Не вслушиваясь в терпеливый голос андата, Семай шагнул вперед, на свет. Тростниковый орган издал аккорд в тот самый миг, когда он оказался рядом с Идаан. Девушка обернулась — с досадой, которая перешла в удивление, а потом в радость.

— Идаан-тя, — начал Семай, выражая подчеркнуто вежливым «тя» больше, чем слишком интимным «кя», — я уже думал, что вас не будет!

— Я и не хотела приходить, — ответила она. — Не ожидала найти здесь вас.

Орган задал ритм, барабаны его подхватили. Начался новый танец. Семай протянул руку. Через миг, который показался Семаю тысячью лет, Идаан ее коснулась. Музыка заиграла по-настоящему, и Семай закружил Идаан, провел под своей рукой, а потом Идаан закружила его. Мелодия была быстрая и зажигательная, ритм напоминал разгоряченное биение сердца. Кругом все улыбались, хотя и не Семаю. Идаан смеялась, и он подхватывал ее смех. Каменные плиты под ногами эхом отражали песню, посылали ее в небо.

Когда пары встали друг к другу лицом, Семай увидел на щеках Идаан румянец и понял, что краснеет сам. Музыка снова увлекла их за собой.

Вдруг кто-то вырвал Семая за локоть из вихря танца и вложил в руки что-то круглое и твердое. Мужской голос настойчиво прошептал ему на ухо:

— Подержи!

Семай ошарашенно заколебался — и упустил миг. Он оказался один в толпе, с пустой пиалой в руках — край еще мокрый от вина, — а Адра Ваунёги повел Идаан Мати по фигурам и поворотам танца. Пара удалилась от него, бросила позади. Семай почувствовал, что румянец, заливший его щеки, стал ярче. Он отвернулся, пробрался через танцующих и отдал пиалу слуге.

— Он ее любовник, — утешил его андат, — все это знают.

— Я не знаю, — возразил Семай.

— Вот я сказал.

— Ты многое мне говоришь. Я не обязан соглашаться.

— Не стоит делать то, что ты задумал, — произнес Размягченный Камень.

Семай посмотрел в спокойные серые глаза андата и с вызовом задрал подбородок, хотя и понимал, что тот прав. Это глупо, подло и мелочно. Адра Ваунёги в какой-то мере тоже был прав. Если подумать, легкое унижение — небольшая плата за явные знаки внимания чужой женщине.

С другой стороны…

Андат медленно кивнул и повернулся к танцорам. Найти Идаан и Адру было несложно. Издали Семай плохо различал их лица, но с удовольствием представил, что она хмурится. Впрочем, это не имело значения. Семай сосредоточился на Адре, на том, как его ноги движутся в такт барабанам, в то время как Идаан танцует под флейту. Семай мысленно раздвоился, осознавая и собственное тело, и бурю у себя в голове. В этот миг он был обоими — единой сущностью с двумя телами и вечной борьбой в душе. А потом, как раз когда Адра перенес вес тела на одну ногу, Семай сделал мысленный выпад. Гладкая плита подалась, камень стал жижей. Адра споткнулся и сел прямо на собственный зад, неуклюже растопырив ноги. Семай подождал, пока камень не затвердеет снова, и позволил уму вернуться в обычное состояние. Буря — Размягченный Камень — стала сильнее и ощутимее, будто вспухшая кожа вокруг царапины. Однако Семай знал: как и припухлость, буря вскоре сойдет на нет.

— Пойдем, — сказал Семай, — пока я совсем не расшалился.

Андат не ответил, и Семай двинулся впереди него по темному саду. Какое-то время до них еще доносилась музыка, а потом стихла. Вдали от печей и танцев стало зябко, хоть и не по-настоящему холодно. Зато казались ярче звезды и луна — серебристый серп с черным отпечатком пальца на небосклоне.

Семай и андат оставили позади храм и расчетный дом, баню и Великую башню. Андат свернул вбок. Семай за ним не последовал. Размягченный Камень принял позу вопроса.

— Ты разве не туда идешь?

Семай подумал и улыбнулся.

— Пожалуй, туда! — Вместе с плененным духом он направился по извилистой дороге к широким ступеням в библиотеку. Огромные каменные двери оказались заперты изнутри. Тогда Семай обошел здание по узкой щебенчатой тропке вдоль стены. В окнах Баарафа горела не только ночная свеча, но и обычная. Несмотря на поздний час, библиотекарь не спал. Семай потряс за плечо старого раба, дремавшего у двери. Раб проснулся, сходил в покои хозяина и провел поэта к нему.

У Баарафа пахло застарелым вином и сандаловой смолой, которую он жег у себя в жаровне. Столы и диваны покрывал сплошной слой книг и свитков; на всех подушках красовались чернильные пятна. Баараф, одетый в темно-красные одежды из толстой, как гобелен, ткани, встал из-за стола и принял позу приветствия. Медный нашейный знак библиотекаря валялся на полу у его ног.

— Семай-тя, чем обязан такой честью?

Семай нахмурился.

— Ты на меня зол?

— Отнюдь, о великий поэт! Как смеет презренный книжный червь питать злобу к столь высокопоставленной персоне?

— Боги! — воскликнул Семай, сгребая стопку бумаг со стула. — Понятия не имею, Баараф-кя. Сам скажи.

— «Кя»? Ты со мной слишком фамильярен, о великий поэт.

На твоем месте я бы не намекал на тесную дружбу с недостойным человеком.

— Ты прав, — сказал Семай и сел. — Я пытался тебе польстить. Сработало?

— Лучше бы вина принес, — буркнул толстяк и тоже сел. Притворная вежливость уступила место обиде. — И пришел бы в такой час, когда принято обсуждать дела у нормальных людей. Что ты носишься по ночам, как очумелый заяц?

— В беседке роз устроили праздник. Я возвращался домой и заметил, что у тебя горит свет.

Баараф издал нечто среднее между фырканьем и кашлем. Размягченный Камень смотрел на мраморные стены — задумчиво, как дровосек, который прикидывает, как лучше повалить дерево. Семай хмуро покосился на андата. Тот ответил жестом, более красноречивым, чем любая традиционная поза: «А я что? Он твои друг, не мой».

— Я хотел спросить, как там Маати Ваупатай, — сказал Семай.

— Наконец хоть одна живая душа спросила про этого приставучего и беспомощного дурачка. Некоторые коровы смышленей его!

— Стало быть, все плохо?

— А мне откуда знать? Он тут уже которую неделю. Сидит полдня, а потом убегает на обед со всякими придворными, встречается с торговцами и шляется по предместьям. На месте дая-кво я отозвал бы его обратно и запряг в плуг. Я едал куриц ученее этого Маати.

— Коровы, курицы… Скоро ты сделаешь из него целое крестьянское подворье, — рассеянно пробормотал Семай. — А что он изучает в библиотеке?

— Ничего. Берет, что попадется под руку, и читает, а потом приходит за книгой из совершенно другой области. Я не рассказал ему про хайские архивы, а он не потрудился спросить. Сначала я был уверен, что он вынюхивает что-то в частных архивах. А оказалось, ему на всю библиотеку наплевать.

— Возможно, в его выборе книг есть некий общий смысл. Связующая нить.

— Ты хочешь сказать, что бедный старый простак Баараф не увидит картину, которую рисуют у него под носом? Сомневаюсь. Я знаю библиотеку лучше любого из ныне живущих. Я изобрел собственную систему, по которой надо расставлять книги по полкам. Я прочитал больше книг и нашел между ними больше связей, чем кто бы то ни было! Если я утверждаю, что его болтает по библиотеке, как пушинку в ветреный день, значит, так и есть!

Семая это известие почему-то не удивило. Да, библиотека — всего лишь предлог. Дай-кво послал Маати Ваупатая расследовать смерть Биитры Мати. Это ясно. Неясно только, почему. Поэты никогда не вмешивались в традицию наследования, их дело — поддерживать и порой умерять пыл выжившего претендента. Каждый хай правил своим городом, принимал почести, судил. Поэты не давали городам воевать друг с другом и способствовали развитию ремесел. Благодаря поэтам в Хайем текли богатства из Западных земель, Гальта, Банты и с Восточных островов. Однако случилось — или вот-вот случится — нечто такое, что привлекло внимание дая-кво.

А Маати Ваупатай — необычный поэт. У него нет должности, но он и не ученик. Для пленения андата он, пожалуй, староват. Многие сочли бы его неудачником. Семай знал только, что он был в Сарайкете, когда местный поэт погиб и андат освободился. Он вспомнил глаза Маати, черноту в их глубине, и ему стало тревожно.

— …И в чем прок от такой грамматики? Далани Тойгу писал и лучше, и в два раза короче.

Все это время Баараф говорил, причем на другую тему. Участия поэта в беседе не требовалось.

— Пожалуй, ты прав, — вставил Семай. — Под таким углом я эту задачу не рассматривал.

Обычная полуулыбка Размягченного Камня стала чуть шире.

— И зря! Теперь ты понимаешь, о чем я. Грамматики, перевод, тонкости выражения мыслей — твое ремесло. Если я знаю его лучше тебя и твоего Маати — это дурной знак. Куда мир катится?.. Запомни мои слова, Семай-кя, а лучше запиши. Именно невежество доведет Хайем до погибели.

— Запишу, — сказал Семай. — Прямо сейчас пойду к себе и запишу. А потом, пожалуй, лягу спать.

— Так скоро?

— Ночная свеча прогорела за середину.

— Ладно, иди. В твои лета ради славной беседы я не спал много ночей подряд, но поколения вырождаются…

Семай принял позу прощания, Баараф изобразил ответ.

— Заходи завтра! — сказал Баараф напоследок. — Я перевел несколько стихотворений Старой империи. Возможно, тебе пригодятся.

Снаружи ночь стала еще холоднее; многие фонари потухли. Семай втянул руки в рукава и прижал к бокам. В тусклом лунном свете его дыхание выходило изо рта клубами голубоватого дыма. От еле уловимого аромата сосновой смолы воздух казался почти зимним.

— А он невысокого мнения о нашем госте, — заметил вслух Семай. — Должен бы радоваться, что Маати мало интересуют книги.

Размягченный Камень заговорил. Из его рта не вырывался пар.

— Он как девица, которая бережет свою честь, пока не выясняется, что эта честь никому не нужна.

Семай рассмеялся.

— Славно ты его припечатал!

Андат принял позу благодарности за похвалу.

— Ты не будешь сидеть сложа руки, — вернулся к теме Размягченный Камень.

— Пока достаточно наблюдать, — сказал Семай. — Если возникнет надобность в действиях, буду наготове.

Они повернули на мощеную дорожку к дому поэта. Стриженые дубы шуршали на легком ветру, весенние листья терлись друг о друга, как тысяча крошечных ладошек. Семай пожалел, что не взял у Баарафа свечу. Ему представилось, что из тени пристально смотрит загадочный Маати Ваупатай.

— Ты его боишься, — сказал андат. Семай не ответил.

Под деревьями и вправду кто-то был! В темноте зашевелилась чья-то фигура. Семай остановился и вдел руки в рукава. Андат встал рядом. Они почти дошли до дома. Семай видел свет дверного фонаря. Он вдруг вспомнил про поэта, убитого в далеком городе. Фигура замерла между ним и дверью, очерченная слабым светом. Сердце Семая забилось еще быстрее, но уже по другой причине.

Та же полумаска. Черно-белые одежды. Дорогая ткань колебалась и шуршала громче листвы. Семай ступил вперед, принимая позу приветствия.

— Идаан… Чем могу… Не ожидал вас здесь увидеть. То есть тебя… Я плохо начал, да?

— Попробуй еще раз, — ответила она.

— Идаан…

— Семай…

Она шагнула к нему. На ее щеках играл румянец, в дыхании слышались слабые ореховые нотки перегнанного вина. Однако слова Идаан прозвучали четко и уверенно.

— Я заметила, что ты сделал с Адрой. В камне остался след пятки.

— Я вас обидел?

— Меня — нет. Он не понял, я промолчала.

То ли умом, то ли всем телом Семай ощутил, что Размягченный Камень уходит, словно подчиняясь его невысказанному желанию. Они с Идаан остались на темной дорожке одни.

— Трудно тебе, да? — спросила она. — Числиться при дворе, но не быть придворным. Пользоваться почетом, но оставаться в Мати приезжим.

— Я справляюсь… Ты пила.

— Да. Но я знаю, кто я и где я. Я знаю, что делаю.

— Что ты делаешь, Идаан-кя?

— Поэты не могут жениться, верно?

— Да, не могут. В нашей жизни редко есть место семье.

— А возлюбленные у них бывают?

Дыхание Семая участилось. Он заставил себя дышать медленнее. В уме промелькнула чужая мысль: любопытно… Семай сделал вид, что не заметил.

— Бывают.

Она подошла еще ближе, не касаясь его, ничего не говоря. Теперь воздух потеплел, да и темнота куда-то ушла. Все чувства Семая были яркими и осознанными, словно в полдень, ум — сосредоточен, как тогда, когда он впервые начал управлять андатом. Идаан взяла руку Семая, медленно и уверенно провела через складки одежды и приложила к своей груди.

— Ты… Идаан-кя, у тебя есть Адра…

— Ты хочешь, чтобы я провела ночь здесь?

— Да, Идаан. Хочу.

— Я тоже.

Он хотел подумать, но его будто окунули в солнце. В ушах возник странный звон, который не позволял думать ни о чем, кроме кончиков пальцев и кожи под ними, покрывшейся крошечными бугорками от холода.

— Не понимаю, зачем я тебе…

Она приоткрыла губы и чуть отстранилась. Он плотней прижал к ней руку, впился глазами в глаза. Его пронзил страх, что сейчас она опять шагнет назад, и его пальцы запомнят лишь этот миг, что возможность будет утрачена навеки. Она угадала это в его лице, без сомнения угадала, потому что улыбнулась спокойно и знающе.

— Тебе не все равно?

— Все равно, — сказал он, лишь немного удивляясь своему ответу.


Караван прошел через предместье еще до рассвета. Телеги резво грохотали по выщербленной мостовой, быки фыркали клубами пара, купцы весело переговаривались: многодневная дорога близилась к концу. К обеду они должны были пересечь мост через Тидат и войти в Мати. Случайные попутчики, которые уже едва терпели друг друга после всех споров и неосторожных слов, готовились разойтись каждый по своим делам. Ота шел, упрятав руки в рукава, и ощущал в груди страх вперемешку с нетерпением. Посыльный Итани Нойгу направлялся в Мати по приказу своего Дома — мешок писем подтверждал это. Вещей, которые бы наводили на другие мысли, у Оты не было. Он покинул этот город ребенком, так давно, что в памяти остались лишь обрывки: аромат мускуса, каменный коридор, купание в медном тазу — тогда Ота был так мал, что его держали одной рукой, — вид с самого верха башни… И другие воспоминания, такие же разрозненные и беглые. Ота не мог определить, что из них настоящее, а что — отголосок сна.

Хватит уж того, сказал себе Ота, что он вернулся. Он войдет в город и посмотрит на все взрослыми глазами. Этот город выгнал его и, как Ота ни сопротивлялся, сумел даже издали отравить его новую жизнь. Итани Нойгу начал с кабального труда в порту Сарайкета, продолжил толмачом, рыбаком и учеником повитухи на Восточных островах, побывал моряком торгового судна и стал посыльным Дома Сиянти. Он писал и говорил на трех языках, кое-как играл на флейте, умел рассказывать анекдоты, навострился печь еду в прогоревшем костре и знал, как вести себя в любой компании — от утхайемцев до портовых грузчиков. Всего этого добился двенадцатилетний мальчик, который сам выбрал себе имя, стал себе отцом и матерью и создал жизнь из ничего. Любой разумный человек сказал бы, что Итани Нойгу преуспел.

А Ота Мати лишился любви Киян.

Восточное небо сперва приобрело оттенок индиго, потом посветлело до лазури. С каждым мигом предметы четче выступали из утренней мглы; долина разворачивалась перед путниками гигантским свитком. Далеко на севере высились горы, пока еще синие и плоские. Над предместьями и шахтами поднимался дымок. Вдоль реки шла цепочка деревьев с распустившейся листвой, а на самом краю окоема уже торчали, как крошечные пальцы, черные башни Мати.

Когда солнце зажгло дальние пики, Ота встал. Лучи подбирались все ближе, и вдруг очертания башен разом запылали, а через мгновение светом наполнилась вся долина. У Оты перехватило дыхание.

«Вот где началась моя жизнь! Вот моя родина!» — подумал он.

Догонять караван пришлось бегом. На все вопросительные взгляды Ота отвечал широкой ухмылкой и разведенными руками: мол, он до сих пор так наивен, что удивляется восходам. И не более того.

В Мати хозяева Оты не владели домами, но в «благородном ремесле» предусматривалось и такое. Другие дома часто оказывали любезность даже соперникам, если те не строили козней и не совали нос не в свое дело. Если посыльный собирался выступить против другого дома или привез с собой слишком заманчивые сведения, приличнее было найти другое жилье. Ота, как не обременный подобными заданиями, перешел широкий извилистый мост и сразу двинулся в Дом Нан.

Оказалось, что ему предстоит жить в сером трехэтажном здании на краю широкой площади. Стены дома смыкались с соседними постройками. Ота остановился перед уличным торговцем и за две полоски меди купил миску горячей лапши в черном соусе. Он ел и смотрел на прохожих с двойственным чувством: как посыльный, который собирает сплетни у печей огнедержцев и телег торговцев (опытным глазом он сразу отметил: женщины ходят одни — значит, в городе спокойно), и как человек, который ищет знакомые лица в местах своего детства. На площади стояло изваяние первого хая Мати; торжественную позу слегка портили потеки голубиного помета. На улице сидела оборванная старуха и пела, поставив перед собой черный лакированный ящичек. Неподалеку были кузницы, и доносился резкий запах гари, а порой и слабый звон металла о металл. Ота втянул в рот последний кусочек теста и отдал миску торговцу — человеку в два раза старше себя.

— А ты впервые на севере, — усмехнулся тот.

— Это заметно? — спросил Ота.

— Вон какие одежды! Сейчас весна, теплынь. Если б ты провел здесь зиму, то стерпел бы небольшой холодок.

Ота рассмеялся, однако взял на заметку: если намерен казаться своим, надо терпеть холод. Никуда не денешься… Он хотел понять Мати по-настоящему, увидеть город, пусть на время, глазами местного жителя. Впрочем, нырять в полынью он не собирался, каковы бы ни были здешние обычаи.

Привратник Дома Нан попросил Оту немного подождать на улице, а потом вернулся и провел его в небольшую комнату без окон, с четырьмя лавками. Значит, придется делить жаровню посреди комнаты с другими семью постояльцами. Впрочем, сейчас комната пустовала. Ота поблагодарил слугу, узнал, когда принято уходить и приходить и где можно помыться. Оставив мешок писем у распорядителя, он пошел в ближайшую баню смыть с себя дорожную грязь.

В бане воздух был теплым и густым, пропахшим железными трубами и сандалом. Ота отдал одежды прачке, понимая, что теперь обречен провести в бане не меньше двух ладоней, нагишом прошел в общий бассейн и со вздохом опустился в теплую воду.

— Эй! — Ота открыл глаза. На той же скамейке, погруженной в воду, сидели двое мужчин постарше и молодая женщина. — Приехал с караваном?

— Верно. Надеюсь, вы это поняли по моему виду, а не по запаху.

— Откуда?

— Из Удуна.

Троица пересела ближе. Женщина всех представила — распорядители кузнецов по драгоценным металлам, в основном по серебру. Ота любезно заказал им чай и принялся слушать, что они знают, что думают, чего боятся и на что надеются. Он улыбался, очаровывал и острил — чуть меньше, чем собеседники. Таким было его ремесло. Банные знакомцы понимали это не хуже его самого, но с готовностью меняли свои мысли и догадки на свежие сплетни, как заведено у всех торговцев и купцов.

Очень скоро женщина произнесла имя Оты Мати.

4

— Если за этими делами и вправду кроется выскочка, горе нашему Мати! — вздохнул купальщик постарше. — Ни один торговый дом Оту не знает и не станет ему доверять. Ни один знатный род с ним не связан. Даже если его не найдут, новый хай будет вечно настороже. А это плохо, когда наследников много. Для города самое лучшее — найти выскочку и всадить ему нож в живот. И всему отродью, что он успел наплодить.

Ота улыбнулся — ведь именно так поступил бы посыльный Дома Сиянти. Мужчина помоложе шмыгнул носом и отхлебнул из пиалы чай. Женщина пожала плечами; по воде побежала рябь.

— А может, смена власти пойдет городу на пользу. И так понятно, что при теперешних наследниках ничего не изменится. Биитра хотя бы интересовался всякими механизмами. Гальты добиваются все большего, глупо закрывать на это глаза.

— Детские забавы! — отмахнулся тот, что постарше.

— Забавы, благодаря которым гальты стали главной угрозой Эдденси и Западных земель, — возразил молодой. — Их армия подвижнее, чем у остальных. Все западные наместники ощутили на себе их укусы. Впрочем, если бы не вторжение, пришлось бы платить дань Конвокату, что нисколько не лучше.

— Ну, разоренные деревни вряд ли с вами согласятся, — вставил Ота.

— Гальты совершают одну и ту же ошибку, — сказала женщина. — Не могут удержать то, что взяли. Каждый год — новый набег, корабли увозят добычу и рабов. Но землю они никогда не оставляют себе. Гальтам было бы куда выгоднее править Западными землями. Или Эймоном. Или Эдденси.

— Тогда нам пришлось бы торговать только с ними, — сказал молодой, — а это ужасно.

— Гальты не держат андатов, — отрубил старый, и тон его голоса завершил сказанное: нет андатов — значит, и говорить о них не стоит.

— А если бы у них были андаты… — вставил Ота, надеясь отвести разговор подальше от своих родных и самого себя, — …или у нас бы не было…

— Если море прыгнет в небо, будем ловить птиц на удочку, — сказал старик. — Это все Ота Мати сбивает людей с панталыку! Я слышал от верного человека, что Данат и Кайин заключили перемирие до тех пор, пока не выкурят предателя.

— Предателя? — спросил Ота. — Так его раньше не называли.

— Всякое рассказывают, — заявил молодой. — Правда, никто не знает наверняка. Шесть лет назад хай заболел. Несколько дней все думали, что он не жилец. Ходили слухи, что его отравили.

— И разве он не прибег к яду снова? Возьмите того же Биитру, — сказал молодой. — А хай с тех пор так и болеет. Даже если Ота заявит права на трон, лучше пусть его казнят за преступления и возвысят кого-нибудь из благородных.

— Может, хай ядовитой рыбы поел, — сказала женщина. — В том году рыба была нехорошая.

— Никто в такое не поверит, — покачал головой старик.

— А который из двоих стал бы лучшим хаем, раз погиб Биитра?

Старик произнес «Кайин», остальные двое — «Данат!», причем одновременно. Звуки громко столкнулись во влажном воздухе, и начался спор. Кайин умеет вести переговоры. Данат — любимец утхайема. Кайин подвержен приступам гнева. Данат неделями не вылезает из постели. Каждый, если послушать обе стороны, воплощение добродетели и сущий разбойник. Ота кивал, вставлял свои замечания, задавал вопросы специально для того, чтобы поддерживать беседу и не давать ей уклониться в другое русло. Все это время он думал совсем о другом.

Спорщики так увлеклись, что едва заметили, как Ота попрощался. Он согрелся у жаровни и забрал одежду — чистую, пахнущую кедровым маслом, еще теплую.

Улицы были более людными, чем тогда, когда он зашел в баню. Солнце пока висело в двух ладонях над горами, но собиралось исчезнуть за вершинами задолго до того, как потемнеет небо. Ота брел, сам не зная куда. Черные булыжники мостовой и высокие дома выглядели одновременно знакомыми и непривычными. В небо вздымались сияющие на солнце башни. На перекрестке трех широких улиц Ота обнаружил двор с огромной каменной аркой, украшенной деревянными и металлическими символами хаоса и порядка. С востока доносился горький дым из кузниц и смешивался с запахом жира — уличный торговец жарил утку. Оте вспомнился миг из прошлого, когда ему было от силы четыре зимы. Запах дыма переплелся в памяти со вкусом обжигающе горячего медового хлеба, с видом на горы и долину из окна башни, с лицом женщины — матери, сестры, служанки? Теперь уж не узнать.

Воспоминание было ясным, четким и совершенно неуместным в теперешней жизни Оты. Однажды случилось нечто такое, что увязало все эти ощущения вместе, однако оно давно ушло и уже не вернется. Он выскочка и предатель. Отравитель и негодяй. Все это ложь, зато так весело пересказывать ее в чайных! Очередная уличная постановка про братоубийство, которую хайем играет в каждом поколении. Ота почувствовал страшную усталость. Наивно было думать, что его забудут, что Ота Мати избежит ядовитых слов торговцев, знатных семей и простых горожан. Никому не нужна правда, если есть такое развлечение. В этом городе никого не волнуют полустертые воспоминания детства какого-то посыльного. Для них жизнь, которую Ота построил, не дороже золы, а его смерть станет облегчением.

Он вернулся в Дом Нан, когда в высоком северном небе замерцали звезды. На столе стояли свежий хлеб и запеченный с перцем ягненок, перегнанное рисовое вино и холодная вода. Его соседи по комнате присоединились к трапезе. Они смеялись и шутили, обменивались новостями и сплетнями со всего мира. Ота вошел в привычную роль Итани Нойгу и постепенно начал легче улыбаться, хотя в груди ныло от холода. Перед тем, как лечь спать, он нашел распорядителя и забрал свои письма.

Конечно, все послания были по-прежнему зашиты, однако Ота на всякий случай проверил узлы. Вроде бы целы. Вскрывать письма, доверенные на хранение, недостойно «благородного ремесла», но полагаться на чужую честь глупо. К тому же, если Дом Нан пошел на подрыв доверия, это бы тоже не мешало знать. Ота разложил письма на кровати и задумался.

Чаще всего он носил письма в торговые дома и наименее знатные семьи утхайема. Хотя для хая письма не было, — да Ота и сам бы отказался от такого риска, — ему все равно придется зайти во дворцы. Конечно, приглашение на аудиенцию можно раздобыть. Например, обратиться к Господину вестей и заявить, что у него дело при дворе, почти не погрешив против истины. Ота столько размышлял, что будто разделился на двух человек.

Один был готов поддаться страху, сбежать на какой-нибудь далекий остров и жить в постоянном сомнении, не ищут ли его братья. Второго снедал гнев и гнал вперед, в глубь родного города, к семье, которая сперва от него отказалась, а потом из воспоминаний о нем сотворила убийцу.

Страх и гнев. Ота ждал третьего голоса, спокойного и мудрого, но тот не появлялся. Оте оставалось лишь вести себя, как Итани Нойгу. Наконец он положил письма в мешок и лег, думая, что вряд ли сомкнет глаза.

Утром Ота проснулся и не сразу понял, где он. Почему-то рядом не было Киян.

Хайские дворцы находились в самой середине города. Окаймлявшие их сады придавали городу вид роскошного предместья. Над дорогой арками склонялись деревья, зеленея молодой листвой. Вокруг порхали птицы, которые напомнили Оте про Удун и постоялый двор, который едва не стал ему домом. Над всем этим высилась самая высокая башня Мати — строение из темного камня высотой в двадцать дворцов, поставленных друг на друга. Ота остановился во дворе перед малым дворцом Господина вестей и, сощурясь, посмотрел на огромную башню. Он так и не решил, считать свой приезд доблестью или трусостью, глупостью или мудростью. А может, следствием гнева, страха или детского стремления доказать, что он волен поступать как хочет?

Ота назвался слугам, стоящим у двери, и его отвели в прихожую, по размерам большую, чем его комната в Удуне. Там сидела рабыня и играла на небольшой арфе, наполняя воздух красивой медленной мелодией. Он улыбнулся ей и изобразил позу одобрения. Она улыбнулась в ответ и кивнула, не убирая пальцев со струн. Пришел слуга в бордово-желтых одеждах, с серебряным браслетом на запястье, и принял позу приветствия, такую краткую, будто ее почти не было.

— Итани Нойгу? Хорошо. Я Пиюн Си, помощник Господина вестей. Он занят и не может увидеться с вами лично. Я вижу, Дом Сиянти заинтересовался нашим городом?

Ота улыбнулся — на этот раз через силу.

— Не мне судить, Пиюн-тя! Я еду туда, куда меня посылают.

Помощник принял позу согласия.

— Я надеялся узнать распорядок двора на следующую неделю, — сказал Ота. — У меня дело…

— К поэту. Да, знаю. Он называл нам ваше имя. Сказал, что вы можете появиться. Вы мудро поступили, что сначала наведались сюда. Даже не поверите, сколько людей приходит просто так, с улицы, будто поэты — не придворные.

Ота снова улыбнулся. Во рту появился привкус страха, сердце заколотилось. Поэт Мати — Семай Тян, так его звали — не мог знать Итани Нойгу. Это ошибка… или ловушка. Если ловушка, то небрежная, если ошибка, то опасная.

— Великая честь — быть упомянутым рядом с поэтом! Я и не ожидал, что меня вспомнят… Боюсь, мне придется говорить с ним совсем по иному поводу.

— Какой у него был повод, я не знаю. — Помощник переступил с ноги на ногу. — Уважаемые персоны вроде него могут довериться Господину вестей, но не нам с вами. Я лишь выполняю приказы. Итак… Я могу послать гонца в библиотеку, и если он там…

— Может, лучше, если я схожу в дом поэта? — вмешался Ота. — И подожду его, если он не…

— О, что вы! Мы поселили его не там. У него другие покои.

— Другие?

— Конечно. В Мати есть свой поэт. Не выселять же нам Семая-тя в чулан всякий раз, как дай-кво присылает гостя. Маати-тя живет возле библиотеки.

Оте показалось, что из комнаты улетучился весь воздух. В ушах глухо заревело. Он оперся о стену, чтобы не пошатнуться. Маати-тя… Имя хлестнуло его как плетью.

Маати Ваупатай. Маати, с которым Ота столкнулся в школе и поделился одним секретом, а потом отверг поэтов и все, что они предлагали. Маати, которого он снова нашел в Сарайкете. Маати, который стал его другом и знал, что Итани Нойгу — сын хая Мати.

В последнюю ночь, когда они виделись — тринадцать или четырнадцать зим назад, — Маати увел у Оты возлюбленную, а Ота убил его учителя. Теперь Маати здесь. И разыскивает Оту. Ота почувствовал себя оленем, вспугнутым охотниками.

Рабыня сбилась с мелодии, смешала ноты, и Ота резко оглянулся, словно на крик. На миг их глаза встретились, и он заметил ее удивление. Рабыня поспешно заиграла вновь. Наверняка она увидела что-то в его лице, поняла, кто перед ней. Ота сжал руки в кулаки, вдавил их в бедра, чтобы унять дрожь. Все это время помощник что-то говорил.

— Простите, — прошептал Ота с притворным смущением, — боюсь, сегодня утром я выпил лишнюю пиалу чая, и впадающие воды стремятся вытечь…

— Конечно. Я позову раба, он отведет…

— Не стоит, — сказал Ота, отходя к двери. Никто не закричал, не остановил его. — Я скоро.

Он вышел на улицу, заставляя себя не бежать, хотя сердце билось в горле, а ребра казались слишком тесными. Вот-вот объявят тревогу, прибегут охранники с мечами наголо — или будет краткая и ясная боль стрелы в груди. Поколения его предков проливали кровь, испускали последний вздох под этими самыми арками. Ему не спрятаться. Имя Итани Нойгу его не спасет. Ота сдерживался изо всех сил, но, когда дворцы скрылись за ветвями, побежал.


Идаан сидела в распахнутых небесных дверях, свесив ноги в пустоту, и блуждала взглядом по залитой лунным светом долине. Огоньки предместий на юге. Рудник Дайкани, куда ее брат поехал перед смертью. Шахты Пойниат на западе и юго-востоке. И сам Мати, который распростерся под ее голыми подошвами: дым от кузниц, мигающие факелы и фонари, окна домов, мелкие и бледные, как светлячки. В темноте над Идаан висели лебедки и шкивы, длинные железные цепи в направляющих и на крючьях. Все это использовалось, если в башню нужно было что-то поднять. Цепи гремели и позванивали на ночном ветру.

Идаан подалась вперед, чтобы вызвать у себя головокружение, от которого крутит в животе и давит в горле. Она смаковала это чувство. Наклониться еще на палец будет так же просто, как встать со стула — и в ушах засвистит ветер. Идаан терпела, сколько могла, а потом отпрянула, глотая воздух, перебарывая тошноту и дрожь. Ноги внутрь она не втянула: это было бы слабостью.

Словно в насмешку, главные символы величия Мати были почти никому не нужны. Зимой их невозможно согреть, а летом никто не хочет таскать по бесконечным спиральным лестницам вино, угощение и музыкальные инструменты, когда есть сады и дворцовые залы. Башни оставались лишь символами. Хвастовство, воплощенное в камне и железе, склад ненужного хлама и редкое место для праздников, когда требовалось пустить пыль в глаза чужому двору. И все же именно в башнях Идаан иногда представляла себе, что значит летать. Она их даже любила, хотя в последнее время любила очень немногое.

Странно: два любовника, а ей все равно одиноко. С Адрой они пробыли вместе, как ей казалось, дольше, чем по отдельности. Потому она сама себя удивила, когда с такой легкостью изменила ему в постели с другим. Быть может, она надеялась, что, став возлюбленной нового мужчины, она сбросит старую кожу и вернет себе невинность.

Или просто дело в том, что Семай приятен на вид и ее желает. Она слишком молода, чтобы отказываться от знаков внимания и ухаживаний! Она разозлилась на Адру за то, что он поставил Семая на танцах в неловкое положение. К тому же она давно себе пообещала, что не будет собственностью мужчины. И наконец, после смерти Биитры в ней возник ужасный голод, потребность, которую пока еще никто не удовлетворил.

Семай ей нравился. Она по нему скучала. Он был ей нужен — почему, она сама не смогла бы объяснить. Пожалуй, с ним она меньше себя ненавидела.

— Идаан! — раздался шепот из темноты за спиной. — Живо слезай! Тебя увидят!

— Увидят, если ты додумался принести факел, — огрызнулась она, но убрала ноги из пустоты, а потом закрыла огромные небесные двери — дубовые, окованные бронзой. На миг наступила полная темнота, чернее, чем под опущенными исками. Скрипнула шторка фонаря, и задрожало пламя свечи. Повсюду стояли ящики и коробки, которые отбрасывали на каменные стены и резные шкафы глубокие тени. Даже при слабом свете было заметно, что Адра очень бледен. Идаан это одновременно забавляло и раздражало: хотелось утешить его, а потом напомнить, что они убивают не его родных. Интересно, знает ли он, что она переспала с поэтом, и придает ли этому значение. А она сама — придает?..

Адра нервно улыбнулся и обшарил взглядом тени.

— Он не пришел, — сказала Идаан.

— Явится, будь спокойна, — ответил Адра и через мгновение добавил: — Мой отец составил черновик письма. С предложением о нашем браке. Завтра пошлет хаю.

— Хорошо, — ответила Идаан. — Нужно устроить дело до того, как все умрут.

— Перестань.

— Если мы уже не можем говорить об этом друг с другом, Адра-кя, что будет дальше? Я ведь не могу пойти с этим к подругам или жрецу. — Идаан приняла позу вопроса, адресованную воображаемой наперснице. — Адра хочет взять меня в жены, только нам надо поспешить, чтобы, когда я перебью своих братьев, он смог использовать наш брак и стал хаем, но чтобы никто не подумал, что мной торгуют как на рынке! Посмотри, какой прелестный халатик! Шелк из Западных земель…

Она горько рассмеялась.

— В чем дело, Идаан-кя? — спросил Адра, и Идаан удивилась искренней боли в его голосе. — Я чем-то тебя разозлил?

Вдруг она увидела себя его глазами — резкая, насмешливая, жестокая. Раньше она была с ним совсем другой. Когда-то, еще до того, как они заключили сделку с Хаосом, она могла быть мягкой и теплой. Злой она была всегда, но не с ним. Как он, наверное, растерян!

Идаан наклонилась к Адре и поцеловала его. На один страшный миг она была искренна — его мягкие губы разбудили в ней что-то плачущее, молящее о тепле и утешении. Ее тело вспомнило поэта, незнакомый вкус кожи, ложную надежду и защищенность в объятьях другого мужчины — не того, с кем она готовилась провести всю жизнь.

— Я не злюсь, милый. Просто устала. Очень устала.

— Это пройдет, Идаан-кя. Не забывай, что скоро все закончится.

— А потом будет лучше?

Он не ответил.

Свеча едва прогорела за следующую риску, когда появился луннолицый убийца. В черном хлопковом халате казавшийся воплощением тьмы, он поставил фонарь, изобразил приветствие, протер рукавом ящик и сел. Выражение его лица было любезным, как у лоточника на летнем рынке. Это разозлило Идаан еще больше.

— Итак, — начал Ошай, — вы позвали, я пришел. В чем ваши трудности?

Она хотела начать с Маати Ваупатая, но притворная кротость Ошая ее взбесила. Идаан задрала подбородок и приподняла брови, смерив его взглядом, как раба-садовника. Адра переводил глаза с одного на другого, будто ребенок, который смотрит на ссору родителей. Идаан прошипела, стараясь не брызгать слюной:

— Я хочу знать, как наши планы! Мой отец болен, а я получаю больше вестей от Адры и дворцовой челяди, чем от тебя.

— Примите мои извинения, о великая, — сказал Ошай без тени насмешки. — Встречи с вами рискованны, а письменные доклады невозможны. Наши общие друзья…

— Верховный Совет Гальта, — вставила Идаан.

Ошай продолжал, словно не заметил:

— …послали своих людей с предложениями в шесть домов. Сделки на железо, серебро, сталь, медь и золото. Переговоры уже идут. Думаю, если надо, мы затянем их на все лето. Когда не станет ваших братьев, вы уже будете замужем за Адрой. Учитывая мощные позиции его Дома, брак с вами и поддержку шести Великих Домов, чьи сделки будут зависеть от его хайства, к Ночи Свечей вы будете спать в постели матери.

— У моей матери не было своей постели. Она была всего лишь женщиной, не забывай. Ее продали хаю, сделали ему подарок.

— Это всего лишь фигура речи, о великая. Не забывайте, в свою очередь, что вскоре вы будете делить Адру с другими женами.

— Я не возьму других, — сказал Адра. — Таков наш уговор.

— Ах да, конечно, — осклабившись, закивал Ошай. — Что это я!

Идаан почувствовала, что краснеет, но сказала бесстрастно:

— А мои братья? Данат и Кайин?

— Да, пока они доставляют некоторые неудобства, потому что прячутся. Как мне сообщили, они боятся призрака вашего брата Оты. Возможно, придется ждать, пока ваш отец не умрет, прежде чем они наберутся смелости и выйдут друг против друга. К тому времени я буду готов. Вы все это знаете, Идаан-тя. Ведь вы не для того меня сюда вызвали? — Круглое бледное лицо ожесточилось. — Надеюсь, вы хотели не только проверить, как я читаю стихи по указке.

— Маати Ваупатай, — сказала Идаан. — Дай-кво послал его в нашу библиотеку.

— Это всем известно, — возразил Ошай, но Идаан показалось, что в его глазах мелькнула тень тревоги.

— Твоих хозяев не волнует, что новый поэт охотится за той же добычей? Что такого в древних свитках, чтобы ты подвергал себя такой опасности?

— Не знаю, о великая, — отвечал ассасин. — Мне доверяют тонкую работу, потому что я не стремлюсь знать то, что мне знать не положено.

— А гальты? Их не беспокоит, что Маати Ваупатай пороется в библиотеке первым?

— Им это… интересно, — нехотя признал Ошай.

— Ты того требовал. — Идаан шагнула к нему. — Когда ты пришел к Адре и его отцу, ты согласился помочь нам в обмен на доступ к книгам. Теперь твое требование может стать невыполнимым.

«Останется ли поддержка?» Невысказанный вопрос повис в морозном воздухе. Если гальты не получат от Адры и Идаан желаемого, будут ли они содействовать их безумному и жестокому плану? У Идаан бешено застучало сердце. Она почти надеялась услышать «нет».

— Поэту положено заниматься древними текстами, — сказал Ошай. — Если бы поэт приехал в Мати и не воспользовался библиотекой, это выглядело бы странно. Совпадение по времени любопытно, однако пока не вызывает тревоги.

— Он расследует смерть Биитры. Он спускался в шахты. Он задает вопросы.

— Какие вопросы? — Ошай перестал улыбаться.

Она рассказала все, что знала, начиная с появления поэта и заканчивая его интересом к придворным, знатным Домам, предместьям и шахтам. Она вспомнила, кому он хотел быть представлен, и имя,которое он постоянно называл: Итани Нойгу. Его интерес к наследованию престола в Мати казался отнюдь не академическим. Идаан закончила рассказом о его посещении рудника Дайкани и постоялого двора, где ее брат погиб от руки Ошая. Когда Идаан закончила, оба собеседника не стали ничего говорить. Адра выглядел растерянным, Ошай — просто задумчивым. Наконец убийца принял позу благодарности.

— Вы были правы, что позвали меня, Идаан-тя. Не думаю, что поэт точно знает, что ищет. Плохо уже то, что он что-то ищет.

— Что же нам делать? — выпалил Адра.

Услышав отчаяние в его голосе, Ошай встрепенулся, как гончая от крика птицы.

— Вам — ничего, высочайший. Ни вам, ни великой ничего не надо предпринимать. Я обо всем позабочусь.

— Ты его убьешь, — сказала Идаан.

— Если сочту это наилучшим выходом, то…

Идаан сделала жест, которым хозяева исправляют ошибки слуг. Ошай замолчал.

— Это не просьба, Ошай-тя. Ты его убьешь.

Убийца сузил глаза, потом в уголках его рта мелькнуло некое подобие улыбки, а отблеск свечи в глазах потеплел. Ошай мысленно что-то взвесил и изобразил позу согласия. Идаан опустила руки.

— Что-нибудь еще, высочайшие?

— Нет, — ответил Адра. — Это все.

— Выждите еще пол-ладони, — посоветовал Ошай. — Свое присутствие я объясню, ваше и объяснять не надо. А вот втроем показываться не стоит.

С этими словами он исчез. Идаан посмотрела на небесные двери. Ей очень захотелось распахнуть их снова, хоть ненадолго. Увидеть под собой землю и небо.

— Странно получается, — проговорила Идаан. — Если бы я родилась мужчиной, меня бы отправили в школу. Я стала бы поэтом или приняла бы клеймо. Вместо этого меня держали во дворце, и я оправдала их страхи. Кайин и Данат прячутся от брата-отступника, который хочет убить их и забрать себе трон. А это я. Я — Ота Мати. Только они этого не понимают.

— Я люблю тебя, Идаан-кя.

Она улыбнулась, потому что больше ничего не могла сделать. Он услышал ее слова, но ничего не понял. С таким же успехом можно было говорить с собакой.

Идаан взяла его руку в свою, переплела пальцы.

— Я тоже тебя люблю, Адра-кя. И я буду счастлива, когда мы со всем покончим и завоюем престол. Ты станешь хаем Мати, а я — твоей женой. Мы будем править городом вместе, совсем как мы мечтали… Уже прошла половина ладони. Нам пора.

В ночном саду они расстались — он пошел на восток, к дому своего семейства, а она — на юг, в собственные покои. Однако вскоре Идаан свернула на запад, на обсаженную деревьями дорожку, которая вела в дом поэта. «Если ставни закрыты, если горит только ночная свеча, — сказала она себе, — входить не буду». Но фонари горели ярко, ставни были распахнуты. Она тихо обходила дом, заглядывая в окна, пока не услышала звук голосов. Рассудительный негромкий голос Семая и еще чей-то — мужской, зычный и самодовольный. Баараф, библиотекарь. Идаан нашла дерево с низкими ветвями и большой тенью, присела и набралась терпения, мысленно приказав Баарафу уйти поскорее.

Луна прошла полнеба, когда два силуэта наконец приблизились к двери. Баараф шатался, как пьяный, а Семай, хоть смеялся так же громко и пел так же дурно, стоял прямо. Идаан видела, как Баараф принял небрежную позу прощания и ушел по дорожке прочь. Семай проводил его взглядом, покачав головой, и обернулся к дверям.

Идаан поднялась и вышла из тени.

Когда Семай ее заметил, она остановилась. У него могли быть другие гости. Он мог махнуть: «Уходи!», и она пошла бы среди ночи обратно к себе, в свою постель. Эта мысль наполнила ее черным ужасом. Но поэт протянул ей руку, другой показывая на свет в доме.

Размягченный Камень мрачно сидел над игральной доской, уперев массивную голову в ладонь — в два раза шире, чем у Идаан. Белые позорно проиграли. Андат медленно поднял глаза и, удовлетворив любопытство, вернулся к законченной игре, воздух был наполнен ароматом вина с пряностями. Семай закрыл за Идаан дверь и принялся затворять ставни.

— Не ожидал тебя увидеть.

— Мне уйти?

Он мог бы сказать сотню фраз: изысканных согласий, грубых отказов… Семай лишь повернулся к ней с еле заметной улыбкой, а потом отошел к следующему окну. Идаан присела на низкий диванчик, пытаясь овладеть собой. Она не понимала, зачем так поступает; просто таков ее выбор. Как болтать ногами над пропастью.

— Завтра Даая Ваунёги встречается с хаем. Он будет просить разрешения на наш брак с Адрой.

Семай остановился, вздохнул, повернулся к ней. Его лицо было задумчивым, но не печальным. Он словно старик, подумалось ей, который с усмешкой смотрит на мир и на себя самого.

— Я понимаю.

— Правда?

— Нет.

— Он из хорошей семьи, их происхожде…

— Он богат и наверняка после смерти отца станет распорядителем Дома. И неплохой человек. Я вполне могу понять, почему он захотел жениться на тебе, а ты — выйти за него. Но, когда ты здесь, возникают другие вопросы.

— Я люблю его, — проговорила Идаан. — Мы собирались пожениться… мы любим друг друга почти два года.

Семай присел у жаровни и посмотрел на Идаан терпеливо, словно изучал головоломку. Угли выгорели до белого пепла.

— И ты пришла попросить, чтобы я сохранил в тайне то, что было той ночью. Сказать, что это не должно повториться.

У нее снова закружилась голова, а ступни оказались над пропастью.

— Нет.

— Ты пришла, чтобы провести здесь ночь?

— Если ты примешь меня — да.

Поэт опустил глаза и сцепил пальцы перед собой. Пропел сверчок, за ним еще один, воздух казался разреженным.

— Идаан-кя, думаю, лучше бы нам…

— Тогда отведи мне диван с одеялом. Если… позволишь мне остаться как друг. Мы можем быть хотя бы друзьями? Только не заставляй меня возвращаться в свои покои. Я не хочу туда. Я не хочу быть с людьми и не могу быть в одиночестве. И я… Мне тут нравится.

Она приняла позу мольбы. Семай встал, и ей почудилось, что сейчас он откажет. Она почти надеялась, что так и будет. Наклониться — так же просто, как встать со стула, — и в ушах засвистит ветер.

Семай принял позу согласия. Она сглотнула. Давление в горле ослабло.

— Я сейчас. Окна… Будет некстати, если кто-то тебя случайно увидит.

— Спасибо.

Семай склонился над ней и поцеловал в губы — не страстно, но и не целомудренно, — потом снова вздохнул и ушел в заднюю часть дома. Донесся стук дерева — он закрывал ставни на ночь. Идаан смотрела на свои дрожащие руки, как на водопад или редкую птицу, как на чудо природы, которое никак с ней не связано. Андат шевельнулся и перевел взгляд на нее. Идаан почувствовала, что ее брови сами собой изгибаются: что ты можешь сказать, существо? Его голос прозвучал как низкий рокот лавины.

— Девочка, передо мной прошли целые поколения. Я видел, как бывшие юноши умирают от старости. Не знаю, что ты задумала, но скажу одно: все кончится хаосом. Для него и для тебя.

Размягченный Камень замолчал и замер так, как не под силу живым. Он даже не дышал. Идаан гневно вперилась в безмятежное широкое лицо и приняла позу вызова.

— Ты мне угрожаешь?

Андат мотнул головой — однократно, слева направо — и снова замер, будто не двигался с той поры, когда мир был молод. Когда он заговорил вновь, Идаан чуть не вздрогнула от неожиданности.

— Благословляю.


— Как он выглядел? — спросил Маати.

Пиюн Си, первый помощник Господина вестей, нахмурился и посмотрел в окно. Он догадывался, что сделал что-то не то, однако не мог понять, что именно. Маати отхлебнул чаю из белой каменной пиалы. Молчание затягивалось.

— Посыльный. Одежда приличная. Ростом на полголовы выше вас, лицо приятное. Удлиненное, как у северянина.

— Да уж, ценные сведения! — вырвалось у Маати.

Пиюн принял позу извинения, почтительную до неискренности.

— У него были два глаза, две ноги и один нос, Маати-тя. Я думал, вы с ним знакомы. Разве не вам лучше знать, как он выглядит?

— Если это был он.

— Он не обрадовался, когда узнал, что вы о нем спрашивали. Как только я назвал ваше имя, он сочинил историю и убежал. Меня не просили вас не называть.

— А кто просил называть?

— Никто, но…

Маати отмахнулся.

— Дом Сиянти. Вы уверены?

— Конечно.

— Как его найти?

— У этого Дома здесь нет своего жилья. Они не ведут дел с зимними городами. Скорее всего ваш посыльный остановился на постоялом дворе. Бывает, что другие Дома пускают к себе чужих посыльных.

— Выходит, вы можете сказать мне только то, что он здесь был, — заключил Маати.

На этот раз поза извинения выглядела более искренней. Маати стиснул зубы от досады так, что челюсть заломило, но заставил себя принять позу благодарности и закончить беседу. Пиюн Си молча покинул небольшую комнату для встреч и закрыл за собой дверь.

Итак, Ота здесь.

Он вернулся в Мати под тем же именем, которое использовал в Сарайкете. А это значит… Маати накал на глаза подушечками пальцев. Ничего это не значит. Присутствие Оты в городе наводило на мысль, что именно он убил Биитру, но ни о какой уверенности не может быть и речи. Правда, вряд ли дай-кво или хай Мати отнесутся к этому так же. Если Ота здесь, для них его вина считай что доказана.

А сохранить его присутствие в тайне невозможно. Наверняка Пиюн Си уже разносит по дворцам сплетню о пришлом поэте и таинственном посыльном. Нужно найти Оту самостоятельно — и не откладывая.

Маати одернул одежды и вышел через сад на дорогу, ведущую в центр города.

Он решил начать с чайных, ближе всего расположенных к кузням. В таких местах часто собираются посыльные, чтобы пить и слушать, что говорят. Возможно, кто-то расскажет о доме Сиянти, об их сделках или хотя бы будет знать, работает ли там Итани Нойгу. Для Маати и это было бы шагом вперед. Других действий пока ему на ум не приходило.

На улицах играли дети — в какую-то игру с веревкой и палками, — сновали нищие и рабы, стояли водоносы и огнедержцы, важно ходили крестьяне с телегами, до краев груженными весенней зеленью, ягнятами и поросятами. Слышались разговоры, крики и песни, дымили кузницы, шипело жареное мясо, толокся скот. В городе кипела жизнь, как в муравейнике, и у Маати в голове перепутались все мысли. Ота в зимних городах. Неужели он убивает братьев? Решил стать хаем Мати?

А если так, хватит ли Маати сил его остановить? Да, хватит, сказал он себе.

Маати так сосредоточился на своих мыслях, а вокруг была такая неразбериха, что он долго не замечал слежки. Лишь когда он зашел в проулок — точнее, щель между двумя высокими и длинными зданиями, — вокруг оказалось меньше народу, и Маати увидел, что за ним идут. Звуки улицы заглохли в тусклом свете между домами. Маати спугнул крысу, и та нырнула куда-то под железную решетку. Узкий проулок раздвоился. Маати встал перед развилкой и оглянулся. Путь назад преграждали. Темный плащ, поднятый капюшон, плечи такие широкие, что касаются обеих стен. Преследователь не двигался. У Маати по спине побежали мурашки. Он выбрал первый попавшийся поворот и быстро пошел по нему. Темная фигура поплыла туда же. Маати побежал. Проулок вывел на другую улицу, менее оживленную, чем главная. От дыма кузниц воздух полнился едким туманом. Маати поспешил к кузням — там должны быть люди, не только кузнецы и торговцы, но и огнедержцы с охранниками.

На пересечении улицы с широким проездом он оглянулся. Позади никого не было. Маати замедлил шаг и остановился, рассматривая двери, крыши. Пусто. Преследователь исчез.

Маати перевел дух, а потом позволил себе рассмеяться. Никто за ним не шел. Никто за ним не следил. Вот как человека могут пожрать собственные страхи!.. Он повернулся к кузничному кварталу.

Здесь улицы были шире, на них стояли лавки с инструментами и всевозможными изделиями из металла. Собственно кузни и дома кузнецов легко узнавались по позеленевшим медным крышам, столбам дыма, крикам и звону молотов по наковальням. Лавочники — продавцы молотов и клещей, поставщики руды, восковых брусьев и гашеной извести — предлагали товар шумно и настырно, махали руками в притворной ярости и кричали даже без особой нужды. Маати пробрался к чайной на середине квартала, где встречались продавцы и ремесленники. Там он начал спрашивать о Доме Сиянти, о том, где найти их посыльных, что о них известно. Коричневые одежды поэта внушали людям и уважение — по мнению Маати, незаслуженное, — и опаску. Он нашел ответ только через три ладони — распорядитель консорциума ювелиров по серебру получил от посыльного известие из Дома Сиянти, и этот посыльный сказал, что подписанные, зашитые и запечатанные договора следует доставить в Дом Нан. Маати дал за сведения две полоски серебра, поблагодарил и пошел дальше. Тут он спохватился, что толком не узнал дорогу к Дому Нан.

Его расспросы услышал пожилой мужчина в красно-желтом халате, с лицом круглым и бледным, как луна, и вызвался проводить.

— Вы Маати Ваупатай, — сказал лунолицый по дороге. — Я о вас слышал.

— Надеюсь, не слишком плохое, — ответил Маати.

— Как говорят, Хайем живет не на злате-серебре, а на сплетнях да вине. Меня зовут Ошай. Рад познакомиться с поэтом.

Они свернули на юг, оставив дым и гвалт позади. На узкой и тихой улице Маати оглянулся, почти ожидая, что там замаячит фигура в темном. Никого не было.

— Рассказывают, что вы приехали в нашу библиотеку.

— Так и есть. Дай-кво послал меня кое-что изучить.

— В неспокойное время вы здесь появились. Наследование престола всегда проходит тяжело.

— Меня это не касается, — сказал Маати. — Придворная политика редко доходит до свитков на задних полках.

— Я слышал, у хая есть книги времен Империи. Написанные еще до Войны.

— Верно. Некоторые — древнее, чем у самого дая-кво. Правда, собрание дая-кво объемнее.

— И все же дай-кво мудр, что им не ограничивается, — заметил Ошай. — Он ищет нечто особое?

— Сложно объяснить, — покачал головой Маати. — Не обижайтесь…

Ошай с улыбкой отмахнулся от извинений. В его лице было что-то странное — какая-то усталость или пустота в складках вокруг глаз.

— Уверен, что поэты знают многое, чего мне не понять, — сказал проводник. — Пойдемте, можно срезать путь.

Ошай взял Маати за локоть и повлек в узкий переулок. Дома здесь выглядели беднее, чем возле дворцов и даже в кузничном квартале. Ставни потрескались от непогоды. Двери на уровне улицы и на втором этаже, зимние, висели на дешевых кожаных петлях, а не на железных. На улице было мало людей и еще меньше открытых ставен. Ошай казался совершенно спокойным, хоть шел очень быстро, и Маати отбросил свою неуверенность.

— Сам я никогда не бывал в библиотеке, — продолжал Ошай. — Хотя слышал о ней удивительные истории. Такая мощь людских умов, и все это сохранилось! Обычному человеку такое не придумать.

— Пожалуй, — выдохнул Маати, стараясь не отставать. — Простите, Ошай-тя, мы уже близко к Дому Нан?

— Совсем близко, — успокоил его проводник. — За поворотом.

Но когда они повернули, Маати увидел не торговый Дом, а крошечный мощеный дворик с пересохшим прудом посреди. Немногие выходившие во двор окна были закрыты. Маати недоуменно шагнул вперед.

— Это… — начал он.

Ошай ударил его в живот. Маати растерянно отступил, поразившись силе удара. И тут он увидел в руке проводника нож, а на ноже — кровь. Маати хотел отпрянуть, но ноги зацепились за полу халата. Лицо Ошая исказилось в гримасе ликующей ненависти. Убийца собрался прыгнуть вперед, однако споткнулся и упал.

Когда Ошай выбросил вперед руки, чтобы остановить падение, и коснулся каменных плит, камень подался, и его руки погрузились по самое запястье. Мгновения тянулись как дни. Маати и Ошай не сводили глаз с камня. Ошай начал вырываться, дергать плечами… безуспешно. В его проклятиях слышался ужас. Боль в животе Маати ослабла, уступила место теплу.

Он попытался встать, но на это потребовалось такое усилие, что он не заметил фигур в темных одеждах, пока те не подошли почти вплотную. Более массивный откинул капюшон. Маати увидел спокойное широкое лицо андата. Второй, пощуплее, опустился на колени и взволнованно заговорил голосом Семая.

— Маати-кво! Вас ранили!

— Осторожно! — проговорил Маати. — У него нож.

Семай посмотрел на убийцу, который пытался вырваться из камня, и покачал головой. В молодом поэте чувствовались какие-то знакомые черты, которых Маати раньше не замечал. Умный и уверенный в себе человек. Маати невольно позавидовал юноше. Потом он заметил кровь на своей руке, опустил глаза и увидел, что его одежды почернели. Столько крови… — Можете идти? — спросил Семай, и по тону Маати понял, что вопрос был задан не в первый раз.

Он кивнул.

— Только помогите мне встать.

Молодой поэт взял его за одну руку, андат — за другую, и оба осторожно его подняли. Посреди тепла в животе Маати возникла сильная боль. Он отринул ее, прошел два шага, три, а потом мир как будто сузился. Он опять оказался на земле. Поэт склонился над ним.

— Я за помощью! Не шевелитесь. Даже не пытайтесь! И не умирайте без меня.

Маати попытался поднять руки в жесте согласия, но поэт уже убежал, крича во все горло. Маати перекатил голову набок, увидел, как убийца тщетно вырывается из камня, и позволил себе улыбнуться. В его уме мелькнула мысль, уклончивая и зыбкая, и он встряхнулся. Это важно. Очень важная мысль. Как бы ее поймать! Она связана с Отой-кво и тем, как Маати представлял себе встречу с ним, представлял много тысяч раз…

Андат сидел рядом и смотрел на него с бесстрастием статуи. Маати даже не знал, что собирается заговорить, пока не сказал:

— Это не Ота-кво.

Андат повернулся в сторону пленника.

— Да, — согласился он. — Староват.

— Нет, — с усилием выговорил Маати, — я не про то! Ота бы так не сделал. Ни за что. Он бы со мной поговорил. Это не он!

Андат нахмурился и покачал массивной головой.

— Не понимаю.

— Если я умру, — сказал Маати, пытаясь не сбиться на шепот, — скажи Семаю. Это не Ота-кво. Это кто-то другой.

5

Зал собраний походил на храм или театр. На наклонном полу, сидя на низких табуретах или подушках, размещались знатные семейства. За ними стояли представители торговых Домов и горожан, а дальше — ряды слуг и рабов. Воздух был наполнен благовониями и запахом человеческих тел. Идаан окинула толпу взглядом, хотя знала, что ей не положено поднимать глаза. Напротив нее стоял Адра — тоже на коленях, только с гордо поднятой головой. В кумачовых одеждах с золотой нитью, с волосами, переплетенными золотом и железом по древнему обычаю Империи, он был красив, как никогда. Ее возлюбленный. Ее будущий муж. Идаан смотрела на него, как на удачную чеканку или талантливый рисунок.

Рядом на скамеечке сидел отец Адры, весь в драгоценных камнях и парче. Даая Ваунёги сиял гордостью, но Идаан знала, что ему не по себе. Он представал перед людьми как патриарх знатного семейства, который женит сына на дочери хая, — достаточная причина для волнения. Из всех присутствующих лишь Идаан видела в нем предателя, сидящего перед человеком, сыновей которого он замышляет убить. Предателя, который притворялся, что его любимый ассасин не за решеткой, а жертва не осталась в живых. Идаан подавила злорадную усмешку.

Заговорил отец. Его голос был хриплым, мокротным; руки дрожали так сильно, что он не мог изображать традиционные жесты.

— Ко мне пришло прошение из Дома Ваунёги. Они предлагают, чтобы сын их плоти, Адра, и дочь моей крови, Идаан, соединились в браке.

Хай ждал, пока специально нанятые шептальники не повторят его слова. Зал зашелестел, словно подул ветер. Идаан прикрыла глаза веками и открыла их, только когда отец продолжил.

— Это предложение мне угодно. Я сообщаю о нем городу. Если есть причина, по которой просьба должна быть отвергнута, я хочу узнать о ней сейчас.

Шептальники старательно передали и это по залу. Неподалеку кто-то кашлянул, словно хотел заговорить. Идаан не удержалась и посмотрела. В первом ряду на подушках сидели Семай и его андат. Оба любезно улыбались, но Семай пристально смотрел на Идаан, сложив руки в жест предложения. Так предлагают выпить вина или закутаться в плед в холодный вечер. Здесь был иной, более глубокий, смысл: ты хочешь, чтобы я все прекратил? Идаан не могла ответить. Никто не смотрел на Семая, зато с нее не сводила глаз половина зала. Идаан потупилась, как подобает приличной девушке. Краем глаза она заметила, что поэт опустил руки.

— Очень хорошо, — сказал ее отец. — Адра Ваунёги, встань передо мной.

Адра встал и медленными отрепетированными шагами подошел к трону хая. Там он вновь опустился на колени, склонив голову и сложив руки в позе благодарности и подчинения. Хай, несмотря на серое лицо и впалые щеки, держался прямо. Даже слабость не лишила изящества выученные за всю жизнь движения. Он положил руку на голову Адры.

— Высочайший, я стою пред тобой, как младший муж пред старшим. — Ритуальные фразы разнеслись по залу. Несмотря на то, что Адра стоял спиной, шептальникам не пришлось их повторять. — Я отдаю себя в твою власть и прошу снисхождения. Я хочу взять Идаан, дитя твоей крови, в жены. Если тебе неугоден этот брак, скажи одно слово и прими мои извинения.

— Угоден, — сказал отец.

— Ты позволяешь, высочайший?

Идаан ждала отцовских слов согласия, завершения ритуала. Ужасное молчание затянулось. Сердце Идаан застучало, в крови вскипел страх. Что-то стряслось! Ошай развязал язык. Идаан подняла глаза, ожидая, что сейчас на них бросится стража. Но она увидела, что ее отец нагнулся к Адре так близко, что почти касался его лба своим. На впалых щеках старика заблестели слезы. Торжественная сдержанность куда-то делась. Сам хай куда-то пропал, остался лишь умирающий старец в одежде, слишком кричащей и яркой для больного.

— Ты сделаешь ее счастливой? Пусть хоть одно мое дитя живет счастливо!..

Адра закрыл и открыл рот, как рыба, вытащенная из реки. Идаан смежила веки, но не могла закрыть уши.

— Я… высочайший… Да.

На глаза Идаан навернулись предательские слезы. Она закусила губу и ощутила вкус крови.

— Да будет известно, — объявил отец, — что я дал согласие на этот брак. Пусть кровь хая Мати снова войдет в Дом Ваунёги. И пусть каждый, кто почитает хая, уважит этот брак и присоединится к нашему празднеству. Церемония состоится через тридцать четыре дня, в начале лета.

Шептальники начали передавать его слова, но тихие голоса вскоре затонули в ликующих криках и аплодисментах. Идаан подняла голову и улыбнулась, делая вид, что слезы на ее щеках — радостные. Все присутствующие встали. Она приняла позу благодарности, затем повернулась и приняла ту же позу перед Адрой и его отцом. Потом перед своим отцом. Хай все еще плакал — это проявление слабости много дней будут пережевывать придворные сплетники. Он улыбнулся так искренне, с такой надеждой, что Идаан ощутила к нему любовь — и привкус золы во рту.

— Благодарю тебя, высочайший!

Он наклонил голову, словно в знак уважения.

Хай Мати покинул помост первым: одни слуги посадили его в паланкин, другие унесли. Потом ушла Идаан. Остальные уйдут согласно положению своих семей и собственному старшинству. Зал опустеет не раньше чем через полторы ладони. Идаан прошла по беломраморным коридорам в комнату для отдыха, отослала слуг, закрыла дверь и разрыдалась… Наконец в ее душе вновь стало пусто. Она умылась холодной водой, поставила перед зеркалом сурьму, румяна, белила, губную помаду и аккуратно превратила свое лицо в маску.

Конечно, пойдут разговоры. Даже без позорного свидетельства, что ее отец тоже человек — она уже ненавидела всех, кто будет над этим потешаться, — двору есть о чем почесать языки. Вспомнят громкий голос Адры. Его гордую осанку. Даже то, как он растерялся, когда хай нарушил ритуал, может вызвать чью-то симпатию. Впрочем, это мелочи. Очевидцы прекрасно понимали, что быть дочерью хая ей осталось недолго, а сестра хая ниже по положению. Дом Ваунёги покупал товар, который заведомо подешевеет. «Ах, это любовь!» — всплеснут все руками и сделают растроганные лица. Наверное, лучше — честнее — было бы сжечь город и его обитателей, включая себя саму, чтобы раскаленное железо очистило и закрыло рану. Мимолетная фантазия, да, но Идаан стало чуть легче.

Постучали. Она поправила одежду и отперла. В дверях, в сопровождении слуг, стоял Адра, еще не снявший ритуальный наряд.

— Идаан-кя, я надеялся, что ты придешь на чаепитие с моим отцом.

— Я приготовила подарки для твоего достопочтенного родителя, — Идаан указала на огромную коробку из ткани и яркой бумаги, уже привязанную к длинному шесту. — Только поднять не в силах. Я могу воспользоваться помощью твоих слуг?

Двое вышли вперед.

Адра принял позу приказа, она изобразила повиновение и последовала за ним. Они шли по садам бок о бок, не касаясь друг друга. Идаан чувствовала на себе взгляды и сохраняла скромное выражение лица; к тому времени, как они дошли до дворцов Ваунёги, у нее заболели щеки. Миновав коридор из резного палисандра, инкрустированного перламутром, Идаан и Адра попали в летний сад, где под карликовым кленом сидел Даая Ваунёги, прихлебывая чай из каменной пиалы. Лицо старика было добрым; сцена напоминала гравюру Старой Империи — почтенный мудрец в размышлениях. Слуги поставили дары прямо на стол, словно обед.

Отец Адры опустил пиалу и жестом отпустил слуг.

— Закройте сад, — приказал он. — Мы с детьми должны многое обсудить.

Как только двери закрыли и трое остались наедине, он погрустнел и ссутулился, как человек, измученный лихорадкой. Адра начал ходить из стороны в сторону. Идаан, не глядя на обоих, налила себе чаю. Чай перестоял и горчил.

— Так значит, они молчат, Даая-тя?

— Гальты? — переспросил старик. — Мои гонцы возвращаются с пустыми руками. Когда я пришел поговорить с послом, меня не впустили. Все пропало. Риск слишком велик. Теперь они не хотят нам помогать.

— Они сами так сказали? — спросила Идаан.

Даая изобразил просьбу о пояснении. Идаан наклонилась к нему, не давая губам скривиться в злобной гримасе.

— Они сказали, что не будут помогать, или вы просто этого боитесь?

— Ошай знает все. Он был нашим посредником с самого начала. Если он расскажет…

— Тогда его казнят, — повысила голос Идаан. — Нападение на поэта — плохо, но если узнают, что он убил сына хая… Его единственная надежда — помощь со стороны.

— Мы должны его выручить! — сказал Адра. — Показать гальтам, что мы способны их защитить.

— Так и сделаем. — Идаан допила свой чай. — Втроем. Я знаю, как.

Адра с отцом воззрились на нее так, словно она выплюнула змею. Идаан приняла позу вопроса.

— Или будем ждать, пока гальты зашевелятся? Они уже хотят отойти в сторонку. Может, доверим тайну еще кому-нибудь из вашего дома? Или наймем воинов? Рассудим, что, чем больше людей посвящены в тайну, тем лучше?

— Но… — начал Адра.

— Если мы дрогнем, то проиграем, — оборвала его Идаан. — Я знаю, как добраться до клеток. Пока что Ошая держат в подземелье. Если его переведут в башню, будет сложнее. Я хотела, чтобы мы встретились в саду, где есть тайный выход. Здесь такой есть?

Даая изобразил подтверждение, однако его лицо побледнело, как опара.

— Я думал, ты захочешь посоветоваться…

— Не о чем советоваться! — отрезала Идаан и открыла принесенный подарок. Три черных плаща с большими капюшонами, три меча в кожаных ножнах, два охотничьих лука с чернеными стрелами, два факела, горшок дегтя и мешок — все это под настенным барельефом из мрамора и кровавика в виде символов порядка и хаоса. Идаан передала мечи и плащи мужчинам.

— Слуги будут знать только о настенном украшении. Остальное отдадим Ошаю, пусть выбросит. Дегтем пустим дым, чтобы спугнуть охранников. Луки и мечи для тех, кто не сбежит от пожара.

— Идаан-кя, — вмешался Адра, — это безумие, мы не можем…

Неожиданно для самой себя она дала ему пощечину. Он приложил руку к щеке, и его глаза блеснули. Так, он тоже умеет злиться… прекрасно.

— Лучше сделать это сейчас; слуги поклянутся, что мы были здесь. Управимся быстро — выживем. Будем колебаться и ныть как старухи — погибнем. Выбор за вами.

Даая Ваунёги первым взял плащ и накинул на себя. Сын посмотрел сначала на него, потом на Идаан и, вздрогнув, последовал его примеру.

— Тебе следовало родиться мужчиной! — сказал ей будущий свекр. В его голосе слышалось отвращение.

Весной подземные ходы редко использовались. После долгих зимних месяцев в этих норах, которыми была изрыта вся земля под Мати, даже рабы просились на белый свет. Идаан знала ходы как свои пять пальцев. Много раз она убегала от старших женщин, чтобы поиграть на речном льду и на улицах, закутанных в смежный саван, и наловчилась передвигаться здесь незаметно.

Миновали нишу, где она когда-то целовалась с Дзянатом Сая, когда они были так молоды, что эти поцелуи ничего не значили, затем Идаан провела мужчин по узкому проходу для слуг, который разведала, таская с кухни свежие лепешки с яблоками. Каждая тень казалась ей старым другом из лучших времен — из времен невинных проказ.

Они пробирались из одного туннеля в другой, незаметно пересекали просторные пещеры и такие узкие проходы, что приходилось наклоняться и идти гуськом. Земля нависала над головой почти как в глубине шахты.

Обитаемая часть подземелья дала о себе знать запахом испражнений из клеток и едким дымом от факелов в конце коридора. Потолок укрепляли толстые деревянные балки. Идаан остановилась.

— Что теперь? — спросил Адра. — Поджигаем деготь? Изображаем пожар?

Идаан достала горшок и взвесила в руках.

— Ничего мы не изображаем, Адра-кя.

Она бросила горшок к подножию балки и засунула в деготь свой факел. Огонь затрещал; вскоре деготь занялся. Идаан сняла с плеча лук и прикрыла оружие плащом.

— Будьте наготове.

Она ждала, пока огонь не разгорится. Если промедлить, они не смогут пройти сквозь пламя. Если поторопиться, стражники потушат пожар. Идаан успокоилась и даже улыбнулась. Вот, сейчас самое время, подумала она — и закричала, поднимая тревогу. Адра и Даая, подхватив ее крик, побежали в темноту, к клеткам. За два вдоха густеющего воздуха заговорщики оказались именно там, куда Идаан надеялась попасть — в широком коридоре, где в камень были вбиты железные клетки с заключенными. К троице подбежали двое стражников в панцирях из кожи и бронзы. Их глаза были круглыми от страха.

— Там пожар! — пронзительно завопил Даая. — За водой! Стража!

Узники сгрудились у дверей клеток. Их испуганные крики увеличивали суматоху. Идаан притворно закашлялась, выигрывая время на раздумье. Из дальнего конца тюрьмы к ним медленно приближались еще два тюремщика. Первые двое разделились: один побежал на пожар, другой — к ярко освещенному ходу, видимо, за помощью. В левом ряду клеток, посредине, она заметила приспешника гальтов. В его глазах стоял настоящий страх.

Когда вторая пара стражников приблизилась, Адра запаниковал: с визгом выхватил меч и принялся рубить их, как мальчишка, который играет в войну. Идаан выругалась, но Даая успел достать лук и выпустить стрелу одному в живот. Адре повезло — безумным ударом он снес второму подбородок и разрубил челюсть. Идаан бросилась к клеткам, к Ошаю. Лунолицый убийца удивленно глянул на ее лицо, выглянувшее из-за капюшона, а потом закрыл глаза и сплюнул.

Подбежали Адра и Даая.

— Молчите! — предостерег их Ошай. — Ни слова! Здесь все готовы продать вас за собственную свободу, а покупатели найдутся. Поняли?

Идаан кивнула и указала на большой замок на двери. Ошай покачал головой.

— Ключи у хайского Мастера мечей, — сказал он. — Без него клетки открыть нельзя. Если вы хотели забрать меня с собой, вы плохо подготовились.

Адра шепотом выругался. Ошай пристально посмотрел на Идаан и улыбнулся. Его глаза оставались мертвыми, как у рыбы. Увидев, что она поняла, он кивнул, отошел от железных прутьев клетки и раскрыл руки, будто любуясь рассветом. Первая стрела Идаан попала ему в горло. За ней последовали еще две, но, как ей показалось, уже ничего не изменили. Раздались крики стражи. Дым сгущался. Идаан увела Ваунёги тем путем, который мысленно приготовила для узников. Она хотела освободить всех, чтобы устроить хаос. Дура.

— Что ты наделала? — набросился на нее Даая, как только они отбежали подальше в лабиринт. — Что ты натворила?

Идаан не стала утруждать себя ответом.

Мечи и плащи утопили на дне фонтана. Под прикрытием ночи Адра должен был туда вернуться и от них избавиться.

Теперь все трое воняли дымом. Этого Идаан тоже не предусмотрела. Мужчины отводили от нее глаза. И все же теперь Ошай ничего не расскажет утхайему. Не так уж плохо все кончилось.

Даая ушел к себе, Адра повел невесту по сумеречным улицам к ее покоям. Город жил своей жизнью, камни и воздух не изменились от событий этого дня; все осталось как прежде — и это было неправильно. Идаан остановилась рядом с нищим, послушала песню и опустила в лакированный ящичек две полоски серебра.

У входа она отослала служанок прочь. Никакой прислуги. Решат, что она разгорячена после вечера любви, — и хорошо. Адра всматривался в нее серьезно, как щенок, печальными глазами.

— У тебя не было выбора, — произнес он.

Хочет утешить ее — или убедить себя? Идаан приняла позу согласия.

Он шагнул вперед, чтобы обнять ее.

— Не трогай меня!

Адра отступил, замер, опустил руки. В его глазах, как показалось Идаан, что-то умерло. И в ее груди. Так вот кто мы такие, подумала она.

— Раньше все было хорошо, — сказал он, будто хотел, чтобы она подхватила: «И будет хорошо снова!» Она могла лишь кивнуть. Раньше все было хорошо. Она желала его, восхищалась им и любила его. Даже теперь в глубине души она его любила. Наверное…

Боль в его лице была невыносимой. Идаан подалась вперед и бегло поцеловала Адру в губы, а потом ушла, чтобы смыть с лица этот день. За спиной раздались удаляющиеся шаги.

Идаан чувствовала только усталость и пустоту. На столе ждали сушеные яблоки и засахаренный миндаль, но мысль о еде ей претила. Днем принесли подарки — в честь ее продажи. Идаан даже не стала смотреть, что там. Только искупавшись и трижды намылив голову, пока волосы не запахли цветами, а не дымом, она нашла записку.

Послание лежало на кровати — сложенный вчетверо квадратик бумаги. Не одеваясь, Идаан села рядом, протянула руку, заколебалась, а потом резко взяла записку. Неуверенным почерком были выведены всего несколько фраз.

«Дочка, я хотел провести часть этого счастливого дня с тобой. Жаль, что не получилось. Благословляю тебя и дарю тебе всю любовь, на которую способен усталый старик. Ты всегда радовала мое сердце, и я надеюсь, что ты будешь счастлива в браке».

Устав от плача, Идаан осторожно собрала обрывки бумаги и положила под подушку. Потом воззвала к богам и от всей души взмолилась, чтобы отец поскорее умер. Чтобы он никогда не узнал, какая она на самом деле.


Сначала Маати тонул в боли, потом в дурноте, потом снова в боли. Его мучили не столько кошмары, сколько страхи, бесцельные и невнятные. Он как будто боялся что-то не успеть, плыл на корабле по бурному морю… Мысли распадались и по прихоти тела вновь собирались воедино.

Ночью он пришел в себя и понял, что лежит в некоем полузабытьи, что даже с кем-то говорил, хотя и не смог вспомнить, с кем и о чем. Его принесли в незнакомые покои, скорее всего в хайский дворец. В очаге не горел огонь, но каменные стены излучали накопленное за день тепло. Окна были закрыты ставнями, и свет шел только от ночной свечи, догоревшей почти до четвертной отметки. Маати откинул тонкие одеяла и увидел сморщенную серую кожу вокруг раны и темную шелковую нить, ее скрепляющую. Он осторожно нажал на живот кончиками пальцев, чтобы определить, можно ли шевелиться. Встал и, шатаясь, подошел к ночному горшку, затем, опорожнив мочевой пузырь, в изнеможении снова рухнул на кровать. Хотелось немного полежать и собраться с силами, но когда он открыл глаза, было утро.

Вошел раб и объявил, что его хотят увидеть поэт Семай и андат Размягченный Камень. Маати кивнул и осторожно сел.

Поэт принес огромное блюдо риса и речной рыбы в соусе, пахнущем сливами и перцем. У андата был кувшин с водой, такой холодной, что на кувшине выступила испарина. При виде всего этого желудок Маати ожил и заворчал.

— Вы выглядите лучше, Маати-кво, — сказал молодой поэт и поставил блюдо на кровать. Андат подвинул к кровати два стула и сел. Его спокойное лицо ничего не выражало.

— А выглядел хуже? — спросил Маати. — Я и не думал, что такое возможно. Как долго я тут?

— Четыре дня. От раны у вас началась лихорадка. Однако, когда вам скормили луковый суп, из раны не пахло луком. Лекарь решил, что вы, может, и выживете.

Маати поднес ко рту ложку рыбы с рисом. Вкус оказался божественным.

— Все благодаря вам. Я плохо помню, но…

— Обращайтесь ко мне на «ты», — попросил Семай, принял позу раскаяния и добавил: — Я шел за вами. Мне было любопытно, что вы расследуете.

— Да, пожалуй, мне надо было вести себя скрытнее.

— Ассасина вчера убили.

Маати положил в рот еще немного рыбы.

— Казнили?

— Спрятали концы в воду, — улыбнулся андат.

Семай рассказал, как все было: пожар в подземелье, гибель охранников. По словам узников, в тюрьму ворвались трое в черных плащах, застрелили убийцу и исчезли. Пока тушили пожар, два заключенных задохнулись от дыма.

— Утхайемцы говорят, что вам удалось найти Оту Мати. Потом на вас напали, потом этот пожар… Еще говорят, что хай Мати велел вам найти своего пропавшего сына.

— Да, — кивнул Маати. — Меня послали искать Оту. Я знал его много лет назад. Но я его не нашел, а убийца с ножом… это не Ота.

— Вы так и сказали, — пророкотал андат. — Когда мы вас нашли, вы сказали, что есть кто-то другой.

— Ота-кво так бы не поступил. Ни за что. Он мог бы найти меня сам, но подсылать убийцу? Нет. За всем этим стоит не он. — Только произнеся это вслух, Маати понял, что имеет и виду. — Так что Биитру убил скорее всего тоже не он.

Семай и андат переглянулись. Молодой поэт налил Маати воды. Вода была не менее вкусна, чем еда, но Маати заметил, что Семай смотрит на него с тревогой. Если бы не боль в ране и не усталость, Маати расспросил бы его поосторожнее. А так он мог лишь проговорить:

— В чем дело?

Семай выпрямился и вздохнул.

— Вы называете его Отой-кво.

— Он был моим учителем. В школе он носил черные одежды, когда я был новичком. Он… помог мне.

— И вы увиделись с ним опять. Когда выросли.

— Неужели? — спросил Маати.

Семай сделал извиняющийся жест.

— Дай-кво вряд ли полагался бы на такое старое воспоминание. В школе вы оба — мы все — были детьми. Вы знали его и потом, верно?

— Верно, — кивнул Маати. — Он был в Сарайкете, когда… когда Хешай-кво погиб.

— Он для вас до сих пор Ота-кво, — сказал Семай. — Он был вашим другом, Маати-кво. Вы им восхищались. И до сих пор считаете своим учителем.

— Возможно. Правда, наша дружба была, да вся вышла. По моей собственной вине, однако сделанного не воротишь.

— Прошу прощения, Маати-кво… вы убеждены в невиновности Оты-кво, потому что он и вправду невиновен, или просто потому, что это Ота-кво? Трудно смириться с тем, что старый друг желает вам зла…

Маати улыбнулся и отхлебнул воды.

— Ота Мати вполне может желать моей смерти. Я бы его понял. К тому же он сейчас в городе, по крайней мере был четыре дня назад. И все-таки он не присылал убийцу.

— Вы не думаете, что он метит на трон хая?

— Не знаю. Это надо выяснить. И то, кто же все-таки убил его брата и начал всю эту заварушку.

Маати рассеянно положил в рот еще риса с рыбой.

— Вы позволите вам помочь?

Он с легким удивлением поднял глаза. Лицо молодого поэта было серьезным, руки сложены в традиционную позу нижайшей мольбы. Семай как будто вернулся в школу и просил учителя об одолжении. Андата, похоже, происходящее слегка забавляло. Не дав Маати найти подходящий ответ, Семай продолжал:

— Вы еще не оправились, Маати-кво. К тому же при дворе только о вас и говорят. Все ваши действия будут рассматривать с восьми сторон, прежде чем вы их завершите. А я волен расспрашивать людей, не вызывая подозрений. Дай-кво не стал мне сообщать, но теперь, когда я знаю, что происходит…

— Это слишком рискованно, — ответил Маати. — Дай-кво послал меня сюда не только потому, что я знаю Оту-кво, но и потому, что меня не страшно потерять. У тебя андат…

— Я не возражаю, — ввернул Размягченный Камень. — Нет, правда! Даже не подумаю его останавливать.

— Если я начну задавать вопросы без вас, то буду рисковать не меньше, зато мы не сможем сопоставить найденное, — настаивал Семай. — Вы же понимаете, что теперь я не останусь в стороне.

— Если хай Мати узнает, что я подвергаю его поэта опасности, он изгонит меня из города, — сказал Маати.

Темные глаза Семая были ужасно серьезны, но, как показалось Маати, в них играл лукавый огонек.

— Мне не впервой что-то от него утаивать, — сказал молодой поэт. — Прошу вас, Маати-кво! Я хочу помочь.

Маати закрыл глаза. Хорошо, если будет с кем обсуждать новости, чтобы разобраться хотя бы в собственных мыслях. Дай-кво не приказывал ему держать расследование в тайне от Семая, да и все равно Ота-кво наверняка сбежал, и дальнейшая скрытность не имеет смысла. А главное, найти ответы в одиночку Маати не под силу.

— Ты и так спас мне жизнь.

— Я подумал, что нечестно об этом упоминать, — сказал Семай.

Маати рассмеялся, но замер: в животе расцвела боль. Он откинулся назад, тяжело дыша, и долго не мог больше ни о чем думать. Подушки казались подозрительно приятными; он сделал так мало и уже устал!.. Маати покосился на андата и принял позу согласия.

— Приходи вечером, когда я отдохну. Составим план действий.

— Можно еще вопрос, Маати-кво?

Маати кивнул. Все движения отдавались в животе резкой болью, и поэт решил больше не шевелиться. А главное, не смеяться.

— Кто такие Лиат и Найит?

— Моя любимая женщина и наш общий сын. Я их звал, когда бредил?

Семай кивнул.

— Я их часто зову, — вздохнул Маати. — Только не вслух.

6

Через города Хайема проходили четыре Великих тракта, названные по сторонам света. Северный тракт, соединявший Сетани, Мати и Амнат-Тан, считался не самым худшим, потому что зимой им не пользовались — по снегу можно прокладывать путь как заблагорассудится. К тому же камни трескаются от быстрого чередования оттепелей и морозов. В зимних городах тепло и холод менялись постепенно, и дороги не страдали.

А вот Западный тракт постоянно нуждался в ремонте.

— Работают и кабальные, и мастера. — Старик в повозкерядом с Отой поднял палец с таким видом, словно он Император и только что произнес великую речь. — Начинают с одного конца и перекладывают все камни до другого. А потом идут обратно. Починка никогда не кончается.

Ота посмотрел на молодую женщину напротив, которая кормила грудью младенца, и закатил глаза. Та улыбнулась и едва заметно пожала плечами. Повозка нырнула в очередной ухаб.

— Я все эти дороги прошел своим ходом, — заявил старик. — Правда, они меня истоптали больше, чем я их. Эхе-хе, куда больше!

Он хихикнул — как всегда, когда повторял эту шутку. Маленькому каравану — четыре повозки, запряженные старыми лошадьми — до Сетани оставалось шесть дней пути. Ота прислушался к усталым ногам: не пойти ли снова пешком?

Он купил у старьевщика рабочие одежды из сине-серой шерсти, обрезал волосы и перестал брить свою негустую бороду. Когда-то у него были такие длинные усы, что можно было заплетать их в косички, но на Восточных островах, где он тогда жил, над ним посмеивались: мол, косы как у женщины.

Из Сетани еще дней двадцать до порта Амнат-тана. А потом, если его возьмет на борт рыбацкое судно, он снова окажется среди островитян и станет петь песни на языке, который не освежал в памяти много лет, рассказывать байки о том, почему его свадебная отметка сделана лишь наполовину… И там когда-нибудь встретит свою смерть — на островах или в море, под новым именем. Итани Нойгу больше нет, он умер в Мати. Одна мысль о том, что придется опять начинать жизнь сначала, в одиночестве, на чужой земле, утомляла Оту больше, чем ходьба за повозкой.

— …Южная древесина слишком мягкая, из нее ничего путного не построить. Зимы очень уж теплые. А здесь растут такие красавцы, что и дюжиной топоров не свалишь, — продолжал вещать старик.

— Ох, дед, все-то ты знаешь!

Если Ота и показал свое раздражение, старик не заметил и снова хихикнул.

— Просто я все в жизни успел и везде побывал! Я даже охотился на старшего брата хая Амнат-Тана, когда там в последний раз боролись за престол. Нас была всего дюжина, зима выдалась злющая-презлющая. Моча на лету замерзала. Ой! Э-э…

Старик принял позу извинения перед молодой женщиной с ребенком. Ота выпрыгнул из повозки: слушать эту историю ему хотелось меньше всего.

Дорога вилась по живописной долине, среди соснового бора. Смолистый воздух был пряным и ароматным. Ота представил, что кругом лежит толстый слой снега, и перед глазами возник настолько яркий образ, будто он видел эту долину раньше. С запада донесся стук копыт. Ота, стараясь не ежиться, изобразил такое же любопытство, как у остальных. Уже дважды караван обгоняли посыльные на скорых лошадях. Ота знал: вести связаны с его поисками.

Когда его ложное имя раскрылось, Ота с трудом заставил себя не бежать со всех ног. Искали посыльного, который либо планирует очередное убийство, либо удирает как заяц. Никто не обратит внимания на грузчика, бредущего с караваном в предместье Сетани, чтобы навестить сестру. И все же, чем ближе подъезжали всадники, тем труднее было Оте дышать. Он приготовился к худшему: что у одного из них окажется знакомое лицо.

Их было трое — судя по дорогой одежде и коням, из утхайема; все Оте незнакомы. Они поскакали мимо, но весь караван чуть ли не хором закричал им вдогонку: «Какие вести?» Один из всадников обернулся и что-то ответил. Ота не разобрал слов, а тот не повторил. Десять дней пути. До Сетани — еще шесть. Главное — не быть там, где его будут искать.

Они добрались до постоялого двора, когда солнце висело в трех с половиной ладонях над деревьями. Двор был выстроен по-северному: толстые каменные стены, конюшни и сарай для коз — на первом этаже, чтобы зимой тепло от животных поднималось в дом. Пока купцы и охранники спорили, вставать на ночлег сейчас или спать под открытым небом, Ота пробежался глазами по окнам и обошел здание. Киян рассказывала ему, по каким признакам определить, не в сговоре ли хозяин с бандитами и не готовит ли из плохих продуктов. Этот двор она бы оценила высоко, значит, можно было не слишком опасаться.

К тому времени, как Ота вернулся к повозкам, его попутчики решили заночевать. Лошадей отвели в конюшню, повозки перетащили за ограду. Главный караванщик поторговался с хозяином и, по мнению Оты, слегка переплатил. Ота поднялся по двум лестничным пролетам в комнату, где его разместили с пятью охранниками, двумя возницами и знакомым стариком, и свернулся калачиком в углу. Комната была маленькая, а один из возниц сильно храпел. Ота решил поспать заранее, пока тихо, чтобы лучше чувствовать себя наутро.

Он проснулся в темноте под звуки музыки: басил барабан, вздыхала флейта. В простой мелодии сплетались мужской и женский голоса. Ота протер глаза рукавом и спустился в гостиную. Все его попутчики уже сидели там, а с ними — еще полдюжины незнакомцев. В воздухе пахло горячим вином и пареной бараниной, сосновыми дровами и дымом. Ота присел на старый, грубо сколоченный стол рядом с возницей.

Пел сам хозяин — верзила с заметным животиком и носом, который сначала сломали, а потом плохо вправили. Он же бил в кожаный барабан, скрепленный глиной. Его уродливая жена фигурой напоминала картофелину; во рту у нее не хватало верхнего клыка. И все же их голоса красиво сочетались, да и теплота, с которой они смотрели друг на друга, многое искупала. Ота невольно застучал в такт пальцами по столу.

Ота вспомнил про Киян, про вечера музыки, рассказов и сплетен на ее постоялом дворе, оставшемся далеко на юге. Интересно, что она делает сегодня вечером, какая музыка звучит в теплом воздухе, заглушая журчание реки?

Когда последняя нота растворилась в тишине, толпа захлопала, подвывая в знак особого одобрения. Ота подошел к певцу — тот оказался ниже ростом, чем он думал, — взял за руку и похвалил и его, и хозяйку. Хозяин зарумянился.

— Мы уже несколько лет поем. Когда дни короткие, делать нечего. Эх, по сравнению с зимними хорами Мати мы как уличные побирушки!

Ота невольно улыбнулся — и вдруг уловил в разговоре собственное имя.

— Называл себя Итани Нойгу, — говорил один из купцов. — Притворялся посыльным Дома Сиянти.

— Я с ним знаком, — отвечал другой (Ота прежде его не видел). — Я всегда думал, что он какой-то не такой.

— А тот поэт — которому распороли живот, помните? Теперь он разбирает весь Дом Сиянти по косточкам, как печеную рыбу! Вот уж выскочка жалеет, что с первого раза не справился!

— Я, кажись, пропустил свежую сплетню. — Ота изобразил самую очаровательную из всех своих улыбок. — Что там с животом поэта?

Торговец, которого он прервал, нахмурился, но Ота подозвал жену хозяина и купил на весь стол горячего вина. После этого речь рассказчика потекла свободнее.

На Маати Ваупатая напали. По мнению большинства, это сделал выскочка. Скорее всего выдал себя за посыльного, хотя некоторые думали, что он пробрался во дворец в одежде слуги или мясника. Все сходились на том, что хай послал гонцов во все зимние города за посыльными и распорядителями Дома Сиянти, а особенно за Амиитом Фоссом, под началом которого Ота служил в Удуне. Если докажут, что Дом Сиянти сознательно поддерживал Оту Мати, больше их на север не пустят. А даже если нет, им не миновать убытков.

— И никто не сомневается, что именно он убил поэта? — спросил Ота, используя все свои навыки «благородного ремесла», чтобы скрыть растущие отчаяние и отвращение.

— Они вроде как водили дружбу в Сарайкете, тот поэт и выскочка. Как раз до падения города.

Все за столом задумались о том, что это могло означать. А если Ота Мати как-то связан со смертью Хешая, поэта Сарайкета? Кто знает, до какой мерзости может опуститься шестой сын хая Мати?.. Для них это была история-страшилка, какую рассказывают по вечерам в дороге. Развлечение.

Ота вспомнил старого поэта с лягушечьим ртом, вспомнил его доброту, слабость и силу. Вспомнил, какое уважение вперемешку с жалостью в нем вызывал Хешай и как жаль было становиться соучастником его убийства. Тогда все было так сложно! А теперь об этом говорят походя, будто все понимают.

— Тут не обошлось без женщины. Говорят, у него в Удуне была любовница.

— Если он посыльный, у него по любовнице в половине городов Хайема. Боги свидетели, я бы не терялся!

— Нет, — покачал головой заметно опьяневший торговец. — Нет, тут все ясно. Люди Сиянти утверждают, что у него была только любовь в Удуне. Мол, любил ее больше жизни. А она ушла от него к другому. Вот что его обозлило.

От любви человек портится, как… как молоко.

— Господа! — сказала хозяйка зычным голосом, который мог перекрыть любую беседу. — Уже поздно, а мне тут еще убираться. Идите-ка все спать. На рассвете я подам вам хлеба с медом.

Гости шумно допили вино, доели сушеные вишни с творогом и разошлись по своим кроватям. Ота спустился по лестнице в конюшню и вышел из боковой двери на темный двор. Тело ломило от страха и усталости.

Киян… Киян и постоялый двор, доставшийся ей от отца. Старый Мани… Ота сам натравил на них псов, и не имеет значения, что нечаянно. Что бы ни случилось, виноват будет он.

Ота сел под дерево и стал смотреть на звезды. В воздухе ощущалось дыхание холода: из этих краев зима никогда не уходила. Подвигалась, впускала лето, но не уходила. Может, написать Киян, предупредить? Письмо не успеет. До Мати десять дней хода, до Сетани — шесть, а братья уже отправили людей на юг. Можно обратиться к Амииту Фоссу, попросить старого распорядителя взять Киян к себе, защитить… Но и до него письмо дойдет слишком поздно.

Отчаяние камнем опустилось в живот, так глубоко, что не поплачешь. Погибнет женщина, которую он любил больше всех на свете, погибнет лишь потому, что он тот, кто он есть. Ота вспомнил о своем побеге из школы, о страхе и злости на поэтов, родителей и всех, кто позволял обижать детей. Глупец… Юный, самонадеянный, одинокий глупец. Надо было принять предложение дая-кво и стать поэтом. Пленить андата — а при неудаче заплатить жизнью. Тогда Киян никогда бы его не встретила. Тогда бы ей ничто не угрожало.

Впрочем, заплатить ты еще успеешь, сказал он себе.

До Мати десять дней пешком, а верхом — всего четыре с половиной. Если он сумеет привлечь все взгляды к Мати, быть может, Киян не пострадает из-за его глупости. Да и кому она понадобится, если Оту найдут? Можно взять из конюшни лошадь. В конце концов раз он выскочка, отравитель и обозленный любовник, почему бы не стать еще и конокрадом? Он прикрыл глаза. Из горла вырвался лающий смешок.

«Ты всего в жизни добился уходами», — прозвучали в его памяти слова женщины, которую он знал настолько близко, что хотел соединить с ней свою жизнь, хотя не любил ее, как и она его. На сей раз, Мадж, ухода может и не хватить…


Ночная свеча прогорела за середину. За окном стрекотали сверчки. Сетчатый полог был давно сорван с кровати, и без него комната казалась голой. Краем ума Семай ощущал андата, но осознавать его по-настоящему сил не было. Довольное тело отяжелело и разнежилось.

Идаан провела кончиками пальцев по его груди, и по коже Семая побежали мурашки. Он вздрогнул и взял Идаан за руку. Девушка, вздохнув, прижалась к нему. Ее волосы пахли розами.

— Почему вас называют поэтами?

— Так повелось еще в Старой Империи, — ответил Семай. — В этом сама суть пленения.

— Разве андаты — это стихи? — удивилась Идаан.

Глаза у нее были очень темными, почти звериными, а губы — слишком полными, чтобы быть идеальными. Теперь, когда краска стерлась, Семай видел, что Идаан их намеренно сужает. Он приподнял голову и нежно поцеловал девушку уставшими за ночь губами. Голова показалась Семаю слишком тяжелой, и он снова опустил ее на постель.

— Андаты… ну, почти. Пленение андата — это как идеальное объяснение. Когда ты что-то понимаешь, а потом добавляешь свое… Погоди, сейчас найду слова получше. Тебе доводилось переводить письма? Например, передавать написанное на хайятском языке уроженцу Западных земель или Восточных островов?

— Нет, — ответила она. — Правда, однажды мне задавали перевести текст с языка Империи.

Семай прикрыл глаза. Сон уже затягивал, но поэт не хотел упускать момент.

— Это чем-то похоже. Когда ты переводишь, то делать выбор. Например, слово tilfa может означать «брать», «давать» или «обмениваться». Что именно, выбираешь ты сама в зависимости от того, как это слово использовано в оригинале. Вот почему у письма или стихотворения бывают разные переводы: можно выразить одно и то же разными способами. Пленить андата значит его описать. Описать мысль о нем, причем настолько хорошо, чтобы воссоздать его в другой форме и наделить собственной волей. Все равно что перевести торговый договор с гальтского, идеально сохранив все тонкости.

— Но это можно сделать по-разному, — возразила Идаан.

— Идеальных способов очень мало. И если пленение проводится неправильно… Жизнь для андатов противоестественна. Через любую неточность они ускользают, а поэта ждет кара. Обычно неприглядная смерть. Дать андату определение непросто. Скажем, Размягченный Камень. Что имеется в виду под камнем? Железо делают из камня, значит, оно тоже камень? Песок состоит из крошечных камешков. Это камень? Кости тверды как камень, но достаточно ли этого сходства, чтобы так их называть? Все это нужно уравновесить, чтобы пленение удалось. К счастью, в Империи создали формальные грамматики. Они очень точные.

— Ты его описываешь…

— А потом держишь описание в уме до самой смерти. Правда, твоя мысль умеет думать в ответ, что иногда утомляет.

— Это неприятно? — спросила Идаан, и что-то в ее голосе дрогнуло. Семай открыл глаза: Идаан смотрела сквозь него со странным выражением лица.

— Не понимаю, о чем ты.

— Ты должен таскать его на себе всю жизнь. Разве ты никогда не жалеешь, что был призван?

— Мне нравится моя работа. Да и с интересными женщинами легче познакомиться.

Идаан смерила его холодноватым взглядом и отвела глаза.

— Завидую. — Она вытащила свой халат из груды одежды на полу. Семай тоже сел. — Утром у меня встречи, надо привести себя в порядок. Лучше пойду сейчас.

— Если бы ты почаще со мной говорила, может, я бы реже тебя злил, — ласково упрекнул ее Семай.

Идаан развернулась к нему резко, как охотничья кошка, потом ее лицо смягчилось и погрустнело. Она приняла позу извинения.

— Я очень устала. У меня тоже есть груз, и я несу его не так смиренно, как ты. Я не хотела срывать на тебе злость.

— Зачем это все, Идаан-кя? Почему ты сюда приходишь? Вряд ли из любви ко мне.

— Ты хочешь, чтобы я перестала приходить?

— Нет. Не хочу. Но если таково будет твое решение, я не стану спорить.

— Я польщена, — ядовито процедила она.

— Тебе нужно, чтобы я тебе льстил?

Семаю уже не хотелось спать. В лице Идаан были боль, гнев и еще что-то неясное. Она молча встала на колени и засунула руку под кровать в поисках своих сапог. Семай взял ее за предплечье и вынудил встать. Казалось, что она вот-вот заговорит, что слова уже на полпути.

— Я готов просто делить с тобой постель. С самого начала я знал, что ты принадлежишь Адре, а я не смогу быть рядом с тобой, даже если бы ты этого хотела. Думаю, отчасти потому ты выбрала меня. Но я тепло к тебе отношусь и хочу быть твоим другом.

— Ты хочешь быть моим другом? — переспросила она. — Приятно слышать. Затащил меня в постель, а теперь снисходишь до дружбы?

— Точнее, это ты меня затащила, — поправил ее Семай. — Мне кажется, люди часто поступают так же, не заботясь о чувствах другого. Даже желая ему зла. Да, мы повели себя не совсем обычно: как я понимаю, сначала люди разговаривают и только потом прыгают в постель. В некотором смысле это значит, что к моим словам надо отнестись серьезно.

Она отстранилась и приняла позу вопроса.

— Ты знаешь, что я говорю это все не для того, чтобы залезть к тебе под подол, — сказал он. — Если я предлагаю тебя выслушать, я говорю правду. Ничего нового мне это не даст.

Идаан вздохнула и села на кровать. Свет единственной свечи отбрасывал на девушку оранжевые сполохи.

— Ты любишь меня, Семай-кя?

Семай глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Вот они, ворота в ее мысли и страхи. За ними ждет все, что привело ее к нему в постель. Остается сказать лишь одну немудреную ложь, которую тысячи мужчин произносили с куда меньшим основанием.

Семаю очень хотелось поступить так же.

— Идаан-кя, — вздохнул он. — Я тебя не знаю.

К его удивлению, она улыбнулась. Надела сапоги, не заботясь о завязках, наклонилась к нему и поцеловала. Потом погладила его по щекам и тихо сказала:

— Тебе же лучше, что не знаешь.

Оба прошли по коридору молча. Ставни на ночь закрыли, воздух был душным и спертым. Семай проводил ее до двери, потом вышел на улицу, сел на лестницу и долго смотрел, как Идаан исчезает среди деревьев. Пели сверчки; луна все так же заливала ночь голубым светом. Над прудами и бассейнами слышался писк летучих мышей. Хлопали крыльями совы.

— Тебе пора спать, — раздался голос сзади, точно гравий прошуршал.

— Пожалуй.

— На рассвете встреча с резчиками.

— Верно.

Размягченный Камень шагнул вперед и присел на ступеньку рядом. Массивное тело приподнялось и опустилось от выразительного вздоха.

— Она не говорит мне всей правды, — сказал Семай.

— Возможно, ей просто нравятся двое разных мужчин, — предположил андат. — Бывает… С тобой она не в состоянии связать судьбу. А с тем…

— Нет, — медленно, подбирая слова, произнес Семай. — Ей нравлюсь не я. Не совсем я.

— Быть может, ей льстит твое отношение. Я слышал, что это важно.

— Ее привлекаешь ты.

Андат повернул к нему улыбающееся лицо.

— Со мной такое в первый раз! Я не собирался заводить любовниц. Что теперь делать?

— Не в этом смысле, — отмахнулся Семай. — Я нужен ей из-за тебя. Потому что я поэт. Иначе бы ее здесь не было.

— Это обидно?

На руку Семаю села мошка. От крошечных крылышек стало щекотно. Поэт пристально вгляделся в насекомое: мелкая серая живность, которая даже не подозревает, что может погибнуть… Он сдул мошку в темноту. Андат молча ждал.

— Как ни странно, нет, — наконец произнес Семай.

— Так научись.

— Обижаться?

— Раз тебе странно.

Буря в глубине его ума — мысль, олицетворяющая андата — шевельнулась, как младенец в утробе, как узник, который ощупывает стены темницы. Семай хмыкнул:

— Легче мне от этого точно не станет.

— Пожалуй, — согласился андат.

— А другие понимали своих возлюбленных? Ну, поэты до меня?

— Откуда мне знать? Они любили женщин, женщины любили их. Они использовали женщин, те использовали их. Вы, может, и сумели посадить меня на цепь, но все равно остались обычными людьми.


Поскольку рана Маати еще не зажила, он проводил в библиотеке больше времени, чем в ту пору, когда притворялся исследователем. Прошло пятнадцать дней с тех пор, как Итани Нойгу вышел от Господина вестей и исчез. Четырнадцать дней — с тех пор, как убийца распорол живот Маати. Тринадцать — с пожара в тюрьме.

Маати узнал все, что мог, про Итани Нойгу, посыльного Дома Сиянти, и сущий мизер — про Оту-кво. Итани занимался «благородным ремеслом» почти восемь лет, а до того жил на Восточных островах. Он был приятным человеком и неплохо, если и не идеально, справлялся со своими обязанностями. С любовницами в Тан-Садаре и Утани порвал после знакомства с владелицей постоялого двора в Удуне. Его товарищи отказывались верить, что Итани — беглый Ота Мати, призрак из ночных кошмаров города. Маати упрашивал и настаивал, требовал и умолял, льстил и угрожал, но нигде не мог найти даже следов Оты-кво, а вместо тайн и заговора раскапывал пустоту.

Что подтверждало вывод, к которому Маати пришел, истекая кровью на каменных плитах. Ота не хотел садиться на трон отца, не убивал Биитру, не нанимал убийцу для Маати.

И все же в городе Ота побывал. Маати сообщил даю-кво, обрисовав свои догадки и предположения, но ответа не ждал еще несколько недель. К тому времени хай скорее всего умрет. От одной этой мысли на поэта наваливалась усталость, и он брел в библиотеку, чтобы хоть как-то отвлечься.

Он откинулся на спинку массивного кресла, медленно разворачивая свиток левой рукой и сворачивая правой. Перед ним двигались древние слова на имперском языке, написанные выцветшими чернилами. Свиток принадлежал авторству Дзяйета Хая — его называли Слугой Памяти в те давние времена, когда слово «хай» еще значило «слуга». Разобрать эту устаревшую традиционную грамматику было под силу только поэтам.

«В андате имеют место два вида невозможных качеств, — писал человек, который уже давно обратился в прах. — Первые суть мысли, не поддающиеся уразумению, как Время и Ум. Тайны сии столь велики, что лишь мудрым под силу прикоснуться к их истинной природе. С течением времени из полнейшего понимания мира и нашей роли в его пределах возникнут новые типы пленений. Посему займемся вторым видом невозможных качеств, как то: мыслей, по сути своей не подлежащих пленению, как бы ни были всеобъемлющи наши знания. Примеры тому — Неточность и Свобода от Рабства. Пленение Времени или Ума можно сравнить с удержанием горы в руке. Пленение Неточности есть попытка поймать тыл руки ее же ладонью. Первое вызывает в нас благоговение, второе пробуждает любопытство».

— Вам помочь, Маати-тя? — в который раз спросил библиотекарь.

— Спасибо, Баараф-тя, не надо. У меня все есть.

Библиотекарь, не слушая, шагнул вперед. Его руки будто сами дернулись к книгам и свиткам, отобранным Маати для чтения. Улыбка Баарафа застыла, глаза остекленели. Как-то в особенно дурном расположении духа Маати хотел притвориться, будто сжигает древний свиток, чтобы посмотреть, подогнутся ли у Баарафа колени.

— Если вам надо…

— Маати-тя? — Знакомый голос молодого поэта прозвучал у входа.

Семай небрежным жестом приветствовал Баарафа и плюхнулся в кресло напротив Маати. Библиотекарь растерялся: с Маати он соблюдал тщательную формальность, а с Семаем водил дружбу. Хмуро постояв над ними, он наконец ушел.

— Не обижайтесь на него, — сказал Семай. — Он бывает ослом, но вообще-то он добрый.

— Тебе виднее. А ты какими судьбами? Я думал, сегодня очередное гуляние в честь свадьбы хайской дочери.

— Приехал посыльный от дая-кво. — Семай понизил голос, не сомневаясь, что Баараф где-то подслушивает. — Говорит, весть важная.

Маати сел прямо. У него в животе что-то сжалось. Письма не могли так быстро дойти до дая-кво и обратно. Скорее всего, дай-кво написал еще до того, как узнал о его ранении, а значит, что-то выяснил, хотел дать новое задание или… Маати увидел лицо Семая и замер.

— Печать не в порядке?

— Печати нет, — ответил Семай. — И письма тоже. Гонец говорит, что ему приказано передать вам весть наедине. Слишком важную, как он сказал, чтобы записывать.

— Как-то это маловероятно… — проговорил Маати.

— Вы думаете?

— А где он сейчас?

— Я приказал отвести его во двор четвертого дворца. Там все огорожено, вокруг стражники. Если это опять убийца…

— То ему мы зададим больше вопросов, чем первому, — заключил Маати. — Веди.

Едва они вышли, Баараф накинулся на книги и свитки, как мать на потерянного младенца. Маати не сомневался, что к его возвращению одни окажутся в самых дальних ящиках, а другие сгинут безвозвратно.

Солнце близилось к западным горам, на долину опускался ранний вечер. Поэты молча шли по дорожке, усыпанной белым гравием, в Четвертый дворец. В одинаковых бурых мантиях они очень напоминали учителя и ученика, только Семай был хозяином андата, а Маати — всего лишь кабинетным ученым. Внутри Маати узлом переплелись волнение и страх.

В большом зале дворца их встретила почтительной позой служанка. Поэтов провели по широкому коридору и лестнице в галерею, выходившую окнами на двор. Маати заставил себя дышать глубже, приблизился к окну вместе с Семаем и посмотрел вниз.

Двор был небольшим, но очень зеленым. По стенам вились тонкие виноградные лозы. У торцов приземистой каменной скамьи стояли два маленьких клена; их ветви колыхались на ветру со звуком, похожим на журчание воды или перелистывание страниц. Горло Маати сжалось, но голова совершенно прояснилась. Так вот как все будет. Что ж, пусть…

Семай тревожно смотрел на Оту-кво и хмурился. Маати положил руку на плечо юноши.

— Я должен с ним поговорить. Наедине.

— А если он опасен?

— Не имеет значения. Все равно мне нужно с ним поговорить.

— Маати-кво, прошу вас, возьмите хоть одного стражника. Если он постоит на том конце двора, вы сможете…

Маати принял позу отказа, и в глазах молодого человека мелькнуло, как показалось старшему, уважение. «Он решил, что я храбрый, — подумал Маати. — Неужели и я был когда-то так молод!»

— Отведи меня к нему.


Ота сидел в саду, потирая утомленные страхом и долгой скачкой спину и шею, и вспоминал свою жизнь на юге. В одном из предместий Сарайкета край утеса так выдавался над водой, что во время прилива с него можно было смотреть на океан, как птица. Их там набралась целая компания — бездомных подростков, которые жили подачками и мелкой временной работой. Они вечно подбивали друг друга прыгать с утеса в воду. В первый раз, когда ноги Оты оторвались от твердого горячего камня, он был уверен, что погибнет. Тот миг между землей и небом, когда Ота хотел назад, мечтал взлететь и вернуть то, что вернуть невозможно, напоминал ему происходящее сейчас. Вокруг медленно танцевали деревья, подрагивали цветы, сиял под солнцем и тонул в серых тенях камень. Ота потер пальцами шершавую скамью, чтобы напомнить себе, где находится, и не поддаться панике.

Он услышал, как сдвинулась дверь, нарочито медленно встал, принял позу приветствия и лишь потом поднял глаза.

Маати Ваупатай. Время сказалось на его фигуре, а в лице затаилась печаль, которой не было даже в те тяжелые дни, когда Маати стоял между Хешаем-кво и смертью и не смог ее предотвратить. Уж не убийство ли Хешая тому виной? Догадался ли Маати, что его друг, а не кто-то иной, затянул шнурок на горле старого поэта?

Маати принял позу, которой ученик должен приветствовать учителя.

— Это не моих рук дело, — произнес Ота. — Брат, ты… Я тут не причем.

— Я понял, — сказал Маати, но ближе не подошел.

— Позовешь стражников? Их не меньше полудюжины. Твой ученик мог бы действовать и потише.

— Стражников больше, чем полдюжины, а он не мой ученик. У меня нет учеников. Никого у меня нет. — Маати дернул уголком рта в некоем подобии улыбки. — Можно сказать, я разочаровал дая-кво. Зачем ты здесь?

— Мне нужна помощь, — ответил Ота, — и я надеялся, что мы не враги.

Маати задумчиво подошел к скамье, сел и, сцепив руки, наклонился вперед. Ота сел рядом, и оба замолчали. Перед ними приземлился воробей, склонил голову набок и тут же упорхнул.

— Я вернулся, потому что он меня держит, — сказал Ота. — Этот город. Его жители. Я всю жизнь пытаюсь от них избавиться, а они снова приходят и все рушат. Я хотел посмотреть на Мати. На братьев, на отца…

Он опустил взгляд на руки.

— Сам не знаю, чего хотел.

— Да уж… Зря ты приехал. Без последствий не обойдется.

— Уже не обошлось.

— Это только начало.

Они снова замолчали. С чего начинать, когда так много недосказанного? Ота нахмурился, открыл было рот, снова закрыл.

— У меня есть сын, — произнес Маати. — У нас с Лиат. Его зовут Найит. Наверное, он как раз начал замечать, что девочки не всегда бывают противные. Я много лет их с матерью не видел.

— Я не знал…

— Откуда тебе было знать? Дай-кво считает, что я глупо поступил, когда завел семью. Я, мол, поэт, мой долг перед всем миром. Я от них не отказался и впал в немилость. Мне начали давать задания, с которыми мог бы справиться обученный раб. И знаешь, какое-то время я этим даже гордился. Мне давали одежду, кров, еду — на меня одного. Я хотел уйти. Сложить одежду на кровати и убежать, как ты. Я вспоминал о тебе. Ты выбрал собственную жизнь и отказался от того, что тебе навязывали. Я думал, что беру с тебя пример. Боги, Ота-кво, почему тебя там не было! Все эти годы я так хотел поговорить с тобой. Хоть с кем-нибудь…

— Мне очень жаль…

Маати поднял руку, останавливая его.

— Мой сын… — Маати внезапно охрип, откашлялся и начал снова. — Мы с Лиат расстались. Она не видела в моем униженном положении романтики. И… дело не только в этом. Чтобы воспитывать сына, нужны деньги и время, а у меня не хватало ни того, ни другого. Моему сыну тринадцать зим. Тринадцать. Она понесла до того, как мы покинули Сарайкет.

Оту словно ударило — непонятно чем, неясно откуда. Нахлынули воспоминания. Маати покосился на него и кивнул.

— Я знаю. Она призналась мне, что один раз спала с тобой, когда ты вернулся и еще не уехал снова. До того, как умер Хешай-кво и исчез Бессемянный. Думаю, она боялась, что, если я это узнаю от других, будет хуже. Она рассказала мне правду. И поклялась, что мой сын — действительно мой. Я ей поверил.

— Да?

— Конечно, нет. Я хочу сказать, иногда верил. Когда он был совсем крохой и я мог удержать его одной рукой, я даже не сомневался. А иногда не верил. Однако любил его и тогда, когда был уверен, что он твой. И это самое ужасное. Я мучился бессонницей в селении, куда не пускают женщин и детей, лежал в клетушке, утратив расположение самых близких, и все время думал о том, что люблю его, хотя он не мой сын!.. Нет, погоди, дай закончу. Я не мог быть ему отцом. А если даже не я дал ему жизнь, что мне оставалось? Лишь смотреть, как эта кроха растет и от меня отдаляется. Не подозревая, что мое сердце отдано ему.

Маати вытер глаза тыльной стороной ладони.

— Лиат заявила, что устала от моих вечных стенаний. Что мальчик заслуживает счастья и она сама тоже. Так я их лишился — как и уважения людей, которых видел каждый день на работе. Меня снедало чувство вины: я забрал ее у тебя, а сам не сберег. Ты мог сделать ее счастливой. И сам был бы с ней счастлив. Если бы я только не предал тебя, в мире все стало бы правильно. И тебе не пришлось бы бросать Сарайкет. Вот с какими мыслями я и жил до того дня, когда меня отправили на охоту за тобой.

— Понятно…

— Я страшно по тебе скучал, Ота-кя. И страшно тебя ненавидел. Я много лет хотел это сказать. Ну, вот. Теперь… чего ты хочешь?

Ота перевел дух.

— Помощи. Есть одна женщина, моя бывшая возлюбленная. Когда я рассказал ей про… про свою семью и прошлое, она выставила меня за дверь. Испугалась, что знакомство со мной подвергнет опасности ее и тех, за кого она в ответе.

— Мудро с ее стороны, — заметил Маати.

— Я надеялся, что ты поможешь мне ее защитить, — сказал Ота. Его сердце превратилось в кусок холодного свинца. — Наверное, я хотел слишком многого.

Маати глухо рассмеялся.

— Каким, интересно, образом? Убить твоих братьев? Сказать хаю, что дай-кво не велит ее трогать? У меня нет такой власти. У меня вообще нет власти. Мне позволили искупить вину — послали за тобой, потому что я знаю тебя в лицо. А я ничего не добился, пока ты сам не пришел во дворцы.

— Сходи со мной к хаю. Я отказался от клейма, но теперь его приму. Я откажусь от престола перед всеми, кого хай пригласит.

Опять прилетел воробей и мгновение сидел между ними.

— Не выйдет, — наконец сказал Маати. — Отречься от престола непросто. Ты уже раз отступил от правил, и если вернешься…

— Но…

— Тебе не поверят. Даже если поверят, ты уже нагнал на них страху. Тебя захотят казнить.

Ота сделал глубокий вдох, медленно выдохнул и опустил голову на руки. Сам воздух словно отяжелел, сгустился. Безумием было на что-то надеяться; и все равно он по крайней мере защитит Киян. Хватит людям расплачиваться за близость с ним.

Ота с трудом унял дрожь. Когда он выпрямился, его руки были абсолютно неподвижны.

— Что ты теперь будешь делать?

— Позову стражников, которые ждут за дверью, — ответил Маати деланно спокойным голосом. — Приведу тебя к хаю. Тот рано или поздно постановит одно из двух: или ты убийца его сына Биитры и тебе надо отрубить голову, или ты законный сын Мати и тебя надо отпустить, чтобы тебя убил кто-нибудь из братьев. Я вступлюсь за тебя и представлю все доказательства, какие смогу найти, что не ты убил Биитру.

— Что ж, спасибо и на этом.

— Не благодари. Я поступаю так, потому что это правда. Если бы я думал, что ты виновен…

— Верность правде — тоже немало.

Маати изобразил жест принятия благодарности и уронил руки.

— Я еще кое-что тебе не сказал! — выпалил Ота. — Возможно… Возможно, это касается и тебя. Когда я жил на островах, после Сарайкета, у меня была женщина. Не Мадж. Другая. Я делил с ней постель два, почти три года.

— Ота-кво, я восхищаюсь твоими победами, но…

— Она хотела ребенка. От меня. Так и не вышло. Прошло три года, и она каждый раз кровоточила вместе с луной. Я слышал, что после моего отъезда она стала жить с рыбаком из северного племени и родила девочку.

— Понятно. — Голос Маати изменился, будто просиял. — Спасибо, Ота-кво.

— Я тоже по тебе скучал. Жаль, что у нас так мало времени. И такие обстоятельства.

— Мне тоже. Но выбираем не мы. Ты готов?

— Мне ведь не дадут сначала побриться? — Ота провел рукой по подбородку.

— Сомневаюсь, — Маати встал. — А вот одежду поприличнее можем устроить.

Ота не хотел смеяться, хохот вырвался помимо воли. Маати подхватил. Птицы вокруг всполошились и взлетели в небо. Ота поднялся и принял позу уважения, соответствующую концу встречи. Маати ответил в том же роде. Они вместе пошли к выходу. Маати сдвинул дверь в сторону, и Ота с надеждой глянул, нет ли в толпе стражников просвета, нельзя ли увернуться от них и выбежать на улицу. С таким же успехом можно было искать облако среди камней: стражников стало в два раза больше, двое уже обнажили мечи. Молодой поэт — не ученик Маати — стоял там же, с серьезным озабоченным лицом. Маати обратился к нему так, словно вокруг не было воинов с мечами.

— Семай-тя, как славно, что ты не ушел! Позволь познакомить тебя с моим старым другом Отой, шестым сыном хая Мати. Ота-кво, это Семай Тян, а вон та небольшая гора — его андат по имени Размягченный Камень. Семай думал, что ты пришел меня прикончить.

— Ну что вы! — отозвался Ота с легкомыслием, которое не вязалось с его теперешним положением. — Впрочем, мне понятно, почему возникло это заблуждение: все дело в бороде. Обычно я бреюсь.

Семай открыл рот, закрыл, принял формальную позу приветствия.

Маати повернулся к стражникам.

— Закуйте его в кандалы.


Даже утром в покоях хайских жен бурлила жизнь, как на уличном рынке перед закрытием. За все время хай Мати взял в жены одиннадцать женщин. Некоторые стали подругами, возлюбленными, спутницами, остальные были всего лишь постоянными гостьями, которых прислали, чтобы заручиться благоволением хая — как присылают в подарок породистую собаку или талантливого раба. Идаан слышала, что с некоторыми из них он ни разу не лег. Ей рассказала об этом жена Биитры, Хиами, когда объясняла юной Идаан, что среди хаев другое отношение к женщинам, более традиционное. Идаан тогда ей не поверила. Даже слова, которые та использовала — «твой отец предпочитает…» — доказывали, что это всего лишь дом утех с высокими потолками, роскошными залами и одним-единственным клиентом.

Теперь все менялось — не по сути, но в частностях. Наследование повлияет на восемь оставшихся жен, кто бы ни занял трон. Им придется уехать в город, откуда они родом. Самая старшая, острая на язык Карай, вернется в знатную семью Ялакета, на попечение мужчины, которого она помнит веселым малышом, какающим в подгузники. Другая — одна из самых юных, немногим старше самой Идаан — нашла при дворе любовника; тем не менее ее отсылали в Чабури-Тан, а оттуда скорее всего подарят другому хаю или станут передавать из одного знатного дома в другой из политических соображений. Многие жены дружили десятилетия, а теперь разъедутся и потеряют лучших подруг и наперсниц. Все их жизни скованы традицией и зависят от воли мужчин.

Идаан ходила по широким светлым коридорам и слушала женщин, которые уже готовились к неизбежной вести и отъезду. Предчувствие горя было ничуть не легче самого горя, а то и тяжелее. Идаан принимала их поздравления по поводу брака и думала, что хотя бы сможет остаться в городе, а если случится, что муж умрет раньше, ей не придется никуда уезжать, ее не вырвут из этой земли с корнем. Хиами никогда не понимала, почему Идаан против такой жизни. А Идаан не могла понять, почему эти женщины еще не подожгли дворцы.

Покои хайской дочери находились в задней части дворца — небольшие комнаты с богатыми бело-золотыми гобеленами на стенах. Такие же могли быть у какой-нибудь распорядительницы большого торгового дома или Мастера ремесел, который выступает за всех ремесленников города. Почему она не родилась в семье ремесленника или купца!.. Служанка встретила Идаан позой, говорившей, что для госпожи есть новости. Идаан изобразила жест вопроса.

— Вас ждет Адра Ваунёги, Идаан-тя, — сказала служанка. — Было около полудня, и я привела его в обеденный зал. Там накрыто на стол. Надеюсь, я не…

— Нет, — успокоила ее Идаан, — ты правильно поступила. Пусть нас оставят одних.

Адра сидел за длинным деревянным столом и не поднял глаз, когда она вошла. Идаан решила тоже не обращать на него внимания и собрала с блюд немного еды — ранний виноград с юга, липкий от собственной крови; рассыпчатый выдержанный сыр, аромат которого и отвращал, и возбуждал аппетит; дважды печеные лепешки, которые ломались с громким треском, — и отошла к дивану. Идаан заставила себя забыть про Адру и устремила взгляд прямо в пустой камин. Злость придавала ей сил.

Наконец он встал, послышался звук шагов. Мелкая, но победа. Когда Адра сел перед Идаан на пол, скрестив ноги, она подняла бровь и небрежно изобразила позу приветствия, а потом взяла еще одну виноградину.

— Я приходил прошлой ночью, — сказал он. — Искал тебя.

— Меня не было.

Он замолчал, думая, что ей будет неприятно. «Ах, смотри, как ты меня опечалила!» Детский прием. Особенно разозлило Идаан то, что он отчасти сработал.

— У меня в последнее время бессонница, — заявила она. — Я гуляю. Это лучше, чем всю ночь пялиться на свечу.

Адра со вздохом кивнул.

— И мне тревожно. Отец не может связаться с гальтами. Теперь, когда Ошай… когда это случилось, он боится, что они не захотят иметь с нами дела.

— Твой отец — старуха, которая боится, что в ночном горшке змея, — сказала Идаан, отламывая край лепешки. — Пусть сейчас они и затаились, но когда станет ясно, что ты можешь стать хаем, они выполнят обещанное. Если не выполнят, ничего не получат.

— Когда я стану хаем, я все равно буду у них в руках, — возразил Адра. — Они смогут меня шантажировать. Ведь если они все расскажут, одним богам известно, что случится!

Идаан положила в рот сразу и виноградину, и кусочек сыра. Сладкое и соленое приятно смешались.

— Не расскажут. Не осмелятся. Давай вообразим худшее: гальты нас разоблачают. Утхайем отлучает нас от престола и убивает прямо на улице. Прекрасно. Теперь на миг оторви взгляд от собственного трупа и скажи: что дальше?

— Борьба за престол. Побеждает другое семейство.

— Так. И что делает новый хай?

— Убивает всех моих родных, — тускло заключил Адра.

Идаан наклонилась к нему и шлепнула по руке.

— Он приказывает Размягченному Камню сравнять с землей несколько гальтских гор и потопить пару островов. Думаешь, хоть один хай будет сидеть спокойно, если узнает, что смерть предшественника подстроил Верховный Совет Гальта? Гальты не посмеют тебя шантажировать, потому что твое разоблачение означает их гибель. Так что перестань волноваться. Лучше радуйся, что мы скоро поженимся.

— А ты почему не радуешься?

— Скорблю по отцу, — сухо ответила она. — У нас вино есть?

— Как он? Твой отец.

— Не знаю. В последнее время я его избегаю. Он… меня ослабляет. Сейчас я не могу этого себе позволить.

— Говорят, он теряет силы.

— Иногда мужчины теряют силы годами, — сказала Идаан, встала и пошла в свою спальню, держа перед собой липкие от виноградного сока руки. Адра пошел следом и лег на ее кровать. Идаан налила воды в каменный умывальник и, ополаскивая руки, посмотрела на жениха. Мальчик, растерянный мальчик. Можно сказать ему и сейчас… Она набрала в грудь воздуха.

— Я тут думала, Адра-кя… О том, когда ты станешь хаем.

Он повернул к ней голову, но не приподнялся и не заговорил.

— Очень важно, особенно первое время, заручаться поддержкой союзников. Основать свою династию непросто. Я знаю, мы договорились, что нас всегда будет только двое, но, возможно, это ошибка. Если ты возьмешь и других жен, ты внешне соблюдешь традиции и приобретешь союзников среди их семей.

— Мой отец говорил то же самое.

«Вот как?» — подумала Идаан, однако ее лицо осталось неподвижным и спокойным. Она вытерла руки и села на кровать рядом с Адрой. К ее удивлению, он плакал: из внешних уголков глаз сочились мелкие слезы, на лице блестели тонкие дорожки. Ее рука почти против воли приблизилась к его щеке, погладила.

Адра повернулся к Идаан.

— Я люблю тебя, Идаан. Я люблю тебя больше всего на свете. Больше всех.

Его губы задрожали, и она прижала к ним палец, чтобы он замолчал. Она не хотела этого слушать. Но он не собирался замолкать.

— Давай остановимся! Давай просто будем вместе. Я найду другой способ стать важным человеком, а твой брат… все равно ты хайской крови, и у нас будет хорошее содержание. Можно… можно мы остановимся?

— И все потому, что ты не хочешь взять другую жену? — тихо поддразнила его Идаан. — Не могу поверить!

Адра взял ее за руку. Какие у него мягкие руки! Идаан заметила это еще тогда, когда они в первый раз оказались в постели. Сильные, мягкие, большие… На ее глаза тоже навернулись слезы.

— Отец говорил, что я должен буду взять других жен. А мать сказала, что ты пойдешь на это, только если я позволю тебе иметь любовников. А теперь… прошлой ночью тебя не было, я ждал почти до рассвета. И ты… ты хочешь…

— Ты думаешь, я нашла другого?

Адра поджал губы — они стали совсем тонкими и бескровными — и кивнул. Его пальцы стиснули ее руку, как последнюю надежду на спасение. На ум Идаан пришла сотня ответов: «Да, конечно». «Как ты смеешь меня обвинять?» «Семай — единственное чистое пятнышко в моем мире, и я не позволю его запачкать».

Она улыбнулась Адре, как мальчишке, который сморозил глупость.

— Сейчас такой поступок был бы безумством, — ответила она, не солгав и не открыв правды.

Идаан подалась к жениху, чтобы поцеловать его, но не успели их губы соприкоснуться, как раздался взволнованныйкрик.

— Идаан-тя! Идаан-тя! Скорее!

Идаан вскочила, словно ее застали за недостойным занятием, потом овладела собой и одернула одежду. Зеркало подсказало, что краска на губах и глазах размазалась, однако времени освежать ее не было. Идаан поправила выбившуюся прядь волос и выбежала из спальни.

Служанка приняла позу извинения. Она была одета в цвета личной свиты ее отца, и сердце Идаан упало. Он умер. Умер!.. Но даже в поклоне было заметно, что девушка улыбается, ее глаза сияют.

— Что случилось?

— Всё сразу! — сказала девушка. — Вас зовут ко двору. Хай всех зовет.

— Почему? Что стряслось?

— Мне запретили говорить, Идаан-тя.

От гнева Идаан стало жарко, словно она повернула лицо к огню. Она не думала, не рассуждала. Тело двигалось будто по собственной воле. Хайская дочь скользнула вперед, схватила служанку за горло и прижала к стене. Увидев испуг в глазах девушки, Идаан злобно оскалилась. Краем глаза она видела беспомощного, как птенца, Адру.

— Говори! — процедила Идаан. — Второй раз спрашиваю, что случилось. Отвечай сейчас же.

— Выскочка… — ответила девушка. — Его поймали…

Идаан отступила, опустила руку. Глаза служанки широко распахнулись и уже не сияли. Адра положил руку на плечо Идаан, та ее сбросила.

— Он пришел во дворцы, — продолжала служанка. — Его поймал поэт, тот, который приехал, и повел к хаю.

Идаан облизнула губы. Ота Мати здесь. И сколько он уже в городе, одним богам известно. Она посмотрела на Адру, но на его лице было написано такое же удивление. А еще она увидела страх. Страх не только по поводу их заговора.

— Как тебя зовут? — спросила Идаан.

— Чойя, — ответила девушка.

Идаан приняла позу смиренного извинения. Обычно знать не изображала ее перед слугами, но в сердце Идаан, как кровь из пореза, хлынуло раскаяние.

— Чойя-тя, прости меня, пожалуйста! Я неправильно поступила…

— Это еще не все, — прервала ее та. — Сегодня утром прибыл посыльный из Тан-Садара. Он скакал три недели. Кайин Мати мертв. Ваш брат Данат его убил и едет домой. Гонец сказал, что ему еще неделя пути. Данат Мати будет новым хаем Мати. Идаан-тя, он успеет в город к вашей свадьбе!

7

Одним концом короткая цепь уходила в куб из шлифованного гранита высотой по пояс мужчине, другим была прикована к грубому железному ошейнику на шее Оты. Упершись спиной в серый гранит, Ота сидел и вспоминал бурого медведя, которого видел на главной площади одного предместья под Тан-Садаром. Беднягу привязали к шесту и травили собаками по три, а зрители бились об заклад, кто выживет.

Вокруг стояли стражники в кожаных панцирях с мечами наголо — стояли широким веером, чтобы любой при желании мог рассмотреть пленника. За ними весь пол и два яруса балконов до самого куполообразного потолка заполняли толпы утхайемцев. Хайское место пустовало. Ота подумал, что делала бы охрана, если бы у него возникла малая нужда. Маловероятно, чтобы ему дали помочиться на красивый паркет. Не менее сложно представить, что пленника вежливо уведут в уборную… Любопытно, что, глядя на него, видит знать? Ота не пытался им понравиться, сыграть на сочувствии. Он наследник-выскочка, и все люди в этом зале радовались его поимке и унижению.

Появились первые члены хайской свиты: вышли из потайной двери и расположились вокруг трона. Ота заметил коричневые одежды поэта. Оказалось, что это не Маати, а Семай с грузным андатом, следовавшим за ним по пятам. Маати видно не было. Семай говорил с женщиной в одеждах хайема — стало быть, сестрой Оты. Интересно, как ее зовут…

Последние слуги и советники заняли места, и толпа замолчала. Вышел хай Мати — с той немногой грацией, какая подвластна человеку при смерти. Пышная роскошь одежд еще ярче подчеркивала худобу. На впалые щеки для видимости здоровья нанесли румяна.

По толпе разошлись шептальники. Хай принял позу приветствия, приличествующую судье. Ота встал на колени.

— Мне говорят, что ты мой сын, Ота Мати, которого я отдал в школу поэтов.

Шептальники передали слова хая по залу. Теперь настал черед Оты, но он настолько наполнился унижением, страхом и злостью, что не нашел слов. Только поднял руки и принял позу приветствия — неформальную, с какой крестьянский сын мог бы обратиться к отцу. Утхайемцы зашушукались.

— Мне также говорят, что в свое время тебе предложили одежды поэта, но ты отказался от этой чести.

Ота хотел приподняться, однако цепь позволяла стоять лишь склонившись. Он откашлялся и заговорил, выталкивая из себя слова так громко, чтобы его слышали даже в конце зала.

— Это верно! Я был ребенком, высочайший! И разозлился!

— Еще мне говорят, что ты приехал в мой город и убил моего старшего сына. Биитра Мати погиб от твоей руки.

— А это неправда, отец! Я не скажу, что от моей руки не погиб ни один человек, но Биитру я не убивал. У меня нет ни желания, ни намерения стать хаем Мати.

— Так зачем ты сюда явился? — прокричал хай, вскочив на ноги. Его лицо исказилось гневом, кулаки дрожали. Впервые Ота, повидавший немало городов, увидел хая, так похожего на человека. Сквозь унижение и гнев пробилось нечто вроде жалости, и Ота заговорил мягче.

— До меня дошли слухи, что мой отец умирает.

Шепот толпы, казалось, никогда не прекратится. Он стихал и снова накатывался, как волны на берег. Ота опустился на колени: от неловкой позы болела шея и спина, а сохранять достоинство было бессмысленно. Оба ждали, и он, и отец, глядя друг на друга через пространство зала. Ота пытался почувствовать некую связь, общность родной крови, но не мог. Хай Мати был ему отцом по прихоти судьбы, не более того.

Старик неуверенно покосился по сторонам. Вряд ли он держал так себя всегда — будущих хаев учили ритуалу и изящным движениям. Интересно, каким его отец был в молодости, в полной силе? И как бы выглядел сам Ота в кругу собственных детей…

Хай поднял руку, и толпа постепенно затихла. Ота не шелохнулся.

— Ты нарушил традицию! По поводу того, поднимал ли ты руку на моего сына, мнения разнятся. Я должен подумать. Однако сегодня пришла еще одна весть. Данат Мати завоевал право на престол и возвращается в город. Я посовещаюсь с ним о твоей судьбе. До той поры ты будешь заключен в самой верхней комнате Великой Башни. На сей раз я не допущу, чтобы приспешники тебя убили. Мы с Данатом — нынешний хай Мати и будущий — вместе решим, что ты за существо.

Ота принял позу мольбы — на коленях сделать это было еще проще. Теперь он понимал, что погибнет так или иначе. Этот разговор лишил его даже слабой надежды на снисхождение. И все же среди тьмы и ужаса у него оставалась одна-единственная возможность обратиться к людям от собственного имени, не под маской Итани Нойгу или кого-то еще. Если он и оскорбит утхайемцев, его вряд ли будет ждать худшее наказание.

— Я видел немало городов Хайема, о высочайший. Я родился в наиблагороднейшей семье и удостоился великих почестей. И если мне суждено принять смерть из рук тех, кто по справедливости должен меня любить, хотя бы выслушайте меня. В наших городах творится неладное. Наши традиции устарели. Ты стоишь на этом помосте, потому что убил своих родных. Вы празднуете возвращение хайского сына, убившего собственного брата, и хотите осудить меня по подозрению в том же. Традиция, которая заставляет убивать братьев и отрекаться от сыновей, не может…

— Довольно! — взревел хай, и его слова донеслись до всех без шептальников. — Не за тем я все годы тащил город у себя на закорках, чтобы мне читал проповедь бунтовщик, предатель и отравитель! Ты мне не сын! Ты отказался от этого права! Ты его растоптал! Неужели все это… — хай развел руками, как бы включая в перечисление придворных, дворцы, город, долину, горы, весь мир, — …зло? Наши традиции — то, что не дает ввергнуть мир в хаос. Мы — Хайем! Мы правим силой андатов и не принимаем указаний от посыльных и грузчиков, которые… которые убили…

Хай закрыл глаза и пошатнулся. Девушка, с которой говорил Семай, вскочила и тронула старика за локоть. Ота видел, как они о чем-то шепчутся, но не мог разобрать слов. Девушка отвела его к трону и помогла сесть. Лицо старика обмякло от боли. Девушка плакала — на ее щеках появились черные дорожки краски, — и все же ее осанка была более царственной и уверенной, чем у отца. Она шагнула вперед и сказала:

— Хай утомлен! — Она как будто предлагала любому из присутствующих это оспорить. — По его повелению аудиенция окончена!

Люди загомонили. Женщина — пусть даже хайская дочь — говорит за хая? Весь двор возмутился до глубины души. Ота уже представлял, как они спорят, доживет ли старик до утра, а если умрет, не будет ли в этом виновата его дочь, которая покрыла больного хая позором. Ота видел, что она это понимает. Презрение на ее лице было красноречивей целой тирады. Он поймал ее взгляд и изобразил одобрительный жест. Та смерила Оту взглядом, словно он незнакомец, окликнувший ее по имени, отвернулась и повела отца в покои.

Путь в тюрьму шел по спиральной каменной лестнице, такой тесной, что плечи терлись о стены, а голову надо было пригибать. Стражник перед Отой не шел, а карабкался по крутым каменным ступеням. Когда Ота замедлил шаг, второй стражник, сзади, ударил его черенком копья и засмеялся. Ота, поскольку руки у него были связаны, упал на ступени и ссадил кожу с коленей и подбородка. После этого он старался идти как можно быстрее.

Ноги горели, от постоянных уклонов вправо уже подташнивало. Ему хотелось остановиться, сказать: больше не пойду. Все равно его ведут дожидаться смерти, послушание ничего не изменит. Ота сыпал про себя проклятиями — и все-таки шел вперед.

Когда лестница кончилась, он оказался в просторном зале. Небесные двери в северной стене были открыты; перед ними на тугих цепях покачивался на ветру помост, где ждали еще четыре стражника.

— Вы на смену? — спросил тот, который ударил Оту.

Самый высокий из новых принял позу подтверждения.

— Да, эта половина пути наша. Вы все поднимайтесь, спустимся вместе.

Новые стражники повели Оту на лестницу, и пытка возобновилась. К концу пути он почти впал в забытье от боли. Чьи-то мощные руки втолкнули его в комнату, дверь закрылась со звуком каменной плиты, которую надвинули на свежую могилу. Стражник сказал что-то сквозь прорезь в стене, но Ота так обессилел, что даже не пытался разобрать слов. Он долго лежал на полу, пока не понял, что ему расковали руки и сняли ошейник. Кожа на шее стерлась до мяса.

Через дверь просочились голоса и скрип лебедки, опускающей помост с людьми. Наконец остались лишь два голоса, которые говорили друг с другом весело, по-дружески. Слов Ота не различал.

Он заставил себя сесть и осмотреться. Комната была просторной и почти пустой. Возможно, ее использовали как склад или место встреч — если принести стол со стульями. В одном углу стояла миска воды. Еды не было, свечей — тоже, постелью мог служить разве что камень. Из зарешеченного окна шел свет. Ота встал и, превозмогая боль в бедрах и коленях, подковылял к нему. Окно выходило на юг и открывало землю с птичьего полета. Прутья решетки были расположены так редко, чтобы при желании узник мог выбраться наружу и разбиться насмерть. Внизу деловито, как муравьи, сновали уличные повозки. Откуда-то сверху слетела ворона и сделала круг под ним. На черной спине блеснуло солнце.

Ота подошел и тронул засов, но дверь была заперта снаружи. Петли были из кожи и кованого железа — такие зубами не перегрызешь. Ота опустился на колени у миски с водой и попил, сложив руку ковшиком. Затем промыл самые крупные ссадины, а еще треть воды оставил в миске. Неизвестно, когда его решат напоить снова. А садятся ли на окно птицы, и сможет ли он их ловить? Правда, придется жевать добычу сырьем: ни растопки, ни очага… Ота провел руками по лицу и невольно рассмеялся: вот уж лезвия, чтобы побриться, ему явно не дадут! Так и поведут умирать с этой хилой бороденкой.

Ота растянулся в углу, прикрыв рукой глаза, и попытался заснуть. В полузабытьи ему почудилось, что он качается — то ли от побоев и усталости, то ли оттого, что на такой высоте колеблется даже камень.


Маати потупился, помрачнев от досады и гнева.

— Если желаете его смерти, высочайший, — произнес он, взвешивая каждое слово, — соблаговолите хотя бы его казнить.

Хай Мати поднес ко рту глиняную трубку. Казалось, он не вдыхает дым, а пьет его. От сладкой курительной смолы все в покоях было слегка липким. В темном уголке скромно сидел слуга в сине-золотых одеждах лекаря, делая вид, что не слушает. Палисандровая дверь была закрыта. Фонари из матового стекла наполняли комнату теплым светом без тени.

— Я прислушался к тебе. Не казнил его на аудиенции. Дал тебе время, сколько ты просишь, — проговорил старик. — Зачем ты снова на меня давишь?

— У него нет ни одеял, ни огня. За последние четыре дня стражники кормили его три раза. Данат вернется до того, как придет ответ от дая-кво. Если вы не хотите дать Оте большего, высочайший…

— Расскажешь Данату-тя обо всем так же красноречиво, как мне, — сказал хай.

— В этом не будет смысла, если Ота умрет от холода или выбросится из окна, — возразил Маати. — Разрешите мне отнести ему еду и теплый халат. Позвольте мне с ним поговорить.

— Ты ничего не добьешься.

— Я ничего не потеряю, кроме собственных усилий. Кроме того, я перестану вас беспокоить.

— Ты выполнил задание, верно? Зачем ты меня мучаешь, Маати-тя? Тебя прислали найти Оту. Он нашелся.

— Меня прислали выяснить, он ли стоит за смертью Биитры, а если нет, узнать, кто. Этого задания я не выполнил. И не уеду, пока не выполню.

Хай скривился и покачал головой. Его кожа стала еще тоньше, проступили темные вены на висках. Он наклонился вперед, постучал трубкой по железной жаровне со звуком, будто на скалу падает щебень, и изящество его движений не смогло скрыть явной боли.

— Я уж думаю, Маати-тя, не утаил ли ты чего. По твоим словам, ты не питаешь к моему сыну-выскочке особой приязни. Ты привел его ко мне, и по одной этой причине я тебе верю. Но все остальные действия говорят об обратном. Ты утверждаешь, что не он подстроил смерть Биитры, хотя не можешь указать на другого. Выпрашиваешь для пленника поблажки, молишь дая-кво, надеешься…

По лицу старика пробежала судорога боли; скелетообразная рука дернулась к животу.

— По вашему городу бродит тень, — сказал Маати. — Вы назвали ее именем Оты, но с Отой она никак не связана: ни Биитра, ни нападение на меня, ни убийство ассасина не имеют к нему отношения. Посыльные всех домов не сомневались, что он тот, за кого себя выдает. По его собственным словам, он убежал из города еще до нападения на меня и вернулся после того, как убийца погиб. Как же он все это устроил и никому не показался? Никому не назвал своего имени? Почему теперь, когда он в плену, никто не предложил взамен собственную жизнь?

— Если не он виновен, то кто же?

— Я не…

— Кому это все выгодно?

— Вашему сыну Данату, — сказал Маати. — Он нарушил уговор. Не исключено, что шумиха вокруг Оты — уловка, чтобы отвлечь Кайина от истинной опасности. Данат станет новым хаем Мати.

— Спроси его по приезду. Он будущий хай Мати, и если он поступил, как ты говоришь, это не преступление.

— Напали на поэта…

— И ты погиб? Умираешь? Нет? Тогда не ищи у меня сочувствия. Иди, Маати-тя. Отнеси пленнику все, что хочешь. Хоть лошадь, пусть он скачет на ней из угла в угол, если тебе будет приятно. Только ко мне не возвращайся.

Хай принял позу приказа и завершения встречи. Маати встал и изобразил жест благодарности, которой почти не чувствовал.

Маати прошел по коридорам дворца, кипя негодованием. У себя в покоях он огляделся. Еще до аудиенции он собрал целый сверток: хороший шерстяной халат, холщовая торба с ореховым хлебом и сыром, сосуд воды — все должны разрешить. Маати свернул тючок потуже и перевязал бечевой.

Помост у основания башни охраняли стражники. Он представлял собой металлическую площадку, которая поднималась и опускалась по выемкам в каменной стене. На помосте умещалась дюжина человек. Маати назвался, надеясь, что одежды поэта и напыщенного вида хватит, чтобы его пропустили к заключенному. Однако охранники послали к хаю гонца, чтобы удостовериться, что Маати действительно разрешено увидеться с пленником и передать ему гостинец. Как только гонец вернулся, Маати залез на помост, и сигнальщик протрубил в большую трубу. Цепи туго натянулись, помост взмыл вверх. Маати вцепился в поручень. Костяшки поэта становились все белее, а земля под ним — все дальше. Крыши даже самых высоких дворцов оказались внизу; ветер трепал рукава. Так высоко были только башни Мати, птицы и горы. Маати не замечал всей этой пьянящей красоты и думал только о том, что будет, если хоть одно звено четырех цепей, на вид слишком тонких, разомкнётся. У открытых небесных дверей начальник охраны крепко взял его за руку и помог войти.

— Первый раз, а? — улыбнулся начальник, а его люди хмыкнули, правда, без издевки. Такому риску ради тщеславия города они подвергались каждый день.

Маати улыбнулся и кивнул, отходя от зияющей небесной двери.

— Я пришел к заключенному.

— Знаю, — ответил начальник. — Нам сообщили по сигналу трубы. Но учтите: если он на вас нападет — если захочет променять вашу жизнь на свободу, — я спущу вниз ваш труп. Заходя к нему, вы делаете выбор. Я за него не в ответе.

Выражение лица охранника было суровым. Маати понял, что тот считает опасность вполне вероятной. Поэт принял позу благодарности, хотя ему немного мешал тюк под мышкой. Начальник молча кивнул и подвел его к огромной деревянной двери. Четверо охранников обнажили мечи. Засов откинули, дверь открылась внутрь. Маати глубоко вдохнул и зашел.

Ота сидел в углу, сгорбившись и охватив руками колени. Услышав звук, он поднял глаза и тут же опустил. За Маати закрыли дверь и задвинули засов. Как же они боятся несчастного полумертвого узника!

— Я принес еды, — сказал Маати. — Думал было захватить вина, но это слишком уж празднично.

Ота издал низкий и хриплый смешок.

— Мне бы сразу ударило в голову, — произнес он слабым голосом. — Я слишком стар, чтобы пить на голодный желудок.

Маати встал на колени, развернул халат и разложил принесенную еду. Теперь ему показалось, что еды слишком мало, но, когда он отломил кусочек орехового хлеба и протянул Оте, тот благодарно кивнул. Маати открыл сосуд с водой, поставил у ног Оты и сел.

— Какие новости? — спросил Ота. — До меня доходит мало сплетен.

— Все прямолинейно, как в лабиринте, — усмехнулся Маати. — Дом Сиянти использует все связи, чтобы остаться в городе. Твой старый распорядитель самолично ходит по гильдиям. Говорят, даже нанимает новую охрану.

— Вероятно, боится за свою жизнь. — Ота устало покачал головой. — Мне очень жаль, что все это из-за меня. Впрочем, я вряд ли чем-то ему помогу. Выходит, за знакомство со мной люди должны платить.

Маати опустил глаза. Ему не хотелось рождать в Оте ложные надежды, но больше предложить было нечего.

— Я послал гонца к даю-кво. Быть может, удастся сохранить тебе жизнь. До тебя никто не отвергал предложение стать поэтом…

Ота отхлебнул воды, поставил сосуд и сморщил лоб.

— Ты попросил его принять меня в поэты?

— Я не говорю, что он согласится, — ответил Маати. — Но я попробовал.

— Что ж, и на том спасибо.

Ота протянул руку, отломил еще кусок хлеба и откинулся назад. Усилие его, похоже, утомило. Маати встал и начал ходить по комнате. Вид из окна был прекрасным и неестественным. Человек не создан для таких высот. К Маати пришла новая мысль, и он пробежался взглядом по углам.

— Они… У тебя нет ночного горшка!

Ота жестом указал на мир снаружи.

— Зато есть окно.

Маати улыбнулся, Ота тоже. Через мгновение оба хором рассмеялись.

— Вот, наверно, удивляются прохожие! — воскликнул Маати.

— Огромные голуби… — проговорил Ота. — Во всем виноваты голуби.

Маати широко улыбнулся, но вскоре его улыбка побледнела.

— Они хотят тебя казнить, Ота-кво, — и хай, и Данат. Они не оставят тебя в живых. Ты слишком известен, и они уверены, что ты будешь действовать против них.

— То есть ослепить меня и выгнать в лес будет мало?

— Если хочешь, могу предложить им и такую возможность.

Теперь смех Оты прозвучал слабее. Он взял сыр и впился пальцами в бледную мякоть. Кусочек он предложил Маати. Тот заколебался, но потом принял. Сыр был без комков, наподобие сметаны, и соленый, как раз к ореховому хлебу.

— Я знал, что этим может кончиться, когда решил вернуться. Приятного мало, зато я спасу Киян, верно? Они ведь ее не тронут?

— Не вижу причин, — сказал Маати.

— Тогда умереть будет не так уж плохо. Хоть чем-то ей помогу.

— Ты правда так думаешь?

— А почему бы нет, Маати-кя? Если ты не вынесешь меня отсюда в рукаве, вряд ли я увижу, какие суровые тут зимы.

Маати со вздохом кивнул, затем поднялся и принял позу прощания. Даже краткий перекус сделал Оту сильнее.

Он хоть и не поднялся, но принял позу ответа на прощание. Маати подошел к двери и постучал в нее кулаком. Раздался скрежет засова.

Ота снова заговорил:

— Спасибо за все. Это добрый поступок.

— Я стараюсь не для тебя, Ота-кво.

— Все равно спасибо.

Маати не ответил. Открылась дверь, и он вышел.

Начальник охраны открыл было рот, однако что-то в выражении лица Маати его остановило. Поэт подошел к небесным дверям, встал на помост, будто тот не завис над пропастью, сцепил руки сзади и стал смотреть на крыши Мати. Вид, который совсем недавно вызывал головокружение, теперь его ничуть не трогал. Спустившись, Маати быстрым шагом ушел в свои покои. Рана в животе зудела, но поэт не позволял себе чесаться. Он собрал бумаги, сел на веранде перед алыми, как кровь, клумбами и задумался, что делать дальше.

Он еще не опросил двух тюремщиков. Дознайся он, кто убил убийцу, наверняка подошел бы ближе к истине. Рабы и слуги Третьего дворца, возможно, станут разговорчивее: ведь их хозяин, Данат Мати, возвращается, убив брата и покрыв себя славой. Если он и вправду воспользовался легендой об Оте-Выскочке, чтобы отвлечь Кайина от собственных козней…

Размышления прервал мальчик из прислуги, который объявил о приходе Семая. Маати принял ответную позу, и к нему провели молодого поэта. Тот выглядел, как показалось Маати, неважно: слишком бледен, в глазах тревога. Вряд ли его беспокоила судьба Оты-кво, но что-то удручало несомненно.

Юноша все-таки широко улыбнулся и сел. В его движениях было куда больше сил, чем у Маати.

— Вы посылали за мной, Маати-кво?

— У меня есть для тебя задание. Когда-то ты предложил мне помочь. Если ты не передумал, я бы хотел этим воспользоваться.

— Вы не отступаетесь?

Маати поразмыслил. Да, можно повторить, что дай-кво приказал ему найти убийцу Биитры Мати и узнать, замешан ли в этом Ота-кво, что он не отступится, пока не выполнит приказ. Для утхайема и для самого хая это прозвучало вполне убедительно. Однако Семай знал дая-кво не хуже Маати и понял бы, как ничтожно это оправдание. Маати просто покачал головой.

— Нет.

— Могу я спросить, почему?

— Оту-кво хотят казнить.

— Да, — согласился Семай спокойным и ровным тоном, словно Маати сказал, что зима будет холодной.

— У меня есть еще несколько дней, чтобы выяснить, чьи преступления ему вменяют в вину.

Семай нахмурился и принял позу вопроса.

— Все равно его убьют! Если Биитру убил он, его казнят за Биитру. Если не он, Данат убьет его, чтобы сохранить право на трон. Так или иначе, Ота покойник.

— Вполне вероятно, — согласился Маати. — Я испытал все средства, какие мог придумать. Если осталось только одно, воспользуюсь и им. Я должен это сделать.

— Чтобы спасти учителя, — понимающе кивнул Семай.

— Чтобы следующие двадцать лет спать спокойно, — поправил его Маати. — И с чистой совестью отвечать любому, что я сделал все, что мог. Для меня это еще важнее.

Семая его слова явно озадачили, но Маати не знал, как объяснить остальное, не упомянув про своего сына и не наплодив новых вопросов. Он просто замолчал, чтобы молчание договорило остальное. Наконец Семай принял позу согласия и склонил голову.

— Маати-кво… Простите, когда вы в последний раз спали?

Маати улыбнулся и не ответил.

— Хочу поговорить с одним из охранников, которые видели убийство моего ассасина. А ты не мог бы привести ко мне вечером слугу из дома Даната? Надо бы задать ему несколько вопросов…


Даната Мати встречали как героя. На улицах радостно кричали и пели, на площадях устроили гулянья. Стайки девушек плясали, украсив волосы цветочными гирляндами. Из паланкина, увитого золотыми и серебряными нитями, Данат смотрел на них, будто заботливый отец на любимых чад.

Идаан присутствовала, когда объявили, что Данат Мати остановился у моста и ждет отцовского позволения войти в город. Она спустилась вниз за гонцом, чтобы посмотреть, как откроются двери, как выплеснется на темные каменные улицы праздник. Горожане распевали бы не менее громко в честь Кайина, если бы убит был Данат.

Пока свита Даната пробиралась сквозь толпу, Идаан ушла во дворец. Весь утхайем нарядился, точно простой люд. Знатные семьи как бы невзначай собрались у большого зала Третьего дворца, и музыканты с певцами развлекали их балладами о великих воинах, которые пришли домой с поля брани, о новом времени и новой жизни. Они восхваляли мудрое мироустройство — будто забыли Биитру и Кайина, будто колесо мира не смазано кровью ее семьи. Идаан смотрела на все это со спокойным, приятным выражением лица, а душа ее корчилась от отвращения.

Когда паланкин Даната принесли в просторный двор, присутствующие, включая Идаан, разразились приветственными криками. Данат поднял руки и улыбнулся сразу всем, счастливый, словно ребенок в Ночь Свечей. Увидев в толпе сестру, он сразу же подошел к ней. Идаан подняла подбородок и приняла позу приветствия, как подобало. Данат не обратил на это внимания и облапил ее сильными руками, помотал из стороны в сторону и лишь потом поставил на ноги.

— Сестра! — воскликнул он, с улыбкой заглядывая ей в глаза. — Не могу передать, как я рад тебя видеть!

— Данат-кя… — начала она и запнулась.

— Как наш отец?

Естественная для этих слов печаль была легче притворной радости. Печаль отразилась и в глазах Даната. Вблизи Идаан увидела, как покраснели белки его глаз, как побледнела кожа. Да на нем грим! На щеках румяна, на губах помада, кожа присыпана пудрой теплого тона, чтобы придать здоровый вид. На самом деле лицо Даната было изжелта-бледным. Может, он заболел? Или стоит поискать медленно действующий яд…

— Тебя заждался, — произнесла вслух Идаан.

— Да. Да, конечно! А я слышал, что ты входишь в семью Ваунёги. Рад за тебя! Адра — хороший человек.

— Я люблю его, — сказала она и удивилась, что отчасти это до сих пор правда. — А ты-то как, брат? Ты… С тобой все хорошо?

На миг ей показалось, что Данат ответит. В нем будто что-то ослабло, улыбка сползла с лица, а глаза заглянули в ту же тьму, что таилась в ней самой. Данат встряхнулся, поцеловал ее в лоб и снова встал лицом к толпе. Вскоре он двинулся во дворец хая, приветствуя всех, кто был на пути, ликуя вместе с ними. Праздник только начинался. Данат с отцом какое-то время проведут наедине, а потом будущего хая по традиции приветствуют главы знатных семей. Ну, а затем — пиры, танцы и попойки на улицах, во дворцах и в чайных.

Идаан пошла в дом Ваунёги, к Адре и его отцу. Слуги встретили ее улыбками и почтительными позами. Главный распорядитель отвел гостью в маленькую комнату для встреч в задней части дома. Если и странно было использовать эту темную комнату без окон летом, когда люди предпочитали сады или беседки, распорядитель об этом не сказал. Здесь ничто не напоминало о ликовании в городе — словно среди лета воцарилась зимняя ночь.

— В Доме Ваунёги забыли, где хранятся свечи? — спросила она и повернулась к распорядителю. — Найдите хоть пару фонарей. Кто-то, может, и страдает от выпитого, а я только начала праздновать.

Распорядитель принял позу согласия, убежал и немедленно вернулся со светом. Адра и его отец сидели за длинным каменным столом под мрачными гобеленами в красном, оранжевом и золотом тонах. Когда двери закрылись, Идаан подвинула к себе табурет и села, переводя взгляд с отцовского лица на сыновнее. Потом приняла позу вопроса.

— Вы как будто расстроены! Город гудит, восхваляет моего брата, а вы сидите тут и прячетесь, как преступники.

— Есть повод для расстройства, — сказал Даая Ваунёги. Интересно, подумала Идаан, будут ли у Адры в старости такие же водянистые глаза и второй подбородок. — Я наконец связался с гальтами. Они потеряли к нам интерес. Убийство Ошая заставило их нервничать, а когда вернулся Данат… Мы думали, что соперничество между твоими братьями прикроет наш… наши дела. Теперь на это можно не рассчитывать. А поэт все вынюхивает, несмотря на дырку, которую в нем проделал Ошай.

— Чем больше поводов для расстройства, — заявила Идаан, — тем важнее не подавать виду. К тому же у меня остался еще один брат.

— Ты нашла способ убить Даната рукой Оты? — спросил старик. В его голосе читались насмешка — и тень надежды. И страх. Даая видел, на что Идаан способна.

— Я еще не составила план во всех подробностях. Но — да. Чем дольше мы ждем, тем подозрительнее будут выглядеть смерти Даната и Ваупатая.

— Ты по-прежнему хочешь убить поэта? — спросил Даая.

— Он не бросил расследование, не согласен обвинить во всем выскочку. Между Адрой и троном моего отца осталось трое живых: Данат, Ота и поэт. Мне понадобятся воины, чтобы осуществить задуманное. Сколько вы наберете доверенных людей?

Даая посмотрел на сына, словно ожидая какого-то ответа, но Адра не заговорил и не шелохнулся. Его будто вовсе не было. Идаан подавила нетерпение и наклонилась вперед, упершись ладонями в холодную каменную столешницу. Одна из свечей брызгала и плевалась.

— Я знаю одного… Известный наемник. Раньше выполнял мои задания и держал их в тайне, — неуверенно проговорил Даая.

— Освободим выскочку и перережем горло поэту, — сказала Идаан. — Вопросов о том, кто это сделал, не возникнет. Ни один разумный человек не усомнится в виновности Оты. Когда Данат кинется за ним, подоспеют наши люди.

— А выскочка? — спросил Даая.

— Пойдет туда, куда мы прикажем. Мы ведь спасем ему жизнь. Он и не заподозрит, что мы желаем ему зла. К свадьбе все будут мертвы, и, если все пройдет гладко, праздник выделит нас среди остальных претендентов. Этого хватит, чтобы снова подтолкнуть гальтов к действию. Адра займет престол еще до урожая.

Идаан откинулась назад и мрачно улыбнулась.

Молчание нарушил Адра.

— Не выйдет.

Идаан хотела принять позу вызова, но заколебалась, увидев его глаза. Они были холодны как зима. В отличие от растерянного Дааи Адра не был во власти страха. В Идаан шевельнулась тревога.

— Не понимаю, почему.

— Убить поэта и освободить Оту несложно. Но другое… Нет. Ты предполагаешь, что Данат возглавит охоту сам. Он не станет этого делать. А тогда все рухнет. Твой план провалится.

— Говорю тебе, Данат поедет на охоту, — сказала Идаан.

— А я говорю, что я уже видел, как работают твои планы!

Адра встал. Свечи высветили его лицо, под глазами возникли тени. Идаан встала, чувствуя, как к лицу приливает кровь.

— Это я спасла нас, когда Ошай попался! Вы оба мяукали как котята и выли от отчаяния…

— Хватит, — произнес Адра.

— С каких это пор ты мне приказываешь, когда говорить и когда молчать?!

Даая кашлянул и посмотрел сначала на Идаан, потом на сына, как ягненок, оказавшийся между волчицей и львом. Улыбка, которая коснулась губ Адры, была слабой и невеселой.

— Идаан-кя… Я буду твоим мужем и хаем города, не забывай. Твой план освобождения Ошая провалился. Ты понимаешь? Провалился. Мы лишились поддержки, убили человека, который был очень полезен для выполнения некоторых неприятных обязанностей, и подвергли риску меня и моего отца. Ты уже раз просчиталась, и твой новый план провалится снова, если мы тебя послушаем.

Адра медленно ходил по комнате, водя рукой по гобеленам. Идаан покачала головой, вспоминая эпическую пьесу, которую видела в детстве. Именно так двигался актер в роли Черного Хаоса.

— Не могу сказать, что твой план совсем безнадежен. Ошибочны детали: если Данат возьмет первых попавшихся людей и кинется в ночь, то не для того, чтобы отомстить за какого-то поэта. Им должно овладеть более сильное чувство. Будет неплохо, если он окажется пьян, хотя не знаю, удастся ли такое устроить.

— Значит, если не Маати Ваупатай… — начала Идаан. В ее горле что-то сжалось.

Семай! Он хочет убить Семая и освободить андата.

Она стиснула кулаки; сердце зашлось глухим стуком, словно от бега. Адра со скрещенными на груди руками повернулся к ней. Его лицо было спокойным, как у мясника на бойне.

— Ты сказала, что нам преграждают путь три жизни. Есть и четвертая. Твой отец.

Все молчали. Наконец Идаан рассмеялась — резко, и, как показалось ей самой, испуганно. Она приняла позу, отвергающую предложение.

— Ты сошел с ума, Адра-кя! Ты утратил рассудок. Мой отец и без того умирает. Нет нужды…

— А что так разгневает Даната, чтобы он забыл про осторожность? Выскочка бежит. Твоего отца убивают. В этой суматохе являемся мы, готовые поехать с ним. Сегодня сообщим, что к концу недели собираемся на охоту. Скажем, за свежим мясом для свадебного пира.

— Не получится, — заявила Идаан, задрав подбородок.

— Почему?

— Потому что я не позволю!

Она развернулась и открыла дверь. Адра догнал ее и закрыл дверь. Даая тоже вскочил, успокаивающе замахал руками, что разозлило Идаан еще больше. Она словно ополоумела: закричала, завыла, зарыдала… Она царапала обоих, пинала ногами, кусала, пыталась вырваться, но Адра охватил ее руками, поднял, стиснул так, что она начала задыхаться. Все закружилось и потемнело.

Она обнаружила, что сидит, хотя не помнила, как ее усадили. Адра поднес к ее губам чашу. Крепкое, неразведенное вино. Она отхлебнула, потом оттолкнула питье.

— Успокоилась? — спросил Адра. В его голосе сквозило тепло, словно она все это время болела и только сейчас пошла на поправку.

— Нельзя этого делать, Адра-кя! Он старик, и…

Молчание затянулось. Адра наклонился к ней и вытер рот платком из мягкой ткани. Она дрожала и злилась на себя, на собственное тело.

— Мы отберем у него всего пару дней. От силы неделю. Идаан-кя, его убийство — единственное, что выманит твоего брата из дворца. Ты сама говорила, любимая: если мы дрогнем, то пропадем.

Он улыбнулся и погладил ее по щеке тыльной стороной ладони. Даая пил вино за столом. Идаан заглянула в темные глаза Адры и, несмотря на все улыбки и ласки, увидела там жесткость. «Надо было сказать „нет“, — подумала она. — Когда он спросил, не нашла ли я любовника, нельзя было увиливать. Надо было все отрицать».

Идаан кивнула.

— Все сделаем быстро. Без боли. Можно считать это милосердием. Вряд ли стоит так жить. Больной, слабый… Гордому мужчине такая жизнь ни к чему.

Она снова кивнула. Отец… Радость в его глазах…

— Он так хотел увидеть нашу свадьбу! — прошептала она. — Он так хочет, чтобы я была счастлива…

Адра принял позу сочувствия, но она была не так глупа, чтобы поверить. Идаан шатко встала на ноги. Ее не остановили.

— Меня ждут во дворцах. До рассвета будут песни и застолья.

Даая поднял глаза и слабо улыбнулся. Адра принял позу ободрения, и старик отвел глаза.

— Иди, Идаан-кя, — сказал Адра, — я тебя отпущу. Потому что я тебе доверяю.

— Потому что не можешь запереть меня, не привлекая внимания. Если я исчезну, люди начнут спрашивать, в чем дело, и мой брат в том числе. Нам это не нужно, так? Все должно выглядеть как обычно.

— Или все-таки запереть… — продолжал Адра. Он сделал вид, что шутит, но она заметила в его глазах спор с самим собой. На миг перед ней предстала вся ее будущая жизнь: первая жена хая Мати будет смотреть в эти глаза.

Когда-то она его любила, напомнила себе Идаан, и поцеловала его в губы.

— Я просто расстроена. Ничего, пройдет. Я приду к тебе завтра, и мы обсудим наши планы.

Праздник на улицах стал еще оживленнее. Под арками колыхались цветочные гирлянды. От пения город звенел, как колокольчик. Повсюду царила радость, только не в душе Идаан. Весь оставшийся день она ходила от пира к пиру, от празднества к празднеству, стараясь, чтобы никто ее не тронул и не толкнул, будто она хрупкая куколка из сахарной ваты. Лишь когда солнце зависло в трех ладонях над западными горами, Идаан увидела долгожданное лицо.

Семай и Размягченный Камень сидели на поляне с дюжиной утхайемских детей. Мальчики и девочки устроились на траве, не думая, что на локтях и подолах шелковых халатов будут зеленые пятна, а трое рабов показывали им кукольное представление. Артисты визжали, свистели и пели, куклы прыгали и падали, колотили друг дружку и убегали. Дети хохотали. Сам Семай лежал на траве, как все. Две девочки отважно устроились на широких коленях Размягченного Камня и обняли друг дружку. Андат снисходительно улыбался.

Заметив Идаан, Семай тут же вскочил и подошел к ней. Она привычно улыбнулась и изобразила приветствие — в сотый раз с утра. Он первым заметил, что кроется за ее жестами и улыбкой.

— Что случилось?

Его глаза были такими же темными, как у Адры, но ласковыми. Молодыми. В них еще не было ни ненависти, ни боли. Или ей просто хотелось, чтобы не было.

Губы Идаан дрогнули.

— Ничего.

Семай взял ее за руку. Их могли увидеть — уж дети видели точно, — но он взял ее за руку, а она ему позволила.

— Что случилось? — Он понизил голос и подошел еще ближе.

Идаан покачала головой.

— Мой отец скоро умрет. — Ее голос сорвался. Губы ослабели и не слушались. — Мой отец умрет, а я ничего не могу сделать. Не могу этому помешать. А от слез мне легче, только если я рядом с тобой. Разве не странно?

8

Семай ехал по широкой тропе, зигзагом поднимавшейся в гору. Вскоре тропа повернула к рудоспуску, и поэт увидел прочные перекладины и балки, по которым руду доставляли из шахты к подножию. На юге остались башни Мати, издали похожие на заросли тростника.

Жарило полуденное солнце, и у Семая болела голова.

— Мы очень признательны, что вы нас посетили, Семай-тя, — повторил горный мастер. — Мы думали, что в честь приезда нового хая все горожане отложили дела!

Семай не стал принимать ответную позу: благодарность мастера после многократных повторений выглядела неискренне, — а лишь кратко кивнул и направил лошадь за следующий поворот.

Их было шестеро: Семай, Размягченный Камень, старший мастер шахты, распорядитель с рисунками и договорами в кожаной сумке и двое слуг, которые несли воду и пищу. Обычно на подобные события собиралось раза в два больше. Семай спросил себя, много ли горняков будет в забое, а потом решил, что ему все равно.

Они вышли еще до рассвета, чтобы вовремя добраться до рудника Радаани. Все было оговорено за несколько недель, а сдвинуть время встречи в таких делах не проще, чем камень. Правда, бывают и лавины, когда камни тысячами катятся на город — но катятся вниз. Чтобы поднять усталого и тяжелого поэта вверх по склону, нужна невероятная мощь.

От этих бессвязных мыслей что-то дрогнуло в уме поэта — будто внимание само собой передвинулось, или без его ведома выросла третья рука.

— Хватит! — резко произнес Семай.

Распорядитель и мастер замерли. Семай даже не сразу понял, что их смутило.

— Я не вам, — он жестом указал на Размягченного Камня, — а ему. Прикидывает, что нужно, чтобы начать лавину.

— Я упражнялся! — с неискренней обидой пробасил андат. — Это же понарошку!

Мастер покосился на склон с таким выражением лица, что Семай решил: наконец поток лживых благодарностей иссякнет. Он почувствовал укол злорадства и тут же заметил, что губы андата еле заметно растянулись. Только Семай и его предшественники поняли бы, что это улыбка.

Первый вечер праздника Идаан провела с молодым поэтом. Она рыдала и смеялась, принимала утешение и дарила ласки, пока они оба не заснули посреди разговора. Ночная свеча едва прогорела на четверть, когда в дверь постучал слуга. Семай встал и начал собираться на рудник. Идаан — теперь одна в постели — закуталась в простыни и испуганно смотрела на него, словно боялась, что он отошлет ее прочь. Пока Семай нашел чистую одежду, веки девушки снова опустились, дыхание стало медленным и глубоким. Он немного постоял, глядя на ее спящее лицо. Без краски, в сонном забытьи Идаан выглядела моложе. Полуоткрытые губы казались такими мягкими, будто недавно не впивались в него поцелуями, а кожа сияла, точно мед на солнце.

Вместо того чтобы снова нырнуть в постель и послать слугу за зелеными яблоками, выдержанным сыром и засахаренным миндалем, Семай надел сапоги и отправился выполнять свои обязанности.

Конь ступал тяжело, перед лицом поэта жужжали мухи. Тропа опять повернула от рудостока в сторону города.

Праздники продлятся до самой свадьбы Идаан и Адры Ваунёги. Между двумя радостными событиями — выбором наследника и союзом знатных родов — будут приготовления к последней церемонии старого хая. И, несмотря на все усилия Маати, к казни Оты. Учитывая, сколько еще предстоит ритуалов и церемоний, до зимы они с андатом вряд ли перетрудятся.

Лай шахтерских собак привел Семая в чувство. Он понял, что последние несколько поворотов дремал, и потер глаза буграми больших пальцев. Надо будет взять себя в руки, когда начнется настоящая работа. Впрочем, на четкой задаче легче сосредоточиться, чем на монотонной поездке. К счастью, сегодня Размягченный Камень ему не сопротивлялся. Если бы пришлось навязывать свою волю строптивому андату, из неприятного день стал бы ужасным.

У входа в шахту их приветствовали несколько горняков и мастеров. Семай спешился и неровным шагом добрел до широкого стола, отведенного для обсуждения. Ноги, спина и голова болели. Перед ним разложили рисунки и записи, но он никак не мог собраться: отвлекали то воспоминания про Идаан, то боль в теле, то буря в уме — андат.

— Мы хотели бы объединить эти два прохода, — распорядитель проводил пальцами линии по картам. Семай видел сотни подобных карт и легко разбирал пометки. Даже сегодня он без особого труда отождествлял их с отверстиями в реальной породе. — Жила, как видно, богаче всего здесь и вот здесь. Нас тревожит только…

— Меня тревожит, — вмешался мастер, — что на нас может рухнуть полгоры.

Ходы, которые,как соты, пронизывали всю гору, сплетались в целую сеть — не самую сложную сеть, но и не простую. Такое было возможно лишь в Мати, причем благодаря Семаю с андатом. В Западных землях и Гальте тоже добывали руду, однако по-своему: не желали платить хаю Мати за услуги.

Мастер высказал свои соображения: здесь ходы выдержат, здесь — нет. Распорядитель выразил свои пожелания: мол, здесь руда богаче. Решение оставалось за Семаем.

Слуги принесли говядину в медовом соусе и копченые колбаски с черным перцем, кисло-сладкую пасту из прошлогодних ягод и соленые лепешки. Семай ел, пил, смотрел на карты и рисунки, а сам постоянно вспоминал, как изгибались губы Идаан, как прижимались к нему ее бедра, как она плакала, но ничего не говорила. Он был бы готов многим пожертвовать, чтобы лучше понять ее печаль.

Семай подозревал, что дело не только в том, что она осознала смертность своего отца. Возможно, стоит поговорить с Маати. Он старше, у него больше опыта с женщинами. Семай покачал головой и заставил себя сосредоточиться. Прошло пол-ладони, прежде чем он нашел путь, который даст хороший результат и притом не обрушит весь рудник. Размягченный Камень, как обычно, не одобрил и не возразил.

Распорядитель принял позу благодарности и одобрения, а потом свернул карты и засунул в сумку. Мастер вытянул шею, шумно вдохнул, провожая бумаги взглядом, словно надеялся найти там еще один повод возразить, но в конце концов тоже изобразил одобрение. Они зажгли фонари и повернулись к черной ране в боку горы.

В шахте было прохладно и очень темно. В отличие от равнинных рудников горные даже в самых глубоких местах оставались сухими. От каменной пыли воздух загустел. Как Семай и думал, горняков пришло мало, и их редкие песни тонули в темноте вместе с лаем собак.

Поэт пробирался с остальными по лабиринту молча. Обычно он удерживал в уме всю карту, следил, по каким штольням идет. После второго неожиданного перекрестка он сдался и просто следовал за распорядителем.

Дойдя до места, выбранного Семаем, они в последний раз подошли к фонарям и достали карты. Гора над их головами казалась больше неба.

— Только не слишком размягчайте, — попросил мастер.

— Боги, да тут никакой нагрузки! — воскликнул распорядитель. — Кто нарассказывал тебе страшилок? Трусишь, как щенок, которого впервые взяли в забой!

Семай не обращал на них внимания. Он рассматривал камень над головой, словно пытался увидеть его насквозь. Требовалось сделать проход, по которому два человека могли бы пройти с расставленными руками. Отсюда вперед, потом уклон влево, потом — вверх. Семай представил себе, что сам проходит этот путь. От места, где он стоял, до поворота было столько же, сколько от беседки роз до библиотеки. Следующий, более короткий, отрезок казался не длиннее, чем путь из библиотеки в покои Маати. Семай настроился и направил бурю внутри себя на камень, медленно и осторожно убирая его с воображаемого пути. Размягченный Камень начал сопротивляться — не телом, которое хмуро смотрело на голую стену, а мыслью в их общем уме. Андат убегал, уворачивался и нападал, хоть и не так упорно, как мог бы. Семай достиг поворота и переместил внимание на короткий отрезок вверх.

Буря развернулась и прыгнула вперед, плеснула как пролитая вода, вырвалась из канала, мысленно заготовленного Семаем. Поэт скрипнул зубами от напряжения и начал загонять бурю обратно, пока каменные своды не обрушились. Андат снова налег на гору, пытаясь уронить ее прямо на людей. С виска Семая сбежал ручеек пота. Где-то вдалеке говорили распорядитель и мастер, но на них нельзя было отвлекаться. Безумцы, почему они ему мешают?! Семай остановился, вспомнил все идеи и грамматики, которые привязали андата изначально и удерживали несколько поколений. Совладав с бурей, поэт провел андата по всему пути, а потом медленно и осторожно вернул оба ума, свой и его, на место.

— Семай-тя? — переспросил распорядитель.

Мастер вперился в стены так, словно сейчас они с ним заговорят.

— Сделано, — выговорил Семай. — Все хорошо. Просто у меня болит голова.

Размягченный Камень безмятежно улыбнулся. Оба не стали говорить, насколько все они были близки к смерти: Семай — потому что хотел это скрыть, Размягченный Камень — потому что и не думал беспокоиться.

Распорядитель достал из сумки ручную кирку и ударил по стене. Металлическая головка звякнула, на камне осталась белая отметина. Семай махнул рукой.

— Левее! Вон там.

Распорядитель ударил снова, и кирка глубоко погрузилась в камень со звуком, напоминающим хруст шагов по гравию.

— Прекрасно! — обрадовался распорядитель. — Безупречно!

Даже горный мастер выглядел более или менее довольным. Семай хотел одного: выбраться наружу, на свет, доехать до города и лечь в постель. Даже уехав сейчас, они будут в Мати не раньше ночи. Скорее всего, когда ночная свеча догорит до половины.

На обратном пути мастер совсем развеселился и начал сыпать историями из горняцкой жизни. Семай заставлял себя улыбаться. Не стоило портить отношения, даже если каждый удар сердца отдавался болью в голове и спине.

Когда они выбрались на свет и свежий воздух, слуги накрыли стол: рис, свежая курица, зарезанная прямо на руднике, жареные орехи с лимоном, плавленый сыр, который можно было намазывать на хлеб. Семай опустился на складной стул и с облегчением вздохнул. С юга поднимался дым из кузниц Мати и уплывал на восток. Мати… город, где никогда не гас огонь.

— Дома сыграем в фишки, — пригрозил Семай андату. — И ты проиграешь.

Андат едва неуловимо пожал плечами.

— Я такой, какой я есть. Ты еще обвини воду в том, что она мокрая.

— Я так и делаю, когда она попадает мне на одежду.

Тот хихикнул, потом замолчал и повернул широкое лицо к Семаю. В хмурой гримасе андата читалось нечто похожее на беспокойство.

— Девушка.

— Что девушка?

— В следующий раз, когда она спросит, любишь ли ты ее, ты мог бы сказать «да».

Сердце Семая испуганно, по-птичьи подпрыгнуло в груди. Андат не изменился в лице, будто и вправду был высечен из камня. Идаан в памяти Семая рыдала, смеялась, сворачивалась калачиком в постели и беззвучно просила не отсылать ее прочь. Оказалось, любовь бывает очень похожа на грусть.

— Пожалуй, ты прав, — произнес Семай.

Андат улыбнулся с выражением, напоминающим сочувствие.


Маати разложил записи по широкому столу у задней стены библиотеки. Здесь непрестанный бой барабанов и завывание труб не так отвлекали, как в его собственных покоях. Пока поэт шел в библиотеку, набив рукава бумагой и книгами, его трижды обнимали и целовали женщины в масках, дважды какие-то люди совали ему в руки пиалы со сладким вином. Дворцы превратились в водоворот песен и плясок, и, несмотря на все свои лучшие намерения, Маати то и дело вспоминал о поцелуях. Так приятно выйти в люди, затеряться в толпе, найти партнершу для танцев, забыться в ее объятьях… Он уже много лет не позволял себе развлечений молодости.

Маати вернулся к загадке. Данат, которому судьба предназначила стать хаем Мати, вполне мог пустить слух о возвращении Оты. Ведь он выигрывал от этого больше других.

Вторым подозреваемым стал Кайин Мати, чья смерть уже подарила Маати три поцелуя. Правда, когда поэт тщательно расспросил слуг и рабов обоих домов, никто так и не вспомнил, чтобы к их хозяевам заходил человек, похожий на лунолицего ассасина. Ни Кайин, ни Данат не присылали вестей или указаний с тех пор, как приехал сам Маати.

Поэт поговорил с недоброжелателями хайских сыновей и выяснил следующее: Кайин страдал болезнью легких, малокровием и водянкой глаза. Он часто затаскивал в постель служанок, но ни одна не понесла; скорее всего, он был бесплоден. Данат любит помыкать слабыми, действует исподтишка и не держит слова, что и подтвердила гибель благородного и высокоученого Кайина. Триумф Даната — лучшее, что могло случиться с городом. Или худшее.

Искать заговор по дворцовым сплетням — как ловить капли дождя во время грозы. Каждый собеседник предложил Маати четыре — пять возможных объяснений, часто друг другу противоречащих. Конечно, преобладало мнение, что Ота — самый главный негодяй, который все это и затеял.

Маати символически изобразил взаимоотношения Даната и Кайина с каждым из знатных Домов — Камау, Дайкани, Радаани и еще дюжины. Потом с крупнейшими торговыми Домами, с любовницами — истинными и мнимыми, — с чайными, куда захаживали Данат и Кайин. Поэт даже записал клички их любимых коней. К сожалению, все эти каракули на бумажках, все проверенные и непроверенные слухи не доказывали, что хоть один из братьев причастен к смерти Биитры, покушению на Маати или убийству Ошая. Либо Маати слишком тупоумен, чтобы заметить закономерность у себя под носом, либо эта закономерность слишком хорошо от него скрывалась, либо он ищет вовсе не там. Ясно одно: во время двух последних нападений обоих братьев не было в городе, и они не прибегали к помощи наемников.

К тому же поэт им никак не мешал, более того, собирался найти Оту-кво. Это было на руку всем, кроме Оты. Маати закрыл глаза, вздохнул и снова открыл. Собрал все страницы и разложил по-другому в надежде, что теперь его осенит.

Из подсобки донеслась пьяная песня. В читальный зал, спотыкаясь, вошел улыбающийся и румяный Баараф, библиотекарь Мати. Испуская винные и спиртовые пары, он раскрыл объятья и неровными шагами приблизился к Маати, а потом обнял его как брата.

— Никто и никогда не любил эти книги крепче нас, Маати-кя! — воскликнул Баараф. — Боги, на дворе лучший праздник нашего поколения. Реки вина, горы еды, повсюду танцы… Я спрыгну с башни, если весной не родятся сотни младенцев, ничуть не похожих на папаш. А куда идем мы с тобой? Сюда.

Баараф описал рукой круг, включающий в себя книги, свитки и кодексы, полки, ниши и сундуки. Чуть не плача, библиотекарь покачал головой. Маати похлопал его по спине и усадил на скамью у стены. Баараф сел, уперся спиной в каменную стену и по-детски улыбнулся.

— Я не такой пьяный, как кажется!

— Конечно-конечно, — согласился Маати.

Баараф хлопнул по скамье рядом с собой. Маати не нашел слов для вежливого отказа, да и причин не садиться рядом с Баарафом не было. Поэту совсем не хотелось возвращаться к столу и опять ломать голову. Он сел.

— Что за хандра, Маати-кя? Все думаешь, как спасти выскочку?

— Разве есть такая возможность? Вряд ли Данат-тя отпустит его на свободу. Нет, я просто надеюсь, что его казнь будет справедливой. Только вот… Не знаю. Не нахожу ни одного человека, у кого были бы мотивы совершить все эти преступления.

— А ты про всех подумал? — спросил Баараф.

Маати развел руками.

— Мне хватит и этой загадки. Если появятся новые, отдамся на милость богов. Вот ты мне можешь сказать, у кого еще могли быть причины убивать Биитру, который не нажил ни одного врага?

— Он был лучшим из нас, — согласился Баараф и вытер глаза рукавом. — Славный человек…

— Значит, виновен один из его братьев. Боги, как жаль, что ассасина убили! Он мог бы нам рассказать, какая связь между убийством Биитры и нападением на меня. Тогда я хотя бы знал, решаю я одну загадку или две.

— Не обязательно, — заявил Баараф.

Маати принял позу, которая просила разъяснения. Баараф закатил глаза с видом превосходства, которое уже несколько недель проглядывало за его вежливостью.

— Не обязательно один из братьев, — объяснил Баараф. — Ты говоришь, что это не выскочка. Ладно, пусть так. Но потом ты утверждаешь, что в действиях Даната или Кайина нет никаких доказательств того, что виновны они. И вообще, зачем им это скрывать? Убийство брата для них не постыдно.

— У остальных вообще нет мотивов для убийства, — возразил Маати.

— У остальных? Или у тех, кого ты рассмотрел?

— Если дело не в наследовании, я не вижу повода для убийства Биитры. Если не причем мои поиски Оты, я не вижу повода убивать меня. Единственное убийство, которое вообще имеет смысл — это убийство Ошая, и то потому, что ему хотели закрыть рот.

— А почему ты решил, что дело не в наследовании?

Маати фыркнул. Даже с трезвым Баарафом тяжко быть в приятелях. А с растроганно-самодовольным и провонявшим вином Баарафом — еще хуже. Маати так раздосадовался, что почти крикнул:

— Потому что Ота Биитру не убивал! И Кайин, и Данат тоже, а на трон больше никто не метит! Или мне не рассказали про пятого брата?

Баараф изобразил позу учителя, который задает важный вопрос ученику. Эффект был немного испорчен тем, что его руки пьяно покачивались.

— Что случится, если погибнут все три брата?

— Ота станет хаем.

— Четыре. Я имел в виду четверых. Что, если они все погибнут? Если трон не достанется никому из них?

— Тогда утхайемцы сцепятся за трон, как бойцовые псы, и у кого окажется больше крови на морде, будет избран новым хаем.

— Значит, кто-то от этого выиграет, видишь? Все останется в тайне, потому что убийство целой семьи предыдущего хая испортит репутацию рода, не говоря уж о том, что им всем отрубят головы. Но вот тебе твое наследование и вот тебе новые преступники, помимо троих… четверых братьев.

— Красивая история. Если забыть, что Данат жив и вот-вот станет хаем Мати.

Баараф фыркнул и обвел величественным жестом весь зал.

— Что есть наш мир, кроме красивых историй? Что есть история, как не собрание правдоподобных рассуждений и удачной лжи? Ты ученый, Маати-кя, тебе это должно нравиться.

Баараф пьяно хихикнул, и Маати поднялся. Снаружи что-то треснуло, будто сломалась каменная плита или с большой высоты упала черепица. Через мгновение раздался смех. Маати оперся на стол локтями, скрестил руки и засунул кисти в рукава. Баараф вздохнул.

— Ты так не думаешь, — проговорил Маати, — ты не думаешь, что какое-то семейство метит в хаи?

— Конечно, — сказал Баараф. — Чтобы затевать такое, надо быть уверенным, что тебя изберут, а значит, требуется куда больше денег и власти, чем у любого отдельно взятого семейства. Столько золота не найдется даже у Дома Радаани, а они богаче самого хая.

— Выходит, ты считаешь, что я гоняюсь за туманом, — заключил Маати.

— Я считаю, что во всем виновен выскочка, а ты его так боготворишь, что никак не можешь смириться. Все знают, что он тебя учил в детстве. Тебе до сих пор кажется, что он тебя в два раза выше. Кто знает, может, так и есть.

От гнева Маати заговорил ровно и спокойно, приняв позу исправления чужой ошибки.

— Ты мне нагрубил, Баараф-тя. Я буду признателен, если это больше не повторится.

— О, не стыдись! — воскликнул Баараф. — Многие мальчики влюбляются в…

Тело Маати поднялось само собой, скользнуло к Баарафу с легкостью и грацией, каких он за собой не замечал. Ладонь шлепнула обидчика по челюсти так сильно, что его голову мотнуло в сторону. Маати навалился на Баарафа и прижал его к скамье. Тот взвизгнул от неожиданности, и Маати заметил в его глазах ужас.

— Мы не друзья, — бесстрастно произнес Маати, — Давай не будем врагами. Мне это помешает, а тебя, будь уверен, уничтожит. Я здесь по заданию дая-кво, и кто бы ни стал хаем Мати, ему будут нужны поэты. А вот одного слишком умного библиотекаря легко заменить.

Баараф возмущенно отпихнул руку Маати. Поэт отступил назад, позволяя тому подняться. Библиотекарь одернул одежды, его лицо потемнело. Гнев Маати начал слабнуть, но во взгляде читался вызов.

— Решаешь все кулаками, Маати-тя, — сказал Баараф, изобразил прощание и гордо вышел из библиотеки. Своей любимой библиотеки. Маати услышал, как закрывается дверь, и из него словно вышел воздух.

Хоть и неприятно было об этом думать, Маати понимал: придется извиниться. Зря он накинулся на Баарафа. Если бы он перетерпел оскорбления и гнусные намеки, то заставил бы библиотекаря раскаяться. Где там…

Маати покосился на разбросанные бумаги. Может, он и вправду все решает кулаками. Может, тут давно нечего искать. В конце концов Оту все равно казнят, Данат займет место отца, а Маати вернется к даю-кво. Даже с победой. Ведь сейчас Ота умирает голодной смертью в разреженном воздухе над крышами Мати. Что это, если не победа? Небольшая неразгаданная тайна вряд ли будет иметь значение.

Маати собрал записи в стопку, свернул их и положил в рукав. Пора уходить. Он устал и разочарован, недоволен собой и совсем отчаялся. Пусть его примет с распростертыми объятьями город вина и развлечений.

Вспомнился Хешай-кво — поэт, который управлял андатом по имени Исторгающий Зерно Грядущего Поколения, или Бессемянный. Когда-то его учитель тоже ходил в веселый квартал за дурманом, азартными играми, вином и продажными женщинами. Значит, Хешаю были знакомы чувства Маати.

Он достал из рукава книгу в коричневом кожаном переплете, которую всегда носил с собой, открыл и увидел красивый почерк Хешая. Подробное описание ошибок, которые он допустил при пленении андата. Маати пришли на ум последние слова Бессемянного: «Он тебя простил».

Маати мотнул головой. Руки и ноги отяжелели от усталости и страха. Он засунул книгу обратно в рукав и снова разложил на столе бумаги. Впереди вся ночь, есть время подумать.


Двором овладели буйное веселье и облегчение, как бывает, когда худшее уже позади. Праздновали братоубийство, но изо всех, кто пил, плясал и читал стихи, помнила об этом, пожалуй, лишь Идаан. Она встречалась с бывшими друзьями из той поры, когда она еще не ушла в темноту; пила вино и чай; принимала поздравления знатных семей по поводу брака с Ваунёги; исправно краснела от двусмысленных шуточек про нее с Адрой или отвечала еще более смелой издевкой.

Она играла роль. Это было заметно лишь по более сложному гриму. Впрочем, все думали, что раскрашенные веки и темно-сливовая помада — ее дань празднику. Только сама Идаан знала, что это маска.

Когда они с Адрой вырвались с праздника, обнимая друг друга словно влюбленные, ночная свеча прогорела чуть за середину. Никто из встречных не сомневался, что у них на уме. Половина города уже разбилась на пары и искала пустые кровати. Для того и существуют праздничные ночи. Идаан и Адра, смеясь и спотыкаясь, побрели к хайскому дворцу.

Лишь за высокой оградой, не напоказ, Адра ее поцеловал. От него пахло вином и мускусом теплой кожи молодого мужчины. Идаан ответила на поцелуй, и на этот миг — долгий и чувственный — была искренна. Адра с усмешкой отстранился, и Идаан возненавидела его вновь.

Многодневный дебош в залах и галереях дворца постепенно подходил к концу: все, от знатных представителей утхайема до последнего огнедержца, уже поставили пятна на своих лучших одеждах. Самые шумные часы празднества были позади. Еще играла музыка и звучали песни; еще танцевали и беседовали гости, а то и увлекали друг друга в укромные уголки и альковы; еще рассуждали старики о том, кому будет легче житься при новом хае Данате. И все же близилось время, когда город переведет дух.

Идаан и Адра, не скрываясь, прошли в личную часть дворца, где было разрешено появляться только слугам, рабам и женам хая. Идаан повела жениха по широким лестницам в южные покои. Навстречу вышел слуга — хромой седовласый старик с румяной улыбкой. Идаан приказала, чтобы их ни под каким предлогом не беспокоили. Старик серьезно закивал, скрывая возникшее в глазах веселье. Идаан не стала его разубеждать. Адра запер за ними большие деревянные двери.

— Это ведь не лучшие покои, верно? — спросил он.

— Нам подойдут, — ответила Идаан и отворила ставни. Великая башня, тюрьма Оты Мати, стояла как чернильная черта, проведенная по воздуху. Адра подошел к окну.

— Надо было кому-то из нас проследить, — вздохнула Идаан. — Если утром выскочку найдут на месте…

— Не найдут. Отцовские наемники — опытные воины.

— Не нравятся мне наемники, — сказала Идаан. — Если мы смогли их купить, смогут и другие.

— Это воины, а не шлюхи, — ответил Адра. — Они заключили сделку и доведут ее до конца. Им важна репутация.

У них было пять источников света: от свечных стеклянных коробочек до масляной лампы, фитиль которой был толще пальца Идаан. Лампа оказалась такой тяжелой, что пришлось двигать ее вдвоем. Весь свет поставили как можно ближе к открытому окну. Пока Адра зажигал фитили, Идаан доставала из-под одежды тонкие отрезы шелка, выкрашенные дорогими красками в синий и красный. Синий лоскут Идаан прикрепила над окном и, сощурившись, выглянула в ночь. Где-то в половине ладони до верха башни зажегся ответный свет. Идаан отвернулась.

В комнате было светло только у окна, а все остальное погрузилось в темноту. Адра накинул поверх халата плащ с капюшоном. Идаан вновь вспомнила, как сидела над пропастью и чувствовала толчки ветра. Ее теперешние ощущения были схожи с теми; правда, угроза собственной жизни не вызывала такой гадливости.

— Он бы сам этого хотел, — прошептала Идаан. — Если бы он догадался, что мы задумали, он бы разрешил. Ты знаешь.

— Да, Идаан-кя. Знаю.

— Жить в такой слабости позорно. Двор перестал его уважать. Не подобает хаю так умирать.

Адра достал тонкий черненый нож — шириной с палец и почти такой же длины, — вздохнул и расправил плечи. Желудок Идаан поднялся к горлу.

— Я хочу пойти с тобой!

— Идаан-кя, мы уже все обсудили. Ты ждешь здесь на случай, если кто-то явится. Тебе нужно будет убедить их, что я тут, с тобой.

— Никто не придет. А он мой отец.

— Тем более тебе лучше остаться.

Идаан придвинулась к нему, тронула за руку, как нищий, который просит милостыню. Она задрожала и разозлилась на себя за это, но не смогла унять дрожь. Глаза Адры были неподвижными и холодными, как галька. Она вспомнила Даната, каким тот вернулся с юга. Ей тогда показалось, что он заболел, а причина была такой же. Данат стал убийцей, он убил человека, которого уважал и любил. Теперь у Адры были такие же глаза и такой же вид — словно его вот-вот вытошнит. Он улыбнулся, и Идаан увидела в нем решимость. Теперь его не остановить никакими словами. Камень брошен, и даже самое сильное желание не вернет его в руку.

— Я люблю тебя, Идаан-кя, — произнес Адра голосом холодным, как могильная плита. — Я всегда тебя любил. С нашего первого поцелуя. Даже когда ты меня ранишь — а ты ранишь меня сильнее, чем кто-либо на свете, — я люблю тебя.

Он лгал. Как она лгала, что ее отец будет рад смерти. Он хотел, чтобы это было правдой. И Идаан хотела того же. Она отступила и приняла позу благодарности. Адра подошел к двери, обернулся, кивнул и исчез.

Идаан сидела в темноте, обняв себя за плечи, и смотрела в никуда. Ночь казалась ненастоящей и в то же время реальной, ужасным кошмаром. Ночь давила на нее, как рука на макушку.

Еще не поздно! Можно позвать охрану. Или Даната. Или остановить нож своим телом… Идаан сидела тихо, боясь вздохнуть, и вспоминала церемонию своей десятой зимы, на следующий год после смерти матери. Отец держал ее рядом с собой на протяжении всего ритуала. Ей так наскучили торжественные поздравления и прошения, что она в конце концов расплакалась. Потом она вспомнила обед с послом из Западных земель, когда отец заставил ее сидеть на жестком деревянном стуле и глотать холодную бобовую похлебку, от которой ее чуть не вырвало. А она должна была вежливо улыбаться западнику, который угостил их своей едой.

Она поискала в памяти хоть одну улыбку или объятие, хоть одно мгновение, про которое могла бы сказать: «Вот откуда я знаю, что он любил меня». Синий шелк трепетал на ветру. Пламя мигало, затухало и снова оживало. Ведь должно быть такое мгновение! Если отец так сильно желает ей счастья теперь, должны найтись намеки на это и в прошлом…

Идаан закачалась вперед-назад. Услышав шорох за дверью, она в панике подскочила, начала озираться: чем объяснить отсутствие Адры?

Вошел он сам, и по его глазам Идаан поняла: все кончилось.

Адра стащил с себя плащ, уронил под ноги. Яркие одежды выглядели неуместно, как бабочка в мясной лавке. Его лицо окаменело.

— Ты все сделал, — сказала Идаан.

Через целых два вдоха и выдоха он кивнул. Она ощутила одновременно отчаяние и облегчение.

Преодолев внезапную тяжесть в теле, Идаан подошла к Адре, вытащила из-за его пояса нож в мягком кожаном чехле и уронила на пол. Адра не пытался ей помешать.

— Хуже нам не будет, — проговорила она. — Сейчас было самое ужасное.

— Он так и не проснулся. Лекарства для сна… Он не проснулся.

— Хорошо.

На лице Адры медленно возникла безумная ухмылка, растянула губы до бледности; в глазах загорелся жестокий жар — то ли гнев, то ли одержимость. Он взял ее за плечи и притянул к себе. Его поцелуй был нежен и груб. Идаан показалось, что сейчас Адра ее разденет и увлечет в постель как бы в насмешку над их мнимой ночью утех. Она прижала к нему ладонь и с удивлением обнаружила, что в нем нет желания. Адра медленно и спокойно стиснул ее руку до синяков и отстранил от себя.

— Я сделал это ради тебя. Ради тебя! Понимаешь?

— Понимаю.

— Больше никогда ничего у меня не проси, — сказал он, выпустил ее и отвернулся. — Теперь до самой смерти ты у меня в долгу, а я тебе не должен ничего.

— За то, что ты убил моего отца? — резко спросила она.

— За то, что я принес тебе в жертву.

Лицо Идаан покраснело, руки сжались в кулаки. Адра ушел в другую комнату, и было слышно, как его одежды падают на каменный пол. Потом скрипнула кровать.

Всю жизнь она будет замужем за этим человеком. И каждое мгновение этой жизни будет напоено ядом. Адра никогда не простит ее, а она не перестанет его ненавидеть. Они сойдут в могилу, впившись зубами друг другу в горло.

Идеальная пара.

Идаан тихо подошла к окну, сняла синий лоскут и повесила красный.


Воды, что приносили Оте охранники, едва хватало, чтобы выжить; кормили так же скудно. Одежды у него не было, если не считать обносков, в которых он вернулся в город, да халата, принесенного Маати. Перед рассветом, когда башня остывала после жаркого дня, Ота ежился в халате. Днем солнце нагревало башню, и становилось жарко. Ота потел в каменной клетке, словно от тяжелого труда, в горле пересыхало, в голове стучала боль.

Башни Мати, решил Ота, самые бессмысленные постройки на свете. Зимой в них слишком холодно, летом — слишком жарко. Жить в них неприятно, взбираться наверх — утомительно. Они существовали только для того, чтобы показать, что могут существовать.

Все чаще и чаще мысли Оты разбредались. Голод и скука, жаркая духота и предчувствие смерти изменили его восприятие времени. Ота как бы завис вне мира. Ему уже казалось, что он всегда был в этой комнате, а воспоминания о прошлом стерлись, как чужие рассказы. Он всегда здесь будет, если не выкарабкается из окна в прохладный воздух. Ему дважды снилось, что он спрыгнул с башни. Оба раза он проснулся от ужаса. Наверное, именно поэтому он не прибегал к единственному способу повлиять на свою жизнь. Когда Оту в очередной раз захлестывало отчаянье, он вспоминал тот сон и острую жалость во время падения. Он не хотел умирать. У него уже торчали ребра, он изнывал от жажды, но ум не сдавался, не останавливался. Казнь близилась; умирать не хотелось. Мысль о том, что его страдания спасли Киян, перестала утешать. В глубине души он был даже рад, что не ждал от отца такой жестокости: он мог бы заколебаться. Теперь по крайней мере деваться некуда. Он проиграет — уже проиграл, по-крупному, — но не сбежит.

Мадж сидела на табурете — высоком и узком, с ножками из плетеного тростника, как в их домике на острове, — и что-то говорила на своем мягком и текучем языке. Ота прохрипел, что она говорит слишком быстро, и проснулся от звука собственного голоса. Потом снова впал в забытье. Его тревожила только одна мысль: где-то крысы прогрызают камень.

Раздался крик, и Ота окончательно проснулся. Он сел прямо, пытаясь унять дрожь в руках. Видения пропали. Снаружи кто-то еще раз крикнул, потом что-то тяжелое ударило в дверь, и та заметно дрогнула. Ота встал. Послышались голоса — незнакомые. За много дней он научился распознавать тюремщиков по ритму и тембру тихих голосов. Эти звуки исходили из чужих глоток. Ота прислонился к двери, прижал ухо к крошечному зазору между деревом и каменной коробкой. Один голос звучал громче и авторитетней остальных. Ота разобрал слово «цепи».

Голоса пропали так надолго, что пришла мысль: померещилось. Звук отодвигаемого засова застал врасплох. Ота подался назад со страхом и облегчением. Возможно, это конец: вернулся брат. Что ж, зато больше не придется здесь сидеть. Когда дверь распахнулась, он выпрямился, стараясь выглядеть достойно.

Яркие факелы ослепили ему глаза.

— Добрый вечер, Ота-тя! — сказал мужской голос. — Надеюсь, вы можете идти. Боюсь, мы спешим.

— Кто вы? — прохрипел Ота.

Он сощурился и рассмотрел десяток человек в черных кожаных панцирях. У дальней стены кучей, как товары на складе, лежали стражники. Вокруг них расплылась черная лужа крови. Трупы еще не пахли гнильем, но от их запаха — металлического и какого-то постыдного — Оте стало не по себе. Этих людей убили совсем недавно. А кого-то, может, и не добили.

— Мы пришли забрать вас отсюда, — ответил главный — тот, кто стоял в дверях. У него было удлиненное лицо уроженца зимних городов и развевающиеся волосы западника.

Ота ступил вперед и принял позу благодарности, чем явно позабавил собеседника.

— Идти сможете?

В стражницкой повсюду были признаки боя — пролитое вино, перевернутые стулья, кровь на стенах. Нападение произошло явно неожиданно. Ота качнулся; пришлось схватиться за стену. Камень был теплый на ощупь, как человеческое тело.

— Если надо, пойду.

— Похвально, — сказал вожак. — Я сам долго сиживал за решеткой и знаю, что тюрьма делает с человеком. Нам нельзя спускаться простым путем, надо будет идти пешком. Если сможете, тем лучше. Если нет, мы готовы вас нести. Главное — побыстрее выбраться из города.

— Не понимаю. Вы от Маати?

— Давайте обсудим все это в другом месте, Ота-тя. Цепи нам не помогут, даже если бы не было стражников. Мы только что сломали механизм. Вы пройдете по лестнице?

Воспоминание о бесконечных поворотах лестницы, призрак боли в коленях и бедрах… Ота почувствовал укол стыда, но выпрямился и покачал головой.

— Вряд ли.

Вожак кивнул, и двое из его людей вытащили из-за спины доски и жерди, из которых мигом сложили носилки — как для больного. Оте предназначалось небольшое сиденье, скошенное под тем же углом, что и ступени, а рукоятки-жерди были разной длины, чтобы легче вмещаться в узкий поворот. В любом другом месте от этих носилок не было бы проку, но сейчас они подходили как нельзя лучше. Забравшись с помощью одного из мужчин на сиденье, Ота спросил себя, сделали ли это приспособление специально или одолжили у служителей башни. Самый крупный воин поплевал на ладони и взялся за нижние ручки, на которые приходился больший вес. Его товарищ взялся за другой конец, и Оту рывком подняли.

Начался спуск. Ота все время оставался спиной к середине спиральной лестницы, а под ним пробегали каменные стены и пол. Носильщики кряхтели и ругались, но бежали быстро. Однажды верхний споткнулся, и нижний сердито на него прикрикнул.

Путешествие длилось вечно — камень и темнота, вонь пота и фонарного масла… Ота стукался коленями о стену впереди, головой — о стену сзади. На середине башни их ждал другой здоровяк, готовый взять на себя большую часть веса. Ота опять устыдился и хотел возразить, однако вожак удержал его на месте сильной и твердой ладонью.

Вторая часть пути показалась Оте менее ужасной. В голове начало проясняться, в душе поселилась безумная надежда. Спасение! Кто-то устроил ему побег. Ота подумал об охранниках, только что убитых на вершине башни, и вспомнил слова Киян: «Как ты защитишь меня и мой дом?» Могут убить и тюремщиков, и спасителей — все во имя традиции…

Ота понял, когда они спустились до уровня земли: стены стали очень толстыми, а проход между ними сузился. В узких прорезях окон замелькал свет, воздух наполнила бессвязная музыка. У основания лестницы носильщики опустили Оту на землю и забросили его руки себе на плечи, словно несут пьяного или больного. Вожак протиснулся вперед. Хотя он хмурился, Ота отметил, что он получает от происходящего большое удовольствие.

Беглецы тихо миновали ходы, похожие на лабиринт, и выбрались на переулок у основания башни. Там их ждала крытая повозка, запряженная парой беспокойно ржущих лошадей. Вожак махнул рукой, и его люди посадили Оту в повозку. Сам вожак и еще двое залезли следом. Возница потянул за вожжи. Подковы ударили о мостовую, повозка накренилась и поехала вперед, по выбоинам. Вожак завязал верх повозки, но оставил щель, из которой иногда выглядывал. Фонарь потушили. Повозку наполнил запах гари.

— Что там, снаружи? — поинтересовался Ота.

— Ничего, — ответил командир. — Пусть так и будет. Молчите.

В тишине и темноте они продолжали путь. У Оты кружилась голова. Повозка дважды повернула налево и один раз направо. Возницу кто-то окликнул, он на ходу ответил. Плотную ткань верха теребил ветерок, затем Ота услышал журчание воды. Значит, выехали на южный мост — свобода! Он широко ухмыльнулся — и тут же вспомнил, какими будут последствия его освобождения.

— Простите, не знаю вашего имени… К сожалению, я не могу.

Вожак пошевелился. В повозке было почти темно, и Ота не видел его лица, хотя вполне мог представить, что тот весьма удивлен.

— Я поехал в Мати, чтобы защитить одного человека. Женщину. Если я исчезну, ее заподозрят, и мой брат убьет ее как сообщницу. Я не могу этого допустить. Простите, но мы должны поворачивать.

— Ты ее так любишь? — перешел на «ты» вожак.

— Это я во всем виноват. Она ни при чем.

— Во всем виноват, говоришь? Тогда тебе за многое придется ответить, — весело поддел его тот.

Ота невольно улыбнулся.

— Ну, может, и не во всем. Только я не могу допустить, чтобы ее обидели. Это моя беда, мне и расплачиваться.

Все долго молчали. Наконец вожак вздохнул.

— Ты благородный человек, Ота Мати. Говорю тебе это, чтобы ты понял: я тебя уважаю. Ребята, закуйте парня в цепи и вставьте кляп. Криков мне точно не надо.

На него мгновенно бросились, прижали к деревянному полу повозки. Чье-то колено уперлось ему меж лопаток, невидимые руки завернули локти назад. Когда Ота открыл рот, чтобы закричать, в него впихнули кусок грубой ткани. Сверху кляп привязали полоской кожи, чтобы было не выплюнуть. Он даже не понял, когда ему успели связать ноги; меньше чем за двадцать вдохов-выдохов его совсем обездвижили: руки были больно скованы в запястьях и локтях, рот забит кляпом. Чужое колено переместилось на поясницу и впивалось в позвонки с каждым движением повозки. Ота раз дернулся, и его прижали сильнее. Он попробовал еще. Владелец колена выругался и стукнул его по голове чем-то твердым.

— Я сказал, тихо, — пробормотал командир и отвернулся к щели. Ота зарычал от бессильной ярости, на которую никто не обратил внимания. Повозка катилась дальше в ночь. В какой-то миг они съехали с мощеной дороги на проселочную. Теперь по колесам шуршала трава. Оту увозили в никуда, и он не мог понять, почему.

Прошло ладони три, прежде чем забрезжил первый свет. Зарей это еще нельзя было назвать, скорее посветлевшей ночью. Ноги вожака — единственная часть его тела, которую Ота видел, не поднимая головы — казались тенью внутри тени. Ота услышал щебет ласточки, потом грохот и журчание воды. Мост над небольшой речкой. Когда повозка рывком съехала с моста на землю, вожак перестал смотреть наружу.

— Скажите ему, пусть встанет, — сказал он и повторил: — Кому говорю! Остановить повозку. Живо!

Один из двоих воинов — тот, что не держал Оту — крикнул вознице. Повозка постепенно перестала качаться и остановилась.

— По-моему, там какой-то шум. В деревьях слева. Баат, поди посмотри. Если что, сразу беги назад.

Кто-то снял колено с Оты и вылез из повозки. Ота перевернулся на спину. Ему не помешали. Стало еще светлее, и он видел мрачное лицо вожака и встревоженное — оставшегося воина.

— Ого, ничего себе! — произнес вожак.

— Что там? — спросил воин и достал из ножен меч. Вожак выглянул из повозки и жестом приказал воину отдать меч. Тот послушался. Главный взял меч с легкостью человека, давно привыкшего к оружию.

— Да так. Мы ведь служили вместе у западников?

— Ага, моя первая сделка.

— Ты был хорошим воином, Лачми. Учти, я это ценю.

Со змеинои быстротой вожак дернул запястьем, и воин упал на спину. Из вспоротой шеи хлынула кровь. Ота попытался отодвинуться. Вожак погрузил меч в грудь воина, бросил меч на пол повозки и изобразил в сторону умирающего позу сожаления.

— А вот в фишки ты зря жульничал.

Он переступил через труп и обратился к вознице:

— Все готово?

Возница что-то неразборчиво ответил.

— Хорошо.

Вожак небрежно перевернул Оту на живот, и путы бывшего узника ослабли.

— Мои извинения, Ота-тя. Из всего этого можешь извлечь урок: если купили наемников, это не значит, что нельзя купить их хозяев. Теперь мне понадобится твоя одежда. Уж какая есть.

Ота стащил с головы кожаный ремень и выплюнул ненавистный кляп. Прежде чем он успел что-то сказать, вожак вылез из повозки, и Оте оставалось только выполнить его приказ.

Они остановились у реки, на поляне среди белых дубов. Мост был старым и трухлявым: по такому Оте было бы страшно ехать. Из рощи вышли шестеро в серых одеждах, с охотничьими луками. Двое из них волокли утыканное стрелами тело воина, отосланного вожаком. Еще двое несли на носилках второй труп — голый и тощий. Вожак принял позу приветствия, первый лучник изобразил ответную. Ота сделал пару шагов вперед, спотыкаясь и потирая запястья. Лучники довольно улыбались. Когда они приблизились, Ота заметил на груди второго трупа сложный рисунок черной тушью. Половина брачной татуировки, какие делают на Восточных островах. Совсем как у него самого.

— Вот зачем нам твоя одежда, Ота-тя, — заявил вожак. — Этот бедолага еще долго будет плыть из притока в главное русло. Чем больше сходства, тем меньше будут присматриваться. Потом я найду тебе какую-нибудь одежонку, только сначала искупнись в реке. Уж больно долго ты не мылся.

— Кто он? — спросил Ота.

Командир пожал плечами.

— Теперь никто.

Он хлопнул Оту по плечу и направил обратно к повозке. Лучники сгружали трупы воинов в воду. Стрелы торчали из воды, как камыш. Зацепив за пояс большие пальцы, к ним подходил возница — лохматый, с окладистой седоватой бородой. Он улыбнулся Оте и изобразил позой: добро пожаловать.

— Ничего не понимаю, — растерялся Ота. — Что происходит?

— Мы тоже не понимаем, Итани-тя. Точнее, не совсем понимаем. Но происходит явно что-то ужасное, — ответил возница, и Ота разинул рот: к нему обратился голос Амиита Фосса, его распорядителя из дома Сиянти! Амиит ухмыльнулся в бороду. — Причем не с тобой.

9

Первые несколько вдохов она думала, что родилась заново. Она не понимала, кто она, где она, забыла о прошлой ночи и предстоящем дне. Были только ощущения — тепло чьего-то тела рядом, хрусткая мягкость постели, сетчатый полог в лучах рассветного солнца, аромат черного чая на подносе служанки, ступавшей тихо, как кошка. Идаан села, уже почти улыбнулась — и тут ее затопил черный поток воспоминаний. Она встала и оделась. Адра пошевелился и застонал.

— Тебе пора, — сказала она, поднимая железный чайник. — Все думают, что ты поедешь на охоту.

Адра сел, растрепанный, почесал спину и зевнул. Он выглядел старше, чем вчера, или Идаан просто так показалось. Она налила чаю себе и ему.

— Его нашли? — спросил Адра.

— Я еще не слышала криков и причитаний. Полагаю, нет.

Идаан протянула ему фарфоровую пиалу. Фарфор был тонким, почти прозрачным, и обжигающе горячим, но Идаан даже не поморщилась. Адра взял пиалу и залпом выпил почти кипящую жидкость. Видимо, от собственного поступка у них отнялись все чувства, подумала Идаан.

— А ты, Идаан-кя?

— Я в баню. Встретимся позже.

Адра допил чай, поморщился, словно это было перегнанное вино, и принял позу прощания. Идаан изобразила ответную.

Когда Адра ушел, она отправилась в баню на женскую половину и едва успела вымыть голову, как поднялся крик. Хай Мати мертв! Зверски убит в собственных покоях! Идаан вытерлась куском ткани и пошла навстречу брату. Она прошла полпути и лишь тогда осознала, что ее лицо не накрашено. Как ни странно, сейчас ей это было не нужно.

Данат ходил из стороны в сторону по просторному залу. Стук его сапог отдавался эхом меж высоких мраморных арок. При виде брата Идаан подняла подбородок, но не приняла традиционную позу. Данат остановился. Оба долго молчали.

— Ты уже слышала, — наконец произнес он.

Это не было вопросом.

— Расскажи сам.

— Ота убил нашего отца.

— Тогда да. Слышала.

Данат опять начал ходить, теребя собственные пальцы, словно пытался стереть с них что-то липкое. Идаан не шевелилась.

— Не знаю, как он умудрился, сестра! Во дворцах у него должна быть поддержка. Охрана в башне перебита.

— Как он добрался до отца? — спросила Идаан без всякого интереса. — Вероятно, выведал тайный проход во дворцы. Иначе его бы заметили…

Данат покачал головой. Идаан видела гнев и боль брата, они отзывались в ее собственной груди. Однако в придачу к этому Данатом овладел суеверный ужас. Выскочка спасся из плена, ударил город в самое сердце и стал для брата страшнее, чем Черный Хаос.

— Нужно защитить город! — выпалил Данат. — Я созвал больше стражников. Никуда не выходи. Мы не знаем, как далеко зайдет его месть.

— Ты его просто так отпустишь? — возмутилась Идаан. — Не поймаешь?

— Он располагает небывалыми силами. Видишь, что натворил?.. Пока я во всем не разобрался, я против него не пойду.

Замысел вот-вот провалится. Данат хочет отсидеться во дворце с охраной, как ребенок под одеялом. Идаан вздохнула: все надо делать самой.

— Адра Ваунёги собирался ехать на охоту, за свежим мясом к свадебному пиру. Сиди дома, Данат-кя. Я принесу тебе голову Оты.

Она отвернулась и пошла прочь. Нельзя колебаться, нельзя звать его с собой. Любое сомнение он заметит по походке. На миг Идаан сама поверила, что найдет убийцу отца, поскачет по предместьям и полям за злобным Отой Мати, предавшим семью. Голос Даната остановил ее.

— Идаан, я тебе запрещаю! Не смей!

Она остановилась и посмотрела на Даната. Тот был уже полнее отца; подбородок обвис складками. Идаан приняла позу несогласия.

— Между прочим, я сносно стреляю из лука. Я найду убийцу. И увижу его смерть.

— Ты моя младшая сестренка, — возразил Данат. — Ты не должна так себя вести!

В ней вспыхнуло что-то темное и жаркое. Она ступила к Данату, задрожав отгнева, как лист на ветру.

— Не должна, потому что тебя опозорю? У меня груди, а у тебя член, и я должна нацепить на себя намордник? Да? Не выйдет! Ты меня слышишь? Я не допущу, чтобы мной управляли, я не буду ничьей собственностью и ничем не поступлюсь ради твоей гордыни. Нет, братец, дело зашло слишком далеко. Если женщины кротко прячутся в тень, будь женщиной сам. Посмотрим, как тебе это понравится!

В конце она перешла на крик. Ее кулаки сжались так сильно, что заболели руки. Лицо Даната стало жестким, как камень, и таким же серым.

— Мне за тебя стыдно.

— Терпи! — сплюнула она.

— Пришли ко мне пажа. Пусть найдет мой лук. Потом ступай к Адре. Охота не уедет без меня.

Она уже хотела ему отказать, заявить, что это не храбрость, что он боится потерять уважение утхайема больше, чем боится смерти, а значит, он не просто трус, а глупый трус. Вот она — храбрая. У нее сильная воля. А Данат — растерянно мяукающий котенок. Это она — Ота Мати. Выскочка, который завоевал трон хая. Она убила ради трона своего отца. Данат сделал куда меньше.

Увы, правда все разрушила бы. Идаан проглотила ее, загнала вглубь себя и приняла позу подчинения. Она победила. Данат скоро об этом узнает.

Когда пажа Даната послали за луком, Идаан вернулась к себе, одним движением плеч скинула одежды и надела свободные охотничьи шаровары и красную кожаную рубашку. У зеркала она присела и какое-то время смотрела на свое ненакрашенное лицо. Глаза казались маленькими и плоскими, губы — бледными и широкими, как у рыбы, щеки — впалыми. Ни дать ни взять крестьянка, которая ходит за плугом в предместье. Всей своей красотой Идаан была обязана гриму. Может, когда-нибудь она снова накрасится. Сегодня красота не нужна.

У дворца Ваунёги их ждали охотники. Конские копыта нетерпеливо постукивали по темным плитам двора. Увидев одежду Идаан, Адра принял позу вопроса. Идаан не ответила, а подошла к одному из всадников, приказала спешиться, забрала у него меч и лук и вскочила в седло. Адра галопом подскакал к ней и встал рядом. Его конь был больше, и Адра смотрел на Идаан сверху вниз, будто стоял на ступеньку выше.

— Мой брат едет с нами, — заявила она. — Я тоже.

— Думаешь, это разумно? — холодно осведомился Адра.

— Я и так просила у тебя слишком многого, Адра-кя.

Его лицо осталось холодным, но он больше не стал возражать.

Выехал Данат Мати в бледных траурных одеждах, на огромном охотничьем жеребце — воплощение силы, мужества и доблести. С ним было пять всадников — члены утхайема, которые на свою беду узнали про охоту и увязались за Данатом. С ними тоже надо будет что-то делать.

Адра принял перед Данатом позу почтения.

— У нас есть сведения, что ночью из южных ворот выехала повозка. Якобы из проулка рядом с башней.

— Туда! — бросил Данат, повернулся и пришпорил коня.

Идаан последовала за ним. Ветер трепал ее волосы, звериный запах коня был насыщенным и сладким. Конечно, долго такой галоп не выдержать, но это тоже представление: последние сыновья Мати, один — убийца и прислужник хаоса, ускользнул во тьму, а второй — праведный мститель, выехал на битву во имя справедливости. Данат знал свою роль и теперь, когда Идаан подтолкнула его к действию, играл прекрасно. Те, кто увидит их на улицах, расскажут остальным, и весть разойдется по всему городу. О таких погонях складывают песни.

Перейдя мост через Тидат, они замедлили шаг и стали расспрашивать встречных, не видел ли кто повозку. Идаан знала, что на самом деле повозка направилась в разрушенный постоялый двор в пол-ладони ходьбы от западного предместья. Не прошло и половины утра, как охота взяла ложный след и повернула на север, в предгорье. Вскоре они оказались на пересечении дорог: с востока на запад шел рудничный тракт, а из города к горам — узкая тропа. Данат смотрел разочарованно и устало.

Заговорил Адра — так громко, что все его услышали, — и у Идаан засосало под ложечкой.

— Данат-тя, нужно разделиться! Восемь человек на восток, восемь — на запад, еще восемь — на север, а двое ждут здесь. Те, кто найдет следы выскочки, пришлют гонца, и двое соберут остальных.

Данат обдумал его слова и согласился. Он взял себе северную дорогу, а утхайемцы, чуя возможность отличиться, выбрали восток и запад. Адра повернул на восток, напоследок заглянув в глаза Идаан, будто спрашивал: сможешь или нет? Идаан не ответила. Она присоединилась к шестерым охотникам Дома Ваунёги и поехала за Данатом в горы.

Когда полуденное солнце зависло над их головами, они остановились у небольшого озера. Охотники разъехались в разные стороны, как на каждой стоянке. Данат спешился, размял руки и ноги и принялся ходить из стороны в сторону. Его взгляд был мрачен. Идаан подождала, пока остальные исчезнут за деревьями, сняла с плеча лук и встала рядом с братом. Он посмотрел на нее и отвел глаза.

— Здесь его не было. Он опять нас обманул.

— Возможно, — ответила Идаан. — Но он все равно ничего не добьется. Даже убив тебя, он не станет хаем Мати. Утхайем и поэты его не поддержат.

— Он мстит, — сказал Данат. — Он нас возненавидел.

— И это возможно.

Птица коснулась озерной воды, с пронзительным криком нырнула и через несколько мгновений поднялась, сжимая в когтях отблеск живого серебра. Сквозь голубое небо просвечивал белый серпик луны. От озера шел холод; ветер играл волосами Идаан и стеблями тростника. Данат вздохнул.

— Трудно было убивать Кайина? — спросила Идаан.

Данат воззрился на нее, словно не поверил тому, что услышал. Идаан не отводила глаз, пока он не отвернулся.

— Да. Да, трудно. Я его любил. Теперь мне не хватает их обоих.

— Но ты все равно решился.

Он кивнул. Идаан подошла ближе и поцеловала брата в небритую щеку. Губам стало щекотно, и, отходя, она вытерла рот рукой. Через десять шагов она вставила в лук стрелу и отвела назад тетиву. Данат все так же смотрел на воду. Идаан бесстрастно оценила ветер, расстояние…

Стрела с треском ударила ему в затылок, как топор, раскалывающий полено. Сначала Данат будто не заметил, потом медленно опустился на землю. Кровь полилась на воротник, светлая ткань стала багровой, как кусок мяса. Идаан подошла, опустилась на колени, взяла руку Даната в свои и стала смотреть на воду.

Неожиданно для самой себя Идаан запела. В душе она кричала, визжала, звала охотников, а губами пела старую песню, плач, который слышала в темных подземельях в холодные зимы. Слова были на имперском языке, и Идаан почти не понимала их смысла. Мелодия боли и печали вздымалась и опускалась, переполняла ее и весь мир.

Наконец к Идаан неуверенно приблизились два охотника. Она не видела, как они вышли из-за деревьев.

— Моего брата убил Ота или его прислужники, — не глядя на охотников, сказала Идаан. — Пока мы вас ждали.

Охотники переглянулись. Долгий и мучительный миг ей казалось, что они не поверят. Настолько ли они верны Дому Ваунёги, чтобы закрыть глаза на преступление?

Старший из них заговорил:

— Мы найдем убийцу, Идаан-тя! — Его голос дрожал от ярости. — Мы приведем остальных и перевернем каждый камень на этой горе!

— Но вы не вернете мне отца. И Даната. Никто не встанет рядом со мной на свадьбе.

Она осеклась и зарыдала. Ее немного удивило, что не пришлось притворяться. Она нежно прижала труп брата к себе, ощутила, как кровь промачивает одежду.

— Я возьму его лошадь, — предложил один из охотников. — Привяжем…

— Нет, — возразила Идаан. — Отдайте его мне. Я отвезу его домой.

— До города далеко. Вы уверены…

— Я отвезу его домой. На моем месте он сделал бы то же самое. У нас в семье так принято.

Охотники положили Даната на круп ее коня. Животное нервничало от запаха крови, но Идаан крепко держала удила, ворковала ему на ухо, убеждала и приказывала. Когда слова ее оставляли, она пела, и вспоминались ей только похоронные песни. Она не чувствовала ни печали, ни сожаления, ни торжества — будто застыла в кратком миге между ударом и болью. В ее мыслях были лишь песни и треск кости под стрелой.


Дом стоял недалеко от дороги. Рядом протекал ручей, который, без сомнения, впадал в реку, до сих пор несшую трупы к городу. Стены дома были толщиной в два локтя, с многочисленными дверями снаружи и внутри. На втором этаже для проветривания открыли снежные двери. Вокруг росли деревья, за которыми дома почти не было видно. Лошадей спрятали в конюшне на первом этаже, подальше от чужого глаза.

Амиит отвел Оту по лестнице в светлую комнату со столом, простыми деревянными стульями, фонарем и узким сервантом. Там их ждали жареная курица, творог и почти поспевшие яблоки. Голодный Ота, еще не оправившийся от удивления, решил, что еда пахнет божественно. Амиит жестом указал на стол, открыл сервант и достал глиняные кружки и два кувшина с вином и водой. Ота оторвал от курицы ногу и вгрызся в нее. Мякоть отдавала таррагоном и черным перцем. Он закрыл глаза и расплылся в улыбке. Никогда в жизни он не ел такой вкуснятины!..

Амиит хмыкнул и налил себе чистого вина, а Оте — пополам с водой.

— А ты похудел, старый друг. Я думал, в Мати лучше живется.

— Что происходит, Амиит-тя? — спросил Ота, принимая кружку. — Насколько я знаю, меня собирались либо казнить как преступника, либо с почетом убить как наследника. Такого выхода… — он обвел кружкой комнату, — …мне не предлагали.

— Одобрения от хая мы не получили, верно, — сказал Амиит. Он сел напротив Оты, взял яблоко и, продолжая говорить, медленно крутил его в руке, чтобы проверить, не червивое ли оно. — К сожалению, мне известна лишь половина из того, что происходит в Мати, а может, и того меньше. После нашей последней беседы — когда ты поехал сюда в первый раз — я решил претворить в жизнь кое-какие планы. На всякий случай, понимаешь ли. Дому Сиянти было бы очень выгодно, если бы один из наших младших посыльных стал хаем Мати. На то время вероятность была мала. Но…

Он пожал плечами и вгрызся в яблоко. Ота доел курицу и тоже взял яблоко. Даже разведенное вино показалось ему крепковатым.

— Мы послали туда людей, — продолжал Амиит. — Чтобы собирать любые сведения, прислушиваться. Мы не искали ничего особенного. Только высматривали возможности.

— Например, как продать меня хаю, чтобы укрепить свои позиции в Мати.

— Только если бы не оставалось иного выхода, — кивнул Амиит. — Дело есть дело, ты понимаешь.

— Однако нашли меня они.

Яблоко было сладким, мучнистым и чуть горьковатым. Амиит подвинул к Оте блюдо с сыром.

— Да, печально. И твои связи с нами стали последним ударом. Дом Сиянти не встретят с распростертыми объятиями, какой бы из твоих братьев ни принял титул.

— А мой побег из башни должен вернуть их расположение?

Лицо Амиита затуманилось. Он покачал головой.

— Это был не наш план. Кто-то заплатил наемникам, чтобы тебя вывезли в предместье и там задержали. Кто, мы не знаем. Заказчик договаривался только со старшим, а старший не на нашей стороне. Впрочем, я почти уверен, что ни твой брат, ни отец к этому не причастны.

— А как вам стало известно?

— Наемники… не самые надежные люди. Синдзя-тя знал, что я в городе и слежу за твоим делом. Он был готов порвать с бывшими товарищами по другим причинам и предложил мне… как сказать? Перекрыть плату, которую обещал за услуги заказчик.

— Синдзя-тя — их вожак?

— Да. Точнее, был их вожаком, теперь служит мне. Надеюсь, его старший думает, что он погиб с тобой и остальными наемниками.

— И что вы будете делать? Потребуете за меня выкуп у хая?

— Нет, — покачал головой Амиит. — Я уже договорился по-другому. Кроме того, ты всегда был хорошим посыльным. Ну, и вдруг ты займешь такое положение, когда сгодишься мне больше как союзник, а не товар?

— Ненадежная ставка, — улыбнулся Ота.

Амиит ответил широкой усмешкой.

— Зато высокая!.. Тебе воды? Я не подумал…

— Нет, буду пить вино.

— Как хочешь. Так вот, в Мати кипят страсти. Наверняка тебя ищут по всей округе. И через день, может, два, найдут в реке или на отмели.

— А потом?

— Не знаю. Посмотрим. Все так быстро меняется, и кое-что для меня загадка. К примеру, я ума не приложу, как со всем этим связаны гальты.

Ота поставил пиалу. Улыбка Амиита была заметна даже под усами. Глаза распорядителя заискрились.

— А может, ты мне объяснишь?

— Однажды я с чем-то подобным сталкивался. Произошла неприятность, за которой стояли гальты. А что они здесь делают? Они тут причем?

— Они заключают договора с половиной Домов Мати. Крупные договора на невыгодных для себя условиях. Они так долго помыкали Западными землями, что разбогатели почище хая. Быть может, у них просто новый распорядитель по договорам с Мати, который ничего не смыслит в своем деле. Только вряд ли. Думаю, они скупают поддержку.

— Поддержку для чего?

— Понятия не имею, — ответил Амиит. — Я надеялся, что ты знаешь.

Ота покачал головой и рассеянно взял еще кусок курицы. Гальты в Мати… Он попытался сложить смерть Биитры, нападение на Маати и свое невероятное освобождение в некий общий рисунок, однако события друг с другом не сочетались. Ота допил вино; по горлу и животу разлилось тепло.

— Дайте мне слово, Амиит-тя, что, если я расскажу вам что знаю, вы не станете действовать необдуманно. На кону жизни людей.

— Гальтов?

— Невинных людей.

Амиит задумался; его лицо было непроницаемым. Ота налил в пиалу воды. Амиит молча изобразил позу принятия предложенных условий.

Ота опустил глаза и медленно заговорил:

— Сарайкет. Когда Бессемянный взбунтовался против Хешая-кво, в союз с андатом вошли гальты. Думаю, они хотели найти в андатах, стремящихся к свободе, верных союзников, но Бессемянный оказался… ненадежным. Несмотря на то, что их план провалился, они глубоко ранили Хешая. Он погиб не от их руки, тем не менее сам выбрал смерть, чтобы сохранить заговор в тайне.

— Зачем?

— Он знал, что случится. Знал, как поступит хай Сарайкета.

Ота чуть было не сознался, что сам убил поэта. Открывать эту тайну пока не было нужды.

Голос распорядителя звучал спокойно, мерно и рассудительно:

— Он бы вырезал весь Гальт.

— Убил невинных.

— И виновных.

— Горстку — по сравнению с невинными.

Амиит откинулся на спинку стула, сложил ладони домиком и прижал ко рту. Ота почти видел, как в спокойных темных глазах пляшут цифры.

— Думаешь, это связано с поэтами?

— По крайней мере в прошлый раз было, — сказал Ота. — Позвольте мне написать Маати. Я хочу его предостеречь.

— Нельзя. Ты погиб, и на этом построена половина защиты, которую мы можем тебе обеспечить. Однако… Я могу сказать своим людям на местах, чтобы были настороже. Намекну им, чего ждать. Новый Сарайкет нас погубит. — Амиит глубоко вздохнул. — Я-то полагал, речь только о хайском престоле, твоей жизни и моем Доме. А тут еще и поэты…

Улыбка Амиита стала задумчивой.

— Надо признать, с тобой нескучно, Итани-тя. Или не Итани?

Он изобразил просьбу исправить его, если он ошибается.

— Ота. Сколько бы я ни сопротивлялся, меня зовут Ота Мати. Пора, пожалуй, привыкать.

— Что ж, тогда Ота-тя, — сказал Амиит. Вид у него был довольный, словно он одержал маленькую победу.

Через окно донеслись голоса. Бывшего вожака наемников Ота уже узнал, хоть провел с ним не так много времени. Слова прозвучали неразборчиво, но голос казался довольным. Ответил ему другой, незнакомый, а потом прозвенел женский смех.

Воздух вдруг стал разреженным, как на вершине башни. Ота встал и медленно подошел к открытым ставням. Там, во дворе за домом, Синдзя и один из лучников стояли с красивой женщиной в развевающихся одеждах, синих, как небо в сумерках. Узкое, как у лисички, лицо улыбалось, бровь изогнулась. В ответ на что-то, ей сказанное, Синдзя хмыкнул. Волосы женщины были темными, с редкими белыми прядями, которые появились у нее с рождения.

Киян его заметила, и в ее движениях Ота увидел радость и облегчение. Она подошла ближе к окну. Сердце Оты заколотилось, будто он бежал. Киян протянула к нему руки с раскрытыми ладонями. Эта нетрадиционная поза в ее исполнении означала: «вот я», «вот ты» и «кто бы мог подумать» одновременно.

— Она пришла ко мне вскоре после твоего отъезда, — сказал Амиит, не вставая с места. — Я владею половиной ее постоялого двора в Удуне. Правда, мы держим это в тайне. Есть некая польза в том, что у тебя собственный постоялый двор, о котором не знают чужие посыльные.

Ота хотел оглянуться на Амиита, но не мог оторвать глаз от Киян. Ему показалось, что на ее щеках выступил легкий румянец. Она тряхнула головой, словно отгоняя непрошеную мысль, и скрылась из виду — пошла к дверям. И все-таки она улыбалась.

Синдзя тоже заметил Оту и принял позу поздравления.

— Так значит, она передумала насчет меня?

— Судя по всему, да.

Ота отвернулся от окна и прислонился к стене. После стольких ночей в башне камень казался ему теплым. Амиит плеснул себе еще вина. Ота сглотнул, пытаясь расслабить горло. Вопрос будто не хотел задаваться.

— Почему? Что изменилось?

— Я тесно знаком с Киян-тя четверть года. А то и меньше. А ты сколько ее любовник? Три зимы? И хочешь, чтобы я объяснил тебе, что у нее на уме? Однако.

Ота сел: у него подогнулись колени. Амиит издал смешок и поднялся.

— Отдохни-ка денек-другой. Поешь, погуляй. Думаю, удастся вернуть тебя к жизни. Охрана тут лучше, чем кажется. Мы сразу узнаем, если кто-то подъедет. Пока об этом не тревожься, можешь нам доверять.

— Я хочу ее увидеть, — сказал Ота.

— Знаю. — Амиит хлопнул его по плечу. — Она тоже хочет тебя видеть. Поэтому я ухожу. Только не забывай, что ты много дней сидел в тюрьме, голодал, ослаб, почти не спал, и прошлой ночью тебя похитили. Не требуй от себя слишком многого. Спешить некуда.

Ота покраснел. Амиит взял напоследок еще одно яблоко и двинулся к двери. Киян как раз подошла ко входу с той стороны, и Амиит пропустил ее, а сам тихо закрыл за собой дверь.

Ота поднялся. Язык вдруг перестал его слушаться. Киян тоже молчала, но окинула его внимательным взглядом. Ота заметил, что она расстроилась, хотя старается этого не показывать.

— Тани, ты… ты выглядишь ужасно.

— Все из-за бороды, — ответил Ота. — Я ее сбрею.

Она не улыбнулась в ответ на шутку, а подошла ближе и обняла его. Ее аромат принес с собой сотню воспоминаний. Ота обнял Киян одной рукой и со смущением заметил в руке дрожь.

— А я с тобой навсегда попрощался, — прошептал он. — Не хотел подвергать тебя опасности.

— Что они с тобой сделали? Боги, что с тобой сделали?

— Ничего страшного. Просто какое-то время плохо кормили и держали взаперти.

Она поцеловала его в щеку и отстранилась, заглядывая ему в лицо. В ее глазах стояли гневные слезы.

— Тебя хотели убить!

— Ну, по всей видимости, да.

— Если хочешь, я их сама вот этими руками передушу! — сказала она с улыбкой, означавшей, что в шутке есть немалая доля правды.

— Это, пожалуй, перебор. Но… почему ты здесь? Я думал… Я думал, что я для тебя слишком опасен.

— Так и есть. Изменилось… другое. Пошли. Посиди со мной.

Киян взяла в рот кусочек сыра и налила себе воды. У нее были тонкие, сильные и красивые руки, словно изваянные скульптором. Ота потер виски ладонями, убеждая себя, что все происходит на самом деле, что он не проснется в тюрьме над городом.

— Синдзя-тя рассказал мне, что ты хотел повернуть назад. Из-за меня. Что если ты не сбежишь, меня не будут искать.

— Знакомство со мной не должно так дорого обходиться. Я… я больше ничего не мог сделать.

— Спасибо, — сказала она очень серьезным тоном.

Киян выглянула в окно. В складках ее рта, к удивлению Оты, мелькнул страх. Он потянулся, чтобы взять ее за руку, и тут она словно вышла из оцепенения. По лицу промелькнула улыбка и пропала.

— Не знаю, станешь ли ты меня слушать. Но я слишком долго ждала. Только как сказать…

— Это плохое или хорошее?

— Не знаю. Надеюсь… я… О, боги! Ну вот… Когда ты уехал, мне стало тебя не хватать сильнее, чем я ожидала. Я просто заболела. По-настоящему. Решила, что надо перетерпеть. Что это пройдет. А потом заметила, что мне хуже всего по утрам. До тошноты. Понимаешь?

Она заглянула Оте в глаза, и он нахмурился, пытаясь увидеть глубинный смысл слов. А когда увидел, мир ушел у него из-под ног.

Ота принял позу вопроса, и Киян ответила подтверждением.

— А-а… — проговорил он и остался сидеть в полной растерянности.

Через десять или двадцать вздохов Киян заговорила снова:

— Повитуха говорит, что ребенок родится на Ночь Свечей. Или чуть позже. Я поняла, что никуда не денусь хотя бы до тех пор, пока я ношу твое дитя. Я пошла к Амииту, и мы… точнее, он… все это затеяли.

— Есть кровяные чаи…

— Знаю. Повитуха предлагала. Ты… ты бы этого хотел?

— Нет! Только я… я думал, ты не откажешься от того, что у тебя есть. От постоялого двора твоего отца. Я не знаю, какую смогу дать тебе жизнь. До сегодняшнего рассвета я был мертвецом. Но, если хочешь…

— Ради тебя я бы не бросила постоялый двор. Тани, я там выросла. Это мой дом, и я не отказалась бы от него ради мужчины. Даже хорошего мужчины. Я приняла решение в тот вечер, когда ты сказал мне, кто твой отец. Но ради вас обоих… или ради нее… Тут надо подумать.

— Ради нее?

— Или него, какая разница. Как я понимаю, решать тебе. В нашу последнюю встречу я выставила тебя из дома. Теперь я не стану тебя принуждать. Я сделала выбор за себя, а не за тебя.

То ли из-за усталости, то ли из-за выпитого вина Ота лишь через два или три вздоха понял, что она имеет в виду. Его рот начал растягиваться в улыбке, пока не заболели щеки.

— Я хочу, чтобы ты была со мной, Киян-кя! Я хочу, чтобы ты всегда была со мной. И ребенок тоже. Если придется бежать в Западные земли и пасти там овец, я хочу забрать и тебя, и ребенка.

Киян глубоко вдохнула, а потом шумно и прерывисто выдохнула. Только сейчас, увидев ее облегчение, он понял, как она волновалась. Киян взяла его за руку и сжала так, что едва не затрещали кости.

— Прекрасно. Прекрасно! А то я бы… — в ее голосе зазвучал смех, — …очень расстроилась!

Оба вздрогнули от стука в дверь. Вошел Синдзя и с укоризной посмотрел на смеющуюся пару.

— Ты ему сказала!.. Дала бы человеку отдохнуть. Ему пришлось сегодня нелегко.

— Ничего, он справился.

— Я пришел подлить масла в огонь. Ота-тя, только что прибыл гонец из города. Оказывается, ты убил собственного отца прямо в постели. Твой брат Данат возглавил охоту на тебя, но ты убил и его. Число твоих родных стремительно сокращается.

— А-а… — только и сказал Ота, а потом добавил: — Я, пожалуй, прилягу.

10

Хая Мати с сыном провожали перед храмом. Верховный жрец в бледных одеждах, с капюшоном, надвинутым на глаза в знак почтения, поддерживал пламя. Над погребальным костром поднимался густой черный дым и пропадал высоко над городом. Мати очнулся от праздника и обнаружил, что мир стал еще хуже, чем прежде, — Семай видел это в глазах каждого встречного. Не меньше тысячи горожан стояли на похоронах под лучами послеполуденного солнца, и в их лицах были печаль, смятение и страх.

И любопытство. Утхайемцы завертели головами, навострили уши — почуяли для себя выгоду. Семай в сопровождении Размягченного Камня ходил среди них, внимательно приглядываясь, тщетно высматривая Идаан.

Прошли младшие жрецы, распевая похоронные плачи и стуча в барабаны. Рабы в традиционно разорванных одеждах разносили оловянные чашечки с горькой водой. Семай не стал брать. Сожжение будет идти всю ночь, пока пепел от тел и от угля не смешается. Начнется неделя траура.

А потом люди, которые сейчас смотрят на похороны — мрачно, утирая слезы или с затаенной радостью, — соберутся и выберут из своего числа того, кто сядет на трон погибших и возглавит охоту на отцеубийцу. Семай не думал о том, кто победит или проиграет, схватят выскочку или нет. Где-то среди плакальщиков женщина, которую он полюбил, и она страдает. А он, способный рушить башни и плавить горы, не может ее найти.

Вместо Идаан ему встретился Маати. Поэт в коричневых одеждах стоял поодаль, на небольшом возвышении. В остановившихся глазах Маати отражался свет костра, а сам он был словно окутан тьмой. Семай не хотел подходить к нему и заговаривать, но подумал, что тот был на церемонии с самого начала и видел Идаан. Семай принял позу приветствия, на которую Маати не ответил.

— Маати-кво?

Маати перевел взгляд на Семая, потом на Размягченного Камня, потом снова на огонь. Через миг его лицо исказилось от отвращения.

— Не кво. Какой я тебе кво! Я тебя ничему не научил, и не обращайся ко мне как к учителю. Я ошибался. С самого начала ошибался.

— Ота говорил очень убедительно, — сказал Семай. — Никто бы не подумал, что…

— Да нет же, я не про Оту. Баараф… Боги, почему все понял именно Баараф? Напыщенный, самодовольный, тщеславный…

Маати непослушными пальцами развязал мех и со скорбным видом надолго приложился к горлышку. Потом вытер губы тыльной стороной ладони и протянул мех Семаю. Тот отказался. Тогда Маати предложил выпить андату; Размягченный Камень лишь улыбнулся.

— Я искал виновных среди его семьи. Среди братьев. А то как же, кому еще это выгодно? Каким я был глупцом…

— Простите, Маати-кво, это не выгодно никому.

— Вот кому! — Маати ткнул пальцем в собравшихся. — Один из них станет новым хаем. Он будет тебе указывать, а ты будешь подчиняться. Он поселится в хайском дворце, а весь город будет лизать ему зад. Вот и всё! Спорят, кто кому лижет зад. И проливают целые реки крови. — Он еще раз приложился к меху, потом небрежно выронил его под ноги. — Как я их всех ненавижу!

— Я тоже, — вежливо вставил Размягченный Камень.

— Вы пьяны. Маати-кво.

— Пьян, но не напился. Вот, смотри. Знаешь, что это?

Семай посмотрел на предмет, который Маати вытащил из рукава.

— Книга.

— Это труд всей жизни моего учителя. Хешая-кво, поэта Сарайкета. Дай-кво направил меня к нему, когда я был чуть младше тебя. Я должен был учиться у Хешая-кво, чтобы он передал мне власть над Бессемянным. Исторгающим Зерно Грядущего Поколения. Мы его называли Бессемянным. А в этой книге Хешай-кво исследовал все свои ошибки. Описал все, что он исправил бы в андате, если бы смог пленить его заново. Гениальный труд.

— Применить его нельзя, верно? — уточнил Семай. — Было бы слишком…

— Конечно, нельзя. Это дополнение к его работе, но не способ пленить Бессемянного снова. Это перепись поражений. Ты понимаешь, о чем я?

Семай задумался и решил не кривить душой.

— Нет.

— Хешай-кво был пьяницей. Неудачником. Всю жизнь его преследовали образы женщины, которую он любил, и ребенка, которого он потерял. Он вложил в пленение андата всю ненависть, которую питал к себе. Он вообразил андата идеальным существом, и это включало в себя презрение, которое подобное существо будет испытывать при виде самого Хешая. Однако Хешай оказался настолько силен духом, что смог посмотреть своей ошибке в лицо. Сесть перед ней, изучить ее и понять. И дай-кво послал меня к нему, потому что увидел наше сходство. Он решил, что я пойму Хешая-кво настолько, что смогу занять его место.

— Маати-кво, простите… Вы не видели Идаан?

— Что ж, — продолжал Маати, не обратив внимания на вопрос. Поэт слегка покачивался и хмуро смотрел на толпу. — Я тоже могу признать свои ошибки, чем я хуже! Дай-кво хочет знать, кто убил Биитру? Я выясню. Он скажет, что слишком поздно, позовет меня домой, но не вынудит отступиться. Кто бы ни сел на трон… кто бы…

Маати замолчал, словно растерялся, и вдруг всхлипнул и наклонился вперед. Семай бросился к нему, не сомневаясь, что сейчас Маати упадет, но старший поэт выпрямился и принял позу извинения.

— Я… веду себя как осел. Ты что-то спрашивал?

Семай заколебался. Глаза Маати налились кровью, изо рта несло перегаром и каким-то лекарством или дурманом. Нужно отвести его домой, проследить, чтобы о нем позаботились. В другое время Семай так бы и поступил.

— Идаан, — повторил юноша. — Она должна быть здесь. Сжигают ее брата и отца. Она должна была прийти на церемонию.

— Она была, — согласился Маати. — Я ее видел.

— Где она сейчас?

— Ушла со своим мужем, наверное. Он стоял рядом. Куда, не знаю.

— Вы сами дойдете, Маати-кво?

Маати как будто задумался, потом кивнул и отвернулся к погребальному костру. Книга в коричневом кожаном переплете упала на землю рядом с мехом. Андат поднял ее и вложил обратно в рукав Маати.

Семай на ходу изобразил вопрос.

— Думаю, она ему дорога, — объяснил андат.

— Так ты решил ему удружить? — спросил Семай.

Размягченный Камень ничего не ответил.

Они пошли на женскую половину, к покоям Идаан. Если ее там не окажется, Семай собирался пойти к Ваунёги и сказать, что пришел выразить соболезнования Идаан-тя. Что это его долг как поэта и представителя дая-кво. Долг… А Ваунёги, наверное, кусают локти. Хотели женить сына на хайской сестре. Теперь у нее нет семьи.

— Может, они откажутся от брака, — произнес Размягченный Камень. — Их никто не станет винить. Тогда пригласим ее жить с нами.

— Помолчи, — сказал Семай.

Слуга сообщил, что Идаан-тя приходила, но ушла. Да, Адра-тя был с ней, но тоже ушел.

Неловкость в манере мальчика насторожила Семая. Ему почти хотелось, чтобы Идаан и Адра повздорили. Увы, как ни отвратительно, он хотел утешать ее сам, а не отдавать Адре Ваунёги.

Семай дошел до дворца Ваунёги. Слуга провел его в комнату ожидания, задрапированную светлой траурной тканью с ароматом кедровых сундуков, где она хранилась. Стулья и скульптуры, окна и полы утопали в белых складках, золотившихся в свете свечей. Андат стоял у окна и смотрел на двор. Семай сидел на краешке кресла. С каждым вздохом сомнения поэта крепли: не стоило сюда приходить.

Дверь распахнулась, и вошел Адра Ваунёги. Его плечи были приподняты и напряжены, губы — сжаты в тонкую линию, словно прочерченную на бумаге. Семай встал и принял позу приветствия. Адра изобразил точно такую же и закрыл дверь.

— Не ожидал вас увидеть, Семай-тя. — Адра говорил как-то медленно, неуверенно. Семай улыбнулся, стараясь скрыть неловкость. — Мой отец занят. Не смогу ли помочь вам я?

— Вы очень добры. Я пришел выразить сочувствие Идаан-тя. Мне сказали, что она с вами, и поэтому…

— Нет. Была, но ушла. Вероятно, вернулась на церемонию. — Адра говорил отстраненно, будто разговор поглощал лишь часть его внимания. Однако глазами он следил за Семаем, как змея за мышью. Неясно было только, кто из них мышь, а кто змея.

— Что ж, пойду туда, — ответил Семай. — Простите за беспокойство.

— Мы всегда рады встрече с поэтом Мати. Постойте… Посидите со мной.

Размягченный Камень не шевельнулся, но Семай ощутил его слегка насмешливый интерес. Поэт опять присел. Адра подвинул к нему табурет, ближе, чем требовали приличия — словно комната была гораздо теснее. Семай сохранял на лице такую же безмятежность, как у андата.

— В городе беда, Семай-тя. Вы знаете, к чему дело клонится. Когда за престол борются три хайских сына хая, уже нехорошо. Но если начнут строить козни, драться и предавать друг друга все утхайемцы, город…

— Я об этом думал, — сказал Семай, хотя в действительности его больше волновала Идаан, чем все будущие интриги. — Кроме того, остается Ота. У него есть право…

— Он убил собственного отца.

— Мы это доказали?

— Вы сомневаетесь?

— Нет, — сказал Семай, помолчав. — Нет, не сомневаюсь.

«А вот Маати-кво еще сомневается», — мысленно добавил он.

— Хорошо бы покончить со всем быстрее. Выбрать нового хая, пока город не обезумел. Вы облечены огромной властью. Мне известно, что дай-кво всегда держится в стороне от наследования престола. Но если вы лично окажете предпочтение какому-либо Дому, это облегчит дело.

— Облегчит, если этот Дом готов к победе, — возразил Семай. — Если мой выбор будет неудачным, я брошу несчастную семью в клетку к зверям.

— Наше семейство готово. Мы пользуемся уважением города, у нас есть партнеры во всех крупных торговых домах, а серебряные ювелиры и кузнецы ближе к нам, чем к любому другому роду. Идаан — единственная родственница старого хая. Ее братьям уже не стать хаями Мати, а вот ее сыну…

Семай задумался. Этот мужчина просит его о помощи и политической поддержке, не подозревая, что Семай знает тело его возлюбленной на ощупь и на вкус. Вероятно, ему и вправду под силу сделать Адру Ваунёги хаем. Хочет ли этого Идаан?

— Может, это и мудро, — сказал Семай. — Мне нужно все обдумать, прежде чем действовать.

Адра похлопал Семая по колену, фамильярно, словно брата. Андат первым двинулся к двери, затем встал Семай и принял позу, приличествующую прощанию. От Размягченного Камня исходило постоянное веселье, почти смех, который слышал только Семай.

Выйдя из дома, Семай вновь направился на восток, к костру и жрецам. В его уме перепутались тревога за Идаан, досада, что он ее не нашел, неловкость по поводу предложения Адры, а где-то сзади полусонно ворочался страх. Этот страх был как-то связан с остекленевшим взглядом, каким пьяный Маати смотрел в огонь.

Один из них, говорил Маати про Дома утхайема. Выиграет один. Если Семай не возьмет дело в свои руки и не посадит на трон мужа своей любовницы. Такое нельзя было предугадать. Никакой заговорщик не мог рассчитывать, что Семай влюбится в Идаан, что ее муж попросит у него помощи, что чувство вины и любовь вынудит Семая согласиться. Подобное возникает само по себе и портит идеальные заговоры.

Если вся эта кровь не на совести Оты Мати, то по городу ползает другая гадюка. Убийца совсем лишится рассудка, увидев, что Адра Ваунёги вот-вот заберет у него трон благодаря браку с Идаан и дружбе с поэтом. Если все же виновен Ота Мати, он тем более надеется на место отца. Возвышение Адры поставит под угрозу и его планы.

— Ты слишком много думаешь, — заметил андат.

— Думать не вредно.

— Вы все так говорили, — вздохнул андат.

На церемонии Идаан не было. В ее покоях — тоже. Семай и Размягченный Камень прошли по садам и беседкам, залам и коридорам. Траур не переполнял улицы и башни, как недавний праздник; скупой ритм похоронных барабанов не подхватывали в чайных и садах. Лишь столб дыма, заслоняющий звезды, напоминал о сожжении. Дважды Семай проходил мимо собственного дома, надеясь, что там его ждет Идаан… Тщетно. Она исчезла, как птица, улетевшая в ночь.


Маати оставил старые записи у себя в покоях за ненадобностью. Кайин и Данат были забыты. Теперь поэт разложил на библиотечном столе свежие бумаги — списки Домов утхайема, которые могли бы дать городу нового хая. Рядом лежали свежий брусок туши, новое бронзовое перо и стоял чайник. Чай издавал крепкий, свежий и зеленый аромат. Летний чай в зимнем городе…

Маати налил себе пиалу и подул на светлую жидкость, снова пробегая глазами по списку.

По словам Баарафа, который принял извинения с неожиданной благосклонностью, первым претендентом могло стать семейство Камау. Они вели свою родословную со Второй Империи, владели богатством и пользовались большим уважением. А главное, у них был неженатый сын лет двадцати с небольшим, который весьма заметно продвигался при дворе. Следующие — Дом Ваунани. Не такие богатые и уважаемые, но более безжалостные к противникам. Или же Радаани, которые много поколений строили торговые связи с другими странами, и теперь почти каждая сделка в городе пополняла их сундуки. Радаани считались самыми богатыми в утхайеме, однако с сыновьями у них были сложности. В этом поколении родилось семнадцать дочерей, и на престол хая могли претендовать только глава Дома, его сын — распорядитель семейной торговли в Ялакете, — и шестилетний внук.

И, наконец, Ваунёги. Адра Ваунёги вполне подошел бы на роль хая — не только благодаря молодости и возмужалости, но и потому, что собирался жениться на Идаан Мати. Правда, ходили слухи, что у семейства мало средств и связей при дворе. Маати прихлебывал чай и думал, не вычеркнуть ли их из списка. Один из родов — вероятнее всего, из этих, хотя, возможно, и из менее знатных — подстроил убийство хая Мати. И переложил вину на Оту. Вывез его из тюрьмы, а как только траур кончится…

Когда траур кончится, город придет на свадьбу Адры Ваунёги и Идаан. Нет-нет, нельзя вычеркивать из списка Ваунёги. Очень уж подходящий брак, и заключается вовремя.

Остальные списали все преступления на Оту-кво. За четыре дня с того кровавого утра, когда погибли и хай, и его сын, на охоту отправилась дюжина кавалькад. Утхайемцы искали по предместьям Оту и его сообщников, но пока безуспешно. Теперь Маати оставалось разрешить загадку до того, как Оту найдут. Интересно, догадывается ли кто-нибудь, что поэт работает против всего города? Если виновен кто-то другой… Если бы удалось это доказать… Ота еще успел бы занять место отца. Стать хаем Мати.

И что скажет на это Лиат? Наверное, проклянет свою ошибку: променяла правителя города на полпоэта, которого сама же и бросила.

— Маати… — сказал Баараф.

Поэт вздрогнул от неожиданности и капнул на бумаги чаем. В бледно-зеленой лужице закрутилась тушь. Маати начал промокать записи тряпкой, Баараф зацокал языком и поспешил на помощь.

— Извини! Я думал, ты меня заметил, потому что ты нахмурился!

Маати не знал, смеяться или злиться, и просто принял позу благодарности, пока Баараф дул на еще влажные страницы. Записи почти не пострадали. Даже там, где тушь размазалась, он мог разобрать, что имелось в виду.

Баараф покопался в рукаве и вытащил письмо, концы которого были сшиты зеленой шелковой нитью.

— Вот, принесли только что. Наверно, от дая-кво?

Маати взял письмо. В последний раз он писал даю-кво, что Ота найден и передан хаю Мати. Ответ пришел быстрее, чем он ожидал. Маати перевернул письмо и увидел свое имя, написанное знакомым почерком. Баараф с улыбкой сел напротив, не сомневаясь, что ему рады и непременно прочитают письмо вслух. После извинения Маати библиотекарь, похоже, решил, что имеет полное право на такие выходки. Маати с неудовольствием подозревал, что Баараф скоро будет считать его своим закадычным другом.

Поэт разорвал бумагу по шву, вытащил нить и развернул письмо. Личная печать самого дая-кво. В начале — традиционное обращение, вежливые фразы. Лишь в конце первой страницы дай-кво перешел непосредственно к делу.


Теперь, когда Ота обнаружен и передан хаю, твоя работа в Мати закончена. Разумеется, я уже не могу сделать его поэтом, хоть и ценю твою преданность. Я вполне доволен тобой; не сомневайся, что твоя жизнь изменится к лучшему. Есть много дел, которые человек в твоем положении может выполнять ради общего блага. Обсудим все это после твоего возвращения.

Сейчас самое важное — поскорее уехать из Мати. Мы сослужили службу хаю, и теперь твое присутствие будет излишне подчеркивать, что хай и его наследник не смогли раскрыть заговор без нашей помощи. Поэтам опасно ввязываться в придворные интриги.

По этой причине я призываю тебя в селение. Объяви всем, что нашел в библиотеке желаемые цитаты и повезешь их мне. Ожидаю тебя через пять недель…


Маати не стал дочитывать. Баараф улыбнулся и с откровенным любопытством подался вперед. Маати засунул письмо в рукав. Наступила тишина. Баараф нахмурился.

— Хорошо! Раз ты не хочешь рассказывать, что там, я уважу твое решение.

— Я знал, что ты меня поймешь, Баараф-тя. Ты очень тактичен.

— Не надо мне льстить. Я знаю свое место. Просто я подумал, что ты захочешь с кем-то поговорить. На случай, если там вопросы к знатоку придворных дел вроде меня.

— Отнюдь. — Маати принял позу выражения благодарности. — Там совсем про другое.

Маати долго смотрел на Баарафа с приятной улыбкой. Наконец библиотекарь фыркнул, встал, принял позу прощания и ушел в глубину здания. Маати вернулся к своим записям, но уже не мог сосредоточиться. Просидев пол-ладони в расстроенных чувствах, он тихо собрал бумаги в рукав и ушел.

Солнце светило ярко, хотя на западе, высоко в небе, толпились белые облака. Летом здесь случаются грозы — может, будет и сегодня. В воздухе уже пахло дождем. Маати пошел в сторону своих покоев, но остановился в огороженном саду. Вишня отцвела, завязь набухла и начала поспевать. Разлапистые ветки защищала от птиц сетка, похожая на кроватный полог. Маати шел по пятнистой тени. Теперь в животе болело все реже и слабее, раны почти зажили.

Проще всего, конечно, послушаться дая-кво. Тот вновь начал к нему благоволить, а если после его последнего письма все в городе рухнуло, Маати не виноват. Он нашел Оту и передал хаю. Все остальное — придворная грызня. С убийством хая дай-кво вряд ли захочет связываться.

Теперь можно с почетом уехать, и пусть утхайем продолжает его расследование или вовсе забудет. Худшее, что может случиться — Оту найдут и безвинно казнят, а хаем Мати станет плохой человек. Не в первый раз в этом мире пострадает невинная жертва, а убийца будет вознагражден. Солнце все равно будет вставать, зима сменится весной. А Маати займет должное место среди поэтов. Быть может, ему поручат занятия, чтобы преподавать мальчикам уроки, которые он, Ота-кво, Хешай-кво и Семай давно усвоили. Благородная стезя.

Так почему же, спрашивал себя Маати, он не хочет подчиниться? Почему он не согласен уехать и получить награду за труды, почему готов остаться, рискуя снова вызвать неудовольствие дая-кво? Зачем ему выяснять, что на самом деле произошло с хаем Мати? Это не любовь к справедливости, а что-то более личное.

Маати остановился, закрыл глаза и ощутил, как бурлит в груди гнев. Привычное чувство, как старый попутчик или болезнь, которая настолько затянулась, что уже неотличима от здоровья. Он не понимал, на кого именно сердится, почему тайный гнев требует поступать по-своему, а не так, как требуют другие.

Маати вытащил письмо дая-кво из рукава, еще раз перечитал и начал мысленно сочинять ответ.


Высочайший дай-кво, надеюсь, вы меня простите, но положение в Мати таково, что…

Высочайший дай-кво, я уверен, что, знай вы, как повернулись события после моего письма…

Высочайший, при всем моем уважении я вынужден…

Высочайший дай-кво, чем вы так мне удружили, что я должен слушаться вас беспрекословно? Почему я вам подчиняюсь, хотя взамен получил лишь боль и утрату? А теперь вы приказываете мне отвернуться от людей, которых я люблю больше всего на свете?

Высочайший дай-кво, я скормил ваше письмо свиньям…


— Маати-кво!

Маати открыл глаза и повернулся. К нему подбежал Семай. Маати показалось, что юноша в страхе: неужели увидел что-то в его лице? Старший поэт жестом пригласилСемая заговорить.

— Ота! Ота нашелся!

Я опоздал, подумал Маати. Я слишком долго раскачивался.

— Где?

— В реке. Возле одного предместья есть излучина. Нашли два трупа — его и человека в кожаном панцире. Видимо, один из тех, кто помогал ему спастись. Господин вестей приказал отнести их к хайским лекарям. Я сказал ему, что вы последним видели Оту и сможете его опознать.

Маати вздохнул и посмотрел, как воробей пытается сесть на вишневую ветку. Сетка мешала, сбитая с толку пичуга клевала нити и никак не могла добраться до сладких ягод. Маати сочувственно улыбнулся.

— Что ж, пошли.

Во дворе перед палатами врачевания стояла толпа. Охранники в траурных одеждах не пропускали зевак, но разошлись перед Маати и Семаем. Комната, где работал лекарь, была просторной, как кухня, с толстыми сланцевыми столами и медной жаровней, из которой валил густой дым благовоний. Тела лежали на животе, нагишом: одно плотное, мускулистое, рядом почерневшие куски кожаной одежды; второе более тощее, с прилипшими к спине лохмотьями. Господин вестей — худой мужчина по имени Саани Ваанга — и главный лекарь хая о чем-то оживленно спорили, но при виде поэтов замолчали.

Господин вестей принял позу, говорившую: чем могу служить?

— Я представляю дая-кво, — сказал Маати. — Мне нужно удостовериться, что Ота Мати мертв.

— Ну, танцевать он точно не будет, — врач кивнул подбородком на более худое тело.

— Нам приятен интерес дая-кво, — невозмутимо сказал Господин вестей. — Семай-тя предложил позвать вас, чтобы убедиться, действительно ли это выскочка.

Маати изобразил согласие и шагнул вперед. Вонь ужасала — гниющая плоть и что-то еще более страшное, глубинное. Семай остался позади, Маати обошел стол.

Маати жестом попросил перевернуть труп, чтобы рассмотреть лицо. Врач вздохнул, встал рядом, просунул под плечо мертвеца длинный железный крюк и налег. Со влажным чмоканьем тело приподнялось и упало на спину. Врач убрал крюк и поправил руки и ноги. Маати всмотрелся в обнаженную плоть. Очевидно, что труп плыл лицом вниз — оно распухло и было объедено рыбами. Это мог быть Ота-кво. Это мог быть кто угодно.

На бледной раздутой груди трупа виднелась черная тушь.

Татуировка. Маати протянул руку, но вовремя опомнился и отдернул пальцы. Тушь была такой темной, линии — четкими… Порывом ветра принесло весь запах. Маати чуть не вытошнило, но он не отвел глаз.

— Это удовлетворит дая-кво? — спросил Господин вестей.

Маати кивнул, принял позу благодарности, потом отвернулся и кивком позвал Семая за собой. Молодой поэт последовал за ним с каменным лицом. Интересно, подумал Маати, много ли этот юноша видел — и нюхал — мертвецов.

Выйдя наружу, они пробрались сквозь толпу, не отвечая ни на чьи вопросы. Семай молчал, пока они не отошли подальше от любопытных ушей.

— Мне очень жаль, Маати-кво. Я знаю, вы с ним…

— Это не он, — сказал Маати.

Семай осекся; его руки порхнули в жест недоумения.

Маати огляделся и повторил:

— Это не он. Достаточно похож, можно ошибиться, но это не он. Кто-то хочет, чтобы мы считали его мертвым — и готов на самые замысловатые ходы.

— Ничего не понимаю.

— Я тоже. Ясно одно: кому-то выгодна его смерть, только ненастоящая. Им нужно выиграть время. Возможно, чтобы узнать, кто убил семью хая, и тогда…

— Надо вернуться! Вы должны сказать Господину вестей!

Маати заморгал. Семай покраснел и указывал на палаты врачевания. Юноша был вне себя от гнева.

— Тогда, — возразил Маати, — мы лишим их главного преимущества. Нельзя, чтобы это дошло…

— Вы совсем ослепли? Боги! Убийца и есть Ота Мати! Все время он был виновен! Вот вам и доказательство! Ота Мати явился сюда, чтобы убить свою семью. И вас. У него есть сообщники, которые вызволили его из башни, и он совершил все, в чем его обвиняют. Вы хотите выиграть время? Вы спасаете ему жизнь! Как только все решат, что он мертв, его искать перестанут. Он будет свободен. Вы должны сказать им правду!

— Ота не убивал своего отца. И братьев. Их убил кто-то другой.

Семай дышал быстро и тяжело, словно запыхался от бега, но говорил уже тише.

— Откуда вы знаете?

— Я знаю Оту-кво. Я знаю, на что он способен и на что…

— Вы считаете его невиновным, потому что он и вправду невиновен? Или потому, что вы его любите? — потребовал ответа Семай.

— Здесь не место…

— Отвечайте! Докажите, что вы не хотите сделать небо красным вместо синего. А иначе я скажу, что вы слепы и даете ему скрыться. Иногда я был готов вам поверить, Маати-кво. Но теперь я вижу, что все указывает на Оту и его заговор.

Маати потер большим пальцем точку между глазами, нажал сильнее, чтобы совладать с раздражением. Надо было молчать… Теперь деваться некуда.

— Твой гнев… — начал он, но Семай его оборвал.

— Маати-кво, вы рискуете жизнями людей! Вы так уверены в своем выскочке, что ставите под угрозу других.

— Кого?

— Его будущих жертв.

— Ота-кво не опасен. Ты не понимаешь.

— Так объясните!

Слова прозвучали почти оскорбительно. Маати невольно покраснел, но умом продолжал анализировать поведение Семая. Что-то не укладывалось в общую картину, была еще какая-то причина для досады. Мальчик злится на то, что Маати неизвестно. Старший поэт сдержал свой гнев.

— Я прошу у тебя пять дней. Доверься мне на пять дней, и я предъявлю доказательства. Согласен?

На лице Семая была ясно написана борьба. Он хотел возразить, хотел рассказать всему городу, что Ота Мати жив. Однако его сдерживало уважение к старшим, которое вколачивали в будущих поэтов с первого дня школы. Маати набрался терпения и ждал. Наконец, Семай отрывисто кивнул, повернулся и быстро ушел.

«Пять дней… — покачал головой Маати. — И что я за это время успею? Надо было просить десять».


Вечером началась гроза. Сначала далекая молния высветила сине-серые подбрюшья туч. Потом застучали первые капли, и вдруг целая гряда туч разорвалась с громом тысячи барабанов. Ота сидел у окна и смотрел на двор, где возникали и тут же пускались в пляс белые лужи. Под порывами ветра гнулись деревья. Летние грозы не длились больше полутора ладоней, но успевали всем задать жару. Как юность, подумал Ота, когда все проходит мощно, бурно и кратко. Он жалел, что не умеет рисовать и не сможет запечатлеть эту мимолетную картину, пока не ушли тучи. Была в этой грозе некая красота, которую хотелось сохранить.

— А ты выглядишь лучше.

Ота обернулся. Пришел Синдзя — волосы гладкие от дождя, одежда насквозь промокла. Ота принял позу приветствия, и наемник подошел ближе.

— Глаза стали ярче, кожа порозовела. Как видно, ты ел и даже гулял на свежем воздухе.

— Мне и вправду лучше, — сказал Ота.

— Я и не сомневался. Я видел, как оправляются от худшего. Кстати, нашли твой труп. Тебя опознали, как мы и рассчитывали. Уже сложено полсотни историй о том, как это случилось, и все далеки от истины. Амиит-тя, полагаю, доволен.

— Очень рад за него.

— А по тебе не скажешь.

— Кто-то убил моего отца и братьев и свалил вину на меня. Странно было бы радоваться.

Синдзя не ответил. Какое-то время мужчины сидели в тишине, которую нарушал только дождь. Потом Ота снова заговорил:

— Кем он был — человек с моей татуировкой?

— Никто его не хватится, — ответил Синдзя. — Амиит нашел его в одном предместье, и мы успели выкупить его кабальный договор до повешения.

— Что он сделал?

— Не знаю. Убил кого-то. Изнасиловал щенка. Что угодно — главное, чтобы твоя совесть успокоилась.

— Тебе все равно…

— Точно, — вздохнул Синдзя. — Значит, я дурной человек, но раз мне и это все равно…

Он принял позу, какой обычно заканчивают танцы и постановки. Ота кивнул и отвел глаза.

— Слишком много людей погибает за традицию, — вздохнул он. — Столько жизней пропадает зря! Глупейшие законы.

— Это еще что, видел бы ты настоящую войну! Вот где жизни пропадают зря.

— А ты видел? В смысле, войну?

— Да. Я воевал в Западных землях. Когда тамошние Стражи сражались друг с другом или с племенами кочевников, если те слишком наглели. И еще раз, когда на них опять напали гальты. Там возможностей предостаточно.

Деревья высветила далекая вспышка молнии, а спустя один вздох рыкнул гром. Ота высунул руку в окно, чтобы поймать на ладонь прохладные капли.

— Какая она? — спросил он.

— Война? Драки и убийства. Война жестокая, глупая. Часто бессмысленная. Но мне нравится, когда мы побеждаем.

Ота хмыкнул.

— Извини, что расспрашиваю… Для человека, спасшегося от верной смерти, ты выглядишь не очень-то счастливым, — сказал Синдзя. — Тебя что-то тяготит?

— Ты бывал в Ялакете?

— Нет, так далеко на восток я не забирался.

— У них все боковые улицы начинаются с ворот, которые каждую ночь запирают. А в гавани стоит маяк — башня, где постоянно поддерживают огонь, чтобы указывать кораблям путь в темноте. В Чабури-Тане дети играют в игру, которой я больше нигде не видел. Они расходятся по улицам на расстояние крика, а потом один начинает петь, второй выкрикивает песню следующему, и так, пока песня не вернется к первому. Кто ошибется, кто недослушает, и песня получается почти новая. Дети готовы играть в эту игру часами. Одно время я жил в предместье между Лати и Сёсейн-Таном, где подавали самую вкусную в мире копченую колбасу и рис с перцем. А Восточные острова… Я несколько лет был там рыбаком. Рыбак из меня вышел так себе… Зато я проводил все время на воде, слушал, как волны плещутся о мою лодчонку. Видел, как море меняет цвет в течение дня и в разную погоду. От соли у меня потрескались ладони, и женщина, с которой я жил, заставляла меня спать, завязав ладони смазанной жиром тряпкой. Наверное, этого мне будет особенно не хватать.

— Трещин на ладонях?

— Моря. По нему я буду скучать больше всего.

Дождь усилился и тут же ослаб. Деревья перестали гнуться, а лужи — плясать.

— Море никуда не делось, — заметил Синдзя.

— Да, зато делся я. Уехал в горы. И вряд ли их когда-нибудь брошу. Я знал, чем рискую, когда становился посыльным. Меня предупреждали. Но понял я только сегодня. Плохо, если ты видел слишком много стран и городов, слишком многое полюбил. В одно время можно жить только в одном месте. В конце концов ты выбираешь что-то одно, а остальные воспоминания превращаются в призраки.

Синдзя понимающе кивнул. Ота улыбнулся и подумал: интересно, какие воспоминания носит с собой наемник. Судя по его задумчивому взгляду, вряд ли только кровь и ужас. Наверняка было и в его жизни то, что стоило запомнить.

— Так значит, ты решился, — произнес Синдзя. — Амиит-тя сам хотел заводить с тобой этот разговор. Когда в Мати истечет срок траура, все закрутится опять.

— Знаю. И — да, я решился.

— А можно спросить, почему ты намерен остаться?

Ота слез с окна, достал из серванта пиалы и разлил по ним темно-красное вино. Синдзя взял пиалу и сразу осушил наполовину. Ота сел на стол, поставив ноги на скамью, и поболтал красную жидкость в белой пиале.

— Убили моего отца и братьев.

— Ты их не знал, — возразил Синдзя. — Не говори мне, что это любовь.

— Убили мою старую семью. Как по-твоему, они будут долго думать, прежде чем убить новую?

— Вот это по-мужски! — Синдзя поднял пиалу, салютуя Оте. — Боги свидетели, будет нелегко. Пока утхайемцы убеждены, что ты совершил все, в чем тебя обвиняют, они сначала тебя казнят, а хаем сделают после. Придется выяснить, кто это натворил, и скормить его толпе. Даже потом полгорода будут считать тебя убийцей, но хитрым. А если не выяснить… Нет, полагаю, ты прав. Выбор невелик: или жить в страхе, или взять мир за яйца. Или ты станешь хаем Мати, или жертвой хая Мати. Третьего я не вижу.

— Хаем так хаем. Вот только…

— Ты грустишь по той, прошлой жизни. Я понимаю. Такое бывает, когда прощаешься с детством.

— Вот не сказал бы, что я еще ребенок.

— Неважно, что ты в жизни сделал и увидел. Каждый мужчина — мальчик, пока не стал отцом. Так устроен мир.

Ота поднял брови и изобразил жест вопроса, который лишь чуть-чуть смазался пиалой.

— О да, и не один, — махнул рукой Синдзя. — Матери друг с другом незнакомы, и это к лучшему. А твоя женщина? Киян-тя?

Ота кивнул.

— Я видел ее в дороге. Первый раз встречаю такую, а я видел немало женщин. Ты везунчик, даже если тебе придется жить на севере и полгода в году морозить свой член.

— Хочешь сказать, что ты в нее влюблен? — спросил Ота полушутя-полусерьезно.

— Хочу сказать, что она стоит любого моря, — ответил Синдзя, допил вино, крутанул пиалу по столешнице и хлопнул Оту по плечу.

На мгновение Ота встретился с ним глазами. Потом Синдзя отвернулся и вышел. Ота заглянул в свою пиалу, вдохнул воспоминание о винограде, нагретом солнцем, и выпил. Из-за серо-бело-желтых туч в голубое небо пробилось солнце; после дождя особенно ярко зазеленела листва.

Комната Оты и Киян находилась недалеко оттуда, по коридору, за тонкой деревянной дверью на полуистертых кожаных петлях. Киян спала, закрывшись сетчатым пологом от мошек и комаров. Ота залез под полог и осторожно устроился рядом. Ее веки дрогнули, а губы улыбнулись.

— Я слышала, что ты с кем-то говоришь, — сказала Киян сонно заплетающимся языком.

— Синдзя-тя заходил.

— Что-то случилось?

— Ничего. — Он поцеловал ее в висок. — Мы просто поговорили о море.


Семай закрыл за собой дверь и принялся ходить из стороны в сторону. По сравнению с тем, что творилось у него в душе, привычная буря в сознании казалась незаметной. Размягченный Камень, сидевший у холодной жаровни, с легким интересом поднял голову.

— Деревья еще стоят? — спросил андат.

— Да.

— И небо есть?

— И небо есть.

— А девушки нет.

Семай упал на диван и начал беспокойно теребить себя за пальцы. Андат вздохнул и снова наклонился над золой и почерневшим от пламени металлом. Из окна доносился запах гари — скорее всего от кузниц, но Семаю казалось, что от трупов отца и брата Идаан. Поэт вскочил, подошел к двери, развернулся и снова сел.

— Сходи поищи ее, — посоветовал андат.

— Зачем я должен ее искать? Неделя траура почти кончилась. Думаешь, если бы я ей был нужен, она бы мне не сообщила? Я… я не понимаю.

— Она женщина. Ты мужчина.

— То есть?..

Андат молчал как настоящая каменная статуя. Семай мысленно его коснулся, но Размягченный Камень отступил, Еще никогда плененный андат не вел себя так покорно. Семай не понимал, в чем дело, но был рад, что ноша хоть немного легче.

— Не надо было спорить с Маати-кво, — вздохнул Семай. — Зря я на него набросился.

— Правда?

— Да. Надо было сразу пойти к Господину вестей и все рассказать. Пообещал Маати-кво пять дней, и теперь три уже прошло, а я сижу и грызу ногти!

— Некоторые люди нарушают обещания, — сказал андат. — Обещание по своей сути — то, что можно нарушить. Если нельзя, значит, это уже не обещание, а что-то другое.

— Бесполезное ты существо!..

Андат кивнул, будто что-то вспомнил, и вновь застыл. Семай встал и отворил ставни. Деревья были еще по-летнему пышными, хотя листва казалась слишком яркой: значит, подкрадывается осень. Зимой сквозь голые ветви просвечивали башни, а теперь Семай просто помнил, что они есть. Он посмотрел на дорожку, которая вела к дворцам, подошел к двери, открыл ее и снова выглянул на дорожку, надеясь кого-то увидеть. Встретиться взглядом с темными глазами Идаан.

— Не знаю, что делать с Адрой Ваунёги. Поддержать его или нет?..

— Для бесполезного существа я слишком часто даю тебе советы.

— Ты ненастоящий, — сказал Семай, — я как будто говорю сам с собой.

Андат взвесил его слова и изобразил жест, служащий для признания правоты собеседника. Семай снова выглянул на улицу, потом закрыл дверь.

— Я сойду с ума в этих четырех стенах. Нужно что-то делать, — сказал он. Размягченный Камень не ответил. Семай затянул ремешки на сапогах, встал и поправил складки одежды. — Оставайся тут.

— Ладно.

Семай замер на пороге и обернулся.

— Тебя точно ничего не беспокоит?

— Беспокоит. То, что я есть, — ответил Размягченный Камень.

Дворцы еще покрывала траурная драпировка, а единственной музыкой оставались мерный бой похоронных барабанов и завывающие плачи. По дороге Семая приветствовали утхайемцы. На погребальной церемонии все были в одинаково бледных траурных одеждах; теперь появилось больше цвета — кто добавил к белому наряду желтое или синее, кто повязал алый халат широким траурным поясом… Дань трауру отдали все, но лишь немногие соблюли обычай целиком. Семаю пришел на ум подснежник, который зеленеет под белым покровом снега, наливается соком, чтобы вскоре вырваться на свободу и расти, цвести, бороться за жизнь. Печаль покидала город и сменялась жаждой новых возможностей.

Семай еще не решил, радоваться этому или возмущаться.

Идаан, как обычно, не оказалось дома. Слуги наперебой заверили его, что она приходила, она в городе, она не пропала. Семай поблагодарил их и пошел к Ваунёги, стараясь не слишком задумываться о том, что делать и говорить. Так или иначе, все давно к тому шло.

Слуга привел его во внутренний дворик и попросил подождать. Яблоня стояла без сетки, но птицы не клевали плоды — видимо, яблоки еще не созрели. Семай присел на низкую каменную скамью и стал наблюдать, как воробьи то садятся на ветки, то взлетают. Он никак не мог успокоиться: с одной стороны, ему очень хотелось увидеть Идаан, хотя бы поговорить с ней, если не обнять; с другой стороны, он не мог полюбить Адру Ваунёги просто потому, что его любит она. Вдобавок в его груди ворочалась страшная тайна: Ота Мати жив…

— Семай-тя!

Адра был полностью в трауре. Его запавшие красные глаза смотрели затравленно, движения казались слишком медленными. «Много ли Адра спал в последние дни? — подумал Семай. — И сколько он не спал, утешая Идаан…» Перед глазами мелькнуло тело Идаан, переплетенное с телом Адры. Семай отогнал наваждение и принял позу приветствия.

— Я рад, что вы пришли. Вы обдумали мои слова?

— Да, Адра-тя, обдумал. Вот только я тревожусь за Идаан-тя. Мне сказали, что она должна быть у себя, но я ее не нашел. Теперь, когда траур подходит к концу…

— Так вы пришли ради нее?

— Хотел выразить соболезнования. Кроме того, после нашей с вами беседы я решил, что стоит спросить ее совета. Если после всего, что случилось, она не пожелает жить в хайском дворце, мне будет не с руки поддерживать ваше дело.

Адра сощурился; щекам Семая стало жарко. Он кашлянул, опустил глаза и, собравшись с духом, снова поднял. Он думал, что Адра разозлится, однако тот выглядел вполне довольным. Наверное, со стороны все не так явно, как казалось самому поэту. Адра сел на скамью рядом с ним и наклонился близко, как к другу.

— Если ты убедишься, что она согласна, ты мне поможешь? Ради нее?

— Я поступлю так, как будет лучше для города, — скачал Семай, стараясь, чтобы это прозвучало как согласие, а не отказ. — Чем быстрее решить вопрос, тем спокойнее будет всем нам. Благодаря Идаан-тя сохранится преемственность, верно?

— Да, — произнес Адра, — пожалуй.

Они посидели молча. От мысли, что Адра знает или догадывается, у Семая сжалось в горле. Он заставлял себя успокоиться: Адра ничем ему не опасен; он поэт Мати, и на его закорках едет весь город. Однако Адра вот-вот женится на Идаан, и она его любит. Он найдет способы причинить ей боль.

— Стало быть, мы союзники, — наконец промолвил Адра. — Ты и я. Мы с тобой стали союзниками.

— Предполагаю, что да. При условии, что Идаан-тя…

— Она здесь, — сказал Адра. — Я отведу тебя к ней. Она здесь с тех пор, как погиб ее брат. Мы решили, пусть погорюет в уединении. Но сейчас другое дело — речь обо всей ее будущей жизни.

— Я… я не хочу вам мешать.

Адра усмехнулся, хлопнул его по спине и встал.

— Ни о чем не тревожься, Семай-кя! Ты предложил нам помощь в день сомнений. Теперь считай нас своей семьей.

— Ты очень добр, — проговорил Семай, но Адра уже двинулся к выходу, и поэт последовал за ним.

Он еще никогда не заходил так далеко во дворец Ваунёги. Темные коридоры, по которым вели Семая, оказались проще, чем он ожидал, в залах недоставало мебели. Лишь скульптуры — бронзовые изображения императоров и глав Дома Ваунёги — говорили о богатстве этой семьи утхайемов. Впрочем, роскошные статуи и бюсты скорее подчеркивали невзрачность окружения: алмазы в оправе из латуни.

Адра говорил мало, но вел себя достаточно дружелюбно. Семай чувствовал, что тот за ним наблюдает, будто оценивает. Зачем-то Адра показывал гостю все новые признаки бедности: ветхие гобелены, сальные — а не восковые — свечи в железных канделябрах, курительницы без благовоний, следы от ковра на лестнице. Другой человек постыдился бы водить поэта по такому дому, однако Адра отнюдь не выглядел пристыженным. Быть может, он хотел сыграть на сочувствии Семая или похвастаться: мой дом небогат, но Идаан выбрала меня!

Наконец они остановились у широкой двери, инкрустированной костью и черным камнем. Адра постучал. Служанка приоткрыла дверь, и он протиснулся в щель, жестом поманив Семая за собой. Они вошли в летние покои с окнами-арками. Ставни были открыты, и в порывах ветра плясали шелковые флаги желтого и серого цветов Ваунёги. У стены стоял письменный стол с бруском туши и металлическим пером. В комнате пахло кедром и сандалом. А на окне, свесив ноги в пустоту, сидела Идаан. Семай глубоко вдохнул и медленно выдохнул, снимая напряжение, которое он до сих пор почти не осознавал.

Она обернулась через плечо. С ненакрашенным лицом Идаан казалась не менее красивой: чистая кожа напоминала Семаю о том, как мягко изгибаются ее губы во сне, как она медленно и лениво потягивается перед тем, как проснуться.

Семай принял позу формального приветствия. На лице Идаан мелькнуло удивление. Она втянула ноги в комнату, но не стала изображать жест вопроса.

— Дорогая, Семай-кя хотел с тобой поговорить, — скачал Адра.

— Всегда рада встрече со слугой дая-кво, — отозвалась Идаан. Ее улыбка была вежливой, спокойной и пустой.

Семай надеялся, что пришел не зря, и в то же время боялся, что за ее вежливыми словами кроется гнев.

— Простите, я не хотел к вам вторгаться. Я искал вас в ваших покоях, но в последние дни…

Что-то в лице Идаан смягчилось, словно она открыла под первым извинением второе: «Я должен был тебя увидеть хотя бы здесь» — и приняла его. Она ответила на позу приветствия, чинно прошла к столу и села, сложив руки на коленях и опустив глаза, как положено девушке из утхайема перед поэтом. В ее исполнении все это выглядело горькой шуткой. Адра кашлянул. Семай покосился на него и понял, что тот считает поведение Идаан оскорбительным.

— Я давно хотел выразить соболезнования, Идаан-тя… — произнес Семай.

— И поздравить меня, надеюсь! — подхватила Идаан. — Я сочетаюсь браком, едва закончится неделя траура.

Сердце Семая сжалось, но он лишь улыбнулся и кивнул.

— И поздравить.

— Мы с Семаем-кя побеседовали, — вмешался Адра. — О судьбе города, о наследовании престола…

Идаан будто встрепенулась: не двинулась с места и все же начала слушать внимательно.

— Да неужели? И к какому выводу пришли уважаемые?

— Семай-кя со мной согласен: чем дольше будут соперничать утхайемцы, тем хуже для города. Лучше покончить со всем побыстрее. Сейчас это самое важное.

— Понятно, — сказала Идаан, перевела на Семая глаза, темные, как небо в полночь, и убрала со лба несуществующую прядь. — В таком случае, как я полагаю, поэт поступит мудро, поддержав наиболее перспективное семейство. Если это возможно — ведь дай-кво соблюдает в подобных делах нейтралитет.

— Можно выразить свое мнение, — довольно резко возразил Адра, — не выкрикивая его на улицах!

— И какое мнение вы намерены выразить, Семай-тя?

Семай мелко дышал и молчал. Больше всего на свете ему хотелось, чтобы Адра вышел. Он тянулся к Идаан, клонился, как тростник на ветру. Но ее мужчина не сводил с них глаз, и это сдерживало не хуже цепей.

— То, которое выберете вы.

Хотя Идаан улыбнулась, в ее лице было мало радости. Подбородок выдался вперед, глаза засверкали. Под ее спокойствием прятался гнев — Семай чувствовал это нутром, словно болезнь. Молчание тянулось три долгих вздоха, четыре, пять…

— Любовь моя, — сказал Адра без всякого тепла, — я понимаю, нашелся неожиданный союзник, и ты поражена этой редкой удачей…

— Я не хотел ничего предпринимать без вашего ведома, — объяснил Семай, — поэтому попросил Адру-тя привести меня сюда. Надеюсь, я вас ничем не обидел.

— Что вы, Семай-тя! Но если вы не доверяете словам моего мужа о том, что я думаю, кому тогда верить? Кто знает меня лучше, чем он?

— И все же я предпочел бы поговорить с вами, — сказал Семай как можно убедительнее и в то же время стараясь, чтобы это не выглядело слишком настойчиво. — В определенной мере речь идет о вашей будущей жизни, и я не хотел бы исходить из неверных предпосылок.

В глазах Идаан мелькнула искорка. Она приняла позу благодарности и повернулась к Адре.

— Тогда оставь нас.

— Оста…

— Ты же видишь: поэт считает, что женщина не может открыто выразить свои мысли, если над ней охотничьим соколом завис супруг. Если Семай-тя хочет доверять моим слонам, он должен видеть, что никто меня не принуждает, верно?

— Пожалуй, так будет лучше, — согласился Семай примирительным тоном. — Ведь это тебя не обеспокоит, Адра-кя?

Адра холодно улыбнулся.

— Извольте. У меня еще есть заботы: свадьба почти на носу. Столько дел, да еще траур… Очень жаль, что хай не дожил до этого дня.

Адра покачал головой, принял позу прощания и закрыл за собой дверь.

Когда они остались одни, лицо Идаан изменилось, взгляд стал злым и ядовитым.

— Прости меня… — начал Семай.

Идаан его оборвала:

— Не здесь! Одним богам известно, сколько слуг он отправил подслушивать. Пойдем.

Идаан взяла его за руку и провела через ту же дверь, через которую вышел Адра. Они прошли длинным коридором и поднялись по спиральной лестнице. Семай чувствовал тепло ее руки, и ему становилось спокойней: она здесь, жива-здорова, она с ним. Пусть мир катится в тартарары — рядом с ней все можно вытерпеть.

Через парадный зал вышли в летний сад. Между ними и улицей было шесть или семь этажей. Идаан оперлась о перила и посмотрела вниз, потом перевела глаза на Семая.

— Так он до тебя добрался? — спросила она голосом серым, как пепел.

— Никто до меня не добирался. Если бы Адра велел мне размалеваться как шлюха и вопить как мул, я бы и то послушался. Главное, чтобы он отвел меня к тебе.

Идаан рассмеялась — неожиданно для самой себя. Смех вышел легким и недолгим, скорее слабой улыбкой со вздохом, и все же это был смех. Семай подошел ближе и притянул ее к себе. Она начала его отталкивать, заколебалась, а потом прижала щеку к его щеке, и его ноздри заполнились ароматом ее волос. Семай не знал, чьи между ними капают слезы — ее, его или их обоих.

— Почему? — прошептал он. — Почему ты исчезла? Почему не приходила ко мне?

— Не могла. Слишком… слишком много всего случилось.

— Я люблю тебя, Идаан. Я не говорил этого раньше, потому что это было не так, но сейчас… Я люблю тебя. Прошу, позволь тебе помочь.

Теперь она все-таки его оттолкнула, уперлась ему в грудь одной рукой, а другой вытерла слезы.

— Не надо! Не говори так! Ты… ты не любишь меня, Семай. Ты не любишь меня, а я не люблю тебя.

— Тогда почему мы плачем? — спросил он, не вытирая щек.

— Потому что мы молодые и глупые. — Ее горло перехватило. — Потому что мы забыли, какая судьба ждет всех, кого я люблю.

— И что же?

— Я их убиваю, — сказала она тихим, сдавленным голосом. — Пронзаю ножом, подкладываю яд или очерняю их душу. Тебе здесь не место. Я не хочу тебя убивать.

Семай отошел к краю сада и посмотрел на город. Аромат садовых цветов смешивался с кузничным дымом.

— Ты права, Идаан-кя. Ты меня не убьешь. Не убьешь, даже если очень захочешь.

— Пожалуйста. — Голос Идаан прозвучал совсем рядом: она сама подошла к нему. — Забудь меня. Забудь все, что между нами произошло. Это было…

— Неправильно?

Он ждал целый вздох.

— Нет, — наконец сказала она. — Не неправильно. Опасно. Через несколько дней я выхожу замуж. Я так решила. И на другом конце каната будешь не ты.

— Ты хочешь, чтобы я поддержал Адру в борьбе за престол?

— Нет. Не вмешивайся. Уходи домой. Найди себе другую, лучше меня.

— Я могу любить тебя издали, если позволишь.

— Замолчи! — прервала его Идаан. — Хватит. Прекрати быть благородным мальчиком, который готов молча страдать. Прекрати делать вид, что твоя любовь началась не с желания поднять мне подол. Ты мне не нужен. А если и нужен… Что ж, я много чего хочу и не могу получить. Так что уходи.

Семай удивленно развернулся к ней, но ее лицо уже окаменело, слезы и нежность пропали без следа.

— От чего ты пытаешься меня защитить?

— И от ответа на этот вопрос тоже. Я хочу, чтобы ты держался от меня подальше, Семай. Я хочу, чтобы тебя здесь не было. Если ты любишь меня так, как уверяешь, отнесись к моему желанию с уважением.

— Но…

— С уважением!

Семай лихорадочно думал, подбирая слова, словно они увязли в грязи. Его голова гудела от обиды и растерянности, однако он знал, к чему приведут протесты. Когда он отступил, она подошла сама, и так может случиться снова. Только это его утешало.

— Тогда я тебя оставлю. Если ты хочешь именно этого.

— Да. И запомни: Адра Ваунёги тебе не друг. Что бы он ни говорил, что бы ни делал, будь осторожен. Если сможет, он с тобою покончит.

— Не сможет, — ответил Семай. — Я поэт Мати. Худшее, что он в состоянии сделать — забрать тебя. А это уже свершилось.

— И все-таки осторожнее, Семай-кя. Иди.

Ладони Семая приняли позу согласия, словно налитые свинцом. Он не двинулся с места. Идаан скрестила руки.

— Ты тоже будь осторожней. Особенно если Адра захочет стать хаем Мати. Это вторая причина, по которой я пришел. Найденное тело — подложное. Твой брат Ота жив.

Он будто сказал ей, что разразилась чума. Идаан побледнела и чуть не задохнулась.

— Что?!.. — выдавила из себя она, закашлялась и начала еще раз. — Откуда тебе известно?

— Если скажу, ты все равно отошлешь меня прочь?

Что-то мелькнуло в лице Идаан — разочарование, отчаяние или печаль. Она изобразила позу принятия условий договора.

— Расскажи мне все, что ты знаешь.

И Семай рассказал.

11

Идаан шла по коридору, стиснув кулаки. В ее теле бушевала гроза, в венах кипела ярость. Она дрожала от необходимости сделать хоть что-нибудь — и от бессилия. А ведь раньше ее забавляло, какой сверхъестественный ужас вызывает в других имя Оты Мати.

Она просила Семая повторить рассказ, пока не убедилась, что поняла его. Вся боль и печаль от встречи с ним отошли в сторону. Семай хотел ее спасти…

Адра был на кухне, говорил с отцовским домоправителем. Идаан приняла позу извинения и увела его в комнату для встреч. Сначала Идаан закрыла ставни и задвинула дверь и лишь потом заговорила. Адра сел в приземистое кресло из светлого дерева, обитого алым бархатом. Идаан ходила по комнате и пересказывала услышанное от Семая. В панике слова сами вырывались из нее, наскакивали друг на друга.

— Скажи мне! Скажи, что это неправда. Скажи, что ты уверен в его смерти.

— Он мертв. Это ошибка. Конечно, ошибка! Никто не знал, когда его вывезут из города. Никто не мог бы его спасти.

— Скажи мне, что ты уверен!

Адра нахмурился.

— Как я могу быть уверен? Мы наняли людей, чтобы его освободить, увезти из города и убить. Его увезли. Труп приплыл по реке. Но меня там не было, и я не задушил его собственными руками. Я не могу скрывать от наемников, что я их заказчик, и одновременно держать их за руки. Ты сама знаешь.

Идаан прижала дрожащие пальцы к губам. Это сон! Это кошмар, болезненный бред, от которого она сейчас очнется.

— Ота нас использовал! — выпалила она. — Ота загребет жар нашими руками.

— Что?

— Посмотри! Мы сделали за него всю грязную работу. Мы убили всех. Даже… даже моего отца. Мы сделали все, что хотел сделать он. Он знал! Он знал с самого начала. Он все спланировал.

Адра нетерпеливо кашлянул.

— Не придумывай. Он не мог знать, что мы будем делать и как. Он не бог и не привидение.

— Ты уверен? Мы попались в его ловушку, Адра! Это ловушка!

— Это сплетня, которую пустил Семай Тян. Или ловушка, но Маати Ваупатая. Он мог заподозрить нас и придумать байку, чтобы мы запаниковали. Или попросить об этом Семая.

— Семай бы так не поступил, — сказала Идаан. — Семай бы так не обошелся со… с нами.

— Ты хотела сказать, с тобой, — медленно и горько поправил ее Адра.

Идаан замерла и приняла позу вопроса, глядя в глаза Адре. И вопрос, и вызов. Адра откинулся на спинку кресла; дерево под его весом скрипнуло.

— Он твой любовник, верно? Сочинил сказку о том, что он хочет посочувствовать и готов меня поддержать, если поговорит с тобой. А ты отсылаешь меня, как надоевшего щенка. Думаешь, я глупец, Идаан?

Ее горло сжалось. Она кашлянула; кашель перешел в смех и затряс ее, как собака трясет в челюстях крысу. В ее смехе была не радость, а злоба. Адра покраснел, потом побелел.

— Вот в чем дело?.. — наконец выговорила Идаан. — Вот о чем ты хочешь спорить?

— Тебе интересней другая тема?

— Скоро в твоей жизни будет не одна женщина. Вы с отцом наверняка составили список тех, с кем выгодно заключить союз. Ты не имеешь права ни в чем меня обвинять.

— Ты сама так хотела. Мы же договорились, когда… когда влезли по уши в этот заговор. Что будем вдвоем до конца, если победим и если проиграем.

— И на сколько бы тебя хватило? — поинтересовалась она. — К кому бы я пошла, когда ты нарушил бы слово?

Адра встал и шагнул к Идаан, раскрыв и наставив на нее ладонь, как нож.

— Ты не стала ждать, подведу я тебя или нет. Ты решила, что это уже произошло, и начала меня наказывать.

— Я права, Адра. Ты ведь знаешь, что я права.

— А ты знаешь, как опасно подчиняться твоим словам? Я любил тебя больше всех на свете. Больше отца, матери, сестер, всех-всех. Я все сделал потому, что ты так хотела.

— И ничего не получил взамен? Как ты бескорыстен! Стать хаем Мати — такая мука…

— Я бы тебе не понадобился, если бы не мечтал о том же, что и ты. Таким, как теперь, я стал ради тебя.

— Это несправедливо! — возмутилась Идаан.

Адра захохотал и описал по комнате широкий круг, как ребенок, который играет перед невидимыми зрителями.

— Справедливость!.. С каких пор мы начали говорить о справедливости? Когда кто-то предложил тебе взять на себя ответственность? Ты это придумала, любовь моя. Это все твое, Идаан! Все твое, и не смей винить меня за то, что теперь тебе с этим жить!

Он дышал часто, как после бега, но по плечам и уголкам рта было заметно, что гнев уже проходит. Адра уронил руки. Постепенно его дыхание замедлилось, лицо стало спокойней.

Они стояли молча друг перед другом — им показалось, не меньше пол-ладони. Ни гнева, ни печали уже не оыло. Адра просто выглядел усталым и растерянным, молодым и одновременно очень старым. Идаан чувствовала себя так же. Будто изменился сам воздух, которым они оба дышали.

Адра первым отвел глаза и нарушил молчание.

— А знаешь, дорогая, ты так и не сказала, что Семай тебе не любовник.

— Он и вправду мой любовник, — пожала плечами Идаан. Битва утомила обоих так, что новые раны уже ничего не изменят. — Несколько недель.

— Почему?

— Не знаю. Потому что он не был во всем замешан. Он чист.

— Потому что у него есть власть, и это тебя притягивает?

Идаан прикусила язык и сдержала колкость. Потом кивнула.

— Отчасти и поэтому.

Адра вздохнул, прислонился к стене, медленно сполз по ней и остался сидеть на полу, упершись руками в колени.

— Есть список Домов и женщин. Был еще до того, как ты связалась с Семаем. Я возражал, а отец настаивал: на всякий случай. Скажи мне одно… Сегодня, когда он приходил… ты не… вы не…

Идаан снова рассмеялась, на этот раз тише и нежнее.

— Нет, я не ложилась под другого мужчину в твоем доме, Адра-кя. Не знаю, почему это было бы хуже, чем мною сделанное, но так и есть.

Адра кивнул. В движении его глаз и рук она заметила еще один вопрос. Они уже несколько лет любили друга и строили заговор. Идаан знала его как близкого родственника или далекую часть самой себя. Вызвать любовь это знание не могло, но напомнить о ней — вполне.

— В первый раз, когда я тебя поцеловала, ты так растерялся! Помнишь? Была середина зимы, и мы пошли кататься на коньках. Нас было человек двадцать. Мы еще устроили гонки, и ты победил.

— И в награду ты подарила мне поцелуй, — сказал Адра. — Нойти Ваусадар так ревновал, что чуть не откусил себе язык.

— Бедный Нойти! Я тебя поцеловала, отчасти чтобы его позлить.

— А еще для чего?

— Просто хотела тебя поцеловать. А ты несколько недель не приходил за новым поцелуем.

— Боялся, что ты меня высмеешь. Каждую ночь я засыпал с мыслями о тебе, и каждое утро просыпался таким же одержимым. Ты представляешь, каково это — бояться насмешек?

— Уже не представляю.

— А помнишь ночь, когда мы пошли на постоялый двор? Там еще была такая маленькая собачка…

— Которая танцевала, когда хозяин играл на флейте? Да.

Идаан улыбнулась, вспомнив крошечного зверя с серой шерстью и добрыми темными глазами. Собачка радостно вскакивала на задние лапы и смешно махала передними… Идаан стерла слезу, чтобы не размазать сурьму, и только потом сообразила, что сейчас ее глаза настоящие, без краски. В ее мыслях все еще прыгала собачка, счастливая, невинная… Идаан всем сердцем взмолилась: пусть этот щенок где-то живет до сих пор, такой же здоровый, доверчивый и любимый, как в тот день! И не стала вытирать слез.

— Тогда мы были другими, — сказала она.

Оба снова замолчали. Идаан села на пол рядом с Адрой.

Он положил ей руку на плечо; она склонилась к нему и тихо заплакала обо всем, что переполняло ее душу и уже там не умещалось. Он ждал, пока она выплачется.

— Они приходят к тебе? — наконец заговорил Адра, низко и хрипло.

— Кто?

— Они, — повторил он, и она поняла. Услышала удар стрелы о кость и содрогнулась.

— Да.

— Знаешь, что самое смешное? Ко мне приходит не твой отец. Должен бы он, я знаю. Я пошел к нему, зная, что делаю, а он не мог себя защитить. Но приходит не он.

Идаан нахмурилась, стараясь понять, про кого Адра говорит. Он увидел это и улыбнулся, словно получил подтверждение своим мыслям: она не все о нем знает, и его жизнь — не ее жизнь.

— Когда мы пришли за убийцей, Ошаем. Там был стражник. Я его ударил. Мечом. Разрубил ему челюсть. До сих пор у меня перед глазами… Ты когда-нибудь хлестала железным прутом по твердому насту? Чувство такое же. Резкий полукруг в воздухе, а потом что-то упругое поддается. Я помню этот звук. И ты еще потом не хотела до меня дотрагиваться.

— Адра…

Он поднял руки, чтобы она его не утешала. Идаан сглотнула обиду: она не имела права его прощать.

— Люди всегда друг друга убивают. По всему миру, в каждой земле. Убивают ради денег, любви или власти. Сыновья хая убивают родных. Я никогда не думал, как они это делают, даже сейчас не могу представить. Не могу понять, как я все это сделал, даже теперь. А ты?

— Всем приходится за это платить, — ответила Идаан. — И воинам, и охранникам. Даже бандитам и пьяницам, которые пыряют друг друга ножами в веселом квартале. Рано или поздно их настигает расплата. Нас тоже настигнет. Вот и все.

Он вздохнул.

— Наверное, ты права.

— Что мы теперь будем делать? Что с Отой?

Адра пожал плечами, словно ответ очевиден.

Идаан продолжала:

— Если Маати Ваупатай решил защищать Оту, в конце концов тот к нему явится. А Семай уже доказал, что ради одного человека нарушит молчание.

— Поздно, — сказал Адра. Его голос должен был прозвучать холодно, зло или жестоко. Может, эти чувства в нем и были, но слышалась только усталость. — Он сам приведет нас к Оте Мати.


Порат Радаани указал на пиалу Маати, и мальчик-слуга грациозно, как танцор, приблизился и наполнил ее снова. Поэт изобразил позу благодарности хозяину. В другое время и в другом месте он поблагодарил бы слугу, но не сейчас. Маати поднял пиалу и подул. Бледный зелено-желтый чай издавал густой аромат риса и свежих листьев. Радаани сцепил толстые пальцы на объемистом животе и улыбнулся. Его глаза, глубоко сидящие среди жировых складок, блестели, как мокрые камни в ручье.

— Признаюсь, Маати-тя, визит посланника дая-кво для меня полная неожиданность. За последние дни со мной захотели побеседовать все знатные Дома города, но высочайший дай-кво обычно держится в стороне от наших грязных делишек.

Маати отхлебнул чаю, хотя тот еще не остыл. Надо отвечать осторожно. Между намеком на поддержку дая-кво и прямым обещанием тонкая, но чрезвычайно важная граница. Пока Маати воздерживался от любых слов, которые могли бы дойти до селения дая-кво, однако Радаани старше Гхии Ваунани и Адаута Камау и к тому же ценил напористость купца выше, чем придворный этикет. Маати поставил пиалу.

— Хотя дай-кво держится в стороне, это не означает, что он приветствует невежество. Чем лучше он осведомлен, тем лучше он сможет управлять поэтами для всеобщего блага, разве не так?

— Вы изъясняетесь как придворный, — сказал Радаани. Несмотря на улыбку, это прозвучало нелестно.

— Я слышал, что семейство Радаани может претендовать на трон хая, — Маати решил не ходить вокруг да около.

Радаани улыбнулся и указал слуге на дверь. Мальчик изобразил почтительную позу и ушел. Комната для встреч была небольшой, но богато обставленной — сияющее лаком дерево с узорами из кованого железа и резного камня, ставни из резного кедра, такие тонкие, что впускают ароматный воздух, оставляя снаружи насекомых и птиц… Радаани наклонил голову и холодно сузил глаза. Маати чувствовал себя драгоценным камнем, на который оценивающе смотрит скупщик.

— У меня один сын. Он в Ялакете, следит за нашими торговыми интересами. И внук, который недавно научился одновременно петь и прыгать через палочку. Они не годны для трона. Пришлось бы либо бросить семейное дело, либо вверить власть над городом ребенку.

— Несомненно, у хая Мати есть денежные преимущества, — сказал Маати. — Вряд ли ваше семейство проиграет, отказавшись от Ялакета.

— Вижу, вы не спрашивали моих распорядителей! — рассмеялся Радаани. — Мы сгружаем с кораблей в Ялакете и Чабури-Тане больше золота, чем хай Мати добывает из земли даже с помощью андата. Нет, если мне нужнавласть, я могу ее купить и так. К тому же у меня то ли шесть, то ли восемь дочерей, которых я с удовольствием выдам замуж за нового хая. Пусть берет всех, хватит на каждый день недели.

— Вы могли бы сами сесть на трон, — сказал Маати. — Вы не так стары…

— Но и не так молод, чтобы делать глупости. Послушай, Ваупатай, скажу тебе все как на духу. Я стар, страдаю подагрой и богат. У меня есть все, что мне нужно от жизни, а если я стану хаем Мати, мои внуки перережут друг другу глотки. Я им этого не желаю. А себе не желаю мороки с управлением городом. Кому надо, пусть забирает себе трон. Никто не пойдет против меня, а я поддержу любого хая.

— Значит, у вас нет предпочтений?

— Ну, я бы так смело не заявлял… А почему дай-кво любопытствует, кто из нас станет хаем?

— Не любопытствует. Тем не менее знание ему пригодится.

— Тогда пусть подождет пару недель, и все станет известно. Нет, что-то здесь не то… Или дай-кво на кого-то ставит, или… это связано с тем, кто вспорол тебе живот? — Радаани поджал губы и пошарил глазами по лицу Маати. — Выскочка мертв, значит, не на него. Думаешь, кто-то ему помогал? Одно из семейств?

— Ну, я бы так смело не говорил… Даже если так, дая-кво это не беспокоит.

— Верно, но никто его не пытался выпотрошить, как рыбу. Маати-тя, а не может ли быть, что вы пришли по собственному интересу?

— Вы придаете мне слишком много значения, — заверил Маати. — Я лишь простой человек, который нащупывает путь в трудные времена.

— Как мы все, как мы все, — недовольно проворчал Радаани.

Маати завершил встречу пустыми красивостями и удалился с твердой уверенностью, что выдал больше сведений, чем получил. Рассеянно пожевывая губу, поэт повернул на запад и вышел на улицы города. Траурную ткань уже снимали и заменяли цветами в честь свадьбы Адры Ваунёги и Идаан Мати. Мальчик с лицом, коричневым, как лесной орех, сидел на фонарном столбе с охапкой траурных тряпок в одной руке и гирляндой цветов в другой. Переходил ли другой город так быстро от праздника к трауру и обратно?

Завтра последний день траура, свадьба последней дочери убитого хая и начало открытой борьбы за то, кто станет новым хозяином города. Подковерная борьба, несомненно, шла уже всю неделю. По улицам и переулкам давно сновали посыльные, и сохранялась лишь видимость траура.

Адаут Камау отрицал всякий интерес к престолу, но неоднократно намекал, что поддержка дая-кво может изменить его мнение. Маати не сомневался, что Дом Камау не отказался от претензий на хайский трон. Гхия Ваунани был безупречно вежлив, дружелюбен, откровенен и в течение всей беседы ухитрился не сказать ни слова.

В последнее время Маати пристрастился к прогулкам. Шрам на животе был еще розовым, но приступы боли случались совсем редко. Бурая мантия говорила прохожим о его высоком положении, и Маати редко мешали — реже, чем в библиотеке или в собственных покоях. Да и думалось на ходу легче.

Он должен был поговорить с Дааей Ваунёги, будущим свекром Идаан Мати. Маати откладывал встречу, не зная, как совместить соболезнования и поздравления. Вести себя печально и отстраненно или весело и дружелюбно? Любой выбор будет неверным. Однако откладывать дальше нельзя, и в любом случае его ждали дела понеприятнее.

Для домов утех в Мати не отводился отдельный квартал, как в Сарайкете. Здесь продажные женщины и азартные игры, вино с дурманом и комнаты для тайных встреч можно было найти по всему городу, что Маати не нравилось. Несмотря на все подпольные забавы, ходить по веселому кварталу Сарайкета было безопасно. Там была вооруженная стража, услуги которой оплачивались вскладчину. В отличие от Сарайкета в остальных городах Хайема некоторые дома утех охраняли улицу напротив, но не более того. Бродить в одиночку по темным предместьям не стоило.

Маати остановился у тележки водовоза и заплатил медную полосу за чашку прохладной воды с соком персика. Поэт неторопливо пил, поглядывая на солнце. Оказалось, почти ладонь он вспоминал Сарайкет, избегая серьезных размышлений о семействе Ваунёги, о загадочных убийствах, о похищении Оты-кво и его мнимой смерти.

Горькая правда была в том, что за все время Маати не подошел ближе к отгадке. Да, теперь он лучше понимал придворную политику, знал все знатные Дома и всякие подробности: Камау поддерживали заводчики, которые выращивали собак для шахт, и медные кузнецы; Ваунани — ювелиры, красильщики и кожевники; Ваунёги торговали с Эдденси, Гальтом и Западными землями, причем с меньшей выгодой, чем Радаани. Однако все это не приблизило Маати к пониманию простых и известных фактов. Кто-то убил хая с сыновьями и хотел переложить вину на Оту-кво.

И все же у Оты-кво были помощники. Кто-то его освободил и инсценировал его смерть. Маати снова вспомнил разговор с Радаани — а вдруг за нежеланием бороться за престол кроется поддержка Оты-кво? — но не нашел никаких доказательств.

Он отдал чашку водовозу и пошел дальше по улицам, пока не заныли колени и бедра. Солнце склонялось к западным горам. Зимой дни и без того короткие, а солнце, как и сейчас, будет прятаться за горами, не успев достичь горизонта. Несправедливо.

Когда Маати вернулся во дворцы, пешая прогулка до Ваунёги его уже не прельщала. Все равно они будут заняты приготовлениями к свадьбе. Лучше поговорить с Дааей Ваунёги потом, когда все успокоится. Хотя, конечно, к тому времени утхайем соберется на совет, и одним богам известно, успеет ли Маати что-то выяснить.

Возможно, преступник откроется лишь тогда, когда все увидят нового хая.

Оставалось еще одно, последнее. Маати сомневался в успехе, но не мог не попытаться. Во всяком случае, дом поэта был ближе, чем Ваунёги. Маати свернул на тропинку среди дубов, и камешки захрустели под его весом. С деревьев, фонарей и скамей уже сняли траурные ленты, но пока не заменили яркими флажками и цветами.

Когда Маати вышел из-за деревьев, на ступенях перед открытой дверью сидел Размягченный Камень. Увидев гостя, массивная фигура повернулась к дому и что-то пробасила. Маати не разобрал слов. Будь он воробьем или убийцей с пылающим мечом, андат повел бы себя так же, подумалось поэту.

Из дверей выбежал сияющий Семай. От разочарования при виде Маати он погрустнел и принял позу вежливого приветствия.

Наконец в голове Маати все сложилось: гнев Семая, когда тот узнал, что Ота жив, а Маати это скрыл; отсутствие свадебных украшений на деревьях; разочарование, что Маати — всего лишь Маати, а не другой, более желанный, гость… Бедняга влюблен в Идаан Мати.

Что ж, одна тайна раскрыта. Негусто, но, боги свидетели, нынче ему все сгодится. Маати ответил на приветствие.

— Уделишь мне немного времени? — спросил Маати.

— Конечно, Маати-кво. Заходите.

В доме царил аккуратный беспорядок. Столы не были перевернуты, свитки не валялись в жаровне, однако все стояло не на своих местах, и воздух казался спертым и душным. Маати овладели воспоминания: так выглядела и пахла его комната, когда его бросила женщина. Он подавил порыв положить руку юноше на плечо и сказать что-то утешительное. Лучше делать вид, что не заметил, и не ранить его самолюбие. Маати со стоном облегчения опустился в кресло.

— Старею… В твоем возрасте я мог гулять целый день без всяких последствий.

— Наверное, надо взять прогулки в привычку, — сказал Семай. — У меня есть чай. Немного остыл, правда…

Маати поднял руку в вежливом отказе. Семай, будто взглянув на дом чужими глазами, широко раскрыл все ставни и только потом сел рядом с Маати.

— Я пришел попросить отсрочку, — начал Маати. — Могу придумать оправдание. Могу сказать, что ты должен мне подчиниться как старшему по возрасту и посланнику дая-кво. Могу устроить любое представление. Но сводится все к одному: я до сих пор не выяснил, что происходит. Мне важно знать: что бы с Отой-кво ни случилось, это произошло не по моей вине.

Семай взвесил его слова.

— Баараф сказал, что вам пришло письмо от дая-кво.

— Да. Когда до него дошла весть, что я передал Оту-кво отцу, он призвал меня обратно.

— И вы не повинуетесь.

— Я принимаю решение на месте по своему усмотрению.

— Увидит ли разницу сам дай-кво?

— Не знаю, — ответил Маати. — Если согласится со мной — хорошо. Нет — и не надо. Я могу лишь догадываться, что бы он сказал, знай он все, что я знаю.

— Думаете, он предпочел бы сохранить секрет Оты?

Маати рассмеялся и потер руки. Натруженные ноги приятно подрагивали и расслаблялись.

— Вряд ли. Скорее он запретил бы вмешиваться. Сказал бы, что послал меня в библиотеку, чтобы не все, кто в здравом уме, догадались о моем настоящем задании. Еще сказал бы, что я задаю от его имени слишком много вопросов и всех обманываю.

— Не обманываете. — Спустя миг Семай добавил: — Хотя… вы поступаете не так, как хотел бы дай-кво.

— Верно.

— И хотите, чтобы я был вашим сообщником?

— Да. Точнее, прошу тебя. Хочу тебя убедить. Правда, если честно, я был бы только рад, если бы ты меня отговорил.

— Не понимаю… Зачем это все? Только не надо рассказывать, что вы не хотите мучиться кошмарами двадцать зим спустя. Вы сделали больше, чем любой другой. Что такого в этом Оте Мати?

Ох, подумал Маати, зря ты задал мне этот вопрос, мой мальчик. На него я могу дать ответ, но тебе будет так же больно, как и мне.

Он сложил ладони домиком и заговорил:

— Когда-то в молодости мы любили одну и ту же девушку. Если я причиню ему вред — или позволю причинить ему вред, — я не смогу посмотреть ей в глаза и сказать, что не поддался обиде. Что я не злился на ее любовь к нему. Я не видел ее много лет, но когда-нибудь увижу снова. И для того мне понадобится чистая совесть. Даю-кво и другим поэтам это ни к чему. Но, что бы про нас ни думали, под этими мантиями мы люди. И… как человек человека, я прошу тебя: подожди еще неделю. Хотя бы до тех пор, пока не наметится новый хай.

Позади раздался шорох. Оказывается, андат давно вошел и стоял в дверях с обычной безмятежной улыбкой. Семай наклонился и трижды прочесал пальцами волосы, будто мыл голову без воды.

— Еще неделю, — сказал он. — Я буду молчать еще неделю.

Маати удивленно сморгнул: где же мольбы о том, что Идаан подвергается опасности? Почему он не просит предупредить хотя бы ее?.. Старший поэт нахмурился, а потом все понял.

Семай уже все рассказал. Идаан Мати знает, что Ота жив. В душе Маати светлячками вспыхнули раздражение и гнев — и тут же потускнели перед радостью и даже гордостью за молодого поэта. «Мы люди под этими мантиями, — подумал Маати, — и поступаем так, как не можем не поступить».


Синдзя резко крутанулся, дубинка просвистела в воздухе. Ота вступил в область удара и нацелился в запястье противника; промахнулся и с треском попал по его дубинке. Удар отдался болью до самого плеча. Синдзя рыкнул, оттолкнул Оту и печально рассмотрел свое оружие.

— Прилично дерешься! Конечно, не мастер, но надежда есть.

Ота опустил дубинку и сел, опустив голову между коленей, чтобы перевести дух. Ребра болели, словно он только что скатился по каменистому склону, пальцы ныли. И все-таки он чувствовал себя прекрасно — усталый, избитый, грязный… и свободный. Приятно было вновь владеть своим телом. Глаза жег пот, в слюне был привкус крови. Ота с ухмылкой посмотрел на Синдзю и увидел, что тот тоже улыбается. Ота протянул руку, и Синдзя рывком поднял его на ноги.

— Еще?

— Не хочу… пользо… ваться… твоей… уста… лостью.

Синдзя изобразил на лице полное бессилие и принял позу благодарности. Они вместе пошли к дому. Вокруг сновали мошки, пахло сосновой смолой. Толстые серые стены дома, приземистые деревья вокруг — все вызывало чувство покоя и тишины, будто не было дворцовых интриг, жестокости и смерти. Вот почему, подумалось Оте, Амиит выбрал это место.

Упражнялись они с самого завтрака. Ота решил, что уже достаточно окреп, да и рано или поздно все равно придется иступить в бой. Его никогда не учили биться на мечах, и Синдзя с готовностью предложил свои услуги. По дороге на поляну непринужденный дружеский тон нравился Оте; затем он вспомнил, что случилось с недавними приятелями Синдзи, и путь обратно показался гораздо длиннее.

— Еще немного, и из тебя выйдет неплохой воин, — бросил на ходу Синдзя. — Ты слишком осторожен. Готов упустить хороший удар ради собственной защиты. Это порок, следи за ним.

— Надеюсь, я буду не часто браться за меч.

— Я не только про мечи.

Когда они вернулись, то увидели в конюшне четыре чужих лошади, взмыленных после дороги. Их чистил стражник из Дома Сиянти — лицо было Оте знакомо, а вот имени он не знал. Синдзя обменялся со стражником понимающим взглядом и поднялся по лестнице в комнату для встреч. Ота последовал за ним, от любопытства и опаски почти забыв про боль.

Амиит Фосс и Киян сидели за столом с двумя мужчинами. Один — постарше, с тяжелыми нависшими бровями и крючковатым носом — был в одеждах с солнцем и звездами, символами Дома Сиянти. Второй — молодой человек с полными щеками и уже заметным животом — был в синем халате из недорогой ткани, но перстней на его пальцах хватило бы на скромный дом. Когда Ота с Синдзей вошли, все замолчали. Амиит улыбнулся и жестом указал на скамьи.

— Самое время! Мы как раз обсуждаем следующий шаг нашего танца.

— О чем речь? — спросил Синдзя.

— Траур подошел к концу. Завтра соберутся главы всех Домов. Убийства должны начаться не раньше, чем через пару дней. За месяц они выберут нового хая.

— Нужно успеть, — сказал Ота.

— Верно, но это не значит, что мудро действовать сейчас, — возразил Амиит. — Мы знаем — или догадываемся — кто за всем стоит. Гальты. Однако подробности нам неизвестны. Кого гальты поддерживают? Почему? Я не хотел бы выступать, не имея этих сведений. И все же времени в обрез.

Амиит положил на стол руки ладонями кверху, и Ота понял, что выбор остается за ним. Больше всех рисковал жизнью он сам, и Амиит не настроен его заставлять. Ота переплел пальцы и нахмурился. Его неуверенные раздумья прервал голос Киян:

— Либо мы остаемся здесь, либо едем в Мати. Если остаемся, нас вряд ли обнаружат, но все сведения будут идти до нас полдня, и столько же потребуется, чтобы ответить. Амиит-тя считает, что безопасность того стоит, однако Ламара-тя — она указала на крючконосого — возражает. Он нашел нам укрытие — в подземных ходах под дворцами.

— На меня работает охранник семейства Сая, — сказал крючконосый Ламара. Его голос прозвучал как сиплый шепот. Ота только теперь заметил на горле мужчины длинный и глубокий старый шрам. — Сая — не самое знатное семейство, но они будут присутствовать на Совете. Мы будем следить за тем, кто и что говорит.

— Если тебя найдут, убьют нас всех, — сказал Оте Синдзя. — Весь мир уверен, что именно ты убил хая. Оставлять в живых убийцу хая никто не хочет, особенно весь хайем. Им довольно братьев. Если в борьбу вступят сыновья, то…

— Я понимаю, — сказал Ота и обратился к Амииту: — Так нам не удалось выяснить, кого поддерживают гальты?

— И поддерживают ли вообще, — ответил Амиит. — Это лишь наши догадки. Возможно, их козни сосредоточены на поэтах, как предположил ты, а не на хайеме.

— Но вы другого мнения, — сказал Ота.

— И поэты тоже, — сказал круглощекий. — По крайней мере приезжий.

— Сёдзен-тя — человек, которого мы направили следить за Маати Ваупатаем, — объяснил Амиит.

— Ваупатай копает под все крупные Дома. — Сёдзен подался вперед, блеснув перстнями. — За последнюю неделю он встречался со всеми высокими семействами и половиной остальных. Он задает вопросы о придворной политике, деньгах и власти. Про гальтов особо не спрашивает, считая, как видно, что к убийствам причастна одна или несколько семей утхайема.

— Что он выяснил? — спросил Ота.

— Неизвестно. Не могу сказать, что он ищет и что нашел, но он явно что-то вынюхивает.

— Это тот самый, кто в начале отдал вас хаю, Ота-тя? — прохрипел Ламара.

— И тот, кому вспороли кишки, — добавил Синдзя.

— Почему он задает вопросы? — спросил Ота. — И что он сделает, если узнает правду? Сообщит утхайему? Или только даю-кво?

— Не могу сказать, — повторил Сёдзен. — Я знаю, что он делает, а не что думает.

— А мы сказать можем, — проговорил Амиит. — Сегодня в городе нет ни одного человека, кто считал бы тебя невиновным. Если тебя найдут в Мати, то убьют. Кто первый вонзит в тебя нож, заявит свои права на трон. Твоя единственная защита — незаметность.

— А охрана? — спросил Ота.

— Глупости, — возразил Амиит. — Во-первых, охрана только привлечет к тебе внимание. Во-вторых, во всем городе не хватит мечей, если на твой след нападет утхайем.

— Но так может случиться везде, — вставил Ламара. — Если узнают, что он жив и поселился на пустынной скале посреди моря, и то за ним пошлют войско. Он убийца хая!

— Пусть лучше сидит там, где его не найдут, — нетерпеливо оборвал Ламару Амиит.

Ота понял, что разговор идет давно. У всех уже сдавали нервы, включая рассудительного Амиита Фосса. Ота почувствовал взгляд Киян и поднял глаза. Ее легкая улыбка сказала больше, чем споры в течение полуладони: «Они никогда не договорятся. Может, поупражняешься давать приказы прямо сейчас? Увы, моя любовь, если дело получится, тебе придется приказывать людям всю жизнь!»

У Оты в груди потеплело, а страх и тревога ушли, словно напряжение в спине — от массажа нагретым маслом. Ламара и Амиит старались перекричать друг друга, каждый приводил одни и те же доводы. Ота кашлянул; на него не обратили внимания. Он посмотрел на одно сердито покрасневшее лицо, мигом на другое, вздохнул и хлопнул ладонью по столу так сильно, что загремели пиалы. Стало тихо.

— Полагаю, уважаемые, я уяснил положение вещей, — произнес Ота. — Я признателен Амииту-тя за беспокойство, но время осторожности миновало.

— Осторожность — это порок, — с ухмылкой согласился Синдзя.

— В следующий раз дай мне совет без трещин на ребрах в придачу, — осадил его Ота. — Ламара-тя, я благодарю вас на предложение разместиться в подземелье. Предложение принято. Выходим сегодня вечером.

— Ота-тя, ты не… — начал Амиит, сложив моляще руки.

Ота лишь покачал головой. Амиит нахмурился, а потом, как ни странно, улыбнулся и принял позу согласия.

— Сёдзен-тя, — сказал Ота, — мне нужно знать, что думает Маати. Что он выяснил, что намеревается сделать, хочет ли меня спасти или уничтожить. Возможно все, и наши действия будут зависеть от его планов.

— Я понимаю, — ответил Сёдзен. — Только как это узнать? Я ему не наперсник.

Ота задумчиво потер шершавую древесину. Он чувствовал, что на него смотрят и ждут решения. Что ж, это решение из простых.

— Приведите его ко мне. Как только мы переселимся, приведите его туда. Я с ним поговорю.

— Это ошибка, — заметил Синдзя.

— Если ошибка, то моя, — отрезал Ота. — Когда мы можем отсюда выехать?

— К закату приготовим все необходимое, — ответил Амиит. — Доберемся в Мати чуть за половину свечи. К рассвету окопаемся в подземелье. Правда, на улицах все равно будут люди.

— Нарвите цветов. Украсьте повозку, словно мы готовимся к свадьбе, — велел Ота.

— Я приведу поэта, когда скажете, — заявил Сёдзен уверенным тоном. Правда, в конце его голос сорвался, и мужчина нервно затеребил перстни.

— Тоже завтра. И, Ламара-тя, пусть твой человек из Совета с нами свяжется, как только что-то узнает.

— Как прикажете, — ответил Ламара.

Ота изобразил руками позу благодарности и встал.

— Если больше говорить не о чем, я пошел спать, — когда еще выпадет такая возможность. Тем, кто не будет готовиться к переезду, советую последовать моему примеру.

Все что-то согласно пробормотали, и встреча закончилась.

Ота лег в кровать и прикрыл глаза рукой от солнечного света. Ему показалось, что заснет он не раньше, чем научится летать. Он ошибался: сон пришел легко, и он даже не услышал, как скрипнули старые кожаные петли, когда в комнату вошла Киян. Его разбудил ее голос.

— «Если ошибка, то моя»? Умеешь ты людей вдохновить.

Ота потянулся. Ребра болели и, что еще хуже, закостенели.

— Думаешь, я был слишком суров?

Киян отвела сетчатый полог, села рядом и нашла его руку.

— Если Синдзя-тя такой нежный, он занимается не своим делом. Может, он и против твоего решения, но если бы ты отступился, он перестал бы тебя уважать. У тебя все получилось, любимый. Даже очень. Думаю, ты обрадовал Амиита.

— Почему?

— Ты стал хаем Мати. Да, знаю, дело еще не сделано, но там ты впервые заговорил не как младший посыльный и не как рыбак с Восточных островов.

Ота вздохнул. Киян спокойно смотрела на него. Он поднес ее руку к губам и поцеловал в запястье.

— Пожалуй, так и есть. Только, знаешь ли, я этого не хотел. Постоялого двора вполне бы хватило.

— О да, боги непременно тебя послушают, — усмехнулась Киян. — Они всегда так любезно дают нам жизнь, которую мы просим!

Ота хмыкнул и притянул Киян к себе. Она легла рядом и прижалась к нему всем телом. Ота опустил руку к ее животу и погладил крошечную жизнь, растущую там. Киян подняла брови.

— Ты грустишь, Тани?

— Нет, любимая. Не грущу. Боюсь.

— Возвращаться в город?

— Боюсь, что меня там найдут, — сказал он. И, помолчав, добавил: — И боюсь разговора с Маати.

12

Семай оперся на подушку. Спина болела, в голове царила сумятица. Размягченный Камень сидел рядом, и его неподвижность не нарушалась даже дыханием. На возвышении, где ее могли видеть свидетели, сидела, опустив глаза, Идаан в розово-голубых одеждах невесты. Казалось, их разделяет большее расстояние, чем между стенами храма — словно в пустоте уместился годовой путь.

Зрителей было немного, одни женщины да младшие сыновья утхайема. Уже собрался Совет, и его участники не явились. И то верно: кому интересна свадьба осиротевшей девицы знатного происхождения и сына уважаемого семейства, когда можно посмотреть на споры и дебаты, интриги и притворство?

Семай пристально смотрел на Идаан, мечтая, чтобы насурьмленные глаза повернулись к нему, а карминные губы улыбнулись. Звякнули кимвалы, и жрецы в золотых и серебряных халатах с черными символами порядка и хаоса начали церемонию. Их голоса слились в песню, от которой зазвенели даже двери храма. Семай щипал подушку, не в силах ни смотреть, ни отвести взгляд. Один жрец — старик с тощей белой бороденкой и непокрытой головой — встал позади Идаан, там, где должны были стоять ее отец или брат. Верховный жрец вышел на возвышение, медленно воздел руки, развернув ладони ко всему храму и жестом заключая присутствующих в объятья. Заговорил он на языке Старой империи, который не понимал здесь никто, кроме Семая.

Eyan ta nyot baa, dan salaa khai dan umsalaa.

Воля богов такова: жена да будет служить мужу.

Старый язык для старых мыслей. Семай пропустил мимо себя слова древнего ритуала, давно утратившие значение, сосредоточился на дыхании и понемногу успокоился, хотя бы внешне. В душе по-прежнему извивались печаль, гнев и ревность, но Семай наблюдал за ними со стороны.

Открыв глаза, он увидел, что андат внимательно и бесстрастно смотрит на него. Мысленное давление уменьшилось, Размягченный Камень по обыкновению глупо улыбнулся и отвернул голову. Адра стоял с длинной веревочной петлей в руке. Жрец задал ему ритуальные вопросы, Адра ответил. Он осунулся, плечи были слишком прямыми, движения — нарочито осторожными. Семаю показалось, что Адра вот-вот упадет от утомления.

Жрец, который стоял за Идаан, выступил за ее родных, и конец веревки, обрезанный и завязанный узлом, перешел от Адры к жрецу, а оттуда — на руку Идаан. Церемония, знал Семай, еще не завершена, но едва веревка принята, союз заключен. Идаан Мати вошла в Дом Ваунёги, и лишь смерть Адры вернет ее в призрачные объятья первой семьи. Они поженились, и Семай не имеет права так страдать от этой мысли. Никакого права.

Он встал и медленно вышел через широкую каменную арку из храма. Если Идаан и проводила его взглядом, он этого не заметил.

Солнце не дошло и середины пути, свежий северный ветер сдувал дым от кузен. Быстро проплывали высокие редкие облака, и казалось, что огромные каменные башни медленно кренятся. Семай шел по храмовой земле, Размягченный Камень — на шаг позади. Посетителей было мало: женщина в богатых одеждах сидит у фонтана, и ее лицо похоже на маску горя; круглолицый мужчина с блестящими перстнями читает свиток; послушник ровняет дорожки длинными металлическими граблями. А на самом краю, где начиналась земля дворцов, Семай увидел знакомую фигуру в бурых одеждах поэта, заколебался, потом медленно подошел. Андат ступал по его следам, как тень.

— Не ожидал вас здесь встретить, Маати-кво.

— Ты — нет, а я тебя ждал, — ответил старший поэт. — Я все утро провел в Совете и решил отдохнуть. Можно с тобой прогуляться?

— Как хотите. У меня нет других дел.

— Не пойдешь со свадьбой? Я думал, все приглашенные должны показаться с парой в городе, чтобы все видели, кто их союзники. Цветы и украшения, как я понимаю, служат той же цели.

— У них хватит союзников без меня.

Семай повернул на север. Ветер ласково подул ему в лицо, расправил полы халата. У края дорожки стояла рабыня и пела старую песню о любви. Ее высокий и красивый голос разносился по улице, как звуки флейты. Семай чувствовал взгляд Маати-кво, но не знал, как его истолковать. Маати рассматривал его, как тот труп на столе у лекаря. Наконец Семай заговорил, чтобы прервать молчание:

— И как там?

— На Совете? Как на затянувшемся и неуютном званом обеде. Полагаю, дальше будет только хуже. Единственная стоящая новость: некоторые Дома призывают отдать трон Ваунёги.

— Любопытно, — ответил Семай. — Я знал, что Адра-тя метит в хаи, однако не думал, что у его отца найдутся деньги, чтобы многих склонить на свою сторону.

— Я тоже не думал. Но, помимо денег, есть другие рычаги воздействия.

Замечание Маати будто повисло в воздухе между ними.

— Маати-кво, я не совсем понимаю, о чем вы.

— Символы тоже важны. Свадьба в такое время может растрогать сентиментальных. Или у Ваунёги есть сторонники, о которых мы не знаем.

— Например?

Маати остановился. Они дошли до двора, наполненного запахом стриженой летней травы. Андат тоже встал, наклонив голову с выражением вежливого интереса. Семай почувствовал краткую вспышку ненависти к андату и увидел, как губы существа слегка дрогнули в улыбке.

— Если ты высказался в поддержку Ваунёги, мне нужно это знать, — сказал Маати.

— В таких случаях нам запрещено выказывать предпочтения. Если дай-кво не дал других указаний.

— Я знаю, и я не хочу тебя обвинять и совать нос не в свое дело. Но это должно быть мне известно. Тебя просили о поддержке?

— Возможно, — ответил Семай.

— И ты их поддержал?

— Нет. С какой стати?

— Потому что Идаан Мати — твоя любовница, — произнес Маати тихо и сочувственно.

Жар залил лицо и шею Семая. Злость за все, что он только что видел и слышал, захлестнула его, придала уверенности.

— Идаан Мати — жена Адры!.. Нет, я не говорил за Ваунёги. Не все влюбляются в мужчин своих любовниц.

Маати подался назад — слова попали в цель.

За одним ударом последовал другой.

— И вообще, Маати-тя, вы меня простите, но с вашей стороны странно упрекать меня в личных привязанностях. Вы ведь продолжаете действовать без ведома дая-кво?

— Я отправил ему несколько писем. Если они не дошли, то скоро дойдут.

— Вы считаете, что под вашей мантией человек, и нарушаете веление дая-кво. А я выполняю его приказы. Таскаю за собой этого громадного ублюдка. Держусь подальше от дворцовой политики. И не хочу, чтобы меня обвиняли в том, что я зажег свечу, когда ты готов спалить весь город!

— И зачем ты обзываешься ублюдком? — спросил Размягченный Камень. — Я же тебя не трогал.

— Помолчи!

— Как скажешь, — с усмешкой ответил андат.

Семай перевел ярость внутрь себя, туда, где они с андатом были одним целым, загнал бурю в крошечную, узкую щель. Поэт сжал кулаки, стиснул зубы до боли. Андат подчинился его гневному приказу, встал на колени и опустил глаза. Семай заставил его сложить руки в жест извинения.

— Семай-тя…

Он развернулся к Маати. Ветер усилился и раздувал одежды. Ткань хлопала, как парус.

— Прости, — сказал Маати. — Мне правда очень жаль. Я знаю, каково тебе слышать такие вопросы, но мне нужен ответ.

— Почему? С каких пор мои сердечные дела стали вашими?

— Давай я поставлю вопрос иначе. Если не ты поддерживаешь Ваунёги, то кто?

Семай моргнул. Его гнев закружился и исчез, оставив только слабость и растерянность. Размягченный Камень вздохнул и поднялся на ноги. Качая большой головой, он ткнул в зеленые пятна на халате.

— Прачки не обрадуются…

— Что ты имеешь в виду? — сказал Семай. Не андату, а Маати-кво. Тем не менее ему ответил низкий хриплый голос Размягченного Камня.

— Он спрашивает, насколько сильно желание Адры Ваунёги занять трон. И хочет сказать, что Идаан-тя могла только что, ничего не подозревая, выйти замуж за убийцу собственного отца. По-моему, вопрос очень простой. А тебя за эти пятна винить не будут. Вот так всегда.

Маати молча смотрел на него и ждал. Семай сжал ладони, чтобы руки не тряслись.

— Вы правда так думаете? Адра мог подстроить свадьбу, потому что знал, что будет? Вы думаете, их убил Адра?!

— Думаю, к нему стоит присмотреться.

Семай опустил глаза и крепко, до боли, сжал губы. Иначе он бы непременно улыбнулся. Он понимал, что это скажет о нем самом и о его мелкой душонке, поэтому сглотнул и долго стоял потупившись, пока не смог заговорить спокойно. Ему представилось, как он раскрывает преступления Адры, воссоединяет Идаан с единственным живым братом. Как она смотрит ему в глаза, слушая, что узнал Маати.

— Скажите, чем я могу вам помочь, — попросил Семай.


Маати сидел в первой галерее и смотрел вниз, на большой зал, где должен был снова начаться Совет. Дома утхайема редко встречались без хая и не знали, какие требуются ритуалы, но и ускорять церемонию не хотели. Чтобы осветить полутемное здание, на дюжине длинных столов внизу поставили свечи. Огоньки отражались в паркете и посеребренном стекле стен. Над головой Маати размещалась вторая галерея, где за происходящим наблюдали женщины и дети низших семей утхайема, а также представители торговых домов. Зодчий постарался на славу: говорящему почти не приходилось повышать голос или использовать шептальников. Несмотря на шушуканье зрителей, витиеватые и смертельно скучные речи достигали каждого уха. Утреннее совещание было Маати в новинку и потому показалось интереснее. Однако, если не считать беседы с Семаем, весь день Маати слушал голоса мужчин, привыкших говорить мало многими словами. Восхваление всего утхайема и собственных Домов в частности, осуждение страшных преступлений, из-за которых пришлось созвать Совет, наилучшие пожелания говорящего, а также его отца, сына или кузена всему городу, и так далее, и так далее, и так далее.

Раньше Маати думал, что борьба за власть состоит из крови, пожаров, предательства, интриг и угроз. Если прислушаться, в монотонных речах утхайемцев все это было, но в неожиданно скучном виде.

Разговор с Семаем прошел лучше, чем Маати рассчитывал. Старшему поэту было совестно, что пришлось привлечь имя Идаан Мати, но мальчик сам напросился. А главное, времени оставалось все меньше.

Теперь все зависело от сообразительности противника. Между днем, когда выяснится главный претендент, и провозглашением хая Мати останется лишь небольшой зазор. Маати узнает, кто все это подстроил, кто использовал Оту как прикрытие, кто пытался убить его самого. И если он окажется в нужное время в нужном месте, если поведет себя мудро, то, возможно, сумеет что-то предпринять. Заручиться поддержкой Семая — еще один задел на будущее.

— …Было бы мудро обратить внимание Совета на вопрос, поднятый нашим добрым собратом из Дома Сая, — сказал бледный наследник семейства Дайкани. — Дни становятся короче, настало время подготовки к зиме. Пора чинить крыши, наполнять амбары и загружать склады, собирать урожай, чтобы хватило и людям, и животным…

— Не знал, что хай и для этого нужен! — прошептал знакомый голос. — Вот занятой был человек… Кто ж его теперь заменит?

Рядом с Маати плюхнулся Баараф. От него несло вином, щеки порозовели, глаза блестели. С собой он принес сверток из промасленной ткани, полный жареной форели, который библиотекарь тут же протянул Маати. Почти радуясь, что можно отвлечься, Маати взял кусочек рыбы.

— Что я пропустил? — спросил Баараф.

— Ваунёги — наша темная лошадка, — сообщил Маати. — Их упомянули четыре семейства, а еще два настойчиво хвалили. Думаю, Ваунани и Камау расстроены, но слишком ненавидят друг друга, чтобы объединиться.

— Это верно, — сказал Баараф. — Идзян Ваунани сегодня подрался с внуком старого Камау в чайной в ювелирном квартале. Говорят, разбил ему нос.

— Правда?

Баараф кивнул. Бледнолицый вещал дальше, благополучно забытый. Баараф придвинулся к уху Маати.

— Родственники заговорили о мести, и тогда старый Камау пригрозил, что отошлет мстителя торговать дегтем в Западных землях. Якобы боится, чтобы о его Доме не пошла дурная слава. Скорее, не хочет жечь мосты, если вдруг придется заключать союз против Адры Ваунёги. Очевидно, кто-то купил малышу Адре куда больше авторитета, чем он заработал в постели дочери мертвого хая.

Баараф ухмыльнулся, потом закашлялся и обеспокоенно добавил:

— Только никому не пересказывай! Хотя бы имя мое не называй. Это все ужасно грубо, а я пьяный. Я пришел сюда, чтобы протрезветь.

— Знаешь, а я пришел, чтобы послушать, но тут раздают средство для сна, а не для прочистки головы.

Баараф хихикнул.

— Пришел послушать? Ну и дурак! Только в рыгальных — я имею в виду чайные — люди говорят спокойно. Не знал? Ну, Маати-кя, такие как ты идут в дом утех и любуются танцами, а сами думают: когда же будет постель?

Маати стиснул челюсти. Когда Баараф опять предложил ему рыбу, поэт отказался. Бледнолицый юнец закончил, поднялся толстомордый старик, представился Сиелой Падри и начал перечислять всевозможные достижения своего Дома, начиная с падения Империи. Маати слушал речь и шумное чавканье Баарафа с одинаковым неудовольствием.

Один раз он уже оказался прав, напомнил себе Маати. Баараф — осел из ослов, но говорит дело.

— Предполагаю, — вздохнул Маати, — что рыгальни — шуточное название.

— Как когда. Слушай: все самое интересное можно услышать в чайных к югу от дворцов. Там рядом ростовщики, а деньги всегда оживляют беседу. Ну что, попытаешь счастья?

— Почему бы и нет, — сказал Маати, поднимаясь.

— Ищи, где богатые сынки орут друг на друга. И обрящешь. — Баараф снова зачавкал форелью.

Переступая через ступеньки, Маати вышел из галереи в длинный узкий коридор. Поэт боролся с остатками раздражения, которое у него всегда вызывал библиотекарь, и не сразу заметил женщину в конце коридора. Худая, лицо по-лисьи узкое, простой зеленый халат. Поймав взгляд Маати, она улыбнулась и приняла позу приветствия.

— Маати-тя?

Маати заколебался, но на приветствие ответил.

— Простите, запамятовал ваше имя.

— Мы не знакомы. Меня зовут Киян. Итани мне все про вас рассказал.

Лишь через вздох Маати окончательно понял, что значат ее слова. Женщина кивнула. Маати подошел ближе, осмотрелся через плечо, потом заглянул ей за спину, чтобы убедиться, что они одни.

— Мы хотели послать охрану, — сказала она, — но не придумали, как подойти к вам с мечом, чтобы никто не заподозрил в нас убийц. Я решила, что невооруженной женщины будет достаточно.

— Правильно… Хотя вас не надо недооценивать, верно?

— В общем-то, да.

— Пожалуйста, отведите меня к нему.

Сумерки пропитали город краской индиго. На востоке из-за горных вершин выглядывали звезды; башни взмывали в самые облака. Маати и его спутница шли быстро. Она не говорила, он не принуждал ее к беседе. Ему и так было о чем поразмыслить. Они шагали бок о бок по темнеющим дорожкам, и Киян с улыбкой кивала встречным. Интересно, подумал Маати, сколько человек наутро будут рассказывать, что поэт ушел с Совета с женщиной.

Он часто оглядывался, проверяя, нет ли слежки. Вроде бы никто за ними не шел; впрочем, людей у дворцов гуляло так много, что уверенности не было.

Они дошли до чайной, где в окнах горели лимонные свечи, отгоняющие мошкару. Киян поднялась по широкой лестнице навстречу теплу и свету. Хозяин ее, похоже, ждал, потому что гостей молча отвели в заднюю комнату, где стояли красное вино, тарелка хорошего сыра, черный хлеб и блюдо раннего винограда. Киян села за стол и жестом указала на скамью напротив. Маати присел. Она сорвала с кисти две маленьких ярко-зеленых виноградины, прикусила их и скорчила гримаску.

— Кислые? — поинтересовался Маати.

— Еще неделя, и будут ничего. Передайте мне сыра с хлебом.

Пока Киян подкреплялась, Маати налил себе пиалу вина. Вино было хорошее — вкус насыщенный, чистый и богатый. Маати поднял бутылку, но Киян покачала головой.

— Ота придет к нам сюда?

— Нет. Мы пережидаем, чтобы не привести к нему никого лишнего.

— Мастерски, — заметил Маати.

— Вообще-то я в этих делах новичок, лишь прислушиваюсь к советам.

У нее была приятная улыбка. Маати не сомневался, что именно про эту женщину Ота говорил в саду в тот день, когда его увели в цепях. Женщина, которую он любил и хотел защитить. Маати поискал в ней черты Лиат — форма глаз, изгиб скул… Ничего общего. Если эти женщины и схожи, то чем — Маати не видел.

Почувствовав его задумчивый взгляд, Киян приняла позу вопроса. Маати покачал головой.

— Вспоминаю былые времена, вот и все.

Она уже хотела что-то спросить, как в дверь тихо постучали. Вошел хозяин с тюком ткани. Киян встала, взяла тюк в руки и изобразила жест благодарности, несмотря на помеху.

Хозяин молча ушел, и Киян развернула ткань. Там оказались две тонких серых накидки с капюшонами, чтобы прикрыть одежду и лица. Одну она передала Маати, другую надела сама.

Когда оба были готовы, Киян неловко покопалась в рукаве, достала четыре полоски серебра и положила на стол. Заметив удивление Маати, она улыбнулась.

— Мы не просили еды и вина. А недоплачивать грубо.

— Виноград был кислый, — возразил Маати.

Киян поразмыслила и вернула одну полоску в рукав. Они вышли не парадным ходом и не черным, а спустились по узкой лестнице под землю. Кто-то — хозяин или какой-нибудь сообщник Киян — оставил им зажженный фонарь. Киян взяла фонарь и нырнула в черный лаз так уверенно, будто ходила по подземельям всю жизнь. Маати держался близко, впервые почувствовав укол страха.

Спуск показался таким же глубоким, как в шахту. Лестницы были изношены сотнями ног, путь населяли воспоминания давно умерших. Наконец ступеньки закончились широким темным коридором. Маленький фонарь Киян высвечивал лишь кусочек сине-золотой черепицы стен, и темнота над головой была черней безлунного неба.

То и дело в стенах разевали рты боковые галереи и коридоры. Кое-где Маати замечал подпалины от факелов. Воздух дрожал и колебался, словно дышала сама земля.

Подземелье выглядело заброшенным: в дверях и проходах не мерцал свет, не слышались звуки, кроме шороха их собственной одежды. На крупной развилке Киян после некоторого колебания взяла влево. Огромные латунные ворота открылись в комнату, похожую на сад, только все растения там были шелковыми, а птицы на ветках — мертвыми пыльными чучелами.

— Жутко, правда? — сказала Киян, пробираясь по искусственному саду. — Наверное, зимой здесь можно сойти с ума. Столько месяцев не видеть солнца!

— Пожалуй, — ответил Маати.

После сада было несколько коридоров, таких узких, что Маати мог без усилий коснуться ладонями обеих стен. Наконец Киян дошла до высокой деревянной двери, запертой изнутри. Женщина передала Маати фонарь и простучала сложный ритм. Что-то заскрежетало, поднялся засов, и дверь распахнулась. Перед ними стояли трое мужчин с мечами. Тот, что был посредине, улыбнулся, отступил назад и молча пригласил их внутрь.

Каменный ход наполнился теплым, желтым, как сливочное масло, светом фонарей и запахом гари. В конце не было двери, только арка, которая выходила в просторный зал с высоким потолком. Оттуда пахло потом, сырой шерстью и факельным дымом.

Полдюжины человек прекратили разговоры и повернулись к вошедшим. Киян провела Маати к домику, который стоял прямо посреди склада и светился изнутри. В таких обычно сидели распорядители.

Киян открыла дверь и отошла в сторону, ободряюще улыбаясь Маати. Маати зашел и огляделся. Письменный стол. Четыре стула. Стойка для свитков. Прибитая к стене карта зимних городов. Три фонаря. И Ота-кво, который уже поднимался со стула.

Худой, но окрепший. Это было заметно по тому, как он держал плечи и руки, как двигался.

— Неплохо выглядишь для покойника, — заметил Маати.

— Да и самочувствие лучше, чем ожидалось. — По удлиненному лицу северянина расплылась улыбка. — Спасибо, что пришел.

— Как я мог не прийти? — Маати подвинул к себе стул и сел, сцепив пальцы на колене. — Так значит, ты все-таки решил забрать себе город?

Ота миг поколебался, потом сел. Потер стол сухой ладонью и нахмурил лоб.

— У меня нет выбора, — сказал он наконец. — Удобное оправдание, я понимаю. Но… ты уже говорил, что знаешь. Я никак не связан со смертью Биитры и нападением на тебя. Я не участвовал в убийстве Даната. И отца. И даже в собственном побеге из башни. Все происходило без моего ведома. Но я хотел спросить, считаешь ли ты меня невиновным по сей день.

Маати улыбнулся: в голосе Оты прозвучало что-то похожее на надежду. Маати сам не знал, что думает, — в нем смешались обида, гнев, любовь к Оте-кво, Лиат и ее ребенку. Он даже не мог сказать, как все это связано с человеком, который сейчас сидит напротив.

— Да, — наконец произнес Маати. — Я продолжал расследование. Ты, наверное, понял, если за мной следили.

— Про это я тоже хотел с тобой поговорить.

— А еще про что?

— Я должен тебе кое в чем признаться. Наверное, мудрее было бы пока помолчать, но… Я тебе солгал, Маати. Я сказал тебе, что жил с женщиной на Восточных островах и не смог подарить ей ребенка. Она… ее не было. Всего этого не было.

Маати прислушался к себе: он ожидал, что сердце наполнится гневом или съежится от печали, но оно билось в привычном ритме. Интересно, когда для него перестало иметь значение, кто отец мальчика, которого он потерял. Вероятно, после их последнего разговора с Отой в каменной тюрьме. Его это сын или Оты,упущенные годы не вернуть. Зато сейчас ему еще было кого терять — или спасать.

— Я думал, что умру, — продолжал Ота. — Думал, что мне будет все равно, а если тебя это утешит, то…

— Оставь, — сказал Маати. — Если что, обсудим потом. Есть более срочные дела.

— Ты что-то выяснил?

— Имя Дома. Во всяком случае, кто-то вкладывает деньги в Ваунёги.

— Скорее всего гальты. Они заключают такие невыгодные для себя сделки, что это похоже на взятки. Мы не знали, что они покупают.

— Возможно, поддержку Ваунёги. А ты знаешь, зачем?

— Нет. — ответил Ота. — Если у тебя есть доказательства, что за убийцами стоят Ваунёги…

— Есть подозрения, не более того. Пока что. Если мы за пару дней не найдем доказательств, Адру назовут хаем Мати и снабдят всеми средствами города, чтобы найти тебя и казнить.

Они сидели молча целых три вздоха.

— Что ж, — заключил Ота-кво, — тогда нам есть чем заняться. По крайней мере теперь мы знаем, где искать.


Идаан снился праздник. Вокруг беседки горел огонь, и по странной логике сна Идаан знала, что огненный круг сужается и скоро все сгорят. Она пыталась закричать, предупредить танцоров, но изо рта вырывался только хрип. Никто ее не слышал. Кто-то мог их спасти — мужчина, который был одновременно Семаем, Отой и ее отцом. Она пыталась найти его, но постоянно натыкалась на других людей и оказавшихся в толпе собак. Пламя подобралось совсем близко, и какие-то женщины бросали собак в огонь. Идаан проснулась от криков и воя, однако вокруг стояла тишина.

Ночная свеча потухла. В комнате было сумрачно, за темной паутиной полога серебрил стены лунный свет. Несмотря на распахнутые ставни, воздух застоялся. Идаан сглотнула и потрясла головой, отгоняя следы кошмара. Она долго вслушивалась в свое дыхание, пока не пришла в себя, затем повернулась к Адре и увидела, что его нет, кровать пуста.

— Адра?

Идаан закуталась в тонкое одеяло, отвела полог и вылезла из кровати — новой кровати жены. Гладкий каменный пол холодил голые подошвы. Она тихо пошла по комнатам, которые теперь принадлежали им обоим, ей и супругу.

Адра сидел на низкой скамье, рядом с ним стояла бутыль.

Из толстой глиняной миски на полу воняло спиртным. Или у Адры изо рта.

— Не спишь? — спросила она.

— Ты тоже, — сказал он, и невнятные слова прозвучали как обвинение.

— Мне приснился кошмар. И я встала.

Адра запрокинул бутыль и выпил из горла. Идаан посмотрела на подвижные части горла, тонкие скулы, прикрытые глаза с гладкими, как у спящего, веками. Ее пальцы дрогнули, устремились погладить знакомое лицо, не спрашивая разрешения. Адра поперхнулся и опустил бутыль. Его глаза открылись, и мимолетная красота пропала.

— Иди к нему, — сказал Адра почти трезвым голосом. Идаан приняла позу вопроса. Адра отмахнулся; в бутыли плеснула жидкость. — К своему юному поэту. Иди к нему и постарайся еще что-нибудь выведать.

— Ты хочешь, чтобы я ушла?

— Да, — сказал Адра, вложил бутыль ей в руку, встал и шатко прошел мимо. Идаан ощутила обиду, смешанную с облегчением: не пришлось искать повода, чтобы уйти.

Дворцы были пусты, дорожки как будто перенеслись из сна. Идаан представила, что проснулась в другом, новом мире. Или, пока она спала, все исчезли, и сейчас она идет по пустому городу. Или она умерла во сне, и боги отправили ее сюда, в мир, где нет никого и ничего, кроме нее самой и темноты. Если они хотели ее наказать, то просчитались.

Когда Идаан ступила под стриженые кроны дубов, в бутылке оставалось меньше четверти. Она ожидала, что в доме поэта будет темно, но еще издали увидела мерцание свечи. Идаан медленно, с надеждой двинулась дальше. Дверь и ставни были открыты, все фонари внутри горели. На пороге неподвижно стояла фигура — не он. Идаан заколебалась. Андат приветственно поднял руку и поманил девушку к себе.

— Я уж думал, ты не придешь, — пророкотал Размягченный Камень.

— Я и не собиралась. У тебя не было причин меня ждать.

— Может, и так, — дружелюбно согласился андат. — Проходи. Он ждет тебя уже несколько дней.

Подниматься по ступеням оказалось легче, чем бежать под откос. Тяга к Семаю преодолевала силу тяжести. Андат встал и пошел за Идаан, затворяя ставни и задувая свечи. Идаан огляделась. В комнате больше никого не было.

— Уже поздно. Он в задней комнате, — объяснил андат и щипком погасил еще одну свечу. — Иди к нему.

— Не хочу мешать.

— Он не будет против.

Идаан не двинулась. Дух наклонил массивную голову и улыбнулся.

— Он сказал, что любит меня, — проговорила Идаан. — В последний раз, когда мы виделись, он сказал, что любит меня.

— Знаю.

— Это правда?

Улыбка андата стала шире. Его зубы были белыми как мрамор и идеально ровными. Идаан впервые заметила, что у андата нет резцов: все зубы одинаково квадратные. На миг этот нечеловеческий рот ее встревожил.

— Почему ты меня спрашиваешь?

— Ты его знаешь, — ответила она. — Ты — это он.

— Верно и то, и другое, — сказал Размягченный Камень. — Но мне нельзя доверять. Я ведь его собственность. А все собаки ненавидят поводок, как бы ни притворялись.

— Ты никогда мне не лгал.

Андат как будто удивился, потом хмыкнул — словно валун покатился под откос.

— Верно! И сейчас не буду. Да, Семай-кя в тебя влюбился. Он молод. Сейчас он во многом состоит из страстей. Лет через сорок его огонь приугаснет. Я это видел не раз.

— Я не хочу причинять ему боль.

— Тогда оставайся.

— Это вряд ли спасет его от боли. Сейчас будет легче, зато потом — еще хуже.

Андат молча пожал плечами.

— Тогда уходи. Но когда он узнает, что ты ушла, он сжует собственные кишки. Он больше всего на свете хотел, чтобы ты к нему пришла. Ты была так близко, говорила со мной — и ушла? Вряд ли от этого ему станет легче.

Идаан посмотрела на свои ноги. Сандалии были плохо зашнурованы. Она завязывала их в темноте, да и спиртное пьянило… Она потрясла головой, как тогда, когда отгоняла кошмар.

— Не говори ему, что я приходила.

— Уже поздно, — сказал андат и потушил очередную свечу. — Он проснулся, как только мы начали разговаривать.

— Идаан-кя? — раздался голос сзади.

Семай стоял в коридоре, который вел в спальню. Его волосы были взъерошены со сна, ноги — босы. У Идаан перехватило дыхание. Как он красив в слабом свете свечей! Такой чистый и сильный, и она любит его больше всех на свете.

— Семай…

— Просто Семай? — Обида на его лице смешивалась с надеждой.

Нельзя быть такой молодой, сказала себе Идаан. Нельзя так бояться.

— Семай-кя, — прошептала она, — я должна была тебя увидеть.

— Я рад, что ты пришла. А ты? Ты ведь не рада.

— Все не так, как я мечтала! — сказала она, и печаль захлестнула ее весенним паводком. — Это моя первая брачная ночь, Семай-кя. Сегодня я вышла замуж и не смогла проспать в супружеской постели до утра.

Ее голос сорвался. Она закрыла глаза, чтобы сдержать слезы, но они потекли по щекам сами, закапали дождем. Семай двинулся к ней, и Идаан захотелось дать ему обнять себя — и убежать. Она стояла неподвижно и дрожала.

Семай ничего не сказал. Она стояла перед ним, одинокая, как щепка в штормовых волнах печали и раскаяния. Наконец он обнял ее и притянул к себе. Его кожа пахла чем-то темным, пряным, мужским. Он не поцеловал ее, не стал раздевать. Просто обнял, словно никогда не желал большего. Она обвила его руками так крепко, будто он дерево, нависшее над обрывом. Ее первый всхлип прозвучал как вопль.

— Я так виновата! Так виновата! Я хочу, чтобы все было как раньше! Пусть все будет как раньше! Я так виновата!

— В чем ты виновата, любимая? Что должно быть как раньше?

— Все!.. — провыла она. Черное отчаяние, гнев и печаль стиснули ее в челюстях и затрясли.

Семай прижал Идаан к себе, что-то тихо нашептывая, начал гладить ее по волосам и лицу. Когда она села на пол, поэт опустился вместе с ней.

Она не знала, сколько проплакала. Вокруг была ночь. Идаан свернулась в комочек, положив голову Семаю на колени. Ее тело устало до самых костей, будто она целый день плавала. Идаан нашла руку Семая, переплела пальцы. Когда же наступит рассвет? Казалось, ночь уже длится годы. Скоро должно рассвести.

— Тебе лучше? — спросил Семай.

Идаан кивнула, надеясь, что он ощутит движение.

— Ты хочешь рассказать мне, в чем дело?

У Идаан перехватило горло. Семай это почувствовал, потому что поднес ее руку к губам. Его губы были такими мягкими и теплыми…

— Да. Хочу. Но боюсь.

— Меня?

— Того, что я расскажу.

В Семае что-то изменилось. Он не напрягся, не отстранился, но стал другим. Будто услышал подтверждение своим мыслям.

— Твои слова не сделают мне больно. Все из-за Ваунёги, да? Адра…

— Я не могу, любимый. Прошу тебя, давай не будем об этом.

Он молча погладил ее свободной рукой по руке. Шорох кожи в ночной тишине показался громким.

Семай заговорил снова, нежно, но настойчиво:

— Это связано с твоим отцом и братьями, так?

Идаан сглотнула, пытаясь расслабить горло. Она даже не двинулась в ответ, однако тихий красивый голос Семая не замолкал.

— Их ведь убил не Ота Мати?

Воздух стал разреженным, как на вершине горы. Идаан задыхалась. Семай нежно сжал ее пальцы, наклонился и поцеловал ее в висок.

— Все хорошо. Расскажи мне.

— Не могу.

— Я люблю тебя, Идаан-кя. И буду защищать тебя, что бы ни случилось.

Идаан закрыла глаза, хоть и так ничего не видела в темноте. Ее сердце разрывалось от желания ему поверить. Больше всего на свете ей хотелось признаться Семаю во всех своих грехах и вымолить прощение. Он уже это понял. Он узнал правду или догадался — и не осудил ее.

— Я люблю тебя, — повторил он, и его голос прозвучал тише, чем шелест руки о кожу. — Как все началось?

— Не знаю, — сказала она и чуть погодя добавила: — Наверное, когда я была маленькой…

Она шепотом рассказала ему все, даже то, чего не знал Адра. Как ее братьев отсылали в школу, а ее нет, потому что она девочка. Как мать грустила и страдала, зная, что однажды ее отправят к старой семье или оставят умирать на женской половине, что ее запомнят лишь как сосуд для хайских детей.

Она рассказала ему, как слушала песни о хайских сыновьях, которые боролись за трон, как в детстве играла в претендентов на трон и заставляла играть подружек. Как ей было обидно, что старшие братья сами выберут себе жен и распорядятся своей судьбой, а ее выдадут замуж по расчету.

Вскоре Семай перестал гладить ее и только слушал, но этого открытого, внимательного молчания ей было достаточно Она излила ему все. Дикие, безумные планы, которые они строили с Адрой. Намек, что эти планы отнюдь не безумны, когда в Мати приехал сановник из Гальта. Сделка, которую они заключили — доступ к древним книгам и свиткам библиотеки в обмен на власть и свободу. А потом события понеслись неумолимо, как река к морю, и привели Адру к спальне отца, а Идаан — к тому мигу у озера, к ужасному хрусту попавшей в цель стрелы.

С каждым словом ужас Идаан ослабевал. Печаль и сожаление не уходили, но мрачное, пожирающее душу отчаяние становилось из черного серым. Когда рассказ иссяк, птицы за окнами начали выводить свои трели. Скоро рассветет. Рассвет все-таки наступит.

Идаан вздохнула:

— Я говорила дольше, чем ты думал.

— Ты многое сказала, — отозвался Семай.

Идаан села и отвела волосы с лица. Семай не шелохнулся.

— Хиами сказала мне перед отъездом: если хочешь стать хаем, надо разучиться любить. Теперь я понимаю, почему. Но со мной все вышло по-другому. Спасибо тебе, Семай-кя.

— За что?

— За то, что ты любишь меня. За то, что меня защищаешь. Я не знала, что должна была все тебе рассказать. Я просто… не выдерживала. Теперь ты понимаешь.

— Да.

— Ты злишься на меня?

— Конечно, нет.

— Ужасаешься?

Семай пошевелился. Молчание затянулось. Сердце Идаан болело сильнее с каждым ударом.

— Я люблю тебя, Идаан, — сказал Семай наконец, и Идаан снова расплакалась — не радостно, однако, быть может, с облегчением.

Она нашла Семая на ощупь, обняла, начала целовать.

От близости слов она повела его к близости тела. Семай отвечал ей почти неохотно, словно боялся, что телесная любовь разрушит более глубокое единение. Но Идаан увлекла его в постель, раскрыла свои и его одежды и ласкала его до тех пор, пока все сомнения Семая не растворились. Идаан была легкой, невесомой, почти как во сне.

Потом она уютно устроилась в его объятьях. Ей было так спокойно, как не было уже много лет. Солнечные лучи коснулись ставен, и Идаан постепенно заснула.

13

Подземелье Мати само по себе было как город. С ходом времени оно манило Оту все больше и больше. Синдзя и Амиит пытались удержать его на складе Дома Сая, но Ота воспользовался своей властью. Провести пару часов в заброшенных коридорах, рассудил он, не так рискованно, как день за днем сходить с ума в четырех стенах.

Правда, Синдзя навязал ему охранника.

Ота ожидал темноты и тишины — пустые огромные залы, сухие водостоки, — а поразила его красота. То перед ним простиралась широкая площадка камня, гладкого, как песок на пляже, то вставали колонны, изящные, словно рулоны шелка. Один коридор привел его в баню, закрытую на лето, но пропахшую кедром и сосновой смолой.

Даже когда Ота вернулся на склад, к знакомым голосам и лицам, его мысли еще бродили по темным коридорам и галереям, перед глазами вставали образы комнат, залитых белым светом тысячи свечей — то ли плод воображения, то ли воспоминание.

Резкий стук привел его в себя. Дверь распахнулась. Вошли Амиит и Синдзя, оживленно что-то обсуждая. На лице Синдзи было написано легкое раздражение. Амиит, как показалось Оте, выглядел обеспокоенным.

— Это все усугубит, — сказал Амиит.

— Мы выиграем время. И на Оту-тя никто не подумает. Все уверены, что он мертв.

— Тогда его обвинят, как только узнают, что он жив, — ответил Амиит и повернулся к Оте. — Синдзя хочет убить главу какого-нибудь высокого семейства, чтобы замедлить работу Совета.

— Нет, — возразил Ота. — Я не привык проливать кровь и привыкать не хочу…

— Все равно люди не поверят, — сказал Синдзя. — Если тебя и так, и так будут обвинять, можно хотя бы извлечь из этого выгоду.

— Если я останусь чист, будет проще убедить их в моей невиновности после. В одно и то же место могут вести разные дороги. Есть ли иные способы помешать Совету, не проделывая в людях дырок?

Синдзя нахмурился, задвигал глазами, словно читал невидимую книгу. На его лице возникла улыбка.

— Возможно… Я подумаю.

С позой окончания разговора Синдзя удалился. Амиит, вздохнув, сел в одно из кресел.

— Что слышно?

— Камау и Ваунани ведут переговоры, — сказал Ота. — Почти каждая встреча кончается потасовкой. Лоия, Бентани и Койра тихо, и, насколько я вижу, независимо друг от друга поддерживают Ваунёги.

— У всех договора с гальтами. А остальные?

— Из семей, которые мы знаем? Никто не выступил против. И никто — за, по крайней мере в открытую.

— Все должно кипеть, — вздохнул Амиит. — Они должны ссориться, искать новых сторонников. Каждый миг должны возникать и разрушаться союзы. Слишком все тихо.

— Это если борются за престол по-настоящему. Если решение уже принято, все выглядит именно так.

— Да. Иногда я предпочел бы ошибаться. От поэта есть новости?

Ота покачал головой и сел. Потом снова встал.

Когда Маати ушел с их первой встречи, Ота не сомневался, что убедил его и поэт их не предаст. Жаль только, что тогда Ота не привел свои мысли в порядок. Поддался чувствам и больше заботился о своей лжи про сына Лиат, чем о чем-либо еще. С тех пор у него было время подумать, и на волю вылетел целый рой других поводов для беспокойства. Сегодня он лег спать за половину свечи: составлял список всего, что необходимо учесть в дальнейшем. Спокойней ему не стало.

— Ожидание всегда дается трудно, — заметил Амиит. — Тебе, небось, кажется, что ты снова в башне.

— Там было проще. По крайней мере я знал, что будет дальше. Как я хочу отсюда выйти! Если бы я мог слушать самих людей… За полвечера в подходящей чайной я выведал бы больше, чем за дни сидения тут. Да, на нас работают лучшие люди Сиянти. Но знакомиться с чужими донесениями — не то, что узнавать самому.

— В том-то и состоит большая часть моей работы — догадаться об истине по десятку противоречивых донесений. Это нужно уметь. Поупражняешься.

— Если все хорошо кончится, — сказал Ота.

— Да, — согласился Амиит. — Если хорошо кончится.

Ота наполнил оловянную кружку водой из каменного графина и снова сел. Вода была теплой, на дне виднелся тонкий слой песка. Ота пожалел, что это не вино, но тут же оттолкнул от себя эту мысль. Сейчас ему как никогда в жизни надо быть трезвым. И все же тревога росла. Он поднял глаза и встретился с вопросительным взглядом Амиита.

— Нужно составить план на случай провала, — сказал Ота. — Если все затеяли Ваунёги и Совет даст им власть, они отмоются от любых преступлении. А семьи, которые оказали им поддержку, получат деньги за молчание. Если выяснится, что Даая Ваунёги убил хая ради возвышения сына, а половина семей утхайема взяла за его поддержку деньги, виноваты окажутся они все. И тогда не будет иметь значения, что я прав.

— Еще есть время, — возразил Амиит, но отвел глаза.

— А что случится, если нас постигнет неудача?

— По обстоятельствам. Если нас обнаружат до того, как мы вступим в игру, всех перебьют. Если Адру успеют назвать хаем, мы попытаемся незаметно сбежать.

— Ты позаботишься о Киян?

Амиит улыбнулся.

— Я надеюсь помочь тебе самому выполнить этот долг.

— А если не выйдет?

— Тогда конечно. При условии, что останусь в живых.

Снова постучали. Открылась дверь, и вошел какой-то юноша. Ота узнал его по собраниям в Доме Сиянти, но имени не вспомнил.

— Идет поэт, — сообщил юноша.

Амиит поднялся, принял позу, какой прощаются друзья, и ушел. Молодой человек последовал за ним, и дверь осталась приоткрытой, Ота допил воду; песок застрял в горле.

Маати вошел медленно. В его лице и движениях угадывалась робость, как у человека, который сейчас услышит весть, несущую добро, зло или нечто невообразимое, отчего добро и зло смешаются так, что нельзя их будет расцепить. Ота жестом указал на дверь, и Маати ее закрыл.

— Ты посылал за мной? — спросил Маати. — Опасная привычка, Ота-кво.

— Знаю… Прошу, садись. Я тут думал… О том, что делать, если все пойдет плохо.

— Если ты потерпишь неудачу?

— Я хочу подготовиться ко всему. Прошлой ночью мы с Киян говорили, и мне кое-что пришло в голову. Найит? Так его зовут, верно? Вашего с Лиат сына?

Выражение лица Маати было отстраненным и обманчиво спокойным, но в его холодном взгляде Ота видел боль.

— И что?

— Он не должен быть моим сыном. Что бы ни случилось, он твой.

— Если ты не займешь место своего отца…

— Если я не завоюю трон, а люди решат, что сын мой, его убьют, чтобы убрать наследника. Если я стану хаем, у Киян может родиться сын. И битва за престол начнется в новом поколении. Найит — твой сын. Иначе нельзя.

— Понимаю.

— Я написал письмо — похожее я отправлял Киян из Чабури-Тана. Там написано о ночи, когда я покинул Сарайкет. Якобы ночью я вернулся в город и нашел вас вместе. Зашел в ее комнату, а вы лежали в постели. Понятно, что я к ней не прикоснулся и не мог быть отцом ребенка. Киян спрятала письмо в свои вещи. Если нам придется бежать, мы заберем его и найдем способ обнародовать — может, оставим на ее постоялом дворе. Если нас найдут и убьют прямо здесь, письмо обнаружат вместе с нами. Ты подтвердишь эту историю.

Маати сложил пальцы домиком и откинулся на спинку кресла.

— Ты положил письмо в вещи Киян-тя на случай, если ее убьют? — переспросил он.

— Да, — ответил Ота. — Я стараюсь поменьше об этом думать, но знаю, что она может погибнуть. Твоему сыну незачем умирать вместе с нами.

Маати медленно кивнул. Ота видел, что он борется с каким-то чувством — печалью, гневом, радостью?

Следующий вопрос оказался именно тем, которого Ота страшился уже много лет.

— Что тогда было на самом деле? — спросил Маати тихим, приглушенным голосом. — В ту ночь, когда погиб Хешай-кво. Что случилось? Ты просто уехал? Увез Мадж? Ты… это ты его убил?

Ота вспомнил, как шнур впивался ему в руки, как Мадж отказалась, и ему пришлось взять все на себя. Эти несколько мгновений преследовали его уже много лет.

— Он знал, что его ждет, — сказал Ота. — Знал, что это необходимо. Если бы он остался жив, последствия были бы хуже. Хешай был прав, когда тебя отговаривал. Хай Сарайкета обратил бы андата против Гальта. Погибли бы тысячи невинных людей.

А потом ты бы носил это ярмо. Сидел бы в пыточном ящике, как Хешай все те годы. Хешай это понимал и ждал, когда я его убью.

— И ты его убил.

— Да.

Маати молчал. Ота чувствовал слабость в коленях, но не поддавался ей.

— Худший поступок в моей жизни. Мне постоянно он снится. Даже сейчас. Хешай был хорошим человеком, но то, что он воплотил в Бессемянном…

— Бессемянный был частью своего создателя. Как все андаты. По-другому не бывает. Хешай-кво ненавидел себя, и это нашло выражение в Бессемянном.

— Все иногда себя ненавидят. Однако не часто платят за это кровью. Ты знаешь, что будет, если меня раскроют. Убийство хая побледнеет рядом с убийством поэта.

Мати медленно кивнул и, продолжая кивать, заговорил:

— Я спросил не ради дая-кво. Ради себя. Когда умер Хешай-кво, Бессемянный… пропал. Я был с ним. Он спрашивал меня, простил бы я тебя. Если бы ты совершил страшное преступление, как то, что он сотворил с Мадж. И я сказал ему, что простил бы. Простил бы тебя, но не его. Потому что…

Они замолчали. Глаза Маати стали темными, как уголь.

— Потому что? — переспросил Ота.

— Потому что тебя я любил, а его нет. Он сказал: как жаль, что любовь важнее справедливости. И добавил, что ты меня простил. Это были его последние слова.

— Простил за что?

— За Лиат. Что я увел у тебя девушку.

— Наверное, да, — сказал Ота. — Я на тебя злился. Хотя в глубине души чувствовал… облегчение.

— Почему?

— Я ее не любил. Думал, что люблю. Хотел любить. Мне было приятно с ней общаться и спать. Мне она нравилась, я ее уважал. Иногда она была нужна мне больше всех на свете. И этого хватило, чтобы ошибиться и принять мои чувства за любовь. Но я не так уж сильно и долго страдал. Порой я даже радовался: теперь вы могли заботиться друг о друге, значит, я свободен.

— Ты сказал в последний раз перед тем, как ушел… Перед смертью Хешая-кво… Что мне не доверяешь.

— Верно.

— А теперь ты рассказал мне все. Даже после того, как я отдал тебя хаю. Привел меня сюда, показал, где прячешься, Зная, что по одному моему слову нужным людям вы все умрете еще до заката. Значит, сейчас ты мне доверяешь.

— Да, — без колебаний ответил Ота.

— Почему?

Ота задумался. В последние дни его ум пожирали тысячи мелких мыслей — грызли, вопили, не давали покоя. Встреча с Маати казалась естественной и очевидной. Если посмотреть со стороны, они действительно в некоем смысле друг друга предали. И все же сердце Оты никогда не сомневалось в Маати.

Ота чувствовал напряжение в воздухе и понимал, что сказать «не знаю» мало.

— Потому что, — наконец он нашел нужные слова, — ты всегда поступал правильно. Даже когда причинял мне боль.

К его удивлению, по щекам Маати скатились слезы.

— Спасибо тебе, Ота-кво.

За дверями раздались крики и топот. Маати утер глаза рукавом. Ота встал. Его сердце бешено заколотилось. Шум голосов рос, но мечи не звенели. Ота вышел за дверь, Маати последовал за ним. У лестницы стояла группка людей и яростно жестикулировала. Среди них была Киян, которая что-то хмуро и быстро говорила. Амиит отошел от толпы и приблизился к Оте.

— Что случилось?

— Плохие вести, Ота-тя. Даая Ваунёги призвал Совет выбрать хая, и его поддержали.

У Оты упало сердце.

— К утру решение обязательно примут, — продолжал Амиит. — Если все дома, которые поддержали Ваунёги сейчас, отдадут голоса за их семейство, на рассвете Адра Ваунёги станет хаем Мати.

— И что тогда? — спросил Маати.

— Тогда мы убежим, — сказал Ота. — Как можно быстрее, тише и дальше. И будем надеяться, что он никогда нас не найдет.


Солнце достигло наивысшей точки и медленно покатилось в темноту. Сегодня Идаан надела халат сине-серого цвета сумерек и убрала волосы зажимами из серебра и лунного камня. Галерея была полна людей, воздух загустел от запаха пота и благовоний. Идаан стояла у перил и смотрела на толпу внизу. Паркет был истоптан сапогами, за столами и у стен негде было яблоку упасть, в коридорах и чайных уже не велись беседы. Теперь все происходило здесь, и голоса сливались в сплошной гул. Идаан чувствовала давление чужих взглядов. Люди под ней украдкой задирали головы, купцы рядом на нее косились, а низшие сословия рассматривали ее с верхней галереи. Она женщина, ее не пригласят за столы внизу. Но ее присутствие заметят все.

— Почему мы принимаем мудрость этих людей на веру? — Гхия Ваунани шлепал ладонью по кафедре, выделяя каждое слово. Идаан даже показалось, что она видит брызги слюны. — Почему дома утхайема уподобились овцам и готовы идти за пастушком Ваунёги?

Идаан понимала, что Ваунани хочет переубедить Совет, однако слышала в его словах лишь растерянность и обиду ребенка, который не получил того, что хотел. Пусть стучит, кричит и пищит, пока хватит голоса. Идаан, которая призраком реяла над собранием, знала ответы на все вопросы. Только отвечать не собиралась.

На нее посмотрел Адра Ваунёги. Его лицо было спокойным и уверенным. Сегодня она проснулась в доме поэта поздно утром, еще позже вернулась в покои, которые теперь делила с мужем. Адра ждал ее там, помятый с ночи. Они не разговаривали. Идаан велела слугам набрать ванну и принести чистую одежду. Вымывшись, она села у зеркала и накрасила лицо со старым умением и утонченностью. Когда она положила кисти, на нее смотрела первая красавица Мати.

Адра ушел, не говоря ни слова. Минула почти половина ладони, прежде чем Идаан узнала: ее свекр, Даая Ваунёги, призвал Совет выбрать хая, и Дома согласились. Никто не позвал ее сюда, никто не попросил помочь делу своим молчаливым присутствием. Она явилась сама — возможно, именно потому, что Адра этого не потребовал.

— Нельзя спешить! Нельзя давать волю чувствам, принимая судьбоносное решение!

Идаан позволила себе улыбнуться. Большинство будет думать, что все решила романтика. Последняя дочь старой династии станет первой матерью новой. Неважно, что ее поддержали тайным подкупом, что она любит поэта во сто крат больше, чем хая, — город увидит другое.

Гхия утомился. Его слова стали менее четкими, мерный стук по столу разладился. Гневный голос зазвучал всего лишь сварливо, и возражения против Адры и всех Ваунёги утратили силу. Лучше бы, подумала Идаан, он закончил на пол-ладони раньше.

Когда Гхия наконец оставил кафедру, встал Господин вестей — старик с продолговатым лицом северянина и глубоким звучным голосом. Идаан заметила, что он бегло глянул на нее.

— Адаут Камау тоже изъявил желание обратиться к Совету до того, как Дома выразят свое мнение по поводу выбора Адры Ваунёги на роль хая Мати…

С галерей и даже из-за столов разнесся свист. Идаан стояла молча и неподвижно. Ее ноги уже начали болеть, но она не переминалась. Если хочешь произвести впечатление, не надо показывать, что ты довольна.

Адаут Камау — серый, сморщенный старик — поднялся и вышел на кафедру. Не успел он развести руки в стороны и начать речь, как с верхней галереи полетел сверток из грубой ткани, за которым вымпелом тянулся длинный коричневый хвост. Едва сверток ударился о пол, люди закричали.

Идаан утратила самообладание и наклонилась вперед. Мужчины у столов, что оказались ближе к свертку, махали руками и отбегали в сторону. Загудели голоса. К галереям начало подниматься облако живого дыма.

Нет, гудели не голоса. А облако — не дым. Это осы! Сверток на полу — гнездо, завернутое в холстину и запечатанное воском. Мимо Идаан пронеслись первые насекомые, мелькнув черно-желтыми брюшками. Она развернулась и побежала.

Коридоры заполнились людьми, которые в панике теснили друг друга и задыхались. Все кричали и сыпали проклятьями — мужчины, женщины, дети. Резкие выкрики смешивались со злым гудением. Идаан толкали со всех сторон, в спину врезался чей-то локоть. Толпа нахлынула, выдавила из Идаан последний воздух. Над головой жужжали насекомые. Что-то вонзилось ей в затылок, как раскаленное железо. Идаан закричала и попыталась шлепнуть по осе, но в тесноте не могла поднять руку. Дыхание перехватило. Идаан захлопала руками по людям, по тем, кто оказался ближе. Вся толпа превратилась в огромного кусающегося зверя.

Идаан махала руками и визжала, утратив рассудок от страха, боли и смятения.

Наконец она выскочила наружу — словно вырвалась из кошмара. Толпа вокруг поредела, распалась на обычных людей. Злобное гудение крыльев утихло, крики боли и ужаса сменились стонами ужаленных. Люди до сих пор выбегали из дворца, размахивая руками. Остальные сидели на скамейках пли прямо на земле. Вокруг носились слуги и рабы, утешая раненых и оскорбленных. Идаан пощупала затылок — там вспухло три укуса.

— Дурной знак, — сказал мужчина в красных одеждах игольщиков. — Если кто-то нападает на Совет, чтобы не дать старому Камау слова, дело нечисто.

— Что такого сказал бы Камау? — спросил спутник мужчины.

— Не знаю, но будь уверен: завтра он запоет новую песню. Ему хотели заткнуть рот. Видно, кто-то против Адры Ваунёги.

— Тогда зачем выпускать ос, если собрался говорить его противник?

— Тоже верно. Может…

Идаан пошла дальше. Улица выглядела как поле не очень кровавой битвы: кто-то бинтовал ушибленные руки и ноги, кому-то приносили компрессы, чтобы вытянуть яд. И все говорили только о Совете.

Шея начала гореть, но Идаан отмахнулась от боли. Сегодня решение принимать не будут, это ясно. Камау или Ваунани нарушили ход Совета, чтобы выиграть время. Скорее всего так и есть. Хотя, конечно, могли быть и иные причины. Страх Идаан ушел в глубину, как болезнь или тошнота.

Адра стоял, прислонившись к стене, в начале переулка. Рядом с ним сидел его отец. Служанка мазала белой пастой их багровые волдыри. Идаан подошла к мужу. Его глаза были жесткими и плоскими, как камни.

— Можно поговорить с тобой, Адра-кя? — тихо спросила она.

Он воззрился на нее так, словно видел впервые. Потом бросил косой взгляд на отца и кивнул ей в сторону переулка.

Идаан и Адра отошли в сторону.

— Это Ота, — сказала она. — Это он сделал. Он все знает.

— Ты считаешь, что он все продумал заранее? Дешевый трюк. Это ему не поможет. Наши противники заявят, что это сделали мы, а союзники спишут на наших врагов. Ничего не изменится.

— Кто тогда это сделал?

Адра нетерпеливо встряхнул головой и повернулся к улице, шуму и свету.

— Кто угодно. Нет смысла биться над каждой загадкой в мире.

— Не будь глупцом, Адра. Кто-то выступил против…

Адра уже собрался уходить — и вдруг придвинулся к ней вплотную. Его лицо покраснело и исказилось от гнева.

— Не будь глупцом?! Ты это мне?

Идаан попятилась.

— Что такое глупость, Идаан? Кричать в толпе о своем позоре?

— Что?

— Семай. Наш юный поэт. Ты бежала и звала его по имени.

— Правда?

— Все это слышали. Все знают. Хоть бы постыдилась выставлять напоказ!..

— Я не хотела… Клянусь тебе, Адра! Я даже не знала, что кричу.

Он отступил на шаг и сплюнул. Плевок ударился о стену и потек вниз. Адра посмотрел в глаза Идаан, ожидая, что она будет сопротивляться или покорится. И то, и другое дало бы волю его гневу. Идаан окаменела. Она будто смотрела на отца, который заживо гнил с живота.

— Лучше уже не будет, да? — прошептала она. — Что-то случится. Что-то изменится. Но дальше будет только хуже.

По ужасу, мелькнувшему в глазах Адры, она поняла, что попала в цель. Он отвернулся и быстро ушел. Идаан не пыталась его остановить.


«Расскажи мне».

«Не могу».

Теперь Семай качался на стуле, смотрел в голую стену и жалел, что не оставил все как есть. Первые утренние часы были самыми мучительными в его жизни. Он сказал, что любит ее. Да, любит. Но… Боги! Она убила всю свою семью, включая отца, и продала хайскую библиотеку гальтам. Ее спасает от возмездия лишь то, что она его любит, а он поклялся ее защищать. Поклялся…

— А что ты ожидал услышать? — спросил Размягченный Камень.

— Что во всем виноват Адра. Что я буду защищать ее от Ваунёги.

— Что ж… Надо было выразиться четче.

Солнце зашло за горы, но свет дня еще не принял красноватый оттенок заката. Андат смотрел в окно. Дворцовый слуга принес жареную курицу и душистый темный хлеб. Запах еды заполнил дом, хотя Семай тут же выставил блюдо на улицу. Есть он не мог.

Семай перестал осознавать, где в его уме вечная борьба с андатом, а где растерянность перед будущим. Идаан. Все дело рук Идаан.

— Откуда тебе было знать, — успокаивал андат. — Она не приглашала тебя в сообщники.

— Ты думаешь, она меня использовала?

— Да. Но поскольку я творение твоего ума, ты думаешь то же самое. Она вытянула из тебя обещание. Ты поклялся ее защищать.

— Я люблю ее.

— И правильно. А то выходит, что она рассказала тебе обо всем, поддавшись обману. Если бы она не считала, что тебе можно доверять, она бы держала свои тайны при себе.

— Я ее правда люблю!

— И хорошо, — сказал Размягченный Камень. — Потому что вся пролитая ею кровь теперь отчасти на тебе.

Семай подался вперед, сбив ногой стоявшую на полу пиалу из тонкого фарфора. Недопитое вино пролилось, но Семай не обратил на это внимания. Пятна на ковре перестали его волновать. Мозг превратился в войлок, мысли стали бессвязными. Он вспоминал, как Идаан улыбнулась, уютно прижалась к нему и заснула. Ее голос стал таким тихим, таким спокойным… А когда она спросила, не ужасает ли она его, в ней было столько страха… Он не смог сказать «да». «Да» уже стояло у него в горле, но Семай его проглотил. Сказал, что любит ее, и не солгал. Однако заснуть уже не смог.

Широкая рука андата убрала пиалу и приложила тряпку к пятну. Семай смотрел, как красная жидкость впитывается в белую ткань.

— Спасибо.

Размягченный Камень изобразил краткий жест — мол, не надо слов, — и, тяжело ступая, ушел. Семай услышал, как андат наливает в миску воды, чтобы прополоскать тряпку, и устыдился. Как же он расклеился, что принимает заботы андата! Жалкое зрелище. Семай встал и подошел к окну. Вскоре он то ли услышал, то ли ощутил приближение андата.

— Итак, — сказал андат, — что ты собираешься делать?

— Не знаю.

— Как думаешь, он сейчас с ней спит? Ну, прямо сейчас, — сказал андат таким же спокойным и слегка насмешливым голосом, как всегда. — Он ведь ей муж. Иногда он должен раздвигать ей ноги. И чем-то он ей должен нравиться. Она ведь перебила всех родных, чтобы возвысить Адру. Не всякая девушка на такое пойдет.

— Не подливай масла в огонь, — простонал Семай.

— Или ты тоже часть ее плана? Она ведь буквально свалилась к тебе в постель. Думаешь, она с ним это обсуждает? Спрашивает, что бы еще такое с тобой вытворить, чтобы заручиться твоей поддержкой? Вырвать клятву у поэта — сильный ход. Защищая ее, ты защищаешь их обоих. Ты не можешь сказать ничего дурного о Ваунёги, не упомянув Идаан.

— Она не такая!

Семай собрал всю волю, но, прежде чем он успел обратить ее на андата, прежде чем он сплавил гнев, злость и обиду в силу, которая заставила бы это существо замолчать, Размягченный Камень улыбнулся, наклонился и нежно поцеловал Семая в лоб. Впервые за все время, что они были вместе.

— Нет, не такая. Она попала в ужасную беду и хочет, чтобы ты спас ее, если сможешь. Она тебе доверяет. Встать на ее защиту — единственное, что позволит тебе сохранить совесть.

Семай всмотрелся в широкое лицо, пытаясь увидеть в спокойных глазах хотя бы тень сарказма.

— Зачем ты стараешься сбить меня с толку? — спросил поэт.

Андат повернулся к окну и замер, как статуя. Семай ждал, но тот не пошевелился и даже не посмотрел в его сторону. В покоях стало темнее. Семай зажег лимонные свечи. Его ум разделился на сотню мыслей, сильных и убедительных, и ни одна не сочеталась с другой.

Наконец он лег в постель. Одеяла еще пахли Идаан, ими обоими. Любовью и сном. Семай обмотался простынями и заставил ум замолчать, но вереница мыслей продолжала кружиться. Идаан его любит. Идаан убила отца. Маати был прав. Его долг — обо всем рассказать, но он не может этого сделать. Наверное, она с самого начала его обманывала. Душа Семая треснула, как речной лед, в который бросили камень, разбежалась неровными разломами в разные стороны. Внутри него не осталось точки опоры.

И все-таки ему удалось заснуть, потому что буря его разбудила. Семай вывалился из кровати; полог оторвался с тихим треском. Поэт с трудом вышел в коридор и лишь тогда понял, что головокружение, крики и тошнота происходят у него в голове. Никогда еще буря не была такой сильной.

По дороге он упал и ссадил колено о стену. К толстым коврам было противно прикасаться, волокна извивались под пальцами, как черви.

Размягченный Камень сидел за игральной доской. Белый мрамор, черный базальт. С начальной позиции сдвинута одна белая фишка.

— Только не сейчас… — прохрипел Семай.

— Сейчас! — неумолимо прогремел андат.

Комната накренилась и пошла кругом. Семай подтащил себя к столу и уставился на фишки. Игра несложная, он играл в нее тысячу раз. Семай в полусне двинул вперед черный камень. Это была Идаан. Фишка, которой ответил Размягченный Камень, была Отой Мати — его главным средством. Одурманенный сном, расстройством и злостью на андата, Семай понял, как далеко все зашло, лишь через двенадцать ходов, когда сдвинул черный камень на одну клетку влево. Размягченный камень улыбнулся.

— Будем надеяться, она тебя не разлюбит. Как думаешь, нужна ей будет твоя любовь, когда ты станешь обычным человеком в коричневом халате?

Семай посмотрел на линию фишек, текучую и извилистую, как река, и увидел свою ошибку. Размягченный Камень двинул вперед белую фишку, и буря в мозгу Семая усилилась вдвое. Поэт слышал хрип в своих легких. Он покрылся липким, прогорклым потом от напряжения и страха. Он проигрывал и не мог заставить себя думать. Управлять своим умом означало бороться врукопашную со зверем — огромным, злобным и сильным, сильнее его. Идаан, Адра и смерть хая перепутались с фишками на доске и потерялись. Андат изо всех сил рвался к свободе и забвению. Столько поколений поэтов его удерживало, и из-за Семая все кончится…

— Твой ход, — сказал андат.

— Не могу, — ответил Семай, и собственный голос показался ему далеким.

— Я подожду, сколько хочешь. Просто скажи мне, когда, по-твоему, станет легче.

— Ты знал, что так будет. Ты знал.

— У меня на хаос нюх, — согласился андат. — Твой ход.

Семай изучал доску, но все пути, что он видел, вели к проигрышу. Он закрыл глаза и тер их, пока в темноте не расцвели призрачные цветы. Когда он открыл глаза, легче не стало. Тошнотворно засосало под ложечкой: это проигрыш.

Позади раздался стук в дверь — словно из другого мира, из другой жизни.

— Я знаю, что ты там! Ты не поверишь! Пол-утхайема бегает с волдырями! Открывай!

— Баараф!

Семай не знал, как громко он позвал библиотекаря. Может, шепотом, а может, и криком. Во всяком случае, этого хватило, и Баараф оказался рядом. Толстяк побледнел и выпучил глаза.

— Что такое? Ты заболел? Боги!.. Семай, никуда не уходи. Не шевелись! Я приведу лекаря…

— Бумага. Принеси бумагу. И тушь.

— Твой ход! — закричал андат, и Баараф бросился с места.

— Поспеши, — добавил Семай.

Борьба длилась неделю, месяц, год, пока перед ним не возникла бумага с бруском туши. Семай уже не понимал, кричит на него андат в реальном мире или в их общем сознании. Игра тянула его к себе, засасывала, словно водоворот. Фишки приобретали новый смысл, на доску волнами накатывало смятение. Семай ухватился за одну мысль, и она переросла в уверенность.

Он не выдержит. Не переживет. Единственный выход — упростить противоречия, которые борются внутри него. Для всех в нем не хватит места. Нужно разрешить хотя бы одно. Если не исправить содеянное, то хотя бы положить этому конец.

Не позволяя себе ни печали, ни ужаса, ни вины, он написал записку — так кратко и ясно, как только мог. Буквы дрожали, слова не складывались. Идаан, семья Ваунёги, гальты. Семай записал все, что знал, короткими простыми фразами, уронил перо на пол и вложил бумагу в руку Баарафа.

— Маати. Отнеси Маати. Сейчас же.

Баараф прочитал письмо, и та кровь, что еще оставалась в его лице, отхлынула окончательно.

— Это… это не…

— Бегом! — закричал Семай, и Баараф умчался быстрее, чем побежал бы сам Семай. Унося в руках судьбу Идаан.

Семай закрыл глаза. Значит, с этим покончено. Решение принято. Теперь фишки станут просто фишками.

Он заставил себя вернуться к доске. Размягченный Камень замолчал. Буря была яростной, как никогда, но Семай обнаружил в себе новые силы. Он продумал все возможные пути и наконец двинул черную фишку вперед. Размягченный Камень тут же поставил белую фишку и преградил путь черной. Семай глубоко вдохнул и сдвинул черный камень на дальнем конце доски на одну клетку назад.

Андат растопырил толстые пальцы и замер. Буря дрогнула и спала. Он с сожалением улыбнулся и убрал руку. Нахмурил широкий лоб:

— Неплохая жертва.

Семай откинулся назад. Он весь дрожал от усталости, напряжения и чего-то еще, смутно связанного с бегом Баарафа среди ночи… Андат сдвинул фишку вперед. Ход очевидный и обреченный. Они должны были доиграть, но знали, что игра закончена. Семай сдвинул свою фишку.

— И все-таки она тебя любит, — сказал андат. — А ты поклялся ее защищать.

— Она убила двоих человек и подстроила убийство собственного отца.

— Ты ее любишь. Я знаю, что любишь.

— Я тоже знаю, — сказал Семай и после долгого молчании добавил: — Твой ход.

14

С юга пришел дождь. К середине утра просторное небо долины заполнилось белыми, желтыми и серыми клубами облаков. Когда невидимое солнце поднялось в зенит, на город как из опрокинутого ведра хлынул ливень. Черные мостовые стали руслами ручьев, покатые крыши — обрывами для водопадов. Маати сидел в отдельной комнате чайной и смотрел в окно. Светлые водяные брызги вселяли в поэта надежду. Посвежело; глиняная пиала стала заметней греть руки. Напротив, задеревянным столом, старший охранник Оты скреб красные точки на запястьях.

— Если будешь расчесывать, не заживет, — заметил Маати.

— Спасибо, бабуля! — отозвался Синдзя. — Однажды мне руку пронзило стрелой, и то не так болело.

— Половина людей в том зале пострадали не меньше.

— Мне в тысячу раз хуже. Те укусы — на них. Эти — на мне. По-моему, разница очевидна!

Маати улыбнулся. Насекомых выгоняли три дня — и почти столько же спорили, устроить Совет в новом месте или ждать, пока последний испуганный раб найдет и задавит последнюю осу. Выигранное время было как нельзя кстати. Синдзя снова почесался, скривился и положил ладони на стол, пытаясь побороть искушение.

— Говорят, тебе пришло еще одно письмо от дая-кво.

Маати поджал губы. Он до сих пор держал эти листы в рукаве. Письмо принес ночью особый гонец, который теперь ждал ответа в комнатах, неохотно подготовленных слугами Дай-кво приказывал написать и отправить ответ без отлагательств. Маати еще не взялся за перо: не знал, что сказать.

— Приказывает вернуться? — поинтересовался Синдзя.

— И это тоже, — подтвердил Маати. — Судя по всему, его снабжаю вестями не только я.

— Другой поэт? Мальчик?

— Ты про Семая? Нет. Скорее, какой-то из купленных гальтами Домов. Какой — понятия не имею, и не важно. Скоро дай-кво узнает правду.

— Ну, тебе виднее.

Блеснула молния. Через полвздоха в густом воздухе прокатился гром. Маати поднял пиалу ко рту. Чай был с привкусом дыма и сладкий, но в животе Маати все сжалось в ком. Синдзя наклонился к окну, и его глаза загорелись. Маати проследил за его взглядом. Под косым дождем шли, ссутулившись, три фигуры — полный мужчина с легкой хромотой и слуги, натягивающие над хозяином полог от дождя. Все были в плащах с большими, скрывающими лица капюшонами.

— Это он? — спросил Синдзя.

— Наверное. Иди готовься.

Синдзя исчез. Маати налил себе еще чаю. Через несколько мгновений дверь открылась, впустив Пората Радаани. Его волосы прилипли к голове, богато расшитые одежды потемнели и набрякли. Маати встал и принял позу приветствия. Радаани не ответил, взял стул, на котором только что сидел Синдзя, и с кряхтеньем сел.

— Простите, что с погодой не повезло, — начал Маати. — Я думал, вы пойдете под землей.

Радаани нетерпеливо фыркнул.

— Ходы наполовину затопило! Город строили для снега, не для воды. Первая весенняя оттепель еще хуже, ад кромешный. Надеюсь, Маати-тя, вы позвали меня сюда не для того, чтобы говорить о дожде. Я занятой человек. Совет недавно собрался снова…

— Об этом я и хотел с вами поговорить, Порат-тя. Предложите распустить Совет. Вас уважают. Если вы выскажете такое мнение, низшие Дома заинтересуются. А Ваунани и Камау смогут вас поддержать, не объединяясь друг с другом.

— Верно, моего авторитета хватит, — спокойно кивнул Радаани. — Только не вижу повода.

— Совет не нужен.

— Не нужен? Маати-тя, у нас нету хая.

— Последний хай оставил после себя сына, который может занять его место, — возразил Маати. — Ни один человек в этом зале не может законно претендовать на титул хая Мати.

Радаани сцепил на животе толстые пальцы и сощурился. Его губы тронула улыбка, которая могла означать что угодно.

— Похоже, вам есть, что мне рассказать.

Маати начал не с собственного расследования, а с самого начала истории. Идаан Мати и Адра Ваунёги, поддержка гальтов, убийство Биитры Мати. Оказалось, что рассказывать у него выходит неплохо. Радаани хихикнул, когда он дошел до побега Оты, и помрачнел, когда Маати раскрыл связь между убийством Даната Мати и охотой. Маати сказал ему правду, хоть и не всю. Когда Баараф принес письмо от Семая, они — Ота, Маати, Киян и Амиит — долго размышляли и наконец решили, что интерес гальтов к библиотеке лучше опустить. К общему сюжету это ничего не добавляло, а лишние сведения могли пригодиться в дальнейшем. Видя глаза Пората Радаани, Маати подумал, что решение было верным.

Маати вкратце обрисовал то, чего ожидает от Радаани: когда надо внести предложение о роспуске Совета, как лучше это сделать, какую оказать поддержку. Радаани слушал настороженно, как кот, который охотится на голубя. Когда Маати замолчал, Радаани кашлянул и ослабил ремень.

— Красивая история. Понравится толпе. И все-таки убедить утхайем в том, что халат вашего приятеля не испачкан в крови, будет не так легко. Мы не возражаем против братоубийц, но отцеубийцы — другое дело.

— Это не просто история, — сказал Маати. — У меня есть участник охоты, на которой погиб Данат. Охотник готов поклясться, что никаких признаков засады не было. У меня есть наемник, который забрал Оту из башни. Он расскажет, кто и за что ему заплатил. У меня есть Семай Тян с Размягченным Камнем. Все они в соседней комнате и могут с вами поговорить.

— Неужели? — Радаани подался вперед. Стул скрипнул под его весом.

— Наконец, у меня есть список всех Домов и семейств, которые поддерживали Ваунёги. Если речь в том, какие у них взаимоотношения с Гальтом, достаточно поднять договора и проверить условия. Впрочем, многие предпочтут, чтобы этого не случилось.

Радаани снова издал смешок — басистый, сочный. Многозначительно потер указательные пальцы о большие.

— Вижу, вы с нашей последней встречи время не теряли!

— Нетрудно найти доказательства, когда знаешь правду. Хотите поговорить со свидетелями? Задавайте любые вопросы.

— А он сам тут?

— Ота решил не присутствовать, пока не выяснит, поможете ли вы ему или отдадите палачу.

— Мудро… Что ж, приглашайте поэта, — сказал Радаани. — Остальные меня не интересуют.

Маати кивнул и вышел. Общий зал представлял собой широкое помещение с низким потолком и двумя очагами по углам. Слуги Радаани что-то пили — Маати очень сомневался, что чай — и беседовали с посыльным Дома Сиянти. Тот наверняка добудет больше сведений, чем Маати — у Радаани У входа в заднюю комнату Синдзя скучающе откинулся на спинку стула — так, чтобы видеть все, что происходит.

— Ну? — спросил Синдзя.

— Хочет поговорить с Семаем-тя.

— А с другими?

— Не то чтобы.

— Значит, ему все равно, правда это или нет. Главное, поддерживают ли нашего хая поэты… — Синдзя встал и потянулся. — Поразительные формы принимает борьба за власть! Невольно вспоминаю, почему я выбрал призвание воина.

Маати открыл дверь. В задней комнате было тише, хотя шум дождя слышался везде. Семай и андат смотрели на огонь в очаге. Охотник, которого нашел Синдзя-тя, сидел в легком подпитии. Хорошо, что Радаани он не нужен. Кроме них, в комнате сидели три стражника в цветах Дома Сиянти. Семай поднял глаза и встретился взглядом с Маати. Маати кивнул.

Когда Семай и Размягченный Камень вошли, на лице Радаани появилось полное удовлетворение, будто присутствие молодого поэта разом решало все важные вопросы. Тем не менее Семай принял позу приветствия, а Радаани ответил.

— Вы хотели со мной поговорить, — сказал Семай. Его голос был тихим и усталым. Маати видел, как юноше тяжело.

— Ваш сотоварищ рассказал мне прелюбопытнейшую историю. Якобы Ота Мати не погиб, а убийство всех своих родных устроила Идаан Мати.

— Это верно, — кивнул Семай.

— Понятно. И вы вывели ее на чистую воду?

— Верно.

Радаани замолчал, поджал губы, переплел пальцы.

— Стало быть, дай-кво поддерживает выскочку?

— Нет. — Маати опередил Семая. — Мы ни на чьей стороне, мы поддержим решение Совета, но это не значит, что мы будем скрывать правду от утхайема.

— Маати-кво совершенно прав, — согласился Семай, — мы всего лишь слуги города.

— Слуги, которые держат мир за яйца, — возразил Радаани. — Семай-тя, легко иметь мнение в боковой комнатушке чайной, где никто тебя не услышит. Сложнее повторить его перед богами, двором и всем миром. Если я выступлю перед Советом, а вы заявите, что имели в виду другое, мне не поздоровится.

— Я расскажу все, что знаю, — сказал Семай. — Кто бы ни спросил.

— Та-ак… — протянул Радаани и добавил почти себе под нос: — Так, так, так…

В наступившем молчании сквозь ставни грянул новый раскат грома. Улыбка Пората Радаани посерьезнела. Есть, подумал Маати.

Радаани хлопнул руками по бедрам и встал.

— Мне нужно кое с кем переговорить, Маати-тя. Вы понимаете, как это для меня опасно? Дли меня и для моей семьи.

— Я знаю, что Ота-кво оценит вашу смелость, — ответил Маати. — Он всегда добр к друзьям.

— Вот и славно, — сказал Радаани. — Пока друзей у него двое. Что ж, главное, чтобы он не забыл про должок.

— Он вернет его сторицей. И Домам Камау, и Ваунани. А вот ваши соперники будут получать от гальтов менее выгодные сделки.

— Да… Это тоже пришло мне в голову.

Радаани широко ухмыльнулся и принял позу прощания, которая относилась ко всем троим — поэтам и духу.

Маати выглянул в окно. Радаани быстро шел по улице, а слуги почти бежали, пытаясь удержать над ним полог. Утхайемец почти не хромал.

Маати закрыл ставни.

— Согласился? — спросил Семай.

— Настолько, насколько можно было ожидать. Он чует выгоду для себя и способ утереть нос соперникам.

— Хорошо.

Маати сел на стул, где сидел Радаани, и вздохнул. Семай оперся о стол. Его губы были поджаты, глаза потемнели. Юноша выглядел почти больным. На лице андата было написано мягкое дружелюбие.

— Что сказал дай-кво? — спросил Семай. — В письме?

— Что я ни при каких обстоятельствах не должен участвовать в выборе хая. Я должен при первой возможности вернуться в селение. Он думает, если я вовлекусь в придворные интриги, то утхайему это не понравится. А потом он долго и нудно писал, что применение андатов в политической борьбе вызвало гибель Империи.

— Он ведь прав, — заметил Семай.

— Возможно. Но исправлять что-то уже поздно.

— Свалите все на меня.

— Не стоит. Я сделал свой выбор, и думаю, правильный. Если дай-кво не согласен, мы с ним это обсудим.

— Он вас прогонит, — сказал Семай.

Маати на секунду задумался о своей клетушке в селении дая-кво, о годах, которые он провел в мелких хлопотах по указке дая-кво и других поэтов. Лиат сотню раз просила его уехать, но он отказывался. Сейчас он понимал, что его снова ждут позор и немилость, слышал ее слова, видел лицо и удивлялся: почему тогда ее слова казались неправильными, а сейчас все яснее ясного? Видимо, дело в возрасте. В опыте. Крошечный островок мудрости где-то внутри шепнул: любой выбор между всем миром и женщиной может оказаться верным.

— Мне очень жаль, что все так вышло, Семай. С Идаан Я понимаю, как тебе тяжело.

— Она сама так захотела. Никто не заставлял ее строить заговоры против родных.

— Но ты ее любишь.

Молодой поэт нахмурился и пожал плечами.

— Уже меньше, чем два дня назад. Спросите меня через месяц. В конце концов я всего лишь поэт. В моей жизни не так много места для любви. Да, я любил Идаан. Потом полюблю другую. Ту, которая не убила всех своих родных.

— Вот так всегда, — вздохнул Размягченный Камень. — Все они такие. Первая любовь — самая сильная. У меня были такие надежды… Нет, правда.

— Переживешь, — отмахнулся Семай.

— Переживу, — дружелюбно отозвался андат. — Подожду следующей первой любви.

Маати хохотнул. Несмотря на невыносимую грусть, ему стало смешно. Андат недоумевающе на него посмотрел, а Семай изобразил жест вопроса. Маати попытался найти слова, чтобы выразить свои мысли, и удивился собственному спокойствию.

— Ты тот, кем я должен был стать, Семай-кво, и у тебя выходит гораздо лучше. А я — вечный неудачник.


Идаан наклонилась к перилам. Галерея была переполнена, воздух загустел от запаха пота и благовоний. Люди ерзали и тревожно шептались. В моду вошли вуали, которые прикрыли головы и шеи как мужчин, так и женщин и заправлялись в одежду наподобие кроватного полога. Осы сделали свое дело: насекомых переловили, но неуверенность осталась. Идаан еще раз глубоко вдохнула, вспоминая свою роль. Она — последняя кровная родственница убитого отца. Она — жена Адры Ваунёги. Она — напоминание всему Совету о связи Адры со старой династией.

Если это была роль, то сегодня Идаан не хватало голоса ее исполнить. Совсем недавно она стояла здесь, как дома, и ей принадлежал весь зал. Ничего не изменилось — утхайемские семьи сидели за столами, галереи шелестели, словно листья на ветру, и поглядывали в ее сторону. Тем не менее все было другим, и Идаан никак не могла понять, почему.

— Нападеиие на Совет не должно нас ослабить! — надрывался Даая, ее новый отец. Он совсем охрип. — Мы не позволим, чтобы на нас давили! Чтобы нас отвлекали! Когда вандалы решили насмеяться над властью утхайема, мы собирались рассмотреть кандидатуру моего сына, уважаемого Адры Ваунёги, на место хая, которого мы, увы, лишились. К этому вопросу надо вернуться!

Воздух заполнили рукоплескания. Идаан мило улыбнулась, а сама подумала: сколько присутствующих слышали, как она в панике зовет Семая? Тем, кто не слышал, наверняка все передали. Она с тех пор обходила дом поэта стороной, хоть и стремилась к нему всем сердцем. Он поймет, твердила она себе. Он простит ее, когда все закончится. Все будет хорошо.

Когда Адра посмотрел на нее и их взгляды встретились, Идаан увидела незнакомца. Он был красив: волосы аккуратно пострижены, одежды шелковые, весь в драгоценностях. Ее муж стал ей чужим.

Даая сошел с кафедры, блеснув шелком. Поднялся Адаут Камау. Даже издали Идаан увидела на его лице красный волдырь. Если, как говорили сплетники, в тот день осы заткнули рот старому Камау, сейчас он должен заговорить иначе. Галереи внезапно затихли.

— Я намеревался, — начал Камау, — высказаться в поддержку Гхии Ваунани, который призывал к осторожности и воздержанию от поспешных решений. Однако за это время мое мнение изменилось, и я приглашаю занять место перед Советом своего давнего и дорогого друга, Пората Радаани.

Не сказав больше ни слова, старый Камау сошел с кафедры. Идаан подалась вперед, высматривая зелено-серые цвета семейства Радаани. Вот между столов прошел человек. Адра и его отец наклонили друг к другу головы и о чем-то тихо совещались. Идаан пыталась разобрать хоть слово, не замечая, что до боли стиснула перила.

Радаани поднялся на кафедру и полдюжины вздохов молча смотрел на Совет. Его лицо было задумчивым, как у покупателя на рыбном рынке, который выбирает самый свежий улов. В животе у Идаан что-то напряглось. Наконец Радаани простер руки к толпе.

— Братья! Мы собрались здесь в мрачные времена, дабы взять судьбу города в свои руки, — пропел он голосом густым, как сливки. — Мы перенесли трагедию и, как завещали предки, объединились, чтобы ее преодолеть. Никто не смеет усомниться в благородности наших намерений. И тем не менее настало время распустить Совет. Нет нужды выбирать нового хая Мати, когда в живых обладатель законного права на трон.

Шум разросся до бури. Люди закричали, затопали ногами; половина повскакивала, остальные сидели как громом пораженные. И в то же время все происходило не здесь, не по-настоящему. Это сон, думала Идаан. Это кошмар.

— Я не сошел с кафедры! — закричал Радаани. — Я не закончил! Да, наследник жив! И его поддерживают мое семейство и мой Дом! Кто из вас откажет сыну хая Мати? Кто встанет на сторону предателей и убийц его отца?

— Порат-тя! — крикнул один из членов Совета так громко, что перекрыл гомон. — Объяснитесь или уступите место другим! Вы обезумели!

— Объяснюсь делом! Братья, я уступаю место сыну хая и его единственному наследнику!

Зал казался ей шумным? Теперь крики оглушали. Сидеть не остался никто. Зрители налегали сзади, прижимали Идаан к перилам, тянули шеи, чтобы рассмотреть человека, входящего в зал. Высокий, прямой, в темных одеждах с высоким воротником, похожих на жреческую мантию. Выскочка Ота Мати ступал по залу с изяществом и спокойствием человека, который владеет этими стенами и всеми людьми, здесь собравшимися.

Он сошел с ума, подумала Идаан. Он рехнулся. Его разорвут на части голыми руками. И тут она увидела за Отой коричневые одежды поэта — Маати Ваупатая, посла дая-кво. А за ним…

У нее пересохло во рту, тело охватила дрожь. Идаан закричала, завизжала, но во вселенском гаме никто ее не услышал, она не слышала сама себя. И все же Семай поднял лицо — мрачное, спокойное и далекое. Поэты шли вместе за выскочкой. А за ними — мечники в цветах Радаани, Ваунани, Камау, Дайкани, Сая. Едва ли десятая часть утхайема, но заявка серьезная. Хватило бы одних поэтов.

Идаан не помнила, как растолкала остальных. Она поняла, чего хочет, лишь когда перекатилась через перила и упала. До пола было недалеко — не больше роста двух мужчин, — и все же в реве и хаосе казалось, что падение длится вечно. Удар сотряс ее до костей. В щиколотке вспыхнула боль. Идаан, забыв про все, кинулась со всех ног мимо пораженных утхайемцев. Вокруг одни мужчины, бессильные, беспомощные, застыли как статуи. Идаан знала, что кричит — ощущала крик горлом, слышала в ушах. Крик казался безумным, но это не имело значения. Она видела перед собой цель, и гнев наполнял силой ее шаги. Ота Мати, выскочка, забрал у нее любимого.

Адра и Даая лежали ничком на полу, воины прижимали их спины коленями. В руке Адры был меч. Потом перед Идаан всплыл, как рыба из пруда, Ота Мати, ее брат. Она кинулась на него, скрючив пальцы как когти. Она не видела, как между ними встал андат. Идаан наткнулась на массивное холодное тело, огромные руки охватили ее руки, а широкое нечеловеческое лицо склонилось к ее лицу.

— Прекрати, — сказал андат. — Толку не будет.

— Так нечестно! — закричала она, лишь теперь понимая, что шум затих и ее слышат, но не могла остановиться, как не могла научиться летать. — Он поклялся меня защищать. Поклялся! Так нечестно!

— Как все в этом мире, — согласился андат, увлек ее в сторону, поднял, будто ребенка, и прислонил к стене. Идаан начала погружаться в стену, как в грязь. Она сопротивлялась, однако большие руки были неумолимы. Она кричала и пиналась, уверенная, что камень сомкнётся над ней, как вода, а потом затихла. Пусть ее убьют, пусть придет смерть.

Пусть все кончится.

Руки опустились, и Идаан обнаружила, что не может двигаться, что она в плену камня, который вновь затвердел. Она могла дышать, видеть, слышать. Она открыла рот для крика, хотела позвать Семая. Молить о пощаде.

Размягченный Камень приложил палец к ее губам.

— Толку не будет, — повторил андат, повернулся и тяжело зашел на кафедру, где его ждал Семай. Идаан видела не брата, занявшего место оратора, а только Семая. Тот на нее не смотрел.

Ота заговорил, и воздух прорезали слова, ясные и крепкие, как вино.

— Я Ота Мати, шестой сын хая Мати. Я не отказывался от права на престол. Я не убивал и не замышлял убийства братьев и отца. Я знаю, кто это сделал, и встал сегодня перед Советом, чтобы доказать, кто виновен, и взять принадлежащее мне по праву.

Идаан закрыла глаза и расплакалась от отчаяния. Как ни странно, ей стало легче.


— Я заметил, что ты ни слова не сказал о гальтах, — произнес Амиит.

Комната ожидания, куда отвел их слуга, была открытой, светлой и выходила окнами в сад цветущих лиан. На низком столике стояла серебряная миска с водой, где охлаждались свежие персики. Амиит облокотился о перила. Он выглядел спокойным, хотя Ота заметил пену в уголках его рта и дрожь в руках. Амиит волновался не меньше самого Оты.

— Это ни к чему, — сказал Ота. — Те, кто замешан, и так знают, что их использовали. Они уже боятся. Сколько надо будет ждать?

— Пока Совет не решит, казнить тебя как убийцу или сделать хаем Мати, — сказал Амиит. — Ты прекрасно себя подал.

— Как-то в вас мало уверенности.

— Все будет хорошо, — заверил его Амиит. — У нас поддержка. У нас поэты.

— И все же?

Амиит выдавил из себя смешок.

— Вот почему я не играю в хет. Когда берутся за последнюю фишку, я уверен, что что-то просмотрел.

— Надеюсь, сейчас вы ошибаетесь.

— Если я прав, моим волнениям конец. Меня казнят вместе с тобой.

Ота вгрызся в персик. Пушистая кожица защекотала губы, но вкус был сладким и насыщенным. Ота со вздохом выглянул наружу. Над садовой стеной виднелись башни, а за ними — голубое небо.

— Кстати, если победим, тебе придется их казнить, — заметил Амиит. — Адру и его отца. И твою сестру Идаан.

— Ее — нет.

— Ота-тя, и так будет сложно. Утхайем тебя примет, потому что им некуда деваться. Однако тебе не будут рукоплескать как спасителю. Киян-тя — женщина из простой семьи, хозяйка постоялого двора. Ты не завоюешь ничьей поддержки, оказав милосердие женщине, убившей твоего отца.

— Я хай Мати, — сказал Ота. — И буду решать сам.

— Ты не понимаешь, как все сложно.

Ота пожал плечами.

— Я доверяю вашим советам, Амиит-тя. Доверяйте и вы моим решениям.

На миг распорядитель заметно скис, но тут же рассмеялся. Оба замолчали. Да, так и есть. Не время проявлять слабость. Ваунёги убили двух его братьев и отца, пытались убить и Маати. А за ними — гальты. И библиотека. Какая-то книга, свиток или манускрипт стоили всех этих жизней, денег и риска. К тому времени, как солнце скроется за горами, Ота узнает, наделят ли его властью уничтожить Гальт, превратить их дома в шлак, а города — в руины. Одно слово Семаю — и все случится. Нужно будет лишь забыть, что и у них есть дети и жены, что гальты, как и хайемцы, любят и предают, лгут и мечтают. А ему совесть не дает казнить убийцу собственного отца.

Он укусил персик.

— Молчишь, — тихо заметил Амиит.

— Думаю, как будет сложно.

Ота доел мякоть, выбросил косточку в сад и ополоснул руки в миске с водой, откуда взял персик. К двери подошли стражники в церемониальной кольчуге и мрачнолицый служитель Совета в простых черных одеждах.

— Ваше присутствие требуется в зале Совета.

— Скоро увидимся, — сказал Амиит.

Ота одернул одежды, глубоко вдохнул и принял позу благодарности. Служитель молча отвернулся, и Ота последовал за ним в конвое стражников. Они шли медленно и торжественно через пустые залы с высокими потолками и стенами серебреного стекла. Стучали сапоги, позвякивала кольчуга. Постепенно воздух заполнили ропот голосов и людской запах, смешанный с ламповым маслом. Служитель в черных одеждах повернул за угол и распахнул двери в зал Совета. На кафедре стоял Господин вестей.

На отдельном возвышении ждало черное лаковое кресло — трон хая Мати. Ота держался прямо, так, словно в голове его не роились мысли, словно душу не разрывали противоречия. Он подошел к кафедре и поднял глаза. Господин вестей оказался ниже, чем Ота думал, но его голос разнесся далеко.

— Ота Мати! Признавая вашу кровь и право на престол, мы, высшие семейства Мати, решили распустить Совет и уступить вам трон, принадлежавший вашему отцу.

Ота принял позу благодарности и лишь потом осознал, что она слишком небрежна для такого торжественного момента. Отбросив эти мысли, он вошел на возвышение. На второй галерее захлопали, и вскоре воздух задрожал от рукоплесканий. Ота сел на неудобное черное сиденье и провел взглядом по залу. Тысячи лиц, и все повернуты к нему. Старики, юноши, дети. Знатнейшие семьи города и дворцовые слуги. Одни ликуют, другие потрясены. Кое-кто, как показалось Оте, почернел от досады. Ота увидел Маати и Семая с андатом. Столы Камау, Ваунани, Радаани, Сая и Дайкани окружили радостно кричащие люди. Стол Ваунёги был пуст.

Не все поверят, что он невиновен. Не все поклянутся ему в верности. Ота смотрел на эти лица и видел перед собой годы собственной жизни в тесных рамках ежедневных нужд.

Он уже знал, сколько услышит смешков за спиной, пока не свыкнется с новыми обязанностями. Ота попытался принять вид одновременно милостивый и серьезный — и даже не усомнился, что не преуспел.

И ради этого, подумал он, я отказался от всего мира.

А потом в дальнем конце зала он увидел Киян. Она, пожалуй, одна не рукоплескала. Только тепло и чуть снисходительно улыбалась. Ота смягчился: среди бессмысленного ликования и пустой радости Киян — его тихая гавань. Теперь ей ничто не угрожает, они вместе, и их ребенок будет жить в безопасности и любви.

Если трон хая — расплата за все это, такую цену он готов заплатить.

Эпилог

Когда Маати Ваупатай снова поехал в Мати, стояла зима.

Дни были краткими и морозными, небо часто загораживала ширма облаков, плавно переходящая в горизонт. Снег давно покрыл дороги, реки и пустые поля. Возчик гнал собачью упряжку по толстому слою ледяной глазури. Маати сидел на санях с навощенными полозьями, втянув руки в рукава и поплотнее завязав капюшон, чтобы воздух успевал нагреваться. Маати помнил: главное — не вспотеть. Мокрая одежда сразу замерзнет, а это немногим лучше, чем бегать по сугробам голышом.

Они делали привал чуть ли не в каждом постоялом дворе и предместье. Маати знал, что в зимних городах Хайема намеренно ставят дома так, чтобы от одного жилья до другого было не больше дня пути — даже в канун Ночи Свечей, когда темнота длится в три раза дольше света. Только сейчас, поднимаясь по низкому въезду в снежные двери, Маати по-настоящему оценил мудрость этого решения. Ночь в поле в северную зиму, может, и не убьет того, кто здесь родился и вырос. Северяне знают, как выкопать в снегу укрытие и согреть воздух, не промокнув. Маати бы просто погиб. Поэтому он старался брать проводнику с упряжкой лучшие комнаты и еду. Вечерами, когда приходило время ложиться в кровать среди одеял и спящих собак, Маати бывал утомлен от холода не меньше, чем после дня работы.

Путь, который летом занял бы несколько недель, начался перед Ночью Свечей и закончился к середине оттепели. Дни и ночи Маати сливались — яркая, слепящая белизна чередовалась с теплой и тесной темнотой. В конце концов ему стало казаться, что он путешествует во сне и в любой миг может проснуться.

Когда вдали возникли темные башни Мати — черточки туши на белом пергаменте, — поэт с трудом поверил глазам. Маати уже потерял счет дням. Он ехал то ли целую вечность, то ли едва начал путь. Он раскрыл капюшон, несмотря на жгучий мороз, и смотрел, как башни становятся толще и объемнее.

Переезда через реку Маати не заметил: мост наверняка превратился в обычный сугроб. И все же реку они пересекли, потому что вскоре попали в сам город. На заснеженных улицах дома казались короче. Другие упряжки тянули большие сани, заполненные коробками, рудой или снедью. Даже в суровую зиму в Мати кипела жизнь. Уличные торговцы привязывали к подошвам кожаными ремешками широкие сетки и так ступали по снегу. Слышались громкие разговоры, лаяли собаки, скрипели башенные цепи…

Этот город был совсем незнаком Маати, и все же в нем была некая красота, страшная и суровая. Жители города могут гордиться, что сумели устроить хорошую жизнь среди зимнего запустения.

Лишь покрытые патиной медные купола над кузнями остались без снега — огонь горнов не склонялся даже перед зимой.

По пути во дворец хая Мати проводник миновал бывший дом Ваунёги. Из снега торчали обломки стены. Маати даже почудилось, что на камнях осталась копоть. Мертвые тела давно убрали. Ваунёги, оставшиеся в живых, рассеялись по миру и поступят мудро, если больше никому не назовут свое истинное имя. Остов дома вызвал у Маати дрожь, почти не связанную с укусами мороза. Это сделал Ота-кво — или сделали по его приказу. Так было нужно, твердил себе Маати. Другого пути он не видел. И все же руины вызвали в нем тревогу.

Он вошел через снежную дверь в покои Господина вестей, знакомые ему с лета. Когда он снял верхний плащ и дал отвести себя в комнату, где слуги хая оговаривали время аудиенции, Пиюн Си, помощник Господина вестей, сразу принял позу приветствия.

— Как приятно, что вы вернулись! Хай говорил, что вы приедете. Но он ждал вас раньше.

Из его рта шел пар, хотя в комнате было тепло. За время пути представление Маати о тепле и холоде изменилось.

— Дорога была длиннее, чем я рассчитывал, — объяснил Маати.

— У высочайшего сейчас встречи, его нельзя беспокоить. Он послал нам указания касательно вашего жилья…

Маати ощутил укол разочарования. Наивно было ожидать, что Ота-кво выйдет ему навстречу, и все-таки именно на это он и надеялся.

— Мне подойдет все, что у вас есть, — сказал Маати.

— Не волнуйтесь, Пиюн-тя, — произнес женский голос сзади. — Я сама размещу гостя.

За эти месяцы Киян ничуть не изменилась. Ее волосы — черные с белыми прядями — были завязаны узлом, который выглядел слишком просто над узорными одеждами хайской жены. В ее улыбке не было ни ледяной вежливости, ни приторной радости придворных интриганов. Киян обняла поэта, и он почувствовал от ее волос аромат лавандового масла. Став женой хая, Киян все равно смотрелась бы уместнее на постоялом дворе или на рынке, где раньше торговалась с мясниками и зеленщиками.

Хотя, возможно, Маати только вообразил себе эту неизменность.

— Ты усталый, — сказала она и повела его по длинному пролету изношенных до гладкости гранитных ступеней. — Сколько ты провел в дороге?

— Я оставил дая-кво до Ночи Свечей, — ответил Маати.

— Ты до сих пор одет как поэт, — тихо сказала она.

Значит, знает.

— Дай-кво принял предложение Оты-кво. Меня оставили в числе поэтов, запретив появляться в бурых одеждах на церемониях. Еще мне нельзя жить в доме поэта и ни в коем случае нельзя намекать, что я говорю от имени дая-кво.

— А Семай?

— Думаю, Семаю пришла пара писем с упреками. Впрочем, худший удар я взял на себя. Так проще, да и я перенес это легче, чем в юности.

Двери в конце лестницы были открыты. Киян и Маати спустились под улицу и снег, и освещенный свечами ход показался почти жарким. Дыхание перестало рождать призраков.

— Мне жаль, — молвила Киян, которая шла впереди. — Несправедливо, что ты пострадал за правильный поступок.

— Я не пострадал, — возразил Маати. — Быть на хорошем счету у дая-кво не так-то весело. Со временем я все больше радуюсь своей опале.

Киян фыркнула от смеха.

Весь коридор сиял золотом. Высокая сводчатая арка была покрыта плиткой, отражающей свет, и тот висел в воздухе, как пыльца. Издали доносилось эхо музыки. И вдруг в мелодию вступили голоса — словно в воздухе зашептались боги. Маати замедлил шаг. Киян обернулась.

— Зимний хор, — объяснила она. И добавила тише, почти благоговейно: — В зимние месяцы многим нечего делать. И, пожалуй, в холоде и темноте музыка особенно нужна.

— Какая красота! Я знал о подземелье, но…

— Это совсем другой город, — сказала Киян. — Представь, как чувствую себя я! Пришлось управлять тем, о чем я и не подозревала.

Они двинулись дальше.

— Как он?

— В заботах. — Киян грустно улыбнулась. — Работает с утра до вечера, пока с ног не валится, и встает рано. Каждый день его ждут тысяча неотложных дел и тысяча формальностей, которые отбирают время. Это его раздражает. Вот и сейчас будет злиться, что не смог тебя встретить. Хорошо хоть я смогла. Пытаюсь как-то ему помочь. Слежу за тем, что важно для него лично, пока он защищает город от хаоса.

— Думаю, город и без него какое-то время продержится, по привычке, — заметил Маати.

— Управление отнимает все время, какое есть, — с отвращением сказала Киян.

Они прошли через широкие ворота в огромный подземный зал. Под потолком сияла белым светом тысяча фонарей. Мужчины, женщины и дети сновали по своим делам, и их голоса журчали, словно ручеек по камням.

Неподалеку пел нищий; лакированный ящик для подаяний стоял перед ним на каменном полу. Маати заметил повозку водовоза, потом еще одного торговца, который предлагал рис с рыбой в кульках из вощеной бумаги. Как настоящая улица, как огромная беседка с крышей из камня!

— Отвести тебя в покои? — спросила Киян. — Или сначала что-нибудь поешь? Посреди зимы мало свежего, но я нашла женщину, которая готовит замечательную ячменную похлебку.

— Вообще-то… нельзя ли сначала познакомиться с ребенком?

Улыбка Киян засияла собственным светом.

— Ты можешь вообразить мир, где я бы сказала «нельзя»?

Киян кивнула в сторону бокового хода и повела Маати на запад, еще глубже. Переход от общего пространства улиц к дворцовым коридорам оказался почти незаметным. Ворота были, да, но открытые. Кое-где стояли стражники. Вскоре Маати видел лишь слуг или рабов хая: они попали под хайский дворец. Киян остановилась у тонкой дубовой двери, открыла ее и жестом поманила за собой на лестницу.

Детская находилась высоко над подземным миром. В каменном очаге ревел огонь, а в окна светило настоящее солнце. Няня, девушка от силы шестнадцати зим, дремала на стуле, а ее подопечный гукал и пускал пузыри. Маати подошел к краю кроватки, и ребенок затих, уставился на него недоверчивыми глазами, а потом расплылся в широкой беззубой улыбке.

— Она только перестала просыпаться по ночам, — прошептала Киян, стараясь не разбудить служанку. — Две недели были ужасные колики. Не знаю, что бы мы делали, если бы не няни. Теперь ей лучше. Мы назвали ее Эя.

Киян взяла в руки дочь и привычным движением усадила себе на колени. Маати вспомнил, как сам сажал ребенка на колени, давным-давно, далеко отсюда… Киян будто прочитала его мысли.

— Тани-кя сказал, что если с даем-кво будет все так, как ты думал, ты станешь искать сына. Его имя Найит?

— Найит, — кивнул Маати. — Я разослал письма повсюду, но ответа не получил. Побуду здесь, на одном месте. Если он и его мать захотят меня найти…

— Мне очень жаль, — промолвила Киян. — Им тоже нелегко, но…

Маати только покачал головой. Кареглазая малютка хватала ручонками воздух и гулькала. Ей было невдомек, сколько понадобилось крови, боли и предательства, чтобы она появилась в этих стенах.

— Красавица, — сказал Маати.


— Не глупи!

Молодой поэт прислонился к стенке бассейна. Рядом Размягченный Камень болтал ногами в теплой воде и безмятежно смотрел на густой ароматный пар, заполнявший баню. С той стороны из бассейна вышла компания девушек и направилась за одеждой, оставив слугу вылавливать пляшущие по волнам подносы с чайниками и блюдцами. Баараф нетерпеливо шлепнул по воде.

— Потом посмотришь на голых девок! Я о деле. Если Маати-тя вернулся, чтобы помочь мне упорядочить книги…

— Насчет «помочь» он, пожалуй, не согласится, — заметил Семай, хотя с тем же успехом мог бы молчать.

— …очевидно, что дай-кво придает этому большое значение. Я знаю, какие ходят слухи. Я знаю, что Ваунёги хотели продать библиотеку какому-то Стражу из Западных земель. Вот почему сюда изначально прислали Маати.

Семай прикрыл глаза. Слухи и предположения ходили самые безумные, и, наверное, мудрее было бы поправить Баарафа. Но Ота просил его молчать, да и дай-кво писал о том же. Если все узнают о том, что гальты натворили и что планировали, это повлечет за собой уничтожение всей их страны: затопленные города, голодающие мирные жители, — когда хватило бы тихой угрозы. Прибегнуть к насилию можно всегда, пока хоть у одного поэта остается андат. Поэтому Семай, который отнюдь не стремился убивать ни в чем не повинных людей, слушал безумные догадки приятеля и мечтал о времени, когда дни станут длиннее и теплее.

— Если не все книги и свитки в одном месте, — Баараф понизил голос до хриплого шепота, — есть опасность пропустить самое важное! Ты должен перенести свое собрание в библиотеку, а то случится страшное.

— Что, например?

— Не знаю! — сказал Баараф. В его шепоте прозвучала нотка обиды. — Это мы с Маати-тя и пытаемся выяснить.

— Что ж, когда просмотрите все, что есть в библиотеке, приходите оба ко мне.

— Потребуются годы!

— Я до той поры прослежу, чтобы книги остались в целости и сохранности, — заверил его Семай. — Ты у хая просил его личные книги?

— Кому они нужны? Сплошные копии договоров и соглашений за пять поколений. Или мудреные трактаты по дворцовому этикету. Мне это без надобности. Все лучшие книги у тебя! Философия, грамматика, исследования андатов…

— Тяжко тебе приходится. Близок локоть, а не укусишь.

— Самодовольный сухарь! — сказал Баараф. — Все так говорят, но только мне хватает смелости повторить это тебе в лицо. Самодовольный и самовлюбленный… жмот!

— Что ж, до библиотеки не так уж далеко. Я бы даже сказал, совсем близко.

Баараф просиял. Через миг до него дошло, что Семай не отдает книги, а отсылает в библиотеку его самого. Он сморщился, будто куснул лимон, зашипел, как злобная утка, вскочил и вышел из бани.

— Ужасный человек, — заметил андат.

— Знаю. Но он мой друг.

— Да, ужасным людям друзья нужны не меньше, чем славным, — с готовностью подхватил андат. — А то и больше.

— Ты, собственно, о ком?

Размягченный Камень не ответил.

Семай позволил себе еще немного погреться и вылез из бассейна. С тела хлынули потоки воды. Он пошел в комнату для переодевания, вытерся чистым полотенцем и нашел свою одежду, уже выстиранную и высушенную. Другие мужчины в комнате говорили друг с другом, смеялись, шутили, а Семая только почтительно приветствовали. Сегодня ему это особенно бросилось в глаза. В ленивые зимние месяцы утхайемская молодежь коротала время музыкой, пением, зваными вечерами. Но для Семая все пирожные имели привкус пепла, а весёлые песни резали ухо фальшью. Где-то под пристальным надзором брата сидела взаперти женщина, которую он поклялся защищать.

Он поправил одежду перед зеркалом, улыбнулся, надевая веселое лицо, словно маску, и в тысячный раз подумал, как тяжела оказалась расплата.

Семай вышел из бани на восток, где широкий подземный ход соединялся с еще более просторным коридором — одной из зимних дорог, что шла под деревьями у дома поэта, а потом разветвлялась на тысячу извилистых туннелей под старым городом. Вдоль стен стояли или сидели люди. Кто-то беседовал, кто-то пел. Старик, у ног которого лежала собака, продавал с тачки хлеб с колбасой. Семай узнал девушек из бани. К ним подошли какие-то юноши и сыпали шутками, исполняя неизменный ритуал ухаживания. Размягченный Камень встал на колени у стены и молча прикидывал, как обрушить потолок, чтобы завалило сразу всех. Семай мысленно одернул андата. Не прекращая улыбаться, Размягченный Камень встал и подковылял к нему.

— Кажется, та, что слева, хочет с тобой познакомиться, — указал он на группку молодежи. — Все время смотрела на тебя в бане.

— Наверное, она смотрела на Баарафа, — возразил Семай.

— Думаешь? — протянул андат. — М-м, пожалуй, он не так уж плохо выглядит. Многие женщины не могут устоять перед романтичными библиотекарями. Без сомнения, ты прав.

— Перестань. Хватит с меня этих игр.

На круглом лице андата мелькнуло нечто вроде искреннего сочувствия, хотя борьба внутри ума Семая не утихла.

Широкая ладонь легла на его плечо.

— Хватит. Ты поступил так, как велит тебе долг. Сколько себя ни бичуй, легче не станет ни тебе, ни ей. Пойдем познакомимся с той девушкой. Поговорим. Или даже найдем продавца сладких лепешек. А то опять проторчим дома до утра!

Семай посмотрел туда, куда указывал андат. Действительно, крайняя слева девушка — длинные темные волосы, ладно скроенные нефритово-зеленые одежды — поймала его взгляд и, покраснев, отвернулась. Вроде бы они еще где-то виделись. Красавица. А он даже не знает ее имени.

— Давай в следующий раз, — сказал Семай.

— «Следующих разов» не так много, — тихо и ласково пожурил его андат. — Я живу поколения, а вы, человечки, появляетесь и исчезаете с временами года. Хватит себя грызть. Вон уже сколько месяцев прошло…

— Еще один день. Погрызу себя еще день, — ответил Семай. — Пошли.

Андат вздохнул. Семай повернул на восток, в тускло освещенные ходы. Очень захотелось оглянуться и проверить, смотрит ли девушка ему вслед, и если да, то с каким лицом. Семай заставил себя смотреть только под ноги, и желание вскоре прошло.


Заняв место отца, Мати лишился имени. Имя забрали во время торжественной церемонии, когда хай отрекся от собственного имени и поклялся перед богами и тенью Императора, что оправдает возложенное на него доверие. Ота прошел ритуал, скрипя зубами от злости на трату времени и на то, что по традиции он должен все время лежать. Итани Нойгу, Ота Мати и хай Мати… Последний в списке занимал в сердце Оты самое малое место. Но он был готов делать вид, что у него нет другого «я», а утхайем, жрецы и горожане — что ему верят. Все это напоминало какую-то невероятно долгую и тоскливую игру. Поэтому, когда представлялся редкий случай свершить нечто по-настоящему важное, хай получал от этого больше удовольствия, чем дело того заслуживало. Гальтский посланник озадаченно потряс головой.

— Высочайший, я прибыл сюда, как только наши послы сообщили, что их изгоняют. Путь был долог, северные дороги зимой опасны. Я надеялся обсудить все, что вас волнует, и…

Ота изобразил приказ молчать и откинулся на спинку черного лакированного кресла, которое за эти месяцы не стало удобнее.

— Я очень рад, что военачальники и бароны Гальта так обеспокоены… чем? Моими волнениями? — Хай перешел с хайятского языка на гальтский, отчего посланник еще больше замялся. — И благодарю за столь поспешный приезд. Ведь я дал ясно понять, что тебе не особенно рады.

— Прошу прощения, высочайший, если я вас чем-то обидел.

— Нисколько, — улыбнулся Ота. — Раз ты приехал, можешь оказать мне услугу и объяснить Высокому Совету еще раз, как шатко ваше положение в Мати. Я сообщил обо всем даю-кво, и он поддерживает мою политику.

— Но я…

— Я знаю, какую роль сыграли гальты в нашем наследовании престола. Более того, я знаю, что случилось в Сарайкете. Твой народ еще жив лишь по моей прихоти. Если до меня дойдет слух хоть об одном вмешательстве в дела городов Хайема, поэтов или андатов, от твоей страны не останется даже воспоминания.

Посланник разинул рот. Его глаза забегали, словно пытаясь прочитать на стенах слово, которое откроет шлюзы дипломатии. Молчание затягивалось.

— Не понимаю, высочайший! — наконец пролепетал гальт.

— Тогда отправляйся домой и повтори то, что я тебе сказал, тому, кто над тобой, а потом тому, кто над ним, и так до тех пор, пока не найдешь того, кто поймет. Если дойдешь до Высокого Совета, дальше идти не понадобится.

— Я уверен, если вы мне просто расскажете, что вас так расстроило, высочайший, я как-то смогу все исправить…

Ота прижал к губам сложенные домиком пальцы. Вспомнились Сарайкет и предсмертная агония поэта под его собственными руками. Пожары, которые поглотили дом Ваунёги, крики сестры, когда ее муж и свекор встретились со смертью…

— Ничего ты не сможешь исправить, — устало произнес Ота. — И очень жаль.

— Я не могу вернуться без соглашений,высочайший. Если хотите, чтобы я отвез ваше послание, мне требуются бумаги, иначе меня не станут слушать.

— Ничем не в состоянии помочь, — отрезал Ота. — Бери письмо и отправляйся домой. Без промедления.

Ступая, как человек, которого среди ночи вытащили из постели, гальт вышел с зашитым и запечатанным письмом. По знаку Оты слуги вышли из зала следом и закрыли за собой огромные бронзовые двери. На слабом ветру колебались светлые шелковые флаги. В железных жаровнях тлел древесный уголь — оранжевыми пятнами внутри белых. Ота прижал руки к глазам. Как же он устал… А еще столько нужно сделать.

Позади скрипнула черная дверь, раздались тихие осторожные шаги и легчайший звон кольчуги. Ота встал и повернулся. Синдзя принял позу приветствия.

— Ты посылал за мной, высочайший?

— Опять отправил гальтов восвояси, — сказал Ота.

— Я слышал конец беседы. Интересно, сколько они будут посылать людей кидаться тебе в ноги? Приятно, наверное, помыкать целой страной, которую ты даже не видел.

— Вообще-то не очень. Что ж, слухи разойдутся к ночи. Новые страшилки про Чокнутого Хая.

— Тебя так не называют. До сих пор самое распространенное прозвище — Выскочка. После свадьбы тебя с неделю звали Женой Трактирщика, но кличка оказалась слишком длинной и не прижилась. Чем меньше букв, тем обиднее.

— Спасибо, — ответил Ота. — Мне значительно полегчало.

— Хочешь не хочешь, а думать об их мнении придется. Тебе с ними жить. Если сразу проявить всю свою независимость и наглость, это только осложнит дело. У гальтов с нами много договоров. Ты уверен, что хочешь послать меня именно сейчас? По традиции, когда заводят новых врагов, положено держать под рукой охрану.

— Да, лучше сейчас. Если утхайемцы судачат о гальтах, то меньше думают об Идаан.

— Ты сам знаешь, что ее не забудут. Сколько угодно махай перед их носом тряпками, они все равно ее вспомнят.

— Знаю. Но лучшего выхода нет. Ты готов?

— Собрал все, что нужно. Если хочешь, пошли.

— Хочу.


Весь ее мир заключался в четырех стенах. Узкая кровать, простая железная жаровня, ночной горшок, который выносили через день. Иногда тюремщики дарили ей остатки дворцовых свечей. Однажды кто-то подложил к еде дешевую книгу — перевод западных придворных стихов. Идаан прочитала ее от корки до корки и даже начала сочинять сама. Унизительно было чувствовать благодарность за эти мелкие подарки, а еще неприятнее — знать, что, будь она мужчиной, ей бы и этого не видать.

Ее выводили на прогулку по узким ходам глубоко под дворцами. Впереди и сзади шли стражники. Ум постепенно свернулся в клубок, дни превратились в недели… Треснувшая во время падения щиколотка начала заживать. Иногда Идаан впадала в забытье, а потом, когда в голове прояснялось, спешила вновь заснуть. Иногда она напевала сама себе. Говорила с Адрой, словно он еще жив, словно он еще любит ее. Сердилась на Семая, или спала с ним, или молила его о прощении. И все это — на узкой кровати, при свете огарков.

Идаан проснулась от звука засова. Было не время для еды или прогулки, хотя в последние дни она плохо понимала, что происходит. Когда дверь открылась и зашел человек в черно-серебристых одеждах хая, Идаан решила, что спит. Она и боялась, что хай пришел ее казнить, и надеялась на это.

Хай Мати осмотрел комнату и натянуто улыбнулся.

— Знаешь, я жил и в худших покоях.

— Это должно меня утешить?

— Нет.

В комнату вошел второй человек — судя по осанке и кольчуге под одеждой, воин. Под мышкой он держал объемистый сверток. Идаан встала и приготовилась ко всему. Только бы не отвернулись, не закрыли дверь! Хай Мати поддернул полы халата и сел на корточки, прислонившись спиной к каменной стене, словно грузчик, который решил передохнуть. Он очень напоминал Биитру, особенно уголками глаз и формой подбородка.

— Сестра… — начал он.

— Высочайший, — отозвалась она.

Он покачал головой. Воин шевельнулся. Идаан показалось, что эти движения — фразы из некоего разговора, который пришедшие вели раньше.

— Это Синдзя-тя, — сказал хай. — Делай все, что он велит. Если будешь сопротивляться, он тебя убьет. Если попытаешься сбежать до того, как он сам тебя отпустит, он тебя убьет.

— Отдаешь меня в подстилки своему громиле? — спросила она, стараясь, чтобы голос не задрожал.

— Что? Нет! Боги… — изумился Ота. — Нет, я отправляю тебя в изгнание. Синдзя-тя отвезет тебя до Сетани. Оставит тебе одежду и несколько полос серебра. Писать и считать ты умеешь. Думаю, какую-нибудь работу найдешь.

— Я хайская дочь, — горько промолвила Идаан. — Мне не позволено работать.

— Так солги. Выбери новое имя. Мне всегда нравилось Нойгу. Назовись, например, Сиан Нойгу. Твои родители были купцами… скажем, в Удуне: лучше лишний раз не говорить про Мати. И умерли от чумы. Или сгорели во время пожара. Или их убили бандиты. Ну, ты ведь умеешь лгать, придумай что-нибудь.

Идаан встала. В ее душе затеплился слабый огонек надежды. Оставить этот город, эту проклятую жизнь. Стать другим человеком. Прежде она и не понимала, как устала. Ей-то казалось, что ее тюрьма — эти стены.

Воин смотрел на нее ничего не выражающим взглядом, как смотрел бы на корову или валун, который надо передвинуть. Ота оттолкнулся от пола и встал.

— Ты шутишь, — еле слышно прошептала Идаан. — Я убила Даната. Я считай что убила отца.

— Я их не знал, — ответил брат. — И уж конечно, не любил.

— А я — любила.

— Тем хуже для тебя.

Она впервые посмотрела ему в глаза и увидела там странную боль.

— Я пыталась тебя убить.

— Больше не будешь. Я убил человека и живу. Мне оказывали милосердие, которого я не заслуживал. И порой не хотел. Так что, видишь, сестра, не такие мы разные. — Он помолчал, потом добавил: — Конечно, если ты вернешься, или станет известно, что ты строишь против меня козни…

— Я не вернусь, даже если меня будут умолять! Этот город для меня — пепелище.

Ее брат улыбнулся и кивнул — и ей, и себе.

— Синдзя? — Он повернулся к воину.

Тот бросил Идаан сверток: кожаная дорожная накидка, подбитая шерстью, одежды из плотного шелка и чулки с зимними сапогами. Идаан ужаснулась, до чего ослабла: сапоги показались очень тяжелыми.

Брат нагнулся под притолокой и вышел. Остались только Идаан и воин. Он кивнул на одежду.

— Не мешкай. Упряжка и собаки готовы, но на дворе зима, и я хочу добраться до первого предместья до темноты.

— Это безумие! — вырвалось у нее.

Воин принял позу согласия.

— Хай часто принимает неверные решения. Правда, он пока новичок. Научится.

Идаан разделась под бесстрастным взглядом мужчины и натянула на себя чулки, платье, накидку и сапоги. Выйдя из постылой комнаты, она как будто сбросила кожу. Она и не понимала, насколько эти стены заменили ей весь мир, пока не вышла на страшный холод среди безграничной белизны. На миг Идаан растерялась: мир такой огромный и пустой, а она такая маленькая!.. Она даже не осознавала, что пятится, пока воин не коснулся ее руки.

— Сани там.

Идаан спотыкалась в неразношенных сапогах, оскальзывалась на корке наста, — но шла за ним.


Цепи примерзли к башне, лебедка стала хрупкой от мороза. Подняться можно было лишь своим ходом. Ота обнаружил, что очень окреп с той поры, как его заводили на башню охранники. Движение не давало ему замерзнуть, хотя внутри было очень холодно. Во всем городе не хватило бы жаровен, чтобы отопить эти строения. Ота проходил этажи, заставленные ящиками и бочонками зерна и сушеных фруктов, копченой рыбы и мяса — запасами на долгие месяцы до прихода лета, пока город не сможет хоть ненадолго забыть про зиму.

Во дворцах Оту ждали Киян и Маати, чтобы обсудить, как лучше обследовать библиотеку. И, пожалуй, не только это. А еще серебряные ювелиры просят снизить налоги на продажу украшений в ближайших предместьях. Глава семейства Сая хочет посоветоваться, за кого бы выдать свою дочь, явно намекая, что хаю пора подумать о второй жене. Но пока все голоса, даже любимые, затихли, и Ота наслаждался одиночеством.

Пройдя две трети, он ненадолго остановился. Ноги болели, зато лицо разгорелось. Ота открыл внутренние небесные двери, снял засов и толчком распахнул наружные. Перед ним лежал город: из-под снега проглядывал темный камень, над кузницами привычно клубился дым. На юге с мертвых веток деревьев снялась стая ворон, покружилась и снова села.

А еще дальше и восточнее Ота увидел тех, ради кого сюда поднялся — двух человек в санях, запряженных собаками. Ота сидел, болтая ногами над крышами, и смотрел, как две фигурки превращаются в крошечную черную точку. И пропадают в белизне.

Дэниел Абрахам «Война среди осени»

Посвящается Джиму и Алисон, без которых эта книга вряд ли увидела бы свет

ПРОЛОГ

Двадцать воинов ушли в пустыню. Назад возвращались только трое.

Заходящее солнце растягивало позади них тени, золотым румянцем пылало на щеках, било в глаза. Сил на разговоры не оставалось. Превозмогая усталость и боль, путники в молчании брели на запад. Там, на горизонте, мерцал крошечный огонек. Маяк пограничной башни Дальнего Гальта, стоявшей у самых пределов Империи, указывал им дорогу через пустоши, и каждый без лишних слов понимал, что они не остановятся, пока не достигнут ее врат.

Тот, что был ниже всех ростом, поправил за спиной котомку. Серая рубаха военачальника на нем обвисла, будто изнеможение въелось в ткань. Ум проваливался в забытье, полудрему. Кожаные ремни сумки до крови вгрызались в плечо. Тяжкая ноша погубила семнадцать человек из его отряда. Теперь ему оставалось нести бремя к подножию башни, которая медленно вырастала в лиловом вечернем небе. Он не мог думать ни о чем другом.

Один из его спутников споткнулся и рухнул на колени, прямо на источенные ветрами камни. Предводитель остановился. Он ни за что не хотел потерять еще одного. Только не сейчас, не в самом конце пути. И все же он боялся наклониться и помочь упавшему, зная, что потом вряд ли найдет в себе силы идти дальше. Хрипя, человек поднялся на ноги. Командир кивнул и снова зашагал на запад. По низкой выгоревшей траве прошелестел ветерок. Беспощадное солнце скрылось, небо погасло, неисчислимые звезды ледяными свечками зажглись в вышине. Ночь в этих местах приносила холод не менее смертоносный, чем полуденный зной.

Предводителю казалось, что башня не столько приближается, сколько растет, как поднимаются из земли всходы. Сначала она была не больше пальца, потом вытянулась до размеров ладони. Свет маяка, до этого ровный, начал мигать. Стало видно, как пляшут языки пламени. Наконец командир смог различить рельеф на стене — гигантское изображение Великого Древа Гальтов. Он улыбнулся и почувствовал во рту привкус крови: кожа на губе лопнула.

— Выживем… — прошептал один из воинов, будто сам не верил своим словам.

Командир не ответил. Потом, спустя вечность, они услышали новый голос, приказавший им остановиться, назвать имена и причину, которая привела их в эту дважды проклятую дыру на окраине мира.

Когда предводитель заговорил, голос у него с непривычки оказался глухим и сиплым:

— Ступай к верховному стражу. Доложи, что вернулся Баласар Джайс.


Баласару Джайсу было одиннадцать, когда он впервые услышал слово «андат». Однажды воды реки, которая протекала через отцовские владения, стали зелеными, а потом окрасились алым. Вода поднялась на пятнадцать стоп. Баласар в ужасе наблюдал, как исчезают под ней знакомые поля, дома, дворы и улицы. Казалось, весь мир превратился в зловонный, мутный океан, на поверхности которого, насколько хватало глаз, виднелись только макушки деревьев, тела утопленников и трупы домашней скотины.

Отец собрал семью и лучших работников на верхних этажах дома. На всех места не хватало. Сначала Баласар умолял спасти лошадь, которую получил от отца в подарок. Потом, когда ему объяснили всю тяжесть положения, стал просить за своего лучшего друга, сына деревенского писаря, и снова получил отказ. И лошадям, и друзьям суждено было утонуть. Отец думал только о семье, о Баласаре, а остальным следовало самим позаботиться о спасении.

Даже через много лет воспоминания о тех шести днях причиняли ему боль, как незажившая рана. Мимо дома, точно белесые бревна, проплывали распухшие тела. В ноздри бил омерзительный запах разложения. Грязный поток шумел у подножия лестницы, мешая уснуть. В его журчании слышался шепот какого-то огромного, жуткого существа, имени которого Баласар не знал. Он все еще помнил, как работники спрашивали, хватит ли у них припасов, можно ли пить воду, было ли наводнение естественным следствием далеких ливней или же его вызвал андат, посланный Хайемом.

Что такое андат, Баласар тогда не знал, но ему казалось, что звуки этого слова вобрали в себя вонь гниющих тел, опустошение и разруху. Только позже, когда вода спала, мертвых похоронили, а деревню отстроили заново, он понял, насколько был прав.

Девять поколений взрастили детей, с тех пор как на востоке поднялись друг против друга Повелители Богов, рассказывал Баласару наставник. Гармония, основа мира, была разрушена, а ее предсмертные судороги изменили природу вещей. Война превратила в пустыни цветущие сады и плодородные поля. Даже в таких далеких краях, как Эдденси и Гальт, помнили о месяцах непроглядной тьмы, погибших посевах и голоде, о том, как в небе танцевали зеленые сполохи, как с треском и грохотом разверзалась земля. Рассказывали, что в ту пору даже звезды изменили свой ход.

Однако беды прошлого со временем забывались или их искажала молва. Спустя столетия никто не знал точно, что же случилось тогда. Быть может, Император обезумел и обратил силу своего бога-призрака — так звали андатов — против собственного народа, а значит, и против себя самого. Возможно, дело было в женщине, жене великого правителя, которую Император взял вопреки ее воле. А может быть, она того хотела. Возможно, тысячи мелких интриг, козней и заговоров, которые всегда сопутствуют власти, сыграли свою обычную роль.

Мальчиком Баласар с упоением внимал рассказам об этих таинственных, славных и страшных временах. А когда наставник, помрачнев, сказал, что Повелители Богов оставили после себя два наследия — пустоши на границах Обара и Дальнего Гальта и города Хайема, жители которых все еще владеют такими андатами, как Дуновение Холода, Бессемянный или Размягченный Камень, — намек был настолько же очевиден, как если бы его произнесли вслух.

То, что случилось, могло повториться в любой момент, без всякого предупреждения.

— И это вас привело сюда? — промолвил верховный страж. — От ученической скамьи до башни — долгий путь.

Баласар улыбнулся и отхлебнул горький каффе из простой оловянной кружки. Его комната была тесной, точно келья. За толстыми кирпичными стенами по-прежнему лютовал ветер. Он так и не утихал все три долгих, беспокойных дня, прошедших после возвращения из пустошей. Песчаные бури в молоко исцарапали стекла в маленьких оконцах. Раны заживали, ни одна не воспалилась, хотя Баласар был уверен, что на месте полосы, натертой ремнями сумки, останется шрам.

— Я, правда, мечтал о героических подвигах, — пошутил он.

Страж рассмеялся, но, вспомнив о погибших, посерьезнел. Баласар сменил тему.

— Давно служите тут? И кому перешли дорогу, чтобы вас отправили в этот… милый уголок?

— Восемь лет. Уже целых восемь. Мне не понравилось, как начали вести дела в Актоне. Так я выразил свое недовольство.

— Уверен, в Актоне поняли, кого потеряли.

— Вряд ли. Но ведь я не для них старался.

Баласар хмыкнул.

— Казалось бы, мудрое решение. Однако восемь лет в такой глуши — странный выбор для умного человека.

Верховный страж пожал плечами.

— Не более странный, чем поход в пустоши, — ответил он и после паузы добавил: — Я слышал, там еще бродят андаты.

— Нет, — покачал головой Баласар. — Там другие беды. Последствия того, что они натворили. Есть места, где тебя убивает сам воздух — один раз вдохнешь, и все в порядке, а на второй чувствуешь, будто что-то вползает в легкие. Есть места, где земля тонкая, как яичная скорлупа, а под ней лежит бездонный провал. Есть живые твари. Те, которых создал андат, или же их отродья. Сами призраки всегда уходят вместе с хозяевами. Такова их природа.

Баласар взял оливку, обсосал мякоть и выплюнул косточку. В шуме ветра ему на миг почудились голоса. Голоса тех, чьими жизнями он пожертвовал. Они верили ему. Пошли за ним, зная, куда он их ведет. Коул и Юстин выжили. От Малыша Отта, Бэса, Маярсина, Ларана, Келлема и дюжины других теперь остались только воспоминания и кости. Из-за него. Баласар тряхнул головой, отгоняя эту мысль, и ветер снова стал просто ветром.

— Простите, генерал, но я не отважился бы на ваш подвиг даже за все золото мира, — признался страж.

— Так было нужно, — ответил Баласар, и по его тону стало ясно, что разговор окончен.


Добраться до побережья оказалось легче, чем они думали. Втроем путешествовать было быстрее, и если дорога из Лотона до башни заняла шестнадцать дней, то на обратный путь потребовалось всего десять. Мертвое однообразие восточных пустошей сменилось мягкими перекатами холмов. Жесткая, выжженная солнцем растительность уступила место голубовато-зеленой, точно холодный океан, траве, которая легкими волнами зыбилась под ветром. Вдоль обочин потянулись фермы. Мельницы качали широкими крыльями, ловя дыхание морских бризов. Дорога стала оживленнее, теперь на ней появились и другие путники: мужчины, женщины, дети. С ними Баласар старался вести себя дружелюбно и даже вежливо. Если все пойдет, как он предполагал, здесь он больше не побывает, и все же события могут снова сложиться иначе.

Когда Баласар вернулся из похода в Западные земли, он думал, что его карьера близится к славному концу. Он рассчитывал занять место в Совете или стать наставником в одной из военных школ. Осмелился даже мечтать о жизни в каком-нибудь уединенном поместье, подальше от желтого угольного дыма больших городов. Услышав, что инженер и любитель древностей из Дальнего Гальта составил карту, которая указывала дорогу к старым библиотекам, Баласар понял: покой был несбыточной мечтой, наградой для кого угодно, только не для него. Он прибыл сюда, взяв с собой самых лучших, преданных, сильных, умных. Он потерял их здесь. Не только тех, кто погиб, но, возможно, и тех, кто выжил, тоже.

В дороге Коул и Юстин молчали. Во время ночных привалов оба держались почтительно и отчужденно. Они ночевали под открытым небом: всем троим было ясно, что холод и голая земля лучше тех компаний, которые собирались в трактирах или на постоялых дворах. Изредка то один, то другой пробовал завести разговор, пошутить или спеть, но эти попытки неизменно оканчивались провалом. В глазах у них застыла отрешенность. Такое же потерянное выражение Баласар замечал раньше у мальчишек, которые, пошатываясь, бродили среди смерти и хаоса по полю своей первой битвы. Коул и Юстин были опытными бойцами. Обоим доводилось грабить города, убивать мужчин и желторотых юнцов, насиловать женщин. И все же Баласару казалось, что они оставили в пустошах осколок невинности, от которого с каждым шагом уходили все дальше. Баласар не мог предвидеть, чем это обернется, и не хотел оскорблять их мужество лишними расспросами. Ему было достаточно просто знать.

В первый день осени они достигли Парриншела. В порту их ожидало полсотни кораблей: неповоротливые торговые суда, перевозившие грузы через просторы южных морей, юркие рыбацкие челноки, туда-сюда сновавшие по гавани, богато украшенные круглые трехпарусники из Бакты, старые посудины восточных островов. Конечно, порт не шел ни в какое сравнение с гаванями Киринтона, Ланнистона или Сарайкета, однако и этого было вполне достаточно. На любом из кораблей нашлись бы три койки для путешественников, направлявшихся из Дальнего Гальта домой.

— В Актоне будем к концу зимы, — заметил Коул, сплевывая с причала в воду.

Баласар поправил сумку на плече.

— Пожалуй, так, — согласился он. — Если без остановок. Но можно и тут пожить до весны. Или сойти на Бакте.

— Как прикажете, генерал, — сказал Юстин.

— Тогда отправимся прямиком в Актон. Узнайте, какие корабли туда идут, и когда отплывают. А мне нужно к начальнику гавани.

— Что-то случилось, генерал?

— Нет, — покачал головой Баласар.

Начальник гавани жил на берегу в длинном доме из красного кирпича. Над аркой широких, окованных бронзой дверей реяли стяги с изображением Великого Древа. Баласар назвал секретарю свое имя, и тот проводил его в уединенную комнату, куда принесли прохладного вина и сушеных фиг. Баласар попросил перо и бумагу, чтобы написать рапорт, и приказал не беспокоить его, пока к нему не придут. Оставшись один, он вынул из котомки книги и разложил их на столе у окна, из которого открывался вид на гавань. Фолиантов было четыре: два в переплетах из толстой шершавой кожи, один без обложки и еще один в окладе из неизвестного металла, похожего на серебро и сталь одновременно. Баласар провел рукой по безмолвным томам и сел, размышляя о них и той нравственной дилемме, которую они собой представляли.

Ради этих книг он пожертвовал жизнями своих людей. Конечно, путешествие на руины павшей Империи было куда опаснее, чем обратный путь в Гальт, и все же им предстояло пересечь море, а в нем бушевали штормы, рыскали пираты, случались другие напасти. Если он хотел сохранить книги, лучше всего было переписать их здесь, в Парриншеле. В таком случае они не пойдут на дно вместе с Баласаром, если ему суждено погибнуть. Знание, скрытое в них, будет спасено.

И это наводило на мысль, что копии делать не стоит. Баласар открыл самую толстую из двух книг в кожаных переплетах. Страницы покрывала плавная вязь письма Старой Империи, а не тот упрощенный шрифт, которым в Хайеме пользовались для сделок с чужеземцами, такими, как сам Баласар. Заметив символы, которые в детстве показывал ему наставник, он нахмурился.

«В андате имеют место два вида невозможных качеств. Первые суть мысли, не поддающиеся уразумению, вторые не подлежат пленению по своей сути».

Перевод был грубым, но вполне сносным. Да, это были те самые книги, которые он искал. Именно поэтому нужно было понять, что опаснее: потерять их или сохранить? Баласар закрыл книгу и подпер голову руками. Он, конечно, знал, что сделает. Знал еще до того, как отправил Юстина и Коула искать корабль. И даже до того, как они прибыли в Дальний Гальт.

Он медлил, потому что осознавал свою гордыню. В истории было немало людей, считавших, что уж их-то чистую душу ни за что не погубят могущество и власть. Баласар не хотел стать одним из них, а что в итоге? Он завладел тайнами, которые могут изменить мир. Человек простой на его месте обратился бы за советом к мудрым или, по крайней мере, остерегался бы использовать эту силу. А Баласару уже казалось, что расставаться с книгами так же глупо, как и подвергать их опасности. Он не доверил бы сумку даже Юстину или Коулу, даже тем, кто отдал жизнь за его дело. Баласар прекрасно понимал, что это означает.

Он взял перо, чтобы начать доклад и в некоем роде исповедь.


Юстин сломался на третью неделю плавания.

Их окружал пустынный, бескрайний, как небо, водный простор. Корабль ушел далеко на юг. В этих широтах вода оставалась чистой, а воздух — теплым, даже несмотря на то, что дни становились все короче. Птицы, провожавшие их из Парриншела, исчезли. Из представителей животного мира остался один пес без лапы, которого моряки взяли с собой на счастье. Не было на борту и женщин. Только пропахшие потом матросы и море вокруг.

Скрип и стон снастей выводил Баласара из себя. Морские путешествия ему никогда не нравились. В сухопутных кампаниях удобства было не больше, но там он хотя бы каждый день останавливался на ночлег в новом селении, а дерево, под которым он спал, росло на склоне нового холма. Здесь, посреди водной пустыни, ему казалось, что корабль стоит на месте.

Движение судна отмечал только пенный след за бортом, единственное доказательство того, что плавание когда-нибудь закончится. Баласар часто сидел на корме, утешаясь видом этой белой дорожки. Время от времени он принимался орудовать перочинным ножом, вырезая фигурки из брусков воска. Ум его притупился от безделья и скуки, мысли блуждали где-то далеко.

То, что Юстин и Коул не справятся с этим гнетом, не должно было стать неожиданностью. И все же Баласар не догадался, в чем дело, когда однажды ночью к нему прибежал перепуганный матрос. Тараща глаза, моряк затараторил, что Юстин сидит в каюте с ножом наголо и угрожает убить не то себя, не то несчастную собаку. В обычной ситуации его бы избили палками до беспамятства и выкинули за борт, но поскольку Юстин оплатил путешествие, команда решила обратиться к старшему, чтобы тот сам уладил дело. Баласар отложил в сторону незаконченную восковую рыбку, сунул нож за пояс и кивнул, как будто речь шла о чем-то совершенно обычном.

Все оказалось не так страшно, как он думал. Юстин сидел на лавке. В одной руке у него был конец веревочной петли, накинутой на шею собаки, в другой — походный кинжал. Вокруг в напряженном молчании замер десяток матросов, вооруженных дубинами и ножами. Не обращая на них внимания, Баласар взял низкую табуретку, поставил ее точно напротив Юстина и сел.

— Генерал, — произнес тот. Голос был тихий, безжизненный, как у смертельно раненого.

— Мне сказали, ты что-то с псом не поладил.

— Он съел мой суп.

Один из матросов многозначительно кашлянул. Юстин прищурился и стрельнул глазами в ту сторону, откуда раздался звук. Баласар поспешил продолжить.

— Коул на днях стащил у тебя полбутылки вина. Ты же не стал его убивать.

— Пес не крал мой суп, генерал. Я ему отдал.

— Отдал?

— Так точно.

В каюте было тесно и душно, как в гробу. Баласар подумал, что соображал бы гораздо лучше, если бы вокруг не толпилось столько народу, если бы воздух не был таким спертым от их дыхания. Он закусил губу, стараясь подобрать подходящие слова, чтобы разрядить обстановку и урезонить обезумевшего Юстина. В конце концов помогло молчание.

— На что ему такая жизнь, генерал? — промолвил тот. — Он калека, тварь несчастная. Нехорошо, что он так мается. Пусть умрет достойно. Хотя бы достоинство должно быть, если уж ничего больше не осталось.

Собака заскулила и потянулась к Юстину. Баласар видел в ее глазах страдание, но не страх. Животное чувствовало в голосе Юстина боль, которую не замечали матросы. Все вокруг были на взводе, готовы ринуться в драку. Все, кроме Юстина. Он не сжимал в руке нож, просто держал. Его мышцы окаменели, но это было совсем не то напряжение, которое сковывает тела в горячем бешенстве боя. Он скорее оцепенел, как мальчишка в ожидании оплеухи или смертник при виде виселицы.

— Оставьте нас. Выйдите все, — приказал Баласар.

— Пускай Треножника отпустит! — отозвался один из матросов.

Баласар посмотрел Юстину в глаза и с удивлением осознал, что сделал это впервые с тех пор, как они выбрались из пустошей. Наверное, он стыдился того, что мог увидеть в этих глазах. Возможно, стыд и стал причиной того, что происходило сейчас. Он был в ответе за Юстина, а значит, и за страдания, которые тот испытывал. Делать вид, что ничего не замечаешь, — слабость и глупость, а за слабость и глупость всегда приходится платить.

— Отпусти собаку. Она тут ни при чем, и матросы тоже, — предложил Баласар. — Давай поговорим. Если потом захочешь смерти, я тебе помогу.

Юстин вгляделся ему в глаза, как будто хотел проверить, нет ли тут подвоха, сможет ли Баласар действительно его убить. Когда Юстин прочел ответ, его широкие плечи поникли. Он выпустил из рук веревку, и пес растерянно закружился по комнате.

— Забирайте его. Уходите, — сказал Баласар, не глядя на матросов.

Они попятились и один за другим покинули каюту, не сводя глаз с Юстина и кинжала в его руке. Баласар подождал, пока за ними не закроется низкая дверь. Корабль скрипел, с палубы доносились голоса. Масляный светильник покачивался на цепи. Теперь Баласар молчал намеренно. Он ждал. Юстин вопросительно посмотрел на него, потом невидящим взглядом уставился куда-то в пространство — и вдруг тихонько заплакал. Баласар придвинулся ближе и положил руку ему на плечо.

— Они приходят ко мне, командир.

— Знаю.

— Я ведь тысячу раз видел, как люди гибнут, по-всякому бывало, но… то на войне, в бою.

— Это разные вещи, — сказал Баласар. — Ты поэтому хотел, чтобы тебя за борт вышвырнули?

Юстин медленно поворачивал кинжал, ловя отблески лампы на лезвие. Слезы еще катились у него по щекам, лицо помертвело и осунулось. Баласар попытался представить, кого из погибших он видит сейчас, кто из них стоит рядом, и почувствовал на себе застывшие взгляды. Они все были в комнате, столпились в ней, как до этого — матросы.

— Думаете, они с честью погибли? — выдохнул Юстин.

— Не знаю, что такое честь, — отозвался Баласар. — Мы сделали то, что было необходимо. Нам выпало сыграть эту роль. Мы все за нее дорого заплатили. И я, и ты, и Коул. Но дело не закончено, поэтому придется потерпеть еще немного.

— Необходимо, генерал? А по-моему, никакой нужды не было. Ну, захватим больше пленников, разграбим еще несколько городов. Да, знаю, в мире нет их богаче. Всего один город Хайема принесет в казну Верховного Совета больше денег, чем мы выручим за целый сезон в Западных землях. Но сколько золота нужно, чтобы выкупить Малыша Отта из ада? И почему я не могу пойти за ним сам?

— Дело не в золоте. У меня достаточно денег, чтобы припеваючи дожить до глубокой старости. Золото — просто средство, мое средство, чтобы заставить людей делать, что нужно.

— И честь тоже?

— И слава. Все это средства. Мы с тобой мужчины, Юстин. Нам незачем врать друг другу.

Ему наконец удалось привлечь внимание Юстина. В глазах у того была растерянность — растерянность и боль, — но призраки его оставили.

— Тогда зачем, командир? Зачем нам все это?

Баласар подался назад. Он еще никогда не говорил об этом вслух, не объяснял никому свои мотивы. Все та же гордость. Он был ей одержим. Именно гордость заставила его взвалить себе на плечи это задание, долг перед миром, исполнить который ни у кого не хватило бы духа.

— Империя пала. И не бог так судил. Ее разрушили люди. Те самые, которые держат на привязи карманных божков. Такие люди еще остались. Они живут в каждом городе Хайема, и там на них смотрят, как на тягловых лошадей, пользуются их силой, чтобы питать свое тщеславие и могущество. Если захочется, они натравят андатов на нас. Навеки укроют снегом наши поля, затопят земли, сделают все, на что воображения хватит. Могут повернуть против нас даже мир — так же просто, как мы управляемся с кинжалом. И знаешь, почему они до сих пор так не поступили?

Юстин заморгал, обескураженный злобой в голосе Баласара.

— Нет, командир.

— Потому что им это в голову не пришло. Вот и вся причина. А еще они могут наброситься друг на друга. И тогда в пустоши превратится все что угодно: Актон, Киринтон, Марш. Любой город или селение. Нам просто повезло, что этого еще не случилось. Но рано или поздно кого-то из них обязательно одолеет безумие или гордыня. И тогда нам не позавидуешь, как муравьям на поле брани, которых кони втаптывают в грязь. Вот почему я говорю о необходимости. Мы с тобой должны позаботиться, чтобы этого не произошло.

От собственных слов у него закипела в жилах кровь. Стыд и неуверенность испарились. Баласар по-волчьи осклабился. Если его ведет гордость, пусть будет так. Без гордости никто не преуспел бы в такой работе.

— Когда я доведу дело до конца, хайемские боги-призраки станут всего лишь страшилками для непослушных детей. Вот ради чего погиб Малыш Отт. Не ради денег, завоеваний или славы. Я спасаю мир. Ну, что выбираешь? На дно — или мне помогать?

1

Дождь лил неделю подряд. Над городом, протянувшись от восточного до западного хребта, повис намокший полог унылых туч. По утрам стоял туман, днем его сменяла промозглая сырость. Снег почти везде растаял, земля превратилась в грязную жижу. Она как нельзя лучше подходила для посевов яровой пшеницы и гороха, однако на этом ее преимущества и заканчивались. Теперь путешествовать стало еще труднее, чем зимой, в самый страшный мороз.

И все-таки в Мати прибыли гости.

— Осмелюсь заметить, что эти так называемые учения — большая ошибка, — сказал посланник. Его жесты по-прежнему свидетельствовали о глубочайшем почтении, хотя разговор давно уже вышел за рамки приличий. — Уверен, вы преследуете благую цель, однако позиция дая-кво…

— Если дай-кво хочет управлять Мати, пусть едет сюда, — отрезал хай. — Поселится в соседней комнате, оттуда будет удобно дергать за ниточки на моих руках. Мы поставим для него кровать.

Посланник вытаращил глаза. Он был еще молод и не научился владеть собой так, чтобы чувства не отражались на лице. Ота, хай Мати, махнул рукой и вздохнул. Он знал, что зашел слишком далеко. Еще чуть-чуть, и они сорвутся на крик, выясняя, кто именно прочит себя в основатели Третьей Империи. На самом же деле все эти четырнадцать лет он правил Мати лишь по необходимости. План возглавить союз городов Хайема привлекал его ровно так же, как возможность содрать кожу острым камнем.

Это была встреча с глазу на глаз. Маленькую комнату, обшитую резными панелями из черного дерева, освещали свечи с пряным ароматом земли и ванили. Она находилась вдали от коридоров и открытых садов, где утхайемцы или слуги могли случайно подслушать собеседников. Дело было не из тех, которые хай мог обсуждать на балу или за ужином. Чтобы успокоиться, Ота шагнул к окну и распахнул ставни. Перед ним раскинулся город. Небо пронзали величественные каменные башни, за ними, на юге, расстилалась долина, покрытая нежной зеленью весенних всходов. Ота взял себя в руки.

— Не хотел вас обидеть, — извинился он. — Понимаю, дай-кво не собирается диктовать свою волю ни мне, ни другим хаям. Я благодарен вам за совет, но ополчение не представляет собой никакой угрозы. Две-три сотни человек — это совсем не войско. Подготовлены они в два раза хуже, чем гарнизон в какой-нибудь западной крепости. Вряд ли такой отряд завоюет мир.

— Мы заботимся о сохранении порядка и мира между всеми городами Хайема, — ответил посланник. — Если один хай проявит интерес к военному делу, это не понравится остальным.

— Если я дам горстке людей ножи и покажу им, где рукоять, это не назовут подготовкой к войне.

— За последнюю сотню лет ни один правитель не сделал даже такой малости. К тому же, вы должны понимать, что до сих пор так и не заключили союза с… с кем бы то ни было.

«Начинается», — подумал Ота.

— Спасибо, у меня уже есть жена, — сказал он спокойно.

Однако посланник явно исчерпал запасы терпения. Услышав, что он встал, Ота обернулся. Молодой поэт скрестил руки на груди, спрятав их в рукава мантии, и побагровел.

— Будь вы лавочником, такая верность супруге вызывала бы только восхищение. Но если вы, хай Мати, отвергаете каждую женщину, которую вам предлагают в жены, тут уже попахивает оскорблением. Наверняка я не первый, кто вам об этом говорит. Заняв трон, вы отдалились от хайема, знатнейших домов утхайема, торговых домов. От всех и каждого.

Оте было что возразить: он заключал договоры и торговые соглашения, принимал в дар слуг и рабов, делал все, чтобы связать себя и Мати с другими городами Хайема. Однако все это не убедило бы ни посланника, ни его господина, дая-кво. Они хотели крови — крови Оты в жилах ребенка мужского пола, сына жены, присланной с юга, востока или запада. Они хотели, чтобы хай Ялакета, Патая или Тан-Садара мог надеяться, что его внук сядет на черный трон Мати, когда Ота умрет. Его жена, Киян, была уже не в том возрасте, чтобы родить еще одного ребенка, но ведь существовали женщины помоложе. Чтобы у хая было всего двое детей, да еще от одной жены и от кого — от хозяйки трактира из Удуна… Нет, даю-кво нужны были его сыновья, наследники, рожденные в браке с женщинами, воплощавшими собой мудрые политические союзы. Дай-кво и посланник защищали традицию, которая пережила две империи и девять поколений хайатских придворных. Отчаяние накрыло Оту, словно тяжелый зимний плащ.

Спорить не имело смысла. Он прекрасно знал, почему сделал тот или иной выбор, но эти причины легче было объяснить шахтерской собаке, чем гордому юнцу, который провел несколько недель в пути ради привилегии отчитать его. Вздохнув, Ота повернулся к посланнику и выразил свои извинения в самой формальной из всех возможных поз.

— Я отвлек вас от главной цели вашего визита, Атай-тя. Простите, это не входило в мои намерения. Так что же угодно даю-кво?

Посланник сжал губы так, что они побелели. Ответ был известен обоим, но из-за притворства Оты приходилось начинать все сначала. Второй раз коснуться постельных предпочтений хая будет никак нельзя, а значит, Оте не надо будет оправдываться. Воистину, этикет — жестокая игра.

— Дай-кво хотел бы знать, с какой целью вы собрали отряд ополчения.

— Я намерен отправить его в Западные земли, чтобы заключить соглашения с любыми военными силами, которые там находятся, и делаю это в интересах всех городов Хайема. Я с удовольствием изложу свою точку зрения. В письме.

Ота улыбнулся. Молодой поэт растерянно заморгал. Правда, оскорбление было далеко не самое страшное. Наконец он воздел руки в жесте благодарности.

— Хочу добавить лишь одно, высочайший. Если вы будете ущемлять интересы хайема, дай-кво отзовет Семая и его андата. Если вы поднимете на хайем оружие, мы разрешим применить силу поэтов против вас и вашего города.

— Хорошо, — сказал Ота. — Я все это понял, как только узнал о вашем приезде. Я не собираюсь действовать в ущерб хайему. Так или иначе, благодарю за потраченное время, Атай-тя. Утром вам передадут мое письмо.

Когда посланник удалился, хай сел в кресло и сжал руками виски. Во дворце стояла тишина. Ота выждал пятьдесят вдохов, поднялся, запер входную дверь и обратился к пустой комнате:

— Ну, что?

В углу открылась панель. За ней оказалась крошечная потайная комната. Для тех, кто хотел подслушать разговор, ничего лучше и придумать было нельзя. Внутри стояло кресло. Сидящий в нем чувствовал себя прекрасно, но выглядел неуместно. Неуместно, потому что в кресле, достойном главы торгового дома или вельможи, он был похож на садовника: загар, заляпанные штаны и куртка из грубой кожи странно смотрелись на фоне обивки из вишневого бархата и серебряных заклепок. А не смущало его это потому, что он всегда смотрел на вещи просто. Синдзя встал и закрыл за собой панель.

— Славный малый, — заметил он. — Правда, я бы с ним в бой не пошел. Очень уж самоуверенный.

— Надеюсь, до боя не дойдет.

— Что-то ты подозрительно миролюбив. А ведь убедил всех, что неровен час войну развяжешь.

Ота беззвучно рассмеялся.

— По-моему, отправить даю-кво голову его посланника — не лучший способ доказать мирные намерения.

— Что верно, то верно, — кивнул Синдзя, наливая себе вина. — И все-таки ты учишь ребят сражаться. Нелегко проповедовать мир и при этом платить людям, чтобы они искали способы, как лучше выпотрошить врагу кишки.

— Знаю, — отозвался Ота сумрачным, как дождливая ночь, голосом. — Боги! Всевластный правитель — и никакого выбора, представляешь?

Он пригубил вино. Пряное, терпкое, темное, как омут, оно пахло уходящим летом. Ота почувствовал, что стареет. Он отдал Мати четырнадцать лет. Был слугой, управляющим, властителем, полубогом, мишенью для злословия и сплетен. В основном он хорошо справлялся со своей ролью, но иногда случалось что-то вроде сегодняшней встречи, и тогда у него опускались руки.

— Оставь эту затею, — предложил Синдзя. — У города и так достаточно доходов.

— Деньги тут ни при чем.

— Для чего же ты собрал отряд? Надеюсь, не для того, чтобы напасть на Сетани?

Ота хмыкнул.

— Нам нужно готовиться.

— К чему?

— Поэтам все тяжелее пленять новых андатов. Каждый раз, когда они упускают андата, его становится труднее вернуть. Это не может продолжаться вечно. Наступит время, когда поэты ничего не смогут поделать, и тогда нам придется рассчитывать на свои силы.

— Значит, ты собираешь ополчение, чтобы когда-нибудь, через много лет, когда будущий дай-кво, который еще не родился, потеряет власть своих предшественников…

— В городах будут хорошо обученные войска, которые смогут их защитить.

Синдзя почесал живот и кивнул.

— Скажешь, я не прав? — спросил Ота.

— Да, не прав. Ты же видел, как пострадал Сарайкет, когда исчез Бессемянный. Ты понимаешь, насколько честолюбивы гальты. Они уже не раз вмешивались в дела Хайема.

— И что с того? — огрызнулся Ота, не сумев сдержать внезапную злобу. Даже сейчас, много лет спустя, он живо помнил о том, что произошло в Сарайкете. — Тебя там не было, Синдзя-тя. Ты не знаешь, как тяжело нам пришлось. А я знаю. И если опыт позволяет мне видеть лучше, чем дай-кво или хайем…

— Если все время вдаль глядеть, спотыкаться начнешь, — невозмутимо промолвил Синдзя. — Ты не в ответе за целый мир.

«Но в ответе за Сарайкет», — подумал Ота. Он никогда не рассказывал Синдзе о той роли, которую сыграл в судьбе города. Никогда не признавался, что убил беспомощного человека, пощадил врага и спас друга. Тревога, неуверенность, горечь тех дней до сих пор жили в нем, но раскаяния он так и не почувствовал.

— Ты молодец, что заботишься о будущем, — нарушил молчание Синдзя. — Однако ты ничего не добьешься, если напакостишь даю-кво. Настраивать его против нас — без толку.

— А ты бы как поступил? Что сделал бы на моем месте?

— Нагрузил бы золотом повозку, запряг самых резвых коней и смылся бы куда-нибудь на Бакту. Жил бы себе в хижине у моря. Правда, с меня и спрос другой. — Синдзя допил вино и поставил чашу на стол. Фарфор тихонько звякнул по лакированному дереву. — А вот что тебе надо сделать, так это послать нас на запад.

— Но люди еще не готовы…

— Почти готовы. Им практики не хватает. Без нее они продержатся против настоящего войска не дольше, чем девчонки-танцовщицы. И если уж на то пошло, танцовщицам задержать врага будет гораздо проще.

Ота невесело усмехнулся. Синдзя подался вперед, уверенно глядя ему в глаза.

— Мы отправимся в Западные земли как наемники. Скажешь даю-кво, что просто хочешь подзаработать, раз уж мы все равно покидаем родину. Это весомый довод. Парни опыта наберутся, а я переговорю с другими наемниками. Если повезет, заключу союз с кем-то изстражей. Может быть, ты даже положишь начало новой военной традиции. Кроме того, когда вооружаешь людей, учишь их драться, а потом не даешь им разрядки, это может плохо кончиться.

Ота заметил, что Синдзя помрачнел.

— Опять что-то натворили?

— Я высек виновных и оплатил убытки. Если даю-кво не нравится, что ты собрал ополчение, то добрые жители Мати уже по горло им сыты. Мы ребятам платим за то, что они играют в солдатики, а город их кормит и одевает за счет налогов.

Ота изобразил простую позу, признавая правоту Синдзи.

— Куда ты поведешь их?

— Прошлой осенью Аннастер и Ноттинг чуть не сцепились. Что-то там было такое. Кажется, у стража Аннастера сын погиб на охоте. Это далеко на юге, правда, отряд у нас небольшой, поэтому дойдем быстрее. Да и дороги в этом году раньше от снега очистились. А если ничего не получится, по пути полно крепостей, которым нужна охрана.

— Когда сможете выйти?

— Мне хватит два дня, чтобы их подготовить, если ты пошлешь провизию за нами. Если я сам буду заниматься припасами, тогда через неделю.

С годами виски Синдзи побелели, но понять, что у него на уме, было все так же непросто.

— Так скоро? — удивился Ота.

— Я уже начал готовиться, — пояснил Синдзя и пожал плечами, заметив реакцию хая. — Мне казалось, все к тому идет.

— Хорошо. Даю тебе два дня.

Синдзя улыбнулся, встал, небрежно изобразил повиновение приказу и направился к выходу. Он уже открывал дверь, когда Ота снова обратился к нему.

— Береги себя. Киян меня не поймет, если окажется, что я послал тебя на смерть.

Синдзя обернулся. То, что было между ним и Киян — первой и единственной женой хая Мати и командиром его личной охраны, — кончилось десять лет назад на заснеженном поле. Тогда Синдзя поступил, как она просила. Со временем Ота понял, что почти не чувствует ни гнева, ни боли, которую причинило ему предательство. Ярость угасла, осталась только неловкость. То, что он и Синдзя любили одну женщину, не нуждалось в объяснениях. Оба старались избегать этой щекотливой темы.

— Я постараюсь, Ота-тя. И ты сделай то же самое.

Синдзя вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Ота сделал глоток из чаши. Меньше чем через дюжину вдохов кто-то чуть слышно царапнул по двери. Ота встал, расправил одежды и приготовился принять очередного посетителя, разыграть еще одну сцену в бесконечном шутовском действе. Он почувствовал укол зависти, подумав, что Синдзя и его люди скоро отправятся в путь, месить ногами грязь и слякоть. Дорога манит лишь того, кто сидит в тепле у камина, успокоил себя Ота. Он сделал серьезное лицо, расправил плечи, стараясь держаться с подобающей суровой грацией, и разрешил слуге войти.

Предстояло обсудить с домом Дайкани устройство новой шахты на юге. Господин вестей сообщал, что Мика Радаани просит аудиенции по поводу возобновления работы летней ярмарки в Амнат-Тане. Еще нужно было написать письмо даю-кво, а потом на восходе Луны посетить церемонию в храме, где требовалось его присутствие, и так далее весь день до глубокой ночи. Ота терпеливо слушал список дел и обязанностей, стараясь не думать о том, что допустил промах, отослав отряд из города.


Эя откусила кусок миндальной лепешки и вытерла измазанные медом губы тыльной стороной ладони. Маати в который раз удивился, как она выросла. Совсем недавно была крохой всего лишь ему по колено, и вот, пожалуйста, стала нескладной, худющей, как жердь, а ростом догнала мать. Даже начала носить украшения — серебряное с золотом ожерелье, усыпанные драгоценными камнями наплечные браслеты из тонкого, словно кружево, серебра, кольца чуть ли не на каждом пальце. Пока еще она оставалась девочкой, которая балуется, примеряя мамины вещи, но и это вскоре должно было закончиться.

— А этот как умер? — спросила Эя.

— Я не говорил, что он умер.

Эя скривила рот и прищурила темные глаза.

— Про живых ты не рассказываешь, дядя Маати. Тебе про мертвых нравится.

Маати рассмеялся. Упрек был справедливым, а негодование девочки — таким же забавным, как и ее любопытство. С тех самых пор как Эя научилась читать, она просиживала в библиотеке дни напролет, совала нос в то одну, то в другую книгу, пыталась понять написанное и досадливо морщилась. Теперь, когда ей исполнилось четырнадцать, пришло время заняться тонкостями придворной жизни. Эя была единственной дочерью хая, а значит, ее замужество принесет Мати немалую выгоду. Ей предстояло стать самой большой драгоценностью города, и, к несчастью для родителей и себя самой, она была слишком умна, чтобы не понимать этого. После стольких часов, проведенных за книгами, послушания от девочки ждать не приходилось, однако ее бунтарство никогда не обращалось против Маати, а потому не слишком его беспокоило. Правду говоря, он находил это своеволие очаровательным.

— Что ж, — сказал он, поудобнее устраивая свои телеса в глубоком библиотечном кресле, обитом шелком, — ты права, пленение не удалось. Беднягу постигла страшная участь. Он кричал несколько часов кряду. Ну, понятное дело, замолчал, когда умер. Потом выяснилось, что у него в крови было полно стеклянных осколков.

— Его что, вскрыли?

— Конечно.

— Гадость какая, — скривилась она. Потом, помолчав, спросила: — А если в Мати кто-нибудь умрет во время пленения, мне можно будет посмотреть?

— Мы не будем пленять андатов, Эя-кя. Только поэтам, которые много лет учились у дая-кво, разрешают сделать попытку, и то лишь под строгим надзором. Удерживать андата — опасное дело, и не только если потерпишь неудачу.

— Надо, чтобы девушки тоже могли их вызывать. Я хочу поехать в школу и стать поэтом.

— Но тогда ты навсегда покинешь отца. Если дай-кво тебя не выберет, ты примешь клеймо и отправишься, куда глаза глядят. Сама будешь зарабатывать на хлеб. Никто тебе не поможет.

— Неправда. Отец ушел из школы, но у него нет клейма. И я бы тоже отказалась от клейма. Просто вернулась бы сюда и жила одна, как ты.

— А разве тебе не пришлось бы сражаться с Данатом?

— Нет. — Эя изобразила позу наставника, который хочет поправить ученика. — Девушке нельзя править городом, поэтому Данату незачем со мной драться.

— Но если у тебя женщины могут пойти в поэты, почему им не становиться хаями?

— Потому что какой дурак захочет быть хаем? — спросила она и утянула еще одну лепешку с подноса, стоявшего на столе между ними.

Их окружали бесконечные залы, полные свитков, редких фолиантов, старинных рукописей, и все это было вверено заботам Маати. Вокруг пахло старой кожей, пылью, пряными травами, которые он развешивал повсюду, чтобы отпугивать мышей и насекомых. Раньше за книгами следил Баараф, старший библиотекарь. Здесь, в северной глуши, Баараф был его единственным другом. Часто, придя в библиотеку под утро или засидевшись допоздна над отрывком древнего текста или непонятной строкой, Маати оглядывался по сторонам, недоумевая, куда мог запропаститься этот надоедливый, толстый, шумный, мелочный коротышка. Потом он вспоминал, что случилось.

В тот год лихорадка унесла десятки жизней. Зима всегда меняла облик Мати. Холода загоняли жителей глубоко в подземные тоннели и залы, скрытые под городом. Месяцами люди жили во тьме, при свете факелов. К середине зимы воздух подземелий становился густым, удушливым. Во мраке и тесноте быстро расползались болезни. Как многие другие, Баараф подхватил заразу и умер. Сейчас от него остались только память и прах, а Маати стал хранителем библиотеки. На эту должность его назначил старинный друг и враг, Ота Мати. Хай Мати, муж Киян, отец этой почти-что-женщины по имени Эя, с которой Маати делил свои миндальные лепешки, отец ее брата, которого звали Данат. И, возможно, отец еще одного ребенка.

— Маати-кя? Что с тобой?

— Я вспомнил про твоего брата.

— Ему лучше. Кашель почти прошел. Вот все твердят, что у него слабые легкие, но ведь я была такая же хилая в детстве, а сейчас все хорошо.

— Просто люди любят сплетничать, — успокоил ее Маати. — От скуки, наверное.

— А что было бы, если бы Данат умер?

— Твоему отцу пришлось бы жениться снова, теперь уже на молодой женщине, которая родила бы ему еще одного сына. Или несколько, если получится. Отчасти поэтому знать и волнуется за Даната. Если он умрет, а других сыновей у хая не будет, в городе наступят трудные времена. Самые могущественные дома начнут борьбу за трон. Погибнут люди.

— Ну, Данат же не умрет, — сказала Эя. — Значит, бояться нечего. А ты его знал?

— Кого?

— Моего настоящего дядю, в честь которого назвали нашего Даната.

— Нет, — покачал головой Маати. — Совсем не знал. Я всего раз его видел.

— Он тебе понравился?

Маати постарался вспомнить, как это было. Столько лет прошло с тех пор… Его вызвал дай-кво. Старый дай-кво, Тахи. Нового Маати никогда не встречал. Тахи-кво представил его хайским сыновьям и дал одно задание. Кончилось все тем, что Ота взошел на трон, а Маати остался жить при дворе. Сейчас казалось, что это произошло в другой жизни.

— Не то чтобы он какое-то особое впечатление произвел, — ответил Маати. — Для меня он был просто человек, один из многих.

Эя нетерпеливо вздохнула.

— Расскажи еще про поэтов.

— Ладно, слушай. Во времена Первой Империи, когда никто еще не понял, как тяжело вернуть упущенного андата, жил один поэт. Он попытался заново пленить Мягкость с помощью того же стиха. Конечно же, у него ничего не вышло.

— Новое пленение должно отличаться от старого, — уточнила Эя.

— Но он-то этого не знал.

— И что с ним стало?

— У него срослись все суставы. Он не умер. Просто превратился в статую. Совсем не мог двигаться.

— А как он ел?

— Он не мог есть. Его пытались поить водой через ноздри, и он захлебнулся. Когда тело вскрыли, оказалось, что все кости у него спаяны. Они стали единым целым, как будто суставов никогда и не было.

— Гадость, — поморщилась Эя. Она это часто повторяла. Маати улыбнулся во весь рот.

Еще пол-ладони он рассказывал ей о неудачных пленениях, о том, какой ценой расплачивались поэты прошлого за то, что отважились на величайшую в мире уловку и потерпели поражение. Эя слушала и уверенно выносила собственный приговор. Уничтожив последние лепешки, они позвали служанку, чтобы та убрала посуду.

Когда Эя ушла, между кромкой низких туч и горными пиками на западе показалось солнце. Ослепительное золото на долгое мгновение затопило город, а затем улицы медленно погрузились в сумерки. Оставшись один, Маати постарался уверить себя, что ему темно потому, что еще недавно светило солнце, а вовсе не потому, что его покинул маленький друг.

Он до сих пор помнил, как в первый раз увидел Эю у матери на руках — удивительную, крошечную, беспомощную. Сам он в то время попал в большую немилость у дая-кво и был сослан в Мати за излишнее увлечение придворными интригами. Поэты служили хайему, оставаясь подданными дая-кво, а тот никогда не принимал участия в драмах братоубийства, которые век за веком разыгрывались в семьях правителей. Хаи поддерживали дая-кво и его селение, посылали лишних сыновей в школу, где они могли удостоиться бурой мантии, и правили городами, чьи названия принимали вместо имени. Хай Мати, хай Ялакета, хай Тан-Садара. Все они были другими людьми, пока их отцы оставались в живых и еще находили силы, чтобы удерживать власть. Всем им пришлось убить своих братьев в борьбе за престол. Всем, кроме Оты.

Оты, единственного исключения.

Кто-то царапнул по двери. Пыхтя, Маати поднялся из кресла и пошел открывать. Уже почти стемнело. В сумраке брызгами рассыпались пылающие точки факелов. До Маати донеслись музыка и смех: в одной из беседок неподалеку от библиотеки пировали молодые утхайемцы. Они радовались приходу весны, и дождь, холод или тоска им были нипочем. Сначала на пороге появились две знакомые фигуры. Семай, поэт Мати, держал в каждой руке по бутылке вина. За спиной у него возвышался могучий, нечеловечески спокойный андат, Размягченный Камень. Его широкий подбородок поднялся и опустился в приветственном кивке. Третьего гостя Маати не знал, но ожидал увидеть. Это был стройный молодой мужчина в такой же коричневой мантии, как у Семая и Маати. Атай Вауудун, посланник дая-кво.

— Никогда не встречал такой самонадеянности, — сказал он Семаю, продолжая разговор. — У него нет союзников, только один сын, и при этом он без колебаний отделяется от остальных городов Хайема. По-моему, он гордится тем, что попирает традицию.

— Наш гость встречался с правителем, — обвалом пророкотал андат. — Похоже, они друг другу не понравились.

— Атай-кво, — Семай неловко повел бутылкой, — это Маати Ваупатай. Маати-кво, познакомьтесь с нашим новым другом.

Атай изобразил позу приветствия. Маати ответил позой радушного приглашения, менее формальной, чем у молодого поэта.

— Кво? — удивился Атай. — Не знал, что вы были учителем Семая-тя.

— Он так говорит из уважения к моим сединам, — ответил Маати. — Входите. На улице холодно.

Маати повел их по коридорам и комнатам библиотеки. По дороге, как того требовала учтивость, они вели простую беседу: дай-кво пребывал в добром здравии, нескольким талантливым ученикам пожаловали черные одежды, в следующем году собирались пленить нового андата. Маати играл положенную роль. Размягченный Камень молчал, рассматривая толстые каменные стены с легким, отстраненным интересом. В комнате, которую Маати приготовил для встречи, не было окон. Внутри стоял полумрак; за железными дверцами камина жарко пылал огонь. На широком низеньком столе лежали книги и свитки. Маати взял лучину, открыл дверцы камина и подержал ее над пламенем, а затем прошелся по комнате, зажигая светильники и свечи. Ровный теплый свет разлился вокруг. Посланник и Семай придвинули кресла поближе к очагу, а Маати опустился на скамью.

— Это мой личный кабинет, — сказал он. — Мне обещали, что здесь подслушать нас будет непросто.

Посланник принял позу согласия, однако с подозрением покосился на андата.

— Я ничего не скажу, — пообещал Размягченный Камень, и осклабился, обнажив неестественно ровные, белые, как мрамор, зубы. — Даю слово.

— Наш друг пока что повинуется мне, — вставил Семай. — А если я потеряю власть над ним, то у нас будут неприятности похуже, чем разглашение сегодняшнего разговора.

Это немного успокоило посланника. Маати подумалось, что у молодого поэта чересчур маленькая голова. А может, все дело было в неприязни, которую он уже испытывал к Атаю.

— Семай рассказал мне о ваших планах, — сказал тот, сложив руки на коленях. — Вы изучаете последствия неудачных пленений, верно?

— Все немного сложнее, — ответил Маати. — Меня, скорее, интересует соответствие формы пленения форме расплаты. Что именно в работе поэта приводит к такому результату, когда в его жилах пересыхает кровь или, скажем, в легких заводятся черви.

— Для начала неплохо бы задуматься, стоит ли нас вызывать, — посоветовал Размягченный Камень. — При таких-то опасностях.

Маати не обратил на его слова никакого внимания.

— Мне кажется, если мы как следует изучим ошибки прошлого, то сможем определить, ждет ли поэта успех или же пленение обречено на провал. На эту мысль меня натолкнул труд Хешая Антабури. Он описывает пленение Исторгающего Зерно Грядущего Поколения. Как вы знаете, Хешай удерживал Бессемянного много лет. У него было достаточно времени, чтобы изучить результат, а значит, он мог лучше понять недостатки первоначального текста. Вот, взгляните…

Маати, кряхтя, поднялся и выудил из кипы бумаг старую, потрепанную книгу в кожаном переплете. За долгие годы обложка стала похожа на тряпку, страницы пожелтели, запачкались. Посланник взял книгу, склонился к свече и погрузился в чтение.

— Но ведь почти ничего нового тут нет, — заметил он, перелистывая страницы. — Это нельзя использовать второй раз.

— Конечно, нельзя, — согласился Маати. — Однако Хешай попытался исследовать форму пленения, надеясь, что в будущем поэты смогут учиться на его ошибках. Хешай-кво был одним из моих первых наставников.

— Это его убили в Сарайкете? — спросил Атай, не отрываясь от книги.

— Да, — сказал Маати.

Атай взглянул на него, изобразив одной рукой жест дружелюбного раскаяния.

— Я не хотел причинить вам боль. Просто пытался вспомнить.

Маати выдавил из себя улыбку и кивнул.

— Я написал даю-кво, потому что хотел обсудить план Маати-кво, — сказал Семай.

— План?

— Пока еще и обсуждать нечего, — смутился Маати. Он понял, что краснеет, и от этой мысли его щеки загорелись еще сильнее. — Слишком рано говорить о каких-либо результатах.

— Расскажите ему все, — мягко попросил Семай.

Посланник отложил книгу. Все его внимание теперь было сосредоточено только на Маати.

— Дело в том, что существуют… закономерности, — начал тот. — Подозреваю, что форма пленения и его худшие последствия, то есть расплата, взаимосвязаны. Форма расплаты лишь кажется случайной, потому что связь между ними очень сложна. Я читал рассуждения Катдзи — поэта Второй Империи, а не Катдзи Сано, — и он касается этого вопроса, когда пишет о природе языка и грамматике.

— Маати-кво нашел способ защитить поэтов от расплаты, — подытожил Семай.

— Я далеко не уверен, — поспешил возразить Маати.

— Но это не исключено, — настаивал Семай.

Посланник и андат оба подались вперед в своих креслах.

Выглядело жутковато.

— Я подумал, если первая попытка пленить андата не будет последней, если неудача не будет означать смерть…

Маати не смог подобрать слова и только рукой махнул. Он провел столько времени, размышляя, что может означать его открытие, к чему оно приведет и какую пользу принесет людям! Если бы поэты получили возможность исправлять ошибки, совершенствовать свою работу, подобно тому, как это делал Хешай… Сколько андатов, которые считались безвозвратно потерянными, можно вернуть! Мягкость. Ниспадающая Влага. Мысли в Словах. Все духи, вошедшие в историю, труды поэтов, которые сделали Империю великой. Возможно, им еще предстоит возродиться.

Он посмотрел на Атая, но молодой поэт не замечал ничего вокруг.

— Можно мне взглянуть на ваши записи, Маати-кво? — спросил он с таким воодушевлением, что Маати на время позабыл о своей неприязни. Вместе они шагнули к столу: три человека и существо иной природы.

2

Лиат Чокави в жизни не видела такой воды, как в заливах Амнат-Тана. В Сарайкете море у берега всегда принимало цвет неба — серый, голубой, белый, желтый, багровый, розовый. Здесь, далеко на севере, оно было совсем другим, зеленым, будто трава, и обжигающе холодным. Увидеть в нем рыб или разглядеть, что творится на дне, было так же непросто, как прочесть закрытую книгу. Волны надежно хранили свою тайну.

Над заливом стлался туман. Окутанные им белые и серые башни предместья словно бы плыли вдоль берега. Вдали сиял шпиль хайского дворца. Казалось, в его сапфировой игле таится звезда, упавшая с неба. Лиат заметила, что даже матросы приостанавливали работу, чтобы полюбоваться этим зрелищем. Дворец Амнат-Тана, одно из чудес света наравне с башнями Мати, считался символом зимних городов. До него было несколько дней пути: порты и предместья располагались далеко от города, ниже по реке.

Теперь в воздухе появилась дымная горечь — ветер приносил запах человеческого жилья. К нему примешивались запахи соли, рыбы, крабов, нечистот. К полудню корабль должен был войти в гавань. Лиат развернулась и пошла вниз, в каюту.

В гамаке, чуть слышно похрапывая, качался Найит. Лиат присела на корзину с вещами и стала смотреть на сына, медленно обвела взглядом узкое лицо, взъерошенные волосы, изящные руки, сложенные на животе. В Ялакете он попробовал отпустить бороду, однако она так не шла ему, что пришлось избавиться от нее с помощью бритвы и холодной морской воды. Лиат слушала его дыхание, а сердце у нее щемило. В Доме Кяан все было благополучно, постоянное присутствие там не требовалось, но ей не хотелось, чтобы Найит надолго покидал семью, которой обзавелся так недавно.

Вести достигли Сарайкета прошлым летом, почти год назад. В городе заговорили о гальтском корабле, который спешно отплыл из Нантани, не дожидаясь, пока доставят груз, о скандале в селении дая-кво, о том, что ищут какого-то поэта. Конечно, это были только сплетни, и все же, слушая рассказы посыльных, Лиат все сильнее чувствовала, как в сердце ворочается тревога. Немногим было известно, что дом, которым она управляла, основали, чтобы присматривать за темными делами гальтов. Еще меньше посвященных знали о том, что она продолжает работу Амат Кяан, своей покровительницы. Лиат собирала сведения обо всем, что касалось гальтских домов Хайема, и не хотела доверять свои тайны чужим ушам. Вот почему, когда ей стало ясно, что слухи о пропавшем поэте слишком уж хорошо сходятся с историями о гальтском заговоре в Нантани, Лиат поняла: лучше нее с делом никто не справится. Десять лет она прожила в Сарайкете, а теперь, когда ее внук, Тай, научился ходить, пришло время снова покинуть город.

Лиат задумалась, почему Найит с такой легкостью оставил семью. Ей-то казалось, что он счастлив. У него был прекрасный малыш, хорошая должность в Доме. Когда Найит захотел поехать с ней, она и виду не подала, что обрадовалась, даже немного поворчала для приличия. На самом деле в глубине души она всегда грустила по тем временам, когда, расставшись с Маати Ваупатаем, скиталась по дорогам Хайема вместе со своим мальчиком. Одна в целом мире, с ребенком на руках, она не ждала ничего, кроме лишений, отчаяния, горя — единственной доли, которая, как она считала, выпадает женщине без мужа.

В жизни все оказалось иначе. Да, ей приходилось бороться, терпеть, страдать. Не раз они с Найитом засыпали под куском навощенного холста, прижимаясь друг к дружке и слушая дробь дождя. Они питались дешевой пищей, купленной в предместьях у огнедержцев. Лиат заново научилась чинить башмаки и штопать одежду. Но зато она открыла в себе то, о чем даже не подозревала. Раньше она всегда оценивала себя по мужчине, который был рядом. Когда у нее появился сын, Лиат поняла, что она гораздо сильнее, умнее, самостоятельнее, чем пыталась казаться раньше.

Поездка в Нантани дала ей возможность пережить все это снова, в последний раз. Теперь Найит возмужал и сам стал отцом. Когда еще им доведется поколесить по свету вот так, вдвоем? Лиат, не раздумывая, приняла предложение сына. Вместе они отправились в путь, чтобы выведать все, что можно, про Риаана Ваудатата, отпрыска знатной семьи из Нантани, пропавшего поэта. Лиат предполагала, что на все про все потребуется не больше сезона. К осени они должны были вернуться в Дом Кяан, к своим договорам и спорам о ценах на перевозку грузов.

Однако пришла весна, а Лиат по-прежнему не знала, когда сможет выспаться в своей постели. Когда оказалось, что им придется ехать в селение поэтов, Найит не стал спорить. Лиат не пустили бы дальше предместий, и, чтобы расспросить обитателей дворца дая-кво, ей нужна была помощь мужчины. Они добрались до Ялакета, затем отправились вверх по реке. В селение дая-кво прибыли к середине осени и едва успели закончить расследование к Ночи свечей. Назад, в Сарайкет суда уже не ходили, и на зиму Лиат сняла для себя и сына жилье на одной из узких, перегороженных воротами улочек Ялакета.

Ей было о чем подумать в долгие ночные часы. С оттепелью, когда на север отправились первые корабли, Лиат приняла решение. Она собралась в Амнат-Тан, потом — в Сетани, а оттуда — хотя от этой мысли у нее мурашки шли по коже — в Мати.

С верхней палубы послышались крики: матросы дружно взялись за работу. Судно со скрипом накренилось. Найит открыл глаза, увидел мать и улыбнулся. Его улыбки всегда согревали душу.

— Что я проспал? — поинтересовался он, зевая.

— Мы в предместьях Амнат-Тана, — ответила Лиат. — Скоро причалим.

Найит уперся ногами в палубу, обвел тесную каюту печальным взглядом и вздохнул.

— Пора собираться.

— Мои вещи положи отдельно. Дальше я поеду одна, а ты возвращайся в Сарайкет.

Он принял позу отказа. Лиат сжала губы.

— Мы ведь уже решили, мама. Одну на Северный тракт я тебя не отпущу.

— Я куплю себе место в какой-нибудь повозке. Весна только началась. Наверняка до Сетани и обратно ходит полно караванов. Да и дорога не такая уж длинная.

— Вот и хорошо. Значит, быстрее доберемся.

— Возвращайся домой.

Найит вздохнул. Сдаваться он явно не собирался.

— Ладно. Давай, уговори меня.

Лиат опустила глаза. Вот о чем она думала всю зиму напролет. Каждый раз, когда она была готова рассказать сыну правду, что-то удерживало ее. Вечные недомолвки. Ей все время нужно было что-то скрывать. Ведь если бы она рассказала Найиту о своих опасениях, пришлось бы открыть ему тайны, которые она надеялась унести с собой в могилу.

— Это из-за отца? — спросил он так ласково, что у Лиат на глаза навернулись слезы.

— Отчасти — да.

— Я знаю, он живет при дворе, в Мати. Мне ведь незачем его бояться, правда? Ты говорила…

— Маати никогда не обидел бы ни тебя, ни меня. Просто… слишком давно все было. Не знаю, какой он теперь.

Найит взял ее за руки.

— Я хочу с ним встретиться. Неважно, как ты к нему относишься или каким он стал. Он мой отец. С тех пор, как родился Тай, я все время пытаюсь представить, как бы я жил, если бы навсегда его оставил. Если бы для меня важнее семьи было что-то другое.

— Все было совсем не так. Мы с Маати…

— Я столько сюда добирался. Неужели ты отправишь меня назад?

— Ничего ты не понимаешь.

— Вот и объясни, пока я буду собирать вещи.

В конце концов он победил. Лиат и не сомневалась в таком исходе. Найит умел становиться таким же мягким, тихим и неумолимым, как снегопад. Он был очень похож на отца.

Берег приближался. Крики чаек стали громче, а в воздухе сильнее запахло дымом. Амнат-танский порт был гораздо меньше гаваней Сарайкета. Зимой суда, стоявшие в его тесных доках, намертво сковывал лед. Здесь торговали с восточными островами и Ялакетом; корабли из летних городов, Бакты или Гальта не заходили так далеко на север.

Улицы в городе были вымощены черным булыжником. В переулках, где тени удерживали холод, все еще лежал снег. Найит нес корзину. Широкие ремни врезались ему в плечи, но он не жаловался. Он вообще редко выказывал недовольство: просто делал то, что считал нужным, а для любопытных у него всегда были наготове улыбка и спокойный ответ.

Лиат остановилась у печи огнедержца, чтобы спросить дорогу к Дому Радаани. К счастью, до него оказалось рукой подать. Мать и сын шли сквозь густой туман, пока не увидели широкие арки, ведущие в сады Радаани. Факелы едва тлели из-за сырости. Мальчик в отяжелевшем от влаги халате подбежал к Найиту и, взяв его ношу, взвалил ее себе на спину. Лиат уже хотела заговорить с ним, когда к ним из мглы обратился чарующий, низкий, как у певицы, голос.

— Вы Лиат-тя, верно? Я послала слуг встретить вас в порту. Похоже, они опоздали.

Из тумана вышла девушка примерно двадцати зим. На плечах у нее лежала накидка из белой лисы. Роскошный мех и цвет скорби — от этого сочетания становилось не по себе. В черных косах девушки поблескивали нити серебра. Она была хороша собой. Ей оставалось цвести, возможно, еще лет пять. Лиат подумала, что в старости щеки у красавицы обвиснут.

— Сейнат Радаани, — произнесла женщина, приняв позу благодарности. — Вот мы и встретились. Это мой сын, Найит.

Сейнат изобразила позу приветствия. Найит ответил такой же. Они обменялись долгими взглядами. Лиат кашлянула, чтобы привлечь внимание к более насущному. Девушка приняла позу извинения, развернулась и пошла вперед, указывая им дорогу.

Если для домов Сарайкета привычны были открытые пространства, широкие арки, окна, распахнутые навстречу прохладному ветерку, то на севере жилища скорее напоминали громадные печи, созданные, чтобы удерживать тепло за толстыми каменными стенами. Потолки здесь были низкие, в каждой комнате пылал очаг. Следуя за девушкой, гости пересекли просторный зал и свернули в узкий коридор.

— Отец сейчас на совете, во дворце хая, но велел приветствовать вас от его имени. Он присоединится к нам, как только вернется, — говорила по дороге Сейнат. — Он будет очень сожалеть, если не сможет побеседовать с главой дома наших южных партнеров.

Это была неприкрытая лесть. Дом Радаани считался одним из богатейших в зимних городах и заключал соглашения с десятками торговых домов по всему Хайему. Весь Дом Кяан целиком поместился бы на одной четвертой владений Радаани. Однако Лиат приняла слова, как искренние, будто гостеприимство было не просто данью учтивости.

— С нетерпением жду встречи, — ответила она. — Интересно послушать новости зимних городов.

— Уж чего, а новостей у нас предостаточно! — засмеялась девушка. — В конце зимы всегда так. Наверное, люди нарочно берегут сплетни, чтобы было что обсудить весной.

Она открыла широкие деревянные двери и пригласила их в уютную гостиную. В камине, урча, потрескивал огонь, на низком столике дымилось подогретое вино со специями. Слева и справа в проемах арок виднелись комнаты с настоящими кроватями. Лиат почувствовала, что ее тянет в постель, как валун, лежащий на склоне, тянет скатиться к подножию холма. Она и не подозревала, до чего ей опротивели корабельные гамаки.

Лиат изобразила позу благодарности, девушка ответила сообразно. Мальчик-слуга осторожно поставил корзину возле очага.

— Отдыхайте, — сказала Сейнат. — Если я вам понадоблюсь, пошлите за мной слугу. Как только отец вернется, я немедленно сообщу вам об этом.

— Вы очень добры, — ответил Найит, очаровательно улыбаясь. — Простите, а нет ли поблизости бань? После долгого морского путешествия я не очень-то гожусь в компанию.

— Конечно же, есть, — кивнула девушка. — Буду рада показать вам дорогу.

«Еще бы не рада, — подумала Лиат. — Неужели в молодости у меня все тоже было на лице написано?»

— Мама, — повернулся к ней Найит. — А ты не хочешь…

Лиат отмахнулась.

— Мне хватит и ванны с губкой. До ужина еще надо письмами заняться. Сейнат-тя, вы не могли бы поговорить с посыльными? Мне нужно будет отправить кое-что на юг.

Девушка изобразила согласие, повернулась к Найту и, слегка улыбаясь, поманила его за собой.

— Погоди, — окликнула сына Лиат, и он остановился на пороге. — Расспроси побольше о ситуации в Мати. Я хочу понять, во что мы ввязываемся.

Найит улыбнулся, кивнул и был таков. Слуга тоже ушел, пообещав как можно скорее приготовить ей ванну. Лиат вздохнула и села возле очага, вытянув ноги поближе к пылающим поленьям. Вино оказалось хорошее, правда, на ее вкус чересчур пряное.

Мати. Неужели она едет в Мати? Лиат снова и снова возвращалась к этой мысли, будто к загадке, которую вот-вот сумеет разгадать. Она собиралась говорить о своих открытиях и тревогах с человеком, который когда-то был ее любовником. Когда-то давно он служил грузчиком в порту и называл себя Итани, а теперь стал хаем Мати. А еще ей предстояло увидеть Маати, с которым она предала свою старую любовь. Когда Лиат об этом думала, у нее замирало сердце.

А Маати? Как отнесется к нему Найит? Станет нарываться на ссору или захочет поговорить по душам, как могут говорить лишь отец и сын? Обсудить, например, тонкости посещения бань с молодыми женщинами в лисьих накидках. Лиат вздохнула.

Найит не раз пытался представить, каково это — покинуть жену и ребенка, которого ты дал миру. Она считала, что в такие минуты в нем просыпается горечь, обида на отца. Только сейчас она догадалась, что кроме обиды в его словах звучала тоска. Сколько же загадок таится в сердце ее милого, тихого мальчика…


Баласар облокотился на перила балкона и посмотрел вниз. Во внутреннем дворе любопытная толпа окружила смуглого чужестранца с миндалевидными глазами, которого он привез из-за моря. Люди засыпали гостя вопросами: почему тот зовется поэтом, а стихов не пишет, как научился так хорошо говорить на гальтском, нравится ли ему Актон. Глаза у них горели, разговор кипел, как вода на раскаленном противне. Что до Риаана Ваудатата, то он купался в лучах славы и отвечал всем со сладким, певучим хайятским акцентом. Когда люди вокруг начинали хохотать, он присоединялся, будто бы смеялись не над ним. Может быть, он и правда не понимал, что служит поводом для насмешек.

Поэт перевел взгляд на балкон и воздел руки в позе приветствия. Какой из пяти сотен оттенков Риаан вложил в свой жест, сказать было трудновато, поэтому Баласар просто махнул ему рукой и отошел от перил.

— Как будто я говорящую собаку нарядил в платье, — вздохнул он, усаживаясь на скамью рядом с Юстином.

— Так и есть, генерал.

— Они же ничего не понимают.

— А как им понять? Они почти все — из простых. Дальше Эдденси ни разу не бывали. Всю жизнь слушали про Хайем, андатов, поэтов, а живьем ни одного не видели. Вот и глазеют.

— Да уж, сторонников у меня прибавится, — заметил Баласар с неожиданной для себя горечью.

— Они не знают того, что мы знаем. Не стоит ждать, что они поймут.

— Может, и Верховный Совет не поймет? Может, и они там у себя животики надрывают, что я притащил чудака в женском платье?

Юстин опустил глаза и молчал так долго, что Баласар пожалел о своей резкости.

— Но правда ведь, — заметил воин, — одежда у него как женская.

Шесть лет минуло с тех пор, как они с Коулом и Юстином возвратились в поместье Баласара под Киринтоном. Уже полгода как они завербовали в Нантани отступника-поэта, а три недели назад Баласар получил долгожданное приглашение. Он отправился в Актон вместе со своими лучшими людьми, поэтом, книгами, планами. Верховный Совет выслушал его мнение по поводу андатов и необходимости покончить с превосходством Хайема. Эта часть выступления прошла вполне успешно. Никто не возражал, что главной угрозой для Гальта является Хайем. А вот когда Баласар заговорил о том, что собирается предпринять и каких результатов добился, советники начали поглядывать на него косо.

Потом Совет заседал уже без него. Может, они обсуждали его план, а может, занялись другими делами, оставив его сходить с ума от неизвестности. Ему, Юстину и Риаану выделили жилье. Днем Баласар томился у закрытых дверей Совета, а ночами бродил по улицам при свете звезд, будто неупокоенный дух. Он впустую терял час за часом. Каждая ночь отнимала драгоценное время у его войска: ведь осенью его люди будут выбиваться из сил, чтобы покинуть хайятский север до холодов. Словом, если Совет хотел довести Баласара до белого каления, ему это удалось.

Стая небольших, черных, как вороны, птиц, сорвалась с ореховых деревьев, росших вдоль ограды, описала круг и снова опустилась на прежнее место. Баласар положил руки на колено и сцепил пальцы.

— Что будем делать, если они не согласятся? — спросил Юстин вполголоса.

— Убеждать.

— А если не получится?

— Будем убеждать по-другому.

Юстин кивнул. Баласар был рад, что тот не стал углубляться в подробности. Юстин знал его уже достаточно, чтобы понять — он добивался всего назло миру. С детства проклятьем Баласара стал маленький рост. Он был ниже своих братьев и сверстников. Пока остальные спали, пили и заводили шашни с девицами, он работал над собой, тренировался. Он не мог стать выше или сильнее и брал свое скоростью, умом и упорством.

Поступив на службу в армию Гальта, он оказался самым маленьким в отряде, а через некоторое время уже возглавил целое войско. Если Баласар собирался убедить Верховный Совет в своей правоте, ничто не могло его остановить.

За спиной послышалось вежливое покашливание. Баласар обернулся. Под аркой, в тени широкой колоннады стоял секретарь Совета. Когда Баласар и Юстин встали, он приветствовал их поклоном.

— Генерал Джайс, вас желает видеть глава Совета.

— Хорошо, — ответил Баласар и, повернувшись к Юстину, быстрым шепотом добавил: — Оставайся здесь. Присматривай за нашим другом. Если дело не выгорит, неизвестно, как быстро нам придется убираться из Актона.

Юстин кивнул так безмятежно, словно Баласар каждый день просил его действовать против Совета. Баласар одернул рубаху, кивнул секретарю и последовал за ним в темные лабиринты власти.

Проход под колоннадой вел в сплетение коридоров, таких же древних, как и сам Гальт. Воздух тут был густой и затхлый, напитанный пылью, напоенный дыханием людей, умерших много поколений назад. Вслед за секретарем Баласар поднялся по каменной лестнице, чьи коварно гладкие ступени были отполированы бесконечными потоками шагов. Подойдя к резным дверям из темного дерева, он постучал, и гулкий низкий голос разрешил ему войти.

Баласар оказался в широком длинном зале, кончавшемся застекленной террасой, с которой открывался вид на столицу Гальта. Вдоль стен тянулись ряды полок, заполненных книгами и свернутыми картами. Около кованого очага грелись низкие кожаные кушетки, между ними на столе из розового дерева стояли сушеные фрукты в чашах и высокие стеклянные бокалы. Глава Совета, седой старик, похожий на огромного медведя, смотрел на город.

Баласар закрыл за собой дверь и тоже вышел на террасу. Перед ним лежал Актон: копоть и дым, широкие ленты дорог, по которым ползли самоходные телеги с паровыми двигателями, возившие людей за полмедяка. Вокруг обвивалось кружево узеньких улочек, стиснутых между домами так, что прохожие касались плечами стен. Баласару вспомнились руины в пустыне. Их образ на миг проступил сквозь вид за окном, заслонил его. Генерал снова напомнил себе, чем рискует.

— После доклада я еле успокоил советников. Они не в восторге от вашей затеи, — сказал глава Совета. — У нас не в почете люди, которые… как бы получше выразиться? Проявляют излишнюю самостоятельность. Никто и представить не мог, как далеко вы зашли. Даже ваш отец. Это неправильная политика.

— Я и сам не политик.

Глава Совета усмехнулся.

— Вы командовали войском в последнем походе. Если бы вы не умели как следует управлять людьми, ваши останки давно бы удобряли почву где-нибудь в Западных землях.

Баласар передернул плечами и тут же пожалел об этом. Сейчас нужно было казаться послушным, верным, надежным как скала, а он вел себя, словно капризный мальчишка. Он заставил себя улыбнуться.

— Согласен.

— Вы знали, что вам откажут.

— Не знал. Догадывался.

— Боялись?

— Возможно.

— Четырнадцать городов за сезон. Это мечты, Баласар. Даже Утер Алый Плащ не смог бы столько захватить.

— Утер вел бои в Эдденси. Их города обнесены крепостными стенами. У них есть армия, а у Хайема нет ничего, кроме андатов.

— Но этих андатов достаточно.

— Если они есть.

— Ах да. Наконец-то мы коснулись главного — великого плана разделаться со всеми андатами одним ударом. Должен признаться, не понимаю, как это у вас получится. У нас есть поэт, который готов с нами сотрудничать. Может быть, лучше самим захватить одного из этих андатов?

— Мы так и сделаем. Я собираюсь пленить Свободу от Рабства. Это будет нетрудно. Ее никогда еще не призывали, поэтому нет нужды бояться, что наше описание совпадет с предыдущими. Пленения изучались в буквальном смысле веками. Я добыл книги с комментариями и разборами, написанные еще во времена Первой Империи…

— И все они объясняют, почему ваша цель недостижима, так ведь?

Глава Совета заговорил вкрадчиво, ласково, как лекарь, который хочет помочь безумцу осознать его помешательство. Это была уловка. Старик испытывал терпение Баласара, и поэтому тот лишь улыбнулся в ответ.

— Все зависит от того, что вы зовете недостижимым.

Глава Совета кивнул и, заложив руки за спину, подошел к окну. Баласар выждал три вдоха, четыре. Желание схватить старика за грудки, крикнуть ему, что время бесценно, а расплата невообразимо страшна, вспыхнуло и угасло. Сейчас он вел сражение, не менее важное, чем те, которые ждали в будущем.

— Итак, — сказал сановник, оборачиваясь. — Объясните мне, как «нельзя» превращается в «можно».

Баласар указал в сторону очага. Оба сели, кушетки скрипнули под их весом.

— Андаты — это идеи, воплощенные в форму, которая управляется силой воли. Например, поэт, захвативший андата по имени Дерево на Воде, получает власть над всем, что соответствует этому понятию в мире. По желанию, только подумав об этом, он может поднять затонувший корабль или потопить все морские суда. На подготовку к пленению уходят годы. Если оно удается, поэт всю жизнь посвящает тому, чтобы удержать андата и воспитать преемника, который унаследует власть над этим существом, когда поэт состарится и ослабеет.

— Вы рассказываете то, что мне уже известно, — начал старик, но Баласар поднял руку и остановил его.

— Я рассказываю, что имеют в виду хайемцы, когда говорят о невозможном. Они считают, что Свободу от Рабства нельзя удержать. Нельзя управлять тем, что неуправляемо по своей сути. Но они не видят разницы между возможностью удержать и возможностью вызвать.

Глава Совета нахмурился и соединил кончики пальцев, потирая их друг о друга.

— У нас получится, высокочтимый. Риаан — далеко не величайшее дарование, но и Свобода от Рабства не такой уж сложный андат. Пленение почти готово, осталось только подогнать его под характер нашего поэта.

— И мы опять возвращаемся к тому, с чего начали. Что же произойдет, когда это невозможное пленение сработает?

— Сразу после пленения андат освободится. — Генерал хлопнул в ладоши. — Вот так.

— И в чем же тут польза? — спросил глава Совета, но Баласар догадался, что старик уже оценил возможную выгоду.

— Если сделать все как следует, с правильной грамматикой и соблюдением нужных тонкостей, он освободит всех андатов мира. Об этом я и говорил на Совете.

Вельможа кивнул, взял из чаши кругляш сушеного яблока и продолжил так, будто и не слышал Баласара.

— Предположим, все пройдет удачно, и мы выведем андатов из игры. Что же помешает поэтам Хайема захватить новых и обрушить их силу на Гальт?

— Меч, — ответил Баласар. — Как вы сказали, четырнадцать городов за сезон. Они опомниться не успеют. В каждом городе у меня есть люди, которые знают все о силах, которые будут нам противостоять. Мы заключили соглашения с наемниками, и они поддержат нас. Четыре вооруженных до зубов армии, обеспеченных всем необходимым, против неукрепленных, безоружных городов. Тем не менее, войска нужно двигать уже сейчас. Переход займет много времени, а мне не хочется застрять на севере и гадать, наступит ли оттепель раньше, чем какой-нибудь прыткий поэт из Сетани или Мати сумеет вызвать нового андата. Нужно сделать все быстро — убить поэтов, захватитьбиблиотеки…

— А потом, на досуге, мы попытаемся вызвать своего андата, — произнес глава Совета. Он как будто задумался, но Баласар почувствовал подвох. Ему стало интересно, догадался ли старик о его планах насчет судьбы андатов.

— Если такова будет воля Совета, — произнес Баласар, выпрямив спину. — И это при условии, что мне разрешат действовать.

— Ах да, — сказал глава Совета, сцепив руки на животе. — Над этим еще нужно подумать. Разрешение. Ведь на этом пути таится множество опасностей. И если вас постигнет неудача…

— Бездействие опасно ничуть не меньше. Мы можем прождать вечность, но так и не дождаться более удобного случая, — возразил Баласар. — Простите за дерзость, высокочтимый, но вы не сказали «нет».

— Нет, — ответил глава Совета. — Не сказал.

— Значит, вы отдаете приказ?

Помолчав, старик кивнул.

3

— Что с тобой? — спросила Киян.

Она уже переоделась в шелковую сорочку, в которой обычно спала, и собрала волосы в пучок на затылке. Только сейчас Ота обратил внимание, что солнце давно уже село. Он опустился на кровать рядом с женой и поморщился от ломоты в спине и коленях.

— Весь день провел сидя. Вроде ничего не делал, а тело ноет, будто ящики таскал.

Киян положила руку ему на спину и стала массировать позвоночник сквозь халат из тончайшей шерсти.

— Во-первых, ты уже тридцать лет как не таскаешь ящики.

— Двадцать пять, — поправил он, чуть откидываясь назад. — В этом году будет двадцать шесть.

— Во-вторых, ты не бездельничал. По-моему, ты сегодня встал до рассвета.

Ота обвел взглядом спальню — серебряную вязь на сводчатом потолке, пол и стены, инкрустированные костью и деревом, роскошную золотую сетку над постелью, ровный и тусклый огонек лампы. Восточная стена комнаты была из розового, тонкого, как яичная скорлупа, гранита, который светился, когда сквозь него проникали солнечные лучи. Ота уже забыл, когда видел этот свет в последний раз. Может, прошлым летом, когда ночи были коротки. Он закрыл глаза и лег, утонул в мягкой перине. Запахло смятыми лепестками роз. Киян придвинулась ближе, и он почувствовал знакомое тепло и тяжесть ее тела. Она поцеловала его в висок.

— Посланник наконец-то собрался в дорогу. Дай-кво его отозвал, — сказал Ота. — Это хорошо. Правда, одним богам известно, что его так задержало. Синдзя, наверное, уже на полпути к Западным землям.

— Что задержало? Работа Маати — вот что. Он же не выходил из библиотеки в последний месяц. Эя мне все докладывала.

— Ну, значит, известно богам и Эе.

— Я за нее волнуюсь. Кажется, она из-за чего-то переживает. Поговоришь с ней?

В сердце Оты вспыхнул ужас, потом негодование. Он так устал сегодня, и все-таки даже в спальне, словно хищник, поджидало еще одно затруднение, еще одно дело, которое нужно было решить. Эти чувства, должно быть, как-то выразились в его позе, потому что Киян вздохнула и отстранилась чуть-чуть.

— Ну вот, взвалила на тебя новую заботу.

— Не в этом дело. Просто беседовать с ней нет нужды.

— Понятно. В ее возрасте ты жил на улицах летних городов, таскал жареных голубей у огнедержцев и ночевал, где придется. И ничего с тобой не случилось.

— Я что, уже рассказывал?

— Раз или два, — ответила она, посмеиваясь. — Однако Эя стала как чужая. Ее что-то тревожит, а что — она не говорит. Может быть, она не доверяет мне?

— Если уж она тебе не доверяет, почему ты думаешь, что мне она все откроет?

Киян пожала плечами. Ота повернулся к ней. В глазах любимой поблескивали слезы, но лицо у нее было не печальное, скорее озадаченное. Он провел кончиками пальцев по ее щеке, а она задумчиво поцеловала его в ладонь.

— Не знаю. Потому что ты ее отец, а я — всего лишь мать? Я просто надеюсь — а вдруг. Дело в том, что она взрослеет. Уж я-то вижу, что к чему. Помню, когда я была в ее возрасте, отец взвалил на меня половину хозяйства. По крайней мере, я так думала. Я вставала раньше постояльцев, готовила ячменную похлебку, колбаски. Днем убирала комнаты. Правда, по вечерам отец и Старый Мани сами все делали.

Конечно, вина они хотели продать побольше, но отец и мысли не допускал, чтобы я крутилась между пьяных путешественников. Мне тогда казалось, что все так несправедливо.

Киян сжала губы.

— Но, может быть, я уже об этом рассказывала?

— Раз или два, — согласился Ота.

— Знаешь, когда-то мне до целого света дела не было. Я помню. Правда, уже понять не могу, как это. Ведь что угодно могло случиться. Тяжелый год, болезнь, пожар, и прощай, постоялый двор. А сейчас посмотри на меня: первая из первых, целый город мне угождает и кланяется до земли, а мир кажется таким хрупким…

— Мы постарели, — ответил Ота. — Так всегда бывает. Кто больше всех повидал, тому и кажется, что мир вот-вот рухнет. Разве не так? Мы с тобой многое в жизни видели.

Киян покачала головой.

— Есть еще кое-что. Если бы с моим постоялым двором что-то случилось, туго пришлось бы мне и Старому Мани. А тут, в городе и в предместьях, не счесть людей. И все они зависят от тебя. Вот почему тревоги больше.

— Я целыми днями сижу на троне и участвую в церемониях. Терплю, когда мне указывают, что я поступаю не так, как они привыкли. Не думаю, что мое присутствие что-то меняет. С таким же успехом они могли бы набить халат соломой и согнуть рукава в подобающем жесте.

— Ты о них заботишься.

— Вовсе нет. Я думаю о тебе, Данате, Эе. О Маати. Знаю, должен заботиться обо всех и вся, но я живой человек, милая. Да, я отрекся от имени, когда принял трон. Однако хай Мати — просто моя работа. И я бы ее бросил, если бы у меня был выход.

Киян обняла его. Волосы у нее пахли маслом лаванды.

— Ты хороший.

— Правда? Буду почаще каяться в самолюбии и невежестве.

— Если мне — тогда пожалуйста. А теперь дай беднягам тебя переодеть, и пусть отправляются спать.

Слуги уже не удивлялись тому, как быстро хай совершает омовения. Ота знал: его отец даже умудрялся получать удовольствие от того, что его одевают и купают другие. Но отца с детства готовили к такой жизни. Он следовал традициям и правилам этикета и никогда, насколько Оте было известно, не выходил из роли, для которой был рожден. Ота же стал изгнанником. Привык жить на свободе, в простоте, научился полагаться только на себя, а потому не выносил придворного раболепия. Ему каждый день приходилось мириться с тем, что кто-то подает ему пищу, моет руки, расчесывает волосы. Вот и на этот раз он покорно ждал, пока слуги тела снимут с него дневное облачение и переоденут на ночь, а когда вернулся, обнаружил, что Киян уже спит глубоким сном. Ота лег рядом, натянул одеяло и наконец закрыл глаза.

Однако сон не шел. Руки и ноги ломило от усталости, глаза слипались, и все же, как только его голова коснулась подушки, ум тут же проснулся, словно того и ждал. Ота лежал и слушал звуки ночного дворца: шелест ветра где-то за окном, тихое, утробное пощелкивание остывающих камней, дыхание жены. За дверью спальни кто-то кашлянул. Это был слуга, которого оставили бодрствовать на случай, если хаю что-то понадобится. Ота замер, стараясь не шевелиться.

Он не спросил Киян о здоровье Даната. А ведь собирался. Конечно, если бы что-то было не так, она и сама бы сказала. И все-таки Ота решил, что поговорит с ней утром. Отложит аудиенции, а вместо этого встретится с лекарями Даната. И повидает Эю. Он ничего не обещал жене, но ведь она просила. К тому же речь шла о его родной дочери. Ота попытался представить, каково это — иметь десяток жен. Стал бы он волноваться за всех детей так же, как сейчас волновался за двоих? Как бы он смотрел на своих мальчиков, зная, что одним суждено покинуть семью, другим — убивать друг друга в борьбе за вот это бессонное мягкое ложе, а потом — переживать за собственных сыновей?

Пламя ночной свечи медленно ело риску за риской, а Ота все слушал, как внутренний голос ноет в голове, терзаясь из-за тысячи настоящих и выдуманных бед. Торговые соглашения с Удуном еще не подписали. Возможно, у дочери действительно что-то случилось. Когда построили дворцы? Ничто не вечно, и они когда-нибудь рухнут. И башни тоже. Башни такие высокие, что касаются облаков. Что делать, если они упадут? Ночь подходила к концу. Нужно уснуть, иначе утром придется еще хуже. Он вспомнил, что надо поговорить с Маати, расспросить его про посланника дая-кво. За ужином.

И так без конца. Когда от ночной свечи осталась лишь четверть, Ота сдался и потихоньку выбрался из постели, чтобы хоть Киян могла поспать спокойно. Ступая босыми ногами по холодному полу, он подошел к дверям и выглянул. В соседнем покое дремал сторож — молодой человек, сын какого-нибудь слуги или раба. Его отец, наверное, был в милости у старого хая, вот мальчишка и удостоился чести сидеть у дверей, скучать в одиночестве, темноте и холоде. Лицо у спящего было умиротворенное, словно у мертвеца. Ота бесшумно проскользнул мимо и нырнул в темноту дворцовых коридоров.

В последние месяцы он стал все чаще гулять по ночам. Иногда — по два раза в неделю. Ота бродил в темноте, не зная сна. Ревниво оберегая свое одиночество, он обходил стороной места, где мог кого-нибудь встретить. На этот раз он взял фонарь и спустился по длинной лестнице на первый этаж, а оттуда — еще ниже, в тоннели, на подземные улицы, куда люди прятались зимой, спасаясь от жестокого, леденящего жилы холода. С приходом весны город под городом опустел и затих. В воздухе еще держался запах давно погасших факелов. Ота представил, что коридоры и галереи ведут в бездну, что темные проемы арок, узкие лестницы, чертоги, чьи своды никогда не видели солнца, уходят все глубже и глубже под землю, как в детской песенке.

Он шел куда глаза глядят, пока наконец не оказался в отцовском склепе. Это его нисколько не удивило. Усыпальница куталась во мрак. Стены покрывали старинные письмена, высеченные в камне. На богато изукрашенном постаменте белела урна в виде увядшего цветка. Под ней стояли три коробочки с прахом. Биитра, Данат, Кайин. Братья Оты, погибшие в битве за трон. Жизни, отданные ради права получить собственный склеп в темноте подземелья.

Ота поставил фонарь и сел на каменный пол, глядя на могилу человека, которого никогда не знал и не любил. Того, чье место занял. Вот какой конец ждал его самого. Урна, могила, высокие почести, дань уважения пеплу и костям. До белой урны оставалось еще лет тридцать, а может, сорок. Сорок лет церемоний, переговоров, бессонных ночей, ранних пробуждений и почти ничего больше.

И все же, когда придет время, усыпальница будет принадлежать лишь ему. Данату, его единственному сыну, не придется убивать или быть убитым. Ему не с кем будет сражаться за черный трон. Правда, это было слабое утешение. Слишком уж много жертв принес Ота, чтобы добиться того, что сын торговца получил бы задаром.

Как хорошо было бы, если бы он никогда не знал иной доли! Не покидал бы дворцовых покоев, не рыбачил на восточных островах, не обедал в трактирах неподалеку от Ялакета и не помнил, что такое свобода. Если бы он все забыл, то легко бы стал тем, кем его хотели видеть. Но вместо этого он жил своим умом, собирал ополчение, любил одну женщину, растил одного сына. Мудрость подсказывала, что он прав, однако терпеть упреки и косые взгляды от этого было не легче.

Пламя в лампе дрогнуло и зашипело. Ота встрепенулся. Сколько же времени он провел здесь? Когда встал, оказалось, что левая нога затекла: он слишком долго сидел на холодном камне. Ота взял фонарь и не спеша, стараясь не тревожить онемевшую ступню, побрел к лестнице, которая вела наверх, к солнечному свету. К тому времени, когда он вернулся во дворцы, онемение уже прошло. В окна заглядывало бледное серое небо — его лишь немного тронула бирюза. По коридорам и залам гуляло эхо голосов. Огромный величавый зверь, двор Мати, потягивался и зевал.

В его собственных покоях бурлила суматоха. Утхайемцы и слуги пестрым клубком окружили Киян. Она слушала их беспокойное квохтанье с выражением серьезнейшего участия, и никто, кроме мужа, не мог бы догадаться, что на самом деле происходящее забавляет ее. Руку она положила на плечо тому самому слуге, мимо которого Ота прокрался ночью. На лице у того не осталось и намека на сонное умиротворение.

— Любезные подданные, — прогремел Ота, заставив их разом обернуться, — вы что-то потеряли?

Все до единого замерли в позах нижайшего почтения. Ота ответил привычным жестом, так же, как отвечал по сто раз на дню.

— Высочайший, — промямлил Господин вестей, — мы явились пробудить вас и обнаружили, что кровать пуста.

Ота заметил, что Киян вздернула бровь, как бы говоря, что слово «пуста» относилось лишь к отсутствию мужа, а она сама с большим удовольствием поспала бы еще.

— Я гулял, — ответил он.

— Мы не успеем приготовить вас к аудиенции с посланником Тан-Садара.

— Отложите ее. — Ота прошел сквозь толпу к дверям спальни. — Все, что на сегодня намечено, отменяется.

Господин вестей разинул рот, словно пойманный лосось. Ота жестом спросил его, нужно ли повторять сказанное. Тот ответил позой смирения.

— Завтракать я буду здесь, — продолжил Ота, обращаясь к остальным. — И пошлите за моими детьми.

— Наставники Эи-тя… — начал один из придворных, но под взглядом хая умолк, словно забыл, что хотел сказать.

— Я намерен провести день с родными.

— Но, высочайший, пойдут слухи, — возразил другой. — Начнут говорить, что мальчик опять сильно кашляет.

— К завтраку подайте черный чай, — сказал Ота. — И вообще, принесите чай сразу. Мне нужно согреться.

Он вошел в покои. Киян последовала за ним и закрыла за собой дверь.

— Тяжелая ночь?

— Не мог заснуть, — ответил он, усаживаясь возле очага. — Только и всего.

Киян поцеловала мужа в макушку, где, как она заверила его, волосы уже начали редеть, и вышла из комнаты. Послышался мягкий шорох одежд. Киян переодевалась, мурлыкая под нос какую-то песенку. Тепло очага ласковой рукой гладило ступни Оты. Он прикрыл глаза.

Ничто не вечно. Всему придет конец. И дворцам. И даже башням. Он попытался представить, как мог бы жить, если бы в мире не было Мати — кем бы он стал, чем занимался, — и вдруг ощутил в груди каменную тяжесть. Как поступить, если башни рухнут? Куда идти? А может, и пойти будет некуда?

— Папа-кя! — звонко крикнул Данат. — Я гулял во втором дворце и попал в комнату, где никто еще не бывал. Смотри, что я нашел!

Ота открыл глаза и повернулся к сыну, чтобы рассмотреть игрушку из бечевы и дерева. Эя пришла полторы ладони спустя, когда на тонкие гранитные ставни упало солнце. В тот день Ота больше не вспоминал о могиле отца.


Маати решил, что Атай-кво не нравится ему, потому что вообще никому не может нравиться. Нет, в его поведении, словах, манерах, привычках не было ровным счетом ничего раздражающего. Но ведь живут на свете очаровательные негодяи, которых все любят, несмотря ни на что. Значит, чтобы уравновесить их, должен был родиться Атай. Маати смог терпеть его целых три недели только благодаря водопадам похвал и восторга, которые Атай без устали на него изливал.

— Теперь все изменится, — сказал посланник однажды, когда они сидели у Семая на крыльце. — Мы превзойдем Вторую Империю. Начнется новая эра.

— А как хорошо предыдущая кончилась, — с обычной иронией пророкотал Размягченный Камень.

Утро выдалось теплое. Стриженые дубы, отделявшие дворцы от жилища поэта, зазеленели яркой молодой листвой. Над вершинами деревьев, едва различимые сквозь переплетение ветвей, поднимались в небо каменные башни. Семай потянулся через посланника, чтобы подлить в чашу Маати рисового вина.

— Рано еще судить, — возразил Маати, поблагодарив Семая кивком. — Мы говорим, как будто уже опробовали метод.

— Главное, в этом есть здравый смысл, — ответил Атай. — Я уверен, что все получится.

— Если мы что-то упустили, того, кто за это возьмется, ожидает весьма печальный конец, — заметил Семай. — Дай-кво проверит все до мелочей, прежде чем станет рисковать жизнью поэта.

— В следующем году, — заявил Атай. — Ставлю двадцать полосок серебра, что этот метод пленения начнут применять уже в следующем году.

— По рукам, — вставил андат и повернулся к Семаю. — Расплатишься за меня, если что?

Поэт не ответил, но в уголках его рта спряталась улыбка. Маати потребовались годы, чтобы понять, как в Размягченном Камне проявлялись черты Семая, в чем они составляли единое целое, а в чем были непримиримыми врагами. Иногда Семай понимал андата с полуслова, а иногда его дни омрачались молчаливой, скрытой от посторонних глаз борьбой. Поэт и его андат были ни дать ни взять старая супружеская пара.

Маати пригубил рисовое вино. Это была настойка на персиках, частичка осеннего урожая среди цветения весны. Атай неловко отвел взгляд от широкого лица андата.

— Должно быть, вам не терпится вернуться к даю-кво? — предположил Семай. — Вы и так пробыли у нас дольше, чем полагали.

Атай отрицательно помахал рукой. Маати показалось, что он был рад возможности забыть про андата и обратиться к человеку.

— Что вы, это время для меня бесценно! — сказал посланник. — Маати-кво войдет в историю как величайший поэт нашего поколения.

— Выпейте еще, — предложил Маати и чокнулся с Атаем, но Семай остановил их, указав на дорожку среди деревьев. По ней бежала маленькая рабыня; полы ее халата раздувались, как паруса. Атай поставил чашу, встал и одернул рукава. Наступил час, которого все ждали: девочка спешила сказать, что восточный караван отправляется и посланнику пора идти. Маати с облегчением вздохнул. Спустя пол-ладони библиотека снова будет принадлежать ему одному. Атай изобразил формальную позу прощания. Маати и Семай ответили.

— Я напишу вам как можно скорее, Маати-кво, — сказал посланник. — Для меня было честью работать с вами.

Маати неуверенно кивнул. Наконец после неловкой паузы Атай развернулся и пошел прочь. Маати смотрел вслед поэту и рабыне, пока те не скрылись за деревьями, а потом облегченно вздохнул. Семай, посмеиваясь, заткнул пробкой флягу с вином.

— Согласен. Кажется, дай-кво нарочно его выбрал, чтобы раздражать хая.

— Или просто хотел от него отдохнуть, — добавил Маати.

— А мне он понравился, — сказал андат. — Правда, мне вообще все нравятся.

Они вошли в дом. Все внутри содержалось в безупречном порядке — полки с книгами и свитками, мягкие кушетки, стол с расставленными на нем черными и белыми фишками. На подоконнике горела лимонная свеча, однако по комнате, яростно жужжа, по-прежнему кружила муха. Каждую зиму Маати забывал про мух, а потом весной удивлялся их появлению. Ему стало интересно, куда же они прячутся во время страшных морозов и как определяют, что пора выползать наружу.

— А ведь он прав, — заметил Семай. — Если вы не ошиблись, это станет самым важным открытием со времен Империи.

— Наверняка я что-то пропустил. Планов, как вернуть былое могущество, придумали уже с полсотни. Если бы это было возможно, кто-то давно бы уже нашел верный способ.

— Не знаю, как там с другими способами. Я изучил только ваш и могу сказать, что он хотя бы выглядит убедительно. В этом его преимущество. Почти уверен, что дай-кво скажет то же самое.

— А может, и смотреть не станет, — предположил Маати, но тем не менее улыбнулся.

Семай был первым, кого он познакомил со своими теориями. Тогда Маати еще и сам не понимал их важности. Им двигало обыкновенное любопытство. И только рассказывая о своих задумках Семаю, он осознал наконец, каких глубин коснулся. Именно Семай посоветовал ему обратить на работу внимание дая-кво. Все рвение и восторги посланника не стоили одного дельного замечания Семая.

Они поговорили еще немного, обменялись впечатлениями об Атае, посмеялись. Наконец Маати распрощался с другом и потихоньку, чтобы не началась одышка, отправился домой. Он приехал в Мати четырнадцать, нет, уже почти пятнадцать лет назад. Ни одно место на земле не стало для него таким же родным, как этот город, его величественные дворцы, подземные чертоги, мостовые из черного камня, кузницы и вечный запах угольного дыма. Маати шел по тропинкам, усыпанным мраморной крошкой, нырял под арки, с которых свисали, струясь, шелковые флаги. В полумраке садов пела рабыня. Мелодия была простая, но удивительно чистая, полная грусти. Он свернул на дорожку, которая вела ко входу в его комнаты за библиотекой.

Маати обнаружил, что думает о том, как заживет, если дай-кво и вправду сочтет его работу достойной внимания. Странная мысль. Он столько времени был в немилости: сначала из-за истории с гибелью своего учителя, Хешая, потом из-за того, что разрывался между любовью к жене и сыну с одной стороны и служением даю-кво с другой. И, наконец, из-за того, что, будучи поэтом, ввязался в политику и поддержал Оту Мати, старого друга и врага, в борьбе за трон. Нетрудно было решить, что он стал поэтом по ошибке. Ведь главный секрет раскрыл ему другой ученик, который вскоре покинул школу. Ота, будущий грузчик, посыльный и хай. Маати примирился с такой тихой жизнью: библиотекой, тесным кружком друзей, несколькими любовницами, которые соглашались делить постель с опальным поэтом, располневшим из-за обильной пищи и сидячей работы.

После стольких поражений он уже не верил, что избавится от клейма неудачника. Слишком уж сладок был этот сон, чтобы оказаться правдой. Оставалось только мечтать, что он никогда не кончится.

Эя ждала его на крыльце, сосредоточенно изучая мотылька, который сел ей на руку. Она была так похожа на родителей: высокие скулы, как у матери, отцовские темные глаза и очаровательная улыбка. Маати на ходу изобразил приветствие, и когда Эя пошевелилась, чтобы ответить, мотылек мягко вспорхнул с ее руки. Оказалось, что его скромные коричневые крылышки украшает черный с оранжевым узор.

— Атай что, уехал? — спросила Эя, пока Маати отпирал дверь.

— Наверняка уже перебрался через мост.

Маати вошел, Эя без приглашения последовала за ним. Комната, где он обитал, была просторная, пусть и не такая великолепная, как хайские чертоги и не такая уютная, как дом поэта. Это было жилище библиотекаря — с брусками туши возле низкого стола, пятнами от вина на обивке кресел, с маленькой бронзовой жаровней, полной старого пепла. Эя хотела закрыть дверь, но Маати ее остановил.

— Пусть проветрится немного. На улице уже тепло. Как провела день, Эя-кя?

— С отцом. Ему захотелось побыть с семьей, поэтому пришлось все утро торчать во дворцах. После полудня он уснул, и мама разрешила мне уйти.

— Странно слышать. Мне казалось, Ота почти не спит, он же день и ночь работает, правит городом.

Эя пожала плечами, не соглашаясь и ничего не отрицая. Она прошлась по комнате, щурясь куда-то в пространство за распахнутой дверью. Маати сложил руки на животе и внимательно на нее посмотрел.

— Тебя что-то тревожит.

Девочка покачала головой, но при этом еще сильнее нахмурилась. Маати ждал. Наконец Эя резко и как-то по-птичьи развернулась к нему. Она приготовилась что-то сказать, но медлила, набираясь храбрости.

— Я хочу выйти замуж.

Маати моргнул, покашлял, чтобы выиграть время, и подался вперед. Кресло под ним заскрипело. Эя стояла, скрестив на груди руки, и смотрела на него почти осуждающе.

— У тебя есть мальчик? И кто же он? — спросил Маати, и тут же спохватился. Если дошло до брака, ни о каком «мальчике» речи быть не могло, по меньшей мере надо было сказать «избранник». Эя только насмешливо фыркнула в ответ.

— Не знаю. Кто угодно.

— Любой сойдет?

— Нет, не любой. Не хочу жить с каким-нибудь огнедержцем из предместий. Мне нужен кто-то достойный. Кто придется мне по душе. У отца больше нет дочерей. Я знаю, с ним уже обо мне говорили. А он все ничего не делает. Сколько еще ждать?

Маати потер подбородок. Он вовсе не ожидал такого разговора и совсем не представлял, как себя вести. Щеки у него загорелись.

— Понимаешь, Эя-кя, ты еще молода. То есть… Молодые женщины обычно проявляют интерес к мужчинам. Ты меняешься. Насколько я помню, в твоем возрасте у людей появляются определенные чувства…

Эя посмотрела на него так, будто он выплюнул крысу.

— Я, наверное, что-то не понял, — растерялся Маати.

— Не в этом дело, — сказала она. — Я уже сто раз целовалась с мальчишками.

Щеки все пылали, но Маати решил этого не замечать.

— Ясно. Ты, наверное, хочешь жить отдельно, а не на женской половине? Если так, ты всегда можешь…

— Талит Радаани выходит замуж за третьего сына хая Патая, — сказала Эя и быстро прибавила: — Она на полгода младше меня.

Маати почувствовал себя так, будто в его руках вдруг щелкнула и сложилась головоломка. Теперь он прекрасно понимал, что к чему. Он потер колени и вздохнул.

— И, конечно же, она заела тебя хвастовством.

Эя смахнула предательские слезы.

— Ведь она младше и ниже тебя по положению. Должно быть, нашла теперь доказательство, что она не чета другим.

Эя пожала плечами.

— Или что в тебе нет ничего особенного, — мягко продолжил Маати, стараясь не обидеть ее. — Угадал?

— Не знаю, что она там думает.

— Тогда расскажи, что думаешь ты.

— Не понимаю, почему он не может найти мне мужа! Мне даже не надо будет уезжать. Иногда люди просто женятся, и все. Они годами не живут вместе, но союз уже заключен, и все о нем знают. Почему он не сделает для меня то же самое?

— А ты его просила?

— Он сам должен знать, — огрызнулась Эя, меряя шагами расстояние между открытой дверью и очагом. — Он — хай Мати. И не настолько глуп.

— А еще он не… — начал Маати и прикусил губу, чтобы не сказать «ребенок». Женщина, которой себя считала Эя, не потерпела бы такого слова. — Ему не четырнадцать лет. Мужчинам, таким, как я и твой отец, легко забыть, что значит молодость. К тому же, я уверен, что он пока не хочет выдавать тебя замуж и даже не допускает мысли об этом. Ты — его дочь. Это тяжело, Эя-кя. Тяжело терять своего ребенка.

Она остановилась и наморщила лоб. Из кроны дерева со звонким криком выпорхнула птица. Маати услышал, как захлопали ее крылья.

— Это не потеря, — возразила Эя, но уже не так уверенно, как раньше. — Я же не умру.

— Нет, не умрешь. Зато уедешь в другой город, к мужу. Ты, конечно, будешь присылать нам весточки с посыльными. Однако вряд ли вернешься к родителям. И ко мне. Это не смерть, милая, но все равно потеря. Мы все и так уже много потеряли. Мы не хотим новой утраты.

— Но ты мог бы уехать вместе со мной. Мой муж обязательно разрешил бы, иначе зачем за него выходить?

Маати рассмеялся и встал.

— Мир слишком сложен, чтобы решать все заранее, — сказал он, ероша волосы Эи, как раньше, когда она была еще маленькой. — Поживем — увидим. Не исключено, что я уеду отсюда. Все зависит от дая-кво. Возможно, вернусь в селение поэтов, чтобы пользоваться их библиотеками.

— А можно я поеду с тобой?

— Нет, Эя-кя. Женщин туда не пускают. Знаю, знаю. Это несправедливо. Но я ведь не скоро еще уеду. Почему бы нам не пойти на кухню и не раздобыть медового хлеба?

Они оставили комнату открытой для весеннего воздуха и солнца. Дорога на кухни лежала через огромные залы с высокими сводами, мимо беседок, в которых готовились к ночным танцам и пирам. Шелковые стяги взлетали на ветру, как будто радовались теплу и свету. В садах мужчины и женщины лежали на траве, закрыв глаза и обратив лица к небу, словно цветы. Маати знал, что за стенами дворцов город не знает отдыха. Кузнецы, как всегда, трудились ночи напролет, чтобы наутро лавки получили их товар: изделия из бронзы, железа, серебра и золота. А еще там можно было купить любую вещь из камня. Только здесь, в Мати, их лепили вручную, словно из глины, пользуясь удивительной силой Размягченного Камня. Во дворцах же не заметно было и намека на работу. Казалось, что у придворных забот не больше, чем у котов. Маати снова задумался, что было тому причиной: напускная беспечность или обыкновенная лень.

На кухне дочь хая и его постоянный гость легко получили несколько толстых ломтей медового хлеба, обернутых в плотную хлопковую ткань, и каменную фляжку с холодным чаем. Маати рассказал Эе обо всем, что делал Атай с тех пор, как она последний раз приходила в библиотеку, и о дае-кво, и об андатах, и о том, что сам повидал, пока не приехал в Мати. Ему нравилось проводить время с девочкой, льстило, что она тянется к нему. А еще он самую чуточку торжествовал: Эя обсуждала с ним то, о чем никогда не говорила с Отой!

Они расстались, когда торопливому весеннему солнцу оставалась всего ладонь до западных гор. Маати остановился у фонтана, омыл руки в холодной воде и задумался о планах на вечер. Он слышал, что в одном чайном доме неподалеку собирался выступать зимний хор: наконец-то работе долгих темных месяцев предстояло увидеть свет. Мысль была неплохая; правда, книга, фляжка вина и кровать с теплыми шерстяными одеялами соблазняли его ничуть не меньше.

Маати был так занят выбором между этими скромными удовольствиями, что не заметил свет в своих окнах. Женщину, сидевшую у него на постели, он тоже не замечал, пока она не заговорила.

4

— Маати, — позвала Лиат, и он подпрыгнул, точно заяц. В первую минуту он все никак не мог понять, что происходит; во взгляде не было ничего, кроме растерянности. Наконец он ее узнал.

Сказать по чести, Лиат не была уверена, что и сама узнала бы его сразу, если бы не разыскивала. Время над ним поработало: прибавило полноты, убавило волос. Даже лицо стало другим: точеный подбородок оплыл, щеки обвисли, глаза потемнели, сузились. Горькие складки в уголках рта говорили об одиночестве и печали. А еще — о злости, подумала Лиат.

Войдя в его жилище, она сразу поняла, что не ошиблась. Узнать, где живет второй поэт Мати, не составило труда. Дверь была не заперта. Лиат царапнула по косяку, позвала хозяина, но никто не отозвался. Внутри пахло чем-то знакомым. О Маати напоминало все — пятна туши на обивке кресел, свитки, разложенные в том же, привычном для него порядке. Малейшего намека, легкого аромата мускуса, неуловимого, как след вчерашнего дыма, было достаточно, чтобы на нее хлынул поток воспоминаний. Лиат как наяву увидела скромный домишко, где они поселились, уехав из Сарайкета; желтые стены, шершавый деревянный пол, бродячую собаку, которую она пыталась приручить, угощая обрезками сосисок из кухонного окна, серых пауков и паутину по углам. Все дело было в запахе его тела. По этому запаху она узнала Маати быстрее, чем по лицу.

Но, может, ей только показалось, что он изменился. Когда он часто и недоверчиво заморгал, чуть заметно подался к ней, когда улыбка тронула его губы, под маской плоти Лиат узнала прежнего Маати. Мужчину, которого знала и любила. Которого покинула.

— Лиат? — произнес он. — Ты… ты приехала?

Она ответила утвердительной позой, с удивлением заметив, что руки дрожат. Маати осторожно шагнул вперед, как будто боялся, что резкое движение спугнет ее. Лиат сглотнула, чтобы избавиться от комка в горле, улыбнулась.

— Я бы тебе написала, предупредила. Но когда собралась ехать, поняла, что доберусь раньше письма. Прости, если…

Он тронул ее за руку чуть повыше локтя. В широко раскрытых глазах читалось изумление. И как будто это было в порядке вещей, как будто они не виделись всего неделю или день, а не треть жизни, Лиат обняла его. Он сжал ее в объятьях. Перед встречей она решила вести себя строго и осторожно. Она была главой Дома Кяан, деловой женщиной, политиком. Она умела держать сердце в узде и знала, как не давать воли чувствам. Не стоило думать, что на краю света, стоя между двумя любовниками, которых знала еще в юности, она может рассчитывать на безопасность. Годы переменили их всех, и ни с одним Лиат не рассталась мирно.

И все же она заплакала, простыми, искренними слезами радости и печали. Прикосновение Маати — чужое и в то же время знакомое — не смутило ее, не вызвало неприязни. Она поцеловала его в щеку и отстранилась, чтобы взглянуть в изумленное лицо.

— Ну вот. Столько лет прошло… Я рада встрече, Маати-кя. Сомневалась, что радоваться буду, а вот ведь.

— Я думал, никогда тебя не увижу. Время шло, а мои письма…

— Я их получала. Да и слухи шли по всему свету. Трудно было не знать, где ты. Последняя смена наследников в Мати стала у нас любимым скандалом. Я как-то раз даже видела про нее пьесу. Мальчик, который тебя играл, ни капли был не похож. — Лиат понизила голос. — Я даже хотела тебе ответить. Просто, чтобы сказать, что слышала и знаю. Не решилась как-то. Теперь жалею. Всегда жалела. Но все казалось так сложно.

— Я подумал, может… Не знаю. Не знаю, что я подумал.

Она задержалась в его руках еще на вдох, в глубине души жалея, что этого не хватит, что эта простая, мирная встреча не поможет выполнить задуманное. Он почувствовал в ней перемену и отступил назад, не зная, куда деть руки. Она пригладила волосы, неожиданно вспомнила о седых прядях на висках и смутилась.

— Хочешь чего-нибудь? — спросил Маати. — Можно позвать слугу из дворцов. У меня есть перегнанное вино.

— Вина я бы выпила, — сказала она и села.

Он подошел к низкому шкафчику, стоявшему возле очага, сдвинул дверцу и взял две маленьких фарфоровых чаши и бутылку вина.

— У меня был гость. Только что уехал. А вообще у меня тут обычно порядок.

— Правда? — усмехнулась Лиат.

Маати засмеялся и пожал плечами.

— Нет, сам-то я уборкой не занимаюсь. Иначе тут в сто раз хуже было бы. Ота-кво присылает ко мне слуг. У него их больше, чем нужно.

От этого имени на нее как будто холодом пахнуло, но она улыбнулась и как ни в чем не бывало приняла чашу из рук Маати. Чтобы выиграть время, она пригубила вино — крепкое, жгучее. Прерывать счастливые мгновения не хотелось.

— Мир изменился, — сказала Лиат. Банальность, но Маати увидел в ней более глубокий смысл.

— Да, — согласился он. — Будет меняться и дальше. Мальчиком я и представить не мог, что окажусь тут. А сейчас не знаю, где буду следующим летом. Новый дай-кво…

Он покачал головой и сделал глоток из чаши. Лиат показалось, он тоже хочет потянуть время. Оба долго молчали. Наконец Маати кашлянул.

— Как Найит?

Лиат заметила, что он предпочел назвать мальчика по имени. Не сказал «наш сын».

Она рассказала ему о работе Дома Кяан, о том, что делал Найит. Как он своим трудом заслужил должность распорядителя, хоть и был сыном главы Дома. Как нашел свою любовь и женился, как стал отцом. Маати прикрыл дверь и развел огонь в очаге.

Странно, но про Найита оказалось говорить легче всего. Маати слушал ее, смеялся, приходил в восторг, радовался и огорчался, жалел, что не может разделить с ними то, что давно уже прошло. Ее слова были для него, как для пустыни — дождь. Маати впитывал и любовно сохранял каждую каплю. Лиат рассказывала все, что могла вспомнить: про Найита, его друзей и первых подружек, про город, про все на свете. Отчасти она просила этим прощения, отчасти — приносила жертву. Свечи заметно истаяли, когда Маати наконец спросил, где Найит, остался ли он в Сарайкете. Лиат нехотя покачала головой.

— Он ждет на постоялом дворе. Я не знала, как у нас пройдет встреча. Не хотела, чтобы он увидел, если бы мы не смогли поладить.

Руки Маати начали складываться в какой-то жест — наверное, отрицания, — и замерли. Он посмотрел на нее. Во взгляде были годы тоски. Слезы навернулись на глаза Лиат.

— Прости. Если это чего-то стоит, прости, Маати-кя.

— За что? — спросил он, и ей стало ясно: он хочет понять, за что именно.

— Что тебя не было в его жизни.

— Но ведь не ты одна так решила. Я сам сделал выбор. А теперь я был бы счастлив с ним встретиться.

Он тяжело вздохнул и заткнул бутылку пробкой. Солнце давно зашло. От прохладного ветерка, напоенного благоуханием ночных цветов, по коже у Лиат побежали мурашки. Только от ветерка. Не от страха.

— Ты не спросил, зачем я приехала, — произнесла она.

Посмеиваясь, Маати откинулся на спинку кушетки. Щеки у него раскраснелись от жара свечей и выпитого вина, глаза поблескивали.

— Хотелось верить, что ради меня. Чтобы залечить старые раны, помириться.

Злость, о которой она подумала вначале, уже была здесь, гуляла под покровом легкого, шутливого тона. Лиат поняла, что упустила момент. Нужно было просить до того, как она сказала, что Найит в городе, до того, как в памяти всплыли горькие воспоминания.

Маати принял позу вопроса, приглашая открыть ему истинные планы.

— Мне нужна твоя помощь, — сказала она. — Я должна добиться аудиенции у хая.

— Хочешь поговорить с Отой-кво? Ну, так моя помощь тут ни к чему. Достаточно…

— Ты должен помочь мне убедить его. Стать на мою сторону. Мы вместе должны убедить его, чтобы он начал переговоры с даем-кво.

Маати прищурился и склонил голову набок, словно человек, решающий головоломку. Лиат поняла, что краснеет. Она много выпила и владела собой не так хорошо, как надо бы.

— Переговоры с даем-кво? — переспросил он.

— Я следила за тем, что происходит в мире. И за гальтами тоже. Для того Амат Кяан и основала Дом. Я много лет вела записи и учетные книги. Знаю о каждом договоре, заключенном гальтами в летних городах, о каждом их судне. Всегда знаю имя капитана, почти всегда — какой груз лежит в трюме. Знаю, Маати. Я наблюдаю за их темными делишками. И даже помешала им несколько раз.

— Гальты и тут мутили воду, когда началась война наследников. Это они поддерживали ту женщину, сестру Оты-кво. Он с полуслова поверит всему, что ты скажешь про гальтов. Но при чем тут дай-кво?

— Без него они не станут действовать. Он должен сказать, что это правильное решение. Иначе они откажутся.

— Кто и что не станет делать? — нетерпеливо спросил Маати.

— Поэты, — ответила Лиат. — Они должны уничтожить гальтов. Убить их как можно скорее.


Ота пригласил их позавтракать, будто аудиенция была просто встречей старых друзей. Стол накрыли на высоком балконе, с которого открывался вид на просторы южных полей. Внизу лежал город: черные мостовые, острые гребни медных и черепичных крыш. Над ними стояли башни, а выше них были только солнце и облака. Ветер пах пронзительной свежестью, зеленью весны и едким дымом кузниц. На низком каменном столе стояли хлеб и сыр, соленые оливки, миндальные орехи с медом, форель в лимонном соке, телячий язык, украшенный кусочками апельсина. Только боги знали, где поварам в такую пору удалось раздобыть апельсин.

И все же к угощению никто не притронулся.

Маати представил друг другу Оту, Киян, Лиат и Найита. Молодой человек, сын Лиат, изобразил подобающие случаю позы, сказал подходящие для знакомства слова и встал позади матери, будто телохранитель. Маати прислонился спиной к каменной балюстраде. Ота, чинный и скованный, под пристальным, тревожным взглядом бывшей возлюбленной как никогда чувствовал себя хаем Мати. Он изобразил позу вопроса, и Лиат передала ему вести о событии, которое переменило судьбы мира: у гальтов появился свой поэт.

— Его зовут Риаан Ваудатат. Он четвертый сын знатной семьи из Нантани. Когда ему исполнилось пять лет, отец отправил его в школу поэтов.

— Это было много лет спустя после нас, — добавил Маати. — Мы его не знаем. По крайней мере, не по школе.

— Дай-кво взял его на обучение, и Риаан поселился у поэтов, — продолжила Лиат. — Восемь лет назад. Он подавал надежды, в селении его уважали. Дай-кво разрешил ему готовиться к пленению нового андата.

Киян, сидевшая рядом с Отой, наклонилась, приняв позу вопроса.

— Разве это разрешено не всем поэтам?

— Мы все пробуем силы в подготовке пленения, — сказал Маати. — Мы знаем достаточно, чтобы понять, что это и как оно действует. Но лишь немногим позволяется применять знания. Если дай-кво решит, что ты можешь удерживать плененного андата, тебя посылают к другому поэту, и ты готовишься принять его работу, когда он состарится. Если же у тебя есть дар, дай-кво разрешает тебе пленить нового андата. На это уходят годы. Твою работу читают другие поэты и дай-кво, ее бранят, рвут на кусочки и собирают снова, и так по десять раз. А может, и больше.

— Из-за страшной расплаты? — спросила Киян.

Маати кивнул.

— Риаан был одним из лучших, — снова заговорила Лиат. — Но всего три года спустя его отослали обратно в Нантани. Он впал в немилость. Никто не знал, почему. Просто однажды он вернулся домой с письмом для отца и остался жить у родителей. Вышел скандал. И он был далеко не последним. Риаан засыпал дая-кво письмами. Видимо, умолял принять его назад. Он стал много пить, устраивал драки на улицах. В конце концов переселился в дома утех на набережной. Вроде бы поспорил, что за лето переспит с каждой проституткой в городе. Родные это скрывали, но репутация семьи пошатнулась. Ходили слухи, что отец и сын дрались. Не просто так, а с оружием.

Однажды ночью он пропал. Исчез. Родня говорит, что ему поручили тайную миссию. Будто бы дай-кво дал ему поручение, и он уехал в тот же день, как получил письмо. Однако посыльные утверждают, что не доставляли ничего подобного.

— Они могли просто-напросто не признаться, — сказал Ота. — Потому это и называется благородным ремеслом.

— Мы так и подумали, — сказал Найит. У него был сильный голос, негромкий, но звучный. — Позже, когда мы отправились к даю-кво, я взял список посыльных, которые приезжали в Нантани. Оказалось, никто из них не выезжал из селения в нужное нам время. Я не добился встречи с даем-кво. Но те, с кем мне удалось побеседовать, не верят, что он мог послать за Риааном.

Оте было что возразить, но он решил подождать и жестом попросил Лиат продолжить.

— Никто не связал исчезновение Риаана с бегством торгового судна гальтов, которое в ту же ночь вышло из порта, оставив на пристани половину своих товаров, — сказала она. — Никто, кроме меня. Да и я не догадалась бы, если бы не следила за всеми делами гальтов.

— Ты считаешь, он был на том корабле? — спросил Ота.

— Я в этом уверена.

— Почему?

— Слишком уж много совпадений. Капитан — Арнау Фентин — второй отпрыск сановника из Верховного Совета Гальта. Слуга Ваудататов видел, как отец Риаана жег какие-то бумаги. Он говорит, это были письма. Написанные на языке другой страны.

— Любая тайнопись покажется иностранным языком, — заметил Ота, но Лиат не унималась.

— В журнале говорилось, что корабль идет в Чабури-Тан, а затем на Бакту. Но вместо этого он взял курс на запад — обратно, в Гальт.

— Или в Эдденси. Или в Эймон.

— Ота-кя, пусть договорит, — мягко попросила Киян.

Ота заметил, что Лиат посмотрела на нее, изобразив позу благодарности. Он откинулся на спинку кресла и кивнул Лиат, чтобы та продолжала.

— Говорили, что в последние недели перед отъездом Риаан встречался с какой-то женщиной. По крайней мере, так думают егородители. Каждую неделю он по нескольку дней проводил в доме утех, который стена к стене примыкает к владениям Дома Фентинов. Семьи того самого капитана. У меня есть подтверждение всему этому.

— Я сам ходил в дом утех, — вставил Найит. — Спрашивал о женщине, которую описывал Риаан. Там нет ни одной похожей.

— Ложь получилась нескладная, — сказала Лиат. — Вся, от начала и до конца. Да, Итани. За этим стоят именно гальты.

Неважно, почему она назвала его старым, выдуманным именем — по ошибке или нарочно, чтобы напомнить о днях его юности. Результат был один. Ота глубоко вздохнул. Выдыхая, он ощутил, как в живот опускается противная тяжесть. Он столько лет опасался новых действий гальтов, что доказательства Лиат, какими бы шаткими они ни были, почти его убедили. Он почувствовал, что все взгляды обращены к нему. Маати подался вперед в своем кресле, сцепив руки на коленях. В грустной улыбке Киян были сочувствие и задумчивость. На балконе стало тихо.

— А смог бы он так поступить? — спросил Ота. — Этот поэт… Зачем ему с ними связываться?

Лиат обернулась к Найиту и кивнула ему. Молодой человек облизал губы.

— В селение дая-кво ходил я один, — сказал он. — Мать они, конечно, не пустили бы. Там говорят, что зимой накануне изгнания Риаан подхватил лихорадку. Так тяжело заболел, что едва не умер. Даже кожа слезла, будто он обгорел на солнце. Говорят, болезнь его подкосила. Он стал очень вспыльчивым, часто злился. Дай-кво просиживал с ним неделями, учил его, будто новичка только что из школы. Не помогло. Риаан был уже не тот, каким дай-кво его принял. Поэтому…

— Поэтому дай-кво прогнал его в наказание за то, в чем он был неповинен, — закончил Ота.

— Не совсем так, — возразил Найит. — Сначала дай-кво сказал, что Риаану нельзя продолжать работу над пленением. Слишком опасно. Говорят, Риаан страшно расстроился. Напивался до беспамятства, устраивал потасовки. Один человек рассказал, будто он даже тайно притащил в селение женщину и спал с ней. Правда, никто этого не подтвердил. Так или иначе, терпение дая-кво иссякло. И он отослал Риаана с глаз долой.

— Вы многое узнали, — заметил Ота. — Я считал, поэты защищают друг друга, если дело касается бесчестья.

— Как только Риаан уехал, это стало уже не их бесчестьем, а его личным, — ответил Найит. — К тому же они знали, что я прибыл из Нантани. Я менял слухи на слухи. Это было несложно.

— Дай-кво не пожелал с нами встретиться, — сказала Лиат. — Я написала пять прошений, но на два последних секретари даже не потрудились ответить. Вот почему я приехала сюда.

— Чтобы я переговорил с даем-кво? Но я и сам у него в немилости. По-моему, он думает, что я во всем виню гальтов. Даже в том, что кашляю. Маати с этой задачей справится гораздо лучше.

Маати сложил руки в жесте протеста.

— Вряд ли он поверит в мою беспристрастность. — Несмотря на значение своих слов, говорил он спокойно и сдержанно. — Если я и сделал интересное открытие, это еще не значит, что в селении позабыли, как я пошел против старого дая-кво, когда отказался бросить вот этих двух дорогих мне людей.

Он умолк, но невысказанная мысль как будто прозвучала вслух. Она сама меня бросила. И это была чистая правда. Лиат забрала ребенка и ушла. Она не отвечала на письма Маати до тех пор, пока ей не потребовалась помощь. В потупленном взоре Лиат читалось что-то весьма похожее на стыд. Найит подался вперед, как будто хотел встать между ними — между матерью и человеком, который хотел быть его отцом, но получил отказ.

— Давайте попросим Семая, — предложила Киян. — Он уважаемый поэт, управляет Размягченным Камнем. Никто не скажет про него ничего дурного.

— Мудрое решение, — согласился Ота, радуясь возможности увести разговор в сторону от былых обид. — Но для начала еще раз пройдемся по доказательствам, которые у тебя есть, Лиат-тя. Повтори все сначала.

Они проговорили почти целый день. Ота выслушал все подробности, прочел свидетельства рабов и слуг исчезнувшего поэта, сведения о договорах, нарушенных беглым гальтским судном, отчеты посыльных, которых разыскал Найит. На каждое возражение Оты у Лиат был готов ответ. Она устала, в голосе звенело нетерпение. Дело было настолько важным, что она даже решилась приехать в Мати и сесть напротив него. Это лучше всего доказывало ее уверенность, а может, и правоту. Девушка, которую Ота знал раньше, была умна, многое знала и умела, но все-таки ее использовали, как фишку в чужой игре. Зря он вообразил, что она до сих пор осталась такой. Ведь он изменился за эти годы. Значит, изменилась и она.

Солнце медленно клонилось к вершинам западных гор, а на сердце Оты становилось все тяжелей. Они еще не разобрались во всем до конца, однако вести, которые принесла Лиат, встревожили его, как страшная сказка — ребенка. Гальты вполне могли подкупить безумного поэта. Никто не знал, что они собирались с ним делать и что он мог натворить с их помощью. Ота припомнил сказания Империи: войны, в которых вместо оружия применяли силу богов, истерзанный мир, великое государство в руинах. А ведь если предположения Лиат окажутся правдой, это случится опять.

Но если ими овладеет страх, если дай-кво обратится к силе андатов, чтобы уничтожить гальтского поэта, погибнут тысячи людей, ничего не подозревающих о заговоре, который предрешил их судьбу. Беспомощные младенцы и взрослые, простые, честные люди. Гальт превратится в пустоши, как когда-то Империя. Насколько же они должны быть уверены в опасности, чтобы прибегнуть к такому шагу? Или испуганы?

— Мне нужно подумать, — сказал он, кивнув Лиат и ее сыну. — Я скажу, чтобы вам приготовили комнаты. Будете жить здесь, во дворце.

— У нас не так много времени, — тихо напомнил Маати.

— Знаю, — ответил Ота. — До завтра я решу, как нам поступить. Если Семай — тот, кто нам нужен, мы повторим все снова, при нем. А потом… посмотрим, что изменится, и поступим, как должно.

Лиат приняла позу благодарности. Спустя удар сердца ее движение повторил Найит. Ота лишь махнул им рукой. Он слишком устал для церемоний. Слишком много вопросов предстояло ему решить.

Когда Маати, Лиат и Найит ушли, Ота подошел к жене, облокотился на перила балюстрады и стал смотреть на город, погрузившийся в ранние сумерки. Столбы дыма поднимались над позеленевшими медными крышами кузниц. Гигантские каменные башни, словно колонны, тянулись вверх, к синему куполу небес. Киян бросила с балкона миндальный орешек. Чернокрылая птица нырнула вниз и поймала его прямо в воздухе. Ота тронул жену за плечо; она с улыбкой обернулась, будто не ожидала увидеть его рядом.

— Как ты, любовь моя? — спросил он.

— Это мне надо спрашивать. Наши гости… они принесли дурную весть.

— Знаю. А Маати все еще ее любит.

— Любит их обоих. По-разному, но обоих.

Ота изобразил позу согласия.

— Ты хорошо ее знаешь, — сказала Киян. — Как думаешь, любит ли она его?

— Когда-то любила. А сейчас — не знаю. Много лет с тех пор прошло. Мы все изменились.

Ветерок пахнул дымом и далеким дождем. Стало прохладно, и руки у Киян покрылись мурашками. Он захотел развернуть ее к себе, ощутить вкус ее губ, хоть ненадолго забыть обо всем, кроме простого счастья. Ему отчаянно хотелось заслониться от остального мира. Она улыбнулась, будто прочла его мысли, но он не тронул ее, а она не подвинулась ближе.

— Что собираешься делать? — спросила Киян.

— Рассказать Семаю, отправить посыльных на запад. Разведать, что можно, о положении в Гальте, обратиться к даю-кво. Что еще тут поделаешь? Безумный поэт, склонный к вспышкам ярости, на службе у Верховного Совета Гальта? Хуже не придумаешь.

— Согласится ли дай-кво поступить, как она предлагает?

— Не знаю, — сказал Ота. — Он лучше нас понимает, чего ждать от этого Риаана. Если он уверен, что поэт не способен совершить пленение, пусть попробует и заплатит за ошибку жизнью. Иногда одна смерть — лучший выход, если она спасает мир.

— А если дай-кво не уверен?

— Тогда он подбросит монетку, перемешает фишки или сделает что-нибудь еще. Примет решение. А мы поступим, как он велит, и будем надеяться, что он прав.

Киян кивнула, скрестила руки на груди и устремила пристальный взгляд вдаль, будто хотела разглядеть, что происходит в Гальте. У Оты заурчало в животе, но он не обратил на это внимания.

— Дай-кво убьет гальтов. Направит на них андатов, верно? — спросила она.

— Не исключено.

— Хорошо, — сказала Киян с уверенностью, которая испугала его. — Если этому суждено случиться, пусть случится у них, а не у нас. Тогда ничто не будет угрожать Данату и Эе.

Ота сглотнул. Он хотел встать на защиту невинных жителей Гальта, сказать благородные слова, которыми утешался много лет назад, когда во имя милосердия убил человека. Но прежний Ота исчез, его изменили годы. Годы и черные, живые глаза его детей. В тени грядущего хаоса он должен был стать на сторону Киян. Пусть гроза пройдет где-то далеко. Пусть лучше погибнут многие тысячи гальтских детей, чем один его ребенок. Так говорило сердце, но от этой мысли в груди поселилась щемящая грусть — и чувство собственной ничтожности.

— А как насчет другой беды? — спросила Киян. Ее голос прозвучал тихо, но жестко, почти негодующе. Ота изобразил вопрос. Киян повернулась к нему. Он совсем не ожидал увидеть страх в ее глазах и от этого сам испугался, как никогда в жизни.

— Что случилось?

Она взглянула на него удивленно и в то же время осуждающе.

— Найит! Ясно, что он не от Маати. Никто в этом не усомнится дольше удара сердца. У тебя есть еще один сын, Ота-кя.

5

Баласар возненавидел грозы, которые в конце весны бушевали в Западных землях. Утро всегда обещало ясную погоду. Смотрители радовались возможности пополнить припасы, а командиры готовились провести учения. К полудню громады облаков собирались на юге и начинали наступление на лагерь. К середине дня ливень уже хлестал вовсю, а в небе полыхали молнии. Так продолжалось шесть дней кряду. На учебном поле хлюпала грязь, дрова для самоходных телег намокли, а воинам, так же как и самому Баласару, порядком надоело бездельничать.

У стража Арена они провели две недели. Войско разбило шатры вокруг крепостных стен, а Баласар и его военачальники разместились в цитадели. Страж, толстый и шумный старик, не хуже Баласара понимал, как опасны волнения в армии, даже если она собралась всего наполовину. Он делал хорошую мину при плохой игре — раз согласился пустить гальтов на свои земли, теперь оставалось только мило улыбаться и ждать, пока они уберутся прочь.

Страж был так добр, что даже разрешил Баласару пользоваться личной библиотекой. Ее окна выходили во внутренний двор. Помещение оказалось маленьким, гораздо меньшим, чем дом Баласара в Гальте или самые скромные покои распоследнего утхайемца. И все-таки благодаря ему каждый получил, что хотел: у Баласара появилось место, чтобы уединиться и подумать, а западники избавились от его присутствия.

Капли дождя постукивали в окна. На краю широкого дубового стола стоял позабытый чайник. Чай в нем остыл и напитался горечью. Баласар снова перевел взгляд на карту. Первой и самой легкой добычей должен был стать Нантани. По нему собирались ударить силы объединенного войска — пять полных легионов и наемники, купленные золотом Верховного Совета и обещаниями наживы. Против них город не выстоит и полдня. Затем один легион должен повернуть на север и по суше добраться до Патая, а еще два при поддержке наемников пойдут на Сёсейн-Тан, Лати и Сарайкет. Таким образом, у Баласара оставалось два легиона, которым предстояло подняться вверх по реке до Удуна, Утани и Тан-Садара. При этом часть войска останется поддерживать порядок в захваченных землях. Итого — восемь городов. Большая часть Хайема, хоть и наименее важная.

Коул и его воины уже на месте, скрываются в предместьях и лагерях контрабандистов неподалеку от Чабури-Тана. После уничтожения андатов им предстоит разграбить город, захватить корабли и морем отправиться на север, в Ялакет. Там на складах гальтских торговцев ждут своего часа детали паровых двигателей. Остается только собрать их, установить на суда и подняться вверх по реке к селению дая-кво. Затем нужно спешить на север, чтобы до наступления зимы предать огню Амнат-Тан, Сетани и Мати.

Баласар в который раз пожалел, что не может сам повести войска из Чабури-Тана. Судьба мира зависит от того, насколько быстро они сумеют добраться до библиотек и подземелий поэтов. Вот если бы у него нашлось время! Но каждый день сейчас ценился на вес золота. К тому же на Коула можно было положиться: он не забывал о подготовке своих людей, пока Баласар в Актоне разыгрывал политика. Лучше оставить положение как есть. И все же…

Он провел пальцем по западным равнинам, от Патая до Утани: хорошо бы побольше узнать о дорогах. Школа для молодых поэтов находилась недалеко от Патая. Работа не из приятных, но доверять истребление мальчишек наемникам он не хотел. Слишком важна задача. В этой войне для сострадания не осталось места.

В дверь тихо постучали. Вошел Юстин. В его одежде сочетались алый и синий — цвета командира. Баласар приветствовал его кивком.

— Третий легион уже прибыл?

— Нет, генерал. Они прислали гонца. Будут здесь в конце недели.

— Долго.

— Согласен, генерал. У нас есть еще одно затруднение.

Баласар поднялся и заложил руки за спину. Его так тянуло назад, к планам и картам, словно он был прикован к ним невидимой цепью, однако Баласар считал, что исход битвы решается задолго до боя. Если уж Юстин решил нарушить его уединение, значит, вести того стоят.

— Продолжай, — сказал Баласар.

— Поэт. Он опять не стал платить шлюхе, генерал. Сказал, довольно будет и чести с ним переспать. Девчонка разозлилась и плеснула ему в пах горячим чаем. Ошпарила меньшого поэта, как сосиску.

Баласар и Юстин обменялись многозначительными взглядами, и все-таки ни один не улыбнулся.

— Он сможет ехать верхом? — спросил Баласар.

— Через несколько дней все пройдет, генерал. Но он требует казнить девчонку. Половина городских домов утех уже пригрозила поднять цены. А еще они подбивают против нас своих местных клиентов. Я получил сегодня два письма с намеками, что зерно может обойтись нам дороже.

Баласар едва сдерживал гнев.

— А знают ли они, что гальтские войска стоят у ворот города и скоро их станет еще больше?

— Да, генерал. Они ведь еще не решили окончательно насчет цен. И все же они горды. Поэт хочет казнить обычную шлюху, однако это шлюха западников, понимаете? Одна из них.

Задачка была не из простых. Баласару не хотелось начинать кампанию ссорой со стражем Арена. Войско еще даже не собралось! Баласар невидящим взглядом уставился в окно.

— Надо поговорить с поэтом.

— Он у себя, генерал. Привести его?

— Нет. Поборемся со зверем в его логове.

— Слушаюсь.

Центральная часть Арена целиком состояла из невысоких построек с толстыми стенами, обмазанными глиной или известью. Из-за постоянных войн между западниками и гальтских набегов дома в крепости напоминали приземистые пни и никогда не поднимались выше четырех этажей. На улицах, даже по соседству с дворцами стража, пахло тухлятиной и нечистотами. Баласар вошел в дом, где находились покои командиров и его собственные комнаты, стряхнул дождевые капли с плаща и сделал Юстину знак подождать. Поднимаясь к поэту, он шагал через три ступеньки. Воины, охранявшие дверь, поклонились ему и отступили в стороны.

Риаан сидел на низкой кушетке. Халат, словно палатка, висел на подпорках-коленях, подол задрался. Лицо поэта горело праведным негодованием: зубы стиснуты, челюсть выпячена вперед. Баласар поклонился и, еще не глядя, понял, что Риаан все это время только и думал о том, что случилось, все больше распаляя свой гнев. Если бы так повел себя один из командиров, Баласар отправил бы его в конный дозор, и тот не вылезал бы из седла, пока не заживут раны. За дурость всегда приходится платить. Однако сейчас Баласар опустился на кушетку напротив поэта и заговорил мягким, сочувственным голосом.

— Я слышал о вашем несчастье, — сказал он на языке хайятских городов. — Сожалею, что это произошло. Могу ли я чем-то помочь?

— Принеси мне сердце этой подстилки! — прошипел Риаан. — Надо было самому ее зарезать прямо на месте. Она захлебнется в своем дерьме за то, что сделала.

Он возмущенно показал на промежность. На лице Баласара не дрогнул ни один мускул. Со всей серьезностью, на которую был способен, он кивнул.

— Но ведь ее казнь вызовет беспорядки. Местные жители и так насторожились. Я мог бы приказать, чтобы ее высекли…

— Нет! Пусть умрет!

— Если бы я мог вступиться за вашу честь иным способом…

Поэт отодвинулся и смерил его ледяным взглядом. «И это, — подумал Баласар, — человек, от которого зависят судьбы мира. Он с радостью ухватился за возможность предать свой народ. Он пожирал новизну Актона и любопытство его жителей, будто медовый хлеб. А теперь вымещает злобу на проститутках и слугах». Баласар еще никогда не видел такого неподходящего орудия. И все же поэт был ему необходим. Он вздохнул.

— Я обо всем позабочусь. И позвольте, высочайший, прислать вам моего личного лекаря. Я не допущу, чтобы такой почтенный человек, как вы, страдал.

— Нельзя было допускать изначально, — сказал Риаан. — Впредь будьте умнее.

— Непременно.

Баласар встал и принял позу, которая, как он надеялся, подойдет для прощания благородного человека с тем, кто выше по положению. Должно быть, он все сделал верно, потому что поэт жестом разрешил ему идти. Баласар с поклоном удалился. Теперь не спеша, он спустился по лестнице, раздумывая, что делать. Юстин сидел в общей комнате вместе с тремя другими командирами. Они говорили о поэте. Баласар догадался об этом по внезапной тишине, которая наступила, когда он вошел, и по насмешливым искоркам в глазах воинов. Он приветствовал каждого по имени и, поманив Юстина за собой, вышел.

— Получилось, генерал?

— Нет. Опять себя накручивает. Но попробовать стоило. Надо послать к нему Карлсина с мазью для ожогов. Только пусть оденется прилично. Если придет, как всегда, в лохмотьях, поэт не поверит, что он мой лекарь.

— Я прослежу, чтобы ему напомнили, генерал.

Они вышли на улицу, мощенную серым камнем, и Баласар повернул налево, к дворцам стража, намереваясь вернуться в библиотеку, к своим планам и картам. Юстин шел рядом. Вдалеке заворчал гром. Баласар выругался, и Юстин его поддержал.

— А девчонка, генерал?

Баласар со вздохом кивнул.

— Передай домам утех, чтобы во всем угождали Риаану, а счета присылали мне. Я хорошо им заплачу. Но предупреди, что я все учитываю. Не собираюсь расплачиваться за каждого игрока в хет и каждую уличную девку в Западных землях.

— Выходит, серебра у нас хватает, генерал?

— Будет больше, когда доберемся до Нантани. Если ребята до тех пор немного проголодаются, нам это пойдет лишь на пользу.

Налетевший шквал ударил по ним волной ливня и мелких градин. Баласар как будто и не заметил этого, только слегка повысил голос.

— А девчонку придется убить. Скажи ее хозяину, что я хорошо заплачу за потерянный доход.

Юстин промолчал. Баласар повернул к нему голову и увидел, что лицо воина помрачнело. Генерал недовольно скривил рот.

— Говори.

— Не след это делать.

Баласар взял Юстина под локоть и свернул в крытую галерею. Там не было никого, кроме девочки-торговки, которая смотрела на серую пелену дождя и мутный коричневый ручей, бежавший по краю мостовой. В тележке у ее ног высилась горка зеленых яблок. Баласар выбрал два и бросил девчонке большую медную монету. Увидев низкую скамью, он опустился на нее, кивнул Юстину, чтобы тот сел рядом, и вручил ему яблоко.

— А теперь продолжай.

Воин пожал плечами, откусил кусок и долго, задумчиво пережевывал его. Наконец глянул на маленькую торговку и заговорил так тихо, что за шумом грозы его почти не было слышно.

— Во-первых, у нас не так много золота, чтобы им швыряться. Людям есть будет нечего, а ведь пять легионов — не малое число. Во-вторых, для этого нет никаких причин. Если бы один из нас так поступил, вы бы с него шкуру спустили. И воины это понимают.

— Ты что, неравнодушен к этой девке?

— Я уважаю в ней некоторые стороны. — Юстин осклабился, но быстро посерьезнел. — Дело в том, что вы себя ведете, как будто поэт с нами надолго не задержится. Верховному Совету вы что намекали: как только покончим с Хайемом, Риаан запряжет андата в нашу телегу. Правильно сделали. Узнай глава Совета о ваших настоящих планах, и поход возглавил бы кто-то другой. Но ведь если следовать этой сказочке, то Риаан станет важной птицей и еще нас с вами переживет. Уж не обижайтесь, но вы перед ним пляшете, будто надеетесь, что он вас поцелует.

Баласар несколько раз перебросил яблоко из руки в руку и подождал, пока утихнет злость.

— Он мне нужен. Я потерплю, если какое-то время придется кланяться до земли и шаркать ножкой.

— Вот именно, какое-то время. Никто еще не видел, чтобы вы, как говорится, мочу с улыбкой пили. Люди ждут, что вы взорветесь, поставите его на место, а вы все терпите. Тут они и начинают задумываться — почему. Как так, неужели вам по душе всю жизнь унижаться перед этим прыщом? Рано или поздно они поймут: вы терпите, потому что конец недалек.

Баласар задумался. Надкусил яблоко, но оно оказалось кислым, безвкусным, как мел, и скрипело на зубах. Он зашвырнул его подальше. Яблоко шлепнулось на мостовую, где его подхватил мутный поток, и покатилось, мелькая то зеленым боком, то белой мякотью.

— Думаешь, Риаан догадывается? — спросил Баласар, помолчав.

Юстин фыркнул.

— Да он в отлив поверить не сможет, если выйдет на берег. Волны, мол, так его любят, что не уйдут! Вся беда в наших. Они поймут, что вы хотите его убить. А если поймут — проболтаются.

Баласар кивнул. Юстин говорил правду. Он и в самом деле вел себя по-другому, не так, как если бы собирался оставить Риаана в живых. Советникам в Актоне не было дела до причуд поэта. Их взор застили мечты о силе богов, о магии на службе Совета. С такими устремлениями пренебречь опасностью было нетрудно. А вот командиры и воины, знавшие Риаана, понимали, что ему нельзя верить. Точно так же они могли понять и то, что Баласар видел с самого начала, еще до рокового похода в пустыню: андаты — опасное орудие, от которого лучше избавиться сразу, как только в нем не станет нужды.

Но не раньше, вот что важней всего. Если у поэта ничего не выйдет, их ждет горькая участь. Баласар надолго задумался, не спеша взвешивая все, чем рискует. Наконец Юстин нарушил молчание.

— Позвольте мне отослать шлюху прочь, генерал. Я дам ей денег, чтобы пожила с полгода в деревне. Скажу, что если покажется в городе, мы и правда ее голову на пику насадим. А так я принесу поэту свиное сердце, как будто мы ее убили. Ее хозяина предупредим. Я скажу ребятам, что это была ваша задумка.

— Опасная затея.

— У нас все затеи опасные, генерал. В конце концов, поэтишка это заслужил.

На востоке сверкнула молния. Прежде, чем до них докатился гром, Баласар кивнул. Юстин простился с ним и шагнул за пелену ливня, чтобы внести еще одну крошечную поправку в грандиозный план Баласара. Маленькая торговка яблоками, похоже, заметила, что дождь стихает, накинула на русые волосы капюшон и выбежала из-под арки. Баласар некоторое время сидел, не двигаясь. Тело наполнилось тяжестью, в которую превращается напряжение, когда не находит выхода. Взгляд его затуманился, белые стены домов потеряли отчетливость, поплыли мутью бесцветных оттенков, напоминая призраки укрытых снегом холмов.

Баласар попытался представить, что сказал бы Малыш Отт. Что бы он подумал о походе, о поэте, обо всех этих колесах и шестеренках, которые привел в движение Баласар. Если все пойдет, как задумано, он спасет мир от новой войны, от угрозы, которая погубила Империю. Если его замысел провалится, он положит начало такой войне. Но что бы ни случилось, он уже принес в жертву Бэса, Ларана, Келлема, Малыша Отта. Те, кто его любил, ушли и никогда не вернутся. Те, кто еще жив и верен ему, тоже могут погибнуть. Его страну и народ, всех, кого он знал и кем дорожил — дряхлого отца, девушку, которую любил в юности, когда лепестки облетали с цветущих вишен, Юстина, Коула, — всех могла погубить его ошибка. Баласар гнал от себя такие мысли, боясь, что не выдержит их тяжести, но они все равно настигали его в минуты покоя. Он испытывал ужас и трепет перед собственным замыслом. И все-таки был уверен, что прав.

Баласар представил, что перед ним стоит Бэс и его широкое лицо расплывается в понимающей улыбке. Такой, которой не увидишь больше нигде, кроме как в памяти. Баласар приветственно поднял руку, тень поклонилась ему и ушла. Они бы поняли — все, чью кровь он пролил ради своей цели. А если бы даже не поняли, все равно пошли бы за ним. Потому что в него верили.

Когда Баласар пришел в библиотеку, один из его командиров, долговязый парень по имени Орем Котт, мерил шагами залу, буквально ломая руки от нетерпения. Баласар захлопнул дверь. Воин поклонился ему.

— Генерал! С вами хочет поговорить один человек. Я подумал, что лучше сразу привести его к вам.

— Чего он хочет?

— Это вожак наемников. Привел своих людей из Аннастера.

— Наемники мне больше не нужны.

— Уверен, вы все равно пожелаете его выслушать. Они прибыли из Хайема. Говорят, что хай Мати прогнал их, и с тех пор они путешествуют в поисках работы.

— Он побывал в зимних городах?

— Прожил там много лет!

— Молодец, что привел его сюда. Пусть войдет. Кстати, — окликнул Баласар командира, когда тот был уже у дверей, — как его зовут?

— Аютани, генерал. Синдзя Аютани.

Синдзя понял, что недооценил обстановку, как только они прибыли в Арен.

Несколькими неделями раньше отряд пересек горный хребет, отделявший Западный край от земель, которые пусть и не принадлежали Мати и Патаю, но считались их негласными владениями. Молодые ополченцы радовались возможности размять косточки, поэтому Синдзя погнал их быстрее. На подходах к Аннастеру они начали жаловаться на усталость, и все-таки огонек в их глазах тогда еще не погас. Они сбежали из душных, теплых постелей Хайема и попали в края, где на удар отвечали ударом, а не магической силой поэтов и андатов. Они получили возможность испытать себя в схватке с врагом.

Не считая Синдзи, из всего отряда в настоящих боях успели побывать одни командиры, их набралось бы человек десять. Остальным поход представлялся чем-то вроде приключения из детской сказки. Синдзя и не пытался объяснить им, что к чему. Как знать, вдруг им придется по душе убийственная скука затяжной осады или ярость сражений. Но вероятнее было другое: к середине лета половина запросится назад, к мамочкам. Синдзя не видел в этом ничего плохого, ведь он отправился в дорогу, просто чтобы разогнать кровь и заодно помочь своему другу, хаю Мати, в неурядицах с даем-кво.

Он совсем не ожидал, что наткнется на самое многочисленное полчище за всю историю мира.

Гальты стояли вокруг южных крепостей, и стояли во множестве. По всему Западу стражи и думать забыли о распрях. Все взгляды были обращены на юг. Здравый смысл подсказывал, что Гальт наконец-то решил покончить с многовековыми играми в набеги и явился, чтобы подчинить себе Западные земли от южного до северного побережья. Нашлись даже те, кто прикидывал, что станет в этом сезоне с Эдденси.

В таком положении Синдзя решил делать то, что лучше всего умел — слушать. Молва, конечно, преувеличивала. Жители Западных земель боялись всякого. Кто-то видел у берега флот из тысячи кораблей. Кто-то говорил, что гальты заключили договор с Ареном, а прочих стражей и всех их наследников скоро перебьют, чтобы потом никто не смог заявить о правах на власть. Нашлись даже такие, кто думал, что Баласар Джайс, под чьим началом находятся все эти несметные рати, не помышляет о Западных землях, а копит силы, чтобы напасть на сам Гальт. Мол, хочет свергнуть Верховный Совет и провозгласить себя единоличным правителем.

Вывод напрашивался только один: любой наемник, ставший на чью угодно сторону, кроме гальтской, непременно окажется среди побежденных. Стражи объединили усилия и готовились к будущему, как могли. Повсюду разъезжали гонцы с предложениями для вольных отрядов и гарнизонов. Плата, которую обещали Синдзе, подошла бы для шайки матерых ветеранов, которые выдержали не одну осаду, а вовсе не для нескольких сотен чужестранцев, которые почти не отличались от простых головорезов. Синдзя посмотрел на деньги, взвесил все предложения, прислушался к сплетням и собственному чутью, а затем потихоньку собрал людей и направился в Арен, чтобы продаться в четыре раза дешевле, но зато победителям.

Воины остались недовольны этим решением. В их ушах стоял звон больших квадратных монет западников. Дисциплина пошатнулась. Тогда Синдзя остановился в крепости под названием Кастин, нашел там местных наемников и вызвал самых опытных на состязание. Поняв и приняв точку зрения Синдзи, его ребята перевязали ребра и продолжили путь на юг. Больше с его решениями никто не спорил.

Арен был самым далеким из южных оплотов. Путь к нему лежал через низкие холмы, поросшие густой травой, мимо городов с каменными, крытыми соломой постройками. Лоси и олени в окрестных лесах так боялись людей, что ни разу не подпустили охотников на расстояние выстрела. Запасы провизии пополнить не удавалось. Куда бы Синдзя ни шел, повсюду он замечал следы проходившей армии — вытоптанные поля, покинутые стоянки, грязь и пепелища множества костров. И все равно он был ошеломлен, когда с вершины одного из холмов им открылся вид на Арен.

Ни один осажденный город не видел под своими стенами таких полчищ. Палатки и низкие шатры окружали его со всех сторон, ряд за рядом блестела на солнце темная промасленная ткань. Над долиной стлался дым костров, и его пелену не могли полностью рассеять даже ливни. В полях, словно табун лошадей, сгрудились диковинные, похожие на луковицы паровые телеги, на которых гальты возили припасы и вещи, чтобы не нагружать воинов. Городские ворота были открыты. Под арками ползли, извиваясь, кипучие вереницы крошечных человечков. Крепость напоминала дохлую птицу, облепленную муравьями.

Отряд разбил лагерь на почтительном расстоянии от гальтского войска. Синдзя решил пойти в город и разведать обстановку. Он достиг ворот Арена в полдень; всего три ладони спустя охрана уже вела его по коридорам дворца к самому генералу. Синдзя сдал все оружие и даже удавку, которую носил на поясе. Затем его впустили в комнату, где ждал великий полководец. Одно из двух: или Баласару Джайсу казалось мало этого несметного полчища, и для достижения цели он нуждался во всех мечах и кинжалах мира, или Синдзя по каким-то невообразимым причинам представлял для него особый интерес.

В любом случае Синдзе это не нравилось.

Баласар Джайс оказался коротышкой с тусклыми, седеющими на висках русыми волосами. На нем была серая рубаха из тех, которые обычно носили гальтские вожаки. В молодости Синдзя не раз видел такие в бою, когда сражался против гальтов или на их стороне. Этот человек выглядел так, что его можно было принять за кого угодно: крестьянина, матроса с торгового судна или служащего портовой таможни.

— Неподходящая погода для путешествий, — заметил генерал совсем по-дружески, как будто они встретились где-нибудь на постоялом дворе.

Он хорошо говорил на хайятском; акцент скорее приправлял его речь, а не коверкал слова.

— На юге в это время всегда льет, — ответил Синдзя на гальтском. — Иногда бывает холодно, но ведь боги не зря придумали шерсть. По-моему, как раз для такого ненастья. Ну, или в насмешку над овцами.

Генерал улыбнулся. Оказалась ли шутка удачной или ему просто было приятно слышать родной язык, Синдзя не понял, однако вежливую мину сохранил. Они оба знали, зачем он пришел, но только генералу было известно, почему Синдзю принимал он сам, а не какой-нибудь командир пониже рангом. Синдзя решил подождать и посмотреть, что из этого выйдет. Баласар Джайс, по-видимому, угадал его намерение. Он кивнул, подошел к столу и налил два кубка чистейшего перегнанного вина из хрустального кувшина. Нет, не вина. Воды.

— Мне доложили, что хай Мати выслал вас из города, — сказал генерал по-гальтски, передавая кубок Синдзе.

Это была неправда. Синдзя сказал, что они просто прибыли из Мати. Наверное, его не так поняли. Он пожал плечами. Обсуждать недоразумения было еще рановато.

— Все верно. Очень уж тихое местечко попалось. Парням наскучило сидеть без дела, вот и побуянили немного. Знаете, как бывает.

Баласар рассмеялся вполголоса. Смех был теплый, и Синдзя вдруг понял, что генерал ему нравится. Баласар кивнул в сторону кушетки, рядом с которой стояла жаровня. Синдзя поклонился и сел, а генерал без лишних церемоний устроился на краю стола.

— Вы расстались миром?

— Город поджигать не стали, если вы об этом.

— Есть у вас какие-то обязательства перед ним? Или вы теперь сами по себе?

На самом деле каждая серебряная монета, которую получил бы Синдзя, перешла бы в казну Мати. Отряд был не свободнее гальтской армии, стоявшей у крепостных стен. Однако в голосе и взгляде генерала проскользнуло что-то такое, от чего Синдзе почудилось, что речь шла совсем не о свободе и преданности.

— Мы служим тому, кто нам платит.

— А если кто-то предложит цену повыше? Без обид, но верность наемника продается и покупается.

— Мы должны довести до конца соглашение, — сказал Синдзя. — Я не первый год в деле и знаю, что бывает с теми, кто меняет союзников посреди боя. Однако не стану врать, парни у меня по большей части зеленые. Сражений повидали маловато.

Другими словами, балбесы не знают, с какой стороны браться за меч. А генерал отмахнулся. Очень интересно! Его не занимает их боевой опыт. Значит, он либо пошлет их впереди войска, чтобы они приняли на себя вражеские копья и стрелы — и эта роль едва ли требует переговоров с генералом, — либо задумал что-то еще, о чем Синдзя пока не догадался.

— Сколько людей в отряде говорит по-гальтски?

— Треть, — соврал Синдзя, придумав число на ходу.

— Они могут мне понадобиться. Насколько они вам верны?

— А сколько верности нужно?

Генерал улыбнулся, но в глазах у него мелькнула грусть. В библиотеке стало тихо. Синдзя чувствовал, что гальт обдумывает какое-то решение, но не мог понять, какое.

— Столько, чтобы пойти против своих. Не в бою, нет. Я хочу сделать из них переводчиков и соглядатаев. А еще хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о зимних городах.

Синдзя понимающе улыбнулся, чтобы скрыть лихорадочную скачку мыслей. Джайс не поведет войска на север. Он пойдет на восток, в города Хайема, а за ним — чуть ли не все мужчины Гальта, способные держать в руках меч. Синдзя хмыкнул, стараясь не показать свой страх.

— Мои ребята свернут, куда им прикажут, если приказывает победитель, — сказал Синдзя. — Рассчитываете им стать?

— Да, — ответил генерал, и железная уверенность, с которой он это сказал, показалась более убедительной, чем любые доводы.

Если бы он хотел уговорить сам себя, то произнес бы целую речь: почему его безумный план сработает, как воины одолеют андатов и далее в том же духе. Но Баласар не сомневался.

На протяжении целых пяти вдохов он преспокойно попивал воду.

— Над чем задумались? — наконец спросил он.

— Вы умный человек, — ответил Синдзя. — Поэтому либо сошли с ума, либо знаете что-то такое, чего не я знаю. Никто не может победить Хайем.

— Никто не справится с андатами?

— Вот именно.

— Я справлюсь.

— Предпочитаю остаться при своем мнении.

Генерал кивнул, оценивающе поглядел на Синдзю, а потом жестом пригласил его к столу. Синдзя поставил кубок и следил, как генерал разворачивает длинный свиток ткани. Это была карта городов Хайема. Наемник отпрянул, как будто увидел на столе гадюку.

— Генерал, — сказал он. — Если вы собираетесь посвятить меня в планы этой кампании, думаю, мы торопим события.

Баласар положил руку ему на плечо, пристально посмотрел в глаза и заговорил тихо, со странной проникновенностью. Синдзя вдруг понял, что такой человек может повести за собой войска и народы. Или даже весь мир.

— Господин Аютани, я не открываю этих планов каждому наемнику без разбора. Я им не доверяю. Я ничем не делюсь даже со своими командирами, за исключением тех, кто входит в мой небольшой совет. Остальные должны мне просто доверять. Но мы с вами — люди, умудренные опытом. Мне пригодятся ваши советы.

— И вы не боитесь мне открыться, — медленно продолжил Синдзя. — Потому что я отсюда не выйду, так ведь?

— Даже чтобы поговорить со своими людьми, — подтвердил генерал. — Вы останетесь тут как мой союзник или как мой пленник.

Синдзя покачал головой.

— Смелое признание, — заметил он. — Ведь мы тут одни.

— Если бы вы напали на меня, я убил бы вас на месте, — ответил Баласар все так же спокойно, по-дружески, и Синдзя ему поверил. Баласар улыбнулся и подтолкнул его к столу.

— Давайте я объясню, почему вам выгоднее стать моим союзником.

Но Синдзя не спешил.

— Вы же понимаете, что я не дурак. Если даже скажете мне, что посадите воинов на летающих собак, я все равно похлопаю вас по плечу и присягну на верность.

— Естественно. Скажете, что вы мой друг, что всецело меня поддерживаете. Я вас поблагодарю, не поверю ни единому слову и стану держать безоружным под охраной. Мы оба перестанем поворачиваться друг к другу спиной. Это само собой разумеется, — отмахнулся Баласар. — Мне нет никакого дела до того, что вы скажете или сделаете. Мне важно, что вы думаете.

Синдзя не смог удержаться от улыбки. Он искренне рассмеялся, и Баласар засмеялся вместе с ним.

— Договорились, — кивнул Синдзя. — Так расскажите же мне, как вы собираетесь одолеть поэтов.

Они проговорили почти весь вечер. Гроза утихла, тучи разошлись. Когда мальчик-слуга явился зажечь светильники, в небе цвета индиго светила полная луна, такая большая, что казалось, будто ей тяжело подняться выше. По комнате кружили комары и мошки, но на них никто не обращал внимания. Синдзя и Баласар слишком увлеклись обсуждением целей и стратегий. Генерал говорил обо всем прямо и откровенно, и чем дальше наемник его слушал, тем больше понимал, что его жизнь стоит ровно столько, во сколько оценит ее Баласар Джайс. Теперь предстояло убедить генерала, что сохранить эту жизнь не будет ошибкой. Гальт выбрал правильную тактику. Синдзя раскусил ее, и все равно ему не оставалось ничего, кроме как подчиниться.

Когда они закончили, стража отвела его в маленькую, но хорошо обставленную спальню. Окна комнаты были слишком узки, чтобы в них пролезть, а дверь снаружи заперли на засов. Синдзя лежал в постели, прислушиваясь к тишайшему треску и шипению горящих свечей. Он почти не чувствовал своего тела. Сознание так и норовило ускользнуть. Чтобы побороть рассеянность, он умылся холодной водой, похрустел костяшками пальцев: нужно было занять свой ум чем-то настоящим, сиюминутным. Тем, что гальтский генерал еще не успел у него отнять.

Синдзя как будто видел страшный сон или проснулся в реальности, которая была хуже любого кошмара. Он чувствовал себя так, будто при нем только что зверски убили друга. Гальтский военачальник изменит старый мир. Если все пойдет, как он задумал. И в глубине души Синдзя знал, что так оно и будет.

Время шло, а ночь тянулась без конца. Синдзя то шагал из угла в угол, то садился на край постели. Пробовал уснуть, но ничего не получалось. Он помнил, как занемог после первого боя. Сейчас происходило то же самое. И чем больше он думал, чем больше вспоминал маршруты, которые чертил Баласар на картах, тем сильнее становилась его уверенность.

Предатель-поэт и несметное войско — только часть успеха. В каком-то смысле меньшая его часть. А большая заключается в том, что генерал отважен и мудр. Он не знает сомнений. Он обладает огромной внутренней силой. На своем веку Синдзя повидал достаточно вождей, правителей и стражей. Он легко узнал бы того, кто заранее обрек себя на поражение, но Баласар Джайс — не из их числа.

Поэтому любому разумному человеку остается лишь одно — встать на сторону гальтов, заключил Синдзя, ощутив при этом искреннее сожаление.

6

Дома у Семая было тепло. Сквозь открытые окна веяло пряным запахом дубовой листвы. Горные вершины продлили рассвет, и он наступил во второй раз, когда солнце поднялось над восточным хребтом, заливая лучами город. Через открытую дверь до Маати доносились трели птиц, всецело погруженных в ежегодные брачные заботы. Утхайемцы с их пирами и танцами не слишком от них отличались. И тех, и других волновало лишь одно — кто слаще поет и у кого красивей оперение. Между людьми и птицами оказалось больше сходства, чем последние согласились бы признать.

Маати расположился на кушетке, наблюдая за Семаем и Размягченным Камнем, сидевшими друг напротив друга за небольшим столиком. Между ними лежала расчерченная линиями доска с истертыми от частых прикосновений фишками. Игра стала основой для пленения, совершенного три поколения назад Манатом Дору, который впервые вызвал из небытия Размягченного Камня. Белые фишки против черных. Условия пленения требовали, чтобы Семай играл в эту игру, снова и снова утверждая свою власть над андатом. К счастью, Дору сделал Камня неважным игроком. Семай побарабанил пальцами по столу и подвинул черную фишку с центра доски влево. Андат нахмурился.

— Ни единой весточки, — сказал Семай. — Правда, еще рано.

— Что он выберет, как ты считаешь?

— Между прочим, я думаю, — проворчал андат, но поэты не обратили на него внимания.

Семай откинулся на спинку кресла. Годы были милосердны к нему. Талантливый юноша с ясным лицом, которого Маати встретил, когда впервые приехал в город, никуда не исчез. Пусть его виски тронула первая седина, пусть морщины в уголках рта стали глубже и уже не пропадали, когда лицу возвращалась безмятежность, все равно ничто не могло изменить его открытую улыбку и глубокую уверенность в себе. Прежним осталось и уважение к Маати. Это был уже не тот священный трепет, как раньше, однако Семай относился к старому другу с большим почтением, которое не ослабело за время их знакомства.

— Боюсь, сделает то, о чем мы говорили, — ответил Семай. — И точно так же боюсь, что не сделает. Верного решения тут и быть не может.

— Он мог бы выбрать что-то среднее, — предположил Маати. — Потребовать, например, чтобы гальты вернули Риаана, и пригрозить имрасправой. Если дай-кво покажет им, что все знает, возможно, хватит одной угрозы.

Андат осторожно тронул фишку толстыми пальцами и, прошуршав по доске, сдвинул ее вперед. Семай оглянулся, подумал и вернул на место черную фишку, которую передвинул ходом раньше. Андат беспокойно кашлянул, подпер кулачищами подбородок и уставился на доску.

— Странно, — сказал Семай. — В школе, давным-давно, когда я даже черных одежд еще не получил, произошел один случай. В покое, где мы жили, поселился голубь. Несносная птица. Он летал под потолком, ронял перья, гадил нам на головы, а каждый раз, когда удавалось его выгнать, возвращался назад. Как-то раз одному из нас повезло. Он швырнул башмак и сбил голубя, но при этом сломал ему крыло. Мы поняли, что птицу придется убить. Казалось бы, ничего кроме хлопот и грязи мы от него не получали. Но как тяжело было решиться свернуть ему шею!

— Это сделал ты? — спросил Маати.

Семай изобразил утвердительный жест.

— Даже тогда мне было нелегко. А уж сейчас тем более не доставит удовольствия.

Андат поднял широкое лицо.

— Как же вы, люди, заносчивы! Никогда над этим не думали? — спросил он; огромные руки изобразили вопрос, граничивший с обвинением. — Вы рассуждаете об истреблении целого народа. Тысячи невинных людей погибнут, поля превратятся в бесплодные пустыни, горы сравняются с землей, а море накроет их, точно одеяло. И вы жалеете себя за то, что в детстве свернули шею птице? Можно ли быть столь чуткими и жестокими одновременно?

— Твой ход, — напомнил Семай.

Размягченный Камень испустил тяжкий вздох — дышать ему было не нужно, поэтому каждый такой вздох что-то выражал — и вернулся к игре. Ее исход был уже решен. Андат, как всегда, проигрывал, но они продолжали до последнего хода, чтобы довести ритуальное унижение до конца.

— Мы едем на северные рудники, — сказал Семай, укладывая фишки в коробку. — Радаани хотят разрабатывать новую жилу, а я не уверен, что это возможно. Их инженеры клянутся, что обвала не будет, но горы в тех местах начинают напоминать кружево.

— Восемь поколений — немалый срок, — согласился Маати. — За это время шахты превратились бы в лабиринт и без посторонней помощи.

— Страшно представить, что будет, случись землетрясение, — заметил Семай, вставая и потягиваясь. — Один толчок, и половина этих гор обрушится. Тут и сомнения нет.

— Наверное, несколько месяцев придется искать под завалами тела, — предположил Маати.

— Ничего подобного, — сказал андат. Игра закончилась, и он снова успокоился. — Если мы сделаем камень достаточно мягким, трупы всплывут. Почти все всплывает, если камень превращается в воду. Можно сделать целое озеро камня, а собаки и люди будут подниматься из глубины, как пузыри.

— Вот приятная картинка! — с иронией заметил Семай. — А я-то думаю, почему нас больше не приглашают на ужины. Маати-кво, а вы что будете делать сегодня?

— Поработаю в библиотеке. Нужно привести все в порядок. Если дай-кво меня вызовет…

— Вызовет, — успокоил Семай. — Не сомневайтесь.

— Если так, я хочу оставить книги в порядке. В нормальном порядке, который смогут понять другие. У Баарафа была настоящая головоломка. Я три года не мог разобраться, что к чему, да и потом долго перебирал том за томом, чтобы составить свою классификацию.

— Баараф смотрел на вещи по-другому. Для него библиотека была местом, где нужно скрывать тайны, а не открывать их. Так он прибавлял себе важности. Но вряд ли можно его за это винить.

— Конечно, нельзя, — согласился Маати.

Они вышли из дома и углубились в дубовую рощу, направляясь к дворцам хая. Великие каменные башни, озаренные утренним солнцем, поднимались над городом. На юге, в кузнечном квартале, вился над крышами дым печей. Маати проводил Семая и Размягченного Камня до подворья Дома Радаани, где их ожидала повозка, запряженная ослами. Все, включая андата, изобразили позы прощания. Маати сел на крыльцо и стал смотреть, как экипаж с громыханием удаляется на север.

С тех пор как они с Отой и Лиат рассказали Семаю о замыслах гальтов, Маати обнаружил, что все меньше и меньше думает о работе. Знакомые стеллажи, полки и галереи библиотеки больше его не привлекали. Песни, которые пели рабы в садах, вызывали в душе беспокойство и тоску. Он ел, хотя не был голоден, пил вино, хотя не чувствовал жажды. Без устали бродил по улицам города и коридорам дворцов, а когда оставался дома, то, едва забывшись, вставал и принимался ходить по комнатам, не обращая внимания даже на ломоту в коленях. Тревога. Его снедала тревога.

Отчасти это происходило потому, что Лиат и Найит были в городе, совсем поблизости — во дворцах. Он мог заглянуть к ним в любое время, пригласить на ужин, поговорить. Найит, с которым он расстался, когда мальчик был младше крохи Даната. Лиат, чья плоть и дыхание стали его дыханием и плотью. Те, кого он любил, наконец-то были рядом.

К тому же он волновался, потому что не знал, что скажет дай-кво о его работе, что решит по поводу гальтов. Правда, гальты почти его не волновали. Доводов, которые привела Лиат, хватило, чтобы Маати поверил в сговор с пропавшим поэтом, однако он не думал, что предателю удастся пленить нового андата. В чужой стране, без книг, без помощи дая-кво и других поэтов, которые могли бы указать ему на ошибки, беднягу, скорее всего, ожидает ужасная гибель. Грозовая туча растает сама собой. А если дай-кво согласится с Лиат и обрушит на Гальт свой гнев, им вообще ничего не стоит опасаться.

Нет, гораздо больше он беспокоился о судьбе своего открытия. Он так долго жил неудачником, что надежда на успех лишила его покоя. Маати знал, что его сердце должно было петь. Его должна была пьянить гордость.

Однако на деле оказалось, что по ночам ему не дает спать злость. Он просыпался к половине ночной свечи и лежал, глядя, как полог над кроватью медленно вздымается от легкого сквозняка. Поводом для раздражения могло стать что угодно. В одну ночь он выискивал в памяти обиды, которые вытерпел от Лиат, а на следующую просыпался с уверенностью, что его оскорбили Ота или дай-кво. На рассвете Маати успокаивался, ночные мучения казались ему неважными, как старый сон, призрачными, словно кисейная занавеска в солнечном свете.

И все равно его терзало беспокойство.

Он миновал дворцы и вышел в город. По черным мостовым сновал народ. Торговцы из предместий катили на рынок тележки, полные овощей и ранних ягод. Не ведая о своей участи, к мясным рядам трусили ягнята с пеньковыми веревками на шее. И куда бы Маати ни шел, везде люди уступали ему дорогу, изображали позы приветствия и уважения. Он по привычке отвечал им. Возле одной из тележек он остановился, чтобы купить говядины с перцем и сладким луком. Когда Маати принял дымящийся сверток из промасленной ткани и протянул молодому торговцу несколько медных полосок, тот отказался их принять. Еще одна маленькая любезность, оказанная второму поэту города. Маати, как мог, изобразил позу благодарности, жестикулируя свободной рукой.

Вершины башен терялись в облаках. Как-то раз, много лет назад, Маати поднимался на одну из них. Он помнил, как раскачивалась платформа, как цепи толщиной в руку гремели, ударяясь о камень. Верхняя площадка находилась так высоко над городом, что казалось, будто стоишь на вершине горы, и Маати тогда подумал, что вот-вот увидит океан. Он знал, что это невозможно, и все равно не мог избавиться от предчувствия. Сейчас, глядя на башни, он вспомнил слова Семая. Если случится землетрясение, башни обязательно рухнут. На миг он представил смертоносный град камней и груды булыжников на месте осевших стен. Останки великанов.

Маати тряхнул головой, отгоняя мрачные мысли, и повернул назад, к дворцам. Вразвалочку шагая к библиотеке, он вспомнил про Найита. Задумался, где тот был и что делал. С тех пор как они с Лиат приехали, Маати лишь несколько раз видел мальчика. Давно уже мужчину и отца, но для него — по-прежнему ребенка. За всеми этими ужинами, балами, аудиенциями они так ни разу и не поговорили по душам. Маати не знал, стоит ли заводить такой разговор. А может, напоминание о том, что жизнь могла сложиться иначе, только расстроит их обоих? И все же неплохо было бы найти сына и показать ему город. Или зимние дороги. Даже сейчас в подземельях работали несколько чайных. Об этом знали только местные жители. Может, мальчику будет интересно?..

Свернув на дорожку, которая вела к его крыльцу, Маати приостановился. На широких каменных ступеньках он заметил две фигуры, но, вопреки надеждам, ни одна из них не оказалась Найитом. Лиат была одета в зеленый, как морская волна, халат, расшитый желтыми нитями. Волосы у нее и сейчас остались черными, как смоль. Такими же, какими он их запомнил в тот день, когда увозил ее из Сарайкета. И голову она по-прежнему наклоняла набок, если говорила с кем-то, кто ей очень нравился.

Рядом с ней девочка в синих с белой вышивкой одеждах казалась особенно худой и нескладной. Волосы она собрала на затылке, и даже издали Маати видел, как посверкивают в них серебряные заколки. Эя увидела его первой и замахала тоненькой рукой. К сожалению, Маати слишком раздался в талии, чтобы бегать, иначе непременно пустился бы к ним трусцой.

— А мы тебя ждали, — сообщила девочка, когда он подошел ближе. Это прозвучало как обвинение. Лиат подняла голову и улыбнулась.

— Я провожал Семая. Он поехал на север, в шахты Радаани. Там нашли новую жилу. А на обратном пути я прогуляться решил. Если бы знал, что вы здесь, непременно поторопился бы.

Эя поразмыслила немного и без слов и жестов приняла извинение.

— Мы говорили о браке, — сказала Лиат.

— Ты знаешь, что у Лиат-тя не было мужа? Найит — ее сын. Представляешь, она родила ребенка, а замуж не выходила.

— Ну, такие вещи не всегда связаны, — начал Маати, но Эя закатила глаза. Ее поза ясно показывала, что объяснений больше не нужно.

— Мы с Эей-тя собрались погулять в садах, — объяснила Лиат. — Я взяла сыр и хлеб. Мы подумали, вдруг ты захочешь пойти с нами?

— Ты что, уже поел? — Эя указала на сверток в руке Маати.

— Нет, это я голубей кормил. Погодите, схожу за вином и парой чаш.

— Мне уже можно вино, — сказала Эя.

— Тогда беру три.

Он вошел в покои с чувством, весьма похожим на облегчение. Сегодня он улизнет из тюрьмы, заваленной рукописями, свитками и ветхими картами. Маати бросил промасленный сверток с остатками лука в угол, чтобы потом его убрали слуги, взял с полки глиняный кувшин с вином и опустил в рукав три небольших пиалы. Зная, что его никто не видит, он припустился к выходу трусцой.


Данат снова начал кашлять.

Оте снова пришлось целый день разыгрывать из себя хая Мати. Он проверил, как идет подготовка к большой аудиенции, которую он собирался, хоть и с опозданием, но провести. Ответил на разгневанное письмо от хая Тан-Садара. Тот хотел объяснений, почему хай Мати отказался взять в жены его младшую дочь, и чтобы дать ему отпор, пришлось собрать всю самоуверенность, на которую Ота был способен. Господин камня, отвечавший за ведение учетных книг, обнаружил, что кто-то подделал две формы для чеканки денег, и доложил о ходе расследования. Вдова Адайита Камау требовала аудиенции. Она по-прежнему считала, что ее мужа убили, и требовала восстановления справедливости. Жрецы просили денег на храм и шествие зверей. Молодой сочинитель, сын Ойяда Хау из Дома Хау, сочинил пьесу в честь хая Мати и просил разрешения представить ее. Разрешения и денег. Мастера оловянных дел подали прошение о справедливом распределении угля, утверждая, что железных дел мастера берут больше положенной доли. Мастера по железу объяснили, что работают с железом, а не с каким-то там оловом — презрительно усмехаясь, будто Ота мог разделить их чувства. Посетители все тянулись и тянулись, один сменял другого, пока Оте не захотелось ухватить за шиворот первого попавшегося слугу, посадить его в черное кресло и бросить город на произвол судьбы. И все-таки пугала его совсем не тяжесть городских забот и не мысль о нависшей над Гальтом угрозе. Ота боялся думать о кашле Даната.

Детская утопала в медовом свете свечей. Киян сидела на краю постели, стоявшей на возвышении, и нежно успокаивала сына. Кровать окружали причудливые железные статуи сказочных зверей, которые целый день простояли в жерлах очагов. Проходя мимо, Ота почувствовал их жар. Помощник лекаря, серьезный молодой мужчина, изобразил позу почтения и тихо вышел, оставив родителей наедине с сыном.

Ота подошел к постели. Данат открыл сонные глаза и подвинулся к нему поближе. Губы отца тронула улыбка.

— Я опять заболел, папа-кя.

Голос был хриплый, тихий — знакомый признак тяжелого дня.

— Не разговаривай, малыш, — сказала Киян, погладив Даната по лбу. — А то снова начнется.

— Да, мне передали, — ответил сыну Ота и сел с другой стороны кровати, напротив жены. — Но ведь ты уже болел раньше и поправился. И сейчас поправишься. Мальчикам полезно немного болеть, пока они маленькие. В детстве они переносят самые тяжелые недуги, а потом становятся сильными взрослыми мужчинами.

— Расскажи мне сказку, — попросил Данат.

Ота набрал в грудь воздуха и замялся: на ум ничего не приходило. Он постарался вспомнить себя — в этой комнате или в другой, похожей. Ведь он спал в такой же, когда был ровесником Даната. Кто-то ухаживал за ним, когда он болел, рассказывал истории, чтобы отвлечь его. Но когда родители отослали его с глаз долой в школу поэтов, все это потонуло в размытых пятнах на границе воспоминаний и снов.

— Папа-кя устал, маленький, — сказала Киян. — Давай мама тебе расскажет про…

— Нет! — заплакал Данат; все лицо у него сморщилось, губы он плотно сжал, а брови насупил. — Хочу, чтобы папа-кя…

— Хорошо, хорошо, — согласился Ота. — Я не так сильно устал, чтобы не рассказать сказку своему мальчику.

Киян улыбнулась виновато, будто хотела сказать, что честно попыталась его спасти.

— Давным-давно, когда еще не основали Империю, а земля была совсем юной, — начал Ота, — жил да был… жил да был козлик.

Козлик, чье имя, по странному совпадению, тоже оказалось Данат, отправился повидать свет. На пути он встречал множество волшебных зверей, с которыми затевал долгие, пространные и совершенно бесцельные беседы. Болтливый козлик все говорил и говорил, пока Ота не заметил, что глаза сына закрылись, а дыхание стало глубоким и ровным. Киян встала и тихонько задула все свечи, кроме ночной. По комнате поплыл запах обгоревших фитилей. Ота выпустил руку сына и осторожно задернул сетчатый полог. В полумраке веки Даната казались темнее, как будто их накрасили сурьмой. Кожа у него была нежная, смуглая. Киян тронула Оту за плечо и кивнула на дверь. Они взяли друг друга за руки и вышли в коридор.

Помощник лекаря сидел на низкой табуретке с чашкой риса и рыбы.

— Я буду здесь всю ночь, высочайший, — сказал он. Мой учитель считает, что мальчик спокойно проспит до самого утра, но я все равно останусь на всякий случай.

Ота изобразил позу благодарности. Хаю не подобало благодарить слугу, даже такого образованного, как этот. Ученик лекаря низко поклонился в ответ. Их собственные покои находились рядом. Оставалось только пройти в другой конец коридора, подняться по лестнице, отделанной мрамором и серебром, и миновать строй собственных слуг. На ужин подали перепелов, запеченных в свином жире и меду, белый хлеб и масло со специями, форель, яблоки в сахарной глазури. Этого было слишком много даже для двоих.

— Дело не в груди, — сказала Киян, снимая нежное рыбье мясо с тонких, прозрачных косточек. — Цвет лица у него здоровый, губы не синеют. Лекарь не слышал в его дыхании хрипа. Легкие у него сильные, он не хуже меня надувает свиной пузырь.

— А что толку? — разозлился Ота. — Он все равно едва по комнате пробежит — кашляет до головной боли.

— Это еще не самое страшное. Ведь лекари даже не знают, что с ним. Поят снотворными настоями в надежде, что молодое тело само справится с недугом.

— Слишком долго поят. Он почти целый год болеет.

— Знаю, — сказала Киян, таким усталым голосом, что раздражение Оты мигом угасло. — Я хорошо все это знаю.

— Прости, Киян-кя. Мне…

Он покачал головой.

— Тяжело. Потому что ничем не можешь помочь, — ласково закончила она.

Ота кивнул. Киян вздохнула, разделяя с ним боль, потом вдруг спросила:

— А почему козлик?

— Первое, что в голову пришло.

После ужина слуги омыли им руки в серебряных чашах, затем Ота вытерпел очередное переодевание. Киян поцеловала его и ушла в свои покои. Объяснив многочисленной свите, что хочет побыть один, Ота покинул дворец и направился на запад, к библиотеке. Солнце давно ушло за вершины западных гор, но небо еще светилось ярко-серым. Розовое золото красило исподы облаков. Близилось лето с его долгими солнечными днями и мимолетными ночами. И все-таки оно еще не наступило, так что смеркалось рано, и в домах уже зажгли светильники. На востоке вставала темнота, по небу рассыпались звезды. В библиотеке было темно, но в окнах Маати подрагивало пламя свечей. Ота свернул к его крыльцу.

До него долетели веселые голоса. Мужской и женский. Он так хорошо их помнил. Лиат и Маати сидели в креслах, близко придвинувшись друг к другу. В теплом свете щеки Маати казались румяными. Прическа Лиат растрепалась, локоны падали ей на лоб, скользили вниз по изгибу шеи. В комнате пахло пряным вином. Эя спала на кушетке, заслонив глаза длинной, тонкой рукой. Увидев Оту, Лиат широко раскрыла глаза. Маати обернулся.

— Ота-кво! — воскликнул он и замахал рукой. — Входи скорее. Это я виноват. Совсем забыл отправить Эю домой.

— Ничего страшного, — ответил Ота, перешагнув порог. — Вообще-то я пришел к тебе за помощью.

Маати изобразил позу вопроса. Руки у него слегка подрагивали, и Лиат сдавленно хихикнула. Оба изрядно захмелели. На краю жаровни стояла большая чаша подогретого вина, на краю которой висел серебряный черпак. Ота покосился на нее, и Маати жестом пригласил его угощаться. Свободных чашек не оказалось, поэтому Ота стал пить прямо из черпака.

— Чем я могу помочь, высочайший? — Маати расплылся в дружелюбной улыбке.

— Мне нужна книга для детей. Легенды, сказания. Что попроще. Можно даже из истории, если это написано понятным языком. Данат просит рассказать ему сказку перед сном, а я ни одной не знаю.

Лиат вполголоса рассмеялась и покачала головой, но Маати понимающе кивнул и задумался. Ота сел рядом со спящей дочерью. Вино было крепкое и пряное, от одних только специй ему сразу ударило в голову.

— А что если попробовать «Двор танцора»? — предложила Лиат. — Там еще были рассказы про плута-полукровку, мальчишку с Бакты, который служил Императору.

Маати поджал губы.

— Они немного жестоковаты.

— Но Данат же мальчик. Ему понравится. Ты сам читал их Найиту, и ничего страшного, — возразила Лиат. — А помнишь зеленую книгу с намеками на политику? Там еще люди то в свет превращались, то сквозь землю проваливались.

— «Сны охотника за шелком», — сказал Маати. — Вот что ему нужно! У меня как раз поблизости есть копия. Только, Ота-кво, не читай ему про крокодила. Найит-кя после этой истории несколько ночей не спал.

— Хорошо, — согласился Ота.

— Сейчас, — Маати, кряхтя и охая, поднялся из кресла. — Вы тут посидите пока. Три удара сердца, и я уже назад вернусь.

В комнате повисло неловкое молчание. Ота повернул голову и посмотрел на спящую дочь. Лиат оперлась на подлокотник.

— У тебя чудесная девочка, — мягко сказала она. — Мы весь день провели вместе. Я думала, она нас вымотает к вечеру. А оказалось, мы с Маати сильнее.

— Она еще не привыкла к вину.

— Мы не давали, — сказала Лиат, но потом улыбнулась. — Ну ладно, самую капельку.

— Пока она просто тайком бегает к вам пить вино, я совершенно спокоен, — признался Ота.

Эя как будто услышала его, вздохнула во сне и отодвинулась, зарывшись лицом в подушку.

— Она похожа на мать, — заметила Лиат. — Тот же овал лица. А глаза все-таки твои. Когда вырастет, станет красавицей. Сердца будет разбивать. Впрочем, все дети разбивают сердца. По крайней мере, родительские.

Ота поднял голову. Лиат помрачнела, тени от светильников упали ей на лицо. Оте вдруг показалось, что они познакомились так давно, будто не в этой жизни, в другой. Она тогда была всего на четыре года старше Эи. А он был моложе, чем Найит. Совсем еще дети. Слишком неопытные, чтобы понять, что делают, как непредсказуема жизнь. Правда, они-то считали себя взрослыми, умудренными опытом. Ота помнил те дни с необычайной ясностью.

— Ты думаешь про Сарайкет, — сказала она.

— Так заметно?

— Да. Ты кому-то рассказывал о том, что случилось?

— Киян знает все. И еще пара человек.

— Они знают, как освободился Бессемянный? Как погиб Хешай-кво?

На тошнотворный миг Ота вернулся в грязную каморку, провонявшую нечистотами из ближайшей сточной канавы. Он вспомнил, как болели руки. Как старый поэт рвался, чтобы глотнуть каплю воздуха, а шнур впивался ему в горло. Тогда они думали, что так нужно. Даже сам Хешай. Придумал все Бессемянный: помочь Хешаю уйти из жизни — и спасти Лиат. Спасти Маати. И тысячи гальтских детей в материнских чревах, которых так и не коснулась губительная сила андата.

Ота не знал, когда все успело перемениться. Когда-то он мог убить хорошего человека и спасти невинные жизни. А теперь был готов погубить целый народ, чтобы защитить своих детей. Когда это произошло? Наверное, когда он впервые увидел Эю на руках у Киян.

— А ты? Знаешь, как все было? — спросил он у Лиат.

— Только догадываюсь. Если бы ты хотел рассказать…

— Нет, — вздохнул Ота. — Думаю, некоторые вещи лучше не ворошить. Что сделано, то сделано, и ничего уже не вернешь.

— Наверное, ты прав.

— Нам нужно поговорить о Найите, — сказал Ота. — Не сейчас. Не при… — Он кивнул на спящую девочку.

— Хорошо, — кивнула Лиат, убирая со лба прядь волос. — Я не хотела ничего плохого, Тани. Я бы ни за что не обидела бы тебя или твоих близких. Я приехала сюда не… Я приехала только потому, что это необходимо.

Дверь распахнулась, и в комнату ворвался поток холодного воздуха. На пороге возник торжествующий Маати. В руках у него была книга в переплете из синего шелка. Он держал ее, словно трофей.

— Вот она, шельма! — Он подошел к Оте и передал ему книгу, словно меч. — Тебе и твоему сыну, высочайший.

Глядя через плечо Маати, Ота заметил, что Лиат отвернулась. Он принял книгу, изобразил позу благодарности и нежно потряс Эю за плечо. Она засопела, нахмурилась.

— Пора домой, Эя-кя. Идем.

— Я не ппслю, — пробормотала девочка. Она потерла глаза тыльной стороной ладони и встала.

Попрощавшись, Ота с дочкой вышли на улицу и закрыли за собой дверь. Уже похолодало. Небо заполонили несметные армии звезд. Ота придерживал Эю за плечо, а та обвила отца рукой и уткнулась носом ему в бок. В воздухе плыл аромат ночных цветов, мягкий, точно запах дождя. Когда впереди показались двери первого дворца, Эя подняла голову.

— Найит-тя твой, правда ведь, папа-кя? — спросила она по-прежнему сонным голосом.


Когда Лиат проснулась, в окна светила луна. Свеча погасла, или они даже не потрудились ее зажечь, она не помнила. Рядом о чем-то бормотал во сне Маати. Как всегда. Лиат улыбнулась, рассматривая его профиль, чуть различимый в темноте. Во сне он выглядел моложе: морщины в углах рта смягчились, лоб снова стал безмятежным. Она с трудом подавила желание погладить его по щеке — боялась разбудить. С тех пор, как она вернулась в Сарайкет, у нее были любовники. Человек шесть. Каждый по-своему нравился ей, и каждого она вспоминала с нежностью.

Временами она думала, что все в ее жизни происходит наоборот, не так, как у других женщин. Флиртовать, увлекаться и ни о ком не думать всерьез нужно было в юности. Тогда случайные связи восхищали бы ее своей новизной. Она была бы слишком неопытна, чтобы заметить, что за ними стоит пустота. Вместо этого Лиат серьезно влюбилась дважды, пока ей не исполнилось и двадцати. Обе этих любви давно прошли — даже та, которая сейчас посапывала рядом на подушке, — однако память осталась с ней навсегда. Когда-то Лиат говорила себе, что весь мир — ничто, если у нее нет мужчины, который ее любит. Красивого мужчины с хорошим положением, которому она могла бы помогать чуткими советами.

Тогда она была другой. Какой же стала теперь?

Она осторожно приподнялась, раздвинула полог и опустила ноги на холодный пол. Нащупала свой халат, завернулась в него. Нижнюю рубаху и сандалии можно было забрать утром. А сейчас она хотела попасть в свою постель, на подушку, которая не так туго набита воспоминаниями.

Лиат выскользнула за дверь. На севере не было океана, чтобы хранить дневное тепло, и ночи здесь дышали холодом даже в конце весны. Пока Лиат добежала до покоев, где поселили ее и сына, тело у нее покрылось мурашками.

Больше недели миновало с тех пор, как Ота, или Итани, или хай Мати явился к Маати за детской книгой и почти взрослой дочерью. Тогда он ушел, посеяв тревогу в сердце Лиат. С тех пор они так и не встретились, и ожидание встречи лежало у нее на сердце тяжким камнем. Пока Найит рос, мать видела в нем лишь его собственные черты. Даже когда люди клялись, что у мальчика ее глаза и рот, что он даже зевает, как она, Лиат ничего не замечала. Они всегда были вместе. Может, поэтому сходство примелькалось. Конечно, Лиат согласилась бы, что в мальчике есть черты отца. Просто она не видела в этом ничего особенного. И только когда они встали рядом, когда она заметила, как понимающе смотрит на ее сына Киян, Лиат поняла, что совершила ошибку, разрешив Найиту приехать.

А еще она поняла, что уже не сможет ничего изменить. Ее первым желанием было отослать сына обратно, спрятать его. Так ребенок, укравший сладкую лепешку, прячет ее в рукав, надеясь, что если сейчас ее не видно, это значит, что он ее и не брал. Только многолетний опыт управления Домом подсказал ей, что так поступать не стоит. Случилось — значит, случилось. Любая уловка вызовет подозрения, а если хай почувствует неладное, Найит может погибнуть. Пока ее сын жив, Данату угрожает опасность. Лиат хватало ума, чтобы понять: для отца ребенок, сделавший у него на руках первый вдох, неизмеримо важнее, чем взрослый сын. Если бы Оте пришлось решать, Лиат не сомневалась, кого бы он выбрал.

Поэтому она собралась с духом, обдумала тактику переговоров и уверила себя, что все закончится хорошо. Они все стали союзниками в борьбе против гальтов. Оте не стоило беспокоиться. Она убеждала себя, что беспокоиться нет нужды.

В ее покоях не горела ни одна свеча. Пламя в очаге шипело и потрескивало сосновыми поленьями, наполняя воздух благоуханием смолы. Найит смотрел в огонь. Когда Лиат вошла, он поднял голову, изобразил позу приветствия и жестом пригласил ее сесть рядом, на диван. Лиат заколебалась, чувствуя себя неловко, но призвала на помощь чувство юмора и села. От Найита пахло вином и дымом. Халат свободно висел на нем. Так же, как на Лиат — ее собственный.

— Ты был в чайной, — заметила она, стараясь, чтобы в голосе не прозвучало неодобрения.

— А ты была с моим отцом, — ответил он.

— С Маати, — кивнула она, как будто соглашалась, а не поправляла его.

Найит наклонился, взял железный прут и поворошил поленья. Искры, точно светляки, метнулись вверх и растаяли в воздухе.

— Я все никак не могу его повидать, — сказал Найит. — Мы здесь уже несколько недель, а он до сих пор не заглянул, чтобы поговорить. Каждый раз, когда я прихожу в библиотеку, его или нет, или он с тобой. Ты что, нарочно так делаешь?

Лиат подняла брови и закашлялась. Провела языком по зубам, гадая, откуда во рту появился привкус меди.

— Да, ты прав, — наконец призналась она. — Я к этому не готова. Маати уже не тот, что прежде.

— И вместо того, чтобы дать нам самим разобраться, ты решила завести с ним любовную интрижку и забрать все его время и внимание? — Он сказал это беззлобно, с грустным недоумением. — Так нельзя, мама.

— Так, как ты это представил, конечно, нельзя. А для меня все по-другому. Мне хочется побыть с ним вместе после стольких лет разлуки. Я ведь и в самом деле его любила.

— А сейчас?

— И сейчас люблю. По-своему, — с грустью ответила она. — Знаю, я не та женщина, которая ему нужна. Не такая, какой он хотел бы меня видеть. Да и вряд ли когда-нибудь была такой. Но нам хорошо вместе. У нас есть общее прошлое. Есть о чем поговорить из того, что никто, кроме нас, не поймет. К тому же он такой ребенок! Столько пережил ударов, столько разочарований и все равно умеет… быть счастливым, наверное. Не знаю, как точнее сказать.

— Позволь и мне узнать его поближе, прошу тебя. Мы же не прыгнем друг на друга, словно бойцовые псы, если ты оставишь нас в одной комнате. А если бы у нас и были взаимные обиды, это ведь наше дело. Значит, нам и решать.

Лиат хотела что-то сказать, но не стала. Она покачала головой и вздохнула.

— Конечно. Я виновата, спора нет. Вела себя, как старая наседка. Ты уж прости меня. Но послушай… Нет, я, конечно, не ставлю условия. И не торгуюсь. Просто, Найит-кя, ты и ночи не провел без любовницы с тех пор, как мы сюда приехали. Ты отказался поехать домой, даже когда я тебя попросила. Тебе что, плохо там жилось?

— Плохо? — медленно повторил он, как будто пробуя слово на вкус. — Не знаю. Нет, не плохо. Но и не хорошо, вот и все. Конечно, я сплю не один. А, думаешь, моя женушка блюдет честь?

Лиат не нашла, что ответить. Она спешила понять, почему он об этом заговорил и что имел в виду. Действительно, Тай появился на свет немного не в срок, но он — первый ребенок, а материнскому чреву не прикажешь. Лиат попыталась вспомнить, что упустила, как умудрилась проглядеть, что в доме не все ладно. Мало-помалу она если не поняла, в чем дело, то по крайней мере начала догадываться.

— Думаешь, Тай — не от тебя?

— Ничего подобного я не думаю. Просто ребенка можно родить по любви, а можно — из мести. Или по ошибке. Или от нечего делать. Ребенок ничего не доказывает, кроме того, что матери и отцу захотелось поваляться в постели.

— Но ребенок в этом не виноват.

— Нет, конечно.

— И поэтому ты поехал со мной? В Нантани, потом сюда. Подальше от семьи?

— Поехал, потому что хотел. Когда еще мне довелось бы на мир посмотреть? И тебе нужен был кто-то, чтобы тащить сумки и отгонять бродячих собак. Тут много причин. К тому же ты ведь ехала к нему, к Маати-тя. Как бы я смог остаться дома и не повидать отца? Я ведь его помню, хоть и был еще маленький. Помню, как мы однажды сидели все вместе в маленькой хижине. Там была железная печка, шел дождь, отец меня купал, а ты пела. Не знаю, когда именно это было, зато я помню его лицо.

— Ты бы его узнал, если бы случайно встретил.

Найит изобразил позу согласия, потом сжал губы и горько усмехнулся.

— Я не знаю, что такое быть отцом. Только и делаю, что…

— Найит-кя? — послышался нежный голос. — Что случилось?

Из тени вышла молодая женщина зим двадцати или двадцати двух. На ней не было ничего, кроме простыни, которую она завязала на талии. Грудь у нее была обнажена, волосы распущены.

— Дзяая-тя, это моя мать. Мама, познакомься, это Дзяая Биаву.

Девушка побледнела, потом покраснела. Даже не прикрывшись, она изобразила позу приветствия, но смотрела при этом на Найита. Во взгляде смешались презрение и стыд. Найит на нее даже не глянул. Девушка повернулась и ушла.

— Жестоко с твоей стороны, — сказала Лиат.

— Но ведь она не за добротой ко мне ходит. Вряд ли мы встретимся еще раз. То есть она сама меня видеть не захочет.

— Кто она такая? Если из утхаейма…

— Не думаю. — Найит спрятал лицо в ладонях. В свете очага трудно было судить, но ей показалось, что уши у него покраснели. — Наверное, мне стоило спросить.

Он хотел еще что-то сказать, но слова не шли с языка. Он наморщил лоб, и Лиат с трудом удержалась, чтобы не погладить его, как в детстве.

— Прости, — шепнул он. — Прости меня.

— За что? — спросила она тихо и строго, как будто причин было множество.

— За то, что я не лучше, чем я есть.

В очаге раздался хлопок, как будто огонь соглашался с Найитом. Лиат взяла сына за руку. Они долго молчали.

— Что касается жены, мне все равно, как ты решишь поступить, Найит-кя, — наконец сказала Лиат. — Если ты ее не любишь или не доверяешь, разойдитесь. Как сочтешь нужным. Люди встречаются и расстаются. Такова жизнь. Но мальчика бросать нельзя. Это несправедливо.

— Маати-тя именно так и поступил.

— Нет, — сказала Лиат, чуть заметно пожала ему руку и отпустила ее. — Это мы его бросили.

Найит медленно повернулся к ней и сложил руки в немом жесте вопроса, будто слова прозвучали слишком резко.

— Я ушла от него, — повторила Лиат. — Забрала тебя и ушла.

В глазах Найита промелькнул ужас. Он помрачнел. Замер, неподвижный, как изваяние. Как человек, собравший всю волю в кулак, чтобы остаться спокойным.

— Почему? — спросил он в тихом отчаянии.

— Малыш, это все так давно случилось. Я тогда была другой, — ответила она, зная, что такого объяснения недостаточно. — Маати принадлежал нам только наполовину. Я заботилась и о нем, и о тебе, а обо мне позаботиться было некому.

— Без него лучше стало?

— Сначала я думала, что будет лучше. Решила, что буду меньше страдать. А потом, когда гнева поубавилось, убедила себя, что все сделала правильно, только чтобы не признавать ошибку.

Открытие потрясло Найита, хоть он и старался это скрыть. Лиат все заметила. Она слишком хорошо его знала.

— Мы жили без него, милый. Но он тебя никогда не бросал.

«А часть меня всегда была с ним, — подумала она. — Как бы все вышло, если бы я осталась? Где бы мы все оказались теперь? В предместьях селения дая-кво? Или здесь, в комнатах за библиотекой?»

Милая картина, мечта. Но если бы все так и вышло, кто раскрыл бы замыслы гальтов и пропажу поэта? Кто отправился бы в Нантани? Тогда не родился бы маленький Тай, и Лиат никогда не вернулась бы к Амат Кяан. Кто-то другой сидел бы у смертного ложа старой женщины. Кто-то другой — или никто. Лиат никогда не возглавила бы Дом Кяан. Никогда не доказала бы себе и всем остальным, что умна и на многое способна.

Различия были слишком велики, чтобы судить, хороши они или плохи. Жизнь сложилась так, а не иначе. Доброе и худое переплелись, теперь делить их не имело смысла. И все же Лиат не могла сказать, что ни о чем не жалеет.

— Маати любит тебя, — ласково сказала она. — Тебе надо с ним встретиться. Я больше не буду мешать. Но для начала пойди, утешь свою гостью.

Найит кивнул, а мгновение спустя улыбнулся. У него была та же чудесная улыбка, которую она видела еще девочкой, на других губах. Найиту не составит труда очаровать девушку, сказать ей что-то милое и смешное, и все обиды мигом забудутся. Он сын своего отца, хая Мати. Старший сын, обреченный на братоубийственную войну, которая заливала города кровью вот уже много поколений. Лиат не знала, как далеко зайдет Ота, чтобы этого избежать. Чтобы спасти своего ребенка от ее умыслов. Разговор неотвратимо приближался. Наверное, лучше было не ждать, пока хай с ней встретится, а самой придти к нему. Выбрать правильное время.

Найит изобразил позу вопроса. Лиат встрепенулась и махнула рукой, успокаивая его.

— Я просто устала. Думала, отосплюсь одна в своей постели, а все никак не попаду в нее. Я уже стара, чтобы засыпать в объятиях любовников. Они ворочаются, храпят и не дают всю ночь глаз сомкнуть.

— Да, это точно, — согласился Найит. — Но потом привыкаешь, правда? Если долго жить вместе, привыкаешь и даже не просыпаешься.

— Не знаю, не пробовала.

— Что ж, какая мать, такой и сын. — Найит встал, чмокнул ее в макушку и ушел в темные покои.

Какая мать, такой и сын.

Лиат поплотнее запахнулась в халат и придвинулась к огню, будто ей вдруг стало холодно.

7

Ювелир оказался низеньким и толстым. Похоже, он и в самом деле чувствовал себя неловко. Это делало ему честь. Ота подумал, какой смелостью нужно было обладать, чтобы явиться с таким делом к самому хаю. Сколько других торговцев на месте этого человека предпочли бы отвернуться и сделать вид, что ничего не заметили! Ведь каждый знал, что без потерь в их ремесле не обойтись. К тому же воришкой оказалась хайская дочь…

Разговор отнял всего пол-ладони, но Оте показалось, что он тянулся целый день. Наконец хай поблагодарил ювелира, приказал выплатить ему деньги, и стал терпеливо ждать, пока не удалятся придворные и слуги. В зале остались лишь служители тела, шестеро утхайемцев, посвятивших жизни тому, чтобы подносить хаю сухарики или чашу воды с лимонным соком.

— Разыщите Эю и приведите ее в синий зал. Делайте что угодно, хоть под стражу берите, но она должна придти.

— Под стражу? — изумился старший слуга.

— Нет, нет, не надо стражи. Просто приведите ее. Проследите, чтобы она пришла.

— Хорошо, высочайший. — Слуга изобразил позу повиновения.

Не удостоив того ответом, хай быстрым шагом вышел из покоев. Он, как ветер, пронесся по залам дворца. Зря шуршал бумагами Господин вестей, зря придворные и слуги кланялись, изображая почтение. Ота не обратил на них никакого внимания. Ему была нужна Киян.

Он нашел жену на больших кухнях. Она стояла рядом с главной поварихой, держа в руках ощипанную курицу. Поварихе было никак не менее шестидесяти зим. Увидев хая, старуха, которая служила его отцу и деду, изменилась в лице. Ота запоздало спохватился, вспомнив, что раньше хаи Мати едва ли снисходили до посещения кухонь, неважно, больших или малых.

— Что стряслось? — поинтересовалась Киян вместо приветствия.

— Не здесь.

Она кивнула, отдала птичью тушку старухе и последовала за мужем в их комнаты. Ота, как мог спокойно, пересказал ей, что произошло. Эя и две ее подружки — Талит Радаани и Сёйен Пак — побывали в лавке ювелира, что в квартале мастеров золотых дел. Эя стащила брошку с изумрудами и жемчугом. Ювелир и его сын это видели и явились ко двору просить плату.

— Он вел себя очень вежливо, — сказал Ота. — Назвал все недоразумением. Эя-тя, дескать, по своей девичьей рассеянности забыла заплатить. Он извинился, что отвлекает меня от дел, объяснил, что просто не знает, к кому обратиться и прочее, и прочее. Боги!

— Сколько стоила брошь? — спросила Киян.

— Три полоски золота. Да не в этом дело. Я собираю налоги с целого города. У меня в сундуках полтысячи драгоценных украшений, которые никто веками не надевал. А она… она — воровка! Она ходит по городу и берет, что ей понравится.

Ота зарычал в бессильном гневе, плюхнулся на кушетку и покачал головой.

— Это моя вина. Я слишком много времени уделяю двору. Я плохой отец. Она все время проводит с дочерьми утхайемцев, играет в дурацкие игры — у кого красивее платье, у кого больше слуг…

— Или знатнее жених.

Ота закрыл глаза рукой. Все это не умещалось у него в голове. Как объяснить дочери, что она не права, как стать хорошим отцом, об этом он еще мог подумать. Но что он опоздал, а Эя уже выросла и ее пора выдавать замуж — нет, это уже слишком.

— Она поступила плохо, милый, — согласилась Киян. — Но, любовь моя, ей всего четырнадцать. Она стащила красивую безделушку, чтобы понять, хватит у нее смелости или нет. В этом нет ничего такого. Я была на год старше, когда отец меня поймал за воровством яблок из телеги крестьянина.

— И в наказание он выдал тебя за него замуж?

— Прости. Не стоило затевать разговор о свадьбе. Я только хотела напомнить, что Эе живется ничуть не проще, чем нам с тобой. Это лишь кажется, что у нее нет забот. На самом деле для нее мир такой же сложный, как для тебя. Она уже не совсем девочка, но еще и не женщина.

Киян нахмурилась. Взгляд у нее стал грустным, далеким. Руки напряглись так, что хрустнули в локтях суставы.

— Отец заставил меня попросить прощения у того человека и помогать ему, пока не заработаю вдвое больше, чем стоили краденые яблоки. Хотя не думаю, что нам с тобой это поможет. Эти девочки ничего не умеют делать. Куда уж им заработать целых три золотых полоски.

— И как же нам быть?

— Дело не в том, как быть, любовь моя. Главное, она должна понять, что натворила. Я бы запретила ей встречаться с Талит Радаани дней на семь. Хотя это слишком легкое наказание за такой проступок.

— Можно послать ее к лекарям. Пусть моет ночные горшки, стирает повязки. Пока не вернет все деньги, которые город заплатил за брошь.

Киян усмехнулась.

— Главное, чтобы она не слишком обрадовалась. Она только для виду морщит нос при виде крови. Потому что роль того требует. На самом деле, подозреваю, она только и мечтает разрезать на кусочки тело и посмотреть, что внутри. Из нее вышла бы неплохая лекарка, не будь у нашей семьи такого высокого положения.

Чем дольше они говорили, тем больше Ота чувствовал, как слабеет гнев, как уходят сомнения. Ничто не успокаивало его лучше, чем тихий, рассудительный голос Киян. Она сказала правду. В этом воровстве не было ничего страшного. Поступок Эи не значил, что она вырастет такой же, как ее тетя Идаан, которая плела интриги, лгала, убивала и все — ради удовольствия. Просто четырнадцатилетняя девочка захотела проверить, хватит ли ей дерзости. Или что-то вроде того. Ота поцеловал Киян в щеку. Она улыбнулась, и в уголках глаз появились лучики морщин. Седые пряди были у нее в волосах с детства. Теперь их стало больше, но ее глаза блестели все так же, как и в ту пору, когда она еще была хозяйкой постоялого двора в Удуне, а он — простым посыльным. Киян погладила его по щеке, будто угадала эти мысли.

— Ну что? — спросила она. — Побудем злыми, черствыми, тупыми, несправедливыми чудовищами?

Просторный круглый зал с полом, выложенным синими плитами, был похож на северное море. В середине глыбой льда возвышался стол из белого мрамора. Окна, вырезанные в толстой стене, выходили в сад. Воробьи и граклы садились на широкие карнизы и клевали резную вязь внутренних ставен. Эя мерила шагами покой. Когда родители вошли, она остановилась, переводя взгляд с отца на мать. Попыталась напустить на себя невинный вид, но получилось не очень убедительно.

— Сядь, — сказала Киян.

Эя нехотя села на резной деревянный стул. Ее взгляд метался от одного лица к другому, подбородок начал упрямо выдвигаться вперед.

— Мне сказали, ты украла у ювелира брошку. Это правда? — спросил Ота.

— Кто вам сказал?

— Это правда? — Ота повторил вопрос, и его дочь опустила глаза.

Когда Эя хмурилась, между бровей у нее появлялась такая же вертикальная складочка, как у Киян в минуты расстройства. Оте захотелось утешить ее, но сейчас для этого было неподходящее время. Он продолжал сурово глядеть на дочь. Та поднялавзгляд, снова уткнула его в пол и кивнула. В тишине послышался вздох Киян.

— Кто вам рассказал? — снова спросила Эя. — Сёйен? Это она, да? Позавидовала, что мы с Талит были…

— Ты сама нам призналась, вот что главное, — произнес Ота.

Эя сжала губы. В разговор вступила Киян. Она напомнила Эе, что та поступила неправильно и сама это понимает. Даже дочери хая нужно знать, что брать чужие вещи нельзя. Они заплатили долг, а теперь осталось исправить ошибку. Они решили, что она будет неделю работать у лекарей, а если откажется, то…

— Нет, не буду, — замотала головой Эя. — Это нечестно. Талит Радаани все время таскает вещи со складов отца, и ей никто слова не сказал.

— А жаль. Я поговорю с ее родными, — сказал Ота.

— Не смей! — взвизгнула Эя. С карнизов шумно вспорхнули испуганные птицы. — Не смей! Талит меня всю жизнь будет ненавидеть, если узнает. Папа-кя, не делай этого!

— Хорошая мысль, — заметила Киян. — Если все трое участвовали в проделке.

— Нет! Вы так не сделаете! — глаза девочки горели бешенством. Она вскочила, с грохотом оттолкнув стул. — Только попробуйте! Я всем расскажу, что Найит — твой сын!

Оте показалось, что из комнаты ушел воздух. Эя широко раскрыла глаза. Она уже поняла, что натворила кое-что похуже, чем кража безделушки, но еще не знала, чем это обернется. Одна Киян по-прежнему сохраняла спокойствие. Она улыбнулась, но эта улыбка не предвещала ничего хорошего.

— Сядь, милая, — попросила она.

Эя села. Ота сжал кулаки до боли в костяшках. Для гнева, вины, печали, стыда ему не хватало слов. Слишком много переживаний теснилось в сердце. Киян даже не посмотрела на него, ее взгляд был прикован к Эе.

— Ты больше никогда не повторишь то, что сказала. Найит-тя — сын Лиат и Маати. Если это не так, если он — сын твоего отца, ему придется убить Даната. Или Данату нужно будет убить его. А если это случится, кровь останется на твоих руках. Получится, что ты могла их спасти, но не стала. Молчи. Я еще не закончила. Если хоть один из домов утхайема узнает, что Данат — не единственный наследник, кто-то может решить, что лучше самому убить его, чтобы заслужить благодарность нового хая. Мне не под силу защитить Даната от всего Мати, как не под силу защитить от воздуха или недугов. Ты поступила скверно, украла вещь. И если ты собираешься рисковать жизнью брата, чтобы избежать наказания, лучше скажи сейчас.

Эя тихо плакала, потрясенная холодной яростью в голосе Киян. Ота и сам чувствовал себя так, словно ему дали пощечину. Как будто много лет назад, в далеком городе он должен был как-то предугадать последствия своей любви, предвидеть, что они настигнут его и поставят под угрозу самое дорогое. Эя замерла в позе горестного раскаяния.

— Я не скажу. Ничего не скажу, мама-кя. Никогда.

— Извинись перед человеком, у которого ты украла брошь. А утром отправляйся в палаты лекарей и делай все, что тебе прикажут. Я решу, как поступить с Талит и Сёйен.

— Хорошо, мама-кя.

— Иди. — Киян отвернулась.

Эя поднялась и бесшумно, если не считать шмыгающего носа, покинула зал. Дверь за ней закрылась.

— Прости…

— Не надо, — попросила Киян. — Не сейчас. Я пока не могу… не хочу ничего слушать.

Ота встал и подошел к окну. Солнце стояло высоко, но башни по-прежнему отбрасывали длинные тени, возвышаясь над остальными постройками, словно деревья — над маленькими детьми. Далеко на западе над горными хребтами собирались облака, похожие на головы кипенно-белых исполинов с брюхами, отливающими синевой. Надвигалась гроза, и ее было не избежать. Одинокий воробей вернулся на подоконник. Повертел головой, глянул на Оту одним глазом, потом другим и сорвался прочь.

— Что мне делать? — тихо спросил Ота. Никто не догадался бы, какая боль таится за простыми словами. Никто, кроме Киян. — Он есть, его нельзя отменить. Мне что, убить его?

— Откуда Эя узнала?

— Заметила. Догадалась. Как и ты.

— Ей никто не говорил? Маати, Лиат или сам Найит?

— Нет.

— Уверен?

— Уверен.

— Если это они пустили по городу слух, что у тебя…

— Это неправда. Я видел, когда она все поняла. Я был с ней рядом. Только я один.

Киян глубоко и судорожно вздохнула. Если бы все оказалось наоборот — если бы кто-то другой рассказал Эе обо всем и решил сделать девочку соучастницей, — Киян попросила бы его убить старшего сына. Ота попытался представить, что сделал бы. Как смог бы отказать жене.

— Они уедут из города, как только получат ответ дая-кво, — сказал он. — Вернутся в Сарайкет или поедут в селение поэтов. Здесь они не останутся.

— А если вернутся?

— Не вернутся. Я позабочусь об этом. Они не причинят зла Данату. Ему ничто не угрожает.

— Он болен. По-прежнему кашляет, — сказала Киян.

Вот и еще одна угроза. Месяц за месяцем недуг все не отпускал их сына. Неудивительно, что они всеми правдами и неправдами старались его защитить, когда могли. Ведь большей частью мальчику грозили беды, перед которыми родители были бессильны.

Во многом поэтому Ота и не решался поговорить с Лиат Чокави, хотя понимал, что разговор неизбежен. Но это была всего лишь одна из причин. Киян встала. Ножки стула царапнули по полу. Ота протянул ей руку, и она взяла ее, подошла ближе, обвила его руками. Он поцеловал ее в висок.

— Обещай, что все будет хорошо, — попросила она. — Просто скажи мне.

— Все будет хорошо. Никто не обидит нашего мальчика.

Они немного помолчали, глядя друг другу в глаза, а потом стали вместе смотреть на город, на струйки дыма над крышами кузниц, на черные мостовые и серые скаты крыш. Солнце зашло за облака, а может, облака наплыли на солнце. Тишину оборвал резкий, настойчивый стук в дверь.

— Высочайший? — позвал мужской голос. — Высочайший, простите, но вас хотят видеть поэты. Маати-тя говорит, что дело срочное.

Рука об руку они с Киян прошли в зал Совета, где ждал Маати. Лицо у него раскраснелось, рот угрюмо кривился. В руке дрожали сложенные листы бумаги с разорванными краями: у Маати не хватило терпения вытягивать нить из стежков. Кроме него в комнате были Семай и Размягченный Камень. Поэт беспокойно ходил из стороны в сторону. Андат по очереди улыбнулся вошедшим своей безмятежной нечеловеческой улыбкой.

— Новости от дая-кво? — спросил Ота.

— Нет, вернулись люди, которых мы посылали на запад, — ответил Семай.

Маати швырнул бумаги на стол.

— В Западных землях стоит гальтская армия.


Третий легион прибыл ясным утром. Солнце блистало на полированном металле и промасленной коже доспехов, будто воинам предстояло триумфальное шествие, а не жестокие бои. Баласар стоял на крепостной стене и любовался, как они подходят, как разбивают лагерь. Зрелище так его радовало, что даже висевшая над полем вонь от полутора сотен выгребных ям не могла испортить удовольствие.

Легион сильно задержался, и тому были свои причины. Склонившись над столом с картами, Баласар спокойно выслушал доклады командиров о состоянии прибывшего войска: людей, припасов, лошадей, самоходных повозок, доспехов, оружия. Мысленно он наносил все эти сведения на карту, достраивал картину грядущего похода — и не мог сдержать хищную улыбку. Наконец-то все войско было в сборе. Час почти пробил. Начиналась война.

Баласар терпеливо дослушал все до конца, отдал приказы о расположении войск и боевых машин и напомнил командирам, чтобы не расслаблялись и держали людей в полной готовности. Наконец все ушли. Явился Юстин. Баласар заметил на его лице такое же нетерпеливое воодушевление, которое чувствовал сам.

— Что дальше, генерал? Поэт?

— Поэт, — кивнул Баласар, направляясь к дверям.

Они нашли Риаана во внутреннем дворике неподалеку от покоев самого стража. Поэт сидел под раскидистой катальпой, чья крона пенилась пышными белыми цветами, а широкие листья были так же зелены, как его одежды. Риаан вальяжно развалился на тахте перед низеньким столиком с игральной доской, а напротив, на табуретке, примостился вожак хайятских наемников. Оба хмуро изучали неровный строй фишек. Увидев Баласара и Юстина, наемник встал, а поэт лишь бросил на них раздраженный взгляд. Баласар принял позу приветствия. В ответ поэт изобразил что-то витиеватое. По блеску в глазах наемника генерал догадался, что Риаан усложнил все нарочно и далеко не из приязни, однако предпочел не замечать оскорбления. У него и так хватит поводов расправиться с хайемцем.

— Синдзя-тя, — сказал Баласар. — Мне нужно поговорить с великим поэтом наедине.

— Конечно. — Наемник повернулся к Риаану, изобразив позу вежливого прощания. — Продолжим после, если захотите.

Поэт кивнул и сделал небрежный жест: то ли разрешил Синдзе удалиться, то ли отмахнулся от него, как от надоедливой мошки. В глазах командира наемников по-прежнему прыгала искорка смеха. Юстин увел его со двора. Баласар сел на освободившуюся табуретку.

— Мои люди на месте, — сказал он. — Пора.

Он следил за лицом поэта, ожидая увидеть робость, беспокойство. Однако Риаан только сложил руки на животе и медленно улыбнулся, как будто услышал о смерти злейшего врага. Баласар был почти уверен, что в последний момент хайемец раскается и передумает, однако ничего подобного не произошло.

— Завтра утром, — сказал поэт. — Пришлите ко мне слугу, сегодня днем и ночью мне понадобится его помощь. Завтра с первым светом я докажу, как ошибся дай-кво, когда прогнал меня. А затем я пойду к дому своего отца, и за мной, как лавина, потечет гальтское воинство.

Баласар осклабился. Он еще никогда не встречал такого недалекого, тщеславного, мелочного человечишку. И вот из-за него он проторчал в Актоне три сезона, споря с отцом и сановниками Верховного Совета! Что же до самого Риаана, того не волновало ровным счетом ничего, кроме грядущего триумфа.

— Я могу вам чем-то помочь? — спросил Баласар.

— Ничего не нужно. Все готово. Осталось только начать ритуал.

Слова прозвучали, как приказ уйти. Баласар встал и поклонился поэту.

— Я пришлю к вам самого надежного из моих слуг. Если вам понадобится что-то еще, только дайте знать, и я сразу же исполню просьбу.

Риаан ответил кивком и снисходительной улыбкой, но когда Баласар уже развернулся и направился прочь, поэт внезапно его окликнул. Риаан хмурился. Его что-то беспокоило. Не предстоящее пленение. Что-то другое.

— Ты ведь приказал своим людям не трогать мою семью?

— Конечно, — ответил Баласар.

— А еще они не должны приближаться к библиотеке. Город ваш, спору нет. Делайте с ним что хотите. Но без библиотек Хайема пленить второго андата будет гораздо труднее. Туда не должен входить никто, кроме меня.

— Конечно, — снова согласился Баласар, и поэт жестом показал, что принимает его заверения.

И все-таки его лицо по-прежнему оставалось встревоженным. Возможно, парень не так уж и глуп. Направляясь в свои покои, Баласар подумал, что в будущем стоит обходиться с поэтом поосторожнее. Впрочем, будущего у бедняги осталось немного. Победят они или проиграют, Риаан обречен.

День выдался ясным и каким-то особенно настоящим: солнце светило ярче обычного, сильнее благоухали цветы и трава, сильнее воняли сточные канавы. Даже камни стен, которые раньше сливались в однообразную серость, приобрели свой особенный, неповторимый оттенок. Баласара переполняла сила. Он чувствовал себя как в детстве, когда прыгал в озеро с высокого утеса, откуда боялись прыгать другие мальчишки. В сердце сливались радость, страх и сознание того, что шаг уже сделан, что ничего нельзя изменить. Ради таких моментов Баласар и жил. Он знал, что сегодня не уснет.

Юстин ждал его в прихожей.

— С вами кое-кто хочет переговорить, генерал.

Баласар остановился.

— Хайятский наемник. Хочет обсудить планы отступления для своих людей.

Юстин кивнул в сторону боковой комнаты. В глазах у него было недоверие, и Баласар подождал, не добавит ли он еще что-нибудь. Юстин промолчал. Баласар остановился у широкой дубовой двери, постучал и вошел. Это было помещение, где слуги чистили одежду. На полу возле скамеек валялись грязные сапоги, на крюках вдоль стен висели плащи всех цветов и размеров.

Пахло мокрой псиной, хотя никаких собак внутри не было. Командир наемников покачивался на табуретке, привалившись к стене спиной, и чистил ногти острием кинжала.

— Почтенный Аютани, — произнес Баласар.

Ножки табурета ударили о пол. Наемник встал и поклонился, вкладывая кинжал в ножны.

— Спасибо, что нашли для меня время, генерал. У вас полно забот, я понимаю.

— Я всегда готов уделить вам внимание. Правда, обстановка тут…

— Да. Ваш человек, Юстин, кажется, решил, что здесь мне самое место. По-моему, он меня недолюбливает.

Наемника это скорее забавляло. Обижаться он и не думал, поэтому Баласар тоже улыбнулся и пожал плечами.

— Разделили своих?

— Да, да. По трое или четверо. Каждую группу отправил к одному из ваших командиров. Я ни в одну не вошел, разумеется.

— Само собой.

— У меня к вам небольшая просьба, генерал.

Баласар скрестил руки на груди и кивнул.

— Если затея не выгорит, если наш друг, поэт, не сумеет проделать свой магический трюк, не убивайте моих ребят. Пощадите их.

— Зачем мне их убивать?

— Потому что это правильный ход, — ответил Синдзя. В глазах у него больше не было насмешки. Он говорил вполне серьезно. — Я не глуп, генерал. Если пленение не выгорит, вы застрянете здесь, в Арене, с войском, которого хватит, чтобы заселить немаленький город. Слухи гуляют уже давно, а ведь вам совсем не нужно, чтобы Хайем обратил сюда внимание. У него по-прежнему будут андаты, а у вас — одни слова. Вы пойдете на север, захватите все Западные земли до самого Эдденси, только бы все это… — наемник махнул рукой на дверь за спиной Баласара, — выглядело правдоподобно. Разрешите нам отправиться с вами. Мне больше ничего не надо. Если получится так, что вы не пойдете на Хайем, я поведу своих ребят за вами, куда прикажете.

— Я и не собирался их убивать.

— Отпускать их домой опасно. Что, если они начнут болтать, как гальты хотели сделать из них проводников и толмачей? С чего бы это, если ни один из них не знает Запада, не считая тех мест, через которые мы проходили по пути в Арен. Если Хайему захочется узнать, не было ли у вас иного плана…

Синдзя поднял руки ладонями вверх, как будто протягивал ему правду. Баласар шагнул вперед, взял руки наемника в свои и заставил его сжать пальцы.

— Я не убью их. Теперь они мои люди, а я своих не трогаю. Передайте им, если хотите. А кроме того, у Риаана все получится.

Синдзя опустил голову, как будто что-то обдумывал.

— Я уверен, — продолжил Баласар, отметая незаданный вопрос.

— Никогда не видел ничего подобного, — сказал Синдзя. — А вы? Есть ведь какая-то церемония, особые действия. Вот если бы в конце рядом с ним появился андат, у вас было бы доказательство, а так… вы же ничего не увидите. Как же понять, что все удалось?

— Что верно, то верно. Явиться в Нантани и напороться на андата было бы неприятно, — согласился Баласар. — Но пусть вас это не беспокоит. Наш поэт не собирается побормотать для виду и отправить нас на смерть. Я узнаю все наверняка.

— У вас есть лазутчик в Нантани? Кто-то пошлет весточку, если андат исчезнет?

— Не забивайте себе голову, Синдзя, — посоветовал Баласар. — Просто готовьтесь выступить в поход по моей команде и пойти туда, куда я прикажу.

— Слушаюсь, генерал.

Баласар направился к выходу. Увидев, что Юстин стоит у самых дверей и держит руку на рукояти меча, он приободрился.

— Уважаемый Аютани, — спросил Баласар, не оборачиваясь к наемнику. — О чем вы говорили с поэтом, когда я пришел?

— По большей части о его драгоценной персоне. Разве его интересует что-то еще?

— Мне показалось, он беспокоится. Раньше такого с ним не случалось. Это ведь не из-за разговора с вами, верно?

— Нет, генерал. Мне от этого нет никакой пользы.

Баласар кивнул и вышел из комнаты. Вскоре его догнал Юстин.

— Не нравится он мне, — шепнул воин. — Я ему не верю.

— А я верю, — покачал головой Баласар. — Он везде и всюду останется моим вернейшим сторонником, пока будет уверен, что идет за победителем. Он наемник, но не шпион. А его люди мне пригодятся.

— Все равно.

— Не думай об этом.

Баласар не давал воли сомнениям и страхам до тех пор, пока снова не уединился в библиотеке. Но там они его одолели. Что, если Синдзя окажется прав? Если у поэта ничего не выйдет. Если Хайем догадается об истинных планах гальтов, и просчет Баласара приведет именно к тем страшным бедствиям, которых он так стремился избежать. Его замыслы вполне могли провалиться. Угрозы и подозрения окружили его со всех сторон.

Баласар в тысячный раз достал карты. На тонком пергаменте была отмечена каждая дорога, каждый мостик и брод. Каждый город. Четырнадцать городов за три месяца. Они возьмут Нантани, затем разделятся. Остальные силы подойдут с моря. Близилось лето, и он снова и снова уверял себя, что после завтрашнего рассвета все будет зависеть лишь от скорости.

В свою первую битву Баласар попал, когда служил арбалетчиком. Он и еще дюжина мальчишек должны были выпустить по стреле в тесную шеренгу наступающих эймонцев, а затем отойти, пропуская вперед воинов с мечами, секирами и кистенями — таких, как его отец. Тогда Баласар был так мал, что его нельзя было назвать даже юношей. Вместе с другими он выполнил приказ. А вот когда все его товарищи благополучно перевалили за вершину холма, подальше от врага и поля брани, Баласар сглупил. Он остановился. Рык, яростные крики, шум, грохот битвы напомнили ему раскаты грома. Звук не отпускал. С каждым новым воплем Баласару казалось, что наземь рухнул его отец. В его воображении вставали страшные картины смертного боя, который шел с другой стороны, у подножия. Он должен был видеть все своими глазами. Он вернулся на вершину, и это едва не стоило ему жизни.

Один из эймонских воинов заметил его. Это был здоровенный детина, как показалось тогда Баласару, огромный, как дерево. Заметив мальчика, он отделился от общей кучи и бросился вверх по склону, подняв секиру. Баласар до сих пор помнил, какой ужас охватил его, когда он понял, что к нему несется смерть. Он подумал, что надо бежать. Если он доберется до остальных ребят, возможно, те сумеют застрелить эймонца. Однако вместо этого он принялся гнуть плечи арбалета, вкладывать стрелу в ложе негнущимися, точно сосиски, пальцами. Из двух воинов бежал только один, и все же это было состязание.

Когда он вскинул арбалет и выстрелил, эймонец был от него меньше, чем в десяти стопах. Баласар хорошо помнил, как задрожала тетива. Как сердце упало куда-то вниз, когда он решил, что промахнулся и что ему конец. На самом деле стрела ушла в тело так глубоко, что ее почти не было видно. За всю жизнь Баласар так и не пережил ничего дольше тех нескольких вдохов между выстрелом и падением чужака.

А теперь все повторилось. Только на этот раз бежать предстояло ему. Поэты Хайема попытаются вызвать новых андатов, и единственная надежда Баласара в том, чтобы успеть их разыскать, перебить и уничтожить их книги.

Ставки были высоки; в этой игре он рисковал не только собственной жизнью. Обычно Баласар держался в стороне от вопросов веры. Небеса и боги всегда представлялись ему слишком далекими от реальности. Но только не сейчас, когда усилия всей его жизни вот-вот могли увенчаться успехом или пропасть зря. Он отложил карты и подошел к окну. Глядя на полную луну, которая в последний раз поднималась в небе старого мира, Баласар приложил руку к сердцу и обратился ко всем богам на свете с одним лишь словом — молю.

8

Сумерки медленно опустились на город, брызнув синим на пылающие западные облака. Северный ветер дышал холодом горных ледников; правда, снег и лед уже заметно истаяли даже на самых высоких вершинах. Ветер хватал незакрепленные створки ставен, распахивал и грохотал ими, как полоумный ребенок. Знамена шли рябью, деревья по-стариковски трясли кронами-головами. Казалось, что в теплые весенние ночи по ошибке прокралась зима. Ота сидел у себя в покоях, так и не сняв церемониальное облачение. Огоньки свечей клонились на сквозняке, но хай Мати холода не замечал.

На столе перед ним лежали письма. Страницы покрывала простая тайнопись. Ота не зря провел долгие годы, занимаясь благородным ремеслом: путешествуя по дорогам Хайема, доставляя письма и договоры, узнавая последние новости, он выучился разбирать подобные послания так же легко, как если бы они были написаны обычным языком. Маати и Семай оказались правы. Западные земли охватила паника. Похоже, рок уже занес над ними свой меч.

Узнав эти вести, Ота уже не мог думать ни о чем другом. Он отправил в селение дая-кво еще одного гонца, дав тому столько полосок серебра, сколько нужно было, чтобы менять лошадей в каждом предместье. Ночи напролет Ота просиживал с поэтами, иногда к ним присоединялись Лиат с Найитом. По их расчетам, замыслы гальтов были таковы: заполучив собственного андата, войско пройдет по Западным землям, возможно, захватит и Эдденси. Через год или два им покорятся Эймон и Бакта. Города Хайема останутся в стороне от торговых путей. Быть может, предатель-поэт со временем станет гальтским даем-кво. Покорение Западного края станет лишь началом новой войны, по сравнению с которой войны Старой Империи покажутся детской забавой.

И все-таки этого было недостаточно. Ота снова и снова перечитывал письма. В них скрывалось что-то еще. Что-то ускользало от его внимания. Гальты вели себя чересчур самоуверенно, слишком уж хвастали своей силой. Да, они с удовольствием предавались грабежам и разбою, когда им надоедало торговать, когда не получалось добиться своего переговорами. Так происходило, сколько Ота себя помнил. Верховный Совет Гальта всегда плел интриги и строил заговоры. В том, что гальты, опьяненные успехом, выйдут на поле боя, не было ничего странного. Но все же…

Страницы шуршали в его руках, как сухие осенние листья. Гальты не осмелятся напасть на Хайем. Даже если у них появится андат, Хайем все равно останется сильнее. Правители городов мигом забудут о соперничестве и вражде и сплотятся против общего противника. Тринадцать городов. Тринадцать поэтов, не считая тех, которые живут в селении дая-кво. Самое меньшее дюжина на город, и каждый владеет силой, которую невозможно даже представить. Гальты не посмеют напасть на Хайем. Они притворяются. Ищут повод начать переговоры. Возможно, просто лгут, и на самом деле у поэта ничего не вышло. Быть может, он уже погиб, расплатился за ошибку, а теперь гальтам только и осталось, что напускать на себя грозный вид.

Все эти доводы Ота слышал не раз, а многие из них приводил сам. И все-таки уже стемнело, а он сидел за столом и опять перечитывал письма, стараясь проникнуть в тайну. Это было все равно, что услышать новый голос в огромном хоре. Где-то, когда-то в планы Гальта вмешался кто-то еще, но кроме листов, исписанных блеклыми чернилами, у Оты не было ничего, чтобы разгадать загадку.

С таким же успехом он мог бы искать потайные строчки прямо в воздухе.

По двери царапнули. В комнату вошел молодой слуга и изобразил позу почтения. Ота рассеянно ответил.

— Пришла женщина, за которой вы посылали, высочайший. Лиат Чокави.

— Пусть войдет. Принеси нам вина и две чаши, а затем проследи, чтобы нас не беспокоили.

— Но, высочайший…

— Мы что, не сумеем налить себе вина? — Ота вспылил, но тут же пожалел о своей резкости, увидев, как побледнел юноша.

Он вовремя подавил желание извиниться. Просить прощения за грубость — позор для хая Мати. Это была одна из множества мелочей, которые он выучил, заняв отцовский трон. Один из его многочисленных промахов. Слуга попятился вон из комнаты. Ота сложил письма и спрятал их в рукав. Вошел юноша с подносом, на котором стояли серебряный кувшин и две пиалы из тончайшего гранита, вылепленные мастером вручную. Лиат вошла следом за слугой. Она присела на низкий диван и скромно потупила глаза, словно бы в знак уважения. На самом деле — просто прятала страх.

Слуга удалился. Ота щедро плеснул вина в каждую пиалу и протянул одну из них Лиат.

— Искусная работа, — заметила та, рассматривая камень.

— Это все андат. Он превращает кусок породы во что-то наподобие глины, а затем гончары лепят, что хотят. Мати славен такими вещицами. А еще — видела мост над рекой? Он когда-то был целым куском скалы. Пять поколений назад его отлили в формы, а потом обработали. И башни так же. Мы и впрямь столица мелких чудес.

— Откуда такая горечь? — Лиат наконец взглянула на него. Глаза у нее были все такие же, цвета чая с молоком.

Ота вздохнул и сел напротив нее. На улице гудел ветер.

— Это не горечь. Я устал, вот и все.

— Я знала, что ты не останешься грузчиком.

— Так уж вышло. Вот что… — Ота собрался, глотнул крепкого вина, от которого во рту не оставалось привкуса, а в груди разливалось тепло. — Пора бы нам поговорить про Найита.

Лиат кивнула, осушила чашу и протянула Оте, чтобы тот налил еще.

— Я одна во всем виновата, — сказала она, откинувшись на спинку сиденья. — Не надо было брать его сюда. Я ведь не замечала. Не видела, как он похож на тебя. Если бы знала, что вы почти на одно лицо, я бы никогда вместе с ним не приехала.

— Теперь уже поздно жалеть, — сказал Ота.

Лиат вздохнула, соглашаясь, и снова посмотрела на него. Трудно было поверить, что когда-то они любили друг друга. У девочки, которую он тогда знал, не было седины и усталого взгляда. Да и парень, которым был он сам, превратился в такое же далекое воспоминание, как снег в середине лета. Когда-то они целовались, спали в одной постели, зачали сына, который вырос и уже стал мужчиной. Ота до сих пор помнил то время — бараки, где он мылся, а она стояла рядом и говорила с ним, башенку из брусков туши в ее каморке в Доме Вилсинов, тяжесть ее молодого тела, себя самого — такого же юного и сильного. Если в прошлом они наделали глупостей, последствия настигли их только сейчас. Разве тогда они могли предвидеть, чем все обернется?

— Я думала, как нам быть, — нарушила молчание Лиат. — Найиту я пока ничего не говорила. Не знаю, что ты собираешься делать, но, думаю, лучше всего будет поговорить и с ним, и с Маати. А потом Найит-кя примет клеймо. Знаю, клеймо — не для первого сына, но все же это покажет, что он отказался от прав на престол. Пусть люди знают, что у него нет никаких замыслов.

— Я бы поступил иначе, — медленно произнес Ота, стараясь подобрать правильные слова. — Боюсь, жизнь моего сына под угрозой.

Она вздрогнула. Это был едва различимый кроткий, судорожный вдох, но Ота его услышал.

— Итани, — сказала она, называя его по имени, которое было у него давным-давно, в Сарайкете. — Пожалуйста. Я поклянусь чем угодно. Найит — не враг Данату. Я приехала только из-за гальтов. Я не собираюсь усадить сына на твое место.

Ота поставил чашу и жестом попросил ее замолчать. Она побледнела.

— Я говорил совсем не об этом, — тихо произнес он. — Дело в том, что я не… Боги. Не знаю, как и сказать. Данат болен. У него слабые легкие, а зимы у нас тяжелые. Люди мрут каждый год. Не только старые и слабые. Молодые, здоровые. Я боюсь, что Данат умрет. Если у меня не будет наследника, в городе начнется резня.

— Но тогда…

— У меня не получилось быть хорошим правителем. Дома утхайема так и не сплотились под моим главенством, если не считать их единодушного недоверия, да еще неприязни к моей жене. У нас дважды чуть не доходило до восстания. Только чудом удалось его избежать. Я в ответе за безопасность Мати. Поэтому я хочу, чтобы Найит не принимал клейма, на случай… если он станет единственным наследником.

Лиат раскрыла рот от удивления. Прядь волос выбилась из прически и упала ей на щеку. Мелькнула седина. В Оте проснулось смутное желание поправить эту прядь — отголосок давно забытой привычки.

— Вот все, что я об этом думаю, — закончил Ота и взял в руки пиалу.

— Мне жаль, — произнесла Лиат.

Ота изобразил позу благодарности, хоть и не понял до конца, что именно пробудило ее сочувствие. Лиат перевела взгляд на свои руки. Наступила глубокая тишина, однако в ней не было неловкости. Им просто не хотелось говорить, наполнять пустоту словами. Лиат пила свое вино, Ота — свое. Ветер шепотком бормотал за окнами, рассказывая каменным стенам какую-то историю.

— Хай Мати… — задумалась Лиат. — Вот уж не хотела бы я получить такую работу.

— Полная власть и никакой свободы, — откликнулся Ота. — Если трон достанется Найиту, он меня проклянет. Нужно заботиться о тысяче дел, и каждое из них для кого-то важнее всего на свете. Руки опускаются.

— Могу себе представить. Я управляю всего лишь торговым домом, но все равно бывают дни, когда я мечтаю, чтобы все оно пропало пропадом. И это притом, что у меня есть люди, которые ведут учет, устраивают переговоры, следят за ходом судебных тяжб и подают прошения утхайему.

— А все судьи и утхайемцы обращаются ко мне. Конца этому не видно.

— Ну, всегда можно уйти в себя или покатиться по наклонной, — улыбнулась Лиат, однако ее слова были шуткой только наполовину. — Говорят, хай Чабури-Тана трезвеет лишь тогда, когда надо уложить в постель новую жену.

— Соблазн велик, — согласился Ота. — Только, понимаешь ли, какое дело… Однажды я решил стать хаем, чтобы защитить Киян, но за это время Мати как-то умудрился стать моим городом. Я здесь родился. И пусть я не такой хороший правитель, я единственный, кто у них есть.

— Звучит разумно.

— В самом деле? А вот я не вижу никакого смысла.

Лиат поставила пиалу и встала. В ее глазах ему почудилась решимость и грусть, хотя грусть, наверное, только из-за того, что ему самому было грустно. Она подошла ближе и поцеловала его в щеку. Уверенно чмокнула, словно тетушка — любимого племянника.

— Амат Кяан поняла бы, — сказала Лиат. — Я ничего не скажу Найиту. А если кто-то спросит, буду все отрицать, если только ты не потребуешь открыть правду.

— Спасибо, Лиат-тя.

Она отступила на шаг. Тяжелая усталость навалилась Оте на плечи, но он все же выдавил из себя милую улыбку. Она покачала головой.

— Это я должна тебя благодарить, высочайший.

— Что я такого сделал?

— Подарил жизнь моему сыну. Это ведь одно из тех решений, о которых ты говорил?

Она приняла его молчание за ответ, улыбнулась еще раз и ушла. Оставшись один, Ота вылил остатки вина в пиалу и долго смотрел, как гаснет на западе огненная полоса. На небо высыпали звезды, поднялась полная луна. Дни становились все дольше, но им суждено было снова пойти на убыль. В конце лета, когда наступит самая теплая пора, когда ветки деревьев и виноградные лозы будут гнуться под тяжестью плодов, ночи снова потихоньку начнут расти. Сможет ли Данат осенью играть на улице, успеет ли погреться на солнце, прежде чем снег и холода снова загонят их под землю? Как же вышло, что он растит сына для жизни во тьме и строит планы на случай его смерти?

Когда-то давно Ота был молод и достаточно уверен в себе, чтобы пойти на убийство. Он отнял жизнь хорошего человека, потому что они оба знали, какую цену придется заплатить, если тот выживет. Тогда Ота смог это сделать.

Но сейчас ему было сорок восемь. Впереди у него наверняка осталось меньше лет, чем он оставил за спиной. Он стал отцом троих детей и вырастил двоих. Он больше не мог стоять от мира в стороне. От него зависело, будет ли город надежным домом для Эи, Даната и других детей, смогут ли они расти и жить в безопасности, пока их тоже не одолеют сомнения и годы.

Он смотрел, как темный омут переливается на дне пиалы. Чуть перебрал вина, чуть перебрал воспоминаний, и вот — превратился в слезливого нытика. Ота перешел в другой покой и позволил слугам переодеть его в вечерние одежды. Киян отдыхала на кушетке: глаза закрыты, дыхание глубокое и ровное. Ота не стал ее будить, спрятал в рукав одну из книг со своего столика возле кровати, поцеловал жену в висок и вышел.

У входа в покои Даната сидел ученик лекаря. Он изобразил позу приветствия. Ота повторил ее и кивнул на дверь.

— Спит?

— Ждет вас.

Ота вошел в покой. Слева и справа кровать охраняли две огромных железных фигуры — гепарды с ястребиными крыльями. Над их головами помигивали огоньки свечей. За день, проведенный в печи, статуи покрылись сажей. Они излучали тепло, отгоняя прохладу ночного ветра. Данат сел и откинул край полога.

— Папа-кя!

Мальчик не кашлял, и голос у него не был тихим и слабым. Значит, сегодня обошлось. Ота почувствовал, будто сердце отпустила чья-то крепкая рука. Он и не подозревал, какую тяжесть носил в груди.

Он приподнял полы халата и устроился на постели сына.

— Она у тебя? — спросил мальчик.

Ота извлек из рукава книгу, и лицо Даната озарилось такой радостью, что при ее свете, наверное, можно было читать.

— Ложись. Я ведь пришел тебя укладывать, а не развлекать, чтобы ты прыгал всю ночь.

Данат плюхнулся на подушку. Спать ему явно хотелось меньше всего. Ота раскрыл книгу, полистал древние страницы, пока не нашел, что нужно.

— В шестнадцатый год правления императора Адани Беха явился ко двору мальчик, полукровка с Бакты. Кожа у него была чернее сажи, а ум — такой изворотливый, что он мог перехитрить кого угодно…


— Это что, весна? — спросил Найит по дороге.

Ветер уносил от них все запахи, даже вечный запах дыма из кузниц. Становилось немного прохладно. Немного — для Маати, поскольку Найит кутался в шерстяной халат, такой толстый, что его полы даже не колыхались под ветром. На Маати были легкие летние одежды. Он был уверен: они липнут к телу так, что форма его брюшка и ног не оставляет никаких сомнений, — и уже успел пожалеть, что не надел чего-нибудь поплотнее.

— У нас всегда так. Но зиме конец, это уже последние судороги, а потом наступит жара. Конечно, не такая страшная, как в летних городах. Я помню Сарайкет. У меня пот ручьями лился по спине.

— У нас это называется «немножко парит», — сказал Найит, и Маати рассмеялся.

Теперь ему были нипочем холодные безлунные ночи. За годы, прожитые на севере, он узнал, что такое пробирающая до костей стужа. Зимой в Мати ветры наметали такие сугробы, что из-за них невозможно было открыть окна второго этажа. Прежде чем выйти на улицу, люди смазывали лица толстым слоем жира, чтобы не обморозить их. Невозможно было описать эти коротенькие, жалкие дни тому, кто никогда их не видел. Поэтому Маати стал рассказывать юноше о жизни в подземельях, о том, что глубоко у них под ногами скрыты лабиринты коридоров, улицы и чертоги, купальни и склады; о том, как на верхних ярусах камни покрываются мерцающим инеем, как зимние хоры поют в тусклом дрожащем свете масляных ламп.

— Почему люди не останутся там жить? — удивился Найит, когда они покинули бело-золотые дорожки дворцов и вышли на черные мостовые города. — Подземные чертоги — это же одна огромная теплая кровать.

— Да, в этом есть свои прелести, — согласился Маати. — Но людям не хватает солнца. Как только холод становится терпимым, они ненадолго выбираются на поверхность. Иногда даже раздеваются и ложатся на ледяную корку, чтобы впитать хоть немного света. Река замерзает, и дети катаются на коньках. Наружу мы не выходим только семь недель. Сюда. Вот эта улочка. Здесь подают сладкое вино, какого ты еще не пробовал.

Провести с Найитом вечер оказалось не так страшно, как он думал. Когда сын в первый раз пришел в библиотеку без Лиат, неуверенный, робкий, Маати сразу почувствовал, как ее не хватает. Раньше она всегда была рядом с ними, даже в те далекие дни, еще до их расставания. Оставшись наедине с мальчиком, Маати быстро понял, каким хорошим посредником она была. Без нее они то умолкали неловко, то затевали неискренний, пустой разговор. Маати произнес какую-то речь о том, как он рад, что Найит прибыл в Мати, но только смутил его и сам смутился.

Все изменилось лишь, когда они начали вместе ходить по чайным и баням, смотреть театральные действа. Когда у них появились общие темы и хоть какая-то зацепка, Маати наконец разговорился, а Найит показал себя прекрасным слушателем. Несколько ночей подряд Маати рассказывал ему о дае-кво, школе, истории Мати и опасностях, с которыми столкнулся, когда его послали выследить Оту-кво. И при этом, к своему глубокому удивлению, обнаружил, что прожил интересную жизнь.

У подножия одной из башен покачивалась каменная площадка. От нее ввысь, будто столбы дыма, поднимались цепи толщиной в человеческую руку. Металл позвякивал о камень. Найит остановился и задрал голову, Маати тоже поднял взгляд. Над ними грозно высился гигантский ствол башни. Еще выше, в черном небе, словно фонарь из рисовой бумаги, белела луна.

— Оттуда кто-нибудь падал? — спросил Найит.

— Каждый год падают. Наверху зимние кладовые. В начале весны и в середине осени туда поднимаются рабочие. Бывает, кто-то и сорвется. Иногда там пируют утхайемцы. Говорят, наверху вино быстрее ударяет в голову. Не знаю, правда ли это. Кто-то по ошибке шагает в небесные двери, когда площадку еще не подняли с земли. Если бы люди там жили, падали бы еще чаще. Ота-кво однажды хотел устроить, чтобы горячий воздух из кузниц поступал в центр башен и отапливал их. Тогда в них можно было бы жить зимой, но мы так и не придумали, как изменить постройку, чтобы она не развалилась.

Найит поежился, и Маати охотно списал это на прохладный ветер. Он положил руку юноше на плечо и указал ему на приземистое каменное строение с медной крышей, которая от времени позеленела, будто крона дерева. Воздух внутри чайной согревали жаровни. В конце зала два старика играли на флейтах из посеребренной жести. Девушка била в маленький барабан и пела. За длинными столами и на скамьях вдоль стен расположилось примерно с полсотни посетителей. Здесь густо пахло жареным ягненком, даже несмотря на то, что ставни на всех окнах были раскрыты. В городе никто не хотел упускать ни глотка свежего воздуха, и Маати прекрасно понимал этих людей.

Они с Найитом сели на лавку, подальше от музыкантов. Мальчик-слуга, который к ним подошел, был чуть ли не младше Эи, но хорошо знал свое дело. И дюжины ударов сердца не прошло, как он принес им чаши с вином и большую серебряную миску, наполненную нежными зелеными стручками сладкого горошка. Маати зачерпнул горсть и благодарно кивнул.

— А ты всю жизнь проработал на Дом Кяан? — спросил он. — Что поручала тебе Лиат?

— В последнее время я больше путешествовал, чем работал. А раньше вел переговоры с игольщиками, — ответил Найит, подогнув одну ногу под себя. От этого он казался выше. — С прядильщиками, красильщиками, портными, мастерами, что шьют паруса, много еще с кем. Сейчас от их ремесла не так много прибыли, как раньше, когда еще не потеряли Бессемянного, но все равно у них большая доля в торговле Сарайкета.

— Привычка. Сарайкет всегда был связан с хлопком. Людям не нравятся перемены, вот они и не спешат покидать обжитое место. Еще одно поколение все будет, как прежде. А потом все разъедутся по другим городам.

— Не разъедутся, если я буду работать, как следует, — ответил Найит с улыбкой, давая понять, что не обиделся.

— И правда, — спохватился Маати. — Я только хотел сказать, что с этим тебе нужно бороться. Если бы у города был андат, который помогал бы в торговле хлопком, как Бессемянный, все было бы куда легче.

— Ты ведь знал Бессемянного?

— Я должен был принять его. Как Семай принял Размягченного Камня у своего учителя. В каком-то смысле мне повезло. У Бессемянного были недостатки. И довольно-таки опасные. Не пойми меня неправильно. Это была великолепная работа. Хешай-кво совершил великий труд, когда пленил Бессемянного, но при этом наделил андата умом и лютой ненавистью к своему поэту. Они все хотят освободиться, такова их природа. Но в Бессемянном было нечто большее, чем просто желание свободы. Он вызывал ужас.

— Ты говоришь так, будто он тебе нравился, — заметил Найит, поддразнивая Маати.

— Да, между нами было какое-то подобие дружбы. Но если бы все пошло по замыслу дая-кво, ничего не осталось бы. Если бы я стал поэтом Сарайкета, Бессемянный постарался бы уничтожить меня так же, как он уничтожил Хешая-кво.

— А ты пытался когда-нибудь пленить андата?

— Да. Один раз. Когда Хешай погиб, у меня появилась безумная мысль вернуть Бессемянного. У меня ведь остались записи Хешая-кво. Они до сих пор у меня хранятся. Тогда я даже начал церемонию. Попытка все равно бы не удалась. Все, чем я располагал — это работа самого Хешая. У меня не было ничего нового, а значит, меня ждала неудача и страшная расплата.

— Тогда и я не родился бы.

— Ты бы все равно появился на свет, — торжественно сказал Маати. — Лиат-кя не знала, что беременна, когда меня остановила. Я думал об этом позже. О пленении нового андата. Однажды зимой даже набросал одного в общих чертах. Даже имя придумал — Возрожденная Правда. Точно не знаю, что бы я делал с этой работой. Наверное, возвращал бы форму вещам. Например, прославился бы тем, что выпрямляю оси. Но в голове у меня был полнейший беспорядок. Я ставил слишком много целей, и ни одну не смог определить с достаточной точностью.

Песня кончилась. Зрители одобрительно загудели, музыкантам поднесли вина. Один из стариков прошелся по залу с лакированным ящичком для пожертвований. Маати порылся в рукаве и выудил две полоски меди; приятно звякнув, они легли в коробку.

— Ну, и дай-кво меня недолюбливал, — продолжил он. — Из-за Сарайкета. Понятно, что никуда не годится, если ученик допускает гибель учителя и дает ускользнуть андату. Меня не обвиняли напрямую, но это и без слов было ясно. Такое не забывается.

— В довершение всего, ты еще и женщину с ребенком привез.

— Вот именно. Я был тогда молод и слишком много о себе думал. Это непросто, когда тебе говорят, что ты один из немногих, кто способен удержать андата. Поневоле начинаешь забывать, кто ты на самом деле. Я думал, что все смогу. Возможно, так оно и было, но ведь я и попробовал делать все сразу, а это не одно и то же.

Маати вздохнул и положил в рот стручок — хрустящий, сладкий, весенний.

— За многое брался, ни в чем не преуспел, — закончил он, стараясь держаться повеселее.

— А мне кажется, все не так уж и плохо вышло, — сказал Найит и махнул рукой слуге, чтобы тот принес еще вина. — Ты нашел работу при дворе, можешь изучать книги в библиотеке, сколько душе угодно. К тому же, мама говорила, ты совершил какое-то открытие. Столько дел большинство людей не успевают сделать и за всю жизнь.

— Может, ты прав, — кивнул Маати.

Он хотел добавить, что у большинства есть дети, что люди воспитывают своих малышей, видят, как они растут, становятся взрослее. Хотелсказать этому симпатичному юноше — такому же, каким он сам был когда-то, — что жалеет о тех простых радостях, которых лишился. Но вместо этого просто взял еще пригоршню гороховых стручков. Он был почти уверен, что сын почувствовал его сдержанность, услышал тоску в его коротком ответе.

— А я всю жизнь провел в Сарайкете, — беспечно заявил Найит. — По крайней мере, с тех пор как стал ее воспринимать как свою, а не что-то такое, что взял взаймы у матери. Работал на Дом Кяан. Начинал как мальчик на побегушках, приносил договоры. Мама всегда мне говорила, что я должен работать лучше других, потому что я ее сын, чтобы люди не подумали, что я получаю поблажки, и не стали относиться к ней и ко мне плохо. Она была права, я теперь это вижу. А тогда думал, что это страшная несправедливость.

— Тебе нравится эта работа?

Девушка с барабаном начала отбивать тихий, мерный ритм, выпевая тягучую песню-плач. Маати повернул голову к Найиту. Взгляд юноши затуманила грусть; он смотрел на певицу. Маати захотелось положить руку ему на плечо, хоть немного приободрить, но он так и не решился. Он сидел тихо, не двигаясь. Девичий голос летел все выше, исходил болью, наполняя звенящим напряжением воздух чайной, и наконец затих, растворился в безнадежной тоске. Старик с лакированным ящичком снова прошел мимо, но на этот раз Маати ничего в нее не положил.

— Вы с мамой снова вместе?

— Пожалуй, да, — ответил Маати, с удивлением чувствуя, как загорелись щеки. — Так иногда бывает.

— А что потом, когда ты вернешься к даю-кво?

— Хочешь спросить, не собираемся ли мы повторить старые ошибки? Мы ждем от дая-кво двух вестей: что он думает по поводу моего способа избежать расплаты за неудачное пленение и что нам делать с гальтами. Какими бы ни были оба ответа, мне придется покинуть Лиат. Но мы уже не те, кем были раньше. Я не хочу притворяться, что все по-прежнему. Так или иначе, я научился жить один. Я скучал по ней больше времени, чем жил с ней.

«И по тебе скучал, — хотел сказать он, но промолчал. — Я хотел быть с тобой, а теперь слишком поздно, теперь только и осталось, что затевать глупые разговоры и напиваться вместе до поздней ночи. Потерянного уже не вернешь».

— Ты жалеешь? — спросил Найит. — Если бы можно было все вернуть, ты уже не полюбил бы ее по-прежнему? Хотел бы вернуться к даю-кво и ни о чем не вспоминать?

— Не понимаю, о чем ты.

Найит поднял глаза.

— На твоем месте я бы ее возненавидел. Я бы подумал, что она украла у меня возможность стать тем, кем я должен стать, исполнить все, на что я был способен. Ты был поэтом, тебя ценили достаточно, чтобы доверить андата, а из-за нее ты впал в немилость. Из-за нее. Из-за меня. — Найит стиснул зубы и уставился куда-то в пространство. Глаза у него были немного темнее материнских. — Не знаю, как ты нас терпишь.

— Это неправда. И не может быть правдой. Если бы у меня был выбор, я отправился бы следом за ней.

Найит как будто получил оплеуху. Его взгляд стал рассеянным, губы сжались, словно от боли.

— Что случилось, Найит-кя?

Он подался назад, смущенно улыбнулся и сложил руки в жесте раскаяния, но Маати покачал головой.

— Что тебя тревожит?

— Ничего. Не стоит на это время тратить.

— Тебе тяжело. Я вижу, сынок.

Он еще никогда не произносил этого вслух. Сынок. Найит никогда не слышал от него этого слова, с тех пор как был неразумным младенцем. Сердце Маати прыгнуло, понеслось, точно испуганный олень. Найит замер. Это был миг, которого Маати боялся и ждал. Что ему ответят? Словно человек, стоящий на обрыве, он боялся, что Найит отделается вежливой отговоркой, захочет, чтобы они остались приятелями, которые просто зашли посидеть в чайной.

Найит открыл рот, закрыл и наконец шепнул так тихо, что его было едва слышно за музыкой и гомоном.

— Я пытаюсь выбрать между тем, кто я есть, и тем, кем хочу быть. Я пытаюсь любить то, что мне положено любить. Но у меня не получается.

— Понимаю.

— Я хочу быть хорошим человеком, отец. Любить жену и сына. Хочу, чтобы они были мне нужны. А этого нет. Я не знаю, что должен сделать: их бросить или самого себя. Я думал, ты пережил то же самое, но…

Маати поудобнее устроился на скамье, отставил в сторону чашу с вином и взял Найита за руку. Отец. Найит назвал его отцом!

— Расскажи мне, — попросил Маати. — Расскажи все.

— Придется всю ночь говорить, — горько усмехнулся юноша, но руки не отнял.

— Ну и пусть. Ведь на свете нет ничего важнее.


Баласар не мог уснуть. Наступила ночь, запоздалый ливень наполнил воздух запахом воды и ворчанием далекого грома, а он все лежал в постели, безуспешно пытаясь забыться.

В библиотеке на столе лежали стопки приказов с подробными распоряжениями о действиях каждого командира в первой части похода. Синдзя не ошибся. Стопок было, конечно же, две. Письма, скрепленные зеленой печатью — для тех, кто поведет армию на север, чтобы предать мечу Западные земли и немного пополнить казну Верховного Совета. Письма, скрепленные красной печатью — для тех, кто повернет армию — двадцать тысяч воинов, три сотни паровых телег, шесть тысяч лошадей и бог знает сколько слуг и девок — на восток, навстречу завоеваниям, которые войдут в историю.

Если ему суждено победить, он прославится как величайший полководец уже за одну свою дерзость. От самой войны трудностей Баласар не ждал, ведь у Хайема не было ни опыта, ни войска. Он понимал, что оставит в истории всего два следа: несметные сокровища, которые хлынут в Гальт, и ритуал, который освободит мир от угрозы андатов.

Ночь шла на убыль, а он по-прежнему не мог сомкнуть глаз. Он все приготовил, все расставил по местам. Поэта, книги о Свободе от Рабства, воинов и орудия войны. В этом сезоне ему предстояло совершить последнее, самое главное из своих деяний. Не важно, что сулило будущее, победу или поражение. Эта война должна была стать последней, самой славной вершиной на его пути. Он представил себя стариком в одной из таверн Киринтона. Как пройдет его жизнь с этой ночи и до смертного часа? Каково это — жить в тени былого величия? Он пообещал себе уйти. Когда война кончится, ему хватит денег на все, чего душа пожелает. У него будут собственные земли, жена и дети. Разве этого недостаточно? Если уж ему будет не по силам превзойти собственную славу, то не стоит и унижать себя тщетными попытками. Он вспомнил о героях, которые слонялись по улицам и забегаловкам Актона и надоедали всем историями о давно забытых победах. Он не хотел становиться одним из них. Нет, он будет великим полководцем, который исполнил свой долг и отошел в сторону, чтобы спасенные им жизни текли своим чередом.

В глубине души Баласар вовсе не считал себя завоевателем. Он был простым человеком, который понял, что нужно сделать, и сделал это.

Если ему суждено проиграть, тогда и его, и всех жителей Гальта ждет изгнание или гибель.

Баласар перевернулся на другой бок. В раскрытые ставни заглядывало небо. Звезды посверкивали сквозь прорехи в облаках. Он подумал, что далеким огонькам нет никакого дела до того, что творится на земле. А между тем на следующую ночь, когда их свет снова посеребрит стены крепости, жребий мира будет уже брошен.

Баласар едва не заснул. Его веки отяжелели, мысли потерялись на границе яви и сна. И вдруг ему показалось, что он перепутал приказы. Смутное воспоминание становилось тем отчетливей, чем сильнее он старался вспомнить, как было на самом деле. Не запечатал ли он конверт зеленым вместо красного сургуча? Наверное, он заметил ошибку, хотел ее исправить, и забыл. Войска получат неверный приказ. Один из легионов уйдет на север вместо того, чтобы свернуть на восток. Пока они обнаружат ошибку, пока исправят ее, уйдет время. А может, у поэта ничего не получится, или какая-нибудь банда наемников забредет в Нантани и выдаст его Хайему. Страхи, один другого невероятнее, заполонили его сознание. Беспокойство росло.

Наконец, нервный и злой, он встал, натянул плотную хлопковую рубаху и полотняные штаны и босиком отправился в библиотеку. Нужно было вскрыть все послания, проверить их, запечатать снова и тщательно все пересчитать, чтобы чокнутая обезьяна, которая поселилась у него в голове, наконец успокоилась. Шлепая по темным коридорам со свечой в руке, он с любопытством подумал, что делал Утер Алый Плащ такими же глухими ночами. Неужели тоже вскрывал свои письма, как старый пугливый торговец трясет ставни лавки, проверяя, хорошо ли они заперты? Быть может, это постыдное беспокойство выпадает на долю каждому, кто несет на плечах ответственность за тысячи жизней.

Часовые у дверей библиотеки вытянулись по стойке смирно, мигом позабыв сплетни и жалобы, которыми они обменивались, коротая долгую ночь. Баласар сурово кивнул им. В библиотеке он зажег лампы от своего огарка. В комнатах затеплился неяркий свет. Приказы лежали на столе, где он их и оставил. Баласар тяжело вздохнул, вынул из ящика бруски цветного воска и печать и принялся за долгую, скучную работу. Он разламывал старую печать, перечитывал послание, снова запечатывал конверт и перекладывал его в стопку. Когда он закончил, свеча испустила последнюю струйку дыма, а масла в светильниках заметно убавилось. Память его подвела. Все приказы с самого начала были запечатаны правильно. Баласар встал, потянулся и открыл ставни. Ветер окатил его свежей волной. Птицы уже проснулись, хотя на небо на востоке еще даже не порозовело. Полная луна клонилась к горизонту. Приближался рассвет. Спать уже некогда. Сейчас — некогда.

В дверь тихонько постучали. Вошел Юстин. Под глазами у него темнели круги. Правда, только по ним и было видно, что поспал он не дольше самого Баласара. Одежды на Юстине даже похрустывали от чистоты, на груди и спине красовались знаки различия. Его волосы были стянуты на затылке и скреплены толстой серебряной застежкой-кольцом, как и полагалось в особых случаях. В каждом движении воина сквозили решимость и сила. Баласар его понимал. Юстин готовился увидеть, как вершится судьба целого мира. Баласар вдруг вспомнил про свою простую рубаху и босые ноги.

— Что нового? — спросил он.

— Поэт всю ночь не спал. Медитировал, читал, готовился. Не знаю, может, и в половине того, что он делал, нужды не было. По крайней мере, трудился он на совесть.

— Большую часть и вправду делать необязательно. Но если это помогло ему успокоиться, почему бы нет.

— Я приказал подать ему завтрак. Он сказал, что после еды хочет отдохнуть пол-ладони, а потом начнет. Говорит, что рассвет — особое время, это нам на руку.

— Что ж, тогда мне тоже нужно переодеться. Если уж это — не повод надеть парадное облачение, тогда не знаю, какого еще случая ждать.

— Я отправил людей ждать сигнала. К ночи мы все узнаем.

Баласар кивнул. Он знал: на самых высоких холмах от Нантани до Арена сложены костры. Если его чаяниям суждено сбыться, верные люди в Нантани подадут условный знак, и тогда костры на вершинах вспыхнут один за другим. Тонкая цепочка огней протянется из Хайема прямо к его порогу.

— Прикажи, чтобы принесли мне кружку каффе и хлеба, — сказал Баласар. — Встретимся перед церемонией.

— Только хлеб, генерал? Тут готовят неплохую свинину.

— Потом. Когда закончим, я поем как следует.

Комната, которую страж выделил им для ритуала, за всю свою историю успела побывать складом, залом приемов, а под конец — храмом. Гобелены с изображениями Четырех Богов, которым поклонялся страж Арена, сняли и положили в угол, как простые ковры. Сейчас гладкие каменные стены покрывало множество символов. Некоторые из них Баласар знал, другие ни разу в жизни не видел. Вся восточная стена была полностью исписана вязью Старой Империи и напоминала страницу из книги стихов. В центре комнаты лежала единственная подушка, а рядом с ней — книги. Две в переплетах из вытертой кожи, одна без обложки, еще одна, закованная в сияющий металл. Сколько лет прошло с тех пор, как Баласар принес их из пустошей! Он кивнул томам, как старым знакомым или, быть может, врагам.

Риаан медленно ходил по комнате. Шаг — глубокий вдох, другой — медленный выдох. Его лицо было спокойно, расслабленные руки опущены. Баласару подумалось, что из них двоих он сам гораздо больше напоминает человека, идущего навстречу смерти. Он изобразил почтительное приветствие. Поэт сделал еще несколько шагов, остановился и тоже приветствовал его.

— Полагаю, затруднений не возникло, — сказал Баласар на хайятском.

— Я готов, — кивнул Риаан с улыбкой, которая сделала его ответ почти любезным. — Я хотел поблагодарить вас, Баласар-тя, за эту возможность. Мы живем в странные времена, когда у таких, как вы, и таких, как я, появляются общие цели. Творения дая-кво слишком долго причиняли вред простым людям. Вы многое сделали, чтобы привезти меня сюда, и достойны за это почестей и уважения.

Баласар склонил голову в знак признательности. Он повидал немало людей, чей ум повредился из-за ударов, нанесенных мечом или камнем, или болезней сродни той, которая погубила Риаана. Баласар знал, каким вспыльчивым и непредсказуемым может стать человек после такого увечья. Но точно так же он знал, что многие из них при этом делались искренними и честными, хотя бы потому, что они утрачивали способность скрывать свои чувства. Баласар обнаружил, что слова поэта исподволь тронули его.

— Все мы следуем велению рока, — сказал он. — В моем поступке нет никакой особенной добродетели.

Поэт улыбнулся. Он не понял, о чем говорит Баласар. И жалеть об этом не стоило. Вошел Юстин и обратился к ним обоим с формальным приветствием.

— Когда закончим, нам подадут завтрак, — сказал он, и даже эти обыденные слова наполнились особым смыслом.

— Начнем? — Баласар повернулся к поэту.

Риаан кивнул, изобразив позу, которая была слишком сложна для Баласара — что-то вроде прощания благородного человека с кем-то, занимающим более низкое положение.

Затем Риаан опустил руки и с нарочитой торжественностью подошел к подушке, лежавшей в центре комнаты. Поманив за собой Юстина, Баласар отступил к дальней стене. Он встал так, чтобы не заслонять символы, нарисованные на ней, хотя поэт ни разу на них не глянул.

Две дюжины вдохов, которые показались Баласару половиной дня, поэт молчал, а затем, чуть слышно шевеля губами, начал читать нараспев. Баласар знал кое-что об основах пленения, однако грамматики, которые использовались на более сложных этапах, оказались выше его разумения. Андат и в самом деле был мыслью. Пойманной мыслью, которая превращалась в существо, похожее на человека. Почти как в переводе: песня Западных земель, переложенная на гальтский, выражалась другими словами, но при этом ее смысл оставался прежним. Чтобы прочесть по памяти этот монотонный напев, необходимо было сосредоточиться, поэтому Баласар молчал.

Постепенно голос поэта стал громче. Пространство заполнили слова, которые почти невозможно было понять. Звук эхом заметался меж стен, будто комната выросла, расширилась за пределы видимых стен. Что-то похожее на ветер прошлось по ней, хотя воздух по-прежнему оставался неподвижным. На миг Баласар снова очутился в пустыне, снова почувствовал, как меняется воздух, услышал хриплый крик Малыша Отта. Он прижал к стене ладонь. Он был здесь, в Арене. Речитатив звучал все громче. Теперь в нем как будто появились другие голоса. Юстин побледнел, кожа у него над верхней губой покрылась испариной.

Баласару показалось, что стена шевелится под пальцами. Камень гудел, вибрировал в такт словам. Надписи задвигались, поплыли, но Баласар прищурил глаза, и буквы снова встали на свое место. Воздух сгустился.

— Генерал, — шепнул Юстин, — нам бы лучше уйти, наверное. Пусть он…

— Нет, — сказал Баласар. — Смотри. Это происходит в последний раз.

Юстин ответил учтивым поклоном и, будто с усилием, повернул голову к поэту. Риаан поднялся. Он стоял в центре комнаты или, быть может, плавал в воздухе. Что-то произошло с пространством, которое отделяло их от него. А потом, словно голоса семи флейт поднялись из хаоса, сливаясь в гармонию, мир вдруг издал один звук. Глубокий, как океаны. Чистый, как заря. На мгновение сердце Баласара наполнилось ликованием, радостью, которая не имела ничего общего с торжеством его плана, а перед сидящим поэтом возник нагой человек, безволосый, точно младенец, с глазами, белыми, как соль.

Тугая волна вдавила Баласара в стену. В ушах стоял звон. Откуда-то издалека доносился голос Юстина.

— Риаан, генерал!

Баласар с трудом сосредоточил взгляд на поэте. Тот по-прежнему сидел на своем месте, но плечи его обмякли, голова упала на грудь, словно у крепко спящего. Баласар подошел к нему, в глухоте не слыша даже звука собственных шагов. Он как будто ступал по воздуху.

Грудь поэта поднималась и опускалась. Он дышал.

— Получилось, генерал? — заорал Юстин не то издалека, не то над ухом. — Это значит, все удалось?

9

— Как же ему теперь быть? — спросил Маати, прихлебывая чай.

Заварку совсем чуть-чуть передержали. После глотка во рту появилась терпкая горечь. А может, он просто хватил вчера лишку, ведь они с Найитом просидели в чайной допоздна и распрощались, когда полная луна уже зашла, а небо на востоке посветлело. Маати слишком утомился для сна, а потому, проводив сына до его покоев, заглянул к Семаю, который как раз собирался завтракать. Младший поэт отправил слуг на кухни, а пока они не вернулись, поделился тем, что было на столе — булочками из слоеного теста, чуть недозревшей ежевикой и горьковатым чаем. Во всем чувствовался привкус раннего лета.

Утренние лучи быстро прогнали холод минувшей ночи.

— Что ни говори, он благородно с ней поступил. Признал ребенка, женился. Но что же делать, если он ее не любит? Ведь сердце — не воин, приказов не слушает.

— Чаще всего, — добавил Размягченный Камень и широко улыбнулся, обнажив два ряда неестественно ровных мраморных зубов. Этот рот не мог принадлежать человеку.

— Даже не представляю, — пожал плечами Семай, не обращая на андата внимания. — Боюсь, в делах такого рода мы с вами худшие советчики во всем городе. Мне заводить семью нельзя. А женщины, с которыми я делю постель, хорошо знают, что для меня вот этот увалень всегда останется на первом месте.

Размягченный Камень расплылся в безмятежной улыбке. У Маати появилось неуютное подозрение, что существу пришлись по нраву эти слова.

— Но ты хотя бы понимаешь, как ему трудно, — возразил он.

Стриженые кроны дубов кутались в сумерки; город по-прежнему укрывала тень. Солнце еще пряталось за восточными горами, пронизывая мягким светом голубой купол неба. На его фоне темнели силуэты башен, а рядом, но все-таки ниже вершин, кружили птицы.

— Положение не из легких, — кивнул Семай. — Так иногда случается: хорошие люди теряют голову из-за… как бы поточнее? Неподходящих женщин.

— Если ты о сестре хая, вернее сказать — «хладнокровных убийц», — уточнил андат, — но я думаю, тут можно обобщить.

— Благодарю за помощь, — отозвался Семай. — Но вы сами уже ответили на вопрос, Маати-тя. Найит женился на ней. Признал сына. Этот поступок накладывает на него кое-какие обязательства, правильно? Он заключил договор. Дал определенное обещание, иначе зачем говорить, как хорошо он поступил? Если ему так легко нарушить обеты, выходит, все его благородство — не более чем формальность.

Маати вздохнул. Соображалось ему туго. Много вина и мало отдыха. Возраст у него был уже не тот, чтобы устраивать ночные пирушки и тягаться с молодыми. Но все же он очень хотел, чтобы Семай понял. Если он рассказывает о горестях Найита кому-то другому, значит, ночь, которую они провели в чайной, и весь их разговор были на самом деле. Значит, все, что казалось просто сном, стало явью. Маати никак не мог собраться с мыслями и молчал. Семай кашлянул, с беспокойством глянул на него и сменил тему.

— Простите, Маати-тя, но я слышал, у Найита были какие-то трудности с… определением отца? Знаю, что хай письменно отказался от него, но это касалось лишь вопросов наследования. Этот шаг представляется мне скорее милостью со стороны нашего правителя. Если вы понимаете, что я…

Маати поставил чашу и сложил руки в жесте возражения.

— Быть отцом — не значит поваляться в кровати. Я видел, как Найит учился ходить. Я укладывал его спать, пел ему колыбельные. Кормил его. Качал. И сегодня, Семай, он пришел ко мне. Он говорил со мной. Неважно, чья в нем кровь. Найит — мой сын.

— Конечно, — согласился поэт, но как-то неохотно, сдержанно.

Кровь бросилась Маати в голову. Он гордо выпрямился. И вдруг Размягченный Камень поднял широкую толстопалую руку, призывая их замолчать. Склонил голову набок, словно прислушивался к чему-то. Нахмурил брови.

— Как странно, — промолвил андат.

И вдруг исчез.

Маати растерянно захлопал глазами. Поэт глубоко и прерывисто вдохнул. Лицо его побелело, как полотно.

Маати не знал, что сказать. Семай встал, ушел куда-то в сумеречную глубину комнаты, вернулся назад. Руки у него дрожали, потерянный взгляд метался из стороны в сторону. Глаза раскрылись так широко, что стал виден белок вокруг радужки.

— Как… — промолвил он сиплым дрожащим голосом. — Маати… О боги! Я тут ни при чем. Я ничего… Боги. Маати-кво, он пропал!

Маати встал и начал стряхивать с одежды крошки, совершенно не чувствуя реальности происходящего. Однажды он уже стал свидетелем того, как исчез андат, и совсем не ожидал, что доведется увидеть это снова. Покачивая головой, Семай бродил из стороны в сторону по широкому крыльцу. Без направления и цели, точно шелковый флаг, колеблемый ветром.

— Жди здесь. Я за Отой-кво, — сказал Маати. — Он во всем разберется.


Стены зала аудиенций взмывали к своду, грациозные, точно крылья голубки. Светлый гладкий камень казался мягким, как масло. На нем не видно было ни щелочки: во время строительства плиты сливались воедино, размягченные силой андата. Из стен веерами тонких каменных лучей вырастали подставки для благовонных курений. Струйки ароматного дыма поднимались над ними, тянулись вверх, к окнам, которые тоже были вылеплены из камня умелыми руками мастеров. Простор, изящество, величие. Ота подумал, что в мире не найдется чертога, равного этому по красоте.

Он сидел в черном кресле, которое раньше принадлежало его отцу, деду и длинной череде пращуров, уходившей на много поколений назад, во времена, когда Империя процветала, а слово «хай» означало «чтимый слуга». Перед Отой на мягких красных подушках и циновках с затейливым плетением расположились главы знатнейших семей утхайема: Ваунани, Радаани, Камау, Дайкани, Дун, Исадан и еще нескольких. Это была далеко не вся знать. На каждый из этих домов приходилось еще десять или двадцать семейств, но здесь присутствовали только самые богатые и влиятельные люди Мати. И только что они пережили страшный удар. Ота ждал, пока они осознают смысл сказанного, видел, как бледнеют их лица. Взгляд его был тверд, а поза исполнена сурового величия. Для этого случая он выбрал строгие белые одежды. Первой мыслью было надеть церемониальное облачение — черное и алое, с длинной гибкой костью, вшитой под ткань, чтобы придать ей форму. Однако, подумав как следует, он отказался. Слишком вычурно. К тому же могли подумать, что он скрывает за пышной одеждой страх. Сейчас важнее всего было сохранить авторитет, показать, что он остался хозяином положения. Еще один шаг, и в городе воцарится паника. Пока еще Ота мог ее предотвратить. Но если утхайемцы покинут дворец в сомнениях, тогда все пропало. Человеку по силам удержать камень, но никто не может остановить обвал.

— Н-нельзя ли его вернуть? — спросил, заикаясь, Ветай Дун. — Есть андаты, которых пленяли трижды и даже четырежды. Нисходящая Влага была…

Ота тяжело вздохнул.

— Возможность есть, но сделать это труднее, чем в первый раз. Поэту придется создать пленение, которое значительно отличается от предыдущего. Или же дай-кво пришлет нам другого андата. Возможно, он не будет повелевать камнем, но все равно так или иначе облегчит горное дело.

— Сколько времени пройдет до тех пор? — подал голос Ашуа Радаани.

Его дом считался богатейшим в городе. В сокровищнице Радаани лежало больше золота и серебра, чем в казне самого хая.

— Мы не можем этого знать, пока не получим ответ дая-кво! Я отправил в селение поэтов лучшего гонца. Он будет менять лошадей в каждом предместье, и мы получим вести очень скоро. А до тех пор будем работать, как прежде. Конечно, благодаря андату рудники Мати стали самыми богатыми в мире. С другой стороны, в кузнечном деле Размягченный Камень не приносил никакой пользы. Он не плавил руду. Гончарам придется снова работать с обычной глиной, но…

— Как же такое могло случиться? — воскликнул Кайин Дун с такой мукой в голосе, будто потерял родного сына.

По залу пронесся боязливый шепоток. Не раздумывая, Ота встал и сложил руки в жесте порицания.

— Дун-тя, — произнес он голосом, который был тверже и холоднее камня. — Никому не дозволено меня перебивать. Я пригласил вас только из милости. Вы это сознаете?

Утхайемец принял позу извинения, но Ота продолжал настаивать.

— Я спросил, понимаете ли вы, почему здесь оказались, а не сожалеете ли вы о содеянном.

— Понимаю, высочайший, — промямлил тот.

— Гончары будут работать с глиной, пока мы не решим, как поступить дальше, — продолжил Ота. — При должном благоразумии впереди у нас окажутся временные трудности, а вовсе не катастрофа. Да, город пострадал. Мы все понимаем это, но я не допущу, чтобы паника усугубила положение. Мне нужна ваша поддержка. Объясните своим людям, что бояться нечего. Я лично займусь договорами, которые напрямую пострадали от потери андата. Я позабочусь, чтобы всем домам и семьям возместили убытки соразмерно их доле. Все договоры, которых исчезновение андата не коснулось напрямую, по-прежнему остаются в силе. Вы меня слышали?

Утхайемцы загудели согласно, но неохотно, как мальчишки перед наставником.

— Я поставил на мосту стражу. Если кто-то пожелает вывезти свою казну из Мати, ее немедленно конфискуют. Любой, кто захочет покинуть город, имея в кармане больше ста серебряных полос, должен получить на это мое личное разрешение.

Ашуа Радаани изобразил позу, испрашивая позволение говорить. Он вел себя, как полагается. У Оты отлегло от сердца: они хотя бы начали соблюдать приличия.

— Высочайший, — начал Радаани. — Сейчас не лучшее время для ограничения торговли. Чтобы выжить, Мати необходимо поддерживать связи с другими городами.

— Если люди увидят, как в Сетани и Удун катятся нагруженные золотом повозки, они начнут говорить, что крысы бегут из горящего дома. В моем доме пожара нет.

Радаани поджал губы. Глаза у него забегали, будто перечитывали строки невидимого плана, который Ота только что разрушил. Утхайемец промолчал.

— Ваше послушание и верность спасут город, — закончил Ота. — Все вы — хорошие люди и главы уважаемых семейств. Знайте, что я ценю каждого. Те, кто постарается поддержать мир в эти трудные времена, не останутся без награды.

А первого, кто бросится наутек, я уничтожу и засыплю его поля солью, подумал он, но ничего не сказал. Эту часть своей речи Ота постарался выразить взглядом, и по смятению придворных догадался, что они его хорошо поняли. Больше десяти лет они считали, что ими правит мягкотелый выскочка, оказавшийся на отцовском троне по странной прихоти судьбы; что он годится для этой высокой роли не лучше, чем его женушка-трактирщица. Несмотря на всю серьезность положения, Ота на миг ощутил мстительную радость. Наконец-то он показал им, как они ошибались.

Когда утхайемцы покинули зал, он отослал слуг и направился в свои покои. Там его встретила Киян. Она взяла мужа за руку. На краю низкой кушетки сидел Семай. В лице у него по-прежнему не было ни кровинки. Еще когда Ота собирался на аудиенцию, поэт, не стесняясь, рыдал.

— Как прошло? — спросила Киян.

— По-моему, неплохо. Как ни странно, оказалось гораздо проще, чем спорить с Эей.

— Просто их ты не любишь.

— Ах, так вот в чем разница?

На медном столике в тарелке лежали свежие яблоки, а рядом — короткий острый ножик. Срезав кругляш белой мякоти, Ота положил его в рот и некоторое время задумчиво жевал.

— Они все равно попробуют вывезти деньги, — заметила Киян. — Стража на мосту не остановит лодок с потушенными фонарями. Не остановит повозок, которые обходными путями направятся на север и перейдут через реку где-нибудь в горах.

— Знаю. Но если я сведу потери к нескольким лодкам и телегам, это будет победа. Мне еще нужно отправить послания другим хаям. Для начала в Сетани и Амнат-Тан.

— Лучше, если они узнают новости от тебя, — согласилась она. — Позвать писца?

— Нет. Я сам. Дайте мне только бумагу и новый брусок туши.

— Простите меня, высочайший, — в который раз повторил Семай. — Я не знаю. Не знаю, как это могло случиться. Он сидел рядом, и вдруг — раз и нету! Никакой борьбы.

— Теперь это не важно, — сказал Ота. — Его уже нет, а нам надо жить дальше.

— Как же не важно? — в отчаянии всхлипнул поэт.

Ота не мог представить, каково это — посвятить себя одной-единственной цели, а затем в одночасье потерять ее. Сам он успел поменять с полдюжины судеб — был грузчиком и рыбаком, помогал повитухе, служил посыльным, стал отцом и хаем, — а Семай всю жизнь оставался только поэтом. Его возносили превыше других, одаривали милостями, ему завидовали. И вдруг он становится простым человеком в коричневых одеждах. Ота потрепал Семая по плечу и заметил, что лицо поэта на миг исказилось гримасой стыда. Пожалуй, утешать его было рановато.

По двери чуть слышно царапнули. Мальчик-слуга изобразил позу глубокого почтения и доложил о прибытии поэта Маати Ваупатая и Лиат Чокави. Миг спустя в покои, пыхтя и отдуваясь, вбежал Маати. Щеки у него побагровели, живот колыхался. Следом вошла Лиат. Она была не на шутку встревожена. Киян помогла Маати сесть. Когда женщины встретились взглядами, наступила напряженная тишина. Ота шагнул вперед.

— Спасибо, что пришла, Лиат-тя.

— Я бросила все, как только Маати сказал, что вы меня ждете. Что случилось? Нам ответил дай-кво?

— Нет, — пропыхтел Маати, глотая воздух. — Не то.

Ота принял вопросительную позу, и тот затряс головой.

— Я не сказал. Люди были. Могли услышать. — Он перевел дух и добавил. — Боги! Мне нужно меньше есть. Я слишком толстый, чтобы так носиться.

Ота взял Лиат под локоть и усадил ее на стул, а сам опустился на кушетку возле Семая. Лишь Киян осталась стоять.

— Лиат-тя, ты работала с Амат Кяан, — начал Ота. — Ты приняла руководство домом, который она основала. Уверен, она говорила с тобой о первых годах после гибели Хешая-кво и исчезновения Бессемянного.

— Конечно.

— Расскажи нам все. Мне нужно знать, как она поддерживала Сарайкет. Что у нее получилось, а что — нет. Какие решения хая она одобряла, какие порицала. Все до мелочей.

Лиат переводила глаза с Оты на Маати, а с него — на Семая и обратно. Она совершенно не понимала, в чем дело.

— Это случилось опять, — сказал Ота.

10

Гальтские войска двигались быстрее любой армии в мире, если только дорога, по которой они шли, не была окончательно разбита. Баласар знал, что секрет — в самоходных повозках. Пока в запасе у них оставались уголь, дрова и вода для котлов, телеги катились со скоростью быстро шагающего человека. На них обычно грузили припасы, оружие, доспехи, чтобы облегчить ношу воинам. А кроме того, в них могла уместиться десятая часть пехоты: люди переваливались через борта, вытягивали уставшие ноги, ели. Отдыхая по очереди, они шли целый день без остановок, разбивали лагерь только к вечеру, а за ночь успевали восстановить силы для следующего броска. Баласар сидел верхом на безымянной кобыле, которую раздобыл ему Юстин, и смотрел на свое воинство. За спинами у них заходило солнце, тени ложились к востоку. Среди зеленых шелковых стягов плыли по ветру белые клубы пара и черные дымные струи. Строй за строем зыбкое море человеческих голов текло через долину. Казалось, оно уходит за горизонт. Сапоги топтали траву, пасти паровых двигателей пожирали деревья, конские копыта превращали землю в грязь. Армия всего лишь проходила мимо, но и того было достаточно, чтобы поля и луга остались бесплодными на целое поколение.

И вся эта несметная рать была покорна воле Баласара. Он собрал их, он повелевал ими. Несмотря на сомнения, которые одолевали его ночами, сейчас он не мог и подумать о поражении. Рядом кашлянул Юстин.

— А знаешь, что вышло бы, если бы хайемцы призвали такого андата? — спросил его Баласар.

— То есть, генерал?

— Если бы у них появился андат, скажем, Телега, Которая Едет Сама или Неутомимая Лошадь, никто не изобрел бы самоходную повозку. Торговцы платили бы хаю, тот отдавал бы приказы поэту, и так, пока поэт не свалился бы с лестницы или не упустил бы андата, передавая его ученику.

— Или пока мы не явились бы, — добавил Юстин, однако Баласар слишком увлекся размышлениями, чтобы тешить гордость.

— А если бы кто-то придумал, как любому хорошему кузнецу сделать то же, за что хай берет огромные деньги, этот человек не смел бы и рта раскрыть, иначе он плавал бы в реке лицом вниз. — Баласар сплюнул. — Тупик для развития.

Конь Юстина заржал и ударил копытом в землю. Баласар со вздохом перевел взгляд вперед, на зеленые волны холмов и пастбищ. Вдали точками рассыпались домики первых, самых далеких предместий Нантани. До них оставался еще день или два. Баласара так и подмывало поспешить. Его воины знали о ночных переходах не понаслышке. Предвкушение боя пело в груди, время подталкивало в спину. Однако лето едва наступило, а начинать войну с просчетов и оплошностей совсем не годилось. Баласар опытным взглядом окинул дорогу, лежавшую впереди, прикинул расстояние между багровым солнечным шаром и горизонтом.

— Когда первая повозка дойдет вон до тех деревьев, трубите привал, — приказал он. — До заката будет еще полладони. Успеют накормить лошадей.

— Слушаюсь, генерал. А как с тем, другим делом?

— После ужина приведи ко мне Аютани.

Первым желанием Баласара было убить поэта сразу, как только подали сигнал из Нантани. Пленение удалось, и города Хайема лишились защиты. От Риаана больше не было толку.

Удержал его Юстин, а причиной послужил Синдзя. Баласар знал, что эти двое не доверяют друг другу. Этого стоило ожидать. Однако он недооценил глубину подозрений Юстина. Тот не спускал с хайятского наемника глаз. Он знал все — о встречах Синдзи и поэта, о приказах, которые вожак отдавал своим воинам; о том, как Риаан занервничал после разговора с ним и успокоился, когда побеседовал с Баласаром. Конечно, обвинениями тут и не пахло. Даже Юстин не мог утверждать, что вожак наемников нечист на руку. Он ничем себя не выдал. И все же Юстин с каждым днем все больше верил, что Синдзя замышляет похитить Риаана и вернуть его в Хайем, чтобы выяснить, что поэт сделал и, если получится, все исправить.

Дело, как решил Баласар, было в недостатке воображения. Юстин всегда служил ему верой и правдой. Отправился с ним в проклятые пустоши, поддержал, когда пришлось бороться за право собрать армию и повести ее в этот великий поход. Юстин считал, что на преданности держится мир. Он не мог представить, как человек может служить одному, а потом другому, как не мог представить камень, плывущий по воде. Баласар почти не сомневался в Синдзе Аютани, однако, чтобы успокоить Юстина, согласился его испытать.

На западе еще не погас последний вечерний свет, а шатер Баласара уже раскинулся на вершине холма. Внутри стояли складные кушетки из холста и дерева, маленький письменный стол. По полу были разбросаны тонкие подушки с вышитым на них Гальтским Древом. Угли в жаровне на низких ножках отгоняли вечерний холод. Повсюду качались язычки свечей, которые наполняли воздух лимонным ароматом, отпугивая мошкару. Долина лежала перед Баласаром, как на ладони: костры усеяли ее, точно звезды — ночное небо. Светлячок скользнул под легкий полог и закружил по шатру, не зная, как выбраться наружу; огонек то приближался, то исчезал из вида. В траве светились мириады его собратьев. Это было похоже на сказку, в которой Добрые Соседи нарушили границу между мирами, чтобы присоединиться к людским армиям. Баласар увидел, что к его шатру направляются три тени, и узнал каждого задолго до того, как различил их лица.

Юстин шагал широко, с обманчивой беззаботностью. Вожак наемников двигался осторожно и обдумывал каждый шаг, прежде чем перенести вес тела на другую ногу. Риаан шествовал с напыщенным видом, но ступал нетвердо, как человек, далекий от воинских привычек. Баласар встал, откинул полог и развернул плетеные коврики, подвешенные к верхним перекладинам шатра. Они повисли, чуть слышно шурша и покачиваясь от легкого ветерка. Теперь никто не видел, что происходит внутри.

— Благодарю, что пришли, — сказал Баласар на хайятском.

Синдзя и Риаан изобразили позы, сразу определившие их положение. Наемник принял приветствие старшего по рангу, Риаан снизошел до слуги. Юстин просто кивнул. В углу вдруг вспыхнул необычайно ярким светом и снова исчез светляк. Баласар пригласил их сесть. Все трое, скрестив ноги, устроились на подушках, лежавших на широкой циновке. Баласар выбрал место напротив Синдзи.

— Когда я начал эту войну, — сказал он, подавшись вперед, — я решил, что покончу с господством поэтов и андатов. Находясь в столице, я намеренно допустил, чтобы кое-кто составил ошибочное мнение о моих планах. В мои намерения не входит обременять Риаана-тя еще одним андатом. И точно так же я не хочу, чтобы эту ношу взял на себя какой-либо другой поэт.

Лицо Риаана вытянулось. Он побледнел, всплеснул руками, пытаясь изобразить сразу несколько жестов, но так и не закончил ни одного. Синдзя лишь кивнул, принимая новые сведения, как если бы ему сообщили о перемене погоды.

— Поэтому передо мной стоит неприятная задача, — продолжил Баласар, вытащил из ножен кинжал с толстым лезвием и рукоятью, обернутой выделанной кожей.

Баласар бросил клинок на циновку. Металл переливался отблесками свечей. Риаан так ничего и не понял. Замешательство было написано у него на лбу, угадывалось по его молчанию. Если бы догадался, давно умолял бы о пощаде.

Синдзя глянул на кинжал.

— И вы хотите проверить, хватит ли у меня духа, — произнес он с ленивой усмешкой.

— Я не… — воскликнул Риаан. — Вы… Не может быть… Синдзя-кя, ты же не…

Движение вышло легким и точным, как если бы Синдзя прихлопнул муху. Он наклонился, поднял кинжал, метнул его в горло поэта. Послышался хруст, словно разрезали арбуз. Поэт приподнялся, вцепившись в скользкую рукоять, и медленно повалился на пол, будто спящий или пьяный. Запахло кровью. По телу прошла судорога, оно дернулось и замерло.

— Вижу, циновка вам не дорога, — сказал Синдзя на гальтском.

— Нет, не дорога, — согласился Баласар.

— Какие будут приказания?

— Пока никаких. Благодарю вас.

Наемник кивнул Баласару, потом Юстину и вышел. Его походка ничуть не изменилась. Баласар встал и пнул старую подушку, закрыв ею труп. Юстин тоже встал, качая головой.

— Ты ожидал другого? — спросил его Баласар.

— Он даже не попытался вас отговорить. Я думал, он постарается оттянуть момент. Выиграть хотя бы день.

— Убедился теперь?

Юстин помедлил и начал сворачивать циновку. Баласар сидел у стола и смотрел, как тот закатывает несчастного, высокомерного, жалкого человечка в этот позорный саван. Затем позвал двух воинов, чтобы унесли труп. Риаану Ваудатату, последнему из поэтов, суждено было упокоиться в приграничных землях между Западным краем и Нантани, в могиле, над которой не поставят даже камня. Бросить его в канаву было бы куда проще, и временами Баласару очень хотелось так сделать. Однако уважение к усопшим говорило больше о живых, чем о мертвых. К тому же этот достойный поступок почти ничего не стоил. Вырыть яму — не великий труд.

В шатер принесли новую циновку, новые подушки, блюдо курятины с изюмом и карри, кувшин вина. Слуги вышли, а Юстин все молчал.

— Когда ты предложил мне испытать его, ты сказал, что неуверенность докажет вину, — заметил Баласар. — А теперь, оказывается, его решительность — вина еще более тяжкая.

— Похоже, он боялся, что бедняга наговорит лишнего, — произнес, не поднимая глаз, Юстин.

Баласар расхохотался.

— С тобой невозможно спорить.

— Наверное, так и есть, генерал.

Баласар взял нож и отрезал кусочек курицы. Горячее, сладкое, сочное мясо пахло божественно. И все же под ароматом пряностей и лимонных свечей еще витал душок смерти, запах человеческой крови. Баласар все равно продолжил трапезу. Уж очень хороша была курица.

— Приглядывай за ним, — сказал он. — Но держись повежливей. Следи незаметно. Не хочу, чтобы думали, будто я ему не доверяю. Если не обнаружишь ничего подозрительного до Нантани, крепче будешь спать.

— Спасибо, генерал.

— Не за что. Поесть хочешь?

Юстин покосился на блюдо и метнул взгляд к пологу над входом в шатер.

— Что? Лучше пошлешь кого-нибудь следить за Аютани?

— Если позволите, генерал.

Баласар кивнул и жестом показал, что не удерживает его. Два вдоха спустя он остался в шатре один. Не спеша он закончил ужин. Когда на блюде остались одни косточки, а кувшин опустел наполовину, вокруг шатра внезапно грянул хор сверчков. Баласар прислушался.

Поэт мертв. Пути назад нет. Он представил, в какую ярость придет Верховный Совет, когда обо всем узнает. Но что они смогут поделать? Кому под силу вдохнуть жизнь в мертвое тело? Если все пойдет, как задумано, то к зиме, когда умолкнут вот эти сверчки, уже никто в мире не сможет заменить Риаана. А сегодня ночью осталось сделать еще одно, последнее дело.

Баласар вытер пальцы, допил вино и вытянул из-под койки сумку из кожи. Одну за другой он извлек оттуда книги, разложил их на столе. Древние страницы пропитались воспоминаниями. Баласар по-прежнему носил на плече шрам от кожаных ремней, который появился, когда он тащил эти книги через пустыню. Призраки погибших друзей все еще стояли у него за спиной, молча смотрели, ждали, чтобы узнать, не была ли напрасной их жертва. Но превыше того — превыше побед и поражений — была истлевшая бумага и бледные, выцветшие с веками чернила. Рука, которая начертала эти строки, обратилась в пыль по меньшей мере десять поколений назад. Умы, которые первыми постигли сокровенную мудрость, ушли в забвение гораздо раньше. Никто не помнил великого императора, чьей славе служило могущество этих слов. Его дворец давно рассыпался. Густые леса Империизанесло песком. Баласар погладил холодный металл переплета.

Убить человека легко. Убить книги куда тяжелее. Поэт, как и всякий на земле, родился, чтобы когда-нибудь умереть.

Его переход из мира плоти в мир иной просто ускорили на несколько десятилетий. Переживать об этом вряд ли стоило. Баласар был воином, первым среди многих. Убивать была его работа. Никто не стал бы требовать от жнеца, чтобы тот плакал над срезанными колосьями. Но только невежда мог спокойно уничтожить строки, пережившие своих создателей, предать огню историю. Только тот, кто не ведает, что творит, совершил бы это святотатство без толики сожаления.

И все же Баласару предстояло исполнить свой долг. Время пришло.

Раскрыв книги, он осторожно положил их в чашу жаровни. Страницы шелестели под ветерком, с шуршанием гладили друг друга, точно сухие ладони. Он провел пальцем по строчке, сосредоточился, стараясь разобрать смысл, в последний раз прочесть древние слова. Когда он взял лимонную свечу, воск пролился ему на пальцы, а язычок огня поднялся вдвое выше прежнего. Баласар прикоснулся пламенем к листам, словно жрец в благословляющем жесте. Книги заключили огонь в объятия. Он сидел и смотрел, как чернеют и съеживаются страницы, как поднимаются и танцуют на ветру невесомые частички пепла. Над жаровней поднялся дым, и Баласар откинул полог, открыв шатер для свежего ночного воздуха.

Светлячок вспышкой промелькнул мимо и полетел на свободу, к своим собратьям. Баласар провожал его взглядом, пока тот не растаял в темноте. Огней в лагере стало меньше. В небе сияли крупные звезды. Баласара охватил восторг, будто он скинул с плеч тяжкую ношу, будто его самого только что выпустили на свободу. Он уставился в темноту, осклабившись, как полоумный, и с трудом удержался, чтобы не станцевать. Если бы знал наверняка, что его никто не видит, непременно так и сделал бы. Но он был полководцем, а не ребенком. За все в жизни приходилось платить.

Когда он вернулся, в жаровне не осталось ничего, кроме обгоревших петель, потрескавшейся кожи и серого пепла. Баласар поворошил их палкой, чтобы удостовериться, что в огне не выжило ни строчки, а потом, довольный, отправился спать. Завтра его ждал долгий день.

В темноте и полудреме его снова обступили призраки. Погибшие в пустыне. Живые, которым предстояло погибнуть в бою. Риаан с книгами на руках. Все, кем пожертвовал Баласар, заполнили шатер. Их присутствие, молчаливое ожидание, успокаивало его, пока тихий голосок в глубине сознания не прошептал: «Кя. Поэт назвал его Синдзя-кя. Правильно было бы тя, разве нет? Кя говорят любимой или брату. С чего бы Риаану считать братом наемника?»

Затем он услышал голос Юстина, словно тот сел рядом с койкой и прошептал ему на ухо: «Он боялся, что бедняга наговорит лишнего».


Лиат шагала по темной дорожке из дворца в библиотеку. Она шла к Маати, надеясь, что он еще не уснул. Сама она чувствовала себя, словно губка, которую выжали, пропитали водой, а потом выжали снова. С тех пор, как исчез Размягченный Камень, прошло семь дней. Все это время она только и делала, что говорила с хаем Мати или ожидала встречи с ним. К ее удивлению, проводить время в золоченых стенах дворца оказалось тяжелей, чем путешествовать. Спина от этого ныла, ноги огнем горели. Лиат не понимала, чем заслужила такую боль. Ведь она просто сидела на месте. Другое дело, если бы таскала тяжелые ящики.

В городе стало темнее. Быть может, ей только показалось, но вдоль дорожек почти не зажигали светильников, а у дверей горело меньше факелов. Огни в дворцовых окнах потускнели. В садах умолкли песни рабов. Утхайемцы, которых она встречала днем, пребывали в тревожном ожидании. Лиат прекрасно их понимала.

За ставнями в окнах Маати дрожало пламя свечей. Рассохшиеся от времени края деревянных рам очертила тонкая полоска света. Лиат и не ожидала, что так обрадуется, когда дойдет до его крыльца.

Маати сидел на кушетке с пиалой вина в руке. Рядом на полу стояла полупустая бутыль. Увидев Лиат, он улыбнулся, но она сразу поняла — что-то не так. Лиат приняла позу вопроса, и он отвел глаза.

— Маати-кя?

— Я получил ответ дая-кво. Так не ко времени… Я годами слонялся по библиотеке, ничего не искал, и только сейчас набрел на свое маленькое открытие. Именно сейчас, когда гальты совсем обнаглели. Когда Семай в беде. И, прости меня, милая, когда приехала ты. И наш мальчик.

— Не понимаю. Что написал дай-кво?

— Он вызывает меня к себе, — вздохнул Маати. — В письме нет ничего про гальтов и пропавшего поэта. Ни слова о Размягченном Камне, конечно же. Гонец со скорбной вестью еще не скоро доберется до селения. Письмо касается меня одного. Я столько лет этого ждал. Это мое помилование, Лиат-кя. Я был в опале еще до рождения Найита. А уж когда ввязался в историю с наследниками трона Мати, мне едва не запретили носить бурые одежды. Старый дай-кво очень ясно намекнул, что не считает меня поэтом.

Лиат прислонилась к холодной каменной стене, забыв о боли в теле. Маати поднял брови и покачал головой. Его губы шевелились, как будто он вел с кем-то беззвучный разговор, в котором для нее почти не было места. Знакомая тяжесть легла ей на сердце.

— Ты, должно быть, очень надеялся.

— Я мечтал об этом, когда набирался смелости. И вот — меня приглашают вернуться. С достоинством, с почестями. Я спасен.

— Кажется, ты не очень рад.

— Мы так и не побыли вместе. Я не успел поближе узнать Найита. Оте-кво нужна помощь. Гальты опять строят козни. А я должен покинуть всех, кто мне дорог.

— Тебе нельзя отказывать даю-кво, — ласково сказала Лиат. — Значит, нужно ехать.

— Так ли нужно?

В воздухе зазвенела тишина. В этом разговоре эхом отдались десятки других. Лиат закрыла глаза. Усталость висела на ней, словно толстый, вымокший от дождя халат.

— Все повторяется, — сказала она. — Один раз мы уже пережили такое. Гальты опять зашевелились. Андат пропал. Семай мучается и казнит себя так же, как Хешай в то лето, когда Бессемянный убил ребенка. И мы с тобой. Ты и я.

— Расстаемся снова. Вся история уместилась в несколько месяцев. Это несправедливо.

— Как Семай? — спросила она, чтобы хоть ненадолго свернуть с опасной дорожки. — Есть хоть начал?

— Совсем немного. Почти не притрагивается.

— Вы поняли, что произошло? Как Размягченный Камень сумел освободиться?

— Нет. Но он кое-что подозревает. Я тоже.

Лиат села рядом с Маати, взяла у него чашу и выпила. Тепло скатилось в горло и разлилось в груди. Маати взял с пола бутылку.

— Не каждый поэт способен на убийство, — сказал он и подлил ей чистого, как вода, рисового вина. — В глубине души он противился необходимости обратить силу андата против гальтов. Я знаю, он переживал, но мы оба считали, что он примирился с необходимостью.

— А теперь оказывается — нет?

— Я подозреваю, что он был не так уверен, как думал сам. Возможно, даже не сознавал, что собирается делать. Это было несложно. Порыв, необдуманное решение — и все, пути назад нет. Даже если бы он сразу пожалел об этом, было бы уже поздно. В любом случае, гальты и пропажа Камня связаны, это не совпадение.

— Есть еще одно объяснение, — сказала она. — Это могли сделать гальты.

— Как? Они не могут разрушить узы пленения.

— Они могли его подкупить.

Маати нахмурился и покачал головой.

— Только не Семая. Кто угодно пошел бы против Хайема, только не он.

— Ты уверен?

— Совершенно уверен. У него было все. Он следовал своему призванию и был счастлив.

— Бедняга. Что ж… Хоть эта беда нас с тобой миновала, и то хорошо. Правда?

— А теперь кто не рад?

Лиат улыбнулась, изобразив согласие. Из-за пиалы в руке поза вышла немного неловкой.

— Как там Ота-кво? — спросил Маати.

— Носится, как ветер. Хочет уследить за всем сразу. Он почти свел придворных с ума. И… не выдавай, что я это сказала, но, подозреваю, ему это нравится. Все в смятении, кроме него. Если усилием воли можно спасти целый город, то с Мати все будет в порядке.

— Но это невозможно.

— Да, — согласилась она. — Невозможно.

Маати провел по ее руке тыльной стороной ладони. Робкий, незаметный жест, привычный, как дыхание. Он делал так всегда, когда нуждался в утешении и поддержке. Иногда это ее бесило, иногда она обнаруживала, что и сама поступает так же. Сейчас она взяла пиалу в другую руку. Их пальцы переплелись.

— Я еще не написал даю-кво, — сказал он очень тихо. — Не знаю, что ответить. Я так давно не был в Сарайкете. Я мог бы… То есть… Боги, я все говорю не так. Лиат-кя, если ты хочешь, я поеду с тобой. С тобой и Найитом.

— Нет, — сказала она. — Там нет для тебя места. У меня свои привычки, своя жизнь, и я не хочу, чтобы ты становился ее частью. Найит уже вырос. Поздно его воспитывать. Я люблю тебя. И Найит, я думаю, рад, что с тобой подружился. Но тебе не стоит возвращаться. Не нужно.

Маати опустил глаза. Рука, сжимавшая ее пальцы, ослабла.

— Спасибо, — прошептал он.

Она подняла его руку и прикоснулась губами к широким и мягким костяшкам. Поцеловала его в губы. Он провел теплой ладонью по ее щеке.

— Потуши свечи, — шепнула она.

Годы сделали из него хорошего любовника. Годы и опыт, который приобрели они оба. С какой серьезностью они отдавались друг другу раньше, как много тревог было в этой любви, как мало улыбок. Раньше она все беспокоилась, красива ли ее грудь и не слишком ли худы бедра. Маати, снимая одежду, втягивал живот. Самолюбивая молодость. Сейчас, когда никуда не деться от увядшей плоти, обвислой кожи и одышки, все можно простить и забыть.

Теперь они больше смеялись — когда выпутывались из халатов, когда падали на широкую мягкую постель. Замирали, ждали, давая Маати передохнуть. Теперь Лиат лучше знала, что доставит ей наслаждение, и уже не стеснялась об этом попросить. А потом они лежали, завернувшись в мягкую простыню и плотно задернув полог. Маати положил голову на грудь Лиат. Оба молчали, и молчание было глубже, проникновенней, чем любые слова.

Она предвидела, что ей будет этого не хватать. Еще тогда, когда взяла его за руку и поцеловала впервые после долгой разлуки. Знала, что расплатой за недолгое счастье будет печаль. Та, которая приходит, когда ты обрел что-то милое и дорогое и тут же потерял. Она вспомнила про Найита и его любовниц, и поняла, как грустно бывает ему. Он так похож на нее, так непохож на Оту. Но Лиат и не хотела, чтобы Ота присутствовал в этой комнате, поэтому оставила мысли о нем и о сыне и вернулась к Маати, к теплу их тел, дыханию, которое становилось размереннее и глубже.

Ее мысли потекли лениво и медленно, все больше теряя между собой связь. Она потихоньку погружалась в сон, будто в глубокий-глубокий омут… Вдруг Маати дернулся и шумно, со свистом вдохнул. Он сел, пыхтя, как после бега. В комнате было слишком темно. Лиат не могла разглядеть его лицо.

Она позвала его по имени. Он тихо, протяжно застонал. Поднялся. Лиат испугалась, что он сейчас пошатнется и рухнет на пол, но, приглядевшись, увидела, что он твердо стоит на ногах. Она снова позвала его.

— Нет, — сказал он, помедлил и снова, — нет-нет-нет, нет, боги, нет.

Лиат вскочила, но Маати уже ушел в переднюю комнату. Она слышала, как он ударился коленом о край стола. Со звоном грохнулась на пол винная бутылка. Завернувшись в простыню, Лиат бросилась за ним, как раз вовремя, чтобы увидеть, как он, обнаженный, пыхтя и переваливаясь, сбежал по ступеням крыльца и скрылся в ночи. Она побежала следом.

Маати грузно трусил в сторону библиотеки, его руки беспрестанно двигались, он не знал, куда их деть. Когда, уже в библиотеке, он зажег свечу, Лиат увидела на его лице печать глубокого ужаса. Он как будто смотрел на чью-то смерть.

— Маати, прекрати, — попросила она, обнаружив, что вся трясется от страха. — Что? Скажи мне! Что случилось?

— Я был неправ. Боги, Семай не простит, что я в нем сомневался. Никогда не простит.

Со свечой в руке он метнулся в другую комнату и принялся лихорадочно перебирать свитки. Рука у него дрожала так сильно, что брызги воска летели на пол. Лиат уже и не надеялась, что он заговорит, объяснит ей что-то. Она взяла у него огарок и стала ему светить. В третьей комнате Маати наконец нашел, что искал, и сел на пол. Заглянув ему через плечо, Лиат стала читать строки, которые открывались ей одна за другой по мере того, как он разворачивал свиток. Чернила выцвели, но она узнала письмена Старой Империи. Маати водил пальцем по строчкам, отыскивая какой-то отрывок. Лиат затаила дыхание. Внезапно его рука остановилась.

Грамматика была древняя, традиционная, язык так устарел, что почти лишился смысла. Лиат беззвучно шевелила губами, стараясь разобрать слова, которые так потрясли Маати.

«Посему займемся вторым видом невозможных качеств, как-то мыслей, по сути своей не подлежащих пленению, как бы ни были всеобъемлющи наши знания. Примеры тому — Неточность и Свобода от Рабства».

— Я знаю, что они сделали, — сказал он.

11

Нантани был одним из первых оплотов, основанных Второй Империей, когда та обратила взгляд на дальние заморские колонии. Дворец хая венчал нефритовый купол, цельный камень, которому воля давно забытого поэта придала форму. Когда купол согревали солнечные лучи, он издавал низкий мелодичный звон, и его звучный голос плыл над белеными стенами и синей черепицей крыш.

Синдзе случалось зимовать в Нантани, когда он покидал заснеженные западные поля, чтобы спокойно дождаться оттепели и потратить заработанные деньги. Здесь ему было знакомо все: запах моря, мягкая меловая почва под ногами, старик, который продавал колбаски с чесноком неподалеку от храма. Ни у кого в мире не было таких вкусных колбасок! Синдзя помнил, как плавно течет по городу великий солнечный звон. Только не ожидал, что купол запоет, когда дворец охватит пламя пожара.

Огонь полыхал повсюду. Клубы черного дыма катились вверх и застили небо. Разбитые в щепки двери косо висели на вырванных петлях. Ставни с грохотом хлопали на ветру. По дороге к пристани Синдзе и его людям не раз попадались на глаза темные вязкие пятна — кровью была залита земля, кровью вымазаны стены домов.

Город в сотню тысяч жителей пал за одно утро.

Баласар поделил войско на три части. Одна по широким улицам хлынула к дворцу хая, две других направились к библиотеке и дому поэта. Когда они уничтожили все три цели, медные рога протрубили сигнал к началу грабежа. Услышав его, гальты обезумели. Кто-то бросился в центр города, надеясь урвать богатую добычу. Остальные вламывались в первую попавшуюся лавку и хватали все — товары, золото, женщин. Солнце скатилось по небосводу всего на ширину человеческой ладони, а Нантани за это время превратился в ад из старинных легенд.

Рог протрубил во второй раз, и грабеж прекратился. И все-таки некоторые настолько потеряли рассудок от жадности или похоти, что не обратили внимания на сигнал. Их отвели к командирам, отняли награбленное и казнили пятую часть в назидание остальным. Войском правила дисциплина. Время хаоса закончилось. Теперь гальты принялись методично обирать город. Квартал за кварталом, улица за улицей они обыскивали все, не пропуская ни одного дома, подвала или кухни, пристройки или угольного сарая. Воины Синдзи шли впереди каждого отряда и срывающимися голосами выкрикивали, что Нантани пал, его жители отныне — подданные Гальта, а их имущество подлежит конфискации. Награбленное добро грузили в тачки и на телеги и свозили в одну огромную гору на пристани. Строптивых и непокорных убивали. Кое-кто пытался бежать. За ними могли погнаться, а могли оставить в покое — по прихоти завоевателей. Нефритовый купол почернел, но его скорбный плач все летел над городом.

Рядом с растущей горой трофеев Синдзя увидел шатер. Стены из холста хлопали на ветру, вверху колыхались знамена с Великим Древом и гербом Джайса. Синдзя и воины, которых послал за ним Баласар, направились к нему. У причалов покачивались корабли, готовые принять на борт все, что когда-то принадлежало Нантани, а теперь стало добычей Гальта. Баласар стоял у стола и разговаривал о чем-то с писцом, склонившимся над толстой учетной книгой. Генерал так и не снял доспех — стеганку из вышитого шелка толщиной в три пальца. Синдзя видел такие раньше. Доспех выдерживал удар копья или меча, однако владельцу приходилось таскать на себе половину собственного веса. И все же, когда Баласар заметил воинов и шагнул к ним навстречу, в его движениях не чувствовалось ни капли усталости.

— Почтенный Аютани, — сказал он, пожимая руку Синдзе, — пойдемте, я хочу с вами поговорить.

Синдзя изобразил позу стражника, который приветствует своего командира — не совсем подходящую, но достаточно простую, чтобы гальт понял ее смысл. Они подошли к низкому столику, где стояли открытая бутыль вина и пиалы из белоснежного тончайшего фарфора. Баласар отпустил слугу и сам разлил вино. Приняв чашу из рук генерала, Синдзя сел напротив него.

— Неплохо поработали, — заметил он, махнув свободной рукой в сторону города. — Умело спланировали, быстро управились.

Баласар поднял глаза, как будто впервые заметил улицы и склады. Уголки его губ тронула мимолетная улыбка. Вино было крепкое и избавило Синдзю от неприятного привкуса во рту.

— Да, у моих людей есть опыт, — согласился он. — Вашим, правда, пришлось труднее.

— Они все целы. Не припомню, чтобы когда-нибудь во время приступа у меня в отряде обошлось без потерь.

— Эта другая война, — ответил Баласар, и тут в глубине его светлых глаз мелькнуло что-то подозрительное. Генерал нервничал, хотя и напустил на себя беспечный вид.

Синдзя не преминул отметить эту любопытную перемену и решил держаться поосторожней.

— Я только хотел узнать, как они.

— Кто-то на них пожаловался?

— Вовсе нет. Их очень хвалят. Но ведь эта война совсем не похожа на то, чего они ждали.

— Вы правы. Они не думали, что приведется насиловать женщин, которые так похожи на их сестер, — кивнул Синдзя. — Правду сказать, я жду, что мы нескольких потеряем. Не знаю, как в Гальте, но у нас, как выведешь в первый поход отряд желторотиков, обязательно кто-то пропадет.

— Опыта маловато, — согласился Баласар.

— Я не о том, генерал. Что правда, то правда, враг всегда кого-нибудь срежет. Но я про другое. Всегда есть такие, у которых в голове туман от побасенок про героев. Сражения, почести, слава и прочая дребедень. И вот, когда они первый раз попадают в серьезную заваруху, у них открываются глазки. Половина этих молокососов только вчера свет увидела. Найдутся такие, кто поразмыслит хорошенько, да и уберется подобру-поздорову.

— И как же вы собираетесь с этим бороться?

— Отпущу на все четыре, — пожал плечами Синдзя. — Пускай бегут. Настоящего сражения мы пока не видели, но все еще впереди. И тогда пусть у меня лучше будет двадцать бойцов, чем тридцать трусов, которые только и ждут повода показать пятки.

Генерал нахмурил брови, но все же кивнул. С волнолома сорвалась шумная орава чаек. Перекрикивая прибой, птицы сделали круг над кораблями и снова опустились на старое место.

— Конечно, с вашего разрешения, генерал, — добавил Синдзя.

— Я не против, — ответил Баласар, глянув на него исподлобья. — Ступайте к ним и скажите, что я никогда не поднимаю оружия на своих. Но когда они оставят меня и мое войско, своими они уже не будут. Когда снова попадутся мне на глаза, путь не ждут пощады.

Синдзя поскреб щетинистый подбородок и мысленно улыбнулся.

— Прослежу, чтобы до них дошло, генерал. Может, на кого и подействует. Но если вы кого-то подозреваете, считаете, кто-то настроен против, лучше уж сразу их прикончить. В таком деле, как ваше, предателям не место.

Баласар кивнул и откинулся на спинку кресла.

— Похоже, мы друг друга поняли.

— Давайте начистоту, — сказал Синдзя, развел руками, открыв ладони, а затем положил их на стол. — Я наемник. Судя по этим горам шелков и сундукам из кедра, у вас есть чем мне заплатить. Если я дал повод считать, что между нами не все гладко, лучше выясним прямо сейчас.

Баласар усмехнулся. Улыбка вышла теплая: хороший знак.

— Вы хоть когда-нибудь говорите намеками?

— Если мне за это платят. У меня был случай, когда один человек, нанявший меня, решил, что мне очень пойдет дыра в животе. Не хочу снова доводить до этого. Вы меня в чем-то подозреваете?

Они посмотрели друг другу в глаза.

— Да, — сказал Баласар, — подозреваю. Но вы не сделали ничего такого, за что вас хотелось бы повесить. По крайней мере, пока что. Поэт. Перед смертью он назвал вас, как близкого друга — Синдзя-кя.

— Жертвы часто обольщаются насчет родства с палачом, — ответил Синдзя, и у гальта хватило благородства, чтобы покраснеть. — Я понимаю ваше положение, генерал. Я долго жил в Хайеме. Вы моего прошлого не знаете, а если бы и знали, это бы вам не помогло. Я нарушал договоры, врать не стану. Но мне бы очень хотелось, чтобы мы относились друг к другу с должным профессиональным уважением.

Баласар вздохнул.

— Вы меня пристыдили.

— Не стану этим хвастать, если пообещаете, что не казните меня без особой нужды.

— Договорились. Ну, а ваши люди? Учтите, я сказал, что думал.

— Постараюсь им втолковать, — ответил Синдзя, сложил руки в жесте почтительного прощания и зашагал прочь, надеясь, что походка не выдаст слабости в коленях.

Не то чтобы его могли обвинить в толике здорового страха, но все же о гордости забывать не стоило. К тому же Синдзя готов был поклясться, что за ним кто-то следит. А потому он спокойно, никуда не сворачивая, шел по улицам мимо горящих домов и рыдающих жителей, пока не добрался до окраины города, где стоял его лагерь. Не у всех бандитов и вольных воинов Мати хватило духа грабить Нантани. Возле шатров собрались почти все, но Синдзя решил отложить разговор до позднего вечера.

Ночь была летняя, теплая, однако в лагере горели костры. Отсветы пламени алым золотом плясали на ткани шатров.

Воины молчали. Никто не пускался в хвастливое чванство, подобно гальтам. Правда, все было бы иначе, если бы у них за спиной горели серые дома Западных земель. Синдзя встал на импровизированный помост — доску, которую положили на стулья. Он хотел, чтобы его видел каждый. Воины, которых он послал посмотреть, нет ли кого поблизости, вернулись и приняли позы отрицания. Если генерал Джайс и приставил кого-то следить за ним, то его соглядатаи уже разошлись, а может, сидели среди его собственных воинов. Синдзя, как мог, постарался уберечься от первой напасти, а от второй защиты не было. Он поднял руки.

— С начала весны мы большей частью бродили по городам, — начал он. — Пришло лето, и вы увидели, что такое война. Я на такое не рассчитывал, это верно. Однако другой войны у нас нет. Благодарите богов, что оказались в ней на стороне сильного. И все-таки не думайте, что если все началось хорошо, это хорошо кончится. У нас впереди долгий путь.

Он вздохнул и переступил с ноги на ногу. Доска немного прогнулась под его весом. В костре треснуло полено, искры взметнулись вверх, будто огонь соглашался с его словами.

— Кто-то из вас уже сейчас подумывает, что неплохо было бы унести ноги. Не… Тихо! Захлопните рты! Не врите ни мне, ни себе. Многие из вас впервые узнали, чем пахнет битва. У кого-то в Нантани жили родственники и друзья. У меня, например. И все равно я хочу сказать вам одно: даже не думайте бежать. Сейчас наших друзей, гальтов, не остановить. Боги свидетели, ни в одном городе нет воинов, которым под силу с ними тягаться. Это правда. Но для любой армии есть кое-что похуже, чем другая армия. Мы стали частью несметного полчища. Посчитайте, их тысячи. Эти люди не могут везти с собой достаточно припасов и воды. Мы зависим от земель, через которые проходим. От предместий и городов. Дичи, на которую охотимся, деревьев и угля, которыми они топят свои печи на колесах. От воды, которую черпаем из рек.

— Если северные города решат уничтожить все съестное и сжечь деревья, так что нам придется тратить время на поиск припасов, если они отравят колодцы, чтобы мы не смогли отдалиться от рек, если они соберут небольшие отряды, чтобы распугать всю дичь и помешать нашей охоте, нас ожидают жестокие времена. Мы победили Нантани внезапностью. Второй раз это не повторится. Вот почему вы должны идти все вместе, со мной, и постараться это предотвратить. А кроме того, любого, кто покинет наши ряды, генерал Джайс изобьет, как дворнягу из предместья, и вспорет ему живот.

Синдзя помедлил и оглядел бесхитростные, полные отчаяния лица мальчиков, которых он увел из Мати. Он почувствовал себя старым. Такое с ним случалось редко, но сейчас годы навалились ему на плечи.

— В общем, не глупите! — сказал он и сошел с помоста.

Отряд ответил ему запоздалым и унылым гудением. Синдзя отмахнулся и направился к своему шатру. Над головой у него, там, где клочья дыма не заслоняли небо, поблескивали звезды. Повара готовили курятину с острым рисом. Синдзю жалили мошки, а кроме того, он с легким отвращением обнаружил, что Нантани оказался раем для клещей. Некоторое время он молча, сосредоточенно выдергивал насекомых из кожи и давил их ногтями. Близилась полночь, когда до лагеря долетел ревущий грохот. Потом наступила тишина. Купол все-таки рухнул.

Он задумался, кто из его воинов понял, что означает этот звук. Сколько из них догадались, что он дал им подробнейший план, как задержать гальтов, шаг за шагом. Сколько убегут и отправятся на север, думая, что всех перехитрили. И все-таки он выполнил поручение Джайса. Никто не мог бы с этим поспорить. Как знать, может, ему удастся вернуть доверие генерала хотя бы ненадолго. И, может быть, муж Киян придумает, как воспользоваться временем, которое Синдзя для них выиграл.

— Что же ты натворила, Киян-кя! — сказал он черному небу и северным звездам. — Сделала из меня политика.


— Высочайший, — Ашуа Радаани принял позу сожаления и отказа, — это… это безумие. Я понимаю, поэты встревожены, но вы должны признать: у нас нет ничего, что подтвердило бы их подозрения. Сейчас лето. Через несколько недель мы начнем убирать весенний урожай и засевать поля для осеннего. Люди, которых вы требуете… мы просто не можем отослать прочь столько работников.

Ота сдвинул брови. Его отец не потерпел бы такого ответа. Другой хай просто поднял бы руку, произнес речь, а может, всего лишь изобразил бы позу, требуя, чтобы ему повторили сказанное. Тогда люди, лошади, повозки зерна, сыра и солонины появились бы сами собой. Но это было не для Оты Мати, выскочки, который не завоевал трон, женился на трактирщице и родил только одного сына, и то больного. Нетерпение, точно рука, толкало его вон из черного кресла, но Ота заставил себя успокоиться. Он мило улыбнулся рыхлому, круглому человечку с пальцами, унизанными перстнями, и расчетливыми глазками.

— В таком случае пришлите мне своих охотников. Да и сами собирайтесь в путь. Поезжайте со мной, Ашуа-тя, и мы убедимся, есть ли в этих слухах доля правды. Если нет, вы лично расскажете всем об этом и успокоите двор.

Губы молодого человека исказило подобие улыбки.

— Вы очень добры, высочайший. Мои охотники к вашим услугам. Я посоветуюсь со своим распорядителем. Если мой дом сможет без меня обойтись, я почту за честь сопровождать вас.

— Я был бы рад, Ашуа-тя. Мы отправляемся через два дня. Я с нетерпением жду, когда вы к нам присоединитесь.

— Сделаю все возможное.

Они закончили аудиенцию обычными любезностями, а затем служанка проводила высокородного посетителя к выходу. Ота приказал подать чай, и пока слуга не вернулся, решил обдумать свое положение. Радаани пришлют ему с десяток охотников, значит, в отряде будет почти три сотни человек. Дом Сиянти предложил своих посыльных, они поедут дозором. Ни одно из семейств утхайема ему не отказало. Дайкани и старый Камау даже предоставили все, что он просил. Остальные же виляли, упирались, просили прощения, старались что-то выгадать. Чтобы их расшевелить, нужно было заручиться поддержкой Радаани.

Впрочем, если бы Ота надеялся, что Радаани согласятся, он бы встретился с ними в первую очередь.

Он догадывался, в чем причина. Он слишком долго нарушал правила игры и вот, получил по заслугам. Ему стоило бы оправдать надежды утхайема — соблюдать обычаи, наплодить выводок сыновей от десяти разных жен, подготовить ритуальную бойню, которая отмечает смену поколений, — и тогда его подданные повиновались бы ему с большей охотой. Вместо этого он своими же руками разрушил уважение к древним традициям. И теперь, когда он так в них нуждался, Ота почти раскаялся в том, что ими пренебрегал.

Принесли чай. Старик-слуга с длинной ухоженной бородой и мутным глазом подал Оте подушечку, на которой стояла пиала из чеканного серебра. Двигался он плавно, грациозно, как человек, чьи действия оттачивались годами. Он был старше Оты лет на двадцать и служил еще его отцу, а может, и деду. Возможно, подношение пиалы было для него предметом размышлений, смыслом жизни. От этой мысли в чае прибавилось горечи. И все же, благодаря старика, Ота постарался придать своей позе столько теплоты, сколько ему, хаю Мати, дозволялось уделить слуге, хотя бы даже вернейшему.

Допив чай, Ота встал и сделал повелительный жест. Один из нескольких десятков придворных бросился к дверям. Длинные шелковые одежды заструились за ним, точно вода.

— Теперь я могу найти для него время, — сказал Ота. — Мы встретимся в садах. И я не хочу, чтобы нас беспокоили.

Небо было серое, с оттенком слоновой кости, южный ветерок — теплым и нежным, словно сонное дыхание. Вишневые деревья одела зелень: розовые лепестки уже облетели, а плоды еще не налились алым. Кругом распускались летние цветы: розы, ирисы, желтые маки. В воздухе висел их густой аромат. Белый, мелкий, как соль, гравий дорожки хрустел под ногами. Маати сидел на краю каменного водоема и смотрел вверх, на фонтан. Там, на бронзовом барельефе, замерли гигантские, в два человеческих роста, фигуры богов. У их позеленевших ног извивались поверженные драконы хаоса. Вода прозрачной занавесью струилась по стене, а касаясь волос и поднятых в победном ликовании лиц, рассыпалась белой пеной. Ота сел рядом с другом на каменный парапет.

— Сила драконов не сломлена, — сказал Маати. — Видишь третьего слева? Он вот-вот укусит женщину за икру. А тот мужчина в конце? Вон тот, который вниз смотрит. Он пошатнулся.

— Никогда этого не замечал, — признался Ота.

— Надо построить еще один фонтан. Такой, где драконы побеждают. Просто чтобы люди помнили: война никогда не кончается. Это лишь кажется, что все позади. А на самом деле тебя всегда поджидает новая беда.

Ота кивнул, окуная руку в танцующую рябь. Серебристые и золотые карпы-кои метнулись к его пальцам и тут же отпрянули.

— Понимаю, ты злишься на меня, — сказал Ота. — Но я его не просил. Найит пришел ко мне сам. Он сам хотел поехать с нами.

— Лиат мне говорила.

— Он полсезона провел в селении дая-кво. Знает его лучше всех, кроме тебя и Семая.

Маати поднял на него глаза.

— Ты прав. Если все это — дело рук гальтов, если они освободили андата, тогда нам нужно защитить дая-кво. Но ведь быстрее будет привезти его сюда. Мы можем возвести укрепления здесь. Обучить людей. Подготовиться.

— А если дай-кво откажется ехать? Сколько он думал над письмом Лиат про то, что у гальтов появился свой поэт? Я известил его. Я отправил гонцов. Целый свет не может сидеть и ждать, когда дай-кво соблаговолит принять решение.

— Ты уже говоришь от лица всего света? — спросил Маати с едкой горечью, но за ней Ота угадал отчаяние и страх. — Если ты так хочешь ввязаться хоть в какую-нибудь войну, возьми одного из нас. Мы жили в селении, мы его знаем. Семай еще молодой. А меня можно привязать к седлу и отвезти туда. Только Найита оставь в покое.

— Он уже не ребенок, — возразил Ота. — Он может сам решать, как поступить. Я хотел ему отказать. Ради тебя, ради Лиат. Но ведь он бы меня не понял. Он уже не младенец в пеленках. Как мне было сказать, что я хочу его поберечь, потому что за него волнуется мамочка?

— А как насчет отца? — поинтересовался Маати, хотя в этой фразе не было и тени вопроса. — Известно ли тебе, высочайший, что сказал бы его отец?

В животе у Оты похолодело. Он вытер вспотевшую ладонь о рукав и только после спохватился, что это — жест простолюдина, портового грузчика, помощника повитухи, посыльного. Хай Мати должен был поднять руку, подозвать слугу, чтобы тот отер ему пальцы особым платком, которые ткут специально для этой цели, а потом сразу сжигают. Он почувствовал, что его лицо застыло, как будто превратилось в гипсовую маску. Ота принял вопросительную позу, требуя объяснений.

— К чему этот разговор? Разве мы говорим об отцах?

— Мы говорим о сыновьях, — сказал Маати. — О том, что ты собрал жалкую горстку сброда. Что утхайем, пытаясь удовлетворить прихоть хая, вытянул из домов утех последних развратников и пьяниц, да отхлестал их по щекам, чтобы они очухались немного и смогли сесть на лошадь. И с этими людьми ты отправляешься в поход, потому что решил, что гальты намерены прирезать дая-кво. Вот об этом мы говорим. И о том, куда ты втягиваешь Найита.

— Думаешь, я не прав?

— Я знаю, что ты прав! — Маати тяжело дышал. Его лицо залилось краской. — Я знаю, что на нас идут гальты. Армия матерых головорезов, которые делают кубки из черепов. Знаю, что ты отправил невесть куда Синдзю-тя со всеми воинами, у которых была хоть какая-то выучка. Если ты наткнешься на гальтов — тебе конец. И Найит погибнет вместе с тобой. Он еще мальчишка. Он еще решает, кто он такой, смысл жизни ищет. Да он…

— Маати. Я знаю, что здесь безопасней. И для меня, и для Найита. Но это ненадолго. Если мы потеряем дая-кво, его знания и библиотеку, то еще одна зимовка в Мати никого не спасет. Может, мы и до зимы не дотянем.

Маати отвернулся. Ота склонил голову и притворился, что не видит слез на щеках друга.

— Я его только нашел, — прошептал Маати. За шумом воды его было еле слышно. — Я только его нашел и не хочу, чтобы его отняли опять.

— Я о нем позабочусь, — пообещал Ота.

Маати сжал его руку. Ота не противился. Такие мгновения случались между ними нечасто. Сам того не желая, он почувствовал, что грудь сдавило что-то, похожее на грусть. Он положил свободную руку на плечо Маати. Тот снова заговорил, низким и густым от слез голосом, и Ота не мог больше отворачиваться.

— Мы оба — его отцы. Ты и я, — сказал Маати. — Мы о нем позаботимся. Правда?

— Конечно.

— Он вернется домой цел и невредим.

— Обязательно.

Маати кивнул. Это были пустые слова, они оба знали. Ота провел ладонью по редеющим волосам друга, стиснул ему руку в последний раз и встал. Он хотел что-то сказать на прощанье, но не мог подобрать правильных слов. Развернулся и медленно пошел во дворцы. Слуги и придворные столпились прямо у входа в сад, совсем как щенки, которых бросила мать. Ота привычно махнул рукой, отсылая их прочь. Скоро эта привычка уже не понадобится. Господин вестей притащил толстенную книгу, чтобы зачитать ему распорядок на весь оставшийся день и на день грядущий. А вот следующая страница оказалась девственно чиста. Через два дня он с каким ни на есть отрядом отправится в дорогу. Строить планы на это время было бессмысленно. Секретарь все читал и читал… Ота ласково отобрал у него книгу, закрыл и вернул обратно. Господин вестей умолк. Никто из придворных не посмел двинуться вслед за Отой.

Он быстрым шагом пронесся по дворцам, не обращая внимания на позы глубокого почтения, которые распускались повсюду, словно цветы. Ему не хватало времени на ритуалы и церемонии. Не хватало времени на традиции, которые он собрался защищать, рискуя жизнью. Он не знал, хорошо это или плохо. Шагая через две ступеньки, Ота поднялся по мраморной лестнице из нижнего дворца в свои покои. Киян там не было. Он прошелся по комнатам, перебрал бумаги на широком столе, который поставили здесь по его приказу. Карты, исторические хроники, списки с именами. Количество людей и повозок, дороги. Стол был похож на крысиное гнездо: горы книг, раскиданные листы. Перечитывая список домов и семей, которые обещали ему помочь, Ота не удержался от слабой улыбки. Полководец из него был такой же, как оловянных дел мастер, и все-таки он ввязался в это дело.

Он не помнил, когда взял карту, которую держал в руках. Взгляд пробежался по всем путям и тропам, которыми смог бы проехать отряд: он сам и люди, которых Маати назвал сбродом. Не в первый раз Ота пожалел, что в городе нет Синдзи. Взгляд опытного воина сейчас пришелся бы очень кстати. В ратном деле Ота был новичком, и чувствовал, что для новичка это дело гиблое. Отложив карту, он взял списки с именами и принялся изучать их так, будто в них скрывалась тайнопись. Он даже не заметил, как в покой вошли Киян и Эя. Просто поднял взгляд, а они уже были здесь.

Его жена держалась тихо и сдержанно, и все-таки он заметил, что губы у нее плотно сжаты, а подбородок словно бы окаменел. Седины в ее волосах стало больше, чем он себе представлял, когда о ней думал. И лицо стало как будто старше. На мгновение Ота очутился в Удуне, на постоялом дворе, который достался ей в наследство. Он сидел в трактире, слушал, как неуклюжая флейта наигрывает старинные, всем знакомые напевы, и размышлял, случайно ли красивая женщина с лицом, как у лисички, тронула его за руку, наливая вино. Из таких мелочей складывалась жизнь. Должно быть, что-то мелькнуло в его глазах, потому что лицо Киян смягчилось, а щеки порозовели. Эя повалилась на кушетку. Ота заметил, что с пальцев девочки пропали все перстни, а одета она скорее как дочь торговца, чем наследница хая.

— Ты прямо с ног валишься, Эя-кя, — заметил он и повернулся к жене. — Чем она занимается? Таскает камни на башню? И где ее украшения?

— Лекари не носят украшений, — ответила Эя так, будто он сморозил какую-то глупость. — Если кровь под оправу попадет, потом не вымоешь.

— Она весь день там провела, — сказала Киян.

— Сегодня привезли мальчика с раздробленной рукой, — объяснила Эя, не открывая глаз. — Вся рука в крови, кожа — лоскутами висит. Только в лавке мясника такое встретишь. Даже кости пальцев было видно. Дорин-тя обмыл руку и перебинтовал ее. Дня через два посмотрим, стоит ли резать.

— Посмотрим? — переспросил Ота. — Они что, с тобой советуются?

Он заметил, как темные глаза дочери блеснули в щелочках под прикрытыми веками.

— Дорин-тя скажет мне, что думает, и тогда мы будем знать, что делать.

— Она очень им помогла, — сказала Киян. — Няньки отсылают ее прочь, она возвращается. Они пытаются объяснить, что ей там находиться не подобает, но лекарям льстит ее внимание.

— Мне там нравится, — сонно пробормотала Эя. — Не хочу бросать. Хочу помогать им.

— И не нужно бросать, — сказал Ота. — Я с ними поговорю.

— Спасибо, папа-кя. — Эя зевнула.

— Быстро в постель, — сказала Киян, потрепав ее по колену. — Ты уже почти спишь.

Эя нахмурилась и заворчала, но все-таки поднялась. Она подплелась к Оте — настоящая усталость пополам с притворным изнеможением, — обвила его шею. Волосы у нее пахли уксусом, которым лекари протирают столы из черного сланца. Он обнял ее, чувствуя, как на глаза навернулись слезы. Его дочь, его маленькая девочка. Завтра он с ней встретится, а потом уедет одним богам известно в какую даль.

«Но у меня еще есть завтра, — сказал он себе. — Завтра я увижу ее. Это не последний раз. Еще не последний». Он поцеловал девочку в лоб и отпустил ее.

Эя прижалась к матери, получила еще одну порцию объятий и поцелуев, а затем ушла. Когда они остались одни, Киян тихонько высвободила листок из его пальцев и положила его на стол.

— Кажется, наказания не вышло, — заметил Ота. — Мы с тобой растим целительницу.

— Зато она видит, что приносит пользу. — Киян потянула его за руку, и они сели на кушетку. — Ей, конечно же, хочется самостоятельности. И она не воротит нос от работы, надо отдать ей должное.

— Надеюсь, этого ей хватит. У нее сильный характер. Боюсь, она не остановится, если даже он заведет ее на край пропасти.

Он знал, что Киян понимает скрытый смысл его слов: надеюсь, мы еще будем рядом, чтобы ее уберечь.

— Мы очень постараемся, любовь моя.

— Я вспомнил про Идаан.

Киян взяла его за руку.

— Эя — не твоя сестра. Она никогда не сделает того, что натворила Идаан. Но самое главное, что ты — не твой отец.

На него хлынули воспоминания: отец, которого он видел лишь однажды, сестра, которая подстроила убийство старика. Его семью уничтожили ненависть, насилие и жажда власти. Не удивительно, что теперь он видел их повсюду. Ота поднес руку жены к губам и вздохнул.

— Мне нужно к Данату. Я еще не заглядывал к нему. Пойдешь со мной?

— Он давно спит, милый. Мы с Эей зашли к нему по дороге сюда. Он не проснется до утра. А тебе придется найти для него другие истории. Все, что ты у него оставил, он сам прочитал. Если так пойдет и дальше, у нас ученый вырастет.

Ота кивнул и мысленно отмахнулся от упреков совести: услышав, что Данат спит, он почувствовал облегчение. Одной заботой стало меньше, пусть она была важнее всех прочих. К тому же у него остался день. По крайней мере, еще один.

— Как он?

— Цвет лица уже лучше. Правда, пока слаб. Жар прошел. По-прежнему кашляет. Не знаю, как будет дальше. И никто не знает.

— Он выдержит путешествие?

Киян развернулась к нему. Взгляд забегал по его лицу, как будто Ота был книгой, которую она пыталась прочитать. Руки замерли в позе вопроса.

— Я тут думаю о том, что вам делать.

— Если тебя убьют? — По голосу стало ясно, что она тоже об этом думала.

— Шахты. Если я не вернусь, бегите в шахты на севере. Семай поедет с вами, он знает их лучше всех. Возьми детей и столько золота, сколько сможешь увезти. Отправляйтесь в Западные земли. Где-то там служит Синдзя с отрядом. Они о тебе позаботятся.

— Ты посылаешь меня к нему? — тихо спросила Киян.

— Только если не вернусь.

— Ты вернешься.

— На всякий случай…

— На всякий случай, — согласилась Киян, взяла его за руку и добавила: — Между нами ничего не было. Мы с ним не…

Ота положил палец ей на губы, и она умолкла. Слезы стояли в его глазах, в ее глазах.

— Давай не будем начинать снова, — попросил Ота.

— Можно уехать всем вместе. Вчетвером. Запряжем самых быстрых лошадей…

— И поселимся у моря на Бакте, — продолжил Ота. — Мне нельзя уехать. Я должен защитить город.

— Понимаю. Но мне все равно нужно было предложить.

Ота опустил глаза. Он и не замечал, как постарели у него руки. Пальцы стали узловатыми, кожа потеряла упругость. Нет, это были еще не старческие руки, но уже и не руки юноши.

— Как странно, —задумчиво произнес он. — Столько лет я тянул эту лямку, столько мечтал о свободе. А сейчас, когда приходится тяжелей всего, когда рискую самым дорогим, оказывается, я не хочу ничего бросать. Как-то раз один человек мне сказал, что если есть выбор — сжать раскаленный уголь в руке или погубить целый город, — будешь из последних сил терпеть боль. Всякий порядочный человек так поступил бы на моем месте.

— Не оправдывайся, — сказала Киян.

— Я оправдываюсь?

— Да. Не стоит. Я на тебя не злюсь, и винить себя не за что. Все думают, что ты изменился, а ведь это и есть твое истинное лицо. У тебя не получалось быть хаем Мати, потому что до сих пор в этом не было нужды. Я все понимаю. Просто я сейчас до смерти напугана, любовь моя. Тут уж ничего не поделаешь.

— А вдруг Маати ошибается? Может, гальты сейчас грабят Западные земли, а Размягченный Камень пропал совсем не из-за них. Может, я приеду в селение, а меня там поднимут на смех и отправят восвояси.

— Он не ошибается.

Летнее солнце скрылось за вершинами гор. Огромные камни дворцовых стен потрескивали, отдавая тепло. В воздухе эхом затихшего голоса плавал аромат благовоний и погасших фитилей. По углам лежала тьма, тени словно бы обрели плоть, красные цвета гобеленов пропитались сумраком. Рука Киян лежала в его руке — теплая, слабая.

— Знаю, — ответил Ота.

У дверей в свои покои он приказал слугам не беспокоить его ни под каким видом, разве только ему и его близким будет угрожать страшная опасность — пожар, эпидемия или вражеские полчища. Он предупредил, что не хочет никого видеть, не прочтет ни строчки послания или договора и не желает развлечений. Велел подать скромный ужин и обеспечить им тишину, а уж они с женой решат, как ей распорядиться.

Они сидели и вспоминали — Старого Мани, постоялый двор в Удуне, песни птиц над рекой. Как дочка знатного вельможи прокралась в покои любовника и как он исхитрился вывести ее оттуда. Ота рассказывал истории, которые с ним приключались, когда он служил посыльным в Доме Сиянти и ездил по городам под чужим именем. Она, конечно же, не раз все это слышала. Она знала всю его жизнь.

Потом они любили друг друга — внимательно, нежно, неторопливо. Он не упускал ни одного прикосновения, пил запах ее тела, наслаждался каждым движением. Он хотел запомнить ее всю и чувствовал, что Киян тоже пытается сохранить мгновения в памяти, приберегает их, словно пищу — на долгие месяцы, которые наступают, когда с ветки упадет последний лист. Так любят накануне войны, подумал Ота. Страх и страсть, печаль и предчувствие утраты сплетаются в одно. Потом он лежал, обняв ее родное, любимое тело и притворялся, что спит, пока совсем незаметно притворство не стало правдой. Снилось ему, что он ищет белого ворона, которого видели все, кроме него одного, потом — что он бегает с кем-то наперегонки по темным подземным тоннелям Мати, а гонка начинается и кончается у могилы отца. Он проснулся от холодного утреннего света и голоса Киян.

— Любовь моя, — повторила она.

Придя в себя, Ота заморгал и потянулся.

— Тебя хочет видеть один человек. Кажется, вам стоит поговорить.

Ота сел и принял позу вопроса, но Киян лишь кивнула на дверь спальни, пряча улыбку в глазах. Пока слуги не явились его одевать, Ота накинул на голое тело алый халат и, на ходу завязывая шнуры, вышел в главную комнату. На краю стула сидел, зажав руки между коленями, Ашуа Радаани. Лицо у него было мучнисто-белым, и даже драгоценные камни в перстнях и на одежде посверкивали как-то неловко и растерянно.

— Ашуа-тя, — произнес Ота, и тот вскочил, молниеносно изобразив позу приветствия. — Что произошло?

— Высочайший, у меня в Сетани живет брат. Ночью мне доставили от него письмо. Хай Сетани держит все в тайне, но у них пропали поэт и андат. Их давно никто не видел.

— В тот же день, как исчез Размягченный Камень?

— Да, примерно тогда.

Ота кивнул, но не пошевелился и ответной позы не принял. Киян наблюдала за ними, стоя в дверях. В лице у нее смешались торжество и страх.

— Вы дадите мне людей, которых я просил, Ашуа-тя?

— Берите всех, высочайший. Со мной вместе.

— Готовьтесь, мы выезжаем завтра на рассвете. Ждать я никого не буду.

Радаани откланялся. Ота молча смотрел ему вслед. Очень кстати, подумал он. Теперь нужно пустить слух, что Радаани поддержали его. Тогда, возможно, другие дома и семьи изменят свою позицию. Вот бы собрать отряд побольше, да удвоить его…

Тихий смех жены прозвучал так неожиданно, что испугал его. Она по-прежнему стояла в дверях, скрестив руки на груди и улыбаясь нежно и удивленно. Ота поднял руки в жесте вопроса.

— Я только что видела, как хай Мати торжественно принял извинение и клятву верности от своего слуги Радаани. Еще вчера ты был для этого человека досадным недоразумением. А сегодня ты уже герой из легенд Старой Империи. Никогда еще не видела, чтобы судьба у людей менялась так быстро, как у тебя.

— Он просто напуган. Это пройдет, — покачал головой Ота. — Когда угроза минует и жизнь потечет своим чередом, я снова стану растяпой.

— Так не будет, любовь моя. Мир изменился, и назад пути нет, как бы мы ни старались.

— Знаю, но мне проще об этом не вспоминать. Вот когда спасем дая-кво и победим гальтов, тогда и подумаю. Сейчас — не поможет, — сказал Ота и направился в спальню, к постели, которую они делили много лет и разделят по крайней мере еще одну ночь.

Когда он проходил мимо, Киян погладила его по щеке, и Ота повернулся, чтобы поцеловать ее пальцы. Ее глаза уже высохли; его тоже.

12

— У него такое задание, а я дал ему мало войска! — покачал головой Баласар, шагая мимо людей, лошадей и повозок. Юстин пожал плечами.

Армия снималась с лагеря. Воины сворачивали шатры, грузили их на спины мулов и паровые телеги. Прачки укладывали лохани и камни в сумки, которые таскали на согбенных спинах. Последние из пленных рабов нагружали добычей трюмы последних кораблей, отплывающих в Гальт. В небе, перекликаясь, кружили чайки. Волны рокотали, накатывались и шлепали по высоким стенам набережной. В воздухе пахло соленой свежестью и огнем пожарищ. Однако тревожный, неугомонный ум Баласара блуждал далеко отсюда, на другом конце карты.

— Коул — опытный боец, — заметил Юстин. — Кто, как не он, с этим справится?

— Шесть городов. Ему надо захватить целых шесть. Это много. А у него лишь горстка людей по сравнению с нами.

— Мы еще успеем ему помочь, как только здесь разберемся. К тому же один из его городов — даже не город, а всего лишь знаменитая деревня. А Чабури-Тан наверняка сгорел, когда мы еще не вышли из Арена. Выходит, всего четыре с половиной осталось.

Юстин рассуждал здраво. Люди Коула скрывались на острове, в городе, на кораблях, которые стояли на якоре в прибрежных водах. Они ждали сигнала, который сказал бы им, что андатов больше нечего бояться. Под началом Коула было около шести тысяч человек, и сейчас они уже спешили морем в Ялакет. Там, на складах гальтских торговцев, ждал еще один отряд. Вместе им предстояло отправиться вверх по реке в самое сердце Хайема, уничтожить селение дая-кво и предать огню библиотеки. Конечно, в других городах тоже остались книги и свитки, но только там, в горных чертогах, лежали величайшие тайны павшей Империи. Чтобы уничтожить древние рукописи, покончить с теми, кто проник в их тайную суть, Баласар и начал войну. А получилось, он даже не сможет при этом присутствовать.

— Южные легионы готовы, генерал, — сказал Юстин. — Восемь тысяч на Сёсейн-Тан, Лати и Сарайкет. Я поведу две тысячи. На Патай и эту школу в чистом поле хватит. А у вас тогда останется половина войска на города вдоль по реке — Удун, Утани, Тан-Садар.

Баласару хотелось отправить с Юстином побольше людей. Так случалось всегда, когда ему приходилось делить воинов. Он сам готов был мириться с нехваткой сил, чтобы только его командирам ничего не угрожало. Патай был вполовину меньше Нантани, но ведь и Юстин брал с собой только десятую часть войска. Вряд ли вести о нападении гальтов достигли Патая так быстро, что хай успел нанять в Западных землях отряд каких-нибудь легконогих наемников, однако чего не бывает. Если что-то пойдет не так, две тысячи воинов здорово поправили бы дело.

Однако Баласару и самому предстоял долгий путь из Нантани в Удун. Скоро они пойдут через долины, где нет хороших дорог, а значит — паровые телеги там не пройдут, их придется тащить. На колдобинах и ухабах котлы, как обычно, будут взрываться. Переход затянется. Удун, Утани и Тан-Садар получат на подготовку больше времени, чем остальные, и захватить их будет сложнее всего. Ему предстояло сделать самую тяжелую работу. Но и Коулу досталось дело не из легких. Пять тысяч воинов на шесть городов. На пять. То есть четыре с половиной.

— Мы поспеем туда вовремя, генерал. Как раз чтобы ему помочь, — сказал Юстин, прочитав мысли Баласара по лицу. — Это же Хайем. Тут нет ни одного войска. Коул, скорее, о собственное копье споткнется, чем встретит противника, который стоит хотя бы одного чиха.

Баласар рассмеялся. Два воина, собиравшие шатер, подняли головы, увидели генерала и Юстина и широко заулыбались.

— Это на меня похоже, — признался Баласар. — Падение Нантани войдет в историю. Сокровищ нам хватит, чтобы всю жизнь пировать на золоте и кутить в наилучшем доме утех, а я все не рад.

— У вас всегда так. Чем ближе успех, тем больше тревоги.

Они дошли до развилки, где немощеная дорога ветвилась надвое. Один путь вел на запад, а другой — на север. Баласар протянул руку Юстину, тот ее пожал. На миг они перестали быть генералом и командиром и превратились просто в друзей, которые сговорились освободить мир. Баласар почувствовал, как отступает тревога. Он улыбнулся, и улыбка, словно в зеркале, отразилась на лице товарища.

— Прежде чем пожелтеют листья, встретимся в Тан-Садаре, — сказал Баласар. — Там посмотрим, надо ли помогать Коулу или пора домой поворачивать.

— Я приду, генерал. Даю слово. А вы, сделайте милость, приглядывайте одним глазом за Аютани.

— Как второй освободится, буду в оба смотреть, — пообещал Баласар, и они расстались.

По грязи и редкой травке Баласар направился к началу первого легиона. Конюх ждал его с поводьями в руках. Новый конь довольно пощипывал сорняки на обочине дороги. Рядом стоял другой. Всадник, сидевший на нем, задумчиво переводил взгляд с воинов на зеленые волны холмов и далекую линию горизонта за ними.

— Почтенный Аютани, — окликнул Баласар; человек обернулся и отдал ему честь. — Вы готовы?

— Жду ваших приказаний, генерал.

Баласар вскочил в седло и взял у конюха поводья.

— Тогда в путь! Нам предстоит закончить войну.


Пришлось отдать несколько медных полосок, чтобы уговорить стражей снять с крючьев цепи и поднять площадку наверх, но Лиат было все равно. В животе тугим клубком свернулся ужас, и такие мелочи, как деньги, сейчас казались ей просто ничтожными. Деньги, или хлеб, или сон. Она стояла у распахнутых небесных дверей и смотрела на юго-восток, туда, где отряд Мати медленно плыл через луга, поросшие высокой травой. Издали он казался длинным штрихом на зеленом поле. Лиат уже не могла различить ни отдельных повозок, ни всадников, так же, как не могла взмахнуть руками и полететь. И все-таки она по-прежнему вглядывалась в даль, ведь где-то там, в этой темной цепочке ехал ее родной сын.

Он рассказал ей лишь тогда, когда все было решено. Найит пришел в покои, которые выделил ей Ота. В тот момент Лиат размышляла о том, каково это — поселить в доме бывшую любовницу. Хозяин торгового дома или лавочник не избежал бы сплетен. Даже утхайемец был бы вынужден давать объяснения, но хай стоял выше этого. Она не раз задавала себе вопрос, как относится к ее присутствию Киян-тя.

Когда Найит постучал в дверь и вошел, по лицу сына она сразу поняла: что-то случилось. Его глаза сияли ярче свечей. На губах играла чарующая улыбка, из тех, которыми он вооружался, когда знал, что мать будет его бранить. Сперва она решила, что он сделал предложение какой-то девушке. Лиат изобразила позу вопроса.

— Давай поговорим, — сказал он, взяв ее за руку.

Они присели на низкую каменную скамью у окна. Ставни были открыты, вечерний ветерок приносил запах дыма из кузниц.

— Я видел хая, — начал Найит, не отпуская материнской руки. — Ты ведь знаешь, он верит в то, что сказал Маати-тя… отец. По поводу гальтов.

— Знаю, — кивнула Лиат, не сознавая очевидного. Следующие слова прозвучали для нее, как гром.

— Он собирает отряд и едет в селение дая-кво. Я попросился с ними, и он разрешил. Мне дадут меч и какой-никакой доспех. Мы выезжаем через несколько дней. — Он помолчал и добавил: — Прости.

Лиат осознала, как сильно сжимает руку сына, только когда он поморщился. Они с Маати такого не ждали. Совсем не ждали.

— Почему? — спросила она, хотя уже знала ответ.

Он был молод и связан обетами, которые стали ему в тягость. Он хотел понять, что такое быть мужчиной. Война казалась ему приключением и способом показать — о боги, что тут показывать? — как он доверяет мнению Маати. Доказать, что верит в отца. Найит поцеловал ее руку.

— Я знаю селение дая-кво. Умею держаться в седле. По крайней мере, пригожусь, чтобы настрелять из лука зайцев на ужин. Ведь кому-то нужно ехать, мама. Почему бы не мне?

Потому, что у тебя есть жена, подумала Лиат. И сын. Тебе нужно защищать и свой город, и этот, и Мати, и Сарайкет. Тебя убьют, а я не могу тебя потерять. Гальтов боится весь мир, все, у кого нет андатов для защиты, а Ота собрал горстку неопытных бойцов, которые только и хороши, чтобы гонять воров и устраивать потасовки во дворе дома утех.

— Ты уверен? — только и спросила она.

Лиат села, не отрывая глаз от крошечной метины, которая медленно таяла вдали. От своего сына. Ота собрал больше людей, чем она ожидала. В последний момент утхайем встал на его сторону. Три тысячи человек, первое войско Хайема за многие поколения. Неопытные, не испытанные в бою люди, которые вооружились чем попало и надели вместо доспехов кожаные фартуки кузнецов. И среди них — ее мальчик.

Она вытерла слезы краем рукава.

— Торопитесь, — горячо попросила она, обращаясь к уходящим.

Заберите дая-кво и поэтов, спасите книги и возвращайтесь ко мне. Пока вас не нашли. Скорей возвращайтесь.

Солнце прошло две ладони, прежде чем она ступила на площадку и подала знак людям внизу, чтобы они спустили ее на землю. Цепи позвякивали, помост ходил под ногами ходуном, но Лиат держалась за поручни и спокойно ждала, когда он перестанет качаться. Она знала, что не упадет. Это было бы слишком просто.

Теперь она жалела о том, как рассказала все Маати. Тогда она решила, что Найит уже сам с ним поделился. А может, хотела наказать Маати за то, что он все это начал. Разговор они завели на следующий вечер, когда он пригласил ее на ужин в беседке. Им подали гуся, запеченного в меду, миндаль в сладкой подливке с изюмом и корицей, рисовое вино. Неподалеку начались танцы. В свете факелов струились шелка, рассыпались трелями флейты, девушки смеялись, опьяненные любовной игрой. Все было как тогда, после падения Сарайкета. Потрясение от потери андата недолго сдерживало кипящую силу молодости.

Лиат сказала, что молодость глупа и слепа, и не знает, что такое обвислая кожа. Неведение молодых — все равно что благословение.

Маати, посмеиваясь, поймал ее за руку, но она с раздражением ее отдернула. Он удивился и обиделся. Тогда она и выложила ему все. Сказала, будто невзначай, но с ядом, пылая отчаянием и злостью. Она слишком глубоко ушла в свою боль, чтобы заметить его ужас и замешательство. Только позже, когда Маати с ней простился, когда она шла одна по сумеречным тропинкам, Лиат поняла: ведь она обвинила его в том, что он послал на смерть Найита.

Она заглянула домой к Маати в тот же вечер, приходила на следующий день, но так его и не застала. Никто не знал, где его искать, а когда они наконец встретились, он уже переговорил с Найитом и Отой. Маати ее простил. Он обнимал ее, пока они делились друг с дружкой своими страхами, но Лиат знала, что рану теперь не залечить. Маати потерял покой точно так же, как и она, и с этим ничего нельзя было поделать.

Лиат опомнилась, когда площадка почти коснулась земли. Она не ожидала, что спустится так быстро, и только сейчас поняла, как глубоко задумалась.

В разгар лета Мати мог бы соперничать с любым южным городом. Солнце ходило по небу неторопливо и важно. Ночи стали такими короткими, что Лиат засыпала, когда закат еще горел над вершинами гор, а просыпалась уже при свете яркого дня, понимая, что не успела отдохнуть. На улицах продавали сладкий хлеб, такой горячий, что он обжигал пальцы, колбаски с поджаристой корочкой, ягненка с рисом в остром соусе, от которого горел язык. Торговцы прохаживались по черным мостовым, громыхая колесами тележек. Нищие пели, выставив перед собой лакированные ящички. Огнедержцы поддерживали огонь в печах, собирали подати, наблюдали за совершением сделок и сотней других торговых дел. Лиат спрятала руки в рукава и брела, сама не зная куда.

На улицах стало меньше мужчин, или ей только казалось? По дороге она встречала рабочих и стражников из хранилищ; в кузнях по-прежнему стучали молотами кузнецы. В отряд хая вступил, в лучшем случае, один из пяти десятков. Значит, виной всему была игра воображения. Мати не превратился в город женщин и стариков. Однако повсюду сквозила какая-то пустота. Чувство утраты и неуверенность. Как будто сам город понял, что времена меняются, и затаил дыхание в тревоге и страхе, ожидая, найдется ли в новой жизни место и для него.

Солнце еще не спустилось к пикам западных гор, когда Лиат вернулась к себе в покои. Ноги налились тяжестью, спина ныла. На ступеньках у ее дверей сидел какой-то юноша. Он поднялся Лиат навстречу. На миг ей показалось, что это вернулся Найит. Но нет, у этого мальчика плечи были уже, а волосы длиннее. Он был одет в черные одежды хайского слуги. Молодой человек изобразил позу приветствия, и Лиат кратко ответила.

— Лиат Чокави?

— Да, это я.

— Киян Мати, первая жена хая Мати, желает вас видеть. Соблаговолите последовать за мной.

— Что, так сразу? — удивилась Лиат.

Конечно же, нужно было идти немедленно. Она махнула рукой, отказавшись от вопроса раньше, чем юный слуга успел опомниться от ее резкого тона. В гордом негодовании он выпрямил спину и зашагал вперед, указывая ей путь. Лиат пошла следом.

Жена Оты стояла на балконе, который выходил в огромный зал. В ее одеждах сочетались нежно-розовый и желтый — цвета очень шли к оттенку ее кожи. Она смотрела вниз, на широкий бассейн фонтана, струи которого взлетали так высоко, что почти касались сводов. Мальчик остановился и принял позу глубокого почтения. Киян ответила, одновременно благодаря и отпуская слугу, потом с улыбкой кивнула Лиат и снова посмотрела вниз.

В бассейне играли дети. Они обдавали друг дружку брызгами, носились, неуклюже подпрыгивая, в воде, которая скрывала их ноги выше колен, а взрослому едва ли дошла бы до середины икры. На одних были мокрые хлопковые халаты, которые липли к их маленьким тельцам, на других — свободные холщовые штанишки, маленькие копии тех, которые носили простые рабочие. Сейчас они просто дети, подумала Лиат. Им еще нет дела до условностей, которые свяжут их потом, когда их щечки потеряют округлость, а в движениях станет меньше безудержного счастья. Но нет, в ней просто говорило умиление. На самом деле дети утхайема прекрасно понимали, как вести себя с ребенком низкого происхождения. Малышей, которые сейчас резвились и визжали в бассейне, одели так просто лишь потому, что они играли с равными себе. Это были дети великих домов, которых привели сюда, чтобы составить компанию мальчику, закутанному в халат. Тому, который спорил о чем-то с девочкой, капризно надувшей губы. Тому, чьи глаза и рот оказались точь-в-точь как у Оты.

Лиат подняла голову и встретилась глазами с Киян. Лицо хайской жены было непроницаемо.

— Спасибо, что пришли, — поблагодарила она под шум падающей воды и детский визг.

— Я не могла вам отказать. — Лиат кивнула на мальчика. — Это Данат-тя?

— Да. Ему сегодня лучше, — сказала Киян и поманила ее за собой: — Давайте присядем.

Они прошли в небольшую комнату для отдыха. Там Киян опустилась на низкую кушетку и жестом пригласила Лиат сделать то же самое. Здесь крики и плеск воды не мешали им говорить, хотя по-прежнему долетали до них. Лиат обнаружила, что этот шум, как ни странно, ее успокаивает.

— Я слышала, Найит-тя уехал с отрядом? — начала Киян.

— Да, — ответила Лиат и замялась, не зная, что еще сказать.

— Не могу представить. Я места себе не нахожу после отъезда Оты, но ведь он мой муж, а не сын.

— Я понимаю, почему он — Найит — уехал. К тому же его отец просил хая о нем позаботиться.

Киян взглянула на нее в замешательстве, потом кивнула.

— Вы говорите о Маати?

— Конечно.

— Стоит ли нам притворяться?

— Думаю, стоит, Киян-тя.

— Наверное. Да. Вы правы. Ну, конечно же, правы. Даже не знаю, о чем я думала.

Лиат рассматривала жену Оты: узкое лицо, черные волосы с белыми прядями, краски на щеках почти нет, ничто не скрывает морщин, оставленных смехом и болью. Женщина показалась ей мудрой и грустной. Киян глубоко вздохнула, будто ей стоило усилий вернуться из мыслей в реальность, и улыбнулась.

— У города прибавилось забот. Когда уезжает так много мужчин, это не может пройти бесследно. Нужно собрать урожай, засеять поля. Залатать крыши, пока не наступила осень. В нижнем городе остались ходы, которые так никто и не вычистил с тех пор, как мы покинули подземелья. Но те, кто отвечает за эту работу или за людей, которые выполняют ее, все ушли с Отой играть в войну.

— В самом деле, забот немало, — согласилась Лиат, недоумевая, зачем Киян понадобилось вызывать ее, чтобы все это сообщить.

— Я собираю Совет жен. Думаю, мы устроим что-то вроде дневного пира, но на этот раз не для сплетен и угощения. Я должна позаботиться о Мати, пока не вернется Ота. Нужно сделать запасы еды и угля к зиме.

Разумеется, если доживем до нее. Лиат опустила голову, отгоняя мрачные мысли.

— Мудрое решение.

— Я приглашаю вас на совет, Лиат-тя. Мне нужна ваша помощь.

Киян смотрела на нее с надеждой. Лиат почувствовала себя неловко, но все же такое доверие польстило ей.

— Даже не знаю, смогу ли быть полезной…

— Вы — глава торгового дома. Вы знаете, как составлять планы, как уследить за людьми, которые делают разную работу, чтобы в конце все вышло, как надо. Я тоже разбираюсь в этом, но вот остальные, боюсь, растеряются. Они никогда не думали ни о чем, кроме красок для лица, одежды, сплетен и постельных утех, — сказала Киян и тут же изобразила позу раскаяния. — Не хочу сказать, что они глупы. Нет. Просто они воспитаны при дворе, а тут привыкли заботиться о том, что не стоит забот, если вы понимаете, о чем я.

— Очень хорошо понимаю, — ответила Лиат, посмеиваясь.

Киян подалась вперед и взяла ее за руку, так просто, как будто так и нужно было.

— Вы помогли Оте, когда он попросил. Вы поможете мне сейчас?

Согласие замерло у Лиат на губах. Она видела напряженное ожидание в глазах Киян, но слова не шли с языка.

— Почему? — спросила она. — Почему вы обращаетесь ко мне, когда мы — те, кто мы есть друг для друга?

— Кто же мы?

— Женщины, любившие одного мужчину. Матери… наших сыновей. Как вы можете забыть об этом хотя бы на миг?

Киян улыбнулась. Улыбка была жесткая. Решительная. Женщина не отпускала руку Лиат, но и не держала ее насильно.

— Я хочу, чтобы вы стали моей союзницей, потому что сейчас нам нельзя иметь врагов. К тому же мы с вами похожи. А еще я думаю, вы так же отчаянно хотите отвлечься от дурных мыслей, как и я сама. Война уже близко. Поэтому между нами должен быть мир.

— Тогда у меня тоже есть просьба.

Киян согласно кивнула.

— Когда Найит вернется, проводите с ним побольше времени. Поговорите с ним, узнайте его поближе.

— Потому что?

— Потому что вы хотите, чтобы я полюбила вашего мальчика, а я хочу, чтобы и вы хоть немножко полюбили моего.

В глазах Киян заблестели слезы. Женщина улыбнулась и пожала руку Лиат. И та сжала ее ладонь в ответ, словно утопающий, который хватается за веревку. Только сейчас Лиат осознала, насколько силен был в ней страх, насколько глубоко было ее одиночество. Даже Маати не мог ее утешить. Она не знала, как так вышло, просто вдруг очутилась рядом с Киян, уткнулась в ее плечо и заплакала. Жена Оты горячо обняла ее, бережно обвила руками, словно хотела защитить от всего мира.

— Им этого не понять, — проговорила Лиат, когда к ней вернулось дыхание.

— Они мужчины, — ответила Киян. — У них все проще.

13

Оту много лет кормили путешествия, а точнее, благородное ремесло. Посыльным он изъездил половину Хайема: днями не вылезал из седла или сидел, скорчившись, в тряской повозке, или шел пешком. Теперь он с улыбкой вспоминал тогдашние ночевки, тепло и тяжесть в ногах, шерстяное одеяло, под которое все равно забирались клещи. Вспоминал, как смотрел в широкое ночное небо и был почти счастлив. С тех пор многое изменилось. Он слишком долго почивал на лучшей постели Мати.

— Желаете чего-нибудь, высочайший? — спросил молодой слуга, заглядывая в шатер.

Ота повернулся, отдернул занавесь над койкой и посмотрел на него. Лет восемнадцать. Длинные волосы стянуты кожаным шнурком.

— Почему ты решил, что мне что-то нужно?

Паренек смущенно опустил глаза.

— Вы опять стонали, высочайший.

Ота перевернулся на спину. Туго натянутый холст заскрипел под ним, словно корабль в шторм. Он закрыл глаза, перебирая в уме все, что могло вызвать у него стон. Спина болела так, словно его били пинками. Бедра изнутри стерты чуть ли не до крови от верховой езды. Не прошло и десяти дней, как отряд выехал из Мати, а Ота уже понял, что совсем не представляет, как вести войска через поросшие лесом холмы, которые тянулись от Мати почти до самых гор к северу от селения дая-кво. Гальтские полчища, которые шли на них с юга, вне всяких сомнений, далеко продвинулись, и над поэтами нависла страшная угроза. Ота открыл и снова закрыл глаза. Сейчас его больше всего беспокоила пульсирующая боль в натертых местах.

— Принеси целебную мазь от лекаря, — приказал он.

— Я позову его.

— Нет! Просто… просто принеси мазь. Я не болен. И не стонал. Это скрипела койка.

Слуга изобразил повиновение, попятился и закрыл за собой дверь. Ота снова опустил сетчатый полог. Шатер с дверью. О боги!

В первые несколько дней все шло не так плохо. Наконец-то он делал что-то стоящее, и чувство свободы, рожденное сознанием этого, почти заглушило страхи, тоску по Киян и детям. Дни короткого северного лета тянулись долго. Ота и утхайем трусили рысцой верхом на лучших лошадях, посыльные шли впереди, разведывая местность, охотники били дичь. Огромный зеленый мир благоухал всеми ароматами земли. Северный тракт соединял только зимние города: Амнат-Тан, Сетани и Мати. От Мати до селения дая-кво хорошей мощеной дороги не проложили, зато из предместья в предместье шли торговые пути — грязные колеи, укатанные телегами, истоптанные копытами и ногами. Вдоль обочин поднимались высокие травы, доходившие лошадям до самого брюха. Стебли шелестели на ветру, точно сухие ладони, которые трутся друг о друга. Сначала уверенная поступь скакуна успокаивала Оту, наполняя ощущением силы и твердой земли под ногами. Однако воодушевление потихоньку сходило на нет, а беспокойство все росло. Мерный шаг лошади начал навевать скуку. В шутках и песнях поубавилось огня. Да, в старинных сказаниях и балладах Империи попадались строчки о воинах, изнемогающих от усталости и тоски по родине, но там речь шла о многих месяцах или годах вдали от дома. Ота с отрядом не провели в походе и двух недель. Они еще не одолели половины пути, а их ряды уже успели потерять сплоченность.

Охотники, дозорные и утхайемцы ехали верхом, но большинство шло на своих двоих. Всадники останавливались задолго до наступления темноты, чтобы отставшая пехота успела придти в лагерь засветло. И все равно люди подтягивались к шатрам даже за полночь, когда остальное войско уже поужинало и устроилось на ночлег. Опоздавшие не наедались досыта и не успевали выспаться к утру. Оказалось, что войско не может двигаться быстрее самых медленных частей. Оте нужна была и скорость, и люди, но получить все вместе он никак не мог. Он понимал, что сам виноват во всем.

На этот и на тысячи других вопросов, касавшихся тонкостей войны, существовали ответы. Их знали гальты. И Синдзя мог бы их подсказать, если бы не сидел сейчас где-то в западной крепости, напрасно ожидая нападения гальтских ратей. За плечами у этих людей был опыт настоящих сражений, а не разрозненные сведения из нескольких старинных книг, которые Ота прочел в промежутках между церемониями в храме и разбором придворных интриг.

По двери тихонько и виновато царапнули. Ота свесил ноги вниз, сел и откинул занавес. Вопреки его ожиданиям, в шатер вошел не слуга, а Найит.

Юноша выглядел неважно. Подол его синего халата до самых колен забрызгала белесая грязь, по которой им пришлось ехать. Ота невольно представил сложность их положения. Найит был сыном двух отцов, угрозой для Даната, надеждой на продолжение династии. А еще — мог помочь в спасении дая-кво. Думать обо всем этом не осталось никаких сил. Он слишком измучился, чтобы сто раз пережевывать одно и то же.

Ота сложил руки в жесте приветствия. Найит ответил более формальной и почтительной позой. Ота кивнул на походный стул, и молодой человек сел.

— Вашего слуги не было за дверью. Я не знал, что полагается делать в таких случаях, поэтому просто постучался.

— Я отослал его с поручением. Когда вернется, подаст нам чай. Или вина.

Найит изобразил вежливый отказ. Ота пожал плечами.

— Как хочешь. У тебя ко мне какое-то дело?

— В отряде появились недовольные, высочайший. Даже среди утхайема.

— Удивил. Недовольные даже в этом шатре сидят. Просто мне некому пожаловаться. У них есть какие-то мысли? Может, они придумали что-то этакое, до чего я не додумался? Клянусь всеми богами, я не настолько горд, чтобы их не выслушать.

— Они говорят, что вы слишком спешите, высочайший. Им нужно отдохнуть хотя бы день.

— Отдохнуть? Вот какое предложение! Только на это и хватило ума?

Найит поднял голову. Лицо у него было удлиненное. Лицо северянина. Оты. Глаза — как у Лиат, цвета чая с молоком. Но выражение этого лица не принадлежало ни матери, ни отцу. Лиат потупила бы взгляд, Ота пустил бы в ход обаяние. А Найит глядел так, будто на плечах у него тяжелая ноша. Что бы ни было у него на уме, он решил идти до конца или погибнуть под ее весом.

Во взгляде усталость и облегчение уравновесили друг друга, как бывает, когда человек на что-то отважился. Интересно, на что, подумал Ота.

— Высочайший, они правы. Люди не привыкли к таким переходам. Нельзя требовать, чтобы они двигались так же быстро, как опытное войско. К тому же они встают ни свет ни заря на учения.

— В самом деле?

— Они понимают, что от этого зависит их жизнь. И судьба родных. Простите меня, высочайший, но и ваша жизнь тоже.

Ота подался вперед, а его руки сложились в жесте вопроса.

— Они боятся вас подвести. Вот почему ни один не пришел пожаловаться. Я знаю кузнеца по имени Сая. Он делает лезвия для плугов. У него опухли колени. Раздулись вдвое больше, чем были, но он все равно встает до рассвета, натягивает шерстяную кофту, повязывает кожаный фартук и отправляется махать палками вместе со всеми. Затем идет, пока хватит сил, а потом — идет дальше.

Голос Найита дрожал. Трудно было сказать, от чего: усталости, страха или гнева.

— Они не воины, высочайший. Вы слишком быстро их гоните.

— Мы в пути всего десять дней…

— И прошли почти половину. За десять дней. И это с учениями, с ночевками на голой земле под тонкими одеялами. Все это сделали не посыльные, не охотники, не те, кто к такой жизни привык. Простые люди. Я говорил со смотрителями припасов. Когда отряд вышел из Мати, в нем было три тысячи человек. Вы знаете, сколько из них повернули назад? Сколько человек вас бросили?

Ота растерянно заморгал. Он даже не задавал себе такого вопроса.

— Сколько?

— Ни одного.

Ота почувствовал, как в груди что-то дрогнуло. Тело наполнилось теплом, как после первого глотка вина. В глазах задрожали слезы. Если бы не усталость, он ни за что не дал бы воли чувствам. Надо же… ни одного.

— Каждый раз, когда мы проходим через предместья, к нам присоединяется несколько новобранцев, — продолжал Найит. — Жители напуганы. Ходят слухи, что у нас не осталось ни одного андата. Что гальты готовятся к вторжению или уже пришли. Никто не предполагал, что такое случится. Я слышал, что люди говорят.

— Что же?

— Что вы единственный, кто предвидел опасность. Вы начали готовиться и обучать воинов задолго до беды. Еще говорят, что в юности вы много путешествовали, знаете мир лучше, нем любой другой хай. Кое-кто даже называет вас новым Императором.

— Зря.

— Высочайший, народ отчаялся, он боится. Ему нужен герой из старинных легенд.

— А тебе? Что нужно тебе?

— Чтобы Сае дали отдохнуть хотя бы день.

Ота прикрыл глаза. Может, стоит послать более опытных людей вперед. Они могут расчистить место для лагеря. Может, один день отдыха — это не так много. Что толку спешить, если они придут в селение изможденными и сунутся прямо на мечи гальтов. Дай-кво наверняка уже получил его предупреждение. Возможно, поэты даже выехали навстречу. Он глубоко вдохнул, выпустил воздух через ноздри и облокотился на подушку.

— Я подумаю, Найит-тя. Я строил совсем другие планы, но понимаю, что твое предложение не лишено смысла.

Найит выразил свою благодарность наиформальнейшей из всех придворных поз. Судя по виду, он утомился не меньше Оты. Хай поднял руки в жесте вопроса.

— Утхайем не осмелился обсуждать со мной такие заботы. Как же ты решился придти?

— Я думаю, высочайший, придворные теперь боятся с вами спорить. Слуги помыслить не смеют, чтобы что-то с вами обсуждать. А я вырос на историях про вас и Маати-тя, поэтому, наверное, вы мне представлялись одним из друзей моей матери. А еще я страшно вымотался. Если бы вы с позором прогнали меня прочь, я смог бы отдохнуть хотя бы денек.

Ота улыбнулся и увидел, как точно такая же улыбка расцвела на губах молодого человека. Он не знал этого мальчика, никогда не поднимал его над головой, как Даната. Не учил мудрости, не подбивал на шалости. Даже сейчас, узнавая в нем себя, Ота не мог думать о старшем сыне с таким же глубоким, звериным желанием — уберечь! — которое пронзало его, когда он вспоминал об Эе и Данате. И все же Ота не жалел, что разрешил Найиту отправиться с ним в этот почти безнадежный поход. Он протянул юноше ладонь. Это был жест дружбы, каким обменялись бы два портовых грузчика. Найит помедлил в замешательстве, потом горячо сжал его руку.

— Если они снова побоятся указать на мои ошибки, приходи, Найит-тя. У меня не так много людей, которым я могу довериться, и большинство из них остались в Мати.

— Если не прикажете высечь меня за наглость.

— Не прикажу и назад не отправлю.

— Спасибо, — сказал Найит, и Оту снова тронула его искренность.

Юноша удалился, а Ота снова остался один. С болью в теле и горечью в душе, которая приходит, когда женатый человек и отец ребенка благодарит тебя за то, что ты ведешь его на верную смерть. Хаю редко приходилось опускать голову, но сейчас был как раз такой случай. Вернулся слуга, но как он постучал в дверь, Ота не слышал; очнулся он лишь тогда, когда тот заговорил.

— Высочайший?

— Входи. Давай сюда мазь. Нет, я сам все сделаю. Пусть ко мне явятся главы всех домов. Я намерен сделать остановку на один день и выслать дозорных вперед.

— Слушаюсь, высочайший.

— И вот еще что. В отряде есть человек по имени Сая, кузнец из Мати. Он среди тех, кто идет пешком.

— Да, высочайший?

— Найди его и пригласи ко мне на чашу вина. Хочу с ним поговорить.


Маати проснулся и обнаружил, что Лиат уже ушла. Он провел рукой по перине, которая еще хранила отпечаток ее тела. За окнами ярко светило солнце. Птицы, чье пение наполняло воздух весной, теперь умолкли: учили птенцов летать. Нежная зеленая листва потемнела и стала гуще. Лето достигло середины. Кряхтя, Маати встал и пошел умываться.

С тех пор как разношерстное войско ушло на восток, город лишился покоя. Пропажи Размягченного Камня хватило, чтобы двор и торговые дома начали метаться, как мыши перед потопом. А уж когда пошли слухи об исчезновении второго андата и нашествии гальтов, событие, которое раньше представлялось концом света, стало казаться простой неурядицей. На несколько дней город как будто парализовало. Не от страха. Просто никто не знал, что полагается делать. На этот случай у жителей не было припасено ни одной церемонии или обряда. Однако мало-помалу, внизу, среди торговых домов, наверху, среди участниц пира, устроенного Киян, а затем повсюду сразу, закипела работа. Частенько люди не могли договориться и принимались за одно и то же, но все же действовали они решительно и шаг за шагом двигались к цели. Маати старался ничуть не меньше остальных.

Однако сегодня он оставил без внимания стопки книг и развернутые свитки, которые так и просились, чтобы их кто-нибудь переписал. Вместо этого он направился по широкой, залитой солнцем дорожке в сторону дворцов. Рабы в эти дни пели редко. На посыпанных каменной крошкой тропинках появилось больше проплешин — некому было разровнять гравий. Придворные, которых он встречал, несли себя не уже так величественно, как раньше. Они были похожи на уцелевшие после урагана цветы, лепестки которых растрепал безжалостный ветер.

Дорожка свернула в рощу стриженых дубов, отделявшую дворцы от дома поэта. Среди деревьев попадались по-настоящему древние. С тех пор как их робкие росточки поднялись на поверхность, раздвинув комья земли, прошло не одно поколение; могучие стволы много раз видели, как борьбу венчает победа, а на смену ей приходит поражение. Кругом пахло дубовой листвой и мхом, который покрывал толстую кору. Над головой Маати птицы хлопали крыльями, перелетая с ветки на ветку, белка сердитым стрекотом обругала его, когда он приходил мимо. Зимой, когда деревья стояли голые, с крыльца поэта открывался вид на дворцы. Сейчас, в разгар лета, они прятались от глаз так надежно, как будто это был не Мати, а совсем другой город. Дверь была открыта, и Маати вошел, даже не постучав.

В комнатах у Семая царил такой же беспорядок, как и у него. Книги, свитки, рукописи, рисунки валялись как попало, без разбора авторов, эпох и способов пленения. Сам поэт сидел на полу, скрестив ноги. В руках он держал раскрытую книгу. Коричневая мантия на нем обвисла. Маати подумал, что выглядит он, точно ученик, ломающий голову над сложным переводом. Семай заметил тень, поднял голову и устало улыбнулся.

— Ты ел? — спросил Маати.

— Да. Хлеб и сыр. — Он кивнул в угол комнаты. — Там еще осталось, угощайтесь.

Маати даже не подозревал, насколько голоден, пока не отломил кусочек сладкого ароматного хлеба. Он помнил, что вроде бы ужинал вчера, но не помнил, что именно ел и когда. Маати подвинул к себе мелкую глиняную чашу, в которой лежал соленый изюм. Вкус был приятный и пряный, напоминающий вино. Маати зачерпнул горсть ягод и сел на стул рядом с поэтом, глядя на плоды их совместной работы.

— Что думаете? — спросил Семай.

— Я нашел больше, чем ожидал. У Ваутая в «Четвертом Рассуждении» есть глава, которая многое проясняет. Если бы мы сложили все обрывки и клочки из всех книг, хроник и свитков, возможно, этого хватило бы для нового пленения.

Семай со вздохом закрыл книгу.

— Я пришел почти к такому же выводу, — согласился он и поднял глаза на Маати. — Как вы считаете, сколько времени уйдет, чтобы превратить все эти обрывки в связный текст?

— В самостоятельную работу? Скорей всего, я уже слишком стар, чтобы ее начинать. К тому же без полного списка пленений, который есть только у дая-кво, мы не сможем знать, встречалось ли такое раньше или нет.

— Да уж, старинные труды — наш кошмар.

— А ведь пленения начали делать еще на заре Первой Империи. Некоторые описания так запутанны, что их приходится несколько раз читать, чтобы разобраться. В пятидесяти словах они выражают смысл пяти. Но эти описания — самые полные, и именно их нам больше всего не хватает.

Семай вздохнул и поднялся на ноги. Волосы у него растрепались, под глазами лежали темные круги. Маати догадывался, что и сам выглядит не лучше.

— Итак, если у хая ничего не получится, мы сумеем пленить нового андата примерно через поколение, — подытожил младший поэт.

— Это если нам повезет и мы не придумаем нечто, похожее на работу какого-нибудь неизвестного поэта, жившего двадцать поколений назад. В таком случае мы заплатим за ошибку смертью. Если, конечно, до того нас не перебьют гальты.

— Что ж, — сказал Семай, потирая ладони. — Там остался еще изюм?

— Есть чуть-чуть.

Семай с хрустом потянулся. Маати наклонился и поднял с пола книгу. Она была без названия. Имя автора тоже осталось неизвестным. Судя по грамматике, это был манускрипт времен Второй Империи. Скорее всего, он принадлежал перу Аояна Сё или Кодзяна Младшего. Маати пробежал взглядом первую страницу, не вчитываясь в слова. Семай сидел в глубине комнаты и ел изюм.

— Если ваш способ действует, расплаты бояться нечего, — заметил он. — Тогда в списках предыдущих пленений не будет необходимости. Самое страшное — мы потеряем время.

— Долгие месяцы.

— Все лучше, чем гибель. Так что над этим стоит подумать.

— А время можно сберечь, если не начинать с чистого листа.

— Значит, Маати-кво, вы уже об этом думали?

Бесшумно и неторопливо Семай направился назад к столу.

На улице заворковал голубь. Маати предпочел, чтобы тишина ответила за него. Семай вернулся к нему и сел, отрешенно теребя край рукава. Маати догадывался, о чем он думает: об опасности, которая нависла над городом, о том, удастся ли хаю Мати спасти дая-кво, о бесформенном и всепроникающем страхе перед гальтами, которые шли с юга и могли сейчас находиться где угодно. Но это была только часть переживаний. Другой части Маати представить не мог, поэтому спросил:

— Тяжело?

Семай растерянно вскинул глаза, как будто совсем забыл про него. Руки изобразили просьбу пояснить вопрос.

— Я о Размягченном Камне. Тяжело без него?

Семай пожал плечами и уставился в открытое окно. Деревья покачивали ветвями, складывали их вжесты, словно люди, увлеченные разговором. Солнце висело в небе золотом на лазури.

— Я уже забыл, как это — быть самим собой, — тихо, задумчиво произнес поэт. — Забыл, как это, когда я — только я, а не я и он. Я был очень молод, когда принял его. Как будто к моей спине с детства был кто-то привязан, а потом это бремя убрали. Мне одиноко. Мне легко. Мне стыдно, что я всех подвел, хоть я и знаю, что не смог бы его удержать. Я жалею, что вовремя не превратил весь Гальт в руины.

— А если бы у нас была возможность его вернуть, что бы ты выбрал?

Семай не успел еще ответить, а его молчание уже сказало — нет. Он выбрал бы свободу. Маати предвидел такой ответ, но не хотел с ним мириться.

— Будем надеяться, что хай спасет дая-кво, — сказал Семай. — Что он успеет раньше гальтов.

— А если не успеет?

— Ну, тогда я лучше верну Размягченного Камня, чем украшу острие гальтского копья, — мрачно пошутил Семай. — У меня остались кое-какие ранние наброски. Еще с тех пор, как я начал его изучать. Там есть места, где появляется возможность выбрать свойства. Если начать с них, пленение получится другим, и все же нам не придется начинать на ровном месте.

— Они здесь?

— Да, вон в той корзине. Вы можете их забрать, чтобы почитать в библиотеке. Не хочу, чтобы они тут оставались. Боюсь, что сделаю с ними что-нибудь. Я ведь едва их не сжег прошлой ночью.

Маати взял пожелтевшие пергаментные листы, исписанные мелким аккуратным почерком, и спрятал в рукав. Они были совсем легкими, и все же у Маати появилось чувство, будто они ему мешают. Он понимал, что для Семая эти записки означают возвращение в ходячую тюрьму.

— Я посмотрю, — пообещал Маати. — Как только пойму, с чего лучше начать, я что-нибудь набросаю. А там, если все получится, покажем работу даю-кво. Когда он приедет. Но для начала, конечно, нужно все продумать.

— Лучше готовиться к худшему. Мне больше нравится, когда меня приятно удивляют, а не застают врасплох.

Решимость в его голосе было больно слышать. Маати кашлянул, будто предложение, которое он хотел сделать, застряло у него в горле.

— А что если… Я никогда не делал пленения… если бы я взял…

Семай изобразил благодарность и отказ. У Маати словно гора свалилась с плеч, и все же его кольнуло разочарование.

— Это моя ноша, — сказал Семай. — Я поклялся удерживать Размягченного Камня столько, сколько смогу, и я сдержу слово. Не хочу разочаровывать хая. — Он усмехнулся. — Знаете, раньше я бы сказал это, не скрывая сарказма. Поэты все время разочаровывают хайем. Нет, андат не поможет выиграть в хет, не восстановит мужскую доблесть и не выполнит еще тысячу глупых мелочей. Но в последнее время все стало иначе. Я и в самом деле готов сделать, что угодно, только бы не подвести этого человека. Не знаю, что успело перемениться.

— Все успело. Такие времена переделывают людей. Меняют нашу суть. Ота старается быть тем, кто нам нужен.

— Наверное, вы правы, — согласился Семай. — А я так этому сопротивляюсь. Даже забываю, что уже поздно. Все надеюсь, что это дурной сон. Жду, что проснусь, а Размягченный Камень расставил фишки на доске. И самой большой моей бедой окажется игра с андатом, а не…

Семай развел руки в стороны и повел ими вокруг, подразумевая дом, дворцы, город и целый мир.

— А не конец света? — закончил за него Маати.

— Вроде того.

Маати вздохнул.

— Знаешь, когда мы были молоды, тогдашний дай-кво выбрал Оту и хотел, чтобы он стал поэтом. Он отказался. Но я думаю, из него получился бы хороший поэт. Такая уж у него природа. Он знает, как сделать то, что нужно.

«Убить человека, взойти на трон, повести войско на смерть», — подумал Маати, но вслух ничего не сказал. То, что нужно.

— Надеюсь, его расплата окажется легче нашей, — сказал Семай.

— Вряд ли.

14

Баласар не верил в знамения. Его отец говаривал, что божество, которое сотворило мир и звезды над ним, уж наверняка сумеет составить несколько внятных фраз, если захочет сказать что-то людям. Баласар, не раздумывая, проглотил эту мудрость. Как еще мог поступить мальчишка, во всем подражающий предмету своего восхищения? И все-таки в ночь перед тем, как лагеря достигла весть о гибели охотников, он увидел сон.

Пустыня снилась ему не в первый раз. Он снова ощутил беспощадный жар, боль от ремней, впившихся в кожу. Вместо книг в сумке лежал пепел, но их тяжесть не стала меньше. Позади шли не только Юстин и Коул. Все — Бэс, Маярсин, Малыш Отт и остальные. Мертвецы следовали за ним, и он знал, что они больше не друзья и не враги. Они пришли, чтобы наблюдать за ним, чтобы посмотреть, чего он достиг ценой их крови. Они стали его судьями. Как это всегда случалось, он не мог говорить: в горле стоял ком. Не мог повернуться, чтобы взглянуть на умерших. Только чувствовал их присутствие.

На этот раз мертвых прибавилось. К тем, кто погиб в пустыне, присоединились другие. Воины и простые горожане, все выстроились за ним, желая видеть, чем он оправдает их жертвы и свою гордыню. За Баласаром шла целая толпа.

Он проснулся у себя в шатре. Во рту пересохло так, что язык прилип к небу. До рассвета было далеко. Баласар хлебнул воды из фляжки, стоявшей возле постели, натянул рубаху и холщовые штаны и вышел наружу, чтобы облегчиться. Войско только-только начало просыпаться. Баласар жадно вдохнул теплый и влажный речной воздух. Ему подумалось, что весь мир — деревья, травы, посеребренные луной облака — замер в тревожном ожидании. До Удуна, стоявшего дальше по реке, две недели пути. К концу месяца умрет еще один поэт, сгорит еще одна библиотека, падет еще один город.

Как он и предполагал, до сих пор война шла легко, но все же немного затягивалась. В Нантани он почти никого не потерял. Предместья, которые встречались им по пути на север, успевали опустеть задолго до их приближения. Мужчины, женщины, дети, животные — все разбегались перед войском, как разлетаются сухие листья с первыми порывами урагана. Баласар сделал только один просчет — слишком понадеялся на паровые телеги. Два котла все-таки успели взорваться из-за тряски на ухабах, прежде чем он приказал охладить их и тянуть за собой. Пятеро воинов погибли сразу, пятнадцать обварились кипятком так, что пришлось отправить их обратно в Нантани. А еще им не удавалось как следует пополнить припасы. Прежде чем сбежать, жители предместий жгли все, что могло пригодиться Баласару и его людям. Хорошо, что в окрестных лесах водилось полно оленей и прочей дичи. Этого хватало, чтобы прокормиться, пока войско не дойдет до следующего города.

Небо на востоке посветлело. Баласар облачился в одежды полководца и направился в лагерь. Повара уже разожгли костры. Пахло жженой травой и горящим деревом, углем, который позаимствовали у самоходных телег, топленым жиром, пшеничными лепешками и каффе. Баласар улыбкой приветствовал воинов: командиров, пехотинцев, лучников и возниц.

Одним он кивал с одобрением, на других мельком бросал хмурый взгляд. Возле одного из костров его угостили половиной пшеничной лепешки. Баласар присел на корточки у огня, подул на нее, чтобы остудить, и съел. Он сделал богачом каждого из своих людей. Знал, что каждый пойдет с ним в бой, и надеялся, что лишь немногие встанут у него за спиной во сне.

Шатры Синдзи Аютани находились в самой середине лагеря, но стояли отдельно, словно квартал уроженцев Бакты в Актоне. Это был город в городе, лагерь посреди лагеря. Здесь Баласара ждал не такой теплый прием. К уважению, которое он видел в миндалевидных глазах наемников, примешивался страх. А может, и ненависть. И все-таки уважение в них было. Он в этом не сомневался.

Синдзя в одних штанах, без рубахи, сидел на бревне, держа кусок серебряного зеркала в одной руке и кинжал — в другой. Когда Баласар подошел ближе, наемник поднял глаза, отдал ему честь и продолжил бриться. Баласар присел рядом.

— Скоро снимаемся с лагеря, — сказал он. — Сегодня мне нужно десять из ваших людей. Поедут с отрядом в дозор.

— Думаете, будет кого допросить? — спросил Синдзя без всякого намека на ехидство.

— В такой близости от реки — вполне возможно.

— Они знают, что мы идем. Беженцы идут быстрее войска. О гибели Нантани тут узнали две или три недели назад.

— Что ж, тогда они могут послать кого-то на переговоры.

Приставив лезвие к горлу, Синдзя промолчал. Видимо, обдумывал его слова. На руках и груди наемника белели длинные полоски шрамов.

— Хотите, чтобы я тоже поехал? Или мне остаться в лагере?

— Останьтесь. Но те, кого пошлете с отрядом, должны хорошо говорить на гальтском. Я не хочу пропустить важные сведения.

— Хорошо, — кивнул Синдзя, снова поднимая лезвие.

Баласар хотел еще что-то сказать, но вдруг услышал, что его зовут. К нему бежал мальчишка лет четырнадцати, одетый в цвета второго легиона. Он запыхался, лицо раскраснелось. Баласар встал, заметив краем глаза, что Синдзя отложил кинжал и зеркало и потянулся за рубахой. Мальчишка отдал честь.

— Генерал Джайс, — произнес он, запинаясь и тяжело дыша. — Я от командира Тевора. Мы потеряли отряд охотников.

— И что же? Теперь пускай догоняют. На поиски у нас нет времени.

— Генерал, они не потерялись. Их убили.

В этом было что-то до странности знакомое. Баласар вспомнил сон. Другие воины. Вот откуда они появились!

— Веди, — сказал он.

Засаду устроили на прогалине. К ней вели оленьи следы. Из нескольких тел торчали арбалетные стрелы. Остальных сразили удары мечей и топоров. С мертвых сняли одежду и доспехи. Забрали оружие. Расхаживая по низенькой, объеденной оленями травке, Баласар вглядывался в лицо каждого из погибших.

В песнях и сказаниях говорилось, что воины умирают с боевым кличем на устах, но почему-то мертвые, которых доводилось видеть Баласару, всегда выглядели умиротворенно. Какая бы страшная гибель их не настигала, тела под конец сдавались. Вот и теперь покой в застывших глазах его людей говорил, что их долг на земле уже исполнен. Смерть, как игрок, с которым он устроил партию в хет, сделала свой ход и откинулась в кресле, ожидая, как он теперь поступит.

— Других трупов не было? — спросил Баласар.

Тевор, стоявший рядом, покачал косматой головой.

— По всему видно, что наши ребята хорошенько их потрепали. Но те своих мертвецов унесли. Они не спешили, генерал. Вон у того, видите, ожоги, а на запястьях следы от веревки. Скорей всего, его пытали.

Синдзя присел возле одного из убитых и потрогал его раны, будто хотел убедиться, что они настоящие.

— У меня в отряде есть жрец, — сказал Тевор. — Один из лучников. Он может почитать, что нужно по обряду. Мы их похороним тут, а завтра догоним войско.

— Мы возьмем их с собой, — отрезал Баласар.

— Генерал?

— Нужна телега и лошадь. Провезите их через весь лагерь. Пусть каждый видит. Потом засыпьте тела пеплом и оберните в полотно. Похороним их на развалинах Удуна, а над могилой поставим копье с черепом хая.

Тевор отдал ему честь. В глазах старика заблестели слезы. Развернувшись к своим воинам, он обрушил на них град отрывистых приказов. Синдзя стоял, медленно потирая руки. На тыльной стороне его ладони темнела засохшая кровь. Баласар заметил, что наемник не одобряет его решения. Однако они не сказали друг другу ни слова.

Баласар не ошибся: довольство и лень мигом исчезли. Воины быстро свернули шатры, нагрузили повозки и выступили в поход. Шагали быстро, каждый спешил как можно скорее добраться до Удуна. Три командира попросили разрешения послать отряды вперед. На охоту. Вот только охотиться на простую дичь они не собирались. Баласар каждому дал свое благословение. Сон о пустыне больше не повторился, но полководец был уверен, что видел его не последний раз.

В эти дни он часто вспоминал Юстина. Где-то на юге горел или уже догорал разрушенный Патай. Скоро должна была пасть, а может, уже пала школа маленьких поэтов. Где-то там, среди пожарищ, воевал Юстин. У Баласара не было недостатка в собеседниках. Но что бы он ни делал — разговаривал, строил планы или учил воинов достойным примером, — он постоянно чувствовал, как не хватает ему скептицизма и вечных придирок Юстина. Да, в своих людях он встречал рвение и пыл, но это было совсем не то, что нужно. Они смотрели на него, как на высшее существо. Они не знали, как он рыдал над Малышом Оттом, не слышали, как он звал Келлема, крича в сухую, зловещую мглу пустыни. Воины видели в нем полководца. Они готовы были убивать и умирать по его приказу, но они его не знали. В этом, подумал он, и заключается разница между верой и верностью. Их вера отделила его от мира. Его окружало множество людей, но все же он был одинок. В таком настроении и застал его посланник Синдзи Аютани.

Они уже закончили дневной переход. Баласару повезло. Дозорные дважды повстречали местных жителей — деревенских мальчишек с луками и в доспехах, сшитых из кусков кожи. Они охотились на кроликов. Оба раза переговоры удались. Колодцы в предместьях оказались отравлены, но речная вода вполне годилась для питья. До Удуна оставалось всего два или три дня. А пока можно было смотреть на закат и слушать, как звенят в прохладном воздухе птичьи трели. Баласар отдыхал под старым толстым тополем. Рядом стояло походное блюдо с лепешкой и поджаристой, горячей курицей. Аромат угощения смешивался с густым запахом земли и речной сырости. Перед Баласаром в струнку вытянулся паренек зим семнадцати. Правда, гальт понимал, что плохо разбирается в облике местных жителей. Точно так же мальчишке могло бы оказаться и пятнадцать, и двадцать. Говорил он с ужасным акцентом.

— Генерал Джайс, капитан Аютани хотел бы с вами увидеться, если позволите.

Баласар чуть подался вперед.

— Почему же он сам не пришел, как раньше?

Мальчик сжал губы и не мигая уставился прямо перед собой. В темных глазах застыло негодование.

— Что-то случилось, — догадался Баласар. — С кем-то из ваших.

Он бросил печальный взгляд на курицу и поднялся.

— Идем.

Паренек привел его к шатру лекаря. Баласар нырнул под занавес, пропахший уксусом и сосновым дегтем. Лекарь склонился над низкой койкой, на которой лежал нагой окровавленный человек. Один из отряда Синдзи. Сам вожак наемников, скрестив руки на груди, стоял возле центрального шеста, подпиравшего шатер. Баласар шагнул вперед, окинув раненого опытным взглядом. Две параллельных полосы на ребрах. Не глубокие, но длинные. Порезы на руках — бедняга пытался заслониться от клинков. Кожа на костяшках одной руки содрана — ударил кого-то. Баласар поймал взгляд лекаря и кивнул ему.

— Кости не сломаны, генерал, — сказал тот. — На один палец пришлось наложить швы. Шрамы останутся. Но если мы убережем раны от воспаления, он скоро поправится.

— Что произошло? — спросил Баласар.

— Он лежал у реки, — отозвался Синдзя.

В его голосе звенел лед, лицо и плечи окаменели. Баласар выпрямился.

— Идемте со мной, — сказал он, приподнимая широкий занавес над входом. — Поужинаем, и вы расскажете, как было дело.

— Нет нужды, генерал. История не длинная. Коя не говорит по-гальтски. Пехотинцы из четвертого легиона не отставали от него уже несколько дней. Сначала просто насмехались, и я подумал, что поднимать шум не стоит.

— Вам известны их имена? Если ли доказательства, что именно они это сделали?

— Они этим хвастаются, генерал.

Синдзя посмотрел на раненого. Тот поднял на него темные глаза. Взгляд был спокойный, а может, и дерзкий. Баласар вздохнул и присел на корточки рядом с койкой.

— Коя-тя? — сказал он на родном языке юноши. — Отдохни. Я накажу тех, кто это сделал.

Израненные руки сложились в жесте отказа.

— Это не из милости. Мои люди не должны так поступать друг с другом. Пока вы идете с моей армией, вы мои воины, неважно, на каком языке вы говорите. Я позабочусь, чтобы они поняли: на них обратился мой собственный гнев, а не твой.

— Все дело в покойниках, — сказал Синдзя на гальтском.

Лекарь кашлянул и поспешил уйти в дальний конец шатра. Баласар скрестил руки на груди и кивнул Синдзе, чтобы тот объяснился. Наемник провел языком по зубам и сплюнул.

— Ваши люди здорово разозлились. Везти с собой тела в пеленах — все равно, что подложить репьи под седла. Они обзывают моих последними словами, а ведь раньше такого не было. Они ведут себя так, будто это безобидные шуточки, но ведь на самом деле все иначе.

— Даю слово, что ваших людей больше никто не тронет, Синдзя.

— Дело не только в этом, генерал. Вы сеете ненависть. Да, так они идут быстрее, не спорю. Но когда мы доберемся до Удуна и Утани, кровь бросится им в голову. Десять тысяч воинов легче одолеют сотню тысяч купцов, если купцы не станут бояться, что их вырежут всех до последнего. Жестокость не скоро забывается. При всем уважении, нам обоим ясно, что города и так почти уже ваши. Зачем делать все еще хуже?

— Предлагаете мне осторожничать? Приближаться медленно и брать города нежно?

— Раньше вы говорили, что не хотите лишней крови.

— Раньше. Я говорил так раньше.

— Это же ваши города, — заспорил Синдзя упрямо, словно человек, плывущий против течения. — Нужно думать не только о том, как их захватить, но и как удержать. Я так понимаю, Гальт еще долго собирается править этими землями. А чем меньше злобы затаят люди, тем легче будет ими управлять.

— Мне дела нет до того, чтобы их удерживать. Слишком уж много придется охранять. А как только на кровь слетятся стервятники, тут все равно воцарится хаос. Я веду эту войну не затем, чтобы Верховный Совет мог назначить побольше правителей.

— А зачем же, генерал?

— Я везу мертвых, потому что они — мои мертвые, — сказал Баласар спокойным, будничным тоном. Дрожь в его руках была совсем незаметной. — Я пришел не для того, чтобы покорить Хайем, почтенный Аютани. Я пришел его уничтожить.


Первые беженцы появились, когда маленькая армия Оты находилась в трех днях пути от селения дая-кво. Утром им встретилось лишь несколько путников, но к вечеру людей на дороге стало гораздо больше. Рассказывали все одно и то же. В Ялакет пришли корабли: военные, забитые гальтской солдатней, и торговые, из тех, что ходили в Чабури-Тан. Были еще и другие, чьи — неизвестно. Начальник гавани приказал закрыть причалы, но из складского квартала пришел целый отряд гальтов. Они-то и начали всем распоряжаться. К тому времени, как хай собрал силы, чтобы их выгнать, было уже поздно. Ялакет пал. Последняя надежда на то, что Ота зря поехал в селение, развеялась, как дым.

Люди стекались в лагерь даже ночью, привлеченные светом костров и запахом походных кухонь. Ота приказал принимать всех и каждого. Вести прибывали. Оказалось, что на складах гальтских купцов в Ялакете строили корабли с гребными колесами. Их приводили в движение огромные паровые котлы. Эти широкие плоскодонные суда шли против течения быстрее, чем если бы упряжки волов шли по берегу и тащили их. Они везли войска и самоходные повозки. Ближайшие к Ялакету предместья разграбили. Вдоль берега продвигался еще один отряд. Он добывал съестное и другие припасы. Гальты спешили в селение дая-кво. Именно этого и боялся хай Мати.

Ота сидел в шатре и слушал цикад. Они пели, как будто ничего не случилось. Как будто мир остался прежним. С юга дул ветер, отяжелевший от влаги. Пахло дождем, однако редкие тучи были еще далеко. Деревья кивали друг другу кронами, а он сидел спиной к очагу и таращил глаза во тьму.

Невозможно было угадать, пришли гальты в селение или нет. Может, дай-кво готовился к обороне, а может, поэтов уже взяли в кольцо и уничтожили. Из того, что он слышал, Ота знал: как только гальты со своими телегами доберутся до хороших дорог, ведущих от реки к селению, они начнут двигаться быстрее, чем вести о них.

Почти тридцать лет прошло с тех пор, как Ота последний раз поднимался по реке с посланием из Сарайкета. Воспоминания о той поездке напоминали сон. Плотом управлял мужчина, который был старше тогдашнего Оты, но моложе теперешнего. У него была маленькая дочка. Где ее мать, они не говорили, а Ота не спрашивал. Сейчас та девочка, наверное, выросла и сама родила ребенка. Как повернулась их судьба? Успели они спастись от бури, навстречу которой направлялся Ота, или погибли в одном из уничтоженных гальтами городов?

Слуга царапнул по двери. Ота разрешил ему войти. Дверь открылась. Мальчик замер в почтительном приветствии. За ним темнели фигуры Ашуа Радаани и других командиров.

— Пусть войдут, — сказал Ота. — И принеси нам вина. Погоди… Разбавленного.

В шатер вошли шестеро мужчин. Ота мрачно приветствовал их формальной позой. Видно было, что они готовились к этой встрече: почистили охотничьи одежды, в которых покинули Мати, побрились. По этим небольшим переменам и напряженным позам Ота понял, что его люди пришли к тем же выводам, что и он сам. Он постоял, ожидая, пока они устроятся на подушках, разбросанных по полу. Затем сел на стул и обвел взглядом этих серьезных мужчин, глав домов, которые всю жизнь, сколько он их знал, тешили свою гордыню и самоуверенность. Слуга налил каждому поровну вина и воды, и вышел, бесшумный, как призрак. Ота изобразил позу, которая означала начало аудиенции.

— Мы вот-вот встретимся с гальтами, — сказал он. — Неизвестно, где и когда, но очень скоро. Когда это произойдет, у нас не будет времени думать. Нужно договориться прямо сейчас. Вы принесли списки?

Каждый достал из рукава свиток и положил его перед Отой. В них было учтено все: люди, оружие и доспехи, лошади, луки и стрелы. Итог, показавший, насколько они сильны. Все, что удалось добыть. Ота пробежал глазами торопливые каракули, надеясь, что собранного им хватит.

— Что же, — сказал он. — Давайте начнем.

Никому из них еще не доводилось готовиться к битве, но у каждого был свой опыт. Один знал премудрости охоты, другой торговал со стражами западных крепостей и подметил кое-какие привычки и хитрости. Мало-помалу они создавали свой план. Как поступить, когда дозорные заметят гальтов. Кому командовать лучниками и арбалетчиками, кому — пехотой и конницей. Как защитить фланги. Как подать лучникам сигнал и отозвать их назад, когда другим отрядам будет пора вступить в бой. Они чертили пальцами линии на полу, кричали, спорили, потом успокаивались опять. Луна скатилась по небу на шесть ладоней, когда Ота объявил, что совет окончен. Они записали обязанности каждого, составили списки команд, условных знаков и распорядок на несколько следующих дней. Когда командиры ушли, небо над лагерем уже затянули тучи, первые капли ударили по шатру. Ота лежал в постели, завернувшись в одеяла из мягкой шерсти, слушал дождь и перебирал в уме все, о чем они говорили. Если их план сработает, возможно, все обойдется. В темноте, с вином в желудке и уверенными голосами своих людей в голове, он почти уже начал думать, что у них есть надежда.

Восход сделал тучи лишь немного светлей, однако что на востоке, что на западе небо осталось одинаково серым. Войско погрузило скарб на телеги и снова двинулось в путь к селению дая-кво. Поток беженцев иссяк. На дороге больше не попадались ни пешие, ни конные. Может, их задержали дождь и грязь. А может, что-то другое. Ота ехал во главе войска. Дозорные уезжали и возвращались, докладывая обо всем, что узнали. Рассвело, но солнце по-прежнему пряталось за низким серым потолком из туч. К Оте подъехал Найит на жилистой, резвой лошадке. Хай жестом пригласил его поехать рядом.

— Мне сказали, я назначен вестовым, — сказал юноша со сдержанной злостью. — Но ведь я тренировался вместе с пехотинцами. У меня есть меч.

— И лошадь.

— Ее мне передали вместе с новостями. Я чем-то вас прогневил, высочайший?

— Конечно, нет. С чего ты взял?

— Почему мне нельзя сражаться?

Ота подался чуть назад, и конь, почувствовав его движение, замедлил ход. Спина все болела, натертые бедра еще не зажили. Дождь вымочил ему одежды, и даже промасленная ткань исподней рубахи противно и холодно липла к коже. Щурясь от мелкой мороси, Ота глянул на юношу. Волосы у того намокли и слиплись.

— Что значит — нельзя?

— Я хочу быть с теми, кто пойдет в наступление. Вместе с ними я шел и учился сражаться. Когда придет время, я хочу быть с ними рядом.

— А я хочу, чтобы ты был рядом со мной. И с ними тоже. Чтобы ты связывал нас.

— Мне по душе другая роль.

— Понимаю. Но я так решил.

Ноздри Найита раздувались, на щеках играла краска. Ота сложил руки в жесте, одновременно благодаря юношу и показывая, что разговор окончен. Найит развернул коня и поскакал прочь, взбивая дорожную грязь. Вдалеке зелень лугов потихоньку начала подниматься вверх. Войско подъезжало к селению с северо-запада, со стороны пологих горных склонов, а не тех скалистых отвесных утесов, в которых были высечены чертоги поэтов. Ота проезжал через эти места впервые. Несмотря на тревогу и страх, он не мог не любоваться красотой сумрачных зеленых просторов. Он старался не думать ни о Найите, ни о людях, бок о бок с которыми тот хотел умереть. Маати сказал, что они оба — его отцы, и Ота с ним согласился. Он не знал, поймут ли остальные, что обязанности Найита поручены ему для его же защиты. Догадаются ли, что Данат — не единственный сын хая. Оте хотелось надеяться, что все они проживут достаточно долго, чтобы задаваться такими вопросами.

Дозорный вернулся незадолго до полудня. Он видел всадника в цветах Гальта, и тот его заметил. Ота приказал посыльным больше не отдаляться от остального войска и ехать группами. Он подумал, далеко ли гальты посылают свои дозоры, и почувствовал холодок в груди. Это расстояние и отделяло его от первой битвы. От первой войны.

Армии встретились ранним вечером. Дозорные предупредили о том, что впереди гальтское воинство. И все равно Ота был потрясен его видом, когда поднялся на холм. Гальты стояли на другом конце узкой долины, окруженной пологими склонами гор, безмолвные, точно призраки за серой пеленой дождя. Зелено-золотые стяги намокли и казались издали простыми, черными. Ота попробовал сосчитать, сколько там человек. Примерно половина его войска. Или меньше. Гальты его ждали, а селение поэтов осталось у них за спиной.

Неужели он опоздал? Как знать, может, гальты уже убили дая-кво и разграбили селение. А может, узнали о приближении Оты и решили перехватить его раньше, чем он укроется в горных чертогах. Возможно, вражеские полчища разделились, и Ота отвлек на себя часть сил, с которыми пришлось бы столкнуться поэтам. Он не мог узнать правду, но какой бы она ни оказалась, у него оставался только один путь.

— Стройте отряды! — приказал Ота, и за спиной у него раздались крики команд, звон металла, влажное шлепанье кожи. Лучники, пехотинцы и конники Мати встали по местам. Все они вымотались после долгой дороги, каждый впервые в жизни видел настоящего врага. С другого конца долины прилетел звук, похожий на треск далекого грома — тысячи голосов крикнули, как один. Затем, так же внезапно, наступила тишина. Ота провел рукой по толстым ремням поводьев и заставил себя сосредоточиться и подумать.

В квартале утех, еще в Сарайкете, он видел, как уличные бойцы храбрились и задирали друг друга, прежде чем начать поединок. Они поигрывали мускулами, колотили самих себя в лицо, пока на губах не появлялась кровь. Все это делалось на потеху зрителям, которым жестокость была в диковинку, однако бравада имела еще одну цель: потрясти врага, посеять в нем страх. Гальты вели себя точно так же. Люди, умеющие кричать, как один человек, и сражаются, как один. Это было не войско, а рой. Единый разум с множеством тел. «Услышь меня, — сказал его крик, — и умри».

Ота посмотрел на темнеющее небо, на завесу дождя. Вспомнил все исторические хроники, рассказы о битвах минувших дней, когда никто еще не умел пленять андатов; вспомнил сражения в предместьях всех городов мира. Он поднял руки. Вестовые, среди них — Найит, подъехали к нему.

— Пусть войско разбивает лагерь.

Люди остолбенели.

— Лагерь, высочайший? — переспросил Найит.

— Они не начнут боя, потому что уже темнеет. Все это — пустое бахвальство. Ставьте палатки, разжигайте побольше костров, если получится в такой сырости. Жгите так, чтобы ублюдки на другом конце долины видели огни. Отдыхайте, ешьте и пейте вволю. Мы поставим большой шатер и будем гулять до самой ночи. Гальты увидят, боимся мы их или нет.

Изобразив позы повиновения, вестовые повернули коней. Ота поймал взгляд Найита, и юноша натянул поводья. Как только все остальные уехали, Ота заговорил снова.

— Найди дозорных. Пусть выберут караул и не смыкают ночью глаз. На случай, если я ошибаюсь.

Найит хотел что-то сказать, но передумал, жестом выразил повиновение и отправился выполнять приказ.

Ночь вышла долгая и томительная. Дождь перестал, облака поредели и разошлись, выпуская тепло земли в холодные равнодушные небеса. Ота ходил от костра к костру, выслушивая клятвы верности и славословия. Он чувствовал, что титул и достоинство лежат у него на плечах, как плащ. Ему хотелось улыбаться, шутить, развеять страх, сидя в доброй компании с пиалой вина, как делали все остальные. Однако этим он оказал бы людям плохую услугу, и Ота мужественно сыграл роль хая еще один раз. Гальты не атаковали. Между половинной и трехчетвертной отметкой свечи он даже поспал. Ему не снилось ничего особенного — только птица, летевшая кверху лапами, и река, которую помнил с детства. Потом снилось, что Данат поет о чем-то в соседней комнате, но о чем, Ота вспомнить не смог. Он проснулся затемно. Снаружи тянуло запахом жареной свинины, слышались приглушенные голоса.

Он оделся, натянул сапоги и шагнул в предрассветный холод. Повара уже развели костры, а может, жгли их всю ночь. На другом конце долины тоже тлели огоньки, похожие на оранжево-желтые звезды, упавшие на землю. К Оте подбежал заспанный слуга.

— Высочайший! — Он замер в позе смиренного раскаяния. — Я хотел, чтобы вы подольше поспали. Завтрак почти готов…

— Принеси в шатер. Я скоро вернусь.

Он отправился на край лагеря, туда, где пламя костров не помешает вглядеться в темноту. Мрак на востоке чуть разошелся, на угольной черноте появилась темно-серая полоска. Звезды гасли. В кронах деревьев запели первые птицы. Ота ощутил странное напряженное спокойствие. Тревога утихла. Рассвет — серый, затем светло-желтый, розовый, безмятежно-голубой — наполнял широкую чашу неба. Что бы ни случилось в этой долине сегодня, завтра над ней все так же взойдет солнце. Птицы будут перекликаться друг с другом. Лето убежит, наступит осень. Человеческие жизни, судьбы народов — не самые высокие ставки в этой игре. Ота спрятал руки в рукава и пошел назад, в лагерь. У шатра ждали вестовые.

— Поднимайте воинов, — сказал Ота. — Пора.

Они бросились выполнять приказ. Дюжины вдохов не прошло, как воздух наполнился звоном оружия и криками. Его войско строилось.

— Ваш завтрак, высочайший, — напомнил слуга, но Ота лишь рукой махнул.

Лучники построились клиньями, а пехотинцы и всадники заняли позицию между ними и чуть позади. Солнце поднялось и осветило гальтские знамена, отблесками заиграло на кольчугах. Ота ездил взад-вперед позади своих воинов, наблюдал и готовился дать команду. Конь под ним волновался, словно предчувствовал грядущую бойню. С другого конца долины снова прилетел многоголосый клич, и так же, как вчера, его сменило безмолвие. Клич повторился еще два раза.

— Лучники к бою! — крикнул Ота, и его слова эхом повторило множество голосов, как бывало во дворцах, когда шептальники доносили слова хая до тех, кто ждал за дверями залов. Он увидел, как в клиньях зашевелились ряды воинов и поднялись луки. Долгий рев гальтского полчища громом прокатился по долине.

— Вперед! Лучникам целиться!

Как и во время учений, они двинулись на врага. Чуть впереди — стрелки, между ними — пехотинцы в самодельных доспехах, вооруженные кто во что горазд: мечами, копьями и молотильными цепами. Всадники в цветах великих домов рысили по бокам, готовые ударить с флангов. Три тысячи воинов шли по мокрой траве, через проплешины голой земли, по щиколотку в грязи, а на них, оглашая долину боевым кличем, надвигались гальты.

В старинных книгах вражеские стрелы сравнивали с дымом великого костра или тучами, затмевающими солнце. На самом деле все оказалось иначе. Сначала Ота не заметил никаких стрел. Миг — и они посыпались одна за другой, вонзаясь остриями в землю, дрожа, мигая на солнце зеленым и белым оперением, точно диковинные цветы, которые вдруг выросли посреди луговой травы. Один воин, вскрикнув, упал, за ним повалился другой.

— Стреляйте! — рявкнул Ота. — Дайте им сдачи! Стреляйте!

Теперь, когда он понял, куда смотреть, он заметил тонкие темные древки. Они поднялись из гущи гальтов медленно, словно выплыли. Его лучники натянули тетивы и сделали ответный выстрел. Казалось, что стрелы вот-вот столкнутся в воздухе, однако они скользнули друг мимо друга, смешались на миг и снова разделились, как две стаи птиц. Снова закричали, падая, люди.

Конь Оты вздрогнул и прянул в сторону, испугавшись воплей и запаха крови. У него самого сердце колотилось, как бешеное, а спина и шея вспотели, несмотря на утреннюю прохладу. Ум лихорадочно работал. Ота подсчитывал, сколько людей потерял сам, пытался разглядеть, сколько гальтов рухнуло в траву. Похоже, они выпускали стрелы чаще. Может, у них оказалось больше лучников. В таком случае промедление только увеличит его потери. Но, может, гальты просто лучше знают, как убивать?

— В бой! — крикнул Ота. Он оглянулся на вестников, но только двое стояли достаточно близко, чтобы его услышать; Найита не было видно. Ота подозвал ближайшего. — Командуйте наступление!

Воины бросились на врага нестройно, но дружно. Как только им передали приказ, Ота услышал громкий, протяжный гул, у которого, казалось, не было ни начала, ни конца. Один умолкал, чтобы набрать в грудь воздуха, но его клич тут же подхватывал другой. Ота пришпорил коня. Его всадники тоже двинулись вперед и теперь скакали с флангов, следя за тем, чтобы не слишком обгонять остальное войско. Гальтские лучники отступили, а им на смену вышли другие воины.

Звук, с которым встретились две силы, напоминал грохот обвала. Крики и вопли слились, ряды смешались, а все продуманные до мелочей планы потеряли смысл. Ота рвался поближе: чтобы лучше рассмотреть поле боя, чтобы защитить своих. Его лучники отступили и выпускали по гальтам редкие стрелы, пока он их не остановил. Невозможно было понять, в кого они попадают.

Людское месиво начало закручиваться. Левый фланг войска Мати огромной волной захлестнул ряды гальтов и отхлынул под ответным натиском. Ота услышал барабаны и трубы. «Хорошая мысль, — подумал он. — Удобнее подавать сигналы».

Гул не смолкал. Солнце медленно ползло по небосводу, а воины по-прежнему сшибались друг с другом, отступали, снова бросались в бой. И с каждым вдохом Ота видел, как падают люди. Его люди, а не гальты. Он пришпорил коня и подъехал ближе. Трудно было судить, сколько воинов он потерял. Распростертые в грязи тела могли принадлежать кому угодно.

Внезапно грохот битвы заглушил новый клич. Ота увидел, как середина вражеского войска подалась назад. Его пехотинцы ринулись вперед, крича и сминая гальтов.

— Стойте! — заревел Ота. Хриплый, сорванный голос его не слушался. — Остановите их!

Но даже если воины слышали его команду, они ее не послушали. Они бежали вперед, прямо в брешь, возникшую во вражеских рядах. Труба пропела три раза, и по ее сигналу гальтская конница, которая до этого держалась в тылу, слева и справа, развернулась к середине и врезалась в людей Оты с обеих сторон. Это была простая ловушка, и они в нее попались. «Бегите же! — подумал Ота в смятении. — Я должен сказать им». И вдруг услышал, что где-то справа кто-то дал приказ отступать.

Кто-то запаниковал, подал команду раньше него. Конники повернули назад, неохотно, не желая оставлять позади пехоту. Несколько пеших воинов развернулись и побежали, затем еще немного, а потом, как будто кто-то спустил их с привязи, войско Оты бросилось от гальтов наутек. Некоторые всадники пытались задержать преследователей, но большинство спасалось бегством вместе с остальными. Ота обернулся и увидел, что лучники тоже бегут.

— Нет! — крикнул он. — Только не вы! Остановитесь!

Никто его не слушал. Он превратился в листок, подхваченный ураганом, потерял власть, потерял надежду, а его людей пускали под нож, как свиней в зимние холода. Ота вонзил каблуки в бока лошади, прижался к ее гриве и молнией пустился вдогонку стрелкам. Гнать коня по скользкой грязи было безумием, но это его не остановило. Убегающие лучники обернулись, услышав позади топот копыт. Им даже хватило наивности обрадоваться ему. Ота врезался в ближайший клин, сбил с ног нескольких людей, остановился и показал на бегущее войско.

— Стреляйте! — прохрипел он. — Это их единственное спасение. Стреляйте же!

Стрелки оторопело уставились на Оту, напомнив ему овец на краю обрыва. Он привел на поле битвы кузнецов и крестьян. Привел сражаться с воинами людей, которые в жизни не видели ничего, кроме пьяных драк. Ота соскочил на землю, выхватил лук и колчан из рук ближайшего человека и прицелился ввысь. Он так и не узнал, куда попала его стрела, но лучники, по крайней мере, начали понимать, что нужно делать. Один за другим они начали посылать стрелы над головами бегущих прямо в толпу гальтов.

— Они нас прикончат! — взвизгнул какой-то мальчишка. — Их тьма!

— Убей первых двадцать, и пусть остальные спорят, кому идти вперед.

У него за спиной собрались и другие лучники. Когда с ними поравнялся первый из верховых, Ота узнал Ашуа Радаани и поднял руки, приказывая ему остановиться. На лице и руках Радаани запеклась кровь, а в широко раскрытых глазах застыл ужас. Ота шагнул ему навстречу.

— Поезжайте к другому клину. Скажите им, пусть начинают стрелять, когда отступающие поравняются с нами. Мы их прикроем.

— Вам нужно ехать прямо сейчас, высочайший. Я могу повезти вас.

— У меня есть свой конь, — отказался Ота и вдруг понял, что даже не знает, что стало с его скакуном. — Поезжайте. Немедленно!

Гальты приблизились на расстояние выстрела и сбавили скорость. Двое упали. А потом, каким-то чудом, преследование прекратилось, враги повернули назад. Мимо Оты бежали его пехотинцы, грязные, истекающие кровью, плачущие и бледные от ужаса. Некоторые волокли раненых. Иногда — не подозревая, что те уже мертвы. С Отой поравнялись последние воины. Он повернулся, подавая знак стрелкам, и те выступили вперед. Несколько гальтов, увлеченных погоней, рухнули на землю. Ашуа добрался до второго клина. Ота возблагодарил богов хотя бы за это.

Когда заходящее солнце вытянуло на земле тени, жалкие остатки армии Мати, которая на рассвете составляла три тысячи человек, брели по дороге беспорядочной, унылой толпой. Покинув лагерь, где провели ночь накануне битвы, они бежали на север и теперь остановились в лугах, истоптанных ими же по дороге в селение. Они сумели спасти несколько повозок с едой, какие-то шатры и запасы воды, хотя гораздо больше опрокинули во время панического бегства. Лекари делали все возможное, чтобы облегчить страдания раненых, которых уложили на склоны холмов. У многих раны оказались неглубокими, но стольким же не суждено было дожить до утра.

Первыми вернулись к делу те, кто ходил в дозор. Посыльные торговых домов выезжали следить за передвижениями гальтов. После битвы те прошли по полю, забрали своих и добили тех, кто отстал от войска Оты. Затем споро, как бывалые люди, разбили лагерь и приготовили ужин. Гальты явно считали, что дело решено и спор окончен. Они победили.

Стемнело. Ота обходил лагерь, останавливаясь у костров. Никто не посмел дерзить ему открыто. В одних глазах он встречал злобу, в других — тоску, но почти в каждом застыли пустота и недоверие. Когда Ота наконец присел на край своей койки, которую за неимением шатра поставили под раскидистым деревом, он понял, что многих потерял на поле битвы, но вдвое больше покинет его этой ночью. Ота прикрыл глаза ладонью. Тело налилось тяжестью, но уснуть он не мог.

Ни один не покинул его за весь этот долгий изнурительный путь на поле битвы. Раньше мысль согревала Оте сердце. Сейчас он пожалел, что люди от него не сбежали. Они могли бы вернуться к своим женам, детям и родителям. Уехать туда, где безопасней, и забыть о безумной попытке удержать мир на краю пропасти. Если только безопасные места еще остались на свете. Дай-кво был обречен. Гибель ожидала все города Хайема. И Мати тоже. Много лет у него была возможность погубить весь Гальт. Размягченный Камень обратил бы их города в развалины, а земли — в океан расплавленной тверди. Когда-то эту войну можно было предотвратить. Если бы он знал, если бы у него хватило решимости. А теперь было слишком поздно.

— Высочайший?

Ота поднял руку, сел. Перед ним стоял Найит. Ота узнал его по силуэту.

— Найит-кя? — Ота осознал, что видит сына Лиат впервые после окончания битвы. За все это время он даже не вспомнил про юношу. Ему стало стыдно. — Как ты?

— Вроде бы цел. На руках синяки. А так — все на месте.

В темноте Ота разглядел, что сын ему что-то протягивает. Ноздрей коснулся жирный запах жареного ягненка.

— Я не хочу, — сказал Ота, когда юноша подошел ближе. — Спасибо, но отдай это другим. Отдай раненым.

— Ваш слуга сказал, что вы и утром не поели. Если вы свалитесь с ног, это никому не поможет. Это не вернет их к жизни.

Ота почувствовал, как в груди взвилась волна холодной ярости, но сдержался и ничего не ответил. Кивнул на край постели.

— Оставь тут.

Найит поколебался, затем поставил миску. Шагнул назад, но уходить не спешил. Глаза Оты понемногу привыкли к темноте, и он смутно различил черты юноши. Увидев, что сын плачет, он не удивился. Найит уже повзрослел. Ота был моложе, когда зачал его с Лиат. Когда решился убить человека своими руками.

— Простите, высочайший, — сказал Найит.

— И ты прости.

Пряный аромат жареного мяса дразнил и одновременно вызывал легкую тошноту.

— Это я виноват, — сказал Найит сдавленным от слез голосом. — Все это моя вина.

— Нет. Ты не…

— Я увидел, как они убивают друг друга. Видел, как их много. Я не выдержал. — Он сложил руки в жесте глубокого раскаяния. — Это я скомандовал отступать.

— Я знаю, — сказал Ота.

15

Головная боль мучила Лиат с самого утра. Днем ей начало казаться, что где-то внутри, между глазами и висками натянулись тугие струны, которые дрожат от любого резкого движения. Она старалась не качать головой, просто прижала к столешнице ладони и представила, как раздражение уходит в тонкие линии древесного рисунка. Киян, сидевшая напротив, спокойнорассуждала о чем-то, совсем не понимая сути дела. Лиат жестом попросила разрешения вставить слово и заговорила, не дождавшись ответа.

— Дело не в людях, — сказала Лиат. — Он мог забрать и вдвое больше, но мы все равно управились бы. Дело в лошадях.

Узкое, как у лисички, лицо Киян помрачнело. Черные глаза пробежали по картам и схемам, разложенным на столе; задержались на списке полей и предместий с комментариями о весе зерна, мяса и овощей, собранных в каждом за последние пять лет. Почерк у Лиат был убористый. Чернильно-черные строчки лист за листом исчертили желтую, как масло, бумагу, перечисляя, с каких земель собирать урожай, а какие — вспахивать, сколько рук и копыт нужно для каждого поля.

Ветерок летел в раскрытые окна и приподнимал уголки страниц, будто невидимые пальцы осторожно листали записи в поисках какой-то пометки.

— Объясните мне снова, — попросила Киян и усталость в ее голосе почти обезоружила Лиат.

Почти, но не совсем. Женщина вздохнула и поднялась. Струна все пульсировала.

— Это — количество лошадей, которые нужны, чтобы вспахать восточные поля здесь и здесь. — Лиат стукнула ногтем по карте. — У нас есть только половина, но можно взять мулов с мельниц.

Киян внимательно изучила цифры, провела пальцем по столбцу с итогами, нахмурила брови.

— Насколько мы опаздываем со второй посадкой?

— На западе и на юге почти закончили, но они начали поздно. А восточные поля засадили только на четверть.

Киян откинулась на спинку стула. Судя по всему, она устала не меньше Лиат. В волосах заметнее стали седые пряди, лицо осунулось и побелело. Лиат невольно подумала, быть может, Киян раньше красила лицо и волосы, а теперь перестала? Или это работа, которую они взвалили себе на плечи, высосала последние силы?

— Слишком поздно, — сказала Киян. — Пока запряжем мулов, пока вспашем поля, вместо урожая останется только снег собирать.

— Можно засеять что-то другое? — спросила Лиат. — Что успеет вырасти до зимы. Картошку или репу?

— Не знаю. Сколько времени репа растет на севере?

Лиат прикрыла глаза. Двум образованным, серьезным, опытным женщинам должно было хватить сил, чтобы помочь городу в трудные времена. Чтобы справиться с бедой и не думать о том, что одна может потерять мужа, а другая — сына. Чтобы не обращать внимания на постоянный страх перед гальтскими полчищами, которые вот-вот появятся на горизонте и уничтожат город. Со всем этим нужно было справиться, а они не могли решить дурацкий вопрос: что растет быстрее, репа или картофель. Она глубоко вдохнула, медленно выдохнула и постаралась расслабиться. Лишь бы струна в голове перестала дрожать.

— Я все выясню. Только прикажите мельникам насчет мулов сами. Они ведь не обрадуются, если придется остановить работу.

— Я их поставлю перед выбором. Не дадут городу мулов, пусть сами таскают плуги. Если нам придется зимой самим молоть зерно на хлеб, это еще не самое страшное по сравнению с голодом.

— Весной все равно придется затянуть пояса, — заметила Лиат.

Киян взяла со стола бумаги и ничего не ответила. По горькой складке в уголке губ видно было, что она тоже об этом думала.

— Сделаем все, что в наших силах.

Дневной пир удался на славу. Женщины утхайема — жены, матери, дочки и тетушки — внимали Киян, точно верующие — мудрому жрецу. Лиат видела, как в глазах у них затеплился огонек надежды. Ее многое от них отличало, но несмотря на роскошные одежды и увлечение придворными сплетнями, все эти женщины, так же, как и она, обрадовались возможности хоть чем-то помочь.

Съестные припасы и топливо Киян взяла на себя. Другим поручили собирать шерсть, проследить, чтобы летние вещи перенесли в хранилища на башнях, подготовить к зиме подземный город. Лиат стала посланницей и посредницей Киян во всем, что касалось полей, урожая и сбора припасов на зиму. То, что она была подругой поэта, пусть даже такого, который ни разу не пленил андата, сделало ее особой фигурой при дворе. Все хотели ее повидать, особенно после того, как пошел слух, что Семай и Маати часами просиживают в библиотеке и в доме поэта, готовясь к новому пленению. Это даже начало мешать ее работе.

Она проводила целые часы в пышном изобилии садов или под высокими сводами обеденных залов, рассказывая о работе Маати все, что он разрешил открыть. Жены утхайема были рады любой доброй вести, и Лиат не могла им отказать. Повторяя свои рассказы по нескольку раз, она и сама начала черпать в них надежду. Однако беседы за чаем и сладким хлебом отнимали время и силы. Лиат поняла, что слишком увлеклась.

Второго урожая пшеницы едва ли хватит на всех, а светская болтовня не прокормит горожан в голодные зимние месяцы. Если они вообще останутся живы. Не будет никакой разницы, что она успела сделать, а что — нет, если завтра в Мати явятся гальты.

— Как-нибудь обойдемся, — успокаивала Киян. — Забьем часть скота и сами съедим кормовое зерно. Но даже если мы половины прежнего урожая не соберем, все равно продержимся до весны.

— Все-таки лучше бы запасти побольше, — сказала Лиат.

Киян сложила руки в жесте согласия, заканчивая разговор. Лиат изобразила формальную позу прощания, как подобало при расставании с высокородной особой. Киян это обеспокоило. Она подалась вперед и взяла Лиат за руку.

— Вам плохо?

— Ничего страшного. Просто голова разболелась. Такое у меня бывает, когда хаю Сарайкета вздумается ввести новые налоги или когда хлопок не уродится. Все пройдет вместе с неприятностями.

Жена Оты кивнула, но руку не убрала.

— Могу я вам чем-то помочь?

— Скажите, что хай приехал обратно вместе с Найитом, что гальтов разбили, а мир вернулся на круги своя.

— Да, — сказала Киян. Ее взгляд обратился куда-то вдаль, рука опустилась на стол.

Лиат пожалела, что не удержала язык за зубами и упустила драгоценный миг сочувствия.

— Хорошо бы, если бы так все и вышло, — закончила Киян.

Они простились, и Лиат ушла. По коридорам дворцов сновали рабы и слуги, посыльные торговых домов, утхайемцы. Она проходила через просторные залы, чьи мозаичные потолки терялись в вышине, спускалась по мраморным лестницам, таким широким, что на них могло встать двадцать человек в ряд. В воздухе плавал запах благовонных курений, но он совсем ее не успокаивал. Лиат догадывалась, что мир по-прежнему ярок и светел, как тогда, когда она приехала в Мати. Что поющие голоса звенят все так же сладко. Всему виной было только ее уныние: оно выпивало жизнь из красок и разбивало мелодии. Только страх, что ее мальчик лежит сейчас где-то в полях, и боль от натянутой в голове струны.

Когда Лиат пришла в палаты целителей за средством от головной боли, она застала там Эю. Девочка и лекарь о чем-то беседовали. Рядом на черном столе из сланца лежал обнаженный молодой человек. Его лицо побелело и покрылось испариной, глаза были закрыты. Нога посинела от кровоподтеков, а сбоку зияла глубокая рана. Лекарь был не старше Лиат, но уже обзавелся лысиной, блестевшей в окружении бахромы седых прядей. Он объяснял что-то Эе, указывая на израненную ногу юноши. Девочка слушала его с жадным вниманием, будто слова были водой, а она изнывала от жажды. Лиат потихоньку приблизилась к ним, стараясь расслышать, о чем идет речь, прежде чем ее заметят.

— Видишь, его лихорадит, — говорил лекарь. — Этого стоило ждать. А что ты скажешь про мышцы?

Эя внимательно посмотрела на ногу. Лиат заметила, что девочку больше интересует рана, чем неприкрытая нагота мужчины.

— Они растянуты, значит, связки еще целы. Он сможет ходить.

Врач укрыл парня покрывалом и потрепал по плечу.

— Слышишь, Тамия? Дочь хая говорит, ходить будешь.

Тот открыл глаза и слабо улыбнулся.

— Ты права, Эя-тя. Сухожилие повреждено, но не порвано. Через несколько недель он встанет на ноги. Сейчас главная опасность в том, что рана может воспалиться. Мы промоем ее и наложим повязку. К тому же у нас, кажется, появился еще один больной?

Лиат неожиданно превратилась из наблюдателя в наблюдаемого и от этого растерялась. Лекарь улыбнулся ей сдержанно, с привычной для его ремесла вежливостью, словно мясник, продающий ягненка. Эя просияла. Лиат жестом изобразила просьбу о снисхождении.

— Не хотела вас прерывать. Но меня совсем измучила головная боль. Я подумала, может…

— Садитесь, Лиат-кя! — воскликнула Эя, схватила ее за руку и потянула к низкой деревянной табуретке. — Лоя-тя справится с чем угодно.

— Ну, не то чтобы с чем угодно, — возразил тот и улыбнулся чуть-чуть добрее.

Теперь он обращался не просто к пациентке, а к своей ровеснице и подруге его старательной ученицы.

— Попробую облегчить ваши страдания. Скажете, где почувствовали боль.

Нежными, как перышки, пальцами лекарь ощупал ее голову, коснулся висков. Когда Лиат отвечала, он удовлетворенно кивал. Затем измерил ей пульс на обоих запястьях, осмотрел язык и глаза.

— Я знаю, чем помочь вам, Лиат-тя. Эя, ты видела, что я делал?

Та изобразила позу согласия. Странно было видеть, как знатная и богатая девочка с таким вниманием относится к советам человека, который был всего лишь уважаемым слугой. На сердце у Лиат потеплело.

— Теперь осмотри больную, — сказал лекарь. — Я пока смешаю порошок, а потом обсудим твои наблюдения, пока будем выбирать гравий из нашего друга Тамии.

Прикосновения Эи были жестче и неуверенней. Там, где лекарь едва касался головы, девочка сжимала пальцы так, словно хотела за нее ухватиться. Лиат все понимала. Когда-то давно она и сама так же тщательно выполняла поручения.

— У тебя хорошо получается, — ласково заметила женщина.

— Я знаю. Лоя-тя очень умный. Он говорит, что я могу приходить сюда, пока родители не запретят. Покажите язык, пожалуйста.

Лиат подождала, пока не кончится повторный осмотр, а затем спросила:

— Ты, наверное, рада, что нашла дело по душе?

— Мне нравится, — ответила Эя. — Конечно, я лучше вышла бы замуж, но это тоже неплохо. Может быть, папа-кя найдет мне такого мужа, который позволит мне работать у лекарей. А может, я даже выйду за хая и тогда смогу делать, что хочу. Ведь мама-кя теперь сама управляет целым городом. Все так говорят.

— Поживем — увидим, — сказала Лиат, пытаясь представить хая, который разрешает жене заниматься лекарским ремеслом.

— Вы думаете, что потом хайема уже не будет? — спросила Эя. — Что всех перебьют гальты?

— Конечно, нет, — попробовала возразить Лиат, но умолкла, встретив глаза девочки.

Та смотрела на нее спокойно, серьезно, точь-в-точь как Ота. Странно было видеть хладнокровие на таком юном личике. Эя, как и отец, готова была судить хоть самих богов, если бы это потребовалось. Удобная ложь не могла ее успокоить. Лиат опустила глаза.

— Не знаю. Может, и так.

— Вот, — сказал лекарь. — Держите, Лиат-тя. Растворите в чашке воды и сразу пейте. Будет горько, поэтому глотайте побыстрее. Потом лучше прилягте на ладонь-другую. Зато боль как рукой снимет.

Лиат положила бумажный пакетик в рукав и приняла позу благодарности.

— Нам надо снова устроить пир в саду, — предложила Эя. — С вами и с дядей Маати. Лоя-тя тоже мог бы придти, но ведь он — слуга.

У Лиат вспыхнули щеки, но кривая усмешка лекаря подсказала ей, что его ставят в такое положение уже не в первый раз.

— Пожалуй, с пирами стоит подождать хотя бы денек, — заметил он. — Ты не забыла, что у Лиат-тя болит голова?

— Знаю, — нетерпеливо отмахнулась Эя. — Я и говорила про завтра.

— Предложение заманчивое, — сказала Лиат. — Я поговорю с Маати.

— Эя-тя, принеси, пожалуйста, жесткие щетки и помой их, — попросил лекарь. — Тамия нас уже заждался.

Взмах — Эя сложила руки в жесте послушания и была такова. Лиат заметила в глазах врача ласковую улыбку. Он покачал головой.

— Она как вихрь! Да, насчет порошка. Я забыл сказать, он может вызвать привыкание. Не принимайте его чаще, чем раз в неделю. Если боль вернется, приходите, попробуем что-нибудь еще.

— Уверена, что и это поможет, — сказала Лиат, вставая. — Спасибо вам. За Эю.

— Наука ей пригодится, — пожал плечами лекарь. — Ее отец уехал смерти навстречу, мать и друг, поэт, слишком заняты заботами о целом городе, а за ней и присмотреть некому. Так у нее хотя бы есть, чем отвлечься. Пусть она иногда меня отвлекает, разве можно ее прогнать?

Сердце Лиат застыло куском свинца. Улыбка соскользнула с губ лекаря, и за маской спокойствия на миг проступил ужас. Он заговорил снова, медленно роняя серые, точно камень, слова.

— В конце концов, кто знает… Может, нам пора научить детей, как ухаживать за умирающими.


Маати потер глаза тыльной стороной ладони, сощурился и поморгал. Мир стал похож на собрание размытых пятен: лужайка с высокой травой, на которой они отдыхали, превратилась в сплошной лист зеленой рисовой бумаги, дальше длинными штрихами темнели великие башни, а между ними проглядывало голубое небо. Глаза будто застил туман, только он был цветной, а не серый. Маати поморгал еще, и картина стала отчетливей.

— Долго я спал? — спросил он.

— Порядочно, милый, — ответила Лиат. — А я бы и еще поспала. Боги свидетели, сегодня ночью нам с тобой отдохнуть не удалось.

Солнце почти достигло зенита. В траве прятались лакированные коробочки с остатками завтрака. Половина дня прошла. Лиат сказала правду. Ночью он почти не сомкнул глаз — поздно лег, рано встал, спал плохо. Теперь ночное бдение мстило болью в спине и шее и тяжелыми веками.

— А куда Эя ушла?

— Назад во дворцы. Думаю, вернулась к своим лекарям. Я хотела тебя разбудить, чтобы вы попрощались, но она решила, тебе лучше отдохнуть. — Лиат улыбнулась. — Сказала, что сон восполняет силы. Кто бы мог подумать, что она начнет вворачивать такие словечки? Заговорила, как настоящая ученица лекаря.

Маати хмыкнул. Поначалу он был против завтрака в саду, но Эю поддержал Семай. Отдохнув как следует, за полдня можно сделать работу, с которой усталому и сломленному не справиться и за день. Его и сейчас тянуло в библиотеку: к свиткам и рукописям, которые без конца перечитывал, вощеным дощечкам, на которых писал свои заметки, стирал и принимался писать сызнова. Однако не мог же он отказать Эе. Слишком непостоянна была ее привязанность, слишком дорога.

Лиат обвила его руку своей и положила голову ему на плечо. От нее пахло травой и вишневым пирогом, яблоками и мускусом. Не думая, он чмокнул ее в макушку, словно бы так и делал всегда. Словно бы целая жизнь не прошла с тех пор, как они расстались.

— Как дела с работой? — спросила она.

— Неважно. У нас есть с чего начать, но записки Семая — это всего лишь основы. Их писал ученик, едва покинувший школу. Я понимаю, тогда он считал их откровениями, только сейчас от них мало пользы. И…

— И?

Маати вздохнул. Теперь он хорошо видел башни. И травинки стояли раздельно.

— Семай никогда не отличался особой изобретательностью. Вот почему ему поручили принять чужого андата, а не пленить нового. И я не лучше.

— Тебе дали такое же задание.

— Семай умен. Да и я неглуп, если на то пошло. Но мы преемники. Нам нужны советы того, кто выполнил пленение от начала и до конца. Того, чей ум острее нашего.

Вокруг башен парили птицы. Черные, серые и белые пылинки. Они описывали круги в такой гармонии, будто ими управлял единый разум. Маати представил, что слышит их крики.

— А что если научить кого-то? Ведь у тебя целый город, выбирай кого хочешь.

— Времени нет, — сказал Маати.

Он хотел добавить, что даже если бы время нашлось, он все равно не спешил бы никого учить. Андат — слишком опасное и мощное оружие, чтобы доверить его тому, кто слаб сердцем и не отличается здравомыслием. На этом и строилась вся его жизнь, жизнь Семая и самого дая-кво. Так и выбирали поэтов, делая из мальчиков, брошенных родителями, самых почитаемых людей в мире. И все-таки решимость изменила Маати. Он подумал, что если бы нашелся кто-то подходящий, он доверил бы ему силу. Только бы вернуть воинов с поля боя и восстановить прежний мир. Ради этого рисковать стоило.

— А вдруг приедет еще кто-то из поэтов? — предположила Лиат, но голос у нее был усталый и тихий.

— Ты уже не надеешься на дая-кво?

Она улыбнулась.

— Надеюсь? Да, я надеюсь. Но не верю. Гальты знают, каковы ставки. Если мы не пленим андата, все города падут. Если пленим, уничтожим Гальт и всех его жителей. Ни от них, ни от нас пощады ждать не стоит.

— Как-то там Ота-кво и Найит?

Лиат посмотрела на него, и Маати кивнул. Он знал, что у нее на сердце такой же тяжелый камень.

— С ними ничего не случится, — сказала она, убеждая саму себя, как и он раньше. — В битвах всегда гибнут пешие, правда ведь? Полководцы остаются в живых. Он спасет Найита. Он обещал.

— А может, и битвы не будет. Они проскочат раньше гальтов и успеют вернуться. Тогда мы вообще никого не потеряем.

— Ну да, и луна свалится с неба прямо в пиалу, — покачала головой она. — Хорошо бы, если так. Для нас хорошо. Не для гальтов.

— Тебя волнует их судьба?

— А что в этом такого?

— Ты же просила убить их всех.

— Да, просила. Не знаю, что изменилось. Наверное, все из-за моего мальчика. Когда хочешь истребить целый народ, особенно думать не о чем. Беда приходит, когда начинаешь чувствовать. Я не знаю, зачем нам все это. Зачем все это им. Как ты считаешь, если мы отдадим все золото и серебро и поклянемся никогда не пленять андатов, они оставят наших детей в живых?

Он только вдох спустя понял, что она ждет ответа. И задумался.

— Нет, — ответил он. — Не оставят.

— Я тоже на это не надеюсь. Но как хорошо было бы! Только представь, что не приходится выбирать между их детьми и нашими.

— В том мире жилось бы лучше, чем здесь.

Будто сговорившись, они дружно переменили тему. Стали обсуждать заготовку припасов и смену сезонов, увлечение Эи лекарским ремеслом, маленькие подвиги женщин утхайема, оставшихся без мужей. Когда пришло время уходить, Маати нехотя поднялся на ноги. С тех пор как он проснулся, солнце скатилось по небу на две с половиной ладони. По земле протянулись тени. На обратном пути в библиотеку Лиат и Маати сначала держались за руки, потом просто шли рядом. Они вошли на знакомые тропинки. Брусчатка сменилась песком, песок — толченым гравием, сверкающим, как снег. На сердце у Маати становилось все тяжелей.

— Зайди, если хочешь, — пригласил он Лиат, когда они добрались до широких дверей библиотеки.

Вместо ответа она чмокнула его в губы, нежно пожала руку и направилась к себе. Он вздохнул и, переваливаясь, поднялся по ступенькам.

Семай сидел на низкой кушетке. Перед ним лежали три развернутых свитка.

— Кажется, я что-то раскопал, — сообщил он. — В записях Маната-кво упоминается грамматическая структура под названием «тройственный смысл». Если мы найдем ее описание, тогда, быть может, слова пленения зазвучат по-новому.

— Не зазвучат, — охладил его пыл Маати. — Если я правильно помню, все три символа требуют единства. Нельзя нарушить связь между ними.

— Ну, тогда мы застряли.

— Именно.

Семай встал и потянулся. Хруст его позвонков было слышно даже в другом конце просторной комнаты.

— Нам нужен кто-то, кто лучше нас понимает дело, — вздохнул Маати, опускаясь на стул с резной спинкой. — Дай-кво.

— Его с нами нет.

— Я вижу.

— Значит, нужно пытаться самим. Чем лучше подготовимся, тем быстрее дай-кво поймет, что к чему, и даст нам совет.

— А если он не приедет?

— Приедет, — сказал Семай. — Должен приехать.

16

— Да, — подтвердил Найит. — Это он.

Конь Оты беспокойно заржал, косясь на тело, привязанное к длинному шесту прямо у входа в большие чертоги. Дая-кво убили много дней назад. У его ног, точно груда бревен, лежали мертвецы в коричневых мантиях.

Хайем всегда принимал как должное андатов, поэтов и вечную смену поколений. Да, год от года пленения давались все тяжелее. Да, андат мог освободиться, и тогда, в городе, которому он принадлежал, наступали трудные времена. Но никто не рассчитывал, что когда-нибудь все закончится. Ота смотрел на мертвых и видел кончину своего мира.

Утро после сражения вышло тяжелое. Он встал до рассвета и обошел весь лагерь. Несколько дозорных исчезли. Сначала Ота не мог понять, что с ними стало — попали они в лапы гальтам и погибли или просто взяли лошадей и направились куда глаза глядят. Ответ он получил, только когда они стали возвращаться и докладывать, что удалось разведать.

Гальты снова направились на восток. Их кони и паровые телеги повернули к селению дая-кво. Никто не гнался за Отой и не спешил добить уцелевших на поле кровавой бойни. Войско Мати не стоило внимания, и гальты ясно дали понять, насколько его презирают.

Несмотря на горечь унижения, Оте стало легче. Пусть многим из его воинов не суждено было дожить до утра, зато им дали умереть спокойно. А у него появилось время передохнуть, собраться с мыслями и оценить потери.

Четыре сотни воинов остались лежать на поле, только вот гальтов рядом с ними было в три раза меньше. Еще пять сотен были ранены или пропали. За считанные часы Ота потерял третью часть войска, а те, кто выжил, сильно изменились. Это были уже не те люди, с которыми он беседовал у костров накануне битвы. Поражение оглушило их, сломило дух, опустошило душу. Когда-то их самодельное оружие и доспехи вселяли веру в находчивость и силу, но теперь выглядели жалкими, наивными. Эти люди явились на поле боя, вооруженные, как дети, и попали под мечи суровых мужчин. Ота благодарил всех богов на свете за тех, кто сумел выжить.

Два дня спустя он собрал отряд из двадцати всадников и двадцати пеших и отправился в селение. Найит попросился с ними, и Ота не смог ему отказать. Возможно, он нарушил данное Маати обещание и не поберег мальчика, но пока Найит считал себя виновным за пролитую кровь и поражение, ему лучше было уехать подальше от раненых. Остальные остались в лагере ухаживать за теми, кому еще можно было помочь, облегчать страдания умирающих и, как догадывался Ота, потихоньку расходиться по домам. Он уже не надеялся, что они пойдут за ним в бой.

Небольшой отряд ехал быстрее, а проследить, где шли гальты, оказалось так легко, будто они проложили новехонькую дорогу. Тысячи дисциплинированных ног оставили за собой втоптанную в грязь траву и сломанные деревца. На полосе израненной земли, которая тянулась вслед за войском, смогли бы встать в ряд ровно десять человек — не больше и не меньше. От этой точности становилось жутковато. Через два дня отряд заметил впереди дым.

Они добрались до селения к вечеру. Там царила разруха. На месте сверкающих окон щерились осколками черные дыры. Высеченные в скале башни покрылись копотью, купола обрушились. Пахло горелой плотью, дымом и медным запахом пролитой крови. Ота ехал медленно, перестук копыт по мостовой вторил идиотским колокольчикам, которые звенели на ветру, в беспорядке смешав голоса. Оте казалось, что воздух стал гуще, трудно было дышать. На месте сердца образовалась пустота. Он не плакал, и руки у него не дрожали. Ум просто отмечал подробности — труп в коричневых, почерневших от крови одеждах, гальтскую самоходную повозку с котлом, искореженным и разорванным какой-то страшной силой, печь огнедержца, перевернутую вверх дном, и серый пепел вокруг, стрелу, которая треснула от удара о камень. Ота видел их и тут же забывал. Во все это невозможно было поверить.

За ним в молчании следовали остальные. Они добрались до большого чертога, который возвышался над селением. Приемные покои, обращенные окнами и дверями на запад, охватило пламя заката. Солнце играло на стенах. Белые камни горели золотом — ярче там, где остались чистыми, темнее в местах, где их запятнала копоть.

И прямо у входа они наткнулись на мертвого дая-кво, привязанного к шесту. У его ног лежали погибшие надежды Хайема.

«Я мог бы это предотвратить, — подумал Ота. — Гальты живы, потому что я их спас тогда, в Сарайкете. Все это — моя вина».

Он повернулся к Найиту.

— Разрежьте веревки. Мы их похороним или устроим погребальный костер. Что угодно, только не это.

За страшной грудой тел их взглядам открылось огромное пепелище. Бревна, из которых гальты устроили костер, были высотой с человека и прогорели почти полностью. Искореженные жаром переплеты древних книг валялись в пепле страниц. Разорванные ленты, которые раньше скрепляли рукописи, шевелились на ветру. Ота положил руку на шею коня, как будто хотел успокоить его, а не себя, затем спешился.

Пепелище до сих пор дымилось. В воздухе висела серая зловонная пелена. Ота прошел его вдоль и поперек. Кое-где еще тлели угли. В золе виднелись обгоревшие черные кости. Здесь тоже погибли люди. Поэты. Книги. Знания, которые уже никогда не восполнить. Ота прислонился к опаленному стволу дерева. Боя тут не было. Только резня.

— Высочайший?

Ашуа Радаани подошел к нему. А может, стоял рядом уже давно. Его лицо осунулось, в глазах была отрешенная пустота.

— Мы сняли дая-кво, высочайший.

— Разделитесь по четверо, — приказал Ота. — Если найдете уцелевшие светильники, берите их. Если нет, сделайте из чего-нибудь факелы. Не знаю, как глубоко ведут коридоры, но мы должны обойти каждый уголок.

Радаани глянул через его плечо на багровое распухшее солнце, которое уже коснулось горизонта. На его фоне темнели силуэты людей, собравшихся у входа в чертоги. Радаани снова повернулся к Оте и сложил руки в жесте предложения.

— Мы могли бы подождать рассвета…

— А если кто-то остался в живых и ранен? Продержится он до утра? Если нам выпало работать ночью, так тому и быть. Мне нужны все, кто выжил. И книги. Любые книги. Несите мне все, на чем есть буквы.

Радаани помедлил, затем изобразил позу повиновения. Ота положил руку ему на плечо.

«Мы проиграли, — подумал он. — Конечно, проиграли. У нас даже не было надежды».

Они не стали разбивать лагерь, готовить еду. Вокруг пахло смертью. Лошади слишком волновались, поэтому их пришлось увести подальше. Найит и его друг, кузнец по имени Сая, соорудили из обломков светильники и факелы. Началась долгая жуткая ночь. Тени и пламя плясали на стенах поруганных величавых чертогов, словно чудовища из детских сказок про адскую бездну. Ота, Найит, Радаани и худощавый паренек, чьего имени Ота не помнил, переходили из покоя в покой и звали живых, вглядываясь в темноту. Они кричали, что пришли друзья, что они хотят помочь. Кричали до хрипоты, но им отвечало только эхо.

Они повсюду находили мертвые тела. Трупы лежали в постелях и в разгромленных библиотеках, на кухнях и в коридорах, плавали вниз лицами в широких деревянных купелях. Не выжил никто. Гальты никого не пощадили. Дважды Ота заметил, как вспыхивает взгляд Найита. Юноша узнавал белые, обескровленные лица своих знакомых. Они лежали, закрыв глаза, как будто спали. В зале собраний, рядом с покоями, принадлежавшими, как подозревал Ота, самому даю-кво, они нашли тело Атая, посланника. Того самого, который приезжал в Мати далекой весной, чтобы поговорить о вреде военных учений. Ему выкололи глаза. Ота обнаружил, что ничего не чувствует, сердце словно онемело. Это была всего лишь очередная картина, одна из многих. Становилось холодно. У него заныли пальцы. Спина и плечи налились болью так, будто она могла заменить тепло.

Они, как заведенные, все ходили, все кричали, не получая ответа, пока не потеряли счет времени. Ота уже не знал, сколько плутает во тьме — пол-ладони или целую неделю. Рассвет его удивил.

Один из отрядов вышел наружу раньше них. Кто-то нашел печь огнедержца и развел в ней огонь. Аромат размолотой пшеницы, льняного семени, меда вплетался в запах дыма и смерти, как нежная песня в гвалт уличной драки. Ота сел на борт поваленной тележки, бережно держа в руках миску со сладкой кашей. Теплые стенки согревали ему ладони и заледеневшие пальцы. Он не помнил, когда ел в последний раз, и хотя устал так, что едва держался на ногах, не мог даже подумать о сне. Он боялся того, что явится ему в кошмарах.

Найит подошел к нему с такой же миской и сел рядом. Казалось, он стал старше. Ужас последних дней прочертил морщины в уголках его рта. Изнеможение обвело темными кругами глаза. Изнеможение и чувство вины.

— Значит, никого не осталось? — произнес юноша.

— Никого.

Найит кивнул и уставился на аккуратные, уложенные один к одному камни мостовой. Между ними не росло ни травинки. Такая чистота посреди разрухи и мертвых тел вдруг показалась Оте бесстыдной. Лучше бы корни деревьев приподняли несколько камней! Месту, которое предали такому поруганию, положено лежать в руинах. Но ничего. Осталось подождать лишь несколько лет. Всего несколько лет, и селение превратится в заброшенный сад, посвященный мертвым. Тут поселятся призраки, но, по крайней мере, зелень скроет его раны.

— Ни дети, ни женщины тут не жили, — сказал Найит. — И то хорошо.

— Зато они жили в Ялакете, — отозвался Ота.

— Жили. И в Сарайкете тоже.

Ота не сразу понял, о чем говорил Найит. В таком хаосе ничего не стоило забыть, что у юноши есть жена и сын. Или когда-то были. Никто не знал, какая участь постигла южные города. Ота почувствовал, что краснеет.

— Прости. Я не хотел.

— Вы сказали правду. Она не изменится, если мы будем прикрывать ее вежливостью.

— Ты прав. Не изменится.

Они помолчали. Слева трое из отряда расстилали на земле одеяла, не желая искать убежища в залах мертвых. Чуть поодаль кузнец Сая с интересом рассматривал самоходную телегу. Высоко в голубой эмали неба вытянулся двойной журавлиный клин. Протяжно курлыкая, птицы летели на юг. Ота положил в рот комочек пшеничной каши. Она показалась необыкновенно вкусной, сладкой и горячей, и все-таки он больше сознавал удовольствие от еды, чем его чувствовал. Руки и ноги налились тяжестью, стали неуклюжими, будто одеревенели.

— Никогда себе не прощу. Если бы я не скомандовал отступать… — Найит говорил тихо, голос у него дрожал.

— Виноват не ты, а дай-кво.

Найит отстранился, растерянно приоткрыв рот. Попробовал сложить руки в жесте вопроса, но ему помешала фарфоровая миска. Так или иначе, Ота его понял.

— Не только последний дай-кво. Его предшественник. Тахи. И тот, кто был до него. Каждый. Мы все доверили андатам — власть, богатство, безопасность наших детей. Мы строили дома на песке. Дураки.

— Но андаты помогали нам так долго!

— Пока не перестали помогать. — Ответ сам пришел из глубины сознания, как будто всегда там и был, только ждал, когда придет время говорить. — Это должно было когда-то случиться. Сейчас или десять поколений спустя — какая разница? Разве лучше, если бы это пережили мои внуки или твои правнуки? На андатов нельзя было полагаться. А поэты во все времена были такими же тщеславными, изнеженными и слабыми, как все люди. Империя пала. Мы построили свое государство по ее образу, и теперь нам тоже угрожает гибель. Урок, усвоенный наполовину, бесполезен.

— Жаль, что вы не сказали этого даю-кво.

— Я говорил. Всем троим, так или иначе. Они меня не поняли. А я… Я не стал ничего доказывать.

— Тогда нужно усвоить урок сейчас. — Найит пытался говорить твердо, может, даже храбрился, но слова вышли пустыми и легковесными.

— Кто-то усвоит. Наш пример послужит ему наукой. А если гальты уничтожили книги, по которым смогли бы учить своих поэтов, тогда они уже не повторят наших ошибок.

— Что за насмешка! Пройти такой путь и сжечь то, за чем пришел.

— Может, в этом и есть мудрость. — Ота вздохнул, пережевывая кашу. — Гальты, наверное, приближаются к Тан-Садару. Пока они идут на юг, мы, возможно, успеем вернуться в Мати раньше них. В бою их не одолеть, и мы тому доказательство. Но у нас есть возможность бежать. Переправить людей в Эдденси и Западные земли, пока еще дороги свободны. А вот на Бакту даже на самых резвых конях уже не успеть.

Найит покачал головой.

— Они не пойдут на юг.

Ота взял еще каши. Еда питала его кровь, теперь он больше не чувствовал той мертвой усталости. Через вдох или два слова Найита достигли его сознания. Ота нахмурился, поставил миску и сложил руки в жесте вопроса. Найит кивнул вниз, на предместья у подножия горы.

— Я говорил с одним из беженцев. Он сказал, что гальты пришли по реке из Ялакета и ушли на север по дороге в Амнат-Тан. Они опередили нас примерно на день. Кажется, Тан-Садар их не очень интересует.

— Почему? — спросил Ота, скорее у самого себя, чем у юноши. — Это ближайший город.

— Из-за болот, — сказал кто-то у них за спиной. Это был Сая. — Отсюда на Амнат-Тан хорошая дорога. Из Амнат-Тана северный тракт идет в зимние города. Тан-Садар и правда ближе, высочайший. Но в топях между ним и селением берут начало две реки, а если их повозки — такие, какую они тут оставили, тогда им нужна дорога. — Могучие руки сложились в позе, которая подошла бы ученику, стоящему перед наставником. — Да вы сами посмотрите, если желаете.

Паровая телега оказалась шире обычной повозки. Дно ее в передней части было сделано из твердого, промасленного дерева, а в задней обито медными листами. Угольная печь — вдвое больше печи огнедержца — окружала стальной котел, а точнее, его останки. Сая показал, как сила пара приводит в движение колеса, как можно ускорить и замедлить ход. Ота вспомнил, что в юности видел такую же повозку, только поменьше. Это случилось в Сарайкете. Армия чайников, как сказал тогда хай. Мир давно уже подсказывал им об опасности, только все они были глухи.

— Тяжелая, — заметил Сая. — Спереди есть петли, чтобы запрячь волов или лошадей. Но все равно, не хотел бы я тащить ее по мягкой земле.

— А они их разве таскают? — удивился Найит. — Стоило тогда стараться, чтобы она ездила на угле! Все для того, чтобы потом скот запрягать?

— У них может кончиться уголь, — подсказал Ота.

— Да, может, — кивнул Сая. — Но скорей всего, они боятся тряски. Вот эти развороченные клочья и есть котел. До взрыва он был округлый, навроде яйца. Котел держит давление. Посмотрите, как они сделали швы. И это яичко почему-то треснуло. Те, кто был поблизости… Ну, что про них скажешь. Представьте себе, какая сила двигает такую махину, потом нагрузите ее припасами, набейте людьми, да разгоните как следует… словом, хорошенькая каша получилась.

— Как? — спросил Ота. — Как они ее разбили?

Сая пожал плечами.

— Меткий выстрел из тяжелого арбалета. Или вода перегрелась. Не знаю даже, насколько эти штуки нежные. Судя по вот этой, ходят они по ровному лужку или хорошей дороге. Чтобы без ухабов.

— Не могу поверить, что они сажают сюда людей, — сказал Найит. — Одна кочка, и все погибнут. Зачем так рисковать?

— Потому что выигрыш того стоит, — сказал Ота. — Гальты жертвуют людьми ради силы.

Ота провел рукой по искореженному металлу. Яйцевидный котел теперь стал похож на распустившийся бутон. Острые лепестки блестели на солнце. Он попытался согнуть один, но ничего не вышло: они были слишком толстыми. Ота обнаружил, что его сонливость как рукой сняло. На смену ей пришла сосредоточенность. Он будто уже обдумывал что-то, еще не зная, о чем думает. Ота присел на корточки и посмотрел на закопченную широкую дверь печи.

— Она железная.

— Да, высочайший, — ответил Сая.

— Но стенки не плавятся. Значит, как бы она ни нагревалась, жар все равно будет меньше, чем в кузнечном горниле. Как же они его измеряют?

Сая снова пожал плечами.

— Скорей всего, топят мягким углем, высочайший. У них в Гальте он весь такой — бросай в печь, сколько хочешь, жарче не станет. А для ковки железа нужен другой, твердый. Вот почему они закупают сталь в Эдденси.

— Сколько времени им нужно, чтобы добраться до Амнат-Тана на этих повозках?

— Откуда же мне знать, высочайший? — Сая изобразил позу раскаяния. — Я их в деле никогда не видел.

Ота кивнул сам себе. Голова гудела, но он чувствовал, как мысли догоняют одна другую, как будто смотрел на рыб сквозь прозрачный лед.

— Ота-тя? — позвал Найит. — Что с вами?

Ота поглядел на него и с удивлением обнаружил, что широко улыбается.

— Скажи людям, чтобы отдохнули до полудня, а потом отправляемся в обратный путь.

Найит изобразил повиновение. Но когда они пошли назад, к остальным, Ота заметил, что юноша и кузнец обменялись озадаченными взглядами.

В их маленьком лагере Ашуа Радаани складывал в стопку книги. Он изобразил позу приветствия, но лицо так и осталось хмурым.

— Это все, — сообщил он. — От величайшей в мире библиотеки осталось четырнадцать томов.

Ота посмотрел на двери большого чертога. Попытался представить, сколько знаний хранилось в нем, сколько безвозвратно исчезло. Найит с благоговейным трепетом прикоснулся к стопке грязной ладонью.

— Я только половину смог бы прочитать, — сказал Радаани. — Остальные слишком древние. Одна-две — времен Первой Империи.

— Отвезем их Маати и Семаю, — сказал Ота. — Им они, возможно, пригодятся.

— Мы возвращаемся? — спросил Радаани.

— Те, кто пожелает — да. Остальные поедут со мной в Сетани. Я должен встретиться с хаем. И нам нужно поторопиться. Гальты сделают крюк и сначала разграбят Амнат-Тан. Надеюсь, этого времени нам хватит.

— У вас есть план, высочайший? — недоверчиво спросил Радаани.

— Еще нет. Но когда появится, он будет лучше моего предыдущего. Мне не нужно много сопровождающих. Двух-трех вполне хватит. Если это будут верные люди.

— Мы могли бы отправиться в Тан-Садар, — предложил Радаани. — Он ближе, если нам нужны союзники.

— Не нужны. По крайней мере, не так сильно, как разбитые дороги и ранняя зима.

На лице Радаани не промелькнуло и намека на понимание. Он просто изобразил позу повиновения.

— Тогда Сетани подходит больше, высочайший. Я соберу людей к полудню.

Ота принял позу, показывая, что слова услышаны, и вернулся к тележке, на которой сидел до этого. Пшеничная каша остыла и липла к пальцам, зато осталась такой же сладкой. В мыслях Ота уже ехал в Сетани. Он плохо знал дорогу между этим городом и Мати. Работая посыльным, он держался ближе к югу, а хаи неохотно наносили друг другу визиты, предпочитая отправлять ко двору соседей, послов и дочерей на выданье. И все-таки один раз ему довелось побывать в Сетани. Ота пытался вспомнить малейшие подробности этого путешествия, когда его размышления прервал Найит.

— Что мы собираемся делать в Сетани, высочайший?

Взгляд юноши был нетерпеливый, сосредоточенный. В нем горела жажда действия. Ота вспомнил себя в этом возрасте.

Он знал, что ответит на вопрос Найита, но все же не сразу решился это сказать.

— Ты не поедешь со мной, Найит-тя. Я поручаю тебе доставить книги Маати.

— Это может сделать кто угодно. Я вам пригожусь. Я был в Сетани. Совсем недавно, когда мы ехали в Мати. Я могу…

— Нет, — сказал Ота и взял юношу за руку. Взял за руку сына. — Ты подал команду отступать, самовольно прекратил бой. Во времена Империи мне пришлось бы казнить тебя за это. Я не могу взять тебя с собой.

Ошеломленный вид Найита разрывал ему сердце.

— Но вы говорили, что в этом нет моей вины.

— Ее и нет. Если бы не ты, я сам приказал бы отступать. То, что стало с нашими воинами, с поэтами, даем-кво… Во всем этом ты не повинен. Даже если бы ты поступил по-другому, ничего не изменилось бы. Но в следующий раз я не хочу, чтобы рядом со мной был кто-то, кто позволяет себе отдавать приказы вперед меня.

Найит отнял свою руку и сделал шаг назад. «Ах, Маати, Маати, — подумал Ота. — Каким вырос твой и мой сын!»

— Это не повторится, — сказал Найит. — Никогда больше не повторится.

— Я знаю, что не повторится, — ответил Ота, стараясь говорить ласково, чтобы смягчить жестокие слова. — Потому что ты возвращаешься назад, в Мати.


Удун стоял на берегах реки. Это был город мостов, город птиц. Однажды Синдзя ненадолго задержался в нем, пока заживала кинжальная рана на бедре. Он помнил крики соек и трели зябликов, журчание речной воды. Помнил истории Киян о том, как она росла в отцовском трактире. Вспоминал нищих, которые рисовали мелом картины на серой мостовой или играли на тростниковых дудочках, какие, кажется, только в Удуне и любили слушать. Речные каналы здесь были не менее оживленными, чем улицы. Дворцы хая Удуна, будто широчайший в мире мост, возвышались над рекой, уходя под воду гигантскими опорами из серого камня. В детстве Киян верила, будто в темноте под великими дворцами водятся упыри. Однажды ночью они с друзьями отправилась туда на лодках — точно так же он сам в глухую полночь бродил с братьями возле могильников. В сумерках под северным мостом она поцеловала свою первую любовь. Синдзя провел в Удуне совсем мало времени, и все же ему казалось, будто он здесь вырос.

Постоялый двор, на котором остановились Синдзя и его люди, находился к югу от дворцов. Его стены, такие толстые, что поперек поместилась бы мужская рука, были сложены из камней, скрепленных грязью. Ставни, выкрашенные темно-зеленой краской, казались почти что черными. Места для всего отряда оказалось маловато, но запросы воина были гораздо скромнее, чем требования путешественника. Особенно воина, которого с одинаковой вероятностью могли убить и союзники, и враги. На полу просторного общего зала от стены до стены рядами лежали скатки с постелями. В комнатах второго этажа, рассчитанных от силы на четверых, теперь спали вдесятером. Некоторые отважились переночевать в конюшнях, но Синдзя приказал им вернуться в дом. Воины Джайса впали в настоящее бешенство, и Синдзя не хотел, чтобы его люди попались им под горячую руку.

Он сидел на походном стуле в обнесенном стеной садике позади дома и пил чай со свежей мятой. Вокруг росли тимьян и базилик, небольшой черный клен отбрасывал прохладную тень. В небо над городом поднимались колонны черного дыма, огромные, точно башни Мати. Птицы умолкли и разлетелись. Дозорные, которых Синдзя переодел в гальтские цвета и послал разведать обстановку, рассказали, что в реку и каналы пролилось столько крови, что от нее дохнет рыба. Синдзя им не очень-то поверил, однако ложь хорошо описала события этого дня. Идти куда-то и проверять ее он не собирался.

Из широких дубовых дверей в конце сада высунулся древний согбенный старик, чьи беззубые десны были гладкими, словно у младенца. В глазах, обведенных красной воспаленной каймой, читалась растерянность. Дряхлые руки тряслись так, что Синдзя заметил это даже издалека. Он подумал, что на войне старикам не место. Война — занятие для молодых, для тех, кто еще не научился различать волнение и страх. Для тех, кто еще не отличает добро от зла.

— Мани-тя, — позвал Синдзя хозяина. — Чем тебе помочь?

— Там пришел человек, Синдзя-тя. К тебе. Говорит, он… кто-то… военачальник он. Вот.

— Веди егосюда.

Старик жестом показал, что понял просьбу, неуверенно улыбнулся, но никуда не ушел.

— Не волнуйся, Мани-тя. Ты под моей защитой. Он не станет тебя вешать, обещаю. А ты взамен угости его чаем.

Старый Мани заморгал, кивнул, прося прощения, и нырнул в дом. Синдзя не мог его защитить. Он дал обещание, не получив согласия Джайса. И все же он был почти уверен, что старика никто не тронет.

Баласар вошел в сад, как хозяин, однако без тени высокомерия. Это и отличало его от всех остальных. Лицо у гальта было усталое, задумчивое. Синдзя подумал, что это хороший знак. Он поставил пиалу на пыльную дорожку из красного кирпича, встал и почтительно приветствовал генерала. Баласар ответил, хотя смотрел больше на ветви клена, которые покачивались на ветру.

— Надеюсь, все прошло, как надо? — спросил Синдзя.

— Неплохо, — отозвался Баласар. — Неплохо для дурного дня. А здесь как? Ваши люди… Вы потеряли кого-нибудь?

— Нет, целы все до единого. Если нужно, через пол-ладони будут в полной готовности.

Баласар посмотрел на Синдзю, прямо в глаза, как будто увидел его только что.

— Нет. Они мне не нужны. Если кто-то еще сопротивляется, с ними скоро будет покончено.

Синдзя кивнул. Конечно, скоро. Людей в Удуне жило немало, о приближении врага их предупредили, но разве могли они тягаться с гальтами? На всем пути вдоль реки врага старались задержать, как умели. Портили охоту, отравляли колодцы. В предместьях, через которые они проходили, не оставалось ни крупинки, ни клочка, который мог бы пригодиться. И всякий раз, когда погибал кто-то из гальтских воинов, их тела засыпали пеплом, заворачивали в покрывала и забирали с собой. Все боги свидетели — Баласар Джайс вышел из Нантани с десятью тысячами человек и пришел в Удун с теми же десятью тысячами. Не важно, что сотню-другую из них пришлось нести. Синдзя постарался скрыть немой укор во взгляде, но Баласар уже его разглядел, нахмурился и отвел глаза.

— Что с деревом? — спросил генерал.

Синдзя посмотрел на клен. Он был невысок, всего в два человеческих роста, искусно подстрижен, чтобы давать тень и не заслонять небо.

— А что с ним? По-моему, выглядит неплохо.

— Листья почернели.

— Так и надо. Если присмотреться, они на самом деле темно-зеленые. Но все равно такие клены здесь зовут черными. Осенью он станет ярко-красным. Вид будет сказочный, особенно если листва не облетит до первого снега.

— Жаль, меня тут не будет в эту пору.

— Да, снегов не увидите, зато можете посмотреть прямо сейчас. Нижние листья уже покраснели с краев.

Баласар взял ветку, нагнул ее пониже и стал рассматривать листья. Не оборвал их, как сделало бы на его месте большинство гальтов. Мысленно Синдзя поблагодарил его за это. Баласар вздохнул и отпустил ветку.

— Чай готов, — прошамкал Старый Мани, появляясь в дверях. Баласар глянул на старика через плечо и кивнул. Синдзя жестом подозвал старика поближе, взял чашу и пригубил напиток, прежде чем подать его генералу. Мани изобразил позу благодарности и зашаркал прочь.

— Пробуете мое питье? — удивленно спросил Баласар на хайятском. — По-моему, мне рано опасаться, что вы меня отравите.

— Не я этот чай заваривал, — ответил Синдзя. — А Старый Мани знал многих из тех, кого вы сегодня убили.

Баласар взял пиалу у него из рук и хмуро уставился в нее. Он молчал так долго, что Синдзе стало не по себе. Когда генерал наконец заговорил, его слова прозвучали почти как исповедь.

— Я пришел сказать вам, что ошибался. Вы оказались правы. Нужно было прислушаться к вашему совету.

— Рад это слышать. В чем же я прав?

— В том, что не следовало брать с собой погибших. Мне стоило сразу их похоронить. Оставить там. А теперь мои люди мстят, и это…

Баласар покачал головой и присел на походный стул. Синдзя прислонился спиной к каменной стене.

— Война хороша, когда враг не дает сдачи, — заметил он. — Что могло быть легче, чем разграбить Нантани? Вам бы следовало знать, что дальше придется тяжелей. Хаи начнут сопротивляться.

— Я знал, — сказал Баласар. — Но я… несу мертвецов. Я их чувствую за спиной. Они погибли из-за моей гордыни.

Баласар хлебнул чаю. Где-то далеко, на другом конце боя, завопил человек, но Синдзя не понял, хайемец это был или гальт и о чем он кричал.

— Простите, Баласар-тя, но они погибли, потому что отправились воевать. На войне такое случается.

— Эту войну начал я. Погибли мои люди.

— Теперь понимаю, что вы зовете гордыней.

Баласар вскинул на него глаза, губы у него были плотно сжаты, лицо пылало. Синдзя ждал. Наконец генерал выдавил из себя улыбку. Подул ветерок, и листья клена тихонько захлопали друг о друга.

— Нужно было лучше следить за дисциплиной, — сказал Баласар. — Они пришли в Удун убивать. Не пощадили никого. Значит, больше времени уйдет, чтобы собрать городское добро. Значит, я потеряю больше воинов. Утани и Тан-Садар узнают, что случилось, и будут сражаться до последнего.

— Кажется, вы пришли уничтожить Хайем, а не покорить его, — напомнил Синдзя.

Баласар кивнул, принимая упрек. Синдзе даже показалось, что руки генерала вот-вот сложатся в жесте раскаяния, но вместо этого Баласар посмотрел ему в глаза. Раскаяния во взгляде не было, только твердость. Решимость человека, который признал свои ошибки и вознамерился их исправить.

— Я знаю, как уничтожить Хайем без того, чтобы убивать последнего торговца фруктами или булочника. И в этом мне понадобится ваша помощь.

— Вы что-то задумали?

— Я хочу, чтобы ваши люди отвезли послания в Утани и Тан-Садар. Адресованы они не хаям, а утхайемцам и главам торговых домов. Тем, у кого есть власть. Передайте им, что если они не станут вмешиваться, я их не трону. Нам нужны лишь поэты, книги и хаи.

Синдзя покачал головой.

— Лучше сразу нас убейте. Мы же для них предатели. Да, я понимаю, что мы наемники, мы заключили соглашение и так далее. Но все мои ребята родились и выросли в этих самых городах, которые мы грабим. Если я помашу договором у жителей перед носом, иначе думать они не станут. Пошлите лучше пленных. Найдите десяток мужчин, которых еще не забили до смерти. Дайте им письма. Они справятся с задачей лучше, чем мы.

— А если они просто-напросто сбегут?

— Захватите их жен. Детей. В городе наверняка еще остались чьи-то семьи. Я могу позаботиться о заложниках. А когда отцы и мужья вернутся, вы дадите им немножко серебра и денек-другой, чтобы убраться подальше. Того, что мы здесь натворили, уже не исправить, и все-таки, если несколько выживших расскажут о вашем милосердии, это лучше, чем ничего.

Баласар сделал глоток из пиалы. Нахмурился.

— Мудрое решение, — наконец сказал он. — Так и поступим. К ночи вам приведут заложников.

— Женщин лучше не насиловать. Если с ними обойдутся плохо, милосердие получится с душком.

— Они будут под вашей охраной.

— Как только их приведут, я обо всем позабочусь. Но ведь беда может случиться и раньше.

— Если я отдаю приказ, его не нарушают. Это мои люди. — Он сказал это так, будто напоминал себе о чем-то еще.

На бледном лице генерала отпечаталась нечеловеческая усталость. Синдзя только сейчас и заметил, какого маленького роста этот человек. Ведь он всегда держался так, словно был на голову выше всех. Виски гальта тронула первая седина, но Синдзя не мог определить, появилась она слишком рано или слишком поздно. Ветерок шевельнулся, пахнуло дымом.

— Никак не пойму, нравится вам война или вы ее ненавидите, — сказал Синдзя.

Баласар посмотрел на собеседника так, будто успел про него забыть. Горько улыбнулся.

— Я вижу в ней необходимость. Просто иногда забываю, что цель войны — мир, который приходит ей на смену.

— Правда? А я-то думал, что девки и золото.

— И это тоже, — ответил Баласар, не обращая внимания на шутку. — Если у тебя есть деньги и кто-то, на кого их потратить, это еще не самое худшее.

— А как же слава?

Баласар встал, посмеиваясь, но в его смехе не слышалось радости. Он поставил пиалу на землю и сложил руки в жесте вопроса. Простеньком, как у ребенка.

— Где тут слава, Синдзя-тя? Лично я вижу только грязную работу, которую нужно кому-то сделать. А еще — человека настолько самоуверенного, что он распоряжается чужими жизнями, чтобы эту работу выполнить. Что-то не похоже на славный подвиг.

— Тут как посмотреть, — сказал Синдзя, переходя на гальтский. — Но так ли необходимо это делать?

— Да. Необходимо.

Синдзя развел руки в стороны. Не в формальной позе, а просто давая понять, что не хочет спорить. В глазах Баласара блеснуло нечто похожее на слезы. Он похлопал Синдзю по плечу. Не думая, что делает, Синдзя пожал генералу руку, стиснул ее, как будто они были братья или воины из одного отряда. Как будто их жизни каким-то образом соединились в одну. Вдалеке что-то грохнуло, гулко, как огромный барабан. Что-то рушилось. Удун пал.

— Я пришлю вам заложников, — пообещал Баласар. — Присматривайте за ними.

— Слушаюсь, — ответил Синдзя и стоял по стойке смирно, пока генерал не покинул сад.

Оставшись один, Синдзя сглотнул дважды, чтобы избавиться от комка в горле. Над головой клен покачивал темными листьями с багряной каймой.

«В другом, лучшем мире я бы пошел за этим человеком хоть в ад, — подумал он. — Боги, молю вас: пусть он никогда не доберется до Мати».

17

Когда солнце коснулось западных вершин, дозорные, которых Киян поставила на башнях, забили в колокола. Движение на улицах города и в коридорах дворцов замерло. Все взгляды устремились вверх, пытаясь разглядеть цвет знамен, вывешенных в далеких крошечных окнах. Желтый означал бы, что на Мати надвигаются полчища гальтов и рок уже занес над жителями свой меч. Красный — что хай возвращается в город. Трудно было разглядеть цвета на такой высоте. По крайней мере, Маати поначалу видел только движение огромного сигнального полотнища. Только спустя пять торопливых, судорожных вдохов он смог наконец понять, что флаг красного цвета. Ота вернулся домой.

К тому времени, когда первые повозки вкатились на мост, окраину города затопило людское море. Дети, женщины, старики вышли встречать ополчение, которое отправилось спасать дая-кво. Дая-кво, город и целый мир. Маати втискивался в толпу, работая локтями и получая свою долю тычков. Истощенные лошади медленно тянули за собой повозки, в которых сидели люди с посеревшими лицами, одетые в окровавленные лохмотья. Те немногие, кто шел пешком, еле волочили ноги. Радостные крики замерли у жителей на губах. Девушка в серых одеждах из дешевой ткани вырвалась из толпы навстречу воинам. Маати, стиснутый со всех сторон, видел, как она поворачивает голову, отыскивая кого-то. Еще до того, как первые воины поравнялись с ней, он заметил, как уменьшилось войско, сколько людей не вернулось назад.

— Найит! — закричал он, надеясь, что мальчик его услышит. — Найит! Я здесь!

Его крик потонул в море голосов. Жители Мати бросились вперед, словно шли в наступление. Некоторые из воинов опасливо попятились от них. Через мгновение люди смешались, и мост превратился в бурлящее месиво. Одну из первых повозок оттеснили к обочине. Лошади испуганно ржали, но слишком ослабли, чтобы понести. Молодой человек с ужасной раной на руке и синяками на лице, споткнулся и чуть не упал прямо в руки Маати. Он был младше Найита.

— Что произошло? Где хай? Ты видел Найита Чокави? — спросил Маати, но получил в ответ лишь пустой взгляд.

Казалось, неразбериха длится целый день, хотя на самом деле она отняла всего пол-ладони. Затем громкий голос разразился ругательствами, заглушая гвалт. Он требовал освободить дорогу повозкам. Они везли раненых, которым нужна была помощь лекаря. Умирающих. Мертвых. Люди смолкли и расступились. В тишине слышались только плач и грохот колес по мостовой. От ужаса у Маати перехватило дух.

Вслед за повозками народ потянулся назад, в город. Петляя между идущими, Маати слышал обрывки разговоров. Хай собрал утхайем и отправился в Сетани. Гальты шли за ним по пятам. Дая-кво убили. Селение сожгли. Битва с гальтами превратилась в кровавую бойню. Половина войска погибла.

Маати утешал себя, что все это слухи. Все останется слухами и домыслами, пока он не услышит правду от Найита. Или Оты-кво. И все же, когда Маати, запыхавшись, со звоном в ушах, добрался до библиотеки, на сердце у него лежал камень, а кулаки сжимались до боли в костяшках. У его дверей сидел на корточках человек в одежде, заляпанной дорожной грязью. Рядом стоял ящик, накрытый навощенным холстом.

Найит! Маати еще нашел в себе силы обнять юношу и наконец дал волю слезам. Найит обнял его, утешая в их общем горе, затем отстранился. Маати тоже заставил себя отступить на шаг. В глазах молодого человека не было радости.

— Входи, — сказал Маати. — Расскажи мне все.

Найит привез ужасные вести. В его долгом повествовании только и было хорошего, что гальты еще не подошли к городу, а Ота-кво остался жив. Они сидели в сумрачной комнате, при закрытых ставнях, без свечей. Найит говорил вполголоса. Маати стиснул руки, сжал их так, что заболели костяшки пальцев. Дай-кво погиб. От знакомых и друзей из селения дая-кво осталась только память. Он пытался вспомнить лица, имена. На ум пришло гораздо меньше, чем он думал: огнедержец, чья печь стояла на углу улицы поблизости от кельи Маати, старик, ведавший банями, еще несколько человек. Все они исчезли с лица земли, ушли в забвение. А книги с их именами сгорели.

— Мы искали. Все перевернули, — сказал Найит. — Я привез тебе все, что нашли.

С глухим шорохом он стянул с ящика плотную ткань. Под ней оказались две стопки книг. Маати присел на корточки рядом с ящиком и стал одну за другой вынимать древние книги. Руки у него дрожали. Четырнадцать книг. Четырнадцать — от всей библиотеки. Он открывал их, чувствовал страшную легкость переплетов. Страницы пахли дымом. Пестрое собрание. Уцелело лишь то, что лежало по темным углам или оказалось чем-нибудь прикрыто. История земледелия до Первой Империи. Рассуждение о гибкости грамматик. «Четвертый трактат о форме» Дзянтана Нойи. В библиотеке Мати хранилось целых две его копии. В спасенных томах не упоминалось ни строчки о пленениях или работах древних поэтов.

Это не поможет вернуть Размягченного Камня. А значит, его вообще нельзя вернуть. Холодное, глубокое спокойствие снизошло на Маати. Он, кряхтя, поднялся. Обошел комнату, пошел в другую. Руки сами зажигали светильники и свечи, он об этом не думал. Мысли были чистые, острые, как осколки разбитого льда.

Размягченного Камня они потеряли. На подготовку пленения уйдут годы, поэтому надеяться на это не стоит. Ему и Семаю во что бы то ни стало нужно пленить андата, как можно скорее. В противном случае гальты убьют их всех. Найита, Лиат, Оту, Эю. Всех. Он должен что-то сделать. Может, обмануть гальтов. Притвориться, будто у них есть новый андат. Или как-то задержать вражеское войско, пока не придут морозы. Вот если бы выиграть долгие зимние месяцы, чтобы как следует все обдумать…

Ответ как будто вспомнился сам. Это была не вспышка озарения, просто знакомый свет. Наверное, он всегда знал, что придет к такому решению.

— Кажется, я знаю, что делать. Но нам нужно найти Семая, — начал он, обернулся к Найиту и обнаружил, что юноша спит, свернувшись калачиком на полу и подложив под голову руки.

Найит дышал глубоко и мерно, как дышит прибой. Глубоко запавшие глаза были крепко закрыты. Усталость обескровила узкое лицо, резче очертила скулы. Маати на цыпочках прошел в спальню, взял с кровати плотное одеяло и укрыл им сына. На мягких коврах спалось лучше, чем на походной койке. Маати не стал его будить.

Немногие вынесли бы то, что довелось ему пережить — страшный бой, поиски в мертвом селении, возвращение в Мати с грузом бесполезных книг. Все это не могло пройти для него бесследно. Маати хотел погладить сына по волосам, протянул руку, но побоялся его потревожить.

— Сколько лет я должен был это делать, — пробормотал он с улыбкой. — Укладывать моего мальчика.

Он тихо прикрыл за собой дверь. Ночь была глухая, темная. Звезды бриллиантами рассыпались в черном бархате неба. С краю зелеными сполохами танцевало северное сияние. Маати зашел в библиотеку, положил в рукав кое-какие книги, а затем — хоть ему и трудно было удержаться, чтобы не пойти к Семаю прямо сейчас — направился во дворцы, к Лиат.

Молодая служанка привела его в главную комнату. Там было сумрачно, горел только огонь в очаге. Отсветы пламени танцевали на стенах и на лице Лиат, которая сидела, уставившись на угли. Волосы у нее растрепались, прическа стала похожа на воронье гнездо. Исцарапанные руки дрожали.

— Я не нашла… не нашла…

— С Найитом все хорошо, — успокоил Маати. — Он спит у меня дома.

Вопль, который испустила женщина, его испугал. Она не подошла, подлетела к нему, схватила, обняла. Тут же отпрянула и врезала кулаком по плечу.

— И долго он у тебя сидел?

— С тех пор, как войско вошло в город, — ответил Маати, потирая руку. — Он привез мне книги, которые удалось найти в селении. Пока я их перебирал…

— И ты не послал за мной? Вокруг что, нет ни одного слуги, чтобы передать мне весточку? Я все сердце истерзала. Думала, он погиб. Или пустился в погоню за гальтами вместе с Отой. А вы все это время сидели и говорили о книгах?!

— Он цел и невредим. Я укрыл его одеялом и сразу пошел к тебе. Его надо накормить, когда проснется. Отнеси ему супа. Вина.

Лиат утерла слезу тыльной стороной ладони.

— Цел? — переспросила она тихо.

— Он голоден и очень устал. Но ведь это не смертельно.

— А что у него на сердце? Ты ведь с ним говорил. Как он…

— Не знаю, родная. Я ведь не его мать. Отнеси ему суп. Поговори. Ты поймешь лучше меня.

Лиат кивнула. По ее щекам текли слезы, но Маати знал, что это всего лишь страх нашел путь наружу. Все пройдет, когда она снова увидит сына.

— Куда ты собрался? — спросила она.

— К Семаю.

Ночной холод обжигал кожу. Лето шло на убыль, ему на смену катилась осень. Обитатели дворцов, которых изредка встречал по пути Маати, бродили по коридорам, будто призраки. Они приветствовали его почтительными позами, формальными или дружескими, в зависимости от положения, однако у слуг и придворных на лицах читалась одна и та же мысль. Вести о разгромленном войске распространились по городу, и каждый знал, что дай-кво погиб, а враги торжествуют. Последний отсвет сумерек давно погас. Тропинки погрузились в непривычную темноту. Никто не зажигал светильники. От факелов остались лишь обугленные головни. Во мраке над головой поднимались величественные дворцы, гулкие своды залов. Только дрожащие ниточки света за плотно закрытыми ставнями, указывали, что в покоях кто-то есть. На ветках деревьев покачивались пучки сухих трав, перевязанные траурными лентами — подношения богам. Стяг, возвестивший о приближении войска, все еще колыхался на вершине башни. Теперь он был серым, обесцвеченным темнотой.

Маати прошел пустынные сады и вдруг заметил, что улыбается. Он как будто стоял особняком. Отчаяние, охватившее город, его не касалось. И даже придавало ему сил. Никто в Мати не знал, как справится с наступающей грозой, как ее предотвратить. Никто, кроме него. Он один сумел бы всех спасти, а если городу суждено было погибнуть, Маати собирался сражаться до последнего. Он понял, как нужно поступить, обрел надежду. Вот почему шаги его были легки, а кровь быстро бежала по жилам.

Не этот ли странный восторг чувствовал Ота в те годы, пока жил под чужим именем? Может, умение держаться чуть в стороне от остального мира и давало ему такую уверенность, подумал Маати.

Но нет. Не стоило поддаваться обману. Как бы ни опьяняла Маати радость, его трезвый ум понимал, что это всего лишь страх, который рядится в яркие одежды.

Дверь Семая оказалась не заперта. Внутри мерцали золотом свечи. Маати, пыхтя, поднялся по ступенькам и вошел, не заботясь о том, чтобы постучать или позвать хозяина. В доме пахло перегнанным вином и благовониями с тяжелым ароматом земли, которые обычно жгли в храмах. Маати нашел Семая в самой дальней комнате. Глаза у поэта были красные, в ладонях покоилась чаша вина. Скрестив ноги, он сидел на полу, созерцая стоящую перед ним табличку, символ порядка и хаоса — вязь перламутрового узора, инкрустированную в мореное палисандровое дерево. Подняв глаза, Семай неуклюже попытался изобразить позу, о значении которой Маати мог только догадываться.

— Ты решил обратиться к религии? — спросил он.

— Хаос рождается из гармонии, — ответил Семай. — Разве сейчас не подходящее время, чтобы над этим задуматься? Нам не на кого больше надеяться. Только на богов.

Маати провел пальцами по табличке, толкнул ее, и она повалилась на пол, хлопнув, точно упавшая со стола книга. Семай моргнул от неожиданности. Он не успел слова сказать, как Маати выудил из рукава коричневую книжицу в истрепанном кожаном переплете и бросил ее на колени поэту. Вернулся в переднюю, закрыл дверь и подбросил угля в очаг. Отыскал кастрюльку, фляжку чистой воды и брусок прессованных чайных листьев. Хорошо, что у них есть чай. До рассвета он пригодится. В каменной подставке для благовоний Маати обнаружил горку пепла и выбросил его за окно.

Их записи лежали на высоком столе из сланца. Мысли, схемы — бесполезные попытки вернуть Размягченного Камня. Маати собрал исписанные вдоль и поперек листы и выбросил их вслед за пеплом. Он тщательно стер все пометки с восковых табличек, и они снова стали чистыми и гладкими. Затем Маати взял палочку с бронзовым наконечником и провел по воску две вертикальных линии, разделив табличку на три части. Семай, вошел в комнату, читая на ходу книгу. Он уже успел изучить больше половины.

— Ты не единственный, кого выбрали, чтобы пленять андатов, — сказал Маати. — Я и сам однажды попытался это сделать, давным-давно. Тогда Лиат-тя меня отговорила. Она была права. Я бы погиб.

— Вы имеете в виду вот это? Бессемянного?

— Такую задачу и поручил мне дай-кво. Тут есть и стих пленения, и разбор ошибок. Знаю, исходную работу повторить не получится. Но мы внесем в нее кое-какие изменения, включим сюда мою схему, которая позволит избежать расплаты, а ты оценишь все свежим взглядом и что-нибудь прибавишь.

В первой колонке Маати написал «Бессемянный».

— Простите, Маати-кво, но разве это поможет? Размягченный Камень вогнал бы их по пояс в землю. Нисходящая Влага затопила бы их. Но Бессемянный? Исторгающий Зерно Грядущего Поколения не обладает силой, чтобы останавливать армии.

— Я могу уничтожить все их посевы, — возразил Маати и написал во второй колонке «Хешай-кво». — Могу сделать бесплодной каждую корову, свинью и овцу. Гальтские женщины, которые носят детей во чреве, потеряют их. При такой угрозе гальтам ничего не останется, кроме как повернуть назад.

Палочка зависла над заглавием третьей колонки. Помедлив, Маати вписал туда свое имя. В эту колонку они запишут основы, будут добавлять и удалять компоненты первоначального пленения, исправления, которые Хешай внес бы в работу, если бы получил возможность ее повторить. Пленение можно было переделать, потому что оно уже было наполовину переделано. Если им хватит времени. Если они найдут способ. Если им достанет ума, чтобы спасти мир от гальтов.

— А если они не остановятся? — спросил Семай.

— Тогда погибнут все. И они, и мы. Не посмотришь, размок там чай или нет? Пора бы его заварить. Ты мне нужен трезвым.


Знаменитый Сад Изваяний слыл чудом Сетани. Его северо-западный вход охраняли два бронзовых гиганта в одеждах воинов Императора. Их лица были обращены на юг и восток, словно они до сих пор смотрели в сторону Империи, которую когда-то не смогли защитить. В их огромной тени поколение за поколением собирались лучшие работы скульпторов Хайема. Под раскидистыми кронами дубов и ясеней, чьи листья уже окрасились в золото, стояли сотни статуй, и каждая была удивительна по-своему. Вдоль длинной каменной стены извивались Драконы Хаоса. Их чешуя поблескивала красным лаком и серебром, вставками из лазури и молочно-белой эмали. В тенистой нише на возвышении сидел, уронив голову на руки, мраморный Сиан Сё, последний Император. Эту скульптуру создали после падения Империи. Если бы сам властитель узнал, что его осмелились изобразить в такой недостойной позе, создателя постигли бы кары, по сравнению с которыми быстрая смерть показалась бы редкой удачей. Одежды Императора казались мягкими, как лен. Отчаяние и задумчивость в его лице заставляли вспомнить, как девять поколений назад разрывался на части мир. Человек, увидевший в этом камне Сиана Сё, пережил те страшные времена. В свою скульптуру, словно в пустую гробницу поколения, он вложил всю боль и тяжесть сердца. Ота подозревал, что ни один из тех, кому потом случалось видеть эту работу, не понимал ее истинного смысла. А вот сейчас смысл был очевиден.

Хай Сетани стоял возле статуи высотой в человеческий рост — бронзовой женщины, раскрывшей орлиные крылья. Он был моложе Оты лет на пять, седина лишь немного тронула черные, как ночь, волосы. Он скользнул взглядом по Оте, ничем не выдав своих мыслей. Ота на мгновение смутился, вспомнив о грязной дорожной одежде и многодневной щетине, неровной, будто траченной молью. Он изобразил позу приветствия, как равный перед равным. Хай Сетани, поколебавшись мгновение, ответил такой же. Вероятно, за долгие годы еще никто не подходил к нему вот так, запросто.

— Советники передали мне ваше предложение, мой друг Мати, — сказал хай. — Должен заметить, оно меня удивило. Неужели вы и правда считаете, что мы покинем город без боя?

— Вы проиграете.

— В моем городе пятьдесят тысяч жителей, а у ваших захватчиков в лучшем случае пять.

— Зато они воины и знают свое ремесло. У вас получится их задержать, но не остановить.

Хай Сетани сел, скрестив ноги. На губах у него заиграла усмешка.

— Считаете, раз уж вы проиграли, теперь никто не сможет победить?

— Я считаю, что если бы у нас был сезон или два, чтобы создать армию, тогда мы сумели бы им противостоять. Заплатили бы наемникам, обучили людей, обнесли крепостной стеной хотя бы внутреннюю часть города. Вот тогда у нас появилась бы надежда. Сейчас — нет ни малейшей. Я видел, что они сделали с селением дая-кво. Я получил вести из Ялакета. Амнат-Тан падет, если еще не пал. А затем они явятся сюда. У вас пятьдесят тысяч? Это считая больных, старых и малых, которые не могут удержать меч. У вас нет ни оружия, ни доспехов, ни опыта. Для вас мое предложение — лучший выход.

Долгими ночами по пути на север он вел этот спор сам с собой. Силой оружия гальтов было не одолеть. Слабая, но единственная надежда заключалась в том, чтобы замедлить ход вражеского войска и дождаться зимы, когда поля оденутся панцирем льда, когда ночи принесут смертоносный холод, которого не выдержит ни одно войско в мире. Тогда у поэтов появится время сотворить маленькое чудо, пленить андата и спасти их всех. Ота обдумывал свой план, покачиваясь в седле, сидя ночью у дымящихся жаровен, и мало-помалу начал верить, что сумеет выиграть отсрочку. Осталось лишь убедить в этом хая Сетани.

— Если вы приведете своих людей в Мати, у нас будет вдвое больше воинов, чтобы сразиться с гальтами. А если вы поступите с углем и пищей, как я предложил, им и добраться до нас будет нелегко.

— Значит, Сетани падет без сопротивления? Повалимся на спину, как шлюха из веселого квартала. Просто жертвовать моим городом, не правда ли?

— Сейчас каждый шаг дается тяжело. А что до простоты, то да, тут все очень просто. Соберите все припасы, которые сможете унести. Остальное сожгите. Смешайте мягкий уголь с твердым, чтобы у гальтских телег плавились печи. Дайте мне пять сотен лучших людей. А я взамен предоставлю вам библиотеку Мати. Мои два поэта вместе с вашим…

— У меня его нет.

Ота изобразил вопрос.

— Он погиб полмесяца назад, пытаясь вернуть андата. Все тело превратилось в сплошной синяк, а кости оказались раздроблены. Поэта больше нет. Все, что у меня осталось, — это город, и я не отдам его просто так!

Хай Сетани сорвался на крик. Его лицо побагровело от ярости. От страха. Сейчас Ота не мог ничего поделать, однако благородное ремесло многому его научило. Он знал о переговорах больше, чем любой хай. Ота кивнул и принял позу, давая понять, что разговор завершен.

— Останетесь в городе, — продолжил хай, не обратив на это внимания. — Мы встретим гальтов здесь, в Сетани. Мы победим.

— Проиграете, — сказал Ота. — А я со своими людьми уеду на рассвете.

Хай Сетани тяжело дышал, будто после бега. Ота изобразил позу прощания, развернулся и широким шагом покинул сад. На востоке горизонт затянули тучи. В воздухе повис запах дождя. Ота направился в свои покои. Следом за ним шли его воины и слуги. Утхайемцы Сетани провожали небольшую процессию любопытными взглядами. Когда еще им довелось бы увидеть хая с походкой завзятого наездника в сопровождении свиты, больше напоминающей банду наемников, чем придворных. Ота подозревал, что этот, пусть не заслуженный, но воинственный вид, сыграет ему на руку. Он напустил на себя суровый вид, подражая Синдзе.

Когда Ота вошел в главный зал дворца, отведенного для гостей, он застал там Ашуа Радаани, который разговаривал с кузнецом Саей. Война и лишения, общий враг, уважение к знаниям и опыту собеседника превратили их почти что в друзей. Оба встали и приветствовали хая почтительными позами. Ота лишь махнул им рукой. Он сел на кушетку возле очага и послал слугу за чаем и какой-нибудь едой.

— Он вас не послушал, — предположил Радаани.

— Не послушал, но это еще ничего не значит. У него хватает ума опасаться гальтов. Это хорошо. Я-то боялся, что он окажется слишком самонадеянным. Их поэт умер. Хотел вернуть андата и поплатился за это.

Радаани вздохнул.

— Он согласился с вашим планом, высочайший, — спросил Сая.

— Нет. Он уверен, что Сетани выстоит. Я сказал, что мы уедем с ним или без него. Как прошла охота, Ашуа-тя?

Радаани подался вперед. С тех пор, как он уехал из Мати, черты его лица стали резче; кольцо, которое он крутил на пальце, теперь было ему великовато.

— Придворные напуганы, — ответил он. — Здесь есть люди, бежавшие из Ялакета, а их рассказы… Либо слухи преувеличивают, либо там произошло что-то ужасное. Из Амнат-Тана за последние два дня не прибыло ни одного посыльного.

— Это плохо. Как думаете, есть ли у нас время?

— Не знаю. — Ашуа хотел сказать что-то еще, но в конце концов лишь покачал головой.

— Готовьте людей. Дадим Сетани еще день, чтобы одуматься, а потом — домой. Может, еще успеем разобрать участок дороги. Хотя бы задержим гальтов, если не сможем сделать все, что собирались.

— А что с книгами? — спросил Сая. — Если поэт умер, им они ни к чему. А нашим пригодятся.

— Я спрошу, — ответил Ота. — Если повезет, у нас будут и книги, и люди, и припасы.

— Но ведь хай вам отказал, высочайший, — удивился кузнец.

Ота с улыбкой покачал головой. Только сейчас, когда он улучил момент, чтобы отдохнуть, на него навалилась усталость. Он попытался вспомнить, сколько дней встречал и провожал солнце, качаясь в седле. Ему казалось, всю жизнь. Он помнил, каким уехал из Мати спасать дая-кво, но теперь чувствовал, что это был кто-то другой. Он изменился. Его сердце по-прежнему щемило, когда он вспоминал о Киян, Данате и Эе. И тревога накануне грядущей борьбы не стала меньше. Но все-таки он был уже не тот, что раньше. Более того, к своему удивлению и беспокойству, Ота понял, что не чувствует в этом ничего странного.

— Высочайший? — повторил Сая.

— Уйти с переговоров — еще не значит закончить их. Хай Сетани разрывается между растерянностью и гордостью, однако он далеко не глуп. Он хочет с нами согласиться. Просто еще не знает, как это сделать.

— Вы говорите так, будто знаете наверняка, — заметил Сая.

Ота задумался.

— Если бы после той битвы ко мне кто-то пришел и сказал, что знает, как поступить и возьмет на себя ответственность, я бы согласился. Именно это я и предложил. Хай пошлет за мной сегодня же вечером.

Ота ошибался. Хай Сетани прислал к нему слугу только наутро. Глаза у правителя Сетани были красными, лицо осунулось из-за переутомления и тревог. Вряд ли хаю удалось заснуть после их вчерашнего разговора, да и в предыдущие ночи. Ставни широких окон были открыты. Снаружи занималось холодное серое утро. Небо пряталось за тучами, которые лежали так низко, что казалось, будто воробей в полете может коснуться их крыльями. Ота сидел на диване с роскошной бархатной обивкой, расшитой серебром и крошечными жемчужинами, но при этом пропахшей пылью и ветхостью. Самый могущественный человек Сетани расположился напротив него, на таком же. Уже одно это было уступкой. Ота не преминул ее заметить, однако не подал и вида.

Хай Сетани жестом приказал слугам оставить их наедине. По их растерянным и нерешительным лицам Ота понял, что раньше такого не случалось: некоторые люди чувствовали себя гораздо уверенней под пристальными взглядами окружающих.

— Убедите меня, — сказал хай, когда двери покоя закрылись, и они остались одни.

Ота изобразил вопросительный жест.

— Убедите меня вас выслушать, — объяснил хай. — Докажите, что вы правы.

Это была даже не просьба, а почти мольба. Ота глубоко и медленно вздохнул, собираясь с мыслями. Он думал о том, что нужно сделать, с тех пор, как покинул разрушенное селение поэтов. Он сотню раз менял свой план и так и этак, проверял его и перепроверял, не спал ночами из-за горьких сомнений, чтобы наутро снова поверить в свою правоту. Простейший выход был самым верным. Он это знал, но все равно не мог подобрать подходящие слова, чтобы объяснить все как следует.

— В бою мы им не соперники, — сказал он. — Если останемся ждать их здесь, мы погибли. Сетани ничто не спасет. Однако у гальтов есть две слабости. Во-первых, паровые телеги. Благодаря им войско движется быстрее, но они взрываются. Пусть гальты готовы рисковать, они все равно недооценивают опасность. Если мы начнем их уничтожать…

— Вы говорите про уголь?

Ота сложил руки в утвердительном жесте.

— Они не приспособлены для угля, который жгут наши кузнецы. Кто нам противостоит? Воины. Не мастера по металлу и не торговцы скобяным товаром. Они не станут присматриваться к тому, что найдут у вас в хранилищах. Особенно, если будут спешить в Мати. Если мы смешаем уголь, жар в печах получится слишком сильным. Швы на котлах разойдутся, или же у самих печей расплавится дно.

— И тогда им придется идти пешком или искать лошадей.

Ота вспомнил искореженный котел из селения дая-кво и улыбнулся.

— Когда телеги взрываются, это не просто остановка. Каждый раз гибнут люди, и если мы воспользуемся замешательством, то сможем навредить им еще больше. Есть еще одно преимущество. Они уверены, что мы проиграем. На их стороне сила, а мы беззащитны. Единственный раз, когда мы попытались их остановить, они вырезали половину войска. Они считают, что мы не представляем угрозы.

— И это слабость?

— Да. Они не обращают на нас внимания. Для них война уже закончена. Все решено, остались только мелочи. Они не ждут, что положение изменится. С чего бы?

Хай Сетани смотрел в огонь. Язычки пламени отражались в черных глазах.

— Они сделали ту же ошибку, что и мы.

Ота немного помедлил и согласно кивнул.

— Гальты понимают, что такое война, — сказал он. — Они — лучшие учителя, которые у меня были. Я постараюсь отплатить им тем же.

— И для этого вам нужно, чтобы я, хай своего города, бросил Сетани и последовал за вами?

— Да, — кивнул Ота.

Хай долго молчал. Затем встал и пошел к окну. Тишину покоев нарушил только шорох его одежд. Ота ждал. Правитель смотрел на город. На Сетани, ради которого он убил своих братьев и забыл собственное имя. Ота почувствовал, как затекли от напряжения спина и шея. Он просил этого человека отказаться от всего, забыть свое единственное предназначение. Сетани ждала гибель. Разграбление. Даже если гальтов получится одолеть, прежде они успеют разнести все до камешка. Возможно, тут уже нечего будет восстанавливать. А что останется хаю, когда он лишится города?

Много лет назад Ота уже просил человека сделать правильный выбор ценой титула, почестей и единственного места под солнцем. Хешай-кво отказался, и это решение стоило ему жизни.

— Высочайший, — начал Ота.

Не оборачиваясь, хай Сетани поднял руку и остановил его. Ота понял его ответ по движению плеч — они расправились, будто с них сняли тяжкую ношу.

18

Даже после зимы в Ялакете Лиат удивлялась капризам северной природы. С каждым днем солнце задерживалось над городом все меньше. В полдень было тепло, и ласковые лучи грели ей щеки, однако ночи дышали ледяным холодом. Все деревья в садах разом утратили зелень, точно сговорились. Это было совсем не похоже на летние города с их постепенными, едва заметными переменами. В Сарайкете осень наступала медленно и лениво, тепло покидало мир нехотя. На севере все менялось куда быстрее, и поэтому Лиат чувствовала себя неуютно. Она была истинной южанкой.

К примеру, думала она, сидя у себя в покоях с пиалой горячего чая в руке, она по-прежнему считала себя деловой женщиной Сарайкета. Если бы кто-нибудь спросил ее о работе, она рассказала бы о залах, где чешут хлопок, о складах с товарами. Если бы ее спросили о доме, она описала бы набережную, запах океана, гомон, в котором смешалось множество языков и диалектов. Она подумала бы о доме из кирпича, который достался ей в наследство от Амат Кяан; о маленькой спальне с окном, увитым листьями винограда. Вот уже год, как она уехала оттуда, и теперь вернется не раньше весны.

В лучшем случае.

В худшем — Сарайкет уже стерли с лица земли. Или она сама не доживет до следующего лета.

Город, в котором она теперь жила, тоже страдал из-за перемен. В нишах между домами появились небольшие алтари с изображениями потерянных андатов, как будто несколько цветков и свеча могли вернуть их. В храмы начали ходить даже те, кто не заглядывал туда годами. Нищие на улицах теперь пели об искуплении и обретении утраченного.

Лиат пригубила чай. Он остыл ровно настолько, чтобы не обжигать губы, но пить его по-прежнему было приятно. Напиток согревал, как вино, но не расслаблял тело и не притуплял разум. Сегодня Лиат предстояло множество дел — проследить за тем, как переносят в подземелья пищу и топливо, как заполняют хранилища на башнях, где переждут холода ненужные зимой вещи. Времени на мрачные мысли у нее не было. И все же отчаяние пришло, не спрашивая, хочет она того или нет.

Открылась дверь, и Лиат подняла глаза. Это был Найит. Ночи еще не стали такими долгими или холодными, чтобы удержать его дома. Лиат поставила пиалу.

— С добрым утром, мама, — сказал он, садясь на подушку возле очага. — Ты рано встала.

— Не так уж и рано.

— Нет? — Найит улыбнулся своей чарующей и грустной улыбкой, которая любому подсказала бы, что он сын Оты Мати. — Ну, нет так нет. Можно?

Лиат изобразила разрешение, и юноша налил себе чаю. Он выглядел усталым, но дело было не только в бессонной ночи, которую он провел в чайных и банях. С той поездки в нем что-то изменилось. Сначала она думала, что это просто переутомление. Когда она нашла его спящим на полу в жилище Маати, он был полумертв от усталости и сильно исхудал. Однако с тех пор он хорошо отдохнул и восстановил силы, а в глазах по-прежнему пряталась печаль. Быть может, эхо ее собственных темных предчувствий.

— Я его подвел, — сказал он. Лиат заморгала и вжалась в стул. Найит склонил набок голову. — Ты ведь об этом раздумывала? Гадала, что гложет мальчика? Почему он не спит? А я просто предал хая. Он верил мне, прислушивался к моим советам, даже когда я говорил что-то нелицеприятное. Я подвел его. И он отослал меня прочь.

— Ты не…

— Да, мама, да. Я очень тебя люблю. Знаю, ты бы небо сдвинула ради меня. Но я подвел его. Я на такое способен. — Он со звоном поставил пиалу. Лиат подумала, может, он еще не протрезвел после ночной пирушки. Ее и саму вино иногда могло довести до слезливых излияний. — Я недостойный человек, мама. Недостойный. Я бросил жену и сына. Переспал с половиной женщин, которые повстречались нам по пути в Мати. Я потерял доверие хая.

— Найит…

— Они погибли из-за меня.

Лицо у него осталось неподвижным, будто каменная маска, но в уголке глаза показалась слеза. Лиат соскользнула на пол и опустилась на колени рядом с ним. Накрыла его руку своей, но он даже не пошевелился.

— Я приказал отступать. Я видел, как они бились. Гальты были повсюду. Окружили нас. Я не мог ни о чем думать, только о том, что нашим воинам надо бежать. Хай назначил меня вестовым. Я знал, какой сигнал означает отступление, и подал его. И они все погибли. Всех, кто погиб из-за того, что мы побежали, на самом деле убил я. Хай это понимает. Вот почему он отправил меня назад.

— Они с самого начала были обречены. Гальты опытнее вас. На их стороне сражались ветераны, а на вашей — рабочие и охотники, измотанные дорогой. Если в том, что случилось, и есть чья-то вина, то это вина Оты.

— Ты не понимаешь, — покачал он головой. В голосе не было злобы, только усталость. — Я хочу быть хорошим человеком. И не могу. Я думал, что стал им. Думал, что смогу стать. Но я ошибался.

У Лиат к горлу подкатил комок. Привстав, она поцеловала сына в макушку, в то самое место, где в детстве у него был родничок.

— Так постарайся. Ты остался в живых, а теперь можно и над собой поработать. Но на самом деле ты и так лучше всех. Только хорошие люди беспокоятся о том, что они поступили плохо.

Найит улыбнулся. Печаль спряталась обратно. Не ушла, снова затаилась в глазах.

— А о чем беспокоятся плохие люди?

Лиат пожала плечами, хотела ему ответить, но тут зазвонили колокола. Только через полвдоха она сумела вспомнить, что значил этот гулкий звон. Не помня себя от волнения, она подбежала к окну. Рядом оказался Найит. Щурясь в бирюзово-желтый утренний свет, она попыталась разглядеть, какого цвета флаги свисают с башен.

— Красный или желтый?

— Боги! — воскликнул Найит. — Ты только глянь туда.

Его взгляд был устремлен вовсе не на башни, а гораздо ниже. Лиат посмотрела на юг. Там, застилая половину горизонта, поднимались огромные клубы пыли. В отряде Оты не хватило бы людей, чтобы поднять такое облако. В Мати пришли гальты. Лиат отшатнулась от окна, сжимая складки одежд на груди в том месте, где было сердце.

— Надо бежать за Киян-тя. Забрать ее и детей. И Маати. Скорее, пока не…

— Красный, — сказал Найит.

Лиат помотала головой, не понимая, о чем он говорит. Найит показал на высокую темную башню иповторил сквозь колокольный звон:

— Знамя красное. Это не гальты. Это хай.

Но это был не Ота. Когда Лиат нашла жену Оты, у той уже побывали посыльные. Киян сидела в приемном покое с толстым письмом в руке. Швы его были разорваны, печать — сломана. На бледном лице женщины боролись неверие и ярость.

— Идиот! Самовлюбленный слепой идиот! В его умишко две простых мысли одновременно не влезут.

Лиат изобразила позу вопроса.

— Мой муж, — объяснила Киян, и ее щеки наконец порозовели. — Он прислал к нам еще целый город!

Сетани, ближайший сосед Мати, опустел. Гонцы прибыли немногим раньше самых быстрых повозок. Облака пыли подняли не гальты, как решила было Лиат, а всего лишь первые из многих тысяч мужчин и женщин, телеги с зерном, курами, утками, козами и немногочисленными пожитками, которые люди не смогли оставить врагу. В письме Ота объяснил, что им нужен кров и что жители Мати обязаны принять беженцев как можно лучше. На самом деле тон письма был скорее виноватым, но понять это мог лишь тот, кто знал Оту много лет. Киян взяла Лиат за руку, будто искала, на кого опереться, и они вместе направились на окраину города, где ждали посланники.

Человек, стоявший на середине моста, был одет в дорогие одежды из черного с желтым шелка. Путешествие почти не оставило на них следа. Слуги и воины Мати расступились, пропуская Киян вперед. Лиат попыталась высвободить руку, но Киян ее не отпустила. Вместе они перешли на западную половину моста. Увидев их, человек изобразил позу, которой следовало приветствовать жену более знатного человека. Значит, это был не хай Сетани, а один из членов утхайема.

— Я хотел бы поговорить с первой женой хая Мати, — сказал он.

— Я — его единственная жена, — ответила Киян.

Он спокойно принял это необычное обстоятельство и теперь обращался уже к ней одной. Лиат чувствовала себя не в своей тарелке, а еще — почему-то готовилась защищать женщину, стоявшую рядом.

— Киян-тя, — начал человек, — я Камат Вауамнат, голос Дома Вауамнатов. Хай Сетани прислал нас сюда в ответ на приглашение вашего супруга. Армия гальтов еще далеко, но она идет. Наш город…

Что-то изменилось в лице посланника. Лиат не знала, с чем сравнить его выражение. Может, с лицом актера, который декламировал стих и вдруг позабыл строчку. Холодная маска приличий спала, и слова прозвучали искренне и просто.

— Города больше нет. Все, что у нас осталось, лежит в повозках. Мы нуждаемся в помощи.

Одна Лиат смогла расслышать, что жена Оты тихонько вздохнула, прежде чем ответить.

— Как я могу вам отказать? Мы совсем не готовы, но если вы переведете людей через мост и организуете их, мы подыщем, куда их поселить.

Человек принял позу благодарности, и Киян, все еще не выпуская руки Лиат, пошла обратно, к своим людям.

— Нужно дать им какой-то кров, — шепнула она, — защитить от дождя, пока мы не найдем… хоть какое-нибудь место.

— Все не поместятся, — ответила Лиат. — Мы можем поселить их в подземном городе, но тогда нам всем не хватит места зимой. Их слишком много. А еды у них слишком мало, чтобы прокормиться до весны. Придется затянуть пояса.

— Затянем.

Остаток дня тянулся бесконечно. Трудности, вопросы, задачи, просьбы накрывали их волнами, наслаивались друг на друга, как змеиная чешуя. Лиат оказалась в окружении лагеря беженцев, которые все прибывали и прибывали. Слава богам, по мосту могло пройти только восемь человек в ряд, поэтому поток людей, телег и скота тек достаточно медленно, чтобы с ним можно было управиться. Лиат старалась не смотреть на другую сторону, где колыхалось море тех, кто еще готовился пересечь реку. Она показывала беженцам дорогу, разделяя их на тех, кто слишком ослаб или заболел, чтобы ночевать под открытым небом, и тех, кто был вполне здоров и может сразу взяться за работу. Мимо тянулись старики, дети, изнуренные дорогой женщины с младенцами на руках.

Она чувствовала себя так, словно ее попросили построить город из шатров. Люди шли к ней сотнями, тысячами. Ночь наступила раньше, чем все успели перейти через мост. Те, кто уже не надеялся попасть в Мати сегодня, поставили палатки на другом берегу и разожгли костры.

Лиат сидела на гладком каменном периле в конце моста, прислушиваясь к жалобам измученных ног и спины. Она совершенно вымоталась, а ведь это было только начало. Хорошо хоть из Мати прислали палатки, чтобы защитить беженцев от ночного холода. Кроме палаток, жители Мати отправили в лагерь повозки с едой. С них раздавали чесночные колбаски, миндаль в меду, лапшу с мясом. Кое-где среди шатров звучали песни. Сквозь вечный шум холодной стремнины пробивались журчание флейт, удары тамбуринов и голоса. Как ей хотелось закрыть глаза! И все же нужно было терпеть. Терпеть.

«Хочу стать хорошим человеком, — сказал он. — И не могу».

Лиат встала со вздохом и поплелась назад, во дворцы, — к Маати и Киян, баням и мягкой постели. На улицах было шумно и людно. Не все беженцы Сетани остались в лагере. Возможно, Киян уже начала потихоньку распределять их по домам. Так или иначе, они пришли, и Мати выплеснулся на улицы, чтобы приветствовать их, накормить, угостить вином и утешить, а еще — узнать последние новости и слухи. Солнце село, темнота ударила холодом, но улицы все равно бурлили, как ярмарка.

Во дворцах она нашла Киян, которая устала и вымоталась ничуть не меньше. Жена Оты жестом пригласила Лиат к длинному широкому столу, за которым собрались жены утхайема. Они советовались друг с другом, записывали цифры, отдавали приказания слугам, те внимали им с изумленными глазами. Напоминало торговый дом в разгар сбора хлопка, и Лиат обнаружила, что эта кутерьма странным образом ее успокаивает.

— Вполне получится их устроить, — сказала Киян. — Не слишком удобно, зато безопасно. Пойниат разрешили пустить беженцев в свои шахты. Дайкани тоже должны согласиться.

— Шахты? — переспросила Лиат.

Из-за усталости она медленно соображала.

— Придется разместить людей там. Ходы достаточно глубокие, чтобы сохранить тепло. Это все равно, что жить в подземном городе, только там удобства меньше. В рудниках, что на равнине, даже есть своя вода. Теперь надо подумать о припасах и канализации. Дзяйни Радаани пошла договариваться с инженерами, и если она не убедит их придумать что-нибудь, я очень удивлюсь.

— Это хорошо, — кивнула Лиат. — Возле моста все в порядке. Я приказала поставить шатер лекарей. Еды пока хватает, а завтра еще привезут.

— Боги! Лиат-тя, какая же вы бледная, да еще и замерзли. Я пошлю кого-нибудь проводить вас в бани. Там согреетесь. Вы ели?

За день Лиат не притронулась к еде, но сейчас даже подумать о ней не могла.

— У меня к вам просьба, Киян-тя.

— Просите, я все сделаю.

— Найит. Ему нужно какое-то занятие. Что-то такое, чем он сможет гордиться. После битвы он…

— Знаю. Ота написал обо всем.

— Он хочет помочь, — сказала Лиат; в голосе неожиданно прозвучала мольба. Она и не подозревала, что сердце так болит за сына. — Он хочет приносить пользу.

Киян медленно кивнула, наклонилась и поцеловала Лиат в щеку. После ночного холода ее губы показались почти горячими.

— Я все понимаю, Лиат-тя. Отдохните. Обещаю вам, я что-нибудь придумаю.

Стеная от изнеможения, Лиат отправилась в свои покои, спать. Желудок ныл, но она лишь выпила целый графин воды, который слуги оставили у постели. Пока тело догадается, что его провели, она уже крепко уснет. Прежде чем раздеться, Лиат прилегла, на миг закрыла глаза и открыла их утром. Она лежала на постели, одетая. В щелочки по краям ставней сочился свет. Ночная свеча превратилась в горку талого воска, но в воздухе уже не пахло дымом сгоревшего фитиля. Зато ноздри щекотал другой аромат. Свинины. Хлеба. Лиат встала, чувствуя себя легкой и бодрой.

Она сняла вчерашние одежды, липкие от ночного пота, и надела простой халат из плотной серой шерсти. Выйдя из спальни, она увидела Киян, которая расставляла тарелки.

На столе были толстые ломти розового мяса с жирком, свежий, только что из печи, хлеб, форель в лимонном соке и печеные груши на серебряном блюде. Над столом поднималось благоухание белого чая с медом. У Лиат отчаянно засосало под ложечкой.

— Мне сказали, вы вчера так и не поужинали, — сказала Киян. — И Найит тоже. Я подумала, дай-ка отнесу что-нибудь подкрепить ваши силы.

— Киян-тя… — начала Лиат, но так и не придумала, что сказать, просто изобразила позу благодарности.

Киян улыбнулась. Она была красива, и годы ее щадили. В пару к незаурядному уму она обладала хорошим чувством юмора. Оте повезло, что он на ней женился, подумала Лиат.

— Это все уловка, — сказала Киян. — Я притворилась служанкой, а на самом деле хочу поговорить с Найитом. Он еще спит?

— Нет, — отозвался молодой человек из полумрака своей комнаты.

Он вышел к ним. Волосы торчали во все стороны, глаза покраснели, веки припухли. Короткая щетина, как тень, покрывала подбородок и щеки. Киян изобразила позу приветствия. Он ответил.

— Чем могу служить, Киян-тя?

Он слишком тщательно выговаривал слова, и уже по этому Лиат поняла, что он всю ночь пил. Найит прикрыл за собой дверь спальни. Лиат почти не сомневалась, что он сделал это, чтобы не потревожить женщину, которая делила с ним постель. Что-то скользнуло по тонким чертам Киян — сочувствие, печаль, догадка или понимание, — и спряталось так же быстро, как появилось.

— Хороший вопрос, Найит-тя. Я хочу попросить тебя кое о чем. Возможно, тебе и не придется выполнить эту просьбу, а вот если придется, тогда, боюсь, я даже не смогу тебя отблагодарить.

Найит медленно подошел к столу и сел. Продолжая говорить, Киян положила еды ему тарелку, преспокойно, будто была трактирщицей, а он — посетителем.

— Ты, конечно, знаешь, какие вести принесли беженцы.

— Они бежали от гальтов. Оба хая едут позади, чтобы защитить людей от нападения.

— Именно, — согласилась Киян. — Однако не все так просто. Ота придумал план. Если все получится, мы выиграем месяц-другой. А может, целую зиму. Если нет, гальты придут в Мати очень скоро.

Она говорила сейчас о страхе, который пожирал их всех: что, если город не дотянет и до первых морозов. Счет нашим жизням идет на дни, подумала Лиат. Не давая воли мрачным предчувствиям, Киян продолжила.

— В дне пути на север отсюда есть старая шахта. Ее вырыли еще во времена первого хая Мати. Она давно заброшена, однако тоннели еще остались. Я тайком переправила туда кое-что. Еду. Одеяла. Уголь. Шкатулки с золотом и драгоценностями. Этого хватит нескольким людям, чтобы пережить зиму, а потом, весной, ускользнуть по горным тропам в Западные земли.

Найит сложил руки в жесте, давая понять, что все понял. Киян с улыбкой наклонилась и взяла его за руку. Она вполне владела собой, если не считать слезинок, которые заблестели в глазах.

— Если придут гальты, ты отведешь туда Эю и Даната? Отведешь?

Голос у нее прервался, губы задрожали. Киян постаралась взять себя в руки. Медленно, глубоко вздохнула. И все равно смогла продолжить только шепотом.

— Если они придут, ты защитишь моих детей?

«Ах ты коварная змея! — подумала Лиат. — Ах ты премудрая тварь! Ты попросила его заботиться о твоем сыне. Ты сделала его любовь к Данату залогом того, что он станет достойным человеком. И я сама же попросила тебя об этом!»

— Это честь для меня, — ответил Найит.

По звуку голоса, по воодушевлению в его глазах Лиат поняла, как верно жена Оты все рассчитала.

— Спасибо, Найит-кя, — поблагодарила его Киян.

Она поглядела на Лиат, но взгляд был непроницаем. Они обе знали, что сейчас произошло. Лиат изобразила формальную позу благодарности, хоть и не совсем понимала, что хотела этим сказать.


Библиотека Сетани оказалась не такой уж богатой. Книг в ней набралось чуть ли не втрое меньше, чем в Мати, а свитков в лучшем случае половина. Их доставили к порогу Маати в мешках и корзинах, ящиках и сундуках. С книгами прибыло и коротенькое письмо с печатью Оты. Он писал, что поэт Сетани погиб, спросить, пригодится ли библиотека для пленения, было не у кого, поэтому он решил отправить в Мати все книги сразу и надеялся, что они принесут хоть какую-то пользу. О гальтах, судьбе дая-кво и селения в письме не было ни строчки. Похоже, Ота решил, что Маати и сам оценит весь ужас положения и поймет, насколько судьба мира зависит от поэтов, оставшихся в живых.

Конечно, он был прав. Маати все понял.

Он оставил Семая в библиотеке изучать новые приобретения, а сам отправился домой, чтобы разобраться с грамматиками и формами своей работы. Сидя в главной комнате, Маати размышлял о том, как Хешай пленил Бессемянного, что захотел изменить впоследствии и какие поправки мог бы внести он сам — добавить новые слова и структуры, образы и сравнения, которые передавали бы тот же смысл и все же отличались от исходной работы. Пальцы у него болели, мысли еле ползли и путались. Он не мог оценить, как далека работа от завершения. Возможно, они продвинулись на треть. А может, меньше. Он знал, что тяжелей всего придется в конце. Когда пленение обретет форму, когда он сделает черновик, нужно будет скрупулезно проверить каждый образ, убедиться, что в тексте нет двусмысленностей, ненужных значений, противоречий, из-за которых сила андата обратится сама против себя, разорвет связующие узы и уничтожит поэта.

На улице с утра дул холодный ветер. Жителям палаточного города, который, как из-под земли, вырос вокруг Мати, к вечеру придется несладко. Лиат не появлялась уже четыре дня. Она была занята — помогала уместить Сетани в Мати. Тем лучше, решил он. Если бы она пришла, он забросил бы все. Только и делал бы, что говорил с ней и обнимал. На эти маленькие удовольствия хватит времени, когда у них будет Бессемянный, а в мире все снова пойдет, как полагается. Если это вообще возможно.

Кто-то царапнул по двери. Звук вызвал у Маати одновременно и раздражение, и облегченный вздох. Он разрешил гостям войти. Дверь распахнулась. Вошел Найит с виноватой улыбкой. За ним топталась маленькая фигурка — Данат, закутанный в столько халатов и плащей, что казался почти круглым. Маати встал. Спина и ноги тут же заныли, возмущаясь, что им так долго не давали разминки.

— Прости, отец, — извинился Найит. — Я говорил Данату-тя, что ты, наверное, занят…

— Думаю, мои дела подождут ладонь-другую, — ответил Маати, приглашая их пройти в комнату. — Мне даже лучше отдохнуть немного. Когда засидишься, все строчки одна на другую похожи.

Найит улыбнулся и принял позу сочувствия. Данат покраснел и застенчиво поглядывал то на одного, то на другого. Маати вопросительно кивнул Найиту.

— Данат хотел попросить у тебя кое-что, — сказал тот.

Он присел на корточки, чтобы стать с мальчиком вровень, и подбодрил его ласковой улыбкой. Ни дать ни взять любимый дядя, который помогает племяннику справиться с каким-нибудь простым детским страхом. Маати вдруг стало жаль, что он никогда не встречал жену Найита и не видел их сына.

— Давай же, Данат-кя. Мы пришли попросить кое-что, и Маати-тя здесь. Давай, как мы тренировались.

Данат повернулся к Маати, густо покраснел и сложил руки в жесте почтения, который вышел немного неуклюжим из-за многочисленных одежд. Одну за другой он стал вытаскивать из-под плаща книги и складывать их в аккуратную стопку перед Маати. Закончив, стрельнул глазами на юношу, а тот ответил позой одобрения.

— Простите, Маати-тя. — Данат говорил сосредоточенно и запинался, стараясь вспомнить отрепетированные слова. — Папа-кя еще не вернулся, а я уже все прочитал. Я подумал, что…

Конец фразы он проглотил. Маати улыбнулся и покачал головой.

— Надо говорить погромче, — посоветовал Найит. — Он тебя не слышит.

— Я подумал, может, у вас есть еще что-нибудь. — Мальчик смущенно уткнулся взглядом в свои башмаки, словно просил луну на веревочке и боялся, что за эту просьбу его высмеют.

Он не видел, что Найит улыбается во весь рот. «Вот он какой, — восхитился Маати. — Какой хороший отец получился из моего мальчика!»

— Так что же мы стоим! — сказал он вслух. — Давайте поищем что-нибудь.

Они вышли на улицу и по усыпанной гравием дорожке направились в библиотеку. Холод покалывал щеки. Маати чувствовал, что они загораются. Он помнил ужасную зиму, которую провел в Сарайкете, когда был еще моложе Найита. В летних городах такой холод наступал в разгар зимы, а на севере был только первым дыханием осени.

Услышав, как они вошли, Семай поднял глаза. В руках он держал потрепанный шелковый футляр от свитка. Щека поэта была вымазана пылью, будто пеплом. В главном зале повсюду стояли ящики. Коробки громоздились одна на другую, образуя башни высотой в человеческий рост. Одна из кушеток оказалась погребена под кучей еще не разобранных свитков, две других — под свитками, которые уже просмотрели. В воздухе висел густой запах пыли, пергаментов и старого переплетного клея. Данат замер в дверях с широко открытыми глазами и разинутым ртом. Найит протиснулся мимо него, взял мальчика за руку и ввел его в зал. Семай вопросительно поднял брови.

— Данат спрашивает, не найдется ли у нас что почитать, — объяснил Маати.

— У вас есть все книги на свете! — восхищенно прошептал мальчик.

Маати тихонько рассмеялся, но радость и веселье быстро угасли. Их окружали полки, сундуки, ящики, горы томов.

— Да, — вздохнул он. — Все на свете.

19

— Сколько у нас таких? — спросил Ота.

Они говорили о луках для охоты на медведей. Огромных, высотой в человеческий рост. Сам лук делали из ясеня и рога, а тетиву — из металлической струны. Чтобы ее натянуть, охотник садился и упирался ногами в середину деревянной дуги. Стрелы были длинными, как небольшие копья с черными дубовыми древками. Обычно на них насаживали широкие наконечники с тремя лопастями, похожие на сросшиеся ножи, но сейчас их заменили тяжелыми, стальными, которые смогли бы пробить металл. Старший охотник потрогал один лук носком сапога, сплюнул и посмотрел вниз, на дорогу, которая шла у подножия лесистого холма.

— Две дюжины, — ответил он с тягучим западным акцентом. — И примерно шестьдесят стрел.

— Примерно? — переспросил хай Сетани.

— Мы еще не закончили их делать, высочайший.

— А сколько лучников? — спросил Ота. — Будь у нас хоть сотня луков, если лучников окажется только пять, плохо же нам придется.

— На медведя сейчас мало кто ходит. Старых да опытных не осталось.

— Так сколько же?

— Если восемь неплохих ребят. И еще полтора десятка, кто лук в руках держать умеет. Подучим…

Сдвинув брови, хай Сетани повернулся к Оте. Тот закусил губу и посмотрел вниз, на восток. Лес в той стороне рос густо, в отличие от равнины рядом с покинутым городом, где из-за нужды в древесине образовались новые луга. Кроны деревьев горели багровым золотом. Дни по-прежнему были теплыми, однако ночи все холодали. Приближалось время предрассветных заморозков, а через неделю-другую теплеть не станет даже в полдень.

— У нас две с половиной тысячи людей, — сказал Ота. — А вы мне говорите, что всего восемь умеют стрелять?

— Так ведь от этого ремесла мало толку. Только и знаешь, как побыстрей убить большого зверя, чтобы он до тебя добраться не успел. Немногие захотят этим зарабатывать, если нет особой нужды. А зачем учиться чему-то бесполезному?

Присев на корточки, Ота поднял с земли лук. Тот оказался тяжелее, чем он думал. Стрелы ударят с огромной силой. Ота задумался, как близко отряд сможет подобраться к дороге. Если они слишком отодвинутся, то деревья не только их скроют, но и защитят гальтов. Подойдут слишком близко — их увидят раньше времени. Но с близкого расстояния попасть стрелой по брюху котла не составит особого труда. Ота стал перебрасывать лук из руки в руку, словно бы взвешивал преимущества и риск.

— Ищите добровольцев, — сказал он. — Пустите клич по обеим сторонам дороги. Испытайте всех, кто вызовется, и выберите двадцать лучших.

— Без должной сноровки такой игрушкой можно себе мясо с ног срезать, — предупредил охотник.

Ота прекратил свое занятие, повернулся и посмотрел на человека. Старший охотник смутился. Он только сейчас понял, что именно сказал и кому. Изобразив позу почтения, он откланялся и вскоре затерялся среди деревьев. Хай Сетани вздохнул и принял позу сожаления.

— Он хороший человек, но иногда забывает свое место.

— Он прав. Когда бы я мог позволить, чтобы кто-то спорил с приказами, я бы его обязательно послушал. С другой стороны, в лучшие времена мы бы на этой горе и не сидели бы.

Последние беженцы Сетани прошли по дороге пять дней назад. Тележки, повозки, мешки на согнутых спинах скрылись из виду. Пять дней объединенные силы Сетани и Мати сидели в лесу, точили клинки и ждали. Пять дней их одолевали скука, голод и холод. Две ночи назад Ота запретил разводить костры. Во-первых, дым выдал бы засаду, во-вторых, слишком велика была вероятность, что какой-нибудь сонный воин уронит уголек на сухие листья. Кое-кто возмущался, но многие поняли, что приказ не лишен смысла, поэтому его и не нарушали. До поры.

Но это не могло продолжаться вечно. Гальты задерживались, люди понемногу начинали уставать и терять бдительность. Если так пойдет дальше, понимал Ота, их засада перерастет в очередную бойню. Только на этот раз враг направится прямиком в Мати. И тела на улицах будут принадлежать не поэтам, а родным тех, кто скрывался сейчас в зарослях кустарника, разбросанных по склонам. Их матерям, отцам, женам и детям.

Всем, кого они знают. Всем, кто еще остался в живых. Осознания этого хватит еще на день. От силы на два.

— О морозах думаете? — предположил хай Сетани. — Боитесь, если они ударят, все наше прикрытие из листьев облетит?

Ота улыбнулся.

— Нет. Я беспокоился совсем о другом. Спасибо, что отвлекли от мрачных мыслей.

Хай Сетани хмыкнул.

— Пойду, поговорю со своими командирами, — сказал он, хлопнув Оту по плечу. — Надо их подбодрить.

— Я сделаю так же. Ждать недолго. Они уже идут.

Войско стояло не единым лагерем, а небольшими отрядами не более двадцати человек в каждом. Лишь один расположился близко к дороге, по обеим ее сторонам. Другие рассыпались по склонам западнее. Когда на краю последней вырубленной рощи появятся гальты, гонцы из дозорного лагеря передадут весть остальным, и те спустятся ниже. В четырех местах дорогу перегородили поваленными деревьями. Две преграды находились на краю леса, одна — на полпути к холму, на котором сейчас был Ота, и еще одна — чуть дальше на запад, в сторону Мати. Остановившись в первый раз, гальты будут ждать нападения. На четвертый, как надеялся Ота, они решат, что хайемцы просто тянут время. Из-за смешанного угля печи самоходных повозок слишком раскалятся. Луки продырявят котлы. В неразберихе воины с холмов ударят по незащищенным флангам. Если ничто не помешает. Если все получится. А если нет, лишь боги знают, чем кончится бой.

Близилась холодная ночь. Наступая на остатки дневного света, бескрайняя синева словно высасывала все его тепло. Ота, самый могущественный и чтимый человек города, набросил на плечи еще один плащ и устроился на ночлег под деревом. Рядом тихо похрапывал Ашуа Радаани. Ота думал, что ему будут сниться кошмары, но вместо этого увидел, будто ловит рыбу в проруби, а рыбки, которые вьются под прозрачным льдом — это Киян и дети, они играют с ним, тянут леску и стремительно бросаются прочь. Потом форель, тоже Киян, в серебристо-голубых одеждах, выпрыгнула из воды, которая по странной логике сна одновременно была льдом, и упала обратно. Ота как раз любовался ей, когда чья-то грубая рука потрясла его за плечо. На востоке занимался мрачный розовато-серый рассвет. Над Отой возвышался кузнец Сая. От мороза щеки у него покраснели так, что в утреннем сумраке казались темными. Шмыгнув носом, кузнец оскалился во весь рот.

— Идут, высочайший.

Ота вскочил. Спина и бок одеревенели от холода и немилосердно твердой земли. На востоке стеной поднимался дым. Угольный дым гальтских повозок. Дорога из Сетани была унизана ими, словно нитка — бусинами. Ота ждал врага чуть позже, и теперь, натягивая самодельный доспех из вареной кожи и металлических пластин, сосредоточенно раздумывал, что замышляли гальтские командиры, пускаясь в путь до рассвета.

Конечно, ничего. Они не знали, что Ота со своими людьми устроил засаду. И все равно он постарался понять, как будет падать на дорогу свет, насколько глубока тень деревьев, что станет заметным, а что спрячется. Мысли сыпались одна за другой, и он уже не мог их остановить, как не мог вернуть на небо звезды.

Солнце коснулось дымных столбов у самых верхушек, там, где они начинали таять в воздухе. Дым приближался. Дозорные вернулись и доложили, что гальты добрались до третьей преграды из бревен. Рядом с четвертой был Ота. Невинная рощица кишела людьми, но с вершины пологого склона он видел только первую дюжину воинов, спрятавшихся за валунами и деревьями. Ему послышался не то звон металла, не то крик.

Им же приказывали сидеть тихо! Ота до боли стиснул зубы от ужаса и злости, но снова услышал такой же звук и наконец понял, что это гальты.

К нему подошел охотник на медведей. Он принес три длинных, точно копья, стрелы и лук. Затем подбежал Сая еще с одним луком. Наконечники его стрел только что приладили на место. Ниже, на дороге появились люди.

— Рог! Куда он делся? — Оту пронзил страх. Неужели он зря научился у гальтов давать сигналы? Чтобы потерять рог в последний момент?.. Но медный раструб висел у него на поясе с тех самых пор, как они устроили засаду. Ота взял в руку холодный металл и отер его от грязи.

— Какие-то они потрепанные, — шепнул Сая, глядя на дорогу. — Похоже, в Амнат-Тане досталось.

Ота посмотрел на гальтских воинов. Отсюда ему было видно не больше сотни. Он попытался вспомнить, как выглядели те, с кем они встретились у селения дая-кво, как они держались, как двигались, однако на ум ничего не приходило. Он помнил только сражение и гибель своих людей. Сая изобразил позу прощания и стал осторожно спускаться ниже, к деревьям, за которыми скоро должна была начаться битва.

На дороге показалась первая самоходная повозка. Ота слышал, как она гремит, словно ткацкий станок. Металлический шар котла золотом сиял в свете восходящего солнца. Повозка была доверху наполнена мешками и ящиками. Вероятно, это были шатры или съестные припасы. Или уголь. Все, что воинам иначе пришлось бы тащить на себе. В селении поэтов Ота как следует рассмотрел необычную машину и все равно, увидев ее в действии, почувствовал, будто спит наяву: телега ехала со скоростью человека, бегущего трусцой, а лошади впереди не было. Ота восхитился разумом, создавшим такое чудо. Внизу первый воин увидел бревно, обернулся и крикнул что-то остальным — долгий и мелодичный звук мог оказаться словом или просто сигналом. Запыхтев, телега сбавила скорость, дернулась и замерла. Долгий крик прозвучал снова и снова дальше по дороге. Так придворные шептальники передают слова хая тем, кто стоит в дальних галереях. Гальты собрались в кучку и начали совещаться. Охотник на медведей сел, уперся подошвами в дугу лука и, зажав между кулаками стрелу, обеими руками начал натягивать тетиву. Лук заскрипел.

— Подождите, — сказал Ота.

Из-за самоходной телеги показался человек в серой рубахе с Гальтским Древом. Волосы у него были черные, как у самого Оты, кожа — обветренная, темная. Люди, собравшиеся возле поваленных деревьев, обернулись к нему и поклонились, выражая почтение. Ота почувствовал, как что-то зашевелилось в животе.

— Он.

— Высочайший? — Охотник насторожился.

— Попадете отсюда вон в того?

Охотник повернулся, держа наготове лук, и вытянул шею.

— Трудный выстрел, — процедил он.

— Сможете?

Охотник помолчал.

— Смогу.

— Тогда стреляйте. Сейчас.

Загудела тетива, и охотник быстро сдвинул лодыжки, чтобы лук не упал. Стрелок еще не разогнулся, а стрела уже попала в цель. Она вонзилась гальту в бок, прямо под ребрами, и тот повалился на землю, даже не вскрикнув. Ота поднес к губам рог. Звук оглушил его. Он видел, как гальты внизу выхватили секиры и мечи, как они раскрывают рты, что-то крича, но ничего не слышал.

Гальты расступились, и вторая стрела попала в брюхо котла. Глухо лязгнув по металлу, она отскочила и упала на землю. В ответ на сигнал Оты затрубил другой рог, однако его песня потонула в жутком хаосе звуков. Никогда в жизни Ота не слышал ничего подобного. Примерно в трех сотнях шагов от начала гальтской колонны в воздух взметнулось огромное облако, а затем охотник выпустил третью стрелу, и Оту снова оглушило.

Их заволокло густым горячим туманом. Ота закашлялся. Охотник сделал последний выстрел во мглу, достал два кинжала и побежал вниз, к дороге. Ота шагнул вперед. В ушах стоял звон, сквозь него доносились приглушенные крики, сигнал трубы и далекий рокот, сказавший, что еще одной самоходной телеге настал конец. Понемногу туман рассеялся, и взгляду Оты открылась дорога. Повозка лежала на боку, мешки и ящики рассыпались по земле вперемешку с телами. На мокрой земле лежало с десяток воинов, их кожа покраснела, как панцирь у вареных раков. Многие держались на ногах и даже пытались драться, но выходило у них не очень, и люди Оты добивали их с мстительным торжеством. Печь треснула, по булыжникам дороги разлетелись тлеющие угли. Цвет влажных от пара листьев стал ярче, сочнее. Вдалеке прогремели еще два взрыва. Ота издал клич, призывая сплотить ряды, и двинулся вниз, в гущу боя.

Битва, которая разгорелась в самом начале колонны, решала все. Гальтов нельзя было пропускать дальше. Если воинам Оты удастся оттеснить их назад, враги смешают ряды и в толчее будут сражаться куда хуже. По крайней мере, таков был план объединенного войска. И когда Ота спустился с холма, он понял, что его надежды сбываются. Гальты растерялись, поддались панике. Ота закричал и взмахнул топором, но грозить оказалось некому. Противник отступил.

В сопровождении телохранителей Ота двинулся вдоль по дороге. Все больше воинов собиралось вокруг. Они шли назад, к Сетани, а гальты падали и падали на землю под ударами их мечей. Вдали запел рог — сигнал конникам. Ошеломленные враги жалкими кучками по трое или четверо теснились на середине дороги. Их окружили со всех сторон, перекрыв пути к отступлению. Некоторые попытались укрыться за деревьями, но быстро убедились, что лес на склонах ощетинился клинками. Остальных добили стрелами и камнями. Какой-то инженер, похоже, догадался о замысле Оты. Над колонной взметнулись белые столбы пара — в котлах сбрасывали давление. Кругом пахло кровью, раскаленным металлом и дымом; от влажного воздуха во рту появился тошнотворный привкус. Дважды волна врагов накатывалась на Оту и плотное кольцо окружавших его людей, и дважды ее отбрасывали назад. Гальты утратили всякий порядок и дисциплину. Они проигрывали. Увидев Оту, всадники в цветах великих семей Мати и Сетани подняли мечи.

Он шел, переступая через мертвых и умирающих, мимо развороченных взрывами котлов и уцелевших паровых телег, мимо лошадей, которые уже испустили дух или еще бились в агонии. Солнце почти поднялось в зенит, и утро закончилось, когда Ота дошел до последней повозки. Теперь вокруг него собралось чуть ли не все войско. Он повернул обратно, и люди двинулись за ним, добивая по пути гальтов. Впереди простирались равнины, где-то за ними лежал Мати. Гальтские лучники заняли позиции, чтобы прикрыть отступление. Ота поднес к губам рог и подал сигнал остановиться. Другие рога ответили ему, подтверждая, что приказ услышан. Битва кончилась. Гальты забрались далеко, но дальше им пути не было. Ота почувствовал, что еле передвигает ноги.

На юге войско заволновалось, как будто ветер прошелся по высокой траве. К Оте, улыбаясь во весь рот, спешил хай Сетани. Вышитые рукава его шелковых одежд пропитались кровью. Ота обнаружил, что и сам расплылся в улыбке. Он сложил руки в жесте поздравления, но хай Сетани с гиканьем обхватил его за пояс и поднял в воздух, как папаша — маленького сына.

— У вас получилось! Вы разделали этих ублюдков!

«У нас получилось», — хотел сказать Ота, но ему не дали. Воины подняли его на плечи. Над войском поднялся многоголосый рев, тысячи глоток крикнули, как одна. Ота больше не сдерживал радость, он купался в ней. Они победили. Гальты не придут в Мати до холодов. У него получилось.

Его носили туда и сюда. Крики и славословия бушевали вокруг, словно ураган. Вернувшись на дорогу, Ота с удивлением обнаружил, что хай Сетани, забыв достоинство и чин, пустился в пляс вместе с простыми охотниками и рабочими. Заметив его, Сетани поднял меч и что-то прокричал. Люди вокруг перестали танцевать и подхватили его клич, приветствуя Оту поднятыми клинками. Когда он разобрал, что кричат воины, к горлу подкатил ком. По войску волнами прокатывались и расходились, точно круги на воде, два слова: за Императора!


Баласар стоял на главной площади Тан-Садара. Над ней нависло холодное белое небо. Деревья, которые росли по углам с восточной стороны, почти облетели. Он подумал, что это хороший день для конца. Под арками колоннад, окружавших квадрат площади, столпились члены утхайема. Они разглядывали Баласара, две сотни его воинов в триумфальных облачениях и связанного, коленопреклоненного хая Тан-Садара на мостовой из красного кирпича. Поэт сгорел вместе с книгами еще в тот день, когда Баласар вошел в город. С казнью правителя можно было повременить. Несколько дней его держали в общей тюрьме, выставив напоказ всем любопытным. Эта небольшая задержка ничем не угрожала миру, а Баласар слишком устал после многодневных переходов и боев.

— Хотите что-то сказать напоследок? — спросил Баласар, обращаясь к хайему на его родном языке.

Правитель оказался моложе, чем он ожидал. Ему было не больше тридцати зим. Слишком молод, чтобы взвалить на себя ответственность за целый город, слишком молод, чтобы умереть на глазах у вельмож, предавших его. Хай покачал головой. С достоинством и гордостью.

— Если вы присягнете на верность Верховному Совету Гальта, я освобожу вас, и мы вместе покинем эту площадь, — продолжил Баласар. — Конечно, придется держать вас под стражей. Мне не нужно, чтобы вы собрали против нас войско. Но ведь есть вещи и пострашнее плена.

Губы хая скривились в подобии улыбки.

— А есть кое-что пострашнее смерти.

Баласар вздохнул. Он не видел особой чести в том, чтобы казнить пленника. Но тот сам выбрал свою судьбу. Баласар поднял руку. Загремела барабанная дробь, запели трубы, взлетел топор. Когда палач высоко поднял руку с головой хая, толпа содрогнулась, однако на лицах Баласар прочел воодушевление, радость.

«Знают, что останутся живы, — подумал он. — Как только поняли, что я не собираюсь их убивать, все превратилось в очередное зрелище. Теперь будут обсуждать казнь в своих банях и зимних садах, выгадывать и ловчить, чтобы урвать побольше денег и власти. К весне половина переоденется в рубахи с Гальтским Древом».

Он посмотрел на обезглавленное тело и на миг ощутил страстное желание спалить весь город. Однако вместо этого Баласар повернулся и пошел прочь, во дворцы, где остановился со своими людьми.

У него осталось восемь тысяч воинов. Несколько сотен погибло во время боев и набегов по дороге из Нантани. Еще несколько сотен он оставил в завоеванном Утани. На Удун тратить людей не стоило. Зачем сторожить пепел?

Утани сопротивлялся врагам только для вида, поэтому его почти не тронули. Тан-Садар чуть ли не выслал навстречу завоевателям танцовщиц и музыкантов. Конечно, это была неправда. Баласар подумал так из-за отвращения, которое вызывал в нем дворец с его огромными залами и выстланными лазурью и золотом сводами, под которыми гуляло эхо шагов. Город сдался без боя. Наверное, жители поступили мудро, но разве это было поводом для торжеств? Единственными, у кого хватило мужества, оказались поэт и хай. Да. Еще жены и дети хая. С ними тоже расправились по приказу Баласара. В конце концов, может, у него и не было никакого права судить о чести и бесчестии.

— Тьма опять сгущается, генерал?

Баласар поднял голову. У подножия широкой лестницы стоял Юстин. Рубаха у него была вся в грязи, щеки и подбородок заросли щетиной. Даже с пяти шагов от него разило навозом и конским потом. Баласар еле удержался, чтобы не броситься к старому другу и не обнять его.

— Тьма? — переспросил он, широко улыбаясь.

— Я о настроении. Вы всегда такой под конец похода. Неделю-другую будете ходить мрачнее тучи. Как в Эдденси. Или после осады Мальсама. Уж не обижайтесь, но вы все равно как моя сестра после родов.

Баласар захохотал. Как хорошо было смеяться, радоваться, знать, что в его тяжелых мыслях нет ничего особенного, что так случается всегда. А ведь он и правда позабыл об этом. Баласар сжал руку Юстина.

— Рад, что ты вернулся. Почему не прислал гонца?

— Я хотел, но понял, что сам приеду раньше.

— Идем. Расскажешь, как все было.

— Мне бы для начала в баню…

— Успеется. Если тебе не мешает вонь, мне — тем более. К тому же ты заслужил наказание за то, что сравнил меня с сестрой. Пошли. Я прикажу, чтобы подали обед и вина.

— Повинуюсь, генерал.

Они сели на кушетки возле очага. Огонь трещал сосновыми поленьями; капли смолы с шипением взрывались, посылая вверх стайки искр. Баласар сдержал обещание: вскоре им подали рисовое вино, настоенное на вишнях, и соленые ломтики твердого коричневого сыра, местного тан-садарского угощения. Юстин рассказывал о своем походе: как они взяли Патай, как он решил разделить войска, прежде чем отправиться в школу поэтов. Патай оказался не так велик и богат по сравнению с портовыми городами вроде Нантани, но он был ближе к западному краю. Оттуда будет легче переправить добычу в Гальт, чем из других городов континента.

— Ну, а школа? — спросил Баласар, и на лицо Юстина набежала тень.

— Они оказались младше, чем я думал. Про то, что там случилось, песню не сложат. Разве что плач.

— Так было нужно.

— Знаю, генерал. Потому мы все и сделали.

Баласар подлил ему и себе вина. Они выпили, помолчали. Затем Юстин продолжил рассказ. Войска, посланные на юг, хорошо выполнили свою работу, если не считать случая с отравленным зерном в Лати и пожара на складах в Сарайкете. Эти вести Баласар и сам уже слышал. Ни одного поэта не упустили, все книги уничтожили. В городах не осталось ни хаев, ни наследников.

В ответ Баласар поделился новостями с севера. Тан-Садар, ближайший к селению дая-кво город, узнал о гибели поэтов задолго до того, как прибыли пленные с посланием от Баласара. Кроме того, ходили рассказы о битве неподалеку от селения. Какой-то хай сколотил что-то вроде армии. Говорили, в бою полегло не то несколько сотен, не то целые тысячи. Однако людей Коула среди них набралось бы от силы десяток, если они вообще погибли. Слухи об этом побоище и весть о падении Удуна как раз и сломали хребет Утани и Тан-Садару.

После падения Амнат-Тана от Коула пришло послание, написанное, по обыкновению, коротко и сухо. Со дня на день посыльный должен был доставить такое же, на этот раз — о взятии Сетани и Мати. Если воины Коула действовали без промедления, как и планировалось, то оба северных города уже пали.

— Все-таки хорошо бы знать наверняка, — заметил Юстин.

— Я в него верю.

— Не сомневаюсь, генерал.

— Да, я понимаю. Ты прав. Хорошо знать наверняка, — Баласар положил в рот кусочек коричневого сыра и стал смотреть, как в танцующем пламени очага пылает, чернеет и распадается пеплом дерево. — Оставишь своих в Утани?

— Или пошлю вниз по реке. Зависит от того, сколько тут припасов. Многие уже спешат домой, чтобы поскорей потратить денежки. Даже зимний переход их не пугает.

— Богатая армия у нас получилась.

— За сезон-другой снова обеднеет. Но игорные дома в Киринтоне будут петь нам хвалу, даже когда наши внуки уже состарятся. — Юстин помолчал немного. — А как поживает наш общий друг?

— Аютани? Он здесь, в городе. Зимует вместе с остальными. Он держался молодцом. И, кстати, дал мне один очень ценный совет.

Юстин буркнул что-то и покачал головой.

— Все равно я ему не верю.

— Ну, пока что у него не так много возможностей нас предать, — успокоил Баласар, но воин лишь сплюнул в очаг вместо ответа.

За следующие несколько дней на смену суровой походной дисциплине потихоньку пришел самый долгий, шумный и безобразный разгул, который только может устроить армия, зимующая в захваченном городе. Всех местных жителей, — неважно, торговцев, рабочих или членов утхайема, — одинаково потрясла эта перемена. Горожане вели себя предупредительно и вежливо, поскольку воины Баласара были вооружены, знали толк в убийстве и стояли здесь тысячами, однако, шагая по длинным извилистым улочкам из красного кирпича, Баласар чувствовал, что город мечтает проснуться и обнаружить, что все это был страшный сон, а мир опять стал прежним. С севера прилетел колючий ледяной ветер, а за ним прокрался первый робкий снежок.

Баласар обнаружил, что все чаще вспоминает о доме. Тьма, которую разглядел на его лице Юстин, сгустилась еще сильнее при мысли о возвращении. Годами он сплетал нити будущей войны в одну, и вот добрался почти до самого конца. Неважно, что поход закончился триумфом. Он все равно закончился. Баласар больше не знал, кто он такой теперь, когда перестал быть человеком, который хочет уничтожить андатов. Лежа по утрам в постели, он представлял, как заживет в поместье под Киринтоном, как женится. Или будет преподавать в одной из военных школ. Старые мечты одна за другой приходили к нему. Солнце едва поднималось над горизонтом и снова торопилось уйти, а вместе с коротким светом дня меркли его надежды. Баласар знал, что ждет впереди: жизнь гончей, потерявшей добычу. Но хуже всего ему приходилось ночью, когда, пытаясь уснуть, он вспоминал, что еще один день прошел, а он так и не получил вестей с севера. В сердце ворочался тошнотворный страх: несмотря на все победы, что-то пошло не так.

А потом, холодным ясным утром, прибыл посыльный от Коула. Только вот прислал его совсем не Коул. Потому что Коул был мертв, а за спиной у Баласара прибавилась еще одна тень.

— Они напали исподтишка, — процедил Баласар. — Прятались в засаде, как уличные воры. Надо было перерезать их первыми!

— Печальная весть, — вздохнул Синдзя. — Да, нападение вышло бесчестное. Правда, я слышал, в честном бою им не слишком-то повезло.

Лицо Юстина было непроницаемо, точно каменная маска.

— Вы со мной не согласны? — спросил Баласар наемника.

— Только в одном. Он попробовал выступить против вас открыто. Около селения поэтов. У него неполучилось. Не стоит его винить за то, что он изменил тактику.

«Он перебил моих людей! — хотел ответить Баласар. Хотел закричать: — Он убил Коула

Но вместо этого он молча прошелся взад-вперед по широкой гостиной, поглядел на карты, которые разложил на столе, когда прочел послание от уцелевшей части войска. В окна сочился серый дневной свет, и лампы, висевшие на цепях, вливали в него масляно-желтое мерцание. Северные легионы заняли Сетани, но библиотека оказалась пуста, хай и поэт исчезли вместе с целым городом. Оставался Мати. Последний поэт, последние книги, последний хай. Палец Баласара пробежал по дорогам, которые могли привести его к ним.

— Бесполезно, генерал, — заметил Синдзя. — В такое время нельзя выступать в поход. Слишком холодно. Один слабенький буран заморозит войско до смерти.

— Еще осень, — возразил Юстин. — Зима пока не началась.

— Это северная осень, — ответил Синдзя. — Может, вам кажется, что здесь — как в Эдденси, но, вы уж поверьте, это не так. Тут нет океана, чтобы удерживать тепло. Генерал, до весны Мати никуда не денется. Дая-кво уже насадили на шест, как мясо на вертел. Книги сожжены. У хая столько же возможностей призвать нового андата, сколько у меня — отрастить крылья и улететь. Зато у вас — все возможности погубить больше людей, чем погибло за весь поход.

— Вы всегда давали хорошие советы, почтенный Аютани, — сказал Баласар. — И сейчас я благодарен вам за мудрые слова.

— Никакой мудрости тут нет. Обычный страх за свою шкуру. Не хотелось бы мне превратиться в ледяную статую где-нибудь на бобовом поле.

— Благодарю вас, — повторил Баласар, и по его голосу стало ясно, что разговор окончен.

Синдзя поклонился ему, кивнул Юстину и вышел. Дверь закрылась с тихим щелчком. Юстин кашлянул.

— Думаешь, он лжет? — спросил Баласар. — Он долго прожил в Мати. Если и есть на свете место, которое ему дорого, то оно именно там.

Юстин нахмурился и скрестил руки на груди. Баласару показалось, что воин постарел. И ему тяжело далось известие о гибели Коула. В каком-то смысле, они остались одни. Да, в поход отправилось целое войско, но только они двое прошли весь путь с начала. Только они побывали в Пустошах. Только они могли сейчас говорить и до конца понимать друг друга.

— Он сказал правду, — неохотно согласился Юстин. Поддержать Синдзю ему было нелегко. — Я слышал о северных городах. Морозы там в самом деле страшные. Даже тут становится холодно, а ведь в Тан-Садаре зима мягче.

— А что поделать с армией Мати?

Юстин пожал плечами.

— Это был нечестный бой. Если соберем всех из Утани и Тан-Садара, получится втрое больше людей, чем оставалось под конец у Коула.

Даже если они отправятся в путь сейчас, подумал Баласар, недели уйдут на то, чтобы добраться до Мати. Один буран окажется страшнее битвы. С другой стороны, можно спокойно перезимовать в Тан-Садаре, а по весне без потерь дойти до Мати. Весной они отомстят за гибель Коула тысячу раз. Никто не придет на помощь Мати. Серьезные укрепления за такой срок построить нельзя.

Единственной броней врага был снег, но с приходом тепла город лишится последней защиты. Любой полководец Гальта посоветовал бы ждать, строить планы, готовиться, копить силы. Но в Мати остались поэты, а Баласару было что терять.

Он оставил карты и поднял глаза на Юстина. Они долго смотрели друг на друга — единственные люди в мире, которым не нужно было обсуждать, в каком положении они оказались, что могут предпринять и чем рискуют. Они понимали все без слов.

Юстин кивнул:

— Скажу остальным.

20

«И вот полукровка с Бакты вылез наружу, прижался к стене и пошел, осторожно переставляя ступни по узенькому карнизу. Так, шажок за шажком, он добрался до решетки, за которой сидела императрица».

Ота замолчал, оставив мальчишку с Бакты висеть на стене башни-тюрьмы. На этот раз Данат не спросил, что было дальше. Он крепко спал. Ота посидел немножко, глядя на сына, потом закрыл книгу, положил ее на старое место возле двери и погасил светильник. Данат пробормотал что-то, зарываясь поглубже в одеяла. Ота тихонько приоткрыл дверь и выскользнул в подземный коридор.

Лекарь, который остался дежурить у дверей, изобразил позу почтения. Ота сложил руки в жесте благодарности, а потом направился на север, к широкой спиральной лестнице. Если подняться по ней, можно было попасть в верхние залы подземного дворца, если спуститься чуть ниже, она привела бы в личные покои Оты и на женскую половину. Воздух согревали небольшие медные светильники. Пахло горячим маслом. Стены подземелий были светлей песчаника, и казалось, что они добавляют к свету пламени свой собственный. Дойдя до лестницы, Ота остановился.

Наверху Мати потихоньку готовился к переезду в подземные чертоги, переходы и комнаты. Долгая холодная зима была уже не за горами. Бани сливали воду из труб, уводили из котлов ниже, в подземные бассейны. Хранилища на башнях заполнялись летними вещами, и огромные площадки ползали вверх-вниз по древним каменным направляющим. Раньше в широких сводчатых проходах, которые превращались в улицы и дороги, пели нищие. С тележек пахло говяжьим супом, свининой с пряностями, рыбой и горячим рисом, миндальным молоком и медовыми лепешками. Уличные торговцы зазывали и соблазняли кушаньем всех без разбора: любопытных, голодных и тех, кто успел проголодаться совсем чуть-чуть.

Только этой зимой все вышло иначе. Едой больше никто не торговал. Ее распределяли утхайемцы по сложной системе, которую придумала Киян. Жителей Сетани поселили в нижнем городе и шахтах на равнине еще до того, как Ота и его армия вернулись и привезли весть о разгроме гальтов. Теперь в каждом жилище, где раньше хозяйничала одна семья, теснилось две, а то и три.

В глубине души Оте отчаянно хотелось подняться из дворцов на верхние ярусы, углубиться в паутину коридоров и тоннелей, проложенных друг над другом. Он понимал, что не стоит обманываться: это лишь кажется, что если он увидит все своими глазами, городом легче станет управлять, легче исправить просчеты. И все же наверх тянуло ничуть не меньше.

Он вздохнул и пошел вниз. Женскую половину, рассчитанную на дюжину-другую хайских жен, с помощью ширм, занавесов и перегородок разделили на несколько покоев поскромнее. Здесь поселились члены утхайема, мужья и жены вместе. Вполне разумное решение, ведь сама Киян почти никогда не пользовалась своими комнатами по назначению. И все же трудно было привыкнуть, что люди живут слишком близко друг от друга. Иногда поздней ночью Ота даже слышал голоса тех, кто проходил мимо.

Синие с золотом двери его собственных покоев были закрыты. Слева и справа застыли два стража. Оба изобразили позы приветствия. Ота заметил, как быстро он стал думать о них, как об охране, а ведь совсем недавно воспринимал, как простых слуг. В их обязанностях не появилось ничего нового, одежды остались прежними. Не мир переменился. Переменился он сам.

Киян сидела за туалетным столиком, держа в руке гребень с широкими зубьями. Ота ласково отобрал его, сел чуть позади и сам принялся расчесывать длинные волосы жены. Они стали жестче, и серебряных среди них теперь стало почти столько же, сколько черных. Он заметил, что на щеке у нее появилась маленькая ямочка. Киян улыбалась.

— Я слышала, что говорил хай Сетани сегодня, — сказала она.

— И что же?

— Он сидел в одной из чайных. Честно говоря, не в самой пристойной.

— Не буду спрашивать, что ты сама там делала.

Киян тихонько рассмеялась.

— Всего лишь слушала хая. Но и того хватило. Знаешь, он о тебе высокого мнения.

— Боги, — вздохнул Ота. — Он опять называл меня так?

— Представь себе, да. Слово Император прозвучало не раз. Кажется, он думает, что если ты прикажешь, и солнце ярче засияет.

— Похоже, он забыл первый бой, в котором из-за меня почти все войско погибло. Забыл, что я не смог спасти дая-кво и поэтов.

— Нет, не забыл. Но он говорит, что ты — единственный, кто попытался остановить гальтов, кто сплотил города, не дав им погибнуть по одному. И это ты надоумил их покинуть Сетани.

— Лучше бы он перестал так меня звать. — Ота вздохнул. — Когда я впервые с ним встретился, он казался таким рассудительным. Кто бы мог подумать, что он так доверчив.

— А знаешь, в его словах что-то есть. Нам придется многое решать, когда все закончится. Придется выбрать Императора или новый хайем. И дая-кво. Маати или Семая, наверное.

Теперь все разговоры были об одном — как все восстановить, как отстроить заново. Наивная вера, что у поэтов хоть что-нибудь получится, объединяла людей, и Ота не находил в себе сил ее разрушить.

— Да, наверное, так, — согласился он. — Но на это уйдет вся жизнь. И не одно поколение. Поэтам и раньше было непросто найти андата, которого еще можно связать. Мы стольких упустили… А уж теперь пленение стало стократ сложнее, чем раньше. Даже если у нас появится новый дай-кво, от этого мало что изменится.

— Император все равно нужен. Один человек. Тот, кто защитит все города. А поэты будут перед ним отвечать. Вообще-то хватит даже одного поэта с андатом.

— Пусть за это берется, кто хочет. Я лично выбираю Бакту и хижину на морском берегу. — Ота попытался обратить все в шутку, но увидел, как смотрит на него Киян. — Слишком рано строить планы, любовь моя. Сначала надо победить, а потом и решим все, если будет нужно.

Киян повернулась и взяла его за руку. С тех пор, как он вернулся домой, у них еще реже, чем раньше, находилось время побыть вместе. Когда Ота и его войско въехали на мост под звук барабанов и труб, весь город охватило сумасшедшее ликование. Киян и дети вышли ему навстречу. Ота обнял жену, потом Эю. Он танцевал с маленьким Данатом на руках, пока у них обоих не закружилась голова. А потом людской поток носил Оту от шатра к шатру. Он смеялся, принимал поздравления и одновременно решал непростую задачу — как распустить войско, пусть даже такое пестрое и неорганизованное. Затем он обнаружил, что у Киян по-прежнему нет ни ладони свободного времени. Она все так же заботилась о городе.

Мужчины и женщины, богатые и бедные — все хотели получить ее совет. Им нужно было знать, что делать с запасами, как лучше разместить беженцев, куда перевезти товары, куда перенести ремесла, которыми раньше занимались целые дома, а теперь управляло несколько человек. Киян стала той рукой, которая направляет Мати, указывает ему путь, укрывает одеялами его детей и помогает сохранить припасы на черный день. Это съедало все ее дни.

Дни Оты уходили на то, чтобы принимать поздравления утхайема и торговых домов, разбирать просьбы о поблажках, которые хотели выудить у него в свете изменившихся обстоятельств. Он почти не верил, что сидит рядом с Киян, что она смотрит на него. Слишком долго все это казалось несбыточной мечтой. И вот, когда мечта наконец-то сбылась, Ота обнаружил, что не может забыть о бедах и отвлечься. Киян сжала его руку.

— Страшно было там?

Он сразу понял, о чем она говорит. О битвах, о селении. О войне. Хотелось придумать что-нибудь остроумное, легкое, но слова не шли с языка. Ота долго молчал.

— Страшно. Их было так много.

— Гальтов?

— Погибших. Своих. Чужих. Я никогда такого не видел, Киян-кя. Только читал в хрониках, слышал в легендах. Но то совсем другое. А они… они лежали, как будто спят. Даже если погибли страшной смертью, все равно казалось, что вот сейчас они очнутся, заговорят, позовут на помощь или закричат. Все время думаю о тех, кого я повел туда. Кто выжил бы, если бы мы туда не пошли.

— Мы не виноваты, любовь моя. Гальты никому не оставили выбора. Те люди все равно погибли бы — или в бою, или когда гальты захватили бы город. Разве другая смерть была бы лучше?

— Нет. Может, она оказалась бы хуже. Но они погибли именно так, а не иначе. Погибли, потому что шли за мной. Выполняли мои приказы.

Ота не ожидал услышать ее смех. Тихий, безрадостный.

— Вот почему хай Сетани зовет тебя Императором, — сказала Киян, и он изобразил вопрос. — Это из благодарности. Если ты ведешь за собой людей, ты берешь на себя его ношу. Спасаешь его от страданий, которые испытываешь сам.

Ота посмотрел на свои руки, потер ладони, и они сухо зашуршали друг о друга. В горле стоял комок. В глубине души он с болью понимал, что жена права. Попросив хая Сетани оставить город и пойти за ним, он взял себе право решать, что будет дальше. А вместе с ним — и ответственность. На миг он оказался на холодном сером поле смерти, среди безжизненных развалин селения, где когда-то поэты пленяли неуловимую мысль. Он вспомнил мертвые глаза дая-кво, глядящие в никуда. Убитых гальтов, лежавших вперемешку с его людьми, голоса, зовущие его Императором.

— Прости, — попросила Киян. По голосу он понял, что она понимает, как мало этого слова.

Он заставил себя вернуться обратно, в комнату, озаренную мягким светом, к запаху свечей, прикосновению любимой руки.

— Они так жили веками, — сказал он. — Гальт, Эдденси. Западные земли. У них всегда были сражения, войны. Научимся и мы.

— Что-то мне не очень хочется.

Ота поднес ее руку к губам. Киян ласково погладила его по щеке. Он притянул ее к себе, обнял, погрузился в знакомое тепло ее тела, аромат волос. Ему хотелось, чтобы этот миг тянулся без конца, чтобы завтрашний день никогда не наступил.

Киян чувствовала, как напряжена его спина, как сильны объятия. Что-то в нем происходило. Она не говорила ничего. С каждым вдохом ее тело становилось все теплее и мягче. Ее покой мало-помалу начал передаваться ему. В одном из светильников закончилось масло. Пламя дрогнуло, зашипело и погасло. Дымная струйка растаяла, наполнив комнату запахом прощаний.

— Я думала о тебе каждую ночь, — сказала она. — Каждую ночь боялась, что ты не вернешься. Детям тысячу раз повторяла, что все будет хорошо, что ты скоро приедешь. А самой было тошно от этих слов.

— Прости.

— Ты не виноват. Ни в чем не виноват. Просто знай, что мы ждали тебя. Не хая, не Императора. Тебя. Помни, что ты лучший человек на свете и что я тебя люблю.

Он приподнял ее подбородок и поцеловал, удивляясь, как легко она сумела наполнить его сердце радостью, даже не попросив, чтобы он забыл о печали.

— Теперь все зависит от Маати, — прошептал Ота. — Если он успеет пленить Бессемянного до первой оттепели, мы будем спасены.

Он почувствовал, что ее тело как-то странно расслабилось. Как будто, сказав эти слова, он избавил ее от борьбы, которую она вела в своем сердце.

— А если у него не получится? — спросила Киян. — Если всему и так придется пропадать, мы убежим? Только мы с тобой и дети? Если я заберу их и уеду, ты поедешь с нами или останешься тут сражаться?

Он снова поцеловал ее. Она положила руки ему на плечи, прижалась к нему. Ота ничего не ответил. По ее дыханию он знал, что она поняла все без слов.


— Если использовать значение движения вовне из слова «нурат» и символы, которые ты создал для преемственности, то у нас все получится, — сказал Маати.

Семай посмотрел на него красными от бессонных ночей глазами. Волосы у него торчали в разные стороны из-за того, что он постоянно зарывался в них пальцами от безысходности. Лампа бросала свет на бумажный хаос. Постороннему библиотека показалась бы крысиным гнездом: раскрытые книги, развернутые свитки, на которых лежали другие развернутые свитки, сложенные в одну стопку листы из дюжины разных рукописей. Это море знаний — грамматика, поэзия, история — ошеломило бы любого, кто не имел понятия, насколько оно мелко. Семай пробежал пальцем по записям, которые сделал Маати, и покачал головой.

— Одно и то же. «Нурат» поменяется по четвертому падежу, потому что рядом стоит «адат», и тогда мы получим ту же логическую цепочку, что и Хешай.

— Да нет же! — Маати хлопнул рукой по столу. — Тут все иначе.

Семай медленно, глубоко вздохнул и поднял руки ладонями вверх. Жест был необычный, но Маати все равно понял его значение. Они вымотались до предела. Он привалился к спинке стула, чувствуя, что спина и шея совсем затекли. Жаровня, стоявшая в углу, наполняла комнату запахом тепла, но никак не могла ее согреть.

— Знаешь, — предложил Маати, — давай отложим все на денек. Все равно надо библиотеку перенести в подземелья. Тут уже так холодно, что пальцы посинели.

Семай кивнул, окинул взглядом кавардак. В глазах у него явственно читалось отчаяние.

— Я все соберу, — пообещал Маати. — А потом возьмем десяток рабов со спинами покрепче, и перетаскаем все в зимние чертоги. Дня за два управимся.

— У меня дома тоже есть кое-что ценное, — вспомнил Семай. — Мне кажется, будто я уже месяц там не был.

— Прости.

— Что вы. Тут нет вашей вины. Просто в комнатах стало пустовато без Камня. Слишком тихо. Очень уж много воспоминаний.

Маати встал, и колени тут же заломило. В затекшие ступни вонзились тысячи иголок: он почти не двигался в последние дни. Он похлопал Семая по плечу.

— Встретимся через три дня. Я приведу книги в порядок, и возьмемся за дело со свежими силами.

Семай изобразил позу согласия. Выглядел он неважно, как будто выцвел от усталости. Семай начал тушить светильники, а Маати направился к себе, не спеша, чтобы постепенно размять затекшие ноги. Ему совсем не хотелось вывихнуть лодыжку и сделать зиму еще хуже, чем она обещала быть.

Его комнаты опустели. В очаге не осталось ничего, кроме старой сажи. Исчезли занавеси, кушетки, столы и шкафы. Слуги все перенесли в нижний город. Холод в Мати вгрызался в любую вещь до самой сердцевины. Уже скоро снега заметут окна и двери. Чтобы выйти наружу, горожанам придется открывать снежные двери вторых этажей. В тепле подземных глубин жители Мати, а теперь — и Сетани, будут собираться в чайных, говорить, драться и петь, играть в хет и фишки. Потом зима ослабит хватку, снега превратятся в талые ручьи и побегут по черным мостовым. Всю зиму на поверхности будут жить одни кузнецы. Зеленые медные крыши не тронут ни снег, ни лед, и столбы угольного дыма будут по-прежнему подниматься над городом почти вровень с башнями.

Город переживет зиму. Последнюю зиму, перед тем, как сюда явятся гальты, чтобы всех уничтожить.

Если бы только на свете нашелся еще один способ выразить идею изъятия. Исторгающий Зерно Грядущего Поколения. Настоящее имя Бессемянного. С грядущими поколениями особых трудностей не возникало. В старых грамматиках было несколько способов описать преемственность. Но вот изъятие…

Маати дошел до узкой красной двери в глубине дома и направился вниз по ступенькам. На лестнице было темно. Темней, чем в безлунную ночь. Надо было напомнить старшим слугам, чтобы повесили тут фонари. В тоннелях и даже, как он слышал, в шахтах на равнине, собралась уйма народа. Не верилось даже, что некому позаботиться об освещении на лестнице второго поэта.

А может, уже начали экономить масло? От этой мысли ему стало не по себе.

Он все шел и шел вниз, держась одной рукой за холодную каменную стену, чтобы не упасть. Маати не хотел спешить. Боялся, что у него закружится голова, а в такой кромешной тьме слишком легко было оступиться. Однако ум был занят ступенями лишь наполовину. Семай был прав. Логическая структура была та же, что и в «нурат». Значит, они зашли еще в один тупик.

Удаление.

В этом понятии заключалось движение одного относительно другого. Нечто, заключенное в оболочку, покидало ее, и расстояние между ними росло. Это значило вынуть семя из коробочки, ребенка из чрева, драгоценный камень из оправы. Вытащить человека из дома или постели. Изъять. Хешай пленил Бессемянного так изящно и просто, что это казалось неизбежным. Вот в чем заключалось проклятие вторых и третьих пленений того же андата. Найти что-то столь же гармоничное, но совершенно иное, было почти невозможно. Маати до боли стиснул зубы.

Он спустился в широкую верхнюю комнату своих зимних покоев. Ночная свеча, горевшая в ней, еще не истаяла и на четверть. Осенние вечера тянулись долго, а значит, горожане внизу еще и не помышляли об отдыхе и сне. В отличие от Маати, который успел намаяться за день. Он взял ночную свечу, прошел по тесному короткому проходу и вышел ко второй лестнице, которая спускалась в спальню.

Здесь было гораздо теплее, чем в библиотеке. Отчасти потому что под землей воздух грели десять тысяч человек, отчасти из-за отсутствия ветра. Слуги застелили постель одеялами и мехами. На письменном столе стояла металлическая чаша со стенками толщиной в палец, которые сохраняли тепло почти целый день. Внутри оказались рис и свинина, приправленная травами. Маати стал не спеша есть. Он не замечал вкуса еды, пил рисовое вино, словно воду. Даже когда он положил в рот последний кусочек свинины, залитый острым соусом, пальцы на руках и ногах еще не отогрелись. Удаляющий Мурашки с Кожи Старика. Когда-то был и такой андат.

Маати накрыл железную чашу тяжелой крышкой, разделся, лег в постель и попытался заснуть. Он лежал, смотрел, как горит свеча, вдыхал запах нагретого воска и никак не мог успокоиться. Не мог выгнать холод из пальцев, не мог остановить свой разум. Все боялся: как только закроет глаза, вернутся кошмары, которые начали преследовать его по ночам.

Образы, приходившие к нему, становились все тревожнее, все злее. Ему виделось, как отцы рыдают над мертвыми сыновьями, а сыновья на самом деле — мешки, набитые окровавленным зерном и дохлыми мышами. В следующем сне он долго искал среди тел, сваленных в усыпальнице, своего сына, надеясь, что тот еще жив, но снова и снова находил детей Оты. Потом ему снилось, что через город в глубину ведет подземный ход, и он спускается по нему все ниже и глубже, чем самые глубокие шахты, пока сам камень не превращался в живую, алую, кровоточащую плоть. Обычно он просыпался от крика. Откуда-то издалека мужской голос кричал ему, спрашивая, чей это ребенок. Чей ребенок?!

«И вот с таким воображением, — подумал Маати, глядя на одинокое пламя ночной свечи, — я собираюсь пленять андата. Все равно, что забивать гвозди куском тухлого мяса».

Ночная свеча истаяла на три самых мелких риски, когда Маати встал, натянул халат и вышел в широкие сводчатые галереи, лежащие под хайскими дворцами. В банях, по крайней мере, тепло. Если уж заснуть не удалось, он будет страдать с комфортом.

В залах оказалось на удивление много мужчин и женщин в дорогих одеяниях утхайема. Маати подумал, что этого стоило ожидать. Из Сетани приехали не только ремесленники и купцы. Этой зимой в подземных чертогах поселилось целых два двора. Значит, будет вдвое больше интриг и сплетен. Определить, кто с кем спит, станет в два раза труднее, и даже угроза смерти от гальтского меча не удержит придворных от вечного соперничества.

При виде Маати утхайемцы изображали позы уважения и приветствия, слуги и рабы выказывали ему смиреннейшее почтение. В груди волной поднималась ненависть к ним всем, но он старался не поддаваться этому чувству. В конце концов, они ведь не виноваты, что ему выпало их спасать. Спасать себя самого. И Лиат, и Найита, и Оту. Всех, кого он знал. Все города, которые когда-либо видел. Его мир и все, что в нем было.

Гальты — вот кто заслужил его возмездие. И они получат его сполна, Маати готов был поклясться в этом всеми богами. Погибнут урожаи, мужчины и женщины останутся бесплодными, пока не отстроят все, что разрушили, пока не вернут все, что украли. Осталось только придумать, как лучше выразить изъятие.

Погрузившись в размышления, он шел и шел по сумрачным галереям, пересекал огромные залы. Наконец воздух стал теплее и гуще, запахло паром. Всеми помыслами Маати завладело предчувствие горячей ванны.

На мужской половине он стряхнул с себя одежды и снял башмаки. Слуга поднес ему пиалу чистой холодной воды. Маати осушил ее всю, чтобы как следует пропотеть. Войдя в купальню, он поежился от жара. Над водой поднимался густой пар. Серую мглу наполняли голоса, обрывки разговоров, которые вели невидимые люди. Маати осторожно спустился по лесенке в бассейн и тяжело побрел сквозь воду к низкой скамье. По пути он вспомнил, что когда-то давно мысль о мужчинах и женщинах, которые появляются обнаженными в общих залах, рождала у него мысли о любовном трепете. Но правда, как всегда, оказалась намного прозаичнее.

Маати медленно опустился на деревянное сидение. Вода поднялась ему сначала до живота, потом до груди, затем теплые волны закачались у самых ключиц. Ноги наконец-то согрелись. Он прислонился спиной к теплому камню, вздохнул от удовольствия и твердо решил, что в конце пересядет туда, где погорячей. Если как следует прогреться, может, он даже донесет тепло до кровати.

На другом краю бассейна за туманом двое беседовали о поставках зерна и способах уничтожения крыс. Далеко, в самом горячем углу, кто-то кричал, оттуда доносился шумный плеск. Дети, понял Маати, и начал в подробностях обдумывать, как лучше переправить в подземелья библиотечные книги. Он так увлекся, что даже не заметил, что ребятня переместилась ближе.

— Дядя Маати?

Рядом с ним оказалась Эя. Девочка присела в воде так, чтобы защитить свою скромность. За спиной у нее резвилась стайка утхайемских отпрысков. Маати понял, что они почтительно держатся чуть в сторонке от дочери хая. Он изобразил жест приветствия, который вышел немного неуклюжим из-за того, что руки пришлось поднимать слишком высоко.

— Я сто лет не встречал тебя, Эя-кя. Где ты пропадала?

Она пожала плечами, и по воде пошла рябь.

— Столько новых людей из Сетани приехало! Даже другое семейство Радаани. А еще я с Лоей-тя училась лечить переломы. А еще мама-кя сказала, что ты занят, и мне нельзя тебя беспокоить.

— Тебе можно всегда. — Маати широко улыбнулся.

— У тебя там все получается?

— Не все. Слишком уж путаное дело. Правда, у нас еще есть время до весны.

— Плохо, если путаное. Лоя-тя говорит, что лечить хорошо, когда что-то одно болит. А вот если две или три вещи сразу, тогда приходится туго.

— Умный человек этот Лоя-тя.

Эя снова пожала плечами.

— Он слуга. А если ты не сможешь пленить Бессемянного, мы не одолеем гальтов?

— Твой отец уже справился с ними один раз. Он обязательно что-нибудь придумает.

— А вдруг нет?

— Может, и нет, — вздохнул Маати.

Эя кивнула, наморщив лоб, как делала всегда, когда принимала решение. Она заговорила снова, с серьезностью, которую странно было видеть в совсем еще юной девочке.

— Если мы все умрем, я хочу тебе сказать, что ты был очень хорошим отцом для Найита-тя. Я правда так думаю.

Маати чуть не поперхнулся от удивления, а потом понял. Она все знала. Его сердце наполнилось теплой печалью. Она знала, что Найит — сын Оты. Что Маати очень любит юношу и ему очень важно знать, что Найит его тоже любит. А хуже всего: это значило, что Маати на самом деле не был таким уж хорошим отцом.

— Спасибо, родная моя, — сказал он дрожащим голосом.

Она торопливо кивнула. Должно быть, смутилась из-за того, что осмелилась наконец выполнить задуманное. Один из ее друзей взвизгнул, ушел с головой под воду и тут же вынырнул, отфыркиваясь и тряся головой. Эя повернулась к ним.

— Оставьте его! — крикнула она и, повернувшись к Маати, изобразила позу извинения.

Он улыбнулся и махнул рукой. Грозно уперев руки в боки, Эя направилась к своей компании, точно распорядитель — к нерадивым рабочим. Улыбка Маати погасла.

Хороший отец. И такое услышал от дочери Оты! Может, пленение андата — и не самое сложное дело. Особенно если сравнить его с отношениями отцов и сыновей, любовников, матерей и дочек. Война. Сарайкет. Бессемянный. Все ложится одно к одному, как плитки на стене. Все связано. Неужели кто-то ждет, что он придумает выход, когда одну половину мира уже разрушили, а вторая половина еще прекрасна?

Лекарь сказал правду. Вылечить рану проще, если она одна. Но ведь хрупкие и сложные вещи не ломаются по частям. И тогда, поправляя одно, неизбежно нарушаешь другое. Маати слишком устал и запутался, чтобы понять, какое действие опаснее.

Столько возможностей ошибиться.

Столько способов сделать что-то не так.

И вдруг он почти физически ощутил, как в голову пришла мысль, и все встало на свои места. Озарение завладело им, как демон — бесноватым. Ему следовало бы подпрыгнуть, кричать и махать руками. Но Маати лишь тихо сидел на скамье, будто увидел в воде жемчужину, которую не замечают другие.

Он слишком долго возился с текстом Хешая. Исторгающего Зерно Грядущего Поколения создали для хлопковой торговли. Специально, чтобы удалять семена из волокон, облегчать работу прядильщиков и ткачей, кормить всех, кто связан со швейным ремеслом. Но Маати не нужно было этим ограничиваться. Он собирался просто погубить Гальт. Заморить их голодом. Лишить наследников, чтобы ни одно поколение гальтских детей не увидело света.

Ему был нужен не Бессемянный. Только Неплодный. И в мире найдется немало способов его описать.

На Маати снизошли покой и мир. Он еще глубже погрузился в воду. Убивающий Зерно Грядущего Поколения, думал он, чувствуя, как мелкая рябь дрожит у его губ. Разъедающий Зерно Грядущего Поколения. Искажающий. Разлагающий.

Разрушающий.

В его мыслях гальты уже были мертвы. Их погубил он, Маати Ваупатай. Что будет значить одна победа по сравнению с этим деянием? Ота спас один город. Маати знал, как спасти все.

21

Синдзя проснулся от звука, похожего на хруст, и обнаружил, что совсем продрог. Снаружи кто-то разбивал топориком ледяную корку, которая ночью затянула бочонки с водой. Еще не рассвело, но в эту пору солнце поднималось поздно. Он сбросил одеяла и встал. Серая шерсть нижней сорочки даже успела сохранить немного тепла, пока он влез в одну куртку, на нее накинул вторую, а сверху набросил широкий кожаный плащ, со скрипом сколов его широкой костяной застежкой.

Войско уже сворачивало лагерь. Над телегами поднимались клубы дыма и пара. Лошади фыркали, и в свете заходящей луны их дыхание превращалось в белые облачка. На юго-востоке небо еле заметно посветлело. Взяв миску ячменной каши, Синдзя присел возле костра. Для сладости в крупу добавили черносливы, на которых до этого настаивали вино. Держать в руках теплую миску оказалось гораздо приятнее, чем есть ее содержимое. Вино и черносливы друг с другом не ладили.

Они шли уже две с половиной недели. До Мати оставалось еще примерно три. Синдзя прикинул: если не случится бурана, за последние десять дней морозы погубят около тысячи гальтов. Он прищурился, подняв глаза к темному бездушному небу, и стал смотреть, как медленно гаснут в нем крошечные звезды. У Баласара все равно останется больше девяти тысяч. И каждый воин будет сражаться не за деньги, не за славу. Не за своего прославленного вождя. Если хай Мати каким-то чудом сумеет не допустить войско в город, им останется только гибнуть в ледяных северных полях.

Их ждет единственная за всю эту поганую войну битва, в которой гальты будут защищать свою жизнь.

— Добавки? — спросил повар, но Синдзя покачал головой.

Вокруг наконец собралась его собственная охрана. Синдзя не помогал им снимать шатры. Большую часть отряда он оставил в Тан-Садаре. В конце концов, когда безрассудный поход завершится, им придется грабить родные дома. От зеленого новобранца на первой войне такого нельзя было требовать. Синдзя тщательно выбрал дюжину воинов. Среди них не нашлось ни одного, кто был ему по душе.

Гальты свернули последние шатры, связали колья кожаными ремнями и погрузили все на самоходные телеги. Костры погасли. На небо выглянуло запоздалое солнце. Синдзя плотнее запахнулся в плащ и вздохнул: такие игры для молодых. Окажись он хоть чуточку хитрее обычной крысы, сидел бы сейчас где-нибудь в тепле и уюте, попивал бы пряное вино и ел оленину в мятном соусе. Протрубил рог, и наемник зашагал дальше на север. От холода немело лицо, щипали уши. Пахло пылью, дымом и конским навозом — зловонием идущего войска. Синдзя посмотрел на горизонт: туч не видно, лишь тонкое белое кружево застит синее небо, значит, сегодня бури ждать не стоит. Только вот снежная крупа, которую намело в последние недели, так и не растаяла. Теперь ей лежать до самой весны. Мир побелел. На снежном поле чернели только заплатки голой земли и камни.

Он шел и шел, бездумно переставляя ноги, мерный ритм шагов усыплял мысли. Тело понемногу согрелось. Уши перестали болеть. Воздух уже не обжигал ноздри. Солнце торопливо поднялось у него за спиной, будто спешило поскорее закончить дневной переход и снова погрузить мир во тьму.

Синдзя остановился под деревом, чтобы облегчиться. Моча дымилась на морозе. Перед этим он скинул плащ. Если станет слишком тепло, тело начнет потеть. А если пот пропитает нижнюю рубаху, это верная смерть. Интересно, сколько воинов Баласара догадывается об этом? Наверное, каждый. А жаль.

Сегодня их ждал ночлег в чистом поле. Только вчера проходили через селение. Жители совсем не предполагали, что их окружит кольцо всадников, которые намерены любой ценой сохранить в тайне свое продвижение на север. До следующего предместья оставался день или два пути. Синдзя подумал, что ему достанется свежее мясо на ужин, если повезет. Запасов, которые местные жители заготовили на всю зиму, войску еле хватало на половину дня.

В полдень сделали привал. В печах паровых телег разогрели хлеб и вскипятили воду на чай. Синдзя не проголодался, но все равно решил поесть. Чай оказался очень кстати. Пусть он был слишком крепкий и горький, но зато горячий. Наемник сел на широкий задок паровой телеги и стал мысленно готовить себя к следующему переходу. Он как раз прикидывал, какое расстояние они одолели с утра, когда к нему подъехал полководец.

Баласар сидел верхом на огромной черной лошади, чья сбруя была отделана серебром. Несмотря на маленький рост, он все равно выглядел внушительно, точно на картине.

— Синдзя-тя, — сказал Баласар Джайс на хайятском. — Я вас искал.

Синдзя изобразил почтительное приветствие.

— Похоже, зима пришла, — заметил гальт.

— Нет, Баласар-тя. Когда зима придет, вы поймете сразу. По мертвым телам вокруг.

Взгляд Баласара ожесточился, хотя усмешка так и не исчезла. Нет, этого человека вела не злоба. Решимость. Синдзя обнаружил, что совсем не удивлен. Злоба слишком непостоянна, слишком слаба, чтобы двинуть войска в такую даль.

— Хочу, чтобы вы поехали со мной рядом.

— Не думаю, что Юстину-тя это понравится, — ответил Синдзя и перешел на гальтский. — Но если вы хотите, генерал, я с удовольствием к вам присоединюсь.

— У вас есть лошадь?

— Несколько. Их ведут в поводу. Среди моих людей есть хорошие бойцы, но конюхи из них неважные. Если лошадь взмокнет в такой мороз, а потом эти ребята за ней поухаживают, то завтра ее подадут на ужин.

— У меня найдется лишний слуга. — Баласар нахмурился.

Синдзя сложил руки в жесте благодарности и отказа.

— Я бы не отказался позаимствовать одну из ваших лошадей. Если можно. А если нет, придется выбирать из своих.

— Я пришлю.

Синдзя отдал честь. Генерал тронул поводья и повернул коня прочь. Синдзя как раз доедал хлеб и запивал его остатками чая, когда слуга подвел ему бурую кобылу. Синдзя взобрался в седло и шагом проехал мимо хмурых, угрюмых воинов. Одни еще готовились к новому переходу, другие уже выступили. Баласар ехал почти в самом начале колонны с Юстином и командирами, с которыми решил побеседовать. Синдзя отдал честь. Баласар очень серьезно ответил ему. Юстин лишь кивнул.

— Вы, кажется, служили хаю Мати? — спросил полководец.

— Еще когда он и хаем не стал.

— Что можете о нем рассказать?

— У него славная жена, — ответил Синдзя.

Юстин улыбнулся шутке. Баласар чуть склонил набок голову.

— Всего одна жена? Это ведь не по правилам хайема, так ведь?

— И сын тоже один. Да, это странновато, но он и сам — не обычный хай. В юности он был простым грузчиком, потом путешествовал по восточным островам и городам. Не убивал родных, чтобы взойти на трон. Утхайем считает его недоразумением, он впал в немилость у дая-кво, и, мне кажется, считает свою власть обузой.

— Выходит, он плохой вожак?

— Лучше, чем они заслуживают. Большинству хаев их работенка очень даже нравится.

Баласар улыбнулся, Юстин сдвинул брови. Они оба поняли.

— Он не выслал дозорных, — заметил Юстин. — Военачальник из него никудышный.

— А кто бы выслал бы дозорных в такую пору? — возразил Синдзя. — С таким же успехом его можно винить в том, что он не следит за луной, на случай, если мы оттуда нападем.

— И как же вышло, что сын правителя оказался грузчиком? — Баласару, похоже, не терпелось сменить тему.

Покачиваясь в седле, Синдзя поведал им историю Оты Мати. Как тот покинул селение поэтов, выбрал другое имя и стал разнорабочим. О его жизни в Сарайкете, а потом — на Восточных островах. Как он стал посыльным, встретил свою будущую жену, а потом попал в заговор людей, стремившихся захватить трон отца. О трудностях первого года правления. Как зимние города охватила чума и как Ота с ней боролся. О скандале, который разгорелся, когда он отказался взять в жены дочь хая Утани. Синдзя даже рассказал, правда, неохотно, печальную историю своей любви. Закончил он тем, что хай Мати собрал ополчение и отправил его на запад, прямо в руки Баласару.

Генерал внимательно слушал, задавал вопросы, говорил, что думает, просил побольше рассказать о той или иной черте правителя. Солнце за их спинами уже скатилось к горизонту. Похолодало, и Синдзя снова натянул на плечи кожаный плащ. Ночь была уже близко, а луна до сих пор не встала. Наемник ждал, что все кончится, когда придет время ставить шатры, но и тогда Баласар его не отпустил. Он все выспрашивал подробности.

Синдзя решил не увиливать. Он остался жив, потому что не вызвал подозрений, но теперь близился час, когда его верность могла дать трещину. Гальты это понимали. Если бы он стал выкручиваться, медлить с ответом, запутывать их, Баласар мигом бы его раскусил. Поэтому наемник старался говорить одну правду. Все равно генералу пригодится немногое. В конце концов, Синдзя никогда не видел Оту, командующего армией. Если бы его раньше спросили, во что выльется такая попытка, сейчас все уже убедились бы, что он был неправ.

Они поужинали в шатре Баласара, сшитом из толстых шкур. Жаровня с пылающими углями приправила дымком суп из картошки и соленой свинины. Наконец познания наемника иссякли. Вопросы тоже закончились. Баласар глубоко вздохнул.

— По вашему рассказу выходит, что хай — неплохой человек. Жаль, нам не придется стать друзьями.

— Уверен, он сказал бы то же самое, — ответил Синдзя.

— Пойдет ли против него утхайем? Если мы поставим те же условия, что в Утани и Тан-Садаре, удастся ли избежать борьбы?

— После того, как он расправился с вашими? Рисковать бы я не стал.

Баласар прищурился. Сердце наемника сжалось. Он был почти уверен, что сказал что-то не то. Но генерал только зевнул.

— Как он будет защищать город? — спросил Юстин, отломив кусок хлеба. — Выйдет навстречу или затаится в подземельях, чтобы нам пришлось его выкуривать?

— Думаю, затаится. Там он хорошо знает все ходы и выходы. Он понимает, что его люди против гальтов не выстоят. Еще они, скорей всего, начнут засыпать нас камнями с башен. Взять Мати будет непросто. Если мы туда дойдем.

— Вы все еще сомневаетесь?

— Ничуть не сомневаюсь. Один буран, и мы погибли. Я в этом уверен как никогда.

— И все же вы с нами пошли.

— Да, генерал.

— Почему?

Синдзя посмотрел на тлеющие угли. Раскаленные изжелта-красные огни, припорошенные золой. С тех пор, как они выехали из Тан-Садара, он и сам не раз себя спрашивал, почему. Мог бы сказать, что верен уговору, но все они знали, что это неправда. Он сцепил пальцы и выгнул их до боли в костяшках.

— Мне нужно там кое-что.

— Хотите занять место хая?

— В каком-то смысле. Я хочу попросить у вас одну награду. Хотя бы вместо моей доли сокровищ.

Баласар кивнул. Он уже догадывался, к чему клонит Синдзя.

— Госпожа Киян, — сказал он.

Синдзя кивнул.

— К ней никто не должен прикоснуться. Когда город падет, прикажите отвести ее ко мне. Я за ней присмотрю, чтобы не наделала глупостей.

— А ее муж и дети? Нам придется их казнить, — напомнил Юстин.

— Знаю. Но она не из благородной семьи. Просто вышла за правителя замуж. От нее нет никакой угрозы.

— И ради нее вы предадите хая? — спросил Баласар.

Синдзя улыбнулся. Хотя бы на этот вопрос он мог ответить честно.

— Ради нее, генерал, я бы предал даже богов.

Баласар повернулся к Юстину и поднял брови, как будто задал немой вопрос. Юстин посмотрел на Синдзю долгим взглядом, пожал плечами. Баласар, кряхтя, наклонился и вытащил из-под койки деревянный ящичек. В нем лежала фляга из тонкого нантаньского фарфора и три маленьких пиалы. С нарастающим беспокойством Синдзя следил, как генерал наливает им чистейшее рисовое вино. Одну пиалу Баласар вручил Юстину, вторую — ему.

— Я тоже хочу попросить вас кое о чем.

Синдзя выпил. От глотка пряного, крепкого вина в груди распустилось тепло, однако тревога по-прежнему сжимала сердце.

— Мы войдем в город, — сказал Юстин. — Вольемся, как море. Заглянем в каждую щелочку, в любой укромный уголок. Но мы потеряем людей. Много людей.

— Большинство, — продолжил Баласар. — Мы победим. Но для этого придется пожертвовать половиной моих воинов.

— Не слишком удачно, — согласился Синдзя. — Вы что-то задумали, как я понимаю.

Баласар кивнул.

— Можно заслать в город одного человека, который расскажет нам обо всех укреплениях и планах защиты. Который отправит нам весточку или подаст знак. Если повезет, он даже посоветует хаю, как держать оборону. А в обмен получит женщину.

Синдзя почувствовал, что голова идет кругом. Хмель от вина мешал ему думать, зато помог осклабиться. Каким бы смешным ни казалось это положение, в нем был здравый смысл. Такого следовало ожидать. И как он раньше не догадался!

— Значит, хотите послать меня в город?

— Утром возьмешь пару хороших лошадей и поскачешь во весь опор, — сказал Юстин. — Доберешься несколькими днями раньше нас. Хай всегда слушал твои советы, послушает и сейчас. Или же ты узнаешь, что он задумал. Когда придет время брать Мати, подскажешь нам.

Он развел руками, показывая, что все проще простого. Поехать в Мати, предать Оту и всех, с кем подружился за последние десять лет. «Предать генерала? — подумал Синдзя. — Тогда, если гальты меня найдут, легкой смерти ждать не стоит».

— Так всем будет проще, — сказал Баласар. — Меньше людей погибнет. Вы получите свою любимую. Целой и невредимой, если получится.

— Вы даете мне слово? — спросил Синдзя.

Баласаризобразил позу, подтверждая клятву. Не совсем правильно, но вполне понятно. Синдзе стало не по себе, как будто он глянул в пропасть с обрыва. Голова немного кружилась, а напряжение скрутило кишки. Он протянул Баласару пиалу, и тот снова наполнил ее.

— Если вы не согласитесь, я пойму, — сказал генерал мягко. — Ваш поступок всем облегчит жизнь, хотя исход сражения не изменит. Я знаю, что прошу многого. Если хотите, подумайте денек-другой.

— Нет, — покачал головой Синдзя. — Ни к чему раздумывать. Я согласен.

— Точно? — спросил Юстин.

Синдзя осушил пиалу одним глотком. Он почувствовал, что шею и щеки заливает румянец. Тошнота заворочалась в животе, подкатила к горлу. Слишком крепкое вино. Дурная ночь впереди.

— Так нужно. О цене мы уговорились. Значит, все сделаю.


Семай чуть подался вперед в кресле. На мраморных стенах покоя играло золото свечей, но яркий свет не успокаивал Маати. Затаив дыхание, он сидел на подушке, расшитой алыми и лиловыми нитями, и ждал. Семай взял за уголок широкую желтую страницу, помедлил, перевернул ее. Маати заметил, что поэт шевелит губами, перечитывая какую-то фразу. Он с трудом удержался, чтобы не спросить, какую. Если он прервет Семая, чтение лишь затянется.

Две недели ушло на то, чтобы превратить простую истину, которую подсказала Эя, в черновик, достойный внимания. Непросто было подогнать грамматики так, чтобы конец и продолжение, разрушение и созидание, а точнее, разрушение созданного, подпитывали друг друга. Еще три или четыре дня ушло на то, чтобы втиснуть в работу структуры, которые защитили бы его от расплаты.

И все-таки работа отняла всего лишь недели. Не месяцы и не годы. Структура пленения была готова. Разрушающий Зерно Грядущего Поколения, Неплодный. Смерть гальтских полей. Истребление семени. Гибель материнского чрева. Как только Маати понял, в чем секрет, пленение само полилось из-под его пера.

Как будто тихий голосок в глубине сознания диктовал слова, а ему лишь оставалось их записать. Даже сейчас, когда Маати изнывал на неудобной подушке в ожидании приговора, его еще пьянило вдохновение. Он стал поэтом. Все события в его жизни вели к одной цели. Он жил ради этих дней, ради страниц, которые сейчас шуршали и шелестели под рукой Семая. Маати закусил губу и молчал.

Время еле ползло, но вот Семай взял последний лист, скользнул по строчкам пальцем, помедлил и отложил его в общую стопку. Маати подался вперед, руки сложились в жесте вопроса. Семай нахмурился и покачал головой.

— Нет? — шепнул Маати. Тревога, отчаяние, гнев молнией пронзили его внутренности, и растворились без следа, как только Семай заговорил.

— Великолепно. Это первый набросок, но работа весьма и весьма достойная. Исправлять почти ничего не придется. Может, поменяем отдельные компоненты, чтобы андата легче было передать ученику. Но это мелочи. Все получилось, Маати-тя. Только вот…

— Что?

Семай нахмурился еще больше. Осторожно побарабанил пальцем по страницам, словно трогал горячий чайник, боясь обжечься. Вздохнул.

— Я никогда не видел андата, созданного как оружие. У дая-кво была одна книга. Еще времен Второй Империи. Он ее никому не показывал. Словом, я не уверен.

— Идет война, Семай-кя, — сказал Маати. — Гальты убили дая-кво, вырезали все селение. Одним богам известно, сколько еще народу они погубили. Сколько изнасиловали женщин. Они заслужили то, что здесь написано.

— Знаю, — кивнул Семай. — Я хорошо это знаю. Я просто вспомнил Размягченного Камня. Ведь он был способен творить ужасные вещи. Сколько раз я удерживал его, чтобы он не обрушил дом или шахту. Человеческая жизнь для него ничего не стоила. Но в нем не было злобы. Этот… Неплодный. Он совсем другой.

Маати сжал подбородок рукой. Он устал, вот и все. Они оба устали. Даже если Семай придирался к мелочам, сердиться на него не стоило. Маати улыбнулся, как мог бы улыбнуться учитель. Или дай-кво. Он изобразил позу наставления.

— Садовые ножницы так же остры, как меч. Что делали поэты, такие как я и ты, до войны? Садовые ножницы. — Он показал на стопку страниц. — А это — наш первый меч. Естественно, ты чувствуешь себя с ним неловко. Мы не сторонники грубой силы. Если бы мы такими были, дай-кво никогда не выбрал бы нас, правда ведь? Но теперь мир стал иным, поэтому нам тоже придется делать что-то, чего мы не делали раньше.

— Значит, вас тоже это беспокоит? — спросил Семай.

Маати улыбнулся. Жестокость андата его нисколько не тревожила, но он знал, что хочет услышать его товарищ.

— Конечно, беспокоит. Только это меня не остановит. Ставки слишком высоки.

Ему показалось, что внутри Семая что-то рушится. Взгляд заметался, как будто поэт искал другой выход. В конце концов тот вздохнул.

— Думаю, вас ждет успех, Маати-кво. Мне нужно подумать над некоторыми строками. Вероятно, мы сможем их улучшить. В любом случае мы будем готовы к пленению задолго до оттепели.

Маати не подозревал, как волнуется, пока страшное напряжение не отпустило его. Он расплылся в улыбке, совсем как мальчишка. Он представил, что владеет единственным на свете андатом. Они с Семаем станут новыми учителями, вырастят новое поколение поэтов, пленят новых андатов. Надежно защитят города. Он сердцем чувствовал, что так и будет.

Вскоре после этого они расстались, будто Семаю не терпелось покинуть библиотеку. Маати показалось, что пленение Неплодного волнует молодого поэта больше, чем его самого. Шагая по лестницам и коридорам наверх, в свои покои, Маати подумал, что Семай должен привыкнуть к новому порядку вещей. Однако ему будет нелегко. Он добрый человек, а для таких, как он, в мире осталось мало места.

Маати все еще размышлял о тьме, нависшей над миром, когда вошел в свою комнату. Он не сразу заметил, что на его кровати сидела Лиат. Маати поднял глаза, лишь когда она кашлянула. Сдавленно, судорожно, будто всхлипнула.

Он бросился к ней.

— Что стряслось, родная? Что случилось?

Ровный свет лампы бросал тень на ее лицо. Глаза у Лиат покраснели, веки припухли, а щеки покрылись розовыми пятнами: совсем недавно она плакала. Лиат попыталась улыбнуться.

— Помоги мне, Маати-кя. Поговори с Найитом.

— Хорошо. Конечно, я поговорю. Но что случилось?

— Он… — Лиат замялась, глубоко вздохнула и начала снова. — Он не хочет ехать со мной. Что бы ни случилось, он вознамерился остаться тут и защищать ее детей.

— Что?

— Киян. Она попросила его присматривать за Данатом и Эей, и теперь он решил остаться на севере. Он не хочет ехать домой. У него есть жена и его ребенок, а он променял их на семью Оты. А что, если кто-то увидит, что он… кто-то поймет, чей он сын? Что, если они с Данатом станут смертными врагами?

Маати сел рядом с Лиат и взял ее за руку. Уголки ее губ печально опустились. Маати поцеловал ее руку.

— Он так и сказал? Сказал, что останется в Мати?

— Мне и так все понятно. Я вижу, как он смотрит на них. Как только я заговариваю о весне и юге, он улыбается этой своей неотразимой фальшивой улыбочкой и заводит разговор о чем-то другом.

Маати кивнул. Пламя в светильнике дрогнуло и зашипело. На стенах закачались тени.

— Что же с ним такое? — ласково спросил он.

Выдернув руку из его пальцев, Лиат изобразила жест вопроса. По глазам было видно, что она злится. Маати закусил губу и поднял брови.

— Он с удовольствием выполняет долг, который, как я понял, возложили на него нарочно. Чтобы его отвлечь, избавить от чувства вины. Он полюбил детей Оты…

— Других детей Оты, — вставила она, но Маати знал ее слишком хорошо, чтобы обидеться.

— Их очень легко полюбить. Они оба — невероятно милые. А Найит не хочет разговаривать о том, чего никто не знает. О ребенке, который, быть может, давно мертв. О жене, которую не любит, о городе, который разгромили гальты. Зачем ему об этом говорить? Эти разговоры не принесут ничего, кроме боли.

— Ты думаешь, я совсем дурочка.

— Я думаю, он тебе не сказал, что останется. Ты сама это поняла, а ведь ты не делаешь резких выводов просто так, без оснований. Значит, что-то произошло?

Ее лицо все съежилось: брови сдвинуты, плотно сжаты губы, глаза прищурены, как у бойца, который ждет удара.

— Я боюсь. Ты это хотел услышать? Ну, хорошо. Я боюсь.

— За него?

— За всех нас! — Лиат встала и принялась ходить по комнате. — За тех, кто остался в Сарайкете. За тех, кто живет в Мати. За тех, с кем я не знакома. Сколько людей убили гальты?

— Не знаю, родная.

— И никто не знает. Никто не знает, сколько они пролили крови. Сколько еще прольют. Когда я сюда ехала, я еще понимала, что к чему в этом мире.

— Ты ведь и сама хотела многое изменить, когда попросила уничтожить всех гальтов.

— Да, Маати. Да. Чтобы предотвратить все то, что сейчас происходит. Чтобы наш мир остался прежним.

Она плакала, хотя по голосу это было незаметно. Слезы просто катились у нее по щекам, а она металась из угла в угол, как птица в клетке.

— Я не знаю гальтов. Я их не люблю. Пусть все они умрут, мне все равно. Но что с нами будет? Что будет с ним? Что уже с нами стало?

— Тяжело, правда? Когда нечем себя отвлечь. Так всегда бывает. Раньше ты заботилась о целом городе, а теперь все позади. Остается только ждать. И я тоже это пережил. Если бы у меня не было работы с пленением, я и сам потерял бы голову.

Лиат остановилась, сплетая пальцы, не зная, куда деть руки от волнения.

— Не могу так больше. Все время жду, что все вернется. Что мы поедем в Сарайкет и снова займемся делами. Будем вспоминать это страшное время, как неурожайный год.

— Назад пути уже нет.

— Что же с ним будет?

— С ним? Ты думаешь только про Найита? Только о нем волнуешься?

Слезы все текли по щекам Лиат. В ее улыбке соединились радость и печаль.

— Он мой сын. О ком еще мне думать?

— С ним все будет хорошо, — сказал Маати и сам услышал в своем голосе уверенность. — Мы остановим гальтов. Я остановлю. Наши дети выживут. А их — погибнут. Мы не будем голодать. А они — будут. С Найитом все будет хорошо. Когда все закончится, он покинет Оту-кво. Поедет с тобой, потому что в Сарайкете у него остались жена и сын, а он не такой человек, чтобы их бросить.

— Не такой? — спросила она с мольбой в голосе.

— Если Ота его отец, тогда посмотри: он пожертвовал свободой и гордостью, только бы защитить Даната и Эю. Если он — мой сын, я до последнего хотел быть с вами. Это ведь ты ушла.

— А если он — мой сын? Как он тогда поступит?

— Тогда он будет прекраснее всех живущих и останется таким до глубокой старости. И будет любить своего ребенка так же, как ты любишь его. Глупый вопрос.

Лиат не могла удержаться и рассмеялась. Маати встал и взял ее руки в свои. Она вся пахла слезами — влагой, солью, плотью. Словно кровь, только без запаха железа. Он поцеловал ее в макушку.

— Все будет хорошо. Я знаю, что делать. Семай мне поможет. Ота выиграл для нас время. Беда пройдет стороной.

— Не пройдет, — прошептала Лиат ему в плечо, а потом добавила с надеждой и как будто сдаваясь, — но пусть она случится с кем-то другим.

Они стояли и молчали. Маати чувствовал тепло ее тела. За все эти годы они столько раз держали друг друга в объятиях. С вожделением и стыдом, с наслаждением и любовью. В печали. Даже когда злились друг на друга. Он помнил ее на ощупь, по звуку дыхания, по тому, как ее рука обвивала его плечо. Никто в мире не знал его так, как она. В их жизни было то, чего не мог разделить с ними Ота: дни в Сарайкете и то, что случилось потом. Большие события — рождение Найита, гибель Хешая, их расставание — и маленькие происшествия. Маати помнил, как Лиат отравилась крабовым супом, и он хлопотал, разрываясь между ней и рыдающим Найитом. Как в Ялакете у печи огнедержца они бросили полоску серебра музыканту с флейтой. У того еще была ученая собачка; она танцевала под музыку. Какой была осень в Сарайкете в пору их молодости.

Когда она уедет, не с кем будет обо всем этом поговорить. Она вернется на юг, а он станет новым даем-кво, и некому будет напомнить ему о драгоценных мгновениях. Тем дороже они становились. Тем драгоценней была Лиат.

— Я не дам тебя в обиду, — сказал Маати. — Не бойся. Я всех нас не дам в обиду.

За дверью послышались торопливые шаги, и Лиат вздрогнула, отпрянула. Он ее отпустил, но продолжал держать за руку. Хотя бы еще мгновение. В дверь настойчиво постучали.

— Маати-кво! — позвал Семай.

— Входи, входи. Что такое?

Щеки у поэта раскраснелись, глаза были широко раскрыты. Он запыхался и не сразу смог заговорить.

— Хай зовет вас к себе, — задыхаясь, вымолвил Семай. — Синдзя вернулся.

22

Когда Синдзя окончил свой рассказ и умолк, Ота заставил себя дышать глубоко и ровно, пока к нему не вернулся дар речи. Взяв себя в руки, он заговорил вполголоса.

— Так ты провел сезон, сражаясь бок о бок с гальтами?

— Они же выигрывали.

— Ты что, шутишь?

Синдзя сильно исхудал с тех пор, как они расстались. За долгие месяцы странствий лицо у него осунулось, щеки запали. Кожа загрубела от солнца и ветра. Одежду сменить он не успел, от него пахло лошадьми. Теперь его беспечность казалась фальшивой. Он превратился в злую насмешку над тем уверенным, ироничным, независимым воином, которым был раньше. Ота не мог понять, кто изменился больше, наемник или он сам.

Кроме них в комнате была только Киян. Она сидела поодаль, на кушетке возле очага, сжав руки в кулаки, прямая и неподвижная, точно стройное деревце. Ее лицо было непроницаемо. Синдзя покосился в ее сторону, снова посмотрел на Оту, сложил руки в жесте раскаяния.

— Я не шучу, высочайший. Это правда. К тому времени, как я понял, что они не собираются напасть на Западные земли, у меня было не больше возможностей убраться оттуда, чем взмахнуть руками и улететь. Я постарался замедлить их, как мог, но да, если нам приказывали сражаться, мы шли в бой. Если им нужен был толмач, мы помогали. Полагаю, надо было прыгнуть к ним на копья и благородно умереть? Но тогда я не смог бы тебя предупредить.

— Ты предал Хайем, — сказал Ота.

— А теперь предаю гальтов, — спокойно возразил Синдзя. — Если разберешься, что тут к добру, а что — к худу, тогда ты умней меня. Что сделано, того не вернешь, высочайший. Если я ошибся, ну что же, тогда прости. Но только я думаю, что я все правильно сделал.

— Ладно, — сказал Ота. — Разберемся после.

— А вот я бы сейчас все выяснил. — Синдзя подался вперед. — Если меня утопят, как предателя, лучше сразу об этом знать.

Ота почувствовал, как в груди огненным смерчем взвивается ярость. В ушах зашумело.

— Ты просишь помилования?

— И для ребят тоже. Клянусь, я сделаю все, чтобы его заслужить.

«Ты поклянешься в чем угодно, а когда надо будет, нарушишь клятву», — подумал Ота. Он до крови закусил губу, но промолчал. Не позвал стражей, стоявших за огромными лазурными дверями. Убить предателя просто. Казалось бы, возмездие получится справедливым. Его приближенный. Друг и советчик. Ехал бок о бок с военачальником гальтов. Давал ему советы. Но в гневе таилось что-то еще. Страх. Отчаяние. А потому, каким бы праведным гнев ни казался, ему нельзя было доверять.

— Больше ни о чем меня не проси.

— Не буду, Ота-тя. — Синдзя помолчал. — Хватка у тебя стала жестче.

— Пришлось измениться.

— Это тебе к лицу.

Дверь дрогнула, потом в нее вежливо поскреблись, и в зал быстрым шагом вошли Семай, Маати и Лиат. Лица у всех троих горели, а Маати дышал так тяжело, словно бегом бежал. Ота нахмурил брови. Присутствие Лиат ему не понравилось, но ведь она помогала Киян готовиться к зиме и расселять беженцев, так что, может, и сейчас пригодилась бы. Он сложил руки в жесте приветствия, обращаясь ко всем троим.

— Что… что случилось? — пропыхтел Маати.

— У нас беда, — сказал Ота.

— Гальты? — спросила Лиат.

— Целых десять тысяч. — Киян заговорила впервые с тех пор, как Синдзя начал свой рассказ. Ее голос был холоден, как камень. — Пехота, лучники и конница. Сегодня они не явятся. Но завтра — вполне возможно. Самое большее — через три дня.

Маати побелел. Ноги у него подогнулись, и он плюхнулся на стул, как марионетка, у которой обрезали нити. Лиат и Семай не сдвинулись с места, чтобы ему помочь. В зале стало тихо. Только пламя ворчало в очаге. Ота молчал. Все, что можно сказать, они сами поймут через несколько вдохов. Семай опомнился первым. Вскинул брови, плотно сжал губы.

— Что будем делать?

— У нас есть преимущества, — сказал Ота. — Нас больше. Мы знаем город. Мы обороняемся, а это проще, чем наступать.

— С другой стороны, они воины, — заметил Синдзя. — А вы — нет. Им нужно убежище от холода, и поскорей. Их единственное спасение — Мати. А кроме того, про город они знают порядочно.

— Ты и об этом рассказал?

— Их торговцы и соглядатаи жили здесь поколениями, — тихо произнесла Киян. — Они вмешивались в наши дела. Ходили по улицам, сидели в банях. Их торговые дома зимовали тут еще во времена твоего отца.

— К тому же им служило несколько сотен местных проводников, и это не я, — продолжил Синдзя. — Если помнишь, я вел отряд ополчения. В Тан-Садаре я оставил столько людей, сколько мог, но за целый сезон гальты могли собрать любые сведения.

Ота поднял руки, принимая возражение. Ему почудилось, что он дрожит. Так было после боя. А еще — когда он слышал, как заходится кашлем Данат. Сейчас не время было переживать. Ота не мог себе этого позволить. Он постарался оттолкнуть отчаяние и страх, но не сумел. Они проникли в кровь.

— Я попробую что-то сделать, — промолвил Маати.

— Пленение готово? — спросил Синдзя.

— Не готово, — ответил Семай. — У нас есть лишь набросок. Чтобы его отточить, уйдут недели.

— Я попробую, — повторил Маати, на этот раз уверенней. — Но я не знаю, поможет ли это в сражении. Если получится, у гальтов больше не будет ни одного ребенка, но прямо сейчас это их не остановит.

— Добавь боли, — предложил Синдзя. — Нелегко сражаться, когда тебя только что оскопили.

Маати нахмурился. Пальцы у него двигались сами по себе, будто чертили в воздухе цифры.

— Делай все, что можешь, — сказал Ота. — Если изменение что-то нарушит, лучше от него отказаться. Нам нужен андат. Любой андат. Мелочи не имеют значения.

— А может, притвориться? — спросила Лиат. — Переодеть кого-нибудь в андата и выслать его вперед вместе с Маати. Как гальты догадаются, что это неправда?

— Андату придется не дышать, — сказал Семай, и плечи Лиат поникли.

— Киян, сможем ли мы вооружить людей? — спросил Ота.

— Что-нибудь придумаем, — ответила она. — Если поставить людей на башни, можно засыпать гальтов камнями, стрелять по ним из луков. Так им будет сложнее продвигаться по улицам. А если мы завалим лестницы и поднимем площадки вверх, выбить людей с башен будет невозможно.

— Они сами погибнут. От холода, — вмешался Синдзя. — Во всем городе не хватит угля, чтобы их обогреть.

— Несколько дней продержаться можно, — сказал Ота. — Мы попробуем.

— Еще можно закрыть пути в подземелья, — предложила Лиат. — Замаскировать воздушные колодцы, засыпать камнями столько ходов, сколько успеем. Гораздо проще будет защищать один или два.

— Есть еще одна возможность, — сказал Синдзя. — Не хочется об этом говорить, но все же… Если вы сдадитесь, Баласар-тя казнит Оту, Даната и Эю, Семая и Маати. Еще хая Сетани и его семью, если они здесь. Он сожжет все книги. Но потом разрешит утхайему сдаться. Погибнет чуть больше дюжины человек. Меньше потерять не получится.

Ота почувствовал, что земля уходит у него из-под ног. Страшная тяжесть навалилась ему на плечи. Никогда. Никогда он не согласится на такое. Он отдаст всех жителей города, чтобы спасти своих детей, но это значит, что каждый погибший останется у него на совести двойным грузом. Каждая жизнь, которая окончится здесь, кончится только потому, что он отказался принести себя в жертву. К горлу подкатил ком. Ота сглотнул и сложил руки в жесте отказа.

— Я должен был предложить, — сказал Синдзя виновато.

— Ты не назвал мое имя, — сказала Киян. — Почему?

— Что ж, если сдаваться вы не собираетесь, кое-что пойдет нам на пользу, — начал Синдзя. — Они послали меня, чтобы вас предать. За это я просил пощадить Киян. Они ждут от меня сведений. Если я солгу, мы загоним их в ловушку. Не всех, какую-то часть. Проредим их строй. Исхода битвы это не решит, но чуть-чуть поможет.

Ота поднял руку, и Синдзя остановился. Киян задала вопрос, и отвечать он должен был ей.

— Гальтский полководец, — объяснил наемник. — Баласар-тя. Он не хочет кровавой битвы. Хочет закончить все побыстрей. Чем меньше он потеряет своих, тем лучше. Я согласился придти сюда и разведать, как вы будете защищаться. А в обмен он пообещал не трогать тебя и отдать мне, когда все закончится. Как трофей. Что в этом такого?

Киян встала. Ее узенькое, лисье личико исказила хищная гримаса. Пальцы скрючились, точно когти, грудь выпятилась, как у бойцового петуха. Сердце Оты согрело чувство, весьма похожее на гордость.

— Если бы ты отдал им Даната и Эю, я бы зарезала тебя во сне, — сказала она.

— Но ведь Баласар-тя этого не знает. — Синдзя пожал плечами и перевел взгляд на огонь. Он не мог смотреть ей в глаза. — Он ждет от меня доклада, и я ему все расскажу. Все, что вы захотите.

— Боги! — глаза Киян все еще горели. — Ты хоть кому-то остался верен?

Синдзя улыбнулся, но Оте показалось, что в глубине его темных глаз прячется грусть.

— Да. Но она полюбила другого.

Семай смущенно кашлянул. Ота поднял руки.

— Довольно, — сказал он. — У нас нет на это времени. Быть может, у нас остался всего день, чтобы приготовиться. Маати, готовь свое пленение. Семай тебе поможет. Киян. Лиат. Вы сумели поселить в подземельях два города и разделить на всех припасы. Теперь попробуйте их всех вооружить и постарайтесь, чтобы людей не охватила паника.

Ота прочел в глазах Киян вопрос, но ничего не ответил. У них не было повода доверять Синдзе. Он просто решил рискнуть.

Слуги принесли карты города, южных предместий, гор и шахт на севере. У Мати не было укреплений, чтобы выдержать осаду. Не было крепостных стен или рва, чтобы задержать врага. Единственная преграда, река, уже замерзла, и гальты легко перейдут ее по льду. Настоящий бой должен был развернуться на улицах города, в подземельях, на башнях. Они сидели за планами до поздней ночи. К ним присоединились хай Сетани, Ашуа Радаани, кузнец Сая. Киян приходила и уходила снова, чтобы объяснить людям, что нужно делать. Если Синдзя и стыдился своего поступка, то ничем этого не выдал. Для каждого у него находился дельный совет. К утру даже хай Сетани покорно умолкал, если его прерывал наемник. Ота снова подумал, что хай сильно изменился.

На крайний случай у них оставалась шахта в северных горах. В ней могли укрыться несколько человек. Эя, Данат, Найит. Поэты, если у них не выйдет пленение. Во время сражения беглецы выбрались бы через потайной ход и сели в повозку, запряженную быстроногими лошадьми. Ота даже не подумал, что может уехать с ними, а Синдзя ни о чем его не спросил.

После совета Ота заглянул к детям. Данат и Эя крепко спали. Затем он зашел в библиотеку, где Семай и Маати спорили о тонкостях грамматики, столь туманных, что он так и не смог в них разобраться. Когда Ота наконец вернулся к себе, ночная свеча уже коптила и плевалась воском. Некоторое время Киян молча сидела рядом. Он ласково провел по ее щеке костяшками пальцев.

— Ты веришь Синдзе? — спросил он.

— Чему именно?

— Что этот Джайс и правда считает андатов слишком опасными? На самом деле хочет их уничтожить, казнить поэтов?.. Я не знаю, что и подумать.

— Если он требует спалить библиотеку, тогда — может быть. Вряд ли он стал бы жечь книги и свитки, если бы хотел пленить новых андатов.

Ота кивнул и лег на спину, посмотрел вверх, на темный, как безлунное небо, потолок.

— Мне кажется, он прав.

Она поцеловала его, провела его руками по своему телу. Ота думал, что слишком устал для любви, но понял, что это не так. Потом Киян лежала рядом, чертя пальцем по татуировке, которую он приобрел, когда поселился на островах в одной из своих прошлых жизней. Странно, но перед сражением Ота уснул крепким, спокойным сном.

Он проснулся один. Позвал слуг, в чьи обязанности входило купать и одевать хая. Или новоявленного Императора. Ота выбрал черное, расшитое алыми нитями одеяние из навощенного шелка с подкладкой из толстой шерсти. Цвета вполне подходили для войны, а плотная ткань спасала тело от холода. Минуя одну гигантскую галерею за другой, он поднялся на поверхность, к свету. Он видел и придворных Сетани и Мати, и простых рабочих, которые перевозили на широких тележках камни, сваливая их у входов в подземелья. Торговцев и посыльных. Разносчиков и нищих. Город.

Над Мати нависло молочно-серое небо, просторное, пустое, словно чистый лист. Вороны переговаривались друг с дружкой спокойно и рассудительно, как судьи из предместий. Великие башни уходили в высь. Из небесных дверей струйками тянулся дым. Там, наверху, люди жгли дрова и уголь, чтобы согреться перед битвой. Ота остановился на ступенях дворца. Холод леденил ему щеки, кусал нос и уши. Вокруг пахло дымом и первым снегом. На башнях загудели колокола. Далекие, но все же отчетливые, точно голоса призраков. Желтые стяги развернулись и затрепетали на ветру, как последние листья, которые чудом удержались на огромных каменных деревьях.

К Мати подошло гальтское воинство.


Крупинки снега бесшумно летели из облаков. Баласар стоял на вершине холмистой гряды к югу от города. Складки его кожаного плаща покрылись изморозью, снег падал на плечи и не таял. Впереди высились каменные башни. Они казались ближе, чем на самом деле, и реальней, чем затянутые серой пеленой горы за ними. Вражеская армия не вышла ему навстречу, шагая по щиколотку в снегу, и даже горстка утхайемцев не замарала снежную белизну пространства, отделявшего Баласара от Мати. Позади него люди теснились вокруг паровых телег, жались поближе к печам, которые Баласар приказал открыть. У лекарей уже прибавилось работы: от мороза пострадали многие. Без оружия и доспехов не остался никто. А Баласар не забыл упомянуть о теплых подземных банях и припасах, которых, как он предполагал, хватило бы двум городам до весны.

Над вершинами башен и городских крыш поднимался дым. Колыхались желтые знамена. Баласар услышал за спиной топот копыт, обернулся и увидел Юстина на гнедой кобыле. Грудь лошади густо облепил снег, и от этого казалось, будто у нее выросли перья. Баласар поднял руку. Юстин подскакал к нему, остановился и отдал честь.

— Я готов, генерал. Со мной вызвались добровольцы. Сотня. С вашего позволения.

— Разумеется. — Баласар снова посмотрел на башни. — Ты и правда считаешь, они так поступят? Убегут на север, попробуют укрыться в предместье?

— А мы будем их поджидать. Может, я ошибаюсь, генерал. Но лучше сейчас побеспокоиться, чем потом устраивать всю зиму облавы. Особенно если этот холод — лишь начало.

Баласар покачал головой. Он не верил, что хай Мати, которого описал Синдзя, ударится в бега. Такой человек мог схитрить, устроить засаду, приказать лучникам, чтобы стреляли по лошадям. А вот бежать — ни за что. Зато улизнуть могли поэты. Или же хай отошлет детей из города, если уже так не сделал. Туда могли устремиться и беженцы. Юстин был прав, что решил их перехватить. Баласару очень хотелось, чтобы Юстин был рядом в последнем сражении. Из тех, кто прошел с ним пустыню, больше никто не выжил. При мысли, что его последний друг уезжает, он почувствовал суеверный ужас.

— Генерал?

— Будь осторожен, — сказал Баласар.

Пропела труба, и он снова повернулся к городу. На белом поле явно что-то маячило. Черная точка. Одинокий всадник, покинувший Мати.

— Глядите-ка, — заметил Юстин. — Кажется, Аютани все же решил вернуться. Передайте ему мои поздравления.

Презрение в голосе воина позабавило Баласара.

— Обязательно передам, — обещал он с улыбкой.

Примерно через пол-ладони Синдзя добрался до лагеря.

Баласар заметил, что он даже не повернул к мосту, а направил коня прямо по льду реки. Юстин с отрядом давно уже уехал. Сейчас, растянувшись дугой, они скакали на север. Когда Синдзя, раскрасневшийся от мороза и ветра, шагнул в шатер, Баласар ждал его с двумя чашками горячего каффе.

Наемник отдал честь. Полководец ответил и указал на стул. Синдзя изобразил позу благодарности. Он провел среди хайемцев так недолго, и все же привычка разговаривать жестами успела вернуться к нему, словно акцент. Синдзя сел и вытащил из рукава бумажный сверток. Они заговорили на хайятском.

— Удалось?

— Вполне. Я допустил небольшую промашку. Пришлось повилять хвостом, чтобы ее исправить. Но у хая мало надежды. Он хочет мне доверять, и это упрощает дело. Смотрите. Вот приблизительные копии его карт. Они заваливают главные входы в подземелья, чтобы мы не смогли ворваться всем скопом. Самые широкие проходы оставили здесь и здесь — наемник ткнул в карту.

— А поэты?

— У них есть черновик пленения. Думаю, попробуют вызвать андата. И скоро.

Баласар почувствовал, как в животе комком сжался ужас, но в то же время им овладело странное спокойствие. Он и не подозревал, что в глубине души его гложут сомнения. Но даже если выбор и был, он исчез, едва Баласар узнал, что поэты выжили и собираются пленить андата. Он взглянул на карту. Разум тасовал стратегии, как игроки в хет — костяные таблички.

— На башнях люди? — спросил Баласар.

— Да, генерал, — кивнул Синдзя. — Они запаслись камнями и стрелами. По ближайшим улицам пройти будет нельзя, но прицелиться как следует с такой высоты никто не сможет. Возьмите чуть влево и вправо, держитесь около стен, и все. На земле сопротивления опасаться нечего. Они надеются лишь на то, что смогут подольше задержать вас на поверхности, а там холод сделает за них всю работу.

Три направления, подумал Баласар. Одни пойдут на юг, вычищать склады и лавки, другие — на кузнецов и мастеровых, третьи — во дворцы. После того, что произошло с Коулом, паровые повозки он брать не собирался. Значит, нужны всадники, хотя от них и будет мало толку, если бой перейдет в дома и дворцы. А так оно, скорей всего, и случится. В подземельях конники и вовсе не нужны. Лучники тоже не принесут особой пользы. В городе мало открытых, свободных пространств. Правда, несмотря на заверения Синдзи, Баласар ожидал, что бои на земле все же будут. Потому он решил, что с пехотой пойдут и отряды стрелков, чтобы дать отпор, если кто-то начнет обстреливать их из окон и снежных дверей.

— Благодарю, Синдзя-тя, — сказал Баласар. — Я понимаю, чего вам все это стоило.

— Так было нужно, — ответил наемник, и Баласар улыбнулся.

— Я не стану держать вас тут. Можете остаться в лагере или догнать Юстина и поехать на север.

— На север?

— Он присмотрит за той стороной. На случай, если кто-нибудь попытается улизнуть из города во время битвы.

— Отличная мысль, — согласился Синдзя, хотя голос у него немного погрустнел. — Раз так, я хотел бы присоединиться к Юстину-тя. Знаю, он обо мне не лучшего мнения. Если вдруг что-то пойдет не так, я бы хотел оказаться у него на виду. Пусть поймет, что трудности — не моих рук дело.

— Хорошая мысль, — ответил Баласар, посмеиваясь.

— Вы победите, — сказал Синдзя.

Это были простые слова, но за ними скрывалась тяжесть. Печаль, которую воины часто испытывают перед лицом поражения, и почти никогда — перед лицом победы.

— Вы думали о том, чтобы встать на их сторону, — сказал Баласар. — Когда были с людьми, которых знаете столько лет. В своем старом доме. Трудно было там не остаться.

— Трудно, — согласился Синдзя.

— От этого ничего не изменится. Один меч, даже если он ваш, не решит исхода битвы.

— Потому я и вернулся.

— Я рад, что вернулись.

Синдзя поблагодарил его и ушел. Баласар написал приказы, которые собирался вручить воинам, чтобы те сопроводили наемника, и Синдзе, чтобы тот передал их Юстину. Затем склонился нам картами. Выбора действительно не осталось. Поэты выжили. Каждая ночь на холоде означала новые потери. Баласар долго сидел в молчании и мысленно просил бога, чтобы этот день закончился хорошо. Потом вышел из шатра на свет позднего солнца и отдал приказ строиться.

Время пришло.

23

Лиат ожидала паники — в городе и в себе самой, — однако повсюду видела только странное, напряженное спокойствие. Куда бы она ни шла, ее встречали учтиво и радушно. Люди улыбались, где-то даже слышался смех. Перед лицом опасности каждый острее чувствовал смысл жизни. За эту бесконечную ночь Лиат три раза пригласили на ужин, столько же — на завтрак, а приглашениям на чай она и вовсе потеряла счет. Она видела, как знатнейшие утхайемцы сидят рядом с кузнецами и простыми воинами. Слышала, как знаменитый хор Мати тихо поет гимны Ночи Свечей. Правила и условности забылись, и человеческое братство, которое стояло за ними, тронуло ее до слез.

Сначала они с Киян пересказали вести хаю Сетани и командирам, у которых уже был опыт в борьбе с гальтами. Когда маленький совет Оты решил, куда поставить людей и как держать оборону, Сетани вызвался распределить оружие и доспехи между всеми, кто был годен сражаться. В подземном городе собрали все, что можно: охотничьи стрелы, кухонные ножи, даже полоски кожи и проволоку из кроватей приспособили для пращей. Маленькие дети, дряхлые старики, больные собирались в боковых галереях, подальше от мест, где будут идти бои. Вдоль стен стояли койки, заваленные одеялами. В некоторых комнатах были толстые двери, которые запирались изнутри. Правда, если гальты доберутся до них, вряд ли засовы помогут несчастным. Тогда все будет кончено.

Киян занялась лекарями. Одну из верхних галерей подготовили для раненых и умирающих. Они раздобыли семьдесят кроватей, целую груду ткани для перевязки, перегнанное вино в бутылях, чтобы облегчать боль и промывать раны. В печи огнедержца лежали раскаленные железные стержни, которыми прижигали раны. Пахло маковым молочком. Обычно его кипятили, пока оно не превратится в черную вязкую кашу. Одной ложки хватало, чтобы облегчить боль, а двух — чтобы даровать милосердное забытье. Лиат ходила между кроватями, представляя, что белые простыни скоро пропитает кровь. И все равно была спокойна.

У входа лекарь не спеша объяснял что-то примерно двум дюжинам подростков не старше Эи, слишком юных, чтобы сражаться, но уже достаточно взрослых, чтобы ухаживать за ранеными. Киян нигде не было видно, и Лиат не знала, тревожный это знак или хороший.

Она села на одну из постелей и закрыла глаза. Лиат не спала всю ночь, но не собиралась ложиться до конца битвы. А это значило, что она, быть может, вообще больше не уснет. Мысль показалась неправдоподобной. Вот что владеет городом, подумалось Лиат. Никто не верит в реальность происходящего. Все работают с отупелым недоумением, удивляются, как это вышло, что земля разверзлась и наружу хлынул ад. Мужчины в самодельных доспехах, вооруженные заточенными щипцами, не знают о своей участи так же, как и она сама. И потому спокойно ходят, ведут беседы, едят. Если бы только им дали время понять, мало кто стал бы сопротивляться гальтам.

— Мама-кя! — позвал молодой человек.

Найит! Лиат распахнула глаза.

Он растерянно стоял в проходе между кроватями. Данат, бледный, испуганный, вцепился в полу его халата.

— Ты что здесь делаешь? — удивилась Лиат.

— Эя. Не могу ее найти. Она была у себя в покоях, одевалась, но когда я вернулся с Данатом-тя, она уже ушла. Около повозки ее нет. Я не могу ее бросить.

— Вы должны были отправиться до рассвета! — Лиат встала. — Скорее поезжай!

— Но Эя…

— Тебе нельзя ее ждать. Нельзя тут оставаться.

Данат заныл. Пронзительный плач отразился от высокого, выложенного мозаикой потолка и, казалось, наполнил весь мир. Найит сел на корточки и попытался его успокоить. В сердце Лиат развернулось что-то упругое и горячее. Что-то, похожее на гнев. Она ухватила сына за плечо, поставила на ноги, подалась вперед, глядя ему в глаза.

— Оставь ее. Оставь девчонку и убирайся из города немедленно. Понял?

— Я обещал Киян-кя…

— Ты не можешь отвечать за девчонку четырнадцати зим, если она захотела наделать глупостей. Никто не может. Она сделала свой выбор, когда сбежала.

— Я обещал о них позаботиться.

— Тогда спаси того, кто у тебя остался. И поторопись, пока не упустил и эту возможность.

Найит заморгал и почти удивленно посмотрел вниз на плачущего мальчика. Юноша сдвинул брови и принял позу раскаяния.

— Ты права, мама. Я не подумал.

— Ступай. Немедленно. Времени почти не осталось.

— Хочу к сестричке! — выл Данат.

— Она уже уехала, — сказал Найит и поднял мальчика на руки.

Данат — с красными, припухшими глазами и хлюпающим носом — недоверчиво взглянул на юношу. Найит очаровательно улыбнулся. Это была улыбка его отца. Оты.

— Все будет хорошо, Данат-кя. И с мамой, и с папой, и с твоей сестричкой. Они приедут к нам в пещеру. Но нам нужно отправиться прямо сейчас.

— Не приедут, — уперся мальчик.

— Вот посмотришь, — соврал Найит, лучезарно улыбаясь. — Эя, наверное, уже там.

— Зато у нас есть повозка.

— Правильно. Пойдем, посмотрим на нее.

Держа на руках ребенка, Найит неловко наклонился и поцеловал Лиат.

— На этот раз постараюсь не оплошать, — сказал он тихо.

Лучше тебя и так никого нет, хотела сказать Лиат. Ты всегда был самым лучшим.

Но ее сын уже спешил прочь, полы его халата развевались, на руках сидел Данат. Они дошли до конца галереи и свернули на север, направляясь в заднюю часть дворца, к повозке, к шахтам, в которых, если боги услышали мольбы Лиат, они окажутся в безопасности.


Дом Сиянти отдал хаям Сетани и Мати свои склады. Постройка высотой в пять этажей находилась далеко от окраин. Лучше, чем с ее широкой, чуть покатой крыши, осмотреть город можно было только с великих башен. На первом этаже находился вход в подземелья, на случай, если правителям придется бежать. Товары со склада вывезли. На гладкой белой стене огромного пустого зала Маати писал стих пленения, останавливаясь только, чтобы сосредоточиться и потереть замерзшие руки. Каменная лестница вела на второй этаж, к снежным дверям. Сейчас они были раскрыты, в комнату лился солнечный свет. К вечеру его сменит пламя дюжины стеклянных светильников, расставленных вдоль стен. Из дверей веяло колючим холодом, ветер задул внутрь несколько отбившихся от стаи крупинок снега.

В идеале Маати нужно было провести последний день, размышляя над пленением. Запомнить все тонкости, шаг за шагом воссоздать в уме структуру, которая стала бы андатом, Разрушающим Семя Грядущего Поколения. Он, как мог, постарался наверстать упущенное: внимательно перечитал всю работу. Стих казался надежным, верным. Маати думал, что сможет удержать его в памяти. Знал бы наверняка, если бы ему дали несколько месяцев, недель или хотя бы дней. Но сегодня мысли разбегались. Он замечал все: как пахнут раскаленная жаровня и тающий снег, как серые снежинки летят с молочного неба, как шаркает ногами Семай, расхаживая по каменному полу. Потом его внимание отвлекал далекий звук трубы или удары барабана, которые раздавались, когда защитники Мати занимали позиции. А ведь отвлекаться было никак нельзя.

— Получится у меня хоть что-нибудь? — спросил он. Голос эхом отразился от каменных стен, зазвенел в пустоте. Маати обернулся и встретил взгляд Семая. — Вдруг я не смогу довести все до конца, Семай-кя. Даже не знаю.

— Зато я знаю, — отозвался поэт, продолжая рисовать мелом символы на стенах. — Я так же думал, когда принимал Размягченного Камня. По-моему, все поэты совершают пленение с таким чувством, будто выпрыгнули с башни в надежде научиться летать по дороге вниз.

— Но удалась ли подготовка? В такой спешке.

— Вот уж не знаю. — Семай повернул к нему голову. — Я думал об этом. О вашем черновике. Он такой же сложный, как некоторые пленения, с которыми я сталкивался еще в школе. Оттенки смысла поддерживают друг друга. Символы взаимосвязаны. И структура, которая избавляет поэта от расплаты, хорошо вписывается в остальной текст. Мне кажется, вы работали над этим дольше, чем думаете. Может, еще с того случая в Сарайкете.

Маати посмотрел на квадрат яркого белого неба в раскрытых дверях. В груди что-то сжалось. У него мелькнула мысль, как грустно было бы пройти такой путь, а в конце погибнуть из-за слабого сердца.

— Помню, когда я приехал в селение во второй раз. После Сарайкета. После того, как Лиат оставила меня. На окраине была чайная. Хозяина звали Танам Чоян.

— С высокими потолками, — вспомнил Семай. — А в заднюю комнату вела красная лакированная дверь. У них еще рис был всегда недоваренный.

— Точно. А я и забыл. Так вот. Там постоянно играли в хет. Однажды за стол решил сесть какой-то парень, который совсем не знал правил. Не знал даже, какой сезон ведет и что два ветра дают козырь. Он поставил все, что у него было, на первую же табличку. Понял, что с головой увяз, и решил рискнуть всем и сразу. Он рассудил, что если будет играть долго, более опытные игроки обдерут его до нитки. А вот если поставит все сразу на кон — пускай. Кому-то ведь надо выиграть. Вдруг победителем окажется он сам? Теперь я понимаю, как он себя чувствовал.

— Он выиграл?

— Проиграл. Но его план мне понравился.

У них над головами прогудела труба: Ота подавал сигнал кому-то из своих. С улиц ответили рога. Маати уже не мог уследить, откуда приходит звук, как не мог посчитать, сколько снежинок падает с неба. Семай удивленно ахнул, и этот вздох зацепил его внимание, точно крюк — рыбу. Он повернулся к поэту. Тот смотрел на лестницу, ведущую в подземелья. Там стояла Эя. Ребра девочки ходили ходуном от быстрого бега. На ней был ярко зеленый, расшитый золотом халат. Волосы она кое-как стянула в пучок на затылке.

— Эя-тя! — Семай шагнул ей навстречу. — Что вы тут делаете?

Она шарахнулась, как будто хотела убежать. Взгляд метнулся к Маати. Тот улыбнулся и принял позу приветствия и вопроса одновременно. Руки девочки запорхали, сменив полдюжины разных поз и не остановившись ни на одной.

— Тут нужны лекари, — сказала она. — Будет много раненых. А я хочу им помочь. И… и я хочу быть здесь, когда вы остановите гальтов. Я помогала тебе в работе не меньше Семая.

Ложь не лезла ни в какие ворота, но Эя говорила с такой уверенностью, что Маати почти ей поверил. Он улыбнулся.

— Ты должна была уехать с Найитом-тя и братом, — сказал он.

Она сжала губы и побледнела.

— Знаю.

Маати поманил ее к себе. Она подошла, обойдя Семаясторонкой, как будто боялась, что он схватит ее и унесет туда, где она должна быть. Маати сел на холодный каменный пол, и она опустилась рядом.

— Здесь опасно, — сказал он.

— Не так уж опасно, если вы с папой-кя тут остались. А ведь вы — два самых важных человека в мире.

— Это как посмотреть…

— Он — Император. Даже хай Сетани так говорит. А ты убьешь гальтов. С вами рядом безопаснее всего. А вдруг с тобой что-то случится, и тебе нужен будет лекарь?

— Я найду кого-нибудь из воинов или слугу, — предложил Семай. — По крайней мере, переправим ее…

— Нет, — сказал Маати. — Пусть останется. Она напомнила мне, зачем я все это делаю.

Эя просияла радостной улыбкой. Из всех опасностей и ужасов ее волновал один — что ее отправят прочь. Маати взял ее руку и поцеловал.

— Иди, сядь на ступеньках. Не отвлекай меня. И во всем слушайся Семая-тя. Делай то, что он скажет, не спрашивай, зачем, и не пытайся его переспорить. Поняла?

Эя взмахнула руками в жесте согласия.

— И еще, Эя-кя. Пойми. Я очень рискую. Если я погибну… Тише, дай мне договорить. Если пленение не выйдет и моя небольшая защита окажется бессильна, я должен буду заплатить цену. Если это случится, помни, я очень тебя люблю. Я сделал все это, потому что риск того стоил. Потому что я хотел тебя спасти.

Эя сглотнула. В ее глазах заблестели слезы. Маати улыбнулся, встал и жестом попросил ее отойти и сесть на ступеньки. Семай подошел к нему, нахмурившись.

— Не стоило говорить ей такое, — начал поэт, но прежде чем Маати успел ответить, наверху снова загудела труба.

Маати показалось, что он слышит далекую барабанную дробь, которая эхом отдается от городских стен. Он посмотрел на Семая.

— Пора. Время не ждет. Закончи символы, а потом зажги свечи и прикрой эту проклятую дверь. Мы все насмерть замерзнем еще до того, как андат потребует расплату.

— Или приготовим все аккуратно к приходу гальтов.

Маати принялся царапать последние строчки пленения.

Хотелось не спеша изобразить каждое слово, точно рисунок мысли. Так было бы лучше, но у них совсем не осталось времени. Он закончил, как раз когда Семай зажег последний светильник и стал подниматься по каменной лестнице на второй этаж. Прежде чем закрыть снежную дверь, поэт выглянул наружу.

— Что там?

— Дым, — отозвался Семай. — Больше ничего.

— Спускайся. Где одежды?

— Сзади, в углу, — сказал Семай, закрывая широкие деревянные двери. — Сейчас принесу.

Маати подошел к подушке, лежавшей в центре комнаты, с кряхтением сел и задумался. Надписи на стене перед ним больше походили на каракули вандалов из предместья, чем на дело жизни поэта. Правда, слова и фразы, образы и метафоры сияли в его памяти ярче, чем их могли осветить светильники. Семай быстро прошел мимо, вернулся и положил на пол сине-черное одеяние. Если им повезет, в следующий раз к нему прикоснутся уже не человеческие руки.

Маати глянул через плечо. Эя сидела у дальней стены, сжав руки в кулачки у самого сердца. Он улыбнулся ей, надеясь, что улыбка получилась уверенной. Затем повернулся к стене с надписями, сделал пять глубоких вдохов, чтобы сосредоточиться, и начал напевно читать.


Стоя на краю крыши, Ота изучал город, словно карту. Линии острых крыш отмечали изгибы улиц. Только на дороги, что вели к складам Сиянти, Ота мог смотреть сверху вниз, наблюдая, как на черную мостовую ложится снег. С юга наступала армия гальтов. По крайней мере, так сказали трубы на башнях. Они придумали сигналы на все случаи. Короткие мелодии подавали воинам команды, приказывая осуществить замысел, над которым он, Синдзя, Ашуа Радаани и остальные просидели всю ночь. А кроме того, у них был код, позволявший Оте задать вопрос и услышать ответ, как будто они просто переговаривались.

У трубача посинели от холода губы. Это был молодой человек с бочкообразной грудью. Когда он дул в трубу, широкая медная воронка оглушала всех вокруг. И все же иногда им с трудом удавалось расслышать ответ. Как сейчас.

— Что они говорят? — спросил хай Сетани.

Ота поднял руку и прислушался к последним нотам.

— Гальты пошли на мост. Льду не доверяют.

— Больше времени уйдет на переправу. Это хорошо, — сказал хай Сетани. — Если не пустим их в тепло до заката…

Ота изобразил позу согласия, хотя совсем не верил в успех этого плана. Если даже они смогут удержать врага на поверхности до темноты, гальты ворвутся в дома и сожгут все, что можно разломать и забросить в печь. Бураны, ледяные ветра, которые сменяют нежный осенний снежок, доставили бы врагу хлопот, но серая снежная завеса, которая сейчас заволакивала даль, совсем не предвещала бури. Ота ничего не сказал. Как сдержать эти полчища, когда они так близко от желанной цели? Где взять силы, чтобы выстоять до холодов? С гальтами нужно было разделаться сразу, прямо на улицах. Теперь или никогда.

Он прошелся вдоль парапета, оглядывая дороги, ведущие к дворцам и кузням, по которым, как он рассчитывал, скоро побегут гальты. За спиной у него слуги тряслись от холода, им ведь приходилось держаться в почтительной неподвижности. Огромная жаровня, которую вытащили наверх и нагрузили поленьями, весело потрескивала, но тепло от нее расходилось только на одну-две стопы вокруг. Рядом с ней стояли хай Сетани и трубач. Ота даже не представлял, как можно остаться неподвижным. Только не сейчас.

Гальты занимали южные подступы к городу. Там их никто не смог бы остановить. Битва должна была разгореться ближе к центру, в тени башен, на узких улочках, где люди Оты будут атаковать по всей длине гальтской колонны, как тогда, в лесу. До них долетел звук трубы. Гальты перешли через реку и хлынули в Мати.

«Мне нужно туда, — подумал Ота. — Нужно взять меч или секиру».

Мысль была дурацкая, и он это знал. Один клинок или лук ничего не решат, а его гибель не принесет городу пользы.

Запели трубы — целая дюжина разом. Грохнули барабаны гальтов. Все подавали сигнал, никто не слушал. Закрыв глаза, Ота присел на корточки на краю крыши, стараясь отличить одну мелодию от другой. Досада грызла ему шею, въедалась в спину. В городе что-то случилось, несколько событий сразу, а он никак не мог понять, что именно.

— Высочайший! — крикнул слуга. — Посмотрите!

Ота и хай Сетани повернули головы туда, куда показывал мальчик. Гонец метнулся вниз, на широкие улицы, уходившие в сторону кузниц. На юге поднимался гигантский столб дыма. Вот где началось. В сердце Оты вспыхнула первая робкая надежда. Он так и думал, что гальты направятся туда. Трубы запели снова, но на этот раз их было меньше. Теперь Оте было легче разобрать сигналы. Похоже, гальты наступали сразу в трех направлениях. Они заняли всю южную окраину, а потом войско разделилось и направилось туда, куда и было нужно.

— Дайте знак башням, — приказал он. — Пусть начинают.

Трубач набрал в грудь воздуха и заиграл условленную мелодию, сигнал приготовиться, а потом — пронзительную трель, означавшую, что пора обрушить на гальтов град камней и стрел. И вдоха не прошло, как из открытых небесных дверей что-то вылетело, мелькнуло в воздухе, устремляясь вниз. Но снегу нельзя было доверять. Возможно, Оте просто показалось.

Он хотел передать свою волю городу, наполнить его, точно дух, и превратиться в него. Время совсем остановилось. Казалось, годы проходят между короткими гудками труб, возвещавших о продвижении гальтов. А еще сквозь вату снегопада летели приглушенные вопли, далекие, полные ярости голоса. Ота почувствовал, будто ему в живот опустился камень. Это неправильно. Бой должен был начаться позже. Неужели гальты обнаружили укрытия его людей? Он уже собирался махнуть трубачу, чтобы тот дал приказ доложить обстановку, но вовремя остановился: если его воины будут часто подавать сигналы, гальты легко их найдут.

Ота ткнул в одного из дрожащих слуг.

— Пошли гонца на восток. Мне нужно знать, что там происходит.

Человек изобразил позу повиновения, а затем торопливо и неуклюже заковылял к лестнице. Ота пробарабанил пальцами по каменному бордюру; он уже чувствовал себя так, будто ответ запаздывает. Ноги и лицо онемели. Снегопад усилился, серая завеса потемнела, хотя невидимое солнце, по его расчетам, еще висело в шести или семи ладонях над южным краем неба.

На западе загрохотали гальтские барабаны. Умолкли. Грохнули снова. Ота вдруг услышал рев — тысячи голосов слились в один. Дикий клич взлетел над городом и оборвался.

Грозная похвальба. Мы неодолимы, как океан, мы послушны единой воле. Мы воины. Мы пришли тебя убить. Бойся нас.

И он боялся.

— Дворцовым отрядам занять места! — скомандовал Ота.

Трубач раздул щеки. Долгий звук полетел над западными крышами, как пение жреца, благословляющего толпу. Ота заметил, что трубач плачет. Ручейки слез текли по щекам, теряясь в бороде. Со стороны кузниц раздались ужасный грохот и треск. Ота обернулся, вглядываясь вдаль сквозь дым и снежную пелену. Он ожидал увидеть, что одна из огромных медных крыш завалилась набок, однако все было по-старому. Что вызвало этот грохот, осталось загадкой.

— Я не могу так, — сказал Ота, вернувшись к хаю Сетани и слугам. Их плечи засыпал снег. — Я не знаю, что там происходит. Я не могу командовать боем вслепую и строить догадки. Где гонцы?

Старший слуга изобразил позу раскаяния.

— Ну, так ступайте и выясните! — приказал Ота.

Но в глубине души он уже знал, что скажут посыльные. Знал, прежде чем услышал звуки труб, которые прорвались через глухую завесу снега. Прежде чем гальтские барабаны снова сорвались на свой одержимый ритм. Девять тысяч матерых бойцов под предводительством величайшего полководца Гальта хлынули в его город, сметая на пути кузнецов и зеленщиков, рабочих и складскую охрану.

Он проигрывал.

24

Баласар трусил по дороге, держа над головой щит. Вопреки словам Синдзи, башни Мати защищали улицы совсем неплохо. Камни и кирпичи поливали его людей целый день, а били не хуже, чем валуны, пущенные осадными машинами. Иногда к булыжникам добавлялись стрелы. Их наконечники раскалывались от удара о мостовую, не спасал даже медленно растущий снежный ковер. Баласар добежал до следующей двери и нырнул в нее. Внутри он обнаружил пять своих воинов и с десяток вражеских тел. Дело шло медленно. Непросто было продвигаться по городу, захватывая по две-три улицы сразу. Однажды хай Мати пошел на хитрость и погубил с ее помощью Коула. Но другой у него в запасе не было, и теперь Баласар знал, откуда и как ударят противники: из укрытий, где их не будет видно, одновременно с обеих сторон. Вместо этого Баласар вырезал их по очереди. Не лучший способ вести войну — кровавый, медленный, болезненный, ненужный.

И все же это лучше, чем поражение.

— Генерал Джайс! — обратился к нему командир, когда воины отдали честь.

Баласар поднял руку в ответном приветствии. Плечо затекло от напряжения — слишком долго пришлось нести щит.

— Генерал, у нас есть успехи.

— Отлично. Что удалось разведать?

— Все небольшие ходы перекрыты. Обрушены или завалены мусором так, что мы не знаем, когда получится его разобрать. К тому же они узкие. Пройдут всего двое в ряд, не больше.

— Нам они все равно не нужны. Двигайтесь к намеченным точкам. Есть потери?

— У врага — около пяти сотен.

— А сколько наших?

— Примерно половина того.

— Так много?

— Бойцы из местных неважные, генерал. Но сражаются они изо всех сил.

Баласар вздохнул и задумался. Если отряды, идущие к дворцам, движутся с таким же успехом, к вечеру город потеряет около пяти тысяч защитников. Больше, если на юге они тоже пытаются сопротивляться. Это была не битва, а медленная уродливая бойня. Он шагнул к двери, чтобы посмотреть, что творится дальше по улице. До него долетали звуки сражения: вопли, лязг металла о металл. Камни сыпались на мостовую, разлетаясь в крошку. Их удары сливались в непрерывный шум, похожий на шлепанье капель по глади пруда.

— Нужен барабанщик, — сказал Баласар. — Будем прорываться. Раскидаем тех, кто засел в кузнях, займем вход в подземелья, а потом отправим гонцов к остальным.

— Тут легко не отделаться, генерал. Они дюжие ребята. Некоторые и драться умеют.

— Они надеются удержать нас на поверхности. В подземельях у них вторая линия обороны. Как только доберемся туда, станет полегче. Если им хватит ума, они поймут, что лучше сдаться.

Воин отдал ему честь, но ничего не ответил. Баласару хотелось думать, что это знак согласия.

Примерно пол-ладони ушло, чтобы собрать командиров на совет. Баласар хотел, чтобы две сотни воинов захватили кузни, где, по словам Синдзи, находился вход в подземелья. До них было рукой подать, оставалось лишь перебежать в конец следующей улицы. Здесь не стояли цепи вражеских воинов, поэтому всадники были не нужны. Отряд мог перемещаться достаточно быстро и сумел бы отбиться от нападающих. Лучше всего было собрать пехотинцев и лучников и продвигаться вперед короткими перебежками, от двери к двери.

Объясняя командирам свой план, Баласар вглядывался в лица. Две сотни, чтобы пробежать по улицам под градом камней и стрел. Захватить кузницы, удерживать их, кто бы ни вышел навстречу из подземелий, выстоять, пока не подоспеют остальные силы. Баласар собирался повести людей сам. Ни один, из вожаков не усомнился в его правоте и не сказал ни слова против.

— Если доживем до заката, — закончил Баласар, — победа наша. Дайте сигнал строиться.

Гулко задрожал барабан. Командиры бегом пустились к своим солдатам. Несколько кирпичей взорвалось на мостовой там, где они только что пробежали, но осколки никого не задели. Баласар присел на корточки в дверях и потер плечо. Холодный воздух обжигал ноздри. Вокруг темнели исполинские башни. Их вершины уходили в такую даль, куда не поднимались даже вороны, которые, хрипло каркая, кружили над городом, почуяв запах крови и мертвечины.

Баласар залюбовался городом. Только сейчас он заметил его суровую красоту, тесные ряды домов, толстые стены и тяжелые ставни. Темный камень казался еще темней в окружении ослепительного снега и сверкающего льда под огромным, белым, пустынным небом. Это был город без цвета, город света и тьмы, без оттенков серого, и Баласара тронула его прямота. Он глубоко вздохнул и выдохнул, следя, как дыхание превращается в облачко. Барабанщик, стоявший рядом, облизал губы.

— Давай, — скомандовал Баласар.

Между высокими стенами эхом прокатилась гулкая дробь, а потом с домом поравнялись его люди, и Баласар метнулся к ним, подняв щит ноющей от напряжения рукой. Прежде чем стрелы, пущенные с башен, достигли земли, гальты успели пробежать половину пути до кузниц. Оставался последний рывок. Пятеро упали, а затем Баласар врезался в мешанину разгоряченных тел, криков и сверкающей стали. В кузне их ждала последняя кучка защитников. С боевым кличем Баласар и его люди хлынули внутрь. Порядок, правила, необходимость держать строй — все это осталось на поле боя, а здесь бушевала рукопашная, и он сек и крушил, чувствуя, как поет в жилах кровь. Самое неподходящее место для полководца. Не стоило ему кидаться навстречу отчаявшимся врагам, но радость перевесила рассудок. Какой-то человек бросился на него с копьем, сделанным из старых граблей. Баласар отвел удар, махнул мечом, и нападавший рухнул наземь. Еще трое пытались обороняться, встав спина к спине. Люди Баласара справились и с ними.

А потом все кончилось. Битва оборвалась так же внезапно, как вспыхнула. У ног лежали тела врагов и друзей. Правда, последних было совсем немного. Пар поднимался над остывающими трупами, над всеми одинаково. Но зато они захватили вход в подземелья. Еще один, последний натиск — внутрь, в самое чрево города, и дело сделано. Конец войне. Конец андатам. Всему. Баласар по-волчьи оскалился. Плечо больше не болело.

— Генерал! Он завален!

— Что?

К нему подошел один из командиров. Рубаха на нем пропиталась кровью от локтей до колен, в глазах дрожала тревога и растерянность.

— Не может быть. — Баласар шагнул ему навстречу.

Воин повернулся и повел его за собой. Перед ними вырос вход в тоннели: огромная пасть каменной арки. Вниз вел широкий коридор, по которому могли проехать четыре повозки в ряд. Баласар подошел поближе, оступаясь там, где истоптанный снег превратился в скользкое месиво. Командир не ошибся: в тени под аркой виднелся завал из обтесанной брусчатки и бесформенных осколков, огромных валунов и камней величиной с кулак. Между ними поблескивало битое стекло и острые обрезки металла. Чтобы расчистить это, уйдет несколько дней.

Его обманули. Синдзя Аютани повел его по ложному следу. Вкус предательства был горек, словно зола. Но хуже всего было то, что это ничего не меняло. Защитников почти не осталось, а запасы камней и стрел на башнях рано или поздно подойдут к концу. Вожак наемников добился лишь того, что затянул агонию. Баласару этот обман будет стоить нескольких сотен воинов, а хаю Мати — нескольких тысяч.

«Синдзя, Синдзя. Ты был на моей стороне. На моей», — подумал он и приказал вслух:

— Несите карты!

Понимая, что попал в ловушку, и зная, что защитникам города нужно место, куда отступить и где собрать силы для новой атаки, Баласар пробежал глазами по тонким линиям, отмечавшими подземные ходы и улицы. Его пальцы запятнали карту чужой кровью.

Нет, идти нужно было не во дворцы. Синдзя послал их именно туда. Не в кузни. К нему вернулись прежнее холодное спокойствие и отстраненность. Буря в крови утихла. Баласар снова стал генералом. Им нужны были склады. Север города. Подземные галереи отлично подходили, чтобы собрать в них большой отряд или поставить койки для раненых. Там наверняка есть запасы воды, и свет оттуда не проскользнет наружу. Баласар и сам выбрал бы это место, чтобы руководить обороной.

— Мне нужны посланники, — сказал он. — Дюжина. Надо пробраться к тем, кто ушел во дворцы, и сказать им, что план изменился.


Синдзя гнал коня на север. Услышав, как затрубили рога, возвещавшие начало битвы за Мати, он только пригнулся к лошадиной гриве и еще быстрей поскакал по тропам и каменистым шахтерским дорогам, которые кружевом увивали холмы за городом. Там, в предгорьях, где поколения назад люди черпали из недр земли руду, находилась одна из первых, старейших шахт — убежище для детей Оты и поэтов. Единственной преградой между ней и городом были Юстин и сотня вооруженных гальтов. Синдзя вздрагивал, представляя след колес на снегу, уходящий в жерло рудника. Только бы Юстин его не нашел.

Он как раз достиг ближайшего к Мати хребта, когда со стороны города донесся грохот, приглушенный расстоянием и снегопадом. От боков лошади валил пар. В такую погоду гнать ее во весь опор было все равно, что убить. Он понимал: если не сбавит скорость, лошадь, скорее всего, падет. Но ехать шагом он не собирался. Если лошадь — единственное существо, которое он сегодня погубит, это будет счастливый день.

Синдзя добрался до шахты, когда полдень уже миновал. Точнее определить время он не мог. Бесшумно ступая, он спустился в полумрак подземелья и присел на корточки. Подождал, пока глаза привыкнут к темноте, и стал внимательно рассматривать запыленные камни. Они были совсем сухими. Никто не проходил по ним с тех пор, как начался снегопад. Синдзя вышел, вскочил в седло и направил бедное, измученное животное обратно на юг. Он трусил по запорошенным снегом следам, отъезжал назад, снова трогался вперед, петлял, поворачивая то на запад, то на восток. Он без устали вглядывался в серую пелену в поисках Юстина и его отряда. Вскоре он заметил их — дюжину воинов, которых отправили в дозор. Те рассказали ему, что таких дозоров восемь, а Юстин едет с тем, который остался поближе к городу. Поблагодарив своих временных соратников, Синдзя поскакал дальше на юг.

Перчатки промокли, а в костяшки пальцев забрался холод, когда Синдзя наконец отыскал Юстина и его людей. Они окружили старую телегу, запряженную мулом. На козлах сидел юноша с удлиненным, как у всех северян, лицом. Он заметно нервничал. Юстин и четверо воинов спешились и разговаривали с ним. Синдзя окликнул их, Юстин обернулся, махнул рукой и поманил его к себе. Он явно был в хорошем расположении духа.

«Мы союзники, — успокоил себя Синдзя. — Мы люди Баласара Джайса в день его величайшего триумфа».

Он улыбнулся непослушными от холода губами и не спеша спустился по склону, к воинам и несчастному беглецу.

— Что же с генералом не остался? — спросил Юстин, когда Синдзя подъехал поближе.

— Не хочу глядеть, как он расправится со всеми, кого я знал. Только лишнее расстройство.

Юстин пожал плечами.

— Я вообще не понимаю, почему ты до сих пор тут. После такого никто в Мати тебя привечать не станет. Тебе и зимовать в городе опасно.

— Ну, я надеюсь, дорогие друзья из Гальта прикроют мою спину, чтобы на ней не выросло несколько стрел, — ответил он, спрыгнув на землю.

Юстин только усмехнулся. Синдзя поглядел на юношу. Его лицо показалось наемнику смутно знакомым, как будто он знал кого-то из его братьев.

— Кто тут у вас?

Юстин снова повернулся к молодому человеку.

— Да так, один трус пустился наутек. Я как раз спросил, что он везет.

— Ничего. Со мной только сын. У меня нет ни серебра, ни драгоценностей. Ничего больше.

— Что-то не верится, что ты там хорошо заживешь, — сказал Юстин, кивая в сторону заснеженных гор. — Не лучше ли вернуться с нами в лагерь, а?

— Отпустите меня, пожалуйста. У меня сестра живет с мужем в одном из предместий. Это возле шахт Радаани. Я к ней и ехал, — объяснил юноша.

«Хорошо врет», — подумал Синдзя.

— Я не воин. А от моего мальчика никому не будет вреда. Отпустите нас, мы ничего не замышляем.

— Тогда, значит, сегодня тебе просто не повезло, — сказал Юстин и указал на плащ. — Распахни-ка.

Молодой человек неохотно исполнил приказ. На поясе у него висел меч. Юстин улыбнулся.

— Не воин, говоришь? А это зачем, белок пугать?

— Я отдам…

— У меня уже есть один, спасибо. Теперь давай поглядим на твоего сосунка.

Юноша заколебался, окинул взглядом всадников и Юстина. Он хотел пустить своего неказистого мула вскачь. Уйти от шестерых конников. Синдзя сложил руки в простом жесте, предупреждая, чтобы тот не делал глупостей. Парень опустил глаза, обернулся к повозке.

— Чоти-кя, — позвал он. — Вылезай, поздоровайся с добрыми господами.

Груда навощенного шелка, лежавшая у задка телеги, зашевелилась, поднялась и повернулась к ним. Под ней оказался робкий круглолицый мальчуган. В его глазах испуг смешался с любопытством. Щеки раскраснелись от мороза, как будто кто-то хлестал по ним рукой. Маленькие ручонки выпутались из одеял и сложились в жесте приветствия. Синдзя вздохнул.

Данат. Ее сын. Значит, парня зовут Найит. Случилось то, чего он больше всего боялся.

Один из воинов Юстина шагнул вперед, чтобы заглянуть в повозку. Данат отпрянул от него, но тот не обратил на мальчишку внимания.

— Что нам с ними делать, как полагаешь, почтенный Аютани, — спросил Юстин. — Убить? Или отпустить восвояси?

Синдзя постарался сохранить непроницаемое лицо. Юстин ему не доверяет. Никогда не доверял. Послушает ли он совета или сделает наоборот? Синдзя подозревал, что Юстину доставит удовольствие поступить ему назло. Тогда не стоит заступаться за Даната и Найита. Ставки в игре оказались выше, чем он рассчитывал. Юстин поглядел на него и вопросительно поднял брови: слишком долго пришлось ждать ответа.

— Не нравится мне резать детей, — сказал Синдзя по-гальтски.

— А вот мне уже не впервой после того, как вышли из Нантани. В Патае была целая школа таких. Так что же? Убить парня, а мальчишку пусть метелью занесет? Не слишком ли жестоко?

Синдзя пожал плечами и сложил руки в простом жесте извинения.

— Не знал, что у тебя такой опыт насчет убийства младенцев. Все мы так или иначе творим себе славу. Делай, как знаешь.

Юстин оскалился. Возница побледнел. Значит, понимал гальтский. Синдзя подумал, что это ему лишь во вред.

— А может, убить мальчишку, а парень пусть себе едет? — продолжил Юстин, и тут возница спрыгнул на землю и с криком обнажил меч.

Юстин отскочил и выхватил свой клинок из ножен. Стычка закончилась, даже не начавшись. Молодой человек бешено взмахнул оружием, Юстин парировал удар и вонзил острие меча в живот Найита. Тот упал навзничь, зажав руками рану. Гальт посмотрел на него с яростью и отвращением.

— Ты хоть думал, что делаешь? — сказал он раненому. — Опомнись. Нас тут дюжина. Ты что, хотел с нами справиться?

— Не трогай Даната, — прохрипел возница.

— Что еще за Данат?

Тот не ответил. Юстин пожал плечами и сплюнул. Синдзя понял, что собирается делать воин, по тому, как он расправил плечи, как налилось кровью его лицо. Данат в телеге жалобно мяукнул. Синдзя посмотрел на мальчика, прямо ему в глаза, и потихоньку изобразил жест, показывая, чтобы он приготовился.

— Мальчишку мы тут не оставим, как бы его ни звали, — сказал Юстин. — Вытащите его, пусть болван поглядит, что значит спорить с гальтами.

Воин, стоявший ближе всех к повозке, схватил Даната. Мальчик взвизгнул от ужаса. Юстин рассек мечом воздух, не сводя с Найита глаз.

Прежде чем заговорить, Синдзя кивнул тому, кто держал мальчика.

— Стой там и не двигайся. — Он повернулся к Юстину. — Ты хороший воин, Юстин-тя. Ты верен и бесстрашен. И я это уважаю.

Тот озадаченно поднял голову.

— Что ж, благодарю за похвалу.

Синдзя выхватил из ножен меч. Юстин вытаращил глаза и едва успел блокировать выпад наемника. На руке показалась кровь. Остальные тоже схватились за мечи. Звук стали, скользящей в ножнах, был похож на шорох граблей по гравию.

— Ты что делаешь?! — крикнул Юстин.

— Стараюсь не предать кое-кого.

— Что?

«Не так я представлял свою смерть», — подумал Синдзя. Если бы матерью мальчика была какая угодно женщина, только не Киян, он стоял бы в стороне и пальцем не пошевелил. А сейчас нарвался, чтобы его зарезали, как собаку. Зато, если он отвлечет на себя внимание, Данат сможет улизнуть. Пятилетний мальчуган не представляет собой угрозы. Вероятно, его даже не станут искать. Может, он доберется до шахты или предместья, встретит кого-нибудь. Так или иначе, другой возможности спастись у него не будет.

— Прикажи им отойти, Юстин. Это между нами.

— Что между нами?

Вместо ответа Синдзя приподнял кончик меча на ладонь повыше. Юстин кивнул и принял оборонительную стойку.

— Он мой. Не вмешивайтесь.

Синдзя отступил от повозки и улыбнулся. Юстин поддался на хитрость. Краем глаза Синдзя видел, как Данат выскользнул из телеги. Он покрепче перехватил рукоять, оскалился, ударил. Сталь зазвенела о сталь. Юстин закрылся, и Синдзя отскочил назад. Под сапогами заскрипел снег. Теперь уже скалились они оба. Один из лучников на всякий случай вынул из колчана стрелу. Синдзя глотнул холодный воздух и почувствовал, что из его глотки вот-вот вырвется ликующий крик.

Нет, все-таки он ошибался. Именно так он и хотел умереть.


У Маати пересохло во рту, а он все читал, не сводя взгляда с каракулей на стене. Каждый раз, когда он чувствовал, что мысли вот-вот примут форму, его внимание ускользало. Он сразу начинал думать, что пленение уже действует, что сейчас он поспешит на улицу, где идет бой; представлял, как поступит, что будет с Гальтом, что ждет их всех, что видят Эя и Семай. Тем временем плоть, которую начинал обретать его замысел, снова превращалась в пустой звук. Он не мог позабыть обо всем на свете. Не мог отрешиться.

Не умолкая, он прикрыл глаза и представил стену с надписями на ней. Он знал пленение наизусть — его структуры и грамматики, воплощавшие в идею все, чего он хотел и к чему стремился. Пусть он не видел их наяву, читать по памяти получалось ничуть не хуже. Как во сне, стена в его воображении казалась более ощутимой, реальной, он лучше чувствовал ее с закрытыми глазами. Голос начал отдаваться эхом, слоги разных фраз сливались, создавая новые слова, которые тоже воплощали замысел Маати. Воздух как будто загустел. Стало труднее дышать. Мир приобрел упругость, плотность. Маати снова начал речитатив, хотя по-прежнему слышал свой собственный голос, пробивающийся сквозь монотонный напев.

Стена покачнулась, картинка съежилась, превратившись в зерно — любое, от косточки персика до льняного семени. В яйцо. В материнское чрево. Затем все три образа слились в один, но этот последний еще не воплотился в сознании до конца. Он был ослепительным, как солнечный свет, но в то же время вывернутым и сморщенным. В воздухе поплыл смрад загноившейся раны, серная вонь тухлых яиц. Маати казалось, что слова, которые он произносит, можно потрогать руками. Они выскальзывали в реальность и плюхались назад, липли к рукам. Эхо усилилось. Теперь, когда он читал первую строку пленения, его второй, призрачный голос одновременно повторял и эту строку, и весь огромный стих целиком. Вибрирующий звук падал в сознание, словно камень в бездну. Маати слышал его и чувствовал. Густой запах бил в ноздри, хотя поэт понимал, что на складе не пахнет ничем, кроме пыли и раскаленного железа. Это был не настоящий смрад разложения, а только мысль о нем, убедительная, как сама правда.

Маати усмирил бурю, которая бушевала в голове — где-то за ушами, в точке, где позвоночник соединялся с черепом. Она начиналась там. Он не помнил, когда перестал читать. Открыл глаза.

— Ну что, друг мой, — сказал андат. — Кто бы мог подумать, что мы снова встретимся?

Прямо перед ним сидело нагое существо. Нежное лицо. Не мужское, не женское. Бледная, как лунный свет, кожа. Такая же, как у Бессемянного. Длинные волосы, черные до синевы. Стать и плавные изгибы женского тела. Она. Разрушающая Зерно Грядущего Поколения. Неплодная. Маати не ожидал, что андат окажется так похож на Бессемянного, но когда заметил это, совсем не удивился.

К ним бесшумно приблизился Семай. Маати слышал за спиной дыхание Эи: та сопела так, словно только что бегала наперегонки. Он совсем обессилел, и в то же время его наполняло такое ликование, что он готов был начать все сначала.

— Ты здесь, — произнес Маати.

— Здесь? Да, я здесь. Но я — не совсем он.

Существо говорило о Бессемянном. Первом андате, которого Маати встретил. Которого должен был принять.

— Моя память о нем — часть тебя, — ответил он.

— Так вот откуда чувство, что мы уже встречались, — улыбнулась она. — И вот почему мне кажется, что я — рабыня, которой ты хочешь владеть.

Семай поднял халат. С шорохом развернулась дорогая ткань. Андат поднял лицо. В линии ее подбородка, в улыбке было что-то, напоминающее Лиат. Неплодная встала и шагнула в мягкие складки. Семай помог ей завязать тесемки. Она ответила позой благодарности.

— Надо позвать Оту-кво, — сказал Маати. — Сказать ему, что все получилось.

Неплодная с улыбкой изобразила жест отрицания. Зубы у нее оказались острее, чем он себе представлял, скулы — выше. Волна ужаса окатила его.

— Что ты помнишь о Бессемянном? — спросила она.

— Что?

— Ах, да, — Неплодная изобразила позу раскаяния. — Что вы помните о Бессемянном, повелитель? Так лучше?

— Маати-кво… — начал Семай, но Маати поднял руку, прося его помолчать.

Андат улыбнулся. В глубине сознания Маати чувствовал ее печаль и гнев. Это было все равно, что понимать женщину, которую узнал так близко, что она стала частью тебя, а ты стал частью ее. Раньше он путал эту близость с любовью двух тел. Когда-то давно, когда был еще молод, наивен и не умел отличить одно от другого. Маати шагнул вперед, поднял руку, провел пальцами по бледной щеке. Плоть была тверда, точно камень, и так же холодна.

— Он был очень красив, — сказал Маати.

— И умен, — добавило существо.

— И по-своему меня любил.

— Это Хешай-кво тебя любил. Он доказал свою любовь тем, что защитил тебя. Тем, что умер.

— А ты? — спросил Маати, хотя в глубине души знал ответ.

Перед ним стоял андат. Он стремился к свободе так же, как вода стремится течь, как дождевая капля хочет упасть на землю. Андат его не любил. Неплодная улыбнулась, и каменная плоть пошевелилась под рукой. Ожившая статуя.

— Маати-кво, — снова сказал Семай.

— Ничего не вышло, — отозвался Маати. — Пленение не удалось. Я ведь прав?

— Да, — сказал андат.

— Что? — не поверил Семай.

— Но он же тут! — воскликнула Эя. Маати и не заметил, как она подошла к ним. — Андат здесь, а значит, все получилось. Если бы нет, он бы не появился.

Неплодная с напевным вздохом улыбнулась девочке и положила руку ей на плечо. Маати инстинктивно попытался убрать бледную руку, оттолкнуть ее силой воли. С таким же успехом он мог бы остановить прилив. Пальцы Неплодной пробежали по темным волосам Эи.

— Но есть еще расплата, маленькая моя. Ты ведь знаешь. Дядя Маати не раз тебе рассказывал все эти мрачные, жуткие истории о гибели поэтов. Ты ведь никогда не замечала, какое удовольствие они ему доставляют? А знаешь, почему такие, как дядя Маати, изучают чужую смерть? Почему им это по душе?

— Прекрати! — попросил Маати, но существо не остановилось.

Оно заговорило тихим, бархатным голосом, будто мурлыкая.

— Ему было самую чуточку горько и обидно. Вот почему он постарался тебя увлечь. У него никогда не было своего ребенка, а потому он подружился с тобой. Сделал тебя своей наперсницей. Если бы он сумел завоевать кого-то из детей Оты, хотя бы немножко, он вознаградил бы себя за мальчика, которого потерял.

Эя нахмурилась. На ее лоб набежала тень из тысячи мельчайших складочек.

— Оставь ее, — произнес Маати.

— Что? — переспросил андат. — Обратить свой гнев на тебя? Отдать тебе расплату? Я не могу. Ты так решил, не я. Это был твой хитрый план. Когда ты его придумал, меня с тобой не было.

Семай встал между ними и взял Маати за плечи. Лицо второго поэта стало серым, как пепел. Маати чувствовал, как он трясется, слышал дрожь в его голосе.

— Маати-кво, постарайтесь его обуздать. Немедленно!

— Не могу, — признался Маати, зная, что не ошибается.

— Тогда отпустите.

— Не раньше, чем заплатите цену, — сказало существо. — И, кажется, я знаю, с кого начать.

— Нет! — крикнул Маати, оттолкнув Семая в сторону, но Эя уже широко раскрыла рот. Ее глаза расширились в растерянности и ужасе. Девочка пронзительно взвизгнула и упала на колени, сначала обхватив руками живот, затем опустив их чуть ниже.

— Перестань! — умолял Маати. — Она такого не заслужила.

— А гальтские дети, которых ты хотел уморить голодом? Они заслужили? — спросил андат. — Это война, Маати-кя. Они должны погибнуть, а вы — спастись. Навредишь этому ребенку — преступление. Навредишь тому — подвиг. Тебе нужно было думать раньше.

Она села на пол. Бледные, прекрасные руки обхватили Эю, обняли ее, укачивая, как маленького ребенка. Маати шагнул к ним, но Неплодная уже говорила с девочкой. Тихо и ласково.

— Знаю, милая. Это больно. Потерпи. Потерпи немножко. Тише, родная, тише. Не кричи так. Ну вот. Ты храбрая девочка. А теперь послушай. Вы все. Слушайте.

Рыдания Эи стихли и превратились в судорожные всхлипы. И тогда до них долетел другой звук. Далекий и страшный, взлетающий, как волна. Он услышал голоса тысяч людей, и все они кричали. Неплодная оскалилась. В ее черных глазах плясала радость.

— Семай, — шепнул Маати, не сводя глаз с андата и девочки. — Беги за Отой-кво. Сейчас же.

25

Синдзя отскочил назад, блокируя удар. Гальт был опытен, и у него была твердая рука. Клинки сшиблись друг с другом и зазвенели. Синдзя почувствовал, как вибрация меча зудом отдается в пальцах. Мир исчез, остался только бой. Пока дрожащий кончик лезвия совершал свой медленный танец, Синдзя смотрел Юстину прямо в глаза. Он знал: неважно, сколько воин упражнялся с мечом, глаза выдадут его всегда. Синдзя предугадал следующий выпад. Он видел, как пошел вверх меч, как напряглось плечо Юстина, и все равно едва успел увернуться. Юстин двигался молниеносно.

— Сдавайся, — предложил Синдзя. — Я никому не скажу.

Губы воина исказила презрительная усмешка. Еще один выпад. Синдзя отступил, и на этот раз лезвие скользнуло вниз, оставив царапину на бедре. Боли он не почувствовал. Слишком рано. Горячая кровь на миг согрела кожу, пропитала ткань узких штанов, остыла и лизнула холодом. Первая рана. Синдзя понял, что это значит, еще до того, как вокруг раздались крики воинов, ободрявших своего командира. Поединки чем-то напоминают питейные игры: один раз проиграл — пиши пропало.

— Сдавайся, — выплюнул Юстин. — Я тебя все равно убью.

— Все может быть, — прохрипел Синдзя.

Он пошел на хитрость: плечами вильнул влево, а сам крутанулся вправо и с размаху обрушил меч на противника. Запела сталь. Юстин успел отразить удар, но вынужден был податься на полшага назад. Гальт усмехнулся. Вот теперь Синдзя почувствовал боль в ноге. С опозданием, и все же она пришла. Он заставил себя забыть о ней и сосредоточился на глазах Юстина.

Он подумал, далеко ли убежал Данат и куда направился: назад, в город, или к шахте. Или, может, пустился прямиком в снежное поле, где холод погубит его еще верней, чем гальты? Синдзя не покупал мальчику жизнь. Только давал надежду на спасение. Больше он ничего не мог предложить.

Он слишком поздно заметил меч. Много думал, вот и зазевался. Синдзя умудрился отбить удар, но клинок Юстина царапнул ему по груди, оставил метину на кожаной куртке и вырвал одно из колец. Кругом снова заревели голоса.

Когда все случилось, Синдзя подумал, что это уловка. На свежем снегу нога стояла уверенно, однако сейчас его хорошенько утоптали, ведь они все время кружили почти на одном месте. Кое-где появились скользкие плешины. В том, что Юстин поскользнулся, вроде бы не было ничего странного, но шатнулся он как-то подозрительно. Синдзя изготовился встретить яростный натиск, но ничего не произошло. Лицо Юстина скривилось в гримасе боли, хотя он по-прежнему не отрывал от противника глаз. Гальт не принял оборонительную стойку. Он еще держал меч поднятым, но его острие неуверенно плавало из стороны в сторону. Синдзя сделал отчаянный выпад, и Юстин даже попытался его отбить, но рука у него ослабла. Синдзя отступил, собрал все силы и всадил в него клинок.

Конец его меча был острый, но широкий. Его ковали, чтобы рубить направо и налево, сидя верхом на лошади, поэтому он не пронзил шею гальта до конца. Синдзя отвел руку с мечом назад, и кровь хлынула из раны, заливая рубаху Юстина. Между падающих снежинок заструился пар. Синдзя не столько радовался победе, сколько недоумевал. Он совсем не ожидал, что одержит верх. Теперь должен был раздаться свист летящих стрел, но те отчего-то не спешили его проткнуть. Тяжело дыша, он расправил плечи. Только сейчас он заметил, как болит грудь, и увидел, что одежду залила кровь. Рана оказалась глубже, чем он думал. Однако Синдзя снова забыл о ней, когда увидел остальных.

Восемь гальтов корчились на земле: одни упали в снег, другие стояли на коленях. Двое все-таки удержались в седлах, но бросили колчаны и луки. Синдзе показалось, что он попал в сон — странный, тревожный и причудливо прекрасный. Он покрепче ухватил рукоять меча и стал бить гальтов, пока те не справились со своим загадочным недугом. Четверых он без труда отправил к богу, жаловаться, что они погибли, скрючившись на заснеженных камнях чужой земли и скуля, как новорожденные младенцы. Когда добрался до пятого, гальты начали потихоньку приходить в себя. Расправиться с пятым оказалось легко. Шестой и седьмой едва стояли на ногах, но уже пытались обороняться. Они прижались друг к другу, надеясь, что два клинка смогут удержать Синдзю на расстоянии. Он обошел их стороной, взял метательный нож у одного из мертвых гальтов, и наглядно продемонстрировал живым недостаток их стратегии.

Увидев это, двое оставшихся лучников ускакали прочь. Синдзя смахнул с камня снег, сел на него, тяжело и хрипло дыша белыми облачками пара, а когда перевел дух, расхохотался до слез.

Со стороны повозки раздался слабый голос Найита. Парень был еще жив. Синдзя торопливо подковылял к нему. Лицо юноши покрыла восковая бледность. Губы побелели.

— Что случилось?

— Пока не знаю. Что-то этакое. Так что мы до поры до времени спасены.

— Данат…

— Не волнуйся. Я его найду.

— Я обещал. Спасти.

— И выполнил обещание, — успокоил его Синдзя. — Ты сделал все, что мог. Давай-ка посмотрим, во что тебе это обошлось. Я на своем веку повидал немало дырявых животов. Есть раны полегче, есть посерьезней, но все здорово болят, если на них надавить. Поэтому приготовься.

Найит кивнул и зажмурился, предчувствуя боль. Синдзя приподнял край его одежд и взглянул на живот. Такие раны никогда не предвещали ничего хорошего, но та, что получил Найит, оказалась еще хуже. Меч вошел чуть ниже пупка, а когда Юстин вытягивал его, сместился левее. Кровь пропитала халат парня, и ткань примерзла к камням, на которых он лежал. Под кожей виднелся белый жир с мягкими, похожими на червячков, петлями кишок. Синдзя положил руку Найиту на грудь, наклонился и понюхал рану. Если она пахнет лишь кровью, у бедняги еще осталась надежда. Но среди запахов железа и мяса Синдзя учуял и вонь экскрементов. Меч проткнул кишки. Значит, надежды не было. Парню пришел конец.

— Плохо дело?

— Да уж, не хорошо.

— Болит.

— Понимаю.

— Рана…

— Глубокая. И очень серьезная. Если хочешь передать кому-нибудь словечко, самое время для того.

Парень соображал с трудом. Будто пьяный, он не сразу понял, что сказал Синдзя, а еще один вдох пытался осознать смысл. Найит сглотнул. Его глаза широко раскрылись, но больше он ничем не выдал страха.

— Скажи им, что я погиб с честью. И хорошо сражался.

Кривить душой тут сильно не пришлось бы, и Синдзя видел, что парень это понимает.

— Скажу, что ты пал, защищая хайского сына. Один вышел против дюжины. Знал, что тебя убьют, но решил, что лучше умереть, чем отдать его гальтам.

— Тебя послушать, я и вправду поступил достойно, — с улыбкой сказал Найит, но тут же зарычал от боли и перекатился на бок.

Он поднес руку к животу, но не решился прижать ее к ране, зная, что прикосновение лишь усилит боль. Синдзя взял его за руку.

— Найит-тя. Я знаю, как это прекратить.

— Да, — просипел он.

— На миг станет еще больней.

— Да, — повторил юноша.

— Тогда держись, — сказал Синдзя, обращаясь больше к самому себе. — Ты поступил, как мужчина. Покойся с миром.

Он свернул парню шею и сидел, положив его голову себе на руку, пока тот умирал. Так было легче. Без мучительной боли, без лихорадки. Так Найиту не пришлось терпеть пытку — возвращаться в город, где лекари напичкаютего маком и оставят погибать в блаженном забытьи. Такая смерть лучше. Такая смерть лучше, повторил себе Синдзя.

Кровь уже перестала течь из раны, а Синдзя все сидел. На него навалилась страшная усталость, но он уверил себя, что это просто из-за холода. Не потому, что он целый сезон сражался с людьми, которых начал уважать, и все же не пощадил. Не потому, что видел, как молодой глупец встретил злую смерть в снегу, и единственным, кто ему помог, оказался обычный предатель. Это была совсем не такая тяжесть, которая иногда одолевала его после сражений. Он просто замерз, и все. Он осторожно положил голову Найита на землю и поднялся на ноги. Из-за ран и холода тело слушалось уже не так хорошо. Из-за ран и холода. И прожитых лет. Война, смерть, слава — все это игры для молодых. И все-таки он еще не закончил дело.

Плач он услышал раньше, чем отыскал ребенка. Звук был тихий, похожий на скрип несмазанной двери. Синдзя обернулся. Данат прибежал назад, предпочитая знакомую опасность неизведанной, или вообще не уходил далеко от повозки. Его волосы намокли от растаявшего снега и слиплись. Он в ужасе скалился, глядя на бездыханное тело Найита. Синдзя попробовал вспомнить, сколько было ему самому, когда он впервые увидел, как убивают человека. Больше, чем этому малышу.

Обезумевшие, пустые глаза Даната обратились к нему. Ребенок попятился, как будто собираясь бежать. Синдзя молча смотрел и ждал, пока мальчик снова не подался вперед. Тогда Синдзя поднял меч: навершием — в небо, лезвием — к земле. Так приветствовали друг друга наемники.

— Добро пожаловать на белый свет, Данат-тя. Жаль только, что здесь не все ладно.

Мальчик не ответил, но медленно сложил руки в ответном жесте, показывая, что он принимает приветствие. Сказались уроки придворной няньки. Не более того. И все-таки Синдзе показалось, что в глубине детских глаз таятся скорбь и понимание, слишком тяжелые для такого маленького существа. Синдзя вложил меч в ножны.

— Пошли, — сказал он. — Давай-ка найдем для тебя сухое и теплое местечко. Я спас тебя от гальтов, но если простужу, Киян с меня шкуру спустит живьем. Я знаю тут одну шахту неподалеку. Она будет в самый раз.


Гонцы наконец вернулись и, спотыкаясь, взбежали по ступеням на крышу. Каждый доклад повторял то, что уже рассказали трубы. Гальты направились ко входам в подземелья, куда и послал их Синдзя, но шли, растянув свои ряды шире, чем предполагал Ота. Великой засады не получилось, никто не ударит по врагу из окон и переулков. Вместо этого их ждала медленная, кровавая борьба. Убивая защитников по одному, гальты шли по городу в поисках пути, ведущего вниз.

Ота смотрел на город. Он видел, как летят с башен крошечные точки камней, слышал, как топот ног и лошадиных копыт грохочет эхом между высокими каменными стенами. Он не знал, сколько времени нужно десяти тысячам воинов, чтобы истребить два города. Надо было вывести людей в поле. Вооружить всех: мужчин, женщин, детей. Больных и старых. Они одолели бы гальтов числом — десять или пятнадцать человек против одного. Ота вздохнул. Точно так же он мог бы кидать на гальтские мечи младенцев, надеясь, что это их задержит. В поле или в городе, гальты все равно победят их всех. Он попробовал применить хитрость и проиграл. Теперь жалеть о своих промахах не было толку.

Сейчас он хотел лишь одного — взять меч и выйти на врага. Он рвался в гущу боя, только бы не чувствовать своего бессилия.

— Еще вести! — Хай Сетани сложил руки в жесте, привлекая внимание Оты. — Со стороны дворцов.

Ота кивнул и отошел от края крыши. По лестнице поднялся бледный мальчишка с целым созвездием родинок, которые рассыпались по его щекам и носу. Когда оба хая подошли к нему ближе, Ота заметил, что он изо всех сил старается не пыхтеть в их присутствии. Мальчик изобразил позу почтения.

— Что произошло? — спросил Ота.

— Гальты, высочайший. Они отправили посланников к остальным. Уходят из дворцов. Похоже, они собираются в единое войско.

— Где?

— На старой рыночной площади.

Тремя улицами южнее от главного входа в подземный город. Значит, они догадались. Сердце Оты упало. Он подозвал трубача. Тот совсем обессилел: под глазами появились темные круги, плечи поникли, губы потрескались и кровоточили. Ота положил руку ему на плечо.

— Последний раз. Дай им знать, чтобы отступали ко входу. На поверхности нам больше делать нечего.

Трубач изобразил позу повиновения и ушел, согревая мундштук инструмента рукой, прежде чем поднести его к измученному рту. Мелодия взлетела в снежном воздухе. Ота слушал, как ее эхо затихает и сменяется ответными сигналами.

— Нам нужно сдаться, — сказал Ота.

Хай Сетани заморгал и побледнел. Этого не скрыли даже красные от мороза щеки.

— Мы уже проиграли, высочайший, — настаивал Ота. — У нас нет сил остановить их. Мы выиграем лишь несколько часов, а заплатим за них жизнями, которые могли бы длиться еще годы.

— Но ведь мы и раньше собирались ими жертвовать, — возразил Сетани, хотя по его глазам Ота уже видел, что хай не может с ним не согласиться. Им обоим суждено было стать трупами, отцами мертвых семей, последними представителями своего рода на земле. — Мы всегда знали, что придется жертвовать людьми.

— Тогда у нас была надежда.

И вдруг одна из служанок вскрикнула и упала на колени. Ота обернулся, решив, что она услышала его слова и разрыдалась в отчаянии. Потом, когда увидел ее лицо, подумал, что на крышу каким-то чудом занесло стрелу. Остальные смущенно поглядывали на хаев или склонились над служанкой, пытаясь утешить ее. Девушка визжала так, что даже камни, казалось, вобрали в себя ее крик. По городу прокатился долгий, нескончаемый стон. Тысячи голосов стенали от боли. Ота почувствовал, что кожа как будто съежилась и пошла мурашками, которые не имели ничего общего со снегом и холодом. На миг ему почудилось, что даже башни корчатся в агонии. Вот так, подумал он, кричат боги, когда умирают.

Люди, стоявшие на крыше, в тревоге озирались по сторонам и поглядывали в молочно-серое небо. Ота поймал гонца за рукав.

— Беги и узнай, что случилось!

От ужаса глаза у мальчишки стали, как блюдца, но все-таки, прежде чем выполнить приказ, он изобразил позу повиновения. Хай Сетани хотел что-то спросить, но промолчал и сам шагнул к парапету. Ота подошел к служанке. Ее лицо побелело от боли.

— Что с тобой? Где болит?

Она не могла ответить формальной позой, но по жесту и стыду в глазах Ота понял все сам. Недаром он несколько сезонов работал помощником повитухи на восточных островах. Если девушка была беременна, и теперь у нее случился выкидыш, ей повезло. Если же причина заключалась не в ребенке, тогда с ней происходило что-то страшное. Он приказал отнести ее к лекарям, и тут увидел на крыше Семая, покрасневшего, с вытаращенными глазами. Прежде чем тот заговорил, Оте все стало ясно. Девушка, ее мучения, поэт.

— С пленением что-то не так.

Семай изобразил позу согласия.

— Пожалуйста, идемте со мной. Скорее.

Ота не медлил ни вдоха. Подняв полы одеяния, он сбежал вниз по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки сразу. Он молниеносно слетел на четыре этажа вниз. Прыгни он с крыши, у него едва ли бы получилось быстрее.

В зале царил зловещий сумрак. Тени, точно гобелены, висели по углам огромного пустого пространства. Вдалеке тихонько бормотали и вскрикивали измученные страданием голоса. На стенах белели огромные меловые символы и уродливые, изломанные буквы пленения, написанные рукой Маати. Ота мало что помнил из древних грамматик, но сумел разобрать слова «чрево», «семя» и «разрушение». Трое, как на картине, замерли у лестницы, ведущей в подземный город. Маати с помертвевшим лицом стоял, уронив руки. В животе Оты напряжение скрутилось тугим узлом, когда в девочке, лежащей у ног поэта, он узнал Эю. Существо, державшее ее в своих объятиях, подняло глаза. Оно долго молчало, затем набрало в грудь воздуха и заговорило.

— Ота-кя… — Голос был низкий, чарующий, полный презрения и насмешки. Он казался до того знакомым, что голова шла кругом.

— Бессемянный?

— Нет, — произнес Маати. — Это не он.

— Что тут происходит? — спросил Ота. Маати не ответил, и он потряс поэта за плечо. — Маати! Что случилось?

— Пленения не вышло, — ответил андат. — А за ошибку надо платить. Только вот Маати-кво всех перехитрил. Он сделал так, что расплата не может его коснуться.

— Ничего не понимаю, — сказал Ота.

— Моя защита, — застонал в отчаянии Маати. — Она не избавляет от расплаты. Она только спасает меня.

Андат принял позу согласия, точно учитель, одобряющий сообразительного ученика. На лестнице послышались торопливая дробь шагов и голос хая Сетани. Первым в зал вбежал слуга. От спешки халат на нем хлопал, как флаг на ветру. Увидев, что происходит, человек остановился, как вкопанный.

— Что он хочет сделать? — спросил Ота. — Что уже сделал?

— А почему бы не спросить меня, высочайший? — сказала Неплодная. — Я тоже могу говорить.

Ота посмотрел в черные нечеловеческие глаза. Эя всхлипнула, и существо нежно погладило ее по голове, утешая и угрожая одновременно. Оте захотелось поскорей унести Эю подальше от андата, будто это был паук или змея.

— Что ты сделала с моей дочерью?

— А ты как думаешь, высочайший? Я — зеркало человека, чей сын зачат другим. Всю жизнь Маати-кя терзали вопросы отцов и сыновей. Что я могу сделать, как ты считаешь?

— Говори.

— Я погубила ее чрево. Изранила его. И сделала то же самое со всеми женщинами всех городов Хайема. Лати, Чабури-Тана, Сарайкета. Со всеми. Молодыми и старыми, высокородными и бедными. И я оскопила всех гальтских мужчин. От Киринтона и Дальнего Гальта до твоего порога.

— Папа-кя… — позвала Эя. — Мне больно.

Ота опустился на колени и прижал к себе дочь. Ее губы растянулись в струнку от боли. Андат раскрыл ладонь. Длинные пальцы сделали ему знак, что он может забрать девочку. К ним подошел хай Сетани. Он тяжело дышал. Руки дрожали. Ота поднял Эю.

— Ваши дети будут их детьми, — сказала Неплодная. — Дети мужчин Хайема будут пить молоко гальтских матерей или вовсе не родятся на свет. Вашу историю напишут полукровки, или же не напишет никто.

— Маати, — позвал Ота, но его друг только покачал головой.

— Я не могу ее остановить. Все уже кончено.

— Ты не должен был стать поэтом. — Неплодная встала. — Ты не выдержал испытаний. В тебе не было ни силы, чтобы решать все самому, ни сострадания, чтобы отказаться от жестокости. Ничего, что хотел увидеть дай-кво.

— Я старался, — шепнул Маати.

— Тебе рассказали, — ответил андат и повернулся к Оте. — Ты пошел к нему. Когда вы оба еще были мальчишками, ты предупредил его, что школа — не то, чем кажется. Ты рассказал ему, что это испытание. Выдал тайну. И, узнав ее, он вел себя, как нужно. Без тебя он не стал бы поэтом, и этого всего никогда не случилось бы.

— Я тебе не верю, — сказал Ота.

— Не имеет никакого значения, — ответило существо. — Главное, что он знает. Маати-кво создал орудие для убийства, и создал его в страхе. Он не усвоил ни одного из двух уроков. Целое поколение женщин будет знать, что он украл у них радости материнства. Мужчины Гальта станут ненавидеть его за то, что он лишил их мужественности. Ты, Маати Ваупатай, забрал у них детей.

— Я… — начал Маати, но голос его подвел. Он осел на пол, будто у него подломились ноги.

Ота хотел что-нибудь сказать, но в горле совсем пересохло. Тишину нарушила Эя, которую он держал на руках.

— Замолчи, — сказала она. — Оставь его в покое. Он тебе ничего не сделал.

Неплодная улыбнулась, обнажив белоснежные острые зубы.

— Зато он сделал кое-что тебе, Эя-кя. Когда вырастешь, ты поймешь, как сильно он тебя обидел. Годы пройдут, прежде чем ты поймешь. А может, целая жизнь.

— Мне все равно! — крикнула Эя. — Оставь дядю Маати в покое!

И, словно в словах девочки заключалась какая-то сила, андат исчез. Темные одежды упали на каменный пол. В тишине были слышны только прерывистое дыхание Эи и стенания города. Хай Сетани облизал губы и с тревогой взглянул на Оту. Маати смотрел в землю.

— Они нас не простят, — промолвил Семай. — Гальты перебьют нас всех до последнего.

Ота положил ладонь на лоб дочери. Разговор с андатом забрал у нее последние силы. Лицо побелело, тело слегка подергивалось, и это говорило о том, что боль еще не утихла. Ота нежно поцеловал ее в лоб, а она обвила руками его шею, всхлипывая так тихо, что он один мог это слышать. Ниже пояса ее платье пропиталось кровью.

— Нет. Не перебьют, — сказал Ота. Голос шел как будто издалека. Ота удивился, как спокойно он звучит. — Семай. Возьми Маати и бегите из города. Находиться здесь вам теперь опасно.

— Нам теперь везде опасно появляться. Мы могли бы отправиться в Западные земли, когда придет весна. Или в Эдденси…

— Уезжайте сейчас же и не говорите мне, куда. Я не хочу знать, где вы скрываетесь. Понимаешь? — Он посмотрел в широко распахнутые, испуганные глаза поэта. — Я смотрю на свою дочь и едва сдерживаюсь. Но когда я увижу жену, вам оказаться там, где я не смогу вас найти.

Семай открыл было рот, хотел что-то сказать, но не смог, и молча сложил руки в жесте повиновения. Маати поднял голову. В покрасневших глазах дрожали слезы, но во взгляде не было ни просьбы, ни мольбы. Только раскаяние и покорность. Если бы Ота не боялся потревожить Эю, он обнял бы поэта, постарался бы утешить его, как только мог. И все равно отослал бы старого друга прочь. Он видел, что Маати это понимает. Его толстые руки изобразили формальную позу прощания, которая подходила для тех, кто пускается в долгий путь или расстается с умершим. Ота ответил позой прощения, которого тот не просил.

— А гальты? — спросил хай Сетани. — Как нам быть с гальтами?

Ота поднял Эю и переложил с пола к себе на колени. Напрягся, встал. Она оказалась тяжелей, чем он помнил. Он так давно не брал ее на руки. Тогда она была меньше, а он — моложе.

— Мы найдем трубача и дадим сигнал к атаке, — сказал Ота. — Прислушайтесь. Если им так же плохо, как и ей, они вряд ли смогут нам противостоять. Мы выбьем их из города, если начнем прямо сейчас.

Глаза хая Сетани вспыхнули. Он расправил плечи, оскалился, как бойцовый пес, и сложил руки в жесте повиновения приказу. Ота кивнул.

— Эй! Вы! — закричал Сетани слугам и направился к ним пружинящей походкой. — Найдите трубача. Пусть трубит наступление. И меч! Дайте мне меч и принесите еще один — для Императора!

— Нет, — сказал Ота. — Не надо. Я останусь со своей дочерью.

Пока никто не сделал ошибку, осмелившись ему возразить, он повернулся и понес Эю к лестнице и вниз, в темноту.

26

Баласар попробовал представить, что было бы, если бы он не попытался.

Это напоминало кошмар. Он двигал своих людей, как фишки по доске, с улицы на улицу, от дома к дому. Как мог, старался уберечь от непредсказуемого, смертоносного дождя из камней и стрел. Площадь, которую он выбрал, находилась лишь несколькими улицами южнее входа в беззащитное чрево города, на безопасном расстоянии от башен. Снега нападало столько, что он скрывал ноги выше щиколоток, но Баласар не чувствовал холода. В крови горел огонь. С лица не сходила хищная улыбка. Один отряд уже вернулся из дворцов, армия росла. Баласар обходил ряды, чтобы воины его видели, подбадривал их. В глазах людей он видел отражение своей радости, предчувствие победы и надежду попасть наконец в тепло. Нет, зиме они не достанутся.

Он построил войско и напомнил командирам план боя в подземельях. Очистить их не спеша, методично, не пропуская ни угла. Самое главное — держаться ближе к воздушным колодцам. Не допускать, чтобы местные заманили их в ловушку и удушили дымом или сожгли. Не спешить, держаться вместе. По лицам Баласар видел, что дисциплина будет железной.

Несколько защитников города попробовали атаковать площадь и получили свое. Отважные глупцы. Затрубили вражеские рога, выдавая, где находятся силы защитников и куда они движутся. Только неопытные простофили могли устроить подобную какофонию. Белое небо наливалось темнотой. Должно быть, солнце заходило или набежали новые тучи. Баласар потерял счет времени. Теперь это не имело значения. Его люди приготовились к бою. Его люди. Армия, которую он вел через полмира к этой последней битве. Будь они все его сыновьями, он не смог бы гордиться ими больше.

Боль ударила неожиданно. Сначала он увидел, как она гнет воинов, словно ветер — траву, а затем почувствовал ее сам. Это была постыдная, унизительная, страшная пытка. И, пытаясь удержаться на ногах, Баласар понял, что она значит.

Пленили андата. Враг обратил против них силу какого-то духа. На них напали, но не уничтожили. Сжав зубы, корчась, позабыв о боевом порядке, воины прислонялись к стенам домов и плакали от боли. Их вопли и стоны могли заглушить обвал. Баласар знал, что в этом хоре есть и его голос. Но все же они были живы. Еще живы.

— Всем ко мне! — закричал Баласар. — Держать строй!

И, благослови их бог, они пытались. Они слушали его, даже еле передвигая ноги, зная, как и он, что на них обрушилась та самая сила, которую они пришли уничтожить. Скуля в агонии, они все же встали по местам. Враг искалечил их, но не сломил.

Как вышло бы, подумал он, если бы он не попытался? Каким бы стал мир, если бы он выслушал своего наставника — тогда, в юности, — узнал бы историю андатов и войны, которая уничтожила Империю, содрогнулся бы и забыл? Этих страшилок, одна другой кошмарнее, хватило бы на поколения мальчишек. Если бы маленький Баласар Джайс не принял одну из них так близко к сердцу, если бы не решил, что это станет делом его жизни, и не захотел спасти мир от ужасных существ, что получилось бы тогда? Кем бы стал Малыш Отт, если бы не отправился за Баласаром, чтобы погибнуть в пустыне? На ком женился бы Коул? Как назвал бы Маярсин своих сыновей и дочерей?

Он сначала услышал атаку и только затем увидел ее. На них неслась толпа. Размахивая ножами и топорами, люди прыгнули на них, как горсть горошин, брошенная в стену. Сперва по одному, затем — всем скопом. Баласар испустил боевой клич, и воины ответили ему нестройным криком. Смехотворная картина. Победа принадлежала ему. Это скопище недоумков не умело даже сражаться, не знало, как правильно двигаться. Половина из них не могла держать оружие так, чтобы самим не пораниться. Победить должен был Баласар.

Войска с грохотом врезались друг в друга. Воздух наполнился запахом крови, яростными воплями. На площадь высыпало еще больше народу; людские потоки хлестали из-под земли и неслись по улицам. Унизительная боль мешала Баласару идти. Каждый раз, когда он пытался выпрямиться во весь рост, колени дрожали, угрожая подломиться.

Все призраки, которые следовали за ним. Все люди, которыми он пожертвовал. Все жизни, которые погубил ради спасения мира… Все они привели к этой вот потешной схватке. Белый снег с черными плешинами брусчатки запятнала свежая кровь. Мужчины Сетани и Мати неслись через площадь, рыча и лая, точно псы. Армия Гальта, величайшее войско на свете, делала жалкие попытки отразить их натиск, согнувшись пополам от боли.

Сцена стоила шутовского действа. Разве справедливо было, что вещь столь забавная вселяла один лишь ужас?

«Они перебьют нас, — подумал Баласар. — К утру никого не останется, если их не остановить».

Он дал команду отступать. Спотыкаясь и чуть не падая, воины повиновались приказу. Улица за улицей лучники сдерживали нападающих, наугад стреляя из луков и арбалетов. Пехотинцы спотыкались и всхлипывали. Товарищи подставляли им плечо, но вскоре начинали спотыкаться и сами. Тогда их подхватывали другие руки. Небо темнело, снег валил все сильнее. Когда Баласар добрался до построек на юге, которые приказал захватить утром, стало так темно, что нельзя было разглядеть, что творится на другом конце улицы. Снег опустил над городом полог, чтобы скрыть их позор.

Защитники Мати тоже отступили. Укрылись в своих теплых норах, оставили Баласара и его людей на милость ледяной ночи. Гальты костров почти не разводили, ели мало. Повсюду в темноте слышались только стоны и плач. Баласар укрылся в каком-то доме и развел слабенький костерок в очаге на кухне. Когда понадобилось облегчиться, он с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь, направился к двери черного хода. Моча почернела от крови и воняла тухлятиной.

Он подумал, как все вышло бы, если бы он остался в Гальте, если бы ограничился походом по Западным землям, Эймону, Эдденси и Бакте. Чем все обернулось бы, если бы он не сделал попытку?

Он заставил себя обойти дома, где устроились его люди, и ходил, пока боль не стала нестерпимой. Воины прятали глаза. Не из ненависти. От стыда. Баласар плакал и не мог остановиться, хотя слезы замерзали на щеках. Наконец он свалился в углу чайной. Глаза слипались сами собой, не помогла даже мысль, что он замерзнет насмерть, если перестанет двигаться. В забытьи он почувствовал, что кто-то укрыл его одеялом. Какой-то добрый, обманутый воин, который все еще верил в своего полководца.

Он спал тяжело, будто в лихорадке, и проснулся разбитым и уставшим. Боль немного утихла. Понаблюдав за остальными, он понял, что им тоже стало лучше. Однако первое резкое движение отозвалось леденящей вспышкой. Сражаться он был не в состоянии. Командиры, оставшиеся в живых, попробовали хотя бы на глаз оценить потери. Вышло, что за день он лишился трех тысяч. Одних погубили враги, другие упали во время отступления и замерзли. Почти третья часть войска. Каждый третий. Новый призрак за спиной. Жертва высокой цели, которая, как он думал, по плечу ему одному. От Юстина не было никаких вестей. Баласар пожалел, что отпустил его.

За ночь тучи разошлись. Величественный купол небес окрасился дымчато-голубым, как яйцо малиновки, цветом. Черные башни, подпиравшие его, перестали сыпать градом стрел и камней. Может, у них иссякли запасы, а может, в этом просто не стало нужды. У Баласара и его людей и так хватало бед.

На смену снегопаду пришел обжигающий холод. Воины собрали все, что можно, чтобы развести огонь в очагах домов — сломанные стулья и столы, уголь из паровых телег. Огонь танцевал, потрескивая, но жар таял всего в ладони от источника. Маленьким кострам было не справиться со стужей. Баласар, сгорбившись, сидел возле очага в чайной и пытался понять, что им делать теперь, когда все пропало.

Припасов пока хватает, думал он. Чтобы пить, сгодится и талый снег. Можно жить в захваченных домах, пока местные жители не начнут устраивать ночные вылазки и резать им глотки во сне, или пока не придет настоящий буран. Тогда от них останутся только трупы с почерневшими лицами.

Единственная надежда — ударить снова. Они подождут день, а может, два. Наверное, андат уже причинил им весь вред, который мог. Пусть лучше они умрут в попытке прорваться вниз. Они и так обречены. Уж лучше погибнуть, сражаясь.

— Генерал Джайс!

Баласар поднял взгляд от огня, внезапно осознав, что смотрел в него чуть ли не целое утро. Юноша, стоявший в проеме двери, показывал куда-то на улицу. Слова срывались с его губ — тяжелые, белые.

— Они пришли, генерал! Они зовут вас.

— Кто?

— Враги, генерал.

Баласар помедлил, стараясь взять себя в руки, поднялся и медленно вышел из дома. Вдали столбами поднимался серо-черный дым. На северной стороне одной из огромных площадей выстроилось около тысячи мужчин. Или женщин. Или нечистых духов. Они так закутались в меха и шкуры, что едва походили на людей. Между ними стояли гигантские каменные печи. Языки пламени вздымались на два человеческих роста и лизали небо. В центре площади поставили черный лакированный стол с двумя стульями. Среди льда и снега он казался видением из сна, как рыба, плывущая в воздухе.

Баласар вышел на южный край площади, и ропот голосов, которого он раньше не замечал, вдруг стих. В безмолвии стало слышно, как трещит и ревет голодный огонь в печах. Баласар поднял подбородок и оглядел ряды противника. Если бы они пришли сражаться, то не выслали бы гонцов. И тогда им не пригодился бы стол. Намерения были очевидны.

— Беги, — сказал Баласар пареньку. — Приведи людей. И найди мне знамя, если оно еще осталось.

Через полторы ладони ему раздобыли знамя, серый плащ и новый меч. Двое барабанщиков выжили. Они начали отбивать гулкий, вибрирующий ритм, когда Баласар вышел на площадь. Он знал, что все могло оказаться уловкой. Если люди, укутанные в меха, прятали за спиной луки, сейчас они только и ждали, когда можно будет утыкать его стрелами. Баласар гордо расправил плечи и ступал со всей уверенностью, на какую был способен. Он слышал, как за спиной вполголоса переговариваются его воины.

На другом конце площади толпа расступилась, и вперед вышел человек. На нем были плотные одежды из черной шерсти, расшитые золотыми нитями, хотя голова осталась непокрытой. С величественной грацией, которая отличала хаев даже тогда, когда они умоляли о пощаде, незнакомец направился к столу. Они подошли к столу почти одновременно.

Удлиненное, чисто выбритое лицо хая несло печать сильной воли. Его глаза казались темнее, чем предполагал их цвет. Так вот каков был враг.

— Генерал Джайс. — голос оказался на удивление будничным, настоящим. Человек заговорил по-гальтски.

Баласар понял, что ждал напыщенной речи. Формального обращения с требованием сдаться и угрозами обрушить страшную кару в случае отказа. Простое приветствие его тронуло.

— Высочайший, — ответил Баласар на хайятском.

Хай изобразил позу приветствия, достаточно простую для чужестранца, но и не настолько примитивную, чтобы казаться снисхождением.

— Прошу прощения за невежество. Я говорю с хаем Мати или Сетани?

— Сетани сломал ногу во время сражения. Я — Ота Мати.

Они сели друг напротив друга. Под глазами хая лежали темные круги. Изнеможение, понял Баласар. И еще что-то.

— Так что же? — начал хай Мати. — Как нам остановить все это?

Баласар поднял руки, изображая, как он полагал, жест вопроса. Это движение он выучил одним из первых, когда еще ребенком начал изучать хайятский язык и впервые услышал об андатах.

— Нам нужно закончить войну, — пояснил хай. — Как это сделать?

— Вы требуете, чтобы я сдался?

— Если вы изволите.

— Каковы ваши требования?

Баласару показалось, что хай вздохнул. Его укололо смутное чувство, что он разочаровал правителя.

— Сдайте все оружие. Поклянитесь вернуться в Гальт и больше никогда не нападать на города Хайема. Верните все, что похитили. Освободите пленных.

— Я не стану вести переговоры с другими городами, — начал Баласар, но хай покачал головой.

— Я Император Хайема. Мы договоримся обо всем сейчас. Именно сейчас.

Баласар пожал плечами.

— Хорошо. Так тому и быть. Вот мои требования. Выдайте мне поэтов, их библиотеку, андата, себя самого и членов вашей семьи, хая Сетани и его родственников, и тогда я сохраню жизнь всем остальным.

— Я слышал эти требования раньше. Значит, мы возвращаемся к тому, с чего начали? Как нам остановить войну?

— Пока у вас есть андат — никак. Пока вы ставите себя выше остального мира, считаете, что вы — его лучшая часть, вы слишком опасны. Если я погибну, если погибнут все, кто пришел со мной, но мы сумеем спасти мир от этой угрозы — пусть, жертва того стоит. Как нам остановить войну? Мы ее не остановим, высочайший. Казните нас за дерзость, а потом начинайте молиться своим богам, чтобы не потерять силу, которая вас защищает. Потому что, как только это случится, придет ваша очередь встать перед палачом.

— У меня нет андата, — сказал император. — Его не удалось пленить.

— Но…

Хай устало повел рукой, указывая на все вокруг: на город, равнины, небо.

— То, что произошло с вашими воинами, произошло со всеми мужчинами Гальта в мире. И с нашими женщинами. С моей женой. И дочерью. С дочерьми и женами всех жителей Хайема. Это была расплата за неудачное пленение. У вас никогда не будет новых детей. У моей дочери не родится ни одного. И так же будет со всеми. Но андата у меня нет.

Баласар заморгал. Ему было что сказать, но слова внезапно показались пустыми. Император смотрел на него и ждал.

— Вот как, — только и смог вымолвить полководец.

— Поэтому я спрашиваю снова. Как мы закончим войну?

Высоко в холодном небе раздался крик ворона. Печи гремели бездушным ревом. Мир казался отчетливым, чистым и странным, как будто Баласар впервые увидел город.

— Не знаю, — сказал он. — А поэт?

— Они сбежали. Испугались, что я их казню. Или что с ними расправится кто-то из моих людей. Или кто-то из ваших. Я не могу выдать их вам. Но у меня остались их книги. Библиотеки Мати и Сетани, а еще то, что мы спасли в селении дая-кво. Отдайте мне оружие. Обещайте, что вернетесь в Гальт и больше никогда не пойдете на нас войной. А я сожгу книги и постараюсь прокормить нас всех до весны.

— Я не могу давать обещания от лица всего Совета. Особенно, если…

— Обещайте, что вы не станете. Вы и ваши люди. С остальными я разберусь позже.

В голосе звучала сила. И печаль. Баласар вспомнил все, что знал об этом человеке. Все, что рассказал ему Синдзя. Портовый грузчик, матрос, посыльный, ученик повитухи. А теперь — человек, который вел переговоры о судьбе мира за столом, стоящим посреди засыпанной снегом площади на глазах у людей, которые за день до того пытались убить друг друга. В нем не было ничего примечательного. Измотанный, скорбный, непреклонный. Его можно было принять за кого угодно.

— Мне нужно поговорить с моими людьми, — сказал Баласар.

— Понимаю.

— Я дам ответ до заката.

— Если вы дадите его к полудню, мы сможем найти вам теплое место до темноты.

— Тогда к полудню.

Они встали. Баласар изобразил позу почтения, Император Ота Мати ответил тем же.

— Генерал, — окликнул Баласара хай, когда тот уже собирался уходить. Его голос был серым, как пепел. — Вы пришли, потому что думали, что андаты слишком сильны, а сердца поэтов слишком слабы. Вы были правы. Тот, кто сделал это, был моим другом. Хорошим человеком. Нельзя допускать, чтобы хорошие люди могли делать такие страшные ошибки.

Баласар кивнул и зашагал через площадь. Барабаны вторили ритму его шагов. Последние книги сгорели, последние поэты бежали в горы. Скорее всего, их ждала гибель, а может, судьба изгоев. Андаты покинули мир. В это было трудно поверить. Он стремился к этой цели всю жизнь, и все-таки мысль не умещалась в голове. Его окружили командиры. Лица посерели от холода, в глазах горели надежда и страх. Вопросы полетели на Баласара, как мотыльки на свет.

— Скажите воинам, — начал он, и вокруг сразу стало тихо. Баласар помедлил. — Скажите им сдать оружие. Мы принесем его на площадь к полудню.

Все молчали. Наконец один из молодых командиров спросил:

— Как объяснить, почему мы сдаемся, генерал?

Баласар посмотрел на него, обвел взглядом всех своих людей и вдруг почувствовал, что призраков за спиной больше нет. Он с трудом сдержал улыбку.

— Скажите, что мы победили.

27

Шахту, должно быть, выкопали, когда Мати еще только строился, а Вторая Империя не подозревала о грядущем конце. Тоннели пронизывали скалу, петляя и вворачиваясь в породу следом за изгибами рудных жил, иссякших задолго до того, как родился прадед Маати. Поэты осматривали убежище, которое Ота приготовил для них и своих детей. Припасов тут хватало. В толстых глиняных горшках и кувшинах, запечатанных воском, нашлись сушеные фрукты и мясо, толстые ломти сухарей, крупа и орехи. Кроме еды, они взяли дров и угля. Им проще было бы остаться тут, спать на постелях, жить при свете ламп, стоявших в нишах каменных стен. Но тогда их могли найти, а потому они оба решили убраться как можно дальше от города и людей. Семай хорошо знал подземные ходы и мог подыскать новое укрытие. Главное, чтобы неподалеку был воздушный колодец. Тогда они не задохнутся и не погибнут от взрыва, если пламя свечи воспламенит подземные газы, как это иногда случалось.

Не доставало только воды, но раздобыть ее оказалось нетрудно. Достаточно было набросать снега в шахтерские сани и утащить его под землю. Этих запасов хватало на день или два. Они по очереди сидели у жаровен, пригоршнями складывали снег в плоские сковороды, и наблюдали, как белые горки оседают и тают на черном железе.

— Мы сделали, что смогли, — сказал Маати. — Иначе было нельзя.

— Знаю, — кивнул Семай, потеплее кутаясь в плащ.

Неровные стены скрадывали эхо голосов, делая их пустыми.

— Я не мог смотреть, как гальты идут по городу и режут всех подряд. Я должен был попытаться, — продолжал Маати.

— Мы все согласились. И решение принимали вместе. Это не твоя вина. Перестань себя казнить.

Все несколько дней, что они провели в пещере, Маати говорил об одном и том же. Он никак не мог остановиться. Неважно, строил ли планы насчет весны — как они возьмут золото и драгоценные камни и отправятся в Эдденси или Западные земли, — или пытался представить, что стало с Мати, или вспоминал детство, или рассуждал, какие барабаны лучше для придворных балов. Он мог начать с чего угодно, но всегда заканчивал бесконечной чередой оправданий, с которыми Семай соглашался, уже не думая. Их ожидало тяжкое время — наедине друг с другом, с одной и той же темой для разговора, которая от частых повторений уже потеряла всякий смысл. Маати набрал еще горсть снега и бросил на сковороду.

— А я всегда хотел поехать на Бакту, — сказал Семай. — Говорят, там круглый год тепло.

— Да, я тоже слышал.

— Может, следующей зимой.

— Может быть, — согласился Маати.

Последний белый островок истаял, и он подбросил еще снега.

— Сейчас утро или вечер, как думаешь?

— Позднее утро, наверное. Ладонь или две до полудня, но может, полдень уже прошел.

— А мне казалось, что дело к вечеру.

— Не исключено. Я уже времени не чувствую.

— Хочу пойти в убежище. Надо еще припасов принести.

В припасах не было никакой нужды, но Семай поднял руки в жесте согласия, затем укутался получше, подтянул колени к животу и закрыл глаза. Маати накинул на плечи толстые кожаные ремни плоскодонных саней, зажег светильник и отправился в долгий путь сквозь непроглядную тьму. Металлические полозья скребли по запыленному полу шахты, громыхая на камнях. Пока идти было легко, а вот на обратном пути придется как следует поднатужиться. Но Маати все равно был рад, что сможет побыть один. К тому же, когда он тянул сани, ему легче думалось.

Орудие убийства, созданное в страхе. Вот как назвала себя Неплодная. Маати еще слышал ее голос, чувствовал яд ее слов. Он уничтожил Гальт, а вместе с ним и свой народ. Все рухнуло. Оправдались и неуверенность в собственных силах, и сомнения в том, что он достоин зваться поэтом. Его будут ненавидеть поколениями. И он это заслужил. Сани, которые ползли за ним следом, кожаные ремни на плечах — разве это тяжелая ноша?

Нужные повороты Семай отметил горками камней. Если на поэтов начнут охоту, люди, обыскивающие шахты, не обратят на эти знаки никакого внимания, а Маати легко их примечал. На перекрестке он повернул налево, дошел до развилки. Один коридор уходил вверх, во тьму, другой вниз, в такой же непроглядный мрак. Маати выбрал правый.

Андат оставил ему лишь одно утешение, словно тонкую серебряную полоску, брошенную из милосердия нищему. Во всем, что случилось, была не только вина Маати. Ота-кво тоже приложил к этому руку. Он пришел к Маати. Он рассказал, что у школы есть секреты. Если бы не он, Маати никогда не стал бы поэтом. Никогда не встретил Бессемянного и Хешая, Лиат и Семая. А может, и Найит никогда не родился бы. Даже если бы гальты пришли, даже если бы рухнул мир, он рухнул бы не ему на плечи. Семай был прав, пленить Неплодную они решили все вместе, а последнее слово осталось за Отой-кво. Но почему-то именно Маати выгнали ютиться во тьме и холоде. Чувство, что его предали, светило Маати, как огонек во тьме. Оно его грело.

Вина лежала на всех, наказали только его. Это было несправедливо. Бесчестно. Сейчас, когда он оглядывался назад, страшная расплата казалась почти неизбежной. Ему не дали ни одной книги, не оставили и половины обещанного времени, пригрозили смертью от гальтского меча в случае неудачи. В таком положении пленение удалось бы только чудом.

Что до расплаты, ее выбирал не он, а Неплодная. Пленение не удалось, и андат перестал ему подчиняться. Если бы у Маати был выбор, он ни за что не причинил бы зла Эе. Все произошло помимо его воли. И все же где-то в глубине сознания он чувствовал форму андата, место в царстве идей, где остался его отпечаток, похожий на примятую траву, на которой спал гепард. Неплодная возникла из него и стала его воплощением. Пусть ненадолго, но голос она взяла из его сознания, а цену, которую заплатил мир, почерпнула из его мыслей и страхов. Это Маати придумал, как избавиться от расплаты и спихнуть ее на целый свет. Это его тень упала на мир. Виной всему был не он и не его воля. Только тень. Она даже не повторяла в точности его очертаний. Но все равно принадлежала ему.

Тоннель внезапно кончился, и Маати пришлось возвращаться к повороту, который он пропустил. Сначала он шагал вверх по крутому склону, потом наконец увидел впереди первый проблеск света и глотнул свежий морозный воздух. Он постоял немного, чтобы перевести дух, завязал все тесемки на плаще, натянул на голову меховой капюшон и начал преодолевать долгий последний подъем.

От шахты, где прятались поэты, до входа в потайное убежище идти было примерно пол-ладони. Снег был сухой, как песок. Ледяной северный ветер дул достаточно сильно, чтобы замести его следы, если бы их даже не стерли сани. Маати, пыхтя, шагал по каменистому заснеженному склону. Дыхание тут же обращалось в белый пар. Нестерпимый холод жалил лицо. Ноги сначала жгло, как огнем, потом они занемели. Меховая оторочка капюшона покрылась инеем. Маати тащил себя и сани. Онемение и боль казались ему чем-то вроде наказания, и он так погрузился в них, что слишком поздно заметил лошадь, привязанную у входа.

Это был маленький конек, накрытый толстой попоной и оседланный. Маати стоял и моргал, глядя на него, словно громом пораженный. Затем стремглав бросился за ближайший валун, чувствуя, как сердце трепыхается в глотке. Кто-то их разыскивал. Кто-то догадался, где они прячутся. Маати обернулся назад, зная, что его следы видны на снегу так же хорошо, как пятна крови на розово-голубых свадебных одеждах.

Ему казалось, что он прождал полдня, на самом же деле торопливое зимнее солнце не прошло и пол-ладони по небосводу. Из пещеры вышел человек, закутанный в плотный черный плащ. Лицо его пряталось под капюшоном. Маати разрывался между двумя желаниями — высунуть голову и втянуть ее поглубже в плечи. Осторожность победила. Не видя, что происходит за камнем, он сидел и ждал. Наконец лошадиные копыта с шуршанием затопали по снегу; звук отдалялся. Маати осторожно выглянул и увидел спину всадника. Тот направлялся назад, в Мати — черный завиток на бескрайнем траурно-белом поле. Маати ждал, пока не понял, что риск быть замеченным ничуть не меньше опасности получить обморожение. Он с трудом поднялся — руки и ноги зашлись ледяной болью — и заковылял к пещере.

Внутри никого не было. Он с удивлением понял, что ждал увидеть целый отряд мстителей с мечами наголо, готовых обрушить на него свой гнев. Маати стянул перчатки и развел небольшой костерок, чтобы согреться. Когда боль в пальцах утихла, он осмотрел пещеру. Ничего не пропало, все вещи были на своих местах. И тут он увидел корзиночку из ивовых прутьев. Внутри стояло два запечатанных воском горшка. Тяжелые. Набитые чем-то. Между ними лежал, свернувшись, точно сухой лист, какой-то свиток. Маати подул на руки и развернул пергамент.

Маати-тя!


Я подумала, что ты прячешься в нашем секретном месте, куда мы собирались бежать от гальтов, но тебя тут нет, поэтому я больше не знаю, где тебя искать. Оставляю горшочки на всякий случай. Там персики из наших садов. Они собирались кормить ими гальтов, поэтому я их стащила.

Лоя-тя говорит, что мне еще нельзя ездить верхом, поэтому не знаю, смогу ли приехать снова. Если ты найдешь корзинку, забери ее, тогда я буду знать, что ты приходил.

Все будет хорошо.

Под размашистыми неровными каракулями стояла подпись Эи. Маати расплакался. Он сломал воск на одном из горшков и непослушными пальцами вытащил оттуда кусочек румяного золотого персика — нежного и сладкого, пропитанного солнцем осени, которая уже прошла.


Мир меняется. Иногда медленно, иногда внезапно. Но он меняется, и с этим ничего нельзя поделать. Лицо горы стирает обвал, и камни уже не лягут на старое место. Война разбрасывает людей по свету, и не все вернутся в родные дома. Если еще будет кому вернуться.

Погибает ребенок, в котором ты не чаяла души, лелеяла, даже когда он вырос. Последнее путешествие матери и сына становится поистине последним. Мир изменился. И неважно, как тяжело видеть новый, с этим нельзя ничего поделать.

Лиат лежала на кровати в полумраке своего покоя. День уходил за днем. Боль в животе утихла. Но Лиат и раньше едва ее замечала. Это была всего лишь плоть. Ни один андат не ранил бы ее так, как ранила весть о смерти Найита. Ее мальчик отправился с ней в этот опасный последний путь. Оставил жену и сына. Лиат сама привела его сюда, чтобы он погиб за чужого ребенка, даже не зная, что он — его брат.

А может, он все знал. Может, это и дало ему силы напасть на гальтских воинов и не бояться их мечей. Она бы спросила его. Все еще хотела спросить. Когда он вернется. Она знала, что этому не бывать, прогоняла от себя мысли, но все равно ждала разговора. «Когда он вернется» по-прежнему оставалось в будущем. Придет время, и оно станет прошлым. Когда он был здесь, когда я могла его коснуться, когда он улыбался и смешил меня, когда я за него переживала. Когда мой мальчик был жив. Тогда. До того, как я его потеряла.

До того, как переменился мир.

Она вздохнула и даже не вытерла слез. Что значила эта влага, простой отклик тела, живущего своей жизнью? Слезы не могли ей помочь, поэтому ничего не стоили. В зале за дверью подземного покоя эхом звучали голоса. Даже если бы они вопили, что начался пожар, ей было бы все равно.

Иногда она думала о других людях, которые тоже погибли. Неумелых воинах, которых Ота увел в селение дая-кво, гальтах, убитых на дороге из Сетани. Несчастном предателе Риаане, которого зарезали мнимые друзья. Невинных, беззащитных жителях Нантани, Утани, Чабури-Тана и других разграбленных городов. Мальчишках из школы поэтов.

У каждого из них была мать. И каждая мать, которой не повезло погибнуть, страдала в таком же капкане безмолвного горя, вкоторый попала Лиат. Она думала обо всех обезумевших матерях, старалась помнить о них, стыдила себя за слабость. Матери теряли своих детей. В любой стране, в каждом городе, во все времена. Что значили ее мучения по сравнению с тем, что пережили они все, вместе взятые?

Но стоило кому-нибудь кашлянуть голосом Найита, стоило ей увидеть похожий силуэт, и сердце вспыхивало безумной, предательской надеждой. Не слушая доводов рассудка, оно взлетало, прежде чем снова упасть.

Кто-то поскребся в дверь. Так тихо и робко, что Лиат показалось, будто наружу выползла обманутая темнотой крыса, решившая, что в комнате никого нет. Но звук повторился: чей-то ноготь забарабанил по дереву.

Наверное, Ота снова пришел, чтобы посидеть рядом, держа ее за руку. Он уже навещал ее несколько раз, когда заботы о мире, войне и новой Империи ненадолго оставляли его в покое. Они почти не разговаривали. Горе не умещалось в слова. А может, явился один из лекарей, чтобы ее проведать. Или слугу послали декламировать стихи и петь. Кто-то пришел отвлечь ее и утешить. И как же она не хотела видеть их всех!

Звук повторился громче.

— Кто? — выдавила из себя Лиат.

Вместо ответа дверь сдвинулась в сторону. На пороге стояла Киян со светильником в руке. На худом лисьем личике отразились жалость и робость.

— Лиат-кя, — сказала она, — можно мне войти?

— Пожалуйста.

Светильник бросил на стены тысячи ломаных теней. Гобелены как будто вздохнули, наконец-то увидев свет. Лиат оглядела помещение, в котором провела столько дней. Маленькая комната. Изысканная дорогая мебель. Но Лиат это было все равно. Киян прошлась вдоль стены, вынимая из чашечек настенных канделябров бледные восковые свечи и зажигая их от пламени светильника. Мягкий свет медленно наполнил комнату, смазывая тени.

— Вы решили не завтракать? — спросила Киян с неестественной, напряженной бодростью.

— И не ужинала.

— Об этом я тоже слышала.

Киян поставила светильник на столик возле кровати, и металл глухо звякнул по дереву. Она села на перину рядом с Лиат. Жена Оты выглядела истощенной и больной. Быть может, расплата далась ей тяжелее, чем Лиат. А может, ее мучило что-то еще.

— Мы поселили гальтов в южных тоннелях, — сказала Киян. — Там еле хватило места. Не знаю, что будет, когда ударят морозы. Весной, как только очистятся дороги, начнем отсылать людей на восток и на юг.

— Хорошо, что много народу погибло, — произнесла Лиат, заметив, как вздрогнула женщина.

Лиат с опозданием догадалась, что ее слова были жестоки. Она этого не хотела, просто не задумывалась над тем, как другие воспримут ее слова. Киян пошарила в рукаве и достала небольшой сверток из навощенной ткани. Он пах изюмом и медом. Лиат подумала, что этот запах, наверное, должен пробуждать аппетит. Киян положила на столик небольшую лепешку и встала.

— Прекратите, — сказала Лиат и села на кровати.

Жена Оты, мать его детей, обернулась, изобразив позу вопроса.

— Перестаньте ходить вокруг меня, будто я сделана из яичной скорлупы. Меня не уберечь. Я уже разбилась. Живите дальше.

— Простите. Я не хотела…

— Что? Не хотели отправить наших сыновей прямо в лапы гальтов? Не хотели, чтобы ваша дочь играла в прятки до тех пор, пока бежать не стало поздно? Какое утешение! А то я думала, вы собирались погубить обоих мальчиков, а не только моего.

Лицо Киян посуровело. Лиат почувствовала, как ярость вздымается внутри, охватывает ее, как листок, брошенный в огонь. Гнев пожирал ее, придавал ей сил.

— Я не хотела обходить вас, будто хрупкую вещь. И вы знаете, что я не хотела, чтобы Найит…

— Не хотели думать, что он опасен для вашего драгоценного Даната? Или считать его угрозой для вашей семьи? Он и не был ей никогда. Я предлагала, чтобы он принял клеймо.

— Знаю. Ота говорил мне, — сказала Киян.

Но Лиат уже не слышала ее. Слова хлестали безудержно, точно кровь из глубокой раны.

— Я предлагала его увезти. Я не больше вас хотела, чтобы он боролся за трон. Никогда не стала бы рисковать его жизнью, а он никогда не поднял бы руки на Даната. Ни за что не тронул бы его. И никого не тронул бы. Это все случилось из-за вашего вечно скулящего, тщедушного сынка. Если бы у него хватило сил справиться с кашлем, Ота не возражал бы, чтобы Найит принял клеймо. А Найит никогда не полез бы в драку. Он не обидел ни одного ребенка. Он… он был…

Слезы хлынули снова. Лиат не могла предвидеть, чем все обернется. Не могла обещать, что Данат и Найит никогда не поднимут руки друг на друга, как того требовали традиции. Как знать, может, через много лет боги стравили бы их, точно бойцовых псов. Если бы мир остался прежним. Если бы ничего не изменилось. Рыдания сотрясали Лиат, словно ее рвало. Она не заметила, как оказалась в объятиях Киян, как вцепилась в мягкую шерстяную ткань ее халата. Эхо вторило ее крикам. Лиат стонала так, словно усилием воли хотела обрушить своды и похоронить всех под каменной толщей.

Что-то произошло со временем. Печаль, ярость и боль, настоящая, в сердце, владели ей целую вечность и один миг. Свечи прогорели на четверть, прежде чем буря в ее груди утихла и на Лиат снова навалилась усталость. Ей было стыдно видеть мокрое пятно, которое она оставила на плече у Киян, но когда она потянулась, чтобы смахнуть влагу, жена Оты взяла ее за руку. Лиат не противилась. Они сплели пальцы, как юные сплетницы на балу.

— Вы могли бы остаться в Мати, — сказала Киян.

— Нет. Не могла бы.

— Я только хотела сказать, что наши двери всегда для вас открыты. Что вы будете делать, когда придет оттепель?

— Поеду на юг. В Сарайкет. Посмотрю, что уцелело. Быть может, у меня еще остался внук. Вдруг еще не все потеряно. А если он жив, нельзя, чтобы он одновременно потерял отца и бабку.

— Найит был хорошим человеком.

— Ничего подобного. Он был очаровательным пройдохой, который сбежал от семьи и переспал с половиной девушек на пути от Сарайкета до Мати. Но я его любила.

— Он погиб, спасая моего сына. Он — герой.

— Мне это не поможет.

— Я знаю, — сказала Киян, и Лиат со слабым удивлением поняла, что улыбается.

— Вы ведь не хотите сказать мне, что все пройдет? — спросила она.

— Пройдет ли?

В подземельях Мати была своя погода, свои холодные и теплые ветра приносили влагу или сушь. Иногда в тишине Лиат слышала их, словно дыхание. Словно долгий, тихий, бесконечный вздох.

— Я всегда буду о нем горевать, — сказала она. — Я хочу, чтобы он был жив.

Киян кивнула и села рядом, чтобы остаться с ней еще на одну ночь, пока на земле осень уступала место зиме, а та медленно катилась навстречу теплым дням. Мир менялся.


— Ваш сын болен?

В первый миг Оте, не думая, захотелось ответить: нет. Низенький и ничем не примечательный Баласар Джайс, едва начав говорить, завоевывал собеседника теплотой, обаянием и тонкой иронией. Он стал причиной всех бед. Тысячи людей, которые прошлой весной еще были живы, погибли или попали в рабство по его вине. Ота не хотел обсуждать Даната с этим человеком, потому что он был гальтом. Врагом.

А потом, без всякого повода, ему захотелось открыть Баласару правду, потому что за несколько дней, которые прошли после примирения, он успел проникнуться к генералу симпатией.

— Он кашляет, — ответил Ота. — Уже давно, хотя в последнее время ему стало легче. Мы надеялись, что все прошло, но…

Он принял позу, выражая сожаление и бессилие перед волей богов. Похоже, Баласар его понял.

— В моем войске есть лекари. — Он повел рукой в сторону широкой и темной каменной арки, которая вела из сводчатого зала, в котором они встретились, к южным тоннелям, где разместили гальтов. — Правда, им чаще приходится пришивать пальцы, но, может быть, они помогут и с кашлем.

Ота заколебался. Прежняя скованность вернулась, и все же он заставил себя улыбнуться.

— Благодарю, — сказал он, не соглашаясь и не отказываясь.

Гальт пожал плечами.

— Как поживает Синдзя? — спросил он.

— Шлет вам поклон, — сказал Ота. — Он решил, что ему лучше не появляться. Во избежание последствий.

— И правильно сделал. Уж в чем, а в уме ему не откажешь.

— Как ваши люди? Устроились?

— Да, но места еле хватило. У нас впереди немало бед. Одними словами вражду не остановишь. Люди друг друга ненавидят. У них горе, а тот, кому горько, легко теряет голову. Будут драки.

— Знаю, — кивнул Ота. — Постараемся сделать так, чтобы они пореже встречались. Я уже принял меры.

— Я тоже. Думаю, сообща мы сможем предотвратить беспорядки. По крайней мере, до весны.

— А потом?

Гальт вздохнул и кивнул, как будто соглашался с вопросом. Он обвел взглядом стены, выложенные голубыми с золотом плитками. Ота сделал жест, и юный слуга бросился к ним из тени и налил еще чаю каждому в пиалу. Баласар улыбнулся ему, и мальчишка тоже ответил улыбкой. Баласар взял пиалу и подул, остужая горячий напиток.

— Я не могу ручаться, что Верховный Совет не нападет на вас опять. Я их военачальник только на этот сезон. Армия мне не принадлежит. И притом… поход закончился тем, что все мужчины с правом голоса лишились возможности иметь детей. Сомневаюсь, что они прислушаются к моим словам.

Ота изобразил жест согласия.

— Вас ожидает эпоха войн, — продолжал Баласар. — Хайем — по-прежнему одно из богатейших государств мира, взгляды к нему так и тянутся. Если даже Гальт не придет, остаются Эймон, Эдденси, западники. Пираты Обара и Бакты.

— Я придумаю, что делать с этой бедой. И с другими тоже, — ответил Ота с уверенностью, которой не чувствовал.

Баласар не стал продолжать разговор. Они помолчали. Ота наконец решился задать вопрос, который его давно интересовал.

— Куда отправитесь потом? В Гальт?

— Да, — ответил Баласар. — Я вернусь, хотя задерживаться там мне не стоит. Я не знаю, высочайший. У меня были планы, но ни в один из них не входило стать предметом ненависти и презрения. Полагаю, мне придется строить новые. Что бы вы сделали, если бы завершили работу всей своей жизни?

— Не знаю, — пожал плечами Ота.

Баласар рассмеялся.

— И никогда не узнаете, Император. У вас впереди слишком много дел. Такова уж ваша судьба. — Взгляд гальта приугас, в уголки глаз прокралась грусть. — Есть судьбы и похуже.

Ота пригубил чай. Вкус был совершенный, не слабый, но и не слишком крепкий. Прежде чем выпить, Баласар поднял свою пиалу в знак уважения.

— Ну что, теперь осталось разобраться с книгами, — сказал Ота.

— Да, я тоже об этом вспомнил. Я боялся, вы передумаете. Это кощунство — сжечь библиотеку.

Ота вспомнил ледяные глаза Неплодной, хищную улыбку на женских губах, ее голос; ряды коек в палатах лекарей и стенающих от невыносимой муки женщин. Воспоминание задержалось на вдох и ушло.

— Есть кое-что и похуже, — ответил он.

Оба встали. Их люди выступили из ниш в стенах зала и со стороны арки. Суровые воины юга и утхайемцы севера в струящихся шелках. Ота поднял руки, повелевая слушать его приказ, и отправил слуг вперед, чтобы те подготовили все к их приходу.

Печи находились близко от поверхности земли, в той часта города, где их легко было отрезать от остальных кварталов, если бы огонь каким-то образом вырвался из своего узилища. Жерла дышали нестерпимым жаром и дымом. Их рев напоминал грохот водопадов. Ота привел Баласара и его людей к огромным решеткам, на которых лежали свитки и рукописи. История поколений. Философские трактаты, созданные умами, которые ушли в небытие тысячи лет назад. Древние карты, созданные до основания Первой Империи. Уцелевшие хроники войн, которые закончились еще до пленения первого андата. Перед Отой лежала его история, культура, память о событиях, которые сделали мир таким, какой он есть. Пламя гудело, взметалось вверх.

Если бы можно было сжечь лишь книги поэтов и труды об андатах… но гальт настаивал, и Ота понимал его. Каждая история была, как след на тропе, в каждом сборнике изящных стихов могло встретиться упоминание или намек. Работая долго и кропотливо, кто-то мог собрать воедино разрозненные обрывки. Гальтский полководец не хотел рисковать. Их шаткий мир требовал жертв, а жертвы без потерь не заслуживали своего названия.

— Простите, — сказал Ота, ни к кому не обращаясь.

Он подошел к первой горке книг и достал из рукава еще одну. Переплет из коричневой кожи истрепался от частых прикосновений. Ота в последний раз взглянул на страницы, исписанные аккуратным почерком Хешая, и с тяжелым сердцем бросил книгу в огонь. Потом поднял руки. Слуги начали бросать в печи тома и свитки. Пергаменты темнели и съеживались во внезапно побелевшем пламени. Крошечные угольки поднимались в воздух и гасли, как светляки на закате. Ужас этого действа сжал Оте горло, а вместе с ужасом пришло странное ликование.

Кто-то коснулся его плеча, и Ота обернулся и увидел гальтского полководца. В глазах у того тоже стояли слезы.

— Так нужно, — сказал Баласар.

Ночные свечи сгорели на четверть, когда Ота вернулся к себе. Киян мирно спала, морщины на ее лице разгладились. Он с трудом удержался, чтобы не поцеловать ее, не разбудить в надежде, что к нему перейдет хотя бы частичка покоя. Он знал, что это невозможно, поэтому просто сидел и смотрел, как мерно поднимается и опускается ее грудь, слушал, как темнота крадется по коридорам, как медленно течет воздух. Хотелось забраться в постель прямо в одежде, лечь рядом с женой, закрыть глаза и ждать, пока разум не уйдет в забытье. Однако у него осталось еще одно дело. Он тихонько встал и вышел в коридор, уходивший глубже под землю.

Увидев хая, лекарь встал и сложил руки в жесте приветствия так тихо, что шорох ткани его халата показался чересчур громким. Ота изобразил позу вопроса.

— Все хорошо, — ответил лекарь. — Он сонный из-за макового молочка, но кашлять перестал.

— Мне можно к нему?

— Думаю, он не уснет, если вы не заглянете. Но лучше, если он будет поменьше говорить.

В комнатке Даната было тесно и тепло. В стеклянном подсвечнике трепетал огонек ночной свечи. Железные фигуры — медведь, вставший на задние лапы, и два крылатых гепарда — источали жар печей, в которых простояли весь день. Его сын сидел в кровати, чуть покачиваясь, и улыбался. Ота подошел к нему.

— Почему ты не спишь? — Он погладил Даната по голове.

— Ты же обещал мне почитать.

Голосок звучал хрипло и низко, но лучше, чем вчера. Ота почувствовал, что на глаза снова просятся слезы. Сколько ни заставлял себя, он не мог признаться, что книги пожрал огонь и сказки превратились в пепел.

— Ложись-ка, а я что-нибудь придумаю.

Данат упал на подушки. Ота тяжело вздохнул и прикрыл глаза.

— «В шестнадцатый год правления императора Адани Веха, — пробормотал он, — пришел ко двору мальчик, полукровка с Бакты. Кожа у него была чернее сажи, а ум — такой изворотливый, что он мог перехитрить кого угодно…»

Сын довольно мурлыкнул, закрыл глаза и взял отца за руку.

Ота все рассказывал и рассказывал, пока его не подвела память, а затем начал придумывать сам.

Дэниел Абрахам ЦЕНА ВЕСНЫ Суровая расплата — 4

В память Dark Andrew («Я очень беспокоюсь за издание четвёртого тома Абрахама у нас»). За издание я не отвечаю, но перевод точно будет. Помним, скорбим.

А. Вироховский
Посвящение

Скарлет Абрахам
БЛАГОДАРНОСТИ

В последний раз за этот проект я называю тех, кто помог его завершить. Я обязан поблагодарить Уолтера Джона Уильямса, Мелинду Снодграсс, Эмили Ма, С.М. Стирлинга, Иана Триджиллиса, Тай Франк, Джорджа Р. Р. Мартина, Терри Ингланда и всех членов семинара «Критическая Масса», проходившего в Нью-Мексико. Я обязан выразить благодарность также Конни Уиллис и классу 98 года «Кларион Уэст»1, положившие начало этой истории десять лет назад. А также моих агентов: Шавне Маккарти, которая поддерживала меня в течении всего проекта, и Данни Батора, который продал эти книги за границу и за пределы моих самых диких мечтаний; Джеймса Френкеля за терпение, веру и сверхъестественную способность улучшить рукопись; и я выражаю глубокую благодарность Тому Догерти и всему персоналу Tor'а за все, что они сделали для этих книг.

Спасибо вам всем.




Пролог


Эя Мати, лекарь и дочь императора, нежно прижала пальцы к животу женщины. Раздутое тело было напряжено, под кожей бежали голубые с коричневым вены. Для всего мира она выглядела на седьмом месяце беременности. Она вообще не была беременна.

— Это из-за того, что отец моей мамы из Западных земель, — сказала женщина, лежавшая на столе. — У меня четверть западной крови, и это не подействовало на меня так, как на других девушек. Даже тогда меня не тошнило, как любую другую. Вы не можете это определить, потому что у меня глаза отца, но у мамы глаза более бледные и почти круглые.

Эя кивнула, ее умелые пальцы побежали по телу, отмечая, где кожа горячая, а где — холодная. Она взяла руку женщины и нежно согнула ее в запястье, чтобы посмотреть, насколько напряжены сухожилия. Она коснулась места внутри полового органа девушки, которого до этого касались только любовники. Муж, стоявший рядом с женой, растерянно посмотрел на Эю, но она не обратила на него внимания. Он был наименее важным человеком в комнате.

— Эя-тя, — сказал Парит, лекарь, — если есть что-нибудь, что я могу сделать…

Эя приняла позу благодарности и отказа. Парит слегка поклонился.

— Я была очень молодой, — сказала женщина. — Когда это случилось. Только шесть зим.

— Мне было четырнадцать, — сказала Эя. — Сколько месяцев назад была последняя кровь?

— Шесть, — ответила женщина так, словно это был знак почета. Эя заставила себя улыбнуться.

— Как ребенок? — спросил мужчина. Эя видела, как его рука обхватила руку жены. Как его взгляд вонзился в нее. Отчаяние наполняло комнату, как и запах уксуса и дым трав.

— Трудно сказать, — ответила Эя. — Мне не выпало счастья видеть очень много беременных. В эти дни среди нас таких совсем мало. Но даже если дальше дело пойдет хорошо, роды — сложное дело. Много чего может пойти не так.

— С ним будет все хорошо, — уверила его лежавшая на столе женщина; рука, не сжатая до бескровия мужем, гладила слегка выпятившийся живот. — Это мальчик, — продолжала она. — Мы назовем его Лониит.

Эя положила руку на ладонь женщины. В глазах женщины горели радость и, одновременно, горячка. Улыбка угасла быстрее, чем один раз ударило сердца, быстрее, чем она один раз мигнула. По меньшей мере какая-то часть женщины знала правду.

— Спасибо, что разрешили обследовать вас, — сказала Эя. — Вы очень добры. Я желаю всего лучшего вам обоим.

— Всем троим, — поправила ее женщина.

— Всем троим, — согласилась Эя.

Она вышла из комнаты, пока Парит договаривался с пациенткой. Переднюю освещал только свет маленького фонаря. Отделанная камнем и деревянной резьбой, она казалась более просторной, чем была на самом деле. Два тазика — со старым вином и со свежей водой — стояли, ожидая. Эя вымыла руки в вине. Холод в пальцах помог смыть жар, шедший от тела женщины. Чем скорее она забудет его, тем лучше.

Из кабинета лекаря доносилось эхо голосов. Эя не вслушивалась. Когда она опустила руки в воду, та стала розовой, из-за вина. Она неторопливо высушила руки куском материи, специально положенным рядом с тазиками, дождалась, когда мужчина и его жена уйдут, и только потом вернулась обратно.

Парит уже промыл сланцевый стол уксусом и вытирал жесткой щеткой. Именно это часто делала Эя, когда стала подмастерьем лекаря, много лет назад. Сейчас подмастерьев было мало, и Парит не жаловался.

— Ну? — спросил он.

— В ней нет ребенка, — сказала Эя.

— Конечно нет, — подтвердил он. — Но все признаки на месте. Сгущенная кровь, раздутый живот. Отсутствие ежемесячного потока. И, тем не менее, отеков в суставах нет, половой орган не закрыт. Странная смесь.

— Я уже видела такое, — сказала Эя.

Парит остановился. Его руки приняли положение вопроса. Эя вздохнула и оперлась об один из высоких стульев.

— Желание, — сказала она. — Вот и все. Если хотеть чего-то, чего тебе отчаянно не хватает, то желание переходит в болезнь.

Ее товарищ-лекарь и бывший любовник на мгновение застыл, обдумывая ее слова, потом посмотрел вниз и продолжил чистить стол.

— Я полагаю, мы должны сказать им что-то, — сказал он.

— Нечего говорить, — возразила Эя. — Они счастливы сейчас, и будут печальны потом. Зачем нам торопить несчастье?

Парит полуулыбнулся, привычка, которую она уже давно знала за ним, но не посмотрел вверх, чтобы встретить ее взгляд.

— Надо что-то сказать ради правды, — сказал он.

— Надо что-то сказать ради того, чтобы дать ей сохранить мужа еще несколько недель, — сказала Эя.

— Ты не знаешь, выставит ли он ее за дверь, — сказал он.

Эя приняла позу принятой поправки. Они оба знали, что это — слабый сарказм. Парит хихикнул и в последний раз окатил сланцевый стол: поток воды, как фонтан, превратился в маленькие узкие лужицы, которые напомнили Эе мокрые листья в конце ливня. Парит притащил стул и сел, сложив руки на коленях. Эя почувствовала внезапную неловкость, которой раньше между ними не было. Она всегда чувствовала себя лучше, когда могла играть какую-то роль. Если бы у Парита была рана на шее, она была бы уверена в себе. То, что он только глядел на нее, заставляло ее ощущать остроту собственного лица, седину в волосах, которая появилась в восемнадцатую зиму, и пустоту в доме. Она приняла формальную позу, выражавшую благодарность. Возможно слегка более формальную, чем было необходимо.

— Спасибо, что послал за мной, — сказала Эя. — Но сейчас уже поздно, и мне нужно возвращаться.

— Во дворцы, — сказал он, с теплотой и улыбкой в голосе. Как всегда. — Ты можешь остаться здесь.

Эя знала, что могла бы уступить искушению, по меньшей мере. Свет старой любви и наполовину забытого секса затрепетал в ноздрях, как пряное вино. Он все еще любит. Она все еще одна.

— Не думаю, что могу, Парит-кя, — сказала она, перетекая из формальной позы в интимную, чтобы удалить из нее жало.

— Почему нет? — спросил он небрежно, словно играючи.

— Сотня причин, — ответила Эя, говоря таким же легкомысленным тоном. — Не заставляй меня составлять список.

Он хихикнул и принял позу сдачи игры. Эя почувствовала, что расслабилась, до определенной степени, и улыбнулась. Она нашла у двери свою сумку и перекинула лямку через плечо.

— Ты все еще прячешься за ней, — сказал Парит.

Эя посмотрела на потрепанную кожаную сумку и потом опять взглянула на него, с вопросом в глазах.

— В моих рукавах много не помещается, — сказала она. — Я и так звеню, как инструментальная кладовая, каждый раз когда взмахиваю ими.

— Нет, ты носишь ее не поэтому, — сказал он. — Ты хочешь, чтобы люди видели лекаря, а не дочь твоего отца. Всегда хотела.

Маленькое наказание за ее возвращение в собственные комнаты. Было время, когда ее возмущала любая критика. Это время прошло.

— Спокойной ночи, Парит-кя, — сказала она. — Была рада опять повидать тебя.

Он принял позу прощания, а потом вышел вместе с ней за дверь. Над двором его дома висела осенняя луна — полная, блестящая и тяжелая. Воздух пах древесным дымом и океаном. Ее все еще поражала такая теплая погода поздней осенью. На севере, где прошло ее детство, сейчас стоял смертельный холод. Здесь она даже не нуждалась в теплой одежде.

Парит остановился в тени широкого дерева, свет луны окаймил его золотые листья серебром. Эя уже взялась за ворота, когда он заговорил.

— Это было то, что ты искала? — спросил он.

Она оглянулась, остановилась и приняла позу просьбы о пояснении. Он мог иметь в виду слишком многое.

— Ты мне написала, что хочешь посмотреть на необычные случаи, — сказал Парит. — Ты имели в виду что-то вроде этого?

— Нет, — ответила Эя. — Не такой. — Она вышла из сада на улицу.

Полтора десятка лет прошло с того года, когда сила андата покинула этот мир. Многие поколения до этого города Хайема защищали поэты-мужчины, посвятившие свою жизнь пленению духов, дававшие плоть идеям. Одним из таких андатов был Размягченный Камень, которого Эя знала в детстве; он выглядел мужчиной с широкими плечами и приятной улыбкой. Он сделал шахты вокруг северного города Мати величайшими в мире. Поколения назад Нисходящая Влага заставляла дожди идти или переставать, а реки — течь или пересыхать. Исторгающий Зерно Грядущего Поколения, иначе называемый Бессемянным, собирал урожай с хлопковых полей Сарайкета и тайно прерывал беременность.

Каждый из городов имел своего андата, и каждый город использовал его силу, чтобы помочь торговле и коммерции к выгоде своих жителей. Война никогда не приходила к городам Хайема. Никто не осмеливался сразиться с врагом, который может заставить горы течь, как реки, смыть ваши города, уничтожить ваш урожай или вызвать бесплодие женщин. На протяжении почти десяти поколений города Хайема возвышались над миром, как взрослые над детьми.

И именно тогда генерал Гальта Баласар Джайс сделал чудовищную ставку и выиграл. Аднаты ушли из мира, оставив его в руинах. В течении кровавых весны, лета и осени армии Гальта смыли города, как волны смывают песчаные замки. Нантани, Удун, Ялакет и Чабури-Тан. Великие города пали перед иноземными мечами. Хайем умер. Дай-кво и его поэты были преданы мечу, их библиотеки сожгли. Эя еще помнила, как ей было четырнадцать зим, и она ждала прихода смерти. Она была только дочерью хая Мати, но тогда этого было достаточно. Гальты, которые уже взяли все остальные города, подошли к ним. Их единственной надеждой оставался дядя Маати, опальный поэт, и его попытка пленить последнего андата.

Она была на складе, когда он попытался пленить. Она видела, как все пошло не так. Она почувствовала это своим телом. Она и все остальные женщины в городах Хайема. И каждый мужчина в Гальте. Разрушающая Зерно Грядущего Поколения, последняя андат, имевшая имя.

Неплодная.

С того дня ни одна женщина в городах Хайема не рожала ребенка. И ни один мужчина в Гальте не мог стать отцом. Мрачная шутка. Враждующие, воюющие между собой страны попали под дополняющие друг друга проклятия. «Вашу историю напишут полукровки, — сказала Неплодная, — или не напишет никто». Эя знала слова, поскольку была в комнате, когда мир сломался. Ее собственный отец принял имя Императора, когда добивался мира, и стал императором. Императором павшего мира.

Возможно Парит прав. Возможно она выбрала профессию — и сосредоточилась на ней — только потому, что хотела стать кем-нибудь другим. Кем-нибудь, а не только дочерью отца. Как принцесса новой империи, она должна была бы выйти замуж за какого-нибудь иностранного малолетнего принца, короля или лорда, неспособного иметь детей. Рухнувшая валюта тела определила бы ее жизнь.

Лекарь и целитель — роли получше. Пока она шла по темнеющим улицам Сарайкета, ее одежда и сумка обеспечивали должную меру уважения и защиты. Не каждый рискнет напасть на целителя, частично потому, что однажды ему самому могут потребоваться ее услуги. Бандиты и нищие, бродившие по прилегающим к набережной переулкам, встречались с ней глазами, когда она проходила мимо, быть может даже приветствовали непристойностями или замаскированными угрозами, но никогда не следовали за ней. Так что она не видела никакой необходимости в охране. Если ее защищает работа, нет причины призывать на помощь кровь.

Она остановилась у бронзовой статуи Сиана Сё. Последний император грустно глядел за море или, возможно, через столетия назад, в то время, когда его имя знал каждый. Эя потуже натянула платье и села у его металлических ног, ожидая огнедержца и его паровую повозку. Днем она пошла бы пешком по улицам на север и вверх, до дворцов, но набережная была не самым худшим местом в Сарайкете. Надежнее подождать.

На западе, в веселом квартале, горели огни ночного праздника. На востоке лежали бани и большие каменные склады, сейчас редко наполнявшиеся даже наполовину. За ними шли когорты домов для рабочих, более темные, но по-прежнему совсем не пустые. С одной стороны Эя слышала мужской смех, с другой пьяные женские голоса пели задорные песни. Корабли, наполнявшие причалы, стояли тихими, их мачты походили на деревья зимой; серый океан за ними окутался низким туманом.

Привычное зрелище, по-своему красивое. Именно в таких местах Эя занималась своими исследованиями, в каком бы городе она ни была. Она зашивала раны шлюх и воров так же часто, как успокаивала кашель и боли утхайемцев в их надушенных дворцах. В самом начале карьеры она решила не становиться придворным лекарем и лечить всех, а не только богатых и знатных. Отец одобрил и даже, как она считала, гордился ее решением. При всех их многочисленных разногласиях, она любила его, в том числе и поэтому.

Паровую повозку она сначала услышала: грубый грохот окованных железом колес по кирпичной мостовой, пыхтение котла, низкий рев печи. Эя встала, стряхнула с платья пыль и повернулась к широкой улице, которая называлась Нантань и начиналась от статуи. В свете печи он заметила семь-восемь фигур, прильнувших к бокам повозки. Сам огнедержец сидел наверху, управляя повозкой при помощи системы из рычагов и педалей, которая заставляла самый изощренный ткацкий станок казаться простым. Эя ступила вперед и, пока повозка катилась мимо, ухватилась за одну из кожаных лямок и поднялась на боковой полоз, рядом с остальными.

— Два медяка, — сказал огнедержец, не глядя на нее.

Эя порылась в рукаве свободной рукой, достала две медных полоски и бросила их в лакированный ящичек у ног огнедержца. Мужчина скорее кивнул, чем принял более сложную позу. Его руки и глаза были заняты. Налетел порыв ветер, клуб дыма и густого пара окутал ее, дыхнул ядовитым запахом, повозка рванулась, вздрогнула и по привычной дороге опять повернула на север. Эя вздохнула и устроилась как можно удобнее. Луна сдвинется по меньшей мере на ширину ее ладони, прежде чем повозка доберется до дорожки, ведущей к дворцам. Тем временем она разглядывала ночной город, пролетавший мимо нее.

На улицах, близких к набережной, высокие крыши складов чередовались с низкими крышами лавок. В подходящее время года стук ткацких станков наполнял бы воздух, даже так поздно вечером. Улицы сливались в широкие площади, на которых отбросы еженедельного рынка все еще загрязняли мостовую: сыры, упавшие на землю и превратившиеся в месиво, грязная капуста, бататы и даже освежеванный кролик, слишком испорченный, чтобы его можно было продать, и не стоящий того, чтобы с ним возиться. Один из людей на другом боку паровой повозки сошел вниз, слегка нарушив равновесие. Эя смотрела, как его красно-коричневый капюшон исчезает в темноте.

Она знала, что было время, когда по улицам можно было безопасно ходить, даже в одиночку. Тогда нищие со своими коробками стояли на углах, наполняя воздух жалобными самодельными песнями. Она никогда не видела этого и никогда не слышала об этом. Но так говорила история о Старом Сарайкете, и это было много лет назад. Она знала это, как знала о Бакте, где никогда не была, как знала о дворах Второй Империи, ушедших из мира сотни лет назад. История. Когда-то у моря стоял город, где жили в богатстве и невинности. Но не сейчас.

Паровая повозка проехала мимо кварталов торговцев, где стояли дома в три, четыре и даже пять этажей. Они сами по себе были почти дворцами. Там было больше света и больше голосов. На перекрестках со столбов свисали фонари, бросавшие масляный свет на кирпичную мостовую. Еще трое попутчиков Эи спустились с повозки. Двое поднялись, бросив медные полоски в ящичек огнедержца. Они не разговаривали, не знакомились друг с другом. Она подвигала руками, державшимися за кожаную лямку. Скоро дворцы утхайема. И ее комнаты, кровать и сон. Печь заревела громче, когда огнедержец открыл ее и бросил еще одну лопату угля.

Слуги встретили ее у ворот, отделявших дворцы от города, гладкие, мощеные кирпичом улицы от разбитых мраморных дорожек. Воздух здесь пах иначе, дым угля и насыщенное зловоние людей сменилось благовонием и духами. Эя с облегчением почувствовала, что вернулась домой, и упрекнула себя за это облегчение. Она ответила позой приветствия и почтения на их позы узнавания. Она больше не была целителем. Среди этих высоких башен и дворцов, она была и всегда будет дочкой своего отца.

— Эя-тя, — сказал самый старший из слуг, сложив руки в позе ритуального предложения, — можем ли мы проводить вас в ваши комнаты?

— Нет, — ответила она. — Сначала еда. Потом отдых.

Эя разрешила им забрать сумку, но отказалась от собольего плаща, который ей предложили под предлогом холодного воздуха. На самом деле он не был холодным.

— Есть ли известия от моего отца? — спросила она, когда они шли по широким пустым дорожкам.

— Нет, Эя-тя, — ответил слуга. — И от вашего брата. Сегодня не было посыльных.

Эя сумела не пустить на лицо радость от этой новости.

Дворцы Сарайкета пострадали от недолговременной оккупации гальтов меньше, чем многие другие здания. Нантани почти лежал в развалинах. Удун был разрушен до основания и никогда не восстановится. В Сарайкете исчезли статуи, в которые были вделаны драгоценные камни, и отделанные золотом двери, но все здания, за исключением дворца хая и библиотеки, уцелели. Утхайем города не стал восстанавливать повреждения или прикрывать их. Как изнасилованная, но не сломленная женщина, Сарайкет без позора нес свои шрамы. Из всех городов Хайема он пострадал меньше всего, потому что был самым сильным и самым заносчивым, самым желающим выжить. Эя подумала, что могла бы полюбить этот город, хотя бы чуть-чуть, хотя он и наводил на нее тоску.

В саду, за апартаментами Эи, работал и пел раб. Эя оставила ставни открытыми, чтобы лучше слышать песню. В очаге горел огонь, в стеклянных башенках — свечи. Гальтские часы отмечали часы ночи — нежный металлический контрапункт певцу. Снимая одежду и готовясь спать, Эя с удивлением увидела, насколько вовремя. Ночь едва исчерпала первую треть. Ей казалось, сейчас намного позднее. Она потушила свечи, втянула себя в кровать и задернула полог.

Прошла ночь, за ней последовал день, а за ним еще день. Уже давно дни Эи в Сарайкете стали похожи один на другой. Утро она проводила в дворцах, работая с придворными лекарями, а после полудня спускалась в город или в предместья, тянувшиеся из Сарайкета. Там, где ее не знали, она представлялась беженкой с севера, из Сетани, приехавшей на юг из-за трудностей. Вполне правдоподобная история, которая была правдой для многих. И хотя она не могла полностью скрыть свое происхождение, она не хотела, чтобы ее везде знали, как дочь своего отца. Не здесь. Не сейчас.

Однажды утром, когда кончался ее второй месяц в городе, — две недели после Ночи свечей, — наконец-то появился тот, за кем она охотилась. Она была в своих комнатах, работая над руководством по снятию жара у пожилых пациентов. Огонь щелкал и шуршал в очаге, тонкий холодный дождь бился в ставни, словно сотни вежливых мышек просили разрешения войти. Скрипнула дверь, напугав ее. Она поправила платье и открыла дверь в то мгновение, когда рабыня снаружи опять подняла руку, чтобы тихонько поскрестись.

— Эя-тя, — сказала девушка, принимая позу, в которой слились извинение и приветствие. — Простите меня, но есть мужчина… и он говорит, что хотел бы поговорить с вами. Он принес послание.

— От кого? — спросила Эя.

— Он не сказал, высочайшая, — ответила рабыня. — Сказал, что может говорить только с вами.

Эя внимательно посмотрела на девушку. Ей было не больше шестнадцати. Одна из самых молодых в городах Хайема. Она из последних.

— Приведи его сюда, — сказала Эя. Девушка на мгновение приняла позу понимания приказа и вытекла обратно, в мокрую темноту. Эя вздрогнула и подбросила еще угля в очаг. Дверь она не закрыла.

Посыльный оказался широкоплечим юношей. Двадцать зим, возможно. Мокрые волосы падали на лоб, вымоченная дождем одежда тяжело свисала с плеч.

— Эя-тя, — сказал он. — Меня послал Парит-тя. Он в своей рабочей комнате. Он сказал, что у него есть кое-что и вы должны прийти. Быстро.

У нее перехватило дыхание, первые признаки возбуждения зажгли ее нервы. Время от времени другие целители, лекари или травницы этого города посылали ей сообщения, но тогда торопиться было ни к чему. Человек, который заболел сегодня, скорее всего будет больным и завтра. Но здесь не тот случай.

— Что случилось? — спросила она.

Посыльный принял позу извинения. Эя отмахнулась и позвала служанку. Ей надо плотное платье. И носилки; она не хотела ждать огнедержца. Сейчас, они нужны ей сейчас. Дочь императора всегда получала то, что хотела, и получала быстро. Меньше чем через пол-ладони она и юноша уже плыли по улице, носилки неудобно трясло, пока их несли через моросящий дождь. Посыльный пытался не выглядеть пораженным страхом, который дворцовые слуги испытывали перед Эей, пока Эя пыталась не кусать кончики пальцев от беспокойства. Улицы скользили за пологом носилок, а Эя приказывала носильщикам идти быстрее и быстрее. Когда они добрались до дома Парита, она пронеслась через сады во дворе, как генерал, идущий на войну.

Не говоря ни слова, Парит провел ее в заднюю часть дома, в ту самую комнату, где она осматривала последнюю женщину. Парит отослал посыльного. Слуг тоже не было. Вообще никого не было, кроме двух лекарей и тела, лежавшего на широком сланцевом столе, тела, покрытого толстой парусиной, пропитавшейся кровью.

— Ее принесли мне утром, — сказал Парит. — Я немедленно послал за тобой.

— Дай мне посмотреть, — сказала Эя.

Парит откинул ткань.

Женщина, зим на пять старше Эи, темноволосая и плотно сложенная. Совершенно голая, и Эя увидела раны, покрывавшие все ее тело: живот, груди, руки, ноги. Сотни колотых ран. Кожа была неестественно бледной — она умерла от потери крови. Эя не почувствовала ни отвращения, ни гнева. Ее ум следовал по колее, в которой проходила вся ее жизнь. Только смерть, только насилие. Здесь она чувствовала себя как дома.

— Кто-то был не слишком счастлив с ней, — сказала Эя. — Шлюха из веселого квартала?

Парит сильно удивился и руками почти изобразил вопрос. Эя содрогнулась.

— Слишком много ножевых ран, — сказала она. — Значит он не просто хотел убить. Трех-четырех было бы достаточно. И, судя по расстоянию между ранами, убийца не потерял над собой контроль. Кто-то послал сообщение.

— Ее не закололи, — сказал Парит. Он оторвал кусок рукава и бросил ей. Эя повернулась к трупу и стала стирать кровь с раны в боку мертвой женщины. Кровавое пятно уменьшилось, природа раны стала ясной.

Рот. Это был рот. Крошечные губки-бутончики, слабые, как сон. Эя приказала руке двигаться, но долгое мгновение тело отказывалось повиноваться ей. Потом она сумела неглубоко вздохнуть, потом еще. И еще.

Женщина была покрыта детскими ртами. Кончики пальцев Эи следовали за крошечными губами, которые пролили кровь женщины и выпили ее жизнь. Смерть, такая же гротескная, как и у поэтов, неудачно пытавшихся пленить андатов.

Ее глаза наполнились слезами. Что-то вроде любви, жалости или благодарности до отказа наполнило ее сердце. В первый раз она посмотрела на лицо женщины. Та не была даже хорошенькой. Тяжелая челюсть, густые брови, прыщи. Эя едва не поцеловала ее щеку. Парит и так был достаточно смущен. Вместо этого, она вытерла глаза рукавом и взяла руку мертвой женщины.

— Что произошло? — спросила она.

— Дозор увидел повозку, ехавшую из веселого квартала, — сказал Парит. — Капитан говорит, что в ней сидели трое, которые вели себя очень нервно. Как только он их окрикнул, они попытались убежать.

— Он их поймал?

Парит уставился на руку Эи, схватившую пальцы женщины.

— Парит, — опять спросил она. — Он их поймал?

— Что? Нет. Все трое сумели убежать. Но они бросили повозку. И в ней была она, — сказал Парит, кивнув на труп. — Я попросил, чтобы все необычное привозили ко мне. И отдал за нее полоску серебра.

— Они ее заслужили, — сказала Эя. — Спасибо, Парит-кя. Я даже не могу сказать, как много это для меня значит.

— Что мы будем делать? — спросил Парит, сидя на стуле, как свежеиспеченный подмастерье перед мастером. Он всегда поступал так, когда чувствовал себя как в бушующем море. Эя обнаружила, что в ее сердце осталось тепло для него, даже сейчас.

— Сожжем ее, — ответила она. — Сожжем ее с честью и отнесемся к пеплу с уважением.

— Не должны ли мы… не должны ли мы кому-нибудь рассказать? Утхайему? Императору?

— Ты уже рассказал, — сказала Эя. — Ты рассказал мне.

На мгновение настала тишина. Парит принял позу, которая просила внести ясность. Не совсем подходящую, но он был в растерянности.

— Это и есть, — наконец сказал он. — Это и есть то, что ты искала.

— Да, — согласилась Эя.

— Ты знаешь, что с ней случилось?

— Да.

— Не можешь ли ты… — Парит закашлялся, посмотрел вниз, по лбу побежали морщины. Эе захотелось подойти к нему и разгладить лоб ладонью. — Не можешь ли ты объяснить это мне?

— Нет, — ответила она.


Остальное было просто. Они не могли остаться в Сарайкете, только не после того, как их едва не поймали. Дочь императора попросила оказать ей услугу капитана порта, таможенников на дорогах и наемных стражников, которые охраняли порядок в городе и держали уровень насилия в предместьях на приемлемом уровне. Ее добыча — не контрабандисты и не воры — не умела прятать следы. Через два дня она знала, где они. Эя спокойно собрала нужные вещи из апартаментов во дворце, взяла кобылу из конюшни и выехала из города, словно собиралась посетить травницу в одном из предместий.

Словно она собиралась вернуться.

Она нашла их на постоялом дворе по дороге в Сёсейн-Тан. Зимнее солнце уже село, но ворота во внутренний дворик постоялого двора были еще открыты. Экипаж, который ей описали, стоял рядом с домом, лошади были выпряжены. Две женщины, она знала, представлялись путешественницами. Мужчина — старый, жирный и не любящий говорить — выдавал себя за их раба. Эя разрешила слуге забрать свою лошадь и позаботиться о ней, но не пошла в главный дом, а последовала за слугой в конюшню. В углу стояла маленькая хибара, место для слуг и рабов. Эя почувствовала, как при этой мысли ее губы сжались в тонкую линию. Грубые соломенные тюфяки, тонкие одеяла и остатки еды, за которую заплатили гости главногодома.

— Сколько там слуг? — спросила Эя юношу примерно восемнадцати зим — значит, ему было четыре, когда это произошло, — который чистил ее лошадь. Он посмотрел на нее так, словно она спросила, что за цветные утки снесли яйца, которые подали на стол. Она улыбнулась.

— Трое, — ответил слуга.

— Расскажи мне о них, — сказала она.

Он пожал плечами:

— Старуха, которая приехала два дня назад. Ее хозяин заболел и лежит пластом. Мальчик из Западных земель, он работает на торговца, остановившегося на нижнем этаже. И старый ублюдок, только что приехавший с двумя женщинами из Чабури-Тана.

— Чабури-Тана?

— Так они сказали, — ответил слуга.

Эя вынула из рукава две полоски серебра и протянула их ему, в своей ладони. Слуга мгновенно забыл об ее кобыле.

— Когда закончишь, — сказала она, — отведи женщину и западника в заднюю часть дома. Купи им немного вина. Не упоминай обо мне. Старика оставь.

Слуга принял позу полного согласия, чуть меньше откровенной мольбы. Эя усмехнулась, бросила серебро в его ладонь, вытащила скамеечку, на которую садился кузнец, когда ковал лошадей, и стала ждать. Вечер был холодным, но далеко не таким холодным, как дома, на севере. Низко и глубоко ухала сова. Эя сунула руки в рукава, чтобы сохранить пальцы в тепле. Из постоялого двора доносился запах поджаренной свинины, играла флейта и пел женский голос.

Слуга закончил работу, почтительно кивнул и отправился в дом слуг. Меньше, чем через пол-ладони он вышел оттуда вместе с худой женщиной и рыжим мальчиком-западником, которые шли по его пятам. Эя вынула руки из рукавов и вошла в маленькую грубую хижину.

Он сидел перед огнем, хмуро глядел на пламя и ел рисовую кашу с изюмом из маленькой деревянной тарелки. Годы не пощадили его. За это время он потолстел, у него появилась нездоровая полнота — он слишком потакал своему аппетиту. Плохой цвет лица; остатки белых волос были запятнаны желтым, от пренебрежения. Он выглядел злым. Он выглядел одиноким.

— Дядя Маати, — сказала она.

Он вздрогнул. Глаза вспыхнули. Эя не могла сказать, от гнева или страха. Но в них был и след радости.

— Не знаю, кого вы имеете в виду, — сказал он. — Меня зовут Даавит.

Эя хихикнула и вошла в маленькую комнату. Пахло человеческими телами, дымом и изюмом из еды Маати. Эя нашла маленький стул, подтащила его к огню и села рядом со старым поэтом, ее избранным дядей, человеком, который уничтожил мир. Какое-то время они сидели молча.

— Так они и умерли, — сказала Эя. — Как в тех историях, которые ты рассказывал мне, когда я была маленькой. О цене, которую андат берет с людей, если пленение не получается. У одного высохла вся кровь. У другого живот вздулся, словно он забеременел, и, когда его вскрыли, там оказалось полно льда и водорослей. Все они. Я начала слушать истории. Когда это все началось? Четыре года назад?

Сначала она решила, что он не ответит. Он сунул два толстых пальца в рис и съел все, что они подняли в воздух. Потом сглотнул и громко причмокнул.

— Шесть, — сказал он.

— Шесть лет назад, — сказала она, — начали появляться — то тут, то там — женщины, умершие странным образом.

Он не ответил. Эя ждала пять медленных вздохов, и только потом продолжила:

— Ты рассказывал мне истории об андатах, когда я была маленькой. Я помню большинство из них, как мне кажется. Я знаю, что метод пленения работает только один раз. Для того, чтобы пленить того же андата второй раз, поэт должен изобрести совершенно новый способ описания своей мысли. Как-то раз ты рассказал мне, что поэты Старой Империи пленяли за жизнь трех-четырех андатов. Тогда я подумала, что ты завидовал им, но потом поняла, что тебе было плохо от бесполезной траты таланта.

Маати вздохнул и посмотрел в пол.

— И я помню, что ты пытался объяснить мне, почему только мужчина может быть поэтом, — продолжала она. — Хотя твои аргументы меня не убедили.

— Ты всегда была упрямой девочкой, — сказал Маати.

— Сейчас ты думаешь иначе, — сказала Эя. — Ты потерял все книги. Все грамматики, хроники и записи об андатах, приходивших раньше. Все поэты погибли, за исключением тебя и, возможно, Семая. И из всей истории Империи, Второй Империи, Хайема, ты знаешь только то, что женщина никогда не была поэтом. Так что, возможно, если женщины думают иначе, чем мужчины, они могут успешно пленять, хотя ты ничего не можешь извлечь из собственной памяти, чтобы помочь им.

— Кто рассказал тебя? Ота?

— Я знаю, что у отца есть письма от тебя, — сказала Эя. — Но я не знаю, что в них. Он мне не рассказал.

— Женская грамматика, — сказал Маати. — Мы создали женскую грамматику.

Эя взяла из его рук тарелку и со стуком поставила на пол. Снаружи резко завизжал ветер. Дым струился от огня и, утончаясь, поднимался в воздух. Маати посмотрел на нее, радость уже исчезла из его глаз.

— Наша лучшая надежда, — сказал он. — Единственный способ… исправить то, что было сделано.

— Но ты не можешь это сделать, Маати-кя, — мягко сказала Эя.

Маати вскочил на ноги. Стул, на котором он сидел, с грохотом упал на пол. Эя отшатнулась от его обвиняющего пальца.

— Не тебе говорить это мне, Эя, — сказал Маати, кусая словами. — Я знаю, он не одобряет. Я попросил его о помощи. Восемь лет назад я, рискуя жизнью, написал ему, прося императора этой хреновой империи о помощи. И что он мне ответил? Нет. Пускай мир будет миром, сказал он. Он не видит, что творится снаружи. Он не видит боль, несчастья и страдания. Так что не говори мне, что нам делать. Он и только он виноват в смерти каждой девушки, которую я потерял. Каждый раз мы пытаемся и каждый раз терпим поражение только потому, что таимся в складах и предместьях. Встречаемся в тайне, словно преступники…

— Маати-кя…

— Я могу это сделать, — продолжал старый поэт, на уголке его рта появилось пятно белой пены. — Я должен это сделать. Я должен исправить свою ошибку. Я должен восстановить то, что сломал. Я знаю, что меня ненавидят. Я знаю, во что превратился мир, из-за меня. Но эти девушки преданны, умны и готовы умереть, если потребуется. Желают умереть. Как могут твой великий и славный отец и ты говорить мне, что я неправ, пытаясь?

— Я не сказала, что ты не должен пытаться, — сказала Эя. — Я сказала, что ты не можешь это сделать. В одиночку.

Рот Маати какое-то время молча работал. Гнев покинул его, и кончик пальца прочертил дугу до решетки очага. На лице появилось смущение, плечи опустились, грудь опала. Он напомнил Эе марионетку, чьи веревочки запутались. Она встала и взяла его руку, как сделала с мертвой женщиной.

— Я пришла сюда не по поручению отца, — сказала Эя. — Я пришла сюда помочь.

— О, — сказал Маати. На его губах появилась неуверенная улыбка. — Ну… Я… это…

Он зло нахмурился и вытер глаза рукой. Эя шагнула вперед и обняла его. Его давно не мытая одежда ужасающе пахла, тело было мягким и дряблым, а кожа — похожей на бумагу. Когда он вернул ей объятие, она не променяла бы это мгновение ни на какое другое.


Глава 1


Шел уже пятый месяц добровольной ссылки императора. Как всегда, день был наполнен встречами, разговорами и оценками полотен художников. Ота вернулся рано, сославшись на головную боль, лишь бы избавиться от еще одного приема с тяжелой гальтской едой, слишком острой для его живота.

В саду под его окном ночные птицы пели незнакомые песни. От широких бледных цветов шел остро-сладкий запах. Комнаты его апартаментов были увешаны тяжелыми гальтскими гобеленами, вытканные солдаты убивали друг друга в битве, о которой Ота никогда не слышал.

Случайность, но сегодня ему исполнилось шестьдесят три. Он решил никому об этом не говорить; Верховный Совет организовал бы еще одно торжество, а он уже сыт по горло всеми этими торжествами. Его бы позвали восхищаться золотыми часами, инкрустированными драгоценными камнями, чье религиозное значение оставалась неясным, для него; в составе медленной процессии он бы прошел по узким улицам и высоким залам неуклюжих квадратных зданий, странно пахнущих благовониями; он бы разговаривал с двумя членами Верховного совета, без видимого эффекта. Как раз сейчас он бы опять сидел с ними, приводя те же аргументы и страдая от тех же возражений. Вместо этого он с удовольствием глядел, как тонкие облака проходят над месяцем.

Он привык чувствовать себя одиноким. Да, одним словом или жестом он мог бы призвать своих советников, поющих рабынь, ученых или священников. И в другую ночь так бы и сделал, в надежде, что в этот раз все будет иначе, что это общество может сделать что-нибудь большее, чем только напомнить ему, как мало утешения оно дает. Вместо этого он подошел к богато украшенному письменному столу и взял то утешение, которое мог:


Киян-кя…

Я сделал то, что обещал сделать. Я приехал к нашим старым врагам и признал свою вину. Признал, признал и признал, и, похоже, мне придется признавать ее еще не один раз. Через неделю будет голосовать полный совет. Я знаю, что должен выйти наружу и сделать больше, но, клянусь, я говорил в этом городе со всеми, минимум дважды, и сегодня ночью хочу побыть с тобой. Я тоскую по тебе.

Мне говорят, что все вдовцы чувствуют себя так, словно их разрубили пополам, и еще мне говорят, что это пройдет. Это не пройдет. Я подозреваю, что возраст изменяет природу времени. Четыре года — целая эпоха для молодого человека, но для меня это расстояние от одного вдоха до другого. Я хотел бы, чтобы ты была здесь и высказала бы свое мнение на это дело. Я хочу, чтобы ты была здесь. Я хочу тебя назад.

Я получил сообщения от Даната и Синдзя. Похоже, они достаточно успешно управляют городами в мое отсутствие, но, за исключением нашей основной проблемы, есть тысяча других угроз. На Чабури-Тан напали пираты, ходят слухи о вооруженных отрядах из Эдденси и Западных земель, которые собирают дань на дорогах за зимними городами. У торговых домов отчаянно не хватает денег; ни у кого из них нет подмастерьев. Ремесленники должны нанимать рабочих и платить им. И даже грузчики в порту требуют плату больше, чем я получал, когда работал курьером. Высшие семейства утхайема глядят на то, как их сундуки высыхают, словно дырявые пузыри. Я получил два прошения, в которых меня просят разрешить им принудительный наем тех, кого они называют «критической рабочей силой». Я еще не ответил им. Но когда вернусь домой, мне придется это сделать.


Ота перестал писать, кончик его пера коснулся бруска туши. Что-то с широкими бледными крыльями, размером с его ладони, и черными влажными глазами, похожими на речные камни, затрепетало перед окном и исчезло. Мягкий бриз пошевелил открытые ставни, они задребезжали. Он расправил рукава платья, но перед тем, как бронзовый наконечник коснулся бумаги, раздался негромкий стук в дверь.

— Высочайший, — сказал мальчик-слуга, сложив руки в позу подчинения. — Баласар-тя просит аудиенцию.

Ота улыбнулся и принял позу, которая удовлетворяла просьбу и подразумевала, что гость должен прийти к нему, нюанс, которому только слегка мешало перо в руке. Когда слуга вышел, Ора расправил рукава и воткнул кончик пера в брусок туши.

Когда-то Баласар Джайс провел армии против Хайема, и только нелепая случайность не дала ему добиться победы. Вместо того, чтобы привести Гальт к величайшему успеху, он спровоцировал его медленное разрушение. То, что Хайем разделил его участь, не слишком уменьшило боль. Генерал провел годы, пытаясь восстановить утраченную репутацию, но даже сейчас имел в Гальте меньше влияния, чем когда-то.

И, тем не менее, он был человеком, с которым приходилось считаться.

Он вошел в комнату и поклонился Оте, как делал всегда; однако на его лице играла невеселая усмешка, которую он использовал в разговорах с глазу на глаз.

— Я пришел поинтересоваться твоим здоровьем, высочайший, — сказал Баласар Джайс на языке Хайема. Его акцент не стал меньше с того времени, когда они впервые встретились. — Советник Траторн вздохнул с облегчением, увидев, что тебя нет, но сделал вид, что опечален.

— Ну, можешь ему сказать, что его печаль отражает мою, во всех смыслах, — сказал Ота. — Я не могу сейчас предстать перед ним. Я и так слишком много был в свете. Слишком много похвал от людей, которые были бы счастливы увидеть мою голову на плахе. Пожалуйста, садись. Я могу приказать зажечь огонь, если тебе холодно…

Баласар сел на низкий диван, стоявший рядом с окном. Невысокий, больше чем на полголовы меньше Оты, однако сила его личности заставляла забыть о росте. Годы изменили его лицо, проделали морщины в уголках глаз и рта, которые говорили как о смехе, так и о печали. Впервые они встретились полтора десятка лет назад на покрытой снегом площади, которая была местом последней битвы в войне между Гальтом и Хайемом. В войне, которую они оба проиграли.

Годы, прошедшие с того мгновения, видели, как его статус в родной стране рухнул, а потом стал медленно восстанавливаться. Он не был членом Конклава, тем более Верховного Совета, но все равно был могущественным человеком, по меньшей мере в Гальте. Когда он сел, опершись локтями о колени, Ота легко представил его у лагерного костра, работающего над последними деталями завтрашней утренней атаки.

— Ота, — спросил бывший генерал, переходя на родной язык, — что ты будешь делать, если голосование провалится?

Ота откинулся на спинку стула:

— Не вижу, почему это должно произойти. При всем уважении, но то, что сделала Неплодная, она сделал для обеих наших стран. У Гальта те же трудности, что и у Хайема. Ваши мужчины не могут зачать детей. Наши женщины не могут родить их. Почти пятнадцать лет мы живем без детей. Фермеры уже начали чувствовать потерю. И армии. И торговля.

— Я это все знаю, — сказал Баласар, но Ота не остановился.

— Наши обе страны на грани вымирания. Они уже вымирают, но у нас есть последняя возможность поправить дело. Мы в состоянии пережить одно потерянное поколение, но если не будет следующего, Гальт станет задним двором Эймона, а Хайем съедят те, кто успеет первым. Сам знаешь, что Эймон только и ждет, когда ваша армия постареет и ослабнет.

— И еще я знаю, что есть другие страны, которые не прокляты, — сказал Баласар. — Эймон, точно. И Западные Земли. Бакта. Обар.

— И еще есть горстка детей-полукровок от браков, заключенных в городах побережья, — сказал Ота. — Они рождаются в знатных семьях, которые себе могут это позволить, и их прячут, как сокровища. Есть и другие со смешанной кровью. Кое-кто из них рожает. Как ты думаешь, этого достаточно?

Баласар сдержанно улыбнулся.

— Нет, — сказал он. — Недостаточно. Дети не должны быть такой же редкостью, как шелк и лазурит. Мало — все равно, что ничто. И зачем Эймону, Эдденси или Западным Землям присылать сюда сыновей, которые заведут детей? Они могут подождать еще несколько лет и взять все, что они хотят у нации стариков. Если Хайем и Гальт не объединятся, о нас обеих забудут. Наши земли заберут, наши города оккупируют, ты и я проведем наши последние годы, собирая дикие ягоды и воруя яйца из гнезд, потому что не будет фермеров, которые смогут вырастить хлеб.

— В точности мои мысли, — сказал Ота.

— Итак, нет запасного варианта?

— Нет, — сказал Ота. — И я прошел через ад, чтобы заставить утхайем согласиться на мое предложение. Значит голосование провалится?

— Голосование провалится, скорее всего, — сказал Баласар.

Ота наклонился вперед, закрыв лицо ладонями. Слабый едкий запах старой туши, запачкавшей его пальцы, только сделал темноту за закрытыми веками еще более глубокой.

Пять месяцев назад он сражался за форму каждой фразы предложенного им договора о союзе с Гальтом. Сотни переводчиков из знатных семей и больших торговых домов предложили комментарии и поправки, в залах и комнатах собраний его дворца в Утани шли маленькие войны, иногда сопровождавшиеся настоящей потасовкой. Он помнил брошенный стул и сломанный палец главного распорядителя дома Сианти.

Ота приехал сюда со свитой из сотен слуг, стражников и представителей всех городов Хайема, от Мати на дальнем замерзшем севере до островного города Чабури-Тан, где никогда не видели лед. Корабли влили в порт ярко раскрашенные паруса и больше флагов и приносящих удачу вымпелов, чем видел этот мир. Недели и месяцы он излагал свои аргументы каждому влиятельному человеку в этом странном текучем правительстве своего старого врага. И теперь это.

— Могу ли я спросить, почему? — сказал он, не открывая глаза.

— Гордость, — сказал Баласар. Ота услышал симпатию в мягкости его голоса. — Не имеет значения, насколько красиво ты все это говорил, но ты предложил подложить наших дочерей в кровати ваших сыновей.

— И, вместо этого, они дадут всему умереть? — сказал Ота, наконец открывая глаза и глядя на собеседника. Старый гальт не отвел взгляд. Потом он заговорил, с такими обдуманностью и рассудительностью, которые почти заставляли слушателя забыть, что говорят именно о нем.

— Ты не понимаешь глубину пропасти, в которую упали эти люди. Ты ранил каждого человека в Совете, каждого по-своему, но всех глубоко. Большинство из них опозорено с того дня, как это произошло. По их мнению, они меньше, чем люди, и только из-за Хайема. Допустим, кто-то унизил и искалечил тебя. Что бы ты почувствовал, если бы он захотел жениться на Эе?

— И никто из них не видит смысл?

— Некоторые, — сказал Баласар с каменным взглядом. — Некоторые из них думают, что твое предложение — самая лучшая надежда, которая у нас есть. Но их не хватит, чтобы выиграть голосование.

— У меня есть неделя. Как я могу убедить их? — спросил Ота.

Баласар красноречиво промолчал.

— Хорошо, — сказал Ота, и добавил: — Могу ли я предложить тебе особое крепкое вино?

— Мне кажется, нужно, — сказал Баласар. — И ты что-то такое сказал об огне в очаге.

Когда эскадра кораблей Хайема с Отой во главе встала на якорь, он не знал, какие у него будут отношения с Баласаром Джайсом. Возможно Баласар тоже испытывал чувство неловкости, но он этого никогда не показывал. С бывшим генералом было легко иметь дело — они оба испытали глубокую печаль, увидев, что их неудачное руководство верными людьми привело тех к смерти; оба занимались хрупкой дипломатией во время долгой зимы в тесном контакте с людьми, которые были их врагами осенью; оба несли вес, который пал на плечи тех, кто изменил лицо мира. Ота и Баласар обнаружили, что эти переговоры могли вести только они одни. Так они стали первыми дипломатами, потом друзьями, а сейчас дружба перешла во что-то другое, более глубокое и более печальное. Они, возможно, стали товарищами по скорби над кроватями их смертельно больных империй.

Настала ночь, через облака поднялась луна, в очаге замерцал огонь, к умершим было уголькам добавили свежий уголь и вернули их к жизни. Двое говорили и смеялись, обменивались шутками и воспоминаниями. Ота, как всегда, испытывал далекий укол вины, наслаждаясь обществом человека, который убил так много невиновных в войне против Хайема и андата. И, как всегда, попытался выбросить вину из головы. Лучше забыть о руинах Нантани, о телах дай-кво и его поэтов, о трупах собственных людей Оты, разбросанных, как сжатые серпом стебли пшеницы. Лучше забыть запах объятых огнем книг. Да, лучше, но трудно. Он знал, что никогда не забудет.

Он уже был более чем наполовину пьян, когда разговор перешел на незаконченное письмо, все еще лежавшее на столе.

— Это жалко, я полагаю, — сказал Ота, — но эта привычка, которую я завел.

— Не думаю, что это жалко, — возразил Баласар. — Ты сохранил веру в нее. В то, кем она была для тебя, и кем все еще является. Это замечательно.

— На самом деле скорее сентиментально, — сказал Ота. — Но, надеюсь, она мне это простит. Я бы хотел, чтобы она могла написать ответ. Бывали случаи, когда она мгновенно находила правильное решение, и я сомневаюсь, что когда-нибудь нашел бы его. Если бы она была здесь, она бы нашла способ выиграть голосование.

— Я его не вижу, — печально сказал Баласар.

Ота принял позу исправления, заодно пролив немного вина из пиалы.

— Она смотрела на дело с другой точки зрения, — сказал он. — Она была… она…

Что-то задвигалось в сознании Оты, пробираясь через туман. Что-то было. Он только подумал о нем, и сейчас оно опять почти ушло. Киян-кя, его любимая жена, с острым, как у лисички, лицом и особым способом улыбаться краем рта. Какая-то мысль о том, что она видела мир по-другому, а не так, как он. Говорить с ней — все равно, словно жить дважды…

— Ота? — спросил Баласар и, как Ота осознал, не в первый раз.

— Прости меня, — сказал Ота, у которого внезапно сдавило дыхание. — Баласар-тя, я думаю… ты извинишь меня? Есть кое-что, что я должен…

Ота поставил на стол пиалу с вином и пошел к двери комнаты. Коридоры апартаментов были темны, только самые низшие из слуг еще бодрствовали, чистя ковры и полируя щеколды. Глаза расширялись и руки удивленно взмахивали, когда Ота проходил мимо, но он не обращал на них внимания. Писцы и переводчики жили в отдельном доме за выложенной каменными плитами площадью. Ота прошел мимо сухого фонтана в ее центре, и только потом мысль, овладевшая им, приобрела правильную форму. Он едва удержался, чтобы не рассмеяться.

Главная переписчица спала таким мертвым сном, что Оте пришлось тряхнуть ее дважды. Ее лицо побледнело, когда в глазах появилось сознание, и она приняла позу извинения, от которой Ота отмахнулся.

— Сколько твоих лучших каллиграфов могут писать на гальтском?

— Все, высочайший, — ответила главная переписчица. — Поэтому я и привезла их.

— Сколько? Сколько мы можем использовать сейчас, ночью?

— Десять? — произнесла она так, словно это был вопрос.

— Разбуди всех. Поставь к столам. Пошли переводчика в мои апартаменты. Или двух. Да, лучше двух. И еще мастера этикета и специалиста по торговле. Сейчас. Давай! Это не может ждать до утра.

Сердце трепыхалось, когда он возвращался к себе, но голова была ясной, алкоголь выгорел в топке его плана. Баласар сидел там, где Ота оставил его, на его лице застыло выражение смутного беспокойства.

— Все в порядке?

— Все просто замечательно, — сказал Ота. — Нет, не уходи. Останься, Баласар-тя. Мне надо написать письмо, и ты мне нужен.

— Что произошло?

— Я не могу убедить членов Совета. Ты только что это сказал. И, поскольку не имеет смысла говорить с мужчинами, которые обладают властью, я буду говорить с женщинами, которые обладают властью над мужчинами. Только скажи мне, что есть жены советников, которые не хотят внуков. Я обвиню тебя во лжи.

— Не понимаю, — сказал Баласар.

— Мне нужен список с именами всех жен советников. И мужчин из Народного собрания. Их жен, конечно. Возможно их дочерей, если… Нет, это может подождать. Я собираюсь написать призыв ко всем женщинам Гальта. Если кто-нибудь и сможет повернуть это голосование, то только они.

— Ты думаешь, что это сработает? — спросил Баласар с недоверием на лице.


Во всяком случае, два долгих дня казалось, что обращение Оты не возымело эффекта. Письма были отосланы — каждое с шелковой ниткой и запечатанное императорской печатью, — но он ничего не получил в ответ. Ота присутствовал на церемониях и пирах, на спектаклях и собраниях комитетов, его глаза выискивали любой намек на изменение, как замерзший лис ищет признаки оттепели. И только утром третьего дня, когда он уже готовился послать новый призыв дочерям могущественных семей, ему доложили о посетителе.

Она была, возможно, лет на десять моложе Оты, седые волосы цвета сухого сланца были откинуты назад, обнажив устрашающее, хорошо обрисованное лицо. Краснота век казалось постоянной чертой, а не признаком недавних слез. Ота встал с садовой скамьи и принял позу приветствия, настолько простую, что ее можно было распознать после самого элементарного обучения. Его гостья ответила подходящим образом и подождала, пока он не пригласит ее сесть на стул, стоявший напротив.

— Нас не представляли друг другу, — сказала женщина на своем родном языке. — По меньшей мере официально.

— Но я знаю вашего мужа, — сказал Ота. Он много раз встречался с членами Верховного Совета. Фаррер Дасин был одним из старейших членов Совета, хотя ни в коем случае не наиболее могущественным. Его жена Иссандра казалась не более, чем вежливой улыбкой и еще одним лицом среди сотен таких же. Но сейчас Ота заметил ее поднятые брови и опущенные глаза, решительный рот и развернутые плечи. Было время, когда он мог бы интерпретировать такие маленькие указания. Возможно оно еще не прошло.

— Я нашла ваше письмо довольно… трогательным. Некоторые из нас думают так же.

— Я… доволен, — осторожно сказал Ота, не уверенный, что выбрал подходящее слово.

— Фаррер и я поговорили о вашем договоре. Массовая отправка женщин Гальта в ваши города в качестве постельных служанок для ваших молодых людей, потом возвращение урожая от избытков вашего мужского населения взамен уехавших девушек. Не самая популярная схема.

Жестокость в ее голосе была уловкой, проверкой. Ота отказался отвечать тем же тоном.

— В своем договоре я использовал другие термины, — сказал он. — Мне кажется, например, что я использовал термин «жена», а не «постельная служанка». Я понимаю, что мужчины Гальта могут найти договор трудным. Он, однако, необходим.

Она развел руки, словно извиняясь. Она встретила его взгляд своим, в котором сквозил интеллект мастера-купца.

— Да, — сказала она. — Ваше величество, я в состоянии обеспечить вам решающее большинство в Верховном Совете и в собрании. Это будет стоить мне всех услуг, которые мне должны, а я копила их тридцать лет. И мне потребуется еще тридцать, чтобы расплатиться по долгам, которые я сделаю ради вас.

Ота улыбнулся и стал ждать. На мгновение холодные голубые глаза сверкнули.

— Вы бы могли поблагодарить меня, — сказала она.

— Простите, — сказал Ота. — Я не думал, что вы закончили, и не хотел вас прерывать.

Женщина кивнула, слегка откинулась назад и сложила руки на коленях. Оса пронеслась, жужжа, через воздух, зависла между ними и, повисев, метнулась в листву. Он смотрел, как она выбирала лучшую стратегию и, наконец, выбрала резкость и прямолинейность.

— У вас есть сын, я верно поняла? — спросила Иссандра Дасин.

— Да, — сказал Ота.

— Только один.

Он, конечно, этого ожидал. В договоре не содержалось положение о роли Даната, но альянсы внутри Хайема всегда подкреплялись свадьбой. Будущее его сына всегда было фишкой в игре, и сейчас эта фишка была готова сыграть.

— Только один, — согласился он.

— Так получилось, что у меня есть дочь. Ане было три года, когда пришла судьба. Сейчас ей восемнадцать, и…

Она нахмурилась. И это было самое удивительное из того, что она сделала после прихода. Каменная маска на лице сдвинулась; глаза, которые он не мог вообразить плачущими, засверкали непролитыми слезами. Ота был шокирован тем, что так неправильно судил о ней.

— Вы знаете, она никогда не держала ребенка на руках, — сказала женщина. — Даже не видела ни одного. Когда я была в ее возрасте, меня нельзя было вытащить из детской. Как они смеются, когда маленькие. Ана никогда этого не слышала. Как пахнут их волосы…

Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Она наклонился вперед и положил ладонь на запястье женщины.

— Я помню, — тихо сказал он, и она улыбнулась.

— Это к делу не относится, — сказала она.

— Это сердцевина всего дела, — сказал Ота, машинально принимая позу несогласия. — И в этом мы согласны. Простите, если я забегаю вперед, но вы предлагаете мне поддержку в обмен на брак между нашими семьями? Ваша дочь и мой сын?

— Да, — сказала она.

— Есть и другие, которые попросят ту же цену. У нашего народа есть традиция — хай может взять несколько жен…

— Вы не взяли.

— Да, — согласился Ота. — Я не взял.

Оса вернулась, жужжа в ухо Оте. Он не поднял руку, и насекомое приземлилось на обрамленный блестящим шелком рукав его платья. Иссандра Дасин, мать будущей жены его сына, изящно наклонилась вперед и раздавила ее пальцами.

— Никаких других жен, — сказала она.

— Мне нужны гарантии, что голосование станет решающим, — сказал Ота.

— Вы их получите. Я более влиятельная женщина, чем кажусь.

Она посмотрел вверх. Солнце горело из-за тонкой облачной завесы. Тот же самый свет лился на Утани, просачиваясь через окна дворца Даната. Вот если бы был способ прошептать солнцу и отправить сообщение Данату: «Ты уверен, что готов рискнуть? Провести жизнь с женщиной, которую никогда не встречал, которую можешь никогда не полюбить»?

Его сыну было уже двадцать зим, и он был мужчиной, во всех отношениях. Перед тем, как большая дипломатическая орда уехала в Гальт, они обсуждали возможность такого рода сделки. Данат не заколебался. «Если это будет цена, я готов ее заплатить», — сказал он с мрачным лицом. Он был мрачным и уверенным, и таким же непонимающим, как и Ота в его возрасте. Ни один из них не мог сказать ничего другого. И Ота не мог сделать ничего другого, только, глядя на ослепляющее солнце, оттянуть это мгновение на несколько вздохов.

— Очень хорошо, — сказал Ота. И повторил: — Очень хорошо.

— У вас есть и дочь, — сказала женщина. — Более старший ребенок?

— Да, — сказал Ота.

— Она уже предъявила претензии на трон?

Неожиданно перед внутренним взглядом Оты появилась картина: Эя, одетая в золотое платье, в волоса вплетены драгоценные камни; она обрабатывает раны пациентов. Ота хихикнул, потом увидел, что на лице гостьи начало появляться выражение обиды. Он подумал, что не слишком умно насмехаться над мыслью этой властной женщины.

— Она не возьмется за эту работу, даже если вы будете ее умолять, — сказал Ота. — Она — умная и решительная женщина, но дворцовая политика вызывает у нее сыпь.

— А что, если она передумает? Кто может сказать, что она будет думать спустя двадцать лет?

— Не имеет значения, — ответил Ота. — Я нашей стране не было императриц. И, как мне кажется, не было женщин в вашем Верховном Совете.

Она иронически фыркнула, но Ота увидел, что набрал очко. Она какое-то время думала, потом, с глубоким вздохом, разрешила себе расслабиться.

— Хорошо. Похоже, мы пришли к соглашению.

— Да, — сказал Ота.

Она встала и приняла позу, которую явно тренировала со специалистом по этикету. Приветствие, с нюансами сформированного договора и неформальностью, которая приходит вместе с более близкими отношениями.

— Добро пожаловать в мою семью, высочайший, — сказала она на родном языке. Ота ответил позой того, кто принимает приглашение, и если она даже не поняла точный смысл, суть она уловила.

После того, как она ушла, Ота пошел через сад, никто из встречных даже не пытался говорить с императором. Деревья, казалось, стали более прямыми, чем он их помнил, а птицы пели более нежно. Наполовину неосознанная усталость исчезла, он чувствовал себя бодрым и энергичным, каким не был много месяцев. Наконец он дошел до своих апартаментов, своей комнаты, своего стола.


Киян-кя, похоже дела идут хорошо, несмотря ни на что…


Глава 2


Маати Ваупатай узнал о смерти сына от рук гальтских солдат почти за десять лет до того дня, когда до него дошла новость о пакте Оты. Тогда он, беглец, только что брошенный собственными спутниками, отправился на юг, как раненая лошадь, ищущая путь домой. Но он искал не сам город, а женщину.

Лиат Чокави, владелица и распорядительница дома Каян, приняла его. Они дважды были любовниками — однажды еще почти детьми, а потом еще раз, сразу перед войной. Она рассказала ему о судьбе Найита — его зарезали во время последней атаки на Мати, когда он защищал сына императора, Даната. Она говорила бледным голосом женщины, которой больно до сих пор. Если бы Маати надеялся, что его бывшая возлюбленная возьмет его в мужья, они бы не пережили разговора. Он оставил ее дом с мукой в сердце и с тех пор ни разу с ней не разговаривал.

Два года спустя он взял первую ученицу, женщину по имени Халит. С того времени его жизнь приобрела цель. Он изменился, стал учителем, агентом надежды, дай-кво новой эры.

И это оказалось не так привлекательно, как звучало.

Все это утро он пролежал в маленькой комнатке, которая сейчас была его домом, щурясь от грязного света, пробивавшегося через промасленную бумагу на окнах, и думая об андатах. О мыслях, обретших плоть, об идеях, получивших человеческий облик и волю. Маленьких богах, которых держит в узде только существование поэтов, пленяющих их и знающих лучше всех. Исторгающий Зерно Грядущего Поколения, иначе называемый Бессемянным. Нисходящая Влага, называемая Росой или Стражницей Моря. Размягченный Камень, не имевший другого имени. И его собственная Разрушающая Зерно Грядущего Поколения, или Неплодная, которую Маати пленил неправильно и которая переделала мир.

Уроки, которые он получил, будучи мальчиком, разговоры, которые он вел как человек и поэт, все они вернулись к нему, хотя и смутно. Отрывки и отдельные мысли, догадки, но не все шаги, которые привели его сюда. В комнате запищал комар, Маати отмахнулся.

Обучать девушек было непросто, все равно, что рассказывать о своей жизни и находить в ней дыры. Он знал структуры грамматик и метафор, истории о жизни давно умерших поэтов и о пленениях, которые они сумели совершить, знал об оккультных связях между абстракциями, вроде форм и чисел, и материальным миром, хотя и не помнил, как выучил их. Любая прочитанная им лекция была наполовину изобретением. Чтобы ответить на любой вопрос, он должен был сам решить проблему в уме. С одной стороны, это было странно, все равно, что использовать огромный дворец для обучения того, как строить фундаменты. С другой, это сделало его более лучшим поэтом и более лучшим учителем, чем он стал бы при иных обстоятельствах.

Он сел, раскладушка застонала под его весом. Маленькая тихая комната, мокрые каменные стены и запах грибов. Думая об окружающих его предметах и о высших достижениях древней грамматики, Маати встал и поднялся по короткой лестнице. Склад стоял пустым, через высокие узкие окна лились звуки легкого дождя и приглушенный дневной свет. Эхо его шагов металось по импровизированному лекционному залу.

Скамьи из старого треснувшего дерева стояли около достаточно гладкой стены, на которой можно было писать мелом. На камне еще белели последние записи, сделанные прошлым вечером. Маати прищурился на них.

Возраст — вор. Он забрал его ровное дыхание, заставил сердце биться в неурочное время и украл сон. Но худшим из всех этих мелких оскорблений было зрение. Он никогда не думал о том, что нормальное зрение — благословление, пока глаза не начали подводить. От усилий слегка заболела голова, но он нашел диаграмму, о которой помнил, обвел ее кончиками пальцев, обдумал и только потом взял тряпку из ведра с водой, стоявшего за маленькой кафедрой, и стер записи. Сегодня вечером он начнет с четырех категорий бытия и их взаимосвязей. Тонкое место, но без него девушки никогда не создадут достойное пленение.

Сейчас их было пять: Ирит, Ашти Бег, Ванджит, Маленькая Кае и Большая Кае. Полгода назад, их было семь, но Амнит попробовала пленить, проиграла и была наказана. Лисат сдалась и ушла. К лучшему, на самом деле. Лисат была добросердечной девушкой, но тупой как корова. Итак, пять. Или шесть, если считать Эю.

Эя была даром богов. Она проводила дни в дворцах Утани, играя роль дочери императора. Он знал, что она не любила такую жизнь, но вела ее, чтобы еда и деньги добрались до Маати. Будучи частью двора, она могла слышать разговоры тех, кто прислуживал ей, и услышала про спор о праве собственности на находившийся в предместье склад, причем обеим сторонам было запрещено посещать здание, пока суд не вынес решение. Вот уже два месяца складом владел Маати и начал чувствовать его своим. Он бросил тряпку в ведро, нашел толстый кубик мела и начал рисовать схему для вечерней лекции. Интересно, сможет ли Эя присоединиться к ним. Она была хорошим учеником, когда могла ускользнуть из дворца. Она задавала хорошие вопросы.

Грубая железная ручка повернулась с таким звуком, словно упал молоток, и открылась маленькая, размером с человека дверь, находившаяся рядом с большими подвижными стенами, предназначенными для тележек и фургонов. Неяркий серый свет обрисовал силуэт женщины. Не одна из Кае, но его глаза не смогли различить черты ее лица. И только когда она вошла внутрь, закрыв за собой дверь, он по походке узнал Ванджит.

— Сегодня ты рано, Ванджит-тя, — сказал Маати, поворачиваясь обратно, к стене и мелку.

— Я подумала, что смогу вам помочь, — сказала она. — Как вы себя чувствуете, Маати-тя?

Ванджит была с ним уже почти год. Она пришла в его тайную школу так же, как и все остальные, благодаря ряду счастливых случайностей. Одна из его студенток — Амнит — разговорилась с ней и между ними обоими проскочила искра. Амнит представила Ванджит как кандидатку, готовую присоединиться к их работе. Маати принял ее, хотя и неохотно.

Девушка, несомненно, обладала блестящим умом. Но она была еще ребенком, когда в Удун ворвались гальты, и осталась единственной выжившей из всей семьи; память об этом убийстве время от времени касалась ее глаз. Она могла смеяться, говорить или петь, но носила шрамы как на теле, так и на душе. За те месяцы, которые он работал с ней, Маати понял, что так нервировало его при первых встречах с этой девушкой: из всех студенток она больше всего походила на него самого.

Он тоже потерял на войне семью — своего почти-сына Найита, свою любовницу Лиат, и человека, которого считал лучшим другом. Оту, императора Хайема. Оту, любимца богов, который если и падал, то только на ложе из розовых лепестков. Они не все умерли, но они были потеряны, для него.

— Маати-тя? — спросила Ванджит. — Я сказала что-то неправильное?

Маати мигнул и принял позу вопроса.

— Вы выглядите злым, — объяснила она.

— Ничего, — сказал Маати, перекладывая мелок в другую руку и стряхивая боль с пальцев. — Ничего, Ванджит-кя, просто мой ум куда-то уплыл. Входи, садись. Тебе ничего не надо делать, но ты можешь составить мне компанию, пока я готовлюсь.

Она села на скамью, подогнув под себя одну ногу. Он заметил, что дождь вымочил ее волосы и плащ, на сапожки налипла грязь. Она шла пешком по такой погоде. Маати заколебался, мелок наполовину вернулся к камню.

— Или, — сказал он медленно, — возможно я должен спросить, хорошо ли ты себя чувствуешь?

Она улыбнулась и приняла позу, отметающую все опасения.

— Просто плохой сон, — ответила она. — Вот и все.

— О ребенке, — сказал Маати.

— Я могла чувствовать его в себе, — тихо сказала она. — Я могла чувствовать, как бьется его сердце. И это очень странно. Я ненавижу сны о нем. Ночные кошмары, в которых я возвращаюсь на войну, заставляют меня кричать и просыпаться, но, по меньшей мере, я радуюсь, когда сон кончается. Но когда я вижу сон о ребенке, я счастлива. Я в покое. И потом…

Она показала на бездетный мир вокруг них:

— Самое худшее, что я хочу спать, видеть сон и никогда не просыпаться.

Сердце Маати зазвенело симпатией, словно кристальный бокал, который звенит при звуке большого колокола. Сколько раз ему снилось, что Найит жив? Что этот мир не сломан, или сломан, но не им?

— Мы приведем его в мир, — сказал Маати. — Надо верить. Каждую неделю мы подходим ближе и ближе. Как только мы построим достаточно надежную грамматику, все будет возможно.

— Мы действительно подошли близко? — спросила Ванджит. — Скажите честно, Маати-тя. Каждую неделю, которую мы потратили на это, я думаю, что мы на краю, и каждую неделю оказывается, что за краем есть еще что-то.

Он сунул мелок в рукав и сел рядом с девушкой. Она наклонилась вперед, и он подумал, что на ее лице не отчаяние и не стыд, а что-то связанное с обоими.

— Мы подходим все ближе, мы уже совсем близко, — сказал он. — Я знаю, ты не можешь этого видеть, но сейчас каждая из вас знает об андатах и пленении больше, чем я узнал после года учебы у дай-кво. Вы умные, самоотверженные и талантливые. И мы можем сделать эту работу, вместе. Я знаю, прозвучит ужасно, но когда Сиимат не сумела пленить и заплатила цену… я не говорю, что обрадовался. Я не могу этого сказать. Она была храброй женщиной и обладала блестящим умом. Мне не хватает ее. Но то, что она и все остальные умерли, означает, что мы очень близко.

Десять пленений, закончившихся неудачами, десять трупов. Его павшие солдаты, подумал Маати. Его девушки, которые пожертвовали собой. И вот Ванджит — мокрая, как крыса в канале, и печальная до мозга костей, — которой не терпится попытаться, не терпится рискнуть жизнью. Маати взял ее маленькую руку в свою. Девушка улыбнулась стене.

— Это произойдет, — сказал он.

— Я знаю, — тихим голосом сказала она. — Но очень трудно ждать, когда сон повторяется чуть ли не каждую ночь.

Маати какое-то время сидел с ней, их разделяли только стук дождя и пение птиц. Потом встал, выудил мелок из рукава и опять подошел к стене.

— Если хочешь, можешь зажечь огонь в очаге кабинета, — сказал Маати. — И мы сможем удивить остальных свежезаваренным чаем.

Не слишком надо, но даст девушке чем заняться. Он щурился на фигуру, которую нарисовал, пока линии не стали четко видны. Ах, да. Четыре категории бытия.

Дождь уже ослаб, когда появились остальные. Большая Кае проверила шторы на окнах, беспокоясь, что луч света может выдать их присутствие, а Ирит зажгла слабые мигающие фонари, похожие на воробьев. Малая Кае и Ашти Бег поправили стулья и скамьи, веселый голос женщины помоложе резко контрастировал с сухим голосом женщины постарше.

Запах древесного дыма и чай сделали их класс-склад более уютным. Ванджит налила чашки для каждой студентки, и они заняли свои места. Слабый свет затемнял камень, так что надписи мелом, казалось, висели в воздухе. Какое-то мгновение Маати медлил, вспоминая своих преподавателей, их лекции. Он добровольно стал одним из них.

— Мир, — начал Маати, — имеет две основные структуры. Есть физическая, — он шлепнул по камню рядом с собой, — и есть абстрактная. Два плюс два всегда четыре, независимо от того, говорим ли мы о крупинках песка или о скаковых верблюдах. Двенадцать можно было разбить на две группы по шесть или три по четыре задолго до того, как кто-то сформулировал этот факт. Абстрактная структура, вы понимаете?

Они наклонились к нему, как цветы к солнцу. Маати увидел голод в их лицах и развороте плеч.

— Теперь, — сказал Маати. — Требует ли физическое абстрактное? Давайте. Думайте! Может либыть что-то физическое, не имеющее абстрактной структуры?

Последовало молчание.

— Вода? — спросила Малая Кае. — Если сложить вместе две капли воды с двумя каплями воды, получим одну большую каплю.

— Вы забегаете вперед, — сказал Маати. — Это называется доктрина о минимальном подобии. Вы еще не готовы изучать этот вопрос. Я имею в виду другое: есть ли что-нибудь физическое, что не может быть описано абстрактной структурой? Я ответил правильно на этот вопрос, когда мне еще не было десяти зим.

— Нет? — предположила Ирит.

— Сколько из вас думают, что она права? Займите твердую позицию, за или против. Вперед! Хорошо. Да, Ирит права, — сказал Маати и сплюнул на пол у своих ног. — Все физическое имеет абстрактную структуру, но не все абстрактное нуждается в физическом. Это и есть то, что мы здесь делаем. Это и есть та асимметрия, которая разрешает андату существовать.

На всех их лицах, повернутых к нему, было то же самое выражение. Голод, подумал он, или отчаяние. Или тоска, из которой на полпути выковали что-то более сильное. Это давало ему надежду.

После лекции Маати заставил их пробежаться по упражнениям в грамматике, а потом, когда встала луна, задымили фонари и вылезли крысы, которые шуршали и пищали из теней, он и студентки рассмотрели неудавшиеся пленения женщин, погибших до них. Медленно, но в них начало развиваться понимание того, что означает схватить андата, пленить мысль и перевести ее в другую форму. Дать ей свободу воли и человеческую форму. Всю оставшуюся жизнь сохранять пленение в своем сознании. Удерживать духа от возвращения в естественное состояние небытия — все равно, что держать камень над колодцем: поскользнись, и он исчезнет. Знание росло в них; Маати видел это по их позам и слышал по вопросам, которые они задавали. Он уже почти достиг конца программы на этот вечер, когда маленькая дверь на улицу опять распахнулась.

Внутрь влетела тяжело дышащая Эя. На ней был серый плащ, надетый поверх шелкового платья, украшенного всеми цветами заката. Остальные замолчали. Маати, стоявший перед стеной, покрытой белыми призрачными символами и графиками, принял позу, которая выражала тревогу и спрашивала о причине.

— Дядя Маати, — сказала она между вздохами, — пришли новости из Гальта. Мой отец.

Маати задвигался так, словно собирался принять несколько поз одновременно, но не принял ни одной. Эя мрачно посмотрела на него.

— На сегодня все, — сказал он. — Приходите завтра.

Он собирался дать им упражнения, загадки перевода, над которыми они могли бы поработать вне класса, но отказался от этой идеи и выпроводил их за дверь. Всех, кроме Эи, которая уселась на низкий стул в кабинете склада; ее лицо освещало движущееся пламя очага.

Быстрый посыльный привез письма. Против всех ожиданий, дурацкая миссия императора в Гальт принесла плоды. Данат женится на дочери одного из членов Верховного Совета. Условия договора включали перевозку тысячи гальтских женщин детородного возраста в города Хайема. Тысяча мужчин, подавших заявления, смогут бросить жизнь в Хайеме и переехать в Гальт. Первый обмен из многих, сказала Эя.

В нескольких городах начались протесты и волнения. Нантани и Ялакет, сильно пострадавшие во время войны, прислали петиции с осуждением договора. В предместьях гнев разгорелся ярче. Гальт по прежнему оставался врагом, и появились слухи о заговорах: дескать заговорщики собирались убить любого, кто осмелится поставить ногу на землю Хайема; разговоры и слухи, пьяная болтовня, не имевшая никаких оснований.

Многие утхайемцы уже собирали лучшие одежды и самые броские драгоценности, готовясь ехать на юг, в Сарайкет, чтобы приветствовать возвращающийся флот и увидеть гальтскую девушку, которая однажды сможет стать императрицей. Маати слушал все это, мрачнея с каждой секундой, пока его рот не начал болеть.

— Это ничего не меняет, — сказал он. — Ота может продавать нас врагам столько, сколько он хочет. На нашу работу это не влияет. Как только мы закончим работу над грамматикой, андаты вернутся в этот мир и…

— Это меняет все, — ответила Эя. — Данат женится на девушке из Гальта. Одни утхайемцы собираются выстроиться как моряки у дома утех и последовать его примеру, другие — сопротивляться и вновь начать войну, которую мы никогда не выиграем. А некоторые — хуже всего — собираются делать и то и другое. Возможно договор настолько разделит утхайем, что мы начнем сражаться друг с другом.

Маати снял чайник с огня и наполнил свою чашку. Чай оказался горьким, слишком горячим и ошпарил его язык. Он все равно его выпил. Эя глядела на него, ожидая ответа. Огонь танцевал на серых кусках угля.

— Женская грамматика будет никому не нужна, если мир пройдет мимо нас, — тихо сказала Эя. — Если нам потребуется еще пять лет для того, чтобы пленить андата, уже родится ребенок-полукровка, который впоследствии станет императором. И будет полным-полно полукровок в каждой обладающей властью семье, во всех городах. Неужели андат сможет это уничтожить? Неужели андат сможет уничтожить любовь, которые их отцы почувствуют к своим новым детям?

«Да, eсли это будет правильный андат», — подумал Маати, но не сказал. Он только уставился вниз, на чашку чая, ожидая, когда темные листья окрасят ее на всю глубину.

— Он переделывает мир без нас, — продолжала Эя. — Он приложил свою официальную печать к мысли, что, если женщина не может родить ребенка, она не имеет никакого значения. Он поступает неправильно: если рана плохо исцелена, дядя, вдвойне тяжелее вылечить ее по-настоящему.

Все, что она сказала, имело смысл. Чем позже появится андат, тем тяжелее ему будет исправить урон, который Маати причинил миру. И он не уверен, что все его усилия будет иметь смысл, если мир изменится до неузнаваемости прежде, чем работа будет завершена. Челюсти болели, и он сообразил, что сжал их.

— И что? — спросил Маати, принимая позу, которая превращала его слова в вызов. — Что ты хочешь от меня? Что я могу сделать такого, чего уже не делаю?

Эя откинулась назад, обхватив голову руками. Сделав так, она стала походить на Оту. Маати всегда нервничал, когда видел в ней черточку ее отца. Он знал, что она скажет, раньше, чем она заговорила. В конце концов, она с самого начала разговора подводила его к этому предмету. Они уже несколько месяцев спорили об этом.

— Дай мне попробовать пленить, — сказала Эя. — Ты видел мои наброски. Ты знаешь структуру. Если я смогу поймать Возвращение-к-Естественному-Равновесию…

Она дала словам затихнуть. Возвращение-к-Естественному-Равновесию, иначе называемая Исцеление.

— Я этого не знаю, — сказал Маати, наполовину стыдясь раздражительности, прорвавшейся в голос. — Я сказал только то, что не вижу в них изъяна. И я никогда не говорил, что его нет; только то, что я его не вижу. Кроме того, это может быть слишком близко к тому, что делали раньше. Я не хочу потерять тебя только потому, что какой-нибудь младший поэт Второй Империи уже пленил Сделать-Вещи-Правильными, Исправить-Сломанное или еще какую-нибудь идиотски-широкую концепцию вроде этих.

— Даже если они это и сделали, они не были обучены лечить. Я знаю такие детали работы тела, которые они не могли знать. Я могу привести состояние дел в такой положение, в котором оно должно быть. Я могу восстановить женщин, которых сломала Неплодная. Если бы мы могли только…

— Ты слишком важна.

Эя какое-то время молчала. Потом заговорила опять, тяжелым и горьким голосом:

— Ты понимаешь, что только сказал? Что другие не важны?

— Не «не важны», — сказал Маати. — Они все важны. Но не незаменимы. Подожди, Эя-кя. Наберись терпения. Как только у нас будет грамматика, которая, как мы будем уверены, работает, я не стану останавливать тебя. Но пусть первой будет кто-нибудь другая.

— Нет времени, — сказала Эя. — У нас всего несколько месяцев перед тем, как договор по-настоящему заработает. Может быть год.

— Тогда мы найдем способ двигаться быстрее, — сказал Маати.

Однако вопрос, как, преследовал его весь остаток ночи. Он лежал на раскладушке, ночная свеча почти разборчиво шипела и бросала призрачный свет на каменный потолок. Женщины, его студентки, вернулись в те помещения, которые Эя втайне снимала для них. Сама Эя вернулась в императорские дворцы, большие здания, предназначенные для Оты, а Маати лежал в почти полной темноте под складом. Сон ускользнул, и его сознание грызли проклятые вопросы о времени.

Ему уже пятьдесят девять. Отец был моложе, когда умер. В то время Маати был начинающим поэтом в селении дай-кво и не видел отца лет десять. Новость обожгла меньше, чем он мог предположить, не как свежая потеря, а, скорее, как напоминание о человеке, который уже страдал. Он умер от замедления крови, говорилось в письме, и Маати никогда не стремился узнать больше. Позже он обратил внимание, что спрашивает себя — сделал ли отец все, что хотел, гордился ли он тем, что его сын стал поэтом, сожалел ли о чем-то во время последней болезни.

Свеча почти догорела, когда Маати сдался и перестал надеяться заснуть. Снаружи певчие птицы уже приветствовали невидимый рассвет, но Маати им не радовался. Он зажег новую свечу, сел на гладкие каменные ступени и открыл маленький деревянный ящик, в котором лежало два действительно незаменимых предмета. Первый — портрет его сына, Найита Чокави, который он нарисовал по памяти. Маати, хотя и недолго, помогал растить мальчика, которого Ота — тот самый Ота, которому никакие правила были не писаны — привел в мир в Сарайкете и забрал из него в Мати. Второй — книга в черном кожаном переплете.

Маати открыл первую страницу и прищурился, стараясь ясно рассмотреть буквы. И не мог не вспомнить другую книгу — в коричневом, — которую ему подарили Хешай-кво и Бессемянный. Почерк Хешая был лучше, чем его, и он глубже чувствовал язык.


Я, Маати Ваупатай, — один из двух оставшихся в этом мире людей, обладающих силой андата. Поскольку учебники, по которым я сам учился, уничтожены, я попытаюсь записать здесь все, что знаю о грамматике и о формах мысли, при помощи которых андат может быть пленен и абстракция может быть сделана реальностью. И, вместе с этим, о моей ужасной ошибке, из-за которой мир все еще страдает.


Наполовину читая, он стал перевертывать страницы, случайно выхватывая особый поворот фразы, который ему нравился, или спотыкаясь о диаграмму или метафору, которая ему не удалась. Напрягая глаза, он все еще мог прочитать то, что написал, а когда чернила расплывались, он помнил, что там должно быть. Он достиг пустой страницы быстрее, чем ожидал, и уселся поудобнее на ступеньках; кончики пальцев пробежали по гладкой бумаге с таким звуком, словно кожа потерлась о кожу. Так много надо рассказать, так много вещей, о которых он думал и размышлял. Часто, возвращаясь с особенно хорошей лекции, полной огня и изобретений, он был готов записать новую главу. И иногда у него даже оставалась энергия, чтобы это сделать. Иногда нет.

Будет очень печально умереть, только наполовину закончив ее, подумал он и захлопнул книгу.

Ему нужна настоящая школа, школе нужен учитель, а ему самому приходится заниматься слишком многим. Нет времени читать лекции студенткам, писать учебник и, одновременно, красться, как преступник, по темным уголкам империи. Если бы он был моложе — скажем пятьдесят или, еще лучше, сорок зим — он мог бы сделать попытку, но не сейчас. А с этой безумной схемой Оты время стало еще драгоценнее.

— Маати-тя?

Маати моргнул. К нему, осторожно ступая, шла Ванджит. Он сунул книгу в ящик и принял позу приветствия.

— Дверь была не заперта на засов, — сказала она. — Я испугалась, что случилось что-то ужасное, да?

— Нет, — сказал Маати, вставая и взбираясь по лестнице. — Прошлой ночью я забыл ее закрыть. Старый человек стареет во всем.

Девушка приняла позу принятия и, одновременно, отрицания. Она выглядела истощенной, и Маати подозревал, что темные пятна под его глазами не меньше ее. Его внимание привлек запах яиц и говядины. На боку у нее висел маленький лакированный ящичек.

— А, — сказал Маати. — Это то, на что я надеюсь?

Она улыбнулась. У девушки была приятная улыбка, когда она ею пользовалась. Яйца оказались свежими, их сварили и нарезали блестящими оранжевыми четвертинками. Говядина была сочной и жирной. Ванджит сидела рядом с ним на гулком и пустом складе, пока утренний свет лился в высокие узкие окна — сначала голубой, потом желтый и, наконец, золотой. Они поговорили о пустяках: о постоялом дворе, на котором она остановилась, о его раздражающе- ухудшившимся зрении, о достоинствах их нынешнего склада по сравнению с полудюжиной других мест, где Маати брал мелок. Ванджит задала ему вопросы, связанные с темой, которую они обсуждали прошлым вечером: Как различные формы бытия связаны со временем? Почему число существует по-другому, чем яблоко или человек? Или ребенок?

Маати обнаружил, что рассказывает об андате и поэтах, о своем времени с дай-кво, и даже о том, что было до школы. Ванджит сидела неподвижно, уставясь на него, и впитывала его слова, как воду.

Она потеряла семью когда ей было шесть зим. Мать, отец, младшая сестра, два старших брата, все погибли в буре гальтских мечей. Боль уже притупилась, возможно. Она никогда не исчезнет полностью. Маати чувствовал, сидя рядом, что она начала, хотя и несовершенно, строить новую семью. Возможно она бы сидела у колена своего настоящего отца, слушая его так же интенсивно. Возможно Найит слушал бы его так же внимательно, как она. Или, возможно, их общий голод принадлежал людям, которые потеряли первую любовь.

Эя и остальные подошли поздно утром, и к этому времени Маати принял решение, против которого сражался всю ночь. Как только Эя пришла, он отозвал ее в сторону.

— Ты мне нужна, — сказал Маати. — Как много ты сможешь незаметно украсть? Нам нужна еда, одежда и инструменты. Много инструментов. И, если есть слуга или раб, которому ты можешь доверять…

— Нет, — сказала Эя. — Но сейчас везде царит полный беспорядок. Половина двора в Нантани скорее сжует себе язык, чем предложит гостеприимство гальтам. Другая половина взбивает пену, пытаясь добраться до Сарайкета раньше остальных. Несколько груженых фургонов, здесь и там, легко не заметить.

Маати кивнул, наполовину себе. Эя приняла позу вопроса.

— Тебе придется построить мне школу. Я знаю, где она должна быть, и, с помощью других, не потребуется слишком много времени, чтобы привести ее в порядок. И нам нужен учитель.

— У нас есть учитель, Маати-кя, — сказала Эя.

Маати не ответил, и, спустя мгновение, Эя посмотрела в пол.

— Семай? — спросила она.

— Единственный живущий поэт. Единственный, кто на самом деле держал андата. И, я подозреваю, он может сделать больше меня.

— Мне кажется, вы оба потерпели поражение?

— Я терпеть не могу его жену, — кисло сказал Маати. — Но я должен попытаться. Мы оба согласовали способ, при помощи которого сможем найти друг друга, если возникнет необходимость. Я могу только надеяться, что он держится его лучше, чем я.

— Я поеду с тобой.

— Нет, — сказал Маати, кладя руку на плечо Эи. — Мне нужно, чтобы ты приготовила все для нас. Есть одно место — я нарисую тебе карту, как добраться туда. Во время войны гальты атаковали его, убили всех, но даже если они кинули все тела в колодец, сейчас вода уже очистилась. Это в стороне от дороги между Нантани и Патаем…

— Школа? — удивилась Эя. — То самое место, куда посылали мальчиков, чтобы делать из них поэтов? Так ты собрался туда?

— Да, — сказал Маати. — Она находится в стороне от дороги и построена для бродячих поэтов; не исключено, что там сохранились какие-нибудь книги, свитки или надписи на стенах, которые не заметили эти дважды проклятые гальты. Так или иначе, все началось именно там. И именно там мы должны восстановить мир.


Глава 3


Подготовка к возвращению Оты в города Хайема заняла несколько недель. И если, выходя из Сарайкета, корабли выглядели как флот вторжения, то обратно возвращался город на воде. Море бороздили дюжины гальтских кораблей с высокими мачтами, на которые были натянуты красные, синие и золотые паруса. Каждая знатная гальтская семья стремилась послать судно большего размера, чем другие. Корабли утхайемцев — лакированные, изящные и низкие — казались маленькими и неуклюжими по сравнению со своими новейшими океанскими кузинами. Над ними кружились птицы, в замешательстве крича, словно удивляясь, что часть побережья отправилась в иностранные земли. Деревья и холмы бывших врагов Оты исчезли за ними. В первую ночь море, наполненное светом факелов и фонарей, казалось таким же звездным, как и небо.

Одним из маленьких даров богов Оте была любовь к путешествию на корабле. Качающаяся палуба под ногами, сильный запах океана, крики чаек — он словно вернулся туда, где когда-то жил. Он стоял на носу огромного гальтского корабля, данного ему Верховным Советом для путешествия домой, и глядел на поднимающееся солнце.

В молодости он провел много лет на восточных островах. Он был посредственным рыбаком, уже лучшим помощником акушерки и вполне хорошим моряком. Он был близок к женитьбе на островитянке и все еще носил на груди половину свадебной татуировки. За долгие годы чернила выцвели и расплылись, словно он был пергаментом, опущенным в воду. Он помнил те дни, помнил волны, бьющиеся о деревянный корпус, насыщенный солью воздух и утренний свет, золотой и розовый, танцующий по воде.

Так поздно утром он бы уже закинул сети, а пальцы окоченели бы от холода. Он бы уже съел традиционный завтрак из рыбной пасты и орехов из глиняного кувшина. Те мужчины, которых он знал тогда, сделали все это сегодня, те, кто остались живы. В другой жизни, в другом мире, он тоже мог бы заниматься этим.

Он прожил так много жизней: полуголодным уличным мальчишкой; хорошеньким вором; рабочим на набережной; рыбаком; помощником повитухи; посыльным; хаем; мужем; отцом; военным предводителем; императором. Глядя на них, расставленных по порядку, другой человек мог бы подумать, что его жизнь — бесконечная, поднимающаяся вверх спираль. Но он этого не чувствовал, просто все время делал то, что был должен. Один поступок вел за собой другой. Человек без особого честолюбия оказался над миром, и, точно так же, мир оказался над ним. И вот, вопреки всем вероятностям, он стоит здесь, одетый в самое богатое платье; его личная каюта больше, чем некоторые из лодок, на которых он работал, и он с любовью думает о рыбной пасте и орехах.

Погруженный в раздумья, он услышал, как грохочущий голос выкрикивает гальтские слова из маленького кораблика раньше, чем понял, кто приближается. Вахтенный его корабля ответил, потом спустил стул для сухопутных. Ота рассеянно глядел, как человек в цветах дома Дасин поднялся на раскачивающемся стуле и сошел на палубу. Тут же вокруг новоприбывшего образовалась толпа из клерков Оты и слуг. Ота сунул руки в рукава и отправился туда же.

Мальчик был слугой какого-то ранга — Ота не потрудился запомнить сложную гальтскую систему градаций. Волосы цвета песка на пляже, зеленоватый оттенок на лице. Увидя Оты, слуга принял позу смиренного почтения, не слишком удачно.

— Высочайший, — сказал он, сильно коверкая слова. — Советник Дасин передает вам привет. Он и его жена приглашают вас на ужин и концерт, на борту «Мстителя», завтра вечером.

Мальчик сглотнул и посмотрел вниз. Планировалась, несомненно, более длинная и гладкая речь, но тошнота заставила быть кратким. Ота посмотрел на Госпожу вестей, моложавую женщину с узким лицом и точным умом, который хорошо служил ей в любой сделке. Она приняла позу, которая отвергала мнение Оты, давала разрешение и предлагала извиниться, и все одновременно. Слуга Дасина не мог понять и трети ее значений. Ота посмотрел на сверкающую воду. Угол падения солнечных лучей изменился, свет тоже изменился и изменил цвет океана, который нес их. Ота разрешил себе слегка вздохнуть.

Даже здесь от этого не сбежать. Этикет и дворцовая политика, партии и личные аудиенции, услуги, запрошенные и полученные. Этому нет конца, потому что, конечно, он не может перестать. Не больше, чем фермер может перестать возделывать поля, рыбак — перестать забрасывать сети, а торговец — закрыть склады и ларьки и проводить долгие дни, напевая в чайных или моясь в банях.

— С удовольствием, — сказал он. — Передай, пожалуйста, мою благодарность Фарреру-тя и его семье.

Мальчик поклоном поблагодарил его, а не принял формальную позу, потом, покраснев, все-таки принял позу благодарности и отступил к стулу для сухопутных. Со скрипом и треском дерева и кожи, стол поднялся, закачался над водой и спустился. Ота наблюдал, как мальчик исчез за поручнями, но не стал смотреть, как тот, целый и невредимый, очутился в лодке. Приглашение напомнило ему обо всем, что его ждало в каюте под палубой. Ота глубоко вздохнул, почувствовал соль в легких и солнечный свет на лице и спустился к бесконечным делам империи.

Из Ялакета пришли письма с описанием заговора трех знатных семей утхайема, все еще озлобленных войной; они собирались объявить о независимости города и выбрать хая Ялакета, лишь бы не признавать гальтскую императрицу. Чабури-Тан опять подвергся нападению пиратов. Хотя захватчиков удалось отогнать, стало ясно, но наемники из Западных земель, нанятые для защиты города, договорились с бандитами; экономика города на грани коллапса.

Из дворцов Утани пришли несколько приятных новостей. Данат писал, что на фермах вокруг Патая, Утани и Лаши собрали хороший урожай, чума крупного рогатого скота, которой они боялись, так и не появилась, и, по меньшей мере, в следующем году эти три города не будут голодать.

Ота читал, пока слуги не принесли дневную еду, а потом еще две с половиной ладони. После этого поспал в откидной койке, намасленные цепи, негромко шипя, двигались вместе с раскачивающимся кораблем. Он проснулся, когда слабый вечерний свет проник в окно каюты, а приглушенный грохот ног над ним объявил о смене вахты так же ясно, как барабан и флейта. Он какое-то мгновение лежал, голова стала приятно пустой после отдыха, потом перекинул ноги через край койки, спустился на пол и составил два из семи писем, которые придут намного раньше, чем этот массивный торжественный флот.


Следующим вечером Госпожа вестей послала ему напоминание ему о назначенной встрече, о которой Ота успел забыть. Он разрешил слугам одеть себя в платье из изумрудного шелка и золотой парчи, и связать сзади длинные седые волосы. Виски смазали маслом, и они запахли лавандой и сандалом. Уже несколько десятилетий он был хаем Мати или императором, и все равно этот ритуал поражал его нелепостью. Он слишком медленно понимал ценность церемонии и традиции. И все еще не был убежден.

Лодка, которая привезла его и свиту к кораблю Дасина, «Мстителю», была украшена цветами и факелами. Лепестки падали в воду и плыли, отражая пламя. Ота стоял, наблюдая, пока гребцы подходили к огромному военному кораблю. Он держал равновесие не хуже любого моряка и втайне гордился этим. Некоторые присоединившиеся к нему высшие утхайемцы — Ауна Тиян, Пият Сайа и старый Адаут Камау — сидели на скамьях. Сам «Мститель» сверкал огнями, соперничая с остатками великолепного захода солнца, садившегося за ним. И когда наступила полная темнота, корабль стал выглядеть ожившей детской сказкой. Ота попытался оценить значение этого зрелища для того, что последует.

Стул для сухопутных поднял их всех на борт, Ота был последним, из-за своего ранга. Палуба «Мстителя» оказалась такой же совершенной и ухоженной, как любая дворцовая бальная залы, любой хайятский сад или любая гальтская палата. Стулья казались сделанными из серебряной филиграни и дыхания; оно были разбросаны по только что вычищенным доскам палубы, образуя узоры, небрежные и совершенные. Музыканты играли на тростниковом органе и арфе, маленький певчий хор сидел на такелаже; казалось сам корабль присоединился к песне. Раскачиваясь на стуле для сухопутных, Ота увидел полдюжину знакомых людей, включая Баласара Джайса с оживленным, приподнятым лицом.

Фаррер Дасин стоял вместе со своей женой Иссандрой и юной женщиной, почти девочкой, Аной. Ота разрешил слугам помочь ему подняться со стула и подошел к хозяевам. Фаррер стоял твердо, как чугунная статуя, его улыбка никогда не доходила до глаз. Веки Иссандры стали еще более красными, чем помнил Ота, но в глазах появилось удовольствие. И ее дочь…

Ана Дасин — быть может будущая императрица Хайема — напомнила Оте кролика. Громадные карие глаза и маленький рот выглядели постоянно испуганными. Она носила голубое платье, бледное, как яйцо малиновки, совершенно не подходящее к ее внешности, и ожерелье из необработанного золота, которое, напротив, ей шло. Она казалась кроткой, но было что-то такое в линии рта и развороте плеч, возможно унаследованное от матери.

Он знал о ней только то, что болтали придворные сплетники, рассказывал Баласар Джайс и сообщали официальные документы, которые полетели в ящик, как только соглашение было достигнуто. Было трудно поверить, что эта девушка несколько раз била собственного преподавателя и написала книгу об этикете, которая вызвала скандал в том сезоне. Говорили, что она ездила на лошадях с четырех лет; что она в лицо оскорбила сына посла из Эдденси и сумела настолько ясно изложить все дело, что оскорбленный мальчик вынужден был извиниться. Она выбиралась из окна по веревке, сделанной из ободранного гобелена, карабкалась на стены дворцов в Актоне, одетая как уличный мальчишка, и разбивала сердца мужчинам вдвое старше ее. Или, возможно, она этого не делала. Он слышал о ней слишком много и не знал, чему можно верить. Именно ее он приветствовал первой.

— Ана-тя, — сказал он. — Надеюсь, вы в добром здравии.

— Спасибо вам, высочайший, — ответила она настолько тихо, что Ота наполовину спросил себя, правильно ли он понял. — И вы тоже.

— Император, — сказал Фаррер Дасин на родном языке.

— Советник Дасин, — сказал Ота. — Вы были так добры, пригласив меня.

Кивок Фаррера ясно показал, что он предпочел бы этого не делать. Певцы достигли конца одной песни, слегка отдохнули, и начали следующую. Иссандра шагнула вперед, улыбнулась и положила руку на руку Оты.

— Простите моего мужа, — сказала она. — Он никогда не любил жизнь на борту. И семь лет пробыл моряком.

— Я этого не знал, — сказал Ота.

— Сражался с Эймоном, — сказал советник. — Потопил двенадцать их кораблей. Сжег их гавань в Катире.

Ота улыбнулся и кивнул. Интересно, как бы советник воспринял его историю, если бы Ота рассказал о том, как был рыбаком. Он решил не касаться этого предмета.

— Погода милостиво обошлась с нами, — сказал Ота. — Мы будем в Сарайкете до конца лета.

Судя по их лицам, он ляпнул что-то не то. Челюсть отца затвердела, его ноздри расширились. Улыбка матери потеряла острые углы, глаза стали печальными. Ана отвернулась.

— Давайте я вам покажу, высочайший, что они сделали с кухнями, — сказала Иссандра. — Это действительно замечательно.

После короткой прогулки по кораблю, Иссандра освободила его, и Ота отправился к предназначенному для него помосту. Другие гости прибывали с кораблей гальтов и утхайемцев, каждый новый гость приветствовал советника и его семью, потом подходил к Оте. Он ожидал увидеть разницу между ними: гальты, обиженные и полные с трудом контролируемой ярости, вроде Фаррера Дасина; его собственные люди — довольные перспективами, которые договор открывает перед ними. Вместо этого Ота увидел, что, пока гости приходили и уходили, пока подавали блюда, пока гальтские священники пели праздничные гимны, мнения гостей были более разнообразными и более сложными.

На церемонии открытия, разделение, однако, стало более ясным. С одной стороны платья Хайема, с другой — туники и халаты гальтов. Но очень быстро люди на палубе стали перемешиваться. Маленькие группы, часто не больше двух-трех людей, горячо говорили между собой. Натренированный взгляд Оты выхватывал пробные улыбки и почти кокетливый смех людей на грани переговоров. Вечерние свечи догорали и заменялись другими, вино, рыба, мясо и пирожные медленно прокладывали себе дорогу из очень умно устроенных кухонь к тихо колеблющейся палубе, и вот в глазах многих гальтов и утхайемцев вспыхнул блеск, который говорил о том, что они почувствовали возможность. Образовывались и распадались группы побольше, с равным представительством обеих наций. Ота чувствовал себя так, словно расшевелил грязный бассейн и увидел первые наброски новых форм, которые вода может принять.

Тем не менее, некоторые группы не менялись. Два объединения гальтов не шевелились и не допускали к себе тех, кто носил платье, а достаточно большой сгусток людей из городов Хайема сидел около дальних поручней, спиной к празднику, и их разговор почти демонстративно опирался на дворцовые позы, слишком утонченные, чтобы иностранцы могли их понять.

Женщины, отметил Ота. Люди его нации, чей гнев ясно выдавали их тела и речь, были женщинами. Он подумал об Эе, и холодная тоска коснулась его сердца. Она назовет это «торговлей матками». Для нее это соглашение будет самым ясным и почти окончательным утверждением, что для женщин в городах Хайема — в том числе для нее самой — имеет значение только одно: могут ли они рожать. Он мог слышать, как ее голос говорит это, мог видеть боль в том, как она держит подбородок. Он прошептал контраргументы, как если бы она была здесь, как если бы могла слышать его.

Это было не отрицание, но признание того, что они все знали. Женщины в Хайеме остались такими же умными, сильными и важными, как были всегда. Посредничество в свадьбах — и, да, специфическая свадьба, предназначенная для производства детей — были не большей атакой на Эю и ее поколение, чем создание городской милиции, наем наемников или любое другое, что он делал, чтобы сохранить страну.

Прозвучало высокомерно, даже для него.

Должен был быть какой-то путь, подумал он, ведущий к чести и уважению боли и потери, от которых они страдали, потеряв будущее. Он вспомнил как Киян предостерегала его: некоторые женщины — не все, но некоторые — сошли с ума от тоски, потеряв возможность рожать детей. Она рассказала истории о похищенных детях, убитых беременных женщинах и младенцах, забранных прямо из их умирающих маток.

«Желание может стать болезнью», сказала его жена. Он помнил ночь, когда она это сказала, зажженный фонарь, воздух, пахший горящим маслом и сосновыми ветками. Он помнил выражение лица дочери, услышавшей эту фразу, словно она услышала то, что всегда знала, и свой страх. Киян пыталась предупредить его о чем-то, и это имеет отношение к спинам людей, отвернувшихся от гальтов и согласованного будущего позади них. Эя знала. Ота чувствовал, что сам знает только наполовину. Фаррер Дасин, подумал он, может видеть это яснее.

— Похоже, все идет неплохо, не правда ли, высочайший?

Баласар Джайс стоял рядом с возвышением, сложив руки в позу приветствия. Холодный ночной воздух — или вино — покрасили розовым его щеки.

— Да? Я надеюсь, — сказал Ота, смахнув темные мысли. — Мне кажется, что сегодня ночью рождается больше торговых соглашений, чем войн. Но трудно понять.

— Есть надежда, — сказал Баласар. Потом помолчал и опять заговорил, задумчивым голосом: — Есть надежда, и это действительно что-то новое. Я и не понимал, последние несколько лет, что это такая редкость.

— Как мило, — сказал Ота резче, чем собирался. Баласар посмотрел на него более внимательно, и Ота отмахнулся от его обеспокоенности. — Я очень старый и усталый. И съел гальтской еды больше, чем хотел за всю жизнь. Просто поразительно, что ваши люди в силах встать из-за стола.

— Ты же не ожидаешь, что они доедают каждое блюдо, — сказал Баласар. — О, мне кажется, представление начинается.

Ота взглянул на палубу. По ней тихо двигались слуги и моряки, словно ветер по воде. Свет свечей уменьшился, запах потушенных фитилей наполнил воздух; напротив помоста Оты появилась, как по волшебству, сцена. Певцы, раньше свисавшие с такелажа, уже, вероятно, спустились вниз, потому что заняли места на сцене. Слуги принесли еще три стула на помост Оты, и советник Дасин с семьей сели на них. Фаррер, пахнувший изысканным вином, сел как можно дальше от императора, жена рядом с мужем, оставив Ане ближайшее к Оте кресло.

Певцы на мгновение наклонили головы, а потом тихие голоса начали усиливаться. Ота закрыл глаза. Он знал эту песню — придворный танец времен Второй Империи. Великолепное, богатое звучание, печальное и радостное. Это, он понял, был подарок. Голоса гальтов выводили песню империи, не свою. Он дал мелодии захватить себя, и, когда голоса опять замолкли и последняя дрожащая нота растаяла, он чуть ли не первый зааплодировал, с удивлением обнаружив в своих глазах слезы.

Ана Дасин, сидевшая рядом, тоже плакала. Когда их взгляды встретились, она посмотрела вниз, сказала что-то, что он не смог расслышать, и резко ушла. Он смотрел, как она спускается по трапу под палубу, и в это время певцы начали другую, более оживленную песню. Ота мельком посмотрел на Иссандру. В полумраке слабые признаки возраста сгладились. На мгновенье он увидел ее такой, какой она в молодости. Она встретила его взгляд, в ее глазах читалась глубокая усталость. Фаррер держал ее за руку, нежно прижимая к себе, но не поворачиваясь к ней. Ота, не в первый раз, спросил себя, чего это соглашение стоило Иссандре Дасин.

Он посмотрел на лестницу, по которой спустилась ее дочь, а потом обратно, и его руки изобразили скрытое предложение. Иссандра подняла бровь и слегка улыбнулась, на щеке появилась ямочка. Ота потуже натянул платье, распрямил складки и спустился с помоста. Девушка Ана достаточно скоро будет и его дочкой. Если ее настоящие отец и мать не расположены разговаривать с ней, хотя она, очевидно, в печали, возможно пришло время Оте это сделать.

Под палубами гальтский корабль был таким же тесным, узким и пропахшим тесно сжатыми людьми, как и любой другой, на котором плавал Ота. При обычных обстоятельствах на палубе, сейчас переполненной гостями семьи Дасин, находилась бы полная вахта моряков. Вместо этого они прятались в крошечных каютах и переходах, ожидая конца песен и очереди выйти на свежий воздух. Тем не менее для Оты, императора Хайема, дорога была открыта, разговоры останавливались, как моряки замечали его. Он проходил мимо, вглядываясь в темноту в поисках девушки с лицом кролика.

В гальтских судах грузовой трюм делился на секции, и в одном из этих темных помещений он услышал девичий голос. Ящики и корзины громоздились по каждую сторону прохода, связывавшие их веревки негромко поскрипывали вместе с покачивающимся кораблем. Крысы шуршали и жаловались. И там, сгорбившись, словно защищая что-то, прижатое к животу, сидела Ана Дасин.

— Извините меня, — сказал Ота. — Я не собирался быть назойливым, но… можно я сяду?

Ана посмотрела на него, ее темные глаза сверкнули в полумраке. Она кивнула, но настолько слабо, что кивок можно было принять за движение корабля. Ота подтянул платье к голеням, аккуратно прошел по грубым доскам и сел рядом с девушкой. Какое-то время они молчали. Певцы над ними исполняли сложную мелодию, словно бросая друг другу кегли, как жонглеры. Ота вздохнул.

— Я знаю, что для вас это нелегко, — сказал он.

— Что именно, высочайший?

— Ота. Пожалуйста, меня зовут Ота. Вы можете называть меня так. И я имею в виду все это. Лишиться родины, выйти замуж за человека, которого вы никогда не видели, и жить в городе, в котором вы никогда не были.

— Именно этого от меня ожидали, — сказала она.

— Да, я знаю, но… это не очень-то честно.

— Да, совсем нечестно — внезапно сказала она твердым голосом.

Ота свел ладони и переплел пальцы.

— Мой сын — неплохой человек, — сказал Ота. — Он умный, сильный, заботится о людях. Он глубоко чувствует. Он, вероятно, лучше, чем я был в его возрасте.

— Простите меня, высочайший, — сказала Ана Дасин, — но я не понимаю, что вы хотите сказать.

— Ничего. Ничего особенного. Только то, что жизнь, которую мы заставим вас вести… в ней есть и кое-что хорошее. Боги знают, что я не ожидал той жизни, которую веду. Мы делаем то, что должны делать. И, по-своему, я так же ограничен, как и вы.

Она посмотрела на него так, словно он говорил на языке, который она слышала впервые. Ота покачал головой

— Ничего, Ана-тя, — сказал он. — Только знайте, что я знаю, как тяжело вам сейчас; дальше будет лучше. Если вы дадите в себе место для новой жизни, она сможет вас удивить.

Девушка какое-то время молчала, наморщив лоб. Потом покачала головой.

— Спасибо? — сказала она.

Ота с сожалением хихикнул.

— Похоже, я не слишком хорошо делаю свою работу, а? — спросил он.

— Не знаю, — ответила Ана Дасин, опять помолчав. Ее тон выдавал скрытое презрение подростка к более старшим людям. — Я не знаю, что вы делаете.

Прокладывая себе обратную дорогу через переполненное брюхо корабля, Ота думал о том, что он должен был сказать гальтской девушке, которая видела на сорок зим меньше, чем он. Он хотел предложить ей что-то вроде доброго совета, какое-то утешение, а вместо этого, похоже, пытался поговорить с кошкой. Кто мог бы подумать, что такой старый мужчина, владеющий всей силой империи, может быть таким наивным и думать, что в состоянии открыть сердце восемнадцатилетней девушке?

И, конечно, достигнув трапа, ведущего наверх, он нашел то, что должен был сказать. Он должен был сказать, что знает, какое мужество надо тому, кто приносит себя в жертву. Он должен был сказать, что знает о ее страданиях, знает, что они настоящие, и что она жертвует собой ради благородной цели. Это делает их похожими, будущих императора и императрицу, они будут страдать ради того, чтобы сделать лучше жизнь бесчисленного числа незнакомцев.

И, больше того, он должен был побудить ее говорить и должен был ее выслушать.

Сверху, с палубы, раздался гул одобрения. Тростниковый орган загудел и запел, флейта и барабан последовали за ним на удар сердца позже. Ота заколебался, но все-таки повернул назад. Он опять попытается. В самом худшем случае девушка сочтет его смешным, хотя, скорее всего, уже так считает.

Когда он подошел к трюму, он опять услышал ее плач, напряженный голос произнес слова, которые он не смог разобрать. Мужской голос ответил, не ее отца. Ота заколебался, потом тихонько шагнул вперед.

В темноте Ана Дасин стояла на коленях в почти полной темноте, ее руки обнимали молодого человека. Юноша, кем бы он ни был, носил рабочую одежду моряка, но у него были тонкие руки и бледная, как у девушки, кожа. Его руки в ответ обняли ее, идя, похоже, хорошо знакомым путем; слеза протекла по его лицу и зарылась в ее волосы. Ана Дасин погладила голову юноши, шепча уверения.

Ага, подумал Ота и отступил, незамеченный. Так вот какие дела.

Выбравшись на палубу, он улыбнулся, кивнул Иссандре и сделал вид, что опять слушает музыку. Он спросил себя, сколько еще жертв он потребует от других для того, чтобы переделать мир согласно своему представлению, сколько других любовников вынуждены будут расстаться для того, чтобы его маленькая схема спасла обе страны. Скорее всего, он никогда не узнает полную цену. Словно в ответ бриз потушил свечи, тростниковый орган заиграл мрачную мелодию и море, чем которое они плыли, стало темнее.


Глава 4


Лучи полуденного солнца залили пышную сочную зелень; комары и мухи наполнили воздух. Река — не сам Киит, но один из его притоков — прокладывала себе дорогу на юг, как змея. Маати привязал своего мула под широкими листьями катальпы и уселся на подходящий валун. Вытащив из рукава мешочек с изюмом и семечками, он оглядел летний пейзаж. Дикие деревья, грубая дорога для повозок, по которой он приехал из маленького фермерского городка на северо-западе, обработанные поля на юге.

Несколько маленьких ферм образовывали непрочное содружество, выращивая коз, просо и, около воды, рис. Страна между городами была усеяна подобными маленькими общинами: сельские корни, питавшие большие процветающие города Хайема. Жители говорили на грубом наречии, казавшемся изнеженному и гнилому двору таким же чужим, как иностранный язык. Люди могли родиться, вырасти, полюбить, жениться и умереть, никогда не отходя больше, чем на день ходьбы от дома; родильная кровать и могильный памятник отстояли друг от друга не больше, чем на бросок камня.

И одно из этих полей с сочной зеленой травой вспахивал один из двух людей в мире, знавших, как пленить андата. Маати набрал полный рот изюминок и стал медленно жевать, думая.

Бросить склад за Утани оказалось тяжелее, чем он ожидал. Больше десяти лет у него не было дома, он бродил из одного города в другой, живя в тенях. Еще одно путешествие на юг, в летние города, значило, казалось, меньше, чем несколько потерянных недель и, конечно, сама задача. Но как-то за эти годы, начиная с нашествия гальтов, Маати привык путешествовать с попутчиками, и, пока его старый вьючный мул медленно шел по тропинкам и дорогам предместий, он чувствовал их отсутствие.

За те годы, что он бродил по нему, мир изменился. Без собеседников сознание Маати было вынуждено говорить с самим собой, и природа увиденных изменений оказалась более тревожной, чем, как он думал, она должна была быть.

Многое было так, как он и ожидал. Предместья и деревни стали спокойнее, их тишину не нарушали смех и игры детей. Люди стали старше и мрачнее. Улицы казались слишком большими, как одежда когда-то здорового человека, который похудел от болезни или старости. Шрамы войны почти стерлись, но не исчезли — сгоревшие города наполовину обжили лисы и молодые деревья, блестящая зеленая полоса протянулась от Утани до разрушенного Нантани на южном побережье, там, где когда-то прошла армия.

Недоверие к иностранцам глубоко проникло в тело народа. Он слышал истории о западных женщинах, приезжавших в предместья, чтобы выйти замуж; они думали, что их матки обеспечат им здесь бо́льшую ценность, чем в родных землях. Вместо этого к ним относились как к захватчикам, хотя и безоружным, и выпроваживали угрозами или камнями. Мужчины, безрассудно женившиеся на девушках других народов, платили цену сравнимую с той, которую заплатили не сумевшие пленить поэты. Отломанные суставы, брошенные в ночные горшки, свернутые шеи, тела, утонувшие в ручьях глубиной не больше наперстка.

И, тем не менее, эти истории могли быть только историями. Чем больше Маати путешествовал, тем менее уверенным становился.

По дороге ондважды встретил огромные рыгающие паровые фургоны. Ими управляли местные мужчины, на сами машины были из Гальта, остатки войны. Однажды он увидел столбы дыма и пара поднимавшиеся прямо от реки — плоская баржа, низко сидящая в воде, плыла, увлекаемая той же самой пыхтящей тусклой луковицей, что и фургоны. Даже поля перед ним обрабатывали по методу, который он не видел до нашествия гальтов. Возможно предательство Оты окрасило все восприятие Маати, но ему казалось, что гальты опять вторглись, только на этот раз медленно — они зарылись под землю и маленькими коварными способами изменяют все, чего касаются.

Что-то пощекотало ему руку. Маати вытащил клеща и раздавил его ногтями. Он зря тратит время. Ноги болели от ходьбы, платье прилипало к спине и ногам, но чем быстрее состоится встреча, тем быстрее он поймет, где находится. Он высыпал в ладонь последние семечки, съел их, убрал мешочек в рукав и отвязал мула.

Семь лет назад он и Семай расстались в последний раз на постоялом дворе в трех днях ходьбы на северо-запад от этих ферм, реки и затененного катальпой холма. Не самое дружеское расставание, но они согласились оставлять письма об их местонахождении в этом доме, на случай, если одному потребуется найти другого.

Маати легко нашел место. За прошедшие годы кухня сгорела, а во дворе выросло два огромных дерева. Мальчик, который ухаживал за лошадьми, стал мужчиной. Кирпичи, бывшие желтыми и коричневыми, покрасили в белое и голубое. И в ящике, за который они заплатили хозяину постоялого двора, лежало письмо, зашитое и запечатанное, с зашифрованными указаниями, которые вели к ферме Семая, которой тот владел под новым вымышленным именем. Жадит Нойгу.

Жадит Нойгу и его жена Сиан.

Маати опять вынул письмо и прочитал дешифрованный текст, который он вписал между строчками, написанными четким и ясным почерком Семая. Вперед по дороге, мимо развалин старой мельницы, потом на первом перекрестке повернуть восток и пол-ладони идти к грязному дому фермера с соломенной крышей, перед которым стоит кирпичная цистерна. Он цокнул мулу и пошел.

Он оказался на месте в полдень, в самую жару; даже тень под деревьями изнемогала от зноя. Маати помог себе кружкой воды из цистерны и дал другую мулу. Никто не вышел приветствовать его, но шторы на окнах были недавно покрашены, а дорога, ведущая вокруг дома, — хорошо ухожена. Очевидно, что ферма не пустовала. Маати обошел дом и подошел к нему сзади.

Маленькое стадо коз замычало на него из загона, волнующие умные глаза рассматривали его с такой же маленькой радостью, с какой он смотрел на них. Из высокого узкого здания, стоявшего в стороне от дома и загона, раздался тихий свист. Скотобойня.

Он вошел в дверь, закрывая собой свет. Воздух был насыщен дымом, призванным отгонять мух. Тело принесенной в жертву козы свисало с крюка, ведро с кровью и внутренностями стояло у ног мясника. Мясник повернулся и оказался женщиной. Вымазанные красным руки, кожаный фартук промок от крови. В ее руке сверкал кривой нож.

Маати и Семай расстались не только из-за нее, но и ее одной было бы достаточно. Идаан Мати, изгнанная сестра императора. Будучи не старше Ванджит, Идаан разработала кровожадный план убийства всей своей семьи, пытаясь завоевать Мати для себя и мужа. Оту едва не казнили за ее преступления, она соблазнила Семая и использовала его, а сам Маати все еще носил на животе глубокий шрам, оставленный посланным ею ассасином, пытавшимся зарезать его. Ота, по непонятным для Маати причинам, пощадил убийцу. Семай — вообще непонятно почему — нашел ее, разделил с ней ссылку и они стали любовниками. Но Маати все еще видел в ней ту, кем она была.

С возрастом она располнела. Волосы, связанные сзади в яростный узел, были скорее пепельными, чем черными. Длинное северное лицо сначала излучало любопытство, потом удивление и, меньше, чем через удар сердца, что-то вроде презрения.

— Значит ты хочешь увидеть его, — сказала ссыльная сестра Оты, которая когда-то послала ассасина, чтобы убить Маати. Которая обвинила Оту в убийстве, совершенном ею самой и ее честолюбивым мужем.

Он воткнула покрытый запекшейся кровью нож в бок мертвого животного, заставив труп раскачиваться, и пошла вперед.

— Иди за мной, — сказала она.

— Скажи мне, где я могу его найти, — запротестовал Маати. — Я вполне могу…

— Собаки тебя не знают, — возразила Идаан. — Иди за мной.

Как только Маати увидел собак — пять животных с широкими челюстями, ростом с пони, лениво валявшихся в грязи позади дома, — он обрадовался, что она провожает его. Она, решительно шагая, провела его мимо дома, мимо низкого амбара, в котором жаловались и прыгали цыплята, прямо в широкое поле с низкой травой; черная земля была на полдюйма покрыта водой. На дальней стороне поля стояла тонкая фигура, одетая в полотняные рабочие штаны; голову прикрывала тряпка цвета старой крови. К тому времени, когда лицо мужчины перестало быть рыжевато-коричневым пятном, они уже подошли совсем близко. Блестящие мальчишечьи глаза, серьезный рот. Солнце выдубило его кожу, в уголках глаз появились морщинки. Он улыбнулся и принял позу приветствия, с которой один мастер их загадочной профессии встречает другого. Идаан фыркнула, повернулась и пошла на скотобойню, оставив их одних.

— Засушливый год, — сказал Семай. — Ты можешь этого не знать, но этот год — засушливый. Боюсь, последние два урожая сгнили в поле. Этот еще жив, потому что я захожу сюда раз в две недели и открываю ворота оросительных канав.

— Мне нужна твоя помощь, Семай-тя, — сказал Маати.

Мужчина кивнул, прищурился, взглянул за поле, словно судя о том, что Маати не мог видеть, и вздохнул.

— Конечно нужна, — сказал Семай. — Тогда пошли. Со мной.

Не самые большие поля, которые видел Маати, но они напомнили ему о садах, в которых он работал ребенком, когда учился в школе. Темная земля питаемых рекой низменностей не походила на сухую бледную почву плоскогорий за Патаем, но запах мокрой земли, жужжание мелких насекомых, тепло высокого солнца и слабый холод, поднимавшийся от воды, все это приводило на ум мгновения детства. И не все эти воспоминания были неприятны. На секунду он представил себе, как сбрасывает сандалии и шлепает по грязи голыми ногами.

Пока они шли, он рассказал Семаю о том, что делал за годы до их нынешней встречи. Идею женской грамматики они уже обсуждали, так что требовалось только напомнить о ней. Он обрисовал достигнутый прогресс и поделился успехами, которые завели проект достаточно далеко и позволили начать экспериментальное пленение. Они остановились под широкой листвой катальпы, и Семай делился с ним сушеными вишнями и плотным медовым хлебом, пока Маати рассказывал о потерях.

Он не стал упоминать Эю или школу. Еще не время. Пока не узнает получше мнение своего старого товарища.

Семай слушал, изредка кивая. Он задал несколько вопросов, по сути дела и хорошо обдуманных. Маати почувствовал, что окунулся в привычную научную беседу. Когда, три ладони спустя, Семай встал и отправился обратно к речным воротам, все было почти так, словно всех этих лет не было. Они оба были единственными людьми в море, знавшими об андате и дай-кво. Они оба страдали во время длинных и болезненных военных ночей, работая над пленением, которое могло бы их спасти. Они оба прожили длинную и горькую зиму после их неудачи в пещерах к северу от Мати. Все это делало их если не друзьями, то близкими знакомыми. Маати обнаружил, что рассказывает о плане по пленению Возвращения-к-Естественному-Равновесию, когда Семай повернул грубый железный механизм, замедливший поток воды.

— Это не сработает, — проворчал Семай. — Неправильная логика.

— Ничего не знаю об этом, — сказал Маати. — Девушка обучена лечить. Она говорит, что для исцеления тела надо помочь ему вернуться в свое естественное состояние, к которому оно стремится в любом случае. Таким образом, тело само помогает процессу и…

— Но логика, Маати-кво, — сказал Семай, рефлекторно используя почтительное обращение. — Это же парадокс. Естественное состояние андата не существует, а она хочет пленить что-то, чья сущность — возвращение в естественное состояние? Та же самая проблема, как и со Свободой-от-Рабства. Ей надо обратить идею.

— Что ты имеешь в виду?

Речные ворота со скрипом закрылись. Поток стал тонким, потом прекратился. Семай присел на корточки, уперся локтями в колени и указал подбородком на воду.

— Нисходящая Влага не только могла заставить влагу нисходить. Она могла и заставить ее не падать. Она умела прекратить свое влияние, верно? Она могла заставить дождь идти, а могла и оставить его в небе. Она могла остановить реку с такой же легкостью, как могла заставить ее течь быстрее. Твоя девушка-целитель не сможет пленить Возвращение-к-Равновесию или как там она планирует назвать ее. Но если она пленит что-то вроде Ранящего или Травмирующего- Недугом, она сможет убрать болезнь из любого. Андат будет отрицать противоположность и достигнет такого же эффекта; кроме того его будет не так трудно удержать.

Маати подумал и кивнул.

— Хорошо, — сказал он. — Очень хорошо. Вот почему ты мне нужен.

Семай с улыбкой посмотрел на волнуемое ветром зеленое поле, взглянул на дом и посмотрел вниз.

— Ты останешься на ночь? — спросил он.

Маати ответил позой, что принимает предложение. И сохранил осанку и выражение лица, хотя внутри все сжалось от мысли, что придется спать под одной крышей с Идаан. Да, было легкомысленно надеяться, что Семай бросит налаженную жизнь и опять уйдет с ним. И, тем не менее, Маати надеялся…

Внутри толстых каменных стен фермерского дома воздух был холоднее, пахло собаками и старыми приправами. Полдень медленно таял, солнце задержалось на верхушках западных деревьев, слабеющие глаза Маати смягчали его яркие золотые лучи. Пел хор цикад. Маати сел на низкое каменное крыльцо, видя все и ничего.

Он знал, что Идаан и Семай были любовниками еще тогда, когда Идаан была замужем за другим человеком и разрабатывала план убийства всей своей семьи. Семай предал ее, и это сыграло ключевую роль в ее падении и возвышении Оты, который стал хаем Мати и, впоследствии, императором. Семай, по-своему, изменил мир, когда решил выдать преступления любовницы.

Маати считал этого человека сумасшедшим, поскольку тот все еще питал чувства к этой женщине; она был убийцей и предала свой город и семью. И вдвое сумасшедшим, потому что нашел ее после того, как андаты исчезли из этого мира и поэты впали в немилость. Маати ожидал, что она убьет Семая при первой возможности.

Тем не менее.

Маати, еще юношей, забрал себе любимую женщину друга, и Ота простил его. В благодарность — или из-за чего-то похожего — Маати доказал, что Ота не виновен в убийствах и помог разоблачить преступления Идаан. Бессемянный, первый андат, которого знал Маати, предал как поэта Хешая, так и тот гальтский торговый дом, который стоял за жестокой схемой андата. И женщину — как там ее звали? — чье дитя убил. Бессемянный предал всех, но только у Маати просил прощения.

Солнце задержалось в ветках западных деревьев, накопившаяся тяжесть десятилетий давила на плечи. Мертвый ребенок, война, предательство, потери. И здесь, на этой маленькой безымянной ферме, в днях пути от любого более-менее большого предместья, два бывших любовника, когда-то бывших врагами, опять стали любовниками. Это делало Маати злым, а злость — печальным.

Когда появились первые звезды, бледные призрачные огоньки в глубокой предзакатной синеве, из дома вышла Идаан. Без своих кожаных вещей она уже не выглядела персонажем рассказов о чудовищах. Женщина, обыкновенная женщина. Стареющая женщина. И только когда их взгляды встретились, по его спине прошла дрожь. Он уже видел эти глаза на более молодом лице, темнота в них уменьшилась, но не исчезла

— Еда готова, — сказала она.

Стол оказался скудным и менее грубым, чем ожидал Маати. Три тарелки, каждая с рисом и полосками поджаренного мяса. Семай налил в чашки немного рисового вина из костяного графина. Маати решил, что, судя по достатку Семая, это была расточительность. Маати принял позу, которая благодарила хозяина и просила разрешения поучаствовать в расходах на стол. Семай позой ответил, что принимает, но двигался как-то медленно. Маати не мог сказать, от усталости или намеренно. Идаан не говорила ни слова и не принимала никаких поз; на ее лице сохранялось непроницаемое выражение.

— Я тут подумал, — сказал Семай. — О твоем плане. И у меня появились несколько вопросов.

— Любые, — сказал Маати.

— Входит ли в твой план исправление того, что Неплодная сделала с гальтами?

Маати взял с тарелки полоску мяса, которая оказалась приятно сочной и хорошо просоленной. Он стал медленно жевать ее, давая себе время подумать, но само его колебание стало достаточным ответом.

— Не думаю, что присоединюсь к тебе, — сказал Семай. — В этом сражении я… я потерял вкус к сражениям.

Маати нахмурился, словно от боли.

— Подумай еще раз, — сказал он, но Семай только покачал головой.

— Я уже и так отдал миру большую часть своей жизни, — сказал он. — И хочу сохранить для себя остаток своих дней. Никакие битвы, города, народы или миры больше не будут зависеть от того, что я сделал или не сделал. Хватит того, что у меня есть здесь.

Маати вытер пальцы о рукав и принял позу сомнения, граничащего с обвинением. Глаза Семая сузились.

— Хватит для кого? — спросил Маати. — Для вас двоих? Этого было вполне достаточно раньше, до того, как над вашими головами прошло много лет. И даже слишком много. Сколько часов вы работаешь в день? Выращивая собственную еду, ухаживая за урожаем, готовя, стирая и собирая валежник для огня? Остается ли у вас время подумать? Отдохнуть?

— Да, не так легко, как жить при дворе, — сказал Семай. Его улыбка не изменилась, хотя сейчас освещала усталое лицо. — Бывают ночи, когда было бы неплохо оставить стирку служанке.

— Дальше будет еще тяжелее, — сказал Маати. — Вы стареете. Оба. Работа останется такой же трудной, и вы будете уставать быстрее. И когда кто-нибудь из вас заболеет, восстановление будет медленным. Что будет, если кто-то из вас растянет мышцу, сломает старую кость или схватит лихорадку? Никакие дети не будут о вас заботиться. Следующая ферма? И тамошние дети не будут о вас заботиться. И со следующей. И со следующей.

— Он прав, любимый, — сказала Идаан. Маати мигнул. Идаан была последним человеком в мире, от которого он ожидал поддержку.

— Я все это знаю, — возразил Семай. — И это не означает, что я должен опять становиться поэтом.

— А что еще ты будешь делать? — спросил Маати. — Продашь ферму? И кто ее купит? Займешься чем-то новым? Кто обучит тебя? Тебя научили пленять андата. Твой ум пригоден для этой работы. А эти девушки… ты должен посмотреть на них. Целеустремленность, энергия, напор. Если это можно сделать, они это сделают. Мы можем перестроить мир.

— Однажды мы уже это сделали, — сказал Семай. — И получилось не слишком хорошо.

— У нас не было времени. Гальты стояли у дверей. Мы сделали то, что смогли сделать. И сейчас можем исправить наши ошибки.

— Мой брат знает об этом? — спросила Идаан.

— Он отказал мне, — мрачно ответил Маати.

— Именно поэтому ты ненавидишь его?

Казалось, воздух вокруг стола сжался. Маати посмотрел на женщину. Та встретила его взгляд с ледяным спокойствием.

— Он продал нас, — сказал Маати. — Он отвернулся от поколения женщин, к травме которых привели как его ошибка, так и наша.

— И именно поэтому ты ненавидишь его? — опять спросила Идаан. — Ты не можешь мне сказать, что нет, Маати-тя. Я очень много знаю о ненависти.

«Он дал моему сыну умереть, чтобы спасти своего», — подумал Маати, но не сказал вслух. На это утверждение можно было найти тысячу возражений: Ота не был там, когда Найит умер; Данат не виноват в том, что его защитник не сумел защитить Найита от солдат; Найит вообще не его сын. Маати знал их всех, и ни одно из них не имело значения. Найит умер, Маати сослали в глушь, а Ота поднялся, словно звезда в небо.

— То, что я чувствую к твоему брату, не изменяет то, что нужно сделать, — сказал Маати, — и не отменяет помощь, которая мне нужна, чтобы это сделать.

— Кто поддерживает тебя? — спросила Идаан.

Маати почувствовал вспышку удивления и даже страха. Образ Эи мелькнул в голове и был изгнан.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он.

— Кто-то дает тебе деньги на еду, — ответила она. — Кто-то прячет тебя и твоих учениц. Если только появится слух, что тебя нашли, полмира пошлет воинов перерезать тебе горло из страха, что ты сделаешь именно то, чем занимаешься сейчас. А вторая половина с удовольствием забьет тебя ногами до смерти, из мелочного мщения. Если не Ота защищает тебя, то кто? Один из семьи высших утхайемцев? Торговый дом? Кто?

— У меня очень сильная поддержка, — сказал Маати. — Но это все, что я тебе об этом скажу.

— Каждая опасность, которая угрожает тебе, будет угрожать и моему мужу, — сказала Идаан. — Если ты хочешь, чтобы он принял на себя риск, ты должен сказать ему, какую защиту ты можешь предложить.

— Я слышу все, что говорят во дворцах, каждый раз, когда мне это нужно. Поверь мне, Ота не в состоянии сделать мне хоть что-нибудь, потому что меня немедленно предупредят.

— Ты должен рассказать нам больше, — сказала Идаан.

— Не должен, — резко сказал Семай. — Он не должен обещать мне защиту, потому что я не собираюсь браться за эту работу. Я исчерпался, моя любимая. Закончился. Я хочу прожить оставшиеся годы с тобой и спокойно умереть. И буду этим весьма доволен.

— Мир нуждается в тебе, — сказал Маати.

— Нет, не нуждается, — возразил Семай. — Ты прошел длинный путь, Маати-кво, но я разочаровал тебя. Мне очень жаль, но это и есть мой ответ. Я был поэтом, раньше, но не сейчас. Я могу подумать заново, пока мы оба дышим, но мы придем в то же самое место.

— Мы не можем оставаться здесь, — мягко сказала Идаан. — Я тоже люблю ферму. Это место, эти годы… мы были счастливы, нам повезло, что они у нас были. Но Маати-тя прав. Этот год, и, возможно, еще пять-десять следующих, мы продержимся. Но, постепенно, работа доконает нас. Мы не становимся моложе и не сможем нанять руки, которые помогли бы нам. Их просто нет.

— Тогда мы уедем, — сказал Семай. — Займемся чем-нибудь другим, но только не этим.

— Почему? — спросил Маати.

— Потому что я не хочу убивать людей, — сказал Семай. — Ни девушек, которые так рвутся попробовать пленить, ни иностранцев, которые попытаются остановить нас, ни любую армию, которая придет для следующей войны среди осени.

— Такого не должно произойти, — сказал Маати.

— Нет, так и произойдет, — возразил Семай. — Мы владели силой богов, мир позавидовал нам и обратился против нас, и он всегда будет так делать. Не могу сказать, что я так уж много думал о нашем нынешнем положении, но я хорошо помню, что привело нас сюда, и не понимаю, почему мир будет другим или лучше, чем тот, который мы имели, если поэтами будут женщины, а не мужчины.

— Может быть и нет, — согласился Маати, — Но лучше чем тот, который мы имеем сейчас. Если ты не поможешь мне, я сделаю все без тебя, но я думал о тебе лучше, Семай. Я думал, что у тебя есть позвоночник.

— Рис остывает, — сказала Идаан. В ее голосе прозвучала обузданная ярость. — Возможно стоит съесть его раньше, чем он станет холодным и невкусным.

Они закончили еду, чередуя искусственно вежливые разговоры и напряженное молчание. Потом Семай забрал тарелки, чтобы помыть их, и не вернулся. Идаан отвела Маати в маленькую комнатку около задней стены дома, где уже горела ночная свеча и лежал соломенный матрас. Маати плохо спал и проснулся расстроенным. Он уехал в утренней темноте, не поговорив ни с кем из хозяев, с одним от разочарования, а с другим — хотя он бы никогда не признался в этом — от страха.


Глава 5


Нантани был ближайшим портом к землям гальтов, но шрамы войны в нем были слишком свежими и слишком глубокими. Так что, по заговору богов, Ота вернулся в город своего детства: Сарайкет.

Самые быстрые корабли прибыли за несколько дней до остального флота. Они остановились на пол-ладони пути от набережной, и сейчас перед Отой простирался весь город. Он мог видеть мачты кораблей у самого дальнего конца набережной, вставших на якорь так, чтобы дать побольше места приходящим судам. Блестящее полотно свисало из каждого окна, которое видел Ота, начиная от самого близкого к воде кабинета смотрителя пристани и до башен дворцов, стоявших на северных холмах; там энергичные цвета посерели от сырости.

Толпы наполнили доки, и он слышал рев голосов и обрывки боя барабана и мелодий флейты, приносимые бризом. Воздух пах по-другому — гнилью и зеленью — и казался неожиданно знакомым.

Император Хайема находился вдали от городов восемь месяцев, почти девять, и его возвращение в сопровождении высших семейств гальтов было невиданным в истории событием, которое никогда не повторится. Этот день все мужчины и женщины на набережной — или смотрящие из окон домов — будут помнить до тех пор, пока их не коснутся длинные пальцы смерти. День, когда новая императрица, гальтская императрица, в первый раз приехала в Хайем.

В книгах, сгоревших до тла примерно тогда, когда родилась новая императрица, Ота читал истории о том, что жизнь императора отражает состояние империи. Император с большим количеством детей правит богатой плодородной страной; отсутствие наследника говорит о плохих урожаях и тощем скоте. Император, который упивается в доску, правит страной вольнодумцев, ученый и святоша — мрачной страной мудрецов. Тогда он наполовину верил в эти истории. Сейчас — вообще не верил в них.

— Ты, наверно, подумал, что следовало сделать надбавку ко времени нашего прибытия, — сказал мужской сварливый голос за его спиной. Он повернулся и посмотрел на Баласара Джайса, одетого в официальную парчовую одежду и блестевшего от пота. Ота принял позу беспомощности перед волей богов.

— Ветер дует так, как хочет ветер, — сказал он. — Мы будем на суше с наступлением темноты.

— Мы-то будем, — возразил Баласар. — Но остальные будут швартоваться и разгружаться всю ночь.

И это было правдой. На следующий день население Сарайкета, скорее всего, возрастет процентов на десять, гальты наполнят гостевые кварталы и постоялые дома и займут половину кроватей в веселом районе. Во второй раз на жизни Оты, бледнокожие и круглоглазые соседи появились в его городе. Только на этот раз без запачканных кровью обнаженных мечей.

— Они пошлют за ними галеры-буксиры, — сказал Ота. — Все будет в порядке.

Галеры, с их вспыхивающими рядами белых весел и декоративными железными поручнями, добрались до большого корабля только после полудня. С громкими криками — протестами, смехом, приказами и контрприказами — к палубе корабля подсоединили толстые тросы из конопли. Паруса спустили и, под звон тревожного колокола, судно Оты потащили прямо против ветра; начался последний, самый короткий участок пути домой.

По такому случаю воздвигли приветственную платформу. Широкие балки были белыми, как снег, церемониальные стражи ждали у носилок, пока другие, менее церемонные, сдерживали напор толпы. Корабли Баласара и шести высших гальтских высших советников поплыли за кораблем Оты, чтобы высадиться на берег вместе с ним. «Мститель» с Аной и ее родителями должен был быть следующим, а рев соревнующихся между собой мастеров этикета с других пяти судов мог бы заглушить океан. Ота более чем хотел оставить сражение за позицию и статус на усмотрение смотрителя пристани.

Толпа дружно взревела, когда корабль причалил, а потом опять, когда Ота пошел по трапу, перекинутому через щель между палубой и землей. Слуги — в пристойном числе и порядке — шли перед ним; так Ота сошел на землю. Шум стал чем-то материальным, ветром, сделанным из звука. Церемониальные стражи приняли позу подчинения, Ота соорудил ритуальный ответ. Ближайший к нему страж улыбнулся, это был Синдзя.

— Ты сбрил бакенбарды, — заметил Ота.

— И стал выглядеть, как выдра, — согласился Синдзя. Выражение его лица изменилось, стало непроницаемым, и он поклонился кому-то справа от Оты: — Баласар-тя.

— Синдзя, — сказал Баласар.

Прошлое вторглось в настоящее. Когда-то Синдзя играл роль человека Салазара, был экспертом по городам Хайема и предводителем наемников. Потом он стал шпионом, предал Баласара и убил самого дорогого для генерала человека. Сейчас даже воздух между ними сгустился. Глаза Баласара сдвинулись, посмотрели вдаль, он нахмурился, словно считая, сколько его людей остались ли в живых, если бы Синдзя не изменил. Потом это мгновение прошло. Или не прошло, но прикрылось этикетом.

Остальные гальты начали сходить на берег, неуверенно проходя по неподвижным планкам трапа; собравшаяся толпа приветствовала каждого из них так, словно он был героем, вернувшимся с войны. Слуги, одетые в легкие хлопковые платья, вели каждого потеющего гальта к ожидающим носилкам; Ота стоял в позе уважения, пока последний из гальтов не ушел.

— Я подозреваю, что они очень скоро оденутся в местную одежду, — сказал Синдзя. — Из-за жары они все выглядят наполовину мертвыми.

— Я тоже чувствую себя нехорошо, — сказал Ота.

— Должен ли я прервать церемонию? — спросил Синдзя. — Я могу погрузить тебя в носилки и доставить наверх за то время, которое нужно для убийства цыпленка.

— Нет, — вздохнул Ота. — Уж если мы это делаем, давай сделаем это хорошо. Но ты поедешь со мной, да? Я хочу услышать, что происходит.

— Да, — сказал Синдзя. — Ты пропустил несколько представлений, но не думаю, что нас ждет что-то особенно зловещее. За исключением пиратов. И заговора. Ты получил доклад о заговоре в Ялакете? Заговорщики, вероятно, связаны с Обаром.

— Ну, это просто прекрасно, — сказал Ота.

— Не большая чума, чем обычно, — игриво предположил Синдзя, и тут же слуги выступили вперед, чтобы проводить Оту к носилкам. Носильщики шли раскачивающейся походкой, носилки качало, словно корабль в океане, но еще хуже. Зажатый между жарой и качкой, Ота почувствовал было тошноту, но его успокоил вид зданий, проносившихся мимо окна, занавешенного шторой из бисера. Высокие стены, голубые и белые, заканчивались черепичными крышами, серыми и красными; флаги неподвижно висели в медленном густом воздухе; мужчины и женщины принимали позы приветствия или махали полосками из ярко-окрашенной ткани. Если бы стояла осень или зима, старые горны огнедержцев уже бы горели и их странное пламя сопровождало бы его по широким улицам до дворца.

— Какие-нибудь неприятности с прибытием? — спросил он у Синдзя.

— Немного. По большей части рассерженные женщины, бросали камни. Мы закрыли их, пока не причалит последний корабль. Данат и я решили поселить девушку и ее родителей в доме поэта. Не самое впечатляющее здание, но удобное и расположенное достаточно далеко от других; у них будет возможность побыть наедине. Боги знают, что в остальное время на них будут таращиться, как на трехголового теленка.

— Мне кажется, что у Аны есть любовник, — сказал Ота. — Один из моряков сложен как придворный.

— О, — сказал Синдзя. — Я скажу страже, чтобы они держали ушки на макушке. Я думаю, он не будет стучаться в дверь. Или будет?

— Лучше бы не стучался, — сказал Ота.

— Я полагаю, что девушка уже не девственница. Есть ли шанс, что я не прав?

Ота принял позу, отметавшую опасение. Она в любом случае не носит ребенка другого мужчины. Если, конечно, юноша, которого он мельком видал в трюме «Мстителя», — гальт. На мгновение Ота почувствовал неуверенность.

— Если стража обнаружит молодого человека, пытающегося забраться внутрь, задержите его — я хочу поговорить с ним. И я бы не хотел делать положение более сложным, чем оно уже есть.

— Твое слово закон, высочайший, — легким тоном сказал Синдзя. Ота хихикнул.

Ему не хватало мужской компании. В мире было всего несколько людей, которые под всеми его титулами видели Оту, а еще меньше тех, кто осмеливался насмехаться над ним. Их фамильярность ковалась годами. Вместе они сражались против заговора Идаан, и борьба превратила изгнанника Оту в хая Мати. Они любили одну женщину и едва не на сцепились из-за нее. Синдзя обучал сына Оты искусству боя и стратегии, напился вместе с императором после похорон Киян, и всегда высказывал свое мнение, хотел этого император или нет. У Оты не было другого такого друга или советчика.

Они ехали на север, и толпа, запрудившая улицы, изменилась. На набережной они проезжали мимо платьев и лиц рабочих и ремесленников. Здесь, в квартале торговцев, платья и флаги стали более изысканными — богатые и насыщенные цвета, золотая вышивка, символы различных торговых домов. И потом, почти без перерыва, они исчезли, сменились символами и цветами утхайема, а высокие стены и разукрашенные ставни стали принадлежать не домам, а дворцам. Женщины и мужчины в великолепных платьях принимали позы приветствия и подчинения, пока их обмахивали веерами слуги и рабы. Где-то слева от Оты спрятанный хор грянул песню, прекрасные голоса стали выводить сложную мелодию. Носилки остановились перед большим дворцом, первым дворцом, дворцом императора. Ота вышел наружу и обводил взглядом ряды слуг и высших чиновников, пока не увидел того, кого жаждал увидеть.

Данату уже исполнилось двадцать зим, на его лице смешались длинные северные черты Оты и тонкие лисьи Киян. С того времени, как Ота уехал, скулы Даната заострились, он стал выглядеть старше и симпатичнее. На нем было серое платье с богатым красным кушаком, которое очень шло ему. И, тем не менее, Ота видел всех мальчиков, которые превратились в этого мужчину: младенца; неповоротливого мальчугана, только что вставшего на ножки; болезненного мальчика, вынужденного лежать в кровати; неловкого и печального юношу, наследника Империи. Все они стояли перед ним в позе церемониального приветствия, в глазах блестела радостная улыбка. Ота нарушил протокол и обнял сына. Руки юноши оказались холодными и сильными.

— Ты все хорошо делал, — прошептал Ота.

— Никто из городов действительно не сгорел, пока тебя не было, — тихо ответил Данат. В его голосе были гордость и удовольствие от похвалы.

— Ты говоришь почти как Синдзя.

— Ты знаешь, что риск был.

Ота засмеялся и дал рою слуг проводить его в покои. Церемонии закончатся намного позже. Приветствия растянутся на недели — аудиенции, особые молитвы, пиры, танцы, переговоры, заседания. Все это лежит перед ним, словно пожизненная работа, которая начнется позже. Но сейчас он сидел в своих личных апартаментах, обдуваемый прохладным бризом, напротив сидели Синдзя и Данат, наливавший охлажденную воду в каменные пиалы. Мир был само совершенство.

За исключением того, конечно, что не был.

— Возможно мы можем забить обе дырки одним гвоздем, — сказал Синдзя. — Сильный удар по пиратам защитит Чабури-Тан и ясно скажет Обару, что им лучше держаться поближе к собственному дому.

— А что покажет слабый удар? — спросил Ота.

— Покажет, что мы слабы, после чего дела пойдут плохо, — сказал Синдзя. — Но если мы с самого начала будем предполагать, что потерпим поражение, я не смогу предложить ничего полезного.

Ота положил ноги на скамеечку. Ему все еще казалось, что дворцы покачиваются: призрачное движение после недель на корабле. Чувство оказалось странно приятным.

— С другой стороны, — сказал он, — если мы собираемся уничтожить врага цветами и подушками, нам это не поможет. Насколько силен наш флот? Хватит ли у нас людей, чтобы разбить пиратов в честном бою?

— Если мы не разобьем их сейчас, мы, безусловно, не разобьем их и в следующем году, когда все моряки станут на год старше, — сказал Синдзя. — Даже если каким-то чудом все способные рожать гальтские женщины прыгнут в чью-то кровать, только лет через десять мы получим новые руки, способные затянуть веревку, хотя и не сражаться. Если мы собираемся что-то делать, это надо делать сейчас. До того, как стать сильными, мы станем намного слабее.

— Если мы сумеем стать сильными, — отозвался Ота. — И я не знаю, сумеем ли мы сохранить корабли. У нас одиннадцать больших городов и только боги знают, сколько предместьев. Мы говорим о переезде полумиллиона нашим мужчин в Гальт и получении обратно полумиллиона женщин.

— Ну, отправив в Гальт тех, кто может сражаться, мы делу не поможем, — сказал Синдзя.

— Зато Гальт может сражаться, — сказал Данат. — У них есть опыт войны на море, есть боевые корабли и ветераны.

Ота увидел, как на лице Синдзя появилось задумчивое выражение. Он дал молчанию продлиться.

— Мне это не нравится, — наконец сказал Синдзя. — Даже не знаю, почему, но не нравится.

— Мы все еще считаем свои проблемы своими, — сказал Данат. — Попросить Гальт сражаться за нас может показаться странным, но таким образом они защитят и свою страну. Через поколение Чабури-Тан будет как их городом, так и нашим.

Ота почувствовал в груди странное давление. Все это было правдой, конечно. Он провел годы, осуществляя свой план объединения государств. И, тем не менее, когда Данат откровенно сказал о том же самом, ему было трудно это услышать.

— Есть еще кое-что, — сказал Синдзя.

— Баласар? — спросил Ота.

Синдзя наклонился вперед, сплел пальцы на колене и нахмурился. Помолчав, он заговорил:

— Да. Да, он.

— Он простил меня, — сказал Ота. — Возможно, вы оба…

— При всем уважении, Ота-тя, — сказал Синдзя. — Ты был его врагом. И это честная позиция. Я нарушил свою клятву, солгал ему, убил его лучшего капитана. Он — человек, который любит преданность, а я был одним из его людей. Это не то же самое.

— Возможно, — согласился Ота. — Возможно, не то же самое.

— Баласар-тя не тот человек, который может повести флот, — сказал Данат. — Или, при всем уважении, ты, Синдзя-тя.

— Да, конечно, мы этого не можем, — сказал Синдзя. — Мое руководящее положение не при чем, мне не нравится сама идея. Просто… Но мальчик прав, Ота-тя. Смешанный флот, наши корабли и их, может потопить пиратов. Это лучшее решение. Я не знаю, сможем ли мы договориться с Гальтом, но об этом стоит подумать.

Ота почесал ногу.

— Фаррер-тя, — сказал он. — Новый отец Даната. У него есть опыт морских сражений. Мне кажется, он ненавидит всех нас вместе и по отдельности из-за будущего брака Аны-тя, но он — самый подходящий человек.

Данат сделал большой глоток воды и усмехнулся. Это сделало его моложе.

— После того, как церемония закончится, — сказал Синдзя. — Мы получим этого гальта пьяным и счастливым; вот тогда и посмотрим, сможем ли мы заставить его подписать какое-нибудь обязательство, пока он не протрезвеет.

— Если бы это было так просто, — возразил Ота. — С их Высшим Советом, Низшим Советом и Конклавом, каждый шаг — все равно, что заставить кошек встать в прямую линию. Глядя на их действия, я просто поражаюсь, что они сумели собрать средства на военную компанию.

— Тебе надо поговорить с Баласаром, — сказал Синдзя.

— Поговорю, — ответил Ота.

Они перешли к другим темам. Некоторые были весьма трудными: ткачи и каменщики на побережье начали предлагать деньги подмастерьям, так что ближайшие фермы теряли руки; налоговые поступления из Амнат-Тана оказались меньше, чем ожидалось; рейды северян стали хуже. Другие были безобидны: при дворе в моду вошли платья из гальтской ткани; суда стали быстрее двигаться по рекам, потому что научились использовать котлы вместо гребцов; и, наконец, Эя прислала сообщение, что помогает целителям в Патае, очень занята и не сможет приехать на свадьбу брата.

Ота помедлил, еще раз перечитывая письмо, написанное четким ясным почерком дочки. Простые слова, грамматика официальная, но подходящая. Она не обвиняла его и не спорила с ним. Было бы лучше, если бы наоборот. Злость, по меньшей мере, не расстояние.

Он обдумал последствия ее отсутствия. С одной стороны, все заметят, что семья императора не полностью собралась. С другой, Эя порвала с ним все отношения много лет назад, когда его нынешний план был только грубым наброском. Будучи здесь, она бы только напоминала женщинам городов, что они, в определенном смысле, выброшены на помойку. У следующего поколения не будет матерей из Хайема, и то, что их отцами будут не гальты, являлось, в лучшем случае, слабым утешением. Он сложил письмо дочки и сунул в рукав; мысль о том, что отсутствие Эи к лучшему, омрачала сердце.

Ота ушел в свои комнаты, отослал слуг и лег на кровать, рассеянно глядя, как бледный полог колышется под еле ощущаемым бризом. Как странно — быть дома, слышать на улицах родной язык, чувствовать воздух, который он вдыхал в юности.

Ана и ее родители тоже сейчас отдыхают, сидя, возможно, на веранде, выходящей на искусственный пруд с карпами-кои и перекинутый через него мостик. Возможно убрали раздвижные стены, что пустить внутрь воздух. Будучи в возрасте Даната, Ота несколько раз бывал в доме поэта в Сарайкете; тогда он дружил с Маати Ваупатаем и они вместе пили вино. В другой жизни. Он закрыл глаза и попытался представить себе комнаты, которыми они были тогда, когда поэт Хешай и Бессемянный еще находились в этом мире. Нагромождение свитков и книг, зола в камине, запах благовоний и старого вина. Он не сознавал, что заснул, пока Бессемянный не отвернулся, с ухмылкой; только тогда Ота понял, что это сон.

Его разбудил человеческий голос. Солнечные лучи падали под другим углом, день почти прошел. Ота сел, пытаясь сосредоточиться. Слуга опять заговорил:

— Высочайший, церемония приветствия начнется через полторы ладони. Должен ли я сказать Госпоже вестей отложить ее?

— Нет, — слабо ответил Ота, спросив себя, сколько времени слуга пытался разбудить его. — Нет, совсем нет. Пришли мне чистую одежду. Или нет… пришли их в баню. Я буду там.

Слуга принял позу утверждавшую, что для него приказ — закон. Оте это показалось чересчур, но он давно привык, что остальные играют свою роль более серьезно, чем он. В бане он освежился, встретился с представителями двух высших семейств и торгового дома, связанных с Обаром и Бактой, и разрешил проводить себя к месту большого праздника. Они будут приветствовать бывших захватчиков музыкой, подарками, интригами и, как он подозревал, виной и едой не уступающим по весу дворцам.

Самый большой зал его дворцов открывался в широкий сад цветущих ночью растений. На платформах стояла сеть шептальников, готовых повторять церемониальные приветствия и ритуальные ответы самым далеким слушателям. Ота не сомневался, что по краям садов ждут посыльные, готовые разнести отчеты о событиях еще дальше. Толпа напирала, шум стоял такой, что музыкантов и певцов, которые должны были бродить по саду и петь серенады, отослали домой.

Ота опустился в черное лакированное кресло хая Сарайкета, выпрямил спину и сложил руки так изящно, как только мог. Подушки для Даната, Синдзя и всех остальных высших чиновников Оты находились за ним, наполненные, возможно, на две трети. Остальные, несомненно, находились в толпе, одетой в шелка и украшенной драгоценностями. Сегодня ночью для них другого места не было. Только не в Сарайкете. И, возможно, в мире.

Данат принес ему бокал холодного вина, но из-за шума приветствий и благодарностей разговаривать было невозможно. Данат сел на подушку рядом с Отой. Фарреру Дасину дали не кресло, а целую скамью из розового дерева. Иссандра и Ана сидели на подушках у его ног. Все трое выглядели пораженными зрелищем. Ота поймал взгляд Иссандры и принял позу приветствия, которую она великолепно вернула.

Он перенес внимание на ее мужа. Фаррер Дасин, жесткий и седой. Ота обнаружил, что спрашивает себя, как лучше подойти к этому человеку со своим новым предложением. Несмотря ни на что, он думал о Гальте и собственных городах как о двух отдельных странах, а не как об объединившихся империях. На самом деле Фаррер Дасин и большая часть Высшего Совета считали так же. И все они были не правы, включая самого Оту. Свадьба не только объединит обе семьи, но и свяжет две культуры, два правительства, две истории. Его внуки будут жить и умирать в мире, полностью отличным от того, в котором жил сам Ота; там он был бы таким же чужаком, каким сейчас является в Гальте.

И здесь, в этой ясной ночи, переполненной народом, поворачивается цикл времен. Он был иррационально уверен, что Фаррера Дасина можно убедить возглавить объединенный флот или, по меньшей мере, стать спонсором компании против пиратов, грабящих Чабури-Тан. Они, вместе, это сделают. Вместе они смогут сделать все.

Раздался условный сигнал: заиграли флейты и барабаны, когда на помосте подняли полотняные фонари. Ота встал и толпа перед ним замолчала. Слышался только звук тысячи дыханий, дополненный трелями птиц и стрекотом сверчков.

Ота обратился ко всем тоном, подходящим для этого места; он практиковал его долгие годы. Оказалось, что он изменяет некоторые слова, которые произносил обычно. Вместо того, чтобы говорить только о будущем, он отдал должное прошлому. Он хотел, чтобы каждый здесь знал: в добавление к миру, который они сделают, есть другой мир — в некоторых отношениях хороший, в некоторых плохой, — который они оставляют позади.

Его слушали так, словно он был певцом, на него глядели все глаза. Стояла полная тишина, только сотни шептальников передавали его слова летней ночи. Когда он принял позу, означавшую конец речи, то увидел слезы не на одном лице, слезы людей обеих наций. Он подошел к Фарреру Дасину и предложил ему сказать ответное слово. Гальт встал, поклонился Оте, как равному и вышел вперед. Ота вернулся на свое место, почти не беспокоясь.

— Ты уверен, что надо разрешить ему говорить? — прошептал Синдзя.

— Этого не избежать, — ответил Ота, все еще улыбаясь. — Все будет в порядке.

Советник прочистил горло, встал в неудобную позу ораторов-гальтов — одна нога впереди другой, одна рука в воздухе, вторая держится за халат — и заговорил. Все худшие страхи Оты немедленно испарились. Эти слова, похоже, написала Иссандра и произнесла ртом мужа. Радость, что будут дети; темные годы, принесенные войной; пустой мир без детского смеха. И вот, наконец, темнота закончилась.

Ота почувствовал, что сам чуть ли не плачет. Он страстно желал, чтобы Киян дожила до этой ночи. Он надеялся, что боги — если они не только истории и метафоры, — донесут до нее эти слова. Старый гальт наклонил голову к толпе. Аплодисменты обрушились как потоп или землетрясение. Ота встал и протянул руку к Данату, Фаррер Дасин — к своей дочери. Будущие Император и Императрицавстретятся сейчас в первый раз. Ота знал, что об этой ночи будут слагать песни.

Ана была прекрасна. Халат, который она носила, был сшит специально для нее и очень шел ей. Лицо было раскрашено в полной гармонии с волосами и золотым ожерельем. Данат надел черное платье, расшитое золотыми нитями и скроенное так, чтобы порадовать взгляд гальтов. Фаррер и Ота шагнули назад, оставив своих детей в центре возвышения. Данат попробовал улыбку. Глаза девушки затрепетали, щеки вспыхнули под краской, дыхание убыстрилось.

— Данат Мати? — сказала она.

— Ана Дасин, — ответил он.

Ана глубоко вздохнула, ее хорошенькое, похоже на розу лицо осветилось. Потом она заговорила сильным и уверенным голосом.

— Я никогда не соглашусь лечь с тобой. Если ты изнасилуешь меня, я позабочусь о том, чтобы об этом узнал весь мир. У меня есть только один любовник, Ханчат Дор, и другого не будет.

Ота почувствовал, что у него побелело лицо. Уголком глаза он увидел, что Фаррер отшатнулся, как ударенный камнем, и поднял руку к лицу. Рот Даната открылся и беззвучно закрылся, как у рыбы. Шептальники на мгновение замолчали, но, спустя удар сердца, из их ртов вылетели слова, которые никогда не вернутся обратно. Голос толпы взлетел вверх, словно вода мирового потопа грозила утопить их всех.


Глава 6


В последующие недели Маати тысячи раз снова переживал разговор с Семаем. Он вставал утром после ночлега на земле или на кровати постоялого двора, в которую упал прошлым вечером, и бормотал ответы на аргументы Семая. Он гнал усталого мула по заросшим тропинкам, пробиваясь через горячий влажный воздух, и, жестикулируя, говорил вслух. Он ел ужин под последними лучами летнего заката и ему казалось, что Семай сидит напротив, ошеломленный, пристыженный и, наконец, убежденный силой доводов Маати. И когда воображение Маати возвращало ему реальный мир, стыд от неудачи опять сочился в него.

Каждое предместье, который он проезжал, каждая грязная улица, на которой не звенели детские голоса, были упреком. А каждая встреченная женщина — обвинением. Он потерпел неудачу. Он приехал к единственному человеку в мире, который мог бы облегчить его бремя, и этот человек отказался. Лучшая часть лета была потеряна. Он мог бы провести это время с девушками, готовя грамматику и записывая в книгу. Эти дни уже не вернуть. Если бы он остался, мог бы произойти прорыв, в мире появился бы андат, и все бы планы Оты рухнули.

А что если, отправившись за Семаем, Маати потерял эту возможность? С каждым прошедшим днем это казалось все более и более вероятным. Когда деревья и олени речных долин уступили место высоким сухим равнинам между Патаем и разрушенным Нантани, Маати полностью уверился, что его ошибка обернулась катастрофой. Непоправимой. Еще одно обвинение против Оты Мати. Оты, императора, которому никакие правила не писаны.

Маати нашел большую дорогу, а потом поворот с нее, который вел к школе. Осталось полдня пути. До его студенток. До Эи. Он заночевал на перекрестке.

Он уже слишком стар, чтобы жить на спине мула. Лежа в тонких складках спального мешка, он чувствовал себя так, словно его избили. Его спина болела уже много дней. Боли стали настолько сильными, что он не мог крепко спать. А истощение, казалось, сделало мышцы еще слабее. На высокогорных равнинах по ночам становилось холоднее, почти по-настоящему холодно, воздух пах пылью. Он слышал как носятся ящерицы и мыши, как низко ухают совы. На него лился свет звезд, каждая точка света расплывалась в его старых глазах, пока все небо не стало одним светящимся облаком.

Было время, когда он лежал под звездами и различал созвездия. Было время, когда его тело могло отдохнуть на булыжниках, если возникала необходимость. Было время, когда Семай, поэт Мати и хозяин Размягченного Камня, смотрел на него снизу вверх.

Будет трудно рассказать Эе о поражении. Остальным тоже, но Эя знала Семая. Она видела, как они работали вместе. Другие могут быть просто разочарованы, но только Эя поймет, что он потерял.

Страх сделал его медленным. Здесь, в своем последнем лагере, он съел завтрак и полностью посмотрел медленный рассвет. Он медленно навьючил мула и пошел на запад, тень бежала впереди него и медленно уменьшалась. Очертания холмов стали знакомыми, а остановки, которые он делал, более длинными. Вон там было высохшее русло реки, где он и другие «черные одежды» сидели по вечерам и рассказывали друг другу истории о своих наполовину забытых семьях. Вон там несколько пней отмечали место, где находилась рощица деревьев, на которые они забирались; гальты срубили все деревья и сожгли в кострах. Пещера под скалой; они заставляли более молодых мальчиков забираться в темноту и охотиться на змей. Воздух пах воспоминаниями, а еще пылью и дикими цветами. Тогда его жизнь была проще, или, если не проще, то, по меньшей мере, сдерживала обещания.

Он сумел отложить свое появление в школе до того момента, когда солнце спустилось довольно низко. Большие каменные здания выглядели меньше, чем он помнил, но огромная бронзовая дверь, в которую имел право входить только дай-кво, осталась такой же огромной. Высокие узкие окна, черные отметки вверху, сделанные давно умершим пожаром. Стена одной из спален упала, камни рассыпались по земле. Сады исчезли; только маленькие холмики остались на тех местах, где камни отмечали их границы. Время и насилие изменили место, но его все равно можно было узнать. Еще десять лет дождей, смывавших штукатурку со стен, еще один пожар, и крыши рухнут. Природа возьмет свое.

Маати привязал мула к низкому, наполовину сгнившему столбу и вошел внутрь. Большой зал, в котором он и другие мальчики стояли рядами каждое утро, а потом расходились по работам и классам. Широкие коридоры за ним, освещенные только багровыми лучами вечернего солнца. Где же тела тех мальчиков, которые были здесь в тот день, когда появились армии гальтов? Где зарыты их кости? И где студентки Маати? Неужели что-то пошло наперекосяк?

Когда он добрался до внутреннего дворика, все его опасения улетучились. Каменные дорожки были чисто подметены, трава и бурьян, выросшие между плитами, выдернуты. В третьем окне, которое когда-то принадлежало комнате учителей, горел фонарь, освещая наступивший вечер.

Дверь, которая вела в центральный вестибюль, висела на новых кожаных петлях. Стены и полы, свежевымытые, сверкали в свете сотни свечей. Запах карри и женские голоса летели через воздух так, словно одно было частью другого. Маати обнаружил, что на мгновение потерял ориентировку, словно шел по знакомой улице и вышел в незнакомый город. Он медленно пошел вперед, увлекаемый голосами, словно музыкой. Сухой голос Ашти Бег, смех Большой Кае. Подойдя поближе, он услышал, что промежутки между громкими голосами заполнены более тихой речью Ванджит и Ирит. Но первые слова, которые он разобрал, принадлежали Эе.

— Да, — сказала она, — но как ты втиснешь это в грамматическую структуру, которая уже не включает ее? Или я переливаю из пустого в порожнее?

— Может быть, — ответила Маленькая Кае. — Маати-кво сказал, что пленение андата требует все сорта включений. Я не вижу, почему это должно быть другим.

Последовало молчание, а за ним звук, который мог быть призраком вздоха.

— Добавь в список, — сказала Эя. Маати повернулся к хорошо освещенному дверному проему и вошел в комнату.

— Что за список? — спросил он.

Мгновение молчания, а потом взрыв голосов. Они вскочили с круга стульев, и Маати обнаружил, что его обнимает полудюжина женщин. Страх, гнев и отчаяние, сопровождавшие его всю дорогу, уменьшились, если вообще не исчезли. Он дал Ванджит привести его к пустому стулу, остальные собрались вокруг него, они улыбались с искренней радостью. Словно он вернулся домой. Когда Эя вернулась к его вопросу, он уже забыл о нем. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что она говорит.

— Список вопросов для вас, — сказала она. — После того, как мы привели место в порядок, более или менее, мы начали… ну, мы начали учиться без вас.

— Это не то же самое, — сказала Маленькая Кае, приняв позу извинения. — Мы не хотели забыть то, что уже выучили. Мы разговаривали только об этом.

— После нескольких вечеров стало ясно, что нам надо какой-то способ сохранить те части, которые требуют прояснения. И получился довольно длинный список. Некоторые вопросы…

Маати принял позу, которая отвергала все ее опасения, хотя ему мешала тарелка риса с карри, каким-то образом оказавшаяся в руке.

— Отличная мысль, — сказал он. — Я бы сам порекомендовал ее, если бы мог ясно мыслить. Принесите мне список сегодня вечером, и, возможно, завтра мы сможем начать разбираться с ним. Вы, надеюсь, готовы работать всерьез?

Одобрительный рев заглушил его смех. Не присоединилась только Эя. Она улыбнулась мягко, почти печально, и не приняла никакой позы, объясняющей улыбку. Вместо этого она протянула ему кружку с водой.

— Семай-кво здесь? — спросила Большая Кае.

Маати набрал в рот немного риса, медленно пережевал его, давая приправе зажечь язык, и только потом ответил.

— Я не нашел его, — сказал Маати. — Письмо было, но очень старое. Я искал, пока была возможность, что я его найду, но не нашел ничего. Я оставил сообщение, где мог, и оно может достигнуть его. Так что он может присоединиться к нам в любую минуту. Моя работа — подготовить вас на тот случай, если он придет.

Все гуманнее, чем правда. Если поражение Маати оставляло их одних, без надежды на помощь, то так у них будет надежда, что помощь когда-нибудь придет. Не слишком большая ложь — дать им образ будущего, в котором может произойти что-то хорошее. И ему легче соврать, чем признаться, что ему отказали. Только Эя поняла; он услышал это в ее молчании. Неважно, она последует за ним.

Мула поставили в стойло, вещи перенесли в предназначенную для Маати комнату и набрали горячую воду в широкую медную ванну, установленную перед решеткой камина. Это напомнило ему о тех днях, когда он жил при дворе, и о слугах, готовых в любое мгновение удовлетворить все его желания. Так странно вспоминать, что когда-то он вел такую жизнь. Все это, казалось, происходило совсем недавно и очень давно. И, в любом случае, рабы и слуги, которые вели жизнь в дворцах Мати, не были теми женщинами, которых он знал и о которых заботился. Скользнув в теплую воду, Маати почувствовал, что его суставы, изнасилованные путешествием, сразу стали меньше болеть; дав глазам отдых, он спросил себя, что было бы, если бы он получал так много женского внимания, когда был моложе. Было время, когда простые удовольствия от еды и теплой ванны могли бы предвещать нечто более сексуальное. Впрочем, это могло бы быть даже сейчас, если бы не глубокая, до костей, усталость, овладевшая им.

Но нет, это неправда. Он еще не умер для удовольствий, но прошли годы с того времени, как он испытывал настоятельную необходимость, которую помнил по юности. Он спросил себя, разве не поэтому женщинам было запрещено входить в школу и селение дай-кво. Быть может поэт не способен сосредоточиться на пленении, если не в силах выбросить из головы женщину, которую так страстно хочет его тело? Или, возможно, такое состояние его ума может воздействовать на результат пленения? Поскольку бо́льшая часть андата является отражением поэта, пленившего его, можно легко себе представить, что у более юных поэтов андат воплотится в виде распутниц и шлюх. Помимо глубоко-непристойной природы такого пленения, удержать такого андата будет тем тяжелее, чем больше лет пройдет — с возрастом мужской огонь горит менее ярко. Интересно, есть ли аналогия с женщинами.

Царапанье в дверь вернуло его назад. Он наполовину заснул в воде. Неловко встав, он протянул руки к одежде, пытаясь не пролить слишком много воды, чтобы та не затекла за решетку камина и не убила пламя.

— Да, да, — сказал он, крепче подвязав платье. — Я еще не утонул. Входите.

В комнату вошла Эя, которая что-то несла в руках, крепко прижимая к себе. В неверном свете камина его притупленное возрастом зрение могло сказать только то, что предмет напоминал книгу. Маати принял позу приветствия, подвернув мокрые рукава.

— Быть может я вернусь позже? — спросила она.

— Нет, конечно нет, — сказал Мати, подставляя стул поближе к огню. — Я только хотел смыть с себя дорожную пыль. Ну, это и есть знаменитый список?

— Часть этого, — сказала она, садясь. На ней было ярко зеленое платье целителя, расшитое золотыми нитями. — А часть — кое-что другое.

Маати уселся на широкий край ванны и принял позу любопытства и удивления. Эя протянула ему свиток, и он развернул его. Вопросы были написаны крупным четким почерком, к каждому был дописан маленький отрывок, дававший контекст. Он прочитал три из них. Два были достаточно простыми, но третий — намного более интересным. Он касался трудностей создания новых направлений и возможности заключения абсолютных структур в относительные. Вопрос придавал грамматике странное свойство, словно она предполагала, будто огонь горячий, но не утверждала это.

Интересно.

— Они все в таком же духе? — спросил он.

— Вопросы? Да, некоторые из них, — ответила Эя. — Особенно вопросы Ванджит. Мы не смогли найти правдоподобный ответ на них.

Маати поджал губы и кивнул. Абсолютное создало относительное. Что бы это значило? Он обнаружил, что улыбается, вначале не понимая, над чем.

— Я думаю, — сказал он, — что оставить вас одних было самое лучшее, что я мог сделать.

Свет огня выхватил из полумрака ответную улыбку Эи:

— Я бы так не сказала, но это было увлекательно. Сначала мы чувствовали себя так, словно крадемся на кухню за пирожками. Все хотели что-то делать, но это казалось… неправильным? Не знаю, подходящее ли это слово. Похоже мы не должны были это делать и, из-за этого, нам еще больше хотелось. И тогда мы начали говорить друг с другом, а это все равно, что мчаться на отцепившейся повозке. Мы не могли остановиться или даже замедлиться. Половину всего времени мне казалось, что мы идем по неверной дороге, но…

Она пожала плечами, кивнув на свиток в его руках.

— Ну, даже если и так, кое-что из этого может быть весьма полезным, — сказал Маати.

— Надеюсь на это, — сказала Эя. — И это напомнило мне кое-что. Я нашла во дворе несколько книг. И принесла их.

Маати мигнул, мгновенно забыв о свитке, который держал.

— Книги? Они не все сожгли? — воскликнул он.

— Не такие. Они не наши, — ответила она. — Из Западных земель. Лекарские книги. Вот.

Она забрала у Маати свиток и, взамен, вложила в его руку маленькую книгу в полотняном переплете. Один из прутьев в очаге треснул, послав вверх угольки, похожие на светлячков. Маати наклонился вперед.

Маленькие буквы, убористый почерк, чернила выцвели. Даже при свете солнца читать книгу было бы трудно; при свете огня и свечи — невозможно. Разочарованный, Маати перевернул несколько страниц, и на него посмотрел глаз. Он перевернул страницы к началу и стал просматривать их медленнее. Все иллюстрации представляли из себя глаза, некоторые вырванные из глазниц, некоторые аккуратно проткнутые скальпелем. Каждый глаз сопровождал текст, открывавший, как он предположил, его секреты.

— Зрение, — сказала Эя. — Автора зовут Арран, но книга, скорее всего, написана дюжиной людей, использовавших одно имя. Четыре-пять поколений назад на севере работали ученые, и тогда там проводили блестящие исследования. Мы, конечно, не обращали на них внимания, потому что они были проведены не нами. Но работы очень, очень хороши. А этот Арран — просто бриллиант.

— Существовал он или нет, — сказал Маати, имея в виду, что это шутка.

— Существовал он или нет, — совершенно серьезно согласилась Эя. — Я поработала с этим. Вместе с Ванджит. Мы сделали набросок. Ты должен на него взглянуть.

Маати отдал ей книгу, и она вытащила из рукава пачку бумаг. Маати обнаружил, что колеблется, брать ли их. Ванджит и приснившийся ей ребенок. Ванджит, которая во время войны потеряла так много. Он не хотел, чтобы хоть одна из его студенток заплатила суровую цену за неудачное пленение, но особенно эта.

Он взял бумаги. Эя ждала. Он открыл их.

Проект пленения, хорошо обдуманный. Разделы и связи сопровождались комментариями, в деталях освещавших каждую из них, часто с двумя-тремя заметками о возможных подходах. Андат будет называться Ясность-Зрения и будет основываться на медицинских знаниях западных целителей и женской грамматике, которую создали Маати и Эя. Даже если какой-нибудь из поэтов Второй Империи и сумел пленить этого андата, этот подход, эти описания и эти чувства были совершенно другими. Совершенно новыми.

— Почему Ванджит? — спросил он. — Почему не Ашти Бег или Маленькая Кае?

— Ты думаешь, она не готова?

— Я… я бы не стал заходить так далеко, — сказал Маати. — Но она так молода, и ее жизнь была намного тяжелее, чем у других. Вот я и спрашиваю себя…

— Никто из нас не совершенен, Маати-кво, — сказала Эя. — Мы должны работать с теми людьми, которые у нас есть. Ванджит умна и решительна.

— Ты думаешь, она в силах это сделать? Пленить андата?

— Я думаю, что она — наша лучшая надежда. За исключением, возможно, меня.

Маати вздохнул, кивая, как себе, так и ей. Страх сжал горло.

— Дай мне посмотреть на это, — сказал он. — И подумать.

Эя приняла позу подчинения приказу. Маати опять посмотрел вниз.

— Почему он не пришел? — спросила Эя.

— Потому что… — начал Маати, но оказалось, что ответить не так просто, как он думал. Он сложил бумаги и начал было совать их в рукав, потом вспомнил, что одежда промокла и бросил их на низкую деревянную кровать. — Потому что не захотел, — наконец сказал он.

— И моя тетя?

— Не знаю, — сказал Маати. — На мгновение мне показалось, что она может встать на мою сторону. Ей не нравится то, как они живут. О, нет. Не так. Она, похоже, беспокоится о будущем, и намного больше его. Но он не хочет участвовать ни в чем.

— Он сдался, — сказала Эя.

Маати вспомнил лицо Семая, его морщины и усталость. Его искреннюю улыбку. Когда они впервые встретились, поэт мало чем отличался от мальчика и был моложе, чем Эя сейчас. Вот что мир сделал с этим мальчиком. Вот что мир сделал с ними всеми.

— Да, — сказал Маати.

— Тогда мы будем работать без него, — сказала Эя.

— Да, — повторил Маати, вставая. — Да, мы будем, но, если ты простишь меня, Эя-кя, мне кажется, что я слегка устал за день. Небольшой отдых, и завтра мы приступим с новыми силами. И где список вопросов? А, благодарю тебя. Я просмотрю их все, и мы решим, куда лучше всего идти отсюда, верно?

Она взяла его руку и нежно сжала костяшки пальцев.

— Так хорошо, что ты вернулся, — сказала она.

— И я очень рад быть здесь, — сказал он.

— У тебя есть новости о моем отце?

— Нет, — ответил Маати. — Я не спрашивал. Первое правило участника забега, верно? Никогда не смотри на того, кто позади тебя.

Эя хихикнула, но не ответила. После того, как она ушла, Маати пошевелил огонь и сел на кровати. Ночная свеча стояла прямо в стеклянном колпаке, горящий фитиль отмечал часы до рассвета. Фитиль еще не догорел до первой четверти, и Маати чувствовал себя истощенным. Он аккуратно убрал бумаги и свиток с кровати, натянул одеяло и уснул глубже, чем за все эти недели. Его разбудило пение утренних птиц и бледный предрассветный свет.

Он пробежал по списку вопросов, только фиксируя в памяти и не думая об ответах, а потом перешел к наброскам пленения. Когда он вышел из комнаты, следуя за запахом горящего дерева и подогретого меда, его ум уже работал с удвоенной скоростью.

Они все собрались в маленькой гостиной, которая когда-то учительской. Ирит и Большая Кае сидели у окна, из которого Маати глядел на сад, когда его, еще ребенка, вызывал Тахи-кво. Лысый и подлый Тахи-кво, который не узнал бы этот новый мир — женщины изучают ремесло поэта в его собственных комнатах, поэты почти исчезли из мира, а гальты станут знатью в новой, дребезжащей, печальной и спотыкающейся на все ноги Империи. Ничто не осталось таким, как было. Все изменилось.

Ванджит, сидевшая скрестив ноги у решетки очага, улыбнулась ему. Маати принял позу приветствия и осторожно опустился рядом ней. Ирит и Большая Кае посмотрели на него, их глаза были полны любопытства и, возможно, зависти, но они остались верны своему окну и своему разговору. Ванджит протянула ему миску с вареной пшеницей и изюмом, но Маати принял позу, которая благодарила и отказывала. Потом, однако, передумал, взял горсточку и сунул в рот. Зерна оказались вкусными и солеными, а также подсластенными фруктами и медом. Ванджит улыбнулась ему, но улыбка не сумела добраться до ее глаз.

— Я посмотрел твою работу. Твою и Эи-тя, — сказал он. — Интересно.

Ванджит посмотрела вниз, поставив миску на каменный пол рядом с собой. После мгновения колебаний, ее руки сложились в позу, которая приглашала его оценить работу.

— Я… — начал Маати, потом закашлялся и посмотрел мимо Ирит и Большой Кае, на ничем не примечательное западное небо, блестящее и голубое. — Я не хочу торопить это. И я бы не хотел увидеть никого из вас, платящих цену за неудачу.

Ее рот затвердел, брови поднялись, словно она задала вопрос. Но она не сказала ничего.

— Ты уверена, что хочешь этого? — спросил он. — Ты видела всех тех женщин, которых мы потеряли. Ты знаешь опасность.

— Я хочу этого, Маати-кво. Я хочу попытаться. И… и я не знаю, сколько еще я могу ждать, — ответила она, подняла глаза и посмотрела на него. — Это мое время. Я должна попробовать очень скоро или, мне кажется, никогда не решусь.

— Если у тебя есть сомнения…

— Никаких сомнений. Только небольшое разочарование, время от времени. Вы можете забрать его от меня. Если разрешите мне попробовать. — Маати начал был говорить, но девушка продолжала, подняв голос и заговорив быстрее, словно боялась того, что он может сказать. — Я видела смерть. Не могу сказать, что я не боюсь ее, но я не настолько боюсь, чтобы не рискнуть. Если это так называется.

— Не думаю, что ты боишься, — сказал он.

— И я помогала хоронить Амнит. Я знаю как может выглядеть цена. Но я похоронила мать, брата и его дочь, и никто из них не умер во имя какого-то дела. Они просто находились на улице, когда Удун пал. — Она пожала плечами. — Мы все умрем когда-нибудь, Маати-кво. Рискнуть как можно скорее и во имя благой цели лучше, чем жить безопасно и без всякого смысла. Верно?

Храбрая девочка. Такая храбрая девочка. Потерять так много, такой молодой, и все равно остаться сильной, готовой рискнуть, готовой пленить. Маати почувствовал слезы в глазах и заставил себя улыбнуться.

— Мы выбрали его для вас, — сказала она. — Ясность-Зрения. Я знаю, для вас иногда трудно читать, вот Эя и я подумали… если мы сможем помочь…

Маати положил руку на ее, сердце болело, как от радости, так и от страха. Ванджит уже плакала, слегка. Он слышал голоса, долетавшие из коридора. Эя и Ашти Бег. Ирит и Большая Кае молчали. Он был уверен, что они смотрят на них. Ему было все равно.

— Мы будет очень осторожны, — сказал он. — И мы сделаем свое дело.

Ее улыбка затмила солнце. Маати кивнул; да, они попытаются пленить. Да, Ванджит будет первой женщиной в истории, которая удержит андата, или следующей жертвой из его студенток.


Глава 7


— Нет, черт побери, я ничего не буду запрещать ей. У девицы спина тверже, чем у нас всех, вместе взятых. Мы можем учиться у нее, — сказал Фаррер Дасин, высоко и гордо вздернув подбородок и сложив руки перед собой. Пока он говорил все остальное, Оте стало ясно, что Фаррер имел в виду гальтов. Дворы Хайема, города и люди империи Оты, все они не были частью "мы"; они были на расстоянии, они были врагами.

Шесть членов Верховного Совета сидели за широким мраморным столом вместе с Баласаром Джайсом и Иссандрой Дасин. Напротив них сидели Ота, Данат и представители четырех высших семей утхайема. Ота хотел бы рассеять каждую сторону среди другой, а не делить стол, как поле битвы. Или сделать группу поменьше. Если бы остались только он, Фаррер и Иссандра, тогда еще был бы шанс.

Ану, девушку, воткнувшую палку в этот политический улей, не пригласили и не были бы рады видеть.

— Соглашения все еще действуют, — сказал Баласар. — Мы не можем разорвать их из-за какого-то каприза.

— Да, Дасин-тя. Соглашения подписаны, — сказал один из утхайемцев. — Неужели гальты считают, что любое соглашение может быть недействительным, если дочь одного из подписавших возражает?

— Это не то, что произошло, — сказал советник, сидевший справа от Фаррера. — У нас дел невпроворот и без преувеличений.

И это началось опять, голоса поднялись, одни заглушали другие, без всякого эффекта, пустопорожняя болтовня. Ота не стал добавлять шума; он откинулся на спинку стула и стал наблюдать. Он внимательно изучил сводчатый потолок, покрытый синими и золотыми плитками, и скользящие деревянные шторы. Он понял, чем пахнет воздух: миндаль в сахарной глазури. Он попытался расслышать другие звуки, а не только болтовню советников и его утхайемцев, и услышал ветер, шелестевший в верхушках деревьев. Потом, медленно, он опять осознал, что происходит перед ним. Старый трюк, которому он выучился, работая посыльным: отойти на полшага от места, где он находится, и посмотреть, как люди движутся и держат себя, с каким выражением лица молчат и с каким говорят. Часто это могло сказать больше, чем слова. И он увидел три интересные подробности.

Во-первых, за столом молчал не только он. Иссандра Дасин откинулась за спинку стула, ее глаза глядели вдаль. Выражение лица говорило об истощении и едва скрытой печали, дополнение к самоубийственному удовольствию мужа. Данат также молчал, но он так наклонился вперед, словно пытался услышать каждую фразу, которая трепетала в тяжелом воздухе. Он легко мог бы выпить реку.

Во-вторых, Ота увидел, что обе части разрозненны. Гальты напротив представляли диапазон от вызывающего до примирительного, утхайемцы — от гневного до испуганного. Снаружи творилось то же самое. Дворцы, чайные, бани и перекрестки — весь Сарайкет наполнили соглашения и переговоры, внезапно и жестоко ставшие неуверенными. Он вспомнил, как его дочь однажды сказала, что дважды вскрытая рана оставляет самый глубокий шрам.

И в-третьих — возможно менее интересно — стало ясно, что он зря тратит время.

— Друзья, — сказал Ота. Потом опять, громче: — Друзья!

Медленно, но стол замолчал.

— Утро было трудным, — сказал он. — Надо отдохнуть и подумать о том, что было сказано.

Но что было сказано, он не добавил.

Раздался гул одобрения, если не полного согласия. Пока они уходили, Ота принял позу благодарности, каждому мужчине и каждой женщине, даже Фарреру Дасину, к которому чувствовал очень мало теплых чувств. Ота отпустил и слуг, так что вскоре он и Данат остались одни. Без столпотворения голосов зал заседаний показался большим и странно заброшенным.

— Ну, — сказал его сын, опираясь на стол. На нем было надето то же самое платье, что и вчера, во время неудавшейся церемонии. И даже одежда выглядела усталой. — Что будем делать?

Ота неторопливо почесал руку и попытался сосредоточиться. Спина болела, внутри было отчетливое беспокойство, которое предвещало бессонную и неприятную ночь. Он вздохнул.

— Прежде всего мне кажется, что я идиот, — сказал Ота. — Я должен был написать дочерям, а не только женам. Я забыл, насколько отличается их мир. И твой мир.

Данат принял позу, которая просила уточнения. Ота встал и потянулся. Спине лучше не стало.

— Политический брак совсем не новость, — сказал Ота. — Мы всегда страдали от него. Они всегда страдали от него. Но сейчас, когда правила изменились, это перестало значить слишком много, верно? За свою жизнь Ана-тя не видела ни одного политического брака. Если Раадани женит своего сына на дочери Саи, их родословные не объединятся. Нет детей, нет длительных связей между домами. В Гальте то же самое. Я сомневаюсь, что это полностью остановит такую практику, но это изменило многое. Я должен был подумать об этом.

— И она завела любовников, — сказал Данат.

— Раньше люди всегда заводили любовников, — сказал Ота.

— Не без страха, — сказал Данат. — Сейчас нет опасности забеременеть. Так что девушка охотно идет на это.

— Откуда ты все это знаешь? — спросил Ота.

Данат смешался. Ота подошел к окну. Сады под ним пришли в движение. Ветер раскачал ветки деревьев и заставил цветы кланяться. Запах надвигающегося дождя охладил воздух. Ночью будет шторм.

— Папа-кя? — спросил Данат.

Ота посмотрел через плечо. Данат сидел на столе, поставив ноги на сидение мягкого стула. Ну просто обычный мальчишка в дешевой чайной. Однако лицо Даната было встревожено.

— Не волнуйся, — сказал Ота. — Быть может для секса это новый мир, но это и старый для него мир. Я уверен, что бесконечное число других мужчин сделали то же самое открытие.

— Это не главное. Все дело в свадьбе. Не думаю, что я могу… не думаю, что я смогу жениться на ней. Когда мы все это обдумывали, я даже не предвидел, что мне придется жениться на девушке, которая ненавидит меня. Сейчас я вижу.

В его голосе отчетливо прозвучало отчаяние. Ветер дунул сильнее, шторы забились о рамы. Ота задвинул деревянные шторы, и комната помрачнела, золотые плитки стали бронзовыми, а синие — черными.

— Все будет отлично, — сказал Ота. — В самом худшем случае есть другие советники, с другими дочерями. Не самый приятный выход, но…

— Другая девушка ничего не исправит. В самом лучшем случае мы найдем девушку, которая будет меньше сопротивляться. В самом худшем — мы найдем ту, кто будет ненавидеть меня не меньше, но будет лучше скрывать обман.

Ота опять сел на свой стул. Он почувствовал, как его лоб сморщился. Если бы он не так сильно устал, ему бы не пришлось так долго обдумывать слова Даната.

— Ты… — сказал Ота, остановился и начал заново. — Ты говоришь, что не хочешь жениться на Ане?

— Мне кажется, я бы смог. Я бы точно смог, если бы она не сделала то, что сделала. Но я провел всю ночь, обдумывая это дело, и я не вижу способа.

— Зато я вижу, совершенно отчетливо. Высшие семьи устраивали свадьбы с тех пор, как стали высшими семьями. Это держит их вместе. Доказывает доверие.

— Но ты поступил иначе. Ты был хаем Мати и мог бы иметь дюжину жен. Но не имел. И даже после того, как горячка унесла маму, ты не женился во второй раз. Хотя должен был. — Данат задумался и продолжил: — Ты можешь сейчас. Ты можешь взять одну из этих девушек в жены. Жениться, например, на Ане-тя.

— Ты хорошо знаешь, что я не могу. Человек моих лет будет делить кровать с девушкой? В этом увидят не брак, а распущенность.

— Да, — сказал Данат. — И если поставить меня на твое место, то изменится только вид, а не сущность. Я готов сделать все, что угодно, лишь бы помочь. Ты это знаешь. Я мог жениться на незнакомке и сделать для этого все возможное. Но я не смогу стать отцом ребенка, если девушка этого не хочет.

— Не будь идиотом, — сказал Ота и сразу понял, что ошибся. Улыбка сына превратилась в маску — холодную, ясную и твердую как камень. Ота поднял руки, приняв позу, что берет слова назад, но Данат проигнорировал ее.

— Я не сделаю то, что в глубине души считаю неправильным, — сказал Данат. — И если это единственный способ нас спасти, тогда мы не стоим спасения.

Ота смотрел, как юноша уходит. Можно было привести тысячу доводов, перефразировать предмет тысячей способов, сделать что-то другое при тех же обстоятельствах. Ни одно из этого ничего не изменит. Ота дал своей голове опуститься на руки.

Было время, когда Ота был молод и мир был, ну, если не простым, то, по меньшей мере, надежным. Прошедшие десятилетия и опыт заставили его убедиться, что не все разделяют его чувство правильного и неправильного. До того, как боги вышибли из него это убеждение, он мог бы занять ту же позицию, что и Данат. Делать то, что, как он считал, было правильным, и страдать от последствий, какими бы ужасными они ни были.

Если бы только его дети меньше походили на него.

Должен быть способ. Все это наполовину мертвое месиво можно спасти. Он только должен понять, как.

Спорящие голоса наполняли коридоры, пока он шел через дворцы. Над ним насмехались колонны, завернутые в праздничные одежды. Неуверенные неискренние взгляды встречали его собственный; он не обращал на них внимание. Из-за тяжелого воздуха летних городов по спине Оты бежал пот, ему казалось, что к лицу прижали мокрую одежду. Есть способ все это спасти. Он только должен найти его.

Его ждали письма и просьбы об аудиенции, стопка бумаги высотой с его руку. Он не обратил на них внимание и послал слуг за свежей бумагой и охлажденным чаем. Он сел за рабочий стол, блестящий бронзовый кончик пера на мгновение завис над чернильным бруском, давая ему время подумать, и Ота начал:


Киян-кя…

Ну, любовь моя, все уплыло, как плетеная рыбачья лодка. Ана не хочет Даната. Данат не хочет Ану. Я оказался хозяином самого худшего собрания в истории, если не считать пораженных карой небесной. Мне кажется я только одно сделал хорошо — не стал сражаться с нашим сыном, когда он уходил от меня. Я, как и все, чувствую, как закончилось все, что происходило раньше, и один боюсь того, что произойдет потом. Мы не выживем, любовь моя. Хайем и Гальт тонут, мы так близоруки и глупы, что каждый из нас готов умереть, если это означает, что другой бастард тоже пойдет ко дну.

Я не имею в виду Ану или Даната. Они молоды, смелы и глупы, как все молодые и смелые люди. Я имею в виду ее отца. Папаша Дасин просто радуется, глядя на это несчастье. Мне кажется, что и при моем дворе есть немало тех, кто думает точно так же.

Любовь моя, в этом деле есть две стороны. Но не те две стороны о которых мы думаем, не Хайем и Гальт. Это люди, которые любят прошлое, и те, которых заботит будущее. И я должен перетащить Даната и Ану из одного лагеря в другой, хотя одни боги знают, как я могу это сделать.


Ота перестал писать, что-то сдвинулось в его мыслях. Он чувствовал себя так, словно Киян была жива и говорила с ним из соседней комнаты, но так тихо, что он не мог разобрать слова. Он положил перо и закрыл глаза.

Склонить Ану на свою сторону. Он должен склонить Ану на свою сторону.

— О, — сказал он.


— Иссандра-тя. Спасибо, что вы пришли. Я думаю, вы знаете моего сына, — сказал Ота.

Солнце коснулось холмов к западу от Сарайкета. Теплый воздух, благоухающий запахом вечерних роз, лился через распахнутые окна. На низком лакированном столе ждало маленькая трапеза из сыра, сушеных яблок и сливового вина. Иссандра Дасин встала с дивана и приветствовала вошедшего Даната.

— Иссандра-тя, — сказал Данат и вернул ее приветствие.

— Данат нуждается в вашей помощи, — сказал Ота. Данат удивленно посмотрел на него. — Как вы сами видите, ваша дочь убедила его, что неправильно жениться на женщине, которая этого не хочет. Я могу поспорить с этим, сказать, что это меньшее зло, но если мы двое будем работать вместе, проблему можно решить.

Иссандра вернулась на свое место и вздохнула. Она выглядела старше, чем при их первой встрече.

— Это будет не просто, — сказала Иссандра.

— Что именно будет не просто? — спросил Данат.

— Ухаживать за моей дочкой, — сказала Иссандра. — А как ты думаешь, о чем мы разговариваем?

Ота положил кусочек сухого яблока в рот, пока Данат мигал. Слова застряли у мальчика на языке, так и не родив предложение.

— Теперь тебе будет казаться, что любая другая девушка тоже тебя ненавидит и лжет об этом, — сказал Ота тоном человека, объясняющего решение простой задачи по механике. — Ана — мы все это точно знаем — не собирается скрывать свои чувства. Если она выберет тебя, ты можешь ей верить. Понял?

— У нас есть маленькое преимущество, — сказала Иссандра. — Ее нынешний любовник — что-то вроде теленка. Я подозреваю, что, при других обстоятельствах, она бы уже бросила его. Но сейчас он для нее — повод для гордости. — Она смерила Даната взглядом. — Перед тобой трудная дорога, сынок.

— Вы хотите, чтобы я соблазнил вашу дочь? — спросил Данат, его голос слегка запнулся на слове «соблазнил».

— Да, — сказала Иссандра.

Данат опустился на мягкое сидение. Его лицо вспыхнуло и почти сравнялось цветом с закатом.

— Мне кажется, он может извиниться, — сказал Ота. — Это даст ему возможность поговорить с Аной-тя наедине, отделиться от политических аспектов соглашения и завоевать место в ее лагере.

— Извиниться за что? — спросил Данат.

— Хотя бы за меня, — сказал Ота. — Вырази сожаление, что я так плохо обошелся с ней.

— Она почует это за один удар сердца, — возразила Иссандра. — И если ты начнешь с того, что отдашь ей власть над собой, она никогда не вернет ее обратно. Попроси, чтобы она извинилась. Уважай ее возражения, но скажи, что она неправа, унижая тебя. Что ты — такая же пешка на доске политики, как и она. У тебя есть любовница?

— Я… я был…

— Заведи, — сказала Иссандра. — И, желательно, красивее моей дочки. И тебе не надо выглядеть шокированным, мой мальчик. Я прожила при дворе всю жизнь. Пока вы, бедолаги, бросаете ножи друг в друга, на каждом большом балу ведутся такие же кровавые войны.

В дверь поскреблись, после чего она открылась. На пороге стояла служанка, принявшая позу унизительного извинения:

— Высочайший, к вам посыльный.

— Пусть подождет, — сказал Ота. — Или, если он не может, пошли его к Синдзя-тя.

— Посыльный приплыл из Чабури-тан, — сказала служанка. — Письмо запечатано и подписано. Оно предназначено только для вас. Посыльный говорит, что дело очень срочное.

Ота тихо выругался, но встал. Выходя в прихожую, он слышал, что Данат и Иссандра продолжили разговор, без него. В прихожей он всегда чувствовал себя как в могиле, тяжелые гобелены не пропускали ни звука из зала встреч. Посыльный оказался молодым человеком, едва ли старше Даната. Ота увидел, что спокойный профессиональный взгляд мгновенно оценил его. Если бы мальчик подольше занимался «благородным ремеслом», Ота никогда бы не заметил это. Он принял письмо и разорвал конверт, не дожидаясь ножа, чтобы отрезать зашитую шелком кромку.

Письмо было написано Кайитом Мийаном, слугой императора Оты Мати, основателя Третьей Империи. Знакомый шифр, но из-за него оно читалось медленнее, чем обычный текст. Мысленно расшифровывая слова и фразы, Ота быстро пропустил титулы и пустые поздравления, пока не добрался до действительно важной информации, и медленно прочитал ее. Потом вернулся обратно и перечитал еще раз.

Наемники, защищавшие Чабури-Тан, разорвали контракт и уплывают. Через месяц город будет защищать только гражданское ополчение. Пираты, регулярно грабившие город, встретятся только с символическим сопротивлением. Жителям останется либо сдаться, либо заплатить выкуп, либо бросить город, писал агент. Защиты не будет.

Ота взял служанку за локоть.

— Найди Баласара. И Синдзя. Приведи их… — Ота оглянулся через плечо. — Приведи их в зимний сад второго дворца. Немедленно. Ты. Посыльный. Жди, пока я не напишу ответ.

В сумерках мир потерял свои краски, его лицо побледнело. Ота расхаживал среди сочной зелени и облетевшего сада, мысли метались от одного кризиса к другому. Другая служанка привела Баласара в пространство между ивами.

— Найди нам немного света, — сказал Ота. — И Синдзя-тя. Приведи Синдзя-тя.

Служанка, которой приказали сделать сразу два дела, на мгновение заколебалась, но потом поторопилась уйти. Ота подвел Баласара к низкой каменной скамье. Генерал носил легкую полотняную рубашку, отделанную серебром. Его дыхание пахло вином, но было не похоже, что он пьян. Ота поглядел на серое небо, темные высокие дворцы, чьи окна мерцали, как звезды, и выругал Синдзя за отсутствие.

— Баласар-тя, ты мне нужен. Гальтский флот должен плыть в Чабури-Тан, — начал Ота.

Он обрисовал письмо, которое получил, историю все увеличивающихся рейдов и атак, и свою наполовину вымышленную схему, которая должна показать единство Хайема и Гальта. С каждым словом Баласар становился все неподвижнее, а в конце Ота почувствовал, будто говорит камню.

— Мы можем показать единство только там, где оно существует, — тихо сказал Баласар, в наставшей темноте его голос, казалось, шел ниоткуда. — После того, что произошло вчера, флот обрушится как на город, так и на налетчиков.

— Без вас у меня нет ни кораблей, ни людей, чтобы защитить Чабури-Тан, — сказал Ота. — Город падет, тысячи будут убиты. Если появится гальтский флот, пираты помчатся обратно без битвы, как летящая стрела. И это наполовину исправит вчерашнюю неприятность.

— Это не может произойти, — сказал Баласар.

— А что может? — спросил Ота.

Генерал какое-то время молчал. Мотылек, похожий на сгусток тьмы и пыли, затрепетал крылышками между ними, потом исчез.

— Есть… кое-какая идея. Но она сделает ситуацию еще более сложной, — сказал Баласар. — Есть семьи, которые привержены твоей схеме. Они уже заключили контракты и создали альянсы. Я могу собрать их. Это, конечно, не будет настоящая сила, но если они пошлют свои личные корабли и солдат, которых ты сможешь набрать, это может помочь.

— Цена — я отсылаю единственных союзников, которых имею, — сказал Ота.

— Да, это может оказаться цена, — сказал Баласар. — Если ты отошлешь друзей, тебя, не исключено, съедят враги. Двор может подлить нам яду.

Нам. По меньшей мере генерал сказал «нам».

— Собери их, — сказал Ота. — Как можно быстрее, и пошли ко мне. Я не могу дать умереть еще одному городу.

Когда он шел обратно по широким каменным коридорам первого дворца, освещенным мягко горящими фонарями, ему пришло в голову, что он говорил с человеком, который убил Удун и селение дай-кво, с человеком, который искалечил Нантани и Ялакет.

Когда он добрался до зала встреч, тот был уже пуст; Данат и Иссандра ушли. Не было ни сыра, ни яблок, ни вина. Фонари задули. Ота позвал слугу, чтобы тот зажег свечи и принес еду. Он сел, раздражение и беспокойство вздымались в груди, как прилив, поднимающийся по морской скале.

Ана Дасин и ее обидчивый, зазнавшийся отец встали на путь, который приведет к падению обоих империй; их, кусочек за кусочком, сжуют пираты и зарубежные заговорщики. И плохие урожаи. И время. Годы без детей растут один из другого как зима без ожидания весны. Надо исправить так много всего, невозможно сосчитать то, что пошло не так. Он — император, самый могущественный человек в городах Хайема, и его сердце устало.

Когда принесли еду — свинину в черном соусе, засахаренное яблоко, вино иприправы, — Ота уже не был голоден. А через несколько мгновений, наконец-то, появился Синдзя.

— Где ты был? — спросил Синдзя. — Я пол-ладони бегал по зимнему саду, но так и не нашел тебя.

— Я могу спросить то же самое. Я, наверно, послал за тобой половину всех слуг во дворце.

— Я знаю. Меня нашли шестеро. И было неудобно говорить им всем, что я занят. Ты должен пойти со мной.

— Ты был занят?

— Ота-тя, ты должен пойти со мной.

Ота тяжело вздохнул и принял позу, которая требовала подчинения. Синдзя поднял брови и ответил позой, которая содержала оттенки вопроса и вызова.

— Я не собираюсь никуда идти, пока не закончу есть, — сказал Ота. Ему было стыдно, что в голосе прозвучало раздражение, но не настолько, чтобы не сказать это. Синдзя наклонил голову, шагнул вперед и поднял конец стола. Тарелки и пиалы покатились на пол, одна разбилась. Ота оказался на ногах, не помня, когда вскочил, его лицо горело, словно он глядел в огонь. От ярости в ушах грохотала кровь.

Синдзя отступил назад.

— Я могу приказать тебя убить, — сказал Ота. — Ты знаешь, что я могу приказать тебя убить.

— Ты прав, — сказал Синдзя. — Это переходит все границы. Я извиняюсь, высочайший. Но ты должен пойти со мной. Сейчас.

Влетели слуги с глазами, похожими на маленькие луны; их руки заметались над останками ужина.

— Что случилось? — спросил Ота.

— Не здесь. Там, где никто нас не услышит.

Синдзя повернулся и вышел из комнаты. Ота заколебался, пробормотал ругательство, которое заставило слуг отвернуться, и последовал за ним. Когда его гнев угас, он увидел напряжение в шее и плечах Синдзя. Там были все виды знаков, который он должен был разобрать сразу. Он устал. Ему нехорошо.

Синдзя жил в апартаментах третьего дворца, где должен был жить второй сын хая Сарайкета, если бы существовал хай Сарайкета или его сыновья. Стены были сделаны из черного мрамора, настолько отполированного, что сама темнота сверкала в свете факелов. На отделанных серебром дверях все еще оставались ямки в тех местах, где руки гальтов вырвали из них драгоценные камни. Тем не менее они были великолепны. Возможно даже более великолепны, чем тогда, когда были невредимы; шрамы создали характер.

Не говоря ни слова, Синдзя подходил к каждому окну по очереди, высовывал голову в ночь, потом закрывал ставни, как наружные, так и внутренние. Ота стоял, спрятав руки в рукава, в сердце поднималась тревога.

— Что случилось? — опять спросил Ота, но его друг только принял позу, которая просила терпения, и продолжил закрывать окна. Закрыв все, он выглянул в коридор, отослал слугу, закрыл главную дверь и заложил ее на засов.

— У нас неприятность, Ота-тя, — сказал Синдзя. Он тяжело дышал, словно человек, который взбежал по лестнице.

— У нас их сотни, — ответил Ота.

— Остальные не имеют значения, — сказал женский голос из темной спальни. Ота повернулся.

Идаан оказалась ниже, чем он помнил, хотя и шире в плечах и бедрах. Волосы поседели, тяжелая дорога испачкала ее дешевое зеленое платье. Она отступил назад, даже не осознав этого. При виде сестры сердце сковал холод, предзнаменование смерти, но он не показал вида.

— Почему ты здесь? — спросил он.

Его сосланная сестра поджала губы и пожала плечами.

— Благодарность, — сказала она. — Ты убил моего любовника и всю его семью. Ты забрал все, что у меня было, включая мое настоящее имя, и послал меня в мир выживать.

— Я не извиняюсь, — сказал Ота.

— А разве я прошу? Это самое лучшее, что кто-то сделал для меня, — сказала Идаан. — И я имею в виду именно это. Я пришла, чтобы заплатить долг. У тебя большие неприятности, брат мой, и только я могу тебя предупредить о них. Андаты возвращаются обратно в мир. И на этот раз поэты тебе не ответят.


Глава 8


На высокогорье осень пришла рано. Хотя листья еще были зелеными, а трава — густой, Маати почувствовал изменение. Это был еще не холод, но его предчувствие: воздух, бывший при летней жаре мягким и оцепеневшим, стал острым. Еще несколько недель, и деревья покроются красным и золотым, утро станет приходить позже, а закат — раньше. Бесконечное изменение опять изменит мир. В первый раз за многие годы Маати обрадовался этой мысли.

В дни, последовавшие за его возвращением, жизнь вошла в привычный ритм. По утрам он и студентки занимались обычными хозяйственными работами, которые требовала школа: надо было починить клетки для цыплят, привезенных из Утани, подмести дорожки, помыть стены и вымести паутину из углов комнат. В полдень они заканчивали, ели и отдыхали в тенистых садах или на длинных пологих холмах, где он учился, когда был мальчиком. После чего возвращался к себе, готовился к занятию и писал в книге, пока глаза не начинали болеть. Тогда он ложился спать, ненадолго, и просыпался перед вечерней лекцией. И всегда, независимо от дня, разговор возвращался к Ванджит и Ясности-Зрения.

— А можно как-то использовать то, что иногда видишь вещи, которых нет? — сказала Маленькая Кае.

— Ты имеешь в виду сны? — спросила Эя.

Маати, стоявший на возвышении, наклонился вперед. Классная комната была больше, чем им требовалось, все шесть студенток сидели в первом ряду. Высокие узкие окна, никогда не знавшие стекол, разрешали порывам вечернего ветра шевелить фонари. Сегодня он закончил свои замечания пораньше. Он обнаружил, что сейчас нет необходимости заполнять время знаниями, как раньше. Несколько замечаний и комментариев подталкивали разговор и анализ, и часто довольно далеко от того, что он имел в виду. Но почти всегда плодотворно и всегда интересно.

— Сны, — подтвердила Маленькая Кае. — Или когда ты, по ошибке, принимаешь одно за другое.

— У моего брата была горячка, — сказала Ашти Бег. — И он три дня видел крыс, проходящих через стены.

— Не думаю, что это как-то можно использовать, — сказала Эя. — Определения, на которых мы основывали проект, все взяты из медицинских текстов. Они имеют дело с настоящей функцией глаза.

— Но если ты видишь что-то не глазами… — начала Маленькая Кае.

— Тогда ты их выдумала, — спокойно и уверенно сказала Ванджит. — И всем переходам к ясности помешает противоречие.

— Какое противоречие? — спросила Большая Кае.

— Кто может ответить? — сказал Маати, бросаясь в стычку. — Это хороший вопрос, но кто-нибудь из вас должен быть способен ответить на него. Ашти-тя?

Более старая женщина цыкнула зубом. В окно влетел воробей, его крылья на мгновение затрепетали в воздухе, как флаг; потом он вылетел.

— Ясность, — медленно сказала Ашти Бег. — Ясность дает возможность видеть мир таким, какой он есть, верно? И если ты видишь что-то такое, что видеть нельзя, это не мир, какой он есть. Даже если воображение чем-то и похоже на зрение, у него нет ясности.

— Очень хорошо, — сказал Маати, и женщина улыбнулась. Маати улыбнулся в ответ.

Пленение приближалось быстрее, чем Маати считал возможным. И, по большей части, самый большой прогресс происходил в подобные мгновения. Семь умов подталкивали ту же самую мысль, обсуждали нюансы и структуры, бросали вызов друг другу, чтобы более глубоко понять обсуждаемую тему. Кто-нибудь находил фразу или мысль, которая выбивала искры, и Ванджит вытаскивала страницы из рукава и делала пометки, каждая из которых приближала ее еще на один шаг к краю.

Однако это случалось все реже и реже. Маати знал, что пленение почти достигло окончательной формы. Уверенность в голосе Ванджит и угол ее плеч говорили ему о ее шансах на успех столько же, сколько детали ее плана пленения.

Наконец они, неохотно, закончили вечернее занятие. Несмотря на зевки и налитые тяжестью веки, Маати сообразил, что то, чем они занимаются, скорее похоже на длинные напряженные часы, которые он провел с Семаем, чем на то, как учили его самого у дай-кво. Каким-то образом, во время его отсутствия, они все стали равны. Не в знаниях — тут он был далеко впереди и лучше информирован, — но в статусе. Раньше он работал с группой студенток, сейчас — с группой поэтов-новичков. Перед ним пробежала ящерица, взобралась по грубой стене и исчезла в темноте. Запел соловей.

Он был истощен, тело отяжелело, сознание начало искрить и ускользать. И еще он ликовал. Широкое ночное небо над ним было богато надеждой, земля, по которой он шел, стремилась унести его вверх.

Кровать, однако, не обещала сон. Колени и спина слегка болели, ум не мог успокоиться. Свет месяца бросал тени на стены, которые, казалось, двигались сами по себе. Беспокойство старости, с усталым смешком подумал он, полностью противоположно беспокойству юности. И пока он лежал в кровати, его начали грызть маленькие сомнения. Возможно Ванджит еще не готова взять на себя роль поэта. Возможно он и Эя, подталкиваемые необходимостью и оптимизмом, посылают девушку на смерть.

Невозможно узнать душу другого человека. Невозможно судить. Не исключено, что Ванджит сама боится, как и он, но отчаяние, гнев и чувство долга по отношению к другим тащат ее вперед, несмотря на страх.

Каждый поэт, пленивший андата, сталкивался лицом к лицу с собственными недостатками, собственными неудачами. Первый наставник Маати, Хешай-кво, сделал Бессемянного олицетворением ненависти к себе, но это был самый яркий пример. Киай Джат три поколения назад пленил Откровенность и тут же осознал, что андат склонен уничтожить семью, которую поэт втайне ненавидел. Магар Инарит связал Распутывание только для того, чтобы увидеть, как его творение демонстрирует постыдные желания поэта. Пленение андата было работой такой глубины и сложности, что было трудно — почти невозможно — спрятать внутреннее «я» поэта. И что, спросил он себя, узнает о себе Ванджит, если преуспеет? Учитывая все часы, которые они провели, готовя механизмы пленения, разве он не должен подготовить девушку к встрече с ее несовершенством?

Его сознание вцепилось в этот вопрос, как собака в кость. И когда луна исчезла из окна, оставив его только с ночной свечой, Маати встал. Прогулка поможет снять спазмы с мышц.

Ночью школа казалась совсем другой. Тяжелые последствия войны и времени стали менее заметными, высокие стены и знакомые коридоры расшевелили воспоминания о том, как здесь учился мальчик Маати. Вот, например, грубый каменный пол большого зала. Он сам чистил эти камни, когда руки были гладкими и сильными, и на них не было темных старческих пятен. Он постоял на том месте, где Мила-кво впервые предложил ему черные одежды. Он помнил как свою тогдашнюю гордость, так и слабое ощущение, что он ничем не заслужил эту честь.

— Поступил бы ты по-другому, Мила-кво? — спросил он мертвого учителя и пустой воздух. — Если бы знал, что я сделаю в будущем, ты предложил бы мне их?

Воздух ничего не ответил. И Маати почувствовал, что улыбается, сам не зная почему.

— Маати-кво?

Он повернулся. В тусклом свете свечи, Эя выглядела призраком. Что-то выплыло из его памяти. Маати принял позу приветствия.

— Ты проснулся, — сказала она, идя в ногу рядом с ним.

— Иногда сон бросает стариков, — сказал он, хихикнув. — Так устроен мир. А ты? Не думаю, что у тебя есть привычка бродить по залам посреди ночи.

— Я только что ушла от Ванджит. После лекции она сидит и вспоминает все, что мы сказали. Все, что каждый сказал. Я согласилась посидеть с ней и сравнить ее воспоминания с моими.

— Она — хорошая девочка, — сказал Маати.

— Ее сны становятся все хуже, — сказала Эя. — В другой ситуации я бы дала ей сонный порошок. Но сейчас я боюсь, что он притупит ее ум.

— Они настолько плохие? — спросил Маати.

Эя пожала плечами. При тусклом свете ее лицо казалось старше.

— Не хуже чем у тех, перед глазами которых убили всю семью. Она же рассказала тебе, верно?

— Ей снится, что у нее есть ребенок, — сказал Маати. — Единственный, который выжил.

— Она рассказала тебе больше?

— Нет, — ответил Маати. Они прошли под каменной аркой и вышли во двор. Эя поглядела на звезды.

— Я тоже не знаю ничего больше, — сказала она. — Я попыталась уговорить ее рассказать об этом. Она не захотела.

— Зачем пытаться? — удивился Маати. — Разговоры ничего не изменят. Пускай она будет такой, как есть, и там, где сейчас. Так лучше.

Эя приняла позу, которая означала, что она принимает его совет, но лицо не слишком этому соответствовало. Он положил руку ей на плечо.

— Все будет в порядке, — сказал он.

— Будет? — сказала Эя. — То же самое я говорю себе, но не всегда верю своим словам.

Маати остановился у каменной скамьи, смахнул с сидения улитку и сел. Эя села рядом, сгорбилась и поставила локти на колени.

— Ты думаешь, что мы должны остановиться? — спросил он. — Прекратить подготовку к пленению?

— И по какой причине?

— Ванджит не готова.

— Это не так. Ее ум так же хорош, как у любого из нас. Если бы я призвала остановить пленение, я бы сказала, что не доверяю ей быть поэтом. Из-за того, через что она прошла. И из-за того, что у нее отняли гальты. И если я бы сказала это о ней, для кого это было бы неправдой? Ашти Бег потеряла мужа. Отец Ирит сгорел вместе со своей фермой. У Большой Кае только болит матка, и она видела, как убили хая Утани вместе с его семьей. Если мы начнем искать женщин, которые никогда не знали боли, можно смело паковать вещи, потому что таких нет.

Маати дал молчанию продлиться, частично для того, чтобы дать Эе подумать. А частично потому, что не знал, какую мудрость может предложить.

— Нет, дядя Маати, я не хочу останавливаться. Я только… я только надеюсь, что это принесет ей немного покоя, — сказала Эя.

— Не принесет, — тихо сказал Маати. — Это может исцелить некоторую часть ее. Может принести пользу миру, но андат никогда не приносил покой поэтам.

— Да, наверно не приносил, — сказала Эя, а потом добавила: — Я еду в Патай. Мне нужна повозка и одна из лошадей.

— Это необходимо?

— Мы не голодаем, если ты имеешь это в виду. Но покупка на рынке в Патае привлечет меньше внимания, чем покупки в предместьях. Лучше всего, чтобы никто не знал, что здесь живут люди. Кроме того, я хочу узнать новости.

— Если новости действительно есть, то у нас будет представление о том, как скоро Ванджит-тя должна попытаться пленить.

— Я думаю больше о том, сколько времени есть у меня, — сказала Эя. Она повернулась и поглядела на него. Теплый свет свечи и холодное сияние луны заставили ее походить на двух разных женщин, одновременно. — Это не остановится на Ванджит. Это не остановится ни на одной из них. Воплощение андата недостаточно для того, чтобы… исправить положение. Нужно пленить правильного.

— То есть Ясность-Зрения неправильный? — спросил он.

— Он не даст ребенка ни одной женщине. Он не вернет их обратно в руки мужчин, которые когда-то были их мужьями, и не заставит мужчин, вроде моего отца, перестать торговать женским телом, словно мы овцы. Он не сделает ничего такого. Это пленение должно доказать только одно — мы способны пленять. Решение существует. Но это не означает, что я буду достаточно сильной, когда придет моя очередь.

Маати взял ее руку. Он знал ее так много лет. Ее рука была так же мала, как в тот раз, когда он впервые увидел ее. Он помнил ее глубокие карие глаза, помнил, как она гулила и пряталась в руках мамы. Он все еще видел черты того юного лица в форме щек и решительного подбородка. Он наклонился над ней и поцеловал ее волосы. Она посмотрела на него, радуясь, что его так легко тронуть.

— Я только думаю, — сказал он, — сколько из нас несут это бремя в одиночку.

— Я знаю, что я не одна, Маати-кя. Но некоторыми ночами я чувствую себя одинокой.

— Так и есть. Безусловно так и есть, — сказал он и, через мгновение, спросил: — Ты думаешь, она сможет?

Эя молча встала и приняла позу, которая отмечала расхождение в нюансах, интимное, как семья, и пошла обратно в здание школы. Маати вздохнул, лег спиной на камень и поглядел в ночное небо. Падающая звезда вспыхнула на восточном небосклоне, промчалась на север и исчезла, словно потух уголек.

Маати спросил себя, смотрит ли еще Ота-кво на небо, или он слишком занят императорскими обязанностями. Днем и ночью власть, пиры и восхищение. Они могут похитить у него простые красоты, вроде ночного неба. Или, быть может, он боится упасть в глазах окружающих. На самом деле это может отрезать Ота-кво от всего того, что ценят люди пониже его рангом. В конце концов, планируя новую империю, он лишил всех раненых последней войной женщин любой надежды на простые человеческие радости. Ребенка. Семьи. Десятки тысяч женщин, отрезанных от жизни, на которую они имеют право, забывших о ней.

Он спросил себя, осталось ли в этом человеке достаточно человечности, чтобы радоваться падающей звезде или песне соловья.

Он надеялся, что нет.

Эя уехала на следующее утро. Главный тракт все еще находился в хорошем состоянии, и ехать по нему было на порядок быстрее, чем, как Маати, плестись по тропе, вилявшей между предместьями. Маати и остальные глядели, как она, одетая в простую одежду, с кожаной сумкой на боку, уезжает из селения дай-кво. Ее можно было принять за путешествующего лекаря. Быть может Маати себе это вообразил, но ему показалось, что Ванджит держала позу расставания дольше других, ее глаза более жадно следили за Эей.

Когда лошадь и повозка уехали так далеко, что даже пыль от колес и копыт стала невидима, они вернулись к обычным занятиям. До полудня они выскребали золу и опавшие десятилетия назад листья из каркаса одного из выпотрошенных зданий. Ирит нашла кости какого-то забытого мальчика, который сгорел в этом давно остывшем огне, и они устроили краткую церемонию в память убитых поэтов и мальчиков-студентов, по пути которых они сейчас шли. Ванджит особенно была серьезной и бледной, когда Маати закончил речь и бросил кости в только что разведенный костер, который, как он надеялся, превратит старые кости в достойный пепел.

Когда они шла обратно от погребального костра, он специально пошел рядом с ней. Оливковая кожа и глубокие глаза делали ее слегка похожей на его первую любовь, Лиат. Мать ребенка, который должен был быть его. Она еще не заговорила, а у него уже заболела грудь, как болит когда-то сломанная рука, предсказывая перемену погоды.

— Я думала о брате, — сказала Ванджит. — Он был почти ровесником этого мальчика. Но не высокородный, конечно. Они же не брали сюда обычных людей, верно?

— Да, не брали, — ответил Маати. — И женщин тоже не обучали.

— Странная мысль. У меня такое ощущение, что здесь — мой дом. Словно я всегда жила здесь, — сказала девушка, потом неуверенно перенесла вес с одной ноги на другую и слегка повернулась к Маати, продолжая идти рядом с ним. — Вы всегда знали Эя-тя, верно?

— Столько времени, сколько она осознает мир, — со смешком сказал Маати. — И, возможно, немного дольше. Перед войной я много лет жил в Мати.

— Она должна быть очень важна для вас.

— Она спасла меня, по своему. Без нее никого из нас здесь не было бы.

— Вы бы нашли способ, — сказала Ванджит странным голосом, намного более жестко, чем ожидал Маати. Или, возможно, ему показалось, поскольку, когда она продолжила, в ее словах не было особой остроты. — Вы умны и достаточно мудры, так что, я уверена, есть много людей в коридорах власти, которые бы вам помогли, если бы вы попросили.

— Возможно, — сказал Маати. — Но я с самого начала знал, что могу доверять Эе. А это многого стоит. Без доверия… ну, не знаю, пришла бы мне в голову мысль прийти сюда. Раньше я всегда старался держаться таких мест, откуда легко ускользнуть.

— Она сказала, что вы не разрешите ей первой пленить андата, — сказала Ванджит. — Одна из нас должна преуспеть, и только потом вы разрешите ей попытаться.

— Так и есть, — признался Маати, хотя на мгновение ему стало неловко. Он не хотел объяснять, почему так решил. К счастью Ванджит не стала развивать эту тему:

— Она показала мне план, который составила. Она работает исходя из тех же книг, что и я.

— Да, — сказал Маати. — Счастливая мысль — использовать источники из Западных земель. Чем больше мы используем то, что не могли использовать старые поэты, тем лучше у нас получится.

Маати описал предложение Семая об отрицании силы андата, как стратегию для Эи, радуясь, что разговор направился в безопасные воды. Ванджит слушала, впитывая каждое его слово. Ашти Бег и Ирит, шедшие впереди, остановились. Если бы не колебания Ванджит, подумал Маати, он мог бы этого не заметить и врезался бы в них.

— Маленькая Кае готовит суп, — сказала Ирит. — Если у тебя есть время ей помочь…

— Маати-кво слишком занят, — сказала Ванджит.

Ашти Бег заговорила голосом, сухим как песок:

— Ирит-тя говорила не ему.

Спина Ванджит затвердела, но очень быстро, со смехом, расслабилась. Ванджит улыбнулась всем и изобразила позу раскаяния, принимая поправку. Ирит протянула руку и положила ее на плечо Ванджит, как могла бы сделать сестра.

— Я так горжусь тобой, — сказала Ирит, усмехаясь. — Я так горда и счастлива.

— Как и мы все, — добавила Ашти Бег. Маати улыбнулся, но в глубине души отложилось чувство, что что-то произошло. Пока они, все четверо, подходили к кухням — в воздухе плыл усилившийся аромат соленой жирной свинины, а также темный земной запах кипящей чечевицы, — Маати перебирал в голове все, что сказала каждая из них, тон их голосов и углы, под которыми они держали себя. Маленькая Кае дала задание каждому из них, за исключением Маати, и он какое-то время ждал, слушая добродушное подшучивание и удары ножей по дереву. Уходя, он уже тревожился.

Он не настолько давно был мальчиком, чтобы забыть, как выглядит зависть. Он сам страдал от нее в этих залах и комнатах. Всегда был мальчик, которого отмечали учителя, и все остальные хотели бы быть на его месте. Идя через пустые сады, Маати спрашивал себя, не разрешил ли он случиться тому же самому. Ванджит, безусловно, стала центром всей их деятельности. Неужели Ашти Бег и Ирит прервали их разговор, желая привлечь его внимание или, по меньшей мере, не дать ему говорить с ней?

И еще вопрос о том, что у Ванджит на сердце.

Да, Эя права. Несмотря на все надежды и внимание, сейчас сосредоточенные на Ванджит, главная задача школы — не Ясность-Зрения, а Эя и Ранящий. Ванджит это понимала. И ей, скорее всего, не нравится, что она будет первой только для того, чтобы проложить дорогу другим. Он поговорит с ней. Он должен поговорить с ней. Разуверить ее.

После того, как последняя ложка чечевичного супа была заедена последней корочкой хлеба, Маати отозвал Ванджит в сторонку. Но разговор пошел не так, как он ожидал.

— Ты напрасно думаешь, что работа Эя-тя более важна, — сказал Маати, сложив руки в позу, означавшую мягкую власть. — Ты рискуешь больше, беря на себя роль первого поэта нового времени. И определенные преимущества Эи-тя определяются ее положением при дворе. Но в них больше не будет необходимости…

Ванджит поцеловала его. Маати отпрянул. Девушка улыбнулась — широко, искренне и странно жалостливо. Ее руки приняли позу, которая предлагала поправку.

— Ага, Маати-кво. Вы думаете, это имеет значение — то, что Эя-тя важнее меня?

— Я не… Я вовсе не это имел в виду.

— Разрешите мне. Эя важнее меня. Точка. Я первая, потому что я — разведчик. Точка. Но если я все сделаю хорошо, если я сумею пленить, тогда она получит ваше разрешение. И тогда мы сможем что-то сделать. Это все, чего я хочу.

Маати пробежал рукой по волосам. Оказалось, что ни одно из обычных рассуждений не подходит к этому моменту. Ванджит, кажется, поняла его молчание, потому что продолжила тихим мягким голосом.

— Есть разница между тем, почему пришли сюда вы и почему мы, — сказала она. — Ваш отец послал вас сюда, надеясь на славу. Он надеялся, что вы встанете в ряды всех этих мальчиков, вас пошлют к дай-кво, вы станете поэтом. Для меня это не так. Я не хотела становиться поэтом. Вы понимаете меня?

Маати принял позу, которая выражала принятие поправки и вопрос. Ванджит ответила позой благодарности более высокопоставленному человеку.

— Вчера мне опять приснился тот же сон. Он снится мне почти каждую ночь. Ребенок во мне. Он шевелится, движется и я слышу, как бьется его сердце.

— Мне очень жаль, — сказал Маати.

— Нет, Маати-кво, в том-то и дело. Я проснулась, но не печальная. Мне было тяжело, когда я думала, что это никогда не произойдет. А сегодня я проснулась и была счастлива весь день. Я могу чувствовать, как он подходит ближе. Он будет здесь. Быть поэтом — ничто рядом с этим.

Найит, подумал он.

Маати не ожидал слез, но они сами навернулись на глаза. Боль в груди была такой внезапной и резкой, что он едва не принял печаль за болезнь. Она положила ладонь на его, с обеспокоенным выражением. Он заставил себя улыбнуться.

— Ты совершенно права, — сказал он. — Совершенно права. А сейчас пошли. Все тарелки перемыты, пришло время поработать.

Он вошел в зал, который они отвели для занятий. На сердце было тяжело и легко, одновременно: тяжело от печали о смерти мальчика, легко — от реакции Ванджит. Она знала, что работа Эи более важна, и уже смирилась с собственной ролью, поменьше. Он спросил себя, сумел бы он, будучи в ее возрасте и на ее месте, поступить так же. Вряд ли.

В тот вечер лекция была особенно короткой, а обсуждение после нее — живое, целенаправленное и глубокое. В последующие дни Маати вообще перестал читать лекции и, вместо этого, стал руководить дискуссией и анализом, следовавшими за дискуссией и анализом. Они, вместе, полностью разрушили связывание Ясности-Зрения, а потом, вместе, полностью построили его заново. И каждый раз, по мнению Маати, план становился солиднее, образы и звуки лучше подходили друг к другу, а грамматика, на которой он основывался, становилась более точной.

Остановить процесс было трудно, но, в конце концов, сделать попытку должна была Ванджит и только Ванджит. Они могли помочь, что-то посоветовать, но он выделил две полные недели, в течении которых связывание было ее и только ее.

Облака стояли низко в то утро, когда вернулась Эя. Все собрались внутри, убегая от северного ветра, такого холодного, словно пришла зима. Маати знал, что это не так. До зимы еще недели жары и восходов солнца. Тем не менее, часть его сознания не могла не сказать, что такое изменение погоды — предзнаменование. Хорошее, сказал он себе. Изменение, смена времени года, нормальный порядок, лежащий в основе мира: именно его он пытался увидеть в небесной крыше, низкой и серой. А не предчувствие бесплодной зимы.

— Странные новости, — сказала Эя, пока они разгружали повозку. Ящики с соленой свининой и мукой, канистры со специями и твердым сыром. — Гальты расхаживают по Сарайкету так, словно завладели им, но что-то пошло не так. Не могу сказать, думает ли мой брат, что девушка — полная уродина, или у нее случился приступ, когда она увидела его, но что-то пошло не так. Прошло слишком мало времени, никто ничего толком не знает. В следующий раз я узнаю точнее.

— Все, что вредит ему, помогает нам, — сказал Маати. — Что бы это ни было, это хорошо.

— В точности моя мысль, — сказала Эя, но ее голос стал мрачным. Он принял позу вопроса, она не ответила.

— Как идут дела? — вместо этого спросила она.

— Хорошо. Очень хорошо. Я думаю, Ванджит готова.

Эя остановилась и вытерла рукавом лоб. Она выглядела старой. Сколько зим она видела? Тридцать? Тридцать одну? Ее глаза глубже, чем в тридцать зим.

— Когда? — спросила она.

— Мы ждали только тебя, — сказал он и попытался пошутить: — Ты привезла вино и еду для праздника. Так что завтра мы должны сделать что-то такое, что стоит отпраздновать.

Или оплакать, подумал он, но не сказал вслух.


Глава 9


— Ради всего святого, не говори Баласару, — сказал Синдзя. — Он не должен знать об этом.

— Почему? — спросила Идаан, сидевшая на краю кровати солдата. — Что он сделает?

— Не знаю, — сказал Синдзя. — Но что-нибудь кровожадное и ужасное. И эффективное.

— Перестаньте, — сказал Ота. — Просто перестаньте. Я должен подумать.

Но пока он сидел, положив голову на руки, ясность ума так и не пришла. История Идаан — путешествие на север после ссылки, появление Семая у ее порога, вновь вспыхнувшая любовь, разрыв Маати с товарищем-поэтом и его возвращение — воспринималась как старая поэма или тщательно сконструированный рассказ. Если бы не было пиратов, Аны и ее отца, его собственного сына, заговора между Ялакетом и Обаром и вторжения западников, он мог бы наслаждаться этим рассказом.

Но она пришла к нему не с рассказом. А с угрозой.

— Какую роль в этом играет Семай? — спросил он.

— Никакую. Он не хочет иметь с этим ничего общего. Как и, кстати, с моим приходом сюда. Я оставила его присматривать за делами, пока не заплачу тебе долг. Потом я пойду домой.

— Это может сработать? — наконец спросил Ота. — Идаан-тя, сказал ли Маати что-нибудь такое?

Его сестра приняла позу отрицания с оттенком неуверенности.

— Он пришел к Семаю за помощью, — сказал Синдзя. — А это, по меньшей мере, означает, что ему нужна помощь.

— И Семай не согласился ему помочь, — сказала Идаан. — Но он не хочет, чтобы Маати повесили. Он выгнал Маати до того, как тот сказал мне, кто его поддерживает.

— Что заставляет тебя думать, что у него есть поддержка?

— Он сам об этом сказал. Сильная поддержка и ухо во дворцах, когда ему нужно, — ответила Идаан. — Даже если он преувеличил, он не похож на кролика, убегающего от охотника или бродящего по рисовому полю. Кто-то его кормит. И сколько в мире людей, желающих возвращения андата?

— Бесконечное количество, — ответил Ота. — Но сколько из них думают, что это возможно?

Синдзя открыл маленький деревянный шкафчик и достал рифленую бутылку, вырезанную из кости. Он открыл крышку, и запах вина наполнил комнату. Синдзя спросил, жестом, не хочет ли кто. Ота и Идаан одновременно приняли ту же самую утвердительную позу.

— Все книги сожжены, — сказал Ота. — Истории андатов исчезли, как и грамматики. Я и не предполагал, что он в состоянии это сделать, когда он написал мне, раньше. Не думаю, что он сможет сделать это сейчас.

Синдзя, пораженный, перелил вина в одну из пиал, красная жидкость полилась по поверхности стола, как пролитая кровь. Идаан подняла бровь.

— Он писал тебе? — спросила Идаан.

— Много лет назад, — сказал Ота. — Одно единственное письмо. Я его сохранил. Маати писал, что ищет способ вернуть андата. Он хотел моей помощи. Я послал письмо с отказом.

— Я очень извиняюсь, высочайший, — сказал Синдзя, не потрудившись подтереть пролитое вино. — Но почему я слышу об этом в первый раз?

— Письмо пришло в неподходящее время, — мрачно ответил Ота. — Киян умирала. Надежды не было. Андаты исчезли, и нет в мире силы, способной их вернуть.

— Ты уверен? — спросила Идаан. — Маати-тя не думал, что это безнадежно. В этом человеке есть что угодно, но он не глуп.

— Не имеет значения, — сказал Синдзя. — Если только разнесется весть, что это произошло — пусть все боги сохранят нас от этого! — и ты знал о его намерении… Что ты знал об этом много лет…

— Это мечта! — рявкнул Ота. — Маати мечтает, вот и все. Он хочет вернуть то, что ушло за пределы его возможностей. Ну, я тоже. Любой, кто жил так долго, как мы, страстно желает невозможного, и мы знаем, насколько это бесполезно. То, что ушло, — ушло, назад не вернешь. И что я могу сделать? Послать письмо с ассасином в придачу? Объявить всему миру, что Маати Ваупатай сошел с ума, что он пытается пленить андата, и что они должны послать при первой возможности армии вторжения?

— Действительно, почему? — спросила Идаан. — Почему бы не послать ассасина, я имею в виду. Что касается армий вторжения, я понимаю. Но, что касается их, почему ты дал им уйти в конце войны?

— Идаан-тя, я не в том настроении, чтобы отвечать на вопросы женщины, которая убила моего отца, замышляла обвинить меня и дышит воздухом только потому, что я разрешил ей. Я понимаю, что ты была бы счастлива вскрыть их горла.

— Только не Семая, — тихо сказала она. — Но я знаю, почему я бы этого не сделала. Отсюда не следует, что я знаю, почему ты этого не сделаешь. Мы не одинаковы.

Ота откинулся на спинку стула. Его лицо горело. Их взгляды встретились, и он увидел, как она кивнула. Идаан приняла позу, которая выражала как понимание, так и раскаяние, снимая вопрос.

— Нет, я ошиблась, — сказала она. — Немного подумав, я поняла, что в этом мы одинаковы.

Ота взял пиалу, которую Синдзя протянул ему. Неразбавленное вино, густое и терпкое. Он выпил до сна. Синдзя выглядел встревоженным.

— Сегодня ночью я ничего не могу с этим поделать, — сказал Ота. — Я устал. Я иду спать. Если я решу, что нужно еще поговорить, это будет в другой раз.

Он встал и принял позу конца аудиенции, потом, почувствовав на мгновение стыд, сменил ее на обычное прощание.

— Ота-тя, — сказал Синдзя. — Последнее. Прошу меня извинить, но у меня есть твой приказ. В случае, если она вернется, мы должны ее убить.

— За заговор с целью занять мой трон и сговор с гальтами, — сказал Ота. — Ну, проверим. Идаан-тя? Ты надеешься стать императором?

— Я бы не заняла твое место, даже если бы ты попросил, — сказала она.

Ота кивнул.

— Найди для нее апартаменты, — сказал он. — Отмени смертный приговор. Девушка, которую мы послали в снег, уже умерла. Как и человек, который послал ее. Сейчас мы все совсем другие люди.

В свои комнаты Ота вернулся один. Дворец не был ни спокойным, ни тихим. Возможно он никогда не бывает таким. Но шумное неистовство дня уступило место более медленному шагу. Несколько слуг степенно шли по коридорам. Большинство членов высших семей, бывших здесь по делу, уже вернулись в собственные дворцы, пройдя по каменным дорожкам, поцарапанным шпорами и подбитыми железом сапогами гальтских солдат, а потом под арками, чьи золотые и серебряные украшения были вырублены гальтскими топорами. Они пошли в дворцы, в которые высшая знать гальтов пришла как гости, в которых они ели говяжий суп, белый хлеб и фруктовое печенье, пили чай, вино и воду и работали, по меньшей мере часть из них, над созданием общего будущего.

И Идаан пришла, чтобы предупредить его о Маати.

Он спал плохо и проснулся усталым. Когда он помылся и оделся, его уже ждала Госпожа вестей. День был расписан от рассвета до заката. Шестнадцать аудиенций, распределенных почти поровну между утхайемцами и гальтами. Три гальтских дома прислали письма, в которых решительно настаивали, что их дочери могут занять место Аны Дасин, если та откажется. Один из жрецов храма оставил требование на проповедь против упорства женщин, которые не собираются заниматься сексом. Два торговых дома заявили, что желают разорвать контракты на поставку товаров в Чабури-Тан. Госпожа вестей гудела, перечисляла и излагала жесткую рамку еще одного мучительного и бесконечного дня, который будет напрасно потрачен. Ота знал, что, когда опять появятся звезды, он будет чувствовать себя как выжатое полотенце, и все огромные проблемы, стоящие перед ним, все еще останутся не решенными.

Он приказал, чтобы жрецу запретили его проповедь, чтобы торговые дома обратились к Синдзя-тя и Господину цепей, которые могут пересмотреть условия, но запретил разрывать контракт, и продиктовал общий ответ на все три письма по поводу новых жен Даната, в которых не обнадежил, но и не отказал наотрез. И все это до того, как появился завтрак из свежезаваренного чая, пряных яблок и жаренной свинины.

Он едва начал есть, когда вернулась Госпожа вестей с кислым выражением на лице, приняла позу, которая просила прощения и указывала, что виновной стороной была не сама Госпожа вестей

— Высочайший, Баласар Джайс хочет присоединиться к вам. Я предложила ему попросить аудиенцию, как все остальные, но он, кажется, забыл, что завоевал Сарайкет только на недолгое время.

— Относитесь к Баласар-тя с уважением, — сказал Ота, хотя не мог не улыбнуться. Спустя выдох его грудь закостенела. Что-нибудь кровожадное и ужасное. И эффективное. Что, если генерал услышит новости Идаан? — Приведите его. И принесите еще одну пиалу для чая.

Госпожа вестей приняла позу подчинения приказу.

— Чистую пиалу, — добавил Ота в спину женщине.

Баласар принял все подходящие позы, когда слуги привели его к императору. Ота ответил позой приветствия и жестом приказал всем остальным выйти. Когда они остались одни, Баласар опустился на подушку, лежащую на полу, взял пиалу с чаем и немного свинины и потянулся. Ота внимательно оглядел лицо мужчины и тело, но не было признаков того, что гальт слышал о появлении Идаан или о ее новостях.

— У меня пара слов, только для тебя, — сказал Баласар.

— И это?

— О флоте для Чабури-Тан.

Ота кивнул. Конечно. Конечно они должны были встретиться, чтобы поговорить о нем.

— Что ты узнал? — спросил Ота.

— Это возможно, но есть два пути. У нас хватит людей для небольшого эффективного отряда. Восемь кораблей, полностью вооруженных и снабженных всеми припасами. Я бы не пошел с ними войну, но для нескольких бандитских шаек вполне достаточно.

Ота отпил чай. Вода уже достаточно остыла.

— Второй путь?

— Мы можем использовать то же самое число людей на двадцати кораблях. Смешанная сила, наши и твои. Бросить в бой всех, кого найдем, всех, кто может встать в строй. Такое войско, на самом деле, легче победить в бою. В морском сражении люди, которые знают, что их мало, и, к тому же, являются любителями, хуже, чем ничего. Но тут, на чашке весов, вид двадцати кораблей. Пираты будут сумасшедшими, если рискнут сражаться с такой силой.

— Если не узнают, что это легкомысленное и пустое зрелище, — возразил Ота. — Есть предположение, что наемники, которых мы наняли для охраны Чабури-Тан, работают на обе стороны.

Баласар цыкнул зубом.

— Тогда дела обстоят еще хуже, — согласился он.

— Сколько времени тебе надо? — спросил Ота.

— Неделю для более маленького отряда. Две — для большого.

— Сколько наших союзников при дворе мы потеряем?

— Трудно сказать. Сейчас не так-то просто узнать, кто тебе друг. Но у тебя их будет меньше, чем в том случае, если они останутся.

Ота откусил кусочек яблока и медленно сжевал мякоть, давая себе время подумать. Баласар молчал, выражение его лица было невозможно прочитать. Оте пришло в голову, что этот человек был бы отличным посыльным.

— Дай мне день, — сказал он. — К вечеру у меня будет ответ. Самое позднее — завтра.

— Спасибо, высочайший, — сказал Баласар.

— Я знаю, как много прошу у тебя, — сказал Ота.

— Я кое-что должен тебе. Или мы должны друг другу. И я сделаю все, что могу.

Ота улыбнулся и принял позу благодарности, но мысленно спросил себя, каковы будут пределы у этого долга, если старый генерал узнает новости Идаан. Он танцует вокруг слишком многих клинков. Он даже не может удержать их всех в голове и, если споткнется, будет кровь.

Покончив с едой, Ота разрешил слугам одеть на него официальное черное платье, расшитое золотыми нитями, и возглавил ритуальную процессию в зал аудиенций. Его придворные в надлежащем порядке вплыли на свои места, подавая предписанные обычаем знаки верности и подчинения. Ота заставил себя не кричать им всем поторопиться. Время, которое он тратил на этот пустой ритуал, — время, украденное у него. И он не мог его спасти.

Аудиенции начались, каждая колебалась между справедливостью, политикой, которая была в нее вовлечена, и массивной сетью связей — при дворе, в городе, в мире. Когда он был молод, то присутствовал на аудиенциях хая Сарайкета, посвященных таким простым делам, как оспариваемая земля и разорванные контракты. Те дни давно прошли, и императора Хайема достигали только те вопросы, по которым никто из нижестоящих не осмелился вынести решение. Не было ничего тривиального, все чревато серьезными последствиями.

Полдень пришел и ушел, солнце начало медленно клониться к западу. Появились штормовые облака — белые, мягкие и выше любых гор, — но дождь остался над морем. Дневная луна повисла в синем небе, ближе к северу. Ота не думал о Баласаре, Идаан, Чабури-Тан или андате. Когда, наконец, наступил перерыв на еду, он почувствовал себя совершенно усталым, видимым насквозь. Он попытался проанализировать предложение Баласара, но закончил тем, что уставился на блюдо с запеченной рыбой с лимоном и рисом так, словно это было что-то увлекательное.

Поскольку он надеялся на мгновение покоя, он решил съесть свой скромный обед в одном из низких залов в задней части дворца. Каменный пол и ничем не украшенные стены делали его похожим на общий зал маленького постоялого двора, а не на центр империи. Этим, частично, объяснялась его привлекательность. За открытыми ставнями простирался сад: ползучая лаванда, звездопадная роза, мята и, без предупреждения, Данат, в официальном темно-синим платье с желтыми вставками, из его носа и подбородка текла кровь. Ота поставил на стол пиалу.

Данат влетел в зал и почти промчался через него, когда заметил, кто сидит за столом. Он заколебался, потом принял позу приветствия. Пальцы его правой руки были в чем-то розовом, словно он пытался остановить кровотечение и не сумел. Ота не помнил, как вскочил. Наверно на его лице появилось встревоженное выражение, потому что Данат улыбнулся и покачал головой.

— Ничего плохого не произошло, — сказал он. — Просто беспорядок. Я не хочу идти через большие залы.

— А что произошло?

— Я повстречал своего соперника, — сказал Данат. — Ханчата Дору.

— Кровь? Между вами кровь?

— Нет, — сказал Данат. — Ну, технически, да, я полагаю. Но нет.

Он сел за стол, на котором лежала брошенная Отой еда, графин с водой и фарфоровая пиала. Когда Ота сел, его мальчик смочил один из рукавов стал вытирать кровь с подбородка. Первый жестокий импульс Оты — защитить сына и наказать его противника — был безоружен этой улыбкой. Не побежден, но обезоружен.

— Он и Ана-тя шли по дорожке между дворцами и домом поэта, прямо перед прудом, — сказал Данат. — Мы перекинулись парой слов. Он возразил против нашего требования, что Ана-тя должна извиниться. Он считал, что я должен гордиться тем, что дышу тем же воздухом, что и его дорогой бурундук. Серьезно, папа. «Дорогой бурундук».

— Быть может так гальты выражают нежность, — сказал Ота, пытаясь подражать игривому тону сына.

Данат отмахнулся от этой мысли. Не слишком достойно, признался себе Ота, говорить так о всей культуре.

— Я сказал, у меня дело не нему, а к Ане-тя, — продолжил Данат. — Он начал декламировать что-то вроде стихов о том, что он и его любовь — одно целое. Ана-тя сказала ему прекратить, ноон заревел еще громче.

— Как отреагировала Ана-тя?

Данат широко усмехнулся. На его зубах розовела кровь.

— Она казалась слегка смущенной. Я начал говорить с ней так, словно его не было. И…

Данат пожал плечами.

— Он ударил тебя?

— Может быть я его спровоцировал, — сказал Данат. — Немножко.

Ота откинулся назад, пораженный. Данат сложил руки в позу, объявляющую о победе в игре. Ота разрешил себе улыбнуться, но за улыбкой стояла печаль. Его сын больше не был больным слабым ребенком, которого он знал. Мальчик исчез. Его место занял молодой человек с тем же самым драчливым инстинктом, как и у любых молодых людей. От которого, когда-то, страдал сам Ота. Так легко забыть.

— Я приказал бросить его в камеру, — сказал Данат. — И приставил к нему стражника, на случай, если кто-нибудь захочет защитить мое оскверненное достоинство, убив его.

— Да, это все бы усложнило, — согласился Ота.

— Ана кричала все время, но она злилась как на Ханчат-тя, так и на меня. Как только я стал меньше походить на подмастерье публичного бойца после первой ночи в веселом квартале, я послал приглашение Ане-тя на официальный ужин, на котором мы могли бы обсудить ее неправильное понятие о нашем гостеприимстве. И потом я собираюсь встретиться с моей новой любовницей.

— Твоей новой любовницей?

— Шиия Радаани согласилась сыграть эту роль. Я думаю, что моя просьба ей польстила. Иссандра-тя непреклонна, как камень. Она утверждает, что мужчина только тогда кажется достойным, когда есть другая женщина, которая ему улыбается.

— Иссандра-тя — опасная женщина, — сказал Ота.

— Да, — согласился Данат.

Какое-то время они смеялись, вместе. Ота стал серьезным первым.

— Сработает ли это, как ты думаешь? — спросил он. — Это вообще возможно?

— Смогу ли я завоевать сердце Аны и заставить ее заявить об этом перед лицом сановников обоих империй, которых она ненавидит? — задумчиво спросил Данат. Он сказал это так, как сказала бы его мать. — Не знаю. И не могу сказать, что я почувствую, если это произойдет. Мы составили заговор против нее — я и ее собственная мать. Я чувствую, что меня надо осудить. Это не честно. И, тем не менее…

Данат тряхнул головой. Ота принял позу вопроса.

— Мне это нравится, — сказал Данат. — Что бы это ни говорило обо мне, я получил удар в зубы от гальтского парня и чувствую себя так, словно набрал очко в какой-то игре.

— Очень важной игре, — добавил Ота.

Данат встал. Он принял позу, которая обещала лучшее усилие, подходящую для юноши, соревнующимся со своим учителем, и ушел.

Ота мог помочь Данату несколькими путями, но сейчас не мог придумать, как именно. Возможно, он может оставить их обоих наедине. Ну, скажем, путешествие в Ялакет. Или… нет, там еще не выкорчеван заговор Обара. Тогда Сетани. Какое-нибудь длинное и тяжелое путешествие, и чтобы, когда они приедут, там было холодно. И не было ублюдка, который ударил его сына…

Ота закончил рыбу и рис и помедлил над последней пиалой с вином, глядя в маленький сад. Этот садик, подумал он, размером с огороженный двор постоялого двора, которым владела Киян до того, как стала его первой и единственной женой, а он — хаем Мати. Маленькое пространство, заполненное зелеными и белыми пятнами, полевками, шуршащими в низкой траве, и ветками с зябликами; тот дворик мог стать пространством его жизни.

Пока не появились гальты и не убили всех его обитателей, вместе с остальным Удуном.

Вместо дворика у него есть мир, или, по меньшей мере, большая его часть. И сын. И дочь, хотя она не слишком любит его. Прах Киян и память о ней. А мог бы быть только хорошенький маленький садик.

Когда Ота вернулся к ждавшим его просителям, его ум двигался в десяти направлениях сразу. Он постарался сосредоточиться на текущей работе, но она казалась тривиальной. Не имело значения, что судьба людей зависела от его решения. Не имело значения, что он был последним призывом к справедливости или, по меньшей мере, к миру. Или к милосердию. Справедливость, мир, милосердие, все они казались незначительными, когда речь шла о его долге. Долге перед Чабури-Тан и всеми остальными городами, перед Данатом, Эей и формой будущего. К тому времени, когда солнце утонуло в западных холмах, он почти забыл об Идаан.

Сестра ждала его в апартаментах, которые для нее нашел Синдзя. Она выглядела чужой среди широких арок и украшенных замысловатой резьбой каменных стен. Ладони толстые и мозолистые, лицо загрубело от солнца. Какая-то служанка принесла ей платье, скроенное из кремово-зеленого шелка. Ота посмотрел на ее темные глаза и спокойное, уравновешенное выражение лица. Он не мог забыть, как она холодно и расчетливо убивала людей. Но и он поступал так же.

— Идаан-тя, — сказал он, когда она встала. Ее руки сложились в официальное придворное приветствие, но, после десятка лет без практики, неуклюжее. Он вернул его.

— Ты принял решение, — сказала она.

— На самом деле, нет. Еще нет. Но, надеюсь, завтра приму. И я бы хотел, чтобы ты осталась до этого времени.

Глаза Идаан сузились, губы поджались. Оте захотелось отступить назад.

— Прости меня, высочайший, я не в том положении, чтобы спрашивать. Но неужели есть что-нибудь более важное, чем грядущее появление андата?

— Есть сотни неприятностей, которые более вероятны, — сказал Ота. — Маати может это сделать, но, скорее всего, у него не получится. Зато я знаю три — нет, четыре — неприятности, каждая из которых может уничтожить города Хайема. И у меня нет времени играть в «может быть».

После чего он собирался повернуться и уйти из ее комнат, но она заговорила резким голосом:

— Поэтому ты будешь ждать, когда это произойдет? Или в воздухе летает слишком много яблок, а ты только посредственный жонглер?

— Я не в настроении…

— Получить взбучку от женщины, которая дышит только потому, ты выбрал дать ей жить? Послушай самого себя. Ты говоришь как негодяй из детской сказки.

— Идаан-тя, — сказал он и только потом сообразил, что ему нечем продолжить.

— Я пришла рассказать тебе, что твой старый друг и враг использует богов, и не ради тебя. Происходит самое угрожающее, что я могу себе представить. И каков же твой ответ? Ты знал. Ты знал об этом много лет. Более того, зная, что он удвоил усилия, ты даже не потрудился обдумать дело до тех пор, пока не прочистил список аудиенций? За эти годы я много кем считала тебя, брат, но никогда не думала, что ты глупец.

Ота почувствовал, как в груди вскипела ярость, поднимаясь, как огненная волна, но она умерла, когда он услышал следующие слова сестры.

— Это вина, не так ли? — сказала она. Он не ответил, и она кивнула себе: — Ты не единственный, кто сделал это.

— Стал императором? И кто еще?

— Предал людей, которых любил, — ответила она. — Давай. Садись. У меня еще есть немного чая.

Почти удивляясь самому себе, Ота прошел вперед и сел на диван, пока бывшая ссыльная наливала бледный зеленый чай в две вырезанные из кости пиалы.

— После того, как ты освободил меня, я провела годы, ни разу не проспав всю ночь. Мне снились люди, которых… за которых я была ответственна. Наш отец. Адра. Данат. Ты никогда не знал Даната, верно?

— Я назвал сына его именем, — ответил Ота. Идаан улыбнулась, но в глазах таилась печаль.

— Я думаю, что ему бы это понравилось. Здесь. Выбери пиалу. Я выпью первой, если хочешь. Мне все равно.

Ота выпил. Чай был чересчур сильно заварен и подсластен медом; сладкий и горький, одновременно. Идаан сделала глоток из своей пиалы.

— После того, как ты выслал меня, я старалась выжить, работая, как схваченная на войне рабыня, — продолжила она. — От рассвета до заката я все время что-то делала, пока не падала наполовину мертвой и настолько уставшей, что не видела сны.

— Звучит не слишком приятно, — сказал Ота.

— Я сделала много хорошего, — возразила Идаан. — Ты бы не догадался, но я организовала полицию в половине северных предместьев. Несколько лет я была судьей, если ты можешь себе такое представить. Я обнаружила, что не слишком хорошо подхожу для поддержания правосудия, но я не дала некоторым убийцам и насильникам войти во вкус. Я сделала несколько мест более безопасными. Так что я действовала достаточно эффективно, хотя иногда так уставала, что не могла сосредоточиться.

— И ты думаешь, что я занимался тем же самым? — презрительно спросил Ота. — Тогда ты не понимаешь, что значит быть императором. Я уважаю то, что ты сделала после Мати, но от меня зависят сотни тысяч людей. Реорганизовать правосудие в нескольких предместьях и держать в узде местных бандитов — одно, политика империи — совсем другое.

— У тебя есть тысячи слуг, — сказала она. — Дюжины людей из высших семейств охотно исполнили бы любой твой приказ ради повышения статуса. Скажи мне, почему ты сам отправился в Гальт? У тебя есть мужчины и женщины, которые охотно стали бы послами.

— Это должен был быть я, — ответил Ота. — Если бы на моем месте был кто-нибудь пониже, ему бы не хватило веса.

— Да, понимаю, — отозвалась она, не слишком убежденная.

— Помимо этого, я бы не хотел, чтобы кто-нибудь почувствовал себя виноватым.

— Ты сломал мир, — сказала она. — Ты приказал Маати и Семаю пленить того андата, а когда он разозлился на них и уничтожил жизнь в каждой матке в городах, включая мою, выбросил поэтов на ветер. Они верили в тебя и пожертвовали всем ради тебя. Ты связал города вместе и стал героем, а они — изгнанниками.

— Ты так это видишь?

Идаан осторожно поставила свою пиалу на каменный стол. Ее черные глаза уперлись в его. У нее было продолговатое лицо. Северное, как у него. Он вспомнил, что из всех детей хая Мати только он и Идаан пошли в мать.

— Не имеет значения, как я это вижу, — сказала она. — Мое мнение не создает мир. И не уничтожает его. Важно то, что есть на самом деле. Так что скажи, высочайший, права ли я?

Ота покачал головой и встал, оставив свою пиалу с чаем рядом с ее:

— Ты не знаешь меня, Идаан-тя. Мы говорили с тобой меньше раз, чем у меня пальцев. Не думаю, что у тебя есть право судить о мотивах моих действий.

— Твоих? Нет, — сказала она. — Но я сделала ошибки, которые ты делаешь сейчас. И я знаю, почему я их сделала.

— Мы не одинаковы.

Она улыбнулась, опустила глаза и сложила руки в позу, которая принимала поправку и извинялась за проступок, хотя не было ясно, какой именно проступок она имеет в виду.

— Конечно, — сказала она. — Я останусь на завтра, высочайший. В случае, если ты примешь решение, быть может я смогу помочь тебе его выполнить.

Ота ушел с тягостным впечатлением, что сестра его жалеет. Он дошел до своих апартаментов, съел половину еду, принесенных ему слугами и отказался от певцов и музыкантов, которые занимались только одним — ждали и выполняли любой его каприз. Вместо этого он принес стул на балкон, сел и стал глядеть на море, освещенное только светом звезд.

В высоком небе плавали тонкие облака, океан казался обширной темной равниной. Лившийся с холмов город, лежавший перед ним, сиял ярче любых звезд, горели факелы и фонари, свечи и печи огнедержцев. Бриз пах дымом, солью и сочными цветами ранней осени. Ота закрыл глаза.

Он чувствовал за спиной дворцы, нависшие словно тяжесть, которую он на мгновение сбросил с плеч и которую скоро надо будет опять брать на себя. Мысли беспорядочно метались в голове, перепрыгивали от одного кризиса к другому и нигде не задерживались настолько долго, чтобы понять любой из них. И, прогнав их всех, появился разговор с Идаан, который он начал прокручивать заново, пытаясь найти резкие возражения, вовремя не пришедшие в голову.

Почему она жалеет его? Она была судьей в одном из предместьев, а сейчас стала фермером. Да, получше, чем предательница и убийца, но это не давало ей моральное право судить его. А уж сообщать ему о природе его собственных чувств к Семаю и Маати… это просто смешно. Она почти не знает его. И, вообще, появиться при дворе — полное сумасшествие с ее стороны. Он мог бы ее убить, а не сидеть, как собака, пока она громоздила одно оскорбление на другое.

Она думает, что он сломал старый мир, верно? А что, его стоило спасать? Это не принесло бы справедливости. Покой, который он предлагал, был приобретен ценой жизни многих несчастных и борьбой. Больше сорока зим назад дай-кво сказал ему, что они не смогут предложить Сарайкету замену, если Бессемянный сорвется с привязи; с этого мгновения Ота знал, что тот мир обречен.

Гении-гальты, в отличие от всего остального мира, построили свою силу на идеях, которые росли одна из другой. Более лучшая кузница привела к более лучшей работе с металлом, что привело к более крепким инструментам и так далее по цепочке вплоть до конца их возможностей. Контраст — Империя, Вторая Империя, города Хайема: они все владели немыслимой силой и опирались на чудеса. И когда первый поэт пленил первого андата, все стало возможно. Все, что ум мог себе представить, можно было использовать; все, о чем только подумали, можно было сделать.

Но когда первый андат сбежал и его стало труднее вернуть, потенциал упал на порядок. Когда пленение не получается, каждое следующее должно быть другим, хотя есть очень много способов описать идею настолько полно, что ее можно сохранить рабом. Это и есть главная правда о долгом и медленном уменьшении силы, которое привело их всех сюда.

Это похоже на человеческую жизнь. В юности Ота мог сделать все. Тело было сильное, а суждение — настолько уверенным, что он мог убить человека. Каждый день и каждое решение сужали его возможности. Каждый год ослаблял спину и колени, съедал зрение и оставлял морщины на коже. Время забрало от него Киян, суждение лишило дочери.

Он мог сделать все, но выбрал именно это. Или это выбрало его.

И он еще не мертв, так что ему предстоит сделать еще не один выбор. Прожить другие дни и года. Другие обязанности, поражения и разочарования, и он будет нести ответственность, если выберет неправильно. Его гнев на Идаан полностью понятен. Он гневается на нее, потому что она видит сердцевину чего-то, чего он не хочет понимать.

Он попытался представить себе, как Каян сидит на каменных поручнях и улыбается так, как умела только она. Это оказалось очень-очень просто.

«Что я должен сделать?» — спросил он у призрака, которого наколдовало его сознание.

«Ты можешь сделать все, любимый, — сказала она, — но ты не можешь сделать ничего».

Ота, император Хайема, заплакал, и он не мог сказать, от чего — от печали или от облегчения.

Утром от приказал Госпоже вестей очистить его расписание. Сначала он встретился с Баласаром и Синдзя. Стены зала собраний, сделанные из белого камня, были покрыты искусной резьбой. Ота слышал, что вырезанные изображения иллюстрировали какой-то древний эпос, но так никогда и не узнал, какой именно. Просто фигуры в камне, неподвижные и неспособные двигаться. В отличие от людей.

Баласар и Синдзя сидели друг напротив друга, с прямыми спинами и вежливыми лицами. Их разделяла кровь и нарушенная клятва. Ота сам налил себе чай.

— Я ставлю вас во главе флота и тех солдат, которые у нас есть, — сказал Ота. — Вы оба должны защитить Чабури-Тан от налетчиков и заставить наемников действовать в соответствии с их контрактами. Я напишу эдикт, который официально даст вам неограниченные полномочия.

— Высочайший, — сказал Баласар, четко и настороженно. — Прости меня, но разве это мудро? Я не один из твоих подданных.

— Конечно ты мой подданный, — сказал Ота. — Как только Данат и Ана поженятся, мы будем единой империей. Ты отказываешься от командования?

Вместо генерала ответил Синдзя.

— Высочайший, мы будем странной парой, — сказал он. — Может быть лучше…

— Долгие годы ты был моей правой рукой, — сказал Ота. — Ты знаешь наши ресурсы и наши возможности. Тебя все знают и все доверяют. Баласар-тя — лучший гальтский командир. Вы оба взрослые мужчины.

— Что в точности ты от нас хочешь? — спросил Баласар.

— Я хочу, чтобы вы забрали от меня проблему и решили ее, — сказал Ота. Я только усталый человек, у которого слишком много обязательств. Кроме того, я никакой военачальник, как вы оба знаете.

Синдзя кашлянул, чтобы скрыть смех. Баласар наклонился вперед, погладил подбородок и посмотрел вниз, словно обнаружил что-то увлекательное в зернистой поверхности стола. Наконец он медленно кивнул. После чего они вместе составили эдикт, который удовлетворил как Синдзя, так и Баласара.

Между ними будут трения, этого не избежать. Но, сказал себе Ота, это уже их работа. Не его. Больше не его. И он ушел из зала собраний, чувствуя себя странно легкомысленно.

Он запланировал похожую встречу с Данатом и Иссандрой Дасин. Они поговорят о дворцовой политике и свадьбах между гальтами и хайемцами. А потом он поручит Ашуа Радаани заняться заговором между Ялакетом и Обаром. Хотя он в этом еще не уверен. Это может сделать и Панджит Дан.

И, как только это будет сделано и все его лучшие умы сами займутся порученными им проблемами, он закроется с сестрой и начнет работу, которую не может поручить никому другому: выследить Маати и узнать, кто из придворных утхайемцев его поддерживает.


Глава 10


На школу наползал рассвет. На темных стенах проявились детали, хрупкие кружева мороза растаяли чуть ли не раньше, чем стали видны. Птичье пение, начавшееся в темноте, стало громче и разнообразней. Бесчисленные звезды растворились в бледной синеве, поднявшейся на востоке. Маати Ваупатай обходил школу по периметру, и каждое помещение, в которое он заглядывал, пробуждало в нем воспоминания. Вот здесь была классная комната, в которой он впервые услышал об андате. А вот коридор, где более старший мальчик побил его, потому что он принял неподобающую позу. Вот конюшни, пустые, за исключением некоторых животных, приведенных Эей. Когда ему дали черную одежду, Маати заставил мальчиков помоложе чистить эти конюшни голыми руками.

После возвращения Маати иногда испытывал мгновения, когда его сознание устремлялось обратно через время и выкапывало воспоминания, казавшиеся совсем свежими, вчерашними. Но этим утром все прошлое стало настоящим. Он прошел через давно умершее эхо — мальчики плакали в своих койках, — через исчезнувшую вонь едкого мыла, которым они обычно мыли каменные полы, через почти забытый запах юных тел, старой еды и страдания. И потом, когда воспоминания грозили унести его прочь, он услышал одну из девушек. Пение Большой Кае, смех Ирит или что-то еще. Стены сдвинулись. Школа опять стала чем-то новым, никогда не виданным. Женщины-поэты работали вместе, пока туман таял под лучами восходящего солнца.

Когда он вошел в кухню, тепло огня и влажный пар заставили его почувствовать себя так, словно он вошел в лето. Эя и Ашти Бег сидели за широким столом, разрезая яблоки на кусочки. На огне кипел железный горшок с крупно размолотой пшеницей, рисом и просом. Мягкая каша, приправленная медом и сливочным кремом.

— Маати-кво! — крикнула Маленькая Кае, и он принял позу приветствия, которую повторили другие. — В зеленом горшке свежий чай. А вот чистая пиала. Эта, голубая.

— Эя рассказала нам новости из Патая, — сказала Ашти Бег.

— Маленькие, — сказала Эя. — Нельзя даже сравнить с тем, что вы делаете здесь.

— Ничего из того, что мы делали, пока тебя не было, — сказала Маленькая Кае с напряженной улыбкой и вспыхнувшим лицом, — не сравнится с тем, что мы сделаем следующим. — Она скрывала страх под нежеланием представить себе поражение. Маати налил себе чаю, который пах свежесобранными листьями.

— Вы уже видели Ванджит? — спросил он и опустился на подушку рядом с огнем, только чуть-чуть прокряхтев.

— Еще нет, — сказала Эя. — Большая Кае пошла будить ее.

— Возможно было бы лучше дать ей выспаться, — заметила Маленькая Кае. — Сегодня — ее день. Мне кажется грубым что-то требовать от нее только потому, что мы все хотим разделить этот день с ней.

Эя улыбнулась, но посмотрела на Маати. Между ними произошел мысленный разговор, не дольше, чем на три удара сердца. Сегодня будет решено больше, чем Ванджит и Ясность-Зрения. Скорее всего они все это знали, но никто не сказал ни слова. Маати наполнил чистую тарелку сладкой кашей и протянул ее Ашти Бег, чтобы та покрыла ее яблоком. Он не ответил на мысленный вопрос Эи: что мы будем делать, если она потерпит поражение?

Ванджит появилась раньше, чем он закончил тарелку. Она надела темно-синее платье с красными вставками и вплела в волосы стеклянные бусы и резные ракушки. Лицо было раскрашено, губы расширены и подрумянены, веки подведены. Маати не знал, что она привезла в школу краски и украшения. Она никогда не надевала их раньше, но сегодня утром выглядела как дочь хая. Когда на него никто не смотрел, он принял позу благодарности, обращенную к Эе. Она в ответ наклонила голову и слегка улыбнулась, допуская, что все это дело ее рук.

— Как ты спала, Ванджит-тя? — спросил Маати, когда она расправила подол платья и села рядом с ним.

Она взяла его руку и сжала ее, но не ответила на вопрос. Большая Кае принесла ей пиалу чая, а Ирит подала тарелку с намасленной кашей, уже прикрытой яблоком. Ванджит приняла позу благодарности, несколько скованную из-за еды и чая.

Пока они ели, разговор старательно избегал того единственного, что занимало их умы. Гальты, император, погода, припасы, которые Эя привезла из Патая, виды насекомых, специфические для сухих равнин вокруг школы. Все было подходящей темой, за исключением пленения и страха, лежавшего под их весельем и удовольствием.

Одна Ванджит, похоже, ни о чем не беспокоилась. Она была прекрасна и, в первый раз со времени их знакомства, уверена в своей красоте. Она искренне смеялась и расслабленно двигалась. Маати показалось, что он видит в ней уверенность женщины, которая собирается что-то сделать и не в состоянии представить себе, что это может оказаться не в ее силах. Его мнение не изменилось, когда они собрали и вымыли тарелки, подмели вырезанные сердцевины яблок и рассыпанное зерно и вынесли отбросы в яму у задней стены школы. Потом она взяла его за руку и мягко повела в сторону.

— Я хочу поблагодарить вас, — сказала она, когда они дошли до изгиба широкого коридора.

— Не вижу, чем я это заслужил, — сказал он. — Если есть что-нибудь, что я могу сделать для тебя…

На ее глаза навернулись слезы, сверкающая вода угрожала смыть краску для век. Маати взял конец рукава и аккуратно промокнул ее глаза. На коричневой материи появились черные пятна.

— После Удуна, — начала Ванджит, потом замолчала и начала сначала. — После того, что гальты сделали с моими братьями и родителями… Я думала, что больше никогда не заведу семью. Так лучше, чем если бы в моей жизни появился кто-нибудь, за кого я бы настолько переживала, что стала бы страдать, потеряв его.

— О, Ванджит-кя. Ты не должна думать об этом сейчас.

— Но я думаю. Думаю все время. Вы ближе всего к человеку, которого я могла бы назвать отцом. Вы самый самоотверженный человек, которого я знала, и для меня было честью участвовать в вашей работе. И я нарушила обещание, которое дала себе. Мне будет не хватать вас.

Маати принял позу несогласия и просьбы разъяснения. Ванджит улыбнулась и покачала головой, бусины и ракушки в ее косичках застучали, как удары когтей по камню. Он ждал.

— Мы оба знаем, что у меня мало шансов увидеть закат, — сказала она, мрачно и сдержанно. — Грамматика, которую мы создали, скорее догадка. Мы играем с силами более смертельными, чем огонь или потоп. Если я была кем-нибудь другим, я бы не поставила на себя и полоску меди, если бы вы предложили мне пари.

— Это неправда, — рявкнул Маати. Он не собирался кричать и понизил голос, когда опять заговорил: — Это неправда. Мы проделали хорошую работу. Не хуже того, что я выучил у дай-кво. У тебя шансов больше, чем у любого поэта, которого я видел. Если хочешь, я могу поклясться.

— Не обязательно, — сказала она. Из холла доносился веселый разговор, слышались взрывы смеха. Ванджит взяла его ладонь. Он никогда не замечал, что у нее такие маленькие ладони. Что она сама такая маленькая, едва выше ребенка.

— Спасибо вам, — сказал она. — Что бы ни случилось, спасибо. Если я сегодня умру, спасибо. Вы понимаете?

— Нет.

— Вы сделали мою жизнь терпимой, — сказала она. — Я никогда не смогу отплатить за это.

— Сможешь. Ты сможешь отплатить за его и с гаком. Не умирай. Добейся успеха.

Ванджит улыбнулась, приняла позу повиновения приказу, потом шагнула вперед и заключила Маати в медвежьи объятия. Он ласково прижал ее голову к своей груди, и зажмурился, на сердце было больно и тревожно.

Комната, которую они отвели для пленения, когда-то была спальней одной из более юных групп. Ровные ряды коек исчезли, из окон лился полуденный свет. Ванджит взяла округлый мелок и начала писать слова пленения на широкой южной стене, древние и современные слова сливались вместе в новой грамматике, которую они создали. С подушки Маати у задней стены буквы казались расплывчатыми и неясными, но он видел, по их форме, что с последнего раза пленение резко изменилось.

Эя сидела рядом с ним, положив руку на его, и, не отрываясь, глядела в противоположную стену. Она выглядела наполовину больной.

— Все будет хорошо, — прошептал Маати.

Эя кивнула, не отводя глаз от бледных слов на дальней стене, похожих на яркую тень. Ванджит закончила писать, вернулась к началу и медленно прошла вдоль всей стены, читая написанное; потом, удовлетворенная, положила мелок на пол. Посреди комнаты находилась единственная подушка, ее. Она остановилась у нее и повернулась лицом к маленькой группе у задней стены. Приняла позу благодарности, повернулась к лицом к пленению и села.

Маати очень хотелось встать и закричать. Он мог стереть текст со стены, опять поговорить о пленении, в последний раз проверить ошибки. Ванджит начала декламировать, он никогда не слышал таких интонаций. Ее голос был негромким, упрашивающим, нежным. Маати сжал кулаки и промолчал. Эя, казалось, перестала дышать.

Звук голоса Ванджит наполнил воздух, раскатываясь так, словно здание внезапно увеличилось. Зазвучало эхо, настоящий голос Ванджит пошел на убыль. Слова и фразы голоса и эха сливались в одно, рождая новые изречения и значения. Переливы девичьего голоса гармонировали друг с другом, и Маати услышал третий голос, ни Ванджит и ни эха, глубокий и звонкий, как у колокольчика. Он декламировал слоги, заимствованные у слов пленения, создавая еще один уровень звука и замысла. Воздух сгустился, спина Ванджит — плечи сгорблены, голова опущена — казалась слишком низко. Маати почувствовал запах горячего железа или, возможно, крови. Сердце забилось от невыразимого страха.

Что-то пошло не так. Мы должны остановить ее, сказал он Эе, но, хотя почувствовал, как слова протрепетали в горле, он их не услышал. Закольцованный голос Ванджит создал зону молчания, и Маати был бессилен прорвать ее. Появился еще один уровень эха, слова, казалось, вылетали из Ванджит раньше, чем она произносила их, приходя из будущего. Лицо Эи, сидевшей рядом, побелело.

Голос Ванджит произнес одно слово — последнее в пленении, — и тут же все уровни эха и дюжины голосов слились воедино. Слово само ударило в колокол, столпотворение превратилось в единый гармоничный аккорд. Комната снова стала комнатой. Когда Маати встал, он услышал, как по камню прошелестел подол его платья. Ванджит по-прежнему сидела, наклонив голову. Перед ней не стояла никакая новая фигура. А она уже должна была быть здесь.

Неудача, подумал Маати. Пленение не получилось, и она заплатила цену.

Остальные тоже вскочили на ноги, но он принял позу, которая требовала от них остаться там, где они были. Он сам разберется в ситуации. Как бы плохо не было, это его дело. Живот скрутило, пока он шел к ее трупу. Он не раз видел цену неудавшегося пленения: всегда другая, всегда фатальная. И, тем не менее, ребра Ванджит поднялись и упали; она все еще дышала.

— Ванджит-кя? — не сказал, а прошептал он.

Девушка задвигалась, повернула голову и посмотрела на него. Ее глаза сверкали от радости. Что-то корчилось на ее коленях. Маати увидел круглое мягкое тело, бочкообразные, наполовину сформировавшиеся руки и ноги, беззубый рот и черные глаза, полные пустого гнева. Человеческий ребенок, если не считать глаз.

— Он пришел, — сказала Ванджит. — Смотрите, Маати-кво. Мы победили. Он здесь.

Словно освобожденный от молчания словами поэта, Ясность-Зрения открыл крошечный рот и завыл.


Глава 11


Киян-кя…

Я смотрю на то, как долго я тащил на себе мир, — или думал, что тащил, — и спрашиваю себя, сколько раз мы должны учить те же самые уроки. Пока не выучим их, я имею в виду. И дело не в том, что я перестал беспокоиться. Боги знают, что по ночам я заползаю в кровать, почти готовый позвать Синдзя, Даната и Ашуа и потребовать от них отчета. Даже если бы мне удалось затащить их в мои комнаты, и они рассказали бы все что, видели и сделали, как бы это изменило хоть что-нибудь? Нужно ли мне меньше спать? Способен ли я перестроить мир своей волей, как поэт? Я только человек, какие бы смешные одежды они на меня не надели. Я не больше приспособлен руководить военным флотом, выкорчевывать заговоры или завоевывать любовь юной девушки, чем любой другой.

Почему мне так трудно поверить, что кто-нибудь другой, кроме меня, может быть достаточно компетентен? Или я боюсь, что одна ослабнувшая часть разрушит все?

Нет, любовь моя. Идаан права. Я наказываю себя все время за то, что не спас людей, которых любил больше всего. Некоторыми ночами мне кажется, что я никогда не перестану оплакивать тебя.


Перо Оты затрепетало в холодном ночном воздухе, медное острие повисло прямо над бумагой. Ночной бриз пах морем и городом, и был сочным и терпким, как перезрелый виноград, чью кожицу только что разорвали. В Мати они бы уже переместились в туннели под городом. В Утани, центральный дворец которого стоял закутанный в материю, дожидаясь его возвращения, листья стали бы красными, желтыми и золотыми. В Патае, где Эя работала со своими самыми последними ручными целителями и целенаправленно игнорировала все, что связано с политикой и властью, по утрам могли бы быть быть морозы.

Здесь, в Сарайкете, при изменении времени года менялся только запах, и еще солнце, которое так жгло их летом, уставало раньше. Он написал еще несколько фраз, перо скрипело по бумаге, как птичьи ножки; потом он подул на чернила, чтобы они высохли, сложил письмо и положил его ко всем остальным, написанным для нее.

Глаза болели. Спина болела. Суставы рук застыли, позвоночник казался вырезанным из дерева. Много дней он размышлял над записями и протоколами, письмами и бухгалтерскими отчетами, в поисках ниточки, которая могла бы открыть неведомого покровителя Маати. Он искал схемы — схемы людей, которые регулярно путешествовали в последние годы и могли двигаться вместе с поэтом, схемы тех, кто находился в оппозиции к запланированному альянсу с Гальтом, и проверял запасы, исчезнувшие непонятно куда. Исходя из того, что Маати гордился своим ухом во дворцах. Но только боги знали все схемы, которые можно было найти. Дворы Хайема были наполнены мелочными интригами. И вытянуть из них одну конкретную схему — все равно, что вытянуть одну конкретную нитку из гобелена.

И, что еще хуже, слуг и членов высших семей — за не самое лучшее использование которых упрекала его Идаан — нельзя было привлечь к работе. Даже если Маати просто похвастался и у него не было высокопоставленного шпиона, Ота все равно не мог допустить даже обычные сплетни. Необходимо найти Маати и разрешить ситуацию прежде, чем он сумеет пленить нового андата; если хоть кто-нибудь — гальт, западник или любой другой — услышит об этом, может последовать жуткая реакция.

А это означало, что все записи и доклады приносили в личные покои Оты. Ящик за ящиком, пока груда не достигла потолка. И единственные глаза, которым он мог доверить задачу, были его собственными и, благодаря извращенному юмору богов, Идаан.

Она растянулась на длинном, покрытом шелком диване, накладные за полмесяца из кабинета господина порта валялись вокруг. Ее закрытые глаза двигались под веками, но она дышала ровно, как прибой. Ота нашел тонкое шерстяное одеяло и накрыл ее.

Он, первоначально, не собирался принимать сосланную сестру и подключать ее к охоте на Маати, но физически не мог выполнить всю работу в одиночку. Из всех остальных только Синдзя знал о проблеме, но тот, вместе с Баласаром, был слишком занят созданием флота для маловероятного спасения Чабури-Тана. Идаан знала о работе поэта, как и любая живая женщина; она была врагом одного и любовницей другого. Она очень много знала о придворных интригах и умении жить неприметной жизнью. Не было никого, кто лучше подходил бы для этого исследования.

Он не доверял ей, но решил вести себя так, словно доверял. По меньшей мере сейчас. Будущее непредсказуемо, как всегда, и он потерял надежду, что может предвидеть его изменения.

По долгому опыту он знал, не заснет, если сейчас пойдет спать. Голову словно окутал глубокий туман, но тело накажет его за то, что он сидел слишком долго. И за то, что он работал слишком усердно. Границы разрешенного ему заметно сузились со времени молодости. Прогулка расслабит суставы, и он будет в состоянии отдохнуть.

Стражники у двери его апартаментов приняли позу подчинения, когда он вышел. Он только кивнул и пошел на юг. На нем было простое хлопковое платье. Качественная одежда, но простого покроя и выкрашенная в неяркий красно-серый цвет. Любой, не знающий его в лицо, примет его за утхайемца или даже высокопоставленного слугу. Он продолжил игру, опустил голову вниз и пошел по собственному дому, как идущий по делу чиновник.

Залы дворца были огромны и богато украшены. Много маленьких статуэток, картин и драгоценностей исчезли во время короткой оккупации гальтов, но огромные, покрытые медные колонны и высокие чистые стекла незашторенных окон говорили о лучших днях. Деревянные полы сверкали лаком, хотя кое-где были поцарапаны и выщерблены.

Благовония горели в скромных медных пиалах, наполняя воздух запахом сандалового дерева и пустынного шалфея. Даже сейчас, поздно вечером, поющие рабы наполняли мелодичными звуками пустые комнаты. Ота подумал, что сверчки были бы так же великолепны.

Спина начала расслабляться, а ноги — жаловаться, когда иллюзия путешествия незамеченным по дворцу рассеялась. В дальнем конце зала появился слуга в золотом платье и целенаправленно пошел к нему. Ота остановился. Человек, подойдя ближе, принял позу подчинения и извинения.

— Высочайший, извините, что я прерываю ваш отдых. Ана Дасин просит аудиенции. Я бы повернул ее назад, но в таких обстоятельствах…

— Ты все сделал хорошо, — заверил его Ота. — Приведи ее в осенний сад.

Слуга принял позу исполнения команды, но потом заколебался:

— Не должен ли я прислать другое наружное платье, высочайший?

Ота поглядел на сморщенную ткань и спросил себя, кого увидит Ана, если он встретится с ней в такой одежде: самого могущественного и влиятельного мужчину в мире после долгого дня работы, или старого неряху в хлопковом платье.

— Да, — сказал он со вздохом. — Я бы приветствовал другое наружное платье. И чай. Принеси нам свежий чай. Мне кажется, что ей он не нужен, но я хочу чай.

Слуга заторопился прочь. Они знали, где он, и что он бы не хотел, чтобы его беспокоили. Но они знали, когда необходимо побеспокоить. Быть императором Хайема означало, что его знали люди, которых он не знал. Он тысячу раз открывал эту правду заново и каждый раз чувствовал себя неловко.

Осенний сад располагался внутри дворцов. Деревья и виноградные лозы скрывали каменные стены, бумажные фонари мягко светили на каменные дорожки. В середине хихикал над собой маленький бронзовый фонтан, давно позеленевший от времени, рядом стояла маленькая деревянная беседка. Ота прошел по дорожке, поправляя черно-серебряное наружное платье. Ана Дасин уже сидела в беседке и, не отрываясь, глядела на воду, стекавшую по бронзе. Чай, поставленный на лакированный поднос, опередил его, словно слуги предвидели, что Ота попросит его, и заранее приготовили.

Ота собрался. Он был почти уверен, что Данат уже встречался с девушкой, во второй раз. Сегодня утром освободили Ханчата Дора, соперника Даната. Ота обнаружил, что ему интересно, как в таких обстоятельствах поведет себя Ана Дастин.

— Ана, — сказал он на ее языке. — Я не ожидал вашего прихода.

Девушка встала. Мягкий свет сделал ее лицо круглее, чем на самом деле, а глаза — темнее. Она надела гальтскую одежду с расшитыми жемчугом рукавами. Ее волосы, еще недавно убранные назад в жесткой официальной прическе, были распущены. Локоны свисали с каждой стороны лица, словно шелковые флаги, вывешенные из окон башни.

— Император Мати. Спасибо, что вы согласились увидеть меня в такое позднее время, — сказала она твердо, но не обвиняюще. Ота уловил слабый запах перегнанного вина. Девушка подкрепилась им, но не стала отуплять себя.

— Я — старый человек, — сказал Ота, наливая чай в фарфоровые пиалы. — Мне нужно спать меньше, чем в молодости. Вот, берите одну.

Этот маленький добрый поступок заставил ее выпрямить спину и помрачнеть; тем не менее она взяла пиалу. Ота сел, подув на дымящийся чай.

— Я пришла…

Он ждал.

— Я пришла извиниться, — сказала она, словно выплевывая из себя слова.

Ота отхлебнул чай. Он был идеально заварен, листья придали воде вкус летнего солнца и скошенной травы. Это сделало мгновение еще более приятным, и Ота спросил себя, не было ли жестоко наслаждаться очевидным сложным положением Аны.

— Могу ли я спросить, за что в точности вы хотите извиниться? — спросил Ота. — Мне бы не хотелось, чтобы между нами впредь было бы недопонимание.

Ана села, поставив пиалу на скамью рядом с собой. Фарфор стукнул по камню.

— Я плохо показала себя, — наконец сказала она. — Я… унизила вас и Даната. Это было неуместно. Я могла бы сообщить о своих чувствах при закрытых дверях.

— Понимаю, — сказал Ота. — И это все?

— Я бы хотела поблагодарить вас за милосердие, которое вы проявили к Ханчату.

— Тогда благодарите Даната, — сказал Ота. — Я все лишь уважил его желание.

— Не всякий родитель уважает ее ребенка, — сказала Ана, потом отвела взгляд и поджала губы. Ее ребенка, значит она имеет в виду Иссандру. Ана права. Мать действительно интригует против собственной дочери, и Ота сам участвует в заговоре. Он бы никогда не сделал такого для собственного ребенка. Ота сделал еще один глоток чая, который оказался не такой приятный, как первый.

Фонтан что-то бормотал себе под нос, ветер жалостливо вздыхал. Ему был дан шанс, на мгновение, но Ота не знал, как им воспользоваться. Ана, на которую опирались все планы, сама пришла к нему. Надо было найти какое-нибудь слово или фразу, какую-нибудь мысль, которая сократила бы расстояние между ними. Еще немного ударов сердца, она придет в себя и уйдет.

— Я тоже должен извиниться перед вами, — сказал Ота. — Иногда я забываю, что моя точка зрения на мир не единственная. И даже не единственно правильная. Сомневаюсь, что вы бы решили унизить меня, если бы я не сделал того же самого для вас.

Ее взгляд вернулся на него. Она ожидала от него чего угодно, но только не этого.

— Я обратился к женам советников. Времени было мало, и я решил, что они обладают бо́льшим влиянием, чем дети. Возможно, так оно и есть. Но я отнесся к вам как к украшению и даже не подумал спросить о ваших мыслях и чувствах. Это не красит меня.

— Я женщина, — сказала Ана тоном, в котором она ухитрилась совместить пренебрежение и вызов. «Я женщина, и нас всегда продают, выдают замуж, делают символами власти и союза». Ота улыбнулся, удивившись, что испытывает настоящую печаль.

— Да, — сказал он. — Вы — женщина. Как и моя сестра, моя жена, моя дочь… Я — из всех мужчин в мире — должен был знать, что это означает, но забыл. Я так спешил исправить то, что сделал плохо, что сделал плохо и это.

Она опять хмуро посмотрела на него, как уже делала раньше, во время путешествия в Сарайкет. Судя по выражению ее лица, он говорил на языке птиц или выбрасывающих камни вулканов. Ота хихикнул.

— Я не собирался относиться к вам с неуважением, Ана-тя. То, что я сделал, опозорило меня. Я принимаю ваше извинение, и, надеюсь, вы примете мое.

— Я не выйду за него, — сказала она.

Ота допил остаток чая и поставил пустую пиалу на лакированный поднос.

— Моего сына, вы имеете в виду, — сказал Ота. — И останетесь с другим мужчиной. Ханчатом? Не имеет значения, какая цена и кому придется ее платить, никакой мужчина не заслуживает вашего внимания? Если это уничтожит вашу страну и мою, пусть так и будет.

— Я… я не… — сказала девушка. — Это не…

— Я знаю. Я понимаю. И я это говорю. Данат — хороший человек. Лучше, чем я в его возрасте. Но то, что вы выберете, будет целиком ваш выбор, — сказал Ота. — Если мы с вами что-то выяснили, то только это.

— Не его?

— Решение Даната — женится ли он на вас, — с улыбкой сказал Ота. — Совсем не то же самое.

После чего он решил уйти. Момент казался самым подходящим, он не мог придумать ничего, что еще мог бы сказать. Когда он наклонился вперед, собираясь встать, Ана заговорила опять:

— Ваша жена содержала гостиницу. Вы не бросили ее. И никогда не брали вторую жену, хотя тем самым оскорбили весь утхайем.

— Так оно и было, — сказал Ота и с ворчанием встал. Было время, когда он мог сидеть или стоять молча. — Но я женился на ней не для того, чтобы произвести впечатление на других людей. Я сделал это потому, что она была Каян и в мире не было другой такой.

— Тогда как вы можете просить Даната соблюдать традицию, если сами нарушили ее? — спросила она.

Ота внимательно посмотрел на нее. Она, казалось, опять разозлилась, но как на Даната, так и на себя.

— Просить, — сказал Ота, — самое лучшее, что я могу сделать. Я серьезно повредил мир, хотя в то время казалось, что для этого были очень хорошие причины. Я бы хотел восстановить его, хотя бы частично. С его помощью. И с вашей.

— Я все это не ломала, — сказала Ана, упрямо выставив подбородок. — Как и Данат, кстати. Нечестно, что мы должны жертвовать собой для того, чтобы исправить ваши ошибки.

— Да, нечестно. Но я сам не могу их исправить.

— Тогда почему вы думаете, я могу?

— Ну, я верю в вас обоих, — сказал он.

К тому времени, когда он вернулся в свои комнаты, Идаан уже ушла, оставив краткую записку — она вернется утром и у нее есть к нему паравопросов. Ота сел низкий диван около очага, его глаза глядели в никуда. Он спросил себя, как бы Эя поговорила с гальтской девушкой и за что он на самом деле просил прощения. Его сознание уплыло, и он даже не понял, что лег, пока его не разбудил холодный свет зари.

Он сидел в личной купальне, горячая вода расслабляла узлы, оставшиеся в спине после сна, когда появился слуга и объявил о приходе Синдзя. Ота подумал о тех усилиях, которые требуются, чтобы встать, обсушиться и одеться, и приказал слуге впустить его. Синдзя, одетый в простое полотно и кожу солдата, выглядел как капитан наемников, а не ближайший советник императора. Он сел на край купальни и посмотрел на Оту. Слуга налил чай для новоприбывшего, принял ритуальную позу ухода, предполагавшую, что он вернется по первому требованию, и ушел. Дверь скользнула, плотно закрывшись за ним, навощенные деревянные полозья двигались тихо, как дыхание.

— Что произошло? — спросил Ота, боясь ответа.

— Я собирался спросить то же самое. Ты говорил с Аной Дасин прошлым вечером?

— Да, — сказал Ота.

Синдзя отпил чай, прежде чем заговорил:

— Ну, не знаю, что ты ей сказал, но сегодня утром я получил посыльного от Фаррера Дасина. Он предлагает свои корабли и своих людей для флота Баласара. Как раз сейчас генерал встречается с ним, чтобы обсудить детали.

Она наклонился вперед, вода вокруг него закрутилась.

— Фаррер-тя…

Синдзя поставил стакан с чаем.

— Сам лично. Не Иссандра, не один из его слуг. И почерк был его. Там не было деталей, только предложение. Раньше, каждый раз, когда Баласар спрашивал, он отвечал сдержанно и пренебрежительно. Похоже, что-то изменилось. Если это то, чем кажется, то мы отплывем через несколько дней и туда приплывет настоящая боевая эскадра.

— Это… — начал Ота. — Я не знаю, как это произошло.

— Я тут поплавал в дворцовых сплетнях, стараясь понять, что вызвало такое изменение, и услышал только одну наполовину правдоподобную версию: Ана Дасин встретилась с Данатом-тя, после чего отправилась во второсортную чайную, выпила больше, чем считается здоровым и пришла сюда. Поговорив с тобой, она вернулась в старый дом поэта; фонари горели всю ночь и погасли только тогда, когда солнце встало.

— Мы не говорили о флоте, — сказал Ота. — Даже речи не было.

Синдзя расшнуровал сандалии и сунул ноги в теплую воду купальни.

— Почему бы тебе не рассказать, о чем вы говорили? — спросил Синдзя. — Похоже где-то, посреди разговора, ты сделал что-то правильное.

Ота пересказал встречу, вставая из воды и вытираясь. Синдзя внимательно слушал, по большей части, и только один раз рассмеялся, когда Ота рассказал о том, как извинился перед девушкой.

— Ну, вероятно, это сделало больше, чем любое другое, — сказал Синдзя. — Император Хайема в разговоре с дочерью высшего советника ругает себя за неуважение к ней. Боги, Ота-кя, как низко ты ценишь свое достоинство. Я даже не знаю, как ты ухитрился все эти годы сохранять власть.

Ота промолчал, его руки сложились в позу вопроса.

— Ты извинился перед гальтской девчонкой.

— Я плохо отнесся к ней, — сказал Ота.

Синдзя поднял руки. Это не было никакой формальной позой, но, скорее, говорило о сдаче. Что бы там Синдзя не понял, он явно отчаялся когда-либо узнать.

— Расскажи мне остальное, — сказал Синдзя.

Больше ничего особого не было, но Ота покорно рассказал все. Он сам одел платье. Слуги смогут поправить его, когда встреча закончится. Синдзя выпил еще одну пиалу чая. Вода в купальне успокоилась и стала ясной, как воздух.

— Ну, — сказал Синдзя, когда Ота закончил, — везде столько неожиданностей.

— Ты думаешь, что Ана-тя вступилась за нас.

— Не могу найти другую причину, — сказал Синдзя. — Она — интересная девушка, необычная. Быстро приходит в ярость и в столкновениях такая же крепкая, как вареная кожа, но, как мне кажется, она прониклась к тебе добрым чувством. Ты все сделал очень умно.

— Я не имел в виду, что это был заговор, — сказал Ота.

— Скорее это то, что заставило заговор заработать, — сказал Синдзя. — Иссандра и Данат должны услышать об этом побольше. Ты знаешь, что один маленький заговор уже начал трещать по швам?

— Что ты имеешь в виду?

— Фальшивую любовницу Даната. Шиия Радаани? Похоже твой парень влюбился в нее по-настоящему. Или, если это не любовь, то, по меньшей мере, кровать. Сегодня утром я услышал очередную сплетню. Поздно вечером Шиия вошла в комнаты Даната и до сих пор оттуда не вышла.

Ота одернул рукава, его брови попытались заползти на лоб. Синдзя кивнул.

— Возможно, это часть плана Иссандры? — спросил Ота.

— Тогда она лучший игрок, чем я.

— Я проверю все это.

— Можешь не беспокоиться. Я уже послал новость всем партиям, которым необходимо об этом знать.

— То есть Иссандре.

— И никому другому, — сказал Синдзя. — Твоя забота — найти Маати и его девиц-поэтов. И твоя сестра. Что бы ты ни делал, не спускай с нее глаз.

Ота уже собирался возразить, но Синдзя только наклонил голову набок. Идаан убила братьев Оты. Его отца. Она была способна на хладнокровное убийство, и все это знали. Не было смысла утверждать, что мир — что-то другое, а не то, чем он является. Ота показал позой, что принимает совет и обещает приложить все усилия.

На самом деле, когда он вернулся в свои комнаты после завтрака и утренней аудиенции, которую не мог отложить, Идаан его ждала. Она надела заимствованное платье из синего шелка, темное, как сумеречное небо. Ее руки и плечи были толще, чем позволяло платье, так что ткань натянулась. Волосы она стянула в серый хвост, толстый как грива. Она не улыбалась.

— Идаан-тя, — сказал он.

— Брат, — ответила она.

Он сел напротив нее. Ее длинное лицо было холодным и непроницаемым. Она коснулась бумаг и свитков на низком столике, стоявшем между ними. Запах кедра и яблок должен был сделать комнату более уютной.

— Я не справилась, — сказала она. — Но я сомневаюсь, что год и десять писцов было бы достаточно для этой работы. Нас только двое, ты половину времени проводишь при дворе, и мы можем надеяться только на взвешенную догадку.

— Тогда мы должны взяться за работу, — сказал он. — Я прикажу принести нам еду и…

— До этого, — сказала Идаан. — До этого мы должны кое-что обсудить. Наедине.

Ота поглядел ей в глаза. Они были такими же черно-коричневыми, как и его. Ее челюсть стала мягче, рот — бледным и морщинистым. И он все еще мог видеть девушку, которой она была, когда он вытащил ее из самых глубоких камер под Мати и подарил свободу, хотя она ожидала рабство или смерть.

— Я отошлю слуг, — сказал он. Она приняла позу благодарности.

Когда он вернулся, она вышагивала перед окном, сложив руки за собой. Мягкие кожаные подошвы ее сапожек шелестели по деревянному полу. Под ними простирался город, а за ним — море.

— Я никогда не думала о них, — сказала она. — Андаты? В молодости даже мысли не было. Размягченный Камень был чем-то, застрявшим на полпути между тренированным охотничьим котом и еще одним придворным в мире, наполненном ими. Но они могут уничтожить все, верно? Если поэт пленит кого-нибудь вроде Пара или Тумана, тогда океан может исчезнуть в одно мгновение, верно?

— Да, похоже на то, — согласился Ота.

— Я могла бы управлять им. Размягченным Камнем, я имею в виду. И Семаем. Если бы все произошло так, как я замышляла, я бы командовала этой силой.

— Скорее твой муж, — сказал он. Ота приказал казнить ее мужа. Тело Адры Ваунёги повесили на развалинах дворца его семьи, пища для воронов. Идаан улыбнулась.

— Мой муж, — сказала она теплым и веселым голосом. — Еще хуже.

Она встряхнулась и повернулась к столу. Толстые пальцы вытащили дощечку для письма. Ота видел буквы, вырезанные на воске.

— Я составила список людей, которые кажутся наиболее вероятными. — Я написала туда дюжину имен и могу добавить еще дюжину, если захочешь. Все они очень часто путешествовали в последние четыре года. У них всех есть расходы, которые выглядят подозрительными в той или иной степени. И, насколько я вижу, они все против твоего договора с гальтами или близко связаны с кем-то, кто против. И все они тесно связаны с двором, как и тот, о ком похвастался Маати.

Ота протянул руку, Идаан не отдала ему дощечку.

— Я думала о том, что бы произошло, если бы я получила такую власть, — сказала она. — Я подумала о девушке, которой была тогда. И о том, что делала. Ты можешь себе представить, что я могла бы сделать?

— Этого бы не произошло, — сказал Ота. — Семай повиновался бы тебе только до тех пор, пока ему бы приказывал дай-кво. Если бы ты начала осушать океаны или уничтожать города, он бы запретил это.

— Сейчас дай-кво мертв. Мертв многие годы и почти забыт.

— Что ты хочешь сказать, Идаан-тя?

Она улыбнулась, но в глазах таилась печаль.

— Все ограничения, которые не давали поэтам делать то, что они считали подходящим? Сейчас они исчезли. И я хочу сказать, что ты должен помнить это, когда увидишь список. Помни, что поставлено на карту.

Табличка оказалась достаточно тяжелой, на темном воске был выцарапаны белые буквы. Он хмурился, пока палец пробегал по именам. Потом Ота перестал водить пальцем, кровь отхлынула от лица. Он понял, что хотела сказать Идаан. Она сказала, что ему придется быть беспощадным и холодным. Она хотела закалить его против боли за того, кем ему придется пожертвовать.

— В этом списке имя моей дочки, — сказал он, говоря тихо и холодно, просто констатируя факт.

Сестра ответила молчанием.


Глава 12


— Там, — сказала Ванджит, ее палец указал на невыразительное голубое небо. — Прямо там.

Андат, сидевший на ее бедре, изогнулся и замахал крошечными ручками. Она перенесла вес на левую ногу, притянув маленькое тельце поближе к своему, ее вытянутый палец все еще указывал в никуда.

— Я не вижу, — сказал Маати.

Ванджит улыбнулась, ее внимание сосредоточилось на младенце. Ясность-Зрения захныкал, слабо тряхнул головой, потом успокоился. Ванджит поджала губы, и небо над Маати, казалось, прояснело. Хотя в нем по-прежнему ничего не было, сама голубизна казалась более отчетливой. А потом он увидел его. Сначала немногим больше точки, а потом, мгновение спустя, фигура с распростертыми крыльями. Ястреб, паривший высоко над землей. С изогнутым и острым как нож клювом. Коричневые и золотые перья трепетали в воздухе. Пятна старой крови на когтях. Клещи в перьях.

Маати закрыл глаза отвернулся, у него закружилась голова.

— Боги! — сказал он и услышал, как Ванджит счастливо хихикнула.

Дух подъема наполнил каменные залы, разрушенные сады и скудные луга. Все дни, начиная с пленения, Маати чувствовал, что весь мир глубоко дышит и громко смеется. В свободное от работы и занятий время все девушки собирались вокруг Ванджит и Ясности-Зрения, и он сам стоял с ними.

Сам андат был замечательным и очаровательным. Он обладал телом настоящего человеческого младенца, но кое-что в его поведении выдавало неопытность Ванджит. Она никогда не держала на руках младенца и не видела его с тех пор, как сама была ребенком. Сильная шея и уверенный взгляд казались слегка неправильными. Крик, хотя и бессловесный, выражал богатые и разнообразные эмоции, которые, по опыту Маати, дети редко имели раньше, чем начинали ходить. Небольшие ошибки воображения повлияли только на форму, которую принял андат. Но свою работу, как с наслаждением показывала Ванджит, он выполнял совершенно и точно.

— Я видела и многое другое, — сказала Ванджит. — И чем больше изменение, тем труднее поначалу.

Маати кивнул. Он мог видеть каждый волосок на ее голове. Пучки, на которые налипли крошечные пятнышки мертвой кожи, снятые с живой ткани под ними. Насекомое, по форме напоминающее клеща, но в тысячу раз меньше, припавшее к корню ее ресницы. Он закрыл глаза.

— Прости меня, — сказал он. — Но не можешь ли ты снять меня часть то, что наложила? Это отвлекает…

Он услышал, как ее платье зашелестело и замолчал. Когда он опять открыл глаза, зрение осталось ясным, но перестало быть нечеловеческим. Он улыбнулся.

— Сделав изменение, я забыла, что старое состояние само не возвращается, — сказала она.

— Размягченный Камень был во многом таким же, — сказал Маати. — Камень, природа которого изменилась, оставался мягким, пока Семай-кво не делал усилие, чтобы вернуть его в старое состояние. Но, с другой стороны, Нисходящая Влага останавливала реку только до тех пор, пока поэт был полностью сосредоточен на задаче. Вопрос опирается на внутреннюю способность объекта к изменению. Камень по природе сопротивляется изменению, вода принимает его. Я подозреваю, что глаза, которые ты улучшила, все равно пострадают под действием возраста.

— Изменение может быть постоянным, но не мы, — сказала она.

— Хорошо замечено, — сказал Маати.

Дворик, в котором они сидели, казался почти не пострадавшим от произошедшего больше десяти лет назад разорения. Сорняки вырвали или срезали, сломанные камни поставили на место. Между деревьями пели птицы, по низкой траве бегали ящерки, далеко вверху, в далеком небе кружился ястреб, сейчас невидимый для него.

Маати легко мог себе представить, что это не та школа, в которой он страдал в детстве: она имела слишком мало общего с полу-тюрьмой, которую он помнил. Горстка женщин вместо сменяющих друг друга мальчишек. Совместная попытка добиться невозможного вместо жестокости и наказания. Радость вместо страха. Само пространство, похоже, изменилось, и весь мир вместе с ним. Ванджит, казалось, догадалась о его мыслях. Она улыбнулась. Существо на ее колене заворчало, уставилось черными глазами на Маати, но не закричало.

— Это не похоже на то, чего я ожидала, — сказала Ванджит. — Я могу чувствовать его. Он, все время, внутри моего сознания.

— Насколько это тяжело? — спросил Маати, наклоняясь вперед.

Ванджит покачала головой.

— Не тяжелее, чем любой другой ребенок, как мне кажется, — сказала она. — Иногда я устаю от него, но не настолько, чтобы потерять контроль над собой. И остальные очень помогают. Не думаю, что я хоть раз приготовила еду с того времени, как пленила.

— Это хорошо, — сказал Маати. — Просто замечательно.

— И вы? Ваши глаза?

— Совершенны. Я способен писать каждый вечер. Я действительно в состоянии завершить дело до того, как умру.

Он хотел пошутить, но Ванджит ответила мрачно, почти сделав выговор:

— Не говорите так. Не надо так легко говорить о смерти. Это не тот предмет, над которым можно шутить.

Маати принял позу извинения, и в следующее мгновение темнота исчезла из глаз девушки. Она опять перенесла андата на другое бедро, освободила руку и тоже приняла позу извинения.

— Нет, — сказал Маати. — Ты права. Совершенно права.

Он направил разговор в более безопасные воды, заговорив о еде и погоде, а потом пересказал все удачные точки пленения. Из девушки лилось удовлетворение, как тепло от огня. Он с сожалением оставил ее во дворике и с радостью в сердце пошел по широким каменным коридорам.

За долгие, наполненные гневом и отчаянием годы, которые он провел в тенях, суетясь как крыса, Маати забыл, что такое простое счастье. Теперь, когда женская грамматика заработала и в мир вернулся андат, его тело почувствовало себя другим. Плечи распрямились, сердце забилось легче, суставы расслабились, стали сильнее и прочнее. Он настолько привык не обращать внимание на лежавшую на плечах тяжесть, что ошибочно считал это нормальный состоянием. Сбросив ее с плеч он почувствовал себя молодым.

Эя сидела, скрестив ноги, на полу одного из лекционных залов, вокруг нее лежали расшитые кодексы, раскрытые книги и развернутые свитки — рябь на поверхности пруда. Он посмотрел на страницы с рисунками освежеванных рук, мышц и суставов, которые выглядели так, словно с них содрал кожу самый дотошный мясник в истории; западный текст с завитками и точками, словно написанный детскими злыми каракулями; заметки, сделанные рукой Эи, — описания, ограничения и структура насилия, учиненного над плотью. Ранящий. Андат у своего источника. И все это он мог видеть с того места, где стоял, не прищуриваясь и не наклоняясь ближе.

Эя посмотрела на него и приняла позу, в которой смешалось приветствие и отчаяние. Маати опустился на пол рядом с ней.

— Ты выглядишь усталой, — сказал он.

Эя показала на живописный беспорядок перед собой и вздохнула.

— Все было проще, когда мне не разрешали это делать, — сказала она. — Пришла моя очередь, и я начала думать, что была дурой, считая, что это возможно.

Маати вытянул палец и коснулся одной из книг. Бумага казалась толстой, как кожа.

— Есть тут определенная опасность, — сказал он. — Даже если твое пленение будет выстроено совершенно, может найтись другое, слишком похожее на твое. Эти книги, они написаны мужчинами. И тебя тоже обучал мужчина. До Ванджит все поэты были мужчинами. Твое мышление может быть слишком похоже на мужское.

Эя улыбнулась и хихикнула. Маати принял позу вопроса.

— В Западных землях лекари — женщины, по большей части, — ответила она. — У меня нет и полудюжины текстов, про которые я могу с уверенностью сказать, что их написали мужчины. Проблема не в этом.

— Ты уверена?

— Да. Дело не в том, что у тебя между бедер. Разрез есть разрез, ожог — ожог, а шрам — шрам. Если сломать кость сейчас, она треснет как и во времена Второй Империи. Пленение Ванджит основано на исследовании глаза и света; тогда таких исследований не было. Но нет ничего нового в том, над чем работаю я.

В ее голосе было разочарование. Возможно страх.

— Есть другой путь, — сказал Маати. Эя задвигалась и внимательно посмотрела на него. Маати вытянул руку.

— У нас есть Ясность-Зрения, — сказал он. — Это доказывает, что мы может пленять; одно это дает нам определенную власть. Если мы пошлем слово Ота-кво и расскажем ему, что мы сделали и что он должен отказаться от своего союза с гальтами, он это сделает. Должен будет сделать. Тогда у нас будет столько времени, сколько нам надо, и мы сможем проконсультироваться со столькими учеными, сколько мы сможем раскопать. Даже Семай придет. Он не сможет отказать императору.

Раньше он не говорил этого вслух. И почти не разрешал себе об этом думать. До Ванджит и Ясности-Зрения, мысль о триумфальном возвращении в дворцы Хайема — к Оте — была чем-то вроде пытки, она просто терзала душу. Вроде желания иметь сына и Лиат рядом с собой, или любого другого из тысяч сожалений о прошлых событиях, которых не вернешь.

Сейчас это стало не только возможно, но и мудро. Еще одно письмо, посланное с быстрым посыльным, которое бы заявило, что Маати преуспел, стал новым дай-кво, и у Оты нет другого выбора — только принять это. Маати почти слышал слова извинения, тем более сладкие, что выходят из губ императора.

— Прекрасная мысль, но нет, — сказала Эя. — Слишком большой риск.

— Не вижу, почему, — сказал Маати и нахмурился.

— Ванджит — только женщина, и пленение андата не означает, что сильный человек и острый нож не смогут покончить с ней, — сказала Эя. — И она может ускользнуть, после чего полмира захочет посадить наши головы на колья, чтобы быть уверенным, что этого больше не произойдет. Вот как только мы сделаем еще несколько, это будет безопасно. И Ранящий не может ждать.

— Если ты вылечишь всех женщин в городах, они поймут, что мы связали андата, — сказал Маати. — И это будет такое же ясное послание, как и письмо. И, судя по твоим доводам, такое же опасное.

— Если они подождут до тех пор, пока я не верну всем возможность иметь детей, гальты могут спокойно убивать меня, — сказала Эя. — Будет слишком поздно.

— Ты же в это не веришь, — ошеломленно сказал Маати. Эя улыбнулась и пожала плечами.

— Возможно, нет, — согласилась она. — Но, если бы я собиралась умирать, то, скорее, сделала бы это после окончания работы.

Маати положил руку ей на плечо, потом дал руке упасть.

Эя описала те проблемы пленения, которые тревожили ее больше всего. Чтобы превратить мысль из абстракции в физическое тело требовалось глубокое понимание как ограничений идеи, так и последствий. Для пленения Ранящего Эе нужно было найти общие черты в порезе пальца и ожоге ноги, разницу между татуировкой пером и шипом розы, и обнаружить определения, которые содержали настолько малую мысль, что их мог вместить самый простой ум.

— Возьмем работу Ванджит, — сказала Эя. — Твои глаза никогда не горели. Никто не повреждал и не ранил их. Но они видели не так хорошо, как в молодости. Так что в них должно было быть какое-то повреждение. И какие изменения приносит возраст? Белые волосы? Облысение? Разве женщина ранена, если она перестает течь каждый месяц?

— Ты не можешь учитывать возраст, — сказал Маати. — Во-первых, это дело темное, во-вторых, клянусь, сразу несколько поэтов сумели пленить Возвращающего-Юность или что-то в этом роде.

— Но как я могу приспособиться к этому? — спросила Эя. — Чем отличается слабеющее бедро старика от ушибленного бедра юной девушки? Степенью повреждения?

— Умыслом, — сказал Маати и коснулся линии символов. Его палец пробежал по чернильным строчкам, время от времени останавливаясь. Он чувствовал, что Эя внимательно смотрит на него. — Здесь. Измени «ки» на «тояки». Раны бывают либо умышленные, либо случайные. «Тояки» включает оба смысла.

— Не вижу разницы, — сказала Эя.

— «Ки» также включает нюанс надлежащего функционирования, — сказал Маати. — Поведения, которое не является несчастным случаем или сознательным намерением, но продуктом структуры. Если ты его уберешь…

Он облизал губы, пальцы зависли в воздухе над страницей. Однажды, много лет назад, его попросили объяснить, почему поэтов называют поэтами. Он смутно помнил свой ответ. На самом деле пленение является тщательным синтезом значения и намерения, который создатели или ткачи мыслей считают подходящим. Это и был настоящий ответ, если не заходить слишком далеко.

И, иногда, грамматика пленения может сказать что-то неожиданное. Что-то наполовину знакомое или наполовину признанное. Его коснулась глубокая печаль.

— Видишь ли, Эя-тя, — тихо сказал он, — времени суждено проходить. И миру суждено меняться. Когда люди тают и умирают, это не отклонение. Так устроен мир.

Он коснулся символа «ки».

— И здесь, — сказал он, — ты должна подчеркнуть это различие.

Эя какое-то время молчала, потом вынула из рукава перо и маленький серебряный ящичек с чернилами. С мягким скрипом, еще более нежным, чем шум дождя по листьям, она добавила строчки, исправлявшие пленение.

— Значит ты приняла мой довод? — спросил Маати.

— Я должна, — ответила Эя. — Поэтому мы здесь, верно? Неплодная не добавила ничего в мир, она только нарушила путь, которым человечество обновляет себя. Я видела достаточно закатов и смертей, и знаю их настоящее место. Я здесь не для того, чтобы остановить время или смерть, но восстановить равновесие, дать возможность появиться новым поколениям.

Маати кивнул. Через какое-то время Эя опять заговорила, усталым голосом.

— Мне не хватает его, — сказала она, имея в виду отца. — Последний раз, когда я видела его, он выглядел таким старым. Я все еще могу представить его себе с темными волосами. Он уже много лет не такой, но в моей душе он не изменился.

— Мы все делаем правильно, — сказал Маати голосом, мало отличающимся от шепота.

— Не сомневаюсь, — сказала Эя. — Он повернулся спиной к поколению женщин, словно их страданий не существует. Место любящих жен должны занять постельные рабыни, и он сделает это с сотнями тысяч, если у него получится. Он собирается раздавать женщин, как тюки с хлопком. Я ненавижу все в этой схеме, но мне его не хватает.

— Мне тоже, — сказал Маати.

— И ты ненавидишь его, — сказала она. В этой комнате не было места для полуправды.

— Да, — признался Маати.

Сегодня на ужин была пара перепелов, которых поймала Большая Кае. Вкусное и нежное мясо. Маати сидел во главе длинного стола — Ванджит и Ясность-Зрения на дальнем конце — и общипывал нежные косточки. Маленькая Кае и Ирит что-то щебетали радостными голосами, Ашти Бег ела с мрачным и `серьезным лицом. Эя тоже казалась подавленной, но, быть может, потому, что думала о пленении. Ужин, казалось, будет длиться вечно, и он удивился, когда Ашти Бег собрала тарелки и разговор перешел на распределение обязанностей по уборке.

— Не думаю, что могу, — сказала Ванджит извиняющимся голосом. — Мне кажется, что надо поменять очередь.

— В последний раз мы тебя пропустили, если ты это имеешь в виду, — сказала Ашти Бег. — Даже не знаю, было ли это согласием ждать, когда ты освободишься.

В голосе более старшей женщины был смех, но были и зубы. Маленькая Кае натянуто улыбнулась и уставилась на стол. Маати подумал, что, если бы он не отвлекся, то мог бы увидеть признаки скандала до того, как тот начался.

— Тем не менее я не думаю, что могу, — твердо сказала Ванджит, не поднимаясь со стула. Существо на ее бедре смотрело то на поэта, то на Ашти Бег, словно было в восторге.

— Я, кажется, говорила, что моя мать поддерживала порядок в доме даже тогда, когда на ее бедре сидел ребенок, — сказала Ашти Бег. — Но она всегда была невероятно талантлива.

— У меня на бедре сидит андат, — сказала Ванджит. — И это работа посложнее, чем мыть тарелки. Маати-кво, при дворе поэтов освобождали от других обязанностей, верно?

— Самого последнего отпрыска утхайемца освобождают от других обязанностей, — сказала Ашти Бег прежде, чем Маати сумел сформулировать ответ. — Потому что это двор. Потому что там некоторые люди ставят себя выше других.

Воздух внезапно сгустился. Маати встал, не зная, что сказать. Его спас внезапный щебет Ирит:

— О, это сущая ерунда. Нет нужды беспокоить Ванджит-тя. Я буду счастлива помыть тарелки вместо нее. Нет, Ванджит-тя, не возражай. Ты не должна напрягаться, если чувствуешь, что не можешь этого делать.

Последние слова она произнесла, повысив интонацию, словно они были вопросом. Маати кивнул, словно что-то решил, и вышел из зала. Ванджит молча последовала за ним, потом, вместе со своей маленькой ношей, вышла в боковой зал и оттуда в сады. Маати слышал голоса остальных, пока они занимались остатками двух маленьких птиц.

Потом они встретились, как обычно, сели тесным кружком и стали обсуждать основные моменты пленения андата. Не было и следа ссоры; Ванджит и Ашти Бег общались друг с другом с обычной добротой и уважением. Эя объясняла разницу между случаем, намерением и следствием структуры Ирит и Маленькой Кае и, по мнению Маати, убеждала себя. Освещенные теплым и мягким светом фонарей, они говорили ни о чем. И в конце искренне смеялись.

Это был хороший вечер, но, идя к себе в комнату, Маати чувствовал беспокойство и не мог сказать, почему. Что-то связанное с Ота-кво, Эей, Ванджит и Ясностью-Зрения. С гальтами и его собственным тревожащим и неожиданным проникновением в суть природы времени и упадка.

Он открыл книгу и прочитал собственные строчки, освещенные ночной свечой. Даже его почерк улучшился, с тех пор, как Ванджит исправила его зрение. Более старые записи были… не неразборчивыми, нет. Но не такими четкими. Это были записи, сделанные стариком. А сейчас он пишет совсем иначе. Он взял перо, коснулся кончиком чернильного бруска, но в сознании не возникли отточенные формулировки.

Он промокнул перо и отложил книгу в сторону. Где-то далеко на юге Ота ужинает с человеком, который разрушил Хайем. Потом он будет спать на шелковых простынях и пить вино из пиал, сделанных из чеканного золота; а здесь, на сухих равнинах, его дочь готовится рискнуть жизнью и исправить то, что он сделал.

То, что они сделали вместе. Ота, Семай и сам Маати. Один заполз в кровать с врагом, другой сбежал и скрывает лицо. И только Маати пытается восстановить мир. Успех Ванджит означает, что у них есть шансы на победу. Однако страх Эи напомнил ему, что дело еще не сделано.

Он пошел по коридорам в ближайшую темноту. Только свечи и полумесяц освещали его дорогу. И не удивился, когда увидел Ванджит, в одиночестве сидевшую в садах. В отличие от дворика, в котором они говорили раньше, сады были мрачными и пустыми. Он и женщины появились слишком поздно, чтобы можно было что-то посеять. Еду Эя привозила из Патая, и у них не было свободных рук, которые когда-то поддерживали школу. Природа вторглась за высокие каменные стены, юные деревца зеленели и тучнели там, где Маати сеял горох и собирал стручки.

Она услышала, как он приближается и взглянула через плечо. Она задвигалась, поправила одежду и Маати увидел маленькие черные глаза андата, появившиеся из складок хлопка. Она нянчила его. На мгновение это поразило Маати, хотя, поразмыслив, он понял, что не должен был удивляться. Андат, конечно, не нуждался в молоке, но был продуктом мышления Ванджит. Размягченный Камень участвовал в настольной игре с камнями. Три Как Одно была без ума от узлов. Здесь же, как никогда ранее в истории, связь между женщиной-поэтом и андатом невероятно похожа на связь между матерью и ребенком. Маати решил, что нянченье — физическое выражение этой связи.

— Маати-кво, — сказала она. — Я не ожидала, что сюда кто-то придет.

Он принял позу извинения, она просто отмахнулась. В холодном свете месяца она выглядела призрачно. Казалось, что глаза и рот андата поглощают свет, его кожа светилась. Маати подошел ближе.

— Мне кажется, что меня гложет беспокойство, — сказал он. — Сегодняшний ужин мне показался… неловким.

— Я тоже думала об этом, — сказала Ванджит. — Им трудно. Ашти Бег и остальным. Мне кажется, им очень трудно.

— Что ты имеешь в виду?

Она пожала плечами. Андат на ее бедре что-то прожурчал, с восторгом рассматривая собственные пальцы, коротенькие и бледные.

— Все они вложили в это так много времени, так много сил. И, вдруг, они видят, что другая женщина закончила пленение и получила ребенка. Могу себе представить, как это грызет их. Ашти больно, и она сорвалась. Когда-то я знала одну собаку. Ее переехала повозка и сломала ей спину. Она выла и стонала всю ночь. Вы бы подумали, что она просила о помощи, но она пыталась укусить любого, кто подходил близко. Ашти-тя очень на нее похожа.

— Ты так думаешь?

— Да, — сказала она. — И вы не должны думать о ней плохо, Маати-кво. Я сомневаюсь, что она вообще понимает, что делает.

Он сложил руки на животе.

— Не думаю, что и для тебя это так просто, — сказал он. Он хотел проверить ее, хотя не мог сказать в точности, как. Лицо Ванджит осталось ясным и безоблачным, как небо.

— Все совершенно, — сказала она. — Далеко не так трудно, как я думала. Хотя я сильно устаю от него. Но не больше, чем мать от новорожденного. Я уже думала об именах. Моего двоюродного брата звали Сиит, и он был примерно в том же возрасте, когда пришли гальты.

— У него уже есть имя, — сказал Маати. — Ясность-Зрения.

— Я имею в виду личное имя, — сказала Ванджит. — Которое будут знать только мы двое. Ну и вы, я думаю. Вы для него — почти отец.

Маати открыл было рот, и тут же закрыл его. Рука Ванджит скользнула в его, ее пальцы обвились вокруг его ладони. Она улыбнулась, настолько искреннее, настолько невинно, что Маати только покачал головой и засмеялся. Десять вздохов они оставались единым существом — сидящая Ванджит, стоящий Маати и андат, нетерпеливо извивавшийся на ее бедре.

— Как только Эя пленит Ранящего, — сказал Маати, — мы сможем вернуть все назад.

Ванджит издала негромкий звук — то ли кашель, то ли вздох, то ли смешок — и выпустила руку Маати. Он посмотрел вниз. Ванджит глядела на него и улыбалась.

— Это будет хорошо, — сказала она. — Но ей будет очень тяжело это сделать. Я бы хотела, чтобы мы как-то облегчили ей работу.

— Мы сделаем все, что в наших силах, — сказал Маати. — Этого будет достаточно.

Ванджит не ответила, а потом подняла руку и указала на горизонт.

— Самая яркая звезда, — сказала она. — Она уже взошла над деревьями. Вы ее видите?

— Да, — сказал Маати. Это была одна из тех бродячих звезд, которые медленно проходят по ночным небесам.

— Вокруг нее есть луны. Три.

Он засмеялся и покачал головой, но Ванджит не присоединилась к нему. Ее лицо осталось спокойным и холодным. Смех Маати умер.

— Звезда с… лунами?

Ванджит кивнула. Маати снова посмотрел вверх, на золотое сияние над деревьями. Сначала он нахмурился, но потом улыбнулся.

— Покажи мне, — сказал он.


Глава 13


Флот покинул Сарайкет в первое по-настоящему холодное осеннее утро. Дюжина кораблей с яркими парусами и реющими с мачт флагами, как Империи, так и Гальта. Ота, стоявший на берегу, уже не мог различить отдельных моряков и солдат, толпившихся на далеких палубах, а тем более Синдзя, хотя и одетого в яркий костюм командира. Корабли Фаррера Дасина еще стояли на якоре, как и другие гальтские суда, которые пообещали участвовать, но еще не были готовы отплыть.

В последний раз они виделись с Синдзя меньше полторы ладони назад, перед тем, как тот сел на маленькую лодку, чтобы в последний раз оглядеть флот. Ота удобно устроился в чайной на набережной, ожидая церемонии прощания с флотом. Дым фонарей десятилетиями оставлял копоть на стенах здания, пол усеивали пятна — память о пролитом вине. Сидя за задним столом, Ота чувствовал себя как павлин в курятнике. Синдзя, влетевший через открытую дверь, был одет в блестящее зеленое платье, с мочек ушей свисали золотые сережки, с шеи — шелковые шарфы. В сравнении с ним Ота почувствовал себя не таким смешным.

— Ну, это твоя последняя возможность прекратить операцию, — сказал Синдзя, падая на стул напротив Оты так же небрежно, как обычный собутыльник. Ота пошарил в рукаве и вытащил письма, адресованные утхайему Чабури-Тана. Синдзя взял их, посмотрел на яркие нити, зашивавшие каждое из них, и вздохнул:

— Я бы почувствовал себя лучше, если бы флот возглавил Баласар.

— Мне кажется, ты решил, что он поступит лучше, организовывая подкрепления.

— Согласился. Я согласился. Он решил. И это имеет смысл. Фаррер-тя и все остальные, кто последуют его примеру, проглотят это лучше, если ими будет командовать гальтский генерал.

— И ждать, когда они будут готовы… — протянул Ота.

— Безумие, — проворчал Синдзя, пряча письма в рукав. — Мы и так слишком задержались. Я не говорю, что план плох. Я бы хотел, чтобы это была замечательная, умело созданная схема, предполагающая, что Баласар-тя идет первым, а я следую за ним и смотрю, потопили ли пираты всех и каждого. Есть что-нибудь из Чабури-Тан?

— Ничего нового, — сказал Ота.

— Достаточно честно. Мы пришлем письмо, как только окажемся там.

Последовало молчание, незаданные вопросы тяжело повисли в воздухе, как дым. Ота наклонился вперед. Синдзя знал о списке Идаан; Ота рассказал ему о нем в порыве откровенности и сейчас об этом сожалел. Синдзя знал, что не стоит спрашивать об этом там, где их могли подслушать, но неодобрение отразилось на его лице.

— Есть подвижки в деле с Обаром, — сказал Ота. — Ашуа Радаани подкупил их посла и добыл список людей, которые ведут переговоры. Они хотят, при поддержке Обара, отделить восточные города от Империи. Две дюжины людей в четырех семьях.

— Хорошая работа, — заметил Синдзя.

— Он просит разрешения убить их.

— Звучит очень хорошо, предполагая, что это правда и сам Радаани в этом не замешан.

— Слишком хорошо, — ответил Ота. — Я приказал привезти их всех в Утани. Я хочу поговорить с ними.

— А если Радаани откажется?

— Тогда я приглашу только его, — сказал Ота. Синдзя принял позу одобрения. Ота какое-то время думал, что еще можно было бы сделать.

— Другое дело?

— Рассматривается, — сказал Ота.

Его люди втайне проверили четырех людей из списка Идаан и объяснили странности в их поведении. Один скрывал от жены, печально известной взрывным характером, полдюжины любовниц. Двое других договорились подорвать торговлю стеклом на севере, построив мастерские рядом с залежами квасцов в Эдденси. Четвертый появился и в списке Ашуа Радаани, так что никакой связи с Маати не имел.

Синдзя ясно дал понять, что самое умное — проверить действия Эи. Если именно она поддерживает Маати, лучше побыстрее найти ее и остановить всю эту историю. Если не она, лучше об этом узнать и спать спокойно. Холодный логичный довод, и Ота знал, что означает его сопротивление. Дочь повернулась к дяде Маати. Отвернулась от отца. Боль от этой потери было почти невозможно перенести.

— Хорошо, — сказал Синдзя. — Мне лучше уйти, пока матросы не упились настолько, что не смогут отличить рассвета от заката и не высадят нас в Эймоне. Если я не вернусь обратно, позаботься, чтобы мне поставили статую.

— Ты вернешься обратно, — сказал Ота.

— Ты говоришь так только потому, что я всегда возвращался, — улыбнулся Синдзя. Потом нахмурился. — Проследи, чтобы Баласар отплыл побыстрее. Эти корабли могут устроить большое представление, но бой с пиратами будет коротким.

— Присмотрю, — сказал Ота.

Синдзя встал и принял позу прощания. Ота знал, что, возможно, видит его в последний раз. На это указывала осанка Синдзя и напускное безразличие его лица. На протяжении одного вздоха Ота чувствовал потерю, словно худшее уже произошло.

— Эти последние годы… я бы пропал без тебя, — сказал Ота. — Ты это знаешь.

— Я знаю, что ты так думаешь, — сказал Синдзя, подражая спокойному тону Оты. — Береги себя, высочайший. Делай то, что необходимо сделать.

Сейчас, сидя на возвышении и глядя, как корабли уменьшаются и исчезают на горизонте, Ота подумал, что фраза была произнесена как завещание. «Делай то, что необходимо сделать». То есть найди Эю. Солнце встало из своего утреннего жилища на востоке; на набережную хлынули сотни языков, говоров и жаргонов. За пределами территории, охраняемой дворцовыми стражниками, торговцы установили высокие тонкие ларьки и рекламировали товары. Когда Ота освободит место, они займут и его. Вернуться во дворец — все равно, что вынуть палец из воды. Дыры не останется. Иногда он задавал себе вопрос, изменился ли мир.

Оказавшись в дворцах, Ота стоически перенес ритуал изменения одежды, последнюю церемонию после отправки флота. Он всем сердцем надеялся, что, когда будут отплывать подкрепления Баласара, он сможет избежать повторения этого бессмысленного упражнения. Надеялся, но сомневался. Как только прозвонила последняя цимбала, последний жрец произнес последнюю фразу и Ота исполнил последние императорские обязанности, он вернулся в свои покои. Там его уже ждали Данат и Иссандра.

Ота приветствовал обоих позой, подходящей для близких родственников. Если и были какие-то основания для оптимизма, на лице женщины они не отразились. Она поставила на стол пиалу чая, и Данат встал на ноги.

— Спасибо, что присоединились ко мне, — сказал Ота. — Я бы хотел знать… как продвигается ваша работа.

Пара обменялась взглядами.

— Мне кажется, что в одном отношении, — сказала Иссандра, — мы все делаем хорошо. Ана потребовала, чтобы ее отец присоединился к вашей морской экспедиции, и это вызвало что-то вроде напряжения между ней и Ханчатом. Он, кажется, считает, что она повела себя нелояльно по отношению к Гальту вообще и к нему, в частности.

— Это я могу понять, — сказал Ота, опускаясь на подушку. — Боги знают, как она удивила этим меня.

— Однако она считает, что этим жестом отдала все долги, — сказала Иссандра. — Если она и чувствовала себя должной Данату-тя за свое плохое поведение или милосердие, проявленное им к Ханчату, то сейчас уже нет.

— Понимаю, — сказал Ота.

— Есть еще кое-что, — сказал Данат. — Мне кажется, Шиия-тя…

— Роль любовницы развила в ней амбиции, — сказала Иссандра. — Вы, вероятно, доверили ее дяде какое-то деликатное поручение?

Шиия Радаани. Племянница Ашуа.

— Да, — ответил Ота.

— Она восприняла это, добавила просьбу выдать себя за подругу Даната и сделала самый замечательный вывод, — сказала Иссандра. — Она решила, что Данат-тя влюбился в нее и, ради нее, намеревается разорвать свою связь с Аной.

— И не только это, — добавил Данат. — Я совершил ошибку. Я… потерял перспективу. Я…

— Ты переспал с ней, — сказал Ота.

Щеки Даната вспыхнули так, что могли осветить весь дом. Этого Ота и боялся. Иссандра вздохнула.

— Эта женщина из семьи Радаани, — сказала она. — Вы можете безнаказанно оскорбить ее семью?

— Сейчас это было бы неудобно, — сказал Ота.

— Тогда я могу сказать, что девица не так уж неправа, — сказала Иссандра. — Данат действительно подпортил дело.

— Мне очень жаль, — сказал он. — Это не было… боги.

Данат опять сел и опустил голову на руки.

— Что думает Ана о… связи Шиии и Даната? — спросил Ота.

— Не знаю, — сказала Иссандра более мягким голосом, печаль просочилась в швы между словами. — Мне кажется, она меня избегает.

Ота прижал пальцами веки и держал до тех пор, пока цвета не перестали плавать в темноте. Никто не говорил, молчание тяжело давило на его плечи.

— Хорошо, — наконец сказал он. — И как вы двое собираетесь двигаться вперед?

— Она хочет соединить их, — сказал Данат голосом, в котором смешались мольба и возмущение. — Она хочет, чтобы Шиия и Ана сидели рядом на каждом танце, на каждом приеме…

— Ты не можешь завидовать тому, кого не видишь, — сказала Иссандра. — И еще более трудно, если другую девушку нельзя легко убрать. Связь Аны с ее нынешним любовником почти закончилась, и если Шиия даст ясно понять, что считает Ану угрозой…

Данат проскулил и начал сыпать возражениями, Иссандра давила на него. Ота держал глаза закрытыми, не слушая пару голосов, которые вымывали смысл друг из друга. Вместо этого он представил девушку такой, какой она была в ту ночь, когда пришла поговорить с ним. Наполовину пьяной. Слишком гордой, чтобы дать гордости управлять собой.

Он принял позу, которая потребовала молчания. Данат мгновенно перестал говорить. Иссандре потребовалось на секунду больше, чтобы закрыть рот.

— Вы, оба, должны выработать план, — сказал он. — У меня нет ни времени, ни возможностей исправить положение. Но учтите, что вы, быть может, обращаетесь с Аной с меньшим уважением, чем она заслуживает. Данат-тя, ты собираешься построить жизнь с Шиией Радаани?

Данат нахмурился. Он не принял никакой позы, не сказал ни слова. Ота кивнул.

— Тогда вести себя так с ней неуважительно. Будь с ней честен, и если это повредит отношениям с домом Радаани, так тому и быть.

— Да, отец, — сказал Данат,заколебался, позой попросил прощения и вышел из комнаты.

Спина Оты болела. После тяжелого дня в глаза словно насыпали песок. Все это было далеко не окончено.

— Иссандра-тя, — сказал он. — Я не слишком хорошо знаю Ану, но, насколько помню, я потерял собственную дочь, общаясь с ней как с девочкой, а не с женщиной, которой она стала. Не повторяйте мою ошибку. На Ану могут не подействовать манипуляции, рассчитанные на более юных девушек.

Лицо Иссандры Дасин затвердело. На мгновение она стала очень похожей на дочь, потом приняла позу подтверждения. Не очень умело, но форма была правильной.

— Другой подход, возможно, может сработать, — сказала она. — Я не думала о нем раньше, но я провела много часов с вашим сыном. Быть может он в состоянии применить его.

Она кивнул ей продолжать.

— Он может решить влюбиться в нее. Развить в себе чувство и потом… — Она пожала плечами. — Дать миру идет своим путем. Я знаю очень мало женщин, которые не были бы очарованы искренней любовью привлекательного мужчины.

— Вы думаете, он может просто решить почувствовать то, что мы хотим, чтобы он почувствовал?

— Я делаю это каждый день в течении тридцати лет, — сказала Иссандра.

— Это или самое романтическое, что я слышал, или самое печальное, — сказал Ота и добавил: — Ана-тя оказала мне огромную услугу. Мне жаль, что Данат отплатил ей бестактным поступком.

Иссандра отмахнулась от извинения.

— Сомневаюсь, что она считает это оскорблением. Я уверена, она предполагает, что Данат и эта Радаани валяются на любой доступной плоской поверхности. Насколько помню, мы были такими в их возрасте. Мы все были огонь и яркие чувства. Мы считали себя первым поколением, которое по-настоящему открыло любовь, секс и предательство. — Ее голос стал мягче.

Ота вспомнил девушку по имени Лиат с кожей оттенка коричневого яйца, и ту ночь, когда его единственный настоящий друг признался в любовной связи с ней. Ту ночь, когда Маати признался. Долгие годы после этого он не говорил ни с ним, ни с ней. Он убил человека, отчасти по их, Лиат и Маати, благословлению, из-за свободы, которую они ему дали.

Огонь и яркие чувства, подумал Ота. Развлечение смешанное с печалью, как и всегда.

— И, тем не менее, жаль, — сказала Иссандра. — Девушка Радаани прекрасна, тщеславие — могущественный рычаг, и не имеет значения, насколько сложным человеком вы считаете мою дочь.

— Мы можем надеяться на лучшее, — сказал Ота. — Возможно Шиия-тя примет извинение Даната как должное, и будет только играть роль.

Взгляд Иссандры сказал ему в точности, что она думает по этому поводу, но она только покачала головой.

— Это было бы замечательно, — сказала она.

В этот вечер он ел в одиночестве, хотя десятки людей, как гальтов, так и утхайемцев, с радостью разделили бы с ним стол. Павильон стоял на верхушке высокой башни, воздух пах лавандой и морем. Ота сидел на подушке за низким столиком и смотрел на закат; оранжевое, красное и золотое смешались на широком полотне из облаков и небес. Пение рабов сюда не доносилось, только негромкий звон плясал под легким бризом, звуча так, словно колокольчики были сделаны из дерева. Железная жаровня, стоявшая рядом, не давала замерзнуть. Прекрасный, полный печали вечер.

Он знал, что дочь сердится на него. Он призвал высшие семьи привезти жен для их сыновей. Они привезли их из Бакты, Эймона, Эдденси. Женщины из средних слоев стали распоряжаться огромным приданым. Сундуки утхайемцев опустели, но родилась кучка детей. Возможно несколько дюжин, в каждом городе. Мало. Тогда он придумал план — объединиться с Гальтом, создать из старых врагов один народ. Да, это оставит ни у дел поколение женщин Хайема. И мужчин Гальта, кстати. Нет сомнений, они почувствуют себя злыми, выброшенными, потерянными. Не слишком большая цена за будущее.

Удобная Домашняя Империя, вот так назвала дочь страну в последний раз, когда они говорили. И назвала его, своего отца, Королем-Покупателем. Она так сказала и сплюнула.

Думать об этом было больно.

Стайка чаек кружила под ним, ближе к югу. Лимонный рис и речная форель оставались теплыми в пальцах и во рту. Будучи в одиночестве, он ел, как рабочий.

Ота спросил себя, не ошибся ли он. Возможно неправилен его подход, его попытка найти для городов женщин, способных иметь детей. Возможно не надо было говорить об этом с Эей в терминах, к которым он привык. Возможно он невежливо отнесся к ее критике, говорил слишком жестко. Эя обвинила его в предательстве, заявила, что он повернулся спиной к женщинам, раненым Неплодной, потому, что они стали неудобными, лишними. Эя сама была одной из этих женщин, и страдала от раны, которая была так же глубока, как и любая из его. Еще глубже.

Этого одного, подумал он, было вполне достаточно, чтобы повернуть ее против него. Она всегда была близка к Маати. Она провела долгие вечера в библиотеке Мати, где жил Маати. Она знала Найита, мужчину, которого зачал Ота и Маати называл сыном. Много лет, в течении которых он был просто хаем Мати, Эя была другом его и дяди Маати Ваупатая. И нет никаких причин думать, она могла перестать быть преданной Маати.

Чайки приземлились, оставив небо самому себе. Флот давно ушел за горизонт, и Оте захотелось иметь какое-нибудь магическое стекло, которое разрешило бы ему увидеть паруса. Совсем недолгое плавание до Чабури-Тан. И может оказаться еще короче, если пираты и налетчики решат напасть. Он бы хотел, чтобы Синдзя не лез в самую гущу схватки. Сумерки превратили разноцветный закат в серый, и он захотел, чтобы старый друг вернулся назад. И почти не удивился, когда сообразил, что имеет в виду не Синдзя, а Маати.

Из темной арки на краю павильона появился слуга и шагнул вперед. Ота знал новость до того, как тот заговорил. Идаан Мати ответила на призыв и ждет его разрешения. Ота приказал, чтобы ее привели к нему. И принесли еще еды.

«Делай то, что необходимо сделать», сказал Синдзя из глубины его памяти.

Он услышал ее тихие шаги и не повернулся. Только желудок внезапно завязался узлом, а рыба отвратительно запахла. Идаан прошла перед ним, встала на краю павильона и посмотрела вниз с башни. Ее верхнее платье было темным, а подол трепетал так, словно она собралась падать или улететь. Потом она повернулась к нему с мягким и печальным выражением на лице.

— Приятный вид, — сказала она. — Но это далеко не Мати. Ты тоскуешь по башням?

— Нет, — сказал Ота. — Совсем нет. Там слишком холодно зимой, слишком жарко летом, и каждые пять лет надо менять помосты, которые используют, чтобы поднимать вещи. Это самый лучший из известных мне примеров, когда люди делают что-то только для того, чтобы показать, что это возможно.

Идаан опустилась на подушку напротив него. Тающий свет западных облаков очертил ее силуэт.

— Достаточно правдиво, — сказала она. — И все-таки. Я по ним тоскую.

Она посмотрела на тарелки перед собой и взяла двумя пальцами горсточку риса и рыбы. Ота улыбнулся. Сестра с удовольствием сжевала еду и приняла позу, которая открывала переговоры.

— Да, — согласился он. — Есть кое-что, что я хочу от тебя.

Идаан кивнула, но ничего не сказала. Ота прищурился на пустой воздух над Сарайкетом.

— Слишком много, — сказал он. — Хотя я сумел передать часть Синдзя, Данату и Ашуа Радаани, осталось слишком много.

— Слишком много, для чего? — Она знает, что последует дальше, подумал Ота.

— Слишком много, чтобы я ушел, — ответил он. — Быть императором — все равно, что быть самым почетным рабом в мире. Я могу сделать все, за исключением того, что не могу. Я могу поехать в любое место, за исключением тех, куда мне нельзя.

— Звучит ужасно.

— Не смейся. Я не говорю, что скорее стал бы поднимать ящики на набережной, но как насчет старшего распорядителя над посыльными? Несколько дюжин сундуков с полосками серебра и любимая чайная.

— И несколько встреч, вроде этой, — предположила Идаан.

— Точно, — сказал Ота. — Боги, да, точно.

Идаан взяла еще одну горсточку риса и медленно прожевала, давая своим темным глазам изучить его лицо. Он не знал, что она там увидела. Выпив глоток воды и вздохнув, она заговорила.

— Ты хочешь, чтобы я нашла Эю, — сказала она.

— Ты знаешь, как выглядит Маати, — сказала он. — Ты умеешь жить в предместьях и скрываться. И, насколько я могу судить, ты понимаешь поэтов лучше всех живущих.

— И еще я знаю, что искать, — легко и небрежно сказала она. — Любой другой, и тебе бы пришлось доверить ему твои тайны, объяснить, что ты хочешь узнать и почему. Ну, за исключением Синдзя-тя, но ты послал его в другом направлении.

Это безумие, подумал Ота, но ничего не сказал. Она — убийца. У нее нет совести. Как бы это не выглядело сейчас, она убила братьев и отца, которого любила. У нее глаза ищейки и сердце мясника.

— Ты это сделаешь? — вслух спросил он.

Идаан ответила не сразу. Порыв ветра подхватил ее рукава и заставил седой локон затрепетать за ней, словно флаг на мачте сражающегося корабля. Руки Оты заболели и он заставил себя разжать кулаки.

— Однажды Маати охотился на меня, — сказала она едва слышно, чуть громче ветра. — Кажется честным вернуть ему долг.

Ота закрыл глаза. Возможно, пустая задача. Быть может, Эя не имеет ничего общего со схемами Маати. Быть может, она действительно работает с какими-нибудь целителем из предместья, надеясь, что ее усердная работа искупит злодеяния отца. Его злодеяния. Когда он опять взглянул на сестру, она рассматривала его из-под нависших век.

— Завтра утром тебя будут ждать повозка и кучер, — сказал он. — Где бы ты ни была, ты сможешь брать свежих лошадей и еду. Приказы я уже написал.

— Любых свежих лошадей и еду, которую мне надо? — спросила Идаан. — Ты прав. Быть императором — настоящий ад.

Он не ответил. Она закончила рис и рыбу. Облака за ее спиной стали темными и, поскольку он не приказывал принести ни свечи, ни факелы, свет лился только из холодной голубой луны и горящих углей жаровни. Идаан приняла позу исполнения приказа.

— Тебе не нужна плата за сообщение? — спросил он.

— Я рада уже тому, что ты решил что-то сделать, — ответила Идаан. — Я боялась, что ты отложишь это в сторону до тех пор, пока не станет слишком поздно. У меня, однако, есть вопрос. Если я ее найду, и она — та самая, что я должна сделать?

То есть не должна ли Идаан убить ее, Маати и всех остальных поэтов-новичков, чтобы помешать им добиться своих целей.

«Делай то, что необходимо сделать».

— Ничего, — ответил Ота, чувствуя, что нервы на пределе. — Ничего не делай. В Патае должны быть посыльные. Пошли мне самого быстрого, которого найдешь. Я дам тебе шифр.

— Ты уверен? — спросила Идаан. — Дорога займет много времени, и еще я буду должна послать кого-то к тебе. А потом ждать, пока ты не приедешь в Патай или туда, куда меня приведет след.

— Если ты найдешь ее, пошли мне слово, — твердо сказал Ота. — Ничего не делай против нее.

Идаан криво улыбнулась, он не смог понять ее значение. Ота почувствовал, как в нем вскипает гнев, или, скорее, не гнев, а смертельный страх.

— Я сделаю все, как ты сказал, высочайший, — сказала Идаан. — Я выеду с первым светом.

— Спасибо, — сказал он.

Идаан встала и пошла к аркам. Он услышал, как она задержалась, на мгновение, и вышла. Появились звезды, они мерцали в темноте как драгоценности, брошенные на черный камень. Ота сидел в молчании, пока не понял, что в состоянии идти; тогда он вернулся в свои комнаты. Слуги оставили ему тарелку с засахаренными фруктами, но едва ли он сможет выдержать такую перспективу.

В очаге горел огонь, защищая воздух даже от малейшего холода и заражая его усиками соснового дыма. Летние города всегда слишком боялись холода. Жидкая кровь. Все, жившие южнее Удуна, страдали от жидкой крови. Ота пришел из зимних городов, поэтому он распахнул ставни и дал холоду войти. Он не видел Даната, пока тот не заговорил:

— Отец…

Ота повернулся. Данат стоял в двери, которая вела во внутренние комнаты. На нем была та же одежда, что и раньше, но ткань провисла, как на незаправленной кровати. Глаза Дана покраснели.

— Данат-кя, — сказал Ота. — Что случилось?

— Я сделал так, как ты сказал. Шиия и я пошли в розовую беседку. Только мы двое. И я… я поговорил с ней. Разорвал с ней

— О, — сказал Ота. Он опять подошел к открытому окну и сел на диван перед с огнем. Данат шагнул вперед, на его глазах сверкнули непролитые слезы:

— Моя ошибка, папа-кя. В другом мире я мог бы… Я вел себя неосторожно по отношению к ней. Я ранил ее.

«Был ли я когда-то таким же молодым?», подумал Ота и немедленно отбросил мысль. Даже если вопрос был честным, он был жестоким. Он вытянул руку и его сын — его высокий и широкоплечий сын — сел рядом с ним и припал к плечу Оты так, как делал мальчиком. Данат всхлипнул.

— Я только… Я знаю, что ты и Иссандра-тя рассчитывали на меня и…

Ота жестом заставил мальчика замолчать.

— Ты взял в кровать девушку, которая этого хотела, — сказал Ота. — Но ты повел себя не так, как она надеялась, и поэтому она разочарована. Верно?

Данат кивнул.

— Бывают поступки похуже. — Мысленным взором Ота видел темноту в глазах Идаан. Он послал женщину с такими глазами за Эей, своей маленькой девочкой. Призрак отвращения коснулся его, и Ота потрепал волосы Даната. — Люди совершают намного худшие поступки.


Глава 14


Маати, хмурясь, смотрел на бумаги перед собой. Маленький огонь потрескивал в стоявшей на столе жаровне, и он с трудом удерживался от того, чтобы бросить страницы в пламя. Эя, сидевшая напротив него, выглядела не менее удрученной.

— Ты права, — сказал он. — Мы движемся назад.

— Как это произошло? — спросила Эя, хотя знала ответ так же хорошо, как и он.

Несколько недель прошло с удачного пленения Ванджит, но положение стало еще более сложным. Начиная с того, что все остальные студентки, за исключением Эи, никак не могли сосредоточиться. Хныканье и крики андата разрушали любой разговор. Они, казалось, способны был все утро зачарованно глядеть, как он неловко ползает. Маати, возможно, знал об андате слишком много, но у него росло впечатление, что он ничего не знал об эффекте, который может произвести его беззубая улыбка. Ашти Бег буквально восхищалась ею.

К тому же сама Ванджит почти отделилась от остальных. Она просиживала дни — с андатом на коленях или у груди, — глядя на воду или пустой воздух. Маати с пониманием относился к этому. Она показала ему самое захватывающее из чудес, открылась ее новая сила, и он так же наслаждался этим, как и она. Но ее маленькие восторги означали, что она не участвует в текущей работе: пленении Ранящего.

— Есть кое-что, что мы можем сделать, — сказала Эя. — Если мы будем проводить занятия по утрам, сразу после завтрака, у нас не будет за спиной насыщенный день. Мы будем приходить на занятия свежими.

Маати кивнул, показывая, что услышал, но не согласился. Кончики его пальцев опять пробежали по линиям пленения, касаясь страницы каждый раз, когда маленький недочет бросался ему в глаза. Он уже видел, как пленение спотыкалось таким образом. В те первые годы, когда Маати был начинающим поэтом, дай-кво говорил об опасности запутать мысли слишком усердной работой. Надежный способ потерпеть поражение — построить что-нибудь достаточно хорошее и не остановиться вовремя. С каждым небольшим улучшением большая структура становится все менее прочной, пока не рушится под грузом слишком большой истории.

Он спросил себя, не зашли ли они чересчур далеко, исправив так много мест, где не было настоящих ошибок, только разница во вкусе.

Эя приняла позу вызова. Он взглянул на нее внимательно, возможно в первый раз с того момента, когда она пришла в его кабинет.

— Ты думаешь, что я не права, — сказала она. — Можешь сказать вслух. Я слышала и более худшее.

Маати потребовалось несколько ударов сердца, чтобы вспомнить ее предложение.

— Я считаю, что это не может повредить. И еще я считаю, что это — не наша главная проблема. Мы смогли пленить Ясность-Зрения, встречаясь вечером. Но это, — он тряхнул бумагами, которые держал в руке, — кое-что другое. Полумер будет недостаточно.

— Что тогда? — спросила она.

Он положил бумаги на стол.

— Мы остановился, — сказал он. — Несколько дней мы не будем прикасаться к ним. Вместо этого мы пошлем кого-нибудь в предместье за едой и свечами или почистим сады. Все, что угодно.

— У нас есть на это время? — удивилась Эя. — Все могло произойти. Мой брат мог жениться. Его жена могла забеременеть. Все гальты могли погрузить своих дочерей на корабли, а люди из городов могли сбежать в Киринтон, Актон и Марш. Мы находимся там, где не с кем поговорить, никакие посыльные не ездят мимо нас. У меня такое чувство, что время остановилось. Но это не так. Мы здесь уже много недель. Месяцев. Нельзя тратить время, которого у нас нет.

— И что ты можешь предложить? Двигаться быстрее, чем мы в состоянии? Думать более ясно, чем мы в состоянии? Мы можем, конечно, продолжать сидеть с серьезным выражением на лице и спрашивать себя, не нужно ли улучшить работу. Но разве ты никогда не видела больного человека, которому нужны покой и время? У нас то же самое.

— Я также видела, как больные умирают, — сказала Эя. — Время идет, и если ты ждешь чего-нибудь слишком долго, ты его не получаешь.

Ее рот хмуро изогнулся, под глазами залегли черные круги. Она укусила нижнюю губу и тряхнула головой, словно вела разговор с собственным сознанием и не соглашалась сама с собой. Уголек, горевший в жаровне, осел, в воздух взвилась дюжина искорок, сиявших как светлячки. Одна приземлилась на бумаги, уже холодная и серая. Пепел.

— Ты передумала, — сказал Маати.

— Нет. Не передумала, — сказала она. — Мы не можем рассказать об этом отцу. Еще нет.

— Мы можем послать письма к другим, — сказал Маати. — В каждом городе есть высшие семьи, которые выступили бы против плана Оты, если бы узнали, что в этот мир вернулся андат. Ты всю жизнь провела при дворе. Два-три человека, которым можно доверять, вот и все, что нам надо. А потом слухи дойдут до нужных ушей. Нам даже не придется говорить, где мы и кого пленили.

Эя расчесала пальцами волосы. Она молчала, и с каждым ее дыханием Маати чувствовал, что его надежды растут. Если он промолчит и даст ей немного времени подумать, она убедит сама себя. Она объявит об их успехе, и во всех городах Хайема узнают, что Маати Ваупатай остался верным им. Он никогда не сдавался, никогда не отворачивался от них.

— Это означает, что надо ехать в город, — сказала Эя. — Если я пошлю полдюжины зашифрованных писем со своей печатью из какого-нибудь предместья, в котором нет своего посыльного, на юге узнают, где мы находимся.

— Тогда Патай, — сказал Маати, разводя руки. — Нам нужно отступить на шаг от пленения. Письма выиграют для нас время, необходимое, чтобы все наладить.

Эя отвернулась и выглянула в окно. С кленов, росших во дворе, уже летели листья. Сильный порыв ветра или ураган, и их ветки останутся голыми. Коричнево-серый воробей прыгал с сучка на сучек. Маати отчетливо видел четкие метки на крыльях и черные глаза. Уже много лет вместо воробьев он видел размытые пятна. Маати посмотрел на Эю и удивился, увидев на ее щеках слезы.

Он коснулся ее плеча. Она не взглянула на него, но Маати почувствовал, что она наклонилась к нему, в определенном смысле.

— Я не знаю, — сказала она воробью, деревьям и тысячам упавших листьев. — Я не знаю, почему это должно быть важно. То, что он сделал, не секрет. Как и то, что я думаю об этом. У меня нет ни малейших сомнений в том, что мы сделали правильный выбор.

— И все-таки, — сказал Маати.

— И все-таки, — согласилась она. — Отец разочаруется во мне. Я привыкла считать себя достаточно взрослой и не думала, что его мнение имеет хоть какое-то значение.

Он поискал ответ, что-нибудь нежное и доброе, что могло бы усилить ее решимость. Но, не успев найти слова, он почувствовал ее напряжение. Убрав руку, он принял позу вопроса.

— Мне кажется, я что-то услышала, — сказала она. — Кто-то кричит.

Воздух расколол длинный пронзительный вопль. Голос женщины, но он не смог угадать, какой. Эя прыгнула со стула и исчезла темных коридорах раньше, чем Маати пришел в себя. Задыхаясь, с бьющимся сердцем, он последовал за ней. Крик не прекращался, и, оказавшись около кухни, Маати услышал другие звуки: грохот, стук, громкие голоса, требовавшие успокоиться или выкрикивавшие непонятные приказы, детский вой андата. Потом послышался начальственный голос Эи:

— Стоп!

Маати, прижав кулак к груди, обогнул последний угол, сердце билось как сумасшедшее. Там, где обычно мирно готовили еду, воцарился хаос. Глиняный кувшин с пшеничной мукой перевернулся и разбился. Тонкая каменная пластина, на которой Ирит рубила овощи, лежала на полу в обломках. Посреди комнаты стояла Ашти Бег, похожая на статую абстрактного мщения — нож в руке, подбородок высоко задран. Ванджит, прижавшая к груди хныкавшего андата, схоронилась в уголке. Большая Кае, Маленькая Кае и Ирит вжались в стены, их глаза и рты были широко распахнуты. Эя, со спокойным и начальственным выражением лица, выглядела как мать, приказывавшая своим непослушным детям отойти от края обрыва.

— Все кончилось, Ашти-тя, — сказала Эя, медленно идя к женщине. — Я заберу нож.

— Не раньше, чем я найду эту шлюху и вонжу его в ее сердце, — сплюнула Ашти Бег, поворачиваясь на голос Эи. Маати в первый раз увидел серые женские глаза, похожие на штормовые облака.

— Я заберу нож, — опять сказала Эя. — Или повалю тебя на пол и все равно заберу его. Ты знаешь, что скорее ранишь остальных, а не Ванджит.

Андат заскулил, и Ашти Бег крутанулась к нему. Эя неслышно шагнула вперед, обхватила ладонями локоть и запястье Ашти Бег, и повернула. Ашти Бег закричала, клинок зазвенел о пол.

— Что… — выдохнул Маати. — Что произошло?

Четыре голоса ответили одновременно, слова спотыкались одно об другое. Только Эя и Ванджит не сказали ничего, два поэта молча глядели друг на друга посреди словесного урагана. Маати поднял руки, приняв позу, которая требовала тишины и все тут же умолкли, за исключением Ашти Бег.

— …власть над нами. Это неправильно и нечестно, и не собираюсь притворяться, улыбаться и лизать ее зад только потому, что ей посчастливилось стать первой!

— Хватит! — сказал Маати. — Хватит, вы все. Боги. Боги. Ванджит. Пойдем со мной.

Девушка посмотрела на него так, словно видела в первый раз. Искаженное гневом лицо расслабилось. Ее руки тряслись. Эя шагнула вперед, встав между Ашти Бег и ее жертвой, пока Ванджит выходила из комнаты.

— Эя, присмотри за Ашти-тя, — сказал Маати, беря Ванджит за запястье. — Все, остальные, наведите порядок. Я не готов есть еду, приготовленную в детском манеже.

Он пошел прочь, таща за собой Ванджит с Ясностью-Зрения. Андат замолчал. Маати прошел по коридору и стал спускать по каменной лестнице, которая вела в спальни младших классов. Голоса остальных поднялись за ними и растаяли. Он сам не знал, куда ведет ее, пока не оказался в зале, выходы из которого вели в вымощенные сланцевыми плитами комнаты, где учителя наказывали мальчиков лакированными розгами. Он не пошел туда, а остановился в коридоре, подавив рефлекторный импульс решить дело кулаками. Ванджит наклонила голову.

— Я бы хотел услышать объяснение, — сказал он дрожащим от гнева голосом.

— Это все Ашти Бег, — ответила Ванджит. — Маати-кво, она больше не в состоянии сдержать зависть. Я пыталась дать ей время, приводила аргументы, но она не хочет их понимать. Сейчас я поэт. Мне нужно заботиться об андате. Нельзя ожидать, что я буду тяжело работать, как служанка.

Андат изогнулся в ее объятиях и взглянул на Маати, в его черных глазах стояли слезы. Крошечный беззубый рот широко открылся, на лице было бы выражение отчаяния, если бы он был ребенком.

— Расскажи мне, — сказал Маати. — Расскажи мне, что случилось.

— Ашти Бег сказала, что я должна чистить грязные горшки, оставшиеся от завтрака. Ирит вызвалась это сделать, но Ашти даже не дала ей закончить. Я объяснила, что не могу. Я была очень спокойной. Я была очень терпеливой с ней, Маати-кво. Я всегда очень терпеливая.

— Что случилось? — настойчиво спросил Маати.

— Она попыталась забрать его, — сказала Ванджит. Ее голос изменился, жалобный тон исчез, слова были вырезаны из льда. — Она сказала, что присмотрит за ним лучше любого другого и с радостью отдаст обратно, но только тогда, когда кухня будет чистой.

Маати закрыл глаза.

— Она схватила его, — сказала Ванджит. Судя по ее голосу, это было что-то вроде насилия. Возможно так и было.

— И что ты сделала? — спросил Маати, хотя уже знал ответ.

— То, что вы сказали мне, — ответила Ванджит. — То, что вы сказали о Ранящем.

— Что именно? — спросил он. Ясность-Зрения забулькал и замахал толстенькими ручками у ушей Ванджит, забыв о пантомиме страха и отчаяния.

— Вы сказали, что Эя-тя не может создать андата, основываясь на вещах, для которых они предназначены, потому что андаты не предназначены для пленения. Это не их природа. И еще вы сказали, что она может пленить Ранящего, а потом вытянуть ее влияние из всех женщин, которые не в состоянии родить ребенка. И вот мы вытянули влияние Ясности-Зрения из Ашти Бег.

Андат заворковал. Быть может Маати показалось, но существо выглядело гордым. Ясность-Зрения. И также Слепота.

В груди поднялся жар, челюсть затвердела, он почти бессознательно тряхнул головой. Это был, скорее, не гнев, а глубокое внутреннее беспокойство.

— Он манипулирует тобой, — сказал Маати. — Мы говорили об этом с самого начала. Андат хочет на свободу. Каким бы он ни был, он всегда стремится освободиться. Все эти дни он обхаживал Ашти Бег и остальных, чтобы вызвать взрыв. Ты должна была понять это. И ты должна вести себя как взрослая женщина, не как самодовольный ребенок.

— Но она…

Маати прижал два пальца к губам девушки. Андат замолчал, он только глядел на Маати с молчаливой яростью.

— Тебе доверили силу, которой нет ни у одного живого, — сказал Маати более жестко, чем собирался. — И ты ответственна за нее. Ты поняла меня? Ответственна. Я пытался заставить тебя понять это, но, похоже, не сумел. Поэты не просто мужчины… или женщины… обладающие определенной профессией. Мы не моряки, столяры или стражники. Держать андата — все равно, что держать на привязи маленьких богов, и за это приходится платить немаленькую цену. Ты понимаешь, что я говорю?

— Да, Маати-кво, — прошептала Ванджит.

— Сомневаюсь, — сказал он. — После того, что я видел сегодня, я очень сомневаюсь в этом.

Она тихо заплакала. Маати открыл было рот, собираясь сказать что-то резкое, что еще больше унизило бы ее, и остановил себя. На мгновение он опять стал мальчиком, находившимся в том же коридоре. Он почувствовал, как зимний холод насквозь пронзает тонкую одежду, почувствовал слезы на щеках, когда более старшие мальчики насмехались над ним или Тахи-кво — лысый, жестокий Тахи-кво, который потом стал дай-кво — бил его. И он спросил себя, неужели его учителя испытывали такие же страх и гнев, или это было что-то другое, более холодное.

— Исправь это, — сказал Маати. — Сделай Ашти Бег такой, какой она была, и никогда, больше никогда не используй силу андата в мелких распрях.

— Да, Маати-кво.

— И вымой горшки, когда придет твоя очередь.

Ванджит приняла позу, которая была обещанием и выражением благодарности и ушла. Ее тихие всхлипывания заставили Маати почувствовать себя униженным. Если бы они были в городе, он пошел бы в баню или на какую-нибудь площадь, послушал бы пение нищих на углах улиц и купил бы еду с тележки. Он постарался бы забыться на какое-то время, возможно в вине, музыке, редко в игре и никогда в сексе. Но из школы не сбежать. Он пошел, оставляя за собой каменные стены и воспоминания. Потом сады. Потом низкие холмы, заполнившие местность к западу от зданий.

Он сел на источенный ветрами склон холма и стал смотреть, как солнце идет через послеполуденное небо, его голова раскалывалась от мыслей, стремившихся в сотню разных сторон. Он был слишком жесток с Ванджит. Он был недостаточно жесток с Ванджит. Пленение Ранящего чересчур проработано, недостаточно глубоко продумано, обречено или почти совершенно. Ашти Бег была неправа, совершенно права или оба сразу. Он закрыл глаза и дал солнечному свету бить в них, превращая мир в золото.

Через какое-то время суматоха в сердце унялась. Мимо прошмыгнула маленькая ящерица с синим хвостом. Он любил охотиться на ящериц, когда был мальчиком. Он много лет не вспоминал об этом.

Было глупостью думать, что поэты чем-то отличаются от других мужчин. Других женщин, потому что Ванджит доказала, что их грамматика работает. Ошибка, которая сделала школу тем, чем она была, которая исковеркала жизнь так многих людей, включая его самого. Ванджит, конечно, все еще страдает от мелочной зависти и гордости. И, конечно, ей надо набраться мудрости, как и любому другому. Андат никогда не менял того, кем были люди, только то, что они могли сделать.

Он должен был научить их этому, как и всему остальному. Он должен был проводить вечера, опять и опять рассказывая им, что такое власть и какую ответственность она несет с собой. Но сейчас он сообразил, что никогда этого не делал, поскольку считал, что только Эя будет обладать властью над андатом.

Маати вернулся обратно, когда холодный послеполуденный ветер зашуршал по деревьям и кустам. Кухня была пуста, но в ней царил безупречный порядок. Сломанный камень, на котором резали овощи, заменили на гладкую доску, но в остальном ничего не изменилось. Его студентки, руководимые Эей, работали во дворе. Они усердно сгребали опавшие листья в яму для сжигания мусора и убирали полдюжину каменных плит, потрескавшихся от мороза, корней деревьев и многолетнего отсутствия ухода. Ванджит стояла на коленях рядом с Большой Кае и поднимала камни с земли. Ясность-Зрения сидел на коленях у Ирит, его глаза были закрыты, рот изображал совершенное «О». Ашти Бег, чье зрение полностью восстановилось, работала рядом с Маленькой Кае, перед ними уже собралась высокая куча красно-коричневых листьев.

— Маати-кво, — сказала Эя, принимая позу приветствия, которую он вернул. Остальные поздоровались улыбками или простыми позами. Ванджит быстро отвернулась, словно боялась увидеть на его лице гнев.

Он приковылял к большому валуну и сел на него, чтобы отдышаться. Ирит подошла к нему и, не говоря ни слова, передала ему андата. Тот завозился, простонал и успокоился, устроив лицо в складках платья. Андаты не нуждаются в дыхании. Маати знал об этом со времени первой встречи с Бессемянным, уже почти полвека. Глубокое регулярное дыхание Ясности-Зрения было обычной манипуляцией, но Маати приветствовал его. Держать на руках существо, невероятно похожее на ребенка, но неподвижное, как мертвое… это заставило бы его нервничать.

Все говорили легким тоном, особенно Ирит, и никто бы не догадался, что сегодня утром один из этой группы напал с ножом на другого. Не было никаких знаков напряженности, за исключением обоюдно соблюдаемого расстояния между Ашти Бег и Ванджит.

Большая Кае и Маленькая Кае уже ушли готовить простую еду, когда Эя бросила факел в яму с листьями. Пламя поднялось и затанцевало. Бледный дым наполнил воздух запахом осени и потек в небо. Все посмотрели на него: Ванджит и Эя, Ашти Бег, Ирит, Маати и Ясность-Зрения, который, одновременно, был Слепотой. Андат, казалось, был поглощен видом пламени. Маати протянул к огню ладонь и, почувствовав жар, мягко отдернул ее.

Они съели поджаренного цыпленка и выпили вина. К концу еды Ванджит опять заулыбалась. Когда опустела последняя пиала с вином и и последняя тонкая, темная от крови кость упала голой на тарелку, она первая встала и стала собирать тарелки. Маати почувствовал облегчение, удивившее его. Неприятности позади и уже не важно, что это было — гордость Ванджит или ревность Ашти Бег.

Маати, показывая свое одобрение, тоже стал мыть тарелки, подметать кухню и разжигать огня. Вместо обычной лекции, сегодня они обсудили слишком долгую работы над пленением. Оказалось, что все чувствовали какое-то беспокойство по поводу состояния работы Эи. Это даже успокаивало.

Он и Эя сидели вместе после того, как занятие закончилось. Маленький чайник пах горячим железом и свежим чаем. Снаружи поднялся ветер, холодный и пахучий, грозящий дождем и снегом. В теплом свете, лившемся от очага, Эя выглядела усталой.

— Утром я уеду, — сказала Эя. — Я хочу обогнать самую худшую погоду, если смогу.

— Это кажется мудрым, — сказал Маати и отхлебнул чай. Тот был все еще обжигающе горячим, но вкус успокаивал.

— Ашти Бег хочет уехать со мной, — сказала она. — Не знаю, как к этому относиться.

Он поставил на стол пиалу.

— Что ты думаешь? — спросил он.

— Что она должна уйти. После сегодняшнего дня она, боюсь, будет портить работу.

Маати фыркнул и отмахнулся от опасения.

— Она оставит все в прошлом, — сказал Маати. — Все закончено. Ванджит перешла границу, и она это увидела. Не думаю, что Ашти настолько мелочна, что будет держаться за прошлое.

— Возможно, — сказала Эя. — Значит ты считаешь, что я должна взять ее с собой?

— Конечно. Нет никакой причины этого не делать, и тебе в дороге не помешает еще одна пара рук. Кроме того, мы — школа, а не тюрьма. Если она действительно захочет уйти, она должна быть способна уйти.

— Даже сейчас? — спросила Эя?

— А что еще мы можем сделать? — в ответ спросил Маати. — Приковать ее к дереву? Убить? Нет, Эя-кя. Ашти Бег не бросит работу, но, если она так решит, мы будем обязаны уважать ее выбор.

Эя молчала на протяжении пяти медленных вздохов. Потом она посмотрела на него, и Маати удивился, увидев ее мрачное выражение.

— Я все еще не могу заставить себя поверить, что Ванджит это сделала.

— Почему?

Эя нахмурилась и сжала руки. Где-то далеко порвалась веревка, державшая ставни; дерево стукнуло о камень. Порыв ветра ворвался в окно и расшевелил огонь в очаге.

— Она поэт, — сказала Эя. — Она поэт.

— Поэты тоже люди, — сказал Маати. — Мы ошибаемся. При случае мы можем быть мелочными. Злопамятными. Низкими. Ее мир перевернулся с ног на голову, и она все еще не понимает, что это означает. Конечно не понимает. Я бы больше удивился, если бы она не сделала какой-нибудь неверный шаг.

— Значит ты не думаешь, что мы в трудном положении? — спросила Эя.

— Она разумная девушка. Получив власть, она плохо распорядилась ей. Один раз. — Маати покачал головой. — Один раз — все равно, что никогда.

— А если это случится два раза? — спросила Эя. — Если это будет происходить каждый раз?

— Не случится, — возразил Маати. — Она не такая.

— Но она изменилась. Ты только что это сказал. Пленение дает власть, а власть изменяет людей.

— Она изменяет их положение, — сказал Маати. — Она изменяет их представления о том, что надо делать. Чего надо избегать. Она не изменяет их души.

— Я вскрыла сотни тел, дядя. И никогда взвешивала душу. Я никогда не осуждала никого. Надеюсь, я поступила правильно, выбрав Ванджит.

— Не убивай себя беспокойством, — сказал Маати. — Пока, во всяком случае.

Эя медленно кивнула:

— Я думала о том, кому послать письма и набрала полдюжины имен. Когда мы окажемся в Патае, я найму посыльного. И не буду дожидаться ответов.

— Отлично, — сказал Маати. — Все, что нам нужно, — немного времени, чтобы завершить Ранящего.

Эя приняла позу согласия и конца разговора, потом пошла по темнеющему залу — плечи опущены, голова наклонена. Маати почувствовал укол вины. Эя была уставшей, опечаленной и напуганной больше, чем показывала. Он посылал ее объявить всему миру, что она предала своего отца. Он мог бы отнестись помягче к ее опасениям о Ванджит и Ясности-Зрения. Он не знал, почему был таким жестким.

Он помылся, как всегда делал вечером, и приготовился написать несколько страниц в своей книге, нацарапать слова на бумагу при колеблющемся свете ночной свечи; мысли появились, главным образом, благодаря Ванджит. И совсем не удивился, когда кто-то поцарапался в его дверь.

Ванджит выглядела маленькой и юной. Андат, лежавший в изгибе ее руки, оглядел полутемную комнату, булькая себе, как младенец. Маати жестом предложил ей сесть.

— Я слышала, как Эя-тя говорила с Ашти Бег, — сказала Ванджит. — Они уезжают?

— Эя берет повозку и едет в Патай за припасами, — сказал он. — Кроме того она собирается послать письма, для меня. Ашти Бег будет помогать ей в пути. Вот и все.

— Это не из-за меня?

— Нет, Ванджит-кя, — тепло сказал Маати. — Нет. Все это было запланировано до всего того, что произошло между тобой и Ашти-тя. Это только… нам надо время. Эе нужно отдохнуть от пленения, очистить сознание. И нам нужно убедиться, что император и его сын не заимели полукровку-наследника до того, как мы сделаем то, что необходимо. Так что мы попросим помощи. Эя — дочь императора. Ее слово имеет вес. Если она расскажет нескольким людям — достаточно высокопоставленным утхайемцам — о том, что мы сделали и что собираемся сделать, они смогут использовать их влияние и остановят гальтов. А потом…

Он показал на Ванджит и школу, на широкое поле возможностей, лежавших перед ними, если у них будет время. Андат заворковал и широко раскинул собственные ручки — радость, или, возможно, насмешка.

— Почему он это делает? — спросила Ванджит. — Почему он заключил сделку с этими людьми? Разве он настолько любит Гальт?

Маати глубоко вздохнул, давая вопросу повращаться в сознании. Много лет назад он завел себе привычку складывать любое число грехов к ногам Оты. Но, скрепя сердце, не этот.

— Нет, — сказал Маати. — Ота-кво вовсе не зло. Мелочный, возможно. Заблуждающийся, безусловно. Он видит, что гальты сильны, а мы нуждаемся в силе. Он видит, что их женщины могут рожать детей от наших мужчин, и верит, что это единственная надежда на новое поколение. Мы можем исправить то, что сломали. Он этого не понимает.

— Нужно время, — сказала Ванджит.

— Да, — вздохнул Маати. — Нам нужно время, чтобы вновь построить. Пересоздать.

На мгновение он оказался на холодном складе в Мати, и андат Бесплодная посмотрела на него с ужасной и прекрасной улыбкой.

— Строить мир очень долго, — тихо сказал он, — а сломать его можно в считанные мгновения. Я все еще помню, на что это похоже. Между одним вздохом и другим, Ванджит-кя. Я разрушил мир меньше, чем за один удар сердца.

Ванджит мигнула, словно удивилась, а потом на ее губах появилась кривая полуулыбка. Ясность-Зрения успокоился, глядя на нее так, словно она что-то сказала. Андат стал неподвижным, как камень; он даже перестал делать вид, что дышит.

Маати почувствовал, как животе зашевелилось беспокойство.

— Ванджит? Ты хорошо себя чувствуешь? — Она не ответила, и Маати повторил: — Ванджит?

Она вздрогнула, словно забыла, где находится, и что он тоже здесь. Маати поймал ее взгляд, и она улыбнулась.

— Прекрасно. Да, я себя прекрасно чувствую, — сказала она странным голосом. Тихим, томным и расслабленным. Как после секса. Он принял позу, которая спрашивала, не пропустил ли он чего.

— Нет, ничего, — сказала Ванджит; и потом, словно отвечая на другой вопрос, добавила: — Ничего плохого.


Глава 15


Вскоре после полудня Ота шел по извилистой дорожке, ведущей из дворцов к бывшему дому поэта. Он был почти мальчишкой, когда в первый раз прошел этим путем, и с тех пор многое изменилось. Дорожка была сделана из белого разбитого мрамора с бордюрами из промасленного дерева. Мост, перекинутый через пруд, почернел от времени; даже волокна дерева, казалось, огрубели. Одна из рощиц, придававших дому поэта ощущение разъединенности от дворцов, сгорела. На место сгоревших деревьев посадили белые саженцы дубов, выглядевшие тонкими, неловкими и какими-то юношескими. Когда-нибудь, лет через десять, они будут нависать над дорожкой.

Он задержался на верхней точке арочного моста и поглядел в темную воду. Карпы-кои лениво плавали под поверхностью, оранжевые, белые и золотые спины появлялись из-под кувшинок и опять исчезали. Человек, отражавшийся в поверхности пруда, выглядел старым и усталым. Белые волосы, серая кожа. Время согнуло его плечи и сделало щеки впалыми. Ота вытянул руку, и отражение повторило его жест, словно они были старыми друзьями, приветствовавшими друг друга.

Когда он добрался до дома, тот показался менее изменившимся, чем ландшафт. Нижний этаж все еще имел стены, которые скользили по пазам, как жалюзи; когда они раздвигались, дом превращался в открытый павильон. Полированное дерево, казалось, сверкало под светом осеннего солнца. Он почти представил себе Маати, сидящего на ступеньках лестницы, как тогда. Ему шестнадцать зим, и он носит коричневое платье поэта так, словно это знак почета. Или Хешая с лягушачьим ртом, поэта, которого Ота убил, чтобы помешать убийствам невинных. Или Бессемянного, прекрасного и непостижимого раба Хешая.

Вместо них на обтянутой шелком кушетке сидел Фаррер Дасин, с книгой в одной руке и трубкой в другой. Ота небрежно подошел с дому, словно они были торговцы или рабочие, люди, не несущие на плечах бремя достоинства. Гальт закрыл книгу, когда Ота поднялся на первую ступеньку.

— Высочайший, — сказал он на хайятском.

— Фаррер-тя, — ответил Ота.

— Никого из них здесь нет. Они, вероятно, собрались в одном из дворцов поменьше. Мне кажется, что одна из высокоавторитетных дам вашего двора хвастает своим богатством под видом обсуждения шелковой одежды.

— Обычное дело. Особенно, если есть кого впечатлить, — сказал Ота. — Но я удивлен, что Ана-тя решила поучаствовать.

— Я тоже, откровенно говоря. Но я уже отчаялся когда-нибудь понять женщин.

Легкий, неформальный тон, который говорил гальт, мог быть предложением мира, а мог быть и оскорблением. Трудно сказать. Скорее всего ими обоими. Из трубки поднимался тонкий серый дым, пахнувший вишнями и корой дуба.

— Я не собирался навязываться, — сказал Ота.

— Да, — сказал Фаррер Дасин. — Насколько я могу себе представить, не собирался. Я отослал слугу. Если хочешь, можешь сесть.

Ота, император городов Хайема, притащил деревянный стул с высокой спинкой, поставил перед гальтом, сел и откинулся назад.

— Я немного удивился, что ты решил поговорить со мной, — сказал Фаррер. — Мне казалось, что мы общаемся только через мою семью.

В воздухе прозвенел комар, Ота задумался. Фаррер Дасин ждал с радушным выражением на лице. Сложнаязадача.

— За прошлый год мы много раз встречались и разговаривали, Фаррер-тя, — сказал Ота. — И я не верю, что когда-нибудь отказывался общаться с тобой. Что касается твоей семьи… В первый раз у меня не было выхода. Совет собирался отказать мне, и был шанс, что ваши женщины могут стать союзниками. Во второй раз Ана сама пришла ко мне. Я не искал с ней встречи.

Фаррер посмотрел на Оту серо-зелеными глазами, такими же загадочными, как море.

— Что привело тебя сюда, высочайший? — спросил Фаррер.

— До меня дошли слухи, что решение ссудить мне корабли ослабило твою позицию в совете. И я надеялся предложить какую-нибудь помощь.

Фаррер затянулся и показал на пруд, дворцы, окружающий мир. Потом заговорил, и дым трубки, казалось, сделал его слова твердыми и серыми.

— Я потерпел неудачу. И это знаю. Меня заставили силой согласиться на союз между нашими домами, как и половину других советников. Обо мне не стали думать хуже, за исключением тех немногих, кто по-настоящему поддержал твой план. Они никогда не думали обо мне хорошо. А потом я дал соблазнить себя и стал помогать тебе, так что те, кто полюбил Ану после ее маленькой речи, решили, что мной правят капризы девушки, еще не достигшей двадцати зим. И, хуже всего, я не могу сказать, что они ошибаются.

— Ты любишь ее, — сказал Ота.

— Я люблю ее слишком сильно, — сказал Фаррер с мрачным выражением на лице. — Это дает мне возможность не обращать внимания на собственные мысли.

На мгновение мысли Оты задрожали и понеслись на запад — к Идаан и ее охоте. Он с трудом вернул их назад.

— Город, который ты помогаешь защитить, бесценен, — сказал Ота. — Люди, чьи жизни ты спасаешь, не посчитают тебя хуже, услышав мудрые слова от твоей дочки.

— Да, — хихикнул Фаррер, — но они не советники, верно?

— Да, не советники, — сказал Ота. — Насколько я понял, ты вкладываешь деньги в сахар. К востоку от Сарайкета есть плантации сахарного тростника, но большая часть того, что у нас есть, идет из Бакты. Там земля намного лучше. Если Чабури-Тан падет, последствия почувствуем не только мы, но и все Западные земли.

Фаррер неопределенно хмыкнул.

— Просто удивительно, как много бактианских товаров течет через Чабури-Тан. Не так много, как через Сарайкет, но все равно очень много. До острова легко добраться. Это хорошее место для торговли с югом. Обаром, Эймоном. И Дальним Гальтом, кстати. Ты знаешь, что почти вся руда из Дальнего Гальта проходит через порт Чабури-Тана?

— Меньше, с тех пор, как ты поднял налоги.

— Не я устанавливаю эти налоги, — сказал Ота. — Я назначаю руководство порта, Обычно они платят определенную сумму за эту привилегию и потом пытаются вернуть деньги, пока не истек срок их полномочий.

— И как долго длятся их полномочия?

— Пока императору нравится, что они занимают это место, — ответил Ота. — Пока я считаю, что они хорошо работают, поддерживая порт и поток кораблей, идущих через него. Тогда они могут занимать свои посты годами. Но, если они плохо управляются с делами и требуется флот, чтобы спасти город, их можно заменить.

Хмурое лицо Фаррера было самым приятным, что видел Ота за утро. Правда состояла в том, что гальт нравился Оте не больше, чем он гальту. Их нации давно враждовали друг с другом, и, несмотря на все усилия Оты и Иссандры, их поколение умрет врагами.

Но как бы мало Фаррер не нравился Оте, то, что он делает сейчас, предназначено для людей, которые еще не родились, не зачаты. Ота играет в долгую игру, которая будет длиться дольше, чем ему осталось жить.

Гальт кашлянул, цыкнул зубом и наклонился вперед.

— Прости меня, высочайший, — сказал он официальным тоном. — Но о чем мы говорим?

— Я назначу тебя или твоего представителя присматривать за портом Чабури-Тана, — сказал Ота. — Это, как мне кажется, продемонстрирует, что я действительно стремлюсь объединить наши народы, а не только хочу заполучить ваших дочерей.

— И тогда совет решит, что мной управляют не только дочь и жена, но и император. Что он купил меня, верно? — Тон Фаррера был скорее веселым, чем агрессивным.

Ота вынул из рукава маленькую книгу и протянул ему.

— Отчет о работе порта Чабури-Тан, — сказал Ота. — Мы — империя павших городов, Фаррер-тя. Но раньше мы стояли так высоко, что, падая все эти годы, мы все равно находимся выше большей части мира.

Гальт зажал трубку между зубов и взял протянутую книгу. Ота ждал, пока Фаррер листал тонкие страницы. И увидел, как брови гальта взлетели вверх, когда тот добрался за итоговых сумм за четверть года, и еще раз, за полгода.

— Ты захочешь ответной услуги, — сказал Фаррер.

— Ты уже ссудил мне корабли, — сказал Ота. — И своих моряков. Давай посмотрим, какое впечатление это произведет на совет.

— Ты можешь позволить себе потратить так много золота, чтобы заставить их ревновать?

— Я знаю, что Ана-тя не хочет выходить замуж за Даната. Я надеюсь, что это может изменить ее позицию. Поэтому я без сожаления отдаю золото деду моего внука, — ответил Ота.

— А если она не изменит своего решения? — нахмурился Фаррер. Его глаза сузились, словно у купца в порту, услышавшего о подозрительно выгодной сделке.

— Тогда я сделал плохую ставку, — сказал Ота. — Мы все играем, Фаррер-тя, с утра до вечера.

Фаррер Дасин не ответил, но расслабился, засмеялся и сунул книгу за пояс. Ота принял позу конца встречи. С оттенком положительного результата, который Дасин, скорее всего, не заметил, но Оте было все равно. Он сделал это как себя, так и для гальта.

Дорога во дворцы показалась короче, его не так преследовала ностальгия. Вернувшись в свои комнаты, он разрешил переодеть себя в официальную одежду, и началась долгая медленная дневная работа. Двор традиционно жужжал, как ритуалами, так и требованиями. Из-за постоянных домыслов о судьбе договора с гальтами, каждая грань политической и экономической жизни империи колебалась, как мачта корабля в бурном море. Ота делал все, что мог, чтобы залить маслом бушующие волны. И, по большей части, ему это удавалось.

Стояла середина осени. До раннего заката Ота увидел, как главы гальтских и хайемских гильдий каменщиков обсуждают контракт, по которому уже принял решение гальтский Верховный Совет. Он принял двух членов Верховного Совета и троих из высших семей утхайема. И — самое яркое мгновение дня — появился внешне совершенно невозмутимый представитель Обара, который принес подарки и уверения в добрых отношениях между его маленькой страной и городами Хайема.

Никаких посыльных от Идаан или Эи. Вероятно его сестра все еще в дороге, мчится из Сарайкета в Патай. Нет никаких оснований ожидать письмо так скоро; тем не менее, когда слуга вошел в покои со сложенным листом, живот Оты скрутило, пока он ломал печать.

Вечер начался с банкета в честь Баласара Джайса и того, что гальтский Совет называл вторым флотом, а утхайем — пренебрежительно и в беседах между собой — другими кораблями. В большом зале развевались прекрасные одежды и шелковые флаги. Музыканты и поющие рабы, скрытые за занавесками, наполняли воздух нежной музыкой гальтских композиторов. Свет фонарей из цветного стекла вселял чувство принадлежности к другому, более нежному миру. Ота сидел на высоком помосте, рядом с Баласаром. Данат, одетый в официальное черно-золотое платье, сидел среди высших утхайемцев. Там была и Шиия Радаани. Ота заметил Фаррера и Иссандру, сидевших вместе с другими гальтами, но не смог найти Ану. Он попытался не нервничать и не думать об ее отсутствии.

Еда и напитки были приготовлены лучшими поварами, которых Ота сумел найти. Классические гальтские блюда были сделаны если не легкими, то менее тяжелыми; плюс блюда, приготовленные в духе всех городов Хайема; все они подавались вместе с пиалами лучшего вина, которое мог предложить этот мир.

Мир, вот что говорил Ота этим праздником. Мы посылаем наших солдат и моряков сражаться и умирать вместе, так что пусть будет мир между нами. Если не может быть мир во всем мире, пускай, по меньшей мере, мир будет здесь. Ему нравилось, что молодые люди обеих стран сидят вместе и разговаривают; его беспокоило, что так много мест утхайемцев остались пустыми.

Он не видел, что Иссандра исчезла, пока не получил от нее записки. Очень молодой слуга, не более шестнадцати зим, подошел к Баласару со шкатулкой из кованого золота. Баласар вынул из нее сложенный лист, прочитал, кивнул и отослал юношу. Музыканты, стоявшие совсем близко, перешли к легкой задумчивой песне. Баласар наклонился к Оте, словно собирался сказать что-то о музыке.

— Это для тебя, — прошептал генерал.


Генерал Джайс, передайте, пожалуйста, эту записку императору, быстро и в как можно большей тайне. Я бы предпочла, чтобы никто не знал, что я переписываюсь с ним, но у меня нет времени.

Император. Пожалуйста, простите мою записку, но, как мне кажется, кое-что произойдет в лунном саду третьего дворца в самом начале развлечений. Я уверена, что вы бы хотели это увидеть. Выберите нужное мгновение и присоединяйтесь ко мне.


Записка была запечатана личной печаткой Иссандры Дасин.

Баласар молча глядел на него. Ота сунул записку в рукав. До начала выступления акробатов и танцовщиц оставалось меньше пол-ладони, сейчас выступали дрессированные собаки и глотатели огня. Времени осталось немного.

— Мне это не нравится, — сказал Ота, наклоняясь к Баласару так, чтобы никто не подслушал.

— Ты думаешь, это заговор, — сказал Баласар. — Кто-то хочет убить тебя.

— Не исключено, верно?

Баласар улыбнулся и посмотрел в зал, его глаза мигнули, словно он искал спрятанных лучников.

— Она послала письмо через меня, — сказал Баласар. — Обеспечила свидетеля. Если бы я, скажем, собирался убить тебя, я бы так так не сделал. Тем не менее, если пойдешь, возьми с собой стражника.

Ота чувствовал тяжесть записки в рукаве; легкая, как пух, она все таки привлекала все его внимание. Он уже почти решил проигнорировать ее, но, когда фанфары протрубили о начале развлечений, заметил, что Данат исчез. Он тоже соскользнул с задней стороны помоста, выбрал двух стражников, которых знал, и поторопился к третьему дворцу.

Лунный сад был построен в форме театра; большие полукруги вырезанных из камня ярусов, сходившихся к сцене, были покрыты мхом и снежным плющом. В глубине сада прятались три старых деревянных двери, которые вели в коридоры, где могли посидеть актеры или музыканты, ожидавшие своей очереди. Когда Ота появился, в саду было темно, никакой фонарь не освещал тропинки. Стражники, шедшие сзади, были молчаливы, как тени.

— Ота-тя, — прошептал женский голос. — Сюда. Быстро.

Иссандра сгорбилась в темноте под задушенной плющом ивой. Ота неуверенно пошел вперед, сложив руки в форме вопроса. Иссандра не ответила, уставившись на стражников за его спиной. На ее лице, еле заметном в полумраке, появилось неодобрение, которое быстро сменилось пониманием. Она жестом показала, что они все должны подойти к ней.

— Что это? — спросил Ота, тоже сгорбившись в темноте.

— Тише, — прошептала Иссандра. — Они уже почти здесь. А, вот они. Тише, вы все.

Одна из деревянных дверей в начале сада открылась, свет фонаря пролился на зеленый мох и черную землю. Ота прищурился. Из двери вышла Ана Дасин. Она надела грубый плащ на то, что казалось простым крестьянским платьем, но лицо и прическа выдали бы ее в самой захудалой чайной. Она выглядела девушкой, захотевшей путешествовать инкогнито без понимания, как. Пока Ота глядел, она подняла свой фонарь, осветила широкий каменный изгиб и села на него.

— Что за… — прошептал он.

Иссандра зажала его рот ладонью. Один из стражников шевельнулся, но Ота махнул ему оставаться на месте. Никто не имел права затыкать рот императору Хайема, но он был слишком заинтересован, чтобы портить все из-за этикета. Кроме того, ему было наплевать на этикет.

Еще одна дверь задвигалась и со скрипом отворилась. Появился Данат. Ота скорчился под ивой, пытаясь быть очень-очень тихим. Ему совсем не хотелось, чтобы дети застали его за таким малодостойным занятием, как подслушивание. Данат заговорил, его слова были отлично слышны.

— Я получил твое письмо. Я здесь.

— И я получила твое стихотворение, — сказала Ана.

Из-за темноты Ота не видел, вспыхнули ли щеки Даната, но заметил беспокойство в позе сына.

— О. Это, — сказал он.

Ота коснулся плеча Иссандры и беззвучно произнес слово «стихотворение», словно задал вопрос. Иссандра показала на их детей.

— Я не игрушка, — сказала Ана. — Если это еще одна интрига твоего отца или моей мамы, можешь передать им, что это не работает. Я отлично знаю, что не могу доверять тебе.

— Ты думаешь, что я вру? — спросил Данат. — Что из того, что я тебе говорил, неправда?

— Как будто ты дашь поймать тебя, — сказала Ана.

Данат сел на землю, подогнув одну ногу под себя и согнув другую. Он выглядел, как актер в какой-нибудь старинной эпической пьесе. В полумраке его лицо казалось озадаченным.

— Спроси что-нибудь, — сказал он. — Сейчас. Я тебе не совру.

Ана сложила руки перед собой, глядя на Даната сверху вниз, как какой-нибудь судья в предместье, и сморщила лоб.

— Ты пытаешься соблазнить меня?

— Да, — сказал Данат спокойным голосом, твердым как камень.

— Почему?

— Потому что я думаю, что тебя стоит соблазнить, — ответил Данат.

— Только для этого? А не для того, что порадовать твоего отца и мою мать?

Данат хихикнул. Один из стражников задвигался, листья под ним захрустели. Никто из детей ничего не услышал.

— Так это началось, как мне кажется, — сказал Данат. — Политический союз. Чтобы переделать мир. Все это имеет смысл, но стихотворение я написал не по этой причине.

Ана пошарила в поясе и вытащила сложенный лист бумаги. Данат заколебался, потом протянул руку и взял его. Какое-то время они молчали. Ота почувствовал напряжение в сгорбившемся теле Иссандры. Ана отвергла подарок. Потом девушка заговорила, и ее мать расслабилась.

— Прочитай его, — сказала Ана. — Прочитай его мне.

Ота закрыл глаза и взмолился всем богам, чтобы ни он, ни Иссандра, ни стражники не чихнули и не закашлялись. Он никогда не присутствовал во время более мучительно-неудобной сцены. Данат прочистил горло и начал декламировать.

Да, совсем плохо. Познания Даната в гальтском не простирались до умения рифмовать. Простые и ребяческие образы, под поверхностью слов таилась сексуальность, но неуклюжая и неуверенная. Хуже всего было то, что Данат говорил искренне, как жрец в храме. В конце последней строфы его голос сорвался. В саду наступило молчание. Один из стражников вздрогнул, подавил смех и опять застыл.

Данат медленно сложил лист бумаги, потом протянул Ане. Она на мгновение заколебалась, но потом взяла его.

— Я вижу, — сказала она. Несмотря ни на что, ее голос стал мягче. Ота не мог поверить своим глазам, но, похоже, она действительно была тронута. Данат встал и оказался на пол-ладони ближе к ней, чем раньше. Фонари замигали. Двое детей совершенно серьезно глядели друг на друга. Ана отвела взгляд.

— У меня есть любовник, — сказала она.

— Ты об этом уже говорила, — весело ответил Данат.

Ана покачала головой. Темнота скрыла выражение ее лица.

— Я не могу, — сказала она. — Ты прекрасный человек, Данат, и больше похож на императора, чем твой отец. Но я поклялась. Поклялась перед всеми…

— Я не верю в это, — сказал Данат. — Я совсем мало знаю тебя, Ана-кя, но не верю, что сами боги смогут остановить тебя, если ты действительно чего-то захочешь. Скажи, что ты не хочешь меня, но не говори, что отказываешься от меня из-за страха перед чем-то там.

Ана начала было говорить, но запнулась и замолчала. Данат шагнул вперед, и девушка тоже шагнула к нему.

— Ханчат знает, что ты здесь? — мгновением позже спросил Данат.

Ана секунду молчала, потом почти незаметно покачала головой. Данат положил руку ей на плечо и мягко повернул ее к себе. Быть может Оте показалось, но голова девушки слегка склонилась на руку его сына. Данат поцеловал Ану в лоб, а потом в губы. Она уперлась ладонью в грудь Даната, но слишком слабо, чтобы оттолкнуть его. Данат шагнул назад.

Он что-то прошептал, очень тихо, поклонился по-гальтски, взял свой фонарь и ушел. Ана медленно опустилась на землю. Они ждали, затаив дыхание. Девушка, одна, в темноте, и четверо шпионов, чьи ноги и спины начали медленно затекать от напряжения. Без слова и предупреждения, Ана дважды всхлипнула, встала, взяла собственный фонарь и вышла через ту же дверь, в которую вошла. Ота болезненно выдохнул и неловко вышел из-под ивы. На его платье остались зеленые полосы, там, где его колени упирались в плющ. Стражники, с бесстрастными лицами, отошли на несколько шагов.

— Мы все делаем хорошо, — сказала Иссандра.

— Не услышал объявления о свадьбе, — сказал Ота. Он чувствовал разочарование, хотя, очевидно, сердце Аны изменилось. И еще он чувствовал себя непорядочным человеком, и это его удручало.

— Если не произойдет что-нибудь этакое, дойдет и до объявления. Нужно время. Я знаю свою дочь. Я уже все это видела.

— Неужели? — сказал Ота. — Как странно. Я знаю своего сына, и никогда такого не видел.

— Значит Ане повезло, — сказала Иссандра. Ота удивился, услышав нотку грусти в голосе женщины. Луна вышла из-за высоких облаков, углубив темноту вокруг них, потом исчезла. Иссандра стояла перед ним, высоко и гордо подняв голову и насмешливо улыбаясь Она была, подумал он, интересной женщиной. Не прекрасной, в традиционном смысле, но все еще привлекательной.

— Свадьба — это то, что вы из нее делаете, — сказала она.

Ота обдумал ее слова и принял позу, которая выражала как согласие, так и мягкую грусть. Он не знал, сколько из этого она поняла. Но Иссандра кивнула и ушла, оставив его со стражниками.

Ота прострадал остаток банкета и вернулся в свои апартаменты, уверенный, что не заснет. Ночной воздух остыл. Огонь в очаге согрел его ноги. Страх, который грыз его все последние месяцы, не исчез, но ослабил хватку. Что-то происходит под звездами прямо сейчас: Данат и Ана играют свою драму с касаниями и шепотками; Иссандра и Фаррер Дасин — молча и со знанием о долгом союзе. Идаан охотится, Ашуа Радаани охотится, Синдзя охотится. И он один, не спит и ему нечего делать.

Он закрыл глаза и попытался почувствовать присутствие Киян, попытался принести какое-то ощущение о ней из запаха дыма и далекого пения. Попытался обмануть себя, подумать, что она здесь, но не слишком хорошо, поскольку не смог забыть, что это обман.

Завтра еще куча мужчин и женщин потребуют его время. Еще одно расписание ритуалов, аудиенций и встреч. Возможно, все пройдет так же хорошо, как сегодня, и он закончит день в своих комнатах, чувствуя себя старым и сентиментальным, несмотря на успех. При дворе — и в мире — так много женщин и мужчин, мечтающих о власти. Ота, который ее имел, всегда знал, как мало она меняет.

Он спал глубоко и без снов. Когда он проснулся, все гальты были слепы.


Глава 16


Дождь шел два полных дня. Время от времени вместо воды сверху падал мокрый снег или град, маленькие скопления рыхлого льда начали образовываться в укромных уголках дворика. Маати закрыл ставни, отгородившись от низких облаков, и сел поближе к огню, дождь стучал по дереву, как пальцы по столу. Было бы почти приятно, если бы одеревеневшая спина не так болела.

Холод вкупе с отсутствием Эи сделали его жизнь тихой и медленной, словно у медведя, готовящегося проспать всю зиму. Утром Маати шел в кухню и ел вместе с остальными. Большая Кае и Ирит декламировали старые песни, чтобы провести время. Они пели пока готовили, и мелодии были приятнее, чем Маати мог себе представить. Когда при этом находились Ванджит и Ясность-Зрения, андат становился беспокойным, его глаза перебегали с одной певицы на другую и обратно, пока Ванджит не начинала волноваться и не уносила своего подопечного прочь. У Маленькой Кае не было музыкального слуха, и она читала старые тексты, по которым был создан Ясность-Зрения и задавала вопросы о тонкостях их заново созданной грамматики.

Большую часть дня Маати проводил в своих комнатах или, одетый в несколько толстых платьев, ходил по коридорам. Он никому не говорил, но школа казалась тесной и замкнутой. Вероятно, он ощущал это только потому, что внутрь вторглась зима.

Учитывая время, необходимое для поездки в Патай и обратно, вместе с покупками, он не мог ожидать, что Эя вернется раньше, чем дней через десять. Он не ожидал, что такое тяжелое бремя ляжет ему на плечи, поэтому вздрогнул — от радости и страха, — когда Маленькая Кае прервала его полусон:

— Она вернулась. Ванджит смотрела из класса, и она говорит, что Эя уже повернула с большой дороги и, если дорога будет не такой грязной, приедет еще до наступления темноты.

Маати поднял и открыл ставни, словно мог, как Ванджит, прищуриться и пронзить взглядом серый воздух. Порыв холодного мокрого ветра потащил ставень из его руки. Ему захотелось найти плащ из промасленного шелка и пойти встречать ее, но он себя остановил. Это было бы глупо, конечно, и ничего бы ему не дало. Он пробежал рукой по жидким оставшимся волосам, спросив себя, когда он принимал ванну и брился в последний раз, и потом осознал, что Маленькая Кае еще здесь и ждет его слов.

— Ну, — сказал он, — давай возьмем самое лучшее, что у нас есть, и приготовим для нее еду. Эя-тя собиралась привести свежие продукты, так что нет смысла сохранять старые.

Маленькая Кае усмехнулась, приняла позу согласия с приказом и ушла. Маати повернулся к открытому окну. Лед, грязь и сумрак. За ними невидимая Эя и новости.

В этот день заката не было, и Эя появилась вскоре после того, как темнота поглотила облака. Свет шипящих факелов вырвал из тьмы колеса тележки, забрызганные грязью и глиной. Лошадь шаталась от истощения, ее слишком быстро гнали через дождь. Большая Кае, неодобрительно щелкнув языком, повела бедное животное в конюшню, чтобы обтереть и согреть, а все остальные столпились вокруг Эи. Та, стряхнул бледным пальцами воду с волос, ответила на первый вопрос, который ей не успели задать.

— Ашти Бег ушла. Она сказала, что не хочет возвращаться. Мы были в предместье к югу отсюда, на большой дороге. Она сказала, что мы должны поговорить об этом, но когда я встала утром с кровати, ее уже не было. — Эя посмотрела на Маати. — Извини.

Он принял позу прощения и пренебрежения событием, потом взмахнул рукой, зовя ее внутрь. За ней последовала Ванджит, потом Ирит и Маленькая Кае. Еда уже была приготовлена и ждала. Ячменный суп с лимоном и куропаткой. Рис и сосиска. Разбавленное вино. Эя села около жаровни и ела как голодающая, не забывая рассказывать с набитым ртом.

— Мы так и не добрались до Патая. На полдороге в город мы нашли большую ярмарку. Палатки, тележки, люди; постоялые дома были настолько забиты народом, что сдавали даже пол на кухне. Был и посыльный, который собирал письма из всех окружных городков.

— Значит ты послала письма? — спросила Ирит. Эя кивнула и положила в рот очередную порцию риса.

— Ашти Бег, — сказал Маати. — Расскажи мне побольше о ней. Она сказала, почему решила не возвращаться?

Эя нахмурилась. На ее щеки уже вернулись краски, но губы оставались бледными, волосы цеплялись за шею, как плющ.

— Из-за меня, — сказала Ванджит, андат елозил на ее коленях. — Моих рук дело.

— Возможно, но она так не сказала, — ответила Эя. — Она сказала, что устала и чувствует, что мы все прошли мимо нее. Она не видит, что сможет сама завершить пленение или что ее идеи как-то нам помогают. Я попыталась разубедить ее, дать какую-нибудь перспективу. Если бы она осталась до утра, я, возможно, смогла бы.

Маати хлебнул вина, спрашивая себя, сколько правды сказала Эя, и сколько она смягчила из-за того, что Ванджит и Ясность-Зрения находились в комнате. Казалось куда более вероятным, что Ашти Бег обиделась из-за плохого поведения Ванджит и не сумела простить. Он вспомнил сухой тон Ашти, ее резкие шутки. Она была не самой простой женщиной или особенно талантливой ученицей, но он будет тосковать по ней.

— Есть какие-нибудь другие новости? Что-нибудь о гальтах? — спросила Ванджит. В ее голосе было что-то странное, но, быть может, только потому, что Ясность-Зрения начал выть, бессловно и жалобно. Эя, казалось, не заметила в вопросе ничего странного.

— Были бы, если бы я добралась до Патая, как ожидала, — сказала она. — Но поскольку я все сделала раньше и мне там просто нечего было делать, я решила быстрее вернуться.

— А, — сказала Ванджит. — Конечно.

Маати подергал пальцами. Голос девушки был какой-то разочарованный. Словно она ожидала кого-то, кто не пришел.

— Ты готова работать? — спросила Маленькая Кае. Ирит махнула на нее тряпкой, и Маленькая Кае приняла позу отмены вопроса. Эя улыбнулась.

— У меня есть несколько новых мыслей, — сказала она. — Дайте мне обдумать их сегодня вечером, после того, как мы разгрузим повозку, и утром мы поговорим о них.

— О, тебе не нужно сегодня работать, — сказала Ирит. — Ты все это время была в дороге. Мы сами сгрузим все с повозки.

— Конечно, — сказала Ванджит. — Ты должна отдохнуть, Эя-кя. Мы будем счастливы помочь.

Эя поставила на стол суп и приняла позу благодарности. Что-то в положении ее запястий привлекло внимание Маати, но поза исчезла так же быстро, как и появилась, и Эя откинулась назад, попивая вино и наклонив все еще мокрые волосы к огню. К ним присоединилась Большая Кае, от которой пахло мокрой лошадью, и Эя рассказала всю историю еще один раз, специально для нее, а потом пошла в свои комнаты. Маати почувствовал импульс последовать за ней и поговорить наедине, но Ванджит схватила его за руку и повела разгружать повозку, вместе с остальными.

Припасов оказалось меньше, чем ожидал Маати. Два ящика с соленой свининой, несколько кувшинов со свиным жиром, мукой и оливковым маслом. Мешочки с рисом. Нельзя сказать, что этого было мало; они спокойно проживут на этом недели, но, безусловно, не месяцы. Мало специй и совсем нет вина. Большая Кае отпустила пару язвительных замечаний о падении торговли на ярмарках предместьев, и остальные одобрительно хихикнули. Дождь ослабел, а потом, когда Ванджит уравновесила на одном бедре последний мешочек с рисом, держа на другом Ясность-Зрения, пошел снег. Маати вернулся в свои комнаты, поставил чайник на огонь и обсудил с собой, стоит ли пытаться подогреть столько воды, что хватит для ванны. Он был уверен, что погрузиться в горячую воду — единственный способ изгнать холод из суставов, но усилие, которое требовалось для этого, казалось хуже непроходящего холода. И еще было дело, которое он предпочитал закончить.

Свет просачивался через щели в двери Эи. Слабый и мигающий, он все равно был сильнее того, который могла дать единственная ночная свеча. Маати поскребся в дверь. Какое-то время ничего не происходило. Возможно Эя уже в кровати. Возможно она где-то в школе. Слабый звук, скорее шепот, привлек его обратно к двери.

— Эя-кя? — тихо сказал он. — Это я.

Дверь открылась. Эя переоделась в простое платье из толстой шерсти и завязала волосы назад на всю длину шнурка. Она выглядела сильной, как ее мать. Комната, в которую она ввела Маати, когда-то была кладовкой. Койка, жаровня и низкий стол — вот и вся мебель. Окна не было, жаркий воздух был наполнен угольным дымом.

Бумаги и свитки лежали на столе вперемешку с восковыми табличками, наполовину белыми от новых заметок. Медицинские тексты на языках западников, более ранние наброски пленения Ранящего. И также, он знал, полное пленение, которое они разработали для Ясности-Зрения. Эя села на непрочную койку, которая заскрипела под ней. Она не смотрела на него.

— Почему она ушла? — спросил Маати. — Правда, пожалуйста.

— Я тоже спросила ее, — сказала Эя. — Она боится возвращаться назад. Я сказала, что понимаю ее. Что случится, если между двумя поэтами начнется конфликт? При этом если у одного поэта есть кто-то вроде Плывущего-в-Воздухе, а у другого — Тонущий.

— Или один поэт может ослеплять, а другой — лечить раны?

— Как пример, — сказала Эя.

Маати вздохнул и сел рядом с ней. Койка громко пожаловалась. Он переплел пальцы, глядя на слова и диаграммы и не видя их.

— Я не слишком хорошо об этом знаю. За все время моей жизни такого не было. Несколько поколений такого не было.

— Но все-таки когда-то было, — сказала Эя.

— Война. Та самая, которая уничтожила Вторую империю. Когда это было… десять поколений назад? Андаты телесны, потому что мы дали им тела, но они также и идеи. Абстракции. Воли поэтов могут заставить их сражаться друг с другом. Что-то вроде соревнования борцов, но через андатов. Побеждает тот, чей ум сильнее и андат более подходит для борьбы. Или, возможно, идеи обоих андатов абсолютно не сопоставимы, и они будут сражаться физически. В мире, где обитаем мы. Или…

— Или?

— Или случится что-нибудь еще. Грамматика и смысл одного пленения могут иметь отношение к структуре или нюансам другого. Представь себе двух соревнующихся певцов. Что, если они выберут песни на похожие мелодии? Что, если слова одной песни смешаются со словами другой, и из них получится нечто третье? Песни — плохая метафора. Нет ничего странного, что слова двух наудачу взятых песен можно произносить друг за другом. Но если пленения связаны общей концепцией, если идеи достаточно близки, может произойти что-то вроде резонанса. Случайно.

— И что тогда?

— Не знаю, — ответил Маати. — И никто не знает. Но я могу сказать, что там, где когда-то была земля с пальмовыми рощами, реками и сапфировыми дворцами, сейчас раскинулась убивающая пустыня. Я могу сказать, что люди, которые путешествовали к развалинам Старой империи, обычно там и умирали. Быть может от каких-то физических явлений, вызванных старой борьбой. Или, быть может, от влияния пленений. Ни в чем нельзя быть уверенным.

Эя промолчала. Она стала перевертывать страницы медицинской книги, пока не достигла иллюстрации, которую Маати узнал. Глаза с разрезами посредине, глаза, разрезанные сзади. Он видел их тысячи раз, когда Ванджит готовила свое пленение, и ему всегда казалось, что они хранят страшные тайны. Но тогда он не задумывался, было ли каждое изображение результатом настоящего, физического опыта, когда скальпель исследователя пронзал зрачок, или все эти глаза рисовались не с натуры.

Он скорее почувствовал вздох Эи, чем услышал его.

— Что там произошло? — спросил он. — На самом деле, а не то, что ты сказала остальным.

Эя наклонилась вперед. На мгновение Маати показалось, что она плачет, но тут она опять выпрямилась. Глаза сухие, подбородок выставлен вперед. Она вытащила из-под койки красивую шкатулку, сделанную из дуба, и протянула ему. Маати открыл ее, крышка повисла на мягких кожаных петлях. Внутри лежали шесть сложенных листов бумаги, зашитые по краям и запечатанные личной печаткой Эи.

— Ты не послала их?

— Про ярмарку все правда. Мы нашли ее. Она была не слишком хорошей, но хоть какая-то, так что мы остановились. И там повсюду были гальты. Они приехали из Сарайкета, так что, скорее всего, советники и двор все еще там. Но там были другие, повсюду. Те гальты, которые верят, что план моего отца сработает.

— Те, кто видит в нем выгоду. Работорговцы?

— Брачные посредники, — сказала Эя таким тоном, словно это было одно и то же. — Они ездят по предместьям и составляют списки мужчин, которые хотят, чтобы гальтские крестьянки стали племенными кобылами на их фермах. Восемь полосок меди, если хочешь, чтобы твое имя включили в список тех, кто поедет в Гальт. Или две серебра для другого списка, если хочешь, чтобы девушку привезли сюда.

Маати почувствовал, как живот скрутило. Это пошло дальше, чем он осмеливался думать.

— Конечно, большинство из них мошенники, — продолжала Эя. — Берут деньги у отчаявшихся людей и исчезают. Не знаю, сколько их там. Сотни, мне кажется. Но, Маати-тя, ты знаешь, что произошло той ночью, когда я уехала? Все гальты ослепли. Все, одновременно. Больше никто не беспокоится о том, что произошло с моим братом и девушкой, на которой он собирался жениться. Больше никто не говорит об императоре. Все говорят об андате. Они знают, что какой-то поэт пленил Слепоту или что-то в этом роде, и напустил его на гальтов.

Из комнаты словно выкачали воздух. Маати внезапно почувствовал себя на верхушке горы. Он дышал быстро и неглубоко, сердце стучало. От радости, страха или от обоих.

— Я понял, — сказал Маати.

— Дядя, они ненавидят нас. Все. Фермеры, торговцы и пастухи. Все эти люди думают, что у них могли бы быть жены и дети. И все женщины, которые считают, что могли бы иметь детей, о которых можно заботиться, даже если те выйдут не из их тел. Они считают, что мы украли их. Я никогда не видела большей ярости.

Маати почувствовал себя так, словно его ударили, словно он оказался в мгновении между ударом и вспышкой боли. Он что-то сказал, слова бессмысленно нанизались одно на другое, потом замолчал и спрятал лицо в руках.

— Ты не знал, — сказала Эя. — Она тебе не сказала.

— Это сделала Ванджит, — сказал Маати. — Она может все исправить. Я могу… — Он замолчал, пытаясь отдышаться. Он чувствовал себя так, словно бежал. Руки дрожали. Потом Эя заговорила спокойным и размеренным голосом, которым целитель объявляет о смерти:

— Второй раз.

Маати повернулся к ней, его руки приняла позу вопроса. Эя поставила руку на стол, страницы зашуршали под ее пальцами, словно песок по стеклу:

— Второй раз, Маати-тя. Первый с Ашти Бег, и вот опять… Боги. Теперь это все гальты.

— Именно поэтому ушла Ашти Бег? — спросил Маати. — Это настоящая причина?

— Она боится Ванджит, вот настоящая причина, — сказала Эя. — И я не смогла ее разубедить.

— Дети, — сказал Маати. Боль в груди ослабла, потрясение от новости сгладилось. — Я поговорю с Ванджит. Она это сделала. Она может и исправить. И… и это говорит о цели. Мы хотели объявить, что андат вернулся в мир. Она это сделала, и очень громко.

— Маати-тя, — начала было Эя, но он продолжал говорить, быстро и громко.

— Вот почему они все это делали, знаешь ли. Все эти проверки, обманы и возможности показать себя. Или потерпеть поражения, пытаясь показать себя. Сначала они ломали нас, превращали в сталь, и давали силу только тогда, когда знали, что мы можем ей управлять.

— Если это альтернативная стратегия, то, похоже, более мудрая, — сказала Эя. — Ты думаешь, она тебя послушает?

— Выслушает, да. Могу ли я приказать? Не знаю. И не знаю, что я от нее хочу. Она учится ответственности. Она изучает собственные пределы. Даже если я расскажу ей о них, она не поймет моих слов. Она… исследует себя.

— Она убила тысячи людей, по меньшей мере.

— Гальтов, — сказал Маати. — Она убила гальтов. Мы никогда не собирались спасать их. Да, Эя-кя. Ванджит зашла слишком далеко и, поскольку в ее руках андат, мы имеем последствия. А когда ты убиваешь целый город? Когда посылаешь армию, чтобы убить семью маленькой девочки прямо у нее перед глазами? И после этого появляются последствия. Или, во имя всех богов, они должны появиться.

— Ты говоришь, что это справедливость? — спросила Эя.

— Мы заключили с гальтами мир, — ответил Маати. — И никто из семьи Ванджит не отомщен. Для них нет никакой справедливости, поскольку для Оты проще проигнорировать их смерть. Точно так же, как проще проигнорировать всех женщин в городах. У Ванджит есть андат, так что сейчас ее желание важнее, чем желание твоего отца. И я не вижу, что делает ее желание более справедливым или менее.

Эя приняла позу почтительного несогласия, потом опустила руки.

— Я не спорю, она зашла слишком далеко, — сказал Маати. — Она убила овода кузнечным молотом. Но это не так плохо, как поначалу кажется. Она еще молода. И только начинает узнавать свою силу.

— И это прощает все? — иронически спросила Эя.

— Нет, — ответил Маати более резко, чем собирался. — Но не суди ее так быстро. Ты очень скоро будешь в ее положении. Если все пойдет хорошо.

— Интересно, а что я забуду? И не пойду ли слишком далеко? — сказала Эя и вздохнула. — Почему мы никогда не думали, сможем ли делать добро, имея в руках такие орудия?

Маати какое-то мгновение молчал. В его памяти всплыли Хешай и Бессемянный, Семай и Размягченный Камень. Мучительное воспоминание о Неплодной проскользнуло через его сознание, как угорь через мутную воду.

— Разве есть другой способ все исправить? — спросил Маати. — Разве есть другой способ сделать мир целым после работы Неплодной? Все эти женщины, которые неспособны родить ребенка. Все эти мужчины, на чьи деньги покусились гальтские обманщики. Разве есть другой способ, кроме нашего, снова сделать мир приличным местом?

— Мы можем подождать, — сказала Эя серым монотонным голосом. — Через какое-то время мы все умрем и все забудется.

Маати не ответил. Эя закрыла глаза. Пламя ночной свечи трепетало над наброском пленения, который пах свежим снегом и мокрой одеждой. Эя глядела куда-то внутрь, ее взгляд сосредоточился на каком-то ландшафте внутри сознания. Маати не думал, что ей нравится то, что она видит. Она открыла рот, словно хотела что-то сказать, потом опять закрыла его и отвернулась.

— Ты права, — сказал Маати. — Это был второй.

Они нашли Ванджит в ее комнате, андат безутешно выл, она качала его в руках. Маати первым вошел в дверь, Ванджит приветствовала его радостной улыбкой. Но ее лицо побелело, когда за ним вошла Эя и закрыла за собой дверь. Черные глаза андата заметались между Эей и Ванджит, потом он радостно завопил и вытянул свои короткие толстые ручки к Эе, словно просил взять его на руки.

— Значит вы знаете, — сказала Ванджит. — Это было неизбежно.

— Ты должна была сказать мне, что собиралась сделать, — сказал Маати. — То, что ты сделала — опасно и безрассудно. И может иметь ужасные последствия.

Ванджит поставила Ясность-Зрения на пол у своих ног. Создание жалобно заверещало, и она наклонилась к нему, сжав челюсти. Маати узнал столкновение воль поэта и андата. И он не сомневался в исходе еще до того, как андат захныкал и замолчал.

— Вы, в любом случае, собирались сказать миру о том, что мы сделали, — сказала Ванджит. — Но вы не были уверены, что это остановит императора, верно? Теперь же они не смогут идти вперед.

— Почему ты не сказала Маати-кво о том, что собираешься сделать? — спросила Эя.

— Потому что он запретил бы мне это делать, — с гневом ответила Ванджит.

— Да, — согласился Маати. — Запретил бы.

— Это нечестно, Маати-кя, — сказала Ванджит. — Это неправильно. Они собираются придти сюда и занять наше место. И они были убийцами, не мы. Они принесли меч в наши города. Любой из поэтов мог уничтожить Гальт в любое мгновение, но мы никогда, никогда этого не делали.

— И ты считаешь правильным уничтожить их сейчас? — спросила Эя.

— Да, — сказала Ванджит со слезами в глазах.

Эя склонила голову набок. Давнее знакомство сказало Маати, какие мысли занимают голову Эи. Девушка, сидевшая перед ними обоими, овладела силой маленького бога благодаря их работе. Маати и Эи. Остальные помогали, но принимали решение трое, сидевшие в комнате. И они взяли на себя вес последствий.

— Это была плохая мысль, — сказал Маати. — Предместья были нашими союзниками и поддержкой. А сейчас они разозлены.

— Почему? — спросила Ванджит.

— Они не знают наш план, — сказал Маати. — Они ничего не знают об Эе и Ранящем. У них был проблеск надежды. Да, я знаю, это слабая и обманчивая надежда, но на безрыбье и рак рыба.

— Это глупо, — сказала Ванджит.

— Это кажется глупым только потому, что мы знаем больше их, — сказала Эя.

— Мы можем им рассказать, — предложила Ванджит.

— Если сможем успокоить на достаточно долгое время и заставить себя выслушать, — сказал Маати. — Но я пришел сюда не для этого. Я — твой учитель, Ванджит-тя. Мне нужно, чтобы ты сделала две вещи. Ты понимаешь?

Девушка посмотрела в пол, ее руки сложились в позу подтверждения, подходящую для студента, обращающегося к учителю.

— Во-первых, ты больше никогда не будешь совершать подобных поступков, не поговорив со мной. У нас слишком много планов, и они слишком сложные, чтобы кто-нибудь из нас действовал, не извещая других.

— Эя отослала Ашти Бег, — сказала Ванджит.

— И мы обсуждали эту возможность еще до того, как она уехала, — сказал Маати. — Во-вторых… Только ты можешь исправить то, что сделала гальтам.

Ванджит посмотрела вверх. В ее глазах мелькнул гнев. Андат загулил и захлопал маленькими ручками. Маати поднял палец, приказывая ей подождать, пока он закончит.

— Если ты сохранишь слепоту, — сказал он, — погибнут тысячи людей. Женщины и дети, невиновные ни в каких преступлениях.

— Именно это они и сделали нам, — возразила она. — Это то, что они сделали мне. — Маати наклонился вперед и взял ее за руку.

— Я понимаю, — сказал он. — И не говорю тебе это исправить. Но я прошу тебя подумать обо всех этих смертях, о том бремени, которое ляжет на тебя. Сейчас тобой владеет гнев, и он дает тебе силу. Но, когда он растает, ты все еще будет ответственна за все, что сделала.

— Я подумаю, Маати-кво, — сказала Ванджит.

Горло Эи издало непонятный звук. Маати улыбнулся и положил руку на плечо Ванджит:

— Отлично. С этим покончено. Теперь, я полагаю, настало время вернуться к работе. Надо дать людям предместьев что-то такое, что можно праздновать.

— Так ты сделала это, Эя-кя? — спросила Ванджит. — Ты нашла необходимые сведения? Ты понимаешь Ранящего?

Эя какое-то время молчала, глядя сверху вниз на Ванджит и Ясность-Зрения. Потом ее губы сложились в тонкую безрадостную улыбку.

— Ближе, — сказала Эя. — Я подошла ближе.


Глава 17


Вид Баласара Джайса потряс Оту больше, чем он ожидал. Ота всегда знал, что генерал — совсем не крупный мужчина, но его присутствие всегда наполняло комнату. Увидев Баласара, сидевшего за столом у окна, и его серые глаза, похожие на старые жемчужины, Ота почувствовал, что видит умирающего человека. Одежда казалась слишком большой для него, или его плечи внезапно уменьшились.

За окном утреннее солнце освещало море. Чайки кричали и жаловались друг другу. На маленьком блюдце лежали свежий сыр и порезанное яблоко; жара уже расплавила сыр, бледная плоть яблока побурела. Ота прочистил горло. Баласар улыбнулся, но не повернул голову на звук.

— Высочайший? — спросил Баласар.

— Да, — сказал Ота. — Я пришел… я пришел, когда услышал.

— Боюсь, Синдзя придетсясправляться без моей помощи, — сказал Баласар с мрачной иронией. — Похоже, я буду не состоянии плыть.

Ота наклонился к подоконнику окна, его тень упала на Баласара. Генерал повернулся к нему. В его голосе бушевала накопленная злость, на лице было выражение бессилия.

— Ты знаешь, Ота? — спросил он. — Ты знаешь, что они сделали?

— Это сделал не я, — сказал Ота. — Клянусь.

— Я посвятил жизнь тому, чтобы изгнать из мира ваших богов-призраков. И я думал, что мы это сделали. Даже после того, что твои ублюдки сделали со мной, со всеми нами, я радовался тому, что сделал для мира. Я потерял своих людей ради этого, и я живу только для того, чтобы эта потеря что-то значила. Несмотря на страшную цену, мы, по меньшей мере, избавились от гребаного андата. Но сейчас…

Баласар стукнул по столу открытой ладонью, раздался звук, словно камень треснул. Ота сложил было руки в позу, которая предлагала утешение, но остановился и дал рукам упасть.

— Мне очень жаль, — сказал Ота. — Я пошлю своих лучших агентов найти нового поэта и разобраться с ним. А пока обо всех вас позаботятся и…

Баласар с горечью рассмеялся:

— С чего мне начать, высочайший? Ты собираешься позаботиться о нас всех? Ты действительно думаешь, что это произошло только с теми гальтами, которые приехали в твой грязный город? Ставлю на что угодно, дома произошло то же самое. Сколько рыбаков плыло в своих лодках, когда это произошло? Сколько людей путешествовало по дорогам? Легче сорвать луну с неба, чем позаботиться о всех нас.

— Мне очень жаль, — повторил Ота. — Как только мы найдем поэта и поговорим с… — Он запнулся, не зная, что сказать: ожидаемое «ним» или более вероятное «ней».

Баласар развел руки ладонями вверх, словно доказывая что-то маленькое и очевидное.

— Если это не работа твоего ручного андата, как ты можешь надеяться что-то сделать? — спросил Баласар. — Они могут лишить зрения и тебя, в любое мгновение, и ты ничего не сможешь сделать. Это же андат. Нет обороны. Нет разумной контратаки. Собери своих стражников. Если они займут позицию, то воротятся назад слепыми и умрут рядом с нами. Ты ничего не можешь сделать.

«Это дело рук моей дочки, — подумал Ота, но не сказал вслух. — Я могу надеяться, что она все еще любит меня и согласится выслушать».

— Ты же никогда не чувствовал такое, — сказал Баласар. — Мы, остальные? Весь оставшийся мир? Мы знаем, что это такое — стоять лицом к лицу с андатом. Ты не сможешь с этим покончить. Ты даже не сможешь начать переговоры. Ты не в том положении. Самое лучшее, что ты можешь сделать — умолять.

— Тогда я буду умолять, — сказал Ота.

— Вот и наслаждайся этим, — сказал Баласар, откидываясь на спинку стула. Словно боец рухнул на пол в конце схватки. Энергия, гнев и насилие погасли; остался только маленький слепой гальт, ждущий, когда какая-нибудь добрая душа придет и заберет остатки нетронутой еды. Ота встал и тихо вышел из комнаты.

По всему городу разыгрывались подобные сцены. Мужчины и женщины, которые так хорошо себя чувствовали прошлой ночью, испытывали гнев и отчаяние. Они вслепую носились по незнакомым улицам, кричали и махали любым попавшим в руки оружием на любого, пытавшегося помочь им. Или плакали. Или, как Баласар, ушли в себя. Последнее было самым ужасным.

Баласар был только первой остановкой на долгом и мучительном пути Оты. Этим утром он собирался обойти всех высших советников, пообещать приложить все усилия для восстановления их зрения и обеспечить самый лучший уход. Генерал испортил план. Она зашел еще к двоим и сказал то же самое. Ни один из них не издевался над ним, но Ота видел, что слова падают в пустоту.

Не заходя к третьему советнику, Ота вернулся во дворцы, молясь, чтобы от Идаан пришло какое-то известие. Ничего. Вместо этого его залы для аудиенций наполнил утхайем, некоторые в прекрасных платьях, которые они торопливо накинули, другие все еще в том, в чем спали. Голоса перекрикивали друг друга, были громче прибоя и так же неразборчивы. Везде, где он проходил, их глаза поворачивались к нему. Ота шел с мрачным выражением на лице, держа спину прямо, насколько мог. Он приветствовал потрясение и страх с той же беспристрастностью, как и выражение радости.

Радости было больше, чем он ожидал. Больше, чем надеялся. Андат вернулся в мир, гальты страдают, и это надо отпраздновать. Ота не отвечал на призывы, но сделал мысленный список тех, кто смеялся, как и тех, кто плакал. Однажды, сказал он себе, лучшие из этих мужчин и женщин будут вознаграждены, худшие — не получат ничего. Только он не знал, как.

И его личных комнатах слуги роились, как мошки. Никаких расписаний, никаких планов. Приказы от Госпожи вестей противоречили указаниям Господина ключей, и все их речи не говорили стражникам, что им нужно делать. Ота сам зажег огонь в очаге от огрызка свечи и разрешил хаосу клубиться вокруг себя.

Данат нашел его сидящим у очага и глядящим в огонь. Глаза сына были широко открыты, но плечи он не опустил. Ота принял позу приветствия, и Дана присел на пол перед ним.

— Что ты делаешь, папа-кя? — спросил Данат. — Ты просто сидишь и все?

— Я думаю, — ответил Ота, зная, что слова прозвучат неубедительно.

— Ты им нужен. Ты должен собрать высший утхайем и рассказать им, что происходит.

Ота посмотрел на сына. Решительное лицо, искренние глаза, такие же темно-коричневые, как у Киян. Из него получится хороший император. Лучше, чем Ота. Он взял руку юноши.

— Флот обречен, — сказал Ота. — Гальт сломлен. Эти новые поэты, кто бы они ни были, не подчиняются империи. Что я могу сказать утхайему?

— Это, — сказал Данат. — Если нет ничего другого, скажи это. Все знают, что это правда. Вот и скажи ее. Как это может быть неправильным?

— Потому что мне нечего сказать потом, — ответил Ота. — Я не знаю, что делать. У меня нет ответа.

— Тогда скажи им, что мы думаем над ним, — сказал Данат.

Ота сидел молча, руки на коленях, давая огню в очаге светить в глаза. Данат тряхнул плечами и издал какой-то звук — частично разочарование, частично мольба. Ота не ответил. Данат встал, принял позу конца аудиенции и вышел. Нетерпение молодого человека задержалось в воздухе, как фимиам.

Было время, когда Ота обладал уверенностью юности. Он держал в руках судьбы народов, и делал то, что надо было сделать. Он убил. Каким-то образом годы выдавили ее из него. Со временем Данат тоже увидит сложность, бесполезность и печаль. Он еще молод и не устал душой. Его мир все еще прост.

Пришли слуги, и Ота отослал их. Он подумал было подойти к столу и написать письмо Киян, но сил не было. Он подумал о Синдзя, летящего на быстрых осенних волнах в Чабури-Тан и ожидающего помощи, которая не придет. Узнает ли он? Есть гальты среди его экипажа? Сумеет ли он догадаться, что произошло?

Мир был так велик и сложен, и было почти невозможно поверить, что он может так быстро рухнуть. Идаан была права, опять. Все мучившие его проблемы ничто, по сравнению с этой.

Эя. Маати. Люди, которые победили его. Они вырвали мир из его рук. Ну, возможно, у них есть мысли получше, что с ним можно сделать. Несколько сотен — или тысяч — гальтов умрет, и Ота не сможет спасти их. Он не поэт. Он мог бы им стать. Если бы один разозленный бездомный мальчик принял другое решение, мир мог бы стать другим.

Пришла служанка и унесла поднос с нетронутой едой. Ота даже не заметил его на столе. Ветки сосны в очаге сгорели дотла, солнце почти поднялось на вершину ежедневной дуги. Ота потер глаза и только тогда узнал звук, который вырвал его из грез. Трубы и колокола. Звон разносился над дворцами, городом и морем, улетал в небо и проникал в каждого человека. Объявление, будет сделано объявление, и все мужчины и женщины утхайема должны его услышать.

Он пошел задними коридорами, как за кулисами представления; они разрешали ему появиться в подходящее ритуальное мгновение. Несколько слуг согнулось перед ним почти вдвое в позе подчинения. Ота не обратил на них внимания.

Боковой коридор, настолько узкий, что человек с трудом мог пойти по нему, привел его к скрытому сидению. Когда-то отсюда хай Сарайкета наблюдал за представлением, не будучи замеченным. Сейчас оно принадлежало Оте. Он посмотрел вниз, в зал. Тот был набит так плотно, что свободных мест не осталось. Только подушки давали возможность сидеть не опасаясь, что их обладателей затопчут. Шептальники должны были сражаться за свои места. Среди ярких нарядов и украшенных драгоценностями головных уборов утхайема виднелись туники и серые, пустые глаза гальтов, пришедших, чтобы услышать сказанное. Посмотрев на них, он вспомнил свой старый сон о Хешае, поэте, которого он убил. Хешай ждал обеда, хотя и был совершенно мертвым. Среди утхайема ходили трупы. Баласара не было.

Внезапно в зале воцарилось молчание, словно кто-то приложил ладони к ушам Оты. Он посмотрел на возвышение. Там стоял его сын в бледной траурной одежде.

— Мои друзья, — сказал Данат. — Я мало что могу добавить к тому, что вы уже знаете. На наших братьев и сестер из Гальта обрушился страшный удар. И есть только одно объяснение: появился новый поэт, пленен новый андат и, вопреки здравому смыслу, его впервые использовали, как оружие.

Данат подождал, пока шептальники передавали его слова на широкие галереи, а оттуда — на улицы.

— Флот находится в опасности, — продолжал Данат. — Чабури-Тан может быть захвачен. Мы не знаем, кто этот поэт. Мы не можем считать, что он так же быстро ослепит наших врагов, как он ослепил наших друзей. Мы не можем считать, что он исправит тот ущерб, который уже нанес нашим новым союзникам. Нашим новым семьям. Отец попросил меня найти этого поэта и убить его.

Пальцы Оты вжимались в резной камень, пока суставы не заболели. Грудь заломило от ужаса. Оте захотелось крикнуть, что Данат не знает. Что его сестра участвует во всем этом, а он ничего не знает. Но Ота встряхнулся и промолчал. Люди заревели, как звери, шептальники закричали еще громче, а его сын стоял, гордый и спокойный, развернув плечи.

— Среди нас есть такие, которые глядят на на то, что случилось сегодня, как на миг надежды. Они считают, что вернувшийся в мир андат означает конец тяжелых времен. Со всем уважением, он означает их начало, и ни я, ни…

Ота отвернулся и стал спускаться по узкому проходу, держась за камень из страха, что потеряет равновесие. Оказавшись в полутемных коридорах, он глубоко вздохнул и собрался. Ота ожидал стыд. Он ожидал, что ему будет стыдно при виде Даната, делающего то, что он не смог сделать сам. Но нет. Он испытывал только гнев.

Ота схватил за рукав первую же попавшуюся на глаза служанку и повернул лицом к себе. Женщина начала было кричать на него, потом увидела, кто он такой, увидела его лицо и побледнела.

— Немедленно прекрати делать то, что тебе было поручено, — сказал Ота. — Найди мне Госпожу вестей. Приведи ее в мои покои. Бегом.

Она должна была принять позу выполнения приказа, одну из поз подчинения или еще какую-нибудь из сотен тысяч поз, которые физическая грамматика Хайема могла выразить. Но он не задержался, чтобы посмотреть — его это не волновало.

Вернувшись в свои комнаты, он приказал принести себе корзину путешественника. Тонкие ивовые прутья двигались и потрескивали, пока он выбирал самую простую одежду из шкафов и засовывал в корзину, одну за другой, словно они были парусиновыми штанами. Слуги, обычно одевавшие его, непонятно замахали руками — то ли хотели помочь, то ли хотели замедлить, — но Ота не потрудился узнать, что они имели в виду, и отослал всех. Он нашел восемь одинаковых пар кожаных сапог, положил три пары в корзину, зарычал и добавил еще одну. У него только две ноги, больше ему не понадобится. Он не замечал Госпожу вестей, пока та тихонько не вскрикнула, словно наступила на мышь.

— А, — сказал Ота. — У вас есть что-то, чем можно писать?

Она пошарила в рукаве и вытащила маленький том и угольный карандаш. Ота назвал полдюжины имен — все главы высших семейств утхайема, — подумал и добавил Баласара Джайса. Госпожа вестей быстро записала, карандаш оставлял серые пятна на ее пальцах.

— Это мой Верховный совет, — сказал Ота. — В присутствии вас, как свидетеля, я передаю им всю власть по управлению Империей до тех пор, пока не вернутся Данат или я. Достаточно ясно?

Лицо Госпожи вестей побледнело, от него отхлынула вся кровь.

— Высочайший, — сказала она, — власть императора нельзя… и Джайс-тя не может…

Ота бросился к ней через всю комнату, кровь стучала в ушах. Госпожа вестей отшатнулась, предвидя удар, но Ота только вырвал томик из ее рук. Угольный карандаш упал на пол, Ота подобрал его, открыл чистую страницу, написал все, что только что сказал, и отдал томик обратно. Госпожа вестей открыла и закрыла рот, как рыба на песке, потом не выдержала:

— Двор. Утхайем. Совет с императорской властью? Это… этого нельзя делать.

— Можно, — ответил Ота.

— Высочайший, простите меня, но то, что вы предложили, меняет все! Это против всех традиций!

— Иногда я такое делаю, — сказал Ота. — Приготовьте мне коня.

Отряд Даната состоял из дюжины стражников с мечами и луками, двух паровых повозок, на каждой из которых стояло грубое строение, похожее на сарай, и самого Даната в шерстяной одежде охотника. Ота одел кожаное платье, выкрашенное в розовый цвет; его голова доставала только до плеча жеребца. Плетеная корзинка путешественника висела на боку животного, когда он легким галопом подскакал к Данату.

— Отец, — сказал Данат. Он не принял никакую позу, но его тело было напряжено и непокорно.

— Я слышал твою речь. Она была опрометчивой, — сказал Ота. — Значит, когда я отослал тебя прочь, ты решил найти и убить этого нового поэта?

— Мы собираемся на север, в Утани, — сказал Данат. — Это центр городов, и мы можем поехать в любом направлении, как только нам сообщат, где он.

— Она, — сказал Ота. — Где она.

Данат мигнул, от удивления его спина расслабилась.

— И ты не должен был объявлять об этом плане, Данат-кя, — сказал Ота. — Как бы быстро ты не ехал, слово летит быстрее. И ты узнаешь, когда слово ее достигнет, потому что станешь таким же инвалидом, как гальты.

— Так ты знал об этом? — прошептал Данат.

— Я много чего знаю. Я получаю сообщения, — ответил Ота. Жеребец тревожно тряхнул гривой. — И я предпринял некоторые меры. Но я не знал, что это зайдет так далеко. Утани — не то место. Нам нужно на запад. В Патай. И один всадник, самый быстрый, который поедет впереди и будет останавливать любого посыльного, направляющегося в Сарайкет. Я жду письмо, и мы можем встретить его по дороге.

— Ты не можешь уехать, — сказал Данат. — Города нуждаются в тебе. Им нужно знать, что кто-то контролирует ситуацию.

— Они уже знают. Они знают, что это поэт, — сказал Ота.

Данат, выглядевший нервный и потерянным, взглянул на паровые повозки с их прикрытым грузом. Ота почувствовал импульс сказать ему — прямо здесь, на открытой улице — с чем придется столкнуться: план Маати, его собственное нежелание действовать, призрак участия Эи, миссия Идаан. Он остановил себя. Время придет позже, когда никто не сможет подслушать.

— Папа-кя, — сказал Данат. — Мне кажется, ты должен остаться. Им нужно…

— Им нужно, чтобы поэтов больше не было, — сказал Ота, зная, что имеет в виду собственную дочь. Он увидел ее, на мгновение. В его воображении она всегда была моложе, чем в жизни. Он увидел ее темные глаза и нахмуренный лоб, когда она училась у придворных целителей. Он почувствовал ее тепло и вес, когда она была достаточно маленькой, чтобы сидеть у него на руках. Он ощутил запах кислого молока, которым пахло ее дыхание до того, как родничок на черепе закрылся. Быть может до этого не дойдет, сказал он себе.

Но уже знал, что дойдет.

— Мы сделаем это вместе, — сказал Ота. — Мы оба.

— Папа…

— Ты не можешь запретить мне это, Данат-кя, — тихо сказал Ота. — Я — Император.

Данат попытался что-то сказать, в его глазах появилось смущение, потом беспокойство, а через какое-то мгновение — чуть насмешливая покорность. Ота взглянул на стражников, те отвели глаза. Паровые повозки фыркали и дрожали, сараи на них были больше, чем некоторые дома, в которых Ота жил мальчиком. В нем опять поднялся гнев. Но не на Эю, Маати или Идаан. В нем горел гнев на самих богов и судьбу, которые привели его сюда.

— Запад, — крикнул Ота. — Запад. Все мы. Вперед.

Через три ладони после полудня они проехали под аркой, которая отмечала край города. Мужчины и женщины выходили наружу и выстраивались на улицах, когда они проезжали. Некоторые приветствовали их, другие просто смотрели. Мало кто, подумал Ота, смог бы поверить, что старик, скачущий впереди, — их император.

В западной части города здания были более низкими и приземистыми. Здесь крыши крыли не черепицей, а слоями серого подмокшего дерева или кровельной соломой. Последние дома Сарайкета и дома ближайшего предместья были неотличимы друг от друга. Торговцы уступали дорогу, давая им пройти. Одичавшие собаки тявкали из высокой травы и бежали сзади, на расстоянии выстрела из лука. Солнце начало спускаться по своей арке, ослепляя Оту и заставляя глаза слезиться.

Тысячи маленьких воспоминаний хлынули в голову Оту, как легкие капли дождя после вечерней грозы. Ночь, которую он провел годы назад, когда спал в хижине, сделанной из травы и грязи. Первая лошадь, которую он получил, когда надел на себя цвета дома Сиянти и стал заниматься «благородным ремеслом». Тогда он путешествовал по этим самым дорогам. Только волосы еще были темными, спина — сильной, а Киян — самой красивой содержательницей постоялого двора в всех городах, в которых он побывал.

Они ехали, пока не наступила полная темнота, и только тогда остановились около какого-то пруда. Некоторое время Ота стоял, глядя в темную воду. Было еще не слишком холодно, и поверхность пруда не подернулась коркой льда. Спина и ноги болели так, что он не знал, сумеет ли заснуть. Мышцы живота запротестовали, когда он попытался нагнуться. Прошли годы с того времени, когда он ехал по любой дороге в чем-либо более быстром или более сложном, чем носилки. Он помнил приятное ощущение усталости после долгого дня езды, и нынешняя боль имела с ним мало общего. Ему захотелось сесть на холодную мокрую траву, но он испугался, не без оснований, что потом не сможет встать.

Стражники открыли печи паровых повозок и жарили над углями птиц. Меньший из двух сараев, стоявших на повозках, открыли. Там оказались туго скатанные одеяла, ящики с мягким углем и глиняные кувшины, на которых виднелись символы семян, изюма и соленой рыбы. Пока Ота глядел, из второго домика вынырнул Данат и встал в тени у конца повозки. Один из стражников начал песню, остальные присоединились. Ота сам всегда так делал, когда был другим человеком.

— Данат-кя, — сказал он, подойдя к сыну поближе, чтобы тот мог его услышать, несмотря на радостный хор его товарищей. Данат присел на корточки на краю повозки, потом сел. В свете топок сын казался чуть более глубокой тенью, лица не было видно. — Есть кое-что, о чем надо поговорить.

— Да, — сказал Данат, его голос вернул Оту в реальность.

Ота сел рядом с сыном. В левом колене что-то щелкнуло, но, поскольку особой боли не было, он не обратил на это внимания. Данат переплел пальцы.

— Ты все еще сердишься, что я поехал? — спросил Ота?

— Нет, — ответил Данат. — Это не… это не так. Но я не думал, что ты поедешь со мной или мы поедем на запад. Я подготовил собственный план, а ты поменял его.

— Я могу извиниться. Но это то, что надо было сделать. Я не могу поклясться, что Патай…

— Нет, я пытаюсь… Боги, — сказал Данат и повернулся к отцу. Его глаза вспыхнули, поймав свет топок. — Пошли. Ты тоже должен узнать.

Данат задвигался, встал и пошел к задней стенке повозки, широкой и деревянной. Дверь сарая была крепко закрыта. Пока Ота, кряхтя, взбирался на повозку, Данат возился с толстым железным замком. Стражники перестали петь. Ота осознал, что на них глядят все глаза, хотя вместо мужчин он видел только силуэты.

Ота подошел к открытой двери. Внутри царила полная темнота. Данат молча стоял, держа в руке замок. Ота уже собирался заговорить, когда из из темноты донесся другой голос.

— Данат? — спросила Ана Дасин. — Это ты?

— Да, — ответил Данат. — И мой отец.

Из темноты появились серые глаза гальтской девушки. Она надела блузку из простого хлопка и юбку, которую носят крестьянки. Руки задвигались перед ней, ощупывая воздух, пока не нашли деревянную дверную раму. Ота, наверно, издал какой-то звук, потому что она повернулась, словно хотела посмотреть на него, ее взгляд прошел мимо него, в никуда. Он почти принял позу формального приветствия, но остановил себя.

— Ана-тя, — сказал он.

— Высочайший, — ответила она, высоко вздернув подбородок и подняв брови.

— Я не ожидал увидеть вас здесь, — сказал он.

— Я пришел к ней, как только услышал о том, что произошло, — сказал Данат, — и поклялся, что это сделали не мы. Что мы не пытались пленить андата. Она не поверила мне. Когда я решил ехать, я попросил ее поехать со мной. Как свидетельницу. Мы оставили записку Фарреру-тя. Даже если он не одобрит, он не сумеет ничего сделать, пока мы не вернемся.

— Вы знаете, что это безумие, — тихо сказал Ота.

Ана Дасин нахмурилась, твердые линии прорезали ее лицо. Потом кивнула.

— Нет никакой разницы, где помирать — в городе или на дороге, — сказала она. — Если это не предательство со стороны Хайема, то я не вижу, чего мне бояться.

— Мы выступили в поход против силы, с которой не сможем справиться. Я могу назвать, не задумываясь, еще полдюжины вещей, которых надо бояться, — сказал Ота. Он вздохнул, и лицо Аны затвердело. Потом он продолжил, пытаясь придать голосу слабый оттенок удовольствия: — Но, насколько я понимаю, если вы пришли, вы пришли. Добро пожаловать на нашу охоту, Ана-тя.

Он кивнул сыну и отступил на шаг, но ее голос позвал его назад:

— Высочайший, я хочу верить Данату. Я хочу думать, что он никак в этом не участвовал.

— Никак, — подтвердил Ота. Девушка взвесила его слова, и, похоже, приняла их.

— А вы? — спросила она. — Вы как-то в этом замешаны?

Ота улыбнулся. Девушка не могла его видеть, но Данат мог.

— Только моя невнимательность, — сказал Ота. — Ошибка, которую я должен исправить.

— Значит андат может ослепить вас так же легко, как нас, — сказала Ана выходя из домика на повозку. — Вы защищены не больше, чем я.

— Это правда, — сказал Ота.

Ана какое-то время молчала, потом улыбнулась. В слабом свете огня он увидел ее мать, по форме щек.

— Тем не менее, вы приняли нашу сторону, а не объединились с поэтами, — сказала она. — И кто из нас сумасшедший?


Глава 18


Снег падал и оставался, глубокий, на три пальца Маати. Сквозь узкие высокие окна, никогда не знавшие стекла, свистел осенний ветер. Женщины — Эя, Ирит и обе Кае — собрались в маленькой комнате вокруг жаровни и с приглушенных жаром говорили о грамматике и форме, о различиях между возрастом, ранами и сумасшествием. Ванджит, завернутая в толстые шерстяные платья и плащ из навощенного шелка, сидела на высокой стене, лицом на восток. Замечательным голосом она пела колыбельные песни Ясности-Зрения, словно нянчила настоящего младенца. Маати подумал было прервать ее или вернуться к работе с остальными, но обе возможности были хуже, чем оставаться одному. Он отвернулся от большой бронзовой двери и отступил в темноту.

Через несколько недель на них обрушится зима. Не убивающие бури севера, но достаточно суровая зима, и даже короткая поездка в Патай станет трудной. Он попытался представить себе долгие ночи и холод, ожидающий его, всех их, и спросил себя, как они сумеют это пережить.

После возвращения на Эю навалилась темнота. Маати видел ее в глазах девушки и слышал по хрипу в голосе, но энергии в ней не убавилось. Утром она вставала раньше него и шла в кровать после заката. Она полностью сосредоточилась на пленении, а твердый характер заставил проснуться остальных. Только Ванджит держалась в стороне, участвуя только в некоторых обсуждениях. При этом как будто существовала определенная сумма внимания, и, когда Эя уставала, Ванджит взлетала, словно воздушный змей. Маати, оказавшийся между этой парой, чувствовал себя усталым, больным и старым.

Уже много лет он не жил долго на одном месте, да и тогда был постоянным гостем хая Мати. У него была библиотека, слуги приносили вино и еду. Эя была еще девочкой. Смышленой, занятной, любопытной. Но больше всего радостной. И он помнил, что был частью ее радости, ее уюта.

Тяжело ступая, он вошел в одну из широких пустых комнат, в которой стояли ряды и колонки коек — на них мальчики, не старше десяти лет, переживали холод, завернувшись во все, что имели. Он прислонился к стене, чувствуя грубый камень спиной.

Еще одна зима в этом месте. Было время, когда он посчитал бы это умным.

Сзади послышались шаги. Шаги Ванджит. Он узнал их по звуку. Маати не повернулся, чтобы приветствовать ее. Когда она вошла в комнату, навощенный шелк сиял, как кожа; вначале она даже не посмотрела на него. Странным образом она похорошела, стала прекрасной. Андат прилип к ней, держась за бедро, и в ее выражении была умиротворенность, которая придавала ей безмятежный вид. Он хотел доверять ей, воспринять ее успех как первый из тысячи путей, с помощью которых сможет восстановить мир, исправить свои ошибки.

— Маати-кво, — сказала Ванджит тихим мягким голосом, как только что проснувшаяся женщина.

— Ванджит, — сказал он, приняв позу приветствия.

Она и андат подошли, чтобы сесть рядом с ним. Крошечное существо сунуло ручки в складки платья Маати и дернуло, словно привлекая его внимание. Ванджит сделала вид, что ничего не заметила.

— Эя-тя все делает хорошо, верно? — спросила Ванджит.

— Мне так кажется, — сказал Маати. — Она взяла широкую концепцию, а это всегда трудно. Однако она очень серьезно подходит к делу. Есть несколько недостатков. Структуры, которые действуют друг против друга, а не совместно.

— Сколько? — спросила Ванджит. Маати потер ладонями глаза:

— Пока она будет готова? Думаю, если она найдет форму, которая разрешит конфликт, то сможет начать последнюю фазу завтра. Две недели. Нет, три, самое раннее. Или месяцы. Не знаю.

Ванджит кивнула себе, не глядя на него. Андат опять дернул его платье. Маати взглянул в его черные жаждущие глаза. Андат широко усмехнулся беззубым ртом.

— Мы говорили, — сказала Ванджит. — Ясность-Зрения и я говорили об Эе и о том, что она делает. Он указал мне на кое-что такое, что я не рассматривала.

Это было возможно, но только до известной степени. Андат являлся ее частью и, как все они, отражал поэта, который его пленил. Какую бы мысль он не воплощал, какую бы глубокую внутреннюю битву не вел с Ванджит, он зародился в ней. Тем не менее, она была способна удивить себя, как и любого из них. Маати принял позу, приглашавшую ее продолжать.

— Мы не знаем, как пойдет пленение Эя-тя, — сказала Ванджит. — Я знаю, что мы были первыми и проверили грамматику. Ясность-Зрения является доказательством того, что пленение может сработать. Но не доказательством того, что Эя-тя… Не поймите меня неправильно, Маати-кво. Я, как и все, знаю, что Эя-тя обладает блестящим умом. Без нее я бы никогда не сумела бы пленить. Но пока она не сделает попытку, мы не можем быть уверены, что тип ее ума подходит для поэта. Несмотря на всю нашу работу, она может потерпеть поражение.

— Да, — сказал Маати, одновременно пытаясь прогнать эту мысль.

— И тогда все кончится, верно? То, что я могу сделать, то, что мы можем сделать. Все это не будет иметь смысла без Эя-тя. Она — единственная, которая может исправить то, что сделала Неплодная, и если она не сможет это сделать…

— Она — наша лучшая надежда, — сказал Маати.

— Да, — сказала Ванджит, повернулась и посмотрела на Маати. Ее лицо светилось. — Да, наша лучшая надежда. Но не единственная.

Андат на ее бедре хихикал и гулил, хлопая маленькими ладонями. Маати принял позу вопроса.

— Мы знаем, что у нас есть та, кто сможет пленить андата, потому что я уже это сделала. Я хочу так же сильно как и все, чтобы Эя-тя добилась успеха, но, если она не сумеет, я готова попробовать.

Маати улыбнулся, потому что не смог придумать, что еще можно сделать. В груди завязался узел, внезапно ему стало не хватать воздуха, широкие стены спальни сузились. Ванджит встала и положила ладонь на его рукав. Маати улучил мгновение и покачал головой.

— Вы себя хорошо чувствуете, Маати-кво? — спросила Ванджит.

— Я уже стар, — сказал он. — Пустяки. Ванджит-кя, ты не можешь держать другого андата. Ты лучше нас всех знаешь, сколько внимания требует Ясность-Зрения.

— Я освобожу его, на время, — сказала Ванджит. — Это я понимаю. Но разве это может заставить его уйти от меня навсегда? Все идеи Ранящего не имеют ничего общего с основной его мыслью — сделать зрение ясным. Так что, когда я пленю Ранящего, он почти немедленно вернется. Так и будет, потому что призыв пойдет от меня, как и раньше.

— Это… это может произойти, — сказал Маати. Голова все еще слегка кружилась, на спине выступил холодный пот. — Мне кажется, это может произойти. Но риск, огромный риск. Как только андат уйдет, ты, возможно, не сможешь вернуть его. Даже если ты пленишь другого, Ясность-Зрения будет потерян. Сейчас у нас есть сила…

— Моя сила не означает ничего, — сказала Ванджит. В ее голосе послышалось напряжение, словно в ней поднимался накопленный гнев. — Только Эя имеет значение. Только Ранящий.

Маати подумал о гальтах, уже слепых. Если Ванджит завладеет Ранящим, они, без сомнения, все умрут. На каждого мужчину и каждую женщину обрушатся невидимые мечи, топоры и камни. Ужасная сила, но они здесь не ради гальтов. Он положил ладонь на руку Ванджит.

— Давай надеяться, что до этого не дойдет, — сказал он. — Лучше, намного лучше иметь двух поэтов. Но если так произойдет, я буду рад, что ты здесь.

Лицо девушки осветилось. Она бросилась вперед и поцеловала Маати в губы, быстро и легко, как бабочка. Андат на ее бедре загулил и затрясся. Ванджит кивнула, словно он что-то сказал.

— Мы должны идти, — сказала Ванджит. — Мы провели слишком много времени, говоря о том, как найти к вам подход, и я пренебрегала занятиями. Спасибо, Маати-кво. Не могу даже сказать, как много для меня значит, что еще могу помочь.

Маати кивнул, подождал, пока девушка и андат исчезнут, и только потом опустился на пол. Медленно-медленно, узел в его груди расслабился, дыхание успокоилось, стало нормальным. В сером заснеженном свете солнца он внимательно осмотрел тыльные стороны ладоней, обдумал природу андата и то, на что он только что согласился. Холод камня и неба, казалось, забрали всю его энергию. К тому времени, когда он сумел встать, пальцы побелели, а ноги — закостенели.

Остальных он нашел на кухне. На стенах виднелись написанные мелом три или четыре грамматических сценария, каждый из которых использовал разные словарь и структуры. Когда он появился, Эя, изучавшая заметки, быстро приняла позу приветствия, потом повернулась и уставилась на него. Ирит захлопотала, радостно щебеча, пока он не оказался сидящим около огня с пиалой теплого чая в руке. Большая Кае и Маленькая Кае увлеченно обсуждали разницу между резаными ранами и раздробленными костями; в других обстоятельствах такой разговор вызвал бы у него тревогу. Ванджит сидела с блаженной улыбкой, Ясность-Зрения примостился у нее на коленях. Маати дал знак Эя продолжать, и она так и сделала с неохотой, которую он не понял.

Теплый чай пах весной. В жаровне сверкали угли. Голоса вокруг казались полными надежды и света. Но потом он увидел черные глаза андата и сразу вспомнил все свои опасения.

Занятие закончилось, женщины рассеялись, каждая занялась своим, и только Ванджит осталась у огня, прижав андата к полной молока груди. Маати пошел к себе. Он устал, непонятно почему, и нетвердо стоял на ногах. Как он и надеялся, Эя ждала у двери его комнаты.

— Похоже, занятие прошло хорошо, — сказал Маати. — Мне кажется, Ирит предложила очень элегантное решение.

— Обещающее, — согласилась Эя, входя вслед за ним в комнату. Он сел в кожаное кресло, тяжело дыша. Эя вдохнула жизнь в угольки очага, добавила горстку щепок и пошевелила ветку дуба, лежавшую в внутри; потом взяла стул и села прямо перед ним.

— Как, по-твоему, продвигается пленение? — спросил он.

— Достаточно хорошо, — сказала она, беря в ладони оба его предплечья. Она поглядела куда-то за его левое плечо, твердые пальцы сжали плоть между костями запястий. Мгновением позже она отпустила его правую руку и начала сжимать кончики его пальцев.

— Эя-кя?

— Не обращай внимание, — сказал он. — Привычка. Пленение подходит все ближе. Я бы хотела попробовать еще пару идей, но, как мне кажется, мы подошли так близко, как и собирались.

Пол-ладони она рассказывала о тонких вопроса определения, длительности и цели, которые привели к нынешней форме пленения. Маати слушал, подчиняясь профессиональной проверке целителя, которую она продолжала. За окном опять пошел снег, маленькие серые снежинки были отчетливо видны на фоне чистого белого неба. До Ванджит он не мог их различать.

— Согласен, — сказал Маати, когда она закончила, и он мог вернуть рукава на место. — Так ты считаешь…

— До Ночи свечей, несомненно, — сказала Эя. — Но здесь и начинается сложность. Нам придется покинуть школу. Утани был бы самое лучшее, но Патай тоже подойдет, если это окажется невозможно. Ты и я сможем уехать утром, остальные тоже присоединятся к нам.

Маати хихикнул.

— Эя-кя, — сказал он. — Ты извинялась, когда разрешила Ашти Бег уйти. Я понимаю, почему ты это сделала, но тебе не о чем волноваться. Даже если она сказала кому-то, что мы здесь, Ванджит может приказать Ясности-Зрения ослепить их всех, и мы спокойно уйдем. Сила андата…

— Твое сердце ослабло, — сказала Эя. — И здесь у меня нет ни трав, ни ванн, чтобы позаботиться о тебе.

Она сказала это усталым голосом, спокойным и ровным. Маати почувствовал, как с его губ исчезает улыбка. Он видел, как в ее глазах сверкнули слезы, капли еще не пролились, но угрожали. Он принял позу, отрицавшую все ее слова.

— У тебя плохой цвет лица, — сказала она. — И неровный пульс. Густая и темная кровь. Именно это я и делаю, дядя. Я нахожу больных людей, вижу признаки, а потом думаю о них и их телах. Я гляжу на тебя и вижу человека, чья кровь течет медленно и все больше замедляется.

— Ты все вообразила, — возразил Маати. — Я в полном порядке. Просто я плохо спал. Я бы никогда не догадался, что из всех людей ты ошибешься, приняв небольшую усталость за слабое сердце.

— Я не…

— Я в полном порядке! — крикнул Маати, ударяя по подлокотнику. — Мы не можем позволить себе бежать в зубы зимы. Ты больше не целитель. Это пройденный этап твоей жизни. Ты — поэт. Ты — поэт, который должен спасти города.

Он взяла его руку двумя своими. Какое-то время слышался только тихое ворчание огня и почти неслышный шорох ее ладони, гладящей его запястье. Одна из угрожавших слез упала, черная струйка потекла по ее щеке. Он и не знал, что она выкрасила веки.

— Сейчас ты и только ты, — тихо сказал он, — самый важный поэт. Самый важный из всех, что когда-то существовали.

— Я только женщина, — сказала Эя. — Я делаю все, что в моих силах, но я устала. И мир вокруг меня становится все темнее. Если я не могу позаботиться обо всем, я, по меньшей мере, позабочусь о тебе.

— Я буду в порядке, — сказал Маати. — Я уже далеко не молод, но мне еще далеко до смерти. Мы закончим твое пленение, и тогда, если хочешь, притащи меня к половине всех бань в Империи. Я подчинюсь.

Еще одна слеза появилась на ее лице. Маати взял рукав и вытер ее.

— Я буду в порядке, — повторил Маати. — Я буду отдыхать больше, если хочешь. Я буду считать, что мои кости сделаны из разваливающихся кирпичей и стекла. Но ты не можешь заботиться только обо мне. Все эти люди снаружи. Им нужна твоя забота. Не мне.

— Разреши мне поехать в Патай, — сказала она. — Там я смогу добыть травы.

— Нет, — сказал Маати. — Я не могу этого сделать.

— Разреши мне послать Большую Кае. Я не могу просто смотреть и ничего не делать.

— Хорошо, — сказал Маати, успокаивающе поднимая руки. — Договорились. Давай подождем до утра, и мы поговорим о Большой Кае. И, возможно, ты поймешь, что я только устал и мы сможем это пережить.

В конце концов она ушла, ни в чем не убежденная. Когда упала темнота, Маати обнаружил, что впал в безнадежность. Его окружал мир — тихий, спокойный и совершенно не знающий о нем.

Его сын мертв. Люди, которых он считал друзьями, стали врагами, а он сам — один из самых презираемых людей в мире. Эя ошибается, конечно. Он совершенно здоров. Но, когда-нибудь, оно может подвести. Все люди умирают, и большинство из них забыто. И немногих незабытых не всегда поминают добрым словом.

Он зажег ночную свечу, поднеся ее к очагу, воск шипел, падая на угли. Потом нашел свою книгу, сел поближе к решетке очага, открыл первую страницу и прочитал слова.


Я, Маати Ваупатай, один из двух оставшихся в этом мире людей, обладающих силой андата.


Это уже неправда. Сейчас есть три живых поэта, и один из них — женщина. Между тем мгновением, когда он в первый раз коснулся пером страницы, и этим, когда он читает ее поздним вечером, мир изменился. Маати спросил себя, сколько из остального текста уже устарело, стало собственность прошлого, которое не восстановить. Он читал медленно, отмечая путь, по которому следовал его ум. Свеча бросала на страницы оранжевое свечение, слова, казалось, отступили вглубь страницы, словно стали больше и дальше. Огонь грел лодыжки, превращая сильное твердое дерево в золу, более мягкую, чем снег.

Он с удивлением увидел в книге гнев и горечь. И поток ненависти в ее словах. Он не думал, что хотел помещать ее туда, и все-таки не мог этого отрицать, пока сидел и читал в одиночестве, с замедляющейся кровью. Ненависть к Оте и гальтам, конечно, но и к Семаю. К Лиат, которую он упоминал чаще, чем помнил, и словами, которых она не заслужила. Ненависть к богам и миру. И, до известной степени, ненависть к самому себе. Он тихо заплакал, еще не дойдя по последней страницы.

Он нашел чернильный брусок и свежее перо, зажег все фонари и свечи, которые смог найти, и сел за стол. Первым делом он провел линию посреди последней страницы, отмечая изменение в книге и в себе, которое еще не мог описать. Он освежил чернила, хотя еще не знал в точности, что собирается написать. Наконец кончик побежал по странице, оставляя за собой буквы, так же сухо и тихо, как ящерица по камням.


Если бы это было в моей власти, я бы начал все сначала. Я бы опять стал мальчиком и выбрал бы другой путь. Сегодня вечером мне сказали, что мое сердце слабеет. Глядя назад, на человека, которым я был до сих пор, я думаю, что так было всегда. Я думаю, что оно разрывалось слишком много раз и, когда собиралось вновь, каких-то кусков не хватало.

И, хотя я считаю, что это — плач труса, я не хочу умирать. Я хочу увидеть, как мир исправится. Я хочу дожить до этого мгновения, по меньшей мере.


Он перестал писать и посмотрел на слова, которые к концу стали менее отчетливыми — чернила кончались.

Эя спала на своей койке, одетая в ту же одежду, которую носила весь день. Дверь стояла приоткрытой, он тихо поскребся, и она проснулась.

— Дядя, — сказала она, зевая. — Что случилось? Что-нибудь плохое?

— Ты уверена? Ну, в том, что ты сказала о моей крови. Ты полностью уверена?

— Да, — сказала она без малейшего колебания.

— Возможно, — сказал он и закашлялся. — Возможно нам надо ехать в Утани.

На ее глазах опять появились слезы, но вместе с улыбкой. Первая настоящая улыбка, которую он видел после ее возвращения из предместья. После того, как Ванджит ослепила гальтов.

— Спасибо, дядя, — сказала она.

Утром все остальные были поражены известием, но еще до того, как солнце пробилось через полуденные облака, повозку нагрузили едой и книгами, восковыми табличками и винными мехами. Лошадей взнуздали и запрягли, и все шестеро — семеро, если считать Ясность-Зрения, — завернутые в теплую одежду, были готовы ехать. Единственная задержка — в последнее мгновение Ирит убежала, чтобы принести какую-то маленькую забытую вещь.

Маати глубоко зарылся в шерсть, когда повозка под ним задвигалась, и низкие здания со снегом на крышах и треснувшими камнями стали удаляться. Дыхание клубами выходило изо рта, стирая различие между небом и снегом.

Ванджит, с опустошенным выражением лица, сидела рядом с ним, андат завернулся в ее плащ. Темные пятна усталости отмечали ее глаза, андат извивался и дергался. Широкие колеса забрасывали в повозку комья плотно спрессованного снега, и Маати рассеянно выбрасывал их наружу. До большой дороги был час или больше, а потом, возможно, день перед тем, как они повернут в сеть тропинок и дорог, которая связывала предместья и должна была привести их к огромным дворцам Утани, центра Империи. Маати обнаружил, что спрашивает себя, вернулся ли Ота-кво туда, чтобы сесть на золотой трон. Или, возможно, он все еще в Сарайкете и разрабатывает планы, как привести бесчисленные тысячи слепых женщин из Киринтона, Актона и Марша.

Он попытался представить себе своего старого друга и врага, но смог вызвать только чувство его присутствия. Лицо Оты ускользало от него, ведь в последний раз они виделись лет пятнадцать назад. Все воспоминания улетучились. Все они, постепенно, покрылись белой пеленой и забылись.

Снег сделал дорогу и поле неразличимыми, так что поворот на дорогу отмечали только рощица тонких деревьев и низкий каменный гребень. Маати какое-то время смотрел, как темные здания исчезают за склоном холма. Не похоже, что он увидит их опять. Но он сохранит воспоминания о теплоте кухни и женском смехе, о первом пленении, совершенном женщиной, и о доказательстве того, что его новая грамматика работает. Лучшие, чем о доме смерти, которым стала школа, когда по этой самой дороге пришли гальты, с убийством на уме. Или, до этого, о траурных комнатах для мальчиков-сирот.

Ванджит содрогнулась. Ее лицо побелело. Маати высвободил руку и принял позу, которая выражала опасение и предлагала поддержку. Ванджит покачала головой.

— Он никогда не был снаружи, — сказала она. — Он в первый раз уехал из дома.

— Быть может он боится, — сказал Маати. — Это пройдет.

— Нет. Хуже, на самом деле. Он счастлив. Он очень счастлив, что мы уехали оттуда, — сказала Ванджит тихим усталым голосом. — Все то, чтомы говорили о борьбе, о том, как удержать его. Все это правда. Я всегда чувствую его в своем сознании. Он никогда не перестанет вырываться.

— Такова природа андата, — сказала Маати. — Если хочешь, мы можем поговорить о том, как облегчить твою ношу.

Ванджит отвернулась. Ее губы побледнели.

— Нет, — сказала она. — Все будет хорошо. Просто сегодня более трудный день, чем обычно. Мы найдем другое место, в котором о вас позаботятся, и все будет хорошо. Но когда придет время пленить Ранящего, есть кое-что, что я сделаю иначе.

— Будем надеяться, что это время не придет, — сказал Маати.

Ванджит задвигалась, ее глаза на мгновение расширились, на губах появилась нежная, почти кокетливая улыбка.

— Конечно нет, — сказала она. — Конечно не настанет. Эя-тя все сделает замечательно. Я просто подумала вслух. Это ничего не значит.

Маати кивнул и откинулся назад. Его толстая одежда смягчила голое дерево заднего борта повозки. Ящики и сундуки стонали и двигались на привязи. Маленькая Кае и Ирит начали петь, остальные медленно присоединились. Все, за исключением Ванджит и его самого. Он дал глазам закрыться, оставив только узкие щели, и продолжал смотреть на Ванджит сквозь искажающую решетку ресницы.

Андат опять стал извиваться и завыл, лицо Ванджит стало жестким и спокойным. Она посмотрела на Маати, но тот сделал вид, что спит. Остальные, увлеченные песней и дорогой, не видели, как она вынула Ясность-Зрения из плаща и уставилась на него. Крошечные ручки замахали, мягкие ножки закрутились. Андат издал низкий злой звук, и лицо Ванджит затвердело.

Она тряхнула существо, достаточно сильно, чтобы заставить непропорционально большую голову откинуться назад. Крошечный рот сложился в гримасу потрясения, андат завыл. Ванджит посмотрела кругом, но никто не видел маленькую сцену насилия, произошедшую между ними. Она опять прижала андата к себе, воркуя и медленно раскачиваясь взад и вперед, пока тот хныкал и вырывался. Слезы отчаяния потекли по ее щекам. Она вытирала их рукавом.

Маати спросил себя, как часто такие сцены происходили раньше, никем не замеченные. Много лет назад он сам заботился о ребенке и сейчас понимал, что такое разочароваться в нем. Но здесь было что-то другое. Он подумал о том, что произошло бы, если бы ребенок возненавидел его и захотел бы освободиться. Ванджит вложила в Ясность-Зрения все желания, преследовавшие ее, и весь гнев, поддерживавший ее; но существо делало все, чтобы убежать Один раз ее предала жестокость этого мира, а сейчас — собственное желание, облеченное в плоть.

Наконец у нее есть ребенок, который преследовал ее в снах. И он хочет умереть.

В его памяти ожили слова Эи: «Почему мы никогда не думали, сможем ли делать добро, имея в руках такие орудия?»


Глава 19


Предместья теснились вокруг больших городов Хайема, маленькие центры торговли и земледелия, правосудия и лечения. Мужчины и женщины могли прожить всю жизнь под номинальным управлением хая — а сейчас императора — и никогда не появиться в самих городах. У них были суды, дорожные налоги, кузнецы и владельцы конюшен, постоялые дома, дома для утех и общие луга для совместного пользования. Он видел их всех, много лет назад, когда был посыльным. Это были города Хайема в миниатюре, и сейчас, проезжая по ним с стражниками, сыном и безбилетной пассажиркой, гальтской девушкой, Ота увидел, что его страхи стали реальностью.

Там, где на улицах должны были играть дети, царило молчание. С веток старых деревьев, затенявших общественные луга, свисали большие качели, сделанные из веревок и деревяшек, никто из детей не соревновался, кто взлетит выше. Когда Ота был ребенком, видевшим не больше двенадцати зим, он отправился бродить по дорогам, конкурируя с мальчиками предместий за любую маленькую работу. Сейчас, въезжая в любое предместье, он сразу видел то, что можно было сделать: поломанные соломенные крыши; изгороди и каменные стены, которые надо было ремонтировать; цистерны для воды, заросшие тиной и сорняками — эти требовали крепкой спины и энергии юности. Но не было ни мальчиков, ни девочек; только мужчины и женщины, чьи улыбки несли смутную постоянную печаль. Листья деревьев, ставшие коричневыми и золотыми, падали на землю. Долгие ночи, тронутые морозом рассветы.

Мертвая страна. Он знал это. И напоминание не доставило ему радости.

Они остановились на ночь на постоялом дворе, притаившимся в лесистой долине. Стены из обожженного кирпича покрывал толстый ковер из плюща, который осенний холод сделал коричневым и ломким. Новости о нем и его миссии волной катились перед ним и делали невозможным тайное расследование. Хозяин прибрался во всех комнатах еще до того, как они узнали, что собираются остановиться здесь, убил своего лучшего теленка и приготовил горячие ванны на случай, если Ота может остановиться у него. Сидя в эркере комнаты, которая могла бы вместить дюжину людей, Ота чувствовал, как его мышцы расслабляются, медленно и не до конца. Учитывая то, что припасы они везли на паровых повозках, а люди по очереди ухаживали за печами или скакали, до Патая оставалось не больше двух дней пути. Без гальтских машин путь занял бы четыре-пять дней.

Низкие облака заслонили луну и звезды. Ота закрыл ставни, спасаясь от холодного ночного воздуха, но в комнате темнее не стало. Большая медная ванна, которую приготовил хозяин, сияла в свете очага. Глиняный кувшин с мылом, стоявший рядом с ней, наполовину опустел, зато Ота почувствовал, что у него есть кожа, не спрятанная под слои грязи и пота. Одежды путешественника исчезли, и он выбрал простой наряд из чесаной шерсти, обрамленной шелком. Голоса стражников поднимались снизу, проникая через пол. Песня, патриотическая и непристойная, и барабан, который бил не в такт. Ота встал на босые ноги и вышел на лестницу. Никакой слуга не пробежал мимо, и Ота обратил внимание на их отсутствие.

Даната не было ни среди стражников, ни снаружи, среди лошадей. И только когда Ота подошел к комнате, отведенной для Аны Дасин, он услышал голос сына. Комната находилась в самом низу, рядом с кухней. Пол был каменный. Ота беззвучно пошел к ней. Ана что-то сказала, он не разобрал, но когда Данат ответил, он уже был рядом и все услышал.

— Конечно они, только папа-кя не один из них. Когда я был мальчиком, он рассказывал мне истории из времен Первой империи о мальчике, полукровке с Бакта. И папа-кя едва не женился на девушке из восточных островов.

— Когда это было? — спросила Ана. Ота услышал звук движущейся материи — натянули одеяло или поправили одежду.

— Давно, — ответил Данат. — Сразу после Сарайкета. Он много лет жил на восточных островах. Там брак заключается в несколько несколько приемов. Он получил первую половину свадебной татуировки.

— Почему он ее не закончил? — спросила Ана.

Ота вспомнил Мадж, которую не вспоминал много лет. Ее широкие бледные губы. Глаза, цвет которых менялся от голубого, цвета моря, до лазурно-серого, как у неба на рассвете. Полоски на животе, постоянное напоминание о ребенке, которого забрали у нее. В его воспоминаниях она всегда была связана с запахом океана.

— Не знаю, — сказал Данат. — Но не потому, что он хотел сохранить чистую родословную. Строго говоря, я вообще не высокородный. Мать не из утхайема, и некоторые люди считают это таким же оскорблением, как брак с девушкой из Западных земель.

— Или из Гальта, — с сарказмом сказала Ана.

— Точно, — сказал Данат. — Да. Конечно, при дворе есть люди, которые настаивают на чистоте линии, но за последние несколько десятилетий они здорово разочаровались.

— Они никогда не примут меня.

— Тебя? — спросил Данат.

— Любую вроде меня.

— Если они не примут тебя, они не примут никого. Так что совершенно неважно, что они думают — у них не будет ни сыновей, ни дочерей при дворе. Мир изменился, и семьи, которые не хотят меняться — вымрут.

— Да, мне кажется, — сказала Ана. Ота спорил с собой, должен ли он тихонько постучать в дверь или уйти, когда Ана снова заговорила. Но ее голос изменился. Он стал ниже и мрачнее, как дождь, бьющий по камню. — На самом деле все это не имеет значения. Важно только одно — не быть гальтом.

— Неправда, — сказал Данат.

— Каждый день, пока мы… пока мы такие, еще больше из нас умирает. Сейчас настало время жатвы. И как они будут жать зерно, если не видят растений? Разве можно выращивать овес и коров по звуку?

— Я знал слепого кожевника, который жил в Лати, — сказал Данат. — И его кожа была ничуть не хуже той, которую делали зрячие.

— Один человек ничего не значит, — сказала Ана. — Он же не пек себе хлеб и не ловил рыбу. Если ему надо было узнать, как вещь выглядит, он всегда мог кого-нибудь спросить. Но если никто ничего не видит, это совсем другое. Все развалится.

— Ты не можешь этого знать, — сказал Данат.

— Я знаю, как это повлияло на меня, — сказала Ана. — И это дает мне почву для догадок. И еще знаю, как мало я могу сделать, чтобы это остановить.

Раздался негромкий звук, Данат ее обнял. Она осторожно отошел от двери, но тут опять раздался голос Аны, наполненный слезами.

— Расскажи мне, — сказала она. — Расскажи мне одну из этих историй. Ту, в которой полукровка может победить.

— В шестнадцатый год правления императора Адани Беха, — сказал Данат звонким и мягким голосом, — явился ко двору мальчик, полукровка с Бакты. Кожа у него была чернее сажи, а ум — такой изворотливый, что он мог перехитрить кого угодно. Когда император увидел его…

Ота отошел от двери, голос сына стал бормотать что-то вроде искаженных слов, но настолько тихих, что они ничего не означали. И так все путешествие. Каждый раз, когда Ота думал, что они на мгновение могут остаться наедине, рядом оказывалась Ана, один из стражников или Ота пытался начать подготовленную речь, но не мог продолжать. Каждый посыльный, которого они останавливали по дороге, был напоминанием о том, что сын должен узнать, что ему нужно сказать. Но от Идаан не пришло ни слова, и Данат до сих пор не знал, что Эя вовлечена в медленную смерть гальтов и, следовательно, в смерть будущего, за которое сражался Ота.

«До Патая», — сказал себе Ота, когда они были в дороге. Во время путешествия не имело значения, знает ли Данат обо всем, но, как только они достигнут цели, сын не сможет действовать, не зная что они ищут и почему. Ота уже не верил, что завтра ему представится другая возможность, получше. Он поднялся по лестнице, нашел служанку, и она отнесла сыр, свежий хлеб и графин с рисовым вином в комнату Даната. Ота ждал в комнате, пока гальтские часы в уголке не прощелкали сами себе, что ночь почти наполовину прошла. Ота даже не заметил, что дремал, пока его не разбудила открывшаяся дверь.

Он выложил свои новости так мягко, как мог, и рассказал все, что он знал о намерениях Маати, о появлении Идаан в Сарайкете, о ее списке возможных покровителей и о своем решении послать сестру на охоту за дочерью. Данат внимательно слушал, словно искал в словах ключи к какой-то глубокой тайне. Когда, наконец, Ота замолчал, Данат посмотрел на огонь, горевший в очаге, переплел пальцы и задумался. В свете пламени его глаза сверкали, как драгоценные камни.

— Это не она, — наконец сказал он. — Она не могла такое сделать.

— Я знаю, что ты любишь ее, Данат-кя. Я тоже люблю ее, и хотел бы не думать, что она в этом замешана, но…

— Я не имел в виду, что она не поддерживает Маати, — сказал Данат. — Мы не знаем, что она сделала, но, по меньшей мере, эта часть правдоподобна. Я только говорю, что слепота — не ее работа.

Он говорил не громко и не резко, и казался похожим не на человека, сражавшегося с неприятной правдой, а на строителя, указывающего на недостатки в проекте арки. Ота принял позу, просившую уточнить.

— Эя ненавидит твой план, — сказал Данат. — Несколько раз она даже приходила ко мне, требуя, чтобы я отверг его.

— Я об этом не знал.

— Потому что я тебе не рассказал, — сказал Данат, складывая руки в позе извинения, хотя в его голосе сожаления не было. — Я считал, что это сделает ваши отношения еще хуже. Но, по-моему, она никогда не хотела что-то сделать против гальтов. Она просто не могла видеть, как игнорируют целое поколение наших женщин. Их боль — то, с чем она живет. И когда ты утверждал, что разрешишь ввоз постельных рабынь как… э…

— Племенных кобыл, — сказал Ота. — Я хорошо помню ее слова.

— Да, она так и сказала, — согласился Данат. — Эя воспринимает твой план как приговор: никто из этих женщин не имеет значения. Она сама не имеет значения. Если проблемы Империи можно решить, привезя способные рожать матки, значит для тебя в женщинах важны только дети, которых они могут иметь.

— Но если нет детей, то не может быть…

Данат задвигался в своем кресле и положил руку на рот Оты. Глаза парня были темными, на губах играла полуулыбка, которую часто носила Киян.

— Ты должен выслушать меня, папа-кя. Я не говорю, что она права. Но я и не говорю, что она неправа. Я говорю, что Эя любит людей и ненавидит боль. Если она и поддерживает дядю Маати, то только для того, чтобы снять боль, не для…

Данат указал на шторы, имея в виду мир, лежавший за ними. Поленья в очаге потрескивали, тянул песню единственный сверчок, возможно последний оставшийся в живых перед наступающей зимой, он пел в контрапункт тикающим часам. Ота потер подбородок, его ум крутил слова сына, изучая их с разных сторон, как ювелир рассматривает драгоценный камень.

— Она может быть частью этого, — сказал Данат. — Мне кажется, что ты совершенно прав, пытаясь найти ее. Но поэт, которого мы ищем? Это не она.

— Хотел бы я быть уверенным в этом, — проворчал Ота.

— Ну, начни с того, что перестань быть уверенным, что это она, — сказал Данат. — И, если я прав, мир сам пронесет тебя по остатку пути.

Ота улыбнулся и положил ладонь на голову сына.

— Когда ты успел поумнеть? — спросил он.

— Ты бы давно это увидел, если бы не был так занят и не чувствовал ответственность за все это, — сказал Данат. — Ты хороший человек, папа-кя. И мы делаем то, что можем, даже в эти невиданные времена.

Ота дал руке упасть. Данат улыбнулся. Сверчок, где бы он ни был, замолчал.

— Иди, — сказал Данат. Пора спать. Завтра нам долго ехать, а я устал.

Ота встал и сложил руки в позу подчинения приказу. Данат хихикнул; потом, когда Ота добрался до двери, он уже стал серьезным.

— Кстати, спасибо тебе за то, что ты сказал об Ане, — сказал Данат. — Ты был прав. Мы не относились к ней с тем почтением, которое она заслужила.

— Мы все делаем такую ошибку, время от времени, — сказал Ота. — Я рад, что это ошибку мы можем исправить.

Возможно и мою, подумал он. Где-то внутри возникла ужасная и радостная мысль, что возможно — возможно! — все это может закончиться без страшного жертвоприношения, которое он не переживет. Он даже не подозревал, насколько пытался ожесточиться в ожидание того, что ему придется убить собственную дочь; не подозревал, насколько плохо ему будет, пока он это устраивает.

Он заполз в кровать. Данат, безусловно, облегчил вес, гнувший его вниз. Поэт — не Эя. Слепота — не ее рук дело, она не такая. Андата, скорее всего, пленил Маати или какая-нибудь другая девушка. Та, которую он может, собравшись с духом, убить. Он закрыл глаза, обдумывая, сможет ли он избежать силы андата, если она обратится на него. Страх вернется, он был уверен. Но сейчас, в это мгновение, он может позволить себе роскошь больше бояться потерь, чем цены победы.

Они выехали еще до зари, нагрузив паровые повозки деревом и углем, пополнив запасы воды и заменив лошадей на хорошо отдохнувших животных; в воздухе остро пахло снегом. Они двигались быстрее, чем ожидал Ота, не останавливаясь, чтобы поесть или отдохнуть. Он и сам, в свою очередь, заботился о печи на бо́льшей паровой повозке, присматривая за тем, чтобы хватало угля и горел сильный огонь. Если стражники и удивлялись, видя, что император работает как обыкновенный рабочий, они ничего не говорили. Двое посыльных проскакали на восток, но ни один из них не нес письмо от Идаан. Зато их нагнали трое других, которые принесли письма для императора от половины двора в Сарайкете и Утани.

Ночь застала их на верхушке последнего подъема; отсюда открывалась широкая дорога в западные долины. На горизонте сверкал Патай, похожий на скопление звезд. Стражники установили палатки, развернув слои кожи и меха и повесив их на парусину. Ота сидел у печи, читая письмо за письмом. Шелковые нити, когда-то зашивавшие бумагу, кучей валялись у его ног. Вокруг лежал свежий снег, хотя небо прояснилось. Холод и дневная работа утомили его, суставы рук болели, глаза устали, было трудно сосредоточиться. Он боялся, что закрытые, лишенные воздуха палатки и боль сделают лежавшую перед ним ночь почти такой же неприятной, как и мелкая дворцовая политика.

Письмо за письмом хвалило или критиковало его за решение уехать. За время его отсутствия стало ясно, что Совет Хайема является ужасной ошибкой или непревзойденно мудрым поступком, и автор письма, кем бы он ни был, лучше справился бы с работой в нем, чем те, кого назвал Ота.

Баласар Джайс, единственный гальт в совете, настаивал на отправке кораблей в Гальт со всей едой, которую можно выделить, а также людей, которые могли бы стать поводырями и руководителями для слепых. Остаток совета разделился, и треть из них написала Оте, прося высказать его мнение. Эти письма Ота отправлял прямо в огонь. Если бы он собирался отвечать на каждый трудный вопрос с дороги, он бы не стал создавать совет.

От Синдзя не было ни слова. Как и из Чабури-Тана. Баласар, писавший при помощи секретаря, опасался самого худшего. Это письмо Ота сунул в рукав. Не было никакой причины его хранить. Он ничего не мог сделать, чтобы как-то повлиять на эти события. Но не мог заставить себя уничтожить что-то, связанное с Синдзя, в тот момент, когда судьба его старого друга висела на волоске.

За спиной прозвучали неуверенные шаги. Ана Дасин шла по широким доскам к печи. Волосы распущены, голубое платье, отороченное золотом. Серые глаза обыскивали темноту.

— Ана-тя, — сказал он, приветствуя и, одновременно, предупреждая, что он здесь. Девушка слегка вздрогнула, но потом неопределенно улыбнулась.

— Высочайший, — сказала он, кивнув почти в его сторону. — Это… Я хотела бы узнать, Данат-тя с вами?

— Он пошел за водой вместе с остальными, — сказал Ота, бессмысленно кивая на тропинку, которая вела к колодцу пастуха. — Он вернется через пол-руки, как мне кажется.

— О, — сказала Ана, ее лицо вытянулось.

— Я могу чем-нибудь помочь?

Видеть борьбу на лице девушки казалось чуть ли не большим вторжением в ее личную жизнь, чем предыдущее подслушивание. Поколебавшись, она вытащила что-то из рукава. Кремовая бумага, зашитая желтыми нитками. Она протянула письмо.

— Посыльный сказал, что оно от отца, — объяснила она. — Но я не могу его прочитать.

Ота прочистил горло, охваченный неожиданным стеснением. Он почувствовал себя недостойным доверия девушки, и что-то вроде благодарности вызвало слезы на глаза.

— Почту за честь, Ана-тя, прочитать для вас это письмо, — сказал он.

Ота встал, взял письмо, посадил Ану на скамеечку около печи, чтобы согреть ее, но не настолько близко, чтобы она могла коснуться опасного раскаленного металла. Он оторвал нитку, развернул единственный лист и поднес его к свету.

Оно было написано по-гальтски, хотя шрифт выдавал большее знакомство с алфавитом Хайема. Еще до начала чтения он с облегчением сообразил, что ничего особо личного секретарю не говорят. Он быстро пробежал глазами по строчкам, потом опять, более медленно.

— Высочайший? — спросила Ана.

— Оно адресовано вам, — сказал Ота. — Вот что там сказано: «Я понимаю, что ты считаешь нормальным убежать, не сказав ни слова ни мне, ни маме. Ты должна была бы подумать лучше». И еще немного строчек, которые все говорят то же самое, но другими словами.

Ана сидела прямо, руки на коленях, лицо бесстрастно. Она кашлянул, прочистил горло и проложил:

— Есть еще вторая часть, — сказал Ота. — Он говорит… ну…

Ота разгладил страницу, потом начал читать, водя пальцем по каждому слову.

— «Тем не менее я тоже когда-то был молодым. Если бы здравый смысл был бы частью юности, не было бы причины стареть. Ради бога напиши и скажи нам, как ты себя чувствуешь. Твоя мать боится, что ты упадешь с повозки и тебя съедят собаки, а я наполовину боюсь, что ты вернешься обратно беременной и замужем», — сказал Ота. — Дальше он предлагает короткий анализ моего собственного ума. Это я, пожалуй, опущу.

Ана хихикнула и вытерла слезу. Ота усмехнулся и продолжил, с улыбкой в голосе:

— В конце он пишет, что любит тебя. И верит, что ты все сделаешь правильно.

— Вы меня обманываете, — сказала Ана.

Ота принял позу, которая отрицала несправедливое обвинение, потом с раздражением хлопнул руками. От физического языка Хайема трудно избавиться, привычка.

— Зачем мне вас обманывать?

— Из вежливости? Не знаю. Но мой отец? Фаррер Дасин пишет на бумаге, что доверяет суждению его маленькой девочки? Сначала звезды станцуют на цыпочках. Однако замужество и беременность похоже на него, да.

— Ну, — сказал Ота, вкладывая сложенный лист в ее пальцы. — Он может удивить вас. Сохраните письмо, и вы сможете перечитать его, когда мы исправим всю эту неразбериху.

Ана приняла позу благодарности. Не слишком хорошо.

— Я всегда рад вам, — сказал Ота.

Они сидели в молчании, пока не вернулись Данат и другие, ходившие за водой. Ота отдал свое место Данату и залез в палатку, где, как и ожидал, ворочался с бока на бок от неудобства, пока солнце опять не встало.

В полдень они добрались до Патая. Над башнями развевались шелковые флаги. У западных ворот их встретила толпа — люди приветствовали их, пели и играли на флейтах и барабанах. Мужчины и женщины свисали с решеток из дерева и веревок, чтобы получше увидеть Оту и Даната, их стражников и паровые повозки. Воздух был насыщен запахами медового миндаля, пряного вина и человеческих тел. Их встретили стражники Патая, исполнили замысловатый ритуал подчинения, а затем расчистили дорогу к дворцам.

Пир и ванны уже были готовы. Слуги бросились на группу, как мошки на свет, и Оте опять пришлось стать императором.

Праздник по поводу его появления оказался таким же скучным, как и бессмысленным. Блюдо за блюдом подавали острое мясо и сладкий хлеб, горячее карри и охлажденную рыбу, выступали лучшие акробаты и музыканты, которых сумели собрать за короткое время. Ана Дасин сидела за его столом, ее пустые глаза казались постоянным неумышленным упреком. Найти Маати и его нового поэта — все равно, что охотится за перепелкой вместе с цирком. Он должен что-то сделать, чтобы дать им возможность передвигаться более скрытно. Но еще не понимал, что.

Ему выделили комнаты, отделанные бледным камнем, со сводчатым потолком, выложенным плитками цвета индиго и серебра. Тысяча свечей заставили воздух сиять и наполнили его запахом горячего воска и благовоний. Он подумал, что в этой комнате почти невозможно удержать тепло. Даната, Аны и стражников не было видно. Он сел на длинную и узкую кушетку, надеясь, что Данат сумеет выбраться в город и провести хоть какие-нибудь поиски.

Когда пришел слуга и объявил, что Сиан Нойгу просит аудиенцию, Ота едва не отказал ей, но в последнее мгновение сообразил, что под этим именем путешествовала Идаан. Сердце стучало, пока его вели в комнату поменьше из резного гранита, отделанного золотом. Сестра сидела между маленьким фонтаном и затененный нишей. Бесцветный плащ был надет на серое платье, сапоги стали мягкими от долгой носки, по тыльной стороне ладони шла длинная царапина, темно-красная от старой крови и струпьев.

Слуга сделал знак подчинения и вышел. Ота принял позу приветствия близкого родственника, и Идаан наклонила голову на бок, как собака, услышавшая незнакомый звук.

— Я собиралась поговорить с тобой, когда ты въезжал в город. Я и не знала, что ты устроишь праздник.

— Не я, — ответил Ота, садясь рядом с ней. Фонтан клокотал и бормотал. — Похоже больше мне не удастся ехать скрытно.

— Так же тихо, как обвал в горах, — согласилась Идаан. — Но в этом есть и кое-что хорошее. Чем громче ты, чем меньше людей глядят на меня.

— Ты что-нибудь нашла? — спросил Ота.

— Да, — ответила Идаан.

— И что ты узнала?

Из темной ниши рядом с Идаан послышался другой голос. Женский голос.

— Все, — сказал он.

Ота встал. Из ниши появилась женщина, еще молодая, не больше сорока зим; седина только начала пробиваться в ее волосы. На ней была такая же простая одежда, как на Идаан, но она держалась со смесью злой гордости и хорошо знакомой Оте неуверенности. Зрачки были серыми и безжизненными, но глаза миндалевидными, значит она житель Империи. Да, она тоже жертва нового поэта, но не из Гальта.

— Идаан-тя знает все, — опять сказала слепая, — потому что я рассказала ей.

Идаан взяла руку женщины и встала. Потом заговорила, обращаясь к незнакомой женщине.

— Это мой брат, император, — сказала Идаан, потом повернулась к нему: — Ота-тя, это Ашти Бег.


Глава 20


Когда раньше Маати думал о смерти, он в первую очередь вспоминал, что еще не сделал. До смерти он должен освоить грамматику Дай-кво, опять найти сына или, самое последнее, исправить ошибки со Стерильной. Сам по себе конец никогда не привлекал его внимания. Умереть — все равно, что закончить забег. Сделать это, это и еще это, а потом смерть, как отдых в конце долгого дня.

После заявления Эи его точка зрения изменилась. Никакой список достижений не может затмить перспективу собственного исчезновения. Маати обнаружил, что смотрит на тыльную сторону ладоней, на треснувшую кожу и темные старческие пятна. Он стал понимать время по-другому, не так, как раньше. Он еще увидит несколько дней, несколько ночей… и больше ничего. Это всегда было правдой. Он, не больше и не меньше, смертный, потому что кровь замедляется. Все, что родилось, умрет. Он это знал. Только не очень понимал. Теперь все изменилось.

И не изменилось ничего. Они путешествовали медленно, держась малоизвестных дорог, подальше от предместий побольше. Часто Эя командовала остановку на отдых, когда солнце было еще на пять ладоней над горизонтом, потому что видела подходящий постоялый двор или ферму, готовую принять их на ночь. Мысль о том, что Маати может поспать в холоде на открытом воздухе, даже не приходила ей в голову.

На третий день Эя рассталась с группой и вернулась на пятый с мешочком по-настоящему неприятных трав. Теперь Маати приходилось дважды в день пить пиалу горького чая. Раз за разом ему измеряли пульс, нюхали дыхание, сжимали кончики пальцев, проверяли и оценивали цвет глаз. Его это смущало.

Странно, но, несмотря на все его страхи и опасения Эи, он чувствовал себя замечательно. Да, он страдал одышкой, но не более сильной, чем за все эти годы. Он уставал не больше чем обычно, но сейчас шесть пар глаз обращались на него, стоило ему закряхтеть. Он не обращал внимание на беспокойство, когда видел его в остальных, однако чувствовал его в себе.

Он ожидал, что два чувства уравновесят друг друга: презрительное отрицание любой заботы о нем и предчувствие смерти. Он не понимал, как может обладать ими одновременно, и, все-таки, обладал. Словно в нем было два сознания, два Маати Ваупатая, каждый с собственными мыслями и опасениями, и они бескомпромиссно воевали между собой.

По большей части Маати удавалось не обращать внимание на этот маленький разлад с самим собой. Каждое утро он вставал вместе с остальными, ел переваренные яйца или вчерашнее мясо, которые предлагал хозяин постоялого двора, давился чаем Эи и дальше все шло, как обычно. Они ехали через хрустящую осень, пахнувшую новой землей и гниющими листьями. Снег, мучивший их в школе, лежал в предгорьях и на невысоких перевалах, которые отделяли западные равнины Патая от речных долин востока, но редко бывал глубже трех пальцев. Во многих местах солнце еще было достаточно ярким, не давая бледным цветам рассвета стать тусклыми и мрачными.

Учитывая слухи, что Ота лично отправился на охоту, они старались поддерживать равновесие между маленьким, редко используемыми дорогами и теми, которые были пошире и лучше содержались. Так далеко от больших городов, портов и торговых центров не было видно ни одного иностранного лица. Никто из пригоршни отчаянных западных женщин не приехал сюда, чтобы попытаться найти в Хайеме мужа и лучшую жизни. Да и не было здесь лучшей жизни. В отсутствие детей и младенцев казалось, что предместья мучит медленная чума. Но это был только мир. И он больше не волновал Маати. Еще одно путешествие в жизни, которая была сшита из пройденных расстояний. За исключением сверхвнимательного отношения со стороны попутчиков, не было оснований думать о смерти; он никак не мог считать, что маленькие обязанности и дорожные шуточки могут быть последними в жизни.

Через несколько дней, на полдороге между школой и рекой Киит, Эя, не имея такого намерения, задала вопрос.

Они остановились на постоялом дворе рядом с обширным озером. Широкий деревянный помост нависал над водой, ветер гнал маленькие волны к его сваям. Стайка журавлей плавала и перекрикивалась на дальнем берегу. Маати сидел на трехногом стуле, накинув на плечи дорожный плащ. Он глядел на волнующуюся воду, серо-зеленые деревья и туманное белое небо. За собой он слышал Эю, ее голос долетал из главного здания постоялого двора, как из другого мира. Когда она вышла, он услышал шаги и шлепанье кожаной сумки целителя по бедру. Она остановилась за ним.

— Они прекрасны, — сказал он, кивая на журавлей.

— Да, наверно, — сказала Эя.

— Ванджит? Остальные?

— В их комнатах, — сказала Эя со следом удовлетворения в голосе. — Три комнаты, все изолированные. Еда сегодня вечером и завтра утром, перед тем, как уедем. Одна серебряная полоска и две медные.

— Ты могла бы заставить их принять обычную цену, — сказал Маати.

— Гордость не разрешает торговаться, — ответила Эя. Она шагнула вперед и встала на колени. — Есть кое-что. Если ты не устал.

— Я — старый человек. Я всегда усталый.

В ее глазах было какое-то возражение, но она его не высказала. Вместо этого она расстегнула сумку, покопалась там и вытащила лист бумаги. Знакомый текст, часть пленения Эи, но структура была совершенно другой. Неуклюжей.

— Это не совершенно, — сказала Эя. — Но я подумала, что мы могли бы это обсудить. Я показала это Большой Кае, и та высказала пара идей, как согласовать текст с грамматикой.

Маати поднял руку, ладонью вперед, останавливая поток слов. Журавли загоготали, их грубые голоса летели по воде быстрее стрелы. Он прочитал каждую фразу, одновременно обдумывая логику.

— Я не понимаю, — сказал он. — Это была самая совершенная часть пленения. Почему ты изменяешь…

И потом он увидел цель. Каждое изменение, которая она сделала, расширяла понятие раны. Вреда. Повреждения. В углу страницы она поиграла с определениями крови. Он сложил лист и сунул его в рукав.

— Нет, — сказал он.

— Мне кажется, мы можем…

— Нет, — опять сказал Маати. — Мы и так делаем нечто весьма трудное. Вполне достаточно сделать пленение подходящим к тому, что сделала Неплодная. Если ты попытаешься сделать его подходящим ко всему этому, ты захватишь больше, чем сможешь удержать.

Эя вздохнула и посмотрела поверх воды. Ветер вырвал из прически локон, черные волосы заплясали на щеке. Судя по выражению ее лица, она предвидела, что он скажет. И больше того, согласилась. Он положил руку ей на плечо. Какое-то время они молчали.

— Как только доберемся до реки, мы будем двигаться быстрее, — сказала Эя. — С этими гальтскими колесными судами мы окажемся в Утани раньше, чем придут самые худшие холода. — Слева от них из воды выскочила рыба и шлепнулась обратно. — Как только я найду место с настоящими лекарями, я попробую пленить.

Маати сделал глубокий вздох и медленно дал воздуху выйти. В животе зародился тошнотворный ужас.

— Ты уверена? — спросил он.

Эя приняла позу, которая подтверждала ее решимость и упрекала его. Он ответил мягким вызовом, и она заговорила:

— Ты сидишь здесь и витаешь в облаках, отказываясь дать мне попытаться улучшить твое сердце, а потом начинаешь дрожать как старуха, хотя рискую только я.

— «Дрожать как старуха?» — сказал Маати. — Мне кажется, мы знаем разных старух. И, конечно, я боюсь за тебя, Эя-кя. Как я могу не бояться? Ты для меня как дочка. Всегда была.

— Я могу добиться успеха, — сказала она. Спустя мгновение она встала, поцеловала его в волосы и ушла, оставив наедине с миром. Маати поглубже завернулся в плащ, решив смотреть на птиц до тех пор, пока не упокоится. Спустя пол-ладони он вошел в постоялый двор, бормоча себе под нос.

На ужин подали суп из красной чечевицы, рис и сладкие горячие перцы, от которых на глазах у Маати выступили слезы. Он дал еще одну медную полоску, и ему принесли вторую порцию. Общие залы, с их низкими потолками и запятнанными сажей стенами, служили чайной для всех окрестных предместий. К тому времени, когда он закончил есть, начали появляться местные мужчины и женщины. Никто из них не обращал внимания на путешественников, что идеально подходило Маати.

В менее интересные времена за столом говорили бы о погоде, урожае и налогах, а также о пустяковых обидах и маленьких драмах, в которые люди вовлекают себя во всех местах и временах. Но сейчас они говорили об императоре, чей маленький караван ехал в Патай, Лати или в какой-то неизвестный город в Западных землях. Теперь, когда гальты уничтожены, он собирается заключить новое соглашение о женщинах, или получить нового поэта и с триумфом вернуться обратно. Он все это время прятал нового поэта или сам стал им. Никто даже близко не приблизился к правде. Маленькая Кае, слушавшая разговор двух местных, весь вечер с трудом удерживалась от смеха.

Когда последние лучи солнца растаяли, пара людей постарше взяла барабаны, столы около очага оттащили в сторону, расчищая место для танцоров. Маати уже собрался уходить, когда рядом с ним появилась Ванджит.

— Маати-кво, — прошептала она, ее рука обняла его, — я говорила с Эей-кя. Я знаю, что с моей стороны неправильно вмешиваться, но, пожалуйста, пожалуйста, может быть вы передумаете?

Более старший из двух людей выбил из барабана низкую дрожащую трель. Второй барабанщик закрыл глаза и качнул головой одновременно с первым. Маати подозревал, что они оба пьяны.

— Давай не будем говорить об этом здесь, — сказал Маати. — Позже, мы можем…

— Пожалуйста, — сказала Ванджит. В ее дыхании чувствовался запах крепкого вина, щеки горели. — Без вас, никто из нас не имеет значения. Вы это знаете. Вы — наш учитель. Вы нужны нам. И если Эя… если она заплатит цену, вы знаете, что я там буду. Я могу это сделать. Я уже сделала, однажды, и знаю, что смогу сделать опять.

Начал второй барабан, сухо, легко и совсем не в такт. Никто, казалось, не обращал внимания на старика в уголке и юную женщину, схватившую его за руку. Маати наклонился поближе к Ванджит и тихо сказал:

— Что это, Ванджит-кя? Уже во второй раз ты предлагаешь пленить Ранящего. Почему ты этого так хочешь?

Она мигнула и отпустила его руку. Ее глаза расширились, губы вытянулись. Пришла его очередь взять ее руку, он так и сделал, наклонился к ней еще ближе и заговорил чуть ли не в ухо:

— Я знал больше поэтов, чем могу пересчитать. Только некоторые держали андата, и никто не получал от этого удовольствия. Мой первый учитель, Хешай из Сарайкета, планировал пленить Бессемянного во второй раз. Это не сработало бы никогда. Такое пленение было бы слишком близко к тому, что он уже сделал, и неудача со Стерильной, частично, была вызвана тем, что я слишком много позаимствовал у него.

— Не знаю, что вы имеете в виду, Маати-кво, — сказала Ванджит. Три женщины вышли на место для танцев и начали отбивать ногами простой ритм, в такт с одним или другим барабаном.

— Я имею в виду, что все хотят второй шанс, — сказал Маати. — Ясность-Зрения…

Маати закусил губу и оглянулся, проверяя, не подслушивает ли их кто-нибудь. Вся комната была поглощена музыкой и танцами.

— Этот маленький, — еще тише сказал Маати, — не то, на что ты надеялась. Но следующего не будет.

Он мог бы ее ударить, в тем же успехом. Лицо Ванджит побелело и она вскочила так быстро, что скамья вылетела из-под нее. К тому времени, когда Маати сумел встать, она была уже на полдороге к двери, выходившей на конюшни и двор. Когда он догнал ее, они уже находились снаружи, на холоде. Тонкий туман размывал свет фонаря, висевшего над дверью постоялого дома.

— Ванджит! — крикнул Маати, и она повернулась, ее лицо превратилось в маску боли.

— Как вы могли сказать такое? Как вы могли сказать такое мне? — крикнула она. — Вы сделали для пленения не меньше, чем я. Вы так же отвечаете за него, как и я. Я предложила занять место Эи только потому, что кто-то должен, а не потому, что я хочу. Я люблю его. Он — мой мальчик, и я люблю его. Он — все, на что я надеялась. Все!

— Ванджит…

Она открыто заплакала, а потом жалобно проговорила высоким и тонким голосом:

— И он любит меня. Не имеет значения, что вы говорите, я знаю, что он любит меня. Он — мой мальчик, и он любит меня. Как можете вы думать, что я бы хотела второй шанс? Я предложила это только ради вас!

Он схватил ее за рукав, и она, визжа, отступила назад. Она попыталась вырваться, но он ей не дал.

— Послушай меня, — сурово сказал он. — Тебе не надо говорить, как глубоко ты…

Ванджит зарычала и оскалила зубы, как бойцовая собака. Она резко вырвалась. Маати споткнулся и упал. Встав, он услышал, как ее бегущие шаги тают в темноте. Туман так сгустился, что он не мог видеть собственную руку перед лицом.

Не считая того, конечно, что дело было не в тумане.

Он стоял, сердце билось, руки тряслись. Хриплые звуки танца шли сзади и слева. Эти плохо игравшие барабаны стали его путеводной звездой. Он повернулся и пошел к постоялому двору, медленно и осторожно. На каждом шагу грубая земля под ногами, песок и трава вели его под немного другим углом.

Он не должен был пытаться поймать ее. Она была вне себя. Он должен был разрешить ей уйти.

Он выругал себя за упрямство и ее за отсутствие контроля над собой. Барабаны уступили место флейте и негромко поющей певице. Вытянутые пальцы Маати коснулись грубых досок стены. Он оперся об нее, не зная, что делать дальше. Если он вернется в главный зал, его внезапный недуг привлечет всеобщее внимание к нему, к остальным, к Ванджит. Но что еще можно сделать? Он не сможет добраться до своей комнаты, не сможет найти убежище. Одежда промокла из-за тумана, дерево под ладонью было скользким. Он может остаться здесь, прижимаясь к стене так, словно подпирает ее, или куда-то уйти. Вот если бы он смог найти Эю…

Он начал перемещаться от двери, пядь за пядью. Он сможет пройти вдоль стены здания и найти помост. Если он подождет достаточно долго, Эя придет за ним и, в первую очередь, будет искать его именно там. Он попытался вспомнить, где начинаются и кончаются поручни помоста. Он там был несколько часов назад, но уже забыл детали.

Он запнулся о бревно и расцарапал колено, но не вскрикнул. Он почувствовал, что начал деревенеть от холода. Он добрался до угла и ступенек, которых не помнил. Перспектива сидеть в холоде на краю невидимого озера постепенно становилась все менее привлекательной. Он начал изобретать истории, которые могли бы скрыть его слепоту. Он может войти в общий зал, вскрикнуть и упасть. Если он сохранит глаза закрытыми, он сможет сделать вид, что потерял сознание. Тогда к нему приведут Эю.

Он ступил во что-то мокрое и мягкое, вроде грязи, и внезапно поднялась вонь, как из гниющих растений. Маати медленно поднял ногу, чтобы дать этой гадости стечь со своего сапога. В первый раз ему пришло в голову, что они сделали это — в точности это самое — со всем народом.

Сапог стал тяжелым и булькал, когда он наступал им на землю, но не скользил. Он пошел обратно, туда, где был. Он уже прошел полдороги, когда мир со щелчком встал на место. Его руки, серые и розовые, держались за сырое черное дерево. Тонкий туман даже не заслуживал упоминания. Он повернулся, и обнаружил Ванджит, сидевшую, скрестив ноги, на камнях двора. Темные глаза задумчиво смотрели на него. Он спросил себя, как долго она смотрит.

— Что вы сказали раньше? Это было неуместно, — сказала она твердым как камень голосом. И таким же непрощающим.

Маати принял позу, которая предлагала извинение, но настаивала на продолжении разговора. Ванджит по-прежнему задумчиво глядела на него.

— Я люблю Эю-тя, — сказала она и нахмурилась. — Я никогда, никогда не пожелаю ей зла. Предположить, что я желаю ей поражения, что хочу остаться единственным поэтом… это безумие. Меня очень задело, когда вы это сказали.

— Я никогда такого не говорил, — возразил Маати. — Я никогда не говорил ничего подобного. Если ты это услышала, значит здесь произошло что-то другое.

Ванджит подвинулась назад с выражением удивления и недоумения. Ее руки задвигались, складываясь в формальную позу, но так и не сделали ее. Из постоялого двора донесся крик. Музыка прекратилась. Ванджит встала, бормоча что-то жестокое и неприличное, но Маати уже шел к двери.

Большая комната потрясенно молчала, барабаны и флейта лежали на полу там, где упали. Женщина, которая кричала, сидела на стуле, прижав руки ко рту; на ее лице не было ни кровинки, глаза уставились на арку, ведущую в личные комнаты. Никто не говорил. В арке стоял Ясность-Зрения, держась руками за стену; внезапно крошечные бедра ужасно задрожали, она покачнулся, восстановился и опять потерял равновесие. Увидев Ванджит, он испустил громкий крик, взмахнул крошечными ручками и сел, внезапно и тяжело. Радость никогда не покидала его лицо.

— Это… — сказал чей-то голос, свитый из трепета и слез. — Это младенец.

И, будто слово прорвало плотину, в постоялый двор хлынул хаос. Ванджит бросилась вперед, низко опустив руки, чтобы поднять андата, и толпа хлынула вместе с ней. Воздух наполнил хор вопросов и криков. Маати тоже шагнул было вперед, но остановился. Более старый из барабанщиков появился из толпы и обнял его, в глазах мужчины стояли слезы радости.

Через толпу Маати заметил Эю, стоявшую в одиночестве с холодным выражением на лице. Маати отпрянул от улыбающегося барабанщика и пробился к ней. Он слышал, как позади говорила Ванджит, громко и быстро, но не мог разобрать слова. Слишком много голосов накладывалось один надругой.

— Похоже мы решили путешествовать с помпой, — сказала Эя, холодно и кисло.

— Приведи остальных, — сказал он. — Я приготовлю повозку. Мы можем уехать ночью.

— Ты думаешь, что сегодня кто-то будет спать? — спросила Эя. — Это же младенец. Полнокровный младенец, появившийся в городах, а Ванджит — его мать. Если бы сами боги сейчас вошли бы в дверь, им пришлось бы подождать, пока бы их заметили. Они подумают, что это сделала я. Целитель, который нашла способ делать женщин беременными. Они будут бегать за мной за собаки, у которых украли их кости.

— Мне очень жаль, — сказал Маати.

— Слово разнесется очень широко. Отец, безусловно, услышит его и погонится за нами.

— Почему ты так думаешь?

— Гальты ослепли, и он направился на запад. В Патай. В поисках меня.

— Он не может знать, что ты в это вовлечена, — сказал Маати.

— Конечно он знает, — возразила Эя. — Он, как и я, не тупица. Не думаю, что его остановит то, что никто не знал, кто мы и где были.

Ликующий круг разорвался, и появился, словно ниоткуда, хозяин постоялого двора с двумя бутылками вина в каждой руке. Ванджит подвели к стулу, стоявшему у очага. Ясность-Зрения, лежавший в ее руках, улыбался каждому, кто подходил ближе. Щеки Ванджит горели, но она казалась довольной. Гордой. Счастливой.

— Моя ошибка, — пробормотал Маати. — Я виноват в этом, как и во всем остальном. Я отвлек ее от андата. Тот получил больше свободы, когда она отвлеклась.

Эя повернула голосу и посмотрела на него. В ее глазах не было ни намека на мягкость. Маати выпрямился и нахмурился. В груди расцвел гнев, но он не мог сказать, почему или на кого.

— Почему тебе так важно, — спросила Эя, — чтобы все, что она делает, была правильным?

И с почти физическим ощущением Маати понял то, на что пытался месяцами не обращать внимание. Волна головокружения накрыла его, но он заставил себя говорить:

— Потому что она не должна была становиться поэтом. Она слишком молодая, слишком злая и почти сумасшедшая. А этот зверь на ее коленях? Мы дали его ей.

Испуганное выражение появилось на лице Эи и почти мгновенно исчезло; его место заняли смирение и усталость. Она поцеловала Маати в щеку. Они стояли вместе, клочок тишины посреди урагана. Он сказал то, что она и так знала, и она, как и он, хотела бы, чтобы это было неправдой.

Большая Кае и Маленькая Кае скрытно приготовили повозку и лошадей. Пока постоялый двор и каждый человек в округе приходили отдать честь ребенку, матери и целителю, Ирит и Маати собирали вещи. Эя следила за тем, чтобы вино лилось рекой, и, ближе к концу праздника, примешала к нему некоторые травы.

До рассвета оставалось еще четыре ладони, когда они, наконец-то, сбежали. Маати и Эя управляли повозкой. Большая Кае ехала впереди, ведя в поводу запасных лошадей. Остальные спали в повозке, истощенные тела лежали между ящиками и мешками. Луна уже встала, дорога перед ними была черной и лишенной ориентиров, не считая указывающего путь факела Большой Кае. Туман поредел, но сильный холод заставил Маати натянуть плащ поглубже. Его глаза хотели только одного — закрыться.

— Мы можем добраться до реки за семь дней, если будет ехать и по ночам. Хотя Большая Кае будет против, из-за лошадей, — сказал Маати.

— Я тоже буду против, из-за тебя, — сказала Эя. — Именно поэтому я пытаюсь сделать путешествие спокойным.

— Я замечательно себя чувствую. Я доживу до Утани и буду жить еще много лет, увидишь. — Он вздохнул. От истощения мясо, казалось, стекло с костей. — Увидишь.

— Ползи внутрь, — сказал Эя. — Отдохни. Я могу править одна.

— Ты заснешь, — возразил Маати.

— Тогда я использую тебя как подушку, дядя. Я замечательно себя чувствую. Иди.

Он оглянулся. Ирит приготовила для него место — два толстых шерстяных одеяла. В полной темноте он не мог их видеть, но знал, что они там. Ему хотелось только одного — бухнуться туда и дать этому сломанному миру на какое-то время растаять. Но он не мог. Еще нет.

— Эя-кя, — тихо сказал он. — О твоем пленении. О Ранящем…

Она повернулась к нему, тень к тени. Он наклонился к ней поближе и заговорил так тихо, как мог, но и так, чтобы она услышала его, несмотря на стук копыт по камню:

— Ты хорошо знаешь грамматику. Помнишь все наизусть?

— Конечно, — сказала она.

— Ты можешь провести пленение, не записывая его? Обычно пишут, как и сделала Ванджит-тя. Это помогает не сбиваться, но можно и без этого. Ты сможешь?

— Не знаю, — ответила Эя. — Возможно. Никогда не думала об этом. Но почему?..

— Мы отложим твое пленение, — сказал Маати. — Пока ты не будешь уверена, что сможешь его сделать, не заглядывая в текст.

Эя какое-то время молчала. Чьи-то крылья затрепетали в воздухе.

— Что ты хочешь сказать? — спросила Эя, слова прозвучали тихо, отрывисто и четко. Маати свел ладони вместе и сжал их. Суставы уже давно болели, сейчас зачесался старый шрам на животе от удара кинжалом, как всегда, когда он слишком сильно уставал.

— Если во время пленения с тобой что-то случится и ты не сможешь видеть, — сказал Маати. — Если ты ослепнешь, когда начнешь… ты будешь знать слова и мысли достаточно хорошо, чтобы удержать их в памяти. Не поскользнуться.

— Не заплатить цену, — сказала Эя. Цена, как они оба знали, — смерть. Мгновением позже Эя добавила: — Она это сделает?

— Не знаю, — сказал Маати. — Я больше ничего не знаю. Но будь готова, что сделает.

Эя слегка натянула поводья, шаг лошадей изменился, повозка покатилась более плавно. Она ничего не сказала, и Маати представил себе, что тишина задумалась. Он осторожно сдвинулся назад, повернулся и скользнул на свое спальное место. Шерстяные одеяла лежали там, где он их помнил. Пробираясь сквозь тьму, он вспомнил, как, ослепленный, пробирался на ощупь вдоль стены, и сказал себе, что дрожит только от утреннего холода.

Колебания повозки стали напоминать покачивания корабля или люльки. Маати расслабился, его сознание ускользало. Он почувствовал, как его тело тонет в досках под ним, услышал треск и громыхание колес. Сердце билось медленно и ровно, как барабан на постоялом дворе. Судя по звуку, оно было здоровым.

На самом краю сна, он представил себе, что способен двигаться между пространствами и пронзать мир, и в один шаг оказался рядом с Отой-кво. Он вообразил гнев, страх и бессилие Оты. Эту фантазию Маати культивировал много лет, и привычно прошел через все ее стадии. Вот Маати объявляет себя поэтом, представляет женскую грамматику и андата. Униженный Ота бормочет извинения и скромно удивляется, что мир вокруг стал нормальным. Долгие годы Маати вел себя к этому мгновению. Он пожертвовал десятью женщинами, каждая из которых заплатила страшную цену за неудачное пленение.

Сейчас он рассматривал эту фантазию так, словно ее придумал кто-то другой. Бесстрастно, холодно, вдумчиво. Он не чувствовал ничего — ни разочарования, ни сожаления, ни надежды. Словно он опять стал мальчиком и подошел к переливающемуся насекомому, насаженному на булавку. Очаровательному, великолепному и опасному.

Почти заснув, он не чувствовал, как крохотное тельце медленно подбирается к нему, пока оно почти не оказалось у него в руках. С рефлексом человека, который нянчил младенца — давно не использованным, но не забытым, — он прижал ребенка к себе.

— Ты должен убить ее, — прошептал тот.


Глава 21


Ота стоял на развалинах западного сада школы. Полстолетия назад он стоял на том же месте, крича на мальчиков не старше десяти зим. Унижая их. Именно здесь, в приступе мальчишеского гнева, он заставил маленького мальчика есть землю. Тогда ему было двенадцать, но он помнил все с резкой ясностью, помнил юные глаза Маати и руки с волдырями, слезы и извинения. С этого происшествия началась карьера Маати, как поэта, и закончилась его собственная.

Каменные стены школы оказались ниже, чем он помнил. С другой стороны, вороны, сидевшие на сильных голых ветвях деревьях, были знакомы, как враги в детстве. Мальчиком он ненавидел это место. Оно изменилось, как и он сам, но ненависть никуда не делась.

Ашти Бег рассказала им о тайной школе Маати. О причастности Эи и остальных. О двух женщинах, по имени Кае, и еще одной — доверенной подруге Ашти Бег, — по имени Ирит. И о новом поэте, Ванджит. Ашти Бег сбежала из школы, спасаясь от невероятно опасного поэта и мнимого ребенка, андата Слепота. Он же Ясность-Зрения.

Через три дня после того, как Эя оставила ее в одном из предместий, она, без всякого предупреждения, потеряла зрение. Ванджит отомстила ей за выдуманное пренебрежение. Пылающая местью Ашти Бег предложила привести Оту к ним всем. Под покровом ночи, если он хочет.

Не было необходимости. Ота знал дорогу.

Стражники пошли первыми, незаметно выскочив из маленького укрытия, которое смогли найти. Но они не нашли никаких признаков жизни, и обнаружили только саму школу — чистую, починенную, ухоженную и пустую. Они опоздали, ветер и снег стерли все следы того, куда направились Маати, Эя и другие женщины. Включая нового поэта.

Идаан вышла из здания и решительно пошла к нему. Ота видел еле заметные клубы ее дыхания. Он принял позу приветствия. Она казалось слишком официальной, но он не смог придумать подходящей и не хотел говорить.

— Они, похоже, уехали до того, как ты приехал в Патай, — сказала Идаан. — И они почти ничего не оставили. Несколько кувшинов с солеными орехами и сухой сыр. В остальном все соответствует тому, что рассказала Ашти. Кто-то был здесь в течение нескольких месяцев. Кухню активно использовали. Могилы еще свежие.

— Сколько мальчиков умерло здесь, как ты думаешь? — спросил Ота.

— Во время войны или тогда, когда этим местом правил дай-кво? — спросила Идаан и продолжила, не дожидаясь его ответа. — Не знаю. Меньше, чем умерло в Гальте с тех пор как ты и… другие покинули Сарайкет.

Она запнулась, упоминая Даната. Он не в первый раз видел, что она не любила произносить его имя.

— Мы должны найти их, — сказал Ота. — Если мы очень скоро не изменим положение, Верховный совет никогда не простит нас.

Идаан улыбнулась. Странная выражение, как у тигрицы, ласковое и хищное, одновременно. Она внимательно посмотрела на него, увидела его замешательство и пожала плечами:

— Извини, но ты говоришь так, словно еще есть Верховный совет. Или народ, который назывался гальтами. Если Ванджит сделала это для всего мира — а кажется, так оно и есть, — каждый город, городок и деревня ослепли несколько недель назад. Зима еще не настала, но уже достаточно холодно. И даже если собрали какой-то урожай, это поможет только тем, кто на фермах. Слепой вряд ли дойдет от города до города без помощи зрячего, я уже не говорю об этих суповых горшках на колесах.

— Они найдут способы.

— Некоторые из них, может быть, — согласилась Идаан. — Но завтра их будет меньше. И на следующий день. И на следующий. Все это не имеет значение. Сколько бы их ни было, они больше не гальты.

— Вот как? Тогда кто они?

— Выжившие, — сказала Идаан, из ее голоса исчезли любые юмористические нотки. — Просто выжившие.

Они постояли в молчании, глядя в никуда. Вороны оскорбляли одна другую, взлетали в воздух и опять садились. Ветер пах новым снегом и обещанием мороза.

Стражники разбили лагерь внутри каменных стен. Кухня нагрелась, запах кипящей чечевицы и свиного жира наполнил воздух. Ана Дасин и Ашти Бег сидели рядом, говоря на ветер. Ота пытался не смотреть на двух слепых женщин, но обнаружил, что не в состоянии отвернуться. Их лица приковали его внимание. Выражения и жесты, адресованные в никуда, были странно интимны. Словно, брошенные в личную тьму, они потеряли способность что-то скрывать. Гнев Ашти Бег был врезан в линии, обрамлявшие рот. Напротив, каждое движение Аны, каждая ее улыбка выдавали неожиданное спокойствие. Перед ними лежали три пустых тарелки, свидетельство аппетита Аны. Их голоса не выдавали ничего, зато лица и тела были более чем красноречивы.

Солнца село, внутрь проник холод. Он, казалось, струился из стен, высасывая тепло и жизнь, как беспокойный дух. Эту ночь они проспали под защитой школы. Ота занял широкую комфортабельную комнату, когда-то принадлежавшую Тахи-кво, его первому и самому нелюбимому учителю. Он накрылся шерстяными одеялами, тяжелыми и толстыми. Ночной ветер пел пустую песню, ее бессловесные куплеты доносились сквозь ставни. Из очага лился призрачный мигающий свет, мысли Оты разбежались.

Было неприятно думать, что здесь находилась Эя. И не только потому, что она злилась на него, что она выбрала свою дорогу и не ту, которой он отдавал предпочтение. Все это, конечно, тоже было правдой, но это место являлось частью его жизни, а не ее. Эти двое не соответствовали друг другу. Он попытался представить, что мог бы сказать ей, если бы застал здесь ее, Маати и других студентов маленькой школы.

И он никому бы не признался, что испытал облегчение, не сумев поймать их.

Тени очага стали плотнее, сложились в присевшую фигуру. Иллюзия, он знал это. Уже не в первый раз сознание обманывало себя, представляя Киян после ее смерти. Он улыбнулся призраку жены, но мечта о ней уже растаяла. Знак, и, поскольку он был предназначен для него и создан его сознанием, совершенно объяснимый. Если убийство дочки будет ценой за спасение мира, тогда мир может умирать. Но знание не принесло утешения.

Утром его разбудил усмехающийся Данат. Кусок бумаги болтался в руке парня, как мошка, когда Данат распахнул ставни и дал свету утреннего солнца войти внутрь. Ота мигнул, зевнул и нахмурился. Наполовину забытые сны быстро растаяли. Данат сел в изножье койки Оты.

— Я нашел их, — сказал Данат.

Ота сел, сложив руки в позе просьбы об объяснении. Данат протянул ему бумагу. Почерк был незнаком, буквы написаны шире, чем обычно, и более мягко обрисованы. Ота взял лист и потер глаза, чтобы прочистить их.

— Я спал в одной из боковых комнат, — сказал Данат. — Я увидел его сразу, как только проснулся. В уголке, ничем не прикрытый. Даже не знаю, как я пропустил его вчера вечером, хотя было темно и я очень устал.

Теперь, когда глаза Оты могли сосредоточиться, а ум полностью проснулся, он внимательно прочитал письмо.


Ашти-тя

Мы решили уехать. Эя говорит, что Маати-кво чувствует себя нехорошо, так что мы едем в Утани, где она сможет получить помощь и позаботиться о нем. Пожалуйста, если ты найдешь это письмо, возвращайся! Ванджит такая же плохая, как всегда, и, боюсь, без тебя, которая поставила бы ее на место, она будет еще хуже. Маленькой Кае начали сниться кошмары о ней. И ребенок! Ты должна увидеть, как он пытается ускользнуть. Прошлой ночью, после того, как Великий Поэт пошла спать, он проскользнул ко мне на колени и свернулся у меня, как котенок.

Они почти закончили нагружать повозку. Мне надо пробраться обратно, потому что мы уже уже почти выехали, и так, чтобы она ничего не заметила. Ты должна вернуться! Встречай нас в Утани, как только сможешь.


Письмо было подписано. Ирит Лаатани. Ота сложил письмо и постучал им по губам, размышляя. Оно было правдоподобным. Оно могло бы быть трюком, чтобы послать их в Утани, но это бы означало, что они знали, где находился Ота и его отряд, и какое у них дело. И, в таком случае, не было никакой причины сбивать их с пути. Ванджит и ее маленький Слепота могут остановить любое преследование, как только захотят. Данат выжидательно кашлянул.

— Утани, — сказал Ота. — Они отправились на север, как раз туда, куда собирался ты. Сейчас ты скажешь мне, каким умным был, собираясь сначала направиться туда, верно?

Данат засмеялся и покачал головой.

— Ты был прав, папа-кя. Мы правильно сделали, что приехали сюда. Если бы Маати не заболел, они бы и сейчас были здесь.

— Тем не менее. Это означает, что они перестали прятаться. Это рискованно, поскольку у них есть только один поэт.

Данат принял позу вопроса.

— Этот поэт, — сказал Ота. — Она — их защита и их сила. Пока она управляет андатом, они могут считать себя в безопасности. На самом деле она может защитить их только от того, что знает. И пока поэт только один, хорошо расположенный человек с луком может покончить с ней до того, как она ослепит его. После чего они все останутся без защиты.

— Если нет второго пленения и еще одного андата, — сказал Данат, и Ота позой подтвердил его мысль. Данат нахмурился: — Но если бы он был, Ирит написала бы об этом, верно? Если бы Эя сумела пленить Ранящего?

— Я бы ожидал от нее этого, да, — сказал Ота.

— Тогда почему они уехали?

Ота постучал по письму.

— Как и сказала эта женщина. Из-за болезни Маати, — ответил он. — И еще из-за Эи, которая решила, что ради заботы о нем стоит рискнуть. Если он настолько плох, что ему нужна помощь других целителей, они должны ехать медленно. Сохраняя его в покое.

— Значит мы должны ехать, — сказал Данат. — Сейчас, и как можно скорее. И напасть на поэта раньше, чем она сможет ослепить нас.

— Да, — сказал Ота. — Сжечь книги, остановить пленение нового андата. Вернуться назад, и попытаться собрать мир.

— Только… только как мы сможем вернуть зрение гальтам? И вылечить Ану?

— Нам придется принять решение, — сказал Ота. — Сделать это быстро и хорошо будет означать, что гальты останутся слепыми.

— Значит мы не можем убить поэта, — сказал Данат.

Ота глубоко вздохнул:

— Думай, прежде чем что-нибудь сказать. У нас будет всего одна возможность застать их врасплох. Гальты в Сарайкете находятся в относительной безопасности. Те, которые остались в их собственных городах, скорее всего уже мертвы. Остальными можно пожертвовать, и это сохранит в живых нас.

— Да, живыми и бездетными, и в чем преимущество? — возразил Данат. — Все, что ты пытался сделать, будет разрушено.

— Все, что я пытался сделать, уже разрушено, — с горечью сказал Ота. — И с этим ничего нельзя поделать. Нет решения. Я опустился до того, что ищу наименее болезненный способ покончить с этим. Я не вижу, как мы можем сложить целое из разбитых кусков и сделать мир местом, в котором стоит жить.

Данат какое-то время сидел молча и неподвижно, потом взял Оту за руку.

— Я вижу, — сказал он. — Есть надежда. Еще есть.

— Поэт? Судя по словам Ашти Бег, она — злая, мелочная и жестокосердная. Она ненавидит гальтов и почти не думает о нас. И эту женщину мы должны попытаться урезонить. Ведь если она захочет, мы можем пострадать больше, чем гальты.

Данат сложил руки в позу, которую принимает человек за игральным столом, подтверждая ставку. Он был готов поставить на карту весь мир, лишь бы спасти Ану и ее дом. Ота заколебался и ответил позой, которая засвидетельствовала решение. И его согрело чувство гордости.

«Киян-кя, — подумал он, — мы воспитали хорошего человека. Боги, пожалуйста, сделайте так, чтобы мы воспитали мудрого».

— Я расскажу остальным, — сказал Данат.

Он встал и пошел к двери, остановившись только тогда, когда Ота окликнул его. Данат оглянулся.

— Ты сделал правильный выбор, — сказал Ота. — Не имеет значения, насколько все будет плохо потом, но ты сделал правильный выбор.

— Другого не дано, — ответил Данат.

Было ясно, что, независимо от следующего шага, в школе делать нечего. Под руководством Идаан стражники уже запасались водой и углем для паровых повозок, собирали использованное оборудование и готовились к дороге. Небо был белым в тех местах, где оно виднелось из-под закрывавших его серых туч, снег размывал горизонт. Ашти Бег сидела в одиночестве рядом с большими бронзовыми воротами, которые когда-то открывали только для дай-кво. Сейчас позеленевшие ворота стояли полураспахнутыми. Никто, кроме Оты, не понимал значение этого.

К середине утра облака стали тоньше, слабая бледно-голубая полоска появилась на верхушке небесного свода. Лошадей запрягли, от повозок шел дым и пар, все были готовы, за исключением Идаан и Аны. Стражники ждали, готовые ехать. Ота и Данат вернулись в школу.

Пара оказалась в большой комнате. Ана, сидевшая на древней скамье, наклонилась вперед. Слезы текли струйками по ее щекам, волосы были всклокочены и растрепаны; руки она сжала так, что кончики пальцев стали розовыми, а костяшки — белыми. Перед ней стояла Идаан, сложив руки на груди и глядя на нее холодными глазами убийцы. Ота не успел ничего сказать, как сестра заметила его. Она наклонилась к гальтской девушке, что-то прошептала, выслушала тихий ответ и пошла к двери и Оте, стоявшем рядом с ней.

— Что-то… Что-то случилось? — спросил Ота.

— Еще как. Сколько времени вы путешествуете с этой девушкой?

— С Сарайкета, — ответил Ота.

— И до сих не заметили, что она не мужчина? — сказала Идаан острым, как нож голосом. — Скажи стражникам отойти подальше. И принеси мне миску снега.

— В чем дело? — спросил Ота. И потом сообразив, добавил: — У нее, что, месячные? Ей нужно какое-нибудь лекарство?

Идаан посмотрела на него так, словно он спросил, что приходит вслед за весной: жалостно, недоверчиво, с отвращением.

— Принеси мне снег. Или, лучше, лед. Скажи своим людям, что мы будет готовы через полторы ладони. И, ради всех богов, которые когда-то были, держи своего сына подальше от нее, пока мы не вернемся. Последнее, что ей надо, — почувствовать себя униженной.

Ота принял позу, которая обещала согласие, но потом заколебался. Темные глаза Идаан вспыхнули, но не от гнева. Когда она, наконец заговорила, ее голос был тише, но не мягче.

— Неужели ты прожил всю жизнь в обществе женщин и ничему не научился? — спросила она и, тряхнув головой, вернулась к Ане.

Как она и обещала, Ана и Идаан вышли из школы через полторы ладони так, словно ничего странного не произошло. Ана поменял свое платье на другое, из темной шерсти, и опиралась на руку Идаан, когда шла к концу паровой повозки. Данат было двинулся вперед, но хмурый вид Идаан отогнал его назад. Две женщины медленно дошли до сарая, и Идаан закрыла двери за ними.

Мужчины, управлявшие повозками, крикнули один другому, голоса пронеслись над пустынным ландшафтом как воронье карканье. Повозки вздрогнули, рванулись и повернули на восток, обратно к главной дороге между разрушенным Нантани и Патаем, с которой приехали. Ота поехал следом по дороге, по которой ходил мальчиком, пытаясь испытать родственное чувство к прошлому, но этот мир слишком много требовал от него. Он нашел в себе только воспоминание о том, как в первый раз уходил из школы, оставляя за собой все, что знал.

В голове толпились вопросы: как найти поэта, как убедить ее сделать то, что он попросит, что имела в виду Идаан, что не так с Аной, достаточно ли в повозках угля, и почему боль в спине, появившаяся после многих дней в седле, все усиливается и усиливается. Нечего и пытаться сохранить прошлое. То, что он помнил о своем первом побеге из школы, скорее всего никогда не происходило. Прошлое потеряно, как и раньше. Навсегда. Он не должен даже пытаться удержать его.

Они ехали быстрее, чем он ожидал, хотя и начали поздно. Ко времени ночлега они уже оставили позади большую дорогу. Самая быстрая дорога до Утани — сушей до Киита, а потом на лодке по реке. Догнать Маати и Эю можно было только на дорогах, где паровые повозки давали Оте преимущество. Им придется спать на открытых местах чаще, чем если бы они держались более широких дорог; из-за трудной местности повозки могут сломаться или застрять. Или котел может взорваться и убить всех рядом с собой. Но голос Идаан будет говорить в сознании Оты завтра, потом на следующий день, и на следующий, и он будет толкать вперед их и его самого.

Четыре стражника уехали вперед, в опускающийся мрак, чтобы разведать путь на следующий день. Остальные приготовили простую еду из свинины и риса; Ашти Бег сидела с ними, отпуская шуточки. Данат медленно кружил вокруг лагеря, якобы ради обороны, но, казалось, скорее не хотел приближаться к закрытому сараю, в котором отдыхали Идаан и Ана. Ота сидел в одиночестве около печи паровой повозки, размышляя о том, что его сын, похоже, по утрам проявляет благородную самоотверженность, а по ночам — детскую обиду. Юношей он сам был таким, или ему казалось, что был.

Дверь открылась, смех Аны пролился в ночь. Идаан вывела девушку наружу, разрешив Ане осторожно держаться за себя. Ее темные глаза и невидящие серые Аны были светлыми и радостными. Волосы Аны были расчесаны и заплетены в косички, как у детей в зимних городах. В неярком свете луны это делало Ану похожей на девочку.

Идаан направила девушку к передку повозки и помогла сесть рядом с Отой. Он кашлянул, чтобы дать девушке знать, где он, но она, похоже, не удивилась звуку. Идаан положила руку Ане на затылок.

— Я схожу за едой, — сказала она. — Мой брат, я уверена, способен сохранить тебя от неприятностей на это время.

Ана приняла позу, которая предлагала благодарность. Достойная похвалы работа. Идаан фыркнула, погладила шею девушки и спрыгнула на землю. Ота слышал, как ее сапожки давят снег, пока она шла прочь.

— Ана-тя, — сказал Ота более робко, чем хотел бы. — Я надеюсь, вы себя чувствуете хорошо?

— Отлично, — сказала она. — Благодарю вас. Простите, что задержала вас сегодня. Больше такое не повторится.

— Не стоит и думать об этом, — сказал Ота, обрадованный, что ее утренний недуг прошел. Боль, судя по всему, за то, что поэт сделала с ней, ее семьей, ее народом.

— Я неправильно судила о вас, — сказала Ана. — Я знаю, вам кажется, что мы без конца извиняемся, но мне действительно жаль.

— Было бы проще согласиться простить друг друга заранее, — сказал Ота, и Ана рассмеялась. Более тепло, чем он ожидал. Напряжение — он даже не знал, что ощущает его — ослабло, и Ота улыбнулся светящимся углям печи. — Законный вопрос: в чем вы судили меня неправильно?

— Я думала, что вы холодный человек. Жесткий. Вы должны понять, что я выросла на чудовищных историях о Хайеме и его андатах.

— Я понимаю, — вздохнул Ота. — Глядя назад, я подозреваю, что больше половины всех недоразумений между Гальтом и Хайемом происходит от незнания. Незнание и сила — плохое сочетание.

— Расскажите мне… — сказала Ана и внезапно замолчала. Лоб наморщился, в полутьме ему показалось, что ее щеки вспыхнули. Ота положил руку на ее. Она тряхнула головой и повернула к нему молочные глаза. — Заранее простите, если я прошу слишком много. Расскажите мне о матери Даната.

— Киян? — сказал Ота. — Хорошо. Что вы хотите о ней узнать?

— Все. Просто расскажите мне, — сказала девушка.

Ота собрался и начал выдергивать истории из своей жизни. Первая ночь, когда они встретились. Другая ночь, когда он рассказал ей, что является кем-то большим, чем обычный посыльный, и она вышвырнула его из постоялого дома. Как она помогала ему сглаживать острые углы, пока он учился быть хаем Мати и, впоследствии, императором. Но он не стал рассказывать о трудных событиях. Конфликт с Синдзя из-за нее, плохая реакция Оты. Долгие страхи, от которых они страдали оба, когда Данат был мальчиком со слабыми легкими. Ее смерть. Тем не менее, он не сумел изгнать всю грусть из голоса.

Идаан вернулась, когда он еще не закончил рассказ. Она держала в руках четыре тарелки, словно служанка, жонглирующая едой для полного стола.

Ота, не останавливаясь, взял одну тарелку, Идаан присела на доски рядом с Аной и сунула в руки девушки другую. Ота стал рассказывать, как Киян управляла смешанным населением Мати и Сетани после окончания войны, и покалеченной армией Баласара Джайса вдобавок. Как она отказалась разрешить служанкам мыть ее. И ее одну историю, когда представитель Эдденси неправильно понял ее слова и решил, что она пригласила его к себе в кровать.

Из темноты появился Данат, привлеченный их голосами. Идаан отдала ему последнюю тарелку, и он уселся рядом с Отой, потом подвинулся, потом еще и еще, пока не оперся спиной так, чтобы оказаться напротив подбородка Аны. Он добавил пару своих историй, об остром язычке его мамы и словаре хозяйки постоялого двора. О песнях, которые она пела. Он припомнил несколько впечатлений и мгновений, которые создали воспоминания ребенка о маме. Было невероятно прекрасно все это слышать. У самого Оты ничего такого не было.

В конце концов Ана разрешила Данату увести ее в свое убежище, оставив Оту и его сестру в одиночестве, рядом с черной остывшей печью. Стражники приготовили для них палатки, но Идаан, похоже, больше нравилось сидеть на холодном ночном воздухе, попивая разбавленное вино, и Ота обнаружил, что и ему приятно ее общество.

— Мне кажется, что ты не потрудишься объяснить твоему идиоту-брату, что произошло сегодня? — наконец спросил он.

— А ты еще не сложил два и два? — сказала Идаан. — Эта тварь Ванджит разрушила единственный дом, в который Ана-тя собиралась вернуться. Теперь Ане надо долго и серьезно думать, как жить там, где она очутилась; она — калека, живет в чужой стране. Это ее потрясло.

— Она спит с Данатом?

— Конечно, — сказала Идаан. — И это произошло бы в два раза быстрее, если бы ты и ее мать не настаивали на этом. Мне кажется, это даже более страшно для нее, чем то, что поэт убила ее народ.

— Не понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал он.

— Она провела всю жизнь глядя на то, как ее мать связана с отцом, — сказала Идаан. — Сколько лет ты можешь впитывать сожаления других, прежде чем начнешь думать, что весь мир так устроен?

— У меня создалось впечатление, что Фаррер-тя искренне любит свою жену, — сказал Ота.

— А я считаю, что для нормального брака недостаточно любви одного мужчины, — сказала Идаан. — Она вовсе не боится стать такой, как мать — она боится стать такой, как Фаррер-тя. Она боится, что ее любовь будут просто терпеть. Бо́льшую часть дня я рассказывала ей о Семае. А потом сказала, что, если она действительно хочет понять, на что будет похожа жизнь с Данатом, она должна узнать, что ты за человек. И если она хочет понять, как Данат будет смотреть на нее, она должна узнать, какой ты видел свою жену.

Ота засмеялся, и ему показалось, что темнота вокруг Идаан задвигалась, словно она улыбнулась.

— Жаль, что у меня не было возможности узнать ее, — сказала Идаан. — Она, похоже, была хорошей женщиной.

— Да, — ответил Ота. — Мне ее очень не хватает.

— Да, знаю, — сказала Идаан. — И сейчас Ана-тя тоже это знает.

— А это имеет значение? — сказал Ота. — Все мои надежды на союз Гальта и Хайема лежат прахом под моими ногами. Мы охотимся за девицей, которая в состоянии уничтожить мир. То, что она сделала гальтам, она может сделать и нам. Или всему миру, если захочет. Как можем мы планировать брак Даната и Аны, если, скорее всего, ослепнем и умрем с голода до Ночи свечей?

— Мы все родились, чтобы умереть, высочайший, — сказала Идаан, титул прозвучал как ласка. — Каждая любовь заканчивается разлукой или смертью. Каждая нация умирает и каждая империя. Каждый ребенок рождается, чтобы умереть, в свое время. Если бы обреченности на уничтожение было бы достаточно, чтобы не получать радость от жизни, мы бы убивали детей, только что вышедших из матки. Но мы так не делаем. Мы завертываем их в теплую материю, поем им песни и кормим их молоком, словно они будут жить вечно.

— Ты говоришь так, словно рассказываешь о том, что сделала, — сказал Ота.

Идаан издала звук, который он не смог интерпретировать — частично ворчание, частично всхлип.

— Что это? — спросил он темноту.

Молчание длилось на протяжении пяти долгих вздохов. Наконец она заговорила, тихим смущенным голосом.

— Ягнята, — сказала она.

— Ягнята?

— Обычно я обертываю новорожденных ягнят и держу их в доме. Я даже попросила Семая сделать колыбельку, чтобы я могла их укачивать. Через несколько лет мы переключились на коз. Я просто не могла убить ни одного ягненка. В конце концов, как мне кажется, у нас их набралось около шестидесяти.

Ота не знал, засмеяться ли ему или обнять сестру. Мысль о том, что хладнокровная убийца его отца и братьев нянчит ягненка казалась такой же абсурдной, как и печальной.

— Неужели каждая женщина так чувствует? — тихо сказал он. — И страдает? Неужели им так сильно надо о ком-нибудь заботиться?

— Сильно? Когда тебя ударяет, да. Но каждая? Нет, — сказала Идаан. — Конечно нет. Так получилось, что меня это ударило. И, как мне кажется, все студентки Маати почувствовали это настолько сильно, что согласились рискнуть жизнью. Но не всякой женщине нужен ребенок, и, спасибо богам, иногда это безумие проходит мимо. Как у меня.

— Значит ты не хочешь быть матерью? Если бы это стало возможно, ты бы не захотела?

— Боги, конечно не захотела бы. Я была бы ужасной матерью. Но я скучаю по ним. По моим маленьким ягнятам. И это приводит нас обратно к Ане-тя, верно?

Ота принял позу, просившую объяснения.

— Кто я такая, — спросила Идаан, — чтобы смеяться над любовью только потому, что она обречена?


Глава 22


За недели, проведенные в школе, Маати забыл, как мир расширяется во время путешествия, и как он сужается, если путешествуешь в компании. Жизнь в тех же самых стенах, в тех же самых садах, и окружение из тех же самых знакомых лиц начали раздражать его, но там можно было найти способ остаться наедине с тем, с кем хочешь. В дороге, когда они все ехали вместе, такая драгоценная возможность представлялась крайне редко.

С тех пор, как андат заговорил, ему не удавалось остаться наедине с Эей, или, по меньшей мере, настолько далеко от остальных, чтобы можно было рискнуть и поговорить. Он не хотел, чтобы обе Кае или Ирит знали о том, что произошло. Он боялся, что они что-нибудь такое ляпнут там, где Ванджит их услышит. Он боялся, что Ванджит узнает о словах андата и, испугавшись, сделает что-нибудь ужасное, якобы для защиты.

Он боялся, потому что боялся, и был наполовину уверен, что Ванжит об этом знает.

Они оказались в окрестностях реки раньше, чем он бы хотел; хотя он провел долгие дни и ночи в дороге в непосредственной близости с остальными, дни на лодке будут еще хуже. Ему нужно поговорить с Эей до этого, и все сокращающее время заставляло его беспокоиться.

Холод и снег еще не добрались до долины, ведущей к реке. Словно во время путешествия они вернулись в прошлое. К веткам деревьев, все еще пытавшихся сбросить с себя последние намеки на зелень, льнули листья — золотые, красные и желтые. Чем ближе путешественники приближались к воде, тем чаще попадались фермы и предместья. Дороги и тропинки начали идти вдоль ирригационных каналов, и стали появляться другие путники — по большей части местные, но попадались и жители больших городов. Маати сидел на передке повозки, натянув одежду потуже; он глядел строго вперед и пытался не смотреть туда, где андат мог бы поймать его взгляд.

Он настолько погрузился в политику и опасности их маленькой команды, что не видел гальтов до тех пор, пока его лошади почти не наступили на них.

Трое мужчин, ни один не старше тридцати зим, сидели на обочине дороги.

Они носили грязные халаты, которые когда-то были красными или оранжевыми. У самого высокого на плече висела кожаная сумка. При звуке колес они отошли на несколько футов от обочины и поднимались из высокой травы словно приведения из детской сказки. Синие глаза с серыми зрачками. Последнее время никто из них не брился. Изнеможенные лица по привычке повернулись к дороге. На них не было никакого выражения, даже голода. Маати не осознавал, что сдержал лошадей, пока не услышал голос Эи из кровати, устроенной на задке повозки. Он тут же остановился. Большая Кае и Ирит, ехавшие на лошадях, натянули поводья. Ванджит и Маленькая Кае подошли к краю повозки. Маати рискнул и бросил взгляд на Ясность-Зрения, но тот сидел молча и неподвижно.

— Кто вы? — спросила Эя на их языке. — Как вас зовут?

Гальтские приведения задвигались, их пустые глаза сконфуженно мигнули. Первым пришел в себя высокий с сумкой.

— Я — Джайс Ханин, — сказал он, говоря слишком громко. — А это мои братья. Мы не больны чумой. Что бы не забрало наши глаза, это не чума. Мы не опасны.

Эя пробормотала что-то, что Маати не смог разобрать, и сдвинула ящик в задке повозки. Когда он повернулся посмотреть, она уже прицепила на бедро сумку целителя и собиралась спрыгнуть на дорогу. Ванджит, которая тоже увидела это, схватила Эю за рукав.

— Не ходи, — сказалa Ванджит. Словa прозвучали как приказ, а не как просьба.

— Со мной ничего не случится, — сказала Эя. Ванджит крепче схватила ее за одежду, их глаза встретились.

— Ванджит-тя, — сказал Маати. — Все в порядке. Отпусти ее.

Поэт посмотрела на него гневным взглядом, но сделала так, как он сказал. Эя соскользнула на землю и пошла к удивленным гальтам.

— Вы далеко от любого населенного места, — сказала Эя.

— Мы были в предместьях, — сказал высокий. — Что-то произошло. Мы пытаемся вернуться в Сарайкет. Видите ли, там наша мама. Только, кажется, мы выбрали неправильную дорогу или у нас крали так же часто, как помогали.

Он попытался изобразить то, что раньше было обаятельной улыбкой. Маати привязал поводья к повозке и тоже сошел на дорогу.

— Ваша мать? — спросила Эя.

— Да, мисс, — сказал гальт.

— Хорошо, — сказала она ледяным голосом. — По меньшей мере вы не из банды очаровательных лжецов, которые продавали обещание привести женщин в предместья. Что в сумке?

На лице гальта появилось выражение огорчения и отчаяния, но он не стал лгать:

— Имена мужчин, мисс. Тех, кто хотел жен из Гальта.

— Я так и думала, — сказала Эя.

— Не помогай им, — сказала Ванджит. Она вскарабкалась на передок повозки, но еще не взяла в руки поводья. Маати решил, что, судя по ее телу, она это сделает через несколько минут. Он увидел, что черные глаза андата уставились на него, и отвернулся. Эя, скорее всего, ее не услышала.

— Мы собирались все сделать правильно, мисс, — сказал высокий мужчина. — В Актоне есть человек, который записывает всех женщин, хотящих приехать сюда. Мы заключили с ним соглашение. У нас забрали все деньги, но мы сохранили списки. Клянусь богом, мы выполним свою часть сделки, если вернемся в Сарайкет.

— Вы украли у них, — сказала Эя, вынимая из сумки мех с водой. — Они украли у вас. Так что, как мне кажется, вы равны. Вот, попейте отсюда. Это не только вода, так что сделайте только пару глотков.

— Эя-кя, — сказала Ирит высоким и беспокойным голосом, но не стала продолжать. Конь Большой Кае замотал гривой и дернулся в сторону, чувствуя недовольство всадницы. Эя с таким же успехом могла быть в одиночестве.

— Вот… вытяни твою руку. Это полоски серебра. Я сделала зарубки на каждой, так что ты поймешь, если кто-нибудь попытается подменить их. Здесь вполне достаточно для проезда до Сарайкета. Дорога, по которой вы идете, приведет вас к реке. День пути. Может быть немного дольше. Скажем, два.

— Спасибо, мисс, — сказал один из оставшихся двоих.

— Я полагаю, вы не разрешите нам поехать на задке вашей телеги? — спросил высокий мужчина, с надеждой в улыбке.

— Да, не разрешим, — ответил Маати. Был предел того, что могла разрешить Ванджит, и он еще не был готов к стычке. — Эя, мы и так потратили много времени.

Эя, не говоря ни слова и не поглядев на него, вернулась к повозке, взобралась на нее и снова углубилась в восковые таблички, над которыми сидела все утро. Маати тоже забрался на повозку и опять повел ее по дороге. Ванджит сидела сбоку.

— Она не должна была это делать, — прошептала Ванджит. Хотя слова были сказаны очень негромко, он знал, что Эя их услышала.

— Никакого вреда от этого нет, — сказал Маати. — Пускай.

Ванджит нахмурилась, но спорить не стала. Остаток дня она сидела рядом с ним, словно охраняя его от Эи, а та, со своей стороны, не отрывалась от табличек. Даже когда все остальные запели, чтобы провести время, она продолжала работать, уверенно и сосредоточенно. Но когда разговор перешел на то, надо ли ехать после заката, надеясь ночью достичь реки, она вмешалась и сказала, что надо остановиться. Она не хотела, чтобы Маати уставал больше, чем необходимо. Большая Кае тоже встала ее сторону, ради лошадей.

Женщины разбили маленький лагерь и распределили ночные стражи, поскольку они были близко от дороги. По вечерам Ванджит обостряла их зрение, но настаивала, чтобы на рассвете оно возвращалась к нормальному. Она, конечно, по ночам не дежурила. Как и Маати. Вместо этого он глядел на луну, повисшую в ветвях деревьев, слушал приглушенное уханье сов и пил ядовитый чай. Ванджит, Ирит и Маленькая Кае лежали в повозке, потуже завернувшись в одежду. Андат сидел рядом с поэтом, неподвижный, как камень. Эя и Большая Кае взяли первую стражу и сели спиной к огню, давая их неестественно острым глазам привыкнуть к темноте.

«Ты должен убить ее», — сказал он, и когда Маати отшатнулся — его слабое сердце билось, как сумасшедшее, — андат только посмотрел на него. Детские глаза, казалось, стали старше, словно что-то древнее надело маску ребенка. Он кивнул себе и неуклюже пополз обратно. Сообщение было передано. По-видимому, он предполагал, что остальное — дело Маати.

Он посмотрел на пиалу с темным чаем, которую держал в руках. Тепло из нее почти ушло. В глубине плавали маленькие кусочки листьев и корней. Ему в голову пришла хорошая мысль. Не, возможно, блестящая, но утром они доберутся до реки и наймут лодку. Стоило рискнуть.

— Эя-кя, — тихо сказал он. — Что-то странное с этим чаем. Ты можешь?..

Эя взглянула на него. В неясном свете луны и огня она казалась старше. Она подошла к дереву, у которого он сидел. Взгляд Большой Кае последовал за ней. Спящие в повозке не шевелились, но андат глядел на него, не отрывая глаз. Маати протянул пиалу, и Эя отпила из нее.

— Нам надо поговорить, — едва слышно сказал Маати. — Остальные не должны знать.

— На мой взгляд все в порядке. Дай мне запястья, — сказала Эя обычным голосом. Потом, тихонько: — Что произошло?

— Андат. Слепота. Он говорил со мной. Он сказал мне, что я должен убить Ванджит-тя. Это все его рук дело.

Эя стала сравнивать пульс в обеих запястьях и закрыла глаза, как всегда, когда сосредотачивалась.

— Что ты хочешь сказать? — прошептала она.

— Младенец всегда льнул к Ашти Бег. Это заставляло Ашти-тя чувствовать, что он любит ее. Ванджит стала ревнивой. Конфликт между ними — дело рук андата. Сейчас он считает, что мы боимся ее, и пытается меня использовать. Размягченный Камень тоже вовлекал Семая-тя в разного рода конфликты. Как и Бессемянный.

Эя отпустила его запястья и прижала кончики пальцев к его ладоням с видом покупателя на рынке.

— А это имеет значение? — прошептала она. — Допустим, андат манипулирует всеми нами. Что это меняет?

Эя отпустила его ладони, на ее губах появиласьтонкая безрадостная улыбка. Что-то прошелестело в кустах, маленькое и быстрое. Мышь, возможно.

— Все хорошо? — крикнула Большая Кае от костра. В тележке кто-то простонал и зашевелился.

— Прекрасно, — сказал Маати. — Все хорошо. Только надо кое-что поправить. — Потом, тихо. — Сомневаюсь, что это что-то меняет. Ванджит, скорее, на стороне Ясности-Зрения, чем на нашей. Если это создание замышляет что-то против нее — и, на самом деле, я не вижу, почему нет, — оно в отличном положении, чтобы получить то, чего хочет. Все дело в Ванджит. Я знаю, что ей надо и чего она боится.

— Ты думаешь, она хочет умереть? — спросила Эя.

— Я думаю, она хочет перестать страдать. Она считала, что пленение андата утихомирит боль. Наличие ребенка. Месть гальтам. Сейчас у нее есть все, что она хотела, и, тем не менее, рана все еще болит.

Маати пожал плечами. Эя приняла позу согласия и печали.

— Если бы она не была поэтом, я бы ее пожалела, — сказала Эя. — Но сейчас она пугает меня.

— Маати-кя, — голос Ванджит, высокий и беспокойный, пришел из темноты за плечом Эи. — Что случилось с Маати-кво?

— Ничего, — сказала Эя, поворачиваясь. Там сидела Ванджит, волосы растрепаны, глаза дикие. Андат припал к ее груди. Эя приняла позу заверения. — Все в порядке.

Поэт и андат смотрели на Маати с выражениями недоверия настолько похожими, что это было жутко.


Истоки реки Киит лежали далеко на север от Утани. Потоки воды с горных кряжей, отделявших города Хайема от Западных земель, залили широкие равнины, собрались вместе и проложили себе дорогу на юг. Утани, развалины Удуна, и потом еще южнее, в широкую заиленную дельту на востоке от Сарайкета.

В самом широком месте река достигала полумили в ширину, но это было дальше к югу. Здесь, где предместье присело на берегу реки, вода была наполовину уже, ее гладкая поверхность сверкала, как серебро. Восемь нешироких улиц пересекали друг друга под непредсказуемыми углами. Собаки и цыплята делили между собой мир лаем и писком, зубами и клювами, пока Маати ехал мимо. Два постоялых двора предлагали отдых. Еще одна чайная была разрисована символами, утверждавшими, что в ней нет кроватей на съем, и неохотно предлагавшими свежую лапшу и старое вино. Воздух пах разложением и новым ростом, холодной водой и дорожной пылью. По улицам должны были бы носиться дети, крича, плача и играя, невинные и жестокие, одновременно.

Маати остановил повозку во дворе ближайшего к берегу реки постоялого двора. Большая Кае слезла с лошади и пошла договариваться о комнате. После происшествия с андатом было решено, что они всегда будут нанимать отдельную комнату с закрытыми ставнями и закрывающейся на засов дверью. И кто-нибудь будет всегда наблюдать за андатом. Если все пойдет, как он намеривался, они поплывут по реке еще до наступления полуночи, но все-таки…

Весь этот день Ванджит хмурилась все больше и больше. Еще дважды они проезжали мимо мужчин и женщин с бледной кожей и слепыми глазами. Двое просили подаяние на обочине дороги, еще одного вела на веревке какая-то старуха. Эя больше не настаивала на том, чтобы остановиться и помочь им. К счастью, на постоялом доме не было гальтских лиц. Ванджит задержалась в главном зале, ее рука лежала на плече Маати. Второй рукой она держала андата, спрятанного в одеяле. Тот лежал неподвижно, как мертвый.

— Маати-кво, — сказала она. — Я тревожусь. С тех пор, как мы выехали из школы, Эя ведет себя очень странно, не правда ли? Она проводит часы, записывая на табличках. Не думаю, что это хорошо для нее.

— Я уверен, что она в полном порядке, — сказал Маати и изобразил, как он надеялся, успокаивающую улыбку.

— И она дала серебро этим гальтам, — провизжала Ванджит еще громче. — Я не знаю, что она хотела этим сказать. А вы?

Большая Кае вышла из темного коридора и махнула им рукой. Маати пришлось толкнуть Ванджит, чтобы привлечь ее внимание. Они пошли следом, и Ванджит уставилась невидящим взглядом в спину Большой Кае.

— Мне кажется, — продолжала она, — что Эя забыла, кто ее союзники, а кто — враги. Маати-кво, я знаю, вы любите ее, но вы не должны ей разрешить ослепить вас. Вы не можете игнорировать правду.

— Конечно, Ванджит-кя, — сказал Маати. Комната находилась на втором этаже. Свежий тростник на полу. Маленькая койка из натянутой парусины. Закрытые дубовые ставни не пропускали дневной свет. — Оставь это мне. Я позабочусь о ней.

Большая Кае вышла, бормоча что-то о том, что надо посмотреть на животных. Когда дверь за ней закрылась, Ванджит дала одеялу упасть и поставила андата на койку. Он гулил и что-то бормотал, махал ручками и беззубо улыбался. Пародия на радость ребенка, но вид Ванджит — ее простого удовольствия, страха, гнева и всех мельчайших движений ее губ — заставил мясо Маати слезать с костей.

— Вы обязаны что-то сделать, — сказала она. — Эе нельзя доверить андата. Вы не можете…

Ребенок запищал и упал на бок, пытаясь слезть на пол. Ванджит наклонилась к нему, снова посадила и только потом продолжила:

— Вы не можете разрешить тому, кому не доверяете, пленить андата. Вы не можете это сделать.

— Я, безусловно, попытаюсь этого не сделать, — сказал Маати.

— Странный ответ.

— Я не бог. Я использую то суждение, которое имею. Я не могу заглянуть в сердце человека.

— Но если вы думаете, что Эе нельзя доверять, — гневно воскликнула Ванджит, — вы должны остановить ее. Обязаны.

«С кем я говорю, — спросил себя он. — С девушкой? С андатом? Знает ли Ванджит, что говорит?»

— Да, — медленно сказал Маати. — Если она не годится на роль поэта, владеющего андатом, я позабочусь, чтобы она им не завладела. Я остановлю ее. Но я должен быть уверен. Я не сделаю это до тех пор, пока не буду уверен, что исправить ее невозможно.

— Исправить ее? — сказала Ванджит и приняла позу, отвергающую эту мысль.

— Я не собираюсь никого убивать, пока не будет другого выхода.

Ванджит отступила на шаг, ее лицо побелело. Взгляд андата метался между ней и Маати, его глаза светились от искреннего удовольствия.

— Я никогда не говорила, что предлагаю убить ее, — тихо сказала Ванджит.

— Неужели? — спросил Маати обвиняющим голосом. — Ты уверена?

Он повернулся и вышел из комнаты. Руки тряслись, сердце билось, как ненормальное.

Он повел себя, как идиот. Он поскользнулся. Возможно андат заставил его сказать больше, чем он намеревался; возможно андат решил, что это может завести его еще дальше. Он остановился в главном зале, голова слегка кружилась. Он сел за один из столов и опустил голову на колени.

Сердце все еще стучало, лицо горело, щеки пылали. Голоса хозяина и Ирит казались эхом, словно он слышал их из дальнего конца тоннеля. Он стиснул зубы, приказывая телу успокоиться и подчиниться ему.

Медленно-медленно, но пульс успокоился, лицо стало не таким горячим. Он не знал, сколько времени просидел за маленьким столом у задней стены. Казалось, что прошло несколько мгновений; казалось, что прошло полдня. Обе возможности были правдоподобны. Он попытался встать, но трясущиеся ноги не выдержали. Как у человека после забега.

Он сделал знак трактирщику и попросил крепкого чая. Мужчина достаточно быстро принес чугунный горшочек в форме лягушки, между губами кран в виде пустого языка. Маати нацедил густой зеленый чай в деревянную пиалу и какое-то время сидел, вдыхая запах; только потом попытался поднять ее к губам.

К тому времени, когда появилась Ирит, он почти стал собой. Истощенным и слабым, но собой. Женщина села напротив, переплетя пальцы. Ее улыбка была слишком широкой.

— Маати-кво, — сказала она, с запозданием приняв позу приветствия. — Я только что с набережной. Эя наняла лодку. На вид хорошую. Достаточно широкую, ее не будет слишком сильно качать. И она не сядет на мель. Они там говорили о мелях. В любом случае…

— Ирит, в чем дело?

Ирит оглядела главный зал так, словно ожидала кого-то найти. Потом заговорила, не глядя на него.

— Я никогда не собиралась пленять, Маати-кво. Я могу помочь, могу и не помочь. Но мы оба знаем, что я никогда не буду пленять андата.

— Ты хочешь уйти, — сказал Маати.

Вот тут она посмотрела на него — маленький рот, большие глаза. Она выглядела, как портрет самой себя, нарисованный тем, кто очень плохо думал о ней.

— Собери свои вещи, — сказал Маати. — И сделай это до того, как мы придем к реке.

Она приняла позу, которая принимала его приказы, но в положении тела остался страх. Маати кивнул себе.

— Я скажу Ванджит, что послал тебя с поручением, для меня. Что Эе нужен особый корень, который растет на юге. Ты встретишь нас в Утани. Ей ни к чему знать правду.

— Спасибо, — сказала Ирит, на ее лице появилось выражение облегчения. — Я прошу прощения.

— Торопись, — сказал Маати. — Времени мало.

Ирит торопливо пошла прочь, ее руки мелькали так, словно обладали собственной жизнью. Маати спокойно сидел в наступающей темноте, прихлебывал чай и пытался убедить себя, что к нему возвращается сила. Он разрешил напугать себя, вот и все. Смешно думать, что он едва не потерял сознание. Он в полном порядке. К тому времени, когда Эя и Маленькая Кае пришли забрать Ванджит и Ясность-Зрения, он почти в это поверил.

Эя приняла новость об отъезде Ирит без комментариев. Обе Кае переглянулись и продолжили грузить оставшиеся ящики в лодку. Ванджит не сказала ничего, только кивнула и поставила Ясность-Зрения на нос маленького суденышка, откуда он мог глядеть на воду.

Лодка была длиной в шесть лежащих друг за другом людей и шириной в пять. Она низко сидела в воде, заднюю часть заполняли запасы угля и печь; паровой котел и колесо с широкими лопастями уже были готовы к работе. Лодочник, присматривавший за огнем и рулем, казался старше Маати, его кожа была тонкой и морщинистой. Его помощник, который должен был стоять на вахте во время отдыха старика, мог быть его сыном. Никто из них не разговаривал с пассажирами и не обращал внимания на ребенка, метавшегося на руках Ванджит.

Как только они погрузили все пожитки на лодку и привязали их, Эя приняла позу, указывающую, что они готовы. Помощник что-то крикнул, почти пропел. Клерк на набережной прокричал ответ, концы отвязали, злое урчание колеса стало громче и сильный резкий удар дерева по воде отбросил их от берега в реку. Поднялся бриз, но, вероятно, только из-за скорости лодки. Эя села рядом с Маати и взяла его запястья.

— Мы сказали им, что ребенок — сын одного из утхайемцев и западной девушки. Ванджит — няня.

Маати кивнул. Ложь, ничем не хуже любой другой. Ванджит, сидевшая на носу, обернулась, услышав свое имя. Ее глаза были ясными, но, судя по выражению лица, она только что плакала. Эя нахмурилась и так сжала кончики его пальцев, что они побелели, потом подождала, пока кровь не вернулась в них.

— Она спросила о твоих табличках, — сказал он. — Ты постоянно занята с ними. Пленение?

— Я пытаюсь врезать символы настолько глубоко, чтобы смочь прочитать их пальцами, — тихо сказала Эя. — Это намного лучшее упражнение, чем я ожидала. Мне кажется, что я нашла несколько способов улучшить грамматику. Надо будет сделать другой набросок, но… Как ты себя чувствуешь?

— Что? А, прекрасно. Я чувствую себя прекрасно.

— Устал?

— Конечно я устал. Я уже стар, и слишком долго был в дороге…

«И я выпустил в мир сумасшедшего поэта, — подумал он. — Вся жестокость и трюки дай-кво, вся эта боль и потери, которые я перенес, чтобы стать поэтом, были оправданы. Если они не давали людям вроде Ванджит становиться поэтами, все было оправдано. А я проигнорировал их».

Словно читая слова в его глазах, Эя посмотрела через плечо на Ванджит. Солнечные лучи отражались от воды, окружая темную сгорбленную девушку блестящим бело-золотым ореолом. Когда Маати отвернулся, образ остался в его глазах и лег на все, на что он смотрел — чернота, где был свет, и бледное изображение цвета траурного платья, где была Ванджит.

— Я сделаю тебе чай, — сказала Эя мрачным голосом. — Оставайся здесь и отдыхай.

— Эя-кя? Мы… мы должны убить ее, — сказал Маати.

Эя повернулась к нему с бесстрастным выражением на лице. Он показал на Ванджит, его рука дрожала.

— До твоего пленения, — сказал он. — Мы должны быть уверены, что это будет безопасно для тебя. Так безопасно, как только возможно. Ты… ты понимаешь.

Эя вздохнула. Потом опять заговорила далеким и задумчивым голосом.

— Я знала одну целительницу в Мати. Она рассказала мне о том, что была в предместье, когда один из мужчин подхватил кровавую лихорадку. Он был хорошим человеком. Все его любили. Это было очень давно, так что у него были дети. Он пошел на охоту и вернулся больным. Она приказала помощникам задушить его и сжечь тело. Его дети оставались в доме все это время и плакали, пока они этим занимались. После этого она много лет не могла спать без кошмаров.

Ее глаза глядели в никуда, она выставила вперед челюсть, словно хотела кого-то запугать. Человека, бога или судьбу.

— Ты говорила, что это не ее ошибка, — мягко сказал Маати, аккуратно избегая упоминать имя Ванджит. — Она была маленькой девочкой, когда ее семью убили перед ее глазами. Она — запутавшаяся женщина, которая хотела ребенка и никогда не будет его иметь. Она стала злой и жестокой только из-за того, что с ней сделали.

Эя приняла позу несогласия.

— А сейчас я говорю, что не имеет значения, как мало спала мой друг, целительница, — сказала Эя. — Она спасла жизни этих детей. У меня есть травы. Когда мы остановимся на ночь, я достану их. Я позабочусь, чтобы это было сделано.

— Нет. Нет, я это сделаю. Если кто-нибудь и должен, пусть это буду…

— Это надо сделать быстро, — сказала Эя. — Она не должна понять, что происходит. Ты не сможешь.

Маати принял позу, которая бросала вызов, и Эя мягко сложила руки перед собой.

— Ты все еще хочешь спасти ее, — сказала она. Усталость и решительность заставили ее выглядеть, как отец.

Как Ота, который когда-то убил одного поэта.


Глава 23


По утрам Ота вставал с задеревеневшими больными суставами и болью в боку, которая не проходила. Паровые повозки давали возможность каждому из них поспать ладонь или две перед полуднем или сразу после обеда. Ота знал, что без этого отдыха он никогда бы не смог ехать наравне с другими.

Посыльный нашел их на дороге. Его верхнее платье было раскрашено в цвета Дома Сиянти, грязь забрызгала его до пояса. Сейчас лошадь неторопливо бежала рядом с повозками, охлаждаясь после утренней скачки, пока всадник ждал ответов. В сумке посыльного была дюжина писем, по меньшей мере, но только одно оправдывало такую скорость. Оно было написано на кремовой бумаге и зашито черной ниткой; восковая печать принадлежала Баласару Джайсу. Ота сидел в седле, боясь открывать его и боясь не открывать.

Нитка легко порвалась, страницы развернулись. Ота пробежал письмо от начала до конца, потом начал опять, читая более медленно, давая словам полностью впитаться в себя. Потом, с тяжелым сердцем, сложил письмо и сунул его в рукав.

Данат подъехал ближе, его руки сложились в позу, которая предполагала подключение к разговору и предлагала сочувствие. Мальчик не мог знать, что произошло, но уже понял, что ничего хорошего.

— Чабури-Тан, — вздохнул Ота, начиная с самой маленькой потери. — Взят штурмом. Разграблен. Сожжен. Мы не знаем, перешли ли наемники на другую сторону или просто не стали защищать его, но это дела не меняет. Пираты напали на город, забрали все, что смогли, и сожгли остальное.

— А флот?

Ота посмотрел на обочину дороги. Солнце растопило снег так глубоко, как смогли проникнуть его лучи, но тени все равно оставались бледными. Ота знал Синдзя Аютани больше лет, чем не знал, его сухой юмор, презрение к напыщенным и самоуверенным людям, чуждый сентиментальности и острый, как нож, анализ любого дела. Когда Киян умерла, в мире осталось только двое мужчин, которые по-настоящему понимали, кого потеряли.

Теперь остался один Ота.

— Остатки флота сторожат набережную Сарайкета, — сказал он, когда опять смог заговорить. — Идея в том, что зима защитит Ялакет и Амнат-Тан. Когда весной придет оттепель, нам придется пересмотреть план.

— Как ты себя чувствуешь, папа-кя?

— Отлично, — сказал Ота, потом поднял руку, подзывая посыльного. — Скажи им, что я все прочитал. Скажи им, что я все понял.

Посыльный изобразил подчинение, повернул коня и ускакал. Ота разрешил себе предаться горю. Остальные письма могут подождать. Они пришли от Госпожи новостей и от тех, кого он оставил править разрушающейся Империей. Два для Аны Дасин, как он предположил, от ее родителей. Письма проделали долгий путь от Сарайкета и по предместьям, долгие дни выслеживая следы Оты и его отряда. И каждый день отмечал конец многих жизней, особенно в Гальте, но не только.

Он знал, что Синдзя может умереть. Он послал флот, зная о том, что это может случиться, и сам Синдзя уехал, не питая никаких иллюзий на этот счет. Если бы это не произошло сейчас, это произошло бы в другое время. Каждый мужчина и каждая женщина умирает, в свое время.

И, откровенно говоря, смерть не была тем бедствием, которое он собирался остановить. Он работал и приносил жертвы именно для того, чтобы компенсировать постоянное увядание из-за возраста и дать возможность обновления. Он подумал о собственных детях: Эя, Данат и давно умерший Найит. Каждый из них был его ставкой против жестокого мира. Когда ребенок приходит в мир, отец прижимает его к себе и думает: «Если все пойдет как должно, я умру первым. Я могу любить его и никогда не буду горевать о нем». Вот такой мир Ота и хотел для Даната и Эи. Мир с возможностью узнать любовь, которую не придется хоронить. Мир, каким он должен быть.

Он не заметил, что Идаан подъехала близко, пока она не заговорила. Голос был неприветливый, но ему показалось, что он расслышал в нем нотки поддержки.

— Пришло время ехать. Взбирайся на повозку и немного отдохни. Ты скакал пять ладоней подряд.

— Неужели? — удивился Ота. — Я не обратил внимание.

— Знаю. Поэтому и пришла, — сказала она и, после секундной паузы, добавила: — Данат рассказал нам, что произошло.

Ота принял позу, которая подтверждала, что услышал ее, но и только. Он не мог сказать ничего осмысленного. Идаан, уважая его горе, помогла слезть с лошади и перейти на паровую повозку, где сидели Ана Дасин и Ашти Бег; их незрячие глаза глядели в никуда. Ота сел на широкие доски недалеко от них, но так, чтобы не участвовать в их разговоре. Ана рассмеялась над какими-то словами Ашти Бег. Более старшая женщина выглядела смутно довольной. Ота лег на спину, закрытые глаза затопил красный свет солнца и, возможно, крови. Он приказал себе заснуть, уверенный, что не получится.

Он проснулся, когда повозка дернулась и остановилась. Он сел. Наполовину сформировавшиеся мысли о треснувших осях и сломанных колесах унеслись, как туман под сильным ветром. Когда он полностью проснулся и осознал окружающий мир, солнце уже чуть ли не погрузилось в верхушки деревьев. Повозка стояла во дворе постоялого двора. Воспоминание об ужасных утренних новостях опять затопило его, но не так глубоко, как раньше. Он знал, что волна еще будет подниматься и опускаться. Мысль о потери друга будет ранить его опять и опять, но все меньше и меньше. Это говорило о том, чего он не хотел знать — траур стал слишком знакомым. Он привел одежду в порядок и сошел на землю.

Все его слуги остались в Утани и Сарайкете, и это было единственное, о чем он не сожалел во время путешествия. Ота получал настоящее, хотя и небольшое удовольствие, входя в низкий и теплый главный зал постоялого двора не окруженный роем мужчин и женщин, желавших поменять его одежду или напудрить ему ноги. Он пытался наслаждаться этим.

— Полдня к востоку отсюда, — сказал молодой человек в кожаном фартуке, указывая на север. — Где-то пять-шесть дней назад. Вызвали десять видов неприятностей, потом уехали посреди ночи. С тех пор все только о них и говорят.

— Ты их видел? — спросил Данат резким голосом, но Ота не мог видеть его лицо и не понял, что это — возбуждение или гнев.

— Сам? Нет, — ответил юноша. — Но это те, о которых вы спрашиваете. Старик с целительницей, и женщины, которые путешествуют с ним. Говорили, что он пытается открыть дом утешений или что-то в этом роде, но только пока не увидели ребенка.

— Ребенка? — Голос принадлежал Ане.

— Да. Малыш, не больше чем бывают в восемь месяцев. Так мне сказали. Я-то сам не видел, но все говорят, что видели его у Сайита. Вышел прямо в главный зал.

Ота соскользнул на скамью около очага. Небольшой огонь, но теплый. Только сейчас он сообразил, как замерз.

— Те самые, — сказал Данат.

— Пять-шесть дней, — повторил юноша, с удовлетворением кивнув. Он посмотрел на Оту, их глаза на мгновение встретились. Мужчина побледнел, когда Ота принял позу обычного приветствия, а потом опять уставился на пламя. Разговор за его спиной стал тише и закончился. Подошел Данат и сел рядом с ним. За открытой дверью виднелся двор, охваченный вечерней тьмой; стражники закончили разгружать еду и увели лошадей.

— Мы все ближе, — сказал Данат. — Если они будут ехать так же медленно, мы перехватим их до Утани.

Ота крякнул. Снаружи послышался резкий грохот, закричали раздраженные голоса. Данат оплел пальцами колено.

— Я сказал Баласару, что буду умолять, — сказал Ота. — Я сказал ему, что встану на колени перед этим новым поэтом и буду умолять его вернуть зрение гальтам.

— А сейчас?

— А сейчас я не верю, что смогу. Судя по тому, что Ашти Бег рассказала о Ванджит, трудно думать, что это может помочь.

— Маати, возможно. Он может повлиять на нее.

— Но что я могу сказать, чтобы повлиять на него? — хрипло спросил Ота. — Когда-то мы были друзьями, потом врагами, а потом опять друзьями, но я не уверен, что сейчас мы знаем друг друга. И чем больше я смотрю на это, тем больше мне хочется устроить им что-то вроде ловушки, поймать нового поэта и отдать ее на растерзание слепым палачам до тех пор, пока она не сделает мир таким, каким он должен быть

— А что с Эей? — спросил Данат. — Если она сумеет пленить Ранящего…

— Что, если она преуспеет? — сказал Ота. — Она была против меня с самого начала. Она ушла с Маати, а тем временем наш флот потопили, Чабури-Тан сожгли, гальтов ослепили и убили Синдзя. Что мне сказать ей?

— Ты должен что-то сказать, — сказал Данат более твердым голосом, чем ожидал Ота. — И мы очень скоро догоним их. Надо обдумать наши действия.

Ота оглянулся. Данат сидел опустив голову и сжав рот.

— А что ты можешь предложить? — спросил Ота низким напряженным голосом. В груди заворочался гнев, словно собака во сне. Данат то ли не расслышал предупреждение, то ли предпочел не обратить на него внимания.

— Взаимный отказ от мести, — сказал Данат. — Гальты отказываются от гнева на наше высокомерие и перестают бояться андата. Маати и Ванджит отказываются мстить за смерти во время вторжения гальтов. Так не может продолжаться.

— Не в моей власти остановить это, — сказал Ота.

— Не в твоей власти остановить их, — сказал Данат, принимая позу поправки. — Только пообещай мне это. Если у тебя будет возможность, ты их простишь.

— Простить их? — повторил Ота, поднимаясь на ноги. — Ты хочешь, простить их? Забыть все, что они сделали? Никогда. Если ты спросишь Ану-тя, готов спорить на что угодно, она не может смотреть на смерти в Гальте со спокойствием в сердце. Ты хочешь, чтобы я простил им то, что они сделали с ней? Боги, Данат. Если то, что они сделали, не зашло слишком далеко, то даже не знаю, что такое слишком далеко!

— Он беспокоится не за них, — сказала из теней Идаан. Ота повернулся. Она сидела в одиночестве у задней стены комнаты с зажженной трубкой в руке, бледный дым поднимался из ее губ. — Он говорит, что есть преступления, за которые нельзя наказывать. Попытка восстановить справедливость заставит их только продолжаться и продолжаться.

— И мы должны разрешить им уйти? — резко спросил Ота. — Мы должны безропотно принять то, что они сделали?

— Ты сам сказал Эе это сделать, — вмешался Данат. — Она хотела найти способ исцелить людей от вреда, причиненного Стерильной; ты сказал ей смириться и принять то, что произошло. Верно?

Ота разжал сжатые кулаки. Его разум застилали гнев и разочарование. Негромкий смешок Идаан наполнил комнату так, словно она зарычала.

— Ну, и кто из нас невиновен, а? — сказала она, взмахнув трубкой. — Легко советовать прощение, когда яд проглотил кто-то другой. Гораздо труднее простить, если его дали тебе.

— И что бы ты сделала на моем месте? — рявкнул Ота.

— Убила бы их всех прежде, чем они смогли еще больше навредить миру, — сказала Идаан. — Маати, Ванджит, Эю. Всех. Даже Ашти Бег.

— Нет, только не это, — сказал Ота. — Я не могу убить Эю.

— Значит ты не может покончить с ними и не хочешь простить их, — подытожила Идаан. — Ты хочешь спасти мир, но не знаешь, что это означает. У тебе не слишком много времени, чтобы очистить свой разум, брат. И ты не сможешь ясно мыслить, пока наполовину тонешь в гневе.

Данат принял позу согласия:

— Именно это я и пытаюсь сказать.

— Поднимись над ситуацией, — посоветовала Идаан. — Представь, что ты — кто-то другой. Не так покалеченный ею.

Ота поднял руки, ладонями наружу, отказав им всем. Челюсть болела, в груди и горле жгло, кровь стучала в ушах. Он вылетел из комнаты. Что-то крикнул Данат, что-то негромко сказала Идаан. Он пошел по дороге, никто за ним не последовал. В голове звучала какофония голосов, принадлежащих ему и только ему.

Один на темной дороге, он сурово раскритиковал Маати и Эю, Данат и Идаан, Баласара, Синдзя и Иссандру Дасин. Он выплеснул весь яд, который поднялся к его губам, и, наконец, сел, оперся спиной о старое дерево и стал бросать камни в никуда. Гнев растаял, оставил его пустым, как старая шкура. Солнце уже село, небо из темно-синего стало фиолетовым, потом фиолетовый цвет сменился на подсвеченную звездами черноту.

Много лет он не был в одиночестве. Он сидел и плакал. Сначала только о потере Синдзя, но потом о флоте и Чабури-тан. Об Эе и о противоборствующих чувствах вины и предательства. О гальтах, слепых и умирающих. И закончились все так, как он и ожидал. Все реки ведут в море, а все его печали — к смерти Киян.

— О, любимая, — сказал он пустому воздуху. — О, моя любимая. Ну почему все всегда идет плохо?

Никто не ответил.

Слезы высохли. Печаль и гнев ушли, сердце и сознание очистились. Дерево царапало спину, его кора была грубой, как сломанный камень. Не слишком удобно, но он разрешил себе продолжать опираться на него. В первый раз он обратил внимание на запах свежей земли и шуршание ветра, шевелившего верхушки деревьев, но не спускавшегося на дорогу, которую они покрывали тенью. Падающая звезда осветила небо и исчезла.

Ота подумал, что для сына и сестры он весь день выглядел человеком, находящимся на грани убийства. Он выглядел так, будто сошел с ума. И это было почти правдой.

Ночной воздух был холодным, одежда не спасала. Он пошел обратно на постоялый двор, скорее желая согреться, чем продолжить любой разговор. Странная тишина в сознании казалась хрупкой и успокаивающей. Войдя во двор, он точно знал, что не в состоянии поддерживать беседу.

Двор наполняли злые голоса. Данат и капитан стражников стояли так близко, что почти касались грудью, и кричали друг на друга. Идаан стояла рядом с Данатом, скрестив руки на груди, ее лицо было обманчиво спокойно. За капитаном стояли стражники, держа в руках зажженные факелы. Ота разобрал слова вроде «защита» и «ответственность» от капитана, и «неуважение» и «мятеж» от Даната. Ота потер руки, чтобы избавиться от окоченения и решительно пошел к спорщикам. Капитан увидел его первым, его лицо было красным от притока крови и света факелов. Данату потребовалось на мгновение больше, только потом он посмотрел через плечо.

— Мне кажется, спор возник из-за меня, — сказал Ота.

— Мы только хотели убедиться, что вы в безопасности, высочайший, — приглушенно сказал капитан. Ота заколебался, потом принял позу извинения.

— Мне было нужно побыть одному, — сказал он. — Я должен был сказать вам об этом до то, как ушел. Но если бы я ясно мыслил, мне вообще не надо было бы уходить. Пожалуйста, примите мои извинения.

Это было то малое, что он мог сделать. Мгновениями позже стражники рассеялись по постоялому двору и конюшням. Запах погашенных факелов наполнил воздух, как огонь лес. Данат и Идаан остались на месте, стоя бок о бок.

— Я должен извиниться и перед вами? — спросил Ота с кривой улыбкой.

— Не требуется, — сказала Идаан. — Я только держала твоего парня под рукой на случай, если бы ты пересмотрел мой смертный приговор.

— В следующий раз, может быть, — сказал Ота, и Идаан усмехнулась. — В этом месте можно выпить что-нибудь теплое?

Юный трактирщик принес им лучшую еду, которую мог предложить постоялый двор — запеченую речную рыбу, с красным перцем и лимоном, сладкий рис, миндальное молоко с мятой, горячее сливовое вино и холодную воду. Они расселись по главному залу, все остальные посетители заворачивались обратно парами стражников, стоявшими у каждой двери. Ана и Ашти Бег погрузились в глубокий разговор о том, какой стратегии придерживаться в их положении новоприобретенной слепоты. Данат сидел у огня, глядя на них с неприкрытым желанием. Ота подумал, что щеки Аны вспыхнули бы, если бы она его увидела. Ота и Идаан сидели вместе за низким столом, передавая друг другу облупившиеся лакированные пиалы. Стражники, свободные от службы, заняли заднюю комнату, оттуда время от времени слышались взрывы смеха и песни.

Мирная картина. Словно уставшая в дороге дружная семья собралась вечером у очага. Возможно, так оно и было. Но было и кое-что другое.

— Ты выглядишь лучше, — сказала Идаан, доливая в его пиалу вино, от которого шел вяжущий и ароматный запах фруктов.

— Только сейчас, — пробормотал Ота. — Позже я опять буду выглядеть хуже.

— Значит ты принял решение? — спросила она. Он вздохнул. Ашти Бег проиллюстрировала свои слова широким непонятным жестом. Данат подкинул в очаг новую сосновую ветку.

— Нет ответа, — сказал Ота. — Сейчас вся власть у них. Я могу только попросить их передумать. Это я и сделаю. Посмотрим, что произойдет. Я знаю, ты думаешь, что я могу догнать их и всех убить…

— Я этого не говорила, — возразила Идаан. — Я сказала, что я бы так поступила. Мое мнение в таких делах… иногда подозрительно.

Ота отхлебнул вино и аккуратно поставил пиалу на стол.

— Мне кажется, ты подошла очень близко к тому, что можно назвать извинением, — сказал он.

— Перед тобой, возможно, — сказала Идаан. — Я провела годы, разговаривая об этом с мертвыми. Они не очень-то отвечали.

— Ты тоскуешь по ним?

— Да, — ответила она без колебаний. — Да, тоскую.

Они опять погрузились в молчание. Данат и Ашти Бег оживленно обсуждали этические проблемы показных боев. Ана хмуро слушала их, прижав руку к животу, словно съеденная рыба беспокоила ее желудок.

— Если бы Маати был здесь сегодня вечером, — сказал Ота, — и потребовал бы должность императора, я бы охотно отдал ему.

— Он бы вернул ее обратно через неделю, — улыбнулась Идаан.

— Кто говорит, что я бы ее взял?

Они выехали утром. Усталых лошадей заменили, остальные хорошо отдохнули. Повозки загрузили деревом, водой и углем. Ана выглядела хуже, но старалась держаться молодцом. Идаан не отходила от нее, словно личный телохранитель, к видимому неудовольствию Даната. Их преследовал холодный ветер, сдувавший листья с деревьев.

Новости об отряде императора соседствовали с ошеломляющими рассказами о загадочном ребенке на постоялом дворе. Никакой посыльный больше не волновал Оту словами об огне или смерти. Дважды Оте чудилось, что Синдзя сидит рядом с ним, его платье, черное, как крыло летучей мыши, мокро от морской воды. И каждый раз он просыпался с неясным чувством покоя. И на каждой остановке они слышали, что поэты проезжали незадолго перед ними.

Три дня назад. Потом два.

Когда они добрались до реки Киин, темной как чай от свежеопавших листьев, оставался только день.


Глава 24


Холод набросился на них в середине дня, западный ветер трещал ветками деревьев и гнал поперек реки гребни мелких волн. Днем они покрывали большое расстояние, но ночь означала высадку на берег. Лодочник был непреклонен. Река, сказал он, живая: от путешествия к путешествию меняется. Мели движутся, камни там, где никогда не было. Лодка сидит в воде в меру и может пройти над многими опасностями, но незаметный в темноте топляк вполне может пробить и палубу. Лучше спешить при свете дня, чем плыть в темноте. Все это лодочник сказал тоном, не оставляющим места возражениям.

Они разбивали лагерь на берегу реки и просыпались в насквозь промоченной росой одежде и в мокрых палатках. Утренний свет опять заставал их в воде, котел на корме зло бормотал что-то про себя, гребное колесо наказывало воду.

Сегодня Маати сел подальше от шума, завернулся в два шерстяных платья и смотрел на деревья, строем шедшие с севера на юг, как армия, собиравшаяся проглотить Сарайкет. Большая Кае и Маленькая Кае сидели на корме, беседуя с лодочником и его помощником, когда мужчины снисходили до разговора. Ванджит сидела на носу, Эя — в центре лодки. Они обе отвернулись друг от друга и старательно поддерживали расстояние; черные глаза андата с яростью и голодом поочередно глядели на них. Все равно что смотреть на сражение на ножах, развернувшее у входа в переулок, сражение, длящееся часы и дни.

Теперь было трудно вспомнить дни перед тем, как они раскололись. В то время годы, в течение которых он скрывался, казались наказанием. Жить в складах, читать лекции, в которых он вспоминал то, чему его учили в юности, и добавлял новое, пытаться понять отличие женского способа мышления от мужского, и как этом отличие использовать в грамматике. Его возмущала такая жизнь. Он помнил, как, истощенный после дневной работы, заползал в койку. Он все еще мог себе представить выражения голода и решимости на их лицах. Тогда он этого не видел, но их всех вела надежда. Даже когда им приходилось платить андату мрачную цену, даже печаль и горе после неудачного пленения поддерживали чувство товарищества.

Сейчас они победили, но мир, казалось, превратился в холодный ветер и темную воду. Даже обе Кае устроились подальше от Ванджит, от Эи, от него. Вечера с разговорами, едой и смехом исчезли, как сладкий сон. Они создали женскую грамматику, но цена оказалась выше, чем он мог себе представить.

Убийство. Он планирует убийство одного из своих.

Как он и ожидал, лодка оказалась слишком маленькой для разговора наедине, и ему удалось перекинуться с Эей только несколькими словами, когда никто из остальных не обращал на них внимания. Она добавит в вино Ванджит травы, которые замедлят скорость ее мышления и продлят сон. Ванджит не узнает, когда удар обрушится на нее.

Он видел, что это тяготит Эю так же как и его. Она сидела, вырезая по мягкому дереву ножом, подальше от Ванджит, на губах которой играла злобная усмешка. Восковые дощечки, с которыми она уже закончила, грудой лежали в ящике. Последняя версия Ранящего, ожидавшая его анализа и одобрения. Он представил себе, как они оба сели бы рядом, если бы не боялся, что Ванджит заподозрит заговор. И он бы не боялся этого, если бы это не было правдой.

Со своей стороны Ванджит и Ясность-Зрения держались обособленно. Поэт и андат, в видимой гармонии, смотрели на ночное небо или проникали в тайны дерева и воды, которые только они могли видеть. С тех, как они покинули школу, Ванджит не предлагала другим разделить чудеса, открытые андатом, и Маати не мог заставить себя попросить у нее. Только не зная то, что он знал. Только не намереваясь сделать то, что он намеревался.

Когда пришел вечер, лодочник запел, помощник присоединился к его высокому восторженному воплю. Насколько мог видеть Маати, никакой причины для радости не было, только многолетняя привычка. Лодка повернула к низкому грязному берегу. Когда вода была еще довольно глубокой, помощник спрыгнул за борт и пошлепал к линии деревьев, таща за собой канат толщиной в руку. Закрепив веревку на дереве, он опять заорал, и лодочник переключил механизм котла с гребного колеса на лебедку; длинный канат натянулся. Он затрещал от напряжения, и речная вода потекла струями, слово ее выкручивали руки какого-то великана. К тому времени, когда лодочник выключил лебедку, судно находилось на расстоянии прыжка от берега и стояло твердо, как дом. Маати поежился, боясь, что они причалили настолько хорошо, что не смогут освободиться утром. Однако лодочник и его помощник и не думали волноваться.

Широкая доска стала мостом между лодкой и берегом. Лодочник поставил ее на место с потоком незлобной ругани. Помощник, в грязной промоченной одежде, затрусил назад, на палубу.

— Сегодня мы проплыли хорошее расстояние, а? — спросил Маати лодочника. — Четыре дня пути на лошади.

— Да, неплохое, — согласился лодочник. — Будем в Утани до того, как упадет последний лист, это точно.

Большая Кае сошла на берег, неся на широкой спине две палатки. Сразу за ней шла Эя держа в руках ящик с продуктами для ужина. Над ними висело сумеречное серое небо с золотыми полосками, крики птиц намекали на источник песен лодочника. В другую ночь это было бы великолепно.

— И через сколько дней мы там будем? — спросил Маати, стараясь сохранить легкий дружественный тон. Судя по усмешке на лице лодочника, тот привык к таким вопросам.

— Шесть дней, — ответил лодочник. — Семь. Если на севере пойдет дождь и река побежит быстрее, может быть больше, но в это время года дожди бывают редко.

Мимо них протиснулась Ванджит, задевшая платьем Маати, когда всходила на доску. Андат обвился вокруг нее, его голова лежала на ее плече, как мог бы сделать усталый младенец.

— Спасибо, — сказал Маати.

Они разбили лагерь в дюжине ярдов от берега, там, где земля была посуше. Это уже стало привычкой. Рутиной. Эя выкопала ямы для костра, Маленькая Кае собрала хворост. Большая Кае поставила палатки. Ирит бы уже начала готовить, но Маати умел это делать ничуть не хуже. Несколько чашек с речной водой, размолотая чечевица, которая мокла с утра, куски соленой свинины и лук, который они везли почти со школы. Суп получился лучше, чем ожидал Маати, хотя одни боги знали, как он устал. Суп сохранит им жизни до утра.

Ванджит вышла из теней как раз тогда, когда Маати наполнял миску для лодочника. На одном бедре видел андат, на другом — сумка. Все знали, что она не помогает разбивать лагерь. Никто не жаловался. В свете костра она выглядела моложе, чем обычно. Ее глаза вспыхнули, и она улыбнулась.

Ванджит села рядом с Маати, приняв следующую полную миску. Андат перебрался на землю у ее ног и задвигался, словно собирался уползти, но потом остался на месте. Лодочник и помощник вернулись на лодку с дымящимися мисками в руках. Маати предполагал, что пассажирам лучше спать на берегу, но кто-то должен оставаться на суденышке. Так лучше для них всех. Было бы крайне неловко объяснять, почему изо рта ребенка не выходит пар.

Когда они ушли, Эя встала на ноги. Темнота под глазами рассеивалась улыбкой. Остальные поглядели на нее.

— Я бы хотела объявить небольшое торжество, — сказала она. — Я переработала пленение Ранящего, и, как раз сегодня, закончила последнюю версию.

Маленькая Кае улыбнулась и зааплодировала. Большая Кае усмехнулась. Эя устроила шоу извлечения меха с вином из мешка. Теперь зааплодировали все. Даже Ванджит. Но взгляд Эи запнулся, когда ее глаза встретились с Маати, его живот закололо.

В вине что-то такое, что углубит ее сон. Она не узнает, когда удар обрушится на нее.

— Да, — сказал Маати, пытаясь скрыть страх. — Да, я думаю, торжество сейчас уместно.

— Вы видели новый набросок? — спросила Ванджит, когда Эя разлила вино по пиалам. — Пленение готово?

— Я еще не полностью прошел через него, — ответил он. — Но есть некоторые изменения, которые внушают оптимизм. К Удуну я буду знать лучше.

Обе Кае чокнулись друг с другом и с огнем. Эя подошла к Маати и Ванджит. Она сунула пиалы в их руки и отошла, чтобы наполнить одну для себя. Маати быстро выпил, благодарный хоть чему-то, что может наполнить его руки и сознание. Хотя бы на мгновение.

Ванджит покрутила свою пиалу с вином, глядя на нее с тем, что могло быть спокойствием.

— Маати-кво, — сказала Ванджит. — Вы помните, когда я впервые пришла к вам? Боги, сейчас кажется, что это было в другой жизни, верно? Вы были за Сесейн-Таном.

— Лати, — из-за костра сказала Эя.

— Конечно, — согласилась Ванджит. — Сейчас я вспомнила. Я встретила Умнит в бане и мы начали разговаривать. Она привела меня к Эя-тя, а Эя привела к вам. Это был брошенный дом со всеми этими мышами.

— Я помню, — сказал Маати. Обе Кае обменялись взглядами, которые Маати не понял. Ванджит рассмеялась и закинула голову назад.

— Не представляю, что вы нашли во мне тогда, — сказала она. — Я выглядела так, что даже собаки не стали бы меня есть.

— Всем нам было не до жиру, — сказал Маати, заставив себя говорить веселым тоном.

— Не для вас, — возразила она. — Не с Эей за вашей спиной. Хотя вы не утверждали, что она поддерживала вас с самого начала. Без нее мы бы никогда не зашли так далеко.

Эя приняла позу, которая принимала комплимент и подняла пиалу с вином, но Ванджит не выпила из своей. Маати хотел, чтобы она выпила яд и все закончилось.

— Я думаю о том, какой была тогда, — сказала Ванджит, мягким и задумчивым голосом. Голосом ребенка. Или, хуже, голосом взрослой женщины, которая пытается говорить как ребенок. — Потерянной. Пустой. И потом боги коснулись моего плеча и направили к вам. Ко всем вам, на самом деле. Вы были единственной семьей, которую я имела. Я имею в виду, после того, как пришли гальты.

Ясность-Зрения, сидевший в ее ног ног, завыл так, словно у него разорвалось сердце. Ванджит повернулась к нему, сосредоточенно нахмурив лоб. Андат какое-то время изгибался и вздрагивал, но потом успокоился. Из плеч Маати напряжение распространилось на горло. Он увидел, как руки Эи судорожно сжали пиалу.

— Единственная семья, которую я имела, — сказала она, словно найдя место для себя в подготовленной речи. Потом мягко добавила: — Вы думаете, я не знаю?

Большая Кае поставила пиалу, перевела взгляд на Эю и обратно. Маати сдвинулся в сторону, горло сжалось настолько, что он едва мог говорить.

— Знаю что? —спросил он. Слова вышли грубыми и напыщенными, и не убедили даже его самого. Ванджит посмотрела на него с выражением разочарования. Никто не двигался, но Маати почувствовал, что в глазах что-то изменилось. Андат глядел на него, его крошечное лицо с каждым ударом сердца становилось все более отчетливым.

Ванджит протянула ему пиалу с вином. Цвет был неправильным. Никакой человеческий глаз не увидел бы разницы, но с андатом, усилившим их зрение, ошибиться было невозможно. Глубокий красный с зеленоватым оттенком, которого не было в других пиалах.

— Что… что это? — пропищал Маати.

— Не знаю, — сказала Ванджит голосом, который означал, что она знает. — Возможно вы должны выпить это вместо меня, и мы увидим. Но нет. Вы слишком ценны. Эя, возможно?

— Прошу прощения. Быть может, я плохо вымыла пиалу? — спросила Эя.

Ванджит бросила пиалу в огонь, пламя зашипело, над костром поднялось облачко дыма. Ее лицо исказил гнев.

— Ванджит, — сказала Эя, — я не думаю…

Ванджит, не обращая на нее внимания, быстрым судорожным движением распахнула сумку. Когда она подняла ее, оттуда выпали блоки восковых табличек, серые и белые, словно гнилой лед. Маати увидел куски почерка Эи, врезанные в них.

— Вы хотели убить меня, — сказала Ванджит.

Эя приняла позу, которая отрицала обвинение. Пламя костра мигнуло, осветив лицо Ванджит, и на мгновение Маати подумал, что поэт поверит в ложь. Он прочистил горло.

— Мы никогда бы этого не сделали, — сказал он.

Ванджит повернулась к нему, с пустым и безумным выражением на лице. Андат, у ее ног, издал звук, который мог бы предупреждением или смешком.

— Ты думаешь, он говорит только тебе? — сплюнула Ванджит.

Маати вздрогнул и отступил на шаг, когда Ванджит бросилась вперед. Но она только подняла андата, повернулась и унеслась в темноту.

Маати бросился за ней, выкрикивая ее имя с углубляющимся чувством отчаяния. Деревья казались тенями в огромной тьме ночи. Его слишком слабый голос проникал во мрак только на несколько шагов. Не больше, чем через пол-руки — меньше, безусловно, — он остановился, чтобы перевести дух. Опершись о древний ясень, он осознал, что Ванджит исчезла, он сам заблудился и только тихое шуршание реки слева от него может вывести его обратно. Он отправился к берегу, пытаясь найти дорогу, по которой бежал, но не сумел. Ковер из сухих листьев громко трещал под его ногами. Что-то двигалось в ветвях над головой. От холода пальцы рук и ног закоченели. Месяц, светивший через ветви, уверил его, что он не ослеп — единственное утешение, которое у него осталось.

Он шел на восток, пока, в конце концов, не вышел к реке, а потом еще юг к широкому грязной отмели, где все еще стояла лодка. После чего он легко нашел их маленький лагерь. Он попытался взрастить в себе надежду, что войдет в круг света от костра, найдет вернувшуюся Ванджит и, благодаря невообразимому повороту событий, мир восстановится. Вернется смех и нежное товарищество первых дней школы; время вернется назад и на этот раз он проживет жизнь без этих ужасных ошибок. Он настолько сильно этого хотел, что, когда вывалился на поляну и нашел Эю и обоих Кае, сидящих у огня, он почти подумал, что с ними ничего не произошло.

Эя повернула к нему серые затуманенные глаза.

— Кто здесь? — спросила она, услышав его приближающиеся шаги.

— Я, — хрипло ответил Маати. — Со мной все в порядке. Но Ванджит исчезла.

Большая Кае начала плакать. Маленькая Кае положила руку на трясущиеся плечи женщины и что-то прошептала, из ее закрытых глаз текли слезы. Маати сел у огня. Его миска с супом была перевернута.

— Она сделала это для всех нас троих, — сказала Эя. — Никто из нас не может видеть.

— Мне очень жаль, — сказал Маати. Совершенно недостаточное извинение.

— Можешь помочь мне? — спросила Эя, указывая рукой непонятно куда. Но потом он присмотрелся и увидел груду осколков дощечек. — Мне кажется, я собрала их всех, но мне трудно быть уверенной.

— Оставь их, — сказал Маати. — Отпусти их.

— Я не могу, — сказала Эя. — Я должна попытаться. Я могу это сделать. Сегодня ночью.

Маати посмотрел на нее. В костре треснула ветка, Эя повернула голову на звук. Выставленная вперед челюсть, злые серые глаза. Холодный ветер заставил подол ее платья колыхаться вокруг лодыжек, как флаг.

— Нет, — сказал он. — Ты не в состоянии.

— Я несколько недель изучала все это, — резко сказала Эя. — Только помоги мне собрать все вместе, и я смогу…

— Ты сможешь умереть, — сказал Маати. — Я знаю, ты изменила пленение. Сейчас тебе этого не сделать. Во всяком случае до тех пор, пока мы не изучим изменения. Слишком много поставлено на Ранящего, чтобы вот так, в панике, бросаться пленять. Мы подождем. Ванджит может вернуться.

— Маати-кво… — начала Эя.

— Она одна в лесу, без еды и теплой одежды, — сказал Маати. — Она чувствует себя замерзшей, испуганной и преданной. Поставь себя на ее место. Она обнаружила, что ее собирались убить единственные друзья в этом мире. Андат, безусловно, изо всех сил подталкивает ее, стремясь к свободе. Она даже не взяла суп. Она — холодная, голодная и растерянная, и мы — единственное место, куда она может отправиться за помощью или утешением.

— При всем уважении, Маати-кво, — сказала Маленькая Кае, — вы, первым делом, собирались убить ее. Она не вернется.

— Мы не знаем, — мрачно сказал Маати. — И не можем быть уверены.

Но утро пришло без Ванджит. Небо стало слегка менее черным, потом серым. Утренние птицы — зяблики, жаворонки и другие, чьих имен Маати не знал — разорвали тишину разноголосым щебетом и криками. Деревья-тени стали глубже, ряд за косматым рядом становился серым, потом коричневым и, в конце концов, настоящим. Поэт и андат ушли в глухомань, и, когда розовая буйная заря поползла с востока, стало ясно, что они не вернутся.

Маати раздул последние ночные угольки, разжег костер и сварил чай для четырех оставшихся. Большая Кае не переставала плакать, несмотря на постоянное внимание Маленькой. Эя сидела, завернутая в одежду, которую носила прошлой ночью. Она выглядела осунувшейся. Маати сунул ей в руку пиалу с теплым чаем. Никто не разговаривал.

В конце концов Маати взял пояса из их запасных платьев и сделал веревку. Он вел Эю, Эя — Маленькую Кае, а Маленькая Кае — Большую. Непристойная пародия на игру, в которую он играл ребенком, и он прошел всю дорогу на лодку, предупреждая о препятствиях, мимо которых проходил — деревьях, ямах, участках грязи. Палатки и кухонные принадлежности они оставили на берегу.

К удивлению Маати лодка уже плыла. Лодочник и его помощник молча и ловко — из-за долгой практики — двигались по палубе суденышка. Маати крикнул, лодочник остановился, посмотрел на них и его челюсть отвисла от удивления — первая сильная эмоция, которую Маати видел от него.

— Нет, — сказал лодочник. — В соглашении этого не было. А где еще одна? Та, которая с ребенком?

— Не знаю, — крикнул в ответ Маати. — Осталась в ночи.

Помощник, угадав намерение лодочника, начал вытаскивать доску, соединявшую лодку и липкую темную грязь. Маати заорал, бросил веревку, на которой вел Эю, прыгнул в ледяной поток и схватился за уходящий деревянный мост.

— Мы так не договаривались, — сказал лодочник. — Пропавшие девушки, слепые девушки? Нет, ничего такого на моей лодке.

— Мы умрем, если вы нас бросите, — сказала Эя.

— Вот этот сможет присмотреть за вами, — крикнул лодочник, указывая в сторону Маати, глубоко погрузившегося в речную грязь. Это было бы смешно, если не было бы ужасно.

— Он стар и умирает, — сказала Эя, подняв свою сумку целителя так, словно она доказывала обоснованность ее точки зрения. — Если у него произойдет сердечный приступ, получится, что вы бросили здесь всех женщин, на верную смерть.

Лодочник нахмурился, посмотрел на Эю, потом опять перевел взгляд на Маати. Наконец он сплюнул в воду:

— Да первого предместья. Я довезу вас до туда, и не дальше.

— Это все, что мы просим, — сказала Эя.

Маати показалось, что он слышит шепот Маленькой Кае «Я могу попросить и больше», но был слишком занят, ставя доску в нужное положение. Не самая простая задача — провести трех слепых женщин на лодку по ненадежной доске, — но Маати и помощник справились, замочив только подол Маленькой Кае. Когда сам Маати, наконец, втащил себя на лодку, он полностью вымок в холодной воде и выпачкался в грязи от пояса до сапог. Хлюпая грязью, он дошел до кормы и сел около печи, там, где разрешил лодочник. Эя крикнула ему, он прокричал в ответ, и она шла на звук его голоса, пока не села рядом. Лодочник и его помощник не говорили с ними и не встречались с Маати глазами. Помощник прошел на нос, сделал что-то непонятное и крикнул. Лодочник ответил, лодка сдвинулась, ее колесо застучало и зашлепало по воде. Они выплыли на стремнину.

Итак, они оставили Ванджит в лесу. Единственного в мире поэта и андата на ее бедре. Одну в лесу, на который вот-вот обрушится зима. Что она будет делать? Как она будет жить, эта отчаявшаяся женщина? Какое мщение она готовит всему миру? Маати посмотрел на танцующее в печи пламя.

— На юг было бы быстрее, — сказал Маати. Лодочник посмотрел на него, пожал плечами и что-то пропел, Маати не смог разобраться слова. Помощник ответил, и лодочник повернул руль. Гребное колесо забило быстрее, лодка рванулась вперед.

— Дядя? — спросила Эя.

— Все развалилось, — сказал Маати. — Мы ничего не можем сделать отсюда. Искать ее в половине всех диких южных лесов Утани? Нам нужны люди. Нам нужна помощь.

— Помощь, — повторила Эя так, словно он предложил достать звезду с неба. Маати попытался что-то сказать, но печаль и гнев сжали его горло. Он негромко выругался и заставил слова выйти наружу.

— Нам нужен Ота-кво, — сказал Маати.


Глава 25


— Ты вернешься домой? — спросила Ана. — Когда все это закончится, я имею в виду.

— Зависит от того, что ты понимаешь под словом «закончится», — ответила Идаан. — Ты имеешь в виду, что мой брат уговорит поэтов оживить всех умерших в Гальте и Чабури-Тане, восстановить город и убить пиратов, после чего отпустить андата и утопить все их книги? Если ты имеешь в виду что-то похожее, значит ты ждешь вчерашний день.

Ота задвигался, делая вид, что еще спит. Солнце позднего утра грело его лицо и одежду, негромкое хихиканье реки в борта лодки и низкий, ровный плеск гребного колеса сливались во что-то вроде мелодии. Уснуть казалось весьма просто, но тело болело, сжималось и жаловалось, несмотря на три слоя материи между его спиной и палубой. Если он встанет, будут разговоры, предположения и решения. Пока он делает вид, что спит, он может позволить себе плыть по течению. Не самое удобное передвижение, но передвижение.

— Ты не можешь считать, что мы будем гнаться за этими людьми всю оставшуюся жизнь, — сказала Ана.

— Да, надеюсь, мы проживем подольше, — согласилась Идаан. — Итак. Если все это закончится таким образом, что я смогу вернуться к Семаю, тогда я согласна. Мне нравится его общество.

— И он примет тебя, хотя ты уезжала так надолго?

Ота услышал улыбку в ответе Идаан.

— Он прощал мне кое-что похуже. Почему ты спрашиваешь?

— Не знаю, — ответила Ана и через мгновение добавила: — Потому что я пытаюсь его себе представить. Ну, мир, каким он будет. Раньше я никогда не уезжала из Гальта, только один раз ездила на переговоры в Эймон. И я хотела бы вернуться туда. Актон. Киринтон. Но их больше нет.

— Да, похоже на то, — согласилась Идаан. — Мы не знаем точно, насколько там плохо, но, клянусь, там нет ничего хорошего.

Настала тишина, которая означала только отсутствие человеческих голосов. Река, птицы, ветер, все они продолжали их длинный нечеловеческий разговор. Не настоящая тишина, только кажущаяся.

— Я думала о том, что делала бы без всех вас, — сказала Ана. — И потом представила себе… Что можно сделать, если город охватит огонь, которого никто не видит? Как можно его потушить?

— Никак, — холодно ответила Идаан, просто констатируя факт.

— Я думаю об этом, — сказала Ана. — И думаю все больше и больше. Будущее, все то, что может пойти не так. Опасности. Я спрашиваю себя, всегда ли так происходит, когда…

Идаан щелкнула языком.

— Ты не обманул никого, брат, — сказала она. — Мы все знаем, что ты проснулся.

Ота, не открывая глаз, перекатился на спину и принял позу жалкого отрицания. Идаан хихикнула. Он открыл глаза. Высоко над ним висел купол бледно-синего неба, горящее белым солнце обжигало глаза. Ота сел, спина болела так, словно кто-то бил по ней палками.

Ашти Бег спала в нескольких ярдах от него, подложив руку под голову. У каждого борта лодки сидела пара стражников, еще несколько расположились на носу и корме, глядя на неизменяющуюся реку. Данат присоединился к наблюдателям на носу и, казалось, о чем-то разговаривал с ними. Приятное зрелище. После того, как Ота исчез из постоялого двора, он беспокоился, что между Данатом и капитаном охраны могла возникнуть неприязнь. Но, похоже, Данат специально вел себя так, чтобы этого не произошло.

Ота выбрал бы лодку побольше, но печи на корме были надежными, колесо — новым; да и выбора почти не было. На набережной стояли всего три лодки, и даже император не мог сотворить из воздуха четвертую. Ана и Идаан сидели рядом на скамье, высотой в голень, держась за руки.

Ота уже и раньше замечал, что Ана и Ашти Бег стремились касаться кого-нибудь. Словно после потери зрения у них возник голод на людей, и они переплетали пальцы с теми, кто находился рядом.

— Вы обе чудесно выглядите, — сказал Ота.

— А твои волосы выглядят так, словно в них мыши устроили гнездо, — сказала Идаан.

Кончики пальцев Оты подтвердили ее оценку. На самом деле все они были не очень-то ухоженными. Слишком много недель в дороге. К тому же они мылись тряпками в чуть теплой воде и выглядели достаточно сомнительно. Где-то к востоку от Утани к ним присоединилась колония вшей, которая все еще занимала их вечерами. Ота представил себе, что в таком виде идет по дворцам в Утани и улыбнулся.

Он подошел к борту, где стояли ведро и веревка, как раз для подобных ситуаций. Под взглядами стражников он сам опустил веревку в реку и набрал воду в ведро. Когда он встал на колени и вылил ведро на голову, ему показалось, что внутри образовался лед. Он ухнул, содрогнулся и откинул волосы назад. Идаан, сзади, засмеялась. Он подошел к ним, и Ана протянула ему кусок материи, чтобы он мог вытереться и обсушиться.

И так всю дорогу. Сзади лежала трагедия, впереди — полная неопределенность. Его глодали страхи, вина и печаль, но сестра сидела здесь, весело смеясь вместе с ним. И его сын. Их окружала река — холодная, неудобная и прекрасная. Каждый день означал еще больше смертей, но плыть быстрее было невозможно. Ота вспомнил, что, будучи моложе, часами сидел на носу и хмуро смотрел на воду, словно одной силой воли мог сделать из вещей то, чем они не были. Сейчас, в старости, он мог отложить свое нетерпение на какое-то время, сдержать энергию до того мгновения, когда она может что-то изменить. Он научился отдыхать. Возможно, философы назвали бы это мудростью.

Где-то впереди Маати, Эя и новый поэт ехали в Утани, чтобы, как он считал, заявить о своей победе. Эя, возможно, уже пленила своего андата и вернула женщинам городов Хайема их матки. Тогда опять появятся дети, новое поколение займет место старого. Гальт принесут в жертву, и мир станет таким, как был. На месте разрозненных городов возникнет империя с андатами, рабами духа и воли, которая поставит себя над всем остальным миром.

Пока не придет новый Баласар Джайс, который ее свергнет, и весь цикл страданий и отчаяния начнется заново.

— Ты выглядишь мрачным, — сказала Идаан.

— Закаляю себе на случай неудачи, — ответил Ота. — Мы очень скоро нагоним их, я полагаю. И…

— …ты подумаешь о прощении, — сказала Идаан. Ота поглядел на Ану, сосредоточенно слушавшую разговор. Идаан покачала головой: — Девушка достаточно сильна духом, чтобы знать правду. Неправильно смягчать ее.

— Пожалуйста, — сказала Ана.

Ота глубоко вздохнул и дать возможность воздуху выскользнуть наружу. Речная вода оставила холодный след на его спине. На восточном берегу взлетело полсотни ворон, испуганных чем-то на земле или друг другом.

— Если мы потеряем Гальт, — сказал Ота, замолчал и начал опять, медленнее. — Если мы потеряем Гальт, я не верю, что смогу простить их. Я знаю, что ты скажешь, что скажет Данат. Я постараюсь. Я постараюсь сделать все, чтобы остановить это, даже если это означает согласиться с тем, что я потерпел поражение, но простить их… это не в моих силах. Я слишком стар, чтобы прощать и…

— И? — сказала Идаан так, словно была согласна.

— Я не понимаю, — сказала Ана.

— Ты не понимаешь, потому что никогда никого не убивала, — сказала Идаан. Ота взглянул на нее. В темных глазах Идаан читалось сочувствие. Когда она продолжила, слова были адресованы Ане, но взгляд обращен на него. — Мало кто знает, что в молодости мой брат кое-что сделал. Только его лучший друг, Маати, знал все его тайны. А от него Семай. И я, тоже, одна из тех немногих, кто знает, что произошло в Сарайкете много лет назад.

Ота обнаружил, к собственному удивления, что беззвучно плачет. Ана, наморщив лоб, наклонилась вперед.

— И что? — спросила она.

— Я убил хорошего человека, — мягко сказал Ота. — Честного, больного человека с раненой душой. Я задушил его в маленькой комнате в грязном мощеном переулке веселого квартала.

— Почему? — спросила Ана.

Ответ казался таким запутанным и сложным, что он не смог найти слов.

Зато Идаан смогла.

— Чтобы спасти Гальт, — сказала она. — Если бы этот человек выжил, весь бы Гальт жестоко пострадал и, скорее всего, исчез бы с карты мира. У Оты был выбор: быть осужденным своим городом или разрешить погибнуть многим тысячам твоих соплеменников. Он выбрал предать Сарайкет. С тех пор он несет это в себе. Да, во время войны он приказывал убивать людей. Он присуждал их к смерти. Но сам закончил только одну жизнь. Видел, как в его руках человек превратился в тело. Пока ты сама этого не сделаешь, тебе будет трудно понять.

— Да, это правда, — согласился Ота.

— И это не считая многих других оскорблений, ран и боли, которые он вызвал. И смертей, — сказала Идаан, в ее голосе смешались печаль и оживление. — Маати Ваупатай забрал то, что делало совершенное Отой убийство терпимым. Он забрал причину этого убийства. Все равно Гальт умирает.

— Я сделал это и для Маати, — сказала Ота. — Иначе сейчас ему пришлось бы сражаться с Бессемянным.

— И я бы не родилась, — сказала Ана. Она протянула к нему дрожащую руку, и Ота взял ее. Пожатие оказалось сильнее, чем он ожидал. В молочных глазах стояли слезы. — Я бы тоже не простила его.

Идаан вздохнула.

— Ну, — сказала его сестра, — по меньшей мере нас проклянут только за то, что мы сделали.

Помощник лодочника пропел что-то с носа, громкая трель, которая закончилась словами, которые, с точки зрения Оты, не могли иметь смысл. Гребное колесо на корме дернулось и заскрипело, палуба под ними заходила ходуном. Ота с трудом устоял на ногах.

— Мель, — крикнул ему Данат. — Все в порядке. Мы в порядке.

— А, хорошо. Видишь? — хихикнула Идаан. — Мы в порядке.

Он плыли в сумереках так долго, как могли. Ота видел неудовольствие в глазах лодочника и слышал его в голосе. Ота предполагал, что все лодки плывут примерно с одной скоростью. Значит расстояние между его отрядом и группой Маати сократится только в том случае, если он зайдет дальше за точку безопасности, чем захотят они. В любом случае, решил Ота, у него хорошие шансы на успех. Вся сила принадлежит Маати, время — тоже его союзник. У Маати нет никакой причины торопиться.

Они причалили к набережной маленького города спустя пол-ладони после заката. Маленький гнилой пирс. Стая наполовину диких собак облаяла помощника, пока тот швартовал лодку и ставил широкий арочный мост между палубой и землей. Пригоршня огоньков в темноте; горящие фонари напоминали ночных светлячков.

Пока стражники разгружали ящики и отгоняли камнями собак, Ота свел Ашти Бег на твердую землю, Идаан и Ана держались сзади. Луну и звезды закрывали почти голые ветви деревьев, и Ота чувствовал себя не намного более уверенно, чем Ашти Бег. Но потом появился местный юноша с фонарем, танцевавшим на конце шеста; он провел их к постоялому двору. Они шли медленно, несмотря на холод, словно потеряли все силы после очень тяжелой работы — сидеть весь день на палубе. Ота обнаружил, что идет сбоку от группы, рядом с Данатом. И только когда сын заговорил, Ота сообразил, что его вели, как заблудившуюся овцу.

— Прошу прощения, папа-кя, — тихо сказал Данат. — Мне надо поговорить с тобой.

Ота принял позу разрешения.

— Ты сегодня говорил с Аной, — продолжил Данат. — Я видел, как она взяла твою руку. Это выглядело так, словно… словно она плачет.

— Да, — сказал Ота.

— Что-нибудь обо мне? — спросил Данат. — Я сделал что-то плохое?

Ответом на вопрос стало выражение на лице Оты. Данат оглянулся, на его появился стыд.

— Она избегает меня, — сказал Данат.

— Она слепа, мы плывем от рассвета до заката на лодке, размером меньше моей спальни, — сказал Ота. — Как она может избегать тебя?

— Это началось не сегодня… недели назад. Мне кажется, с того времени, как к нам присоединились Идаан и Ашти Бег. Как только появились женщины, Ане-тя стало уютнее в их обществе. Но есть еще что-то, и…

Данат пробежал рукой по волосам. В тусклом свете фонаря Ота увидел на его лбу единственную морщину, словно нарисованную.

— Даже не знаю, что тебе сказать. В моем присутствии она не сделала ничего, что заставило бы меня заподозрить, что она не любит тебя. Мне кажется, что она стала сильнее, чем тогда, когда пошла с нами.

Данат поднял было руки, собираясь изобразить какую-то формальную позу, но поскользнулся в грязи. Когда он восстановил равновесие, то уже забыл то, что собирался сказать. Ота положил руку на плечо юноши.

Постоялый двор оказался рядом низких зданий, построенных из обожженного кирпича. К конюшне вела узкая, мощеная камнем дорога, рядом с ней горел единственный фонарь, под которым, предположил Ота, спал сторож. Хозяйка стояла снаружи, уперев руки в бедра, на ее платье выделялись полосы муки. Перед ней стоял капитан стражников, сложив руки на груди. Хозяйка поворачивала голову из стороны в сторону, словно кошка, неуверенная, через какое окно бежать. Когда она увидела Оту, идущего к ней, ее лицо побелело, она приняла позу приветствия и подчинения и согнулась почти вдвое.

— Неприятности? — спросил Ота.

— Нет комнат, — ответил капитан. — Она говорит, что все занято.

— А, — сказал Ота, но прежде, чем он мог сказать что-то другое, капитан повернулся к нему. Даже в тусклом свете он увидел в глазах капитана накопленную злость, тот принял позу, которая просила более формальной аудиенции. Ота ответил формальной позой разрешения.

— При всем уважении, высочайший. Во время этой компании я изо всех сил старался уважать ваши желания. Вы захотели окунать голову в речную воду, я не возразил. Вы убежали в лес на половину вечера без стражников и эскорта, я принял и это. Но если вы сейчас предложите поставить палатку во дворе только потому, что кто-то другой приехал раньше, и захотите, чтобы император Хайема провел в ней ночь, я уйду в отставку.

— На самом деле я собирался предложить кое-что другое, — сказал Ота. — Мы может дать нынешним гостям наши палатки и добавить денежную компенсацию за их комнаты. Мне это кажется вежливым.

— О. Да, высочайший, — сказал капитан. В темноте было трудно сказать, но Оте показалось, что мужчина покраснел.

— Есть место в конюшне, — сказала хозяйка с восточным акцентом.

— Ялакет? — спросил Ота и хозяйка мигнула.

— Я там выросла, — сказала она с ноткой страха в голосе. Словно узнать акцент все равно, что проявить сверхъестественную силу.

— Хороший город, — сказал Ота. — Хватит ли там для ваших нынешних гостей, если мы разместим в конюшне моих стражников?

— Мы найдем место, высочайший, — сказала хозяйка.

— Тогда пойдем и обсудим комнаты для нас, — сказал Ота и, обращаясь к капитану, добавил: — Будет более впечатляюще, если я пойду со стражником. Тогда они, скорее всего, не сочтут меня мошенником.

— Я… да, высочайший, — ответил капитан.

Воздух внутри постоялого двора был полон дыма из-за плохой тяги в дымоходе. Из-за этого главный зал оставлял чувство страха и бедности. Столы из темного дерева, утрамбованный земляной пол. Дюжина мужчин и женщин сидели группами, еще несколько в боковой комнате поменьше. Все они уставились на стражников, когда те вошли и приняли формальную позу. Ота шагнул внутрь.

Его остановило движение, легкое, почти не существовавшее, но настолько знакомое, что сбило его с толку. Женщина у решетки очага, сидевшая к нему спиной, повела плечами. Любой другой не обратил бы на это внимания. Ота остановился, пораженный, его сердце забилось так, словно хотело выскочить из ребер. Рядом с ним появилась Идаан и взяла его за руку. Он указал ей на спину.

— Эя? — спросил он.

Женщина у огня повернулась к нему. Лицо было тонким и осунувшимся, она выглядела старше, чем если бы над ней поработало время. Глаза были молочно-серыми, как у Аны.

— Отец, — сказала она.


Глава 26


Годы изменили Оту Мати. В последний раз Маати видел его с черными — или могущими сойти за черные — волосами. Тогда у него были широкие плечи и гладкие брови. Человек, сейчас стоявший перед дымным очагом, был тоньше, кожа на лице обвисла. Его одежда, пусть и перепачканная за время путешествия, была самого лучшего полотна. Сейчас она свисали с него, как с алтаря; в ней он выглядел больше, чем человеком. Или, возможно, Ота Мати всегда был чем-то большим, и одежда только напоминала об этом.

Даната, стоявшего рядом с отцом, было не узнать. Больной кашляющий мальчик, прикованный к кровати, вырос в крепкого молодого человека с умными глазами и сдержанными, как у отца, манерами. Остальных Маати видел сравнительно недавно, они не казались чужими и их изменения не внушали чувство тревоги.

Все они были здесь. Большая Кае, Маленькая Кае и Эя, но, к его неудовольствию, и Идаан Мати, сидевшая на скамье с пиалой вина в руках; ее лицо было бесстрастно, как у трупа. Гальтская девушка сидела в стороне, высоко держа голову; ее слепота и гордость скрывали отвращение и ужас, которые она должна была чувствовать по отношению ко всему, что сделал Маати. Рядом с ней сидела Ашти Бег, еще одна жертва озлобленности Ванджит. После всего того, что произошло, после стольких многих ошибочных решений, видеть ее среди врагов было мучительно больно.

Стражники Оты выгнали всех посторонних. Разговор должен был бы произойти в лучших гостиных высоких дворцов. Вместо этого им придется разговаривать на третьеразрядном постоялом дворе, без церемонии, ритуала и даже хорошо сваренного чая. Маати почувствовал, что дрожит. Он хорошо помнил мальчика Маати, которому приходилось собираться перед каждым разговором с Тахи-кво и ждать, когда лакированная розга рассечет ему кожу.

— Маати Ваупатай, — сказал император.

— Высочайший, — ответил Маати, скрестив руки.

— Мне, кажется, надо спросить, почему я не должен убивать тебя?

Эя дернулась, словно ее ужалила оса. Маати посмотрел на своего старого друга, старого врага, и все примирительные слова, которые он приготовил за последний день, исчезли, как погасшая свеча. В осанке Оты чувствовался гнев, и Маати обнаружил, что также кипит от него.

— Как ты осмелился? — не сказал, а прошипел Маати. — Как ты осмелился? Я думал, придя сюда, что ко мне, по меньшей мере, отнесутся с уважением. По меньшей мере. Вместо этого ты поставил меня как какого-то вора перед судом предместья и хочешь заставить защищать свою жизнь? Отстаивать свое право дышать перед человеком, который убил моего сына?

— Смерть Найита никак не связан с этим, — сказал Ота. — Синдзя Аютани, наоборот, умер из-за тебя. И каждый гальт, который голодал с тех пор, как ты осуществил свою гадкую мелкую месть, умер из-за тебя. И каждый…

— Смерть Найита еще как связана с этим. Твоя тошнотворная любовь к гальтам еще как связана с этим. Твое предательство по отношению к женщинам, которыми ты правишь. Твое совершенное спокойствие, с которым ты вышвырнул меня и заставил жить в канавах за то, в чем виновен больше меня. Ты лицемер и лжец во всем, что делал. Я не должен тебе ничего, Ота-кво. Ничего!

Ота что-то крикнул, но в ушах Маати гремели кровь и дикий гнев. Он увидел, как стражники шагнули вперед, держа мечи наготове, но ему было все равно. Каждая несправедливость, каждая мелочь, каждая капля сдерживаемого до сих пор гнева выливались из него, и хуже всего было то, что Ота — самоуверенный, могущественный и высокомерный — так громко орал в ответ, что не слышал ни слова из того, что сказал Маати.

Он не мог сказать, как долго это продолжалось, когда он услышал третий голос, вмешавшийся в перепалку.

— Я сказала перестаньте! — опять крикнул голос с гальтским акцентом. — Перестаньте! Оба!

Маати с презрительной усмешкой повернулся к девушке, но ему с трудом удалось отдышаться. Ота уже молчал, его императорское лицо было ярко-красным. Маати захотелось сделать неприличный жест, но он одернул себя. Девица стояла между ними, вытянув руки. Рядом с ней появился Данат. Если уж на то пошло, она кипела от гнева не меньше их, но была способна связно говорить.

— Боги, — сказала она. — Неужели это действительно то, чем мы занимаемся? Пусть мне кто-нибудь объяснит, почему, когда мир стоит на коленях, два старика пережевывают ссоры их детства?

— Речь идет о чем-то намного большем, чем детские ссоры, — резко, хотя и не очень-то уверенно ответил Ота.

— Слушая ваше представление, я бы об этом никогда не догадалась, — сказала Идаан. — У Аны-тя больше здравого смысла, чем у тебя, брат. Послушай ее.

Ота уже настолько успокоился, что выглядел просто раздраженным. Маати прижал кулак к груди, но сердце уже замедлилось и билось, как обычно. Ничего не произошло. Он в полном порядке. Ота, стоявший напротив, принял позу, предлагавшую короткий перерыв в переговорах — челюсть сжата, осанка государственного мужа. Маати ответил позой, которая принимала предложение. Он хотел бы сесть рядом с Эей и поговорить о том, что делать дальше и как поступать. Но это было бы открытой провокацией, так что Маати отступил к двери, ведущей на холодный, черный двор и чистый ночной воздух, и вышел наружу.

Все это было ошибкой. Ота слишком горд и занят собой, чтобы помочь им. И охвачен гневом, потому что мир не следует его единственному святому и священному план. Они должны были отправиться в Утани и найти какого-нибудь утхайемца, который поддержал бы их. Или отправиться за Ванджит самостоятельно.

Они должны были сделать все, что угодно, но только не это.

Сзади послышались голоса. Даната, Оты и Эи. Напряженные голоса, но не вопли. Маати засунул ладони в противоположные рукава и смотрел, как дыхание выходит из него, словно пар из супницы. Он спросил себя, где сейчас Ванджит и как она ухитряется не замерзнуть. В его сознании она разделилась на двух разных людей: девушку, которая пришла к нему в полном отчаянии и обрела новую надежду, и полусумасшедшего поэта, которого он выпустил в мир. Ему хотелось убить ее и позаботиться о ней. Эти два импульса не могли существовать одновременно, но существовали. Он молился, чтобы она умерла, и надеялся, что она сумеет выжить.

Когда он думал об этом и о встрече с Отой, голова гудела как улей,

— Мы пришли к заключению, — сказала Идаан за ним. Он повернулся. Она стояла в дверном проеме, загораживая свет. Живот зачесался в том месте, куда ее убийца воткнул нож много лет назад.

— Я должен быть благодарен? — спросил Маати. Идаан не обратила внимание на укол.

— Поскольку ты и Ота не можете общаться нормально — и ясно как день, что вы не можете, — мы пошли другим путем. Эя говорит с Данатом. Они послали меня поговорить с тобой.

— А, потому, что мы такие великолепные друзья?

— Потому что наши отношения проще, — сказала Идаан стальным голосом. — Расскажи мне, что произошло.

Маати облокотился на грубую стену и покачал головой. Он был слишком возбужден и сейчас, успокоившись, едва не плакал. Но ни при каких обстоятельствах он не заплачет перед Идаан. Идаан, которая пыталась убить Оту и сейчас стала его попутчицей. Что еще надо знать, чтобы понять, как низко упал Ота?

— Маати, — еще жестче сказала Идаан. — Сейчас.

Он начал с того времени, когда покинул школу. Рассказал о мнении Эи по поводу его здоровья, о все увеличивающейся нестабильности Ванджит. Рассказ приобрел ритм, слова сами выскакивали в нужном порядке, словно он уже все это рассказывал. Идаан не говорила, но слушала так напряженно, что вытаскивала из него детали почти против его воли.

Словно он рассказывал себе о том, что произошло, исповедуясь пустой ночи и всем людям в мире через посредника, Идаан Мати.

Наконец он кончил, рассказав о том, как Ванджит обнаружила яд и сбежала, и он решил найти помощь. Где-то посреди рассказа он опустился на землю и уселся, вытянув ноги перед собой; за это время брусчатка вытянула тепло из его тела. Идаан присела перед ним на корточки. Ему показалось, что поза, в которой она слушала, стала мягче, словно тишина могла отличаться, как речь.

— Я поняла, — сказала она. — Хорошо. Кто бы мог подумать, что это сделает мир еще хуже?

— Ты привела его к нам, — сказал Маати.

— Я сделала для этого все, — согласилась Идаан. — Многие годы я не занималась работой такого рода. Мне не хватает практики, но я сделала все, что могла.

— Все, чтобы восстановить милость императора, — сказал Маати. — Я бы никогда не догадался, что ты станешь его собачкой.

— На самом деле я начала это, чтобы защитить Семая, — сказала Идаан, словно не заметив оскорбления. — Ты расшевелил грязь, и я испугалась за него. Я хотела, чтобы Ота узнал, что Семай никак не связан с этим делом. А потом, когда я оказалась при дворе… ну, я решила загладить вину перед Данатом.

— Мальчиком?

— Нет. Перед тем, по имени которого назвали мальчика, — сказала Идаан и тяжело вздохнула. — Но давай вернемся к нашим делам, а? Я понимаю, как трудно и странно любить того, кто тебя ненавидит. Это было со мной. И если ты еще раз назовешь меня собачкой, клянусь всеми богами, которые были и будут, я поломаю тебе все пальцы. Понял?

— Я не хотел, чтобы произошло что-то вроде того, что произошло, — сбивчиво сказал Маати. — Я хотел исцелить мир, а не… не это.

— И планы пошли наперекосяк, — сказала Идаан. — Да, такова их природа. Я иду внутрь. Присоединяйся к нам, когда будешь готов. А пока я приготовлю тебе что-нибудь теплое, попить.

Маати сидел один, постепенно замерзая. Постоялый двор за его спиной потрескивал, словно из него выходило накопленное за день тепло. Сова низко заухала, обращаясь к миру, темнота вокруг него, казалось, уменьшилась. Он различал брусчатку, силуэт конюшни и высокие ветки, тянувшиеся к звездам, как тонкие пальцы. Маати оперся головой о стену и дал глазам закрыться.

Дрожь прекратилась. Гнев стал менее острым, его место постепенно занимала печаль. Изнутри доносился спокойный голос Эи, твердый, как камень. Он должен быть с ней. Он должен быть на одной стороне с ней. Она не должна противостоять им в одиночку. Закряхтев, он встал и ввалился внутрь, колени болели.

Ота сидел на низком деревянном стуле, задумчиво прижав пальцы к губам. Он взглянул на Маати, вошедшего в комнату, но никак не показал, что узнал его. Эя говорила, указывая в пространство между Отой и Данатом. Ее голос был ни злобным, ни извиняющимся, и Маати в очередной раз вспомнил, почему восхищается ею.

— Да, — сказала она, — андат переиграл нас. Начиная с Ашти Бег и кончая мной, мы хотели считать его младенцем. Мы все знали, что это не так. Мы все достаточно хорошо понимали, что он — часть сознания Ванджит, облекшаяся плотью, но…

Она подняла руки, ладонью наружу. Не формальная поза, но достаточно красноречивый жест.

— Тогда что же он хочет? — спросил Данат. — Если бы он на самом деле хотел, чтобы Ванджит убили, почему не помог вам? Это дало бы ему все, что он хотел.

— Значит он хочет чего-то большего, чем свобода, — сказала через плечо Идаан, втискивая пиалу с теплым напитком в руку Маати. — Прецедент был. Бессемянный хотел свободы, но не только: он хотел, чтобы его поэт страдал. Ясность-Зрения может хотеть для Ванджит что-нибудь еще, помимо смерти.

— Например? — спросила Большая Кае.

— Наказание, — предположила Эя. — Или изоляции. Или…

— Ощущение семьи, — сказала Ашти Бег странно задумчивым голосом.

— Если мы думаем о нем как о ребенке, у которого больше одной программы действий, быть может он стремиться создать мир, в котором будут только мать и он. Чуждые нам всем.

— Но он в любом случае хочет свободы, — сказал Маати. При звуке его голоса Маленькая Кае подвигалась на своей скамье, давая ему место. Он подошел к ней и сел. — Что бы он не хотел еще, этого он точно хочет.

Из очага вырвался клуб дыма. Маати отпил то, что дала ему Идаан — ром с медом и яблоками. Напиток согрел горло и заставил грудь пылать.

— А мы действительно должны беспокоиться об этом? — спросила гальтская девушка, Ана. — Я не имею в виду атаку, но, похоже, мы все согласились, что эта Ванджит не в себе. Что мы получим, пытаясь угадать точную форму ее безумия?

— Быть может представление о том, куда она направилась, — предложила Маленькая Кае. — И что может сделать дальше?

— Ана права, — сказал Данат. — Мы можем бросать кости до бесконечности, но кое-что мы знаем точно. Она ушла прошлой ночью в месте, до которого отсюда полдня плавания на юг. Если она хочет идти вверх по реке, ей нужно нанять лодку. Если вниз — нанять лодку или построить плот и плыть по течению. Но она может и пойти на восток через глухомань. Что о предместьях? Сможет ли она найти убежище в предместье?

Группа какое-то время молчала, потом Данат сказал:

— Я приведу трактирщицу. Она может что-то знать о местной географии.

У Маати возникло странное чувство семьи. Пригоршня людей сидела вместе, обсуждая вслух неразрешимую задачу. Такое же было и в школе, когда они сидели в классе с меловыми отметками на стенах. Все выдвигали предположения, интерпретации и вопросы, открытые для всех, кто мог ответить. Совершенно неожиданно он успокоился, ему стало уютно.

И единственным, кто не сказал ни слова, оказался Ота.

Разговор тянулся всю ночь. Чем больше они хотели поймать Ванджит, тем больше казалось, что она в состоянии убежать. Тем больше казалось, что она замерзнет в глуши. Гальтская девушка и Маленькая Кае долго спорили, надо ли убить Ванджит или стоит попытаться ее спасти; Маленькая Кае стояла за быструю смерть, Ана хотела дать Ванджит шанс, если она исправит то, что сделала гальтам. Данат сосчитал дни до Утани, добавил время возвращения назад и прикинул размер поисковой партии.

— Есть еще одна возможность, — сказала Эя, ее жемчужно-серые глаза глядели в никуда. — У меня готово пленение. Ранящий. Если я проведу его успешно, мы получим еще один способ исцелить ущерб, причиненный гальтам.

Ана повернулась на голос Эи, на ее лице появилась дикая надежда. Маати было почти жаль разрушать ее надежду.

— Нет, — сказал он. — Это не сработает. Даже если ты помнишь пленение достаточно хорошо и в состоянии совершить ее слепой, мы еще не просмотрели последнюю версию. И Ванджит сломала все таблички.

— Но если гальты опять получат глаза… — сказал Данат.

— Ванджит опять заберет их, — сказал Маати. — Ясность-Зрения и Ранящий будут тянуть на себя — пока Эя будет пытаться лечить, Ванджит будет пытаться ослеплять, — и только одни боги знают, что произойдет в результате. И это не говоря о том, что Эя может умереть, пытаясь провести пленение.

— Ты этого не знаешь, — сказала Идаан.

— Я не хочу идти на риск, — ответил Маати.

Ота слушал с нахмуренным лбом, его взгляд переходил то на них, то на огонь. И только утром Маати и остальные узнали, о чем думал император.

Свет утра преобразил постоялый двор. Когда все ставни открыли, скамьи, столы и запачканные золой стены стали казаться не такими гнетущими. Очаг еще дымился, но ветер уже бродил по комнатам, делая воздух свежим и ясным, хотя и холодным. Хозяйка приготовила на завтрак гусиные яйца и пропеченную свинину и сварила чай, крепкий, но не горький.

Сейчас в главном зале сидели не все. Ашти Бег и обе Кае, не спавшие несколько ночей подряд, провалились в беспокойный сон в своих кроватях. Маати тоже дремал под звук голосов, звучавших в ушах. Никто не говорил чересчур громко. Данат и Ота сидели за тем же столом, выглядя как изображенная художником метафора — молодость и старость. Эя и Идаан сидели за одним столом, и Маати не знал, куда исчезла гальтская девушка.

— Она не ослепила Маати. Почему? — спросил Ота, указывая на Маати, словно тот был экземпляром на выставке, а не живым человеком. — Почему она пощадила его, но не остальных?

— Ну, предельно ясно, почему Эю, — сказал Данат, отрываясь от куска свинины. — Ванджит не хотела, чтобы другой поэт пленил андата. Пока Ванджит — единственная, она… ну, единственная.

— И обоих Кае, — сказала Эя, — чтобы они не могли последовать за ней.

— Да, — сказала Идаан, — но вопрос не в этом. Почему не Маати?

— Потому что, — начал Маати и замолчал. Потому что она беспокоилась о нем? Потому что не боялась его? Все, что он мог придумать, звучало неправдоподобно.

— Мне кажется, она хотела, чтобы ее нашли, — сказал Ота. — И нашел именно Маати.

Идаан одобрительно крякнула. Эя нахмурилась, но потом медленно кивнула.

— Почему она может этого хотеть? — спросил Маати.

— Потому что твое внимание — признак статуса, — ответила Эя. — Ты — учитель. Дай-кво. Тот, кому ты больше уделяешь времени, — твой любимчик, остальные — нет. И она хочет доказать себе, что может забрать тебя от меня.

— Идиотизм, — сказал Маати.

— Нет, — странно мягким голосом сказала Идаан. — Обычная детская ревность.

— Примерно это и происходит, когда ты выращиваешь дочку, — согласился Ота. — Эя поступала так же, когда ей было двенадцать зим. Но, если я прав, это изменяет все. Я не хотел говорить это перед Аной-тя, но если твой поэт действительно залегла на дно, я не верю, что мы найдем ее раньше весны. Она может найти новых союзников, или, используя андата, угрожатьлюдям и получать от них все, что захочет. В самом лучшем случае мы сможем найти ее к Ночи свечей.

— Только в том случае, если она захочет, чтобы ее нашли, — сказал Данат.

— Значит надо угадать, где она ждет, — сказал Ота. — Нет сомнений, что она ждет там, где Маати будет искать ее.

— Не знаю, — сказал Маати. — Школа, может быть. Она может вернуться туда.

— Или лагерь, в котором мы ее потеряли, — предположила Эя.

На мгновение в комнате воцарилась тишина. Решение было принято, и Маати мог точно сказать, что все это знали. Утани подождет. Они будут охотиться за Ванджит.

— Лагерь ближе всего, — сказал Данат.

— Ты можешь послать одного из стражников на север с письмом, — сказала Эя. — Даже если у нас не получится, это не означает, что, пока мы пытаемся, нельзя организовать настоящую облаву.

— Я пошла собирать остальных, — сказала Идаан, вставая из-за стола. — Нет смысла тратить дневное время. Данат-тя, не скажешь ли нашему вооруженному эскорту, что мы уезжаем.

Данат жадно допил остаток чая, принял позу подчинения указанию тети, и встал. Спустя несколько мгновений в комнате остались только Ота, Эя и Маати. Ота откусил от яйца и уставился в никуда.

— Ота-кво, — сказал Маати.

Император оглянулся, его бровь поднялась, с вопросом и вызовом. Маати почувствовал, как грудь сжало, словно колючей проволокой. Остаток завтрака он молчал.

К неудовольствию Маати, Ашти Бег, Большая Кае и Маленькая Кае предпочли остаться. Это было логично, и хозяйка была более чем счастлива получить серебро Оты в обмен на обещание позаботиться о них. Тем не менее Маати хотел бы, чтобы они поехали с ним.

Лодка императора оказалась даже меньше той, которую нанял сам Маати. Одного из стражников послали на север с письмами, которые поспешно написал Ота, другого — на юг. Половина остальных осталась искать вторую лодку, купить припасы и последовать за ними. И, тем не менее, когда маленькое суденышко отплыло от берега, на нем было тесновато.

Ота стоял на носу, Данат — рядом с ним. Идаан взяла на себя обязанность присматривать за ослепленными Эей и Аной. Маати в одиночестве сидел на корме. Небо подернулось туманной дымкой, речной воздух пах гниющими листьями и осенью. Печь ревела, колесо шлепало по воде. Высоко над ними два гусиных клина направлялись на юг, расстояние сделало их наглые и неприятные крики прекрасными.

Его гнев прошел, и Маати скучал по нему. Все его фантазии о том, как Ота Мати будет извиняться, как Ота Мати будет унижаться перед ним, растаяли, как сахар в воде, когда он встал с императором лицом к лицу. Маати чувствовал себя маленьким и одиноким; возможно, так оно и было. Он потерял всех, за исключением, возможно, Эи. Ирит ушла, и самое мудрое для всех них — поступить так же. Он не мог себе представить, что Большая Кае и Маленькая Кае когда-нибудь вернутся к нему. Ашти Бег однажды уходила, и сейчас ушла опять. И Ванджит. Вся его маленькая семья исчезла.

Его семья. Голос Ашти Бег вернулся к нему. Ванджит, Ясность-Зрения и необходимость в семье.

— О, — сказал он чуть ли не раньше, чем понял, что имел в виду. И добавил: — О.

Маати, шатаясь, пошел на нос, хватаясь за ящики кончиками пальцев, чтобы не упасть. Ота и Данат повернулись, услышав его, но не сказали ничего. Маати, тяжело дышащий и странно ликующий, подошел к ним. Похоже, его улыбка удивила их.

— Я знаю, куда она пошла, — сказал он.


Глава 27


Удун был речным городом. Городом птиц.

Ота помнил, как первый раз приехал в него с рекомендательным письмом в рукаве от человека, которого недолго знал несколько лет назад. После стольких лет жизни в восточных землях он словно попал в сказку. Город пронизывали каналы, на больших каменных набережных было не меньше народу, чем на улицах. Большие горбатые мосты, на каждой стороне которых были вырезаны ступеньки, поднимались в небо, давая возможность проплыть под ними самой высокой лодке. Ветки деревьев, росших на берегах, сгибались под тяжестью ярко окрашенных крыльев, клювов и тысячи видов песен. Уличные тележки продавали еду и питье, как и везде, но к каждому бумажному стаканчику с рыбой с лимоном, к каждой тарелке с рисом и сосисками, прилагался пакетик из цветастой материи.

Открой пакетик, и посыпятся зерна, а через удар сердца появятся птицы. Только богини судьбы знают, какие птицы прилетят к тебе. Зяблики для любви, воробьи — для боли и так далее, и так далее. Здоровье, рождение, смерть, любовь, секс и тайна — все они изложены перьями и голодом для тех, кто достаточно умен, чтобы понять, или достаточно доверчив, чтобы поверить.

Дворцы хая Удуна раскинулись над самой рекой, барки исчезали в казавшемся бесконечным черном тоннеле и потом выныривали на свет. Нищие пели песни с плотов, их ящики для подаяний плавали рядом. Печи огнедержцев испещряли поверхность воды зеленым и ярко-красным; такого Ота не видел нигде. А постоялым двором с маленьким садом владела женщина с лисьим лицом и белыми прядями в черных волосах.

Здесь он начал заниматься благородным ремеслом, стал посыльным и ездил по миру, привозя обратно письма для Дома Сиянти; здесь он спал на постоялом дворе Киян. Тогда он знал все города и многие предместья, но Удун всегда оставался чем-то драгоценным.

А потом пришли гальты. Уже потом рассказывали, что река целый год вымывала из руин трупный запах. Тысячи мужчин, женщин и детей умерли в самой кровавой бойне из всех, произошедших в ходе войны. Богатые и бедные, утхайемцы и рабочие — гальты не щадили никого. Выжившие бросили город, превратившийся в могилу, оставив его птицам. Удун умер, и среди бесчисленных жертв были родители поэта Ванджит, ее родственники и какая-то часть души.

Так что, утверждал Маати, сейчас она должна вернуться именно туда.

— Правдоподобно, — сказала Эя. — Ванджит всегда считала себя жертвой. Это помогало ей играть свою роль.

— Как далеко отсюда? — спросил Данат.

Ота, который и так был был наполовину в прошлом, стал вычислять. До Утани шесть дней плавания на паровой лодке. Удун где-то в неделе езды — или десяти днях ходьбы — от Утани на юг…

— Она может оказаться там через три дня, — сказал Ота, — если знает, куда направляется. Здесь более чем достаточно ручейков и мелких речек, впадающих в Киин. Так что вода — не проблема.

— Если мы отправимся сейчас, мы можем оказаться там раньше ее, — сказала Идаан, глядя на реку.

— Мне кажется, что лучшая ставка — лагерь, — сказал Данат. — Там она разделилась с другими. Они оставили палатки, как-никак убежище. И не надо никуда идти.

Маати начал было возражать, но Ота поднял руку.

— Это на реке, — сказал он. — Мы остановимся и посмотрим. Если она была в лагере, мы сможем это сказать. Если нет, мы потеряем только полдня.

Маати выпрямился так, словно решение его оскорбило, повернулся и пошел на корму лодки. Время не пощадило его. Толстый слой жира стиснул грудь и живот. Кожа была серой там, где не раскраснелась. Длинные волосы Маати выцвели, стали нездорово-желтыми, а движения — затрудненными, словно он каждое утро просыпался усталым. А его разум…

Ота опять повернулся к воде и деревьям, к легкому ветерку. День медленно тянулся и белое туманное небо потемнело, воздух наполнился запахом дождя. Остальные — Идаан, Данат, Эя, Ана — неслышно разговаривали в сторонке, словно боялись, что их слова могут заставить его сделать что-то жестокое. Ота вдохнул и выдохнул, медленно и глубоко, и еще раз, и еще, пока отвращение и жалость не растаяли.

Маати потерял право на справедливый гнев после того, как его ученица убила гальтов, а любые чувства между Отой и бывшим другом утонули в океане за Чабури-Тан. Если Маати считал, что остановка в лагере — плохая мысль, он мог делать свое дело или подавиться им. Оте было наплевать.

Они потеряли больше полдня. Маати дважды приводил их не к тому месту, и слепая Эя не могла его поправить. Когда же они, наконец, нашли брошенный лагерь, пошел легкий моросящий дождь, свет дня начал меркнуть. Маати медленно и осторожно вывел их на маленькую поляну. Ота и два стражника шли сразу за ним. Эя настояла, чтобы ее тоже привели, и еще медленней шла за ними, с помощью Идаан.

— Ну, — сказал Ота, стоя посреди остатков лагеря, — мы может точно сказать, что она здесь была.

Лагерь был уничтожен. Порванное в клочья толстое полотно палаток валялось на земле. Камни и пепел из костровой ямы были разбросаны вокруг нее. Два пустых мешка лежали в грязи. Один из стражников нагнулся и указал на полоску черной грязи. След ступни, не длиннее большого пальца Оты. Идаан тяжело и шумно шагнула к разрушенной костровой яме. Маати сел на полоску раздавленной травы, подол его платья протащился по грязи, лицо превратилось в маску отчаяния.

— Обратно в лодку, — сказал Ота. — Не вижу смысла останавливаться здесь.

— Мы все еще можем перехватить ее в Удуне, — сказала Идаан, поднимая из грязи осколки того, что было серыми восковыми дощечками Эи с текстом пленения. — Он провела здесь достаточно много времени. Не так-то просто изрезать такое толстое полотно.

— Только одно может быть хуже сумасшедшего поэта — сумасшедший поэт с ножом, — пробормотал один из стражников, но Ота уже шел к реке.

Лодочник и его помощник вставили шесты в толстые железные кольца по бортам лодки и натянули брезентовый полог, благодаря которому палуба оставалась почти сухой. Опустилась темнота, дождь стал сильнее, капли барабанили по пологу, как кончили пальцев по дереву. Печь имела более, чем достаточно угля. Из-за широких распахнутых створок печи лился красно-оранжевый свет, запах жарящихся на вертелах голубей делал ночь теплее, чем она была.

Маати вернулся последним и провел весь вечер на краю освещенного пространства. Ота видел, как Эя однажды подошла к нему, они обменялись несколькими тихими фразами, и она повернулась к группе на носу, в которой ели, пили и разговаривали. Если бы Идаан не встала и не помогла бы ей вернуться обратно, он бы сделал это сам. Помощник лодочника протянул ей оловянную миску с голубиным мясом — серым, дымящимся и блестящим от жира. Ота подвинулся и сел рядом с ней.

— Отец, — сказала Эя.

— Как ты узнала, что это я?

— Я слепая, но не тупая, — едко заметила Эя. Она нащупала в миске ломтик мяса и сунула его в рот. Она выглядела усталой и истощенной. Он все еще видел девочку, которой она была, спрятавшуюся за временем и возрастом. Ему захотелось взвихрить ей волосы так, как он делал, когда она была ребенком, опять стать ее отцом.

— Насколько я понимаю, ты таким образом показываешь, насколько твой план лучше моего, — сказала она.

— Нет, совершенно не собирался, — ответил Ота.

Эя повернулась к нему, подвигавшись так, словно какая-то злая реплика застряла у ней в горле из-за отсутствия возражения. Наконец он успокоился и мог поддерживать разговор между ними настолько, насколько разрешало тесное соседство.

— Мы оба делали все, что в наших силах, — сказал Ота. — Все, что могли.

Он обнял ее одной рукой. Она укусила губу, и ее тело сотрясли рыдания, похожие на крошечные землетрясения. Ее пальцы нашли его и сжали так же сильно, как пациента, лежащего под скальпелем целителя. Он не пожаловался.

— Сколько людей я убила, папа-кя? Сколько людей я убила этим?

— Шшш, — сказал Ота. — Не имеет значение. Ничто из того, что мы сделали, не имеет значения. Важно только то, что мы сделаем дальше.

— Цена слишком высока, — сказала Эя. — Мне очень жаль. Ты скажешь им, что мне очень жаль?

— Если захочешь.

Ота нежно покачал ее, и она разрешила ему это сделать. Остальные знали, о чем он говорит с Эей, если не точно, то, по меньшей мере, приблизительно. Ота видел озабоченность Даната и холодный оценивающий взгляд Идаан. Он видел и то, что стражники повернулись к нему спинами, из уважения, и Маати, на носу, тоже повернулся спиной, но по другой причине. Ота почувствовал, как в груди опять вспыхнул гнев, язычок пламени поднялся из старых углей. Все это дело рук Маати. Ничто из этого не произошло бы, если бы Маати не был настолько сильно согнут виной — или обманут оптимизмом, — что закрыл глаза на опасность.

Или если бы Ота нашел его и остановил, когда пришло первое письмо. Или если бы Эя не поддержала подпольную школу Маати. Или если бы Ванджит не сошла с ума, Баласар отказался бы от своих амбиций, а весь мир был бы сделан с начала. Ота закрыл глаза, дав темноте сотворить достаточно большое пространство для женщины в его руках и своего сложного сердца.

Эя что-то прошептала, он не разобрал, что именно. Он вопросительно хмыкнул, она закашлялась, и только потом повторила:

— В школе не было никого, с кем я бы могла поговорить. Я так устала все время быть сильной.

— Я знаю, — сказал он. — О, любимая. Я знаю.

Этой ночью Ота крепко спал, убаюканный истощением, негромкими, знакомыми голосами и шепотом реки. Он спал так, словно был болен и жар только что спал. Словно был слаб, но сила уже начала возвращаться. Завладевшие им сны растаяли, как только он ощутил свет и движение — менее материальные, чем паутина, менее устойчивые, чем туман.

Воздух казался чище. Ранний утренний туман сгорел под белыми солнечными лучами. Они съели вареную пшеницу, мед и сухие яблоки, выпили черный чай. Помощник лодочника крикнул, лодочник ответил, и они опять выплыли на Киин. Обиженный Маати держался так далеко, как только мог от Оты, но постоянно бросал взгляды на Эю. Ревнует, предположил Ота, видя разговор отца с дочерью и не будучи уверен в ее преданности. Эя, со своей стороны, разговаривала только с братом, тетей и Аной Дасин, сидела с ними, ела с ними и, сжав челюсти, поддерживала беседу с решимостью лошади, везущей наверх тяжелый груз.

Они плыли на север, и характер реки менялся. На юге она была широкой, медленной и ленивой, но, приближаясь к Удуну, сузилась больше, чем на сто ярдов, и побежала намного быстрее. Печь по-прежнему ревела, котел подпрыгивал и жаловался. Гребное колесо выплевывало речную воду, поливая палубу почти до носа. Ота мог бы заволноваться, если бы лодочник и его помощник не казались такими довольными собой. Тем не менее, когда котел зазвенел после особенного громкого удара, Ота посмотрел на него с подозрением. Он уже видел, как котлы взрывались по швам.

Медленно текли миля за милей, но все равно быстрее, чем могла идти поэт. Любое движение на берегу мгновенно приковывало внимание Оты. Птица, олень или игра света. Он спрашивал себя, что они будут делать, если она появится, с андатом в руках, и всех ослепит. Больше всего он боялся за безопасность Даната, Эи и Аны, хотя и знал, что опасность грозит ему так же, как и им, и они лучше разбираются в ситуации.

Плюющее водой колесо медленно отогнало их на нос. Ближе к полудню капитан стражников принес оловянные миски с изюмом, хлебом и сыром. Все сели вместе и даже Маати ловил обрывки их разговора. Ана и Эя сидели бок о бок на длинной низкой скамье; Данат, скрестив ноги, сел прямо на палубе. Ота и Идаан заняли стулья, сделанные из кожи и полотна — они трещали, когда на них садились, и сопротивлялись любым попыткам встать. Сыр был ароматным, хлеб только слегка зачерствел; совет обсуждал войну.

— Я не знаю, что делать с ней, даже если мы ее найдем, — сказала Идаан, отвечая на опасения, высказанные Отой. — Можно ли ее заставить образумиться?

— Месяц назад, я бы сказала, что можно, — ответила Эя. — Не просто, но можно. И мне уже наполовину жаль, что мы не убили ее во сне, когда были в школе.

— Только наполовину? — спросил Данат.

— Гальт, — сказала Эя. — Сейчас она одна в состоянии вернуть все назад. Но для нее проще умереть, чем это сделать.

Данат выглядел огорченным, и, словно чувствуя это, Идаан положила ему руку на плечо. Эя сжала руку Аны, потом медленно согнула ее в запястье, словно что-то проверяя.

— Она одна. Ей больно, она расстроена. Я не говорю, что все это может помочь нам, — сказал Маати, — но это что-то. — Ота подумал, что Маати говорит обидчиво, но никто из остальных, кажется, этого не услышал.

Голос Эи прорезал разговор, как нож. Ота вскочил на ноги раньше, чем понял смысл слов.

— Сколько? — спросила Эя.

Ее руки обняли запястье Аны, пальцы словно измеряли пульс. Лицо Эи было бледным.

— А, — сказала Идаан. — Хорошо. Моя ошибка — посадить вас обеих рядом.

— Скажи мне, — настойчиво сказала Эя. — Сколько?

— Третий, возможно, — тихо ответила Ана.

— Мы не говорили об этом мужчинам, — сказала Идаан. — Насколько я понимаю, первые не всегда проходят хорошо.

Оте понадобилось меньше, чем один вдох, чтобы понять.

— О, — сказал он, и сотня крошечных признаков сошлись вместе. Плач Аны в школе; то, что она избегает Даната; то, как она держится по утрам и ест вместе с Идаан.

— Что? — спросил сбитый с толку Данат.

— Я беременна, — сказала Ана спокойным голосом, просто констатируя факт, но ее щеки были красными, как спелые яблок. Вся лодка, казалось, вздохнула одновременно.

— И как долго это продолжается? — спросил Ота, глядя на ошарашенного Даната, сидевшего у его ног. Сын мигнул, не понимая. Словно Ота спросил его на незнакомом языке.

— Ты шутишь, — сказала Идаан. — У тебя есть мальчик, которому только что исполнилось двадцать зим, и девушка, на два года моложе, эскорт из профессиональных стражников для сопровождения и паровая повозка с личной комнатой, встроенной в ее зад. И чего другого ты мог ожидать?

— Но… — начал Ота, и потом обнаружил, что не уверен, что собирался сказать. Она слепая; они не замужем; Фаррер Дасин скажет, что это ошибка Оты, что надо было получше приглядывать за ними. Каждая мысль казалась смешнее, чем предыдущая.

— Я буду отцом, — сказал Данат, словно проверяя каждое слово. Он повернулся, взглянул на Оту и начал улыбаться. — А ты будешь дедом.

Эя открыто плакала, обнимая Ану. Шум голосов и возгласы с кормы дали понять, что после возвращения ко двору об этом узнает весь Хайем. Ота опять сел на стул, затрещавший под его весом. Идаан приняла позу вопроса с нюансами — сожалением об его идиотизме и поздравлениями. Ота начал улыбаться и обнаружил, что не в силах остановиться.

Он так давно не испытывал радость, что почти забыл, что это такое.

Остаток дня прошел в полупьяных разговорах. Оту заставили пересказать детали рождения Даната и Эи. По мере того, как проходило первоначальное потрясения, Данат становился все более и более довольным собой и миром. Ана Дасин улыбалась, ее ничего не видящие серые глаза выдавали радость и удовлетворение, которые казались тем более интимными, поскольку она не могла видеть их отражение на лицах вокруг нее.

Истории изливались одна за другой, словно дожидались возможности быть рассказанными. Впечатляющая история Идаан, которая не смогла позаботиться о более юной сводной сестре, потому что ей самой было не больше четырнадцати зим. В восточных землях Ота работал помощником акушерки, и он рассказал о неловком инциденте с ребенком, цвет лица которого пел о звездах Обара, но родившимся у мамы-островитянки и папы-островитянина. Эя вспомнила все, что знала о том, как сохранить ребенка в матке, пока он не будет готов родиться. В какое-то мгновение стражники начали легкомысленную песню и, не обращая внимания на протесты Даната, подняли его на плечи; палуба слегка качалась под ними. Само солнце, казалось, светило для них, и река смеялась.

Один Маати, казалось, не пришел в себя после первоначального шока. Он улыбался, хихикал и кивал в подходящие мгновения, но глаза словно читали написанные в воздухе буквы. Он выглядел скорее потерянным, а не обрадованным или печальным. Ота видел, как губы Маати двигаются, словно он говорил с собой, словно пытался объяснить телу то, что знало только сознание. Когда поэт встал на ноги, подошел к Ане и взял ее за руку, осанка выдавала его смешанные чувства или только страх, что его добрым намерениям могут быть не рады. Ана приняла формальное и слегка напыщенное благословение, после чего Эя взяла Маати за руку и заставила сесть рядом с собой.

Сплетенные вместе гнев, недоверие и печаль Оты нельзя было преодолеть за одно мгновение. Кровь и ужас мира поднялись, ненадолго, и достойное будущее на мгновение выглянуло через разлом.

Праздник закончился намного позже, когда солнце беззаботно опустилось в верхушки деревьев западного берега и на воду легли мрачные тени. Лодка прошла мимо кирпичной башни, стоявшей на берегу реки, плющ почти полностью оплел шрамы, оставленные огнем на дереве и на пустых окнах, лишенных ставней. Ота глядел на здание со странным чувством, что смотрит в прошлое. Река изогнулась и появился большой каменный мост, дыры в его перилах походили на вырванные зубы. Птицы, блестящие, как огонь, пели и порхали, несмотря на осенний холод. Их песни наполняли воздух, знакомые трели приветствовали Оту, словно вой призрака.

Руины речного города. Труп города птиц.

Они приплыли в мертвый Удун.


Глава 28


Маати шел по заросшим улицам, Идаан молча шла рядом. Охотничий лук, свисавший с ее плеча, предназначался, скорее, для защиты от одичавших собак, чем для убийства Ванджит, хотя Маати знал, что рука Идаан не дрогнет. Слева от них тянулся вонючий неиспользуемый канал со стоячей водой и гниющими водорослями. Справа стояли стены, разрушенные или наклонившиеся, крыши домов провисли или упали. Каждые двадцать шагов они видели новое проявление того, как война и время могут разрушить лучшее, чего достигло человечество. И над руинами поднимались, как горы над городом, разрушенные дворцы хая Удуна, серевшие в мокром воздухе. Башни и террасы из глазурованного кирпича казались легкими и нежными, как видения.

Он потерял и Эю.

Пока они плыли вверх по реке, он смотрел, как она вернулась к Оте, смотрел, как опять стала его дочкой, как раньше, до того, как выбрала роль изгнанницы. Она потеряла веру в мечту Маати, и он понимал, почему. Он наслаждалась положением гальтской девушки, словно это не было тем, чего они боялись и против чего сражались.

Маати хотел восстановить прошлое. Он хотел сделать мир целым, таким, каким тот был в его детстве, не упустив ни одну характерную черту. И она тоже этого хотела. Они все этого хотели. Но с каждым изменением, которое было невозможно восстановить, прошлое отступало. С каждой новой трагедией, которую Маати обрушивал на мир, с каждым другом, которого он терял, с каждым поражением, которое влекло за собой следующее и следующее, тусклый свет в конце тоннеля все уменьшался и уменьшался. С возвращением Эи к делу ее отца, терять стало нечего. Он ощущал собственное отчаяние почти как покой.

— Налево или направо? — спросила Идаан.

Маати моргнул. Дорога перед ними разделялась, он даже не заметил. Он был не слишком хорошим следопытом.

— Налево, — сказал он, пожав плечами.

— А мост над каналом выдержит?

— Тогда направо, — сказал Маати и повернул туда прежде, чем женщина успела что-то возразить.

Война кончилась полтора десятка лет назад. Но, казалось, всего несколько дней назад он работал библиотекарем в Мати. Но тогда не было деревьев с белой корой, которые разделили дорогу перед ними, разрушили камни мостовой и вздыбили плиты. Каналы, мимо которых он шел, тогда были чистыми, их стены не поросли мхом. Тогда Удун был жив. Казалось, лес и река съели остатки города за время от одного вздоха до другого, или, возможно, библиотека, посланцы от дай-кво, длинные разговоры с Семаем-кво и Размягченным Камнем были частью другой жизни.

Послушался звук, низкий и резкий — что-то ударилось о дерево или камень. Маати оглянулся. Площадь, через которую им надо будет пройти, была вымощена широкими плоскими камнями, из стыков росла желто-серая высокая трава. В середине поднимался высокий разрушенный фонтан с черной грязью, из которого когда-то текла чистая вода. Идаан уже держала в руках лук, зажав в пальцах стрелу.

— Что это? — спросил Маати.

Темные глаза Идаан обшаривали руины, и Маати попытался последовать за ее взглядом. Это могло быть частными домами, магазинами, или обоими. Звук повторился. Слева, впереди. Идаан двинулась туда, неслышно, словно кошка, с луком наготове. Маати шел за ней, но близко. Он вспомнил, что у него есть нож за поясом, и вытащил его.

Олень стоял в маленьком саду, окруженном железной изгородью, заросшей цветущим плющом. Бок был изрезан, шерсть почернела от засохшей крови и мух. Один из благородных рогов заканчивался уродливым, зазубренным обломком. Когда Идаан подошла ближе, он опять рванулся и врезался в изгородь ногами; потом повесил голову. Образ истощения и отчаяния.

И его глаза были серыми и невидящими.

— Бедолага, — сказала Идаан. Олень поднял голову и фыркнул. Маати крепче ухватился за рукоятку ножа, готовясь к чему-то, хотя сам не знал, к чему. Идаан подняла лук с чем-то похожим на отвращение на лице. Первая стрела глубоко погрузилась в шею когда-то гордого животного. Олень взревел и попытался убежать, но ударился об изгородь и плющ. Он упал на колени; вторая стрела Идаан ударила его в бок. Потом еще одна.

Олень кашлянул и застыл.

— Ну, похоже, мы можем сказать, как твоя маленькая девушка-поэт собирается добывать еду, — кисло сказала Идаан. — Покалечить добычу, которую увидит, а потом дать ей забить себя до смерти. Тот еще охотник.

Она повесила лук обратно на плечо и пошла по затоптанному саду. С оленя взлетели мухи, образов жужжащее облако. Идаан, не обращая на них внимания, присела и положила руку на бок мертвого оленя.

— Жаль, — сказала она. — Будь у меня веревка и правильный нож, мы могли бы снять с него шкуру и сегодня вечером поесть что-нибудь свежее. Мне не нравится мысль оставить его крысам и лисам.

— Тогда почему ты убила его?

— Милосердие. Но ты был прав. Ванджит где-то в городе. Хорошая догадка.

— Мне уже наполовину жаль, что я это вам открыл, — сказал Маати. — Ты убьешь ее так же быстро, верно?

— Ты думаешь, что сможешь очаровать ее и заставить снять заклинание. Я не собираюсь удерживать тебя от попытки.

— И потом?

— И потом мы последуем тому плану, который имеем. Это единственное, на что согласились все. Она слишком опасна. Она должна умереть.

— Я знаю, что собирался сделать. Я знаю, что планировали мы с Эей. Но это была идея андата. Мне кажется, должен быть другой путь.

Идаан посмотрела вверх, потом встала, все еще держа в руке лук.

— Ты можешь вернуть ей родителей? — спросила она. — Дать ей братьев и сестер, которых она потеряла? Удун. Ты можешь отстроить его?

Маати принял позу отказа отвечать на любые вопросы, но Идаан шагнула к нему. Он почувствовал на лице ее дыхание. На него смотрели холодные и темные глаза.

— Ты думаешь, что можешь найти лекарство для мертвого слепого Гальта? — спросила она. — То, что случилось, случилось. Она стала не такой женщиной, как ты надеялся, и ты ничего не можешь с этим поделать. Говорить себе, что можешь — хуже, чем глупость.

— Если она все вернет, — сказал Маати, — ей не надо будет умирать.

Идаан сузила глаза и наклонила голову набок.

— Вот что я предлагаю тебе, — сказала она. — Ты должен уговорить девушку вернуть зрение гальтам, Эе и Ашти Бег. Всем. Если ты сможешь это сделать и заставить ее отпустить андата, я не буду тем, кто ее убьет.

— Разрешит ли Ота ей жить? — спросил Маати.

— Спроси его, может ли он, — сказала Идаан. — Опыт показывает, что у меня и у него разные идеи о том, что такое милосердие.

В полдень они вернулись в лагерь. Лодку привязали к старому причалу, скользкому от плесени. Река пахла сильно и не слишком приятно. Две поисковые партии вернулись раньше них; Данат и один из стражников еще оставались в городе, но вскоре должны были вернуться. Ота, надевший платье из тонкого шелка под более толстое шерстяное, сидел за полевым столом, поставленным на набережной, и по памяти рисовал карту города. Пока Идаан рассказывала о том, что они нашли, Маати молча стоял рядом с ней. Он пытался представить себе, как просит Оту помиловать Ванджит. Если Маати сможет убедить ее восстановить зрение всем, кого она ослепила, и освободить андата, станет ли Ота соблюдать соглашение Идаан? Или, говоря по-другому, если Маати не смог спасти мир, сможет ли он, по меньшей мере, спасти эту девушку?

Он не спросил, и Идаан тоже не стала поднимать тему.

После того, как вернулись Данат и стражник, они все съели простую еду — хлеб и сушеные яблоки. Данат, Ота и капитан стражников обсудили нарисованную Отой карту, планируя послеобеденные поиски. Идаан сидела с Аной; их смех казался неуместным в мрачной атмосфере лагеря. Эя сидела в одиночестве у края воды, повернув лицо к солнцу. Маати подошел и сел рядом с ней.

— Ты пил утром свой чай? — спросила она.

— Да, — обидчиво солгал он.

— Ты должен, — сказала она. Маати пожал плечами и бросил в воду последний огрызок сушеного яблока. Какое-то время он плавал на поверхности, его бледная мякоть выглядела почти белой в темной воде. Потом снизу поднялась голова черепахи и укусила его. Эя вытянула руку, ладонью вверх, и поманила пальцами. Маати смутно застыдился облегчению, которое он почувствовал, взяв ее руку.

— Ты была права, — признался Маати. — Я все еще хочу спасти Ванджит. Я знаю, что это невозможно. Я знаю, что не могу, но импульс постоянно возвращается.

— Я знаю, — сказала Эя. — Ты видишь вещи такими, какими предпочитаешь их видеть, а не такими, какие они есть. Это твой единственный порок.

— Единственный?

— Ну, это и еще ложь твоему целителю, — весело сказала Эя.

— Иногда я слишком много пью.

— Когда это было в последний раз?

Маати пожал плечами, улыбка коснулась его рта.

— Я действительно много пил, когда был моложе, — признался он. — Я бы и сейчас этим занимался, но слишком занят.

— Видишь? — сказала Эя. — Когда ты был моложе, у тебя было больше пороков. Сейчас ты стал старше и мудрее.

— Я так не думаю. Не думаю, что ты можешь упоминать меня и мудрость в одном ряду.

— Ты живой. И еще есть время. — Она помолчала, потом спросила: — Они найдут ее?

— Если Ота-кво прав, она тоже хочет быть найденной, — сказал Маати. — Но если она не хочет, мы можем спокойно ехать домой.

Эя кивнула. На мгновение она сильно сжала его руку, потом освободила и наморщила лоб, словно хотела что-то сказать, но передумала. «Не оставляй меня, — хотел сказать он. — Не уходи к Оте и не оставляй меня на самого себя. Или, еще хуже, только с Ванджит». Но, в конце концов, он предпочел промолчать.

После полудня он во второй раз пошел в город. На этот раз они распределили пути — на грубой карте были отмечены маршруты каждой пары. Маати пошел вместе с Данатом. Они должны были вернуться за три ладони до заката, если не найдут ничего важного. Маати принял указания Оты без возражений, хотя обида никуда не делась.

Воздух нагрелся, юноша шел быстро, и Маати почувствовал, что потеет. На этот раз они двигались по улицам поменьше и тем узким переулкам, которые природа еще не задушила. Птицы, казалось, следовали за ними, хотя, скорее всего, это только казалось, потому что птицы были везде. Не было ни следы ни Ванджит, ни Ясности-Зрения, только еноты, лисы, мыши, охотящиеся коты и одичавшие собаки на берегах и выдры в каналах. Они прошли не больше трети длинной запутанной петли, предназначенной для них, когда Маати попросил о передышке. Он сел на каменную скамью, опустил голову на руки и стал ждать, когда дыхание успокоится. Данат ходил вокруг, хмуро поглядывая на кусты.

Маати пришло в голову, что мальчику столько же лет, сколько было Оте в Сарайкете. Не такой широкоплечий, как Ота, которого тогда звали Итани Нойгу и который работал грузчиком на набережной. Самому Маати, который был на четыре года младше императора, едва исполнилось шестнадцать, когда он приехал, чтобы учиться у Хешая и Бессемянного. Моложе, чем Ана Дасин сейчас. Трудно себе представить, что он был так молод.

— Я хочу поздравить тебя, — сказал Маати. — Кажется, Ана-тя — хорошая женщина.

Данат остановился. Отблеск отцовского гнева окрасил лицо мальчика, но не более того.

— Не думаю, что вас радует союз с Гальтом, — ответил он.

— Ты прав, — сказал Маати, — но у меня слишком большой опыт потерь во всем, что касается твоего отца, так что я научился быть великодушным.

Данат почти вздрогнул. Маати про себя удивился, какой нерв он задел, но не успел спросить, как с верхушек деревьев сорвалась стая птиц, более неистово-синих, чем когда-нибудь видел Маати, и кинулась вниз. Птицы кружились друг за другом — черные клювы, влажные глаза и крошечные язычки, розовые, как кончики пальцев. Встревоженный Маати закрыл глаза, а когда открыл их, Данат уже стоял перед ним на коленях. Лицо юноши превратилось в сеть крошечных линий, стало похоже на потрескавшуюся грязь на месте высохшей реки. Тонкие темные волоски поднимались из пор лица Даната. Данат мигнул, и его реснички сошлись вместе, переплетаясь или сжимая друг друга, как деревья в оползне. Маати опять закрыл глаза и прижал к ним ладони. Он мог видеть крошечные сосуды в каждом веке, ряд за рядом, почти до кожи.

— Маати-тя?

— Она увидела нас, — сказал Маати. — Она знает, что я здесь.

Несмотря на это знание, Маати потребовалось пол-ладони, чтобы найти ее. Он обшарил горизонт с востока на запад и обратно. Он оглядел полсотни крыш. Наконец он нашел ее около верхушки одного из дворцов хая Удуна, на балконе из золотого глазурованного кирпича. На таком расстоянии она казалась меньше песчинки, но он отлично видел ее. Волосы распущены, рукава платья порваны. Андат висел у нее на бедре, его черные голодные глаза глядели прямо на Маати. Ванджит кивнула и поставила андата на пол. Потом, медленно и небрежно, она приняла позу приветствия. Маати вернул его.

— Где? Где она? — спросил Данат. Маати не обратил на него внимание.

Ванжит сдвинула руки и тело в позу, которая упрекала и обвиняла. Маати заколебался. Он представлял себе тысячи сценариев встречи, но все они включали слова, которые он мог сказать, и то, что она скажет в ответ. Сначала ему захотелось извиниться, но что-то внутри сознания запротестовало. Ее лицо было маской уверенного в себе гнева, и, к собственному удивлению, он узнал выражение, которое сам надевал на себя в тысяче фантазий. В мечтах он с таким выражением разговаривал с Отой, и Ота просил у него прощения.

Он знал, почему его руки не приняли позу извинения — чей-то голос сказал ему в ухо не делать этого. Она здесь, что увидеть, как он унижается. «Сделай это сейчас, и тебе будет нечего предложить ей». Маати расправил плечи, поднял подбородок и принял позу, которая требовала аудиенции. В позе были нюансы — он не утверждал, что претендует на более высокое положение, как учитель к студенту, но и не обращался, как низший к высшему. Глаза Ванджит сузились. Маати ждал, затаив дыхание и охваченный беспокойством.

Ванджит приняла позу, обещавшую снисхождение к рабу или слуге. Маати не стал поправлять ее, но не стал и отвечать. Ванджит посмотрела вниз, словно андат что-то крикнул или, возможно, сказал, потом приняла позу формального приглашения, подходящего для званого ужина. Только тогда Маати согласился, после чего принял позу вопроса. Ванджит указала на балкон, потом сделала жест, подразумевавший интимность или одиночество.

«Встречайте меня здесь. На моей территории и на моих условиях. Приходите один».

Маати ответил утвердительной позой, улыбаясь себе, как девчонка во дворцах. С физическим ощущением комара, влетевшего в глаз, зрение Маати вернулось к норме. Он посмотрел на Даната.

Юноша выглядел обезумевшим. Он держал в руке шпагу, словно собирался на кого-то нападать, его взгляд метался от дерева к стене, словно он мог видеть то, что видел Маати: луны, шедшие вокруг бродячих звезд, бесконечно малых животных, которые устроились в каплях дождя, или девушку на высоком балконе, с которого можно увидеть полгорода. Маати не сомневался, что она все еще глядит на них.

— Пошли, — сказал он. — Мы закончили.

— Вы видели ее, — сказал Данат.

— Да.

— Где она? Что она хочет?

— Она в дворцах, и нет смысла бегать вокруг, как человек при пожаре. Она может видеть все и знает, куда смотреть. Мы можем застать ее врасплох не больше, чем надоедливая муха.

Маати глубоко вдохнул, повернулся и пошел тем же путем, которым пришел. Не было смысла идти дорогой Оты, и Маати хотел немного посидеть, выпить пиалу-другую вина и, возможно, поговорить с Эей. Он хотел лучше понять, почему смертельный ужас в его груди смешан с восторгом, а страх — с удовольствием.

— Что она хочет? — спросил Данат, ускоряя шаг, чтобы догнать Маати.

— Полагаю, зависит от того, как ты смотришь на вещи, — сказал Маати. — По большому счету она хочет того же, что и все мы: любовь, семья, уважение. Но сейчас, мне кажется, она хочет только одного: увидеть, как я извинюсь перед ней, а потом умру. Самое странное то, что если она даже добьется своего, это не принесет ей покоя.

— Я не понимаю.

Маати остановился. Ему пришло в голову, что даже если бы он сейчас принял бы неправильную позу или неправильное решение, он и мальчик могли бы найти дорогу в лагерь по запаху. Он положил руку на плечо Данату.

— Я попросил Ванджит встретиться со мной сегодня вечером. Она согласилась, но с условием, чтобы там были только мы двое, — сказал Маати. — Я верю, что, как только это сделаю, смогу сказать вам всем, обречен ли наш мир.


Глава 29


— Нет, — сказал Ота. — Абсолютно нет.

— При всем уважении, — сказал Маати. — Ты, может быть, и император, но не тебе решать. Мне не особо нужно твое разрешение, и Ванджит оно тоже не понадобится, совсем.

— Я могу задержать тебя здесь.

— Не можешь, — ответил Маати. Поэт так уверен в себе, подумал Ота, потому что он прав.

Когда Данат и Маати вернулись необычно рано, он понял, что что-то произошло. Причал, который был центром поисков, пустовал с конца обеда. Ана и Эя сидели в тени низкой каменной стены, спали или разговаривали, когда Эя не занималась обломками своего уничтоженного пленения, продавливая воск на копиях сломанных табличек. Лодочник и его помощник оттащили в сторонку сложный механизм, связывавший котел с колесом, и чистили каждую деталь; медь и бронза, железо и сталь лежали на серых кусках брезента и сверкали, как драгоценные камни. Голоса оставшихся стражников сливались с низким постоянным плеском реки и песнями птиц. В другое время это бы успокаивало. Ота, сидевший за полевым столом, боролся с желанием встать, крикнуть или бросить камни в реку. Сидеть, мучить ум деталями города, в котором жил три десятилетия назад, заглушая страх, ослабляло и нервировало. Он чувствовал себя гальтским котлом, который слишком сильно нагрелся и которому не дают остыть; он чувствовал, как припой тает на швах.

Если бы Данат и Маати последовали его плану, они бы вернулись на причал с тропинки, которая бежала на юг вдоль реки. Но они пришли с запада, спустились по широким каменным ступенькам. Данат, на лице которого застыла тревога, держал в руке обнаженную шпагу, о чем, очевидно, забыл. Маати шел медленнее и, казалось, едва не падал, но был странно доволен. Ота положил перо.

— Вы нашли ее?

— Она нашла нас, — ответил Маати. — Мне кажется, она следила за нами с тех пор, как мы сошли с лодки.

Вокруг них собрались стражники. Эя и Ана встали на ноги, поддерживая друг друга. Маати проковылял в центр причала, словно на сцену, и продекламировал свое сообщение. Он рассказал о встрече, о появлении Ванджит и об андате на ее боку. Он принял все позы, которые принял тогда, и повторил позы Ванджит. В конце он объяснил, что Ванджит хочет видеть его — только его одного, — и это должно произойти сегодня вечером.

— Она не знает никого из вас, — продолжал Маати, — а то малое, что знает, не может использовать. Для нее вы все люди, повернувшиеся против своего народа. А я — учитель, который дал ей силу маленького бога.

— А потом замышлял убить ее, — сказал Ота, уже зная, что битва проиграна. Маати прав: ни у кого из них здесь нет власти. Здесь правят поэт и ее андат, нравится это ему или нет. Она может диктовать любые условия, которые хочет, и Маати некоторым образом важен для нее, а Ота — нет.

Встреча, которая может как уничтожить мир, так и его спасти. Он отдал бы ее незнакомцу раньше, чем доверил бы Маати.

— А что ты собираешься сказать ей? — спросила Ана. В ее голосе прозвучал голод. Недели — уже несколько месяцев — она жила в темноте, и вот появилась возможность собрать себя заново.

— Первым делом извинюсь, — сказал Маати. — И объясню, что нами манипулировал андат, играя на наших страхах. Потом, если Ванджит разрешит, я приведу к ней Эю, чтобы та тоже извинилась перед ней.

Эя, стоявшая там, где Ота мог видеть ее лицо, подняла подбородок, словно что-то привлекло ее внимание. Что-то странное промелькнуло по ее лицу — тревога или недоверие, — а потом исчезло. Она стала статуей самой себя, маской. Она верила Маати не больше, чем он. И, судя по ее молчанию, у нее не было мысли получше о том, что надо сделать.

— Она убила тысячи невинных невинных людей, — сказал Ота. — Она ослепила женщин, которых называла своими подругами. Ты уверен, что извинение — совершенно подходящая мера?

— А что еще я могу сделать? — спросил Маати, складывая руки в позу вопроса и вызова. — Должен ли я идти к ней, размахивая обвинениями? Должен ли я сказать ей, что она не в безопасности и никогда не будет?

Ему ответил голос Идаан:

— Ты ничего не можешь сказать ей. Она сошла с ума, а ты говорить о ней так, словно она — нормальный здравомыслящий человек. Какие бы слова ты не сказал, она услышит то, что хочет. С тем же успехом можешь послать ей марионетку и дать ей говорить за обоих.

— Ты не знаешь ее, — сказал Маати, но его лицо вспыхнуло. — Ты никогда не встречалась с ней.

— Я была ею, — с ледяным спокойствием сказала Идаан, спускаясь по лестнице к переполненному причалу. — Дай ей то, что она хочет, если тебе так хочется. Это никогда не помогало ей раньше, не поможет и сейчас.

— И что ты предлагаешь? — спросил Ота.

— Она отвлечется, — сказала Идаан. — Пошли с ним лучника. Когда она отвернется, тот выстрелит ей то место, где спина переходит в голову.

— Нет, — крикнул Маати.

— Нет, — сказала Эя. — Даже если убить ее было бы правильным делом, подумай о риске. Если она хоть что-то заподозрит, то может взбеситься, а у нас нет никакой защиты от нее.

— Никого не требуется, чтобы она что-то заподозрила, — сказала Идаан. — Если она испугается теней, конец будет таким же кровавым.

— То есть мы бросаем Гальт, — сказала Ана невыразительным голосом. — Я послушалавсех вас, и не услышала, чтобы хоть кто-нибудь упомянул всех тех людей, которые умерли из-за того, что с ними случилось то же, что и со мной.

Маати шагнул вперед и взял руку девушки. Ота, глядевший на нее, не думал, что ей нужна поддержка. В выражении ее лица не было ни боли, ни печали. Только решимость.

— Они не думают, что можно пробудить в ней милосердие, — сказал Маати. — Я сделаю все, что в моих силах, Ана-тя. Клянусь всем, чем вы захотите, я сделаю…

— Возьмите меня с собой, — сказала Ана. — Я не представляю для нее угрозы и могу говорить за гальтов. Я здесь одна, кто может это сделать.

Ее предложение было встречено молчанием, и только Идаан то ли засмеялась, то ли закашлялась.

— Она сказала мне прийти одному, — сказал Маати. — Если она увидит, что я веду к ней слепую гальтскую девушку…

— Ванджит имеет право увидеть свои ошибки, — сказал Ота. — Она их сделала. И должна посмотреть на них. Мы все должны посмотреть на то, что сделали, чтобы оказаться здесь.

Маати посмотрел на него так, словно видел в первый раз. На лице старого поэта отразилось глубокое замешательство. Ота принял позу, которая просила сделать одолжение, как равный равному. Как друг другу.

— Возьми Ану, — сказал Ота.

Челюсть Маати задвигалась, словно он пережевывал возможные ответы.

— Нет, — сказал он.

Ота принял позу, которая выражала вопрос и, одновременно, возможность для Маати отказаться от своего мнения. Маати покачал головой:

— Я всегда верил тебе, Ота-кво. С тех пор, как мы оба были мальчиками, я приходил тебе со всем, что меня беспокоило, или, если тебя не было, пытался себе представить, что бы ты сделал. Но на этот раз ты ошибаешься. Я это знаю.

— Маати…

— Поверь мне, — прошипел Маати. — Хотя бы раз в жизни, поверь мне. Ана-тя не должна идти.

Рот Оты открылся, но слова остались внутри. Маати стоял перед ним и дышал так быстро, словно был мальчиком, который только что пробежал забег или прыгнул в море с высокого утеса. Маати ослушался Оту. Предал его. За всю их долгую историю, он никогда не отказывал ему.

На мгновение Ота почувствовал себя так, словно они опять стали детьми. Он увидел в Маати маленького мальчика со сжатыми кулаками и выставленном вперед подбородком; мальчик стоял напротив более старшего, в его костях бурлил глубокий страх, смешанный с внезапной удивительной гордостью за свое неожиданное мужество. В груди Оты ему ответила печаль и даже стыд.

Он принял позу, которая признавала решение Маати. Поэт заколебался, кивнул и пошел к берегу реки. Идаан наклонилась поближе к Ане и прошептала ей все то, что девушка не могла увидеть.


Киян-кя…

Закат еще не настал, но скоро. Мне кажется, Маати обиделся. Все мы боимся, но ни у кого из нас нет мужество сказать об этом вслух. Беру свои слова обратно. Идаан ничего не боится. Сразу после того, как Маати отказался взять с собой Ану Дасин на эту трижды проклятую встречу, Идаан подошла ко мне и сказала, что совершенно уверенна только в одном: если Ванджит убьет всех нас, то через год умрет от голода. Охотничьи таланты Ванджит не впечатлили ее, и Идаан умеет находить утешение в странных местах.

Любовь моя, ничто не идет так, как я ожидал. Все казалось так просто. У нас есть мужчины, которые могут зачать детей, у них — женщины, которые могут родить. И, вместо этого, я посылаю самого ненадежного человека из всех, кого я знаю, привести в разум сумасшедшую женщину. Если бы я нашел способ не делать этого, не сомневался бы ни секунды. Я взывал к тому, кем мы были друг для друга, когда пытался убедить его привести Ану на встречу. На самом деле это ложь, больше, чем наполовину. Откровенно говоря, я не знаю, кто этот человек. Мальчик, которого я знал в Сарайкете, и мужчина, которого мы оба знали в Мати, стал рагу из ожесточения и слепого оптимизма. Он хочет вернуть прошлое и ради этого готов на любые жертвы. Я спрашиваю себя, видел ли он слабость, несправедливость и гной в сердце старого мира, или только забыл о них.

Если бы я мог все начать с начала, я бы поступил иначе. Я бы женился на тебе намного быстрее. Я бы никогда не поехал на север, и Идаан и Адра могли бы забрать себе Мати и все остальное, на свою голову. Но в этом случае мы бы остались в Удуне, ты и я, и я бы провел в твоем обществе еще меньше времени. В этой игре нельзя победить. Самое лучшее, что мы может сделать — доиграть ее до конца.

Тебе бы не понравилось то, во что превратился Удун. Мне это тоже не нравится. Насколько я помню, Синдзя говорил, что сумел сохранить твой постоялый двор во время разграбления города, но мне не хватает духа пойти и посмотреть. Река по-прежнему прекрасна. Птицы все еще поют свои песни. Они останутся здесь и тогда, когда все мы уйдем. Мне не хватает Синдзя.

Есть кое-что, что я пытаюсь рассказать тебе, любимая. Но мне потребовалось больше времени, чем я ожидал, чтобы набраться смелости. Мы все знаем это. Даже Маати, даже Ана, даже Эя. Но никто из нас может произнести это вслух, даже я. Ты единственная, кому я могу об этом рассказать, потому что ты уже умерла и можешь не бояться.

Любимая. О, любимая. Эта встреча — все, что мы можем сделать, и, конечно, у Маати ничего не получится.


Маати ушел, когда уже настали сумерки. На востоке появились звезды, темнота поднималась словно черный рассвет, пока западное небо становилось из синего золотым, а из золотого — серым. Дневные трели и жалобы птиц сменились низким ночными ругательствами и воркованием. Река, казалось, выдохнула и стала зеленой, гниющей и холодной. На боку Маати висела маленькая сумка. В свете увядающего дня и оранжевых мигающих факелов, он выглядел старше, чем чувствовал себя Ота, а Ота чувствовал себя древним стариком.

Он попытался найти что-то знакомое в глазах Маати. Он попытался увидеть мальчика, с которым пил в темном пьяном Сарайкете, но тот ребенок исчез. Оба ребенка.

— Я сделаю все, что в моих силах, Ота-кво, — сказал Маати.

Ота проглотил первый ответ, а потом второй.

— Завтра будет совсем другой день, Маати-тя, — сказала Ота. Маати кивнул. После такого долгого и трудного жизненного пути, надо что-то большее. На мгновение Оте явился Синдзя. Не в последний раз он с кем-то расстается. Если это прощание навсегда, он должен что-то сказать. Он должен расстаться по-другому, на так, как с остальными. — Мне жаль, что все так вышло.

Маати принял позу согласия, но значение ее было таким же неопределенным, как и слова Оты. Один из стражников крикнул, показав на угрожающе нависшие башни дворцов хая Удуна. В широком окне прямо над рекой появился свет, блеснувший золотом. Как падающая звезда.

Ана и Данат сидели в уголке причала, обнявшись. Идаан, с мрачным выражением на лице, стояла среди стражников. Эя сидела одна у воды и слушала. Ота увидел, как взгляд Маати задержался на ней с чем-то вроде печали.

Маати, неловко державший фонарь, пошел по разрушенным улицам, бежавшим рядом с рекой. Ота прикинул, что поэту потребуется не меньше пол-ладони, чтобы дойти до дворцов.

— Все в порядке, — сказала Идаан. — Он ушел.

Ота повернулся, удивленно посмотрел на нее, на губах у него была бледная попытка сострить, и только тогда сообразил, что слова предназначались не ему. Идаан присела на корточки рядом с Эей. Лицо дочери глядело в никуда, но руки уже копались в сумке целителя. Данат извиняюще посмотрел на Оту. Эя начала доставать из сумки плоские камни и аккуратно выкладывать на плиты перед собой.

Нет, он ошибся. Не камни, но треугольники — старые сломанные таблички. На них, почерком Эи, были написаны символы и слова.

— Ты можешь попытаться, — сказала Идаан, указывая на обломки у колен дочки. — Но среди них есть кусок, для которого я не нашла места.

— Ты и так сделала вполне достаточно, — сказала Эя, ее руки задвигались, складывая обломки. Через какое-то время воск принял вид пяти отдельных квадратов, символы соединились. — Одно то, что ты пошла с лагерь и принесла все обломки — уже больше, чем я могла попросить.

— Что это? — спросил Ота, хотя уже знал.

— Моя работа, — сказала Эя. — Мое пленение. Надеюсь, мне хватит времени. До того, как мы на самом деле сцепились с Ванджит-тя, была вероятность, что она шпионит за нами. Она всегда собиралась во время пленения отвлечь мое внимание и, тем самым, убить меня. Но сейчас — следующую ладонь и еще пол-ладони — все ее внимание будет обращено на Маати-кво. Так что…

Идаан покачала головой, отгоняя какую-то мысль, и посмотрела на капитана стражников.

— Нам нужен свет, — сказала она. — Эя может и способна собрать головоломку в темноте, но я себя лучше чувствую, когда вижу, что делаю.

— Мне кажется, ты не сможешь этого сделать, — сказал Ота, вставая на колени рядом с дочкой.

— Ну, я еще никогда не пробовала, — сказала Эя с кривой улыбкой. — С другой стороны, я изучила ремесло целителя. Держать вещи в памяти не так трудно, если ты ими постоянно пользуешься. И здесь написано вполне достаточно, чтобы провести меня через весь процесс, не важно, что там думает Маати-кво.

Идаан тихо заворчала от удовольствия, нагнулась к Эе и подвинула отколовшийся кусочек на место. Пальцы Эи погладили новое соединение и она кивнула себе. Стражники поднесли мерцающий свет поближе, буквы на воске, казалось, задышали в тенях.

— Предупреждение Маати, — сказал Ота. — Никто не знает, что произойдет, если ты натравишь своего андата на ее.

— Я этого не сделаю, — сказала Эя. — Я уже обдумала это, папа-кя. Я знаю, что делаю. Тут должна быть еще одна секция. У этого квадрата нет угла. Кто-нибудь видит его?

— Проверь сумку, — сказала Идаан, а Ота вытащил кусок из оборки на платье Эи и вложил ей в руку. Ее пальцы пробежали по поверхности куска, а потом она приложила его к низу почти сформированной таблички. Она улыбнулась, и более нежной улыбки он не видел с тех пор, как вошел на постоялый двор. Он коснулся ее щеки.

— Маати не знает, что ты собираешься это сделать? — спросил он.

— Мы и не думали его спрашивать, — сказала Идаан. — При всем уважении к Эе-тя, но этот человек почти так же выжил из ума, как и его поэт.

— Нет, он не сумасшедший, — сказала Эя, чьи руки продолжали танцевать по поверхности сломанных табличек. — Просто он взялся за непосильную задачу. Он всегда хотел только добра.

— Я уверена, что две дюжины оставшихся в живых гальтов сейчас почувствовали себя лучше, — едко сказала Идаан. И добавила, мягче: — Не имеет значения, какую историю ты рассказываешь себе. Мы сделали то, что сделали.

— Я бы хотела, чтобы ты это прекратила, — сказала Эя.

Удивление Идаан ясно было нарисовано на ее лице и, возможно, слышно в ее молчании. Эя тряхнула головой и продолжила обвиняющим и невозмутимым тоном.

— Треть всего, что ты говоришь, так или иначе связана с убийством дедушки. Мы все знаем, что ты это сделала, и мы все знаем, что ты сожалеешь об этом. И с этим ничего нельзя поделать. Папа-кя и Маати любили друг друга, а сейчас они ненавидят друг друга, и это тоже не относится к делу. Маати потрясен последствиями неправильной оценки Ванджит, и этого бы не было, если бы за его спиной не стояли тени Найита, Стерильной и Бессемянного.

Идаан выглядела так, словно ей дали пощечину. Стражники притиснулись вплотную, Ота слышал слабое потрескивание их факелов, однако эти мужи претендовали на то, что ничего никогда не слышат.

— Прошлое не имеет значения, — продолжила Эя. — Сотни лет назад или прошлой ночью — все это исчезло. Мне надо завершить пленение, и я бы хотела сделать попытку раньше, чем Ванджит ослепит Маати и сбросит его с чего-нибудь высокого. Мне кажется, у нас есть где-то около полу-ладони.

Дальше они молча работали вместе, три пары рук быстро поставили на место восковые дощечки. Тем не менее некоторых кусков не хватало, а некоторые части были разбиты так тщательно, что текст Эи был почти полностью потерян. Дочь, нахмурив лоб, медленно пробежала пальцами над каждой поверхностью, ее губу двигались, словно она тихо что-то проговаривала. Ота не смог разобрать, что она шептала — текст пленения или молитву.

Идаан наклонилась близко к Оте, ее теплое дыхание прошелестело прямо ему в ухо:

— Она научилась такту от матери, я полагаю?

Его напряжение и страх придало ее словам веселый оттенок, который они не заслужили, и ему пришлось сдерживать смех. Причал вокруг них погрузился в мрак; факелы не давали глазам Оты привыкнуть к темноте. Мир словно сузился до нескольких футов поросшей лишайником скользкой плиты, единственного открытого окна вдали и бесчисленных, бесконечных и неисчислимых звезд.

— Все в порядке, — сказала Эя. — Меня нельзя отвлекать, пока я буду этим заниматься. Что, если мы выставим охрану из стражников? Они уберегут мою удачу, если какой-нибудь бродячий медведь вывалится на нас в самый неподходящий момент.

Капитан не стал ждать кивка Оты. Люди задвигались, Идаан и Данат вместе с ними. Остался только Ота. Эя, словно видя его, приняла позу вопроса.

— Ты можешь умереть, — сказал он.

— Знаю, — ответила она, — и это не имеет значения. Я должна попробовать. И я думаю, что ты мне разрешаешь.

— Да, — согласился Ота. Она улыбнулась и стала выглядеть, как девочка.

— Я люблю тебя, папа-кя.

— Можно я посижу с тобой? — спросил он. — Я не хочу отвлекать тебя, но окажи мне услугу.

Он погладил тыльную сторону ее ладони кончиками пальцев. Она взяла рукав его платья и посадила рядом с собой. Пальцы ее левой руки переплелись с пальцами его правой. На мгновение все стихло, только река мягко накатывалась на камень, тихо шипели горящие факелы и ухали совы. Потом Эя наклонилась вперед, кончики пальцев коснулись первой таблички. Ота отпустил ее ладонь, и теперь уже обе ладони стали гладить воск. Она начала петь.

Слова всегда остаются словами. Он знал некоторые из них и понял несколько фраз. Ее голос улетал в холодную ночь, пока пальцы медленно двигались по разбитым табличкам. Достигнув конца, она вернулась в начало.

Хотя вокруг не было ни стен, ни утесов, от которых мог бы отразиться звук, ее голос начал первым перекликаться с другим, а потом появилось эхо.


Глава 30


Маати в одиночку шел через темноту, испытывая глубокое чувство нереальности. Он отказал Оте Мати, Императору Хайема. Он отказал Оте-кво. Многие годы, возможно всю жизнь, он восхищался Отой или презирал его. Маати дважды ломал мир, однажды служа Оте, а сейчас, через Ванджит, будучи в оппозиции к нему. Но на этот раз Ота был неправ, а он — прав, и сам Ота это признал.

Как странно, что в такая мелочь принесла ему такое глубокое чувство покоя. Даже тело стало легче, а плечи — почти расправились. К своему огромному удивлению, он сообразил, что избавился от бремени, которое нес, не подозревая о нем, большую часть жизни.

Маати в одиночку шел через темноту Удуна, потому что он так решил.

Слабый ветерок шевелил бурые лозы и обнаженные ветки. Вокруг него слышалось трепетание крыльев, прилетавшее ниоткуда. Воздух был достаточно холодным, изо рта шел пар, постоянно звучал приглушенный плеск реки. С каждым шагом появлялись все новые детали пути: топор, съеденный ржавчиной; дверь, все еще висящая на сгнивших кожаных петлях; зеленые светящиеся глаза какого-то мелкого хищника. Трещины каменной мостовой возникали прямо перед ним, словно его ночное шествие вредило городу, а не выявляло распад.

Он и Ванджит так долго были вместе. Они знали друг друга, помогали друг другу. Она должна понять, что только вмешательство андата повернуло его против нее. Дворцы хая Удуна становились все выше, хотя, казалось, не приближались, пока, на протяжении одного вздоха, он не шагнул в большой двор. Мох и лишайник почти полностью покрыли изображения спиралей на белых, красных и золотых камнях. Маати остановился и поднял фонарь над головой.

Когда-то все это было захватывающим дух свидетельством силы, изобретательности и огромной уверенности. Колонны поднимались в черный воздух. Статуи мужчин, женщин и зверей нависали над входом, но сейчас бронза исчезла под зеленым и серым. Он вошел в парадный зал, такой огромный, что свет фонаря не мог его осветить. Не было видно ни стен, ни потолка. Река молчала. Далеко вверху, в неподвижном воздухе, трепетали крылья.

Маати глубоко вздох пыль и гниль и, несмотря на прошедшие после разрушения полтора десятка лет, ощутил слабый запах дыма. Здесь пахло трупом истории.

Он пошел вперед по паркету из эбенового дерева и дуба; узор был разрушен, некоторые дощечки исчезли — работа воды и времени. Он ожидал, что его шаги вызовут эхо, но нет — ни один звук не вернулся к нему.

Слева и вверху мерцал свет. Маати остановился. Он опустил фонарь и опять поднял его. Мерцающий свет не сдвинулся. Не отражение. Маати повернул и пошел к нему.

Большая каменная лестница уходила во тьму, на ее верхушке горела единственная свеча. Маати медленно поднялся по ступенькам, так, чтобы не устать. Перед ним открылся зал, уже не такой ошеломляюще огромный, как первый; Маати смог различить потолок, да и стены были в наличии. Далеко в глубине зала горел второй свет.

Ковры под ногами сгнили годы назад. Битое стекло и упавший хрусталь могли образоваться как из-за неисправностей, так и при штурме города. Следующий лестничный пролет — такой же большой и такой же крутой — мог только свидетельствовать о жестокости, случившейся много лет назад. Посреди каждой ступеньки лежал человеческий череп, в глазницах которого двигались тени, когда Маати проходил мимо. Он надеялся, что эти мрачные символы оставили гальты, хотя и не верил сам себе.

Вот, говорила Ванджит, жизнь каждого из них оборвали гальтские солдаты. Это было ее оправдание. Ее почетная стража.

Он должен был догадаться, куда приведут его свечи. Большие двойные двери приемной хая Удуна стояли закрытыми, но через щели сочился свет. После такого долгого пути в темноте, он наполовину ожидал, что дверь откроется в огонь.

В свое время комната внушала почтение. И внушала его сейчас, по-своему. Арки, угловатые стены, тонкие железные канделябры, изящные как кружева, когда-то державшие сотни зажженных свечей — все они были предназначены для привлечения внимания к возвышению, черному лакированному креслу и широкому открытому окну, которое шло от потолка к полу. Когда-то на сиденье восседал хай, и весь город раскидывался за ним, как плащ. Сейчас плащом была только темнота, а на черном кресле ворковал Ясность-Зрения.

— Не думала, что ты придешь, — сказала Ванджит из теней за его спиной. Маати вздрогнул и обернулся.

От утомления и голода девушка отощала. Темные волосы были стянуты сзади, но несколько выбившихся прямых вялых прядей обрамляли ее бледное лицо.

— И почему я должен был не прийти?

— Из-за страха правосудия.

Она шагнула в свет свечи. На ней было порванное шелковое платье, похищенное из какого-то аристократического гардероба, разрушенного четырнадцать лет назад. Голова склонилась под невидимым весом, и она двигалась, как старуха, согнутая болью лет. Она стала Удуном. Война, разруха, руины. Все было ее. Ребенок — нечеловеческое чудовище, принявшее форму ребенка — закричал от радости и захлопал крошечными ручками. Ванджит вздрогнула.

— Ванджит-тя, — сказал Маати, — мы можем поговорить обо всем этом. Мы можем… все это еще может закончиться хорошо.

— Ты пытался убить меня, — сказала Ванджит. — Ты и твоя ручная отравительница. Если бы получилось по вашему, я бы уже была мертва. Как, Маати-кво, ты предлагаешь поговорить обо всем этом?

— Я… — начал он. — Должен быть… должен быть путь.

— И какой еще я могла стать? — спросила Ванджит, идя к черному креслу с его крошечным зверем. — Ты знаешь, что сделали мне гальты. Неужели ты хотел, чтобы я получила такую силу и забыла? Простила? Неужели прощение может быть возмещением за их смерти?

— Нет, — сказал Маати. — Конечно нет.

— Нет, — сказала она. — Поэтому тебе и не было дела до того, что я их ослепила, верно? Это было мое решение. Мое бремя. Я выбрала принять его на себя. Невинные женщины. Дети. Я могла уничтожить их, и ты бы отнесся к этому, как к правосудию, но я зашла слишком далеко. Я ослепила тебя. На пол-руки я обратила мою силу против тебя, и за это ты осудил меня на смерть.

— Андат, Ванджит-кя, — сказал Маати треснувшим голосом. — Они всегда интригуют против своих поэтов. Они манипулируют ими совершенно ужасными способами. Эя и я…

— Ты это слышал? — сказала Ванджит, наклоняясь к Ясности-Зрения. Черные глаза андата встретились с ее. — Оказывается, это твоих рук дело.

Андат заворковал и взмахнул ручками. Ванджит улыбнулась этому бессловесному жесту, понятному только им двоим.

— Я считала, что могла бы сделать мир целым, — сказала Ванджит. — Я считала, что могла бы иметь ребенка. Создать семью.

— Ты считала, что могла спасти мир, — сказал Маати.

— Я считала, что ты мог, — сказала она голосом, наполненным холодным уксусом. — Смотри на меня.

— Я не понимаю, — сказал он.

— Смотри.

Ее лицо заострилось. Он увидел пятнышко грязи на ее щеке, потом разбросанные по щеке поры и торчащие из них отдельные волоски, более тонкие, чем самые тонкие нитки. Ее глаза превратились в лабиринты кровяных потоков, текущих по белкам, зрачки сияли, как волчьи, свет свечи отражался от их глубин. Кожа стала мозаикой, крошечные чешуйки которой ломались и разбрасывались при каждом движении. Насекомые, настолько маленькие, что их не видел обычный глаз, копошились у корней ее волос и ресниц.

Желудок Маати вывернулся наизнанку, его затошнило. Он закрыл глаза и вжал ладони в веки.

— Пожалуйста, — сказал он, но Ванджит с силой отвела его руки от лица.

— Смотри на меня! — крикнула она. — Смотри!

Медленно и неохотно Маати открыл глаза. И это было слишком. Ванджит из женщины превратилась в ландшафт — широкий, как мир, движущийся, ломающийся, меняющийся. Ее вид бросил его в бесконечный океан.

— Видишь ли ты мою боль, Маати-кво? Ты можешь видеть ее?

«Нет», — попытался он сказать, но боль сжала горло. Ванджит оттолкнула его, он закрутился, тысячи деталей вонзились в него на протяжении одного удара сердца. Он упал на каменный пол, его вырвало.

— Не думаю, что ты увидел, — сказала она.

— Пожалуйста, — сказал Маати.

— Ты заберешь ее у меня, — сказала Ванджит. — Ты и Эя. И все остальные. Я была готова сделать для вас все. Я рисковала умереть. Но пленила. И ты даже не знаешь меня.

Она засмеялась, коротко и жестоко.

— Мои глаза, — взмолился он.

— Прекрасно, — сказала она, и зрение Маати исчезло. Он снова погрузился в туман слепоты. — Так лучше?

Маати потянулся на звук, тут же споткнулся. Ванджит ударила его по ребрам. Удивление оказалось хуже боли.

— Ты больше ничему не можешь научить меня, старик, — сказала она. — Я выучила все, что ты знаешь. И все поняла.

— Нет, — сказал Маати. — Есть больше. Я могу сказать тебе больше. Я знаю, что это такое — терять тех, кого любишь. Я знаю, что это такое — чувствовать себя преданными теми, кого считаешь самыми близкими себе людьми.

— Тогда ты знаешь, что мир не стоит того, чтобы его спасать, — сказала Ванджит.

Слова повисли в воздухе. Маати попытался встать, но ему не хватало воздуха, он хрипел, словно только что соревновался в беге. Бегущее сердце наполнило уши звуком мчащейся крови.

— Нет, — прохрипел он. — Стоит…

— А. Это Эймон. Все в Эймоне слепы, как камни. А это Эдденси. Так. Закончили. Бакта. Но зачем останавливаться, Маати-кя? Птицы. Все птицы в мире. Готово. Рыбы. Животные. — Она засмеялась. — Все мухи слепы. Я только что это сделала. Все мухи и все пауки. Мы отдадим мир деревьям и червям. Один большой народ безглазых.

— Ванджит, — сказал Маати. Спина болела так, словно в нее воткнули нож и оставили торчать. Он попытался найти слова. — Ты не должна делать такое. Я тебя этому не учил.

— Я сделала то, что ты сказал мне, — сказала она, повышая голос. Андат закричал вместе с ней, детский крик гнева, тоски и возбуждения от разрушения мира. — Я сделала то, что ты хотел. Больше, Маати-кво, я сделала то, что ты не мог сделать сам, и за это ты ненавидишь меня. Хочешь, чтобы я умерла? Прекрасно, я умру. И мир умрет вместе со мной.

— Нет! — крикнул Маати.

— Я не чудовище, — сказала Ванджит. Внезапно крик андата оборвался, словно задуло свечу. Ванджит упала рядом с ним, такая же неподвижная, как марионетка, которой перерезали веревочки.

Голоса. Оты, Даната, Эи, Идаан, Аны. И остальных. Он лежал на спине, держа глаза закрытыми. Он не знал, что произошло. Сейчас ему было все равно. Все тело превратилось в один сгусток боли. А потом, внезапно, боль осталась только в груди. Маати открыл глаза. На него глядело незнакомое лицо.

Человек с бледной как снег кожей и откинутыми назад чернильно-черными волосами. Глубокие коричневые глаза, мягкие, как шерсть и теплые, как чай. Он был одет в синее шелковое платье с золотыми вставками. Бледный человек улыбнулся и принял позу приветствия. Маати рефлекторно ответил. Ванджит лежала на полу, ее рука была неловко согнута за спиной, открытые глаза — пусты.

— Убил ее, — сказал Маати. — Вы. Убили. Ее.

— Да, — ответил бледный человек. — Более точно, мы ее тяжело ранили, и она умерла. Но, уверяю тебя, ты прав. Эффект тот же самый.

— Маати!

Он поднял голову. К нему бежала Эя, так быстро, что платье развевалось как флаг. Ота и Идаан следовали за ней, помедленнее. Ана и Данат шли, крепко обнявшись. Маати поднял руку, приветствуя их. Подбежав поближе, Эя заколебалась, ее взгляд упал на лежащую девушку. Бледный человек, Ранящий, принял позу поздравления, хотя в изгибе его кистей читалась ирония. Эя встала на колени и со спокойным профессиональным видом коснулась тела.

— О, да, — сказал андат, складывая руки на груди. — Совершенно мертва.

— Хорошо, — сказала Эя.

— Он не встает, — сказала Идаан, кивая на Маати.

Эя посмотрела на него и побледнела.

— Мне нужно. Отдышаться.

— Сердце останавливается, — сказала Эя. — Я знала, что это произойдет. Я говорила тебе пить тот чай.

Маати махнул рукой, отметая все ее опасения. Подошли Данат и Ана. Он даже не заметил. Они просто были. Глаза Аны. Коричневые и прекрасные.

— Мы… мы можем что-то сделать? — спросил Данат.

— Нет, — сказал андат в то же самое мгновение, когда Эя сказала: — Да. Мне нужна моя сумка. Где она?

Данат метнулся к большим дверям и спустя пол-мгновения вернулся с сумкой целителя в руках. Эя схватила ее, вытащила полотняный мешочек и начала рыться в связках сушеных листьев, которые для Маати выглядели совершенно одинаково.

— Должен быть еще один мешочек. Желтый, — сказала Эя. — Где он?

— Мне кажется, мы его не взяли, — сказал Данат.

— Тогда давай быстрее на причал. Принеси его.

Данат повернулся и бросился бежать. Эя нежно сжала руку Маати. Сначала он думал, что она хочет успокоить его, но ее пальцы сжали его запястье, потом потянулись к другой руке. Он отдался ее заботе. Да и особого выбора не было. Рядом с ним присела Идаан, на возвышении сидел Ота. Андат встал и отступил к Ане, словно из уважения.

— Насколько плохо? — спросила Идаан.

— Он не умрет. Это все, что я могу сейчас, — сказала Эя. — Маати-кя, открой рот. У меня нет времени варить чай, но это поможет, пока я не получу остальные припасы. Сначала будет сладко, а потом — очень горько.

— Значит ты это сделала, — сказал Маати, несмотря на щепоть листьев, которые она положила ему на язык.

Эя с удивлением посмотрела на него. Он улыбнулся:

— Ты пленила его. И вылечила слепоту.

Эя взглянула на свое творение, своего раба. Тот кивнул.

— Нет, — сказала она. — То есть да, я его пленила. И исправила то, что Ванджит сделала Ане и мне. А потом тебе, когда увидела, что она тебе сделала.

— Гальт? — спросила Ана.

— Я не… я даже не подумала. Боги. Что-нибудь еще надо сделать? Я имею в виду весь народ, сразу?

— Ты должна сделать все, — сказал Маати. — Птицы. Звери. Рыбы. Все, везде. Ты должна торопиться. Это только мысль. — От трав во рту все горело и кололо, но боль в груди, казалось, ослабела. — Нет разницы.

Эя повернулась к андату. Доброе бледное лицо стало тверже. Не имело значения, как оно выглядит, это создание не было человеком и не было добрым. Но оно подчинялось воле Эи, и мгновением позже она облегченно выдохнула.

— Сделано, — сказала она с изумлением в голосе. — Они получили его обратно. Те, кто его потеряли.

Ана шагнула вперед, встала на колени и молча заключила Эю в объятия. От того места, где он лежал, Маати мог видеть, что Эя закрыла глаза и бросилась в ее объятия. Обе женщины, казалось, застыли, на мгновение, которое длилось не дольше двух вздохов, но несло на себе вес многих лет. Эя резко подняла голову, и андат дернулся. Идаан с криком подпрыгнула. Все глаза посмотрели на нее, когда она прижала плоскую ладонь к животу.

— Я чувствую себя очень странно, — сказала она. — Ты должна предупреждать, когда собираешься сделать что-нибудь в этом роде.

— Бесплодная? — тихо спросил Ота. В его голосе особой радости не было.

— Исправлено, — сказала Эя. — Мы опять можем рожать. Гальты могут быть отцами, а мы можем рожать детей.

— А не могла бы ты оставить меня такой, какой я была? — спросила Идаан.

— Итак, мы начали все сначала, — сказал Ота. — Все вернулось на круги своя. Мы только изменили несколько имен. Хорошо…

Ранящий оборвал его низким лающим смешком. Его глаза уставились на Эю. Ота перевел взгляд на с одной на другого, потом обратно. Его руки сложились в позу вопроса. Женщина и ее раб не обратили на это внимания.

— Всех? — спросил андат.

— Всех, везде, — сказала Эя. — Это только мысль, верно? Все должно быть так, как должно быть.

— Что ты делаешь? — с искренним любопытством спросила Ана.

— Лечу всех, — сказала Эя. — Если есть в Бакте ребенок, который сегодня утром разбил себе голову о камень, я хочу, чтобы он исцелился. Мужчина в Эймоне, который сломал бедро еще будучи мальчиком; его плохо вылечили, но я хочу, чтобы он с сегодняшнего утра ходил без боли. Все. Везде. Сейчас.

— Эя Мати, — сказал андат низким удивленным голосом, — маленькая девушка, которая спасла мир. Ты так это видишь? Или ты так извиняешься за убийство столь многих людей?

Эя ничего не сказала, и андат опять замолчал. В его глазах сверкнул гнев. Маати вытянул руку и коснулся ею руки Эи. Она рассеянно погладила его в ответ, словно он был не больше, чем действовавшей из добрых побуждений собакой. Андат что-то тихо прошипел и отвернулся. Маати в первый раз заметил, что у него заостренные зубы. Эя расслабилась. Маати сел, его дыхание почти вернулось. Андат взглянул на него. Белки его глаз стали черными, как у акулы; Маати никогда не видел, как андат меняет внешность, и это наполнило его внезапным страхом. Эя неодобрительно хмыкнула, и андат принял позу извинения.

Маати попытался себе представить, на что это похоже — мысль, такая изменяемая, такая гибкая, такая наполненная насилием и гневом. «Как могли мы когда-то думать, что можем сделать что-то хорошее при помощи таких орудий?» Пока она держит андата, Эя осуждена на борьбу. И Маати тоже несет ответственность за это жертвоприношение.

Но у Эи, похоже, были другие намерения.

— Ты сделал все, что был должен, — сказала она. — Можешь идти.

Андат исчез, его одежда упала на пол сине-золотой грудой. Запах перегретого камня пришел и ушел, выдох ада в ночной воздух. Все молча застыли. Первым пришел в себя Маати.

— Что ты наделала? — прошептал он.

— Я целитель, — пренебрежительно сказала Эя. — Если я буду держать эту мерзость всю оставшуюся жизнь, это помешает мне в работе, и кто тебе сказал, что ты можешь сидеть? На спину, или я прикажу стражникам положить тебя. Нет, не говори ничего. Не имеет значения, что ты думаешь, будто чувствуешь себя в тысячу раз лучше. Вниз. Сейчас.

Он лег на спину и уставился в потолок. Он чувствовал себя разрушенным и опустошенным. Глазурованные кирпичи затуманились в свете факелов, но, возможно, только потому, что глаза снова стали такими, как были. Холодный воздух, вливавшийся через окно, был слишком слабым, чтобы называться ветром, но заставил его почувствовать себя лучше, чем он ожидал; каменный пол под ним стал более удобным. Голоса вокруг звучали тихо, из уважения к его нездоровью или из почтения. Мир никогда не видел похожей ночи. И, вероятно, никогда не увидит.

Она освободила его. Боги, все, что они сделали, все, ради чего страдали, и она просто освободила создание.

Когда Данат вернулся, Эя заставила его принять пригоршню трав, даже более горьких чем те, которые были последними у него во рту, и приказала оставить их под языком, пока она не скажет другого. Идаан и один из стражников вытащили тело Ванджит наружу. Утром, подумал Маати, они сожгут его. Ванджит была сломанной, печальной и опасной женщиной, но она не заслужила, чтобы ее труп выкинули на помойку. Он вспомнил, как Идаан сказала что-то похожее про убитого оленя.

Он даже не заметил, как уснул, но Эя разбудила его, мягко тряхнув, и помогла сесть. Пока она измеряла ему пульс и давила кончики пальцев, он выплюнул черные листья. Рот онемел.

— Мы отнесем тебя обратно на носилках, — сказала она, и раньше, чем он успел возразить, зажала ему ладонью рот. Он принял позу молчаливого согласия. Эя встала на ноги и пошла к большим бронзовым дверям.

Шаги сзади были знакомы, как старая песня.

— Ота-кво, — сказал Маати.

Император сел на возвышение, зажав руки между колен. Он выглядел бледным и истощенным.

— Ничто не происходит так, как я планировал, — раздражительно проворчал он. — Никогда.

— Ты устал, — сказал Маати.

— Так и есть. Боги, как я устал.

Капитан стражников распахнул настежь двери. Вошли четверо, державшие сооружение из веток и натянутых между ними веревок. Рядом со стражниками шла Эя. Один из людей сзади крикнул, и вся команда стала перед капитаном и так и стояла, пока тот, ругаясь, переделывал узлы.

Маати смотрел на них так, словно они были танцорами или гимнастами, выступающими перед банкетом.

— Я прошу прощения, — сказал Маати. — Это не то, что я собирался сделать.

— Да ну? Я думаю, что ты надеялся исправить ущерб, который мы сделали, пленив Бесплодную. Исправить, не обращая внимания на цену.

Маати начал было возражать, но потом оборвал себя. За большим окном пролетела падающая звезда. Пятно света исчезло так же быстро, как появилось.

— Я не знал, насколько высокой она окажется.

— А это важно? Если бы ты заранее знал ее, ты бы отказался от проекта? — спросил Ота. Он не обвинял и не злился, но говорил как человек, который не знает ответа на вопрос. Маати обнаружил, что и он не знает.

— Если я попрошу у тебя прощения…

Ота какое-то время молчал, низко опустив голову, потом сказал:

— Маати-кя, мы были друг для друга сотнями людей, и сегодня ночью я чувствую себя слишком старым и слишком усталым. Все в этом мире изменилось по меньшей мере дважды, с тех пор, как я проснулся утром. Что касается прощения… я не знаю, что означает это слово.

— Я знаю.

— Неужели? Ну, тогда ты обогнал меня.

Носилки пошли вперед. Эя помогла ему сесть на самодельное сидение, веревки и прутья заскрипели под его весом, но выдержали. В руках стражников он качался, как ветка под ветром. Император, которого они бросили, следовал за ними в темноте.


Глава 31


Официальная церемония соединения Аны Дасин и Даната Мати прошла в Ночь свечей в главном храме Утани. Собравшаяся гальтская знать и утхайем — от высших семейств до самого низшего огнедержца — наполнили все подушки на полу и каждый уровень на балконах. Воздух, горячий, как в амбаре, пах духами, благовониями и телами. Ота сидел на своем кресле, глядя на обширное человеческое море. Многие из гальтов надели траурные вуали, и, к его удивлению, многие утхайемцы последовали их примеру. Он опасался, что это не столько траур по павшим гальтам, сколько тайный протест против самой свадьбы. Впрочем, это было самое маленькое из его опасений. Были тысячи побольше.

Гальтская церемония, включавшая песню, похожую на погребальную, и тщательно отмеренную дозу вина, пролитую на рис — символы, смысл которых ускользнул от него — наконец закончилась. Уже начались традиционные хайемские свадебные церемонии. Сидеть было неудобно и Ота подвигался, пытаясь не привлекать внимание, несмотря на то, что каждая пара глаз в Утани глядела на возвышение.

Фаррер Дасин надел черное платье с охряными вставками, подходившее ему больше, чем ожидал Ота. Иссандра сидела рядом с ним, одетая в традиционный гальтский халат с желтыми кружевами на праздничном красном. Данат стоял на коленях перед ними обоими.

— Фаррер Дасин из дома Дасин, я стою перед вами здесь как юноша перед старейшиной, — сказал Данат. — Я стою перед вами и прошу вашего разрешения. Я прошу Ану, наследницу вашей крови, стать моей женой. Если вы недовольны, пожалуйста, скажите это и примите мои извинения.

Шептальники передали его слова через весь зал, словно ветер пробежал по пшенице. Ана Дасин стояла на коленях на подушке справа от родителей, Данат — слева от Оты. Халат девушки был предметом долгих и страстных споров, потому что ее живот безошибочно округлился. Благодаря нескольким небольшим изменениям, портным удалось бы почти спрятать его. Вместо этого она выбрала плотно обтягивавшее гальтское платье, с пояса которого свисали ленточки; оно ясно показывало любому — даже самому далекому — зрителю в храме, что лето придет после ребенка. Госпожи этикета обоих дворов работали большую часть недели, натаскивая их, как собак. Ота подумал, что с этой гирляндой из ленточек она выглядит замечательно. Ее отец, вероятно, подумал так же и вместо традиционного ответа: «Я не недоволен», Фаррер посмотрел Данату прямо в глаза и повернулся к Ане.

— Немного поздновато спрашивать, а? — сказал он.

Ота засмеялся, косвенно разрешая всему двору засмеяться вместе с ним. Данат усмехнулся и принял позу благодарности, немного более глубокую, чем требовалось. Он встал, подошел к Оте и опять опустился на колени.

— Высочайший? — спросил он, изогнув рот в странной улыбке. Ота сделал вид, что обдумывает вопрос. Двор опять засмеялся, и Ота встал на ноги. Встав, он почувствовал себя лучше, хотя знал, что задолго до того, как все кончится, будет мечтать о том, чтобы сесть.

— Да будет всем известно, что я одобрил этот союз. Пускай кровь дома Дасин в первый раз войдет в императорскую династию. И пусть все те, кто является честью Хайема, уважат этот брак и присоединятся к нашему празднику. Церемония начнется прямо сейчас.

Шептальники передали его слова дальше, и, спустя несколько мгновений, появился жрец и пропел старые слова, значение которых было более чем наполовину забыто. Мужчина оказался даже старше Оты, выражение его лица было спокойно и радостно, словно он так много выпил, что не мог даже удивляться. Ота принял позу приветствия, получил такую же в ответ, и отступил на шаг, чтобы дать церемонии начаться.

Данат принял длинную веревку, согнутую в петлю, и повесил ее на руку. Жрец продекламировал ритуальные вопросы, Данат дал ритуальные ответы. Спину Оты начало сводить, но он стоял неподвижно. Обрезанный конец веревки с завязанным на нем узлом перешел к жрецу, а потом в руку Аны. Поднявшийся рев заглушил шептальщиков, жреца, весь мир. Дворы обеих народов стояли и аплодировали, позабыв об этикете. Ана и Данат стояли вместе, на расстоянии сплетенного хлопка, улыбались и приветственно махали. Ота представил себе их ребенка, который шевелится в своем темном сне, ощущая звук, но не зная его значения.

Баласар Джайс, носивший одежду высшего советника, стоял в первых рядах толпы, хлопая маленькими ладонями; из его глаз текли слезы. Оту на мгновение уколола печаль. Синдзя не дожил. И Киян. Он глубоко вздохнул и напомнил себе, что мгновение — не его. Сегодня отмечают не его жизнь, любовь или союз его дома с владелицей постоялого двора в Удуне. Это мгновение принадлежит Данату и Ане, и они оба — великолепны.

Оставшаяся часть церемонии заняла вдвое больше времени, чем была должна, и к тому времени, когда процессия приготовилась выйти наружу и пройти по улицам Итани, от заката остались одни воспоминания.

Ота разрешил проводить себя на высокий балкон, с которого был виден город. Воздух стал кусаче-холодным, но слуги уже притащили чугунную жаровню, в которой ярко светились красные угли, так что левый бок Оты ощущал обжигающее тепло, а правый — обжигающий холод. Он закутался в толстый шерстяной плед и стал следить за свадебной процессией. Каждая улица, на которую она поворачивала, немедленно вспыхивала огнями, флаги и тканные ленты развевались в воздухе.

«Здесь все началось, — подумал он. — Слава всем богам, не я иду по улицам».

На балконе появилась служанка и приняла позу, объявлявшую о госте. Ота не собирался вытаскивать руки из пледа.

— Кто?

— Фаррер Дасин-тя, — сказала девушка.

— Приведи его сюда, — сказал Ота. — И принеси вина. Горячего.

Девушка приняла позу повиновению приказу и повернулась, чтобы идти.

— Подожди, — сказал Ота. — Как тебя звать?

— Тойяни Вауатан, высочайший, — ответила она.

— Сколько тебе лет?

— Двадцать зим.

Ота кивнул. Откровенно говоря, она выглядела почти слишком молодой, только что из детской. Тем не менее в ее возрасте он плыл на корабле к восточным островам, и за ним остались две разные жизни. Он указал на город:

— Сейчас это совсем другой мир, Тойяни-тя. Ничего не останется таким, как было.

Девушка улыбнулась и приняла позу поздравления. Конечно, она не понимала. И было бы нечестно ожидать этого от нее. Ота улыбнулся и опять повернулся к городу, к празднику. Он не видел, как она ушла. Свадебная процессия только что повернула на длинную широкую улицу, которая вела к набережной, когда появился Фаррер; девушка Тойяни семенила за ним с двумя пиалами вина, из которых шел пар, и стулом для новоприбывшего. При этом она не выглядела неловкой или не на месте. Своего рода искусство, подумал Ота.

— Мы добились своего, — сказал Фаррер, когда девушка ушла.

— Да, — согласился Ота. — Но я не прекращаю ждать следующую катастрофу.

— Мне кажется, последняя еще не кончилась.

Ота отхлебнул вино. Дух не полностью испарился, чувствовался сильный и странный аромат. Он боялся этого разговора, но сейчас казалось, что тот не такой уж ужасный.

— Доклад пришел, — сказал Ота.

— Да, первый, — согласился Фаррер. — Сегодня утром все в Высшем совете получили копии. Прямо к празднику. Не совсем вовремя, но, как мнекажется, теперь у всех нас есть еще одна причина напиться вдрызг и рыдать в пиалы.

Ота принял позу вопроса, настолько простую, что даже гальт мог ее понять.

— Все города в руинах, за исключением Киринтона. Они сделали что-то умное с колокольчиками на улицах и веревками. Я не совсем понял, что. Отдаленные области пострадали, но не так сильно. Первые оценки — потребуется не меньше двух поколений, чтобы вернуть нас туда, где мы были.

— Предполагая, что ничего другого не произойдет, — сказал Ота. Под ними заревели фанфары.

— Ты имеешь в виду Эймон, — сказал Фаррер. — Да, верно, непростая проблема.

— Эймон. Эдденси. Западные земли. Всех, на самом деле.

— Если бы у нас был андат…

— У нас его нет, — сказал Ота.

— Да, думаю нет, — кисло сказал Фаррер. — Но, кстати, как много из нас это знают?

В дымном свете углей лицо Фаррера стало темно-красным, как луна во время затмения. Гальт улыбнулся, обрадовавшись, что застал Оту врасплох.

— Ты и я. Верховный совет. Совет полу-ублюдков, которых ты собрал вместе, когда отправился в дебри. Ана. Данат. Несколько стражников. Не больше трех дюжин людей знают, что произошло на самом деле. И никто из них не работает на Эймон.

— То есть мы должны сделать вид, что у нас есть андат?

— Не совсем, — сказал Фаррер. — Поскольку так много людей уже знают, история постепенно выйдет на свет. Но надо все представить так, чтобы другие народы поумерили свой аппетит. Пошлем официальные письма, в которых напишем, что появившийся андат больше не причинит им никакого зла, и будем отрицать все слухи, будто некоторые смерти и странные события связаны с новым поэтом, который работает на Империю.

— Какие смерти?

— Не будет уточнять, — сказал Фаррер. — Надеюсь, они сами восполнят детали.

— Дать им подумать… что у нас есть андат, но мы это скрываем? — Ота засмеялся.

— Это не сможет продлиться очень долго, но чем дольше мы сможем морочить им голову, тем лучше подготовимся, когда они все таки придут.

— И они всегда приходят, — сказал Ота. — Умная мысль. Потрясающая мысль. Ничего нам не стоит, но можем получить огромную выгоду. Иссандра?

Фаррер откинулся на спинку стула, поставил пятки на парапет и посмотрел на звезды и полную, тяжелую луну. На протяжении одного удара сердца он выглядел несчастным. Он отпил вино и поглядел на Оту.

— Моя жена — потрясающая женщина, — сказал он. — Мне повезло, что она у меня есть. Если Ана будет хотя бы половиной ее, то сможет управлять обоими народами, понравится это твоему сыну или нет.

Они перешли к сотне других тем. В Гальте и городах Хайема царило глубокое смятение. Ана Дасин может и стала новой императрицей, но это ничего не изменило. В Гальте Верховный совет и полный совет потеряли многих членов, но выборы и назначения стояли под вопросом, поскольку многие города были практически покинуты. Оту ненавидели за это разрушение или любили за исправление положения.

— В это все дело, верно? — сказал Фаррер, читая опасения Оты. — Если мы два отдельных народа, мы — обречены. У нас слишком много врагов и между нами нет достаточно сильной связи.

— Если бы мы были одним… как мы можем этого добиться? Будет ли Верховный совет подчиняться моим эдиктам? Или, наоборот, я уступлю им всю власть?

— Компромисс, высочайший, — сказал Фаррер. — Долгий процесс с компромиссами и спорами, идиотской болтовней, ссорами и мелодрамами. Но, в его защиту, не война.

— Не война, — повторил Ота. Только, когда слова вылетели в ночной воздух и повисли в нем, как физические тела, он осознал, что имел в виду под соглашением. Один народ. Его империя просто удвоится в размере, утроится в сложности и требованиях, и его собственная власть уменьшится наполовину. Фаррер, похоже, удивился, когда Ота засмеялся.

— Завтра, — сказал Ота. — Собирай Верховный Совет завтра. Я приведу свой совет. Мы начнем с доклада и попытаемся выработать что-то вроде плана. И скажи Иссандре, что я отправлю официальные письма. Лучше это сделать до того, как начнется их обсуждение, верно?

Какое-то время они сидели молча, два человека, чьи дети только что объединили их семьи. Два врага, планирующих общий дом. Две огромные силы, чье золотое время кончилось. Они могли играть в это, но оба знали, что только их дети и внуки сделают игру в дружбу настоящей.

Фаррер прикончил вино и поставил пиалу на свой стул. Он встал, и, прежде, чем выйти из комнаты, положил руку на плечо Оте.

— Твой сын, похоже, отличный человек, — сказал он.

— Твоя дочь — настоящее сокровище.

— Так и есть, — серьезно сказал Фаррер. А потом Ота опять остался в одиночестве, ночь морозила ноги и жестоко кусала уши и нос. Он поплотнее завернулся в плед и ушел с балкона, оставив город и праздник позади.

Во дворцах было тихо и оживленно, как за кулисами во время представления. Слуги бегали, ходили или тихо и зло разговаривали, замолкая, когда подходил Ота. Он разрешил ночи идти своим путем. Он знал, что когда свадебная процессия вернется во дворцы, к платьям прилипнут кусочки мишуры и блестящая бумага. Горящие лица, внезапные взрывы смеха. В любом случае праздник длился бы всю ночь, даже если бы они не назначили свадьбу на Ночь свечей. И все люди Утани, от самого знатного аристократа до последнего нищего, уснут поздно и с трудом будут говорить, когда проснутся. Ота сомневался, что хоть одна бутылка вина доживет до весны.

Но дети будут. Он мог назвать дюжину женщин, которые летом родят детей. И везде, во всех городах, ситуация такая же. Они пропустили одно поколение, но только одно. Империя закачалась, но падать ей не обязательно.

И эта ночь знаменовала нечто большее, чем объединение Гальта и Империи; сегодня — первый официальный праздник новосозданного мира. Ота хотел бы чувствовать себя настоящей частью его. Но, возможно, он слишком хорошо понимал, какую цену они заплатили, что попасть сюда.

Он нашел Эю именно там, где и ожидал. В лекарском доме, с его широкими сланцевыми столами и запахом уксуса и сожженных трав. Ветер раскачивал полотняные фонари, висевшие за открытыми дверями. На ступеньках стояли носилки из натянутого полотна и легкого дерева, кровь запятнала материю. Внутри здания полдюжины мужчин и две женщины сидели на деревянных скамьях или лежали на полу. Один из мужчин попытался принять позу подчинения, сморщился от боли и сел обратно. Ота прошел в заднюю часть дома. Трое мужчин в кожаных фартуках работали на столах, вокруг них суетились слуги и помощники. Эя, тоже в кожаном фартуке, стояла у последнего стола, на котором лежал стонущий гальт. Из его бока сочилась кровь. Эя подняла голову, увидела Оту и приняла позу приветствия, с красными руками.

— Что произошло? — спросил Ота.

— Он выпал из окна и напоролся на палку, — сказала Эя. — Но я почти уверена, что мы вынули из него все щепки.

— Значит он выживет?

— Если не будет сепсиса, — сказала Эя. — Он — человек с дырой в боку. Не может быть ничего более странного, чем это.

Раненый мужчина, заикаясь, пробормотал благодарность на родном языке. Эя, держа его одной рукой, подозвала другой помощника:

— Зашей ему рану, дай три меры макового молока и пускай полежит где-нибудь в тихом месте до утра. Я хочу осмотреть его рану завтра, до того, как мы отошлем его обратно.

Помощник принял позу подчинения приказу, и Эя подошла к широким каменным резервуарам у задней стены, чтобы смыть кровь с рук. Какая-то женщина закричала, ее вырвало, но Ота не смог ее увидеть. Эя и ухом не повела.

— К утру у нас будет сорок таких, — сказала она. — Слишком пьяных и счастливых, чтобы думать о риске. Здесь была женщина, которая разбила колено, когда карабкалась по веревке, протянутой над улицей. Почти упала на голову Даната, так она сказала. Быть может будет ходить с палочкой до конца жизни, но сегодня ночью она только улыбается.

— Ну, танцевать она не может, — сказал Ота.

— Если сможет подпрыгнуть, то сможет и танцевать,

— Есть место, где мы можем поговорить? — спросил Ота.

Эя осушила руки куском материи, оставляя на нем темные пятна от воды и розовые от крови. Ее лицо осталось бесстрастным, но она провела его через широкую дверь вниз, в коридор. Кто-то недалеко стонал от боли. Она повернула в маленький сад, с котором росли кусты с голыми ветками и такие же деревья. Если бы пошел снег, здесь было бы приятно.

— Я созвал встречу. Завтра я встречаюсь с Верховным советом Гальта, — сказал он. — И со своим собственным. Это начало объединения. Я хотел, чтобы ты услышала это от меня.

— Это кажется умным, — сказала Эя.

— Поэты. Андат. От разговора об этом не уйти.

— Я знаю, — сказала она. — И уже думала об этом.

— Я полагаю, что ты не хочешь поделиться какими-нибудь выводами, — сказал он, пытаясь говорить легкомысленным тоном. Эя хрустнула пальцами на одной руке, потом на другой.

— Мы не можем быть уверенными, что других не будет, — сказала она. — Самое трудное в пленении андатов — понять, что их можно пленить. Гальты сожгли все книги, убили каждого поэта, которого смогли найти, но мы воссоздали грамматику. И пленили двух андатов. Другие люди могут попытаться сделать то же, что и мы. Работать, исходя из базовых структур, и найти способ.

— Ты думаешь, у них получится?

— История не движется назад, — сказала она. — А в андатах есть сила. И есть много людей, которые ради силы готовы убивать и умирать. В конце концов кто-нибудь найдет путь.

— Без Маати? Без Семая?

— Без Ирит, Ашти Бег или обеих Кае? — сказала Эя. — Без меня? Это будет тяжелее. И займет намного больше времени. Цена в жизнях от неправильного пленения может быть огромной.

— Ты говоришь о будущих поколениях, — сказал Ота.

— Да, — ответила Эя. — Скорее всего.

Ота кивнул. Он надеялся услышать совсем другое, но есть то, что есть. Он принял позу благодарности. Она наклонила голову.

— Как ты? — спросил он. — Убить человека — не самое легкое дело.

— Ванджит была не первой, когда я убила, папа. Знать, когда надо помочь кому-нибудь уйти — часть моей профессии, — сказала Эя. Она посмотрела вверх, на луну, светившую через обнаженные ветки, которые не могли укрыть ни от чего, даже от света. — Я более озабочена тем, что могла бы сделать, но не сделала.

Ота принял позу, которая просила расширить ответ. Эя тряхнула головой и, мгновением позже, заговорила так нежно, словно сами слова были хрупкими:

— Я могла бы держать всех наших врагов на расстоянии, угрожая Ранящим. Какую армию они могли бы вывести в поле, зная, что я могу задуть их жизни так же легко, как тысячи свечей? Кто мог бы интриговать против нас, зная, что, если их агенты будут обнаружены, я могу убить их королей и принцев, а у них нет даже надежды на защиту?

— Это было бы целесообразно, — осторожно сказал Ота.

— Я могла убить того, кто убил Синдзя-кя, — сказала Эя. — Я могла бы закончить жизнь любого человека, который взял женщину против ее воли или повредил ребенку. За время между двумя вздохами я могла бы стереть их из мира.

Эя повернулась и посмотрела на него. В холодном свете луны казалось, что на ее глаза легла тень.

— Я смотрю на все, что могла бы сделать, и спрашиваю себя, должна ли я была это сделать. И, если должна, почему это кажется неправильным?

— И к чему ты пришла?

— Я считаю, что спасла себя, когда отпустила эту мерзость, — сказала она. — Я надеюсь только на то, что цена за спасение мира не была слишком высокой.

Ота шагнул вперед и обнял ее. Эя на мгновение напряглась, но потом расслабилась в его объятиях. Она пахла, травами, уксусом и кровью. И мятой. Ее волосы пахли мятой, как и у ее матери.

— Ты должен увидеть его, — сказала она. Он знал, кого она имеет в виду.

— Как он себя чувствует?

— Сейчас? Неплохо, — ответила она. — Он выдержал сердечный приступ. Но его кровь все еще замедляется. Я ожидаю, что он будет себя чувствовать хорошо, пока приступ не повторится, и тогда он умрет.

— Сколько?

— Не в следующем году, — ответила она.

Ота закрыл глаза.

— Ему не хватает тебя, — сказала она. — Сам знаешь.

Он отступил назад и поцеловал ее в затылок. Вдали кто-то закричал. Эя с отвращением посмотрела через плечо.

— Яниит, — сказала она. — Мне лучше пойти и заняться им. Высокий, как дерево, широкий, как медведь, и воет, как ребенок, если ты ущипнешь его.

— Береги себя, — сказал Ота.

Его дочь пошла прочь целеустремленной походкой женщины, занятой своим делом, оставив ему голый сад. Он посмотрел на луну, но она потеряла всю свою поэзию и обаяние. Воздух был настолько холодным, что перед ним висело облачко от его выдохов.

Камера Маати была самой комфортабельной занятой тюрьмой в городах и, возможно, в мире. Стражник привел Оту в комнату со сводчатым потолком и резными кедровыми панелями на стенах. Маати сел, махнув служанке замолчать. Служанка закрыла книгу, которую читала вслух, но заложила место большим пальцем.

— Ты слушаешь гальтские сказки? — удивился Ота.

— Ты же сжег мою библиотеку, — сказал Маати. — Тогда, в Мати, помнишь? Так что единственные сказки, которые прочитают твои внуки, написаны ими.

— Или нами, — сказал Ота. — Мы, знаешь ли, еще можем писать.

Маати сложил руки в позу, принимавшую поправку, но с пренебрежительным видом, граничившим с оскорблением. Вот как, подумал Ота. Он подал знак стражнику взять заключенного и идти за ним, повернулся и вышел. Слабые звуки протеста за спиной не замедлили его шаг.

Самые высокие башни Утани нечего было и сравнивать с башнями Мати; они были пронизаны лестницами и коридорами, на полпути не требовался отдых. Были бы они еще наполовину ниже, и Ота любил бы их больше. Они были построены для людей, а не для грубого хвастовства мощью андата.

Верхушка представляла собой маленькую платформу, стоявшую высоко над миром. Самое высокое место в городе. Ветер хлестал ее, холодный, как ванна с ледяной водой. Ота показал Маати идти вперед. Глаза поэта были дикими, он тяжело дышал. Маати поднял толстый подбородок.

— Что? — сплюнул он. — Решил сбросить меня вниз, да?

— Уже почти пол-свечи, — сказал Ота и подошел к краю. Маати заколебался и встал рядом с ним. Под ними простирался город, улицы были отмечены фонарями и факелами. Во дворе рядом с набережной горел костер, более высокий, чем десять людей, вставших друг на друга; в нем горели целые деревья. Ота мог накрыть его кончиком ногтя.

Раздался звук колокола — глубокий звон, который, казалось, потряс мир. В ответ зазвенели тысяча тысяч колокольчиков, отмечая самое темное мгновение самой длинной ночи в году.

— Вот, — сказал Ота. — Смотри.

По городу побежал свет. Каждое окно, каждый балкон, каждый парапет осветился только что зажженными свечами. На протяжении десяти вздохов центр Империи превратился из большого темного города в что-то, сплетенное из света; совершенный город — идея города — на мгновение стал материальным. Маати задвигался. Потом не заговорил, а, скорее, прошептал:

— Это прекрасно.

— Верно?

— Спасибо, — сказал Маати мгновение спустя.

— Конечно, — ответил Ота.

Они долго стояли так, не разговаривая и не споря, не беспокоясь ни о прошлом, ни о будущем. Под ними сверкал и звонил Утани, отмечая самое темное мгновение и празднуя ежегодное возвращение света.


Эпилог

Мы говорим, что цветы возвращаются каждой весной, но это неправда.


Калин Мати, старший сын императора-регента, стоял на коленях перед отцом, опустив глаза вниз. Украшенные сложным рисунком плитки полы были настолько отполированы, что он мог видеть лицо Даната и, одновременно, показывать уважение к нему. Да, конечно, лицо было перевернуто — широкая челюсть находилась над седыми висками, — и трудно было прочесть нюансы выражения. Однако, он видел вполне достаточно, чтобы приблизительно оценить неприятности, в которые попал.

— Я говорил со смотрителем апартаментов моего отца. Ты знаешь, что он мне сказал?

— Что меня поймали, когда я прятался в личном саду дедушки, — сказал Калин.

— Это правда?

— Да, отец. Я прятался там от Аниита и Габер. Мы играли в прятки.

Данат вздохнул, и Калин рискнул поднять глаза. Когда отец сильно волновался, его лицо становилось красным. Но сейчас оно было обычного телесного цвета. Калин опять опустил глаза, успокоенный.

— Ты знаешь, что вам запрещено появляться рядом с апартаментами дедушки.

— Да, и из-за этого там отличное место, чтобы спрятаться.

— Тебе уже шестнадцать зим, и ты соображаешь двенадцать из них. Аниит и Габер глядят на тебя и поступают, как ты. Ты должен подавать им пример, — сурово сказал Данат. И добавил: — Больше так не делай.

Колин встал на ноги, пытаясь не показать прилив радости. Наказания не последовало. Ему не запретили смотреть на прибытие парового каравана. Жизнь стоит того, чтобы жить дальше. Данат принял позу, которая прощала сына, и подал знак Госпоже вестей. И еще до того, как женщина смогла повести отца для нескончаемых переговоров с Верховным советом, Калин выскочил из приемной. Вслед ему понеслось предостережение отца — не бежать. Аниит и Габер ждали снаружи, широко раскрыв глаза.

— Все в порядке, — сказал Калин, словно снисхождение отца было доказательством его собственного ума. Аниит принял позу поздравления. Габер захлопала в ладоши. Хотя она-то была совсем маленькой. Всего четырнадцать зим, только что достигла брачного возраста.

— Пошли, — сказал Калин. — Мы сможем выбрать лучшие места, когда караван приедет.

Дорогу строили пять лет, неглубокий канал гладкого обработанного железа, который начинался на набережной Сарайкета и следовал вдоль реки до Утани. Караван был первым из своего рода, и народная мудрость на улицах и в чайных поровну разделилась между теми, кто думал, что он прибудет раньше, чем ожидали, и теми, кто предсказывал, что они найдут обломки от взорванного котла и ничего больше.

Калин презирал скептиков. В конце концов бабушка приезжает со своих плантаций на Чабури-Тан, и она бы никогда не села бы в караван, если бы он собирался взорваться.

Прекрасные дни ранней весны были короткими и холодными. Утренний мороз еще касался белыми пальцами каменных дворцов, в глубоких тенях лежал снег. Калин и его друзья сотни раз повторили подготовленный ритуал, которым они будут приветствовать караван, отрепетировали его в голове и разговорах. И все, конечно, пошло не так, как они планировали.

Когда пришло слово, Калин занимался с наставником, стариком из Актона, работая над сложными суммами. Они сидели под светом солнца в весеннем саду. Цветы миндаля покрыли ветки деревьев белым еще до того, как рискнули появиться первые листья. Калин хмуро глядел на восковые таблички, лежавшие у него на коленях, пытаясь не считать на пальцах. Поколебавшись, он поднял стилос и записал ответ. Наставник уклончиво хмыкнул, и тут же в конце галереи появилась Габер, бегущая во весь дух.

— Он здесь, — проорала она. — Он здесь.

Прежде, чем любой взрослый успел возразить, Калин присоединился к ней, в один миг забыв про табличку, стилос и суммы. Они пробежали мимо павильонов, которые отделяли дворцы от кварталов купцов, через площади и открытые рынки, после которых последний большой квартал уступил место жилищам простого народа. Улицы были переполнены людьми, и Калин пробивал себе дорогу через толпу при помощи молодости, красивой одежды и ребяческого инстинкта, считавшего все препятствия несущественными.

Он добрался до императорской платформы прямо перед тем, как появился караван. Широкие клубы дыма и пара запятнали южное небо, воздух запах углем. Данат и Ана пришли раньше и уже сидели на шелковых мягких сидениях каменных стульев. Сам Ота Мати, император, сидел на возвышении, опустив ладони, похожие на хрупкие когти, на ручки черного лакированного кресла. Дедушка Калина увидел, как пришел его внук, и улыбнулся. На лице Даната было отвлеченное выражение, словно он думал о суммах. Мать вытянула шею и пыталась сделать вид, что не думает о суммах.

Все это не имело значения. Толпа, которая напирала и бурлила вокруг двора с концом дороги для каравана, смотрела только на большие повозки, бежавшие к ним быстрее, чем лошади, несущиеся во весь опор. Калин сел у ног мамы, позабыв о приготовленном месте рядом с друзьями. Первая из повозок приблизилась настолько, что можно было разглядеть приподнятый помост на ней, двойник дедушкиного, и седовласую женщину с прямой спиной, сидящую на нем. Мать Калина отбросила все церемонии, встала и махала руками, приветствуя свою мать.

Калин почувствовал, как папина рука легла на плечо, и повернулся.

— Смотри, — сказал Данат. — Обрати внимание. Караван добрался до нас вдвое быстрее лодки. То, что ты видишь сейчас, изменит все.

Колин торжественно кивнул, словно понял.


Правда, что этот мир обновился. Но правда и то, что за обновление нужно платить.


Семай Тян сидел за столом переговоров напротив специального посланника Верховного совета. Невзрачный человек, одетый в ничем не примечательную гальтскую одежду. Посланник не нравился Семаю, но он уважал его. За свою жизнь он видел слишком много опасных людей, которых нельзя было не уважать.

Посланник читал зашифрованные письма, которыми обменивались фиктивный торговец в Обаре и сам Семай из Утани. Они очерчивали последние продвижения мастера-поэта в создании потерянной библиотеки Мати, что тоже являлось выдумкой. Семай отхлебнул чай из железной чашки и выглянул в окно. Он не мог видеть паровой караван, но отсюда был отличный вид на реку. В это время года, когда река питалась талой водой, но берега еще не заросли зеленью, он любил ее больше всего. Не имело значения, сколько прошло лет — он по-прежнему чувствовал общность с землей и камнем.

Посланник закончил читать, его рот изогнулся в улыбке, которая кому-либо другому могла показаться приятной и немного простоватой.

— Что-нибудь из этого правда? — спросил посланник.

— Данат-тя послал дюжину людей в предгорья к северу от Мати, — сказал Семай. — Маати-кво и я провели зиму здесь. Все остальное — ложь. Но это отвлечет внимание Эдденси от самостоятельных тайных поисков. И сейчас мы подделываем книги, которые «восстановим» где-то через год.

Посланник сунул письма в кожаный мешочек, висевший на поясе. Потом заговорил, не поднимая глаз:

— И тогда встает вопрос. Я знаю, что мы говорили об этом раньше, но я все еще не уверен, что вы полностью поняли преимущества, которые дает не слишком большое отклонение от правды. Ничто не может быть более эффективно. Мы все это понимаем. Но у наших врагов есть ученые, работающие над проблемой. Если они будут способны подойти достаточно близко к пленению, если они заплатят цену андату…

Семай принял позу вопроса.

— Разве они не сделают тем самым вашу работу за вас? — спросил он.

— Я изо всех сил стараюсь, чтобы они не добились успеха; это и есть моя работа, — сказал посланник. — Несколько загадочных, гротескных смертей помогли бы мне найти вовлеченных в это дело людей.

— Это завело бы их слишком далеко, — сказал Семай. — Если они достигнут границы, после которой усилия оставляют трупы, значит они почти у цели.

Посланник молча посмотрел на него. Его спокойные глаза выражали только слабое недоверие.

— Если вы хотите мне чем-то пригрозить, вперед, — сказал Семай. — Но это не приведет ни к чему хорошему.

— Конечно никаких угроз, Семай-тя, — сказал посланник. — Мы на одной стороне.

— Да, — сказал мастер-поэт, поднимаясь со стула и принимая позу конца встречи. — Попробуйте этого не забывать.

Его апартаменты находились напротив дворцов. Он прошел по дорожкам из белого и черного песка, мимо поющих рабов и фонтана в форме Гальтского дерева, отмечающего крыло Верховного совета. Мужчины и женщины, мимо которых он проходил, с уважением кивали ему, но мало кто принимал формальную позу. Десятилетие совместного правления привело к тысячам небольших изменений в этикете. Семай считал, что с его стороны было бы мелочным сожалеть об этом.

Идаан сидела на крыльце их дома, рассеянно играя одним концом веревки, пока серый кот заботился о другом конце. Семай остановился и какое-то время глядел на нее. В отличие от своего брата, она со временем стала шире и жестче, материальнее. Наверно он что-то сказал, потому что она подняла глаза на него и улыбнулась.

— Ну, как закончилась встреча ассасинов? — спросила она.

Кот позабыл про веревку и пошел к Семаю, громко урча. Мастер-поэт почесал вставшие, как для сражения уши.

— Я бы хотел, чтобы ты не называла это так, — сказал он.

— Ну, а я хотела бы, чтобы мои волосы были бы черными. Что есть, то и есть, любимый. Политика в действии.

— Циник, — сказал он, дойдя по крыльца.

— Идеалист, — ответила она, сажая его рядом с собой и целуя.

Далеко на востоке стояла серая вуаль — ранний дождь падал из темных, как кровоподтеки облаков. Семай поглядел на него, его рука обняла плечо любимой женщины. Она положила голову на его плечо.

— Как император сегодня утром? — спросил он.

— Прекрасно. Возбужден, что увидел Иссандру-тя, как и караван. Мне кажется, что он без ума влюбился в нее.

— О, пожалуйста, — сказал Семай. — Ему скоро семьдесят девять зим? Или восемьдесят?

— А ты не будешь хотеть меня, когда тебе будет столько же?

— Да. Отличный довод.

— Больше всего его беспокоят руки, — сказала Идаан. — Мне жаль его рук.

На горизонте сверкнула молния, меньшая, чем светлячок. Идаан переплела свои пальцы с его и вздохнула.

— Я тебе уже говорила, как оценила то, что ты нашел меня? — спросила она. — Я имею в виду то время, когда ты был изгнанником, а я — судьей.

— Я никогда не устану это слушать, — сказал Семай.

Кот прыгнул ему на колени, зарылся обеими лапами в платье, помял его, как тесто, и свернулся клубочком.


Даже если цветы вырастают из старой лозы, цветы весны являются новыми для этого мира, неискушенные и неиспытанные.


Эя дала Оте знак сесть. Она, как всегда, была нежна с его покалеченными руками. Он медленно сел. Слуги перенесли его кушетку в широкий сад, но на закате ему опять придется двигаться. Когда-то давно Эя пыталась убедить слуг отца, что то, что ему надо, и то, что он хочет — не всегда одно и то же. Несколько лет назад она перестала пытаться убедить Оту.

— Как ты себя чувствуешь? — сказала она, садясь рядом с ним. — Ты выглядишь усталым.

— Долгий день, — сказал Ота. — Я спал достаточно хорошо, но никак не могу остаться в кровати после восхода. Когда я был молод, то мог спать до полудня. Теперь, когда у меня есть время и никто мне не мешает, я встаю с птицами. Тебе это кажется правильным?

— Мир никогда не был честным.

— Верно. Все боги знают, как это верно.

Она взяла его запястья так, словно дочь сжала руки отца, и нечего больше. Ота нетерпеливо посмотрел на нее, но вытерпел. Она на мгновение закрыла глаза, почувствовав слабую разницу в пульсах.

— Я слышала, что ты опять проснулся взволнованным, — сказала она. — Ты звал кого-то по имени Мухатия-тя, верно?

— Мне снился сон, вот и все, — сказал Ота. — Мухатия был распорядителем, когда я работал грузчиком, в молодости. Мне снилось, что я опоздал на смену. Мне надо было дойти до набережной раньше, чем он вычтет из моей зарплаты. Вот и все. Я не потерял рассудок, любовь моя. Здоровье, может быть, но не рассудок. Еще нет.

— Ничего такого не думала. Повернись. Дай посмотреть тебе в глаза. Головная боль вернулась?

— Нет, — сказал Ота, и она по голосу определила, что он лжет. Пришло время перестать спрашивать о деталях. Отец не разрешит слишком пристальное внимание к своему здоровью. Она села на кушетку, и он испустил маленький удовлетворенный вздох.

— Ты видел Иссандру Дасин? — спросила она.

— Да, да, — зачастил Ота. — Она провела здесь большую часть второй половины дня. То, что она сделала для Чабури-Тан — просто потрясающе. Я думаю, что должен сам сплавать туда. Только для того, чтобы увидеть.

— Это было бы увлекательно, — согласилась Эя. — Я слышала, Фаррер-тя все делает хорошо.

— Он сделал для города больше, чем мог бы я. Но я никогда не был блестящим администратором. У меня другие таланты, как мне кажется, — сказал Ота. — Хватит об этом. Расскажи о своей семье. Как Парит-тя? Как девочки?

Эя разрешила себе отвлечься. С Паритом все хорошо, вот только он уже три ночи не был дома, занимаясь мальчиком, работающим на Дом Лаарин — тот упал со стены и сломал ногу. Очень плохой перелом, и жар не уходит так быстро, как следует. Но, похоже, мальчик выживет, и они оба были бы счастливы назвать это успехом. Что касается внучек Оты… Миша проводит все свободное время, изучая каждый новый танец, приходящий из Гальта; у ее учителя танцев похудели ноги от таких усилий. Габер уже несколько недель говорит только о паровом караване, но Эя подозревает, что это, скорее, энтузиазм Калина, а не ее. Габер считает, что Калин встает с солнцем и ложится с луной.

Эя даже не знала, как долго она рассказывал маленькие истории о своей семье, когда пришла распорядительница, приняла позу извинения и сообщила, что императора ждет еда. Ота устроил целое представление с потиранием живота, но, когда Эя присоединилась к нему, съел очень мало. Цыпленок, сваренный с прошлогодними абрикосами, имел восхитительный вкус. Она внимательно смотрела, как отец брал бледное мясо.

Он выглядел старше, чем должен был. Кожа стала тонкой, как бумага, глаза слезились. После того, как руки ослабели, началась головная боль. Эя попробовала на нем полдюжины разных программ трав и ванн. Она не была уверенна, что он выполнял все ее требования.

— Хватит, — сказал Ота. Эя приняла позу, которая просила уточнить. Он нахмурился, брови поднялись: — Ты смотришь на меня так, словно я — исключительно интересная личинка. Я в полном порядке, Эя-кя. Я хорошо сплю, я просыпаюсь, полный энергии, меня не тревожит живот, мои суставы не болят. Все, что может быть в порядке, — в порядке. И я хочу провести вечер с моей дочкой, а не с моим лекарем. Понятно?

— Извини, папа-кя, — сказала она. — Просто я беспокоюсь.

— Я знаю, — сказал он, — и прощаю тебя. Но не давай завтра украсть хороший сегодняшний вечер. Будущее само позаботится о себе. Можешь записать это, если хочешь. Так сказал император.


Цветок, который увядал последний год, умер. Лепестки, упавшие однажды, падают навсегда.


Идаан встала перед рассветом, как делал всегда, молча откинула полог и тихо, чтобы не тревожить Семая, скользнула в свою гардеробную. Она была не слишком важной женщиной, так что слуги не мешали ей жить, около их покоев не стояли стражники, чтобы держать на расстоянии утхайем и советников. В отличие от брата. Она выбрала простое платье, тускло-красное и ярко-синее, сама завязала все узлы и надела сандалии. Несколько минут перед зеркалом, щетка и толстая лента привели ее волосы в относительный порядок.

Никто не назначал ей ежедневную задачу приносить завтрак императору. Она сама взяла ее на себя. Через две недели после того, как она стала приходить на кухню и собирать поднос с тарелками, пиалой и чайником, служанка, которая была назначена это делать, просто перестала приходить. Идаан узурпировала эту работу.

Этим утром ей приготовили медовый хлеб и изюм, горячий рис в миндалевом молоке и свинину, запеченную в перечной карамели. По долгому опыту Идаан знала, ей придется прикончить хлеб и свинину. Рис он может съесть сам.

Дорога в апартаменты императора была хорошо продумана. Равновесие между тишиной и отсутствием помех — не говоря уже о постоянной возможности пожара и необходимости сохранить еду теплой, — означало долгий прямой путь, почти свободный от извилистых поворотов, которыми славились дворцы. Каменные арки отмечали галереи. На стенах висели красно-золотые гобелены. Давным-давно у нее не захватывало дух от такой роскоши. Она жила во дворцах и грязных хижинах, жила и во всем промежуточном. И только одно постоянно восхищало ее — здесь она нашла свою семью.

Уже один Семай был чудом. Но за последнее десятилетие службы во дворце произошло и кое-что большее. Она стала тетей Данату, Эе и Ане, сестрой Оте Мати. И даже сейчас ее дни наполняло чувство, похожее на расслабление в теплой ванне. Такого она не ожидала. И не думала, что это возможно. Ночные кошмары почти перестали приходить — не больше пары раз в месяц. Она была готова стареть здесь, в этих залах и коридорах, с этими людьми. И если у кого-нибудь возникнет недальновидное желание угрожать ее людям, она просто убьет идиота. Хотя Идаан надеялась, что необходимость не возникнет.

Пройдя через арку, ведущую личный сад Оты, она поняла, что произошло что-то плохое. Четверо слуг стояли вместе у задней двери, их лица были бледны, руки постоянно двигались. Почувствовал леденящий ужас, она поставила лакированный поднос на скамью и бросилась вперед. Самый старший из слуг плакал, лицо покрылось пятнами, глаза опухли. Идаан бесстрастно поглядела на него. Вся сила, которая в нем осталась, тут же ушла, и он, плача, опустился на землю.

— Вы послали за его детьми? — спросила Идаан.

— Я… мы только что…

Идаан подняла брови, и остальные слуги помчались в разных направлениях. Она переступила через плачущего и вошла в личные комнаты. Даже все вместе, они были меньше ее старой фермы. И быстро нашла его.

Ота сидел на стуле так, словно спал. Окно перед ним было открыто, слабый ветер медленно и вяло раскачивал ставни. Движение напомнило ей о водоросли. На нем было платье бронзового цвета. Глаза были открыты и пусты, как мрамор. Идаан заставила себя коснуться его кожи. Она была холодна. Он ушел.

Она нашла стул, подтащила его к Оте и какое-то время просто сидела рядом с ним, в последний раз. Его ладонь застыла, но она обхватил его пальцы своими. Так и сидела, не говоря ничего. Потом, негромко, так, чтобы только они оба могли слышать, сказала:

— Ты хорошо поработал, брат. Не думаю, что кто-то другой сделал бы твою работу лучше.

Она оставалась здесь, в последний раз вдыхая запах его комнат, пока не появились Данат и Эя, за спинами которых виднелась маленькая армия из слуг и утхайемцев. Идаан коротко сказала Эе то, что ей надо было знать, и ушла. Завтрак пропал, развеялся в воздухе. Ей надо найти Семая и рассказать ему новости.


Цветы весной не возвращаются, они заменяются. Есть разница между возвращением и заменой, когда платишь цену за обновление.


— Нет, — сказала Ана. Посол Эймона поднял палец, словно просил императрицу прерваться. И издал непонятный звук. Ана покачала головой. — Я сказала нет. И я имею в виду нет, лорд посол. И если вы опять поднимите на меня палец, словно я ученица, говорящая не в свою очередь, я его отрежу и сделаю из него ожерелье. И вы его наденете.

В комнате для переговоров стало тихо, как в могиле. Застыло даже пламя свечи. Темное пятнистое дерево пола и замечательные абстрактные фрески на стенах казались не на месте, слишком изысканными и слишком мирными для этого мгновения. Задняя комната чайной была бы лучшим местом для такого рода переговоров. Ана наслаждалась контрастом.

С того мгновения, когда она впервые услышала о смерти Оты Мати, она знала, что ей придется принять на себя ответственность за империю, пока Данат не придет в себя. Она еще не теряла родителей. А ее любимый муж потерял обоих. Потерянное выражение в глазах и растерянность в голосе заставляли ее сердце страдать. И когда их торговые партнеры и соперники решили воспользоваться возможностью и перезаключить договоры, надеясь, что туман печали поможет им добиться уступок, Ана восприняла это как личное оскорбление.

— Леди императрица, — сказал посол, — я вовсе не собирался проявлять неуважение, но вы должны понимать, что…

Ана подняла палец, копируя жест мужчины. Посол немедленно замолчал.

— Ожерелье, — сказала она. — Поспрашивайте, если вам хочется. И вы обнаружите, что я у меня нет чувства меры. Никакого.

Посол, очень тихо, собрал все свитки со стола между ними и положил их обратно в сумку. Ана кивнула и показала на дверь. Мужчина вышел, его спина могла быть сделана из куска железа. Ана не чувствовала к нему ни малейшей симпатии.

Госпожа вестей пришла на мгновение позже, ее лицо было возбужденным и встревоженным. Ана приняла то, что, по ее мнению, было подходящей позой для выражения продолжения. Хайятскую систему поз можно было узнать только родившись в этой стране и изучая ее с младенчества. Она делала все, что было в ее силах, и ни у кого не хватало смелости поправить ее. В общем Ана решила, что она достаточно близка.

— Мне кажется, что на сегодня все, высочайшая, — сказала Госпожа вестей.

— Великолепно. Мы достаточно быстро справились с ними, верно?

— Очень быстро, — согласилась женщина.

— Вы можете, на ваш выбор, предложить мне любую другую аудиенцию или ждать, пока мой муж закончит все траурные церемонии.

— Я разработаю варианты, — сказала женщина голосом, который уверил Ану, что она составит расписание так, что Ана сможет помочь Данату с делами его отца.

Ана нашла мать в гостевых апартаментах. Возвращение в Чабури-Тан было отложено, паровой караван ее ждал. Легкий ветер шевелил занавеси из синего шелка; воздух наполнял запах зажженных лимонных свечей, отпугивавший насекомых. Иссандра сидела перед очагом, сложив руки на коленях. Она не встала.

Ана никогда бы не сказала это вслух, но мать выглядела старой. Солнце Чабури-Тан сделало ее кожу темной, а волосы — блестяще-белыми.

— Мама.

— Императрица, — теплым голосом сказала Иссандра Дасин. — Боюсь, наше расписание оставляет желать лучшего.

— Да, — сказала Ана. — Но это не имеет значения. Скажи папе, что я ценю его приглашение, но сейчас не могу оставить семью.

— Он услышит это не от меня, — сказала Иссандра. — Он хороший человек, но время не сделало его менее упрямым. Он хочет свою маленькую дочку назад.

Ана вздохнула. Ее мать кивнула.

— Я знаю, что его маленькая дочка давно ушла, — сказала Иссандра. — Я попытаюсь объяснить ему, что ты здесь счастлива. Быть может это заставит его самого приехать сюда.

— Как дела дома? — спросила Ана. Слишком прямой вопрос, и она попыталась принять позу, которая отменяла вопрос, но запуталась по дороге. В любом случае позы — не часть их разговора.

— Из Гальта пришли хорошие вести, — сказала Иссандра. — Торговые пути заняты больше, чем может переварить гавань Фаррера. Он наполняет свои сундуки серебром и драгоценностями с такой скоростью, которую я никогда не видела. Это утешает его.

— Я здесь счастлива, — сказала Ана.

— Я знаю, любовь моя, — ответила мать. — Здесь живут твои дети.

Они еще час поговорили о мелочах, а потом Ана попрощалась. Позже будет достаточно времени.

Императорский костер был подготовлен через два дня. Утани завернулся в траур. Дворцы запеленали в тряпки, с деревьев свисали серые и белые полотна. Сухой траурный бой барабанов наполнил воздух, изгнав музыку. Но она знала, что музыка вернется. Надо просто это пережить.

Она нашла Даната в апартаментах отца, по его лицу текли слезы. Вокруг него были беспорядочно раскиданы листы бумаги, как в птичьем гнезде. Все они были написаны рукой Оты Мати. Тысячи страниц. Данат поглядел на нее. На протяжении удара сердце ее муж выглядел ребенком.

— Что это? — спросила Ана.

— Ящик, — ответил Данат. — Отец оставил приказ положить его в костер. Письма, тысячи писем. Все моей маме.

— Из того времени, когда он ухаживал за ней? — спросила Ана, садясь на пол и скрещивая ноги.

— После ее смерти, — ответил Данат. Ана подобрала страничку из груды. Бледные чернила, ломкая бумага. Ота Мати писал совершенно разборчивым почерком.


Киян-кя…

Сегодня ночью исполнился ровно год с твоей смерти. Я тоскую по тебе. Я бы хотел сказать что-нибудь более поэтическое, что сделало бы тебе честь или изменило то, что я чувствую, потеряв тебя. Что-нибудь. Я думал, что должен написать тысячу разных вещей, но все они пришли мне в голову тогда, когда я был один. Но сейчас, здесь, с тобой, я могу сказать только одно — я тоскую по тебе.

Дети начали приходить в себя от потери. Не знаю, сумеют ли они это когда-нибудь сделать. У меня нет такого опыта. У меня самого не было ни отца, ни матери. В детстве у меня не было семьи. И до этого я никогда не терял члена семьи.

Вот самое лучшее, что я придумал для утешения: если бы первым ушел я, в этой темноте страдала бы ты. То, что я должен нести, — цена за избавление тебя от этих мук. Это не делает бремя легче, это не делает боль меньше, это не уносит страстное желание увидеть тебя снова или услышать твой голос. Но это придает боли смысл. Я думаю, это все, что я могу просить: придать боли смысл.

Я люблю тебя. Я тоскую по тебе. И очень скоро опять напишу тебе.


Ана сложила письмо. Тысячи страниц писем к мертвой императрице. Последней императрице перед ней.

— Я не знаю, что делать, — сказал Данат.

— Я люблю тебя. Ты знаешь, что я люблю тебя больше всех, за исключением детей? Знаешь?

— Конечно.

— Если ты их сожжешь, я брошу тебя. Честно, любимый. Ты и так потерял его. Это ты должен сохранить.

Данат содрогнулся, глубоко вздохнул, закрыл глаза и прижал руки к бедрам. Еще одна слеза поползла по его щеке, и Ана, наклонившись вперед, вытерла ее рукавом.

— Я хочу, — сказал Данат. — Я хочу сохранить их. Я хочу сохранить его. Но он просил совсем другого.

— Он мертв, любимый, — сказала Ана. — Он ушел. На самом деле. Ему уже все равно.

Когда Данат закончил плакать и его тело обмякло, солнце уже село. Апартаменты превратились в собрание теней. За это время они каким-то образом добрались до кровати Оты Мати с ее мягким матрасом, пахнувшим розами; насколько могла судить Ана, он никогда на нем не спал. Она гладила волосы Даната и слушала хор цикад в садах. Дыхание мужа стало глубже, более равномерным. Ана дождалась, когда он глубоко заснул, выскользнула из-под него, зажгла свечу и при ее мягком свете стала собирать письма и раскладывать их по порядку.


И это верно не только для цветов, но и для нас.


Сам мир, казалось, решил сделать этот день мрачным. Серые облака низко нависли над городом, холодный постоянный дождик затемнил траурные одежды, камни и только что развернувшиеся листья деревьев. Погребальный костер находился в середине большой площади, от него пахло сосновой смолой и нефтью. Ограждавшие костер факелы плевались и шипели под дождем.

На церемонию собралась огромная толпа. Шептальщики не могли донести его слова до ее конца. Если у толпы былконец. Со своего места на возвышении он видел только лица, бесконечное число лиц; они уходили к горизонту. Их шепчущие голоса напоминали постоянный раскат далекого грома.

Император умер, и никто не остался равнодушным — каждый либо праздновал, либо горевал.

Ана, стоявшая рядом с ним, держала его за руку. Калин, в бледном траурном платье, подпоясанном блестящим красным кушаком, выглядел ошарашенным. Его глаза беспрестанно двигались, осматривая все. Данат спросил себя, что привело к тому, что мальчик настолько подавлен: огромная животная масса толпы, понимание того, что Данат из императора-регента стал императором, как и сам Калин, однажды, или то, что Ота умер. Все три причины, скорее всего.

Данат встал и подошел к краю помоста. Толпа заревела громче, а потом, странным образом, успокоилась. Данат вынул из рукава листы бумаги. Его прощание с отцом.

— Мы говорим, что цветы возвращаются каждой весной, — сказал Данат, — но это неправда. Правда, что этот мир обновился. Но правда и то, что за обновление нужно платить. Даже если цветы вырастают из старой лозы, цветы весны являются новыми для этого мира, неискушенные и неиспытанные.

Цветок, который увядал последний год, умер. Лепестки, упавшие однажды, падают навсегда. Цветы весной не возвращаются, они заменяются. Есть разница между возвращением и заменой, когда платишь цену за обновление.

И это верно не только для цветов, но и для нас.

Данат замолчал, пока голоса шептальщиков разносили его слова так далеко, как только могли. Во время ожидания он увидел Идаан и Семая, стоявших перед погребальным костром. Старый поэт выглядел мрачным. На длинном лице Идаан застыло выражение, которое могло быть оживлением, гневом или отрешением, погруженностью в собственные мысли. Как и всегда, ее было невозможно прочитать. Он увидел, не в первый раз, насколько она и Ота походили друг на друга.

Дождь стучал по странице, словно хотел привлечь к ней его внимание. Чернила начали расплываться. Данат опять заговорил.

— Мой отец основал эту империю, и в этом ни один из живущих на свете людей не может с ним сравниться. Мой отец женился, воспитал детей, делал все, что это означало, чтобы поднять нас, и есть множество людей в наших городах, в Гальте, Эймоне, Бакте, Эдденси и во всем мире, которые тоже прошли эту дорогу.

Мой отец родился, прожил свою жизнь и умер. И в этом он похож на всех нас. Всех и каждого из нас, без исключения. И за это, возможно, он заслужил почитания больше всех нас.

Чернила текли, слова Даната исчезали и расплывались. Он посмотрел на низкое небо и подумал о письмах отца. Страница за страницей говорили то, о чем он никогда не говорил вслух. Данат больше не знал, чего может добиться своей речью. Он сложил страницы и сунул их обратно в рукав.

— Я любил моего отца, — сказал Данат. — Я тоскую по нему.

Очень медленно, он сошел по широким ступенькам к основанию костра. Незнакомый слуга подал ему зажженный факел. Он взял его и медленно пошел вокруг костра, холодные капли мочили лицо и волосы. Он вдыхал запах слабого дождя. На ходу он касался пламенем смоченного нефтью дерева, которое вспыхивало и противно воняло.

Огонь заревел. Дым поднялся к небу через падающий дождь, унося с собой тело Оты Мати. Бледные лепестки цветков миндаля взлетели над толпой и костром, дворцами и городом, как объявление, что весна наконец-то пришла.

Notes

[

←1

]

Clarion West Writers Workshop — интенсивный шестинедельный семинар для писателей, готовящихся к профессиональной карьере в научной фантастике и фэнтези. Он проходит ежегодно с середины июня до конца июля. Семинар ограничен 18 студентами в год. Проходит в Сиэтле. Там преподавали очень известные люди: Харлан Эллисон, Урсула Ле Гуин, Нил Гейман и т. д. Среди окончивших, помимо Абрахама, Фиона Келлеган, Эрик Найланд и др.

Р. Баркер Костяные корабли

R. J. Barker

The Bone Ships


© 2019 by RJ Barker

© Slice Lemon/ Shutterstock.com

© В. Гольдич, И. Оганесова, перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

* * *
Двести лодок из листьев и лозы.
Пять тысяч на борту.
Копье в руке, и Кассия мчит
Первой в орде.
Корабли разбросаны по морю.
Они ищут подводного зверя.
За Деву, за Мать и объятия Старухи,
Куда ныне отправятся многие.
Но какой пир,
Какие богатства,
Как манит слава.
Пятьсот кораблей,
Десять тысяч команды
Охотится на аракисиана.
Традиционное


1. Изгой

– Отдай мне свою шляпу.

Совсем не те слова, с которых следует начинать легенду, но именно они стали первыми, которые она произнесла при встрече с ним.

Конечно, она обращалась к нему.

Было еще рано. Запах рыбы наполнял его ноздри и пробирался внутрь, вызывая жуткую тошноту. Голова болела, руки дрожали той дрожью, что уймется только после первой чаши корабельного вина. И, когда густая жидкость скользнет внутрь, согревая горло и желудок, боль начнет постепенно отступать. За первой чашей последует вторая, и с ней появится онемение, которое сообщит, что он уже ступил на путь, ведущий к затуханию разума, так же верно, как было мертво тело – или дожидалось мгновения, когда его заберет смерть. Потом будет третья чаша, за ней четвертая и пятая, день подойдет к концу, и он провалится в темноту.

Но черный корабль в тихой гавани будет по-прежнему привязан к пирсу – кости потрескивают под натиском течения, команда стонет и жалуется, накачиваясь выпивкой на палубе, а он в беспамятстве прячется в старой хижине на постоялом дворе. Таков уж он есть: супруг корабля лишь по названию. Командир на словах. Неудачник.

Снаружи доносились голоса, даже здесь, в давно заброшенных дворах, где раньше обдирали шкуры, а теперь бродили призраки, не было спасения от людей, и память о гнили кейшана, болезни костяных дворов, не мешала многим выбирать более короткий путь через них.

– Говорят, когда «Расколотый камень» вошел в этот морран, они увидели архиекса над Слейтхолмом. Слышал, что их говорящий-с-ветром сошел с ума и едва всех не утопил. Пришлось его убить, чтобы он прекратил призывать ветер, который выбросил бы корабль на безопасный берег.

– За всю жизнь я ни разу не слышал, чтобы кто-то видел архиекса. От него не приходится ждать ничего хорошего – напишите это на скале для Морской Старухи.

Голоса стихли, их заглушило шипение волн на пляже, поглотило море, в котором исчезнет все, а он думал над словами, которые услышал: «Не приходится ждать ничего хорошего». С тем же успехом можно сказать, что Глаз Скирит поднимется на морране, ведь это Сто островов – когда здесь происходило что-то хорошее?

В следующем голосе, который он услышал, прозвучал вызов. Его глаза оставались закрытыми, он пытался бороться с тошнотой, поднимавшейся горячими едкими волнами из желудка.

– Отдай мне свою шляпу.

Голос наполняло море, хриплый командный крик птицы. Из тех, приказы которых сразу бежишь выполнять, взбираешься на мачту, чтобы помочь кораблю расправить крылья. Возможно, просто возможно, когда-нибудь, или после чаши корабельного вина, он сделает то, что она просит, и отдаст ей двухвостую шляпу супруга корабля вместе с яркой окраской волос, делавшую его капитаном – пусть он того и не заслужил.

Но в ту беспокойную ночь его сон тревожили мысли об отце и другой жизни, не лучшей и не более легкой, но трезвой и лишенной стыда. О жизни, в которой он не чувствовал силу скользких рук Морской Старухи, пытавшейся с ним покончить. Об одном из долгих дней на крыле флюк-лодки, когда он пел и натягивал веревки, а отец сиял от гордости, глядя на то, как превосходно его мальчик-рыбак работает с ветрами. О времени до того, как могучее тело его отца было легко сломано, точно тонкая лоза вариска, и перемолото между бортом лодки и безжалостным корпусом костяного корабля. Рука поднялась вверх из черной воды, бородатое лицо, открытый рот, словно отец хотел позвать своего мальчика в последние, мучительные мгновения своего существования. Такая сила, но это уже не имело значения.

Быть может, сегодня для разнообразия он проснулся с мыслью, как замечательно иметь немного гордости. И если настанет день, когда ему придется отдать двухвостую шляпу супруга корабля, то не сегодня.

– Нет, – сказал он. Ему пришлось вырвать это слово из своего разума, он чувствовал себя так, словно провел лезвием курнова по внутренней части собственного черепа, и оно сползло с его губ, вялое, точно среднее течение. – Я супруг корабля «Дитя приливов», и она символ моей власти. – Он прикоснулся к полям черной двухвостой шляпы. – Я супруг корабля, и тебе придется забрать ее у меня.

Он странно себя чувствовал, когда произносил дерзкие слова, которые слышал от отца, рассказывавшего ему о своей службе, но которых не знал по собственному опыту. Однако они ему нравились, сильные, с историей, а когда слетели с губ, показались правильными. Он подумал, что, если ему суждено умереть, это будут совсем неплохие последние слова, и пусть его отец услышит их из того места, глубоко в море, где его окутывает тепло вечного костяного огня Старухи.

Он прищурился, глядя на застывшую, смутную фигуру. Мысли сражались в его страдавшей от боли голове, он пытался понять, кто за ним пришел. С тех пор как ему удалось стать супругом корабля, он знал, что вызов неизбежен. Он вел за собой разгневанных женщин и мужчин, жестоких женщин и мужчин, – и понимал, что рано или поздно кто-то из команды захочет отобрать у него шляпу и капитанские цвета. Быть может, в дверном проеме лачуги стоит Барли, жестокая и неистовая? Но нет, его гость был невысоким, да и волосы казались слишком длинными, а не коротко подстриженными и едва прикрывавшими череп. Значит, Канвей? Мужчина, завидующий всему и всем и легко хватающийся за нож. Впрочем, нет, силуэт явно женский. Ни одной прямой линии под тугой рыбьей кожей и перьями. Значит, Квелл? Она способна сделать решительный ход, к тому же умеет плавать и смогла бы покинуть корабль.

Он сел, чувствуя все еще непривычное давление курнова на бедре.

– Тогда будем драться, – сказала его гостья, поворачиваясь и выходя на солнце.

У нее были длинные волосы, седые, с цветными прядями командира: ярко-красными и синими. Солнце отражалось от рыбьей чешуи ее одежды, обтягивавшей мускулистое тело, скрепленной ремнями, с которых свисали ножи, маленькие арбалеты и множество блестящих позвякивавших амулетов, приносивших удачу и говоривших о долгой службе, полной кровопролитных схваток. Изысканный плащ с перьями окутывал плечи, подчеркивая яркие блики солнца на чешуе, отчего мерцающее сияние всех цветов радуги окружало ее блистающим ореолом.

«Я умру», – подумал он.

Она неспешно зашагала прочь от покосившейся лачуги, где он спал, от небольшого вонючего причала, и он последовал за ней. Вокруг никого не было. Он выбрал это место из-за его сравнительной уединенности, удивившись тому, с какой легкостью его нашел; даже на оживленном острове Шипсхьюм люди старались держаться вместе, находить друг друга и, естественно, избегали подобных уголков, где рыскали призраки Старухи и дремала гниль кейшана.

Они шли по усыпанному галькой пляжу; она шагала широко, выбирая подходящее место для схватки, он следовал за ней, точно потерявшийся кавай – одна из неспособных летать птиц, которых разводили на мясо, – в поисках стаи. Конечно, не существовало стаи для такого мужчины, как он, лишь гарантия близкой смерти.

Она остановилась к нему спиной, словно он не заслуживал внимания, и принялась проверять гальку под ногами, разгребая ее носками высоких сапог, будто искала под камешками существо, которое могло выскочить и укусить ее. Он вспомнил, как в детстве проверял песок в поисках червей-джал перед началом одиноких игр с вымышленными друзьями. Неизменный чужак. Ему следовало предвидеть, к чему это приведет.

Когда она повернулась, он ее узнал. Но не благодаря тому, что встречал в обществе или во время военных действий, он в них не участвовал. Но он видел ее лицо – заостренный нос, резко очерченные скулы, обветренная кожа, черные узоры вокруг глаз и искрящееся золото и зелень на щеках, говорившие о высоком положении. Он ее видел, когда она прохаживалась перед пленниками. И детьми, захваченными во время рейдов на Суровые острова, детьми, которых готовили к жаждущим крови клинкам жрецов Тиртендарн, теми, кого собирались отправить к Старухе или заставить оседлать кости корабля в качестве зоресветов – превратив их в веселые цвета, говорившие о здоровье корабля.

Он видел, как она стояла на носу собственного корабля «Ужас аракисиана», названного в честь морских драконов, которые обеспечивали костями корабли и которых когда-то расчленяли на теплом пляже. В честь давно исчезнувших морских драконов. В честь морских драконов, ставших мифом, тело неизбежно опустится на морское дно. Но какой это был корабль!

Он и его видел.

Последний из великих пятиреберников, «Ужас аракисиана». Над ним танцевало восемнадцать ярких зоресветов, огромный длинноклювый череп аракисиана размером с двухреберный корабль украшал нос, пустые глазницы смотрели вперед, клюв оковали металлом и превратили в таран. Двадцать громадных дуговых луков было установлено по обе стороны верхней палубы и множество обычных на нижней. Команда более чем из четырехсот человек отполировала каждую кость корпуса, и он ослепительно сиял, белый на фоне синего моря.

Он видел, как она тренировала свою команду, и видел, как дралась. У причала, из-за вопроса чести, когда кто-то упомянул обстоятельства ее рождения. Схватка получилась долгой, и, когда ее противник попросил о милосердии, она его не проявила, и он подумал, что в ней его попросту нет, ведь она представляла Сто островов и флот до самой его сердцевины. Жестокая и твердая.

Тот свет, что еще оставался на небе, потемнел, точно Скирит, богоптица, прикрыл глаз на его судьбу, и яростный жар воздуха бежал, как и малая толика надежды, что еще жила в его груди, – единственный трепещущий шанс, что он уцелеет. Ему предстояло вступить в схватку с Миас Джилбрин, Удачливой Миас, имевшей множество наград, самой отважной и свирепой супругой корабля, какую когда-либо видели Сто островов.

Он знал, что умрет.

Но почему Удачливая Миас захотела его шляпу? Он готовился к смерти, а его разум продолжал искать ответ на этот вопрос. Она могла получить под свою команду все что угодно. Единственной причиной могло быть только…

Немыслимо.

Невозможно.

Миас Джилбрин приговорили к черному кораблю? Приговорили к смерти? Скорее он увидит, как остров встанет на ноги и зашагает прочь, чем случится такое.

Ее послали его убить?

Может быть. Кое для кого сам факт того, что он еще жив, являлся прямым оскорблением. Может быть, им наскучило ждать?

– Как тебя зовут? – прокаркала она, словно мечтала полакомиться мертвечиной.

Он попытался ответить, но обнаружил, что в горле у него пересохло, и не только из-за того, что в последний раз он пил лишь накануне вечером. Страх. И, хотя он был его постоянным спутником в течение шести месяцев, это не сделало его более терпимым.

Он сглотнул и облизнул губы.

– Меня зовут Джорон. Джорон Твайнер.

– Никогда не слышала, – пренебрежительно сказала она, не продемонстрировав ни малейшего интереса. – Никогда не видела его написанным в свитках чести и в рапортах о военных действиях.

– Я не служил до того, как меня отправили на черный корабль, – сказал он, а она вытащила свой прямой меч. – Когда-то я был рыбаком.

Увидел ли он вспышку в ее глазах, и если так, то что она могла означать? Раздражение, скуку?

– И? – спросила она, сделав пробный взмах тяжелым клинком, демонстрируя презрение и практически не глядя в его сторону. – Как получилось, что рыбака приговорили к кораблю мертвых? Не говоря уже о том, чтобы сделать супругом корабля? – Она еще раз рассекла клинком ни в чем не повинный воздух.

– Я убил человека, – ответил он.

Она посмотрела на него.

– В схватке, – добавил он, и ему пришлось сглотнуть, чтобы протолкнуть твердый холодный каменный шарик страха в глотку.

– Значит, ты можешь драться.

Она подняла клинок, приготовившись начать поединок, свет отразился от лезвия по всей его длине, и он заметил на нем гравировку – великолепное оружие, не то что дешевый курнов из шлакового железа, которым владел он.

– Мой противник был пьян, а мне повезло, – сказал он.

– Ну, Джорон Твайнер, со мной так не получится, несмотря на мое имя, – сказала она, и ее серые глаза оставались холодными. – Давай покончим с этим?

Он обнажил свой курнов и сразу атаковал. Никаких предупреждений и тонкостей. Он не был глупцом или слабаком и понимал, что у него есть лишь один шанс победить Удачливую Миас – застать врасплох. Его клинок метнулся вперед, к ее животу. Простой, лаконичный удар, который он множество раз практиковал в жизни, – каждая женщина и каждый мужчина Сотни островов мечтает попасть на флот и с оружием в руках защищать детей островов. Он сделал безупречный выпад, и ему не помешало тело, страдавшее от истощения и жажды.

Она отбила его клинок едва заметным движением кисти, и утяжеленный конец кривого курнова увел его оружие в сторону от ее живота. Он пошатнулся и потерял равновесие, ее свободная рука описала дугу, он уловил блеск каменного кольца на костяшках ее пальцев и понял, что это кастет, за мгновение до того, как тот ударил его в висок.

Он лежал на земле и смотрел на раскинувшееся над ним огромное ярко-синее небо, пытаясь понять, куда исчезли облака. Он ждал удара, который с ним покончит.

Острие ее меча появилось в поле его зрения.

Коснулось лба.

Прочертило болезненную линию до самых волос, сбросило шляпу с головы, потом Миас подбросила ее в воздух, поймала и надела. Она не улыбнулась, никак не выказала победного торжества и только смотрела на него, пока кровь текла по его лицу и он ждал конца.

– Никогда не делай выпадов, когда у тебя в руках курнов, Джорон Твайнер, – спокойно сказала она. – Неужели тебя ничему не научили? С его помощью нужно наносить рубящие удары. Ни на что другое он не пригоден.

– Какие жалкие последние слова для меня, – сказал он. – Умереть, слушая чужие советы.

Неужели по ее лицу промелькнуло странное выражение, глубоко похороненное воспоминание о том, как смеются? Или она просто его пожалела?

– Почему тебя сделали супругом корабля? – спросила она. – Не вызывает сомнений, что ты получил это звание не в поединке.

– Я… – начал он.

– Существует два вида кораблей мертвых. – Она наклонилась вперед, и кончик ее меча затанцевал перед его лицом. – В первом всем заправляет команда со слабым супругом корабля, который позволяет им упиваться до смерти у стоп-камня. И второй вид – с сильным супругом корабля, он расправляет крылья, когда приходит беда, и дает своим женщинам и мужчинам шанс достойно принять смерть. – Он не мог отвести глаз от кончика меча, и Удачливая Миас оставалась туманным пятном. – Мне представляется, что «Дитя приливов» относится к первой категории, но ты приведешь меня к нему, и он узнает, каково это – оказаться во второй.

Джорон открыл рот, чтобы сказать, что она ошибается относительно него самого и корабля, но промолчал, ведь она сказала правду.

– Поднимайся, Джорон Твайнер, – приказала она. – Ты не умрешь сегодня на этой горячей и не раз залитой кровью гальке. Ты будешь жить, чтобы служить Ста островам вместе с остальными членами команды. А теперь пойдем, нас ждет работа.

Она повернулась и вложила меч в ножны, уверенная, что он поступит, как она сказала, – так Глаз Скирит встает по утрам, а вечером отправляется на покой.

Под ним зашуршала галька, когда он вставал, и что-то внутри у него изменилось, появился гнев, обращенный на женщину, которая отобрала командование кораблем, назвала слабым и обращалась с ним с таким невероятным презрением. Она ничем не отличалась от тех, кому повезло родиться с полноценным телом и сильным духом. Уверенных в своем месте в жизни, получивших благословение Морской Старухи, Девы и Матери, готовых растоптать всех остальных, чтобы получить то, чего они хотят. Состоявшую из преступников команду «Дитя приливов» он хотя бы понимал. Они были грубыми, свирепыми, и жили так, что у них не оставалось выбора – каждый должен сам присматривать за собой. Но Удачливая Миас и такие, как она? Они топтали других с восторгом.

Она забрала у него шляпу, символ командования, и, хотя он никогда прежде о ней не мечтал, Джорон понял, что теперь она стала много для него значить, и, когда он ее лишился, в нем пробудилось нечто новое.

Он собирался получить свою шляпу обратно.

Течение несло их мили,
Оставив корабль и команду без воды.
Не приноси в жертву крошку,
Вскричало море.
Но Жрицы-Старухи не слушали,
«Крошка должна умереть», – сказали они.
Аноним. «Песня об Удачливой Миас».

2. Дитя Безжалостного моря

С холма над заливом Кейшанблад Джорон уже видел свой корабль – ее корабль – «Дитя приливов», который удерживал на месте стоп-камень; как и положено кораблю мертвых, его кости были выкрашены в черный цвет, и над ним не танцевали зоресветы. Крылья, так же черные, небрежно свернутые наверху крылокостей, торчавших из серого сланца палубы, трепал ветер. Каждый дюйм палубы должен был быть черным, но команда и супруг корабля – он – не слишком старательно за этим следили, и возникало впечатление, что легкий дождь из пепла омыл корабль, оставив на нем белые пятна – там, где просвечивала кость.

Нос корабля, сделанный из гладких тазовых костей маленького аракисиана, давно вымершего морского дракона, был наклонен так, чтобы разрезать воду. У ватерлинии из тазовых костей выступал клюв кейшана, а от него отходили ребра, четыре длинные кости, идущие по всей длине – корабля и помогающие ему скользить по воде. Над ними располагались зазубренные кости, которые образовывали борта, буйство необычных углов и заостренных частей должно было остановить тех, кто шел на абордаж, а режущие кромки и зубцы мешали забраться на палубу.

Цвет «Дитя приливов» показывал, что это корабль последнего шанса, и его команда приговорена к смерти. Каждый из них имел лишь одну возможность вернуться к нормальной жизни: совершить героическое деяние, которое под громкие крики одобрения зачеркнет их преступление и позволит покинуть черный корабль. Такая надежда делала отчаянными детей палубы, а отчаянные дети палубы становились очень опасными. Однако за всю жизнь Джорона, да и за жизнь его отца, никто из приговоренных не получил прощения.

Корабль должен был внушать ужас, когда рассекал морские пространства Разбросанного архипелага, но вместо того, чтобы с ревом мчаться по серым морям, «Дитя приливов» оставался у стоп-камня, и его лениво оплетали водоросли, поднимавшиеся вверх от костей днища, а вода вокруг стала грязной от человеческих отходов: нечистоты, гниющая пища и множество другого мусора, который неизбежно производит корабль. На выступах крылокостей сидели скииры, поджарые белые птицы, издалека казавшиеся белыми пятнами, но он знал про их красные, неизменно голодные глаза и острые как бритва клювы.

– Верный признак расхлябанного корабля, – прошептала стоявшая рядом Миас.

– Что?

– Скииры. Если дитя палубы заснет, они выклюют ему глаз или вырвут язык – я видела такое множество раз. Тут требуется кто-то с пращой. Понимаешь, не нужно видеть птиц, чтобы понять, что корабль не любят, как должно; это чувствуется по запаху.

Он понюхал воздух. Даже здесь, на холме, он уловил запах своего корабля, как на рыбацком причале, когда на небе сияет Глаз Скирит, и нигде не найти ни тени, ни спасения от лившегося сверху жара.

– «Дитя приливов», – сказал Джорон.

– Слабое имя, – ответила она, решительно зашагала дальше и очень скоро скрылась за густой листвой, которая становилась все гуще по мере удаления от фленшерного двора.

Ее темное тело исчезло за буйным цветением ярко-алых листьев джиона, который густым веером обеспечивал защиту от медленно поднимавшегося в небе Глаза Скирит. Их оплетал ярко-розовый вариск, его лианы были толстыми и сильными, точно бедра женщины, а листья крупными, как джион, с которым они отчаянно сражались за свет.

Возмущение стало его спутником, пока они шли через лес, и не только потому, что она заставила его продираться сквозь листву, вместо того чтобы воспользоваться более длинной и расчищенной тропой, по которой ходили жители острова, но также из-за утраты шляпы супруга корабля. За шесть месяцев, что прошли после того, как ему вынесли приговор, «Дитя приливов» полностью заполнил жизнь Джорона; а мысли о том, чтобы повести его к славе или сбежать, привели в западню нерешительности. Корабль был совсем не так хорош, но он принадлежал Джорону, и, оскорбляя «Дитя приливов», Миас оскорбляла и его.

Да проклянет тебя Старуха, Удачливая Миас.

У него не оставалось ни малейших сомнений, что ему она не принесет удачу, а также кораблю и тем, кто находился на борту, впрочем, команда его не слишком интересовала, да заберут их всех кейшаны. Он шел за ней, постоянно спотыкаясь, во рту у него пересохло, тело мечтало о висевшем на бедре калебасе, но, когда Джорон замедлил шаг и сделал несколько глотков, она остановилась и повернулась к нему.

– Мы найдем воду в лесу джиона, – сказала она. – Или сможем сделать надрез на стебле вариска. Среди моих офицеров нет пьяниц.

Ее офицеры? Что она имела в виду? Он добавил еще один пункт в неуклонно увеличивавшийся список своих обид.

Огромные джионы и вариск достигали здесь максимальной высоты, тропинки, появлявшиеся в этой части леса, моментально зарастали яркими ползучими растениями, и их неприятная окраска лишь усиливала его головную боль. Стебли легко падали под ударами курнова, но в нем росло чувство клаустрофобии, ему казалось, будто он оказался в ловушке, когда прорубленная тропа тут же смыкалась у него за спиной – лианы, стебли и листья не сдавались, продолжая упрямо тянуться вверх.

Лесные птицы устраивали настоящую какофонию всякий раз, когда его клинок срезал очередной стебель, некоторые предупреждали свои стаи, другие угрожали, и костяшки его пальцев, сжимавших рукоять курнова, побелели. Именно в это время года многие становились жертвами фираш, гигантских птиц, которые атаковали внезапно, мгновенно вскрывали человека когтями и уносили свои жертвы, чтобы сожрать их живьем. Быть может, Удачливая Миас станет их добычей? Но нет, в глубине души он понимал, что Удачливой Миас не суждено погибнуть в лесу в когтях огромной птицы.

Джорон настолько погрузился в собственные мысли, что с трудом расслышал Миас, когда она заговорила.

– Твоя команда на борту?

Он споткнулся о корень, сочившийся голубой смолой.

– Все, кроме говорящего-с-ветром, – ответил Джорон.

Она остановилась, повернулась и посмотрела на него.

– У черных кораблей нет говорящих-с-ветром, – заявила Миас.

– У «Дитя приливов» есть, но команда не хочет, чтобы он находился на борту, когда корабль стоит у причала, – говорят, это плохая примета, – сказал Джорон.

Она посмотрела на него так, словно ждала продолжения, но он не понимал ее недоумения – ведь это всем известно. От одной только мысли о ветрогоне по спине у него пробежал холодок, тошнота и дрожь усилились, и ему мучительно захотелось выпить.

– И где он тогда? – спросила Миас.

– Где?

– Я не стану спрашивать еще раз. Неужели выпивка лишила тебя остатков разума, и ты не в силах ответить на простейший вопрос?

Он не осмелился посмотреть ей в глаза.

– На бакене с колоколом у входа в бухту, – сказал Джорон. – Мы оставили его там.

– И когда он в последний раз ступал на землю? Когда его в последний раз приносили к ветрошпилю?

– Я… – Туман в голове отказывался рассеяться; мир вокруг плавал в тысяче разноцветных оттенков, скрученных, как его измученные внутренности.

– Проклятье Северного Шторма, выпей уже, наконец, раз ты так об этом мечтаешь, и помолись Морской Старухе, чтобы она вернула тебе разум, если не трезвость. Я сама спрошу говорящего-с-ветром, когда он поднимется на борт.

Она повернулась и снова зашагала через наполненный яркими красками лес, а он поднес флягу к губам и сделал глоток густого крепкого алкоголя. Какое-то невидимое за зарослями джиона и вариска существо отчаянно закричало – природа играла в бесконечную игру «жертва и хищник».

Чем ближе они подходили к берегу, тем сильнее становился запах, который окутывал корабль. Прежде, когда Джорон возвращался, он не обращал на него внимания, но сегодня почувствовал тошноту. От черного корабля через бухту дрейфовал вовсе не мрачный аромат смерти, а запах жизни – легкомысленный, хаотичный и беспечный. Они месяц назад обнаружили эту тихую бухту, где приказам непросто их найти, и поставили корабль на прикол. Рыбацкий поселок на берегу не хотел иметь с ними ничего общего, поэтому Джорон посчитал, что может оставить корабль. Те немногие члены команды «Дитя приливов», что умели плавать, не могли представлять опасности для жестких женщин и мужчин, населявших поселок. Его обветшалая лачуга находилась достаточно далеко, чтобы обезображенная земля скрыла от него корабль, и ему было интересно, что говорила о нем команда, когда они поняли, что он выбрал такое место, откуда не мог видеть никого из них.

Ничего хорошего.

Флюк-лодка лежала там, где он ее оставил, затащив на бледно-розовый песок, который казался привлекательным и расслабляющим, но каждая песчинка таила в себе обман, потому что пляж усеивали раковины трассиков, по большей части сломанные, но попадались и целые, причем довольно много, они легко рассыпались под ногами и рассекали стопу, так что ходить по пляжу босиком было опасно. Миас, проклятая Удачливая Миас в своих сапогах спокойно шагала вперед, а ему приходилось соблюдать осторожность.

Флюк-лодка напоминала кокон, ее построили из листьев джиона, которые сначала высушивали и обрабатывали до тех пор, пока они не становились мягкими, точно птичья кожа, затем ими оборачивали скелет из обожженных стеблей вариска, а потом поджаривали на солнце, чтобы они были прочными, как кость. Флюк-лодки с самого начала получались коричневыми, но владельцы раскрашивали их в зловещие цвета: символы Морской Старухи, Девы или Матери, ока бури или шепотов четырех ветров.

Эта флюк-лодка была размером почти с гребную шлюпку, достаточно большая, чтобы в ней поместилось десять человек, но настолько легкая, что грести мог только один. Такие лодки способны принять на борт до двадцати, а иногда и тридцати человек команды, с большими листьями джиона, высушенными так, чтобы они играли роль крыльев, способных ловить ветер и нести лодку по морю.

Лодки для смелых до глупости, говорили многие, потому что хрупкую флюк-лодку, в отличие от прочных костяных кораблей, мог уничтожить один удачный выстрел из дугового лука, но Джорон знал, что у них имеются свои преимущества; он вырос, помогая отцу на одной из таких лодок, ярко-голубой, названной «Вздыхающий восток», вдвоем против моря, во время шторма, который так любил детей палубы.

Та лодка была очень быстрой и могла обогнать почти всех, даже криска и варина, и, когда огромные морские звери поднимали головы в поисках добычи, им никогда не удавалось догнать «Вздыхающий восток». Маленькая лодка бежала вместе с ветром, от соленых брызг волосы Джорона становились жесткими, когда он стоял на носу и смеялся в лицо опасности, уверенный, что знания и опыт отца позволят им уйти от любой опасности. И отец всегда приводил их суденышко домой, неизменно находил рыбу и защищал своего поющего сына. До последнего дня, когда не сумел этого сделать. Иногда Джорон не мог поверить, что он так жил всего несколько месяцев назад – беззаботным, смеющимся мальчишкой, который стоял на носу флюк-лодки и еще не имел ни одного шрама.

Как он оказался в своем нынешнем положении?

Как попал сюда?

Девятнадцать лет на море и приговорен к смерти. Мир пульсировал, и голубое небо начало темнеть по краям.

Джорон знал, что эти мысли навеяны выпивкой, меланхолией, которую ему удавалось преодолеть лишь забвением, только так он мог от себя сбежать. Но он больше не мог пить, не теперь, когда она была рядом. Он решил, что будет продолжать жить ей назло. Если она заставит его очищать днище от грязи, он не станет возражать и дождется, когда наступит подходящий момент, чтобы забрать у нее свою шляпу.

Миас подошла к флюк-лодке и повернула ее, чтобы узкий киль вошел в песок и она могла столкнуть ее в воду. На ней не нашлось места для счастливых цветов; безымянная, выкрашенная в черный цвет, с единственным глазом на клюве, который поведет ее в море. Миас сразу направилась вперед, на нос, и поставила одну ногу на клюв. Глядя на нее, никто не усомнился бы, что она супруга корабля. Она не стала оборачиваться или что-то говорить, в том не было нужды. Джорон знал, что от него требовалось.

Он стал обычным членом команды.

Миас стояла на том месте, где должен был находиться он, хотя никогда этого не делал; ни один из членов команды «Дитя приливов» не сидел на веслах, и любой бы рассмеялся, если бы Джорон попросил. К тому моменту, когда ему удалось пробраться по опасному песку через пляж, Миас уже спустила лодку на воду, ему пришлось войти в море, и соленая вода обожгла сотни мелких порезов на ступнях. Джорон забрался в лодку, не обращая внимания на стекавшую с него воду, и почувствовал себя униженным, когда жаркое солнце принялось высушивать влагу с его одежды. Он взял весла и вставил их в уключины.

– Глупо оставлять лодку здесь, – сказала она.

– Кто станет красть лодку, которая годится только для мертвых? – спросил Джорон.

– Мертвые, – ответила Миас и указала на «Дитя приливов», который неподвижно застыл вдалеке.

Волнение на море никак не сказывалось на корабле, он выглядел неподвижным, как скала, о которую разбиваются души.

– Я оставил лодку на берегу, чтобы они не смогли ею воспользоваться, – спокойно сказал Джорон, хотя ему хотелось кричать.

Неужели она не понимает, что команда воспользовалась бы лодкой, чтобы сбежать, если бы он оставил ее на корабле?

– Ну, если они обычные люди, то некоторые определенно умеют плавать, не так ли? – Она не стала оборачиваться, чтобы посмотреть на его реакцию, оба знали, что Миас права. Единственная причина, по которой лодка оставалась на пляже, состояла в том, что команда была настолько пьяна, что они думали о побеге ничуть не больше, чем он. И вновь влажная одежда, прилипшая к телу, вызвала у него стыд. – Возможно, это прошло мимо твоего внимания. – Миас указала на «Дитя приливов». – Но у них уже есть корабль. – Он посмотрел на нее, чувствуя себя полнейшим глупцом. – А теперь греби, – нетерпеливо сказала она, даже не посмотрев на него. – Я хочу взглянуть, насколько плохая команда у такого отвратительного супруга корабля, как ты.

Теплая влажная одежда прилипла к коже.

3. В тени Черного корабля

Черная вода – так называли грязный участок, где обломки корабля делали воду немного более плотной, создавая препятствие вокруг корабля.

Вода здесь была черной не только по названию. Если посмотреть на отражавшийся в ней корпус «Дитя приливов», возникало ощущение, будто ты приближаешься к бездонной дыре, как в тех местах, где дно под кораблем уходило вниз, и дети палубы слышали призыв Старухи присоединиться к ней в глубинах моря. Еще несколько мгновений назад Джорон направлял лодку по прозрачной зеленой воде, где под ними мягко парил розовый песок, и вот уже оказались в холодной тени корабля и плыли сквозь темноту в сторону мрака: жизнь уходила в смерть.

В военно-морском флоте Ста островов существовали правила встречи супруга корабля: команде следовало криками сообщить о его прибытии, трубить в горны, одеться и салютовать. Удачливая Миас, устроившаяся на клюве флюк-лодки, ничего этого не получила; не удостоилась даже простейшей вежливости – сброшенной вдоль борта лестницы. И, хотя она ничего не сказала, Джорон чувствовал, что Миас оскорблена до самой последней степени, и он видел, что все мышцы ее тела напряжены до предела. Когда флюк-лодка находилась на расстоянии пяди от «Дитя приливов», она прыгнула с клюва, и внезапное нарушение веса опустило лодку в глубины черной воды, но плавучесть вытолкнула обратно в фонтане белой пены, попытавшейся – без всякого успеха – последовать за Миас Джилбрин на борт корабля. Там, где вода упала обратно, она потревожила объедки и гниющий мусор, оттолкнув их от гладких черных ребер корпуса, словно Миас бросила вызов тяготению.

Оказалось, что она не нуждалась в лестнице; сам корабль стал для нее ступеньками, каждый выступ и острый край, каждая деталь, заставлявшая Джорона нервничать – ведь он знал, что они существовали для того, чтобы отнимать жизни, уничтожать плоть, убивать женщин и мужчин, размазывать их по корпусу, – она легко избегала опасности, ее ноги в сапогах находили опору между клинками – корабля, а руки инстинктивно чувствовали, за что можно ухватиться и не порезаться. Она двигалась к цели спокойно и уверенно, хотя никогда прежде не видела «Дитя приливов», никогда не взбиралась по его крутым бортам, никогда не изучала корпус на предмет гниения, не проверяла изгибы его поверхности. Все это ничего для нее не значило. Отец Джорона рассказывал о тех, кто «рожден для моря», но Джорон не понимал его слов. И вот он увидел Миас.

Через мгновение она перемахнула через поручни и оказалась на палубе. Джорон услышал топот ног по сланцу, когда привязывал флюк-лодку, затем звук удара сапога, врезавшегося в тело. Он быстро забрался на корабль, но проделал это гораздо осторожнее, чем она. До него доносились голоса, удивленные, рассерженные, и он почувствовал, как внутри у него что-то задрожало. Он знал свою команду, семьдесят два человека, что ходили на «Дитя приливов». Некоторые провели на корабле годы, другие только месяцы, но среди них не нашлось бы никого, к кому он мог повернуться спиной, не опасаясь, что тот достанет курнов, но Миас была бесстрашной и уже выкрикивала приказы пронзительным голосом.

– Встать! Встать! Я не позволю вам валяться на сланце. Возможно, Твайнер вас опасался, но я не знаю, что такое страх. Последняя женщина или мужчина, которые окажутся лежащими на палубе, – удар сапога по телу, – узнает укус веревки. – Крик, что-то невнятное. – Мне без разницы, что ваша кожа обгорела, когда вы пьяные спали под Глазом Скирит, вы заслужили ожоги. И вам станет много хуже, если вы не будете мне подчиняться.

Джорон перелез через поручни и обнаружил, что команда – его команда — стоит вокруг Миас в полнейшем недоумении, словно их застало врасплох проклятие Южного Шторма, налетел внезапный шквал и разбил корабль о невидимые скалы и рифы островов Лайро. Он разделял их чувства. Она была подобна могучему урагану, полна ярости, как Мать, которая явилась к ним, чтобы учинить хаос и потребовать справедливости. Миас прошла на корму корабля, где находился невысокий помост – там по традиции стояли только офицеры и рулевой. И когда она шагала между небрежно сложенными кучами веревок и огромными дуговыми луками со спущенной тетивой – легко перепрыгнув через кое-как сложенную груду крылоболтов – по пути она лягала всех, кто оказывался у нее на пути.

– Встать! Встать! – кричала она. – Прочь с моей палубы! Прочь с кормы, если только вы не считаете, что способны выступить против меня! – Удар ноги, затрещина, оглушительный вихрь ярости и грохота, яркие цвета на фоне тусклых оттенков серого, на фоне похмелья – команда «Дитя приливов» стояла вялая и унылая, как их судьба, и смотрела на женщину в двухвостой шляпе.

«Интересно, – подумал Джорон, – хотя бы один из них вспомнил обо мне? Где я сейчас и что со мной случилось?»

Скорее всего, нет, решил он, стоя между двумя огромными дуговыми луками, и сочившаяся из его горящих царапин на ступнях кровь окрасила воду вокруг ног – медленно расползавшиеся темно-красные ручейки на фоне серого сланца палубы.

Нет, команде не было до него дела. Иногда они с интересом за ним наблюдали, когда он возвращался, чтобы, выполняя одну из своих обязанностей, раздать каждому несколько монет из их доли. Головы поворачивались в его сторону, и холодные глаза следили за ним, когда он спускался в большую каюту супруга корабля.

Там стоял сундучок, в котором лежали его жалкие вещи – их стало еще меньше с тех пор, как он в первый раз поднялся на палубу – денег, которые он получал, никогда не хватало, чтобы купить самое необходимое в рыбацком поселке. Всякий раз, когда он покидал «Дитя приливов», Джорон тревожился о своем сундучке, однако не мог взять его с собой – тем самым он отрекся бы от власти, которой обладал, ведь тогда любой член команды мог сказать, что он сбежал с Черного корабля. А когда он возвращался, ему было страшно подойти к сундучку, он боялся обнаружить взломанный замок, и тогда его власть исчезнет – какая власть?

И в долгие жаркие ночи, когда он, страдая от клаустрофобии, спал в разваливающейся лачуге, ему часто снился сломанный замок, быстрый удар ножом в спину и кровь на белых костяных досках большой каюты. Свет наконец начинает меркнуть, когда «Дитя приливов» берет свое и передает его усталую душу в руки Морской Старухи, которая поджидает каждого.

Но этот момент так и не наступил, и всякий раз, когда Джорон видел, что замок не пострадал, он ощущал глубоко внутри, что его власть, пусть и совсем незначительная, сохранилась. И только сейчас, глядя на покрасневшие спины своей бывшей команды, Джорон понял, как сильно ошибался и каким ужасным глупцом был все это время. Морские сундучки священны для любого из детей палубы, и совать свой нос в чужой значило нарушить одно из множества суеверий, вроде того, чтобы бросить краску на причал или основание костяного шпангоута, который нельзя ломать.

Они не обращали на него ни малейшего внимания, когда он стоял, и его ноги медленно кровоточили, но ни один из них не мог отвести глаз от Миас, расхаживавшей взад и вперед, точно фираш в клетке. В ней жила не вызывавшая сомнений ярость, нечто внутреннее – ревущий, пусть и невидимый огонь,однако, они его чувствовали по жестким движениям ног и рук и свирепому взгляду, оценивавшему состояние палубы. Она пинала пустые бутылки и разбросанные веревки, у нее шевелились губы, когда она шагала по корме. Возможно, мысленно она повторяла слова, которые собиралась сказать команде? А пряди седых, синих и красных волос мерцали, точно молнии далекой бури.

И, когда она так расхаживала, Джорон понял, что, если отбросить нескольких человек, которых он считал очевидной угрозой, он врал себе относительно команды. Он их не знал. Он даже не мог определить по обожженным спинам, кто из них кто. Они не принадлежали ему сейчас и никогда прежде. Он смотрел на множество спин всех форм и оттенков Ста островов и понятия не имел, какие имена носила кожа. Даже тех, чьи лица он видел, когда они поднимались, моргая, с нижней палубы, он не мог назвать, пока они щурились и удивлялись внезапному изменению ветров, что теперь дули в их жизни.

Джорон совсем их не знал. Она заставила всех смотреть на корму, и они про него просто забыли. В то время как он дрожал, горбился и старался уйти от равнодушных взглядов, она требовала их внимания – и они повиновались. Они не могли поступить иначе.

Как и он.

Джорон начал их считать, потом бросил, решив, что присутствует вся команда. Он заметил, как курсер крадется вдоль края группы в своих грязных, покрытых заплатами и дырами одеждах – проклятье, ему следовало знать хотя бы его имя. Он ведь его помнил, не так ли? Алерри? Алерит? Эйлерин. Да, именно Эйлерин. Но курсеры были из иных, и это вызывало у него неловкость; женщины, мужчины и он сам относились к ним с тем же суеверным ужасом, который его охватывал, когда он думал о ветрогоне, говорящем-с-ветром, который находился на далеком буе с колоколом.

– Вы воняете, – негромко сказала Миас. – Вы меня слышите? Вы воняете, и это позор. От самого жалкого рыбака из флюк-лодки до команды могучего «Ужаса аракисиана», матросы Ста островов всегда следят за чистотой. Мы не налетчики. И не жители Суровых островов, чтобы валяться в собственной грязи и летать на кораблях, запах которых ощущается прежде, чем они появятся на горизонте. У нас есть гордость. – Ее глаза буравили толпу, заставляли их переступать с ноги на ногу и опускать головы. – Однако от вас воняет.

– А кто ты такая, чтобы швыряться в нас подобными словами? – Говоривший терялся в толпе, но голос Джорон узнал. Старая Брайрет.

Женщина была напряжена, точно натянутая веревка, и приговорена еще в юности. Она едва ли знала другую жизнь, кроме той, что провела на борту «Дитя приливов», и имела слабое представление о внешнем мире. Только для таких, как она, личность женщины на корме могла оставаться тайной.

– Меня называют Удачливой Миас.

– Ну, значит, не такая уж ты удачливая, – заявила Брайрет, – если тебя отправили к мертвым.

Казалось, Миас вдруг начала расти и выпрямляться, как если бы постыдная ссылка являлась причиной для гордости.

– Я Миас Джилбрин. Я разбила флот Суровых островов у пролива Килхьюм. Я захватила четырехреберное «Несчастье дарнов» с горсткой флюк-лодок. Я перворожденная Тиртендарн Джилбрин, которая поведет всех вас за собой.

Джорон услышал шепот, подобный шороху волны на кровельной дранке.

– Перворожденная – проклятая, перворожденная – проклятая… – Так и было.

– Во мне нет проклятия, потому что я избрана морем, которое выбросило меня на берег ребенком, когда налетчики вокруг терпели крушение. Я слышу шепот бурь на севере, юге, востоке и западе, я любимица богини молодых, богини людей и темной богини глубин. Дева, Мать и Старуха слушают, когда я говорю. – Она смолкла, величественная, царственная правительница корабля, она ждала, что кто-то отважится бросить ей вызов. Когда она снова заговорила, ее слова прозвучали в такой глубокой тишине, словно наступил полнейший штиль. – Вы узнаете, и я в это верю, что Старуха посылает меня туда, где во мне возникает нужда. – Она оглядела корабль – грязь, возмущенные лица, потом ее взгляд остановился на нем, Джороне Твайнере. – Старуха знает, что я необходима здесь, причем в самой крайней степени.

Наступил момент, когда Джорон ждал, что кто-то осмелится выступить против нее. Ему казалось, кто-то должен перевернуть часы, чтобы начал сыпаться песок, и все увидели течение времени, но никто этого не сделал, и вызова не последовало. Он выбрал самых вероятных кандидатов: Барли, огромная женщина, рядом с которой замерли две ее лучшие подруги; Квелл, опиравшаяся на поручни, как и всегда, одинокая, сухощавая, гибкая и опасная, но и у нее имелись сторонники; а еще Канвей, окруженный своими парнями, стоявшими с другой стороны, именно его Джорон боялся больше остальных, потому что он был хищником. Джорон не раз видел, как взгляд Канвея скользил вдоль его икры, и его неприкрытая похоть не могла не пугать. Но сейчас все они застыли в неподвижности, потрясенные силой презрения Удачливой Миас.

– Вымойте палубу, – сказала она. – Сверните веревки в мотки и приведите в порядок дуговые луки. Подготовьте «Дитя приливов» к полету и сражению, потому что именно этим нам предстоит заняться, и не рассчитывайте на что-то другое. Я знаю, что вы крутые, и, когда придет время… – Ее взгляд стал перемещаться, остановился на Канвее, потом на Квелл и Барли. – Вы захотите меня испытать. Надеюсь, вы поведете себя как истинные дети палубы, в честном поединке. Потому что дарны хотели отдать меня кораблям в качестве света, когда я была малышкой, даже после того, как море меня вернуло. Но во время церемонии к ним пришла Мать и заявила, что я не умру в качестве жертвы и не погибну в результате предательства, вы меня слышите? Она сказала, что я найду смерть, сражаясь. Вот почему, если вы только не ставите под сомнение волю Девы, Матери и Старухи, вы обнажите свои клинки, когда мы будем стоять лицом к лицу, верно? – И вновь ее быстрый взгляд прошелся по их рядам, дожидаясь ответа, которого не последовало. – Ну, тогда за дело! Шевелитесь!

И они зашевелились, а внутри у Джорона что-то перевернулось, и он понял – испытав потрясение и одновременно откровение, – как он желает обладать тем, что у нее есть, свободой повелевать, когда казалось, будто она вовсе не чувствует тяжести двухвостой шляпы на своей голове.

– Твайнер. – Она сплюнула на палубу. – Ты пойдешь со мной в большую каюту.

– Нет, – выступив вперед, заявила Барли, в коротких, выкрашенных в синий цвет волосах которой застряли хлопья кожи. У нее были белые, как лед, щеки, а глаза почти терялись на круглом лице. – Приказать нам вымыть корабль… ну, ты носишь двухвостую шляпу и лишь немногие достойны ее более тебя. Но ты не возьмешь это, – она указала на Джорона, – в большую каюту, как будто он твой помощник. – Она развернула черный однохвостый лоскут, шляпу смотрящего палубы, второго офицера по старшинству на палубе костяного корабля, и надела ее на голову. Шляпа едва поместилась на макушке и выглядела смехотворно, и даже слабый порыв ветра мог ее унести. – Если он хочет мое место, ему придется его забрать.

Джорон задрожал от страха, словно холодное море пробралось внутрь тяжелой вонючей куртки, заморозив его до самых костей.

– Я хочу твое место, – сказала Миас, сходя с помоста на корме, – для него, по собственным причинам, но я не вижу надобности делиться ими с тобой. – Вокруг двух женщин начал образовываться круг. – Так что я заберу у тебя шляпу по причинам, которые также не намерена тебе сообщать. – Рука Барли потянулась к курнову, висевшему на боку, но Миас покачала головой. – Нет, нет, моя милая. Такой сильной девушке, как ты, не нужно оружие. Я совсем хрупкая штучка и не сомневаюсь, что ты сумеешь лишить меня жизни без особых усилий, верно?

Барли с подозрением смотрела на нее, но не могла отказаться, и ей пришлось кивнуть.

– Но подумай сначала вот о чем, девочка. Ты получила эту шляпу благодаря своей силе, ведь так? Твой акцент говорит о том, что ты из Гленхьюма, где тренируют в силе, но больше ничему не учат. А скажи-ка, милая, как у тебя с числами? – Миас присела на корточки около кормового позвоночника, окунула руку наудачу в горшок с красной краской и обнаружила, что та почти высохла. Тогда она стряхнула остатки на палубу, добавив их к линиям и точкам, которые там имелись, встала, коснулась кончиками пальцев лица, оставив красные пятнышки на щеках, и шагнула вперед. – Твоя рука сумеет держать перо и записывать мои указания? – Миас снова шагнула вперед, и Джорон увидел невозможное: Барли, огромная, вселявшая страх Барли, отступила.

Казалось, каждое слово Миас подобно удару хлыста.

– Сила, вот что нужно на корабле, и ничего больше, – заявила Барли.

Теперь она шагнула вперед, возвышаясь над Миас.

Супруга корабля не дрогнула.

– Как вычислить кратчайший путь между островами, милая? Ты сумеешь понять заметки курсера? Как будешь стоять у руля, когда скроется Глаз Скирит? Как узнаешь по карте, где находятся рифы? Насколько близко сможешь подвести корабль к Хребту Скирит и не потерять ветер? – И вновь каждое ее слово было, словно удар кулака, и Барли снова отступила, но Джорон чувствовал ее растущий гнев, как бурю на своей коже, видел ярость на покрасневшем лице, обычно таком же бледном, каким темным было его собственное. – Как ты сможешь…

Барли с криком ярости, размахивая огромными мясистыми кулаками, бросилась вперед. Миас пригнулась, шагнула в сторону, сделала подсечку, и огромная женщина рухнула на палубу. Миас тут же оседлала ее, используя свой небольшой вес, чтобы заломить массивную руку Барли за спину, и очень скоро ярость великанши исчезла, и она лишь кряхтела от боли. Миас наклонилась вперед и прошипела так, чтобы ее услышали все:

– Барли, я вижу в тебе силу, которая мне очень пригодится, когда придет пора работать веслами, ты ведь слышишь меня? Я вижу, как ты сидишь на заднице рядом со мной, ты слышишь? Но я не вижу тебя в этой шляпе, ты слышишь?

– Да заберет тебя Старуха! – прохрипела Барли. – Да заберет тебя Старуха, Миас Джилбрин! Я отдаю тебе проклятую бурей шляпу!

И Миас ее забрала. Подняла с палубы, куда та упала, и пошла прочь, повернувшись спиной к большой женщине, не опасаясь, что та снова ее атакует.

Когда она проходила мимо Джорона, она бросила ему шляпу.

– Большая каюта, Джорон, и поспеши, или… – Миас показала на шляпу, вяло поникшую у нее в руке, – …она может захотеть получить ее обратно.

4. Найти свое место

Он последовал за Удачливой Миас в люк, вниз по крутым ступенькам, держась за поручни – одной рукой для корабля, другой – для себя. Как только палуба скрыла солнце, его окутала темнота. Амбразуры на боку «Дитя приливов» были развязаны, но пропускали мало света и почти не охлаждали корабль. Жар здесь носил другой характер: он казался давящим, плотным, почти материальным. Наверху он был сухим и неистовым, а здесь влажным и окутывающим; он всасывал тебя, воровал дыхание.

Запах запертых в замкнутом пространстве людей был почти непереносимым.

Им приходилось идти согнувшись и опустив головы, чтобы избежать столкновений с нависавшими над ними костями, глядя на нижнюю палубу, испещренную полосками света, падавшего из амбразур на истертый разноцветный пол – от черного к серому и белому, и снова к серому и черному – там, где бегала команда и волочила за собой самые разные предметы. Джорон смотрел на полосы своего стыда и шрамы, оставленные веревками и указывавшие на то, как он пренебрегал состоянием «Дитя приливов», и каждый его следующий шаг мимо небрежно повешенных гамаков, сквозь вонь и мусор, заставлял его чувствовать себя все меньше.

В некоторых местах внутрь проникла и осталась стоять в лужах вода – когда он в последний раз включал насосы? – в результате кости аракисиана начали гнить. Этот запах присутствовал постоянно, корабль им пропитался, но теперь слишком поздно, Джорон понял, что он стал слишком сильным; почти невыносимая вонь гниющих костей наполняла нижнюю палубу, жирный серый запах на фоне пурпурного – разлагавшейся плоти.

В большой каюте стоял его сундучок.

«Интересно, – снова подумал он, – остался ли замок нетронутым?»

Миас открыла дверь. Она заскрипела. Одна из стеклянных панелей была разбита, вдоль нее шла зазубренная трещина, а вокруг остались жирные отпечатки рук. Миас немного помедлила, потом провела длинным изящным пальцем вдоль трещины. Когда она убрала руку, на стекле появилось пятно крови, точно обещание насилия.

Большая каюта «Дитя приливов» резко отличалась от остального корабля – единственное место, где кость была чистой и белой. Несмотря на половицы пола, вырезанные из широкой кости огромного аракисиана, поцарапанные и грязные, белый цвет помещения производил шокирующее впечатление – с очевидным намерением ошеломить любого члена команды, ступившего во владения супруга корабля.

Миас вошла – не вызывало сомнений, что белый цвет не произвел на нее ни малейшего впечатления. Рабочий стол из высушенного вариска и джиона и парный стул были сдвинуты в сторону, подальше от окон, в заднюю часть каюты, и внутрь проникало много света. Миас сразу принялась двигать стол к окну, пока не нашла для него правильное положение – углубление в кости, появившееся за долгие годы существования корабля. Незаметное место на палубе, где он всегда стоял, и которое – она не сомневалась – должно быть там, где и положено, даже не задумываясь, как его найти. Это был ее мир, она все здесь знала и понимала, такова сущность истинной супруги корабля.

Миас села за стол и некоторое время осматривалась. Затем замерла. Долетевший откуда-то порыв ветра отбросил прядь крашеных волос ей на лицо, заставил слегка пошевелиться перья и зазвенеть амулеты на обтягивающей темно-синей форменной куртке.

Тишина давила на Джорона и заставила заговорить, потому что Миас, очевидным образом, не собиралась этого делать. Когда он открыл рот, Джорон неожиданно сообразил, что стоит по стойке «смирно», расправив плечи. Все его мышцы напряглись – так тихая волна набегает на – берег.

– Почему? – спросил он.

– Почему? – только и сказала она. Нет, это не был вопрос, обращенный к нему, возможно, она спрашивала себя, как если бы не до конца понимала мотивы собственного поведения. – Почему? – повторила она.

Сверху до них доносился топот ног, шорох и шипение щеток, которые толкали воду по палубе, стук перемещаемых по палубе предметов и крики женщин и мужчин на такелаже, крыльях и хребте «Дитя приливов».

– Зачем ты дала мне это? – Он поднял смятую однохвостую шляпу. – Зачем было драться, чтобы передать ее мне?

– Супруга корабля должна показать команде, что она сильна, и схватка дала мне возможность это сделать. Некоторое время они будут напуганы, верно? – Миас кивнула самой себе и провела руками по столу, расставив их в стороны. – К тому же я не солгала. Мне нужно, чтобы мой помощник разбирался в цифрах, а теперь скажи мне, что я не совершила ошибку, Джорон Твайнер. Ты ведь умеешь работать с цифрами? И читать?

Он кивнул.

– Но как ты узнала? – спросил Джорон.

– Джорон Твайнер – это рыбацкое имя, и я решила, что ты сын рыбака.

Он снова кивнул.

– Я не встречала ни одного рыбака, который не хотел бы, чтобы его сын продвинулся в жизни значительнее, чем он сам, хотя Морская Старуха знает, что наш мир стал бы лучше, будь в нем больше рыбаков и меньше воинов. – Последние слова она произнесла едва слышно, и ее руки вновь прошлись по столу, вдоль высушенных листьев, прикрепленных к нему для создания плоской поверхности для письма. – Где твои карты?

Джорон вновь испытал потрясение, его сковал настоящий паралич, требовавший, чтобы он взял флягу, висевшую на бедре, и сделал большой глоток, поскольку карты находились в руках штурмана, того, что привел его корабль сюда, в залив Кейшанблад. Джорон обменял их на информацию и монеты, которые потратил на выпивку и еду, он приносил их в свою ветхую лачугу, где прятался от своей судьбы.

Прятался. Шутка, конечно. Старуха видит все и ничего не забывает.

– Карты? Я… – У него не нашлось ответа и достойного способа закончить предложение.

– Продал за выпивку, да? – Он собрался начать оправдываться, ожидая порицания Миас, но она его остановила. – Послушай меня, Джорон Твайнер. – Миас обошла стол, остановилась возле него и заговорила немного тише. – Ты понимаешь, что корабль представляет собой целый мир? Теперь «Дитя приливов» стал моим миром, и в нем действуют мои правила. Мое слово – закон для всех, кто летает с нами. Что происходило до того, как «Дитя приливов» ощутил тяжесть моих сапог на палубе, останется между тобой и Старухой, и меня совершенно не интересует. Мы будем действовать, как того требуют обстоятельства. – Она посмотрела на костяной потолок, прислушалась к скрипу щеток на сланцевой палубе. – Ты меня понял? Мы вычистим палубы, чтобы двигаться дальше, нам предстоит очень много работы. Так что сейчас мне нужна правда, поскольку у меня есть цель и очень мало времени для ее осуществления. – Он подождал немного, ожидая какой-то каверзы после того, как она так сильно смягчила голос, но Миас молчала, предоставив говорить ему.

– Карт нет, – признался Джорон.

– Хорошо. Мы найдем какие-нибудь, когда вернемся в Бернсхьюм, а также припасы и деньги для команды, чтобы они отослали их своим семьям, если таковые имеются. А теперь отправляйся в трюм и убедись, что там есть запасы еды и воды хотя бы на четыре дня, пришли ко мне курсера и скажи ему, чтобы принесли уголь. Мы нарисуем карты здесь, на палубе, и ты проверишь для меня некоторые числа.

– Но курсер…

– Почти наверняка лучше нас с тобой в этом разбирается, пока я не знаю наверняка, и мы с тобой будем проверять все, что он скажет. Ты понял? – Он кивнул. – А теперь иди, Джорон Твайнер. – Он шагнул к двери, но она заговорила снова: – Я забыла еще кое-что. – Его пальцы дернулись, так ему хотелось скорее схватиться за ручку двери, чтобы убраться из каюты и не находиться рядом с Миас.

– Да?

– Ты должен обращаться ко мне «супруга корабля», хранитель палубы.

– Слушаюсь, супруга корабля, – сказал Джорон.

– До того, как тебя приговорили, как долго ты служил на флоте Ста островов?

– Я не служил, супруга корабля.

– Ни единого дня? – спросила Миас.

– Верно, супруга корабля. Ни единого дня.

Ему показалось, что он услышал недоумение в ее голосе. Миас не понимала, как он мог попасть сюда и стать супругом корабля в девятнадцать лет, а не оказаться в море с вскрытыми венами, надеясь умереть прежде, чем до него доберутся морские существа, поднявшиеся из глубин. Но она не спросила. Миас молчала, и, когда Джорон убедился, что она больше ничего не скажет, вышел, чтобы оказаться как можно дальше от светлой большой каюты в темноте нижней палубы. По всей ее длине горели тусклые огни – черепа птиц кивелли, наполненные маслом неборыб, испускавшие слабый свет, пробивавшийся сквозь кость.

Каюты супруги корабля, хранителя палубы, курсера и говорящего-с-ветром находились рядом в задней части корабля, хотя Джорон входил только в большую. Курсер и говорящий-с-ветром смущали его, каждый по-своему, и он предпочитал избегать общения с ними, а каюта хранителя палубы принадлежала Барли, пугавшей его своими размерами и аурой насилия, которая ее окутывала. Он постучал в дверь каюты курсера и тут же проклял себя, помянув Северный Шторм. Хранитель палубы не должен стучать; он помощник супруги корабля и может входить, куда пожелает.

– Войдите. – У него был мягкий голос.

Джорон вошел и обнаружил, что курсер сидит на постели, закутанный в грязные белые одеяния, а каюту наполняет сладкий аромат фимиама, впрочем, неспособный перебить вонь стоявшего на приколе корабля.

– Супруга корабля хочет видеть вас в своей каюте, – сказал он.

Джорон не видел его лица под капюшоном, и внезапно ему стало любопытно, что он скрывает, захотелось отбросить его назад и выяснить, мужского он рода или женского. И сумеет ли он это понять? Однако он ничего не сделал, а лишь стоял, как новый рекрут, изо всех сил старающийся избежать взгляда офицера.

– Меня? – спросил курсер. – Но у меня нет карт.

Был ли его ответ слишком резким? Быть может, он винил его в отсутствии карт? Весьма возможно, но Джорон обнаружил, что мягкий голос курсера невозможно читать, как и странные знаки и символы, нарисованные на стенах каюты, говорившие о великих бурях, что сотрясали окраины мира.

– Супруга корабля сказала, чтобы вы принесли уголь и начертили карты на палубе, – объяснил Джорон.

– Ладно, – сказал курсер, – если так хочет супруга корабля, я повинуюсь.

Курсер неспешно поднялся с кровати и аккуратно затушил лампу с курящимся фимиамом – огонь на корабле всегда представлял опасность. Конечно, кость горела неохотно, но клей, при помощи которого скрепляли части костяных кораблей, был огнеопасным. Мимо Джорона прошла хрупкая женщина, и он подумал: как кто-то столь скромный мог оказаться среди приговоренных? Он прикоснулся к птичьей ноге у себя на шее, почувствовал слабое утешение от грубой чешуи и острых когтей и прошептал несколько слов Морской Старухе в надежде на искупление, когда он, глубоко под водой, предстанет перед костяным погребальным костром.

Джорон вышел из каюты и закрыл дверь. По пути в трюм он прошел мимо Квелл, такой же маленькой, как курсер, но куда более опасной. Она посмотрела на него блестящими глазами из-под падавших на лицо седых волос.

– Ты совершил ошибку, позволив Миас взойти на борт, мальчик, – сказала она. – Запомни мои слова, с ней мы не будем иметь ни мгновения мира на палубе. Подожди, и нож найдет ее, какой бы везучей она ни была, а потом он может добраться и до тебя.

– Я хранитель палубы. – Он произнес эти слова так, чтобы показать, что обладает властью, но получилось, словно выдал постыдный секрет или пытался попросить прощения.

– Да, похоже, ты так думаешь. – Она поднялась вверх на несколько ступенек, ее тело оказалось под самым потолком, точно насекомое, и он мог пройти под ней.

И, хотя он даже не пытался посмотреть вверх, Джорон чувствовал, что ее взгляд готов прожечь в нем дыру, когда он спускался в трюм, чтобы проверить запасы.

Здесь вонь гниющих костей стала еще сильнее. «Дитя приливов» нуждался во внимании костяных мастеров, но ремонта требовала половина судов флота, а корабль мертвых всегда будет находиться в самом конце очереди. «Дитя приливов» не был белым и сияющим флагманом, над которым гордо сияли зоресветы.

За запахом гниющей кости пряталась вонь человеческой мочи; не вызывало сомнений, что некоторые члены команды в пьяном ступоре облегчались прямо здесь. Джорон постарался не думать о том, куда ступали его босые ноги, и сосредоточился на подсчете сосудов с водой, огромных, с квадратными основаниями, проверил уровень воды в них и пришел к выводу, что запаса хватит на несколько дней, но не больше. А провизии и того меньше, впрочем, можно ловить рыбу, если положение станет тяжелым.

Любой корабль приличных размеров привлекал клювозмеев, а одним из них можно накормить целую команду, хотя справиться с ним совсем непросто – и они сами способны убивать, если у них появляется шанс. Дальше стояли горшки со слюной старухи, очищенной и смешанной с порошками мастерами костей, вязкое вещество, которым смазывали крылоболты. Когда они загорались, жар был настолько силен, что расплавлял кости и плоть, а огонь не удавалось потушить даже водой. Запасы оказались совсем скромными, но Джорон не представлял ситуации, когда в ней возникнет нужда. Более того, слюна старухи могла стать более опасной для «Дитя приливов», чем любой враг, поэтому он перетащил два огромных сосуда с водой так, чтобы они скрыли горшки.

Джорон удовлетворенно вздохнул, решив, что на первое время запасов достаточно, и был этому рад – он не сомневался, что скоро они отправятся в путь. Глаза Миас горели, у нее явно имелась цель, но он не понимал, как ей объяснить, что они еще не готовы сражаться. И, если она собиралась повести команду в схватку, такой команды у нее пока не было. Они не стали единым целым и представляли собой отдельные группы, испытывавшие недоверие и презрение к остальным, а если им придется работать рядом у дуговых луков… впрочем, разве они делали это прежде?

Но станет ли она его слушать? Он сомневался.

5. Те, что стоят на палубе

Джорон вернулся в большую каюту, пройдя по незнакомому кораблю, где вся команда усердно трудилась.

С каждым скрипом щетки по сланцу, грохотом бочки по костям или поющим ритмичную песню голосом, хозяин которого тянул веревку или поворачивал колесо, его все сильнее наполняло отвращение. Почему она сумела добиться такого результата, а он – нет? Возможно, правда состояла в том, что его изгнали дарны, он был позорным ребенком слабой матери и не обладал властью. Его мать умерла при его рождении, как случалось со многими женщинами. И, хотя Джорон оказался одним из немногих счастливцев, появившихся на свет без физических недостатков или без одной из конечностей, кровь, хлынувшая из ее сломанного тела, доказывала, что по материнской линии у него слабая наследственность. И надежда, что он окажется в рядах избранников, среди самых могущественных людей Ста островов, ушла вместе с ее жизнью.

А как насчет Миас? Она родилась у одной из самых плодовитых женщин Ста островов. Ее мать пережила тринадцать рождений и теперь правила Ста островами, пользуясь заслуженным благоволением Старухи. Быть может, именно сильная кровь давала Миас власть, которой всегда будет не хватать остальным? Или причина в том, что она выросла в больших жилищах флота, проходила обучение среди спиральных камней, в оплетенных виноградной лозой и уходящих к небу куполах с круглыми основаниями, мерцавшими мириадами ярких красок, разбрызганных по камням, чтобы выпросить милость у Морской Старухи, Матери или Девы?

Мальчишки рыбаков никогда не получали приглашений к спиральным хижинам. В лучшем случае, их нанимали складывать крылья, лазать по такелажу и вращать колеса дуговых луков – и, конечно, умирать. Они нанимались умирать. Если им очень везло, перед смертью они становились казначеями, мастерами крыльев или гребцами, но не могли взойти на корму корабля без приглашения, ведь это место предназначалось для детей дарнов и избранников, которым благоволила Старуха.

Однако он здесь. И складывалось впечатление, что останется тут и будет носить шляпу хранителя-палубы, хотя ему никогда не понять, почему так случилось. Джорон не сомневался, что на борту есть и другие люди, умеющие хорошо считать.

Да и хотел ли он знать, почему Миас так поступила?

Стол в большой каюте вытащили из удобной колеи и придвинули к стене, белый пол разрисовали черными линиями и символами, которые Джорон хорошо знал, хотя ему потребовалось некоторое время, чтобы понять, откуда, настолько странным было их появление здесь. Пока он пытался справиться с удивлением, Миас не обращала на него внимания, погрузившись в изучение начертанных на полу строк. Между тем курсер что-то бормотал себе под нос и рисовал новые знаки, добавляя их к длинной строке обожженным концом палочки и заканчивая изящным завитком, – одновременно их смысл отображался в сознании Джорона, вставая на место, точно каменная доска, занимающая свою позицию в конструкции.

Карта, незнакомая из-за своего огромного размера – на весь пол каюты, – а еще из-за того, что ее нарисовали не на птичьей коже, была не слишком точной: хорошо знакомые Джорону бухты и заливы превратились в гладкие участки, а многие береговые линии Ста островов практически исчезли из-за того, что не имели отношения к курсу, выбранному Миас. Символы и числа, нанесенные курсером, вертелись в его сознании, и возникала новая линия, изгибавшаяся по костяному полу, но только у него в голове – маршрут, по которому Миас собиралась направить «Дитя приливов», пересечь Архипелаг, пройти между островами и по каналам, пока они через полтора дня не окажутся в Корфинхьюме – если Восточные шторма будут к ним благосклонны.

– Канал Баффинли блокирован оползнем, – не успев подумать, сказал Джорон, потому что знал, слышал, как об этом говорили в какой-то таверне на материке, где жизнь была стабильной и не случалось землетрясений.

Кончик обожженной палочки курсера остановился на белом полу; он поднял свою скрытую капюшоном голову и посмотрел на Миас, а когда супруга корабля кивнула и нетерпеливо щелкнула пальцами, подтверждая слова Джорона, курсер вернулся к своим вычислениям, аккуратно стерев кусок карты, заново прокладывая путь, добавив, по прикидкам Джорона, четыре дополнительных часа к предстоявшему им путешествию.

– Как поет ветер? – спросила Миас.

Джорон не ответил, он не понял, кому она задала вопрос, ему или курсеру.

– Воздух все еще в бухте; шторма не станут нас благословлять или проклинать, – ответил курсер голосом, похожим на шепот. – Я вижу, как тучи бегут на восток, к горизонту, где солнце не сожжет их, супруга корабля. Я не слышу песни великих штормов. Лишь мелодию добрых ветров.

Миас кивнула.

– Да, корабль почти не раскачивается, и ничего другого быть не может. Джорон, спусти флюк-лодку, возьми нас на буксир и доставь к бую, чтобы забрать ветрогона. Он поведет нас остаток пути из гавани, пока мы не найдем ветер, который наполнит наши крылья.

– Но он… – начал Джорон.

Она не собиралась позволять ему закончить фразу.

– Выполняй приказы, не выдумывай оправданий. – Она произнесла эти слова без малейших колебаний, лишив его возможности возразить.

Его рука коснулась рукояти курнова. Она улыбнулась, во всяком случае, ее холодные губы дрогнули, и этого оказалось достаточно, чтобы он убрал ладонь с рукояти, повернулся и вышел на залитую теплым светом палубу, чтобы выполнить приказ.

– Мне нужно, – начал он не слишком громко, и его слова не услышали дети палубы, занятые чисткой сланца. Он кашлянул. Собрался с духом. И начал снова. – Мне нужны добровольцы! – закричал Джорон. Никто не повернулся; все вдруг нашли очень важные занятия. – Я сказал… – снова закричал он.

На этот раз некоторые повернулись, перестав работать и обратив на него мрачные взгляды.

Барли поставила на палубу багор, который держала одной рукой, а он с трудом поднял бы двумя, и подошла к нему.

– Твайнер, – сказала она. – Почему она здесь?

– Мне нужна группа, чтобы…

– Я спросила: почему она здесь, Твайнер?

Голос Барли наполняла угроза, как в тот момент, когда копье входит в тело длинноцепа, и все уже знают, что его мечущийся хвост в убийственной ярости появится на поверхности воды – только не тот, кто умрет от гнева животного или в его зубах.

Джорон открыл рот, чтобы ответить, и в этот момент Барли сделала шаг назад и почтительно опустила голову. Перед ним?

Нет. Конечно, нет.

Он повернулся, прекрасно зная, кого увидит, кого должен увидеть: Миас, стоявшую у люка.

– Барли, – сказала она, поднимаясь на главную палубу. – Я рада видеть, что ты полна энтузиазма. – Барли кивнула, словно так и было, и Миас подошла к ней, снимая с привязи из рыбьей кожи один из арбалетов, висевших на куртке. – Возьми семь человек, которым доверяешь, и отправляйся на нашей флюк-лодке в рыбацкий поселок. – Она протянула ей кусок пергамента. – Конфискуй еще одну лодку, достаточно большую, чтобы выдержать существенную нагрузку, но такую, чтобы она, в случае нужды, поместилась на палубе, и чтобы у нее были крылья, если таковая отыщется.

– Им это не понравится, супруга корабля, – сказала Барли, не поднимая глаз от палубы.

– И поэтому я посылаю к ним женщину твоих размеров, – сказала Миас, кивком показав на пергамент. – В письме говорится, что Бернсхьюм заплатит за то, что мы у них возьмем, а поскольку сейчас время роста, они смогут без проблем заменить свою лодку.

«Любопытно, – подумал Джорон, – знает ли Миас, что лжет?» Ведь для того, чтобы сделать даже простейшую флюк-лодку, требуется не менее месяца, значит, в течение этого времени семья владельца конфискованной лодки будет голодать. И имеет ли это для Миас какое-то значение?

– А теперь, – сказала Миас, – выполняй. – Она повернулась, и дитя палубы, пытавшийся быстро пробежать мимо нее, остановился, не в силах поднять глаза. – Ты, – продолжала она, – возьми рогатку и начинай сбивать скииров с крыльев корабля. Убей парочку, и остальные не захотят возвращаться. Джорон, ты пойдешь со мной в каюту, – сказала она голосом, не предвещавшим ничего хорошего.

Сердце у него упало в желудок, распространяя волну холодеющей крови по телу, когда скииры, подняв страшный шум, взлетели с крыльев корабля, протестуя против смертельного оскорбления, нанесенного одному из их товарищей камнем, пущенным из рогатки.

Джорон последовал за Миас из света в темноту. Поднимавшийся с нижней палубы запах напоминал ему, что он живет среди мертвецов, но в большой каюте с превращенным в карту полом света было больше, хотя атмосфера в ней не изменилась. Не обращая на него внимания, Миас молча перетащила письменный стол на прежнее место и уселась за него. На столе лежала однохвостая шляпа хранителя-палубы. Черный материал, сложенный вокруг круглой макушки, сзади свисает плетеная веревка, которая должна покоиться на спине хозяина.

– Тебе не следует спрашивать, кто готов стать добровольцем, – сказала Миас. – Ты офицер флота. Ты отдаешь детям палубы приказы, а если они отказываются, их ждет наказание. – Джорон открыл рот, но она не позволила ему ответить. – Я не сомневаюсь, ты не веришь, что обладаешь над ними властью, – ведь так и есть, ты ее никогда не имел – виноват ты сам и никто другой. Но то время осталось в прошлом, и теперь за тобой стою я. Пользуйся ею, Джорон Твайнер, и, если мне придется проломить пару голов, чтобы они поняли, что твоя слабость вовсе не означает, будто у меня нет силы, я это сделаю. Ты меня понял?

Он кивнул.

– Почему? – И вновь он задал короткий вопрос, словно вода вытекла из его рта, как из прохудившегося днища корабля.

Да, он слаб, и она правильно все поняла.

– Потому что ты владеешь числами, – ответила Миас.

– Как и другие. – Его переполняли эмоции, и он выпалил эти слова, от раздражения забыв о смущении.

Кто она такая, чтобы так к нему относиться? И кто он, чтобы это терпеть? По ее губам снова промелькнула почти улыбка. Миас встала, обошла стол и остановилась перед ним. Он возвышался над ней, но она чувствовала себя куда комфортнее в своей коже, чем он когда бы то ни было в своей – яростная хищница перед жертвой.

– Команда выбрала тебя в качестве супруга корабля, Джорон Твайнер, не только из-за того, что они считают тебя слабым, – перед тобой стоит трудная задача, и пройдет время, прежде чем ты найдешь собственный путь – но еще и потому, что ты никого из них не выделял, и ни одна группа не могла получить преимущество. Я не раз видела, как принимались подобные решения.

Ее тон был почти веселым, и Джорон, пусть и немного, расслабился. Но уже в следующее мгновение Миас словно вспомнила, кто она и где находится, и ее настроение резко изменилось. Миас взяла со стола шляпу и сделала шаг к Джорону.

– Они тебя не уважают, но никто тобой не владеет, и ты никому из них ничего не должен. Они играли с тобой, как с рыбой на крючке, Джорон Твайнер, но я сделала тебя хранителем палубы, так что теперь ты должен мне, ты меня слышишь? – Она подняла шляпу и надела ему на голову. – Ты должен мне, а не им. Я сохранила тебе жизнь, и теперь ты мой должник. Ты принадлежишь Удачливой Миас и научишься управлять кораблем и теми, кто находится на его борту, или однажды ночью они тебя вздернут, твой приговор будет приведен в исполнение, и тебя получит Морская Старуха. Но сейчас я владею тобой, ты слышишь? – Он кивнул. – Я владею тобой. Повтори.

Он не хотел, но у него не оставалось выхода.

– Ты мной владеешь.

Она внимательно на него посмотрела, потом заглянула в глаза, словно что-то искала.

– Я надеялась, что в тебе еще осталось немного гордости, возможно, я ошиблась – или нет. А теперь посмотри на числа на полу. Как мне кажется, курсер знает свое дело, но я бы хотела еще раз все проверить.

Она повернулась, села за стол, вытащила из кармана маленькую книгу и стала перелистывать страницы, внимательно разглядывая каждую, словно там находились самые главные тайны мира. Возможно, так и было.

Джорону стало интересно, что они собой представляют.

Проверив числа, он поднялся на палубу, когда Барли уже возвращалась на корабль. Она сидела с остальной командой, и им пришлось изрядно поработать веслами – крылья вяло свисали с хребта, а их собственная лодка тащилась позади.

– Отправляйтесь вперед, – крикнул он двум детям палубы и продолжал голосом Миас: – Ты и ты, заберитесь на клюв, привяжите лодки, а потом позовите еще людей, чтобы они помогли вам поднять весла с обеих лодок.

Они презрительно улыбнулись ему в лицо и отвернулись, но сделали, как он сказал, и на мгновение Джорон почувствовал себя настоящим офицером настоящего – корабля. Чуть в стороне на палубе стояла Квелл и смотрела на него. Пирамида крылоболтов упала и рассыпалась по палубе, ближайшая оказалась у его ног, и он едва не опустился на колени, чтобы их собрать и снова сложить, как учил отец. Но он не мог этого сделать, потому что офицеры такой работой не занимаются. Оглядевшись по сторонам, он обнаружил, что рядом никого нет, кроме Квелл, которая злобно на него смотрела. Он отвернулся и уже начал нагибаться, когда на палубе появилась Удачливая Миас, она сразу направилась на корму, даже не удостоив его взглядом, а он застыл в промежуточном положении, не успев до конца опуститься на колени. Однако он не сомневался, что Миас все заметила.

6. Вперед, только вперед

Нос корабля был всегда устремлен в будущее. Изогнутые кости позвоночника, идущие вдоль поручней и над ребрами, указывали вперед. Под поручнями череп давно умершего аракисиана с глазами, наполненными зеленым морским стеклом и костеклеем, невидяще смотрел вперед. Клюв, окованный металлом, предназначался для того, чтобы таранить другие корабли и рассекать волны, пробивать путь в брызгах и пене, указывая курс корабля.

Сегодня он практически не шевелился. Лишь водоросли лениво раскачивались вокруг клюва «Дитя приливов», мимо проносились рыбы, кожа которых искрилась светом, они выпрыгивали из укрытий в растениях и исчезали на глубине, окутанные сиянием мерцающих облаков, когда шумные женщины и мужчины тащили веревки вдоль тазовых костей к носу и обратно к флюк-лодкам – старой и новой.

Джорон думал, что буксировка корабля из бухты не самая сложная операция, но оказалось, что это не так. Голоса стали громче, никто не понимал, что от них требуется, а когда Джорон вмешался, он увидел ухмылки на лицах тех, кто слушал, и тех, кто его игнорировал. И хотя шума и суеты у клюва «Дитя приливов» было много, дело вперед не продвигалось, и неодобрение Миас, стоявшей на корме, накатывало на Джорона, точно грозовые тучи на краю мира.

К тому моменту, когда давление ее взгляда, устремленного ему в спину, стало таким невыносимым, что ему уже казалось, будто вот сейчас над ним разразится буря, дети палубы наконец справились с работой, неряшливо, неаккуратно и совсем не по-флотски, однако флюк-лодки были привязаны к «Дитя приливов», а женщины и мужчины устремились в них по веревкам, точно насекомые, возвращающиеся в гнездо.

Джорона удивила их небрежная смелость, лишь немногие из команды, в том числе Джорон, умели плавать, а что для них означало падение в воду? Он услышал голос отца: В воде тебя ждет только смерть, мальчик. Можешь в этом не сомневаться. Если ты не задохнешься и не утонешь, тебя встретят зубы, жало или щупальца обитателей глубин, существ, которые не терпят посягательств на свои владения, потому что ненавидят тех, кто приходит с суши, так же сильно, как друг друга. Нет ничего более жестокого, чем море, сын.

И пока женщины и мужчины работали вокруг Джорона, он пытался найти правильный голос, чтобы отдавать приказы, но у него возникло ощущение, будто он тонет. Это мне не по силам. Несколько мгновений он раздумывал над тем, чтобы сделать всего три или четыре шага в сторону, и злобное море поглотит его; приговор будет приведен в исполнение, и Морская Старуха останется довольна.

Однако это чувство быстро прошло.

В нем такого просто не было: он не мог забрать собственную жизнь.

Джорон появился на свет и прожил всю жизнь на Ста островах, а люди там рождаются не для того, чтобы отдать ее обратно, ведь она так трудна на скалах и песке. Тебя растили, чтобы ты смотрел на мир сквозь вуаль мести и гнева, упрямого и темного, заставлявшего продолжать войну с Суровыми островами вот уже много поколений – столько кораблей утрачено, столько душ потеряно, территория захвачена и снова отдана врагу, а причины войны и число лет, которые она бушует, уже давно забыты – остались лишь истории, что рассказывают детям на ночь: Они забирают наших здоровых людей, убивают ради удовольствия, они едят наших детей, в особенности, таких, как ты, не желающих спать. Из-за спины до него донесся голос Миас:

– Гребите! Гребите сильнее, или я отрежу палец каждому из вас! – Суровый голос, небрежная и жестокая угроза.

Нет, он не отправится в море. Его гнев имел мишень, хотя он не знал, будет ли у него шанс ее поразить.

– Гребите! – выкрикнул он, добавляя свой голос к голосу Миас. – Гребите изо всех сил, или до вас доберется Морская Старуха.

Но женщины и мужчины на флюк-лодках не гребли, пока не гребли, хотя ему хотелось верить, что они спешат поскорее занять места на скамьях и готовятся заняться делом.

Он надеялся, что они ничего не станут ему доказывать; и знал, что станут.

Когда весла заработали, они двигались вразнобой, некоторые едва касались воды, и он заметил мужчину – как его зовут? Джорон не знал, – который упал назад, когда его весло не встретило ожидаемого сопротивления. Барли отвесила ему оплеуху мощной рукой, она шла вдоль своей маленькой команды и кричала на них так, что Джорон почувствовал зависть. Она знала всех и каждого. Конечно, как могло быть иначе; она выбрала их из своей банды, хранившей ей верность.

Миас появилась рядом с ним и закричала, обращаясь к гребцам второй лодки:

– Посмотрите, глупцы! Смотрите на них! Неужели у вас каменный запор? – Она указала за поручни. – Неужели вы позволите команде Барли вас опередить?

Мужчина в меньшей лодке – одноглазый, без двух пальцев на руке – встал и начал подгонять остальных гребцов, заставляя их резкими лающими криками сохранять ритм.

– Как его зовут? – спросилаМиас.

– Я не знаю, – ответил Джорон.

– А тебе следовало бы. – Она пошла прочь. – Вы двое, – продолжала Миас, обращаясь к двум женщинам, присевшим на корточки на палубе. – Я не потерплю бездельников на своем корабле. Поднимите стоп-камни. Скоро мы выведем наш корабль в открытое море, но вряд ли сумеем это сделать, если камень будет оставаться на дне. Так что поднимайте их и спойте мне песню!

Женщины и мужчины бросились к центральной лебедке, огромному колесу, сделанному из отрезанного позвонка. Сначала он не двигался, как если бы «Дитя приливов» сопротивлялся. Как если бы чувствовал себя здесь комфортно, подальше от угроз войны. Быть может, я слишком долго держал тут корабль, – подумал Джорон, – если водоросли на днище пригвоздили гигантский круглый камень к морскому дну.

Женщины и мужчины отчаянно напрягались, и в этот момент зазвучала песня:

Принесите малышку в мир.
Толкай, хей, толкай, хей!
Принесите ее в крови.
Толкай, хей, толкай, хей!
Принесите малышку в мир.
Толкай, хей, толкай, хей!
Будь девой дарна, будь достойной.
Толкай, хей, толкай, хей!
И по мере того как все больше членов команды толкало колесо, вплетая свои голоса в песню, оно пришло в движение. Джорон чувствовал знакомую мелодию у себя внутри, вспомнил прежнюю радость, которую она дарила, но сейчас не мог петь, ведь он был офицером, а кроме того, лишился этого дара после гибели отца. Кость трещала под слоем сланца на палубе, Джорон чувствовал, что корабль слегка кренится в сторону берега, когда вес стоп-камня начал перемещаться с морского дна наверх. Кость жаловалась, стонала и содрогалась, а потом Джорон ощутил то же, что и все, кто находился на борту, и понял это, потому что воздух наполнился возбуждением. Каким-то совершенно непредсказуемым образом создалось впечатление, что корабль у него под ногами пробудился от подобного смерти сна, словно вдруг стал живым.

– Камень поднимается! – раздался крик с кормы корабля.

Дитя палубы направил огромный камень в специальное место у борта и закрепил его там. А потом ноги ударили по палубе – женщины и мужчины побежали к огромным центральным дугам позвоночника, стали подниматься вверх по веревкам и лестницам, по балкам, к крыльям корабля, готовым принять ветер. Готовым к полету по морю.

Гребцы у клюва старались изо всех сил, корабль слегка подрагивал, но оставался на месте. Казалось, люди сражаются с мощным течением, а их мышцы и пот бросают вызов тяжелым мертвым костям «Дитя приливов». Затем вода вздохнула у бортов, корабль сдвинулся, поддавшись напору весел, и раздался оглушительный крик. Даже Джорон, мрачный и обиженный Джорон, ощутил удовлетворение от маленькой победы разума и мышц над пассивной материей и жестокой водой. На корме Миас взялась за огромное весло, руль «Дитя приливов», оставшийся на носу Джорон принялся криками указывать гребцам направление, и огромный корабль двинулся к клетке с бакеном, колокол которого скорбно звонил у входа в бухту.


Клетка представляла собой набор из нескольких изогнутых металлических арок, установленных вокруг плавучей платформы для защиты находившегося внутри колокола, и на нем Джорон уже видел силуэт последнего члена команды «Дитя приливов», говорящего-с-ветром. Джорон содрогнулся. Всякий, кто сохранял здравый смысл, не хотел иметь с ветрогоном ничего общего. Но с другой стороны, они в нем нуждались. Существо могло, до некоторой степени, контролировать то, что являлось самым важным для любого дитя палубы – ветер.

Он сидел на бакене, и его худое, сгорбленное тело чуждого существа скрывали рваные одеяния, спадавшие почти до самой воды. Его одежда, несмотря на свою длину, была слишком тонкой, чтобы приглушить звон раскачивавшегося на волнах колокола – здесь морские течения сходились со стоячими водами бухты. Ветрогон скорчился и, не шевелясь, застыл на месте, но именно его противоестественная неподвижность приковывала взгляд, и не обратить на него внимания не было никакой возможности.

Бакен раскачивался на волнах, но говорящий-с-ветром напоминал скалу и, казалось, парил над своим насестом. И чем ближе «Дитя приливов» к нему подходил, тем лучше удавалось его разглядеть: грязь на когда-то белом одеянии, яркие цвета маски из листьев, закрывавшей впадины, где прежде были глаза, хищный изгиб острого клюва. Одежды скрывали не имевшее ничего общего с человеческим тело – ноги с тремя пальцами и острыми когтями, сморщенная розовая кожа, обтягивавшая хрупкие кости, из которой торчали черенки сломанных перьев. Джорон не знал, почему ветрогоны теряют оперение, но догадывался, что причина в их жизни в грязи. На любом корабле говорящий-с-ветром становился источником вшей и прочих кусачих существ, о чем было известно всем детям палубы.

Голова необычного существа пошевелилась, получилось короткое и резкое движение, за которым не мог уследить человеческий глаз. Только что она скрывалась во впадине между плечами, и вот уже ветрогон смотрит на корабль, на Джорона, как если бы его размышления привлекли к нему внимание говорящего-с-ветром. Каждый гребок весла приближал корабль к бакену, но невидимый взгляд ни разу не дрогнул. Нарисованные на маске глаза, представлявшие Скирит Буревестника, бога всего сущего, не оставляли его, и Джорон чувствовал их, как укор: Посадили меня сюда. Оставили меня на этой штуке. Не обеспечили ни малейших удобств.

Это было правдой, хотя Джорон говорил себе, что поступил так, чтобы защитить ветрогона, ведь если бы он оставил странное существо на корабле, команда стала бы его мучить.

Нет, он убрал ветрогона с корабля по тем же причинам, по которым совершал многие поступки, – из-за страха. Команда принимала говорящего-с-ветром как должное и полностью его игнорировала, словно тот не существовал. Но Джорон не принадлежал к Флоту и видел ветрогонов только издалека, в загонах глинодворов или когда их вели к кораблям. На судне размеров «Дитя приливов» обычно находилось более одного мага ветра, и Джорон возблагодарил Морскую Старуху за небольшое милосердие. От мысли о том, что ему пришлось бы выслушивать жуткий и странным образом красивый хор их беседы на высоком свистящем языке, у него начинала зудеть кожа.

«Дитя приливов» сбросил скорость, не дожидаясь его приказа, – гребцы знали, куда они направляются. Огромный корабль остановился на расстоянии вытянутой руки от бакена, ветрогон опустил голову на гибкой шее и повернул ее на сто восемьдесят градусов, диковинным образом ни на мгновение не сводя с Джорона нарисованных глаз. Затем, повиснув вниз головой, разинул клюв и заверещал, продемонстрировав острые зубы и язык, говорившие о его принадлежности к хищникам. Выказав свое неудовольствие, говорящий-с-ветром спрыгнул с бакена – и вновь движение было совершенно неожиданным – и ударился о борт корабля. Его одеяния распахнулись, когти на локтях голых крыльев сжали кость, следом за ними клюв и мощные задние ноги нашли опору на хребте. Оттуда ветрогон сумел взобраться по борту корабля, двигаясь необычными, нечеловеческими рывками, пока не нашел люк, который вел на нижнюю палубу, и проскользнул в нору, ставшую для него домом.

– Как его называют? – спросила Миас.

– Что? – Джорон повернулся и обнаружил, что у него за спиной стоит Миас.

Она двигалась по кораблю так, словно он стал частью нее, как будто «Дитя приливов» сговорился с новой супругой корабля, и теперь ее перемещения стали для Джорона тайной.

– Как называют говорящего-с-ветром? – снова спросила Миас. – Команды всегда дают им имя, если они сами себя не называют.

– У него нет имени, супруга корабля, – ответил он. – Ему не дали имени. Он никому не нравится.

– Я никогда не встречала команду, которой нравился бы ветрогон, – заметила она. – Зверь Скирит пугает любых разумных женщин и мужчин, но для того, чтобы контролировать его, необходимо дать ему имя.

– Я никогда его не контролировал, – ответил Джорон.

Он произнес эти слова и почувствовал себя глупцом, и выражение лица Миас показало, что она думает так же.

– Никогда, почему? – спросила Миас.

– Он не придет и не поможет, – ответил он. – И не станет со мной говорить, супруга корабля.

Она кивнула, как если бы получила ответ.

– Я думала, что черный корабль не должен иметь говорящего-с-ветром, но если он отказывается помогать, это многое объясняет. В любом случае со мной он говорить будет, – сказала Миас, наклонилась над поручнями и закричала, обращаясь к детям палубы на флюк-лодках: – Барли, выведи нас из бухты и позови меня, когда у нас будет достаточно ветра, чтобы распустить крылья.

– Будет сделано, супруга корабля, – крикнула в ответ Барли.

Миас повернулась к Джорону.

– Ты пойдешь со мной, – сказала она. – Мы объясним ветрогону его обязанности.

– Он не станет с тобой говорить. Он не… – Джорона вдруг охватила странная паника от мысли, что ему придется подойти к говорящему-с-ветром. Он был противоестественным существом. Важным, да. Нужным, да, но Джорон не чувствовал себя рядом с ним спокойно. – Он ни с кем не будет говорить.

Миас отвернулась, и Джорон почувствовал, как его вовлекает в ее фарватер, как если бы она была севером, а он стрелкой компаса.

– Он будет со мной говорить, хранитель палубы Твайнер, со мной он будет говорить.

Джорону ничего не оставалось, как последовать за ней на нижнюю палубу.

Большая кабина находилась прямо под крестцом корабля и в четыре раза превосходила размером любую другую. Ближе к морю располагалась каюта хранителя палубы, которой еще только предстояло стать его, следом за ней – каюта курсера. На обращенной к земле стороне размещался смотрящий палубы, хотя на корабле не было человека, занимавшего третью по старшинству должность, еще дальше – гнездо говорящего-с-ветром. Туда редко кто-то приходил, потому что большинство детей палубы так же, как Джорон, страдали от суеверий и боялись ветрогонов.

Они подчинялись множеству правил, как, впрочем, и те, кому приходилось с ними общаться: никогда не снимать с них маску, никогда не объявлять ветрогона свободным и никогда не убивать под страхом собственной смерти – если только корабль не начнет гибнуть. Говорящие-с-ветром являлись существами Матери, рожденными из последнего яйца Скирита Буревестника, создавшего все сущее, это делало их драгоценными и требовало защищать. О том факте, что ветрогоны умеют контролировать ветры, говорили крайне редко; поэтому все, что с ними делали, объясняли заботой об их безопасности во имя Скирита и Матери.

– Ветрогон, – сказала Миас, распахнув дверь до того, как закончила произносить это слово. – Я вхожу ради твоей безопасности и чтобы почтить Мать и Скирита Буревестника, который… – Грохот разбившегося стекла заставил Миас отступить на шаг.

– Вон! Вон! Не твое место! Не твое! – Дверь захлопнулась, и пораженная Миас осталась стоять, как если бы не понимала, что кто-то способен бросить вызов супруге корабля на его палубе.

За дверью ветрогон передвигал что-то тяжелое, какие-то предметы с громким стуком упали на палубу, затем раздались долгие пронзительные крики и треск, после чего установилась тишина.

– Говорящие-с-ветром так себя не ведут, – крикнула через дверь Миас.

Ее опущенные руки сжимались в кулаки, словно она вцепилась в невидимые весла.

– А этот – ведет, – заявил Джорон.

– И ты ему позволяешь? – Миас положила ладонь на ручку двери. – Он здесь для того, чтобы выполнять волю Матери и Скирита – через супругу корабля. – Она надавила на дверь, но та не сдвинулась с места.

А затем с другой стороны в нее ударилось еще что-то тяжелое. Вокруг начала собираться команда, привлеченная шумом.

– Уходите прочь! Уходите прочь! – донесся крик изнутри.

– Он не выйдет, – сказал Джорон. – Он никогда не выходит.

Миас бросила на него такой взгляд, от которого завяла бы виноградная лоза, затем повернулась к ближайшему дитя палубы.

– Принеси топоры, – сказала она. – Мы сломаем дверь, если потребуется. – Женщина стояла и молча смотрела на Миас. – Принеси топоры, или ты познаешь укус веревки! – закричала супруга корабля, и женщина побежала выполнять приказ, скрывшись в коридоре, ведущем в арсенал.

– Они не станут ломать дверь, – сказал Джорон, и ему показалось, что он видит слова, которые она собралась произнести – может быть, для тебя не станут, – они уже сформировались у нее в сознании, но в последний момент Миас поняла, что он прав.

Конечно, они не будут ломать дверь. Дети палубы самые суеверные среди всех женщин и мужчин; они не станут вторгаться в гнездо ветрогона. Пока Миас размышляла, едва заметно шевеля губами, вернулась женщина с топором, но даже не попыталась сделать движения в сторону двери каюты, лишь протянула топор Миас, пока супруга корабля прикидывала, какой урон она может понести в данной ситуации. Что хуже? Позволить говорящему-с-ветром бросить ей вызов или пойти до конца и разбить топором дверь в гнездо? Супруга корабля взяла топор, взвесила его в руке, остановилась, оценивая кость двери, и бросила топор на выкрашенный черной краской пол.

– Пусть получит свое пространство. Нам придется рассчитывать на то, что бури благословят нас хорошими ветрами, а когда мы вернемся в Бернсхьюм, возможно, нам удастся отыскать ветрогона, способного лучше понимать, чего от него хотят Мать и Буревестник. А этого пусть отправят туда, где живут его соплеменники, от которых нет никакой пользы. – Миас повысила голос: – Ты меня слышишь, животное? – Она постучала в дверь. – Ты слышал? – Она повернулась и зашагала к лестнице, ведущей наверх к палубе и корме корабля, где она могла дать волю ярости.

Джорон обнаружил, что он безмолвно благодарит говорящего-с-ветром, который показал ему, что Миас Джилбрин не является неприступной крепостью, и, значит, ее можно победить. Он постарался спрятать подальше свое новое знание, как дети прячут у сердца перо надежды, когда их родители выходят в море.

Он был кровавым кораблем,
И гнались за ним пятьдесят клювозмей.
Его команда не выстояла,
И гнались за ним пятьдесят клювозмей.
Морская Старуха получила достойный приз,
И гнались за ним пятьдесят клювозмей.
Потерянные женщины и мужчины на борту.
Эй, на борту! Эй, на борту!
Луки на берег и море.
Богатство, хей! На борту!
Эй, на борту! Эй, на борту!
Луки на берег и море.
И гнались за ним все клювозмеи.
Традиционная круговая песнь ветра

7. Кости старых богов

Когда они вышли из бухты, Восточный Шторм одарил их шепотом, и команда «Дитя приливов» взялась за дело. Женщины и мужчины облепили веревочные лестницы на хребте корабля и распустили его крылья; другие сложили и закрепили весла флюк-лодок, которые потом подняли и привязали в центре палубы. Вода смеялась у бортов корабля и взвивалась над гладкими костями белой полосой пены и пузырей, медленно расступавшихся за кормой. Джорона должно было бы позабавить, что такая слабая команда побитых жизнью и сломленных людей смогла заставить корабль лететь по морю, но этого не случилось. Он видел, как они делали такие вещи прежде, видел, когда только принял командование над ними, если так можно назвать его место среди них.

То были жители Разбросанного архипелага – Ста или Суровых островов, их обитатели летали на кораблях через моря, и для них это было то же самое, что дышать, ходить или сражаться.

И все же…

И все же чувствовал ли он нечто другое? Изменилось ли что-то? Была ли спина Барли, державшей рулевое весло, более прямой, чем обычно? Смотрел ли Канвей на людей, которых он собрал вокруг себя, с гордостью и меньшей похотью, чем всегда? Наблюдала ли Квелл за командой с большей подозрительностью и отвращением, чем раньше? И появилась ли новая жестокость в обращенных на него глазах с тех пор, как Миас взошла на борт?

Или дело в том, что сегодня, когда он смотрел на команду, между ними не стоял алкоголь, и отсутствовало сбивавшее с ног опьянение и тошнотворная тяжесть похмелья. При мысли о том, как густая выпивка скользит в горло, у Джорона пересохло во рту, а в животе стало мокро и шумно, как в море после убийства небесной рыбы, когда возникает ощущение, будто вода хочет создать барьер между собой и существами, которые отняли одну из самых прекрасных жизней.

Дыхание Старухи, как же он хотел выпить!

Благословение Девы, как он этого не хотел.

Джорон почувствовал, что ему нужно пройтись по палубе, но боялся взглядов команды, когда окажется среди них. Боялся, что увидит в глазах совсем не то, что там было, когда они смотрели на нее. Не уважение, пока нет, и не страх, его также еще не появилось. Но они нашли в ней достоинства, которых, как они знали, в нем нет.

Поэтому он оставался на прежнем месте, рядом с передним дуговым луком, и делал вид, что изучает оружие.

На главной палубе корабля «Дитя приливов» стояли четыре больших дуговых лука, направленных в сторону моря, и четыре – на берег, а также десять малых луков у бортов на нижней палубе. Команда каждого дуголука состояла из четырех человек, включая лукоселла, в обязанности которого входило направлять их и отдавать приказы, но на самом деле хватило бы и троих, чтобы сделать выстрел из больших или малых луков. Один спускал тетиву, двое вращали лебедку, натягивавшую веревку между широко разведенными костяными дугами, и закладывали огромные стрелы, способные пробивать борта корабля так же легко, как человеческое тело, или каменные бола, предназначенные для разрезания такелажа, а также самое страшное оружие дуголуков, крылоболты: гигантские обработанные камни, толстые в середине и сужавшиеся к краям так, что получались крылья.

Джорон слышал истории о том, что умелый супруг корабля вместе с говорящим-с-ветром способны держать в воздухе такой снаряд на расстояниях, превышающих те, что человек может пробежать за день, хотя в них не верил. Но он знал, какие разрушения может причинить удачно направленный крылоболт, в особенности если его центральная часть наполнена горючей слюной старухи. В детстве ему снились кошмары о том, как он сгорает заживо, оказавшись запертым в трюме корабля, который охвачен жарким пламенем костяного огня, и только сильные руки отца могли прогнать тот ужас. Рука, поднимающаяся из кровавого моря.

Хорошая команда могла сделать два выстрела из дуголука меньше чем за минуту – натяжение тетивы, зарядка, прицел, пуск, – но Джорон понятия не имел, как быстро способна стрелять его команда. Хороший супруг корабля проводит тренировки с луками не менее одного раза в неделю, но Джорон так и не набрался смелости приказать команде привести луки в боевое состояние. Он не решался приступить к учениям, опасаясь, что никто не станет выполнять его требования. Поэтому и не знал, сумеют ли они так же хорошо стрелять, как выводить корабль из бухты, однако подозревал, что команда «Дитя приливов» не обладает высоким мастерством. Джорон не представлял, чего ждет от них Миас, но, даже если она рассчитывала лишь на самое малое, он не сомневался, что она будет разочарована.

Он понимал, что должен все ей рассказать. Джорон не знал, куда они направляются, но, если судить по срочности, вероятно, их ожидало сражение. Миас стояла на корме и смотрела вперед, мимо позвонков, мимо огромных развевавшихся крыльев корабля, которые захватывали воздух и тащили «Дитя приливов» по воде, ее взгляд скользил мимо острого клюва корабля, вдаль, за острова вокруг них.

Но какую цель, недоступную ему, видела Миас?

Она заговорила, произнесла какие-то слова, которые он не услышал – их унес ветер, – и Барли у нее за спиной склонилась над рулевым веслом. Над Джороном потрескивала ткань крыльев, по мере того как в них собирался шепот Восточного Шторма. И неожиданно он ощутил острый укол в груди. Зависть?

Нет.

Раздражение из-за того, что Барли находилась там, где должен был стоять он, на корме, и синий цвет у нее на голове говорил о власти, хотя теперь однохвостую шляпу носил он. Велела ли ей Миас сохранить синие цвета, чтобы он понимал, насколько шатким является его положение? Или краска просто еще не успела сойти с ее кожи и волос?

– Клювозмеи, супруга корабля! – послышался крик с носа – мужской голос, – но Джорон не видел, кто поднял тревогу.

Пятеро или шестеро членов команды стали смотреть вперед, наклонившись над поручнями.

Он не знал их имен.

– Хорошо, – крикнула в ответ Миас. Бриз заметно усилился, попытался подхватить ее голос и унести прочь, но вел безнадежное сражение. Хриплый крик умело побеждал худшие из Северных Штормов. – Значит, мы уже набрали неплохую скорость. Если бы я думала, что хранитель палубы Твайнер сможет найти камень, я бы попросила его бросить и проверить, как быстро мы движемся. – По кораблю прокатился смех, и Джорон почувствовал, что краснеет, как в ночь, когда он лишился невинности. – Твайнер, посчитай клювозмей. Дай мне знать, насколько опасным они считают мой корабль.

Джорон почувствовал одобрение команды – Миас показала, что уважает правила Морской Старухи, – и направился на нос. Стоявшие у поручней дети палубы даже не подумали подвинуться, и Джорон, зная, что Миас смотрит, схватил самого щуплого парня и отбросил в сторону, чтобы встать на его место.

Головокружение.

Им овладело ошеломляющее ощущение: казалось, будто корабль и море застыли на месте, и только он мчится вперед. Паника вцепилась в него острыми когтями, его потянуло в море, и он подумал, что, если повезет, с ним покончит клюв корабля. А если нет – он станет обедом змей внизу.

– Их число, хранитель палубы Твайнер!

Может быть, она специально послала его вперед? Он ждал, что вот сейчас его подхватят жесткие руки, шишковатые, покрытые шрамами, оставшимися после многих лет работы с веревками, подбросят вверх и швырнут вперед. Однако этого не произошло, а поручни оставались надежными в слишком сильной хватке, так что костяшки его пальцев побелели на фоне темной кожи.

– Мы насчитали пять, хранпал, – послышался голос совсем юной девушки с ужасными шрамами – половина лица разбита кем-то или чем-то, кожа туго натянута от старых ожогов, а вокруг одного из глаз провисла, когда она попыталась ему улыбнуться.

– Просто дело в том, что ты не умеешь считать дальше пяти, Фарис, – сказало другое дитя палубы.

Послышался смех, но Джорон изо всех сил вцепился в неожиданное проявление дружелюбия, как в дополнительный поручень.

– Закрой свой силок, Хилан, – сказала она.

– Значит, пять? – вмешался Джорон. – Давайте сосчитаем их еще раз, потому что иногда полезно проверять числа.

Так говорил его отец. И, когда Фарис и пожилой мужчина, стоявший за ней, кивнули, понял, что они одобрили его предложение.

– Эй, – сказал старик Хилан, сморщенный и покрытыми шрамами, как Фарис, но от времени, а не насилия. Одно ухо у него отсутствовало, что ставило на нем метку изгоя-дарнов – Дарующих Жизнь, мужчины со слабой родословной, которому никогда не занять высокое положение на Ста островах. – Объятия Морской Старухи открыты для них, так что не нужно проверять каждый узел и число, и все знают, что это правда. – И вновь послышался одобрительный шум, но стоявшая у них за спинами женщина из банды Квелл перехватила взгляд Джорона и сплюнула за борт.

Джорон отвернулся от нее.

В море было полно уродливых существ, но клювозмеи считались самыми отвратительными. Они выглядели как внутренности птицы кивелли, когда их вырезали, чтобы сделать колбасу: розовые, блестящие и покрытые кровью. Клювозмеи всплыли на поверхность в волнах пены, которую взбил костяной корабль, крупные, как взрослая женщина или мужчина, длиной от десяти до пятнадцати шагов, не самые большие из тех, что доводилось видеть Джорону, но и не маленькие. Их тела были тупыми на концах, подобно пальцам, глаза, нос или другие органы чувств отсутствовали, но Старуха знала, что у них есть зубы.

Когда клювозмеи атаковали, передний конец отодвигался назад, обнажая не просто пасть, а множество рядов невероятно острых зубов, блестевших в темной глотке, они могли прокусить насквозь плоть и кость, и делали это с жуткими звуками. Переливчатые гребешки спиралью шли вокруг тошнотворной бледно-розовой плоти, толкали их вперед в извивающемся, мерцающем танце, рассекавшем воду и волны, к кораблю. И они обвивались друг вокруг друга, словно были любовниками.

– Пять змеев, супруга корабля, – прокричал Джорон. – Мы обнаружили пять змеев у клюва корабля.

– Пять, – сказала Миас, даже не пытаясь скрыть разочарование, хотя их было ровно на пять больше, чем когда Джорон доставил «Дитя приливов» в залив Кейшанблад. – Хей, всего пять? Ну, змеев привлекает кровь, и можно не сомневаться, что их будет гораздо больше, когда мы отправимся обратно в Бернсхьюм. – Она кивнула, но только себе, как если бы заговорила вслух, не рассчитывая, что ее услышит команда.

Джорон не раз слышал, как дети палубы радостно приветствовали известие о предстоящей схватке, словно только и мечтали о том, чтобы подвергнуть свою жизнь опасности во имя Ста островов, но на судне «Дитя приливов» ее слова были встречены мрачным молчанием. Миас отвернулась от них. Джорону показалось, что он каким-то образом ее разочаровал, и он рассердился на себя за то, что где-то в глубине души его это задело.

Позднее, когда Глаз Скирит начал опускаться за дальние острова, а «Дитя приливов» продолжил свой путь по сереющему морю, Джорон направился к каюте хранителя палубы – теперь его собственной. Там стояла кровать, настолько узкая, что он едва в ней помещался, хотя не был крупным мужчиной, но Джорон вырос в рыбацкой лодке, где спал в гамаке, и привык к тому, что гамак двигался вместе с кораблем, давая ему возможность общаться с морем.

В постели его преследовали кошмары о камнях и земле, что содрогалась под ним, покрывалась трещинами, разрушалась и заглатывала его, тащила вниз, чтобы похоронить в своей темной утробе, в то время как в гамаке ему снилось, как он парит над морем, точно птица. В результате в каюте, заполненной вещами Барли, он повесил свой гамак и попытался заснуть.

Джорона разбудил ночной колокол, оповестивший о начале его вахты. Он вышел из скрипнувшей двери каюты, наклонив голову, чтобы не задеть о верхние кости. Тусклый свет рассеивал мглу, масло неборыбы горело медленно и кротко внутри черепов кивелли. Большая часть команды спала, и воздух наполнял горький запах пота и грязных тел. Гамаки раскачивались, и Джорон двигался между ними, стараясь никого не разбудить, чтобы не навлечь на себя их гнев.

Он нигде не увидел Миас, да и палуба оказалась почти пустой. У рулевого весла кто-то стоял, но Джорон его не узнал, еще несколько человек лежали на палубе, точно кости во время гадания. Он ничего не стал им говорить, лишь занял свое место на корме корабля, чувствуя, как сланец холодит босые ноги. Ветер взъерошил его волосы и заставил тихонько выругаться. Джорон сообразил, что оставил шляпу в каюте, и попытался решить: что будет хуже, остаться здесь или вернуться в каюту, снова пройдя по темному кораблю. Он и сам не знал ответа, а потому продолжал стоять неподвижно – со стороны казалось, будто он спокоен и уверен в себе, хотя на самом деле до этого было очень далеко. Густые пряди его вьющихся волос продолжал трепать ветер, а капельки пота на голове приносили некоторое облегчение от ночной жары.

На фоне черной ночи высоко сияли Кости Скирит, последнее благословение огромной птицы, создавшей для их жизни страну, когда ей потребовалось место, чтобы откладывать яйца. И, хотя копейщик Хассит убил ее копьем Майлверд, сделанным ситерами, она в качестве последнего дара отдала им свои кости, чтобы они озаряли ночь. Даже после того как ее Слепой Глаз закрылся и исчез с ночного неба, кости остались, крошечные точки ярко-белого света, разбросанные, точно яркие пятна краски-дара на двери.

Кости Скирит меняются вместе с временами года, поочередно принимая все тринадцать форм, но Дар Скирит, три ярчайшие звезды на кончике ее клюва, всегда показывают в сторону Северного Шторма. И, хотя остальные кости двигаются вместе с приходом холодных дней, Дар всегда показывает детям палубы путь, и Джорон вдруг понял, что беседует со Скирит. Люди редко молились Птице Бурь – возможно, чувствуя вину за то, что совершил Хассит. Не исключено. Они направляли свои молитвы более понятным богиням, тем, что казались реальными, присутствовали в их жизни, населяли окружающий мир: Морской Старухе, холодной и жестокой; Деве, капризной и полной любопытства; и Матери, которая приветствовала всех, кто нуждался в помощи, но была строга и неумолима к тем, кто ее ослушался. В эту ночь, когда они тихо скользили по спокойному океану, окруженные шепотом Восточного Шторма, Джорон вдруг понял, что безмолвно спрашивает Скирит: «Покажи мне путь, Птица Бурь, покажи мне путь».

Но Скирит давно была мертва, и он не получил ответа.

– Где твоя шляпа? – спросила Миас, неожиданно появившись из пустоты, точно Морская Старуха, пришедшая забрать то, что ей причитается.

– В каюте, ночь выдалась тихой, и я…

– Мне плевать на то, какая выдалась ночь; ты надеваешь шляпу под солнцем и в дождь, в жару или холод. Она показывает, кто ты есть. Я позабочусь о твоей экипировке, вплоть до сапог, на Хоппити-лейн, когда мы вернемся в Бернсхьюм. Босой хранитель палубы, это неслыханно. – Он не ответил, но едва ли ей требовался ответ. – Хайме, – сказала она, и он почувствовал, как напрягся стоявший у рулевого весла мужчина, – поверни немного в сторону моря. Мы приближаемся к острову Франа, и, хотя там никто не живет, его окружают скрытые рифы.

– Куда мы направляемся, супруга корабля? – спросил Джорон.

Она посмотрела на него, и ее серое угловатое лицо показалось ему нездоровым в бледном свете Слепого Глаза Скирит, словно у существа теней. Только блеск глаз Миас говорил о яростной живой силе.

– На север, – ответила она. – Мы движемся на север, всегда на север, ну а про то, что мы там будем делать, я расскажу тебе вместе с другими на морране. А сейчас, Джорон Твайнер, отправляйся за своей шляпой.

8. Сбор в День Мужчин

Глаз Скирит едва успел подняться над горизонтом, и кровавое пятно всосалось в утренние тучи, когда Миас собрала команду перед крестцом «Дитя приливов». Это был День Мужчин, в который жители Архипелага по традиции отдыхают от работы, хотя обычно отдых заключается в приведении в порядок веревок и одежды, проверке повреждений корпуса и спинного хребта кораблей.

Джорон немного удивился, когда узнал, что наступил День Мужчин, – он давно перестал следить за течением цикла: День Девы, День Труда, День Моря, День Кленс, День Старухи, День Мужчин, и его смысл был для него утрачен. Он чувствовал, что простой вопрос: «Какой сегодня день?» станет признанием, что он совсем потерялся с тех пор, как ему вынесли приговор. До настоящего момента Джорону не приходило в голову, что отсутствие порядка повлияло на него и в остальном. Знание о том, какой сегодня день, привязывало его к морю немного больше, словно палуба под ногами стала чуть более надежной, как если бы кости «Дитя приливов» сделались более водонепроницаемыми, а его положение на карте жизни гораздо определеннее. Он знал, что будет сегодня, знал из каждой истории о флоте, слышанной им на коленях отца, – Миас будет читать закон дарнов.

В каждый День Мужчин, мальчик, супруг корабля читает команде закон дарнов, чтобы все знали свои обязанности. И ты будешь слушать и подчиняться, и однажды станешь рулевым или казначеем. Только представь себе! Мальчик, которого я вырастил, стоит у крестца корабля? Зоресвет танцует от радости над твоей головой, когда ты поешь и работаешь.

Джорон чувствовал руку отца на голове, как будто тот снова взъерошил его волосы.

Сильные пальцы.

Теплые руки.

На палубе собралась команда из семидесяти человек. Никто не спит, когда читают закон дарнов, даже корабельные насосы остаются без присмотра. Отсутствовали трое, двое лежали в каюте под нижней палубой, у них загноились раны после драки на борту, и там они могли умереть не на виду у всех, а также ветрогон, который все еще отказывался покинуть свою каюту. Все остальные стояли перед Миас. На самом деле, слишком маленькая команда для такого корабля; для него требовалось не менее ста пятидесяти человек, сто тридцать матросов и двадцать солдат. Ну, а для нормальной жизни на борту должно было находиться двести человек. Прежде Джорон никогда об этом не думал, ему даже не приходило в голову, каким жалким выглядел его корабль, и как мало общего он имел с настоящим флотом Ста островов. Возможно, он являлся таким супругом корабля, которого заслуживал корабль, но сейчас «Дитя приливов» получил Миас Джилбрин, Удачливую Миас, ведьму из пролива Килхьюм. Яростную, талантливую, знаменитую Удачливую Миас.

Что она сделала, чтобы это заслужить?

Да и любой из них? Если отбросить его самого, Джорон не знал.

А ему бы следовало.

– Встаньте на сланец, дети мои, – сказала она.

Все, кроме Джорона, принадлежали к флоту, и складывалось впечатление, что ритуал слов навсегда запечатлен у них в головах. Их реакция, поворот к крестцу и стоявшей там женщине был невольными и неотвратимыми. Никто не мог сопротивляться притяжению, даже те, кто обладали собственной силой, даже Барли, Квелл и Канвей. О, да, они смотрели на нее внимательными, полными недоверия глазами, возможно, Миас видела в его взгляде такие же сомнения и расчет, однако они ее слушали, как если бы ничего другого им не оставалось.

Она читала закон дарнов хриплым голосом, в конце каждой строки делала паузу, а потом выкрикивала:

– Нарушение данного правила наказуемо смертью.

После этих слов каждые мужчина и женщина торжественно кивали, хотя все они и так получили смертный приговор.

– Следует повиноваться тем, кого дарны поставили выше вас. Нарушение данного правила наказуемо смертью.

Никому это не казалось смешным.

– Следует оказывать истинную честь Деве, Матери и Старухе. Нарушение данного правила наказуемо смертью.

Никто не смеялся.

– На борту корабля женщина может лечь с женщиной, а мужчина с мужчиной, но женщина не может лечь с мужчиной и рискнуть появлением ребенка. Нарушение данного правила наказуемо смертью.

Смерть всегда была целью этой команды и корабля.

И только в самом конце голос Миас дрогнул. В конце закона дарнов последние слова неизменно оставались такими:

– Пусть Дева не устраивает своих фокусов, пусть Мать сделает так, чтобы мы держались вместе, а Старуха смотрит в сторону. Так говорит закон дарнов. Так говорим мы. – И команда повторила эти слова.

Но на борту «Дитя приливов» слова были изменены, чтобы они отражали их приговор, и, хотя Миас читала громко, ее голос зазвучал тише на втором пожелании:

– Пусть Дева не устраивает своих фокусов, и пусть Мать сделает так, чтобы мы держались вместе. – Неужели ему показалось, что на последней строке голос Миас дрогнул, что-то в нем почти сломалось, когда она произнесла уникальные слова для тех, кто был приговорен к черному кораблю? – И пусть Старуха примет нас и простит.

В самом деле?

Джорон был уверен, что не ошибся, пусть голос и дрогнул едва заметно. И, если он это уловил, значит, и остальные тоже. Впрочем, все мгновенно прошло, слабость отступила, и когда Миас читала последние слова: «Так гласит закон дарнов. Так что повторим это все вместе!»

Ее голос снова стал сильным и яростным, как прежде, и она пристально смотрела на них, когда они повторяли за ней слова закона. Затем она сошла с возвышения на корме и приказала первой страже отправиться на трапезу на нижнюю палубу, а второй занять их места у веревок и хребта на палубе.

– И приведите в порядок мой сланец! – крикнула Миас. – Я больше не желаю ходить по грязи. Барли, чего ты тут стоишь? – рявкнула она на великаншу. – Неужели не видишь, что рулевой уже почти спит? Займи ее место и веди корабль вперед. – Барли кивнула и шагнула к рулевому веслу. Миас повернулась к Джорону, когда проходила мимо. – Хранитель палубы, в мою каюту, я буду говорить с тобой о том, куда мы направляемся и чего нам ждать. И приведи с собой мастеров луков – я хочу познакомиться с лукоселлами до того, как начнется сражение. – Она остановилась, заметив его колебания. – Ты ведь назначил лукоселлов?

Он этого не делал, более того, ему даже в голову не приходили подобные мысли, но он чувствовал гнев Миас, и уже достаточно хорошо ее знал, чтобы не давать ответ, который ей не понравится. Однако ему совсем не хотелось ей лгать, особенно когда она легко могла это понять.

– Не полные команды, супруга корабля, – ответил он. – Только две.

Его слова не произвели на нее впечатления, и она фыркнула.

– И как их зовут? – спросила Миас.

Имена? Ему было нечего ей сказать, но в последний момент он сообразил, что знает два имени, хотя и не представляет, кому они принадлежат. Он надеялся, что они будут хорошо ему служить.

– Фарис и Хилан, – сказал Джорон.

– Ну, хранитель палубы Твайнер, будем надеяться, что они знают свое ремесло. Я выберу остальных после того, как мы поговорим.

Вскоре он присоединился к ней после короткого разговора шепотом с Хиланом и Фарис, и их глаза широко раскрылись, когда он поведал им о том, что сказал Миас, они заулыбались и прищурились, становясь его сообщниками в этом маленьком обмане.

– Да, я стрелял из дуголука на борту «Высоко идущего змея», – сказал Хилан. – Никогда не был командиром, но знаю достаточно. – Он кивнул. – Да, вполне достаточно.

– А я заряжала на двух кораблях, – сказала Фарис, – раньше… – И ее голос смолк, когда она погрузилась в воспоминания о том, как получила свои жуткие шрамы.

– Ну, теперь вы мои наводчики дуголуков. Вы поведете свои команды, и мы постараемся сделать все, что в наших силах, для Миас, верно? – Они кивнули. – Будьте уверенными и твердыми, моя команда, – сказал он, и они вознаградили его улыбками.

В большой каюте их улыбки исчезли. Миас сидела за письменным столом, курсер, опустив голову, устроился рядом, заложив руки за спину, а Миас смотрела в раскрытую книгу, лежавшую перед ней на столе. Она не обращала на них внимания достаточно долго, чтобы они почувствовали себя неуютно.

– Значит, вы лукоселлы Джорона? – Фарис и Хилан молча кивнули, они лишились дара речи в присутствии такой женщины, как Миас Джилбрин. – Ваши имена?

– Хилан, супруга корабля.

– Фарис, супруга корабля.

Миас кивнула.

– Я хотела увидеть вас до того, как мы вступим сегодня в сражение, – сказала супруга корабля. Джорон был ошеломлен, хотя и понимал, что все к тому шло. Однако он не мог сказать, испытали ли Хилан и Фарис такое же потрясение. – Да, сражение будет сегодня, так что передайте своим расчетам, чтобы подготовились. И если вы знаете тех, кто способен работать с дуголуками, то соберите еще два расчета от имени хранителя палубы, вы поняли? – Они кивнули. – Очень хорошо. А теперь принимайтесь за работу.

Они поклонились и быстро вышли, и Джорон почти почувствовал их облегчение. Молчание Миас заполнило каюту, и он откашлялся.

– Ты так и не объяснила, где и зачем мы будем сражаться, – сказал он.

– Ты ведь не служил на флоте, хранитель палубы. – Она не отрывала глаз от книги. – Поэтому не знаешь, что я не должна тебе ничего говорить. Дети палубы здесь, чтобы сражаться, а зачем и где, касается их только в том случае, если имеет какое-то отношение к тактике. Иными словами, я указываю им, они выпускают стрелы, наносят удары и убивают. Таково их место на борту корабля – сражаться и умирать. В особенности на борту этого корабля.

– А каково место хранителя палубы? – спросил он.

Задать такой вопрос было почти смелым поступком, и она оторвала взгляд от книги.

– Ну, ты должен знать немного больше, поэтому я сообщу тебе, где и зачем. А затем укажу, куда стрелять, наносить удары и убивать или умереть, верно?

Джорон ничего не ответил, просто не знал, что сказать, и не сумел подавить приступ страха, ведь если ему предстояло стрелять, наносить удары, убивать и умереть, значит, должны быть те, кто будет делать то же самое с ним. Миас откинулась на спинку стула, подняла руки над головой и потянулась, потом пожала плечами и расслабилась.

– Каждый год, в разгар горячего костетечения на острове Корфинхьюм проходит фестиваль детей. Скучное событие, предназначенное для привязанных-к-камню, фермеров и рыбаков. – Ощетинился ли он хоть немного, когда она приписала его отца к тем, кто обитает на земле? – Они проводят своих детей по острову, танцуют, устраивают пир, делают вещи, которые обычно совершают привязанные-к-камню. – Она посмотрела на него, словно ожидала возражений, но Джорон молчал, и она продолжала: – Раньше во время фестиваля совершались рейды, но не с Суровых островов – Корфинхьюм находится слишком близко к Бернсхьюму, чтобы они стали рисковать кораблем, – но мародерами, подонками моря. На протяжении почти десятилетия фестиваль проходил спокойно, но на Ста островах случалось и противоположное – наш флот нес потери, и мы перестали патрулировать море так же часто, как прежде.

Джорон почувствовал странный холод внутри. С раннего детства он считал само собой разумеющимся, что внутренним островам не грозит опасность – об этом заботился великий флот, – и услышать о том, что теперь все иначе… Ему вдруг показалось, что Миас говорит о предательстве. Однако она не показалась ему потрясенной или человеком, который открывает великую и ужасную тайну. Скорее, просто выглядела усталой.

– В данный момент большая часть нашего флота ушла на юг. Жители Суровых островов собираются в своей части Хребта Скирит, вот почему дарны и избранники уверены, что они что-то задумали. И, хотя ты можешь этого не знать, если не обращал внимания на Кости Скирит, сегодня день горячего костеприлива. Вода поднимется; загорится Глаз Скирит, и дети Корфинхьюма отправятся гулять по острову. Но мне стало известно, что в этом году они не будут в безопасности. Мародеры в теплых морях западных островов стали достаточно сильны, чтобы на них напасть. Корфинхьюм легкая добыча. У них нет стен, нет дуголуков, чтобы охранять береговую линию, и слишком мало солдат. Я слышала, что их казармы находятся в плачевном состоянии.

Еще одно потрясение. Знания Джорона о Ста островах сложились из рассказов отца. Они представляли собой цепочку островов-крепостей,защищенных стенами и вооруженных против алчных врагов с Суровых островов, чья культура основана на набегах, – именно они вынудили жителей Ста островов стать такими жесткими.

– Вот почему, Джорон, мы летим быстро, и когда мародеры, смелые перед лицом беззащитных людей, обернутся, они увидят, что им противостоит «Дитя приливов».

Он хотел сказать ей, что «Дитя приливов» не готов, признаться, что солгал про расчеты дуголуков, объяснить, что безрассудно вступать в сражение, но когда заговорил, то произнес совсем другие слова.

– Я никогда не участвовал в сражениях, – признался он.

Миас встала.

– Возможно, тебе не придется и сегодня, – сказала она. – Если мы прибудем вовремя, то весьма вероятно, что одного вида корабля нашего флота, пусть даже и черного, – она немного помолчала и вздохнула, – в особенности черного, будет достаточно, чтобы заставить их дважды подумать, прежде чем напасть.

– А если мы не успеем? – спросил Джорон.

– Если мы окажемся там после того, как начнется рейд, мы будем сражаться, – ответила она. – Есть только один путь попасть в бухту и выйти из нее, и мародерам придется пройти сквозь нас, чтобы сбежать. – Миас улыбнулась, но Джорон не увидел в ее улыбке радости. – Они будут на флюк-лодках. Несколько хороших выстрелов из дуголуков их уничтожат. Это вряд ли будет великая битва.

Ему бы следовало сказать, что будет большой удачей, если «Дитя приливов» сделает хотя бы один удачный выстрел из дуголука, но он промолчал.

– Если мы прибудем слишком поздно, Джорон Твайнер, мародеры доберутся до детей, которых продадут, и разбогатеют. Суровые острова их купят и принесут в жертву, чтобы получить зоресветы и сохранить жизни своих людей. Они станут сильнее, а Сто островов – слабее. Поэтому для нас очень важно не опоздать. – Он кивнул. – Так что займись крыльями, Джорон Твайнер. Заставь «Дитя приливов» лететь вперед и наточи курнов, что висит у тебя на боку. – Когда он повернулся, собираясь уйти, Миас снова заговорила: – Если дойдет до сражения, – тихо сказала она, – схватка на корабле превращается в настоящий хаос. Оставайся возле меня, и пусть твоя команда прикрывает тебе спину.

– И этим все ограничится? – спросил он.

Миас рассмеялась.

– Нет, все гораздо сложнее, чем кажется. Убить врага и уцелеть, вот что самое главное. Во время твоей первой битвы других мыслей у тебя не будет.

– Я думал, ты тактик, супруга корабля Миас, – сказал Джорон.

Она кивнула.

– Да, так и есть, хранитель палубы, я действительно тактик. Но скорее из-за того, что видела много сражений, быть может, слишком много.

– Мой отец говорил о сражениях как о славных делах, – сказал Джорон.

– Это для разных басен, – спокойно ответила она. – Мы сражаемся в надежде, что другим не придется, и для того, чтобы сохранить жизнь тем, кто нам дорог. Мы сражаемся даже за тех, кто этого не заслуживает. В том, что мы делаем, нет ни чести, ни величия, и только глупцы думают иначе. В конечном счете, я иду в бой потому, что у меня нет выбора. – Она посмотрела ему в глаза. – Как и ты. Так что помни, если ты услышишь рассказы об отваге и величии, знай, что их почти всегда рассказывает тот, кто наблюдал за битвой со стороны. Тем же из нас, кто держал оружие в руках, хорошо известно, что такие истории лишь покров для ужаса, который происходит на самом деле. Ни одна разумная женщина или разумный мужчина не хочет войны, а те, что хотят, никогда бы к ней не стремились, если бы думали, что она оставит краску на их пороге.

Джорона поразила горечь, с которой Миас говорила, к тому же ее слова обесценивали память о его отце, и он почувствовал, как что-то темное собирается у него внутри.

– Мой отец сражался, – заявил Джорон. – И хотел, чтобы я попал на флот. И он не был глупцом.

– Нет, я ничего такого не говорила. – Миас покачала головой. – Но он был беден, Джорон Твайнер, а как еще бедняк Ста островов может стать богатым? Они сражаются или умирают в нищете. А теперь иди. Приготовь для меня мой корабль.

Она вернулась к столу, села и снова стала смотреть в книгу, предоставив ему пытаться понять, кто она такая – эта воительница, говорившая так, словно она ненавидит войну.

Быть может, она здесь именно по этой причине?

Он не знал и не осмеливался спросить.

9. Поломки «Дитя приливов»

Ветры обошлись с ними дружелюбно, если не сказать с пониманием. «Дитя приливов» танцевал на море, где почти не было волнения, а клювозмеи плыли перед ними. Миас Джилбрин расхаживала по крестцу костяного корабля, она дважды посылала Джорона с частью команды в трюм, чтобы заново разложить припасы в надежде изменить баланс черного корабля и выжать из него как можно больше. Они потели, ругались, перетаскивали ящики по темному трюму, однако это не помогало увеличить скорость. Корабль набрал ту, которая его устраивала, и дети палубы, пусть и знающие свое дело, работали недостаточно эффективно, чтобы хотя бы немного ускорить его движение, полностью используя ветер.

Поэтому Миас расхаживала взад и вперед, а Джорон чувствовал, что каким-то образом ее разочаровывает, и кипел от собственного гнева – на Миас, за то, что она пробуждала в нем такие чувства, и на себя – из-за того, что ему не все равно.

Когда пламенеющий Глаз Скирит взобрался на высшую точку, прогнав остатки туч и превратив море в сотни тысяч осколков зеркала, настолько ярких, что на него было больно смотреть, раздался крик с верхней части одного из главных позвонков.

– Острова по ходу!

Половина команды устремилась к борту, Джорон почувствовал, как корабль накренился, и тут же жаркий воздух прорезал голос Миас:

– Возвращайтесь к работе! Вы скоро увидите острова! Вас не касается то, что видят наблюдатели. – Миас отошла от кормы и встала на поручни, держась одной рукой за веревку, другой приложив к глазам подзорную трубу, ее длинные седые волосы с красно-синими прядями подхватил ветер, а женщинам и мужчинам ничего не оставалось, как вернуться к работе, словно провинившимся детям. – Гора Колферрис. Мы пройдем мимо нее в канал, – крикнула Миас, чтобы стоявшая за рулевым веслом Барли ее услышала. – Отсюда не более восьми поворотов песочных часов до Корфинхьюма. – Она оглянулась. – Хранитель палубы, открой арсенал и раздай курновы и пики каждой женщине и каждому мужчине. И анхир – всем. Расчеты дуголуков должны быть готовы. Моя команда, моя команда! – закричала она с горящими глазами. – Приготовьтесь, сегодня нам предстоит сражение! – И она взметнула в воздух руку с подзорной трубой.

В ответ команда одобрительно взревела, и Джорон удивился. Если ты ненавидишь сражения, Миас, почему выглядишь такой счастливой, когда думаешь о них?

Барли налегла на рулевое весло, Джорон почувствовал, как корабль изменил курс, и у него появилось некоторое представление, каким мог стать «Дитя приливов», если бы его команда работала безупречно – корабль легко парит над волнами, танцует над морем и вокруг врагов. Но до этого было еще далеко – возможно, «Дитя приливов» никогда не суждено превратиться в такой корабль. Да и как это могло произойти?

Клюв корабля теперь был направлен на гору Колферрис, вздымавшуюся над морем, на ее сером хребте ярким пятном выделялась зеленая растительность, вокруг летали стаи скииров, что-то жалобно кричавших ветру. Отец говорил ему, что это духи моряков, брошенных на островах и умерших от голода на голых скалах, вроде горы Колферрис.

Мимо Колферрис шла цепочка островов, постепенно увеличивавшихся в размерах, покрытых знакомыми всем розовыми, голубыми и пурпурными цветами джиона и вариска, выраставшими из моря, точно сломанные зубы в челюсти. Над островом, к которому они направлялись, кружили стаи птиц, указывая, что там можно раздобыть пищу. «Быть может, – подумал Джорон, – там ее даже больше, чем обычно, и, если мы опоздали, то на острове полно мертвецов».

Какая-то часть Джорона, совсем небольшая, та, которую он не любил, но не мог отрицать ее существования, надеялась, что они опоздали; мысль о тех, кто хочет его убить, и о том, что ему придется убивать в ответ, наполняла его таким страхом, какого он прежде не знал. Но другая часть, воспитанная на рассказах и историях отца, надеялась, что они успеют вовремя, представляла, как он станет героем, летящим на черном корабле, чтобы спасти детей Корфинхьюма. Об этом поют женщины и мужчины. На корабле, вне всякого сомнения, царило приподнятое настроение, и дело было не только в выставленной на палубе бочке анхира, к которой все по очереди протягивали чашки.

Как ни странно, Джорон не испытывал желания выпить.

Когда арсенал был открыт и все получили оружие, команда еще больше обрадовалась; как если бы курновы, щиты, копья и багры давали не только способность отнимать чужие жизни, но и наделяли их обладателей достоинством – чего Джорон совсем не понимал. Для него клинок являлся лишь инструментом, а мысль о том, чтобы кого-то рубить на куски, заставляла вспоминать о сильном теле отца, разорванном корпусом костяного корабля.

Однако команда относилась к таким вещам иначе; тут и там возникали споры из-за любимого оружия, женщины и мужчины наносили пробные удары, взвешивали в руках курновы, менялись ими, а в нескольких случаях дело едва не дошло до схватки из-за каких-то клинков, которые имели славную историю, – так понял Джорон. Он подумал о том, чтобы вытащить из ножен свое оружие и проверить, нет ли у него каких-то особых свойств. Но не стал так поступать, решив, что для хранителя палубы недостойно расхаживать по палубе и размахивать курновом.

Хотя отец научил его не только обычным приемам боя, известным всем, Джорон не слишком разбирался в оружии и сомневался, что способен отличить хорошее от плохого. Более того, он опасался слишком много узнать о своем мече, который получил, когда в первый раз взошел на борт корабля.

«Для супруга корабля», – сказали ему тогда, а он по глупости и наивности решил, что ему оказали честь.

Теперь он в этом сомневался.

– Подготовьте луки к стрельбе, – крикнула Миас, и Джорон смотрел, как Фарис и Хилан, каждый вместе с тремя другими детьми палубы, а также Квелл и Канвей со своими расчетами, начали отвязывать луки, закрепленные веревками, чтобы они не пострадали в плохую погоду.

Подготовка к стрельбе больших дуголуков еще больше возбудила команду «Дитя приливов», и, когда Квелл открыла коробку у основания своего лука, где, чтобы она не намокала, хранилась свернутая тетива, Джорон ожидал услышать крики радости. Однако тут же прозвучал гневный голос супруги корабля:

– Остановись, женщина! Мы натягиваем тетиву только в тот момент, когда сражение неизбежно.

Джорону стало интересно, заметила ли Миас злобный взгляд, который бросила на нее Квелл, ведь супруга корабля сделала замечание в присутствии ее расчета – в нем Джорон прочитал обещание мести в будущем. Однако Миас повернулась к Квелл спиной и стала смотреть вперед.

Теперь Джорон уже мог различить Корфинхьюм, последний и самый большой остров в цепочке, рядом с которым располагалась огромная груда камней. Дальше остров уходил от них, подобно женщине, которая улеглась спать на холоде, но, в отличие от изгибов тела женщины, остров представлял собой длинный прямой конус, заросший джионом и вариском, спускавшимися к морю. По мере того как «Дитя приливов» приближался к острову, Джорону стало казаться, будто он слышит крики птиц у себя над головой. И только после того, как они оказались ближе, и он сумел различить точки флюк-лодок, гребущих к берегу, понял, что кричат люди, а не птицы.

Между тем Миас наклонилась вперед, словно пыталась помочь кораблю лететь быстрее.

– Подготовить луки, – сказала она, не обращая внимания на суету на палубе, ее взгляд был полностью сосредоточен на том, что происходило впереди. – Смочите руки краской и обрызгайте хребты для Старухи.

Когда они обогнули мыс, лодки мародеров стало видно лучше. Ветер слегка ослабел, земля находилась с подветренной стороны.

– Разверните верхние крылья, – крикнула Миас. – Нам нужен весь ветер, который мы сможем поймать, но я не хочу, чтобы нас выбросило на берег.

Мародеров оказалось больше, чем предполагал Джорон. Он насчитал около тридцати флюк-лодок, по большей части маленьких, но видел и не менее четырех лодок с двойными парусами, раскрашенными в яркие цвета, с силуэтами жуткого черепа Морской Старухи. Женщины и мужчины, управлявшие ими, разделись и разрисовали свои тела в красный и белый цвета, чтобы походить на мясо с жиром, словно с них содрали кожу.

– Клянусь дыханием Старухи! – крикнула Миас. – Я сказала натянуть тетиву!

Джорон повернулся. Фарис и Хилан уже пропустили тетиву между концами луков и пусковым механизмом, но работа шла медленно. А Квелл умудрилась безнадежно запутать тетиву в пусковом механизме и теперь кричала на одну из женщин своего расчета. Последний расчет лучников под руководством Канвея тупо смотрел на тетиву, словно они видели ее в первый раз.

Вполне возможно, что так и было.

– Да спасет нас Дева. – Миас подбежала к луку Квелл и покачала головой. – Зафиксируй лук и присоединяйся к тем, кому предстоит сражаться.

Квелл бросила на нее полный ненависти взгляд, и ее расчет принялся закреплять лук. Миас, больше не обращая на них внимания, бросилась к следующему луку, взяла тетиву и уверенным, натренированным движением за несколько мгновений ее натянула. Потом она проверила, как идут дела у Фарис и Хилана, которые закончили натягивать тетиву на своих луках, и посмотрела вперед.

– Хранитель палубы! – крикнула она. – Ты так и будешь стоять, как болван? Займись крыльями, или мы врежемся в землю!

Джорон вздрогнул. Миас была права. Он увлекся наблюдением за луками, был потрясен огромным числом вражеских лодок и не обратил внимания на то, что «Дитя приливов» расправил слишком много крыльев.

– Спустить передние и главные крылья, – крикнул Джорон. – Оставьте только верхние. Сворачивай к морю, Барли!

Миас быстро прошла мимо него.

– Отставить последний приказ, рулевой, – сказала Миас. – Сворачивай к земле, чтобы мы могли нацелить луки.

– Но супруга корабля… – начал Джорон.

– Никаких «но», хранитель палубы, – прорычала Миас. – Что с тобой не так? Мы сворачиваем к берегу – наш корабль здесь для того, чтобы сражаться.

Три оставшихся расчета принялись быстро крутить лебедки, натягивавшие тетиву. Между тем многие маленькие лодки обратились в бегство – появления корабля флота оказалось достаточно, чтобы их напугать, но четыре самых крупных успели подойти близко к берегу и не собирались менять своих намерений. «Дитя приливов» начал маневр, и Джорон открыл рот. Он знал эту гавань – бывал здесь с отцом: с одной стороны находился риф, и, если корабль не свернет в сторону моря до того, как они смогут открыть огонь из луков, у них просто не останется места для ма-невра.

Джорон поискал взглядом курсера, собираясь спросить, что он думает, но тот находился внизу, он был слишком важен, чтобы им рисковать. Джорон повернулся к Миас, чтобы ее предупредить, но слова умерли у него на губах. Она ведь Миас Джилбрин, и кто он такой, чтобы с ней спорить. А вдруг она знает то, что ему неизвестно? Каким глупцом он будет тогда выглядеть.

– Вращайте! – закричала Миас. – Вращайте луки, клянусь волей Матери!

Мимо Джорона пробежала женщина с тремя длинными болтами, сделанными из высушенных стеблей вариска и связанными вместе, наконечником служил заостренный камень, и выдала по стреле каждому из заряжавших луки. Джорон услышал, как щелкнула тетива, заходя за спусковой крючок механизма. Снаряды встали на свои места, каждый расчет установил огромный костяной дуголук на смазанный шаровой шарнир, который позволял его поворачивать.

– Легкие цели! – закричала Миас. – Смотрите на флюк-лодки. Они движутся очень медленно, ведь до берега совсем близко. Поспешите, пока они не опустили весла. И стреляйте по готовности.

Ее голос наполняло предвкушение триумфа.

Но вышло иначе.

Три лука выстрелили одновременно. Первый – им управляла Фарис – издал низкое гудение, но тетива неправильно захватила болт, и он ушел вверх, а расчет в панике бросился в разные стороны, чтобы спрятаться от снаряда, врезавшегося в борт корабля и сломавшего поручень, а потом упавшего в воду. У второго и третьего луков получилось немного удачнее – во всяком случае, им удалось сделать нормальный выстрел. Один болт перелетел флюк-лодки и вонзился в песок, другой также не слишком потревожил мишени. Миас бросила на расчеты такой взгляд, что, если бы выражение лица могло потопить корабль, «Дитя приливов» тут же оказался бы в объятиях Старухи. Однако ничего похожего не случилось, хотя Джорон до какой-то степени хотел, чтобы все закончилось именно так.

– Ради сисек Старухи… – прошипела Миас, решительно направляясь вперед. – Чем твои люди занимались до того, как я взошла на борт? Вращайте лебедки! – закричала она. – Готовьте луки, да заберет вас всех Старуха. Принесите еще болты! Быстрее!

Расчеты повиновались, остальная часть команды застыла на месте, не зная, что делать дальше, хотя часть из них – хвала Деве – выглядела пристыженными, в том числе и сам Джорон. Большие флюк-лодки опустили весла и начали поворачиваться клювами к «Дитя приливов» – чтобы не стать легкой целью, их супруги корабля знали, что одного попадания из дуголука будет достаточно, чтобы все погибли.

– Вращайте быстрее! Да заберет вас Старуха! – кричала Миас.

И тут раздался отчаянный крик. Тетива лука под командой Хилана не выдержала, лопнула, вылетела назад и рассекла Хилана практически надвое. Миас, не обращая внимания на изуродованное тело, бросилась к следующему луку, заряжающий которого уронил болт, в ужасе посмотрел на погибшего товарища и отскочил подальше от дуголука. Фарис, маленькая Фарис с изуродованным лицом, испачканная брызгами крови своего товарища, шагнула вперед, подняла болт и с кряхтением, напрягая все силы, поставила его на место.

Миас посмотрела вдоль лука в сторону вражеских лодок.

– Подожди, подожди, – сказала она, обращаясь скорее к себе, чем к кому-то другому, а потом нажала на крючок спускового механизма.

Болт устремился вперед над поверхностью моря, ударил в клюв флюк-лодки, разорвал корпус, и через мгновение все, кто на ней находился, оказались в воде. Команда «Дитя приливов» взревела, а Миас уже бежала к луку Хилана, чтобы натянуть новую тетиву. Она прокричала, чтобы лук развернули и оттащили в сторону тело, схватила Фарис, подвела ее к месту наводчика, сама зарядила лук и встала за спиной у девушки.

– Смотри, – сказала Миас. – Смотри внимательно. Видишь, лодка сейчас на мушке? – Она говорила совершенно спокойно, словно «Дитя приливов» летел по морю в отличную погоду, а потом выкрикнула: – Пуск!

Новый болт помчался к цели, ударил во вторую флюк-лодку, и вновь команда радостно взревела.

– Видишь, что нужно делать! – сказала она. – А теперь доведем…

Джорон и все члены команды, в том числе Миас, повалились на палубу, корабль издал жуткий звук – вопль, стон и треск корабельных костей, словно они подверглись колоссальному давлению. Затем снова что-то затрещало, и, словно в замедленном движении, главный позвонок корабля опрокинулся, увлекая за собой крылья и такелаж, но его остановили запутавшиеся веревки, и он остался висеть под необычным углом по отношению к палубе.

Мир Джорона плыл и кренился, расцвеченный диковинными красками, он попытался встать и не смог, думал о том, что необходимо подняться, но мысль осталась в его сознании, так и не добравшись до ног и рук. Затем кто-то огромный, кого он с трудом смог разглядеть, поставил его на ноги. Барли?

– Обнажи свой меч, хранитель палубы, – услышал он голос.

И Джорон побрел вперед, спотыкаясь о спутанный такелаж и веревки, но постепенно мир вокруг начал обретать очертания. Он вдруг почувствовал, что у него мокрое лицо, провел по нему рукой и облизнул палец. Кровь. Неужели он пробил голову? Момент страха. Насколько все серьезно? Череп отца лопнул, как переспелый фрукт. Джорон продолжал идти дальше. Перед ним неподвижно лежала женщина. Мертвая. Еще дальше скулил от боли мужчина, у него была сломана нога, из красной плоти торчали обломки серой кости, точно вывернутые наизнанку волосы Миас. Но его вел голос, требовавший подчинения. Ее голос.

– Хранитель палубы, ко мне! Вы все! Ко мне!

Корабль, как сильно он поврежден? Имеет ли это хоть какое-то значение в данный момент?

Нет.

В голове у Джорона понемногу прояснялось. Корабль получил сильный удар. Он напоролся на риф, как Джорон и думал. Что станут делать мародеры?

Побегут?

Нет.

Они атакуют.

Конечно. Несколько детей, которых можно продать обитателям Суровых островов, ничто по сравнению с прибылью, которую они получат, захватив костяной корабль, пусть даже черный и разбитый. Теперь, когда аракисианы давно исчезли, костяные корабли превратились в истощающийся ресурс, и чем меньше их становилось, тем ценнее были любые их части. О, да, несомненно, можно построить корабль из джиона и вариска, но они получались хрупкими и не слишком надежными по сравнению с костью кейшана, не годились для войны и сражений, и могучее море легко разбивало их о рифы на мелководье. Все знали, что Старуха предпочитает корабли из костей, рожденных в ее темных водах.

Джорон добрался до борта, чувствуя, как палуба косо уходит из-под ног. Миас кричала. Как и он, она была в крови и неловко придерживала левую руку, словно та пострадала. Море у нее за спиной казалось живым. Две самые крупные флюк-лодки изо всех сил гребли к «Дитя приливов», подбирая из кипящей пены и покрасневшей от крови воды тех, кто еще был жив – несчастных атаковали голодные длинноцепы, пожирая их живьем. Маленькие лодки, обратившиеся в бегство, теперь повернули и также устремились к «Дитя приливов».

– Все, – продолжала Миас, – поднимайте оружие и приготовьтесь отбить атаку врага.

Будь Джорон быстрее и смелее, быть может, он выбрал бы именно этот момент, чтобы бросить ей вызов. Попытался бы ее перекричать. Мародеры с радостью приняли бы костяной корабль в подарок без боя, а самого Джорона охотно взяли бы к себе. Но в глубине его сознания звучал голос отца и сотни рассказов о славном флоте, и он не мог пойти на предательство.

Предать Миас? Да. Но отца? Никогда.

– Неужели вы не слышали супругу корабля? – выкрикнула Барли у него за спиной. – Она сказала, что мы должны приготовиться защитить корабль от мародеров.

Последовала пауза, как если бы «Дитя приливов», балансировавший на рифах и готовый в любой момент перевернуться, остался брошенным под ярким сиянием Глаза Скирит или уже погружался в темноту.

Затем Миас вскочила на корабельные поручни. Мимо пролетали стрелы, выпущенные с приближавшихся флюк-лодок, но она вела себя так, словно их не существовало.

– Ну, – закричала она. – Вы флот? Или пена? – Она подняла меч. – Потому что я – флот!

«Дитя приливов» накренился, и тут раздался одинокий голос. Джорон не знал, кому он принадлежал, но его было хорошо слышно.

– Да! Мы флот!

И в это мгновение решение было принято. Все вокруг Джорона подняли оружие, и он посмотрел на приближавшиеся лодки и обнаженных по пояс врагов, которые размахивали копьями и луками.

– Ты ранена, – сказал Джорон Миас.

Она посмотрела на него так, словно он сказал – какую-то глупость, и с гримасой попыталась поднять левую руку.

– Да. – Она подошла к обломанному хребту. – Вывих, ничего больше.

С этими словами она ударила спиной в сильно наклоненный хребет корабля, и ее плечевой сустав встал на место. И, хотя Миас не закричала, колени у нее едва не подломились от боли. Команда смотрела на свою супругу корабля, словно ее действия придавали им силы.

– Теперь уже лучше, – добавила она. – Нужно кое-что побольше, чем немного боли, чтобы остановить дитя палубы, верно? – она произнесла эти слова, обращаясь к ближайшей к ней женщине, и та ухмыльнулась в ответ, показав зубы, почерневшие от жвачки харси. – Спустите крылья. Мы их поставим так, чтобы они послужили нам щитом от стрел. Одно на перила, другое – на хребет. За дело. – Женщина кивнула и бросилась выполнять приказ.

Остальные принялись расчищать палубу, топоры рубили такелаж, чтобы опустить главное крыло и быстро поставить его перед крестцом.

Лодки подплывали все ближе.

Второе крыло поставили у поручней на борту.

Лодки подплывали все ближе.

И стрелы начали ударять в борта «Дитя приливов».

Джорон смотрел на женщин и мужчин на флюк-лодках, думая о том, что их невероятно много. Две самые большие были забиты мародерами, жаждущими крови, их тела покраснели от краски. В гребных лодках – он насчитал восемь – находилось не менее шести мародеров в каждой, и Джорон почувствовал, что его завораживает неизбежность приближавшейся смерти.

Миас заставила его опуститься на палубу, когда на «Дитя приливов» обрушились стрелы.

– У нас есть луки на борту, хранитель палубы? – спросила она. Он не знал и ответил ей пустым взглядом. – Не имеет значения. Я пошлю людей, чтобы они закрыли амбразуры на нижней палубе, и тогда никто не сможет проникнуть через них на корабль. Еще далеко не все потеряно, Твайнер. – Миас улыбалась и тяжело дышала. Джорон не мог понять, почему она улыбается, когда они так близки к смерти и все пошло наихудшим образом. – На лодках нет детей, мы прибыли вовремя.

– Или они были на тех, которые мы потопили, – возразил Джорон.

– Когда мы сюда пришли, они направлялись к берегу. Нам удалось им помешать, и теперь мы должны раздавить их о наш корабль, и неважно, что он поврежден.

– Их слишком много, – снова возразил он.

– Но они всего лишь сброд, хранитель палубы. А мы – флот. – Она повернулась к мужчине, который присел на корточки рядом, его лицо покрывали шрамы, и у него не хватало нескольких зубов. – Ты слышал, кто мы такие?

– Флот, – ответил он, но Миас показалось, что его ответ прозвучал слишком тихо.

– Тогда покажи, что в тебе еще осталась гордость. Прокричи это. – Она стояла, не обращая внимания на летящие стрелы, свет отражался от перьев в ее волосах и рыбной кожи туники. – Они – сброд! Ничто! Мы – флот! Мы – Сто островов, и они ничего не смогут против нас!

Джорон видел, какими взглядами обменивались матросы; несмелые улыбки появились на загорелых, покрытых шрамами лицах, и ее слова стали повторять, громче и громче, пока дождь стрел не стих. Он подумал, что Миас безумна, но ни одна из стрел ее не задела.

Она наклонилась вперед так, что почти коснулась губами его уха.

– Мы начнем схватку здесь, когда они станут перелезать через поручни. Когда их наберется слишком много, отведем команду на крестец.

А вокруг них кричали:

– Мы флот! Мы Сто островов!

«Неужели все они безумны, или сражение всегда так влияет на женщин и мужчин?»

Миас выпрямилась и подняла меч. Стрелы падали вокруг нее, отскакивали от палубы, вонзались в поручни, но не причиняли ей вреда.

– Идите ко мне! – крикнула она, обращаясь к приближавшимся лодкам. – Придите и найдите свою смерть от рук Удачливой Миас и ее команды!

Джорон услышал, как флюк-лодка ударилась о борт «Дитя приливов». Его отца раздавило между кораблем и лодкой. И тут раздался громкий рев. На поручне появилась рука. Миас сделала выпад, мародер закричал. Когда она подняла меч, с клинка капала кровь. Другие мародеры устремились на корабль, в просветах между потрепанным черным крылом и изукрашенными вертикальными стойками поручней появились лица. Некоторые были окровавлены после столкновений с усеянным шипами корпусом «Дитя приливов».

Джорон обнаружил, что стоит рядом с перилами, но не помнил, как здесь оказался. Он повернулся. Старая Брайрет вложила в его руку копье.

– Копье лучше подходит для такой работы, хранпал, – сказала она.

Между стойками появилось лицо, руки искали опоры на поручнях, оставляя на них темные влажные следы крови, – «Дитя приливов» уже взял с врага свою первую плату. Джорон направил острие копья в лицо мужчины, почувствовал, как оно рванулось вперед, рассекло плоть и нашло кость. Мужчина, прижимая руки к зияющей ране, с криком упал назад.

Вот как оно будет. Крик, выпад копья, вопль, смятение.

Если между поручнями появлялось лицо, он делал выпад, но также наносил удары по рукам и туловищу. Потом попытался бить в ноги и с удивлением обнаружил, как это просто. Джорон стоял на сланце «Дитя приливов», что давало ему преимущество над мародерами, пытавшимися взобраться на палубу, и он даже начал верить, что все закончится именно здесь, и закончится быстро.

С нижней палубы раздался крик.

Он повернулся.

Группа мародеров сумела подняться на палубу возле клюва корабля и теперь атаковала оборонявшихся с тыла. Миас отступила от поручней, схватила один из висевших на синей тунике маленьких арбалетов и хладнокровно направила болт на нижнюю часть палубы. Она отбросила арбалет в сторону еще до того, как болт вошел в шею женщины, а в руке супруги корабля появился другой арбалет.

– Смотрите на клюв! – крикнула она.

Лучше тренированные дети палубы отреагировали бы быстрее и бросились бы в контратаку, но эта команда не прошла необходимой подготовки; они полностью отдались отчаянному сражению. Еще один болт просвистел над палубой, но новые мародеры уже залезли на нос корабля. И триумфально вопили.

– Твайнер, – закричала Миас. – Отводи людей к хребту. Давай, не медли!

Джорон схватил Старую Брайрет.

– Отступаем! – выкрикнул он ей в лицо. Женщина ухмылялась, она была вся в крови, в глазах горела радость. Объятая яростью, она выглядела заметно моложе. – Назад! – кричал Джорон. – Назад!

Услышав Джорона, Старая Брайрет метнула свое копье в мародеров.

– Сейчас тебе потребуется твой курнов, хранпал, – сказала она, схватила Фарис и оттащила ее от поручней.

Джорон метнул копье и попал мужчине в живот. Услышавшие приказ об отступлении враги бросились вперед, злобные и сильные, как вода в быстрине, сметающая все на своем пути. Команда «Дитя приливов» отходила назад по всей палубе. Теперь все больше врагов перебирались через поручни, присоединяясь к схватке, подобно кипящей воде, выплескивающейся из стоящей на большом огне кастрюли.

Впрочем, не все дети палубы побежали; некоторых настолько захватило сражение и жажда убийства, что они слышали лишь рев собственной крови, и мародеры их убивали. Другие спотыкались о спутанные веревки и такелаж, поскальзывались на пролитой крови или просто оказывались недостаточно быстрыми, и их накрывала яростная толпа женщин и мужчин, мчавшихся по палубе. Кровь лилась на сланец, стекала в море, и длинноцепы отчаянно метались вокруг корабля в ожидании добычи. Джорон бежал, чувствуя вину за то, что испытывал благодарность к тем, кто промедлил и своей смертью дал возможность другим спастись.

Миас стояла на крестце, рядом заняла позицию Барли. Они соорудили импровизированную баррикаду из обломков рангоута и ткани крыльев, и Джорон сообразил, что, пока он удерживал врага у поручней и думал только о том, чтобы уцелеть, Миас отправила Барли строить баррикаду. Барли подняла большой обломок рангоута, чтобы уцелевшие дети палубы смогли забежать внутрь, Джорон нырнул вперед, ткань крыла скользнула по его спине, и, как только оставшаяся часть команды оказалась в укрытии, Барли бросила кусок рангоута. По крестцу были разбросаны луки, и Джорону стало стыдно, когда он на них посмотрел. Они находились в отвратительном состоянии, а он даже не знал, что они есть на борту.

– Если ты умеешь стрелять из лука, – крикнула Миас, – встань за позвонком, – она указала себе за спину, – и постарайся вывести из строя их лучников.

Она махнула в сторону мародеров, которые карабкались по переднему позвонку, и в следующее мгновение вверх полезли члены ее команды с луками в зубах и стрелами в руках.

Миас протянула Джорону сделанную из рыбьей кожи флягу с водой. Еще одна вещь, о которой он не подумал: открытая бочка с водой стояла в нижней части позвоночного столба.

– Выпей воду прямо сейчас, – сказала Миас. – Даже если ты не чувствуешь жажды.

Он начал пить и сразу понял, как сильно его тело нуждалось в жидкости. В результате Джорон осушил всю флягу, словно это был лучший анхир из всех, что ему доводилось пробовать в жизни.

– Передай воду остальным, – приказала Миас.

Джорон окунул флягу в бочку и вложил ее в руку Старой Брайрет, но та сразу передала воду Фарис, а сама побежала за водой себе, пока мародеры добивали тех, кто не сумел добраться до баррикады.

– Они идут! – крикнула Миас.

Это было беспощадное сражение под жарким Глазом Скирит. Курнов предназначался для того, чтобы рубить врага, его утяжеленные концы помогали лезвиям легче входить в плоть. Владение им не требовало особого мастерства, но очень скоро мышцы руки Джорона начали болеть. Вокруг умирали дети палубы; рядом с ними расставались с жизнью мародеры, и он понятия не имел, кто побеждает, лишь чувствовал, как горят руки и легкие, ему приходилось бороться с паникой, и его переполняло отчаянное желание уцелеть.

Миас билась с почти нескрываемой яростью. Сила Барли помогала ей отнимать одну жизнь за другой, чуть в стороне сражалась Квелл, и каждое ее движение было точным и смертоносным. Воспоминания о дисциплине флота вернулись в ряды тех, кто окружал Миас, и дети палубы сдерживали натиск врага. Сама она стояла в центре, не слишком высокая, но бесстрашная, а ее голос был подобен зову трубы. Прямой меч Миас превратился в серебряную линию, взлетавшую и падавшую, разившую неприятеля, и во все стороны летели брызги крови. Руки Джорона горели, дыхание с хрипом вырывалось из легких, и он начал чувствовать боль от многочисленных царапин и синяков. Когда он решил, что больше не может продолжать схватку, Миас закричала:

– Последнее усилие! – И он с изумлением обнаружил, что у него еще остались силы.

Не слишком много, но достаточно – достаточно, чтобы убивать и бросать вызов врагу.

И в тот момент, когда ему уже казалось, что он больше не может двигаться, что-то изменилось. Мародеры начали отступать, побежали к бортам так быстро, словно за ними пришла сама Морская Старуха. Джорон повернулся к Старой Брайрет, но та лежала на палубе, а ее окровавленная голова покоилась на коленях Фарис. Пустые глаза старой женщины смотрели в небо, череп был пробит страшным ударом.

– Она получила эту рану в первой же атаке, хранпал, – тихо сказала Фарис. – Брайрет присматривала за мной. Она и Хилан. Кто теперь будет это делать? Кто позаботится о бедной Фарис?

Джорон знал ответ на ее вопрос, но сейчас у него просто не осталось сил для разговоров, поэтому он лишь смотрел на изуродованное лицо девушки, которая плакала, обнимая бездыханное тело преступницы.

10. Возвращение

Не имело смысла праздновать победу, когда мародеры отступили. Джорон и сам не знал, чего ждать – может быть, благодарности жителей Корфинхьюма? К тому же команде «Дитя приливов» не помешала бы поддержка. Люди почти всегда помогают друг другу на море. Но, хотя женщины и мужчины Корфинхьюма вышли на небольшой флотилии им навстречу, они ничего не стали делать для «Дитя приливов». Вместо этого они забрали лодки мародеров и отправились обратно на берег. Джорон смотрел, как они перекрашивают свою добычу в собственные цвета – радостное сочетание зеленого и желтого.

На борту черного корабля царило мрачное настроение.

По мнению Джорона и большей части команды, они одержали победу.

Миас считала иначе.

Она ходила по сланцу так, словно ей лично нанесено ужасающее оскорбление, и кричала на всех, кто попадался у нее на пути, требовала, чтобы уставшие дети палубы поскорее привели корабль в порядок.

Команда уже начала рубить запутанные веревки такелажа и рангоут, и у Джорона впервые появилась возможность рассмотреть позвоночник корабля. Он думал, что он состоит из костей, и с удивлением обнаружил, что ошибался. Главные опоры, толстые и круглые части днища были сделаны из костей аракисиана, но более высокие элементы и поперечные балки – из стеблей джиона, высушенных и сплетенных для дополнительной прочности. Потом все выкрасили в черный цвет, чтобы придать кораблю единообразный вид. Центральная часть главного хребта была также из стволов джиона, высушенных, сплетенных и укрепленных костями, и Джорона поразило, что он не знал таких простых вещей о корабле, и ни разу даже не попытался его изучить.

– Ты так и будешь весь день глазеть по сторонам с разинутым ртом, Твайнер? – поинтересовалась Миас. – Или доложишь мне цену разгрома, заплаченную Старухе?

– Супруга корабля?

– Сколько людей погибло, хранитель палубы? И сколько членов команды уцелело, чтобы я могла попытаться снова сделать эту развалину плавучей? – Миас с трудом скрывала ярость.

– Я пытался…

– Нет! – Она швырнула это слово в него, и Джорон почувствовал, что на него обращены глаза всей команды, жар, в каком-то смысле, еще более сильный, чем тот, что исходил от Глаза Скирит. – Ты позволил нам напороться на риф. Никого не поставил вперед, чтобы нас предупредить, а корабль должен быть защищен от подобных вещей. Ты знал про риф? – Она говорила негромко, но Джорон не сомневался, что вся команда ее слышит. – Если хранитель палубы что-то знает, он должен поставить в известность супругу корабля. То, что случилось, твоя вина, Твайнер, и, если бы ты уже не был мертвецом, я бы сделала все, чтобы ты к ним присоединился. – Она отвернулась и пошла прочь. – Найди мне того, кто умеет плавать, – бросила она на ходу. – Мне нужно знать, насколько глубоко киль погрузился в морское дно.

Дети палубы ухмылялись, глядя на смущение Джорона, а Миас резко сказала:

– Ты! Почему ты сидишь, как последний болван? Собери команду для флюк-лодки и готовь ее к буксировке. Чтобы сдвинуть наш корабль с места, потребуются сильные люди.

С этими словами она скрылась на нижней палубе, и Джорон подумал, что теперь она, конечно, будет сидеть в своей каюте, пока другие работают.

Джорон отправился выполнять ее приказ и обнаружил, что тела погибших уложены в ряд на палубе; мертвых мародеров попросту сбрасывали за борт.

Джорон насчитал двадцать два трупа, украшенных листьями вариска и камнями, прикрепленными к телам, чтобы доставить их к Старухе. Фарис сидела в конце ряда и заканчивала заворачивать последнее тело. Джорон чувствовал, что должен что-то сказать, однако у него не нашлось слов, поэтому он пошел прочь, подальше от глаз команды. Но и на крестце он не нашел покоя: дети палубы убирали баррикаду, которая их спасла. Им помогала Барли, чья сила оказалась совсем не лишней.

– Ты умеешь плавать, рулевая? – спросил Джорон, и, когда произносил эти слова, понял, что в них прозвучало сомнение.

Она посмотрела на него, потом сделала два шага и оказалась в опасной близости.

– Нет, хранитель палубы, – сказала она. – Я не умею, но Карринг, – она указала на невероятно худого мужчину, – плавает так, словно родился в воде.

– Спасибо, рулевая, – сказал Джорон. Барли кивнула, и ему вдруг показалось, что на ее мясистом лице ненависти стало чуть меньше. – Барли, у нас есть девушка, подруга Старой Брайрет.

– Да, Фарис. Я о ней знаю.

– У меня сложилось впечатление, что Старая Брайрет и Хилан были ее единственными друзьями, но их больше нет. Ей необходим друг, так мне кажется.

– Ты мне приказываешь? – спросила Барли, и ее слова казались застывшими, точно вода в пруду.

Джорон не знал, как поступить. Ему следовало отдать приказ, и он понимал, что если не сделает этого, то откажется от части своей власти, а Миас его предупреждала, что так поступать нельзя.

Но еще она ему сказала, что он должен искать собственный путь.

– Нет, – сказал он. – Я не верю в то, что дружбу можно навязать.

Барли долго на него смотрела, потом отступила на шаг.

– Мне нужно привести в порядок крестец корабля, – заявила она и отвернулась.

– Конечно, – сказал Джорон, чувствуя, что совершил очередную ошибку.

Однако Барли снова на него посмотрела.

– Я присмотрю за девушкой, – сказала она. – Но Брайрет еще может выжить. Она очень крепкая женщина.

– Она жива? – удивленно спросил Джорон.

Барли кивнула, и на ее лице появилось легкое неодобрение – как он мог не знать?

– Да, она сейчас в Доме Старухи у Руки Старухи. Он говорит, что она может выжить.

Джорон кивнул, словно понял, о чем речь.

– Спасибо, рулевая. – Джорон подошел к Каррингу. – Барли говорит, что ты плаваешь так, словно родился в море.

– Да, хранпал.

Мужчина не смотрел на Джорона. На Карринге были лишь свободные штаны, вокруг головы он повязал шарф, скрывавший волосы. А еще Джорон отметил, что у него такая же смуглая кожа, как у него самого.

– Ты с островов Метлы, верно?

– Да, хранпал. – Мужчина по-прежнему не смотрел на Джорона.

Джорон не понимал, почему он отводит глаза, но не стал спрашивать.

– Я слышал, что там живут хорошие пловцы, – сказал Джорон. – Супруга корабля хочет узнать, насколько сильно мы застряли. Ты сможешь это сделать для нее?

– Да, – ответил мужчина, но его лицо перекосила гримаса ужаса, заставившая Джорона остановиться.

– Ты не хочешь? – спросил он.

– Я с радостью выполню желание супруги корабля, хранпал, буду счастлив, как любовники Девы, но дело в клювозмеях. Они плавают рядом с кораблем, а еще длинноцепы. – При упоминании морских хищников он сглотнул и отвернулся. – Там сейчас столько трупов, сам посмотри. Их привлекла кровь.

Джорон отступил на шаг, мысль о том, чтобы оказаться под кораблем, в темноте, не имея возможности дышать, когда вокруг полно клювозмей и длинноцепов, наполнила его ужасом. Может ли он послать человека, чтобы сделать то, на что никогда не согласился бы сам?

– Хранпал.

Он повернулся. К нему подошла женщина, дитя палубы, имени которой он не знал.

– Да?

– На Шелхьюме мы собираем ракушки для украшений, за них дают хорошую цену.

Джорон смотрел на женщину, не понимая, почему она о них заговорила.

– И?

– Ну, хранпал, клювозмеи и длинноцепы часто собираются там, где больше всего ныряльщиков.

– Значит, ты имела с ними дело?

– Да.

– И как поступают в Шелхьюме?

– Мы убиваем одного из них или наносим ему тяжелое ранение. Остальные твари собираются вокруг него, и тогда у нас появляется возможность отправить пловца.

– В таком случае, нам следует собрать копья, – сказал Джорон. – И детей палубы. Мы должны убить клювозмея.

– Возможно, нам непридется, хранпал, – заговорил другой дитя палубы. – Ведь в воде полно мертвых тел. Если мы разрубим несколько штук подальше от корабля, кровь привлечет к ним клювозмей.

Джорон повернулся к женщине из Шелхьюма.

– Это может сработать?

– Да, пожалуй, – сказала она. – Клювозмеям все равно что есть, им важно набить желудки.

– Как и тебе, Торфи, – вмешался другой дитя палубы.

Джорон не обратил внимания ни на его слова, ни на последовавший смех.

– Давайте поднимем на борт тела, которые находятся рядом с «Дитя приливов», и оставим те, что плавают дальше; однако будет полезно повредить их еще сильнее, – сказал дитя палубы.

– Да, чем больше крови, тем лучше, – согласился с ним Джорон. – Так что нам в любом случае потребуются копья, верно?

Он собрал небольшую группу детей палубы, раздал им копья, и у него появилось ощущение, что они слишком радуются, пробивая трупы мародеров. Очень скоро из-под корабля появились клювозмеи и устремились туда, где было больше крови, за ними последовали длинноцепы, жутковатые белесые тени, устремившиеся подальше от тени корабля.

Джорон повернулся к Каррингу.

– Теперь они все с другой стороны, так что тебе стоит поспешить, – сказал Джорон, но, когда Карринг взобрался на поручни, остановил его, придержав за плечо. – Постарайся выяснить как можно больше о положении корабля. Ведь всем известно, что супруга корабля не из тех, кого устроит выполненное наполовину задание, верно? – Он услышал дружный хор: «Да!» – Но если увидишь клювозмеев или длинноцепов, забудь обо всем и возвращайся с тем, что тебе удастся узнать. Старуха и без того жестоко обошлась с нами. Ты все понял, Карринг? Я не хочу ее раздражать и еще больше увеличивать погребальный костер.

Карринг кивнул, мимолетно улыбнулся и спрыгнул за борт. Джорон повернулся к группе детей палубы, державших в руках копья, с ощущением, что теперь все сделал правильно, и увидел Миас, стоявшую на другом конце корабля. Она без улыбки смотрела на него.

Он направился к ней, чувствуя, как с каждым шагом уходит радость.

– Мы потеряли двадцать два человека, супруга корабля, – сказал он. – Я отправил человека за борт, чтобы он проверил, насколько глубоко корабль погрузился в морское дно.

– Слишком большие потери, – сказала она. – Мы не сможем управлять кораблем такого размера с командой всего в пятьдесят человек, к тому же костеклей растекся вдоль всего корпуса. Нам потребуется днем и ночью работать с насосами, если мы хотим добраться до Бернсхьюма.

– Значит, мы направляемся в столицу? – спросил Джорон.

– Куда же еще? – сказала она. – Корабль необходимо отремонтировать, чтобы он снова вышел в море, и команда смогла заставить его летать. А в Бернсхьюме самые лучшие мастера.

– Супруга корабля, – заговорил он, – неужели она не понимает, в каком положении они оказались? Мы на корабле мертвых. Может быть, в тихом порту, где у людей мало работы, мы сможем сделать кое-какой ремонт, но в Бернсхьюме? Там весь флот будет стоять в очереди перед нами.

Ее глаза были такими же серыми, как небо перед дождем.

– У меня еще остались друзья, хранитель палубы, – ответила Миас.

– Но… – Он не закончил, потому что ее глаза не позволили ему продолжить.

Ярость, которую он в ней чувствовал, все еще кипела у нее в груди, сильное тело ее сдерживало, но она могла выплеснуться в любой момент. И он не хотел стать тем, кто будет ошпарен.

– Конечно, супруга корабля.

Миас кивнула.

– Джорон Твайнер. У тебя есть какая-то причина не желать возвращения в Бернсхьюм? – спросила она.

– Нет, супруга корабля. – И с его языка сорвались горькие слова: – Ты владеешь мной. Ты командуешь кораблем, и я иду туда, куда ты меня направишь.

– Хорошо, – сказала она. – Хорошо. – И отвернулась.

Конечно, у него имелись очень серьезные причины не желать возвращения в Бернсхьюм, и он не мог избавиться от ощущения, что Миас они известны. «И как она может использовать это знание? – подумал Джорон. – А также что с ним сделает?»

Вскоре вернулся мокрый Карринг с глубокой кровавой царапиной на руке.

– Что произошло, Карринг? – спросил Джорон.

– Киль застрял среди камней, хранпал. Я попытался их сдвинуть и поцарапал руку. Дело паршивое.

– Ладно, обратись к Руке Старухи, – сказал Джорон. – Нам не нужно, чтобы твоя рана загноилась. Насколько серьезный урон получил корабль?

– Все достаточно плохо, хранпал. Вдоль всего киля идет трещина. – Должно быть, он увидел смятение на лице Джорона. – Но он полетит, хранпал, обязательно полетит. Однако если шпионы Северного Шторма нас выследят, нам не выдержать нового серьезного удара.

– А хорошие новости есть? – спросил Джорон.

– Да, скоро поменяется направление течения. Я думаю, отлив заканчивается и начнется прилив. Он может нас приподнять и высвободить киль. Во время прилива у нас будут шансы сдвинуться с места.

– Хорошо. – Джорон кивнул и заговорил громче: – Готовимся к буксировке! Нам не следует задерживаться у этих скал дольше, чем необходимо.

Он поразился, когда команда тут же принялась выполнять его приказы. И больше всего Джорона удивил имевший немалый авторитет Канвей, который сразу повел группу в двадцать человек к той из двух флюк-лодок, что была больше. Но почти сразу его удивление превратилось в смятение. Пока команда меньшей лодки пыталась надежно связать канаты для буксировки, гребцы флюк-лодки Канвея направились в открытое море. Сам Канвей поднял крыло на лодке, потом повернулся и прокричал какое-то ругательство в сторону «Дитя приливов».

Миас выскочила на палубу.

– Эй, мужчина! – Она швыряла слова в убегавшую лодку, точно стрелы дуголуков. – Вернитесь немедленно!

Однако Канвей только рассмеялся, наклонился, схватил что-то, лежавшее на дне лодки, и тут же выпрямился – в правой руке он держал копье. Он перехватил его поудобнее, нашел удачный баланс и вложил всю свою силу в бросок.

Джорон наклонился. Но Миас даже не пошевелилась. Она даже не вздрогнула, лишь подняла голову, наблюдая за полетом копья, которое по дуге неслось к большому кораблю. Последовал тяжелый удар, и копье вонзилось в борт «Дитя приливов», чуть ниже того места, где находилась Миас. Она продолжала стоять, точно статуя, наблюдая за убегавшей лодкой.

11. Дорога домой

Корабль, окутанный тяжелыми мыслями, медленно полз к острову Шипсхьюм, пробираясь сквозь густой туман, почти без помощи ветра, в Бернсхьюм, столицу Ста островов, чтобы попросить о помощи и поддержке. Все члены команды пребывали в унылом настроении из-за мрачного расположения духа, овладевшего Миас Джилбрин, которая бросала на них гневные взгляды с крестца корабля. Безрадостные размышления не отпускали Джорона Твайнера, не понимавшего, что еще он мог сделать для корабля, ведь он так старался, и все равно потерпел поражение. Все члены команды были подавлены из-за того, что корабль дал течь, а насосы работали день и ночь с таким шумом и грохотом, что лишь немногие умудрялись заснуть.

Мрачные мысли одолевали всех из-за погибших в схватке с мародерами двадцати с лишним человек, еще семеро умерли от ран по пути – но не сумели уйти достойно и тихо. Их вопли преследовали корабль, когда он крался сквозь туман, и вскоре уже не составляло труда поверить, что «Дитя приливов» заблудился среди мертвецов и теперь, окруженный призраками, дрейфует сквозь темные владения Морской Старухи.

Мучения команды должны были закончиться после прибытия в Бернсхьюм – конец бесконечной работы у насосов в трюме и ремонту на верхней палубе. Какая-то передышка для Джорона от ненавидящего взгляда Миас Джилбрин, которая, казалось, считала, что именно он виновен во всех несчастьях, обрушившихся на корабль.

Из всех Ста островов Шипсхьюм был самым большим, а Бернсхьюм – огромным городом и портом. Остров имел форму встающего полумесяца, как и большинство других островов – быстрый росчерк пера на пергаменте – только в другом, более крупном масштабе, и поражал буйством основных красок, когда джунгли вариска и джиона возрождались к жизни. Две длинные дамбы отходили от острова по дуге, их построили еще в те времена, когда кости аракисианов не были редкостью. Их и сейчас удавалось разглядеть, они торчали из наваленных вокруг камней, чтобы создать барьер против моря, которое сейчас нежно плескалось у дамбы, скрывая свою ярость. Однако в другие времена оно в гневе обрушивалось на барьер из костей и серого сланца, и волны становились такими же высокими, как позвоночник, поднимавшийся над палубой «Дитя приливов».

За приближением черного корабля наблюдали вооруженные женщины и мужчины, расположившиеся на легких башнях, торчавших, точно зубы, на концах каждого каменного волнолома. Джорон увидел, как два человека на маяке склонили друг к другу головы – они явно обсуждали их корабль, потом появился красный флаг, приказывавший им остановиться.

– Супруга корабля, – прокричал Джорон, хотя его голос слегка дрожал из-за ее очевидного гнева. – Они хотят, чтобы мы остановились.

Миас ступила на сланец палубы и посмотрела на женщину, которая размахивала флагом, потом перевела взгляд на волнолом и прищурилась в ярком свете Глаза Скирит, только что коснувшегося вершины горы, короновавшей остров.

– Не обращай на них внимания. Мы не представляем для них опасности, и нам срочно нужно в док.

Джорон собрался открыть рот и сказать, что наказание за отказ остановиться после отмашки красным флагом карается смертью – и всем это прекрасно известно. Но она улыбнулась ему – нет, скорее оскалила зубы, ведь не существовало более мрачной шутки, чем упоминание о смертной казни для обреченной на смерть команды. Мрачный юмор для мрачного черного корабля.

«Дитя приливов» продолжал двигаться вперед, его позвонки потрескивали, насосы грохотали, корабль тяжело раскачивался – команда лишь с огромным трудом справлялась с течью. Костяной корабль мог затонуть в любой момент их мрачного путешествия домой. Впервые с того момента, как Джорон его покинул, он вновь увидел порт и испытал такую сильную боль, что даже не смотрел по сторонам.

Гавань Бернсхьюма была забита кораблями: двух-, трех-, четырех- и даже пятиреберными красавцами, которые сияли белой костью и слегка покачивались на легких волнах. От одного из них отошла флюк-лодка, весла спустили в воду, возникло короткое замешательство гребцов, потом раздалась команда, и лодка устремилась вперед. На носу стоял мужчина в двухвостой шляпе, а его грудь сияла яркими цветами. Хранитель порта, вне всякого сомнения. Лодка направилась прямо к «Дитя приливов». За спиной хранителя три его прихвостня размахивали красными флагами.

– Немедленно остановитесь! Именем Тиртендарн, остановить корабль! – Мужчина обратился к имени матери Миас, словно считал, что одного этого достаточно, чтобы корабль подчинился; у него был вибрирующий голос избранника, человека, служившего дарнам. – Полная остановка, черный корабль. У вас нет разрешения на вход в Бернсхьюм, и вы его не получите. Если вы будете продолжать движение, мы начнем стрелять из дуголуков – порта.

Джорон бросил взгляд на установленные на концах волноломов огромные луки, во много раз больше тех, что стояли на корабле, они могли пробить насквозь даже такой четырехреберный корабль, как «Дитя приливов». Луки уже были взведены и заряжены, рядом горел огонь – пылала слюна Старухи, и уже не оставалось сомнений, что угрозу хранителя порта не следует игнорировать. Миас наклонилась вперед и посмотрела на флюк-лодку.

– Хранитель порта, – крикнула она, – мой корабль получил серьезные повреждения, когда мы защищали детей Корфинхьюма от мародеров.

– Это не проблема Бернсхьюма, – ответил мужчина. – Вам следует…

– Мы не доберемся до другого порта, – крикнула Миас, перебив хранителя порта, однако ее голос звучал спокойно и убедительно. – Наш корабль набирает воду быстрее, чем воришки пьют анхир. А теперь, если ты хочешь и готов ответить за утрату пяти тысяч мер аракисианской кости, которая вскоре пойдет на дно, я разверну корабль, и мы утонем. – Она немного помолчала, словно обдумывала судьбу «Дитя приливов». – Мы можем попытаться затопить корабль в стороне от входа в порт, чтобы не блокировать его полностью, но, если честно, я не уверена, что у нас получится. – Джорон видел, что в глазах хранителя появился страх; его долг состоял в том, чтобы обеспечивать безопасность и надежную работу порта. – Но, хранитель порта, тебе достаточно сказать одно слово, мы развернем «Дитя приливов» и посмотрим, как скоро Морская Старуха заберет нас к себе. – Миас еще сильнее склонилась над поручнем, и в ее голосе появилась угроза. – Но, если твое решение будет сочтено ошибочным, ты навлечешь на себя гнев моей матери, и тогда до конца своих дней будешь носить траурную повязку по моей команде, а твоя семья обанкротится, выплачивая стоимость потерянного корабля.

– Но, если ты затопишь корабль в порту… – начал хранитель порта.

– Это также обойдется тебе очень дорого. – На лице хранителя снова появилась тревога, к тому же его смущала уверенность Миас. – Я предлагаю тебе приготовить для нас сухой док. – Она указала мимо его лодки в сторону берега, где из тумана выступали огромные корабельные подъемные краны. – Я вижу, что там есть пустой. Надеюсь, нам удастся до него добраться, если наши насосы будут продолжать работать.

Хранитель порта отвернулся и принялся что-то шепотом обсуждать с превосходно и модно одетыми избранниками, которые его сопровождали. Потом снова повернулся к – Миас.

– Ладно. Мы пришлем лоцмана с лодкой, чтобы он провел вас к докам. Твоя команда не имеет права покидать корабль. Вас встретят солдаты, и, когда мы будем готовы, мы перевезем вас на плавучую тюрьму в стороне от порта, где вы останетесь до конца работ. Если вы попытаетесь отклониться от пути, указанного лоцманом, дуголуки вас утопят, какой бы ни оказалась цена. Ты меня поняла?

– Целиком и полностью, – сказала Миас. – И я не ждала ничего другого.

Она отвернулась от хранителя порта, словно он перестал существовать, а когда проходила мимо Джорона, он услышал, как она прошептала себе под нос: «Наглый воришка, никогда не видевший штормов».

Команда «Дитя приливов» стояла вокруг нее, точно потерявшиеся дети.

– Приготовьте веревки для буксировки корабля и удвойте скорость работы насосов. Я и без того достаточно унижена и не допущу, чтобы корабль затонул в гавани.

После этого на корабле установилось подобие порядка. Женщины и мужчины бегали по палубе, укладывали куски рангоута и снастей, привязывали веревки к клюву, чтобы сразу бросить их на буксирные лодки. Когда те появились, никто даже не попытался заговорить с командой «Дитя приливов», они лишь молча привязали веревки с черного корабля. Миас уже сменила команду, работавшую у насосов, и предложила тем, кто закончил вахту, отдохнуть. Потом она позвала Джорона за собой на крестец корабля.

– Твайнер, сейчас мы войдем в гавань, ты и я. Мы будем стоять здесь и молчать. Мы не станем смотреть по сторонам и испытывать стыд из-за цвета и состояния нашего корабля. Ты меня понял?

– Я…

– Тебе следует сказать: «Да, супруга корабля».

Джорон сглотнул и кивнул:

– Да, супруга корабля.

– Хорошо.

И они стояли, ощущая необычное движение корабля, словно он делал это по своей воле, когда лодки тащили его на буксире вдоль гавани. Вокруг возвышались костяные корабли флота Ста островов, белые, невредимые и сияющие. Каждый обладал именем, и каждый был любим командой, которая полировала его до тех пор, пока он не начинал сиять в свете Глаза Скирит, а над ними весело мерцали зоресветы, чтобы показать, что, в отличие от «Дитя приливов», эти корабли живые.

В детстве Джорон любил сидеть рядом с отцом и смотреть на проходившие мимо корабли – он получал удовольствие от их драматического и радостного возвращения домой. Ему нравилось, как корабль рассекал воду, подняв флаги победы, или, еще того лучше, с добытым призом, следовавшим позади на буксире, а команда предвкушала дополнительные деньги, которые он им принесет. Но особый восторг у него вызывали моменты, когда команды всех кораблей в гавани выстраивались вдоль поручней и приветствовали своих входивших в порт собратьев.

Однако никто не станет приветствовать «Дитя приливов».

Да, женщины и мужчины Ста островов выстраивались возле поручней своих кораблей, а над ними на рангоуте мягко сиял зоресвет, но, когда к ним приближался «Дитя приливов», они поворачивались спинами к черному кораблю. Джорон знал, что нет чести находиться на борту корабля мертвых, но никогда не видел ничего подобного, даже не слышал о столь массовом неприятии корабля флота. Впрочем, постепенно, когда одна команда за другой не желала на них смотреть, он понял, что они не хотят видеть вовсе не его позор или жалкое состояние корабля – они отрекались от Миас.

Она не выказала своих чувств даже в тот момент, когда они проходили мимо ее бывшего корабля – пятиреберного «Ужаса аракисиана», и команда, которая когда-то служила под ее началом, отвернулась. Миас, как и прежде, смотрела вперед, словно «Дитя приливов» был единственным кораблем в порту и только он ее интересовал. Но, когда они огибали «Ужас аракисиана», Джорон заметил первую трещину в ее доспехах.

Еще один пятиреберный корабль, более новый, но меньшего размера, стоял за «Ужасом». Джорон не знал его и никогда не слышал о нем прежде. Вдоль клюва было написано: «Охотник Старухи», а над ним парило семь зоресветов, всего лишь на один меньше полного набора, все они сияли голубым цветом, чтобы показать, что корабль совершенно исправен.

Кровь принесенных жертв все еще покрывала корабль – ярко-красные полосы на девственно белых бортах. Нет, он не был новым – должно быть, его отбили у врага с Суровых островов. Но вовсе не из-за корабля Миас стиснула руки и в глазах у нее вспыхнула такая неистовая ярость, что Джорон отступил на шаг. Гнев Миас вызвала женщина у поручней, супруга корабля «Охотник Старухи». Только она, единственная из тысяч женщин и мужчин на множестве кораблей в гавани, от них не отвернулась. Она продолжала смотреть на «Дитя приливов», который медленно буксировали мимо. Как и у Миас, ее голову украшала двухвостая шляпа, но, в отличие от Миас, готовой убивать, в ее глазах плясало нечто похожее на смех – она ни на мгновение не отвела взгляда от супруги корабля «Дитя приливов».

«Ну, – подумал Джорон, – и кто ты такая? И какой властью над Удачливой Миас обладаешь?»

Но он не получил от Миас никаких подсказок. Она больше не смотрела ни на супругу корабля «Охотник Старухи», ни на Джорона, ее взгляд был устремлен вперед, на город Бернсхьюм, который начал появляться из тумана.

Чтобы отвлечься от рядов спин на каждом корабле, Джорон также стал смотреть на Бернсхьюм, город изящных кривых. Одинокая изгибающаяся тропа шла вверх по крутому склону горы, вдоль нее расположились спиральные жилища, дома дарнов, а также административные здания Бернсхьюма и управления флота. Совсем маленькие внизу, у основания и вокруг старой гавани, лишь немногим выше одной высокой женщины, стоящей на плечах другой, каждое в форме половины скорлупы яйца, но становившиеся все больше по мере того, как они поднимались вдоль склона холма, пока тропа не добиралась до Спиральных Жилищ, огромных ульев из плоских камней, сложенных так тщательно и искусно, что казалось, будто камни срослись друг с другом – они охраняли строения от самых страшных штормов.

Когда корабль приблизился к кранам, Джорон начал различать цвета вокруг оснований жилищ, где женщины и мужчины разливали яркую краску на удачу или для благословения. Наверху Бернсхьюма, примерно в трети пути по склону, находилось самое большое здание, Главное Жилище, дворец Тиртендарн Джилбрин, камень которого менял цвет от темного к светлому, и сдвоенные спирали уходили ввысь, в десять, одиннадцать, может быть, двенадцать раз превышая рост высокого мужчины. Он имел не просто форму улья, а скорее напоминал перевернутый корпус корабля, а верхние этажи представляли собой решетки из камней и пластин высушенного и отбеленного джиона. Джорон слышал, что он уходил в глубь горы, пряча многочисленные этажи и комнаты в скале, но сын рыбака никогда не смог бы попасть в такое место.

На нижних этажах проходили суды; выше располагались маленькие комнаты, куда отправлялись женщины острова рожать детей. Всякая женщина, достаточно сильная, чтобы пережить рождение ребенка, дитя которой появлялось на свет без физических недостатков, вызванных проклятием Старухи, отдавала своего первенца кораблям, а затем присоединялась к дарнам, чтобы разделить с ними власть.

Мать Джорона умерла в одной из таких комнат, дав ему жизнь, и отец забрал крошечное окровавленное тельце, страдая из-за утраты жены, но радуясь, что сын будет жить. Слабая порода к слабой породе, так говорили Жрицы Старухи о тех, кто появился на свет неполноценным, таких не брали на костяные корабли, их душам предстояло обитать в живой структуре и сиять над ней зоресветом.

Джорон знал, что первенец Тиртендарн, предназначенный кораблям, каким-то образом выжил и попал в спиральные жилища, где его воспитали для флота. Он не верил разговорам о чудесах, которые помогли Удачливой Миас Джилбрин остаться в живых. Джилбрины являлись старой семьей дарнов, и те, кто рос среди них на причалах и в морских пещерах, знали правду. Сто островов не знали справедливости. Здесь уважали только силу, и лишь немногие были сильнее старых семей дарнов.

«Дитя приливов» замедлил ход, и Джорон посмотрел на Миас, потом проследил за ее взглядом и увидел на берегу глыбу цвета охры, приковавшую внимание супруги корабля. Три ступеньки, ведущие в никуда, выбитые в белом известняке, который находили только в морских расселинах вдоль Хребта Скирит, они могли легко сломать корабль, подошедший, чтобы добыть камень, или с такой же легкостью его отдать. Но камень перестал быть белым; он стал цвета охры от крови новорожденных, принесенных в жертву, чтобы они парили в виде света над костяными кораблями.

– Подготовь «Дитя приливов» к сухому доку, – негромко сказала Миас. – Я хочу, чтобы все, что может упасть, было привязано, а потом передай команде, чтобы надели кандалы. Я не позволю морской страже найти повод увлажнить свои копья кровью моей команды.

Джорон кивнул и приступил к работе, хотя ее оказалось совсем немного. Все, что не было совершенно необходимо, они выбросили за борт, чтобы облегчить корабль и помочь ему держаться на воде. К тому же женщины и мужчины команды так устали, что у них не осталось сил на споры, когда Джорон приказал им надеть кандалы, совсем как ветрогонам, покидавшим глинодворы; они просто протягивали руки, чтобы их заковали товарищи по команде, Барли и Квелл. Потом обе женщины подошли к Джорону, который надел кандалы на них, Барли смирилась с необходимостью, но Квелл смотрела на него, пока он защелкивал замки на ее запястьях, молча над ним насмехаясь. К тому времени когда «Дитя приливов» надежно закрепили в доке, а портовым рабочим пришлось изрядно попотеть и поворчать, натягивая веревки, чтобы вытащить его из воды, вся команда была закована в кандалы.

Морская стража в блестящих от серебряной краски кожаных доспехах окружила «Дитя приливов», держа копья с каменными наконечниками наготове. За ними ждали женщины с глинодворов, чтобы забрать ветрогона. Миас спустилась по борту и подошла к начальнику стражи, который ей что-то сказал, и она кивнула. Команду формально передали на попечение морской стражи, к борту «Дитя приливов» приставили трап, и коммандер повел свой отряд на борт. Команда, кроткая, как дети, покинула корабль и пошла вдоль берега на глазах у горожан, которые выкрикивали проклятья и плевали в сторону приговоренных.

– Пойдем, – сказала Миас. – Даже мертвые офицеры имеют собственные казармы в Бернсхьюме, и хотя коммандер морской стражи рассказал мне, где они находятся, мне страшно подумать, в каком они состоянии.

12. Все, кто служит, слышат зов

Их определили на постой на Рыбном рынке. В Бернсхьюме не нашлось бы другого места, где стояла бы такая страшная вонь. Сквозь лачуги в форме ульев, окружавшие рыночную площадь, были пробиты туннели, чтобы обеспечить доступ к рыночным прилавкам, но постепенно здесь воцарилось запустение, туннели превратились в проходы, и дома оказались разделенными на две части. Однако выглядело все это крайне небрежно. Крыши регулярно обваливались, камень – всегда ценный материал – вместо того, чтобы использовать для восстановления жилищ, просто воровали, а крыши укрепляли листьями вариска и джиона, плохо обработанными, в чем Джорон убедился, когда обнаружил протечку над своей кроватью. Не очень большую, но достаточную, чтобы кровать, на которой он спал – и где ему снилось открытое море и огромные волны, – стала такой же влажной, как на борту корабля.

Но он устал, а потому ни ветер, проникавший в щели, ни непреодолимая вонь гниющей рыбы со стороны рынка, ни очевидное презрение Миас, не помешали ему мгновенно погрузиться в сон в темной комнатушке, в половинке дома на Рыбном рынке.

Впрочем, ему не пришлось долго спать.

– Твайнер, – кто-то прошептал в темноте длинной комнаты. – Джорон Твайнер. – Более резко. Неужели он снова напился? И поэтому ему так холодно и он весь дрожит? – Просыпайся, хранитель палубы. – Он наконец проснулся.

Широко раскрыл глаза, хотя вокруг не было света, чтобы их наполнить, почувствовал легкое движение воздуха, понял, что она рядом.

– Миас?

– Да, и для тебя супруга корабля, на земле или на море. Закрой глаза.

Он повиновался, услышал скрежет кремня по металлу и осторожно приоткрыл глаза, когда зажегся тусклосвет в ее руках.

– Что…

Она прикрыла ему рот свободной рукой.

– Ш-ш-ш. – Миас посмотрела на тонкую дверь. – Кто-то идет, несколько человек, и, судя по звуку, они вооружены. – Ему показалось, что по спине у него потекла ледяная вода. – Доставай свой курнов. – Она убрала руку от его рта и сняла один из маленьких арбалетов, висевших на куртке. – Возьми его, но не стреляй прежде меня.

– Они пришли за мной? – спросил Джорон.

Миас улыбнулась, и на лице у нее появилась узкая щель.

– Может быть, Твайнер, но и у меня есть множество врагов. – Улыбка стала шире. – Больше, чем у тебя, я полагаю. – И он почувствовал себя глупцом. – А теперь слушай, Твайнер. Встань рядом со мной и держи свой меч так, словно ты знаешь, как им пользоваться, ты понял? – Он кивнул, прислушиваясь к тихим шагам, кто-то поднимался по ступенькам к их жилищу. – Полагаю, ты еще успеешь надеть штаны, если поторопишься.

Он кивнул, быстро натянул влажную одежду и почувствовал знакомое успокаивающее ощущение рыбьей кожи вокруг ног, иллюзия защиты, которую давал хорошо обработанный материал.

К тому моменту, когда он оделся и встал рядом с Миас, звуки шагов по узкой лестнице стали громче.

– Эй, там, – закричала Миас, – если вы пришли нас ограбить, то прежде, чем вы войдете в дверь, знайте, что мы не спим и успели вооружиться.

Тишина.

И спустя некоторое время.

– Мы пришли не за тем, чтобы вас ограбить, – послышался женский голос, – и, ради Старухи, супруга корабля Миас, говори тише. – Миас опустила меч, и его кончик коснулся пола, словно разочарованный тем, что ему не дали порезвиться.

– Значит, она не может оставить меня в покое даже здесь, – пробормотала Миас, и Джорон понял, что услышал слова, которые она произнесла не для него; то была печаль, облаченная в дыхание. – Убери оружие, Джорон Твайнер, и следуй за мной. Если мне суждено умереть этой ночью, ты сейчас единственный, кого я могу назвать другом.

– Значит, ты берешь меня, чтобы я умер вместе с тобой? – сказал он.

У него не имелось особых оснований считать, что их связывает дружба, но сейчас не испытывал благодарности.

– В противном случае, они просто убьют тебя здесь. – Миас убрала меч в ножны и заговорила громче: – Тогда входите и отведите меня, куда собирались.

Дверь распахнулась, на пороге стояли два стража, мужчина и женщина, великолепно одетые: блестящая рыбья кожа и перья, нагрудные доспехи из сверкающего металла – только одни они стоили целое состояние – и шлемы из прочной птичьей кожи, сделанные так, что они напоминали хищных морских существ.

– Ты пойдешь с нами, Миас Джилбрин, – сказал мужчина.

Они были вооружены только висевшими на поясе кинжалами.

– Хорошо, – сказала Миас, расправляя плечи. – Идем, Твайнер. Мы позволим этим людям сопровождать нас и защитить от разбойников.

– Нам не говорили, что мы должны привести и его. – Мужчина указал на Джорона.

– А вам сказали, чтобы вы его не приводили? – поинтересовалась Миас.

– Нет, но…

– Он мой хранитель палубы, а супруга корабля никуда не ходит без хранителя палубы. – Миас шагнула к стражам. – Конечно, вы не флот, поэтому не можете знать подобные вещи. – Если стражи посчитали ее слова оскорблением, то виду не подали. – Но я не сомневаюсь, что тот, кто вас за мной отправил, прекрасно знаком с законами флота, кроме того, вам бы сказали, если бы мне не следовало брать с собой моего хранителя-палубы. – Мужчина посмотрел через плечо на стоявшую рядом женщину, и та пожала плечами.

– Ладно, – сказал он. – Пусть идет с тобой, если это необходимо.

Они последовали за двумя солдатами вниз по узким, извивавшимся каменным ступенькам лестницы, задевая плечами стены, и Джорону, привыкшему к открытому морю и ветру в волосах, казалось, будто он попал в гроб, на который так походили привязанные-к-камню дома. Корабль, даже маленькая рыбацкая лодка его отца, постоянно двигался, поскрипывал, разговаривал, дышал. Но не эти дома, и он обрадовался, когда они вышли на узкие, слишком жаркие улицы. Сначала его слегка покачивало, но вскоре его ноги снова привыкли к земле, которая представлялась ему слишком жесткой и неподвижной. Странное, противоестественное ощущение.

Стражи взяли копья, оставленные у двух товарищей у входа, и все четверо повели Миас и Джорона по улицам города. Несколько изгоев дарнов, торопливых и подозрительных, появились со стороны Рыбного рынка и быстро скрылись из вида. Казалось, Миас не беспокоило происходящее, во всяком случае, пока. И, хотя она сказала, что, возможно, их ждет смерть, она держалась совсем не так, будто им что-то угрожало. Поэтому Джорон, вспомнив совет отца, не стал беспокоиться из-за хорошего попутного ветра.

Однако ему показалось странным, что Миас вела себя так, словно ожидала такого развития событий.

Они вышли с Рыбного рынка, пересекли Нерроутаун по Хоппити-лейн, где одноногий мастер делал туфли и сапоги, и дальше пошли по Серпент-роуд, которая вела их через весь Бернсхьюм к спиральным жилищам. И только после того, как они свернули с Серпент-роуд и направились в сторону Рыбного дока, Миас изменилась. Ее легкая походка хищника стала напряженной, больше похожей на резкие движения птицы, голова поворачивалась, как у кивелли, ищущего опасность, да и двигалась она теперь почти как он.

– Держи руку рядом с курновом, – произнесла она одними губами.

– Что? – спросил Джорон.

Она бросила на него раздраженный взгляд, когда он даже не попытался приглушить голос, но стражи не обращали на них внимания.

– Я думала, их прислала моя мать, – прошептала она. – Иногда она требует моего присутствия, хотя я думала, что она со мной покончила после того, как вынесла приговор.

– Но? – теперь Джорон заговорил шепотом.

– Но мы идем не в сторону спиральных жилищ, и я не знаю, куда нас ведут, – ответила Миас.

– Лучше бы ты мне ничего не говорила, – прошептал Джорон.

– Если бы желания были рыбами, голодающие стали бы толстяками, – заявила Миас.

Они все дальше углублялись в Рыбный док. Дома здесь появились позднее, были выше и массивнее, чем в других частях Бернсхьюма, первые два этажа строили из камня, дальше использовали обработанный джион и вариск. Многие из них поднимались до пятого или даже шестого этажа, и в них жило огромное количество людей: одинокие мужчины с детьми слабой крови, искалеченными и уродливыми, слишком слабыми из-за гнили кейшана, чтобы работать на верфи и в доках.

Здесь же находилась устройство, дававшее силу всем Ста островам и обеспечивавшее их людьми, достаточно сильными, чтобы быть моряками и солдатами, слугами и ремесленниками, каждый из которых старался поскорее выбраться из нищеты и ужасных домов. Тут всегда было больше женщин, чем мужчин, потому что мальчиков чаще отдавали морю. Для большинства единственной надеждой являлись девочки, способные рожать. Если девочка оказывалась достаточно сильной, чтобы пережить роды и произвести на свет безупречного ребенка, она могла стать одной из дарнов. Кое-кто утверждал, что Миас Джилбрин выросла в одном из этих домов, но Джорон им не верил. В них обитали изгои дарнов, и в детстве жил сам Джорон, но выбраться отсюда и занять более высокое положение удавалось немногим.

Стражники остановились под пылающим факелом возле большого дома.

– Поднимайтесь наверх, – сказал один из них.

Джорон посмотрел на мужчину, пытаясь по выражению его лица понять, удастся ли ему выйти из этой двери, но увидел лишь застывшую маску. Миас даже не взглянула в его сторону и стала подниматься по узкой лестнице, а Джорон вновь испытал клаустрофобию. У него ушло несколько мгновений, чтобы понять, что никогда прежде ему не доводилось бывать в подобных домах. Здесь отсутствовал запах сырости и постоянный шум множества людей, живущих в больших зданиях, иногда по шесть или семь человек в одной комнате. А когда они поднялись выше каменных этажей на уровень джиона и вариска, Джорон обратил внимание на высокое качество работы строителей, какое едва ли встретишь в Рыбных доках. Вариск блестел так, словно его тщательно отполировали, стебли джиона украшала искусная резьба с морскими сценами.

– Это не обычный дом, – заметил Джорон.

– Верно, – кивнула Миас. – Так и есть.

Ее голос показался Джорону усталым. На верхней лестничной площадке он увидел дверь, украшенную изящной резьбой: Хассит убивает Птицу Бурь Скирит броском копья, мужчина, что принес горе в их мир. Джорон ожидал, что Миас постучит, но она резко повернула ручку двери и вошла. Комната была обшита накрахмаленными листьями джиона, которые оставили зреть, пока они не стали темно-коричневыми с алыми прожилками. Кроме того, их украшали сцены покорения Архипелага. Вот тут спали Кьюливерд и Мьюливерд, пока море не разбило их на кусочки, превратив в острова. Там Скирит песней призвала шторма, чтобы защитить свои яйца. На другой стене ее дух преподносил ветрогонов Матери после того, как Старуху и Деву изгнали в море и воздух. Обычно Джорона завораживали подобные красивые сцены, но сейчас он застыл на месте. Его поразило то, что он увидел.

Письменный стол и четыре стула. Мужчина.

У Джорона возникло ощущение, что его обманули, как никого другого. В особенности если учесть, что неприятный фокус провернула та, кому он начал доверять. И когда это чувство им овладело, у Джорона появилась тяжесть в животе и перехватило в горле – ему удалось с огромным трудом обуздать свой гнев, и, чтобы себя не выдать, он стиснул кулаки – ведь где-то глубоко внутри он поверил Миас. Хотя она ему и не нравилась, такого не было ни разу. Но в какой-то момент он стал думать, что ее суровые манеры чего-то стоят, что она будет жесткой, но честной.

Больше нет.

О, нет, больше нет.

За письменным столом сидел избранник Индил Каррад, один из самых могущественных мужчин Ста островов. Красивый, как и все избранники, лицо вдоль линии щек разукрашено серебром и бронзой, гладко выбрит, за исключением бороды, заплетенной в толстую косу с разноцветным камышом. Торс покрывали лишь ремни, чтобы выгодно подчеркнуть натертые маслом грудь и руки, бугрившиеся мышцами. И, хотя письменный стол скрывал нижнюю часть тела, Джорон знал, что Индил носит украшенные вышивкой обтягивающие штаны, выставляя напоказ мышцы ног и пах, сообщая всему миру свою исключительную фертильность. А еще высокие сапоги. Джорон их помнил. Он не забыл, как его, приговоренного, вывели из судадарнов с опущенной головой, с позором, которого ему не следовало испытывать, однако Джорон тогда заметил, что Индил Каррад так роскошно одевается не только для того, чтобы подчеркнуть свое высокое положение, но также из тщеславия, потому что сапоги были на каблуках, добавлявших ему роста.

«Власть и тщеславие – это плохое сочетание, парень», – прозвучал в его сознании голос отца.

Джорон не мог вынести его здесь – только не здесь – в присутствии этого человека, впрочем, именно тут, рядом с избранником Индилом Каррадом, и должен был звучать голос отца.

Однажды юноша по имени Рион, супруг корабля, предложил Джорону пять железных монет в качестве компенсации за то, что тело его отца было раздавлено корпусом костяного корабля, которым он командовал.

«Это хорошая цена, мальчик, – больше, чем стоит любой рыбак», – так сказал Рион.

Джорон стоял, потеряв дар речи, переполненный яростью из-за того, что этот человек – лишь немногим старше самого Джорона – смог отнять у него все, чем являлся его отец, сломать только из-за того, что был слишком пьян и горд, чтобы выполнить правила порта и уступить им дорогу. А потом, когда вода еще была темной от крови, оценить его жизнь в несколько монет. Джорон не мог этого перенести и вызвал Риона на дуэль. Он не сомневался, что умрет, но в тот момент больше не хотел жить и не видел лучшего способа присоединиться к отцу в огне Старухи, чем погибнуть, пытаясь за него отомстить.

Но Рион из-за самоуверенности или глупости лишил Джорона шанса снова встретиться с отцом. Он провел весь день перед дуэлью, пьянствуя с друзьями, и, когда настал момент схватки, Джорон первым же удачным выпадом его убил.

Все могло на этом закончиться. Справедливость на Ста островах всегда была быстрой и жестокой – «Жизнь за жизнь – честная цена». Но отец Риона, мужчина, перед которым Джорон сейчас стоял, обладал огромной властью. Поэтому Джорона назвали убийцей, обвинили в том, что он напоил парня, и вызвали на суд дарнов. Впрочем, в тот момент ему было все равно – его не волновал приговор, он мечтал уйти в море со вскрытыми венами и ждать, когда его заберет Старуха. Но Индил Каррад, должно быть, понял, что Джорон жаждал смерти. Джорон помнил момент, когда Индил догадался, что человек, который убил его сына, не боится смерти – на его лице появилась жестокая улыбка, и он потребовал, чтобы дарны отправили Джорона на черный корабль, в то место, где он не будет ни мертвым, ни живым и окажется в чистилище, в западне горя.

– Каррад, – сказала Миас.

Она практически выплюнула это имя.

– Миас, – лишь немногим доброжелательнее проговорил он. – Ты привела ко мне убийцу моего сына? – У него был голос, очень подходивший для ночной комнаты, теплый и успокаивающий, несмотря на присутствие в нем яда. Джорон вспомнил его – сладкий и густой, как сироп джиона, – в суде дарнов, где Индил Каррад уговорил судей отправить его на корабль мертвых. – Прогони эти обломки кораблекрушения прочь, Миас. – Каррад кивком показал на Джорона. – А потом мне нужно будет с тобой поговорить.

– Он мой хранитель палубы, Каррад, и я привела его с собой, чтобы другой офицер флота стал свидетелем твоих слов, Каррад.

– Хранитель палубы, – тихо, словно только для себя, повторил Каррад, постукивая пером по столу. – А ты сумел подняться, Джорон Твайнер. – Его взгляд метнулся к Джорону, но тут же вернулся к письменному столу. – Ты шутка, которая нежданно ко мне вернулась? – Он покачал головой и негромко рассмеялся. – Тем не менее через несколько дней под командой Миас ты поймешь, что это тебе не по плечу, и Старуха тебя заберет. Я буду с нетерпением ждать рассказа о том, как обломки кораблекрушения превратятся в выброшенный за борт мусор.

Джорон собрался ответить, но Миас шагнула вперед, в буквальном смысле встав между ним и Каррадом.

– Я думала, что избавилась от тебя, когда меня отправили на черный корабль, – сказала она. – Я думала, мы в расчете. Зачем я понадобилась тебе теперь?

– Ты совершила глупый поступок, – сказал Каррад, и Джорон затаил дыхание. Что она натворила? Он ждал, что Каррад расскажет, но его поджидало разочарование. – Однако ты ошибаешься, если думаешь, что глупость освобождает тебя от обязательств, Миас. Кстати, черный корабль позволяет тебе управлять им так, как ты пожелаешь, что невозможно с кораблями флота.

– В каком смысле?

– Ты вне системы командования и дрейфуешь в поисках неприятностей. Ты имеешь возможность, даже должна, получать приказы не через обычные каналы, и, хотя я супруг флота, тот факт, что я никогда не служил на кораблях, не дает мне доступа, который я хотел бы иметь, к нашим кораблям. Но черный корабль? Ты моя! – Неужели он посмотрел на нее с вожделением? – И ты можешь отправиться в такие места, куда я ни за что не пошлю корабль флота.

– Значит, ты намерен использовать меня в качестве посыльной? – Миас покачала головой. – Я полагаю, наш разговор продолжался достаточно долго, Каррад. Я предпочитаю рискнуть и получать приказы от флота.

– Решать тебе, – сказал Каррад, – но, подумай, насколько хорошо у тебя получалось до сих пор, Миас? – Прежде чем она успела ответить, Каррад встал. – И как ты сумеешь починить свой старый корабль? Флот прикажет тебе гнить в Бернсхьюме, пока они будут его ломать. Быть может, тебе повезет, какой-нибудь двухреберный корабль не сможет нести на своих костях зоресвет, и его сделают черным. – Наступила тишина, которую нарушало лишь жужжание ночных насекомых. – К тому же, – продолжал Каррад уже спокойнее, – мне от тебя нужно совсем другое. Доставлять письма шпионам ниже твоего достоинства, и мне это хорошо известно. – Появились ли в его голосе теплые нотки? Тембр определенно изменился. – К тому же, едва ли можно рассчитывать, что черный корабль не будет привлекать к себе внимание, верно? Конечно нет. У меня есть для тебя предложение, которое достойно твоих талантов. Я тебя знаю, Миас. – Он обошел вокруг стола, чтобы оказаться рядом с ней, и Джорон почувствовал себя посторонним, который сует нос в чужие дела и присутствует при чрезвычайно интимном моменте. – Я знаю, чего ты хочешь, – прошептал Каррад. – Знаю, от чего получаешь наслаждение.

Казалось, Миас вдруг резко переменилась. Нет, ее реакция не была очевидной, просто в течение минуты она несколько раз поменяла позу, словно ее самоуверенность и хладнокровие исчезли, иона оказалась в полной растерянности, совершенно не в своей тарелке.

– Меня от этого тошнит, Индил.

– Неужели ты забыла сон, Миас?

– Это имеет значение только для тебя, – сказала она.

– Но может означать намного больше, – не унимался Каррад.

– Я не уверена, что могу поверить хотя бы одному твоему слову, – сказала Миас.

– Ты верила в мечту в заливе Харрит, Миас.

– И что получила? – Она протянула к нему руки. Джорон внутренне перепрыгивал с одной ноги на другую. О чем они говорят? – Где ты был, Индил? Где ты был, когда меня опозорили и раздели? Ты не пришел. Одно твое слово могло меня спасти.

– Я не мог тебя спасти. Все, что я… – Каррад сделал глубокий вдох, взял небольшое украшение с письменного стола и положил его обратно. – Все, ради чего мы работали, было бы потеряно. Они бы приговорили нас обоих.

Миас подняла руки, ее пальцы почти коснулись его щеки, и Джорону вдруг стало труднее дышать, или он превратился в призрак для этих двоих людей. Он просто перестал существовать.

– Индил, – сказала Миас, – когда я тебя слушаю, – ее голос прозвучал совсем тихо, – я понимаю, что ты делаешь. – Каррад улыбнулся, а потом в его глазах что-то изменилось – в них появилось тепло. – Мне даже показалось, что ты поверил в собственные слова. – Она покачала головой, и ее окутал тихий шорох волос, скользнувших по коже. – Но слова лишены смысла, когда за ними ничего не следует.

– Ты действовала слишком открыто. – Каррад попытался сжать ее запястье, но она оказалась слишком для него быстрой и отступила на шаг, увеличив расстояние между ними. – С господством дарнов нельзя бороться лоб в лоб, Миас. Это неверный путь.

Джорон совсем не хотел знать, о чем они говорят. Он мечтал оказаться в другом месте, и чтобы Миас его сюда не приводила, и чувствовал, как все его тело сковал ледяной холод.

Измена.

Они говорят об измене. Миас Джилбрин, величайшая из всех известных ему супруг корабля, изменница. Джорон уже хотел что-то сказать, попросить разрешения уйти, когда она к нему повернулась.

– Это совсем не то, о чем ты подумал, Твайнер, – сказала она. – Речь идет о политике Ста островов, так что даже не мечтай о том, чтобы побежать к Великому Жилищу и рассказывать там сказки, которые помогут тебе вернуть прежнюю жизнь. Ты не знаешь, с кем нужно говорить, и можешь получить удар ножом с той же вероятностью, что и награду. Не забывай, кто тобой владеет, и, если ты считаешь, что у тебя есть честь, вспомни о ней, прежде чем соберешься что-то предпринять.

– Честь. – Каррад рассмеялся. – Я прежде поверю, что кивелли сразится с санкреем, чем в то, что можно отыскать честь в таком, как он.

И вновь наступила тишина, жаркая и удушающая, заполненная жужжанием насекомых.

– У него она есть – для меня, – сказала Миас. – Во всяком случае, сейчас.

– Я слышал, что он направил твой корабль на риф, – сказал Каррад.

– Это сделала я, – заявила Миас, и Джорона поразило, что она даже не колебалась, не пыталась ничего скрыть или обвинить его, как она сделала на «Дитя приливов». – Я была супругой корабля и отвечала за него.

– Я слышал, что все было совсем не так, – возразил Каррад.

– Нет, именно так. – Она пожала плечами. – Наверное, мне не следует удивляться тому, что у тебя есть шпионы на моем корабле.

– У меня шпионы повсюду, – сказал Каррад. – Он станет твоей смертью, Миас, – продолжал он, кивнув в сторону Джорона, потом вернулся на свое место за письменным столом. – Но ты сама выбираешь команду. Итак, ты хочешь выслушать то, что я собирался сказать, или нет?

– Говори, – ответила Миас. – Я выслушаю тебя, как и Твайнер. Мы сядем и не будем больше стоять, как будто храним тебе верность или считаем, что встреча с тобой для нас большая честь.

Каррад пожал плечами.

– Конечно, дайте отдохнуть ногам, – заявил он. – У Твайнера отвратительно грязные ноги, и ты окажешь мне услугу, если уберешь их с моего пола.

Джорон отчаянно напрягся, но постарался сохранять внешнее спокойствие. В тот момент, когда Миас взяла на себя вину за налетевший на риф «Дитя приливов», Джорон почувствовал, как отлив его верности к ней превращается в прилив. Он не понимал причины; может быть, дело было в том, что она являлась единственной безопасной гаванью в этой комнате, и не более того. Однако реальность не становилась от этого менее убедительной.

Джорон уселся напротив человека, который отправил его на корабль приговоренных, и услышал о чуде, которое сделает его частью легенды.

Тиртендарн воззвала,
Отдайте дитя кораблям!
И море пришло ей на помощь,
Как только слово покинуло жестокие губы.
Амон, «Песнь Удачливой Миас»

13. Здесь водятся драконы

– Появился аракисиан, – сказал Каррад.

Казалось, весь воздух мгновенно улетучился из маленькой душной комнаты. О, да, тусклосвет все еще горел, и они могли дышать, но на мгновение у Джорона закружилась голова. Аракисиан? Морской дракон? Их кости служили строительным материалом для флота, но уже три поколения не видело кейшанов.

– Ты шутишь? – спросила Миас.

Тем не менее Джорон не сомневался, что она почувствовала такое же возбуждение, удивление и благоговение от одной только мысли о такой возможности.

– Нет, – ответил Каррад. – Я бы очень хотел, чтобы это была шутка.

– А почему я ничего о нем не слышала? – спросила Миас.

– На то имеется несколько причин, Миас, – начал он. – Главным образом, из-за того, что ты теперь командуешь черным кораблем, и никто не хочет с тобой говорить. – Их взгляды встретились, и Каррад первым отвел глаза в сторону. – Но есть и другие причины. Моя сеть шпионов по-прежнему лучшая, и я получаю новости первым. В данный момент люди, которым известно о появлении зверя, находятся в этой комнате.

– И насколько ты в этом уверен? – спросила Миас.

– Насколько это вообще возможно, – твердо ответил Каррад.

– А что стало с твоим шпионом? – спросила Миас.

– С ней произошел несчастный случай.

– Не лучшая награда, – заметила Миас.

– Некоторые тайны слишком ценны, чтобы рисковать ими из-за одной жизни, Миас. Моя шпионка в полном комфорте отдыхает у огня Старухи, а ее дети не настолько изгнанники дарнов: речь не идет об отсутствующих конечностях или чем-то подобном – всего лишь несколько отметин на коже. Их пригласят учиться в школу в спиральных жилищах. Она бы посчитала такую сделку удачной.

– А у нее ты спрашивал? – поинтересовалась Миас. – Военная школа не лучшая мать, мне это очень хорошо известно.

– Ты всегда говорила много лишнего, Миас. – Джорон увидел истинного Каррада – порочного, отталкивающего и жестокого, – но все мгновенно исчезло, как дым в шторм. – Мы первыми узнали про аракисиана, а потому можем первыми до него добраться. Прежде Суровых или Ста островов.

– Что? – Джорон не смог сдержаться.

– Тихо, Джорон, – сказала Миас, но он не смог бы вымолвить больше ни слова, даже если бы хотел.

Джорон окончательно запутался, он тонул. Кто эти люди? Его отношение к Миас постоянно менялось. Сначала он встретил верную и уважаемую супругу корабля, потом она превратилась в политического заговорщика, а теперь, несмотря на все, что ему сказали, выглядела настоящей предательницей. Но, если она не хранит верность Ста островам, за кого сражается?

И почему?

И что еще за этим стоит?

– Насколько ты уверен в этом кейшане, Индил? Ты же знаешь, как много болтают дети палубы, – сказала Миас.

– Совершенно уверен. – Он открыл ящик в своем сундучке, достал оттуда свернутую карту и разложил на письменном столе. – В прежние времена первого аракисиана в сезоне называли «проснувшийся змей», поэтому я дал ему такое же имя.

– Ты считаешь, что будут другие? – спросил Джорон.

Каррад взглянул на него и на мгновение застыл, прежде чем ответить.

– Надеюсь, нет, – наконец, сказал он.

Все это не имело ни малейшего смысла. Появление аракисиана означало, что люди смогут построить новые корабли, в которых флот отчаянно нуждался.

– Его заметили вот здесь, – сказал Каррад, указывая на карту, – рядом с островом Сорис, на далеком юге, где слишком холодно, чтобы там жить.

– Поэтому никто о нем не знает? – уточнила Миас.

– Да, – кивнул Каррад. – И он маленький для аракисиана, так мне сказали, но все равно намного больше, чем любые другие морские существа.

– И почему тебе потребовались именно мы? – спросила Миас.

– В Великом Жилище хранились старые карты, о которых все давно забыли. Я забрал многие из них и спрятал, но у меня нет уверенности, что там не осталось еще. – Теперь Каррад выглядел встревоженным. – Аракисианы всегда выбирают одни и те же маршруты, именно по этой причине на них так легко охотиться, хотя всем известно, что очень трудно убить.

– Да, да, именно по этой причине и созданы черные корабли, – сказала Миас. – Это не новость.

– Совершенно верно, – подтвердил Каррад. – Впрочем, в старых отчетах говорится, что, по большей части, аракисианов удавалось убить с башен, стоявших на берегах узких проливов. Черные корабли, главным образом, предназначались для наказания преступников. – По его губам скользнула быстрая неприятная улыбка. – А теперь посмотрите на красную линию на карте. Это курс, которым следовали кейшаны, в основном мимо пустынных островов – так что существовало совсем немного мест, где его могли заметить. Они всегда выбирали глубокие каналы.

– Итак, – сказал Джорон, – ты хочешь, чтобы мы занялись тем, для чего изначально предназначались черные корабли, и начали охоту на аракисиана?

Каррад посмотрел на него так, словно Джорон сказал глупость.

– Конечно нет, – ответил он. – Я хочу, чтобы вы не дали ему умереть.

– Оставить аракисиана в живых? – удивился Джорон. – Но нам нужны его кости. – Он посмотрел на Каррада. – Для кораблей. – Складывалось впечатление, что Индил Каррад не понимал главных нужд Ста островов. – А корабли нам необходимы, чтобы сражаться с Суровыми островами. Всем известно, что они собирают силы на юге и очень скоро на нас нападут.

– Ты не говорила ему о том, чем мы занимаемся, Миас? – спросил Каррад, и на его красивом лице появилась усмешка.

– Я не знала, что ты расскажешь о нас и наших целях, или сколько я должна ему сообщить, – ответила Миас. – И до какой степени мы можем ему доверять. – Ее слова отозвались в сердце Джорона острой болью, хотя он и сам сейчас не знал, могут ли они ему верить. – Но складывается впечатление, что ты готов открыть ему все, так что давай не будем терять времени.

– Хорошо, – кивнул ей Каррад. – Как долго мы воюем с Суровыми островами, Твайнер?

– Целую вечность, – ответил Джорон.

– И почему? – спросил Каррад.

– Почему? – Джорон не знал ответа. Сто островов всегда сражались с жителями Суровых островов. Наконец он сказал: – Они крадут наших детей.

– Зачем?

– Чтобы принести их в жертву своим кораблям.

– Зачем? – снова спросил Каррад.

– Чтобы зажечь зоресвет и призвать удачу в сражениях с нами, – сказал Джорон.

– А мы, в свою очередь, воруем их детей для тех же целей, и, когда ни одной из сторон не удается украсть чужих детей, мы приносим в жертву своих. И зачем все это? – спросил Каррад.

– Я… – Джорон понял, что запутался. Каррад говорил так, словно все, что он знал, с чем рос, было каким-то непостижимым образом неправильно. – Так мы всегда поступали.

– Мы крадем детей, чтобы продолжать сражаться и воровать новых детей, – продолжал Каррад. – Мы нападаем на них, а они на нас, чтобы отомстить. И так происходит снова, снова и снова. Но что, если нет никакой необходимости забирать детей? Подумай, Джорон Твайнер. Что, если убивать друг друга не единственно возможный путь?

– Но что мы сможем сделать, если у нас не будет флота? – спросил Джорон.

– Мы не знаем, – тихо проговорила Миас. – Но, возможно, станет лучше, если мы попытаемся это выяснить?

– Суровые острова никогда не согласятся на мир, – заявил Джорон. – Они ненавидят нас и любят войну.

– И говорят то же самое о нас, – спокойно ответила Миас. – Однако они любят своих детей. И это нас объединяет.

– Так вы с ними заодно? Они наши враги, и…

– Многие из них наши враги, ты прав, – сказала Миас, – но не все. Некоторые разделяют наши с Индилом взгляды. Война бесполезна, мы тратим на нее все наши ресурсы. А их совсем немного, да и нас осталось мало. Но число тех, кто стремится к миру, растет.

– Однако появление аракисиана, – вмешался Каррад, – может положить конец надеждам на мир. И война разгорится с новой силой.

– Почему? – спросил Джорон.

– С каждым сезоном запас костей для строительства кораблей сокращается, Джорон, – сказала Миас. – Кораблей становится все меньше, да и сами они довольно маленькие. И, по мере того как люди начинают понимать, какое расточительство снова и снова отправлять наших моряков в море ради войны, они приходят к нам.

– Но Морская Старуха, – возразил Джорон. – Она требует войны. Она…

– Ты когда-нибудь встречал Морскую Старуху, Джорон Твайнер? – спросил Каррад.

– Я очень надеюсь, что мне не доведется с ней встретиться.

– Ее никто не видел, – сказал Каррад, – хотя я с радостью отправил бы тебя к ней, если ты такой любопытный. Женщины и мужчины – вот кто решает, что скажет Морская Старуха. Ее Жрицы говорят за нее, но я никогда не слышал о тех, кому довелось с ней разговаривать. Так было всегда. Тиртендарн Джилбрин связана с войной и традициями – если отдать ей кости аракисиана, она построит боевые корабли. То же самое можно сказать и о правителях Суровых островов. Это все, что они знают и чего хотят. Их власть держится на страхе.

– Но если Сто островов получат кости аракисиана, – сказал Джорон, – у нас появится огромное преимущество.

– Это не так работает, Джорон, – возразила Миас, снова усаживаясь на стул. – И никогда не работало. Жадные люди воруют кости, перевозят их контрабандой и продают. Начинаются набеги. Изменники передают корабли другой стороне за деньги. Один аракисиан на целое поколение заставит войну разгореться с новой силой. Или даже больше, чем на одно поколение.

– Вот почему, – продолжал Каррад, – зверю нужно сохранить жизнь, пока он не доберется до Северного Шторма.

– Но это большое расстояние, – заметила Миас. – Ты рассчитываешь, что мы все время будем сражаться?

– Вы корабль мертвецов, – резко ответил Каррад. – Таков ваш долг.

– Долг – хорошая штука, но, если ты дашь нам безнадежное задание, это никому не поможет, – возразила Миас.

Каррад помолчал, словно собирался с мыслями перед последней атакой.

– Сейчас для нас очень подходящий момент, Миас. – Каррад наклонился вперед. – Напряжение на юге привело к тому, что туда стянуты серьезные силы с обеих сторон. Даже сейчас наши крупнейшие корабли готовы продемонстрировать там свои возможности. Торговля остановилась, поскольку коричневые кости и их супруги корабля опасаются отправлять товары по морю в столь напряженный период, а отсутствие костяных кораблей придает смелости мародерам. Кейшан уже миновал скопления кораблей – складывается впечатление, что его никто не видел. Главные южные маршруты не пересекаются с его путями. Вы не встретите серьезного сопротивления.

– Даже если мы добьемся успеха, – сказала Миас, – что будет в следующем году, когда аракисиан вернется?

– Я не намерен этого допустить, – заявил Каррад.

– Как? – спросил Джорон.

– На краю Северного Шторма, где течения становятся быстрыми и могучими, вы его убьете. Никто не сможет забрать его труп; там слишком сильные шторма.

– Один корабль против морского дракона? – скептически спросила Миас. – Не только ты читал старые отчеты, Индил. Это невозможно.

– Вовсе нет, – возразил Каррад. – Я внимательно изучал записи про охоту на аракисианов. Их можно убить одним выстрелом. – Миас фыркнула. – Ты будешь сильно удивлена, когда узнаешь, как много мы забыли. – Каррад склонился над картой. – Маршрут аракисианов, по большей части, проходит по глубокой воде. Отсюда, – он указал место, где был замечен морской дракон, – и до этой точки. – Каррад показал участок, расположенный гораздо западнее. – Кейшан будет в безопасности, в эти воды не заходят корабли, опасаясь льдов, и никто не увидит аракисиана.

Есть всего три или четыре места, где на него можно охотиться. Хотя я подозреваю, что каждый остров, мимо которого он будет проплывать, пошлет свои флюк-лодки, чтобы испытать удачу, но, по большей части, на них не стоит обращать внимания, к тому же они сразу сбегут, как только увидят корабль флота. Чтобы причинить вред кейшану, требуется большой дуголук, из тех, что устанавливают на пирсах в гавани или на главной палубе корабля. Весьма вероятно, что вы пройдете по всему маршруту, никто не заметит аракисиана, и вам не придется сражаться.

– Весьма вероятно? – спросила Миас.

– Осталось совсем немного башен кейшана; камень – это ценный строительный материал, и многие из них разобрали, – сказал Каррад. – Но вот тут… – Он постучал по карте, где между островом и базальтовыми глыбами Хребта Скирит проходила тонкая синяя линия горной цепи, делившая Архипелаг. – …находится остров Арканнис. Здесь все еще стоят башни по обе стороны канала. Одна на острове, другая – на самом хребте. Их давно захватили мародеры, которые берут плату за право пройти по каналу, и до сих пор нам не было никакого смысла с ними сражаться. На башнях установлены гигантские дуголуки, способные причинить вред кейшану, быть может, даже убить, если они будут быстро стрелять, хотя никто не знает, сколько болтов им потребуется. Так или иначе, но вы должны захватить башни.

– Тебя послушать, Индил, так все очень просто, – заметила Миас.

Он проигнорировал ее слова.

– Кроме того, есть еще пролив Беррингхьюм на дальнем севере. Он достаточно глубокий, чтобы в него мог войти корабль, но там имеются отмели, позволяющие вытащить на берег тело аракисиана. Если новость о нем быстро доберется до Бернсхьюма, они могут направить туда корабль. – Каррад говорил об этом так, словно появление еще одного корабля не имело особого значения. – Как видишь, Миас, тебе не придется все время сражаться, лишь сопровождать существо. Одна схватка, в худшем случае, две. Я ставлю перед тобой вполне выполнимую задачу.

– Выполнимую в том случае, если все для нас сложится идеально, а это крайне маловероятно, – возразила Миас.

– И еще, я организовал помощь, – продолжал Каррад. – На юге к вам присоединятся наши друзья. Сохрани жизнь зверю до Северного Шторма, а потом убей его. Это совершенно необходимо, если мы хотим положить конец войнам.

– Но как мы его убьем, Индил? Аракисианы с легкостью разрывали на части даже пятиреберные корабли. А «Дитя приливов» всего лишь четырехреберный, к тому же небольшого размера.

– У меня есть три хийлболта, – сказал Каррад.

– Но это же миф, – запротестовала Миас.

– Ну, у меня их три, так что они вовсе не миф, – заявил Каррад.

– А что это такое? – спросил Джорон.

– Яд, способный убить кейшана за несколько минут, если попасть ему в глаз, Джорон, – сказала Миас. – Но я лишь читала о нем в легендах. Откуда ты знаешь, что они настоящие, Индил?

– Они были спрятаны. Я нашел упоминание о хийлболтах в старых документах и место, где они якобы хранились, но там ничего не оказалось. Потом мне попалось на глаза упоминание о комнате, в которой собраны сокровища на случай, если Бернсхьюм подвергнется атаке врага. Документы были очень древними, Миас, – сказал он, постукивая пальцем по письменному столу. – Но мне удалось отыскать ту комнату, хийлы находились за рухнувшей стеной, в темном углу Великого Жилища вместе с другими документами и незначительными предметами. У меня нет оснований сомневаться, что это действительно они. Комната оставалась нетронутой много поколений.

– А как мы узнаем, что яд работает? – спросил Джорон.

– Ну… – Каррад криво улыбнулся, – есть только один способ проверить.

– Значит, ты хочешь послать меня на верную смерть, Индил? – спросила Миас.

Он покачал головой.

– Нет. Никогда. – И, странным образом, Джорон ему поверил. – У меня есть хийлы. У нас есть. Они убивают зверя с одного попадания.

– Ты так думаешь, – сказала Миас.

– Я уверен, – твердо сказал Каррад. – Тебе останется лишь отвести корабль в сторону после того, как будет выпущен болт, чтобы аракисиан его не сломал, когда будет биться в предсмертных судорогах.

Миас и Каррад пристально, словно любовники, смотрели друг на друга. Потом она коротко кивнула.

– Хорошо! – продолжал Каррад. – Погрузи болты на «Дитя приливов» перед отплытием. Я положу их в своем складе.

– А почему не сейчас? – спросил Джорон.

– Потому что у него нет уверенности, что о них больше никто не знает, – ответила Миас.

Каррад кивнул.

– Еще никто не умер из-за чрезмерной осторожности, – сказал он.

– И это едва ли не самая правдивая фраза, которую ты когда-либо произносил. – Миас постучала по письменному столу, когда Каррад с облегчением откинулся на спинку стула. – И сколько «друзей» там будет?

– К тебе присоединится пара двухреберных кораблей с Суровых островов. Таких же черных, как и твой.

– Мне потребуется еще кое-что, Индил, или я потерплю поражение еще до выхода в море, – сказала Миас.

Каррад кивнул, его смазанный маслом торс блестел в слабом свете, по лицу блуждала улыбка.

– Скажи, и, если я смогу тебе помочь, я это сделаю, – сказал он.

– Киль «Дитя приливов» треснул. Его необходимо починить и привести в порядок главный хребет, чтобы я могла вылететь в море.

– Корабль уже подняли из воды, – ответил Каррад. – Мастера-костей работают с ним прямо сейчас, пока мы разговариваем.

– Их работа не должна быть небрежной или поспешной из-за того, что это черный корабль, – резко сказала Миас. – Я знаю, что они думают о таких кораблях.

– Я позаботился о том, чтобы мастера работали очень старательно, – заверил ее Каррад.

– Кроме того, мне необходима провизия, по меньшей мере, на четыре месяца.

– Едва ли тебе потребуется столько времени, двух месяцев наверняка хватит, – возразил Каррад.

– Провизия также послужит балластом. «Дитя приливов» может стать быстрым кораблем, если у него будет правильный вес.

– Хорошо, – не стал больше спорить Каррад.

– Мне нужны болты, стрелы, крылоболты, резаки и слюна старухи, – продолжала Миас. – И приличное оружие для команды.

– Не проблема, – сразу согласился Каррад. – Оружие у нас есть.

– И еще необходимы люди в команду, не только дети палубы. Корабль должен иметь морскую гвардию. Если, как ты говоришь, нам придется сражаться на земле, нам без нее не обойтись.

– У меня есть доступ только к преступникам; морская гвардия подчиняется Тиртендарн Джилбрин, и туда берут только лучших, естественно, среди них нет преступников.

Миас лишь фыркнула в ответ.

– Даже те морские гвардейцы, которые нас сюда привели? – с иронией спросила она.

– Они многим рискуют ради меня, Миас. Не смейся над ними, – попросил Каррад.

Она отвернулась.

– Ладно, пусть так, – сказала Миас. – Пришли мне побольше людей, а я сделаю из них двадцать солдат.

– Это все? – спросил Каррад.

– Нет. Мне нужен ветрогон, – жестко сказала Миас.

– Я слышал, что он у тебя есть, – ответил Каррад.

– Тот, что был на корабле, совершенно бесполезен, – сказала Миас. – Он не выполняет приказов.

– А как, по-твоему, ветрогон может оказаться на корабле мертвых, Миас? Тебе еще повезло, что на «Дитя приливов» есть хотя бы такой.

Миас наклонилась вперед, и ее губы раздвинулись, обнажив зубы, как у разгневанного зверя.

– Какая от него польза, если он отказывается повиноваться, Индил? – спросила она. – Я никогда прежде не встречала таких ветрогонов, он не знает своего места. А что, если он решит нас потопить?

– Смотри на него как на балласт, который ты потребовала, – предложил Каррад.

Миас не отступала:

– Да заберет тебя и твою миссию, Индил Каррад, гниль кейшана, мне нужен ветрогон или…

– Довольно давно, Миас, – тихо проговорил он, и она замолчала, – ты сказала мне, что лучше тебя нет, а я возразил: именно твоя команда делает тебя лучшей. Ты помнишь, что ты тогда ответила?

Миас не стала отводить взгляда, она ни в малейшей степени не испытывала страха, и никто бы не поверил, что она, являясь приговоренным к смерти преступником, говорит с одним из самых могущественных людей Ста островов.

– Да, – сквозь стиснутые зубы ответила она.

– Ты сказала, что супруга корабля создает свою команду, а не наоборот. Что ж, супруга корабля, создай свою команду.

– Я не имела в виду команду из преступников и безумного говорящего-с-ветром, – ответила она.

– Тебе придется работать с тем, что у тебя есть, – сказал ей Каррад. – Полагаю, мы закончили. – Он посмотрел на Джорона. – А теперь, будь добра, уведи убийцу из моей комнаты.

Миас не ответила, встала и повернулась к нему спиной.

– Пойдем, Джорон.

Он последовал за ней в изукрашенную дверь и вниз по лестнице к выходу из здания. Миас остановилась перед уличной дверью, словно хотела что-то ему сказать, но Джорон ее опередил.

– Ты знала, – сказал он.

– Что знала? – Она не повернулась, чтобы наградить его своим полным вниманием.

– Что я сделал, – продолжал Джорон. – За что меня отправили на черный корабль. Ты знала, что я убил его сына.

– Никогда не вредно сбить врага с толку, – сказала она.

– Я думал, он твой друг, – сказал Джорон.

Она рассмеялась.

– О, мой хранитель палубы, тебе нужно еще многому научиться. Я Удачливая Миас, величайшая супруга корабля из всех, что когда-либо видели на Ста островах. – Тут она повернулась, и в тусклом свете Джорон с трудом смог разглядеть лишь сияние ее глаз. – У таких людей, как я, Джорон Твайнер, нет друзей.

14. Собрание холодных душ

На обратном пути в вонючую комнату на Рыбном рынке Миас решила зайти к сапожнику на Хоппити-лейн, где по традиции работали те, что родились без ноги или стопы. Здесь они делали обувь. Оттуда они направились в переулок Хенди, где по традиции те, что родились без руки или кисти, занимались шитьем одежды. Пока они шли по переулку, леворукие освистывали праворуких, и наоборот, но Миас не обращала на них внимания, она направлялась к портному, которого хорошо знала. После чего они вернулись в свою комнату, чтобы еще немного поспать – Миас предупредила, что завтра их ждет трудный день.

Но сон не шел к Джорону. Он был рассержен. То, как Миас использовала его историю в качестве инструмента для манипуляции Индилом Каррадом, наполняло его яростью, причины которой он не понимал. Она отнеслась к памяти его отца так же равнодушно, как Рион Каррад к его жизни. С гневом мешалась тревога. Сапожник снял с него мерки, чтобы сделать хорошие сапоги, а портной – сшить куртку и штаны, но у Джорона не было возможности за них заплатить. Он уже давно пропил все свое железо. Как он сможет сказать об этом Миас, когда придет время?

Но сквозь обиду и дурные предчувствия пробивалось нечто другое: возбуждение. Аракисиан. Никто из ныне живущих не видел живого кейшана, и то, что он сможет стать одним из немногих, кому доведется взглянуть на потрясающего зверя, наполняло Джорона благоговением. О, он не сомневался, что их миссия будет очень опасной. Но если человеку суждено умереть, это будет достойная смерть. Морской дракон!

А если он каким-то образом сумеет доставить его кости в Бернсхьюм? Если что-то и поможет ему покинуть черный корабль, то именно такая удача. Может быть, Каррад и Миас стремятся к окончанию долгой войны, может быть, это достойное желание, настоящая мечта. Но мечта, а жизнь на Ста островах учит тому, что они никогда не сбываются. Жители Ста островов сражаются, чтобы себя защитить, а обитатели Суровых островов убивают ради удовольствия. Мысль о том, что между ними может когда-нибудь наступить мир, напоминала один из капризных трюков Девы, которые она любит устраивать слишком наивным людям.

И каково его место при таком раскладе?

Кому он будет хранить верность?

Только представить себе – сдать двух предателей и тело кейшана? Отомстить Индилу Карраду, и тогда его будут уважать. Он станет важной фигурой. Конечно, Миас придет конец, но почему это должно его волновать?

Речь не об уважении, мальчик, речь о верности.

Голос отца.

Так или иначе, но он увидит аракисиана.

Джорон все бы отдал, чтобы разделить это переживание с отцом.

Он вертелся на сырой кровати в доме на Рыбном рынке, с нетерпением ожидая момента, когда Глаз Скирит заглянет в комнату и Миас начнет новый день. И, когда это произошло – внутрь проникло копье слепящего света, полное золотой пыли, – он не отдохнул, но был полон энергии. Пока Миас мылась в тазу с грязной водой, он расхаживал взад и вперед, и доски из джиона жалобно поскрипывали у него под ногами.

– Если тебе так хочется ходить, подойди к нашей двери и выясни, что там снаружи, – сказала Миас.

Джорон остановился и наморщил лоб.

– Что?

– Просто сделай, как я сказала.

Джорон открыл дверь и с одной стороны от проема обнаружил пару сапог – он понятия не имел, как они туда попали; возможно, простояли всю ночь. Как он мог не услышать, что их принесли?

– Мои сапоги? – спросил Джорон.

– Разве я не говорила, что хранитель палубы должен ходить в сапогах? – спросила Миас.

– Да, но я хочу с сожалением признаться, что…

– Вопрос с деньгами уже улажен. – Она махнула ему рукой, потом подняла ее и стала мыть тряпкой подмышку. – Так что можешь их надеть. Сначала, пока ты к ним не привыкнешь, они будут немного жать. У тебя на ногах появятся мозоли, но тебе придется это перетерпеть. Сегодня тебе нет смысла мыться, – добавила она, – поскольку твоя одежда ужасно воняет, какой бы чистой ни была кожа под ней, но до нашего ухода сюда доставят более подходящую. И теперь ты будешь чистым, даже если мне придется каждый день швырять тебя в море. Ты теперь офицер, тебе понятно?

Джорон кивнул, но эта женщина умудрилась снова его смутить.

– Тогда надевай сапоги, – сказала она, – а потом найди еду. Под отворотом одного сапога должна лежать монета, таков был уговор.


В Бернсхьюме царили суета и шум, но найти еду оказалось совсем несложно. Хотя Глаз Скирит едва успел проснуться, торговцы уже вышли на улицы, и вонь гниющей рыбы с рынка мешалась с ароматами пекущегося хлеба и жарящегося мяса. И если еда пахла не слишком аппетитно, она хотя бы не воняла, как рыбный рынок по ночам. Джорон купил два пирога с рыбой у самой чистой торговки, женщины с изуродованной челюстью, и вернулся обратно. Миас вышла ему навстречу, когда он подошел к двери с набитым пирогом ртом, его не волновало, что в нем полно костей, зато он был горячим.

– Спасибо, хранитель палубы, – сказала она, забирая пирог, и он кивнул. – Мы сразу отправимся в доки флота, чтобы проверить, как чинят «Дитя приливов». А оттуда пойдем в гавань, посмотреть на тех, кто вольется в нашу команду. – Она замолчала и поднесла пирог ко рту. – Впрочем, сначала мы займемся другими делами. – Она повернулась и зашагала вперед, продолжая энергично жевать.

Нам предстоит трудный день, сказал он себе и последовал за ней, и очень скоро обнаружил, что начал хромать, как Миас и обещала, сапоги сдавливали пальцы и натирали пятки.

– Нам нужно найти карты, – сказала Миас.

– У меня нет денег, – ответил Джорон.

– Тебе нет нужды постоянно напоминать мне о своей нищете, – сказала она, не глядя в его сторону. – У меня полно денег, и мне они не нужны.

– Разве у тебя не конфисковали все, что ты имела, когда вынесли приговор? – спросил Джорон.

– Только то, что сумели найти, – ответила Миас. – Карты мы получим в Великом Жилище, и не важно, захотят нас там принять или нет.

– А тебя принимают в… – Джорон смолк, когда сообразил, что собрался произнести крайне неприятные слова, но было уже поздно.

Голос Миас, который до этого был вполне доброжелательным, наполнился угрозой, когда она к нему повернулась.

– Ты уже видел, как меня принимали, когда я привела в гавань «Дитя приливов». Вероятно, в Великом Жилище будет так же. Тиртендарн Джилбрин может призвать нас к себе, если меня увидят; тебе следует к этому приготовиться.

Не успел Джорон ответить, как Миас решительно зашагала вперед, и он последовал за ней, несмотря на то, что его ноги отчаянно жаловались после каждого шага по мостовой.

Доки флота были самым крупным сооружением в порту Бернсхьюма и занимали почти всю внутреннюю часть полумесяца острова. Джорон насчитал тридцать кораблей, стоявших на стоп-камнях, и еще четыре в сухих доках, в лесах из камней и костей. И лишь один корабль выкрашен в черный цвет позора. «Дитя приливов» выделялся, как дохлый цыпленок в процветающей колонии, вокруг него образовалось свободное пространство, словно другие корабли его чурались. И даже те, кто на нем работал, казалось, двигались медленнее и с меньшим желанием, чем те, кто трудился на белых кораблях, которые сияли на солнце и звенели от песен рабочих, а «Дитя приливов» поглощал свет, присев на корточки в своей колыбели.

– Кажется, Каррад обещал позаботиться о том, чтобы они хорошо все сделали? Но у меня такое впечатление, что они едва шевелятся, – заметил Джорон.

Со стороны «Дитя приливов» донесся рев.

– Вставайте, хватит валяться на сланце! Ленивые задницы! Корабль проклят? Вы будете работать с его костями не хуже, чем с любыми другими, или я сдеру с вас шкуру. – Из-под навеса из листьев джиона появился мужчина, в ширину лишь немногим меньше, чем в высоту. Из одежды на нем был только кожаный фартук и больше практически ничего. Мужчина подошел к основанию «Дитя приливов» и принялся раздавать приказы, а Глаз Скирит поднимался все выше, и дневная жара начала давить на кости корабля. Плечи, руки и бедра мужчины покрывали грязные повязки в крови от гнили кейшана, болезни, которая, рано или поздно, приходит в каждый док.

– Мастер костей? – сказала Миас, когда они подошли.

Мужчина повернулся, и Джорон увидел черную повязку приговоренного у него на руке.

– А ты, должно быть, супруга корабля, командующая этим зверем. – Он указал на «Дитя приливов». – Причем с таким пренебрежением, что он теперь окутан моей любовью и заботой.

– И, судя по повязке у тебя на руке, ты должен называть меня «супруга корабля», так что тебе требуется проявлять уважение, верно? – Мужчина ничего не ответил и не стал подносить предплечье к груди, салютуя Миас, не говоря уже о других проявлениях уважения. – За что ты получил повязку?

– Мастер костей берет кое-что для себя – тут и там. – Он раздулся, как птица в бойцовой яме, которую только что туда отправили. – Обычное дело. – Его голос поднялся и опустился, словно он рассчитывал таким способом отбросить любые сомнения по поводу краж в доке.

– Так говорит всякий мастер костей, сосланный на черный корабль? – спросила Миас.

Мужчина посмотрел на нее и прищурился.

– Здесь многие берут гораздо больше меня, – заявил он.

– Так почему же они не носят черную повязку? – поинтересовалась Миас.

– Понимаешь ли, супруга корабля… – И в том, как он произнес звание Миас, Джорон услышал похотливое отсутствие уважения. – …у них друзья получше тех, что имелись у бедного мастера костей Коксварда, поэтому они продолжают воровать богатства Ста островов, а мне придется проливать за них кровь.

– Ну, мне обещали, что мастер костей как следует поработает с моим кораблем, – сказала Миас, – и теперь я понимаю, почему эти слова были произнесены с такой уверенностью, ведь ты полетишь вместе со мной.

– Только через месяц, – ответил Коксвард. – Да, никак не раньше, чем через месяц.

– У нас есть неделя, и мы должны погрузить припасы, – сказала Миас. – Так что у тебя четыре дня, чтобы подготовить корабль к выходу в море.

– Четыре? – От ужаса зубы мастера костей едва не выпали изо рта. – Легче покорить сердце кейшана за четыре дня, чем спустить на воду твой корабль.

– Именно к этому нас и призывает флот, – сказала Миас.

Он посмотрел на нее и пожал плечами.

– Флот часто требует невозможного от наших бедных душ, и пусть Старуха плюнет в тех, кто отдает приказы, не понимая, что они означают. – Он положил руки на мощные бедра и повернулся посмотреть на «Дитя приливов». Его голос изменился, стал более серьезным, теперь говорил профессионал, оценивавший поставленную задачу. – Главный хребет я смогу починить. И корпус. Большая часть остальных повреждений носит поверхностный характер, поручни и тому подобное. – Он махнул рукой в сторону корабля. – Многое можно привести в порядок уже в море, если ты дашь мне несколько помощников. Но киль, тут совсем другое дело. – Он повернулся, и в его глазах загорелся озорной огонек. – Ты ведь понимаешь, супруга корабля, никто не думал, что этот корабль окажется на земле.

– Да, мне это известно, – кивнула Миас.

– Ну, мы можем его установить, можем приклеить. Но клею необходимо просохнуть, а для этого требуется время, и процесс нельзя ускорить. Если мы полетим в соответствии с твоим расписанием…

– У нас нет выбора, – заверила его Миас.

– Ну, в таком случае, супруга корабля… – И вновь в его словах прозвучало очевидное неуважение, однако Миас, как показалось Джорону, не обратила на него ни малейшего внимания. – …киль будет слабым, и мы ничего не сможем сделать. Тебе придется управлять кораблем, зная об этом, и беречь его по мере возможности, в противном случае киль сломается и твой черный дружок перевернется. И тогда Старуха возьмет свое от бедного Коксварда.

– Спасибо тебе, мастер костей, – сказала она. – Я знаю, что прошу о многом.

– Но не так много, как я спрошу с этих бездельников. – Он заговорил громче и указал на работников, стоявших вокруг корабля. – Валяющиеся на сланце черви! Я с вами разберусь. – И он решительно направился к кораблю, больше не обращая внимания на Миас и Джорона.

– Почему ты позволила ему вести себя так грубо? – спросил Джорон.

– Потому что он хороший мастер и знает свое дело. Он станет гордостью нашего корабля, а его умения помогут нам оставаться на плаву. Мастера костей часто бывают странными; клей делает диковинные вещи с их разумом, к тому же, у него все признаки гнили кейшана. Рано или поздно такие больные сходят с ума, поэтому я дала ему некоторое послабление. Но имей в виду, совсем небольшое.

– А как же киль?

– О, тут он совершенно прав: киль будет хрупким. Мы постараемся беречь «Дитя приливов», насколько будет возможно, и рассчитывать, что он отплатит нам тем же.

Едва ли ее слова могли успокоить Джорона.

Из доков флота они по Серпент-роуд направились к спиральным жилищам. После каждого поворота обычных людей становилось меньше, а морских гвардейцев больше, одежда была лучше, рыбья кожа более ухоженной, украшавшие ее перья длиннее, краска на лицах тщательно наложенной и яркой, а тела здоровыми, с минимальными признаками изгоев дарнов. И они игнорировали Миас Джилбрин все более нарочито.

– В городе полно мест, где продают карты, супруга корабля, – сказал Джорон, не ради нее, а потому, что богатство вокруг действовало ему на нервы.

– Конечно, Джорон. Но если я появлюсь в любом месте, кроме Великого Жилища, моя мать об этом узнает и решит, что я избегаю спиральных жилищ из-за нее, потому что мне стыдно. До того, как меня приговорили, я бы потребовала карты из Великого Жилища. И я не позволю матери думать, что ей удалось заставить меня испытывать стыд.

У входной арки в Великое Жилище стражи их пропустили, но отвернулись, когда Миас наклонилась, чтобы окунуть пальцы в красную и синюю краски. Она стряхнула ее на камни, добавив богатство оттенков к многообразию цветов, накопившихся здесь за многие поколения. Внутри к ней никто не подходил и не заговаривал. Она прошла через зал у входа, вытерла руку тканью, которую достала из сумки, и, хотя к ней никто не обращался, нельзя было сказать, что ее не замечали. Женщины и мужчины, почти все без исключения, останавливались, чтобы на нее поглазеть, пошептаться и даже указать в ее сторону.

На Джорона их интерес давил тяжелым грузом, и если даже он испытывал такие чувства, насколько же труднее приходилось Миас. Тем не менее, она этого не показывала. Миас пересекла зал, стуча сапогами по сланцевому полу, в сопровождении эха, отражавшегося от каменных стен. Внутри не было ничего мягкого, что поглощало бы звуки, и шепот сплетничавших людей вращался вокруг них, точно водоворот – ехидный ветерок злословия. Миас шагала вперед, выбрав дорогу к туннелям, ведущим от Жилища в гору. Как и все главные острова, Шипсхьюм был подвержен землетрясениям, поэтому туннели делали не слишком глубокими, они огибали основание горы, и в них находилось множество небольших помещений: арсеналы, кузницы, лавки и заведения, где продавали карты.

Именно туда и привела Джорона Миас. По темному туннелю, едва освещенному тусклосветом, в комнату, поначалу показавшуюся Джорону абсолютно темной. Прошло время, прежде чем его глаза приспособились к одинокому источнику света, в котором догорали остатки масла, и никому не приходило в голову добавить туда еще. Единственный обитатель комнаты сидел среди полок из джиона на стуле из вариска и сланца, длинные белые волосы обрамляли лицо, одежда была старой и сильно поношенной, а глаза – белыми от слепоты.

– Миас, – сказал он, и его голос был тих, словно ветер раннего утра. – Мне говорили, что ты никогда не вернешься. Но я знал, что это не так.

Когда Джорон подошел ближе, он увидел на лице старика гладкую кожу от старых ожогов, нетронутым остался лишь шишковатый кусок плоти.

– Я всегда буду возвращаться, супруг корабля, – сказала она, протянула руку и нежно взяла старика за кисть.

У него было лишь два целых пальца.

– Не называй меня так, Миас. Я больше не супруг корабля, и давно перестал им быть. Теперь я просто Йиррид, хранитель карт.

– Для меня ты навсегда останешься супругом корабля, – сказала Миас.

Он улыбнулся ее словам.

– Слишком верная и упрямая. Как и всегда. Мне не следовало удивляться, когда ты попала на черный корабль. – Он покачал головой, но его голос был полон теплоты. – И почему ты здесь?

– Карты, – сказала она. – Мне нужен полный набор. Мой корабль потерял все.

– Их наверняка продал за выпивку какой-то глупец, не понимающий,насколько они ценны, – сказал слепец, и Джорон почувствовал, что краснеет. – Но у нас полно карт. Я должен отдавать старые на черные корабли. – Йиррид встал со своего стула. – Но половина супругов корабля, которые сюда приходят, не могут отличить хорошую карту от плохой, поэтому ты получишь самые лучшие. – Он пошел вдоль полок, придерживаясь двумя пальцами за их край, касаясь колышков, прикрепленных под каждой, помогавших ему определять, что на ней находится. – Вот. – Йиррид остановился. – Самые новые от курсера Клинаса, настоящего художника карт, так мне сказали. Он говорил так, словно знает свое дело, когда навещал меня здесь. – Он взял кипу свернутых карт. – Он должен был попасть на «Ужас». Теперь он у Хастина.

– Я не питаю к нему из-за этого неприязни. Он хороший супруг корабля, пусть ему и не хватает воображения.

– Твоя ситер Кири получила новый пятиреберный «Охотник Старухи». Несомненно, в награду за то, что помогла отправить тебя на черный корабль. – Йиррид отдал карты Миас, она их взяла, а потом он наклонился и сжал ее запястье. – Будь осторожна, Миас. Ты играешь в опасные игры.

– Я знаю, – ответила она.

– И опасайся союзников не меньше, чем врагов. – Теперь в голосе Йиррида прозвучали печаль и безнадежность.

– Я и это знаю.

– Да, – сказал он, отпуская ее руку. – Наверное, так и есть.

– Я вернусь, чтобы еще раз тебя повидать, супруг корабля, – сказала Миас.

– Надеюсь, так и будет. – Йиррид отвернулся, подошел к своему стулу, сел и снова стал смотреть в пустоту, пока Миас и Джорон выходили из комнаты.

Снаружи они увидели двух морских гвардейцев, которые вытянулись по стойке «смирно», одновременно стукнув древками копий о камень и заставив Джорона подпрыгнуть от неожиданности.

Более высокий гвардеец сделал шаг вперед.

– Супруга корабля Миас Джилбрин, я пришел от имени Тиртендарн Джилбрин, правительницы Ста островов, защитницы изгоев дарнов, бабушки флота, наследницы морской гвардии, верховной Жрицы Матери, Девы и Старухи, и неиссякаемого источника нашего плодородия.

– Я знаю, кем является моя мать, – тихо ответила Миас, но гвардеец не подал вида, что слышал ее.

– Я должен привести тебя к Всеобщей матери.

Мысль о том, что он предстанет перед правительницей Ста островов, лишила Джорона мужества. Он почувствовал, как у него слабеют колени, а внутри все сжимается.

– Я благодарна за приглашение, но, боюсь, мне необходимо готовить корабль, а приливы никого не ждут. – Миас попыталась пройти мимо него, но гвардеец шагнул вперед и копьем перегородил ей путь.

В отличие от большинства гвардейцев, он не носил доспехов; его одежда походила на то, во что был одет избранник Индил Каррад, набор кожаных ремней, сконструированных так, чтобы показать миру мышцы под смазанной маслом кожей.

– Ты игрушка, а не солдат, Тассар, – добавила Миас. – Не стой на моем пути. У меня много дел.

– Я думаю, тебе предстоит узнать, что я не только игрушка, но и солдат, Миас. А теперь следуй за мной, – сказал он.

Несколько мгновений Миас смотрела, как он шагнул в тускло освещенный туннель, и свет отразился от его бронзовой кожи. Она ждала до тех пор, пока не создала видимости, что приняла решение следовать за ним, хотя в Бернсхьюме никто не отклоняет приглашение Тиртендарн, даже ее дочь.

Чтобы попасть в Великое Жилище, им пришлось выйти на свет. Чем выше ты оказывался, тем более изощренной становилась архитектура. На нижних уровнях стены были выложены специально подобранными камнями цвета блистающего золота, зеленого и красного, шедшими по спирали вдоль всего здания. Джорон и Миас поднимались по трапам вокруг внешней стены здания, все выше, выше и выше, за спинами двух морских гвардейцев, а строение постепенно становилось все изысканнее.

На Суровых островах дома строили из каменных блоков, скрепленных смесью песка и химикатов, на Ста островах их считали уродливыми и слишком практичными. Жители Ста островов возводили жилища из маленьких камней, которые укладывали камневязы, вообще не используя клей, и их части удерживались на местах лишь благодаря весу. Спиральные дома являлись лучшими образцами искусства камневязов, а Великое Жилище – самым грандиозным из всех. К тому времени, когда они добрались до самого верхнего уровня, шестого, глазам Джорона предстала паутина каменных ребер, искусно сочетавшихся с джионом – отбеленным, обработанным и истонченным до такого состояния, что он стал твердым, как железо, и прозрачным, точно воздух в ясный день.

Под паутиной ребер, купаясь в свете, сидела гордая Тиртендарн Джилбрин. Ее волосы поседели, и она не красила их в разные цвета – нарушение традиции, но она принадлежала к числу женщин, которым не требовалось подтверждения собственного величия. На ней была юбка, и плоская грудь свисала до пупка, почти скрывая следы растяжек на животе, раскрашенных яркими красками, шрамов, оставшихся от ее собственных сражений, чтобы все могли видеть знаки ее власти. Следовало признать, что от тела Тиртендарн веяло силой, именно по этой причине она его и показывала. Она гордилась своей плодовитостью. Эта женщина произвела на свет для островов тринадцать идеальных детей и получила звание Всеобщей матери.

Ее юбка была из железа, связанного птичьими кишками и покрытого эмалью, украшенной стилизованной рыбой, танцевавшей у нее на коленях. Как и Миас, она носила высокие сапоги. Но, в отличие от дочери, стоявшей на палубе позорного корабля, Джилбрин сидела на троне слез, сделанном из полированного и скрепленного между собой вариска, высеченного в виде перворожденных детей, каждый плакал, удерживая вес Тиртендарн, а через нее вес всех Ста островов.

Миас получила свою внешность от Джилбрин: властное лицо, глаза, способные заставить замолчать одним взглядом, тонкий рот, хотя у Джорона возникло ощущение, будто Джилбрин очень хотелось рассмеяться. Может быть, и так; может быть, он все придумал, чтобы не чувствовать себя неловко рядом с ней. Тассар встал перед Тиртендарн. Кроме него и тех, кто стоял перед троном, в зале никого не было. И ничего: ни инструментов, ни документов. Тиртендарн Джилбрин ни в чем не нуждалась, потому что владела всем на Ста островах, и все ей подчинялись.

– Что он здесь делает? – Тиртендарн указала на Джорона, и ему ужасно захотелось исчезнуть в сером сланце пола.

– Твайнер мой хранитель палубы, – ответила Миас.

– Вот как, – сказала Тиртендарн. Казалось, ответ Миас ее позабавил. – Ты возвысила простого мальчишку рыбака изгоя дарнов, позволила слабой крови делить с собой палубу. – Джорон чувствовал, как горит его лицо от замешательства, но Миас даже не посмотрела в его сторону. – А я думала, что близость смерти заставит тебя отказаться от безнадежных ставок. Похоже, я ошиблась.

– Вовсе не я делаю ставки против себя, – возразила Миас, и по ее лицу промелькнула быстрая горькая улыбка. – Разве не так, мама?

Веселое выражение исчезло с лица Тиртендарн, и она встала. Переход из расслабленного состояния к ярости был мгновенным, и ее лицо исказил гнев.

– Не смей так меня называть. – Слова Тиртендарн были холодными, как плавучая льдина.

– Но это истинный факт, – сказала Миас.

– Ты мое проклятие. Каждый день я спрашиваю, почему Старуха забрала девятерых моих детей на войне, а к тебе даже не прикоснулась. – Она не сводила взгляда с Миас, позволяя тишине осесть, точно осадок в корабельном вине. Через мгновение она снова села. – Тассар, отведи ее игрушку на уровень ниже; я буду говорить с моей дочерью. – Она превратила подтверждение родства между ними в насмешку. – И я буду говорить с ней наедине.

Избранник шагнул вперед и жестом предложил Джорону следовать за ним, что тот и сделал. Они спустились по трапу на следующий уровень, а за спинами у них царило молчание; Тиртендарн Джилбрин не хотела, чтобы Джорон услышал ее слова.

Тассар открыто рассматривал Джорона.

– Это необычно, – сказал он, – видеть офицера, который не является ни избранником, ни дарном, выросшим среди спиральных жилищ, но, полагаю, у Миас нет особого выбора среди мертвецов. – Взгляд Тассара скользнул по телу Джорона и остановился на клинке, висевшем у него на боку. – Ты умеешь им пользоваться? – Он шагнул к Джорону. – Хочешь, я дам тебе пару уроков? – Он приложил руку ко рту. Коснулся губы. – Я могу научить тебя, как мужчина использует меч.

– Нет. – Джорон сглотнул и отвел взгляд. – Я уже убивал этим клинком – и чувствую себя с ним вполне уверенно.

Он не успел ему помешать – Тассар наклонился вперед и одним быстрым движением вырвал курнов из крюка на поясе Джорона.

– Нет, твой меч не настоящий, – сказал Тассар, взвешивая в руке оружие. – Владеть мечом – не значит им размахивать. Для этого требуется умение. Ты удивишься, когда узнаешь, на что способен настоящий мужчина… – он сделал долгую паузу, – со своим мечом.

– Могу я получить свое оружие обратно? – сказал Джорон. Казалось, избранник его не слышал, и Джорон указал на изящные ножны на боку Тассара. – Или ты предлагаешь мне обмен?

Тассар рассмеялся.

– Остроумно! Как остроумно. Может быть, ты стал бы избранником, если бы родился более сильным. Но я слышал, что твоя мать была слабой. – Он не предложил Джорону взять меч.

– Ты ничего не знаешь обо мне или о моей матери. – Слова слетели с его губ быстро, как веревка, подхваченная ветром.

– Мне известно о тебе все, Твайнер. Я знаю, что ты встречался с Каррадом; несомненно, он хочет получить расположение Тиртендарн. И как он намерен это сделать? Если ты знаешь, я тебя награжу. – Тассар улыбнулся, продолжая небрежно держать меч Джорона в руке.

Мгновение Джорон колебался – может быть, стоило рассказать Тассару все – впрочем, его сомнения тут же отступили. Пусть Джорон и ненавидел Каррада, но он его понимал, а Тассар оставался для него загадкой. Джорон чувствовал, что за его намеками скрывались какие-то желания, но едва ли он хотел плотских удовольствий – только не в компании хранителя палубы. Кроме того, в ушах у него все еще звучало предупреждение Миас. Он ничего не знал о мире Жилищ и не понимал, кому можно верить. Джорон считал, что располагает ценными сведениями о Карраде, но только в том случае, если сообщить их правильному человеку. Однако едва ли Тассара следовало отнести к этой категории.

– Я не знаю, что обсуждали Каррад и моя супруга корабля.

– Твоя супруга корабля? – Он насмешливо приподнял бровь, и блестящая бирюзовая краска вокруг одного глаза слегка осыпалась. – Ну, тогда ты своего рода избранник. Ты хотя бы стал фаворитом Миас? Впрочем, полагаю, ты напрасно потратил свое семя. Если бы ей было суждено стать дарном, это случилось бы давно. Старуха тому свидетель, она очень старалась. И все же, лучше бросить семя в надежде на успех, чем сеять ненависть, верно? – Он наклонился ближе к Джорону и ухмыльнулся. – Впрочем, иногда, если имеют место оба случая, это добавляет жизни пряности.

– Я уверен, что Тиртендарн хотела бы услышать твои речи, – сказал Джорон.

Широкое массивное лицо Тассара стало жестким, и Джорону вдруг показалось, что избранник обнажит клинок, но вместо этого Тассар подбросил курнов в воздух, поймал его за лезвие и, крепко сжимая рукой клинок, так, что мышцы на его руке напряглись, а на ладони появилась кровь, пристально посмотрел на Джорона и протянул его ему рукоятью вперед.

– Не шути с такими вещами. – Тассар подошел к нему еще ближе. – Даже не думай повторить мои слова Тиртендарн. – Теперь он стоял вплотную к Джорону, тот сделал шаг назад, на трап, и на миг у него закружилась голова, когда он понял, что оказался совсем близко к краю, и падать ему придется очень долго. – Соблюдай осторожность, когда будешь спускаться. Многие теряют равновесие и срываются вниз, когда возвращаются из спиральных жилищ, хранитель палубы Твайнер. И нередко падение оказывается фатальным.

– Миас будет огорчена, если я упаду, – ответил Джорон.

За спиной у него была разверстая бездна.

– Ты полагаешь, что Миас выйдет из комнаты над нами, – прошептал Тассар. – Боюсь, иногда материнская любовь совсем не такая, какой должна быть.

– Она оттуда выйдет, – заявил Джорон.

– И откуда ты это знаешь, хранитель палубы? – спросил Тассар.

Джорон не знал, однако это не лишило его уверенности. Но когда Джорон не ответил сразу, на губах Тассара появилась улыбка.

– Она вернется, потому что она Удачливая Миас, морской гвардеец, – сказал Джорон, и улыбка Тассара тут же исчезла.

– Тебе следует помнить, Твайнер, что у меня титул избранника, я избранник Тиртендарн. И, если после того, что сделала Миас, ты все еще веришь, будто она вернется, значит, ты глупец. – Должно быть, Джорон как-то себя выдал, что-то у него на лице дрогнуло, и Тассар, прошедший школу обмана среди избранников и дарнов, сразу это заметил. – О! – тихонько воскликнул он. – Значит, не знаешь? Конечно, ты сидел на черном корабле, и новости до тебя не доходили. И тебе неизвестно, какого рода существу ты служишь. Но она не станет ничего рассказывать столь низкому человеку, как ты. В таком случае и я помолчу, оставайся в неведении.

Джорон не сумел придумать достойного ответа, но тут на трапе появилась Миас. Она походила на бойцовую птицу, которая, если и не проиграла схватку, то вышла из нее сильно потрепанной. Однако нельзя исключать, что она сохранила гордость и сумела избежать серьезной опасности.

– Идем, Твайнер.

Тассар улыбнулся Джорону и кивнул Миас, когда она проходила мимо него.

– Иди, Джорон, – сказал он, – и помни, что я обещал научить тебя обращаться с мечом.

Джорон его проигнорировал, догнал Миас, и, когда они начали спускаться, она прошептала:

– Скажи мне, что Тассар не сумел заставить тебя бросить ему вызов.

– Ничего подобного, но у меня возникло ощущение, что он пытался затащить меня в свою постель, – ответил Джорон.

Миас рассмеялась – и это был настоящий, искренний смех.

– Я понятия не имела, как мало тебе известно об их жизни. Корабельные правила не для избранников, Твайнер. Их жизнь зависит от надежности семени, они вышагивают с важным видом и прихорашиваются, точно самцы птиц, чтобы стать фаворитами дарнов. Обвинение в любви к мужчине для них равносильно смертельному оскорблению. Однако ты этого не знал, а потому ему не удалось спровоцировать тебя на оскорбление и вызвать на дуэль.

– Я не встречал ни одного человека, которого волновали бы подобные вещи, – признался Джорон.

– И все из-за того, что ты флот, верно? – спросила Миас.

– Но я не флот, – недоуменно ответил он, и ему не удалось скрыть печаль в своем голосе. – Я никогда не был флотом. Я простой рыбак.

– Тиртендарн посмеялась над тобой, – сказала Миас и остановилась, а когда заговорила снова, ее голос наполняла ярость, направленная, впрочем, не на него. – Не обращай внимания. Не беспокойся о том, что ты не человек флота, потому что я научу тебя всему, что необходимо знать. Моя мать хотела оскорбить меня, а не тебя. И Тассар над тобой потешался по той же причине. Из этого не следует, что ты не можешь испытывать гнев, – злись сколько тебе угодно. Но доверься мне в данном вопросе, Джорон. Величайшая месть совершается не с мечом в руках, гораздо лучше выслушать оскорбления врага, а потом швырнуть их ему в лицо. – Она посмотрела на него и через мгновение продолжала: – Ты станешь флотом к тому моменту, когда я с тобой закончу, Джорон Твайнер. Я тебе обещаю.

– Или умру, – сказал он.

– Верно, но я бы не стала задерживаться на этой мысли, ведь смерть не оставляет шансов на месть.

15. Воссоединение

Едва ли на Разбросанном Архипелаге есть что-то печальнее тюремных судов, настолько сильно поврежденных, что их уже не спасти, даже не сделать черными кораблями, которые смогли бы унести команду к славной смерти, или стать коричневой костью и перевозить грузы на короткие расстояния между островами. Им остается лишь пассивно лежать на грязной воде рядом с портом и гнить. Их охраняют небольшие отряды морской гвардии. Никто не хочет этим заниматься, и работа достается худшим гвардейцам, которых из-за совершенных ими преступлений или отсутствия удачи сочли негодными ни на что другое – и заперли на нижней палубе. Они живут впроголодь, питаясь жалкой похлебкой, и вынуждены опираться друг на друга в надежде выжить, умоляя Морскую Старуху, чтобы их сроки закончились до того, как кости корабля сгниют окончательно и он пойдет на дно. Ведь если тебя отправили на такой корабль, и он тонет, твоя смерть – это именно то, чего хочет Старуха, не так ли?

Вот почему те, кто оказывался на тюремных судах, с радостью соглашались перейти на черные корабли.

Джорон сидел на веслах, и они с Миас направлялись к самому большому тюремному судну. Такие корабли не были белыми или черными – они стали отвратительно коричневыми – цвета гниющих костей. И по мере того как росли в цене кости кейшана, тюремные суда по большей части состояли из джиона и вариска, чем из старых костей. Конечно, состояние джиона и вариска оставалось таким же ужасным.

И они отвратительно воняли.

Джорон считал, что вонь неухоженного и печального «Дитя приливов», стоявшего в заливе Кейшанблад, была самой отвратительной из всех, что ему доводилось встречать. Но только из-за того, что он никогда не находился на тюремном судне. Сначала на него обрушилась вонь гниющих костей, влажная и органическая. Затем запах грязных человеческих тел. Тюремные суда являлись открытыми сточными канавами, и в жару зловоние становилось почти непереносимым. Джорона стошнило, пока он греб; Миас, как всегда, выглядела невозмутимой, словно на нее ничего не действовало. А за самыми сильными запахами, оскорблявшими обоняние Джорона, скрывался другой – более тонкий, почти незаметный, но, в своем роде, еще хуже – страдание. Вонь женщин и мужчин, находившихся в крайней стадии отчаяния и ужаса.

Миас засунула руку в сумку, достала маленький букет ярких цветов и поднесла его к носу, чтобы отбить мерзкий запах, а Джорон, задыхавшийся от ужасных миазмов, продолжал грести. На борту тюремного судна морские гвардейцы без всяких церемоний сбросили веревочную лестницу. Миас не стала обращать внимание на оскорбление; казалось, ее кожа толще, чем у кейшана. Супруга корабля ухватилась за лестницу и легко поднялась на борт, пока Джорон привязывал лодку, а потом с трудом взобрался по ступенькам, которые отчаянно раскачивались.

Когда он перелезал через поручни, покрытая изящной резьбой кость треснула у него под рукой, оставив коричневые следы на ладони. Их встретила длинная цепочка заключенных, дожидавшихся, когда Миас обратит на них внимание. Вокруг них стояла морская гвардия, и Джорон подумал, что вряд ли найдутся женщины и мужчины, которые так же сильно отличались бы от тех, что он видел в спиральных жилищах. И хотя они носили шляпы морской гвардии из птичьей кожи, их форма была грязной, а лица сморщенными и злыми.

К тому же они не демонстрировали ни малейшего уважения к Миас. По большей части, они ее игнорировали, расхаживая вдоль неровного строя, изредка нанося удары короткими дубинками за какие-то нарушения, сути которых Джорон не понимал. Заключенные выглядели испуганными и покорными.

Морской гвардеец поднял дубинку, чтобы опустить ее на голову стоявшего перед ним старика.

Миас его опередила, схватив за руку.

– Нет.

– Нет? Этот отброс посмотрел на меня так, словно я никто. Он заслуживает наказания.

– Эти отбросы, – сказала Миас, – могут стать частью моей команды, и если он заслуживает наказания, решать мне. Убери дубинку.

– А ты меня заставь, – заявил гвардеец.

К тому моменту, когда он закончил говорить, его тело было распростерто на палубе, а дубинка оказалась в руке Миас.

– Если ты сумеешь ее у меня отобрать, сможешь избить любого, – предложила она.

Но морской гвардеец, чей рот был разбит ударом, которого он не заметил, даже не попытался вернуть свое оружие.

– Оставь себе, – сказал он, поднимаясь на ноги и вытирая кровь с губ. – На корабле их полно. – Он повернулся и пошел прочь.

Миас проводила его взглядом, пока он не исчез в трюме, покачала головой, бросила дубинку на сланец и посмотрела на остальных морских гвардейцев, в их взглядах не прибавилось уважения, но теперь они поглядывали на нее с опаской. А заключенные попытались расправить плечи.

– Твайнер, – сказала она, – присоединяйся ко мне, когда я буду выбирать команду. Некоторых я хочу взять матросами, других – в качестве солдат. Ты поможешь мне принимать решения.

Джорон подошел к ней. Новые сапоги вгрызались ему в ноги, а одежда из рыбьей кожи, которую они забрали по пути сюда, слишком обтягивала руки, натирала внутреннюю часть бедер, где кожа все еще оставалась влажной после посещения бани, но он не позволил себе показать, что испытывает боль.

– Слушаюсь, супруга корабля.

– Итак, – продолжала она шепотом, и он почувствовал ее теплое дыхание у своего уха, – нам нужна мать палубы, чтобы следить за командой и обеспечивать дисциплину. И еще казначей, потому что я не доверяю тому, что на «Дитя приливов». Рулевой у нас имеется. Я не собираюсь менять Барли – она хорошо показала себя в Корфинхьюме. Кроме того, нам требуется командир лучников на главной палубе, чтобы он управлял дуголуками, и те, что способны с ними справиться. Мастер костей у нас есть. Я обойдусь без хранителя шляпы, но мне нужен смотрящий-на-море, разбирающийся в костяных кораблях, а также смотрящий-за-крыльями. Не скажу, что женщины и мужчины, которых мы здесь наберем, будут хорошо подготовлены, но нам может повезти. Однако если они узнают, кого именно я хочу получить, все станут говорить, будто они обладают необходимым опытом, – а никто не умеет так виртуозно лгать, как дети палубы.

Поэтому мы пройдем вдоль строя, беседуя с женщинами и мужчинами, и выберем тех, кто нам понравится, кого можно будет использовать, и в ком есть искра. Нам нужны воинственные женщины и мужчины из тех, что всегда попадают в неприятности, мы сделаем из них морских гвардейцев, потому что Каррад не отдаст нам своих. Ты понял? – Джорон кивнул. – Очень хорошо, тогда давай посмотрим на наш домашний скот. Говорить с ними предстоит тебе; будет лучше, если я останусь чуть в стороне.

Джорон подошел к первой в ряду женщине, которая по его прикидкам была в три раза старше его. Длинные седые волосы, спутанные и грязные, доходили до середины ее спины.

– Как тебя зовут? – спросил Джорон.

– Звенящая, – ответила она, но ее взгляд был устремлен в пустоту, и у него не возникло ощущения, что она назвала настоящее имя.

Тем не менее он принял его за неимением другого.

– Странное имя для старой женщины, – заметил Джорон.

Она шагнула к нему, зацепила за ворот шишковатым пальцем и подтянула к себе.

– Ты поешь? – спросила она.

– Что? Нет, с тех пор… – Он замолчал, посчитав, что нет ни малейшего смысла объяснять, что его песни закончились после смерти отца.

Во всяком случае, этой старой женщине.

– У нас все получится, – продолжала она. – Ты будешь петь, мальчик, и с нами все будет хорошо. Старуха уже идет, ты увидишь. Она заберет всех нас…

Миас оторвала его от старой женщины.

– Только не эта; она утратила разум. – Миас повернулась к морским гвардейцам. – Отведите ее вниз. Двигайся дальше, Твайнер. – Миас снова к нему наклонилась. – Не трать время на искалеченных птичек. Ищи силу и ум, их можно увидеть в глазах. – Она посмотрела вдоль ряда оборванных фигур. – Но, боюсь, нам придется в любом случае взять всех, ведь половина может умереть еще до того, как мы доберемся до горизонта. Собери мне команду, Джорон. Найди тех, кто заставит мой корабль лететь.

Он удивился, что Миас позволила ему выбирать команду. Неужели она и в самом деле хотела показать, что отошла в сторону? Или тут какая-то ловушка? Впрочем, это не имело значения, ведь он не мог отказаться. Если это ловушка, ему придется в нее шагнуть.

Джорон двинулся вдоль ряда, размышляя о том, что, если на Ста островах и были более жалкие и слабые женщины и мужчины, он понятия не имел, где их искать. Иногда он останавливался возле кого-то, представлял, что, если его подкормить и дать возможность восстановить здоровье, тогда кто знает… но Миас качала головой, и он шел дальше. Они полностью отбраковали первую группу, и, когда они спускались в трюм, а на палубу вышла следующая партия, Миас выглядела подавленной.

Джорон снова к ней подошел, пока новые заключенные выстраивались на палубе.

– Мы не возьмем никого из тех, супруга корабля? Ты уверена?

Она кивнула.

– Они пробыли здесь слишком долго, мы только зря потратим на них еду, они все равно умрут. Я предпочла бы взять портного или сапожника без руки или ноги.

Они не смогли никого выбрать и из следующих двух партий. Глаз Скирит продолжал свой путь по небу, когда к ним привели четвертую группу заключенных.

Еще одна унылая компания.

Лишь самый последний, огромный мужчина вызвал у Джорона интерес, хотя был сгорбленным, а лицо почти полностью скрывали черная борода и волосы.

– Ты, – сказал Джорон. – Как тебя зовут?

– Муффаз, хранитель палубы, – сказал он.

Его голос был чуть громче шепота. Джорон уже собрался с ним закончить, решив, что Миас сочтет его слишком слабым, к тому же он выглядел сломленным, однако в нем что-то было, только Джорон никак не мог понять, что его остановило – явно не размеры.

– Какое преступление ты совершил, Муффаз? – спросил Джорон.

– Я проклят Девой, хранитель палубы.

Сердце Джорона сжалось.

– Жаль, – сказал он.

Как и все, Джорон знал, что человек, убивший женщину на борту корабля, приносит несчастье.

– Кого ты убил? – спросила Миас.

– Свою любовницу, супруга корабля. Она была на шестом месяце. – Он закашлялся, стараясь подавить рыдание. – Мне следовало пройти по доске и отправиться на корм длинноцепам, но я не смог. Выпивка, все из-за нее. Анхир и гнев, который он вызывает. Никогда прежде я и пальцем ее не тронул, но одно мгновение – и все погибло. Я дал клятву никогда больше не прикасаться к выпивке, до самого конца жизни, и пусть Старуха сделает ее короткой.

– Что ты делал на корабле перед тем, как получил приговор? – спросила Миас.

– Я был рулевым, супруга корабля. На четырехребернике. Десять лет.

Джорон окинул его взглядом с головы до ног, внутри у него возникло крайне неприятное чувство, когда он представил, что такой человек окажется на «Дитя приливов», и он посмотрел на Миас.

– Мы корабль мертвых, Твайнер, – сказала она. – Мы все прокляты, а сильная спина еще никому не мешала.

Появился ли в глазах Муффаза после ее слов свет? Внезапная вспышка надежды.

– Отойди в сторону и стой там, Муффаз, – сказал Джорон.

Муффаз кивнул, и Джорон оказался перед строем до такой степени ни на что не годных мужчин и женщин, что он даже не мог поверить, будто хоть кто-то из них прежде летал по морю. Все они были далеки от его представления о том, каким, по рассказам, отца должен быть дитя палубы.

В следующих трех группах они нашли женщину – Хасрин – почти такую же высокую, как сам Джорон, одну из немногих, кто посмотрел ему в глаза. Она тоже была раньше хранительницей палубы, и, когда он спросил, какое преступление она совершила, Хасрин отвечала уклончиво, стараясь обойти вопросы и не поднимая головы. Джорон уже собрался от нее отказаться, но Миас стояла позади ряда, изучая заключенных оттуда, и он увидел, как она кивнула. Поэтому Джорон, чувствуя, что они совершают ошибку, позволил Хасрин присоединиться к команде.

Жара усиливалась, новые сапоги и одежда натирали ему тело, а качество заключенных не становилось лучше. Джорон уже мечтал о выпивке, в которой себе отказывал. Но одного взгляда на согбенного, сломленного чувством вины и проклятого Старухой великана ему хватило, чтобы не прикасаться к фляжке, висевшей на бедре. Миас сдалась, отошла к поручням и стала смотреть на море, она явно волновалась о том, как доведет до конца свою миссию, любую миссию, без нормальной команды.

Следующим в ряду оказался маленький мужчина, который не выглядел сломленным проведенным на тюремном судне временем. У него была широкая улыбка, и если ожог на лысой голове его и беспокоил, виду он не подавал.

– Каково твое преступление? – спросил Джорон.

– Я ударил офицера, хранпал. – Он казался ужасно довольным собой.

Прежде чем Джорон успел задать следующий вопрос, он услышал, как застучали по палубе сапоги Миас, она подошла к ним и резко развернула мужчину к себе.

– Меванс? – спросила она.

– Да, супруга корабля.

– Что ты здесь делаешь? – спросила она.

– Я уже сказал хранителю палубы. – Он усмехнулся, продемонстрировав полный набор зубов. – Я ударил супругу корабля.

– Я же сказала тебе, чтобы ты служил хорошо.

– Да, ты так сказала. Но, когда я услышал, что тебя перевели на корабль мертвых, мне стало очевидно, что я должен делать дальше, – заявил Меванс.

– Меванс, – сказала Миас, – мне бы следовало тебя повесить за невыполнение моего приказа. Ты умрешь, как и вся команда моего корабля.

– Старуха приходит за каждым из нас, супруга корабля, – ответил он, так же весело, нисколько не помрачнев от разговоров о неизбежности смерти. – Ко всему прочему, супруга корабля Кири получила удар по заслугам.

– Ты глупец.

– О, да, и я не один такой. Косст, Мибал, Тарнт – они тоже здесь. Все встали в очередь, чтобы врезать твоей сестрице, поверь мне, так и было.

– Болваны! – Однако Миас не сумела скрыть улыбку, потом расправила плечи и крикнула: – Все, кто когда-то входил в мою команду, заканчивайте прятаться, выходите. – Около пятнадцати женщин и мужчин шагнули вперед, и Джорон вновь удивился – что же это за женщина такая, если столько людей готовы пойти на верную смерть, чтобы оказаться с ней рядом.

– Ну, – сказала она, и ее голос снова стал жестким, – вы можете присоединиться к моей команде, но имейте в виду, что каждый из вас будет разжалован в дитя палубы за глупость. – Все отошли к небольшой группе уже отобранных для службы на «Дитя приливов» новых членов команды, и если они и испытали обиду из-за того, что Миас их разжаловала, они сумели скрыть ее за улыбками. Лишь Меванс остался на прежнем месте, качая головой и ухмыляясь. – У тебя есть причина остаться здесь, дитя палубы Меванс? – спросила Миас. – Или ты нарушил приказ из-за того, что передумал? Боюсь, уже слишком поздно.

– Нет, супруга корабля, никогда. Куда идешь ты, туда и я последую за тобой. Вот только… – Тут он смолк.

– Только? – спросила Миас.

– Старая женщина, которую ты видела раньше, та, что кажется немного странной. Она провела здесь много времени.

– И это сломило ее дух, – сказала Миас.

– Нет, супруга корабля, в ней живет дух Старухи, – возразил Меванс.

– Ты взял под опеку еще одну сломленную душу, Меванс. Корабль флота не место для…

– Она удачливая, супруга корабля, да, так и есть. Ее зовут Гаррийя, и она везучая.

Миас покачала головой, но потом повернулась к одному из морских гвардейцев.

– Приведи старую женщину, о которой он говорит, – приказала она и вновь посмотрела на Меванса. – Скажи, что она хотя бы умеет шить.

– Я очень в этом сомневаюсь, супруга корабля, – рассмеялся Меванс. – Она совершенно бесполезна. Но ей сопутствует удача.

Миас довольно долго смотрела на него, потом покачала головой.

– Меванс, мне нужны женщины и мужчины для морской гвардии. Женщины и мужчины, склонные к насилию, но соблюдающие дисциплину.

– Ну, с насилием тут все в порядке, а вот с дисциплиной едва ли, – ответил он.

– Ты хорошо знаешь тех, кто находится на борту тюремного судна? – спросила Миас.

Меванс кивнул.

– Так и есть, – сказал он. – Я знал, рано или поздно, ты здесь появишься. Кое-кого из тех, что ты не взяла, можно использовать. У меня есть список их умений. Большинство никуда не годятся, береговые крысы, но есть и такие, кто оправдает твои надежды.

– Ну, в таком случае ты можешь освободить меня и Джорона. – Она наклонилась к нему и тихо продолжала: – Нам нужна хорошая команда, Меванс, и очень не хватает людей.

– Я найду их для тебя, – обещал он.

Она кивнула, но Меванс продолжал смотреть ей в глаза.

– Что?

– Есть еще кое-что, – сказал он.

– Кое-что? – уточнила Миас.

– Ну, это для нас, я имею в виду твою команду. Но если подумать, должно помочь и тебе.

– Ты о чем? – спросила Миас.

– Черный Оррис.

– Три сиськи, – проворчала Миас. – Черный Оррис? Ты серьезно?

– Мы не можем лететь без Черного Орриса, – настаивал Меванс.

– И где он сейчас?

– У Мулвана Каханни, – продолжал Меванс. – Но так уж получилось, что мне стало известно о желании Каханни тайно перевезти кое-какие грузы.

– Но как ты можешь такое знать, ведь ты находишься на борту тюремного корабля? – спросила Миас.

– Сюда доставляют преступников, супруга корабля, и здесь бывают члены моей семьи.

– Я все еще супруга корабля флота, Меванс, а не одна из твоих преступных кузин, помогающих контрабандистам, – мрачно напомнила ему Миас.

– Да, я знаю, – сказал Меванс. – Вот только корабль мертвых… Там другие правила, разве не так, супруга корабля?

– Я не пират, – жестко сказала Миас.

– Все дело в том, что Каханни отправит с грузом часть своей команды, я слышал, что он хочет перевезти кое-что очень ценное, а его люди не только склонны к насилию, но дисциплинированны, ты ведь хочешь получить именно таких?

– Но они не будут отвечать передо мной, Меванс.

– Ну да, они подчиняются Каханни. Но, если он отдаст их под твое командование, они станут твоими, а ты сможешь в ответ попросить Черного Орриса в качестве платы.

– Если только язык Орриса не успел его погубить, – заметила Миас.

– Орриса не убьют, – заявил Меванс, сверкнув улыбкой. – Он удачливый. Как и ты.

Миас отступила на шаг.

– Гвардейцы, – сказала она. – Этот мужчина, Меванс, теперь хранитель шляпы. Он выберет команду, как если бы решение принимала я. – Она отвернулась. – Джорон, нам нужно вернуться на берег.

Он кивнул и подошел к ней.

– Кто такой Каханни? – спросил Джорон.

– Если кто-то украл со склада кости, или товары ввезены контрабандой, или чье-то тело нашли плавающим лицом вниз в гавани, скорее всего, за этим стоит Каханни.

16. Если сапоги по размеру

После миазмов, окружавших тюремные суда, вернуться к вони Рыбного рынка стало почти благословением. Людей на улицах оказалось довольно много, но Миас шла сквозь толпу так, словно никого вокруг не было. Она обладала природным изяществом и знала не только свое место, но и места других в окружающем мире – одна из причин, делавших ее хорошей супругой корабля. Всегда понимать, где находится враг – будь то морская рябь или плотный туман, – бесценное умение, подобное способности слышать пение косяков рыб, которым природа наделила его отца.

Ты слышишь песню, мальчик? Ты можешь ее слышать?

В центре Рыбного рынка, в квадрате, окруженном прилавками с дарами моря, Жрицы Старухи проводили церемонию под статуей Девы, сделанной из стеблей вариска. Они стояли на пьедестале, за ними находились три избранника, чья кожа была натерта маслом, а тела плотно охватывали ремни. Лица жриц скрывали маски, раскрашенные в яркие оттенки красного, зеленого и синего. Все жрицы являлись дарнами, одетыми как Женщины Моря: Дева, Мать и Старуха. Перед ними на коленях замерла девушка, державшая на руках новорожденного. Вокруг собралась толпа, чтобы посмотреть на ритуал передачи матерью ребенка, но когда Джорон перевел взгляд на Миас, он заметил на ее лице смесь отвращения и страха.

– Нам нужно поскорее отсюда убраться, – сказала она. – До того, как они начнут.

Но они опоздали. Морские гвардейцы уже перекрыли все выходы с рыночной площади, а жрица в длинной маске и рваных одеяниях Старухи возвысила голос.

– Слушайте все! Остановитесь! Стойте и смотрите, как очищаются души!

Толпа застыла и молча смотрела на жрицу.

– Слушайте все! Остановитесь! – прокричала жрица в коротком одеянии и красной маске Девы. – Эта девушка участвовала в неделе совокуплений. И нашла много мужчин, которые просили ее благосклонности. И она ее им отдала. Дева ей улыбнулась, и благословение расцвело у нее внутри.

– Слушайте все! Остановитесь! – закричала жрица в длинных одеяниях и маске Матери, на которой было нарисовано строгое лицо. – Эта девушка отдала свое цветение. Ее живот округлился, а когда Мать испытала ее силу, она оказалась на высоте и родила здорового и сильного ребенка. Слава перворожденному!

– Слава перворожденному! – взревела толпа, а когда крики смолкли, единственными звуком, нарушавшим тишину, был плач матери ребенка.

– Подними ребенка, девочка, – сказала Старуха.

Девушка повиновалась, отняв дитя от груди. Ребенок закричал, когда мать вскинула его обеими руками над головой.

– Как волны являются памятником власти Ста островов, так плод совокуплений есть наша сила, – сказала Жрица Старухи. – Я объявляю твоего перворожденного проклятым. Но не бойся, дитя.

– Не бойся, дитя, – хором повторили Дева и Мать, а Старуха взяла ребенка у матери. – В гавань входит корабль, построенный из костей потерпевших кораблекрушение; кейшаны пали в честь твоего имени, и ты будешь путешествовать на костях как зоресвет. Твое тело умрет, но душа будет жить в корабле. – Жрица Матери шагнула вперед, сняла маску, взяла девушку за локоть и помогла ей подняться на ноги.

– Мое дитя, – печально сказала девушка, потерявшая ребенка.

– Твой ребенок теперь служит Троим, – сказала Мать. – А тебя я назову ситер и дарн. Ты присоединишься к нам в спиральных жилищах, выберешь избранника и начнешь восхождение к власти, используя магию своего плодородия и силы. Ты больше не изгой дарнов.

Вперед шагнула Жрица Девы, которая также сняла – маску.

– Я также назову тебя ситер, – сказала она. – Я одену тебя и научу правилам двора и обычаям мужчин. – Она посмотрела в толпу. – А теперь скажи мне правду, ситер. Знаешь ли ты отца своего ребенка?

Девушка покачала головой, но ее взгляд был устремлен в толпу, и глаза загорелись, когда она увидела там парня, который так пристально смотрел на нее, что у Джорона не осталось никаких сомнений – он отец ребенка. Джорон оказался не единственным, кто это понял; Дева и избранники у нее за спиной тоже все видели.

– Значит, ты совокуплялась со многими?

– Со многими, – ответила девушка, склонив голову.

– Тогда я поздравляю тебя за следование нашим традициям, как того желают Женщины Моря. – Дева присела на корточки и окунула перо в горшок с голубой краской. – Это Северному Шторму, – сказала она, взмахнула пером, и на лице девушки появилась линия голубой краски. Потом Дева повторила то же самое для юга, востока и запада, и лицо девушки покрылось перекрещивающимися голубыми линиями. – А теперь, добрые люди, – закричала Дева, – мы пойдем в гавань к камню посвящения и отправим этого ребенка в великое путешествие, потому что он станет флотом!

Мать продолжала крепко держать рыдавшую девушку за локоть.

– И пока вы празднуете обновление света над нашими славными костяными кораблями, я возьму девушку, чтобы она стала дарном!

Оглушительный крик одобрения разнесся над толпой, но когда Джорон посмотрел на Миас, стоявшую у него за спиной, он увидел, что она так сильно сжимает кулаки, что ее руки стали белыми, а лицо исказила ярость.

Конечно.

Когда-то она сама была таким ребенком.

Все знали историю Миас. Когда она родилась, ее отнесли к камню посвящения, чтобы она стала зоресветом для «Ужаса аракисиана», но день тогда выдался совсем не таким пригожим, был мрачным и полным дурных знамений. А за несколько дней до этого земля двигалась и на небе видели странный свет. Когда Миас принесли к жертвенному камню и провели необходимые ритуалы, создав связь между ним и «Ужасом аракисиана», море исчезло, ушло из бухты, корабли остались лежать на голом дне, и все увидели зубы и клешни ужасных существ, которые разевали пасти и извивались. А когда Жрицы Старухи попытались продолжить обряд, море вернулось, словно в ярости из-за того, что люди не вняли предупреждению. Огромная волна вошла в бухту, ломая корабли и городские дома. Город залило до второго перекрестка на Серпент-роуд. Жрицы, принесшие Миас к камню, погибли, а ребенка чудесным образом вынесло на берег, живого и кричащего, однако никто не осмелился прикоснуться к девочке ножом.

И никто не хотел взять Миас к себе.

Сейчас толпа устремилась к камню посвящения в порту, и Джорон снова посмотрел на Миас. Она не сводила взгляда со статуй в центре рыночной площади, где проходила церемония, родные девушки и ее друзья пожимали ей руку, желая удачи в спиральных жилищах. Большинство из них были изгоями дарнов, у них не хватало рук, ног, пальцев, лица некоторых были перекошены, отсутствовали глаза, тела разбиты параличом.

– Они думают, что девушка отправляется к славе, – сказала Миас, – но она так и останется служанкой.

У них за спиной дарна, сыгравшая Деву, разговаривала с избранником, после чего тот подошел к одному из морских гвардейцев, и Джорон сразу понял, что происходит. Избранник показал на парня, который застыл в неподвижности, глядя на девушку и игнорируя все вокруг. А она, в свою очередь, не могла отвести от него глаз. И если она была совершенно безупречна, то у него на щеке виднелась большая красная родинка.

– Твайнер, – сказала Миас. – Тот парень.

– Да?

– Он отправится на наш корабль, – сказала она.

– Но он ничего не сделал, чтобы получить приговор, – ответил Джорон.

– Подойди к нему. – Миас смотрела на морского гвардейца. – Прямо сейчас.

Джорон направился к парню, пробиваясь сквозь толпу, как рыба, преодолевающая встречное течение, чтобы вернуться домой и отложить икру. Когда он добрался до парня, а тому было никак не больше пятнадцати, Джорон взял его за руку, но он начал вырываться.

– Дитя, моя супруга корабля хочет с тобой поговорить, так что ты пойдешь со мной.

Упоминания супруги корабля было достаточно, чтобы напугать большую часть обитателей Ста островов, парень перестал сопротивляться и позволил отвести себя к тому месту, где стояла Миас, наблюдавшая за морским гвардейцем, который также шел к парню.

– Супруга корабля, – сказал парень, – как я могу вам помочь?

– Как тебя зовут? – спросила Миас.

– Гавит, – ответил он.

– Ну, Гавит, скоро мой корабль полетит по волнам, и мне нужен мальчик каюты, – сказала она.

– Для меня эточесть, супруга корабля, – ответил парень, который все еще не осмеливался посмотреть на нее, его явно пугал разговор с такой важной персоной. – Но я должен остаться здесь, чтобы присоединиться к избранникам.

Только сейчас он поднял голову, и Джорон увидел в его глазах радостный блеск. Миас попыталась сделать доброе лицо, но у нее не очень получилось.

– Ты отец ребенка, которого забрали? – спросила она.

– Да, и когда Басса окажется в своем новом жилище, она скажет Тиртендарн, что я отец ребенка, и возьмет меня в качестве своего избранника.

Миас положила руку ему на плечо.

– Я скажу тебе жестокую правду, Гавит, и услышать ее будет нелегко. Когда Басса окажется в жилище, ей прикажут никогда не упоминать твоего имени, а также взять себе избранника из тех, кто уже там находится и получал подобные предложения.

– Она так не сделает, – сказал он. – Мы любим друг друга с того момента, как…

– Посмотри туда, – сказала Миас, указывая на статую. Там стояли три избранника и смотрели на Миас, Джорона и парня. – Им не нужна конкуренция. Дарны возвышаются, рожая детей. Избранники ищут расположения тех женщин, которые способны произвести на свет ребенка, и легко ориентируются при дворе. Сейчас у Бассы есть лишь первенец. Она никто, двор будет для нее морем в шторм – до конца ее дней. Но если она не утратит силу и станет четыре-раза-родившей? Или даже пять-раз-родившей? Все мужчины-избранники захотят быть с ней. А они хорошо знакомы с внутренними течениями двора и понимают, что такое власть.

– Я научусь, – возразил Гавит.

– У тебя не будет ни одного шанса, – сказала Миас, и ее голос стал жестким. – Ты ведь видел свое лицо в воде. Ты изгой дарнов.

– Это всего лишь пятно. Оно пройдет. Моя мать говорит, что…

– Ты никогда не станешь избранником, парень.

– Да, если отправлюсь в море вместе с тобой. – Он попытался высвободиться из ее рук.

– Они тебя убьют, – сказала Миас.

Он собрался ответить – полный ярости и возмущения, – но тут их разговор прервали.

– Парень пойдет со мной. – Морской гвардеец был крупным мужчиной в доспехах, и на его лице застыло угрожающее выражение. Одну руку он положил на курнов. – Я должен отвести парня к его женщине.

Гавит посмотрел на гвардейца, и Джорон видел, что ему очень хотелось поверить, что так и будет, но Миас успела посеять в нем сомнения.

Из толпы появился избранник Тассар.

– Супруга корабля и мой друг Джорон, – сказал он, – как хорошо, что я снова вас встретил. – Он изобразил едва заметный поклон. – Боюсь, я должен забрать этого мужчину с собой.

Теперь лицо Гавита изменилось – Тассар даже не пытался завуалировать исходившую от него угрозу. Казалось, он просто не мог скрывать свою сущность, и его окутывал мрак.

– Я хочу научить парня обычаям избранников. Я хочу, чтобы он знал вещи, без которых нельзя прожить в спиральных жилищах.

– Боюсь, он уже стал членом моей команды, – сказала Миас. – Теперь он мой.

Парень походил на кивелли, зачарованного взглядом хищного санкрея. Он застыл не в силах говорить или двигаться.

– Ну, – сказал Тассар, – я не стану стоять на вашем пути. Исход останется для него неизменным, не так ли? – Он отвернулся и пошел прочь. – Саффин, идем, – крикнул он, и морской гвардеец поспешил за ним.

– Что он имел в виду, когда сказал, что исход останется неизменным? – спросил Гавит.

– Я супруга корабля на черном корабле, – коротко ответила Миас.

Лицо парня вытянулось, он начал понимать, что происходит.

– Он собирался меня убить.

– Да, – кивнула Миас.

– А теперь это сделаешь ты.

– Может быть, – ответила Миас, – но я не собираюсь умирать, и тебе тоже нет такой необходимости. Возьми то, что предлагает тебе жизнь, и постарайся этим насладиться. А теперь иди с нами. Я не верю Тассару – он поднялся высоко и очень быстро, из чего следует, что он не знает жалости. Он все еще может посчитать, что лучше тебя прикончить. Тассар всегда был скрупулезным человеком, пусть и крайне неприятным.

Они прошли по переулкам Рыбного рынка и оказались возле таверны «Отдых костяного корабля». На вывеске был изображен корабль, потерпевший крушение у скал. Перед дверью стояли женщина и мужчина с огромными мускулистыми телами и длинными черными волосами, заплетенными в косы.

– Я хочу видеть Каханни, – сказала Миас.

– А я хочу отрастить крылья, улететь и избежать своей судьбы, как и всякий ветрогон, – заявила женщина. – Но едва ли такое случится.

– Я Миас Джилбрин.

– Красивые имена здесь ничего не значат, Удачливая Миас, – сказал мужчина.

– У меня есть корабль, – сказала Миас, – а мне известно, что Каханни нужен корабль. Так что мы можем заключить сделку.

– Тот, – сказала женщина, – сходи и узнай, что он думает.

Они ждали в неприятном молчании, и Джорон сделал вид, что его заинтересовали кости и рыбьи головы, устилавшие землю.

Мужчина вернулся.

– Он готов с тобой поговорить, – сказал мужчина, распахивая дверь. – Но без мальчишки, – добавил он, кивая в сторону Гавита. – Он останется здесь.

– Ты его защитишь? – спросила Миас.

– Да, – сказал Тот, – и если ты не выйдешь, мы найдем ему применение. Надеюсь, ты весело проведешь время, Удачливая Миас.

Джорон сомневался, что Тот действительно так думал.

Внутри «Отдыха костяного корабля» было темно, но Джорон не смог понять, по какой причине: из-за слабого освещения или дыма от стоявших в углах горелок с госслом. Дым также окутывал жаровни, поднимаясь в воздух, подобно элегантным шеям ухаживающих друг за другом лей-птиц, изгибающихся и танцующих изящными спиралями, и в результате зал таверны наполняли резкие наркотические испарения. Джорон застыл на месте.

Миас толкнула его.

– Постарайся вдыхать поменьше госсла, Твайнер. Это может привести к потере ориентировки, во всяком случае, сначала, известно также, что люди от него глупеют. А нам здесь нужно как следует соображать.

Им навстречу вышел одетый в облегающую рыбью кожу маленький мужчина, который вышагивал, точно бойцовая птица. Ниже локтя правой руки у него ничего не было. Джорон не сомневался, что, судя по манере поведения, это Каханни. «Интересно, – подумал Джорон, – он таким родился или потерял руку в драке?» Лицо Каханни напоминало съедобный корень, толстый и круглый, иногда нечто похожее вылезало из земли, напоминая высохшую человеческую голову. «Сколько ему лет?» – подумал Джорон. Каханни поднял единственную руку и потянул себя за левое ухо, оттопыренное почти так же сильно, как правое, после чего кашлянул.

– Удачливая Миас. – Его голос был подобен скрипящим петлям, и теперь, когда он подошел ближе, Джорон смог разглядеть гладкую кожу человека, который сильно обгорел. Два пальца на левой руке так и остались сплавленными вместе. – Вот уж не думал, что увижу, как Удачливая Миас входит в мою дыру.

– Ну, в таком случае мы оба удивлены, верно? – Миас пожала плечами.

Каханни рассмеялся, но веселья в его смехе было совсем немного. Он окинул Миас оценивающим взглядом, но не как женщину, которую изучает мужчина, а скорее как торговец, осматривающий товар перед тем, как предложить цену.

– Итак, Удачливая Миас. «Хотел бы я знать, – подумал Джорон, – есть ли на Ста островах хоть один человек, который произносит ее имя так, словно это шутка?» – И как же Мулван Каханни может тебе помочь?

– Скорее, речь пойдет о том, как я могу помочь Мулвану Каханни.

Он покачал головой и сделал шаг к стойке бара, доске, лежавшей на двух бочках, поставленных перед восемью другими.

– О, нет, – сказал он, взял бокал с вином с доски из джиона и сделал глоток. – Скорее я увижу, как кейшан заплывет в залив Бернсхьюм, чем Удачливая Миас поможет человеку вроде меня. Должно быть, тебе что-то от меня нужно, если только ты не пришла, чтобы меня закрыть. – Он поставил бокал на место. – Но для этого, похоже, у тебя слишком мало людей.

– Я слышала, что у тебя есть груз, который ты хочешь перевезти, – сказала Миас. Каханни продолжал молча на нее смотреть. – Я командую черным кораблем, а потому обладаю чуть большей самостоятельностью, чем другие супруги корабля.

– В самом деле? – Он ухмыльнулся. – Вот видишь, вы – супруги корабля, дарны и избранники – считаете себя лучше нас, изгоев дарнов. Но ты пала и понимаешь, кто ты есть в действительности – такая же, как и все, только с правильным количеством пальцев на руках и ногах. Теперь ты еще один преступник, несмотря на все твои знаменитые имена, Миас Джилбрин. – Он сделал еще один глоток вина.

– Ты хочешь, чтобы твой груз перевезли, или нет? – спросила Миас.

– Кто этот человек? – Каханни бокалом показал в сторону Джорона, который почувствовал, как его пробирает дрожь.

– Мой хранитель палубы, – ответила Миас.

– Обычно я заставляю людей драться, чтобы они доказали мне свою полезность. – Он сделал новый глоток, и на этот раз даже не снизошел до того, чтобы посмотреть на них, а уставился на составленные вместе бочки с анхиром. – Нет смысла иметь дело с теми, кто неспособен присмотреть за собой, или с теми, кто не хочет заполучить мое дело так сильно, что готов за него сражаться.

– И с кем ты хочешь, чтобы я подралась? – поинтересовалась Миас.

– О, не ты, Миас, – ответил Каханни, снова поворачиваясь к ней. – Я не сомневаюсь, что ты это умеешь. Но как насчет него? – Он указал поврежденными пальцами на Джорона, который не сумел скрыть судорожного глотка – и выдал свой страх.

Каханни снова ухмыльнулся.

– Мой хранитель палубы носит новые сапоги, – ответила Миас. – Поэтому он не может выйти на поединок с кем бы то ни было для твоего удовольствия.

– В таком случае у нас не будет сделки, Удачливая Миас, – заявил Каханни, отвернулся и снова принялся изучать бочки.

– Очень хорошо, мы здесь закончили, Твайнер, – сказала Миас и направилась к двери.

Но они не успели сделать и двух шагов, как Каханни их остановил.

– Подождите. – Он снова улыбался. – Что ты хочешь выторговать, Миас Джилбрин? Дай мне знать, перед тем как уйдешь.

– Ничего из того, что ты не хотел бы иметь сам, – ответила она.

Он постучала бокалом по доске.

– И что ты хочешь этим сказать? – поинтересовался Каханни.

– У тебя ценный груз? – Каханни кивнул, и Миас продолжала: – Значит, ты бы хотел отправить с ним охрану?

– Обычно я так не поступаю. Те, с кем я имею дело, знают, что меня лучше не предавать.

– Под моим началом корабль с командой, состоящей из преступников, приговоренных к смертной казни, – сказала Миас.

– То же самое можно сказать о любом корабле флота, – заметил Каханни.

Миас позволила себе улыбнуться в ответ.

– Весьма возможно, однако отметим, что моим преступникам совершенно нечего терять, – заявила она.

– Мои охранники, если бы я посчитал необходимым их послать, – сказал он, – будут под твоим началом до тех пор, пока находятся на борту корабля, я правильно понял?

– Да.

– И сколько таких охранников мне, ты полагаешь, следует послать? – спросил Каханни.

– Двадцать, – ответила Миас.

– Никаких шансов. Пять, – заявил Каханни.

– Пятнадцать. Меньше меня не устроит.

– Десять, – предложил он.

– Ладно, я готова принять такой вариант. Пришлешь их в порт. Они должны принести с собой оружие.

– Согласен. – Они некоторое время выжидающе смотрели друг на друга, потом Каханни прервал молчание: – Ты не спросила, что тебе предстоит перевозить или куда.

– Мне все равно что, а куда – тут все будет зависеть от моего собственного расписания, – ответила Миас.

– А если меня ограничивают определенные сроки? – спросил Каханни.

– Ничего подобного, – ответила Миас. – Ты слишком расслаблен.

Каханни пожал плечами, а потом рассмеялся.

– Ты мне нравишься, Удачливая Миас, – заявил он. – Я думаю, мы можем проворачивать дела вместе.

– Да. – Она снова направилась к двери. Остановилась. Повернулась к нему. – Кстати, я вспомнила… Черный Оррис. Я слышала, он у тебя, и у меня нет сомнений, что радости он тебе не доставляет. Я могу оказать тебе услугу и забрать его с собой.

Каханни снова рассмеялся.

– О, Черный Оррис совсем не доставляет мне радости, но ты меня не обманешь. Ты его хочешь, а я ничего не отдаю задаром. И что ты можешь мне предложить, Удачливая Миас? Первую сделку мы уже совершили, теперь поговорим о второй.

Миас знала то, что было известно Джорону: им больше нечего предложить Каханни.

– У меня есть деньги, – ответила Миас.

– У меня тоже, – сказал Каханни. – Мне нравится иметь то, что хотят другие люди и что они ценят, Удачливая Миас. Я нахожу, что это полезно.

Молчание. Тупик.

– Я готов сразиться за него, – вмешался Джорон и едва не поднес руку ко рту, когда его губы произнесли эти слова, так сильно они его потрясли. Но после того как шок прошел, Джорона заполнила вера в себя. Он справится. – Ты ведь хотел, чтобы я сражался, верно?

– Джорон, – сказала Миас. – В этом нет нужды.

– Он уже предложил, – сказал Каханни. – А офицер флота никогда не берет свое слово назад.

– Да, я предложил, – сказал Джорон. У него слегка кружилась голова, как в тот день, когда он утром выпил анхира после того, как не прикасался к нему несколько дней. – И мы получим Черного Орриса вне зависимости от того, одержу я победу или нет?

– Да, – сказал Каханни. – Достаточно доказать, что вы его хотите.

– Я тебе запрещаю, – сказала Миас.

– Сейчас мы не на палубе твоего корабля, – сказал Каханни и наполнил свои следующие слова злобой: – Не так ли, супруга корабля?

– Но мы ведь не будем биться до смерти, верно? – сказал Джорон.

Он почувствовал, что улыбается, но улыбка исчезла, как и вера в себя, когда он увидел, как на него сморят посетители таверны. Жестко, неумолимо, беспощадно.

– А разве бывают другие поединки? – удивился Каханни. – Анзир, подойди к нам. – Из-за спины Каханни появилась женщина, куда более крупная, чем Джорон.

Ее плечи бугрились мышцами, как у любого избранника, и у Джорона закружилась голова. С момента встречи с Миас он шел от одной смертельной опасности к другой, но сейчас напросился сам – ногами вперед, в новых сапогах.

На боку Анзир висел короткий меч, в руке она держала маленький щит. Все в таверне отошли подальше, образовав нечто вроде круга. Джорона наполнил страх. Сила Анзир не вызывала сомнений. Он представил урон, который она может нанести, и как ее меч войдет в его тело. Плоть отделяется от костей, рассекаются внутренности, череп пробит, тело перемолото между корпусами кораблей.

Анзир поиграла мышцами, рассекла воздух мечом. Убийца. Джорон знал достаточно, чтобы сразу определить убийцу. Проклятье Старухи, он никогда не был хорошим дуэлянтом.

Думай.

Ему требовалось как-то уравнять шансы. Он кашлянул. Сплюнул.

– Вы хотите развлечься? – Его голос прозвучал негромко и слабо.

Однако его услышали.

– Да, – сказал Каханни.

– Ну, Миас упомянула мои новые сапоги, и схватка не продлится и одного поворота песочных часов, если я буду драться в них, – сказал Джорон.

– Я сомневаюсь, что она продлится даже четверть оборота, – сказал Каханни. – И, если уж быть честным до конца, я хочу увидеть кровь.

– Но разве ты не хочешь, чтобы поединок продолжался дольше? – не сдавался Джорон. – Чтобы проигравший по-настоящему истекал кровью?

– В таком случае сними свои сапоги, если хочешь получить несколько лишних мгновений жизни, – проворчал Каханни. – Это не та проблема, которую трудно решить.

– Однако ноги у меня еще болят, а твоя женщина в отличной форме, – продолжал Джорон. – Мы по-прежнему в неравном положении.

– Но вы никогда и не будете в равном положении, – заявил Каханни и рассмеялся вместе со своими людьми.

Миас задумчиво посмотрела на него, и ее язык принялся исследовать верхний зуб. Неужели в глазах у нее появился смех? Будет ли она веселиться, когда он умрет?

– У тебя есть что предложить, хранитель палубы? – спросила Миас.

– Да, супруга корабля. Пусть наденет мои сапоги, – сказал Джорон.

Он опустился на колени и стал снимать сапоги.

– Надеть твои… – Каханни посмотрел на него, потом перевел взгляд на Анзир, и по его лицу промелькнула улыбка. – Ну, пусть никто не говорит, что Мулван Каханни организовал нечестный поединок или отказался от шанса развлечься. Анзир, надевай его сапоги.

– Они слишком маленькие, – возразила она.

– Быть может, мне стоит отрубить тебе пальцы на ногах, чтобы ты вспомнила, что мои приказы следует выполнять?

Она покачала головой, повесила меч на пояс и взяла сапоги у Джорона. Он смотрел, как она села и стала их натягивать – не вызвало сомнений, что они ей не годились. Джорон почувствовал, как у него за спиной появилась – Миас.

– Меня всегда учили, что, если я не могу драться хорошо, нужно делать это умно, – прошептала она ему в ухо. – Ты поступил умно, Джорон, но она все равно опасна, так что постарайся не быть самонадеянным. Заставь ее побольше двигаться, и тогда у тебя появится шанс. – Он кивнул. – И еще одно. – Он оглянулся на Миас, и она отвесила ему пощечину. – Немного боли помогает избавиться от госсла, Твайнер, а ты сейчас под его влиянием. Теперь иди. И сражайся хорошо.

Анзир встала, сделала несколько шагов, и стало видно, что ее чувство равновесия нарушено. Все в Джороне кричало, что ему следует сразу ее атаковать, как он поступил, когда впервые встретился с Миас. Но она еще не обнажила меч, и он не сомневался, что, если атакует до того, как она будет готова, ни он, ни Миас не выйдут живыми из «Отдыха костяного корабля».

– Обнажите клинки, – сказал Каханни.

Они повиновались, и Джорону показалось, что его правая рука стала чужой, как только он сжал рукоять курнова.

Стоявшая напротив Анзир отстегнула меч, но не двигалась, зажав в одной руке короткий клинок, а в другой маленький щит. Джорон почувствовал искушение испытать ее защиту, но Миас переместилась вдоль круга так, что оказалась за спиной Анзир, и, когда он сделал шаг вперед, покачала головой. Поэтому Джорон слегка отступил и стал ждать. Ожидание получилось не слишком долгим. Молчание предвкушавших потеху зрителей внезапно было нарушено. Сначала раздался свист, затем, когда противники продолжали оставаться на своих местах, последовали насмешки.

– Клянусь сиськами Старухи, Анзир, – закричала женщина из толпы. – Кончай его. Все видят, что он не отличает один конец меча от другого.

Анзир все еще не шевелилась, продолжая смотреть на Джорона темно-синими глазами. Она брила большую часть головы, оставив лишь три косички на макушке. Толпа начала скандировать ее имя.

На лице Каханни застыла скука.

– Убей его, Анзир, – сказал он. – Мы не можем ждать целый день.

Анзир сглотнула, и Джорон понял, что она не хочет двигаться, чувствуя себя неуверенно в чужих сапогах. Однако она получила приказ и, как всякий хороший солдат, стала его выполнять.

Анзир устремилась вперед, рассчитывая, что Джорону не хватит умения ей помешать, и он позволит ей сократить дистанцию и нанести прямой удар. Она все сделала бы правильно – при обычных обстоятельствах, но Джороном овладел страх, его нервы вступили в препирательство, а руки и ноги повели себя так, словно хотели соскочить с тела и сбежать, и вместе с тем он не мог пошевелиться. Он прирос к месту, и вовсе не из-за наступления женщины – а она приближалась к нему, точно смерть, убийственная, как приговор Старухи – но из-за взгляда Миас.

Меч Анзир поднялся вверх.

Джорон ощутил дыхание Старухи на своем затылке.

Крики людей в таверне вдруг его оглушили.

Рот Миас открылся.

– Двигайся! – приказала она.

И это слово песней затанцевало в воздухе между ними.

Оно дало разрешение его замершему телу сделать то, чего он хотел, словно стало ветром, поднявшим его в воздух. Джорон отпрыгнул в сторону. Меч Анзир ударил в пространство, которое он только что занимал, ее потащило вперед, она попыталась остановиться и вернуть равновесие, но ее предали сапоги. Она не справилась, Джорон, с быстротой, дарованной ему страхом, оказался за ней, и его курнов опустился на ее затылок, но в самый последний момент он развернул клинок и ударил ее плоской стороной. Анзир рухнула на пол, а в следующее мгновение его клинок уже касался ее шеи. Крики толпы, жаждавшей крови, стихли, а Мулван Каханни начал аплодировать – медленными одиночными хлопками.

– Ну, кончай с ней, хранитель палубы, – сказал он.

– В этом нет необходимости, – возразил Джорон. – Я победил. Однажды отец сказал мне, что бессмысленная смерть следует за человеком до самого дна океана, чтобы увидеть Старуху. Так что я не стану убивать Анзир.

– Ну, в таком случае со мной будет толпа, когда я встречу Старуху, – сказал Каханни. – Но это твоя победа. Бери ее, как захочешь.

– Я возьму свои сапоги, – сказал он лежавшей на полу женщине. Она перевернулась на спину, посмотрела на него снизу вверх и кивнула, а Джорон взглянул на Мулвана Каханни. – А теперь ты приведешь Черного Орриса к моей супруге корабля. Как обещал.

– Да. – Каханни улыбнулся. – Приведите Черного Орриса.

Один из мужчин исчез в соседнем помещении и вскоре вернулся с большой черной птицей в руках.

– Что это такое? – спросил Джорон.

– Черный Оррис, – ответила Миас.

– Сиськи Старухи! – прокаркала птица.

17. Клятва

Они покинули «Отдых костяного корабля» и направились в сторону Рыбного рынка, а Черный Оррис устроился на плече Миас.

– Я рисковал жизнью из-за птицы, – возмутился Джорон, в котором закипал гнев, когда он проталкивался мимо женщин и мужчин Бернсхьюма, стараясь поскорее оказаться от них подальше.

– Черный Оррис не просто птица, Твайнер. Меванс скажет тебе, что за ним следует удача, – объяснила Миас.

– Задницы, – заявил Черный Оррис.

– К тому же сквернословящая.

– Ваши задницы, – заявил Черный Оррис.

– Да, конечно, – отозвалась Миас. – Хуже не бывает. Это мертвоптица с дальних северных островов. Мы взяли его, когда «Ужас аракисиана» там остановился. Меванс научил его говорить, а команда считала Черного Орриса символом нашего корабля.

– Это всего лишь птица, – сказал Джорон.

– Задницы, – повторил Черный Оррис.

– Никогда, Джорон Твайнер, не следует недооценивать важность морали на корабле. Ты смотрел на команду «Дитя приливов», и ты их боялся. И правильно делал, должна я добавить. – Миас продолжала легко пробираться сквозь толпу. – Они до сих пор тебя не уважают, большинство из них. Но Черный Оррис заставит тех, кто верит, что птица может приносить удачу – а многие именно так и думают, – сражаться намного лучше. Как только члены моей прежней команды, хотя от них почти никого не осталось, узнают, что ты сражался в поединке, чтобы мы получили Черного Орриса, ну… они станут относиться к тебе намного лучше.

– И как они это узнают? – спросил Джорон. – Я не могу им рассказать. Получится, что я хвастаюсь, а дети палубы ненавидят хвастунов.

– Неужели ты забыл, что у нас появился новый член команды? – спросила Миас.

Джорон оглянулся через плечо. Он и в самом деле совсем забыл про Гавита; парень почти все время молчал.

– Он находился снаружи, – сказал Джорон.

– Вовсе нет, – возразила Миас. – Люди Каханни, охранявшие дверь, не хотели пропустить поединок и привели Гавита с собой. Я уверена, что он расскажет команде, как попал на корабль, и о яростном поединке, который провел хранитель палубы, чтобы мы могли забрать Черного Орриса. А еще о том, как, несмотря на очевидное превосходство противника, ты согласился на дуэль и победил благодаря своему уму. – Миас остановилась и повернулась к парню. – Да, Гавит? Ты это сделаешь? – Гавит сглотнул и кивнул. – Ты понимаешь, о чем я говорю?

– Да, супруга корабля, – сказал он. – Я не должен ничего рассказывать, но расскажу.

– Так и будет, – сказала она и снова наклонилась к Гавиту. – Но, если ты когда-нибудь заговоришь о вещах, которые услышишь в большой каюте, без моего разрешения, я сдеру у тебя со спины кожу. Ты все понял?

Глаза парня широко раскрылись.

– Да, супруга корабля, – пробормотал он.

– На корабле следует отвечать «есть», мальчик. «Да» говорят привязанные-к-камню, верно?

– Да, я хотел сказать – есть.

– Хорошо, а теперь отправляйся в доки, найди мастера костей Коксварда, скажи ему, что ты мой мальчик каюты, и спроси, какая для тебя есть работа, – велела ему Миас. – Если ты хочешь сообщить родным о своем новом положении, пусть Коксвард отправит им послание, все будет оплачено из моего кошелька. – Парень только посмотрел на нее. – Ну? А теперь иди! И нигде не задерживайся.

Он ушел, быстро смешавшись с толпой.

– Ты думаешь, мы его еще увидим? – спросил Джорон.

– Мы недалеко от доков флота, – ответила Миас. – Едва ли Тассар успеет его перехватить.

– Я хотел сказать, что он может сбежать, – пояснил Джорон.

Она пожала плечами.

– В таком случае я не стану о нем жалеть. Едва ли без нас он переживет следующую ночь, а я ценю ум в членах моей команды, пусть даже в самых незначительных. – Миас посмотрела на Джорона, и он почувствовал, как в нем, подобно зимнему приливу, растет возмущение. – А теперь пойдем. Я думаю, что за нами следят, и мне нужно понять, кто именно. Возле доков людей меньше, и там это будет легче выяснить.

– А с чего ты взяла, что за нами следят? – спросил Джорон.

Миас посмотрела через плечо на толпу.

– Такие вещи нужно чувствовать, Твайнер, – сказала она.

– Задницы, – заявил Черный Оррис.

Они свернули к докам. Первое, что они увидели, когда подошли к глубоководной гавани, был хребет их корабля, поднимавшийся над массивными домами, выходившими на берег. Толпа заметно поредела. Почти все, кого они встречали, покидали доки. Не вызывало сомнений, что они присутствовали на жертвоприношении ребенка. У многих на лбу красовался отпечаток окровавленного пальца, оставшийся после благословения Жрицы. Женщины и мужчины возбужденно обсуждали увиденное, но Миас не обращала на них внимания и шла опустив голову.

– Глупейший обычай, – прошипела она едва слышно, отталкивая в сторону молодого жонглера.

– Но он охраняет корабли, – возразил Джорон.

Миас остановилась и повернулась к нему.

– Неужели? – резко спросила она. – Или это просто яркие огни, которые нравятся людям?

– Нет, – возразил Джорон, – они говорят о здоровье корабля. А послесвет – желтый – означает, что корабль умирает, и его необходимо умиротворить новой жертвой. Свет – это его душа. Вот почему черные корабли мертвы: им не положено иметь зоресвет.

– И все же, Джорон, черные корабли сохраняют способность летать и сражаться, не так ли? – Она не стала дожидаться ответа, а просто пошла дальше.

Он стоял и смотрел ей вслед. Зоресвет над кораблем всегда казался ему чем-то веселым, поводом для праздника. Корабли, получившие его, были избранными Морской Старухой, что гарантировало место возле погребального костра и проход через шторма, кружившие над миром, однако Миас не испытывала уважения к зоресвету.

Быть может, дело в том, что с ней произошло, когда она была ребенком? Может быть, она обижена – ведь ей отказано в благоволении Морской Старухи?

Они свернули за угол и оказались в доках. Прямо перед ними находился камень жертвоприношения, усыпанный цветами, впрочем, они не скрывали следы крови принесенного в жертву ребенка. За камнем возвышался пятиреберный «Охотник Старухи», чьи борта вздымались, точно белые утесы, и Джорон услышал пение работающей команды. Несомненно, они были пьяны. День жертвы всегда считался праздничным, а когда Джорон посмотрел вверх, на паутину веревок и перекладин рангоута из джиона и вариска, он насчитал восемь голубых зоресветов, танцевавших над кораблем. На девственно белом боку осталась длинная полоса темно-красной крови.

Над поручнями появилось лицо и сразу же исчезло. А еще через мгновение они увидели супругу корабля «Охотника Старухи», которая забралась на поручни и ухватилась за веревку для равновесия. По представлениям Джорона Миас была прекрасно одета, но ее костюм тускнел перед нарядом этой женщины, украшенным гирляндами искрившихся перьев.

– Миас! – закричала она голосом, полным фальшивого дружелюбия. – Я рада видеть свою ситер в этот праздничный день.

Миас тихо выругалась, но не подняла головы.

– Задница, – сказал Черный Оррис.

– Кажется, я припоминаю, Миас, – продолжала женщина, следуя за ними по поручням, – как ты заявила, что мне никогда не стать супругой корабля. Но вот я – перед тобой! – Они добрались до конца корабля, Миас демонстративно игнорировала женщину на поручнях, но та продолжала свои громогласные речи. – И что ты скажешь теперь, Миас? Что теперь, ведь ты супруга корабля мертвых, а я вышла замуж за этого чудесного зверя? – Она топнула ногой по перилам своего корабля.

– Я никогда не говорила, что ты не станешь супругой корабля, Кири; я лишь сказала, что ты никогда не станешь супругой корабля благодаря своему мастерству. – Она оглядела корпус «Охотника Старухи». – И я была права, верно? – Она повернулась к женщине спиной.

– Я лишь сказала Матери правду, Миас! – прокричала ей вслед Кири. – Только правду, ничего больше! – Теперь в ее голосе слышалось отчаяние, но Миас не обернулась. – Складывается впечатление, что мы обе отправляемся на охоту, Миас. Посмотрим, кто вернется домой с призом. И не сомневайся, я лучшая супруга корабля, чем ты. И мы увидим, кто заслужит благосклонность Матери!

Когда Джорон догнал Миас, на ее лице появилась улыбка.

– Кири думает, хранитель палубы, – спокойно сказала Миас, – что быть супругой корабля – значит утопить или привести домой вражеские суда. Но она слишком импульсивна, слишком полна отчаянного желания показать, на что способна, и это приведет ее к серьезным неприятностям.

– Задница, – заявил Черный Оррис, и Миас подняла руку и погладила его грудь, отчего он заворковал от удовольствия.

Они шли дальше по докам, и людей вокруг становилось все меньше. Миас свернула в грязный переулок, совершенно пустой, если не считать мусора и запаха гниющей рыбы. Без малейшего предупреждения – Джорон не представлял, как она могла так точно выбрать момент, – Миас резко обернулась. Джорон последовал ее примеру, но переулок оставался пустым. Совершенно пустым.

– Ты можешь выйти, – сказала Миас. – Я знаю, что ты там.

– Кто? – спросил Джорон.

– Этого я не знаю, такие переулки обычно полны скииров, которые ищут еду, но за нами нет ни одного. – Она повысила голос: – Выходи. Не заставляй меня тебя искать.

Из дверного проема шагнула Анзир, и, если бы Джорон держал что-то в руках, он бы наверняка это выронил.

– Если ты пришла, чтобы отомстить за свое поражение, – сказала Миас, – тебе придется сразиться с нами обоими, а я немного лучше Джорона владею клинком и куда менее милосердна.

Анзир выглядела смущенной.

– Он меня победил, – сказала она.

– Она выглядит удивленной, – заметил Джорон.

– Стоит ли ее винить? – заявила Миас. – Я была уверена, что даже в твоих сапогах она тебя убьет.

– Благодарю, супруга корабля, – не сдержался Джорон.

– Я пришла предложить ему мои услуги, – сказала – Анзир.

– И что об этом думает Каханни? – спросила Миас.

И вновь Анзир смутилась.

– Каханни мне платил; а этот мужчина победил в поединке, – сказала Анзир. – Теперь я принадлежу ему.

– Я тебя не хочу, – сказал Джорон.

Отказ прозвучал более резко, чем ему хотелось, но женщина не обиделась.

– Значит, ты меня прогоняешь? – спросила Анзир.

– Я… – начал Джорон.

– Подожди, – сказала Миас. – Тебе нужен защитник. Ты не самый великий фехтовальщик, и нет ничего позорного в том, что у тебя будет тень для охраны.

– У тебя тоже нет защитника, – заметил Джорон.

– Мне не требуется защитник, но ты и здесь ошибаешься. Просто она еще ко мне не вернулась, но обязательно появится. А вот тебе совсем не помешает, если рядом будет та, которой ты сможешь доверить прикрывать тебе спину.

– Я не хочу отвечать еще за одну жизнь, – сказал Джорон.

– Однако ты уже отвечаешь. – Миас повернулась к Анзир. – Откуда ты?

– С острова Клавилл, на севере, – ответила Анзир.

Миас кивнула.

– Джорон, – сказала она, – тебе решать, взойдет Анзир с нами на борт или нет. Я не стану ее тебе навязывать, как нельзя навязать доверие или дружбу. Но ты должен понимать, что, отказав Анзир, ты ее опозоришь. А по обычаям острова Клавилл такой человек должен покончить с собой.

Джорон перевел взгляд с Миас на огромную мускулистую женщину, стоявшую перед ними, а потом обратно.

– Но я не должен на ней жениться? – спросил Джорон.

– Я сомневаюсь, что в таком случае она предложила бы тебе свои услуги, хранитель палубы.

– Задница, – заявил Черный Оррис.

18. В море, снова в море

Всю неделю, предшествовавшую спуску на воду «Дитя приливов», Джорон работал более напряженно, чем за всю свою прошлую жизнь. Руки, огрубевшие еще в юности от веревок на рыбацкой лодке, были стерты в кровь. Ноги покрылись мозолями от новых сапог, добавили незнакомую боль, и, когда день подходил к концу, он сразу погружался в сон, из которого его слишком скоро и грубо вырывали, чтобы он занялся вместе с остальной командой «Дитя приливов» выполнением тысячи заданий Миас перед выходом в море.

Однако работа не казалась ему унылой. Джорон находил необычное утешение от того, что находился рядом с мастером костей Коксвардом, довольно странным, как и сказала Миас, упрямым и часто нетерпеливым, но явно любившим свое ремесло, а на то, как он обращался с костями корабля, было приятно смотреть. Джорон постепенно начал испытывать теплые чувства к Мевансу и членам команды старого корабля Миас, которые сумели найти весьма непростые способы, чтобы попасть на «Дитя приливов». К тем, кому она могла доверять, Миас добавила Эйлерина, курсера, Барли и Фарис из своей исходной команды и еще несколько человек, чьих имен Джорон не знал, пока, но дал себе слово, что обязательно их запомнит.

Он радовался тому, что Старая Брайрет пережила ранение и вернулась на палубу. И, пока он работал, исполнилось то, что обещала Миас. Ее прежняя команда, сначала полная подозрений, быстро изменила к нему отношение, когда им стала известна история о его схватке за Черного Орриса, птицу-сквернослова. Его слова никогда не ставили под сомнение, а приказы выполняли быстро и эффективно, что позволило ему понять, какой ужасной была команда «Дитя приливов» по сравнению с тем, к чему привыкла Миас. Меванс быстро взял Муффаза, проклятого Девой великана, которого Джорон переименовал в Серьезного Муффаза, в свою рабочую команду, а его огромные размеры и меланхоличные манеры привели к тому, что любые приказы исполнялись до того, как он открывал рот.

Сначала Анзир, молчаливая и постоянно присутствовавшая около него, словно тень, вызывала у него беспокойство. Когда требовалось перенести что-то тяжелое, она неизменно оказывалась рядом. Когда он вязал узлы и ему нужно было, чтобы кто-то придержал веревку, ее рука моментально опускалась на нужное место. Когда какой-то подмастерье в гавани плевал в сторону Джорона или ставил под вопрос его приказы – ведь он был с черного корабля и ничего для них не значил, – она тут же подходила ближе, и то, что хотел Джорон, делалось сразу и быстро. И, хотя он ничего не мог доказать, дети палубы вели себя рядом с Анзир так, что у него не оставалось сомнений: на нижних палубах она многим заломила руки и поставила синяки, защищая его правоту.

В конце концов, он попросил Анзир держаться чуть подальше, объяснив, что не сможет стать настоящим офицером, если его власть будет основана на страхе перед ней. Когда Анзир спокойно восприняла его слова, Джорон обернулся и увидел Миас, которая поднялась на верхнюю палубу, что случалось не так уж и часто, и оценивающе на него смотрела.

За исключением этого эпизода, он почти не видел Миас. Джорон не мог сказать, что она загрузила команду работой, а сама ничего не делала – ее никогда не было в каюте, когда он падал на свою койку и сразу засыпал, а ее постель неизменно оказывалась пустой, когда просыпался, хотя он видел, что Миас провела в ней несколько часов. Рядом оставались следы пищи, одеяла выглядели немного иначе, а однажды утром он даже увидел грязную одежду, однако на следующий день она исчезла. Открыв глаза, Джорон находил на своей подушке листок с новыми заданиями, исписанный ее идеальным почерком с изящными завитками.

Однажды Джорон заметил женщину, сидевшую на стене рядом с «Дитя приливов», – маленькую, темнокожую, с черными волосами и склоненной головой, словно она не хотела, чтобы ее лицо кто-то увидел. Джорон остановил Меванса, когда тот проходил мимо с деталью рангоута на плечах.

– Кто это, Меванс? Разве ей следует тут находиться? – спросил Джорон.

– Это Нарза, хранитель палубы, – ответил Меванс. – Я удивлен, что она не появилась раньше. Она – тень супруги корабля.

– Мне следует поговорить с ней, – сказал Джорон и направился к женщине, но Меванс схватил его за руку.

– Нет, – сказал он, но тут же выпустил темно-синий рукав его куртки. – Прошу прощения, хранитель палубы, но Нарза плохо относится к тем, кого не знает. Будет лучше, если супруга корабля вас сначала познакомит.

Джорон посмотрел на Меванса, а потом коротко кинул.

– Хорошо, – сказал он.

Временами он видел Миас, которую, словно тень, сопровождала Нарза, и у него появилась уверенность, что если Анзир представляла опасность, то Нарза была опасней вдвойне. Прежде Джорон не видел таких, как она. Нарза никогда не поднимала головы, чтобы посмотреть кому-то в глаза; более того, он сомневался, что она вообще видела других людей. У некоторых такое поведение он мог принять за проявление застенчивости, попытку избежать пытливых взглядов тех, кто сует нос в чужую жизнь, но с Нарзой такая постановка вопроса выглядела бессмысленной. Скорее причина заключалась в другом: казалось, она не находила никого, кто мог бы ее заинтересовать настолько, чтобы она подняла голову и на него посмотрела. Однажды он увидел, как Миас шла через доки в сопровождении Нарзы, и остановился, чтобы проследить за ними, хотя занимался переноской ящиков.

– Как ты думаешь, что она сделала? – спросил оказавшийся рядом Меванс.

– Ударила офицера, как ты, Меванс, – ответил Джорон.

Меванс покачал головой.

– Ничего подобного, мы, на «Ужасе», спланировали все вместе. Нарза ни с кем никогда не разговаривала, кроме как с супругой корабля, более того, ей наплевать на команду. – Он посмотрел им вслед – как раз в этот момент Нарза и Миас скрылись за углом.

– Значит, убийство, – сказал Джорон. – Как мне кажется, оно над ней витает.

Меванс усмехнулся.

– Я сказал что-то смешное, хранитель шляпы? – спросил Джорон.

– Только то, что ты употребил единственное число, хранитель палубы. Насколько я знаю, она оставила за собой вереницу трупов.

– Почему?

– Почему? – Меванс снова поднял деталь рангоута – связку стеблей вариска. – Тебе следует спросить у нее, но если ты на это отважишься, ты окажешься намного более отважным человеком, чем я. – И он, радостно насвистывая, удалился, закинув стебли вариска на плечо.


Вся неделя оказалась больше, чем просто тяжелая физическая работа. Грубые руки стали еще грубее, усталые тела более измученными, а разум отупел от монотонной работы. Однообразие было нарушено только дважды. В первый раз, когда «Охотник Старухи», с максимальной торжественностью, какую могли организовать Сто островов, вышел из доков. Каждый подмастерье костей отложил инструменты и отправился к глубоководному доку. Так же поступили все женщины и мужчины города – за исключением команды «Дитя приливов», которую не стали приглашать, поэтому им оставалось только продолжать заниматься своими делами и слушать тех, кто присутствовал на празднике.

Все дети палубы с «Охотника» нашли себе партнера для постели, но команда «Дитя приливов» продолжала работать. Люди танцевали и пели о душах тех, кого принесли в жертву ради корабля, а они продолжали работать. Пока яркую краску разбрызгивали по кирпичам доков, они работали. И только после того как Глаз Скирит начал закрываться, на доки спустилась ночь и со стороны города раздался громкий крик, они сложили инструменты. Джорон и все остальные. И каждый испытал необычное ощущение. Они перестали что-либо слышать, словно кто-то с двух сторон прижал к их головам подушки, а над крышами зданий на мгновение возникло ярко-синее сияние.

– Это ветрогон, хранитель палубы, – сказал стоявший рядом Меванс и усмехнулся, но не из-за удивления, появившегося на лице Джорона, просто Меванс постоянно улыбался. – Ощущение, появившееся у тебя в ушах, есть следствие того, что ветрогон изменяет воздух. Команда захочет посмотреть, как «Охотник» уходит.

– Верно, – сказал Джорон. – Они упорно работали, и нам следует их наградить.

Женщины и мужчины, которым Миас доверила работать на «Дитя приливов», пошли вместе с ним. Они спустились в док, чтобы посмотреть, как «Охотник Старухи», огромный, но грациозный, поворачивается у входа в гавань, точно устремленная ввысь белая башня. Джорон уловил призыв ветрогона, и воздушные течения помчались к кораблю, чтобы подтолкнуть клюв «Охотника Старухи» в сторону моря. Зазвучала песня, скорбная и безжалостная, но знакомая и одновременно имевшая некий постоянно ускользавший смысл. Когда «Охотник Старухи» развернулся, зов ветрогона изменился, стал, как показалось Джорону, более древним и печальным.

На миг у него возникло ощущение, будто земля под ногами содрогнулась, но остальные ничего не почувствовали. Затем наступило затишье, уши у Джорона перестали болеть, шум исчез, однако вскоре боль в ушах вернулась, воздушный кулак расправил крылья «Охотника Старухи» и вынес его из бухты на башне плотного плетения вариска. Если бы Джорон не знал, что это магия ветрогона, наполнявшего воздухом крылья корабля, он мог бы с легкостью поверить, что именно крики горожан придали ему сил. Или голоса команд других безупречно белых костяных кораблей, выстроившихся вдоль поручней и наблюдавших за «Охотником Старухи» с восемью голубыми зоресветами, скользившим из бухты, пока он не остановился и не бросил стоп-камень уже снаружи гавани.

– Я думал, он направится на север, – сказал Меванс.

– На север? А мне казалось, что неприятности возникли на юге, – сказал Джорон.

– Как и мы все, – кивнул Меванс. – Но мои знакомые на бортукорабля сестры Миас сказали, что они направляются на север. Пустые моря и легкое путешествие, так что это меня не удивило бы.

– Верно, – сказал Джорон.

Но он не был в этом уверен и сомневался, так ли все обстоит на самом деле, ведь Джорон знал, что миссия «Дитя приливов» рано или поздно приведет его на север. Он понимал, что Миас и ее сестра друг друга не выносят, и все знают, что Старуха любит, когда происходит расплата.

Второй раз их напряженная работа прервалась в последний день пребывания в сухом доке. Он получился самым длинным и трудным, потому что наступил момент, когда «Дитя приливов» подняли и начали спускать в воду – задача, которую подмастерья костей делали профессионально под внимательным присмотром мастера костей Коксварда. В юности Джорон видел, как спускали на воду новый костяной корабль – последний, построенный из запаса костей, что хранились под спиральными жилищами, и до сих пор помнил радость, наполнявшую тот день. Гигантский корабль «Змей Лучник», такой белый, что это казалось невозможным, с бортами, ярко-красными от крови жертв, превратившихся в восемь зоресветов, которые парили над ним.

Джорон помнил, как тогда ему казалось, что это невероятно красиво – не смерть, но стать ценой кейшана и жить дальше частью корабля, частью флота, о котором так часто говорил его отец. Честь, о которой он мог только мечтать. Корабль начал спускаться по стапелю, постепенно набирая скорость, потом вошел в воду, вызвав огромную волну, промочившую радостно кричавшую толпу, и сам Джорон вопил так громко, как никогда прежде. Позднее отец купил кусок мяса на палочке и рассказывал ему истории о флоте.

И еще отец сказал, что надеется увидеть Джорона членом команды такого корабля. Он не мог даже подумать, что Джорон будет служить на черном корабле. Какой родитель хочет, чтобы его ребенок утонул с позором? Но иногда он ощущал вкус того мяса, пряного и чудесного – какой бывает только в воспоминаниях, – вкус, навсегда для него утраченный, как и теплое объятие отцовских рук, от которого остался лишь холод у него внутри.

Вторичный спуск на воду «Дитя приливов» не имел ничего общего с церемониями, устроенными для «Змея Лучника» или «Охотника Старухи»; казалось, он двигался, как будто извиняясь. Корабль выглядел лучше, чем в любое другое время, когда находился под командой Джорона, – черный как ночь, от клюва до кормы, – да и пах он приятнее, морем и вызывавшим слезы все еще подсыхавшим и очень легко воспламенявшимся костеклеем.

Но в его спуске была печаль, полное отсутствие ритуалов. Женщины и мужчины просто стояли вокруг и смотрели, как огромный кран опускает «Дитя приливов», все еще без позвонков и рангоута. Корабль коснулся воды почти без всплеска, словно его тайно отправили в море, надеясь, что никто ничего не заметит.

– Ну. – Джорон повернулся, услышав знакомый голос; Миас шла по доку, а за ней следовала Нарза. – Не стойте без дела. Нам необходимо еще поставить позвонки и рангоут, натянуть такелаж, начинайте переносить на борт груз и расставлять его в трюме. – Она огляделась по сторонам. – Серьезный Муффаз! Ты очень сильный и будешь руководить погрузкой. «Дитя приливов» слегка клонится в сторону моря, так что учтите это, когда будете складывать ящики, я покажу Гавиту, что нужно делать.

– Возможно, раньше груз стоял неправильно, супруга корабля, – сказал огромный мужчина.

– Это мы поймем, когда полетим, – ответила Миас. – А сейчас распредели его так, как будто крен имел место. – Она повернулась, но Серьезный Муффаз не уходил; он буквально перепрыгивал с одной ноги на другую, явно нервничая, а мальчик каюты Гавит стоял у него за спиной. – Ты хочешь еще что-то сказать, Серьезный Муффаз?

– Верно, супруга корабля, – ответил он, глядя в пол. – На моем прежнем корабле я был рулевым, а у тебя это место занимает Барли.

– И ты не знаешь, каким будет твое? – спросила Миас.

– Да, супруга корабля.

– Твое место в моей команде, Муффаз, – сказала она без малейшей злости. Джорон заметил, как Барли подошла ближе и сейчас заметно нервничала. – Я дала эту должность Барли, и до тех пор, пока она будет хорошо служить, я не стану ставить под сомнение свое решение, потому что никогда так не делаю. Любой из тех, кто служил со мной прежде, знает, что я всегда держу свое слово.

Серьезный Муффаз кивнул, а Барли у него за спиной слегка расправила плечи, словно освободилась от тяжести, которая на них лежала.

– Мне нужна мать палубы, Муффаз, чтобы на моем корабле была хорошая дисциплина, – продолжала Миас. – Насколько я слышала, ты немало времени провел на костяных кораблях, и знаю, что это не самая популярная должность, но мне нужен для нее тот, кто обладает солидной силой.

Он кивнул.

– В таком случае я сделаю это для тебя, супруга корабля.

– Хорошо, и, хотя Барли обладает силой, у нее еще нет опыта рулевого, поэтому я также попрошу тебя помочь ей разобраться с ее обязанностями.

Муффаз снова кивнул.

– Мы уже говорили с ней про ее обязанности, а также о том, как их выполнять, супруга корабля.

– Ты должен понимать, Серьезный Муффаз, что на нашем корабле мы все рождаемся заново и оставляем наши преступления на земле. Помни об этом. – Миас повернулась и закричала: – Меванс! Ко мне. – Маленький мужчина не побежал к ней, как поступили бы многие, но подошел достаточно быстро, и ни у кого не возникло мысли, что он не выполняет приказ. У него была странная походка, он слегка подпрыгивал, словно боялся наступить на невидимые кости нижней палубы. – Меванс, мне нужен смотрящий-на-море, чтобы он содержал «Дитя приливов» в идеальном порядке.

– Фогл подходит для этой должности, она знает корабль вдоль и поперек, да, Фогл, – сказал Меванс.

– Я имела в виду тебя, – сказала Миас.

– Я хранитель шляпы, супруга-корабля, – ответил он. – Ну, я сделаю все, что ты скажешь, только я думаю, она подходит больше.

Некоторое время Миас строго смотрела на него.

– Хорошо. Можешь сказать Фогл, что она будет смотрящим-на-море, но, если я увижу, что она напилась, она снова будет дитя палубы.

Меванс кивнул.

– Фогл не подведет.

– Надеюсь, так и будет. Но тебе не удастся отказаться от другой должности. Казначей «Дитя приливов», Спракин, порочен до последнего предела. Ты займешь его место и даже не пытайся возражать.

Меванс пожал плечами.

– Ну, я научен следить за твоими ценностями, так что отвечать за весь корабль не такая уж большая разница. Я не вижу ошибки в твоем выборе. – Он улыбнулся.

Но его улыбка потускнела, как только он увидел что-то за спиной Миас. Она обернулась.

Из доков вышла группа мужчин, все были высокими и сильными, шестеро несли ящики, каждый по две штуки. Мужчина с длинными светлыми волосами, который их вел, сразу направился к Миас, а когда остановился, оказалось, что он заметно выше нее.

– Ты супруга корабля Миас? – спросил он.

Мужчины, которые несли ящики, довольно тяжелые на вид и по форме напоминавшие гробы, поставили их на землю.

– Ты от Мулвана Каханни? – спросила Миас.

– Точно, – ответил мужчина. – Ящики нужно аккуратно поставить в твоем трюме, в таком месте, где на них не будет попадать вода, чтобы они не пострадали.

– Что в них? – спросила Миас.

– Не твое дело.

– Это мой корабль, – спокойно сказала Миас.

– Содержимое ящиков касается только Мулвана Каханни.

Пока он говорил, Джорон посчитал пришедших с ним мужчин: пятнадцать силачей – в то время как Каханни обещал только десять.

– Я должна знать, что находится в ящиках, чтобы они не подвергли опасности мой корабль, – заявила Миас.

– Они не подвергнут, иначе я бы не отправился в путешествие вместе с ними. Я второй человек Каханни. – Миас посмотрела на него, а потом коротко кивнула.

– Как тебя зовут? – спросила она.

– Куглин.

– Итак, Куглин, я должна найти безопасное место для твоего груза…

– Каханни сказал, что его нужно погрузить на твой корабль, – прервал ее Куглин.

– Не перебивай меня, – резко сказала Миас. – По воле Каханни ты находишься под моим командованием.

– В сражении, – возразил Куглин и посмотрел в сторону «Дитя приливов». – Во всех остальных случаях мы должны охранять груз и ничего больше.

– Мы не так договаривались, – сказала Миас.

Куглин пожал плечами.

– Меня это не касается. Я выполняю приказ Каханни. А теперь, супруга корабля, – сказал он, отворачиваясь, – возьми мой груз на борт.

Рука Миас метнулась вперед, и ее железные пальцы сжали его мощную руку. Он повернулся, пытаясь сделать вид, что это лишь небольшое неудобство, но сила хватки явно его удивила.

– Насколько я понимаю, ты никогда не бывал на кораблях флота, ты ведь из привязанных-к-камню. – Если Куглина ее слова и возмутили, он никак этого не показал, хотя мог и не понимать, какой вред ему только что причинила Миас. – Поэтому на первый раз я оставлю твое оскорбление без внимания. Я супруга корабля. Мое слово закон. И все мои решения станут определять твою жизнь с того момента, как ты поднимешься на борт «Дитя приливов». Ты уважаешь меня и выполняешь все, что я скажу, или ты умрешь. Все предельно просто. – Она отпустила его руку. – А теперь слушай внимательно: когда наступит подходящий момент, моя команда погрузит ваши ящики, но только после того, как я приму решение, и только моя команда, потому что загрузка корабля это искусство, и я сомневаюсь, что ты или кто-то из твоих людей им владеет. Теперь ты делаешь только то, что скажу я, ты понял?

Он кивнул.

– Я услышал, что ты сказала, – ответил он. От внимания Джорона не ускользнуло, что Куглин не согласился с ней и не признал, что она отдает ему приказы. – Но время грузить ящики уже настало.

– Меня любят совсем немногие, Куглин, и я не сомневаюсь, что найдется огромное количество людей, которые с радостью посмотрят, как моя кровь прольется в море. Поэтому я не сомневаюсь, что мой корабль очень внимательно проверят перед выходом в море. Я не намерена умирать из-за груза Мулвана Каханни и уверена, что Мулван будет недоволен, если груз реквизируют. – Она повернулась к Мевансу, наклонилась к нему, показала на коробки, а потом снова обратилась к Куглину: – Меванс позаботится, чтобы твой груз был надежно спрятан, а до того, как мы выйдем в море, моя команда завершит погрузку.

– Как пожелаешь.

Он присоединился к остальным своим людям, бросил на Миас холодный мрачный взгляд, подобный суровым водам морей севера, где огромные ледяные острова дрейфуют в ночи, готовые в любой момент разбить неосторожный корабль.

– Меванс, – негромко сказала Миас. – Я не уверена, что приняла правильное решение, согласившись взять людей Каханни на борт моего корабля. Это один из тех даров, что полон яда.

– Не беспокойся, супруга корабля, – сказал Меванс. – Они все привязанные-к-камню, тут нет сомнений. С того момента, как мы выйдем в море, они будут слишком заняты борьбой с проклятием Старухи – блевать за борт, чтобы причинить нам какой-то вред. Ты увидишь.

Джорон смотрел, как команда вновь занялась своими делами, но он сомневался, что все будет просто, как сказал Меванс. Люди Каханни не выглядели так, что их будет легко заставить выполнять правила. Да и сама Миас явно испытывала некоторое беспокойство.

– Ты уверена относительно Муффаза, Миас? – спросил он, когда Меванс ушел, чтобы найти подходящее место для груза Каханни. – Команде будет непросто принять убийцу жены.

Она кивнула.

– Ты прав. Но мать палубы – должность для одиночки. Так что это лучшее место для него, и ты видел выражение его глаз, когда мы сказали, что он может стать частью нашей команды?

– Да, супруга корабля, – ответил Джорон.

– В них была благодарность, хранитель палубы. Он человек, который хочет хоть как-то возместить то, что никогда не будет прощено. Я взяла его на борт и нашла ему место. Он умрет, прежде чем меня ослушается, запомни мои слова.

Джорон смотрел ей вслед, понимая, что Миас видит вещи, недоступные для него, и способна использовать людей так, как ему никогда бы не пришло в голову.

Следующий сюрприз их ждал, когда на новый рангоут установили крылья «Дитя приливов»: как раз в этот момент появился маленький мужчина с небольшой хромотой, широкими плечами, сильными руками и приятным лицом. Разноцветные ленты, вплетенные в волосы, указывали на высокое положение на корабле. За собой он тащил тяжелый морской сундучок. Миас подозвала Джорона, и они вместе направились навстречу незнакомцу.

– Я могу вам помочь? – спросила Миас.

– Можешь. Меня зовут Динил Кивет, меня прислал избранник Индил Каррад, чтобы я стал твоим хранителем палубы.

Джорон испытал настоящее потрясение, хотя ему следовало быть готовым к чему-то подобному. Каррад отличался мстительным нравом, а у Джорона только и была должность хранителя палубы – вот ее избранник и решил у него отобрать.

– Ты вырос в спиральных жилищах? – спросила Миас.

– Верно, и служил на «Желании Матери» и «Долгожданной груди», – ответил он.

– В таком случае, Динил Кивет, ты должен понимать, что, если ты присоединишься к команде «Дитя приливов» и наденешь черную повязку, то, вполне возможно, уже никогда ее не снимешь.

Между тем Джорон, находившийся на пороге отчаяния от мысли об утрате медленно расцветавшей у него внутри гордости, заметил на лице Динила отражение похожего состояния.

– Я обязан избраннику Карраду, – сказал он. – Его деньги помогли мне прожить, и сейчас он отправил меня на корабль, чтобы сделать для него работу. Так что дай мне черную повязку. – Он вытянул вперед руку. – И я ее надену.

– Тебе должно быть известно, Динил Кивет, что у меня уже есть хранитель палубы, и я не позволю никому лишить его этой должности, – сказала Миас. – Так что если ты ступишь на мой корабль, то только как первый-смоп, не больше и не меньше.

Джорон не представлял, что человек может выглядеть настолько несчастным – но именно такой стоял сейчас перед ними.

– А разве у меня есть выбор? – сказал он, олицетворяя полнейшее отчаяние. – Я не могу вернуться к Карраду, нарушив его приказ. Я человек флота.

Миас кивнула, вытащила из кармана кусок черной ткани и надела на бицепс Кивета повязку.

– Это знак Старухе, что теперь ты принадлежишь мне. – Динил печально посмотрел на черную повязку на руке.

Когда он ушел, Куглин и его люди продолжали стоять в стороне и наблюдать за происходящим.

– Сначала мне пришлось взять на борт пиратов, а теперь шпиона, – тихо сказала Миас.

– По крайней мере, мы знаем, кто шпион, – ответил Джорон.

– Только про одного, – ответила Миас. – Но я подозреваю, что он для того, чтобы отвлекать внимание. Наверняка у Каррада есть и другие шпионы на борту, да и моя мать имеет здесь верных ей людей.

– Ну, мать, это мне понятно, – сказал Джорон. – Но я думал, что Каррад твой союзник.

– У нас общая цель, Джорон, – сказала Миас. – Но если я стремлюсь к свободе, то Каррад – к власти. Вот почему я не думаю, что у нас так уж много общего.

19. Все в море

Им потребовалось еще два дня, чтобы сбалансировать позвонки, закрепить рангоут и такелаж, и все это время Миас вела себя как одержимая, неизменно оставалась на палубе и постоянно смотрела на Глаз Скирит, словно то, как он двигался по небу, уже само по себе являлось для нее личным оскорблением.

– Работайте быстрее, работайте старательнее, работайте лучше, – без конца повторяла она.

И команда не знала отдыха. Джорон находился в сумеречном состоянии, падал в койку и вставал, не успевая отдохнуть, чтобы снова приняться за работу. По большей части ему удавалось избегать Динила Кивета, но он не мог не испытывать зависти, когда видел, с какой легкостью и уверенностью тот управлялся с кораблем и командой.

Как Миас и ожидала, корабль подвергся обыску. Вечером, перед тем как «Дитя приливов» собирался выйти в море, пришли морские гвардейцы. И вся работа по укладке груза пошла насмарку. Ящики отбрасывали в сторону, разбивали бочонки с водой, на корабле воцарился хаос. И, пока гвардейцы творили свои безобразия, Миас спокойно следовала за Тассаром, который возглавлял гвардейцев, поддерживая с ним вежливый разговор.

Когда они закончили, вспотевшие и рассерженные – им ничего не удалось найти, – Миас рассыпалась в извинениях.

– Такая тяжелая работа, Тассар, – сказала она. – При обычных обстоятельствах я бы попросила Гавита, моего мальчика каюты, принести тебе воды или анхира, но все бочки повреждены во время обыска. Скажи мне, ты ищешь что-то конкретное?

– Мы будем следить за тобой, Миас, – обещал Тассар.

– Супруга корабля Миас, – поправила его Миас. – Ты не станешь нарушать закон дарнов.

– Мы знаем, с кем ты связалась, супруга корабля Миас, – сказал он, повернулся к ней намазанной маслом спиной и увел морских гвардейцев с корабля.

В ту ночь команде пришлось работать и после наступления темноты, чтобы навести порядок на «Дитя приливов», и под слабым сиянием Слепого глаза Скирит на корабль подняли груз Каханни, однако Джорон заметил, что появился еще один ящик с хийл-болтами, о которых говорил Каррад.

Еще один день, и все закончилось. «Дитя приливов» на буксире вывели из гавани, и они бросили стоп-камень, а затем оставшуюся часть команды доставили на борт с тюремных судов. Миас отправилась в большую каюту с курсером, оставив Джорона и Динила распределять посты между вновь прибывшими.

Скучная работа, и Джорону было нечего делать. Они с Динилом стояли за Мевансом и Серьезным Муффазом, которые сидели за установленным на палубе столом и ранжировали женщин и мужчин в соответствии с их опытом и умениями: те, кто имел его много, становились детьми палубы, тех, кто мог проявить себя в обращении с оружием, назначали лукоселлами, а также находили занятие для тех, кто ничего не знал о море, хотя лишь мальчик Гавит и старая Гаррийя имели столь низкий рейтинг. Джорон не мог посмотреть ей в глаза – что-то в хрупком разуме старой женщины вызывало у него неловкость – хотя она не сводила с него глаз и ухмылялась, пока Меванс задавал уточняющие вопросы о ее опыте и семье.

Джорон отвернулся, сделав вид, что изучает гавань и горизонт. Теперь, когда «Охотник Старухи» ушел, с палубы открывался хороший вид.

– Напряги мышцы ног, – прошептал ему Динил.

– Что?

– Это старый трюк, помогающий ослабить боль, когда приходится долго стоять на одном месте, хранитель палубы. Пошевели пальцами ног, напряги мышцы икр, а потом бедер. Никто не заметит, а ты не будешь выглядеть так, словно волнуешься.

Джорон часто так делал в следующие долгие часы, которые ему пришлось простоять, оценивая более сотни женщин и мужчин.

– Спасибо, Динил, – прошептал он, когда долгое испытание закончилось.

Миас появилась только после того, как на борт подняли ветрогона. Его доставили на корабль на тяжелой неуклюжей флюк-лодке с глинодвора. На стреле крана, над палубой лодки, висела клетка ветрогона, который пронзительно кричал на языке Архипелага, выражая свое неудовольствие, но периодически переходя на атональные вопли своего языка.

Командир флюк-лодки крикнул, когда она приблизилась к «Дитя приливов»:

– Это ваш?

– Наш, – крикнула в ответ Миас, наклонившись над поручнем. – Почему он в клетке?

– Он едва не убил одну из моих женщин, когда попытался сбежать.

– Убить всех! – закричал ветрогон.

– Может, тебе лучше вернуть его обратно и привезти нам другого, – прокричала Миас.

– Нет, клянусь сиськами Старухи! Теперь он твоя проблема.

Кран повернулся, клетка повисла над палубой «Дитя приливов», а потом, без всяких церемоний, стопор отпустили, веревка стала быстро разматываться, клетка рухнула на сланец, и ветрогон заверещал еще пронзительнее. Черный Оррис соскочил со своего насеста, взлетел вверх и устроился где-то на рангоуте, непрерывно ругаясь.

– Всех прикончу! – кричал ветрогон. – Наведу на скалы. Раздавлю ветром.

Джорон посмотрел на необычное существо. Никогда прежде он не считал ветрогонов опасными. Они были даром Скирит жителям Архипелага, и он привык именно так о них думать, наблюдая, как они ходили в своих грязных одеяниях, склоняли слепые головы, когда дрессировщики переносили их на корабли, или смотрел на них издалека, когда они стояли на палубах маленькими группами, контролируя ветер и распевая свои песни. Но этот ветрогон всем телом бросался на прутья клетки, сделанной в форме колокола, и Джорон заметил изогнутые когти, торчавшие из локтей крыльев, спрятанных под одеяниями. И еще более крупные когти, похожие на косы, на ногах существа. Как он мог раньше не замечать, что такие клювы могли принадлежать только хищникам, острые и изогнутые, прекрасно приспособленные, чтобы рвать плоть?

Миас шагнула к клетке, взяла один из маленьких арбалетов, свисавших с ее одежды, зарядила его и направила на ветрогона.

– Никто не хочет находиться на этом корабле, говорящий-с-ветром, – сказала она. – Но ты единственный на борту, кто способен устроить кораблекрушение. Так что назови мне хотя бы одну причину, по которой я не должна убить тебя прямо сейчас.

Вся команда ахнула, услышав ее слова; угрожать ветрогону – неслыханное дело.

– Невезение, – пронзительно закричал ветрогон. – Убийство ветрогона приносит несчастье! – Он поднялся на ноги, царапая прутья клетки когтями, и Джорону показалось, что он почувствовал исходившую от него сухую и пыльную вонь, которая потом его долго преследовала. – Невезение! – снова взвизгнул ветрогон.

Миас пожала плечами.

– В таком случае я предпочитаю невезение, чем иметь на борту существо, способное направить нас на берег или скалы. Пусть уж лучше будет невезение, чем такое. – Она подняла арбалет и прицелилась в слепую голову птицы.

Черный Оррис слетел с рангоута, опустился на плечо Джорона и принялся чистить перья. Ветрогон принялся вертеть головой, словно почувствовал его присутствие, его клюв начал открываться и закрываться, и язык тела изменился.

– Я не стану так поступать, – ветрогон почти мурлыкал.

– И с чего я должна тебе верить? – осведомилась Миас.

– Ветрогон не умеет плавать. Не может летать.

– Ну, ветрогон, – сказала она. – Тогда тебе придется стать членом нашей команды, чтобы приносить нам пользу. А теперь скажи мне, какой нам может быть от тебя прок? В противном случае я верну тебя в глинодвор, хотят они этого или нет.

Ветрогон зашипел на Миас, его клюв широко открылся, показав всем пещеру с острыми зубами и длинным тонким языком.

Джорон неожиданно для себя вышел вперед, и крылья Черного Орриса затрепетали возле его уха.

– Чего ты хочешь? – спросил Джорон, сам не понимая, почему произнес именно эти слова.

Команда, наблюдавшая за представлением, затаила дыхание, и не только из-за того, что Джорон прервал супругу корабля, а потому, что ветрогон теперь повернулся к нему, открывая и закрывая клюв, точно его что-то смущало.

Или интересовало.

– Хочу? – переспросил ветрогон через некоторое время.

Джорон кивнул.

– Эти женщины и мужчины, как команда, получают еду и питье, им платят, хотя мы на корабле мертвых. Деньги отправляются их семьям. Вот почему они служат. – Джорон почувствовал, как у него пересохло во рту и горле, и понял, что все на него смотрят. – Чего ты хочешь? Что заставит тебя вести себя как полагается?

Голова ветрогона дернулась на длинной шее, словно он пытался лучше понять мир, который внезапно изменился, удивив его, хотя за ярко раскрашенной маской из листьев не было глаз, чтобы взглянуть на сверкающую воду и яркий Глаз Скирит в небе, пораженных детей палубы, собравшихся вокруг, или увидеть оценивающий взгляд Миас Джилбрин, внимательно наблюдавшей за своим хранителем палубы. Глаза ветрогонам вырезали вскоре после того, как они вылуплялись из яйца, в противном случае они начинали всюду бегать и причиняли себе вред.

На самом деле это было проявлением доброты.

– Хочу? – снова тихо повторил ветрогон, который беззвучно открыл и закрыл клюв и спустился на пол клетки. – Чего хочет ветрогон?

Миас подошла к Джорону. Он ожидал, что она его отругает, но супруга корабля повернулась к ветрогону.

– Я бы также хотела это знать, говорящий-с-ветром.

– Великая супруга корабля, – резко заговорила птица-маг, – спрашивает, чего хочет ветрогон? – Казалось, он вдруг съежился и стал меньше. – Но все знают, что ветрогоны служат, они служат.

Появилась ли горечь в его таинственном голосе, звучавшем без помощи губ или настоящего языка? Мог ли Джорон понять интонации этого странного существа?

– Может быть, ветрогоны действительно служат, и так заведено на других кораблях. – Миас сделала долгую паузу. – Но Джорон мне напомнил, что мы не на обычном корабле. Возможно, некоторые вещи на «Дитя приливов» мы будем делать не так, как принято. – Что-то внутри – Джорона начало испускать слабое сияние от легкой похвалы в словах Миас. – Итак, ветрогон, чего ты хочешь?

Птица-маг издала негромкий задумчивый звук, казалось, ветрогон обращается к себе, а не к Миас, или к кому-то из молчаливо наблюдавшей за происходящим команды, и, словно в ответ, Черный Оррис заверещал с плеча Джорона:

– Задница!

Молчание.

– Шнурок, – сказал ветрогон, и это слово прозвучало странно. – Хочу шнурок. – Потом он повернул голову в сторону моря, немного подумал и добавил: – И пыль. – Еще одна пауза. – Много пыли. – Он возбужденно взвизгнул. – Ткань, иголки и пыль… – И ветрогон принялся перечислять диковинный набор не связанных между собой вещей, как обычных, так и чрезвычайно редких, и, хоть убей, Джорон не мог понять, зачем они ему нужны.

Однако Миас слушала и кивала, а потом, когда ветрогон перевел дух, хотя не вызывало сомнений, что до конца списка еще далеко, супруга корабля его прервала.

– Шнурок, пыль, ткань и иголки, это я могу тебе дать; другие предметы найти труднее. Но доверие вещь обоюдная. Сначала ты должен доказать, что я могу тебе верить.

– Как? – Ветрогон склонил голову в сторону.

Потом открыл клюв и тут же его захлопнул.

– Пока мы с тобой разговариваем, моя команда подняла стоп-камень. Теперь нас держит здесь только отсутствие ветра.

– Ты хочешь ветер? – спросил ветрогон.

– Верно, – сказала Миас. – Насколько я понимаю, ты уже очень давно не посещал ветрошпиль. Мы отвезем тебя на берег, к ветрошпилю в Бернсхьюм и позволим вдохнуть…

– Нет нужды! – прокричал ветрогон и поднял свои лишенные перьев крылья внутри клетки.

Над кораблем пронесся жар, и у Джорона появилось ощущение, будто кто-то хлопнул в ладоши возле его ушей, так быстро изменилось давление воздуха. Черные паруса «Дитя приливов» затрещали и вздрогнули под внезапными порывами ветра. На несколько мгновений Миас замерла, пораженная мощью стихии, которую сумел призвать ветрогон. Затем начала действовать.

– Рулевой! – крикнула она. – На корму! – Они уже начали двигаться, «Дитя приливов» накренился и, потрескивая, плавно двинулся вперед, без учета направления. Миас и Барли бросились к рулевому веслу. – Поворачивай налево. Идем к входу в гавань! – закричала Миас.

Теперь ветер завывал вокруг корабля, и Джорон знал, что появилась опасность, но на лице супруги корабля не увидел ничего, кроме оживления, когда она налегла на рулевое весло, со смехом разворачивая «Дитя приливов» так, чтобы его клюв был направлен в открытое море. Они вылетели из гавани Бернсхьюма, точно вор, покидающий место преступления, но ни один из детей палубы в порту или женщин и мужчин на скалах их не провожал, размахивая руками.

Впрочем, никто этого не заметил, если судить по радостным крикам тех, кто находился на палубе.

Джорону начало казаться, что корабль стал легче, и он не понимал, почему – «Дитя приливов» нес большой груз, его команда заметно увеличилась, черный корабль был тяжелее, чем раньше, – но скользил по волнам, и не только когда ветрогон призывал ветер. Волшебство птицы-мага длилось только до тех пор, пока они не вышли из гавани, после чего говорящий-с-ветром повернул голову к Миас и выразительно кивнул, словно хотел сказать: Ну, вот видишь. Больше не сомневайся. Затем ветрогон сел на пол клетки в грязную солому, а ветер, дувший со стороны Бернсхьюма, подхватил «Дитя приливов» в тот самый момент, когда ветрогон прекратил его вызывать.

Миас подошла к клетке.

– Когда ты в последний раз был у ветрошпиля, чтобы восстановить силы, говорящий-с-ветром? – спросила она.

– Шесть раз холодный глаз ночи открылся и закрылся, – тихо сказал ветрогон.

– Шесть месяцев? – Миас положила руку на прутья клетки. – Шесть месяцев, а ты все еще способен вызвать ветер, чтобы вывести нас из гавани? Большая часть твоих соплеменников не продержались бы и недели.

Ветрогон встал, ему даже не пришлось помогать себе крылом или клювом, чтобы сохранить равновесие, и оказалось, что он такого же роста, как Миас.

– Больно, – сказал ветрогон и потер грудь когтем крыла, – но я не лучший. Не самый лучший.

Миас отошла немного назад.

– Мы высадим тебя на берег там, где есть ветрошпиль, как только у нас появится возможность, – пообещала Миас. – Ну а по поводу вещей, которые ты попросил, я скажу хранителю палубы Твайнеру, чтобы он их собрал.

Голова ветрогона повернулась, безошибочно отыскав Джорона, несмотря на то, что он был слепым. Миас открыла дверь клетки и отступила в сторону. Ветрогон быстро выскочил наружу и стал спускаться по лестнице на нижнюю палубу, а вся команда смотрела ему вслед.

Это зрелище заставило Джорона содрогнуться, но остальная команда, казалось, уже привыкла к ветрогону; для них он стал просто мебелью, такой же частью корабля, как рулевое весло, позвонки или рангоут. Однако Джорону он представлялся чем-то темным и противоестественным. В детстве ему снились шторма, которые говорили с ним, и его отец повторял, что он должен гнать подобные мысли, они не могут принести ничего хорошего, и, если он начнет о них рассказывать, то очень скоро окажется над кораблем в виде зоресвета.

И что я тогда буду делать, Джорон? Останусь один без моего мальчика?

Но как он мог не вспоминать свои сны теперь, когда существо, способное контролировать ветра лишь силой собственной мысли, ходило по той же палубе, что и он?

Они летели по морю, Глаз Скирит закрылся над ними, свет города постепенно поглощала ночь, огней становилось все меньше, пока не осталось только размытое сияние, исчезновение которого, как казалось Джорону, должно вызывать печаль хотя бы у части команды, и пусть он не был одним из них. А потом холодные кости Скирит озарили небо, мириад сияющих посланий для курсера и супруги корабля, собравшихся внизу, чтобы начертить курс «Дитя приливов». Как он здесь оказался? Офицер корабля мертвых, корабля предателей, направлявшегося на встречу с обитателями Суровых островов.

Как такое могло случиться?

Предателей среди своих соплеменников он почти мог понять – встреча с другими жителями Ста островов, стремившихся остановить войну, это хотя бы имело какой-то смысл. Но обитатели Суровых островов? Они лишь немногим отличались от животных и убивали собственных детей, если им не удавалось захватить детей Ста островов. Мастера тайных заговоров, похитители и убийцы. Но Миас не моргнув глазом согласилась с ними объединиться.

Как такое могло быть?

Неужели именно за это ее приговорили к черному кораблю?

И как себя поведет команда?

Попытается ли Миас скрыть от этих грубых женщин и мужчин, что она сотрудничает с врагом? Люди, которых они ненавидят и боятся больше всего на свете, поведут свои корабли рядом с ними, и они будут вынуждены им доверять. Но разве они смогут? И какой бы удачливой ни была Миас, существует вероятность того, что они просто не последуют за ней.

Однако без жителей Суровых островов, готовых прекратить войну, мир, о котором говорила Миас, не сможет наступить.

Джорон тяжело вздохнул.

Нет, это не его проблема, пусть ее решает Миас. Быть может, если он постарается научиться у нее всему, что только возможно, когда придет время, и ее предательство станет явным, он сумеет управлять кораблем. Джорон не сомневался, что Меванс и часть ее команды будут на его стороне. У него возникло ощущение, что он им нравится. И еще Анзир. Она его поддержит. Ему нужно лишь показать себя с лучшей стороны и…

Он отбросил эти мысли. Зачем что-то планировать заранее? Он на палубе черного корабля. Какой смысл думать о будущем? Нужно просто жить. Делать работу, двигаться и существовать.

И с такими мыслями Джорон принялся за выполнение первой задачи, которую он перед собой поставил, – запомнить имена тех, кто служил под его командой.

С некоторыми получилось просто: мастер костей, Коксвард, имя такого мужчины трудно забыть. Как и хранителя шляпы и казначея, Меванса. Серьезный Муффаз – проклятый Девой, его он запомнил сразу – он мать палубы, отвечающий за дисциплину на борту и наказания для тех, кто ее нарушает. Фарис, обезображенная ожогами девушка, стала главной по лукам на нижней палубе, и Джорон вдруг понял, что испытывает за нее определенную гордость – ведь именно он выбрал Фарис на эту должность. У них была смотрящая-на-море Фогл, но Миас предупредила его, что она склонна к пьянству, и попросила Джорона подыскать тех, у кого имеются подходящие навыки, чтобы в случае необходимости ее заменить.

Миас выбирала офицеров нижней палубы из всей команды, а не только из своей бывшей, так как понимала, что, если перемешать тех, кто уже раньше находился на черном корабле и кого им удалось набрать на тюремных судах, это поможет быстрее сплотить людей, как сочленения ласточкина хвоста в костях, и тогда люди станут единым целым, настоящей командой. Два смотрителя-за-крыльями, Джорон не мог вспомнить их имен, один из старой команды, другой из команды Миас. Как же их зовут? Он выяснит. Гавит – это имя он уже знал. Мальчик каюты с разбитым сердцем каким-то образом подружился с Серьезным Муффазом, который убил свою жену. Такое же горе, только отраженное в разных зеркалах, решил Джорон.

И, словно услышав свое имя, появился Гавит, похожий на голодного цыпленка.

– Миа… – начал он, умолк и нахмурился, недовольный собой. – Я хотел сказать, супруга корабля зовет тебя, хранпал.

– Хорошо. – Джорон повернулся. – Барли, корма за тобой, пока не появится смоп Кивет. Держи корабль на прежнем курсе.

– Есть, хранпал.

Джорон не услышал в ее голосе даже намека на раздражение. Барли смотрела вперед, ее большие руки крепко сжимали рулевое весло, словно за приказом Джорона стояли годы опыта. Он спустился на нижнюю палубу, чувствуя, что его шаг стал немного более легким.

На нижней палубе «Дитя приливов» Джорон нырнул под верхние кости, ловко лавируя между раскачивавшимися гамаками. Он заметил, что многие из них заняты, спавшие члены команды постанывали, переворачиваясь во сне, и вторую палубу окутывал теплый запах слишком большого количество людей, оказавшихся в замкнутом пространстве. Вдоль бортов сиял тусклосвет, но Джорон шел осторожно, стараясь не наступать на сундучки и вещи, которые еще не заняли свои места. Миас разрешила уставшей команде немного отдохнуть, ясно дав им понять, что с того момента, как они завтра проснутся, им придется работать, как скиирам, ищущим мертвечину, чтобы корабль стал таким, каким он должен быть по ее представлениям – эффективной боевой единицей.

Джорон осторожно постучал в дверь большой каюты и заглянул внутрь, обнаружив, что светлые пол и стены сияют почти магическим светом. Лица Миас и спокойного курсера Эйлерин напоминали зависшие на орбите над письменным столом планеты, затемнявшие друг друга, временами превращавшиеся в одну, а потом снова расходившиеся в стороны.

– Заходи, – негромко сказала Миас, и он вошел.

Письменный стол Миас вновь занял свое удобное место – Джорон заметил, что мастер костей Коксвард не стал ничего делать, чтобы заполнить выемки на столе, – и сейчас на нем лежали развернутые карты, которые удерживали на месте самые разные предметы. Вонзенный в стол нож, тяжелая ракушка, где, как Джорон знал, обитали существа, стрелявшие отравленными иглами, непримечательный камень, слишком тяжелый, чтобы случайно попасть на борт корабля. Карты были разложены так, чтобы весь Разбросанный Архипелаг оказался освещенным тусклым светом птичьих черепов.

– Ты удивлен, Джорон, – заметила Миас. – Неужели ты никогда прежде не видел карт? Они производят впечатление, верно?

– Да, сильное зрелище, – ответил он.

Так и было. Джорон никогда не представлял мир в форме квадрата. Как и все, кто разбирался в навигации, он понимал, что мир изогнут, и они живут на половине сферы, окаймленной ужасающими бурями. Что – если там вообще что-то было – находилось за ними, оставалось неизвестным для всех женщин и мужчин; большинство верило, что там расположены земли мертвых Старухи. Но на картах мир выглядел плоским, становясь менее значительным под перьями тех, кто пытался контролировать его на бумаге.

По диагонали, через центр квадрата, шел спинной хребет Скирит, череда огромных гор из массивного гранита, встающих из воды, точно клинки, слишком крутые в большинстве мест, чтобы взбираться по ним наверх. Отец рассказывал Джорону, что когда-то они представляли собой сплошную стену между цивилизованными жителями Ста островов и животными в человеческом облике, обитавшими на Суровых островах, но время и море внесли свои изменения, и Хребет превратился в разбитую цепь с огромными брешами между пиками, через которые корабли Суровых островов устраивали рейды, а жители Ста островов отправлялись мстить врагу.

На картах со стороны суши, в местах, которые, по представлениям Джорона, являлись верхней и лучшей частью, были разбросаны Сто островов. Он нашел полумесяц Шипсхьюма, находившийся примерно посередине линии, где всегда стояла самая мягкая погода, и неожиданно его охватило страстное желание пересчитать острова. Действительно ли их сто? Или больше? Возможно, меньше? Некоторые он знал и мог сразу вспомнить названия. Другие, чьи имена, изящным почерком написанные рядом с зубчатой береговой линией, звучали таинственно и странно, и он не сомневался, что существует столько же цветов, народов и различных культур на Ста островах, что и животных, убивавших в море. Всех их связывала необходимость защищаться от мародеров с Суровых островов, занимавших вторую половину карты – холодную и дикую.

Действительно ли там меньше островов? Или дело в том, что женщины и мужчины, которые создавали карты, не слишком много знали о Суровых островах? Все они были больше размером – исключением служил лишь Шипсхьюм, тут не могло быть никаких сомнений, возможно, именно по этой причине культура Суровых островов, заметно менее разнообразная и разноцветная, темная культура рейдов и убийств, казалась среди них универсальной. Они выбирали более простые пути: брать, а не давать, использовать известковый раствор, но не заниматься терпеливым искусством укладки камней.

И все же…

И все же они поклонялись той же богине, видели Глаз Скирит на том же небе, и на них не обрушивался гнев Женщин моря за их обычаи, какими бы подлыми они ни были. Может быть, правы те, кто утверждает, что Старухе нужны лишь новые мертвые тела, и ей все равно, откуда они появятся.

Столица Суровых островов, Спэрхейвен, находилась приблизительно на той же линии, что и Бернсхьюм, и там стояла такая же мягкая погода и спокойные времена года. Даже расположение столицы было украдено у Ста островов, ведь все знали, что когда-то их столица располагалась рядом с Северным Штормом, чтобы иметь возможность испытать своих женщин и мужчин суровыми ветрами и морем.

– Ты меня слушаешь, Джорон? – Он снова оказался в каюте, и вращавшаяся карта постепенно потускнела в его сознании.

– Я? Нет, супруга корабля. Мои извинения. – Прежде он бы солгал, но не сейчас. – Я никогда раньше не видел мир так, как он лежит сейчас передо мной.

– Ладно, – кивнула Миас. – Я еще не забыла, как меня зачаровала похожая карта, и я тебя прощаю, но только на этот раз. Никогда больше так не делай, ты меня понял, хранитель палубы?

– Да, супруга корабля.

– Хорошо, – сказала Миас. – Эйлерин, можете идти. Спасибо за помощь, постарайтесь поспать.

– Благодарю, супруга корабля, – едва слышно ответил курсер.

Миас посмотрела ему вслед.

– Как много ты ему рассказала? – спросил Джорон.

– Очень мало, – ответила Миас. – Речь шла только о нашем маршруте, и он ушел, чтобы о нем подумать. Сейчас мы отправляемся на юг, на встречу с кораблями Суровых островов в проливе Скиир, вот здесь. – Она указала на карту. – Если верить Индилу Карраду, аракисиан движется вверх по каналу Фленс, ширина которого не превышает десяти хантов. С тремя кораблями мы сможем его перекрыть. Один из нас заметит аракисиана.

– Если он существует, – сказал Джорон.

– Я знаю, что избранник Индил Каррад имеет много разных качеств, хранитель палубы, и далеко не все из них приятны, но он редко оказывается неправым. А по мере того, как он стареет и теряет красоту и силу, для него становится все важнее обеспечивать надежные разведывательные сведения, чтобы сохранить свое положение. Дарны не склонны терпеть избранников, миновавших расцвет. Самые удачливые исчезают на каком-нибудь острове, где получают возможность насладиться припрятанными за время службы деньгами, глупые умирают на дуэлях, для которых становятся слишком старыми, умные находят другие способы стать полезными.

– Или превратиться в фаворитов, – сказал Джорон.

– Но это самый рискованный путь из всех возможных. Дарны часто оказываются непостоянными и жестокими, – сказала Миас.

– Ты не считаешь себя одной из них, – сказал Джорон.

– На моем животе нет растяжек, Джорон. И, хотя на теле нет следов проклятья Скирит, мне не довелось родить ребенка. И все, что у меня есть, я заслужила на палубе костяного корабля, а не в кресле дарна.

– Но твоя мать…

– …отправила меня на черный корабль, – сказала она, заканчивая эту часть разговора и давая ему понять, что возвращаться к данной теме больше не следует.

– Могу я задать вопрос, супруга корабля? – сказал Джорон. – Меня кое-что тревожит.

Миас бросила на него суровый взгляд, и Джорон не сомневался, что она взвешивает вероятность того, что он намерен вернуться к обсуждению ее матери, как прибой выносит на берег обломки после кораблекрушения. И решила, что он не станет. Очевидно, посчитала его слишком умным или трусливым.

– Спрашивай.

– Черные корабли, с которыми мы должны встретиться… – Джорон произнес эти слова так тихо, что самедва слышал свой голос, и Миас пришлось к нему наклониться. Она почувствовал запах чистой одежды и честного пота. – Они ведь с Суровых островов. Разве мы можем им доверять?

– У нас нет выбора, хранитель палубы, и тебе не следует верить всему, что говорят о жителях Суровых островов. Помни: то, что ты о них слышал, исходило от тех, кто хотел, чтобы ты их убивал.

– Их рейды на наши острова не слухи, – возражение Джорона получилось более резким, чем он сам того хотел.

Миас немного помолчала, прежде чем дать ответ.

– Да, так и есть, как и наши рейды на их острова. Вот тебе мой совет: суди о них, глядя на то, кем они являются, когда ты их встретишь, а не по слухам, которые распространяют те, до кого они доходили в виде историй.

– Именно эти истории меня и тревожат, – сказал Джорон. – Я выполняю твои приказы, и, если на то есть веские причины, поверю в твои слова, но команда…

– …никогда их не встретит, Джорон. Никогда. Меванс и Серьезный Муффаз сядут на весла и доставят нас к кораблям Суровых островов – им можно доверять. А когда мы окажемся на борту корабля обитателей Суровых островов, с нами будут обращаться так, словно мы их соплеменники. Если супруг корабля с Суровых островов поднимется на борт «Дитя приливов», мы примем его так, будто он родом со Ста островов. Язык и акцент отличаются незначительно, а одежда у нас и вовсе практически одинаковая. Таково преимущество корабля мертвых, хранитель палубы: любой может стать супругом корабля. И тот факт, что никто не слышал о таких супругах корабля, не вызовет подозрений.

– Нам придется лгать команде, – сказал Джорон.

– Верно, – кивнула Миас.

– Чтобы добыть для них мир, которого они даже не желают, – добавил Джорон.

– Задай себе вот какой вопрос: хочет ли ребенок понимать, что значит родиться изгоем дарнов или вырасти таковым? Или они предпочтут жить, не зная, что уродство принесет им голод или страх, что выросший у них внутри ребенок убьет их, и они умрут в луже собственной крови. Или что выстрел из дуголука оторвет руку или ногу, и им придется просить милостыню на улицах Бернсхьюма? – Она махнула рукой в сторону стула и принялась сворачивать карты.

Джорон удивился, что камень, самый обычный на вид, Миас осторожно положила в свой морской сундучок, где он будет в безопасности; а остальные предметы, которые удерживали карту на столе, небрежно разбросала по каюте, словно они не имели никакого значения.

– А теперь садись, – сказала она, и Джорон повиновался. – Завтра мы начнем тренироваться в стрельбе из дуголуков. Я обеспечила корабль достаточным количеством болтов, чтобы их хватило для обучения команды. Нам это просто необходимо. Расчет, который покажет лучший результат, получит право взять свежие яйца кивелли, находящихся на борту, что их порадует, а подобные вещи поднимают настроение команды. – Джорон кивнул.

– Мы будем работать с луками каждый день, пока не станем мастерами, – продолжала Миас. – Кроме того, нам нужно научиться владеть оружием – курновом, пикозмеем, луком и арбалетом – а я расскажу тебе, как следует сражаться прямым мечом.

– Но я не…

– Ты мой хранитель палубы, у тебя нет выбора. Ты обладаешь быстрым умом, а это уже половина мастерства фехтовальщика. Да, ты поздно начал, но я, Анзир и Нарза сможем сделать из тебя если не великого, то вполне умелого бойца, а этого достаточно, если рядом верная команда.

– И где мне такую найти? – спросил Джорон.

– Ты уже на пути к достижению этой цели, хранитель палубы. Ты нравишься Мевансу. И я думаю, что Гавит хорошо к тебе относится. Обожженная девушка…

– Фарис.

– Да, я имела в виду именно ее. Она тебе верна, и я надеюсь, сможет ловко управляться с дуголуком, кроме того, хорошо, что дитя палубы, получившая это место благодаря тебе, а не мне, его сохранит. – Джорон снова кивнул. – И пловец. Каллинг?

– Карринг, – поправил ее Джорон.

Миас довольно улыбнулась.

– Да, Карринг. Так вот, на морране мы заново уложим груз. «Дитя приливов» все еще ведет в сторону. Не исключено, что это связано с килем. Но я попрошу Коксварда установить козлы в трюме и на нижней палубе. Дуголуки тяжелые, и козлы помогут нам легко их перемещать, что позволит менять крен корабля. Мы оба будем заняты, но тебе нужно следить за теми, кто не слишком хорошо справляется с работой. Ты удивишься, когда увидишь, что вовремя протянутая рука помощи может быстро завоевать сердце женщины или мужчины. В остальных случаях ты не станешь заниматься физической работой, только отдавать приказы.

– Хорошо, – сказал Джорон.

– Наконец, я хочу, чтобы ты подружился с ветрогоном, – сказала Миас.

– Подружился? – Если бы Джорон стоял, ему пришлось бы сесть. – С животным?

– Верно. Я не могу. Я супруга корабля, и он смотрит на меня как на человека, наделенного властью, что бы я ни делала. Но я уже говорила прежде, что намерена управлять нашим кораблем иначе. – Она наклонилась вперед, и ее серые глаза стали серьезными. – Выслушай меня, Джорон. – То, что нам поручено – воевать с кораблями, чтобы они не захватили аракисиана, – мы оба знаем, что это практически невыполнимая задача. Сто и Суровые острова отправят целый флот, чтобы добыть кости аракисиана, если – вернее, когда – о нем узнают.

Я подозреваю, что моей матери что-то известно, именно по этой причине «Охотник Старухи» вылетел на север. Мы должны быть готовы к столкновению. Любой корабль, который может получить сообщение о том, что мы задумали, будем уничтожать, если сумеем. Нам придется действовать безжалостно, чтобы не спасся никто. Мы забудем о милосердии. Моя главная надежда в том, что находящийся на юге флот узнает новости слишком поздно и не успеет вмешаться, а Каррад сделает все, что в его силах, чтобы так и произошло.

Таким образом, нам придется иметь дело только с небольшими кораблями. – Миас провела ладонью по гладкой поверхности стола. – Но даже и в этом случае… – она откинулась на спинку стула, – …с таким кораблем, как «Дитя приливов», после двух или трех схваток, нам бы следовало отправиться в доки для ремонта, но у нас не будет возможности. Полагаю, «Дитя приливов» назвали кораблем мертвых не без причины.

– Ты считаешь, что у нас нет шансов добиться успеха? – спросил Джорон.

Миас постучала по столу – один, два, три раза.

– Да, я так считала, Джорон. Во всяком случае, сначала. Но если то, что говорит ветрогон, правда, он не выходил на берег в течение шести месяцев и до сих пор в состоянии вызвать ветер, как нам только что продемонстрировал, чтобы вывести «Дитя приливов» из гавани, это может все изменить.

– Почему? – спросил Джорон.

Она перестала постукивать по столу.

– Я забыла, что ты не человек флота и незнаком с ветрогонами. Что сделал сегодня говорящий-с-ветром для корабля нашего размера? Обычно для такого требуется три или четыре ветрогона, и они кричат от боли, когда их покидает магия. «Дитя приливов» должно иметь восемь говорящих-с-ветром в этой маленькой каюте, для того, чтобы создавать необходимый нам ветер, а также направить в нужном направлении выстрел по крыльям вражеского корабля. Но обычно их можно использовать всего один раз, после чего им требуется посещение ветрошпиля, чтобы восстановить магию. Очень редко попадаются более сильные ветрогоны, способные работать дольше, – их направляют на крупные корабли. Однажды у меня был такой на «Ужасе аракисиана». Но то, что сделал наш, так долго не посещавший ветрошпиль, произвело на меня сильное впечатление.

– Тогда как он попал на наш корабль? – спросил Джорон.

– Я думаю, причина в том, что кто-то его боится, – ответила Миас.

– Тогда почему его сразу не убили? – спросил Джорон.

– Потому, Твайнер, что даже могущественные женщины и мужчины бывают суеверными. А теперь собери вещи, которые хотел получить ветрогон. И выясни, что можно сделать для твоего нового друга.

20. Смазанная шпилька легко встает на свое место

Когда утром прозвонил корабельный колокол, Джорон выскользнул из гамака, чувствуя себя отдохнувшим впервые за такое долгое время, что его даже удивили новые ощущения: легкость в голове, летящая походка и прозрачный воздух.

Перед тем как одеться он взял пригоршню кулинарного жира из горшочка, стоявшего рядом с маленьким столиком. Барли заметила его неловкую походку и сказала, что кулинарный жир защитит его от грубой рыбьей кожи новых штанов. Джорон намазал верхнюю часть бедер, а потом, хотя ему не давали такого совета, решил, что хуже уже не будет, и нанес толстый слой на ноги, прежде чем натянуть длинные сапоги, которые ему купила Миас.

Бедрам стало заметно легче. Однако ногам не помогло.

Он вышел на палубу и обнаружил, что Глаз Скирит уже нагрел воздух, хотя едва успел подняться над горизонтом. Корабль проделал значительное расстояние, пока он спал, и когда Джорон надел однохвостую шляпу так, чтобы поля защитили глаза от солнца, он разглядел далекий силуэт Хребта Скирит.

– Мы не теряли времени, верно, Джорон? – Он обернулся и увидел Миас, которая выглядела гораздо лучше, чем в Бернсхьюме, а ее кожа стала не такой серой. – Восточный Шторм был добр к ночным ветрам. В течение следующих нескольких дней мы свернем в сторону от Хребта и будем двигаться на юго-запад, а потом, как только увидим Острое Перо, на юго-восток, к месту встречи у пролива Скиир.

– Да, супруга корабля, – сказал он и посмотрел в небо, чистое и голубое. – Ветры не стихнут. На небе ни облачка.

– Верно, курсер так и сказал. Пора начинать завтрак. Мы накормим команду, приведем в порядок палубы и приготовим корабль к тренировке. И начнем стрелять из дуголуков. Если останется время, займемся фехтованием. – Она улыбнулась, расчетливо, но не холодно, и в ее глазах сверкнуло веселье. – Ты будешь в первом расчете. А я смешаю тех, кто умеет стрелять, с теми, кто только учится.

– Значит, мной будет командовать кто-то другой? – Джорон посчитал это оскорблением.

Он уже привык отдавать приказы, хотя прежде был совсем другим человеком, но теперь Миас ставила его на – место.

– Верно, но только не думай, что это тебя унизит, потому что сегодня стрельбой буду руководить я. – Она наклонилась к нему: – Никакого командира не может унизить то, что он у кого-то учится. Слабые боятся задавать вопросы. Сильные стремятся узнавать новое. – Она встала. – И, чтобы ты знал, Джорон, если я с кем-то соревнуюсь, мне нравится побеждать, а поскольку ты мой заместитель, я надеюсь, ты одержишь ради меня победу. И не рассчитывай, что я буду тебя жалеть.

Она отвернулась и направилась к задним поручням, где стояла Барли, опиравшаяся на рулевое весло.

Джорон боком подошел к ближайшему дуголуку, закрепленному на палубе и похожему на птицу, связанную перед тем, как ее отправят в котел. Стойка, украшенная резьбой, к которой крепился механизм, заканчивалась шарниром, позволявшим вращать огромный лук, и выглядела, как ноги птицы, собравшейся взлететь с палубы. Костяные плечи, метавшие болты, сейчас были закреплены сзади, все, что находилось в передней части лука, когда его приводили в действие, привязали к стойке, направив на палубу. Джорон не видел запирающий механизм, но механизм намотки, отводивший назад тетиву, был поднят, и его сдвоенные рукоятки напоминали перья на голове квизикла.

Какая-то деталь в дуголуке осталась незакрепленной, и ручки для натягивания слегка раскачивались, пока «Дитя приливов» сражался с волнами. Джорон, понимая, что подобная недоработка, скорее всего, вызовет у Миас возмущение, пожалел тех членов команды, которые отвечали за этот лук, затянул узлы веревки, удерживавшие рукоятки, и бросил взгляд через плечо, почти виновато, чтобы убедиться, что никто его не видел, но вся команда была занята своими делами.

Однако если бы он поднял голову и посмотрел вверх, на корму, то увидел бы, как Миас улыбнулась, кивнула своим мыслям и отвернулась в другую сторону.

Но он не поднял голову и не увидел. На этом все и закончилось.

Миас позволила команде съесть простой, но питательный завтрак, состоявший из каши под названием «любимец фосси», сваренной из мякоти джиона и сушеной рыбы. Когда все поели, она собрала команду на палубе, и Джорон заметил, что шпион Каррада, Динил, занял свое место на корме, напротив него. Когда все собрались, мастер костей Коксвард вместе с Гавитом и еще несколькими членами команды начали выносить из трюма весьма странный набор предметов, состоявший из обломков кораблекрушений, веревок, старых корабельных крыльев и другого мусора, и раскладывать все это на палубе.

– Сегодня, – прокричала Миас, – мы будем тренироваться с большими луками. Однажды нам уже пришлось из них стрелять, и наш корабль не снискал себе славы. Пожалуй, можно сказать, что мы опозорились. – Она смолкла, оглядела команду, и даже те, кого не было во время схватки у Корфинхьюма, выглядели пристыженными. – Она продолжала: – Такого больше не случится! – Миас не двигалась, но ее неподвижность напоминала успокоившуюся поверхность моря – ведь все знали, что внизу, на огромной глубине полно самых разных опасностей. – Но я понимаю, что умение не приходит без практики, поэтому все, кто когда-либо имел дело с дуголуками, встаньте к правому борту.

Почти половина команды отошла в сторону, в том числе вся прежняя команда Миас. Их было совсем нетрудно отличить – ее люди действовали быстро и четко, в то время как остальные выглядели неряшливыми и ленивыми, словно не хотели сделать даже один лишний шаг по палубе.

– Эй, шевелитесь! – рявкнула Миас, и они задвигались немного быстрее. – Встаньте в два ряда, – продолжала она. – Впереди те, кто уже работал с дуголуками, сзади – кто никогда этого не делал. – Все довольно быстро выстроились в две шеренги. – Чтобы стрелять из дуголука, требуется расчет из четырех человек. – Миас спустилась с возвышения на корме и прошла по палубе, касаясь плеча каждой второй женщины или мужчины, которые стояли впереди. Некоторых она поменяла местами, других оставила на прежних местах.

Потом вернулась на корму.

– Те, чьего плеча я коснулась, будут лукоселлами расчета, все женщины или мужчины на борту должны научиться управляться с дуголуками, потому что победить в сражении может только корабль, который хорошо стреляет. Сегодня утром мы разберем и соберем луки; днем будем из них стрелять. – Она помолчала, словно ожидая какой-то реакции на свои слова, но команда молчала, и тишину нарушало лишь потрескивание позвонков, хлопанье крыльев, журчание воды вдоль бортов и легкий свист ветра. – Вы хотите стрелять из луков?

– Да, супруга корабля, – негромко произнес мужчина с кривой улыбкой, словно вспомнивший далекие славные дни.

Миас покачала головой.

– Меванс, – обратилась она к своему хранителю шляпы, стоявшему в конце ближайшей к ней шеренги. – Похоже это на ответ команды, которая хочет стрелять из луков?

– Нет, супруга корабля, – ответил Меванс.

– Если вы хотите стрелять из луков, я хочу это услышать, – сказала Миас, повысив голос. – Так вы хотите стрелять из луков?

– Да, супруга корабля! – Теперь ей ответили все; даже вечно недовольная Квелл выглядела заинтересованной.

– Тогда крикните так, чтобы ни у кого не осталось сомнений.

– Да, супруга корабля! – громом пронеслось по палубе, и теперь почти все кричали и улыбались, переглядываясь друг с другом.

– Хорошо, – кивнула Миас. – А теперь, Джорон, присоединяйся к Динилу, Барли и Фарис. Барли, привяжи рулевое весло – здесь мы едва ли напоремся на рифы. – Миас прошла мимо детей палубы, собрала еще три расчета, а всех остальных отправила с разными поручениями, в том числе приказала убрать крылья. – Пока вы работаете, – прокричала она разочарованным детям палубы, которых не выбрала, – наблюдайте за нами очень внимательно, потому что ваша очередь наступит позднее, и я рассчитываю, что вы будете готовы.

Миас снова вернулась на корму корабля и обратилась к шести расчетам дуголуков:

– Лук перед вами привязан – мы говорим, обездвижен. Вы могли слышать, что обездвиженный лук называют птицей. Есть три команды, которые используются, чтобы привести лук в готовность. Первая из них: «Узел!» Вы развязываете веревки, которые крепят лук к стойке. Лук и тетива называются «тело». Будьте осторожны, тело тяжелое, натягивающий механизм и спусковой крючок не сбалансированы и столь же опасны, как дубина, поднятая в гневе. Когда я крикну: «Узел!», один из вас должен развязать тело. Второй, и это должен быть самый сильный член расчета, будет держать тело.

Она бросила взгляд на яростно сиявший Глаз Скирит, словно ожидая знака, но его не последовало, и она продолжала:

– Следующая команда «Подъем!». За спусковым механизмом и лебедкой находится выступ – это гнездо. Тот, кто держит тело, поднимет его вверх, а лебедка и спусковой механизм окажутся у его ног. Далее нужно позволить силе тяжести немного опустить тело. Затем второй по силе член расчета должен приготовиться поймать тяжелый конец и переместить его так, чтобы гнездо легло на шарнир у верхней части ног. – Она хлопнула по шарниру, который находился на высоте ее груди. – После чего следует опустить тело так, чтобы шарнир вошел в гнездо, – в результате руки разойдутся в стороны. Как только стопорные шпильки, – она подняла две шпильки из вариска – каждая толщиной в два пальца, – встанут на свои места, лук занял исходное положение – теперь он полностью сбалансирован. Вы поняли?

Женщины и мужчины кивнули.

– Хорошо. Последняя команда – «Тетива!». Вы пропускаете веревку правой рукой через лебедку и спусковой механизм, убеждаетесь, что зажимы сработали, а затем заканчиваете левой рукой. Проверяете фиксатор и крепко его закручиваете. Обычно команды отдает лукоселл, но сегодня мы устроим соревнование и приказы буду отдавать я. Вы готовы?

– Да, супруга корабля!

– Тогда занимайте места возле своих луков, – сказала Миас.

Она подождала, когда все расчеты встанут возле больших луков вдоль правого борта корабля.

– Узел!

Джорон позволил Фарис броситься внутрь, а Барли и Динил взялись за главное древко лука. Ловкие пальцы Фарис легко справились с узлами, и она развязала веревку. Краем глаза Джорон заметил, как удивился Динил, когда тело лука ожило у него в руках, и немалый вес потянул его вниз, но с помощью Барли они сумели его удержать.

– Я забыл, какой он тяжелый, – сказал Динил, на лбу которого выступил пот.

Откуда-то сбоку Джорон услышал звук глухого удара, и, когда взял веревку у Фарис и намотал ее вокруг фиксатора у ног, посмотрел в сторону и увидел, что на сланце на спине лежит женщина, а вокруг ее головы натекла лужа крови.

– Кто-нибудь, сбегайте вниз и приведите Руку Старухи, – крикнула Миас. – Во время сражения люди будут гибнуть, так что это не повод останавливаться. Мы будем продолжать.

Затем последовал новый приказ:

– Подъем!

Барли и Динил приподняли тело лука, перемещая лебедку и спусковой механизм, Фарис продолжала оставаться в согнутом состоянии, а Джорон, ощутивший резь в животе при мысли о том, какой вред может причинить тяжелое оружие, если он ошибется во времени, схватил край лука. Рукоятки на лебедке бесцельно вращались одновременно с перемещением тела, усложняя задачу Джорона, но он справился. Когда основная часть лука заняла почти горизонтальное положение, он позволил ей скользнуть к себе, пока гнездо не оказалось над шарниром, но не услышал фиксирующего щелчка, как обещала Миас.

Барли с сомнением посмотрела на Динила, не зная, что делать дальше.

– Это старый трюк, рулевая. – Динил ухмыльнулся. – Если мы слегка переместим плечо лука наружу, а потом повернемся, чтобы оказаться спиной к луку, и толкнем его, он легко сядет на шарнир. Но это нужно делать одновременно.

– Поспешите, – сказал Джорон. – Он тяжелый.

Они кивнули, досчитали до трех, вместе выдвинули плечи лука вперед, повернулись к нему спиной и надавили так, что запирающие колышки вошли в пазы. Джорон почувствовал, как тело лука содрогнулось, вставая на место, раздался щелчок, фиксирующий механизм сработал. Фарис наклонилась еще больше и задвинула до конца запирающие колышки. И в тот же миг лук из неуправляемого зверя, способного лягнуть любого из них и переломать им кости, превратился в укрощенное животное. Теперь, когда он был сбалансирован на шарнире, они могли им управлять одной рукой, а он будет оставаться направленным в нужную сторону.

– Тетива!

Именно эта команда подкосила их в Корфинхьюме. Но сейчас, когда они не были охвачены азартом сражения, а корабль сохранял стабильность, все прошло сравнительно легко. Джорон отступил назад; Динил передал веревку Фарис, которая быстро продела ее в лебедку и спусковой механизм, после чего отдала Барли, та продернула ее через второе плечо лука и натянула так, что два плеча задрожали, готовые стрелять по врагу.

– А теперь, – крикнула Миас, – проделаем все в обратном порядке. Следите за руками, запоминайте порядок действий. Связать лук гораздо легче, но даже спящий клювозмей может укусить.

Так они провели утро. Постоянно менявшиеся расчеты практиковались в связывании и развязывании дуголуков, пока их ладони не покраснели от работы с веревками, а плечи не разболелись от тяжелых болтов. Но все понимали, что проделали хорошую работу. Перед обедом Миас устроила соревнование, и Джорон с удовлетворением отметил, что, хотя его расчет и не одержал победу, они попали в первую шестерку, и им предстояло стрелять одними из первых.

Ранее он пытался сообразить, во что они будут стрелять, но, когда Коксвард и его команда подмастерьев костей принялась возиться с обломками кораблекрушений, понял, чем они заняты.

Они строили мишень.

Команда поела похлебку-пин, названную в честь костей сушеной рыбы, которая и была главной составляющей блюда. Рыбу в желатиновом соусе из кипяченых птичьих костей и корнеплодов нагревали над торфом и подавали с горбушкой жесткого черного хлеба размером с кулак и чашкой анхира, разведенного соком винофрукта.

После того как трапеза подошла к концу, а столы были убраны, палубу расчистили, чтобы продолжить тренировки. Подмастерья костей занялись делом на нижней палубе, где убирали многочисленные щиты, разделявшие ее на клетушки, чтобы обеспечить офицеров нижней палубы возможностью уединения; гамаки свернули и привязали к внутренней части корпуса, чтобы защитить их от осколков костей; и, пока шла подготовительная работа, возбуждение на борту «Дитя приливов» росло. Взрослые дети палубы резвились и смеялись, как малышня; восстанавливали нарушенные дружеские связи, и к тому моменту, когда Миас снова собрала их на главной палубе, всех переполняло предвкушение чего-то особенного. Единственными недовольными оказались Куглин и люди Каханни, которые уселись в стороне от команды, и, хотя их приглашали, решили не участвовать в стрельбе из луков.

К тому моменту, когда команда была готова, Миас остановила «Дитя приливов», и ее смотрящие-за-крыльями принялись метаться по такелажу, пока не остались развернутыми только топ-крылья, которые поддерживали стабильное положение корабля. Миас отправила Коксварда на маленькой флюк-лодке отбуксировать мишень на двадцать длин корпуса корабля, где она покачивалась на легких синих волнах – грубый замок из старых кусков рангоута и порванных парусов. Миас наблюдала за Коксвардом и его людьми в подзорную трубу.

– Ладно, – сказала она, – подготовим бортовые луки. И вам не следовало ждать моего приказа. Лукоселлы, что вы медлите?

И они приступили к работе: Узел, Подъем и Тетива. У каждого лука положили по шесть болтов, и, когда расчет Джорона развязывал дуголук, повинуясь его приказу, они обнаружили, что их руки действуют совершенно автоматически, каждый понимал свое место, чувствовал, как работает лук. Более того, теперь они знали, что этот лук, первый на главной палубе, принадлежит им.

– Нам следует придумать ему имя, – сказал Джорон, когда Барли крепко зафиксировала веревку.

– Дать ему имя? – спросил Динил. – Но это всего лишь инструмент.

– Старуха любит имена, – сказала Барли, – это правильно.

– И как ты хочешь назвать лук? – спросила Фарис.

– Хостир, – предложила Барли. – Так звали моего отца. Когда он сердился, его рука была подобна выстрелу дуголука в зад.

– Пусть будет Хостир, – сказал Джорон. – Имя не хуже прочих.

– Ядовитый Хостир, – добавила Барли.

– Почему ядовитый, Барли? – спросила Фарис.

Барли посмотрела на девушку и ухмыльнулась:

– С ядом всегда лучше.

Тут только Джорон сообразил, что не знает, за какое преступление Барли отправили на черный корабль. Однако теперь, взглянув на ее лицо, когда она произносила имя отца, Джорон решил, что он больше не ходит по земле.

– Слушай мою команду, – крикнула Миас. – Коксвард скоро отпустит мишень. Существует четыре команды перед выстрелом из дуголука. Первая – «Вращать!». Когда я ее отдам, наводчик берет одну рукоять и вращает дуголук так, как сделала бы сама Старуха. Когда они услышат, что стопорные крючки щелкнули, они сразу отходят и встают по обе стороны лука. Затем следует команда «Заряжай!». Нетрудно сообразить, что это значит. Следующая команда: «Целься!» После нее лукоселл наводит лук на цель для спускающего крючок, поле зрения которого очень узкое, и лукоселл будет слушать меня, когда я укажу на цель. Вам нужен по-настоящему опытный человек на должность спускающего крючок, ведь ему приходится действовать на ощупь. Но сегодня мы попробуем делать это по очереди, чтобы каждый почувствовал, как все происходит. И последняя команда: «Пуск!»

Команда разом закричала, представив, как мощные дуголуки заговорят своими низкими голосами, готовые уничтожить врага, но Миас успокоила расчеты.

– Однако команда «Пуск!» вовсе не означает, что вы должны тут же произвести выстрел, мои хорошие девочки и мальчики, так что вам не следует слишком возбуждаться. Эта команда всего лишь говорит о том, что вы можете сделать выстрел в тот момент, когда почувствуете, что у вас появился хороший шанс попасть в цель. Так что не стреляйте сразу, как избранник с первенцем; мы ведь не хотим промахнуться, верно? – Она сопроводила свои слова усмешкой, и расчеты весело переглянулись. – Наблюдатель! – крикнула Миас. – Подай сигнал мастеру костей Коксварду!

Джорон не видел, но понял, что сигнал был подан, потому что флюк-лодка отпустила мишень и появились весла. Лодка начала удаляться от «Дитя приливов», но Джорон знал, что они опишут большую дугу, чтобы избежать болтов, которые могли уйти далеко в сторону.

Миас заставила их подождать, пока Коксвард медленно отходил на флюк-лодке в сторону, оставив мишень тихонько дрейфовать на воде. Она не сомневалась, что все женщины и мужчины на палубе думали, будто ее отнесет в сторону, и развлечение закончится, но прекрасно понимала, что это не так. Миас знала море и умела управлять командой: ей было известно, как заставить их захотеть услышать голоса луков, и в тот момент, когда они, казалось, уже не могли больше терпеть, отдала команду.

– Встаньте возле своих луков, – сказала она. – Обмакните руки в краску и отдайте честь Старухе.

Они так и сделали, Барли окунула пальцы в маленький горшочек, стоявший у основания лука, и брызнула на него, после чего ухватилась за правую поворотную ручку; Динил последовал ее примеру и сжал левую ручку; Фарис встала между ними, положив испачканные красным пальцы на веревку спускового механизма, и прищурилась, глядя вдоль дуголука вперед.

Джорон протиснулся мимо Фарис, окунул пальцы в краску, почтил Старуху и занял позицию позади всех, наклонившись вперед и положив руки на бедра. Он видел, что так поступают остальные лукоселлы, но сразу обнаружил, что теперь смотрит на лук под таким же углом, как и Фарис, взгляд которой был направлен вдоль оси лука. Однако он видел не только движение самого лука, но море впереди, в то время как обзор Фарис ограничивали прицельная планка и конец болта.

– Вращать! – закричала Миас, и Барли с Динилом принялись вращать лебедку, тетива стала натягиваться, нагрузка на мощные плечи лука увеличилась, кость задрожала, предчувствуя силу, и Джорон услышал, как щелкнули стопорные крючки.

– Заряжай! – выкрикнула Миас. Барли наклонилась вниз, схватила один из болтов с палубы и засунула его в длинный желоб в центральной части лука.

По всей палубе происходило то же самое, и Джорон почувствовал, как напряглись его спина и руки, пока он ждал следующей команды.

– Целься! – Джорон переместился вперед, глядя вдоль оси лука.

Боковым зрением он уже видел мишень и жестом показал, что нужно повернуть лук влево, ничего не сказал, лишь поднял руку. Барли потянула за рукоять, Динил принялся толкать свою, пока уродливая пирамида из обломков шпангоута и крыльев не появилась перед оружием.

– Вы готовы, моя команда, сохраняйте хладнокровие, – закричала Миас. – И делайте выстрел только после того, как увидите мишень. Спускай!

Сбоку Джорон услышал стон лука, и понял, что кто-то из стрелков поторопился сделать выстрел. Болт полетел от «Дитя приливов», промчался над волнами, упал в воду, трижды отскочил, после чего окончательно скрылся из вида заметно левее мишени. По палубе пронесся вздох разочарования.

– Спокойно, Фарис, спокойно, – тихо сказал Джорон.

Девушка кивнула, но на самом деле не обращала внимания на слова Джорона, полностью сконцентрировавшись на мишени. Джорону показалось, что цель уходит в сторону, но он промолчал. Вера, он сказал себе, он должен верить своим людям. Затем Фарис дернула руку назад, заставив сработать пусковой крючок, и дуголук содрогнулся, выпуская накопленную энергию, костяные плечи рванулись вперед, болт вылетел из лука и поплыл по воздуху. Джорон обнаружил, что затаил дыхание, глядя ему вслед, мысленно направляя к мишени. Через мгновение сработал третий лук, и почти сразу его расчет завопил от восторга, когда пущенный Фарис болт пробил крылья мишени.

– Хороший выстрел, Фарис, – крикнула Миас.

Третий болт совсем немного не долетел до цели, и Миас также похвалила третий расчет. Затем они поменялись местами, и позиции у дуголуков заняли другие стрелки. Так прошел весь день, каждый расчет сумел сделать не менее двух выстрелов, и Миас уже решила, какие из них будут главными. Она собралась подать сигнал о последней серии, когда сверху раздался крик:

– Ловушка киля слева по борту!

Миас тут же оказалась у поручней, глядя над волнами мимо мишени, превратившейся в разбитую массу кусков рангоута.

– Что такое ловушка киля, хранпал? – спросила – Фарис.

– Вот это, – ответил Джорон, показывая в сторону поднимавшейся над водой массы, похожей на лозу вариска, которая развевалась в воздухе так, словно пыталась сорвать Глаз Скирит с неба. – Они цепляются к килю корабля, а потом начинают стегать по нему, пока не ломается хребет. Очень странно видеть их здесь; обычно они встречаются далеко на юге, в глубоких водах.

– Они охотятся на корабли, – сказал Динил.

– Нет, – возразил Джорон. – Корабли их не интересуют. Они охотятся на других существ, прячась в воде и дожидаясь подходящей жертвы. Если их вовремя заметить, они не опасны, но, если корабль подойдет к ним слишком близко, он практически обречен.

– Я не знал, что ты знаток животных, – с веселой улыбкой заявил Динил.

– Я был рыбаком, – ответил Джорон. – И отец мне рассказывал много полезных вещей. Невозможно долго прожить на маленькой лодке, если ты не знаешь, что может тебя убить.

Динил пожал плечами, глядя на море и существо, которое выглядело, как огромный дикий и злобный ковер.

– А в море есть существа, которые не хотят нас убить, Джорон?

Джорон улыбнулся смопу.

– Наблюдатель заработал дополнительный рацион, – крикнула Миас. – Связать луки, мы уходим. Смоп, у хранителя палубы есть звание, и я буду тебе благодарна, если ты станешь к нему обращаться как полагается. Хранитель палубы, мы отдохнем два поворота песочных часов, выпьем по стакану воды, а потом начнем тренироваться с прямым мечом, курновом и копьем. – Она кивнула Джорону и покинула палубу.

Луки были связаны и закреплены, крылья «Дитя приливов» развернули, они затрещали на ветру, и корабль направился к Южному Шторму, на встречу с существом из легенды.

21. Черные птицы собираются в стаю

На следующий день ветра были уже не такими добрыми к «Дитя приливов», соленые брызги обрушивались на клюв, и команда сразу промокла, но погода еще не стала настолько холодной, чтобы надевать вонючие куртки, а для Джорона и вовсе не имело значения – обычное дело в море. Его куда больше беспокоила боль в руках после вчерашних тренировок с курновом, змеекопьем и щитом. Когда команда закончила с дуголуками, Джорон провел еще несколько часов в каюте Миас, работая с изящным изогнутым мечом. Он не замечал, что его одежда стала влажной и мир вокруг него раскачивался, когда корабль рассекал волны. Миас относилась к происходящему так же, да и многие члены команды принимали причуды погоды со стоическим равнодушием.

– Ищите черные корабли, – крикнула Миас, – они где-то неподалеку и хотят с нами встретиться. – Затем она добавила: – Смоп Динил, я не стану больше напоминать тебе и остальным, у кого появится желание блевать, что это следует делать по ветру, тогда вам будет гораздо легче потом мыть корабль.

Джорон до некоторой степени сочувствовал Динилу. Хотя он и был человеком Каррада, смоп нравился Джорону, к тому же он изо всех сил старался хорошо делать свою работу, несмотря на позеленевшее от проклятия Старухи лицо. Когда он не блевал за борт, Динил выполнял свои обязанности, напоминая оживший труп. Куглина и остальных людей, присланных Каханни, Джорон жалел гораздо меньше – скорее радовался, что они страдают от морской болезни.

Но, как большинство людей, летавших по морю, он и сам пару раз испытал на себе проклятие Старухи, знал, как тяжело с ним справляться, и сочувствовал страдальцам, хотя прекрасно знал, что со временем болезнь проходит. А вот Миас не знала жалости, в том числе из-за того, что также страдала от проклятия Старухи, что поразило Джорона. И это величайшая супруга корабля, когда-либо летавшая по морю!

Однако Миас не собиралась сдаваться под натиском болезни. А раз она сама терпела страдания, то и остальная команда должна была справляться с трудностями.

Так они продолжали двигаться на юг, пока не услышали крик с верхушки мачты:

– Корабль по правому борту, супруга корабля!

– Хранитель палубы, – сказала Миас, – поднимись на главный позвонок и расскажи мне, что ты видишь.

Джорон карабкался вверх по веревкам, стараясь соблюдать максимальную осторожность, чувствуя, как ветер подхватывает его волосы и бросает ему в лицо. Как же замечательно, несмотря на все опасности, оказаться так высоко! Он не раз поднимался на такелаж на лодке отца, но это не шло ни в какое сравнение с высотой позвонков корабля флота. Отсюда Джорон видел слабую кривизну воды на горизонте. По правому борту «Дитя приливов» заметил плещущиеся на ветру синие флаги и корабли, которые искала Миас, пару черных двухреберных, совсем маленький по сравнению с четырехреберным кораблем «Дитя приливов». На них не было больших дуголуков, потому что они не могли выдержать такой нагрузки или отдачи после выстрелов, но вдоль бортов стояло от четырех до шести малых, столь же опасных, если грамотно их использовать. Двухреберные корабли были довольно быстрыми, хорошо приспособленными для коротких атак с последующим отступлением, в то время как более крупные, вроде «Дитя приливов», несколько более медленные и тяжелые, могли причинить врагу серьезный урон.

– Что ты видишь? – крикнула Миас.

Джорон посмотрел вниз. Команда превратилась в скопление точек, а палуба стала пятном размером со ступню. Она двигалась, и позвонок, к которому Джорон прижимался, раскачивался. Корабль и люди казались такими маленькими в огромной пустоте океана, и у Джорона появилось ощущение, будто он почти прекратил свое существование. Иными словами, если он упадет на палубу и переломает кости, а его мышцы превратятся в кровавое месиво, для мира не будет никакой разницы. И тут он услышал глухую, так хорошо знакомую песнь ветра, которая всегда была с ним, и момент прошел. Находившийся выше него наблюдатель взглянула на него, ожидая, когда он заговорит, ее смутило молчание хранителя палубы, и она не знала, следует ли ей ответить супруге корабля вместо него.

– Пара двухреберных кораблей, супруга корабля, – прокричал Джорон. – Движутся на юг один за другим. – Он прищурился, глядя на Глаз Скирит. – Меняют курс, супруга корабля, должно быть, заметили нас и теперь направляются в нашу сторону.

– Хорошо, Твайнер, слезай оттуда, – велела ему Миас.

Джорон осторожно спустился на палубу. Путь вниз оказался более трудным, ему приходилось на ощупь искать опоры для ног и постоянно помнить о том, что он может упасть. Его ноги неохотно находили новые места на рангоуте, а когда наконец коснулись сланца, Миас оказалась рядом, и ему пришлось спрятать руки за спину, чтобы скрыть дрожь.

– Мы ждем друзей, хранитель палубы, – сказала она, – но всегда полезно подготовиться к худшему. Предупреди команду.

– Боевая тревога! – крикнул Джорон, и с нижней палубы наверх начали подниматься люди.

Меванс принес барабан и принялся в него бить, а стоявший рядом с ним печальный Серьезный Муффаз, мать палубы, снова и снова повторял команду Джорона:

– Боевая тревога! Готовим корабль к бою!

Все пришло в движение.

Снизу донесся стук – подмастерья костей опускали щиты. Женщины и мужчины сновали назад и вперед по такелажу, устанавливали крылья, приносили с нижней палубы болты для больших дуголуков. На поручни корабля набрасывали сети, чтобы собирать обломки костей после попадания вражеских снарядов и помешать членам команды выпасть за борт, если маневры корабля для кого-то окажутся неожиданными. На сланец насыпали песок, чтобы никто не поскользнулся. Кроме того, ведра с песком поставили вдоль палубы на случай пожара, чтобы потушить костеогонь, как только загорится костеклей, – единственный способ с ним справиться.

Джорон оказался на приподнятой площадке возле клюва корабля. Под ним вспенивали воду разинувшие пасти клювозмеи, и вид уродливых злобных существ подбодрил Джорона.

– Теперь семь, супруга корабля, – крикнул он. – Мы движемся быстрее.

– Тяните сильнее, дети мои!

Джорон обернулся и увидел, что Динил наблюдает за группой детей палубы, которые накрывали мокрым от морской воды щитом из плотно сплетенного вариска главный люк, ведущий в трюм. На позвонках остались лишь главные крылья. По палубе бежала Фарис, державшая в руках две клетки с верещащими кивелли, и хотя казалось, будто разразился хаос, женщины и мужчины метались по кораблю, Удачливая Миас наблюдала, как сыплется песок в часах, с легкой улыбкой на губах.

На самом деле она великолепно управляла этим кажущимся хаосом, тщательно отработанным за проведенную в море неделю. Она подошла к поручням, поднесла к глазам подзорную трубу и посмотрела вперед.

– К лукам, моя команда, – крикнула она. – Люки нижней палубы оставить закрытыми, луки пока можно не тревожить. Я не думаю, что нам придется стрелять, но следует быть готовыми ко всему. Куглин! – позвала она, и человек Каханни, чье лицо все еще было зеленым от проклятий Старухи, пошатываясь, шагнул к ней. – На всякий случай, вооружи своих людей.

Куглин бросил на нее злобный взгляд, но проклятие Старухи ослабило его волю, он отвернулся и приказал своим людям взяться за оружие.

После чего Миас отдала команду сложить паруса, и Джорон вдруг подумал, что их черный корабль теперь почти не отличается от корабля флота. О, конечно, команды выполнялись не так быстро и аккуратно, во всяком случае, пока. И все же он испытал прилив гордости, что является частью изменений на сланце палубы, от полной неряшливости к порядку, и чуть глубже надвинул свою однохвостую шляпу.

Корабль медленно останавливался, и море вокруг стало похожим на стекло, словно оно устало, выполнив задачу и доставив «Дитя приливов» на место встречи. Два двухреберных корабля замерли на расстоянии в пятьдесят корпусов от них, и спокойная вода едва слышно плескалась об их черные борта. Миас наблюдала за тем, как «Дитя приливов» остановился, и вниз пополз стоп-камень. После этого корабль надежно застыл на месте.

Она оглядела своих людей и кивнула.

– Меванс, собери команду для флюк-лодки, мы поплывем к тому кораблю, что больше, – сказала Миас.

– Слушаюсь, супруга корабля.

– Джорон, ты будешь меня сопровождать. Динил, ты останешься командовать «Дитя приливов». Ты должен позаботиться лишь о том, чтобы корабль оставался на месте. – Затем она шагнула к нему и прошептала что-то на ухо, указав на людей Каханни, и Джорон догадался, что она сказала Динилу, чтобы он их использовал, если потребуется, ведь она еще не до конца знала свою команду.

От ее внимания не ускользнуло – как и от внимания Джорона, – что обиженная и злая Квелл подружилась с Хасрин, которая когда-то была хранителем палубы, и Спракином, все еще недовольным тем, что Миас лишила его должности казначея корабля, передав ее Мевансу. Джорону часто казалось, что за ним постоянно наблюдает кто-то из этой тройки, словно они чего-то ждали, хотя он не понимал, чего именно.

Динил кивнул, и Джорону показалось странным, что человек, который выглядел таким уверенным в доках и имел гораздо больше опыта, чем Джорон, выглядит столь смущенным на корме, несмотря на хорошую одежду и опыт.

Когда флюк-лодка была готова, Миас спрыгнула с борта корабля, словно не было никаких препятствий: ни крюков, ни позвонков, ни шипов. Джорон последовал за ней, медленно и аккуратно, тщательно выбирая места для ног и рук.

– Гляди веселей, Джорон, «Дитя приливов» не укусит тех, кто на нем служит, – сказала Миас. Конечно, это было не так; обладая множеством зубцов и шипов, корабль впо-лне мог причинить серьезные ранения. Но уже в следующее мгновение Джорон оказался в лодке, благодаря протянутой руке Меванса, который сел на весла рядом с выбранными им детьми палубы. – Давай к первому из двухреберных кораблей, тому, что носит имя «Жестокая вода», – негромко добавила Миас.

– Тебе знакомы эти черные корабли? – спросил Джорон.

– Я видела один из них. Первый – «Жестокая вода», супруга корабля зовут Аррин, он хороший человек. Про второй ничего не знаю, но они поняли наши намерения и также спустили лодку. Мы довольно быстро сюда добрались, даже раньше, чем я рассчитывала, но я быхотела, чтобы мы закончили встречу как можно скорее и снова отправились в путь. Чем меньше времени будет у детей палубы на обмен новостями, тем я буду чувствовать себя спокойнее.

– Если честно, я удивлен, что ты взяла с собой меня и Меванса, супруга корабля, – сказал Джорон. – Квелл не питает к тебе любви. – Миас повернулась к нему, и на мгновение он увидел в ее глазах ярость, причины которой не понял, но она исчезла, как только до нее дошел смысл его слов.

– Ты думаешь, моя команда может поднять мятеж, пока нас нет? Такое возможно, но еще не сейчас, так я считаю. К тому же Каханни хочет, чтобы его груз был доставлен, поэтому в данный момент мы можем рассчитывать на поддержку его людей. Кроме того, дети палубы получают удовольствие от каждодневных тренировок с дуголуками. И это даст нам возможность рассчитывать на хорошее отношение команды, что бы ни нашептывали им Квелл и ее приспешники. Вот почему сегодня я бы не стала напрасно беспокоиться.

– Хорошо, супруга корабля, – сказал Джорон.

– Есть еще кое-что, о чем я хочу тебя спросить, хранитель палубы. Меванс, ты также меня послушай.

– Какие-то проблемы, супруга корабля? – спросил Меванс, наклоняясь к ним. – Я слышу в твоем голосе тревогу.

– Может быть. Пока я еще не знаю. Мне необходимо выяснить, что за груз принес Каханни на борт моего корабля.

– Они охраняют его днем и ночью, – сказал Джорон, когда весла флюк-лодки вспенили море.

– Точно, – ответил Меванс. – У них даже есть человек, который спит на проклятых ящиках в вонючем трюме. Спать в трюме – паршивое дело. Он получит зелень ног или чернуху легких, попомните мои слова.

– Я тебя ни о чем не спрашивала, – холодно сказала Миас. – Меня не интересует, что они будут делать, а чего – нет. Ты меня понял?

– Да, супруга корабля, – сказали мужчины одновременно.

– А как дела с ветрогоном, Джорон?

– Пока я не сумел собрать все… – начал он.

Миас остановила его взглядом.

– И не думай, Джорон Твайнер, что я не заметила, как ты себя ведешь рядом с говорящим-с-ветром и как нервничаешь, точно девственник перед первой ночью. Неужели ты думаешь, что только тебе эти существа кажутся противоестественными? – Миас не дала ему ответить. – Ты никогда не соберешь все, о чем он попросил, так что отнеси ему то, что у тебя уже есть, как только мы вернемся на корабль, и найди способ завоевать его расположение, чтобы он стал хорошо к тебе относиться.

– Хорошо ко мне относиться? Но… – начал Джорон.

– Я скажу тебе то же самое, что сказала Мевансу. Я не спрашиваю у тебя, что ты думаешь, я лишь прошу это сделать.

Разговор закончился, когда Меванс и его маленькая команда одновременно подняли весла и флюк-лодка плавно остановилась у борта «Жестокой воды». Сверху скинули веревку, за ней последовала лестница, чтобы помочь им подняться по завалу борта.

– Меванс, останешься в лодке. Твайнер, ты идешь со мной.

Миас ухватилась за лестницу и легко поднялась по ней на борт корабля. Джорон последовал за ней, стараясь не думать о шипах и костяных копьях, торчавших из борта «Жестокой воды», и, хотя никто не сказал бы, что он идеально взобрался наверх, команду «Дитя приливов» он не посрамил.

Джорон не знал, чего ожидать от корабля с Суровых островов – быть может, рассчитывал увидеть кости и гниющую плоть, – но то, что предстало его глазам, далеко выходило за пределы воображения.

Супруг корабля Аррин оказался высоким, худым мужчиной в темно-синей форме из рыбьей кожи. Джорон думал, что они вообще понятия не имеют, что это такое, возможно, носят какое-то тряпье, но, хотя покрой куртки был другим, а узоры на штанах и двухвостой шляпе серебряными, Джорон вполне мог принять его за супруга корабля со Ста островов.

За одним исключением. У него полностью отсутствовала половина правой ноги, которую заменял протез из вариска. На Ста островах представить себе нечто подобное было невозможно – одноногий мужчина, командующий кораблем, – Джорону лишь с большим трудом удалось сдержать свое любопытство.

Миас остановилась перед Аррином и коснулась рукой шляпы. И хотя еще неделю назад Джорон считал эту шляпу своей, Миас открыла ему глаза на то, каким он должен быть и как многого ему не хватает, так что сейчас ему и в голову не пришло, что он мог бы ее носить. Хранитель палубы Аррина стояла у него за спиной – невысокая коренастая женщина в такой же темно-синей форме, как у него, и однохвостой шляпе, из-под которой наружу выбивались волосы, недавно выкрашенные в командные цвета. Остальная команда, встречавшая Миас и Джорона, также в темно-синей форме, не особенно аккуратной – одежда была разрозненной и не слишком удачно выкрашенной, – тем не менее явно представляла собой настоящую команду, и если кто-то из них и ел детей, Джорон посчитал их самой разумной командой, поедающей детей.

– Аррин, – сказала Миас, сжимая его предплечье.

– Миас, – Аррин повторил ее движение. – Я не мог поверить, когда мне сказали, что ты командуешь черным кораблем.

– Что ж, жизнь полна сюрпризов, Аррин, как ты и сам прекрасно знаешь. – Она повернулась к его хранителю палубы. – Рада встрече, Освир, – сказала Миас.

– Рада встрече, супруга корабля, – ответила Освир ледяным голосом.

– Брекир, супруга корабля «Оскаленный зуб», скоро будет здесь. – Аррин наклонился к Миас, но Джорону удалось расслышать его слова благодаря неожиданно налетевшему ветерку. – Она знает, кто ты, но ей пока неизвестно, что мы хотим сделать. Как и моей команде, за исключением Освир и тех немногих, кому я могу доверять.

Миас кивнула, и в этот момент Брекир, высокая темнокожая женщина с покрытым шрамами лицом перелезла через поручни. Джорон удивился, увидев такую же, как у него самого, кожу – ведь прежде он думал, что все жители Суровых островов бледны, точно облака.

– Вы уже начали планировать без меня? – спросила Брекир, и ее акцент показался Джорону немного странным, к тому же голос был угрюмым, словно мир существовал лишь для того, чтобы ставить препятствия на ее пути.

– Вовсе нет, – ответил Аррин. – Мы тебя ждали, и теперь, когда ты прибыла, я попрошу моего хранителя шляпы принести еду и напитки в мою каюту.

Встреча прошла быстро, еда была хорошей, хотя Брекир портила всем аппетит одним своим видом и говорила лишь о том, чего не хватает ее кораблю и команде и как это им мешает. Но когда Миас рассказала Брекир о том, что они ищут, глаза женщины широко раскрылись, а на лице – которое, казалось, навсегда застыло в какой-то крайне неприятный момент ее жизни, – появилось волнение.

– Ну, я понимаю, почему мы должны его защищать, хотя мне очевидно, что все женщины и мужчины на всех кораблях будут против нас.

– Тут ты совершенно права, Брекир, – сказала Миас. – Но я могу всем помочь. На «Дитя приливов» находится ветрогон редкой силы, и он даст нам заметное преимущество в борьбе со всеми, за исключением кораблей флота, когда мы обнаружим нашу добычу.

– И как мы это сделаем? – спросил Аррин.

– Я вам покажу. – После чего они погрузились в изучение карт. Миас объяснила, как они собираются отыскать «добычу», так они решили называть морского дракона. – Посмотрите сюда, – она показала на карту ножом. – От того места, где добычу видели в первый раз, он старался держаться глубокой воды, насколько это возможно, ведь именно там он может найти себе пищу: отсеченные руки, солнцерыб, пожирателей корпусов и все такое.

– Да защитит нас Старуха от пожирателей корпусов, – сказал Аррин. – Однажды один из них присосался к «Жестокой воде» и успел наполовину прожрать дыру в корпусе, когда мы до него добрались. Он убил четверых членов моей команды.

– Плохая смерть, – сказала Брекир, – а есть возможность проплыть между островами другим путем?

– Существует только один глубоководный канал в этих местах, Фленс, который проходит вдоль Хребта Скирит, и, если мы организуем поиски, выстроившись в ряд, наши наблюдатели сумеют заметить ближайший корабль и следить за каналом между островами, – объяснила – Миас.

– Нам придется рассказать нашим командам, кого мы ищем, – заговорил Аррин. – В противном случае, они могут не поверить собственным глазам. Это не из тех секретов, которые можно утаить.

Миас кивнула.

– Ты прав, Аррин, – сказала она. – К тому же эти мысли помогут отвлечь их от присутствия чужих черных кораблей, что нам будет только на пользу.

– Если они вообще нам поверят, – заметила Брекир.

– Какая команда не поверит слову своей супруги корабля? – Миас улыбнулась Брекир, и та кивнула в ответ, впрочем, без особой уверенности.

– Теперь нашим главным врагом становится время, – заявил Аррин.

– Так и есть, – сказала Миас. – Джорон, приготовь мою флюк-лодку. Мы возвращаемся на «Дитя приливов» и начинаем поиски прямо здесь, будем плавать между «Жестокой водой» и «Оскаленным зубом». Мой корабль самый высокий, поэтому наши наблюдатели будут видеть солидную часть моря. Через день мы доберемся до канала Фленс, так что у нас будет достаточно времени, чтобы научиться держать строй.

– А как же ночь? – спросила Брекир.

– Мы сбросим скорость, но у всех есть фонари и масло, и мы позаботимся о том, чтобы было достаточно светло. И я полагаю, что кейшан достаточно велик, чтобы мы смогли его заметить даже ночью.

– Опасно иметь открытый огонь в такой близости от крыльев, – заметила Брекир.

– Опасно состоять в команде черного корабля – смертельно опасно, как сказали бы многие, – заявил Аррин.

Брекир смотрела на него, постукивая по столу.

– А если спустится туман? – спросила она.

– Будем надеяться, что этого не случится, супруга корабля Брекир, – ответила Миас, – или наша миссия закончится еще до того, как успеет начаться. А теперь я хочу вам напомнить, что раньше это существо называли вихрезмей, имя ничуть не хуже любого другого.

– Вихрезмей, – повторил Аррин, вставая. Он поморщился, когда ему пришлось нагрузить деревянную ногу, чтобы отсалютовать Миас, приложив руку поперек груди. – Хорошее имя. – Потом он повернулся к Джорону: – Тебя удивляет моя нога? Почему я не портной и не привязанный-к-камню? – Джорон кивнул супругу корабля с Суровых островов. – Мы не отбраковываем тех, кто имеет врожденные недостатки или получает ранение, как де-лаете вы.

Можно ли считать его слова оскорблением? Джорон знал этого человека недостаточно хорошо, во всяком случае, – пока.

– Ты хочешь сказать, что вы лучше нас? – спросил он.

Аррин улыбнулся и покачал головой.

– Многие на этом корабле считают именно так. – Аррин посмотрел на своего хранителя палубы, но его улыбка не дрогнула.

Он тихо рассмеялся, увидев взгляд, которым его одарила Освир.

На этом встреча закончилась. Миас с обычной легкостью перепрыгнула через борт корабля. Джорон последовал за ней, тщательно выбирая места для рук и ног, пока не оказался в безопасности во флюк-лодке и Миас не подала сигнал к отплытию.

Четыре весла вспенили воду, заставив в ужасе разбежаться морских существ, в мир которых внезапно проникло четыре новых крупных врага. Однако команда флюк-лодки не ведала о переполохе, учиненном ею под водой, а если бы они и знали, их бы это не интересовало. Возможно, они не имели представления о том, что должно было произойти, но опытные дети палубы уловили приближение чего-то опасного – потому что воздух вдруг загудел от напряжения. Они его почувствовали и обрадовались. Меванс посмотрел на женщину, которая гребла, сидя напротив него, и они обменялись улыбками и кивками, потому что, несмотря на то, что сражение приносит страх, боль, увечья и смерть, оно вызывает привыкание, точно наркотик. Это пир, и если ты хоть раз в нем участвовал, ты никогда его не забудешь. Женщины и мужчины из команды Миас уже множество раз побывали за таким столом. И с тех пор команда Миас испытывала голод.

По борту «Дитя приливов» Джорон поднялся уже увереннее, а когда они оказались на сланце палубы, их встретила небольшая группа во главе с Динилом.

– Добро пожаловать, супруга корабля, – сказал Динил, приложив руку к груди и коротко поклонившись.

Джорон постарался запомнить, как это делается, обычаи дарнов все еще оставались для него тайной, вроде дна океана. Если Миас и заметила поклон, виду она не подала.

– Поднять стоп-камень, – приказала она, решительно направляясь мимо Динила на корму. – Распустить крылья. – Она посмотрела в сторону правого борта, где пара двухреберных кораблей уже успела наполнить ветром крылья и теперь медленно разворачивалась, на палубах раздавались крики, корабли вставали под ветер.

– Направь нас между этими двумя кораблями, – приказала Миас. – Ближайший к нам называется «Жестокая вода», второй носит имя «Оскаленный зуб». Я хочу, чтобы на мачте находился самый зоркий наблюдатель, смоп.

– Слушаюсь, супруга корабля, – сказал Динил. – Хасрин говорит, что она знает «Жестокую воду» еще с тех пор, как была хранителем палубы. Она утверждает, что корабль захвачен обитателями Суровых островов. – Он облизнул губы, подавая знак Миас. – И у нее возникли сомнения по поводу второго корабля, за долгие годы службы она ни разу его не видела.

– И ты ее не успокоил? – сказала Миас.

Джорон услышал укор в ее голосе.

– Я… – Он замолчал, стараясь подыскать подходящие слова, и в разговор вмешался Джорон.

– …ждал фактов, супруга корабля. Лучше давать команде факты, а не догадки, супруга корабля.

– Хасрин, – громко сказал Меванс, – провела на тюремном корабле около года, поэтому не может знать, что в прошлом году мы отбили «Жестокую воду». А «Оскаленный зуб» находился на севере, поэтому нет смысла удивляться, что о нем мало кто слышал.

– Меванс хорошо знает свои корабли, – вмешалась Миас, – так что, если у кого-то есть еще вопросы, Динил, на них легко ответить.

Динил кивнул и отступил назад, быстро прошептав Джорону: «Спасибо».

– У кого самые зоркие глаза, Джорон? – спросила – Миас.

– У Фарис. – Он произнес ее имя достаточно громко, и она сразу подбежала к ним. – У тебя зоркие глаза. У кого еще?

– У Галбри, хранитель палубы, и Карринга.

– Отлично, найди их. Каждый из вас будет два часа проводить на главном позвонке и два часа отдыхать, чтобы сохранить зоркость глаз. Внимательно изучайте море и следите за сигналами, которые могут подать два других корабля.

– Мы ищем корабль, хранитель палубы? – спросила Фарис.

– Нет. Миас скоро расскажет нам, что мы ищем. Но сначала позови смотрящую-на-море и скажи ей, чтобы она начала ставить крылья, а потом супруга корабля созовет нас на корме.

«Дитя приливов» развернул крылья и поймал ветер, стоп-камень медленно подняли из воды, корабль неспешно повернулся, женщины и мужчины вокруг Джорона натянули веревки, завязали крылья и запели песни детей палубы, пока корабль выполнял их приказы. Как только «Дитя приливов» встал на курс, дети палубы, стоявшие вдоль рангоута, свернули часть крыльев, а другие развернули. Когда «Жестокая вода» пролетел мимо них, чтобы занять свое место, дети палубы приветствовали команду двухреберного корабля, и те ответили им тем же.

У Джорона появились опасения, что команды начнут разговаривать друг с другом, но корабли ни разу не подошли настолько близко друг к другу, чтобы можно было понять слова или поставить под сомнение акцент, к тому же никто не поднимал флагов, которые могли бы их выдать. Лишь синий цвет формы детей палубы «Жестокой воды» привлек кое-какое внимание, но всем хорошо известна склонность супругов корабля к странностям, и лишь немногих это удивило.

Когда «Дитя приливов» остался лишь с верхними развернутыми крыльями и неспешно двинулся вперед, оставляя за собой пенный след, Миас созвала команду на палубе.

– Идите, идите ко мне, моя команда! Встаньте перед своей супругой корабля и выслушайте. Узнайте, что вам суждено стать участниками великих событий. Вам предстоит творить историю – не больше и не меньше. Так что стойте и слушайте внимательно, потому что вы можете не поверить своим ушам.

Команда заволновалась, женщины и мужчины переступали с ноги на ногу и шептались, но очень скоро наступила тишина. Даже те, кого прислал Каханни, лениво сидевшие у клюва, невольно выпрямили спины. А Квелл и ее пестрая команда недовольных подошли немного – ближе.

– Мы узнали, что случилось чудо, мои девочки и мальчики, чудо удивительное и странное. – Теперь Миас полностью завладела их вниманием, ведь более всего на свете дети палубы любили истории и тайны. Даже Джорон подошел немного ближе, как будто стал единым целым с загипнотизированной командой, словно магия голоса Миас повлияла и на него. – Мы слышали множество историй про морских драконов и времена, когда кейшаны бороздили воды Разбросанного Архипелага, пожирали тех зверей, каких хотели, и все их страшились, верно?

– Да, супруга корабля, – последовал общий ответ.

– Ну, возможно, их боялись не все, верно? Во всяком случае, только не женщины и мужчины Ста островов. И, быть может, как говорят сейчас, нам следовало бояться их немного больше, потому что морских драконов не осталось. А из-за того, что мы потеряли аракисианов, мы перестали строить новые костяные корабли, не стало пятиреберных и шестиреберных судов, рассекающих волны. Мы лишь переделываем те, что у нас остались, они становятся все меньше по мере того, как количество оставшихся у нас костей сокращается с каждым поколением. – Она переводила взгляд от женщины к мужчине, и от мужчины к женщине, что вызывало беспокойство у одних и гордость у других, некоторые смущались, кто-то удивлялся, что ей известно о его существовании. – Но теперь все изменилось. – Миас расправила плечи. – Люди видели аракисиана. – В ответ послышались удивленные восклицания, дети палубы начали переговариваться.

– А мы будем на него охотиться? – И этот крик, пусть все и понимали, как велика опасность, переполняла радость.

Почему нет? Стать первым из нескольких поколений, кому доведется охотиться на великолепного зверя, – этого достаточно, чтобы обрести бессмертие на Ста островах.

Миас покачала головой.

– Скажите-ка, мои девочки и мальчики, если бы у вас остался только один петух и одна курица, убили бы вы кого-то из них, не опасаясь, что вы останетесь без яиц? Смогли бы рассчитывать, что сможете и дальше есть пухлых птиц, когда Глаз Скирит станет холодным? Ну, я хочу получить ответ, – спросила Миас.

– Нет, конечно нет, – закричали все, но также послышались и другие замечания, куда более неприличные.

Супруга корабля сделала вид, что не услышала последних, и Джорону стало интересно, как она намерена изменить их мнение, когда им все-таки придется убить зверя. Что они подумают, обнаружив, что «Дитя приливов» летит через океан, чтобы изменить мир, который они всегда – знали?

– Совершенно верно, моя команда, вы правы. Но не все обладают вашей мудростью и не думают о будущем. Вы еще вспомните мои слова, когда другие захотят начать охоту на одинокого вихрезмея.

– Вихрезмей, – зашептали в толпе – так шипит прибой, разбегаясь по гладкой гальке.

– И, если появился один, – тихо продолжала она, – кто знает, возможно, на самом деле их двое? А если так, значит, могут появиться и другие, верно? Стать дарном благодаря аракисиану – это же прекрасно, не так ли, мои мальчики и девочки?

Ее слова встретил оглушительный рев одобрения.

– Вот почему сейчас наша задача состоит в том, чтобы сохранить вихрезмею жизнь, и, можете не сомневаться, обитатели Суровых островов обязательно за ним придут. Может быть, и некоторые из наших соплеменников, нарушив приказы дарнов, окажутся предателями и начнут охотиться на аракисиана. – И вновь ее взгляд настиг каждую женщину и каждого мужчину, стоявших на палубе. – Но позволим ли мы отнять наше будущее?

– Нет, супруга корабля. – Теперь в ответ послышался лишь шепот.

– Я спросила, позволим ли мы отнять наше будущее? – Голос Миас стал громче.

– Ну, давайте, мои девочки и мальчики! – крикнул Меванс.

– Нет, супруга корабля! – Громче.

– Позволим ли мы им, дети палубы? – снова спросила Миас. – Позволим?

И в ответ последовал громкий крик:

– Нет, супруга корабля!

– Тогда займите свои места. Крепко натяните верхние крылья и держите глаза открытыми, ведь морской дракон ждет нас, и мы его найдем!

От ответного рева у Джорона заложило уши, и он в первый раз по-настоящему понял, пока кричал и махал шляпой в воздухе, наполненный словами супруги корабля, что имел в виду его отец, когда говорил о том, чтобы стать частью флота.

22. Мерцание в ночи

Три корабля летели вверх по каналу Фленс, но с того места, где стоял Джорон, море выглядело совершенно пустой, слегка перемещавшейся серой водой, над которой лишь изредка появлялись белые буруны. Только наблюдатели оставались в контакте с двумя другими черными кораблями. Так прошло два дня, и Глаз Скирит уже опускался на третий. Песочные часы переворачивали каждые десять минут, и всякий раз раздавался крик:

– Расскажи о море, наблюдатель! – Одинокий голос в темноте.

И в ответ неизменно следовали слова:

– Корабль по правому борту, корабль по левому.

Джорону оставалось лишь кивать: они не одни.

Дитя палубы – Хамриш? – он почти не сомневался, что правильно запомнил имя, – стоял у рулевого весла у него за спиной, Фарис находилась на самом верху. Миас, несомненно, работала внизу с курсером Эйлерином, на палубе Джорон видел и других членов команды, но только лишь намеки, движения теней в чернильной темноте. Конечно, «Дитя приливов» был освещен – на корме и клюве висели большие фонари, – но их свет практически не попадал на палубу. Тусклосветы обозначали положение поручней, но они оставались едва различимыми.

Джорону не составляло труда представить, что он потерялся и остался один, поэтому он находил утешение в мелких движениях теней, дававших знать о существовании других людей во время грустной ночной вахты, а еще его радовало журчание воды под днищем «Дитя приливов», напоминавшее о том, что они движутся вперед, он не заблудился в ночи, и его путешествие имеет вполне определенную цель.

Три корабля вполне могли отслеживать почти десять хантов и практически полностью контролировать пролив между небольшими островами по правому борту и побережьем более крупных островов, спящих и невидимых, по левому борту. Ночь выдалась безоблачной. Бледное сияние Костей Скирит позволяло Джорону думать, что все идет хорошо – настолько, насколько возможно для приговоренного мужчины на корабле мертвых, стоявшего в тусклом сиянии Слепого Глаза Скирит. Джорон не мог представить, что нечто столь огромное, как голова аракисиана, незаметно проскользнет между кораблями, если предположить, что наблюдатели на других кораблях так же внимательны, как те, что находились на позвонках «Дитя приливов», – у него не было ни малейших оснований думать иначе. Сейчас они создавали историю.

Покой Джорона был нарушен, когда тихие тени превратились в Квелл, слабый свет Слепого Глаза озарил бледную кожу, острые черты лица и покрытые шишками костяшки пальцев. Джорон не хотел с ней разговаривать, поскольку от нее постоянно исходила угроза. Он заметил, что она стала проводить много времени с Куглином и его людьми, а это напомнило ему, что он так ничего и не сделал относительно поручения, которое дала ему Миас: выяснить, что хочет доставить в Бернсхьюм глава преступного клана. Джорон понимал, что его пассивность связана со страхом перед Куглином. Такой же страх он испытывал рядом с Квелл.

– То, что она говорит, правда? – спросила Квелл.

– Она? – уточнил Джорон.

– Супруга корабля.

– Тебе следует задать этот вопрос ей, – сказал Джорон.

Злобные глаза Квелл вспыхнули в бледном сиянии тусклосветов. Пространство, в котором волны ударяли в борт корабля, один, два, три раза.

– Супруга корабля сказала правду? – Рот Квелл перекосился, когда она произносила звание Миас, каким-то непостижимым образом делая его ничтожным.

– Какая часть тебя интересует? – спросил Джорон.

– Ты знаешь, какая, – сказала она, и ее рука опустилась на молоток, который висел у нее на поясе. Носить клинок на палубе запрещалось всем, за исключением тех, кто имел право подниматься на корму, но ее костяной топор был не только инструментом, но и оружием. – Аракисиан. Это правда? Он действительно плывет между островами?

– Если супруга корабля о чем-то говорит на борту своего корабля, – сказал Джорон, – значит, это правда.

– Только не надо корабельных разговоров – мы все знаем, что это не твое. – Она сделала шаг вперед, и тут переместился бон главного позвонка, что привело к изменению положения среднего крыла, которое заблокировало мягкий свет Слепого Глаза Скирит, и Джорон вместе с Квелл оказались в глубокой темноте. – Аракисиан существует?

– Насколько мы знаем, да, – спокойно ответил Джорон. Ему потребовались все его силы, чтобы не отступить перед женщиной. – Но никто из нас не видел его собственными глазами.

– Переворот часов! – послышался крик с кормы, которому Джорон невероятно обрадовался.

Теперь у него появился предлог отступить от Квелл на свет и посмотреть вверх на главный позвонок.

– Расскажи нам о море, наблюдатель! – крикнул Джорон.

– Корабль по правому борту, корабль по левому борту, хранпал. В остальном все спокойно.

Джорон надеялся, что, когда он опустит взгляд на темную палубу, Квелл уже уйдет, но нет, она продолжала стоять в тени, чувствуя себя там как дома.

– За аракисиана можно получить много денег, – сказала она.

– Ты слышала, что сказала супруга корабля, – ответил Джорон.

Квелл сплюнула на палубу.

– Да, слышала. Она играет, делая ставку на будущее, рассчитывает, что, если есть один аракисиан, может существовать и второй. Но я знаю другое. Один зверь может обеспечить всех женщин и мужчин на корабле. – Она заговорила немного громче. – У Куглина есть связи, которые позволят нам всем разбогатеть, Твайнер.

Неужели ему только показалось, что активность у него за спиной прекратилась? И все женщины и мужчины, занятые решением постоянно возникавших задач, без которых костяной корабль не может существовать, остановились, чтобы послушать Квелл? Быть может, Спракин поднял голову, прежде чем вернуться к работе? Или Хасрин, когда-то хранительница палубы, а теперь обычное дитя палубы, охваченная глубоким недовольством, остановилась, сворачивая веревку? Или склонный к насилию разгневанный Куглин незаметно скользнул в темноту?

– Если ты имеешь дело только с тем, что существует, то какой смысл в этих разговорах, Квелл? Мы не видели аракисиана. Нам известно лишь, что мы следуем за слухом и иллюзией, а они не могут повести за собой женщин и мужчин.

– Да, – сказала Квелл, – ты прав. Но если это кейшан, то вес его костей превращает то, что Куглин держит в трюме, в сгнившее мясо.

– Значит, мы перевозим для Каханни кости аракисиана, верно? – Глаза Квелл сузились, она поняла, что сказала больше, чем хотела, и на мгновение Джорону показалось, что сейчас она на него набросится.

– Держи свой нос подальше от моих дел, – вместо этого заявила Квелл. – Играй в офицера и не попадайся мне на глаза.

– Хранитель палубы, – сказал Твайнер.

Он и сам удивился, что поправил Квелл, женщину, от которой разило жестокостью, – так черные грозовые тучи мчатся по небу перед штормом.

Квелл улыбнулась, уголки ее рта приподнялись, но Джорон увидел лишь насмешку.

– Я сказала: держи свой нос подальше от моих дел, хранитель палубы. И у нас все будет хорошо.

– Кости, несомненно, дело Каханни.

– Как скажешь, – проворчала Квелл.

Она повернулась и ушла, и Джорон почувствовал двойное облегчение: во-первых, он выполнил задание Миас и узнал, что перевозит Каханни, во-вторых, Квелл оставила его в покое. Но Джорон не мог лгать самому себе. Он ощущал еще и страх, потому что за словами Квелл крылась серьезная угроза, которую она даже не пыталась скрыть.

– Она тебя ненавидит, – прозвучал за спиной Джорона тихий голос, он обернулся и увидел Эйлерина, курсера, лицо которого пряталось под капюшоном.

– Я не рассчитываю, что преступники будут меня любить, курсер.

– Нет, она ненавидит тебя по-настоящему. И, если у нее появится шанс, причинит тебе вред. – По спине Джорона пробежал холодок. – Однако Миас она ненавидит еще сильнее, и я полагаю, что она также ненавидит Куглина и человека, который его сюда прислал.

– Каханни? – уточнил Джорон.

– Да, – тихо сказал курсер. – Каханни. Она состоит с ним в родстве, племянница, насколько я слышал, но Квелл ненавидит власть. Прежде она входила в банду Каханни, поэтому и сумела быстро договориться с Куглином. Но она не станет выступать против главы преступного клана или супруги корабля. Она боится Каханни и боится Миас.

– Но не меня? – спросил Джорон.

– Верно, поэтому она направляет на тебя ненависть, которую питает к Миас из-за ее власти на корабле. Я думаю, что Квелл увидела дополнительный шанс в появлении аракисиана, а также в присутствии отряда бандитов, которых Каханни прислал на корабль. Вероятно, Квелл рассчитывала, что ей удастся тебя запугать и заставить ей помогать, но у нее не вышло, и из-за этого она станет ненавидеть тебя еще сильнее. Так что будь осторожен с ней и ее приспешниками, хранитель палубы.

Джорон огляделся по сторонам – он вдруг почувствовал отсутствие Анзир у себя за спиной. Она пыталась привыкнуть к новому режиму жизни на корабле, и Джорон давал ей возможность выспаться ночью, в противном случае днем от нее не было никакого толку.

– Вы думаете, она постарается переманить Куглина от Каханни? – спросил Джорон.

– Вероятно, Куглин боится Каханни не меньше, чем она, – ответил Эйлерин.

– В таком случае, Куглин будет выполнять его приказы, – заметил Джорон.

– Каханни здесь нет, хранитель палубы. А аракисиан – это очень серьезное искушение, ведь его кости сделают всех детей палубы настолько богатыми, что им больше никогда не придется выполнять чужие приказы. – Курсер отвернулся, собираясь занять свое место у задней части хребта, чтобы слушать песни штормов и изучать север-камень в своей чаше с морской водой.

– Поворот часов! – послышался крик с кормы.

– Расскажи нам о море, наблюдатель! – прокричал Джорон, немного удивившись тому, что его голос не дрогнул и не рассеялся, точно морской туман в жаркий день.

– Корабль по правому борту, ничего по левому борту, хранитель палубы.

– Повтори еще раз, наблюдатель? – попросил Джорон.

– Слева по борту корабля нет!

Джорон повернулся к Эйлерину.

– Вы остаетесь на корме, курсер; я пойду к хребту. – И он начал взбираться вверх по такелажу.

Джорон находил новые места для рук и ног, чувствуя веревку сквозь подошвы сапог и преодолевая трудный путь к верхней точке корабля, где свистел свежий ночной ветер, и под его порывами хлопали и трещали крылья.

– Когда пропал корабль, наблюдатель?

Хамришу, высокому и худому, пришлось сложиться пополам, чтобы поместиться в корзине, находившейся в верхней части хребта. Он был изгоем дарнов, мышцы на левой части его лица не работали, и в результате он всегда казался мрачным.

Он посмотрел вдаль.

– Незадолго до того, как ты меня позвал, хранпал. Я полагаю, они либо скрылись за горизонтом, либо у них погас фонарь. – Он постучал пальцем по тихонько раскачивавшемуся фонарю, который висел рядом с ним. Ниже сиял тусклосвет корабля, и Джорон почувствовал, что теряет ориентировку, словно они с Хамришем парили среди Костей Скирит, а не над кораблем, и ему показалось, что он слышит далекий музыкальный крик больших птиц. – Я ждал поворота, чтобы убедиться, что он не появился снова, тогда я бы об этом сообщил.

– Ты все сделал правильно. – Джорон вытащил из куртки подзорную трубу Миас, стараясь обращаться с ней с максимальной осторожностью. – Покажи корабль справа по борту, чтобы я знал, что искать.

Хамриш кивнул.

– Следи за моей рукой, ты заметишь свет, не такой холодный, как у Костей Скирит, теплее, и сразу поймешь, что под ним живут женщины и мужчины. – Когда Джорон поднес подзорную трубу к глазам, мир изменился, подпрыгнул и вырос, свет Костей Скирит стал ярче, таким он его никогда не видел. – Ниже, хранпал. Так ты увидишь лишь небо, – тихо добавил Хамриш, знавший, что ему не следует давать офицеру советы.

– Благодарю, Хамриш, – сказал Джорон.

Он опустил трубу и обнаружил почти незаметную в темноте линию, разделявшую море и небо. Где-то закричал скиир. Джорон провел подзорной трубой вдоль линии горизонта, периодически открывая второй глаз, чтобы проверить, не проскочил ли он точку, которую показал Хамриш. И нашел корабль. Смазанное сияние в ночи давало знать о присутствии «Жестокой воды» и тех, кто находился на ее борту.

– Нашел. – Джорон убрал подзорную трубу от глаз и повернулся, и вдруг осознал, насколько мало окружавшее его пространство, как далеко внизу находятся поручни и палуба, и каким ненадежным выглядит место, где он стоит. Он подумал о том, как летит вниз, представил, что палуба сделает с телом, когда он упадет, содрогнулся, и его пальцы еще сильнее сжали подзорную трубу, чтобы не уронить ее.

Вдох. Нужно сделать вдох.

Когда Джорон снова поднес трубу к глазам, он обнаружил далекую линию горизонта справа. И стал перемещать вдоль нее подзорную трубу. На этот раз он нашел холодный свет Костей Скирит, и все у него внутри сжалось. Один корабль ушел в сторону или еще того хуже – потерялся, из чего следовало, что огромное пространство моря осталось без присмотра. Вполне достаточное, чтобы через него мог проскользнуть зверь, которого они искали.

Джорон обнаружил, что тихонько беседует с ветром.

– Ну, давай, давай, – бормотал он, продолжая смотреть на горизонт.

Ничего. Джорон обнаружил, что думает об ужасах, которые таит в себе океан, и несчастьях, что могут обрушиться на корабль, но заставил себя отбросить жуткие мысли. Скорее всего, «Оскаленный зуб» немного сбился с курса. Конечно, все произошло именно так?

– Что будем делать, хранпал? – спросил Хамриш.

Джорон сделал глубокий вдох. Ему предстояло принять первое командное решение, точнее, первое важное решение. Он мог приказать «Дитя приливов» свернуть налево, и, если «Оскаленный зуб» просто сбился с курса, вовремя поданный сигнал поможет это исправить. Но в таком случае он рисковал потерять из вида «Жестокую воду». Ночью легко не заметить сигнал, а также другой корабль. К тому же у него не было никаких гарантий, что он сумеет отыскать «Оскаленный зуб».

– Мы будем продолжать движение вперед, переворачивать часы каждые десять минут и сохранять связь с «Жестокой водой». Если «Оскаленный зуб» сбился с курса, найти его днем будет гораздо легче. Ночью ничего не стоит пропустить сигнал. – Он постарался, чтобы его голос звучал уверенно.

Хамриш кивнул, словно человек, всю жизнь командовавший кораблем, и произнес невероятно мудрые слова:

– Слушаюсь, хранпал.

Джорон медленно и осторожно начал спускаться вниз и, когда его ноющие ноги коснулись твердой палубы, почувствовал себя намного лучше. Внизу его ждал Эйлерин.

– Курсер, вы находились в каюте с Миас перед тем, как заняли пост на палубе, – сказал Джорон. – Вы не знаете, спит ли ветрогон?

Он надеялся, что говорящий-с-ветром бодрствует.

– Я не думаю, что он вообще спит, хранитель палубы, во всяком случае, в нашем понимании.

– Вот как, – сказал Джорон. – Ну, он хочет получить кое-какие вещи. Я собрал их у себя в каюте и должен ему отнести. Мы больше не видим «Оскаленный зуб», но я решил идти прежним курсом, пока не взойдет Глаз. – Эйлерин кивнул. – Вы возьмете на себя командование на корме, пока я буду находиться внизу. Мать палубы, Серьезный Муффаз, сейчас у клюва. Если он вам понадобится, зовите.

– Хорошо, хранитель палубы, – ответил курсер, а когда Джорон повернулся, чтобы уйти, добавил: – Насколько я понял, Миас хочет, чтобы ты подружился с ветрогоном.

– Да, хотя только Старуха знает, как можно подружиться с таким существом, – ответил Джорон.

– Он страдает от одиночества, – сказал курсер.

– От одиночества? Но он же животное, – возразил Джорон.

Курсер пожал плечами, и Джорону вновь захотелось отбросить его капюшон и посмотреть, что под ним скрывается.

– Он единственный ветрогон на корабле. Никто с ним не разговаривает, никто не проводит с ним время, за исключением тех случаев, когда требуются его услуги. Но, если ты уверен, что он не испытывает одиночества, едва ли я смогу убедить тебя в обратном. – Курсер обхватил себя за плечи. – Но я бы сказал, что ему одиноко.

Джорон не знал, что ответить.

– Спасибо, курсер, – наконец сказал он. – Я буду иметь это в виду. – Он повернулся и крикнул: – Курсер остается главным на корме! – И начал спускаться на нижнюю палубу, где воздух прогрелся от горячих тел людей, спавших в гамаках.

В своей каюте он собрал все, что сумел отыскать по списку ветрогона, и сложил в мешок, сплетенный из вариска. Шнур он получил без труда, просто расплел веревку. Ткань Джорон также быстро нашел на борту «Дитя приливов», а потом убедил одного из мастеров-крыльев отдать ему, пусть и неохотно, пару тонких костяных иголок в обмен на дополнительный рацион яиц кивелли, живших на борту.

Сначала Джорона смутило требование пыли, но потом он сообразил, что она повсюду, поэтому попросил Гавита не выбрасывать ту, что он соберет во время уборки. Так что теперь у него имелось четыре больших серых шара, пользы от которых Джорон не видел, однако он не был ветрогоном и не мог знать, как работает странный и чуждый разум. Еще одной вещью из длинного списка, продиктованного ветрогоном, и найденной им, Джорон странным образом гордился. У гребня не хватало нескольких зубцов, но он был настоящим. Он лежал в темноте трюма, словно дожидался, чтобы Джорон его нашел, доказав тем самым, что не забыл просьбу ветрогона.

Джорон сделал глубокий вдох, прежде чем постучать и войти в каюту странного существа, стараясь не обращать внимания на сухой запах, и то, как менялся воздух вокруг ветрогона, превращаясь в нечто столь необычное, что чувства его отвергали – словно он вошел в сон, одновременно знакомый и невиданный до сих пор. Находиться рядом с говорящим-с-ветром было подобно прикосновению к иному, шагу к Скирит, бого-птице, создательнице всего сущего, которая помогла вылупиться из яйца ветрогону и вручила его Матери, а та, в свою очередь, передала женщинам и мужчинам, чтобы они могли использовать его замечательные возможности. Джорон, как и все, способные мыслить рационально, опасался богов и жестоких игр Девы, Матери и Старухи, но больше всего страшился призрака Скирит, ведь ее убили мужчины, и им следовало ее бояться в первую очередь.

Внутри каюты было темно, и Джорон не видел говорящего-с-ветром в очень слабом тусклосвете.

– Ветрогон?

Некоторое время не было никакой реакции. Потом он услышал свое собственное имя, произнесенное из темноты так, словно проскрипела дверь.

– Джо-рон. Твай-нер.

Затем из правого угла появился ветрогон. Джорон подумал, что это лишь часть беспорядка, царившего в каюте, куча тусклого тряпья. Но тряпье отрастило длинные тонкие ноги, которые заканчивались ступнями с тремя мощными когтями. Возможно, имелся еще какой-то намек на крылья, или это была лишь иллюзия, созданная рваной одеждой. Наконец наполовину высунулась голова на тонкой шее, и ветрогон каким-то противоестественным образом поднялся на ноги. Женщине или мужчине пришлось бы опереться рукой о пол, но ветрогону этого не потребовалось. Он открыл клюв и снова издал странные звуки, напоминавшие скрип пилы по вариску:

– Джо-рон. Твай-нер.

– Я принес вещи, о которых ты просил, во всяком случае, часть, – сказал он, и ему удалось ни разу не споткнуться и произнести все слова сразу, одновременно протягивая ветрогону мешок.

Говорящий-с-ветром сделал шаг вперед, лицо в маске склонилось сначала в одну сторону, потом в другую, фальшивые, нарисованные глаза смотрели на Джорона, словно существо думало, что его хотят обмануть.

– Для меня? – уточнил ветрогон.

– Да, – сказал Джорон. – Для тебя.

– Для меня, – повторил ветрогон, издал необычный, почти воркующий звук и закричал: – Дай! – И вырвал мешок из руки Джорона хищным изогнутым клювом.

Тут следует отдать Джорону должное – или дело было в том, что движение оказалось слишком быстрым, – но он не отступил назад и не издал ни единого звука, когда почувствовал, как клюв сомкнулся совсем рядом с его пальцами. Ветрогон бросил мешок на пол и, используя ноги и двойные локтевые когти, торчавшие из одеяния, быстро развязал узел и открыл мешок.

– Вещи, – сказал он с благоговением, впрочем, через мгновение его голос изменился, в нем снова послышался гнев. Потом раздался яростный вопль: – Ложь! – А потом: – Ложь! Не все вещи.

– Я не смог найти все, – поспешно заговорил Джорон. – Пока не смог. Повар собирает для тебя рыбные кости, точнее, будет собирать, когда мы начнем рыбачить. Сейчас мы едим только сушеную рыбу и кости у нее – мягкие.

– Блестящие камни? – спросил ветрогон.

– Мы еще не были в таких местах, где я смог бы найти блестящие камни, – ответил Джорон. – Пока.

– Перья? – спросил ветрогон.

– Там есть немного перьев.

– Но нет особенных, – заявил ветрогон.

– Как я мог знать… – начал Джорон.

– У Миас есть специальные перья, – перебил его ветрогон.

– Удачи тебе, если ты рассчитываешь получить их у нее, – проворчал Джорон.

Говорящий-с-ветром застыл в полнейшей неподвижности.

– Перья – это ее вещи. – Голова ветрогона смотрела на него. Если бы нарисованные глаза могли моргать, они бы моргнули – Джорон в этом не сомневался. – Вещи Миас. – Он дважды кивнул, потом в третий раз, и его голова осталась опущенной, словно он слепыми глазами изучал содержимое сумки.

Затем положил ногу на мешок, и вновь Джорон задумался о том, как он мог не заметить, что ноги ветрогона заканчивались когтями, подобными косам, выходящим из ножен в такт с дыханием существа. – Иглы, материя. Хорошо, хорошо. А это что? – Он поднял шарик пыли одной ногой, легко балансируя на другой.

– Пыль, – ответил Джорон. – Ты хотел пыль, и я попросил мальчика каюты собрать ее для тебя.

– Не пыль, – заявил ветрогон.

– Это пыль, – сказал Джорон. – Со всего корабля.

– Нехорошая пыль, не годится для ванны, – заявил ветрогон.

– Ванны? Для ванны нужна вода, – сказал Джорон.

– Воду пьют, глупый Джорон Твайнер. Твоя пыль плохая. Забирай.

Онпринялся собирать шарики пыли и подталкивать их к Джорону, которому ничего не оставалось, как их забрать. А еще через несколько мгновений ветрогон от активности снова перешел к полнейшей неподвижности.

– Ох, – вздохнул ветрогон. И это был самый человеческий звук, произнесенный им за все время. – Ох, – повторил он. Слепая голова снова опустилась, клюв осторожно достал гребень со дна мешка, перехватил его ногой и, как показалось Джорону, принялся его разглядывать, глаза, нарисованные на маске, уставились на зажатый в когтях предмет. – Гребень, – сказал ветрогон.

– Я помню, что ты просил его принести, – сказал Джорон.

– Гребень, – повторил ветрогон.

– Я сожалею, что он сломан. Я… – Но говорящий-с-ветром его не слушал.

Быстрая, точно гиррет, поднявшийся на поверхность, чтобы поймать муху, голова метнулась вперед, и клюв принялся отламывать зубцы. Джорон уже собрался возмутиться, что с его подарком так варварски обращаются, но в последний момент уловил в действиях ветрогона систему. Он выламывал не все зубья подряд, оставляя равные промежутки между ними.

– Благодарность, Джорон Твайнер. – Ветрогон издал воркующий звук. – Может быть, Джорон Твайнер совсем не глуп.

– Я рад, что ты доволен, – сказал Джорон, смущенный мягкостью голоса говорящего-с-ветром.

– У отца гнезда был гребень, – сообщил ветрогон.

– О, – сказал Джорон. Ветрогон сделал еще один шаг в сторону Джорона, который почувствовал, что его охватывает паника и желание немедленно выйти из тесной каюты. Он не хотел, чтобы это странное существо находилось рядом с ним, не хотел слушать рассказы о родителях ветрогона или о том, что он вообще думает о самой идее семьи. – Мне нужно вернуться на палубу, – сказал Джорон. – Мы утратили связь с одним из кораблей.

Говорящий-с-ветром кивнул и отступил от хранителя палубы. Когда Джорон повернулся к двери, ветрогон тихо заговорил:

– Ты печален, Джорон Твайнер?

– Печален? – удивился Джорон.

– От тебя пахнет одиночеством. Не самый лучший запах, – заметил ветрогон.

– А ты знаешь про одиночество? – спросил Джорон.

– Да, – ответил ветрогон, и это был крик далеких скииров, кружащих над своими гнездами, крик каждого дитя палубы, обращенный к утраченным кораблям, когда их борта разбивались о жестокие острые скалы. Это был звук утраты. – Да, – повторило существо. – Я знаю.

23. К первому из последних

Казалось, между каждым поворотом песочных часов проходила целая вечность, и всякий раз, когда Джорон их переворачивал и песок снова начинал высыпаться уже в другую сторону, он надеялся услышать: «Корабль справа по борту, корабль слева по борту». Но корабль слева по борту упрямо не появлялся.

Джорон уже начал сомневаться, что принял правильное решение продолжать лететь вперед. Как бы поступила Миас? Впрочем, теперь это уже не имело значения. Если он изменит приказ, то будет выглядеть слабым в глазах команды, а разговор с Квелл превратился в стоп-камень в его сознании, усиливая внутреннюю неуверенность, которую он не осмеливался принять, поэтому молчал. Он сосредоточился на том, чтобы избавиться от ощущения ошибки, и старался прогнать энергию тревоги, расхаживая по корме. Периодически он обходил палубу, чтобы проверить мастеров костей и крыльев, смотрящего-на-море и наблюдателей.

Все было в порядке.

Рано утром, когда первый проблеск открывающегося Глаза Скирит появился на дальнем краю западного горизонта, умыв его розовым светом, точно джион, покрывшийся новой листвой, терпение Джорона было, наконец, вознаграждено.

– Корабль слева по борту, хранпал!

– Ты его узнаешь, наблюдатель? – крикнул он Фарис.

– Без уверенности, хранпал, – ответила она. – Два спинных позвонка, крылья в виде треугольника в носовой части и квадратные на корме, как у «Оскаленного зуба».

Джорон снова медленно и осторожно взобрался по раскачивавшемуся такелажу «Дитя приливов» на самый верх главного позвонка, где поднес к глазам подзорную трубу. На рассвете «Оскаленный зуб» стало легче отыскать, и у Джорона не возникло сомнений, что это и есть пропавший корабль.

– Они подавали какие-то сигналы, Фарис?

– Может быть, но они слишком далеко, чтобы я смогла что-то разглядеть. Мне показалось, что я видела какое-то движение, хранпал, и цвет.

– Возьми флаги и подай им сигнал: «Повторите ваше последнее послание».

– Слушаюсь, хранпал.

Фарис взяла красный и синий флаги, прикрепленные к главному позвонку, не думая об опасности, взобралась на самый верх и отыскала ногами показавшийся Джорону невозможным упор на веревке, дважды обвязанной вокруг стебля вариска. Затем она расставила руки с флагами в стороны, став самой высокой частью корабля – красный вправо, синий – влево, после чего подала сигнал, который приказал Джорон. Закончив, Фарис повторила его снова, и Джорон перевел взгляд с девушки на «Оскаленный зуб». Ответный сигнал пришел почти сразу: «Потерял наблюдателя. Теперь все в порядке. Восстановил положение».

– Ладно, – сказал Джорон. – Ничего страшного не произошло, ведь так? Будь внимательна, Фарис. Меня очень порадует, если член моей команды окажется первым, кто заметит вихрезмея.

Девушка улыбнулась, и обожженная кожа у нее на лице сморщилась, а Джорон спросил у себя: когда он начал считать ее, Карринга и Старую Брайрет «своей» командой?

– Значит, он настоящий, хранпал?

– Так нам сказали, Фарис.

Она кивнула, и Джорон понял, что его ответа для нее было вполне достаточно. Она не ставила под сомнение его слова, и они оживили зверя.

Джорон осторожно спустился вниз, а Фарис стала снова наблюдать за морем. Вернувшись на палубу, Джорон обнаружил, что ему удалось слегка расслабиться, и тревога немного отступила. Он надеялся, что все, кто на него сейчас смотрел, когда Глаз Скирит уже открылся и сияет на небе, подумают, что он всю ночь сохранял уверенность и не сомневался в принятых решениях.

С нижней палубы появилась Миас, двухвостая шляпа и одежда в идеальном порядке, словно она только что их купила. За ней пришли Нарза и Анзир, которая сразу встала рядом с Джороном.

– Я слышала, что ночью мы потеряли корабль, – сказала Миас.

Джорон почувствовал, как напряглись его плечи.

– Да, супруга корабля, – ответил он, протягивая ей подзорную трубу.

– Ты мог меня разбудить – многие поступили бы именно так. – Она спрятала подзорную трубу под курткой. Ветер трепал ее перевязь с красными и синими перьями, и Джорон ждал порицания. – Но ты поступил иначе, – продолжала Миас, – и принял правильное решение. – Джорон облегченно выдохнул. – А теперь иди и поспи.

– Благодарю, супруга корабля. – Он наклонился к ней. – Каханни переправляет кости аракисиана в нашем трюме.

Миас кивнула.

– Так я и думала.

– Я не уверен, что Куглину и его людям можно верить. Они объединились с Квелл, и она видит новые возможности, которые им может дать вихрезмей.

Миас снова кивнула.

– Это меня не удивляет. У Квелл есть татуировка семей доков, как у Каханни. Я должна подумать. Может быть, следует дать ей понять, что у нее еще будет возможность, на которую она рассчитывает. А сейчас больше не стоит об этом говорить.

Джорон кивнул и стал спускаться на нижнюю палубу.

Когда он проснулся, «Дитя приливов» больше не бороздил спокойное море, корабль содрогался и вставал на дыбы. Это не вызвало у Джорона тревоги, как бывало, когда Северный Шторм оскаливал зубы, скорее напоминало движение телеги по каменистой мостовой. Но холодный воздух на нижней палубе сказал ему, что погода за те несколько часов, что он спал, переменилась к лучшему.

На верхней палубе уже было не так тепло и спокойно. Джорон сразу увидел Квелл, которую сопровождали Хасрин и Спракин – они несли веревку к главному позвонку. Джорона охватил озноб, когда ветер попытался сорвать с его головы однохвостую шляпу, и ему пришлось быстро ее схватить и надвинуть поглубже на жесткие волосы. Корабль накренился на правый борт, когда главные крылья «Дитя приливов» наполнил ветер, свистевший в такелаже, и Джорон услышал голоса людей, стоны и звуки рвоты. Возле правых поручней снова сгрудились люди Каханни.

Океан за ними, постоянно менявшееся зеркало воды, принял на себя часть гнева Старухи. Мягко волновавшееся сине-зеленое море, практически не досаждавшее «Дитя приливов», стало серым, и вместо гладкой поверхности появились волны, которые набегали одна на другую. Передний позвонок, вздымавшийся над клювом «Дитя приливов», выписывал в воздухе спирали, но это не имело значения для Джорона, сына рыбака и моря, и его постоянные перемены настроения и движения были для него подобны сестрам и братьям – он прекрасно их знал. Миас стояла на корме корабля и смотрела на пепельную воду и далекий горизонт, где вздымался черный и суровый Хребет Скирит.

– Добро-день, хранитель палубы, – сказала она, когда Джорон к ней подошел.

Ей даже не пришлось оборачиваться, Миас узнала его по шагам.

– Добро-день, супруга корабля. – Он проследил за ее взглядом.

Небо еще оставалось голубым, но он видел, что вдалеке собираются тучи.

– Тучи на востоке, Твайнер, и мне это не нравится. Когда Северный Шторм целует Восточный, их дети неизменно приносят дождь.

– Мокрый сланец становится скользким, и легко потерять дитя палубы, – сказал Джорон. – Смотрящая-за-морем! – На его зов тут же прибежала Фогл, сгорбленная из-за какого-то врожденного недостатка.

– Слушаю, хранпал?

– Приближается дождь, – сказал Джорон. – Принеси песок для палубы; нам ведь не нужно, чтобы кто-нибудь поскользнулся и выпал за борт.

– Слушаюсь, хранпал, – ответила она и тихонько добавила: – Я и сама собиралась это сделать.

Женщина ушла, а Джорон сделал вид, что ничего не слышал. Он начал уважать Миас за выбор смотрящей-за-морем. И, хотя все на борту считали Фогл странной, она разбиралась в нуждах костяного корабля, как немногие другие. К тому же Джорон не видел ни малейших следов пьянства, которые так беспокоили Миас.

– Ты позволил, чтобы это сошло ей с рук, – едва слышно сказала Миас.

– Что ты говорила про Коксварда, супруга корабля? Ты даешь умелому человеку немного больше свободы.

– Но только совсем немного, не забывай, – сказала Миас.

Джорону показалось, что в ее голосе он уловил улыбку, но она продолжала смотреть на воду.

– Да, совсем немного, – кивнул Джорон.

– Я волнуюсь не только о том, что кто-то из команды упадет за борт, Джорон, – продолжала Миас. – Даже небольшой дождь на треть уменьшит видимость, а сильный – наполовину. И тогда нам придется бросить стоп-камень и ждать, когда дождь закончится, или рискнуть и двигаться дальше, но тогда вихрезмей может проплыть мимо, а мы его не заметим.

– Поворот часов! – послышался крик сзади.

– Расскажи нам о море, наблюдатель! – приказала – Миас.

– Корабль справа по борту, корабль слева по борту, супруга корабля. В остальном море спокойно.

Миас кивнула.

Джорон посмотрел вверх.

– Там Фарис?

– Да, хранитель палубы, – ответила Миас.

– Она провела там всю ночь?

– Она сказала: ты рассчитываешь на нее – что она сумеет первой заметить аракисиана, а потому отказалась спуститься вниз.

– Но я не имел в виду… – начал Джорон.

– Офицер должен быть осторожным, когда говорит с теми, кто его уважает, Джорон, – заметила Миас.

Джорон не знал, что ответить, ведь раньше его никто не уважал.

Песок пересыпался из одной части часов в другую.

– Должно быть, у нее устали глаза, супруга корабля. Ты могла бы приказать ей спуститься.

– Она молода. Ее глаза могут ей послужить еще некоторое время, не беспокойся. И я не стану приказывать ей спуститься – если вихрезмея заметит кто-то другой на борту «Дитя приливов», она почувствует, что подвела тебя. Дай Фарис еще десяток оборотов часов, Джорон, а потом поднимись наверх и скажи, что ей пора отдохнуть, только очень мягко. Тогда это будет твоим решением, и она не станет думать, что не справилась.

– Слушаюсь, супруга корабля, – сказал Джорон.

Миас отошла к поручням и стала снова смотреть на серую воду и сереющее небо.

Часы продолжали поворачиваться, небо быстро темнело, и Миас тревожилась все сильнее. Привязанные-к-камню продолжали блевать за борт. Первые холодные капли дождя упали на лицо Джорона, разрисовав его холодными мокрыми точками. Он расхаживал по палубе корабля и находил бесконечные мелкие задания для команды. Отец много раз говорил ему, что держать корабль на плаву – это работа, которой нет конца, и Старуха так сделала из-за того, что бездельничающее дитя палубы обязательно ждут неприятности.

Если бы метателю копья Хасситу поручили работу, то богоптица все еще летала бы, мальчик, так что чини сети и прекращай жаловаться.

Женщины и мужчины бросали на него злобные взгляды и бормотали под нос ругательства, но гораздо меньше, чем прежде, и Джорон решил не обращать на них внимания.

– Появился корабль! Корабль на северо-западе! – Крик моментально заставил застывшую, точно статуя, Миас начать действовать. Она пересекла палубу и стала взбираться вверх по позвонку.

– Повтори, наблюдатель! Я сказала, повтори!

– Корабль на северо-западе.

– И это не «Жестокая вода»? – спросила Миас.

– Нет, супруга корабля.

– И не «Оскаленный зуб»?

– Нет, супруга корабля, – ответила Фарис.

– Сколько? – спросила Миас.

– Я насчитала четыре, супруга корабля.

Вскоре Миас исчезла среди массы развевавшихся черных крыльев, а Нарза осталась стоять у позвонка, лениво ковыряя подметку сапога ножом. Джорон подошел ближе к главному позвонку, чтобы услышать, если сверху начнут кричать.

– Рулевой, три румба на северо-запад. Хранитель палубы, готовь «Дитя приливов» к сражению.

Динил, только что поднявшийся на палубу, передал команду Серьезному Муффазу, и тот мгновенно проревел приказ. Стоявший у них за спиной Гавит начал бить в барабан.

Возбужденные дети палубы бросились к дуголукам после первого же удара барабана.

– Не луки, мои девочки и мальчики, пока нет! – прокричал Джорон. Тихий голос у него в голове прошептал, что он подражает интонациям и выражениям Миас. – Пока нет. Ждите, когда супруга корабля спустится вниз, и тогда мы узнаем, предстоит ли нам сражение на самом деле. – Он прошелся по палубе и прокричал громче, бросая вызов ветру: – Очистить нижнюю палубу. Убрать гамаки. Приготовить болты и стрелы. Привязать все, что не привязано.

Миас спустилась по такелажу с легкостью ребенка, бегущего по дорожке. Как только ее ноги коснулись палубы, она снова крикнула:

– Четыре флюк-лодки на горизонте, хранитель палубы. Судя по виду – мародеры. Пришло время оросить кровью «Дитя приливов». Нам нужна скорость, Твайнер.

Он кивнул и повернулся.

– Поставить больше крыльев! – крикнул Джорон. – Поднять передний кливер и нижние крылья. Флаеры пока будут в резерве.

И, как если бы это было самым обычным делом, женщины и мужчины начали взбираться по позвонкам и распускать черные крылья, на которые тут же набросился ветер. Что-то внутри корабля затрещало, и Джорон с ужасом подумал, что дал слишком большую нагрузку на поврежденный киль. Мастер костей Коксвард молча пробежал мимо него, и Джорона это немного успокоило, он знал, что тот не стал бы молчать, если бы посчитал, что кораблю грозит серьезная опасность.

«Дитя приливов» рванул с места и теперь с новой яростью рассекал воду. Миас осталась стоять рядом с Джороном, глядя на массу черных крыльев, подхваченных штормовым ветром, который толкал корабль вперед. А Джорон вдруг понял, что улыбается и чувствует свирепую силу. У него получилось! Его слова послали огромный черный корабль вперед, и, хотя он понимал, что они мчатся навстречу опасности – его отца раздавили корпуса двух кораблей, – он наслаждался ветром, запахом моря, движением и командой, превратившейся в единое целое, – а что будет в конце? Ну, он узнает, когда придет время, и неважно, что сейчас его наполняли страх и волнение, которые он плохо понимал.

– Он неплохо летит, верно, Джорон? – сказала Миас и сделала глубокий вдох, словно быстро набравший скорость корабль сумел оторваться от ужасной судьбы, которая ее преследовала.

– Да, супруга корабля, так и есть, – сказал Джорон. – Он хорошо летит.

24. Редкое зрелище

Поспешная серия сигналов флагами позволила двум другим кораблям узнать, что «Дитя приливов» намерен нарушить строй, но им следует сохранять прежний курс и скорость.

– Хранитель палубы Твайнер, – сказала Миас, – попробуем выяснить, насколько нам помогут твои переговоры с ветрогоном. Приведи его сюда.

– Позвать ветрогона! – крикнул Джорон, его приказ подхватил Динил, потом Серьезный Муффаз, который прокричал те же слова смотрящей-за-морем, а та передала дальше на нижнюю палубу.

Джорон затаил дыхание, дожидаясь реакции ветрогона. И не он один. «Дитя приливов» мчался вперед, но казалось, будто вся команда застыла; даже блевавшие у поручней страдальцы умудрились на время успокоить свои желудки. А потом, когда Джорон уже начал думать, что потерпел поражение, ветрогон появился: над палубой возник хищный клюв, словно пробовал воздух, потом Джорон увидел подрагивающую голову, тело, скрытое под одеждой, которую при помощи иголки и ниток ветрогон украсил странной, но красивой вышивкой, кроме того, он залатал дыры. Не слишком аккуратно, но одежда приобрела совершенно иной вид. Да и сам говорящий-с-ветром изменился. Теперь он был не таким грязным и взъерошенным, впрочем, произошли и другие перемены, хотя Джорон еще не успел их понять и пока не мог облечь свои ощущения в слова.

Клюв открылся, и они услышали голос:

– Чего ты хочешь, Джорон Твайнер?

– Мы хотим ветер, – сказала Миас, подходя к существу. – Ветер, который понесет нас на северо-запад, быстрый и сильный. Ты можешь… – И Джорон увидел, как Миас сделала паузу, но не голосом, а телом. В ее шаге возникла легкая заминка, словно какая-то незнакомая мысль сильно ее огорчила. И, когда Миас снова заговорила, в ее словах не прозвучало приказа. – Ты сделаешь это для нас, ветрогон? Ты дашь нам ветер?

– Зачем, Миас, зачем? – спросил говорящий-с-ветром. – Ты намерена воевать?

– Ради последнего аракисиана, ветрогон.

Поза ветрогона изменилась, он напрягся, голова дернулась вперед.

– Повтори свои слова, – попросил он.

– Последний аракисиан, ветрогон, – ответила Миас. – Он плывет на север.

– Ты охотишься на него?

– Нет. – Она покачала головой. – Я видела на горизонте мародеров, вооружившихся для войны, но какая война ждет нас там? Я полагаю, ничего человеческого, ветрогон. Возможно, прямо сейчас они атакуют аракисиана, мы же намерены его защитить. – Ветрогон мгновенно переместился по палубе и оказался перед Миас. Рука Нарзы метнулась к клинку, висевшему на бедре, но Миас ее остановила. – Нет.

– Правда? – Ветрогон только что не ткнул клювом в лицо Миас.

– Правда.

Конечно нет. Ложь. Джорон это знал. Ложь, но сейчас необходимая. Однако, если мародеры действительно являлись охотниками, их цель могла быть рядом.

Неужели это правда?

Неужели аракисиан настоящий?

Ветрогон повернулся от Миас на север, потом затрясся – быстро и интенсивно, словно хотел избавиться от пыли или насекомых. Его одежда задралась вверх, обнажив тонкие, точно веревки, ноги и ступни с когтями, клюв повернулся на северо-запад.

– Морская сестра, – тихо сказал ветрогон.

Потом он поднял голову к небу и издал крик, от которого у Джорона заболели уши, – точнее, у всех, потому что большинство людей присело, словно их атаковали. И прежде, чем они пришли в себя, раздался глухой грохот, будто гигантская ступня топнула по палубе судна «Дитя приливов», вдавливая его в воду, во все стороны стала расходиться огромная круговая волна, поднялся ветер, который разгладил серую поверхность, но уже в следующее мгновение круговая и встречные волны, заставлявшие блевать людей Каханни, пропали, и «Дитя приливов» помчался вперед по разглаженному воющим ветром морю.

– Меньше, ветрогон, – крикнула Миас в штормовые порывы, превращавшие волосы в жесткие кнуты, хлеставшие лица и заставлявшие закрывать глаза.

– Нет. Спасем аракисиана, – закричал в ответ ветрогон.

– Ветра слишком много для корабля, – кричала Миас. – Ты сорвешь крылья с позвоночника или сломаешь киль, и мы утонем.

На мгновение возникло странное напряжение, говорящий-с-ветром смотрел на Миас нарисованными глазами, словно думал, что она лжет, затем слегка присел, и его крылья, приоткрывшиеся под одеждой, опустились. Ветер стал слабее.

– Так? – И хотя ветер свистел в такелаже, он больше не завывал и перестал хлестать команду по лицам их собственными волосами.

– Да, – сказала Миас. – Хорошо. Но уменьши ветер вдвое, когда наблюдатель скажет, что нас заметили.

– Мы должны быть там как можно быстрее, – прошипел ветрогон.

– Если мы будем лететь слишком быстро, то проскочим мимо, – продолжала Миас, словно обращалась к урагану. – Я не стану говорить тебе, как вызывать ветер, если ты не будешь учить меня управлять кораблем.

Ветрогон зашипел на нее, потом встряхнулся, словно избавлялся от воды, и издал короткий щебет.

Джорон почувствовал, что это согласие. Миас присоединилась к нему на корме, продолжая смотреть на стоявшего посередине корабля ветрогона.

– Ты хорошо все сделал, Джорон, теперь он с нами.

– Я сделал? – переспросил Джорон, который до сих пор не был уверен, что сумел справиться с ее заданием.

«Дитя приливов» не потребовалось много времени – с помощью диковинной магии говорящего-с-ветром, продолжавшего тихонько ворковать, – чтобы преодолеть существенную часть пути до флюк-лодок.

– Восемь флюк-лодок, супруга корабля, – донеслось сверху. – Один парус. На некоторых небольшие дуголуки. Они стреляют в воду. Мы видели. Четыре из них повернули к нам.

– Что-то еще, наблюдатель? – крикнула Миас.

– Но я не могу… – голос смолк.

– В чем дело? Наблюдатель!

– О, – заикаясь, заговорила Фарис, – в воде что-то есть, супруга корабля, но оно такое огромное – я подумала, что это риф.

– Но?

– Оно двигается, супруга корабля! – Потом Фарис прокричала древний знаменитый клич, которого никто не слышал в течение многих поколений. Она вопила так громко, что ее голос, казалось, рвет воздух, удлиняет гласные, будто слова тянут уши и глаза вверх, чтобы ее услышать: – Кейшан поднимается!

Джорон и сам не знал, что должен чувствовать? Радость? Страх? Алчность? Но он и каждая женщина, и каждый мужчина на борту «Дитя приливов» знали, что теперь они перестали быть командой черного корабля; присутствие легендарного существа делало их частью истории Разбросанного Архипелага. Имя их корабля будет жить вечно.

– Не стойте без дела, – выкрикнула Миас. – Разбрызгайте краску! Ветрогон, уйми ветер, но оставайся на палубе – мне может потребоваться маневр. Лукоселлы палубных дуголуков, займитесь луками. И будьте готовы, да проклянет вас Старуха, неужели вы забыли все, чему учились? Лукоселлы расчетов, чьи луки находятся на нижней палубе, приготовьтесь к сражению! Куглин, вооружи своих людей. Серьезный Муффаз, начинай раздавать курновы. – Миас убрала руки за спину, и Джорон услышал, как она тихонько пробормотала: – Начнем охоту на охотников. – И впервые с того момента, как она забрала его шляпу на пустом пляже, он увидел настоящую улыбку Миас Джилбрин.

Со своего места на палубе Джорон видел четыре флюк-лодки с парусами, выкрашенными в ярко-желтый и зеленый цвета с изображением глаз-рыб, пилозубов и клюво-змеев, все они, отчаянно работая веслами, направлялись в сторону «Дитя приливов». За ними он разглядел еще четыре лодки, таких же, как те, что устремились к «Дитя приливов», но они атаковали нечто невидимое, скользившее в глубине так, что создавалось впечатление перемещавшегося мелководья, которое лишь намекало на форму и размеры, столь огромные, что разум Джорона отказывался верить глазам.

– Меванс, пусть команда заберется на такелаж и приготовится пускать стрелы в лодки, как только они приблизятся, – крикнула Миас. – Джорон, дуголуки должны быть готовы к стрельбе.

– Расчеты луков! – выкрикнул Джорон.

– С обоих бортов, хранпал? – спросил Серьезный Муффаз.

– Да, должны быть готовы все, – сказала Миас. – Мы будем стрелять в обе стороны.

Джорон посмотрел на приближавшиеся лодки и насчитал в каждой не менее тридцати вооруженных женщин и мужчин. Происходящее напомнило ему Корфинхьюм, и он почувствовал, как паника внутри у него поднимается, точно кислота в пищеводе. Нет, он не позволит себе думать о том поражении. Джорон подошел к первому луку. «ЯДОВИТЫЙ ХОСТИР» – было выведено на нем старательной рукой. Сейчас его расчет состоял из Анзир и мужчины по имени Соффл, которые отвечали за лебедку; Гавит стоял за пусковым механизмом – он доказал, что у него острый глаз, – а сам Джорон был лукоселлом, командиром Хостира и всей палубы.

– Узел! – крикнул Джорон.

Пальцы опущены в красную краску, брызги на палубе. Развязаны веревки. Тяжелые древки дуголуков взяты под контроль.

Четыре лодки гребли к ним, мародеры яростно кричали.

– Подъем! – приказал Джорон, и расчеты подняли луки над шарнирами единым плавным движением, раскрывая плечи луков и делая все необходимое, чтобы сработали механизмы на шарнирах.

Порыв ветра наполнил паруса флюк-лодок, помогая гребцам, и радостные вопли стали громче.

– Тетива! – прокричал Джорон, наблюдая, как его расчет продевает веревку, зная, что то же самое происходит на всем корабле. Он услышал, как у него за спиной громкий крик призвал ветрогона.

Приближавшиеся лодки набирали скорость.

Когда его лук был готов к стрельбе, Джорон обернулся к корме корабля. Миас стояла и наблюдала за морем и четырьмя дальними флюк-лодками, которым приходилось грести против ветра, чтобы догнать аракисиана. Она увидела, что Джорон смотрит на нее, и кивнула.

– Вращать луки, Джорон, – отдала приказ Миас.

– Вращать!

Крик? Нет, он проревел это слово. Его приказ эхом промчался по кораблю – его подхватили остальные лукоселлы, – затем послышалось кряхтенье детей палубы и грохот лебедок, натягивавших тетиву и плечи луков. Теперь каждый дуголук был готов нести смерть, разрушение и боль.

Когда послышались щелчки вставших на места пусковых механизмов, последовала следующая команда:

– Заряжай!

Покрытые шипами болты заняли свои места.

– Целься!

Анзир и Соффл посмотрели на Джорона, ожидая нового приказа. Казалось, Миас их услышала.

– Корпуса лодок! – крикнула она. – Цельтесь в корпуса! Потопите их до того, как они к нам подплывут!

Джорон занял свое место, взялся за левое плечо, лук слегка повернулся, и флюк-лодка оказалась в прицеле.

– Целься ниже, Гавит. Постарайся попасть в ватерлинию.

Юноша кивнул и наклонился над луком, как делала Фарис. Теперь все ждали последней команды. Ее должна была отдать Миас, после чего окончательное решение оставалось за каждым лукоселлом.

Джорон услышал, что Миас бежит по сланцу палубы к центральной части корабля.

– Луки левого борта, будьте готовы снова стрелять сразу после первого залпа, – приказала Миас. – Я буду разворачивать «Дитя приливов» так, чтобы луки правого борта нанесли удар по врагу, и надеюсь, что вы успеете сделать второй выстрел до того, как они окажутся совсем рядом.

Джорон сглотнул – Миас подтвердила его опасения: они не смогут потопить все четыре флюк-лодки.

– Куглин, будь готов отбросить врага, который пойдет на абордаж. И помните, мои мальчики и девочки, мы здесь для того, чтобы защитить аракисиана. Главная наша цель не эти лодки, а те. – И она указала мимо приближавшихся врагов на флюк-лодки, остававшиеся на значительном расстоянии от «Дитя приливов». – Итак… – И на ее лице появилась широкая улыбка, – ваши лукоселлы уже навели луки. Поэтому стреляйте по готовности! – Миас обнажила меч и подняла его в воздух.

Джорон ждал, что Гавит сделает выстрел сразу – именно так поступил лук номер три. Попасть в корпус не удалось, но команда «Дитя приливов» взревела, когда болт угодил в толпу, собравшуюся на палубе ближайшей флюк-лодки, женщины и мужчины полетели за борт, целые тела и части. Однако Джорон понимал, что это лишь немногим лучше промаха.

В борт «Дитя приливов» ударила волна, корабль приподнялся, и теперь луки были направлены вверх. Мгновение Джорон смотрел в прицел на облака, потом «Дитя приливов» стал опускаться, появилась мачта флюк-лодки, затем палуба, заполненная разъяренными врагами. И в тот момент, когда корабль, по ощущениям Джорона, находился в низшей точке, рука Гавита рванулась назад, и раздался басовый стон спущенной тетивы. Сердце Джорона сжалось, он был уверен, что мальчик промахнулся, болт исчез в воде с едва слышным всплеском. Еще через мгновение выстрелили остальные луки, их болты ударили в борт одной и той же флюк-лодки, пробив в ней громадные пробоины, но слишком высоко над ватерлинией, чтобы она затонула.

– Вращай! – приказал Джорон, и все началось сначала.

– Ждать! – крикнула Миас. – Я поворачиваю корабль!

Порыв ветра налетел на корабль, Джорон ощутил боль в ушах, и в следующее мгновение массивный костяной корпус начал разворачиваться. И тут Джорон увидел, что Гавит не промахнулся. Он попал во флюк-лодку под водой, вражеское судно сбавило ход, его нос стал опускаться – и другие отверстия в борту оказались в воде. Лодка накренилась, а те, кто еще недавно кричал от ярости, теперь вопили от ужаса. С такелажа «Дитя приливов» полетели стрелы.

– Прекратить стрельбу! – приказала Миас. – Эти женщины и мужчины уже мертвы.

Теперь осталось три лодки. «Дитя приливов» развернулся, чтобы стрелять с правого борта, пока перезаряжались луки левого борта.

Миас снова побежала по палубе.

– Такой же приказ для луков правого борта, – кричала она. – Цельтесь в ватерлинию! Потопите их, если сможете.

«Дитя приливов» продолжал поворот; расчет Джорона смотрел на воду, луки правого борта – в небо.

– Убери ветер, ветрогон! – приказала Миас, и ветрогон упал на палубу.

Порыв ветра тут же стих. Корабль выпрямился, и Джорон повернулся, чтобы посмотреть, как стреляют луки правого борта.

Дзинь!

Дзинь!

Дзинь!

Раздались крики, но рева радости не последовало – ни одна из оставшихся лодок не начала тонуть. С такелажа полетели стрелы.

– Дай мне бриз, ветрогон! – закричала Миас, и корабль вновь начал поворот, а мощная волна ударила в три флюк-лодки, приближавшиеся к «Дитя приливов». Джорон ожидал, что корабль завершит поворот, чтобы он смог еще раз нацелить свой лук, но Миас остановила его раньше.

– Для второго выстрела нет времени, – крикнула она. – Куглин, пришло время заплатить за проезд. – Миас бегом вернулась на свое место на корме. – Луки развернуть вперед и стрелять, как только увидите цель.

Потом она улыбнулась и посмотрела на такелаж.

Что-то изменилось.

Наступили мгновения неподвижности в сражении, словно все знали, что сейчас скажет Миас, и с нетерпением ждали ее слов.

– Полные крылья, – приказала она, а потом прокричала: – Поднимитесь на позвонки и разверните мне крылья, бездельники! Ветрогон, мне нужна самая высокая скорость! – А потом добавила спокойно, но так, чтобы все ее услышали: – Барли, направь наш клюв на приближающиеся лодки. – Миас подняла руку и поправила двухвостую шляпу. – Раз уж они решили оказаться на нашем пути, мы сметем их с него.

«Дитя приливов» рванулся вперед, и, если бы Анзир не подхватила Джорона, он оказался бы распростертым на палубе – многие не устояли на ногах. Над водой пронесся крик, который тут же прервал глухой удар о сланец, дитя палубы не удержался на такелаже и упал вниз, навстречу смерти.

– Держитесь! Держитесь! – закричал Джорон, схватившись за опоры дуголука вместе с Гавитом.

Анзир, стоявшая сзади, вцепилась в поручни.

Между тем «Дитя приливов» врезался в первую флюк-лодку. Раздался оглушительный стон, когда движение огромного корабля прервалось, но лишь на мгновение, – потом оглушительный треск, и острый клюв и прочный корпус костяного корабля смяли более хрупкую флюк-лодку.

На борту наступила короткая тишина.

Потрясение от внезапных разрушений.

Затем в сторону врага понеслись стрелы, и Джорон услышал крики. Через поручни полетели абордажные крюки. Два, три, четыре нашли опору, и их тут же натянули.

– Топоры! – крикнул Джорон, выхватил курнов и принялся рубить ближайшую веревку.

– Куглин, выдвигай своих людей! – приказала Миас. – Все на защиту палубы! – Стрелы продолжали лететь с такелажа в первых врагов, перебравшихся через поручни.

– Хранпал! – закричал Гавит. – Хранпал, отойди в сторону! Хранпал!

Джорон оглянулся и увидел, что на него направлен дуголук. Он бросился в сторону, и Гавит занял позицию для стрельбы. Джорон лишь в последний момент сообразил, что собрался сделать юноша. Большой дуголук был направлен на флюк-лодку, которая уже пристроилась рядом с бортом «Дитя приливов», и команда готовилась ворваться на палубу костяного корабля, отчаянно ругаясь и пытаясь оказаться в первых рядах. Джорон только сейчас понял, насколько эта лодка больше остальных, на ней поместилось не менее шестидесяти человек.

– Я их остановлю! – закричал Гавит. – Пусть их забирает Старуха!

– Нет! – Джорон прыгнул вперед, его плечо ударило в лук, тот повернулся, болт улетел далеко в сторону от флюк-лодки и упал в море, но это уже не имело значения.

Плечо лука нанесло Джорону скользящий удар по затылку, он полетел вперед, ударившись бедром о поручни, и только сильная рука Анзир не дала ему рухнуть в неизменно голодное море или руки атакующего врага.

– Не хватало еще, чтобы и ты упал за борт, – проворчала Анзир, но он был ошеломлен и не понял, что она имела в виду.

Люди кричали, вокруг воцарился хаос.

– Еще и я? – пробормотал он.

– Соффл упал в море, когда «Дитя приливов» столкнулся с флюк-лодкой. Мы его потеряли, – ответила Анзир.

– Почему ты меня остановил? – выкрикнул Гавит. Его глаза широко раскрылись, когда он сообразил, на кого кричит, и тогда он добавил, понизив голос: – Хранпал. – Он склонил голову. – Прости, хранпал, но я мог их потопить.

– Да, ты мог, – сказал Джорон, пытаясь подняться на ноги и чувствуя, как мир вокруг дико вращается. – Ты мог потопить корабль, который уже был к нам привязан.

Джорон зажмурился, потряс головой, поморщился от боли, потом открыл глаза и огляделся по сторонам.

Сейчас действие разворачивалось на корме. Куглин ему не нравился, но он и его люди сражались с отчаянной яростью, пока Миас вместе с группой детей палубы удерживали левый борт. Число атакующих, сумевших подняться на «Дитя приливов», было не очень велико, но палубу наполнили жуткие вопли, ругань и крики.

Над поручнями появилось лицо, и Анзир выстрелила в него из арбалета.

– Скоро они полезут через поручни с нашей стороны, – сказала она.

– Позови Фарис и команды дуголуков с нижней палубы. – Мир вокруг Джорона постепенно начал приходить в норму.

– Тебе нужно пойти к Руке Старухи, – сказала Анзир. – Ранение головы может быть опасным, хранпал.

– Нет, – ответил он, поднимаясь на ноги, вытащил маленький арбалет, который отдала ему Миас, и зарядил его. Потом обнажил курнов. – Я не спешу умирать.

Джорон оттолкнул Гавита от вытянутой руки врага и всадил арбалетный болт ей в лицо. Она упала, мгновенно погрузившись в тишину мертвых, но то была лишь первая из множества рейдеров, появившихся из-за поручней, точно волна обнаженной плоти с нарисованной на ней Старухой – в надежде, что она убережет их от гибели. Новые руки, новые лица. Джорон принялся наносить рубящие удары, к нему присоединились Гавит, Анзир и остальные расчеты больших дуголуков, но их оказалось слишком мало. Все новые и новые рейдеры перелезали через поручни, заставляя Джорона и его людей отступать. И тут на палубу выбежали расчеты дуголуков снизу, с пронзительными криками вступили в схватку, и Джорон обнаружил, что стал частью стены, состоявшей из женщин и мужчин, вооруженных курновами, топорами, змеепиками, баграми и секирами.

Все вокруг стало шумом и яростью.

И Джорон потерял себя.

Он позволил страху, всегда остававшемуся с ним, взять над собой вверх, и тот вырвался из него в невнятных криках. В яростных ударах меча. В чистой, обжигающей ненависти к искаженным лицам, возникавшим перед ним. Отступать было некуда; он не мог убежать и чувствовал лишь то мгновение, в котором находился. Хриплые крики и свой поднимавшийся и опускавшийся тяжелый клинок. Брызги крови на собственной коже. Здесь уже не шла речь о мастерстве или умении, была лишь удача для тех, кто оставался в живых и смерть для других.

А потом все закончилось, и на окровавленной палубе перед ним возникла пустота. Рейдеры отступали, перебирались через поручни, обрубали веревки с крюками и садились на весла. Джорон оказался рядом с тяжело дышавшей Миас, лицо которой, сиявшее радостью битвы, было забрызгано кровью. И странное дело: он также ощущал ликование от того, что жив, яркое и болезненное – словно смотришь на Глаз Скирит, затмевающий мгновения смертельной опасности, мгновения, когда удары твоего меча вскрывают чужие тела, и ты видишь то, чего не следует видеть ни женщинам, ни мужчинам, – как внутренности человека вываливаются на палубу.

Он был жив.

– Может быть, нам следует утопить лодку, пока они не сбежали? – спросил Джорон.

– Нет, хранитель палубы, – ответила Миас. – Мы не будем их преследовать. Нам нужны вон те рейдеры. – Миас указала на четыре лодки, находившиеся далеко впереди и продолжавшие преследовать длинное тело в воде. – Наблюдатель! – закричала она. – Передай сигнал на «Жестокую воду» и «Оскаленный зуб», чтобы перехватили эту лодку. Не будем лишать их возможности стать частью нашей победы. Ничто так не сближает флот, как сражение, верно? – Услышав слово «победа», женщины и мужчины, стоявшие у поручней и остававшиеся на такелаже, начали подпрыгивать на месте и оглашать воздух радостными криками. – Кончайте шуметь, – крикнула Миас и, тяжело дыша, оперлась на окровавленный меч. – А теперь нам нужно очистить мою палубу от тел и посыпать ее песком, чтобы в него впиталась кровь. Мы еще не закончили.

Рейдеры гребли изо всех сил, и четыре флюк-лодки, выкрашенные в яркие цвета, мчались вслед за уходившим от них подводным существом. В каждой сидели рейдеры, вооруженные копьями. Джорон разглядел, что к поднятым копьям привязаны веревки.

– Неужели они рассчитывают, что копья могут причинить вред такому огромному существу? – спросил у Джорона подошедший курсер.

– Очевидно, могут, – ответил Джорон.

– Именно так делали в древние времена, Гость, – сказала старая женщина, Гаррийя, которую взяли на корабль по настоянию Меванса.

Она сильно горбилась, а ее одежда состояла из плохо подходивших ей обносков.

– Но даже ты не настолько стара, – сказал Джорон.

Кто-то передал ему чашку с водой, и он ее выпил, только сейчас почувствовав, какую сильную жажду испытывает и как пересохло у него в горле.

– Я знаю прошлое, – заявила старая женщина.

– Они использовали яд, – сказал Джорон. – Стреляли аракисиану в глаза, и он быстро умирал.

– И как они делали яд, Гость?

– Из самих существ, – ответил Джорон.

– В самом деле? – Гаррийя ухмыльнулась, не скрывая насмешки. – Но для этого оно должно было сначала умереть, верно?

– Может быть, они нашли мертвое существо, выброшенное на берег, – предположил Джорон.

– Может быть, им сначала требовалось узнать про яд и выяснить, как его использовать, Гость, – сказала Гаррийя.

– Меня зовут Джорон, – прошипел он, – и тебе следует называть меня «хранитель палубы».

Гаррийя шагнула к нему, и его ноздри наполнил ее запах – морские водоросли и песок, горячие ракушки, смешанный с легкой вонью протухшей рыбы. Она заговорила, и ее голос остановил Джорона, заставил замереть на месте. Его сознание заполнили картины.

Море кораблей, сотни флюк-лодок. На всех множество женщин и мужчин. А под ними огромное существо – каким-то образом знакомое и одновременно невероятно диковинное. Он видел его, видел острова и архипелаг, все сразу, словно летел над ними. И ему казалось, будто они ему знакомы – лодки, море, земля, – но лодки, море, земля были неправильными. Лодки – вовсе не флюк-лодки, острова – совсем не те, которые он знал, даже море слегка отличалось. Все немного не такое, каким ему следовало быть, но Джорон не понимал почему.

А потом все исчезло, но старая женщина продолжала говорить:

– Так охотились когда-то, – сказала она, – хотя четырех лодок недостаточно. И восьми недостаточно. Даже сотни лодок мало.

– Женщины и мужчины во флюк-лодках не могут… – начал Джорон, но смолк под взглядом старой женщины и мыслями о тех сценах, что промелькнули в его голове.

– Сотни кораблей, Гость, заполненных женщинами и мужчинами, или мужчинами и женщинами, и они бросали в зверей копья, которые привязывали к своим лодкам. Лодка за лодкой, за лодкой…

– Кейшан должен был убить их всех, – сказал Джорон.

– Да, многие умирали, очень многие. Но миллион булавочных уколов, в конце концов, тебя прикончит, то же самое происходило и с кейшанами.

Ее слова звучали у него в голове, образы вернулись, но были не столь же яркими, как раньше; пожалуй, именно так он видел истории, рассказанные ему отцом, – театр теней в глубине сознания.

– Полный решимости флот, в конце концов, одержит победу. А те, кто выживет, станут героями. Они приплывут домой с трупом зверя и продадут все, что им удастся. Охотники разбогатеют и будут радоваться, что больше им не придется охотиться. Другие станут смотреть на них голодными глазами и думать: Если бы на их месте был я… И в следующий раз, когда появится кейшан, все ринутся к лодкам, которые будут укреплены костями, охотников потребуется гораздо меньше, тем не менее многие погибнут. А потом не останется зверей, и они начнут охотиться на чужие богатства и вновь умирать, и богоптица посмеется над нашим безрассудством.

– Значит, нам не нужно тревожиться из-за четырех лодок, которые преследуют зверя? – спросил Джорон.

– Каждый булавочный укол ослабляет зверя, – ответила старая женщина, отвернулась от него и поспешно направилась к люку, ведущему на нижнюю палубу.

И прежде чем Джорон успел задать новый вопрос, Миас снова началавыкрикивать приказы.

– Передние луки, будьте готовы к стрельбе. Ветрогон, дай мне бриз; я догоню эти флюк-лодки прежде, чем они доберутся до вихрезмея.

Ветрогон поднялся с палубы уже не так легко, как прежде, и порывы вызванного им ветра не были столь же сильными.

Впрочем, у Джорона не было времени думать о ветрогоне; он спешил к дуголуку, выкрикивая на ходу команды и наблюдая за реакцией своего расчета. Оказавшись у лука, он посмотрел на лодки впереди. Быть может, они бежали от «Дитя приливов»? Или преследовали аракисиана? Но для Джорона это не имело значения, и он сосредоточился на лодке, находившейся со стороны его борта, – большой, выкрашенной в ярко-синий цвет с символом Старухи на парусах. Лодка была переполнена, и «Дитя приливов» быстро ее нагонял.

– Наводчики луков, – крикнула Миас, – стреляйте, когда сочтете расстояние подходящим.

Гавит наклонился над луком, глядя вдоль желоба огромного оружия.

– Когда будешь готов, Гавит. Синяя лодка, – сказал Джорон.

Юноша кивнул, и для Джорона вдруг снова воцарилась тишина – ни звука со стороны моря или ветра, ничего. Он видел лишь синюю лодку и женщин и мужчин в ней. И постоянно сокращавшееся расстояние между ними. На корме лодки был установлен лук – не такой большой, как у них, но все равно представлявший опасность. Однако Джорон не мог определить, готов ли он к стрельбе.

– Вниз! – закричала Миас, и Джорону показалось, что вся команда рухнула на сланец; только он и его расчет остались стоять. Болт с флюк-лодки ударил в боковые перила «Дитя приливов», воздух наполнил треск ломающихся костей, и Джорон почувствовал, как что-то задело его бок, но не обратил на это внимания. Он продолжал смотреть в прицел дуголука, не сводя глаз с цели.

– Я думаю, что смогу попасть в их лук, хранпал, – сказал Гавит, пока «Дитя приливов» сокращал расстояние до лодки.

Джорон уловил гнев в голосе юноши, и его это удивило. Неужели он так быстро сумел стать частью команды? Сам Джорон ощущал такой же гнев, казалось, попадание болта рейдеров в «Дитя приливов» нанесло оскорбление лично ему, и на мгновение у него возникло искушение позволить Гавиту уничтожить вражеский лук. Но нет, его работа состояла в том, чтобы сохранять спокойствие и думать.

– Пробей дыру под водой, если сможешь, Гавит. Я знаю, тебе хочется им отомстить, но если мы потопим лодку, то прикончим того, кто сделал выстрел.

– Есть, хранпал.

Синяя лодка поднималась и опускалась на волнах, то же самое происходило и с «Дитя приливов», который находился совсем рядом. Теперь Джорон уже смог разглядеть расчет лука на флюк-лодке, который пытался подготовить оружие для следующего выстрела, но на палубе толпилось столько рейдеров, что они им мешали. И тут заговорил Ядовитый Хостир, болт полетел так быстро, что глаз не успевал за ним проследить: Джорон уловил лишь всплеск воды у кормы синей флюк-лодки. Болт не просто пробил в ней дыру, он обрушил ее целиком, и расчет лука тут же полетел в воду, а за ними посыпались все, кто находился рядом. Лодка сразу потеряла ход, ее клюв поднялся в воздух, в воду падали все новые и новые члены команды. Затем послышались вопли. Вокруг терпевшего крушение судна появились длинные зазубренные серые спины.

– Длинноцепы в воде!

На палубе «Дитя приливов» не нашлось ни одной женщины и ни одного мужчины, которые не содрогнулись бы от этого крика. Из всего множества морских хищников длинноцепы были самыми страшными. Некоторые вырастали такими же длинными, как костяной корабль. Их белую, жесткую, как кремень, шкуру покрывали костяные пластины, служившие доспехами, а длинные конусообразные крылья толкали чудовище вперед так же быстро, как корабль. Те, кто встречались с длинноцепами, мечтали только о быстрой смерти, но их желание сбывалось крайне редко. Длинноцепы играли со своими жертвами, откусывали руки и ноги и только потом принимались за туловище.

Рядом с «Дитя приливов» в море открывались огромные пасти, и похожие на иглы зубы перекусывали упавших в воду женщин и мужчин. Огромное количество жертв привело длинноцепов в исступление, счастливцев проглатывали целиком. Звери без устали пожирали всех, с кем оказывались рядом. Группа длинноцепов атаковала лодку, прогрызая погружавшийся корпус, и оставшаяся часть команды молила «Дитя приливов» их спасти.

Но три вражеских корабля еще оставались целыми и невредимыми, и «Дитя приливов» летел дальше.

Лук снова зарядили, Джорон услышал крики в ответ на приказ вращать луки, его собственный расчет работал с Ядовитым Хостиром.

– Вниз! – закричала Миас, и Джорон почувствовал, как второй болт ударил в «Дитя приливов», но на этот раз попал в другую часть корпуса, где кость была толще. У небольших луков флюк-лодок не хватало мощи, чтобы причинить реальный ущерб «Дитя приливов».

– Два румба влево, рулевой, – крикнула Миас. – Ветрогон, держи ветер. Дуголуки, стрелять по готовности.

– Есть, супруга корабля, – прокричал в ответ Джорон и посмотрел на палубу и за главный позвонок судна «Дитя приливов» – корабль снова повернул, и перед глазами Джорона появилась вторая флюк-лодка, выкрашенная в яркие оранжево-желтые цвета.

– Если мы ее возьмем, и ты сумеешь сделать то, что раньше, Гавит, – сказал Джорон, – то получишь мою порцию яиц на морран.

– Я люблю яйца, хранпал, – ответил Гавит, наклоняясь над луком.

– Равномерно и медленно, – сказал Джорон. – Равномерно. – Когда цель оказалась в прицеле, он положил руку на плечо Гавита. – Стреляй по готовности.

Между тем лодки то опускались, то поднимались на волнах.

Гавит отправил болт в полет.

– Клянусь сиськами Старухи, слишком поздно, – крикнул Джорон.

Болт не попал в корпус, но благодаря удаче и случайности ударил в позвоночник лодки. Казалось, мир на мгновение замер, а затем позвонок и яркий флаг на нем рухнули вниз, в море, и лодку развернуло направо.

– Дуголуки! – крикнула Миас. – Атакуйте их, когда мы будем проходить мимо. Стреляйте так быстро, как только сможете!

Мир вокруг Джорона исчез, остались лишь команды – Вращай! Заряжай! Пуск! – заливавший глаза пот и песня огромных луков, поливавших поврежденную лодку болтами. Очень скоро она начала тонуть, а вода вокруг стала белой от пены и красной от крови – длинноцепы занялись новой жертвой.

– Да благословит их Дева, – сказала Анзир. – Ни одна женщина и ни один мужчина не заслуживают смерти от зубов длинноцепа.

– Сегодня многих ждет такая смерть, – заметил Гавит.

Джорон вновь отдал команду «Вращать», и лук был заряжен еще до того, как Миас крикнула, чтобы они перестали стрелять. «Дитя приливов» вновь прошелся по тонущему судну, не обращая внимания на мольбы о спасении. Миас не собиралась останавливаться.

– Ветрогон, еще ветра, если сможешь. – Она произнесла эти слова совсем просто, и было трудно поверить, что она командует кораблем во время сражения. – Дуголуки должны быть готовы.

Лук Джорона повернулся, и он увидел последние две лодки. Обе заметно опережали «Дитя приливов», но черный корабль уже расправил все крылья; даже дополнительные флайеры по бокам. Ветрогон, согнувшийся почти вдвое, продолжал поддерживать постоянный бриз. Джорон заметил флюк-лодку, отклонившуюся в сторону. Складывалось впечатление, что все женщины и мужчины столпились у ее правого борта и метали копья в воду, а их победные крики перекрыли вой ветра.

Ветрогон издал пронзительный вопль и опустился на палубу.

Море под флюк-лодкой вздыбилось; вверх стала подниматься дугообразная волна, и лодку подбросило в воздух плавником, длинным, как корпус «Дитя приливов», покрытым белыми раковинами и кораллами. Когда флюк-лодка рухнула в воду, плавник вновь ударил ее, и суденышко развалилось на две части, а команда отправилась в море.

Такая демонстрация силы – с учетом лодок, которые уничтожил «Дитя приливов», – оказалась слишком страшной для оставшихся рейдеров, и последняя лодка отвернула в сторону, стараясь сбежать от огромного существа, скользившего под водой.

Но ей пришлось сбросить скорость, и Миас снова выкрикнула приказ:

– Дуголуки, стреляйте, как только мы будем ближе, потом протараним эту проклятую Штормом скорлупку и покончим с ней.

Костяной корабль шел прямо на флюк-лодку. Гребцы больше не кричали от ярости, они больше не мечтали о триумфе. На борту воцарилась паника, рейдеров пора-зила легкость, с которой аракисиан расправился с их товарищами, а черный корабль очень быстро сокращал дистанцию.

– Стрелять! – крикнул Джорон. Заговорили передние луки, потом средние, болты из лука правого борта один за другим ударили во флюк-лодку.

Джорон вновь вцепился в лук, да и все дети палубы старались за что-то ухватиться.

– Держитесь! Держитесь крепче! – кричала Миас, когда «Дитя приливов» накренился.

Казалось, корабль охватила ярость. «Дитя приливов» врезался в середину корпуса флюк-лодки, содрогнулся, раздался треск, и суденышко развалилось на две части.

Перед ними осталось лишь море.

Море и левиафан.

А на палубе судна «Дитя приливов» лежало хрупкое и сломанное птичье тело, отдавшее все, что у него было.

25. Я видел чудо на воде

Джорон понимал, что они должны ликовать, ведь это был первый успешный бой «Дитя приливов» после страшного поражения у Корфинхьюма. Костяной корабль прошел сквозь врагов, точно гарпун сквозь кивелли.

Однако после первых радостных воплей, когда корпус «Дитя приливов» раздавил последнюю флюк-лодку, на борту наступила необычная тишина. Возможно, из-за криков женщин и мужчин в воде, за кормой костяного корабля – длинноцепы продолжали свой жестокий пир, издеваясь над хрупкими человеческими телами, напоминая, что они оказались в чуждой среде, море не приемлет людей, и лишь на одну женщину смотрит с любовью – на Старуху, поджидавшую на дне тех, кто гибнет в волнах. И «Дитя приливов», такой сильный против флюк-лодок, оставался всего лишь точкой в бескрайнем океане. Их просто терпели. И они были здесь для того, чтобы умереть.

Или дело в том, что они видели могущество аракисиана – плавник, лениво поднявшийся из моря и легко подбросивший лодку в воздух, а потом разбивший ее без особых усилий или сомнений. И теперь Миас вела «Дитя приливов» вслед за зверем, и уязвимость их собственного корабля в борьбе с таким великаном была столь же очевидной, как уязвимость плоти в челюстях длинноцепов в покрасневшем от крови море.

Все женщины и мужчины на корабле смотрели в воду, туда, где она посветлела от огромного тела в глубине. Участок величиной с город Бернсхьюм, поднимавшийся и опускавшийся в собственном ритме, но сохранявший гармонию с океаном. Да и воздух теперь пах иначе – вовсе не озоном, а свободой, он был горячее за аракисианом, но не походил на жар, исходивший от Глаза Скирит. Джорону он представлялся румянцем, появляющимся на лице, если слишком долго смотришь на огонь, а когда отходишь, кожа продолжает гореть.

Но не это мешало Джорону насладиться моментом – на сланце палубы лежало нечто, напоминавшее груду палок, покрытых грязно-белой тканью крыльев: ветрогон. Почему он испытывал боль из-за этого существа, которое в равной степени его завораживало и пугало, без сил лежавшего перед ним? Его голова была повернута под странным углом, ноги сложились каким-то совершенно невозможным образом, а немногие перья, украшавшие голову, унес ветер, созданный не ветрогоном.

– Наблюдатель, – закричала Миас, – отыщи «Жестокую воду» и «Оскаленный зуб», они уже наверняка разобрались со своими целями. И я хочу первой узнать, если на горизонте появится любой другой корабль.

Джорон продолжал смотреть на ветрогона, когда сзади к нему подошла Миас.

– Почему ты оставила их так далеко позади, супруга корабля? – спросил он.

– Кого оставила, хранитель палубы?

– Другие корабли, – ответил он. – Ты им не доверяешь?

– Я им доверяю, хранитель палубы. – Она приблизилась к Джорону еще на шаг, и к ним присоединился Динил. Его лицо было рассечено, куртка потемнела от крови. – Расскажи ему, в чем причина, Динил.

– Наш корабль и его команда нуждались в победе, Джорон.

– Но мы бы одержали ее более уверенно с двумя другими кораблями, – возразил Джорон.

– Верно, – сказала Миас. – Только такую победу нам пришлось бы разделить с ними. А сейчас она принадлежит нам и только нам, однако «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб» также приняли участие в схватке. Смотри. – Она указала через палубу. – Взгляни на них. – Джорон увидел, как ему показалось, совершенно новую команду. Прежде старая ее часть и новая держались особняком, но теперь это осталось в прошлом. Даже люди Куглина смешались с детьми палубы у поручней и смотрели на воду, в сторону аракисиана. – Динил, – сказала Миас, понизив голос, – каковы наши потери?

– Четверо погибли, восемь человек получили достаточно серьезные ранения, и им пришлось спуститься вниз, – ответил Динил.

– Не так уж плохо, – сказала Миас. – Я думала, что Старуха призовет к себе больше, но сегодня она проявила великодушие. – Потом она заговорила громче: – Вы были на высоте, мои девочки и мальчики! И Старуха совсем немного коснулась нас. Мы отправим к ней тех, кого она призвала, со всеми положенными церемониями – не тревожьтесь об этом, – но вы сегодня хорошо сделали свою работу.

На корабле воцарилось радостное оживление, женщины и мужчины поворачивались друг к другу, поздравляли, делились соболезнованиями о погибших друзьях. Затем Куглин намеренно отошел от остальных в сторону, и за ним последовала лишь небольшая часть команды, в том числе Квелл – всего около десяти человек.

– Однако сегодня нам противостояли лишь флюк-лодки, – продолжала Миас, – но давайте не будем себя обманывать, нам предстоит встретиться с куда более серьезными противниками. Как только Разбросанный Архипелаг узнает, кто плывет мимо, появятся новые лодки и корабли. И нам придется вести сражения отсюда и до Северного Шторма. Но даже когда схваток не будет, мы все равно должны быть к ним готовы. – Казалось, Миас немного выросла, стала выше. – Перед нами, – она заговорила еще громче, – будущее Ста островов, и мы обязаны сохранить ему жизнь до Северных Штормов. Вы меня понимаете? И если он не проживет так долго, мы тоже умрем. Не все обладают предвидением, как у вас, не всем дано так же четко и ясно увидеть то, что впереди.

Она сделала шаг в сторону, чтобы все могли посмотреть на остров из воды, двигавшийся перед ними.

И в этот момент, словно по команде, море вскипело, поднялось, задние плавники аракисиана вспенили его, и стали видны кожаные перепонки между ними, огромные, как главные крылья «Дитя приливов», в них отразился свет Глаза Скирит и появились тысячи радуг, но уже через мгновение плавники снова погрузились в воду. И, хотя аракисиан опережал их на десять или даже пятнадцать корпусов корабля, море обрушилось на палубу «Дитя приливов».

– Он благословляет нас, – продолжала Миас. – Он знает, что мы собираемся его защитить, и благодарит единственным возможным для него способом, водой, дающей жизнь не только ему, но и нам! Давайте покажем ему, что мы здесь, хорошо?

В ответ зазвучали беспорядочные голоса.

– И это все, на что вы способны? – спросила Миас. – Мы делаем историю. Имя «Дитя приливов», ваши имена станут частью Ста островов навсегда, когда закончится наше приключение. Неужели это все, на что вы способны?

Теперь крик был более громким.

– Неужели это все, на что вы способны? – Голос Миас стал оглушительным.

На этот раз ответный крик был более громким и долгим, и Миас удовлетворенно кивнула.

– Хорошо, а теперь приведите в порядок палубу. Свяжите луки и поставьте крылья. Мы летим по морю, чтобы сделать историю, – не подведите меня!

Когда они вернулись к работе, настроение у всех улучшилось. Но только не у Джорона; его охватило странное уныние. Он знал, что они одержали совсем незначительную победу, им придется сражаться с более крупными кораблями, но они исчерпали свое единственное преимущество: ветрогон неподвижно и беззвучно лежал на палубе. Джорона удивило, что никто к нему не подходил, никто не прикасался, даже не смотрел на говорящего-с-ветром, хотя именно благодаря ему они одержали верх над рейдерами. Джорон наклонился над ним, и рыбная кожа его одежды заскрипела одновременно с крыльями у него над головой. Запах пустыни и сухого тепла напомнил Джорону ощущение, которое у него возникло, когда аракисиан скользил по морю перед «Дитя приливов». Однако огромный аракисиан, вне всякого сомнения, оставался живым, чего нельзя было сказать о ветрогоне. Ничто не указывало на то, что в говорящем-с-ветром еще теплилась жизнь, – никакого движения, дыхания, а если у таких существ имелся пульс, Джорон не знал, где его отыскать.

– Отнеси его вниз, Джорон, – тихо сказала Миас. Она подошла неслышно, и ее слова предназначались только Джорону. – Отнеси ветрогона в его каюту. Команда не будет на него смотреть или говорить о нем, но они знают, что он особенный.

– Он же м…

Миас его перебила.

– Отнеси ветрогона вниз, в его каюту, – быстро сказала она. – И позаботься о нем, быть может, он серьезно пострадал, но существо, способное призывать такой ветер, так просто не умирает.

Ее слова удивили Джорона. Ведь вся команда наверняка знала, что он мертв, разве не так? Но потом Джорон вспомнил, где он находится, кто такой и каков его долг перед супругой корабля, что он не должен задавать вопросы, а просто выполнять ее приказы. Он взял ветрогона на руки – казалось, ему пришлось поднять воздух, словно легкий бриз Восточного Шторма обрел форму. Джорона тут же окружил запах пустыни, который окутывал говорящего-с-ветром. Голова ветрогона бессильно болталась на длинной шее, и Джорон обнаружил, что легко может держать его одной рукой, поэтому осторожно положил голову в маске себе на плечо и понес диковинное существо, как делал отец, когда маленький Джорон засыпал в лодке и его приходилось выносить на берег.

Пока он шел с ветрогоном в его каюту, мастера костей уже начали починку корабля. Каюта курсера, гнездо ветрогона, большая каюта супруги корабля и каюта хранителя палубы не пострадали, но жилища Динила, мастера костей, хранителя шляпы, смотрителя-за-морем и матери палубы получили повреждения. С каждым мгновением «Дитя приливов» все меньше становился боевым кораблем.

Джорон обошел работавших детей палубы со своей ношей на руках и шагнул в каюту ветрогона. В ней ничем не пахло. Он всегда думал, что запах присущ каюте, но каким-то образом связан с жаром тела странного существа, но оказалось, что ошибался. Аромат песка и тепло исходили от самого говорящего-с-ветром. Джорон положил невесомое тело в гнездо, которое ветрогон соорудил в углу, рядом с маленьким окошком, тот вздохнул, и на мгновение надежда подняла голову, но говорящий-с-ветром не издал ни единого звука. Джорону уже приходилось иметь с трупами, и он знал, что это могло быть лишь воздухом, покидающим тело, последним восклицанием женщины или мужчины, которые увидели, что Старуха манит их в свои владения.

– Я сожалею, – сказал Джорон, хотя сам не понимал, почему произнес эти слова.

Он не заставлял ветрогона вызывать ветер, не он вынудил его подняться на борт «Дитя приливов».

– Детей Скирит не так-то просто убить, Гость. – Джорон повернулся.

На пороге стояла старая Гаррийя.

– Что? – спросил Джорон.

– Напои его. Накорми. Держи в тепле, – сказала она.

– Он умер, – возразил Джорон.

– Ты уверен, Гость? Многие подумали бы именно так. Но разве ты не чувствуешь жара? – спросила Гаррийя.

Откуда она знает? И что знает?

– Почему ты так сказала?

– Ты же чувствуешь его жар, – сказала она. – Верно, Гость?

– Почему ты так меня называешь? – спросил Джорон. – Гость?

Она отступила назад, и ее поглотила темнота нижней палубы.

– Ты чувствуешь жар, – повторила она.

Джорон подошел к двери, но женщина куда-то исчезла. Мимо проходила Фарис, катившая бочку с водой.

– Пожалуйста, дай мне воды, Фарис, – попросил Джорон.

Она остановилась, поставила бочку вертикально, он протянул ей флягу, и Фарис тут же наполнила ее водой, вытащив затычку из бочки. Джорон взял флягу, только теперь почувствовав, как сильно хочет пить, и сделал большой глоток солоноватой воды. У нее был вкус земли и суши. Он вернул флягу Фарис.

– Наполни еще раз.

– Слушаюсь, хранпал.

Когда фляга снова была наполнена, Джорон вернулся к ветрогону, закрыл за собой дверь, опустился рядом с существом на колени, осторожно приподнял его голову – такую легкую, – приоткрыл крючковатый хищный клюв большим пальцем и зашипел, почувствовав острый край. На пальце появилась яркая капелька крови. Джорон осторожно наклонил флягу, и в клюв ветрогона потекла струйка воды, смешавшаяся с его кровью. Почувствовал ли он, как существо сделало глоток? Какое-то движение в горле? Джорон не знал, но продолжал осторожно лить воду, пока не решил, что ветрогону больше не нужна жидкость. Потом он подошел к стоявшей в углу миске, где лежала сушеная рыба. Нарезав ее на мелкие кусочки, Джорон принялся бросать их в клюв ветрогона вместе с солоноватой водой.

– Будь осторожен, чтобы он не подавился. Потри ему шею под клювом, чтобы пища прошла вниз. – Джорон поднял голову. Теперь в дверях стояла Миас. Она вошла, постукивая сапогами по костяной палубе. Он кивнул, потер шею существа большим пальцем, оставив красные следы крови на розовой коже, чувствуя нарождавшиеся перья внутри плоти. – Значит, он жив? – спросила – Миас.

Джорон пожал плечами.

– Я дал ему воду и еды, но… – он не закончил фразу.

Миас присела рядом на корточки.

– Возможно, это лишь ветрохворь, – сказала она.

– Ветрохворь? – удивился Джорон.

– Дух богоптицы позволяет им контролировать погоду, но они могут полностью себя истратить. Дух богоптицы обитает в ветрошпилях и наполняет ветрогона, когда он их посещает, – только не спрашивай меня, как; это для тех, кто управляет глинодворами, а не для достойных людей, – но наш ветрогон не бывал у ветрошпилей уже очень давно. – Она посмотрела Джорону в глаза. – Им очень больно, когда они лишаются присутствия богоптицы. А когда их страдания становятся невыносимыми, они впадают в состояние, похожее на смерть. Я видела, как супруги корабля выбрасывали ветрогонов за борт, посчитав мертвым грузом, но они начинали кричать, когда попадали в зубы длинноцепов.

Джорон бросил еще один кусочек сушеной рыбы в клюв. Потер шею. Налил немного воды.

– Но как мы можем понять разницу? – спросил он.

– Я не знаю, Джорон Твайнер. – Миас наклонилась к нему поближе. – Но если кто-нибудь спросит, мы скажем, что у него ветрохворь. Ты можешь спускаться сюда дважды в день, чтобы напоить и накормить его, – команда должна верить, что он жив.

– Почему? – спросил Джорон.

Миас посмотрела на него.

– Быть супругой корабля, Джорон, значит жонглировать многими предметами – и все они должны держаться в воздухе. Команду, любую команду, сближает вера. Они думают, что супруга корабля знает как лучше, и поэтому идут за мной. Они считают, что хранитель палубы знает больше, чем они, и следуют за тобой.

– Даже за мной? – спросил он.

– Даже за тобой, – кивнула Миас.

– Но не все, – тихо сказал Джорон.

– Сейчас достаточно того, что есть, – сказала она. – Их число будет увеличиваться.

– В самом деле?

– Да, – просто ответила она, глядя ему в глаза. – Сегодня ты все сделал хорошо, а во что они верят, ну, тут у всех по-разному, однако большинство считают, что ты поможешь им уцелеть.

– А если они не будут верить? – спросил Джорон.

– Тогда будет мятеж, Джорон, и мы с тобой отправимся на корм длинноцепам. На этом корабле поднять его труднее, потому что здесь мы не рассчитываем разбогатеть. Женщины и мужчины на борту думают, будто они знают, за что сражаются, некоторые хотят, чтобы их близкие получили заработанные ими деньги, но большинство надеется на свободу – на то, что они смогут покинуть черный корабль.

– Но этого не произойдет, – сказал Джорон.

– Быть может, в глубине души они все понимают. Ты знаешь, за что в конечном счете сражаются женщины и мужчины? – поинтересовалась Миас.

– Ты сказала, ради богатства и свободы, – ответил он.

– Ну, они так думают, – сказала Миас. Джорон ждал, что она продолжит свою мысль, но она рассчитывала, что он сделает это за нее. Убедившись в том, что он молчит, Миас вздохнула. – Если ты увидишь, что кто-то напал на Фарис, ты будешь стоять в стороне?

– Нет, – сразу ответил он.

– Почему? – спросила Миас.

– Потому что… – Джорон вдруг понял, что не знает ответа. На самом деле. Он погрузился в напряженные размышления, прежде чем продолжить. – Потому что она не будет стоять в стороне, когда нападут на меня.

Миас кивнула.

– Да, верно. Преданность. Именно это заставляет корабль существовать – верность и преданность команды. Друг другу и кораблю. И всякий раз, когда мы сражаемся вместе, мы сближаемся больше. В твоей природе, Джорон, любить людей и быть добрым. Не думай, что я не видела, как ты даешь людям немного больше свободы. – Он хотел ее прервать, но Миас подняла руку. – И у тебя неплохо получается. Все офицеры разные, но я говорю с тобой сейчас совсем по другой причине. – Она не отводила глаз в сторону. – Женщины и мужчины – и не имеет значения, о чем каждый из них мечтает, – нуждаются еще в одной вещи. Надежда, Джорон Твайнер, им необходима надежда.

Когда ветрогон помог нам самостоятельно вылететь из гавани Бернсхьюма, а ведь он не был на берегу несколько месяцев, они молчали и вели себя так, словно ничего особенного не случилось, но каждый увидел то, что и я: на борту «Дитя приливов» находится могущественное существо. Все понимают, что наша задача почти невыполнима. Уничтожить восемь флюк-лодок? Ерунда. Но появятся большие корабли. Я это знаю, ты знаешь, знает команда. У наших врагов будет зоресвет и хорошо обученные команды. А в нашем ветрогоне люди увидели надежду.

– Но что, если он мертв? – спросил Джорон.

Миас встала, кожа ее одежды заскрипела, перья сверкнули в тусклом свете.

– Тогда ты будешь продолжать спускаться сюда, делать вид, что кормишь его, и мы постараемся маскировать запах как можно дольше. – Она повернулась, распахнула дверь, но остановилась на пороге. – И еще, Джорон, я действительно считаю, что ты выбрал правильный путь, но некоторые ошибочно примут твою доброту за слабость и попытаются ею воспользоваться. Не позволяй им этого.

Она ушла, закрыв за собой дверь, а он продолжал кормить сушеной рыбой ветрогона, и его окровавленный большой палец тер грубую кожу шеи говорящего-с-ветром.

Позднее, когда Джорон вернулся на палубу, размышляя над словами Миас, он стал смотреть на плоскую поверхность моря, говорившую о том, что именно там находится аракисиан. Джорон знал, что среди членов команды есть те, кто не бросается выполнять его приказы так быстро, как следовало, и другие, вроде Квелл и ее приспешников, которые открыто показывают ему свое презрение, и, тут у него не оставалось сомнений, желают вреда. Но он решил, что не будет обращать на них внимания, и, как ему казалось, у него получалось. Но, если Миас решила об этом заговорить, может быть, ему следует быть более внимательным.

Джорон прошел мимо Чикири. Большая женщина стояла на коленях и разговаривала со Спракином, бывшим казначеем, и Дестином, одним из смотрителей-за-крыльями. Джорон знал, что не нравится этой компании, и прежде просто прошел бы мимо, но сейчас поступил иначе.

– Если вам нечего делать, – сказал он, – Меванс наблюдает за приведением в порядок трюма и грузов. Супруга корабля недовольна тем, как «Дитя приливов» слушается руля, она хочет, чтобы корабль двигался быстрее, и мы не отстали от аракисиана. Я уверен, что вы не против его увидеть.

Чикири встала первой. Остальные двое последовали ее примеру, а она расправила плечи, чтобы казаться больше, и выставила грудь вперед.

– Хорошо, хранпал, – сказала она. – Мы только закончим здесь наши дела.

Джорон уловил неуважение в ее голосе, и более всего на свете ему хотелось просто уйти. Но он не мог. Он знал, что если позволит им игнорировать свой приказ и продолжать болтать дальше, то потеряет должность хранителя палубы.

– Прямо сейчас, Чикири, если тебе угодно, – сказал Джорон.

Она сделала шаг в его сторону.

– А если мне не угодно?

В то же мгновение Чикири оказалась на палубе – ее сбило с ног мощное тело Серьезного Муффаза. В левой руке он держал дубинку, которой собрался ударить упавшую женщину. Она подняла руку. Спракин и Дестин отступили, стараясь оказаться подальше от подруги.

– Хранитель палубы, – сказал Серьезный Муффаз, – возможно, и не привык к словам простых людей, таких, как ты и я, Чикири. Вот почему он мог не понять, насколько неуважительно ты себя вела. – Черный Оррис, словно его привлекло столкновение людей, опустился на плечо Серьезного Муффаза. – Но я вырос в очень бедном квартале, и слышал это совершенно четко – так Черный Оррис говорит «задница». И я уверен, что теперь хранитель палубы будет знать, что тот, кто произносит подобные слова, заслуживает веревки.

Джорон кивнул. Он сумел не обернуться в сторону Миас, которая, несомненно, спровоцировала стычку – с такой же уверенностью она направляла «Дитя приливов» к цели.

– Я буду знать, – сказал Джорон, – и буду назначать веревку всякому, кто ее заслужит. – Он сделал небольшую паузу и посмотрел на Серьезного Муффаза. Держа руку у бедра так, чтобы остальные ее не видели, Муффаз показал ему четыре пальца. – Утром, Чикири, – продолжал Джорон, – ты получишь четыре удара веревкой. – Потом он повернулся к Спракину и Дестину. – А вы можете считать, что вам повезло, вы не получите наказания.

Серьезный Муффаз улыбнулся.

Черный Оррис открыл клюв.

– Задница, – сказал он.

26. Песнь ветра и путешествия

На следующее утро вся команда собралась на палубе, чтобы присутствовать при наказании Чикири.

Серьезный Муффаз привел ее с нижней палубы и поставил у главного позвонка. Потом привязал к нему ее руки и обнажил спину. Миас зачитала выдержку из закона дарнов и объявила наказание.

– Четыре плети за неподчинение. – Брови сошлись на переносице, суровый взгляд – Миас оглядела команду. – Я полагаю, что хранитель палубы проявил снисходительность, за что Чикири должна его благодарить.

Джорон знал, что она произнесла эти слова, чтобы подчеркнуть разницу между ними: добрую сторону корабля в Джороне и более жесткую в ней; однако ему все еще казалось, что Миас предупреждает его, и почувствовал, как ворот его формы стал слишком тесным. Или дело было в том, что напротив него, среди людей Куглина, стояла Квелл и не сводила с него глаз, подобных бусинкам.

– Я могу с ней разобраться, – прошептала у него за спиной Анзир.

– Нет, – ответил Джорон.

– Возможно, это очень неплохая идея, – заметил Динил, стоявший рядом с Джороном.

– Я приведу ее в норму, – сказал Джорон.

Динил пожал плечами, но их разговор прервался, когда Серьезный Муффаз показал всем хлыст, одну из тех вещей, которую не хотел бы видеть никто из детей палубы, – рукоять из полированного вариска, два жестких и достаточно длинных переплетенных хвоста из птичьей кожи, на каждом по четыре узла. Они могли причинить ужасную боль или даже стать причиной смерти, если ударов будет много, и Джорон порадовался, что Серьезный Муффаз хотел лишь преподать урок, а не устроить жертвоприношение.

– Четыре плети для Старухи, супруга корабля, – нараспев произнес Серьезный Муффаз.

– Для Старухи, четыре плети, мать палубы, – повторила Миас.

Серьезный Муффаз поднял руку.

И в этот момент Чикири громко заговорила, чтобы ее услышали все:

– Могу спорить, ты получишь удовольствие, Муффаз, когда будешь бить женщину.

Джорон заметил, как дрогнула рука Серьезного Муффаза, и понял, что Чикири сумела нанести удар в уязвимое место матери палубы и поставила его в тяжелое положение. Ведь если он будет бить слабо, все подумают, что он поступает так из-за слов Чикири, а если сильно – команда посчитает, что она сказала правду.

Джорон внутренне выругался, он не хотел, чтобы Серьезный Муффаз оказался в такой сложной для него ситуации.

И шагнул вперед.

– Раз уж наказание назначил я, будет правильно, если я приведу его в исполнение, – сказал Джорон, чувствуя, как у него слабеют ноги.

Серьезный Муффаз повернулся к нему, по его лицу текли слезы.

– Нет, хранпал, это обязанность матери палубы. И я исполню ее без всякой радости. Я наношу удары по приказу хранителя палубы и супруги корабля. – И он вновь повернулся к Чикири, пропуская хвосты плети сквозь ладонь.

– Тогда не будем больше тянуть, мать палубы, – сказала Миас, когда Черный Оррис опустился к ней на плечо.

Муффаз нанес первый удар. Плеть щелкнула в воздухе и опустилась на спину Чикири, оставив на ней две кровавые полосы, и она зашипела, втянув в себя воздух. Однако Чикири не закричала и после второго, третьего и четвертого ударов, но в самом конце потеряла сознание и повисла на позвонке, ее оттуда сняли и отнесли к Руке Старухи, чтобы та обработала раны.

После окончания наказания Миас позвала Джорона в свою большую каюту, где уселась за письменный стол, занимавший обычное место на белом полу. Сверху доносился шум – женщины и мужчины наводили порядок на палубе и выполняли множество других работ: складывали на место болты, убирали гамаки и расставляли столы для завтрака.

– Джорон, – сказала Миас. Курсер Эйлерин стоял за спиной Миас, на столе лежали карты. А за ними, из окон каюты, виднелся белый след «Дитя приливов», отмечавший его полет по серому морю. Еще дальше Джорон разглядел «Жестокую воду» и «Оскаленный зуб», которые превратились в крошечные точки. Волны, точно ножи, рассекали воду, и в них отражалось солнце. – «Жестокая вода» передала сообщение с «Оскаленного зуба», – сказала Миас. – На горизонте появились корабли.

– Они следуют за нами? – спросил Джорон.

– Да, складывается такое впечатление.

– Костяные корабли? – спросил он.

– Пока там нет крупных судов, – ответила Миас. – На «Оскаленном зубе» считают, что они видели корабль с тремя ребрами, но супруга корабля Брекир сообщила, что полной уверенности у нее нет. Все указывает на то, что это снова рейдеры, так я считаю. Много флюк-лодок.

– Нас это не должно тревожить, пока три наших корабля держатся вместе, – заметил Джорон.

– Нет, – сказала Миас, – но подойди и взгляни на карту.

Джорон шагнул к столу. На карте было изображено побережье, которого он не знал. Сбоку шел огромный участок Хребта Скирит. Он увидел название, но оно находилось вверх ногами, а он читал не так хорошо, чтобы его расшифровать из такого положения.

– Остров Арканнис, в двух неделях пути, – сказал курсер.

– Тут есть проблема и дополнительный шанс, – добавила Миас.

– В каком смысле? – Джорон изучал карту.

Темно-синий глубокий канал проходил вдоль острова, огибал его и дальше шел между островом и Хребтом Скирит.

– Как сказал избранник Индил Каррад, рейдеры захватили Арканнис. Остров невелик, и исторически его обитатели никогда не были жадными, – сказала Миас.

– Жадными? – переспросил Джорон.

– Здесь стоят две башни, достаточно хрупкие, одна на Хребте, другая на самом Арканнисе. На них есть дуголуки, перекрывающие глубоководный канал, который является едва ли не самым быстрым маршрутом на север, и самым безопасным, ведь течение помогает кораблю. Рейдеры используют башни, чтобы брать плату за проход по каналу.

– И все это терпят? – удивился Джорон.

– Башни расположены слишком высоко, чтобы стрелять в них со стороны канала. Та, что на Хребте, – Миас прикоснулась к точке на карте кончиком ножа, который держала в руке, – практически неприступна. На нее забираются при помощи веревочных лестниц.

– А башня на острове? – спросил Джорон.

Кончик ножа Миас переместился в другую точку карты.

– Доступ к ней также затруднен, – ответила она. – Побережье острова довольно крутое, к тому же оно сильно заросло кустарником. До тех пор пока они не просят слишком много за возможность воспользоваться каналом и пропускают корабли флота, не причиняя им вреда, было решено их не трогать.

– Но ты не собираешься этого делать? – сказал Джорон.

Миас покачала головой.

– Верно. С башен открывается превосходный вид. Они заметят, что приближается аракисиан и мы, и я сомневаюсь, что они позволят вихрезмею проплыть по каналу. На башнях установлены мощные дуголуки, даже бо́льшие, чем у нас. И они могут стать реальной угрозой для зверя.

– Значит, нам придется сражаться на земле. Высадиться на крутом побережье острова, – подытожил Джорон, и ему не удалось скрыть дрожь в голосе.

Миас кивнула.

– Да, – сказала она. – Мы возьмем башню на острове и с ее помощью уничтожим ту, что стоит на Хребте. У наших дуголуков хватит мощности.

– Тебя послушать, так это будет совсем просто, – заметил Джорон.

– Так и есть, – спокойно сказала Миас.

– Но если луки башни на острове способны достать башню Хребта, то верно и обратное утверждение.

Миас усмехнулась.

– Идеальных планов не бывает, хранитель палубы. Но у этого есть, по меньшей мере, один плюс.

– И какой же? – спросил Джорон.

– На острове Арканнис имеется ветрошпиль, – ответила Миас.

– Значит, мы атакуем остров с потерявшим сознание ветрогоном на руках? – сказал Джорон.

– Он почти ничего не весит, Джорон. Кстати, как он там?

– Не шевелится и не дышит, насколько я могу судить. Однако он не холодный, – ответил Джорон.

– Все ветрогоны холодные, – вмешался Эйлерин.

– А наш – нет, – сказал Джорон.

– Может быть, дело в том, что он болен, – предположил курсер.

– Нет, он никогда не бывает холодным, – возразил Джорон.

– Холодный или горячий наш ветрогон – не имеет значения, – заявила Миас. – Важно донести его до ветрошпиля и обрушить обе башни до того, как на острове заметят аракисиана. – Она постучала по карте. – Он плывет со скоростью около десяти стоунов, обычно она не меняется. Двухреберные корабли могут легко набирать до пятнадцати. – Миас достала из ящика стола пергамент и нарисовала длинный овал и три примитивных корабля. – Вот мы, следующие за вихрезмеем. – Она коснулась овала костяным ножом. – У нас есть четырнадцать дней до того, как он доберется до Арканниса. В течение недели мы будем держаться вместе, потом «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб» займут позиции перед вихрезмеем.

Она нарисовала две линии, охватывавшие овал, и два корабля перед ним.

– Мы поставим все крылья, которые смогут нести «Дитя приливов» с учетом поврежденного киля, и пойдем к Арканнису. Если мы воспользуемся прямым маршрутом, который нарисовал Эйлерин, то окажемся там на два дня раньше морского дракона, этого должно с запасом хватить, чтобы решить нашу задачу.

– А двухреберные корабли должны нас защитить, если мы потерпим поражение? – спросил Эйлерин. – Я не представляю, на что они способны, если их оружие не может достать башни.

– Они будут защищать аракисиана своими корпусами, если возникнет необходимость, – пояснила Миас.

– Но они долго не продержатся, – заметил Джорон.

– Ты прав, – сказала Миас. – Одного попадания из огромных луков будет достаточно, а рейдерам нет никакого смысла жалеть эти два корабля, если они решат, что смогут заполучить аракисиана. Так что они нужны лишь на случай, если рейдеры окажутся настолько безмозглыми, что вышлют им навстречу лодки.

– Они не заслуживают того, чтобы их принесли в жертву, – сказал Джорон.

– Нет, не заслуживают, во всяком случае, не таким образом. Вот почему мы не можем потерпеть поражение. – Она посмотрела на Джорона, потом повернулась к курсеру. – Эйлерин, я уже говорила с Динилом. Я оставляю вас с ним командовать «Дитя приливов». Вам не следует входить в канал, вы должны обогнуть остров. В оставшуюся неделю мы будем продолжать упражняться с дуголуками, а также начнем работать с мечами. Куглин и его люди…

– Слишком опасны, чтобы оставлять их на корабле и позволить Квелл плести интриги, – закончил за нее Джорон.

– Да, – согласилась Миас. – Они отправятся на остров на флюк-лодках вместе со мной. Квелл я оставлю здесь, но часть банды заберу с собой, и у нее не будет возможности устроить на корабле безобразие. – Эйлерин кивнул, и его тело, казалось, немного расслабилось. – В тот день, когда мы покинем наш маленький караван, – продолжала Миас, – нам придется миновать голову вихрезмея. – В ее глазах что-то сверкнуло. – Мы все можем погибнуть на Арканнисе. Некоторые наверняка, и я хочу показать им то, за что мы сражаемся, чтобы они смогли заглянуть аракисиану в глаза.

Джорон содрогнулся.

– А ты уверена, что это разумно? – спросил он. – Ты же видела, что он сделал с флюк-лодкой рейдеров. – Он обхватил себя руками. – Я никогда не встречал подобной мощи. Он и с нами разберется так же легко.

Миас наклонилась вперед над письменным столом, оперлась подбородком о ладони и отбросила назад разноцветные пряди, среди которых попадались и седые. Когда она убрала руки от лица и выпрямилась, волосы легли ей на плечи ровной волной, чего Джорону никогда не удавалось добиться со своей жесткой шевелюрой.

– Я много читала об аракисианах, и всюду написано, что даже в те времена, когда мы практически уничтожили их вид, вихрезмеи атаковали корабли только в тех случаях, когда на них нападали первыми. Поэтому я думаю, что мы будем в безопасности, но даже если нет, я все равно так поступлю. Я сама хочу заглянуть ему в глаза и считаю, что ради этого стоит рискнуть.

Джорон промолчал, потому что не мог ничего возразить. Мысль о том, чтобы увидеть чудовище вблизи, узнать, какая плоть скрывает кости, ставшие существенной частью жизни каждого человека, действительно взволновала Джорона. Он засунул палец за узкий ворот рубашки и попытался его ослабить. Внезапно ему стало жарко, а в каюте невероятно душно, и ему казалось, будто вокруг него смыкаются стены.

– Ты можешь идти, – сказала Миас, и он был этому рад.

Рад вернуться на палубу и избавиться от жара, вновь ощутить соленую свежесть моря, которую нес ветер.

– Восемь клювозмеев, хранпал, – с улыбкой сказала Фарис, когда проходила мимо него, направляясь к главному позвонку, – наступило время ее вахты наверху.

Первая неделя прошла быстро – даже слишком, по мнению Джорона. Погода оставалась хорошей, Восточный Шторм имулыбался, толкая корабль вперед. Миас приняла на борту супруг кораблей «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб» – и Джорона поразило, насколько лучше становилась еда во время таких встреч – и рассказала им о своей уверенности в том, что аракисиан не станет их атаковать. И, хотя никто не подходил к нему слишком близко, оставаясь на значительном расстоянии от мощных плавников, смутная тень размером с костяные корабли двигалась в глубинах моря, создавая собственные течения, заставлявшие «Дитя приливов» раскачиваться и содрогаться. Мастер костей Коксвард заговорил о давлении на клей, удерживавший киль, который так и не высох до конца.

Но жизнь продолжалась. По утрам они работали с большими луками на основной палубе и средними на нижней, однако не стреляли, и Миас приказала использовать старую тетиву – она не хотела, чтобы случайно выпущенный болт попал в кейшана. Днем они тренировались с оружием. Куглин, хотя и оставался все таким же неприятным, знал свое дело, обучая детей палубы сражаться на земле. Они узнали, как следует держать стену щитов и действовать вместе. Ну а в остальное время им приходилось ухаживать за кораблем. Поднимать и сворачивать крылья, чинить одежду, приводить в порядок палубу, менять старые веревки; и все по очереди несли вахту под ярким сиянием Глаза Скирит и в бледном свете ее Слепого Глаза. И хотя периодически кто-то видел корабли и лодки на горизонте, складывалось впечатление, что Мать улыбается «Дитя приливов» и остальным кораблям, и им ни разу не пришлось вступить в сражения. Три черных корабля легко пожирали пространство, голова аракисиана постепенно приближалась.

Миас заставляла Джорона дополнительно тренироваться с курновом, а также фехтовать длинным, странным образом изогнутым мечом до тех пор, пока не объявила, что его умения стали «сносными». Она пыталась научить его тому, что называла самым полезным навыком владения курновом, «быстрое обнажение» – метод, при котором ты одним движением срываешь клинок с пояса, тут же переходишь в атаку и наносишь противнику удар в корпус. Однако у Джорона никак не получалось сделать все правильно, оружие застревало, или он мог отрубить себе ногу, будь клинок настоящим.

Однажды он не выдержал.

– У меня никогда не получится! – заявил он.

Джорон ожидал, что Миас станет его ругать, но она лишь взяла у него тренировочный клинок и еще раз показала, что следует делать.

– Когда возникнет настоящая нужда, хранитель палубы, у тебя все получится. – Она вернула ему тренировочный клинок. – Но дополнительные упражнения еще никому не вредили.

В оставшееся время Джорон успевал поить и кормить ветрогона, который не подавал признаков жизни, не дышал, и у него не прощупывался пульс. Ветрогон не испражнялся – за что Джорон был благодарен, – но от него не исходило запаха разложения. Иногда Джорон начинал думать, что это просто свойство ветрогонов – они ведь являлись совершенно необычными существами, – в другие моменты просто надеялся на лучшее. Джорон нашел способ качать ветрогона у себя на груди, осторожно опуская кусочки пищи в клюв или капая в него воду. И так день за днем, и постепенно горячий запах песка и ощущение хрупких костей под кожей перестали вызывать у Джорона отторжение, стали для него нормальными.

Он и сам не заметил, когда начал говорить с ветрогоном, едва ли сознательно, он просто сидел, поглаживал его шею, чтобы помочь глотать пищу, и рассказывал о своей жизни. Как он стал изгоем дарнов, потому что его мать умерла при родах и проклятие слабости заставило его жить в деревушке рыбаков. Как отец крепко его держал и прижимал к себе, когда он был маленьким, и Джорону казалось, будто он всегда будет в безопасности.

Он поведал ветрогону о том, что его мать вовсе не была слабой, поделился с неподвижным существом историями, которые отец рассказывал о ней, и как сияли его глаза, стоило ему заговорить о матери Джорона. Он вспоминал рыбацкую лодку и свою юность, и о том, как его отец голодал, чтобы Джорон научился читать. Все это он открыл маленькому и хрупкому телу ветрогона, а тот ни разу не прервал его, не ответил и не кивнул, что слышит и понимает. Но рассказы облегчали Джорону душу, так течение времени и журчание воды вдоль корпуса корабля помогали команде чувствовать себя лучше, и по мере того как они учились работать вместе, они все больше и больше ощущали себя флотом, и им казалось, что теперь они чего-то стоят.

В День Мужчин они наконец догнали голову аракисиана. Миас прекратила тренировки с луками, посчитав, что дозоры подготовлены вполне прилично, однако они продолжали работать с мечами и щитами. Когда «Дитя приливов» подошел к голове аракисиана, офицеры собрались на корме, младшие офицеры на передней палубе, а дети палубы – вдоль поручней и рангоута. И все смотрели на очертания огромного тела под водой.

Какого размера аракисиан?

Трудно сказать. Размеры существа были таковы, что у Джорона не имелось никакой возможности их оценить. Находился ли он возле поверхности или на значительной глубине?

Какого он цвета?

Голубая вода искажала картину. Под ее поверхностью все погружалось в тень и менялось. То был совсем не тот мир, где обитал Джорон. Как он не мог прыгнуть в небеса, так не мог и нырнуть в глубины – пока не настанет день приведения его приговора в исполнение, и он отправится на встречу со Старухой в ее черное жилище на дне океана.

Джорон различал лишь смутное мерцающее движение под поверхностью воды. Огромное мощное тело, возможно, сужавшееся к шее, а потом раздувавшееся снова. Сияло ли оно иногда? Жар, обрушившийся на Джорона, был почти невыносимым, а ведь полдень еще не наступил. То, что являлось головой, – тут Джорон не сомневался – становилось у́же и длиннее, переходя в огромный рот, подобный клюву, но он не мог даже предположить, какого он размера. Клюв черепа, который короновал «Дитя приливов», был не больше бедра Джорона, сужаясь до толщины его предплечья в конце тарана.

Вихрезмей был значительно больше.

– Я бы хотела встретиться с ним лицом к лицу, буде такое возможно, – тихо сказала Миас. – Но, возможно, мне придется удовлетвориться тем, что я видела его на глубине.

– Ты можешь попробовать приказать ему подняться на поверхность, – сказал Меванс, стоявший у нее за спиной.

– Я могу контролировать все, что происходит на палубе, Меванс, – ответила она, – но перед нами верховный дарн всего океана, и я сомневаюсь, что он меня послушается.

Джорон разделял ее желание. Если ему было суждено умереть на острове – а с каждым днем его уверенность в этом росла, – он бы хотел сначала увидеть аракисиана. Хотя, конечно, его желания интересовали великолепное существо не больше, чем желания Миас. Поэтому он стоял, мечтал и смотрел, как аракисиан скользит под водой – далеко или близко, или под ними.

– Он поднимается, – раздался старческий скрипучий голос у него за спиной.

Они повернулись и обнаружили Гаррийю в изношенной, как старая веревка, одежде.

– Что ты делаешь на корме? – спросила Миас.

– Приношу хорошие вести, я надеюсь, – ответила Гаррийя.

– Тогда делай это с палубы, – резко сказала Миас. – Именно там твое место. К тому же ты не можешь видеть зверя с того места, где стоишь.

– Женщина чувствует море, не так ли, Миас Джилбрин?

– Супруга корабля, – поправила ее Миас, но не так быстро и яростно, как в тех случаях, когда другие перечили ей на корме.

– Но ведь это так, верно? Чувствует его. Заранее знает, что произойдет, – женщина, – спокойно сказала Гаррийя.

– Уйди с моей кормы, – сказала Миас, – или будешь наказана веревкой.

Старая женщина кивнула, отступила назад, но, если ее и беспокоила мысль о наказании, она никак этого не показала.

– Не забудь накормить своего подопечного, Джорон Твайнер, – сказала Гаррийя.

– Хранитель палубы, – поправил ее Джорон.

– Да, и это тоже. Не забудь.

Ярость забурлила в Миас, и все ее почувствовали. Гаррийя посягнула на святая святых, обратилась к офицерам по именам, а не в соответствии с их должностями, пренебрегла законами корабля. Но извержения не произошло из-за крика со стороны поручней.

– Старая Гаррийя права. Кейшан поднимается! – Правила и законы были забыты, когда все бросились к поручням, чтобы приветствовать легенду.

27. Что находится внизу

Аракисиан поднимался с гораздо большей глубины, чем предполагал Джорон, огромное, белое, точно кость, существо. Другие, знакомые формы двигались над ним. Длинные тонкие хиссены сверкали в воде, словно ножи. Косяки маленьких рыбок галда отчаянно работали хвостами, чтобы спастись от стремительно приближавшегося морского дна – вероятно, они воспринимали это именно так. Жалящих райюлл, бесцельно следовавших по течениям и пожиравших все, до чего им удавалось добраться, решительно отодвигали в сторону. Зубохваты пульсировали впереди, вытягивая перед собой длинные лапы с когтями, – казалось, будто они протаскивают их сквозь воду.

Все это происходило, пока аракисиан поднимался. И продолжал подниматься, а потом его голова, мимо которой они проплывали, оказалась совсем рядом, почти такая же длинная, как «Дитя приливов», и почти такая же широкая.

– Дыхание Старухи, – прошептал Динил, – он разнесет нас на части. Нам следует отвернуть в сторону.

В глубинах сознания Джорона возникла мысль: Вот он, мой страх, но почему-то он не боялся.

– Нет, – сказала Миас. – Мы будем смотреть.

Аракисиан продолжал подниматься, пока у Джорона не появилась возможность посмотреть на тело зверя и увидеть детали: костяные пластины вдоль спины, округлые и покрытые острыми ракушками, вроде тех, что растут на днищах кораблей; кожа, белая, как кость, если не считать восьми черных линий, идущих от восьми сиявших точек на голове, постепенно расширявшихся и исчезавших за кораблем, – эти длинные полосы шли вдоль всего тела существа.

Аракисиан продолжал подниматься.

И подниматься.

И подниматься.

И океан расступился над ним, вода стекала с него, точно слои мертвой кожи, открывая великолепное и поразительное тело. Исходивший от аракисиана жар обжигал лицо Джорона, и он чувствовал себя так, словно с него содрали кожу, обнажив белый череп.

Однако он не отступил назад.

Как и все остальные.

Когда голова полностью оказалась на поверхности, Джорон понял, что сиявшие на голове кейшана точки – это глаза. Два были огромными и имели форму слез, два поменьше находились сразу за ними. Еще два небольших глаза располагались над клювом и два – в верхней части головы. Все малые глаза кейшана были круглыми, хотя вряд ли их, немигающие и размером с тарелку, следовало называть малыми.

Казалось, огромные глаза в форме слезы изучают корабль, скользивший по воде рядом. Потом разноцветная волна пронеслась по телу аракисиана, от белого до темно-пурпурного к розовому и снова к белому, и в ответ послышались удивленные восклицания команды «Дитя приливов». Аракисиан открыл клюв, внутри которого блеснули зубы длиной с руку Джорона, и издал протяжный крик, хотя кого он звал? Кто знает? Свою подругу? Или о чем-то предупреждал? Может быть, приветствовал? Его голос был оглушительно громким, почти невыносимым, и таким низким, что задрожали кости корабля. Однако в нем присутствовали также средние и высокие тона. Словно все инструменты, и все песни, когда-либо слышанные Джороном, зазвучали одновременно, не заботясь о мелодии или выборе времени.

Все на корабле прикрыли уши руками, но Джорон не стал этого делать. Он услышал нечто диковинное в громком голосе аракисиана, уловил некий смысл, недоступный его пониманию, и ощутил глубокую печаль. Когда голова на длинной шее полностью поднялась над поверхностью и потоки воды обрушились в море, аракисиан вытянул ее вперед, и Джорон увидел на затылке зверя пару огромных, загнутых назад ветвистых рогов.

Аракисиан опустил клюв, и во все стороны тут же стали расходиться волны, а потом снова протрубил. Море завибрировало, как и корабль, но после того, как зов прошел сквозь фильтр воды, звук превратился в странную и невероятно красивую музыку.

– Он очень громкий, – сказал Меванс. – В этом ему не откажешь.

– Он красивый, – сказал Джорон.

– Да, так и есть, – проговорил Динил, стоявший рядом у поручней, а когда он повернулся, их руки соприкоснулись.

И цвет вновь затрепетал на коже существа. Джорону показалось, будто корабль и аракисиан летят над водой в пузыре. После каждого пронзительного зова вихрезмея устанавливалась противоестественная тишина, какая-то неподвижность, и, хотя «Дитя приливов» мчался по воде, казалось, он ее не задевает; такелаж не скрипел, крылья не трепетали и не щелкали, вода не шипела и не журчала у корпуса. Они просто существовали в одном времени и пространстве с аракисианом.

– Мы охотились на этих существ, – сказал Джорон, обращаясь скорее к себе, чем к кому-то другому. – Как? И зачем мы это делали?

– Мы в них нуждались, – ответил Динил.

Джорон переместил руку так, чтобы больше не касаться руки Динила.

Аракисиан тряхнул головой, Джорону показалось, что слишком медленно. Обрызгав водой палубу «Дитя приливов», это движение продолжило огромное тело, по которому промчалась сложная волна всех цветов радуги – от задней части шеи и вниз, а в следующее мгновение на спине кейшана с громким потрескиванием появились огромные слои ярко-красной кожи.

– У него крылья. – Динил рассмеялся и хлопнул Джорона по руке. – Ты только посмотри! Они ловят ветер! – Он наклонился над перилами. – Аракисиан сложил плавники вдоль тела.

Ветер вокруг них усилился – не слишком заметно, не так, как в те моменты, когда его призывал ветрогон, однако он был искусственного происхождения. Неспокойные волны серого холодного моря начали ударять в борта «Дитя приливов», но вокруг кейшана вода оставалась спокойной.

– Он контролирует погоду, – тихо сказала Миас. – И летит по морю в точности как мы.

Вихрезмей снова затрубил, разорвав магию момента.

«Дитя приливов» проснулся, и воздух вновь наполнился обычным шумом.

– Возвращаемся к работе! – крикнула Миас. – Можно подумать, вы никогда прежде не видели кейшана. – По палубе прокатилась волна смеха, настроение у команды заметно улучшилось. – Я не потерплю лентяев на своем корабле. – Она заняла свое место у позвонков. – Я буду работать с вами.

– Я должен спуститься вниз, чтобы накормить и напоить ветрогона, – сказал Джорон.

– Хорошо, – сказала Миас. – И возвращайся сюда. Мы будем держаться рядом с аракисианом восемь оборотов песочных часов, потом отправимся на остров Арканнис.

Джорон спустился на нижнюю палубу, стараясь не задеть головой о костяные переборки и направляясь к каюте ветрогона. Возле двери он остановился. У порога лежали какие-то вещи, и он наклонился, чтобы их поднять. В последнее время такое случалось часто. Хотя команда никогда не пыталась говорить с ветрогоном, никогда не спрашивала о том, каково его состояние, и не выдавала своего интереса к говорящему-с-ветром, они понимали, что это особенное существо, и так демонстрировали свое уважение – дарили покрытые резьбой кости, раскрашенные камни, необычные ракушки и другие мелкие предметы. Большинство имело ценность только для их владельцев, но они расставались с ними добровольно, одновременно обращаясь с тихой молитвой к Морской Старухе, чтобы она помогла говорящему-с-ветром выздороветь.

Джорон вошел в каюту. Прежде чем покормить ветрогона, он добавил новые подарки к постоянно увеличивавшейся коллекции в углу каюты. Затем, сам не зная почему так поступает, открыл маленькое окошко, чтобы впустить внутрь свежий воздух, сразу стало холоднее, но это позволило ему увидеть гигантскую голову аракисиана. Один сияющий глаз, казалось, заглянул внутрь, и жар ударил в лицо Джорону, заставив его отвернуться.

Неужели ветрогон пошевелился?

Джорон был уверен, что, когда он вошел, существо лежало, сжавшись в комок, но сейчас его голова повернулась в сторону открытого люка. Джорон смотрел на ветрогона и ждал, рассчитывая, что он шевельнется еще раз, клюв откроется и произнесет его имя.

Джо-рон Твай-нер.

Но этого не случилось. Тем не менее, когда он собрался покормить и напоить говорящего-с-ветром, Джорон сел рядом, чтобы ветрогон мог смотреть в сторону распахнутого люка, пока он понемногу наливал воду в клюв и укладывал туда маленькие кусочки сушеной рыбы. И все время ждал хотя бы слабого намека на то, что ветрогон еще жив. Ничего не происходило. Закончив, Джорон уложил его обратно в гнездо из тряпок, которое он себе сделал до того, как у него случилась ветрохворь, устроив так, чтобы его голова была направлена в сторону окна и огромного глаза аракисиана, заглядывавшего в каюту. Затем Джорон занялся плетением корзины из веревок, которые он раздобыл в разных частях корабля, чтобы нести в ней ветрогона, когда они высадятся на острове Арканнис.

Джорон получал определенное удовольствие, когда делал корзину, вспоминая, как они с отцом во времена его детства плели сети. Тогда он испытывал отвращение к этой работе, но сейчас изысканный танец иглы, вниз и вокруг, вверх и снова вниз, позволял ему погрузиться в прошлое. Вниз и вокруг, Джорон. Скиир преследует кивелли вокруг хребта. Делай все с любовью, делай тщательно, ведь это наше средство к существованию.

На миг Джорон перестал быть хранителем палубы военного корабля, человеком, приговоренным к смерти, которому постоянно угрожала опасность. Он не думал о шипах и крючках на корпусе «Дитя приливов», и о курновах, рассекающих плоть, и волнах, окрашенных кровью. Он не думал о страхе, сидевшем у него внутри во время сражений, и еще более сильной тревоге – вдруг остальные поймут, что он трус, – не дрожал, когда воображение рисовало ему, как лезвие входит в тело, и его кровь вольется в бесконечный поток между Ста и Суровыми островами. Он просто существовал в это мгновение, и тяжелая игла, тащившая веревку вокруг и дальше, создавала из обрывков и мусора корзину, которую он мысленно себе представил. Джорон снова стал мальчишкой и мог вообразить, что вот он поднимется на палубу и найдет у руля отца, продолжавшего охранять сына.

Но сейчас он находился в каюте ветрогона, которого, как ему казалось, никогда не сможет понять, в окно на него смотрело такое огромное существо, что он с трудом мог осмыслить то, что видит, и ему предстояло убивать ненавистных ему людей или самому быть убитым. Джорон взглянул на говорящего-с-ветром. Маска, скрывавшая слепые глаза, соскользнула, совсем немного, с ближней к нему стороны, открыв круглые серые перья вокруг глаза и розовое веко с длинными густыми ресницами.

Джорон положил веревочную корзину и подошел к ветрогону. Он решил, что неправильно оставлять его глаз открытым, ведь Джорон знал, как существо сердилось, когда с маской что-то случалось. Прежде он никогда не пытался понять причину. Может быть, они считали свои невидящие глаза священными или чем-то постыдным? Может быть, просто не хотели, чтобы другие видели их уродство? Джорону доводилось встречать слепых людей, но он никогда не задумывался о ветрогонах. Неужели им действительно выкалывают глаза при рождении? Теперь, когда существо находилось рядом, у Джорона не появилось такого впечатления; нет, ему казалось, что под веками не скрывается пустота. Возможно, их лишали зрения каким-то другим способом? А хотел ли он знать, что люди делают с ветрогонами?

Он не был в этом уверен. Джорон содрогнулся, и его разумом завладело старое, почти забытое воспоминание.

Горный хребет на острове, где вариск и джион давно умерли, и осталась лишь голая скала. Серое небо превратилось в воронку гнева Северного Шторма. Глаз Скирит казался тусклым серебряным диском. На хребте он видел силуэт женщины с палкой в руке, она вела ветрогонов от глинодвора. Они шли, склонив головы, их одежды развевались на ветру, они с трудом переставляли ноги, позвякивали сковывавшие их цепи – черная, соединявшая диковинных существ линия, – и этот звон таил в себе предостережение.

– Не смотри, сын.

Рука отца, грубая и теплая на его шее, и он отводит взгляд от скованных говорящих-с-ветром к волнам, что вздымались и падали, разбиваясь о береговые скалы, которые удерживали в плену корабли, стоявшие в гавани, так же верно, как цепь ветрогонов.

Джорон заморгал. Тряхнул головой, чтобы избавиться от воспоминаний. Быть может, они поступают неправильно? Ветрогоны являлись даром богоптицы Матери, частью жизни, и их судьба была предопределена, как судьба изгоев дарнов.

Возможно, это неправильно?

Что, если так?

Джорон протянул руку, чтобы поправить маску.

Глаз ветрогона открылся, и Джорон едва не отпрыгнул назад. Под веком оказался такой же белый и горячий глаз, как у аракисиана, который рассекал воду рядом с «Дитя приливов». А затем, точно спираль на вращающейся вершине, из адского огня появился зрачок.

– Ты жив! – едва слышно прошептал Джорон.

Сердце билось у него в груди, словно колокол, призывающий к действию. И в тот момент, когда он уже собрался повернуться, чтобы бежать на палубу и рассказать Миас, что ветрогон пришел в себя, его клюв открылся и появился острый язык.

– Ш-ш-ш.

Неужели он заговорил? Джорон опустился рядом с ним на колени.

– Ш-ш-ш? Ты сказал ш-ш-ш?

Он кивнул? Шевельнулась ли его голова – совсем чуть-чуть?

Джорон не был уверен.

Он сидел и смотрел на ветрогона.

И молчал.

Потом слегка переместил ветрогона, чтобы тому было удобнее. Открытый глаз с вращающимся зрачком исчез за опустившимся веком, и его сияние погасло. Джорон осторожно вернул раскрашенную маску на место. Чем ближе он подбирался к странному существу, тем больше у него возникало вопросов.

– Хранитель палубы! – послышался крик сверху.

Джорон выбежал из каюты, стараясь забыть о ветрогоне и не думать о том, что ждет, когда они высадятся на острове Арканнис.

28. На острове

Арканнис рядом с Хребтом выглядел совсем маленьким; горы тянулись вверх, высоко в небо, и их крутые склоны исчезали в тучах. Тут и там разноцветные вспышки указывали на места, где растениям лишь с огромным трудом удавалось цепляться за камень. Над Хребтом кружили стаи птиц, которые временами бросались вниз за добычей, вили гнезда на узких карнизах и в расселинах, покрывая черные скалы гуано. Даже издалека Джорон слышал их крики на фоне постоянного поскрипывания и позвякивания, которое издавал «Дитя приливов», когда шел к своей цели.

Миас стояла рядом с Джороном и разглядывала остров в подзорную трубу.

– Он закрывает вид на свою башню, а также на башню, расположенную на Хребте, – сказала она так, словно остров делал это ей назло.

Чем ближе они подходили к Арканнису, тем больше он не нравился Джорону. У берега в огромном изобилии росли ярко-синие растения с множеством раскачивавшихся ветвей. Мертвенно-бледные, розоватые лианы вариска, извиваясь, тянулись вверх, оплетая джион цвета пурпурных кровоподтеков высотой с главные позвонки корабля «Дитя приливов». Еще выше неровная земля острова расступалась в стороны, открывая белые скалы внизу. Остров походил на язву: сверху синева синяков, агрессивный пурпур и красная плоть, и мертвенная белизна внутри.

– Тошнотворное зрелище, не так ли? – спросила Миас.

– Да, супруга корабля, – ответил Джорон.

– Подожди, когда окажешься на острове, – сказала Миас. – Говорят, на Арканнисе воняет гнилыми яйцами. Как и на многих других островах Хребта. А еще там бьют горячие ключи, в которых женщины и мужчины могут свариться заживо, если в них упадут.

– Звучит восхитительно, – сказал Джорон.

– Не сомневаюсь, что так и есть. – Миас сложила подзорную трубу. – А теперь посмотри на остров. Видишь, какие у него крутые склоны – но ближе к вершине два плоских участка. Ты можешь разглядеть сквозь джион тот, что находится выше; нижний расположен за ним, за перевалом. Там стоит башня.

– Да, супруга корабля.

– Ветрошпиль находится на более высокой площадке, – продолжала Миас. – Ты возьмешь десять членов команды и отнесешь к нему ветрогона. Будем надеяться, что вас не заметят. Я с отрядом в двадцать человек атакую башню; этого должно хватить, чтобы разобраться с рейдерами. Когда доставишь ветрогона к ветрошпилю, приведи ко мне своих людей, чтобы помочь навести порядок.

– А что, если рейдеры обнаружат беспомощного ветрогона одного? – спросил Джорон.

– Будем надеяться, что этого не произойдет.

– Супруга корабля. – Она обернулась.

На палубе стоял Коксвард в одной набедренной повязке, поясе с инструментами и грязных бинтах. Его мощное, покрытое потом тело стало розовым, точно свежие листья вариска. Диадема пота венчала лоб, он выглядел мрачным, как человек с опухолью, ставшей слишком большой, чтобы ее игнорировать, и пришедший к Руке Старухи от нее избавиться. Миас убрала подзорную трубу в куртку.

– Как я могу тебе помочь, мастер костей? – спросила она.

– Я буду говорить с тобой в твоей каюте, супруга корабля. – Он приподнял живот двумя руками, как делают те, кто расправляет складки на рубашке, чтобы казаться – больше.

– Хорошо, – сказала Миас. – Джорон, ты остаешься на корме за главного. Подготовь флюк-лодки для спуска на воду, вскоре мы отправимся на остров. Ты, я и Куглин возглавим атаку; Динил проведет «Дитя приливов» вокруг острова, чтобы отвлечь его защитников от нас, когда мы начнем высадку.

Когда Миас ушла, Джорон занялся подготовкой флюк-лодок, загружая в них пики, луки, стрелы, курновы и щиты. К оружию он добавил запас воды.

– Хранпал. – Джорон обернулся и увидел Фарис, которая стояла перед ним с улыбкой на обезображенном шрамами лице. – Супруга корабля зовет тебя и хочет, чтобы ты привел к ней командира привязанных-к-камню.

– Куглина? – уточнил Джорон.

– Верно, речь о нем – большой парень. Супруга корабля хочет, чтобы вы оба пришли в ее каюту.

– Спасибо, Фарис.

Куглин встал, когда Джорон к нему подошел, согнул руки в локтях, чтобы казаться крупнее, и принялся поигрывать бицепсами и грудными мышцами, словно показывая Джорону, что он намного сильнее.

– Нас зовет супруга корабля, – сказал Джорон.

– Зачем? – осведомился Куглин.

– Ну… – Джорон посмотрел на розово-сине-белый Арканнис, к которому они быстро приближались. – …Мы собираемся атаковать остров. Вероятно, она хочет тебя видеть именно по этому поводу. Едва ли будет разумно, если ты и твои люди станете бессмысленно бегать кругами, не зная цели, не так ли?

– Верно. – Куглин прищурился. – Это будет неправильно. Я приду.

Джорон кивнул. Краем глаза он заметил Квелл, которая следила за ними, сплетая две веревки в одну.

– Береги голову, когда мы будем спускаться, – сказал Джорон. – Ты высокий мужчина, не слишком приспособленный для жизни на корабле.

Его слова вызвали смех у нескольких детей палубы, оказавшихся рядом, и Куглин облизнул губы, словно пробовал воздух, чтобы понять, смеется над ним Джорон или нет. Возникло напряжение, но оно быстро прошло, и Куглин кивнул.

– Тогда показывай дорогу. Я знал, что поведу моих людей на берег, потому что вы не слишком приспособлены для земли.

Джорон оставил без внимания его маленький выпад и повел Куглина на окутанную сумраком нижнюю палубу, надеясь, что тот разобьет себе голову, несмотря на предупреждение, но, как и многие хорошие бойцы, Куглин прекрасно чувствовал окружающий мир. Джорон подозревал, что даже без тусклосвета Куглин нашел бы дорогу и не набил себе шишек. Джорон сомневался, что сам сумел бы это сделать.

Войдя в каюту Миас, они снова оказались в мире света. Письменный стол стоял на своем месте, Миас сидела за ним, мастер костей стоял перед ней. На столе лежал твердый круглый блестящий предмет коричневого цвета размером с детский кулак. Миас и мастер костей смотрели на него.

– Ты хотела меня видеть? – резко спросил Куглин.

– Да, хотела, – ответила Миас.

– Чтобы обсудить предстоящее сражение? – спросил Куглин.

– Нет, – спокойно ответила Миас, – еще нет. – Куглин вопросительно наморщил широкий лоб. – Я задам тебе вопрос, Куглин, для того, чтобы ты дал мне правдивый ответ. Я ничего от тебя не скрываю. – Он открыл рот, собираясь что-то сказать, но Миас остановила его, подняв руку. – Подожди. Просто помни, пока ты не успел ничего сказать, что я супруга корабля. Я знаю все, что на нем происходит.

– Ты шпионишь за теми, кому должна доверять, – сказал Куглин.

– Или те, кому я доверяю, шпионят за теми, кому я верить не могу. Впрочем, не имеет значения. Я задам тебе вопрос, так что слушай. – Она сделала небольшую паузу и продолжала: – Квелл, как мне известно, состоит в родстве с Каханни, она его племянница. – Куглин кивнул. – Она просила тебя забрать ее с корабля? – Джорон заметил, как глаза Куглина широко раскрылись, пусть на миг, но этого оказалось достаточно, чтобы его выдать. – Я знаю, что так и было, – продолжала Миас. – Вот только мне неизвестно, где и когда.

Куглин бросил на нее яростный взгляд, и Джорону показалось, что он схватится за висевший у него на поясе нож, но он лишь пожал плечами.

– Она не просила. Каханни сказал, чтобы я это сделал при первом же удобном случае.

– А теперь, когда мы увидели аракисиана, может быть, она уже не спешит сбежать с корабля. Может быть, на Арканнисе она собирается совершить предательство? – сказала Миас.

– Ей нравится эта идея, но еще больше она мечтает покинуть корабль, – сказал Куглин. – Тебе следует ее отпустить, если так хочет Каханни.

Он не выглядел встревоженным или напуганным.

Джорона удивила легкость, с которой Куглин об этом говорил, а также улыбка, скользнувшая по лицу Миас.

– Тебе известно, что это такое, Куглин? – спросила Миас и кончиком ножа подтолкнула к нему коричневый предмет.

Он перевернулся, и Джорон узнал зазубренные челюсти, состоявшие из трех частей. Сейчас они были закрыты и отделены от тела, и Джорон возблагодарил за это Старуху.

– Несомненно, – ответил Куглин. – Это какая-то мерзость Старухи из морских глубин, убивающая всех на своем пути.

– Хорошо, – сказала Миас, откидываясь на спинку стула. – Ты прав на половину – вторую. Однако этот предмет не из морских глубин. Хранитель палубы, ты не объяснишь Куглину, что лежит перед ним? – Она снова постучала по челюстям ножом.

– Это пасть костебура, – ответил Джорон.

– И что с того? – спросил Куглин. – Он имеет отношение к кораблям. И я не понимаю, какое отношение эта штука имеет к Квелл или ко мне.

– Это был маленький костебур, – сказала Миас. – А вообще их челюсти могут вырасти больше головы человека, даже такой огромной, как у тебя, Куглин. Они живут на кораблях, за которыми плохо ухаживают, пожирают кости корпуса или команду, если им удается застать кого-то врасплох. Понимаешь, они любят, когда темно. Живут на днище, и их редко удается обнаружить, пока не становится слишком поздно, и тогда корабль внезапно начинает тонуть, а длинноцепы тут же собираются вокруг него на пиршество.

– Что ж, – заговорил сбитый с толку Куглин, – это старый корабль, за которым плохо ухаживали, корабль мертвых. Спасибо, что рассказала о грозящей нам опасности. Каханни хотел, чтобы я оставался с грузом после того, как Квелл сбежит, однако теперь я начинаю думать, что нам лучше забрать ящики и остаться на острове. – Он улыбнулся Миас, и, к удивлению Джорона, она улыбнулась в ответ.

– Мастер костей, – сказала она, – как ты считаешь, на «Дитя приливов» есть костебуры?

Коксвард покачал головой, и его двойной подбородок пришел в движение.

– Нет, супруга корабля. Корабль стоял в сухом доке, днище осмотрели и очистили, мы все тщательно обработали, ведь я знал, что «Дитя приливов» должен благополучно доставить меня обратно вместе с командой. У нас на борту не было костебура до того, как мы вышли в море.

– Должно быть, у тебя возникли какие-то подозрения, если ты решил проверить, – сказал Куглин.

– Я не ожидал появления костебуров, – ответил Коксвард, – но хороший мастер костей следит за днищем, к тому же мне известно, что киль «Дитя приливов» находится не в самом лучшем состоянии, поэтому я проверял особенно тщательно. Одна из моих девушек обнаружила эту штуку вчера. – Коксвард указал на челюсти. – Ей повезло – она потеряла только парочку пальцев на ноге, прежде чем прикончила эту мерзость – но, если появился один костебур такого размера, значит, должны быть другие.

– И что же? – спросил Куглин. Джорон видел, что ему стало не по себе. Очевидно, Миас призвала его не просто так, и это связано не только с челюстями костебура и Квелл, но Куглин не мог обнаружить связи между ними, как и Джорон. – Значит, толстяк что-то пропустил, когда готовил к выходу в море твой корабль.

– Я ничего не пропустил, – возразил Коксвард, и в его голосе появились жесткие интонации, заставившие Куглина снова взглянуть на мастера костей, словно заново оценивая.

– Расскажи-ка мне, Куглин, – сказала Миас. – Какие отношения связывают тебя с Каханни?

Куглин посмотрел на нее, и Джорон заметил, что под глазом у него начала слегка подрагивать жилка.

– Мы оба обладаем сильной волей, – заявил он.

– Он уберет тебя, если почувствует угрозу? – спросила Миас.

Куглин покачал головой, но Джорон заметил на его лице сомнение и попытался понять, куда Миас его ведет. Вероятно, к сомнениям и тревоге.

– Я рядом с ним долгое время, – сказал Куглин. – Многие в нашей организации верны мне в не меньшей степени, чем Каханни.

– Значит, если он выступит против тебя, в организации будет раскол?

– Верно, – кивнул Куглин. – Вот почему он никогда на это не пойдет.

– И он доверил тебе перевезти контрабандой кости аракисиана, – сказала Миас.

– То, что я делаю, не имеет… – начал он.

– Я задаю свой вопрос только из-за того, что это единственная кость на корабле, которую не проверили на наличие яиц костебура. И тебе приказали убрать с «Дитя приливов» племянницу Каханни, как только у тебя появится возможность. Дать ей сбежать на твердую землю. Подальше от опасности. Теперь ты понимаешь, к чему я веду? – спросила Миас.

– Я… – начал Куглин.

– Может быть, твой хозяин не может выступить против тебя прямо, но он выиграет, я полагаю, если ты исчезнешь в море…

– Он… – Куглин оглядел каюту – посмотрел на стены, белый пол, тяжелый письменный стол. Наконец, его взгляд остановился на челюстях костебура. – Он не стал бы.

– Все твои люди хранят тебе верность, Куглин? – спросила Миас. – И сколько из них работают на Каханни?

– Я взял с собой лишь тех, кто верен мне. Конечно, они лучшие в организации Каханни, и… – И тут он смолк. А потом взревел: – Клянусь Старухой, коварный ублюдок! Он меня подставил. Я его прикончу, если ты говоришь правду. И его проклятую Старухой племянницу.

– Нам неизвестно наверняка, так ли это, – сказала Миас.

– А вы узнаете яйца, если увидите их? – спросил Куглин.

– О, да, – ответил Коксвард.

– Тогда пойдем и откроем коробки.

Куглин повел их через корабль в трюм, где двое его людей охраняли ящики.

– Прочь! – рявкнул Куглин. – Мы позволим супруге корабля осмотреть наш груз.

– Но Каханни сказал…

– Пусть Старуха заберет Каханни! Открывайте ящики.

– Подождите! – вновь вмешался Коксвард. Он исчез, но вскоре вернулся с четырьмя костемолотами, плоскими с одной стороны и с жутковатым крюком с другой. – Лучше подготовиться, – сказал он, раздавая молоты. – На всякий случай.

Один из людей Куглина снял с пояса ключ, открыл замок, поднял крышку ящика – и тут же в ужасе отступил назад, не только из-за запаха – влажного, зловонного и гнилостного, – но и от того, что увидел внутри. Куглин не двигался, его глаза широко раскрылись, он неотрывно смотрел на содержимое ящика. Джорон шагнул вперед. Верхняя его часть кишела костебурами, от маленьких, размером с его палец, до крупных, с руку. Их жуткие челюсти пожирали не только коричневые кости на дне, но и друг друга. Липкие шевелящиеся тела были такого же цвета, что и гнилая кость, и вся масса купалась в море отвратительной слизи.

– Убивайте их, – сказал Коксвард и принялся крушить тварей плоской частью молота.

Куглин тут же к нему присоединился.

– Старухин урод! Сын изгоя дарнов! – повторял он с каждым сокрушительным ударом, сопровождая проклятиями гибель омерзительных тварей.

Так они открыли все ящики Куглина, и от внимания Джорона не ускользнуло, что ящик с хийл-болтами спрятан. Последний оказался пустым, а его днище было проедено костебурами.

– Он меня убил, – сказал Куглин. – Этот проклятый Старухой мерзавец меня убил. И всех моих людей. Ну, теперь я прикончу его племянницу – получу хотя бы такую компенсацию.

– Нет, – возразила Миас. – Теперь мы знаем, что на корабле есть костебуры, и Коксвард с ними разберется. А Квелл еще может нам пригодиться. – Джорон почувствовал некоторое разочарование из-за того, что Миас собиралась сохранить Квелл жизнь. – А теперь, Куглин, ты можешь насладиться ее удивлением, когда она поймет, что ты отказываешься с ней разговаривать, и ее бегство с корабля становится невозможным.

– Да, – сказал Коксвард. – Когда ты с Миас отправишься захватывать остров, я поставлю к насосам двойную команду. И Квелл будет работать больше всех, а это тяжкий труд. К тому моменту, когда вы вернетесь, мы осушим все лужи в трюме и отыщем крупных тварей. А потом будем искать их каждый день. Когда вы захватите остров, вы найдете известняк и принесете его на борт. Мы засыплем все течи, и так прикончим последних тварей вместе с их яйцами.

– Я убью Каханни, – обещал Куглин, – и сделаю это медленно.

– Ну, – ответила Миас, – сначала нам нужно захватить остров и довести до конца нашу миссию.

– Не беспокойся, я могу подождать, – заверил ее Куглин. – Ты оказала мне услугу, Миас Джилбрин, я такие вещи не забываю. – Он немного помолчал, а потом добавил: – Супруга корабля.

После чего поманил за собой своих людей и поднялся на палубу. Джорон не сомневался, что он расскажет о предательстве Каханни остальным.

– Если честно, я даже не подозревал, что костебуры представляют такую опасность для корабля, – сказал Джорон. – Мой отец никогда их не боялся.

– Ну, – сказал Коксвард, – мы с супругой корабля немного преувеличили опасность после того, как узнали, каким образом твари попали на борт.

– Значит, Каханни хотел его убить? – спросил Джорон.

Миас пожала плечами.

– Может быть, – сказала она. – Но не исключено, что он просто купил плохие кости. В любом случае все сложилось в нашу пользу.

– Если Куглин начнет предъявлять претензии Каханни или спросит у Квелл, – сказал Джорон, – он узнает, что ты ему солгала относительно опасности.

Миас снова пожала плечами и коротко улыбнулась.

– Я не думаю, что Куглин станет задавать вопросы, Джорон, – сказала она. – Он человек действия.

– А почему ты помешала ему убить Квелл? – спросил Джорон.

– В таком случае мне пришлось бы его прикончить, – ответила Миас. – Я не могу допустить убийство на борту корабля. К тому же Квелл, очевидно, важна для Мулвана Каханни. В будущем это может мне пригодиться. – Она повернулась и направилась к лестнице на нижнюю палубу, а Коксвард, который с трудом сдерживал смех, последовал за ней.

Между тем наступила ночь, ветер усилился, унося прочь вонь, сопровождавшую их из трюма, и Джорон вновь ощутил соленый и свежий вкус моря. За кормой «Дитя приливов» на веревках послушно следовали две флюк-лодки, на большой уже поставили и развернули единственное крыло. На меньшей лодке приготовили весла, за которыми сидели женщины и мужчины. Команды обеих лодок были вооружены.

На палубе «Дитя приливов» стояло тридцать человек, которых Миас выбрала для миссии: двадцать из команды и десять бойцов Куглина. Куглин стоял во главе своей группы, его лицо все еще оставалось мрачным, в нем продолжала бушевать ярость, и не вызывало сомнений, что он не мог забыть о предательстве Каханни. Он надел куртку из прочной птичьей кожи с пришитыми металлическими полосками – в большей степени для демонстрации богатства, чем защиты. Остальные его люди оделись так же, а дети палубы были в одежде из тонкой рыбьей кожи или плетеного и смягченного вариска, защищавшей от холода, но бесполезной против оружия.

Джорону они казались разными зверями – привязанные-к-камню, одетые для суши, где ты не испытываешь страха от того, что тяжесть может увлечь тебя на дно, к Старухе, и женщины и мужчины моря, которые боялись объятий воды больше, чем удара клинком.

Флюк-лодки подтянули к кораблю, Куглин и его люди спустились в ту, что была больше, вместе с Миас и десятью бойцами из команды, остальные отправились в гребную. Джорон поспешил на нижнюю палубу, где положил неподвижное тело ветрогона в упряжь, которую сделал для него из веревок, и надел ее на себя. К счастью, она не стесняла движений, а ветрогон весил так мало, что Джорон его практически не чувствовал. Кода он вернулся на палубу, люди Куглина продолжали в темноте осторожно спускаться по борту «Дитя приливов», Миас нетерпеливо расхаживала по палубе.

Джорон понимал, почему людям Куглина приходилось соблюдать осторожность; борт корабля покрывало множество шипов и крючков, хуже того, стоило соскользнуть – и ты оказывался в воде и мог пойти ко дну, или тебя могло раздавить между бортами «Дитя приливов» и лодки.

Рука его отца, тянущаяся к нему из воды.

Джорон так сильно сжал руки, что ногти впились в ладони.

– Удачи, хранитель палубы. – Он обернулся и увидел Динила, маленького, серьезного Динила, который протягивал ему руку.

Джорон пожал ее.

– Спасибо, смотрящий палубы. Мне она пригодится.

– Выполни свой долг и возвращайся, Джорон, – с улыбкой сказал он. – Да, таков наш долг. – Он коснулся черной ленты, повязанной вокруг его руки. – Так мы все должны поступать. – Он отвернулся, но Джорон успел заметить боль на его лице.

Бедный Динил. Джорон никогда особенно о нем не думал. Динил сделал карьеру на флоте, но ему пришлось от нее отказаться из-за Индила Каррада. Они все много потеряли, оказавшись на палубе «Дитя приливов», но больше всех Динил, и это было несправедливо.

Что, если Динил за ними не вернется? Просто сбежит вместе с кораблем? На «Дитя приливов» оставалось достаточно недовольных, и мог ли Джорон винить этого чело-века?

– Хранитель палубы! – Он обернулся, услышав за спиной сердитый крик Миас, и обнаружил, что команда уже готова, и ждут только его. – Сейчас не время смотреть на небо и изучать Кости Скирит! Садись влодку.

– Есть, супруга корабля, – сказал он и перелез через поручни.

Когда пришел черед Джорона садиться в лодку, он почувствовал сильную руку Анзир, которая поддержала его под локоть и помогла найти место в темноте среди других детей палубы: Фарис, Старая Брайрет, пловец Карринг и другие, чьи лица он не мог разглядеть в темноте.

– Береги себя, хранпал, – сказала Анзир.

Слова Анзир эхом повторили остальные члены команды, а когда помогали ему пройти к своему месту на корме лодки, к нему протягивали руки и поддерживали.

И хотя над водой дул прохладный ветер, в лодке было жарко, тепло бурлило внутри окружавших его тел, Старуха напоминала всем, что многие из тех, кто сейчас сидит на грубых скамьях, не вернутся на корабль; их трупы навсегда останутся на острове Арканнис, а души отправятся к Морской Старухе. Но таким был их долг – идти туда, куда ведет супруга корабля.

Они тихо переговаривались и гребли, не жалуясь и не тревожась, их поддерживала магия, увиденная в аракисиане, а еще вера в мудрость Миас, которая поведет их в правильном направлении. У преступников и изгнанников появилась уверенность, что они поступают правильно. И это были не только женщины и мужчины с прежнего корабля Миас; Джорон видел, что в лодке собраны самые разные члены команды. Когда они не обсуждали Миас или аракисиана, речь заходила о ветрогоне, чье тело неподвижно лежало на спине Джорона. Они говорили о нем с гордостью, вспоминали, как он помогал им сражаться. Их попросили избавить его от ветрохвори, и это меньшее, что они могли для него сделать, а если хранителю палубы понадобится помощь, они будут ему помогать.

Джорон слушал, ощущал, как расслабляется его тело, и представил, что чувствовал бы его отец, оказавшись среди этих людей и увидев, что Джорон командует женщинами и мужчинами, ведет за собой сильных и верных детей палубы.

И он понял, что тепло, которое он ощущал в лодке, идет изнутри, а не от напряжения – вовсе нет.

«Таков наш долг», – сказал он про себя, повторяя слова Динила.

– Хранпал? – позвала его Фарис.

– Все в порядке. – Он встал. – Налегайте посильнее на весла, мои девочки и мальчики, – прошептал он в ночь. – Гребите к острову. У Миас есть крыло, но давайте попробуем опередить их.

Сзади донесся шорох ткани – «Дитя приливов» расправлял крылья, потом пение ветра, который их наполнил, и костяной корабль начал удаляться. Динил зажег огни на корме, и, если им повезет, наблюдатель на берегу увидит, что корабль уплывает прочь.

Джорон уже различал впереди темные очертания первой флюк-лодки, чье крыло оставалось сложенным, а присутствие определялось, главным образом, плеском весел. Теперь, когда громада «Дитя приливов» их больше не защищала, холодный ветер, дувший в сторону берега, стал чувствоваться сильнее, и Джорон поплотнее запахнул куртку из рыбьей кожи.

Весла продолжали равномерно опускаться и подниматься, две лодки направлялись к темной тени острова. Чем ближе они к нему подходили, тем явственнее слышались песни земли – несомненно, успокаивающие для людей Куглина, находившихся в лодке Миас. Однако для Джорона плеск воды, набегавшей на песок и скалы, говорил об опасности, наводившей на мысли о высадке, разбитых корпусах лодок и телах, сброшенных с палубы или разорванных на части длинноцепами. Болтовня прекратилась, гребцы работали изо всех сил, и Джорон видел белки широко раскрытых испуганных глаз.

– Я бы предложил вам спеть, – негромко сказал он. – Но боюсь, Миас меня освежует, когда мы высадимся. – Он увидел, как сверкнули зубы – многие улыбались. – Так что давайте грести изо всех сил, а когда окажемся на берегу, отдохнем на опушке леса, и Скирит будет присматривать за нами. Потом мы отнесем ветрогона к ветрошпилю и захватим башню ради вихрезмея. Многие ли смогут сказать, что они сумели спасти жизнь такого огромного существа, как кейшан? – И снова он увидел улыбки в темноте. – Поэтому нас будут помнить вечно. А теперь давайте грести, и, если вы захотите спеть про себя матросскую песню, я не стану возражать. Только делайте это очень тихо, чтобы я сохранил свою кожу.

Они гребли, и движение флюк-лодки сопровождал едва слышный напев женщин и мужчин – но его оказалось достаточно, чтобы поднять их дух в ночь перед сражениями и возможной смертью.

Вскоре они услышали, как первая лодка с шорохом легла на гальку, Джорон нажал на рулевое весло, направляя их суденышко, и его наполнила гордость, когда гребцы, как настоящий флот, одновременно подняли вверх весла. Как только лодка остановилась, его дети палубы спрыгнули в воду вместе с ним и потащили ее по пляжу к краю джунглей джиона. Он последовал за ними, испытывая странное чувство – ведь теперь под ногами у него была твердая земля.

– Сиськи Старухи! – послышалось сдавленное восклицание откуда-то впереди, хотя высадка прошла довольно тихо.

– Тихо! Что за шум? – раздался голос Миас.

– Жало-чешуйки по всему пляжу, супруга корабля, – шепотом ответили ей.

– Они ядовитые? – спросила Миас.

– Нет, супруга корабля. Просто одно жало, один укус.

– Осторожнее на пляже, – прошептала Миас.

Те, что тащили лодку Джорона, остановились.

– Смотрите под ноги, – сказал он.

Он опустил взгляд, его глаза уже приспособились к слабому свету Слепого Глаза Скирит, и увидел, что стоит рядом с жало-чешуйкой. Круглое холодное тело наполнял воздух, и тот, кто на него наступал, попадал в десять жалящих лап, которые тянулись вверх, чтобы впрыснуть яд в ногу несчастного. Но это были лишь цветы жало-чешуйки, растения, живущего под пляжем. Если получить полную порцию яда, он убивал даже взрослого, человек мог сделать несколько шагов, потом начинал шататься и падал. Тогда жало-чешуйка вытягивала щупальца по песку, чтобы попробовать его плоть. К счастью, один укус, хотя и довольно болезненный, не убивал.

– Двое пойдут вперед со змеепиками, – сказал Джорон. – Уничтожайте все чешуйки между нами и началом джунглей.

– Есть, хранпал, – последовал тихий ответ, и они медленно двинулись вперед, продолжая тащить за собой лодку.

На опушке леса Миас и ее группа уже почти полностью затащили лодку под деревья и теперь заканчивали маскировать корпус опавшей листвой.

– Мы атакуем сегодня? – спросил Джорон у Миас.

Она смотрела в лес, словно отвечала на вызов, брошенный хором птичьих трелей, песен и рычания.

– Нет, – ответила она. – Джионовый лес так далеко на юге не место для ночевки. Ревуны, прыгуны, шерстобеги и туниры выходят по ночам на охоту.

– А днем они спят? – спросил Джорон.

– Нет, но днем у нас больше шансов их заметить. – В темноте он не смог понять, шутит она или нет.

– А что с ветрогоном? – спросил Джорон. – Ему необходим ветрошпиль.

– Если он дожил до настоящего момента, Твайнер, я уверена, что продержится еще одну ночь. – Миас показала туда, где обе группы накрывали листвой лодки. – Оставь его там. Я хочу, чтобы люди хотя бы немного поспали. А мы с тобой пойдем дальше вдоль мыса и попытаемся получше рассмотреть башню.

– А как быть с приливом? – спросил Джорон.

– Здесь нет приливов, – ответила Миас. – Я не знаю причины, но об этом мы можем не беспокоиться. Только хищники и жало-чешуйки.

– Значит, нам предстоит приятная вечерняя прогулка, – сказал Джорон.

– Верно, – кивнула Миас. – Но на всякий случай мы возьмем с собой Анзир и Нарзу.

Они зашагали вдоль пляжа, давая указания тем, кто оставался в лагере, предупреждали, чтобы они не разводили костров, но постарались отдохнуть. Анзир и Нарза шли перед ними, периодически уничтожая попадавшиеся на пути жало-чешуйки.

– Быть может, нам лучше идти вдоль леса, супруга корабля? – предложил Джорон.

– Почему? – спросила Миас.

– Чтобы нас не заметили, – пояснил Джорон.

– Может быть, но, если рейдеры в башне не спали, они видели, как мы высадились на берег, а если нет, не думаю, что они будут внимательно наблюдать за пляжем. К тому же в темноте лучше держаться подальше от леса, даже если учесть, что нас охраняют Анзир и Нарза.

– Это так опасно? – спросил Джорон.

– Да, – ответила Миас. – Больше всего меня тревожит тунир.

– Я никогда не видел и даже не слышал…

Миас коснулась его руки, указала на пляж и произнесла громким шепотом:

– Нарза и Анзир, стойте на месте.

Джорон принялся вглядываться в темноту.

Пляж тянулся в обе стороны, серый на фоне черного моря и постоянно менявшейся линии, вдоль которой волны набегали на берег. Лес джиона, такой яркий и разноцветный днем, стал тусклым и серым. Джорон обнаружил, что размышляет о том, каким странным местом оказался пляж – не море и не суша, там легко верилось в появление из воды легионов Старухи, выполняющих ее темную волю. Над островом, частично скрытые зазубренными черными пиками Хребта Скирит, сияли Кости Скирит, пятна цвета на темном небе, одинокие и холодные, и одновременно невероятно красивые.

И тут Джорон понял, почему они остановились, и его охватил невиданный прежде страх, глубокий первобытный, прятавшийся где-то в нижней части живота. Он не знал, на что смотрит, лишь чувствовал, что это нечто неправильное, и ни одно из виденных им существ – как в море, так и на суше – не вызывало у него такого ужаса. Казалось, частица ночи оторвалась от небес и опустилась на пляж. Джорон не мог разглядеть, что оно делает, или определить, как далеко от них находится и какого оно размера. Оно двигалось едва заметно, но так, что вызывало глубокую тревогу.

– Что это такое?

– Это, Джорон, и есть тунир. Их не видели уже много лет, но они вернулись, и, судя по всему, совсем недавно. Лучше всего хранить молчание и не двигаться, рассчитывая, что он сам уйдет.

Нарза уже отводила назад руку, в которой держала змеепику, словно готовилась к броску.

– Нарза! – Тихий голос Миас прозвучал повелительно, и Нарза застыла на месте. – Мне потребуется твое мастерство на морране, так что не трать свою жизнь в схватке с существом, которое, почти наверняка, прикончит всех нас, если мы привлечем его внимание. А если оно направится к нам, тебе змеепика очень пригодится.

Нарза медленно опустила руку, тем не менее продолжала держать оружие так, что острие оставалось направленным вперед.

Тунир медленно выпрямился, бугорчатое тело удлинилось, и из массы влажного черного меха появились три ноги. Джорон не видел его глаза, уши или рот, но ноги двигались как-то неправильно, словно у тунира не было костей или суставов. Чудовище стало перемещаться прочь от пляжа, его ноги поднимались и опускались с противоестественной быстротой и ритмом, и к горлу Джорона подкатила тошнота.

– Я никогда не видел ничего подобного, – прошептал он.

– Теперь ты понимаешь, почему мы не станем проводить ночь в лесу.

– И это меня несказанно радует, супруга корабля.

Они продолжали идти вдоль пляжа без особых происшествий, обходя или пронзая змеепиками жало-чешуйки, а когда видели трупы или ощущали запах животных, отравленных цветами, обходили их по широкой дуге, посчитав, что лучше не встречаться с теми, кто решил полакомиться падалью в этот ночной час.

Вскоре они подошли к небольшой реке, вытекавшей из джунглей, ее водяные пальцы расползлись по гальке, а воздух наполнился крошечными мушками с болезненными – и неминуемыми – укусами. Когда Джорон пожаловался на них, Миас посоветовала ему быть благодарным – вероятно, именно они заставили тунира уйти.

В конце пляжа Миас достала подзорную трубу, чтобы осмотреть вздымавшийся перед ними мыс, меняя фокус умелыми пальцами. В конце концов она выругалась и передала Джорону трубу, указав в сторону темной массы Хребта Скирит.

– На этой линии ты найдешь башню, установленную на острове, – сказала она. – Отыщи сияние огней на ее фоне и расскажи мне, что ты увидишь.

Джорон поднес подзорную трубу к глазам, и мир тут же стал огромным. Сначала он видел лишь размытую темноту, затем обнаружил, что смотрит на Слепой Глаз Скирит, и почти утонул в его молочной красоте: шрамы Глаза создавали диковинные образы, иллюзию долин и гор, парящих высоко в небе. Он нашел землю, опустив вниз трубу, которую начал медленно перемещать, пока не обнаружил слабое оранжевое сияние огня. Ему потребовалось время, чтобы понять, на что он смотрит, но вскоре понял, что это приземистая башня с квадратным основанием, построенная из глиняных кирпичей. Благодаря светящимся окнам он насчитал не менее трех этажей. Вдоль стен двигались тени, подобные фигурам великанов, когда женщины и мужчины, охранявшие башню, проходили перед разожженными вокруг нее кострами.

– Кажется, ты говорила, что это не слишком прочная башня, супруга корабля? – спросил он, возвращая подзорную трубу Миас.

– Да, так было, – ответила Миас. – Но с тех пор прошло три года, и рейдеры Арканниса не теряли времени даром. Ее будет труднее взять штурмом, чем я думала. Когда мы вернемся к лодкам, нужно снять мачту с большой флюк-лодки; нам потребуются веревки ее такелажа. И я думаю, нам будут нужны все женщины и мужчины, которые у нас есть, чтобы захватить башню. – Она посмотрела в сторону моря. – Жаль, что мы не можем связаться с «Дитя приливов» и спустить на берег несколько луков. Пара луков с нижней палубы могли бы проделать достаточно большие бреши в стенах. – Она спрятала подзорную трубу в куртку. – Но придется обойтись тем, что дала нам Старуха.

– Нам следует поговорить с Куглином, – сказал Джорон. – Пусть он и бандит, но я видел, как он тренировал свой отряд. Я уверен, что в прошлом он служил в морской гвардии.

– Да, – согласилась Миас. – Возможно, у него появятся хорошие идеи.

– Или он посчитает задачу слишком трудной и откажется нам помогать, – предположил Джорон.

Миас покачала головой.

– Не сейчас… пока он думает, что ему нужно свести счеты с Каханни, я для него лучший союзник. Кроме того… – Она замолчала.

– Кроме того? – спросил Джорон.

– Ты его видел после того, как он узнал, что ему предстоит повести своих людей, чтобы сражаться на берегу?

– Я видел, что он надел доспехи, – сказал Джорон.

– Я спрашивала не о том, как он выглядел, Джорон; речь о его настроении. Я думаю, он хочет сражаться. Мне кажется, Куглин намерен показать мне, чего он стоит.

– Будем надеяться, что он не собирается всадить тебе нож в спину, – ответил Джорон.

Миас рассмеялась.

– Нарза, – сказала она, – что случается с теми, кто пытается всадить мне нож в спину?

Впервые с того момента, как Джорон увидел Нарзу, она подняла голову так, что ее лицо больше не скрывала завеса черных волос, и Джорон обнаружил, что у нее черные как ночь глаза.

– Те, кто пытается предать супругу корабля, умирают, – просто ответила она.

И когда Джорон встретил ее взгляд, он ни на секунду не усомнился, что Нарза говорит чистую правду.

Нас ждет Северный Шторм,
Погоня за кейшаном сквозь лед и снег.
Половину команды Старуха взяла к себе —
Вниз, кровавые цветы, вниз.
А у Северного Шторма ветрено, да —
Вниз, кровавые цветы, вниз.
О, пусть узнают о моих ранах и тоске —
Вниз, кровавые цветы, вниз.
Моя мать, изгнанная дарнами, писала мне,
Моя любимая вернется домой с моря.
Половину команды Старуха взяла к себе —
Вниз, кровавые цветы, вниз.
О, пусть узнают о моих ранах и тоске —
Вниз, кровавые цветы, вниз.
Остался всего один гребок – и все,
Ведь мы дети палубы, до конца.
Традиционная песнь гребцов

29. Вперед и вверх

Утром Джорон снова пристегнул безжизненное тело ветрогона на спину и собрал свой отряд. Анзир стояла рядом с ним, дальше расположились Фарис, Карринг и Старая Брайрет. Всего у него было десять человек. В последний момент Миас передумала и отправила с ним Хасрин. Джорону это не понравилось, но, как бы бывшая хранительница палубы ни насмехалась над ним, он знал, что ждать от нее серьезных неприятностей не следует, ведь все остальные в его отряде хранили верность Миас.

Сама Миас отправилась вперед вместе с Куглином. Сначала, еще на палубе «Дитя приливов», они планировали разделить людей Куглина между собой, но теперь, когда Миас увидела башню, она решила забрать всех его бойцов себе. Миас и Джорон считали, что в прошлом Куглин был морским гвардейцем, а потому имел представление об осаде укрепленных мест – впрочем, и Миас кое-что об этом знала, но она не собиралась совершать ошибку и отказываться от имевшегося у нее под рукой опыта.

Джорон вглядывался в густой лес, и мысль, что где-то в его глубинах рыщет тунир, заставила его содрогнуться.

– Как мы найдем ветрошпиль, хранпал? – спросила Фарис.

Да, в самом деле, как? Джорон не знал остров, у него не было карты, а сейчас наступило такое время года, когда в лесу царило настоящее буйство красок и все росло так быстро, что у него возникало ощущение, будто он слышит, как корни извиваются в земле.

– Миас сказала, что это самое высокое место на острове, так что нам нужно просто подниматься вверх, я уверен, что Мать укажет нам путь.

– Задница! – Черный Оррис слетел вниз, уселся на плечо Фарис и дважды качнул головой.

Черные глаза-бусинки, похожие на глаза Нарзы, посмотрели на Джорона, птица еще раз качнула головой и принялась чистить перья.

– Почему птица не стала сопровождать Меванса? – спросил Джорон.

– Черный Оррис принесет нам удачу, хранпал, – сказала Фарис. Все вокруг закивали, женщины и мужчины заметно приободрились. – Может быть, птица Девы поведет нас, пусть та и любит обманывать, чтобы потом торжествовать, верно?

– Верно, Фарис. – Джорон повел плечами, чтобы упряжь с ветрогоном легла поудобнее. – Кто из вас хорошо знает сушу? – Никто не ответил, и Джорон едва не лягнул себя. С тем же успехом он мог укорять их в том, что они связаны с землей, – ни одно дитя палубы в таком не признается. – Есть среди вас те, кому Миас доверяет охоту, когда корабль нуждается в пище?

Вперед выступил мужчина по имени Круст, у которого практически отсутствовало изуродованное левое ухо.

– Иногда Миас посылает меня, – сказал он. – Мой отец был охотником, хотя я и не такой, как он; я человек моря.

– Я в этом нисколько не сомневаюсь, – успокоил его Джорон. – Я видел, как ты летал по такелажу, словно птица.

Мужчина кивнул и не сумел сдержать улыбку. Затем вперед шагнула женщина из первой команды «Дитя приливов», Ганрид. За ней последовал ее брат, маленький сутулый мужчина по имени Фолис – Джорон никогда не слышал, чтобы он что-то говорил. Он был уверен, что Ганрид могла быть дарном, но ее брата посчитали небезупречным, что поставило под сомнение и ее происхождение. Или она просто решила с ним не расставаться – Джорон так и не спросил ее об этом.

– Иногда, в тех случаях, когда мы с братом не могли найти корабль, нам приходилось зарабатывать на жизнь охотой, – сказала она.

– Хорошо, – сказал Джорон. – Тогда ты, твой брат и Круст пойдете вперед и постараетесь предупредить нас о возможной опасности. – На миг он снова представил себе существо, которое они с Миас видели ночью на пляже, и с трудом заставил себя продолжать. – Миас говорит, что на острове нас могут подстерегать самые разные неприятности, так что будьте осторожны. Все остальные последуют за вами. Фарис, возьми двух человек и присматривай за нашим тылом. Я не хочу, чтобы кто-то застал нас врасплох. Натяните тетиву луков и приготовьте курновы.

– Есть, хранитель палубы, – послышалось со всех сторон.

И они вошли в лес, где их встретил яростный пурпур огромных, как крылья корабля, листьев, которые боролись друг с другом за свет Глаза Скирит. Он просачивался сквозь них, падал на розовые листки вариска, находившиеся ниже, и их раскрашивали постоянно менявшиеся узоры розового, синего и пурпурного света, словно по их плоти перемещались синяки. Курновы поднимались и падали, срезая листву и пробивая дорогу, – но тропинка моментально смыкалась у них за спиной.

Разведчики предупреждали их о ядовитых растениях харсс с колючками, которые почти невозможно извлечь из плоти, рана начинала гноиться, сводя человека с ума – такой невыносимой становилась боль. А если добавить жалящую мошкару и маленьких, но злобных птиц горрус, готовых атаковать прямо из своих гнезд, раздавая удары направо и налево когтистыми лапами, то подъем был медленным и очень тяжелым. Иногда им приходилось огибать непроходимые заросли, а однажды из-за обмана зрения Джорону показалось, будто он видит черные, поглощавшие свет очертания тунира над ними, но оказалось, что это лишь дыра в пологе листвы. Тем не менее его бешено колотившееся сердце успокоилось далеко не сразу, и ему пришлось остановиться. Он чувствовал себя ошеломленным, парализованным. Куда идти? Какие отдавать приказы? Что, если они заблудятся? Что, если ходят кругами?

А потом Черный Оррис взлетел в воздух, так что замелькали перья, и отвлек Джорона от панических мыслей. Джорон выдохнул, не сводя взгляда с Черного Орриса, и в плотном сумраке леса увидел лук. Увидел наложенную на тетиву стрелу. Увидел руку, которая натягивала тетиву…

– Лечь! Всем лечь! – уже кричал Джорон в следующее мгновение, бросившись лицом вниз, в разбросанные по земле листья и ветки.

Стрела вылетела из-под листьев, потом появились другие, они запели в воздухе, проносясь мимо зарослей джиона и вариска, и по меньшей мере одна нашла цель – Джорон хорошо знал звук, с которым стрела входит в тело. Тут же раздался короткий крик, затем рев – к ним бежали женщины и мужчины. Они были едва одеты, а их кожа выкрашена в синий, розовый и пурпурный цвета, как растительность вокруг, лица искажала ярость, в руках они сжимали высоко поднятые дубинки и курновы. На Джорона бросился мужчина и уже начал опускать курнов. Лежавшему лицом вниз на земле Джорону ничего не оставалось, как откатиться в сторону. Чтобы не раздавить ветрогона у себя на спине, он повернулся на бок, и его курнов оказался прижатым к земле.

Он подумал о быстром извлечении клинка, которому его учила Миас.

Когда потребуется это умение, хранитель палубы, я уверена, ты все сделаешь правильно.

Но сейчас это было бесполезно.

«Я подвел тебя, супруга корабля, – подумал он. – Какая глупая смерть».

Однако удар курнова перехватила Анзир, которая подставила под него свой маленький щит, отбросивший лезвие в сторону, и одновременно ее клинок вошел в грудь нападавшего. Сзади Анзир атаковала женщина. Фарис прыгнула на нее, и маленький костяной кинжал вонзился в шею. Джорон вскочил на ноги. Вокруг него шло сражение, все кричали, обменивались ударами, получали ранения. Он вытащил из-под куртки один из маленьких заряженных арбалетов, выстрелил рейдеру в спину, перезарядил и отправил стрелу другому врагу в голову. Затем он выхватил свой курнов, и у него возникло ощущение, будто он оказался в ужасном сне. К нему метнулся мужчина – обнаженный, раскрашенный, полный ярости, – и Джорон взмахнул курновом, сработала мышечная память, рожденная долгими часами тренировок на палубе. Он отступил на шаг в сторону, тут же вернулся обратно, и вражеский курнов просвистел возле его плеча. Джорон нанес рубящий удар, позволив более тяжелому концу клинка описать дугу, и тот пора-зил бок противника. На лице мужчины на мгновение появилось удивление, и он рухнул на землю, прижимая рукой рваную рану и призывая на помощь Мать.

А потом они снова остались одни – противник растворился в лесу, оставив за собой пять трупов. Пострадал только один человек из отряда Джорона: в брата Ганрид, Фолиса, попала стрела. Джорон подошел к нему – рядом уже стояла на коленях его сестра. Стрела пробила ему руку, кроме того, он получил удар в грудь. В крови пузырился воздух. Ганрид крепко сжимала ладонь брата и шептала успокаивающие слова.

Она повернулась к Джорону.

– Он хорошо сражался, хранпал, даже со стрелой в руке, – тихо сказала Ганрид.

Джорон опустился на колени. Казалось, Фолис не испытывал страха или боли, но в его глазах появилось отстраненное выражение, он уже слышал зов Старухи. Джорон взял его за другую руку, и на лице Фолиса появилось удивление.

– Хранпал, – со вздохом сказал он.

– Твоя сестра права: ты хорошо сражался. – Джорон не был уверен, что Фолис его слышит. – Я позабочусь о том, чтобы супруга корабля об этом узнала.

На лице Фолиса появилась улыбка, потом он закашлялся, застонал, словно его заклеймили, и жизнь исчезла из его глаз.

– Благодарю, хранпал, – сказала Ганрид, стирая с глаз слезы. – Он гордился тем, что служил под командой Удачливой Миас. Теперь он с миром отправится к Старухе.

– Мы должны идти вперед, Ганрид, – сказал Джорон. – Твоему брату, вне всякого сомнения, уже тепло у ее огня.

– Да, – сказала она, – но там есть и другие, проклятые Старухой. – Ганрид указала в сторону леса. – Я сомневаюсь, что они осмелятся открыто нас атаковать. Теперь они будут стрелять из-за кустов – и так до самого конца.

Джорон окинул взглядом окружавшую их растительность, но видел лишь джион и вариск, продолжавшие расти, потрескивать и переплетаться друг с другом.

– Фарис, – сказал Джорон, – заберись на джион. Попытайся понять, далеко ли еще до нашей цели. Анзир, им придется залечь и ждать в засаде; они будут слишком шуметь, если попытаются нас преследовать. Я хочу, чтобы ты шла впереди. Ты отличный боец, и тебе будет легче их заметить, чем любому из нас. – Анзир кивнула. – Старайтесь не опускать щитов. Теперь мы больше не станем рубить джион, это производит слишком много шума. Ганрид и Круст, оставайтесь впереди вместе с Анзир и разбирайтесь только с самыми серьезными опасностями, но если речь пойдет только о царапинах и мелких укусах, просто двигайтесь вперед, хорошо?

– Есть, хранпал, – последовал ответ.

Они подождали, когда Фарис заберется наверх. Спустившись на землю, девушка повернулась к Джорону.

– Самая высокая вершина находится там. – Она указала рукой. – Я бы сказала, что до нее не более часа пути.

– Хорошо, тогда мы идем дальше, – решил Джорон. – Если кто-то из вас потеряет из вида остальных, кричите, как Черный Оррис, только не «задница».

Собравшиеся вокруг него рассмеялись.

– Я не нуждаюсь в защите, – продолжал Джорон. – Я здесь для того, чтобы принять свою долю опасности, как и все вы.

– Хорошие слова, хранпал, – сказал Джилф, самый старый человек в отряде, у которого остался единственный зуб. – Но нам нужны твои мозги и живой ветрогон. И это совершенно точно.

– Конечно, – сказал Джорон, почти забывший о невесомом существе у себя за спиной.

Они стали дальше пробираться сквозь джунгли. Периодически Анзир останавливала их и прислушивалась, дважды попросила Джорона приказать стрелять в подлесок, и после второго залпа послышались крики боли. Один час Фарис превратился в два, потому что им постоянно приходилось останавливаться, чтобы перегруппироваться, или снова взобраться на джион и проверить, не сбились ли они с пути.

«Интересно, как Миас штурмует башню», – подумал Джорон. Голос у него в голове предположил, что она вполне могла погибнуть, и тогда ему придется занять ее место – и это будет правильно, ведь она забрала у него должность супруга корабля. Но мысль о таком повороте событий не принесла ему радости. Да, он стал заметно лучше, но другая часть его сознания, большая часть, ненавидела себя за то, что он желает смерти Миас, более того, он понимал, что все в ней нуждаются – корабль, кейшан и команда.

И если сначала Джорон размышлял о том, что ее смерть может оказаться для него выгодной, он постепенно начал тревожиться, что произойдет, если он не поспешит. Вдруг Миас потребуется помощь, а его не окажется рядом. Джорона охватило нетерпение, его стала раздражать каждая остановка, чтобы все попили воды или для поисков отставшего члена отряда, или необходимости забраться на джион.

Однако он понимал, что все это необходимо.

– Ты хочешь, чтобы скорее начался бой, – сказала Фарис. – Я тоже. Но прятаться в кустах совсем неправильно, неправильно.

Джорон уже собрался ответить ей, чтобы она не глупила, что он не хочет никакой войны. Всякий раз, когда он участвовал в схватках, его наполнял невероятный ужас. Но, когда Джорон открыл рот, чтобы это сказать, он вдруг понял, что на каком-то уровне и в самом деле хочет поскорее вступить в сражение, что сильно его удивило.

Нет, Джорон не хотел сражения, убийств или ярости, ему было необходимо избавиться от постоянного напряжения, о котором он подумал только сейчас. С каждым следующим шагом в джунглях в нем росла уверенность, что на него направлена стрела, Анзир пропустит что-то, и они окажутся в ловушке. И он подведет Миас.

– Ты права, Фарис, – ответил Джорон. – Я действительно хочу, чтобы что-то произошло.

– Так и будет, хранпал, – ответила она. – Не волнуйся, так и будет.

Конечно, Фарис не ошиблась.

Они продолжали пробираться через лес, изо всех сил стараясь как можно быстрее оказаться у вершины, но им, как и прежде, приходилось обходить особенно густые заросли, пока, наконец, они не увидели голубое небо над пурпурным джионом. Стало больше вариска, такого же высокого, и его розовые листья сияли, точно открытые раны. Анзир подняла руку и поманила к себе Джорона. Когда он присел на корточки рядом с ней, она отвела в сторону переплетение лиан и указала вперед.

Впервые в жизни он увидел ветрошпиль с близкого расстояния. Джорон ожидал, что он будет похож на позвонок корабля, высокий, постепенно сужающийся кверху пик, который выступает из самой земли, словно пронзает ее насквозь, но ветрошпиль не имел с позвонком ничего общего. Для начала он не был белым, скорее цвета старой неухоженной кости, бледно-желтовато-белый. И намного, намного больше, чем Джорон представлял. В Бернсхьюме только дарны и хранители глинодворов могли подходить к ветрошпилям, и для этого им требовалось пройти через глинодворы. Ни одна женщина и ни один мужчина в здравом уме не стали бы добровольно находиться в окружении такого количества ветрогонов.

Поэтому Джорон лишь слышал истории про ветрошпили, которые не давали о них истинного представления. Ветрошпиль, на который он смотрел, уносился ввысь от массивного основания, постепенно сужавшегося в конус, к закругленной вершине, примерно на высоту десяти женщин, но уходил вверх не вертикально, а изгибался наружу так, что его верхушка смещалась на четыре или пять шагов от круглого основания. К тому же сооружение не было жестким, оно больше напоминало костяной нож Фарис, хотя то, что походило на резьбу, украшавшую ветрошпиль, не могло быть сделано рукой человека, тут у Джорона не оставалось ни малейших сомнений – слишком сложная, необычная и какая-то неправильная, словно из иного мира.

Она не удовлетворяла чувству симметрии, хотя и радовала глаз деталями, повторениями, спиралями и извивающимися линиями, шедшими вверх и вокруг шпиля. Во многих местах в башне имелись сквозные отверстия, сквозь которые виднелся вариск. В других Джорону удавалось разглядеть линии только благодаря тому, что они были слегка темнее остальной части шпиля. Возле башни ничего не росло, но большое кольцо голой земли, окружавшей его, не выглядело расчищенным искусственным путем. Казалось, ветрошпилю требовалось пространство, и джунгли отнеслись к его желанию с уважением.

Ветрошпиль пел.

Песня звучала совсем тихо, и, если бы они не хранили полнейшее молчание, Джорон ее бы не услышал. Но у ветрошпиля определенно была своя мелодия, медленная и глубокая, столь же прекрасная и изощренная, как у птицы. На мгновение Джорона захватило удивительное зрелище, он даже почувствовал слабое тепло на лице.

– Двенадцать, – тихо сказала Анзир, и Джорон оторвал взгляд от ветрошпиля – теперь он смотрел на собравшихся вокруг него женщин и мужчин.

– Я вижу только семь, – прошептал он в ответ.

– Пятеро лучников прячутся за краем поляны, один из них за джионом. – Анзир указала вверх, и Джорон увидел фигуру, присевшую на корточки за толстым стеблем. – Двое справа и еще двое – слева.

– Как они узнали, что мы направлялись именно сюда? – спросил Джорон скорее самого себя, чем Анзир.

Тем не менее она ответила.

– Я не думаю, что на острове есть еще что-то, представляющее для нас интерес. – Она не смотрела на Джорона, продолжая наблюдать за поляной. – И со всем уважением, хранитель палубы, но у тебя ветрогон на спине, что могло стать для них подсказкой.

Пыталась ли она пошутить? Джорон не был уверен – Анзир говорила монотонным голосом.

– У тебя есть идея, как мы можем туда добраться, Анзир?

– Если бы я возглавляла отряд, я бы взяла на прицел того, что прячется за деревом, и послала бы людей, чтобы они бесшумно убрали остальных лучников.

– А это можно сделать бесшумно? – спросил Джорон.

Анзир ткнула пальцем в землю.

– Скорее всего, нет, – ответила она. – Я бы справилась, но остальные, в отличие от меня, не обучены сеять смерть.

Некоторое время они наблюдали за поляной, потом Джорон потянул Анзир за руку, и они вернулись к остальным.

– Фарис, – сказал Джорон, – Анзир покажет тебе место, где в лесу прячутся два рейдера. Возьми с собой одного человека и обойдите их сзади. Анзир сделает то же самое. Хасрин. – Он с трудом мог поверить, что способен дать следующее задание женщине, которая водила дружбу с Квелл, а прежде исполняла обязанности хранительницы палубы. Он вытащил арбалет из-под куртки. – Ты знаешь, как им пользоваться?

Она кивнула и посмотрела на него так, словно он пытался заманить ее в ловушку, но взяла арбалет.

– Когда-то я считалась лучшим стрелком на флоте, – сказала она.

– Хорошо. – Он протянул ей четыре болта. – Слева от ветрошпиля, на джионе, сидит лучник. Нужно его убрать. – Хасрин прищурилась, потом кивнула и взяла болты. – Остальным натянуть тетиву и приготовиться стрелять по моему сигналу.

– А каким будет сигнал? – спросила Фарис.

– Я скажу: «Привет», – ответил Джорон.

– Хранпал, – сказала Анзир, – если кто-то из нас не справится, или Хасрин промахнется, ты погибнешь.

– Это будет неприятно, – заметил Джорон, – поэтому я вам приказываю стрелять без промаха. – На всех лицах появились мрачные улыбки. – А теперь я буду считать до двух сотен, вы должны успеть занять свои позиции, а я сниму со спины ветрогона.

Когда Джорон укладывал ветрогона под лианами, а потом устраивался у края поляны, он вдруг понял, что счет до двух сотен занимает невозможно долгое время. К тому же не самое приятное – ведь его маленький отряд раз за разом задавал ему одни и те же вопросы: А что будет, если мы промахнемся? Что, если нас постигнет неудача? И ему никак не удавалось отправить эти мысли в безопасную гавань, чтобы они перестали его тревожить.

Пока он продолжал считать, у него возник еще один вопрос: – Почему я выбрал Хасрин? – и близкая смерть стала еще более реальной. Хасрин когда-то была хранительницей палубы, значит, превосходно владеет арбалетом. Он положил руку на лиану вариска, стиснув стебель так сильно, как только мог, чтобы избавиться от дрожи. Что, если она не станет стрелять? Что, если промахнется специально?

В этот момент он досчитал до ста девяноста, пробормотал себе под нос: «Мать присматривает за своим сыном», встал и подошел к самому краю поляны, где заканчивались кустарник и густая листва.

– Я ищу ветрошпиль, – сказал он, и его собственный голос, прозвучавший спокойно и ровно, больше всего удивил самого Джорона. Затем он сделал два шага вперед и оказался на поляне. – Я попал в нужное место?

Молчание.

Казалось, все женщины, мужчины и лесные существа прекратили свои дела, чтобы посмотреть на человека, который выступил вперед и вежливо спросил, где он находится, у тех, кто собирался его убить. И хотя это был всего лишь миг, крошечная прядь времени, даже не песчинка в часах, он оказался настолько длинным, что Джорон успел подумать сразу о нескольких вещах.

Мне не следовало выбирать Хасрин.

Я должен был придумать план получше.

Я здесь умру глупейшим образом, и мой отец отвернется от меня у костяного огня.

– Привет, – сказал он.

И стрелы полетели.

Болт промчался к высокому джиону, и вниз, точно переспевший плод, рухнуло тело. С двух сторон поляны слышались стоны и шорохи – его команда атаковала спрятавшихся лучников. Стрелы ударили в семерых рейдеров, стоявших на поляне. Трое упали, один был ранен. Трое оставшихся устремились к Джорону, он застыл на месте, а они бежали к нему с поднятым оружием.

Вновь полетели стрелы, и все было кончено. Никто не сумел приблизиться к Джорону настолько, чтобы хотя бы плюнуть в него, не говоря уже о том, чтобы нанести удар клинком, и дыхание, которое он все это время сдерживал, наконец вырвалось из его груди. Анзир шла к нему через поляну. Ее одежда была забрызгана кровью, и Джорон подумал, что сейчас она упрекнет его в трусости.

– Ты поступил смело, – сказала она.

– Смело? – переспросил Джорон.

– Стоять и не двигаться, давая возможность лучникам сделать второй выстрел, когда к тебе бежит враг. Мало у кого есть сиськи для такого.

– Да, – пробормотал Джорон, который не знал, что и думать – быть может, она над ним смеялась? – Ну, это было не слишком приятно, и я бы не хотел такое повторить. А теперь давайте отнесем ветрогона к шпилю.

Анзир кивнула, и они подняли с земли говорящего-с-ветром – такого легкого на руках Джорона. Анзир первой направилась к шпилю, с курнова, все еще зажатого у нее в руке, после каждого шага на землю падали алые капли. Джорон обнаружил, что его завораживает кровь, и ему пришлось тряхнуть головой, чтобы в глазах прояснилось.

Когда они подошли к шпилю, его песня стала громче, и Джорон опустился на колени с ветрогоном на руках, не зная, что делать дальше. Говорящий-с-ветром должен почувствовать ветрошпиль? Сам Джорон не только слышал песню, но и ощущал, как она вибрирует у него внутри. Как если бы он стал веревкой, а ветрошпиль – ветром, с воем проносившимся мимо, отчего тело пело против воли Джорона, когда он не был готов петь. Он ожидал какой-то реакции ветрогона, но не знал, какой именно. Какой-то. Поднимет ли он голову и запоет ли в ответ? Но тот продолжал неподвижно лежать у него на руках.

– Я думаю, что ветрогон должен касаться ветрошпиля, хранпал. – К ним подошла Фарис. – Так мне сказала Старая Гаррийя.

– Она знает, что мы здесь делаем? – спросил Джорон.

Фарис покачала головой.

– Нет, просто она иногда со мной говорит. Рассказывает истории, ну, как делала бы мать, если бы она у меня была. И в одной из ее историй говорилось, что ветрогон должен коснуться ветрошпиля.

– Здесь что-то вроде пещеры, – вмешалась Анзир, – у основания шпиля.

Джорон встал и понес ветрогона к тому месту, где у основания шпиля находился вход в крошечную пещеру. Здесь песня стала такой сильной, что причиняла боль, ему казалось, будто дрожит каждый нерв его тела, и вдруг он сообразил, хотя и не мог понять, откуда пришла неожиданная мысль, что ветрогона необходимо занести внутрь, если ему суждено прийти в себя. Джорон знал это, как и то, что только он может ему помочь. Команда оставляла для ветрогона подарки, по-своему благоговела перед ним, но они не станут к нему прикасаться, и он должен сделать все сам.

Впрочем, даже если кто-то и предложил бы забрать у него ветрогона, Джорон не отдал бы его. Вот почему, несмотря на нараставшую мучительную боль, он заставил себя идти вперед и опуститься на корточки, чтобы положить ветрогона внутрь. Движение навстречу оглушительному шуму было подобно шагу в ураганный ветер, требовавшему почти нечеловеческих усилий, но в тот момент, когда ветрогон коснулся пола пещеры, звуки смолкли, и боль исчезла.

Все остановилось.

Джорон сидел перед шпилем.

Купаясь в свете и погружаясь в темноту. Лес, его команда, остров – все отступило. Он висел между Костями Скирит, окружавшими его со всех сторон тысячей сияющих источников света.

Он услышал единственный звук, точно зов птицы Девы – и мир стремительно к нему вернулся в мятежных пятнах света и звука.

– Он пришел в себя? – спросила Фарис.

Джорон моргнул. Один раз. Два.

Он смотрел на ветрогона, надеясь на какой-то знак, но, если не считать того, что шум исчез, ничего не изменилось: говорящий-с-ветром казался таким же мертвым, как и прежде. Однако Джорон не сомневался, что он жив.

– Сколько времени ему потребуется, хранпал?

– Я не знаю, Фарис. – Джорон сделал глубокий вдох. – Но зато знаю, что несказанно рад тому, что шум стих.

– Шум? – Фарис в недоумении на него посмотрела.

Джорон не знал, что сказать. Неужели она ничего не слышала? Он поступил, как все офицеры, не желающие отвечать на вопрос: сменил тему.

– Мы нужны Миас у башни, – сказал он.

– Моя прежняя супруга корабля, – сказала появившаяся у него за спиной Ганрид, – говорила нам, что никогда нельзя оставлять ветрогона одного. В противном случае он может убежать. Попасть в неприятности или погибнуть.

– Ну, Миас не является твоей прежней супругой корабля, а наш ветрогон не такой, как другие. – Джорон посмотрел вверх на Глаз Скирит, который уже успел пройти более половины своего пути по небу. – Мы оставим его здесь. Никто не причинит вред ветрогону, и, если у башни нам будет сопутствовать успех, заберем его на обратном пути.

– А если нам не будет сопутствовать успех, хранпал? – спросила Ганрид.

– Тогда это не будет иметь значения.

30. Две башни

Лес не хотел отступать перед женщинами и мужчинами, пробивавшимися сквозь него. Его не интересовали их короткие жизни или события, которые казались им важными настолько, что они считали возможным прорубать себе дорогу. Заросли вариска и джиона, как вся флора и фауна, были бессмертными, и если обладали каким-то сознанием, миссия Джорона и его отряда его не занимала.

А Джорону Твайнеру оставалось лишь волноваться. Глаз Скирит уже скользил вниз по голубому небу, и хранитель палубы чувствовал, что песок в часах очень скоро закончится. Когда они оказывались возле просветов в лесном пологе, он смотрел на восток, пытаясь отыскать белый дым, который, по словам Миас, должен появиться, как только они захватят башню. Но дыма не было, и это тревожило Джорона. Если они потерпели поражение, и Миас мертва, он станет управлять «Дитя приливов», но как долго продлится его власть? Сколько пройдет времени, прежде чем команда его свергнет и превратит корабль в рейдерский? И хватит ли унего мужества умереть, не согласившись с таким поворотом событий? Джорон не знал. А что подумает об этом отец? Повернется ли он спиной к сыну, когда Джорон подойдет к костру Старухи? Что-то сжалось у него внутри, и на лбу выступил пот, не только из-за жары.

Нет, она должна остаться в живых. Она много ему дала, пробудила в нем нечто новое. Джорон не понимал почему, но чувствовал, что так должно быть. Он знал, что меняется, становится лучше. И у него не возникало ощущения, что Миас с ним закончила, а перемены в нем завершились.

Разве Миас не говорила, что не погибнет на суше? В это он мог поверить. Скорее всего, она ждала, когда Джорон приведет свой отряд, чтобы взять башню штурмом. Он должен поспешить. Он не может ее подвести.

– Тут еще больше шипов, хранпал, – нахмурившись, сказала Старая Брайрет. – Это иертры. Они разорвут нас на куски, если мы попытаемся через них пройти.

– Тогда мы их обойдем, – сказал Джорон и повысил голос: – Анзир, мы сворачиваем в сторону.

И они пошли дальше, продолжая рубить лианы направо и налево. Анзир останавливалась, чтобы послушать, не рыщет ли кто-нибудь в лесу, люди или звери, но Джорон знал, что предпочел бы сразиться с любым количеством женщин и мужчин, но не с жутким черным туниром, которого видел на пляже.

Неожиданно он обнаружил, что рубит лианы рядом с Фарис. У нее кровоточила рана на руке, и Джорон видел, что каждый взмах курнова вызывает у нее боль.

– Откуда ты, Фарис? – спросил он, стараясь отвлечь ее от боли, – особого интереса к ее прошлому он не испытывал.

– Из Фолхьюма, хранпал, – ответила она. – Старый остров. Раньше там складывали сердца кейшанов, и среди рожденных на острове женщин и мужчин никогда не было дарнов.

– Лишь немногие из нас дарны или избранники, – сказал Джорон.

– Моя мать умерла во время родов, а в остальном прежде я была безупречна. – Она показала на обожженное лицо и отвернулась, словно испытывала стыд.

Джорон пожалел, что начал этот разговор, ведь он не хотел причинять Фарис боль, к тому же не знал, как исправить положение.

– Моя мать тоже умерла во время родов, – сказал он, чтобы она не чувствовала неловкости.

– Правда? – удивилась Фарис.

– Да. Мой отец вырастил меня как рыбака.

– Мой отец умер, когда я была маленькой, – сказала Фарис. – И дядя продал меня флотскому вербовщику. – Джорон не ответил. Он всего лишь хотел отвлечь Фарис, но теперь она явно собиралась рассказать ему историю своей жизни, а он не был уверен, что хочет ее знать. – И я служила на корабле, который назывался «Сердце кейшана». Однажды ночью костеклей загорелся, и я оказалась запертой в трюме. Мне удалось выбраться, хотя многие там остались. Все думали, что я умру в жилище Старухи от огня, ну, ты понимаешь?

– Но ты уцелела. – Он старался говорить небрежно.

Старался не думать, каково это – оказаться на горящем костяном корабле.

– Я часто об этом жалела, хранпал, – сказала Фарис, ее голос дрогнул, и она снова отвернулась от Джорона.

– Ну, если это поможет, Фарис, я очень рад, что ты осталась жива, – сказал он.

Когда она снова на него посмотрела, он увидел слезы у нее в глазах, а на щеках мокрые дорожки.

– Благодарю, хранпал, – ответила она.

Джорон подумал, что ему следовало спросить у Фарис, как она попала на черный корабль, но он не стал, решив, что она может воспринять вопрос как приказ. Такие вещи оставались тайной детей палубы, и они раскрывали ее только по собственному желанию.

– Пойдем, – сказал Джорон, повысив голос, чтобы все его услышали. – Миас не взяла башню, я все еще не вижу дыма. Если мы не поспешим, то не успеем к решающему штурму, а кто знает, какие богатства прячут в башне рейдеры?

На лицах его людей появились хищные усмешки, хотя Джорону пришлось стиснуть пальцы на рукояти клинка, чтобы справиться с дрожью, появившейся при мысли о возможной схватке. Когда он прикрыл глаза, то увидел рейдеров, бегущих к нему через поляну, вновь ощутил пронизывающий, вызывающий оцепенение страх, заставивший его оставаться на месте.

Странно, но, несмотря на страх боли и смерти, он вел свой отряд им навстречу – сквозь шипы и переплетение лиан, тщетно пытаясь разглядеть дым и периодически посылая вперед разведчика. У него почти онемела рука от бесконечных ударов курнова, ныли ноги от необходимости постоянно перешагивать через корни и продираться сквозь кустарник. Болела голова – он слишком долго старался сохранить внимание, чтобы заметить новые угрозы, которые могли в любой момент появиться из леса.

И все же когда раздался крик:

– Я вижу башню! – Джорону показалось, что это произошло слишком скоро.

Все вокруг замедлило свое движение. Они больше не пытались соблюдать тишину, прорубая себе путь через лес, теперь они крались вперед, Анзир все еще оставалась во главе отряда. А Джорон проверил у всех на руках черные повязки, показывавшие, что они мертвы.

У границы леса, где запах регулярных пожаров, которые устраивали, чтобы очищать от растительности пространство вокруг башни, стал особенно сильным, Джорон услышал голос.

Сначала совсем слабый, один из тысячи звуков, наполнявших лес, с трудом пробивавшийся сквозь птичий щебет, гудение насекомых, шелест ветра и потрескивание стеблей джиона и вариска. Потом он различил имя «Миас», повторявшееся снова и снова, точно мантра. И, как только они приблизились к башне, Джорон уловил насмешку, мужчина смеялся над Миас, и что-то в его голосе показалось ему знакомым.

– …великая Миас Джилбрин, знаменитая супруга корабля. Удачливая Миас! Ты оказалась не такой уж и удачливой. – Кто это мог быть? – Ты растратишь попусту свою команду, атакуя мою башню, так волна разбивается о скалы. Идите все сюда, вы ничего не должны Миас Джилбрин. Отрубите ей голову и принесите мне, я вас впущу и поделюсь моими будущими богатствами!

Значит, рейдеры, засевшие в башне, знают про кейшана и его приближение, и Джорон понял, что теперь у них не осталось выбора: они должны захватить башню.

– Фарис, – сказал Джорон, – заберись на джион. Проверь, появились ли в поле зрения аракисиан и сопровождающие его корабли, и посмотри, где находится супруга корабля.

– Есть, хранпал. – Она поспешила к джиону, и ее ноги быстро нашли опору на толстом резиновом стебле.

Пока она поднималась, Джорон осторожно приблизился к краю леса, где из почерневшей земли торчали фиолетово-розовые корни вариска, отвел в сторону лист джиона в форме веера и посмотрел на башню. На самом деле она была не такой и большой. Трехэтажное квадратное строение, сложенное из глиняных кирпичей, недолго продержалось бы против большого дуголука, тут у Джорона не оставалось ни малейших сомнений. Но с тем же успехом он мог пожелать, чтобы Скирит с воем спустилась с небес и отложила яйцо на вершине башни. Без дуголука она была неприступной, и доказательство тому лежало на выжженной земле: два тела, пронзенные стрелами и застывшие в судорогах смерти.

Мужчина на вершине башни продолжал говорить, и Джорон прищурился, пытаясь его разглядеть. Иногда ему удавалось увидеть голову, которая перемещалась вдоль стены с бойницами.

– Принесите мне ее голову, девочки и мальчики. Сейчас вы не на корабле, мы свободный отряд, мы устанавливаем свои законы, и я приветствую девочек, как и мальчиков. Я никого не отвергну и…

Канвей. На вершине башни находился Канвей.

Канвей, который предпочел сбежать, чтобы не участвовать в первом неудачном сражении «Дитя приливов». Джорон не представлял, как Канвей сюда добрался, но подозревал, что за этим стоит жестокая рука Старухи, дающей шанс отомстить обиженным. Но кому Старуха предлагает кровь? Миас, за предательство Канвея, или желает, чтобы Канвей закончил то, что не сумел сделать в Корфинхьюме при помощи копья?

– Хранпал? – Джорон обернулся и увидел, что за его плечом появилась Фарис.

– Да, Фарис. Что тебе удалось увидеть?

– Я видела входящего в канал кейшана, – ответила Фарис. – Он находится не более чем в сорока оборотах часов.

– У нас совсем мало времени, чтобы взять башню, – сказал Джорон.

– Кроме того, я видела «Оскаленный зуб» и «Жестокую воду», но они не впереди зверя.

– Что ты хочешь сказать? – спросил Джорон.

– «Оскаленный зуб» отстал, а «Жестокая вода» идет возле шеи кейшана.

– Но ведь так не удастся остановить болты из дуголуков, – пробормотал Джорон.

– Вот и я так подумала, хранпал, – сказала Фарис. – Нас предали?

– Я не знаю, – ответил Джорон. – Ты видела супругу корабля?

– Ее не видела, но человек на башне – Канвей. – При упоминании его имени Джорон почти не сомневался, что слышит у себя за спиной шепот: «Предатель!»

– Да, я узнал его голос.

– Хорошо, что он здесь, – заявила Старая Брайрет. – Я с огромным удовольствием проткну его своим клинком. Он слишком часто лез туда, где его никто не ждал.

– Я уверен, что у тебя появится такой шанс, – сказал Джорон. – Что-то еще, Фарис?

– Да. – Она показала направо, в сторону огромного джиона, который возвышался над всеми остальными, а его гигантские пурпурные листья, имевшие форму сердца, окружали крону. Но на самом верху один лист был оборван. – Оттуда я смогу еще лучше изучить башню и поляну вокруг нее.

– Тогда мы отправимся туда прямо сейчас, – сказал Джорон. – Идем.

Они по дуге обошли башню, скрываясь за густым кустарником, и все это время Канвей продолжал обращаться к Миас и ее команде. Предлагал ее людям награды и богатства в обмен на ее смерть.

– Я бы хотела, чтобы он заткнулся, – сказала Старая Брайрет. – Никогда в жизни не встречала мужчину, которого желала бы прикончить больше, чем Канвея. Похоже, он совсем не изменился.

Анзир подняла руку, и они остановились. Мгновение до них доносились лишь крики Канвея и шум ветра в лесу. Джорон уловил в бризе дыхание моря и понял, как сильно ему его не хватает; запахи земли и леса не приносили ему такого же комфорта, как соленый привкус – моря.

Появилась Нарза.

Только что ее не было – и вот она уже здесь. Она не смотрела на них, продолжая скрывать лицо под завесой черных волос. В руках она держала костяные ножи, изогнутые и пожелтевшие. Потом она шагнула в сторону и указала на небольшую поляну, аккуратно окруженную со всех сторон переплетенными колючими зарослями.

– Джорон, – сказала Миас. Она сидела посреди поляны, вокруг стояли Куглин, ее морская гвардия и команда, которую она привела с собой. На щеке появилась глубокая царапина, зашитая черной ниткой. Перья в ее волосах растрепались. – Я рада, что ты здесь. У нас совсем немного времени, чтобы взять башню. Где ветрогон?

– Мы оставили его в ветрошпиле, – ответил Джорон. Возможно, он совершил ошибку? Поэтому он поспешно добавил: – Когда мы туда пришли, он так и не очнулся, и я подумал, что нам лучше вернуться к тебе. Никто не причинит вред ветрогону.

– Ты правильно сделал, что пришел, – сказала Миас. Она выглядела усталой. – Я не стану лгать. Я рассчитывала, что ты приведешь с собой ветрогона, и он поможет нам взять башню. Очевидно, нам не стоит на него рассчитывать.

– Что теперь? – спросил Джорон.

– Мы должны взять башню другим способом.

Джорон кивнул.

– Фарис… – начал он, – видела приближающегося аракисиана и говорит, что он в сорока оборотах часов или даже меньше.

– Значит, у нас почти не осталось времени, чтобы взять башню, – сказала Миас.

– И еще она сказала, что другие корабли больше не сопровождают аракисиана, – добавил Джорон.

– Да? – сказала Миас.

Неожиданно она полностью сосредоточилась на Джороне, и он почувствовал, как горят его щеки, а мир вокруг стал заметно тише.

– «Оскаленный зуб» отстал, а «Жестокая вода» летит рядом с головой зверя.

Миас кивнула.

– Значит, он решил сделать это сам, – тихо сказала Миас.

– Что сделать? – спросил Джорон.

– Супруг корабля Аррин и я говорили о том, как нам следует поступить, если башни не удастся уничтожить. Было решено стрелять в аракисиана, чтобы попытаться заставить его нырнуть.

– Но кейшан уничтожит корабль, который это сделает, – сказал Джорон, не в силах скрыть потрясение. – Мы видели, что он сделал, когда на него напали флюк-лодки.

– Да, – печально проговорила Миас. – Я предложила ему приказать Брекир это сделать. Меня тревожило, что в ту ночь ее корабль пропал из вида, Джорон. И сейчас тревожит.

– Ты думаешь, она солгала? – спросил он.

– Поломка рангоута не повод, чтобы так отстать. Впрочем, причина могла быть в том, что она плохая супруга корабля. Однако теперь складывается впечатление, что либо Аррин ей не доверяет, либо Брекир считает, что Аррин не имеет права приказать ей пойти на верную смерть.

– Я не думаю, что Худ… – Он собрался сказать «житель Суровых островов» и выдать их замысел, но Миас его прервала.

– Иногда ты совсем не думаешь, Джорон, – рявкнула она, и он вспомнил, какие тайны ему доверены. – Аррин знает про наши намерения и считает, что ради них стоит умереть. Но я бы предпочла, чтобы он остался в живых. – Она прикоснулась к ране на щеке и поморщилась. – У Куглина есть другой план. – Миас через плечо указала на воина. – Расскажи ему, Куглин.

Тот подошел к ним, и Джорон подумал, что теперь он уже не питает прежнего презрения к Миас. Куглин дважды сражался с ней бок о бок, а Джорон знал, как такие вещи связывают людей.

– Хранитель палубы, – сухо сказал Куглин. – Эта башня построена так, чтобы выдержать осаду.

– Да, я вижу, – ответил Джорон.

– Ну, осаду невозможно выдержать без воды. Я бывал в местной старой башне, там есть колодец, в который вода попадает из пещер.

– Куглин говорит, – вмешалась Миас, – что такие острова из белого камня насквозь пронизывают пещеры. Поэтому мы рассчитываем, что существует другой способ попасть внутрь башни. А из пещер можно получить доступ к колодцу.

– Рассчитываем или знаем? – спросил Джорон. – Они могли обнести стеной колодец, когда перестраивали башню.

Куглин посмотрел в пол.

– Да, могли, – не стал спорить он.

– Нам придется заплатить очень высокую цену, если мы попытаемся штурмовать стены, Джорон, – сказала Миас, – а в том, что говорит Куглин, есть смысл. Ты станешь укреплять место только в том случае, если думаешь, что сможешь его удержать, а для этого необходима питьевая вода.

– Значит, Куглин попытается найти пещеры?

Куглин покачал головой.

– Как правило, они совсем небольшие, – сказал он. – Мне там даже не протиснуться.

– К тому же он нужен мне здесь, – сказала Миас. – Ты худой, Джорон. – Он ощутил холод внутри, потому что уже понял, какими будут ее следующие слова. – Ты поведешь атаку через пещеры. Возьми Фарис – она маленькая. Старую Брайрет, Намда, Карринга и Нарзу. – Она повысила голос, повторила имена, и все, кого она назвала, подошли ближе.

– Мы должны вшестером взять башню; не слишком большой отряд.

Да и сам он не был великим воином.

– Они не ожидают атаки снизу, – продолжала Миас. – Шестерых будет достаточно. – Она посмотрела на башню. – Я дам тебе десять оборотов часов, после чего нам все равно придется атаковать, если мы хотим помешать им начать охоту на вихрезмея. Наше нападение отвлечет их внимание и даст вам дополнительные шансы.

– А если мы не найдем вход снизу, то отсутствие шести бойцов не слишком скажется на вашей атаке, – добавил Джорон.

– По сути, именно так. – Потом Миас наклонилась вперед и заговорила, понизив голос и положив ему руку на плечо: – С тобой будет пять членов команды, верных хранителю палубы «Дитя приливов», Джорон. Они знают, что наша главная цель управлять кораблем, ты понимаешь? – Потом она выпрямилась и указала на башню. – Тебе нужно лишь открыть и удерживать ворота до тех пор, пока мы до них не доберемся, вот и все. – Она улыбнулась. – Нарза поведет вас вниз, Куглин показал ей путь. Пусть идет первой. Она уже делала подобную работу прежде, и у нее есть необходимые умения. Хороший командир использует все знания, которые оказываются в его распоряжении.

Джорон кивнул.

– Хорошо, – сказал он. Когда он собрался уходить, Миас протянула руку и крепко сжала его предплечье хваткой матери палубы. – Удачи тебе, Джорон Твайнер.

– И тебе, супруга корабля. – Он повернулся. – Нарза, – сказал Джорон, – я не настолько глуп, чтобы игнорировать советы супруги корабля, ты нас поведешь.

Нарза кивнула, решительно направилась в лес, пробираясь между джионами, и очень скоро отряд оказался возле склона, резко уходившего вниз. Джорон увидел круживших над морем белых птиц и волны, с грохотом разбивавшиеся о скалы.

Нарза указала на узкую тропу, спускавшуюся вдоль утеса.

– Мы начнем спуск здесь, – сказал Джорон, стараясь говорить так, чтобы в его голосе не прозвучало вопроса.

Нарза снова кивнула и повела их вниз, шагая по тропе так, словно находилась на давно знакомой палубе. За ней следовали Фарис, столь же невозмутимая, потом Старая Брайрет, Намд и Карринг, все дети палубы привыкли к высоте, и она их не пугала. С Джороном дело обстояло иначе. Он мог положиться на рангоут корабля, сделанный из вариска, но эта тропинка? Ее ширина едва ли превышала размер стопы, и местами она осыпалась.

Когда чья-то нога ступала на тропу, вниз летело немного земли и мелких белых камней, и Джорон вдруг обнаружил, что предпочел бы не идти последним. После каждого шага тропа слегка сужалась, и всякий раз, делая шаг, он представлял, как тропинка исчезает, он падает в зияющую пропасть, его тело разбивается о скалы, и костный мозг из сломанных костей становится пищей для круживших под ними морских птиц, чьи печальные крики доносились даже сюда.

– Хранпал? – Он дважды моргнул.

На него смотрел Намд. У него была густая борода, скрывавшая трещину на нёбе. Джорон уже давно заметил, что Намд редко говорил.

– Ты выглядишь потерянным, хранпал.

– Просто думаю о том, как лучше решить проблему, Намд, вот и все.

Мужчина кивнул, казалось, полученный ответ его удовлетворил, и Джорон снова зашагал по тропе. Дальше она расширялась почти вдвое, но когда Джорон посмотрел вверх, он увидел, что она лежит на переплетенных корнях, и почувствовал, как сереют его щеки, решил не думать о ее ненадежности и прошептал молитву, обращенную к Матери. Впереди Нарза прорубила брешь в яркой растительности, изучила поверхность скалы, покачала головой и двинулась дальше. Вскоре она нашла что-то еще, срезала несколько листьев, выругалась и принялась сосать порезанный о колючку палец. Затем ее голова исчезла за выступом утеса, а когда Нарза вернулась, ее черные волосы стали серыми от паутины каких-то насекомых. Она махнула костяным ножом, подзывая Джорона. Он осторожно протиснулся к ней мимо остальных и увидел, что она отыскала дыру, лишь немногим больше его головы.

– Мы полезем туда? – спросил он.

Нарза покачала головой и указала на свое ухо. Джорон наклонился ближе к дыре, опасаясь насекомых, паутина которых осталась на ее волосах; опыт подсказывал ему, что на Ста островах едва ли есть существа, которые не кусаются и не жалят. Но когда Джорон засунул голову в отверстие в скале, он ощутил лишь благословенную прохладу, а темнота там оказалась настолько полной, что легко было поверить, будто мир снаружи перестал существовать.

Затем Джорон уловил запах воды, и она не была морской. И все же подземная вода вызвала у него неприятные ощущения, и ему сразу захотелось отпрянуть назад.

Однако он сдержался.

И прислушался.

Сначала он уловил шум моря, медленный рокот волн, которые набегали на берег и отступали, постепенно пробивая дорогу к основанию утеса. Потом до него донеслась едва слышная песня ветрошпиля, стоны на непонятном Джорону языке, но он понимал их через ощущения. А еще шепот голосов, появлявшийся и исчезавший вместе с шорохом ветра. Джорон повернул голову, почувствовав ветерок на щеке; прохлада на правой стороне лица, более громкие голоса, холод на левой, тихие. Ветерок усиливался и слабел вместе с дыханием моря. Джорон вытащил голову из отверстия и зажмурился от яркого света.

– Голоса, – сказал он. – Они появляются и исчезают вместе с волнами, значит, в пещеры имеется доступ со стороны моря.

Джорон более внимательно изучил отверстие. Его можно было немного расширить, но это почти наверняка привело бы к обвалу. И все же ему казалось, что он сможет забраться внутрь.

– Я здесь не пролезу, – заметила Старая Брайрет, приложив руку к полной груди. – Пусть Дева и сделала меня бесплодной, но она оказалась более щедрой в других местах.

Джорон не знал, как поступить, оставить Старую Брайрет, сила которой могла им пригодиться, или поискать дыру побольше?

Волна ударила в скалу.

Скала против волны.

– Мы пойдем дальше, Нарза, пятьдесят шагов, и если не найдем более удобный путь, вернемся сюда и оставим Старую Брайрет.

Смуглая женщина кивнула и пошла дальше, внимательно вглядываясь в скалу.

Тропинка снова сузилась, и им пришлось прижиматься к стене, но когда они свернули, стала шире. Джорон сосредоточился на выборе места для следующего шага и не сразу понял, что все, кроме Нарзы, остановились и смотрят на море.

Джорон последовал их примеру.

Небо было голубым, точно недостижимые мечты. Тонкая линия облаков стремительно неслась к далекому горизонту, внизу раскинулся океан, зеленый и серый, расчерченный белыми барашками волн. Слева небо и море разделяли черные башни Хребта Скирит, уходившего в невозможную высоту, его вершины венчал снег, подобный облакам, присевшим отдохнуть перед тем, как продолжить путь к Архипелагу. По самому центру проходил канал Арканнис, и по нему плыл аракисиан.

Огромный.

Теперь, когда у него появилась возможность сравнить вихрезмея с парой двухреберных кораблей, Джорон получил первое представление о его истинных размерах, от которых захватывало дух. Аракисиан походил на оживший остров, огромные красные крылья-плавники на спине были расправлены, они ловили ветер, что позволяло кейшану неуклонно двигаться вперед. Джорон попытался прикинуть, сколько времени у них осталось до того момента, когда аракисиан окажется в пределе досягаемости дуголуков башен, и понял, что совсем мало. Разветвлявшиеся рога зверя выступали из воды, показывая положение головы.

Казалось, аракисиан почувствовал его взгляд, выплюнул плюмаж воды из отверстия между рогами, и фонтан устремился вверх, пока его не унес порыв налетевшего ветра. Плавники кейшана были прижаты к огромным покатым бокам, длинный хвост лениво поднимался и опускался. Отсюда «Жестокая вода» казалась размером с ладонь Джорона, а «Оскаленный зуб», плывший позади аракисиана, размером с мизинец.

– Трудно осознать, хранпал, – сказала Фарис, – что нечто столь огромное может быть живым.

– Да, Фарис, ты права, – ответил Джорон. – Но вихрезмей существует, и мы должны сделать все, чтобы он продолжал жить.

– Я думаю, мы делаем хорошее дело, хранпал, – добавила Фарис и опустила голову, словно смутилась, что сказала лишнее, и поспешила за Нарзой.

– Так и есть, – тихо ответил Джорон, бросив последний взгляд на зверя. – Думаю, так и есть.

Когда он догнал Нарзу, оказалось, что она нашла новую дыру в скале и сейчас срубала скрывавшие ее лианы. Отверстие оказалось заметно больше, и даже Старая Брайрет смогла бы в него пролезть.

– Выглядит хорошо, – сказал Джорон. – Нарза, ты идешь первой.

Нарза кивнула и сняла с пояса лампу с тусклосветом и маленький контейнер с маслом. Она наполнила лампу и зажгла ее при помощи искры. Джорон пожалел, что не захватил с собой светильник, но Нарза позаботилась о забывчивом хранпале и вытащила еще три лампы. Затем они протиснулись в дыру, и их окутал мрак.

Они вошли в пещеру и оказались в новом мире, столь же чуждом, как под поверхностью воды. Вокруг царила темнота, и звуки вели себя невероятно странно, голоса, которые Джорон слышал ранее, стали громче, но он не мог понять, с какой стороны они доносятся. Блестящие стены пещеры отражали и смешивали звуки, и в ушах у него шумело. Пещера окружила его со всех сторон, вобрала в себя, одновременно заставляя опуститься вниз, вынуждая маленький отряд продолжить движение на четвереньках.

У Джорона не было светильника, а слабое сияние впереди часто закрывали собой Старая Брайрет или Карринг, и в такие моменты Джорон вполне мог поверить, что остался совершенно один, тишину нарушал лишь шорох одежды по камню, а руками он ощущал только гальку и скользкую глину. Все вокруг оказалось таким чуждым, темнота вокруг столь полной, что вынуждала его двигаться, точно существо без рук и ног, извиваясь на животе. Они очень медленно продвигались вперед, Джорон чувствовал тяжесть скал над головой, и у него появилось ощущение, что еще немного, и они его раздавят. В груди у него трепетала паника. Застрять здесь грозило верной смертью – в полном одиночестве и мраке.

Сердце отчаянно колотилось у него в груди.

Дыхание с хрипом срывалось с губ.

Воздух нашептывал что-то невнятное.

Кровь в венах шипела.

А фоном служила постоянно менявшаяся песнь ветрошпиля, странный, печальный хор, и Джорону казалось, будто все органы его тела стали ее частью, и он пробирается по артериям острова, словно контрапункт мелодии шпиля, расположенного далеко наверху. Джорон и сам не знал как, но она ему помогала, иначе его поглотил бы мрак. Он был человеком моря, тяжесть острова над головой уничтожила бы его разум или, еще того хуже, похоронила бы под своей громадой. Но песня была подобна проводнику: она толкала его вперед, освобождала от тревоги.

А потом он почувствовал, что тяжесть становится меньше, а свободное пространство больше.

Воздух вокруг перестал быть холодным и давящим, и теперь он двигался по более открытой тропе.

Тусклосветы, сопровождавшие его маленький отряд золотыми бликами, смутно очерчивали тело, ногу, голову и грудь. Сначала поднялась Нарза, потом Намд, Фарис, Старая Брайрет и Карринг, последним – Джорон. Они находились в пещере, настоящей, высокой настолько, что они смогли выпрямиться почти в полный рост. Из нее выходило два коридора. Все молчали – не от страха, что их могут услышать, просто здесь, в кромешной темноте, речи не было места.

И тут Джорон услышал впереди голоса. Нарза наклонила голову, и ореол света вокруг ее черных волос изменился. Она указала на туннель, ведущий вправо. Прикоснулась пальцем к губам, и они беззвучно последовали за ней к проходу, а голоса стали громче, появился свет.

Два человека, мужчины.

Они стояли спиной к туннелю, перед ними болталась веревка, и Джорон уловил запах чистой свежей воды.

Нарза оглянулась через плечо – увидел ли он ее черные глаза? Стали ли они светлее в темноте? – и жестом показала, чтобы они оставались на месте. И просто направилась к двум мужчинам, даже не пытаясь скрыть звук своих шагов. Лишь в самый последний момент она резко увеличила скорость. Джорон видел множество схваток и много смертей – насилие было обычным делом на Ста островах, – но никогда ему не доводилось встречать людей, подобных Нарзе.

К тому моменту, когда Нарза добралась до двух мужчин, она уже бежала. Она врезалась в спину первого, сбила с ног плечом и использовала его массу, чтобы остановить движение. Когда другой мужчина к ней повернулся, удивленный и потрясенный, ничего не понимающий, костяной нож Нарзы рассек ему горло. Он отшатнулся, даже не выхватив курнов, тщетно пытаясь остановить поток крови, хлынувший из горла. Нарза, продолжая двигаться, позволила себе упасть, и ее локоть угодил первому мужчине под ребра. Джорон слышал, как воздух покинул его легкие, – Нарза вложила в удар весь свой вес. Потом одним уверенным движением она скатилась с него, встала на колени и вонзила костяной кинжал в череп.

Ей потребовалось приложить больше усилий, чтобы вытащить клинок из головы мужчины, чем чтобы его убить, и Джорон подумал, что это зрелище, возможно, было еще более страшным, чем путешествие через пещеры.

Нарза убрала в ножны ножи. Высоко в потолке пещеры виднелся круг света – подвал башни. Сверху свисала веревка до небольшого ключа, окруженного стеной из переплетенных высушенных лиан вариска. Нарза взяла веревку, вытащила ведро и сделала несколько больших глотков. Затем бросила ведро в колодец, натянула веревку и повернулась к Джорону.

– Ну, – сказал он, – аракисиан приближается, и чем дольше мы ждем, тем большей опасности подвергается Миас. Нам нужно поскорее подняться наверх. И, Нарза, будет лучше, если первой пойдешь ты. – Он указал на трупы. – Похоже, ты хорошо справляешься с подобной работой.

Улыбнулась ли она в ответ? Может быть, мимолетно, прежде чем взяла веревку и, обернув вокруг бедра, закинула на нее ногу. И полезла вверх. Джорон не хотел выглядеть трусом, хотя чувствовал, как быстро бьется сердце у него в груди при мысли о расположенной над ними башне, полной рейдеров, он схватил веревку и полез за Нарзой. За ним последовали Фарис, Карринг, Старая Брайрет и Намд.

Они медленно приближались к кругу света на потолке. Он казался очень далеким, но слишком быстро становился все больше. Когда Нарза оказалась на самом верху, она высвободила ногу и последнюю часть подъема преодолела на руках, зажав в зубах один из костяных ножей. Джорон последовал ее примеру, вытащил собственный нож, взял его в зубы и возблагодарил за это Старуху – они уже начали стучать от страха. Он посмотрел вниз – падение будет очень долгим. Фарис под ним также сжимала нож в зубах. Ее глаза сияли, и тусклый свет придавал изуродованному лицу жуткое выражение.

Нарза исчезла за краем круга, и Джорон остановился. Однако сверху не доносилось никаких звуков, из чего, однако, вовсе не следовало, что там никого нет. Нарза уже показала, что она способна убивать бесшумно. А затем и он выбрался из дыры, не так быстро, как Нарза, конечно, обвив на всякий случай одну ногу веревкой, чтобы не упасть. Дальше он подтягивался на руках.

Он оказался в подвале, как и говорил Куглин, совершенно пустом. Вдоль стен стояли ящики с едой, и Джорон уловил слабый запах слегка подгнившей сушеной рыбы, до которой добралась сырость. Почти сразу вслед за ним появились Фарис, Намд, Старая Брайрет и Карринг. Двери в погребе не было, только лесенка, которая вела к люку.

– Нарза, – сказал он и указал на люк.

Теперь страх стал иным, перестал быть парализующим, более того, он наполнил Джорона энергией.

Ужас предстоящих испытаний поглотила неотвратимость – чего не было, пока он находился в пещере. Обратной дороги не существовало. До этого момента он еще мог придумать какие-то отговорки. Но не теперь. Выбор сделан. Им предстояло сражаться и умереть, или сражаться и выжить.

– Вы готовы, мои девочки и мальчики? – спросил он.

Все кивнули, и его поразило, что они, казалось, не испытывают страха – хотя кто знает? Может быть, они удивлялись, что в его недрогнувшем голосе тоже его не прозвучало, а на губах появилась улыбка, смысла которой он и сам не понимал – она была лишь маской.

– В таком случае мы забудем о милосердии. В башне у нас нет друзей. И одна задача – открыть двери и не дать им закрыться. – Нарза уже стояла возле люка. – Там Канвей, – тихо добавил Джорон, но он не сомневался, что его услышали все. – Канвей – предатель, он сбежал в Корфинхьюме, оставив нас умирать. Давайте покажем ему, что ждет тех, кто предал «Дитя приливов»!

– Да, – последовал общий ответ, и Джорон оказался вторым за Нарзой на лестнице.

Он готов. Напуган. С его губ срывается прерывистое дыхание.

– Открывай, – сказал он. – Время пришло.

И Нарза открыла.

31. Те, кто оставляет нас, вернутся

Ноги Нарзы исчезли над головой Джорона, и он сразу последовал за ней. Если в подвале башни воздух оставался таким же влажным, как в пещерах, то наверху оказался жарким и душным, заключенным внутри башни, глиняные кирпичи которой запекались под неусыпным присмотром Глаза Скирит, превращая каждое помещение в духовку. Они попали в небольшую комнату, размером двадцать на двадцать шагов. Слева была лестница, справа двери. Джорон едва успел сосчитать находившихся в ней людей – не слишком много, может быть, десять? – как завязался бой.

Нарза атаковала, оскалив зубы, оба ее костяных ножа неустанно поднимались и опускались, она убивала врагов в полнейшем молчании. Группа потрясенных рейдеров стояла у стола не в силах понять, откуда появился этот внезапный ужас. Джорон сорвал курнов с крючка на поясе, неуклюже повторив движение, которому Миас пыталась его научить – не давай себе времени на размышления, – бросился к ним и обрушил клинок на ближайшую к нему женщину. Лезвие попало в ключицу. Женщина упала на пол, глядя на Джорона так, словно хотела сказать: «Зачем ты со мной так поступил?»

А потом он вступил в бой. Ему не пришлось проявлять особое мастерство – с курновом это невозможно. Джорон наносил удары направо и налево, пока остальные рейдеры обнажали свое оружие.

Краем глаза он заметил, как Фарис подняла дубинку.

– Фарис! – закричал Джорон. – Не обращай на них внимания! Открой дверь башни!

Она бросилась к двери, когда мужчина атаковал Джорона. Он держал молот, но прежде, чем сумел его опустить, Старая Брайрет вонзила короткую змеепику ему в живот, и яростный крик превратился в вопль агонии. За ним возник второй рейдер, попытавшийся достать Старую Брайрет ржавым курновом, но Карринг отбил его в сторону рукой, позволив копью Старой Брайрет вонзиться в другой живот, и новое тело рухнуло на пол, где забилось в судорогах боли.

– Дверь открыта! – крикнула Фарис.

Острая боль пронзила плечо Джорона, он резко развернулся, продолжая движение курнова, и его клинок попал в бок рейдера, ранившего его ножом. Удар получился не смертельный, но его тут же прикончила Нарза, вонзив в ухо один из своих ножей.

– Назад! – закричал Джорон. – Мы должны удерживать дверь. – Осталось пятеро рейдеров, но теперь они были готовы к бою, отступили немного назад, а один из них звал на помощь тех, кто находился выше, на лестнице. – Намд, ко мне! – крикнул Джорон. – Стол!

Они вдвоем бросились вперед. Трое защитников башни метнулись им наперерез, но двое отскочили в сторону, когда тот, что бежал первым, упал после того, как Карринг швырнул в него молот. Джорон и Намд схватили стол и потащили его к двери, когда вниз по лестнице начали сбегать женщины и мужчины. Канвей тоже был среди них. Он был намного крупнее остальных, и скорее раскачивался, чем шел по лестнице.

– Луки, – крикнул Канвей. – Принесите луки и убейте их! А также всех, кто попытается войти в дверь за ними!

Джорон оглянулся и сквозь распахнутую дверь на фоне прекрасного разноцветного леса увидел Миас, которая бежала во главе отряда через поляну, уклоняясь от летевших в нее с вершины башни стрел.

– Нам нужны луки! – послышался крик сверху.

– Нет, – закричал в ответ Канвей, а Джорон и Намд выставили перед собой тяжелый стол из вариска, как щит. – Они получат свое здесь, но сначала мы должны прикончить тех, кто сюда пробрался. – Только теперь Канвей посмотрел на женщин и мужчин, которые собрались возле распахнутой двери башни. – Джорон Твайнер, – сказал он. Казалось, Канвей очень доволен. – Ну, должен признать, я не рассчитывал увидеть тебя снова, к тому же в однохвостой шляпе. – Рейдеры с луками начали занимать позиции на лестнице вокруг Канвея. – Постарайтесь не убивать Твайнера, – продолжал он. – У него такой изящный изгиб бедра. Я бы хотел немного с ним развлечься.

В них полетели первые стрелы. И почти все вонзились в стол. Однако Намд вскрикнул и выругался:

– Сиськи Старухи!

Стрела пробила его бицепс. Нарза мгновенно обломила древко с перьями и тут же вырвала стрелу из раны – Намд не успел даже вскрикнуть. Только после этого он застонал, согнулся, но почти сразу преодолел боль и выпрямился, чтобы продолжать удерживать стол.

– Я заплачу за это какому-нибудь привязанному-к-камню, обязательно заплачу, – прорычал Намд.

Джорон слышал, как тела ударяют в двери, потом в проем заглянула Миас. Новая порция стрел вонзилась в стол.

– Как хорошо, что ты организовал защиту, хранитель-палубы, – сказала она.

– Да, но я понятия не имею, как мы доберемся отсюда до лестницы, – ответил Джорон.

– Ну, мы должны, кейшан приближается. Дай мне немного времени. – Ее голова исчезла и тут же появилась снова. – Кажется, я давала тебе пару арбалетов?

Он с минуту смотрел на нее, а потом его глаза широко раскрылись.

– Да, верно.

Он вытащил арбалеты, спрятанные под курткой, Миас передала ему еще один, несколько болтов и пару луков.

– Попробуй заставить их спрятаться, чтобы мы сумели войти в башню, не получив по стреле, – сказала – Миас.

Джорон зарядил все арбалеты и после очередного залпа лучников стал искать Канвея, но тот, должно быть, отступил в верхнюю часть башни, чтобы не подвергаться опасности, поэтому просто выпустил болт в гущу рейдеров, скопившихся на лестнице. Ему ни в кого не удалось попасть, впрочем, он на это и не надеялся, но среди защитников башни послышались встревоженные крики – они явно не рассчитывали, что в них начнут стрелять в ответ. – Несите масло! – крикнул один из рейдеров. – Принесите масло! Мы их сожжем.

– Дело плохо, хранитель палубы, – сказала Фарис, и впервые Джорон услышал панику в ее голосе. – Я не хочу снова гореть.

– До этого не дойдет, – ответил Джорон с уверенностью, которой у него не было, дав себе слово, что сделает все, чтобы его люди остались целы. – Миас поднимется по ступенькам прежде, чем у них появится шанс.

В проеме вновь появилась голова Миас.

– Приготовьтесь, – сказала она. – Выберите цели для своих луков. Сейчас войдут Куглин и Анзир. Намд, будь наготове. Мы постараемся действовать быстро, и нам потребуется твоя сила. Когда я захлопну дверь, начинайте стрелять по лестнице.

Прежде чем Джорон успел спросить, что задумала Миас, она исчезла, и дверь захлопнулась. Джорон встал и выстрелил из своих арбалетов, одновременно Фарис, Старая Брайрет и Намд выпустили стрелы из луков. У них не было времени, чтобы как следует прицелиться, и рейдерам на лестнице не грозила серьезная опасность, но залп заставил их присесть. В это время дверь распахнулась, и в башню вбежали Куглин и Анзир, заняв места по бокам стола.

– Берись за среднюю часть стола, Намд, – сказал Куглин и опустился пониже, чтобы оказаться под защитой стола. – По моей команде мы поднимем стол и побежим вперед. Готов?

– Вперед? – спросил Джорон.

– Да, – ответила Анзир. – Мы должны взять башню или потеряем кейшана, а Миас этого не допустит.

Только тут Намд и Джорон сообразили, что задумала Миас: они используют стол в качестве подвижного щита, чтобы атаковать лестницу.

– Приготовьтесь, – тихо сказал Джорон Фарис, Брайрет и Каррингу. – Когда они пойдут вперед, держа перед собой стол, это смутит тех, кто находится на лестнице, и мы сможем сделать несколько прицельных выстрелов. – Сердце отчаянно колотилось у него в груди, и ему стало казаться, что оно сейчас разорвется. – Постарайтесь сделать так, чтобы стрелы попали в цель.

Куглин посмотрел на Анзир и Намда, а потом кивнул.

– Вперед, – сказал он достаточно громко, чтобы его услышала Миас, остававшаяся по другую сторону двери. – За кейшана!

Они со стоном подняли тяжелый стол и побежали к лестнице.

Джорон остался на прежнем месте с Фарис, Каррингом и Старой Брайрет. Он увидел, что на лицах рейдеров, выглядевших привычными к сражениям, появилось удивление. Джорон выбрал цель. У него ушла секунда, чтобы настроиться на выстрел. Рейдер начал натягивать тетиву, и Джорон выпустил болт из арбалета, рассчитывая попасть врагу в глаз. Когда болт уже покинул арбалет, Джорон увидел, как появились две женщины, тащившие ведро с маслом, и отметил, что Фарис выпустила стрелу в одну из них и попала в шею. Женщина упала, и масло полилось вниз, на других рейдеров и ступени лестницы.

В дверь с громкими победными криками и поднятым в воздух оружием ворвалась оставшаяся часть команды «Дитя приливов». Те, у кого были луки, сразу начали стрелять по рейдерам на лестнице, и те ответили им нестройным залпом. Два бойца Куглина упали, один из членов команды «Дитя приливов» получил стрелу в лоб. Остальные с яростными воплями бежали вперед.

Рейдеры прекратили стрельбу, когда поняли, что их одежда пропиталась маслом, которое продолжало медленно стекать вниз по ступенькам. На верхней площадке появилась женщина с горящим факелом. Один из защитников обернулся, увидел факел и закричал:

– Нет! – И попытался перехватить факел.

Женщина, которая либо не поняла, что произошло, либо ей было все равно, попыталась оттолкнуть мужчину, и между ними завязалась короткая схватка. Женщина попыталась вытащить нож, а его нога заскользила по политым маслом ступенькам. Оба упали и покатились вниз мимо своих политых маслом соратников, а еще через мгновение ярко вспыхнуло пламя, превратившее толпу рейдеров в жуткий костер.

– Назад! – закричала Миас, но ей не стоило тревожиться из-за своей команды – Куглин, Анзир и все остальные начали быстро отступать.

Женщины и мужчины, защищавшие лестницу, отчаянно кричали от боли и ужаса. Воздух наполнился запахом горящих волос и поджаривавшейся плоти.

– Стреляйте в них из луков, – закричала Миас. – Я не хочу, чтобы они страдали. – Вновь полетели стрелы, и вскоре на лестнице не осталось живых рейдеров, но пламя продолжало реветь, жуткий запах горящей плоти заполнил все помещение. – Откройте обе двери, – сказала Миас. – Это ламповое масло. Оно ярко вспыхивает, но быстро гаснет, нам нужно немного подождать. Однако воздух внутри сгорает, а я не хочу, чтобы Канвей спустился вниз и обнаружил, что большинство из нас потеряло сознание и стало легкой добычей, нам нужно завершить начатое.

Двери распахнули, пламя взметнулось вверх, но гореть больше было нечему, кроме почерневших тел, и вскоре комнату наполняли лишь дым и вонь.

Когда дым рассеялся, Миас созвала команду.

– Джорон, – сказала она, – выбери несколько человек на охрану дверей, вдруг кто-то скрывался в лесу и теперь попытается атаковать нас сзади. – И она стала подниматься по лестнице, переступая через обугленные тела. – За мной, мои девочки и мальчики! Теперь их осталось значительно меньше. Вперед. – Она подняла меч. – За кейшана! – И команда «Дитя приливов» эхом повторила ее слова.

– За кейшана! – Они устремились вслед за Миас по телам мертвых врагов.

В наступившей тишине Джорон услышал рыдания.

Фарис сидела в углу, обхватив себя руками, словно пыталась спрятаться от всего мира.

– Это из-за огня, – сказала СтараяБрайрет. – Она все еще помнит, как он едва ее не сожрал. Фарис не может забыть.

Джорон опустился рядом с Фарис на колени. Она утратила мужество, но он понимал причину. Его наполнял такой же страх, когда он думал о своем теле, его слабостях и о том, что с ним могло случиться.

– Фарис, – тихо сказал он.

Она подняла на него покрасневшие глаза, из носа у нее текло, и ему показалось, что на покрытом шрамами лице появился стыд.

Джорон не знал, что делать дальше.

– Мне очень жаль, хранпал. Я спряталась. – Из ее глаз полились слезы, и она продолжала: – Я знаю, за трусость положена веревка.

– Ты не струсила, Фарис. Я нужен супруге корабля наверху, но я должен выбрать людей, чтобы они охраняли вход в башню, так что здесь остаешься ты, а также Намд, Карринг и Старая Брайрет. – Фарис смотрела на него. – И ты будешь главной.

– Я? – сказала она. – Но ведь я…

– …показала себя с самой лучшей стороны. Я видел, как ты выбрала женщину, которая принесла масло, хотя и понимала, к чему приведет удачный выстрел.

– Я просто…

– …спасла команду «Дитя приливов», Фарис, вот что ты сделала, – сказал Джорон.

– Они сгорели, – прошептала Фарис, и ее глаза стали закатываться.

Джорон повысил голос.

– Кто-то против того, чтобы я поставил Фарис во главе вашего отряда? – Он оглянулся через плечо.

Намд покачал головой, Карринг кивнул, соглашаясь, а Старая Брайрет улыбнулась, показав оголенные десны.

– Ты не найдешь лучшего дитя палубы, хранпал, – заявила она.

– Тогда решено, – сказал Джорон и положил руку Фарис на плечо. Она заморгала, посмотрела на него. Кивнула. А потом взяла руку Джорона, и он помог ей встать. – Если кто-то сумеет пройти мимо вас и подняться по лестнице, все получат веревку.

– Да, хранпал, – заверила его Фарис. – Этого не случится.

– Я не сомневаюсь, что так и будет, – сказал Джорон. – Карринг, ты пойдешь со мной.

– Есть, хранпал, – ответил Карринг.

Джорон повернулся и сквозь клубы дыма и запах сгоревшей плоти побежал вверх по ступенькам вслед за Миас и остальной командой.

На первом этаже он обнаружил несколько тел, но не узнал никого из них. Шум сражения доносился сверху, и Джорон побежал на второй этаж. Сначала его удивило то, что он там увидел – ведь для Миас и команды «Дитя приливов» время играло решающую роль, – однако все стояли и криками кого-то поддерживали. А потом он понял: такого рода схватки являлись главным полем деятельности для Куглина и его людей – они были лучше других к ним подготовлены. Джорон увидел их спины на следующем пролете лестницы, вероятно, рейдеры дрогнули и отступили на самый верх башни.

– Супруга корабля Миас! – раздался голос Куглина.

– Джорон, – сказала она, – за мной.

Миас взяла один из арбалетов, свисавших с ее куртки, и они стали подниматься по ступенькам.

На верхнем этаже башни находились Канвей и десяток оставшихся у него рейдеров. Люди Куглина, вооруженные щитами и мечами, загнали их в угол, подальше от большого дуголука. Нарза подбежала к луку, осмотрела его, дважды лягнула ногой и показала Миас тетиву.

– Задница Старухи, – сказала Миас. – Они перерезали тетиву, чтобы мы не смогли из него стрелять.

– А зачем он нам нужен? – спросил Джорон.

Миас показала через пролив на башню на другом берегу.

– Чтобы уничтожить ее до того, как они уничтожат нас, – ответила она.

– А что делать с ними? – спросил Куглин, указывая на женщин и мужчин, окружавших Канвея. – Они не особенно хотят сражаться.

Миас оглядела маленькую группу.

– Мне нужна тетива для дуголука, – крикнула она. – И у меня мало времени. Думаю, на другой башне уже заподозрили, что мы одержали здесь победу. Всякий, кто расскажет мне, где найти запасную тетиву, сможет присоединиться к моей команде и жить дальше.

– Другой тетивы нет, – заявила высокая женщина, с головы которой капала кровь. – Это была наша последняя.

– Есть старая тетива, – вмешался мужчина с тремя пальцами на руке, державший змеепику, – она лежит в красной бочке на втором этаже. Только она не слишком надежная.

– Меванс, – приказала Миас, – принеси старую тетиву. А вы двое, – она указала на мужчину и женщину, – идите сюда. Когда Меванс вернется, вы поможете ему натянуть тетиву дуголука. – Миас подошла к стене башни, вытащила из куртки подзорную трубу и стала изучать канал. – Клянусь дыханием Старухи, – сказала она так тихо, что ее услышал только Джорон. – Они совсем рядом.

Затем она повернула подзорную трубу и принялась рассматривать другую башню. Джорону она показалась хрупким сооружением из джиона и вариска, но, видимо, была достаточно прочной, раз на ней установили такой же дуголук, как здесь. Меванс вернулся с тетивой и вместе с двумя рейдерами принялся ее натягивать, пока Миас продолжала наблюдать за второй башней.

– Вниз! – вдруг закричала Миас, и все упали на пол.

Казалось, все кирпичи одновременно пришли в движение с таким звуком, словно тяжелая дубинка ударила по голове, только грохот был куда более громким. Воздух наполнился удушающей пылью.

– Что случилось? – спросил Джорон, сплевывая пыль.

– Другая башня, – ответила Миас. – Они выстрелили в нашу сторону крылоболтом. – Она встала. – Все вниз по лестнице… – начала она, но тут же смолкла. Половина верхней части башни исчезла, как и их путь к отступлению. А также Канвей и оставшиеся с ним рейдеры. Там, где они только что стояли, теперь зияла пустота. Вместе с ними перестала существовать лестница и кусок пола внизу. – Меванс! – крикнула Миас. – Натягивай тетиву!

– Почти готово, супруга корабля, – крикнул он в ответ. Если его и встревожило исчезновение половины башни, виду он не подал. – Но этот мужчина прав. Тетива может не выдержать. Я сомневаюсь, что…

– Никаких сомнений! – закричала Миас и снова посмотрела в подзорную трубу. – Они готовятся снова стрелять, но они не флот, – сказала Миас. – А мы – флот. Так что мы будем готовы до того, как они сделают второй выстрел.

– Есть, супруга корабля, – сказал Меванс, продолжая натягивать тетиву. – Ну, начинайте вращать! – приказал он двум бывшим рейдерам, стоявшим возле лука. – И пусть кто-нибудь принесет мне крылоболт.

К нему, покачиваясь, подошел Куглин, который держал в руках один из тяжелых каменных болтов, весивших почти столько же, сколько он сам.

– Анзир, – сказал он, – помоги мне его зарядить. Я не хочу, чтобы меня вышвырнуло из башни, как этих глупцов.

– Еще рано, мы не до конца натянули тетиву, – сказал Меванс.

Он смотрел, как двое рейдеров крутят лебедку, и если тревожился из-за болта из другой башни, то Джорон этого не видел, хотя и чувствовал, как напряжены все вокруг.

Миас продолжала смотреть в подзорную трубу.

– Мы готовы? – спросила она. – Потому что они сейчас будут стрелять.

– Почти, супруга корабля.

Миас не посмотрела на него, она продолжала наблюдать за башней.

– Вниз! – снова закричала она, и они моментально упали на пол.

На этот раз башня содрогнулась не так сильно. Джорон вскочил на ноги и обнаружил, что Миас уже стоит, опираясь на парапет, и смотрит вниз.

– Болт попал в основание башни, – сказала она. – По стене пошли трещины. Мы все еще стоим, но долго не продержимся. Похоже, рейдеры оказались бездарными строителями. Давай, Меванс, поворачивай лук, да проклянет тебя Старуха.

– Заряжай! – закричал Меванс, отступая назад, Куглин и Анзир поспешили вперед и уложили болт на место.

Миас подбежала к нему и заняла позицию сзади.

– Меванс, два щелчка направо, пожалуйста, – сказала Миас. Все, кто находился в башне, оглушенные и покрытые слоем пыли, затаили дыхание, понимая, что смерть подошла совсем близко, но сохранявшая спокойствие Миас, если такое вообще было возможно в данной ситуации, продолжала целиться. – Чуть приподними клюв, Меванс… Еще один щелчок направо. – Она мгновение молчала, все в башне напряглись, точно тетива лука перед выстрелом. – Вот так, Меванс. Спускай! Спускай!

Меванс нажал спусковой крючок и отскочил в сторону, лук запел свою воинственную песнь, крылоболт засколь-зил вдоль желоба и взлетел в воздух. Дети палубы взревели, словно их крик мог придать уверенности мчавшемуся к цели болту и направить его в нужное место.

Однако рев быстро стих.

Все поняли, что болт не достигнет цели. Меванс был прав: тетива оказалась недостаточно надежной. Болт вылетел из башни и начал быстро терять высоту, а к тому времени, когда преодолел треть пути через пролив, уже находился ниже уровня башни, стоявшей на противоположном берегу. Они с отчаянием смотрели, как болт упал в море, не добравшись и до середины канала.

Все молчали.

Джорон чувствовал, что Старухе осталось сделать всего шаг, чтобы заполучить их всех. Они не могли помешать второй башне сделать еще один выстрел. В наступившей тишине они слышали, как башня под ними скрипит и стонет, точно попавший в шторм костяной корабль. Джорон не сомневался, что она не выдержит еще одного попадания.

– Чего вы ждете? – крикнула Миас. – Снова натягивайте тетиву – так сильно, как только сможете, Меванс. Сейчас мы можем пойти на любой риск.

– Они скоро сделают еще выстрел, – послышался голос у них за спиной.

– И они могут промахнуться, – резко ответила Миас и снова поднесла к глазам подзорную трубу. – Вращайте лебедку! – Вокруг лука заметались люди, остальные могли лишь стоять, наблюдать за их работой и ждать неминуемого выстрела с другого берега. – Клянусь яростным и разбитым сердцем Скирит! – сказала Миас. – Они над нами смеются.

– Что? – спросил Джорон.

– Они готовы к выстрелу, – ответила Миас, – и машут нам руками. Кто хочет лежа встретить болт, можете это сделать. Я останусь стоять с поднятой головой. – Она посмотрела на другой берег, и если бы взгляд мог убивать, вражеская башня моментально превратилась бы в прах. Миас подняла подзорную трубу. – Болт уже в полете.

Не самый подходящий день для смерти, прозрачный, с голубым небом и чистым холодным морем. Но таков Архипелаг: именно так любила шутить Дева, Мать давала свои жесткие уроки, а Старуха насмехалась над людьми. Они отчаянно сражались, сумели многого добиться, но это ничего не значило. Бриз ласково гладил шею Джорона, и он услышал птичью трель.

Ветер принес с собой слабые триумфальные крики женщин и мужчин, а также кашель дуголука другой башни.

Джорон вновь услышал птичью трель, теперь уже громче, и ему вдруг показалось, что время остановилось.

На плечо Джорона сел Черный Оррис, и он повернул голову, чтобы посмотреть на птицу.

У него за спиной, на краю парапета, появился ветрогон. Говорящий-с-ветром спрыгнул через проломленную крышу на большой лук, а оттуда на один из зубцов стены. Все молча на него смотрели, некоторых смутило его неожиданное появление, другие были потрясены, третьи выглядели довольными. Ветрогон щелкнул клювом и одновременно хлопнул скрытым под одеждой крылом себя по груди, словно отгоняя прочь надоедливое насекомое.

Джорон услышал свист приближавшегося болта, и Черный Оррис взлетел с его плеча.

Ему только показалось, что болт свернул в сторону, или это действительно произошло? Джорон увидел, как его подхватил порыв ветра, он начал беспорядочно вращаться и упал на поляне около башни, пробив в земле огромную дыру. Ветрогон повернул голову – но не тело – к Миас.

– Они промахнулись, – сказал он. – Не промахнись ты, женщина корабля.

– Зарядить лук, – крикнула Миас. Куглин и Анзир уже заняли свои места, Меванс повернул лук, и болт занял свое положение. – Пуск! – Все, кто находился в башне, бросились к парапету, чтобы проследить за полетом болта.

Но он стал падать. В точности как первый.

Ветрогон издал яростный визг и выбросил оба крыла вперед. Откуда-то далеко снизу и справа донесся ответный, более низкий, многотональный крик приближавшегося аракисиана. Уши у Джорона заболели, и он подумал, что слышит песню ветрошпиля, красивую, громкую и триумфальную, ответ на зов ветрогона и кейшана.

А потом говорящий-с-ветром поднял свои когтекрылья над головой, ветер взревел вокруг башни и над морем, начал поднимать падающий болт, все выше, выше и выше на своих невидимых потоках, много выше, чем мог даже самый мощный дуголук. Ветрогон издал новый пронзительный визг, полный ярости, и вновь ему ответил морской дракон. И тогда говорящий-с-ветром опустил крылья вниз.

Болт начал падать, точно огромный камень. Сотрясение от удара в противоположную башню было таким мощным, что она развалилась на части. Болт прошел сквозь платформу, опоры и пол под ними, во все стороны в равнодушную воду полетели вариск и тела.

И наступила тишина.

Ветрогон повернулся, соскочил с парапета, прошел через башню и запрыгнул на другой парапет. Потом посмотрел вниз, в сторону исчезнувшего угла, где должна была находиться лестница, и встряхнулся.

– Как ты спустишься вниз, Джорон Твайнер? – спросил он.

Ветрогон перебрался через парапет, головой вниз. А с неба слетел Черный Оррис и снова уселся Джорону на плечо.

– Задница, – сообщил Черный Оррис.

Птица берет весло.
Богоптица облегчит путь.
Дева берет весло.
Шутка для Девы.
Мать берет весло.
Долг для Матери.
Женщины берут весло.
Честь для дарнов.
Мужчины берут весло.
Монета для избранников.
Гребем за Старуху.
Старуха заберет всех.
Традиционная песнь гребцов

32. Лучше не начинать, чем сделать работу наполовину

Они спустились по веревкам, которые нашли и забросили наверх пережившие обстрел Фарис и те, кого Джорон оставил с ней у основания башни. Когда все собрались внизу, Миас приказала поджечь башню. Они покидали остров на флюк-лодках, и, обернувшись, Джорон увидел, как огонь делает свою работу, – башня рухнула в море, подняв в воздух огромные столбы воды вокруг проплывавших мимо «Жестокой воды» и аракисиана.

Ветрогон сидел на носу лодки Джорона, точно невероятно уродливое украшение. Он молчал и смотрел вперед. Гребцы выглядели уставшими, и Джорон знал, что они чувствуют. У него отчаянно болели мышцы, он провонял дымом, а если закрывал глаза, перед его мысленным взором проходили бесчисленные моменты, когда он мог расстаться с жизнью: первый удар крылоболта, Канвей и его рейдеры, жизнь, покидающая людей в мгновение ока.

Джорон посмотрел на Фарис, которая командовала гребцами, поддерживая ритм при помощи старой песни, и хотя каждое ее движение говорило об усталости, она сумела ему улыбнуться.

– Мы хорошо поработали, верно, хранитель палубы?

– Точно, – ответил он, выпрямляясь на своем месте на корме лодки, – и я по-настоящему вами горжусь.

Все, кто находился в лодке, опустили головы, словно их смутила его похвала, но Джорон почувствовал, что они довольны. Он выпрямил спину и позволил им грести дальше, вдруг подумав, что его звание создает непреодолимый барьер между ним и теми, кто занимает более низкое положение, – такая мысль никогда прежде не приходила ему в голову. Он будет, должен, на них полагаться, доверять им свою жизнь, но никогда не сможет назвать друзьями. Их и его всегда будет разделять расстояние. Кое-кто из сидевших сейчас в лодке был с ним, когда он называл себя супругом корабля, и в прежние времена они посмеялись бы при мысли, что должны выполнять его приказы. Им бы следовало по-прежнему считать его бесполезным дураком, но все изменилось. Миас сотворила какую-то диковинную магию, и благодаря ей он стал другим человеком.

Флюк-лодка встретилась с «Оскаленным зубом», следовавшим за хвостом дракона. Супруга корабля-двухреберника, Брекир, приказала взять лодки на буксир, и дети палубы вытащили весла из воды, получив долгожданную возможность отдохнуть.

Они прошли между скалами канала Арканнис, черными по правому борту и белыми по левому, Джорон посмотрел на тлеющие руины башни и безмолвно попросил Морскую Старуху приглядеть за теми, кто там погиб. Его ошеломили горы Хребта Скирит, в основание которых ударяли волны с шапками пены, и заснеженные вершины, скрывавшиеся в облаках. Но его команда не видела в этом ничего особенного, они демонстрировали великое искусство истинных детей палубы – способность спать в любых условиях, и флюк-лодка плыла по морю под их дружный храп.

Позже, когда они благополучно вернулись на «Дитя приливов», Миас поздравила Джорона и налила ему чашку аккальса, крепкого напитка, который пользовался популярностью у богачей Бернсхьюма. Прошло много времени с тех пор, как Джорон прикасался к алкоголю, и, хотя ему доставило удовольствие тепло, разлившееся внутри, оно пробудило неприятные воспоминания о том, кем он был, как прятался в заброшенных фленшерных дворах, где пытался упиться до смерти. Он не стал просить у Миас еще раз наполнить его чашку, впрочем, она и не предлагала.

– Мы прекрасно справились с нашей задачей, – сказала она наконец, – хотя, если бы не ветрогон, мы все погибли бы.

– Никогда не сомневайся в дарах Девы, – ответил Джорон, у которого алкоголь слегка развязал язык.

– Это так. И я не сомневаюсь. – Миас взяла свою чашку, но снова поставила на стол. – Тяжелое было сражение, но с нынешних пор нас ждут именно такие.

– Неужели? – удивился Джорон, который пожалел, что не попросил Миас налить ему еще аккальса.

Во рту у него пересохло, а тело молило об алкоголе, но он заставил себя прогнать это желание.

– Да, – ответила Миас и положила руки на стол. – Мы уже прошли центральную линию, и теперь будет становиться все холоднее.

– Но чем ближе мы подходим к Северному Шторму, тем меньше у нас будет шансов кого-то встретить. Островов там почти нет, и нам это выгодно.

– Может быть, – проговорила Миас, которая встала и подошла к двери. – Пришлите ко мне Эйлерина и Динила, – крикнула она.

Джорон услышал эхо, прокатившееся по кораблю, и через минуту курсер, за которым следовал смотрящий палубы, вошли в каюту.

– Ты звала нас, супруга корабля? – спросил Динил.

– Да. – Миас достала из ящика стола карту и разложила ее на столе. – Курсер, покажи Джорону и Динилу, куда, по нашему мнению, направится аракисиан и где нас могут ждать проблемы.

– Слушаюсь, супруга корабля, – ответил курсер.

Он наклонился над столом, приложив тонкий палец к голубой линии, шедшей вверх на карте. Когда он вел по ней пальцем, с каждым коротким движением курсера Джорон видел расстояния, которые им придется преодолеть, дни и недели пути.

– Вот так, – сказал он. – Ветер поет мне о неделе пути, на котором нам следует ожидать первых прикосновений Северного Шторма. Не думаю, что мы столкнемся с сильными ураганами или бурями, но надеяться на благосклонность ветра не стоит. Кроме того, здесь океан становится более мелким, вы, конечно, этого не увидите, но такова реальность, которая усложнит наш путь. Если бы на нас охотились корабли Ста островов, именно тут они могли бы устроить засаду.

– Значит, возможно, там нас поджидает их флот? – спросил Джорон.

Динил покачал головой.

– Вряд ли. Каррад и его союзники стараются устроить самые разные беспорядки, чтобы занять флот и направить его в сторону Южного Шторма. Возможно, им уже известно про аракисиана, но ни те, ни другие не захотят прекратить наблюдение за своими противниками.

– Все так, – подтвердила его слова Миас. – И корабль, который попытается нас догнать, не сумеет этого сделать, не убив своего ветрогона. Опасность представляют лишь те, кто знает про нашу задачу и устроит на нас охоту.

– Мне казалось, что никто не знает, – сказал Джорон.

– Секрет невозможно хранить вечно, – тихо проговорила Миас. – «Охотник Старухи» отправился на север раньше нас.

– Корабли постоянно посылают на север, – возразил Динил. – Но это же не значит…

– «Дитя приливов» обыскали ночью перед отплытием.

– Из-за груза Каханни, – сказал Динил.

– Ты так думаешь? – Миас приподняла бровь. – Не забывай, что еще должно было находиться на борту, когда они заявились.

– Ты имеешь в виду болты, чтобы отравить аракисиана, – догадался Джорон.

– Я рада, что ты не спишь, Джорон, – сказала Миас.

– Каррад нас не предаст, – с нажимом заявил Динил. – Он знает, что такое долг. И я тоже.

– Он отправил тебя на черный корабль, – заметил Джорон.

– Ради долга, – сказал Динил. – Чтобы положить конец торговле костями.

– Ты так думаешь? – повторил Джорон. – А ты уверен, что никак не вызвал его неудовольствие? Например, я здесь именно по этой причине.

– Избранник Каррад не стал бы…

– Каррад проклял меня за то, что я убил его сына на дуэли.

– Я уверен, все не так просто. Я слышал, что…

– Это была честная дуэль, – перебил его Джорон, чувствуя, как кровь прилила к щекам, – и она проходила в соответствии с законами Старухи.

– В суде говорили, что мальчика опоили наркотиками, – заявил Динил.

Джорон вскочил, и ножки его стула заскрипели по белому полу.

– Он был пьян! – выкрикнул он.

Динил также встал.

– Прекратите! – вмешалась Миас. – Что было, то прошло, и побуждения Каррада уже не имеют значения. Кроме того, Динил прав, Каррад нас в этом деле не предаст. Для него важен мир, но одновременно ничто не происходит на Ста островах, что бы не узнала моя мать.

– Ты считаешь, Тиртендарн знает, что мы делаем?

Миас постучала по столу костяным ножом и покачала головой.

– Нет, если бы она знала, нас бы преследовал весь флот с того самого момента, как мы вышли из гавани. Но поиски… отправка «Охотника Старухи» на север… Я с самого начала задаю себе вопрос: не подозревает ли она чего-то и не решила ли обезопасить свои тылы. – Миас подняла голову. – Продолжай, Эйлерин.

– Спасибо, супруга корабля, – сказал курсер. – Вот здесь, наверху, после того, как мы прикоснемся к Северному Шторму, мы направимся сюда. – Он постучал пальцем по карте. – Тут единственная глубокая вода находится на стороне Суровых островов, так что нам придется пересечь Хребет.

– И у нас возникнут проблемы, – сказала Миас. – Там есть две башни, ничего особенного, обычные сторожевые, и у них не может быть больших луков, но они предупредят любые корабли, которые будут находиться поблизости.

– И сколько их может быть?

– Самое меньшее? Думаю, два или три трехреберника, но меня не удивит, если окажется и что-то побольше. Жители Суровых островов не дураки. – Она постучала ножом по проходу в Хребте Скирит. – И не сомневайтесь, где-то здесь нам придется вступить в сражение.

– Дальше мы пройдем назад сквозь Хребет в воды Ста островов. – Эйлерин сдвинул руку, и у Джорона возникло головокружительное ощущение, будто он быстро летит над водой. – Здесь находятся еще башни, – сказал курсер.

– Они беспокоят меня меньше, – проговорила Миас. – Холодный север сейчас патрулируют редко. Лед представляет огромную опасность, а корабли слишком ценны, чтобы ими рисковать. – Курсер кивнул. – Спасибо, Эйлерин, ты можешь нас оставить.

Они подождали, когда курсер уйдет, и Динил первым нарушил молчание.

– Долгое путешествие.

Джорон проигнорировал его замечание.

– Итак, когда мы сюда доберемся, супруга корабля… – Он прикоснулся к карте. – Нам всего лишь потребуется пройти через ледяные поля и убить аракисиана.

– Тебя послушать, так это очень просто, – улыбнувшись, сказала Миас.

– Убить аракисиана должно быть не сложно, – заявил Динил. – Индил Каррад обеспечил нас необходимым оружием. Один отравленный болт в глаз, и с кейшаном покончено. – В каюте воцарилась тишина. – Ты ведь этого хочешь? – продолжал Динил. – Конец опасностям и риску, которые представляют собой кости дракона?

– Разумеется, – ответила Миас. – Динил, ты не сходишь на склад, нам нужно проверить состояние теплой одежды.

Динил колебался короткое мгновение, и Джорон увидел, что у него на лице появилось нечто сродни боли от того, что его прогоняют, потом кивнул и вышел.

Миас подождала, когда он спустится вниз, встала и подошла к большому окну, чтобы посмотреть на аракисиана. «Дитя приливов» летел по морю немного впереди головы кейшана, и казалось, будто Глаз Скирит, низко висевший на небе, застрял у него между рогами, под которыми сияли многочисленные глаза, и Джорон снова почувствовал, что ветер принес песнь ветрошпилей.

– Нам не следует забывать, – тихо проговорила Миас, – что у Индила Каррада имеются собственные цели, и Динил является его агентом. В лучшем случае, он здесь, чтобы шпионить за нами. Каррад хочет того, чего хочет, но почему? Сомневаюсь, что он сообщил мне все. – Она отвернулась от аракисиана. – Я сказала то, что собиралась. Нам нужно управлять кораблем, Твайнер, а у меня такое впечатление, что ты этого не делаешь, так что давай займись своими обязанностями.

Джорон вышел из ее каюты и отправился к себе. Он вернулся на «Дитя приливов» два дня назад, но не видел ветрогона с того самого момента, как тот спрыгнул с флюк-лодки и скрылся за своей дверью. Джорон не избегал его, просто очень устал после сражения на острове и был занят самыми разными делами на корабле. Но он больше не боялся говорящего-с-ветром, на самом деле ему даже хотелось с ним поговорить, спросить про звуки, которые он все время слышит, про песнь ветрошпиля. Он решил, что сейчас вполне может его навестить. Джорон открыл свою дверь и обнаружил Динила, стоявшего в темноте нижней палубы.

– Джорон.

– Тебе следует обращаться ко мне «хранитель палубы», смотрящий палубы.

– Разумеется. – Динил отступил на шаг назад. – Прошу меня простить, хранитель палубы. – Он смотрел в пол. Динил был меньше Джорона, хотя сложен лучше и физически сильнее. – То, что я сказал в большой каюте насчет дуэли, я…

– Миас права, все это в прошлом. – Джорон не смотрел ему в глаза, попытавшись обойти, но Динил, положив руку Джорону на предплечье, его остановил.

– Все так. Но то, что сказал я, не прошло, я произнес эти слова сегодня. И они будут подобны холодному бризу между нами, если все так и останется.

– Ну, на флоте бывает полезно, когда между людьми с разными званиями устанавливается определенное расстояние, – сказал Джорон, постаравшись, чтобы его голос прозвучал максимально по-флотски. – Мне говорили, что здесь именно так все устроено. – И он снова собрался обойти Динила.

– Хранитель палубы, – мягко заговорил Динил. – Я изо всех сил пытаюсь перед тобой извиниться.

Джорон остановился. Потом выдохнул.

– Я не давал наркотиков Риону Карраду, – сказал он. – Я шел на дуэль, совершенно уверенный в том, что это мой последний день под Глазом Скирит, а ночь я проведу возле огня Старухи.

– Мне не следовало говорить того, что я сказал в каюте супруги корабля, хранитель палубы, – продолжал Динил. – С моих губ слетели слова Индила Каррада, а не мои.

– Я не видел его в каюте, смотрящий палубы. А теперь позволь мне пройти, у меня много дел.

– Я так долго был человеком Каррада, что для меня стало второй натурой повторять его мнение. Мне следовало подумать, прежде чем раскрывать рот. – Динил снял бесхвостую шляпу и почесал голову; у него были короткие волосы, в отличие от большинства мужчин Ста островов. – Я знал Риона, – продолжал он. – Каррад заявил, что ты накачал его сына наркотиками, и я так часто слышал, как он убеждал в этом других, что и сам поверил.

– Звучит так, будто ты знал, что никаких наркотиков не было. – Динил отвернулся, Джорон вдруг почувствовал, что внутри у него поднимает голову нечто темное, и сделал к нему шаг. – Ты знал, – недоверчиво проговорил Джорон. – Откуда?

– Я был в тот день его секундантом, но оставался в тени, за спинами остальных. Мы все перебрали спиртного.

– Ты там был? Ты с ним дружил?

Между ними возникла какая-то искра, говорившая о зарождении корабельной дружбы. И что теперь?

– Я не дружил с Рионом, – с несчастным видом сказал Динил. – Никогда. Каррад назначил меня присматривать за ним, хотя Рион не особо ко мне прислушивался. Он постоянно надо мной подшучивал, временами использовал в качестве груши, порой как слугу. В то утро он много пил. Я пытался убедить его не делать этого, но он не обращал на меня внимания. Он не боялся сына рыбака.

– Я мог убить его с завязанными глазами и накачавшись спиртным, Динил.

Он снова отвернулся.

– Я обрадовался, когда ты его убил.

– Но ты не рассказал, как все произошло? Ты ведь мог спасти меня от черного корабля, сказать, что это была честная дуэль. – Джорону отчаянно хотелось плюнуть.

– Я боялся. Думал, Каррад никогда не простит меня за то, что я не помешал его сыну напиться до бесчувствия в день дуэли, поэтому сказал, что в то утро меня с ним не было, а когда появилась история, что Риона накачали наркотиками, решил, что меня пронесло.

– Зачем ты мне это рассказываешь, Динил? Почему сейчас?

Динил сделал глубокий вдох, выдохнул, пожал плечами и посмотрел на перекрытия.

– Я один на корабле, хранитель палубы. Мне никто не доверяет. Ты стал для меня чем-то вроде друга, однако даже такой дружбы я не заслуживаю.

Неожиданно у Джорона появилась новая мысль.

– Тебя поэтому Каррад отправил сюда, ты стал одним из приговоренных?

– Конечно. Он глава шпионов Тиртендарн и с самого начала знал, что я позволил его сыну напиться в день дуэли. Он лишь ждал момента, когда месть принесет ему дополнительную выгоду. Но теперь ты все знаешь и должен понимать, что мы с тобой в одинаковом положении, и я не меньше остальных связан с тем, что мы делаем. Миас не нужно было меня отсылать, я исполню свой долг, потому что только так смогу вернуть себе расположение Каррада. Я принадлежу флоту, я флот – и долг мое все. Каррад сказал, что я должен его поддерживать, а он служил на флоте. Он заплатил за мое образование. – Джорон подумал, что никогда не видел, чтобы мужчина выглядел таким несчастным и загнанным в угол. – Что я мог сделать?

Джорону отчаянно хотелось ударить Динила, испытать удовольствие от того, как кулак врезается в его тело. Перед ним стоял человек, которого он мог обвинить в своей несчастной судьбе, причем он был одним из приговоренных к смерти. Джорон сжал кулаки, почувствовал, как напряглись все мышцы, но неожиданно в голове у него промелькнула новая мысль. Он вспомнил мальчика каюты Гавита и слова Миас, сказавшей, что, если он не пойдет с ними, избранник убьет его только потому, что он им неудобен. Мог ли Джорон усомниться хотя бы на мгновение, что если бы смерть Риона Каррада сошла ему с рук, если бы Динил сказал, что все было по правилам, он остался бы в живых?

Разумеется, нет.

Однажды поздно вечером кто-нибудь нашел бы его, устроил ссору в таверне или вонзил в бок нож в доках.

Джорон немного расслабился, разжал кулаки.

– Ты поступил смело, рассказав мне все это, Динил, – проговорил он.

– Я в любом случае тебя оскорбил, хранитель палубы. Единственного друга на корабле.

Джорон выдохнул.

Разве всего несколько дней назад он не думал, что стал лучше после того, как встретил Миас, – будто родился заново? Мог ли он ненавидеть Динила за то, что из-за него оказался здесь?

– Называй меня Джорон. По крайней мере, когда никто не слышит, чтобы Миас не стала нас отчитывать. Что она сказала? Мы должны забыть, кем были, когда оказываемся на борту черного корабля. – Он протянул Динилу руку. – Давай оставим все в прошлом.

Динил посмотрел на его руку, как будто она была чем-то чужим, потом на его лице появилась широкая улыбка, и он ее пожал.

– Мы снова будем друзьями?

– Да, друзьями. Возможно, мы проживем недолго, так что давай не будем одиноки, пока мы еще дышим.

– Давай, – сказал Динил, и Джорон почувствовал тепло его руки.

– Ладно, мне нужно заглянуть к ветрогону, а тебе проверить теплую одежду, если ты не хочешь, чтобы Миас назначила тебе веревку.

– Да, хранитель палубы, – сказал он и ухмыльнулся, выпустив руку Джорона.

Джорон посмотрел ему вслед и вдруг понял, что и его собственная походка стала немного легче.

Он прошел через нижнюю палубу и постучал в дверь каюты говорящего-с-ветром.

– Входи, Джорон Твайнер.

Комната сильно изменилась с тех пор, как Джорон попал сюда в первый раз. По его представлениям она по-прежнему была не слишком аккуратной, но в ней присутствовало ощущение определенного порядка. А еще лишенный жизни запах нагретого песка и выжженной земли пустыни, который у Джорона ассоциировался с землей сердец, куда в прежние времена отвозили огромные, сияющие сердца кейшанов, и все вокруг них заболевало и умирало, и по сей день ничего не росло, не исчез из каюты ветрогона, но изменился. Здесь по-прежнему было жарко, однако горячий воздух пах не смертью, а чистотой. Как летним утром, когда волны набегают на песок, дует ласковый ветерок, и ты знаешь, что заброшенные сегодня сети принесут богатый улов. Жар, полный обещаний.

Да и сам ветрогон стал другим. Вместо маленьких белых колючек появились бесцветные перья, скорее похожие на короткие жесткие волосы, да и плащ также изменился: он больше не был грязным, а прорехи аккуратно зашиты.

И у них был общий секрет.

Причина, по которой Джорон чувствовал, что ветрогон тщательно его изучает всякий раз, когда поворачивает лицо в маске в его сторону. Джорон знал, что этот говорящий-с-ветром не слеп, как остальные его соплеменники. Он видел под маской блестящие глаза, которых там не должно было быть.

Ветрогон открыл клюв, продемонстрировав пещеру с острыми зубами, и имя выбралось наружу в виде двух четких отдельных слогов – «Джорон», первый медленно и под ударением, второй короткий, будто он его откусил.

– Я пришел тебя поблагодарить, – сказал Джорон.

– Поблагодарить ветрогона? Никто не говорит ветрогону спасибо.

– Ну, Миас сказала, что на нашем корабле другие правила, и если бы ты не пришел к нам на помощь у башни, мы бы все погибли. Ты не должен был этого делать. Ты мог сбежать.

– И куда бы я отправился, Джорон Твайнер? Куда?

– Я не…

– Джорон Твайнер спас ветрогона.

– Я тебя спас?

– Во время ветрохвори. Давал кровь и время. Спас ветрогона. – Неожиданно он встал, хотя и не до конца, и, наполовину выпрямившись, раскачиваясь из стороны в сторону, шаркая, двинулся вперед. – Знаю, почему ты плачешь, – сказал он. – Все слышал. Ветрогон тоже много потерял.

Джорон испытал настоящее потрясение. Он поделился с ветрогоном своими тайными мыслями, думая, что тот мертв, или, по крайней мере, спит, но он все слышал. Впрочем, потрясение тут же сменилось любопытством.

– Что ты потерял?

– Родичей гнезда. Отца гнезда. Мать гнезда. Все ушли.

– Мне очень жаль, – сказал Джорон.

Ветрогон щелкнул в воздухе клювом, почти, но не совсем в его направлении.

– Почему?

– Ну, я…

– Ветрогон умирает, так? Ветрогон для этого существует. Он дает кораблям скорость, чтобы люди могли убивать. Люди умирают, когда ветрогон так делает. Все есть смерть, смерть, смерть.

Он снова щелкнул клювом и вернулся в свое гнездо.

– Но жители Суровых островов…

– Тоже убивают ветрогонов. Тоже делают их слепыми.

– Но ведь ты не слепой, – сказал Джорон, радуясь возможности сменить тему и избавиться от неприятного ощущения, появившегося после слов ветрогона о мире, в котором он жил и частью которого являлся.

– Нет, не слепой, – сказал говорящий-с-ветром и немного приподнял маску, чтобы Джорон посмотрел на его великолепные блестящие глаза. – Первый ветрогон видел морскую сестру так много лет назад, что люди даже не могут представить. – Он принялся поправлять рваные тряпки в гнезде, и Джорон подумал, что, очевидно, это занятие его успокаивало. – Первый, – тихо проговорил он.

– Как? – спросил Джорон.

– Глазами, – ответил ветрогон, опустил голову и принялся перебирать клювом предметы на полу, как будто Джорон неожиданно ему наскучил.

– Я не о том. Как тебе удалось сохранить глаза?

Он неожиданно замер, потом поднял голову и сквозь маску посмотрел на Джорона.

– У ветрогонов редко бывает два яйца, – заговорил он. – Отец гнезда сбежал с глинодвора. Спрятал второе яйцо. Закопал в теплое место рядом со шпилем. В землю. Родился, сражаясь. Чтобы дышать. Чтобы выбраться на поверхность. Родился с великой песней. – Он издал звук, похожий на тихий кашель, наполненный невероятной печалью. – Брата отправили на обучение и ослепили. Ветрогон прятался. Притворялся братом, когда требовалось.

– И никто не заметил?

– Для людей все ветрогоны одинаковые, так ведь? – Он не дал Джорону времени на ответ, спеша рассказать свою историю, клюв открыт, из него потоком льются слова. – Отца гнезда отправили в море. Он не вернулся. Брат гнезда не сильный, не сильный. Заболел ветрохворью. Умер. Этот ветрогон занял его место на тренировках.

– А твоя мать?

– Матери не остаются, – равнодушно сказал он. – Ветрогон тренироваться. Много узнать. Он учиться и тренироваться. Слабые умирают. Говорили, мать гнезда слабая. Говорили, отец гнезда слабый. Говорили, брат гнезда слабый. – Он два раза щелкнул клювом в воздухе. – Ветрогон показать им, кто слабый.

– Как?

– Сбросить камень на жилище. Убить дрессировщиков.

– Поэтому тебя отправили на черный корабль?

Ветрогон издал пронзительный крик.

– Нет! Не знать, не знать. Думать, несчастный случай. Говорить, несчастный случай. Все ветрогоны собрались, ждать смерти жалких мучителей.

Он устроился поудобнее в своем гнезде.

– Тогда как ты оказался на черном корабле?

– Грубый, – сказал он, и это слово прозвучало, точно долгий выдох волны, отступающей с песчаного пляжа.

– Ты вел себя грубо?

– Грубый, как Черный Оррис грубый. Супруге корабля не нравится грубый ветрогон. Его не любить. Она его прогнать с корабля.

– И ты им позволил? Я видел, на что ты способен.

– Хотел сбежать. Сбежать и помогать всем ветрогонам. Но клетки, наркотики и ветрохворь на корабле флота.

– У тебя сейчас нет ветрохвори. Ты мог нас погубить и сбежать.

Ветрогон поднялся тем выводившим Джорона из равновесия способом, когда казалось, будто он левитирует – мгновение назад он сидел и вот уже стоит. Он прошел по маленькой каюте, чтобы выглянуть в иллюминатор, за которым аракисиан с горящими глазами медленно скользил по морю. В голове у Джорона снова зазвучала песня ветра и моря.

– Ветрогон с морской сестрой, – тихо проговорил он. – Вот где ветрогон. Где должен быть.

И он стал наблюдать за аракисианом, а у Джорона появилось ощущение, будто он стал невольным свидетелем какого-то разговора. Он не чувствовал угрозы, его наполнил восторг от происходящего. Но, с другой стороны, он не хотел разрушать странную и хрупкую дружбу, которая, как ему казалось, возникла у него с говорящим-с-ветром. Поэтому тихо вышел из каюты, забыв про вопросы относительно песни.

33. Барабан бьет, и дети палубы отвечают

Ритм дня.

Подъем, еда, работа, вахта, еда, вахта, еда, работа, еда, сон, подъем, работа… и кейшан по правому борту.

Дни перетекали в недели. Нежные руки и теплые бризы Восточного Шторма постепенно уступили место холодному гневу Северного. Три корабля установили другой ритм, военный: тренировки с луками по утрам, днем обучение владению оружием, а каждый День Мужчин три супруга корабля встречались на борту «Дитя приливов».

Команда Миас все лучше узнавала свой корабль и его повадки, и теперь, когда супруга корабля решала, что необходимо привязать главное крыло или ослабить переднее, ее люди уже на месте дожидались приказа. Как и полагается на хорошем корабле, на «Дитя приливов» никто не бездельничал; давно ушли в прошлое дни, когда они валялись на палубе, а если кто-то пытался, товарищи тут же заставляли его подняться. Команды дуголуков гордились своим мастерством, и на оружии начали появляться резные украшения, рассказывавшие про победы «Дитя приливов», и неважно, что пока их было не так уж много.

Подъем, еда, работа, вахта, еда, вахта, еда, работа, еда, сон, подъем, работа… и кейшан по правому борту.

Джорону казалось, что с каждым поворотом песочных часов воздух становится холоднее на один градус, и каждый новый день их путешествия они вынуждены доставать все больше теплой одежды. Дети палубы двигались по кораблю, который поднимался и опускался вместе с волнами, гораздо увереннее, чем раньше, даже люди Куглина, и достигли такого состояния, когда мысли о земле под ногами, неподвижной и твердой, стали чуждыми для всех. Миас сократила время вахты, и теперь никто не оставался наверху больше двадцати поворотов часов, супруга корабля знала, как там тяжело, когда северный ветер обжигает кожу и пытается заморозить влагу в глазах.

Они почти не видели других кораблей, когда мчались впереди капризных порывов Северного Шторма. Иногда на горизонте появлялись крылья, но это не были настоящие костяные корабли, а, по большей части, коричневые плебейские торговцы, бездарно построенные из костей кейшана, которые уже больше никто не хотел использовать. Они бороздили море, доставляя товары в самые разные места, и не представляли никакой опасности для «Дитя приливов», его флотилии и аракисиана.

Подъем, еда, работа, вахта, еда, вахта, еда, работа, еда, сон, подъем, работа… и кейшан по правому борту.

Временами они видели флюк-лодки, иногда целый флот, не меньше пятидесяти суденышек, которые охотились на рыбу-луну, так говорили умудренные жизнью люди, поскольку наступило время, когда огромные и нежные создания поднимались на поверхность. Тем не менее Миас приказывала за ними наблюдать, но, если кто-то замечал «Дитя приливов» и его сопровождение, три военных корабля без знакомых им флагов, они быстро уплывали прочь. Так что «Дитя приливов» и его эскорт в одиночестве продолжали свой путь вдоль Хребта Скирит.

Хасрин, когда-то бывшая хранителем палубы, казалось, сильно изменилась из-за доверия, которое Джорон оказал ей на Арканнисе. Она постепенно покидала ядовитое окружение Квелл и все больше времени проводила в компании Серьезного Муффаза и Гавита, когда те стояли у миделя.

Если они приближались к поселениям, Миас давала возможность «Жестокой воде» или «Оскаленному зубу» с флагами Суровых островов обогнать «Дитя приливов», как будто они рыскали в поисках детей, которых собирались забрать на свои острова за Хребтом. Здесь, за пределами центральной линии ничто так же надежно не удерживало мужчин и женщин, заставляя их оставаться за защитными сооружениями, как проходивший мимо военный корабль Суровых островов.

Так что, хотя им приходилось выполнять тяжелую работу, они страдали от сырости, холода,который становился все пронзительнее, и самых разных неудобств, их путь был довольно мирным. Жизнь превратилась в рутину. Холод, тренировки с дуголуками, обычными луками и ручным оружием, аракисиан, плывший рядом, огромный, не знающий усталости и вызывающий благоговение, даже он стал частью их мира и чем-то, на что они уже почти не обращали внимания.

Подъем, еда, работа, вахта, еда, вахта, еда, работа, еда, сон, подъем, работа… и кейшан по правому борту.

Однажды «Жестокая вода» покинул их маленький конвой. Джорон привык считать три корабля триумвиратом, и, когда посмотрел на море и увидел паруса только одного, черные на фоне серого беспокойного моря, ему стало не по себе. Миас молчала про исчезнувший корабль, и Джорон решил, что это часть какого-то плана, которым она не посчитала нужным с ним поделиться, хотя, с другой стороны, могла молчать, потому что не ожидала такого поворота событий – и он испытывал беспокойство. Джорон знал, что команда тоже заметила и обсуждала пропажу «Жестокой воды», но не мог поделиться с ними своими сомнениями.

И хотя его уверенность в себе росла, Джорон чувствовал, что с каждым днем и приказом, который он отдавал, вместе с уважением команды стена между ним и ими становится все прочнее. Даже те, кого он считал достаточно близкими – Фарис, Карринг и Старая Брайрет, – теперь видели в нем офицера, а не обычного человека. Его печалило то, что невозможно быть тем и другим одновременно, но он знал, что так должно быть.

Погода становилась все холоднее.

Но жизнь на корабле продолжалась в том же режиме.

Подъем, еда, работа, вахта, еда, вахта, еда, работа, еда, сон, подъем, работа… и кейшан по правому борту.

Смена привычного уже ритма случилась с возвращением «Жестокой воды». Миас призвала Джорона и приказала ему установить голубые огни на верхушках хребтов.

– Ты вызываешь других супругов корабля? – спросил он. – Но сегодня же не День Мужчин.

– Мне нужно, чтобы ты подчинялся, хранитель палубы, – резко сказала она, – а не комментировал мои решения.

Она отошла, и Джорон отправился выполнять то, что она велела, понимая, что это был настоящий приказ. Через три поворота часов он увидел едва различимое сияние огней на клювах флюк-лодок, направлявшихся к «Дитя приливов», а также уловил запах изысканной рыбы, которую жарили для грандиозного обеда, и сладкий аромат вареного пудинга, и ему стало любопытно, почему Миас решила сделать такой щедрый жест.

– Полагаю, плохие для нас новости, – сказал Динил, подойдя к Джорону и плотнее заворачиваясь в теплую куртку.

– Что?

– Если она велела коку использовать остатки сладкого сока для пудинга, значит, нас ждет что-то не слишком хорошее. Угости их вкусной едой, чтобы они не слишком плохо приняли дурные вести, когда ты их сообщишь, – так говорит Каррад.

– Ну, это не плохие новости, – возразил Джорон, – по крайней мере, не слишком неожиданные. Речь о том, что завтра мы сворачиваем в сторону Суровых островов. Не вызывает сомнений, что «Жестокая вода» разведал путь.

– Она рассказала тебе, но не поделилась со мной. – Динил отвернулся и стал смотреть на неспокойное море.

– Сомневаюсь, что нарочно.

– Это ты так думаешь, но меня не пригласили на обед супруги корабля.

– Потому что она доверила тебе управлять кораблем в это время.

Динил подошел немного ближе и заглянул Джорону в лицо.

– А ты доверяешь мне, Джорон, или мы с тобой не больше чем просто друзья на борту корабля? – спросил Динил.

– Конечно, я тебе доверяю, – ответил он. Но, хотя он чувствовал тепло Динила, его дружбу, и сам ему верил, в глубине души он сомневался, что Миас относится к нему так же, а потому не смог посмотреть Динилу в глаза. – Кто-то же должен командовать кораблем, когда она готовит других супругов корабля.

– К чему готовит?

– К схватке с представителями их собственного народа, разумеется. До сих пор мы сражались только с рейдерами, но убивать женщин и мужчин, в жилах которых течет такая же, как у тебя, кровь, совсем другое дело. По крайней мере, я так думаю.

– Я уверен, что смерть – это смерть, и не более того.

– Возможно, для клинка, который ее несет, – возразил Джорон. – Но я не сомневаюсь, что для того, кто держит его в руке, различия имеют огромное значение.

Динил уставился на него, и Джорону показалось, что смотрящий палубы чего-то от него хочет, только он не понимал, чего именно.

– А ты гораздо более глубокий человек, чем я думал, – сказал Динил.

– Вполне возможно, что я знаю меньше, чем мне кажется, Динил. Может быть, супруга корабля просто хочет, чтобы Аррин поделился тем, что ему стало известно, пока информация еще свежа в его памяти. Многое из того, что мы будем делать дальше, зависит от сведений супруга корабля «Жестокой воды».

– Если он действительно проводил разведку.

– А где еще он мог быть?

– Я не знаю, – ответил Динил, – но и ты тоже, поскольку Миас мало нам рассказывает. – Казалось, он стал меньше в своей теплой куртке, и у Джорона возникло подозрение, что он пытается в ней спрятаться, старается отодвинуться от него и даже самого корабля. – Каррад почти всем со мной делился.

– Она не Каррад, – сказал Джорон.


Через несколько поворотов часов, после того как супруги кораблей оказались на борту, где их приветствовала гораздо более аккуратная и похожая на флотскую команда, чем Джорон когда-либо видел на «Дитя приливов», его пригласили в большую каюту на праздничный обед. Он занял место рядом с Миас и положил свою однохвостую шляпу на спинку стула, последовав примеру остальных хранителей палубы. Плотный Освир сидел с одноногим Аррином, у которого на лице была царапина, а Моззан, мужчина с такой же темной кожей, как у Джорона, и волосами, заплетенными в длинные, толстые косы, напоминавшие змей, устроился возле Брекир. Он, в отличие от своей мрачной супруги корабля, пребывал в прекрасном расположении – духа.

– Итак, все собрались за столом, – сказал Моззан, – значит ли это, что мы можем приступить к еде?

– Да, – ответила Миас. – Меванс, неси первое блюдо.

Появился хранитель шляпы, который придержал дверь для двух членов команды, Шалина и Форнира, державших в руках огромное блюдо с жареным большеротом, обложенным корнеплодами. Рыба в ширину и длину равнялась ноге взрослого мужчины и лежала так, что ее хвост поддерживал открытым жуткий рот, полный загнутых внутрь жутких тонких зубов. Как требовала традиция, офицерам подавали только один бок, другой предназначался для команды, и рыба лежала так, чтобы спрятать голые ребра. Прежде чем они приступили к угощению, появилась Фарис с окутанным паром горшком, наполненным пюре из вариска, приправленным сушеными ягодами.

– Какой потрясающий пир, – заявил Аррин. – Я не ел большерота с тех пор, как попал на черный корабль.

– Боюсь, супруга корабля Миас решила угостить нас великолепной едой, чтобы задание, которое у нее для нас имеется, не показалось нам слишком неприятным, – сказала Брекир, глядя на мутные глаза рыбы, лежавшей на блюде.

Более жесткий человек, чем Джорон, подумал бы, что Брекир и большерот отдаленно похожи друг на друга.

– Ну, супруга корабля, – заметил Моззан, – мрачная работа – это судьба мертвых, так что нам следует наслаждаться жизнью, когда появляется возможность.

– Как скажешь, хранитель палубы, – без особого энтузиазма ответила Брекир.

Миас встала, подняла свою чашу, тут же возник Меванс с бутылкой аккальса и наполнил ее, а потом стал обходить стол справа налево.

Когда он подошел к Джорону, тот прикрыл рукой свою чашу.

– Я буду пить воду, Меванс, – сказал он. – Моя вахта начинается после обеда.

Меванс улыбнулся, кивнул и двинулся дальше.

– Мы участвовали в сражениях, – начала Миас, – и прекрасно себя показали. Вы оба хорошо служите своим кораблям и не должны это мне доказывать. Я угощаю вас во имя Девы, Матери и Морской Старухи. Наслаждайтесь тем, что у нас есть, и радуйтесь, что море нас не забрало.

Она села, и все за столом подняли свои чаши в традиционном ответе.

– Будьте благодарны, потому что всех нас ждет Морская Старуха!

Рыбу разделили на порции и разложили по тарелкам вместе с пюре из вариска. Джорон, привыкший к жесткому хлебу из джиона и жаркому из сушеной рыбы, подумал, что ему еще никогда в жизни не доводилось есть нечто столь же великолепное. Затем принесли суп из последних корабельных кивелли. Они перестали нести яйца неделю назад и тем самым определили свою дальнейшую судьбу. Спиртное лилось рекой, звучали истории и шутки, и к тому времени, когда пришло время окутанного паром клейкого пудинга, даже мрачная Брекир время от времени улыбалась. Когда Меванс убрал тарелки и подал тисан, способствовавший пищеварению, уже было легко забыть, что они, как и простые женщины и мужчины на корабле, занимавшие самое низкое положение, приговорены к смерти.

Джорон разговаривал с Моззаном, его интересовало, как тот заплетает волосы, посчитав, что это отличный способ убрать их от лица, чтобы они не мешали, жесткие пряди Джорона вечно выбивались из-под шляпы и лезли в глаза. Моззан выдавал ему подробную инструкцию, сопровождая свои слова широкими жестами и улыбкой, когда его перебила Миас.

– Итак, – сказала она, – мы поели и выпили, и теперь пришла пора спокойного разговора после трапезы. Супруг корабля Аррин, расскажи нам, как прошло твое путешествие в пролив Кейшанхьюм.

Появился Меванс, который убрал последние тарелки, и вместе с ними ушла атмосфера веселья и расслабленности. Супруги корабля и хранители палубы стали серьезными и деловыми, потому что это было важно. Информация, которая означала жизнь или смерть. Вопросы войны.

– Мы покинули вас, и северный ветер для разнообразия был к нам благосклонен, как будто подталкивал к неприятностям. Мой агент должен был встретить нас у Квилн-Хоу, ты знаешь это место?

– Родина Миас – Сто островов, – вмешалась Освир. – Разумеется, она не знает, если только не участвовала в рейдах в те места. – Она повернулась к Миас. – Ты их знаешь?

– Нет, – ответила Миас, игнорируя тон Освир. – Я редко бывала так далеко на севере. Меванс, пожалуйста, попроси Эйлерина присоединиться к нам с картами.

– Есть, супруга корабля.

– Но ты участвовала в рейдах, – заявила Освир.

– Да, участвовала, – сказала Миас. – Как ты и Брекир.

– Хватит, Освир, – вмешался Аррин. – Это все в прошлом. Мы боремся за то, чтобы положить конец подобным вещам.

– Ну, да, – сказала Освир и повертела в руке бокал, прежде чем сделать глоток. – Боремся.

Они молча ждали, пока не появился курсер со свернутыми картами в руках.

– Эйлерин, покажите нам, пожалуйста, карту территории вокруг Кейшанхьюма.

– Есть, супруга корабля, – сказал курсер и разложил на столе карту.

Джорон посмотрел на мир, каким его, наверное, видит Скирит со своего места на небе.

– Ну, – начал Аррин, – твой курсер отметил путь, по которому мы будем следовать за нашим подопечным по глубоководным каналам. Поскольку нас не связывали подобные ограничения, мы выбрали более прямой – маршрут.

Он провел пальцем по карте, показывая их путь через пролив Кейшанхьюм, затем между островами по другую сторону и остановился на одном из множества островов – ничего особенного, самый обычный, как и все остальные.

– Башни Кейшанхьюма по-прежнему на месте? – спросила Миас.

– Да, – ответил Аррин, – но они не покрывают канал. Если мы будем держаться посередине, у них практически не будет шанса в нас попасть.

– Там стояли какие-то корабли?

– Несколько флюк-лодок, ничего такого, о чем следовало бы беспокоиться. Одна вышла нас встретить, когда мы возвращались, они вели себя вполне дружелюбно. Я сказал, что вернусь через некоторое время с флотилией.

– Ты думаешь, мы сможем пройти там, не вызвав подозрений? – спросила Миас.

Аррин покачал головой, пряди разноцветных волос, которые указывали на его положение командира, упали на глаза, и он убрал их, чтобы не мешали.

– Вряд ли. У Суровых островов нет четырехреберных кораблей мертвых. Возможно, нам удастся проскочить. Новости распространяются медленно, и люди могут подумать, будто «Дитя приливов» захвачен недавно, но даже и в этом случае то, что мы сопровождаем аракисиана, мягко говоря, вызовет любопытство. – Он улыбнулся Миас и тихонько рассмеялся.

– Я так и думала, – сказала она.

– И я тоже, – повторила за ней Брекир, чуть громче, чем шепотом.

– Продолжай, Аррин, – попросила Миас. – Полагаю, вам пришлось вступить в сражение. – Она указала на царапину у него на лице.

Аррин ухмыльнулся.

– О, да, – сказал он. – Мы подошли к Квилн-Хоу. Я ожидал, что моя связная встретит нас на пляже, поскольку сказать, что мы не привлекали к себе внимания, нельзя, и она знала о наших целях. Но этого не случилось. На самом деле на берегу вообще никого не оказалось, что меня сильно удивило. Квилн-Хоу не пользуется особой популярностью, потому что в северной части острова находится земля сердец, а ты прекрасно знаешь, с каким подозрением женщины и мужчины относятся к местам мертвых, стараясь обходить их стороной. Как правило, любого, кто приплывает на остров, принимают с распростертыми объятиями.

– Но не в этот раз, – сказала Брекир. – Таково наше везение.

– Все могло обернуться и лучше, – заметил Аррин. – В общем, я отправился в деревню, жители которой, так или иначе, родились неполноценными – вы бы сказали, что они изгои дарнов.

– Тебе следовало отправить туда Освир, – заявил Моззан. – Старуха прокляла ее вечно мрачным лицом – ее там приняли бы за свою.

– Я могла бы оторвать тебе одну руку, Моззан, – сказала Освир, – и тогда кого бы приняли там за своего?

Моззан рассмеялся, хотя Джорон не был уверен, что Освир пошутила.

– Да, Освир, меня бы приняли, можешь не сомневаться.

– Пожалуйста, продолжай, супруга корабля, – вмешалась Миас и, хотя она не сделала двум хранителям палубы явный выговор, намек на него прозвучал в ее словах.

– В деревне проходил какой-то праздник, и все жители находились в невероятно приподнятом настроении. Я увидел на площади виселицу, а на ней стояла моя связная, вид у которой был не такой радостный, как у остальных.

– Они узнали, что она за мир между нашими остро-вами?

Аррин покачал головой.

– Нет. Речь шла о какой-то местной проблеме. Что-то насчет брачного договора, который был нарушен или исполнен неправильно, и жители деревни решили, что это вызвало гнев Старухи, наславшей на них болезнь. Почему они вдруг так распереживались, я не знаю, на Квилн-Хоу все становятся жертвами гнили кейшана прежде чем доживают до старости.

– И что было дальше? – спросила Миас.

– Я объяснил им, что мне необходимо поговорить с той, что стоит на виселице, и у меня со старшей женщиной деревни, которая там всем заправляет, возникли разногласия. – Он показал на порез на лице. – Как ты и сама видишь.

– Ты потерял кого-то из своих людей?

– К счастью, никого. Они не смогли оказать сопротивление моим детям палубы, но, к сожалению, у меня больше нет шпиона на Квилн-Хоу, хотя я получил еще одного члена команды.

– Надеюсь, информация того стоила.

– Думаю, да, – сказал Аррин и передал Миас кусок пергамента с написанными на нем символами. – Она получила это для тебя. Я не знаю шифра, поэтому мне неизвестно, что тут говорится. Кроме того, она сообщила мне еще кое-какие сведения, которыми я поделюсь с тобой. Пролив со стороны Суровых островов патрулируют пара двухреберных и один четырехреберный корабль. – Он провел пальцем по карте. – Вот их маршрут.

– Значит, мы с ними будем на равных, – заметила – Миас.

– Возможно, и нет, – сказал Аррин. – Мы видели их, когда возвращались, красивые корабли со светло-пурпурными крыльями цвета заката. У четырехреберника четыре зоресвета, у каждого из двух других – по два, все они сияют голубым первосветом, мы поняли, что корабли находятся в прекрасном состоянии, и у них нет никаких повреждений.

– Наши тоже не разваливаются на части, – заметила Миас.

– И тем не менее у них перед нами преимущество, – заговорила Брекир, глядя в стол. – Вне всякого сомнения, они совсем новые и вышли в море прямо из дока, на их костях даже нет водорослей, которые замедляют движение. А дети палубы считают, что корабль с огнями жизни имеет превосходство над мертвым.

– Печально, но мы ничего не можем с этим поделать, – сказала Миас. – У них есть ветрогон?

– Я видел их только издалека, но мне показалось, что четырехреберный – это «Рассекающий волны», и он шел против ветра, так что, по крайней мере у него, наверняка ветрогон есть.

– Будем надеяться, что он истратит все свои силы и получит ветрохворь, – заявила Брекир.

– Нет, – сказал Аррин и прикоснулся к точке как раз посередине кругового маршрута кораблей патруля, – на этом острове есть ветрошпиль. Возможно, благодаря ему они так легкомысленно используют ветрогона.

– Разорванные сердца, – выругалась Миас. – Эйлерин, если мы пройдем через пролив и сразу направимся на север, у нас есть шансы опередить корабли Суровых островов?

Эйлерин наклонился над картой, и Джорону показалось, что он слышит мягкий голос курсера, когда он мысленно решал сложные математические выкладки касательно ветра и течений.

– Нет, супруга корабля, не думаю, что я слышу песнь ветров, – сказал курсер. – Глубоководный канал извивается, и нам часто будут противостоять шторма, что замедлит наше продвижение вперед, а мы должны следовать за аракисианом. Корабли Суровых островов могут пройти между островами с помощью ветрогона и догнать нас.

– А почему бы просто не оставить кейшана? – спросила Освир. – Уйти вперед и дождаться его там. Мы видели, как он разобрался с флюк-лодкой; не думаю, что костяной корабль будет для него проблемой.

Миас медленно кивнула, скорее своим мыслям, но Джорон знал, что она думает про отравленные болты, которые лежали на складе. Если Индил Каррад сумел их найти, нет никаких гарантий, что это не удалось жителям Суровых островов. Маловероятно, но Джорон не сомневался, что Миас не станет рисковать.

– А если у них есть… – начал он.

Миас вскинула голову и посмотрела ему в глаза, и он понял, что она не все рассказала двум другим супругам корабля. А он чуть не выдал больше, чем входило в ее планы.

Ее сердитый взгляд превратился в кивок.

– Мой хранитель палубы прав. Нет, мы не должны подпускать их к кейшану.

– Значит, – заговорила Брекир, – мы останемся рядом с аракисианом и приготовимся к сражению на воде, да еще в движении, которое явно будет не в нашу пользу, поскольку у них есть преимущество – первосвет и ветрогон. Они смогут измотать нас с расстояния – им потребуется лишь отвечать на каждый наш выстрел своим. А если им известны маршруты кейшана, они вполне в состоянии устроить на нас засаду в любом удобном для них месте.

– И они это сделают, – сказал Аррин. – Я знал супругу корабля «Рассекающего волны», мы когда-то дружили.

Миас наклонилась вперед и положила руку на руку Аррина.

– Тяжело сражаться со своими соплеменниками, особенно если когда-то вы были близки.

Аррин кивнул.

– Мы зря тратим наше время и рискуем жизнью, – вмешалась Освир, – этот зверь сильнее любого корабля.

– Думаю, решение уже принято, хранитель палубы, – сказал Аррин, и на его лице появилось выражение, говорившее о том, что он с ним согласен. – Мы это делаем ради более высокой цели, не так ли?

– Да, так. – Миас откинулась на спинку стула. – Меванс, ты не мог бы попросить ветрогона сюда прийти. Только вежливо.

– Ты допускаешь ветрогона в каюту супруги корабля? – возмутилась Освир. – Это не по правилам…

– У нас новые правила, хранитель палубы, – перебила ее Миас, подчеркнув чин Освир, и глаза жительницы Суровых островов загорелись нехорошим огнем, который совсем не понравился Джорону.

Ветрогон вошел медленно и неуверенно, замирая на каждом шагу с поднятой ногой, потом щелкнул клювом, как будто поймал что-то в воздухе, перед тем как, наконец, быстро обойти стол и встать рядом с Джороном.

– Джорон Твайнер, – прокаркал он, и Джорон заметил, что все, сидевшие за столом, кроме Миас и Эйлерина, слегка отодвинулись от него и говорящего-с-ветром.

– Ветрогон, – сказала Миас, – я благодарю тебя за то, что ты пришел. – Говорящий-с-ветром щелкнул в ответ клювом. Миас показала ему на карте круговой маршрут кораблей Суровых островов. – Стандартная тактика требует, когда мы встречаем равные силы противника, отойти назад и предпринять действия, которые его измотают, или полностью избегать сражения.

– Избежать лучше, – вмешалась Брекир.

– Аррин, ты сказал, что дружил с супругой корабля «Рассекающего волны», она знает свое дело? – спросила Миас.

– Да, знает, – ответил Аррин. – Она не безупречна, но достаточно компетентна.

– На ее месте, – продолжала Миас, – я бы постаралась держаться на расстоянии, мешая нам двигаться вперед, и одновременно отправила бы один из двухреберных кораблей с приказом привести столько флюк-лодок, сколько удастся раздобыть. После этого они могут устроить засаду всеми своими силами, причем костяные корабли будут прикрывать лодки, чтобы их экипажи смогли забраться к нам на борт.

– Это может сработать, – проговорил Аррин. – В башнях есть солдаты, а на нескольких островах вокруг имеются деревни и маленькие города, которые отправят на помощь женщин и мужчин, если их попросят.

– Значит, мы должны атаковать костяные корабли, как только выйдем из пролива.

– Это будет настоящая бойня, – заявила Брекир. – Мы в море уже несколько месяцев; у них же полные команды со свежими силами. Скорее всего, они нас уничтожат, если мы вступим с ними в прямое сражение.

– В таком случае мы не станем этого делать.

– Ты что имеешь в виду, Миас? – спросил Аррин.

– Они выберут такое построение, когда двухреберные корабли займут позицию за кормой большого, встав друг за другом. Мы сделаем то же самое. Когда они увидят, что мы приближаемся, они решат, что мы собираемся подойти к ним борт к борту.

– Так сражаются наши корабли, – сказала Брекир. – Это грязная работа. Бок о бок, пока один больше не может стрелять или не сгорает.

– Но мы не станем так делать, – повторила Миас. – Ветрогон, – позвала она, и говорящий-с-ветром резко вскинул голову. – Ты сможешь обеспечить нас ветром, которого хватит на три корабля? Я хочу пролететь между кормой четырехреберника и клювом первого из двухреберных кораблей.

– Смогу это сделать, – сказал ветрогон.

– Таких сильных говорящих-с-ветром не существует в природе, – заявила Освир.

– Я буду тебе признательна, если ты не станешь мне указывать, на что способна или не способна моя команда. Если ветрогон говорит, что он может это сделать, значит, он может.

Освир уставилась на нее злобным взглядом, и в каюте повисла тишина, неприятная, точно мелкий дождик.

– Однако мы все равно окажемся в пределах досягаемости их болтов, – заметил Аррин. – И, если мы так поступим, они смогут обстреливать наши корабли по всей их длине, будет настоящая бойня. Подумай об этом, Миас. Как правило, половину сражения мы маневрируем, чтобы оказаться в положении, когда появится возможность атаковать вражеские корабли вдоль всего корпуса. Ты хочешь предложить им преимущество, причем задаром.

Миас не обратила ни малейшего внимания на его возражения.

– Ветрогон, на Арканнисе ты изменил направление полета болта, выпущенного в нас из другой башни. Ты сможешь сделать это снова?

Ветрогон издал звук, подобный скрипу медленно открывающейся двери.

– Да и нет. Да и нет.

– Ты сможешь или нет, животное? – вмешалась – Освир.

В глазах Миас загорелся яростный огонь.

– Молчать на моем корабле! – крикнула она. – Ты хранитель палубы и знай свое место. Ты будешь уважать мой чин, знания и правила и помалкивать, когда я разговариваю с членами своей команды. – Освир открыла рот, но взгляд Аррина заставил ее промолчать. – Ветрогон, пожалуйста, объясни, что ты имел в виду, когда сказал: «да и нет».

– Так близко. Меньше времени. Крылатые болты легче. Большие стрелы не так просто, не смогу остановить.

Миас кивнула.

– Хорошо. – Она положила нож на стол. – Вы не одолжите мне свои ножи? – Все собравшиеся за столом передали ей костяные ножи, получилось шесть, и Миас расположила их на столе двумя параллельными линиями. – Это они. – Она провела пальцем вдоль одной тройки ножей. – А вот мы. – Она показала на другие три ножа. – Мы начнем так, будто намерены сражаться в традиционном стиле, бортами, но оставаясь вне пределов досягаемости. Затем сделаем резкий поворот. – Она передвинула ножи, изображавшие ее корабли так, что они превратились в ножку буквы Т, пересекавшую линию за первым кораблем. – Ветрогон обеспечит нас скоростью и прикрытием в той степени, в какой будет способен. На «Дитя приливов» находится большинство дуголуков, и мы постараемся разбить «Рассекающий волны» и первый двухреберник. Наш корабль самый крупный, и мы сделаем максимальное количество выстрелов. Возможно, это приведет к тому, что их команды дуголуков устанут.

Она невесело ухмыльнулась.

– Вы заплатите высокую цену, – заметила Брекир.

– Кто-то должен.

Она посмотрела на Брекир, и Джорон вдруг подумал: «А ведь ты ей не доверяешь, Миас». Затем Миас вернулась к ножам.

– Аррин, ты последуешь за «Дитя приливов», и, будем надеяться, вы получите меньше снарядов. Самую серьезную опасность для тебя будет представлять второй двухреберник. – Миас взяла нож, изображавший последний в строю корабль Суровых островов. – Когда мы атакуем, «Рассекающий волны» и идущий за ним двухреберник сбросят скорость. Если супруга корабля последнего в строю корабля что-то понимает, они обойдут своих товарищей, чтобы использовать собственный борт.

– И прикрыть тыл, – заявила Брекир. – Когда ты и «Жестокая вода» прорветесь, я могу оказаться в ловушке третьего корабля и буду окружена.

– Я постараюсь максимально быстро привести к вам «Дитя приливов», Брекир, – сказала Миас. – Ветрогон, ты сможешь защитить «Оскаленный зуб»?

– И дать ветер большому кораблю. Нет, – прохрипел говорящий-с-ветром. – Слишком далеко. Должен выбирать. – Он показал на третий корабль. – Трудно. Увидеть.

– Ты слепой, – вмешалась Освир.

Но Миас сделала вид, что не слышала ее слов.

– Слепой, не слепой. Чувствую болт в воздухе. Тяжело, когда в воздухе много крыльев. Трудно.

– Ты права, Брекир, – не стала спорить Миас. – У того, кто окажется последним, будут серьезные проблемы, если мы не сумеем нанести значительный урон «Рассекающему волны» и его дружку.

– В таком случае, это сделаю я, – вмешался Аррин.

Брекир встала.

– Нет, Аррин. Ты летел с аракисианом, был готов выпустить в него болты, чтобы заставить нырнуть под воду, прекрасно понимая, что это грозит тебе смертью. Теперь моя очередь.

– Но я знал, что Миас придет к Арканнису, Брекир.

– Нет, ты на это надеялся. «Оскаленный зуб» будет замыкающим, и я надеюсь, что Миас придет к нам на выручку. – Она повернулась к ветрогону. – Говорящий-с-ветром, мой корабль и команда будут благодарны тебе за любую помощь, но, если пришел наш день встретиться со Старухой, так тому и быть.

Сидевший рядом с ней Моззан, продолжая улыбаться, кивнул.

– Помогу, – сказал ветрогон. – Но…

– Что? – спросила Миас.

– Перо, – сказал он и показал когтем на голову Миас.

Она подняла руку и прикоснулась к одному из черных перьев, вплетенных в волосы.

– Такова твоя цена? – спросила Миас.

– Не цена, – тихо сказал ветрогон. – Поможет. Но… – Он щелкнул клювом, тихонько, как будто искал в воздухе подходящие слова. – Ветрогон любит перья.

Миас некоторое время смотрела на него, потом кивнула, взяла нож, который изображал «Дитя приливов», со стола и отрезала кончик одной из кос с пером.

– Это тебе, – сказала она и протянула говорящему-с-ветром подарок.

– Часть тебя, мне?

– Ты часть нашего корабля, ветрогон, – сказала Миас, – значит, и часть меня.

Говорящий-с-ветром кивнул, вытянул длинную шею, и перья у него на голове преломили свет разноцветными радугами, которые его окутали. Потом он открыл клюв, очень осторожно, словно это великое сокровище, взял косу и перо и спрятал в своем одеянии.

– Хорошо, – снова заговорила Миас. – Нам пора начать готовиться. Мы отправимся к проливу Кейшанхьюм на полной скорости.


Миас и Джорон проводили гостей на главную палубу, и члены команды «Дитя приливов» по их виду поняли, что они приняли решение. Они превратились в единое целое за прошедшее время и теперь хорошо понимали настроение своих офицеров. Миас стояла у поручней, когда Брекир, Моззан, Освир и Аррин спускались в свои флюк-лодки. Проходя мимо нее, Аррин остановился, наклонился и что-то сказал ей на ухо. Джорон увидел, что Миас кивнула. Когда лодка Аррина отплыла, Миас приказала расправить крылья «Дитя приливов» и подошла к Джорону.

– Пергамент, который доставил Аррин… в нем содержалось зашифрованное послание от Индила Каррада.

– И что там говорилось?

– Он напомнил про мой долг. Что я должна убить аракисиана. А еще он написал, что «Охотник Старухи», которым управляет моя сестра, патрулирует север. Они ищут кейшана.

– Значит, они про него знают?

– Похоже, что так. – Миас скомкала послание и выбросила в море.

На севере Глаз Скирит скрылся за горизонтом, и возникло ощущение, будто он залил небо своей кровью, раскрасив тучи в фиолетовый цвет, огненно-желтый и серебряный по краям. Над морем начал сгущаться туман, и краски Скирит растеклись по всему небу, а воздух стал неподвижным, заглушив звуки, которые издавал корабль. Тяжелый воздух, так его называли.

– Такое ощущение, словно мы расправили крылья и летим в огненную печь, – сказал Джорон.

– Да, – проговорила Миас. – Огонь в небе, вода под нами. Кузнецы используют огонь и воду, чтобы ковать оружие.

– Что тебе сказал Аррин, когда уходил, супруга корабля?

– Извинился за поведение Освир в моей каюте. Попросил не обращать внимания на ее слова. Сказал, что она из старой семьи и недавно на черном корабле. И ей очень непросто.

– Нам всем будет непросто, – заметил Джорон, глядя на Глаз Скирит, который продолжал расцвечивать горизонт.

– Верно, – сказала Миас. – А потому мы должны лететь быстро, чтобы сегодняшние огонь и вода выковали оружие, потому что, когда мы встретимся со Старухой, Твайнер, – а мы с ней встретимся, – мы должны быть острыми и разящими.

По лицу Миас промелькнула улыбка, подобная маленькой птичке, подхваченной ветром: одно короткое мгновение, и вот она уже погасла. Выражения, которое сменило эту короткую улыбку, Джорон не сумел прочитать. А Миас уже отправилась на помост, чтобы занять свое привычное место у хребта.

Джорон посмотрел ей вслед и вдруг понял, что означало новое выражение у нее на лице, – она подумала про «Охотника Старухи» и сестру, поджидавшую ее на севере.

Это было выражение удовлетворения.

34. Полет к смерти

Северный Шторм называли воинственным, потому что все, кто жил на суше, считали, что он приносит лишь гнев и смерть. Но женщины и мужчины моря знали, что это не так. Северный Шторм, подобно войне, отличался непредсказуемостью: и в течение многих недель мог оставаться спокойным, убаюкивал, создавая чувство фальшивой безопасности, чтобы потом обрушить свою ярость. И, как война, его буйство, когда он атаковал корабли и людей, было ужасным и смертоносным.

Однако Северный Шторм мог быть на удивление нежным, с легкими ветрами и небольшой зыбью, и сейчас он нес «Дитя приливов», «Жестокую воду» и «Оскаленный зуб» к войне, убийствам, катастрофам и смерти. Людям не дано знать, кому суждено встретить смерть – им или кому-то другому. Но один из величайших даров Девы, или величайших ее обманов, состоял в том, что женщины и мужчины в такие моменты надеялись на собственное бессмертие. Без этой веры им оставались лишь мысли о боли, и еще о том, что, возможно, завтра они будут сидеть у костяного огня Морской Старухи, и кто бы тогда отправился на войну? Каждое дитя палубы обладало инстинктивным даром всем сердцем верить, что с ним не произойдет ничего плохого.

По крайней мере, так думал Джорон и проклинал их за это. Проклинал песни, которые не позволяла ему петь скорбь, проклинал лихость, с которой они расхаживали по палубе, словно мечтали о скорейшем начале сражения. Проклинал то, как они обещали «кое-что показать обитателям Суровых островов», и проклинал себя за то, что видит лишь приближавшуюся собственную смерть.

В ту ночь Джорону досталась поздняя вахта, он завернулся в толстую вонючую куртку и наблюдал, как по небу медленно перемещаются Кости Скирит, но ему никак не удавалось найти умиротворение в своей душе. Всякий раз, закрывая глаза, он слышал песню ветрошпиля и видел, как крылоболт врезается в башню. Мгновение назад там стояли женщины и мужчины, и вот уже они исчезли. И то, что они были врагами, не имело ни малейшего значения. Один шаг вперед, и он бы присоединился к тем, кто погиб в башне. Эти мысли его преследовали с такой же неизбежностью, как меняются по ночам Кости.

Завтра мы будем сражаться.

Завтра я могу умереть.

Вот уже несколько дней подряд сон бежал от него, но когда приходил, ему снилось не предстоящее сражение, нет, он оказывался под водой, но не боялся утонуть, не испытывал страха. Во сне он становился каким-то ужасным существом, уверенным в своей лютости, он думал, это чувство принесет ему мир, но не ощущал его, зная, что оно неправильное. И когда он мчался сквозь воду, наслаждаясь невероятной странностью происходящего, и тем, как все существа от него бежали, знание, что он вовсе не является неуязвимым, и существует угроза, о которой он не ведает, но от этого не становится менее реальной, наполняло все его существо. Странный сон, как и все сны, тускнел и превращался в нечто смутное и почти забывшееся к тому моменту, когда Джорон просыпался и выскальзывал из гамака, чтобы нести очередную вахту. У него оставалось лишь неприятное ощущение, что он упустил нечто важное, но он не понимал, что именно.

Джорон стоял на палубе «Дитя приливов», когда взошел Глаз Скирит, и черный базальт Хребта Скирит выдал свои тайны нарождавшемуся свету: круживших над головой птиц, лианы и растения, отчаянно прижимавшиеся к скале, крошечные пляжи, где морские существа откладывали яйца. Пока Хребет являл себя миру, «Дитя приливов» от него прятался. Флаг Суровых островов, серебристые и черные круги, трепетал на верхнем позвонке в своей дикой славе.

– Ты думаешь, флаг их обманет? – спросил Динил, подходя к нему.

Джорон пожалел, что Динил хотя бы немного не понизил голос.

– Если ты будешь говорить еще громче, Динил, вся команда услышит, что ты ставишь под сомнение приказы супруги корабля.

Динил почесал в затылке, запустив пальцы под шляпу без хвоста, чтобы провести ими по жирным бурым волосам.

– Я всего лишь задал вопрос.

– И его не следовало задавать Твайнеру. – Они обернулись и увидели шагавшую по палубе Миас. – Тебе следовало задать его мне, в моей каюте, где нас никто не услышит. – Джорон чувствовал себя усталым, а Динил казался недовольным, но Миас выглядела как человек, спавший сном праведника, которого только что посетил мир Матери. – Но в данном случае я ничего не имею против твоего вопроса и не возражаю, если команда услышит мой ответ.

Вокруг стали подниматься головы – нет, никто не смотрел в их сторону прямо; никто не сделал паузы, выполняя бесчисленные сложные и простые задачи, возникающие при управлении костяным кораблем. Но головы слегка повернулись – волосы убраны за уши, молотки отложены в сторону, чтобы взять в руки не такие шумные инструменты и услышать слова супруги корабля.

– Флаг их не обманет, во всяком случае, надолго. Как только кто-то, хорошо знающий корабли Суровых островов, нас увидит, они сразу сообразят, что у них нет черного четырехреберного корабля. Однако они подумают: а вдруг он захвачен у Ста островов? Поэтому сделают паузу, будут охвачены сомнениями, быть может, даже позволят нам пройти без проверки и не станут посылать к нам флюк-лодку.

– Быть может, – повторил Динил.

– О, я знаю, что такое маловероятно. – Миас схватила веревку и взобралась на поручни, глядя на Хребет Скирит и птиц, круживших возле основания. Потом повернулась лицом к палубе и повысила голос: – Но стоит попытаться, и чем больше у нас будет времени, прежде чем вражеские корабли догадаются, что происходит, тем лучше. – Она показала в сторону Хребта Скирит и сделала паузу, давая команде осмыслить свои слова, а потом глубоко вздохнула. – Я хочу рассказать вам еще кое-что, и сейчас самый подходящий момент. Я не была с вами откровенна, но все изменилось. Супруга корабля никогда не должна объяснять свои действия, но я решила это сделать.

Я не знала вас, когда поднялась на борт «Дитя приливов», и тогда еще не понимала, какой замечательной командой вы станете. Я не знала, что вы последуете за мной, станете хранить верность и будете правильно понимать свой долг. Но теперь мои сомнения исчезли, и я знаю, что вы мне доверяете. Так что перестаньте делать то, чем вы сейчас занимаетесь, и послушайте меня.

Они так и поступили. Все работы были приостановлены. Старая команда, новая команда, люди Куглина, и даже те немногие, что все еще следовали за Квелл, собрались возле поручней. Супруга корабля смотрела, как они подходят, позволила им обменяться несколькими словами, подождала, пока они успокоятся, и только после этого снова заговорила:

– «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб» – корабли Суровых островов. – Команда резко выдохнула, но Миас продолжала: – Они решили присоединиться к нам, чтобы защитить вихрезмея. Они попытаются выдать нас за свою добычу, но у них может не получиться.

Квелл выступила вперед, на ее лице появилось нескрываемое презрение, и она сплюнула на палубу.

– Ты сделала нас предателями, – заявила Квелл.

Миас соскочила с поручней и моментально оказалась на середине палубы.

– Я сделала вас предателями? – Она обошла Квелл, глядя в глаза каждой женщине и каждому мужчине, но только не в глаза Квелл. – Или настоящими детьми палубы, превратила в отличную команду? В женщин и мужчин, у которых появилась гордость? Вы стали флотом! – Она заговорила громче. – Ты видела «Жестокую воду», – сказала Миас, обращаясь к Фарис. – Видела, как они направили свои дуголуки вниз, чтобы стрелять в аракисиана и спасти его ценой собственной неминуемой смерти. – Затем она подошла к Барли. – Эти корабли будут сражаться вместе с нами, ведь они видели то, что и мы. – Она указала на вихрезмея. – Они видят кейшана! Они понимают кейшана! Они знают, что его кости приносят войну и бесконечные убийства. А у тебя, – она повернулась к Каррингу, – осталось четверо детей в Бернсхьюме, и ты готов убивать, чтобы защитить их. Сто островов, Суровые острова – если кто-то сумеет захватить аракисиана, мы будем сражаться до бесконечности.

– Именно этим мы и занимаемся, – сказала Квелл. – Сражаемся с Суровыми островами. – Она повернулась и посмотрела на лица команды. Джорон не понимал их выражений. Они выглядели смущенными, тут сомнений быть не могло, но что их тревожило – слова Миас, вызов, брошенный ей Квелл? Квелл подошла к Миас и встала перед ней, расправив плечи. – Да, мы всегда сражались с Суровыми островами.

– Но в этом нет необходимости, – сказала Миас. – Вихрезмей – последний аракисиан. На далеком севере, где вода слишком глубока и опасна, чтобы поднять тело, мы убьем зверя. – Эти слова поразили всех еще сильнее, чем новость о совместных действиях с обитателями Суровых островов. – У нас есть правильное оружие. Один выстрел, и нам останется лишь дождаться, пока тело утонет. Это последний вихрезмей, и войны прекратятся.

Квелл сделала шаг к Миас.

– Если он последний, то мы должны отдать его Ста островам. И преимущество, которое мы получим, позволит нам покончить с Суровыми островами, – заявила она.

– Все не так просто, – возразила Миас. – Корабли можно захватить, а кости переправить контрабандой. Нет. Зверь умрет – другого пути нет.

– Да, я убийца, – заявила Квелл и повернулась к команде. – Но она – предатель! Предатель!

Неужели они обратятся против Миас? Возможно, сотрудничество с Суровыми островами или смерть кейшана по отдельности они могли бы принять. Но и то, и другое одновременно? Это уже слишком. Послышался шепот, члены команды начали поднимать с палубы инструменты, чтобы использовать их в качестве оружия. Неужели сражение проиграно еще до того, как началось?

Барли шагнула вперед, а поскольку она редко говорила, все замерли, чтобы ее послушать.

– Люди с Суровых островов забрали моего мальчика, – сказала она. – Забрали, чтобы принести в жертву ради своих кораблей. Он не был даже безупречным – родился с половиной ноги. Я хотела, чтобы он стал сапожником на улице Хоппити. – Барли улыбнулась счастливым воспоминаниям. Но за улыбкой последовал шторм. – Вероятно, они скормили его кровь своим кораблям, может быть, среди них даже были те, которые идут нам навстречу.

– Видишь, супруга корабля? – Квелл сумела превратить титул Миас в насмешку. – И ты хочешь, чтобы мы подружились с этими людьми. – Она снова повернулась к Миас спиной. – Женщина, называющая себя супругой корабля, лгала нам, превратила в предателей. Всем известно, что можно покинуть черный корабль, совершив великий подвиг. Он нам по силам, женщины и мужчины «Дитя приливов». Мы можем действовать вместе. – Она указала на палубу, и ее рука задрожала от гнева. – Мы уберем предательницу со сланца корабля, доставим домой тело аракисиана и отдадим его Тиртендарн. Мы избавимся от черных повязок и станем богатыми!

– Ты неправильно меня поняла, Квелл, – сказала Барли. – Супруга корабля говорит, что больше не будет костей, если это последний аракисиан. А если не будет костей, значит, не будет новых огромных кораблей. Вариск слишком хрупок, а джиону не хватает твердости для строительства, и все знают: если в корабле нет костей кейшана, Старуха его заберет. Вот о чем сказала супруга корабля – женщины и мужчины прекратят воевать и устраивать рейды. И никто не станет забирать чужих детей. – Барли повернулась к Миас: – Разве не так, супруга корабля? Я права? – Ее лицо исказилось, словно она вела тяжелейший поединок с реальным противником, пытаясь увидеть новый, лучший мир.

– Ты права, Барли, – ответила Миас. – Именно о мире между нами я мечтаю. Вотпочему я стою на палубе рядом с вами. И я ни разу не слышала, чтобы кто-то сказал об этом лучше, чем ты.

– Ты не стоишь с нами, – возразила Квелл. – Ты называешься супругой корабля и ставишь себя выше нас. Для тебя мы лишь изгои дарнов. Мы уродливы и слабы, мы годимся только для того, чтобы служить.

– Да, я веду вас за собой, это правда, – сказала Миас, – и обеспечиваю дисциплину, ведь корабль не может существовать без нее. Но я стою среди вас, а не над вами. И неужели Джорон Твайнер годится только для того, чтобы служить? Его мать умерла, когда он пришел в наш мир. Его называют изгоем дарнов, говорят, что он всего лишь сын рыбака.

– Хорошие слова, – ответила Квелл, – однако ты носишь сапоги, а мы ходим босиком. Что ты на это скажешь, Барли?

Барли посмотрела на нее и повернулась к Миас. Ее взгляд скользнул по телу супруги корабля и остановился на сапогах. Потом она опустила глаза на свои босые ноги. Барли стояла совершенно неподвижно, если не считать головы, которая слегка покачивалась, кивая каким-то своим мыслям. Затем ее рука метнулась вперед, кулак угодил в челюсть Квелл – та потеряла сознание и рухнула на палубу, а Барли взглянула на распростертое тело Квелл.

– Подниматься вверх по такелажу в сапогах невозможно, тупица, – сказала Барли, обращаясь к неподвижному телу Квелл. – И если супруга корабля мечтает о мире, где не забирают детей и нет рейдов, тогда я скажу, – она посмотрела налево и направо, – что за такой мир стоит сражаться. И не имеет значения, с кем предстоит вступить в схватку и с кем заключать союзы. Но и это еще не все – Фарис, Меванс, Старая Брайрет, Карринг, Серьезный Муффаз, Анзир, и я могу назвать других, – мы научились верить супруге корабля, ведь так?

– Да! – этот крик почти одновременно вырвался из глоток большей части экипажа.

Миас кивнула.

– Хорошо. Я действительно горжусь, что ты со мной, Барли. – Она повернулась к команде. – Горжусь всей командой. Но я знаю, что прошу о многом, и не стану заставлять никого из вас следовать за мной через канал Кейшанхьюм. Всякий, кто не захочет идти с нами, может взять флюк-лодку прямо сейчас. – Она подождала, но никто не вышел вперед. – Очень хорошо. Тогда нам нужно приготовиться к сражению. Плывущий под нами аракисиан, вне всякого сомнения, станет поводом для неприятных вопросов со стороны обитателей Суровых островов, охраняющих канал Кейшанхьюм, так что будьте готовы, когда мы в него войдем. Мне нужно, чтобы большинство из вас находилось на нижней палубе. Мы должны выглядеть как судно, управляемое призовой командой, а не как боевой корабль. Если – и когда – придет время сражаться, я вас позову. И не беспокойтесь, никто не пропустит главное веселье. – Миас улыбнулась. – За исключением Квелл, она отправится в карцер. Об этом позаботится Серьезный Муффаз.

Раздался смех, и у всех появилось странное чувство – нет, не радости, а правильности происходящего. Команда верила, что все должно быть именно так, что Миас позовет их, если возникнет нужда, а она в ответ позаботится о них. И, несмотря на то, что она решила плыть под флагом Суровых островов, она подумает о том, как следует атаковать и защищаться, чтобы они не пострадали. В какой-то момент команда, состоявшая из склонных к насилию и потерявших себя людей, решила, что Миас можно доверять, и если она будет выполнять свои обязательства, то они сделают все, что зависит от них. «Странное дело, – подумал Джорон, – отыскать цель в таком мрачном месте, как черный корабль».

Он оперся о поручни и посмотрел на огромное тело, скользившее в глубинах под кораблем. Существо из легенды связало их друг с другом, и Миас воспользовалась этим, чтобы создать команду, какой еще не бывало на Ста островах.

«Знала ли она, когда нашла Джорона, что он рожден изгоем дарнов?»

Что сможет использовать это в будущем?

И если так, то куда подевалось его возмущение? И обещание отобрать у нее двухвостую шляпу, данное самому себе? Джорон втянул в себя морской воздух, полный свежего аромата гор, проносившихся мимо, и беззвучно рассмеялся. Его обещание осталось в сотнях тысяч корпусов корабля позади, вместе с выпивкой и тем Джороном Твайнером, о котором он больше не хотел вспоминать.

Он отвернулся от кейшана, и мысль о его предстоящей гибели опечалила Джорона.

– Вижу канал! – долетел до него крик сверху.

– Все вниз, за исключением первых пяти расчетов дуголуков, – крикнула Миас в ответ. – Мы будем управлять кораблем. Оставить только главные крылья на позвонках.

Женщины и мужчины стали забираться вверх, чтобы опустить лишние крылья, и «Дитя приливов» замедлил полет. Аракисиан, словно почувствовав, что он часть конвоя, сбросил скорость, позволив кораблям выйти вперед.

Джорон наблюдал, как появился проход в Хребте Скирит, казалось, горы передвигаются по мере приближения «Дитя приливов», а те, что были ближе, ускользали прочь, открывая канал. Теперь он уже видел веревки, натянутые между утесами, чтобы обеспечить опору для тех, кто по тропинкам поднимался к сторожевым башням. Старые настилы и веревки многократно чинили, используя джион и вариск, они окостенели и стали похожи на огромные каменные растения, уходившие из базальта к небу.

Джорон видел людей, поднимавшихся по одному из них, но они были немногим больше крошечных точек. Пока Джорон смотрел, «Жестокая вода», поставив все крылья, обогнал «Дитя приливов», чтобы занять место впереди конвоя и перехватить любые лодки, которые могли выйти навстречу, чтобы проверить новые корабли, входившие в канал. И, словно в ответ, две флюк-лодки отошли от причала у башни и направились в их сторону, обе достаточно большие, с дуголуками с каждой стороны и вооруженными женщинами и мужчинами на борту.

– Фарис, – сказала Миас, обращаясь к девушке, которая проходила мимо с мотком веревки в руках.

– Да, супруга корабля?

– Спустись вниз, скажи, чтобы подготовили к стрельбе луки на нижней палубе. Эти лучше вооружены, чем мне бы хотелось, и «Жестокой воде» может потребоваться помощь. – Она вытащила из куртки подзорную трубу и приложила ее к глазам. – Пусть «Дитя приливов» сбросит скорость, Джорон, – сказала она. – Я бы хотела, чтобы мы выглядели так, словно приготовились к проверке.

Одна из приближавшихся лодок замедлила ход, чтобы офицеры смогли подняться на борт «Жестокой воды», вторая направилась к «Дитя приливов».

– Что происходит на «Жестокой воде»? – спросил Джорон.

Миас опустила подзорную трубу.

– Освир беседует с людьми Суровых островов, – ответила она.

– А почему не Аррин? – спросил Джорон.

– Я полагаю, он пошел на обдуманный риск. Не появившись лично, Аррин показал, что происходящее для него не так уж важно. Человек, поднявшийся на борт, скорее всего, почувствовал себя оскорбленным; они ведут очень оживленный разговор. – Она посмотрела в сторону приближавшейся флюк-лодки. – Джорон, прикажи повернуть дуголуки на нижней палубе, зарядить их и приготовиться открыть бойницы. Но сделать это тихо.

– Есть, супруга корабля. – Джорон краем глаза заметил движение. – Новые флюк-лодки отходят от причалов, супруга корабля.

Пока он ходил к люку, ведущему на нижнюю палубу, чтобы отдать приказ, Миас повернула подзорную трубу на вторую пару лодок.

– Зубы Старухи, – пробормотала она. Джорон присоединился к ней на корме, и она снова направила подзорную трубу на «Жестокую воду». – Одна или две, ничего страшного, но канал слишком узок, чтобы мы могли маневрировать, не попав под обстрел с башен. Сражаться с тремя лодками с полными командами, подвергаясь обстрелу с башен, – совсем не то, что нужно перед схваткой с тремя костяными кораблями.

Первой флюк-лодкой, приближавшейся к «Дитя приливов», командовал офицер в однохвостой шляпе, как у Джорона, и два дуголука – скорее, это был маленький корабль, хотя и не годившийся к выходу в открытое море, – приготовились к стрельбе. Рядом стояли командиры расчетов с зажженными факелами.

– Они зарядили свои дуголуки слюной старухи, супруга корабля, – прошептал Джорон.

Миас покачала головой.

– Да, я вижу. Ничего не делай, постарайся выглядеть уверенным и довольным встречей с ними.

Сердце Джорона забилось быстрее, он начал задыхаться.

– Боюсь, я не выгляжу спокойным и довольным, – сказал Джорон, когда к нему присоединился Динил.

– На самом деле ты выглядишь больным, Джорон, – сказал он.

– Благодарю тебя, Динил, – ответил Джорон.

Миас наблюдала за палубой «Жестокой воды».

– Ну, давай, Освир, убеди их, что мы с Суровых островов.

Флюк-лодки продолжали приближаться к «Дитя приливов».

– Как твой акцент Суровых островов, Джорон? – спросил Динил.

Весла флюк-лодок вспенивали воду, неприятель приближался.

– Не слишком хорош, – признался Джорон.

– Ты шутишь, – сказала Миас, наблюдая за приближавшимися лодками, – но мы можем его проверить в деле.

Офицер с Суровых островов появился на корме «Жестокой воды», что-то крикнул и помахал рукой флюк-лодке, приближавшейся к «Дитя приливов», команда тут же подняла весла, и она почти сразу остановилась. Командир флюк-лодки отдал честь Миас, Джорону и Динилу, лодка развернулась и направилась к причалу. Джорон почувствовал, как к нему возвращается способность дышать.

– Ладно, – сказала Миас, – я считала Освир грубиянкой, но, когда требует долг, она может быть очень даже милой.

– И теперь нам придется сражаться всего с тремя костяными кораблями Суровых островов, – сказал Динил. – Лишь немного сложнее, чем прогулка по Змеиной дороге. – Он улыбнулся Джорону, не разделявшему хвастливого настроения Динила.

– Полные крылья! – крикнула Миас, и женщины и мужчины поспешили к позвонкам. Джорон смотрел на поднимавшиеся крылья и почувствовал, как рванул вперед «Дитя приливов». – Когда все закончится, мне придется угостить Освир хорошей выпивкой, – рассеянно сказала Миас, наблюдая, как «Жестокая вода» расправляет крылья, ловит ветер и начинает медленный разворот, чтобы занять место на одной линии с «Дитя приливов». – Динил, зафиксировать дуголуки на нижней палубе. Твайнер, дай нам возможность убраться отсюда подальше, пока они не заметили кейшана и не стали задавать неприятные вопросы.

– Супруга корабля, – сказал Джорон, – а почему бы нам не использовать тот же трюк, когда мы встретимся с костяными кораблями? Почему бы не сделать вид, что мы с Суровых островов?

– Я сомневаюсь, что у нас получится, – ответила она.

– Почему?

Миас показала на башни. Над ними поднимался густой белый дым, к пристани бежали люди. Флюк-лодки разворачивались, однако Джорон сомневался, что они сумеют догнать костяные корабли, поднявшие все крылья.

– Они увидели вихрезмея, – ответила Миас.

35. Три корабля на горизонте. Хо!

Они летели целый день. Не слишком сильный, но холодный ветер толкал «Дитя приливов» вперед, трогая кожу Джорона ледяными пальцами. В моменты отдыха команда собиралась небольшими группами, делясь друг с другом теплом, пока Миас их не замечала и не кричала, что только движение, а не пустая болтовня, может их согреть, и они принимались за работу. Если раньше Джорон старался как можно меньше бывать на нижней палубе, там было для него слишком душно, то теперь находил предлоги, чтобы туда спуститься, спасаясь от нестихавшего ледяного ветра, от которого у него болели уши.

Но и там было холодно, и ветер, точно назойливое насекомое, находил дорогу во все помещения корабля. Но даже и после того, как удавалось заделать какую-то брешь, появлялось два или три новых места, чтобы забраться внутрь и морозить кожу.

Они летели еще один день.

Команда с удовольствием бралась за физически тяжелую работу, которой прежде все избегали, она давала возможность согреться. Теперь всё ели в теплом виде, клейкий фосси на завтрак, черствый хлеб и разведенный водой анхир подогревали, а дополнительные порции выпивки неизменно приносили в исходящих паром ведрах, пока Миас не положила этому конец, заявив, что команда гораздо больше времени мочится за борт, чем работает. Джорон то и дело находил поводы сходить на маленький камбуз, чтобы убедиться, что запасы угля из вариска быстро убывают.

Они летели еще день.

Волны становились все выше, нет, они не были по-настоящему опасными, головокружительными, грозящими перевернуть корабль, но у Джорона не оставалось сомнений, что Северный Шторм рано или поздно такие принесет, а сейчас просто держит их в резерве, дожидаясь, когда «Дитя приливов» вызовет неудовольствие Старухи. Сейчас волны катились, точно пологие горы, поднимали корабль к небесам и опускали в долины – наводившее дремоту движение, словно море, баюкало «Дитя приливов» и двух его спутников.

Аракисиан, плывший под ними на глубине, рассекал воду так, словно то, что происходило на поверхности, его не касалось. Он опустил задние крылья, его блестящая спина лишь изредка появлялась на поверхности, потом волны вновь его скрывали, и тогда Джорон мог разглядеть, что это вовсе не кожа, а плотно прилегавшие друг к другу перья, взъерошенные водой, в точности как перья Черного Орриса под порывами ветра, толкавшего «Дитя приливов» вперед.

– Корабли на горизонте! – послышался крик с верхнего позвонка.

– Повтори, наблюдатель!

– Три корабля слева на горизонте!

Слова были подобны ледяной воде, взбодрившей команду, которая находилась в сонном состоянии из-за мерного движения волн.

– Хранитель палубы! Второй хранитель палубы! – закричала Миас, хватаясь за веревку и начиная подниматься вверх. – Корабль к бою! Они могут находиться в стороне, но нам не помешает стряхнуть пыль со сланца! – Вскоре Миас исчезла за черными крыльями «Дитя приливов».

– Вы слышали приказ! – крикнул Джорон. – Звоните в колокол, бейте в барабан! Обленившимся детям палубы пора немного побегать!

Серьезный Муффаз кивнул Гавиту, который отвечал за колокол, висевший на поручнях в передней части кормы.

– Корабль к бою! – рявкнул Серьезный Муффаз. – Готовьте корабль к бою, или веревка пройдется по вашим спинам, ленивые сонные мухи. Медлительные медузы.

И, как квилины на песчаном берегу, испуганные тенью санкрея, они зашевелились и принялись метаться по палубе. Джорон видел подобное в начале путешествия, когда никто не понимал, что должен делать. Но «Дитя приливов» стал другим кораблем. То, на что он смотрел сейчас, вовсе не было хаосом. Женщины и мужчины знали свои места на корабле и что от них требуется. Джорон слышал, как работают Коксвард и его подмастерья костей на нижней палубе. Гавит сбегал вниз, чтобы принести сундучок Руки Старухи с пилами и ножами на ловердек, где находилось его жилище, и раненым во время сражения предстояло пострадать еще больше в надежде остаться в живых.

Динил следил за тем, как Фарис, командир лучников верхней палубы, и все расчеты прикрепляют свернутые гамаки к корпусу, проверяют ящики, где сложены луки, убеждаются, что они легко открываются, и каждый лук, имеющий имя, любовно ухоженный и покрытый красивой резьбой, будет моментально собран и подготовлен к стрельбе – как одежда, которую складывают перед сном, чтобы быстро надеть после пробуждения.

Джорон подошел к поручням кормы, чтобы взглянуть на океан за «Дитя приливов», и огромная волна, поднявшая корабль, так, что он опасно накренился, заставила его почувствовать себя скииром, глядящим на команду «Жестокой воды», с такой же поспешностью готовившей свой корабль к сражению. Несомненно, на «Оскаленном зубе», оседлавшем волну чуть дальше, происходило то же самое, и он надеялся, что Миас ошиблась относительно Брекир. Джорон видел тень недоверия на лице своей супруги корабля. Он отвернулся от поручней как раз в тот момент, когда Миас легко спрыгнула на палубу, окинула взглядом упорядоченный хаос вокруг, ничего не стала говорить – что было равносильно похвале – и подошла к Джорону.

– Три корабля, как сказал Аррин. Один из них четырехреберный, но я думаю, что он построен недавно и заметно меньше, чем «Дитя приливов», а в качестве сопровождения – два двухреберника.

– А зоресвет? – спросил Джорон.

– Есть у всех, но у двухреберных на последнем издыхании, как и на четырехреберном, кроме одного, который находится на втором.

– Значит, их состояние, возможно, не такое хорошее, как нам говорили, и у нас преимущество в размерах, – сказал Джорон.

– Да, – подтвердила Миас. – Я полагаю, силы приблизительно равны. И, если нам удастся удивить их необычной тактикой, мы сумеем первыми сделать полноценный залп и причинить им такой серьезный урон, что их свет погаснет. Это может заметно ухудшить их моральное состояние.

– Но мы сами окажемся под вражеским ударом. По меньшей мере, двух кораблей, – ответил Джорон.

– Да, так и будет, – сказала Миас и расправила плечи. Порыв ветра подхватил хвосты ее шляпы, запутал их и так же быстро распутал. – Нам придется их принять. Таков наш план, к тому же «Дитя приливов» прочнее, чем «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб», так что это справедливо. – Она посмотрела на море через палубу, по которой продолжали сновать дети палубы. – Подготовь команду с веревками, чтобы они могли в любой момент исправить поврежденный такелаж. И пусть разложат болты возле дуголуков. Во время первых залпов мы постараемся уничтожить их крылья и позвонки. Корабль не в состоянии сражаться без крыльев, дающих ему возможность летать.

– А если они так же поступят с нами? – спросил подошедший к ним Динил.

– Мы подойдем под углом, и им будет трудно попасть в наши позвонки. А затем мы станем стрелять непосредственно вдоль палуб, по обе стороны от нас, и, уж поверь мне, когда болты летят сзади, они наносят ужасающий урон. И боль, которую испытаем мы, они получат в десятикратном размере. – Динил кивнул. – Но ты должен знать, смотрящий палубы, это делается не для того, чтобы навлечь гнев Старухи на корабль перед сражением. Поэтому я буду благодарна, если ты обрызгаешь краской позвонки и очистишь воздух.

– Конечно, супруга корабля, – сказал он, подошел к основанию кормового позвонка, окунул руку в краску и побрызгал на его нижнюю часть. – Для Старухи, и пусть наше свидание с ней произойдет не сейчас, – прошептал он.

– Как скоро мы их перехватим, супруга корабля? – спросил Джорон.

Миас пожала плечами и посмотрела на потрескивавшие и дрожавшие на ветру крылья.

– Поверни нас на четыре румба в зону тени, Барли, – сказала она и посмотрела на Джорона, когда корабль дал крен и послышался громкий треск – «Дитя приливов» лег на новый курс. – Если ветер продержится, а они повернут к нам? Пара часов. Если нет или они решат сбежать, тогда больше.

– Как ты думаешь, они нас видели? – спросил Джорон.

Миас кивнула.

– Да. Это видно по направлению их полета. Я подозреваю, что они некоторое время двигались параллельно нам, за линией горизонта, чтобы мы их не заметили.

– Получается, что они знали о нашем приближении, супруга корабля, – сказал Джорон.

– Дым над проливом Кейшанхьюм должен был их предупредить, – ответила Миас. – Но сейчас, в данном месте и в данное время, знают они о нас или нет, значения не имеет. Они уже наверняка поняли, что наша встреча произойдет очень скоро.

– Мне привести ветрогона? – Джорон вновь посмотрел на крылья, на множество раскачивавшихся веревок такелажа, ткани и частей рангоута.

– Нет, ветер нас вполне устраивает, – ответила – Миас. – Мы будем приближаться к ним так, словно хотим встать бок о бок, а потом сделать резкий поворот, как я говорила. Я не думаю, что преимущество в скорости, которое может дать нам ветрогон, стоит риска – случайный выстрел может с ним покончить. Мы поднимем его на палубу, когда приступим к развороту, чтобы он направлял крылоболты, и, если мы сумеем сломать один из позвонков «Рассекающего волны», сражение будет наполовину выиграно.

Команда «Дитя приливов» получила спокойный час, чтобы перевести дух, и многие дети палубы разбрызгивали краску у основания главного позвонка. К тому времени, когда три вражеских корабля стали хорошо видны всем, красная и синяя краски почти полностью скрыли черную – в надежде на защиту Старухи.

– «Рассекающий волны» – большой корабль, – услышал Джорон слова Карринга, обращенные к Старой Брайрет.

– Да, большой, но меньше, чем мы, – ответила она.

– И у него есть зоресветы, – добавил Карринг.

– Верно, но не забывай, что нашим кораблем управляет Удачливая Миас. Так что они уже на пути к Старухе, – заявила Старая Брайрет.

Джорон улыбнулся и решил пройтись по палубе.

Сапоги больше не причиняли ему боль.

Ему казалось странным, что они плывут так спокойно, погода оставалась ясной и лишенной драматизма, и он не замечал ни малейших признаков паники в команде, в то время как у него внутри все сжималось от ужаса – а вражеские корабли становились все больше и больше.

«Это моя смерть, – подумал он. – Вне всякого сомнения».

Он уже видел дуголуки на трех белых кораблях, отметил, что они находятся в полной боевой готовности, а зоресветы танцуют вокруг позвонков, пурпурные крылья волнуются и меняют форму, надуваются ветром и поникают, когда корабли слегка меняют направление движения. На «Рассекающем волны» он видел женщину или мужчину – пока он не мог определить точно, но понимал, что он занимает такую же должность, – она, или он, смотрела через разделявшую их воду на «Дитя приливов».

«Скоро я попытаюсь тебя убить, – подумал Джорон, – но если бы мы встретились на постоялом дворе, то могли бы стать друзьями».

Его знакомство с супругами кораблей «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб» лишило его уверенности, что обитатели Суровых островов монстры из детских сказок – и теперь ему казалось странным, что он верил в подобные – вещи.

Джорон мысленно улыбнулся. «Когда все это закончится, я скажу Моззану, чтобы он сделал мне такую же прическу, как у него».

Возле главного позвонка Джорон присел на корточки, опустил руку в горшок с краской и разбрызгал яркую красную краску по черному фону.

«Скоро здесь будет много красного, – подумал он, – но только не краски».

Джорон выпрямился и посмотрел на вражеские корабли, пытаясь отыскать своего двойника, но у него не получилось. И тут он заметил суету возле главного дуголука неприятеля. Он был уверен, что слышит гудение пуска, потом человек у лука сделал шаг назад, словно хотел проследить полет болта, который упал в воду, не долетев пяти длин корпуса до «Дитя приливов», и в воздух поднялся фонтан брызг.

На палубе «Дитя приливов» раздался дружный смех, и напряжение разрядилось.

Миас встала на поручни кормы.

– Барли, – крикнула она, – подойди немного ближе, сделай нас еще более привлекательной целью. – Она усмехнулась, глядя на своих детей палубы. – Пусть они оскорбляют Старуху, стреляя по ее владениям, не имея ни единого шанса в нас попасть. – Снова послышался смех. – И пусть Старуха увидит… – Она повернулась, окунула руку в синюю краску, разбрызгала ее по палубе, а потом провела синюю линию по своему лицу. – Пусть знает, что я иду. Удачливая Миас здесь, и, когда мы выпустим наши болты, мои девочки и мальчики, они попадут в цель. Пришло время крови и боли, но это будет только их кровь, верно?

– Да! – проревела в ответ команда, и Джорон заметил, что Хасрин, бывшая хранительница палубы, закричала едва ли не первой.

– И их боль, верно?

– Да! – Еще более громко и дружно.

– Тогда займите свои места, слушайте Джорона, слушайте Динила и слушайте Серьезного Муффаза. Слушайте командиров своих расчетов, но, прежде всего, слушайте меня. Мы делаем это друг для друга, мы смотрим на «Дитя приливов», а Старуха – на нас. – Она немного помолчала. Песок сыпался в песочных часах, и Миас окинула взглядом свою команду, собравшуюся на сланце. Мимо проносилось море. – Вы готовы, мои женщины и мои мужчины? Вы готовы? Потому что я – готова.

– Мы готовы, супруга корабля! – крикнул Серьезный Муффаз, и его ответ подхватили все, кто находился на палубе.

– Тогда на войну!

И они разбежались по своим местам.

Помчались к лукам, такелажу, к своим позициям на палубе, побежали за курновами, змеепиками и луками. Все и каждый были полны яростной радости, Джорон ее знал, чувствовал прежде, как и вся команда. И надеялся, что испытает ее снова, потому что сейчас, в этот спокойный момент, пока они летели навстречу врагу, он ощущал лишь ужас.

Рука легла на его плечо.

Он повернулся и увидел Миас.

– Держись, Джорон, – тихо сказала Миас. – Постарайся и узнай то, что знают они.

– А что такого они знают? – выпалил он.

– То, что нам предстоит, неминуемо. И все равно, бежать в его сторону или от него. Так что лучше поскорее с этим покончить, – ответила Миас.

– Значит, ты думаешь именно так? – удивился Джорон.

– Я стараюсь не думать, – ответила она. – Сложная часть наступит скоро. Мы – ты, я и Динил – должны стоять на корме и выглядеть беспечными, пока в нас стреляют. Это нелегко. Но я увидела в тебе кое-что в тот день на пляже, и ты ни разу меня не подвел. – Она посмотрела ему в глаза. – И не подведешь. Теперь тебе известно, что я хорошо разбираюсь в своем деле. Верь в это. Верь в меня. – Он коротко ей кивнул и быстро улыбнулся. – А теперь найди себе занятие. У дитя палубы, который приносит пользу, нет времени для страха.

И она пошла дальше, как и Джорон, наблюдая за палубой, давая нужные и ненужные указания, пока «Дитя приливов» нес их к предстоявшему сражению. Страх не исчез, но слова Миас позволили Джорону найти опору внутри, и он уже не сомневался, что все выдержит.

Выстоит. Потому что бежать некуда.

Выстоит, потому что она попросила его об этом.

В них сделали второй выстрел. Болт упал уже ближе, но не поразил корабль.

Миас направляла «Дитя приливов» наперерез кораблям Суровых островов, прямо на их четырехреберный флагман.

– Скоро они в нас попадут, – сказал Серьезный Муффаз, стоявший возле кормы, – если они умеют стрелять.

Еще один болт упал в море. Джорон вернулся на корму, где встал рядом с Миас и Динилом.

– Быть может, нам следует подготовить луки, супруга корабля? – спросил Динил.

– Пока нет, смотрящий палубы. Подождем до тех пор, пока не окажемся под настоящим обстрелом. Это займет детей палубы.

Миас крикнула, чтобы «Дитя приливов» исправил курс.

Четвертый болт. И вновь пострадало только море, а море исцеляется гораздо быстрее, чем женщины и мужчины.

– Плохая стрельба, – заметил Серьезный Муффаз. – Я бы наказал командира расчета веревкой, если бы он служил под моей командой.

– Скоро придет время, когда ты сможешь оценить собственных стрелков, Муффаз, – сказал Джорон.

Голос Джорона – к его собственному удивлению – прозвучал спокойно, в нем не было даже намека на дрожь. Казалось, он обсуждает погоду или собственные сапоги.

– Да, ты прав, хранпал. Старуха знает, они больше времени потратили, баюкая луки, чем работая с ними, и если я увижу, что они двигаются недостаточно быстро, веревка им обеспечена.

– Убери свои веревки подальше от меня, Мать, – сказал Карринг, проходя мимо. – Мой лук причинит неприятелю серьезный урон, ведь не зря его зовут Ужасный Билли.

– Значит, Ужасный Билли? – переспросил Серьезный Муффаз. – Ты первым получишь веревку, Карринг, запомни. – Но Джорон уловил смех в голосе Муффаза, и Карринг ушел с улыбкой на лице.

Наконец, болт угодил в нижнюю часть корпуса, корабль загудел от удара, Джорону пришлось призвать все свое мужество, и он не пригнулся, спасаясь от полетевших во все стороны осколков. Он сумел замереть на месте, словно ничего не чувствовал и не слышал. Впрочем, осколков было совсем немного – болт ударил слишком низко.

– Пришло время для более точной стрельбы, – заметила Миас.

– Да, супруга корабля, – сказал Муффаз. – Но на таком расстоянии они зря тратят болты.

– Но последний выстрел немного поднимет им настроение, – заметил Динил.

– И нам, – ответила Миас и повысила голос: – Видите, мои девочки и мальчики, они стреляют и даже иногда попадают, однако не могут причинить вред корпусу «Дитя приливов». Он прочен, как стена. Зачем нам зоресветы, если наш корабль настолько надежен? – Ответом ей было согласное бормотание, и Джорон улыбнулся, но тут другой болт ударил в борт. Миас повернулась, наблюдая за тремя вражескими кораблями. – Пожалуй, пришло время действовать, – сказала она себе, а потом закричала: – Поднять все крылья!

И напряжение, в котором никто не признавался, исчезло. Женщины и мужчины бросились выполнять приказ, они взбирались наверх по такелажу, освобождая оставшиеся крылья, тут же были подняты дополнительные крылья по бокам корабля, и Джорон почувствовал, как «Дитя приливов» помчался вперед. Идущие следом «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб» последовали его примеру, однако им не пришлось ставить столько новых крыльев, как «Дитя приливов»; двухреберные корабли, меньше и быстрее, без особых усилий удерживались за своим флагманом.

Миас наблюдала, как они приближаются к вражеским кораблям.

– Коксвард, – крикнула она, и мастер костей тут же к ней подбежал.

– Да, супруга корабля? – спросил Коксвард.

– Я хочу сделать резкий поворот, – сказала Миас. – Киль выдержит?

Коксвард облизнул губы и почесал царапину на плече.

– Я точно не знаю, – ответил мастер костей. – «Дитя приливов» крепкий корабль, но мы рано ушли из Бернсхьюма. И не слишком ли поздно задавать этот вопрос?

– Да или нет, мастер костей?

– Трудно сказать. Все зависит от течений, – начал Коксвард. – Если бы мы могли вытащить корабль на сушу, чтобы я осмотрел киль, то мог бы ответить на ваш вопрос определенно. – Еще один болт угодил в воду справа от «Дитя приливов».

– Сейчас мы немного заняты, мастер костей. Так что вытаскивать корабль из воды несколько непрактично, – заметила Миас.

– Я могу лишь высказать свои предположения, – ответил Коксвард.

– Твои предположения стоят полной уверенности других, – сказала Миас.

Теперь он почесал болячку на затылке.

– Тогда да. Таково мое предположение, но, если ты сделаешь это сейчас, второго раза не будет, киль не выдержит.

Миас кивнула.

– Ну, я не стану беречь на будущее то, что может пригодиться мне сейчас. – Она сделала несколько шагов вперед. – Поднимаем крылья на дополнительном рангоуте, я хочу, чтобы все свободные женщины и мужчины были готовы по моей команде бежать к поручням левого борта. Барли и Серьезный Муффаз, отдайте все свои силы рулевому веслу.

Команда разбежалась в разные стороны, и «Дитя приливов» помчался с такой скоростью, что Джорон заметил, как в воде завертелись клювозмеи, которые не могли состязаться с «Дитя приливов» в скорости, когда он обогнал вражеские корабли по правому борту от них.

– Они не такие быстрые, как мы! – крикнул Динил.

– Таких, как мы, немного, смотрящий палубы, – сказала Миас, – совсем немного. – Она бросила взгляд на вражеские корабли. – Барли, направь нас к ним под углом. Пусть думают, что мы готовимся подойти сбоку. Расчеты дуголуков! По местам!

– Нам подготовить их к стрельбе? – спросил Джорон.

– Нет, – ответила Миас, поднимая подзорную трубу. – Мы не станем тратить болты, но они наблюдают за нами, как мы за ними, так что устроим для них представление, которого они ждут, тогда им уже не придет в голову думать о чем-то другом. – Она сложила подзорную трубу. – Самодовольство – враг каждого офицера, Джорон. Имей это в виду, когда увидишь, как сильно мы их удивим.

Со свистом, так один мужчина приветствует друга, хотя здесь о дружеских намерениях речь не шла, болт промчался над кормой корабля и пробил одно из туго натянутых крыльев – казалось, кто-то ударил в большой барабан.

– Ну, – сказала Миас, сделала шаг и встала между Джороном и Динилом, – складывается впечатление, что их командиры расчетов наконец взялись за ум. – Когда она убирала подзорную трубу в куртку, Джорон заметил, что ее рука слегка дрожит, а на верхней губе выступил пот, хотя день выдался холодным. Миас сделала глубокий вдох, удержала равновесие, несмотря на то, что корабль раскачивался, и закричала: – Представление начинается, мои мальчики и девочки! Теперь вас ждет настоящая работа! Так что держитесь!

Они продолжали приближаться к «Рассекающему волны» и его сопровождению, и Джорон смотрел на зоресветы, танцевавшие над кораблями Суровых островов, всего их было четыре – синий первосвет и три желтых после-света – подрагивавших и качавшихся на верхних позвонках. Дети палубы висели на рангоуте и готовили к бою луки. Джорон знал, что на их палубах рассыпан песок, чтобы впитывать кровь и обеспечить сцепление, как, впрочем, и на палубе «Дитя приливов». Знал, что дети палубы будут окунать руки в стоявшие у основания главного позвонка горшки с синей или красной краской и разбрызгивать ее, чтобы задобрить Старуху. Одни будут напуганы, но сделают вид, что это не так; другие испытают радость при мысли о сражении; третьи попытаются укрыться на нижней палубе, где безопаснее, и все будут страшиться попасть в Дом Старухи, где Рука Старухи постарается сделать все, что возможно, чтобы спасти тех, кого ранят во время схватки.

Джорон видел, как натягиваются луки «Рассекающего волны», как перемещаются их плечи, но ветер уносил прочь все звуки. Болты полетели в сторону «Дитя приливов», один угодил в корпус, и раздалось громкое гудение, другие, ничего не задев, пролетели сквозь такелаж. Затем последовал новый залп, который вновь не причинил существенного вреда, и Джорону показалось, будто «Дитя приливов» застыл на месте. О, корабль двигался, почти прыгал по волнам, но все на борту замерли в неподвижности, ждали, находились в ужасе и знали о грозившей им опасности.

– Стоим твердо, – крикнула Миас. Между тем на быстро приближавшемся «Рассекающем волны» открылись бойницы нижней палубы. – Теперь он покажет нам зубы, верно? – спросила Миас у Динила.

– Бравада, – сказал Динил, – луки с нижней палубы сейчас не могут причинить нам вреда.

– Верно, не могут, – согласилась с ним Миас и тихо добавила: – Я хочу, чтобы вы оба обошли палубу. Пусть команда знает, что мы с ними и не стоим в стороне.

Джорон и Динил кивнули и зашагали по палубе, словно вышли на прогулку в погожий денек. Еще один залп по «Дитя приливов». Большая часть болтов ушла выше, но дети палубы инстинктивно пригнулись, услышав свист приближавшихся болтов. Джорону пришлось призвать на помощь все свое мужество, чтобы не последовать их примеру. Он переплел вспотевшие пальцы за спиной и так сильно их сжал, что почувствовал, как они пульсируют от жажды крови.

– Я полагаю, они делают пять залпов за три четверти поворота песочных часов, Джорон, – сказал Динил. – Неплохо, но не более того. А ты сколько насчитал?

– Не понимаю, как ты можешь оставаться таким спокойным? – тихо спросил Джорон.

– Что ты имеешь в виду? – спросил Динил.

– Мы позволяем им в нас стрелять и ждем, – ответил Джорон.

Динил небрежно улыбнулся.

– У меня нет выбора. Как и у тебя. И у них. – Он кивнул в сторону команды. – Конечно, опыт помогает, а также знания – на самом деле существует очень небольшая вероятность, что их болты тебя убьют, во всяком случае, с такого расстояния. А вот если послать болт вдоль палубы от носа до кормы, он становится страшной силой, впрочем, сейчас нам нечего бояться. – Новые болты попали в «Дитя приливов», и Динил посмотрел на вражеские корабли. – Еще три залпа, Джорон, – продолжал он, и его голос едва заметно дрогнул, что говорило о страхе, который он старался сдерживать. – Еще три залпа, и мы подойдем к ним настолько близко, что сможем сделать прицельный выстрел по крыльям. Вот тогда все будет по-настоящему, ты почувствуешь, что сражение началось, и узнаешь, дрогнешь или нет. – Он тихо рассмеялся. – Так что постарайся сейчас держаться, Джорон. И если такому суждено случиться, пусть это произойдет, когда все будет всерьез. – Он хлопнул Джорона по плечу и наклонился к нему. – Когда она отдаст приказ команде лечь, оставайся на ногах, но постарайся оказаться за позвонком, он обеспечит тебе некоторую защиту. Мы исполняем свой долг, верно?

Джорон кивнул, а Динил пошел дальше по палубе, и песок скрипел у него под ногами, когда он направлялся к клюву, обмениваясь по пути короткими фразами с детьми палубы.

Еще один залп.

Напряжение росло, как у плеч лука, который натягивает стрелок.

Новый залп.

Море проносилось мимо, воздух наполнился пеной, которую оставлял за собой «Дитя приливов».

Еще один залп.

Ветер дергал Джорона за куртку.

– Всем лечь! – раздался крик от кормы, и все вокруг Джорона рухнули на сланец.

Он сделал шаг назад, к главному позвонку, толстому, точно тела двух женщин или мужчин, и перестал видеть вражеские корабли. Но услышал, как с другим звуком, подобным глухому вою, приближается очередной болт, а потом оглушительный грохот. Камни ударили в такелаж и рангоут, врезались в корпус. Сверху посыпались обломки вариска.

Когда Джорон поднял глаза, он ожидал увидеть, что позвонок не выдержал, однако тот продолжал стоять. Веревки метались на ветру; угол одного из крыльев оторвался, конец рангоута был сломан, но дети палубы уже заново вязали узлы, продолжая висеть на такелаже. Джорон услышал рыдание и обернулся. Один из болтов угодил в поручни левого борта и разбил их на мелкие осколки. Двое из расчета шестого лука были убиты наповал, третий держался за живот, откуда торчал осколок кости.

– Отнесите его к Руке Старухи! – крикнула Миас. Один из детей палубы, которого Джорон считал мертвым, вскочил и потряс головой. – Они не убили тебя, Ведин? – спросила супруга корабля.

– Нет, супруга корабля, – ответил он, – но с Кассит все кончено.

Едва он смолк, как к нему подбежали двое членов команды и заняли освободившиеся позиции возле лука. Мертвую женщину выбросили за борт, а раненого мужчину отнесли к Руке Старухи, чтобы она облегчила ему смерть, от таких ран никто оправиться не мог.

– Держитесь, мои мальчики и девочки, держитесь, – сказала Миас. Когда она пошла по палубе, враги сделали очередной залп – и к ним с воем понеслись новые болты. Джорон почувствовал, как все у него внутри сжалось, когда снаряды врезались в такелаж. Раздался крик, и сверху на палубу рухнуло тело вместе с частью рангоута. – Еще один залп, – закричала Миас. – Еще один залп, мои хорошие, и мы развяжем наши луки и отомстим врагу. Мы покажем им, на что способен настоящий боевой корабль. Мы тысячекратно им отомстим.

Но им пришлось пережить еще три залпа, и всякий раз Миас удерживала команду. Она расхаживала по палубе мимо кричавших раненых, отдавала приказы, словно сама была неуязвимой, хотя вокруг нее умирали дети палубы. А потом – Джорон не знал, что заставило Миас принять решение, откуда она узнала, что они больше не выдержат, – время пришло. Она метнулась к корме корабля.

– Встать, вставайте, лежебоки! – крикнула Миас. – Приготовьтесь к настоящему удару. Барли, Серьезный Муффаз, беритесь за рулевое весло. Все остальные к левым поручням. – Она гордо стояла на корме, пока Джорон и Динил вместе с остальными бежали к поручням левого борта «Дитя приливов». – Пора! – выкрикнула Миас. – Пора!

И «Дитя приливов» повернул.

Огромный бон, прикрепленный к центральному крылу, передвинулся на другую сторону, когда клюв корабля развернулся к трем костяным кораблям Суровых островов. Палуба накренилась, поручни, возле которых стоял Джорон, начали подниматься, и ему пришлось резко переместить ноги, чтобы не потерять равновесие. Песок заскользил по палубе, застревая в тех местах, где сланец был влажным от крови. Крен увеличивался, и Джорон отчаянно упирался ногами, чтобы не упасть. Руки, сжимавшие поручни, начали отчаянно болеть, и теперь он понял, почему Миас беспокоилась о киле. Во время поворота нагрузка на киль должна быть огромной. Он видел, как команда, привязавшая веревки к позвонкам, теперь стояла на поручнях, отклонившись наружу, чтобы помешать «Дитя приливов» перевернуться. Джорон знал, что, если сейчас киль не выдержит, они станут легкой добычей длинноцепов, плывших в кильватере.

Корабль проделал только треть поворота.

– На поручни! – закричала Миас, чудесным образом умудрявшаяся стоять посреди кормы, одной рукой упираясь в задний позвонок и согнув ногу для равновесия. – Дети палубы, на поручни! – пронзительно кричала она, и на сланец выскочили женщины и мужчины, прибежавшие с нижней палубы.

Прежде Джорон не понимал, почему во время подготовки к сражению веревки укладывали поперек палубы, но теперь до него дошло. Команде приходилось взбираться по ней вверх, чтобы добраться до поручней. Наклон корабля стал таким крутым, что Джорон сверху вниз смотрел на «Рассекающего волны» и остальные корабли Суровых островов. Он видел, как не верившие своим глазам офицеры показывали друг другу маневр Миас, а расчеты заряжали для новых выстрелов большие дуголуки.

– Держитесь! – кричала Миас. – Я сама скормлю длинноцепам того, кто выпустит из рук поручень. Будет больно, мои девочки и мальчики, но мы возьмем суровую плату с врага, я вам обещаю.

Теперь Джорон понял, почему их дуголуки оставались привязанными, он представил, какой урон могли бы причинить их тяжелые стойки в противном случае.

Только два лука «Рассекающего волны» могли достать «Дитя приливов», и их расчеты не собирались упускать такую возможность. Вся палуба «Дитя приливов» была открыта для прицельной стрельбы. Офицер на вражеском корабле поднял руку. И опустил. Крылоболты ударили в центр и клюв «Дитя приливов» с таким звуком, словно они оказались внутри грозовой тучи. Каменный болт развалился на части, обломки полетели во все стороны, на палубе появилась паутина трещин, и от удара в воздухе заметались куски сланца. Раздались крики, осколки разбили часть поручней на левом борту, и те, кто там находился, рухнули в море. Женщины и мужчины срывались с позвонков и рангоута и падали в воду. Что-то прожужжало мимо Джорона, и он ощутил острую боль в щеке. Потекла теплая кровь.

А затем они завершили поворот.

«Дитя приливов» выровнялся. Стрельба продолжалась, но большой корабль двигался быстро, и стрелки не успевали прицеливаться. По какой-то причине – удивление, неопытность, Джорон не знал – луки «Рассекающего волны» были направлены в корпус черного корабля, в то время как им следовало продолжать бить по такелажу. Джорон обернулся и увидел хранительницу палубы Освир на клюве «Жестокой воды». «Дитя приливов» сделал свое дело: привлек на себя большую часть внимания лучников кораблей Суровых островов, и оба двухреберникапрактически не пострадали.

– К лукам! – приказала Миас, и расчеты бросились на свои места. Узлы! – Дети палубы быстро развязывали веревки. – Поднять! – Массивные желоба быстро встали на шарниры, щелкнули замки. – Тетива! – Через несколько мгновений тетива была натянута.

– Готовы, супруга корабля! – пронесся крик командиров расчетов по всей палубе.

– Тогда вращать! – закричала Миас. – Вперед, лучники, покажите, как вы умеете стрелять по врагу. Я не позволю им безнаказанно нас атаковать. Мы отомстим за «Дитя приливов»! – Голос Миас был полон ярости, но все женщины и мужчины корабля улыбались, слушая ее слова. Последовал новый вражеский залп, заставивший задрожать «Дитя приливов», пока стрелки наводили на цель передние дуголуки. – Каттеры! Заряжайте каттеры! Уничтожим его такелаж!

Динил остановил женщин и мужчин, которые несли крылоболты.

– Моча Старухи, у вас жабры вместо ушей? – рявкнул он. – Она хочет каттеры, а не крылоболты. Нет, сложите их возле поручней. Ну, не стойте, бегите обратно!

– Заряжай! – подали команду командиры расчетов, и заряжающие принялись за работу.

– Динил, – Джорон схватил его за руку. – Почему они не стреляли каттерами в наш такелаж?

– Слушай, – ответил Динил, – давай обсудим тактические ошибки врага после окончания сражения. Разве тебе не следует быть рядом с расчетами?

– Да, следует.

Джорон тяжело дышал, его охватило возбуждение – он все еще был жив, – отвага опасного маневра Миас заставила его гордиться, что он в нем тоже участвовал. Джорон побежал вперед. Команды лука номер один, Ядовитого Хостира, и лука номер два, Шутки Девы, уже зарядили каттеры – два заостренных камня, связанных между собой цепью из закаленного вариска. Вращаясь в воздухе, они будут ломать рангоут, кость и такелаж.

«Дитя приливов» мчался на врага, направляясь к просвету между «Рассекающим волны» и двухреберным кораблем, следовавшим за ним. «Просвет маловат. – Джорон отвернулся. – Сосредоточься на своих расчетах. Пройти между кораблями это работа Миас». Он решил, что успеет сделать залп, может быть, даже два из каждой пары луков. Джорон больше не стоял за луками, теперь он командовал всеми расчетами, а Миас направляла «Дитя приливов» между быстро движущимися кораблями.

– Командиры расчетов! Целься! – Джорон не узнал крика, вырвавшегося из его груди, это был не его голос; более хриплый и громкий. – Стреляйте по готовности. Покончим с их такелажем.

– Спускай! – закричала Анзир от лука номер один.

– Спускай! – крикнула Старая Брайрет, стоявшая возле лука номер два.

И Джорон услышал жуткий звук, боевой стон натянутой тетивы, треск спускового механизма.

– Вращай! – закричал Джорон. – Вращайте лук так, словно от этого зависит ваша жизнь, ведь так и есть!

– Готов! – почти одновременно выкрикнули командиры расчетов луков номер три и четыре.

– Стрелять по готовности! – приказал Джорон.

Враг продолжал обстрел «Дитя приливов», но занятый командованием расчетов – быстрой зарядкой, вращением и прицеливанием, – Джорон почти не замечал летевшие по воздуху болты, осколки костей и камней, скрежет рвущегося такелажа и крики раненых. Он оглянулся на «Жестокую воду». Аррин еще не начал стрелять. Корабли Суровых островов уже находились в пределах досягаемости его луков, однако он ждал, чтобы не промахнуться. Джорон повернулся, чтобы посмотреть на результаты первых выстрелов своих расчетов, – и в этот момент первый и второй луки сделали по второму залпу. Он крикнул третьей паре, чтобы они приготовились. Зоресветы «Рассекающего волны» пока не изменились, хотя он видел, как рвется такелаж и рушится рангоут. На примере «Дитя приливов» Джорон знал, что большие костяные корабли способны выдерживать тяжелые удары – кости кейшана отличались невероятной прочностью.

Но двухреберный корабль справа – Джорон уже видел его имя: «Всплывающая рыба-луна» – получил серьезные повреждения. Первый же выстрел сорвал такелаж, и главный позвонок сломался пополам. В свою очередь, остальные позвонки не выдержали нагрузки, и теперь вся палуба корабля была усеяна крыльями, разорванными кусками рангоута и такелажа. Оставался лишь один зоресвет, который приобрел нездоровый желтый цвет. Команда отчаянно работала топорами, пытаясь хоть как-то исправить повреждения. «Всплывающая рыба-луна» практически потеряла скорость, вынудив последний корабль изменить курс.

Расстояние между кораблями стремительно уменьшалось. У Джорона появилось ощущение, что они уже одержали крупную победу.

«Мы можем победить, – подумал он. – Сегодня мы победим».

– Еще совсем немного! – крикнула Миас. – Мы устроим настоящий хаос, как только окажемся между ними. – Она подбежала к лестнице, ведущей на нижнюю палубу, и закричала: – Открыть бойницы луков нижней палубы. – Затем повернулась назад. – Динил, спустись вниз вместе с Фарис и подготовь луки к стрельбе!

Что-то внутри Джорона дрогнуло, когда он подумал о повреждениях, которые теперь получит «Всплывающая рыба-луна». Не слишком больших луков нижней палубы было по десять на каждом борту. Миас обернулась, посмотрела за корму «Дитя приливов», и Джорон увидел, как по ее лицу промелькнуло выражение, смысла которого он до конца не понял. Нет, еще не паника.

Скорее ненависть и ярость.

Он повернулся.

На «Жестокой воде» кого-то тащили вверх по такелажу, и этот кто-то отчаянно сопротивлялся. Мгновение Джорон не мог понять, что происходит. Все находилось в движении: «Дитя приливов», «Рассекающий волны», «Всплывающая рыба-луна», «Жестокая вода» и «Оскаленный зуб». Все сходились вместе, охваченные гневом и яростью.

«Аррин, – подумал он. – Это Аррин». Поразительная мысль. Словно все действия прекратились, пока он размышлял об этом странном событии.

Супруга корабля Аррина собирались повесить на такелаже собственного корабля.

Джорон никак не мог понять, как такое могло происходить.

И тут на палубе «Жестокой воды» он увидел хранительницу палубы, которая указывала на «Дитя приливов». Освир. Она что-то кричала команде. И на голове у нее была двухвостая шляпа. Дуголуки «Жестокой воды» приготовились к стрельбе по «Дитя приливов».

– Нас предали, – сказал Джорон, скорее для себя, чем для тех, кто находился рядом.

Он едва не прокричал эти слова, но в последний момент воздержался. Миас молчала, а она ничего не делала просто так.

«Жестокая вода» находился совсем рядом с бортом «Дитя приливов», и, хотя их восемь дуголуков заметно уступали его огромным лукам, они могли устроить настоящую бойню. Корма костяного корабля, где кость была тонкой, являлась его самым слабым местом, а также хрупкое стекло окон каюты супруги корабля. Джорон понял, почему Миас ничего не сказала. Говорить было нечего. Крики о предательстве только отвлекут расчеты луков, а она предпочитала, чтобы они продолжали стрелять, не подозревая, что сражение проиграно. Однако Миас не стала отворачиваться и отходить в сторону. Смерть. Она это знала. И Джорон знал. «Жестокая вода» нанесет им сокрушительный удар. А здесь, когда нужно сражаться сразу с тремя кораблями Суровых островов, это равносильно гибели.

Время замедлило свой бег. Освир, на лице которой застыла улыбка, подняла руку. Как ни странно, Джорон не испытывал к ней ненависти. Возможно, она увидела шанс снова стать супругой корабля. Может быть, считала, что таков ее долг.

Кроме того, для ненависти было уже слишком поздно.

Джорон думал, что именно четвертый лук на «Жестокой воде» будет для них самым опасным. Он его видел и мог на нем сосредоточиться. А потом уже не замечал ничего другого, лишь неотрывно смотрел, как расчет из женщин и мужчин заканчивает прицеливаться, и приготовился к тому, как его тело будет сметено болтом.

Однако он не принял в расчет «Оскаленный зуб».

Джорон посчитал очевидным, что оба корабля будут действовать согласованно. А Миас? Решила ли она, как и Джорон, что если предал один, то предаст и второй? И потому совсем не следила за «Оскаленным зубом», ведь Освир предала не только Миас, но и своего супруга корабля. Решила ли Миас, что ее недоверие к Брекир оправдалось, и она развернет «Оскаленный зуб» влево, чтобы также ударить по «Дитя приливов» и покончить с ним.

Но Брекир не стала так поступать.

Она не повернула «Оскаленный зуб».

Не стала замедлять полет своего корабля.

Она направила его на «Жестокую воду».

Удар усеянного шипами клюва «Оскаленного зуба» швырнул Освир на палубу, разбросал расчеты в разные стороны, и «Жестокая вода» накренилась так сильно, что женщины и мужчины посыпались с такелажа в воду. Воздух наполнился скрежетом и визгом, почти столь же громким, как зов аракисиана.

К Джорону вернулась способность думать и действовать. Сначала он решил, что Брекир застал врасплох внезапный маневр «Жестокой воды»; она не показалась ему достаточно компетентной супругой корабля.

Однако он почти сразу понял, что ошибся.

Команда «Оскаленного зуба», ведомая яростно усмехавшейся Брекир и хранителем палубы Моззаном, устремилась с клюва своего корабля на палубу «Жестокой воды», беспощадно уничтожая всех, кто попадался у них на пути.

Миас побежала на корму «Дитя приливов».

– Забудьте о предателях! – приказала она. – Брекир с ними разберется. Заряжайте дуголуки крылоболтами. И приведите ветрогона!

Но ветрогон уже и сам поднялся на палубу и занял свое место в центре, словно предвидел приказ Миас. Он обхватил себя крыльями, голова в маске быстро поворачивалась из стороны в сторону, изучая бойню.

– Смерть, Джорон Твайнер! – пронзительно закричал ветрогон. – Все вокруг смерть!

А потом «Дитя приливов» оказался позади «Рассекающего волны», в положении, когда его луки могли нанести удар по хрупкой корме четырехреберного корабля Суровых островов, собственные дуголуки которого все еще были засыпаны упавшими на палубу кусками такелажа.

Миас улыбнулась.

– Ветрогон! – закричала она. – Нам нужно сбросить скорость!

Это был оглушительный крик, почти рев, и на секунду все обратили на Миас взгляды. У Джорона заболели уши, когда ветер резко изменил направление, и «Дитя приливов» содрогнулся, замедляя полет.

Удачливая Миас Джилбрин, супруга корабля «Дитя приливов», улыбалась, когда дуголуки изготовились к стрельбе.

– Эти корабли. – Она указала направо и налево своим обнаженным клинком. – Убейте их!

Заговорили огромные луки, и над низким стоном отпущенной тетивы Джорон услышал более высокие голоса луков нижней палубы. Миас больше не интересовал такелаж вражеских кораблей. Бортовые луки стреляли крылоболтами. Залп «Дитя приливов» смел всех с палуб «Рассекающего волны» и «Всплывающей рыбы-луны», урон был так велик, что зоресветы обоих кораблей замерцали и погасли.

На палубу «Дитя приливов» посыпались стрелы, которые выпускали лучники с позвонков «Рассекающего волны». Одна из них ударила в плечо Миас, но была уже на излете. Супруга корабля вытащила ее из пробитой рыбьей кожи и отбросила в сторону, даже не сбавив шага.

– Куглин! – позвала она, показывая на позвонки «Рассекающего волны». – Разберись с лучниками! – Он кивнул и отправил своих людей на такелаж.

Сзади продолжалась отчаянная схватка на палубе «Жестокой воды», а «Рассекающий волны», не имевший возможности стрелять в «Дитя приливов», обрушил свою ярость на два столкнувшихся корабля, однако постоянный обстрел тяжелых дуголуков «Дитя приливов» не давал им вести прицельный огонь. Тогда сильно потрепанный «Рассекающий волны» попытался выйти из схватки.

– Принести слюну старухи! – приказала Миас. – Стреляйте камнями. Не дайте им уйти!

Джорон испытал ужас, услышав ее приказ, но понимал, что он неизбежен. Он боялся огня на костяном корабле, сама кость горела очень неохотно, но костеклей воспламенялся моментально. На нижней палубе хранили тщательно закупоренные бочки с маслом, в которое теперь будут окунать болты.

Справа последовал мощный удар, Джорон обернулся и увидел, что третий корабль Суровых островов врезался в борт «Всплывающей рыбы-луны» – превратившейся в мертвый корабль, по белым костям палубы которого алыми ручьями текла кровь. Удар толкнул «Всплывающую рыбу-луну» к корпусу «Дитя приливов», и он застонал.

– Умный ход, – сказала Миас Джорону, бросаясь к поручням, чтобы взглянуть на борт. – Они используют уже уничтоженный корабль как щит. Куглин! – хрипло закричала она. – Готовься отразить вражеский абордаж. Зови на палубу всех, кто способен сражаться курновом или змеепикой. Защищайте дуголуки правого борта, пока горит «Рассекающий волны»!

Между тем женщины и мужчины с обоих кораблей Суровых островов приготовились идти на абордаж «Дитя приливов», а корабль, оказавшийся за «Всплывающей рыбой-луной», обстреливал палубу с пугающей точностью – им удалось разбить лук номер два, заставив его расчет упасть на палубу. Через борт полетели абордажные крюки. Джорон услышал, как у него за спиной был произведен первый выстрел огненного крылоболта с «Дитя приливов», и стон ветрогона, его направлявшего. Джорон обернулся и увидел, как горящее масло заливает ткань крыльев «Рассекающего волны», и они мгновенно загорелись.

Огненная простыня пламени легла поперек корабля.

– Да спасет вас Старуха, – сказал он и отвернулся.

Джорон снял с пояса курнов и достал из куртки взведенный арбалет, когда первый враг перебрался через поручни. Он слышал шум схватки внизу, где воины с Суровых островов пытались проникнуть на «Дитя приливов» через бойницы нижней палубы, и побежал к лестнице.

– Ради Старухи, глупцы, закройте бойницы! – крикнул он.

Джорон оглянулся, увидел, что к нему устремился враг, и быстро выстрелил ему в шею из арбалета. За ним появился другой, с поднятым курновом. Джорон изо всех сил нанес удар своим клинком вверх, в его движении не было умения, лишь отчаяние, и ему удалось отбросить оружие противника в сторону, но в последний момент Джорон сообразил, что у того есть еще и нож – а он оказался открытым. Анзир почти отсекла голову мужчины, метнув в него топор на веревке.

Джорон повернулся в другую сторону и обнаружил одиноко стоявшего ветрогона, к которому бежала хранительница палубы с двухреберного корабля. Она прекрасно понимала, насколько он опасен, и рассчитывала с ним расправиться при помощи узкого клинка. Миас подняла арбалет, чтобы покончить с хранительницей палубы, но ей пришлось повернуться, чтобы защититься от напавшего на нее дитя палубы. Ветрогон стоял совершенно неподвижно перед приближавшимся врагом, и Джорон подумал, что говорящий-с-ветром парализован страхом. Сам он находился слишком далеко, и ему оставалось лишь беспомощно смотреть, как враг атакует ветрогона. Клинок хранительницы палубы описал дугу, но ветрогон с невероятной быстротой уклонился. Затем одна из его длинных тонких ног метнулась вверх, изогнутый коготь рассек горло женщины, она упала, и ее кровь пролилась на темный песок на сланце.

Вокруг воцарился хаос.

Куглин сформировал стену щитов перед третьим и пятым дуголуками, чтобы защитить их расчеты, продолжавшие стрелять по «Рассекающему волны», а схватка на «Жестокой воде» между командами, которые еще совсем недавно находились на одной стороне, становилась еще более жестокой и яростной.

А затем послышался грохот.

Самый громкий из всех, что Джорону доводилось слышать.

Он повернулся, и не только он. Повернулись все. Сражение на время остановилось. Должно быть, огонь добрался до запасов масла на «Рассекающем волны», и в результате в центре корабля прозвучал взрыв. Черный дым повалил в небо, кости, куски рангоута и горящих крыльев посыпались во все стороны. «Рассекающий волны» начал крениться набок, уцелевшие кости корпуса затрещали, не в силах выдержать ужасающего давления, корабль медленно завалился на левый борт, и воздух наполнился жуткой вонью горящей кости.

Но уже в следующее мгновение Джорон снова вступил в схватку – времени смотреть по сторонам не осталось, – Анзир прикрывала ему спину, и они постепенно перемещались к сравнительно безопасной стене щитов Куглина. Повсюду валялись куски рангоута и веревки, женщины и мужчины отчаянно стремились убить друг друга, опасность грозила со всех сторон. Уход. В сторону. Выпад. Убийство. Джорон получил ранение – одно, второе, третье. Жажда. Раны на руке, ноге и лице, как и у Анзир, и если бы не она, он бы уже несколько раз расстался с жизнью. Он увидел Старую Брайрет на палубе, застывший взгляд которой был устремлен вверх, на такелаж. На сей раз она не сумела избежать смерти, ее грудь была рассечена вражеским ударом. Джорон заметил, как быстро вертится ветрогон, используя в качестве оружия когти и клюв. Джорон и представить не мог, насколько опасно это небольшое и хрупкое на вид существо.

И Миас, оставшаяся на корме один на один с супругой корабля, где они сошлись в поединке на мечах. Вокруг царил жестокий хаос, рекой лилась кровь, но их движения были невероятно элегантными. Тонкие серебряные мечи, гибкие тела, руки и колени согнуты под нужными углами. Это вполне могло быть поединком из-за привлекательного избранника.

Джорону показалось, что обе женщины улыбаются.

Хвосты их шляп метались в воздухе, соперницы вели свой танец. Выпад и укол. Блок и уход. А потом Миас ее достала, молниеносный выпад обошел защиту, клинок вошел в грудь и пронзил легкое. Фатальное ранение, но смерть придет к побежденной супруге корабля не слишком быстро. Она упала на колени и уронила свой меч, а Миас коротким взмахом клинка перерезала ей горло, избавив от страданий.

И все было кончено.

Кое-кто еще продолжал сражаться и умирать. Большинство сложило оружие. Миас предложила им сдаться, и тех, кто ее послушался, собрали в углу палубы, где им предстояло дождаться решения своей судьбы.

Джорон повернулся, чтобы посмотреть на «Жестокую воду» у них за кормой, – Брекир стояла у поручней, салютуя окровавленным клинком Миас. Та кивнула и отсалютовала в ответ, и от внимания Джорона не ускользнуло, что Брекир впервые выглядела счастливой.

С нижней палубы поднялся Динил, потерявший шляпу, с влажными от крови волосами.

– Мы победили? – Он выглядел удивленным.

– Да, – сказал Джорон. – Похоже на то.

36. Боль победителей – это вовсе не боль

Во флотских кругах говорят, что хороша любая победа, после которой ты ушел на своих ногах. Джорон сомневался, что Миас Джилбрин с этим согласится, хотя на сланце все ликовали, и Джорон по пути в большую каюту супруги корабля слышал, как женщины и мужчины «Дитя приливов» пели хвалу Миас.

– Четыре корабля против двух, а она привела нас к победе. Ни одна другая супруга корабля не смогла бы этого сделать.

– Да, так и есть, к тому же один из них предатель, подлый негодяй, нанесший нам удар в спину. Но Миас устояла. Могу спорить, она предвидела такой поворот с самого начала.

– Нам повезло, что она у нас есть, верно?

– Брызну краску за это.

Джорон не сомневался, что подобные разговоры звучали и на верхней палубе, на корабле царило радостное настроение, но все были заняты делом. Стук топоров и визг пилы наполнили воздух, когда «Дитя приливов» отсоединяли от «Всплывающей рыбы-луны». Двухреберный корабль был спутан не только с такелажем «Дитя приливов», но шипы и крюки его корпуса ударили в черный корабль, когда другое судно Суровых островов – меньше «Всплывающей рыбы-луны», носившее имя «Морская вошь», – использовало его в качестве прикрытия. Теперь команда черного корабля работала над тем, чтобы освободить все три судна. Такая же работа шла на «Оскаленном зубе», но там ситуация оказалась хуже – корабль Брекир получил более существенные повреждения, чем «Дитя приливов».

Впрочем, «Дитя приливов» также серьезно пострадал. Коксвард сказал, что во время поворота киль показал себя хуже, чем он рассчитывал, хотя Джорон и не понимал, откуда он мог это знать. Впрочем, он не ставил под сомнение слова мастера костей.

Команды «Дитя приливов» и «Оскаленного зуба» снимали полезные детали рангоута и такелажа с «Всплывающей рыбы-луны» и «Жестокой воды». Но из постоянных докладов Коксварда, Серьезного Муффаза и других офицеров следовало, что «Дитя приливов» пострадал больше, чем рассчитывала Миас. Корабль получил пробоины во многих местах, в том числе ниже ватерлинии, и вой насосов контрапунктом накладывался на скрежет пил и удары молотков и топоров, однако корабль продолжал набирать воду.

Не вызывало сомнений, что им не удастся заменить большой дуголук на верхней палубе, ведь такой же имелся только на «Рассекающем волны», а он ушел на дно, оставив за собой лишь множество обломков; изредка на поверхности появлялись пузыри, которые вырывались из погрузившегося на глубину корпуса. Кроме того, был поврежден дуголук номер шесть. И хотя он не развалился на части, стрелять он больше не сможет.

Однако урон, понесенный «Дитя приливов», был минимальным по сравнению с тем, что произошло с «Оскаленным зубом». Таран «Жестокой воды», произведенный на высокой скорости, искалечил маленький корабль. Вся передняя часть была смята, клюв сломан, и мастер костей Брекир считал, что пострадал еще и позвонок. Он мог летать, но очень плохо, и не вызывало сомнений, что его требовалось вернуть в сухой док.

В большой каюте «Дитя приливов» собрался мрачный совет. Единственным лучом света стало удивительное спасение супруга корабля Аррина, сумевшего пережить предательство Освир.

– Я не сомневался, что Старуха пришла за мной, – сказал он едва слышно, и Джорон заметил, что веревка оставила на его шее красную полосу. Меванс угостил его подогретым анхиром, чтобы ослабить боль. – Но ей не удалось до меня добраться. Когда Брекир направила свой корабль на «Жестокую воду», и мой корабль накренился, я успел ухватиться за главный позвонок, взобраться наверх и ослабить веревку.

– Я никогда не забуду, до самого конца моих дней, – сказала Брекир, – лицо Освир, когда она обернулась и увидела тебя с мечом в руке.

– И тогда ты улыбнулась, Брекир, – сказал Аррин, – или веревка повредила мне глаза?

– Я? – спросила суровая супруга корабля. – Улыбнулась? Должно быть, ты пьян, супруг корабля Аррин. Больше не давайте ему анхир.

Все дружно рассмеялись. И Миас вместе со всеми. И Джорон, уж очень заразительным был их смех. Даже хранитель шляпы Миас, Меванс, который обычно хранил молчание и серьезность, когда собирались офицеры, отвернулся, чтобы скрыть улыбку.

Но смех продолжался недолго и сразу смолк, как только заговорила Миас, лицо которой стало каменным.

– Нам предстоит принять несколько трудных решений, супруги корабля, – сказала она. – Я боюсь, что мы одержали победу в сражении, но проиграли войну.

– Да, – ответила Брекир, и ее лицо снова стало печальным и спокойным. – «Жестокую воду» не спасти; я сломала ее окончательно. – Она посмотрела на Аррина. – Я знаю, что ты любил свой корабль, Аррин, приношу тебе извинения.

– Свою жизнь я люблю больше, – возразил Аррин. – Тебе нет нужды извиняться.

– Дело не в том, что мы потеряли корабль, – сказала Миас. – Я уверена, что когда мы освободим «Морскую вошь», он сможет занять место «Жестокой воды». – Она посмотрела на Аррина. – Это более новый корабль – да, не такой хороший, как твой, но на нем есть луки, и он способен летать по морю. И тут у нас возникает серьезная проблема.

– Команда, – сказал Аррин.

– Верно, – кивнула Миас. – Мы заплатили за победу высокую цену. Все, кто встал на сторону Освир, мертвы.

– Никто не дерется яростней, чем те, кого предали, – заметила Брекир. – Еще утром они называли предателей друзьями. Горечь переполняет всех нас.

– Да, – сказал Аррин, подходя к столу. – Хотя я не скорблю из-за их гибели. Те, кто перешел на сторону Освир, были убийцами; они расправились со всеми, кому не доверяли. И это моя вина. – Он закашлялся. – Я был супругом корабля «Жестокая вода»; мне следовало понять, что задумала Освир. Я ее знал еще до того, как мы оказались на черном корабле, но не представлял, насколько глубока ее ненависть.

– Сколько лет ты служил вместе с ней до того, как вы попали на корабль мертвых? – спросила Миас.

– Восемь, – ответил он.

– Восемь лет вы помогали друг другу выжить, полагаю, за такую стену трудно заглянуть, – сказала Миас.

– Верно, – согласилась Брекир. – Но сейчас все позади, и нам нужно двигаться дальше. Старуха не знает пощады к тем детям палубы, что плачут о вчерашнем дне.

– Так и есть, – сказала Миас. – Осталось написать это на дверном проеме. А теперь к делу. Пока мы теряем время, вихрезмей уплывает от нас все дальше. Если мы слишком сильно здесь задержимся, то не сумеем его догнать. От команды «Жестокой воды» остался только Аррин. Брекир, сколько твоих людей уцелело?

– Во время схватки с командой «Жестокой воды» потери оказались не слишком велики – от десяти до двадцати человек. Нас было больше, а предатели не успели прийти в себя после тарана. Но как только супруга корабля «Рассекающего волны» поняла, что мы побеждаем, она приказала стрелять из луков по палубе. У них неплохо получалось – я была бы мертва, если бы не Моззан.

– Как он? – спросил Джорон.

– Он у Руки Старухи. – Она положила ладонь на стол и развела пальцы в стороны. – Он не выживет.

– Я сожалею, – сказала Миас. – Он был хорошим хранителем палубы.

– Верно, – кивнула Брекир. – В результате я потеряла почти половину команды.

– А «Дитя приливов», – вмешался Джорон, – потерял треть. Двадцать у Руки Старухи, и они оттуда не выйдут. Еще десять человек смогут подняться на ноги очень не скоро.

– У нас достаточно людей, чтобы управлять «Дитя приливов», – сказала Миас, – но их не хватит, чтобы сражаться. А на дальнем севере нас поджидает «Охотник Старухи».

– Ну, не следует забывать, что у нас есть пленные, – напомнил Аррин.

– Да, ты прав, – сказала Миас. – У нас есть пленные.

– Мы можем… – начала Брекир, сделала вдох, но не посмотрела в глаза остальных супругов корабля. – Мы можем посадить пленников на «Оскаленный зуб», а мою команду перевести на «Морскую вошь» и потопить «Оскаленный зуб».

Некоторое время все молчали, осмысливая ее предложение, но через некоторое время Миас покачала головой.

– Нет. Одно дело убивать в сражении и совсем другое расправиться с безоружными, я на такое не соглашусь.

– Я рад, что ты так думаешь, – поддержал ее Аррин.

– И я тоже, – сказала Брекир, – но…

– …кто-то должен был это предложить, чтобы узнать, что мы все против подобного решения, – закончила Миас. – Именно в таких ситуациях мы должны понять, кто мы. – Она некоторое время молчала, и в каюте воцарилась тишина. – И я рада, что мы отказались от такого варианта – те, кто сидит за этим столом. – И вновь она немного помолчала, а потом сменила тему. – Джорон, не мог бы ты позвать Эйлерина…

Джорон вышел из большой каюты и вскоре вернулся с курсером.

– Супруга корабля? – тихо спросил курсер.

– У тебя есть курс для меня, Эйлерин?

– Да, супруга корабля. – Миас расстелила карту на столе. – Я могу планировать, рассчитывая лишь на ту погоду, которая обычно держится в это время, но ветра не шепчут мне о серьезных изменениях – я не чувствую гнева Северного Шторма.

– Это приятно слышать, курсер, – сказала Миас и повернулась к Брекир. – Остров Кассин. До него долгий путь, но Эйлерин выбрал курс, который позволит нам избежать встреч с любыми кораблями флота, к тому же там нет сильных течений.

– Но путь к острову не совпадает с маршрутом аракисиана, – сказал Джорон. – Что такого важного может там находиться?

Миас оторвала взгляд от карты.

– Многие другие думают так же, как те, кто сейчас сидит за этим столом, Джорон, разве я тебе не говорила? И мы собираем оборудование и корабли, когда у нас появляется возможность. «Морская вошь» – хорошее пополнение, а «Оскаленный зуб» можно починить, но, что еще важнее, на «Морской воши» и на «Всплывающей рыбе-луне» есть по ветрогону, и оба уцелели. Если нам когда-нибудь в будущем придется сражаться, нам без ветрогонов не обойтись. В некотором смысле они стоят дороже кораблей.

– Значит, мы оставим аракисиана «Охотнику Старухи»? – спросил Джорон.

Миас покачала головой.

– Нет, вовсе нет, – сказала она. – Брекир, ты перенесешь свой флаг на «Морскую вошь». Пленников мы посадим на «Оскаленный зуб», и ты сможешь дотащить их на буксире до острова Кассин. Мне нужна команда в тридцать человек. Я прекрасно понимаю и ценю, что тебе придется иметь дело с пленниками – и это при том, что у тебя не будет полной команды, но…

– …если пленники захотят удержать «Оскаленный зуб» на плаву, они будут слишком заняты у насосов, чтобы устроить неприятности, – продолжила Брекир. – Но я не могу приказать моей команде отправиться с тобой на верную смерть, Миас. Я никогда не была такой супругой корабля, пусть они и считаются мертвыми.

– Хорошо. Я возьму столько добровольцев, сколько захочет подняться на мою палубу, – сказала Миас. – Всех своих раненых я отправлю с тобой. Многие из них могут работать, так что у тебя не будет нехватки рук, если многие из твоих людей захотят перейти на мой корабль.

– Миас, – сказал Аррин, – «Дитя приливов» сейчас не в силах сражаться с таким кораблем, как «Охотник Старухи». Даже с полной командой и после ремонта в доках было невозможно об этом просить.

– У меня есть обязательства, Аррин, – сказала Миас. – И я дала слово. – Она постучала по столу пальцем. – И не будем забывать, что я командую кораблем мертвых. Мы оба знаем, что это значит.

– Тогда позволь мне стать первым добровольцем, – предложил Аррин. – Ты возьмешь «Морскую вошь», а потом найдешь другой корабль. Твой опыт бесценен для нашего дела. Пожалуйста, позволь мне повести «Дитя приливов» на север.

Миас покачала головой, протянула руку и сжала ладонь Аррина.

– «Оскаленный зуб» починят для Брекир, а «Морская вошь» будет нуждаться в хорошем супруге корабля. – Она улыбнулась. – И не сомневайся во мне, Аррин. – Она отпустила его руку и откинулась на спинку стула. – Кири моя сестра, она служила моей хранительницей палубы до того, как стала супругой корабля «Охотника». Я знаю, как она думает и как воюет. У меня есть преимущества, которыми не обладаешь ты.

Аррин посмотрел на нее и пожал плечами.

– Если кто-то способен ее победить, так это ты, – согласился он.

– Да, это правда, – кивнула Брекир.

– Тогда нам пора браться за работу, – сказала Миас. – Пока мы беседуем здесь, вихрезмей уходит от нас все дальше.


Через множество оборотов песочных часов «Дитя приливов» в сгущавшихся сумерках оставил позади «Оскаленный зуб» и «Морскую вошь», освещенных горящими корпусами «Жестокой воды» и «Всплывающей рыбы-луны». Джорон испытывал боль, но не из-за того, что смотрел, как множество костей, которые могли сделать богатыми каждую женщину и каждого мужчину на борту «Дитя приливов» и «Оскаленного зуба», уходили на дно моря, а потому, что оставлял за спиной людей, которые ему нравились. И хотя он знал, что Миас произнесла смелые слова, он понимал, что это всего лишь маска. Брекир и Аррин тоже все понимали. «Дитя приливов» не мог стать реальным противником «Охотнику Старухи».

– Нам следует выбросить болты за борт, – сказал Джорон Динилу, когда они стояли рядом на корме.

– Болты? – переспросил Динил.

– Болты для убийства кейшана, – объяснил Джорон. – Если «Охотник Старухи» сумеет нас захватить, кейшан достанется его команде. И все, что мы сделали, станет бесполезным.

– У нас есть обязательства, Джорон, – сказал Динил. – Мы можем попытаться сбежать от «Охотника Старухи», ускользнуть между островами, а потом выполнить свой долг, оставив их позади.

– Посмотри на наш корабль, Динил, – возразил Джорон. – Ты думаешь, он способен уйти от «Охотника Старухи»?

– Быть флотом – не значит делать то, что возможно, но совершить то, что должно. – Динил повернулся и ушел прочь, кутаясь в свою толстую куртку.

– Джорон Твайнер. – Он обернулся и увидел ветрогона.

Теперь перед ним стояло совсем другое существо. Все еще худой, все еще хрупкий на вид, но перья у него на голове стали великолепными – черными в ночи, а при дневном свете они становились синими, золотыми и красными.

– Я сожалею, что они забрали твоих людей, – сказал он, кивая в сторону кораблей, постепенно исчезавших в сиянии горевших за ними костей. – Нет, не сожалею, – продолжал он. – Они будут жить.

И он, беспрестанно кивая головой, издал повторяющийся клекот. Джорону сначала показалось, что сейчас ветрогона стошнит, но потом он понял, что говорящий-с-ветром смеется.

– Ты не думаешь, что мы уцелеем? – спросил Джорон.

– Кто знает? Ты знаешь? Миас знает? Никто не знает, – сказал ветрогон.

– И все лишь для того, – заметил Джорон, – чтобы спасти нас от самих себя, однако мы не хотим быть спасенными.

Ветрогон перестал двигаться и застыл в абсолютной неподвижности, и Джорону показалось, что он слышит отзвуки песни ветрошпиля, принесенные ветром.

– Морская сестра знает, что вы ее защищаете, Джорон Твайнер. Морская сестра много знает.

– Ты можешь с ней говорить?

– Говорить? – И он снова издал клекот: Ярк, ярк, ярк. – Не говорить. Мы маленькие, быстрые. А она большая и медленная.

– Но ты можешь сделать так, чтобы кейшан понял? Сказать ему, чтобы он спрятался от «Охотника Старухи»? И присоединился к нам потом?

– Ты станешь прятаться от насекомого? – спросил ветрогон.

– Нет.

– А от миллиона насекомых?

– Да, – сказал Джорон.

– Это, – ветрогон постучал клювом по сломанным поручням «Дитя приливов», – делает вас миллионом насекомых. Но морская сестра не понимает.

– А ты можешь сделать так, чтобы она поняла? – спросил Джорон.

Ветрогон обратил к нему маску с нарисованными глазами.

– Ветрогон думает быстро. Как ты. Она медленная. – Он повернулся и исчез в люке, ведущем на нижнюю палубу.

– Я думаю, что он имел в виду «нет», – сказал Динил с того места, где он привязывал веревку, закрывая брешь в разбитых поручнях, чтобы никто не вывалился за борт.

– Да, – сказал Джорон.

И в голове у него вновь прозвучала песнь ветрошпиля.

37. Слово Старухи никогда не бывает добрым

Только через три дня пути они увидели аракисиана. Три тяжелых дня, когда погода изменилась. Эйлерину пришлось прокладывать новый штормовой курс, ветер никогда не дул в нужном направлении, и курсер не слышал в песне ветра намеков на то, что он изменится. Поэтому «Дитя приливов» сворачивал направо и налево, преследуя вихре-змея зигзагами, и всякий раз, когда приходилось делать поворот, Коксвард исчезал в трюме. Там, по колено в вонючей воде, он слушал кости, скрип, вздохи, треск и понимал их даже лучше, чем любовники, которые в темноте прижимаются друг к другу в надежде почувствовать тепло. А после каждого поворота он поднимался на верхнюю палубу, промокший и грязный, и его лицо становилось все более мрачным, его язвы выглядели все хуже, и он не мог порадовать Миас хорошими новостями.

Тем не менее они летели дальше.

Погода стала холоднее и невероятно промозглой. Дождь не прекращался и иногда был совсем мелким – всего лишь повисшая в воздухе влага, а временами превращался в ливень, такой сильный, что Джорон не мог даже разглядеть руку, которую подносил к лицу. У них не хватало курток и теплых вещей, поэтому после окончания вахты им приходилось снимать верхнюю одежду, отдавать ее тем, кто заступал на вахту, и дрожать, прижимаясь друг к другу, или лежать в гамаках под тонкими одеялами. Они находились в бедственном положении.

С островов исчезли веселые цвета теплых месяцев – так далеко на севере не было пурпурных джионов или розовых варисков, на них росли серые, низкие, прижимавшиеся друг к другу растения, дрожавшие на ветру, и возникало ощущение, будто острова качаются вместе с ними.

Все это казалось нереальным и тревожным.

Однако команда мужественно переносила все невзгоды. В то время как Миас, Джорон и Динил прекрасно понимали, как мало шансов у потрепанного и поврежденного «Дитя приливов» в схватке с «Охотником Старухи», команда не испытывала ни малейших сомнений. Их победа над кораблями Суровых островов подняла репутацию Миас на недосягаемую высоту. Они были уверены, что не могут проиграть с Удачливой Миас на корме, говорили о больших размерах «Охотника Старухи» и его неповоротливости, называли его медленным, как морской слизняк. Говорили, что Удачливая Миас будет нарезать круги около своей сестры.

Джорон хотел бы разделить с ними их уверенность.

Но у него не получалось.

Впрочем, имелись и маленькие удовольствия. Ветрогону стало нравиться прогуливаться по палубе, часто его сопровождал пронзительно каркавший и ругавшийся Черный Оррис, и, хотя пользы от обоих не было никакой, оба проявляли невероятное любопытство ко всему, что происходило на корабле. Команда, которая сначала пугалась, потом благоговела перед говорящим-с-ветром, приняла и приветствовала его присутствие. Теперь Джорон часто проходил мимо ветрогона, обратившего маску в сторону кого-то из детей палубы, объяснявшего ему какие-то тайны жизнедеятельности корабля или что-нибудь самое обычное.

Джорон дважды спрашивал у Миас, могут ли они использовать ветрогона, чтобы увеличить скорость корабля и перестать постоянно менять галсы. Сначала она спокойно объяснила ему, что им нужно сохранить возможности ветрогона, чтобы у них остались хоть какие-то шансы в схватке с «Охотником Старухи». Во второй раз уже не так терпеливо поставила в известность, что у него нет права подвергать сомнению ее действия на корабле.

Он продолжал дружить с Динилом, хотя все разговоры заканчивались одинаково. Предстоящее сражение с «Охотником Старухи». Конец. Динил отказывался развеять сомнения Джорона и говорил лишь о долге флотского офицера. Вот почему когда они проводили время вместе, то читали книги по навигации или изучали карты Разбросанного Архипелага, потому что других тем не осталось, как и не было утешения.

Так для Джорона проходил один мрачный день за другим.

День, когда они заметили красные крылья аракисиана, выдался для Джорона особенно тяжелым. Он обрадовался, снова увидев кейшана, – Джорон ощущал странное родство с ним, даже нежность – хотя знал, что если им удастся спасти его от «Охотника Старухи» – а тут у него были большие сомнения, – им все равно придется его убить. Джорон чувствовал, что аракисиан заслужил большего и не должен становиться разменной монетой политики Архипелага. Кейшан обладал величием, какого Джорон никогда не встречал прежде, могуществом и красотой, превосходившими великолепие пятиреберного корабля под полными крыльями.

Но, как часто повторял Динил, у Джорона был долг. А у Миас не только долг, но и мечта о стране без войны, и Джорон ни на миг не мог представить, что она откажется от нее из-за романтических представлений о благородстве животного.

Пока Джорон размышлял о вихрезмее, «Дитя приливов» менял галсы, и грохот хлопающих крыльев проносился над палубой, а корабль тревожно скрипел. Джорону казалось, будто он слышит жалобы киля, менявшего курс, чтобы поймать ветер, всякий раз немного отставая от аракисиана, исчезавшего из вида так, словно его никогда и не было.

– Очень скоро мы или кто-то другой прикончим тебя, и твой вид навсегда исчезнет из нашего мира, – сказал он себе и серой воде впереди.

– Как ты думаешь, хранпал, откуда он появился?

Джорон повернулся, раздраженный тем, что он размышлял вслух о вещах, которые следовало держать при себе. Но это был Меванс, лениво поправлявший моток веревки.

– Из Штормов, я полагаю, хранитель шляпы.

– И откуда нам знать, что там их больше нет? Он заметно больше, чем череп с клювом «Дитя приливов».

– Так и есть, – ответил Джорон, глядя в серые волны, чтобы отыскать величественное существо.

– Вот только, как мне кажется, он старый. А потому такой большой.

Джорон кивнул.

– Если он последний кейшан, ему, наверное, ужасно грустно, Меванс, как ты считаешь?

– Да, – ответил хранитель шляпы, – если он действительно одинок. – Он закончил возиться с веревкой и ушел, оставив Джорона одного у поручней.

На следующий день они снова догнали аракисиана. Ветер переменился – теперь он дул в корму «Дитя приливов», и постоянная смена галсов наконец прекратилась. Конвой, состоявший из животного и людей, следовал по глубокому каналу к тому месту, где они пройдут сквозь Хребет Скирит на обратном пути к Ста островам.

Сны Джорона, в которых уже много дней он видел смерть отца и момент, когда костяной корабль «Желание матери» раздавил его между своим корпусом и их маленькой флюк-лодкой, превратив в кровавую кашу, в ту ночь изменились. Ему вновь снилось, что он стал чем-то огромным и вечным, скользящим в глубинах моря, под водой, его сопровождали странные печальные песни, и в такие моменты он находил покой, которого ему так не хватало в часы бодрствования.

Они летели сквозь дни, серые от низко нависавших туч, серые от влажного воздуха, серые, как состояние его духа.

На третьей неделе они свернули к Хребту Скирит и проливу Намвен.

Туман накрыл их плотным одеялом, когда они вошли в пролив, тучи соскальзывали с огромных черных скал, чтобы зависнуть над океаном, скрывая курс «Дитя приливов» так же, как время прячет будущее. Джорон занимался делами, двигаясь в непроницаемом холодном воздухе, и знакомые звуки на корабле казались приглушенными и призрачными. Вечером он стоял на корме с Динилом и смотрел вперед, опасаясь рифов, прислушиваясь к смотрящей-на-море Фогл, бросавшей в море раз за разом, в размеренном ритме, тяжелый камень.

– Бросай! – раздавался крик.

Затем слышался плеск, звук доносился со стороны клюва, затянутого туманом. Голос Фогл отсчитывал секунды, когда веревка бежала сквозь ее руку, пока камень не ударялся о дно – или не ударялся. Пролив Намвен был глубоким посередине и мелким у берегов, но Миас приказала им избегать глубокой части – ведь именно там плыл вихре-змей, и она не знала, как он отреагирует, если они на него налетят. Поэтому им приходилось осторожно двигаться по мелководью. Они не могли допустить, чтобы поврежденный «Дитя приливов» задел дно, поэтому оставили развернутыми лишь самые верхние крылья, прислушиваясь к крикам со стороны носа.

– Нет дна, нет глубины. Нет дна, нет глубины. Пятьдесят корпусов, песок и глина. Сорок корпусов, песок и глина.

По мере того как Фогл выкрикивала глубину, Динил давалуказания стоявшей у рулевого весла Барли.

Миас доверила им это делать, а сама поднялась на самый верх, надеясь разглядеть просвет в тучах. Надеясь, что не увидит «Охотника Старухи».

– Будь я супругой корабля «Охотника», – сказала она Джорону чуть раньше, – я бы поджидала нас у входа в пролив Намвен. Наше единственное преимущество состоит в большей маневренности и скорости, но сейчас «Дитя приливов» в таком состоянии, что едва ли мы можем на них рассчитывать, хотя они об этом знать не могут. Но если они сумеют нас поймать в тот момент, когда мы выходим из пролива, нам останется лишь сражаться, а моя сестра будет просто стоять и поливать нас крылоболтами. – На лице Миас не появилось эмоций при мысли о предстоящей схватке с сестрой. – Их мощи хватит, чтобы покончить с нами после двух или трех залпов.

– Значит, нам конец? – спросил Джорон.

– Я так не думаю. У моей сестры множество достоинств, но терпение не из их числа. Его отсутствие не раз приводило к конфликтам между нами. Я считаю более вероятным, что она начнет патрулировать пролив, рассчитывая, что сторожевые башни подадут сигнал, когда мы появимся. Мы связаны с аракисианом, поэтому, если у «Охотника Старухи» есть карты их старых миграционных маршрутов, ей не придется беспокоиться о том, что она нас потеряет.

Так или иначе, они продолжали двигаться вперед, а Миас ждала появления корабля, который мог уничтожить «Дитя приливов». Фогл выкрикивала глубину, Динил выбирал направление, Барли направляла корабль, а Джорон дрожал и страдал от зуда под курткой. Когда он в последний раз осматривал свое тело, он обнаружил, что кожа на предплечьях стала красной и потрескавшейся, еще одна маленькая неприятность, добавившаяся к жизни на корабле флота.

Отец рассказывал ему совсем другие истории о флоте: удалые приключения, жизнь, полная уважения и веселья.

Он услышал стук сапог по сланцу, и через мгновение из тумана появилась Миас, волосы и шляпа которой покрылись росой.

– Какие новости, супруга корабля? – спросил Джорон.

– Хорошие новости и плохие, хранитель палубы, – ответила она.

– Ну, – сказал Динил, – начни с хороших, тогда нам будет легче перенести плохие.

– Так никогда не получается, – ответила Миас, подходя к мужчинам. – Ну, хорошая новость состоит в том, что я правильно оценила характер Кири. У нее не хватило терпения оставаться на месте и ждать, поэтому я уверена, что сейчас она патрулирует северную часть океана.

– Но это ведь хорошо, верно? – спросил Динил.

Миас прищелкнула языком и скорчила гримасу, словно хотела сказать: «Все совсем не так, как кажется».

– В некотором смысле, да, так и есть, но я боюсь, что «Охотник Старухи» где-то рядом. Я рассчитывала, что туман поможет нам пройти незаметно, но нас увидели. Над левой башней поднимается дым, которого не было еще три поворота песочных часов назад, поэтому нам следует считать, что «Охотник Старухи» достаточно близко, чтобы заметить сигнал.

– Если возможно увидеть дым в таком тумане, – заметил Джорон.

– Туман стелется низко над водой. Это хорошо видно с главного крыла, а «Охотник Старухи» выше нас. – Миас пожала плечами. – Они увидят дым.

– Станет ли башня в нас стрелять? – спросил Джорон.

Динил и Миас улыбнулись, но в их улыбках не было веселья.

– Ну, «башня» – это сильное преувеличение, – сказала Миас. – Если аракисианы действительно вернулись, то нельзя исключать, что здесь появятся башни, но сейчас это лишь маленькие хижины. Нам следует опасаться их не больше, чем плевков.

Черный Оррис опустился на плечо Миас.

– Задница Старухи, – заявил он.

Именно в этот момент они вышли из пролива Намвен. «Дитя приливов» появился из полога тумана, точно призрак, за ним ползли последние густые клубы, которые тут же уносил прочь поднявшийся ветер. Освободившийся от тумана воздух был кристальным, холодным и чистым, а небо – синим, как в самые лучшие дни, и видимость многократно улучшилась во всех направлениях.

– Как славно, – сказала Миас, вытаскивая подзорную трубу и поднося ее к глазам, – но я мечтала совсем не о такой погоде. В подобных условиях вряд ли нам удастся надежно спрятаться.

Перед ними, подняв огромные красные крылья, плыл аракисиан, потом он вытащил клюв из воды и издал протяжный зов, болезненно громкий и радостный одновременно, словно ликовал, что снова видит Глаз Скирит. В этих звуках Джорон услышал столько красивых и сложных мелодий, тронувших его сердце, что он отвернулся, чтобы стереть набежавшие слезы.

– Ну, – сказал Динил, – если кто-то, находящийся на расстоянии ханта отсюда, сомневался, что мы здесь, теперь их сомнения развеялись.

Они летели еще четыре дня, так и не встретив других кораблей, и, если бы не направлялись к сражению, в котором не могли одержать победу, Джорон нашел бы их приятными. «Дитя приливов» скрипел и стонал из-за полученных прежде повреждений и был привязан к курсу аракисиана, но Джорону казалось, что они мчались вперед как никогда прежде. Идеальный попутный ветер, спокойное море, далеко впереди темная линия Северного Шторма, которую периодически расцвечивали вспышки молний, сопровождавшиеся раскатами грома, однако пока они не пытались обрушить свой гнев на «Дитя приливов».

– Корабль на востоке!

Крик раздался на пятый день, и Миас взлетела на верхнюю часть позвонка так же быстро, как мог бы Черный Оррис. Когда она спустилась вниз, ее лицо было мрачным и серьезным.

– «Охотник» движется в нашу сторону, подняв все крылья. – Она взглянула за борт на аракисиана. – Если бы только он не плыл так неспешно. – Потом Миас посмотрела в сторону Северного Шторма. – Позови курсера, Джорон.

Джорон призвал Серьезного Муффаза, и тот передал приказ на нижнюю палубу.

Эйлерин появился из люка и направился на корму.

– Слушаю тебя, супруга корабля?

– Северный Шторм, – сказала Миас. – Каковы шансы, что он обрушит на нас свой гнев? Какие песни ты слышишь? Следует ли нам ожидать штормов и волнения на море в ближайшее время? – Эйлерин задумался, а затем его капюшон закачался вместе со скрытой под ним головой.

– Он жалуется и стонет, однако его ярость еще дремлет. Через две недели начнется сезон штормов, но нынешняя погода не изменится, супруга корабля. Я с грустью приношу тебе дурные вести.

– Тут нет твоей вины, – сказала Миас, – и, если честно, я не уверена, что «Дитя приливов» выдержит серьезный шторм. «Охотник Старухи» сможет выстоять благодаря своему весу, а наши повреждения, возможно, лишат нас преимущества в скорости.

– Будь у нас то, что им нужно, мы сумели бы увести их в сторону, – сказал Динил.

Должно быть, Динилу показалось, что Джорон сейчас его ударит, так пристально смотрел на него хранитель палубы. Но Джорон улыбнулся.

– Женщины Моря, Динил! У нас есть то, чего они хотят! – вскричал он.

– В самом деле? – удивился Динил.

– Да. Если мы предполагаем, что «Охотник» ждет аракисиана, ему необходимо оружие, чтобы сражаться с кейшаном, хийл-болты. Помнишь, как перед выходом в море «Дитя приливов» обыскивали?

– Кажется, целую жизнь назад, – ответил Динил.

– Вероятно, они искали болты. Из чего следует, что «Охотник» должен нас захватить, или он не сможет убить аракисиана.

На лице Динила появилась улыбка, потом он посмотрел в сторону Миас, и улыбка тут же исчезла.

Джорон повернулся.

– Ты со мной согласна, супруга корабля?

Миас пожала плечами.

– Хорошая мысль, хранитель палубы, – ответила она. – Мне она также приходила в голову.

– Ты не считаешь, что они тогда искали хийл-болты? – спросил Джорон.

– О, тут нет никаких сомнений, конечно, искали, – сказала она. – Помнишь, Каррад говорил нам, что нашел хийл-болты благодаря старым документам, но оказалось, что их не было в том месте, которое упоминалось? В конце концов, он обнаружил хийл-болты в каком-то старом заброшенном помещении?

– Я помню, – кивнул Джорон.

– А помнишь ли ты, что сказала моя сестра в доке Бернсхьюма? – поинтересовалась Миас.

– Она бахвалилась своей новой командой – это я запомнил, – ответил Джорон.

– Складывалось впечатление, что мы обе отправлялись на охоту… «Мы еще посмотрим, кто доставит домой приз». Так она сказала. Тогда я решила, что она говорит о кораблях Суровых островов. Но теперь она здесь – и ждет нас.

– Ты считаешь, что она имела в виду кейшана? – спросил Динил.

– Теперь – да, – ответила Миас. – И я думаю, что Каррад не нашел хийл-болты в указанном в старых бумагах месте из-за того, что его опередила моя мать.

– Мы не можем знать… – начал Джорон.

Миас подняла руку.

– Моя мать очень умная женщина, если бы она действительно хотела получить то, что лежало в нашем трюме, нас просто остановили бы при выходе из гавани, когда вероятность того, что весь груз уже на корабле, гораздо – выше.

– Так почему же она нас отпустила? – спросил Динил.

– Чтобы мы помогли кейшану благополучно добраться сюда, где нас поджидает «Охотник»? – предположил Джорон.

Миас кивнула.

– Тогда нам конец, – сказал Динил. – У нас нет приманки, которая позволит увести «Охотника» за собой, а в сражении у нас мало шансов на победу.

– Нет, – возразил Джорон. – Дело не в этом. – Миас повернулась к нему и приподняла бровь. – Ты говоришь, что твоя сестра нетерпелива и импульсивна? – Миас кивнула. – Ну, так у нас есть то, чего она хочет, супруга корабля, – ты. Ведь ей не терпелось доказать тебе, что она лучше, прямо в доках. Нет сомнений, что она захочет это сделать на море.

Миас посмотрела на Джорона. Корабль скрипел, стонал и жаловался.

– Барли! – позвала Миас. – Поверни на три румба левее курса кейшана. – Потом она подошла к главному позвонку и крикнула тем, кто находился наверху: – Следите за «Охотником» так, словно он везет вам еду, а вы умираете от голода. Я должна знать, изменит ли он курс, чтобы нас догнать.

– Есть, супруга корабля, – донеслось сверху.

– Ветрогон! – крикнула Миас.

Говорящий-с-ветром бочком подошел к ним от поврежденного дуголука, который изучал.

– Миас? – сказал ветрогон.

– Дай мне ветер, сильный ветер. Я хочу, чтобы «Охотник» подумал, будто мы убегаем.

– Мы бросим морскую сестру? – спросил ветрогон.

– Если корабль начнет нас преследовать, да. Мы уведем его от кейшана.

Ветрогон кивнул, подошел к поручням и принялся хрипло каркать в сторону воды.

– Что он делает? – удивился Динил.

– Ветрогон, что ты делаешь? – спросил Джорон.

– Говорю морской сестре, что мы уходим. И что мы так поступаем ради нее.

– Несмотря на то что аракисиан медленный, а мы быстрые? – спросил Джорон.

Ветрогон рассмеялся своим странным смехом.

– Пусть даже и так, – сказал он, вернулся на свое место у главного позвонка и застыл. Давление увеличилось, и вокруг «Дитя приливов» взревел ветер.

– Развернуть главные крылья, – приказала Миас. – Хватит болтаться без дела, лентяи. Пора набирать скорость!

Команда помчалась к позвонкам, огромные черные крылья упали с рангоута, чтобы поймать ветер, и Барли налегла на рулевое колесо. «Дитя приливов» со стоном и скрипом начал поворачивать, и над палубой пронесся звук громкого хлопка.

Коксвард выругался и исчез внизу, чтобы послушать корабль, но Джорону не требовалось спускаться в трюм и прикладывать ухо к корпусу, чтобы понять: что-то случилось. Когда «Дитя приливов» накренился, сопутствующие звуки стали слишком громкими и неправильными, словно корабль был древним существом, которое жаловалось из-за того, что его заставляют покинуть насиженное место.

Если Миас о чем-то и беспокоилась, то виду она не подавала. Она подошла к главному позвонку и встала рядом с ветрогоном, который погрузился в собственный мир, вызывая ветер, толкавший «Дитя приливов» вперед. Грудь под его одеждой поднималась и опускалась, а давление на уши Джорона то усиливалось, то спадало, отчего звуки моря вокруг пульсировали, точно набегающие на берег волны. Миас осталась довольна курсом «Дитя приливов», приказала Барли выправить корабль, и скрип и стоны костей корпуса прекратились.

Миас вернулась на корму и встала рядом с Джороном.

– А теперь мы узнаем, прав ли ты был, хранитель палубы, – сказала Миас. – Эйлерин!

– Слушаю, супруга корабля?

– Если «Охотник Старухи» последует за нами, не думаю, что в нашем нынешнем состоянии нам удастся от него уйти, к тому же «Дитя приливов» не может совершать сложных маневров, поэтому мне нужны другие варианты. Возьми карты и отыщи мелководье, по которому «Охотник» не сумеет за нами следовать. – Миас дожидалась, когда Эйлерин уйдет в большую каюту, где хранились карты, но он медлил. – Что? – спросила Миас.

– Прошу меня простить, супруга корабля, но я полагаю, ты хочешь найти мелководье или возможность спрятаться. Но острова на севере не дадут нам такого шанса. Воды здесь глубокие, острова низкие, там негде скрыться от «Охотника Старухи».

Миас кивнула, и ее взгляд устремился в пустоту.

– Ладно, – сказала она. – И никаких признаков приближения бури. А мы не можем рассчитывать на туман. Что ты слышишь в песне ветра?

– Северный Шторм оживился, приближается время гнева. Но ярость его ветра усиливается очень медленно.

Миас снова кивнула.

– Итак, никакого тумана, нам негде спрятаться, и нет шансов устроить какой-нибудь хитрый фокус, – подытожила она.

– И что мы будем делать? – спросил Динил.

– Будем тащить их за собой столько, сколько сможем, – ответила Миас.

– Но наша миссия, – сказал Динил. – Кейшан должен умереть возле Северного Шторма, и…

– Успокойся, Динил, – прошипела Миас.

Тот посмотрел на Миас, и Джорон увидел, как подозрения Динила возвращаются.

– Ты забыла о нашей миссии? – тихо спросил Динил.

– Даже не думай напоминать мне о том, что я помню или забыла, – заявила Миас, стиснув зубы. – Задай подобный вопрос при команде еще раз, и ты будешь разжалован.

Динил склонил голову и сделал шаг назад.

– Конечно, супруга корабля, – сказал он.

Они летели дальше, корабль скользил по волнам, и через десять поворотов песочных часов сверху донесся крик.

– Он следует за нами. «Охотник Старухи» идет за – нами!

Миас отошла к самой задней точке кормы и поднесла к глазам подзорную трубу.

– Он уже гораздо больше в подзорной трубе, чем мне хотелось бы. Должно быть, Кири не щадит своего ветрогона.

– Как долго? – спросил Джорон.

У него не было нужды выдавать дополнительные подробности.

Миас смотрела в подзорную трубу и не спешила с ответом. Море продолжало равнодушно катить свои волны.

– Недостаточно долго, хранитель палубы, – наконец ответила она. – Спускайся вниз, Джорон, найди ящик с хийл-болтами и позаботься о том, чтобы до них было легко добраться. И положи туда три крылоболта. Если до этого дойдет, выбросим его за борт. Мы не дадим Кири дополнительных болтов.

Джорон огляделся, чтобы убедиться, что рядом нет никого из команды.

– Почему бы не сделать это прямо сейчас? – спросил он.

– Потому что Динил прав: у нас есть обязательства, и я еще не отказалась от надежды на победу. Я лучшая супруга корабля, чем моя сестра. Мы еще можем стать победителями. – Она снова подняла подзорную трубу. – У тебя есть работа, Джорон, – добавила она, и он понял, что пора спускаться вниз.

В трюме ему пришлось нелегко, там было душно и сыро, к тому же сильно воняло, но он сумел отыскать ящик с хийл-болтами. Когда Джорон с трудом тащил его вверх по лестнице, он оказался лицом к лицу с ветрогоном.

– Джорон Твайнер, – сказал тот.

– Ты не нужен на палубе? – спросил Джорон.

– Ветер изменился, – ответил ветрогон и дважды фыркнул. – Я чую смерть, Джорон Твайнер.

– Именно по этой причине «Охотник Старухи» преследует нас, а не аракисиана. – Он кивнул в сторону ящика. – А это приманка, – добавил он.

Ветрогон подошел ближе.

– Не лги, Джорон Твайнер, – сказал он, коснулся когтем крыла клюва, и Джорона окутал запах горячего песка. – Я пробовал твою кровь.

Неожиданно Джорон понял, что все изменилось – запах дождя в воздухе, чужие знания о течениях вокруг корабля, все это он воспринимал при помощи чувств, которыми не обладал, а через мгновение смотрел на себя со стороны. Темная кожа, похожие на проволоку волосы, выбившиеся из-под однохвостой шляпы, плотно прилегавшей к голове, и ложь, выделявшаяся на лице, точно яркая краска, разбрызганная на дверном проеме. А потом он снова стал собой, и его взгляд уперся в нарисованные на маске глаза ветрогона.

– Это не мое решение, – сказал Джорон.

– Миас?

– Да. – Джорон чувствовал, что ветрогон заслуживает объяснения. – Она хочет спасти жизни.

– Многие жизни нуждаются в спасении, – сказал ветрогон, шагнул мимо Джорона и стал спускаться вниз по узким ступенькам лестницы. – Как и жизнь ветрогона.

Он исчез в темноте, но его голос долетел до Джорона, не такой, каким он его знал, не хриплым карканьем, а чем-то более приятным – и Джорон не сомневался, что слышит его только он.

– Ты знаешь песню, но ты утратишь ее навсегда.

Он и вправду знал песню. Песню, которая жила в его сознании с тех пор, как он прикоснулся к ветрошпилю на острове Арканнис, но он не понимал, что она значит или для чего нужна – и нужна ли вообще.

– Джорон! – позвали его сверху, и он вернулся к своей супруге корабля.

Свежий ветер наполнил крылья «Дитя приливов», толкая его вперед со скоростью пусть и не поразительной, но впечатляющей.

Но его было недостаточно.

За ними высилась громада «Охотника Старухи». Как долго он оставался в трюме? Десять, двадцать оборотов песочных часов? Когда он поднял руку и оглянулся, верхние позвонки «Охотника Старухи» торчали над его пальцами.

– Впечатляет, не так ли? – спросила Миас.

– Да, – ответил он.

Потому что это была правда. Голубые зоресветы горели над кораблем, белый костяной корпус рассекал волны, во все стороны летели клочья пены. Огромные крылья поймали ветер, и над кораблем высилась башня белого облака.

На корме, рядом с Миас, стоял Коксвард.

– Мы не можем уйти от него, супруга корабля, – сказал он. – Кости «Дитя приливов» не выдержат более серьезной нагрузки. – Джорон посмотрел в небо. Глаз Скирит уже успел проделать большую часть пути к горизонту. – Однако «Охотник» не догонит нас до наступления ночи, – добавил мастер костей. – «Дитя приливов» делает все, на что он способен.

– Они будут атаковать ночью? – спросил Джорон.

Миас кивнула.

– Если Кири хочет заполучить меня и вернуться к кейшану до того, как он достигнет высоких северных течений, у нее нет выбора.

– Значит, мы будем бежать дальше? – спросил Джорон.

Миас сложила подзорную трубу.

– Нет, Джорон, – ответила она. – Мы устали, и, как утверждает Коксвард, корабль также устал – ведь мы пролетели через весь Архипелаг. Если бы я рассчитывала, что мы сможем убежать, я бы так и сделала. Но Кири нас поймает. – Миас спрятала подзорную трубу под курткой. – Сколько я ее знаю, Кири всегда мечтала о благосклонности нашей матери больше всего на свете, и сейчас у нее появился шанс ее добиться. Она будет беспощадна. – Послышался тревожный стон, и Миас положила руку на позвонок, словно хотела успокоить корабль. – «Дитя приливов» хорошо послужил нам, и я надеялась, что мы сумеем подольше вести за собой «Охотника». Но складывается впечатление, что у нас не будет такой роскоши. – Она посмотрела на Коксварда, который склонил голову, словно стыдился своей неспособности сделать для корабля больше. – Если мы хотим, чтобы у нас остались хоть какие-то шансы, нам следует развернуть корабль и сражаться, Джорон. Пока мы еще можем.

– А у нас есть шанс? – спросил Джорон.

Она положила руку на рукоять меча.

– Надежда есть всегда. Мы атакуем, пока будет еще светло, чтобы в момент сближения расчеты луков смогли стрелять в корму «Охотника», где рулевое весло связано с румпелем. И, если мы сумеем его повредить, то…

– Но сначала нам нужно будет пройти мимо луков «Охотника», супруга корабля, – вмешался Динил. – А у него они установлены на трех палубах.

– Не отвлекай меня деталями. – Миас посмотрела на большой корабль, который увеличивался с каждым мгновением, потом повернулась к Динилу и Джорону. – Мы корабль мертвых. Приговор вынесен: мы лишь ждем, когда он будет приведен в исполнение. – Она отвернулась. – Я сказала, что мы должны вступить в схватку. Почему до сих пор не очищена палуба?

38. Старуха открывает объятия, и дети палубы в них тонут

Джорон шел по сланцу. Он надел свою лучшую и единственную флотскую куртку из рыбьей кожи темно-синего цвета; Меванс заново покрасил волосы, и среди черных прядей появились ярко-синие, и заплел косы, как ему показывал Моззан с «Оскаленного зуба». Кроме того, он покрасил волосы Миас, и теперь разноцветные пряди выделялись на сером фоне.

«Дитя приливов» описал большой круг, оберегая треснувший киль и поврежденный корпус. Ветрогон присел на корточки в центре палубы, он призывал ветра, нежные и ласковые, помогавшие повернуть корабль и наполнявшие его паруса, – и от потоков, вызванных говорящим-с-ветром, у Джорона совсем не болели уши. Как только они начали разворот, «Охотник Старухи» приступил к собственному маневру, стараясь, чтобы его нос оставался направленным на «Дитя приливов», словно указательный палец на будущую жертву.

Джорон и сам не знал, почему он выбрал лучшую одежду, чтобы именно в ней умереть; просто решил, что так будет правильно.

Корабль расчистили к сражению, на пустой палубе сложили стрелы, болты и луки, расчеты заняли свои места. Все, кто не был занят работой, выстроились на палубе ровными рядами в своей лучшей одежде, и Джорон заметил, что у каждого есть на ней что-то синее, как у Миас и у него. Он прошел мимо Фарис, чье обожженное лицо перекосила улыбка, и кивнул ей.

Джорон шагал вдоль рядов, перебрасываясь с детьми палубы короткими фразами: замечаниями по поводу неправильных деталей одежды или о несуществующем мусоре на палубе, и все знали, что хранитель палубы шутит.

Джорон вдруг подумал, что на ходу изучает лица – грязные, покрытые шрамами, изуродованные, но, прежде всего, знакомые – и понял, что с самого начала недооценивал этих женщин и мужчин. Он считал их простодушными, принимавшими Миас как почти волшебное существо, способное провести их через все опасности. Он слышал, как они говорили подобные вещи, но сейчас, когда шел мимо них, уже знал, как сильно ошибался. Опытные и хладнокровные дети палубы, не раз бороздившие моря, лавируя среди течений, – они знали правду. Ведь известны случаи, когда четырехреберные корабли выходили победителями из схватки с пятиреберными. Такую победу никто не считал невозможной. И, если бы «Дитя приливов» ранее не получил столь серьезных повреждений и не стал бы таким хрупким, все женщины и мужчины поддержали бы Миас и постарались бы одержать победу.

Но «Дитя приливов» получил очень серьезные повреждения и стал уязвимым.

И еще на нем не хватало людей.

В историях, рассказанных ему отцом, удивительная вера в себя жила лишь на кораблях флота, и теперь он их понимал. Вера была всего лишь сказками, придуманными стариками, чтобы поддержать молодых, избавить их от неуверенности, успокоить страхи, сделать неизбежное маловероятным, найти надежду там, где ее быть не могло. Но на лицах пожилых детей палубы он видел правду. Они знали, что отправляются на смерть, и «Дитя приливов» летит навстречу неумолимой гибели.

А в сокровенных глубинах моря Старуха уже открыла свои объятия, чтобы приветствовать всех. И каждый из них, каждая женщина и каждый мужчина, принял свою судьбу. Они не жаловались, не плакали и не дрожали от ужаса. И если Джорону пришлось спрятать руки за спиной и переплести пальцы, чтобы не выдать свой страх, команда перебрасывалась шутками – люди улыбались ему и другим детям палубы, стоявшим рядом. Они были спокойны. Им вынесли приговор, и теперь он будет приведен в исполнение.

– Моя команда, моя удивительная команда. – Слова прозвучали на корме, Джорон повернулся и увидел Миас.

Динил стоял слева от нее, Нарза – за спиной, и, когда Миас обводила взглядом детей палубы, казалось, будто каждый становится выше. Джорон присоединился к ней, Анзир тоже встала сразу за ним, и, когда Джорон оказался рядом с Миас, у него перестали дрожать руки. Жуткие картины того, как его тело разрывают на куски кости корабля или он сгорает заживо, потускнели, и Джорон понял, как команда сумела справиться со страхом.

Здесь и сейчас он принял свою судьбу. И не потому, что хотел умереть, просто понял, что ничего другого не остается. Динил и его отец говорили о долге, и теперь Джорон знал, что сможет его исполнить. Поэтому он стоял и слушал, что говорит его супруга корабля.

– Я не стану лгать женщинам и мужчинам моей команды, – сказала Миас. – Наше положение выглядит безрадостным. – Она подождала, когда все осмыслят ее слова. Цепи на такелаже звенели, ветер свистел между веревками, крылья потрескивали. – Но я бывала в подобных переделках, и мне удалось выжить. Потому что я – Удачливая Миас, я ведьма пролива Килхьюм, а вы – моя команда. Мои девочки и мальчики, я летала на более крупных кораблях, и более престижных, и более новых. – Она снова смолкла, давая всем осознать услышанное. – Когда я поднялась на борт нашего корабля, вы были ничем. Сбродом. Пьяницами. Глупцами.

– Некоторые такими и остались! – раздался крик из задних рядов, и многие рассмеялись, но Миас даже не улыбнулась.

– Забудьте эти слова! – крикнула она. – Теперь вы другие. Вы команда! Моя команда. И на всем Разбросанном Архипелаге нет супруги корабля лучше, чем я, Миас Джилбрин. – Ее голос стал серьезным, жестким и высоким, как тучи над Северным Штормом. – В мире нет команды лучше, чем та, что летит сейчас со мной! Да, это большой корабль! – Она указала в сторону «Охотника Старухи». – Он нас превосходит, как сказали бы многие, и были бы правы. – Она оглядела ряды команды. – Но только размером и луками. А вы. – Ее взгляд остановился на Фарис. – И я, Динил и Джорон, без страха захватим «Охотника». Нас послали убить кейшана, – продолжала Миас, – возможно, мы не сможем, но мы должны помешать кому-то другому его захватить, чтобы нашим семьям, нашим детям и детям многих других больше ничего не угрожало. И для меня будет достаточно, если я умру ради этого! А для вас?

– Да, – ответила Барли. – Для меня вполне.

– А для остальных? – спросила Миас.

– Да, – раздалось несколько голосов.

И тогда Меванс закричал:

– И это лучшее, на что мы способны? Я сказал, да! Мы все говорим, да! У нас замечательная цель – мы спасаем будущее, да?

Пауза. Вперед выступила Фарис:

– Я говорю, да!

Потом Гавит:

– И я говорю, да!

И Карринг, пловец:

– И это мое да!

И Серьезный Муффаз:

– Я скажу, да!

И тогда закричала вся команда.

– Да! Да! Да! – И это был оглушительный рев.

А потом откуда-то из середины строя:

– За Удачливую Миас!

Крик подхватили остальные, он стал повторяться снова и снова, и Миас пришлось успокаивать свою команду, а Джорону вдруг показалось, что у нее на глазах выступили слезы.

– Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы победить этот корабль, – крикнула она, снова показывая на «Охотника Старухи», который безмятежно летел вперед, будто скользил над водой, а восемь зоресветов ярко сияли над его кормой. – Но, главное, мы помешаем им забрать кейшана и продолжить войну, которая пожирает жизни людей. Нам необходимо уничтожить румпель, а для этого придется пройти под обстрелом их луков. Я не стану делать вид, что вам не будет страшно. Сегодня Старуха возьмет свое.

Но после того как мы уничтожим румпель, размер «Охотника» уже не будет иметь значения. Корабль не сможет преследовать кейшана. Пусть лучше аракисиан спасется, чем отдаст свои кости новым войнам, и тогда я буду думать, что моя жизнь прожита не зря, даже если мне больше ничего не удастся сделать. – Молчание. – А теперь, – сказала она еще громче и подняла меч: – Подготовьте к стрельбе мои луки! Пора вступать в сражение!

Дальше должен был последовать радостный крик, но несколько мгновений ничто не нарушало воцарившуюся на палубе тишину, все осознавали то, что сказала Миас, – сегодня они умрут. А затем из толпы раздался крик, и Джорон узнал голос Гаррийи, женщины, которую взяли на корабль по настоянию Меванса, утверждавшего, будто она приносит удачу – маленькое неряшливое существо, совершенно бесполезное.

– Спой для нас, Джорон Твайнер, – сказала она. – Спой нам о нашей мрачной работе.

Джорон не пел со дня смерти отца, но после недолгих колебаний к нему пришли нужные слова. Он запел песню, которую слышал от отца в детстве, впрочем, мелодия была другой, похожей, но едва заметно измененной, знакомой и незнакомой одновременно. Это была песня ветрошпиля, которую он слышал, когда ему снилось, как он плывет по бескрайним глубинам океана.

Я не стану лишать Старуху моей любви,
Мы гордо к ней придем.
Я не стану лишать Старуху моей любви,
Исполним долг и умрем.
Я всегда любил море, оно – моя любовь,
Глубокое, синее и настоящее.
Я всегда любил море, оно – моя любовь,
Так же сильно, как любил тебя.
Когда он закончил первое четверостишие, когда они приняли странную мелодию, команда присоединилась к нему, повторяя знакомые слова жалобы детей палубы.

Я не стану лишать Деву моей любви,
И сыграю во все ее игры.
Я не стану лишать Деву моей любви,
И умру, как меня учили.
Я всегда любил море, оно – моя любовь,
Глубокое, синее и настоящее.
Я всегда любил море, оно – моя любовь,
Так же сильно, как любил тебя.
К ним присоединился ветрогон, который выводил мелодию контрапунктом, выпевая созвучия, недоступные человеку, много нот одновременно, и меняя песню, делая ее иной.

Я не стану лишать Мать моей любви,
Она породила меня на свет.
Я не стану лишать Мать моей любви,
Пусть моя смерть будет в ее честь.
Я всегда любил море, оно – моя любовь,
Так же сильно, как любил тебя.
Я всегда любил море, оно – моя любовь,
Так же сильно, как любил тебя.
Я не стану лишать Мать моей любви,
И мы гордо к ней полетим.
Я не стану лишать Мать моей любви,
И пусть я в смерти выполню долг.
Когда последние слова песни смолкли, Джорон понял: что-то изменилось. Он не знал, разделяют ли другие члены команды это диковинное ощущение, но, если судить по взглядам, которыми они обменивались, многие почувствовали перемены, внезапный прилив энергии, как если бы корабль вздрогнул, и появилась надежда, вероятность, что еще не все потеряно, и у них остается шанс спастись.

Миас посмотрела на Джорона и тихо заговорила:

– Ты выбрал хорошую песню, Джорон. Она подняла наш дух. – Потом она повысила голос: – Ладно! И что вы стоите? К лукам! Поднять крылья! Спустить флюк-лодки за борт. Принесите слюну старухи, мы будем стрелять по врагу горящими болтами. Шевелитесь! Мне не нужны лентяи на моем корабле.

И все тут же пришло в движение.

Джорон положил руку на поручни, и ему показалось, что весь корабль вибрирует, но вовсе не от множества ног бегущих по палубе или людей, взбиравшихся на позвонки. Было что-то еще. Он повернулся и обнаружил стоявшую у него за спиной Гаррийю.

– Что это было? – спросил он.

Она улыбнулась беззубой улыбкой.

– Ты дал нам шанс, – сказала она. – А теперь мне нужно пойти к Руке Старухи, пока она кого-нибудь не прикончила.

– Но там же еще никого нет, – удивился Джорон.

– Не надо недооценивать ее умения, – сказала Гаррийя.

За спиной у нее засмеялся ветрогон.

– Смерть, Джорон Твайнер. Смерть приближается.

– Хватит об этом, – голос Миас резко прозвучал над палубой. – Ветрогон, ко мне. И ты, Джорон.

Проходя по палубе, Джорон заметил, что профиль «Охотника Старухи» изменился, они намеревались подойти к «Дитя приливов» боком. Когда Джорон снова посмотрел на корму, он увидел рядом с Миас ветрогона, поза которого выглядела вполне человеческой, его вполне можно было принять за раболепного прислужника, но что-то в нем говорило лишь о любопытстве. Он присел рядом с Миас на корточки, склонив голову набок, чтобы не выпускать ее из вида, пока она говорила.

– Ты можешь увеличить нашу скорость так, чтобы мы проскочили мимо «Охотника», и одновременно отвести в сторону его первый залп?

Говорящий-с-ветром хрипло каркнул. Черный Оррис слетел с такелажа и уселся на плечо Миас. Ветрогон повернул голову в сторону «Охотника Старухи».

– Двенадцать из гнезда на корабле. – Он издал пронзительный крик, раскрыв клюв и делая глотательное движение. – Они будут со мной сражаться. Я буду сражаться с ними. Скорость или залп, Миас Джилбрин. Скорость или залп. Скорость легче. – Ветрогон издал горловой звук. – Думать меньше. Поддерживать силу дольше.

Миас не сводила глаз с вражеского корабля – огромные дуголуки на главной палубе, две нижние, где уже открыли амбразуры, и стали видны луки поменьше, почти столь же опасные. Джорону показалось, что она смотрит мимо них в будущее и видит, как болты с «Охотника Старухи» летят в сторону «Дитя приливов», и ее люди гибнут один за другим.

Миас начала постукивать по палубе левой ногой.

– А что выбрал бы ты, Джорон? – спросила она.

Он попытался представить двадцать семь дуголуков, посылающих смертоносные снаряды через море. Ветрогоны, которые ведут его к цели. Опустошение, жуткие раны, боль.

– Ты знаешь «Охотника», супруга корабля, – сказал Джорон. – Как быстро они способны стрелять из луков?

Она ответила после короткой паузы, но в ее словах он услышал гордость.

– Достаточно быстро.

– Тогда скорость, – сказал Джорон. – Твоя сестра преследует тебя из гордости, чтобы превзойти. Она не станет использовать зажженные крылоболты, ведь ее корабль и без того заметно нас превосходит. Значит, полагаю, нам не грозит огонь. Вероятно, она захочет, чтобы сражение выглядело честным. Нам остается лишь надеяться, что позвонки «Дитя приливов» выдержат их залпы, тогда мы сможем выстрелить сами и повредить румпель.

Миас кивнула.

– Динил?

– Это сделка со Старухой, – пробормотал он. – Я бы предложил прямо противоположное тому, что сказал Джорон: любой ценой защитить позвонки, даже если это приведет к тому, что ветрогон полностью исчерпает свои силы. Без позвонков мы ничто.

Миас кивнула в ответ на слова Динила.

– Да, сделка со Старухой, – сказала она, – но я думаю, что скорость в данный момент лучший выбор из двух плохих.

– Значит, мы ляжем, – сказал Динил, – и примем свою участь?

И вновь Миас посмотрела в будущее и увидела бойню и то, что она рассчитывала получить в результате.

Джорон коснулся птичьей лапки, висевшей на шнурке у него на шее, – отец дал ему ее в качестве талисмана. «Скоро я увижу тебя у костяного огня, – подумал Джорон. – Я так по тебе скучаю».

– Нет, мы останемся на ногах, – сказала она. – Кири не должна догадаться о наших намерениях, мы будем стрелять в ответ, чтобы увидеть, как их ярко-голубой зоресвет немного потускнеет, чтобы дать нашей команде повод для радости. – Она повысила голос: – Вы слышите меня? Мы не позволим им просто так покончить с нами! Вращайте луки! Заряжайте. Ветрогон, наполни наши крылья ветром!

Внезапная активность, все на корабле задвигались, люди Куглина забирались на такелаж с луками, хотя Джорон сомневался, что корабли так близко подойдут друг к другу, что ими удастся воспользоваться.

«Охотник Старухи» приближался. Красивый и неумолимый.

– Зарядить огненные крылоболты, – выкрикнула Миас. – Милосердие не позволит нам ничего выиграть.

Дети палубы принялись отмерять слюну старухи. Появились зажженные факелы.

У Джорона заболели уши, когда ветрогон поднял ветер, и «Дитя приливов» помчался вперед, поднимая перед собой огромную волну. По корпусу прокатился громкий стон, Джорон поспешил к главному позвонку, Динил направился к переднему, а Миас осталась у кормового.

«Охотник Старухи» приближался. Он двигался параллельно «Дитя приливов», но в противоположном направлении, а его палубы были заполнены женщинами и мужчинами.

– Вращать луки! – крикнул Джорон.

В ответ послышались крики с главной палубы:

– Луки вращаем, хранпал. – И с нижней: – Луки вращаем, хранпал.

– Зарядить луки! – приказал Джорон.

В желоб загрузили тяжелые каменные крылоболты.

– Лук заряжен, хранпал! – доложили с главной палубы.

– Лук заряжен, хранпал! – тут же раздался крик с нижней.

На главной палубе аккуратно разливали слюну старухи и подносили к ней факелы. Над луками замерцало пламя.

– Луки готовы, огонь горит, хранпал, – сообщили с главной палубы.

– Целься! – крикнул Джорон.

Прицелы луков перемещались, отслеживая мощный корпус «Охотника Старухи».

Луки «Охотника» начали искать цель на «Дитя приливов».

– Лук на цели, хранпал, – доложили с верхней палубы.

– Лук на цели, хранпал, – повторился крик с нижней.

Стон ветра пронесся над дуголуками, готовыми к стрельбе, и Джорону показалось, будто все на корабле одновременно сделали вдох. Задержали дыхание, наслаждаясь моментом, запахом моря, ветром в лицо. Он хотел, чтобы это мгновение длилось вечно.

– Пуск! – Ему не требовалось кричать, весь корабль обратился к нему, дожидаясь этого приказа.

Как только он его произнес, луки начали стрелять. И в тот момент, когда полетели болты с «Дитя приливов», «Охотник Старухи» ответил тем же, как если бы что-то связало корабли воедино, и мгновение неподвижности было разорвано с невиданной прежде Джороном яростью.

Казалось, от удара корабль резко отшатнулся назад. С него срывало куски рангоута и такелажа; корпус звенел от попаданий, воздух наполнился свистом осколков. Полсекунды шокирующей тишины. А затем крики раненых и умирающих, треск падающего рангоута и крыльев. Джорон присел, прикрыв голову от летевших со всех сторон обломков.

– Вращать луки! – Его крик, слетевший с губ, громкий, почти без его участия.

Раненых оттащили от луков, погибших выбросили за борт. Другие члены команды заполнили освободившиеся места. Темная кровь на песке.

– Лук вращаем, хранпал. – Неужели ему ответил только один голос?

Не имеет значения. Рядом с ним на палубу рухнуло тело с оторванной от попадания тяжелого болта рукой.

– Зарядить луки!

Женщины и мужчины задвигались. Поднимали тяжелые камни. Ветер продолжал завывать. Ветрогон стоял недалеко от Джорона. Мимо пробежал Гавит, который рассыпал свежий песок по сланцу. Кто-то громко рыдал.

– Ты сможешь контролировать ветер с нижней палубы, ветрогон?

К нему повернулось лицо в маске.

– Да, да.

– Тогда отправляйся туда, – сказал Джорон. – Постарайся уцелеть. Нам нужен ветер.

– Луки заряжены, хранпал!

О чем он думал?

О чем он думал, когда огромный корабль медленно скользил мимо, не более чем в двух сотнях пядей, готовясь к новому залпу? Первый выстрел уже устроил на «Дитя приливов» такой хаос, в который он не мог поверить. О чем он думал? И все же он думал.

– Целься!

Находились ли они на расстоянии выстрела от «Охотника Старухи»? Были ли его расчеты столь же быстры, как стрелки флота с огромного корабля?

– Луки нацелены, хранпал!

– Тогда спу…

В них летели болты. Гудение, вой, удар камней по костям. Что-то задело его ногу и повалило на палубу. Рухнул массивный кусок рангоута, прямо на второй дуголук, раздавил женщину и мужчину, стоявших рядом, не выдержал и треснул сланец, во все стороны потекли ручьи крови, которые тянулись к Джорону. Воздух наполнился пылью, когда упало главное крыло и накрыло Джорона черным саваном.

Джорон отчаянно пытался его сбросить, чтобы избавиться от наступившей темноты.

– Пуск! – закричал он в пустоту. – Пускайте болты, ради Матери! – Слышали они его или уже нет? – Пуск! Пуск!

Свет! Он увидел свет! Джорон стал вылезать из-под ткани, сделанной из вариска. О, милосердная Мать! На палубе остался только один целый лук, остальные были сметены врагом или разбиты. И у этого лука, на прицеле, стояла Миас. Лук выпустил крылоболт, выстрелили луки нижней палубы. Болты устремились в воздух. Зоресвет над «Охотником Старухи» мерцал и исчезал, когда болты «Дитя приливов» пробивали его крылья и ломали – рангоут.

Джорон попытался встать, но ноги его не держали.

И он закричал.

Его голос стал хриплым.

Горло горело.

– Вращать! Вращать луки, забери вас Старуха. – Женщины и мужчины побежали выполнять его приказ.

Но их осталось так мало. Очень мало.

Время. Время утекало. Песчинки в часах. Кровь на песке на треснувшем сланце палубы.

И еще до того, как он услышал ожидаемый ответ «Вращаем луки, хранпал!», раздался крик Миас.

– Вниз! Вниз, на палубу!

И Джорон упал на палубу, лицом вниз, зубы стиснуты, в воздухе носятся болты. Не осталось долга, на котором он мог сосредоточиться. Он лишь пытался не кричать от охватившего его ужаса. Оглушительный шум. Невероятный грохот болтов, разрывающих «Дитя приливов», звуки такой неистовой силы, что Джорон с трудом мог поверить, что пережил их. Когда все закончилось, он перевернулся на спину и обнаружил, что корабль со всех сторон окружают тучи. Милость Старухи, неужели их спрятал туман? Нет, не тучи и не туман. Пыль, которая медленно оседала, и легкий бриз относил ее от «Дитя приливов». Теперь Джорон уже смог разглядеть главный позвонок – по нему во все стороны разбегались трещины.

Глухой вздох.

Резкий, высокий треск.

«Дитя приливов» издал жуткий стон, когда главный позвонок начал наклоняться. Наступила пауза, такелаж еще удерживал конструкцию. На миг все замерло. А затем послышались сотни ударов хлыста, и верхняя часть позвонка начала оседать. Веревки срезало точно ножами. И они сами резали на части все, что оказывалось у них на пути.

А потом вся конструкция рухнула вниз.

Сначала главный позвонок, который потащил за собой кормовой, и их общая тяжесть переломила носовой. Переплетение веревок, рангоута, рвущихся крыльев летело вниз. И когда все это рухнуло в море, поднялся высокий столб воды, обрушился на палубу «Дитя приливов», промчался над Джороном и унесся прочь,окрашенный красным. После того как сломанные крылья оказались в воде, «Дитя приливов» остановился, и его палуба сильно накренилась.

– Топоры! – закричала Миас. – Рубите позвонки, пока они нас не перевернули! – Джорон видел супругу корабля, которая оглядывала свой изуродованный корабль. Видел, как команда – один, два, три – пыталась встать. Джорон тоже, но ноги его не держали. Он смотрел на Миас, заметил краткий миг полнейшего отчаяния, потом она залезла на остатки левого поручня, сорвала с головы двухвостую шляпу, взмахнула ею в воздухе, и ее волосы подхватил бриз. – Нам конец! – крикнула она. – Нам конец! – И бросила шляпу в море, чтобы команда «Охотника Старухи» поняла, что она сдается.

Они ждали.

И ждали.

На палубе стали появляться новые женщины и мужчины. Парами и по одному. По три или четыре человека. Они хромали, их одежда была испачкана кровью и покрыта пылью.

И они ждали.

Ждали, пытаясь понять, принял ли «Охотник Старухи» их капитуляцию.

Ждали, будут ли продолжать стрелять три палубы огромного корабля.

Ждали, когда огромный корабль замедлит ход.

Удалось ли им хотя бы задеть его? Столько смертей и разрушений, пострадал ли «Охотник Старухи»? Но тут Джорон увидел зоресветы, которых осталось только семь, четыре практически полностью потускнели. Идеальные белые крылья были полны дыр. Веревки свисали с рангоута, по разорванным крыльям текла ярко-красная кровь, заливая борт.

Джорон попытался подойти к Миас и обнаружил, что правая нога его слушается, а левая едва держит. Нет, она не была сломана, но он получил очень сильный болезненный ушиб. Он нашел обломок рангоута, оперся на него и сумел доковылять до стоявшей у поручней Миас. Наступила тишина. На них смотрели люди с другого корабля.

– Зачем останавливаться, супруга корабля? – спросил он. – Мы корабль мертвых, мы здесь, чтобы умереть.

– На то есть причина, Джорон. – Ее голос был хриплым, и он пожалел, что у него нет для нее воды. – Мы умираем ради цели. Позвонки сломаны, и мы больше не можем сражаться. На нижней палубе хаос. Посмотри на борт, если сомневаешься в моих словах. – Он не сомневался. – Мы постараемся выиграть время для вихрезмея, чтобы он уплыл как можно дальше. Это единственное, что мы можем сделать.

– Ты хорошо сражалась, Миас, сестра моя. – Крик с другого корабля казался странно нереальным, его искажало расстояние и грохот волн между двумя кораблями. Супруга корабля «Охотник Старухи» стояла на поручнях, держа в руке конус для усиления голоса. – Тебе нечего стыдиться. У тебя не было ни единого шанса на твоей развалине. И против меня. Мне будет приятно, когда ты расскажешь матери о моей победе. Пусть она услышит, что я превзошла тебя, и тогда я сохраню жизнь твоей команде.

Миас не ответила. Она лишь стояла и смотрела на другой корабль.

– Она лжет, – спокойно сказала Миас. – Она всегда лжет.

– Иди сюда, Миас, – крикнула Кири.

– Ты должна называть меня «супруга корабля»! – крикнула Миас в ответ. – Ты не заслужила права называть меня по имени. Ребенок мог победить нас на таком корабле, как у тебя. Так что ты будешь обращаться ко мне «супруга корабля». И, если ты намерена игнорировать мое звание и рассказывать матери, что ты меня победила, тогда прихвати с собой клинок и заслужи право это сделать.

Шум волн, ударявших в корпус «Дитя приливов». Журчание воды внутри поврежденного корабля.

– Признай, что над тобой одержала верх супруга корабля, которая лучше тебя, – прокричала Кири. – Я не позволю тебе вынудить меня на поединок до последней капли крови ради славы. Мои луки заряжены. И нацелены на твой корабль. Я разнесу его на кусочки, твоя история закончится здесь и сейчас, и никто не узнает о твоей отваге в последней битве. Я расскажу матери, что Великая Удачливая Миас вместе со своим кораблем напоролась на риф и погибла вместе с командой.

Джорон увидел, как Миас сделала глубокий вдох и прошептала:

– Спускайся вниз, Джорон. Ты еще можешь уцелеть. – Она отвернулась от него и закричала: – Я ничего тебе не дам. Так что пусть твои луки стреляют, трусливая сестра!

– Очень хорошо. У меня нет желания… – Кири неожиданно смолкла.

Дети палубы, собравшиеся вдоль поручней «Охотника Старухи», показывали в сторону «Дитя приливов».

Почему?

Джорон не понимал. И тут со стороны «Охотника Старухи» раздался крик. Рев.

– Кейшан! – Слово растянулось, оно длилось и длилось, команда была охвачена изумлением, восторгом и ужасом. – Кейшан всплывает!

Джорон повернулся – за ними поднимался фонтан бурлящей воды, выше, чем остров Шипсхьюм, а из него возник кейшан с разинутой пастью – пещера зубов – белые глаза горят, на коже переливаются миллионы меняющихся оттенков цветов. Он звал так громко, что «Дитя приливов» содрогнулся, и на миг Джорону показалось, что сейчас их корабль развалится на мелкие кусочки, но морской дракон нырнул, и «Дитя приливов» взлетел на огромной гладкой водяной горе, которая уносила его к самому небу.

Джорон бросился к поручням, забыв о боли в ноге, и стал смотреть через борт на огромное тело проплывавшего под ними вихрезмея, бледная кожа которого стала синей, когда аракисиан нырнул. Джорон увидел, как тени плавников дважды поднялись и опустились, и форма тела изменилась.

Он поднимался из воды.

Кейшан поднимался.

Белые глаза горели в глубине.

Джорон услышал песню, песню, песню.

Такую громкую. Огромный рот открывался.

«Дитя приливов» поднимался вместе с кейшаном!

А также «Охотник Старухи».

Поднимался над морем. Огромный корабль в центре корпуса сжали челюсти вихрезмея, которого «Дитя приливов» охранял в течение всего путешествия через моря Разбросанного Архипелага.

Зверь.

Громадный.

Страх и трепет, обретшие плоть.

Женщины и мужчины закричали, когда «Охотник Старухи» взлетел над водой, выставив на всеобщее обозрение ярко-зеленый от водорослей корпус под ватерлинией. Его держали челюсти длиной с большой корабль, кейшан продолжал всплывать, его тело росло и становилось все огромнее по мере того, как восставало над водой благодаря мощно работавшему хвосту. Джорону казалось невозможным, чтобы столь громадное существо могло подняться так высоко. Он смотрел, как дети палубы с криками падали за борт, а потом, в самой высокой точке, аракисиан сомкнул могучие челюсти. Его зубы, каждый размером с высокого мужчину, размололи корпус «Охотника Старухи». Джорон представил ужас и панику на нижних палубах корабля, когда его кости стали смыкаться, давя людей.

А потом кейшан позволил себе повалиться боком в море, и «Охотник Старухи» рухнул в воду, развалившись на две части. Огромная волна поднялась над тем местом, куда упал кейшан, заливая «Дитя приливов», и, если бы крик Миас не заставил ошеломленных детей палубы вернуться к насосам, их корабль ушел бы на дно под тяжестью обжигающе холодной воды. Джорон сразу промок с ног до головы.

Но вода смыла с него кровь и грязь сражения.

– Джорон Твайнер. – Он повернулся. Рядом с ним стоял ветрогон в полном великолепии своего оперения. – Мы пели, Джорон Твайнер, – сказал он. – Мы пели, и он услышал.

И, словно в ответ, кейшан затрубил, невозможно громкие звуки наполнили Джорона страхом, благоговением и красотой.

Он был жив.

А живым быть хорошо.

39. Действительно необходимое умение

«Дитя приливов» качался на воде, пока его женщины и мужчины – те, кто выжил или не находился, как внушавшая страх Нарза и верная Анзир, в каюте у Руки Старухи, – работали с его костями, пытаясь сделать пригодным для плавания. Под внимательным взглядом мастера костей Коксварда они заделывали пробоины, мастера крыльев доложили, что один целый и две половинки позвонков позволяли поставить такелаж и крылья – и тогда они смогут снова плыть по морю. И пока они приводили корабль в относительный порядок, огромный кейшан неподвижно лежал рядом, и его глаза сверкали в воде.

Джорон находился в трюме, где разбирал вещи, которые следовало выбросить за борт, чтобы облегчить корабль, когда услышал шум, который – пусть и не чуждый, – но он не должен был прозвучать в этот момент, когда вся команда боролась за «Дитя приливов». Более того, эти звуки вызвали у Джорона страх. Скрип рукоятей, жалобы костяных плеч дуголуков, гудение натянутой тетивы.

Кто-то поворачивал их единственный уцелевший дуголук.

Джорон побежал.

Вверх к лестнице, перепрыгивая через обломки рангоута и куски костей, разбросанных повсюду на нижней палубе. Куски тел. Кровь, делавшую передвижение опасным. Что теперь? Кто их атакует? Так нечестно. У них ничего не осталось. Они сделали все что могли. Сражение закончено. У них нет больше сил. Они отдали все, что у них было.

Джорон мчался вверх по лестнице, и курнов стучал по его бедру. Мимо разбитых щитов амбразур и луков. Женщины и мужчины наблюдали, как он бежит, и следовали за ним, словно он потянул их за собой. Он выскочил на палубу – стоял ясный холодный день, и Джорон ощутил исходивший от аракисиана жар со стороны правого борта. И одновременно услышал громкий голос Миас. Голос, полный ярости.

– Что здесь происходит?

Динил стоял перед последним дуголуком рядом с двумя детьми палубы и ящиком с ядовитыми хийл-болтами.

– Мы должны исполнить свой долг, – сказал он, – покончить с кейшаном, чтобы прекратить убийства.

– Но сначала он должен уплыть далеко на север, – Миас направилась к Динилу. – И только по моему приказу. Не здесь. И это не твое решение.

Однако Динил не отступал.

– Мы не можем плыть на север, – заявил он. – Если аракисиан отправится дальше вперед, нам не удастся удерживаться рядом с ним. Только не на таком корабле. Это всем очевидно.

– Если мы убьем его здесь, – возразила Миас, – его труп будет доступен многим, и это очевидно всем.

– Кто его здесь найдет? Кто тут увидит? Мы и так достаточно далеко на севере, – заявил Динил. – И у нас есть долг.

– Но только не убить морскую сестру. – На палубе появился ветрогон. Он не попытался подойти к Миас, Динилу и Джорону, а остался стоять у люка среди перепутанных веревок и кусков рангоута, периодически щелкая клювом. – Но только не убить морскую сестру, – повторил он.

– Он последний, – сказал Динил, огляделся по сторонам и увидел, что на него смотрит вся команда. – Неужели вы не понимаете? Именно за это мы сражались. Когда его больше не будет, никто не сможет построить новые костяные корабли. – Его глаза были широко раскрыты, и Джорон понял, что Динил ощущает страх перед сражениями столь же сильный, как и он, возможно, даже сильнее. – Не будет мертвых детей. – Он повернулся к ветрогону. – Не будет слепых ветрогонов. Не будет схваток, вроде тех, в которых мы участвовали.

– Но только не убивать морскую сестру, – повторил говорящий-с-ветром.

– Это последний аракисиан! – закричал Динил. – Лук заряжен. Мы можем все закончить прямо сейчас. А потом мы вернемся и расскажем избраннику Индилу Карраду, где находится тело кейшана. Он его уберет. И положит конец войнам.

Тишину нарушал лишь плеск волн и шум работавших насосов.

– Не последний, – сказал ветрогон.

– Что? – Миас шагнула вперед и остановилась на расстоянии вытянутой руки от Динила и Джорона. – Что ты имеешь в виду?

– Будут другие, – сказал ветрогон. – Морская сестра лишь первая.

Джорон посмотрел за правый борт. Огромная голова аракисиана лежала на воде, один горящий глаз наблюдал за ними так, словно его не волновала возможность собственной смерти.

– Если это правда, – сказал Динил, – значит, его смерть для нас еще важнее. Индил Каррад сможет использовать его кости. Продать их. И на эти деньги мы создадим новые союзы. – Он посмотрел Миас в глаза. – Мы все еще можем изменить наш мир.

– А ты что думаешь, Джорон? – спросила Миас.

И Джорон, к собственному удивлению, обнаружил, что у него нет ни малейших сомнений.

– Он нас спас, – ответил Джорон. – Мы нуждались в нем, и он пришел на помощь. Мне кажется, будет неправильно отблагодарить его болтом в глаз.

– Нет! – завопил Динил, и его лицо исказила гримаса ужаса. – Джорон, это наш долг! – А потом он добавил немного спокойнее: – Нам нужно выполнить свои обязательства.

– Быть флотом это больше, чем просто выполнять долг, – сказала Миас. – Речь идет о чести и верности.

– Я храню верность! – снова закричал Динил. – И у меня есть честь. Я помню свое обещание. – Он повернулся к дитя палубы, стоявшему у лука. – Эй, ты, спускай!

Джорон вздрогнул, ожидая услышать низкое гудение тетивы, но ничего не произошло. Дитя палубы смотрела на Динила.

– Я повинуюсь только супруге корабля, – сказала женщина. – И выполняю лишь ее приказы.

Динил посмотрел на нее и кивнул собственным мыслям.

– Хорошо, – сказал он и вытащил из-за спины маленький арбалет.

Он поднял его и направил в висок Миас.

– Отдай приказ, супруга корабля.

– Это мятеж, Динил? – спокойно спросила Миас.

– Нет, – ответил он с несчастным видом. – У меня нет желания отстранять тебя от командования. Ты величайшая супруга корабля, с которой я когда-либо служил. Я лишь прошу тебя отдать приказ. Прошу выполнить долг.

– Я полагаю, мой долг изменился. Так случилось, что кейшан появился в тот самый момент, когда мы в нем нуждались. Может быть, смерть – это не решение проблемы.

– Пожалуйста, супруга корабля, – взмолился Динил. – Отдай приказ.

– Убери арбалет, Динил, и мы забудем о том, что произошло. – Она повернулась к нему так, что теперь смотрела на него над арбалетом. – Сделай то, что я сказала.

– Я сделал все, о чем меня просили. – Джорону показалось, что на глазах у Динила появились слезы. – Я отказался от своей прежней жизни, надел черную повязку, когда меня попросили. Потерял семью, когда меня попросили. Был обесчещен, когда меня попросили. Если я не выполню то, чего желает Каррад, то никогда не сниму повязку, никогда не стану прежним. Супруга корабля Миас, я не хочу тебя убивать, но я это сделаю. Я прошу лишь о том, чтобы ты выполнила приказ, который получила, когда мы выходили в море.

– В самом начале я сказала тебе, Динил, что после того, как ты надеваешь черную повязку, обратной дороги нет.

– Ты делаешь из нас предателей, – заявил Динил.

– Она не предатель, – сказал Джорон, сделав шаг вперед.

– Не предатель? – завопил Динил. – Как ты думаешь, почему она здесь? Джорон, ты можешь ее убедить, пожалуйста, ради нашей дружбы. Скажи ей, чтобы она отдала приказ.

– Я его не отдам, Динил. – Миас улыбнулась ему под прицелом арбалета, который находился совсем близко от ее лица.

– Я убью тебя, если потребуется, супруга корабля. Отдай приказ, – заявил Динил.

– Нет, – спокойно ответила Миас.

– Тогда… – Его голос задрожал. – Я сожалею о том, что должен сделать.

Рука Джорона метнулась к поясу, он отстегнул курнов, поднял клинок стремительным безупречным движением, и лезвие ударило в запястье Динила. Арбалет отлетел в сторону, Динил отшатнулся, сжимая кровоточащую руку, глаза у него широко раскрылись от боли. Миас пришла в движение, Джорон заметил промелькнувший кастет на костяшках пальцев, угодивший в висок Динила, и тот, уже без сознания, рухнул на сланец.

– Отнесите его к Руке Старухи, – сказала она, глядя на распростертого Динила, и к нему подошли двое детей палубы. – Пусть займется его рукой. – Она повернулась к Джорону. – Вот видишь, я же говорила. Когда тебе по-настоящему потребуется это умение, у тебя все получится.

Джорон попытался улыбнуться, но не сумел, ведь он только что едва не убил человека, который стал его другом.

– Будет милосерднее дать ему умереть сегодня от потери крови, – тихо сказал Джорон, – чем спасать, чтобы потом за мятеж сбросить длинноцепам.

Миас покачала головой.

– Динил сделал то, чего от него требовал долг, и я могу это уважать. Более того, я даже не уверена, что он ошибался. Он хороший офицер, и я хочу его сохранить, если он выживет. – Она повернулась к дитя палубы, стоявшей возле лука. – Хийл-болты, – продолжала Миас, – это лишний вес, сбрось их за борт.

Она смотрела, как страшное оружие летит за борт, и, как если бы это послужило сигналом, вихрезмей поднял голову, открыл клюв, издал свой оглушительный зов, и Джорон услышал в нем прекрасную круговую песню. А потом аракисиан пошевелился.

«Дитя приливов» стал раскачиваться на волнах, поднявшихся после движения плавников кейшана. Они смотрели, как он уплывает, огромное тело набирало скорость, двигаясь по поверхности, потом аракисиан опустил голову и нырнул, его массивный хвост поднялся над морем, взмахнул, словно на прощание, и исчез в глубине.

– Итак, – сказал Джорон, – все кончено.

Он скорее почувствовал, чем услышал, как к нему подошел ветрогон, жар его тела. Намек на песню в голосе.

– Нет, Джорон Твайнер, – сказал ветрогон. – Теперь все только начинается.


История будет продолжена во второй книге трилогии «Дитя приливов».

Приложение. Звания флота Ста островов

Дарны, правящий класс Ста островов, представителями которого являются женщины, родившие здоровых и безупречных детей.

Изгои дарнов, второсортные граждане Ста островов, родившиеся неполноценными или чьи матери умерли во время родов, доказав тем самым, что у них «слабая кровь».

Мастер костей, отвечает за состояние корпуса и хребтов корабля.

Подмастерье костей, член команды, который подчиняется мастеру костей.

Лукоселлы, командиры лучников, отвечающие за дуголуки на каждой палубе корабля.

Курсер, штурман и хранитель навигационных карт корабля. Несмотря на то что, предположительно, все офицеры умеют управлять кораблями, настоящими специалистами являются члены Ордена курсеров. Считается, что они видят во сне, какая будет погода, и слышат песнь штормов.

Смотрящий палубы, третий офицер, которого, как правило, называют «смоп». Большие корабли могут иметь до четырех смопов, располагающихся в следующей иерархии – первый смоп (самый старший из всех), второй смоп и так далее.

Хранитель палубы, второй офицер, следующий в иерархии за супругой корабля, наделен полномочиями говорить от ее имени. Большие корабли могут иметь до трех хранителей палубы, которых по традиции называют хранпал (самый старший), хрансалл и палсалл.

Дитя палубы, член команды, показавший, что он способен выполнять разные работы, необходимые для функционирования костяного корабля.

Дети палубы, общее название всех членов команды корабля, которое используют те, кто занимает более высокое положение.

Мать палубы, отвечает за дисциплину на корабле, звание, традиционно не пользующееся популярностью среди членов команды.

Ветрогон, которого также называют говорящий-с-ветром и маг-погоды, крылатая раса волшебников, способных контролировать ветра, а потому бесценных для существования корабля.

Рука Старухи, корабельный врач, который работает в Доме Старухи. Совсем немногие из тех, кто попадает под его нож, остаются в живых.

Хранитель шляпы супруги корабля, должность, которую часто получает дитя палубы, показавший свой выдающийся ум или верность.

Избранник, мужчина, избранный дарнами.

Казначей, отвечает за денежные фонды корабля, оружие и запасы продовольствия.

Рулевой, отвечает за управление кораблем.

Смотрящий-на-море, опытный дитя палубы, обладающий глубокими знаниями о костяном корабле и о том, как его следует содержать. Смотрящий-на-море должен уметь управлять кораблем, если на палубе нет офицеров, и часто является связующим звеном между командой и супругой корабля, если у них возникает необходимость что-то ей сообщить.

Мать-Командер флота. Существует пять Матерей-Командеров. Правительница Ста островов занимает главенствующее положение и имеет четырех помощниц. Они получили свои имена в честь Северного шторма, Восточного шторма, Южного шторма и Западного шторма – Северная Мать-Командер, Восточная Мать-Командер, и так далее.

Супруга корабля, хозяйка и командир корабля, на борту ее слово закон. За неповиновение полагается наказание, в том числе отсылка на черный корабль или смерть, в зависимости от воли супруги корабля.

Привязанные-к-камню, самый низший чин на корабле, используется как оскорбление или быстрый способ показать, что кто-то совсем не понимает, как устроен корабль, или не имеет отношения к флоту.

Наблюдатель, дитя палубы, находящийся наверху хребта корабля.

Мастер крыльев, отвечает за крылья и снасти костяного корабля.

Смотритель-за-крыльями, член команды, который подчиняется мастеру крыльев.

Послесловие и моя благодарность

Меня поглотило море, одна из немногих вещей, которые я нахожу бесконечно завораживающими, даже гипнотическими. Море никогда не бывает неподвижным, постоянно меняется, у него столько разных цветов и образов. Море также составляет огромную часть цивилизации: огромный сегмент нашей истории и истории древних веков начался в море, а также исчез под его водами.

Я считаю, что фэнтези часто рассказывает о путешествиях, начале и конце, и новом начале. И вот мы, вы и я, находимся в конце нового начала. Надеюсь, вы с удовольствием провели время с Джороном, Миас и ее командой. Вероятно, прежде всего, я должен извиниться перед теми, кто разбирается в невероятно сложном деле управления большим кораблем. Я просто обожаю книги про море, начиная от «Моби Дика», а также произведения К. С. Форестера и Патрика О’Брайана, но во время написания «Костяных кораблей» был вынужден сделать выбор между сдачей рукописи в срок и настоящим пониманием кораблей (или пониманием их хоть до какой-то степени, поскольку это совсем не простая тема). Так что, если во время чтения моей книги вы почувствовали раздражение от того, как я обошелся с законами навигации и устройством парусных судов, это моя вина – я пожертвовал точностью ради самой истории, но надеюсь, что вы увидели в ней мою глубокую и неизменную любовь к морю.

Книги никогда не создаются в вакууме, и я не сумел бы написать эту без моего славного агента Эда Вилсона, и в ней не было бы особого смысла без моего великолепного редактора Дженни Хилл, которая делает все, что в ее силах, чтобы направить меня на правильный путь, даже когда я не хочу направляться. И, разумеется, вы, наверное, не читали бы «Костяные корабли» без моего потрясающего агента по рекламе Назии, которая великолепно представляет мои работы, а также изводит меня в Интернете. «Орбит» и все, кто там работает, просто замечательные, с ними легко, и я счастлив, что мне снова представилась такая возможность.

Естественно, моя семья имеет огромное значение. Если бы они не находились рядом, если бы мой сын меня не отвлекал, если бы не поддерживала жена, а кот не кусал время от времени, сомневаюсь, что я бы это сделал.

Я также должен поблагодарить Поля Уолша, который помогал мне с расстояниями, путешествиями и ранними картами; любые ошибки (ха, мне бы следовало написать, все ошибки) – только моя вина.

Я признателен читателям первой версии книги, доктору Ричарду Клеггу, Фионе Поллард, Мэтту Бруму и Майку Эвересту Эвансу, – вы даже не можете представить, как мне помогают ваши похвалы и придирки. Кроме того, существует целый отряд книжных блогеров, критиков и БукТьюберов, которые поддерживали серию «Раненое королевство», но я не могу назвать вас всех, потому что опасаюсь кого-то забыть (мы же все понимаем, что обязательно так и будет), но каждый из вас знает, кто вы и что я вам благодарен.

Я также должен упомянуть большую группу организаторов встреч, интервью и моих выступлений на радио, которые были настолько добры, что приглашали меня и позволяли болтать глупости. А еще я просто обязан назвать «Старбёрст» и журнал «Научная фантастика» за их огромную поддержку.

Я чрезвычайно признателен Филу Ланту, Хелен Армфилд и всем остальным из «Британского общества фантастики», а также замечательным продавцам книг в Уотерстоунс. Вы все потрясающие, и благодаря вам я счастлив.

О, да, конечно же, еще и авторы книг. Обычно это жуткие люди, вроде Джейсона Арноппа (писатель экстра-класса) или Скотта К. Андрюрсона (когда-нибудь я научусь правильно выговаривать твою фамилию, Скотт), Гэвина Смита в огромном зеленом пальто, Тейда (не называйте меня Тайд) Томпсона, Николаса, который мастерски ворует награды, и сэра Эдварда Кокса, – все они стараются изо всех сил сделать так, чтобы я перестал работать. Но по-настоящему замечательные люди такие, как Эдриан Чайковски, Анна Стивенс, Пит Маклин, Эдриан Селби, Марк Стэй, Катриона Уорд, Джеймс Баркли, Жанетт Энг, Джемма Тодд, Дэвид Хатчинсон, Эд Макдональд, Дженн Вильямс, Таша Сури (и Карли), Стивен Ариан, Робин Хобб (и семья), Майк Брукс, Тим Пратт, Юстина Робсон, Гарет Ханрахан, Люси Хаунсом, Старк Холборн, Стивен Эриксон, Ким Стэнли Робинсон, Мика Йонго, Брэдли Болье и, о, да, я встречал многих из вас, и все вы проявили ко мне снисходительность, но, к сожалению, у меня отвратительная память. Обращаюсь к тем, кто прочитал эти строки и подумал: «Эй, ты забыл упомянуть меня», пожалуйста, пните меня в бок, и я обязательно назову ваше имя в своей следующей книге.

Я просто обязан упомянуть Тома Паркера, чьи рисунки помогли придать этой книге и миру, описанному в ней, форму (так же, как и в «Раненом королевстве», написанном до нее), и они украшают заголовки глав (особенно в следующих книгах), а также нарисованную им карту в самом начале повествования. Я должен поблагодарить Ханну Вуд, автора великолепной обложки, которая, вне всякого сомнения, меня привлекла.

Наконец, музыка. Я всегда пишу под музыку, и, кроме моих любимых «Афганских крыльев», «Полей Нефилима» и «16 лошадиных сил/Воувенхэнда», я много слушал «Культ Луны» и «Тьму», когда работал над этой книгой, мне казалось, что они создают необходимое настроение. Редактура, по большей части, сопровождалась «Последним интернационалом».

И, конечно же, я должен сказать вам «спасибо», что вы читаете то, что я пишу, рассказываете о моих книгах друзьям и делитесь своим мнением. Все это помогает нам продолжать делать то, что мы делаем. Надеюсь, вам понравилось путешествие Джорона, и вы последуете дальше за ним, Миас, ветрогоном, «Дитя приливов» и его командой до самого конца их приключений и исследований Разбросанного Архипелага.

Нам предстоит увидеть столько всего интересного.

Мы можем разбить вам сердце.


Р. Дж.

Лидс, февраль 2019 г.

Р. Дж. Баркер Зов костяных кораблей

© В. Гольдич, И. Оганесова, перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. «Издательство «Эксмо», 2022

* * *
Она оставила Избранника быть супругом корабля,

Лететь по ослепительному морю,

Ходить по сланцу и сияющей кости,

Обещав, что скоро вернется домой.

Она летела высоко, она летела низко.

Греби, команда, греби.

От севера до юга она летела, оседлав шторм.

Греби, команда, греби.

От востока она летела до запада.

Греби, команда, греби.

И всегда думала о доме, хей!

Она всегда думала о доме.

Из «Черного пирата» – традиционной баллады

1 Принесенные сильным ветром

Волны подобны памятникам: огромные и равнодушные, коронованные ослепительно белой пеной. Замерзавшая соленая вода перекатывалась по палубе «Дитя приливов», хватая неуклюжие ноги; от нее немели руки. Ветер, шум и гнев, такелаж на грани паники поет пронзительную песню о веревке; одинокие верхние крылья максимально раздулись. Лед на канатах, на палубе и лицах моряков, каждое движение несет опасность. Костяной корпус корабля стонет, жалуясь на волны. Женщины и мужчины, завернувшись в плащи, натягивают канаты и брашпили, вяжут узлы холодными, ничего не чувствующими пальцами. Они устали от таких дней и недель, от такой жизни. Но у них нет отдыха, потому что достаточно отвлечься на мгновение, чтобы корабля не стало. Он перевернется, костяной киль будет торчать вверх, а команда окажется в смертельной хватке воды, попадет в жадные руки Старухи.

То было Дыхание Старухи, ярость Северных штормов.

Лишь одна фигура в этом хаосе оставалась неподвижной и терпеливой – она наблюдала. Неизменно наблюдала. Она стояла на корме своего корабля, и, казалось, будто шторм не в силах ее коснуться. «Дитя приливов» подскакивал и раскачивался, огромные волны толкали его то в сторону моря, то к берегу, а потом обратно, но она не шевелилась.

Удачливая Миас, ведьма пролива Килхъюм, величайшая супруга корабля из всех когда-либо живших.

– Корабль на горизонте!

Крик наблюдателя – поразительно, что человеческий голос способен пробиться сквозь шум и ярость шторма, – и в этот момент Миас из каменной неподвижности перешла к действию. Она промелькнула мимо Джорона Твайнера, крикнув:

– Корма за тобой, Джорон!

Миас взлетела вверх по главной мачте, словно ветер не грозил швырнуть ее в море, а лопнувшая веревка не могла разрезать надвое.

Далеко внизу Джорон с трудом перемещался по палубе. Брошенное слово, кивок, в ответ сильная рука помогала ему двигаться дальше по постоянно перемещавшемуся сланцу. И все это время он не отрывал глаз от горизонта – серой воды, смыкавшейся с черным небом.

– Поворот на четыре румба по курсу передней тени, хранитель палубы, – раздался крик Миас сверху; его собственный охрипший голос повторил приказ для Барли.

Под неслабеющий шум моря «Дитя приливов» начал поворот. Джорон отдал приказ, но ледяной ветер тут же его унес, а лед в уголках глаз исказил фигуру спускавшейся Миас.

– Хранитель палубы! – голос, способный пробиться сквозь любой шторм. – Рядом терпит крушение корабль, какой-то торговец, он вот-вот сядет на скалы возле маленького острова. – Она придерживала одной рукой богато украшенную шляпу с двумя хвостами, как и Джорон свою – только у его шляпы был один хвост. – Нам нужен ветрогон на палубе и немного спокойной воды, иначе мы сами напоремся на скалы.

– Слушаюсь, супруга корабля. Мы попытаемся их спасти? – спросил Твайнер.

– Или сами погибнем, если такова наша судьба. – Она улыбнулась ему, когда прокричала свой ответ под аккомпанемент горизонтального ледяного дождя: из-за того, что «Дитя приливов» являлся кораблем мертвых, все на его борту были приговорены летать по морям Разбросанного архипелага до тех пор, пока не попадут в объятия Старухи. – Подготовь флюк-лодки и команды. – Вода лилась с краев ее украшенной вышивкой шляпы, капала с носа, собиралась на губах, струйками стекала по иссеченному ветром лицу. – Мы бросим абордажные крюки на борта и оттащим их подальше от скал.

Кости «Дитя приливов» отозвались стоном.

Миас отвернулась от Джорона к стоявшей у руля Барли.

– Держи корабль прямо по курсу, Барли! – Потом она крикнула в ветер: – Серьезный Муффаз! – Мать палубы, настоящий великан, появился из стены дождя. – Помоги Барли с рулем, я не хочу, чтобы мы налетели на скалы. – Она повернулась к Джорону. – Скажи Динилу, что он возглавит команду флюк-лодки. А ты возьмешь крыло-флюк.

– Слушаюсь, супруга корабля, – крикнул он, и дождевая вода тут же наполнила его рот.

Но ее ледяной вкус был несравним с холодом, который Джорон ощутил, услышав имя Динила. Когда-то он и смотрящий палубы были друзьями – даже больше, чем друзьями, – но потом все изменилось, и теперь их разделяла стужа, подобная дыханию Старухи. Он пересек палубу, от ванта до ванта, пройдя мимо ветрогона. Похожий на птицу говорящий-с-ветром был привязан к главной мачте, одежда и перья прилипли к худому телу, и, хотя он почти совсем не походил на человека, ветрогон, спиной прижимавшийся к главной мачте, являлся олицетворением страданий, которые все испытывали от постоянного ветра и холода.

– Не нравится, Джорон Твайнер, – проверещал ветрогон.

Он закрыл клюв, чтобы ледяная вода не попала внутрь. В нем было что-то от южных островов, где царили жара и песок, так что сырость, лед и холод делали его пребывание здесь еще более чуждым.

– Это пройдет, ветрогон, – прокричал он. – Помоги Миас, и нам удастся избежать столкновения со скалами.

– Не нравится, Джорон Твайнер, – снова прокричал он. – Не нравится! – Но Джорон уже прошел мимо.

– Фарис! Фарис! Собери команду для крыло-флюка, – прокричал Джорон.

Девушка – нет, теперь уже женщина – появилась из дождя, и ее покрытое шрамами лицо было почти невидимым под капюшоном плаща.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – сказала Фарис. – В такую погоду в море будет мало веселого.

– Не стану спорить, но мы должны спустить лодки. Пусть Динил приготовит флюк-лодку.

– Я скажу ему. – И она исчезла в струях дождя.

Вода снова окатила палубу. Корабль поднимался и падал, поднимался и падал. Джорон страдал от холода и сырости так давно, что уже не представлял, что может быть иначе – хотя прошло не так уж много времени, всего шесть недель. Они шесть недель прочесывали самые северные районы Ста островов в поисках корабля, которого – Миас не сомневалась – вообще не существовало. Избранник Индил Каррад, мастер-шпион Тиртендарн Джилбрин, поклялся, что четырехреберник Суровых островов готовится к рейду. Впрочем, они так жили на своем корабле с тех самых пор, как «Дитя приливов» восстановили, одну миссию Каррада за другой, скорее видимость деятельности, чем настоящая работа.

Миас и Джорон уже не сомневались, что какими бы ни являлись истинные мотивы Индила Каррада, он не хотел, чтобы они находились в Бернсхъюме. Джорон считал, что они несут наказание за то, что не убили аракесиана, морского дракона, когда получили приказ, – именно так Каррад рассчитывал прекратить войну. Миас, видевшая во всем самое плохое, была уверена, что в их миссии имеется темная сторона. Она так же мечтала о мире – положить конец войне с Суровыми островами, бушевавшей, сколько она себя помнила, – но в конце концов пощадила кейшана, позволив ему уйти за линию штормов. Теперь же ее тревожило, что достижение их общей цели – заключения мира – придется отложить, и Каррад решил удовлетворить свое тщеславие другим способом.

Однако Миас не рассталась с мечтой о море, где больше не рыщут боевые корабли. За время, что прошло с тех пор, как они отпустили кейшана, она познакомила Джорона с Безопасной гаванью, и он был ошеломлен тем, что сделали Миас и Каррад. В течение семи лет они вкладывали силы и энергию в свободный город, построенный отвергнутыми, потерянными и нежеланными. Место, в которое Миас едва ли попадет, опасаясь неминуемых шпионов. Место взаимной поддержки и безопасности для тех, кто желает избежать мельницы Ста островов или Суровых островов. Место, продолжавшее расти.

Да, не самое красивое: дороги – грунтовые, люди – грубые, а жизнь в больших хижинах – тяжелая, но Джорон прошел по улицам, восхищаясь тем, что такое место существует. Джорон знал, что Миас испытывает спокойную гордость, и он ее разделял, как и все супруги кораблей черного флота, собравшиеся вокруг Миас. Это стало чем-то вещественным, настоящим, делавшим их борьбу стоящей.

– Флюк-лодки готовы, хранитель палубы, – сказала верная Анзир, тень Джорона. – Динил уже спустил свою лодку и гребет. Вот твой меч.

– Ну смотрящий палубы знает свое дело. – Джорон прикрепил меч к поясу, прямой клинок превосходной работы, подаренный ему Миас, который являлся самой ценной его вещью.

Он скорее утонет, чем расстанется с этим мечом. Скорее попадет в руки Старухи, чем предаст свою супругу корабля.

«Дитя приливов» опускался и вставал на дыбы на гигантских волнах, пространство вокруг большого костяного корабля и маленькой флюк-лодки увеличивалось и уменьшалось, точно жадный рот. Сильные руки Анзир помогли Джорону перебраться через борт, снизу к нему потянулись другие руки – несмотря на его ранг и хорошее знание моря, он так и не научился самостоятельно спускаться с корабля в лодку – ребра и выступы «Дитя приливов» порождали в нем некоторую робость. Несмотря на этот недостаток, Джорона успели полюбить женщины и мужчины команды и помогали, ведь упасть в такую погоду в воду было равносильно смерти. Возможно, легкой смерти, ведь холод заберет тебя прежде, чем найдут морские существа, и все же это смерть.

– Гребите, мои девочки и мальчики, – сказал он, как только благополучно уселся на скамье. – Посмотрим, сможете ли вы догнать лодку смотрящего палубы. Нет, даже больше. – Он повысил голос так, что он разнесся над бурей и волнами. – Посмотрим, сможем ли мы его обогнать.

– Это рассердит Квелл за рулем, – закричала Фарис, – а кто не хочет ей досадить? – В ответ послышался смех, под капюшонами появились улыбки, хотя мускулы напрягались изо всех сил, чтобы работать тяжелыми веслами, и холод стал уходить.

Джорон стоял на носу лодки. Из маленького суденышка море всегда кажется более опасным: волны подхватывали ее и тут же швыряли вниз. Двум членам команды пришлось вычерпывать воду, чтобы их не затопило. Флюк-лодка, обычно такая послушная, просела в воде из-за большого мотка веревки на корме. Джорону было известно, что некоторые хранители палубы способны управлять каждым гребком и движением руля даже в такую погоду, но он к ним не принадлежал; он хорошо знал тех, кто его сопровождал, и верил, что они удержат маленькую лодку на плаву и направят ее в нужную сторону.

Он стоял, глядя на непрерывно менявшийся ландшафт кипевшей воды, стараясь отыскать корабль, который терпел бедствие. В его сознании звучал голос хранителя палубы, во многих отношениях похожий на голос его отца: «Если сейчас так трудно грести, то насколько тяжело станет после того, как мы привяжем к своей корме громоздкого купца, построенного из коричневых костей? Насколько вероятнее будет шанс перевернуться – и тогда наш приговор будет приведен в исполнение?»

А за этим голосом звучал другой, который он слышал все чаще и четче с каждым днем. Тот, о котором никогда никому не говорил. Это была песня ветрошпиля, однажды разделенная им с ветрогоном. Когда-то Джорон любил петь, но потом долго ненавидел – воспоминания о том, как он пел для своего потерянного отца, оставались слишком болезненными. Позднее голос к нему вернулся, и многие в команде считали, что именно его пение побудило кейшана спасти их от верной гибели. И в последовавший за теми событиями короткий период Джорон снова полюбил петь.

И хотя он чувствовал, что его мелодии слегка искажены чуждыми напевами ветрошпиля, помогавшего их ветрогону восстанавливать способность управления ветрами, он теперь был каким-то образом с ними связан. В нем постоянно присутствовало знание о чем-то огромном и в данный момент безмятежном, что двигалось вдоль его разума, вселяло в него искреннюю радость и одновременно пугало.

Вон там!

Сквозь бурю он наконец разглядел хорошо знакомую картину – разорванные крылья корабля, вздымающиеся с палубы, хлопают и трещат под порывами сильного ветра.

– Два румба вправо! – Лодка повернула в нужную сторону после того, как Фарис налегла на руль.

Очертания в тумане стали более отчетливыми, и никаких следов второй флюк-лодки. Несомненно, она пряталась между двумя волнами. Потом Джорон ее увидел, поднимавшуюся вверх на гребне волны. Женщины и мужчины гребли изо всех сил, направляя ее вперед. «Клянусь сиськами Старухи, это опасно, – подумал Джорон, – торговец велик, и, если они допустят ошибку, флюк-лодка разобьется в щепки, ударившись о борт».

– Гавит!

Юноша поспешил к нему, наклонившись как можно ниже, чтобы не перевернуть лодку.

– Слушаюсь, хранитель палубы.

– Как далеко ты можешь забросить абордажный крюк и не промахнуться, Гавит? – спросил Джорон.

Флюк-лодка исчезла за очередной волной, и не приходилось сомневаться, что она скользит вниз во впадину между волнами, и спуск этот круче склона любой горы. Джорон ощутил головокружение. От этого перехватывало дыхание, которое и без того сковывал холод.

– Я могу бросить на двадцать пять пядей, хранитель палубы, – прокричал юноша сквозь вертикальный дождь, струи которого превращали его кожу в глазурь.

Джорон кивнул, и вода хлынула с его капюшона. Учитывая обычное преувеличение, характерное для молодого дитя палубы, когда он говорил о своих способностях, им придется подплыть ближе, чем Джорону хотелось бы. Кажется, длина флюк-лодки составляет около десяти пядей? Даже если повернуться бортом, они окажутся ближе, чем любой человек в здравом уме посчитает возможным в такую погоду. Две хороших волны, и их разобьет о торговца.

– Тогда приготовься к броску. – Джорон взял абордажный крюк – к концу более толстого буксирного каната была привязана тонкая веревка, – и вложил его в руку юноши. – Чем быстрее мы сможем начать грести в сторону от торговца, тем лучше.

Они перевалили через высокую волну, и Джорон посмотрел на корабль торговца. Его команда – не так уж и много, может быть, человек двадцать – бегала по палубе, покрытой льдом. Две большие мачты были сломаны и волочились по воде. Команда отчаянно работала топорами, пытаясь поскорее от них избавиться. За ними находился маленький невысокий островок, один из тысяч, обозначенных на карте крошечными пятнышками, но на нем имелись скалы, о которые мог разбиться корабль, и теперь, когда Джорон уже его видел, песня в нем стала немного громче. Затем флюк-лодка сильно качнулась, и он крикнул, чтобы команда гребла сильнее. Их несло прямо на корпус торговца, но, несмотря на все усилия, лодка продолжала к нему приближаться.

– Фарис! – крикнул Джорон. На них обрушились потоки воды, ветер хватал Джорона, когда он пробирался на корму, через ворчавших женщин и мужчин, изо всех сил налегавших на весла. – Направь нас к носу торговца! – прокричал он сквозь влажный воздух. Лодка набрала скорость. Ветер резко изменился и теперь дул им в лицо. Торговец рос на глазах. – Гавит, будь наготове!

Глаз Скирит, если они врежутся в корпус, им конец!

Взвыл ветер.

Абордажный крюк взлетел в воздух.

Скорость увеличилась еще больше.

– Гребите сильнее, мои девочки и мальчики! Если мы замедлим ход, то станем обедом длинноцепов! – Ему не требовалось кричать, его маленькая команда знала об опасности, и каждый изо всех сил тянул свое весло, сопротивляясь холодному морю, норовившему разбить их о большой корабль. Абордажный крюк, вылетевший из руки Гавита, рассекал воздух.

– Поворачивай, Фарис! Поворачивай! – кричал Джорон. Флюк-лодка мчалась вперед, борт торговцапродолжал увеличиваться, поднимаясь на очередной могучей волне.

У них не хватит времени.

Слишком быстро.

Верная смерть.

Однако вздымавшаяся волна немного замедлила ход их лодки, и они проскочили перед самым носом торговца – жестоким, грубым и коротким. Джорон смотрел вслед летевшей к цели веревке, увидел, как зарделось лицо Гавита, и уже не сомневался, что бросок получился удачным.

– Я его поймал! Поймал! – Гавит победно поднял веревку абордажного крюка.

Джорон прыгнул вперед, и его кулак сбил юношу на дно лодки. Когда они проносились мимо носа торговца, веревка, которую Гавит держал в руках, быстро разворачивалась и уже почти натянулась. Лицо юноши превратилось в воплощение обиды, его оскорбило нападение хранителя палубы, пока один из детей палубы не крикнул ему:

– Хранитель палубы спас тебе руку, мальчишка! Если бы ты не отпустил веревку, она бы ее оторвала. – Глаза Гавита широко раскрылись, потом он перевел взгляд с дитя палубы на Джорона и кивнул, собираясь подняться, но Джорон заставил его остаться на коленях.

– Подожди, – сказал Джорон, глядя на быстро разматывавшиеся витки веревки. Дети палубы налегали на весла. Ветер завывал, волны теснились одна за другой, дождь безжалостно хлестал их ледяными плетьми. – Гребите, мои девочки и мальчики. Гребите. – Веревка продолжала разворачиваться. – Гребите изо всех сил. – Веревка с шипением раскручивалась. Теперь торговец возвышался у них за спиной, словно вырастал из волны, и, хотя у него на носу отсутствовал череп кейшана, в отличие от их боевого корабля, он выглядел столь же угрожающим, жестким и прочным. Моток веревки наконец закончился.

– Готовься! – закричал Джорон, и вся команда склонилась над веслами. Флюк-лодка рывком остановилась, веревка выпрыгнула из моря, подняв стену воды, и натянулась, швырнув женщин и мужчин вперед. Маленькое суденышко громко застонало, его скелет из вариска проходил испытание на прочность. Затем Джорон вскочил, не обращая внимания на боль в груди после удара, который получил при падении на бортик.

– Гребите! Гребите, или корабль из коричневых костей нас настигнет. Гребите, чтобы остаться в живых!

И тут началась настоящая работа, и появилась реальная опасность. Казалось, они пытались разбудить огромного и сердитого кейшана. Когда они хотели уйти влево, он тянул направо, а если пытались свернуть направо – тащил их влево. Общение со второй флюк-лодкой и торговцем было невозможно из-за пронзительно вопившего ветра и сильного дождя. Изредка Джорону удавалось разглядеть на носу торговца что-то кричавшую супругу корабля, но ее слышал только Северный шторм, уносивший слова и прятавший тайны детей палубы.

Они сражались со стихией, налегали на весла – мускулы против штормового ветра, против моря и веса корабля, им никак не удавалось облегчить боль в уставших руках, и только воля мешала бросить весла. Воющий ветер и несущиеся тучи не позволяли опереться на какие-то ориентиры. Джорону оставалось полагаться только на шестое чувство, которым его наделила жизнь на волнах, – смесь миллиона неосязаемого: накатывающие волны, ветер и дождь, и даже запах и вкус воды на губах. Он чувствовал ее, чувствовал нужное направление, чувствовал «Дитя приливов», боровшееся со штормом, не как нечто реальное, не то, к чему можно прикоснуться. Джорон знал, где он оставил корабль, знал скорость и силу ветра, а также возможные варианты дрейфа. И, хотя у него присутствовали сомнения, он продолжал выкрикивать команды сидевшей за рулем Фарис сквозь ледяной дождь. Он беспокоился, что веревка может разрезать их лодку надвое, если он неправильно оценит тягу большого торговца. Опасался, что неверно поймет движение «Дитя приливов» и по небрежности направит флюк-лодку в океан.

А потом он ощутил легкое тепло посреди шторма, пульсировавшее крошечное пятнышко, которое привык связывать с ветрогоном. Иногда он его чувствовал. Иногда – нет. Но оно обеспечивало его отправной точкой. Он знал, что, если бы ее не существовало, тревожился бы и сомневался в своих устных расчетах и инстинктах еще больше; но ее присутствие помогало ему понять, что он прав.

Слабое утешение.

Лучше не иметь такой точки, лучше добывать истину самому и знать, что ему это удалось. Лучше повторять вычисления снова, снова и снова, пока сомнения не исчезнут, как скала под бесконечными ударами прибоя.

Но если бы желания были крыльями – ветрогон умел бы летать. Это его мир, он должен в нем жить, и Джорон мог его изменить не в большей степени, чем избавиться от постоянно растущих язв на плечах и ногах.

Затем, как если бы она поняла, что силы детей палубы уже на исходе, веревки начинают прогрызать мокрый вариск флюк-лодок, а усталость мешает реагировать на движение волн, появилась Миас.

– Вижу корабль!

Черный корабль, «Дитя приливов», Миас Джилбрин и ее почерневшие от дождя седые волосы, разметанные ветром.

– Бросьте веревку!

Ни рокоту шторма, ни вою ветра было не по силам поглотить ее слова, ни одна женщина и ни один мужчина не могли их не услышать.

Ведь она была Удачливой Миас.

Величайшей супругой корабля из всех, когда-либо живших, – и она станет легендой.

2 Неудачно найденные обломки кораблекрушения

Корабль летел три дня. Ветрогон ни разу не отходил от своего излюбленного места, откуда призывал ветер, сидел, скрючившись у главной мачты, ни разу не поднял головы и ни с кем не говорил, сосредоточившись на поисках самых выгодных потоков воздуха, чтобы привести их к «Дитя приливов». Когда Джорон прошел рядом с ним, ему показалось, что он слышит его песню у себя в костях.

Они взяли на буксир торговый корабль под названием «Сокровища девы», их разделяло пять корпусов – Миас отказывалась позволить незнакомой супруге корабля подойти ближе к ее драгоценному костяному кораблю.

– Сейчас этот корабль из коричневых костей может с легкостью нас разбить, Джорон.

Пять корпусов позволяли им перерубить веревку, если большой корабль захочет совершить какую-нибудь глупость или ветрогон не сможет успокоить шторм вокруг них. Но корабль ничего такого предпринимать не стал, а ветрогон справился со штормом. Они двигались в пузыре сравнительного спокойствия – хотя назвать это комфортным и безопасным плаванием было нельзя. Периодически Джорону казалось, будто тепло перетекало по палубе, большая неспешная волна – но, как и все на корабле, он устал от долгих вахт и недосыпания. Тела женщин и мужчин на борту «Дитя приливов» наливались свинцом, а их мускульная память несла корабль сквозь серые дни и завывавшие ночи.

Ночью четвертого дня, в мендей – хотя никто не следил за временем – ветра стихли и немного унялся гнев Северных штормов. Когда Глаз Скирит поднялся в небо, яркий и холодный, свет стал кристально-чистым и прозрачным, а море больше не позволяло себе мерно биться о зазубренные скальные берега. Вода стала маслянистой и гладкой. Ветрогон исчез с центральной части корабля, а Миас стояла на корме, и ее волосы были вновь выкрашены в положенные ее рангу супруги корабля красный и синий цвета под шляпой с двумя хвостами.

– Мы пойдем туда сегодня, хранитель палубы, – сказала она, показывая на поднимавшийся и опускавшийся нос «Сокровищ девы».

В свете дня торговец выглядел более поврежденным и грязным, чем когда сражался с бурей. Закаленный вариск корпуса потрескался, и сквозь него проступали кости кейшана, скелет – в прямом и переносном смысле – внутренней части корабля. Мачты исчезли, остались два сломанных обрубка, указывавших на их прежнее положение. На палубе, по которой пошли трещины, бегала команда. Джорон отыскал глазами супругу корабля, она стояла на небольшом возвышении, на корме, рядом с рулевым.

Супруга корабля, коренастая женщина с коротко подстриженными волосами, опиралась на костыль – следствие старой травмы, а не врожденной. Лишь очень немногие изгои-дарны могли стать супругами корабля, пусть даже и торгового. Только выходцы из семей дарнов, женщины, родившие здоровых детей и занявшие высокое место в аристократии Ста островов, или их избранники, которые являлись любовниками и воинами, могли получить чин офицера. Джорон наблюдал за супругой корабля «Сокровища девы», и ему показалось странным, что она проявляет так мало интереса к спасшему их кораблю.

Миас подошла к задним поручням на корме.

– Супруга корабля «Сокровища девы»! – прокричала она. – Готовьтесь принять мой крыло-флюк. Мы оценим ваши повреждения и окажем посильную помощь.

Море поднималось и опускалось, поднималось и опускалось, когда супруга корабля шагала по покрытой трещинами палубе, а Джорон присоединился к Миас на корме «Дитя приливов».

– Я благодарю вас за то, что вы стащили нас с рифов, супруга корабля, – прокричала она с палубы «Сокровищ девы». – Но у нас есть все необходимое. Если вы позволите, мы развяжем веревки и дальше поплывем сами.

Миас наклонилась к Джорону и заговорила шепотом.

– Будь готов отвязать кормовые дуголуки, – сказала она.

Джорон, в свою очередь, передал приказ матери палубы, Серьезному Муффазу, который тут же привел две команды и поставил их рядом с главным оружием боевого корабля, чтобы они приготовились максимально быстро привести их в действие.

– Супруга корабля, – прокричала Миас, когда команды дуголуков заняли свои места. – Боюсь, я должна настоять на своем предложении. Если окажется, что у вас чего-то не хватает для ремонта, я себе этого никогда не прощу.

Они наблюдали за командой другого корабля: невысокая женщина присоединилась к супруге корабля, и они о чем-то заговорили, почти касаясь друг друга головами. Черный Оррис слетел с такелажа и опустился на плечо Миас.

– Задница Старухи! – прокаркал он, а Миас подняла руку и погладила перья у него на шее.

– Супруга корабля, – донесся крик с «Сокровищ девы». – Конечно, вы можете подняться к нам на борт. Я не хочу показаться вам неблагодарной. Я прикажу, чтобы моя команда приготовилась вас принять.

Миас махнула в ответ рукой и повернулась к Джорону.

– Здесь что-то не так, Твайнер.

– Что? – спросил он.

– Я не знаю, но понюхай воздух.

Джорон так и сделал, втянул в себя морской воздух и на фоне свежести, принесенной северным ветром, ощутил другой запах, характерный для корабля, слишком долго стоявшего в порту, когда от собравшегося вокруг мусора и отверстий в днище начинает вонять сточными водами и другой гадостью.

– Ты думаешь, гниют кости? – спросил он.

– Что-то здесь определенно гнилое, хранитель палубы. Думаю, мы возьмем с собой Куглина и нашу морскую стражу. А тебе стоит прихватить необычный меч, который я тебе дала.

– А они не заподозрят, что мы что-то задумали?

– Очень возможно, – ответила Миас, – но мне все равно, супруга корабля должна иметь с собой стражу, иначе я буду выглядеть странно. И меня тревожит не только запах, Твайнер, а еще местонахождение корабля. Торговые суда должны перемещаться между островами, они недостаточно прочны, чтобы летать по настоящему океану без сопровождения, так что все это само по себе уже необычно.

– Контрабандисты? – предположил Джорон.

– Такова моя первая гипотеза.

– За захват корабля контрабандистов положена неплохая награда, – заметил он.

– Я сомневаюсь, что сам корабль представляет какой-то интерес, но у них может быть ценный груз, – сказала Миас. – Скорее всего, кости кейшана.

– И наша команда получит значительную сумму денег, которую они смогут отослать домой.

– И тогда даже Квелл улыбнется, верно?

– В этом я сомневаюсь, – ответил Джорон.

– Она правильно сделает, если не станет улыбаться. Если у них действительно кости кейшана, нам придется отвести корабль в безопасное место и связаться с избранником Индилом Каррадом в Бернсхъюме. Он сможет переправить груз в Безопасную гавань для нашего флота. И тогда мы не получим за него денег; команда должна будет довольствоваться тем, что послужит высшим целям.

– Задница! – прокричал Черный Оррис, взмахнув черными как ночь крыльями, чтобы сохранить равновесие на плече Миас.

– Подозреваю, что многие с тобой согласятся, Черный Оррис, – сказала Миас. – Но это мой корабль, и команда должна выполнять мои правила, нравится им это или нет, идет дождь или светит солнце. – Она отвернулась. – Ну, хранитель палубы, моя лодка уже готова или нет?

– Я позабочусь об этом, супруга корабля, – ответил Джорон.

Через один оборот песочных часов они уже направлялись на флюк-лодке к торговцу по ледяной пенящейся воде, и огромный борт «Сокровищ девы» рос и приближался после каждого взмаха весел. Возле поручней собралась команда – не так уж много, в основном женщины, впрочем, попадались и мужчины. Они наклонились над поручнями и наблюдали за Миас, которая смотрела на них, стоя на носу своей маленькой лодки. Десять детей палубы сидели на веслах, между ними пристроились Куглин и его помощник Берхоф – огромный, но дружелюбный воин, выбранный Куглином из морской стражи. Куглин правильно поступил, подумал Джорон, Берхоф пользовался любовью команды «Дитя приливов», хотя так и не научился ходить по палубе во время качки, что сделало бы его предметом насмешек, если бы он не был так популярен.

Их сопровождали еще восемь морских стражников с небольшими круглыми щитами. Джорону, которого отец вырастил на море, казалось странным, что некоторые люди ни разу не ступали на палубу корабля. На свете было совсем немного женщин и мужчин, чувствовавших себя на волнах хуже, чем морская стража Куглина, – хотя он сам почти примирился с океаном и даже иногда получал от него удовольствие.

Команда «Сокровищ девы» спустила веревочную лестницу, и Фарис привязала флюк-лодку к большому кораблю. Миас взобралась наверх, за ней последовала ее команда, Куглин, Берхоф и морская стража. Джорон поднялся последним, сражаясь с лестницей, которая раскачивалась под его обутыми в сапоги ногами.

На палубе торговца собралась команда, они выглядели вполне невинно, хотя Джорон обратил внимание, что у каждого в руках было если не оружие, то предмет, который можно использовать в его качестве.

– Добро пожаловать, – сказала супруга корабля торговца. Вблизи стало очевидно, что прежде она была внушительной, но теперь заметно постарела и опустилась. – Супруга корабля Миас, величайшая из нас? – Она сплюнула на палубу. – Ну мы должны вас благодарить, тут не может быть сомнений. Я вас накормлю, если вы пройдете в мою каюту.

Ветер, который в данный момент дул в спину Джорону, на несколько мгновений стих, и запах – почти невыносимая вонь, которую они уловили еще на «Дитя приливов» – произвел на него ошеломляющее впечатление. Он почувствовал, как мир вокруг начал вращаться, палуба стала двигаться у него под ногами как-то странно, как если бы он ступил на землю после того, как несколько недель провел в море. Рука Миас сжала его плечо.

– Дыши глубже, это пройдет, – сказала она.

– Ха, – прокашляла супруга корабля «Сокровища девы», – мальчик не переносит немного вони? И он твой хранитель палубы? Всегда говорила, что ставить мужчину во главе чего-то – это ошибка, верно, Каффис? – Она посмотрела через плечо на стройную женщину, стоявшую у нее за спиной.

– Верно, супруга корабля Голзин, – ответила Каффис. – У мужчин нет сисек, необходимых, чтобы отдавать приказы.

Рука Миас стиснула плечо Джорона еще сильнее.

– Дыши глубоко, хранитель палубы, – повторила она и повернулась к Голзин. – У вас на борту как-то странно воняет, супруга корабля.

– Вы привыкнете, – сказала супруга корабля Голзин. – Но если вы не сможете есть, я вас пойму. И если вы здесь, чтобы помочь, то нам необходим материал для восстановления главной мачты и починки корпуса. Со всем остальным мы справимся сами.

– Но ты сказала, что у вас все есть, – заметила Миас.

Голзин пожала плечами.

– Ну, похоже, меня ввел в заблуждение мой казначей, все они порочны.

Миас кивнула, словно соглашаясь.

– Так в чем же дело, супруга корабля Голзин? Откуда такая вонь?

Голзин снова пожала плечами.

– Просто корабль старый, супруга корабля Миас.

– Ты поступила смело, когда решила вывести старый корабль так далеко в океан, – сказала Миас.

– Я часто использую этот маршрут, – ответила Голзин, отворачиваясь от Миас. – Я хорошо знаю моря.

– За исключением этого острова? – спокойно заметила Миас.

Голзин снова к ней повернулась.

– Да, – ответила она, и по ее лицу пробежала тень – смущение? Гнев? – Этого острова нет на картах, его вообще здесь не было, когда я в прошлый раз тут была. Я уверена.

– Движущиеся острова? – спросила Миас. – Я поставлю об этом в известность своего курсера.

Голзин покачала головой.

– Смейся сколько пожелаешь, но я говорю правду. Так ты хочешь есть или нет?

– Нет, – ответила Миас, – я хочу осмотреть твой груз.

Голзин еще сильнее оперлась на костыль.

– Боюсь, ты не можешь этого сделать, – заявила она.

– Я супруга корабля флота. Я могу…

– Ты опозоренная женщина с корабля мертвых. – Голзин рассмеялась спокойно и искренне, и в ее глазах заискрилось веселье, подобное свету Глаза Скирит в воде. – Я пятнадцать лет была хранителем палубы корабля флота, пока рангоут не сломал мне ногу. – Она похлопала по левой ноге. – Этот корабль – моя награда и законное слово, Миас Джилбрин. Мне нет нужды слушать или склоняться перед такой женщиной, как ты.

Миас не дрогнула, услышав слова, которыми Голзин пыталась ее уязвить.

– Ты – супруга корабля-торговца, а я супруга – корабля флота. Корабль мертвых или нет, но ты должна подчиняться моим приказам. – Она произнесла эти слова так, словно два избранника обсуждали последнюю моду на туфли, хотя следующие ее слова оказались ранящими. – И ты будешь меня слушать и кланяться, если я прикажу. Ты поняла?

Голзин засунула руку внутрь плаща и вытащила маленький свиток из птичьей кожи.

– Я не стану и не пущу тебя в трюм, Неудачливая Миас, и сделаю это именем твоей матери. Вот, читай.

Миас взяла свиток и развернула его. На тыльной стороне был изображен ребенок, склонившийся под тяжестью трона Ста островов. Миас прочитала слова и передала свиток Джорону.

«Под страхом смерти и по приказу Тиртендарн Джилбрин этот корабль следует всюду пропускать и не задерживать. Никто не должен вмешиваться или прерывать его путь. Команде оказывать всяческое содействие».

Ниже стояла витиеватая подпись.

– Такие вещи можно подделать, – сказала Миас.

– Но не в данном случае. Полагаю, ты способна узнать почерк своей матери.

Миас свернула свиток и постучала им по подбородку.

– И куда ты летишь? – спросила Миас.

– Ну, я уверена, ты бы хотела знать, но боюсь, что это останется для тебя недоступным.

От внимания Джорона не ускользнуло, что члены команды Голзин начали выдвигаться вперед, а снизу на палубу поднимались новые. На корме судна стали приводить в боевую готовность два малых дуголука. Миас бросила взгляд на Куглина, тот коротко кивнул в ответ, а потом она повернула голову к Берхофу, и они переглянулись.

– Здесь, в океане, супруга корабля, – сказала Миас, – нет возможности проверить – подделка это или нет. Вот почему я полагаю, что мне в любом случае следует проверить груз. Я уверена, моя мать поймет, она всегда уважала тщательность.

Голзин смотрела на нее.

– Здесь, в океане, супруга корабля Миас, – сказала она, – может случиться все что угодно, и я также уверена, что твоя мать это поймет.

Если Голзин и подала какой-то сигнал, Джорон его не заметил. Он услышал лишь результат, шорох обнажившихся клинков, команду развернуть дуголуки, и, словно болт, выпущенный дуголуком, напряжение исчезло с лиц команды торговца.

А он увидел опасную улыбку на лице Миас.

Джорон потянулся к рукояти своего драгоценного меча.

Супруга корабля Голзин отошла назад, а ее команда бросилась вперед. Одновременно Миас обнажила меч.

– Куглин! – крикнула она.

Она увернулась от удара кривым клинком женщины из команды Голзин и небрежным выпадом пронзила ее своим мечом. Затем Миас вытащила один из маленьких арбалетов и выстрелила в Голзин, после чего отступила за строй воинов Куглина, сомкнувших круглые щиты. Сам Куглин и еще трое его людей побежали по палубе на корму, к малым дуголукам, пока команда не успела выпустить залп из острых камней. Будь это команда флота, Джорон не сомневался, что Куглин и его люди мгновенно погибли бы под градом камней, но они успели, и морская стража обрушилась на детей палубы, как санкрей на свою жертву.

Бойня на палубе «Сокровищ девы» была внезапной и всеобъемлющей. Мгновение назад Джорон стоял и ждал, и вот он уже наносит удары своим блестящим стальным клинком. Для этого не требовались никаких умений, Миас несколько месяцев учила Джорона использовать прямой клинок, и он оказался более умелым, чем мог прежде мечтать, но здесь, на палубе, не было места для изящных выпадов и защиты. Все решали грубая сила и реакция, которых у морской гвардии имелось более чем достаточно. Последовал чей-то выпад, кто-то из стражей принял его на свой щит, и Джорон тут же поразил острием клинка незащищенное горло врага. Женщина подняла курнов, чтобы атаковать Джорона сбоку, и Анзир нанесла мощный удар дубинкой, проломив ей череп под кожаной шапкой. Дитя палубы справа от Джорона упал, курнов рассек его грудную клетку, и Фарис с громким криком прикончила противника, который убил ее друга.

Чуть дальше стояла Миас, и складывалось впечатление, что лишь она одна сохраняла спокойствие, ее выпады и защита казались почти ленивыми. Мужчина попытался достать Миас пикой, ее длина делала его опасным противником, но рядом с Миас всегда оказывалась Нарза. Маленькая женщина поднырнула под пику, ее тело скользнуло вдоль древка, и костяной кинжал прикончил обладателя пики, а она оказалась среди команды «Сокровищ девы» и превратилась в вихрь черных волос и острых клинков.

Да, команда «Сокровищ девы» выглядела опытной и умелой, и Джорон не сомневался, что они с удовольствием вонзили бы ему нож в спину, но такого рода схватки были не для них. Дети палубы с корабля Голзин не умели сражаться по-настоящему, они не могли ничего противопоставить дисциплине женщин и мужчин Миас, и они отступали, бросая оружие, оставляя на сланце истекавших кровью раненых. Миас пошла вперед.

– Твоя супруга корабля, где она? – Ответа не последовало. Нарза метнулась вперед, схватила самую маленькую дитя палубы и подтащила к Миас, держа нож у ее горла. – Где она? – повторила Миас.

Женщина молча на нее смотрела. У нее был только один глаз – но не вследствие ранения, просто еще один дефект при рождении на Ста островах. Ее единственный, широко раскрытый глаз наполнял ужас.

– Скажи мне, где она, иначе я прикажу Нарзе забрать твой единственный глаз, – сказала Миас, и у Джорона появилось ощущение, что женщину напугала не угроза в ее голосе, а то, как небрежно, почти равнодушно, произнесла эти слова Миас, словно каждый день ослепляла врагов.

– Она в своей каюте, – заикаясь, ответила женщина, глядя в сторону кормы судна, где стояло ветхое строение из вариска и стеблей джиона. Из маленькой трубы на крыше поднимался дым, который тут же уносил ветер.

– Дыхание Старухи, – прорычала Миас, – она сжигает карты.

Они побежали к каюте. После нескольких ударов ногой Миас выбила дверь – там они увидели Голзин, которая опиралась на стойку из вариска, перед ней тлела маленькая жаровня, в которой остался только пепел.

– Ты сожгла карты, супруга корабля, но я выясню, чем ты здесь занималась, и получу это знание из твоего тела, если потребуется.

Голзин покачала головой, и сразу стало очевидно, что движение причиняет ей боль.

– Думаю, нет, – сказала она, закашлялась и сплюнула на палубу.

Ранее кто-то попытался побелить пол в каюте, чтобы она выглядела как настоящая каюта супруги корабля, но белый цвет частично стерся – и все же его осталось достаточно, чтобы понять, что Голзин сплюнула кровью.

– Ты хорошо владеешь арбалетом, – продолжала она и снова сплюнула кровью. – Но, в отличие от тебя, я верна Ста островам. – Она говорила с огромным трудом, каждое следующее слово давалось ей ценой невероятных усилий. Голзин упала на колени и посмотрела на Миас. – Я верна, – сказала она и повалилась вперед, и Джорон увидел торчавший из спины арбалетный болт, который ее убил.

Миас покачала головой.

– Я не могу винить человека за верность. Пусть даже и неверно понятую, – сказала она. – Да обнимет тебя Старуха, супруга корабля Голзин.

Она отвернулась от трупа.

– А теперь, Джорон, посмотрим, что есть в каюте у Голзин. Выясним, за что она умерла.

Команда «Дитя приливов» осталась снаружи, чтобы удерживать детей палубы, которые уцелели после сватки. Джорон быстро подсчитал потери, оказалось, что для трех детей палубы смертный приговор был приведен в исполнение, и их тела остывали на палубе.

– Куглин, – сказала Миас, – найди черный материал и сделай повязки. Эти женщины и мужчины еще не знают, но они вызвались к нам присоединиться. Их супруга корабля мертва, и теперь они также мертвы. – Она прошла мимо команды «Сокровищ девы» и окинула всех взглядом. – А мертвые принадлежат мне, – добавила она.

Джорон последовал за супругой корабля по палубе к главному люку торговца, запертому на массивный замок, и здесь запах, присутствовавший на всем корабле, стал заметно сильнее.

– Милосердие Матери, – сказал Джорон. – Неужели ты думаешь, что она умерла ради того, чтобы защитить гнилую еду?

– Нет, – спокойно ответила Миас. – Думаю, я знаю, что она перевозила и почему не хотела, чтобы я увидела ее карты. – Она повернулась к Нарзе. – Найди что-нибудь для замка. Я не хочу сломать свой хороший меч. – Миниатюрная женщина кивнула и ушла.

– Как ты думаешь, что там? – спросил Джорон.

– Я не стану осквернять имя Голзин до тех пор, пока сама все не увижу, – сказала Миас, – но если я права, то заберу свое пожелание, в котором предлагала ей отдохнуть в объятиях Старухи.

Нарза вернулась с болтом от дуголука, засунула его в скважину замка, затем, используя как рычаг, приложила свой вес, и очень скоро замок с треском раскрылся, а она даже не сломала болт.

– Подними крышку люка, Джорон, – сказала Миас, – но прежде нужно зажечь факелы и взять ткань, чтобы прикрыть лица.

– А зачем закрывать лица? – удивился Джорон.

– Ты скоро узнаешь.

3 Что находится внизу

На нижней палубе торговца царила темнота, не было даже тусклосветов. Джорон обнаружил, что отсутствие маленьких, испускавших сияние птичьих черепов вызывает у него тревогу. Но ему не пришлось долго о них думать, потому что ему в лицо ударил сильный запах. Здесь это было уже нечто существенное, на него обрушилась стена такой невероятной вони, что он с огромным трудом сдержался, чтобы не ринуться обратно на палубу. Но он лишь сильнее прижал тряпицу к носу и рту, переборол тошноту, сжал нос и попытался дышать ртом – но так стало еще хуже.

Вонь оказалась настолько всепроникающей, что это было равносильно тому, чтобы выпить воду, скопившуюся на днище корабля, – смесь гнилых костей, нечистот и отбросов, что собираются в трюме любого судна. Джорон закашлялся, поднял выше гаснущий факел, который осветил кости палубы над головой и стены вокруг них. Они находились в небольшом помещении, из которого выходили три двери.

– Они заперли трюм, – заметил Джорон. – Разве так они не усложнили погрузку?

– Ну тут зависит от того, каков груз, – ответила Миас.

Она потянулась к ручке двери справа – как и все на корабле, она была обветшалой и сразу открылась.

За дверью Джорон увидел картину, на которую, он не сомневался, даже Старуха не стала бы смотреть, чтобы забрать тех, кого хотела наказать. Вонь усилилась. Джорону потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что он видит в мерцавшем свете факела, и его желудок взбунтовался снова.

– Милосердие Матери, – прошептал он.

Грузовой отсек шел по всей длине «Сокровищ девы» и был разделен на три уровня полками, каждая высотой с предплечье и руку Джорона, одна над другой. Это странное место наполняли тихие стоны, и, как только Джорон их услышал, он понял, что они звучали на корабле с того самого момента, как он ступил на его палубу. Тогда он решил, что это сам корабль, старые кости или вариск, но оказалось, что он ошибался. Дело было в грузе.

Люди. Женщин и мужчин засунули на полки так, что между ними практически не оставалось места, чтобы двигаться и дышать. Голова одного примыкала к ногам другого, и так далее по всей длине грузового отсека. Джорон приблизил факел к ближайшему телу – и увидел труп, очевидно, человек умер уже давно, возможно, прошли недели. Рядом с его головой слабо шевелились ноги следующего пленника, и Джорон испытал еще больший ужас. Он представил, что несчастный находился в замкнутом пространстве, в полнейшей темноте, лежа вплотную к трупу. Знал ли он, что рядом гниет мертвое тело? Быть может, это был его друг или даже любовник?

– Держитесь! – закричала Миас в стонущую темноту. – Те, кто вас сюда поместили, больше не имеют власти, теперь я отдаю приказы. Мы освободим вас так быстро, как только сможем, а вы держитесь.

Ему показалось или голос Миас дрогнул? Люди на полках ничего не ответили. Миас отодвинула Джорона в сторону, распахнула левую дверь и повторила те же слова для тех, кто находился в соседней части грузового отсека.

– Что это, Миас, работорговцы?

– Я не знаю, Джорон. Сначала у меня возникли подозрения из-за запаха. Вот почему я усомнилась в бумагах, моя мать никогда бы такого не разрешила. – Она еще раз посмотрела внутрь и закрыла дверь. – Но даже работорговцы обращаются со своим товаром намного лучше. – Она повернулась, распахнула последнюю, центральную дверь, и они увидели самое маленькое помещение и совсем других пленников. Никаких полок, просто свободное пространство, в центре, отвернувшись от света факела, сгрудились ветрогоны. Все в масках, как положено, но меньшего размера, чем ветрогон на «Дитя приливов». Когда они зашевелились, раздался звон цепей, в слабом свете блеснул металл. Миас повторила свои слова для говорящих-с-ветром, сказала, что им больше не грозит опасность, после чего также закрыла дверь. Их вид встревожил Миас даже сильнее, чем люди.

– Отправляйся на борт «Дитя приливов», Джорон, и приведи нашего ветрогона, пусть он поговорит с ними. Я сомневаюсь, что они поверят мне или любому другому человеку после того, как их держали на борту этого корабля. – Она сняла шляпу, провела рукой по волосам, после чего аккуратно водрузила ее на место. – Вот почему Голзин сожгла карты, здесь происходило нечто действительно ужасное.

– Я организую допрос детей палубы, – сказал Джорон.

Миас кивнула.

– Пусть это сделает Серьезный Муффаз, хотя я сомневаюсь, что он узнает что-то новое. Уцелел ли кто-то из офицеров «Сокровищ девы»?

– Я не знаю, – ответил Джорон.

– Ладно, – сказала Миас и полезла вверх по лестнице. – Для них же лучше, если все они убиты. Я не стану проявлять к ним милосердие.

Когда они оказались на верхней палубе, Джорон сделал несколько глотков свежего воздуха, а Миас начала отдавать приказы.

– Куглин, забудь о черных повязках. Свяжи всю команду и посади во флюк-лодку. Джорон и Берхоф отвезут их на «Дитя приливов», они не смогут присоединиться к моей команде. Затем найди топоры, еду и воду. Тут женщины, мужчины и ветрогоны, жестоко скованные друг с другом. Начните с того, что покормите женщин и мужчин, обращайтесь с ними хорошо. Вы все сами поймете, когда войдете в грузовой отсек. Возьми с собой самых крепких морских стражников. – Она немного помолчала. – Там вы найдете много мертвых. Сложите тела на палубе, прежде чем выбросить в воду. Возможно, среди живых есть их друзья и любимые, которые захотят с ними проститься. Джорон приведет нашего ветрогона. – Она повернулась к нему. – И также Руку Старухи, Гаррийю, чтобы она осмотрела людей на корабле. – Миас сделала шаг к Джорону и прошептала ему на ухо: – И пусть Гаррийя принесет с собой все свои лекарства, Джорон, в особенности те, что помогают женщинам и мужчинам мирно покинуть этот мир.

– Но…

– Ты сам все видел, Джорон, и почувствовал вонь, которой там все пропитано. Так пахнут разложение и смерть. Самая легкая рана в подобной ситуации будет гноиться, самая легкая трещина в сознании превратится в бездну. Я бы никому не пожелала такого заточения и не стану продлевать их страдания.

– Но что мы будем с ними делать, Миас? – спросил он. – Там их сотни, а наша задача – отыскать в этих водах пиратов.

– Мы останемся здесь до тех пор, пока не выясним, скольких сможем спасти, а потом посадим команду на этот корабль и отправим в Безопасную гавань. Остальные продолжат охоту за пиратом, хотя я сомневаюсь, что мы кого-нибудь найдем. Все это дым и зеркала, чтобы держать меня подальше от Бернсхъюма и не смущать мою мать.

4 Лишние

На «Дитя приливов» Динил ждал вместе с Квелл, которая теперь неотступно следовала за ним, и две пары обиженных глаз смотрели на Джорона. За ними стоял Спракин, который был казначеем до того, как Миас сняла его с этой должности, и теперь он старался всячески досадить Джорону. Он достаточно давно служил на флоте, чтобы знать, как далеко может дойти в неподчинении, прежде чем на него обрушится гнев Серьезного Муффаза.

– Супруга корабля хочет, чтобы вы взяли тех, кто прибыл на моей флюк-лодке, и надели на них черные повязки, – сказал Джорон. – Но потом, а сейчас их необходимо связать и держать отдельно от нашей команды. Я должен вернуться на торговца вместе с ветрогоном и Гаррией; на борту того корабля много больных.

– А зачем им ветрогон? – спросил Динил.

Прежде они были друзьями, однажды – любовниками, но их отношения разрубил Джорон, вместе с рукой Динила – и теперь ничего не осталось, в том числе руки. Динил, Квелл и Спракин образовали небольшой союз, основанный на ненависти к Джорону, которая ранила его всякий раз, когда он видел их вместе, что на корабле размера «Дитя приливов» случалось довольно часто.

– Об этом просила супруга корабля, смотрящий палубы, – сказал Джорон, который почувствовал, что его речь столь же напряжена, как и тело.

Холодная формальность пришла на смену жару эмоций, которые они разделяли прежде. За спиной Динила ухмыльнулась Квелл, ей никогда не нравился Джорон, а когда он получил более высокий чин, ее ненависть лишь усилилась. Она, в свою очередь, с ее злобным характером, пугала Джорона. Впрочем, он бы никогда в этом не признался. Он не сомневался, что Динил и Квелл контролировали каждый его шаг. Спракин просто криво улыбался и ждал момента, когда у него появится возможность доставить Джорону неприятности.

– Наш долг состоит в том, чтобы предоставлять супруге корабля все, чего она хочет, не так ли? – улыбнулся Спракин, но в его улыбке не было ничего приятного.

Динил не обратил на его слова внимания и сделал шаг вперед.

– Квелл, выполни свой долг, приведи сюда Руку Старухи и говорящего-с-ветром, – холодно и жестко сказал он. – После чего отведи этих мужчин и женщин в корабельный карцер, где они останутся до тех пор, пока не будут готовы к исполнению своего долга.

Джорон отвернулся. Он заметил, как часто Динил, а также те, кто его окружали, использовали слово «долг». Именно чувство долга заставило его потерять руку, а Джорона вынудило ее забрать. Каждый из них по-своему действовал правильно, поэтому Миас сохранила должность Динилу на корме корабля, хотя он угрожал ее жизни. И каждый день, когда они стояли там вместе, Джорон чувствовал, что она совершила ошибку, и подозревал, что Миас думала так же, – впрочем, она никогда в этом не признается.

«Супруга корабля двигается только вперед, – однажды сказала она. – Я не стану смотреть на ошибки, оставшиеся за моей кормой, Твайнер, с того самого момента, как я уточнила свои горизонты».

Джорон не стал долго задерживаться на борту, слишком уж холодная здесь царила атмосфера. Он оставил Динила разбираться с новыми членами команды и отправился обратно на «Сокровища девы» вместе с ветрогоном и Гаррийей. Старая женщина сидела на дне лодки между гребцами, обхватив себя руками. Ее привели на корабль как одну из привязанных-к-камню, которые занимали самое низкое положение на костяном корабле, так как ничего не знали о море, однако Гаррийя показала себя умелой целительницей. Редко на корабле были такие хорошие лекари, не говоря уже о корабле мертвых, вроде «Дитя приливов». И она стала Рукой Старухи. Как и Динил, Гаррийя вызывала у Джорона тревогу, но совсем по-другому.

Когда они встретились в первый раз, женщина назвала его «Зовущим». А потом, через несколько месяцев, когда все казалось потерянным и смерть неизбежной, он запел, и появился аракесиан, словно призванный песней. Последний могучий и таинственный морской дракон спас их от полного уничтожения, и хотя Джорон был уверен, что дело не в нем и его пении, у него постоянно возникало сомнение, не лжет ли он себе. Ведь он слышал песню аракесиана и ощущал его присутствие, как никто другой.

За исключением ветрогона.

Говорящий-с-ветром преодолел свой ужас перед Северными штормами и вернулся в прежнее состояние неизменного любопытства. Сейчас его завораживали гребцы. Дети палубы с интересом поглядывали на ветрогона, достойно реагируя на его интерес. Обычные моряки побаивались говорящих-с-ветром, но команда «Дитя приливов» относилась к нему с той же любовью, которая предназначалась только для Черного Орриса, сквернословившей черной птице, поселившейся на такелаже «Дитя приливов».

– Это зачем? – спросил ветрогон, указывая на уключины.

– Чтобы весло на них опиралось, – ответила Фарис со своего места на корме лодки. – Так детям палубы легче грести.

– Зачем грести? – спросил ветрогон, его острый клюв открывался, и слова вываливались из горла, не сформированные языком и губами, как положено. – Я делаю воздух. – Он показал на свернутые крылья корабля когтем, которым заканчивался его локоть под крылом, спрятанным под разноцветными одеждами.

– Береги силы, ветрогон, – сказал Джорон. – Дети палубы гребут потому, что скорость сейчас не имеет существенного значения. Твоя магия может пригодиться позднее, и сейчас глупо ее тратить.

– Джорон Твайнер не умный, – пронзительно закричал ветрогон и перескочил на нос маленькой лодки, где встал рядом с Джороном. Затем он повернулся всем телом в сторону громады торговца, вздымавшейся впереди. – Плохие вещи, – сказал он. – Плохие вещи начинаются здесь.

– Какие плохие вещи? – спросил Джорон.

– Возвысь свой голос, Зовущий, – сказала Гаррийя, сидевшая на дне лодки, рядом стояла сумка с ее лекарственными растениями. – То, что давно похоронено, сейчас снова выходит на свет.

– Что ты имеешь в виду? – Ее слова казались ему странными предметами, которые плавали вокруг него.

Он чувствовал, что существует в лодке с налегавшими на весла детьми палубы отдельно от всех. Шум моря отступил, ярко окрашенная одежда потускнела, и в его ушах звучал только голос Гаррийи.

«Кейшан поднимается, Джорон Твайнер, кейшан поднимается».

К нему вернулись все звуки, старая женщина сидела на дне лодки и рылась в своей сумке, словно не сказала ни слова.

Быть может, она молчала?

Прежде он бы в этом не усомнился, но в последнее время Джорон уже не был так уверен в собственных чувствах. Возможно, причина состояла в том, что он слишком долго обходился без сна, или его изменило что-то другое, но ему не нравилось думать о таких вещах. Он почесал верхнюю часть предплечий, где у него побаливала кожа. Он уже не сомневался, что его поразила гниль-кейшана, и одновременно надеялся, что причина в другом, но не осмеливался с кем-то поделиться своими тревогами – сначала гниль приносила язвы, а потом безумие. Все чаще у него появлялись причины сомневаться в окружающем мире, не верить собственным глазам и ушам.

Могла ли гниль-кейшана овладеть человеком так быстро? Мастер костей Коксвард болел ею, но многие годы. А вдруг у каждого она протекает по-разному?

– Будьте осторожны внизу! – раздался крик, и Джорон встряхнулся, когда с торговца начала спускаться веревка.

Он привязал к ней флюк-лодку и взобрался по борту на корабль. Вслед за ним последовал ветрогон, который без всяких усилий поднялся на «Сокровища девы», даже не воспользовался веревкой или лестницей, его ноги с когтями и крылья были отлично приспособлены для подъема по вертикальным поверхностям. Нет, ветрогоны не являлись существами открытого моря, и Джорон не сомневался, что так было всегда. Если бы они не обладали умением управлять ветрами, никто не привел бы их к морю, где большинство говорящих-с-ветром страдало от боли, когда им приходилось использовать жившую у них внутри магию. Их ветрогону по-прежнему требовалось сойти на берег, чтобы получить новый заряд от ветрошпиля, но он мог удерживать больше магии, чем любой другой ветрогон, и под его нарисованной маской были глаза. Тайна, которую он разделил с Джороном, – ветрогонов ослепляют в ранней молодости, чтобы помешать им сбежать.

Джорон всегда верил, что так поступают для того, чтобы сохранить им жизнь.

Но за последнее время он услышал столько лжи, что у него возникли сомнения в правдивости этого утверждения.

На палубе «Сокровищ девы» Миас уже начала выносить женщин и мужчин наверх. Это были сломленные люди, практически скелеты, их тела покрывали язвы, которые сразу узнал Джорон – у них ужасно чесались плечи, – и еще он обратил внимание на дикие, испуганные глаза. Он смотрел на огромного Серьезного Муффаза, мать палубы, сортировавшего тех, кого приносили снизу. Часть укладывали справа, но большинство отправляли к левому борту.

Здесь были собраны люди самых разных рас и цвета кожи, живущих на Ста островах, и Джорон не мог понять, что произошло: пленников явно захватили не в результате какого-то рейда, иначе все они принадлежали бы к одному и тому же народу, скорее, это напоминало сбор представителей всех народов островов.

Миас перехватила Джорона, который направлялся с Гаррийей к больным, и быстро отвела их в сторону.

– Джорон ведь сказал тебе, чтобы ты принесла лекарства, которые позволят несчастным легко уйти?

– Да, супруга корабля. Однако я постараюсь спасти всех, кого сумею, – ответила Гаррийя.

– Ну, весьма возможно, таких будет совсем немного. Серьезный Муффаз отправил направо всех, кого,по его мнению, можно спасти, остальные, ну… – она прикусила губу, – лучше дать им уйти, чем заставлять страдать, полагаю, так будет правильно.

– Зачем убивать… – начал ветрогон, но рука Миас метнулась к нему и сжала клюв.

– Помолчи, ветрогон, – сказала она. – Я не стану рисковать: нельзя, чтобы живые услышали мои слова. Не исключено, что они сочтут мое решение неправильным, если увидят, что я отправляю на смерть их любимых. – Она отпустила клюв ветрогона, а затем повернула в сторону его голову.

И Джорон услышал, как из клюва вырвался негромкий, но пронзительный крик.

– Я не сказала, что ты должен молчать, ветрогон, – добавила Миас, и существо разочарованно крикнуло, привлекая к себе все взгляды.

– Странные существа! Странные существа. Сначала молчать. А теперь говорить. Не имеет смысла.

– Она не хочет, чтобы больные тебя услышали, ветрогон, – сказал Джорон, и хищный изогнутый клюв повернулся так, что нарисованные на маске глаза уставились на Джорона.

– Зачем приводить ветрогона? – спросил он.

– Потому что мне нужна твоя помощь, – сказала Миас. – А теперь пойдем, мы поговорим внизу.

Когда они спустились на нижнюю палубу, Джорон и Миас снова завязали тряпицей лица.

– Зачем так делать? – спросил ветрогон.

– Запах, – ответил Джорон.

– Люди плохо пахнут, – заявил ветрогон.

Они спустились по лестнице в темноту и почти непереносимую вонь. Миас выругалась, поднялась наверх и сразу вернулась с факелом. Интересно, что могло произойти, если она умудрилась забыть вещь, которая ей требовалась. Это было совсем на нее не похоже.

– Там, – сказала Миас, показывая на дверь перед ними, – находятся твои соплеменники, ветрогон. Они выглядят так, как и должны выглядеть в таком месте, но я не знаю, почему они здесь оказались.

– Чтобы корабль летал, – сказал он, не глядя на Миас.

– Их там слишком много для такого корабля, – сказала Миас. – И, если ты прав, то почему они находились здесь, а не на палубе, когда корабль попал в беду? Нет, тут какая-то тайна, ветрогон. – Она подняла факел повыше.

– Для меня? – спросил ветрогон.

– Да. Если судить по тому, как здесь обращались с людьми, я не понимаю, почему к ветрогонам относились лучше, и едва ли они проявят к нам доверие. – Но когда они увидят своего соплеменника, то, быть может, поведут себя иначе.

Говорящий-с-ветром согнул коготь на крыле и взял у Миас факел. Затем вытянул голову так, что его клюв оказался напротив лица Миас.

– Убивать ветрогонов, тоже? – спросил он.

– Это твой народ; ты сам должен понять, когда их страдания станут невыносимыми. Так что ты будешь решать их судьбу.

Голова ветрогона оставалась совершенно неподвижной, отсветы пламени лизали его шею, воздух отравлял отвратительный запах обожженных перьев. Все-таки это было некоторым улучшением.

– Мой народ, – сказал он и втянул голову в плечи.

– Джорон и я будем в каюте на палубе, ты придешь к нам, когда будешь готов.

Ветрогон издал пронзительный, почти оглушающий в замкнутом пространстве звук.

– Уходите! – сказал он. – Не пугать мой народ. Уходите!

Они повернулись, поднялись по лестнице на палубу, и Джорон последовал за Миас в каюту. На палубе у бортов лежали тела, многие неподвижно с закрытыми глазами. Те, чьи глаза оставались открытыми, смотрели в пустоту, словно были слепыми. Даже ветер, уносивший вонь, стал для Джорона слабым утешением, но он снял с лица маску. Он видел бедных и больных в Бернсхъюме, но они совсем не походили на этих людей. Те боролись за жизнь, как и все обитатели Ста островов. А здесь? Они лишились способности к сопротивлению. Нижняя палуба «Сокровищ девы» навсегда останется в его сознании как образ тех, кому отказано в тепле костяного огня Старухи, и он знал, что пойдет на все, чтобы избежать такой участи.

На все что угодно.

– Сюда, – сказала Миас, распахивая ободранную дверь каюты супруги корабля.

К единственному стулу внутри была привязана женщина, стол супруги корабля отодвинули в сторону, на выкрашенной в белый цвет двери виднелись следы крови.

– Это есть или была Каффис, – сказала Миас, – хранитель палубы «Сокровищ девы».

Женщина, одежда которой была залита кровью, наклонилась вперед.

– Она получила ранения во время сражения? – спросил Джорон.

– Да. – Миас не смотрела в его сторону, когда приподняла голову Каффис – сломанный нос, разбитые губы, рассеченная вокруг глаз кожа. – Но умерла она от побоев. – Миас немного помолчала, позволив легким волнам времени скользнуть между ними. – Это я ее избивала, пока ты не задал очевидного вопроса.

– Зачем? – спросил Джорон.

– Сведения, – ответила Миас и снова сделала паузу, давая ему возможность ее заполнить. Однако он промолчал. – И гнев, – добавила Миас, и он услышал его в этом слове. – Ярость, вызванная грузом, который находился внизу, она ведь являлась частью того, что здесь происходило.

– Я понимаю, но ты всегда говорила, что жизни бесценны, а нам постоянно нужны люди в команду.

– Так и есть. – Она положила руку на плечо Джорона и мягко заставила его сделать шаг назад.

Миас отпустила голову Каффис, и она упала на грудь, скрыв разбитое лицо.

– Я полагаю, тебе уже доводилось видеть корабли, перевозившие рабов. Я знаю, такие вещи запрещены, но…

– Нет, это не работорговец, Джорон, – сказала Миас. – Раб или жертва являются ценным товаром в тех местах, где их покупают. Слишком ценным для такой транспортировки.

– Но что же тогда перевозил этот корабль? – спросил Джорон.

– Я не знаю. Я надеялась, что она знала, – сказала Миас, указывая на тело.

– Но она не знала, – предположил Джорон.

– Нет. Ничего. Все детали были известны только супруге корабля. Они совершали такое путешествие уже дважды. Забирали несчастных с одного корабля и встречались с другим, всякий раз на новом острове. Тех, кто оставался в живых, переносили на другой корабль, мертвецов выбрасывали за борт.

– Звучит так, что рабовладение выглядит как замечательное изобретение, – заметил Джорон.

– Ты видел тех, что лежат на палубе. Насколько они способны к работе? – Миас не стала дожидаться его ответа. – Очевидно, их перевозили не для этого, но настоящая причина остается тайной.

– И что мы будем делать дальше? – спросил Джорон.

– Продолжим искать пирата, потом отправимся в Бернсхъюм и найдем ответы, они всегда там. Индил Каррад должен что-то знать, у него превосходная шпионская сеть.

– Если нас снова не отправят куда-нибудь, – сказал Джорон.

– Я слишком много раз позволяла моей матери меня прогонять. Больше у нее не получится, – заявила Миас. – Я найду способ задержаться в Бернсхъюме, и мы начнем поиски. Я не хочу, чтобы это оказалось правдой, но бумага, которую показала мне супруга корабля, написана рукой моей матери, во всяком случае, такое у меня сложилось впечатление. – Она смолкла и покачала головой. – И такое количество ветрогонов – ими всегда незаконно торговали, но только по одному или два, – я никогда не видела столько сразу. Я не понимаю. Что-то здесь не так, Джорон, что-то…

Ее речь прервал ворвавшийся в каюту ветрогон.

– Лишенные ветра! – пронзительно прокричал он.

– Что? – спросила Миас.

– Лишенные ветра! – снова крикнул он.

– Я не знаю, что это значит, ветрогон, – нетерпеливо сказала Миас.

Говорящий-с-ветром медленно переступал с одной ноги на другую, и возникало ощущение, что между каждым следующим шагом он парит в воздухе. Затем его голова повернулась в сторону трупа на стуле.

– От этого не пахнет болезнью, – заявил ветрогон.

– Что такое лишенные ветра, ветрогон? – спросил Джорон.

Говорящий-с-ветром щелкнул клювом, продолжая указывать на мертвое тело, а потом повернулся к ним.

– Так, разговоры ветрогонов, что носит ветер, лишенные ветра ветрогоны.

– Ты хочешь сказать, что они не могут контролировать погоду? – спросила Миас.

– Лишенные. Ветра, – сказал он, словно это были самые очевидные вещи на свете.

– Я не знал, что такое бывает, – признался Джорон.

– Люди не знают ветрогонов, – сказал ветрогон. – Лишенные ветра бесполезны.

– Итак, – сказала Миас, – у нас есть корабль, полный больных и бесполезных, направлявшийся в неизвестное место. – Если бы женщина на стуле не была уже мертва, то Миас ударила бы ее еще раз – каждое движение супруги корабля говорило о раздражении и гневе. – Это похоже на рабство, Джорон, ты прав. Но если корабль действительно послала моя мать – нет, я не могу в такое поверить. У нее много отрицательных качеств, но она ненавидит рабство. Мысль о том, что кто-то может получить прибыль от людей ее народа, вызывает у нее ярость. – Миас принялась расхаживать по залитому кровью полу каюты. – Мы вернемся на «Дитя приливов». Там решим, что делать дальше, и отберем команду для этого корабля.

– Ветрогоны, – сказал Джорон, – что нам делать с лишенными ветра?

Нарисованные глаза посмотрели на Джорона.

– Убить всех, – сказал ветрогон.

5 В глубинах лишь тьма

Вернувшись на «Дитя приливов», они устроились в большой каюте, и Миас налила обоим анхир, пока Меванс суетился, накрывая на стол, – хотя они лишились аппетита.

– Я же сказала, что мы не голодны, Меванс, – заявила Миас.

– Да, но тело должно получить топливо, даже если вы того не хотите, – ответил он и поставил перед ними две миски с горячей рыбной похлебкой.

Миас слегка покачала головой и, бросив на Меванса мрачный взгляд, взяла ложку и отправила в рот немного похлебки. Меванс наградил ее улыбкой и вышел из каюты.

– Ведет себя, как богом забытая птичка-мать со своими птенчиками, – проворчала Миас.

– Кстати, о птицах, – сказал Джорон, – ты выполнишь то, что сказал ветрогон, – убьешь «лишенных ветра»?

Миас покачала головой.

– Нет, если только он не решит рассказать нам о них больше и почему пришел к такому выводу – но даже после этого, возможно, я не стану их убивать.

– И что мы с ними сделаем? – спросил Джорон.

– Отправим в Безопасную гавань на «Сокровищах девы». – Миас смотрела в пустоту, когда произносила эти слова.

– Ты о чем-то тревожишься, супруга корабля Миас?

Она съела еще одну ложку похлебки, и Джорон, несмотря на увиденные ими ужасы, почувствовал, что голоден.

– Да, и о многом, – тихо ответила она. – Главным образом меня тревожит необходимость отправить с «Сокровищами девы» часть моей команды.

– Ты опасаешься, что они могут сбежать? – спросил Джорон.

Она покачала головой и бросила на него мрачный взгляд.

– Те, кого я пошлю, не сбегут. Меня тревожит, что корабль может не доплыть. Он в плохом состоянии, а я не могу себе позволить потерять верных членов команды.

Джорон понимал, что осталось недосказанным. С каждым днем становилось все более очевидно, что на «Дитя приливов» появилась группа, которая считала, что они лучше бы управляли кораблем. Лучше, при этом не подчиняясь флоту, а в качестве пиратов. Те, кто был жестоким или считал себя несправедливо обиженным, нашли друг друга и объединились. Их возглавляла Квелл, и, хотя являлась яростной и склонной к насилию женщиной, ей хватало ума понимать, что у нее недостаточно мастерства, чтобы быть супругой корабля. На Ста островах не учили бедняков основам навигации и чтению. Но теперь Квелл подружилась с Динилом, у него имелось достаточно поводов для обиды, и он умел управлять кораблем, а Спракин, пусть и нечестный, мог заниматься финансами и решать вопросы снабжения корабля.

Они ели молча, автоматически наполняя свои тела и не глядя друг на друга. Закончив трапезу, Миас подошла к одной из полок в каюте, стуча сапогами по костям палубы, и взяла корабельный журнал. Она открыла его, и Джорон успел просмотреть списки имен прежде, чем она повернула книгу так, что он уже их не видел.

– Приведи сюда ветрогона, Джорон, – сказала она.

– Я могу послать Серьезного…

– Сделай это сам, пожалуйста.

Он кивнул. Встал, коротко и уважительно поклонился и отправился через весь корабль по черным палубам, по черной лестнице на нижнюю палубу. Обращая внимание на каждого встреченного члена экипажа – некоторые приветствовали его дружеским кивком и криком: «хранитель палубы», другие смотрели равнодушно. Еще реже попадались те, что старались не выполнять его приказы или делали это нарочито медленно, не показывая необходимого уважения офицеру. Однако речь не шла о настоящем неподчинении, чтобы Серьезный Муффаз мог принести веревку и наказать виновного.

Это были опытные дети палубы, такие, как Спракин – они прекрасно знали ширину доски, по которой шли, и какую толику неуважения можно себе позволить, чтобы не получить наказание. И, хотя Джорон ненавидел себя за это, он знал, что старается по возможности не отдавать им приказы. Он передавал такую работу Динилу, хотя и понимал, что лишь усиливает положение смотрящего палубы.

Джорон постучал в дверь каюты ветрогона. Однажды он вошел сразу и застал его без одеяний – ветрогон чистил длинные перья клювом – прежде они были белыми, теперь же появились и другие цвета. Тогда Джорон понял, что вторгся в нечто очень личное. Возможно, это их как-то объединило, Джорон чувствовал, как их связь росла день ото дня, или ярость ветрогона, вспыхнувшая, когда он его увидел, – он принялся швырять в Джорона камни, тряпки и все, до чего мог дотянуться. С тех пор он всегда стучал, перед тем как войти.

– Входи, Джорон Твайнер, – сказал ветрогон.

Каюта ветрогона отличалась от остальных на корабле. Окошко неизменно оставалось открытым, и внутри всегда было холоднее, чем в любом другом месте. Там хозяйничал ветер, раскачивая безделушки, свисавшие с потолка на веревочках, – перья, стеклышки, камушки с дырками, которые говорящему-с-ветром особенно нравились, стебли вариска, украденные из трюма, где ветрогон спал. Если только сон – правильное слово; казалось, он никогда не засыпал по-настоящему, просто сидел на корточках в созерцательном состоянии. Когда бы Джорон к нему ни подходил, ветрогон неизменно демонстрировал, что он не спит. Когда Джорон спал, иногда он видел свою каюту, словно бы тайными глазами ветрогона.

– Миас хочет с тобой поговорить, ветрогон, – сказал Джорон.

– Авк! – пронзительно прокричал ветрогон. В его маленькой каюте звук оказался оглушительным. – Супруга корабля, супруга корабля, – пропел он и встал. – Я иду.

Они вернулись в каюту Миас, только теперь шли медленнее. Команда «Дитя приливов» проверяла дуголуки – шесть больших луков на сланце и двадцать поменьше на нижних палубах, – и ветрогон со своим неизменным любопытством чувствовал необходимость остановиться и понаблюдать за каждой группой. Он проверял все, что они делали, острый изогнутый клюв указывал в сторону разных механизмов, когда их поочередно проверяли; удовлетворив любопытство, ветрогон заявлял: «хорошая работа» или «хорошо сделано», его голос звучал невероятно похоже на собственный голос Джорона, и ему становилось не по себе. С такими многочисленными остановками они перемещались по кораблю, и, если дети палубы обращали внимание на ветрогона, никто из них не подавал вида. Они с юмором относились к его манере подражать офицерам, многие с трудом сдерживали смех.

В каюте Миас они некоторое время стояли, пока она изучала корабельный журнал. На столе лежали листы пергамента, на каждом – запись, сделанная ее красивым почерком, и, когда они вошли, Миас собрала бумаги, свернула в конус и подожгла от тусклосвета, горевшего у дальней стены. Когда пергаменты разгорелись, она открыла одно из задних окон каюты и выбросила пергаменты, где они навсегда затерялись в волнах Разбросанного архипелага, и только к лучшему – если Джорон правильно понял, что было на них написано: списки тех, кого она считала верными, и тех, кто оставался опасным, – возможно, там же имелись планы борьбы с последними.

– Ветрогон, – сказала Миас.

– Супруга корабля, – ответил ветрогон и склонил повернутую набок голову, чтобы оглядеть ее поверх стола.

– Ты сказал, что нам следует убить остальных ветрогонов? – начала Миас.

– Лишенные ветра, – повторил он странное имя и трижды щелкнул хищным клювом.

– Ты говорил, что их следует убить. – Миас немного помолчала. – Лишенные ветра – почему?

Ветрогон издал странный звук, фыркнул или шумно выдохнул через ноздри, после чего дважды повернулся на месте так, что взметнулись его перья и разноцветные одеяния.

– Предатели! Похитители яиц! Сказители сказок! – Он замолчал, застыв в полной неподвижности. – Великая птица их ненавидит. – Он склонил голову перед Миас. – Убить всех.

Миас смотрела на ветрогона, размышляя над его словами.

– Я должна это обдумать, – сказала Миас. – Ты можешь вернуться в свою каюту.

Ветрогон издал пронзительный крик и выскочил из каюты с поднятым вверх клювом, словно был существом великих достоинств, слишком важным для супруги корабля и ее глупых обычаев. Миас дождалась, когда он уйдет, и снова уселась на стул.

– А что думаешь ты, Джорон Твайнер? Ты готов их казнить только из-за слов твоего друга?

Он задумался.

– Прежде – вполне возможно, – сказал Джорон и уселся на стул напротив Миас. – Но прежде я бы бросил ветрогона на произвол судьбы, чтобы избавиться от страха перед ним.

– Ты думаешь, что он их боится? – Миас сверкнула глазами.

У нее уже имелись собственные мысли на сей счет; конечно, иначе и быть не могло, они были у нее всегда. Он являлся для нее слушателем, которому следовало улавливать ее идеи и возвращать ей обратно, взглянув на них по-новому, как если бы они являлись странным и новым существом, поднявшимся из глубин.

– Может быть, он их и не боится, но совершенно определенно испытывает дискомфорт, – ответил Джорон. – Он говорит о них с очевидной тревогой.

– Он постоянно испытывает тревогу, – заметила Миас.

– Но тут все иначе.

Наступило молчание, пока Миас размышляла. Потом она встала.

– Давай вместе отправимся на «Сокровища девы», – сказала она. – Мы поговорим с лишенными ветра, и ты скажешь, что о них думаешь. – Она улыбнулась. – Испытывают ли они «дискомфорт».

Их доставили на другой корабль гребцы, слишком малое расстояние, чтобы использовать крыло-лодки, – Меванс на корме задавал ритм, там же разместились Нарза и Анзир. Джорон стоял с Миас на носу, и они вместе смотрели, как растет коричневый борт торговца.

– Ты уже решила, что с ними делать? – спросил Джорон.

Она покачала головой.

– Я послала Коксварда, чтобы он внимательно осмотрел «Сокровища девы». Это большой корабль, который может оказаться полезным, если удастся удерживать его на плаву, но если нет – мертвый груз.

– Мастер костей – лучший специалист по кораблям, что у нас есть, – ответил Джорон.

– Какая-то часть меня рассчитывает, что мы сможем оставить его здесь, – сказала Миас. – Тогда не потребуется разбивать команду на две части.

– Так почему бы сразу это не сделать? – поинтересовался Джорон.

Она смотрела на корабль, который тихонько покачивался на волнах, размышляя над вопросом Джорона.

– Потому что он нам нужен. У Ста островов и Суровых есть сотни кораблей для ведения войны, а наше маленькое движение за мир держится между ними, плохо снаряженное и не готовое к нападению врага. – Она усмехнулась, потом подхватила лестницу, сброшенную вдоль борта «Сокровищ девы», и ловко полезла наверх. Джорон последовал за ней, не так быстро и с огромной осторожностью.

Наверху их уже ждал мастер костей Коксвард. Он также закутался в плотный плащ, защищаясь от холода, и Джорон знал, что под ним его тело забинтовано для защиты пораженной язвами кожи – у него была болезнь гниль-кейшана, которая постепенно его поглощала, обычная судьба мастеров костей и тех, кто занимался обработкой тел морских драконов.

– Он сможет летать по морю, супруга-корабля, – сказал Коксвард, который не выглядел довольным. – Но этот корабль, – он дважды топнул ногой по потрескавшемуся сланцу палубы, – никто бы не назвал счастливым. Его бы следовало отправить к Старухе, ведь ему никогда не избавиться от вони страданий.

– Тут я не стану с тобой спорить, Коксвард, но он нам нужен. Ты можешь сделать так, чтобы на нем было возможно находиться?

– Ну… – Он сделал глубокий вдох. – Мы вытащили полки из трюма. Там все еще воняет, как во внутренностях кейшана, и тут ничего не изменить. Моя команда начала работу с правой части. – Его лицо оставалось мрачным.

– Они будут награждены за работу, – обещала Миас. – Я знаю, что это трудная задача.

– Там внизу есть еще трупы, супруга-корабля, – тихо сказал он. – Она кивнула и коснулась его руки. – Мы собираем тела на нижней палубе, – продолжал он. – Мы уже начали выбрасывать их за борт, но такое количество может привлечь крупных морских хищников, а нам это совсем ни к чему.

Миас кивнула.

– А где Гаррийя? – спросила она.

– Она превратила каюту супруги корабля во владения Старухи, – ответил Коксвард и смущенно отвернулся, – для лечения.

– Я поговорю с ней, – сказала Миас. – Продолжай работу, Коксвард, ты знаешь, что я тебе благодарна.

Оттуда они отправились в бывшую каюту супруги корабля. Миас постучала, и услышала ответ Гаррийи:

– Входите, супруга корабля. Входи, Зовущий.

Внутри небольшая каюта изменилась. Большую часть мебели убрали, в центре полыхала жаровня. Гаррийя, маленькая и скрюченная, присела на корточки перед жаровней, рядом с ней на стуле супруги корабля пристроился юноша, глаза которого были плохо сфокусированы.

– Гаррийя, – начала Миас, но старуха подняла руку, чтобы ее остановить.

Если бы так поступил кто-то другой, Миас пришла бы в ярость и призвала Серьезного Муффаза, чтобы он принес свою веревку, но здесь промолчала.

Гаррийя наклонила юношу на себя. Тряпье, в которое он был одет, не скрывало язвы, покрывавшие его тело. Джорон заметил, что старая женщина что-то жует. Затем она вытащила катышек разжеванных листьев и засунула их юноше в рот, потом набрала воду кружкой из стоявшей рядом миски и помогла ему запить катышек, поглаживая его горло, чтобы помочь проглотить. Когда он справился с этой задачей, она принялась мягко покачивать его, с закрытыми глазами напевая мотив без слов. Мелодия показалась Джорону знакомой, и в тот момент, когда он ее почти узнал, юноша открыл глаза, закашлялся и стал делать глубокие хриплые вдохи. Его слабые мышцы заработали, он попытался драться или бежать, Гаррийя крепко его держала, что-то тихонько продолжая говорить на ухо.

– Не бойся, дитя, не бойся. Мать ждет. Дева тебя примет. Старуха позаботится о том, чтобы твой переход получился быстрым, а боль короткой, – ничего не бойся. – Она снова и снова повторяла эти слова, и дыхание юноши постепенно успокоилось, кашель прошел, мышцы расслабились, и вскоре он застыл в неподвижности. Губы старой женщины шевелились – то ли гримаса, то ли улыбка, потом она протянула руку и закрыла ему глаза. – Спи крепко, дитя, – сказала она и осторожно положила юношу на пол.

– Его нельзя было спасти? – спросила Миас.

Гаррийя наклонилась, опустила руки в миску с водой и достала из кармана тряпку, чтобы их вытереть.

– На земле, где полно еды? Да, я могла бы его спасти, и он прожил бы годы, пока гниль не овладела бы им окончательно. Но в море, в холоде и с рационами детей палубы? Нет, его нельзя было спасти.

Миас кивнула.

– А можно спасти хотя бы кого-то?

– На борту находилось четыре сотни человек, супруга корабля, которые были живы, – сказала Гаррийя и тихо рассмеялась. – Да, старая Гаррийя знает счет, супруга корабля, не нужно так удивленно на меня смотреть. Старая Гаррийя умеет делать многое. Но спасти всех несчастных? – Она указала на труп юноши. – Не здесь. Среди них есть сорок человек, у которых хватит сил, чтобы выжить. Это очень странно, супруга корабля.

– Почему?

– Многие из тех, кто находился на борту, не успели так сильно сгнить. Если бы с ними лучше обращались, они могли бы работать годы.

– У них у всех гниль? – спросил Джорон. Гаррийя кивнула. – Откуда они, у тебя есть какие-то догадки? – Гаррийя покачала головой.

– Даже самые сильные недолго остаются в сознании, – сказала она. – В лучшем случае пройдут дни, прежде чем мы что-то услышим от большинства из них. А те, кто в состоянии говорить, ну…

– Что такое? Объясни, старая женщина, – нетерпеливо потребовала Миас.

– Один из них поведал мне историю, но, полагаю, она будет не слишком полезной. Он сказал, что они востребованы меньше всех, изгои дарнов, их брали на улицах, предлагали работу, а потом в течение недель переправляли с одного корабля на другой. Однако многие на этом корабле из Бернсхъюма, так он сказал, – продолжала Гаррийя.

– Где он сейчас? Я хочу с ним поговорить, – сказала Миас.

Гаррийя грустно рассмеялась.

– Со Старухой, супруга корабля, ушел в глубину вместе с остальными мертвецами. – Миас молча смотрела на Руку Старухи, обдумывая услышанное.

– Ладно, – наконец сказала она и посмотрела на труп юноши. – Постарайся сделать так, чтобы они не страдали.

Старая женщина кивнула.

Они вышли из бывшей каюты супруги корабля и спустились на нижнюю палубу, чтобы увидеть лишенных ветра.

До них донесся стук – это начали работать люди Коксварда, разбиравшие полки из джиона, на которых прежде лежали люди. Правую и левую двери сняли, свет проникал внутрь через носовые иллюминаторы, однако вонь рассеивалась очень медленно. В конце палубы Джорон заметил груды, как ему сначала показалось, старого вариска, но он ошибся. Там лежало много людей, завернутых в ткань крыльев. Очень много. Джорон отвернулся и принялся заново завязывать тряпицу на лице, чтобы дать себе время подумать. Миас открыла оставшуюся дверь в центральную часть нижней палубы.

Здесь было темно, только слабое сияние тусклосветов, заново наполненных маслом, разгоняло сумрак. Там их ждали лишенные ветра, которые сгрудились в углу. Они напомнили Джорону ветрогона, каким он его увидел во время первой встречи, кости-палочки под грязными дырявыми одеяниями. Когда они подошли ближе, Джорон обнаружил, что лишенные ветра разделились на две группы – одна, побольше, в самом конце, и совсем маленькая ближе к двери. Возможно, Джорону лишь показалось, но у него возникло ощущение, что эти ветрогоны меньше размерами, чем он привык. И, совершенно определенно, они выглядели более робкими. Он понимал, как сильно осанка и поведение могут влиять на внешность, тем не менее не сомневался, что не ошибся.

Когда первая группа лишенных ветра двинулась вперед, он заметил и другое отличие: у его ветрогона на каждой ноге имелось по три пальца, заканчивавшихся острым когтем, а у этих было два таких же наружных пальца, но центральный заметно короче, с более длинным, острым и загнутым когтем.

– Я супруга корабля Миас, – сказала она. – Именно я освободила вас из заточения.

Сначала вперед выступил лишенный ветра из группы поменьше. Он приволакивал одну ногу, низко опустил голову и скрытое маской лицо. И только после того, как он посмотрел вверх, Джорон увидел, что, в отличие от остальных ветрогонов флота, у него были глаза – хотя они не походили на горящие глаза говорящего-с-ветром, что скрывались под маской оставшегося на «Дитя приливов» ветрогона. Он разглядел большие черные зрачки на белом фоне, которые лишь частично прятала маска, очень человеческие глаза.

– Как мы можем служить? – скрипучим голосом спросил ветрогон, который старался не смотреть в глаза Миас.

Только теперь Джорон заметил, что он крупнее остальных.

– Я хочу знать, как вы сюда попали, – сказала Миас.

Лишенный ветра содрогнулся. Джорон услышал скрип и щелчки ветрогонов за спиной их вожака, но тот зашипел и заставил их замолчать. Голоса ветрогонов показались Джорону странно немузыкальными.

– Нам сказали, идите на корабль. Ветрогоны пошли.

Миас продолжала на него смотреть. У этого ветрогона имелись сторонники, три или четыре стояли рядом с ним, остальные отошли назад. Джорон отметил, что лидер, несмотря на ужасное состояние, немного чище и сохранил больше перьев на шее.

– Наш говорящий-с-ветром, – продолжала Миас, – сказал, что вы предатели и вам нельзя доверять. Он говорит, что вы заслуживаете смерти.

– Нет, нет, – проворковал лишенный ветра и сделал шаг вперед. – Лишенные ветра помогут. Лишенные ветра помогут вам. Лишенные ветра делают хорошую работу. – Его голос понизился и стал полон угрозы. – Говорящий-с-ветром нуждается в веревке. В наказании.

– Только я могу отдать приказ о наказании веревкой, – заявила Миас.

– Да, да. Ветрогон лжет, – сказал лишенный ветра. – Мы не лжем. Мы лучше. Мы лучше его. Мы знаем место. Говорящие-с-ветром не скажут место без веревки. Покажем супруге корабля место.

«Интересно, – подумал Джорон, – разбираются ли ветрогоны в выражениях человеческого лица». Сейчас лицо Миас выражало полнейшее презрение.

– Вы можете работать? – спросила Миас.

– Да, да. Работать тяжело. Держать ветрогонов на месте.

– А другую работу вы можете делать? – спросила она.

Он смотрел на Миас, и Джорон увидел, как медленно опустились веки под маской.

– Лишенные ветра делают то, что им говорят, – ответил он.

– И они согласны? – спросила Миас, склонив голову и глядя на другую группу, где собрались более оборванные и потрепанные лишенные ветра.

– Они будут делать, что им скажут, – ответил вожак.

– Предатели! – сказал один из лишенных ветра, стоявших в дальнем конце каюты, и, словно он был огнем, а остальные соломой, они моментально отошли от него, и он остался один, а они всячески показывали, что не имеют к нему никакого отношения.

– Молчи! – сказал лишенный ветра, который говорил за остальных.

Он запрыгал в сторону того, кто выкрикнул «предатели», подняв крылья под одеяниями, и для всех, кто вырос на Ста островах и имел представление о птицах, стало очевидно, что насилие неизбежно.

– Прекратить! – взревела Миас, и большой лишенный ветра застыл на месте.

А потом повернулся и съежился.

– Лишенный ветра прекратить, лишенный ветра делать, как супруга корабля говорить. Лишенный ветра хороший работник.

– Я хочу говорить с ним, – сказала Миас, указывая на того, кто осмелился без разрешения произнести единственное слово.

Большой лишенный ветра медленно открыл и закрыл клюв, очевидно, подумал Джорон, сомневался или размышлял.

– Этот неправильный, – сказал он. – Сломан.

– Ты обещал, что будешь делать, как тебе скажут, – напомнила Миас.

Лишенный ветра опустил голову, затем отпрыгнул в сторону, и Миас подошла к ветрогону, который стоял, низко опустив голову. Хотя все они казались чуждыми и диковинными существами, и читать язык их тел было довольно сложно, в данном случае не вызывало сомнений, что он находится в угнетенном состоянии.

– Воры, – тихо сказал он. – Паразиты. Заковывающие в цепи. Кусающие. Мучители. Тюремщики. Убийцы, – едва слышно продолжал он.

Казалось, по рядам всех лишенных ветра промчался холодный ветер. Они стали жаться друг к другу, словно прячась от слов своего соплеменника.

– Значит, говорящий-с-ветром прав, – сказала Миас. – Вы предатели своего вида.

– Какой выбор? – спросил он. – Какой выбор без ветра?

Прежде чем Миас успела ответить, раздался яростный крик, и более крупный лишенный ветра налетел на маленького, широко расставив в стороны крылья и быстро преодолев расстояние между ними.

– Причина неприятностей! Лжец! – верещал большой, и рука Миас метнулась к арбалету, но атаковавший лишенный ветра оказался слишком быстрым.

Он подпрыгнул вверх, одна когтистая нога вытянулась в сторону маленького лишенного ветра, тот дернулся в сторону, когти пролетели мимо его головы, пробили одеяние на спине и погрузились в тело. Но жертва оказалась небеззащитной – он развернулся прежде, чем коготь глубоко вошел в его плоть, и поднял собственную когтистую ногу. А когда вожак приземлился лицом к своему противнику, нога маленького быстрым и точным движением метнулась вперед, и острый коготь рассек горло атакующего. Большой лишенный ветра отшатнулся и открыл клюв, пытаясь что-то сказать, но из его горла хлынула кровь, и он замертво упал на палубу. А маленький лишенный ветра подошел к нему с красной кровавой полосой на грязном одеянии.

– Предатели, – сказал он трупу. – Нет ложь.

Остальные ветрогоны зашумели. Они расправляли крылья, их клювы раскрылись в крике, быстро обозначились боевые линии.

– Всем молчать! – крикнула Миас.

Мгновенно наступила тишина, словно повиновение человеческому голосу было для них законом.

– Я супруга корабля Миас, и мое слово здесь закон. Мое правление абсолютно. Если среди вас есть те, кто хочет, чтобы его отделили от остальных, встаньте справа от меня. – Она оглядела всех. – Вы меня поняли? Справа – это сюда. – Миас показала. Никакой реакции, никакого движения. – Теперь это мой корабль, и все для вас будет иначе, – продолжала она. – Так мы живем. И то же самое будет со мной у вас. – Она стояла властная и уверенная в себе.

Затем с негромким шипением ветрогоны разбились на две группы, одна справа от Миас, другая слева.

Она указала на лишенного ветра, который оказался перед ней, на его одеяниях все еще была свежая кровь.

– Ты умеешь сражаться, – сказала она.

– Нас заставляли. Поддерживать порядок. Иногда развлекали. Могу сражаться, – сказал он.

– Ладно, я попрошу Гаррийю осмотреть твою рану. Возможно, у меня найдется для тебя работа.

6 Какой плохой груз находят в море

– Не хотеть! – пронзительный крик, за которым последовал удар камня о костяную стену за головой Миас, когда ветрогон отступил в угол своего гнезда, широко раскрыв крылья под одеяниями, словно пытался закрыть часть своих сокровищ. – Не хотеть! – снова прокричал он.

– У Джорона есть тень, и у меня есть тень, потому что мы важны для управления кораблем. Ты тоже важен для «Дитя приливов», поэтому у тебя будет тень, чтобы тебя защищать.

– Не хотеть! – в третий раз прокричал он и швырнул маленькую металлическую чашку, причем настолько ловко, что Миас пришлось увернуться.

– Джорон, попробуй пробудить в нем разум. – Она указала на ветрогона. – Я буду в своей каюте обсуждать с Динилом и курсером наш следующий шаг. – Она повернулась и вышла.

Почувствовал ли Джорон ревность из-за того, что она все еще доверяла смотрящему палубы, хотя он даже не скрывал ненависти к ней? Может быть, но Джорон отбросил это чувство ради блага корабля, как научился не обращать внимания на постоянную сырость, неудобства, холод, усталость и тысячи других вещей.

– Не хотеть, Джорон Твайнер, – сказал ветрогон, но его ярость исчезла.

Голос стал тихим и печальным.

– Миас сказала, что вопрос решен, – ответил Джорон.

– Плохая супруга корабля, – заявил ветрогон.

– Ты знаешь, что это не так. – Ветрогон зашипел. – Я скажу лишенному ветра, чтобы он находился рядом с тобой только в том случае, если тебе будет грозить опасность.

– Не в гнезде. – Он шагнул к гнезду и сел. – Нет вора в гнезде.

– Я позабочусь о том, чтобы он это знал, – заверил его Джорон.

– Не хотеть.

– Мы сделаем вид, что ты согласен. Возможно, потом Миас забудет, и мы тихо обойдем ее приказ? – Джорон знал, что она не забудет, но рассчитывал, что со временем ветрогон перестанет испытывать неприязнь к лишенному ветра.

– Плохая супруга корабля, – снова прошипел он.

Джорон не стал ему отвечать, повернулся и вышел.

Снаружи он нашел лишенного ветра, который убил вожака.

– Не хочет меня, – сказал он.

– Ну да, – ответил Джорон. – Возможно, будет лучше, если ты станешь соблюдать дистанцию, пока ветрогон к тебе не привыкнет.

– Дистанцию, – сказал лишенный ветра.

– Да, – сказал Джорон.

Лишенный ветра кивнул и устроился на полу рядом с дверью.

– Я не очень уверен, что это отвечает слову дистанция, – проговорил Джорон.

Однако лишенный ветра ничего не ответил и даже не взглянул в его сторону, но Джорон знал, что ветрогоны обладают поразительной способностью слышать то, что они хотят, а потом действовать на этом основании. В конечном счете было проще дать им все обдумать самостоятельно. Поэтому он оставил говорящего-с-ветром и лишенного ветра, разделенных костяной стеной и тонкой дверью, надеясь, что позже его не призовут сюда, чтобы он прекратил драку. Впрочем, то, что он видел на борту «Сокровищ девы», убеждало, что схватки ветрогонов быстры, жестоки и смертельны. Он вспомнил жуткий коготь лишенного ветра и подумал, что ему очень не хотелось бы вступать с ним в единоборство.

Джорон прошел по кораблю и отметил, что, несмотря на новую и странную команду, которую Миас привела на борт, жизнь шла обычным чередом. Женщины и мужчины дневных вахт привычно выполняли свою работу, остальные спали. Некоторые находились на грузовых палубах, где переставляли груз так, чтобы корабль мог лучше летать, другие поднимались на мачты, чтобы поставить крылья. Несколько человек проверяли большие дуголуки на палубе, остальные мыли и красили. Проходя мимо работавших людей, Джорон старался найти слово для каждого, хотя часть из них встречали его с вежливой угрюмостью.

Он миновал Спракина, который ничего конкретного не делал. Джорон знал, что следует указать ему на это, но увидел Квелл и решил пройти мимо, словно он их не заметил. В большой каюте Миас и Динил склонились над картой – почувствовал ли он ревность? – и обнаружил курсера Эйлерина, стоявшего у них за спиной, его лицо Джорон не видел.

– Джорон, – сказала Миас, – Эйлерин говорит, что ему приснился хороший ветер и спокойное море на следующие несколько недель, пока мы будем лететь в Безопасную гавань, поэтому я решила, что мы отведем туда «Сокровища девы». Каррад часто повторяет, что нам требуются корабли. Кроме того, мы можем оставить там лишенных ветра.

– Это порадует нашего ветрогона, – ответил Джорон.

– Да, – кивнула она.

Все время, пока она говорила, Динил смотрел на него, и Джорон отчаянно сражался с желанием переступить с ноги на ногу под его взглядом. Во всех вопросах, связанных с флотом, Динил превосходил Джорона – его выделил Индил Каррад, и он прошел прекрасную подготовку, в то время как Джорон был всего лишь сыном рыбака. И все же Миас, по каким-то собственным причинам, предпочла его Динилу – с тех пор прошло два года. И один год после того, как он отсек Динилу руку, чтобы спасти Миас и уничтожить дружбу, которая у них возникла. Каждый день Джорону приходилось напряженно работать, чтобы все убедились, что он ничуть не хуже Динила и больше подходит для роли офицера. Каждый день он трудился изо всех сил и жил под холодным, оценивающим взглядом человека, который когда-то был его другом, любовником и источником тепла.

– Они будут рады увидеть нас в Безопасной гавани, – сказал Джорон, – и им очень пригодятся дополнительные руки для строительства. Насколько велика образовавшаяся там колония?

– Тысяча человек, таковы мои последние сведения, – ответила Миас. – И она растет. Те, кто желают мира, узнают о ней и находят нас, или мы их.

– Ваша мать однажды вас отыщет, Миас, вы это знаете, – сказал Динил, и от его слов в кабине стало холоднее.

Смотревшая на карту Миас кивнула.

– Я не сомневаюсь, что моя мать уже все знает, – ответила она.

– Однако она так и не выступила против нас? – сказал Джорон.

– Каррад ее шпион, он контролирует информацию, которую она получает. Она может знать о нашем движении, но не о его размерах. Вероятно, она считает, что нас не стоит брать в расчет.

Динил кивнул.

– Будем надеяться.

Они летели по океану неделю и один день, и добрый ветер позволял им не прибегать к услугам ветрогона. Всякий раз, когда Джорон проходил мимо его каюты, лишенный ветра находился рядом. Джорон ни разу не видел, чтобы тот ел или даже пил, никогда не слышал, чтобы он с кем-то разговаривал или шевелился, и, хотя Джорон всегда помогал тем, кто страдает, он не осмеливался, из страха нарушить дружбу с ветрогоном.

Тем не менее складывалось впечатление, что путешествие будет легким, а ни один дитя палубы не жаловался, если работа становилась не такой тяжелой, и погода, если не была теплой, перестала быть ужасающе холодной.

– Корабль на горизонте!

Крик раздался во время вахты Джорона, в тот странный момент, когда Глаз Скирит еще не успел полностью открыться, лишь посеребрил тучи и окрасил позолотой волновавшееся море. Как только крик прозвучал, Джорон взобрался на главную мачту. Без той легкости, с которой это делала Миас или дети палубы, Джорон знал, что ему никогда ее не достичь – он все еще испытывал страх, когда ощущал хрупкость своего тела и вспоминал о смерти отца, – но все-таки увереннее, чем прежде. Наблюдатель указал в сторону корабля, четыре точки тени справа, Джорон вытащил из кармана подзорную трубу Миас и отыскал корабль. Две мачты, черные паруса.

– Корабль мертвых, – сказал он. – Я думаю, наши союзники на «Оскаленном зубе», но никогда не помешает быть наготове. – Прислонившись к сиденью наблюдателя, он крикнул вниз: – Фарис! Позови супругу корабля, нужно очистить палубу для боя! – Он услышал, как Фарис передает его приказ, зазвонил колокол, начали бить барабаны, и он знал, что палуба скоро будет напоминать муравейник, потревоженный вышедшим на охоту кивелли. Команда выскакивала на палубу из люков, чтобы закрепить паруса и подготовить «Дитя приливов» к схватке.

К тому моменту, когда он спустился на сланец, корабль уже приготовился к войне: команды заняли свои места у дуголуков, вдоль палубы протянули канаты, гамаки привязали к бортам, луки подготовили, чтобы быстро снять с них веревки. Миас заняла свое место на корме.

– Корабль на горизонте, супруга корабля. – Джорона всегда удивляло спокойствие, с которым ему удавалось произносить эти слова, как будто они не были предвестниками смерти, боли и хаоса. – Четыре румба по правому борту. – Он протянул Миас подзорную трубу, она взяла ее и поднялась вверх на несколько шагов по кормовой мачте, одной рукой крепко держась за веревку, а ногами упираясь в кость, пока смотрела вдоль танцевавшей позолоченной воды.

– Это «Оскаленный зуб». Он поднял флаги сообщений и движется к нам. – Миас убрала подзорную трубу и повернулась к стоявшей у руля Барли. – Три румба вправо, – сказала она. – Готовимся к встрече с «Оскаленным зубом» и приему супруги корабля Брекир. – Она повернулась, чтобы отыскать взглядом своего стюарда,Меванса, который, как всегда, уже находился там, где нужно.

– Я организую еду и напитки, супруга корабля, – с улыбкой сказал он, кивнув головой.

И отправился на поиски матери палубы, Серьезного Муффаза.

– Куглин и морская стража будут готовы для встречи супруги корабля Брекир, супруга корабля Миас, – сказал Серьезный Муффаз.

Он получил утвердительный кивок от Миас, благодарности не полагалось, ничего другого и не ждут от матери палубы. Теперь «Дитя приливов» жил как корабль флота. Никаких бездельников, любителей полежать на сланце или тех, кто не знал свое место; и не важно, что она не может верить всем. Да, такое есть, но Миас не сомневалась, что она всецело управляла кораблем так, как считала нужным, – иными словами, хорошо.

Вот почему, когда супруга корабля Брекир покинула свой корабль, чтобы подняться на «Дитя приливов», ее встретили у лестницы и помогли взойти на палубу. Морская стража в синей форме, которой их обеспечила Миас, стояла с поднятыми в приветствии курновами, как если бы Брекир являлась великой супругой корабля с большого костяного корабля флота, а вовсе не опозоренной супругой корабля с вражеского судна.

Брекир гордо стояла на сланце «Дитя приливов». Она родилась на юге, как и Джорон, и у нее была даже более темная кожа. В отличие от Джорона, она редко улыбалась и несла ощущение морского дождя, хотя он знал, что за суровой внешностью скрывается острый язык. Брекир привела с собой двух детей палубы и хранителя палубы, размером почти со всех троих вместе, с бородой, закрывавшей половину лица и свисавшей до самого живота. Он подозрительно огляделся по сторонам, ведь он, как и Брекир, был с Суровых островов, а «Дитя приливов» принадлежал флоту Ста островов – и был номинальным врагом, если бы не мечта о мире, объединившая их.

– Значит, это правда, – тихо сказал хранитель палубы, обращаясь к Брекир, – мы предатели.

– У тебя с этим какие-то проблемы, Вулс? – спросила Брекир.

– О нет, супруга корабля. – В его глазах что-то сверкнуло. – На самом деле, это доставило мне огромное удовольствие.

За ними стояла женщина, маленькая, сутулая и дрожавшая, она смотрела по сторонам так, словно Скирит, Птица Штормов, собирался спуститься и утащить ее с палубы. Джорону хотелось ее поддержать – по одежде он узнал в ней рыбачку, профессия, уготованная судьбой ему самому. И, хотя его тело было крепким и здоровым, мать Джорона умерла во время родов, и он не мог стать избранником, его кровь считалась слишком слабой в стране, где ценилась только сила. Одна из рук рыбачки была вывернута не в ту сторону, и она с тоской смотрела на палубу, чувствуя себя некомфортно среди офицеров, но Джорон знал, что не сможет ее успокоить.

– Как идут дела, супруга корабля Брекир? – спросила Миас. – Надеюсь, все хорошо?

Брекир покачала головой.

– Я вижу, ты была занята, – сказала она.

– Да, я подумала, что в Безопасной гавани пригодится еще один корабль, – ответила Миас.

– Я принесла тебе две новости: плохую и очень плохую, Миас, – сказала Брекир.

– Нам лучше пройти в мою каюту, – сказала Миас. – Если мне предстоит осушить горькую чашу новостей, то я хотя бы запью ее чем-то сладким.

Брекир кивнула, и Миас повела ее в свою большую каюту, где был накрыт стол – стояли лучшие тарелки и лучшая еда, которая имелась на корабле.

– Садись, – сказала Миас.

Они сели, все, кроме согбенной женщины, которая осталась стоять в дальней части каюты.

– Ты также можешь присесть, рыбачка, – предложила Миас.

«Интересно, – подумал Джорон, – как бы повел себя отец на месте этой женщины». Мысли о рыбаках и близости к женщине, чьи руки покрывали порезы, оставшиеся от разделки рыбы и починки сетей, а еще неописуемый запах, навсегда связанный с лодками его детства, заставили вновь всплыть на поверхность воспоминания о том ужасном дне, когда он потерял отца – его сильное тело было раздавлено корпусами двух кораблей. Джорон сглотнул и заморгал, стараясь выбросить печальные образы из головы.

– Спасибо, супруга корабля, – сказала рыбачка, взяла стул в конце стола и неловко на него уселась.

Меванс принес им выпить густого анхира, разогретого в котелке, чтобы прогнать холодные прикосновения морского ветра. Рыбачка посмотрела на анхир, не вызывало сомнений, что она испытывала невероятное смущение, и Джорон наклонился вперед.

– Добрая рыбачка, – сказал он, – супруга корабля Миас пригласила тебя сюда, в свою каюту, и, уверен, она считает тебя такой же, как она сама. Но если тебе будет лучше за пределами этой каюты, я уверен, Меванс найдет для тебя место в другой части корабля, где ты могла бы спокойно поесть и выпить.

– Да, я бы этого хотела, – тихо ответила рыбачка.

– Оставайся рядом, чтобы я могла позвать тебя, Фасни, – тихо сказала Брекир, и рыбачка кивнула, а Меванс вежливо проводил ее из каюты.

Миас посмотрела ей вслед, а потом кивнула Джорону, словно хотела сказать: «хорошая работа», ведь если бы она предложила рыбачке уйти, это выглядело бы как приказ, что заставило бы женщину нервничать еще сильнее.

– Итак, Брекир, насколько плохи твои новости? – Миас улыбнулась, ведь новости Брекир всегда были плохими, даже если другие думали иначе, Брекир всегда находила возможность увидеть во всем темную сторону.

– Самые плохие, супруга корабля Миас, – сказала Брекир, глядя на выпивку, над которой поднимался пар. – А вслед за ними – еще хуже.

– Ну в таком случае давайте сначала поедим, – предложила Миас. – Плохие новости лучше переваривать на полный желудок. Я угощаю вас именем Девы, Матери и Морской Старухи. Наслаждайтесь и будьте благодарны.

Они принялись за еду, и Джорон подумал: неужели новости могут быть такими же плохими, как еда, – зажаренная целиком рыба, пойманная два дня назад, настолько студенистая, что она легко поддавалась зубам, но давила на язык, словно все еще была живой. После не самого лучшего первого блюда, которое съели все, пусть и не получив удовольствия, последовал силш, горячий, укрепляющий напиток, который особенно любили те, кому приходилось выстаивать вахты долгими холодными ночами.

– Итак, Брекир, – сказала Миас, – расскажи нам свои плохие новости.

Брекир сделала глоток силша и покатала горячую жидкость на языке.

– Все, что мы сделали, чтобы защитить клювозмея, оказалось напрасным, – сказала Брекир, оглядела стол и покачала головой. – Смерть. Жертвы. Все напрасно. Кейшана видели снова.

Миас опустила чашу, ее и без того бледное лицо побледнело еще сильнее.

– Клювозмей вернулся? – спросила она.

– Нет, – ответила Брекир. – Появились другие. Пришли сообщения о том, что видели трех, и, хотя пока не удалось убить ни одного, я не сомневаюсь, что строительство башен уже в разгаре. И новых костяных кораблей. Теперь, Миас, война никогда не закончится.

Миас повертела чашу, ее лицо оставалось непроницаемым, но, когда она заговорила, голос был черным и мертвым, как ее корабль.

– Ты говорила, что у тебя есть новости, которые еще хуже, Брекир. Что может быть хуже того, что ты уже рассказала?

Брекир помолчала, словно нужные слова ускользали от нее, лицо исказила мучительная судорога.

– Складывается впечатление, что твоя мать наконец устала от нас, Миас. Она послала корабли в Безопасную гавань, а твоя мать всегда получает то, что хочет. – Она посмотрела Миас в глаза, как будто собиралась с духом, призвав на помощь все свои внутренние силы. – Безопасной гавани больше нет. И нам некуда бежать. Наша мечта мертва.

Все молчали. Никто не произнес ни слова. Надежда, которая росла все это время вместе с их тайной гаванью, разбилась о скалы слов Брекир.

– Больше нет? Но как? – спросила Миас, и ее слова прозвучали в каюте слабее самого легкого бриза.

– Меня там не было, вот почему я привезла с собой рыбачку. Она все видела и поведает вам свою историю. – Брекир подошла к двери. – Фасни, – позвала она, – время пришло.

7 Рассказ рыбачки

– Я здесь, перед вами, супруга корабля Миас, и должна поведать вам мою историю, я не стану лгать, утверждая, будто вы героиня моей молодости, времени, когда я бегала по переулкам Бернсхъюма. Сидеть здесь, напротив вас, ну, сказать, что мне трудно находить слова, – это ничего не сказать, и если у вас достанет терпения меня выслушать, я посчитаю, что вы очень добры.

Вот с чего все началось. Я оказалась в Безопасной гавани после того, как море забрало меня и мою флюк-лодку «Тело птицы». Неожиданно налетел ветер и увлек мое суденышко далеко от дома, и не позволял мне вернуться. Вскоре я оказалась возле черного корабля, супруга корабля которого зовут Аррин.

О, вы его знаете? Он хороший человек, несмотря на потерянную ногу, хотя многие сказали бы, что он годен лишь на то, чтобы быть сапожником.

Так или иначе, я знала, что он представитель Суровых островов, а его корабль летал по черным кругам, и я уже хотела молить его, чтобы он сохранил мне жизнь. Сказала, что не испытываю любви к Ста островам, ведь моего мальчика принесли в жертву в качестве крови корабля… а у него всего-то не хватало двух пальцев на правой руке, но Жрицам Старухи все равно. Так вот, супруг корабля Аррин привез меня в Безопасную гавань и сказал, что я могу там жить и работать. Рыбаков всегда принимают с охотой, а вода в тех местах везде теплая, и я могла с легкостью забрасывать свои сети. Я подумала, что сама Мать приглядывает за мной, ведь мои сети оказывались полными всякий раз, когда я их вытаскивала. Я даже встретила человека, который хотел, чтобы я родила ему еще одного ребенка – мое время траура подходило к концу. Жизнь стала лучше, хотя работа оставалась тяжелой, но легче, чем когда-либо прежде.

А потом появились костяные корабли. Это случилось менее двух месяцев назад, насколько я помню.

Нет, супруга корабля, я не знаю имен тех, кто ими командовал. В доках болтали, что главным там был супруг корабля Барнт, и у него двухреберник «Зуб кейшана», но таких, как я, не допускают до разговоров супругов корабля. Всего кораблей пришло четыре – пара двухреберных, как у доброй супруги корабля Брекир, и пара четырехреберных, которые, клянусь, оказались самыми большими из всех, что я видела – а я ведь выросла в Бернсхъюме, – но корабли выглядят огромными, когда они снаряжены для войны и приближаются к тебе, – возможно, дело в этом.

Они вставали на внешнем рейде залива Безопасной гавани, и ни один из них не мог войти в бухту или уйти, и они не приближались настолько, чтобы дуголуки башни могли до них достать, но отправили посла для переговоров с нашим Советом дарнов. Они сделали предложение: всем, кто родом со Ста островов, разрешат вернуться домой, а те, кто с Суровых островов, будут принесены в жертву как кровь кораблей или отправятся на шахту, где добывают сланец, ведь они являлись врагами.

Я не думаю, что они ждали от нас отказа, но мы находились не в Бернсхъюме, где решение принимает один человек, и Совет дарнов поставил вопрос перед городом. Вы должны гордиться, супруга корабля Миас: ни одна женщина и ни один мужчина не дрогнули, все твердо решили сражаться. И Безопасная гавань начала готовиться к войне, хотя получалось у нас не очень хорошо, ведь мы были не воинами, а обычными людьми, которые устали от нынешнего порядка вещей. Тем не менее у нас имелся свой костяной корабль в порту и запасные части для него, и вместе с супругом корабля Аррином и «Морской вошью» мы чувствовали себя хорошо, ведь мы уже знали, что он боец. Мы старались изо всех сил, укрепляя город, и, пока этим занимались, они привели к бухте большой корабль из коричневых костей – вроде того, который у вас на буксире.

Они поставили на него катапульты и начали метать огненные шары в город.

То были ужасные дни, ну, вы же понимаете, супруга корабля. Все наши дома построены на камнях острова, спрятаться негде, поэтому мы переносили нападение врага как могли, а Совет дарнов приказал собрать все записи о наших приездах и отъездах и сжечь их, чтобы никто не мог узнать, когда и кто нас посещал и кто поддерживал. Так что вы можете не тревожиться, супруга корабля, вам ничего не грозит с этой стороны.

На второй день они атаковали цепь, закрывавшую вход в бухту, но башни, дуголуки «Морской воши» и ополчение сумели отбить нападение, однако схватка получилась жестокой, и я потеряла своего нового мужчину. Аррин также остался не слишком доволен тем, как все прошло, но ничего не стал объяснять, во всяком случае, таким, как я, ведь я всего лишь рыбачка – почему он должен что-то говорить мне? К тому же главным моим спутником в те дни была скорбь о погибшем друге.

Но после первой атаки на защищавшую гавань цепь Совет дарнов отошел в сторону и предоставил Аррину управлять городом – ведь начались военные действия. Он выступал перед нами с хорошими речами, они нас воспламеняли. Однако никого в толпе не удавалось обмануть: все понимали – если с небес не появится Скирит на Птице Бурь, ничто не спасет Безопасную гавань, и к концу второго дня горело все, что не являлось камнем, и мы отошли к большому Жилищу, куда не доставали катапульты. Именно там супруг корабля Аррин рассказал нам о своем плане, и я не стану лгать и говорить, что он вызвал среди нас большое волнение. Он все прекрасно понимал и не стал нас ругать, просто сказал, что не видит другого выхода.

Вы спросите у меня, каким был его план?

Да проклянет меня Старуха, супруга корабля, я забыла, вы ведь не знаете, что произошло. Аррин сказал, что Безопасная гавань не справится сама. Сказал, что схватка за цепь была самой обычной, он назвал ее изу-чатель-ной. Сказал, что в следующий раз они атакуют сильнее и энергичнее, у них будет больше морской гвардии, и, да поможет мне Мать, я никогда не видела таких огромных бойцов, как те гвардейцы, и настолько готовых умереть, как они, а из-за смерти моего мужчины мне совсем не хотелось снова с ними сражаться. Аррин сказал, что мы должны оттуда выбраться, и дал каждому из нас послание. Он собрал всех рыбаков – всего тринадцать, что, как вы знаете, является числом, которое благословила Старуха, – и сказал, что мы должны выбраться из гавани, хотя на выходе нас и поджидают большие корабли. Тогда там стояли не только костяные и суденышки из коричневых костей, но и другие, крылофлюки, лишь немногим уступавшие размерами «Морской воши».

Супруг корабля Аррин сказал нам, что мы должны бежать, он выведет «Морскую вошь» и вступит в бой с кораблями на выходе из бухты, за ним поплывут рыбаки, стараясь двигаться с максимально возможной скоростью. Он не стал нам лгать и предупредил, что многие умрут. Но все понимали, что один его корабль не справится с четырьмя костяными кораблями. В общем, он не просил от нас больше, чем собирался отдать сам. Не думаю, что за всю мою жизнь я испытывала такой жуткий страх, чем в тот момент, даже когда клювостудень поднялся передо мной из воды и вцепился в мой корабль – тогда мне чудом удалось уцелеть.

Но этого было невозможно избежать. Он сказал, что мы прорвемся под покровом ночи, и те, кому удастся спастись, должны искать черные корабли – именно там мы найдем друзей, и худшее, что может с нами случиться, – нас возьмут в команду.

Мы вышли в море в ту ночь, и я никогда не испытывала такого страха. Нас вела великолепная «Морская вошь», с поднятыми крыльями, черная, как ночь. Огонь горел у каждого дуголука, ну вы знаете, какой ветер в Безопасной гавани, он дует над островом и способен провести корабль мимо башен на очень высокой скорости. Ну этим и воспользовался Аррин. Старуха послала ему ветер, и он был полон решимости забрать с собой к ней как можно больше врагов.

Я видела, как сражалась «Морская вошь», а когда услышала боевой стон его дуголуков, подумала, что мы непобедимы. Он вел нас, большой корабль и тринадцать рыбацких суденышек. Я видела его первые залпы и как он пронесся мимо врагов. Я не думаю, что они его ожидали. Насколько я понимаю, он застал их врасплох, и они заплатили Старухе полновесную цену. Один из двухреберников «Морская вошь» практически сразу вывела из строя – у него была сломана главная мачта, и он лишь мешал остальным кораблям. На какое-то время мне даже показалось, что мы прорвемся.

Но кто-то во вражеском флоте был хитрым и умным. И понял наш замысел. Они не стали сразу направлять свои дуголуки на «Морскую вошь». Они начали стрелять в нас, рыбаков. Я никогда не видела таких повреждений…

Нет, пожалуйста, супруга корабля, позвольте мне закончить. Со мной все будет в порядке. Старуха знает: слезы за мертвых – это молитвы, так что разрешите мне помолиться за них, ведь если я сейчас не закончу свою историю, то не сделаю этого никогда.

Понимаете, я не представляла, какой урон может нанести рыбацкой флюк-лодке одно попадание болта из дуголука. У нас не было ни одного шанса. Супруг корабля Аррин сказал, чтобы мы рассредоточились, как только выйдем из гавани, и те, кто не выполнил его приказа, погибли первыми – один залп с борта четырехреберника «Змей Ситер» покончил со всеми. Тех, кто не умер сразу, разорвали на части длинноцепы. С остальными лодками они не торопились. Уничтожали одну за другой. Только лодки, но не команды. Они хотели, чтобы люди падали в воду. Они оказались более жестокими, чем требовалось.

Насколько мне известно, супруга корабля, только я сумела спастись.

Нет, супруга корабля. Не называйте меня отважной, ведь это неправда.

Я выжила только из-за того, что струсила и не выполнила приказ отважного Аррина. Вместо того чтобы направить свою лодку в море, я повела ее вдоль береговой линии, оставаясь в тени, и обогнула остров. Затем я спрятала лодку в пещере, когда за моей спиной горела «Морская вошь», и, если бы я этого не сделала, то едва ли сейчас находилась бы здесь.

Ну, наверное, вы скажете, что я поступила умно. Но мной двигал страх, не стану лгать себе, супруга корабля.

Я оставалась на острове в течение двух дней и наблюдала. Они ввели свои корабли в гавань, сбросили в море стоп-камни, а потом начало происходить что-то странное: они грузили людей на корабль из коричневых костей. В тот момент, когда я сбежала, в Безопасной гавани оставалось около пятисот человек.

Помощь, супруга корабля? Нет, Аррин не посылал нас за помощью, во всяком случае, в конце. Он отправил нас, чтобы мы рассказали, что Безопасная гавань потеряна, и предупредили вас.

Он послал нас, чтобы вы бежали.

8 Следуя отвратительным курсом

Пять лет на море она провела,

Сея панику среди врагов,

Оставляя за собой горящие обломки и кровь,

Думая только о своей идеальной любви.

Она взлетела высоко, но низко упала.

Греби, команда, греби.

С севера на юг летела она в штормах.

Греби, команда, греби.

С востока на запад летела она.

Греби, команда, греби.

И всегда думала о доме, хей!

Она всегда думала о доме.

Из «Черного пирата» – традиционная баллада
Когда рыбачка закончила свой рассказ, все надолго застыли, не в силах говорить. Они смотрели, как слезы текут по ее морщинистому лицу. Миас открыла рот, откашлялась и опустилась на одно колено перед рыбачкой.

– Мать и Дева увидят твою службу, Фасни, они знают, что она была великой. Не брани себя за страх. Иногда он наделяет нас хитростью, верно? – Она положила руку на плечо рыбачки. – Теперь я попрошу тебя о последнем одолжении, но ты не обязана соглашаться, и я не стану думать о тебе хуже, если ты откажешься.

– Я сделаю все, что потребуется, супруга корабля, – тихо ответила Фасни. – Вам нужно лишь отдать мне приказ.

Миас кивнула, но продолжала смотреть в белый пол большой каюты. Когда она наконец подняла взгляд, Джорону показалось, что ей мешает сильный встречный ветер.

– Тебе известен остров Фолсхъюм? – Рыбачка кивнула. – Там находится сигнальный флаг. Я напишу письмо, ты доставишь его в Фолсхъюм и поднимешь флаг до середины мачты. В двух сотнях шагов от флага в сторону Северного шторма ты найдешь круг из больших камней, которые там поставлены во времена Птицы Бурь. Встань лицом к самому большому. Справа будет скала, и у ее основания лежит маленький камень, почти идеально круглый. Положи послание под него.

– Я все сделаю, – сказала Фасни.

– Меванс! – крикнула супруга корабля, и стюард тут же появился. – Проводи рыбачку, дай ей все, что потребуется. Она оказала нам очень серьезную услугу. А потом пришли сюда Эйлерина. – Миас сжала плечо Фасни и сдвинулась в сторону, чтобы та могла уйти.

Как только она ушла, они встали вокруг стола: Джорон был потрясен рассказом, Брекир и ее хранитель палубы погрузились в глубокие размышления, и все ждали, что скажет Миас – но она молчала до тех пор, пока не появился курсер.

– Эйлерин, проложи курс для супруги корабля Брекир, – сказала она, – покажи ей путь на Листхэйвен. – Курсер кивнул и вышел из каюты.

– Что ты намерена делать? – спросила Брекир.

– Послание рыбачки предупредит наши корабли, что нас обнаружили, даст им новое место встречи или позволит оставить ответное послание. В Листхэйвене, Брекир, ты найдешь то, что осталось от нашего маленького флота, который сейчас стоит на приколе.

Глаза Брекир широко раскрылись.

– Листхэйвен? У нас есть еще один порт? – спросила она. – Ты решила, что я недостойна это знать, Миас?

– Это тайна, которую мы с Аррином скрывали от всех. Чем меньше людей знает, тем больше шансов ее сохранить. Но тебе я доверяю безоговорочно с тех пор, как мы вместе летали вслед за аракесианом, Брекир, и тебе это прекрасно известно. – Брекир пожала плечами и села. – Порт невелик, ничего впечатляющего. Большая часть нашего флота в море, демонстрируют ложную верность Ста островам или Суровым островам. В Листхэйвене находятся главным образом переделанные корабли из коричневых костей и пара двухреберных, которым требуется ремонт. Я хочу попросить тебя привести все, что осталось от нашего флота, в Листхэйвен. Эйлерин найдет подходящее место неподалеку, где мы сможем встретиться, не привлекая внимания. Мы отомстим за гибель отважного Аррина.

Казалось, призрак Аррина на несколько мгновений появился в каюте, и скорбь о погибшем друге заставила всех немного помолчать.

– Сможем ли мы сражаться с четырьмя костяными кораблями, Миас, если у нас есть пара суденышек из коричневых костей и битые двухреберные? – спросила Брекир.

– Нет. – Миас покачала головой. – Мы не сможем. Но остров захвачен, и я полагаю, что там больше не будет четырех костяных кораблей. Не более двух, чтобы удерживать над ним контроль и ловить тех, кто появится, – во всяком случае, я оставила бы именно два корабля. А если мы появимся с целым флотом, они даже могут сдаться без боя.

Не приходилось сомневаться, что Брекир, Вулс и Джорон знали, что такое едва ли вероятно, но не стали возражать – Миас уже сказала свое слово, а она являлась командующей.

Брекир встала.

– Я приведу твой флот, мать-командер, – сказала она.

Уважение заставило Брекир повысить чин Миас, хотя Джорон прекрасно понимал, что это лишь новое бремя, которое ляжет на ее плечи.

– Я только лишь супруга корабля, Брекир.

Брекир кивнула.

– С тех пор как я в первый раз услышала рассказ Фасни, я спрашивала себя, почему они атаковали Безопасную гавань именно сейчас, Миас? – сказала она. – Ты уже говорила раньше, что твоя мать знает о существовании Безопасной гавани, так почему она сделала свой ход только в этот момент?

– Потому что вернулись кейшаны, – ответила Миас, и Брекир вопросительно приподняла бровь. – Моя мать совсем не глупа, она знает, что без аракесианов, которые снабжали бы всех новыми костями, век костяных кораблей закончится. Войну придется остановить, нужно будет искать новые пути. Я полагаю, она считала существование Безопасной гавани экспериментом и в свое время признала бы ее и взяла под свое начало. Или могла выдвинуть ряд условий, в том числе мою голову, когда поняла бы все окончательно. – Миас взяла чашку со стола, но тут же поставила обратно. – Однако с возращением аракесианов возобновляется война, а в ней моя мать прекрасно разбирается. Война означает, что она сможет усилить свою хватку на Ста островах так, что ее уже никогда не удастся ослабить. Она станет первым дарном новой эры кейшанов – ей такое очень понравится.

– Миас, – сказала Брекир, – прости меня, но я должна задать этот вопрос. – Миас подняла голову, чтобы встретить печальный взгляд Брекир. – Ты посылаешь нас в Безопасную гавань ради наших людей или назло матери?

Наступило новое долгое молчание, казалось, даже шум детей палубы смолк, а «Дитя приливов» перестал раскачиваться на волнах беспокойного моря. Одинокий луч Глаза Скирит выхватил плясавшие пылинки.

– Если честно, Брекир, – ответила Миас, – я и сама не знаю.

Брекир кивнула.

– Ладно, – сказала она. – Это честный ответ, я не могла бы просить о большем. Пойдем, Вулс, нам предстоит путешествие, и нельзя терять времени.

Когда они ушли и Джорон услышал свистки и крики – они прощались с «Дитя приливов», Миас встала.

– Скажи мне, о чем ты думаешь, хранитель палубы, – попросила она.

Он подождал секунду, прежде чем ответить, размышляя о том, как сформулировать свои мысли, чтобы в них не прозвучало ненужной грубости.

– Аррин отдал свою жизнь, чтобы мы держались подальше от Безопасной гавани, – наконец заговорил Джорон. – Но мы спешим туда вернуться, – сказал он. Миас кивнула. – Я лишь думаю, что «Дитя приливов» – наш самый сильный корабль. Мы рискуем его потерять, и это превратит беду в катастрофу.

Миас постучала пальцем по письменному столу, потом обошла его и села.

– Восемь лет, Джорон. Столько времени Индил Каррад и я строили Безопасную гавань. Переправляли туда женщин и мужчин, которые хотели сбежать от дарнов, с обеих сторон воюющих государств. Восемь лет, Джорон. А за мир мы начали бороться еще раньше.

– Но мы до сих пор существуем, даже и без Безопасной гавани, – заметил Джорон. – Так стоит ли рисковать потерей самого большого корабля, чтобы вернуть город, который мы не сможем удерживать? Ты ведь понимаешь, что мы не сможем – как только твоя мать узнает, что он снова наш, она пришлет новые корабли. Она не позволит тебе победить. Возвращение в Безопасную гавань может означать утрату последних шансов на то, что мы однажды отстроим все в другом месте.

Миас откинулась на спинку стула, посмотрела на него и потянулась.

– Любой, кто услышал бы наш разговор, посчитал бы, что ты супруг корабля, а не я, хранитель палубы. – После ее слов Джорон съежился, внешняя уверенность офицера исчезла, и он снова превратился в нерешительного мальчишку-рыбака.

– Я… не…

Но Миас никак не показала, что видит его сомнения, на ее лице появилась широкая улыбка, пусть и холодная, и Джорон понял, что ей известно то, о чем он понятия не имеет.

– Ты достоин меча, который я тебе подарила, Джорон. – И он почувствовал, как у него внутри возникло теплое сияние. Джорон коснулся рукояти меча, висевшего на бедре. – И ты наконец задал мне правильный вопрос. – Ее лицо снова стало жестким. – Именно здесь, когда рядом нет команды. Твоя задача состоит в том, чтобы заставлять меня думать. А теперь скажи мне, что тебе показалось странным в рассказе рыбачки?

– Ты думаешь, она солгала? – спросил Джорон.

Миас покачала головой.

– Нет, определенно нет.

– Тогда ничего странного, супруга корабля, только ужасное. И печальное, да – печальное и ужасное.

– Да, тут не поспоришь, – сказала она. – Но тебе не показалось странным, что супруг корабля Барнт не потребовал выдать меня?

– Ты нигде не сходишь на берег, что удивительного в том, что они не ждали, что ты там будешь? – спросил Джорон.

– Но я легко узнаваема, Джорон, как и мой корабль. – Она указала рукой на костяные стены вокруг. – И в Безопасной гавани имелись шпионы, вот почему Аррин и супруги корабля с Суровых островов им управляли. Но то, что нападавшие не задавали вопросов обо мне, заставляет меня заподозрить, что моя мать не уверена в моей причастности, – в противном случае она потребовала бы, чтобы меня схватили. – Миас задумчиво постучала пальцем по столу. – Получается, что ее вполне устроило уничтожение Безопасной гавани. – Она наклонилась вперед и улыбнулась. – Мы возвращаемся не для мести, хотя я позволила Брекир думать, что дело в ней, и я не стану пытаться заново заселить Безопасную гавань.

– Тогда зачем мы туда направляемся? – спросил Джорон.

– Наши люди, Джорон, в нас нуждаются. – Она посмотрела на него с потемневшим от тревоги лицом. На ее плечах лежало новое бремя ответственности. – У них есть коричневые кости, как у большого торговца, который мы тащим на буксире, Джорон, и Фасни сказала, что они сильно нагружены. Подумай о том, что мы обнаружили на этом корабле.

– Но они больные, сломленные и бесполезные люди. А народ в Безопасной гавани здоровый, они…

– Предатели, Джорон. Вот кто они такие для моей матери. Они предатели, и я не верю, что у них будет другая жизнь, более того, они не могут рассчитывать даже на быструю смерть. Я отравляюсь в Безопасную гавань, чтобы вывезти оттуда уцелевших людей. И я не позволю, чтобы они страдали, как те, кого мы нашли на «Сокровищах девы».

– А если их там уже нет? – спросил Джорон.

Миас отвернулась.

– Я намерена отыскать корабль из коричневых костей, который увез наших людей, – продолжала она, словно Джорон ничего не говорил. – А после того как мы спасем тех, кто остался в Безопасной гавани, мы отправимся в Бернсхъюм и выясним, куда их везли и зачем.

– Но мы не можем рисковать заходом в Бернсхъюм, супруга корабля. Твоя мать…

– Как я уже сказала, я не думаю, что она знает обо мне, Джорон. А теперь мы берем курс на Безопасную гавань, и я надеюсь, что Эйлерину приснятся хорошие ветры и мы быстро там окажемся.


На палубе «Дитя приливов» стоял невероятный шум. Ветрогон выбрался из гнезда и делал свой диковинный обход, поглядывая на детей палубы, занятых работой, – совал клюв туда, где его появление терпели, шипел и ругался на тех, кому не доверял или невзлюбил. Однако шум вызвало не его появление; корабль уже успел привыкнуть к выходкам ветрогона. Дело было во внимании, которое ветрогон уделял лишенным ветра.

Миас, как всегда верная своему слову, взяла нескольких из них на работу. Она знала, что ветрогоны обладают немалой ловкостью, поэтому усадила их чинить сети и крылья корабля, и теперь собственный ветрогон «Дитя приливов» демонстрировал неудовольствие, он шипел на стаю лишенных ветра, когда проходил мимо, заставляя их прятаться. Если кто-то поворачивался к нему спиной, он клевал его, заставляя лишенных ветра вскрикивать от боли. В ответ ветрогон открывал клюв и начинал почти по-человечески смеяться – получалось жутковато и фальшиво.

За ветрогоном следовал лишенный ветра, поклявшийся его охранять, он старался держаться незаметно, словно рассчитывал, что стал невидимкой. Но потом он делал несколько шагов вперед, и тогда ветрогон, словно он обладал шестым чувством, резко оборачивался.

– Не хотеть! Не хотеть! – кричал ветрогон.

Лишенный ветра реагировал моментально, отпрыгивал назад, чтобы оказаться вне досягаемости острого клюва, крылья под одеяниями разворачивались, а корабельный ветрогон продолжал верещать и ругаться настолько изобретательно, что сразу становилось ясно – он набрался самых разных слов у детей палубы. Лишенный ветра съеживался перед его агрессией, пока ветрогону это не надоедало, и он снова принимался мучить других лишенных ветра на палубе.

Джорон не собирался такое терпеть.

– Ветрогон, – позвал он, – пойдем со мной на корму.

Ветрогон повернулся к Джорону, склонил голову, зашипел, а потом прыжками последовал за ним.

– Что хочешь? – спросил ветрогон.

– Ты ведешь себя не так, как положено офицеру, ветрогон.

Тот посмотрел на него, обратив нарисованные глаза на лицо Джорона.

– Офицеру, – сказал ветрогон.

– Да. У супруги корабля Миас имеются определенные ожидания.

– Плохая супруга корабля, – прокричал ветрогон.

– Ты хочешь сам ей это сказать? Детей палубы за такое наказывают веревкой.

Ветрогон заворковал, наклонил голову и принялся чистить длинные перья, которые росли вокруг когтя на локте крыла, остальные прятались под одеяниями.

– Ветрогон нужен супруге корабля. Не может дать ему вред, – заявил он.

– Но она может сделать твою жизнь куда менее приятной, – прошептал Джорон. – У тебя больше не будет красивых камушков и мягких веревок. И чистой одежды.

– Предатели, – прошипел он. – Предатели умирают.

Джорон наклонился ближе и ощутил, как его окружает аромат песка и жаркий запах ветрогона, что неизменно сбивало его с толку и мешало думать.

– Те, кто попадает на борт этого корабля, ветрогон, – преступники, их все ненавидят, они потеряны для другой жизни. Миас говорит, что «Дитя приливов» – это новое начало для них.

– Ненавижу их, – заявил ветрогон.

– Как ты прежде ненавидел меня, – заметил Джорон.

Ветрогон отступил на шаг. Его клюв открылся и снова закрылся.

– Тебе нет нужды их любить, – продолжал Джорон. – Однако ты должен относиться к ним как офицер корабля.

Кривой и острый клюв открылся и снова закрылся. Говорящий-с-ветром зашипел, затем склонил голову набок, на место агрессии пришло любопытство.

– Офицер ветрогон?

– Полагаю, да, – ответил Джорон, не до конца понимая, что обещал.

– Давать блестящий значок? Краску для перьев?

– Я уверен, что это можно организовать, – сказал Джорон.

Ветрогон испустил пронзительный крик восторга и сделал полный оборот вокруг своей оси.

– Офицер ветрогон! – Джорон услышал смешок за спиной и повернулся, чтобы посмотреть на знакомое лицо.

Его тень, Анзир, стояла у руля, она часто там оказывалась, когда Джорона не требовалось защищать. Она ему улыбнулась.

– Это может привести к проблемам, хранитель палубы, – сказала она.

Джорон кивнул и повернулся, чтобы крикнуть вслед ветрогону.

– Офицер только для твоих соплеменников, – добавил он, – но не для всего корабля.

Но танец говорящего-с-ветром не прекращался – ветрогон нашел повод для радости и не собирался от него отказываться, он вертелся, кружился, подпрыгивал и приседал на палубе «Дитя приливов», пока они вставали на курс, ведущий к Безопасной гавани. Ведущий к войне. К смерти.

9 Домой, к большому горю

Они находились в пути уже двадцать дней, ритм моря соответствовал ритму корабля. Постоянная смена направления движения воды и команды способствовала утрате чувства времени – ведь каждый следующий день на борту ничем не отличался от предыдущего: подъем, еда, работа, еда, работа, еда, сон, так все и шло по кругу. Иногда полет был легким, попутные ветра толкали их через волны, а иногда приходилось прикладывать мучительные усилия, чтобы менять галсы и двигаться вперед широкими зигзагами, лишь незначительно приближаясь к цели. И их работа только усложнялась из-за большого корабля из коричневых костей, который они тащили за собой на буксире. Однажды Джорон спросил, почему они не отправили его с Брекир, и Миас в ответ лишь пожала плечами.

Единственное исключение в рутине корабельной жизни составлял мендей, когда Миас читала закон дарнов, а потом вся команда сидела на палубе и чинила одежду и снаряжение. Дети палубы приносили с собой игры, резались в карты, и офицеры смотрели в другую сторону до тех пор, пока не возникали конфликты. Мирные игры проходили на досках, начерченных на сланце палубы, – однако даже в этот приятный день кораблем следовало управлять, мыть палубы, следить за протечками; работа никогда не заканчивалась. Иногда Джорон ловил себя на том, что он следит, как курсер Эйлерин измеряет угол наклона Глаза Скирит, слушает песнь шторма и входит в контакт с облаками. И ему становилось завидно: курсер вел более легкую жизнь.

В течение всего этого времени Миас оставалась в одиночестве. Она стояла на корме и отдавала короткие приказы, глядя куда-то за горизонт. Прежде он бы посчитал подобное поведение обидным или начал бы тревожиться из-за ее неудовольствия, но теперь он знал, что таков ее характер. Управление кораблем, исполнение каждодневных обязанностей – за это отвечали он и Динил, и, хотя мужчины плохо относились друг к другу, они аккуратно делали записи в журнале и обменивались нужной информацией – хотя Джорону не удавалось выдерживать укоризненный взгляд Динила или забыть, что его неразборчивый почерк стал таковым после того, как Джорон отрубил ему правую руку.

В эти недели Миас больше всего беседовала с курсером, очевидно, он пользовался ее доверием, впрочем, Джорон по-прежнему чувствовал себя неловко рядом с ним; тот никогда не смотрел в его сторону, а Джорон никогда не задерживался, чтобы стать участником разговора, к тому же курсер неизменно уходил в каюту Миас, где прятался от всех. Джорон понимал, что из всей команды он хуже всего знает курсера, однако, следовало признать, что он менее всего старался его понять.

Пару раз, утром, Серьезный Муффаз устраивал показательные наказания веревкой для особенно непокорных детей палубы, главным образом новых членов команды, которые перешли с «Сокровищ девы». Однажды Спракин, который осмелел из-за недостаточной строгости Джорона, дал неуважительный ответ и получил десять ударов веревки. Наказание осуществляла Анзир, а Серьезный Муффаз одобрительно наблюдал. Спракин обещал отомстить после каждого удара, но Джорон не обращал на него внимания. Спракин распускал язык, проклиная Джорона, а тот думал о том, что будет, когда он однажды потеряет свою тень. Джорон видел, что Серьезный Муффаз готовит Анзир к тому, чтобы она заняла его место, если с ним что-то случится. Джорон это одобрял, он считал, что из Анзир получится превосходная мать палубы, быть может, когда у него будет собственный корабль.

Все это была обычная жизнь на корабле флота, и путешествие «Дитя приливов» прошло без особых происшествий – однако как только он прибудет к цели, их ждут самые серьезные проблемы.

Джорон не знал, как Миас выбирала место для сброса стоп-камней и свертывания крыльев «Дитя приливов». Будучи хранителем палубы, он управлял кораблем – периодически Миас просила его помочь с решением навигационных задач, он хорошо считал и обладал обостренными инстинктами – во всяком случае, так она говорила, но на сей раз нужды в этом не возникало, и, когда она отдавала приказы, для него они были столь же неожиданными, как и для детей палубы.

– Ну теперь все начнется, хранитель палубы, – сказала Фарис, и на ее обожженном лице появилась улыбка, когда она складывала большой дуголук, который успела с любовью отполировать. – Скоро мы отомстим про́клятым Старухой душам за Аррина, верно?

– Да, Фарис, – сказал Джорон, он гордился собой, что его голос не дрогнул, когда он подумал о предстоявшем им испытании. – Теперь начинается наша работа, но мы должны подождать, чтобы супруга корабля нам рассказала, в чем она будет состоять и как ее следует сделать.

Он закрыл глаза и постарался отбросить мысли о будущем сражении. И вновь мысленно увидел момент, когда сильное тело его отца было раздавлено корпусами двух крупных кораблей – постоянное напоминание о том, что сила не имеет значения на Ста островах и Старуха получает все, что захочет. Он попытался не дрожать, заставить себя привыкнуть к неотвратимости смерти, стиснул пальцы на рукояти меча, подаренного Миас, но все же ему не удалось полностью скрыть дрожь.

– В трюме есть куртки с мехом кивелли, хранитель палубы, – сказала Фарис. – Я спрятала несколько штук там, где они будут оставаться сухими, – могу принести тебе одну, если ты замерз.

Он покачал головой и улыбнулся Фарис.

– То был лишь случайный взгляд Старухи, ничего больше, Фарис, – сказал он.

Она коротко кивнула и сотворила знак защиты у себя на груди.

– О, хранитель палубы. – Джорон повернулся и увидел Гавита, мальчика из каюты Миас, которого удивила встреча с ним.

Впрочем, теперь его уже нельзя было назвать мальчиком.

– Я могу тебе чем-нибудь помочь, Гавит? – спросил Джорон.

– Нет, я… – Он выглядел таким ошеломленным, что Джорону захотелось засмеяться – он прекрасно понимал, что такое смущение в присутствии офицера, хотя ему казалось, что Гавит уже сумел его преодолеть.

Может быть, мальчишку все еще мучило, что он едва не потерял руку, когда они спасали «Сокровища девы».

– Я уже ухожу, Гавит. Я попрошу Фарис, чтобы она нашла для тебя занятие.

– Хранитель палубы, – послышался зов Миас, – в мою каюту. Я буду говорить.

Он отправился на ее голос, который звучал со стороны холодного сияния на палубе, а также с нижних палуб, на которых всегда пахло сыростью, и далее к ее большой каюте, где задние окна «Дитя приливов» показывали бесконечно менявшееся море и вновь заливали мир светом.

Как только Джорон закрыл за собой дверь каюты, Миас начала говорить.

– Я должна встретиться с Брекир и кораблями, которые у нее есть, мне необходимо знать, что ждет нас у Безопасной гавани. Я не в состоянии сама решить обе проблемы. – Она говорила так, словно подвела его своей неспособностью находиться в двух местах одновременно.

– Конечно, супруга корабля, – сказал он.

Миас провела рукой по поверхности письменного стола.

– Ты возьмешь крылофлюк, вымажешься грязью, чтобы выглядеть как торговец, и отправишься на разведку.

– Отправлюсь прямо в гавань? – уточнил Джорон.

Она покачала головой.

– Нет, я не думаю, что это разумно, – сказала она. – Подойди максимально близко, чтобы разглядеть, что там происходит. – Она вытащила из куртки подзорную трубу и положила на письменный стол рядом с ним. – Посмотри, что нас ждет, и возвращайся. Возьми с собой Эйлерина.

– Курсера? – удивился Джорон.

– Верно, я хочу знать, как будет дуть ветер возле Безопасной гавани – чем ближе ты сможешь подобраться с ним, тем лучше будут его сны. – Она постучала по подзорной трубе. – И возьми с собой Квелл.

– Квелл? – удивился Джорон.

– Я знаю, что вы друг друга не любите, но ты ее офицер, и она будет тебе подчиняться. И подбери в экипаж самых надежных людей – Фарис, Анзир и таких, как они.

– Но зачем брать с собой Квелл, супруга корабля?

– Чтобы разглядеть гавань, потребуется подойти к ней как можно ближе, но тогда вас могут заметить. Если вас перехватят, попытайтесь выдать себя за торговцев. Квелл знает их жаргон, она выросла в торговых доках Бернсхъюма, и если у кого-то из нас есть шанс прикинуться купцом, то вышевсего он у Квелл.

– Если она нас не предаст, – сказал Джорон.

– Да, мы рискуем, тут нет сомнений. Тебе придется позаботиться, чтобы этого не случилось, – ответила Миас. Она убрала руку от подзорной трубы и потянулась в стол, чтобы достать одну из многочисленных книг.

– Супруга корабля, – сказал Джорон, взяв подзорную трубу, и она посмотрела на него, приподняв бровь. – Если за нами будет погоня, ветрогон послужит мне лучше, чем Квелл. Он даст ветер, и я смогу уйти от любого преследователя.

– Скажи мне, Джорон, – ответила Миас, – сколько крылофлюков ты знаешь, где есть ветрогон на борту?

Он подождал, словно искал ответ, который был очевиден.

– Ни одного, и если они заметят ветрогона, то сразу заподозрят неладное.

– Да, Джорон, да, – сказала она и открыла книгу. – Ты свободен. – Он собрался выйти, и Миас добавила: – А в будущем старайся не задавать вопросов, ответы на которые тебе известны.

10 То, что подарено, может быть легко потеряно

Темная лодка направлялась к Безопасной гавани от «Дитя приливов», с оснасткой как у торговца, а не флюк-лодки корабля флота. И, хотя Джорон избавился от своей одежды и шляпы офицера, он взял меч, который ему подарила Миас после того, как они освободили аракесиана. Он настолько привык к этому куску стали, доказавшему Удачливой Миас, на что он способен, и, хотя чувствовал, что сейчас он ему не нужен, Джорон взял клинок с собой. В особенности с учетом того, что Квелл была на борту.

У руля сидела его тень, Анзир, Фарис находилась в маленькой каюте на корме лодки, сортировала веревки, а Квелл – несчастная, недовольная и ожесточенная Квелл – бросала на Джорона мрачные взгляды со своего места, отрезая кусочки фрукта одной рукой. Кроме того, в команду входили Тарин и Восар, два морских стража, и, хотя они не были людьми моря, оба провели на борту «Дитя приливов» достаточно времени, чтобы уметь работать со снастями и крыльями и выполнять приказы. Квелл надела куртку мастера торговца из птичьей кожи – впрочем, она не пыталась его изображать перед Джороном и командой, как сделал бы любой мастер.

Вокруг расстилалось вечное серое море, его неумолчные волны покачивали маленькую лодку, крылья наполнял сильный ветер, небо оставалось голубым, как и было обещано.

Лишь Квелл продолжала бросать на всех злобные взгляды.

Джорон измерил тень солнца, чтобы определить место, где они находятся. Пока Эйлерин проверял их путь по карте, Квелл метала недовольные взгляды, Анзир налегала на руль, Фарис натягивала веревки. Квелл мрачнела.

«Ты меня ненавидишь, – думал Джорон. – Когда-то ты считала меня пустым местом, занявшим более высокое положение, и ненавидела меня за это».

Быть может, Миас отправила их вместе, рассчитывая, что Джорон отыщет способ найти с ней что-то общее, как ему удалось с ветрогоном и большей частью команды, но он знал, что этого не будет. Ненависть Квелл оставалась неизменной – она ненавидела офицеров, ненавидела, что ее отправили на черный корабль, но более всего ненавидела Джорона, и он знал причину. Почему он стал офицером и командовал ею? Сын рыбака, он даже не проходил подготовку в Великих Жилищах в Бернсхъюме, а она была родственницей Каханни, преступного лорда Бернсхъюма.

Но Джорон ничего не мог поделать с ее мыслями, поэтому на долгие часы погрузился в работу с веревками и узлами.

– Хранитель палубы. – Он обернулся и увидел Эйлерина, который оказался рядом с ним, и ветер хватал его за белые одеяния. – В течение ближайшего часа мы увидим Безопасную гавань. – Джорона вновь поразила неподвижность курсера, когда он стоял, спрятав руки в рукавах своего одеяния, несмотря на то что лодка продолжала раскачиваться.

– Благодарю, курсер, – сказал Джорон, – а сколько времени пройдет до того, как они нас увидят?

– Примерно половина этого времени. Все зависит от того, есть ли у них дозорный на башне, установленной в верхней точке острова, – ответил курсер.

Джорон кивнул, он и сам не понимал, почему захотел узнать ответ. Его губы зашевелились, будто сами собой, и он произнес эти слова, потому что считал, что офицер должен их произнести.

– Дым, – сказала Фарис, указывая на юг. – Складывается впечатление, что Безопасная гавань все еще горит, хранитель палубы.

– Да, – сказал он, поднося к глазам подзорную трубу.

Джорон ничего не видел, кроме жирной колонны дыма, медленно колебавшейся на ветру. Он аккуратно убрал подзорную трубу под куртку, заметив, что у него дрожит рука. Но вовсе не колонна дыма вызвала у него страх. Он понимал, что, если Безопасная гавань отправит корабль с ветрогоном на борту, они обречены. Ветер был добр к ним, когда они летели к своей цели, но чтобы вернуться на «Дитя приливов», им придется идти против ветра, а это означало, что постоянно придется менять галсы, затрачивая очень много усилий. И все время делать зигзаги, необходимые, чтобы двигаться в нужном направлении.

У корабля с ветрогоном таких проблем не возникнет, он легко их перехватит, и тогда его жизнь и всех остальных будет в руках Квелл. Джорон даже не сможет показать своего лица, ему придется прятаться в маленьком трюме или в каюте на корме. Вероятность того, что кто-то его узнает, была невелика, однако он сходил на берег в Бернсхъюме много раз, решал самые разные вопросы, связанные с ремонтом «Дитя приливов», и не мог исключать полностью, что кто-то его вспомнит, – получалось, будет лучше, если его никто не увидит.

Ему ничего не оставалось, как поверить, что Квелл их не предаст, – а с другой стороны, какие у нее причины хранить верность? Она представляла собой кипящий котел ненависти ко всем окружающим – за исключением своей маленькой группы и Динила.

Но Миас это знала.

Должна была знать.

Ветер нес крылофлюк вперед, и Джорон позволил себе немного отвлечься. Маленькое суденышко так сильно походило на лодку, которой владел его отец, что ему следовало дать ей имя. Но не в честь той лодки, что могло отвадить удачу. Может быть, попросить Фарис его придумать; у нее талант на подобные вещи.

– Хей, хранитель палубы, земля уже должна появиться, – сказал Эйлерин, и Джорон кивнул.

– Тебе лучше спрятаться, курсер, – сказал Джорон, – курсер на борту сразу покажет, что мы богатые торговцы, а нам лучше не привлекать внимания.

Джорон взобрался вверх по короткой мачте, которая опасно раскачивалась, в отличие от мощных мачт «Дитя приливов», поднес подзорную трубу к глазам, горизонт прыгнул к нему и задрожал, пока Джорон не нашел более удобного места, уловил ритм движения моря и сумел сфокусировать трубу на Безопасной гавани.

Бедная Безопасная гавань. Там больше не осталось улиц, домов, вариска или земли, круглых зданий, где располагались правители острова. Все было уничтожено или осталось недостроенным, за исключением самого первого и большого здания. Джорон много где побывал, но Безопасная гавань стала первым местом, где он после смерти отца впервые почувствовал, что у него есть дом. Миас посылала его на берег, чтобы он выполнял поручения, для которых нужен офицер, и его визиты привели к тому, что он полюбил остров. Город до сих пор тлел, и это было ужасно, ведь прошло уже немало времени с тех пор, как его захватили.

«Интересно, – подумал он, – сознательно ли так сделано – возможно, они полили все вокруг слюной старухи, и тогда остров будет тлеть очень долго, а вся жизнь на земле и под землей будет уничтожена». Джорон видел двигавшихся людей – что-то еще он рассмотреть не смог с такого большого расстояния, – они казались невероятно маленькими, но Джорон решил, что это не дети палубы, ведь у тех особая походка, их тела привыкли к корабельной качке, но эти люди ходили иначе. Они носили бочки, и он разглядел двух человек, которые опрокинули бочку и вылили содержимое на землю, а потом мужчину – он определенно был офицером; тот поднес к земле пылающий факел, и еще один участок земли охватил огонь.

– Они делают все, чтобы остров было невозможно использовать снова. – Джорон обнаружил, что произнес эти слова вслух.

Джорон замолчал, сказав себе, что он здесь совсем с другой целью. Ему не следовало оценивать тяжелое положение тех, кто все еще оставался на острове, или уничтожение города и страдать из-за его потери. Они примчались сюда, выяснить число врагов и их позиции, чтобы супруга корабля придумала план. Он направил подзорную трубу на гавань.

Костяные корабли – четырехреберный у причала и пара двухреберных. Один уже выходил в море, женщины и мужчины лазали по такелажу, крылья хлопали и наполнялись ветром, который дул так, что стал виден широко раскрытый глаз, нарисованный на одном из них. За кораблем Джорон увидел крылофлюки, похожие на его лодку, два из которых готовились следовать за костяным кораблем. Он быстро сосчитал все, что имелось в гавани, в том числе тех, кто выходил из бухты. Три костяных корабля, восемь крылофлюков. Довольно серьезная сила, более значительная, чем требовалось для удержания Безопасной гавани.

Джорон в последний раз быстро окинул все взглядом, отметил, что башни, стоявшие на концах пирса, сожжены, вероятно, защитниками острова, когда они поняли, что проиграли, заметил, что Безопасную гавань продолжают защищать корабли в гавани, дуга острова прикрывала их, как юбка, длинные каменные пирсы были готовы проломить корпуса неуклюжих кораблей. Затем он спрятал подзорную трубу в куртку и спустился вниз.

– Фарис! – крикнул Джорон. – Они нас увидели. Мы поворачиваем, нам нужно выжать максимальную скорость.

– Мы сможем убежать от них, хранитель палубы? – спросил Восар.

– Только если ветер переменится… – Он посмотрел в сторону каюты, где в тени спрятался Эйлерин, и увидел, как медленно колышется капюшон курсера, качавшего головой. – Но это маловероятно. Нам остается надеяться, что они не станут максимально напрягать своего ветрогона и не догонят нас до наступления ночи. Тогда мы сможем потушить тусклосветы и сбежать под покровом темноты.

– А если все пойдет по-другому, хранитель палубы? – спросила Фарис.

– В таком случае нам останется рассчитывать на то, что язык Квелл окажется достаточно быстрым, – сказала Квелл, которая сидела на носу лодки, прищурив ледяные голубые глаза, – слишком ярко светил Глаз Скирит, отражавшийся от воды миллионами ярких сполохов.

Она отрезала еще кусочек сушеного фрукта и положила в рот.

И тут началась настоящая работа. Крылья были зарифлены, веревки туго натянуты, маленький крыло-флюк развернулся и помчался по неспокойному морю, но его скорость являлась иллюзией, ведь ему приходилось двигаться вперед зигзагами, и это получалось мучительно медленно. Им приходилось постоянно менять положение парусов и работать рулевым веслом. Джорон выкрикивал приказы.

– Крен! – Лодка начала поворот, палуба опасно наклонилась.

– Берегите головы, приближается гик. – Ветер подхватил крыло, и подвижная часть рангоута вместе с гиком стала перемещаться над палубой, готовая в любой момент ударить зазевавшегося дитя палубы.

В те моменты, когда он не тянул веревки или не наклонялся в сторону, чтобы не дать лодке перевернуться, Джорон вытаскивал подзорную трубу и изучал горизонт.

Сначала море оставалось чистым, лишь над Безопасной гаванью поднимался дым.

Зигзагообразное движение вперед продолжалось, все руки тянули веревки.

И они повернули лодку.

– Крен! Берегите головы!

Когда Джорон снова достал подзорную трубу, он увидел точку на горизонте – ничто для тех, кто не смотрел внимательно. Возможно, морская птица. Но Джорон искал именно такие точки и сразу понял, что видит верхушку мачты костяного корабля, на которой сидел наблюдатель, Джорон не сомневался, что не ошибся. Обе руки на веревках.

– Крен! Берегите головы!

Точка увеличилась, и уже не требовалась подзорная труба, чтобы ее увидеть. Белая вспышка над серой водой. Все крылья из вариска, даже боковые, подняты для максимальной скорости. Красивое зрелище, но Джорону оно не казалось привлекательным – ведь он знал, что корабль несется за ними.

Обе руки на веревках.

И они повернули лодку.

– Крен! Берегите головы!

В подзорную трубу он уже видел команду, метавшуюся по такелажу, проверявшую веревки. Они натягивали их в тех случаях, когда требовалось, или отпускали, если возникала необходимость. Супруга корабля стояла на носу и наблюдала. Чуть дальше приготовились к стрельбе две команды дуголуков. За ними на палубе замер курсер, а перед главной мачтой устроился ветрогон, который, опустив голову, призывал нужный им ветер.

Обе руки на веревках.

И они повернули лодку.

– Крен! Берегите головы!

Появилось ли в его словах отчаяние? Была ли тревога в грязных пальцах, когда они затягивали узлы? Возникло ли отчаяние в темных глазах Анзир, когда она налегала на рулевое весло? Нет, во всяком случае, он не заметил. Если у команды такое же настроение, как у него, если их сердца трепетали в груди, они этого не показывали.

Значит, и он не покажет.

Или Джорон лишь надеялся, что все именно так.

Все руки на веревках.

И они повернули лодку.

– Крен! Берегите головы!

Никакого спасения, никаких шансов не остается. Костяной корабль сокращал расстояние с ними, не особенно напрягаясь; крылья легко принимали ветер, а супруга корабля явно пришла к выводу, что неспешное преследование позволит им догнать жертву до наступления темноты. Джорон знал, что она права, – вот если бы Старуха послала туман над морем, но Старуха редко слушает отчаявшихся детей палубы, в противном случае она потерпела бы поражение, ведь в мире не существует более опасного места, чем море.

Усталые руки на веревках.

И они повернули лодку.

– Крен! Берегите головы!

– Останавливаемся! – сказал Джорон. – Нам от них не убежать.

Он смотрел на приближавшийся корабль, который становился все больше, клюв черепа аракесиана на носу, пустые глазницы направлены на них. Эта голова была намного меньше черепа кейшана, который защищал «Дитя приливов», – тот станет основой для целого корабля, а теперь вернулись и другие аракесианы. Все, что им удалось сделать, все их жертвы и ужас – все оказалось напрасно. Война никогда не закончится.

С замершим сердцем Джорон помогал спускать крылья, а потом сбрасывать за борт стоп-камни, затем он повернулся к Квелл и заставил себя с ней заговорить.

– Я останусь в каюте, пока ты беседуешь с супругой корабля. Мой арбалет будет направлен на тебя, Квелл, – сказал Джорон, – и, если у меня возникнет подозрение, что ты намерена нас предать, ты умрешь первой, ты поняла?

Квелл смотрела на него прищурившись, словно от него исходил слишком яркий свет.

– Да, супруг корабля, – сказала она, и на ее губах появилась усмешка.

– Я хранитель палубы, – поправил Джорон.

– Вот как, – ответила Квелл. – Что ж, так тому и быть, я забыла, такое со мной бывает. Я часто вспоминаю счастливые дни, когда ты был супругом корабля.

Следует отдать должное Джорону, он не покраснел и не потерял самообладание, когда она попыталась напомнить ему о времени, когда он был лишь жалким подобием человека.

– Не забудь, что я сказал, Квелл. – Он показал ей маленький арбалет. – Постарайся вытащить нас из этой истории, сделай все, что потребуется.

– Все? – Она улыбнулась ему неприятной улыбкой.

– Да.

– Тогда даю тебе слово, – заявила она. – А я никогда не нарушаю свое слово.

Ее обещание прозвучало как угроза, и Джорон отвернулся, прежде чем она успела сказать еще что-нибудь оскорбительное для хранителя палубы. Однако Квелл промолчала, только рассмеялась, и он ушел в маленькую каюту, где сел так, что меч терся о его ногу, словно хотел ее разрезать, а рукоять маленького арбалета согревала руку. Джорон почувствовал, что находившийся у него за спиной курсер на него смотрит, но не знал, что сказать.

Костяной корабль довольно скоро их нагнал, его тень упала на крыло-флюк, закрыв собой тепло Глаза Скирит, отчего по телу Джорона прошла дрожь.

– Мастер флюк-лодки, – раздался крик. – Я Барнт Амстил, супруг корабля «Зуб кейшана».

– Я Квелл, супруга корабля, – прокричала в ответ Квелл, сворачивая веревку, – мастер этой лодки, сломайте ваши луки наудачу, хорошо?

Джорон наблюдал в дверную щель, над прицелом арбалета, но если Квелл и собиралась их предать, то вида она не подавала. Она не подала никакого сигнала супругу корабля «Зуб кейшана» и продолжала сворачивать веревку, словно ей не было никакого дела до происходящего.

– Вы приближались к городу, а потом повернули обратно. Именем Тиртендарн Джилбрин, что послужило причиной?

– Я слышала в таверне Бернсхъюма, что можно хорошо заработать, если проплыть немного дальше, под защитой доброй птицы, а я всегда была любительницей путешествий. – Она рассмеялась. – Очень люблю путешествовать.

– Однако ты повернула обратно, отказавшись от заработка, – сказал супруг корабля.

– Я увидела в подзорную трубу, что там остался только пепел, а пепел – не самый лучший товар для торговли, – ответила Квелл.

На некоторое время воцарилось молчание, и Джорон пожалел, что не может видеть Барнта. В поле его зрения были лишь белые кости борта костяного корабля.

– Безопасная гавань – это город предателей, – медленно заговорил супруг корабля. – Из чего следует, что я могу конфисковать все, что у вас есть. Твою лодку и груз. Я заберу их, а ты отправишься в Безопасную гавань как предательница, и там с тобой разберутся.

Джорон содрогнулся. Он не думал, что Квелл их предала, а если это и случилось, он ничего не заметил. Нет, просто они столкнулись с обычным поведением офицера флота, каким он представлял их прежде, – женщины и мужчины, которые готовы забрать все у менее удачливых, не слишком заботясь о том, справедливо они поступают или нет.

– О супруг корабля, – рассмеялась Квелл. – Мастер торговец, я веду линию Девы со всеми другими торговцами, и всем это известно. Вам нет никакой нужды…

– Целься! – раздался крик, и Джорон представил, как большие дуголуки корабля разворачиваются, чтобы стрелять по крыло-флюку – так наверняка все и происходило.

– Один момент, супруг корабля, – сказала Квелл, и теперь ее голос стал предельно серьезным. – Один момент, прежде чем ты отправишь меня к Старухе, тебе ведь он ничего не будет стоить?

– У тебя один момент, – последовал ответ.

– Эйлерин! – закричала Квелл.

Джорон почувствовал, что курсер у него за спиной напрягся, услышав свое имя. Он повернулся, но остался сидеть на месте.

– Эйлерин! – снова прокричала Квелл. – Иди сюда!

– Иди, – сказал Джорон.

Курсер не двигался.

– Я знаю, что ты ее боишься, – сказал Джорон как можно мягче, – большинство на борту так к ней относятся. Но нам всем сейчас грозит смертельная опасность, а супруга корабля сказала, что мы должны ей верить. Если у нее есть план спасения и требуешься ты, мы должны рискнуть.

– Я…

– Так бы хотела Миас, и это мой приказ. – Стал ли его голос излишне резким?

Курсер сидел совершенно неподвижно, потом коротко поклонился и встал, чтобы присоединиться к Квелл на палубе.

– Курсер, – сказал супруг корабля Амстил.

– Да, – ответила Квелл.

– У немногих торговцев есть курсеры.

– Да, не все могут их себе позволить, – добавила Квелл.

– Но почему меня это должно интересовать? Если не считать того, что твой груз может оказаться ценным? – спросил Амстил.

– На то есть множество причин, супруг корабля, – ответила Квелл. – Во-первых, убийство курсера не во время битвы приносит невезение, как и ветрогона; даже в сражении, об этом стоит подумать дважды. Во-вторых, как я уже сказала, у меня есть курсер, потому что я могу его себе позволить. В Бернсхъюме осталась моя семья и торговцы, которые знают о дороге кейшанов, по которой я летаю. И можешь не сомневаться, если я не вернусь, они, как и мои друзья, это узнают, и та великая семья, из которой ты происходишь, лишится ряда преимуществ в торговле.

– Ты мне угрожаешь, торговец? – осведомился Амстил.

Квелл рассмеялась и покачала головой.

– Только глупцы угрожают супругу корабля флота. Я мастер торговец, поэтому предлагаю тебе сделку, супруг корабля.

– И в чем она будет состоять? – Голос супруга корабля оставался холодным и равнодушным.

– Один момент, супруг корабля, – сказала Квелл.

Затем повернулась, оставив Эйлерина смущенно стоять на палубе, и вошла в каюту, где сидел Джорон.

– Отдай мне свой необычный меч, Твайнер, – сказала Квелл голосом хриплым, как погода дальнего севера.

Он почувствовал, как все лицо у него онемело.

– Мне подарила его Миас, – сказал он.

Глаза Квелл сверкнули, их затопил прилив злобы.

– Да, значит, это качественное оружие, – сказала Квелл. – Такой человек, как супруг корабля, сразу его оценит. И ему наверняка понравится необычный рисунок.

– У нас есть монеты, – негромко, но твердо ответил Джорон. – Миас дала нам вполне достаточно для подобной ситуации.

Квелл наклонилась вперед, и Джорон ощутил запах ее влажной одежды и неприятный аромат сладкого сока фрукта, который она так любила жевать.

– Амстил из старой и богатой семьи, деньги его не интересуют. Новизна, вот что поймает его на крючок, – заявила Квелл.

– Попробуй сначала монеты, – сказал Джорон.

– Если ты хочешь поспорить, – с усмешкой сказала Квелл, – я готова продолжать целый день, и тогда супругу корабля это надоест, он прикажет стрелять из луков или спустится к нам на палубу.

Джорон понимал, что у него нет выхода, и начал отстегивать пояс.

– Я этого не забуду, Квелл, – пообещал Джорон. – Ты так поступаешь, чтобы меня унизить. – И он вложил меч в ножнах в ее руку.

– Я бы никогда так не поступила, супруг корабля, – сказала она и вышла из каюты.

– У меня есть клинок, супруг корабля, – сказала она, – и он очень хорош. – И Квелл швырнула его на палубу «Зуба кейшана».

Джорон услышал, как Амстил его поймал и вытащил клинок из ножен. Вне всякого сомнения, он его изучал.

– Да, превосходное оружие. – Последовала пауза. – Полагаю, торговец, необходимость расстаться с такой ценной вещью станет для тебя уроком. Никогда не возвращайся сюда, ты меня слышала?

– У меня нет никакого желания сюда возвращаться, супруг корабля, – сказала Квелл.

Затем супруг корабля отдал приказ, и команда стала спускать крылья, чтобы позволить «Зубу кейшана» развернуться и двигаться обратно против ветра.

Джорон представил, какие бы чувства он испытал, если бы положил руки на тонкую шею Квелл и сжимал их до тех пор, пока она не перестанет дышать.

11 Самая черная команда в море

«Дитя приливов» стоял на месте в окружении небольшой флотилии кораблей, три из которых были костяными – два все еще требовали серьезного ремонта, и мастер Коксвард нетерпеливо вздыхал и потирал руки, так ему хотелось поскорее приступить к делу: «Супруга корабля, тут работы всего на несколько дней». Но у Миас не было времени для подобных вещей. Она собрала всех супругов кораблей своего флота у себя в каюте и усадила за стол вместе с хранителями палубы.

Брекир и Вулс с «Оскаленного зуба», Колт и Рулфар с «Клюва Скирита», каждая супруга корабля надела свои лучшие разноцветные одежды, с краской приветствия под ногтями; хранители палубы, слегка менее разноцветные вторые офицеры, стояли у них за спиной, и все внимание сосредоточилось на Миас. Они поели за письменным столом, затем остатки еды убрали и принесли доски из джиона, чтобы все могли сесть, и Миас расположила тарелки, соусники, чашки и вилки, чтобы изобразить Безопасную гавань.

– Вот наша цель, девочки и мальчики, – сказала она. – Джорон видел два двухреберных корабля и один четырехреберный. И еще у них есть примерно восемь флюк-лодок. Иными словами, около ста пятидесяти человек на каждый двухреберник, двести пятьдесят на четырехребернике, ну и следует добавить еще двести на флюк-лодках.

Она посмотрела на серьезные лица сидевших за столом. Брекир выглядела несчастной, ее удлиненное лицо хмурилось. Туссана было трудно читать; его круглое лицо оставалось веселым, как и всегда, но ходили слухи, будто разум его покинул после особо жестокого сражения, и хранитель палубы, Бинин, является единственным, кто поддерживает на плаву поврежденный «Клюв Скирит». Колт с «Острого ситера» был его противоположностью, мысли сразу отражались на обветренном морщинистом лице, и все они не сулили ничего хорошего. Суровый боец, возможно, он даже слишком любил сражения; его хранитель палубы никогда не открывал рот, лишь сидел у него за спиной со свирепым лицом. В их отношениях чувствовалось очень серьезное напряжение.

– Восемьсот человек, – со смешком сказал Туссан. – И мы можем добавить еще сотню морских гвардейцев, ведь речь шла только о командах. А у нас всего четыре сотни – если мы поведем в сражение всех. И только «Дитя приливов» и «Оскаленный зуб» способны сражаться по-настоящему.

– Говори за себя, – сказал Колт и покрутил головой – худощавый мужчина, маленький, но состоявший из сплошных мускулов, он казался столь же напряженным и жестким, как натянутая старая веревка. – Пусть «Острый ситер» не в самом лучшем состоянии, у него есть повреждения, но его нельзя назвать выбывшим из игры. Моя команда будет сражаться.

Он втянул в себя воздух, у него отсутствовал один клык, и он заменил его металлическим зубом. Сидевший у него за спиной хранитель палубы Рулфар смотрел в пол.

– Все это представляется мне превосходным, – продолжал супруг корабля Туссан с широкой улыбкой, многочисленные перья на его шляпе с двумя хвостами покачивались, пока он говорил. – И какой замечательный обед устроила для нас супруга корабля Миас. Я думаю, мы все должны отдать ему должное. – Его последние слова встретило молчание, ведь обед получился далеко не самым удачным.

Еда была несвежей, а разговор – напряженным после известия о смерти Аррина – хотя собравшиеся совсем на него не походили, все относились к нему с уважением.

– Я считаю, – заговорила Миас, – что моя мать нас недооценила. И полагаю, несмотря на ваши сомнения, что мы сумеем захватить Безопасную гавань на то время, которое нам потребуется.

– Почему ты считаешь, что нас недооценивают? – спросил Бинин.

– Моя мать была невысокого мнения о Безопасной гавани и послала только своих мужчин, чтобы ее захватить, – ответила Миас.

– Ты считаешь, что мужчины не могут быть хорошими супругами корабля? – спросил Джорон.

Его вопрос прозвучал излишне резко, и, хотя Миас ничего не сказала о том, что он лишился своего клинка, он считал, что подвел ее. И чувствовал, что она должна быть разочарована.

– Нет, я считаю, что мужчины могут быть прекрасными супругами корабля, Джорон. Однако моя мать придерживается старомодных взглядов.

– Все эти разговоры о твоей матери, – вмешался Колт. – Ты хочешь совершить рейд на Безопасную гавань только для того, чтобы причинить ей вред, Миас? – Он посмотрел на всех, кто сидел за столом, по очереди заглядывая им в глаза. – Пойми меня правильно, я ничего не имею против. Месть – отличный повод для войны.

– И для того, чтобы погубить то, за что мы боролись, – возразил Бинин. – Колт знаменит своей любовью к войне, но это не делает нашу маленькую команду кораблей способной сражаться с силами, собранными в Безопасной гавани, – не говоря уже о том, что мы ничего не получим даже в случае победы.

– Это будет славная победа, Бинин, – сказал Туссан своему хранителю палубы. – Только Скирит знает, почему ты пытаешься все испортить.

– Я склонна согласиться с Бинином, – сказала Брекир.

– Да, конечно, – проворчал Колт, но в его голосе не было ни малейшего дружелюбия.

– Нам лучше дать нашему флоту возможность отдохнуть. Мы не спешим расставаться с собственными жизнями, Колт. – И если бы в этот момент Миас не вмешалась, мечи покинули бы ножны.

– Брекир права, мы не сможем одержать победу в прямом сражении, – сказала Миас. – Но и ты, Колт, прав, я бы с удовольствием нанесла урон моей матери. Я планирую это сделать так, чтобы не пришлось сражаться со всеми силами, стоящими в Безопасной гавани, когда нам пришлось бы вести схватку корабль против корабля – в такой битве мы почти наверняка потерпим поражение.

– Но это в любом случае огромный риск, – сказал Бинин. – Почему бы нам просто не улететь подальше отсюда? Именно так нас просил поступить Аррин.

– Но Аррин ничего не знал о корабле из коричневых костей, который мы тащим на буксире, Бинин, а также о том, что находилось на его нижней палубе. – Она поочередно посмотрела каждому в глаза. – Корабль с его ужасным грузом где-то ждут.

– Ты думаешь, они атаковали Безопасную гавань после того, как корабль не пришел в какой-то порт? – спросил Туссан, и все к нему повернулись. Его лицо, остававшееся до этого момента серьезным, внезапно исказила странная усмешка. – Так, мимолетная идея, не более того. Я потакаю всем своим желаниям.

По губам Миас пробежала быстрая улыбка, легкий ветерок эмоций.

– Нет, – возразила она. – Время совсем неподходящее, но, если люди на борту являются каким-то ресурсом, значит, он все еще востребован. Рыбачка рассказала нам, что на острове есть коричневые кости, поэтому они ждут, что туда вернутся другие корабли, чтобы забрать то, что осталось. Сколько их там, Джорон?

– Я видел работавших сотню человек, – ответил он.

– Значит, мы можем считать, что их там больше. И они не станут отпускать всех сразу, а только тех, кого сумеют контролировать, – сказала Миас.

– И что с того? – спросил Колт. – Ты планируешь полететь в гавань на корабле из коричневых костей и просто погрузить туда наших людей, даже не обнажив мечей?

– Только не надо так разочарованно на меня смотреть, Колт. Конечно нет. Там должны быть кодовые сигналы флагами для любого корабля, входящего в гавань. Нет, мой план включает много насилия, об этом можешь не беспокоиться. А какой будет моя роль? Ну если честно, то никакой.

– Ты слишком ценная, чтобы подвергаться опасности, – сказал Туссан, обмахивая лицо веером.

Когда-то он был привлекательным мужчиной, привилегированным избранником, но невоздержанность испортила его внешность и тело, а многие говорили, что пострадал также и разум.

– Ничего подобного, Туссан, – возразила Миас. – Но я узнаваема, как и «Дитя приливов». Это будет короткая атака с последующим бегством, и мы не можем рисковать, чтобы «Дитя приливов» узнали те, кто остались на острове. Мы – единственный корабль, который безопасно отправить в Бернсхъюм.

– Ты полагаешь, что она до сих пор не знает про тебя, – сказала Брекир.

– Я должна сделать такой вывод, – сказала Миас. – Что-то происходит с коричневыми костями, и мне это не нравится. Если мы сумеем выяснить, в чем дело, показать людям тот ужас, которому стали свидетелями, у нас появятся шансы свергнуть мою мать. Мы отомстим за Безопасную гавань и сделаем шаг к серьезным переменам.

– А ты получишь огромную славу, вне всякого сомнения, – усмехнулся Колт.

– Да, верно, Колт. И тогда я получу серьезную власть над островами и смогу вернуть вас к нормальной жизни. Черных кораблей больше не будет. И не будет войны.

– Больше не будет войны, – тихо сказал он. – Но зачем я тогда вообще нужен, Миас?

– Война не закончится быстро, Колт, не переживай. Тебе еще хватит сражений. Но сначала Безопасная гавань.

– И в чем состоит твой план, Миас? – Голос Колта превратился в тихое рычание.

– «Дитя приливов» и я останемся здесь вместе с «Клювом Скирит» и «Острым ситером», Брекир с «Оскаленным зубом» мы снарядим для хорошей скорости – это вполне возможно, и нам потребуется максимальное количество больших флюк-лодок.

– «Ситер» может сражаться, его нет нужды оставлять здесь, – резко возразил Колт.

– Но «Ситер» не должен сражаться, Колт, – сказала Миас. – Если все закончится поединками корабля против корабля, то мы проиграли. – Она оглядела собравшихся за столом. – Вот мой план. Брекир, ты приближаешься под покровом ночи к дальней части острова и высаживаешь отряд, который должен выйти к городу с другой стороны. Глупо заставлять пленников работать, темнота делает их дерзкими, у них появляются шансы для побега. Я надеюсь, что, если мы проберемся туда ночью, пленные, которых видел Джорон, будут в лагере.

– А если нет? – спросила Брекир.

– Это разбивает мне сердце, – ответила Миас, – но нельзя исключать, что мы не сможем освободить всех. Однако попытаемся сделать все, что в наших силах. – Она снова оглядела всех. На нее смотрели унылые и серьезные лица. – Когда Слепой Глаз Скирит пройдет две трети пути, мы полетим на корабле из коричневых костей, нагруженным всей слюной старухи, которая у нас есть.

– Корабль огня, – содрогнувшись, сказала Брекир. – Будет трудно найти для него команду.

– На нем будет полная команда только до тех пор, пока он не окажется рядом с гаванью, чтобы ветрогон смог направить его туда.

– Говорящий-с-ветром наш самый полезный член команды – и ты готова им рискнуть? – сказала Бинин.

Тусклосвет сиял на ее темной коже.

– Если потребуется, – ответила Миас. – Если ветра будут за нас, ветрогон покинет корабль вместе с большей частью команды. Потребуется от пяти до десяти человек, чтобы направить его в гавань и поджечь. Затем они должны будут найти путь к спасению в возникшем хаосе.

– Удачи им, – сказал Колт. – Все дети палубы Безопасной гавани будут жаждать их крови. – Он оглядел стол. – А почему ты так уверена, что корабль из коричневых костей доберется до гавани?

– Жадность, – ответила Миас. – Супруг корабля Барнт, укравший меч Джорона, оказался очень жадным. Я полагаю, что они впустят наш корабль внутрь, чтобы его захватить. А потом я рассчитываю, что все дети палубы захотят найти тех, кто поджег их гавань. – Она усмехнулась. – Пока внимание Безопасной гавани будет сосредоточено на горящем корабле, Брекир и ее отряд нанесут удар по Большому Жилищу. Там просто нет ни одного другого подходящего здания, где они могут держать наших людей. Затем Брекир вместе с ними вернется на корабли, находящиеся на другой стороне острова, – и все смогут спастись.

– Но это верная гибель для экипажа корабля огня, – сказал Колт. – Кто будет им командовать?

Джорон протянул руку, чтобы коснуться рукояти меча для спокойствия, но обнаружил, что его нет.

– Это сделаю я, – заявил он.

Что появилось на лице Миас – облегчение? Страх? Печаль? Он не знал. Но теперь, когда слова прозвучали, он о них пожалел, но понимал, что не мог их не произнести, как не мог не дышать. Впрочем, последний вариант внезапно стал более вероятным. Колт смотрел на него со странной улыбкой старого человека, когда Джорон ощутил холодное дыхание смерти на своей щеке.

– Ты не можешь поручить неопытному мальчишке такое сложное задание, – сказал Колт. – Я возглавлю корабль огня.

Джорону вдруг показалось, что жизнь возвращается в его тело; он чувствовал себя слабым и живым, и у него кружилась голова.

– Только не радуйся, мальчик, – добавил Колт, – я возьму тебя с собой. – И Джорон снова почувствовал, как ноги у него наливаются тяжестью.

– И еще одно, Миас, – сказал Колт. – В ту минуту, когда они увидят, что на корабле совсем маленькая команда, они почувствуют опасность, как гниль в недельном трупе кивелли, и бросят против нас все, что у них есть. Не исключено, что мы даже не сможем войти в гавань.

На губах Миас появилась жуткая усмешка.

– Об этом не беспокойся, Колт, у меня есть для тебя команда, поверь мне, она мечтает о мести моей матери.

12 Огонь в ночи

– Корабль мертвых, верно? – Колт смеялся в ночном тумане, который окутывал «Сокровища девы». – Корабль мертвых, – повторил он и пошел по длинной палубе, терявшейся в туманном сумраке.

Джорон пребывал не в таком веселом настроении; на самом деле он никогда в жизни не испытывал столь невероятной тревоги. И вовсе не потому, что ему предстояло принять участие в отчаянной атаке на многократно превосходившие силы врага, и не потому, что он боялся за свою жизнь или получить тяжелое ранение. Как и не из-за жуткого замысла Миас – взять на борт трупы тех, кто умер на грузовой палубе, и привязать их повсюду – на такелаже, у поручней, возле руля. Сотня мертвецов, имитирующих жизнь в последнем акте мести. Погребальный костер.

Нет, дело было не в этом. Его пугали огнекотелки, бочки со слюной старухи, которые стояли всюду на старом корабле из коричневых костей и ждали, когда их подожгут. Огонь – кошмар любого дитя палубы, а огонь слюны старухи худший из всех – как только он загорится и займется костеклей, его уже нельзя будет погасить. Даже старые и опытные дети палубы, которые согласились принять участие в миссии, его заметно опасались. Они с преувеличенным безразличием, вразвалочку, расхаживали по палубе, их бравада была неправильной, она оказывала влияние на Джорона, который, как ему казалось, чувствовал старые кости корабля сквозь сланец.

Да и трупы не помогали.

Пока он ходил взад и вперед по палубе в тумане, собравшемся под взошедшим Слепым Глазом Скирит, он видел фигуры перед собой и повышал голос, чтобы их приветствовать, ведь именно человеческий голос лучше всего согревает в темноте и тумане. Но всякий раз его встречал привязанный к поручням молчаливый труп, который оживляли лишь неутомимые волны. Поэтому он перестал говорить, и теперь «Сокровища девы» направлялся в Безопасную гавань в мягком пузыре тишины.

– Не хотеть!

Ну почти в тишине.

Ветрогон не соблюдал тишину, а его ненависть к лишенному ветра так и не стала меньше. Оба продолжали свой танец – крики, прыжки, качания головы, странные возвращения – все это повторялось снова и снова, вечное, как смена времен года.

– Джорон! – крикнул Колт. – Заставь свою птицу прекратить издавать адский шум. Если он будет так орать, когда мы приблизимся к Безопасной гавани, наше путешествие быстро закончится.

Джорон по голосу нашел ветрогона, который тихонько постукивал клювом по бочке со слюной старухи, и ему лишь с большим трудом удалось удержаться от крика.

– Ветрогон, – сказал он максимально холодным голосом, – я должен попросить тебя не трогать это, если ты не хочешь отправить нас всех к старухе в пламени.

– Огонь? – Он дважды кинул головой в сторону бочки. – Плохо пахнет.

– Да, так и есть, и да, это огонь, – проворчал Джорон. – Мы отправим охваченный пламенем корабль в Безопасную гавань, чтобы поджечь наших врагов.

Ветрогон задумчиво кивнул головой.

– Поджечь лишенных ветра.

– Нет, ветрогон. И ты должен постараться не шуметь на лишенного ветра, пока мы на корабле.

– Не шуметь. Ненависть, – заявил ветрогон.

– Но ты должен попытаться. Все на борту этого корабля должно выглядеть нормально, а голос ветрогона может насторожить тех, кто охраняет Безопасную гавань, что нам совершенно ни к чему. Пожалуйста, сделай так для меня.

– Не хотеть, – тихо ответил ветрогон.

– Я знаю, но прошу тебя, – сказал Джорон.

– Петь потом?

– Да, мы споем потом, – обещал Джорон.

Как он мог отказаться? Музыка лилась отовсюду. Даже сейчас песня, красивая и странная мелодия, поднималась у него внутри, когда они приближались к земле, и что-то толкало Джорона выпустить ее наружу. Ветрогон чистил перья возле когтя крыла.

– Буду тихий.

Затем он резко развернулся, зашипел на лишенного ветра, стоявшего у него за спиной, и отбежал в сторону. Джорон пошел дальше по кораблю, к корме и сквозь вонь смерти, наполнявшей туман. Влажный воздух принимал призрачные формы, словно обиженные духи летели вместе с ними.

У руля он нашел Анзир и Фарис. Из всех, кто находился на корабле, он считал Фарис самой смелой; она получила ужасные шрамы от огня в трюме судна, и отметины на ее лице мог видеть каждый. Огонь по-прежнему вызывал у нее ужас, она делала все, чтобы избежать назначения на камбуз «Дитя приливов», где всегда горел огонь для кока, однако сразу вызвалась добровольцем. Из-за Джорона, ведь она служила под его командой.

– Вижу землю! – раздался крик сверху.

Джорон представил себя наблюдателем, сидящим наверху, выше тумана, – должно быть, у того возникало ощущение, будто он летит над облаками, как сама Скирит, открывшая Золотую дверь и парящая над архипелагом за стеной штормов.

– Осталось совсем немного, – тихо сказала Фарис.

– Ты можешь уплыть на флюк-лодке с остальными, Фарис, – сказал он. – Тут не будет позора, если ты не останешься в составе неполного экипажа. Ты присоединишься к нашей флотилии на дальней части острова. – Корабль потрескивал, и Джорон легко мог представить, что с каждым новым звуком двигаются мертвецы, тянут за веревки, словно рассчитывают, что сумеют спастись из огня, который скоро их поглотит.

– Я пойду туда, куда пойдете вы, хранитель палубы, – сказала она, и за ее спиной кивнула Анзир. – Пусть даже в огонь. – И что-то в сердце Джорона дрогнуло, когда он увидел такую простую веру в себя.

Как Фарис могла не видеть, что он живет в страхе и неуверенности?

– Хранитель палубы. – Супруг корабля Колт появился из тумана. – Когда мы свернем в сторону Безопасной гавани, позаботься о том, чтобы все, кто должен покинуть эту посудину, выполнили приказ. – Ты, девочка, – сказал Колт, поворачиваясь к Фарис, – я вижу, хранитель палубы тебе верит, так что можешь зажечь огонь. Начнешь по моему приказу. – Фарис, которая обычно быстро реагировала на приказы, только молча смотрела на Джорона, на этот раз застыла, точно каменная статуя.

– Супруг корабля Колт, – сказал Джорон, – я бы предпочел поручить это Анзир, а Фарис лучше оставить у руля.

– Она выглядит слишком хрупкой для такой работы, здесь требуются мускулы, – сказал Колт, бросив взгляд на Анзир. – Но ты лучше знаешь своих людей, и решение принимать тебе. Я поднимусь на мачту к наблюдателю. Будь готов к моему сигналу и надейся, что наши враги окажутся самодовольными глупцами. Если они пошлют костяной корабль, чтобы нас проверить, мы проиграли еще до того, как все начнется. – И он скрылся в тумане, начав подниматься на главную мачту.

Они летели все дальше, легкий ветер наполнял крылья, прятавшиеся в тумане, толкая корабль трупов и встревоженных женщин и мужчин вперед. Джорон чувствовал, как с каждым его скрипом растет напряжение. В своем сознании он видел первозданно белый костяной корабль, поднимающий стоп-камни и разворачивающий крылья, чтобы их перехватить. Супруг корабля с мечом Джорона на поясе отдает приказ приготовитьк работе дуголуки. Улыбка на его лице, понимающего, что корабль из коричневых костей – чужак. Безжалостная атака, костяной корабль обрушивает на беспомощное судно один залп за другим.

– Как вы думаете, хранитель палубы, они подойдут, чтобы на нас посмотреть? – спросила Фарис от руля.

– Нет, Фарис. – Он откашлялся. – Миас говорит, что они жадные и будут просто ждать, когда мы залетим в ловушку. – Каким-то образом полное принятие плана Миас успокоило Джорона.

– Когда огонь загорится, Фарис, – сказал он, – ты должна позаботиться о том, чтобы ветрогон первым покинул корабль, ты поняла? Не слушай глупости, которые он будет говорить, сажай в лодку и постарайся доставить к Миас живым.

– Как скажете, хранитель палубы, – ответила она, и он обрадовался, что хотя бы Фарис спасется из огня, что бы ни случилось.

– Свернуть немного правее, – послышался крик сверху. Фарис налегла на руль, и он ей помог. – Достаточно! Держите курс неизменным.

Они вместе вернули руль обратно, и далее Фарис удерживала его в положении «вперед». Из тумана появился Колт.

– Миас была права, – сказал он. – Они нас видели, но подумали, что в тумане мы проскочим мимо, так и будет, но совсем по другим причинам. – Он провел узловатой рукой по лицу. – Пусть те, кто не будет поджигать корабль, покинут его. Из моих девочек и мальчиков останутся Тенф и Халисси – он высокий парень, Колфи, Дани и Гарент. Они все дерутся так, словно на плечах у них сидит Старуха, а Дева обещала принять в свои объятия. Ты знаешь своих, которые должны остаться, другим пришла пора покинуть корабль. Затем собери всех своих людей для короткой речи, и пусть твой ветрогон принимается за работу и усиливает ветер. Я встану у руля до самого конца.

Джорон кивнул, собрал всех женщин и мужчин, которые до этого момента управляли кораблем, тянули и завязывали веревки и делали множество других вещей, как и положено на любом корабле. Затем они встали у борта корабля, и многие шептали ему: «Удачи, хранитель палубы», «Да поможет тебе Мать, хранитель палубы» и «Пусть Старуха заберет твоих врагов, хранитель палубы».

Затем он вернулся на корму, где Колт построил тех, кто останется, всего десять человек, включая Джорона и Колта. За ними держался ветрогон, а еще дальше – лишенный ветра, дожидавшиеся новых приказов.

– Мои дети палубы знают, – заговорил Колт, – что я не люблю речей, а большая часть команды корабля не сможет их оценить. – Он кивнул на трупы. – Но я не стану вам лгать относительно опасности, которая нам всем угрожает. Лишь немногие, возможно, никто, смогут увидеть рассвет, поэтому послушайте меня сейчас. Покиньте корабль до того, как он загорится, я никого не стану ждать. Когда вы встретите врага, а это обязательно произойдет, постарайтесь продать свою жизнь подороже. Помните о погибших.

Те, кто пришел с Колтом, хором повторили:

– Помните о павших.

– Хорошо, а теперь Джорон попросит своего ветрогона бросить нас вперед. Вы поступайте, как посчитаете нужным, чтобы почувствовать себя лучше, а затем вам предстоит прикончить некоторое количество тех, кто проклят Старухой, так что позаботьтесь, чтобы ваши курновы были острыми.

На этом его речь закончилась. Джорон вернулся на корму и положил мозолистую руку на руль, рядом стояла Фарис.

– Ветрогон, – сказал Джорон, – дай нам такой ветер, чтобы мы летели вперед с такой же скоростью и в том же направлении.

– Ветер, – сказал ветрогон.

Он присел на корточки и обратился к тем силам, которые позволяли ему управлять ветрами. Джорон почувствовал, как у него заболели уши, когда давление воздуха изменилось, и у него появилось странное ощущение, зазвучало эхо древних песен, которые он слышал всякий раз, когда отводил ветрогона к шпилю, чтобы тот восстановил энергию. Одновременно он ощутил жар по всему телу; затем тепло исчезло, и у него замерз кончик носа. Казалось, мир замер, миллионы тонн воды промчались по его коже, он оказался погребенным во мраке, а потом, с почти слышным хлопком, необычные ощущения исчезли.

– Хранитель палубы, – тихо сказал Колт, – поднимись на мачту, туман не рассеивается, и мне нужен тот, кто сможет проложить путь для столкновения с их четырехреберником. Остальные корабли пришвартованы рядом с ним в центре гавани. Большая небрежность с их стороны – они думают, что здесь им не грозит опасность. Огню, чтобы разгореться, потребуется по меньшей мере десятая доля поворота песочных часов, поэтому, когда тебе покажется, что пришло время поджечь проклятую Старухой посудину, крикни «уменьшить скорость», и я буду знать, что пора действовать.

– А что, если я и вправду захочу, чтобы вы уменьшили скорость? – спросил Джорон.

Колт усмехнулся в ответ.

– Я все равно этого не сделаю. Мы хотим врезаться в них на максимальной скорости. – Он улыбнулся, глядя в удушающий туман. – Они все будут гореть.

– Хорошо, – сказал Джорон.

И стал подниматься на главную мачту, к гнезду наблюдателя, чтобы стать глашатаем предстоящего хаоса.

Постепенно туман перед ним рассеялся, ему на смену пришел дым, который поднимался над горевшей Безопасной гаванью, но Джорон не смог разглядеть место, где в клубившейся туче один приходил на смену другому. Дымные, тлевшие линии красного цвета продолжали накрывать город, показывая, где начинается берег. Еще дальше, там, где расстилался рассеянный ковер синего света, огни кораблей терялись в тумане. Он видел наблюдателей на мачтах кораблей – самая высокая была у четырехреберного, на центральной мачте сиял тусклосвет. По обе его стороны стояли двухреберные, чьи тусклосветы располагались немного ниже. А перед ними Джорон разглядел другой источник света, сиявший в тумане на вершине одной из башен пирса – должно быть, ее перестроили, чтобы оттуда наблюдать за бухтой.

Джорон надеялся, что там нет большого дуголука, он сомневался, что у них было время построить нечто способное выдержать его вес. Четыре источника света определяли треугольную пирамиду – свет на вершинах мачт составлял основание, огонь на башне – вершину – казалось, она напоминает ему о долге. Берег за огнями Джорон знал хорошо; после того, как их корабль пройдет между башнями, им следует свернуть направо, чтобы приблизиться к цели.

– Хей! Коричневые кости, – послышался крик с башни, к которой они приближались.

Из темной кляксы тумана появилась фигура наблюдателя, сидевшего на корточках. Был ли он таким же темнокожим, как и он?

«Мы, люди с Длинных островов, всегда хорошо подходим для ночной вахты», – услышал он смеющийся голос отца.

– Вы вернулись слишком рано. Семь флагов в полете? – У женского голоса отсутствовало эхо, его поглощал туман, и на миг Джорону показалось, что они остались вдвоем во всем мире. – Я сказала, семь флагов в полете! – снова прокричала она, и Джорон понял, что это нечто вроде пароля.

Конечно, как иначе. Но он не знал правильного ответа. Джорон ослабил узлы, которые удерживали под курткой один из маленьких арбалетов, и вложил болт в оружие. Затем упер его в носок сапога и натянул тетиву. И прицелился в наблюдателя на башне.

– Хей! Коричневые кости, – снова раздался крик.

Появились ли в голосе первые признаки подозрений?

Башня приближалась, в тумане она казалась невероятно странной – все звуки заглушал рокот бегущей вдоль корпуса воды и шум детей палубы внизу. Он и часовой на башне двигались по воздуху, Кости Скирит – по небу, их орбиты неумолимо сближались. Теперь Джорон уже смог разглядеть одежду женщины. Она завернулась в плащ и устроилась в маленьком гнезде с небольшой жаровней, которая также являлась источником света, плясавшего у нее на груди. Идеальная цель в одинокой ночи.

– Да, уже семь флагов, – сказал себе Джорон, наблюдая, как фигура женщины появляется у него на прицеле, нажал на спусковой крючок и почувствовал отдачу арбалета.

Джорон увидел, как дернулась женщина, открыла рот, и он услышал свои мысли: «Умри, умри, умри, умри».

А потом женщина обмякла, удача не оставила Джорона – она не упала с башни и не рухнула в жаровню, и «Сокровища девы» вошел в гавань. Джорон досчитал до пяти, продолжая двигаться в тумане, а потом произнес нужные слова:

– Поворот направо.

Корабль свернул. Больше никаких инструкций не требовалось: все, кто побывал в Безопасной гавани, знали это место. Джорон почувствовал, как корабль закончил поворот. Три наблюдателя с костяных кораблей показывали на «Сокровища девы».

– Уменьшить скорость!

И он услышал эхо, очевидно, воздух изменился. Он уже не ощущал чистый влажный запах морского тумана. Появилась вонь сточных вод и гниющего мусора, обычное дело для гавани – а еще обожженной земли и плоти, что совсем не характерно для гавани. По реакции наблюдателей с кораблей Джорон сообразил, что они поняли: что-то пошло не так. Внизу он увидел свет зажженных факелов, дети палубы спешили поджечь слюну старухи в бочках, и он не сомневался, что Анзир делает это на нижней палубе, где заранее собрали смоченное слюной старухи тряпье.

– Предательство! – закричал один из наблюдателей, и в следующее мгновение болт арбалета вспорол воздух над головой Джорона.

Пора уходить. Он спускался вниз, по спирали двигаясь вдоль главной мачты, опасаясь, что какой-нибудь умник с арбалетом направит болт туда, где должен находиться спешивший вниз враг. Когда его сапоги коснулись палубы, Джорон почувствовал облегчение, но почти сразу его ноздри заполнил запах горящей слюны старухи. «Сокровища девы» теперь двигался со скоростью летящего камня. Справа Фарис помогала ветрогону и лишенному ветра забраться во флюк-лодку. Он слышал, как где-то кричит Колт, хотя клубившийся над палубой дым мешал его разглядеть.

– Поднимайтесь сюда, ленивые отродья! На главную палубу. Мне нужны ваши курновы на земле, а не сожженные тела в море.

Из дыма появились двое детей палубы, за ними следовал Колт. На корме Анзир и остальная часть команды бежали к флюк-лодке, а привязанные трупы уже начали гореть, разинув рты в безмолвном крике.

Раздался оглушительный хлопок, как если бы прямо перед ними вынырнул кейшан – на носу корабля что-то взорвалось, горячая волна воздуха опрокинула Джорона и всех остальных на палубу, накрыв теплым одеялом. Когда он открыл глаза, то увидел полосу огня, вся передняя мачта была объята пламенем – ярким, точно Глаз Скирит, – его отсветы превращали женщин и мужчин в диковинных зверей, чьи тени стали быстрыми и дергающимися. Трупы начали свой последний танец. Теперь, когда огонь пылал так ярко, Джорон смог лучше разглядеть берег Безопасной гавани, все три корабля. Уже стало очевидно, что «Сокровища девы» врежется в пирс между двухреберными и четырехреберным костяными кораблями. Однако их команды не выказывали паники, женщины и мужчины рубили топорами швартовочные канаты. Затем Колт закричал:

– Держитесь, глупцы!

Больше Джорон ничего не видел.

Путешествие «Сокровищ девы» завершилось оглушительным ударом, который снова отбросил всех, кто сумел подняться на ноги после взрыва, на палубу. Воздух наполнился ревом и треском ломавшихся костей. И Джорону показалось, что он слышит торжествующий смех мертвецов. Объятая пламенем передняя мачта упала на четырехреберный костяной корабль, распространяя пламя по палубе, и, волею судьбы, вследствие удара, пылающий бочонок со слюной старухи взлетел в воздух и ударил в борт двухреберника. Огонь побежал по кораблю, вгрызаясь в покрытые шипами костяные борта.

– Прочь! – прокричал Колт. – Уходим с корабля, он сейчас начнет погружаться в воду!

Колт оказался прав – раздался оглушительный стон корпуса, нос корабля дернулся, палуба наклонилась, и один из команды «Дитя приливов», Тоссик, покатился по палубе, взывая о помощи, но почти сразу скрылся в пылающей воде. Джорон посмотрел ему вслед.

– Он уже у Старухи! – крикнул Колт, рев огня попытался заглушить его голос, точно нетерпеливый ветер. – К лодке! – Он побежал вперед, подталкивая перед собой Джорона.

Палуба раскачивалась у них под ногами. Воздух наполнился криками.

Затем Джорон оказался во флюк-лодке, где царила благословенная прохлада – борт «Сокровищ девы» защищал их от большей части жара. Он старался не думать об ужасе и страхе, которым сейчас были объяты люди на горящих кораблях. Затем, охваченный паникой, поискал глазами Фарис, оказалось, что она в лодке, с ветрогоном и скрючившимся рядом лишенным ветра.

– Да заберет вас всех Старуха! – продолжал кричать Колт. – Беритесь за весла, мы обогнем «Сокровища девы» и поплывем к берегу.

– Супруг корабля, – послышался женский голос с носа флюк-лодки, – на другой стороне гавани они не станут нас искать.

– Но так мы с большой вероятностью наткнемся на второй двухреберный корабль, глупая женщина. Я не видел, чтобы он загорелся. А теперь гребите! Гребите изо всех сил, спасайте свои жизни!

Джорон схватил весло и принялся грести, и теперь пот на его коже не был клейкой жидкостью, проступившей от жары и страха, а чистым потом физической работы.

Он чувствовал, как раскачивается флюк-лодка, когда кто-то перемещался по ней, и полностью сосредоточился на своем весле, а не на криках, вони слюны старухи или богатых запахах горящей плоти, из-за которого его отчаянно тошнило и появлялись мысли о жареном мясе. Когда Колт заговорил ему в ухо, Джорон невероятно удивился.

– С этого момента, мальчик Миас, ты принимаешь команду.

– Я? – пробормотал он, едва не сбившись с ритма. – Почему?

– Слушай мой голос, мальчик, – продолжал Колт. Джорон ждал, когда он закончит фразу, и только потом сообразил, что он имеет в виду.

Конечно, Колт родился на Суровых островах, по другую сторону Хребта Скирит. Джорон достаточно долго прослужил под началом Миас, и теперь то, что прежде казалось немыслимым – совместные действия с потомственным врагом Ста островов, – принимал без колебаний.

– Конечно, – сказал он и начал вставать.

– Они атакуют нас в ту минуту, когда я заговорю, – продолжал Колт.

– Я думал, вам нравятся сражения, – сказал Джорон, и улыбка исчезла с лица Колта.

– Да, – сказал Колт и наклонился еще ближе к Джорону. – Но еще больше мне нравится, когда мои девочки и мальчики возвращаются домой. – Он сверкнул зубами. – Только ничего им не говори. Они посчитают, что я утратил твердость.

– У вас есть план, Колт?

Супруг корабля кивнул.

– Мы доберемся до Большого Жилища, освободим оставшихся в живых горожан, встретимся с другими нашими людьми и уберемся отсюда.

– Звучит просто.

– Да, мальчик, большинство вещей довольно просты, пока другие не пытаются все испортить. Тут-то и начинаются проблемы. А теперь отдай мне свое весло и перейди на нос лодки, где положено стоять супругу корабля.

Джорон отдал весло Колту и осторожно двинулся вперед, обошел ветрогона и лишенного ветра, которые сидели на корточках на дне лодки, они даже не заметили его. Джорон посмотрел в сторону и увидел белую тень, подобно призраку плывшую сквозь дым и туман, – второй двухреберный костяной корабль отходил от пирса. На корме что-то горело, но было видно, что команда справится с пожаром. Колт оказался прав, этот корабль сумел избежать страшной участи двух других. Джорон смотрел, как он проходил мимо, на его палубу, по которой бегала команда – и панику, царившую на горевших кораблях. Он высоко оценил супругу корабля – очевидно, на втором двухребернике было запасено достаточно песка, чтобы погасить пожар. Миас одобрила бы такого офицера.

А затем корабль исчез в дыму и тумане, и Джорон стал смотреть вперед, на береговые причалы – не из камня, здесь их не было и никогда не будет, а временные, построенные из вариска и джиона, пока не появится возможность сделать все как следует. Теперь на незавершенных сооружениях собрались женщины и мужчины, они завороженно смотрели на два охваченных пламенем корабля, слюна старухи растворяла их кости, и вокруг возникла огненная лужа, которая поглощала флюк-лодку, отчаянно пытавшуюся спастись и отплыть подальше от горевшего двухреберника.

Когда они приближались к причалу, Джорон заметил офицера, хранителя палубы, с обнаженным курновом и шляпой с одним хвостом в руке. Он направлялся к тому месту, где они собирались причалить свою флюк-лодку, и что-то кричал, но Джорон его не слышал из-за рева огня. Сверху сыпался пепел, черные хлопья парили, точно стервятники, и он видел, как дети палубы стряхивали их с головы, опасаясь, что там окажется слюна старухи и они загорятся.

– Вы… куда собрались?.. – крикнул хранитель палубы.

– Я не слышу! – закричал в ответ Джорон.

Мужчина наклонился, в это время лодка уже подошла к причалу.

– Откуда вы прибыли?

Да спасет его Старуха, он не знал названий кораблей в гавани. Мгновение Джорон раздумывал, что сказать, потом отступил на шаг и поднял со дна лодки лишенного ветра – не ветрогона, так что он не был уверен, как тот отреагирует. Но Джорон не сомневался, что лишенный ветра сделает то, что ему скажут.

– Мы сумели спастись с двумя ветрогонами, – прокричал он. – Может кто-то поймать нашу веревку, пока мы не сгорели вместе со всеми? – Ноты паники в его голосе были настоящими, но он боялся вовсе не огня.

Он боялся, что враг поймет, кто они такие.

Сначала ему показалось, что хранитель палубы будет продолжать задавать вопросы. В таком случае Джорон понимал, что они не смогут высадиться на причале и все погибнут от арбалетных болтов – Джорон видел, что часть детей палубы была вооружена. Но они приняли решение за офицера – никто не хочет смотреть, как горят твои товарищи; к ним протянулись руки, на берег бросили причальный канат, и флюк-лодка пришвартовалась. Другие руки помогли им перебраться из лодки на берег. Как только ноги Джорона оказались на земле, песня ветрошпиля стала громче, а вокруг ветрогона и лишенного ветра образовалось свободное пространство. Офицер смотрел на Джорона, словно он его почти узнал, но даже если и так, события этой ночи развивались слишком быстро. Что-то взорвалось на одной из лодок – запасы слюны старухи, – и в воздух взметнулась колонна пурпурного огня, заставив всех присесть.

– Ну чего вы ждете? – спросил хранитель палубы у Джорона. – Отведи их в Жилище, они слишком ценные, чтобы позволить им сгореть. И супруг корабля Барнт захочет поговорить с тобой, чтобы узнать, что случилось с его славным маленьким флотом.

– Да, хранитель палубы, – выдохнул Джорон, понимая, что они спаслись. – Идите за мной, – сказал он, обращаясь к остаткам команды, – отведем говорящих-с-ветром в безопасное место.

Ветрогон возмущенно заверещал, когда они зашагали к Большому Жилищу.

13 Порт, где царит мрак

Джорон с трудом узнавал почерневшее, окутанное дымом место, которое еще не так давно было мирной и веселой Безопасной гаванью. Что-то тлело у него внутри – смесь гнева и боли, в точности как сама Безопасная гавань. Если бы песня ветрошпиля, венчавшего остров, не переполняла его с того момента, как он ступил на берег, он бы поверил, что попал в кошмарную, проклятую Старухой землю для тех, кто оказался недостоин оценить утешение ее огня. Но песнь не исчезала, она вибрировала у него внутри, прекрасная, чуждая и странная, уникальная для каждого острова с ветрошпилем, как береговая линия. И он шел, а небольшая группа детей палубы, окружавшая ветрогона, создавала участок спокойствия – в то время как вокруг метались женщины и мужчины. И все это озаряло жуткое, потустороннее пурпурно-зеленое пламя горевших костяных кораблей.

Когда-то вдоль береговой линии стояли дома из глины, джиона и вариска, и улицы вели к Большому Жилищу. Теперь все исчезло, осталась лишь почерневшая земля, изредка попадались упрямые горки углей, указывавшие на места, где жили люди. Землю под ногами Джорона, славную, поющую землю покрывали шрамы, она почернела от слюны старухи, продолжавшей гореть в течение недель, и Джорон знал, что следы останутся на острове до конца его жизни. Чистое масло слюны старухи, извлеченное из огненных сердец аракесианов, было таким разрушительным ядом, что он действовал бесконечно долго. Из одной капли слюны старухи делали тысячи бочек ядовитого огня.

«Будет ли так же просто очистить воду, как отравить ее, Джорон», – услышал он голос отца, говорившего с ним через миллионы миль, когда он пролетал над спокойными океанами владений Старухи.

«Если бы», – сказал он самому себе, глядя, как группа детей палубы пробегает мимо с измазанными сажей лицами – теперь вокруг было полно дыма, как от сожженного города, так и пылавших кораблей.

Несмотря на то что воздух был холодным, все вспотели.

– Клянусь сиськами Старухи, Джорон, – сказал Колт, – я провел здесь больше времени, чем в любом другом месте в последние годы моей жизни, но понятия не имею, куда нужно идти.

Случайный порыв ветра на мгновение разогнал дым и туман, и Джорон разглядел флаг, развевавшийся над Большим Жилищем.

– Туда, – сказал он, указывая в сторону быстро исчезнувшего флага. Они двинулись дальше, угольки хрустели у них под ногами, как слой наста на свежем снегу, они проходили мимо женщин и мужчин, которые стояли, словно не понимая, что им делать. – Кажется, – тихо сказал Джорон Колту, – большинство детей палубы находились на берегу.

– Да, – кивнул Колт, – нам не повезло, но так уж получилось. И я не вижу работников. Должно быть, Миас была права, когда предположила, что они где-то заперты. За это нам лишь нужно благодарить Мать. – Он усмехнулся, посмотрев на Джорона. – Идем, нам следует спешить.

И они пошли. В какой-то момент они пропустили группу мрачных разгневанных офицеров. Джорон посмотрел на них, надеясь увидеть свой меч на поясе у кого-то, но в дыму было трудно что-то разглядеть. Офицеры шли медленно и о чем-то возбужденно спорили, пытаясь выяснить, кто во всем виноват. Он оглядел их лица и узнал одного из тех, кого однажды видел в Бернсхъюме. Джорон отвел глаза и стал смотреть в землю, раскидывая ногами угли, пока не добрался до утоптанной дороги.

– Послушайте, мальчики и девочки. – Джорон поднял голову. Один из офицеров, молодой и сердитый, но в шляпе с двумя хвостами и розово-синими прядями супруга корабля, стоял у бочки со слюной старухи, поставленной там, где прежде была обочина дороги. На боку у него висел меч Джорона. – Этот огнекорабль, он прилетел сюда не один.

– Его привели призраки, – раздался голос одного из детей палубы, который решил ответить офицеру. – Я их видел. На палубе стояли мертвые дети палубы.

– Вовсе нет, – прокричал в ответ офицер. – Его привели женщины и мужчины, а так как «Зуб кейшана» контролирует выход из бухты, мы знаем, что они не спаслись. – Другой офицер поднял руку, пытаясь увлечь первого за собой, но молодой мужчина стряхнул ее с плеча. – Женщины и мужчины, которые сожгли наши корабли… – Он смолк, тяжело дыша, но взял себя в руки и немного успокоился. – Сожгли ваших друзей, – сказал он, а потом добавил: – Моих друзей. – Он повернул голову к собравшимся. – Где они? Задайте себе этот вопрос, взгляните на лица тех, кто вас окружает. Ищите незнакомцев.

Колт потянул Джорона за руку.

– Нам пора двигаться дальше, парень, – сказал он.

Джорон понимал, что Колт прав. Но у супруга корабля был его меч, и он узнал голос Барнта, человека, которому Квелл его отдала, – складывалось впечатление, что сейчас он был главным на острове. Джорон посмотрел на Барнта, стараясь запомнить его лицо. Он хотел вернуть меч.

Колт еще раз потянул его за руку.

– Пойдем, Джорон.

– Ищите незнакомцев, а потом доставьте их ко мне, – сказал Барнт. – Я хорошо за них заплачу, а они полной мерой ответят за то, что сделали! – В ответ послышался одобрительный рев – редкие дети палубы не любили казни; и чем ужасней и кровавей была смерть преступника, тем лучше.

Джорон и его небольшой отряд начали уходить, когда супруг корабля снова повысил голос.

– Вы! – Джорон не сомневался, что он обращается к нему, такой уж была его удача. Он повернулся, опустив голову, стараясь сохранять почтительный вид и не показывать лица. – Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю. – Джорон повиновался, поднял голову и, как положено детям палубы, умудрился смотреть на офицера, не глядя ему в глаза.

– Да, супруг корабля, – ответил он.

– Что ты делаешь с ветрогонами? – спросил Барнт.

– Мы уводим их с кораблей, супруг корабля, – ответил Джорон. – Ведем дальше по дороге, супруг корабля. – Спокойствие начало покидать Джорона, он увидел, как Колт положил ладонь на рукоять курнова.

– Я тебя не узнаю, – сказал супруг корабля. И после этих слов, казалось, проснулся злой дух, дымный воздух пришел в движение, и взгляды всех детей палубы сосредоточились на Джороне и женщинах и мужчинах, которые были с ним. – Нет, я совсем тебя не узнаю.

Песчинки сыпались в песочных часах. В тот момент, когда упадет последняя, часы перевернут, трудное решение будет принято.

Охваченный паникой, Джорон сделал вдох.

Уверенность в неизбежности насилия.

– Мир, Барнт, – заговорил мужчина, который уже пытался его увести. На нем была шляпа хранителя палубы с одним хвостом – лицо именно этого человека показалось Джорону знакомым. – Я его видел раньше – не помню где, но я его встречал.

Барнт посмотрел на хранителя палубы.

– Ладно, Висс, – сказал он. – А ты… – он повернулся к Джорону, – тебе не следует стоять на дороге с двумя ценными ветрогонами. Отведи их в Большое Жилище.

– Слушаюсь, супруг корабля, – с быстрым поклоном ответил Джорон.

Они пошли дальше, а Колт оказался рядом.

– Нам повезло, – сказал Колт. – Я уже думал, что мы сейчас отправимся к Старухе.

– Однако слова супруга корабля распространятся, и… – со вздохом сказал Джорон.

– Подумай, Джорон, многие здесь не знакомы друг с другом. Сколько людей, кроме твоей команды и моего корабля, ты узнаешь на острове? Всего нескольких, верно? Нет, супруг корабля лишь посеял хаос, который может нам помочь.

– Надеюсь, что так, – сказал Джорон.

Они стали подниматься по крутому склону холма, женщины и мужчины уступали им дорогу, когда видели, что они охраняют ветрогонов, – мало кто хотел оказаться рядом с говорящими-с-ветром. Повсюду разгорались споры, небольшие группы требовали друг у друга обосновать свое право находиться на острове. Но ветрогоны были чем-то вроде пропуска, что позволяло маленькой группе двигаться, не вызывая вопросов, и у Джорона возникла идея. Он подошел к Колту и тронул его за руку.

– Что?

– У меня появилась мысль, – сказал Джорон. – Мне ее подарил супруг корабля. – Колт приподнял бровь. – Ветрогон, иди сюда. – Говорящий-с-ветром прыжками приблизился к ним.

– Что хотеть?

– Как ты думаешь, ветрогоны с кораблей, которые находятся в Большом Жилище, последуют за тобой? – спросил Джорон.

– Следовать, следовать? – Он щелкнул клювом. – Некоторые – да. Некоторые – нет. Ветрогон страх.

– Мы здесь, чтобы забрать наших людей, Джорон, – сказал Колт, косо посмотрев на ветрогона.

Джорон слишком легко забывал, как неуютно чувствуют себя люди рядом с этими существами.

– Да, – согласился Джорон, – но ты же слышал, что сказал супруг корабля. Ветрогоны представляют для них ценность. Они нанесли нам серьезный удар, забрав Безопасную гавань, может быть, мы сумеем причинить им заметный урон, если украдем их ветрогонов. – Колт ничего не ответил, и Джорон добавил: – Ты только представь, насколько эффективнее мы станем, если каждый наш корабль будет иметь говорящего-с-ветром.

Через секунду Колт улыбнулся.

– Ты очень коварный парень, Твайнер. Но где находится Большое Жилище? Нам только сказали, что нужно идти «вверх по склону».

– Рядом ветрошпиль, – сказал ветрогон, – всегда рядом ветрошпиль.

– Но ветрошпиль не лежит на нашем пути к дальней части острова, – заметил Колт. – Самый легкий путь проходит вдоль основания острова, а если наши люди устанут, им не хватит сил взобраться по крутому склону.

– Я сам пойду туда, им не потребуется подниматься наверх, – предложил Джорон.

– Я с тобой, – заявила Анзир.

– И я, – добавила Фарис.

– У тебя верные люди, – сказал Колт. – Очень хорошо, я и мои дети палубы пойдем с тобой, но сначала нам нужно отправить всех остальных. Когда мы встретимся с Брекир в Жилище, я расскажу ей о нашем плане, но мы отправимся туда в том случае, если на корабле будет достаточно места для птиц.

– Хорошо, тогда поспешим, – ответил Джорон.

И они быстро зашагали по Змеиной дороге, не такой роскошной и широкой, как Змеиная дорога в Бернсхъюме, но построенной по такому же плану. Там, где Бернсхъюм гордился своей славой, в Безопасной гавани лежали лишь сгоревшие останки жителей острова. Дважды Джорон был уверен, что видит тела тех, кого, вероятно, огонь застал врасплох во время одного из первых пожаров. Он хотел вернуться, отыскать молодого супруга корабля и разобраться с ним. Пожары до сих пор полыхали по всей Безопасной гавани. Противоестественное, пурпурное или зеленое пламя сопровождало их вдоль всей дороги, где оставили слюну старухи, чтобы она отравила землю.

Но у него был долг.

Большое Жилище появилось перед ними из вонючего дыма, изогнутую крышу так и не доделали, главным образом из-за недостатка материалов, а не доброй воли. Крыша состояла из плоских кусков обработанного джиона. Для строительства использовали заостренные стебли вариска, окружавшие основание Жилища. У ворот стояли два морских стража. Джорон огляделся по сторонам – в темноте находились люди, и он не знал, на чьей они стороне – его или Барнта, но увидел знакомую фигуру, появившуюся из тумана и подошедшую к морскому стражу.

– Пошли за дополнительной слюной старухи, – сказала Брекир.

– Но здесь ее нет, – ответил страж. – Мы ведь не храним ее там, где живут люди, верно? Она вон там, в… – Но ему так и не удалось договорить.

Прямой меч Брекир прошил его горло, одновременно тень отделилась от стены и перерезала горло второму стражу.

– Идите сюда. – Голос Брекир, резкий и рубящий, пронзил воздух, и со всех сторон появились дети палубы, которые быстро разобрались с теми, кого не знали, перед тем как пробежать мимо Брекир в Жилище. Они сложили щиты возле внутренней стороны ограды, пока Брекир наблюдала за ними, а когда последний скрылся в Жилище, последовала за ним. Джорон повернулся к ветрогону.

– Найди безопасное место в тени стены, мы вернемся, чтобы освободить твой народ. – Затем Джорон крикнул: – Надеть повязки! – Его люди вытащили из карманов черные повязки, которые указывали на их принадлежность к черным кораблям, и надели.

Джорон присоединился к сватке с поднятым курновом, страх пел свою слабеющую песню у него внутри, одновременно он испытывал сильное возбуждение, возникавшее где-то глубоко во время каждого сражения, нечто, становившееся его частью, чем-то очень важным.

Они ворвались в Жилище. Справа он увидел супруга корабля без черной повязки. Мужчина выглядел смущенным, он не понимал, что происходит, и только надевал ремень, когда Джорон нанес удар курновом, сразу с ним покончивший. Слева, из темноты с криком появился другой мужчина с поднятым мечом, но тут же рухнул на пол под ударом Анзир, которая держала в руках костяной топор с клювом, какие обычно используют мастера костей. Фарис, уступавшая в росте Анзир и Джорону, работала ножами, атакуя ничего не подозревавших врагов снизу – и почти всех заставала врасплох, как Миас, спланировавшая на «Дитя приливов» эту атаку. В Большом Жилище оказалось совсем немного врагов, почти всех отвлек пожар в бухте. Брекир стояла с окровавленным мечом у входа на нижние уровни.

– Колт, Твайнер! – крикнула она и прикончила мужчину, который бросился на нее – казалось, она даже не обратила на него особого внимания. – Мы должны удерживать вход. Моя первая команда зачищает Жилище, вторая спустилась на нижние уровни в поисках узников. Кроме того, мои люди вырезают проход в вариске, в задней части строения. Если мы сделаем вид, что собираемся защищать вход, другие могут ничего не заметить.

– Мы так и сделаем, – сказал Джорон. – Но супруга корабля…

– Да?

– У них здесь есть глинодвор, мы полагаем, что он находится рядом с ветрошпилем. Если мы сможем забрать их ветрогонов, это причинит им не меньше вреда, чем освобождение пленников.

– Даже больше, – сказала Брекир, но ее грустный голос был где-то далеко. – Мы не сможем защитить тебя, хранитель палубы. Наша главная задача – довести людей до лодок.

– Я готов рискнуть, супруга корабля Брекир, – сказал он, пока они бежали обратно к двери, а вокруг, в темноте, звенело оружие. – Оно того стоит.

– Ты уверен? – спросила Брекир. – Когда это закончится, весь остров будет жаждать нашей крови.

– Я прошел через Безопасную гавань, Брекир, – сказал Джорон. – Я готов пролить кровь, чтобы отомстить.

Брекир кивнула.

– Очень хорошо, – сказала она, когда из тумана донесся гневный рев. – Приготовьтесь. Они идут.

14 Встречи и расставания

Они сдвинули щиты, создав стену между двумя массивными дверными столбами; за ними Брекир поставила две бочки со слюной старухи. «Интересно, как она планирует их использовать?» – подумал Джорон. Между столбами шла колея, наполовину заполненная вариском, которая стопорила ворота, и Джорон не понимал, почему они не использовали его для защиты ног, перепачканных грязью и сажей. Он сам оказался во втором ряду, пока женщины и мужчины появлялись из темноты, кипя от ярости, готовые отомстить за оскорбление, нанесенное их кораблям.

Время размышлений закончилось. Отважные, но глупые души бежали на стену щитов только для того, чтобы быть пронзенными копьями, которые Брекир догадалась принести с собой. После того как первая атака была легко отражена, смутные фигуры врагов отступили, и в тумане раздался крик:

– Арбалеты, арбалеты, несите арбалеты!

Мужчина, возглавлявший морскую гвардию Брекир, крикнул:

– Сомкнуть щиты. Если кто-то упадет, настигнутый болтом, он будет отвечать лично мне.

Щиты сомкнулись еще больше, накладываясь друг на друга. Тент из обработанного джиона закрыл небо, а запахи, исходившие от людей, стали сильнее – пот, дурное дыхание и страх. Послышался стук по щитам, словно кто-то наносил систематические удары. Джорон старался не думать о том, что происходит, о предстоящей схватке и острых болтах. Он размышлял о тактике, о том, что следует делать, пытался переместить свой разум в будущее, когда он сможет оказать какое-то влияние на развитие событий, а не на настоящем, где ему оставалось лишь стоять вместе с женщинами и мужчинами, пережидая бурю арбалетных болтов.

Атаковавшие их дети палубы не знали дисциплины, они не стреляли по линиям, как учила Миас, не пытались направить свои болты в определенную цель. Они вели беспорядочную стрельбу. Разгневанные женщины и мужчины, не думая, в ярости, выпускали один болт за другим. Так не ведут себя дети палубы флота. Команда Миас никогда бы не стала.

И он знал, что этих бойцов можно победить.

Удар по его щиту, боль в предплечье руки, державшей щит. Болт пробил щит. Он прошил дыру в плаще, но не добрался до тела. Болт был холодным.

Джорон услышал голоса за спиной, появились первые пленники, сбитые с толку, не одетые для ночного холода. Их повели к дальней части здания, приказав пониже опустить головы, чтобы их не заметили.

– Да, будет весело, когда мы попытаемся выбраться отсюда, – сказала женщина и сплюнула в грязь.

– Никто не хочет жить вечно, Гиртейн, – сказал мужчина, стоявший рядом с ней. – Разве не ты только что жаловалась, как сильно у тебя болит нога в последнее время?

– Верно, но это совсем не та боль, что приносит огонь Старухи.

– Вперед! – послышался рев из-за стены щитов.

– Держитесь! – раздался голос Брекир у них за спиной.

Джорон опустил свой щит на более удобную высоту и слегка присел. Он видел, как из тумана на него бегут мужчины и женщины, подняв собственные щиты, – с их помощью они отпихивали копья детей палубы Брекир.

– Ножи! – крикнула Брекир.

Те, кто стоял во втором ряду, вытащили короткие клинки, а еще через мгновение враг врезался в их строй. Тела ударили в щиты. Орущие тела, желавшие, чтобы на врага обрушились худшие проклятия Старухи. Обещавшие, что никто не найдет теплого места, чтобы отдохнуть. Сулившие надругаться над врагом.

– Держитесь! – кричала Брекир. – Мы не должны отбросить их прямо сейчас. Просто сохраняйте строй.

– Тебе легко говорить, мрачная женщина, – прошипел мужчина, стоявший рядом с Джороном и с кряхтением налегавший на свой щит.

Джорон испытывал страх – не испытывать его было бы безумием, но странный страх, притупленный. Совсем не такой, как во время его первого сражения, острый и ранящий. Теперь у Джорона имелся опыт. Он знал, что едва ли умрет во время этой атаки. Сейчас погибнут лишь немногие. Возможно, один. Может быть, два. Но шла лишь первая схватка, мышцы оставались свежими, разум хорошо работал. Смерть придет позднее, когда они устанут или, еще того хуже, в стене появится брешь, – но на их стороне подобранные Брекир морские стражи и дети палубы, ее лучшие бойцы. А Брекир служила Миас.

Они выстоят.

До тех пор, пока есть нужда. И не придет время уходить. Джорон надеялся, что у Брекир имеется план, потому что тогда он будет по-настоящему напуган, тогда он побежит изо всех сил, потому что ярость атакующего врага, сдерживаемая стеной из щитов, обрушится на него и тех, кто рядом.

Люди кричали, выплескивая обжигающий гнев. Кто-то плакал от боли. Джорон не мог определить кто – враг или друг. Он надеялся, что враг, ведь у них было больше людей. За спиной у него узники продолжали покидать Жилище.

– Шевелитесь, шевелитесь! Бегите так быстро, как только можете. – Слышал ли он эти слова или они являлись плодом его воображения?

Казалось, их доносит до него песня острова.

Еще один крик, между щитами появилось пространство – кто-то из защитников упал, и Джорон шагнул на его место, крепко сжимая рукоять костяного ножа во вспотевшей руке, на мгновение встретив глаза женщины, наполненные триумфом, – она только что поразила одного из детей палубы.

Одного из детей палубы Джорона.

Все вокруг затмевал шум.

Все затмевала ярость.

Он ударил женщину щитом в лицо и услышал ее крик. Вернул щит на место, когда она подняла руки к лицу, а стоявший рядом с ним мужчина пронзил ее клинком. Джорон увидел, как к нему приближается меч, и поднял щит. Он кричал, не обращая внимания на шум, помня только о защите и нападении, лишь о том, чтобы выжить. Его щит прижал руку противника. Даванд, сражавшийся рядом, отрубил ее – кровь, плоть и кости – и враг отвалился назад. Джорон был полностью охвачен жаром сражения. Он делал выпады костяным ножом, не видя цели, и чаще всего попадал в щит. И наносил удары щитом. Казалось, схватка длится бесконечно, казалось, все происходит мгновенно.

– … вы…

– … товы…

– … готовы…

– Будьте готовы!

Голос Брекир – готовы к чему? Джорон услышал звук удара топора о бочку. И ощутил острый, обжигающий, едкий запах слюны старухи. Он посмотрел вниз и увидел темную жидкость, которая текла между его ногами и собиралась в лужу в выемках в вариске.

«О Брекир, – подумал он, – теперь я понимаю, почему тебя сделали супругой корабля».

– Будьте готовы!

Он оглянулся: пленные все прошли, теперь там стояла только Брекир вместе с двумя детьми палубы – рядом лежала перевернутая бочка. В руке у нее горел факел.

– Пора! – закричала она.

И они стали отходить, стена распалась, они повернулись и побежали, а противник взревел от радости, увидев их кажущееся отступление. Один шаг, два, и тут воздух у них за спиной вспыхнул пурпурно-зеленым огнем. Триумф превратился в агонию, слюна старухи загорелась вокруг тех, кто бросился вперед, жестокое пламя, которое удавалось погасить лишь песком, но его здесь не было. А затем команды Джорона и Брекир уже бежали по Жилищу. Брекир остановилась возле бреши в стене – там их ждали Колт и Фарис, ее лицо заметно побледнело, шрамы стали темными тенями. За ними стоял ветрогон, а еще дальше, чтобы избежать ударов острого клюва, – лишенный ветра.

– Ты все еще намерен освободить ветрогонов острова, Джорон?

– Да, – сказал он.

Брекир сжала его плечо.

– Держитесь вместе с Колтом, он не позволит тебе потерять направление, а его дети палубы дерутся так, словно за ними наблюдает Старуха. Я буду ждать столько, сколько смогу, на пляже, но не стану подвергать опасности свои лодки и корабль.

– Я ничего другого и не жду, – ответил Джорон.

– Да благословит вас всех Мать, Джорон Твайнер.

– Да благословит вас всех Мать, супруга корабля Брекир, – повторил он, но она уже исчезла в коричневом поникшем джионе.

15 Отчаянное бегство

То был сезон смерти. Исчезли мятежные цвета роста, их заменил однообразный коричневый, когда вариск и джион забрали жизнь у растений над ними и спрятали ее в своих корнях для следующего сезона. В сильную жару листья иногда чернеют, их края становятся острыми, а сами они распадаются от прикосновения, но время умирания – это время мягкости и влажности, и скользких тропинок, которые постепенно проступают под вянущей растительностью. Не остается надежной опоры для рук, некуда поставить ногу, чтобы быть уверенным, что она не скользнет в сторону; очень часто лианы и листья под ногами рвутся, выделяя вонючую жидкость, похожую на гной из застарелой раны. Запах не хуже, чем в оставшемся внизу горевшем городе, хотя и не душил Джорона, он заполнял воздух, забивал нос и рот, мешал дышать.

А ему требовался воздух, чтобы бежать.

Слова Колта не шли у него из головы.

«Продолжай подниматься вверх по склону. Не останавливайся, ведь они нас преследуют. Если ты не сможешь найти своих товарищей, продолжай поиски. Если тебе покажется, что ты заблудился, двигайся дальше. Если кто-то из детей палубы умрет рядом с тобой, продолжай двигаться. Доберись до цели, а мы разберемся со всем остальным».

И они побежали, каждый держал наготове курнов и маленький круглый щит. Джунгли вокруг наполнял шум, но его издавали не животные. В мертвом сезоне птицы прятались в гнездах, у них начиналась зимняя спячка, другие улетали в горы и спали там, и было трудно не думать, что они пытались сбежать от вони и гниения. За спинами у них полыхало пламя, зажженное Брекир, а дальше горели корабли – казалось, огонь наполнял тех, кто их преследовал. В умиравшем лесу звучали крики, стоны, топот ног и проклятья тех, ктоскользил и падал на гнилой листве.

И весь этот хаос творился в темноте. Джорон видел лишь смутные тени. Джион – или женщина? Вариск – или мужчина? Меч – или ветка? Кто? Что?

Продолжай движение.

Вместе с ним бежали Фарис, Анзир и два ветрогона, хотя ветрогон с «Дитя приливов» не говорил с ним, во всяком случае, сейчас, когда ему пришлось поваляться на гниющей лесной земле, чтобы скрыть разные цвета своих одеяний, белые участки которого сияли в ночи, как маяки. Лишенный ветра, всегда готовый угодить, сразу сделал то, о чем попросил Джорон, и охотно извалялся в грязи – но это лишь усилило упрямство ветрогона.

– Не хотеть! Не нравится! Не слуга! – верещал он изо всех сил, и только после того, когда на его крики прилетел арбалетный болт, все сделал – скорее чтобы избежать болта, чем выполняя приказ.

А затем началась схватка, жестокий бой их десятки с превосходившими силами врага.

– На это нет времени! – крикнул Колт. – Отрывайтесь! Отрывайтесь.

И они помчались в ночь, уходя в сторону, и очень скоро уже не имело значения, извалялся ветрогон в грязи или нет. Теперь уже все были покрыты грязью с головы до ног.

Они следовали за ветрогоном. Джорон считал, что тот знает дорогу лучше, чем они все, и каким-то образом чувствует зов, как он сам ощущал тепло в груди, но даже эта вера не делала их бегство через разлагавшийся лес менее бесцельным и паническим.

Один раз они остановились на поляне. В центре стоял огромный джион, возвышавшийся над всеми – и в тот момент, когда они под него вошли, что-то лопнуло, ствол треснул, и гигантское растение обрушилось на землю каскадом коричневой жидкости. Им пришлось обогнуть его после того, как джион рухнул на лес, наполнив воздух удушающими коричневыми каплями, которые покрывали пленкой язык и залепляли рот. Они мчались дальше, но их ноги двигались уже не так быстро. Грудь наполняли ядовитые испарения. Бежавший впереди ветрогон закричал:

– Иди! Иди, Джорон Твайнер! Теперь близко. Близко.

И они бежали дальше. Вверх. Всегда вверх. Пробирались через растворявшуюся липкую растительность, доходившую до колен.

Сражение. Внезапное, без всякого предупреждения. Крик ветрогона, и они оказались среди незнакомых женщин и мужчин. Они наносили удары, но продолжали бежать. Не вступали в поединки. Враг был так же ошеломлен появлением Джорона и его отряда, как и сам Джорон. Дальше и вверх, неизменно вверх. Джорон не забывал, что против них не только враг и лес, но и само время. Брекир будет ждать столько, сколько возможно, но не станет рисковать ради него своими лодками. Возможно, она задержится немного дольше из-за ветрогона, но все равно уйдет при малейших признаках опасности. Она всегда была осторожной – именно по этой причине Миас и послала ее сюда.

Снова схватка. Кто-то кричит. Кто-то умирает. Его человек? Нет. Только враги. Все его люди с ним. Проклятье Старухи, как устали ноги. От бесконечного скольжения мышцы отчаянно болели.

По сланцу ему никогда не приходилось бегать так много.

Наконец они оказались на месте, выбрались из гниющего леса на спокойную поляну, полную клеток, в которых сидели ветрогоны. Только два охранника, остальные ушли в разрушавшийся город. Было что-то удивительно уродливое в этой импровизированной тюрьме. Клетки представляли собой большие ящики из обработанного вариска, прутья – плетеные веревки, пропитанные маслом и ставшие черными и твердыми, как скелет Скирит. Каждая клетка высотой с трех женщин, с крыши свисали жуткие крюки. Дальше шли прутья из вариска, пересекавшие вертикальные стойки, во все стороны торчали острые шипы, не позволявшие ветрогонам по ним подняться, – Джорон знал, что ветрогоны отличные верхолазы.

Внутри временной тюрьмы находилось около пятидесяти ветрогонов, жавшихся друг к другу в центре, а вокруг вышагивала стража – около двадцати лишенных ветра. Теперь Джорон понял, почему его ветрогон так сильно их ненавидел. Внутри клеток лишенные ветра тоже исполняли роль стражи; на глазах у Джорона один из них преследовал ветрогона с громкими воплями и угрозами, пока не загнал его в центральную часть клетки, где стояли два стража-человека.

– Вперед! – слова слетели с губ Джорона прежде, чем он успел набрать в легкие достаточно воздуха. Однако голос офицера, голос, привыкший пробиваться сквозь рокот волн и шум ветра, к нему вернулся. И его люди повиновались. Они бросились вперед с поднятыми курновами. Охрана была уничтожена практически мгновенно, Анзир и Фарис делали свое дело быстро и эффективно. Как только они разобрались с охранниками, в тюрьме поднялся оглушительный шум. Каждый ветрогон что-то громко кричал.

– Успокой их, – прошипел Джорон ветрогону, но говорящий-с-ветром лишь молча на него смотрел, пустые нарисованные глаза наблюдали так же внимательно, как могли бы настоящие. Конечно, только Джорон знал, какие блестящие глаза прячутся под яркими листьями. – Если ты их не успокоишь, сюда сбежится весь остров.

– Не тиран, Джорон Твайнер, – сказал ветрогон, – Не лишенный ветра, не лидер. Не человек.

– Клянусь сиськами Старухи, ветрогон, сейчас не время для игр. Если не можешь приказать, попроси, – сказал Джорон.

– Я прикажу, – сказал их лишенный ветра и начал издавать резкие звуки скрипучей речи.

Он не успел закончить, как ветрогон нанес ему удар ногой, сбил на землю, и на мокрой одежде лишенного ветра остался кровавый след.

– Не хотеть!

Но этого оказалось достаточно – в импровизированной тюрьме установилась тишина.

– Ты можешь у них спросить: пойдут ли они с нами?

Ветрогон медленно открыл и закрыл клюв, очень медленно.

– Спросить, да. Спросить.

Он запрыгал вперед, оценивающе оглядывая сеть из стеблей вариска, которая держала в плену говорящих-с-ветром, потом уселся на нее, как насекомое на паутину. А затем проникновенно запел, чтобы успокоить находившихся внутри говорящих-с-ветром – они внимательно его слушали, как и Джорон. Песня проникала в его разум, и здесь, в загнивавших вонючих джунглях, он получил предельно ясное послание: Джорон стоял на носу отцовской флюк-лодки. Сильные руки обнимали его, когда они мчались по волнам с невозможной скоростью, день был таким ясным, а воздух настолько чистым, что у него возникало ощущение, будто тело очищается с каждым вдохом, соленая вода превратилась в менявшийся бриллиантовый пол, отражавший Глаз Скирит миллионами сиявших светлячков. А потом все исчезло, хотя ему все еще казалось, что он ощущает запах моря в тот замечательный день, пусть сейчас его и окружали умиравшие растения.

– А вот и они, – сказала Фарис, когда из леса выбежали женщины и мужчины.

С громкими криками, полными яростного гнева. Джорон, Анзир и Фарис создали стену – жалкую маленькую стену из трех человек, – и к ним присоединился лишенный ветра, танцуя угрожающий танец, который мог бы произвести впечатление на обычных людей, но приближавшимся детям палубы наверняка показался смешным.

– Нас одиннадцать, а вас трое, – сказала женщина, возглавлявшая детей палубы. Она обнажила курнов и взмахнула им в воздухе. – Похоже, мы немного развлечемся, перед тем, как отведем вас в гавань и передадим супругу корабля, верно?

Джорон посмотрел через плечо и увидел, что ветрогон возится с замком на клетке.

– Ты можешь нам помочь? – спросил Джорон.

– Большой ветер? – спросил ветрогон.

– Да.

– Нужно шпиль, – сказал ветрогон, и Джорон выругался – они использовали остатки его магии, чтобы доставить «Сокровища девы» в гавань.

– Возьми ключ у мертвых стражников, – сказал Джорон. Ветрогон посмотрел на него, потом прыгнул к телам и перевернул одно из них ногой. – И выясни, возможно, кто-то из твоих соплеменников нам поможет.

– Нужно шпиль, – повторил говорящий-с-ветром, но его голос прозвучал рассеянно.

Его клюв метнулся вниз и вытащил из одежды стражника ключи.

– Что этот зверь делает на свободе? – закричал один из детей палубы, заставив Джорона снова повернуться к врагам.

– Он пришел с нами, – ответил Джорон, – и, если вы не оставите нас в покое, его ветер сбросит вас со склона прямо в бушующий внизу огонь.

Женщина покачала головой и улыбнулась Джорону.

– Я так не думаю, – заявила она и подняла меч, собираясь отдать приказ об атаке.

– В джунглях есть другие наши люди, – сказал Джорон. – Скоро они будут здесь.

– Отличная история, – заявила она. – Я не так глупа, чтобы…

Но история оказалась не такой выдуманной, как ей казалось. Колт и его оставшиеся дети палубы выбежали из леса и атаковали врага. Их было только четверо, но этого оказалось достаточно, когда они появились из редеющего джиона, чтобы нанести удары в спины ничего не подозревавшего противника. Колт походил на темное существо, изгнанное из костяного огня Старухи, его одежда и лицо были покрыты коричневой лесной слизью и кровью тех, кого он убил. Когда враг повернулся, чтобы встретить Колта и его людей, Джорон рванулся вперед с поднятым клинком, внезапно его охватила жажда крови, и он принялся наносить удары направо и налево, выкрикивая ругательства, пока все не закончилось и он не оказался рядом с Колтом.

– Не думал, что в тебе это есть, парень, – сказал Колт с широкой улыбкой, – но теперь вижу, что ошибался. – Он указал вперед. – Пойдем посмотрим, как наша птица разбирается с пленниками. Мы не можем задерживаться надолго. Многие из этих, – он указал клинком на свежие трупы, – нас ищут.

Ветрогон уже находился внутри клетки, в окружении соплеменников. Они подпрыгивали и качали головами, пели и ворковали – вели напряженную беседу. И, хотя Джорон не понимал их слов, он почувствовал, как по ним прошла волна спокойствия. Однако Колт тут же все испортил.

– У нас нет времени на пение песен, птицы, – сказал он, подходя к решетке. – Нам нужно поскорее уносить отсюда ноги, если мы рассчитываем спастись. – Все звуки смолкли, большая часть ветрогонов отпрянула от Колта к противоположной стене клетки.

И только ветрогон Джорона остался стоять на месте – он повернулся, расправил крылья с когтями и посмотрел на Колта.

– Нужно шпиль, – сказал ветрогон.

– Тебе или всем? – спросил Джорон.

– Да, – ответил ветрогон.

– У нас нет времени на это, птица, – сказал Колт. – Мы отведем вас к кораблям, а шпиль найдем позднее.

– Не бежать. Раны. Слабость. Нужно шпиль.

– В таком случае, – продолжал Колт, – они останутся здесь. Из города скоро придут другие, и мы не сможем сражаться со всеми. – Он отвернулся от говорящего-с-ветром. – Мы пытались, Джорон, но у нас не получилось. Я полон желания сражаться, но Брекир не будет нас ждать вечно. Я не стану подвергать опасности ее лодки дольше, чем требуется.

– Нужно шпиль, – прошипел ветрогон. – Одну пятую поворота песчаных часов.

– Мы можем подождать пятую часть поворота, Колт? – спросил Джорон. – Как ты думаешь?

Колт посмотрел на вершину горы, в сторону ветрошпиля, вздымавшегося над клеткой.

– Если они будут появляться понемногу, небольшими группами, и если у них не будет арбалетов, тогда есть шансы, – ответил он. – Но потерянные жизни лягут на твои плечи, Джорон Твайнер.

Джорон глубоко вздохнул и кивнул. Интересно, как Колт получил репутацию человека, обожающего сражения, когда теперь стало очевидно, что он полон здравого смысла. Может быть, он получил достаточно уроков, или ему слишком часто приходилось сталкиваться с тем, что он не мог контролировать. Возможно, все это не имело значения.

– Мы будем безопасно, – сказал ветрогон. – Джорон зовет.

Затем он что-то прокаркал, и все ветрогоны в клетке повернулись и устремились к открытым воротам. Только тут Джорон заметил, что они последовательно прикованы один к другому.

– Фарис, – сказал он, – возьми ключи у нашего ветрогона, и как только они заберут достаточно энергии у ветрошпиля, сними с них ножные кандалы. – И неожиданно Джорон сообразил, что ветрогон сказал: «Джорон зовет».

Что он имел в виду? В последний раз, когда ветрогон сказал, что он пел всем сердцем, каждая женщина и каждый мужчина на «Дитя приливов» присоединились к нему, и, в тот самый момент, когда Джорон решил, что им конец и дуголуки «Охотника старухи» их прикончат, появился аракесиан. Морской дракон, которого они называли кейшан, разнес вражеский корабль на куски. Но то было совпадение, не более того. Человек не может призвать на помощь зверя, а даже если бы и мог, какая от него может быть польза в центре острова? У шпиля из камня, возвышающегося над бескрайним океаном?

Никакой.

Ветрогон устремился к ветрошиплю, изогнутому, бледному, похожему на кость камню, который пел для Джорона – шпили всегда поют, и его песню Джорон слышал постоянно, странный контрапункт его мыслям, неизменное низкое гудение в диапазоне, чуждом его чувству гармонии и представлениям о том, что является острым, а что плоским, однако полное красоты и желания.

Когда они подошли к ветрошпилю, из кустарника выскочили три женщины и атаковали Анзир. Одну она убила, другую покалечила, третья сбежала, несмотря на то что Джорон пустил ей вслед арбалетный болт; он услышал топот ее ног, нарушивший обычные звуки умиравшего леса.

– Они скоро появятся, – сказал Колт, – и их будет много. – Он огляделся по сторонам, увидел упавший мокрый ствол джиона. – Нужно его перетащить и поставить барьер перед ветрошпилем. – Этот шпиль был больше того, что Джорон видел прежде. Он поднимался из белого, как кость, круглого основания, и оказался настолько крупным, что на нем могли поместиться все ветрогоны. – Так мы их защитим, пока они там будут находиться. Впрочем, я не очень понимаю, как мы сможем их оттуда вывести.

– Может быть, они смогут создать ураганный ветер, – сказала Фарис, расстегивая кандалы ветрогонов. – Как сделал ветрогон у острова Арканнис.

– Устал, – прокаркал ветрогон. – Так устал.

– Значит, они не могут, – сказал Колт. – Будьте наготове.

Они выстроились в линию, но она оказалась слишком короткой.

Из леса вышел незнакомый дитя палубы, у него на руках не было черной повязки. А потом стали появляться другие, парами, тройками и четверками. Их число быстро росло.

– Слишком много, – прошептала Анзир на ухо Джорону. – Если дойдет до драки, уходи, хранитель палубы. Я их задержу.

Джорон смотрел на врагов, собиравшихся на поляне. Они были вооружены курновами, дубинками, копьями и пиками. Он подумал о множестве способов, которыми они могут пронзать, резать и ломать его тело. Подумал о своем отце, раздавленном между корпусами кораблей. И сжал пальцы на рукояти курнова.

– Не ты должна отдавать приказы, Анзир, – сказал он. – Я останусь до тех пор, пока в этом будет нужда.

Огромная женщина посмотрела на него, усмехнулась и пожала плечами.

– Прошу прощения за свое предложение, хранитель палубы, – сказала она, пока на краю поляны собиралось все больше вражеских воинов.

Они вели себя так, словно им было некуда торопиться.

– Сколько еще, ветрогон? – спросил Джорон, чувствуя, как его окружает запах пустыни, ощутил ее жаркое дыхание.

– Слишком долго, – сказал ветрогон, открыл клюв, издал негромкий воркующий звук и продолжал: – Зови, Джорон Твайнер, зови.

– Что? – Джорон почувствовал, как по его спине течет холодный пот.

– Пой, Джорон Твайнер.

Он знал, какую песню имел в виду ветрогон, и она мгновенно возникла в его мыслях. Он уже пел ее, когда все казалось безнадежным. Пел в тот день, когда появился аракесиан, чтобы спасти их от «Охотника старухи», и Джорон знал, что некоторые члены команды считали, будто именно он его призвал. Совпадение, вот правильное слово, которое определяло то, что произошло тогда. Однако здесь и сейчас, рядом с ветрошпилем, с чуждой песней, что сплеталась в его сознании, он уже не был так уверен в своей правоте.

Песня – в тот момент, когда Джорон о ней подумал, он стал слышать ее более четко, она звучала внутри него: гармония, резонанс, набор странных нот, обвивавших матросские и другие, с которыми он вырос и пел вместе с отцом, и здесь, рядом с ветрошпилем, песня становилась неодолимой. Мысль о ней была слишком сильной. Джорон открыл рот и запел сильным тенором. Ветрогон тут же присоединился к нему жутковатым контрапунктом, но Джорон знал, что уже не нуждается в его поддержке. И в поддержке остальных ветрогонов, хотя они запели вместе с ним.

«Вижу мир тьмы, чувствую давление камня, тяжесть вечности и времени, воды и смерти».

На подушке леса, где собирался враг перед атакой, которая должна была смести их, как плавник мощной приливной волной.

– Готовьтесь! – закричал Колт. – Будьте готовы!

Люди вокруг Джорона, женщины и мужчины, продолжавшие петь, готовили оружие. Их, как и его, захватила песня, звуки вращались вокруг них, и казалось, хотя такого не могло быть, они не замечали, что поют странный и чуждый мотив. Собравшиеся в круг ветрогоны вскрикивали от страха, их нетерпеливая мелодия присоединилась к песне ветрошпиля, заполняя разум Джорона и срываясь с его губ.

Враг атаковал.

Их ряды дрогнули.

Они упали.

Они упали все.

Земля задрожала, ушла у них из-под ног, и они начали падать. Вершина ветрошпиля раскачивалась из стороны в сторону, точно мачта корабля, попавшего в шторм. А затем раздался звук, подобный тому, что издал бы самый огромный дуголук, какой когда-либо построили люди, и земля между Джороном, его детьми палубы и врагами треснула. Из длинной зигзагообразной расщелины вырвались шипящие струи пара и жар, а еще…

Свет

Свет

Свет

Что-то поднималось снизу. Шум, запах, внезапность были так огромны, что песня исчезла, и все звуки унеслись. Опустившаяся на них тишина казалась вечной и опасной. Затем в поле зрения Джорона появилась голова ветрогона.

– Пой! – каркнул он ему в лицо. – За жизнь, пой! – И Джорон открыл рот и запел, продолжая песню. – Все пой! – Голос ветрогона казался отчаянным, яростным и пугающим одновременно. – Все пой!

– Все! – закричал Джорон. – Пойте вместе со мной!

И они запели – сильная Анзир, миниатюрная Фарис, яростный Колт и все, кто остались от его команды, присоединились к Джорону, продолжили песню, а из трещины в земле появился кошмар. Подобное существо Джорон видел только однажды. На пляже, вместе с Миас, яростной и бесстрашной, она предупредила, что к такому не следует приближаться, даже несмотря на то, что у них внутри нет костей.

Тунир.

Чудовище покрывал мокрый свалявшийся мех, у него не было лица и глаз, или… Джорон не мог отвести взгляда от странных ног и того, как они сходились в округлом туловище. Если бы оно не двигалось, Джорон не поверил бы, что оно живое, столь непохожее на любое существо, которых он видел прежде. Это жуткое зрелище привлекло все взгляды, женщины и мужчины застыли на месте, парализованные первобытным страхом. Джорон мог лишь продолжать петь и своим примером сумел помочь остальным не прерывать песню. На мгновение ему показалось, что его обманули, что ветрогон так поступил, чтобы убить всех, ведь пение вызвало ужасное существо, которое двигалось мелками отрывистыми шагами.

И его привлек Джорон, самый громкий и сильный певец. Чудовище остановилось перед ним, его запах перебивал вонь умиравшего леса – жар, возраст и болезнь, и разложение, – но он отличался от природного гниения леса. Это было нечто неправильное, существование которого противоречило здравому смыслу.

Когда чудовище остановилось напротив Джорона, он сумел побороть страх и принялся разглядывать тунира. Мех покрывал не всего зверя, как показалось ему сначала, а только хребет. Мех завивался, ряд за рядом, первые казались обычными, они прилегали к телу, а дальше вставали дыбом, появлялись заостренные полосы, которые походили на серию шипов, готовых проткнуть Джорона, потом снова шли гладкие блестящие полосы. Затем они менялись местами – постоянный, непрерывный процесс – жуткий завораживающий ритм. Хребет двигался с периодичностью дыхания, Джорон разглядел влажную блестящую кожу, красную внутри черного.

Он приготовился к смерти. Однако он не хотел умирать на спине этого зверя. Джорон боялся, что никогда не увидит огня Старухи, если так случится.

– Тунир!

С другой стороны поляны, наполненное ужасом, прозвучало имя зверя. И как будто оно было магнитом, чудовище отвернулось от Джорона, двигаясь невероятно быстро, и в следующее мгновение оказалось среди вражеских детей палубы, и те начали умирать. Лапы с шипами наносили удары, пока сам зверь извивался, уходя от самого разного оружия. Однако люди были не подготовлены к борьбе с таким существом. Половина побежала, другая стала сражаться – те, кто сражались, умерли первыми.

– Ветрогон готов, – прокаркал он. – Бежать. Мы сейчас бежать.

Под крики умиравших Джорон, его дети палубы и собравшиеся вместе ветрогоны побежали вниз по склону, стараясь не думать о том, что осталось у них за спиной, обращая внимание лишь на то, что оказывалось перед ними. Они надеялись, что корабли Брекир ждут их на берегу. Надеялись, что встретят в лесу не слишком много врагов.

Крики у них за спиной ясно показывали, что возвращение назад рассматривать не стоит.

16 Глубокие порезы нечувствительны

Лес на дальней стороне острова был тернистым, как кожа, оказавшаяся под воздействием гнили кейшана. Предплечья у Джорона чесались. Они бежали по разнообразному ландшафту, проносились по открытым участкам, где уже появились первые лучи Глаза Скирит, побеждавшие темноту. Проступавшая на небе голубизна казалась неправдоподобно здоровой по сравнению с коричневым, загнивавшим лесом.

Земля, по которой они бежали, была устлана мягкой, проминавшейся под ногами растительностью, из-за которой они постоянно скользили, попадали в темноту, в непрерывный коричневый дождь из падавших листьев. Лес нигде не расступался полностью, чтобы они могли увидеть, что бегут к своим людям и кораблям или впереди береговая линия, где их поджидают полные ярости враги, мечтающие о мести.

Сколько они продержатся в таком случае?

Недолго.

Ветрогоны их заметно опережали. Они провели у ветрошпиля совсем мало времени, но их наполняла энергия, а ноги с когтями были лучше приспособлены для перемещения по скользкой поверхности, чем босые человеческие ноги или ноги в сапогах. Джорон сказал, чтобы ветрогоны остановились там, где кончается растительность, и не выходили на свет и берег сами, но он не знал, выполнят ли они его указания.

Джорон и его отряд врезались в группу женщин и мужчин, как только выскочили из леса на открытое пространство. Ослепленные ярким светом, они, однако, сразу атаковали врага, не успевшего понять, что происходит. Противник смотрел в противоположном направлении, несомненно, их внимание отвлекла стая ветрогонов, которая пронеслась мимо, и Джорон, Колт и остальные промчались через их строй, точно нож, вонзившийся в масло. Нет, они не стали сражаться, лишь пробили бреши в их и без того неровных рядах и понеслись дальше, вслед за ветрогонами, увлекая за собой вражеских детей палубы, как иголка тащит за собой нитку сквозь ткань. Очень скоро Джорон и его спутники выбежали на берег между двумя утесами – розовый песок, усыпанный галькой – розовый, как новая кожа, затянувшая рану.

На этот раз враг стоял лицом к ним. Женщины и мужчины смотрели на них, слышали крики своих товарищей и успели построиться в линию. У них не было ни щитов, ни копий, иначе схватка получилась бы более серьезной, и, если бы не Колт – разгневанный, безрассудный Колт, который вращал своим курновом с такой яростной силой, что никто не мог перед ним устоять, – едва ли тогда они сумели бы справиться с противником. Джорон видел лишь фрагменты отчаянной схватки. Потоки крови, рваная плоть. Сильный толчок в спину, кто-то упал. Рты, разинутые в отчаянном крике. Летящие на него клинки. Защита. Ответные удары. Боль. Сильная боль. А потом брешь. И снова бег.

Они потеряли троих – двоих убили сразу, и еще одну женщину, получившую рану в ногу, – она больше не могла бежать. Когда Джорон оглянулся, он увидел, как враг ее рубит, услышал крик о помощи, и ему оставалось надеяться, что Старуха быстро закончила ее мучения. Анзир бежала рядом, ее лицо посерело, из рваной раны на бицепсе текла кровь. Он чувствовал боль в спине.

Дважды они пробегали мимо одинокого ветрогона, который явно потерялся. Первый раз Фарис попыталась остановить Джорона, указывая на говорящего-с-ветром, который бессмысленно что-то клевал на земле рядом с опушкой леса.

– Нет времени. Фарис! – крикнул он и потащил ее дальше.

Они убегали от оравшей, жаждавшей крови толпы за спиной. С каждым новым шагом врагов становилось все больше, и Джорон знал, продолжая бежать, скользя и спотыкаясь, что, если они опоздают, если Брекир их не дождется, его жизнь закончится на этом острове, на скалистом берегу, на опушке вонючего, гниющего леса.

Ему хотелось остановиться или хотя бы замедлить бег, попытаться отыскать взглядом лодки и корабли, увидеть темные тени на ярко-розовом песке. Он не мог. Вой сзади не прекращался. Джорон представлял, что его преследует сотня, тысяча врагов, а сколько еще ждут дальше, на пляже, за скалами?

Он не знал.

Он мог лишь бежать.

И он бежал и бежал.

Вот!

Он увидел корабль!

Корабль Брекир. «Оскаленный зуб». Спина Джорона болела все сильнее. «Оскаленный зуб» двигался, выходил из канала, ветер наполнял черные крылья, они трепетали, корабль разворачивался, чтобы поймать ветер и покинуть остров. Джорон почувствовал, что сбился с шага.

Слишком поздно.

Они опоздали.

Так много боли.

– Давай, Джорон, – крикнул Колт, хватая его за руку, – мы уже совсем рядом!

Ему бы следовало сказать: «Нет смысла» или «Слишком поздно», но у него не хватило дыхания. Он лишь позволил Колту тащить себя вперед, снова бежал и бежал, чувствуя, как начинают неметь ноги, казалось, его кости сгибаются внутри уставшей плоти, спина горела огнем, он спотыкался между огромными скалами, и вот оно – море. Синее, как прозрачное стекло в поцелуях чистого света. Там, где прибой омывал песок, группами собрались ветрогоны – они клевали песок или поднимали когтистые лапы и осторожно опускали их в воду, стараясь избегать трупов мужчин и женщин, которых мягко покачивали волны.

«Оскаленный зуб» уже двигался к открытой воде, окруженный флюк-лодками с людьми, спасенными с острова. Джорон снова почувствовал боль в спине. Сцену перед ним с двух сторон обрамляли две массивные серые скалы. Он продолжал, спотыкаясь, двигаться вперед, Колт все еще держал его за руку. Остров гремел, земля тряслась, а скалы и камни возвращались в прежнее положение после того, что Джорон сделал возле ветрошпиля.

А сзади появились дети палубы. Десять, двадцать, тридцать. Не много, но вполне достаточно. Они держали в руках курновы, абордажные топоры, выглядели разгневанными и были покрыты грязью и гнилью. Самый крупный из них, мужчина в кожаных ремнях Избранника, указал топором на Колта.

– Вы у нас в руках, – прокричал он. – Сдавайтесь, и вам по меньшей мере будет гарантирована быстрая смерть. А если станете сражаться, я отдам вас тем, кто потерял своих любимых в огне.

Рядом с ним стоял супруг корабля. С его мечом. Барнт.

– Готовьтесь, – сказал Колт. Он тяжело дышал, но сумел улыбнуться. – Держись за мной, хранитель палубы.

Казалось, Колт не знает страха. Джорон сжал рукоять курнова.

– Дорого продадим наши жизни, – сказал Джорон, продолжая тяжело дышать. Спина ужасно болела. – Не дайте взять себя живыми. – И он негромко добавил: – У него мой меч.

– Вы слышали его, – прокричал Колт окружавшим их женщинам и мужчинам. – Чего вы ждете?

Крупный мужчина вышел вперед перед линией своих бойцов, он улыбался. Супруг корабля Барнт поднял меч, меч Джорона, словно ждал этой схватки всю жизнь. Но тут его улыбка погасла, а рука с мечом дрогнула, и Джорон услышал другой голос.

– Вниз!

Джорон резко обернулся и увидел, как из-за утеса выбежала Брекир с десятью женщинами и еще десять выскочило из-за другого утеса.

– Вниз! – снова крикнула она, и ее дети палубы построились в две линии.

Задняя линия осталась стоять, а первая опустилась на колени. Они подняли арбалеты. Джорон бросился на землю, чувствуя, как песок жжет всюду, где у него повреждена кожа, – а когда он попадет в соленую воду, жечь будет все тело – тут он не сомневался. Однако это будет означать, что он жив, хотя всего мгновение назад он уже не верил, что когда-либо снова коснется соленой воды.

– Первая линия! – скомандовала Брекир. – Залп. – И болты полетели в цель, поражая женщин и мужчин на берегу.

Сразу три болта угодили в Избранника, который сделал шаг назад, удивительным образом умудрившись устоять на ногах. Супруг корабля Барнт использовал его, как щит. Первая линия стала перезаряжать арбалеты. Брекир дала им на это время.

– Вторая линия! Залп! – последовала новая команда.

И болты вновь полетели в сторону врага. На этот раз Избранник упал, а устоявшие на ногах не выдержали.

– Отступаем! – закричал супруг корабля, и его отряд побежал.

А затем множество рук подхватили Джорона.

– Позволь тебе помочь, хранитель палубы.

– Ты только стой, хранитель палубы.

– Обопрись на меня, хранитель палубы.

И почему они так себя ведут, словно он новичок, который в первый раз участвовал в сражении? Почему продолжали его поддерживать, когда бежали к флюк-лодкам, спрятанным за утесами?

– Нет, нет, мой меч, – глупо повторял он. – Миас подарила мне его.

Женщины и мужчины загоняли ветрогонов на борт лодок, а его уже почти несли.

Он не понимал, как сильно устал.

Болела спина.

– Я могу идти, – сказал Джорон, но едва сумел произнести эти слова.

– Не беспокойся, хранитель палубы, – послышался сильный голос, который он не узнал. – Мы отнесем тебя на лодку и поднимем на палубу «Оскаленного зуба», там зашьем твою рану, ты исцелишься и вернешься на «Дитя приливов», не беспокойся.

Рана? У него рана?

Он хотел спросить, в каком месте, но рот больше ему не подчинялся. Когда? Боль, длинная линия мучительной боли от плеча до пояса. И чем больше он о ней думал, тем она становилась сильнее, огненная линия полыхала на спине и глубоко внутри тела, и, если бы у него в легких остался воздух, он бы закричал.

Но он не смог.

И не стал.

Вместо этого он закрыл глаза и позволил холодной руке Матери унести себя в темноту. Он лишь успел подумать: «Я даже не помню, как меня ударили».

17 Глубина шрамов океана

Джорон стоял на корме и смотрел вперед так долго, что начал сомневаться, стоит ли корабль неподвижно, а движется море, или движется корабль, а на месте замерло море – или нечто среднее?

Он испытывал страшную боль, чувствовал, как натянута кожа на спине, ныли мышцы под раной, и всякий раз вспоминал все то, что ей сопутствовало: ощущение отстраненности от всего мира, ужас и знание, что Старуха совсем рядом. Иногда он видел лицо отца, но, когда тянулся к нему, тот убирал руку. В его жесте не было жестокости, не то чтобы он не хотел быть рядом с Джороном, когда тот страдал: в отцовских глазах он увидел слезы, когда ему пришлось прервать прикосновение, и Джорон мысленно заплакал и не сомневался, что в реальном мире по его щекам также текли слезы.

Рука Старухи с корабля Брекир занялась Джороном в первую очередь, пожелав другим мужчинам отправиться на дно моря, во всяком случае, так сказала ему Фарис. Джорон даже помнил часть лечения. Ему пришлось закусить кость, пока Рука Старухи промывала длинную рану самой холодной морской водой, а потом зашивала ее грубыми стежками мастера крыльев. На следующий день он уже мог стоять и даже поговорил с супругой корабля Брекир о том, что не увидел удара курнова, который рассек ему спину.

Но потом началась лихорадка, и ему снова пришлось почувствовать на своем теле холодную морскую воду. Его раздели догола и поставили на палубе, после чего начали качать на него воду галлонами, пока он не начал отчаянно дрожать. После этой процедуры на Джорона навалилась такая слабость, что его пришлось отнести в гамак на руках, и он остался лежать и стонать – холодная вода ему мало помогла. К тому времени, когда четыре дня спустя «Оскаленный зуб» встретился с «Дитя приливов», он был потерян для мира, рана на спине превратилась в красную яростную линию, и из нее выделялась желтая жидкость, пачкая гамак и одеяла.

Фарис рассказала, как бушевала Гаррийя, когда Джорона перенесли на «Дитя приливов», проклинала Руку Старухи Брекир, называя ее дурой. Гаррийя привела Джорона в чувство, дав ему понюхать какой-то вонючей жидкости. А потом даже вышла на палубу «Дитя приливов», чтобы прокричать злобные проклятия в адрес корабля Брекир, увозившего оставшихся ветрогонов. Он запомнил ее крики, но лишь как фрагмент ужасающего сна, в котором плавал в черной воде, где источником света был только синий костяной огонь Старухи, умудрявшейся согревать те части его тела, которые мерзли, и остужать кожу в тех местах, где она горела от жара. А затем приятные ощущения исчезли, его подхватило отвратительное течение и потащило, как тряпичную куклу, бросая из стороны в сторону, потом вытащило на поверхность. Он увидел морщинистое лицо Гаррийи, и ее взгляд пронзил его лихорадку насквозь.

– Ты хочешь жить, Зовущий? Действительно хочешь жить?

Должно быть, он сказал «да», как иначе, но он этого не помнил. Остальное окутывал туман – Джорон знал, что она разрезала швы, открыла рану жестоким лезвием ножа, сняла чистой тряпицей гной. Фарис рассказала, хотя ему показалось, что она все выдумала, что Гаррийя якобы наполнила рану червями, которых нашла в сгнившей рыбе в трюме «Дитя приливов». Через неделю она снова его зашила, но не полностью, и это было самым-самым худшим: повторяющаяся агония разрезаемых швов – потом она снова зашивала рану.

– Ты же понимаешь, что я делаю все это не напрасно. – Ее старое морщинистое лицо смотрело на него. – Когда ты повторишь все, что ты сделал, то вернешься сюда, под мои ножи.

Действительно ли она произнесла эти слова или ему лишь приснилось? Да, она вполне могла такое сказать, но следующая часть получилась странной даже для Гаррийи, и он вспоминал ее, словно смотрел со дна океана: холодная линия лезвия на шее. Ее слова: «Может быть, покончить со всем этим? Лучше вымыть сланец раз и навсегда, чем открывать и закрывать дверь снова и снова».

Но она прошла через бесконечные повторения, как и он. Она снова и снова высушивала рану, пока не посчитала, что можно зашить ее окончательно, и… неужели с тех пор прошло всего четыре дня? Четыре дня, да, а он уже поверил, что никогда не сможет держать в руке курнов, не говоря уже о том, чтобы ходить по сланцу «Дитя приливов».

Но он мог держать оружие и ходить. И если кто-то замечал, что Миас давала ему более легкие задания, чем обычно, они молчали, лишь радовались, что их хранитель палубы снова с ними. И Джорон был благодарен самому себе – за то, что вернулся из темноты моря, где его поджидала Старуха, благодарен отцу, что тот не взял его руку и не отвел к костяному огню. Даже Динил помогал ему, хотя они так и не обменялись дружескими словами, а обходились лишь необходимым минимумом – но Джорон не раз замечал, что Динил, когда ему казалось, будто хранитель палубы на него не смотрит, выполнял работу, требовавшую серьезных физических усилий. И, если бы Джорон был честен с собой, он бы не смог сказать, ненавидит за это Динила или нет. И поступал ли тот так, чтобы поставить Джорона в неудобное положение – Джорон слишком слаб, не пора ли передать мне его обязанности, – или к ним возвращаются частички прежней дружбы. Он не знал.

Он состоял из сплошной боли, так ему казалось. В первые недели после того, как к нему вернулось сознание, он, как никогда в жизни ненавидел море, ненавидел, что оно ни на мгновение не прекращало своего непрерывного движения, не давая ему ни секунды покоя. Его гамак постоянно раскачивался, а когда ему удавалось отыскать удобное положение, в котором боль становилась терпимой, корабль под ним оживал, и боль снова накатывала, прогоняя сон.

Когда Джорон настолько поправился, что смог ходить по сланцу, море вновь стало его врагом; прежде он не представлял, как много ему приходилось двигаться, чтобы сохранять равновесие. Даже в те моменты, когда он стоял на месте, мышцы, о существовании которых он даже не подозревал, отчаянно жаловались всякий раз, когда он не мог оставаться в полной неподвижности. И лишь одно доставляло ему радость – на все время болезни песня ветрошпиля исчезла, но теперь, хотя он постоянно испытывал боль, к нему вернулась. Джорон не осознавал раньше, насколько постоянной она была, и начал думать, что она является его частью.

Но в море, рядом с костяным огнем, песни не было. Мертвые не знают мелодий, и Джорон чувствовал, будто что-то утратил, словно лишился чего-то важного.

– Прошло достаточно времени, Джорон, – раздался тихий голос Миас у него за спиной.

Она легко прикоснулась к его плечу. Он повернулся и увидел, что Миас кутается в плащ.

– Со мной не нужно нежничать, супруга корабля, – сказал Джорон, указывая на песочные часы. – Я простоял не более половины своей вахты.

– Тебе вообще не следует стоять вахты, хранитель палубы, – ответила она. – Но я хочу поговорить с тобой у себя в каюте. У меня для тебя задание, которое подходит для твоего состояния.

– Да, – сказал он.

Он последовал за ней по сланцу, по непрерывно раскачивавшейся палубе, и его сапоги скрипели по разбросанному песку. Вниз по лестнице, в темноту, где сияли тусклосветы, мимо слегка приоткрытой двери в каюту ветрогона, снаружи лежали свежие подношения команды, всякая всячина, сложенная на палубе.

В белой каюте, в задней части корабля, Миас устроилась за широким письменным столом и жестом предложила Джорону сесть напротив. Он уселся и попытался отыскать удобное положение.

– Мы освободили сто пятьдесят семь человек, как ты знаешь. Остальных увезли на корабле из коричневых костей «Беззубый длинноцеп». Ему пришлось проделать два путешествия, каждое из которых заняло от двух до четырех недель. Кроме того, у него на борту были ветрогоны.

– Он мог направиться куда угодно, – печально заметил Джорон.

– Да, вполне возможно.

– Нам следовало дождаться его возвращения, – сказал Джорон.

– Я дала такое поручение Колту, но он также должен сыграть в кивелли и санкрея с двухреберником, спасшимся из Безопасной гавани. И я просила его ни в коем случае не жертвовать своим кораблем.

– Я никогда не видел человека столь же яростного, как Колт, – признался Джорон.

Миас улыбнулась.

– Да, на него стоит посмотреть во время сражения. Насколько мне известно, он осужден за то, что ударил Жрицу Старухи. Но это не имеет значения. Если то, что делает «Беззубый длинноцеп», – тайна, то весьма вероятно, что они сами не знают конечного пункта назначения для груза. Они могут просто встретить другой корабль и передать ему груз. – Она постучала по письменному столу. – Я бы поступила именно так.

– Значит, наши люди потеряны? – тихо сказал он.

– Наших людей ожидает что-то ужасное, Джорон, можешь не сомневаться. Происходят чудовищные события. – Она положила ладонь на письменный стол. – Ответ следует искать в Бернсхъюме.

Он уже собрался сказать, что она ошибается и Бернсхъюм слишком опасен после рейда на Безопасную гавань, но его прервал Меванс. Он принес выпивку на подносе – две чаши для Миас и Джорона, в третьей чашке была отвратительная настойка из старого хлеба и воды – Гаррийя потребовала, чтобы Джорон ее пил до тех пор, пока рана окончательно не станет чистой. Он проглотил мерзкое пойло, изо всех сил стараясь, чтобы его не стошнило, – поступать так в присутствии супруги корабля считалось на флоте неприличным. Покончив с лекарством, Джорон сделал несколько глотков спиртного, чтобы смыть отвратительный вкус, после чего обнаружил, что возмущение при мысли о посещении Бернсхъюма исчезло, и он может говорить об этом спокойно, тщательно обдумывая слова.

– Нам лучше не заходить в Бернсхъюм, супруга корабля, если твоя мать знает, что мы ее предали, – сказал Джорон.

Миас откинулась на спинку стула и провела ладонью по седеющим волосам.

– Я не думаю, что моей матери об этом известно, – сказала она. – Никто из наших людей ни разу не упоминал о том, чтобы она задавала вопросы обо мне или «Дитя приливов». Вполне возможно, что либо моя мать ничего не знает, либо у нее нет полной уверенности.

– Или она не хочет это признать, – сказал Джорон.

– Ну, – Миас посмотрела на него через стол и улыбнулась, – я рада, что полученная рана не отняла у тебя разум. Нет, это будет ударом по ее власти, если она признает, что ее дочь стала предателем, а не просто… разочарованием. – Он едва не задал вопрос, слова уже почти соскочили с языка: «Что ты сделала? Почему тебя отправили на черный корабль?» – но Джорон удержался. Он ждал, что Миас скажет дальше. – Но знает она или нет, значения не имеет, моя мать мне не доверяет. С того момента, как мы пришвартуемся на причале Бернсхъюма, за каждым моим шагом будут следить.

– А за моим – нет? – спросил Джорон.

– О, и за тобой тоже, но только не в том случае, если ты будешь находиться в офицерском отделении Руки Старухи в Большом Жилище.

– Но я не настолько серьезно болен, и я хранитель палубы корабля мертвых, едва ли меня примут…

– Конечно, тебя не захотят принять. Но все офицеры имеют доступ к Руке Старухи, Джорон. Ну а относительно того, что ты не так серьезно болен, тебе придется немного подыграть. Возьми Фарис, Хастир и Анзир в качестве слуг, а также Меванса.

– Но как мне попасть к Руке Старухи, не привлекая к себе внимания? – спросил Джорон.

– Ну, – ответила Миас, – это тебе предстоит придумать после того, как ты там окажешься. У Меванса множество контактов в городе. Тебе придется встретиться с Индилом Каррадом. Я знаю, что ты предпочел бы избежать общения с ним, но без него нам не обойтись. Если кто-то и в состоянии пустить нас по правильному следу, то это он.

– Значит, я должен сыграть роль инвалида, однако сохранить энергию для побега?

Она кивнула, и на ее лице появилась игривая улыбка.

– Я никогда не говорила, что твоя жизнь будет простой, Джорон, – продолжала Миас. – Но рассчитывала, что ты сможешь использовать своих людей для выполнения поручений, а сам сумеешь разобраться с любой серьезной проблемой. И еще я хочу, чтобы ты поговорил с лидером преступного мира Мулваном Каханни – лишь немногое, что случается в доках, проходит мимо его внимания. И постарайсяпопасть в подвал Большого Жилища и встретиться с Йирридом, хранителем карт. Если людей куда-то отвозят, нужны карты. Узнай, существуют ли места, которыми особенно интересуется моя мать. Это может дать нам подсказки.

– А есть еще какие-то тщательно охраняемые места, куда я должен буду попасть, супруга корабля? – спросил он.

– Пока нет, Джорон. – Миас улыбнулась. – Но если я придумаю что-нибудь еще, то сразу тебе сообщу.

18 Инвалид

Джорон смотрел на приближавшийся Бернсхъюм с кормы корабля, где сидел, закутанный в теплую одежду, в роли штурмана, направлявшего «Дитя приливов» к месту на причале. Их принимали с уже привычной холодностью, дети палубы и офицеры других кораблей поворачивались спиной к приговоренной команде черного корабля. От хозяина порта Миас доставили сообщение, в котором ясно и четко говорилось, что никто не имеет права сходить с корабля на берег, за исключением ветрогона, которому будет позволено посетить ветрошпиль. Списки того, что им требуется, будут рассмотрены, и они получат все, что возможно, а если Миас пожелает, ее команду могут поместить в тюремные камеры. Миас показала послание Джорону.

– Складывается впечатление, что мать что-то подозревает, – сказала она, передавая ему послание.

Но списки того, что им требовалось, у Миас всегда были готовы, и она позаботилась, чтобы там значилось существенно больше того, в чем нуждался «Дитя приливов», она рассчитывала получить хотя бы половину желаемого – такова участь любого корабля мертвых.

Но среди требований и пожеланий имелось одно очень важное письмо, запечатанное печатью Миас и адресованное ее матери. Миас сомневалась, что мать станет сама его читать, во всяком случае, до тех пор, пока какой-нибудь шпион низкого уровня, служащий у Индила Каррада, не откроет его и посчитает, что оно не представляет интереса, – всего лишь просьба дать раненому офицеру вместе с его слугами доступ к Руке Старухи в Большом Жилище. Затем письмо пройдет по инстанциям, обзаведется необходимыми печатями и вернется – гораздо быстрее, чем если бы Миас сделала запрос обычным способом – офицеры низкого уровня и администраторы получают огромное удовольствие, усложняя жизнь тем, кто, по их мнению, стоит ниже, чем они на служебной лестнице. Миас обходила один уровень при помощи личной печати, сейчас ей отчаянно требовалось выиграть время.

Джорон никогда не считал Миас сентиментальной – скорее наоборот, она всегда оставалась жесткой и холодной, как ледник, – но корабль из коричневых костей, полный умиравших людей, ее потряс, и мысль о том, что те, кого она считала своими, могут оказаться в таком же положении, мучила ее. Она находилась в таком отчаянии, что была готова действовать, а Джорон знал, в какую ярость Миас привел приказ матери, не позволявший ей покидать борт корабля и вынуждавший использовать подставных лиц, хотя она изо всех сил старалась этого не показывать. Миас стояла рядом с ним, почти вибрируя от не имевшей выхода энергии – но ей ничего не оставалось, кроме как верить в Джорона. В свою очередь, он знал, что при любом раскладе скорее умрет, чем выдаст Миас.

Когда он успел стать таким человеком?

Прошли часы, прежде чем пришел ответ на отправленные списки – и это при том, что их послали сразу, как только «Дитя приливов» оказался на рейде, в то время как другие корабли и лодки, не имевшие статуса боевого корабля, входили и выходили из гавани Бернсхъюма. На глазах у Джорона от причала отошла лодка – впереди сидели четыре Жрицы Старухи, на веслах несколько сильных мужчин и женщин – и направилась прямо к «Дитя приливов». Он почувствовал, что к нему кто-то подошел сзади. Это была старая Гаррийя.

– Я не верю им, Зовущий, – сказала она. – И тебе также не следует. – Она протянула ему флягу из кожи кивелли, которую достала из грязных складок одежды. – Возьми ее, а все, что они будут тебе давать, выбрасывай. Пей один глоток моей настойки каждый день. Делай это, твое исцеление будет продолжаться, и ты там не умрешь.

– Ты думаешь, они попытаются меня отравить? – спросил Джорон.

– Не специально. – Она фыркнула и сплюнула на палубу. – Но лишь немногие из тех, кто туда попадают, выходят живыми.

Она повернулась и посмотрела на жриц в приближавшейся лодке. Черный Оррис слетел с такелажа и сел на ее плечо.

– Задница, – сказал Черный Оррис.

– Я так и подумала, птица. – Гаррийя повернулась, быстро прошла по палубе к люку и спустилась вниз, в свою каюту.

– Постарайся выглядеть больным, Джорон, – сказала Миас, когда лодка с Жрицами Старухи подошла к борту «Дитя приливов».

– Я с этим ничего не могу поделать, супруга корабля, – ответил он.

– Ты должен выглядеть по-настоящему больным, чтобы они ничего не заподозрили, – прошептала она.

Он кивнул, но ничего не ответил – Жрицы Старухи, несколько женщин с суровыми лицами, уже стояли перед ним. Обычно ими становились женщины дарн, у которых не имелось детей, но они были не настолько в отчаянии, чтобы рискнуть и попытаться родить ребенка ради получения власти, поэтому переход в жречество оставался следующим лучшим вариантом. У каждой на бедре висел костяной кинжал, словно их пригласили для жертвоприношения прямо на корабле.

Главная из четверки указала на Джорона.

– Это тот, кого нам следует забрать? – спросила она.

– Да, мой хранитель палубы, Джорон Твайнер, ответила Миас. – Он хороший офицер, и я хочу, чтобы он к нам вернулся.

– Ну это решать Старухе. Он сможет сам спуститься в лодку?

Миас покачала головой.

– Он получил серьезную рану спины от удара мечом.

– Значит, спины? – сказала главная Жрица с таким видом, словно откусила кусочек гнилого фрукта. – Впрочем, я не удивлена, что ваши люди бегут с поля боя.

Миас никак не отреагировала на оскорбление, хотя Джорон видел, что Фарис, стоявшая за спиной у Жриц, потянулась к бедру, где у нее обычно висел курнов; Джорону оставалось порадоваться, что сегодня она была без него.

– Мы сделали лебедку, которая поможет спустить его в вашу лодку, и я повторяю, что хочу получить его обратно.

Жрицы игнорировали Миас. Они и на Джорона не обращали внимания, пока его спускали вниз, когда гребли к берегу, когда посадили в тележку и повезли по городу, и, если они хотели дать ему понять, что им он совершенно не нужен, у них получилось даже лучше, чем если бы они ругали его или били. Джорон, в свою очередь, даже не смотрел на них – они были людьми материка, так что их мнение не имело никакого значения.

Джорон разглядывал город. Бернсхъюм стал другим. Создавалось впечатление, что он страдал от похмелья, более того, казалось, будто ему не только плохо после избыточной выпивки, но он умудрился потратить на нее все свои деньги и теперь не знает, как добыть еду. Повсюду висели флаги, разноцветные тряпки, натянутые между зданиями, – но они болтались на ветру давно и перестали быть яркими и веселыми; грязные и неряшливые, они походили на сломанные зубы последней снулой рыбы, разинувшей рот на рынке.

На одной из площадей, по которой они проходили, Джорон увидел нечто похожее на аракесиана, но без величия кейшана – жалкое, сделанное из когда-то свежего вариска и джиона, теперь же, вместе с лесом вокруг города, он медленно разваливался на части. Люди, заполнявшие улицы Бернсхъюма, как всегда, уступали дорогу тележке Жриц, ее несли сильные мужчины, но они казались потерянными, сломленными и печальными.

Джорон хотел спросить почему, но не сомневался, что мрачные и холодные Жрицы Старухи не ответят. Поэтому он сидел и наблюдал за унылым городом, пока они шли по его улицам. Возможно, недавно стало известно о больших потерях кораблей и детей палубы? Или Суровые острова каким-то образом получили солидное преимущество?

Джорон не знал и не мог ничего изменить. Но его мучило любопытство, и он пообещал себе, что обязательно все выяснит. Он направлялся туда, где лечили офицеров, – и в ближайшие дни ему оставалось только сплетничать.

Дом Старухи Бернсхъюма находился рядом с Большим Жилищем, и его было легко не заметить рядом с роскошным соседом, привлекавшим внимание всех, кто приближался к нему по Змеиной дороге. Жилище сразу бросалось в глаза из-за размеров и кричащей архитектуры, а Дом Старухи являлся его полной противоположностью, низким и старым, изящную работу каменщиков почти скрыл зеленый мох и белое птичье гуано. Морская руппия росла на крыше, которая медленно зарастала травой, помогавшей сохранять тепло в длинном низком здании.

Миас нарисовала карту, где показала, как вписан в остров Дом Старухи, уходивший в скалу. Его задняя часть оставалась за изгибом острова, где находилась бухта, невидимая со стороны города.

«Так удобнее прятать трупы, которые оттуда выносят, – сказала она. – Жрицы Старухи не любят признавать свои поражения».

Носилки сняли с тележки, и Джорона понесли внутрь, где было темно и сильно пахло болезнью; сладковатая вонь, неприятная и надоедливая, наполняла нос густыми болезнетворными, красными и желтыми запахами. Здесь было жарко – огонь горел в дальнем конце, вдоль стен горели тусклосветы.

Здание представляло собой один длинный коридор с комнатами по обе стороны. В центре находилось большое помещение, освещенное масляными лампами, где на койках лежали хранители палубы и смотрящие палубы. У каждого было восковое или серое лицо, все зависело от цвета кожи – никто из них не выглядел здоровым, никто не выказал интереса к новичку. Затем группа Джорона снова оказалась в коридоре по другую сторону центрального зала, они прошли мимо трех закрытых дверей и остановились перед открытой. Морские стражники, которые принесли Джорона, помогли ему встать, весьма эффективно, пусть и без особой доброжелательности, и отвели в комнату. Джорон увидел две кровати, на одной лежала женщина, слепо уставившаяся в потолок. Между кроватями стояла ванна для лечения холодной водой.

– Твоя комната. Соседка – хранительница палубы Ашанд с «Яйца шторма». – Жрица Старухи посмотрела на женщину. – Впрочем, едва ли она надолго останется с тобой. Я буду удивлена, если она переживет следующую ночь. – Жрица повернулась к Джорону и продолжала: – Если она выживет, то на рассвете и закате для вас обоих будет холодная ванна, чтобы изгнать болезнь и ускорить выздоровление. Ты можешь спать или использовать гостиную, если сможешь. Тебя будут кормить, и ты не должен есть ничего другого, кроме того, что тебе дадут. Твоим людям объяснят, что тебе нельзя приносить еду. В противном случае их визиты будут запрещены. Если ты умрешь, флот оплатит похороны, несмотря на то, что ты с черного корабля. – Она бросила на него выразительный взгляд, чтобы показать, каким оскорблением является сам факт его пребывания здесь. – В головах твоей постели есть ящик, пожалуйста, убери туда свою одежду и надень ночную рубашку, лежащую под подушкой. У тебя есть вопросы? – Джорон покачал головой, всячески показывая, что на это у него ушли остатки сил. Жрица вздохнула. – Снимите с него одежду и переоденьте, – сказала она морским стражникам.

Джорон покачал головой.

– Нет, – возразил он. – Я сделаю это сам, иначе я никогда не поправлюсь. – Джорон подумал, что его слова прозвучали глупо, так ведут себя ленивые дети палубы, когда пытаются избежать неприятной работы, но Жрица отнеслась к ним спокойно.

– Ну если ты намерен стараться, быть может, Старуха тебя и не заберет. – Она сделала шаг в сторону. – Пусть Мать позаботится о тебе, а Дева одарит удачей. – И с этими словами она закрыла за собой дверь, оставив его наедине с умиравшей женщиной, озаренной слабым тусклосветом. В ногах каждой кровати стоял стул, Джорон поднял ногу, снял сапоги, потом подошел к небольшому шкафчику, который закрывался маленьким железным ключом. Он открыл его, положил туда сапоги, вытащил из-под рубашки флягу, которую дала ему Гаррийя, и положил ее в левый сапог. Не вызывало сомнений, что у Жриц Старухи имелись ключи от шкафчиков, но он надеялся, что они не станут их обыскивать, ну а если откроют, то не полезут в сапог. Потом он снял одежду. Даже в тусклом свете он увидел на выданной рубашке пятна, оставшиеся от ее предыдущего владельца.

– Смерть трудно отстирать, – сказал он себе, садясь на постель и глядя на очертания тела лежавшей под одеялом женщины. Она потеряла ногу, и Джорону стало ее жаль, она больше не вернется на флот. Если ей повезет и в ее семье есть деньги, возможно, они за ней присмотрят; если нет, ей останется рассчитывать на то, что она сумела накопить, пока была хранителем палубы, – но этого едва ли хватит надолго. Жизнь на островах отличается жестокостью.

Губы женщины шевельнулись. Он подошел к ней.

– Воды? – спросил он, нашел кувшин и налил воды в кружку.

Она перекатила голову с одной стороны подушки на другую.

– Не надо, – сказала она, – не надо… – Пот выступил на темной коже лба, рука упала с одеяла.

Он взял ее руку и задержал в своей.

– Я здесь, – сказал он. – Меня зовут Джорон.

– Не надо, – повторила она и повернула к нему лицо, хотя ее взгляд был устремлен в другое место. – Не надо.

Их прервала Жрица, гораздо моложе тех, что привезли его сюда. Она принесла кувшин и две чашки, улыбнулась Джорону, и, хотя Жрица была молодая, Джорон не увидел шрамов от рождения, она все еще сохраняла привлекательность.

– Хранитель палубы, – сказала она, – я рада, что у тебя хватило сил, чтобы переодеться, к сожалению, у нас не хватает людей. – Он поклонился, чтобы она не могла увидеть его глаз и понять, что он лжет.

– Это было нелегко, но, боюсь, моя соседка мучается еще больше, – сказал он. – Мне кажется, она отчего-то мучается.

Жрица кивнула.

– Ей ампутировали ногу. Это тяжелая операция, к тому же раны загноилась. Но не беспокойся, она не потревожит твой отдых. Я принесла лекарство. – Жрица показала ему кувшин. Потом налила одну порцию. – Тебе лучше лечь в постель, хранитель палубы, – сказала она. – Сначала я позабочусь об Ашанд, потом налью лекарство тебе.

Он лег, а Жрица приподняла голову Ашанд. Женщина продолжала повторять:

– Не надо… не надо… – Но Жрица мягко ее успокоила, сумела залить лекарство в рот, благословляя именем Матери, потом аккуратно вытерла ей губы.

– А теперь, – сказала она, – твоя очередь, Джорон Твайнер. – Жрица налила лекарство в другую чашку и протянула ему.

Джорон вспомнил предупреждение Гаррийи – здесь ему не следовало принимать лекарства.

– Пожалуйста, – сказал он, – поставьте у моей постели, я выпью перед сном.

Она покачала головой.

– О нет, Мать-Старуха будет недовольна, если ты так поступишь. Ты должен выпить лекарство при мне, хранитель палубы. – Она улыбнулась и протянула ему чашку. – Пожалуйста, не заставляй меня звать морскую стражу. Это неприятно, когда наши больные начинают упрямиться. – Она снова улыбнулась. И теперь Джорон увидел ее в другом свете, красота и нежность были направлены на то, чтобы он последовал ее совету.

Джорон понял, что у него не остается выбора, во всяком случае, сейчас, если он хочет их убедить в своем серьезном положении. К тому же что может с ним сделать одна доза лекарства? Если он должен его выпить, чтобы Жрицы Старухи оставили его в покое, значит, должен. Как-нибудь ночью он сумеет найти способ сбежать отсюда и встретиться с Мевансом, Фарис, Анзир и Хастир. Он взял чашку и одним глотком ее осушил – оно оказалось куда более приятным, чем зелье, которым его поила Гаррийя.

– Хорошая работа, хранитель палубы, – сказала Жрица Старухи и провела гладкой ладонью по его лбу. – Хорошая работа.

19 Спящий

– Хранитель палубы? Хранитель палубы?

Лицо. Кожа, как лед в ведре с водой, морщится при каждом слове, вовсе не как настоящая кожа. Чье лицо?

– Хранитель палубы?

Из глубин моря. Из холода к теплу. Выше и выше. Чье это лицо?

– Хранитель палубы?

– Дай ему оплеуху.

– Анзир! Я не могу, он хранитель палубы.

– Тогда это сделаю я.

Голоса. Эхо в туннеле, отражающееся от стен, звуки менялись и переплетались, пока не появилась песня. Он услышал мелодичную песню ветрошпиля. В сознании стали формироваться слова. Лицо оставалось в поле зрения, и Джорон его узнал.

– Фарис?

– Да, хранитель палубы. Мы думали, ты умер, когда не пришел к месту встречи.

– Умер? – Что-то изменилось в комнате. Что произошло? – Сколько сейчас времени?

– Глаз Скирит только что взошел, а те, кто ему поклоняются, отправляются к Жрицам Старухи.

Джорон заставил себя сесть. Ему это далось нелегко. Мир начал вращаться, и ему казалось, будто он двигается сквозь песок. Фарис стояла перед ним. Меванс и Анзир сидели на кровати у нее за спиной.

– Я проспал всю ночь? – Он ощутил острый укол боли в спине.

– Да, так и было, хранитель палубы, – ответил Меванс. Он не мог сидеть спокойно и все время ерзал на месте. – Вчера мы отвели ветрогона к ветрошпилю. А если бы знали, что ты спишь, зашли бы в таверну и поели тушеного мяса, но мы тебя ждали.

– Я сожалею, я не собирался… – Он вспомнил Жрицу Старухи и лекарство, которое она ему дала. А потом кое-что еще, и это был не сон. – Я думаю, мне дали снотворное и… – Кровать. Пустая кровать.

Прежде чем он успел сформулировать еще одну мысль, вошла молодая Жрица.

– Это хорошо, что к тебе пришли посетители, хранитель палубы, – сказала она, – но они не должны тебя утомлять. Они не могут оставаться долго.

– А где?.. – Он забыл имя, казалось, его разум затянут туманом.

Он указал на соседнюю кровать.

– Твоя соседка умерла ночью, хранитель палубы, – сказала Жрица. – Но не беспокойся, тебе не придется долго оставаться в одиночестве. А теперь тебе нужно выпить лекарство. – Она налила что-то в чашку из кувшина, который держала в руках.

– Меня от него клонит в сон, – заявил Джорон. – И мне это не нравится.

– То было ночное лекарство, от него ты действительно мог чувствовать сонливость. А это дневное, хранитель палубы, – сказала она. – Но твоя рана все равно заставит тебя спать, во сне идет исцеление. – Она шагнула к нему, и он отшатнулся.

– Нет, я его не хочу, я…

– Только не надо все усложнять, – сказала Жрица, и ее лицо застыло. – Не заставляй меня посылать за морской стражей.

– Да, хранитель палубы, – вмешалась Фарис, – мы хотим тебе добра. Сделай, как говорит Жрица. – Он бросил на нее свирепый взгляд, увидел, что Меванс ухмыляется, а Анзир наблюдает за происходящим с недоумением.

– Я не стану выполнять приказы…

– Позвольте мне помочь, Жрица. – Фарис встала, потянулась к чашке, споткнулась и выбила ее из руки Жрицы – чашка упала на пол и разбилась.

– Глупая девчонка! – закричала Жрица. – Проваливай отсюда!

– Я просто хотела помочь, Жрица, – сказала Фарис. – Позвольте мне остаться, я позабочусь, чтобы хранитель палубы выпил лекарство и…

– Нет, ты уйдешь! – Женщины начали спорить, а за их спинами Джорон увидел, как Меванс толкнул Анзир локтем в бок и кивнул на Фарис.

Анзир вскочила на ноги, схватила Фарис, та начала сопротивляться, как дикая птица в когтях санкрея.

– Я ее уберу отсюда, Жрица, – сказала Анзир, – и приношу извинения от всех нас за шум, который она подняла.

Жрица Старухи отступила на шаг, поправила свои одежды, ее темные пальцы скользнули по белому материалу.

– Да, так и следует поступить, – сказала она. – Пойдемте, я отведу вас через другой выход, чтобы не беспокоить остальных больных.

Жрица Старухи пошла вперед, далее следовала Анзир, которая тащила сопротивлявшуюся Фарис. Меванс остался, и, как только все ушли, подошел к кровати и опустился перед ней на колени.

– Ты сделал хороший выбор, хранитель палубы, – сказал Меванс. – Она умная, эта Фарис. Оставайся сильным, и я принесу тебе немного харрока.

– Харрок? Я не из тех, кто не в состоянии справляться со своей выпивкой, Меванс.

Он усмехнулся.

– Да, но полагаю, что, если харрок не дает человеку слишком быстро опьянеть, он в состоянии замедлить действие той дряни, которую Жрицы Старухи тебе дают, а также ослабить ее действие. Я сомневаюсь, что они впустят Фарис снова и позволят ей еще раз бросить яд на пол.

– Ослабить – не значит остановить, Меванс, – сказал Джорон.

– Да, хранитель палубы, так и есть, – не стал спорить Меванс. – Тебе придется вызвать рвоту, причем так, чтобы никто не узнал. Мы сможем вернуться только завтра, у Жрецов правил больше, чем у супруги корабля, так что сегодня тебе придется выпить их дрянь.

– Я надеюсь, что не умру ночью, – сказал Джорон, глядя на другую кровать.

– Нет, хранитель палубы, ты не умрешь, – сказал Меванс. – Постарайся больше ходить. Старухе гораздо легче найти человека, если он не двигается.

Джорон кивнул и попытался встать, но обнаружил, что тело плохо его слушается, словно проходит какое-то время, прежде чем ноги узнают, что он намерен сделать шаг. Он чувствовал себя как перегруженный корабль, не слушающийся руля.

– Пожалуй, мне потребуется твоя помощь, Меванс, – сказал Джорон.

Тот протянул руку и помог Джорону, который хромал, прыгал и спотыкался, когда они вышли в длинный жаркий коридор. В общем помещении, расположенном посередине, на кроватях лежали две женщины и мужчина. Меванс помог Джорону добраться до пустой койки и усадил на нее. Он окинул их взглядом, но они не обращали на него никакого внимания, казалось, даже не заметили.

– Почему он не лежит в своей кровати? – Джорон медленно повернул голову и увидел немолодую Жрицу Старухи, ту самую женщину сурового вида, которая привезла его сюда с борта «Дитя приливов».

– Приношу мои извинения, Жрица, – сказал Меванс, – вот только хранитель палубы говорит, что хотел бы немного разнообразия и рассчитывал поговорить с офицером, у которого возникнет такое же желание. Мать знает, что я не из тех, кто способен разговаривать с офицерами. Я вообще не особо умею вести беседы. Моя мать, она была почти дарном, вот только у меня не хватало одного пальца на ноге, но меня все устраивало, ведь я был первым ребенком, и, будь она дарном, я бы путешествовал на кораблях в качестве зоресвета, верно? Ну…

– Хватит, дитя палубы, – сказала Жрица Старухи. – Мне не интересны твои горести. Оставь больного здесь и кончай хлопать ртом, как раненая птица крылом. Я уверена, что у твоей супруги корабля есть для тебя работа. – Она указала на дверь и с каменным лицом смотрела ему вслед, пока он не скрылся из вида. Затем она подошла к Джорону, положила ему руку на лоб, большим пальцем приподняла веко и заглянула в глаз. – Значит, ты так и не принял свое лекарство, – сказала она. – И шум был из-за тебя, верно? Ну ты узнаешь, что я не люблю такие вещи. Ты здесь ради определенной цели, и ты выпьешь лекарство. Вот мое слово, а ты будешь выполнять все, что я скажу. – Она говорила так, словно не одобряла не только самого Джорона, но и лекарство. – Сестра Старухи, – продолжала она, – чашку для Твайнера. Я не хочу, чтобы ему стало плохо. Неси. – Другая Жрица принесла кувшин и налила лекарство в чашку.

«Они могут определить, пил я лекарство или нет, – подумал Джорон, – однако я должен найти способ их обмануть».

– Мать-Старуха, – послышался голос женщины, лежавшей на кровати неподалеку. Она курила трубку и смотрела на поднимавшийся вверх дым. – Этот парень выглядит вполне живым. Ты не против, если он поговорит со мной, а ты не станешь давать ему воду слабости? И у меня появится собеседник.

– Ты прекрасно знаешь, что все пациенты должны получать лекарства, хранитель палубы Гесте.

– В самом деле? – Она повернула голову в сторону Джорона и закатила глаза. – Ну если ты немного задержишь прием его лекарства, я сумею организовать дополнительное пожертвование для твоего ордена. Как тебе такое предложение?

Наступило молчание, Мать-Старуха не хотела принимать такую очевидную взятку на глазах у Джорона. Но потом она улыбнулась Гесте.

– Ну с моей стороны было бы глупо отказываться от пожертвований. Какое значение будут иметь несколько мгновений, если это поможет нам немного лучше ухаживать за больными?

– Я именно так и подумала, Мать-Старуха, – сказала Гесте, глядя вслед уходившей женщине. – Знала, что она не откажется от денег. У нее два Избранника в собственных комнатах в городе – она думает, что никто не знает, но это известно всем. Периодически Мать-Старуха приводит их сюда, а она любит покричать. Они уходят едва живые от усталости. – Она сделала затяжку, глядя, как дым пузырится в колбе трубки. – Хранитель палубы. – Она протянула ему руку, и Джорон ее пожал. – Алсон Гесте, в прошлом хранитель палубы двухреберного «Злого крыла». Никто не знает, кто я теперь.

– Джорон, Джорон Твайнер с «Дитя приливов», – ответил он.

– С черного корабля? – Ее взгляд стал отрешенным. – Вот уж точно, Дева смеется всякий раз, когда я открываю рот. Я заплатила за собеседника, недостойного моего положения.

«Интересно, как бы Миас ответила на такую грубость», – подумал Джорон, сам он понятия не имел, как следует реагировать. Гесте сделала еще одну затяжку из булькавшей трубки, потом закрыла глаза и снова повернулась к нему.

– Мои извинения, Джорон Твайнер, я вела себя грубо. – Она рассмеялась. – Если честно, я сама должна была оказаться на черном корабле, но вместо этого я здесь.

– Почему?

– Я забеременела от дитя палубы со своего корабля. Потеряла ребенка, но это произошло слишком поздно, чтобы притвориться, будто ничего не случилось, – ответила Гесте.

– Но тебя не приговорили? – спросил Джорон.

Гесте улыбнулась.

– Моя мать Тендарн достаточно сильна и богата, чтобы заставить всех сделать вид, что ничего не случилось, хотя состояние нашей семьи уменьшается. Поэтому я сижу здесь, чтобы восстановить силы, пока любители сплетен не найдут новый скандал.

– А дитя палубы отправился на черный корабль, – сказал Джорон.

Гесте покачала головой.

– О нет, моя мать утопила его – вдруг бы он заговорил. Обидно, он был крепким парнем. Но давай не будем поддаваться черному настроению Старухи – что привело тебя в это место, Джорон? Какая-то отчаянная отвага? Или ты упал с рангоута и сломал ногу?

– Получил удар мечом в спину, – ответил он. – Мы перехватили набег с Суровых островов, а я поначалу даже не заметил, что ранен.

– Значит, ты участвовал в сражениях? – поинтересовалась Гесте.

– Много раз, – кивнул Джорон.

– А я – нет, только в бесконечных безопасных патрулях. У моей матери имелись на меня планы, в частности, я должна была провести на флоте несколько лет. Потом она хотела, чтобы я нашла себе несколько избранников и сделала первые шаги на пути дарна. – Только теперь Джорон понял, как она молода, – возможно, ей не было и двадцати. – Я бы хотела участвовать в сражении, получить опыт и славу. Я боец, а не политик. Я хочу сделать себе имя.

– Будь осторожна в своих желаниях. Сражения – это ужасно, – сказал Джорон. – И очень страшно. Люди говорят о мастерстве, но то, что видел я, просто везение. У меня на глазах опытные дети палубы, яростные бойцы, женщины и мужчины погибали из-за выстрела из лука или сраженные удачным ударом. Если у тебя есть возможность оставаться в скучных патрулях, мой тебе совет – ничего не меняй.

Гесте взглянула на него так, словно перед ней оказалось странное морское существо.

– Действительно, – пробормотала она и стала смотреть на дым, поднимавшийся над ее трубкой, и между ними установилось неловкое молчание.

Джорону пришло в голову, что он может у нее спросить, что сделала Миас и по какой причине попала на черный корабль, стала супругой корабля «Дитя приливов», ведь дочь Тиртендарн могла выкупить себя, как поступила эта женщина. Он открыл рот, но тут же его закрыл, сообразив, что ему до конца дней будет казаться, что он предал свою супругу корабля, если он начнет искать ответы у других людей. И что подумает о нем Гесте? Что его супруга корабля ему не доверяет собственные грехи? Нет, он не может спрашивать, однако Джорон не хотел, чтобы неловкое молчание продолжалось.

– Почему в городе такое мрачное настроение? – спросил он.

– Так ты не знаешь? – Она удивленно нахмурилась, потом описала трубкой маленькую букву Z из дыма. – Конечно, черный корабль, ты мало что должен знать. Дело в аракесианах. Все так обрадовались, когда узнали, что они вернулись, теперь построят новые корабли, и у многих появится возможность добыть славу. Вернутся к жизни забытые производства. Обработка сердец аракесианов, добыча ворвани и масла, обработка кости – все они готовы вернуться. – Она слегка привстала. – У нас устроили грандиозные празднества. Ни одна женщина или мужчина больше не будут бедными. Я думаю, в течение месяца все жители Бернсхъюма были пьяны.

– Но?

– Да, всегда появляется но, верно? Дева обожает такие фокусы. Мы устроили вечеринку, послали три корабля, два трехреберных и один двухреберный. Взяли на борт все самое лучшее, а за ними отправили два корабля из коричневых костей, чтобы они могли доставить груз, когда аракесиана поймают. – Она сделала долгую затяжку и медленно выпустила дым через нос. – Только четверо выжили, чтобы рассказать историю, – трое детей палубы и один смотрящий палубы, которые вернулись на флюк-лодке.

– Что произошло?

– Они начали стрелять из дуголуков, и аракесиан их уничтожил. Все произошло за несколько минут. Единственное утешение в том, что за нашими кораблями последовал флот Суровых островов – они послали четыре костяных корабля, но их постигла такая же судьба.

– Я думал, что за кейшанами охотятся с башен? – сказал Джорон.

– О, они легко проплывают мимо башен, даже когда из них торчит несколько болтов. Они не замедляют аракесианов. Некоторые говорят, что нам нужны луки большего размера. – Гесте наклонилась поближе к Джорону и зашептала: – Но в доках болтают, будто существовало какое-то забытое волшебство, позволявшее охотиться на кейшанов, и нам необходимо его вернуть. – Джорон вспомнил крылоболты, которые нес на своем борту «Дитя приливов» – редкое и древнее оружие, которое когда-то использовали для охоты на аракесианов – как они сбросили его в море и как он этому радовался; впрочем, он жалел о жизнях, утраченных во время борьбы за спасение морского дракона, что омрачило радость, когда кейшан уплыл дальше.

– Хранитель палубы Твайнер. – Он повернулся и увидел Мать-Старуху, стоявшую у него за спиной с лекарством. – Пришло время лечения.

– Лучше сделать так, как она говорит, – сказала Гесте, поднимая трубку в качестве салюта. – Надеюсь, ты еще принесешь славу Ста островам. – Она усмехнулась. – Была рада знакомству с тобой, Твайнер.

Джорон взял стакан из рук Матери-Старухи, и она молча смотрела, как он пьет. Сладкая приятная жидкость легко проскользнула в горло. У него было еще несколько мгновений, чтобы обдумать слова Гесте, она словно прощалась с ним. Затем все вокруг приобрело пастельные тона, он потерялся, глядя на вращавшийся у него над головой потолок.


– Хранитель палубы, хранитель палубы?

Он проснулся в тумане от жгучих пощечин, но его разум окутывало толстое одеяло онемения.

– Меванс? – пробормотал Джорон.

– О, ты уже снова с нами, хранитель палубы. Глаз Скирит скоро закроется.

– Что? – Джорон огляделся по сторонам, он находился в своей комнате. Сколько же прошло времени? – Как?

– Ты спал, хранитель палубы, а я не мог тебя разбудить.

Джорон попытался сесть, спину обожгла боль. Меванс наклонился и осторожно уложил его обратно в постель.

– Твоя рана снова открылась, – прошептал он. – Я ее перевязал, но Жрица-Старухи была недовольна. – Он поднял чашку. – А теперь выпей настойку Гаррийи. – Меванс помог Джорону проглотить лекарство, и тот отметил, что вкус у него такой же отвратительный. Когда он осушил чашу, Меванс вытащил из куртки бутылку, наполненную молочной жидкостью. – Если ты считаешь, что ее зелье имеет неприятный вкус, хранитель палубы, она заверила меня, что это еще хуже. Но она считает, что оно должно защитить тебя от действия дряни, которую они тебе дают. Она думает, что они поят тебя юккой.

– Значит, они дают мне яд, – прошептал Джорон.

Меванс кивнул.

– Так и есть, – с усмешкой сказал он и поднес чашку ко рту Джорона. Жидкость была резкой и обожгла язык и горло, когда он с трудом ее проглотил. Все в нем протестовало против следующих глотков, но Меванс не собирался его слушать, а он был заметно сильнее ослабевшего хранителя палубы. Меванс заставил его выпить все содержимое чашки, уложил обратно в постель и зажал одной рукой рот, а другой – нос. – Извини, хранитель палубы. Пусть меня потом за это отхлещут веревкой, но мы не можем тебя потерять. Гаррийя сказала, что она осмеливается дать тебе только одну порцию, чтобы ты нашел способ выбраться отсюда ночью. Мы будем тебя ждать.

Джорон сглотнул. У него возникло ощущение, что в горле шевелятся тлеющие угли, а в желудке немилосердно жжет. Меванс увидел, что Джорон все проглотил, и убрал руку.

Джорон выдохнул. Затем прогнал гнев, более горький, чем любое лекарство.

– Где вы будете, Меванс? – спросил Джорон.

– Мы станем наблюдать, хранитель палубы. Тебе нужно только выйти, мы тебя найдем.

20 Что найдено внутри

На корабле никаких любовников не потерпит она.

«У моего избранника есть вся любовь, что мне нужна».

Мечтает он каждую ночь о ее возвращении.

Она вернулась домой, а остров сожжен.

Она взлетела высоко и опустилась низко.

Греби, команда, греби.

От севера до юга она летала на бурях.

Греби, команда, греби.

От востока она летала до запада.

Греби, команда, греби.

И всегда думала о доме, хей!

Она всегда думала о доме.

Из «Черного пирата» – традиционной баллады.
Джорон выпил ночную порцию лекарства. Жрица Старухи не сводила с него сурового взгляда, но на сей раз тяжелый сон не пришел. Вместо этого настойка Гаррийи и Жрицы Старухи смешались у него в желудке, образовав плотный шар, камень, вызывавший тошноту и раздражение, которые сжали его внутренности, словно он испытывал жуткий голод.

Однако он не заснул.

Джорон сидел в темноте, не обращая внимания на бурление в желудке, прислушиваясь к ночным звукам вокруг. Выглянув в маленькое окошко, он увидел, что Слепой Глаз Скирит уже почти достиг наивысшей точки. Потом услышал шаги, где-то открылась дверь – там, где дверей быть не должно. И наступила тишина. Он ждал, наблюдая за едва различимыми тенями Слепого Глаза, ползущими по простыням пустой кровати напротив. Наконец, когда он почувствовал, что наступила глубокая тишина и больше никто не ходил по коридору, Джорон встал, быстро оделся, схватил сапоги и слегка приоткрыл дверь.

Темные коридоры: никого вокруг.

Он выскользнул наружу, стараясь двигаться бесшумно. Джорон привык перемещаться по палубе, полной спящих женщин и мужчин, и сейчас по устойчивому полу делал это без труда. Он остановился перед входом в центральное помещение, вглядываясь в сумрак, давая возможность глазам привыкнуть и не пытаясь кого-то увидеть – он искал движение. В темноте заметить его легче, чем изменение света и тени и возможные угрозы.

Ничего.

Джорон двинулся вперед, преодолевая пространства, а затем – затем – уловил краем глаза движение. Он осторожно повернулся. И обнаружил Гесте, дремавшую на одной из кроватей. Ее глаза открылись, некоторое время хранитель палубы смотрела на него, потом улыбнулась, потянулась к трубке и махнула рукой, предлагая идти дальше. Он подождал, пока сердце немного успокоится, и пошел дальше по коридору, к входным дверям. Джорон обнаружил, что они открыты – естественно, кто попытается отсюда выйти?

Улицы Бернсхъюма оставались практически пустыми – во всяком случае, в это время и в этом месте. Он увидел свет в нижней части города, услышал пение и крики, голоса далеко разносились в тихом прохладном воздухе. Несколько дарн и избранников неспешно прошли мимо, и Джорон постарался укрыться в тени; он не хотел оставаться рядом с этим отвратительным местом – его побег могли обнаружить в любой момент, но и уходить далеко было нельзя, Джорон знал, что Меванс его уже ищет. Поэтому он оставался в проходе между двумя зданиями, завязал шнуровку на сапогах и ждал появления знакомых лиц.

Шипение. Странный звук в ночи Бернсхъюма, рядом с далеким смехом, песнями и криками, доносившимися из нижней части города. Свист. Он огляделся, но ничего не увидел. Свист повторился, и он увидел группу, появившуюся из тени, падавшей от стены Хижины Старухи; одна из них кивнула ему, и он подошел. И увидел доставившие ему радость лица Меванса, Анзир и Фарис.

– Хранитель палубы, – сказал Меванс. – Рад, что ты сумел выбраться.

– Да, Меванс, а я рад, что вы меня нашли, – признался Джорон.

– Хастир следит за задним выходом, но там все привозят и увозят на тележках, – сказал Меванс.

– Через задний вход? – уточнил Джорон.

– Да, так они доставляют припасы.

– Я про него забыл, но я проспал большую часть пребывания там – в этом нет ничего удивительного, – ответил Джорон. – Пойдем, нам нужно побывать в Большом Жилище и встретиться с мастером карт Йирридом.

– Почему именно он, хранитель палубы? – спросил Меванс.

– Куда бы ты ни направлялся, тебе необходима карта, – пожал плечами Джорон.

– И он глаза и уши Жилища, – добавил Меванс.

– Ну уши определенно, Меванс. А теперь пойдем дальше так, словно мы имеем полное право здесь находиться, – сказал Джорон.

– Я не уверен, что в это кто-нибудь поверит, хранитель палубы, – проворчал Меванс. – Достаточно на нас посмотреть.

И он оказался прав – едва ли на улицах Бернсхъюма можно было встретить такую же оборванную компанию. Пока они держались в тени, Джорон погрузился в размышления, пытаясь придумать какой-то разумный план, какие обычно предлагала Миас, но ему ничего не приходило в голову, а времени оставалось совсем мало. Перед входом в Большое Жилище он увидел стоявших перед горевшими жаровнями двух морских стражей, которые внимательно наблюдали за всеми, кто входит и выходит.

– Как бы поступила Миас? – спросил он у Меванса.

– Просто вошла бы внутрь, хранитель палубы. Никто и никогда не мог ее остановить, – ответил Меванс.

Джорон вежливо поблагодарил хранителя шляпы за информацию, хотя она оказалась не слишком полезной, но почти наверняка верной.

– Боюсь, для нас это не вариант.

Пока он со стороны наблюдал за происходящим, мимо прошел едва державшийся на ногах пьяница, который прокричал что-то одному из стражей. Тот тут же сделал шаг в его сторону, но напарник его удержал.

– Он рвется в бой, – с улыбкой сказал Джорон. – Фарис, быстро – постарайся перехватить пьянчугу, сделай вид, что он на тебя напал. Если повезет, нам удастся отвлечь одного стража, возможно, даже его напарника.

– А если нет? – поинтересовался Меванс.

– Тогда мы придумаем что-нибудь другое, – ответил Джорон. – Если удастся отвлечь только одного, Анзир заведет беседу со вторым.

– Я? – удивилась Анзир.

– Да, – кивнул Джорон.

– И что я ему скажу?

– Скажи, что тебе нравятся его мускулы или еще что-нибудь в таком же роде, – посоветовал Джорон.

– Начинаем, – сказал он, и Фарис пересекла дорогу, направляясь к пьянчуге.

Джорон рассчитывал, что ей придется как-то привлечь его внимание, но пьяница сразу принялся ее оскорблять. Как только это началось, Джорон и Меванс прошли немного вперед, наблюдая, как рассерженный страж покинул свой пост, чтобы разобраться с пьяницей, а его напарник остался у двери. Анзир подошла к нему и завела разговор. Как только страж оказался к ним спиной, они быстро проскользнули в здание.

– Это оказалось проще, чем я думал, – заметил Джорон. – Пойдем, я знаю, куда идти.

Он быстро повел их через блестящую дверь Жилища, пытаясь взглядом отыскать тех, кто мог сразу определить, что они здесь чужаки. Внутри было довольно много людей – дарны, избранники и слуги спешили по своим делам и не обращали внимания на Джорона и Меванса. Он нашел дверь, в которую они с Миас входили во время первого визита, и повел Меванса дальше в туннели, как он помнил, выглядевшие похожими друг на друга.

– Я не думаю, что ты сопровождал супругу корабля, когда она ходила сюда за картами, Меванс?

– Нет, я ходил с ней, хранитель палубы, – ответил Меванс.

– В таком случае ты сумеешь отвести нас туда? – спросил Джорон.

– Да, могу, если таков твой приказ, – ответил Меванс.

– Да, приказ, – рассеянно ответил Джорон. Они все дальше уходили в глубины Большого Жилища, пока Джорон не увидел дверь, которую сразу узнал. – Как ты думаешь, хранитель карт еще не спит, Меванс?

– Два шанса, хранитель палубы.

– Да, так и есть, – сказал Джорон и толкнул дверь.

Они оказались в пропахшей плесенью, тускло освещенной комнате и решительно пошли дальше.

– Привет?

Ничего, лишь легкое эхо собственного голоса. Джорон стоял и ждал, внимательно прислушиваясь. Кажется, до него донесся звук приближавшегося шарканья? Затем тихий стон.

– Кто-то ранен, – сказал Меванс.

Джорон кивнул, и они направились в заднюю комнату, где было совсем темно и царил ужаснейший беспорядок, на полу валялись карты и перевернутая мебель.

– Смотри под ноги, Меванс, – тихо сказал Джорон. – Эти карты бесценны.

Звуки, доносившиеся из дальнего конца комнаты, стихли.

– Кто здесь?

Джорон узнал и не узнал голос Йиррида. Когда они последний раз встречались, мастер карт был полон сил и юмора, но сейчас говорил как старик.

– Джорон Твайнер, Йиррид.

– Парень Миас? – уточнил голос.

– Да, Йиррид, – сказал Джорон.

– Она здесь?

– Нет, ей не позволяют покидать корабль, – ответил Джорон.

Из темноты, шаркая, вышел мастер карт. Он двигался медленно, обожженное, покрытое шрамами лицо скрывали пряди длинных волос.

– Что здесь произошло? – спросил Джорон.

– Напоминание, и не более того. – В слабом сиянии тусклого света Джорон видел тени старых синяков на лице Йиррида, а также новые вокруг больных глаз. – Я пытался понять, почему они приходили, но здесь побывала Миас – и теперь все становится на свои места.

– Что становится на свои места? – спросил Джорон.

– Это напоминание. – Он обвел изуродованной рукой комнату, потом указал на свое лицо. – Легкий намек на то, чтобы я все забыл.

– Что вы должны забыть?

Йиррид начал было смеяться, но раскашлялся и схватился за грудь.

– Ужасные вещи, – прошептал он. – Я люблю изучать старые документы, парень, иногда мне удается найтикое-что интересное. Дева всегда проклинает любопытных, она прокляла меня, когда я кое-что отыскал. – Он отвернулся, и Джорон услышал, как Йиррид бормочет себе под нос: – Мне следовало его уничтожить.

– Что следовало уничтожить? – спросил Джорон.

– Не имеет значения, – ответил Йиррид. – Если я расскажу, то лишь умножу печали, а у Миас их и без того достаточно.

Меванс наклонился и поднял карту.

– Я могу помочь навести порядок, – предложил он.

– Нет, – сказал Йиррид, и в его голосе послышались командные нотки, он не зря прежде был супругом корабля. – Они все помечены так, что я могу их распознать при помощи оставшихся у меня пальцев. У меня есть система. И мальчик, который… – Йиррид смолк. – Ну они пришлют мне нового мальчика, я уверен. А теперь достаточно, я устал, и мне больно. Чего вы хотите?

– Мы нашли корабль из коричневых костей, он куда-то перевозил больных женщин, мужчин и ветрогонов. Мы не смогли узнать, куда именно, а супруга корабля сожгла карты, прежде чем мы до них добрались. Корабль назывался «Сокровища девы», супругу корабля звали Голзин. Миас хочет знать, куда он направлялся и зачем. Она думает, что вы можете знать, какие карты попросила Голзин, или те, которые показались вам подозрительными. Она явно боится чего-то ужасного.

Покрытое шрамами лицо Йиррида застыло.

– Значит, началось, – прошептал он в темноту. – Дайте мне мое сиденье. – Меванс тут же оказался рядом со стулом, и старик сел. – Может быть, Мать отправила вас на помощь, может быть, Дева прислала, чтобы подшутить надо мной. Кто знает?

– Я бы сказал, что за нами идет по пятам Старуха, – ответил Джорон.

– Ну с черным кораблем иначе не бывает, – проговорил Йиррид. – Я не могу рассказать вам, куда направлялся корабль из коричневых костей. А зачем – на этот вопрос мне известен ответ, пусть и весьма печальный.

– Поэтому вас избили? – спросил Джорон.

Йиррид кивнул.

– Да, ты прав. Так меня предупредили, чтобы я помалкивал.

– Прошу меня простить, – вмешался Меванс, – но, если вы совсем плохо видите, как вы можете находить тайны в старых документах?

Йиррид улыбнулся.

– Мой мальчик читал их для меня, – печально сказал он. – Я готовил его себе на замену. – Старик вздохнул. – Теперь он никогда не займет мое место.

– Они его убили?

Йиррид кивнул.

– Мне они сохранили жизнь, мои знания имеют ценность. А мальчик был всего лишь изгоем дарнов, который слишком много видел.

– И что же? – спросил Джорон.

– Часть тайны изготовления хийла, яда для охоты на кейшанов.

– Его делают из самих кейшанов, не так ли? – спросил Джорон.

Йиррид покачал головой.

– А вот и нет. Я знаю. – Потом он тихо повторил: – Как бы я хотел в это верить и сейчас.

Джорон смотрел на него с внезапно пересохшим ртом, чувствуя, что оказался на краю пропасти. Полученное сейчас знание останется с ним навсегда, и он так же будет о нем жалеть.

Йиррид поднял голову.

– Мы говорим, что жизнь на Ста островах сурова, но она ничто по сравнению с тем, что было прежде. Яд – цена его производства? Жизни. Древние забирали сотни жизней, чтобы сделать хийл, возможно, тысячи. Это темный ядовитый процесс, в котором используются трупы. Мой мальчик успел прочитать… и тут у нас отобрали манускрипты.

– Так вот почему им нужны больные, – сказал Джорон, жалея, что ему некуда сесть. – Если ты должен уничтожить жизнь, чтобы создать яд, следует использовать тех, кто не имеет значения. Но мы не настолько…

– Ты считаешь, что такого не может быть, Джорон Твайнер? Что они не станут убивать сотни людей ради шанса снова начать охоту на кейшанов? – Он коротко и горько рассмеялся. – Мы приносим в жертву детей ради кораблей, неужели ты думаешь, что власть будет колебаться, когда речь пойдет о больных и бесполезных?

– Но в таких огромных количествах? – проговорил Джорон.

– Да, им нужно много, процесс занимает дни, – сказал Йиррид.

– И ветрогоны?

– Говорящие-с-ветром? – уточнил Йиррид. – Они слишком ценны.

– А если речь идет о лишенных ветра?

– Ну, – Йиррид пожал плечами, – это работник, и не более того. Полагаю, я уже слишком много сказал. Вам пора уходить.

– Так вы не знаете, куда направляются корабли из коричневых костей? – спросил Джорон.

– А что вы могли бы сделать, даже если бы я знал? – тихо сказал Йиррид. – Отправиться туда на своем черном корабле, чтобы вызволить тех, кто и так умирает? Я бы не стал рисковать жизнью Миас даже для того, чтобы их спасти, если бы знал ответ на твой вопрос.

– В таком случае чем вы лучше, чем они? – спросил Джорон.

Йиррид рассмеялся – Джорон никак не ожидал такой реакции на оскорбление.

– Конечно, я не лучше, дитя. – Теперь Джорон снова слышал голос офицера, главную кость кейшана, которая есть у каждого человека. – Я был супругом корабля Ста островов. Как ты думаешь, сколько невинных пало от моего клинка? Слишком много. И ты полагаешь, что я пожертвую единственным человеком, которого ценю, ради незнакомых людей? На которых мне наплевать? – Он покачал головой. – Никогда.

– Она вас возненавидит, – сказал Джорон.

– Но будет жива, чтобы это сделать, – спокойно ответил Йиррид.

Джорон ждал, пытаясь придумать слова, которые убедят старика помочь, но нашел лишь бурлившие у него в желудке два яда. Боль. Он понимал боль – свою боль, и боль Миас. И с этим пониманием к нему пришли слова.

– Было место, Йиррид, не такое жестокое, как Сто островов или Суровые острова. Место, которое Миас помогала создать. Но его больше не существует, а людей, живших там, не больных и не бесполезных, отправили на корабле из коричневых костей. Если вы действительно неравнодушны к Миас, то знайте: она любила этих людей не за то, кем они были, а за их убеждения. Живой, дышащий знак ее мира. Я не могу вас заставить помочь, но не сомневайтесь, она не остановится, расскажете вы мне все, что знаете, или нет.

Йиррид наклонил слепое лицо к заваленному картами полу.

– О Миас, ты хочешь мира для всех нас, но способна ли быть в мире с собой? – тихо сказал он, после чего поднял голову. – Карты для кораблей из коричневых костей забирают сразу по несколько штук. Их складывают вместе, а потом выдают из кабинета, расположенного в гавани. Не сомневаюсь, что те, которые тебя интересуют, уносят еще до того, как они попадают в кабинет карт. Обычные люди не должны знать, кто и как будет их использовать, верно? – Он рассмеялся. – Если кто и знает, какие именно карты потребовались коричневым кораблям, то это Индил Каррад. Все сведения о том, что происходит на нашем острове, стекаются к нему. Ты должен поговорить с ним.

– Я сомневаюсь, что он захочет со мной говорить, – сказал Джорон.

– Ну это уже твоя проблема, а не моя. – Йиррид встал со стула. – Здесь все еще ужасный беспорядок. Мне нужно заняться делом. Полагаю, вам пора уходить.

– Да, – сказал Джорон, и они вместе с Мевансом выбрались из Большого Жилища.

Оба стража даже бровью не повели, когда они уходили.

Снаружи они нашли Фарис, Анзир и Хастир, которые поджидали их в тени, и впятером зашагали по Змеиной дороге в рыбные доки, где Джорон посещал Индила Каррада вместе с Миас. Они шли по улицам, и Джорон чувствовал, как уходит время. Ему было необходимо вернуться в Жилище Старухи до того, как его хватятся. Наконец они нашли нужное здание, и Джорон постучал в дверь. Через мгновение она слегка приоткрылась.

– Слишком позднее время для визитов, – сказал голос.

– Меня зовут Джорон Твайнер, – сказал он. – Я должен поговорить с Индилом Каррадом от имени Миас Джилбрин.

Дверь закрылась. Они ждали. На улице стали появляться люди, хотя еще было темно. Начали работать пекарни, появился запах дыма от разжигаемых очагов, на время прогнавший привычный запах гниющей рыбы. До них доносились звуки уборки – люди подметали улицу перед своими домами.

Дверь открылась.

– Избранник Каррад поговорит только с тобой одним, Джорон Твайнер. – Джорон кивнул Мевансу.

– Мне это не нравится, – признался Меванс.

– У нас нет выбора, хранитель шляпы, – сказал Джорон.

И вошел в дверь. За ней стоял мужчина, маленький и согбенный, хотя от него исходила опасность, и Джорон сразу насторожился – такие же ощущения у него возникали, когда он оказывался рядом с Нарзой.

– Следуй за мной, – сказал мужчина.

Джорон так и сделал, поднялся по роскошной лестнице, а затем – в святая святых Индила Каррада, где тот сидел за письменным столом. У него все еще была коса, украшенная тростником и растущая от подбородка, и он оставался великолепным мужчиной со скульптурными мышцами под ремнями, пересекавшими торс и показывавшими, что он избранник, но откуда взялись пряди седых волос, которых не было прежде? И еще Джорону показалось, что его мускулатура перестала быть столь же рельефной, а мерцающий макияж вокруг глаз стал еще толще – чтобы скрыть морщины?

– Джорон Твайнер, – сказал он. – Я удивлен, что у тебя хватило сисек, чтобы прийти в мой дом.

– Я пришел от имени Миас, – ответил Джорон. – И у меня плохие новости.

– Неужели тебе всегда суждено приносить мне плохие вести, Твайнер? Складывается впечатление, что такова твоя судьба. – Джорон не знал, как на это ответить. Он стоял перед мужчиной, чьего сына убил на дуэли, и который, в свою очередь, позаботился о том, чтобы Джорон оказался на черном корабле. В мирные времена Каррад был партнером Миас – она ему верила, он снабжал ее корабль всем необходимым, а также информацией. – Ну, – продолжал Каррад, – говори. Я бы хотел, чтобы ты провел здесь как можно меньше времени.

Джорон сделал глубокий вдох.

– Безопасной гавани больше нет. – Джорон попытался отыскать на лице Каррада какую-то реакцию, но перед ним сидел шпион, чьи черты не выдавали никакой информации. – И, что того хуже, наших людей захватили, чтобы они умерли от тяжелой работы, – с целью создания яда для хийл-болтов, а заодно они хотят для тех же целей уморить ветрогонов.

Каррад не сводил с него взгляда.

– И откуда ты все это знаешь? – спросил он.

– Мы встретили корабль из коричневых костей «Сокровища девы» под командованием супруги корабля Голзин. Мы его перехватили, но они успели сжечь карты, и нам не удалось обнаружить, куда именно они направлялись. Затем мы вернулись в Безопасную гавань, где и выяснили, что остров сожжен, а наших людей погрузили на корабли из коричневых костей.

Каррад продолжал на него смотреть.

– Миас не теряла времени даром, – сказал Каррад. – Но ты не полностью ответил на мой вопрос.

– А тебя не слишком заинтересовала гибель Безопасной гавани.

Каррад постучал по письменному столу.

– Я полагал, что как хранитель палубы корабля флота ты знаешь: есть время для скорби и время действия. – Он вздохнул и встал. – До меня доходили слухи об исчезновении людей на улицах городов и деревень. Я решил, что речь идет о людях, которые хотят присоединиться к Миас, но теперь складывается впечатление, что я ошибался. Тот, кто за этим стоит, умеет хорошо хранить тайны.

– Тиртенберн, – сказал Джорон.

– Ну, – ответил Каррад, – есть несколько других подозреваемых. Я выясню, куда направляются корабли из коричневых костей. Возвращайся завтра.

– Я не могу, – ответил Джорон.

– Почему?

– Я нахожусь в Жилище Старухи, а там всех травят сонными зельями. Я должен туда вернуться, или могу никогда оттуда не выйти.

Каррад пожевал губами.

– Если Безопасной гавани больше нет, участие Миас может быть раскрыто, – сказал он. – Сейчас тебе следует вернуться в Жилище Старухи, а потом добейся, чтобы тебя выпустили в морран. Они не смогут помешать тебе уйти, но если ты просто исчезнешь, возникнут вопросы. Передай Миас, что я оставлю ей информацию, которую сумею добыть, на нашем острове. Она поймет, что я имею в виду. И поделись новостью с Мевансом, на случай, если с тобой что-то случится, – ему можно доверять.

– Меня не так просто победить, – сказал Джорон.

Каррад смотрел на него с застывшим лицом.

– Теперь ты можешь идти, – сказал Каррад, и Джорон поспешил исполнить приказ, довольный, что визит оказался коротким.

Снаружи он встретил Меванса и остальных и передал хранителю шляпы слова Каррада.

– Позаботься, чтобы они дошли до Миас, – сказал Джорон.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – кивнул Меванс. – Возвращаемся к Жилищу?

– Нет, нам нужно нанести еще один визит. Мулван Каханни.

– Я говорил ему, что ты собираешься его посетить, – сказал Меванс, и Джорон приподнял бровь. – В Бернсхъюме совсем немного людей, с которыми я не знаком, – продолжал хранитель шляпы.

Он повел их по узким переулкам, через самые темные и вонючие районы рыбного рынка к таверне под названием «Отдых костяного корабля», где господствовал Каханни. Как и во время первого визита Джорона, у двери стояли два огромных стража, но на этот раз их ждали.

– Меванс, – сказала женщина, стоявшая слева, – он готов принять тебя и хранителя палубы. Остальные должны остаться здесь. Идите прямо в заднюю часть зала, оттуда вас проводят дальше.

– Оружие оставить здесь? – спросил Меванс.

– Каханни вас не боится, – сказал стоявший справа мужчина и распахнул дверь.

Когда Джорон приходил сюда с Миас, бар был полон, сейчас здесь находилось лишь несколько телохранителей. Жаровни погасили, в воздухе не плавал наркотический дым, Джорон ощутил лишь запах разлитого спиртного. Меванс подошел к бару, Джорон последовал за ним, женщина за стойкой наклонилась и оперлась на бочки, равнодушно за ними наблюдая. Потом она подошла к концу стойки, открыла дверь и жестом предложила Мевансу и Джорону войти.

Комната, в которой они оказались, была уютнее зала – стены обшиты панелями, а перед письменным столом, за которым их ждал Мулван Каханни, – два стула с мягкими сиденьями.

– Итак, – он кивнул Джорону, – это тот, кто украл мою птицу. Если честно, никак не ожидал, что увижу тебя снова, птичник. Слабые редко живут долго на черных кораблях.

– Возможно, я не так слаб, – сказал Джорон, без приглашения усаживаясь на стул. – Садись, Меванс, – добавил он, – я не сомневаюсь, что Каханни не станет возражать.

Каханни смотрел, как садится Меванс; его маленькие глазки сверкали, по губам пробежала быстрая улыбка.

– Похоже, ты учишься манерам у Черного Орриса, мальчик? – Он налил выпивку себе, Джорону и Мевансу. – Выпьем, – предложил он.

– Я не буду пить, – сказал Джорон. Его желудок, твердый шар боли и тошноты, продолжал грозить бунтом. – Выпей за меня, – предложил он Мевансу, и тот, взяв по стаканчику в каждую руку, с ухмылкой осушил их один за другим.

– Большое тебе спасибо, Мулван, – сказал Меванс.

– Для тебя Каханни, Меванс, – заявил он.

– Как пожелаешь, Мулван, – сказал Меванс и протянул ему один из стаканчиков.

Каханни покачал головой и наполнил его.

– Ты не знаешь, когда следует остановиться. А теперь позволь мне поговорить с хранителем палубы, – сказал Каханни. – Я не поверю, что он пришел сюда без серьезной на то причины.

– Так и есть, – не стал возражать Джорон.

– Сейчас ты выглядишь совсем не таким испуганным, как в прошлый раз, – заметил Каханни.

– Давай скажем так, Каханни: после нашей последней встречи я видел вещи куда страшнее, чем ты.

Каханни приподнял бровь и кивнул.

– Хочу быть честным: я согласился тебя принять, прежде всего, из любопытства. У меня нет ни малейшего желания тебе помогать, птичник. – Джорон наблюдал за ним – Каханни не был крупным мужчиной, а ожоги и отсутствовавшая рука мешали воспринимать язык его тела.

– Миас говорит, что в Бернсхъюме ничего не происходит без твоего ведома, – сказал Джорон.

– Ничего незаконного – да. Если не считать Индила Каррада, я знаю о Бернсхъюме больше, чем любой другой, – подтвердил Каханни.

– Меня интересует информация о кораблях из коричневых костей, – сказал Джорон. – И у меня мало времени.

– О, ты выглядишь изможденным. – Каханни сделал глоток из своего стакана. – Впрочем, не мне об этом судить.

– Корабли из коричневых костей оборудованы очень странно, на нижних палубах сделали полки. В том, что мы видели, весь трюм был разделен на три отделения. Возможно, они брали и ветрогонов. – В лице Каханни что-то изменилось. – Ты знаешь что-то?

– Похоже, ты заметно вырос под началом Миас, верно, птичник? – спросил Каханни.

– Так скажи мне.

– Ты прекрасно знаешь, что я ничего не даю просто так, – заявил Каханни. – Насколько я помню, вы и без того должны мне пятнадцать человек и моего заместителя, которых украли.

– Или ты нам должен, – возразил Джорон.

Каханни, не торопясь, сделал пару глотков. Облизнул губы и посмотрел на Джорона.

– И как ты это объяснишь, мальчик? – осведомился он.

– Тебе известно, как мы добились перехода к нам Куглина? И того, что он пожелал остаться на «Дитя приливов»?

Каханни кивнул.

– Вы провернули какой-то трюк со зверями.

– Совершенно верно, – сказал Джорон. – Не самый хитрый трюк, и я сомневаюсь, что он надолго в него поверил. Теперь ему уже известно, что мы сделали. Однако он так и не вернулся к тебе.

– Наверное, чувствует себя глупо. – Каханни отвернулся. – Я бы чувствовал.

– И все же. – Джорон наклонился вперед. – Он не держит зла на супругу корабля, более того, Куглин хорошо несет службу.

– Людям нужен дом, – ответил Каханни.

– Ты хотел, чтобы он ушел, – сказал Джорон.

Каханни откинулся на спинку стула.

– Неужели?

– Он был готов к тому, что ты его обманешь, – сказал Джорон. – И я долго не мог понять, почему ты послал своего второго человека и пятнадцать отличных бойцов охранять ящик со старыми костями кейшанов. Они того не стоили. Значит, либо он хотел тебя обмануть, либо ты его. В любом раскладе он заподозрил нечестную игру, и когда Миас провернула свой трюк, охотно ей поверил.

Каханни постучал маленьким стаканчиком, а потом улыбнулся.

– Ты умеешь думать, – сказал он. – Если ты когда-нибудь покинешь флот, птичник, я найду тебе место в моей организации. – Он допил, а потом налил себе еще. – Как дела у Анзир?

– Ну, – ответил Джорон, удивленный сменой темы, – она меня защищает. А теперь вернемся к кораблям из коричневых костей – что тебе известно?

– Маленький птичник, мое внимание привлекли разговоры о ветрогоне. Могу тебя заверить, что корабли, соответствующие твоему описанию, не покидали Бернсхъюм. Но ремонт можно сделать и в море – и, если бы я хотел сохранить свои действия в тайне, то именно так бы и поступил. – Он усмехнулся, сверкнув зубами. – Есть один остров, птичник, его используют те, кто перевозят запрещенные грузы. Живые грузы, понимаешь?

– Ты хочешь сказать – рабов?

– Человеческий груз, да, – ответил Каханни. – Здесь он не слишком востребован, если честно, но на Суровых островах есть те, кто ими торгует. – Он посмотрел на Джорона. – И не вздумай меня судить, птичник. Флот берет детей и отдает их под ножи Жриц Старухи, а ты морщишься на небольшое количество рабов. – Джорон ничего не ответил, только посмотрел в глаза криминального авторитета и не стал отводить взгляд. – В любом случае тот остров закрыли полгода назад. Ничего удивительного. Подобные места постоянно меняются.

– И ты думаешь, что корабли из коричневых костей проводят свои операции оттуда? – спросил Джорон.

Каханни пожал плечами.

– Я слышал, что кто-то их использует, говорят, они перевозят ветрогонов.

– А такое бывает? – спросил Джорон.

– Да, но я не имею к этому никакого отношения. Обычно такими вещами занимается флот, какие-то важные персоны из дарнов или избранников, которые зарабатывают деньги запрещенным способом. И я не хочу рисковать жизнью и вмешиваться в их бизнес. Я знаю свое место.

– Где находится остров? Как он называется? – продолжал задавать вопросы Джорон.

– Он называется Скала Маклина в честь парня, которого там выпотрошили, – сказал Каханни и вытащил из ящика письменного стола лист пергамента. – Я нарисую тебе карту и добавлю пояснения. Если речь идет об обычной контрабанде ветрогонов, это тебе не поможет, но если у тебя не окажется других вариантов, то стоит попробовать.

Он быстро сделал рисунок на пергаменте и подтолкнул его к Джорону.

– Спасибо тебе, Каханни, – сказал Джорон.

Каханни кивнул.

– С чем бы вы там ни столкнулись, если Миас считает это важным, значит, так и есть. Тем не менее я полагаю, что ты должен мне услугу.

– И какой она будет? – спросил Джорон.

– На вашем корабле находится моя племянница. Ее зовут Квелл.

– Да, я ее знаю.

– Она мало кому нравится, но у меня больше нет родственников, – сказал Каханни. – Она очень важна для меня. Я прошу о том, чтобы ты за ней присмотрел.

– Я всегда присматриваю за ней, – ответил Джорон и встал. – А теперь мне пора возвращаться в Жилище Старухи, пока меня не хватились.

– Удачи тебе, хранитель палубы, – сказал Каханни, глядя им вслед блестящими птичьими глазами.

Джорон распрощался со своими спутниками возле Жилища Старухи, когда уже светало.

– Меванс, завтра я вернусь на «Дитя приливов». Будьте готовы отчалить.

– Да, хранитель палубы, а ты береги себя, – сказал Меванс, и Джорон погрузился в жаркий воздух Жилища Старухи.

Когда он шел по темному коридору, он увидел, как из тени появилась Гесте.

– Похоже, у тебя было приключение, Джорон Твайнер, – с усмешкой сказала она.

– Да, но оно закончилось, – ответил он.

– О да, – снова усмехнулась Гесте. – Вне всякого сомнения. – И она слегка ему поклонилась.

Когда Джорон проходил мимо нее, он услышал шепотом отданный приказ и шорох ткани. Что-то промелькнуло у него перед глазами, и он почувствовал, как грубая веревка затягивается на шее, сдавливая горло, у него потемнело перед глазами, и он погрузился в глубокий мрак.

21 История в трех частях

Как проснулся Джорон
Он проснулся рано, запах рыбы наполнил его ноздри и быстро добрался до желудка, разбудив дремавшую вместе с ним тошноту. У него болела голова, а руки так сильно тряслись, что унять дрожь можно было только первой чашкой корабельного вина. Затем боль разума отступила – в его желудок скользнула густая жидкость, согревая горло и внутренности. После первый чаши пришла вторая, он почувствовал онемение сознания и понял, что его тело готовится к смерти. За этой чашей последует третья и четвертая, а потом пятая, после чего день закончится, и он соскользнет в темноту.

Нет.

Это был не он. Однажды он им был, но не теперь.

Потерянный Джорон Твайнер, Джорон Твайнер до Миас, до того, как «Дитя приливов» вылетел в море, до того, как он спел и вошел в легенду, спасая корабль вместе с ветрогоном. То не Джорон Твайнер, хранитель палубы, то сломленный Джорон Твайнер.

Он – Джорон Твайнер, хранитель палубы.

Хранитель палубы, Джорон Твайнер, попытался открыть глаза, пережил несколько мгновений смятения, когда понял, что они уже открыты. «Ого», – подумал он. И снова их закрыл. И открыл. Никакой разницы. Вокруг царила полная темнота.

Паника.

Что это: какой-то сон, вызванный лекарством Жриц Старухи? Он попытался сесть, задохнулся, веревка сжимала его горло. Веревка стягивала запястья, все тело, ноги и щиколотки. Стены, близкие с двух сторон, потолок так низко, что он чувствовал тепло своего отраженного дыхания. Он в ящике. Почему?

Борьба, боль. Боль в горле. Синяки.

Он попытался закричать.

Ничего.

Только боль. Карканье. Его голос, низкий тенор, так любимый отцом. Голос, который пел легенду.

Исчез. Скрип – такие звуки издает костяной корабль, поймавший ветер.

Яркий слепящий свет, заставивший его зажмурить глаза. Но он все равно просачивался сквозь веки. На глаза навернулись слезы. Они мешали ему видеть.

– Джорон. – Он узнал голос. – Я сожалею, Джорон. Я просто выполняла приказы, ты понимаешь?

Он очень осторожно приоткрыл глаза. На самом деле свет не был дневным и слишком уж ярким. Свет лампы, мерцающий и тусклый. Но и он причинял боль. Пахло воздухом снаружи, тающим джионом, несвежей рыбой. Над ним высилась тень. Он попытался заговорить, но лишь захрипел.

– Ничего не говори, боюсь, мой человек немного переусердствовал с гарротой. Не нужно жестокости, сказала я ему. Джорон хороший парень, сказала я, но они не слушали. Я думаю, у тебя будет некоторое время болеть горло, но, уж если честно, это не самая большая из твоих проблем.

– Гесте? – Он сумел произнести имя. Тихо и хрипло, в горле скребло. – Что?

Она поднесла палец к его губам.

– Шшш, не нужно говорить.

Теперь, когда слезы пролились, он смог различить в тусклом свете лицо Гесте с сардонической улыбкой на губах. Далеко за ее спиной, на небе, появились отблески Костей Скирит.

– В истории, Джорон Твайнер, я дала бы тебе старый гвоздь или лезвие, а ты смог бы им воспользоваться и попытаться спастись. – Слабый свет и слабая надежда, потому что он начал понимать, почему оказался в ящике, на то могла быть лишь одна причина.

Его должны отправить на борт корабля из коричневых костей, чтобы принести в жертву там, куда все они направляются. Он был готов к смерти с того самого момента, как услышал приговор. Но зловонный трюм одного из кораблей в таком ящике? Нет, этой мысли он вынести не мог.

Гесте наклонилась еще ближе.

– Ты глупец, изгой дарнов, – сказала она, и все его надежды умерли. – Утешайся тем, что, несмотря на свое предательство, ты послужишь великой цели. Твоя кровь изгоя теперь может принести пользу вместо того, чтобы пачкать корму корабля флота. Даже корабли мертвых заслуживают лучших, чем ты. – Джорон попытался говорить, но горло горело, а губы отказывались подчиняться. – Неужели ты думал, что сумеешь незаметно отсюда выбраться? Решил, что сможешь всюду совать свой нос и никто ничего не заметит?

Джорон чувствовал себя последним глупцом – как он мог подумать, что имеет что-то общее с этой женщиной, сидеть и разговаривать, словно они могли быть друзьями. Ему даже в голову не пришло, что она шпионит за ним и другими обитателями Жилища Старухи.

– Если бы ты знал, как тебя ненавидят, Твайнер, офицер изгой дарнов, поднявшийся благодаря прихоти опозоренной супруги корабля, ты бы никогда не осмелился появиться в этом городе. – Она наклонилась еще ближе. – Я понимаю, тебя немного тревожит твое будущее, Джорон. Поэтому позволь сделать тебе небольшой подарок, дать немного позитива. Я родилась среди дарнов, на сланце корабля, и мы ревностно защищаем наши места. Более всего на свете мы не любим тех, кто лезет в чужие дела, и то, что мне удалось засунуть тебя в ящик, позволило восстановить несколько ранее сожженных мостов. Вот почему, пока ты будешь по-своему служить Ста островам, насколько тебе такое вообще по силам, я буду идти своим путем. Теперь я получу собственный корабль.

– Гесте, – выдохнул он.

– Шшш, шшш, – сказала Гесте, – побереги силы для путешествия, Твайнер. Тебе они потребуются. Я оказала тебе хорошую услугу, ведь я уже заметила следы гнили на твоей коже. – Затем она опустила крышку ящика на место, и он снова очутился в темноте.

Джорон отчаянно сопротивлялся, бесполезно напрягая мышцы, и более всего ему хотелось криком дать выход ужасу.

Но он не мог кричать.

Он. Не. Мог. Кричать.

Что делал Меванс
Меванс был старым морским волком, владевшим всевозможными хитростями и опытом. Он очень много знал, среди прочего прекрасно изучил офицеров, и у него имелись вполне определенные о них представления. Когда дело доходило до управления кораблем или сражения, решения тактических задач и тому подобных вещей, офицер хорош, как грудь Матери, но Мевансу также было известно, что без команды, которая за ним присматривает, офицер может попасться на какой-нибудь трюк Девы, на что никогда не поведется разумный человек вроде Меванса. Вот почему ему совсем не хотелось оставлять хранителя палубы, чтобы он в одиночку проделал путь до «Дитя приливов», – Меванс считал, что Джорон вполне может упасть в воду или совершить еще какую-нибудь глупость.

Однако он получил приказ.

Но Меванс был старым морским волком, владевшим всевозможными хитростями и опытом. Он очень много знал и, среди прочего, хорошо разбирался в приказах. Сейчас он получил приказ, который требовалось исполнить до последней буквы – ему велели доставить Миас определенную информацию и ждать возвращения хранителя палубы. У многих такие распоряжения не вызвали бы никаких сомнений, но Меванс не чувствовал полной уверенности – и ему казалось, что перед тем, как возвращаться на корабль, он должен прояснить со своими друзьями, как именно нужно понимать приказ.

– Послушайте, – заявил он, направляясь вместе с остальными в темное пивное заведение, где подавали самое дешевое и плохое корабельное вино во всем Бернсхъюме, – будет неправильно оставить хранителя палубы в этом месте, без тех знаний, которые есть у нас.

– А что мы знаем, хранитель шляпы? – спросила Фарис.

О, она ему очень нравилась – Фарис быстро соображала, настоящее дитя палубы, у нее было все, что необходимо для хорошей службы на флоте.

– Правда состоит в том, Фарис, что я сомневаюсь, правильно ли будет открыть то, что мне стало известно, и не уверен, что мне самому следует владеть подобным знанием. Но все это отвратительно, как похмелье Старухи, возможно, даже хуже.

– Однако мы получили приказ хранителя палубы, – сказала Анзир. – Мы должны вернуться.

– Да, действительно, приказ был именно таким, – сказал Меванс, ведь он обладал вполне определенными убеждениями. – Но он не говорил, что мы должны исполнить его немедленно.

– Хранитель шляпы, – сказала Фарис. – Если то, что ты знаешь, но не можешь сказать, столь ужасно, не будет ли супруга корабля огорчена, если мы станем мешкать?

– Вполне возможно; такое может случиться, но я возьму вину на себя. Послушайте, я полагаю, Фарис, что он сказал: мы должны доставить сообщение на «Дитя приливов», иными словами, как только мы ступим на палубу «Дитя приливов», то выполним приказ до последней буквы.

Некоторое время Анзир, Хастир и Фарис обсуждали проблему между собой, и Меванс, как старший по званию, дал им возможность выговориться.

– Мы приняли решение, хранитель шляпы, – наконец сказала Фарис.

– И что же вы решили?

– Ну Хастир, которая прежде была офицером, говорит, что нами получен приказ, и мы должны его выполнить, и, хотя нам не говорили, чтобы мы это сделали сразу, имеется в виду, что мы должны поспешить.

– Я понял, – сказал Меванс – и он действительно все понял.

– Но Анзир совсем не нравится, что мы должны оставить хранителя палубы, ведь она отвечает за его безопасность, и она предлагает проверить, все ли с ним в порядке.

– Я понял, – сказал Меванс – и он действительно все понял. – Ну, командир дуголука Фарис, – сказал Меванс, – получается, что вы решили голосовать.

– Да, – кивнула она. – И хотя я не сомневаюсь, что Хастир права, и хранитель палубы имел в виду, что мы обязаны без промедления вернуться на борт корабля, и это представляется мне важным, я считаю, что мы должны отправиться за ним.

Анзир и Хастир согласно кивнули. Однако Меванс покачал головой.

– Нет, так поступить мы не можем, – сказал он. – Ведь нам дали приказ, а мы решили его не выполнять. Нет, тут или все, или ничего, понимание приказа детьми палубы.

Фарис быстро и коротко кивнула. Она все понимала.

– Ну в таком случае, хранитель шляпы Меванс, я не могу так поступить… – Она почувствовала, что ею овладело глубокое беспокойство, когда она произнесла эти слова, Фарис была сделана совсем не из того материала, как раньше казалось Мевансу. – И вот что я скажу, – продолжала она. – Я не оставлю хранителя палубы, ведь он мог попасть в беду. – Разочарование Меванса тут же превратилось в ликование.

– Значит, мы вернемся и поговорим со Жрицами Старухи? – сказала Анзир. – Они должны отвести нас к Твайнеру.

– Боюсь, они не станут так делать, добрая Анзир, ведь мы им совсем не понравились, – ответил Меванс. – Мы должны войти с заднего хода – куда они все привозят и вывозят. Я полагаю, что несколько грубых людей, как мы, не вызовут там особого удивления.

– А мы не можем вернуться к Миас и рассказать, что хранителю палубы грозит опасность? – спросила Хастир.

– Да, можем, – ответил Меванс, хотя прекрасно понимал, что не станет так поступать, потому что ему нравился новый хранитель палубы. Более того, он видел, как в темноте в гавань входил корабль из коричневых костей, и у него возникло ужасное ощущение – не знание, а лишь интуиция дитя палубы, именно так он чувствовал бурю, которая оставалась за линией горизонта, – что корабль предназначался для тех, кто находился в Жилище Старухи.

Поэтому они направились не к «Дитя приливов», как сказал им хранитель палубы, а обратно к Жилищу Старухи, хотя оно, как казалось, исчезло внутри горы – что не соответствовало действительности. Оно змеилось под землей и вновь выходило наверх с другой стороны горы, в маленький дворик, в конце длинной дороги, которая заканчивалась в гавани. Меванс, как и всякий настоящий дитя палубы, называвший себя частью флота, произвел разведку еще в первый день, когда его хранитель палубы не пришел на условленное место встречи. И как всякий достойный дитя палубы, не зря считавший себя частью флота – так считал Меванс, – заранее выбрал места, откуда можно было наблюдать за приходившими в Жилище Старухи женщинами и мужчинами.

Он провел своих спутниц через город и остановился у заднего входа в Жилище Старухи, откуда его было отлично видно, а их самих скрывала растительность над погрузочной площадкой. Первым делом Меванс обратил внимание на странное расположение. Он не сомневался, что его спутники также это заметили, ведь они не вчера попали с материка на палубу корабля, и, если уж на то пошло, Меванс, хранитель шляпы самой Удачливой Миас, не стал бы брать с собой тех, кто не знает свое дело!

Нет, определенно не стал бы.

– Здесь творятся самые разные дела, – сказала Фарис. – Но людей совсем немного.

– Да, – кивнул он, довольный тем, что не ошибся в Фарис – она прекрасно соображала.

– И еще мне кажется, что здесь все делается тайно, – добавила она.

– Да, – снова согласился Меванс.

– Как-то это выглядит странно, – вмешалась Хастир, – они загружают что-то тяжелое, чтобы вывезти, но ничего такого же тяжелого не вынимают из фургонов.

– Да, – сказал Меванс, так и было.

Фургоны, запряженные джилли-птицами, поднимались по склону, но вместо того чтобы сгружать бочки с едой и напитками для больных, спускали на землю длинные невысокие ящики. Как заметила Хастир, пустые. Женщины и мужчины, которые их выгружали, не слишком убедительно делали вид, что ящики тяжелые, когда заносили их внутрь, но, когда они один за другим возвращались, им уже не приходилось прикидываться, когда они ставили заметно потяжелевшие ящики на землю.

Все, за исключением одного. Его поставили отдельно и чуть в стороне.

Меванс заинтересовался именно этим ящиком. И не только из-за того, что его поставили отдельно, он обратил внимание на типичную жительницу материка, хотя она носила форму флота, но ее выдала походка – Меванс немедленно вышвырнул бы такую с палубы, – а дополнительные подозрения вызвало то, что странная особа слишком долго смотрела в ящик. Меванс хорошо знал, как дети палубы завороженно разглядывают некоторые вещи: деньги, резную кость, оружие; он даже встречался с женщиной, которая собирала фальшивые ноги тех, кого убила. Но что-то в манере поведения женщины убедило его, что она разговаривает.

И он не мог поверить, что женщина, разряженная, как петух, распустивший хвост, станет беседовать с пустым ящиком или ящиком, полным денег, резной кости или даже фальшивых ног. Меванс понимал, что может немного преувеличивать, но прямо сейчас был готов поставить свой лучший плащ, который он никому не отдаст добровольно, на то, что его хранитель палубы находился – Меванс и сам не понимал, почему он так решил – в этом самом ящике.

– Итак, моя команда, – сказал он. – В том ящике, что стоит сбоку, лежит наш драгоценный хранитель палубы, поэтому еще до того, как Глаз Скирит полностью взойдет, мы с костяными ножами в руках его оттуда вытащим. Нас никто не должен увидеть, и никто не услышит даже щебета. Сегодня мы головорезы, именно таким будет наш бизнес. – На лицах детей палубы появились улыбки, его девочки и мальчики знали свое дело – а сейчас им предстояло вызволить своего хранителя палубы. – Анзир, я насчитал четверых за большими дверями, ведущими внутрь. Ты и Хастир займетесь ими, потом задвинете засовы, пока я и Фарис разберемся с теми двумя, что бродят вокруг фургонов.

Так четверо детей палубы, привыкшие к насилию и опасностям, обладавшие всеми необходимыми навыками для проведения подобных операций, отследили шестерку женщин и мужчин, охранявших фургоны и не знавших, что безжалостный взгляд Старухи уже обращен на них. Их смерть была кровавой, но пришла к ним быстро, ведь Меванс, Фарис, Анзир и Хастир не испытывали ненависти к этим людям; более того, историю их жизни изменила Дева, когда сделала так, что их поставили сторожить груз. Меванс и остальные хотели вернуть своего хранителя палубы и не желали, чтобы кто-то встал между ними. Сверкнули лезвия ножей, и потекла кровь.

Когда с охраной было покончено, четверо детей палубы собрались вокруг ящика, на который указал Меванс.

– Ну, – весело сказал хранитель шляпы, – давайте посмотрим, что лежит в нашем сундуке с сокровищами?


И Джорон снова очнулся.


Внутри ящика время остановилось. Он не мог следить за движением Глаза Скирит, если не считать усиливавшегося давления в мочевом пузыре. Он пытался прислушиваться к звукам снаружи, вдруг кто-то придет к нему на помощь, но чем больше напрягался, тем громче становился шум его дыхания, пока не заполнил весь его мир, и он почувствовал, как его начинает охватывать паника. После каждого шороха или стука снаружи ему начинало казаться, что сейчас ящик поднимут и он окажется на своей полке на корабле из коричневых костей, где его ждет мучительная смерть. Воображение усиливало все звуки, превращая их в кошмар, и тогда он решил ничего больше не слушать. Он просто лежал, пытаясь вытолкнуть свой разум из тела в какое-то другое место, где не было так темно, жарко и отвратительно и где бы его не ждала смерть.

Он не заметил, когда начались видения, они незаметно прокрались в его сознание. Ничего конкретного, во всяком случае, сначала, просто вспышки белого цвета под закрытыми веками. Потом свет стал цветным, а цвета приобрели форму, и он увидел огромный и ужасающий образ Скирит богоптицы у Золотой двери, открывающейся в шторм, что отгораживает стеной мир – птица присела отдохнуть на гору. Он услышал песни, что не покидали его с тех пор, как он отвел ветрогона к ветрошпилю, но иные, громче и сильнее, огромные и извивавшиеся. Появились Дева, Мать и Старуха, массивные и внушавшие благоговение, парившие над тысячами островов архипелага, и каждый образ находился в непрерывном движении, как если бы резьба постоянно менялась – белые линии на желтой кости. И он не мог избавиться от чувства, что все три женщины ничего не чувствуют, кроме жалости к своему народу, бессмысленно метавшемуся внизу.

Ему показалось, что Мать говорит – хотя голос ужасно походил на голос Миас, что сильно его смущало: «Они бросили копье, убившее бога, и с тех пор ничего не узнали». Его переполняла скорбь, голос был таким громким и близким, что вытеснял его из собственного разума, подталкивая к безумию. Он видел Хассит, убившую богоптицу и посрамившую всех мужчин, и метнул свое копье, которое пронзило глаз Скирит, выпустив наружу всю скорбь мира.

Он увидел, как из трех яиц появились Дева, Мать и Старуха, увидел дар ветрогона, который вылупился из четвертого, и что-то в нем закричало, что все неправильно, а песня росла и росла в его разуме, пока он не обрел уверенность, что сходит с ума. Язвы на его руках, ногах и плечах вопили в ночи, соединенные огненной яростной болью. Призрачные аракесианы, начертанные белым, столь ярким, что у него болели даже закрытые глаза – их свет пробивался сквозь опущенные веки, проникая через бесконечный мрак его тесной темницы, выжигая образы завитками в мозгу, и он больше не воспринимал ни времени, ни сознания.

Он чувствовал, как движется его рот, но не слышал ни единого слова из тех, что выкрикивал в ящике без малейшего понимания. Он ощущал холод лезвия ножа Гаррийи у своей шеи и подумал, что видит какую-то часть правды, но она оставалась неосязаемой и терялась прежде, чем он успевал ее понять. Миас говорила об изменениях, и все же он никогда в них не верил, лишь следовал за ней. Но сейчас, здесь, когда стало слишком поздно, он услышал слова Матери и понял, что изменения необходимы.

Или то было лишь отчаяние обреченного?

Внутрь хлынул свет. Джорон еще не был к этому готов, он отвернул в сторону голову, не увидел улыбавшегося Меванса и решил не слушать, а потому не уловил крики радости Фарис и Анзир, которые также его увидели.

– Хранитель палубы! Тебя накачали лекарствами, хранитель палубы?

Что это – новая галлюцинация? Но у нее отсутствовали яркие цвета, не было извивавшихся следов ножа на кости. Он нашел слова и сумел произнести одно, несмотря на горящее горло, и, хотя собирался назвать имя стоявшего над ним человека, получилось совсем другое.

– Вода, – прохрипел Джорон.

– Конечно, хранитель палубы. – Меванс уже держал в руках воду, она ласкала губы Джорона, охлаждала горящее горло. Потом вода перестала течь. – Анзир, вытащи его из ящика.

Она так и сделала. Большие, сильные и нежные руки потянулись к нему и подняли из деревянного гроба, сначала перерезали веревки, что связывали его, а потом уложили на землю. Тут, когда кровь снова потекла по его жилам, ощущения и боль вернулись в его руки и ноги. Джорон не выдержал и застонал, словно это могло облегчить боль.

– Оседлай ее, – сказал Меванс, – оседлай боль, хранитель палубы, и слушай мой голос. – Он почувствовал, как Меванс взял его за руку, кожа его ладони затвердела, точно рог, от бесконечной работы с веревками. Джорон крепко сжал его ладонь, когда на него нахлынула новая волна боли. – Мы должны доставить тебя на борт «Дитя приливов», – сказал Меванс. – Анзир и Хастир тебя понесут. Если кто-то спросит, мы скажем, что ты перебрал анхира, так что веди себя соответственно, ладно?

– Я сказал тебе, – с трудом произнес Джорон, – чтобы ты вернулся на корабль.

– Да, – ответил Меванс, широко иневинно раскрыв глаза, – и мы возвращались, но когда проходили мимо, увидели девицу, похожую на разряженного петуха, которая положила тебя в ящик. И я сказал Фарис, что мы не можем такого допустить, верно, Фарис?

– Не можем, сказала я, хранитель палубы, – добавила Фарис.

– Ну ты же видишь, двум остальным, с учетом более низких званий, благослови их Мать, ничего не оставалось, как сделать то, что мы им сказали, верно? – Джорон закрыл глаза, собираясь с силами.

– Спасибо тебе, – сказал он. – Спасибо вам. – Он поднял руку. – Остальным…

– Ш-ш-ш, – прошептал Меванс, – это всего лишь наша работа, ты бы сделал то же самое. Но, боюсь, время не на нашей стороне, мы устроили здесь хаос, так что нужно поскорее уносить ноги. Ты сможешь идти, делая вид, что пьян?

– Остальные? – тихо спросил Джорон, и Меванс посмотрел ему в глаза. – Остальные ящики.

– Нас только четверо, хранитель палубы, – сказал Меванс. – Нам действительно нужно уходить.

Джорон кивнул, понимая, что Меванс прав, но ему становилось не по себе при мысли о других людях, заключенных в ящики, сложенные рядом с входом в Жилище Старухи.

Его маленькая команда проводила Джорона по улицам Бернсхъюма, постоянно извиняясь перед прохожими за пьяного друга. Единственная странность, на которую обратил внимание Джорон, произошла в тот момент, когда они поднялись на палубу «Дитя приливов», – он заметил, что Фарис, Анзир и Хастир на мгновение остановились, поддерживая его, словно хотели, чтобы первым вернулся на корабль Меванс, и Джорон так и не понял, в чем причина.

22 Снова в море

Джорона разбудило знакомое покачивание гамака и корабля под ним, горький запах гниющих костей и слегка неприятный аромат воды в трюме, а также знакомый дискомфорт, который помог ему избавиться от кошмаров, что преследовали его во сне: тесные места и лишь вонь собственного тела в качестве компании. Но здесь он ощущал запахи множества других тел, но более всего – моря, его спутника в течение большей части жизни.

Неизменно обладавшая шестым чувством – она всегда знала, когда лучше всего появиться, – дверь его каюты распахнула Миас.

– Я рада, что ты вернулся, хранитель палубы, – сказала она, и на ее губах появилось нечто похожее на улыбку.

– Благодарю, супруга корабля, – прокаркал он.

– Я знала, что это опасно, но не понимала, какова степень опасности. В противном случае не стала бы тебя посылать. – Он испытал настоящее потрясение – неужели Миас приносит ему извинения?

Или она подошла к этому максимально близко?

– Я бы все равно пошел, – ответил Джорон и почувствовал, как его рука слегка задрожала при мысли, что он снова попадет в плен.

Вполне возможно, но он решил не обращать на это внимания.

– Да, – сказала она, – я понимаю. И теперь ты немного знаешь об ужасной судьбе наших людей и почему было так важно, чтобы я получила сообщение Каррада.

– Значит, мы отправимся на твой остров, – сказал Джорон, – где бы он ни находился.

Однако она покачала головой.

– Я отправлюсь туда вместе с Мевансом и еще парой человек, – заявила Миас. – Возьму самую большую флюк-лодку. А ты приведешь «Дитя приливов» на встречу со мной. Нам необходимо соблюдать максимальную осторожность. Теперь, когда ты вырвался из Жилища Старухи, подозрения моей матери подтвердились. Вполне возможно, что за островом ведется наблюдение. Будет легче проникнуть туда на флюк-лодке, чем на корабле флота.

– Когда? – спросил Джорон.

– Я уйду в море через два дня, – ответила Миас.

– Тогда я должен… – Он хотел выбраться из гамака, но она шагнула вперед и положила руку ему на плечо.

– Отдыхай, Джорон Твайнер, – вот что ты должен делать. Гаррийя сказала, что твоя рана снова открылась, пока ты находился на земле, а они давали тебе ядовитую и ослабляющую дрянь. Я хочу, чтобы ты пришел в себя к тому моменту, когда тебе придется командовать «Дитя приливов», так что до тех пор отдыхай.

– Но я…

– Таков мой приказ, хранитель палубы, – сказала она.

Он кивнул и лег, благодарный за ее милосердие. Однако тут же принялся размышлять о том, что будет делать все это время.

– Ветрогон без тебя скучал, – сказала Миас, и улыбка снова появилась на ее губах. – Более того, он все время портил мне жизнь и даже вынудил запереть его на несколько дней в каюте. Он ходил за мной по кораблю и каркал: «Где Твайнер? Где Твайнер?» Непрерывно бормотал каждые пять минут, словно за это время что-то могло измениться. – Теперь пришел черед Джорона улыбаться, ведь Миас говорила о ветрогоне с нескрываемой нежностью. – Я полагаю, он хотел бы тебя увидеть, если ты в состоянии вынести его общество. – Джорон кивнул, и Миас кивнула в ответ. – Я сообщу ему о твоем возращении, так что жди его в самое ближайшее время.

Она ушла, и уже через несколько минут снаружи послышался шум.

– Уйти прочь! Прочь! – Резкий голос ветрогона, который, очевидно, так и не смирился с обществом своего охранника.

Дверь распахнулась, и ветрогон вошел в маленькую каюту спиной вперед, останавливаясь после каждого шага и угрожающе ныряя головой вперед в сторону лишенного ветра, затем ногой захлопнул дверь и повернулся к Джорону, наклонив голову набок. Он выкрасил свою маску в более яркие цвета.

– Джорон Твайнер, – сказал ветрогон.

– Я рад тебя видеть, – сказал он, с трудом повысив голос чуть громче шепота.

Ветрогон опустил клюв, покопался внутри своего длинного одеяния, также ставшего более ярким – на нем появились длинные полосы розового и голубого цвета, как в волосах Миас. Вытащил что-то клювом, сделал несколько прыжков и положил подарок Джорону на грудь. Это была ракушка, спираль из белого кальцита, с изящными зелено-голубыми линиями, сходившимися в центре.

– Ракушка, – сказал Джорон.

– Хорошая ракушка, – сказал ветрогон.

Он почистил клювом перо на плече, потом слегка его приподнял, и Джорон залюбовался игрой красок.

То, что казалось белым, на самом деле было совсем иным; сотни цветов, все разные и очень красивые.

– Женщина корабля тебя послала, – сказал ветрогон.

– Это был мой долг, ветрогон, – ответил Джорон.

– Лучше послать меня, – хрипло сказал ветрогон.

– Я не думаю, что они стали бы с тобой разговаривать, – возразил Джорон.

– Убить их, – сказал ветрогон. – Боль Джорон.

– Если бы ты их убил, мы бы не получили нужную нам информацию.

– Плохие вещи. – Он прочертил линию ногой по костяному полу каюты. – Плохие вещи, – повторил он.

– Да, и Миас их остановит, – сказал Джорон.

– И Джорон! И ветрогон!

– Да, – кивнул Джорон.

– И Фарис, и Меванс, и Серьезный Муффаз, и Анзир, и… – Ветрогон принялся радостно перечислять имена членов команды, и Джорон не сомневался, что, если он его не прервет, тот назовет всех, кто находится на борту корабля.

– Да. Все мы, – подтвердил Джорон.

Говорящий-с-ветром прыгнул вперед, его маска уставилась на лицо Джорона.

– И даже спасем лишенных ветра?

– Да, – сказал Джорон, который почувствовал, что на него накатилась усталость, а голос заметно ослабел.

Ветрогон продолжал его изучать.

– Хм-мм, – сказал он, склонив голову. – Хм-мм.

– Они забрали мой поющий голос, ветрогон, – сказал Джорон, он дрогнул, и по его щеке скатилась одинокая слеза. – Раньше я пел с отцом и с тобой, мы пели кейшану, существу, которое нас спасло. Но они забрали мой голос.

Ветрогон продолжал смотреть на него сверху вниз, потом протянул крылокоготь, опустил маску и открыл огромные сияющие глаза, спрятанные под ней, – тайну, которую они разделяли. И вновь Джорон увидел в своих мыслях летящих аракесианов, но не как темную изящную резьбу – это были великолепные, сияющие, волшебные существа из легенды.

– Песня не в голосе, Джорон Твайнер, – сказал ветрогон, пусть и не своим обычным голосом, который Джорон обычно слышал. – Песня здесь. – Он вернул маску на прежнее место. Джорон почувствовал, как крылокоготь коснулся его груди. – Спать, Джорон Твайнер, – каркнул он. – Джорон Твайнер устать.

Он ушел, а Джорон погрузился в спокойный сон, и ему больше не снились кошмары, в которых он был заточен в ящике.

Дни проходили быстро. Сон и еда. Корабль потрескивал и стонал. Джорона навещали ветрогон, команда и Миас. Гаррийя приносила отвратительного вкуса снадобья, от которых, хотя они и вызывали тошноту, ему становилось лучше. Иногда он слышал голос Динила, который отдавал приказы на палубе, но ни разу его не видел, смотрящий палубы так к нему и не зашел. Некоторые раны невозможно вылечить лекарствами. Когда Миас наконец разрешила Джорону вернуться на палубу, чтобы получить шляпу с двумя хвостами, которую ему отдала, Динил даже не попытался скрыть своего отвращения, отвернулся и стал смотреть на море.

– Семь клювозмеев плывут перед нами, хранитель палубы, – сказала Миас.

– Да, – ответил он, – у меня такое ощущение, что мы движемся с хорошей скоростью.

Она кивнула, подошла к нему ближе и заговорила так, чтобы ее слышал только он.

– Присмотри за моим кораблем, хранитель палубы.

– Обязательно, супруга корабля.

– Я знаю, – сказала Миас. – Эйлерину известно, где меня встречать. Через десять дней.

Он хотел сказать: «А если тебя там не будет?» Но промолчал. Джорон не собирался привлекать внимание Старухи.

– А что будет, когда ты получишь нужную информацию, супруга корабля? – спросил он.

– Мы отправимся на поиски наших людей.

Он кивнул. У Миас все получалось просто.

Команда выстроилась на сланце палубы, заиграла волынка, и Миас покинула борт. Они смотрели, как флюк-лодка встает на крыло и ловит ветер, а потом становится все меньше, превращаясь в точку в бескрайних просторах океана. Когда Миас исчезла, проглоченная горизонтом, Джорон отдал приказ, команда поднялась на мачты, они поставили дополнительные крылья, веревки натянулись, и «Дитя приливов» заскрипел и застонал, ветер ударил в крылья, корабль стал постепенно набирать скорость.

– Я думаю, мы сегодня хорошо полетаем, хранитель палубы. Так что должна появиться еще пара клювозмеев, – заметил Серьезный Муффаз, стоявший на своем месте у главной мачты.

– Я полагаю, ты прав, мать палубы, – ответил Джорон, стараясь сдержать улыбку, ему казалось, прошла целая вечность с тех пор, как он стоял на палубе, «Дитя приливов» мчался вперед, а ветер трепал его волосы.

Он скучал по таким мгновениям. За Серьезным Муффазом стояла злобная, жестокая Квелл и ухмылялась, глядя Джорону в глаза и натягивая веревку. По ней он совсем не скучал.

Проходили дни, «Дитя приливов» летел, безостановочно двигаясь к цели, и Джорон начал беспокоиться, что они прибудут на место встречи с Миас слишком рано. Эта мысль его преследовала, и он много времени проводил на корме корабля, размышляя о мелочах, которые мог сделать для команды, об отдыхе для них после хорошо сделанной работы. Шли дни, ветер оставался попутным, соленые брызги летели в лицо, даже злобные взгляды Динила и таких как Квелл, Спракин и остальных членов ее банды, не могли испортить Джорону настроение. Его тело, как и разум, исцелялись. Если бы и с голосом происходило то же самое.

Как и все хорошее, это не могло продолжаться долго.

Шторм налетел с севера, как почти всегда на Ста островах. Угрожающие тучи медленно собирались на горизонте, на фоне неба появились темные полосы дождя.

– Старуха хмурит лоб, – сказал Серьезный Муффаз Динилу, и смотрящий палубы бросил взгляд на море.

– Да, – сказал он, – прольется кровь.

Джорон стоял на корме и смотрел. Когда Глаз Скирит оказался в высшей точке, огромные волны уже поднимали и швыряли «Дитя приливов» далеко вниз, весь мир исчезал, оставалась лишь вспененная вода. В такелаже свистел ветер, и Джорон приказал спустить главные крылья. Тучи продолжали собираться, пошел дождь, ледяные иголки, пробивавшие одежду, обжигали кожу команды. А они работали по-настоящему – чем сильнее становился ветер и выше волны, тем больше следовало сделать. «Дитя приливов» нуждался в постоянных поправках в такелаже и крыльях. Ходить по сланцу палубы стало очень непросто, иногда это напоминало подъем по крутому склону, а порой – спуск по почти отвесному берегу.

К ночи шторм разошелся вовсю. Джорон приказал спустить все крылья, кроме самых верхних. Выл ветер, вода мощными потоками омывала палубу. Джорону приходилось постоянно кричать, чтобы его услышали на фоне ревущего ветра, он промок до нитки. Но что хуже того, начали сказываться его болезнь и рана, он это чувствовал и понимал. Он был недостаточно быстрым, сильным и выносливым. Джорон сомневался в принятых решениях – ему часто хотелось отменить только что отданный приказ. От крика еще сильнее болело горло; резь, которая, казалось, уже исчезла, вернулась.

– Хранитель палубы, – крикнул Динил, перекрывая вой ветра.

– Да? – ответил Джорон, чувствуя, что даже одно слово произносит с трудом.

– Ты провел на ногах целый день, хранитель палубы, – крикнул Динил, дождевая вода заливала его лицо. – Возможно, тебе стоит передохнуть пару часов? А я позабочусь о корабле.

Сначала инстинкт подсказал ему, что нужно отказаться. Но это еще больше сгустило бы темноту между ними, к тому же он понимал, что Динил прав. Он был хорошим офицером, который пережил множество штормов, а Джорон знал, что пройдет еще немного времени, и его уставшее тело не выдержит нагрузки. Он кивнул.

– Да, – сказал Джорон.

И отправился в свою каюту. Как только он оказался в гамаке, несмотря на постоянное движение «Дитя приливов», вой ветра и холод промокшей одежды, как всякий опытный дитя палубы, он сразу заснул.

Его разбудил другого рода крик. Сначала он подумал, что шторм все еще продолжается, таким был шум – туман сна медленно рассеивался, и прошло несколько мгновений, прежде чем он понял, что «Дитя приливов» больше не бросает вверх и вниз. Он услышал треск и грохот тяжелых ударов, потом снова раздались крики. Что это? На них напали? В дверь застучали.

– Хранитель палубы! Хранитель палубы! – Он узнал отчаянный голос Анзир.

Джорон выскользнул из гамака и, распахнув дверь, увидел Анзир, но ничего не мог понять, ее лицо было рассечено, по щеке текла кровь.

– Анзир!

Она открыла рот, но успела произнести лишь «Мят…», а в следующее мгновение лезвие меча вышло из ее груди, и она застонала. На лице появилось недоумение, словно она не могла понять, как и откуда пришла смерть. Потом Анзир подняла голову и посмотрела на Джорона.

– Извини, – сказала она и упала на колени.

У нее за спиной стоял Спракин, который когда-то был казначеем, маленький, злобный, но очень довольный собой.

– Скажи ей, что я отомстил за ту порку, – заявил он, со зловещим ликованием глядя на Анзир сверху вниз.

Джорон отступил назад, озираясь в поисках оружия, но в этот момент за спиной у Спракина появились другие дети палубы, те, кто постоянно отлынивали от работы, все были вооружены. Спракин улыбнулся Джорону.

– На твоем месте я бы не двигался, Твайнер. – Он поставил ногу на неподвижное тело Анзир и вытащил клинок. – По сланцу уже ходит новая супруга корабля.

На несколько мгновений Джорон лишился дара речи. Анзир, огромная, сильная, всегда готовая прийти ему на помощь, мертва. И Спракин, невероятно довольный собой. Однако Джорон сумел совладать со своим голосом.

– И как зовут новую супругу корабля? – спросил он.

– Квелл, – с ухмылкой ответил Спракин, – и она хочет с тобой поговорить.

Джорон смотрел на Спракина, на его нескрываемую радость и блестевшие глаза.

«Что ж, – подумал Джорон, – я уже давно приговорен к смерти. Похоже, пришло мое время».

23 Перед супругой корабля

Джорону связали руки за спиной. Узлы были не менее прочными, чем кость корпуса «Дитя приливов» – уж это дети палубы умели. Его провели через «Дитя приливов», и он ни разу не видел корабль, свой корабль – корабль Миас – в таком беспорядке, с тех давних пор, как супруга корабля впервые поднялась на борт. В те времена, когда он в насмешку назывался командующим корабля.

Но этот беспорядок был гораздо хуже. Тогда Джорон просто пренебрегал своими обязанностями, а сейчас повсюду видел результаты насилия. Мятежники застали экипаж, верный Миас, врасплох. Тел оказалось меньше, чем ожидал Джорон, и это наполнило его надеждой – быть может, большая часть команды уцелела? – и страхом – неужели большая часть команды пошла против него? Он повсюду видел пятна крови, разбросанное снаряжение, инструменты и веревки. Мятежники веселились, когда с удовольствием уничтожали порядок на корабле. Спракин отвел его в сторону, чтобы позволить четырем хохотавшим детям палубы прокатить мимо бочку анхира. Затем заставил Джорона подняться по лестнице наверх.

Здесь он увидел свою команду, связанную, стоявшую на коленях перед лидерами мятежа, собравшимися на корме. И Квелл – он знал, что именно она возглавила мятеж, даже если бы Спракин ему не сказал. Рядом с ней он заметил Динила и, хотя чувствовал, что ему не следует удивляться, не стал скрывать разочарования. Когда-то он с уважением смотрел на Динила, даже любил его. Любил за разговоры о долге, за преданность. Преданность, о которой Динил в последний момент забыл. Однажды он уже выступил против Джорона, Миас и всей команды «Дитя приливов» – тогда он считал, что прав, – и это стоило ему руки, отсеченной клинком Джорона.

Другие мятежники стояли рядом, и Джорон вгляделся в их лица – по большей части те, кто, как он знал, невзлюбили его и новый режим, который Миас установила на «Дитя приливов», или те, кто просто предпочитал всему остальному ненависть, находя для нее оправдание в словах Квелл. Серьезного Муффаза заставили встать на колени отдельно от остальных, именно к нему подвели Джорона, и он посмотрел на покрытое синяками лицо Серьезного Муффаза.

– Я подвел тебя, хранитель палубы, – с тоской сказал Серьезный Муффаз.

Джорон покачал головой.

– Мы не могли знать…

– Молчать в присутствии вашей супруги корабля! – выкрикнула Квелл. Послышался смех. – Кто вы такие, чтобы говорить на моей корме без разрешения?

– Ты не супруга корабля, – сказал Джорон.

Квелл ударила его в грудь ногой, обутой в сапог. Он упал назад, ударившись затылком о сланец, что вызвало новый взрыв смеха.

– Не смейтесь! – закричала Квелл, и смех стих. – Не смейтесь над нашим хранителем палубы, – сказала она, расхаживая по корме взад и вперед, – ведь он офицер! – Новый взрыв смеха. – Кроме того, он должен выслушать мой приговор матери палубы, перед тем как узнает свой. – Грубые руки снова поставили Джорона на колени лицом к Квелл и Динилу. Квелл сделала себе шляпу с двумя хвостами из яркой тряпицы. Дитя палубы принес шляпу Джорона с одним хвостом и отдал ее Динилу. Тот посмотрел на нее, но надевать не стал. – Мать палубы, – сказала Квелл, обращаясь к Муффазу, – ты обвиняешься в том, что установил жестокий и предательский режим подчинения изменнице супруге корабля Миас Джилбрин. И в том, что жестоко наказывал ее именем – и получал при этом удовольствие.

– Никогда не получал, – сказал Серьезный Муффаз, – ни единого раза.

– Это хорошая защита, – сказала Квелл, – очень хорошая. И я, в отличие от прежней супруги корабля с ее аристократическими принципами управления, – тут она повысила голос, когда произносила важные слова, словно хотела их напугать, – я не стану сама решать, виновен ли ты. Нет! – Она подняла руки вверх. – Я честная супруга корабля, которая возглавляет честную команду. – Она с улыбкой оглядела мятежников. – Поэтому я попрошу своих верных людей тебя судить. – Она повернулась, и Джорон посмотрел за ее плечо: мятежники заполнили палубу, они выстроились за спинами связанной и стоявшей на коленях команды, которая сохранила верность Миас. – Как вы считаете, мать палубы, Серьезный Муффаз виновен в названных мной преступлениях или нет?

– Виновен! – разом закричали мятежники.

Квелл кивнула и сделала мрачное лицо.

– Ну теперь ты и сам видишь, Серьезный Муффаз, тебя привяжут к главной мачте, и каждый день один из членов команды выдаст тебе десять плетей, пока ты в общей сложности не получишь тысячу.

– Ты его убьешь, – сказал Джорон.

Квелл посмотрела на него.

– Да, таковы мои намерения. – Она улыбнулась ему, словно он был тупицей, который ничего не понимает. – Но прекрати отвратительно шуметь, Твайнер, дойдет очередь и до тебя, но сейчас нам нужно решить главные вопросы. – Она указала на мать палубы. – Итак, ребятишки, кто даст первый десяток плетей этому жалкому типу, убивающему жен? – Раздался шум, ведь у всех мятежников Квелл остались шрамы от веревки Серьезного Муффаза. В конце концов вперед вышел самый сильный, и Джорону пришлось смотреть, как Муффаза с громкими, радостными криками подтащили к главной мачте, сорвали одежду и привязали лицом к мачте, заставив обхватить ее руками.

Принесли веревку, и все принялись считать удары, силач наносил их с огромной радостью, в которой мятежники обвиняли Серьезного Муффаза, хотя тому не имелось ни малейших доказательств. Каждый удар оставлял глубокий рубец, и по спине матери палубы потекла кровь.

Когда с наказанием было покончено, всем раздали выпивку, и команда принялась обмениваться шутками, но мучения Муффаза не закончились, его не развязали, и Джорон обратил внимание на то, что многие дети палубы, проходя мимо, били его веревкой или ногой. Это дало ему возможность сосчитать мятежников. Их оказалось немного. Всего около тридцати. Трое морских стражников Куглина присоединились к мятежу, но Джорон с радостью отметил, что Берхофа, заместителя Куглина, среди них нет. Джорон надеялся, что он уцелел. С такой маленькой командой негодяям будет трудно управлять кораблем, возможно, после того, как Квелл разберется с ним, те, кто сохранили верность Миас, сумеют найти способ освободиться и отобрать «Дитя приливов» у мятежников.

Квелл не спеша подошла к Джорону. Динил чуть-чуть от нее отставал. Он выглядел пристыженным, каким ему и следовало быть.

– Она тебя найдет, – сказал Джорон Квелл.

– Мы будем очень далеко отсюда, когда она поймет, что произошло, – ответила Квелл.

– Она никогда не перестанет тебя искать, – добавил Джорон.

Кажется, Квелл слегка побледнела? Не имеет значения; она отошла на шаг и подняла руки, призывая к тишине.

– А теперь, моя команда! Мы должны разобраться со следующим преступником – Джороном Твайнером, рыбаком, который изображал из себя хранителя палубы, а до этого супругу корабля! – Смех. – Худшую супругу корабля из всех, что мы видели, верно?

– Самую пьяную! – закричал кто-то из мятежников, забыв о том, что все они уже успели накачаться корабельным вином, которое лилось рекой.

– Итак, – продолжала Квелл, – я узнала от нашего дорогого Динила… – Она обняла его за плечи – до этого момента он стоял с застывшим лицом, но сейчас Джорону показалось, что оно дрогнуло. – Я узнала многие вещи, но самое главное – что Джорон Твайнер даже не учился в Жилищах. – Тишина на палубе. – Ну некоторые из вас знали его тайну, но многие – нет, верно? – Джорон чувствовал, что над ним вершится суд, в котором участвовали не только Квелл и мятежники, но и остальная часть команды, сохранившая верность Миас, связанная и молчавшая. – Он самозванец. И в данном случае нам даже не потребуется голосование, ведь мы все из-за него страдали. Поэтому я предлагаю выбросить его за борт, чтобы он достался длинноцепам.

Слово «Нет!» уже почти сорвалось с губ Джорона, когда его подхватили сильные руки, но он сдержался. Он не даст им удовлетворения, не станет молить о пощаде и даже не будет кричать, когда длинноцепы начнут поедать его живьем. Старуха заберет каждого из них.

– Нет.

Это слово произнес Динил.

– Нет, мой хранитель палубы? – спросила Квелл. – Ты возражаешь супруге корабля?

– Ты обещала его мне. – Возникла неловкая пауза. – За то, что он сделал, супруга корабля. – Динил поднял руку, лишенную кисти. – За это.

– Ты хочешь сам выбросить его за борт? – спросила Квелл.

– Нет, – спокойно ответил Динил. Джорон почувствовал, что мятежники настроены против Динила, который лишает их развлечения. – Я хочу сделать с ним кое-что похуже, – прошипел он. Судя по улыбке, которая появилась на лице Квелл, она хорошо понимала его стремление к мести и была готова его поддержать. – Он забрал мою руку, и с этого я начну. Но на земле, там, где будет время и место. Чтобы я смог развести хороший огонь и прижечь рану. Мне не нужно, чтобы он умер от потери крови. Я намерен смотреть на то, как он страдает.

Квелл кивнула.

– Я бы не стояла здесь без тебя, хранитель палубы, – сказала она. – Так что он будет моим подарком тебе. Как только мы увидим подходящий остров, мы остановимся, и ты вместе с твоим дружком, – она указала в сторону Джорона, – отлично нас развлечете. – Динил кивнул, посмотрел на Джорона, продолжая держать шляпу с одним хвостом в здоровой руке. – Но я считаю, что и сейчас мы должны устроить представление для команды. Ведь мы все сегодня отлично поработали. – Мятежники одобрительно закричали, а Квелл посмотрела на детей палубы, стоявших на коленях за спиной Джорона. – Приведите Хастир.

Два мятежника подвели к ней Хастир, когда-то она была супругой корабля и прежде хранила верность Квелл, теперь – нет. Женщина, которая хорошо делала свою работу, женщина, расположение которой Джорон завоевал, оказав ей доверие.

– Ты практически плюнула мне в лицо, Хастир, связавшись с ним. – Квелл указала на Джорона. – А ведь мы когда-то были друзьями.

– Если эти уроды подведут меня ближе, – сказала Хастир, – я плюну тебе в лицо по-настоящему.

Квелл коротко рассмеялась.

– У тебя есть отвага, мне это нравится. – Она улыбнулась, а потом пожала плечами. – Но неподчинение на моем корабле наказуемо смертью. Вышвырните ее за борт.

Отчаянно сопротивлявшуюся Хастир подхватили два мятежника и бросили за борт «Дитя приливов». Все услышали плеск и поняли, что Хастир погибла. Джорон, как и многие другие, прочел безмолвную молитву Старухе, чтобы она приняла ее у своего костяного огня.

Квелл сделала небольшую паузу.

– У всех остальных, – сказала она, обращаясь к женщинам и мужчинам, которые стояли на коленях на сланце, – простой выбор. Либо вы поклянетесь в верности мне, либо присоединитесь к Хастир и длинноцепам. Я не прошу вас принять решение прямо сейчас, я ко всему отношусь разумно. Поговорите между собой, и я выслушаю ваш ответ завтра. А сейчас моя команда отведет вас в трюм. – Она помолчала. – За исключением Твайнера. Заприте его в корабельном карцере. Я не хочу, чтобы он вмешивался в решение команды.

Джорон проделал шумное и болезненное путешествие по палубе «Дитя приливов» в карцер, находившийся глубоко внизу, в трюме. Те, кто держали его за руки, плохо к нему относились и позаботились, чтобы каждый из мятежников, который затаил обиду на Джорона, расплатился по предъявленному ему счету – будь то руками, ногами или злобными словами; в результате Джорон оказался в тесной и темной каюте под нижней палубой, окровавленный и покрытый синяками. Там он и оставался в одиночестве, время тянулось медленно. В какой-то момент он попытался открыть дверь, но обнаружил, что она очень прочная, как и положено двери корабельного карцера. Стены вокруг – прочная кость, как в любой каюте корабля, свет проникал внутрь только через узкую щель в дверях на высоте головы. Ему нечего было делать, оставалось лишь размышлять о боли, которую он испытывал сейчас, – и о том, что она станет лишь слабым эхом того, что сделает с ним Динил, когда они окажутся на земле.

Карцер состоял из трех камер, находившихся на носу корабля. Чтобы сюда попасть, приходилось спускаться по лестнице, ведущей вниз, а потом тебя запирали за толстой дверью. Джорон с удивлением обнаружил, что он здесь один. Он позвал, но никто не ответил, несмотря на обещание Квелл, что тут же должен быть курсер Эйлерин. Три камеры соединял маленький коридор, отделенный от трюма и арсенала, находившегося под кормой корабля. Джорон, как мог, занялся своими синяками и одновременно прислушивался. «Дитя приливов» издавал звуки корабля, который движется, однако они немного отличались от обычных. Быть может, разум Джорона наполнял неудовольствием каждое потрескивание костей? Теперь, когда власть на борту перешла к мятежной команде, «Дитя приливов» стал куда более шумным – крики и смех, хотя людей переполняла ненависть – а Джорон хорошо знал, что такое злой смех.

Быть может, это Дева жестоко смеялась над судьбой Джорона или над своим последним трюком – он спасся из одной тесной клетки, где ему грозила ужасная смерть, чтобы оказаться в другой, чуть более просторной, и его ждали не менее тяжелые испытания.

Сто островов всегда отличались жесткостью.

Джорон услышал какой-то шум и встал, чтобы выглянуть в щель двери. К слабому сиянию тусклосветов в камере присоединился такой же не слишком яркий свет, упавший из коридора, когда распахнулась массивная дверь камеры.

– Входи. Мы вернемся за тобой, когда ты потребуешься супруге корабля или нам.

Последние слова были произнесены с усмешкой, когда курсера втолкнули в камеру. Он упал в углу, сверкнув яркими одеждами. Курсер тихо плакал, прижимая руки к животу.

– Эйлерин, – шепотом позвал Джорон.

Ему всегда было интересно, как выглядело это существо под капюшоном. Сейчас капюшон упал на плечи, но лицо курсера оставалось скрытым. Джорон видел лишь череп, покрытый сотнями крошечных царапин, оставшихся после того, как он брил голову.

– Эйлерин, – повторил он, – они причинили тебе боль? – Джорон опустился рядом на колени и положил руку ему на плечо.

Курсер поднял голову, а потом отвернулся и забился в угол камеры. Джорон едва успел разглядеть его лицо. Джорону всегда хотелось узнать, кто курсер – женщина или мужчина, и испытал искушение заглянуть под капюшон, но понял, что не узнал бы ничего нового: бритая голова, молодая гладкая кожа; юноша или девушка – он не смог бы определить. Сейчас он видел лишь ужас.

– Я не причиню тебе вреда, Эйлерин, – тихо сказал Джорон, не зная, следует ли прикоснуться к курсеру, чтобы его успокоить.

– Почему нет? Я тебе не нравлюсь, – сказал курсер.

У него была рассечена губа, вокруг глаз расплылись синяки. Что Джорон мог ответить? Ему и в самом деле было не по себе в его присутствии. Он никогда не понимал курсера и никогда не пытался.

– Я тебя не знаю, – признался Джорон.

– Но ты и не хочешь, – сказал курсер.

Однажды Джорон уже слышал, как курсер таким же тоном говорил о ветрогоне и одиночестве. Джорон поразился: как он мог быть таким слепым.

– Ты отличаешься от нас, – сказал Джорон. – А меня вырастили так, чтобы я не откровенничал с теми, кто не такой, как я.

– Однако ты подружился с ветрогоном. – Джорону показалось, что он видит в больших глазах Эйлерина печаль.

– Может быть, – медленно заговорил Джорон, – тогда я не мог принять в свой мир других необычных существ. – Курсер продолжал на него смотреть, и Джорон почувствовал себя глупцом. В глазах Эйлерина было столько боли и одиночества, что он не выдержал и отвернулся. – Иногда, Эйлерин, я допускаю ошибки и знаю об этом, и все же не пытаюсь их исправить, потому что так легче. – Он немного приблизился к курсеру. – Но я уже не тот человек, который впервые ступил на борт «Дитя приливов», – возможно, я не обращал на тебя внимания, потому что как хранитель палубы избегал сложностей. У меня ведь столько обязанностей. Но здесь, в этом месте? – Он пожал плечами и обвел рукой маленькую камеру. – У тебя есть только я, а у меня – только ты, и нет других шансов спастись.

Курсер посмотрели на него.

– Спастись?

– Да, – сказал Джорон, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие. – Миас рассчитывает, что этот корабль будет ее ждать. – Он оторвал кусок ткани от рубашки, подошел к дальней части камеры, где стояла небольшая бадья с водой, и намочил ткань. – Позволь мне промыть твои раны, Эйлерин. А потом мы поговорим.

Курсер долго на него смотрел, но потом коротко кивнул – и только после этого он вдруг сообразил, что капюшон больше не закрывает лицо – и руки потянулись, чтобы снова его опустить. Быстрое паническое движение.

– Подожди, я должен видеть твое лицо, чтобы промыть раны.

– Так нельзя делать, – со страхом в голосе заявил он. – Это оскорбление Матери.

– Знаешь, Эйлерин, – спокойно сказал Джорон, – я заверяю тебя, что если существует список вещей, которые «нельзя делать», то захват нашего корабля мятежной командой будет намного более оскорбительным для Матери, чем если я увижу твое лицо.

Курсер пристально на него смотрел, и Джорон подумал, что снова утратил контакт с ним. Быть может, он сказал глупость? Возможно, его слова прозвучали как богохульство? Он ведь мало про них знал. Курсеры такие скрытные. А потом Эйлерин кивнул и закрыл глаза, Джорон подошел, опустился на колени так, чтобы не закрывать свет, и принялся осторожно очищать от крови лицо курсера. Его покрывали не только синяки, но еще царапины и кровь.

– Они тебя били? – Кивок. – Что они хотели?

– Курсы. Навигацию, – ответил Эйлерин.

– Разве Динил не может это сделать?

Курсер покачал головой:

– Он проложит курс, но ему не приснятся ветры, не под силу почувствовать настроение шторма – нет, он не может делать такие вещи. И я не думаю, что он хорошо прокладывает курс – ой.

– Извини, – сказал Джорон, убирая тряпицу, чтобы снова смочить ее водой. – Почему ты думаешь, что Динил не слишком хороший навигатор?

– Я направил корабль против сильного течения, чтобы замедлить наше движение, хранитель палубы. А он, как мне показалось, ничего не заметил.

Джорон улыбнулся.

– Ты поступил смело, – сказал он.

– Я не смелый. Я слабый, и мне страшно.

– Ты находился в окружении убийц, которые тебя избивали, вероятно, грозили чем-то более ужасным. Однако ты подумал о том, чтобы замедлить корабль, помогая супруге корабля нас найти, хотя прекрасно понимал, что они с тобой сделают, если узнают о твоем поступке. – Он мягко стер кровь с его щеки. – Тебя выбрала Удачливая Миас. А она предпочитает только смелых.

– Миас придет за нами, – сказал курсер.

– Так и будет, – подтвердил Джорон, хотя в тот момент не испытывал никакой уверенности. Океан огромен, а «Дитя приливов» невелик. Даже если они будут медленно плыть против течения, вероятность того, что Миас на них наткнется, даже если поймет, что произошло, была ничтожно мала. И все же курсер так трогательно верил в супругу корабля, что он не стал возражать. – Однако мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы помочь супруге корабля, когда она вернется. – Он снова подошел к ведерку с водой, чтобы прополоскать тряпицу.

И с трудом сдержал проклятья – теперь эту воду они не смогут пить.

– Я могу пить воду, где есть немного крови, – сказал курсер. – Кровь – это часть нашей жизни.

– Да. – Джорон тихо рассмеялся. – Тут ты совершенно прав. – Он подошел и сел рядом с курсером – но не слишком близко. – Ты видел кого-то из экипажа, сохранившего верность Миас?

– Все внизу, за исключением Серьезного Муффаза. Они очень жестоко с ним обращаются.

– Он сильный человек, Муффаз выдержит, – сказал Джорон. – Он посчитает, что это плата Старухе за его преступление, и с ним все будет в порядке.

Курсер кивнул.

– Он всегда был добр ко мне, – сказал он.

– А что с ветрогоном? – спросил Джорон.

– Они закрыли его в каюте вместе с охранником.

– Он будет в ярости. – Джорон не сумел скрыть улыбки и не сомневался, что уловил смех в голосе курсера.

– Да, он не показался мне довольным. – Теперь в голосе Эйлерина больше не было веселья. – Они попытались вытащить его наверх, и он убил одного из них.

– Так тому и надо, – сказал Джорон.

Курсер кивнул.

– Остальная часть команды… – сказал Эйлерин. – Пока я там находился, они отправили свой ответ Квелл.

– Неужели я провел здесь целую ночь? – спросил удивленный Джорон.

Курсер покачал головой.

– Нет, они дали ей ответ быстро. Им не потребовалось больше двух часов.

– И каким он был? – нетерпеливо спросил Джорон.

– Они служат супруге корабля. Нашей супруге корабля, – ответил Эйлерин, и Джорон выдохнул, сообразив, что ждал ответа, затаив дыхание.

– Квелл не стала их убивать?

– Она приказала избить посланницу, а потом держала ее над водой, чтобы она увидела длинноцепов, после чего ее отвели обратно. И предложили подумать еще, – сказал курсер.

– Если супруга корабля возвращается, надеюсь, она спешит, – сказал Джорон. – Квелл из тех людей, что полны решимости получить желаемое, и я не думаю, что она проявит терпение.

24 Зажечь свет во тьме

Они пришли за курсером посреди их разговора. Это был морран? Или следующий день? Следующая неделя? Они не знали. Обычно Джорон прислушивался к звукам колокола и ответным крикам; затем раздавался звучный голос Серьезного Муффаза, сообщавший о конце очередной вахты: первая вахта, промежуточная, средняя вахта, поздняя средняя, и так день за днем, снова и снова, бесконечное повторение моря. Но при Квелл колокол перестал звонить, словно время остановилось с того момента, как власть истинной супруги корабля исчезла.

Джорон почувствовал, что у него снова начала болеть спина.

– Где Анзир, хранитель палубы? – спросил курсер, и в его голосе загорелась искорка надежды.

Для Эйлерина Анзир представлялась скалой, могучей непобедимой воительницей. Но даже скалу вода со временем превращает в песок. Джорон почувствовал сильную боль.

– Она мертва, Эйлерин, ее убил Спракин.

– Но она была настоящим воином, а он…

– Подло, Эйлерин, – ответил ему Джорон и вдруг ощутил скорбь о большой молчаливой женщине, которая постоянно следовала за ним, но теперь к скорби присоединилась ненависть к Спракину. – Он нанес ей предательский удар в спину, когда она пыталась предупредить меня о мятеже.

– Я…

– Мы заставим его заплатить, – сказал он, прежде чем курсер успел задать трудный вопрос: «Как?»

Дверь распахнулась, и они утащили курсера наверх, снова оставив Джорона одного, в темноте, в компании с печалью и мечтами о мести, его единственными спутниками.

Когда они вернули Эйлерина, он был залит кровью и слезами. И вновь Джорону пришлось играть роль Руки Старухи и промыть лицо курсера. Сначала Эйлерин не отвечал на вопросы, но в заботливых руках товарища по несчастью начал говорить, и его тихий голос звучал, как ночные волны, накатывающие на длинный пляж.

– Я не знаю, как долго смогу продержаться, – сказал Эйлерин.

– Что ты имеешь в виду, Эйлерин? – спросил Джорон.

– Они не знают, что я делаю, но уверен, в чем-то меня подозревают. – Курсер всхлипнул, вытер слезы, и Джорон заметил, что одна рука крепко сжата в кулак, словно он в ней что-то держал. – Они угрожали… они угрожали…

Джорон положил руку на плечо курсера.

– Тебе не нужно говорить. Женщины и мужчины любят угрожать, они постоянно этим занимаются.

– Но действительно ли супруга корабля придет за нами, хранитель палубы?

– Да, – ответил он, и, к собственному удивлению, вдруг обнаружил, что верит самому себе. – Она вернется. Не знаю, как, но она это сделает. – Курсер кивнул. – Что ты держишь в руке, Эйлерин?

– Я… – Он почти со стыдом посмотрел на свой сжатый кулак. А затем курсер медленно его разжал. На ладони лежал маленький кусочек пергамента. – Я… не знаю, стоит ли отдавать его тебе.

– Почему? – спросил Джорон.

– Это от Динила. – Эйлерин протянул обрывок пергамента Джорону, и он развернул записку.

Он не сомневался, что она была от Динила, буквы налезали друг на друга, ведь Джорон отрубил ему руку, которой тот писал. Всего четыре слова, но кровь Джорона похолодела: «Я приду за тобой». Он содрогнулся. Джорон знал, какую ужасную боль один человек способен причинить другому и как долго это может продолжаться, если мучитель захочет.

– Да проклянет его Старуха, мне следовало отрубить ему голову, а не руку, – пробормотал Джорон.

– Что там написано? – спросил курсер.

– Они угрожают и мне, – сказал Джорон.

Его рука слегка дрожала, когда он складывал записку и прятал в карман, чтобы хоть чем-то заняться.

– Все так странно, хранитель палубы. Когда они меня избивали, было не слишком страшно. Меня пугает мысль о том, что я не выдержу. Сама мысль, что такое возможно.

– Да, так что давай не будем об этом думать, Эйлерин.

– Как? Как я могу не думать об их угрозах?

– Мы должны уйти в другие места, Эйлерин, – сказал Джорон.

– Как?

– Расскажи мне свою историю, – предложил Джорон. – Ты знаешь, как я попал на корабль. А мне ничего не известно о тебе или о других курсерах. Я горжусь тем, что способен определить преступника, человека, склонного к насилию, а ты мне кажешься совсем другим. Как получилось, что ты попал на «Дитя приливов»?

– Это не слишком захватывающая история, хранитель палубы, – ответил Эйлерин.

– Ну решать мне, курсер, – сказал Джорон.

Как Эйлерин попал на «Дитя приливов»
– Я родилась одной из пяти, четвертой по счету, и отец сказал, что это самое счастливое число, ведь у моих сестер и братьев чего-то не хватало: ноги, руки или пальца, а я была почти идеальной, не считая небольшой кривизны ноги. Каждую ночь возлежания, когда отец укладывал меня спать, они отсылали старшего брата или сестру и говорили, как радуются за меня и считают, что если кто-то и сможет добраться до Жилища и стать дарном, так это я. Но когда они рассказывали, что происходило в такую ночь, о дикой страсти, которую ты разделяешь с другим человеком, а потом возвращались мои брат и сестра и делились своим опытом и надеждами произвести на свет здорового ребенка для Ста островов, я не ощущала такого же возбуждения, как они. Мне не хотелось делить что-то с кем-то другим. Я пыталась объяснить это своей семье. Отец меня бил, а мать стояла и смотрела, словно я заслужила каждый синяк. Хранитель палубы, я чувствовала себя такой чужой в своей семье, как ветрогон, и понимала, что всегда буду для них разочарованием.

За год до того, как я достигла возраста для первой ночи, я увидела первых курсеров, которые шеренгой шли по городу. Они не были цельными, чтобы стать дарном или избранником. Некоторые хромали, у других не хватало пальцев или рук, поэтому я поняла, что статус изгоя дарнов не станет для меня помехой. Они шли, и их сопровождала тишина. Так они и двигались,один за другим, склонив головы, спрятанные под белыми, совершенно белыми одеяниями, – и я подумала, что их послала сама богоптица.

Дело в том, что я выросла в шумном доме, где всегда звучали громкие голоса. Я никогда не слышала такой тишины, хранитель палубы, мне они показались волшебными существами. И я стала о них расспрашивать, но мой отец говорил только гадости. Называл ведьмами, злыми адептами темных практик, не женщинами и не мужчинами, существами, далекими от хороших людей. Я помню его слова, в точности как он их произносил. «Не женщины и не мужчины», и «существа, далекие от хороших людей». И я не могла не думать, что он имел в виду меня. В течение следующего года я старалась узнать все, что только можно, о курсерах – казалось, меня вела рука Девы. Они любили числа и карты, рисунки и тишину, все то, что доставляло мне удовольствие, в то время как мои сестры и братья бросались в объятия других людей.

Мой отец стал считать меня отшельницей, потому что я старалась использовать каждое мгновение для уединения и изучения погоды, течений и чисел. Но он ошибался, я никогда не стремилась к затворничеству, более того, мое одиночество уже тогда стало такой же тюрьмой, как этот карцер. Я просто хотела встретить людей, которые позволили бы мне быть такой, как я хочу. Курсеры оставались моей мечтой, и я говорила о них так часто, что отец запретил мне их упоминать. По мере того как приближался день моей первой ночи, я испытывала все более сильный страх, мне казалось, что родители меня ненавидели за то, что я стала существом, которое они не понимали.

Они, мои сестры и братья, начали обращаться со мной жестоко. Все, за исключением старшего, Фуллера, который жил не в нашем доме, он работал сапожником. Всякий раз, когда у него получалось, он приносил мне все, что ему удавалось найти о погоде, море и навигации. Обрывки разговоров детей палубы, которые приходили в его мастерскую. Иногда он рассказывал, что меняет обувь на книги для меня, хотя мать отнимала их и продавала, когда находила.

Однажды отец сказал мне, что начал интересоваться курсерами, и мое сердце подпрыгнуло от радости. А потом он добавил с улыбкой, которую я никогда не забуду, что в курсеры берут лишь тех, кто даст клятву блюсти чистоту. И ни один курсер не может со страстью прикоснуться к другой женщине или мужчине и рассчитывать, что Мать будет петь ему во сне. Я задумалась: почему он подарил мне такие сведения? Потом он сел рядом со мной и взял за руку. Он стал нежным, каким не был много лет.

«После первой ночи, Эйлерин, ты забудешь свои глупости, – так начал он. – Ты наша главная надежда, ты ближе всех к идеалу. У тебя есть шанс выносить неиспорченного ребенка, и твоя семья от этого выиграет, сестры, мать, братья и я. – Я ничего не ответила, мне было нечего сказать. – Да, я знаю, что ты странно выглядишь, – продолжал он, – но не беспокойся, я говорил с детьми других людей. Я позаботился, чтобы ты не оказалась одинокой в первую ночь».

Он дал им денег, хранитель палубы. И все же я решила, что он заблуждался и не был злодеем. Я пришла к выводу, что он просто меня не понимал. И все же он заплатил блестящей монетой тому, кто ляжет со мной, рассчитывая, что тогда я лишусь возможности стать курсером и забуду их. Он не мог понять, что я смотрела на курсеров как на убежище – они не были причиной его ненависти, лишь объясняли, кто я есть.

В первую ночь я умоляла мать и отца не отсылать меня из дома. Но они не слушали и вышвырнули вон. Снаружи поджидала целая банда мужчин и женщин, ведь когда ты выглядишь странно, обычные люди начинают обращать на тебя внимание, им не терпится выместить на тебе свою злобу. Однако они были пьяны, а я – нет. И они пришли развлечься. Я сражалась за жизнь, потому что понимала: без курсеров меня ждет один исход – самоубийство, ничего другого мне бы не оставалось. Вот почему, когда они попытались меня взять, моя ярость застала их врасплох.

Я плохо помню ту ночь. Она осталась в моих воспоминаниях как дурной сон, темнота, полная огня, воздух, пронизанный странным ароматом растений, которые бросали в пламя. Дым действовал на мои мысли, направлял их самым диковинным образом, окутывал улицы. Кошмарные лица выныривали из мрака, перекошенные от безумной радости, они смеялись и кричали, полные страсти. Я перешагивала через переплетенные тела, которые двигались в странном ритме в переулках, в дверных проемах, у доков.

И все это время я бежала вверх по извивавшейся дороге в сторону Жилища курсеров. Я заблудилась и обнаружила, что нахожусь на глинодворе, увидела ветрогонов в островерхих загонах, услышала, как они верещат и зовут друг друга. Я едва не споткнулась о пару, лежавшую в высокой траве. Они принялись меня поносить, и я поспешила дальше. Так я бежала и бежала, казалось, это продолжалось невероятно долго, и, когда силы меня почти оставили, нашла белую дверь Жилища курсеров. Я решила, что Мать направила меня сюда, и стала стучать.

– Пустите меня! Пустите! – кричала я, но дверь не открывалась, и мне казалось, что меня в любой момент могут схватить руки тех, кто хотел заполучить грязные деньги моего отца.

Но этого не произошло. Наконец дверь открылась, и я подумала, что теперь мои несчастья закончились. Вот место, о котором я так долго мечтала. Здесь будет тихо и спокойно, и чисто, так чисто. Повсюду белое, все побелено, а вокруг курсеры со склоненными головами. Безмятежные. Ставшие теми, кто они есть.

Казалось, я попала в другой мир, настоящий рай, по сравнению с царившим снаружи безумием, шум которого я все еще слышала, я перестала себя контролировать и тут же рассказала всю свою историю курсеру, встретившему меня у ворот. Говорила, как я им благодарна, как сильно хотела стать такой, как они, и как я всю жизнь чувствовала, что именно здесь мое место. А курсер повернулся ко мне и сказал:

«Хочешь стать курсером? Ты? Обычная изгой дарнов: такие люди, как ты, не становятся курсерами».

Мое сердце было разбито. Все мои страдания оказались напрасными. Должно быть, я неправильно поняла то, что видела, неправильно уловила их суть. Но я увидела одинокий луч света. Тогда я подумала, что они помнят времена, когда были такими, как я, чужаками, – возможно, именно по этой причине они не отвергли меня и пожалели. Мне позволили остаться в качестве служанки.

И я узнала, как трудно поддерживать чистоту, следить за тем, чтобы одежда оставалась идеально белой. Я выполняла всю работу, которую мне поручали, а потом, как только появлялась свободная минутка, изучала книги. И узнала о лжи: многие из курсеров не были идеальными, обычно их назвали бы изгоями дарнов, но все они являлись детьми дарнов. Их прятали, давали работу и запрещали говорить о прошлой жизни. Через год я стала личной служанкой курсера, который проходил обучение. Он совсем не походил на меня, часто ускользал из Жилища, а слова моего отца о том, что курсеры на всю жизнь остаются чистыми, не имели значения, если ты происходишь из правильной семьи. И все же мне удалось найти дружбу среди тех, кто обитал за белой дверью, таких же недостойных, как я, даже среди курсеров. Многие являлись истинными приверженцами Матери и любили песни штормов.

Курсер, которому я прислуживала, Бралин, не любил знания. Узнав, что я получаю удовольствие от книг, он позволил мне учиться за него, и в течение четырех лет я знала только радость. Бралин меня игнорировал, куда-то уходил и наслаждался жизнью, а я делала его работу и познавала все, что требовалось.

Это и стало причиной моей гибели.

Бралин все сдал и стал полным курсером, точнее, это сделала я, да еще и с блеском. С едва ли не лучшими оценками в истории. Его направили на серьезный корабль, а я осталась в жилище курсеров, и мне снова пришлось стирать одежду и мыть полы. Через месяц Бралин вернулся с позором – его корабль едва не врезался в скалы почти сразу после того, как вышел из Бернсхъюма. И вся история вышла наружу. Ты мог бы предположить, что его куда-то спрятали, а меня направили на другой, пусть и маленький, корабль. Но я, сама того не понимая, поставила в неловкое положение важных людей. Обычный изгой дарн, хранитель палубы, как ты и сам знаешь, не может быть одаренным или умным. Мы должны знать свое место.

Вот почему я здесь. На корабле мертвых. Ношу одеяние настоящего курсера – и я рассказала тебе свою историю. Я реализовала свою единственную мечту. Однако очень похоже, что жизнь моя будет недолгой.


Когда она закончила свой рассказ, Джорон встал. Он не знал, что сказать курсеру. Он потратил немало времени, жалея себя, но у него была хорошая юность.

– Я вел себя с тобой глупо, Эйлерин. – Он протянул руку, помогая курсеру встать. – Ты такая же сильная, как любой член команды корабля. Я буду рад, если ты примешь мою дружбу.

Курсер посмотрел на него, а потом кивнул, взял его руку, позволив помочь встать.

– Боюсь, хранитель палубы, наша дружба будет короткой, – сказал он.

Джорон собрался ответить, но в это время дверь карцера начала открываться.

– Ну, хранитель палубы, – послышался снаружи голос Динила, – я прислал тебе предупреждение, ты готов?

– Похоже, ты права, Эйлерин, – сказал Джорон, когда дверь карцера широко распахнулась.

25 Страшное дело

– Ты готов? – прошептал Динил.

Слабое сияние тусклосвета позолотило его лицо, превратив в жуткий пейзаж из света и глубоких теней.

– Как к такому можно быть готовым? – спросил Джорон.

– Я сделал все, что было в моих силах, чтобы тебя подготовить. – Динил поднял курнов, хотя у него на поясе висел другой клинок.

– Что? – в полном недоумении спросил Джорон.

Быть может, это ловушка? Но зачем?

– У нас нет времени на вопросы, Джорон. Половина команды Квелл пьяна или спит, мы должны действовать. – Онемевший Джорон смотрел на Динила. – Клянусь сиськами Старухи, Джорон, – продолжал Динил. – Ты же знаешь, как хитра Миас. Она предвидела такой поворот событий. – Он приподнял обрубок руки. – Из-за моего увечья она посчитала меня самым подходящим человеком для внедрения в ряды заговорщиков.

– Так ты на нашей стороне? – спросил Джорон.

– Конечно, – сказал Динил. – Разве ты не читал мою записку?

– Как я мог тебе верить?

– Ради любви Матери, Джорон, у нас нет времени на разговоры. – Он посмотрел в потолок и вздохнул. – Я знал, что Эйлерин задерживает нас, но промолчал. – Он протянул Джорону курнов. – Так ты возьмешь его и пойдешь со мной?

– Значит, у тебя нет ненависти ко мне? – спросил Джорон.

– Ну, – сказал Динил, – я не собираюсь благодарить тебя за то, что ты сделал, но понимаю, почему ты так поступил. А теперь пойдем, пока меня не начали искать.

Джорон взял курнов и почувствовал, как исчез груз с его плеч, ему на смену пришло привычное ощущение тяжести оружия в руке. Теперь он не умрет медленно под клинком или раскаленным прутом. Ему все еще грозила смерть, но теперь он погибнет с курновом в руках, сражаясь за свою супругу корабля. Если учесть все обстоятельства, он хотел именно такой смерти.

– Спасибо, – сказал он.

Казалось, боль в спине исчезла из-за возможности действовать.

– Таков мой долг, – сказал Динил.

Джорон устало улыбнулся.

– Эйлерин, держись у нас за спиной, – сказал Джорон. – Если с нами что-то случится, говори, что мы заставили тебя пойти с нами, и тогда они почти наверняка сохранят тебе жизнь. Ты им нужен.

Курсер кивнул.

Динил повел их вверх по лестнице на вторую палубу, он знал, что мятежники Квелл ничего не заподозрят, если увидят Динила. Джорон и Эйлерин следовали за ним в темноте. В слабом сиянии тусклосветов курнов на бедре Динила сверкал, а сияние белого костяного кинжала стало маяком, который вел их за собой.

– Мы должны пересечь центральную часть второй палубы сейчас, пока большинство спит, – сказал Динил, – потом мы спустимся в трюм и освободим наших людей.

– Да, – ответил Джорон, но потом остановился. – Нет. Один из нас должен спуститься в арсенал за оружием. Как только мы освободим команду, нас сразу обнаружат – они не станут соблюдать тишину, а без оружия шансов у нас будет мало.

Динил посмотрел на него в тусклом свете.

– Я пойду в арсенал, – сказал он. – Если я приду один освобождать команду, они разорвут меня на части. А тебя примут. Значит, так тому и быть.

– Да, – кивнул Джорон. – Наверное, ты прав.

– Ты все еще не доверяешь мне, Джорон? – На лице Динила появилась боль.

– Иди и принеси нам оружие. – Джорон протянул руку, и Динил пожал ее здоровой рукой.

Они обменялись улыбками, Джорон уже не думал, что снова увидит обращенную к нему улыбку смотрящего палубы.

– Когда мы встретимся снова, у меня будет столько оружия, сколько я смогу унести, – сказал Динил. – В арсенале три или четыре мятежника, но я уверен, что они позволят мне все, что я захочу, у меня уже заготовлены надежные объяснения. – Он вытащил из кармана связку ключей. Затем, зажав кольцо зубами, здоровой рукой снял один ключ и протянул Джорону. – Это от замка двери, ведущей в трюм. – Он вернул связку в карман и вытащил из-за пояса костяной нож. – На случай, если нужно будет с кем-то тихо разобраться.

– Спасибо тебе, Динил, – сказал Джорон, и они пошли дальше.

В гамаках храпели мятежники, пахло крепким алкоголем – казалось, он впитался в кости корабля. Джорон почувствовал, как в нем закипает гнев от мысли, что он может споткнуться о мусор и разбить голову, прежде чем встретит какого-нибудь мятежника. Он пересек темную вторую палубу, оказался возле люка, который вел в трюм и арсенал, и начал спускаться по лестнице в полнейшей темноте. Внизу они разделились – Динил пошел в сторону арсенала; Джорон и Эйлерин двинулись к трюму, тусклосветы освещали им дорогу.

– Кто здесь?

Джорон замер. Он узнал голос Коблин, одной из мятежниц Квелл, которая стояла у двери, ведущей в трюм. Джорон приложил рукав ко рту, чтобы изменить голос.

– Это я, Гурант, – ответил он, назвавшись именем еще одного мятежника, продолжая идти вперед.

– Гурант, что у тебя с голосом? Ты был у…

Но Джорону так и не довелось узнать, что думала по этому поводу Коблин. Как только он оказался рядом, нож перерезал ей глотку, заставив замолчать навсегда. В следующее мгновение он уже был у двери.

– Эй, там, – сказал Джорон достаточно громко, чтобы его услышали за дверью. – Кто-нибудь, ответьте?

– Карринг, – последовал ответ.

– Послушай, Карринг, разбуди всех, кто спит. Это ваш хранитель палубы, я пришел вас освободить.

– Хранитель палубы! – воскликнул Карринг, и у Джорона чуть не ушла в пятки душа.

– Спокойно, дитя палубы, – сказал он, – мы не хотим, чтобы Квелл предупредили о нашем приходе. Буди команду, пока я отпираю дверь.

Внутри Джорон обнаружил свою команду. Трюм занимал почти всю длину корабля, Джорон стоял в узком коридоре, который шел вдоль борта. Сверху находился большой люк с двумя поднимавшимися створками – такая же пара имелась на верхней палубе, что позволяло доставать и опускать громоздкие грузы. В трюме находилось около ста пятидесяти женщин и мужчин, постаравшихся найти себе место для сна среди бочек, балок, багров и ткани крыльев. Воняло от слишком большого количества тел, заключенных внутри замкнутого пространства без притока свежего воздуха.

– Мы не сдались, хранитель палубы, – сказала Барли, когда Джорон вошел в трюм. Ее лицо покрывали синяки. – А когда мы окажемся на палубе, я планирую особую судьбу предателям, особенно смотрящему палубы.

– Именно благодаря смотрящему палубы я здесь, Барли, – сказал Джорон. – Динил – не предатель. Он выполнял поручение Миас, ему пришлось втереться в доверие к мятежникам. Именно он меня освободил.

За спиной у нее стоял Берхоф, его обычно веселое лицо было мрачным.

– Тогда почему он их не остановил? – осведомился Берхоф. – И не предупредил нас?

– Я не успел. – Динил протиснулся внутрь мимо Джорона, прижимая к груди курновы. – Когда Квелл рассказала мне о своих планах, мятеж уже был в разгаре. Мне оставалось лишь ждать подходящего момента. Сейчас двери арсенала открыты, но там люди Квелл. Нас уже почти наверняка слышали, поэтому вы должны воспользоваться оружием, чтобы удерживать мятежников, пока остальные вооружаются. Тогда мы сможем вернуть корабль.

– Да, – сказала Барли и забрала у Динила курнов, который передала Берхофу, а себе взяла другой. – Где Анзир? Она бы нам не помешала.

– Спракин убил ее ударом в спину, – сказал Джорон.

По тому, как изменилось лицо Барли, он понял, что ему следовало сказать это мягче, очевидно, две женщины были близки, о чем он не знал.

– Она будет отомщена, – сказала Барли и подняла курнов, – я об этом позабочусь.

– В комнатке перед арсеналом сидит четверо мятежников, они играют в карты, – сказал Динил. – Мы должны разобраться с ними быстро и без шума.

Барли коснулась лезвия своего курнова.

– Я могу это сделать, – сказала она. – Берхоф, Галбри, Намд…

– Я с вами, – предложила Фогл, смотрящая-на-море. Ее лицо покрывали пожелтевшие синяки и порезы. – Квелл держала меня возле борта и заставила смотреть на клювозмей, а сегодня скормила бы меня им. За это прольется кровь.

– Да, – кивнула Барли. – Я понимаю необходимость мести.

– Вас поведет смотрящий палубы, – сказал Джорон, но шум в трюме становился все сильнее по мере того, как приближалось время схватки. – Тише! – прошипел он. – Или мы потеряем корабль еще до того, как сумеем его отбить. Мятежники не будут обращать внимания на Динила, так что двигайтесь бесшумно за его спиной. Если вы сумеете покончить с ними до того, как команда Квелл поймет, что происходит, наша кровавая работа станет гораздо проще.

Они шли по темной нижней палубе корабля. Если бы Миас все еще стояла во главе «Дитя приливов», здесь было бы больше членов команды, но Квелл даже не пыталась строго управлять кораблем. Ее власть основывалась на том, что она давала команде то, что та хотела, даже во вред «Дитя приливов». Джорон это понимал, как и все члены команды, которые старались бесшумно двигаться по нижней палубе. Корабль является механизмом, а дисциплина – смазкой, позволяющей ей работать.

В сердце Джорона ярко пылал гнев. Гнев на Квелл, посмевшую отобрать корабль у Миас, у него, у женщин и мужчин, которые напряженно работали, чтобы превратить «Дитя приливов» действительно в боеспособный корабль флота. Гнев на Квелл, подвергнувшую опасности то, чего он прежде не понимал – идею мира на Архипелаге, теперь ставшую для него близкой и дорогой. Но еще ближе и дороже для него были люди: Фарис, Барли, Эйлерин, Берхоф из морской стражи, прикрывавший их сзади, и даже ветрогон. И он чувствовал, что остальные испытывали такую же ярость.

Между тем Динил остановился перед входом в арсенал и поднял вверх кулак, призывая к молчанию.

Жизнь замерла.

Динил оглянулся на Джорона, ожидая приказа.

Джорон ждал. Гнев усиливался. Ненависть.

– Ждем, – прошептал он.

– Чего? – тихо спросил Динил.

– Я думал как разгневанный человек, а не офицер. – Он повернулся, нашел взглядом Берхофа и поманил его к себе. – Берхоф, возьми троих самых сильных бойцов, отправляйтесь к люку, ведущему на нижнюю палубу. Удерживайте его. Мы превосходим их числом, но если нас запрут в этом коридоре, мы утратим все преимущества и Квелл перебьет нас арбалетами. Поэтому вы должны удерживать выход.

Берхоф кивнул.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – сказал он. – Мы его удержим, не беспокойтесь. Я не хочу умереть на борту корабля.

– Тогда иди, Берхоф, и возьми с собой Барли.

Берхоф кивнул, назвал еще два имени, и они вчетвером пробились сквозь плотную толпу детей палубы за спиной Джорона. Он смотрел им вслед, а они ждали, стараясь не шуметь, что было практически невозможно – такая большая группа женщин и мужчин не в силах сохранять полную неподвижность. Джорон слышал дыхание, шорох одежды. Легкий стук сапог о палубу – люди переминались с ноги на ногу. И еще смех, доносившийся из-за двери арсенала.

Затем Джорон жестом показал, что им следует максимально пригнуться.

Намд и Фогл, обладатели последних курновов, которые принес Динил, распласталась на полу по разные стороны двери. Джорон посмотрел на Динила и кивнул.

Смотрящий палубы распахнул дверь.

– Ты снова пришел за оружием, смотрящий палубы? – презрительно спросил один из игроков, он явно не собирался демонстрировать уважение офицеру.

Джорон не сомневался, что это Инвар, один из людей Куглина.

– Да, Инвар, так и есть.

В мрачном сиянии тусклосвета Джорон видел Динила, стоявшего перед Инваром и тремя другими детьми палубы, которые сидели вокруг стола. За ними – усиленную дверь в арсенал. Джорон старался заставить людей не смотреть за спину Динила, в сторону распахнутой двери.

– Такому однорукому, как ты, Динил, следовало бы делать перчатки, а не служить на боевом корабле. – Смех. – Да и зачем тебе клинки?

– А зачем обычно нужны клинки детям палубы? – спросил Динил шутливо, снимая курнов с пояса. – Для убийства, конечно. – И вонзил клинок в грудь Инвара.

Прежде чем остальные успели отреагировать, Намд и Фогл вбежали в маленькое помещение. Взлетели и опустились клинки, стены оросились кровью, как главная мачта брызгами краски. За спиной Джорона послышался рев. Ему хотелось крикнуть, чтобы они замолчали, но он понимал, что это бесполезно. Птица вылетела из клетки. Он услышал громкий голос сверху.

– Пленники вырвались! Пленники вырвались!

На палубе тревожно и быстро зазвонил колокол.

– Оружие! – закричал Джорон. – Они очень быстро будут здесь, а те, кто сзади, безоружны.

Джорон мысленно выругал себя. Почему он не подумал об этом раньше? Если Барли и Берхоф не удержат люк, та часть команды, что сейчас остается сзади, погибнет первой. Он огляделся в поисках Эйлерин – Джорон боялся, что она станет легкой добычей для мятежников Квелл, и обнаружил курсера в самой гуще событий. Охапки курновов и змеепик быстро переходили в руки защитников корабля. Джорон пробился в конец толпы детей палубы как раз в тот момент, когда появились первые клинки.

Воздух дрожал от напряжения.

Джорон слышал гневные голоса.

– Вперед! – закричал Джорон, обращаясь теперь уже к вооруженным детям палубы. – Берхоф и Барли нуждаются в нашей помощи на нижней палубе.

И он начал проталкиваться вперед по узким коридорам трюма. Сквозь толпу детей палубы. Вверх по лестнице. С каждым шагом звуки схватки становились громче – Берхоф, Барли, Джант и Феллин удерживали люк. Когда Джорон взбежал по лестнице, чтобы к ним присоединиться, он переместился из почти темного участка нижней палубы в такую же темную ближнюю часть и восхитился, глядя на Барли и Берхофа. Здесь собрались далеко не все мятежники – им не хватило времени, чтобы организоваться, но их собралось не меньше десяти. Феллин сидел, прижимая руку к боку, пол был залит его кровью. А Барли, Берхоф и Галбри удерживали остальных – хотя главным образом Барли и Берхоф. Оба держали в руках кейшан-пики, самые длинные и тяжелые из всех, что есть на костяном корабле. Прежде их использовали, чтобы зацеплять тела мертвых аракесианов, а сейчас отталкивали корабль от причала.

Барли и морской страж описывали огромными тяжелыми пиками дуги, что позволило Джорону с помощью Галбри выбраться на палубу. Барли размахивала огромным багром и кричала на мятежников, предлагая им перестать быть трусами, в то время как Берхоф молчал. Женщина из числа мятежников бросилась вперед, размахивая топором, багор Барли описал дугу и попал ей в живот – на палубу тут же посыпались внутренности; она отчаянно взвыла, но это не произвело на Барли никакого впечатления, она продолжала кричать, размахивая страшным багром.

Дети палубы из команды, верной Миас, начали один за другим появляться на палубе. Кто-то из банды Квелл крикнул, чтобы принесли луки, но они остались в арсенале и теперь находились у людей Джорона, которые выстраивались за спинами Барли и Берхофа в шеренгу с луками и арбалетами в руках. Лучники натягивали тетиву, а когда появились новые мятежники, стрелы и болты заставили их отступить. Те, у кого были клинки, стояли, дожидаясь приказа.

– Вперед! – взревел Джорон.

Немногие мятежники, остававшиеся на нижней палубе, не могли выстоять под яростным натиском верной части команды «Дитя приливов», те слишком долго сдерживали свой гнев и теперь жаждали крови.

– Нижняя палуба за нами! – крикнул Джорон, поднимая клинок и ударяя им о костяной потолок. – А теперь возьмем сланец!

Они побежали вперед и выскочили на палубу, залитую бледным светом Слепого Глаза Скирит. Перед ними стояли тридцать или сорок женщин и мужчин, плохо вооруженных, но выстроившихся в линию. Хриплый голос Квелл раздавал приказы.

– Держать строй! Держать строй, или вы умрете!

Но они не могли устоять против Барли и ее кейшан-пики, а когда она увидела Спракина среди бойцов Квелл, Барли взревела и атаковала вражескую шеренгу, размахивая огромным багром, и мятежники дрогнули. Один из стражей Куглина, вероятно, самый сильный боец Квелл, попытался блокировать летящее оружие Барли, и она практически рассекла его надвое. Другой морской страж предатель попытался достать Барли курновом, но Берхоф его остановил, проткнув пикой.

– Предатель! – закричал Берхоф и сбросил несчастного за борт.

Мятежники Квелл смешали строй, и сражение распалось на отдельные схватки – одни дети палубы сражались с другими.

Джорон взмахнул курновом, зная, что на этот раз ему не придется делать изящных выпадов клинком, и все из-за Квелл. Его мир превратился в кошмарное смешение лиц. Он наносил удары тем, кто, как он знал, поддержал Квелл, помогал детям палубы, сохранившим верность Миас, и избегал тех, в ком у него не было уверенности. Его страх перед Квелл исчез. Где она? Гнев кипел в его жилах, и Джорон едва заметил, когда вражеский курнов задел его икру, тут же нанес ответный удар, чувствуя, как клинок вгрызается в кость. Где она? Его курнов вошел в живот следующему противнику.

Где она?

Внезапно наступила тишина. Женщины и мужчины застыли на месте, недоумение на лицах, кровь на руках.

Неужели все закончилось?

Трупы на палубе.

Джорон надеялся, что все закончилось.

Но так ли это?

Где она?

Нет, еще не конец.

Много мертвых. Еще больше раненых.

Квелл жива, из ран на лице течет кровь. Она отступила вместе с оставшимися мятежниками. Джорон прикинул, что их осталось от пятнадцати до двадцати человек. Они выстроились в шеренгу на корме. Соорудили что-то вроде баррикады из запасных крыльев и брусьев. Джорон знал, что она их не спасет. Они и сами все понимали. Но у них появилась защита, теперь Барли и Берхоф уже не могли с прежней легкостью использовать свое страшное оружие.

У некоторых мятежников имелись луки. Медленно, восстанавливая дыхание, команда «Дитя приливов» приближалась к корме. Люди Квелл стояли, опираясь на свое оружие, стараясь хотя бы немного прийти в себя после схватки. Он видел, что мятежники готовятся к последнему сражению. Джорон знал, верная ему команда ждет приказа, но решил, что сам займется Квелл, и огляделся по сторонам. Фарис с ним. Барли с ним. Динил с ним. Берхоф с ним. Вся команда с ним.

Квелл умрет. От удара его курнова.

Он хотел, чтобы она умерла.

Любой ценой?

Мертва.

Так много смертей.

Глубокий вдох.

Опустить курнов.

«Ты офицер, Джорон Твайнер».

Он услышал эти слова так, словно их произнесла Миас. Он знал, что у него долг перед кораблем. У них и прежде едва хватало рук, и каждого потерянного члена команды будет ужасно не хватать. А в Бернсхъюме он дал слово Каханни. Старуха прокляла эту жизнь, но он уже не дитя палубы, который может мстить, когда захочет. Он офицер, и у него есть долг.

Джорон прошел по сланцу и остановился у главной мачты. Он прекрасно понимал, что является легкой целью для лучников Квелл, если они начнут стрелять.

– Квелл! – закричал он. – Квелл, ты проиграла. «Дитя приливов» снова принадлежит мне. Тебе прекрасно известно, что ты не можешь одержать победу. Но на сегодня достаточно смертей.

– Зачем откладывать? – прокричала в ответ Квелл. – Так у меня хотя бы будет шанс перед смертью разобраться с тобой и предателем у тебя за спиной. – Джорон оглянулся через плечо и увидел Динила, лицо которого было испачкано кровью, в здоровой руке он сжимал курнов.

Джорон ненавидел Квелл. Ненавидел с того момента, как поднялся на борт, и не сомневался, что и она испытывала такие же чувства к нему. Но «Дитя приливов» нуждался в команде, в каждом из детей палубы. Трупы валялись повсюду. Его переполняло желание добраться до Квелл, да и гнев команды требовал выхода. Но он не был свободным человеком – Джорон служил кораблю. Он служил Миас. Он ее офицер, и его долг, прежде всего, перед ней, а не перед собой. Джорон выдохнул. Выпустил гнев.

– А что, если я сохраню тебе жизнь?

– Зачем тебе так поступать? – спросила Квелл и рассмеялась.

– Ради корабля. – Он повернулся к главной мачте, с помощью курнова перерезал веревки и опустил Серьезного Муффаза на палубу.

Джорон в любую минуту ждал обжигающей боли от стрелы в спину, ждал, как она со свистом рассечет воздух. Но ничего не случилось. Тишину нарушил лишь тихий стон Серьезного Муффаза, лежавшего на окровавленной палубе. Боль испытывал только мать палубы.

– Смерть всегда была наказанием за мятеж, – напомнила ему Квелл. – Только супруга корабля может ее отсрочить.

– Верно, – сказал Джорон, поворачиваясь к ней спиной. – Но, даю слово, я буду за тебя просить и скажу Миас, что в самом конце ты решила сложить оружие, чтобы не пришлось убивать других членов команды. Однако я не могу обещать, что она сохранит тебе жизнь. Как ты сама сказала, это ее решение. Но она может оставить тебя на каком-нибудь острове.

Молчание.

Ожидание.

– Это все равно смерть, пусть и звучит иначе, – очень тихо проговорила Квелл.

– Твой выбор, – сказал Джорон.

Шум волн, ударявших в борт корабля. Скрежет металла такелажа. Стук веревки о крылья. Потрескивание костей корпуса.

– Сложите оружие, – сказала Квелл и бросила курнов на сланец. – Мы проиграли. Любая надежда лучше, чем полное ее отсутствие.

– Нет! – взревела Барли. – Многие умерли, умерли с оружием в руках, и это я понимаю. Но Спракин убил Анзир ударом в спину. И я требую его крови, по праву той, что ее любила.

Тишина.

Ожидание.

Затем очень тихо заговорил Джорон.

– Я могу приказать Барли отступить, Квелл, – сказал он. – Но я вижу среди вас Спракина. Он нанес удар любимой Барли в спину у меня на глазах – и, посмотри, он единственный, кто не запачкан кровью. – Квелл повернулась к Спракину – и в самом деле, только на нем не было крови. – Тебе решать, что будет дальше.

Квелл взглянула на Джорона, на ее лице появилась улыбка, и ему показалось, что он начинает ее понимать – она была свирепым человеком, приказы и дисциплина не имели для нее значения, но месть она одобряла.

– У меня нет времени для трусов, хранитель палубы, – сказала она и впервые произнесла его звание без насмешки.

Квелл повернулась, схватила Спракина за шиворот и, хотя он молил о пощаде, не обратила на его слова ни малейшего внимания. Протащив Спракина на несколько шагов вперед, Квелл швырнула его через баррикаду к ногам Барли. Спракин упал на спину и попытался подняться. Барли остановила его, поставив мощную ногу на грудь и прижав к палубе. Потом она подняла кейшан-пику и заставила смолкнуть вопившего негодяя, пробив ему грудь.

– Туда ему и дорога, – сказала она.

– Да, – ответил Джорон. – А теперь свяжите остальных и заприте в трюме. И, смотрящий палубы…

– Да? – сказал Динил.

– Позаботься о том, чтобы их хорошо охраняли.

26 Корабль флота, каким он мог быть

Джорон чувствовал отчаяние после того, как адреналин перестал кипеть у него в крови, мятежников заперли в трюме и он вернулся на корму корабля. Глядя на «Дитя приливов» в таком жутком беспорядке, он мысленно вернулся к тем временам, когда был совсем другим человеком. И это его вина. Если бы он обращал больше внимания, осмысливал происходящее, то мог бы предотвратить мятеж. Но он не справился. Он подвел Миас. Подвел команду. Подвел корабль.

На его плечо легко, как легкий бриз, легла ладонь.

– Это не твоя вина, Джорон.

Он обернулся и увидел Динила, который стоял на уважительном расстоянии, руки он успел убрать за спину.

– Я хранитель палубы, Динил, моя работа в том, чтобы все знать и…

– Ты получил ранение, Джорон. Серьезное ранение, а потом прошел через тяжелые испытания. Миас не ждет от нас чудес…

– Но она их заслуживает, – перебил его Джорон.

– Ну… – Динил улыбнулся, – она определенно в это верит, но мы не можем изменить то, что уже случилось, Джорон. Мы должны работать с тем, что у нас есть.

Джорон сделал глубокий вдох и оглядел корабль: кровь, тела, разбросанные в беспорядке запасные крылья, дуголуки, красивая резьба которых испачкана надписями мятежников, повсюду пустые бутылки.

– Эй, ленивцы! – попытался взреветь Джорон, но голос плохо его слушался – однако его услышали. – Я не потерплю палубу в таком состоянии к моменту встречи с супругой корабля, так что принимайтесь за работу. Уберите мусор, смойте кровь. Здесь не должно остаться следов Квелл и ее отбросов. – Он посмотрел на небо, на стремительно несущиеся тучи, целовавшие ярко-красный Глаз Скирит, поднявшийся над горизонтом. – Приведите мне курсера и ветрогона. Поставьте все крылья; нам предстоит встреча с супругой корабля, и я не намерен на нее опаздывать!

И все моментально взялись за дело, никто не жаловался, никто не ворчал. Он увидел, как Фарис относит оружие в арсенал, Карринг собирает швабры и ведра, у него за спиной появился курсер, остававшийся внизу во время сражения, как и положено. А за Эйлерин прискакал ветрогон, рычавший и норовивший клюнуть лишенного ветра, который покорно следовал за ним.

– Хранитель палубы, – сказала Эйлерин, – ты хотел меня видеть?

– Да, курсер, – ответил Джорон и не ощутил любопытства или неудобства, которые возникали всякий раз, когда ему приходилось общаться с курсером. – Мне срочно необходимы твои умения. Ты знаешь, где мы находимся?

– Не слишком точно, хранитель палубы. – Джорону показалось или он уловил в тихом голосе энтузиазм? – Но у меня есть неплохое представление.

– Сколько времени мы находились во власти мятежников? – спросил Джорон.

– Шесть дней, хранитель палубы, – сказала Эйлерин.

– Так долго, – вздохнул Джорон. – Я не знал. – Он ощутил боль в спине, отчаянно задрожал, на лбу выступил холодный пот.

Ему вдруг показалось, что «Дитя приливов» рванул в сторону у него под ногами, но небо продолжало медленно менять цвет с красного на розовый; черные крылья все еще бессильно свисали вниз, лишенные ветра.

– Хранитель палубы? – сказала Эйлерин, и Джорон почувствовал, что Динил сделал шаг в его сторону и взял за руку.

Джорон стряхнул его руку.

– Только не перед командой, смотрящий палубы, – тихо сказал Джорон. Динил кивнул, шагнул в сторону, словно на них подул самый холодный из всех ветров. – Я в порядке, Эйлерин. Сколько времени нам потребуется, чтобы добраться до Миас? Как сильно мы опоздаем, если ветер будет нам благоприятствовать?

– Семь дней в самом лучшем случае, хранитель палубы, – сказал он, – но мне снятся только слабые ветры без надежды на что-то другое.

Джорон кивнул, чувствуя, как встают дыбом волоски у него на затылке, словно его шеи коснулся ледяной ветер.

– Ветрогон? – спросил Джорон.

– Джо-рон Твай-нер. – Медленный скрипучий голос. Затем ветрогон подскочил и щелкнул клювом на лишенного ветра, которому пришлось склониться почти до самой палубы, чтобы избежать атаки. – Не хотеть! Не хотеть! – Джорону показалось, что мир вокруг него начал вращаться, приобрел пастельные тона, и сделал шаг – первый, второй, чтобы опереться спиной о поручни. – Джорон Твайнер? – тихо сказал ветрогон и подошел к нему.

И протянул крыло.

– Я в порядке, – сказал Джорон, но он не был в порядке и прекрасно это понимал. – Просто скажи мне, как долго ты сможешь помогать нам лететь, не причиняя себе вреда?

– Долго и долго, – ответил ветрогон, и его слова прозвучали громко и скрипуче, а голова склонилась набок. – Долго и долго.

– Хорошо, – сказал Джорон. – Мы должны направиться к супруге корабля. – Неужели приближается буря? Или мир стал темнеть? – Мы должны с ней встретиться, она… Она может нуждаться в нашей помощи. – Волна, черная волна промчалась над кораблем, закрыв свет, а когда она прошла и свет вернулся, Джорон обнаружил, что стоит на коленях.

– Джорон! – позвал его Динил, а потом закричал: – Фарис! Барли! Помогите мне с хранителем палубы, позовите Гаррийю!

Джорон схватил руку Динила.

– Держи «Дитя приливов» по курсу. – Каждое слово рвало ему горло, спина горела, язвы на руках чесались. – И не используй все силы ветрогона.

– Я услышал твои приказы.

– Не приказы, – сказал Джорон, чувствуя, как над ним смыкается темнота. – Просьбы другу.

А потом все исчезло.


– Зовущий?

Двигаться на дне моря.

Ему снилось, что он не шевелится на морском дне.

Снилось отчаянное желание скользить сквозь воду. Разочарование. Будто он связан. Он пытался сопротивляться, отбиться, даже кусался, чтобы выбраться из темноты, державшей его прочной хваткой. Связывавшей так надежно. Если сон был океаном, то он безнадежно тонул, как дитя палубы, упавший за борт в шторм.

– Зовущий! – Острый укол в щеку, и темнота отступила, как прибой, уходящий с пляжа, вода, бегущая между камнями. – Не уходи от меня, Зовущий, – сказал голос. – Я же говорила, события повторяются. Предупреждала, что ты должен найти себя еще раз. – Клаустрофобия начала отступать, шум волн, набегающих на пляж, превратился в звук его собственного дыхания, воздуха, входившего и выходившего из его горевших огнем легких.

– Гаррийя… – прохрипел он.

– Да, я, – ответила она, глядя в его лицо и приподнимая веки. – У меня лекарство, которое ты должен выпить. Эти безумцы и их глупость привели к тому, что твоя рана на спине снова открылась. Вся моя хорошая работа испорчена. А тебе предстоит еще столько дел.

– Как долго? – спросил он, испытывая небывалую жажду, слова казались ему легким бризом.

– Два, три дня, кто знает? Корабль движется, твой говорящий-с-ветром день и ночь сидит на палубе на корточках, звонят колокола и мешают мне спать. – Она отошла, шаркая по белому полу.

И только после этого Джорон сообразил, что находится в каюте Миас. Его охватила паника, и он попытался встать. Но Гаррийя моментально вернулась, и ее старые узловатые руки уложили Джорона обратно на жесткую постель.

– Нет, это каюта Миас…

– Помолчи, мальчик. – Она похлопала его по щеке. – Мне нужно место для работы, и если ты думаешь, что она будет недовольна, то ты совсем не понимаешь женщин. – Гаррийя посмотрела ему в лицо. – Она ведь практичная, не так ли? – Он кивнул. – Ты ей нужен, Джорон Твайнер, ты это выпьешь и будешь лежать. – Она протянула ему чашку и наклонилась над ним. – Я не могу остановить гниль кейшана, мальчик; никто не может, как и безумие. Но я могу это замедлить.

Он кивнул.

– Никому не говори. – Слова обжигали ему рот, на глаза навернулись слезы. – Они не будут доверять офицеру с гнилью, будут ставить под сомнение любой мой приказ.

Гаррийя посмотрела ему в глаза, ее лицо было дорожной картой возраста, глаза прятались в складках кожи.

– Только не нужно их недооценивать, – сказала она.

Он схватил Гаррийю за руку, и ее кисть показалась ему тонкой и хрупкой, как птичья лапка.

– Никому не говори.

– Как пожелаешь, хранитель палубы, – сказала она. – А теперь выпей это и отдыхай.

Он так и сделал, так и сделал.

Когда Джорон проснулся вновь, погружение оказалось столь глубоким, что в нем даже не было сновидений – то была утрата сознания до последних глубин; и, если он видел Старуху или дрейфовал в могущественном теле сна, как случалось прежде, память ничего не сохранила. Не помнил Джорон и того, как его перенесли в собственную каюту, которую побелили, как каюту супруги корабля, иллюминатор на носу был открыт, чтобы он мог видеть серую воду, по которой летел «Дитя приливов». Он испытывал боль, но не обжигающую боль инфекции, а когда двигался, у него не возникало ощущение, что спина может в любой момент разорваться. Даже язвы в верхней части рук стали чесаться немного меньше.

Он был в чистой рубашке.

На корабле редко удавалось увидеть белую одежду, любые цвета – даже самые яркие – неизменно стремились стать серыми, подобно морю. Но его рубашка была белой, как самое высокое облако на небе в теплый день – и такой же мягкой. Джорон спустил ноги с гамака, проверил, может ли им доверять, хотел узнать, какая часть сил к нему вернулась, а когда убедился, что они выдерживают его вес, встал. И застонал. Сделал шаг.

Дверь в его каюту открылась, на пороге стояла Гаррийя. За ней в полумраке нижней палубы топтались Фарис и Карринг.

– Встал? – сказала Гаррийя. – Самое время. – Он увидел, как округлились глаза Фарис, когда она услышала, как старуха с ним разговаривает. – Ты останешься здесь или пройдешься по кораблю, чтобы все осмотреть?

– Да, – сказал он. – Да, я должен проверить корабль.

– Твоя куртка, хранитель палубы, – сказала Фарис, входя в каюту и протягивая Джорону синюю форменную куртку, выстиранную, зашитую и выглаженную, с новыми перьями, в которых отражался свет.

Она помогла Джорону ее надеть, терпеливо ожидая, пока хранитель палубы шипит от боли в спине – ему пришлось вытянуть руки.

– Ты еще не поправился, Зовущий, не забывай об этом, – сказала Гаррийя. – Но теперь поправишься. Если не станешь делать глупости.

– Я попытаюсь, – сказал он.

Джорон оглядел яркую белую каюту и выход на темную нижнюю палубу, озаренный тусклосветом. Он чувствовал, что чего-то не хватает, прикоснулся к бедру, где прежде висел меч, но его там не оказалось. Уже одно это вызвало раздражение, требовало мести. Но ему не хватало чего-то еще – пропало нечто важное. «Анзир», – сказал он себе и сразу понял, что наконец осознал настоящую потерю. Они никогда много не разговаривали, у них не было ничего общего. Однако она всегда находилась рядом, как рука или нога. Нечто постоянно присутствовавшее, о чем даже не думаешь до тех пор, пока оно тебе не понадобится. Джорон откашлялся, чтобы избавиться от комка в горле.

– Фарис, – сказал он, – спасибо, что принесла мою куртку, но мне нужны еще и сапоги. – Фарискивнула. – И штаны, – добавил он со слабой улыбкой, которая отняла у него не меньше сил, чем необходимость стоять.

Джорон с трепетом шел по кораблю. Как его теперь примут? Он проявил слабость, совершил ошибки, из-за которых мятежники едва не завладели кораблем окончательно, верные дети палубы погибли или получили ранения. А потом он предал всех, позволив Квелл жить.

Он шел, и каждый трудный шаг убеждал Джорона, что Квелл права. Он не офицер. Он просто сын рыбака, и ему нечего делать на сланце корабля флота. Он больной и слабый. Человек, который всех подвел. Что теперь подумает Миас? Пока ждет свой корабль, которого все нет и нет? У нее заканчиваются запасы, и она проклинает своего хранителя палубы?

Он вышел из темноты и оказался на сланце.

– Офицер на палубе!

Слова гулко прозвучали в воздухе, и все замерли. Перестали мыть, чинить, красить и смазывать. Все лица на сланце повернулись к нему. И Джорону стало невероятно стыдно. Динил, который выкрикнул предупреждение, стоял на корме вместе с Эйлерин. А Серьезный Муффаз рядом с Барли у руля. Знал ли Динил, какая насмешка живет в его словах? Быть может, он произнес их не случайно?

Джорон сделал шаг вперед. Верхние крылья хлопали, звенели цепи, но больше ничто не нарушало тишину. Еще один шаг вперед. Дети палубы по обе стороны от него держали в руках топоры. А потом все до одного сложили руки на груди, отдавая ему честь.

– Хранитель палубы, – говорили они, склонив головы.

И, пока он шел по кораблю, эти слова и действия повторялись раз за разом. Некоторые избегали смотреть ему в глаза. Другие казались смущенными. Кто-то улыбался. Многие выглядели гордыми, и когда он поднялся на корму, к Динилу, тот отошел в сторону.

– Я берег ваше место, хранитель палубы Твайнер, – сказал Динил. – И я рад, что вы вернулись. Корабль снова ваш.

Джорон посмотрел на палубу и понял, что Динил прав. Эта его команда – о, их совсем немного, едва хватало, чтобы управлять кораблем. Но, да благословит их всех Мать, они были его командой. Он вспомнил, как однажды поклялся вернуть себе звание супруги корабля, отобрать его у Миас. Вспомнил, как песок обжигал и резал ноги. Вспомнил стыд, который испытал, когда лишился шляпы с двумя хвостами. И сейчас, стоя между Динилом и Эйлерин, Джорон знал, что Динил сказал правду. Мятеж, его ранения не привели к утрате уважения детей палубы – наоборот, теперь они относились к нему намного лучше. Они последуют за ним. Джорон не совсем понимал, когда произошел перелом, но он действительно стал достойным офицером, и, хотя искал косые взгляды и злые усмешки, он их не видел.

– Спасибо, смотрящий палубы, – сказал Джорон и повернулся к женщинам и мужчинам на сланце. – И что вы стоите? На моей палубе нет места лентяям. Нас ждет супруга корабля. Ставим все крылья, мы полетим с максимальной скоростью.

Его слова встретил рев одобрения, и команда вернулась к работе. Черные крылья поймали ветер, ветрогона призвали снизу, и он выпрыгнул на палубу, проклиная лишенного ветра, который следовал за ним. А вместе с ветрогоном пришел ветер и ощущение цели. Черный Оррис слетел вниз и уселся на плече у Джорона.

– Задница! – каркнул он, и Джорон с трудом сдержал смех, в нем бурлила радость, а «Дитя приливов» мчался по океану, его клюв рассекал волны, словно он нашел новую жизнь и новую цель.

27 Воссоединение

Наконец ветра благоприятствовали «Дитя приливов». Восточный шторм оказался добрее, чем приснилось Эйлерин. Девять клюво-змеев шли в кильватере, корабль мчался вперед, и море перед ним расступалось. Джорон стоял на корме, мысленно представляя их место в океане, а из разговоров с Эйлерин знал, что они опаздывают на встречу с Миас на восемь дней. Несмотря на добрые ветра, Джорон испытывал искушение попросить ветрогона добавить кораблю скорости. Прежде он так бы и поступил, опасаясь неодобрения Миас. Но не теперь. Их ветрогон был сильным, но и его возможности имели предел, кто знает, когда им потребуются его помощь? Или когда они снова доберутся до земли и ветрогон побывает у ветрошпиля?

Впрочем, дело было не только в этом. Чем сильнее ветер, тем труднее управлять кораблем, а им не хватало рук. Что, если люди устанут, ветрогон исчерпает свои возможности, а они попадут в шторм?

Нет, пусть желание не подвести Миас было сильнее, чем боль в ранах, Джорон знал, что она сумеет позаботиться о себе. Кто, если не его супруга корабля? Джорон приведет к ней «Дитя приливов» и сделает так, что корабль, который он ей вручит, будет способен сделать все, что ей потребуется – если такое вообще можно сделать. Вероятно, она покажет, что недовольна опозданием, но Миас предпочтет сильный корабль тому, что пришел вовремя. Поэтому Джорон стоял на корме и делал вид, что не чувствует, как каждая косточка в его теле кричит: «Быстрее, быстрее!»

Джорон видел, что команда понимает его нетерпение. Серьезный Муффаз слишком быстро вернулся из каюты Гаррийи, его спина так сильно пострадала от порки, что он не мог носить одежду и ходил по палубе, демонстрируя всем разодранную плоть, которая только начинала заживать. Эйлерин постоянно перепроверяла маршрут, отчаянно стараясь найти самый короткий путь через мелководья, течения и мимо островов. Динил гораздо строже следил за теми, кто даже едва заметно ленился. Впрочем, почти все члены экипажа работали немного более напряженно и двигались быстрее, и Джорону хотелось сказать: «Нет, не нужно, поберегите силы для самых главных моментов», однако он не мог лишить их удовольствия. Они работали для нее и для него, и Джорон не мог их этого лишить.

– Мы движемся довольно быстро, не так ли, хранитель палубы? – тихо сказал Динил.

– Да, верно, – ответил Джорон.

Он почувствовал, как рука коснулась его плеча. Очень легкое короткое прикосновение.

– Быстрее мы не можем, – все так же тихо сказал Динил.

– Я знаю. Завтра мы прибудем на условленное место встречи, – кивнул Джорон.

Как старший офицер на борту «Дитя приливов» Джорон не мог сказать: «Я надеюсь, что она там». Но именно так подумал.

Утро еще не наступило, когда «Дитя приливов» появился в огромном и спокойном морском озере. Гладкая, как стекло, поверхность воды находилась между четырьмя островами, между которыми и возникло громадное пространство неподвижной воды. Корабль поскрипывал и стонал после остановки, когда с громким плеском были сброшены стоп-камни – и птицы на далеких островах поднялись в воздух с громкими жалобами на шумного чужака, вторгшегося в их мир.

В море не было видно ни одного другого судна.

– Эй, на мачте! – крикнул Джорон. – Расскажи нам о море!

– Пусто, хранитель палубы, – последовал ответ.

Джорон сделал глубокий вдох. Что теперь? Исследовать море вокруг островов или ждать.

Он решил ждать.

Миас обязательно появится. В море девять дней – совсем незначительное время для опоздания. Поломка мачты, неожиданный штиль или множество других несчастий, способных задержать больше, чем на девять дней.

Поэтому он мог ждать. Ничего другого ему не оставалось.

И они ждали. Это трудно давалось всем. Глаз Скирит полз по небу и нырял за горизонт. Ничего не менялось. Никто не видел новых крыльев. Джорон находил работу для команды, отправил на флюк-лодке отряд осмотреть острова в поисках пресной воды и пищи, дал задание ловить рыбу. На второй день ожидания на поверхности воды появилась глаз-рыба. Огромное закругленное тело, почти такое же большое, как «Дитя приливов», покрытое белой чешуей. Как Слепой Глаз Скирит, сияли ее многочисленные прозрачные плавники и хвост, и Джорон услышал эхо песни ветрошпиля. На палубу выскочил ветрогон и присоединился на корме к Джорону, чтобы посмотреть на глаз-рыбу. Казалось, она загипнотизировала говорящего-с-ветром, а в следующее мгновение он запел скорбную песню.

Джорон слышал разговоры о том, что можно охотиться на глаз-рыбу с палубы, о высокой цене, которую удается выручить за масло, но не стал об этом говорить. Охота на глаз-рыбу – дело нелегкое, она умела плеваться горящим маслом, и многие могли погибнуть. Теперь, после стольких потерь, с мятежниками, запертыми в трюме, все дети палубы были на счету. К тому же Джорону совсем не хотелось ее убивать. Он утолит свой голод, глядя на ее красоту, и команда не наполнит карманы сокровищами. Песня ветрогона смолкла, и глаз-рыба снова опустилась под воду, исчезла под поверхностью, отправившись по своим рыбьим делам. Джорон безмолвно пожелал ей удачи.

– Увидеть глаз-рыбу – хорошее предзнаменование, – сказал Серьезный Муффаз. – Так всегда говорила моя старая супруга корабля.

– А супруга корабля всегда права на своей палубе, – сказал Джорон, – так что ее появление станет для нас отличным знаком. – Он повернулся к команде и заговорил громче: – Вы слышали, мальчики и девочки? Серьезный Муффаз говорит, что встреча с глаз-рыбой – хорошо для команды, которая не пытается на нее охотиться. Такая команда будет благословлена. Я полагаю, Мать улыбается, глядя на нас, и мы очень скоро увидим нашу супругу корабля.

Но Глаз Скирит прополз по небу и скрылся за горизонтом, а они не увидели супругу корабля ни в этот день, ни в два следующих. Джорон чувствовал, что очень скоро уже не будет знать, чем занять команду, и с тоской думал: еще немного, и его офицеры начнут спрашивать, когда корабль двинется дальше и где им искать супругу корабля.

– Корабль на горизонте!

Наблюдатель едва успел замолчать, а Джорон уже оказался рядом с ним на главной мачте. И когда только его ноги научились так уверенно лазать по веревкам? О, он, конечно, не Миас, нет. Но Джорон перестал беспокоиться, что его сапоги соскользнут, когда поднимался наверх. В гнезде наблюдателя он обнаружил Карринг, которая указывала в сторону пролива между двумя островами.

– Вон там, хранитель палубы. – Джорон пожалел, что у него нет подзорной трубы Миас, более мощной, чем его.

Однако ему пришлось довольствоваться тем, что есть, и он поднес подзорную трубу к глазам, изучая линию между морем и небом.

– Я не… Подожди, да. Вон там. Мачта, вне всякого сомнения. И белые крылья. – Он ощутил холод. – Это не Миас. Корабль флота.

Началась ли охота за «Дитя приливов»? Быть может, Миас не прибыла к месту встречи по этой причине? А вдруг ее поймали? О, колебания – это ребенок Девы. Что делать? Джорон смотрел сквозь мутный круг подзорной трубы. Мачты росли по мере того, как на горизонте все четче вырисовывался корабль. Двухреберный, с несколькими зоресветами, парившими над ним, хотя Джорон и не мог разглядеть их цвет. Как бы поступила Миас?

Ждать.

Что-то еще появилось в круге. Поменьше.

Флюк-лодка.

Флюк-лодка убегала с поднятыми крыльями, но двухреберник ее нагонял. Да проклянет Старуха подзорную трубу с грязью по краям, которая скрывала от него маленькую лодку, и, хотя Джорон не мог ничего толком разглядеть, он нутром чуял, что это Миас.

– Поднять все крылья! – закричал он сверху.

На палубе закипела работа, дети палубы бросились к мачтам. Джорон снова поднес к глазам подзорную трубу. Флаги Ста островов на двухребернике. Джорон не узнал сам корабль и не мог разглядеть тех, кто находился на флюк-лодке.

– Приготовиться к бою! – Однако он знал, что нельзя быть избыточно готовым.

Джорон начал спускаться вниз, ему все еще немного не хватало уверенности, когда он искал ногами следующую точку опоры, но, как только снова оказался на палубе, принялся выкрикивать приказы, чувствуя, как слова режут горло.

– Ветрогона сюда!

– Это супруга корабля? – спросил Динил.

– Я не могу сказать с уверенностью. – Джорон стоял на корме, поправляя куртку. – Там флюк-лодка, которую преследует корабль флота. Возможно, они не имеют к нам никакого отношения. Но если это она, я хочу быть готовым ее защитить.

– Да, – сказал Динил, – остается лишь выбрать правильный курс.

В этот момент черный материал крыльев раскрылся, и к ним присоединился ветрогон, который шипел и норовил клюнуть своего ненавистного спутника.

– Джо-рон Твайнер, – прокаркал он.

– С востока к нам приближаются корабли, ветрогон. Я полагаю, это может быть супруга корабля – и ее преследуют. Ты можешь дать нам ветер?

– Ветер! – закричал ветрогон, присел на корточки, и по его телу прошла дрожь.

Говорящий-с-ветром поднял клюв в небо и издал протяжный вопль. Теплая волна воздуха пронеслась по палубе «Дитя приливов», сначала медленно, потом все быстрее и быстрее, ветер наполнил черные паруса, и «Дитя приливов» полетел вперед. Над островами взлетели тучи воронов, и тысячи крыльев наполнили небо.

– Барли, курс на восток! – Она налегла на руль, и «Дитя приливов» застонал, меняя курс.

Дети палубы натягивали веревки, внося постоянные небольшие, но необходимые изменения, чтобы крылья более полно ловили ветер – а потом, когда черный корабль встал на курс и помчался вперед в струях соленых фонтанов, Джорон занял свое место на корме, сложив руки за спиной. Он смотрел на крылья, такелаж и команду. Все работало как огромная машина – поймать ветер и мчаться вперед по волнам.

– У «Дитя приливов» есть скорость, хранитель палубы, – заметил Серьезный Муффаз.

– Ты прав, мать палубы, теперь нам нужно ее удерживать. Посмотрим, сумеем ли мы обогнать клювозмеев.

– Да, а я угощу веревкой всякого проклятого Старухой лентяя на сланце! – И Серьезный Муффаз зашагал по палубе, его обнаженная спина еще не зажила, но он даже не дергался, когда на нее попадали соленые брызги.

– Хранитель палубы! – раздался крик наблюдателя.

– Скажи, что ты видишь, наблюдатель! – прокричал Динил, подходя к основанию главной мачты.

Джорон благодарно кивнул – ему не пришлось напрягать больное горло.

– Да, смотрящий палубы, они начали стрелять во флюк-лодку! – Динил посмотрел на Джорона через плечо, и они поняли, что думают об одном и том же.

Джорон кивнул, и Динил усмехнулся в ответ.

– Развернуть полетные крылья! – закричал Джорон. – Посмотрим, на что способен «Дитя приливов», когда он идет под всеми крыльями!

Вновь началось безостановочное движение, на главной мачте развевались крылья, массивные черные квадраты развернулись по обе стороны «Дитя приливов», и Джорон почувствовал, как все тело корабля задрожало, как от радости, новые крылья поймали ветер, и черное судно прыгнуло вперед.

– Смотрящий-на-море, бросить камень! Я хочу знать, какова наша скорость, к тому моменту, когда на борт взойдет супруга корабля.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – ответила Фогл, пробегая мимо с веревкой в руках, в которую были вплетены камни.

Она бросила ее за корму «Дитя приливов» и начала считать, глядя на скользившую в руках веревку и перевернутые песочные часы. Джорон едва услышал ее ответ и краем глаза засек, как Эйлерин записывает его к себе. Сейчас Джорон вспоминал прошлые сражения, как сминались флюк-лодки и падали в море люди после одного залпа дуголука.

Попытался вспомнить менее трагические схватки, когда болт пробивал борт флюк-лодки насквозь выше ватерлинии и не причинял серьезных повреждений. И как преследовавшему кораблю приходилось поворачиваться боком, чтобы произвести залп дуголуками, что неизбежно замедляло его ход. Если только они не поставили дуголук на нос, но это требует серьезных усилий, а временные опоры никогда не бывают надежными, к тому же стрельба в таких условиях не отличается точностью. И, конечно, если в лодке действительно находится супруга корабля, не следовало забывать, что она – Удачливая Миас, которую так любит Старуха. Неужели Старуха, спасшая много лет назад Миас от ножа, допустит, чтобы она пошла ко дну в каком-то незначительном озере, возле никому не известных островов? Нет. Конечно нет.

Но кто может знать истинную волю богов?

Джорон повернулся и увидел улыбающееся лицо Фогл.

– Я сказала, шестнадцать камней, хранитель палубы. – Он кивнул, делая вид, что расслышал ее слова с первого раза.

– Шестнадцать, – повторил Джорон. – Ну это сразу приведет супругу корабля в хорошее настроение, когда она поднимется на борт, смотрящая-на-море. – На его лице появилась яростная улыбка. – Не думаю, что «Дитя приливов» когда-либо развивал такую скорость.

– «Дитя приливов» не терпится вернуть супругу корабля, – сказала Фогл. Потом ее лицо помрачнело, она поняла, что нанесла оскорбление своему хранителю палубы. – Конечно, дело не в том, что ты…

– Мир, Фогл, – перебил ее Джорон, – я тоже с нетерпением жду возвращения супруги корабля. – Он улыбнулся, а смотрящая-на-море зашагала по сланцу, чтобы проверить, все ли на своих местах.

– Вот они, хранитель палубы! – раздался крик с клюва.

Джорон поднес подзорную трубу к глазам и сквозь грязный круг увидел двухреберник и флюк-лодку. Часть команды двухреберника показывала на «Дитя приливов», но сам корабль, «Копье Хассит», вел себя так, как от него ожидали. Сделав залп дуголуками левого борта, он поворачивал влево, чтобы иметь возможность стрелять с правого, клюв корабля описывал дугу по воде, но отставал от флюк-лодки.

«Слишком рано. Их супруга корабля спешит», – сказал себе Джорон.

Затем он сложил подзорную трубу и закричал:

– Барли, поворот на три румба правее от неприятельского корабля, я не позволю им стрелять по нашей палубе и хочу, чтобы у нас осталось достаточно места, чтобы развернуть «Дитя приливов» и сделать залп правым бортом.

– Ты думаешь, корабль выдержит, хранитель палубы? – спросил Динил, который снова встал рядом с ним.

– Здравый смысл подсказывает, что нет; двухреберный против четырехреберного – очень мало шансов. Но мы черный корабль, и они решат, что с нами легче сражаться.

– И тут их ждут большие разочарования, – улыбнулся Динил.

– Да, – кивнул Джорон, и никто из них не сказал вслух о том, как им не хватает рук.

По мере того как приближались двухреберный корабль и флюк-лодка, Джорон прошелся по сланцу – ветер играл хвостом его шляпы – и нашел ветрогона.

– Ты в порядке, ветрогон? – Тот каркнул в ответ. – У тебя нет болезни ветра, друг?

Ветрогон покачал головой, хохолок его перьев, недавнее дополнение к плюмажу, слегка приподнялся, показывая ярко-красные и ярко-голубые перья под ним.

– Не устал. Не болен. Много ветра.

– Хорошо, – сказал Джорон, – но постарайся не тратить все запасы. Мы хотим от тебя другого.

– Восемь, – сказал ветрогон.

– Восемь?

– Восемь моих соплеменников на борту того корабля, больных или испытывающих боль, – заявил ветрогон.

Джорон положил руку на плечо сидевшего на корточках ветрогона и ощутил тонкие изящные кости под одеяниями.

– Я сделаю все, что смогу, чтобы не причинить им вреда, если до этого дойдет, – обещал Джорон. – Но «Дитя приливов» – не слишком точный инструмент.

– Ветрогон знает, – тихо сказал он и издал скорбный клич.

Джорон был уверен, что почувствовал, как попутный ветер стал немного сильнее и холоднее.

– Они сворачивают и уходят, хранитель палубы, – послышался крик.

– Пусть бегут, мы сосредоточимся на наших людях, – сказал Джорон.

Он оторвал взгляд от ветрогона и посмотрел на «Копье Хассит», делавшей полный разворот. Одновременно они дали залп из всех восьми малых дуголуков по флюк-лодке. Не все достигли цели, но не менее трех попали. Два пробили крылья, и ветер их тут же разорвал, а третий угодил под ватерлинию. На флюк-лодке сразу спустили на воду весла, и она тут же сбросила скорость. Кто-то начал вычерпывать воду, но Джорон видел, что борта флюк-лодки заметно опустились.

– Она тонет! – послышался голос сверху.

– Мне кажется, я вижу супругу корабля! – раздался другой голос.

– Ветрогон, – сказал Джорон, глядя на «Копье Хассит», поднявший все крылья, которые наполнились ветром, и уходившего в сторону от более крупного «Дитя приливов», – насколько точно ты можешь направлять ветер?

Ветрогон поднял голову и повернул клюв в сторону тонувшей флюк-лодки.

– Женщина корабля? – спросил он.

– Думаю, да, – кивнул Джорон.

– Точно, – сказал ветрогон.

Ветер взвыл, заставив Джорона сделать шаг назад.

– Держитесь! – закричал Джорон. – Держитесь крепче! – Флюк-лодка тонула. Ему показалось или он видел белые тени в воде? Длинноцепы, постоянно ищущие новые жертвы? – Моя команда! Берите змеепики и копья из арсенала, спускайтесь по лестнице с правого борта и будьте готовы к повороту корабля. – Он подошел вплотную к ветрогону. – Если мы допустим ошибку, то раздавим их.

Флюк-лодка все глубже опускалась в воду и на глазах увеличивалась – «Дитя приливов» мчался к ней. Джорон видел, как люди отчаянно вычерпывают воду.

– Не допустить ошибку, – сказал ветрогон.

И так же быстро, как ветер поднялся, он полностью стих, и дальше «Дитя приливов» двигался по инерции. Джорон не отрывал взгляда от флюк-лодки, которая приближалась. И все же «Дитя приливов» летел слишком быстро. Джорон посмотрел на палубу.

– Барли, по моей команде сворачивай налево! – Она коротко кивнула.

– Ты ошибешься, – прошипел ветрогон, – их раздавить.

Лицо в маске повернулось к Джорону, и он улыбнулся ветрогону.

– В таком случае я не стану делать ошибок, – сказал Джорон с отчаянной ухмылкой. Сиськи Старухи, лодка уже практически ушла под воду. Но он не мог рисковать и увеличивать скорость, в противном случае он мог проскочить мимо или раздавить флюк-лодку корпусом. Джорон сделал глубокий вдох. – Давай, Барли! – прокричал он.

И «Дитя приливов» описал широкую дугу – но не резким движением, Джорон не хотел слишком сильно напрягать корпус, – и в тот момент, когда показалось, что они не сумеют завершить поворот, ветрогон издал пронзительную трель.

У Джорона заложило уши из-за изменившегося давления поднявшегося ветра, большой корабль накренился, поворот стал более крутым. А потом ветер стих. «Дитя приливов» выпрямился. Ветрогон издал еще один пронзительный крик – ударил встречный ветер, черный корабль задрожал и остановился. Прежде чем он успел поблагодарить ветрогона и свою команду, Джорон услышал, как застучали сапоги по корпусу корабля – кто-то поднимался на борт. Над поручнями появилась голова, Джорону захотелось прыгать от радости, несмотря на то что он смотрел на усталое разгневанное лицо.

Но он был офицером.

Поэтому он не стал.

Он постарался расправить плечи и выпрямиться, а потом поднес руки к груди, салютуя, и хрипло прокричал:

– Супруга корабля на борту!

28 Что делала Миас

(Скопировано из дневников «Удачливой» Миас Джилбрин. Следует заметить, что к этому моменту она перестала писать о навигации. Предполагается, что она делала записи и в другом месте, к несчастью, они утрачены.)

Тойлдей
Погода – свежий юго-восточный ветер.

Облачность – слабая.

Видимость – хорошая.

Волнение – слабое.


Мы покинули «Дитя приливов», и, хотя погода вела себя с нами хорошо, меня преследовало ощущение, что я оставила Джорона под угрозой бури, о которой он ничего не знает. У меня нет никаких сомнений, что на корабле находятся те, кто постараются воспользоваться моим отсутствием. Надеюсь, Джорон и Динил готовы. Я сделала все, что могла.

Мендей
Погода – свежий переменный ветер.

Облачность – сильная.

Видимость – слабая.

Волнение – среднее.

Четыре дня. Ветры утратили доброту к нам, а усиливающееся волнение доставляет неприятности – ведь мы в маленькой лодке. Куглин сильно страдает от морской болезни, но остальные его люди держатся хорошо и даже начинают понимать, как управлять небольшой флюк-лодкой. Быть может, однажды они станут неплохими детьми палубы (хотя я никогда не поделюсь своими мыслями с Мевансом, чтобы его не огорчать). Я не буду делать вид, что чувствую себя комфортно, путешествуя в жалкой флюк-лодке. Это хрупкое суденышко, и мне не хватает ощущения твердого сланца палубы под ногами и прочных костяных стен вокруг – но их нет, и только глупцы мечтают о том, чего не могут иметь. Я опасаюсь, что моя оценка времени, необходимого для такого путешествия, оказалась слишком оптимистичной. Мне остается лишь направить клюв в сторону Глаза Скирит и рассчитывать, что Старуха не хочет моей компании.

Мейдендей
Погода – порывистый и переменный ветер. Постоянно моросит дождь.

Облачность – сильная.

Видимость – от средней до слабой.

Волнение – среднее, но некоторые волны бывают большими.


Да поглотят Каррада глубины моря за то, что он поручил мне эту дурацкую миссию. Неужели он не мог передать Джорону более внятное послание? Каррад всегда отличался избыточной осторожностью, что неизбежно, когда имеешь дело со шпионами. Нас преследовали шквалы и дождь, и если бы я не знала, что такого не может быть, то могла бы подумать, что за нами гонится Южный шторм. Наша маленькая лодка почти не дает защиты для своей команды. Всякий раз, когда мне приходится совершать во флюк-лодке путешествие, которое продолжается больше, чем несколько часов, я снова начинаю уважать рыбаков, отважно выходящих в море в любую погоду, чтобы накормить обитателей материка.

Уж лучше снова встретить «Охотника Старухи» – не имея кейшана за спиной, – чем пережить шторм в таком жалком суденышке. Но если рыбак приносит радость своим уловом, то нашим «грузом» являются сплошные мучения. Мы все промокли, нам очень неудобно, у нас отвратительное настроение. У людей мрачные лица, никто не улыбается. За исключением Нарзы – если она и испытывает какие-то чувства, я так и не научилась их понимать; она сидит, как скала, на дне лодки, периодически начиная точить свои костяные ножи, и, если бы не это, я бы не знала, жива ли она. Нам осталось около дня пути до острова. Его редко посещают, но я хорошо знакома с этим местом.


Небо стало очень серым. А я была уверена, что оно всегда остается голубым.

Тейлдей
Погода – порывистый, переменный ветер.

Облачность – сильная.

Видимость – средняя.

Волнение – небольшое.


Да проклянет Старуха мою мать. А заодно Индила Каррада, абсолютно уверенного в том, что его шпионская сеть неуязвима, и не пожелавшего меня слушать, когда я говорила, что он недооценивает мою мать. Если бы не прекрасное зрение Гавита, мы бы уже были заперты в карцере костяного корабля. Три из них здесь, пришвартованные в гавани крупнейшего из трех островов, имеющей форму полумесяца, хотя тут нет настоящего причала, лишь песчаное мелководье, где теплая вода и можно поплавать.


Я не узнаю двухреберные корабли и могу лишь предположить, что их три, моя мать явно подозревает, что я могу появиться здесь вместе с «Дитя приливов». Этот остров не имеет стратегического значения. Я рассчитывала, что мне удастся без всяких проблем высадиться на берег, добраться до центра острова, а потом его покинуть – но теперь эта задача становится намного сложнее, чем мне бы хотелось. Мы опустили мачту на флюк-лодке и на веслах подошли к берегу ближайшего к нам, одного из двух маленьких островов. Второй немного меньше, но более плоский и расположен ближе к главному острову, на который нам требовалось попасть. Спасибо Матери за ленивых наблюдателей, которые нас не заметили. Нам пришлось потратить часы, чтобы проползти сквозь густую траву чуть в стороне от вершины острова, чтобы наши силуэты не выделялись на фоне неба.

Могу поклясться, что, пока я изучала корабли, все твари, способные кусаться, нашли способ подобраться к моей коже, и тело у меня зудело, как у самого грязного дитя палубы, однако я не могла чесаться на глазах команды, и мне оставалось только терпеть. Я могла думать лишь о кораблях, посланных исключительно для того, чтобы устроить ловушку, но они все сделали плохо. Если бы их супруги корабля оказались под моей командой, я бы понизила их в должности до хранителей палубы. Какие бездарные командующие: поставить костяные корабли так, чтобы их все видели – их мачты выше острова. И они устроили много шума, когда высаживали на берег морскую стражу, – недостаточно дисциплины и слишком много веселья.

Будь у них мозги, они бы отправили морскую стражу на флюк-лодках на берег ночью, и тогда мы бы сразу угодили им в лапы. Впрочем, они могли высадиться на острове для того, чтобы пополнить запасы воды. И все же я не имею права рисковать. Если шпионская сеть Каррада скомпрометирована, я обязательно должна выяснить, какое сообщение он посчитал настолько важным, чтобы спрятать его так далеко.


Сегодня я взяла с собой Гавита, у него превосходное зрение, и он многому научился у Меванса, с которым часто оказывается рядом, а также у Барли и Серьезного Муффаза, пока мы находились на «Дитя приливов». Он часто говорит о Фарис, и мне нужно присматривать за ними. Они уже достаточно взрослые, и я совсем не хочу их вешать, если дружба станет чем-то большим. И они оба популярны среди других детей палубы.


Мальчишка, не скрываясь, почесал укушенные места.


Как трудно не накричать на него.

Мардей
Погода – свежий, переменный ветер.

Облачность – средняя.

Видимость – хорошая.

Волнение – среднее.


После еще одного недолгого пребывания на острове (и еще одной проигранной битвы с теми, кто находит привлекательной мою плоть) у меня сложилось впечатление, что оба костяных корабля намерены его покинуть. Куглин считает, что оставленное мне послание, скорее всего, обнаружено, возможно, он прав. Но я провела много времени на острове Индила и знаю все дорожки и потайные места, как собственное сердце, – а те, кто на нем высадятся (если такое случится), понятия о них не имеют. Мне известно одно отличное местечко в центральном колодце, к тому же там есть немало других тайников, в которые никому из них не придет в голову заглянуть. Да, опасно высаживаться на берег, и я отчаянно сопротивляюсь этой идее.

В любом случае я оставлю большую часть своего отряда на острове и возьму с собой только Куглина, Нарзу и – хотя это и причиняет мне боль – Гавита. Чувства у мальчика предельно обострены, а такая маленькая группа может двигаться быстро и бесшумно сквозь джион. Я рада, что здесь джион и вариск еще не умирают – нам следует быть благодарными за такое прикрытие.

Кленсдей
Погода – слабый ветер, дождь.

Облачность – сильная, серое небо.

Видимость – слабая.

Волнение – небольшое.


Оба костяных корабля покинули остров Индила, пока мы оставались на своем и наблюдали за ними. Первый ушел рано, во время моррана, пока держался ветер, команда оттащила его подальше от берега, чтобы крылья наполнились ветром. Корабль совершил разворот и направился на юг, его цель осталась нам неизвестной. Кораблем управляли весьма умело, и я не смогла найти существенных недостатков в работе детей палубы. Возможно, они полетели на юг в надежде найти течение или попутные ветра, или у них имелся приказ, и они ему следуют. Корабль назывался «Печальная птица». Сама не знаю, почему я потратила некоторое время на размышление над его именем, впрочем, дел у меня сейчас практически нет, каким бы ни был курс «Печальной птицы».

Второй корабль ушел позднее и доставил мне немалые неприятности. Если бы не быстрота, с которой Куглин и его люди работали топором – хотя они никогда не были детьми палубы, все обладали большой физической силой, спасибо за это Старухе, – мы потеряли бы все еще до того, как оно началось. Корабль двигался медленно, его так же тащили на буксире, как и первый, и я увидела название – «Копье Хассит» (едва ли существовал корабль с таким же неудачным именем – человека, убившего Бого-Птицу). Ветер придал ему немного энергии, и он двигался с энтузиазмом женщины, покинувшей теплую постель ради холодной ванны.


Однако супруга корабля была явно недовольна такой неспешностью, и вскоре на сланце закипела работа, все бегали взад и вперед, офицеры кричали на команду, и я сразу поняла, что это не самый счастливый корабль (очевидно, супруга корабля слишком легко и часто прибегала к веревке и дубинке). Затем на палубу привели ветрогона, и, если бы не Гавит и его зоркие глаза, мне даже страшно представить, что могло бы произойти. (Я начинаю терять хватку? Неужели?)

«Почему их супруга корабля так вертит руками, супруга корабля?» – спросил он.

Обычно я не слушаю его болтовню – он не смотрит мне в глаза и склонен к постоянным жалобам, которые я обычно игнорирую, – но я рада, что на этот раз прислушалась к нему. Действительно, почему их супруга корабля так вертит руками и вызывает на палубу ветрогона?


Возможно, за этим ничего не стоит, но более вероятно, что он намерен обогнуть острова – на тот случай, если там кто-то скрывается, – так и оказалось.


Затем, когда мы возвращались, как только мы оказались за вершиной холма, я решила сразу побежать к небольшому укрытию, которое мы приготовили заранее. Мы очень скоро там спрятались, а Куглин так быстро срубил большой джион, что создавалось впечатление, будто тот рухнул сам и скрыл нашу лодку. Уж не знаю, как он такому научился, но умение оказалось полезным, и я обязательно постараюсь натренировать нескольких своих детей палубы. Затем мы бегом пересекли остров и скрылись в кустарнике, где я пишу эти строки, наблюдая, как «Копье Хассит» кружит возле острова. Изредка я вижу отблески с палубы – лучи Глаза Скирит отражаются на сланце от линз подзорной трубы. Я опасаюсь, что супруга корабля отправит детей палубы или морскую стражу на берег. Если она примет такое решение, наше положение станет безнадежным.


Мое тело продолжает быть обедом для насекомых.

Клиндей – Ночь
Погода – буйство стихии, дождь.

Облачность – сильная, серое небо.

Видимость – слабая.

Волнение – небольшое.


Проклятый Старухой корабль продолжает кружить возле острова даже после наступления ночи. Очевидно, моя мать знает: что-то не так, пусть и не понимает, откуда придет опасность. Небо полностью закрыто тучами, за которыми прячется Слепой Глаз Скирит. Я не могу видеть будущее или читать его в глазах мертвых детей, как Жрицы Старухи, но думаю, что у супруги корабля «Копье Хассит» нетерпеливый характер. Они четырежды описали круг, первые два раза на довольно значительном расстоянии, высаживаясь на других островах, а последние два совсем близко, так что я решила, что они сосредоточились на нас.


Я не сомневалась, что они высадятся на наш остров. Я ощущала это в своих костях, как в тех случаях, когда зарождается шторм. Сейчас уже слишком поздно и темно, они могли послать лишь флюк-лодку, а это глупо. На их месте я бы не стала дожидаться моррана, подошла бы к берегу максимально близко и постаралась высадить как можно больше людей.


Сегодня ночью мы покинем остров на флюк-лодке. Весь мой отряд. Мы отправимся на остров Индила, хотя это кажется безрассудным и может привести к гибели, если нас настигнут между островами, – ветер слишком слаб, чтобы мы могли спастись, и нам не уйти на веслах от костяного корабля с ветрогоном.


Стоит ли ждать?


Поменять решение? Нет, это неправильно и бесполезно. Я должна действовать.

Хагсдей
Погода – штиль, жара не по сезону, словно шторм набирается гнева.

Облачность – отсутствует.

Видимость – хорошая.

Волнение – небольшое.


Прошлой ночью мы высадились на острове Индила, и я обязательно найду возможность наградить каждого члена экипажа, все они моментально исполняли любые приказы. Я следила за «Копьем Хассит», который в пятый раз огибал наш остров в темноте. Затем, действуя максимально энергично, мы сняли джион с флюк-лодки и спустили ее на воду. Затем последовали за «Копьем Хассит», и, как только оказались в проливе между островами, увидели кормовые огни костяного корабля, после чего изо всех сил стали грести в сторону острова Индила. Никогда прежде у меня не было такой уверенности, что очень скоро я услышу крик: «Корабль на горизонте!» и увижу, как двухреберник разворачивается. Но он не повернул (что говорит не в пользу команды «Копья», но это прямое следствие избыточной жестокости супруги корабля).

Мы высадились в задней части острова и снова спрятали флюк-лодку под джионом, который нарубили Куглин и его люди. Мы нашли много еды (среди невысоких растений росли вкусные ягоды). Я предложила команде отдохнуть. Куглин поставил часовых. Я отправила Нарзу в небольшую хижину, расположенную в восточной части острова. Там находился наш главный с Индилом тайник, и я не хотела, чтобы моя команда наследила около него. Если послания там нет, значит, оно в большой хижине, о чем оставалось только сожалеть – я не сомневалась, что ее охраняют.


Команда без всякого стеснения почесывала кожу в местах укусов, пока я медленно сходила с ума.

Мендей
Погода – завывающий ветер, приближается шторм.

Облачность – густая и серая.

Видимость – плохая.

Волнение – сильное.


Проклятый Индил. Нарза ничего не нашла. Погода изменилась, усилившийся ветер грозит разметать лес джиона. Я оказалась права относительно «Копья Хассит», они бросили стоп-камень возле острова, где мы раньше скрывались, если они высадят там отряд, я не сомневаюсь, что они найдут следы нашего пребывания. Нарза осмотрела хижину и рассказала, что ее охраняет большой отряд. В основном они спят, но их там больше сотни. Я не стану рисковать собственной жизнью, а также своими людьми, чтобы туда попасть, но и допустить, чтобы послание Индила попало не в те руки, не могу. Я поручила Нарзе пробраться внутрь и все поджечь. Для нее это так же просто, как для меня взобраться по борту костяного корабля.


Однако не все так плохо. Костяной корабль в бухте острова появился не без причины – складывается впечатление, что он лишился руля и будет оставаться на месте до тех пор, пока они не сумеют его заменить, и это хорошо для нас. Когда я снова окажусь на борту «Дитя приливов», нам останется лишь отправиться на остров, который назвал Каханни Джорону, где продают ветрогонов. В любом случае мы можем стереть его с карты, подобные вещи вызывают у меня отвращение. (О, Миас, скольких ветрогонов ты легкомысленно довела до гибели?)


Я должна прекратить вести записи. Над джионом поднимается дым.

Хагсдей
Погода – свежий ветер

Облачность – отсутствует.

Видимость – хорошая.

Волнение – слабое.


После нескольких дней пустого горизонта я решила, что нам удалось спастись, но они нас нашли. Теперь нам предстоит гонка, в которой мы неизбежно потерпим поражение. Джорон, я надеюсь, что на мачте находится твой наблюдатель с самым острым зрением.

29 Последствия приказов

Миас призвала Джорона в свою каюту. Возможно, она заберет у него шляпу с хвостом. О нет, она явно не обращала внимания на состояние корабля, но видела следы схватки с мятежниками и уменьшившуюся команду на сланце. Он знал, что она все про себя отметила, потому что была Миас Джилбрин. Даже уставшая, грязная, выглядевшая так, словно не спала целую неделю и перенесла жестокое обращение моря, она все равно замечала подобные вещи.

Когда она поднялась на борт, а вслед ее команда – все уцелели, но казались полумертвыми, – она сразу приказала, чтобы всех накормили, после чего каждому следовало найти теплое и тихое место для долгого сна, даже если офицерам придется покинуть свои каюты и спать на палубе. Затем она исчезла внизу. За ней спустились Меванс, Гавит, Куглин, а также женщины и мужчины, которые ее сопровождали, они выглядели так, словно потеряли все. Но Джорон ни на мгновение не усомнился в том, что она выполнила поставленную перед ней задачу, ведь она была Удачливая Миас, ведьма пролива Килхъюм, и никогда не проигрывала.

Его рука коснулась бедра, где раньше находился меч, который она ему дала, но его там не было.

Он ее подвел.

Поэтому, когда к нему вприпрыжку приблизился ветрогон, Джорон едва расслышал его слова.

– Она печальна.

Джорон не понимал почему. И, когда Миас призвала его к себе в каюту, начал тревожиться о своих проблемах и ошибках. Она определенно могла испытывать неудовольствие из-за того, что назначила его своим заместителем, а он едва не потерял ее корабль. И теперь ей не хватало людей для управления «Дитя приливов», не говоря уже о серьезных сражениях. Он оказался ужасным командующим – и не важно, каким будет ее решение, Джорон был готов ко всему. Он стоял перед ее письменным столом, на давно продавленных следах на белом полу. Он стоял, а она смотрела на страницы маленькой потрепанной книжки, которую всюду носила с собой, – обложка разорвана, внутри записи, сделанные ее тайным шифром. И будь перед ним кто угодно, кроме Миас Джилбрин, он бы подумал, что ее слегка качает из-за недостатка сна.

– Значит, Квелл наконец сделала свой ход, – тихо сказала Миас.

– Да, – ответил Джорон. – Мне следовало…

– Знать, – все так же тихо сказала она. – Я должна была тебе сказать. – Она смолкла. Закрыла книжку. – Я уже поговорила с Динилом.

– Тут нет его вины, – сказал Джорон.

– Ты прав, – сказала она. – Он не виноват. Как и ты. – Она постучала пальцем по письменному столу. – Супруга корабля иногда бывает слишком умной, ты должен это понимать, Джорон. Слишком уверенной в себе. То, что ты вообще сумел вернуть мне корабль, с учетом всего, что произошло… ну я начинаю думать, что в сердце у Матери есть особое для тебя место. – Он не знал, что сказать. – Сколько человек у нас осталось? Сколько сохранили верность?

– Семьдесят три, не считая тех, кого ты привела с собой, супруга корабля.

Она ударила правым кулаком по письменному столу так, что Джорон подскочил, как и все, что там лежало. Затем сжала кулак левой рукой – очевидно, удар получился слишком сильным.

– Этого недостаточно, – сказала она, обращаясь скорее к себе, чем к Джорону.

Она подняла взгляд, и он увидел, как сильно Миас устала.

– Тебе, как и нам, пришлось многое перенести. Корабль, «Копье Хассит», преследовал нас без сна и отдыха. Если бы они не опасались в полной мере использовать своего ветрогона, этот разговор не состоялся бы, Джорон, уверяю тебя. Я использовала все трюки, чтобы спастись. Но мне удалось вернуться на корабль больше благодаря везению, чем мастерству и…

– Тебе следует поспать, супруга корабля, – сказал Джорон и понял, что он потрясен.

Перед ним была совсем другая женщина, а не та, к которой он привык. Затем, словно подслушав его мысли, прежняя женщина вернулась. Он увидел ее характер и гордость, негодование не только из-за того, что он ее прервал, но и посмел сказать, что ей следует делать. И в тот самый момент, когда он приготовился пережить шквал ее гнева, он исчез.

– Да, – тихо сказала она. – Долг хранителя палубы состоит в том, чтобы говорить супруге корабля о самых необходимых вещах, даже если ей это может не понравиться. – Миас встала. – И ты прав. Мне нужно поспать. – Она обошла письменный стол, положила руку ему на плечо и посмотрела в глаза. – Команда корабля «Копье Хассит» меня видела. Мы не можем допустить, чтобы подозрения моей матери подтвердились. Они сбежали, получив большую фору, но мы должны следовать за ними. Хранитель палубы, они не должны спастись. – Джорон кивнул. Миас собралась уйти, но в последний момент обернулась к нему. – Ну? Почему ты все еще здесь? Позаботься об этом.

– Слушаюсь, супруга корабля, – сказал Джорон.

И направился к выходу, но, когда оказался у двери, Миас снова заговорила:

– Джорон, я сожалею о гибели Анзир.

Он повернулся к ней и попытался улыбнуться. У него не получилось.

– Я не понимал, как сильно мне будет ее не хватать, пока она не погибла.

– Да, – сказала Миас и кивнула, – так часто бывает. А теперь иди.

Они взяли курс в том направлении, куда убегало «Копье Хассит», но Джорон понимал, как мало у них шансов догнать двухреберный корабль. Он был легче и быстрее, чем «Дитя приливов», в спокойном море. Только штормовая погода могла им помочь. Команда заверила Джорона, что «Дитя приливов» такой же быстрый, как любой из его класса, возможно, даже обладает преимуществом в скорости. Сначала Джорон хотел использовать ветрогона, но отказался от этой мысли. «Дитя приливов» потратил драгоценное время, дожидаясь, когда Миас и ее команда поднимутся на борт и отправятся отдыхать. Весьма возможно, что «Копье Хассит» изменил курс, как только скрылся из вида, чтобы помешать погоне. Джорон не хотел утомлять ветрогона длительной отчаянной гонкой и взял курс на остров, с которого спаслась Миас, посчитав, что «Копье Хассит» должен туда вернуться, и они мчались сквозь сгущавшуюся темноту и растущее волнение, Джорон ощущал песню ветрошпилей, она все время усиливалась, а он пытался понять, что это значит. Когда раздался звон ночного колокола, на корме появился Динил, чтобы дать Джорону немного поспать.

– Она несчастна, Джорон, – тихо сказал Динил.

– Верно, – кивнул Джорон. – И она едва держалась на ногах от усталости.

– Она рассказала тебе о том, что случилось на острове? Я так ничего и не знаю, – признался Динил и отвел глаза, словно ему было стыдно.

– Нет, она и мне ничего не стала рассказывать, Динил, но я думаю, что ничего хорошего. И мне кажется, она…

– Перестала быть собой? Нет. – Динил покачал головой. – А теперь она предлагает нам преследовать двухреберный корабль с очень небольшими шансами на удачу.

– Ты ставишь под сомнение ее приказ, Динил? – поинтересовался Джорон.

Смотрящий палубы поднял взгляд, и на мгновение в его глазах промелькнул смех, когда Джорон шутливо сделал вид, что рассержен.

– Я думаю, она устала, как и ты, Джорон. Иди, поспи немного.

– Да, я и весь корабль, – проворчал Джорон.

– Послушай, – сказал Динил, – я буду кричать на наблюдателей и обещать отправить их к длинноцепам, если они не найдут корабль. Это заставит их не спать.

– Будь осторожен, мы не хотим, чтобы кто-то заснул и свалился сверху, Динил. Боюсь, Миас будет недовольна, когда проснется и узнает, что мы потеряли еще одного члена команды, – сказал Джорон.

– Ну им не стоит спать, – Динил усмехнулся и зашагал по палубе, громко крикнув наблюдателю: – Что сейчас в море?! Если я увижу, что ты заснул, я сам сброшу тебя за борт!


Джорона разбудил негромкий стук в дверь каюты, он с трудом открыл слипавшиеся глаза и понял, что Глаз Скирит уже взошел. Рассеянный свет пробивался сквозь носовой иллюминатор. Джорон втянул в себя воздух, пытаясь понять, что произошло.

Все застыло в неподвижности. Джорон не слышал свиста ветра. Вода не бежала вдоль корпуса. И влажность в воздухе могла означать только одно: туман. Штиль. Миас будет в ярости. Но в таком случае в штиль попал и корабль, который они преследовали. Как могло быть иначе?

В дверь снова постучали.

– Да? – сказал Джорон.

– Супруга корабля хочет, чтобы мы все собрались на сланце, хранитель палубы. – Он узнал голос мальчика.

– Хорошо, Гавит, дай мне время одеться.

– Супруге корабля не терпится…

– Я скоро буду, но едва ли супруга корабля захочет увидеть меня на корме без штанов.

– Да, хранитель палубы, – ответил Гавит, и Джорон услышал, как он ушел.

Джорон быстро оделся и вскоре вышел на палубу в синей куртке, шляпе с одним хвостом и сапогах хранителя палубы – к своей форме он добавил несколько перьев ветрогона и безделушки погибших, чтобы не забывать о них – в таком виде он поднялся на палубу «Дитя приливов».

Он увидел торжественный корабль. Погруженные в туман, окутанные серым воздухом, на сланце собрались все дети палубы, верные Миас, которые выстроились вдоль правого и левого бортов. В дальнем конце корабля, на корме, стояли Миас, Динил, Меванс и Серьезный Муффаз. Коксвард, Эйлерин, Фогл, Куглин и Берхоф из морской стражи, слегка позеленевшие от морской болезни, и все младшие офицеры «Дитя приливов», каждый надел свою лучшую одежду. Даже эксцентричный Коксвард поменял повязки на менее кровавые, чем обычно.

С такелажа свисали пять веревочных петель, которые туман пропитал водой. Джорон занял свое место рядом с Миас – с другой стороны стоял Динил – и сразу понял, что означат петли. Миас решила, что пришло время разобраться с мятежниками. Как только Джорон занял свое место, Миас кивнула.

Кап. Кап. Кап.

– Мать палубы! – рявкнула она. – Приведи заключенных.

Серьезный Муффаз прошел через всю палубу и по лестнице спустился вниз. Джорон услышал, как он выкрикивает приказы, и вскоре он вернулся с женщинами и мужчинами, которые предали «Дитя приливов», и теми, кто к ним примкнул. Группа – Джорон насчитал девятнадцать человек и удивился, что уцелело так много, – морская стража во главе с Куглином и Берхофом быстро их окружила, они также надели парадную одежду. Затем мятежников подвели к Миас и заставили опуститься на колени. Джорон надеялся, что холодный влажный сланец заставит их почувствовать стыд, пока вода просачивается сквозь ткань штанов.

Кап.

Миас молчала. Тишина окутала корабль, туман становился все более плотным. Пусть вода впитается в веревки на запястьях мятежников, и они будут стянуты еще сильнее. Джорон ждал, что Миас станет говорить громко.

Но он ошибся. Миас начала очень тихо.

Кап.

– На корабле, на корабле флота все держится на доверии, – сказала она, сделала несколько шагов вперед и остановилась перед стоявшими на коленях мятежниками. Джорон разглядел Квелл в первом ряду и почувствовал укол ненависти. – Вы все предали это доверие. Каждый из вас заслуживает смерти. И я как супруга корабля имею право забрать ваши жизни. Однако я не сомневаюсь, что часть из вас вступила на путь предательства не только из-за порочности, но из-за слабости. Вот почему некоторые сохранят жизнь, однако я вас сломаю. Вы не будете иметь никакого звания до того момента, пока его не заслужите. Вы будете ниже даже привязанных к материку. Вы будете исполнять приказы даже Гавита, мальчика каюты. Все заслуги, которые у вас были, исчезли. Вы шагнете на мою палубу никем. – И в последнем слове прозвучало невероятное презрение, усиленное еще и тем, что она не стала говорить громче.

Ни одна женщина или мужчина не осмелились поднять голову.

– Вы меня слышали? Теперь вы никто. – Миас прошла вдоль ряда пленников. – Но я хочу видеть зачинщиков, – продолжала она и наконец остановилась около Джорона. – Вы меня слышали? Я хочу зачинщиков. Их шеи я растяну. А тела отправятся к длинноцепам, и Старуха никогда не примет их у своего огня.

Кап.

– Супруга корабля, – спокойно сказал Джорон, потому что обещал сохранить некоторым из мятежников жизнь и сейчас не мог молчать.

Однако Миас подняла руку за спиной так, что ее могли видеть только Джорон и Динил, показывая, что ему следует молчать. Он повиновался. И вовсе не из-за того, что боялся продолжать, Джорон понимал, что должен ей верить.

Кап.

– Поговорите спокойно между собой, – сказала Миас, обращаясь к мятежникам, – а затем назовите пять имен. – Она отвернулась от них и подошла к Джорону. – Я знаю о твоем обещании, – прошептала она. – Главное, правильно выбрать время. – Она наклонилась к нему. – Мы избавимся от Квелл раз и навсегда, и я позабочусь о том, чтобы ты сохранил честь. – Затем она повернулась к пленникам, которые переговаривались между собой, – за исключением Квелл, ее распухшее лицо покрывали синяки – она оставалась на коленях. «Почему?» – подумал Джорон, и тут же понял, что ему известен ответ.

Ей не было никакого смысла участвовать в тихих и напряженных переговорах за спиной, ведь сказать ей было нечего. Разве она могла отрицать свое участие в мятеже или то, что сама его организовала?

Кап.

Затем Квелл встала.

– Супруга корабля, – сказала она.

Кап.

– Да, Квелл?

Кап.

– Эти глупцы… – Она кивнула в сторону женщин и мужчин у себя за спиной, – не способны даже организовать выпивку в трюме, где полно анхира. Подтянуть все их шеи или ни одной – твое решение, но все они следовали за мной в поисках легкой жизни. Она сделала шаг вперед. – Ты не глупа и никогда не была. Поэтому ты должна знать, что обещал мне хранитель палубы, и я понимаю, что тебя переполняет собственное чувство справедливости, и ты можешь пойти против его слова. Поэтому давай забудем об этой шараде, а я постараюсь облегчить для тебя решение. – Она сделала еще один шаг, оказалась рядом с Джороном, а не перед супругой корабля, и опустилась перед ним на колени. – Мои действия привели к тому, что ты лишился своей тени, хранитель палубы. – Она посмотрела снизу вверх на его лицо. – У тебя нет никаких оснований мне верить, но я предлагаю себя, я готова занять место твоей тени. Кроме того, я освобождаю тебя от данного мне обещания. Если ты предпочтешь, чтобы меня повесили, я отправлюсь к Старухе, чтобы принять ее суд.

Кап.

Джорон смотрел на нее. Его разум находился в смятении.

Кап.

В какую игру она играет?

Кап.

Неужели Миас спланировала все это? Откуда она могла знать? И какого решения от него ждет?

Кап.

Все в нем говорило, что Квелл должна умереть. Все. Он посмотрел на Миас, она стояла, глядя прямо перед собой, не давая ему возможности понять, о чем думает. У нее за спиной замерла Нарза, которая обычно не интересовалась происходящим на корабле. Нарза следовала за супругой корабля и убивала или миловала по ее приказу. Но теперь она смотрела на Квелл, словно на палубе появилось понятное ей существо, Джорон сначала не знал, почему так подумал, пока не увидел, как Нарза медленно кивнула. Нет, она не подавала ему сигнала – Джорон Нарзу совершенно не интересовал. Она кивала с пониманием или даже одобрением.

Кап. Кап.

Он коснулся рукояти костяного ножа и обошел Квелл.

– Ты не заслуживаешь жизни, – сказал он и вытащил костяной нож. – Но это разумно – отдать собственную жизнь за Анзир. – Затем он опустился рядом с ней на колени, перерезал веревки на запястьях и прошептал ей на ухо: – Если ты меня предашь, я сам тебя повешу. – Затем встал и заговорил, стараясь, чтобы его голос звучал уверенно, хотя не ощущал ничего, кроме смущения. – А теперь займи место у меня за спиной.

Кап.

После этих слов Джорон вернулся на корму, Миас бросила на него взгляд и повернулась к мятежникам.

Кап.

– Возможно, кто-то из вас планирует отомстить Квелл за то, что вы оказались в таком положении. – Яростный взгляд Миас пробежал по мятежникам. – Что ж, сейчас она купила все ваши жизни, вот почему никто из вас к ней даже не приблизится. – Она перевела взгляд на верную ей команду. – Среди вас также могут быть те, кто захотят поквитаться с Квелл. Однако вы не станете так поступать, потому что я отдаю вам прямой приказ. А теперь, все, кто стоят передо мной на коленях, займутся самыми тяжелыми и отвратительными работами, они встанут у насосов и будут чистить трюм до тех пор, пока я не посчитаю, что вы достойны чего-то лучшего. Ну я не сомневаюсь, что остальным также есть чем заняться. – Она кивнула. – Мы закончили. Возвращайтесь к исполнению своих обязанностей.

Кап.

Кап.

Кап.


Позднее Джорон направился в каюту Миас. Он оставил Квелл на сланце, он все еще не смирился с тем, что она стала его тенью, однако решение было принято, и он ничего не мог изменить.

– Заходи, – сказала Миас, когда он постучал.

– Откуда ты знала, супруга корабля? – спросил он. – Как могла догадаться, что Квелл так поступит?

Миас улыбнулась.

– Никто не удивился больше, чем я, тому, что произошло на палубе, – сказала она. – Я планировала выявить главных заговорщиков, когда ты меня прервал, а потом собиралась оставить их на каком-нибудь острове. – Она рассмеялась. – Жизнь полна сюрпризов, не так ли?

Она могла смеяться, Джорон – нет.

– Почему ты так поступила, супруга корабля?

Смех Миас смолк. Она расправила плечи.

– Почему? – Она закрыла книжку. – Боюсь, не существует единственного ответа. – Миас аккуратно отодвинула книжку на край письменного стола. – Ты ее победил, я полагаю, дело в этом – у нее имелись все преимущества, но ты одержал верх. Затем ты предложил ей выход, который позволил Квелл сохранить лицо. – Миас тихонько коснулась своих записей и улыбнулась. – И, конечно, если бы ее оставили вместе с другими мятежниками на острове, у меня нет ни малейших сомнений, что она бы там долго не продержалась. Когда у них закончилась бы еда, они бы начали с нее – Квелл стала бы первой, кого они бы съели. – Джорон всматривался в лицо Миас, пытаясь понять, не шутит ли она.

Он ничего не обнаружил.

– Но как я могу ей доверять? – спросил он.

Миас пожала плечами и постучала пальцами по письменному столу. Переместила камень, который на нем лежал.

– Посмотри в зеркало, когда вернешься в свою каюту. Спроси у себя, способны ли люди меняться, способны ли они тебя удивить.

– А если это лишь уловка с ее стороны?

– В таком случае Серьезный Муффаз с радостью вышвырнет ее за борт.

30 Изменение планов

На следующее утро Миас собрала офицеров в своей каюте.

– Я поняла, что мы не сможем догнать «Копье Хассит», пока сидим здесь в штиле. И у нас нет возможности понять, как далеко простирается его зона, – быть может, совсем рядом дует сильный ветер или штиль уходит до самого горизонта. И, если подумать, я пришла к выводу, что освободить наших людей от ужасной судьбы и путешествия на корабле из коричневых костей важнее, чем помешать моей матери узнать, чем я занята. Теперь я намерена сообщить вам то, о чем вы, вне всякого сомнения, уже догадались и сами. Каким бы ни было сообщение, оставленное Каррадом, которое я не сумела получить, корабли нас там поджидали. Из чего следует, что в организации Каррада появился шпион.

– Или он тебя предал, – сказал Джорон.

На миг ее лицо изменилось – боль, словно Джорон вонзил нож ей в спину. Однако он продолжил свои рассуждения.

– Почему он не передал мне или Мевансу это послание в Бернсхъюме?

В каюте воцарилось молчание, пока его не прервала Миас.

– Если бы он передал его тебе или кому-то другому и кого-то из вас поймали бы, моя мать получила бы столь необходимые ей ответы. Конечно, подобное поведение Каррада можно считать слишком осторожным, но именно по этой причине ему удается так долго выживать. Лишь очень немногим людям из нашего круга известно про тот остров.

– Значит, он тебя предал? – сказал Джорон.

И вновь Миас заговорила после долгой паузы.

– Только не так, как ты думаешь, – спокойно ответила она. – Если бы он пришел к моей матери и, чтобы избежать ее подозрений, предал меня и наши планы, он бы не вышел из ее комнаты. Она не знает жалости, когда речь заходит о предательстве.

– Значит, – вмешался Динил, – если твоя мать знала о встрече, она должна была знать и о Карраде. И мы потеряли нашего единственного союзника в Бернсхъюме.

Миас покачала головой, и локон седых волос с потускневшей красной краской зацепился за форменную куртку.

– За всю свою жизнь я не встречала мужчин с таким талантом выживания, как у Индила Каррада, – сказала она. – Предположу, что он оказался в положении, когда ему пришлось что-то дать моей матери, чтобы избежать собственного разоблачения.

– Значит, он все-таки тебя предал, – сказал Джорон.

В нем кипел гнев.

– Он ведет длинную партию, рассчитывая, что мои умения позволят мне ускользнуть. – Она подняла руку. – Пока ты не обрушил на него праведный гнев, Джорон, скажу, что я на его месте поступила бы так же.

– А как быть с посланием? – спросил Меванс.

– Индил либо его не отправлял, либо приказал кому-то на тех кораблях найти и уничтожить. – Она пожала плечами, и локон ее волос отцепился от куртки. – Для нас это уже не имеет значения – важно лишь то, что мы его не получили.

– И куда мы отправимся теперь? – поинтересовался Коксвард.

– Когда Джорон находился в Бернсхъюме, он побывал у Мулвана Каханни. Ему не удалось узнать ничего существенного. Лишь то, что пиратский остров, на котором когда-то торговали рабами, прервал все контакты с остальным миром. Я знаю это место, оно получило название Скала Маклина – сам по себе разрыв контактов не вызывает особого удивления, но Каханни получил сведения, что на острове видели ветрогонов. Он подумал, что их продают, но у меня есть сомнения. Я полагаю, что либо корабли флота останавливаются там, либо речь идет о лишенных ветра.

– Ненавижу их! – прокричал ветрогон.

– Спасибо за важное дополнение, ветрогон, – ответила Миас. Ветрогон тут же принялся чистить клювом торчавшие из его одеяний перья. Джорон взял себе на заметку, что ему следует объяснить ветрогону, что это вовсе не похвала. – Таким образом, мы будем исследовать пиратский остров, и если нам повезет и мы наткнемся на «Копье Хассит», то разберемся еще и с ним. Таким будет наш курс, и мы зайдем в Листхэйвен, чтобы взять на борт недостающую часть команды, если там окажутся дети палубы, а также супругу корабля Брекир и «Оскаленный клык». Даже если на Скале Маклина мы обнаружим только пиратов, нельзя исключать, что они окажут сопротивление. Но что бы мы там ни нашли, нам следует иметь сильный отряд. – Она встала. – Ну я рассказала вам о новых планах, так что принимайтесь за работу. Джорон, Эйлерин и ветрогон, задержитесь ненадолго.

Все трое дождались, когда остальные покинут каюту, и очень скоро до них донесся шум работающих детей палубы.

– Эйлерин, каковы шансы на то, что штиль скоро закончится?

– Сегодня и завтра – небольшие. Но ветры собираются.

Миас кивнула и повернулась к ветрогону. Его лицо, скрытое маской, было поднято вверх, словно он изучал потолок.

– Ветрогон, – сказала Миас. – Нам было бы предпочтительно покинуть штиль как можно скорее, но я не хочу, чтобы ты остался пустым и страдал только ради наших удобств и скорости.

– Много скорости, – сказал он, продолжая смотреть вверх. – И много ветра.

– Да, но что будет завтра и в другие дни? – спросила Миас. – Ты можешь сказать, как много магии у тебя осталось? Несмотря на то что я уже много лет имею дело с твоими соплеменниками, мне до сих пор не удалось понять, что вы делаете. А я бы хотела знать. Как нам определить, что твои силы находятся на пределе?

Лицо в маске резко повернулось к Миас.

– Нельзя, – пронзительно проверещал он. – Я говорить. – А потом почти проворковал: – Я чувствовать.

– Ну, – сказала Миас, – я хочу, чтобы ты сохранил побольше сил. В Листхэйвене нет ветрошпиля, но я уже бывала на пиратском острове, и там он есть. Прежде всего, нам нужны твои умения на случай сражения, а не передвижения.

Ветрогон кивнул, крякнул и клюнул воздух.

– Могу ускорить лодку, корабельная женщина, – заявил он.

– Я знаю, но сейчас тебе не нужно производить на меня впечатление. Сообщишь Джорону, когда устанешь, – сказала Миас.

Ветрогон кивнул и продолжал кивать, словно движение его завораживало. Потом он резко развернулся и направился к двери каюты.

– Уже сделано, – заявил он. – Сделано. Двигать корабль.

Миас посмотрела ему вслед и покачала головой.

– Курсер, принесите мне свои карты. Хранитель палубы, приглядывай за ветрогоном и моим кораблем.

На палубе ветрогон присел на корточки в центре сланца и вызвал ветер. Джорон ощутил знакомое растущее давление в ушах, по палубе пронеслась теплая масса воздуха, и у него в голове зазвучала песня. Он почувствовал жжение в горле, когда «Дитя приливов» начал делать разворот, но ему удалось лишь каркнуть, и пришлось откашляться, после чего Джорон стал быстро отдавать приказы, и дети палубы принялись за работу, чтобы корабль мог двигаться в нужном направлении.

Когда «Дитя приливов» лег на курс, Джорон почувствовал себя лучше и зашагал по сланцу, прислушиваясь к песням, которые начали распевать матросы, наблюдая, как они натягивают веревки. Ему вдруг показалось, что песня ветрошпиля каким-то образом стала песней корабля. Неужели странные мелодии переплетаются с матросскими песнями? У него вдруг возникла уверенность, что так и есть, и ему больше всего на свете захотелось к ним присоединиться. Обиднее всего было то, что он не верил в свой голос, его украли у него Гесте и гаррота в Бернсхъюме. Возможно, она и не держала веревку, но именно Гесте отдала приказ, за который несла ответственность. Его рука дернулась – Гесте ему должна. Как и супруг корабля по имени Барнт и Квелл за утраченный меч.

Он оглянулся. За спиной у него стояла молчаливая Квелл. Возможно, у него появился единственный способ отомстить Квелл за потерянный меч – ей придется ему служить. Станет ли он когда-нибудь чувствовать себя комфортно рядом с ней? Джорон не знал, хотя внимательно изучал свое отражение в полированном металле во время утреннего бритья. Конечно, он изменился, Миас была права. Но Квелл? Он повернулся к ней.

– Мне бы не помешала вода, – сказал Джорон.

Квелл напряглась, возникла короткая пауза. Потом она склонила голову, прошла мимо него к забрызганной краской главной мачте, возле которой стояла бочка, наполнила висевшую рядом чашку водой и принесла ее Джорону.

– Вот, – сказала она.

Она протянула ему чашку. Джорон ее взял, она ждала, пока он пил, потом забрала чашку из его рук и повесила на прежнее место, после чего снова встала у него за спиной. Глаз Скирит продолжал движение по небу.

Через три дня ветер вернулся, и ветрогон смог отдохнуть, хотя у Джорона сложилось впечатление, что он совсем не устал. Ветрогон вернулся в свою каюту, продолжая ругаться и нападать на свою тень. Вскоре после того, как ветрогон ушел, на палубе появилась Миас.

– Мы сворачиваем на юг, – сказала она. – Эйлерин говорит, что там мы найдем более сильные течения и ветры, а потом сможем направиться к островам Кассин и Листхэйвен, где встретимся с Брекир. Оттуда мы возьмем курс на Скалу Маклина – в худшем случае очистим остров от работорговцев. А в лучшем – найдем наших захваченных в плен людей.

Как и обещала Эйлерин, по мере того, как они все дальше перемещались на юг, ветры усиливались, и, хотя Джорон слышал, как Миас постоянно громко кричала наблюдателям, требуя новостей, и понимал, что она живет надеждой на встречу, они не увидели мачты «Копья Хассит» – складывалось впечатление, что им уже не найти корабль с несчастливым названием. Далее оставалась лишь рутина повседневной работы, корабль летел по океану, и однообразие прерывалось лишь короткими драками между теми, кто сохранил верность Миас, и бывшими мятежниками – в результате и те и другие получали по заслугам от Серьезного Муффаза, который без колебаний пускал в ход веревку. Но попутное течение, легкий ветерок и дружелюбная погода сделали свое дело – и даже Берхоф не мог ни на что пожаловаться, и команда «Дитя приливов» постепенно становилась сплоченной.

Прежние обиды не были забыты, но отложены в сторону ради служения кораблю, и когда раздался крик: «Остров Кассин на горизонте!», дети палубы с еще большим энтузиазмом взялись за работу, чтобы корабль прибыл на остров в надлежащем порядке, хотя все знали, что пройдет много часов, прежде чем он доберется до земли. Все это время Джорон вместе с Фогл изучали списки команды и припасы «Дитя приливов» перед прибытием на Скалу Маклина, где они рассчитывали найти хотя бы какие-то следы людей из Безопасной гавани.

Последним настоящим портом, в котором побывал Джорон, был Бернсхъюм, и на самом деле Листхэйвен являлся лишь подобием порта по сравнению с ним, а пожалуй, даже не заслуживал названия «порт». Остров, как и многие другие, имел форму полумесяца. От длинного пляжа вверх поднимался пологий склон, который неожиданно переходил в высокие утесы, привлекавшие тысячи птиц, они строили там гнезда и получали раздолье для драк и пронзительных криков. Длинный пляж и глубокая бухта делали это место удобным укрытием для небольшого флота, где корабли могли сбросить стоп-камни в глубокой воде и найти защиту от разбушевавшихся стихий за дугой острова. Джорон насчитал пять кораблей, стоявших на приколе, три черных и два из коричневых костей.

Город Листхэйвен едва ли соответствовал своему имени, здесь не было сухих доков, как в больших портах, даже кранов или стапелей, но длинный пляж и отсутствие приливов в этих широтах означали, что корабли можно вытаскивать из воды и кренговать, пока те лениво лежали на боку, а команда очищала днище от водорослей и производила другой ремонт. В данный момент два из трех черных кораблей разлеглись на розовом песке в окружении множества женщин и мужчин, приводивших их в порядок. На острове Кассин начался сезон умирания, лес джион стал коричневым, растения увядали, с них капала вода, и становились видны хижины и жилища обитателей Листхэйвена, которые они построили для того, чтобы хранить свои скудные запасы.

Если бы корабль прошел в непосредственной близости, можно было разглядеть все сооружения. Остров Кассин являл собой один из множества небольших островов, не представлявших ни малейшего интереса для проходивших мимо кораблей, и обладал высокой задней частью. Миас провела «Дитя приливов» в бухту и приказала бросить стоп-камень.

– Я сойду на берег, чтобы выяснить, какие припасы мы сможем здесь купить, а также посмотрю, нет ли людей, которые пополнили бы нашу команду, – сказала Миас. – Кроме того, я хотела бы почистить днище «Дитя приливов» от водорослей, но боюсь, у нас не хватит времени. Джорон, приготовь мою лодку, ты будешь меня сопровождать. Динил, скажи, чтобы Меванс занялся моей каютой для приема супруги корабля Брекир и ее хранителя палубы.

– Слушаюсь, супруга корабля, – сказали вместе Джорон и Динил, потом посмотрели друг на друга и обменялись улыбками.

Джорон выбрал команду гребцов, а потом решил доставить удовольствие гиганту Берхофу и взял его для сопровождения Миас.

– Да благословит меня Мать, – пробормотал он, – как хорошо снова ощутить под ногами твердую землю.

Казалось, прошло всего несколько мгновений, и Джорон оказался на корме флюк-лодки, Миас заняла место на носу. Нарза и Квелл уселись друг напротив друга и присоединились к гребцам, и, хотя они молчали, Джорон почувствовал, что между двумя женщинами установилось понимание, – хотя он и не знал, плохо это или хорошо. Сразу за Миас устроился Коксвард, изо всех сил налегавший на весла, напротив сидел мастер крыла Чаллин, а за ними Берхоф и Таррин из морской стражи, далее Фарис и еще три члена команды, которые нравились Джорону.

На земле ему пришлось немного помедлить, прежде чем он немного привык к тому, что она не раскачивается у него под ногами.

– Клянусь дыханием Старухи, – сказал Берхоф, споткнувшись, – неужели мне никогда не избавиться от моря?

Коксвард похлопал его по плечу.

– Это дар, Берхоф. Море следует за нами на берег, но все пройдет. – Берхоф кивнул и усмехнулся, когда Коксвард от него отвернулся. – Но тебе придется вновь пережить морскую болезнь, когда ты вернешься на корабль, – и, посмеиваясь, последовал за Миас.

Супруга корабля распустила команду, с которой они прибыли на берег, Джорон отобрал ее из тех, кто остался ей верен, когда Квелл устроила мятеж, предупредив, что они избранные, но если она, вернувшись, обнаружит, что они пьяны, то «перестанут быть избранными в глазах Старухи». Все сразу направились в город, хотя это слово не слишком подходило Листхэйвену. На самом деле поселение состояло из одной улицы. Рядом с домами Джорон увидел неухоженные джион и вариск, трещины были замазаны глиной и закрыты листьями. Коксвард и Чаллин двинулись в сторону склада, а Миас свернула к самому большому строению – питейному заведению.

Внутри оказалось много народу, почти все места оказались заняты, женщины и мужчины сидели на скамьях, и Джорон в очередной раз подивился тому, как дети палубы в любых условиях умудряются обеспечивать себя алкоголем. Шум в зале – и такое ощущение возникало еще снаружи – был таким, словно внутри шло сражение. Когда Миас вошла в дверь, в таверне моментально стало тихо. Женщины и мужчины затаили дыхание, пока ее взгляд скользил по посетителям.

– Вы все меня знаете, – сказала она, и ей не пришлось повышать голос. – Кто уже служил на черном корабле? – В ответ послышались возбужденные возгласы и крики, словно они провозглашали тосты. – Тогда я попрошу вас мне помочь – встаньте слева от меня.

Ее пожелание было выполнено типичным для флота образом – тем, кто напились до такого состояния, что не могли самостоятельно сделать несколько шагов и преодолеть препятствия в виде столов и скамей, помогли товарищи.

– Я поставлю каждому из вас выпивку, – сказала она, – ведь вы сохранили верность новому, лучшему образу жизни и вам пришлось пойти на значительный риск – не думайте, что я об этом забуду. – Раздался одобрительный рев. Миас пришлось их успокаивать, подняв вверх руки. – Подождите, мои девочки и мальчики, просто подождите. Мне нужно рассказать вам историю о предательстве и печали. На моем корабле случился мятеж. – В ответ раздались возмущенные крики «Нет!», «Не может быть!». – Но не беспокойтесь, там находился мой хранитель палубы. – Она положила руку ему на плечо. – Джорон Твайнер. Вы все знаете его как честного и доброго человека – возможно, слишком доброго, я бы сказала, – но он подавил восстание с такой свирепостью, какой вам никогда не приходилось видеть. – Джорон почувствовал, как после ее похвалы в груди у него распространяется тепло, хотя он и понимал, что Миас несколько преувеличивает.

– И все же, несмотря на его быстрые действия, могучий «Дитя приливов», самое большое судно нашего отважного флота, верящего в лучшую, новую жизнь, испытывает недостаток в команде. Да, нам не хватает людей, именно в тот момент, когда мы обнаружили тьму, угрожающую всем нам. Корабли из коричневых костей воруют наших людей. Они забирают больных и старых, чтобы те умирали, – и никто не знает, зачем и почему. – Послышались восклицания, выражавшие сомнения, со стороны детей палубы, что стояли слева от Миас, а на некоторых из лиц Джорон заметил улыбки и возбуждение – они уже поняли, к чему клонит Миас.

– Я не стану заставлять женщин и мужчин присоединиться ко мне. И я знаю, – она протянула руку в сторону детей палубы слева от нее, – что любой из вас с радостью согласится мне служить, но вы свирепые и верные люди и никогда не покинете свою супругу корабля. – Не вызывало сомнений, что дело обстояло иначе, но слова Миас напомнили им о долге, связывавшем некоторых из них, – и если они испытали некоторое разочарование, он понимал, что так будет лучше, чем раздоры, которые возникнут, если Миас уведет часть детей палубы у супруги корабля боевого флота.

Но если речь пойдет о кораблях из коричневых костей?

Ну это уже совсем другое дело.

– Теперь я обращаюсь к вам, – продолжала Миас, – командам наших отважных торговых судов, к тем, кто оказался здесь после бегства из Безопасной гавани, кто попал сюда самыми разными способами, в результате необычных поворотов судьбы… Ну что я могу сказать: я нуждаюсь в вас. О, вам не нужно иметь опыт службы на боевом корабле, чтобы помочь мне. Нет нужды понимать сложные правила моего костяного корабля. На борту «Дитя приливов» находится много превосходных людей, которые вас всему научат, вашими тренировками также займется Джорон, и, если у вас достаточно сил, чтобы тянуть веревку или поднять курнов, мы с радостью примем вас на палубе «Дитя приливов». И тогда вы…

Она некоторое время помолчала.

– Вы! Сможете отомстить за то, что случилось в Безопасной гавани! Тебе! – Она указала на женщину без руки, одетую, как портниха. – По силам помочь мне остановить то, что является настоящей тьмой. И тебе! – Она выбрала одного из тех, кто восхищенно и завороженно на нее смотрел. – Вы можете помочь мне принести мир, какого наши люди никогда не знали. – И вновь она позволила тишине завладеть залом. А потом тихо добавила: – Так что скажете? Что вы все скажете?

Рев. Рев согласия, все, кто находились справа от Миас, вскочили на ноги, пытаясь к ней подбежать. Теперь ей пришлось кричать, чтобы ее услышали.

– Подождите! Подождите и успокойтесь! Не принимайте решение сразу, ведь это очень серьезный шаг. Подумайте. И, если вы пожелаете присоединиться ко мне, приходите на пляж, когда Глаз Скирит начнет уходить за горизонт, и доложите моему хранителю шляпы Мевансу. Он поговорит с вами, оценит и расскажет о вашем месте на борту.

Теперь все начали активно обсуждать предложение Миас. Затем вперед выступила женщина.

– Супруга корабля Миас, – сказала она.

Женщина была высокой, худощавой, с длинными рыжими волосами, которые она убрала от лица рукой, на которой срослись три пальца.

– Да? – ответила Миас.

– Я задам вопрос, – сказала женщина.

– Как тебя зовут?

– Дженнил, супруга корабля.

– Ну так задай свой вопрос, Дженнил. – Все смокли, чтобы услышать вопрос, который будет задан самой знаменитой супруге корабля во всем архипелаге.

– Я потеряла ребенка и мужчину в Безопасной гавани, супруга корабля, поэтому, если я присоединюсь к твоей команде, можешь ли ты мне обещать, что мы будем сражаться? Потому что я мечтаю о мести.

Джорон увидел, как улыбнулась Миас.

– О Дженнил, – сказала она, – если ты жаждешь мести, то следуй за мной, и твоя чаша будет переполнена.

В зале снова зашумели, и Джорон понял, что к тому времени, как Слепой Глаз Скирит поднимется на бухтой, «Дитя приливов» снова будет иметь полный экипаж.

31 Что спит внутри

Во время трапезы, которую Миас устроила на следующий день, Брекир находилась в своем обычном мрачном настроении. Ее правую щеку украшал новый шрам.

– Значит, сейчас нам известно не больше, чем раньше, но мы потеряли столь необходимых нам женщин и мужчин, а у Джорона появилась тень, готовая нанести удар ему в спину. – Она некоторое время с угрюмым видом жевала особенно жесткий кусок рыбы, затем засунула в рот руку, вытащила кость и положила в тарелку. – Я едва не задохнулась. Звери из моря пытаются нанести нам удар даже после собственной смерти.

– Не вызывает сомнений, – ответила Миас, – что потеря многих обученных детей палубы вызвала дополнительные трудности, но я предпочитаю думать, что Джорон сумел решить проблему. Квелл является родственницей преступного авторитета Мулвана Каханни. Если бы я ее казнила или высадила на необитаемом острове – что ничего бы не изменило, – у Каханни появился бы повод для мести. Но мы сохранили ей жизнь, и она больше не связана с командой. Как ты знаешь, они не считают тень одной из своих.

– Да, – сказала Брекир и подняла чашку. Меванс шагнул к ней и наполнил ее корабельным вином, а потом предложил кувшин ее хранителю палубы.

Вулс, который следовал примеру Джорона и не пил, закрыл свою чашку ладонью. Меванс посмотрел на Эйлерин. Курсер в ответ лишь покачал головой.

– Ты не пьешь, Вулс? – спросила Брекир.

– Кто-то должен позаботиться о том, чтобы супруга корабля добралась до «Оскаленного зуба», – с улыбкой ответил он.

– Десять плетей тебе после возвращения, – сказала она.

– Если вы не забудете, супруга корабля.

– Двадцать, – сказала Брекир, и за мрачным выражением лица промелькнул смех, который Джорон сумел заметить только сейчас.

– Каково наше положение, Брекир? – спросил Миас.

– Если честно, лучше, чем я думала. Теперь, когда меня ввели в курс дела и обо всем рассказали, я могу сделать оценку. – Миас собралась ей ответить, извиниться за то, что существование Листхэйвена от нее скрывали, но мрачная супруга корабля махнула рукой. – Я понимаю необходимость сохранения секретности, тебе не нужно беспокоиться. У нас десять черных кораблей, пять от Сотни островов и семь от Суровых – ну, точнее, десять и два претендента.

– Претендента? – спросил Джорон.

Брекир улыбнулась, что случалось крайне редко.

– Так они называют два «белых» костяных корабля, которые к нам присоединились. Супруги корабля намерены перекрасить их в черный цвет, как корабли преступников, они думают, будто мы так поступаем из солидарности, а не потому, что все приговорены к смерти. Если появятся еще такие же, я полагаю, мы так и поступим.

– Только не нужно делать это сейчас, – сказала Миас. – Пара белых кораблей может оказаться полезной, когда потребуется незаметно пробраться или выскользнуть из гавани, если все черные корабли будут считаться предателями.

– Да, – кивнула Брекир. – Так и есть. Кроме того, как у кораблей флота, у нас есть девять кораблей из коричневых костей и достаточно флюк-лодок для обслуживания более крупных судов и обеспечения постоянного притока рыбы.

– Получается, – заметила Миас, – что у нас имеется флот.

– Да, мать кораблей, – сказала Брекир.

– Не называй меня так, – резко ответила Миас, и ее голос стал холодным, как Северный шторм.

– Но так говорят все, Миас, – ответила Брекир, – и тебе пора к этому привыкать. Нам нужен лидер, а ты обладаешь всеми необходимыми качествами.

– Я не мать корабля, прикованная к материку, Брекир, чтобы отдавать приказы, сидя за письменным столом и перемещать припасы по карте, – продолжала возражать Миас.

– Никому и в голову не придет такое предлагать, – заявила Брекир. – Но после уничтожения Безопасной гавани нашим людям необходима та, кто их возглавит. Никто из совета дарнов не уцелел. – В маленькой каюте наступила тишина, и Джорону показалось, что она черной тучей повисла в воздухе, и они достигли момента, когда что-то изменилось.

Наконец Миас заговорила:

– Я не покину палубу «Дитя приливов».

– Мы не станем об этом просить, – тихо сказала Брекир.

Миас вздохнула.

– Хорошо, – сказала Миас, которую совершенно не обрадовало повышение. – Но это невозможно, пока такое количество наших людей пропало. Как только проблема будет решена, я приму имя матери кораблей и поведу вас, однако ни в коем случае не в одиночку. Быть может, наши собственные дарны, совет дарнов, был необходим для того, чтобы воссоздать то, что мы должны изменить. Возможно, управлять нами должен совет супруг корабля.

Брекир кивнула.

– Я не вижу причин для возражений.

– Ну ладно, – сказала Миас и сделала глоток вина. – Ты знаешь, Брекир, в твоем желании назвать меня матерью кораблей я вижу отчетливую цель обвести меня вокруг пальца так же ясно, как если бы мой корабль начал тонуть у меня под ногами в море.

– Мне бы никогда не пришли в голову подобные вещи, – ответила Брекир, скрывая улыбку поднятой чашей с вином. – А теперь, – продолжала она, и к ней вернулась ее обычная серьезность, – расскажи о Скале Маклина.

– Мне известно о ней очень немного. Ее изучал Эйлерин.

Курсер кивнул.

– Это остров в форме полумесяца, – сказал он, – как и многие другие, им подобные, но на моих картах о них говорится совсем мало. Они расположены в умеренных широтах, где сезон умирания уже начался или начнется в самое ближайшее время, у него крутые берега, как у холма, но со всех сторон его окружают пляжи, за исключением севера, где возвышается утес. Там есть ветрошпиль – вот, пожалуй, и все, что мне известно. Информация в наших картах очень скудная.

– Спасибо, Эйлерин. Что тебе поет погода? – спросила Миас.

– Приближается шторм, супруга корабля, – ответил курсер.

– Ну мы это знаем, – заметила Брекир.

– И еще одно, – сказал курсер, – возможно, это не имеет значения. С самых старых из моих карт некоторые надписи соскоблили, а сверху написали другие. Мне удалось воссоздать прежние надписи – полагаю, прежде Скала Маклина называлась островом Губки.

– Хорошее место для ловли губок? – спросила Миас.

Эйлерин пожал плечами.

– Я не знаю, супруга корабля.

– Туда отправимся только мы вдвоем, Миас? – спросила Брекир.

Миас кивнула.

– Да, – ответила она. – Я отведу «Дитя приливов» в залив, брошу стоп-камень и высажу всех, кого смогу. Мне потребуются твои флюк-лодки. Мы нанесем неожиданный удар по тем, кто находится на острове, покончим с ними, а потом тщательно обыщем остров в поисках подсказок – возможно, сможем узнать, куда отправили наших людей.

– А если мы ничего не найдем? – спросила Брекир.

Миас посмотрела на Брекир, и в ее глазах Джорон впервые увидел пустоту потери. И тогда он понял, что это последний бросок костей, и, если им не удастся найти никаких указаний на то, куда отправили людей из Безопасной гавани, они потеряны навсегда, и содрогнулся, вспомнив короткое время, проведенное в ящике. Он стиснул кулаки так, что ногти впились в ладони, но Миас заговорила снова, никак не отреагировав на слова Брекир.

– Приведите часть ветрогонов, из тех, что мы спасли в Безопасной гавани. Они устроили гнезда на холме, рядом с городом Листхэйвен. Приведите побольше, чтобы они не утратили силу, если вам потребуется ветер. Когда мы доберемся до Скалы Маклина, я хочу, чтобы вы дрейфовали вокруг острова и предупредили нас о любых приближающихся кораблях. Если появятся серьезные силы, хотя я считаю такой поворот событиймаловероятным, держитесь от них подальше, пока мы не окажемся на борту «Дитя приливов», после чего мы атакуем их вместе.

– Похоже на хороший план, – заметила Брекир.

– Вопрос лишь в том, как долго мы сможем ему следовать, – усмехнулась Миас.

– Совершенно верно, – ответила Брекир, потом обе супруги корабля встали и пожали руки, а Джорон приложил руку к груди, салютуя Брекир, Вулс таким же образом отдал дань уважения Миас.

Между тем палуба «Дитя приливов» была заполнена как никогда, ветераны показывали новичкам, как тянуть веревки, не обжигая рук, при помощи кранов на борт доставляли воду и припасы для предстоящего путешествия. Никто не бездельничал – Серьезный Муффаз с мрачным лицом расхаживал среди детей палубы, а Куглин во главе полного отряда морских стражей наблюдал за доставкой припасов, готовый в любой момент оказать помощь. «Интересно, как он сумел восстановить численность своего отряда?» – подумал Джорон, но пожал плечами, решив, что ему помог Меванс, и двинулся дальше. Джорон миновал Берхофа, управлявшего краном, его лицо приобрело зеленоватый оттенок, хотя корабль все еще стоял на месте, сбросив стоп-камень. Берхоф слабо улыбнулся Джорону.

– Осторожнее с бочкой, Алвит! – крикнул Джорон. – Привяжи веревку, Меббл, иначе кто-то потеряет палец.

Даже если бы Джорон не знал на память имена всей команды «Дитя приливов», он смог бы сразу выделить новичков. И вовсе не из-за того, что они работали менее старательно – Джорону никогда не доводилось видеть, чтобы команда была настолько поглощена выполнением своих обязанностей, – а потому, что среди них находился ветрогон вместе со своим нечастным охранником. Но если прежняя команда «Дитя приливов» воспринимала любопытство ветрогона как должное, новички отшатывались от него, что вызывало смех и насмешки опытных детей палубы.

– Послушайте, это всего лишь наш ветрогон, – сказал один из опытных детей палубы.

– Хорошо еще, что наш ветрогон не обращает на вас внимания. И никто не обращает внимания на лишенного ветра, ведь он лишь тень говорящего-с-ветром, – сказал другой.

– Да, до тех пор, пока ветрогон не отдаст тебе приказ, ведь он имеет звание офицера, – добавил третий.

Последняя фраза вызвала общий смех, и Джорон мысленно улыбнулся, но тут команда запела, продолжая натягивать веревки. Слова и ритм были ему хорошо знакомы.

Яви ребенка миру.
Толкай, хей, толкай, хей!
Яви его в крови.
Толкай, хей, толкай, хей!
Яви ребенка миру.
Толкай, хей, толкай, хей!
Пусть будет хорошая девочка дарн.
Толкай, хей, толкай, хей!
И Джорон вдруг обнаружил, что в горле у него перехватило, а на глазах выступили слезы, потому что он не мог к ним присоединиться. Он уже знал после нескольких печальных опытов у себя в каюте, что голос, который так любил его отец, украден гарротой по приказу Гесте; и с тех пор он больше не может петь.

– Джо-рон Твайнер? – Он повернулся, ожидая увидеть ветрогона, но ошибся – это был лишенный ветра, тень ветрогона.

– Да, лишенный ветра.

– Пахнет печалью, Джо-рон Твайнер.

– Я… – но прежде чем он успел что-то объяснить лишенному ветру, того прогнал ветрогон, пустивший в ход клюв и острые когти.

– Уходи прочь! Уходи прочь! – И лишенный припал к палубе, а ветрогон стоял над ним, подняв крылья под одеждой.

– Ветрогон, пожалуйста, перестань. Оставь в покое Лишенного, – сказал Джорон, словно повторенное имя, которым наградила его команда, давала ему какую-то силу.

Ветрогон зашипел и сделал шаг назад.

– Сделал Джорон печальным, – сказал он, раскачиваясь из стороны в сторону. – Плохой лишенный ветра. Плохой.

– Это сделал не он, ветрогон, – заверил его Джорон.

– Почему Джорон печальный? Могу чуять запах! – продолжал вопрошать ветрогон.

– Только не перед всей командой, ветрогон, – сказал Джорон.

– Женщина корабля? Женщина корабля сделала Джорон печальным?

– Нет, ветрогон, не так. – Он наклонился к нему. – Дело в том, что я больше не могу петь. Когда меня пытались задушить веревкой, в моем горле что-то сломалось, и я потерял голос.

Но дело было не только в потере поющего голоса, ведь теперь Джорон знал, что он предназначался не только для пения. Он спрятал события в Безопасной гавани в глубинах своего сознания – никто его о них не спрашивал, и он радовался. Но, если он мог считать появление кейшана, спасшего «Дитя приливов» от сестры Миас и ее корабля, простым совпадением, у него не было никаких оснований думать, что вынырнувший из-под земли тунир, который явился на зов песни Джорона и ветрогона, пришел сам по себе. Они вместе призвали зверей, и эта мысль наполняла Джорона удивлением и печалью, потому что теперь он утратил способность позвать на помощь ужасное существо.


Ветрогон отошел на шаг, заворковал и повернул голову, словно хотел лучше сосредоточиться на Джороне. Затем он шагнул к нему и коснулся когтекрылом.

– Пойдем, – сказал он, – пойдем с ветрогоном.

Когда они шли по палубе сквозь шумную толпу, Джорону вдруг показалось, что крики, треск, скрип веревок такелажа куда-то исчезли, и их окутал густой морской туман, пока они не оказались у гнезда ветрогона. У Джорона возникло ощущение, будто они вдвоем находились в трансе, не обращая внимания на окружавший их мир. Как только они закрыли за собой дверь каюты-гнезда ветрогона, тот обернулся и заговорил, но не вслух – слова возникали непосредственно в мозгу Джорона, – одновременно ветрогон прикасался к нему когтем крыла.

– Песня здесь, – сказал ветрогон и дотронулся до виска Джорона. – Песня здесь. – Он коснулся его груди, над сердцем. – Не тут, – и он показал на его горло. – Ты поешь внутри, а ветрогон – снаружи.

Джорон хотел сказать, что ничего не понимает, когда ветрогон сорвал с лица маску, его глаза сияли ослепительной белизной, спиральные зрачки медленно вращались. Джорону показалось, будто он тонет в этих глазах, что-то вынуждает его вступить в контакт с ветрогоном, вдруг почувствовал, что в нем пробуждается мелодия, и осознал, каким был глупцом, когда думал, что подобная песня может рождаться только в горле. Она много больше, чем просто звук, – перед Джороном раскинулся архипелаг, волны ритмично бьются о скалы, мерцают между островами, собираются и поют хором вокруг ветрошпилей. Он ощущал песню у себя внутри, в биении собственного сердца, в быстром беге крови по венам, звонкие брызги мыслей, потрескивание мышц и стоны сухожилий, и это было прекрасно. За ними стоял какой-то смысл, и, хотя он не мог его до конца для себя открыть, Джорона наполнила уверенность: еще немного, и все ему станет ясно.

И тут дверь каюты распахнулась, и вошел лишенный ветра.

Остановился.

Застыл в неподвижности.

Мелодия мира исчезла, как только дверь захлопнулась. Джорон посмотрел в сияющие глаза ветрогона.

– Ветровидящий, – сказал лишенный ветра.

Его голос прозвучал изумленно и благоговейно. Он упал на пол, распростерся перед ветрогоном и заговорил на их языке, полном скрежета и щелчков, и Джорон, понимавший, как трепетно ветрогон относился к моментам, когда оставался без маски, ожидал, что он тут же придет в ярость и атакует лишенного ветра. Однако ничего подобного не произошло, спирали в его глазах исчезли, как и горевший в них жар, и он снова надел маску, закрывшую глаза и великолепный, яркий плюмаж вокруг них. В несколько прыжков он оказался рядом с распростертым лишенным ветра.

– Нет ветровидящего, – сказал ветрогон. – Просто ветрогон. Встань. Встань.

– Ветровидящий, – повторил лишенный ветра, – к нам пришел. Ветровидящий пришел.

Ветрогон снова склонил голову.

– Нет. Не ветровидящий. Только ветрогон, – сказал он.

Джорон подумал, что никогда не видел существа столь глубоко несчастного.

32 Собирается буря

«Дитя приливов» летел по морю, и его экипаж быстро сплачивался. Многие из новичков и раньше служили на кораблях, и обычаи моря являлись воспоминаниями, которые быстро всплывали на поверхность в их сознании – так что им не приходилось осваивать совершенно новые для них навыки. Всем очень повезло, что дела обстояли именно так, потому что курсер не ошибся, и шторм обрушился на «Дитя приливов» и «Оскаленный зуб» всего через несколько дней.

Ярость Северного шторма довольно редко добиралась до Ста островов, и Джорон думал, что у них будет больше времени на подготовку, но когда два корабля проходили мимо группы расположенных рядом маленьких островов, он распознал его признаки: изменение воздуха, густые темные тучи, закрывшие небо от горизонта до горизонта.

– Это выглядит не лучшим образом, – сказал Динил.

– Верно, – ответил Джорон. – Мои инстинкты подсказывают, что пора выходить на открытую воду, где нам не будут грозить берега многочисленных островов.

– Я пойду за супругой корабля, – предложил Динил.

– Спасибо, смотрящий палубы.

Динил тут же обратился к Серьезному Муффазу, а тот призвал детей палубы с нижней палубы, и очень скоро Миас вышла на корму с таким видом, словно ее ничего в мире не волновало, и заняла место между двумя офицерами.

– Похоже на приближение большого шторма, хранитель палубы, – сказала она. – Что ты планируешь делать?

– Мы направляемся на открытую воду, супруга корабля.

Миас кивнула.

– Хорошо. – Она посмотрела на идущий за ними «Оскаленный зуб», а когда ветер закрутил хвосты ее шляпы, снова повернулась к ним.

– Мать палубы! – закричала она. – Подай сигнал «Оскаленному зубу», что я предпочитаю видеть их целыми и невредимыми, поэтому им не стоит обязательно держаться рядом с нами – и они знают цель на случай, если наши пути разойдутся.

– Слушаюсь, супруга корабля, – ответил Серьезный Муффаз и передал приказ наблюдателю, который находился наверху главной мачты.

Миас смотрела, как «Оскаленный зуб» поднимается и опускается на волнах и пена обрушивается на палубу. Они дождались ответа, Серьезный Муффаз кивнул и подошел по сланцу к супруге корабля.

– С «Оскаленного зуба» ответили, что получили сообщение, супруга корабля, – сказал он.

– Ну я рада, – сказала она. – Хранитель палубы, выводи нас от этих островов и готовь корабль к плохой погоде. Я буду в своей каюте.

– Слушаюсь, супруга корабля, – ответил Джорон.

Джорону показалось, что прошло очень мало времени между тем моментом, когда он отдал свои приказы – выйти на открытую воду, зафиксировать дуголуки и все, что необходимо, на палубе «Дитя приливов» – и мгновением, когда они оказались на границе шторма. Усилившийся ветер, резкое похолодание, ощущение в ушах, которое знает каждый дитя палубы на сланце как знак приближения сильного шторма. Волны росли, они больше не напоминали плавные качели, а превратились в холмы с пенными ревущими гребнями. Скоро ветер настолько разгулялся, что разговор стал почти невозможен – для этого приходилось максимально сближать головы, а непрерывный дождь находил старые прорехи в плащах, хотя их регулярно чинили в мендей.

– Если так на границе шторма, – прокричал Динил, – то что нас ждет, когда мы окажемся в полной его власти?

– Ужас, – прокричал в ответ Джорон. – Тут не может быть сомнений.

И он не ошибся.

Шторм нависал над ними, огромные серые грозовые тучи постепенно чернели, периодически их озаряли вспышки молний. Тучи превращались в громадные башни, светившиеся изнутри мерцавшим светом, однако гром все еще не прозвучал. Быть может, Джорон просто его не слышал из-за воя ветра и хлопавших крыльев на мачтах.

– Только верхние крылья, хранитель палубы? – прокричал Динил.

– Да! – Джорон повернулся и напряг свой поврежденный голос. – Барли, держи нас носом против волн!

И тут шторм разошелся по-настоящему. Полоса молний ослепила Джорона, прогрохотал гром, звук, похожий на крылоболты, выпущенные в каменный утес. Начался почти горизонтальный дождь. И куда бы Джорон ни поворачивал лицо, на него обрушивались потоки воды. Корабль вибрировал, словно волны ударяли в него со всех сторон, Джорон обернулся и увидел, что Миас сжимает его руку.

– Удвой команды у насосов, – крикнула она. Волна пронеслась над ними, обжигающе холодная вода накрыла палубу, и на мгновение Джорон смог легко представить, что «Дитя приливов» уже утонул, потом вода отступила, и корабль стал подниматься на спине волны гигантской, точно гора. – Насосы, Джорон!

Он побежал выполнять приказ, собирая по пути женщин и мужчин, и отправил их к насосам на нижней палубе. Он прошел мимо Коксварда, мастера костей, его лицо потемнело от тревоги, а ступни и икры стали черными от воды в трюме.

– В чем проблема, Коксвард? – спросил Джорон.

– Дело в нижних костях, хранитель палубы, – ответил он так тихо, насколько позволял грохот бури. – «Дитя приливов» – старый корабль, в плохую погоду кости перемещаются больше, чем мне бы хотелось, заплаты не выдерживают нагрузок и начинают пропускать воду, но мои мальчики и девочки стараются все исправить. А тебе нужно обеспечить бесперебойную работу насосов. – И мастер костей убежал, а Джорон повернулся к детям палубы, которые пришли с ним.

– Ну вы его слышали – никому не нравится стоять у насосов, потому что это невероятно тяжелая работа, но только вы сможете удержать нас на плаву в следующие два часа. А потом я вас сменю.

– Слушаемся, хранитель палубы, – ответили они, и Джорон побежал обратно.

Несколько мгновений он наслаждался тем, что остается сравнительно сухим – хотя вода реками текла вниз сквозь отверстия в палубе и в открытый главный люк, – а потом снова оказался наверху. Обжигающе холодный ветер, ледяной дождь и волны, поднимавшиеся настолько выше «Дитя приливов», что казалось, будто ты вот-вот окажешься погребенным под ними, но корабль был столь же сильным и упрямым, как команда, которая им управляла, и побеждал каждую следующую волну, взбирался по ним и стремительно мчался вниз, в то время как Барли, Серьезный Муффаз и Куглин отчаянно сражались с рулем.

Казалось, шторм никогда не закончится. Джорон полностью потерял представление о времени. Песочным часам сейчас не было доверия, корабль слишком сильно раскачивался, хотя Гавит изо всех сил старался их вовремя переворачивать. Спать всем удавалось урывками, но сон почти не приносил отдыха, так как ледяную воду, пытавшуюся затопить корабль, ничто не могло остановить, и она пробиралась во все щели и будила тех, кому удавалось ненадолго забыться сном. Ночь и день прошли, команда едва держалась на ногах, но они не сдавались. И все же, несмотря на отчаянные неудобства и опасность, Джорон ловил себя на том, что часто улыбается.

То была чистейшая форма пребывания в море, когда он и его отец более всего чувствовали себя живыми, в то время как их хрупкие человеческие тела и лодка боролись с ветром и водой, чтобы уцелеть. Для Джорона это и значило быть частью Ста островов – не война, не принесение детей в жертву кораблям, но единение с морем. Если Старуха захочет забрать их к себе, так тому и быть, и пусть огромная волна перевернет его корабль, но он будет сражаться с водой за жизнь до того самого момента, пока не окажется у костяного огня Старухи.

– Джорон! – крикнула Миас, седые волосы которой промокли и стали черными под капюшоном плаща.

– Да, супруга корабля?

– Приведи ветрогона на палубу, – сказала она. – Я побывала и в более жестоких штормах, но не таких долгих, и дети палубы едва держатся. Эйлерин говорит, что такой непогоды не видел еще никто, – мы почти не двигаемся, а в тех случаях, когда нам удается подойти к границе, нас снова затягивает обратно. Нам нужен ветрогон, чтобы он вытолкнул нас наружу. Спроси у него, сможет ли он это сделать?

Услышал ли он в ее голосе тревогу? Или даже страх?

– Слушаюсь, супруга корабля, – прокричал Джорон в ответ и направился на нижнюю палубу.

Ему приходилось прыгать, чтобы не задеть головы крепко спавших в гамаках детей палубы, пока он не оказался возле гнезда ветрогона. Возле него сидел на корточках мокрый лишенный ветра, который выглядел еще более несчастным и отверженным, чем обычно, – и, хотя ветрогоны вынужденно проводят много времени на кораблях, их раса не любит открытое море, а волнение и бури ненавидит.

– Мне нужно поговорить с ветрогоном, – сказал Джорон.

Лишенный ветра кивнул и поскреб дверь когтем крыла.

– Убирайся вон! – завопил ветрогон.

– Ветрогон, это я, – крикнул Джорон.

Голос сразу изменился.

– Заходи, заходи, – ответил он, и Джорон вошел.

Ветрогон сидел в углу каюты, где устроил себе гнездо. Сейчас Джорон не мог вспомнить, там ли оно находилось раньше, – ветрогон так часто меня его место и переделывал, что Джорон перестал обращать на это внимание. Как и лишенный ветра, ветрогон выглядел отвратительно, ему совсем не нравилось постоянное хаотичное движение корабля.

– Шторм, ветрогон, – сказал он.

– Не нравится! – проверещал ветрогон и запрыгал на постели из тряпок и перьев.

– Никому из нас не нравится. – Джорону пришлось ухватиться за стену каюты, чтобы устоять на ногах, – корабль постоянно бросало из стороны в сторону.

Светильник раскачивался, превращая тень ветрогона в маятник на стене, его вещи катались по полу и стучали.

– Неправильно! – пронзительно завопил ветрогон.

– Да, я знаю, но… – Джорон колебался. – Что ты имел в виду, когда сказал «неправильно»?

– Послушай, Джорон Твайнер.

– Я слышу ветер, море и дождь, – ответил Джорон.

– Послушай внутри.

– Внутри? – удивился Джорон.

– Как песня! – прошипел ветрогон и отвернулся.

Джорон сделал, как предлагал ветрогон, закрыл глаза и позволил звукам своего тела наполнить свои ощущения, но они оказались самыми обычными: сердце, кровь, кости и сухожилия делали свою работу, и почему бы им не делать… Нет. Все не так. Под привычными звуками возникла другая песня, тихая, почти незаметная, и в то же время яростное, поднимавшееся неровное крещендо пронзительных аккордов и долгих скорбных криков. Разбитая сестра песни ветрошпилей.

– Что это, ветрогон?

– Убийство, Джорон Твайнер.

– Но как? – спросил Джорон.

– Сестры моря.

– Кейшаны? Но как они могут даже…

– Не могут. И не делают. Пока. Но пытаются. Болезнь. Боль. Такая печаль. Такой гнев.

– Но мы на них не нападали, ветрогон.

– Нет. – Ветрогон защелкал клювом. – Как злость. Набрасываются.

– И мы стали жертвой их гнева? – спросил Джорон. Затем он похолодел, вспомнив судьбу «Охотника Старухи», поднятого над морем и раздавленного челюстями кейшана. – Один из них рядом с нами, ветрогон? Мы в опасности? – Ветрогон издал странный звук, и Джорону показалось, что он смеется.

Потом он потряс головой так, что задрожало все его тело.

– Не здесь. Далеко. Не здесь, – заявил ветрогон.

– Тогда почему шторм здесь? – спросил Джорон.

Ветрогон снова потряс всем телом. Коснулся головы когтем крыла.

– Не знать. – Он снова издал звуки, похожие на смех. – Может быть, вспоминает нас. Да, да.

– Ты можешь вывести нас из шторма, ветрогон? – спросил Джорон. – Если нет, Миас боится, что нам конец.

– Должен, – ответил ветрогон. – Должен. – Он снова встряхнулся, а потом заговорил тихо, словно обращался к самому себе: – Очень трудно. Очень трудно.

– Мы сделаем все, чтобы тебе помочь, ветрогон, – сказал Джорон.

– Потом нужно ветрошпиль. Буду больной, – тихо сказал ветрогон. – Трудно. Остановить злую песню. Моя песня спит.

– Могу я помочь? – спросил Джорон.

Ветрогон снова рассмеялся и прыгнул к нему.

– Никогда, – сказал он. Потом коснулся груди Джорона. – Зовущий, – продолжал он и коснулся своей головы. – Не зовущий.

– Ветровидящий? – спросил Джорон.

Он ожидал вспышки гнева, но ее не случилось. Ветрогон лишь покачал головой.

– Не ветровидящий. Не говорить так. – Он поднес крылокоготь ко рту Джорона. – Не говорить, – повторил он. – Теперь пойдем. Палуба, да.

Джорон кивнул, чувствуя в словах ветрогона нечто ужасно печальное, но не мог понять, что тому причиной.

– Хорошо, – согласился Джорон. – Я буду стоять рядом и сделаю все, что тебе потребуется.

– Когда я скажу. Передай женщине корабля. Большие крылья.

Джорон кивнул.

– Хорошо.

Ветрогон снова кивнул и запрыгал мимо Джорона к двери, лишь на мгновение остановившись, чтобы зашипеть на лишенного ветра.

Когда он снова оказался на сланце, Джорон и двое детей палубы соорудили из веревок для ветрогона клетку, чтобы его не смыло с палубы волнами, накрывавшими корабль. Так как все женщины и мужчины были заняты выполнением приказов супруги корабля, Джорон остался рядом с ветрогоном, наблюдая, как он готовится – переступает с одной ноги на другую, поднимает одежды, показывая длинные, покрытые чешуей ноги, переходившие в густо заросшие перьями бедра. Черный Оррис слетел вниз с такелажа, кружил над ними и пронзительно кричал:

– Задница! Задница! Задница! – А ветрогон смеялся в ответ.

Пока он готовился, Джорон сумел добраться по сланцу к Миас и предупредил ее, что нужно будет поднять крылья. Потом он вернулся к ветрогону, стоявшему рядом с главной мачтой.

– Будет грубо, – заявил ветрогон, – будет грубая задница. Старуха ее проклянет. Сиськи Старухи.

Потом он опустился на палубе на четвереньки, и Джорон постарался расположиться между волнами и ветрогоном, чтобы защитить его, пока он будет творить магию. Лишенный ветра сделал то же самое. А потом ветрогон выпрямился, поднял голову, открыл клюв и закричал, снова и снова.

Сначала Джорон ничего определенного не почувствовал.

Потом появился жар.

И у него заболели уши, словно в них вонзили ногти. А ветрогон закричал:

– Большие крылья! Большие крылья!

Затем кричал уже Джорон:

– Главные крылья! Распустить главные крылья! – кричал он в летевшую на него стену воды, чувствуя соль на губах.

Миас повторяла его слова, а Серьезный Муффаз стал эхом супруги корабля. Самые отважные души «Дитя приливов» уже поднимались по безумно раскачивавшейся главной мачте, взбодренные приказом Миас, и тянули за веревки, которые разворачивали главное крыло.

И пришел ветер.

Шквал ударил в лицо шторма. Шторм встретился со штормом, чтобы с ним сразиться. Ветры трещали и рвали пространство вокруг корабля. Швыряли его, как игрушку. Ветры, потерявшие всякий смысл, налетавшие со всех сторон и почти мгновенно менявшие направление.

– Держитесь! Держитесь! – кричал Джорон, обеими руками сжимая веревку, когда ветер ударял в него сначала спереди, а потом сзади. На сланце дрожал ветрогон, испускал пронзительные вопли, поднимал крылья, словно в мольбе, и в тот момент, когда уже казалось, что команда и корабль будут потрясены внезапным насилием, ветры замерли. На короткий миг «Дитя приливов» существовал в небольшом пузыре сравнительного спокойствия, в то время как снаружи ветры продолжали свирепствовать и сражаться. Но такое спокойствие не могло продолжаться долго, и с чудовищным криком ярости что-то лопнуло в пузыре вокруг них, и ветер ударил в корабль сзади, толкнул вперед и понес сквозь шторм. Навстречу битве и смерти.

33 После бури

Миас соскочила с главной мачты, ее сапоги громко застучали по сланцу палубы, и некоторое время она стояла совершенно неподвижно. Супруга корабля превратилась в статую, одетую в синюю рыбью кожу и искрящиеся перья, смотревшую на море, в сторону острова, который пока оставался неразличимым. Затем, словно она нуждалась в секунде, чтобы произвести внутреннюю настройку, снова начала двигаться и зашагала по палубе к Джорону, который ее ждал.

– Я все еще не вижу следов «Оскаленного зуба», – сказала она. – Но мне удалось разглядеть Скалу Маклина и никаких вражеских кораблей. Полагаю, мы можем быть довольны.

– Старуха берет, и Старуха отдает, – ответил Джорон.

– Да, верно, – сказала она, обращаясь к самой себе так тихо, что легкий ветерок сразу унес ее слова. Она сделала еще шаг и нему и добавила: – Как наш ветрогон?

– Гаррийя приготовила ему снадобье, и сейчас он спит, но не слишком крепко, супруга корабля.

– Ну все лучше, чем стонать. – Миас продолжала смотреть на море, синее и спокойное, и Джорону на мгновение показалось, что недавний шторм был кошмарным сном.

Он окинул взглядом продолжавшую работать команду, когда к ним подошел Динил.

– «Оскаленный зуб»? – спросил он.

– Ничего, – ответил Джорон.

– Я опасаюсь, что он заблудился во время шторма, – сказал Динил. – В нем было что-то чудовищное, а у них нет ветрогона, который обладал бы такой же силой, как наш, чтобы им помочь.

– Брекир гордилась бы таким мрачным взглядом на вещи, – заметил Джорон, – но в нее следует верить.

– Да, Брекир очень опытная супруга корабля, – добавила Миас. – Если кому-то по силам пережить такой шторм, то это Брекир, но в результате она могла сильно сбиться с курса. Сейчас важно то, что мы здесь одни. – Она подошла к поручням, положила на них обе руки, словно рассчитывала перенести бремя командования со своих плеч на корабль, хотя бы на несколько мгновений. – Скала Маклина, Джорон, последняя надежда найти наших людей. Она совсем слаба, но мы должны продолжать, даже если у нас остался всего один корабль. – Она отвернулась от поручней, посмотрела на палубу, убедилась, что все идет своим чередом, и удовлетворенно кивнула. – У нас все получилось хорошо с этим кораблем, хранитель палубы, смотрящий палубы. – Динил в ответ кивнул. – Они справились. – Она кивнула в сторону детей палубы, продолжавших работать на сланце. – Я горжусь своим кораблем, офицерами и командой.

– Все верно, супруга корабля, – сказал Динил.

– А теперь я снова подвергаю их опасности, – сказала она. – Плохая плата за прекрасную работу и преданность – снова вести их на смерть. – Она опустила голову и посмотрела на сланец, потом подняла взгляд на небо и сделала глубокий вдох. – Но у нас нет выбора.

Джорон почувствовал тревогу, его удивила трещина в ее обычной уверенности. Это была совсем не та женщина, к которой он привык, не та сила, что удерживала их всех вместе. Но потом в ней что-то переключилось, и, хотя они ничего не увидели, лишь почувствовали, – краткое видение женщины с ее тревогами и сомнениями, что существовали даже у Удачливой Миас, исчезли.

– Ты веришь, что Старуха говорит с нами, хранитель палубы? – тихо спросила она.

– И Дева, и Мать, если они пожелают, – ответил Джорон. – Ты видела что-то, супруга корабля? – Он огляделся, чтобы убедиться, что их никто не слушает, – всем известно, как суеверны дети палубы.

– Нет, не видела, хранитель палубы. Просто у меня возникло чувство, что мы приближаемся к чему-то ужасному. – Она провела рукой по волосам, где красно-синие пряди, признак ее ранга, мешались с седыми, и ему вдруг показалось, что Миас стала немного выше.

– Скоро появится остров, – продолжала Миас. – С главной мачты я нигде не заметила кораблей. Ничего, никаких людей, хотя кого-то может скрывать джион – он начинает вянуть, но все еще сохраняет вертикальное положение. Однако я разглядела клетки. – Она произнесла последние слова с такой злобной усмешкой, какой Джорон никогда не видел у нее прежде. – И даже если мы ничего не найдем, будет совсем неплохо, если мы сломаем все, что там есть, и нанесем урон людям, которые занимаются таким отвратительным бизнесом. Но сначала мы должны обойти вокруг острова – только тогда я смогу высадить на него людей. Это потребует заметных усилий, но тут ничего не поделаешь. Предоставляю решить задачу вам обоим, я буду в своей каюте. Позовите меня, когда начнете огибать остров. Я хочу осмотреть его собственными глазами.

И они начали описывать большую петлю вокруг острова. Курсер оставался на корме, чтобы помочь им не сесть на мель и не налететь на скалы. Наконец они выбрали крылья, позволявшие ловить ветер нужного направления, не теряя остров из вида. Детям палубы не довелось отдохнуть ни минуты, они постоянно меняли положение крыльев, и Джорону пришлось тщательно выбирать тех, кто этим занимался. Он понимал, что люди, которые вынуждены постоянно лазать по мачтам, еще недавно сражались со штормом. А очень скоро их, возможно, ждет схватка. Если они лишатся последних сил сейчас, то не смогут оказать сопротивления врагу.

Поэтому он запретил Куглину и его морской страже помогать детям палубы и с трудом удержался от улыбки, когда заметил, что Берхоф облегченно выдохнул, поняв, что ему не придется забираться наверх. Тем, кому Джорон доверял меньше всего, он поручал самую тяжелую работу, решив, что, если сейчас их вымотает, от них будет гораздо меньше проблем, когда большая часть команды сойдет на берег. Джорон использовал огромную физическую силу Серьезного Муффаза, зная, что именно он останется на корабле, когда он, Миас и Динил отправятся на остров. И все это время Джорон понимал, насколько проще было бы решить задачу, если бы им помогал ветрогон. Но говорящий-с-ветром потратил все свои силы на борьбу со штормом.

Когда Джорон подумал о ветрогоне, ему в голову пришла мысль, которая постоянно повторялась: ветрогон – ветровидящий. Новое когда-то имя, но теперь ему казалось, что он знал его всегда. Конечно, он понятия не имел, что это такое. И у него не было возможности поговорить с ветрогоном, сначала из-за того, что он исполнял свои обязанности, а потом, обессилевший, лежал у себя в гнезде без сознания. Ветровидящий. Интересно, почему ветрогон говорил об этом с такой печалью, может быть, имя его преследовало, когда он крепко спал, содрогаясь от ветроболезни, пока за ним ухаживал лишенный ветра.

Лишенный ветра.

Конечно. Какой он глупец, какой бездумный идиот. Ветрогон ненавидел имя «ветровидящий» и всячески его избегал, когда оно звучало. Джорон сомневался, что ветрогон станет о нем говорить даже после того, как окончательно придет в себя. Он будет кусаться, шипеть и кричать: «Уходи прочь! Уходи прочь!»

Но ведь можно спросить у лишенного ветра.

Когда очередной маневр был завершен и Джорон убедился, что некоторое время «Дитя приливов» будет двигаться дальше прямо, он сказал Динилу, что должен кое-что сделать, спустился вниз, прошел мимо спавших детей палубы и направился к каюте ветрогона. Внутри ничего не изменилось – лишенный ветра постарался сохранить гнездо в точности в таком виде, как когда говорящий-с-ветром отправился сражаться со штормом. Теперь он возился с ним, чтобы находившемуся без сознания ветрогону было удобно.

– Больной, – сказал лишенный ветра.

– Я знаю, – ответил Джорон. – На острове есть ветрошпиль. Мы поможем ветрогону поправиться.

– Хорошо, хорошо. – Лишенный ветра отвернулся, вытащил клювом небольшой кусочек старого джиона из гнезда и положил на пол. Внимательно посмотрел на него. Затем подвинул ногой, поднял клювом и вернул обратно в гнездо. После того как он остался полностью доволен тем, как оно выглядело, он отступил на шаг. – Хорошо, – повторил лишенный ветра.

– Лишенный ветра, – сказал Джорон. – Мне нужно поговорить с тобой в моей каюте. – Тот отшатнулся в угол.

– Не страдать, – сказал он. – Не страдать, лишенный ветра.

– Нет, – сказал Джорон и протянул руку, чтобы взять его за крылокоготь, но лишенный ветра забился еще глубже в угол каюты.

«Интересно, что я сделал, – подумал Джорон, – если это существо так меня боится». Он посмотрел на свою ладонь, загрубевшую от постоянной работы с веревками, толстые пальцы, ногти с въевшейся грязью. Темная кожа, покрытая порезами и царапинами – неглубокими от работы на корабле и более серьезными от ударов ножей и мечей. Это были руки жестокого человека, склонного к насилию. Джорон опустил голову.

– Я не причиню тебе вреда. Мне просто нужно с тобой поговорить.

– Говори, – сказал лишенный ветра, а потом прыгнул мимо Джорона и оказался в дверном проеме. – Говори, – повторил он.

Джорон последовал за ним к двери. Подождал, пока тот откроет ее, вышел, закрыл за собой дверь, а лишенный ветра остался стоять возле каюты, словно хотел обеспечить себе быстрый путь к отступлению.

– Я думаю, тебе нужно имя, – сказал Джорон. – У тебя есть имя, которое я способен произнести?

– Лишенный, – сказал он и дважды кашлянул. – Хорошо, хорошо.

Джорон улыбнулся.

– Ладно, Лишенный, я слышал, как ты назвал ветрогона «ветровидящим». Что это значит?

– Ничего, ничего. – Лишенный ветра прислонился к двери.

– Я знаю, что это имя имеет какой-то смысл, – сказал Джорон.

Он сделал движение вперед, и лишенный ветра сжался и задрожал, стараясь казаться совсем маленьким. Джорон замер на месте.

– Все ошибка. Ошибка, – проговорило существо.

– Я слышал это имя от тебя, Лишенный. – Джорон присел на корточки, чтобы оказаться на одном уровне с собеседником. – Ветровидящий. А Гаррийя сказала мне, что я Зовущий, и… – Джорон коснулся своей груди, чтобы убедиться, что вещи, которые он говорит, реальны. – Эти слова, я их чувствую, и… – Он искал способ достучаться до сознания лишенного ветра, который распростерся на полу. – И все же я не знаю, откуда у меня возникает такое ощущение. Когда они звучат, я чувствую внутри у себя эхо. Ты понимаешь, Лишенный?

– Не говорить, – сказал тот, но так тихо, что Джорон едва его расслышал. – Скажи не скажи.

– Я ничего не расскажу ветрогону, обещаю. – Джорон ждал, но Лишенный молчал, и тут Джорон вспомнил, что сделала Миас и какое неожиданное действие оказал ее поступок на их ветрогона.

Он вытащил нож. Лишенный ветра попытался еще сильнее вжаться в угол, стать совсем крошечным, превратился в комок и принялся издавать тихие, испуганные звуки.

– Все в порядке, – сказал Джорон. – Все в порядке. – Он взял одну из своих толстых кос, в конец которой было вплетено перо, отрезал его и протянул лишенному ветра. – Часть меня для тебя, – сказал Джорон.

Он протянул отрезанный кончик косы с пером лишенному ветра, и тот очень, очень медленно стал приходить в себя.

– Для меня? – спросил лишенный ветра и посмотрел на кусочек косы. А потом встал. – Для меня. – Он взял подарок в клюв и спрятал в своих одеждах.

– Это из-за того, что наш ветрогон может видеть, ты назвал его ветровидящим?

– Видящим? Лишенный ветра видел. Яркие глаза.

– Да? Но…

Он негромко каркнул, но не как отважный или охрипший ветрогон, а затем при помощи крылокогтя приподнял маску, открыв карие глаза, окруженные коричневыми перьями с черными пятнами, намного менее впечатляющие, чем вспышка металлических цветов перьев ветрогона.

Глаза куда более человеческие, чем чуждые. И Джорон видел в них страх.

– У тебя не такие глаза, как у ветрогона, – сказал Джорон.

– Нет. Не такие. – Он опустил маску и вновь посмотрел через нее на мир.

– Значит, все дело в яркости? Именно яркость делает нашего ветрогона особенным? – Лишенный ветра кивнул. – И что делает ветровидящий?

– Ведет нас. Освобождает. И уводит прочь.

– А Зовущий? – спросил Джорон. Лишенный покачал головой. – Ты не знаешь или не скажешь? – Он снова покачал головой, но, прежде чем Джорон успел задать следующий вопрос, сверху донеслись крики, и стало очевидно, что «Дитя приливов» готовится к новому повороту, чтобы приблизиться к острову, из чего следовало, что Миас скоро вернется на палубу, – а значит, он должен находиться рядом. – Спасибо тебе, Лишенный, – сказал Джорон. – Я буду хранить твою тайну о ветровидящем, если ты станешь и дальше ухаживать за ветрогоном.

– Ветровидящий, – тихо сказал Лишенный, кивнул, а потом распахнул дверь и запрыгнул обратно в каюту.

Как только он закрыл за собой дверь, Джорон обнаружил старую целительницу Гаррийю, которая прятались в тени.

– Ты нас слушала? – спросил Джорон.

– Гаррийя лишь остановилась здесь, чтобы перекусить, вот и все, Зовущий.

– Почему ты так меня называешь? – спросил он, внезапно почувствовав раздражение. – Ты всегда это говоришь. Что ты имеешь в виду?

Она подошла к нему, шаркая ногами, заглянула в лицо, протянула руку и ущипнула за щеку, словно он был ребенком, а потом улыбнулась.

– Это означает изменение, Зовущий. Приближаются перемены, ты сам увидишь. Круг штормов повернется, и замерцает Золотая дверь. Мы себя повторяем, и все меняется, и все остается неизменным. Огонь и смерть или что-то другое? Кто знает? Однако ты увидишь, о да, ты все увидишь.

– И что все это значит? – спросил Джорон.

– Ты увидишь, – повторила она и, шаркая, скрылась в темноте нижней палубы, оставив его в полном недоумении и никак не успокоив.

34 Незваный гость

Джорон вернулся на сланец палубы, к свежему ветру, к поцелуям брызг и запаху моря, к Динилу, стоявшему на носу, откуда он наблюдал за змеями. Миас заняла свое место на корме и внимательно осматривала коричневый остров в подзорную трубу. Когда он подошел к ней, она не обратила на него ни малейшего внимания. Джорон ждал, прищурившись, глядя на остров, пытаясь уловить движение среди гниющего джиона и вариска – но ничего не смог увидеть. И если кто-то наблюдал за ними, они надежно спрятались. Изредка на глаза ему попадалось нечто похожее на построенную в спешке хижину, за коричневой растительностью, но по мере того как корабль двигался вперед, строения исчезали, и ему начинало казаться, что он все придумал.

– Ты что-нибудь видел, Джорон? – спросила Миас, опуская подзорную трубу.

– Нет. – Он снова прищурился. – Глаз Скирит поднимался над островом, частично его ослепив. – Возможно, какое-то строение, но никаких следов людей.

– И я также ничего не видела. – Она протянула ему подзорную трубу. – Продолжай наблюдение, пока мы огибаем остров. Сейчас ветер для нас попутный, а я смотрела так долго, что перестала доверять собственным глазам.

Они плыли вокруг острова, и Джорон наблюдал за ним в подзорную трубу, пытаясь разглядеть хоть какое-то движение. Один раз он вздрогнул, когда ему показалось, что он видит тунира, шагающего через увядающий джион, но затем корабль слегка переместился, и Джорон понял, что это всего лишь тень. Он нашел вершину ветрошпиля на гребне холма, возвышавшегося над островом; его силуэт на фоне сияющего Глаза Скирит походил на рассеченный зрачок. Однако он не заметил ни людей, ни движения. Только густую, разлагавшуюся растительность, и по мере того как «Дитя приливов» возвращался к внутреннему полумесяцу острова, Джорон обнаружил, что напевает диковинную, непостоянную песню ветрошпиля.

– Удалось что-нибудь увидеть, Джорон? – Он покачал головой и вернул Миас подзорную трубу.

– Ничего.

– Да, – сказала она, сложила подзорную трубу и аккуратно спрятала ее внутрь куртки. – И все же…

– И все же? – спросил Джорон.

Она посмотрела на остров, ветер трепал ее волосы, переплетая пряди с хвостами шляпы.

– Все дело в том, что там ничего нет, хранитель палубы. Ни охраны на пляже, ни стервятников, ничего.

– Здесь много островов, супруга корабля, – заметил Джорон. – Некоторые могут оставаться пустыми.

– Верно, но любая активность привлекает любителей падали, Джорон. Всегда. – Она подошла к поручням, оперлась на них и снова стала смотреть на остров над поверхностью моря. – Будь у нас время, я бы дождалась «Оскаленного зуба». – Миас вздохнула, склонила голову и посмотрела на проносившуюся мимо корпуса воду. – Но время – роскошь, которой мы не располагаем. Каждый прошедший день – это день, который они держат у себя наших людей. День, который у них появляется, чтобы создавать яд. – Джорон кивнул, но ему не хотелось говорить о таких вещах при команде, чтобы люди не узнали, какой быстрой и смертельной была эта работа.

– Супруга корабля, – сказал он, подходя и останавливаясь рядом с ней у поручней. – Нет никаких гарантий, что на острове кто-то есть. Может быть, нам стоит рискнуть и дождаться «Оскаленного зуба»?

Миас покачала головой.

– Я закрываю глаза и вижу трюм коричневого корабля, хранитель палубы. Я не могу перенести этот ужас. – Она не смотрела на Джорона. Затем понизила голос, чтобы ее слышал только он. – Когда я была маленькой, Джорон, в мире для меня не нашлось подходящего места, и меня вырастили в одном из домов в морской пещере.

– Но они предназначены для изгоев, – слишком быстро сказал он, не подумав.

– Да, так и есть. Для изгоев. – Миас не смотрела в его сторону, но ему показалось, что он уловил в ее голосе горький смех. – Женщина, которая меня вырастила, была Жрицей Старухи и возражала против принесения меня в жертву, когда я попала в руки рейдеров, а море вернуло. За это ее вышвырнули вон – не следует проигрывать спор со Жрицами Старухи. А после того как волны спасли во второй раз, она взяла меня в качестве своего ребенка.

Джорон не знал, что сказать.

– Это было… добрым поступком с ее стороны?

– В Мабберлин напрочь отсутствовала доброта, Джорон. В ней не было ни малейшей мягкости. Даже другие изгои нас ненавидели, и мы занимали едва ли не самое низкое положение в морских пещерах. Прилив там бывает очень слабым, но дважды в день нашу пещеру полностью заливало, а вход… Ну и в хорошие дни приходилось заползать внутрь по лужам морской воды. Мы спали на полках, которые обычно оставались над волнами, но далеко не всегда. Днем Мабберлин выходила наружу и выпрашивала для нас еду, оставляя меня внутри, когда начинался прилив. Она говорила, что так я в безопасности, но когда приходила вода и заливала вход, становилось темно. Так проходило мое детство, хранитель палубы. Долгие часы в одиночестве и темноте, без малейших объяснений, а компанию мне составлял лишь шум моря.

– Должно быть, тебе было страшно, – сказал Джорон.

– Со временем все во мне онемело. Мабберлин сказала, что я должна стать твердой, но я не думаю, что она могла отличить твердость от онемения. – Миас смолкла, продолжая смотреть на коричневый разлагавшийся остров. – Когда мне снится трюм того корабля, я слышу шум моря в моей пещере.

– Мы их найдем, супруга корабля.

Она кивнула.

– Да, найдем. – Она поправила куртку. – Но не станем заводить «Дитя приливов» в бухту и бросать стоп-камень. Мы отправимся туда на флюк-лодках. Ты будешь во главе небольшого отряда и поведешь ветрогона к ветрошпилю. Я возьму Куглина и морскую стражу, мы обыщем дома в гавани и попытаемся найти какие-то бумаги или карты.

– Пожалуй, Берхоф будет счастлив покинуть корабль, – заметил Джорон.

– Да, – тихо сказала Миас, но не рассмеялась и даже не улыбнулась. – «Дитя приливов» останется в открытом море под управлением Динила.Серьезный Муффаз хороший человек, но, если появится вражеский корабль, я хочу, чтобы на борту находился человек, который разбирается в тактике. – Она повернулась, и Джорон увидел, как блестят ее серые глаза. – Пусть брызнут краской на главную мачту и подготовят корабль к бою, хранитель палубы. Нам лучше не расслабляться.

Раздались команды, начали бить барабаны и звонить колокола, и все дети палубы тут же заняли свои позиции. Джорон прошел между ними, отбирая тех, кто будет его сопровождать. Затем он попросил приготовить лодки для него и Миас. Когда «Дитя приливов» сбавил ход, чтобы они спустили их на воду, он коротко обменялся рукопожатиями с Динилом, слушая стук продолжавших работать во внутренних каютах мастеров кости, затем они осторожно перенесли во флюк-лодку так и не пришедшего в себя ветрогона.

Корабль все еще готовился к сражению, когда Джорон стоял на носу лодки, Фарис задала ритм гребцам, миллионы маленьких рыбешек поспешили скрыться на глубине, и флюк-лодка устремилась к вонючему, плачущему острову.

Первым до земли добрался крыло-флюк Миас, она соскочила с клюва, за ней последовали десяток детей палубы и Нарза. Далее на берегу оказались Куглин и его заместитель Берхоф с двадцатью морскими стражами, которые помогли вытащить крыло-флюк на берег. Через мгновение к ним присоединилась лодка Джорона. Фарис и Квелл выбрались из нее, следом шестеро гребцов и еще четверо детей палубы, втиснувшихся в лодку, а Джорон взял упряжь, при помощи которой они собирались нести на руках ветрогона, казавшегося Джорону мертвым грузом. Они быстро затащили лодку на розовый песок, через множество сломанных ракушек, подальше от воды. Джорон не сомневался, что ветрогон еще жив, только не пришел в себя из-за лекарств Гаррийи – им пришлось изрядно потрудиться, чтобы он их проглотил, – говорящий-с-ветром отчаянно отбивался, не приходя в сознание.

Лишенный ветра суетился и пытался помочь Джорону, но по большей части болтался под ногами, однако, как только сбруя была готова, выпрыгнул из лодки и поскакал по пляжу огромными прыжками, хотя его ноги погружались в мокрый песок – наконец он ощутил твердую почву. И дело не только в том, что море сменила суша, а в шокирующе громкой песне этого места.

– Здесь тропинки, хранитель палубы, – сказала Миас, остановившаяся у зарослей джиона. – Одна ведет в верхнюю часть острова, другая – по пляжу, вдоль берега.

– Я отведу ветрогона к ветрошпилю. – Он уже собрался уходить, но Миас схватила его за руку.

– Нет, ты со мной. Ветрогон спит, а это место внушает мне подозрения, – сказала Миас. – Сейчас, пока мы будем идти через лес, нам лучше держаться вместе. Тут самое подходящее место для засады. – Она повернулась к Меркину, одному из самых опытных детей палубы, разумному и хорошему бойцу.

– Слушаюсь, супруга корабля. – Джорон отвернулся от нее.

– Куглин, ты пойдешь впереди с десятком своих стражей, Берхоф останется сзади с остальными, мы начнем подниматься вверх по пляжу.

Так они и поступили, шаг за шагом, лямки упряжи врезались в плечи Джорона, курнов ритмично стучал по бедру, он шел вперед, а в голове у него звучала песня. Вокруг увядал джион, земля стала скользкой, тропинка то входила в умиравший лес, то выходила из него. Джорон предпочел бы идти по песку, тогда ему не пришлось бы так сильно концентрироваться, и он потратил бы меньше сил. В лесу появилось строение, коричневые планки по бокам, крыша едва заметна на фоне растительности. Куглин поднял руку. Когда все остановились, он показал три пальца и вместе с тремя стражами вошел в хижину. Через мгновение он вернулся, вытирая со лба смолу.

– Пусто, супруга корабля, – сказал он. – Но я думаю, что сюда следует зайти и осмотреться.

Ноги Джорона скользили на гнилых лианах, и он отошел в сторону, чтобы посмотреть в распахнутую дверь, в которую вошла Миас. Внутри было темно, а снаружи светло и заметно похолодало. Куглин вместе с Миас углублялись все дальше. Прищурившись, Джорон наблюдал за Миас в темноте дома, Куглин следовал за ней, что-то говорил и жестикулировал. Миас присела на корточки, коснулась чего-то на полу, потом поднесла к лицу какой-то предмет. Чтобы лучше его разглядеть? Понюхать? Он не знал. Когда Миас появилась из хижины, она выглядела встревоженной.

– Будьте внимательны, – сказала она. – Недавно здесь кто-то побывал.

Джорон поспешил ее догнать.

– Что ты нашла?

– Ничего полезного, – ответила Миас. – Хижину использовали стервятники или для временного содержания рабов. Там царит запустение, она давно заброшена, но есть следы недавнего пребывания людей. Они разбивали там лагерь.

– Значит, речь не идет о целой армии? – спросил Джорон.

– Ну если только совсем маленькой, – ответила Миас. – Складывается впечатление, что их было немногим больше одного человека.

Джорон почувствовал, как у него зачесалась спина между лопатками, место, до которого трудно достать; к тому же сейчас его занимал ветрогон. В результате у него начали зудеть верхние части предплечий, и он пошевелил ими, пытаясь избавиться от неприятных ощущений.

– Я сомневаюсь, что они сидят рядом с луками наготове, чтобы нас перестрелять, Джорон, – продолжала Миас. – Все указывает на то, что они уходили в огромной спешке. – Она замолчала, посмотрела через плечо Джорона.

Он повернулся в ту же сторону, чтобы выяснить, что привлекло ее внимание. «Дитя приливов» поднял стоп-камень и начал патрулировать бухту. Ветер наполнил черные крылья, и посторонний человек мог подумать, что их бросили на острове, хотя Джорон и Миас знали, что все обстоит иначе. На корме стоял Динил, и Джорон видел, как тот поднял здоровую руку, словно прощался с ними.

– Надеюсь, на этот раз он лучше позаботится о моем корабле, чем в прошлый раз, – сказала Миас и отвернулась от Джорона. – Вперед. Мы идем дальше.

Они шагали по извилистой тропе, углубляясь в лес, выстроившись в длинную цепочку по одному. Джорон мысленно проклинал непрерывный негромкий шум сочившихся влагой джунглей, ведь он полностью скрывал звук шагов или шелест кустов.

Они вышли на очередную поляну, на которой стояло несколько больших хижин. Джорон насчитал десять штук, хотя три из них практически развалились, а четыре нельзя было назвать настоящими хижинами, скорее крыши на стойках из кривого вариска.

– Загоны для рабов, – сказал Куглин.

– Ты здесь уже бывал? – спросил Джорон.

Большой солдат кивнул.

– Да, Каханни совершал здесь немало сделок, что мне не слишком нравилось. Вероятно, именно по этой причине он меня сюда и отправлял. Никогда не помешает, чтобы твой торговый представитель был всем недоволен.

– Он сказал мне, что ему не нравится работорговля, – сказал Джорон.

– Конечно, он так сказал – Каханни знал, что ты хочешь услышать, – проворчал Куглин. – Средняя хижина, Миас, – крикнул Куглин. – Там жила женщина-предводительница. Ее звали Калла. Упрямая, как мешок с камнями, и очень уродливая. Если нам удастся что-то найти, то именно здесь.

– Поставь в охрану две трети нашего отряда, чтобы организовать круговую оборону, – сказала Миас. Как только ее приказ был выполнен, она кивнула Куглину, чтобы тот ее сопровождал в главную хижину, Берхоф и Нарза последовали за ними.

Джорон ждал, прислушиваясь к тихому дыханию ветрогона, лежавшего у него на спине, и ему пришлось дважды отогнать лишенного ветра, который кружил возле них.

– Оставь его в покое, – сказал Джорон.

– Ему неудобно, – заявил лишенный ветра.

– Оставь его, Лишенный, – повторил Джорон.

Тот зашипел на него и отпрыгнул на несколько шагов, когда из хижины появилась Миас, выглядевшая совсем унылой. Она подошла к Джорону, и он услышал, как она вздохнула.

– Там ничего нет, Джорон, они все забрали с собой. – Она повысила голос и обратилась к детям палубы: – Загляните под каждый камень, найдите мне хоть что-нибудь. – Женщины и мужчины стояли и молча на нее смотрели. – Давайте, вперед! Я не потерплю лентяев. Работайте, или Серьезный Муффаз займется многими из вас, когда мы вернемся на «Дитя приливов»! – Джорон собрался что-то сказать, чтобы заверить ее: дети палубы обязательно что-нибудь найдут, но она его опередила: – И ты. Я не давала тебе разрешения просто так стоять. Отыщи что-нибудь, указывающее на наших людей!

– Слушаюсь, супруга корабля, – ответил он, ошеломленный ее гневом, хотя понимал причину.

С тех пор как они потеряли Безопасную гавань, все складывалось против них.

Когда они распотрошили ближайшие хижины, Джорон направился к тем, что располагались дальше, продолжая нести на спине ветрогона; его сопровождали лишенный ветра, Фарис и Квелл. Что-то подсказывало ему, что не следует идти в уединенное место с Квелл – он все еще ей не верил, и она наверняка об этом догадывалась. Квелл сохраняла невозмутимое выражение лица, ничем себя не выдавая, но его настороженность не вызывала сомнений.

Их новые отношения были неудобными для Джорона. Поэтому он старался держаться в стороне от Квелл, когда они направились к дальней хижине, утешая себя тем, что стража находится рядом, на окраине леса. Хижина, к которой они подошли, разрушалась, один угол раздавил упавший ствол джиона, и он медленно превращался в липкую коричневую жижу, оставлявшую отвратительные следы на стенах. Внутри царил ужасный беспорядок, повсюду валялись старые одеяла, на которых спали женщины и мужчины, куски настолько сгнившей пищи, что даже насекомые отказывались ее есть. Никаких следов бумаги или карт. Джорон повернулся и обнаружил, что в дверном проеме стоит Квелл, темная фигура на фоне света. Он вздрогнул. Безмолвно выругал себя и вышел наружу. Она молча отступила в сторону, и Джорон направился к следующей хижине.

И тут он что-то заметил краем глаза.

Вспышка белого.

– Ты видела? – спросил Джорон.

– Что? – ответила Квелл.

Такой ответ можно было считать вызовом. Возможно, она отвечала односложно из-за того, что считала его нервным мужчиной, привязанным к материку, который не заслуживал нескольких ее слов?

– Я видел что-то белое, оно промелькнуло под хижиной, когда мы оттуда уходили.

– Животное? – спросила Квелл.

– Я не знаю, – ответил Джорон.

Квелл посмотрела на него, коротко кивнула и пошла обратно к хижине, потом сделала четыре шага назад, продолжая внимательно оглядываться по сторонам, резко повернулась и остановилась перед входом в хижину. Затем она медленно наклонилась вбок и положила руку на разваливавшуюся стену, чтобы приготовиться.

Что-то взорвалось под хижиной, сбив Квелл с ног, и она упала на спину, при этом раздался звук, какого Джорон прежде не слышал. Он обнажил курнов – сердце отчаянно колотилось у него в груди, дыхание с хрипом срывалось с губ. Белое существо, шар в перьях, глина и ярость, отскочило от него и бросилось в проем между разрушавшейся хижиной и соседней. Там оказался лишенный ветра, а за ним бежавшая к ним Фарис. Лишенный ветра поднял крылья под плащом и зашипел – тогда существо повернулось и увидело с другой стороны Квелл. Только в этот момент Джорон понял, что грязный белый шар и лишенный ветра издают одинаковые звуки и принимают похожие позы, стараясь выглядеть крупнее.

Но, если лишенный ветра носил плащ и прятал лицо под маской, у этого ветрогона не было ни того ни другого, лишь кусок ткани, которым он обернул бедра, темная чешуя нижней части ног оставалась открытой, а также боевые когти с редкими перьями. Внимание привлекала мощная грудь и короткие, расставленные в стороны, чтобы казаться больше, крылья. Он прыгал, щелкал клювом, верещал и каркал. Джорон не сомневался, что перед ним лишенный ветра, потому что он не был слепым – точнее, сохранил один глаз, на месте второго зияла рваная рана, видимо, сильный удар рассек лицо существа, из нее вытекала чистая жидкость, оставившая желтое пятно на редких перьях груди.

– Мы не причиним тебе вреда, – сказал Джорон.

Дикий ветрогон закричал на него, и в его яростном вопле не было слов, но он переплетался с неизменно присутствовавшей песней в голове Джорона. Ветрогон метнулся мимо Квелл, пытаясь проскочить, но она оказалась слишком быстрой. Ее меч и кинжал уже танцевали в воздухе. Дикий лишенный ветра зашипел и посмотрел мимо Джорона в сторону остальной команды, бежавшей к ним, потом на лес, откуда появились стражи Куглина.

– Не вернуться, – прошипел лишенный ветра и бросился к Джорону. Тот вытянул вперед руку с курновом, преграждая ему путь. – Сначала умру.

– Лишенный! – закричал Джорон. – Скажи, что мы не причиним ему вреда.

Лишенный выдал поток звуков на музыкальном языке ветрогонов. Его раненый сородич отвечал мрачным контрапунктом.

– Думает, мы его схватим. Думает, мы убьем, – сказал Лишенный. – Говорит, вы заставите его съесть меч.

– Нет, – сказал Джорон.

Он сделал медленный шаг назад, чувствуя, как сердце отчаянно колотится в груди, развел руки в стороны и положил курнов на влажную землю. И все время смотрел на раненого лишенного ветра. Он ждал, когда сердце успокоит свой бег. Сделал шаг вперед. И в тот же миг понял, что совершил ошибку. За долгое время, что он провел с ветрогоном на «Дитя приливов», Джорон научился понимать язык его тела, он знал, чего ожидать от определенной позы и скорости движения, и теперь ему стало очевидно, что дикий лишенный ветра решил, что он невероятно глуп. То, как существо держало голову, слегка склонив ее в сторону, и приоткрытый клюв говорили о том, что он считает себя безмерно хитрым. Его не интересовала попытка Джорона предложить мир. Существо намеревалось броситься на него, чтобы прикончить острым когтем. Квелл, остававшаяся за спиной лишенного ветра, также разгадала его план и уже начала движение.

Джорон понял, что все потеряно.

– Что здесь происходит? – раздался громоподобный голос, подобный штормовой волне, ударившей в утес. В нем прозвучало все могущество супруги корабля, годы попыток быть услышанной на фоне ревущего ветра, шума дождя и грохота сражения. Ее крик заставил одноглазого лишенного ветра замереть на месте. Остановив Квелл, собравшуюся его прикончить, Миас решительно шагнула вперед и оттолкнула Джорона в сторону. – Что здесь происходит?

Раненый лишенный ветра зашипел на нее.

– Он думает, что мы намерены его увезти, – сказал Джорон.

– Мы не станем его никуда увозить, – резко ответила она. – У нас есть вопросы. Он сбежал с корабля из коричневых костей? – спросила Миас. – Они привезли тебя сюда вместе с другими существами, такими, как ты, и больными женщинами и мужчинами? – В ответ тот только шипел. – Мы совсем другие люди. Ты видишь, кто с нами? – Она указала на Лишенного и ветрогона, все еще спавшего на спине Джорона. На мгновение ее взгляд задержался на нем, потом она снова повернулась к грязному лишенному ветра, которого теперь со всех сторон окружали дети палубы и морская стража с обнаженными клинками.

– Нет обратно, – прошипел он. – Сначала смерть.

– Никому не нужно умирать, – сказала Миас.

Она вытащила перо из-за своего пояса и протянула его лишенному ветра.

– Это подарок тебе от меня, – добавила она.

Он заморгал единственным глазом. Затем пронзительно завизжал и зашипел, протанцевал небольшой круг, выдергивая собственные перья клювом.

– Зачем перья? Полно перьев? Да, полно перьев!

Миас сделала шаг назад с изумлением на лице, но Джорон видел, что ситуация ее забавляет.

– Ну мы узнали, чего ты не хочешь, – проговорила она. – А теперь скажи нам, чего ты хочешь?

Танцы и крики мгновенно закончились.

– Чего Безорра хочет?

– Да. Значит, тебя зовут Безорра?

– Имя, имя, имя, – сказал дикий лишенный ветра, провел клювом по длинному перу из крыла, а потом раздавил какое-то насекомое у себя на теле. – Безорра хочет веревку.

– Ну я супруга корабля Миас, и на моем корабле, «Дитя приливов», есть много…

– Хотеть веревку сейчас!

Казалось, они зашли в тупик. Но Миас не привыкла отступать. Она опустилась на колени, вытащила шнурок из сапога и протянула Безорре, который моментально схватил его клювом.

– Мое! – сказал он.

– Ты будешь говорить с нами, Безорра? – спросила Миас. – Теперь ты нам веришь?

– Говорить. Да. – Лишенный ветра спрятал шнурок среди редких перьев на груди. – Верить – нет.

35 Женщины и мужчины скалы

Безорра был лишенным ветра, но отличался от того, которого Джорон называл Лишенным, насколько это вообще было возможно, являясь его зеркальным отражением. Лишенный старался держаться от них подальше, а Безорра шипел и плевался. Один из детей палубы получил глубокую царапину на ноге за то, что слишком близко к нему подошел, – и оказался не готов. Миас пришлось приказать команде не трогать Безорру. Команда давно решила, что лишенный ветра не подчиняется тем же правилам, что ветрогон, способный контролировать ветер, но остается полезным для команды, и все они отличаются добродушным нравом.

Миас, Джорону и Лишенному пришлось потратить часы, чтобы завоевать немного доверия существа, которое называло себя Безорра, или Безумный Орра, как они стали про него говорить, когда думали, что никто их не слышит. Хотя Безорра принял шнурок от Миас, он продолжал ругать ее и проклинать. И только после того, как Миас предложила ему еду, мешочек с сушеной рыбой и соленое мясо кивелли, решил опустить перья и перестал клевать всякого, кто пытался к нему приблизиться. После этого Миас и Джорон проводили его в самую большую хижину, отдали мешочек с едой, который он положил на стол клювом. Потом он уселся на стул совсем по-человечески, а не как ветрогон.

– Безорра, – негромко заговорила Миас, стоя в дверном проеме и убрав руки за спину. – Нам необходима информация о людях, которые привезли тебя сюда.

– Здесь все мертвые.

– Все умерли? – уточнила Миас.

– Нет, глупая женщина корабля. Все ушли.

– Тогда кто умер?

– Ты. – Существо подбросило в воздух кусочек мяса и ловко поймало его клювом. – Они. – Безорра указал когтекрылом наружу. – И ты. – Он обратил единственный глаз на Джорона. – Все умрут. Только Безорра живет. Прячется лучше.

– Мы тебя нашли, – сказал Джорон.

Безорра выдохнул воздух через ноздри, не открывая клюва. Джорон не сомневался, что это оскорбительный жест в его адрес.

– Позволил тебе, – заявил Безорра.

– Вовсе нет, – возразил Джорон.

– Нет. Позволил. Голод. Запах пищи.

– Ты собирался меня убить, – сказал Джорон.

Безорра немного помедлил, из его клюва свисал длинный кусок мяса кивелли, и он принялся понемногу втягивать его внутрь.

– Люди корабля пахнут едой, – заявил Безорра.

– Он не хотел, чтобы его нашли, супруга корабля, – сказал Джорон.

– Теперь это уже не имеет значения, – ответила Миас. – Его нашли.

– Может быть, не стал бы тебя убивать, – сказал Безорра, – может быть, убил бы это. – Он кивнул в его сторону, на мгновение смутив Джорона, пока он не сообразил, что Безорра имел в виду стоявшего у него за спиной ветрогона.

– Говорящего-с-ветром?

– Испорченный, жестокий дитя ветра, – с нескрываемым отвращением заявил Безорра.

– Хватит, – сказала Миас. – Ты можешь пойти с нами или остаться на острове. Мне все равно, но нам нужна от тебя информация – Старуха знает, кроме тебя на этом острове никого нет.

Безорра еще раз ткнул клювом в мешок с мясом, вытащил целую сушеную рыбу, закинул голову назад, проглотил ее в несколько приемов и обратил хороший глаз к Миас.

– Спроси.

– Как ты сюда попал?

– Корабль, – ответил Безорра.

– С другими ветрогонами и людьми? – спросила Миас.

– Вонючие люди, – проворчало существо.

– И они тебя здесь высадили? – продолжала задавать вопросы Миас.

– Безорра бежать. Безорра убивать.

– Значит, только ты покинул корабль?

– Все покинули корабль, – проверещал он. – Посадили в клетки. Безорра убивать. Сбежать. Нет клетке.

– Очень хорошо, – сказала Миас, подошла к столу, подняла один из упавших стульев и села. – Ты знаешь, куда вас собирались везти дальше?

– Не сказали, – заявил Безорра и снова засунул голову в мешок.

Миас закрыла глаза и выдохнула. Джорону показалось, что она выдохнула разочарование и стала немного меньше.

– Безорра слышал достаточно. – Слова прозвучали невнятно – клюв по-прежнему оставался в мешке с едой. Миас снова выпрямила плечи, продолжая сидеть на стуле. Лишенный ветра медленно вынул голову из мешка, мигая единственным глазом. – Безорра всегда слышит.

– Что ты слышал?

– Не важно, – прокаркал он.

Миас наклонилась над столом и свирепо зашипела:

– Что. Ты. Слышал?

Лишенный ветра моргнул.

Один раз.

Два раза.

Оторвал клювом кусочек мяса и проглотил.

– Люди. Ветрогоны. Они идут другое место. Скалистый остров.

– Скалистый остров, – повторила Миас, откинувшись на спинку стула. – А они ни разу не называли его иначе? – Лишенный ветра покачал головой. – Джорон, нам придется спросить у курсера. – В ее голосе явственно слышалось разочарование. – Но если он действительно носит название Скалистый остров, то существуют сотни таких мест. И хотя они обычно бывают маленькими, они не подойдут для такого количества людей даже с одного корабля из коричневых костей. А мы уверены, что перевозками занимается несколько. Таким образом, мы можем сузить…

– А что, – сказал Джорон, который лучше Миас понимал причудливую речь ветрогонов, – если это не остров под названием Скалистый, а остров, где добывают камень?

В маленькой хижине наступило молчание.

– Слейтхъюм? – спросила Миас и задумалась. – Слейтхъюм не привлечет внимания. Никого не заинтересуют коричневые корабли, которые заходят и выходят из его гавани. Это может быть идеальным вариантом… – Она постучала рукой по столу. – Возможно, ты прав, Джорон, но я надеюсь, что нет. Камень, который там добывают, имеет большую ценность. А Слейтхъюм представляет собой настоящую крепость.

– Слейтхъюм, – сказал Безорра, – скалистый остров. Такой, такой. Не важно.

– Нет, важно, – возразила Миас. – Они использовали название Слейтхъюм?

– Что говорят? – прокаркал Безорра. – Скалистый остров. Слейтхъюм. Не важно.

– Но они говорили: «Слейтхъюм»? – нетерпеливо спросила Миас.

– Да, да! Не важно! – сказал Безорра.

– Почему не важно, Безорра? – спросил Джорон.

– Скажет. – Он щелкнул клювом. – Безорра скажет. Все умерли здесь.

– Нет, они кого-то увезли умирать в другое место, – возразила Миас.

Лишенный ветра заверещал.

– Нет там. Здесь.

– Они умерли здесь? – спросил Джорон.

– Нет, – закричал Безорра. – Глупый человек!

– Ты имеешь в виду нас? – спросила Миас. – Но здесь никого нет. Как мы можем умереть?

– Смерть в земле, – сказал Безорра. – Ждет женщину корабля. Все умрут.

– Я думаю, что мертвые, лежащие в своих могилах, перестали обо мне беспокоиться, – сказала Миас и начала вставать.

– Глупая женщина корабля, – заверещал ветрогон, после чего снова засунул голову в мешок с едой и принялся там рыться.

– Супруга корабля, – сказал Джорон, который почувствовал, как холодок пробежал по его спине. – Что, если он имеет в виду не мертвых? Помнишь остров Арканнис, мы штурмовали там башню? Мы прошли снизу…

– Через пещеры, – сказала Миас. – Сиськи Старухи, курсер сказал: это место раньше называли остров Губки. Я тогда не подумала. Остров, подобно губке, полон дыр. – Она снова повернулась к Безорре. – Ты хочешь сказать, что люди сейчас внизу, в пещерах?

– Что сказал. – Он не поднял головы, опущенной в мешок с едой.

– Ну я дала маху, – проворчала Миас. Она надела шляпу и потерла лоб тыльной стороной ладони. – Джорон, собирай всех и посади на флюк-лодки. Безорра, ты можешь пойти с нами или остаться здесь, выбор за тобой.

– А как же ветрогон? – спросил Джорон. – Ему необходим ветрошпиль.

– Мы найдем ему другой, – ответила Миас. – Если они ждут нас под землей, нам нужно уходить. Нет смысла нести его к ветрошпилю, если мы все умрем. – Она надела шляпу. – Ну? И чего мы ждем?

Джорон кивнул и выбежал из хижины, чтобы собрать всех детей палубы.

– Все умрут. Все умрут, – услышал он, как бормочет Безорра ему вслед.

– Все, – закричал Джорон, – собраться здесь, мы возвращаемся к флюк-лодкам. Будьте настороже, возможно, на острове есть кто-то еще.

Дети палубы и морская стража собрались. У многих были мешки, в которые они собрали полезные предметы из лагеря. Лишенный принялся прыгать вокруг Джорона и ругаться с ветрогоном у него за спиной как раз в тот момент, когда из хижины вышла Миас.

– Слушайте внимательно, мои девочки и мальчики, – сказала она. – Складывается впечатление, что этот остров состоит из множества пещер, и мой новый друг… – Она указала на хижину, из которой появился Безорра, – говорит, что в них прячутся люди, которые нас ждут.

– Остается только пожалеть тех, кто выступит против лучших людей Удачливой Миас, – послышался голос из толпы.

По лицу Миас пробежала тень улыбки.

– Да, их всех стоит пожалеть, – сказала она. – Но я не хочу доставлять им неприятности, если мы можем этого избежать. Я знаю, куда забрали наших людей, и мне нужен каждый из них. Поэтому мы уйдем, соблюдая тишину, чтобы избежать проблем.

Пока она говорила, Джорон почувствовал движение у себя за спиной, обернулся и увидел Квелл, занимавшую свое место. Джорон внутренне содрогнулся. Сейчас наступил самый подходящий момент для предательства. Достаточно закричать в нужный момент – больше ничего не потребуется.

– А теперь идем, – сказала Миас, – мы отправляемся на пляж, соблюдая тишину, и, если Старуха смотрит в другую сторону, мы уберемся отсюда прежде, чем они поймут, что мы здесь побывали.

Многие кивали, соглашаясь с Миас. Затем завязались короткие разговоры о том, как мудра Миас; каждый обладал мужеством для схватки, но зачем сражаться без всякой на то причины – ведь все знали, что завтра наступит морран и взойдет Глаз Скирит.

Они снова прошли через сочившийся вонючей жидкостью лес с обнаженными клинками, внимательно прислушиваясь к любому шуму, – но им не грозила никакая опасность. Джорон уже начал верить, что Старуха сегодня и в самом деле смотрит в другую сторону, – возможно, они доберутся до пляжа, сядут во флюк-лодки и успеют еще до сумерек оказаться на борту «Дитя приливов».

Но Дева смеется над надеждами детей палубы.

Миас подняла руку, остановив колонну, когда они подошли к краю увядавшего леса у дальнего конца пляжа, где оставили лодки. Джорон оглянулся и увидел команду в пятнах света и коричневой жидкости.

– Плохо, Джорон, – прошептала Миас, прячась среди коричневой листвы и указывая на пляж.

Он отодвинул в сторону липкий лист и увидел три флюк-лодки, лежавшие на боку, на розовом песке, а рядом более сотни женщин и мужчин. Среди них он узнал офицера, и, хотя Джорон не мог разглядеть лиц, он уловил что-то знакомое в их движениях. Он бросил быстрый взгляд в сторону, где присела на корточки Квелл. Она наблюдала за офицером, как хищник за добычей. Возможно, прикидывала шансы – удастся ли ей уйти прежде, чем ее прикончат? Джорон не сомневался, что в том случае, если Квелл сделает такую попытку, Миас сразу с ней разберется.

– Нарза, – сказала Миас, – пойди, проверь наши флюк-лодки. – Смуглая маленькая женщина кивнула – казалось, увядавшая растительность мгновенно ее поглотила. – Куглин, – продолжала Миас через плечо. Большой воин сразу к ней подошел. – У тебя есть какие-то идеи?

– Нас всего сорок человек, супруга корабля, – сказал Куглин. – Дай мне десяток своих людей, и я полагаю, что мы с Берхофом сможем удерживать их до тех пор, пока вы не доберетесь до лодок и спустите их на воду.

– А что будет с вами? – спросил Джорон.

– Я служу на корабле мертвых, хранитель палубы, – ответил Куглин и усмехнулся. – Мой приговор будет приведен в исполнение.

Миас посмотрела в землю, потом подняла взгляд на женщин и мужчин на пляже, прикусила костяшки пальцев и покачала головой.

– Нет, – сказала она. – Если я рассчитываю взять Слейтхъюм, мне потребуется твоя помощь, Куглин. А также каждый человек, способный держать оружие. – Она некоторое время молча наблюдала за движением на пляже.

Между двумя особенно сильно изогнутыми джионами появилась Нарза.

– Лодки разбиты, – тихо сказала она. – Они хорошо потрудились.

Миас вздохнула.

– Значит, нам нужно отобрать их лодки, супруга корабля, – предложил Куглин.

Но Миас покачала головой.

– Сорок против ста – не лучшее соотношение сил, – сказала она. – Нам необходимо найти другой вариант.

– Супруга корабля, – сказал Джорон. – Даже если мы сможем забрать их лодки, нам это не поможет. – Она вопросительно приподняла бровь. – Флюк-лодки откуда-то приплыли. Значит, где-то рядом корабль. Если мы окажемся в открытом море…

– Однако мы обогнули остров и тщательно все осмотрели, – напомнила Миас. – И если там появился корабль, то где Динил? Он должен был вступить с ними в бой, чтобы не дать им возможность нас атаковать.

– Если только он не сбежал… – сказал Куглин.

– Нет, – возразила Миас, прервав Куглина резким взмахом руки. – Нет, он не станет убегать. Значит, мы что-то пропустили. – Она потерла подбородок. – Куглин, приведи мне эту ужасную птицу.

– Безумного Орра?

Она кивнула, и очень скоро он вернулся с покрытым шрамами лишенным ветра. Безорра попытался клюнуть Лишенного, стоявшего возле Джорона, тот собрался ответить, но Миас схватила Безорру за клюв, не дав конфликту разгореться – смелый поступок, ведь тот мог нанести ей удар своими жуткими когтями. Единственный глаз посмотрел на Миас, заморгал, и вид у Безорры сделался несчастным. Миас отпустила клюв, дикарь зашипел, словно его гнев выбрался наружу через ноздри струями пара.

– Безорра, – сказала Миас. – Пещеры под островом. Насколько они большие?

– Большие. Большие, большие.

– Настолько большие, чтобы там удалось спрятать корабль? Вроде того, на котором прибыли мы?

Безорра покачал головой.

– Нет, нет, нет. Меньше. Белый. Да, да.

– Старуха приняла меня за дуру, – тихо пробормотала Миас. – Двухреберный здесь, он прячется под островом.

– Никто не мог этого знать, супруга корабля, – сказал Джорон и увидел, что ее плечи слегка расправились.

Затем она тихо заговорила, обращаясь только к себе.

– На пляже их около сотни. Значит, остается еще семьдесят, если предположить, что моя мать позаботилась о полном экипаже для корабля. Может быть, десять или двадцать остались его охранять. Остальные рыщут по острову, пытаясь нас найти. – Она потерла виски. – Безорра, насколько я понимаю, до пещер можно добраться с острова? – Лишенный ветра кивнул. – Ты знаешь, откуда? – Он снова кивнул.

– Супруга корабля, – сказал Берхоф, указывая на пляж, – если их корабль находится в пещерах и они могут оттуда легко попасть на остров, зачем пользоваться лодками?

– Чтобы мы угодили в ловушку, – сказала Миас. – На тот случай, если на острове что-то нас спугнет. Или просто зажать с двух сторон.

– Да, было бы плохо, – сказал Куглин. – Нам нужно действовать прямо сейчас, отобрать у них лодки. – Он вытащил клинок. – Другого пути нет. Подкрепление может прибыть к ним в любой момент.

Миас не обратила никакого внимания на его слова. Она смотрела на фигурки на пляже и странно знакомого офицера, который давал указания детям палубы, пытаясь навести среди них порядок. Тревога, которая ее преследовала, исчезла.

– Зачем отбирать лодки, – сказала она, и на ее лице появилась улыбка, – когда мы можем заполучить их корабль?

36 Призыв каждому

Безорра повел их от пляжа вверх по склону в глубину острова к месту, откуда, по словам лишенного ветра, можно было добраться до «больших пещер». Они шли за ним по другой, более извилистой тропе, и Джорону показалось, что путь не просто меняет направление, но и их самих изнутри. Эмоции каждого напрягались и натягивались, как крылья корабля, готовые порваться в любой момент. Когда Безорра сказал, что они уже рядом с пещерами, Миас взяла с собой только Джорона, Куглина и Берхофа, и они забрались повыше, чтобы посмотреть на них сверху.

Вход в пещеры находился на осыпавшемся склоне, который начинался примерно посередине острова, и оказался совсем небольшим, темная дыра, высотой примерно с Куглина. Камень склона когда-то был белым, но позеленел от водорослей и бегущей воды, а также покрылся коричневым ихором от листвы умиравшего лесного полога, ползучих растений и лиан. Вход охраняли два морских стража, стоявших под перемычкой древнего вариска, и группа примерно из двадцати детей палубы, сидевших на круглой поляне перед ним.

– Мы легко с ними разберемся, – сказала Миас.

– Могу я позаимствовать твою подзорную трубу, супруга корабля? – спросил Куглин. Миас кивнула и протянула ему трубу. Куглин оглядел поляну. – Я не стану спорить, – сказал он. – Но два хороших бойца способны достаточно долго удерживать вход, чтобы мы стали уязвимы для атаки сзади. Двадцать справятся наверняка, а шум привлечет всех детей палубы с острова.

– Да проклянет их Старуха, – прорычала Миас. – Ну, значит, мы должны выманить их оттуда, – сказала она, когда Куглин передал подзорную трубу Берхофу, который принялся изучать вход в пещеру.

– Этот вход, супруга корабля, – сказал Берхоф, – выглядит так, словно его сделали, чтобы иметь возможность быстро войти внутрь. Мы часто строили подобные для Каханни, но я думаю, что этому уже много лет. – Он немного помолчал, продолжая наблюдать за пещерой. – Обычно молотками разбивают часть притолоки, но здесь складывается впечатление, что она застряла в скале, и теперь я не уверен, что ее получится легко выбить.

– Ну, – ответила Миас, – они не могут помешать нам войти, не так ли?

Куглин кивнул, а она махнула рукой остальной части команды. Когда они присоединились к Миас, она присела на корточки в окружении детей палубы.

– Пока мы не можем добраться до их корабля, но вот что мы сделаем. Джорон и половина нашего отряда поведут ветрогона к ветрошпилю и будет прятаться там столько, сколько сможет. Как только ветрогон придет в себя, у нас появится оружие, о котором они не могут знать. Я возьму остальных наших людей, и мы разожжем костер, чтобы заставить их выйти за нами, мы будет отступать, а потом внезапно атакуем. Джорон, как ты думаешь, сколько времени ветрогону нужно провести у ветрошпиля?

– Я не знаю. Сейчас он уже не кажется мертвым, как прежде, но…

– Час, – заявил Безорра.

– Не час. Нужно больше, – возразил Лишенный и попытался клюнуть Безорру.

– Не больше, – не сдавался Безорра. – Мерзкое, ленивое существо. Час хватит. Это не настоящая ветроболезнь.

– Дольше, – каркнул Лишенный. – Будет снова больной.

– Лишенный ветра, – сказала Миас, – мы доставим ветрогона отсюда к первому же острову, где есть ветрошпиль, но нам нужно пережить ближайшие часы.

Лишенный ветра посмотрел на Миас и кивнул.

– Возможно, час хватит. Час можно хватит, – сказал он.

– У нас нет другого выхода, – вмешался Куглин. – И нам очень повезет, если никто нас не обнаружит так долго.

– Тогда уходим, – сказала Миас. – Куглин, ты пойдешь с Джороном и постараешься организовать оборону ветрошпиля.

– У Берхофа получится лучше, – возразил Куглин. – Он строил дома.

– Да, – кивнул Берхоф, – на земле от меня гораздо больше пользы, чем на море.

По лицам детей палубы промелькнули улыбки – все они были с ним согласны.

– Хорошо, значит, с Джороном пойдет Берхоф. Как только ветрогон проснется, нужно, чтобы нас обнаружили, и я постараюсь выманить максимальное число врагов. Мы отступим к оборонительным рубежам Берхофа у ветрошпиля. Это будет тяжелая и кровавая работа, но нам лишь нужно задержать врага. Затем мы оторвемся от них и вернемся сюда. Прикончим оставшихся и захватим корабль. Это простой план, я уверена, что могу доверить вам его выполнение, ведь так?

Все кивали и улыбались: ведь если план придумала Удачливая Миас, то как он может сорваться? Она ведьма залива Килхъюм, величайшая когда-либо жившая супруга корабля, и очень скоро они смогут рассказывать друзьям поразительную историю. Им не только удастся выскользнуть из ловушки, но с триумфом спасти людей и сбежать.

Они не могли скрыть свои следы в умиравшем лесу. Но группа Миас выбрала более извилистую тропу в надежде увести подальше тех, кто пойдет за ними. Перед уходом Миас нашла особенно толстый стебель джиона и постаралась, чтобы все запомнили его как место встречи, откуда они быстро найдут путь к нужной пещере.

Джорон повел свой отряд вверх, внутрь острова, и его люди растянулись за ним неровной цепочкой. Хотя его женщины и мужчины казались неряшливыми и апатичными, он знал, что они максимально внимательны и готовы в любой момент вступить в яростный бой. И это было хорошо, потому что сам он постоянно отвлекался. С того самого момента, как они оказались на острове, чуждая мелодия в его разуме звучала намного громче, чем обычно.

По мере того как они поднимались и приближались к ветрошпилю, песня набирала силу, и он уже не сомневался, что ветрогон шевелится у него на спине, а возле уха звучит низкое урчание. Когда он поворачивал голову, казалось, что ветрогон спит, хотя Лишенный нетерпеливо прыгал сразу за ним, а Безорра плелся рядом с равнодушным видом.

Чем выше они поднимались, тем громче звучала песня, невозможный звук теперь поселился внутри Джорона, в вибрации его органов, в жаре кожи, и ему самому хотелось запеть, но горло оставалось непослушным. Как если бы голосовые связки, поврежденные гарротой, были завязаны в узел, который не позволял музыке по ним течь. И чем ближе они подходили к ветрошпилю, тем сильнее у Джорона возникало ощущение, что его сейчас разорвет на части.

Перед ним шагал Берхоф, который настолько покрылся коричневым соком умиравших растений, что казался частью леса. Он поднял руку, показывая, что отряду следует остановиться, и поманил к себе Джорона.

Перед ними возвышался ветрошпиль. Как и первый, который довелось увидеть Джорону, и все остальные после него, он находился на отдельной поляне, словно лес не осмеливался вторгаться в его пространство. Как и другие ветрошпили, он имел такую же форму – широкое основание, далее хребет, наклоненный вперед, точно крюк – и, как всякий ветрошпиль, немного отличался от тех, что Джорон видел прежде. На этом резьба была более глубокой, филигранные отверстия выглядели отчетливее, составляя изощренную сеть на белой кости. Джорон оглядел поляну.

– Вроде бы никого, – сказал Джорон. – Ты что-то видел?

Берхоф покачал головой.

– Нет, но я возьму Джаспа и Кенрина и обойду поляну кругом – вдруг кто-то прячется. Жди, пока я не появлюсь там. – Берхоф указал в сторону дальнего края поляны, а потом повернулся, чтобы позвать с собой выбранных стражей.

Джорон ждал, а песня ветрошпиля продолжала звучать в его теле, усиливаясь и становясь сложнее. Он бросил взгляд налево и увидел, что Лишенный смотрит на него сквозь маску. С другой стороны оставался Безорра, изучавший Джорона своим единственным глазом.

– Ты его слышишь? – спросил Джорон.

– Слышу? – переспросил Лишенный.

Джорон повернулся к Безорре.

– А ты слышишь?

– Ничего не слышу, – ответил тот.

– Что слышу? – спросил Лишенный.

Когда Джорон повернулся к нему, тот отпрянул назад.

– Песню, – сказал Джорон и указал на ветрошпиль. – Его песню.

Лишенный издал звук на пронзительном языке ветрогонов и покачал головой. Тогда Джорон повернулся к Безорре, тот изучал его, закатив единственный глаз.

– Плохой человек, – сказал Безорра.

Не успел Джорон задать еще один вопрос, как на дальней стороне поляны появился Берхоф и поманил их к себе. Джорон собрал свою команду и повел ее к ветрошпилю.

– Помогите Берхофу построить оборону, – сказал Джорон, обращаясь к Дженнил. – Отыщите побольше прочного материала в лесу и сделайте баррикады.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – сказала она, вытащила курнов и повела остальную команду в лес, а Джорон подошел к ветрошпилю.

Здесь его песня стала еще громче, но не яростным шквалом первого ветрошпиля, к которому Джорон подошел когда-то – может быть, этот ветрошпиль слабее? – сейчас Джорону казалось, будто он приближается к гигантскому звонящему колоколу, и его гудение заглушало все остальные звуки, вызывая боль в ушах. Когда он подошел к ветрошпилю вплотную, ветрогон у него на спине зашевелился и продолжал двигаться, пока Джорон помогал ему освободиться от сбруи, суетился, щелкал и что-то бормотал, пока Джорон укладывал его на землю.

– Осторожно. Осторожно. Нет вреда ветровидящему. – Неужели Безорра, не имевший никакого отношения к их делам, слышал это слово? И теперь реагирует? И его единственный глаз за ними следит?

– Мы должны войти в пещеру шпиля, Лишенный, – сказал Джорон.

Вокруг них кипела работа, женщины и мужчины носили большие сырые стебли джиона и укладывали их в неровный квадрат вокруг шпиля. Он знал, что его отряд сильно шумит, но слышал их, только если старался сосредоточиться. Странное дело: его слух стал избирательным. Он замечал все, на чем концентрировал внимание – остальное было песней. Красивой и уродливой, взбиравшейся вверх, мелодичной и пронзительной, вздымавшейся и падавшей, она застряла у него в горле, царапалась и кусалась, словно хотела освободиться, заставив его кашлять.

– Пойдем, Джорон Твайнер, – сказал Лишенный. – Пойдем. Сделаем ветрогону удобно.

– Ленивая, плохая птица, – заявил Безорра, но Джорон поднял ветрогона на руки – тот стал еще легче, Безорра запрыгал рядом, они поспешили в пещеру ветрошпиля – в голове у Джорона раздавался звон, уши болели, горло наполнилось шипами, – чтобы положить ветрогона рядом с основанием шпиля. Как и всегда после того, как Джорон его устроил, а Лишенный перестал суетиться и возиться с большим количеством одежды, которую принес с собой, чтобы ветрогону было удобно, Джорон отступил в сторону и почувствовал разочарование. Как и всегда, он ждал какой-то реакции, немедленных изменений. Но здесь все работало не так. Что-то гудело возле его уха, муха или что-то похожее, и он повернулся. И обнаружил за спиной Квелл.

– Тебе следует остаться здесь, – сказала она.

Лишенный слегка переместился и встал перед ним, словно собирался защищать его от Квелл.

– Что? – спросил Джорон, поднимаясь на ноги.

– Тебе следует остаться здесь, когда они придут, – онасмотрела в землю, чтобы не встречаться с ним глазами, – хранитель палубы.

– Почему ты считаешь, что я не способен сражаться? – осведомился он.

– Ты способен, – сказала она. – Но я должна тебя защищать. И, – она указала на ветрогона, – он нам необходим. Он лучше всех слушает тебя, поэтому тебе лучше остаться рядом с ним. А я буду вас защищать. – Тут только Джорону пришло в голову, что Квелл впервые так долго говорит с ним и в ее словах нет прямой угрозы.

Однако он искал какой-то обман, хотя ее слова были вполне разумными, Джорону не хотелось выполнять ее приказы.

– Нас здесь всего двадцать человек, – ответил Джорон. – Даже с учетом баррикад нам потребуется каждый боец, в том числе и я.

Она посмотрела на него, а потом кивнула.

– Тогда я стану защищать тебя там, где ты будешь находиться, – сказала она и добавила: – И все же тебе лучше остаться здесь.

Джорон не знал, как реагировать на ее слова. Следовало ли поблагодарить? Он не мог заставить себя произнести такие трудные слова, поэтому пошел посмотреть, как идет строительство баррикад. Дети палубы сложили стебли джиона, а потом связали их между собой лианами из вариска – все необходимое удалось найти поблизости.

– Они не слишком надежны, – сказал Берхоф, вытирая руки от слизи об одежду, – однако такая баррикада остановит врага и помешает вести обстрел стрелами.

– Как ты думаешь, как скоро они нас отыщут? – спросил Джорон.

Берхоф пожал плечами.

– Миас и Куглин направились внутрь острова, далее они будут двигаться по кругу. Если нам повезет, сначала найдут ее отряд, и Миас устроит для них веселый танец, – ответил Берхоф. – Ну а если нам действительно повезет, они нас и вовсе не обнаружат, Миас разожжет огонь, который их всех привлечет.

– А если нет? – спросил Джорон.

– Тогда, возможно, супруга корабля захочет, чтобы мы их атаковали на пляже.

– В таком случае нам остается рассчитывать на удачу, – сказал Джорон.

– Старуха редко выполняет желания, а Дева любит обманывать, – ответил Берхоф. – Я выставил часовых со всех сторон. Если они увидят врага, который перемещается одиночками или парами, они их прикончат. Если их будет больше, предупредят нас.

– Значит, нам остается только ждать, – сказал Джорон.

– Да, – подтвердил Берхоф, – но если ты мне позволишь, хранитель палубы, я бы направил детей палубы и морскую стражу на поиски хорошего джиона. Это их займет делом, а заостренный частокол может усилить наши позиции.

– Хорошая идея, Берхоф. Отправляй.

Берхоф отсалютовал сжатым кулаком и взялся за работу.

После этого, как сказал Берхоф, оставалось только ждать. Джорон расхаживал взад и вперед, расплескивая ногами грязь, оставляя борозды на влажной коричневой земле. Он остановился на краю поляны, достаточно далеко от ветрошпиля, теперь песня не переполняла его сознание, и смотрел, как его следы заполняет вода. Как если бы что-то вытесняло воду на острове, выталкивая ее наверх. Он подумал о том, как Эйлерин описывала остров, назвав его губкой.

– Надеюсь, не наша кровь прольется здесь на землю, – сказал он себе.

Затем он стал прислушиваться, не приближается ли враг, разделяя все звуки, которые до него доносились: жидкость, капающая из умирающих растений. Стрекот насекомых. Хриплые крики и песни птиц. «Интересно, есть ли здесь фираши, злобные и опасные», – подумал он. В юности Джорон всегда опасался этих яростных птиц, но теперь страх прошел. Он знал, что есть куда более опасные существа – к примеру, туниры, и по его телу пробежала дрожь, когда он про них вспомнил. Если появится одно из жутких существ, он уже не сможет спастись при помощи пения, как сделал однажды. Да и было ли это на самом деле? Теперь те события казались сном, никто о них не спрашивал, никто даже не упоминал.

Он отбросил эти мысли и сосредоточился на значительно более опасных, чем тунир, врагах, рыскавших в лесу. Джорон уже давно знал, что нет существ страшнее, чем люди. И никто другой не хочет так сильно его убить. Даже ненависть множества морских обитателей с зубами и щупальцами не так губительна. Во всяком случае, Джорон понимал их гнев, ведь женщины и мужчины вторгались в их владения или вытаскивали из воды и убивали, чтобы съесть, или просто потому, что могли. Он снял шляпу и провел ладонью по пропитанным потом собранным в косы волосам. Посмотрел на Глаз Скирит, который уже начал заходить за вершину горы. «Если чему-то плохому суждено случиться, – подумал Джорон, – пусть это будет сейчас». Нет ничего хуже сражений в темноте, когда слишком легко убить своего товарища, а не врага. Он снова надел шляпу.

Иногда все выглядело таким бессмысленным. Убийства – ради чего?

Своих людей.

Ради Миас.

Это он знал.

В конечном счете все сводилось к политике и идеям; нет, они не воспламеняли его, но влекли за собой. Мир выглядел как замечательный сон, естественно, он к нему стремился. Однако сейчас их намерения далеки от мирных. На одиноком острове, где они готовы умереть, отчаянно пытаясь отыскать своих людей, попавших в беду. Но отчаяние не имело значения. Он был готов забыть о нем ради Миас. Потому что верил в нее, а она в него, даже в тех случаях, когда ей не следовало. А если он здесь умрет? Что ж, тогда он присоединится к своему отцу возле костяного огня Морской Старухи и будет с удовольствием рассказывать ему истории о своих приключениях, когда он являлся офицером флота. О времени, проведенном рядом с Удачливой Миас, ведьмой залива Килхъюм.

– Хой! – донесся из леса крик. Джорон встал, повернулся к стене из сочившихся влагой листьев и стеблей и темноте между ними. Зов повторился. – Хой! Они идут!

– Занять позиции! – крикнул Джорон, который до сих пор не привык к хриплому карканью, вылетавшему из его рта.

Впрочем, достаточно громкому, хотя теперь его голос больше походил на брань Черного Орриса.

– Всем занять позиции! – закричал он, часовые уже выбегали из леса, направляясь к баррикадам.

Джорон перепрыгнул через джион и побежал к ветрошпилю, песня у него внутри вновь зазвучала сильнее. Ветрогон по-прежнему лежал совершенно неподвижно. Джорон повернулся и увидел, как из леса выскочила Миас, за ней появилась ее команда, но Джорон не смог оценить, скольких людей она потеряла. За Миас следовал враг, и Джорону не потребовалось считать бойцов Миас и своих собственных, чтобы понять, что враг существенно превосходит их числом. Он бросил еще один взгляд через плечо на ветрошпиль.

– Ветрогон, – тихо сказал Джорон, – сейчас самое время проснуться.

Но говорящий-с-ветром не шевелился, а потом у Джорона уже не осталось времени думать о чем-то другом, кроме тяжести курнова в руке.

37 Что сделал Берхоф

Берхоф думал о том, что ему нравится снова сражаться на земле. Это он хорошо понимал, чувствовал ритм, быструю смену волн – и пусть проклянет его Старуха, но он слишком много времени провел на корабле. Теперь он даже думает морскими терминами, вспоминает воду, холод и сырость, которая тебя никогда не покидает с того момента, как ты поднимаешься на борт.

Как же он ненавидел корабли.

Здесь шло честное сражение. Лицом к лицу. Ты видишь своих врагов, ты их знаешь. Если они заберут твою жизнь, значит, ты сможешь взять их за руку у костяного костра Старухи и вспомнить схватку. Или наоборот, ведь он был заместителем Куглина, и ему суждено поговорить там со многими, когда он сам наконец погибнет, с теми, кого он ненавидел при жизни и у кого ему следовало попросить прощения – их он убил бесчестно. Но в жаре костяного костра прощается все.

Ничего похожего не происходило на корабле. Одна только мысль о том, что тебя в любой момент может сбросить с палубы болт арбалета, долгие часы маневров, волны, тошнота, вода и смерть, которую ты не заметишь, постепенно нарастающее напряжение. Как может человек сражаться с кораблем? Как щит остановит болт из дуголука?

Как же он ненавидел корабли.

Первое сражение у ветрошпиля закончилось, а он по-прежнему стоял на ногах. На земле проще. Дети палубы расхаживали с важным видом и что-то презрительно кричали врагу, словно одержали победу, но Берхоф понимал, что все не так однозначно. На корабле происходило только одно сражение; ужасное все-или-ничего и беспощадное. И к тому моменту, когда оно начиналось, когда ты атакуешь врага вместе со своим кораблем – а другой низко сидит на воде со сломанной мачтой, возможно, горит, и кровь течет по его белым бортам, – это наполняет тебя ненавистью. Ненавистью к женщинам и мужчинам, швыряющим в тебя болты, ненавистью к офицерам, которые это устроили. Ненавистью к кораблю, причинившему вред твоим друзьям и тебе.

Когда ты перепрыгивал на палубу противника, отбрасывал веревку с пересохшим ртом и охрипшим от крика голосом, ты уже знал, что победа одержана. Другой корабль подвергался разграблению, команда сломлена, что делало схватку еще более ожесточенной и злобной. Тем, кто уцелел, было некуда отступать, у них оставалась лишь злоба, которая обрушивалась на их головы. Эти сражения не походили ни на какие другие. Их переполняла ненависть и полное отсутствие руководства, что возмущало Берхофа особенно сильно. Никаких боевых построений, никакого порядка. И ты никогда не знаешь, является ли оказавшаяся рядом с тобой женщина или мужчина другом или врагом, и в результате у тебя на глазах свои убивают своих, тебя охватывает страх, и ты обращаешься в бегство. Снова и снова.

Как же он ненавидел корабли.

Они снова пошли в атаку. По оценкам Берхофа, врагов было около сотни, но он знал, что появятся и другие. Среди них он видел офицера – хранителя палубы, а на пляже заметил супругу корабля, но они не сражались вместе со своими людьми. Берхоф бросил взгляд через плечо на ветрогона, лежавшего около ветрошпиля. Никакого движения. Но воин не должен рассчитывать на помощь магии или странных и чуждых существ. Всю жизнь Берхоф полагался только на клинок в руке, и тот ни разу его не подвел, однако случалось, что сам Берхоф подводил свое оружие и других, зависевших от его силы.

Но не здесь и не сейчас.

– Держитесь! Держитесь!

Они наступали неровной шеренгой, хранитель палубы и смотрящий палубы теперь стояли в центре. Берхоф посмотрел на Куглина. Они поставили пары морских стражей между детьми палубы. Как скалы, которые должны помочь удержать линию, и он подумал, что дети палубы подобны подвижному песку, но морская стража Куглина удерживала свои позиции, и песок собирался вокруг них.

Даже здесь и сейчас он думал морскими терминами.

Кишки Старухи, как же он ненавидел корабли.

Берхоф перехватил взгляд Куглина, кивнул и указал на вражеского хранителя палубы. Куглин ухмыльнулся в ответ. Сначала нужно прикончить лидеров. Так следует поступать всегда.

И враг атаковал, жестокий, как фираш.

– Приготовьтесь!

Голос Миас. Резкий, громкий и четкий, и мышцы Берхофа напряглись, а затем он позволил им расслабиться, глядя на нее. Она была ниже почти всех членов своей команды, но одновременно больше и бесстрашнее. Ее прямой клинок, который она небрежно держала в руке, отражал умиравший свет, и он не знал, какую часть алого проливал на нее уходивший Глаз Скирит, а какую – струившаяся по лезвию кровь. Она обманула Куглина, и он остался на борту проклятого Старухой корабля, обманула при помощи лживых слов. Как-то раз они напились, и тот все рассказал Берхофу. Прежде Куглин убивал за такие вещи. Но, обманув Куглина, супруга корабля каким-то непостижимым образом освободила его – так он сказал. Берхоф до конца не понял.

А потом они снова вступили в бой, и Берхоф думал только о том, что находилось перед ним. Щит поднят, вражеские курновы врубались в него один за другим. Однако курнов Берхофа оставался на бедре – не то оружие для подобной схватки. Он использовал костяной нож. Медлил, защищался, ждал подходящего момента. Он рассчитывал, что Кенрин защищает его слева, – и сражался так, как его учили. О да, он кричал и ругался и проклинал их именем Хассит. Именем Старухи. Именем Матери. Именем Девы. Однако оставался спокойным и холодным. И неизменно расчетливым.

Кусок джиона отлетел от его щита.

Нырок влево – там возникла дыра.

Выпад.

Попал в кого-то, почувствовал, как поддается вражеская плоть.

Нога поехала по грязи.

Почувствовал, как горячая кровь потекла по руке.

И не крик в ответ, а стон.

Вздох разочарования. Вздох признания. Он увидел лицо женщины, которую убил, и она посмотрела ему в глаза. А он заглянул в ее. Так продолжалось несколько мгновений. Встретимся у огня. Она упала на спину, ее тут же заменил другой – и с громким криком принялся наносить удары. Кровь и грязь. Вонь и слюна. Страдания и триумф. Потом враг снова отступил, оставив на земле тела. Сражение подобно прибою. Враг ударял в скалу их обороны и отходил назад, оставляя за собой мертвые тела.

Тела, лишенные жизни.

Конечности, вывернутые под неестественными углами.

Темные зигзаги крови на земле.

Команда Миас продолжала стоять, и пока вражеским клинкам не удавалось никого достать. Берхоф знал, что так не может продолжаться долго. До сих пор это были лишь пробные атаки – враг изучал их оборону, искал слабые места.

– Щиты! – раздался крик Куглина.

Берхоф инстинктивно пригнулся, подняв щит, чтобы прикрыть голову, и почувствовал удар стрелы прежде, чем услышал. Раздался крик из их рядов, кто-то оказался недостаточно быстрым, и он посмотрел – его охватил внезапный страх. Нет, Миас продолжала стоять, столь же твердая и острая, как клюв ее корабля.

О, как он ненавидел корабли.

– Эй, они идут!

38 Последнее усилие

Джорон был в крови – скользящий удар по предплечью, и теперь Фарис, добрая Фарис, иголкой и ниткой зашивала рану. Прилетали вражеские стрелы, но в сумерках их не могли направить точно, и они всякий раз падали в стороне. Миас принесла факелы, зажигала их и бросала на землю перед наспех сооруженными баррикадами, чтобы еще сильнее помешать точной стрельбе лучников.

– Как рука, Джорон? – спросила Миас.

На ее лице была кровь. Кровь врага.

– Фарис никогда не станет портнихой, но работу она делает.

– Извини, хранитель палубы, – сказала Фарис.

– Тебе не за что извиняться, Фарис, – ответил Джорон. – Я всегда согласен на быстрое шитье в ущерб красивому. – И тут он сказал правду – сердце колотилось у него в груди, и ему хотелось поскорее вернуться в сражение – враг снова пошел в атаку.

Джорон хотел многократно отплатить за рану на руке. Фарис закончила, перекусила нить, и он направился к баррикаде, глядя на лес, где полыхало множество факелов.

– Они зажгли гораздо больше факелов, чем у них детей палубы, – сказала Миас и заговорила громче. – Они хотят нас напугать. Но разве мы их боимся? – В ответ послышалось громогласное «Нет!». Миас кивнула в темноте, наклонилась к Джорону и понизила голос: – Сейчас здесь собрались практически все, кого мы видели на пляже, Джорон. Мы сумеем сдержать еще одну, возможно, две атаки, потом они сметут линию нашей обороны. Как там ветрогон?

– Все еще спит.

Она кивнула.

– В следующий раз они бросят на нас все свои силы, – продолжала Миас. – Нам будет нелегко их остановить, но, если мы сумеем, ты должен найти способ разбудить ветрогона перед их следующей атакой.

– Я не знаю, как это сделать, супруга корабля, – ответил он.

– Мне не нужны отговорки. – Миас отвернулась, и в этот момент враг взревел. – Обнажи клинок, Джорон, нам предстоит трудная работа.

И Миас оказалась права – схватка получилась трудной и яростной. Джорон забыл о боли в руке, так отчаянно он наносил удары, стараясь удержать маленький щит, в который вцепился враг. Он вырвал щит, но женщина успела нанести удар мечом. Джорон умер бы на месте, его спасла Квелл. И он бы умер, если бы не помощь Фарис. И умер бы, если бы не Тироф. И умер бы еще множество раз. Но он был членом команды флота, а они действовали как единое целое, сражались, защищая и помогая друг другу. Они вместе затыкали бреши в своей обороне. Кричали в лица врага. Сражение продолжалось в свете факелов, а женщины и мужчины постепенно превращались в чудовищ.

В мерцавшем свете Джорон увидел знакомое лицо в рядах врага.

Увидел клинок и узнал его.

Свой клинок.

И он стал продвигаться вдоль схватки, сквозь накатывавшие волны насилия, чтобы добраться до вражеского супруга корабля. Он кричал какие-то слова, но они тут же умирали в грохоте сражения.

– Это мой меч! Мой меч! – Джорон увидел, как он поднимается, окутанный брызгами крови, и перед ним возникло лицо того, кто держал его клинок. – Барнт! Это мой меч! – Но тут его остановил мужчина со щитом. Возникло орущее лицо.

На Джорона обрушился абордажный топор, и ему пришлось сражаться за собственную жизнь.

А потом сражаться стало не с кем.

Враг вновь отступил. Джорон едва держался на ногах. На него накатила ужасная слабость. Адреналин уходил, и он с трудом дышал. Ему помогли отойти назад, чтобы свежие бойцы заняли его место.

– Джорон. – Миас подошла к нему, не обращая внимания на падавшие вокруг стрелы. – К настоящему моменту мы потеряли десять человек. Они хотят утомить нас и ослабить короткими, но яростными атаками, и у них получается. Нам необходим ветрогон, и, если ты не сумеешь его разбудить, нам все равно придется прорываться к пещере. – Он кивнул. – Когда они пойдут в атаку в следующий раз, мы будем удерживать их, сколько сможем, а потом отступим ко второму рубежу обороны, который построен вокруг ветрошпиля, чтобы сконцентрировать нашу линию.

– Хорошо. – Он огляделся в поисках двух лишенных ветра и обнаружил их рядом, среди других бойцов. Одежда Лишенного была залита кровью. Перья Безорры покраснели. Даже они вступили в схватку. – Вы, двое, идите со мной, мы должны каким-то способом разбудить ветрогона.

Безорра кивнул, а Лишенный стал прыгать на месте, верещать и каркать, и только потом подбежал к Джорону.

– Нет будить! Нет будить! – кричал он.

– Мы должны, – возразил Джорон и решительно зашагал к ветрошпилю, Лишенный прыгал перед ним, подняв крылья под одеждой. – В противном случае мы все умрем.

– Будет больной! Будет больной! – вопил Лишенный.

К нему подскочил Безорра, что-то заверещал на языке ветрогонов, и тот опустил крылья и кивнул. Мимо проходила Квелл с обнаженным мечом, и Джорон схватил ее за руку.

– Ты поможешь мне больше, если будешь сдерживать врага у баррикад, чем если останешься здесь. – Она с вызовом на него посмотрела.

Затем стиснула зубы, развернулась и пошла обратно к Миас, которая стояла рядом с Нарзой и смотрела на Джорона.

– Что ты сказал Лишенному? – спросил Джорон у Безорры.

– Лучше быть больным, чем рабом, – ответил Безорра и решительно направился мимо незаконченных баррикад второй линии обороны к ветрошпилю.

Когда Джорон опустился на колени перед ветрогоном, он услышал рев вражеского наступления, который заглушил музыку ветрошпиля у него в голове. Джорон знал, что очень скоро Миас начнет отступать ко второй линии обороны. Он рассчитывал на какое-то движение возле ветрошпиля, но ветрогон продолжал спать, свернувшись в комок. Джорон повернулся к Лишенному и Безорре.

– Вы можете его разбудить? – спросил Джорон. Лишенный отшатнулся, а Безорра кивнул.

– Петь пробуждение, – сказал Безорра, – нехорошо. Но могу.

– Давай, – сказал Джорон.

Он оглянулся назад. Увидел блеск клинков в свете факелов. Услышал яростные крики боли и смерти.

– Может не получиться, – сказал Лишенный, и в его голосе слышалось отчаяние. – Может не…

– Магия стоп, – сказал Безорра. – Будить рано. Иногда нет магия. Ленивый ветрогон. Плохой ветрогон. Слабый разум.

– Все равно, сделай это, – сказал Джорон. – И быстро.

Лишенный согласно закивал, оба опустили головы и начали петь ветрогону. То была совсем не та песня, которую привык слышать Джорон – теперь звучала странная, почти болезненная, негармоничная мелодия. Лишенные ветра не пытались синхронизировать свое пение, они выводили совершенно разные мелодии, и в их расхождении Джорон уловил песню острова, которая постоянно вторгалась в его разум. Ветрогон, свернувшийся в клубок в пещере ветрошпиля, начал махать в воздухе когтем крыла. Лишенный посмотрел на Джорона. Была ли вина в его приоткрытом клюве? Или Джорону только показалось. Он не знал. Песня продолжалась.

Голова ветрогона пошевелилась.

– Держать линию! – донеся до Джорона крик Миас.

Затем послышался яростный рев атакующего врага. Джорону очень хотелось присоединиться к схватке. Стать частью ярости и гнева, но он не мог. У него была другая задача. Он отвернулся. Лишенные ветра продолжали петь.

Крики.

Ветрогон снова пошевелился – голова дернулась, клюв приоткрылся, и тонкая струйка слюны потекла на каменный пол, рядом с ветрошпилем. Джорон оглянулся через плечо и увидел жалкую линию обороны, озаренную светом факелов. Они очень скоро не выдержат натиска врага.

– Давай, – тихо сказал Джорон.

– Нет спешить, – сказал Лишенный.

– В противном случае мы все умрем, – прошипел Джорон, но тот уже его не слушал, он продолжал петь свою неблагозвучную песню.

– Прорыв! – прорезал ночь крик Миас, одновременно ветрогон содрогнулся и проснулся.

Он тряхнул головой и поднял ее с пола пещеры.

– Уходить прочь, – едва слышно сказал ветрогон.

Затем все заглушил шум – Миас, оставшиеся морские стражи и дети палубы перепрыгивали через последнюю линию обороны, поднимали луки и арбалеты, спрятанные под стеблями джиона, и тут же выпускали стрелы и болты. Этого оказалось достаточно, чтобы остановить атакующих, но только на несколько мгновений.

Между тем ветрогон сел, вытянув перед собой длинные ноги, он судорожно открывал и закрывал клюв. Из-за его спины раздавался грохот оружия. Джорон обернулся через плечо. Шло яростное сражение – упал кто-то из детей палубы. Женщина сумела пробиться сквозь линию обороны, и никому не удалось ее остановить. Она увидела Джорона и побежала к нему. В руке она держала топор, но ее интересовал не он – за спиной Джорона она сумела разглядеть ветрогона и замахнулась. Метнула топор. Топор вращался в темноте, но по выражению ее лица Джорон понял, что женщина сделала удачный бросок. Ветрогон продолжал сидеть, словно в тумане, и было очевидно, что быстрая реакция еще к нему не вернулась. Легкая мишень, а Джорон оказался слишком медленным.

Но не Лишенный.

Маленький, печальный, верный лишенный ветра бросился вперед и встал на пути топора. Удар получился таким сильным, что легкое тело отбросило назад, и оно ударилось о ветрошпиль. Женщина продолжала бежать вперед, срывая с пояса курнов, но ярость, поднявшаяся внутри Джорона, ярость, которой он не давал вырваться наружу, устремилась в атаку. Он схватил курнов и вскочил с пола. Женщина бежала к ветрогону. Джорон взмахнул клинком, попал женщине в бок, и она упала.

Джорон повернулся. Безорра обнимал крыльями Лишенного. Топор глубоко вошел в его грудь, кровь текла из клюва, а Безорра что-то тихонько напевал ему на своем языке. Потом он повернулся к Джорону, и тот увидел, что его единственный глаз пылает от гнева.

– Почему он это делать? – прорычал Безорра. – Почему он делать? Ветрогон плохой. Испорченный. Жестокий. – Джорон не знал, что ответить, не знал, как возразить Безорре.

Ветрогон плохо обращался с Лишенным с самого начала. А тот протянул дрожавший крыло-коготь и прикоснулся к покрытому шрамами лицу Безорры. Затем повернул лицо Безорры так, чтобы он смотрел на него.

– Ветровидящий, – сказал Лишенный, и Джорон был уверен, что услышал в его голосе счастье.

– Нет, – сказал Безорра. – Нет.

Лишенный покачал головой.

– Ветровидящий, – повторил он, и в его голосе отчетливо прозвучало удовлетворение, словно он приветствовал смерть. – Защищать ветровидящего, – добавил он, и в следующее мгновение его дух улетел туда, куда отправляются духи ветрогонов, когда покидают тела.

Безорра открыл клюв, словно хотел что-то сказать, но его прервали.

– Ветрогон! – Он обернулся. Перед ним стояла Миас. Ветрогон открыл клюв, покачал головой, словно отгоняя сон. – Нам нужны твои силы, и прямо сейчас.

– Устал! – сказал ветрогон и упал лицом вниз.

– Что это, Безорра? – спросила Миас, поворачиваясь к одноглазому лишенному ветра, ее взгляд скользнул по телу Лишенного, и Джорон увидел, как она кивнула, отмечая мелом еще один труп на своем сланце. – Нам необходимо его могущество, но мы не сможем больше их удерживать.

Покрытый шрамами лишенный ветра пожал плечами.

– Нужны часы, проснуться, – сказал он.

– Что? – спросила Миас.

– Нужны часы, – повторил Безорра.

– Ты нам этого не говорил, – прорычала Миас.

– Иногда бывает иначе, – сказал Безорра.

– Мы не ведем войну и не рискуем жизнями, рассчитывая на «иногда», существо, – сказала Миас, и на мгновение Джорону показалось, что сейчас она поднимет свой прямой окровавленный меч и прикончит лишенного ветра.

Однако Безорра все испортил, шагнув вперед и указав крылокогтем на Джорона.

– Зовущий, – сказал он, а потом упал на спину и хрипло рассмеялся. – Зовущий, – повторил он нараспев.

– Конечно, – сказала Миас. – Джорон, правда ли то, о чем они шепчутся? Что в Безопасной гавани ты призвал тунира?

Он застыл, не в силах думать, даже шум сражения куда-то отдалился. События в Безопасной гавани сейчас казались такими нереальными, подобными сну. Он уже почти поверил, что тех событий не было.

– Да, – ответил он.

– Тогда мне нужно, чтобы ты это сделал снова, – сказала Миас.

Он поднял руку и коснулся горла.

– Я не могу, – хрипло ответил он, но Миас, казалось, его не поняла. Джорон провел пальцем по шраму на шее. – Мой голос пропал. Гаррота Гесте забрала его у меня.

Миас сжала его плечи.

– Послушай меня, – прошипела она. – Мы окружены, Джорон. Они привели против нас всех своих женщин и мужчин. Нам нужно их отвлечь, чтобы спастись. – Она посмотрела ему в глаза. – У нас нет времени, чтобы себя жалеть. Мне нужно, чтобы ты снова вызвал тунира.

– Я не могу…

– Нет. – Их ветрогон, который походил на пьяного, стоял, покачиваясь, перед ними. – Песня не здесь, – сказал он и коснулся горла Джорона. – Песня здесь. – Он дотронулся до его груди. – Пой! Пой! – А потом упал и принялся хохотать и кататься по земле, словно услышал замечательную шутку.

– Джорон, – сказала Миас. – Мы должны попытаться, ты меня понимаешь? Это единственный путь. – Она наклонилась к нему. – Моя мать хочет, чтобы меня взяли живой. Если тебе требуется время, я могу с ними поговорить.

– И наш ветрогон, супруга корабля.

– Что с ним? – спросила Миас.

– Его они тоже хотят, во всяком случае, пытаются убить, – сказал Джорон. – Женщина, которую я прикончил, пришла за ветрогоном.

Миас кивнула.

– Ну, возможно, это еще одна фишка, которую я поставлю, – сказала она. – А ты пой смерть для меня, Джорон, ведь если ты не сможешь, мы все погибнем.

39 Зов Джорона Твайнера

У него болело горло.

У него болело горло, и все они должны умереть.

Лесные существа наполнили воздух песнями и шумом, и сладким земным запахом разлагавшегося леса – точно жизнь, покинувшая его голосовые связки. Все умирало, и умрут те, кто его окружают, потому что он не в силах сделать то, что необходимо. И не имело значения, что он сам не знал, как именно вызвал тунира из-под земли в тот день, потому что ему было известно только одно: он использовал свой голос, красивый, но теперь утраченный, чтобы вскрыть чрево земли.

Но его голос исчез, и не важно, что песня все еще в нем живет – извивающаяся, диковинная, немелодичная и все же странным образом приятная. Та, что пыталась вырваться из него и присоединиться к пульсировавшему хору ветрошпиля. У него не было инструментов, чтобы воспроизвести ее. Быть может, ветрогон поет, не используя голосовые связки. Быть может, он просто не понимает, как поют люди.

Он не мог это сделать.

И они все умрут.

Фарис умрет.

Миас умрет.

Куглин умрет.

Берхоф умрет.

Ветрогон умрет.

Безорра умрет.

И он сам.

Но что он может сделать? Он всего лишь ущербный человек среди множества других ущербных людей в умирающем лесу.

– Супруг корабля Барнт! – раздался голос Миас, который перекрыл все остальные звуки, когда она встала на баррикаде, несмотря на то что стебли джиона были очень скользкими. – Супруг корабля, подойди ко мне! Давай обговорим условия! – Она покупала для него время, но какой ему прок от времени? Джорон потер шею, словно давление пальцев, покрытых мозолями от многолетней работы с веревками и крыльями, могло вдохнуть жизнь в голосовые связки. – Супруг корабля! – Казалось, крик Миас утихомирил и успокоил все существа умиравшего леса, ее последний зов эхом повторился в тишине.

– Чего ты от меня хочешь, Миас? – Ответ донесся из темноты.

Джорон прищурился, но так и не смог его разглядеть и почувствовал раздражение от полного отсутствия учтивости. Использовать ее имя, а не звание. И прятаться, когда супруга корабля говорит об условиях, равносильно заявлению, что он им не верит и опасается, что они поразят его стрелой, когда он выйдет на свет. Он ставил Миас на один уровень с пиратами и супругами кораблей из коричневых костей.

– Поговорить, – прокричала в ответ Миас.

Джорон уловил движение рядом с собой и увидел, что Безорра поднял ветрогона и, шаркая, ведет к нему.

– Зачем мне с тобой разговаривать? – ответил Барнт.

– Условия, супруг корабля, – повторила Миас.

– Условия? – Тон Барнта был полон иронии. – Я полагаю, мне они не нужны. Еще один натиск, и вам конец. Великая Миас побеждена. И, кстати, это сделает мужчина.

– О нет. Я известна тем, что умею менять ход событий, и делаю так всю мою жизнь.

Время проходило под аритмичную капель увядавшего леса. Из темноты появилась фигура – высокая и худощавая, одетая в обтягивающий костюм из рыбьей кожи и плащ из перьев.

– Я думаю, будь у тебя секретное оружие или план, ты бы уже его использовала. – Супруга корабля Барнт держал трость, глупая манерность в лесу. А на боку у него висел меч Джорона. – Но до меня доходили слухи о силе твоего ветрогона, возможно, ты именно по этой причине пытаешься задержать наш последний натиск. – Пока Барнт говорил, Джорон тер горло. Ветрогон и Безорра подошли к нему. – Вот что я тебе скажу супруга корабля Миас, – продолжал Барнт. – Принеси мне голову твоего ветрогона, и я готов обсудить с тобой условия.

– Нашего ветрогона? Но почему? Такое существо стоит для тебя гораздо больше живым.

– Неужели ты думаешь, что я ничего не слышал в Бернсхъюме, Удачливая Миас? – Еще один шаг вперед. – Ты считаешь меня глупцом, Удачливая Миас, предательница?

– Я не предательница, – ответила Миас. – Наших людей увозят умирать, и я это остановлю.

– Твоих людей увозят? Ну предатели заслуживают самого худшего.

– Ты называешь меня предательницей, – сказала она. – В то время как сам принимаешь сторону тех, кто собирает слабых и больных с улиц и из домов Старухи.

Джорон почувствовал, что его тянут за рукав.

– Предательница, – супруг корабля Барнт повысил голос, – может сказать, что угодно. Не слушайте ее ядовитые речи, мои мальчики и девочки. Наточите свои клинки. Приготовьтесь, пришло время убийства.

Джорон посмотрел вниз и увидел своего ветрогона, чья раскрашенная маска была обращена к нему.

– Подожди! – прокричала Миас. – Ты хочешь получить меня живой, чтобы отвезти к моей матери?

– Тут ты права, из тебя получился бы отличный приз. – Барнт усмехнулся. – Но я слышал про тебя достаточно историй, чтобы понимать: от живой Миас Джилбрин будет слишком много неприятностей, поэтому я ограничусь твоей головой. Так будет намного проще.

Джорон слушал, глядя на скрытое маской лицо ветрогона. Он выглядел старым, согбенным и хрупким, и не вызывало сомнений, что каждое движение причиняет ему боль. Он протянул к Джорону крылокоготь.

– Очень хорошо, – сказала Миас. – Моя судьба определена, и все женщины и мужчины, которые следуют за мной, теперь знают, что вы делаете с предателями, поэтому они не станут сдаваться. Сражение будет тяжелым и до самого конца.

– Жизнь трудна до самого конца, супруга корабля Миас, – ответил Барнт.

– Да, ты прав, – сказала Миас. – Мы можем спеть в последний раз, супруг корабля Барнт? Могу я повести мою команду в песне, ведь все они сохраняли мне верность и заслужили последние мгновения радости.

Барнт некоторое время смотрел на нее, а потом коротко кивнул.

– Как может навредить одна песня? – сказал он.

И в этот момент крылокоготь ветрогона коснулся груди Джорона.

– Песня здесь, – сказал ветрогон. – Пой, Джорон Твайнер. Пой для нее.

Миас подняла свой сияющий меч и начала петь, и то была медленная и скорбная жалоба.

«Для каждого, кто ушел,
Мои дорогие,
Для каждого, кто улетел,
Для каждого на борту кораблей,
Мои дорогие,
Потерянные, как я и ты.
И команда хором ее поддержала:

Старуха не знает жалости,
А Дева не знает любви,
Матери известен лишь долг,
Поэтому я стану вашим теплом.
Голоса команды смолкли, остался лишь голос Миас, громкий и чистый, эхом проносившийся в ночи.

Для каждого, кто встречал воду,
Мои дорогие,
Для каждого, кто летал,
Для каждого, кто медленно тонул,
Мои дорогие,
Потерянные, как я и ты.
И все до единого члены команды сделали шаг вперед, чтобы присоединиться к своей супруге корабля. А Джорон ощутил боль в груди, острый коготь проткнул рубашку и пробил его плоть.

– Пой! – прошипел ветрогон.

И Джорон, у которого не осталось ничего, без малейших шансов отыскать мотив, открыл рот и попытался. И то, что у него получилось, не было мелодией или песней, а всего лишь одиноким хриплым криком. Точно скиир, летящий над каменным островом, в основание которого неустанно бьет море, медленно взмахивает крыльями, поднимаясь ввысь, пока не наступает миг, когда он падает вниз и разбивается в последнем акте насилия, который никому не суждено увидеть.

Старуха не знает жалости,
А Дева любви,
Матери известен лишь долг,
Поэтому я стану вашим теплом.
После последнего четверостишия смокли все, кроме Джорона. То, что вылетало из его рта, стало для него ударом – получилось даже хуже, чем он представлял. В его крике не осталось ничего человеческого. Он закрыл рот. И тут же снова ощутил острую боль в груди.

– Пой, – прошипел ветрогон. Джорон посмотрел на него. – Пой!

И он запел. И, хотя Джорон испытывал боль, а из глаз у него катились слезы, он понял, что не может ослушаться. Он пел.

Для каждого, кто владеет луком,
Мои дорогие,
Для каждого, кто летал,
Для каждого, кто умирает на сланце,
Мои дорогие,
Потерянные, как я и ты.
– Пой, Джорон Твайнер. – Это был голос ветрогона, но более низкий, громкий, странный и сильный, чем Джорон когда-либо слышал.

И он рождал такое же эхо, как если бы они стояли вдвоем в пещере. Голос окружал его, словно он был замурован в скале. И да и нет, и у него кружилась голова, и он испытывал боль. Джорон чувствовал себя сильным и слабым. Он открыл рот и запел снова.

Старуха не знает жалости,
А Дева любви,
Матери известен лишь долг,
Поэтому я стану вашим теплом.
Песня закончилась, наступила тишина, все начали переглядываться. Жалоба произвела на Джорона такое же впечатление, как и на всех остальных – на грязной, мокрой и вонючей поляне вокруг ветрошпиля. Как печально умереть здесь, ведь они прошли так много ради великой цели спасения жизней. Как ужасно для тех, кого схватили в Безопасной гавани, кто, должно быть, мечтал, что Миас и «Дитя приливов» придет за ними, но их мечта умрет здесь, а они даже не знают, как отчаянно за них сражались.

– Хорошая песня, супруга корабля Миас, – сказал супруг корабля Барнт. – И прекрасный выбор последних слов, надеюсь, Старуха их слышала. – Он замолчал, словно уловил что-то в джионе.

По тающим верхушкам гигантских растений пробежала дрожь.

Огромный лист с треском рухнул на землю, и лесные животные устроили такую какофонию, что Джорон не слышал даже собственные мысли, не говоря уже о том, что кричал вражеский супруг корабля.

Кажется, он призывал своих людей идти в атаку?

Земля дрогнула.

Джорон чудом устоял на ногах, когда она стала резко смещаться в сторону. Сейчас все было совсем не так, как когда они с ветрогоном призвали тунира. Происходило нечто странное и более сильное.

Земля снова задрожала, все едва удержались на ногах, а лес пришел в движение.

– Бегите! – раздался голос Миас. – Все бегите!

– Не дайте им спастись! – закричал Барнт.

Джорон подхватил ветрогона и помчался к краю поляны. Женщины и мужчины разбегались в разные стороны после внезапного толчка, многие упали – новый толчок произошел, когда некоторые пытались подняться, а Джорон с трудом сумел сохранить равновесие. Женщина попыталась его остановить, но Безорра налетел на нее, его острый коготь перерезал ей горло, и она упала, залитая собственной кровью. Мужчина атаковал его справа, но рядом оказался Берхоф, принял удар клинка на свой щит и тут же сделал ответный выпад.

Джорон не видел, куда пришелся удар, он продолжал бежать, скользя и едва не падая на коричневой растительности на краю поляны, полностью сосредоточившись на том, чтобы двигаться дальше. Перед ним возникла другая женщина, и он услышал крик Квелл: «Вправо!» Джорон метнулся в сторону. Нож пролетел мимо и вошел в грудь женщины. Затем Джорон оказался среди умирающего джиона и стал продираться сквозь липкую растительность. Он бросил взгляд вверх – то была удача или судьба, и увидел гигантский джион, который Миас заставила их запомнить, черный на фоне мерцавшего потока Костей Скирит.

Он остановился.

Сделал глубокий вдох. Услышал доносившиеся со всех сторон звуки погони. Тела продирались сквозь кустарник. Стоны. Крики.

Джорон свистнул. Услышал ответный свист. Понял, что это его люди, и побежал дальше.

Земля у него под ногами вновь тряслась и дрожала, как если бы пыталась повалить его, заставляя спотыкаться. Он бы упал, но теперь рядом находилась его команда. Фарис с одной стороны, Берхоф – с другой, Квелл сзади, и они помогали ему устоять на ногах.

Вокруг кричали. Враг. Джорон оглянулся и увидел, что они беспорядочной толпой мчатся сквозь листву, которая отбрасывала их назад, а они кричали и визжали. В их воплях была радость. Наступило время убийства, когда противник обращен в беспорядочное бегство, очень скоро они прольют кровь и испытают триумф.

– Сюда! – закричала Фарис и повела его налево, пробивая своим маленьким телом проход в коричневой растительности.

Листья секли его лицо, скользкие лианы путались под ногами. Они выскочили на поляну. Там их поджидали пятеро вражеских детей палубы, каким-то образом сумевшие прибежать сюда раньше. Они улыбались, поднимая оружие. Джорон остановился. Он обеими руками держал ветрогона и понимал, что не успеет положить его на землю и вытащить оружие. Затем его резко оттолкнули в сторону, яростная Квелл с криком гнева и сверкавшими клинками пробежала мимо и вломилась в группу врагов. К ней присоединился Берхоф, а за ним Фарис – и через мгновение враг был повержен.

– Беги вперед, я буду защищать твою спину, – крикнула Квелл.

Они бежали все дальше, пока не оказались на поляне перед входом в пещеру. Там произошла еще одна короткая схватка – большинство врагов остались возле ветрошпиля. Берхоф, Фарис и Безорра сразу пошли в наступление, Джорон задержался с ветрогоном на руках. Он стоял посреди поляны, ветрогон неподвижно висел, а Джорон старался сохранить равновесие и не упасть – земля под ногами содрогалась все сильнее. Он обернулся и увидел Квелл, стоявшую на краю поляны. Когда вход в пещеру был очищен от врага, ее взгляд обратился к черной дыре, потом она посмотрела на Джорона, перенесла вес с одной ноги на другую и, казалось, погрузилась в глубокие размышления.

– Идем, – сказал он, когда на поляну выбежали другие дети палубы «Дитя приливов».

Она смотрела на него. Не отводила взгляда. Потом тряхнула головой, повернулась и побежала обратно в лес.

Да проклянет ее Старуха. А он уже почти поверил, что она изменилась. Что ж, пусть ее заберет Старуха и пусть проявит к ней жалость, если Квелл встанет на его пути во время сражения.

– Джорон! – Голос Миас звал его от входа в пещеру. Рядом стояли Куглин и Берхоф. Он побежал вместе с потоком детей палубы «Дитя приливов».

Он видел, как Миас считает головы.

– Сколько сумели вернуться? – спросил Джорон.

– Не так много, как мне бы хотелось. – Она посмотрела через плечо, Джорон резко обернулся и увидел вражеских детей палубы, выбегавших из леса.

– Иди, – сказал Берхоф. – Остров так сильно трясется, что я смогу обрушить вход. – Он кивнул на притолоку из вариска, которая стала заметно тоньше.

Остров продолжал грохотать, притолока трещала.

– Она тебя раздавит, – сказала Миас.

– Мы, ты и я, и морская стража, сможем удерживать проход, – сказал Куглин.

Берхоф улыбнулся, убрал руку, которой прикрывал грудь, и показал рану и рассеченную плоть. Джорон ощутил кислотный запах внутренностей и сладковатую вонь кишок. Берхоф получил смертельную рану.

– Вы уходите, а я, пожалуй, останусь. – На лице Берхофа появилась улыбка. – Буду только рад, что мне не придется возвращаться на проклятый Старухой корабль, – добавил он. Улыбка исчезла, уступив место гримасе боли. – Это была хорошая битва, Куглин.

– Верно, – ответил Куглин, шагнул вперед и сжал предплечье Берхофа. Джорон услышал негромко произнесенные слова: – Встретимся у костра, мой друг.

А потом они повернулись и побежали дальше, вниз, вдоль туннеля, в глубину острова, и Джорон не знал, что стало причиной раздавшегося грохота – то ли Берхоф сломал притолоку и завалил вход в пещеру, или сам остров снова пришел в движение.

40 В брюхе зверя

Они мчались вниз по извилистым, темным, подрагивавшим тоннелям. Остров казался огромным, живым и дышащим существом, аони – вредными паразитами, бежавшими по его внутренностям. Стены, на которых собиралась вода, становились трубками, окружавшими их со всех сторон, они пульсировали, пока дети палубы спускались вниз по пищеводу острова. Стонали камни, трещали скалы, веками не знавшие движения, теперь они терлись друг о друга. Периодически возникали трещины, словно от ударов бича, и осколки камня сыпались с низкого потолка. Джорон содрогался при мысли о том, что гора рухнет на него и похоронит в темноте навсегда.

Наконец они выбежали из тоннеля в огромную пещеру, дальний конец которой выходил в море. Теперь Джорон понял, почему они ее не видели, когда обходили остров по кругу. Вход в нее, огромный и зияющий и прекрасно видимый с этой стороны, с другой был закрыт зарослями растений и массой лиан, спускавшихся вниз из расположенного наверху леса.

Но из-за того, что лес умирал, всего за одну ночь в зеленом пологе появилась дыра. Свет Слепого Глаза Скирит, висевшего низко над горизонтом, проникал сквозь нее, озаряя корабль, стоявший в естественном доке под ними. Зоресветы придавали жуткий вид белому костяному кораблю, привязанному к поспешно построенному из стеблей вариска причалу. Инстинкт вынудил всех нырнуть за низкую стену, которая была чуть выше самой высокой мачты корабля. Джорон посмотрел вперед и увидел спуск, ведущий к вражескому двухребернику – крутой, извилистый и совершенно открытый.

– Дать мне? – сказал Безорра, кивком показывая на ветрогона на руках Джорона.

– У тебя хватит сил? – спросил Джорон.

– Безорра сильный. Дать мне.

– Джорон, – сказала Миас и поманила его к себе.

Она стояла во главе выстроившихся змейкой детей палубы. Джорон передал все еще спавшего ветрогона Безорре и прошел вдоль змейки, считая тех, кто уцелел. Двадцать три человека. Все, что осталось от сорока, сошедших на берег. «Интересно, – подумал он, – был бы исход более удачным, если бы мы атаковали врага на пляже», но теперь это уже не имело значения. То время осталось в прошлом, как и возможность давать советы.

– Супруга корабля, – сказал он.

Она не стала отвечать сразу, разглядывая палубу и белый корабль, стоявший под ними.

– Двухреберник, – сказала она, – «Зуб кейшана», я его узнала.

– Он был в Безопасной гавани, – сказал Джорон. – Супруг корабля, Барнт, возглавлял их тогда.

– Ну, – сказала Миас, складывая подзорную трубу и убирая ее под куртку. Остров снова отчаянно задрожал, теперь еще сильнее, и на них посыпались камни. Миас посмотрела на потолок пещеры, который едва составлял в этом месте два ее роста. – В таком случае я не чувствую вины за тех, кого я убила, и лишь печаль, что мне не удалось добраться до Барнта. – Она слабо улыбнулась Джорону, а земля под ними сдвинулась и затрещала, заставив Миас схватиться за скалу. – При обычных обстоятельствах, Джорон, я бы сказала, что нам следует попытаться подобраться к ним, соблюдая максимальную осторожность.

Раздался мощный болезненный стон скалы. Вдоль потолка пошла трещина, массивный камень рухнул на тропу перед ними и покатился вниз, по крутому спуску, постоянно меняя траекторию, ударяясь о выступы, по пути собирая более мелкие камни и зеленые растения – и вскоре с громким плеском упал в воду.

Команда на сланце «Зуба кейшана» запаниковала, и они принялись отвязывать корабль, чтобы уйти от опасности в открытое море.

– Думаю, сейчас нам нужна быстрота. – На губах Миас появилась волчья усмешка. – Как ни странно, Джорон, но сейчас я чувствую себя особенно живой, хотя нахожусь так близко к смерти. – Она встала и подняла меч. – Мои девочки и мальчики! Мои славные дети палубы, теперь мы с ними разберемся. Этот корабль забрал в Безопасной гавани тех, кто принадлежали нам, и мы их вернем! К оружию, моя команда! Начнем нашу кровавую работу. Следуйте за мной!

И она побежала.

И они побежали за ней.

И Джорон побежал со всеми.

Остров содрогался, сверху непрерывно сыпались камни, а команда «Зуба кейшана» делала все, чтобы поскорее отойти от временного причала, но их было слишком мало, а вид Миас и ее жаждавших крови детей палубы вселил в них страх Старухи. Пока Джорон искал на бегу подходящее место для следующего шага, он понял, что Барнт оставил на корабле худшую часть команды. Никто даже не выпустил ни одной стрелы, не попытался организовать защиту. Они лишь продолжали пытаться освободить корабль. Времени, которое потребовалось людям Миас, чтобы преодолеть крутую извилистую тропу, вполне хватило бы, чтобы выйти из гавани, но те, кто находился на борту, не справились с этой задачей. А потом команда Миас уже перепрыгивала через узкое расстояние между причалом из вариска и кораблем, они приземлялись на палубу, а она кричала, вытащив арбалет и выпустив болт в тело мужчины:

– Никакой пощады! Забудем о милосердии!

Всех охватило невероятное безумие. Ведь этот корабль участвовал в уничтожении Безопасной гавани, возможно, некоторые члены команды знали, что ждет женщин и мужчин, которых грузили на корабли. Возможно, их следовало сначала допросить, но, казалось, это уже не имело значения. Ночь получилась длинной, кровавой и ужасной, а содрогавшийся, разваливавшийся остров лишь усиливал всеобщий страх. И, хотя уцелевшая часть команды Миас не превосходила численностью детей палубы «Зуба кейшана», атакующими овладела такая ярость, что их уже ничто не могло остановить.

Убийства на сланце были безжалостными и неумолимыми – люди просили о милосердии, но не получали его, мечи, курновы и топоры поднимались и опускались до тех пор, пока защитников корабля не осталось. Джорон стоял на палубе, пытаясь восстановить дыхание. Он уперся руками в колени и наклонился вперед. Когда он, наконец, выпрямился, кровь текла по его лицу, но он так и не сумел обнаружить рану. Очевидно, кровь была чужой, она пролилась ему на лицо и шляпу с одним хвостом – так дети палубы выплескивают на удачу краску на сланец. Он видел вокруг себя такие же окровавленные лица – чудовища, безумные женщины и мужчины, больные жаждой крови, с ошалевшими от страха глазами. Даже Миас, казалось, потрясло то, что произошло – быстрота расправы и ее жестокость.

– Ну, – наконец сказала она, – чего вы стоите? Здесь нам грозит опасность. Поднимайте крылья, пока остров не развалился на части. – Она подошла к Безорре, который положил ветрогона на холодный окровавленный сланец «Зуба кейшана». – Он может дать нам ветер?

– Нет, – ответил Безорра, – он все еще сломан. – Странно, подумал Джорон, что он не назвал ветрогона ленивым или плохим. – Но внизу есть другие ветрогоны, – добавил Безорра. – Чувствую.

– Доставьте их сюда, – сказала Миас. – Будем молиться Старухе, чтобы у них еще остались силы. – Она повернулась к Джорону и криво улыбнулась. – Быть может, мы пели слишком хорошо, Джорон? – Остров снова содрогнулся так, что корабль задрожал, и даже Миас, никогда не терявшая равновесия на сланце, едва не упала. – Приведите ветрогонов! – закричала она.

Джорон побежал, за ним Безорра, они нырнули в темноту нижней палубы и вскоре отыскали каюту, где находились ветрогоны. Четверо испуганных существ сидели, прижимаясь друг к другу в импровизированном гнезде из разного мусора. И они совсем не походили на ветрогонов, какими их теперь представлял Джорон, – в них не осталось ярости, гордости и отваги. Перед ним сидели обычные ветрогоны флота, избитые, напуганные, слепые и лишенные перьев.

– Пойдем, – сказал Джорон. – Нам нужен ветер. – Однако они лишь попытались забиться дальше в угол, жались друг к другу, их пугал залитый кровью пришелец. – Если вы не пойдете, мы все умрем.

– Смути их, – посоветовал Безорра. – Не нужно доброта.

Он прыгнул на них с громкими криками и карканьем принялся бить по лицам крыльями.

– Плохие ветрогоны! Ленивые ветрогоны! На палубу! На палубу! Слушайте мужчину корабля. Делайте долг! – И он заставил их пройти мимо Джорона – они сгрудились в маленькую стаю так, что крылокоготь одного касался тела другого – так они и шли.

Джорон последовал за ними, но ему никак не удавалось поверить, что эти существа принадлежали к тому же виду, что тот ветрогон, с которым он так подружился за последние несколько лет.

– Делайте ветер! Делайте ветер! – заверещал Безорра, как только они оказались на сланце, однако все четверо ветрогонов только прижимались друг к другу и что-то верещали на своем языке. – Они говорят, что у них ветроболезнь, – прокричал Безорра. – Но ленивые. Плохие. Нужно бить. – Джорон смотрел на них, а Миас – на него, как на человека, который лучше всех разбирался в ветрогонах.

Остров рокотал и шатался, во все стороны летели камни. Джорон сделал вдох. Возникло ощущение, что и гора вздыхает, а потом она выдохнула, вновь полетели камни, взметнулась вверх вода, затрещали, ломаясь, скалы. Джорон шагнул вперед.

– Послушайте меня, – сказал он. – Мы – команда «Дитя приливов», и мы захватили этот корабль…

– Нет! – заверещал Безорра. – Они понимают только боль.

– Молчать! – приказала Миас. – Не мешай работать моему хранителю палубы.

– Если у вас действительно ветроболезнь, – продолжал Джорон, – в таком случае мне известно, что вы неспособны вызвать ветер. Но если кто-то из вас может поднять ветер, любой, мы покинем это место, и если вы больше никогда не захотите выходить на сланец палубы костяного корабля, так тому и быть. Миас не станет вас заставлять. Но вы должны быстро принять решение. – По пещере прокатился новый угрожающий гул, посыпались камни, некоторые с громким плеском падали в воду, другие отскакивали от палубы. На потолке пещеры появился огромный зигзаг, раздался оглушительный треск, словно молния угодила в джион. – Помогите нам, помогите себе, или мы все умрем.

Самый маленький из ветрогонов отошел от группы и низко поклонился, принимая позу подчинения, но его маска была повернута к Джорону.

– Человек корабля лжет, – заявил он.

– Только не этот, – проверещал Безорра. – Плохой ветрогон.

– Зачем здесь лишенный ветра? – спросил ветрогон. – Зачем мучитель и наказатель? – С потолка продолжали сыпаться камни, пещера дрожала.

Край потолка внезапно переместился с оглушительным скрежетом. Сердце Джорона затрепетало от ужаса, он уже не сомневался, что их сейчас раздавит. Но массивный кусок скалы выдержал – его остановил другой. Джорон понимал, что долго так продолжаться не будет, очень скоро произойдет мощный сдвиг, и они все окажутся похороненными под рухнувшими скалами.

– Мы нашли Безорру на этом острове, – сказал Джорон. – У нас есть свой ветрогон, но нам пришлось уйти от ветрошпиля, и он болен.

– Джорон Твайнер говорит правду. – Он повернулся и увидел своего ветрогона, который прыгал к ним. – Джорон Твайнер дает бечевку, пыль и перья, – продолжал ветрогон. – Он даст и вам. Призовите ветер.

Песня, короткая трель между говорящим-с-ветром «Дитя приливов» и маленьким избитым ветрогоном. Затем робкий лидер кивнул и поспешил к остальным. Они подняли крылья, встали в круг, открыли клювы и запели. Джорон почувствовал нечто подобное эху работы их собственного ветрогона – заметно меньше силы, но это была сила.

– Полная готовность! – закричала Миас. – Поднять крылья! Мы должны поймать любой ветер.

Дети палубы бросились к мачтам, стали распускать крылья, и в это время появился ветер, пусть и не шквал или ревущий ураган, давление изменилось, и уши Джорона это почувствовали – достаточно ощутимо. Остров продолжал стонать, все рушилось, воздух наполнился пылью. «Зуб кейшана» пришел в движение. Сначала медленно, но постепенно он набирал скорость – казалось, остров понял, что сейчас упустит желанную добычу, как будто пещера не хотела, чтобы костяной корабль выскользнул из смертельной ловушки. Вокруг разваливалось и грохотало. Джорону показалось, что «Зуб кейшана» кто-то огромный выплюнул наружу, и они оказались в открытом море в облаке каменной пыли, на волне кипевшей воды – перед собственной гибелью остров отрыгнул корабль.

Миас направила «Зуб кейшана» в открытое море, передала руль Куглину, вытащила подзорную трубу и посмотрела налево.

– Я его поимею, – сказала она себе. – Смотри, Джорон, это остатки людей Барнта во флюк-лодках. Мы не можем допустить, чтобы они спаслись и рассказали о том, что мы живы или что ты здесь учинил. Если остров просто исчезнет, моя мать будет думать, что мы все погибли. И мы получим серьезное преимущество. – Однако Джорон не смотрел на флюк-лодки.

Он молча показал туда, откуда они только что сумели сбежать. Не дождавшись ответа, Миас повернулась и поняла, почему Джорон не может оторвать глаз от неожиданного зрелища.

На месте обрушившейся пещеры над морем одиноко возвышался кусок скалы, а на ее вершине кто-то стоял. Миас снова поднесла к глазам трубу.

– Квелл, – тихо сказала она.

Квелл подняла руку, словно приветствовала их, потом вторую и нырнула со скалы в воду. Джорон пережил мгновения ужаса, несмотря на то, что плохо относился к Квелл и она сбежала во время сражения у пещеры. И предала его. Какое же отчаяние она должна была испытывать, чтобы прыгнуть в море с такой высоты, бросить свое тело в воду, где живут ненавистные существа, обладающие зубами и ядовитыми щупальцами.

Миас тихо выругалась и направила подзорную трубу на убегавшие от них флюк-лодки.

– Проклятое копье Хассит, – прорычала Миас сквозь зубы. – Но мы не бросаем своих. – Она сделала несколько шагов по палубе и указала на флюк-лодку, стоявшую в центре палубы «Зуба кейшана». – Спустите лодку на воду. Один из членов нашей команды в воде, а у нас слишком мало людей, чтобы их терять.

Лодку быстро спустили на воду, «Зуб кейшана» повернул, их флюк-лодка уже неслась обратно к острову, Миас продолжала ругаться, а Джорон никак не мог понять, почему супруга корабля проявила такую заботу о Квелл. Однако продолжал следить за происходящим. Между волнами он разглядел едва заметную Квелл, у нее за спиной продолжал разрушаться остров. Но, как бы сильно Джорон ее ни ненавидел и боялся, он не мог желать ей смерти в пасти жутких морских существ.

– Длинноцепы, – сказала Миас, глядя в сторону Квелл в подзорную трубу.

Она указала на нее, Джорон поднес руку к глазам и увидел в воде белые тела, устремившиеся к Квелл. Что за безумие ею овладело? Убежать, а потом вернуться? Броситься в море?

– Плыви, Квелл! – Он повернулся. Это закричал Куглин. – Плыви!

Джорон снова посмотрел на маленькое тело в воде, белые гладкие хищники приближались, гребцы флюк-лодки работали изо всех сил. И Джорон понял, почему Миас хочет ее спасти. Почему не стала преследовать врага. Квелл была одной из них, и Миас не могла бросить ее в море, когда оставались хотя бы какие-то шансы на спасение. И вдруг Джорон обнаружил, что кричит вместе со всеми:

– Давай, Квелл! Плыви, Квелл! – теперь кричали все.

И хотя это казалось невозможным, большая неповоротливая флюк-лодка смогла обогнать длинноцепов. Хищников, вероятно, смутил разрушавшийся остров, или они заметили более легкую добычу в воде, Джорон не знал. Но когда Квелл вытащили из воды, мокрую, однако целую и невредимую, он радовался вместе со всеми.

Когда лодка вернулась и Квелл поднялась на палубу, мокрая и дрожащая, Джорон ожидал, что Миас ей что-нибудь скажет. Отругает за то, что Квелл осталась на острове. Однако она не стала, лишь смотрела, как Квелл направляется к Джорону и останавливается рядом с ним. В одной руке она держала длинный предмет, завернутый в ткань из вариска. Квелл опустилась перед ним на одно колено, держа в руках сверток. Джорон не сводил с нее глаз, опасаясь какого-то подвоха, но Квелл не шевелилась, протягивая ему сверток, и в наступившей тишине стало слышно, как с нее на палубу капает вода. Ему ничего не оставалось, как его взять.

И развернуть.

Внутри был меч, который подарила ему Миас.

– Ты вернулась из-за него? – спросил он.

Она кивнула.

– Он принадлежит тебе, – сказала Квелл. – Мне не следовало его отдавать.

Джорон уронил влажную ткань на палубу, прикрепил ножны прямого меча на пояс, обнажил клинок и посмотрел, как розовый отблеск рассвета сияет по всей его длине.

– Спасибо тебе, – сказал Джорон. – Я тебе очень благодарен.

Квелл кивнула, но не подняла головы. В этот момент к ней подошла Нарза, мягко положила руку на плечо и повела ее к нижней палубе корабля, где можно было найти защиту от пронизывающего ледяного ветра, от которого Квелл дрожала, как умирающий джион, готовый упасть. Джорон смотрел им вслед, продолжая держать меч в руке.

– Возможно, ты никогда не будешь ей нравиться, – сказала Миас, – но ты вернул ей жизнь, и теперь она умрет за тебя. – Она не смотрела на Джорона, когда произносила эти слова, и он повернулся, ожидая, что ее взгляд устремлен в сторону Квелл, но ошибся: Миас смотрела на Нарзу.

– Я такого не ожидал, – признался Джорон.

– Как и я, – ответила Миас. – Но час назад я не ожидала, что уцелею. Сегодня день чудес. Будем надеяться, что их больше не будет.

В следующее мгновение раздался крик с вершины главной мачты:

– Кейшан на горизонте!

41 То, что потеряно, может быть найдено с трудом

Остров продолжал разваливаться на части, по нему пробегала мощная дрожь, громадные куски скал соскальзывали в море – величественное и, как казалось на первый взгляд, управляемое действие – до того момента, пока они не падали в океан, разбрасывая во все стороны яростную белую пену. Джорон вполне мог представить, что наблюдатель, находившийся на вершине мачты, ошибочно принял этот хаос за аракесиана. Но сам Джорон видел кейшана вблизи, провел месяцы, летая рядом с ним, смотрел в сияющие глаза, разделял с ним песню и видел его ужасающий гнев. Кейшан был существом моря, созданным и выкованным как идеальная машина, способная мчаться не только сквозь волны, но и под ними. Но он не состоял из земли и камня, однако неопытный взгляд мог принять гибель острова за кейшана, и Джорона бы не удивила такая ошибка.

Но он увидел глаз.

Белый, яркий, горящий.

Джорон увидел огонь, который нельзя ни с чем спутать, и обнаружил, что его рот начал двигаться. Сначала неуверенно. А потом, когда он зашагал по сланцу, все быстрее и быстрее, и остановился у поручней, чтобы получше разглядеть разрушавшийся остров, его наполнили слова.

– Кейшан на горизонте… КЕЙШАН НА ГОРИЗОНТЕ!

Из камня, из разрушавшихся скал, из пересекавших остров черных линий, над которыми висел черный дым, он его услышал. Рев. Взрыв оглушительного грохота, одновременно невыносимого и прекрасного, и полностью появившаяся голова существа. Кейшан поднимался над островом. Огромный. Голова длиной с корабль, на котором они находились, – нет, длиннее. Намного длиннее. Рот, полный зубов, каждый размером с высокую женщину. Множество ветвившихся рогов, и если первые кейшаны – волнозмеи – были белыми и черными, этот оказался красным и ярко-пурпурным.

Он вновь взревел. И в тот же миг на его огромной голове открылись новые глаза. Джорон насчитал десять на одной стороне. Три больших над сочленением челюстей, четыре поменьше расположились вокруг больших глаз. Оглушительный голос кейшана заставил всех, кто находился на борту «Зуба кейшана», закрыть руками уши, за исключением Джорона и Миас. Диковинное существо тряхнуло массивной головой, и цвета на его спине изменились; по ней пробежала радуга, подобная маслу, разлитому в воде.

Кейшан с ревом рванулся вверх, показались массивные плавники, которые заканчивались огромными когтями того же не совсем белого цвета, как ветрошпиль, короновавший остров. Вода вокруг кипела белой пеной от рассыпавшихся обломков острова. Кейшан продолжал схватку, поднимаясь над руинами острова и разбивая его на части. Он крушил и уничтожал все вокруг, словно в ярости на глупый элемент, возомнивший, что он способен остановить одну супругу корабля океана. Между зовами и ревом наступала такая тишина, что возникало ощущение, будто «Зуб кейшана» летел от острова бесшумно. Конечно, ветрогоны больше не пели, команда смолкла. Все стояли и смотрели, как огромный зверь сражается за свободу.

Видел ли их кейшан? Его сияющие глаза звали Джорона, песня, безмолвная для всех, кроме него, билась и звучала у него внутри. Звук, подобный реву кузнечных мехов, легкие существа, втягивающие огромные глотки воздуха, как если бы в едином, могучем, титаническом усилии. Все застыло перед последней попыткой кейшана освободиться из каменного плена. Стала оседать пыль, массивные булыжники больше не сыпались в воду. За развалинами появилась зазубренная рама разбитого белого камня вокруг искрившегося, дрожавшего, менявшего цвета тела аракесиана. Он слегка уменьшился, опускаясь в скалы, словно расслаблялся, а потом открыл рот и закричал. И последним рывком выбрался из каменной темницы.

Кейшан становился все выше, мощные плавники взбивали воздух, словно он собирался взлететь, а когда появилось ощущение, что он больше не может подняться, – процесс продолжался. И если первый кейшан, волнозмей, был громадным, этот оказался еще больше. Он вытянулся вверх – что казалось совершенно невозможным для такого огромного существа, однако его тело продолжало расти, пока он не позволил себе упасть. Его невероятные размеры отвергали здравый смысл, кейшан будто складывался, заставляя мир замереть, падая правее от них, с открытым ртом, извергая из себя рев разъяренного зверя, словно его возмутил окружавший холодный воздух. Остатки острова дробились под его огромный массой – а затем, более тяжелый, чем весь объединенный флот Ста и Суровых островов, аракесиан рухнул в море со звуком более громким, чем все, что Джорону доводилось прежде слышать. Если Скирит, богоптица, хлопала крыльями, вероятно, возникал такой же звук. Боль была невероятно сильной, и Джорону показалось, что из ушей у него идет кровь.

Кейшан рухнул вниз, но океан начал подниматься; массивная волна взмыла вверх и упала, стремясь достичь огромных высот, покоренных аракесианом в момент судорожных родов. Вода ревела.

– Держитесь! Держитесь! – закричала Миас. – Хватайтесь за все, что попадет под руки, и держитесь!

Джорон знал, что им следует развернуть корабль и приближавшийся цунами следует встретить клювом, в противном случае они могут утонуть. Но у них не было для этого ни времени, ни достаточного количества людей.

– Всем вниз! – закричала Миас ветрогонам, и, хотя они были слепыми, двигались они достаточно быстро, за ними следовали Безорра и ветрогон с «Дитя приливов». Джорон огляделся, понимая, что часть своих товарищей он видит в последний раз. Как несправедливо, ведь они сражались так отчаянно, одержали победу вопреки здравому смыслу, а теперь погибнут от ярости кейшана, в чье существование никто из них не верил.

Миас улыбнулась ему, потом схватила веревку и обмотала предплечье. Джорон последовал ее примеру.

– Держись, Джорон Твайнер, – сказала она. – Я думаю, нам предстоит захватывающее испытание.

Море обрушилось на них, точно могучие конвульсии, вызванные падением кейшана; результат был ничуть не слабее, чем во время самого сурового шторма. Миас повернулась лицом к приближавшейся волне, стене воды, которая, как показалось Джорону, достигала самого неба. Однако он опасался не этой, а следующей. И следующей. Он не сомневался, что каждая новая будет больше предыдущей.

А потом корабль начал подниматься, взбираясь на скалу из зеленой бурлившей воды. Но то была не обычная волна, не гигантская стена воды, созданная самим морем, а кильватерный поток аракесиана, и внутри него существовали свои вихри, водовороты и течения. Волны поменьше сходились друг с другом, возникали белые плюмажи, быстрые воронки и встречные течения. «Зуб кейшана» взлетал все выше, и вода кружила его, точно детскую игрушку в ручье. Сначала в одну сторону, затем в другую. Джорона бросало то на одни костяные поручни, то на другие, он чувствовал, как трещат его ребра, а тело покрывается синяками. Корабль замедлил движение, остановился, словно достиг гребня волны, и Джорону показалось, что он парит, будто он мог в этот краткий, сверкающий миг взглянуть на Разбросанный архипелаг, как однажды смотрела Скирит, богоптица, на сияющие моря от одного шторма до другого.

С оглушительным скрежетом «Зуб кейшана» перевалил через гребень и начал падать. Здесь таилась опасность – корабль шел боком по направлению движения, и слишком высокая скорость могла его перевернуть и утопить всех, кто находился на палубе.

– Разверни нас! – закричала Миас Куглину, стоявшему у руля.

Огромный Куглин отдавал все силы, Джорон видел, как напряглись его мускулы, чувствовал, как кренится корабль, скользивший вниз по крутой волне, с каждым мгновением приближаясь к тому моменту, когда вода зальет сланец палубы и перевернет «Зуб кейшана». Будут сломаны мачты и клюв, а вся команда отправится в объятия Старухи.

Все быстрее, быстрее и страшнее.

Но потом, когда все на борту уже решили, что им конец и Дева решила посмеяться над своей жестокой, смертельной шуткой, позволив им спастись с острова только для того, чтобы погибнуть здесь, океан, величайший обманщик, пожалел их. Огромный водоворот перемещался вдоль поверхности воды, которая их несла, затягивая в свою темную сердцевину. Он приближался, двигаясь непредсказуемым образом. Джорон знал, какой ужасающей силой обладали такие водовороты, видел, как они без следа проглатывали маленькие лодки, а большие корабли ломал и отправлял в свое брюхо. Но вращавшееся чудовище лишь поцеловало корпус «Зуба кейшана», слегка развернуло клюв – и корабль встал в нужном направлении, а палуба выправилась.

– К рулевому веслу! – закричала Миас, и вместе с Джороном и Фарис, и всеми остальными на палубе бросилась на корму, чтобы помочь Куглину. – Мы должны держать корабль носом по волне! – раздался громкий голос супруги корабля. – Свернуть паруса! Привязать себя всем, чем только сможете. – И они превратились в единое целое вокруг рулевого весла.

Все старались заставить корабль держать курс, чтобы нос был направлен на следующую волну.

А потом корабль снова стал подниматься на гребень, и волна оказалась еще больше. И все женщины и мужчины у рулевого весла потели и толкали его, чтобы удержать курс «Зуба кейшана», продолжавшего взбираться вверх. Скорость постепенно падала.

– Приготовить крылья! – закричала Миас. – Приготовить крылья!

Вверх, вверх и вверх. Они теряли скорость, хотя пытались поймать ветер, и вскоре держать рулевое колесо стало уже не так важно – давление на него ослабело, и корабль почти остановился.

На Джорона навалилось отчаяние. Гребень волны был уже совсем рядом, но все еще недостаточно близко.

И тогда Миас закричала:

– Поднять крылья!

Крылья опустились, но ветер, дувший вдоль волны, был недостаточно сильным. На мгновение корабль застыл на месте, а затем вес костей «Зуба кейшана» начал тащить его вниз.

– Ветер! – закричала Миас. – Нам нужен ветер! Приведите сюда ветрогонов…

– Ветер! – мощно прокаркал их собственный ветрогон, а за ним закричали Безорра и остальные четверо ветрогонов, которые уже поднялись на палубу. – Принесите ветер! – закричал ветрогон и с пронзительным карканьем расправил крылья.

И ветер пришел.

Какая бы болезнь ни посетила их ветрогона, она сбежала перед призраком неминуемой смерти, и вместе с остальными он создал настоящий ревущий шквал, который удержал корабль на огромной волне, создавая иллюзию движения, пока корабль падал вниз по крутому склону, в то время как вода вокруг продолжала меняться. Одно из крыльев отцепилось и теперь громко хлопало, словно болтавшаяся кожа шквала, что удерживала «Зуб кейшана» на гребне.

– Еще сильнее! – закричала Миас. – Ветрогон, дай нам больше ветра!

И ветер усилился.

Никогда прежде Джорон не видел ветра, так сильно толкавшего его в спину, что он едва мог устоять на ногах, как и все остальные, что удерживали рулевое весло. Крылья у них над головами, первозданно белые, натянулись, как кожа барабанов, и, будь они не лучшими крыльями, предназначенными только для самых белых из костных кораблей, Джорон не сомневался, что они бы разорвались под колоссальным давлением. Однако они выдерживали. Лопнула веревка, пролетев у них над головами, раздался отчаянный крик, и чье-то тело упало, рассеченное на две части, окрасив палубу кровью. И, как если бы он нуждался в брызгах краски на удачу, корабль начал взбираться на волну. Так продолжалось до тех пор, пока он не перевалил через гребень, вновь оказавшись на вершине водного мира.

– Убрать крылья! – крикнула Миас. – Ветрогон, утихомирь ветер! Отправляйся вниз! – Она оглядела тех, кто стоял рядом с ней вокруг рулевого весла, и на ее губах появилась безумная усмешка. – Удерживайте его прямо, если хотя бы немного дорожите жизнью.

И они начали падать.

Вниз и вниз по бесконечному склону ледяной воды со скоростью, которую Джорон раньше даже представить не мог. Кто-то кричал. Кто-то молил Старуху о милосердии. Кто-то просто молчал перед яростным лицом океана и его неумолимого величия, глядя на водяных гигантов, которых рождало тело императрицы моря.

– Глубокий вдох! – прокричала Миас, когда они неслись навстречу чудовищной волне. – Долгий вдох! Держитесь изо всех сил!

Они летели навстречу основания волны. У «Зуба кейшана» не оставалось пространства, чтобы войти носом вперед в просвет между волнами или начать новый подъем по склону волны. Клюв корабля мчался навстречу океану, Джорон сделал глубокий вдох и изо всех сил вцепился в рулевое весло. И держался за него. И с ужасом смотрел, как клюв корабля, замедлив движение, пронзил стену воды, а потом стена устремились на них. Зеленая и серая, ледяная и шумная, с пенным плюмажем, она его накрыла.

И…

Наступила тишина.

Глаза открыты в не совсем темноту.

Лица вокруг. Застывшие в панике. И в изумлении. В страхе. Удовлетворении. Принятии. Проглоченные океаном. Искаженные им. Связанные со Старухой. Волосы развеваются. Вокруг ртов формируются пузыри, которые тотчас уносят прочь невидимые течения. Обжигающая вода в носу. Его рот. Его глаза.

Здесь царил мир.

И…

Шум.

Море отвергло «Зуб кейшана».

Он выбрался из него на собственной небольшой пенной волне. К ним вернулся воздух – холодный и ревущий. Ледяной. Корабль изменился после недолгого нахождения в воде. Мачты выдернуты, остались только обрубки, дуголуки сорваны. Зоресветы исчезли. Члены команды исчезли, а корабль избавлялся от огромных потоков воды. Их спасло только то, что следующая волна оказалась не такой гигантской, как предыдущая, – большая, но не настолько крутая. Корабль потерял управление. Рулевое весло было сломано. «Зуб кейшана» вращался, упавшие мачты вели себя как морские камни.

– Держитесь! – закричала Миас. – Теперь мы больше ничего не можем сделать! Держитесь и надейтесь, что Старуха нас пощадит!

И они поднимались вверх, вращались на пологой волне, пока не достигли ее гребня, и Джорон увидел огромный и продолжавший расти круг со стенами, поднятыми упавшим в море телом аракесиана. Он знал, что они пройдут через весь архипелаг, словно посланцы, кричавшие: «Я здесь! Я родился!»

Под ними огромное тело кейшана, пурпурное и красное, черное и зеленое, и огромное, продолжало движение. Он лениво плыл в воде, но его скорость была выше, чем у любого корабля, когда-либо созданного людьми. Они же скользили по последней волне, в центр круга, где море оставалось сравнительно спокойным, – и тут кейшан поднял голову и затрубил.

Шум.

Музыка.

Красота.

Я здесь.

Я. Здесь.

42 По воле волн

День выдался холодным и ясным. День, полный жажды и голода.

Из сорока человек, сошедших на берег на Скале Маклина, после сражения и рождения морского дракона уцелело двенадцать.

Джорон бросил камень за борт и вслед за ним направил молитву тихой благодарности Старухе за то, что не взяла к себе Миас, его, Барли, Куглина, Фарис или Дженнил и даже Квелл. Он смотрел, как камень исчезает в зеленой воде, за косяками рыб, которые появлялись и исчезали – бестелесное присутствие в холодной воде. Затем Джорон обратил глаза к небу. Ни единой тучи, только Глаз Скирит, глядящий вниз. И полный штиль. Казалось, неистовство рождения кейшана унесло с собой все волнения.

– Улыбнись своим детям, Мать, – тихо сказал Джорон. – Ведь мы перенесли столь суровые испытания.

Однако никакого ответа не последовало, хотя его никто и не ждал – ведь речь шла о далеких богах.

Всех, кто уцелели, покрывали синяки и царапины. Кусок кости, осколок поручня, застрял в икре Джорона – достаточно серьезное ранение. Одного ветрогона убило внизу, когда рухнула переборка корабля. Другой сильно пострадал, и сразу становилось ясно, что он не выживет, Безорра – сердитый, полный ярости, странный Безорра – удивил Джорона, настояв на том, чтобы ему позволили ухаживать за ним, пока он не умрет. В те моменты, когда Джорон проходил мимо каюты ветрогона, он с удивлением слышал, как Безорра поет печальные и нежные песни для своего умиравшего соплеменника. Джорон не представлял, что у лишенного ветра имелась такая сторона. Однако в ближайшие дни им предстояло столкнуться с множеством сюрпризов. И внезапная мягкость Безорры была единственным хорошим.

На «Зубе кейшана» не было никаких запасов: ни крыльев. Ни веревок. Ни болтов. Ни рангоута. Ни костяного клея. Ни костей. Ни слюны старухи. Ничего. Вот почему команда сосредоточилась на том, чтобы спасти то немногое, что еще оставалось на корабле. Впрочем, полезного оказалось очень мало.

Но это были еще не самые худшие новости.

Пресной воды не было. Как и сушеной рыбы. Или сушеного мяса. И любой другой еды. А единственная земля, рядом с которой они находились – Скала Маклина, – исчезла.

Однако им удалось найти на корабле мужчину по имени Анопп, запертого в корабельном карцере и едва ли способного говорить. У него на спине практически не осталось кожи после жестокой порки, и его бросили в карцер умирать. Миас приказала привести его в порядок, хотя Джорон понимал, какие ужасные мучения пришлось перенести Аноппу. Но смотрел ему в лицо, когда его спину промывали тряпицами, смоченными в морской воде. К тому же он испытывал похожую боль – морская вода постоянно проникала в его рану на ноге.

– Что здесь произошло, Анопп? – спросил Джорон, стараясь отвлечь несчастного, пока Нарза промывала его раны. – Почему на корабле ничего нет?

– Наш супруг корабля, Барнт, был глупцом. Я так ему и сказал, в результате чего оказался в таком положении.

– У тебя было какое-то звание, чтобы говорить с супругом корабля? – спросила Миас.

– Мать палубы. Они обратили против меня мою собственную веревку, и те, кто мечтали мне отомстить, не пожалели сил. – Он зашипел от боли, когда Нарза принялась смывать грязь с его спины. – Я сказал ему, что нельзя убирать все запасы с корабля, когда в любой момент может начаться сражение. Что, если нам придется срочно отплыть? – Анопп рассмеялся собственным мыслям. – Но Барнт хотел, чтобы днище проверили на течи, и заявил, что не потерпит дерзких речей – так он назвал мои слова. А когда я продолжать настаивать, что нам нужно вернуть все запасы на корабль, он заявил, что это займет слишком много времени. Я продолжал спорить – и вот результат: я оказался в руках предателей. – Он посмотрел на Миас.

– У меня складывается впечатление, – заметила она, – что рот является причиной всех твоих несчастий, Анопп.

– Я уже не раз слышал подобные слова. – Он сделал долгий выдох. – Так или иначе, но теперь я здесь, и если я вам нужен, то готов помочь.

– Ну я не так глупа, чтобы отвергать хорошие советы или сдирать кожу с полезного человека. На моих кораблях все иначе, Анопп, но, если ты еще раз назовешь меня предателем, я оставлю тебя на самом пустынном острове из всех, что мне удастся найти.

– Ты мне подходишь, супруга корабля Миас, – сказал он. – Ты мне подходишь.

Дети палубы отличались невероятной изобретательностью. Команда Миас сделала небольшую палатку, чтобы собирать росу и направлять воду в большую бочку, хотя воды всегда не хватало, и часть команды стала полоскать зубы морской водой, отчего жажда только усиливалась, но так они получили дополнительную влагу. Другие утверждали, что это безумие, и предпочитали страдать от жажды, но Миас тихо сказала Джорону, что оба метода работают, и в каждом из них человек испытывает разные муки. Однако он отметил, что Миас не прикасалась к морской воде.

Из бесполезных веревок делали что-то вроде удочек, чтобы ловить рыбу. Иголки, которые все дети палубы носили при себе, сгибали, превращая в рыболовные крючки. На обломке одной из мачт сделали маленькое и почти бесполезное крыло – Джорон решил, что это был лишь способ занять чем-то команду, поскольку ветер так и не появился, а ветрогоны истратили все свои силы в борьбе с гигантскими волнами.

Так они дрейфовали целый день. И два дня. Прошла неделя. Казалось, дрейф продолжается вечность.

Губы начали трескаться. Кожа шелушилась и покрывалась морщинами из-за недостатка влаги. Раны гноились, их приходилось постоянно промывать водой. Джорона тревожила его рана на ноге – она стала странно пахнуть. Он все больше терял силы и дрожал из-за нехватки еды – если это была не лихорадка из-за раны. Его поражала быстрота, с которой увядает человеческое тело.

Но не все было потеряно. Оставшиеся ветрогоны продемонстрировали неслыханную способность и умение плавать и добывать рыбу. Казалось, в воде они становились другими существами и скользили в ней, словно летали по небу. Белые торпеды проносились под кораблем, быстро меняя направление движения в погоне за добычей или ускользая от встречи с клювозмеями, рыскавшими неподалеку. И всякий раз возвращались с рыбой, которую команда ела в сыром виде.

Они сидели на корточках и ели.

– Я знаю, что вам трудно, мои девочки и мальчики, так дрейфовать, – заговорила Миас. – Не иметь возможности контролировать свою судьбу. Но запомните мои слова, ведь я Удачливая Миас, и вы знаете, что я говорю правду, нам не суждено умереть в волнах. От стрелы или клинка? Да, многих ждет такая судьба. Возможно, среди них окажусь и я. Но я уверена, что не здесь.

Все зашумели, соглашаясь, а потом, когда женщины и мужчины выстроилась в очередь к бочке с водой, чтобы получить свою жалкую порцию, Миас отвела Джорона в сторону.

– Так не может продолжаться, Джорон, – сказала она. – Нам необходимо больше воды, поэтому, если у тебя будет время, попроси Старуху, Мать или Деву о дожде, но так, чтобы дети палубы тебя не слышали.

– Да, супруга корабля, – сказал Джорон. – Затем он не удержался и задал вопрос, который его мучил с того самого момента, как «Зуб кейшана» начал дрейфовать. – А где «Дитя приливов»?

– Динил знает свое дело и хорошо понимает море. Если удача от них не отвернулась, то «Дитя приливов» находился дальше от острова, когда началось то ужасное волнение. «Дитя приливов» – крепкий корабль, он с легкостью должен был справиться с волнами. Впрочем, буря могла унести его далеко от острова.

– Нам остается надеяться, что он скоро нас найдет, – сказал Джорон. – Я чувствую, что слабею с каждым днем.

Миас кивнула.

– Да, и я тоже. – Затем она принюхалась, и на ее лице появилось выражение неудовольствия и тревоги. – Как твоя рана?

– Чистая.

Она посмотрела на него и кивнула.

– Хорошо. Старайся не забывать регулярно ее промывать. Боюсь, дети палубы скоро начнут болеть. Откроются старые раны, начнут выпадать зубы, а без овощей мы ничего не сможем сделать.

– Да, я многое отдал бы за хорошие новости, – сказал Джорон, но не стал говорить, что его рана на спине стала выделять прозрачную жидкость, из-за чего рубашка начала липнуть к коже. – Я стараюсь найти работу, чтобы отвлечься, но чувствую себя таким бесполезным.

– Ну, – сказала Миас, – подумай вот о чем. Если мы оказались в таком тяжелом положении после атаки волн, то флюк-лодки и те, кто находились на острове, наверняка полностью уничтожены.

– Я знаю, что они враги, супруга корабля, – сказал он. – Но не могу испытывать радость от гибели детей палубы в море, когда они уже побеждены.

– О, я не испытываю радости, когда кормлю Старуху, Джорон, пойми меня правильно. Но не хочу, чтобы о твоих деяниях на этом острове рассказали моей матери.

– А что я сделал? – На него уже спустился тот странный туман, что делал мгновения, когда он пел кейшану, далекими и нереальными.

– Ты поднял кейшана, Джорон. Твоя песня его разбудила.

– Ничего подобного, – возразил Джорон.

Но он знал, что это ложь. Он постарался отодвинуть пугавшую его мысль на задворки сознания и заставил себя думать о том, как им выбраться из тяжелого положения. Только не так, как на острове. Не кружившие, вращавшиеся песни, ощущение плена, которое преследовало его многие месяцы, ощущение пробуждения. Свободы. Могущества. Но они ему не принадлежали, представлялись вторичными и обладали смутной странностью сна.

– Я ничего такого не делал, – повторил он, понимая, что лжет.

– Ну на самом деле, – сказала Миас, – это не имеет значения. Что случилось, то случилось, и будет лучше, если моя мать никогда не узнает, что есть человек, который обладает таким могуществом.

– Но тогда она нас наверняка оставила бы в покое, разве нет? – спросил Джорон.

Миас улыбнулась своим мыслям, но не ему. Так улыбается мать ребенку, когда он принимает глупость за мудрость.

– Могущество, позволяющее уничтожить остров при помощи песни, Джорон? Ты думаешь, такое может напугать мою мать? Нет, она увидит лишь оружие. – Миас вышвырнула рыбью чешую за борт. – И она не будет знать покоя, пока его не получит.

На следующий день к ним пришла первая смерть. Женщину звали Меркин, она появилась на борту «Дитя приливов» с одного из кораблей-тюрем в Бернсхъюме. Она не была самой сильной, отважной или надежной из команды, Джорон мало о ней знал, только имя, и не раз замечал ее быструю улыбку, которой она отвечала на добрые слова, Меркин редко выказывала гнев и храбро сражалась. Если бы им повезло чуть больше и они встретили «Дитя приливов», Гаррийя могла бы вылечить Меркин. И даже будь она немного более громогласной и склонной к жалобам, ее спасли бы даже здесь, на «Зубе кейшана». Не слишком вероятно, но возможно.

Меркин получила ранение в руку во время сражения на острове и ничего не говорила. Рана загноилась, и к тому времени, когда она о ней рассказала, было слишком поздно. Рану промыли и сделали все, что могли, используя те же инструменты, которыми лечили спинуАноппа, но плохая пища и нехватка пресной воды в течение двух недель дрейфа ослабили Меркин. Плоть вокруг раны почернела, яд прошел дальше плеча, поэтому ей не помогла бы даже ампутация руки. В ту ночь, когда она бредила, потела и кричала, Миас сидела рядом с ножом в руке. В конце, она вонзила нож в горло Меркин, та на несколько мгновений пришла в себя, и боль исчезла из ее глаз.

– Сделай это, супруга корабля, и я скажу тебе спасибо, когда мы будем сидеть у огня Старухи.

Клинок вошел в ее тело, избавив от боли, а позднее они завернули ее тело и отправили к Старухе со всеми почестями, на которые была способна голодная, страдавшая от жажды команда.

Два дня спустя к Джорону пришла Дженнил, которая не смогла сразу обратиться к супруге корабля, и показала ему рану на ноге, полученную много лет назад от удара меча. Шрам открылся. Джорон рассказал Миас, но та лишь кивнула.

– Держись, Дженнил, – сказала она. – Помощь придет.

Однако все знали, что болезни детей палубы – это начало конца. Сначала откроются старые раны, затем начнут шататься и выпадать зубы, после чего наступит слабость разума и тела, которые приведут к апатии и смерти.

Джорон не просил осмотреть его спину или язвы на руках, он знал, что состояние раны на ноге ухудшается.

Вскоре после того, как открылась рана у Дженнил, дни стали странными, длинными и окрашенными в диковинные цвета. Джорон вспоминал голоса, его тело покрывала испарина, он слышал странные разговоры о ногах и мраке. Джорон понимал, что попал в серьезную беду, – тихий голос, заключенный внутри его сознания, звал на помощь. Но его поглотила агония, которая быстро поразила.

Вот почему, когда ночью Джорон услышал жуткое хлопанье крыльев, он уже не сомневался, что за ним прилетели скииры. Их острые, как бритва, клювы разорвут его живьем; сначала глаза и язык, затем растерзают внутренности. И есть ли у него силы, чтобы сражаться с ними? Он ощутил дуновение ветра на лице, когда птица била крыльями у него над головой. Он даже не мог подготовить себя к новой боли. Ему было все равно.

– Задница.

Джорон заставил себя открыть глаза. Увидел перья и круглые глаза Черного Орриса, которые внимательно его изучали.

– Сиськи Старухи, – прокаркала птица и улетела.

Джорон повернул голову набок и увидел черный корпус «Дитя приливов», освещенный тусклосветами на бортах и яркими лампами на носу и корме.

– Корабль на горизонте, – прошептал он в ночь. – Корабль на горизонте.

43 Последствия того, что делал Динил

Запах днища – гниющая еда, нечистоты, соленая вода – все это было подобно аромату духов для Джорона. «Дитя приливов», его дом. Дети палубы перенесли своих больных и ослабевших товарищей с палубы «Зуба кейшана», и их руки, огрубевшие за годы, проведенные в море, обходились с ними с такой нежностью, как руки отца, укладывающего ребенка в постель. Так обращались со всеми женщинами и мужчинами, которые дожили до встречи с «Дитя приливов». Их перенесли с «Зуба кейшана» в каюты и гамаки «Дитя приливов», где сразу накормили супом Гаррийи. Она сказала, что он избавит от болезни детей палубы и вернет здоровье.

И, хотя вкус у него был отвратительный, все произошло так, как сказала Гаррийя.

Ветрогоны пострадали гораздо меньше, чем люди, хотя Джорон так и не понял почему. У него остались воспоминания о том, как лицо их ветрогона в маске склонилось над ним, он пел на своем странном языке, и Джорон засыпал и снова просыпался, терял сознание и приходил в себя. Он не знал, где это происходило: на палубе «Зуба кейшана» или «Дитя приливов».

Но прошло время, и, хотя Гаррийя прогнала его в собственную каюту, он чувствовал, что силы к нему возвращаются и он скоро вернется на палубу «Дитя приливов». Джорон жаловался, что его изолировали и Рука Старухи лишь на один день позволила ему просто отдыхать. Теперь он лежал в своем гамаке, а Динил и Эйлерин сидели рядом в его маленькой каюте.

– Это уже второй раз, когда мне приходится лежать в постели, чтобы поправиться, Динил, – сказал Джорон сидевшему рядом мужчине, – и мне это не нравится.

– Ну, возможно, теперь тебе следует избегать опасности, хранитель палубы? – Динил посмотрел на Эйлерина и улыбнулся курсеру. Джорону хотелось рассмеяться, ведь избежать опасности тем, кто находится на палубе корабля Удачливой Миас, невозможно. Но смех умер, так и не родившись, когда Джорон уловил серьезность в голосе Динила. Осталось что-то невысказанное между ним и курсером. Или ему только показалось? Накопившаяся усталость была настолько велика, что ему не составило труда приписать другим чувства, которых они не испытывали. – А теперь, Джорон, скажи: ты хочешь сидеть и жаловаться на свою долю или послушаешь о наших приключениях?

Джорон кивнул и сразу почувствовал, как его тело пронзает боль от открывшейся раны на спине и рассеченной ноги. Он зашипел, но Динил не обратил на это внимания.

– Так вот, мы высадили вас на пляже, и я повел «Дитя приливов» по широкой дуге вокруг острова. Именно в тот момент мы увидели на горизонте костяной корабль. И я не знал, продолжать ли движение или последовать за кораблем, но Миас дала мне четкий приказ, заключавшийся в том, что я не должен был никого подпускать к острову. – Он пожал плечами. – Конечно, Джорон, мы не знали, что уже слишком поздно.

– Конечно, – сказал Джорон и улыбнулся, он знал, что Динил рассказывает ему эту историю для того, чтобы понять, не совершил ли он ошибку и не навлечет ли на себя гнев супруги корабля, а частично – чтобы как-то отвлечь Джорона, которому Гаррийя не разрешала покидать каюту, пока лечила его раны. Как долго он уже в постели? Ну прошло некоторое время. Джорону совсем не хотелось думать о причинах или встревоженном лице Гаррийи, когда она осматривала его ногу. Он не мог, во всяком случае, пока. – И ты стал преследовать корабль. Во всяком случае, я бы поступил именно так.

– Да, и со мной согласились мать палубы, и Эйлерин, и Меванс. Мы подняли крылья и пустились в погоню. Мой план состоял в том, чтобы привлечь внимание их супруги корабля, а затем сделать вид, что мы убегаем, чтобы враг начал преследование. В определенный момент, когда нас разделяло бы значительное расстояние, я бы остановил «Дитя приливов», изображая, что ничего не знаю, и позволил им подняться на борт. Я сказал бы, что догонял цель, которая скрылась за горизонтом. Поскольку я не настолько важная персона, чтобы меня знали все супруги корабля – ну тут можно лишь строить предположения, – мы планировали закрасить наше название, отличный обман, чтобы они не поняли, что это корабль Миас. Я надеялся, что успею вовремя вернуться на остров, чтобы забрать Миас и остальных, вот только возникла одна странность с Эйлерином… ну… – Он пожал плечами. – А дальше пусть все расскажет курсер.

– Мы знали, что приближается новый шторм, – спокойно начал курсер, – одновременно мы ощущали спокойствие ветра. Никогда прежде мы не слышали, чтобы ветры пели такие песни. – Джорон кивнул, он уже понимал, как человек может чувствовать сразу две вещи одновременно.

Сейчас ему было жарко и холодно.

– Эйлерин был со мной весьма откровенен, когда говорил о своих предчувствиях, – сказал Динил. – И все же я принял решение приблизиться к кораблю. Ветра были свежими, и я решил, что стоит рискнуть, чтобы дать Миас время, которое она могла бы спокойно провести на острове.

– Я уже сказал, Динил, что ты все правильно сделал. – Казалось, слова не хотели рождаться на губах Джорона.

Динил снова улыбнулся.

– Как только на корабле нас заметили, он поджал хвост и обратился в бегство, и мы увидели, что это всего лишь двухреберный корабль. О, подумал я, очень подозрительно, что они стали убегать. И вспомнил слова супруги корабля, что она никого не видела на острове, и подумал: быть может, они отвозят туда людей? И еще, как бы я хотел, чтобы супруга корабля вернулась на борт «Дитя приливов» и ничего не нашла на острове, а я бы рассказал ей, куда именно отправляют пленников.

– Я бы не стал говорить ей, что ты хотел, чтобы она потерпела неудачу, – заметил Джорон. – Может быть, будет лучше сказать, что корабль вызвал у тебя любопытство.

– Ну, – ответил Динил, – да. Может быть, мне лучше сказать именно так. – Он сделал пометку в бумагах, и Джорон заметил тень улыбки, промелькнувшей под капюшоном курсера. – Но это еще не вся история – в общем, мы полетели за кораблем, а он бежал. И я поговорил с Эйлерином, Серьезным Муффазом и Мевансом, и мы решили некоторое время преследовать беглеца, и если обнаружим, что находимся более чем в половине дня пути от Скалы Маклина, то повернем обратно. – Он тяжело вздохнул. – Если бы я только знал, Джорон, я бы никогда…

– Как ты или кто-то другой мог знать, – едва слышно проговорил Джорон, и его голос был подобен шепоту старика, – что они спрячут корабль под островом? Такое не пришло в голову даже Миас.

– Мне бы следовало заподозрить ловушку, Джорон. – Динил смотрел в пол, и, хотя Джорон считал, что Миас не станет его наказывать, он почувствовал, что Динил сам накажет себя куда сильнее. – Но я ничего не понял.

– Как и мы, – тихо добавил курсер. – Как и Серьезный Муффаз или Меванс. Никто из нас не подумал о такой возможности.

– Спасибо, Эйлерин, но не вы принимали окончательное решение. – В каюте воцарилась тишина, и, хотя Джорон считал, что Динил осуждает себя напрасно, он прекрасно понимал его чувства.

Ведь Джорон находился в отряде из сорока человек, что сошли на берег. Из них вернулась лишь горстка, но и они получили серьезные ранения, а их здоровье было подорвано. Динил болезненно ощущал, что подвел Миас и тех, кто сейчас сидел у костяного огня Старухи. И еще он знал, что Миас увидит его вину, увеличенную в сотни раз. В отличие от Джорона, который разделял неудачу со своими друзьями, у нее такой возможности не было.

Если она чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы стоять – а Джорон не знал, как она себя чувствует, Гаррийя разрешила ему принимать посетителей только сегодня, – она стоит у больших окон «Дитя приливов», глядя на пенный след за кормой, а ее корабль летит по волнам в ночи. Она могла разделить свои несчастья только со своим единственным истинным другом – темным и бесконечным морем.

– И ты повернул назад? – сказал Джорон.

– Да, сначала мы преследовали корабль, но потом повернули обратно, – ответил Динил. – Двухреберник попытался заманить нас дальше, спустив часть крыльев и сбавив скорость. А у меня отчаянно сжалось сердце, ведь именно тогда я понял, что подвел свою супругу корабля, попавшись в ловушку, которую хотел сам устроить врагу.

– Мы все в нее угодили, – сказал Эйлерин.

– И вновь повторю, решения принимал я, – продолжал Динил и вздохнул. – Мы развернули корабль и полетели обратно, но работа была тяжелой, нам постоянно приходилось менять галсы, а на корабле не хватало половины команды. И, что еще хуже, проклятый Старухой корабль стал нас преследовать, впрочем, ночью потерял – здесь Мать наконец нам улыбнулась. Мы летели обратно, меняя галсы, когда наш наблюдатель заметил, что вы покинули остров. Я едва не приказал его высечь, я решил, что он спятил. Корабль-призрак вырвался из-под острова? Какое безумие, подумал я. Но, конечно, настоящее безумие началось позднее. Мы снова поменяли курс, думая, что делаем это в последний раз, отчаянно стараясь поскорее вернуться, не понимая до конца, что именно видел наблюдатель и что это значило для Миас и всех остальных.

– Смотрящий палубы был сам не свой, – вмешался курсер. – А мы все еще чувствовали приближение шторма, хотя на небе не было ни единой тучи, а ветер оставался совсем слабым. Мы начали сомневаться в собственном разуме.

– А потом он появился, – сказал Динил. – Червь острова.

– Так вы его назвали? – спросил Джорон.

– Так его назвали дети палубы, – ответил Динил. – И нам еще повезло с волнами, которые он вызвал. Наш курс позволил нам развернуть «Дитя приливов», чтобы двигаться поперек волны, а расстояние до нее оказалось достаточно большим, и нас не затопило. Тем не менее, мы потеряли почти все верхушки мачт, когда волны наконец прошли.

– Кейшан и был штормом, – сказал Эйлерин. – Червь острова. Мы это поняли, как только его почувствовали. Но мы никогда прежде не видели ничего подобного, столь…

– Великолепного, – закончил Динил и посмотрел на обрубок руки. – Я иногда ненавидел тебя за то, что ты со мной сделал, Джорон, чтобы спасти аракесиана. Но когда мы увидели этого кейшана, моя ненависть исчезла. – Он положил оставшуюся руку на здоровую ногу Джорона и сжал ее. – Кто мы такие, чтобы отнимать подобные жизни? И как я мог не видеть этого тогда?

– Решения, которые мы принимаем, никогда не бывают легкими, Динил. Ты сделал, как считал правильным, – сказал Джорон.

– После волнения море успокоилось, – сказал Эйлерин, – но спокойствие было противоестественным. Может быть, из-за рождения кейшана, мы не знаем. Казалось, даже шторм затаил дыхание, увидев появление на свет такого существа.

– Ты думаешь, они живут на островах, Джорон? – спросил Динил.

Но Джорон не знал, хотя у него имелись определенные подозрения. Он не хотел отвечать и даже не был уверен, способен ли это сделать. Его разум заполняли тучи, как в самый ненастный, дождливый день.

– Как вам удалось выбраться из штиля? – спросил Джорон.

– Коксвард, да благословит его Мать. Еще не родился человек, который лучше бы управлялся с такелажем. Учитывая, что штиль – по предчувствиям Эйлерина – должен был продлиться значительное время, он не стал чинить верхушки мачт, а построил флюк-лодки, чтобы заменить те, что забрали вы с супругой корабля. Наверное, еще никто не видел более уродливых суденышек, которые выходили в море. Однако они оставались на плаву. У нас ушла неделя, чтобы их сделать и убедиться, что они не тонут. А потом, поскольку у нас не было ветрогона, нам пришлось тащить «Дитя приливов» на буксире обратно к острову. Конечно, когда мы к нему приблизились, остров уже исчез. Тогда я не мог в это поверить и должен еще раз принести извинения, курсер, за жесткие слова. – Динил наклонился вперед. – Я едва не приказал высечь Эйлерина, сказавшего, что мы вернулись к острову, – хотя на его месте ничего не было.

– Ну это понятно, Динил, – сказали курсер, – ведь острова исчезают не каждый день.

– Так или иначе, Джорон, но все, кто спасся со Скалы Маклина, обязаны жизнью Эйлерину.

– И Черному Оррису, – добавил курсер.

– Верно. Но, прежде всего, Эйлерину. Я был уверен, что вас больше нет на свете. Но Эйлерин сказал, что это не так. Он утверждал, что почувствует смерть наших людей, как слышит песнь штормов, и он бы знал, если бы Миас погибла, и что ты с ними каким-то образом связан. Как только я поверил в слова Эйлерина, а я едва не сошел с ума от горя из-за утраты тебя и супруги корабля, курсер сделал поразительные вещи – мне никогда их не понять. Он определил положение, в котором мы находились раньше, как далеко мы находились от острова, когда появился кейшан, и учел размеры обрушившихся на нас волн. Затем Эйлерин выделил район, который нам следовало обыскать. Так мы и сделали, вся команда по очереди в уродливых флюк-лодках тащила за собой «Дитя приливов», стараясь вас найти. Мы находили подходящее место и бросали стоп-камень. А потом посылали лодки, чтобы они осмотрели все вокруг.

Работа казалась вечной. Но потом Карринг сказал, что видел на горизонте нечто похожее на мачту, но не запомнил, где именно. И тогда я послал Черного Орриса, он летал кругами, а потом направился на восток. Вернувшись, Черный Оррис назвал меня задницей и снова улетел на восток. И мы принялись буксировать корабль вслед за ним – так мы вас и нашли.

– И я ужасно рад, что вы это сделали. Я горжусь тобой, Динил, и тобой, Эйлерин. – Голос Джорона переполняли эмоции. – Я думал – нам конец и мы все погибнем. И сдался.

– Это говорит болезнь детей палубы, Джорон. Ты находился в очень плохом состоянии. Я слышал, что случилось на острове. – Он улыбнулся и положил руку на плечо Джорона. – Ты никогда не сдаешься.

– Многие умерли, Динил, – тихо сказал Джорон. – И ради чего? Я даже не уверен, что мы нашли что-то полезное.

– Будем надеяться, что это не так. Коксвард привел в порядок «Дитя приливов», корабль снова может летать, кроме того, он заделал дыры в корпусе «Зуба кейшана», так что теперь нам удастся без особых усилий тащить его за собой. К тому же поднялся легкий ветер. – Динил улыбнулся, встал и снял шляпу без хвостов, висевшую на углу стула, на котором он сидел. – А теперь я должен сделать доклад супруге корабля. – Его улыбка слегка дрогнула. – Кажется, она снова на ногах. – Он вернул прежнюю форму смятой шляпе. – Выздоравливай, Джорон. Я уверен, скоро ты снова понадобишься.

Джорон улыбнулся.

– Я надеялся выбраться из постели раньше, чем супруга корабля, – сказал он и попытался сесть, но силы его покинули, и он снова лег. – Она может подумать, что у меня появилась привычка болеть. – Ему вдруг стало трудно говорить и внезапно показалось, что в каюте не хватает воздуха. – Ты же знаешь, как она ненавидит ленивых детей палубы.

– Да, – тихо сказал Динил, повернулся, скрывая лицо, и распахнул дверь.

– Динил, – сказал Джорон, закрывая глаза, когда мир начал вращаться. – Я действительно так думаю. Я горжусь тобой, ну а супруга корабля – конечно, я не могу говорить за нее, но я не вижу, какие ошибки она может найти в твоих действиях.

– Она наверняка найдет, – тихо ответил Динил. – Я уверен.

– Ну, – сказал Джорон, – такова ее натура, но любая вина будет незначительной, ведь мы обязаны тебе жизнью. – Он сделал глубокий вдох, открыл глаза и собрал остатки сил. Ему даже удалось немного приподняться. Когда Динил уже собрался закрыть за собой дверь каюты, Джорон увидел свой меч, замечательное оружие, которое ему подарила Миас, висевший на ручке двери. – Динил! – снова позвал он.

– Да?

– Мы потеряли кого-то еще?..

– Да, двоих, – ответил Динил, а потом улыбнулся. – Но не тревожься, с Фарис все в порядке. – Джорон почувствовал огромное облегчение, потому что следующий вопрос он собирался задать именно о ней.

Он боялся называть ее имя вслух, настолько дорогой стала для него эта женщина.

– А что с Квелл, Динил? – спросил Джорон, глядя на меч.

– Ну, хранитель палубы, – ответил Динил, – здесь новости не такие хорошие, но, боюсь, она также выживет. – И с этими словами Динил вышел, удивленный улыбкой, появившейся на лице друга.

– Мне также надо идти, – сказал курсер. – Гаррийя предупредила, чтобы мы тебя не утомляли, ты еще слишком слаб.

– Я в порядке, – возразил Джорон, снова опускаясь на подушку, хотя он прекрасно понимал, что это не так.

Курсер коснулся его плеча, а затем лба – после прикосновения его ледяных пальцев Джорон вдруг понял, что весь горит, точно слюна старухи, а тело покрыто потом.

– Мы много раз говорили, что с нами все в порядке, хранитель палубы, – сказал курсер. – Отдыхай. Мы пришлем к тебе Гаррийю. – Джорон снова попытался сесть, сказать Эйлерин, что не нуждается в целительнице, но шов у него на спине натянулся, и его пронзила боль, а темная кожа стала серой, как если бы он только что вышел из ледяной морской воды. – Пришло время перевязать твою ногу. Гаррийя сказала, что ты подхватил какую-то заразу на «Зубе кейшана».

– И она болит, – тихо признался Джорон – слова вырвались у него словно сами собой.

– Я скажу Руке Старухи, – обещал курсер и вышел.

Прошло время – оно всегда так поступает, однако Джорон обнаружил, что не может определить сколько, – оно вдруг перестало течь для него равномерно. Ему стало казаться, что он дрейфует по его поверхности. В какой-то момент он понимал, где находится – в своей каюте, на «Дитя приливов», а Гаррийя его осматривает. В другие мгновения не сомневался, что вернулся в Жилище Старухи в Бернсхъюме и повторяет свой разговор с Гесте, уже зная о ее будущем предательстве, но не в силах ничего изменить. Он механически проделывал все движения, как человек, который ходит во сне, пока вновь не оказывался в ящике, где пробуждался от собственного крика, возвращаясь к настоящему. И понимал, что он снова в своей каюте, накрытый одеялами, в собственном гамаке – а корабль покачивается на волнах.

После визита Динила и Эйлерин Джорон воспринимал происходящее урывками. Однажды утром он проснулся и обнаружил, что над ним стоит Гаррийя, а мир движется. Столько шума. Его тело переполняла боль. Внезапно в голове у него прояснилось. Старая женщина переминалась с ноги на ноги, пытаясь заставить его выпить какое-то горькое лекарство.

– Что со мной не так? – спросил он.

– Это всего лишь болезнь детей палубы, – ответила Гаррийя.

– А шум?

– Шторм, мальчик, – сказала она. – Вот и все, и корабли хорошо его переносят, как ты должен переносить свой.

Он приподнялся, схватил Гаррийю за грязную тунику и притянул ее к себе. Джорон отчаянно хотел узнать… вот только что?

– Не лги мне, Гаррийя. Болезнь детей палубы проходит быстро, как только появляется хорошая еда. Что со мной не так?

Она смотрела ему в лицо – старая и уродливая, но глаза оставались яркими и умными.

– Осколок старой кости, часть вышла, а часть осталась у тебя в ноге. Теперь и он вышел, но гниль кейшана, Зовущий, – она все усложняет, ослабляет тело.

– Не говори ей об этом.

– Супруге корабля? Я ничего не скажу, если только ты сам не захочешь, но ты глупец, если думаешь, что она не знает всего, что происходит на ее корабле.

Он с трудом дышал, его тело наполнилось болью, что поднималась от ноги вдоль каждой вены и артерии.

– Я испытываю сильную боль, старая женщина.

– Ты очень сильно болен, – сказала она. – Но пока ты еще не отправишься к костяному огню, я тебе не позволю.

– Нет, – сказал он, чувствуя, как в нем растет отчаянное желание жить; одновременно он испытывал что-то еще, похожее на ощущения тонущего человека, медленно теряющего связь с реальностью. – Не позволяй ему овладеть мной. Не позволяй. Какой бы ни была цена.

– Какой бы ни была цена? – медленно проговорила она.

– Сражение еще не закончено. – Он выдохнул эти слова и снова провалился в темноту. Последнее, что он увидел, – ее лицо, полное тревоги, заботы и страха. – Какой бы ни была цена, – прошептал он, когда тьма спустилась окончательно.

44 Самые жестокие сражения идут внутри

Темнота. Заперт в ящике.

Вытащите меня из ящика.

Боль. Обжигающая, невыносимая боль.

Держите его!

Привязан.

Не в силах пошевелиться.

Темнота.

Бесконечная темнота.

Такова его судьба.

Меванс! Меванс! Вытащи меня.

Держите его, ради Старухи, или я вас порежу!

Боль. Обжигающая, невыносимая боль.

В ящике кости! Они положили кости в ящик!

Они едят меня заживо. Пожалуйста, Меванс. Приди за мной, они едят меня заживо.

Держите его, и пусть Старуха придет за вами, если вы не сможете его удерживать в неподвижности.

Боль. Обжигающая, невыносимая боль.

Ш-шш, ш-шш, хранитель палубы, я здесь. Это Меванс, я здесь.

Почему так темно, Меванс?

Боль. Обжигающая, невыносимая боль.

Да проклянет тебя Старуха, женщина, поспеши!

Супруга корабля! Супруга корабля здесь!

Да, хранитель палубы, она здесь. Она не позволит, чтобы тебе причинили вред.

Боль. Обжигающая, невыносимая боль.

Проклятье, женщина, убери ее, я сама могла бы это сделать быстрее!

Нет, он будет жить, супруга корабля.

Они едят меня живьем. Кости в ящике, и они едят меня живьем.

Уже почти все, Зовущий.

Здесь так темно.

Так темно и больно.

Боль. Обжигающая, невыносимая боль.

Все закончилось, Джорон.

Отдыхай.

Ты должен отдыхать.

Так темно. Так темно и очень больно.

Боль.

Обжигающая.

Невыносимая боль.

45 Потеря не делает тебя слабее

– Вы оставите меня на берегу в Листхэйвене?

Миас посмотрела на него так, словно он вырос из костей «Дитя приливов» и заявил, что он земное воплощение Скирит, богоптицы.

– С чего бы это, хранитель палубы? – осведомилась она.

– Нельзя иметь хранителя палубы с одной ногой.

– Думай, прежде чем говорить, Джорон, – с нескрываемым раздражением сказала она. – Супруг корабля Аррин лишился почти всей ноги, но это ему не помешало.

– Но он с Суровых островов, – возразил Джорон. – А мы со Ста, у нас все иначе.

– Мы со Ста островов? – Миас рассмеялась и подошла к нему так, чтобы его видеть – Джорон лежал в своем гамаке. – Я сомневаюсь, что моя мать с тобой согласится. И, если ты сам не заметил, на моем корабле все делается иначе. – Она задержала на нем взгляд, и ее жесткое худое лицо смягчилось – как склон горы на рассвете. – Если только ты сам не хочешь сойти на берег, Джорон. В том не будет позора, ты много сделал, и…

– Конечно, я не хочу на берег. – Он вздохнул. – Но я не могу ходить.

– Ну в таком случае, – сказала Миас и расправила блестящую синюю рыбью кожу куртки, – получается, что у нас проблема. Ты не хочешь на берег, а мне не нужен офицер, который не может ходить.

– Значит, меня следует отправить на берег, – сказал Джорон.

– Нет.

– Супруга корабля, я потерял стопу и часть ноги. Я не могу ходить.

– Какая чепуха, хранитель палубы. Ты сражался с тем, что погубило бы большинство. Сражался с женщинами и мужчинами, другими кораблями и болезнями. И я совершенно уверена: если Аррин с этим справился, то и ты научишься ходить.

– Он таким родился, – возразил Джорон.

– И что с того?

– Ну… – Джорон понял, что не может дать ответа на ее вопрос.

– Коксвард! – крикнула Миас. – Коксвард! Иди сюда!

Мастер костей быстро вошел в каюту. В забинтованных руках он держал какой-то предмет, завернутый в ткань. Джорон решил, что это меч. А потом Коксвард снял ткань и показал ему то, чем очень сильно гордился, но его творение ничего не значило для Джорона. С одной стороны странная вещь выглядела как чаша с ремнями, снизу была изогнутая белая кость размером с икру человека.

– Это тебе, – сказал Коксвард.

– Что? – спросил Джорон.

Лицо Коксварда дрогнуло.

– Нога, – ответил он.

– Но оно совсем не похоже на ногу, – возразил Джорон.

– Ну, – сказал Коксвард, – я попробовал сделать ногу, похожую на настоящую человеческую, – там даже была стопа, только вот все вместе получилось ужасно тяжелым. Я видел людей с деревянными ногами, но даже супруг корабля Аррин не мог ходить быстро, а он ужасно гордился своей ногой, считая ее лучшей из всех возможных. Тогда я стал изучать ногу ветрогона, а она совсем не похожа на человеческую. – Он усмехнулся и обошел гамак, похлопывая себя по бедру. – Все мышцы у нашего ветрогона здесь, и их совсем нет в нижней части ноги, которую ты потерял. – Он снова усмехнулся, хотя Джорон не совсем понял, что здесь может быть смешного, однако Коксварду было все равно, он радовался своей работе. – Нижняя часть их ног – это сухожилие и пружина. Именно так я все и сделал, посмотри. Здесь нет сухожилия, все из пластинчатой кости, а она отлично пружинит. При ходьбе она будет подталкивать тебя вверх. И ты сможешь ощущать поверхность, по которой идешь.

– Ты разрезал для меня корабль? – спросил Джорон.

– Ну не совсем, – ответил Коксвард. – «Дитя приливов» получил кое-какие повреждения, и я использовал куски костей оттуда, кроме того, взял некоторые твои кости из отрезанной части ноги. Так получилась эта штука – смесь.

– Ну, Джорон? – сказала Миас.

Он смотрел на предмет, диковинный тотем, который, по мнению Коксварда и, судя по всему, Миас, должен был вернуть ему способность ходить, – смесь из костей корабля и Джорона, мертвые части человека и кейшана.

– Дайте попробовать, – сказал он и тут же получил в награду широкую улыбку Коксварда, однако Миас его остановила.

– Пока нет, – сказала она. – Гаррийя говорит, что сначала культя должна полностью зарасти, а на это уйдет не менее недели. – Джорон собрался запротестовать, но она ему не дала. – Я не получила никакого удовольствия, наблюдая, как тебе отпиливают ногу ниже колена, хранитель палубы, и приказываю тебе сохранить то, что осталось. Коксвард, оставь это здесь, – она указала на костяную ногу, – и принеси костыль. Оставь его у двери. – Мастер костей улыбнулся, отдал ногу Миас и ушел.

Миас положила ногу возле гамака Джорона.

– Мы возвращаемся к островам Кассин и Листхэйвен, чтобы забрать остальной наш флот. Оттуда мы отправимся в Слейтхъюм. Освобождать наших людей.

– Если они там, – сказал он.

Она ничего не ответила, и некоторое время оба молчали.

– Они должны быть там, – сказала Миас, но в ее голосе было больше надежды, чем уверенности.

– Ты думаешь, они еще живы? – спросил Джорон.

– Если нет, тогда мы за них отомстим, – сказала она холодно и жестко, как северный лед. – Мы найдем наших людей и уничтожим то, из чего делают яд для убийства кейшанов. Нанесем удар ради наступления мира. – Она кивнула – Миас снова стала уверенной и сильной. – Путешествие займет от четырех до шести недель, все зависит от погоды. К этому моменту я хочу, чтобы ты научился пользоваться своей новой ногой, Джорон.

– Слейтхъюм – это крепость, супруга корабля, – сказал он. – Наш флот не настолько велик, но даже будь он значительно сильнее, Слейтхъюм уже выдерживал мощные атаки с воды. Его защищают морские ворота.

– Морские ворота будут открыты.

– Как? – спросил Джорон.

– «Зуб кейшана». Он им принадлежит, и его хорошо знают. И, Джорон, ты спас Аноппа, мать палубы, ему известны все пароли и флаги. Я хочу, чтобы ты этим занялся. Я была в Слейтхъюме и могу нарисовать карту. Ты проведешь корабль внутрь, займешь сторожевую башню, которая управляет морскими воротами, и будешь удерживать ее до тех пор, пока в них не пройдет весь наш флот.

– Но, супруга корабля, – тихо сказал он, – я потерял половину ноги. Пошли Динила, он знает свое дело.

– О Джорон, – сказала она, с трудом сдерживая раздражение. – Ты прав, он знает свое дело. Но способен ли он сразу, не сходя с места, принимать решения? – Она смолкла, а Джорон неудержимо рассмеялся.

– Ну у него две ноги, и он сможет стоять. Динил…

– Да, он все сделает по правилам, уж таков Динил, – перебила его Миас.

– Как только они меня увидят, то сразу поймут, что я не тот, за кого себя выдаю. – Он кивнул на гамак, на то место, где должна была лежать его левая нога.

Казалось, из Миас выпустили воздух. Она отвернулась, и на мгновение ему показалось, что сейчас она начнет стучать кулаком в стену каюты.

– Пусть Старуха проклянет меня за глупость, ты прав, – сказала она.

Неужели ее голос дрогнул? Появились ли на нем эмоции? Быть может, сейчас в ней волной поднимается раздражение, которое разобьется об него?

– Я слишком много времени провела среди людей, которые мыслят иначе, и начала принимать это как должное. – Она повернулась к нему, маска супруги корабля вернулась на ее лицо. – Ты прав, это должен быть Динил.

Но теперь, когда Миас была готова его отпустить, Джорону пришла в голову новая мысль. Он услышал эхо голоса Гаррийи: «Когда ты повторишь все, что сделал, и вернешься ко мне, под мои ножи…»

– Нет, супруга корабля, – сказал Джорон. – Я ошибся. Это должен сделать я.

– Почему? – спросила она.

– Потому что я ранен. Костяной корабль, который преследовали предатели. Его супруг корабля получает серьезное ранение. Они распахнут ворота и позволят моим людям занять доки. Начнется хаос, все будут кричать.

– Они подумают, что ты беспомощен, – сказала Миас.

Он кивнул.

– Я должен позаботиться, чтобы это было не так. Нельзя допустить повторения того, что произошло в Бернсхъюме. – Он содрогнулся от мысли о Гесте и ящике.

– Верно, – сказала Миас и немного помолчала, их окружила тишина, подобно оседающему в воде песку. – Ветрогон хочет тебя видеть. Я не пускала его так долго, как могла, – чтобы ты не уставал, но, Старуха тому свидетель, это существо бывает ужасно утомительным. Мне кажется, ветрогон чем-то встревожен.

– Я буду рад встрече с ним. Вот только… – Миас приподняла бровь. – …я бы сначала хотел провести час в одиночестве.

– Я пришлю его после третьего колокола, когда команда поест.

– Спасибо, – сказал Джорон, и Миас вышла из каюты.

И Джорон остался наедине со своими мыслями. Впервые он чувствовал себя полностью проснувшимся. Очевидно, действие лекарств, которые давала ему Гаррийя, заканчивалось, оставив ему боль в отрезанной стопе и нижней части ноги и области в разуме, словно какой-то участок его мозга, что контролировал отсутствующий кусок плоти и костей, аккуратно изъяли.

До сих пор он не осмеливался заглянуть под одеяло. Джорон смутно помнил, как Гаррийя приходила с мазями и водой, и чистыми тряпицами, и боль, которую вызывали ее действия. Однако он отворачивался, когда она откидывала одеяло, отодвигал реальность в дальние уголки сознания, уверенный в том, что потеря ноги повлечет за собой утрату личности и всего, чем он стал.

Но этому не бывать.

Джорон посмотрел вниз, одна сторона – здоровая нога, вторая – мятое одеяло и пустота ниже колена. Он потянул одеяло, выше и выше, открывая оставшуюся ногу, затем грязную штанину – в этих штанах он ходил по острову. Наконец Джорон увидел нижнюю часть штанины – она была аккуратно подвернута вверх и закреплена костяной булавкой. Он наклонился вперед, и боль пронзила все его тело, дрожащими руками снял булавку, опустил штанину вниз, а потом стал аккуратно ее поднимать.

Культя не была забинтована, во всяком случае, сейчас повязка отсутствовала. Обрубок оказался более гладким, чем Джорон предполагал, кусок кожи аккуратно зашит на том месте, где прежде было колено. Это выглядело нереально. Бедро не изменилось, а нижняя часть ноги исчезла. Но Джорон продолжал ее чувствовать. Стоило ему закрыть глаза, как у него возникало ощущение, будто он может наклониться и коснуться пальцев ноги.

Но когда он открывал глаза, нога исчезала.

Так много утрачено.

Его нога, отец, друзья, враги. Утрачены. Их забрала вечная машина войны, ставшая сутью жизни Разбросанного архипелага, тела устилали все пространство между Ста островами и Суровыми. Джорон смотрел на то место, где следовало быть его ноге, и ощущал пустоту внутри. Пустота. Засушливая, как лишенный воды остров. Что-то в нем дрогнуло, скорбь вырвалась, подобно кейшану из Скалы Маклина, сквозь опустошение, сотрясая тело, и он обхватил себя руками. Джорон безмолвно выл по всему тому, что потерял он и все остальные.

И ради чего?

Ради чего?

«…ты просто повторишь все, что сделал, и вернешься под мои ножи…»

Постепенно им овладел сон, глубокий сон предельно уставшего человека, в котором ему было отказано из-за большого количества принятых лекарств, а снаружи его каюты дети палубы изо всех сил старались не шуметь, насколько такое возможно на костяном корабле, со множеством обязанностей и никогда не кончавшихся дел – все они знали, что их хранитель палубы нуждается в отдыхе. И даже если они слышали, как он тихо плакал, какое это имело значение? Никакого, ведь даже отважные люди плачут. И не становятся менее отважными, и разве каждый из них не плакал в тяжелые моменты своей жизни? Поэтому они улыбались своим мыслям и продолжали работать – больше они никогда об этом не вспомнят.

Когда Джорон проснулся, он сразу уловил знакомый жаркий запах корабельного ветрогона. Джорон открыл глаза, запекшиеся после долгого сна и засохших слез, и осмотрел тускло освещенную каюту. Он проспал весь день и часть ночи. Джорон слышал поздний колокол. Он знал, что над головой сейчас кружатся Кости Скирит. Ветрогонов оказалось два – говорящий-с-ветром «Дитя приливов» и Безорра – застывшие, как статуи, в разных углах каюты. Так далеко друг от друга, как только было возможно, не покидая маленького помещения. Безорра едва одетый, с торчащей массой белых перьев и розовой кожей, один карий глаз блестит с лица без маски. Разноцветные одеяния ветрогона украшали безделушки, маску окружали перья, которые почти полностью скрывали лицо. Он выглядел как неистовый жрец своей расы, полубог народа.

Он повернул голову, и его клюв приоткрылся.

– Джо-рон Твайнер. – Он уже стоял – одним плавным движением – и прыгнул к гамаку. – Джорон Твайнер проснулся?

– Да.

– Не мертвый?

– Нет. Не мертвый, – сказал Джорон.

– Хорошо. Хорошо. – Голова ветрогона переместилась вдоль тела Джорона и остановилась над пустым пространством под культей. – Ноги нет.

– Да.

– Болит? – спросил ветрогон.

– Да. – И с этим признанием на Джорона обрушилась боль.

Он заскрипел зубами. Закрыл глаза. А когда снова их открыл, увидел совсем рядом лицо ветрогона.

– Лишенного больше нет, – сказал ветрогон.

– Да, – повторил Джорон, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы.

– Почему?

– Он отдал жизнь, чтобы спасти тебя, – ответил Джорон.

Ветрогон застыл.

– Почему? – Сквозь маску Джорон видел решительный взгляд сиявших глаз.

– Он считал тебя очень важным, – объяснил Джорон.

Голова ветрогона медленно отодвинулась назад, подальше от Джорона. Затем он повернул клюв, посмотрел на тело Джорона, потом его взгляд вновь остановился на лице.

– Ноги нет, – повторил ветрогон.

– Да.

– Болит.

– Да.

– Лишенного нет, – сказал ветрогон.

– Да.

– Болит, – сказал ветрогон, открыл рот и издал такой тихий звук, что Джорон был уверен, что его услышал только он: пронзительный зов скиира, парящего на ветру над утесом и оставшегося в одиночестве. Крик детей палубы, исчезающих в волнах. Крик ребенка, когда опускается клинок и забирает его душу для зоресвета. – Не знать почему, – произнес ветрогон едва слышным шепотом. – Не знать. Болит.

– Я сожалею, ветрогон, но он умер счастливым, зная, что поступил правильно, – заверил его Джорон.

– Нет, – возразил ветрогон. – Нет правильно. Нет правильно. Нет хотеть. Нет хотеть больно. Нет хотеть это.

– Что ты имеешь в виду, когда говоришь «это»? – спросил Джорон.

– Ветровидящий, – в разговор неожиданно вмешался Безорра. Лишенная ветра птица поднялась на ноги. – Ветровидящий, – повторил Безорра, и его единственный глаз уставился на Джорона. – Зовущий.

– Нет, – сказал ветрогон.

– Зовущий, – повторил Безорра, и его голос обрел силу. – Есть Зовущий. Есть ветровидящий. Есть правда.

– Нет, – снова сказал ветрогон.

И сделал шаг назад от Безорры, который медленно приближался.

– Открой лицо, – сказал Безорра.

Ветрогон потряс головой вполне человеческим жестом.

– Открой лицо, – повторил Безорра.

– Нет, – сказал ветрогон, и впервые Джорон уловил страх в его голосе.

Не тот страх, что слышен в голосе человека, – без дрожи или трепета. Но вполне узнаваемый. Безорра наклонился, его крылокоготь метнулся вперед и сорвал маску с лица ветрогона. Оказалось, что под маской глаза ветрогона плотно закрыты; красивые перья вокруг них ловили даже слабые частицы света и отражались мириадами оттенков. Ветрогон отступил, плотно зажмурив глаза.

– Открой, – сказал Безорра.

– Нет.

– Открой!

– Нет!

– Открой. Глаза, – повторил Безорра и, как если бы ветрогон не мог не выполнить приказ лишенного ветра, он повиновался.

Сначала появился лишь малый огонек между веками. А потом глаза открылись полностью. Возникли сияющие сферы, черный, вращавшийся зрачок в форме спирали.

Это произвело на Безорру драматический эффект. Поза лишенного ветра сразу утратила агрессию и властность – и теперь он демонстрировал полное подчинение. Безорра рухнул на пол, прижался к нему и раскинул в стороны крылья с редкими перьями.

– Ветровидящий! – сказал он. И если в словах ветрогона Джорон слышал страх, то в голосе Безорры прозвучало благоговение. – Ветровидящий пришел.

Благоговение – или расчет? Какая-то хитрость? Или он приписал голосу лишенного ветра вещи, которые только вообразил из-за того, что он ему не нравился?

– Нет, нет, нет, – прокаркал ветрогон, схватил маску и вернул ее на прежнее место, закрыв глаза. – Нет хотеть. Нет хотеть.

– Есть! – сказал Безорра. – Есть!

– Нет, – тихо ответил ветрогон, и даже в полумраке каюты Джорон увидел, как дрожат его крылокогти.

– Что такое ветровидящий? – спросил Джорон. – И Зовущий?

Безорра вскочил на ноги, одним прыжком подскочил к гамаку, и его изуродованное шрамами лицо оказалось рядом с лицом лежавшего Джорона.

– Ветровидящий – это свобода для ветрогонов. Зовущий – это свобода ветрогонов, – заявил Безорра.

– Ветровидящий есть смерть, – тихо сказал ветрогон. – Есть смерть. Есть уничтожение. Есть конец. – И, пока он говорил, Безорра кивал головой.

В его единственном глазу Джорон видел тот же свет, что сиял в глазах Жриц Старухи, когда они перерезали горло ребенку, – неколебимая вера фанатика.

– Да, да, – сказал Безорра. – Ветровидящий и Зовущий. Принесут черное море сестры. А потом возродится Скирит.

– Огонь и кровь, – добавил ветрогон. – Смерть для всех. Горящая дверь.

– Да, да, – сказал Безорра, словно смерть, огонь и кровь являлись лишь незначительным неудобством. – Все ветрогоны умрут и возродятся свободными.

– Не хотеть! – сказал ветрогон.

– Глупая птица! – закричал Безорра. – Что ты хотеть, не важно. Что есть. Свободные люди. Огонь и смерть и…

Рука Джорона метнулась вперед, схватила Безорру за клюв и сжала. На мгновение ему показалось, что лишенный ветра его атакует. Но этого не произошло. Лишь единственный глаз посмотрел на Джорона.

– А мой народ? И все остальные, кто живет на островах? – спросил Джорон.

– Все мертвы, – сказал ветрогон, и в его голосе появилась тяжесть скорби, несмотря на то, как люди обращались с его соплеменниками.

– И ты веришь в это всем сердцем? – спросил Джорон у Безорры и по движению клюва в руке почувствовал, что лишенный ветра кивает. – Значит, ты будешь защищать ветрогона? Даже ценой собственной жизни, как сделал Лишенный? – Безорра снова кивнул.

Джорон отпустил его клюв.

– Все ветрогоны будут, – уже спокойнее сказал Безорра.

– Ты не можешь рассказать другим о том, во что веришь, – сказал Джорон.

– Ветровидящий важе… – начал он, но Джорон снова сжал его клюв.

– Как ты думаешь, что будет, если твой народ начнет говорить? Если команда и все люди узнают, что наш ветрогон является ветровидящим, предвестником их конца? – И вновь единственный глаз Безорры уставился наДжорона. – Они его убьют, Безорра. А потом тебя, и я совсем не удивлюсь, если такая же участь постигнет всех ветрогонов до единого на Ста и Суровых островах. – Он снова посмотрел в единственный глаз лишенного ветра. – Неужели это тебя удивит? – Глаз заморгал, словно соглашаясь, и Джорон отпустил клюв. – Ты никому не должен ничего рассказывать.

– Тебе рассказал, – заявил Безорра.

– Я умею хранить тайны, – сказал Джорон. – А теперь иди.

Безорра повернулся, запрыгал к выходу из каюты и распахнул дверь. А в это время ветрогон подошел к Джорону.

– Нет убивать всех, – тихо сказал ветрогон. – Лишенный ветра безумен. Ветрогоны не станут так делать.

– Я никогда не думал, что вы нас всех убьете, ветрогон, – сказал он, и тот склонил голову и запрыгал к выходу вслед за Безоррой.

Джорон посмотрел на то место, где должна была находиться его нога, и вновь почувствовал опустошение. В нем росла огромная эмоциональная пропасть, хотя он сомневался в пророчествах, у него возникло ощущение, что Безорра прав и ветрогон действительно ветровидящий, предвестник конца человечества, и, возможно, это только к лучшему.

46 Первые шаги

Прошли дни и недели боли, разочарования и страдания. Но также дни доброты и поддержки.

Костяная нога, вещь, которая была его частью и частью корабля, оказалась неудобной, и Джорон носил ее до тех пор, пока его культя не начала кровоточить, а Коксвард принялся ворчать.

– Легче исправить кусок кости, чем человека, хранитель палубы. Кость не может подойти сразу. Мы должны работать вместе, чтобы тебе стало удобно.

И они работали. И не только Коксвард. Когда Джорон спотыкался или скользил, рядом оказывались Фарис или Меванс. Когда он сидел, совершенно измученный на сланце палубы, уверенный, что никогда не научится ходить, к нему подходили Серьезный Муффаз или Гавит и рассказывали истории о том, как терпели неудачи в своей жизни. А когда он испытывал боль, появлялась Гаррийя и втирала мази в культю и синяки. Когда ему казалось, что он больше не может сделать ни единого шага, желание команды помочь становилось физической силой. Когда он был полон решимости продолжать, Динил мягко брал его за локоть и говорил, что пора отдохнуть. Когда Джорон думал, что все потеряно, появлялась Миас, молчаливая Миас, полная уверенности, что он справится.

И он справился.

Шаг.

Два шага.

Потом три.

И еще четыре.

И, как только у него это получилось, дальнейший прогресс пошел волнами. К нему вернулось чувство равновесия, он снова знал, как костяная палуба движется вместе с ним, понимал, как будет реагировать его тело. Нет, он не выиграет соревнование в беге, он продолжал падать и ругаться, часто к нему присоединялся Черный Оррис, но к тому времени, когда раздался крик «Земля на горизонте!» и «Дитя приливов» оказался рядом с островом Кассин и флотом, который его ждал, Джорон больше не чувствовал себя обузой. Он стоял на помосте на корме вместе с Миас и Динилом, он мог тянуть веревку, расхаживать по сланцу, делая замечания тем, кто начинал лениться. И если он шел по палубе и немного хромал из-за небольшой боли там, где культя касалась кости, разве это имело значение?

Когда он ходил, ветрогон часто его сопровождал, имитируя походку Джорона, прихрамывая на одну ногу.

– Хорошая нога. Новая нога. Хорошая нога, – приговаривал он. Если Джорон останавливался, ветрогон опускал голову, чтобы изучить его искусственную ногу, постукивал по ней клювом и восторженно восклицал: – Как моя! Как моя! – Все это выглядело очень забавно, хотя за ветрогоном неизменно следовал Безорра, от присутствия которого у Джорона неизменно появлялись мурашки, чего с Лишенным никогда не происходило. Темная, погруженная в себя туча рядом с яркими цветами и радостным любопытством ветрогона.

Когда на борт поднялись остальные супруги корабля, Джорон приветствовал их вместе с Миас. И если кто-то из них заметил, что он потерял ногу, никто ничего не сказал, и ни разу они не поставили под сомнение его возможности. Ведь его выбрала Удачливая Миас, а они назвали ее матерью кораблей их небольшого флота, и хотя она неизменно делала вид, что ей это не нравится, Миас не удалось скрыть гордость от Джорона, понимавшего все настроения своей супруги корабля так же, как «Дитя приливов».

Пять супругов корабля поднялись на борт. Брекир Миас пригласила, остальных четверых выбрали как самых старших из собравшихся, потому что в большой каюте «Дитя приливов» могло поместиться только пять человек. «Если бы мы находились в Безопасной гавани, – подумал Джорон, – встреча могла бы пройти на земле». Но Безопасная гавань лежала в руинах, и ее пепел давно остыл, а в Листхэйвене не было подходящего места. Поэтому Миас могла принять их здесь по частям или рассказать о будущих планах нескольким, самым опытным, чтобы они передали все остальным, – она выбрала второй вариант.

Они сидели в ее каюте, Меванс и повар обеспечили лучшую трапезу из того, что имелось на корабле, и ни у кого не вызвало вопросов то, что она оказалась скромной, все ели с очевидным удовольствием, словно это был настоящий пир.

– Брекир, – спросила Миас, – сколько у нас кораблей?

– Пять супругов корабля, которые собрались здесь, представляют самые крупные суда нашего флота. Однако все они меньше «Дитя приливов». «Радость клювозмея» Адранчи почти такой же большой, хотя он двухреберный.

– Давай не будем преуменьшать его достоинства, супруга корабля Брекир, ведь «Радость» – превосходный корабль, как и его команда. – Адранчи был основательным мужчиной с густыми черными бровями, придававшими лицу впечатляюще серьезный вид, – Джорон слышал, что его репутация вполне соответствовала внешнему виду.

Он управлял черным кораблем железной рукой, однако команда его любила.

– Супруг корабля прав, – сказала хранительница палубы – высокая худая женщина, которую называли Черной Ани, несмотря на то что ее кожа была удивительно белой, а глаза розовыми. Ходили слухи, будто они являлись любовниками, вопреки закону дарнов, и Джорон вполне мог в это поверить. Они сидели чуть ближе друг к другу, чем положено для супруга корабля и хранительницы палубы. Но то, как супруг корабля управляет своим кораблем, не касалось других, к тому же Адранчи и Черная Ани родились на Суровых островах – а там многое делали иначе, и Джорон не стал обращать на них внимания. – «Радость» будет сражаться как корабль, который в три раза больше, а его команда расправится с любой другой.

– У меня и в мыслях не было принизить ваши достоинства, – тут же заговорила Брекир. – Я лишь хотела сказать матери ко… – Она спохватилась, смутившись еще сильнее. – Я лишь хотела сообщить супруге корабля Миас о технических аспектах нашего флота. И не имела в виду возможности команды «Радости клювозмея».

Адранчи кивнул и отрезал своим ножом кусочек не слишком аппетитной рыбы, лежавшей у него на тарелке.

– Ты сказал, что способен стрелять быстрее, чем кто-либо еще, – вмешалась супруга корабля Турримор, темнокожая, как Джорон, однако такая худая, что под обтягивающей курткой из пурпурной рыбьей кожи проступали кости. Она привела с собой не хранителя палубы, а мать палубы, огромную женщину, имя которой Турримор не стала называть, – она сидела у нее за спиной и молча бросала вокруг яростные взгляды. – Вот только, супруга корабля Адранчи, если ты так уверен в скорости своей стрельбы, давай заключим пари? Дело в том, что я знаю совершенно точно: «Кровавый скиир» стреляет быстрее всех. – Она ухмыльнулась, показав, что у нее совсем нет нижних зубов – врожденный дефект, сразу позволивший Джорону понять, что она заслужила свою шляпу с двумя хвостами благодаря ярости и силе, а не рождению.

– Мы не будем делать ставки, – сказала Миас. – Это военный совет, а не место для игр. – Турримор пожала плечами, откинулась на спинку стула и коротко кивнула. – Брекир, пожалуйста, продолжай.

– Вернемся к нашей численности. Здесь присутствуют пять супругов корабля. Есть еще семь, хотя у «Дырявых костей» нет супруги корабля, – а также не следует забывать корабль, который привела ты, – «Зуб кейшана», несмотря на то что он нуждается в серьезном ремонте.

– Двенадцать кораблей. Это флот, – сказала Сарринг с «Вихря Старухи», одного из двух чисто белых костяных кораблей флота Ста островов.

Рядом с ней сидела ее хранительница палубы, Леллин, женщина такого маленького роста, что ее семье наверняка пришлось заплатить большие деньги, чтобы она осталась среди дарнов. Ее макушка едва достигала бедра Джорона.

– Пусть и флота мертвых, – сказал Чивер, супруг корабля «Последний свет», второго корабля флота, перешедшего под начало Миас.

Его хранитель палубы, Тона, сидел рядом с ним. Он все еще носил кожаные ремни и облегающие штаны избранника, Тона энергично кивал, пока говорил его супруг корабля.

– Черный корабль сражается жестче, чем любой хорошенький костяной корабль флота, – прорычал Адранчи. – Красивый свет на палубе не делает корабль боевым.

– Верно, не делает, – небрежно сказал Чивер. – Дело в дисциплине, в действии закона дарнов на палубе и…

– Хватит! – рявкнула Миас. – Чивер, перестань совать свой клюв вперед и тонуть в море собственных слов. Ты решил присоединиться к нам, следовательно, твой корабль сейчас черный во всех смыслах, кроме окраски.

На несколько мгновений в каюте повисла атмосфера насилия, но потом Чивер кивнул.

– Да, ты права, – со вздохом сказал он. – Я воюющий супруг корабля. Но сейчас и здесь не место для сражений.

– Побереги пыл для тех, кто против нас, – сказала Миас.

– Да, – согласился Адранчи, – нам предстоят нелегкие битвы и потребуются все супруги корабля, имеющие боевой опыт.

– Кроме того, у нас есть пять кораблей из коричневых костей, – сказала Брекир.

– Это хорошо, – сказала Миас. – Они нам понадобятся.

– Для чего? – поинтересовался Чивер. – Это серьезный вопрос.

– Чтобы вернуть наших людей, – ответила Миас.

– Ты сумела их найти? – спросил Адранчи. – Я рад. Это заткнет тех, кто в тебе сомневался. – Он посмотрел на Чивера, но тот даже не взглянул в его сторону. – Они используют их в качестве рабов?

– В некотором смысле, – ответила Миас. – Складывается впечатление, что хийл, необходимый для охоты на кейшанов, делают не из самих зверей, как мы думали, – процесс изготовления настолько ядовит, что он убивает рабочих всего за несколько дней.

– И они забирают наших людей для этого? – сказала Турримор. – Тогда многое становится понятно. Зачем содержать их в хороших условиях, если они все равно быстро умрут?

– Это варварство, – тихо сказала Брекир.

– Мы вернем наших людей, – сказала Миас, – более того, мы лишим мою мать возможности производить хийл.

– Нет хийла – нет костей кейшана, – сказала Брекир. – Нет костей – нет кораблей. Нет кораблей – нет войны.

– Они просто начнут делать хийл в другом месте, – сказал Чивер.

– Это проблема на будущее, – ответила Миас. – А сейчас мы можем нанести серьезный удар, от которого они оправятся далеко не сразу.

– Но где? – поинтересовалась Турримор. – Вот в чем вопрос. Я надеюсь, не в Бернсхъюме – едва ли двенадцати кораблей будет достаточно. – Она усмехнулась, а ее шутка была встречена улыбками и смехом.

– Нет, не в Бернсхъюме, – сказала Миас. – В Слейтхъюме.

Смех прекратился.

– Слейтхъюм невозможно захватить, – заявил Ад-ранчи.

Миас покачала головой.

– Верно, Слейтхъюм еще никому не удалось захватить, но ситуация у нас другая. – Она оглядела серьезные лица собравшихся у нее в каюте людей, обдумывая свои слова. – К нам попал мать палубы «Зуба кейшана», Анопп – его супруг корабля плохо с ним обращался. Он охотно рассказал мне все, что знает о Слейтхъюме. Не так много, но достаточно. Ему известны сигналы, которые позволят войти в гавань.

– Я сомневаюсь, что они откроют ворота для флота черных кораблей, Миас, пусть нам и будут известны все нужные сигналы, – сказала Сарринг. – Ты очень хороша, но Слейтхъюм – это настоящая крепость.

– Крепость сильна настолько, насколько сильны ее двери, – с улыбкой ответила Миас. – Джорон полетит на «Зубе кейшана». Мы станем его преследовать, все будет выглядеть так, словно он ищет спасения. Затем он займет сторожевую башню и откроет для нас ворота. Именно так мы возьмем Слейтхъюм.

– Они наверняка знают команду «Зуба кейшана», – сказала Черная Ани.

– Анопп заверил меня, что они ни разу не высаживались там на берег. Только сопровождали коричневые корабли, и я не думаю, что он знал, какие ужасы творились на его борту. Они видели только корабль.

– А если это ловушка? – спросил Чивер. – Что, если они оставили своего человека для того, чтобы ты его нашла?

– Когда мы его нашли, Анопп был полумертвым, – ответила Миас.

Чивер пожал плечами, и Джорон пожалел, что здесь нет Колта, супруга корабля, с которым он плечом к плечу сражался в Безопасной гавани. Он начал испытывать неприязнь к Чиверу. Но Колт ушел в патруль и еще не вернулся.

– Ты думаешь, супруга корабля не может пожертвовать жизнью одного человека ради победы? – спросил Чивер.

Молчание.

Лица вокруг стола.

Некоторые сохраняют невозмутимость, они не хотят выказывать свое мнение.

Другие выглядят разгневанными.

Кто-то задумался.

– Возможно, плохая супруга корабля так и поступила бы, – сказала Миас, – но моя мать не стала бы рисковать целым кораблем, чтобы устроить ловушку. Как она могла знать, что мы его захватим?

Несколько мгновений Чивер смотрел ей в глаза, а потом кивнул.

– Действительно, как? – наконец сказал он и отвел взгляд в сторону.

– Ты можешь призвать кейшана на помощь, Миас? – спросил Адранчи.

Взгляд Миас быстро скользнул по Джорону и остановился на столе.

– А с чего ты взял, Адранчи, что на такое способен хоть кто-то?

– О, перестань, мы все слышали, – проворчал он. – Когда ты сражалась с «Охотником Старухи», а потом у Скалы Маклина, кейшан появился в тот самый момент, когда ты в нем нуждалась. Об этом много говорят, даже Брекир, но никто ничего не утверждает наверняка. Я считаю, что мы все должны открыть карты, а иметь возможность призвать в нужный момент морского дракона – могучее оружие.

Все внутри у Джорона похолодело. И все же странным образом он был рад, что они ожидают чуда от Миас, которая никогда не вызывала морского дракона, а не от него, – он не понимал, как это у него получилось.

– Они не приходят тогда, когда я их прошу, – сказала Миас. – Просто я оказалась там, где находились они, вот и все. Мы не можем рассчитывать на аракесианов как на союзников.

Адранчи кивнул, словно и сам так думал, но Джорон почувствовал, что все остальные разочарованы.

– Значит, у вас нет других вопросов? – сказала Миас. Все молчали. – Тогда утром мы выходим в море. У вас есть сегодняшний вечер для того, чтобы погрузить на корабли все, что необходимо. Чивер и Сарринг, мы ничего не можем сделать с вашими зоресветами, но вам следует выкрасить корабли в черный цвет. Теперь вы стали с нами единым целым.

Джорон ожидал, что супруги корабля будут возражать, но они просто кивнули, и встреча закончилась. Только Брекир задержалась, сославшись на то, что у нее личное дело. Она подождала, когда остальные покинут борт «Дитя приливов».

– Что случилось, Брекир?

– Я хочу сказать о двух вещах, но мне не хотелось говорить в присутствии остальных, – заявила Брекир.

Миас коротко кивнула.

– И какова первая?

– Две супруги корабля. Они покинули флот только из-за того, что поняли: пока во главе всего стоит твоя мать, у них там нет ни малейших перспектив. Они перешли к нам, еще не зная об утрате Безопасной гавани, им казалось, что у них есть будущее. Я не уверена, что им можно верить.

Миас взяла со стола нож и провела кончиком по костяной поверхности, оставив длинную процарапанную линию.

– В случае с Чивером я согласна. Он любит громкие слова, и у него есть характер. Но Сарринг – более яркая личность, и я знакома с ними обоими по Бернсхъюму. Чивер из бедной семьи, и он всем обязан Саррингам. А Сарринг, в свою очередь, в долгу перед семьей Леллин, ее хранительницы палубы. Клан Сарринг, если бы не их обширные владения, не принадлежал бы к дарнам из-за того, что многие его дети настолько маленького роста, что Жрицы Старухи не хотели считать их полноценными. Я думаю, они служат семье Леллин и наш путь их вполне устраивает. Поэтому сейчас мы можем им доверять. Это политика – два костяных корабля стали чьей-то дополнительной ставкой. Однако мы будем приглядывать за ними, так что не волнуйся. – Брекир кивнула. – А что второе?

– Это заметно сложнее, супруга корабля, – тихо ответила Брекир.

– Никто не становится супругой корабля, не принимая трудных решений, – с улыбкой ответила Миас.

– Да, так всегда. – Брекир сделала глубокий вдох. – Мы должны быть абсолютно уверены в следующем шаге, супруга корабля Миас. – Она облизнула губы, потрескавшиеся от соленых ветров. – На кораблях, с которыми мы отправляемся в Слейтхъюм, будут все, кто у нас есть. Все женщины и мужчины необходимы для управления, а так как детей нельзя оставить одних, они поплывут на коричневых кораблях. Мы никого не бросим в Листхэйвене. Если мы потерпим поражение, Миас, то все кончено.

– У нас настолько не хватает людей? – спросила Миас.

– Да, – ответила Брекир. – Так и есть.

– Что ж, Брекир, я скажу тебе, как друг и командующий, у нас нет выбора. Мы не можем оставить наших людей умирать.

– Прошли месяцы, Миас. Никто не может так долго выживать за пределами Безопасной гавани.

– Я в это не верю, Брекир, – сказала Миас. – Мы не имеем права так подвести наших людей. Кем мы будем, если даже не попытаемся?

Некоторое время Брекир молча стояла, словно пребывала в растерянности. Потом сжала предплечье Миас, как обычно делают с давним и уважаемым командующим.

– Мы ничто, супруга корабля, – сказала Брекир. – Если мы не попытаемся, мы ничто. Тут ты права. Лучше проиграть, сражаясь за правое дело, чем жить в страхе.

Когда Брекир направилась к двери, Джорон последовал за ней, стараясь двигаться осторожно на костяной ноге; одной рукой постоянно на что-то опираясь.

– Джорон, задержись немного, – сказала Миас. – Я хочу с тобой поговорить.

Он кивнул и снова уселся за стол.

– Если речь пойдет о том, что сказала Брекир, то ты права. Мы не можем бросить наших людей.

– Речь пойдет не о том, что сказала Брекир, – ответила Миас. – Ты выглядишь встревоженным, Джорон, и я хочу знать, в чем причина.

– Нам предстоят сражения – и, ну… – Он посмотрел вниз, где под столом пряталась его нога и то, что заменило другую.

Миас подняла руку.

– Только не говори, что ты опасаешься сражений, ведь ты участвовал во многих битвах. И не поднимай вопрос о своей ноге. За последние недели ты сделал большой прогресс, а я не дура. – Он кивнул. – Тебя тяготит что-то другое, довольно сильно, и уже некоторое время.

Он наклонился вперед и вздохнул. Попытался не смотреть на Миас, ведь то, что он собирался сказать, прозвучит безумно.

– Не заставляй меня отдавать приказ, Джорон, – сказала она, и в ее голосе появилась так хорошо знакомая ему твердость – впрочем, когда он поднял взгляд, Джорон не увидел в серых глазах жесткости. – Конечно, я могу, если тебе будет легче говорить.

– В этом нет необходимости. – Он откинулся на спинку стула. – Ты слышала, как Безорра, а до него Лишенный говорили, что наш ветрогон ветровидящий?

– Да, однажды. Это что-то из их верований, мне доводилось слышать нечто похожее и от других ветрогонов. И что с того?

– Это связано с могуществом ветрогона, часть пророчества. Они верят, что придет ветровидящий и всех их освободит, – сказал Джорон.

– Вот и хорошо, пусть верят, – ответила Миас. – В таком случае они будут лучше сражаться на нашей стороне.

Джорон наклонился вперед и заговорил шепотом:

– Ветровидящий освободит ветрогонов, убив всех, супруга корабля. Всех. Огонь и кровь, так они говорят. Люди и ветрогоны погибнут, а мир и Скирит возродятся.

– И ты им веришь? – спросила Миас.

Джорон не стал отвечать сразу. Верил ли он? Под холодным взглядом серых глаз Миас он почувствовал сомнения. Быть может, это всего лишь суеверия, и он повел себя глупо и слишком доверчиво, как молодой и неопытный дитя палубы?

– Мы знаем, что наш ветрогон не такой, как остальные, – медленно заговорил Джорон. – Теперь, когда кейшаны вернулись – а ветрогоны верили, что так будет, – Миас села за стол, – наш ветрогон говорит, что не станет поступать так, как надеется Безорра. Но, если пророчество настоящее, что будет, если наш ветрогон не сможет контролировать происходящее?

– Ты кому-нибудь об этом рассказывал, Джорон? – спросила Миас.

– Нет, и я заставил ветрогона и Безорру дать клятву хранить молчание, – ответил Джорон.

– А они будут его хранить? – осведомилась Миас.

Джорон немного подумал, а потом кивнул.

– Да, наш ветрогон не хочет иметь с пророчеством ничего общего, он не желает быть ветровидящим. Ну а Безорра – он фанатик и готов на все, чтобы защитить говорящего-с-ветром. Но нам не следует забывать об осторожности.

– Фанатики могут быть полезными, Джорон. – Миас сделала паузу. – Ты им веришь?

Он пожал плечами. Джорон и сам не знал. В каюте воцарилось молчание.

– Ты когда-нибудь слышал о Дитя приливов, Джорон? Она дала название нашему кораблю. – Он покачал головой. – Конечно, нет. Это не та история, распространение которой приветствуют моя мать или дарны. Но я расскажу ее тебе. Дитя приливов, так назвали ребенка, который попал на землю из моря, утраченная дочь могущественной семьи. Она не могла умереть на земле от клинка женщины или мужчины и побеждала всех врагов на своем пути. Звучит знакомо, верно, Джорон?

– Это ты, – удивленно сказал он, и его охватил страх – огромная волна, которая на него обрушилась. – Неужели мы живем в веке пророчеств?

Миас улыбнулась и покачала головой.

– Однако это еще не все, – сказала она. – Говорят, что со временем Дитя приливов объединит Суровые и Сто островов. И война закончится.

– Это и в самом деле ты, – сказал Джорон.

Она рассмеялась и покачала головой.

– Ты видишь какие-то признаки окончания войны, Джорон? – Миас встала, подошла к задней части каюты, где огромные окна выходили на черное море. – Когда-то я в это верила: Удачливая Миас, величайшая в истории супруга корабля. Но взгляни на нас сейчас, Джорон, нам не хватает людей, чтобы управлять нашими кораблями. Мы изгнанники, находящиеся вне закона. Но даже если все правда, то как пророчество о ветровидящем и Дитя приливов могут быть истинными одновременно? Такое невозможно. Все это ложь. Сказки для детей, чтобы они чувствовали себя хорошо, а также дали надежду тем, кто потерял почти все.

– Но ведь все правда, супруга корабля, – возразил Джорон.

– Что?

– Ты объединила Суровые и Сто островов, на нашем корабле мир – как и на нашем флоте. Среди наших людей.

– Но это такие мелочи, Джорон. – Она посмотрела на белую палубу. – Может быть, такова истинная природа предсказаний – мы способны изменить лишь то, что находится в пределах нашей досягаемости. Так что не тревожься о ветрогоне и их пророчестве. Держи рядом тех, кто для тебя важен. Беспокойся только о завтрашнем или послезавтрашнем дне, ведь мы летаем на корабле мертвых, и Старуха всех нас позовет к себе. Планировать будущее – значит напрашиваться на то, чтобы Дева полностью все разрушила. Мы живем в настоящем. Мы сражаемся за то, что считаем правильным. Ничего другого мы сделать не можем.

Джорон кивнул, попытался встать, еще не слишком привычная нога из костей его подвела, и он едва не упал. Но Миас тут же оказалась рядом и поддержала.

– Спасибо, что ты мне рассказал, Джорон, – мягко проговорила она. – Спасибо за доверие.

Он кивнул, не зная, что ответить.

– Пришли ко мне Динила, – продолжала Миас. – День получился мрачным, и я хочу хотя бы немного наполнить его радостью. «Дырявые кости» нуждаются в супруге корабля, пришло время наградить Динила за верность. – И с этой радостной новостью Джорон покинул каюту Миас, чувствуя, что настроение у него немного улучшилось.

47 Первый приказ самый трудный

Стоял ясный день, ветер перестал быть таким сильным и холодным, было легко поверить, что сезон умирания подошел к концу и скоро настанет время роста. Впрочем, для тех, кто топтал сланец палубы флота Ста островов, этот сезон не заканчивался никогда – появлялись первые зеленые ростки, но их сразу срезали дуголуки, курновы или мечи.

То было самое тяжелое время на Ста островах: запасы зерна и еды подходили к концу, а земля еще не могла дать новый урожай. Рыба ушла глубже, чтобы спастись от холодных течений, рожденных северными и южными штормами, и продолжать охоту оставалось только на самых опасных и сильных морских существ. Но теперь появилась надежда – в очищавшейся земле, в починенных и чистых сетях, что сохли в доках; Глаз Скирит мерцал в небольших волнах, заставляя детей палубы и офицеров щуриться в ярких лучах, обещавших скорое тепло и общий рост.

Джорон утратил часть физической силы в постоянных сражениях, но стал крепче в других отношениях и в результате стоял на корме собственного корабля. О нет, должность он получил не навсегда, да и корабль был не таким, как «Дитя приливов», – недавно отремонтированный «Зуб кейшана» не мог похвастать ухоженностью, но вновь имел мачты и белые крылья, которые получил от «Вихря Старухи» и «Последнего света». Их супругам корабля пришлось не только расстаться с запасными крыльями, но и перекрасить корабли в черный цвет, а потом занять места в конце конвоя, чтобы их зоресветы их не выдали, и обман Миас сработал в Слейтхъюме, где должны были поверить, что целый вражеский флот атакует один из их кораблей. Если на Ста островах станет известно, что черные корабли больше не служат Тиртендарн Джилбрин, «Зуб кейшана» должен выглядеть так, словно он убегает.

С Джороном отправили небольшую, но достаточную команду, чтобы управлять кораблем, – а еще Фарис и Меванса, которые исполняли роль его офицеров вместе с курсером, который сейчас скрылся внизу и занимался изучением карт. Дженнил изображала мать палубы, а где-то внизу ветрогон в сопровождении Безорры дал волю любопытству и изучал темные внутренности корабля. Миас также дала ему Куглина и его морскую стражу, так как предвидела, что главное сражение Джорону придется вести на земле. Несмотря на плохое состояние «Зуба кейшана», это был тщательно построенный корабль, умевший быстро летать, хотя и небольшой, как все современные суда. Рядом, точно тень белого корабля, летел «Дитя приливов». Далее следовал «Дырявые кости» с Динилом – исполненным радости от своей новой постоянной должности.

Несомненно, у него отчаянно болела голова после вчерашней выпивки – несмотря на все уговоры Джорона, Динил решил как следует отметить их новые назначения. «Выпей со мной, чтобы отпраздновать!» – кричал он, обнимая Джорона за плечи. Но Джорон погрузился в глубокую задумчивость, он размышлял о будущей схватке, где ему потребуется ясная голова, и обещал выпить с Динилом после возвращения из Слейтхъюма.

– Джорон! – донесся крик Миас от поручней «Дитя приливов», когда большой корабль приблизился к ним, окруженный плюмажами белой пены. – Как ты себя чувствуешь в шляпе с двумя хвостами, супруг корабля Джорон?

Она улыбалась, стоя на поручнях, сжимая одной рукой веревку, а другой придерживая шляпу. Джорон подошел к поручням своего корабля, чуть менее уверенно – он не собирался испытывать свои новые навыки, повторяя смелую выходку Миас, – с него вполне хватало, что удается сохранять равновесие на палубе. Как и Миас, ему пришлось одной рукой придерживать шляпу с двумя хвостами – она оказалась ему велика. Джорону досталась старая шляпа Брекир, которую пришлось починить. Впрочем, ему казалось, что она подходит ему не больше, чем новая должность супруга корабля.

– Хорошо, супруга корабля Миас, – прокричал он в ответ. – Может быть, я поношу ее немного дольше? – Он пошутил, но Миас ответила вполне серьезно:

– Матери кораблей требуется супруг корабля, Джорон, ведь она не может быть тем и другим одновременно. Так что начинай экономить деньги на портного. И кого ты выберешь из Близкой аллеи для шитья формы?

Она помахала ему рукой, соскочила с поручней и вернулась на корму, откуда принялась отдавать приказы, которые уносил прочь ветер, и дети палубы «Дитя приливов» бросились выполнять ее приказы. Крылья были спущены, большой корабль отошел в сторону, обрызгав палубу «Зуба кейшана» соленой водой, что вызвало веселье у всех на борту.

– Супруга корабля в хорошем настроении. – Фарис смолкла и почесала голову под шляпой с одним хвостом, а потом добавила почти извиняющимся тоном: – супруг корабля.

– Да, так и есть, – согласился Джорон. – Возможно, будет лучше, если ты продолжишь называть меня хранителем палубы.

На лице у Фарис появилось тревожное выражение, а Дженнил повернулась к ним от главной мачты, где стояла, держа в руке веревку.

– Может быть, супруг корабля, – сказала она, – будет лучше, если мы привыкнем так тебя называть, чтобы никто не делал ошибок, когда мы окажемся в Слейтхъюме.

– Да, в том, что она сказала, есть смысл, – вмешался Меванс, который получил должность смотрящего палубы.

Джорон так до конца и не понял причины, ведь Меванс был самым старшим из детей палубы – однако он позволил своим людям самим выбрать должности и не стал ставить их выбор под сомнение.

– Ну, – с улыбкой сказал Джорон, – пусть я буду супругом корабля до тех пор, пока все не закончится. – Он шагнул вперед, чувствуя, как костяная нога трется о культю, и подавил стон. – Складывается впечатление, что Миас и «Дитя приливов» думают, что Мать дает им скорость штормов, – давайте посмотрим, что может сказать в ответ «Зуб кейшана»!

Дети палубы ответили ему громкими криками и бросились к мачтам, чтобы спустить паруса, принялись натягивать веревки, а Куглин налег на рулевое весло так, что проступили вены на его сильных руках – стараясь удерживать корабль на курсе, чтобы крылья поймали ветер. «Зубу кейшана» явно понравилось проявленное к нему внимание – он сразу прыгнул вперед, разрезая холодные серые волны, и полетел в сторону горизонта.

– Девять клювозмеев в нашем кильватере, супруг корабля! – тут же раздался крик.

Джорон почувствовал, что его охватывает гордость, ведь все шло именно так, как и должно было.

Жаль лишь, что они летят навстречу смерти и уничтожению.

Однако пока он мог наслаждаться полетом, получать удовольствие от свежего ветра, ласкавшего кожу и разметавшего волосы вместе с двумя хвостами шляпы, он наполнил белые крылья у Джорона над головой, уносил слова и дыхание, поднимал воду так, что соленые волны разбивались о клюв корабля, заставляя Джорона смеяться. Его радость оказалась заразительной, она промчалась по кораблю, затронув каждую женщину и каждого мужчину на сланце или мачтах. Пока «Зуб кейшана» рассекал волны клювом, подобным лезвию, аккуратно разрезавшим воду, как мясник отделяет мясо от костей, команда начала петь.

– Кейшан на горизонте! – почти сразу раздался крик с главной мачты.

Дети палубы заволновалась.

– Где он, наблюдатель? – крикнул Джорон.

– На два румба впереди, по правому борту, далеко на горизонте.

– Два румба на правый борт! – крикнул Джорон Куглину. – Я не думаю, что Миас будет недовольна, если мы посмотрим на зверя.

Он знал, что она его одобрит. Его команда, все команды, получат удовольствие, глядя на кейшана, ведь они неизменно приносили им удачу. Может быть, ему следовало проверить, не ошибся ли наблюдатель, – так поступил бы любой другой командующий, но только не Джорон. Он ощутил странность в мире, вибрацию у себя внутри, голубизну в своем разуме и ощущение свободы, что не имело никакого смысла до тех пор, пока не раздался крик.

Конечно, там был кейшан – Джорон ощутил прикосновение ко всем частям своего тела, а потом, словно в качестве ответа, будто в подтверждение, на палубу выскочил вопивший ветрогон и принялся танцевать кругами, широко расставив крылья.

– Морская сестра! Морская сестра! – кричал он.

Вслед за ним появился Безорра, который тут же присоединился к песне. Джорон заметил, что ветрогон, казалось, танцует радостно и свободно, но старается держаться в стороне от Безорры. В результате лишенный ветра двигался около ветрогона, так слепой Глаз Скирит проходит вокруг мира – вместе, но всегда по отдельности.

– Кейшан на горизонте! – Теперь крик донесся с клюва, и Джорон, спотыкаясь и прихрамывая, поспешил по сланцу вперед, вытаскивая из кармана старую подзорную трубу, которую ему подарила Миас, когда он стал офицером, и поднес ее к глазам.

Да, там!

Удивительный зверь, существо из легенды. Почему-то Джорон думал, что это тот кейшан, который уничтожил Скалу Маклина, но существо, увиденное им в подзорную трубу, даже на таком большом расстоянии выглядело совершенно иначе. Кейшан уплывал от них, направляясь на север, подняв голову и крылья над водой, чтобы поймать ветер. Его голова с гигантскими рогами была массивной и тяжелой. Даже издалека Джорону казалось, будто он различает сияние его глаз, яркими пятнами окружавшее голову. Кейшан плыл с открытым ртом, его тело покрывала шерсть, похожая на морские водоросли. За огромной головой следовал участок моря, затем возникало тело, вздымавшееся, словно остров с множеством крыльев. Здесь доминировал роскошный темно-синий цвет.

Джорон услышал крики с других кораблей: «Кейшан на горизонте!», веселым эхом разнесшиеся над морем, но очень скоро голоса смешались с шумом воды и, казалось, будто океан шепчет: «Вставай, вставай, вставай…»

Диковинное существо откинуло голову назад и взревело, хотя сначала Джорон этого не понял. Кейшан широко открыл рот, и Джорон почувствовал, как его охватывает возбуждение, от макушки до кончиков пальцев на ногах – той, что у него осталась, и той, что он утратил. И лишь через мгновение возник звук, даже на таком расстоянии подобный стене из сотен тысяч криков, высоких и низких, так что задрожала вода и корабли.

В ответ с кораблей раздались приветственные крики. Затем Джорон услышал похожий зов у себя за спиной, обернулся и увидел, что ветрогон и Безорра отвечают кейшану, подняв крылья под своими одеяниями. Оба вытянули головы, широко раскрыли клювы так, что шея стала заметно больше, и он смог увидеть ярко-красную кожу между перьями.

Но среди радостного шума возникло нечто неожиданное, и Джорон внезапно ощутил холод. Ведь если этот кейшан не тот, что родился из Скалы Маклина, значит, еще один остров разрушен? Жил ли на нем кто-то? Быть может, сотни людей оказались в море среди рассыпавшихся скал и развалин зданий? Или даже тысячи?

Ветровидящий, огонь и кровь.

– Верни нас на прежний курс, Куглин, – сказал Джорон, и ему не удалось скрыть охватившую его тревогу.

– Один приходит, – сказал Безорра. – Еще один. Сестра придет.

Неужели это сделал он? Он начал довольно давно, когда запел и призвал червя. Быть может, разбудив червя острова, он отправил сигнал по всем островам, и теперь они будут разрушены?

– Нет вставать, Джорон Твайнер, – спокойно сказал ветрогон, подходя к нему. – Нет вставать. Приходят, когда зовут. Когда нужно. Нет уничтожать. Нет убивать, – прошептал он. – Не хотеть.

– Нет, – повторил Джорон. – Не хотеть.

Ветрогон снова издал зов, корабль повернул, его крылья поймали более сильный ветер, и он встал на прежний курс, а аракесиан снова скрылся за горизонтом. Корабль танцевал на волнах, и Джорону казалось, что он движется так же быстро и гладко, как несутся по небу облака, в то время как у него внутри бушевала буря. Настроение на корабле оставалось веселым после пения, но у Джорона оно изменилось, ведь он единственный встревожился из-за того, что кейшан от них уплыл.

– Фарис, корма за тобой, – сказал он, а сам отправился на поиски Аноппа, бывшего прежде матерью палубы «Зуба кейшана».

Тот теперь обитал на нижней палубе, где пытался найти место, где мог спокойно полежать, пока заживает его спина, под наблюдением Гаррийи, в каюте смотрящего палубы. Когда Джорон подошел к каюте, дверь распахнулась, и появилась одетая в тряпье старая женщина.

– Зовущий, – сказала Гаррийя шепотом – что изрядно удивило Джорона, обычно она редко понижала голос, – ты хочешь поговорить с моим больным?

– Да, – ответил он.

– Ну это хорошо, – кивнула она. – Сейчас он может мыслить здраво.

– Здраво мыслить? – удивился Джорон. – Я думал, он уже исцелился.

Она посмотрела на него своими пронзительными глазами из-под шапки грязных волос, напомнив Миас.

– Говори не так громко, – сказала она. – Главная часть исцеления состоит в том, что ты сам в него веришь.

– Я считал, что он поправился и встал на ноги, – сказал Джорон.

– Да, – не стала спорить она. – Так и было, но я посмотрю, как ты будешь себя чувствовать, если лишишься кожи на спине. Я перегоняла грязь из одной раны в другую, но всякий раз оказывалось, что где-то что-то течет. Я зашивала его, потом мне приходилось вскрывать рану. – Она пожала плечами. – Я проигрываю эту гонку.

– А он знает?

Она снова пожала плечами.

– Я ему не говорила, но в сердце, внутри, каким-то образом он чувствует, что Старуха уже близко. Будь с ним мягок, Зовущий.

– Я буду, – обещал Джорон.

– Хорошо, – сказала она. – А теперь мне нужно поесть. В лодках всегда мало еды.

– Кораблях, – тихо ответил Джорон, – их называют корабли.

Однако Гаррийя его уже не слышала.

В каюте смотрящего палубы стоял кислый запах болезни, но Анопп сидел, завернувшись в простыню, пропитанную соленой водой. Тусклосветы горели рядом с маленькой жаровней, из-за чего в каюте было жарко после палубы, продуваемой свежим ветром.

– Теперь ты супруг корабля, – слабым голосом сказал Анопп.

– Ненадолго, – заверил его Джорон.

– Однако ты нашел для меня время, – продолжал Анопп. – Только вот мне больше нечего тебе сказать. Курсер получил от меня всю информацию и известные мне коды.

– Я здесь по другой причине, – сказал Джорон.

– Тогда что привело тебя ко мне?

Анопп посмотрел на него, и в его глазах Джорон прочитал знакомую боль. Общий опыт перенесенной боли, которую большинство и представить не могли.

– Только чтобы сказать, что ты к нам не привязан. Мы никому не откроем, откуда получили информацию. Если ты захочешь, мы оставим тебя в Слейтхъюме, когда покинем его, я могу это устроить.

Анопп тихо рассмеялся.

– Вернуться? К тем, кто приказал меня высечь? Я уже убедился, что на ваших кораблях все устроено лучше. Я никогда не знал более счастливого места.

– В таком случае ты можешь остаться, – сказал Джорон.

– Полагаю, мы оба знаем: я остаюсь, – тихо сказал Анопп, – захочу я того или нет.

Джорон почувствовал тень Старухи, что нависла над ними, и ему вдруг стало холодно, несмотря на жаровню.

48 Время убивать

Убийства начались рано утром. Ножи поднимались и опускались, лилась кровь, тела падали на палубу, но все равно оставалось еще многое сделать. Всех кивелли из флота Миас собрали, посадили в клетки и принесли на борт «Зуба кейшана» для казни во имя плана Миас. И хотя многие ворчали из-за неизбежной нехватки яиц, убийство кивелли воспринималось, прежде всего, как игра. Маленькие птицы бегали по палубе, вопили, паниковали, а смеявшиеся дети палубы за ними гонялись. Несколько птиц упали за борт, чтобы стать добычей голодных клювозмеев. Несмотря на крики Джорона, игры продолжались до тех пор, пока он не пригрозил команде веревкой, после чего все успокоились, и убийство маленьких напуганных птиц превратилось в работу.

Вытащить птицу из клетки.

Отрубить голову.

Держать дергавшееся тело над бочкой, чтобы собрать кровь.

Специальная команда ощипывает белые перья и разбрасывает их по палубе, как снег.

Разрезать тушки и выпотрошить.

Сложить в бочки и засолить.

Периодически появлялся ветрогон, хватал одну из тушек кивелли и проглатывал, а дети палубы его гоняли, что также превратилось в веселую игру, пока Джорон не провел суровую беседу с ветрогоном. И хотя тот пожаловался, что его заставляют прекратить трапезу, он довольно быстро угомонился и отправился спать в свою каюту. Джорон решил, что ветрогон слишком много съел и ему стало плохо, потому что обычно он не любил, когда ему говорили слово «нет».

Как странно, наверное, это выглядело для тех, кто не знал о хитрости, которую они придумали, – перед сражением они забивали птиц. Хотя на самом деле им требовалось не мясо, а кровь.

Когда курсер тихо пришел на палубу и прошептал Джорону, что они уже близки к цели путешествия, бочки с засоленными кивелли уже погрузили на флюк-лодки, чтобы распределить между кораблями флота, Джорон на последней лодке отправил Эйлерин, ветрогона и Безорру на «Дитя приливов», чтобы не рисковать ими в Слейтхъюме. Теперь оставалось лишь лететь под свежим ветром, приказав детям палубы убрать со сланца все белые перья до единого, и ждать.

Ждать, пока они завяжут веревки и туго натянут крылья.

Ждать, пока пульсирует его культя.

Ждать, пока кровь с грохотом несется по его телу.

Ждать, пока он напрягает и расслабляет мышцы, в то время как внешне выглядит совершенно спокойным.

Ждать, пока перо не пролетело вдоль палубы, а потом исчезло.

– Слейтхъюм на горизонте!

Джорон отправил Фарис на мачту, сам он еще не был готов подняться наверх. Возможно, никогда не будет готов. Нога у него болела, и он чувствовал, как чаша становится влажной. Каким бы мягким ни был материал, которым он ее прокладывал, Джорон никогда не чувствовал себя комфортно, и сейчас ему оставалось лишь рассчитывать, что влага – это пот, а не кровь.

Впрочем, если учесть их план, кровь послужит ему даже лучше.

– Скоро они нас увидят, – сказала Фарис, спрыгивая на палубу.

– Очень хорошо, – ответил Джорон, а потом громко отдал приказ: – Подготовьте корабль, поднимете все крылья, пусть наш полет будет казаться отчаянным.

Крылья подняли, появились новые, специально приготовленные, с множеством дыр и разрывов, словно в «Зуб кейшана» стреляли. К тому же на корабле остались повреждения после бегства от Скалы Маклина, и «Зуб кейшана» находился не в лучшем состоянии, но этого было недостаточно, чтобыпроизвести нужное впечатление, поэтому, чтобы завершить создание иллюзии, Джорон крикнул:

– Принести кровь!

И на палубу выкатили бочки. Всего у них получилось две бочки с кровью кивелли, разведенной морской водой, куда добавили краски и немного молотых семян, чтобы сгустить получившуюся жидкость. Когда они обсуждали свой план, возник вопрос, хватит ли им краски, чтобы создать необходимую иллюзию, но Фарис заметила, что люди на земле смогут определить обман по вкусу, так что потребуется кровь кивелли. Как только бочки оказались на палубе, Дженнил и еще двое детей палубы взяли ведра и принялись поливать часть палубы «Зуба кейшана» кровью, словно Старуха обратила на корабль взгляд и некоторые члены команды уже к ней отправились. Когда Дженнил посчитала, что крови вылито достаточно, она подошла к Джорону.

– Теперь твоя очередь, супруг корабля, – сказала она, вставая напротив него с ведром крови.

– Да, – сказал он, – пожалуй, время пришло. – Он наклонился к застежкам вокруг ноги, но рядом тут же оказалась Квелл.

– Позволь мне, супруг корабля. Я буду держать ногу рядом до того момента, когда она потребуется.

И хотя Джорон до сих пор чувствовал неловкость, когда Квелл находилась рядом, он кивнул, понимая, что будет только лучше, если команда увидит, что женщина, которая когда-то пыталась лишить власти его и Миас, теперь стала его слугой. Как только Джорон отстегнул ногу из костей – он почувствовал себя голым перед командой, – Квелл аккуратно расправила подвернутую штанину, которую он подрезал костяным ножом, и помогла ему лечь на палубу. Затем она взяла тонкий ремень из птичьей кожи и завязала его выше колена так, чтобы казалось, будто это жгут. Закончив, она кивнула Дженнил, которая умело разлила кровь вокруг Джорона, а потом, с извинениями, обрызгала его одежду.

«Лучший способ провести обряд посвящения в супруги корабля, – подумал он, – двумя стихиями, что всегда будут меня сопровождать».

Флот черных кораблей выстроился сзади, а «Зуб кейшана» продолжал мчаться вперед. Джорон приказал привести в боевую готовность дуголуки, и дети палубы заняли свои места. Два лука были разбиты во время бегства от Скалы Маклина и теперь остались без команд. Некоторые дети палубы лежали вокруг них, хотя Джорон считал, что они придумали для себя отличный повод ничего не делать, но всё вместе создавало впечатление, что корабль сильно пострадал от вражеских атак.

Он также остался лежать на палубе.

Он лежал и ждал.

Лежал и ждал, когда появится Слейтхъюм.

И он возник из воды, рассекая горизонт неровным, болтавшимся, агрессивным мысом – черные когти, вытянутые к небу, всасывающие свет Глаза Скирит. Слейтхъюм совсем не походил на другие острова Разбросанного архипелага. Никаких белых скал или ветрошпилей, вариска или джиона. Здесь жили лишь скииры со злобно изогнутыми клювами, питавшиеся падалью и беспомощными существами. Единственным похожим местом во всем архипелаге был Хребет Скирит, казалось, его часть оторвали и швырнули в далекое, холодное и пустынное море. И хотя Миас вместе с остальными кораблями и людьми следовала за Джороном и его окружала верная команда, он ощущал холод и одиночество, когда «Зуб кейшана» мчался к Слейтхъюму.

Вблизи Джорон увидел колонны серого дыма, поднимавшегося над поселением у подножия горы, ветер его подхватывал и заставлял ползти по скале, превращая в тонкую серую паутину. Казалось, грязная вода бежит вверх по склону, чтобы оказаться как можно дальше от того, что происходило внизу, где добывали сланец и плавили руду. Когда они были уже рядом, Джорон разглядел очертания домов, построенных на берегах гавани из того же черного камня, что и сам остров.

А также две огромные круглые башни, выше самого крупного костяного корабля, и между ними громадные ворота, сделанные из двух гигантских тазовых костей древних аракесианов, самых толстых и прочных, скрепленных между собой костеклеем, веревками и драгоценным железом. Так выглядел барьер, который поднимали, чтобы корабли могли входить в гавань или ее покидать. На вершинах башен горел огонь, и Джорон видел очертания огромных дуголуков, установленных там, чтобы защищать ресурсы, которые производил Слейтхъюм.

– Фарис! – крикнул он. Она тут же подбежала и опустилась рядом на корточки. – Поднимись на мачту и подготовь сигналы с просьбой о помощи. Вспомни коды и сделай все сама. Больше я никому не могу это доверить.

– Ты не веришь Мевансу или Гавиту? – спросила она.

– Конечно, верю, – ответил он, – но тебе больше.

– Слушаюсь, супруг корабля, – сказала Фарис.

Затем Джорон услышал пронзительный свист, в воду рядом с «Зубом кейшана» упал болт, Джорону в лицо ударили брызги.

– Ну началось. – Раздался новый свист, и вода снова выплеснулась на палубу. Черные корабли начали обстреливать «Зуб кейшана». – Я знал, что Миас позаботится о том, чтобы все выглядело по-настоящему, но болты падают совсем близко, Фарис.

Она улыбнулась.

– Значит, нужно от них уйти, не так ли, супруг корабля?

– Да, ты права, – сказал он, глядя ей вслед. Фарис повернулась, побежала к главной мачте и стала взбираться наверх, словно ничто в мире ее сейчас не волновало.

Остров перед ними рос, ворота напоминали оскаленные зубы, и Джорон уже видел город сквозь щели в воротах. В городе он разглядел далекие очертания какого-то здания, однако пока не смог понять, что это такое. Он потянулся в куртку, но вспомнил, что у него больше нет подзорной трубы – ее забрали по настоянию Меванса, чтобы ранение выглядело убедительнее, а еще мать палубы сказал, что кровь очень плохо отходит.

– Квелл, – сказал Джорон, – принеси мне подзорную трубу.

Она исчезла, но скоро вернулась с трубой в руках. Джорон поднес ее к глазам. Вспышка белых костей ворот, вспышка черного камня за ними. Он старался держать подзорную трубу неподвижно и смотреть сквозь ворота – корабль быстро летел вперед, подскакивая на волнах – так что задача получилась очень сложной.

Белое.

Черное.

Промельк.

Гладкие очертания зданий – некоторые небольшие, другие огромные. Массивные постройки – вероятно, в них находились литейные цеха – изрыгали дым. Несколько мачт кораблей в гавани – огромное пространство, отвоеванное у острова. Краны для погрузки и…

Белое. Черное. Промельк.

Там!

Белое.

Черное.

Что это?

Белое.

Черное.

Промельк.

Треножник, более высокий, чем другие строения. Нечто похожее на кран, но не кран. Высоко поднятый в небо огромный кусок скалы, но для каких целей? Зачем такой вес висит в воздухе над самым центром города? Под треножником пылал огромный костер.

Белое.

Черное.

Промельк.

– Баллиста, – тихо сказал он, опуская подзорную трубу. – Мощная баллиста, осадная катапульта, каких я никогда не видел прежде, Квелл. Должно быть, они разобрали целый костяной корабль, чтобы ее построить.

Сейчас ему хотелось только одного: взобраться на мачту и просигналить Миас: «Отступление! Рассеяться!» Но он знал, что не может так поступить: ему не позволит собственное тело, к тому же он всех предаст, и их уловки окажутся напрасными. Он разрушит иллюзию убегающего корабля, который преследует враг. Ему оставалось лишь наблюдать через дергавшуюся в руках подзорную трубу.

Белое.

Черное.

Промельк.

Огромный кусок скалы начал медленно опускаться. Рычаг поднимался, к нему был прикреплен горящий снаряд, постепенно набиравший скорость.

Белое.

Черное.

Промельк.

А потом снаряд выпустили. Рычаг лениво пошел вверх, хотя Джорон знал, что внизу находится множество женщин и мужчин, готовых при помощи веревок снова его опустить.

Белое.

Черное.

Он опустил подзорную трубу.

Что-то взревело у него над головой, огненная звезда озарила палубу «Зуба кейшана», словно Скирит открыл второй глаз и посмотрел на них. Джорон затаил дыхание, слушая громкий всплеск и шипение воды, поглощавшей пламя снаряда.

Треск.

Крики.

Он знал, что это значило, но никак не мог помочь, – и, хотя ему следовало лежать неподвижно, повернулся, чтобы оценить повреждения. За ними флот разделился на две части. Все происходило настолько упорядоченно, словно каждый корабль знал свой маневр, но Джорон понимал, что так быть не может. Все женщины и мужчины должны разбегаться, чтобы оказаться как можно дальше от гигантской катапульты.

Между двумя частями флота горел корабль. Лежа Джорон не смог понять, какой.

– В кого попали? – спросил он.

– Это не «Дитя приливов», – ответила стоявшая рядом Квелл.

– Тогда кто?

– Я сожалею, супруг корабля, – сказала Квелл, и в этот момент он понял, что может ей доверять, в ее голосе он услышал боль, а не радость. Ни малейшего злорадства или насмешки. – Это «Дырявые кости», супруг корабля.

В этот момент Джорон едва не сломался, такие сильные эмоции его охватили. Именно Квелл, из всех людей, поняла его утрату. Джорон надеялся, что Динил не успел заметить снаряд, и у него не было времени, чтобы о чем-то подумать. Стараясь скрыть навернувшиеся слезы, Джорон снова поднес трубу к глазам и увидел просветы в воротах.

Белое.

Черное.

Промельк сквозь слезы.

Баллиста уже наполовину заряжена.

– Пусть Старуха заберет всех вас, – прошептал он, вытирая мокрые глаза. – Я отправлю вас к ней, даже если мне придется сделать это собственными руками.

– Они будут продолжать стрелять? – спросила Квелл.

Белое.

Черное.

Промельк сквозь слезы.

– Да. – Он перекатился по палубе, оглядываясь на корабли, которые уходили в сторону. – Но я думаю, что Миас успеет увести корабли туда, где их будет уже не достать.

– Сигнал, супруг корабля! – раздался крик с верхушки мачты, и ему показалось, что голос Фарис смягчился. – Они отвечают: «Держитесь перед воротами».

– Квелл, – тихо сказал он, опуская подзорную трубу. – Пусть Фарис ответит, что мы так и сделаем. Я бы и сам отдал приказ, но мой голос утратил прежнюю силу.

«Зуб кейшана» сбросил скорость и остановился возле огромных ворот, пока все, кого он знал и любил, убегали или тонули в море – и он понимал, что никогда их больше не увидит.

– Что вам нужно? – закричали с башни.

И Фарис, его добрая Фарис, крикнула в ответ:

– Мы просим разрешения войти, нам необходима помощь. Супруг корабля ранен и лежит на палубе.

И Джорон – с пронзительной болью в сердце и тускневшим образом Динила в форме супруга корабля тонувших «Дырявых костей» – подумал, что в ее словах гораздо больше правды, чем она сама представляет.

49 Враг внутри

Началась долгая мышиная возня, обмен кодовыми словами, который сопровождался гневом дарнов Слейтхъюма, считавших, что «Зуб кейшана» оказался совсем не там, где ему следовало быть. В какой-то момент у Джорона появилась уверенность, что их не впустят, – всех интересовал вопрос, куда делся супруг корабля Барнт. Принятое объяснение – его перевели командовать более крупным кораблем – дала Фарис. Джорона представили как супруга корабля Тиннер, имя, близкое к его собственному, что оправдало бы любую оговорку кого-то из членов команды. К тому же имя принадлежало богатой семье в Бернсхъюме, что объясняло, как ему удалось так быстро стать супругом корабля, хотя о нем прежде не слышали.

В конце концов, очень неохотно, было решено впустить «Зуб кейшана» в гавань, огромные костяные ворота поднялись – нижняя их часть стала зеленой от водорослей и покрылась ракушками. Сразу же две лодки взяли «Зуб кейшана» на буксир, чтобы сопроводить в гавань. Джорона подняли на руки, оставив кровавый след на палубе, и теперь он сидел, опираясь спиной о главную мачту, обрызганную синей и красной краской. Оттуда он наблюдал за гаванью, городом Слейтхъюмом и гигантской баллистой, окутанной дымом плавильных цехов.

Наблюдая за ненавистной машиной, Джорон обнаружил, что если он возьмет ледяную, мучившую его боль и вывернет ее так сильно, как только сможет – дети палубы так выжимают чистое белье в день стирки, – то сможет превратить ее в ненависть, которую направит на мощное осадное орудие. На оружие и тех, кто им управлял. Сейчас они отдыхали, рычаг катапульты оставался опущенным, и его слегка шевелил холодный ветер. Две трети всей длины занимала ось, приводившая его в движение, ниже находился огромный вес, придававший снаряду силу и дальность полета.

– Вот и все, пора выдвигаться, – сказал Куглин, подходя к Джорону.

– Да, и ее падение доставит мне огромное удовольствие. – Джорон вздохнул и отодвинул в сторону свою ненависть. – Но Миас может подумать, что стоит оставить катапульту нетронутой, на случай, если окажется, что Слейтхъюм – ловушка, которой опасаются многие. Ты со мной не согласен, Куглин?

Он прикусил губу и кивнул.

– Если бы я командовал этим гигантом, супруг корабля, – сказал он, – я бы знал, как направить снаряд на ворота, через которые мы только что прошли. Уничтожить корабль, что позволит сразу заблокировать гавань.

Джорон кивнул, осмысливая слова Куглина.

– Значит, катапульту следует уничтожить, – сказал Джорон. – Это усложняет нашу задачу. Где карта, которую нарисовал для нас Анопп?

Куглин вытащил красиво нарисованную карту Слейтхъюма и протянул Джорону.

– Эйлерин улучшил ее, – сказал он.

– В таком случае нам следует сказать курсеру спасибо. А теперь взгляни сюда, – сказал Джорон, указывая на карту. – Мы находимся здесь, проходим через ворота мимо лазарета Слейтхъюма, который вон в том здании, дающем доступ к стоящей на берегу башне и механизму подъема ворот.

– Так часто поступают, – заметил Куглин, – расположить наименее ценных людей в том месте, где более всего следует ждать удара противника.

– Ты прав, однако это место еще никому не удавалось захватить, значит, они не ожидают, что там могут возникнуть какие-то проблемы? – Он ухмыльнулся Куглину – так радуется длинноцеп, когда видит тонущего дитя палубы. – Анопп рассказал нам, что их дуголуки построены так, что их невозможно направить друг на друга. Они уверены, что опасность может им угрожать только снаружи. Я рассчитывал захватить один из луков с нашей стороны и использовать его против другого.

– Мы отыщем способ, – заверил его Меванс. – Всегда находится вариант.

– Ну, Меванс, когда придет время, это будет твоей работой и соревнованием между опытом с нашей стороны и их знанием собственного оружия – с другой. Нам необходимо вывести его из строя, в противном случае наши входящие в гавань корабли понесут большие потери.

Меванс кивнул и повернулся к детям палубы.

– Передайте одному из мастеров костей, что на земле нам потребуются пилы и топоры.

– А теперь… – Джорон вытащил угольную палочку из внутреннего кармана, – интересно, как это выглядит с земли. – Вокруг него собралась большая часть команды. Наверное, на острове думают, что он близок к смерти. – Они построили баллисту в самом центре города. – Он нарисовал крестик на карте, и его голос стал тихим, будто слова умирали на языке. Динил. Он сделал вдох. Отодвинул боль в горле и сморгнул слезы. – На эту площадь есть много выходов. Если у них достаточно детей палубы и солдат, то захватить катапульту будет трудно.

– Я осмотрю подходы, как только мы высадимся на берег, – сказал Куглин. – Ты все еще намерен подождать до ночи?

– Так хочет Миас. Если только нас не вынудят выступить раньше, а до тех пор мы будем придерживаться заданного ею расписания. Нам нужно найти способ отправить ей сигнал.

– Я уверен, что мы его найдем, – ответил Куглин.

– Пропустите меня, – послышался голос, – вы мешаете старой женщине добраться до пациента. – Гаррийя протолкалась к Джорону между Куглином и Мевансом. – Вы хотите, чтобы нас прикончили еще до того, как мы высадимся на берег? Чтобы за супругом корабля не ухаживала Рука Старухи? Что же это тогда за корабль такой? – Она застонала, опускаясь на корточки рядом с культей Джорона, и вытащила из сумки окровавленные тряпки.

– Что это? – спросил Джорон.

– Уловка, – сказала она. – Труп кивелли. Сумела помешать про́клятому Старухой ветрогону его сожрать. Я порезала его так, что он похож на окровавленную плоть и кости. – Она сняла тряпки и показала красно-белое месиво. – Видишь? Теперь мне нужно прикрепить его к твоей культе. – Она потянула за пустую штанину. – Ты не особенно о ней заботился.

– Мне нужно было командовать кораблем, – проворчал Джорон.

– Никаких извинений, вот язвы. Если не будешь за ними следить, мне придется отрезать еще.

«С ней глупо спорить», – подумал Джорон, а потом увидел боль на лицах тех, кто собрался вокруг, – они были с ней согласны, на борту едва ли найдется хоть один человек, способный спорить с Гаррийей.

– И это будет выглядеть как свежая рана? – спросил Джорон.

– Да – для тех, кто не станет ее разглядывать.

– А если кто-то захочет посмотреть более внимательно? Я уверен, их Рука Старухи обязательно появится.

– Многие целители будут введены в заблуждение, – захихикала Гаррийя, прижимая холодную плоть к культе. – Но Жрицы Старухи, да проклянет их Мать, склонны все делать правильно. – Она подняла взгляд и пристально посмотрела на Джорона. – Возможно, нам придется их убить, Зовущий.

Огонь, прилетающий с неба.

– У меня нет никаких сомнений, Рука Старухи.

– Хорошо, – сказала она. – Если мы убьем многих Жриц Старухи, мир станет лучше, так я считаю. – Она отошла в сторону, чтобы Джорон мог полюбоваться на ее работу, а потом вернулась – проверить, насколько надежно держится трупик на ноге Джорона. – Я постараюсь не подпускать их к тебе как можно дольше. Но ты взял важное имя, и они захотят, чтобы их важные Жрицы тебя осмотрели, Зовущий. В конце концов я ничего не смогу с этим поделать. Пусть я буду вести себя яростно, в конечном счете мне придется согласиться. Ведь у меня низкое происхождение, и я ничего не знаю. – Она снова захихикала и отошла в сторону.

– Ни один план не выдерживает прямого столкновения с врагом, Гаррийя, – сказал Джорон.

Она снова рассмеялась.

– Будем надеяться, что мы выживем, ладно? Пусть Гаррийя уже совсем не молода, но она с удовольствием проживет еще несколько дней.

Затем она скрылась на нижней палубе, а Джорону пришлось ждать и изображать страдания, пока «Зуб кейшана» тащили на буксире к причалу.

На борт поднялась небольшая группа морской стражи, которая подняла стонавшего Джорона. Его страдания вызвали любопытные взгляды, пока он не позволил появиться другой боли – им овладела скорбь, и он разрыдался. Подобное поведение супруга корабля привело к тому, что морская стража потеряла к нему интерес, и они смущенно отвернулись. Его положили в гамак и при помощи поспешно поставленного крана опустили во флюк-лодку. Меванс, Фарис и Гаррийя его сопровождали к пристани, а оттуда его понесли по мрачной улице к Жилищу Старухи.

Все внутри у Джорона отчаянно кричало. Здесь хижины и дома стояли близко друг к другу и закрывали свет Глаза Скирит, когда они шли между ними по улицам. Ему вдруг показалось, что его снова засунули в ящик, и стало трудно дышать. Джорон почувствовал, что его охватывает паника. Разум Джорона вступил на темную тропу: он представил Динила, сброшенного за борт и тонущего, и множество морских зверей с зубами и щупальцами и…

Джорон почувствовал, как ему на плечо легла рука.

– Успокойся, Зовущий, успокойся. Боль скоро пройдет. Просто дыши ради старой Гаррийи, дыши.

И Джорон дышал, полностью сосредоточившись на вдохах и выдохах. Постепенно его мысли стали приходить в порядок, он начал обращать внимание на камни и здания, на тени, которые они отбрасывали в свете Глаза Скирит, – и сказал себе, что его несут люди и никто не засовывал в ящик. Сказал себе, что ком в горле вовсе не из-за гарроты – причина тому горе. Когда Джорон еще немного успокоился, он заметил кое-что на этом унылом черном острове – он не пел для него, как другие.

Тишина.

Джорон только сейчас понял, что в его сознании никогда не царила тишина. Там всегда присутствовала песня, а с тех пор, как он встретил ветрогона, она становилась громче, когда тот оказывался рядом, и его песня звучала контрапунктом к множеству других мелодий в голове Джорона. Теперь же возникло ощущение, будто огромная рука сжала постоянно вибрировавшие струны у него внутри. Тишина была темной и подавляющей, подобно тени, как если бы он проснулся в ящике, лишенный голоса, словно его держали невидимые руки и могущественные наркотики, пока ему отрезали ногу. Джорон почувствовал, что в нем снова поднимается паника.

Холодная белая рука на его теплой смуглой коже… И он услышал у себя внутри песню, совсем тихую, всего лишь шепот великих мелодий, которые там жили всегда, но ему хватило.

– Будь спокоен, Зовущий, – сказала Гаррийя. – Этот мертвый остров давит на каждого из нас.

И он постарался дышать и слушать тихую песню собственной крови и тела. Гаррийя продолжала держать его руку до самого конца короткого пути до Жилища Старухи. Это место также было источником ужаса, ведь именно там ему давали снадобья, подавлявшие разум, и он едва не оказался среди тех, кого потом отправляли умирать на темные корабли.

– Будь спокоен, Зовущий. Будь спокоен, – повторяла Гаррийя.

Довольно скоро его принесли в небольшую комнату внутри Жилища Старухи. Жрица, которая их сопровождала, была дарном, довольно молодая, и, хотя она настаивала, что должна «осмотреть раны супруга корабля», от нее удалось быстро избавиться, упомянув имя Тиннер. Однако Гаррийе, а также Мевансу и Фарис пришлось пойти на уступки и согласиться уйти. Первой комнату покинула Фарис – из двери она сразу повернула не в ту сторону, стараясь шагать как можно быстрее, и углубляясь все дальше внутрь здания, – за ней последовала Жрица Старухи.

– Хранительница палубы, – позвала ее Жрица Старухи. – Ты идешь не туда! Хранительница палубы!

Однако Фарис не обращала на нее внимания. Как только они скрылись из вида, Меванс улыбнулся Джорону.

– Пожалуй, я пойду, осмотрюсь, – сказал он и исчез, чтобы выяснить, что еще есть внутри.

– Пока их нет, я займусь твоими язвами на культе. – Гаррийя убрала тушку кивелли и повязку и принялась обрабатывать пораженные места. Он зашипел от боли, когда она нанесла на язвы мазь. – Если бы ты правильно ухаживал за ногой, Зовущий, у тебя бы ничего не болело, верно?

– Да, – кивнул он. – Я не стану с тобой спорить…

И тут его слова прервала такая острая боль, что ему пришлось прикусить губу, чтобы не закричать – Миас объяснила ему, что супруг корабля не должен кричать от боли.

В какой-то момент в комнату заглянула Жрица Старухи, но Гаррийя рявкнула на нее:

– Вон! Неужели ты не видишь, что я занимаюсь супругом корабля? Если хочешь быть полезной, принеси еды.

Когда она привела рану в порядок, а труп кивелли отправился на прежнее место, Гаррийя повернулась, придвинула стул и взяла хлеб из корзинки, которую принесла Жрица Старухи.

– А теперь подожди, супруг корабля, хорошо? Потом сможешь спланировать, что делать дальше.

– Да, – ответил Джорон, который еще не до конца пришел в себя после жуткой боли.

– И это должен быть хороший план. Здесь не появится кейшан, чтобы тебя спасти. У тебя есть только то, что есть, – сказала Гаррийя.

– Я знаю, – ответил Джорон. – Может быть, это хорошо. Я бы не хотел…

– Уничтожить еще один остров? – спросила Гаррийя.

– Верно, – сказал он, но у него не было уверенности, что он сказал правду, – когда Джорон закрыл глаза, он снова увидел летящий пылающий снаряд и Динила, который погружался в глубину.

И он спросил себя: быть может, было бы неплохо, если бы кейшан поднялся из-под этого острова? Чтобы черный базальт и все остальное развалились на части?

– Миас уверена, что наши люди находятся где-то на острове, Зовущий, – сказала Гаррийя, прервав его размышления.

– Да, – сказал он, слегка приподнявшись. – И мы должны их найти.

– Многие мертвы, – сказала она.

– Откуда ты знаешь? – спросил Джорон.

Она посмотрела на него, и в ее глазах он увидел бесконечную печаль.

– Потому что, – ответила Гаррийя, – так бывает всегда.

Прежде чем он успел спросить, что она имеет в виду, в дверях появилось веселое лицо Меванса.

– Супруг корабля, Гаррийя, – сказал он. – Жрица Старухи теперь будет впускать нас только по одному. Здесь Куглин, он ждет своей очереди с тобой поговорить.

– Что тебе удалось узнать, Меванс? – Джорон снова приподнялся, чтобы Меванс подошел ближе и говорил, понизив голос.

– Они не слишком внимательны, – ответил Меванс. – На всю башню не более десяти часовых. Большая часть нашей команды уже в городе, хотя нам не разрешили его покидать. Остров гораздо больше, чем кажется. Многое находится внутри скалы, но рудники расположены за пределами города.

– Сколько солдат в городе?

Обычная улыбка Меванса исчезла.

– Я полагаю, довольно много, но лучше спроси у Куглина. Оценка сил противника у него получается лучше, чем у меня.

– Тогда почему бы тебе его сюда не прислать? – сказал Джорон, с опозданием сообразив, что Меванс не заслужил таких резких слов.

Однако хранителя шляпы его слова скорее позабавили, чем обидели.

– Да, ты прав, супруг корабля, с моей стороны глупо отнимать у тебя время. – И знакомая улыбка снова появилась у него на лице. – Пожалуй, будет лучше, если я сразу его пришлю, – сказал он и вышел из комнаты.

Через мгновение появился Куглин.

– Супруг корабля, – сказал он.

– Как дела в городе? – спросил Джорон.

– У меня хорошие и плохие новости. Хорошая состоит в том, что эти люди глупцы и слишком в себе уверены, – сказал Куглин.

– В каком смысле?

– В том смысле, что они глупцы, – продолжал Куглин. – Они настолько уверены в своей безопасности, что стали совсем ленивыми. Они складывают слюну старухи рядом с основанием баллисты, чтобы иметь к ней удобный доступ. Одна искра, и весь механизм будет уничтожен.

– Хорошо, я будут рад увидеть, как баллиста рухнет, – сказал Джорон. – Ну а плохая новость?

– В городе многочисленный гарнизон.

– Настолько большой, что он сможет выдержать атаку нашей команды?

– Не вечно, но у них на рудниках есть солдаты, которых они могут призвать на помощь, вероятно, они смогут продержаться до тех пор, пока не прибудет подкрепление. На площадь имеется много выходов, и мы не сможем их все блокировать, не привлекая внимания.

Джорон кивнул, пытаясь представить, что сделала бы Миас.

– Но у меня есть идея, – сказал Куглин.

– Расскажи.

– Когда ты захватишь это место и башню, впусти сюда всю команду, но позволь кому-то сбежать или пошуми так, чтобы отвлечь солдат от баллисты. Я спрячусь в городе с частью морской стражи, а как только охрана катапульты отвлечется, мы их атакуем.

– Но мы можем оказаться в ловушке, Куглин, – заметил Джорон.

– Идеальных планов не существует, супруг корабля, – сказал Куглин.

– Ты можешь погибнуть.

– Я постараюсь этого не делать, – заверил его Куглин.

Джорон не сомневался, будь здесь Миас, она бы придумала какой-то хитрый выход. Но ее не было, и решение предстояло принимать ему. А у него умных ответов не находилось.

– Не умирай, Куглин, – сказал он, – я уже потерял хорошего друга и не хочу потерять еще одного.

Куглин помедлил несколько мгновений, а потом кивнул. Он уже собрался уходить, когда раздался властный голос, привыкший к повиновению:

– Кто здесь не дает моим Жрицам Старухи ухаживать за больным? Я не стану этого терпеть.

«Ну, – подумал Джорон, – начинается».

50 Захват ворот

Гаррийя посмотрела на высокую женщину, которая раскачивалась из стороны в сторону, как птица, распушившая перья, – охраняет свое гнездо.

– Я проделала хорошую работу и тщательно перевязала рану. Сейчас не следует беспокоить супруга корабля. Ему необходим отдых.

Новая Жрица Старухи откинула капюшон, и Джорон с трудом сдержал восклицание. У нее было лицо Миас – нет, оно не потемнело от безжалостного солнца, ветра и возраста, но лицо оставалось тем же.

– Я Мать-Старуха этого острова, старая женщина, – заявила она, и теперь, после того, как Джорон увидел лицо, он услышал знакомый голос. – И хотя он выглядит как холодная и одинокая скала, является местом высокой чести, едва ли тебе знакомой. Я не меняю грязные повязки и не смотрю раны детей палубы, для такого есть другие, хотя ты и посчитала возможным отослать одну из них прочь. Но не беспокойся, я проверю твою работу, ведь всем известно, что корабельная Рука Старухи умеет совсем немного. А сейчас я хочу поговорить с супругом корабля.

– Он получил снотворное, и…

– Разве я спрашивала твое мнение? – заявила Мать-Старуха.

Она говорила так же, как Миас – властно и уверенно. Гаррийя кивнула, повернулась к Джорону и наклонилась над ним.

– Будь осторожен, – прошептала она, и он почувствовал, как ее рука скользнула под одеяло – возле его бедра оказался костяной нож.

Потом она выпрямилась, бросила взгляд на Мать-Старуху, усмехнулась, пробормотав что-то себе под нос – Джорон не понял ни единого слова, – и вышла из комнаты. Под тонким одеялом пальцы Джорон сжали рукоять кинжала.

– Супруг корабля Тиннер, – сказала Мать-Старуха, придвинула стул, чтобы сесть рядом с ним, и сложила руки на коленях.

– Мать-Старуха, вы похожи на Миас Джилбрин.

В глазах женщины появился холод.

– Я однажды видел ее на параде, – сказал Джорон.

– Я не говорю о трусливой Миас или нашем родстве. – В ее голосе появился ледяной ветер Северных штормов. – Но я происхожу из семьи Тиртенберн, и печать ее силы лежит на лицах всех дочерей. Для тебя честь находиться в моем обществе.

– Конечно, – сказал он.

Костяная рукоять нагревалась под его пальцами.

– Впрочем, я называю тебя супругом корабля из вежливости, – продолжала она, – ведь мы оба знаем, что ты больше не занимаешь эту должность. – И она указала на пустое пространство, где должна была находиться нижняя часть его ноги.

– Тогда чем я заслужил такую честь, Мать-Старуха? – спросил Джорон.

– Ну… – Она наклонилась вперед. – Ты принадлежал к старой и могущественной семье, супруг корабля Тиннер. Они и ты принесли немало чести Ста островам. Я хочу, чтобы ты подумал о своей будущей должности.

– Моей должности?

– Давай не будем проявлять слабость, ведь мы не те люди, которые к ней склонны, и у нас суровая жизнь. – Она положила руку на его бедро, немного выше того места, где была отрезана нога. По прежнему опыту Джорон знал, что такое прикосновение должно вызвать острую боль. – Супруг корабля без ноги – это не супруг корабля, а будучи Тиннером, ты едва ли сможешь вернуться в Бернсхъюм, найти работу на Хоппити-Лейн и делать там обувь, ведь так? Это будет тебя недостойно.

– Да, – ответил он. – Конечно.

– И у такого человека, как ты, должна быть обида, ведь ты никогда не сможешь служить на корабле или стать избранником. Значит, тебе остается лишь рассчитывать на щедрость твоей семьи. – Ее глаза вглядывались в его лицо. – Я не хочу быть жестокой, но мне кажется, что лучше вести себя с тобой предельно честно. По-настоящему честно, люди редко так поступают. – Она наклонилась к нему. – Ты выбрал жизнь чести и служения, супруг корабля, – продолжала она. – Что, если я скажу, что ты можешь служить и дальше и у тебя будет возможность принести жертву? И хотя это звучит слишком возвышенно, на самом деле для тебя ничего не изменится.

– Что ты имеешь в виду? – спросил Джорон.

– Смерть, – ответила она.

– Ты мне угрожаешь? Я Тиннер и…

Она подняла руку, заставив его замолчать.

– Это не угроза, – сказала она. – Ты можешь покинуть остров, вернуться домой калекой и жить со своей семьей, если таким будет твой выбор.

– Зачем мне принимать твое предложение? – сказал он. – Смерть – плохая награда за службу, а моя семья найдет для меня место. – В реальности у него не было семьи и некуда идти, но сейчас следовало произнести именно такие слова.

Гордый мужчина. Мужчина из хорошей семьи.

– Я не сомневаюсь, что твоя семья так и поступит, – сказала она, встала и принялась расхаживать по комнате. – Если жизнь в углу, где никто не обращает на тебя внимания, устраивает Тиннера, значит, так тому и быть. Я же предлагаю тебе совершить поступок, который оставит о себе память на поколения Ста островов. – Он посмотрел на нее. Она остановилась рядом, ее горящие глаза пристально вглядывались в его лицо. – Я даю тебе шанс изменить жизнь, отдать весь архипелаг в руки Ста островов. Раздавить Суровые острова.

– Как? – спросил Джорон шепотом, и, хотя он подозревал, что она скажет, ее слова произвели на него завораживающее впечатление.

Он ощущал в них силу, словно она сплетала вокруг него странную магию, и он не мог не подумать, что у нее есть нечто общее с сестрой Миас. Ее удивительный магнетизм.

– Ты слышал, – сказала она, – что аракесианы вернулись? – Он кивнул. – Их совсем немного. Пока видели лишь двух. Но тот, кто сможет на них охотиться, будет править Разбросанным архипелагом.

– Но наши корабли уже ведут охоту, не так ли? – сказал он.

Она кивнула.

– О да, так и есть. Но охота на кейшанов совсем не похожа на охоту за длинноцепами, – заявила Мать-Старуха. – Мы не можем поражать их гарпунами. Мы выяснили это, заплатив немалую цену. – Она улыбнулась. – Но есть один способ.

Конечно, Джорон его знал, но не мог сказать ей об этом, и ему пришлось играть роль глупца.

– Ты хочешь, чтобы я на них охотился? – спросил он.

– В некотором смысле.

– В некотором смысле? – удивился Джорон.

– В древних тайных манускриптах, похороненных в архиве Бернсхъюма, рассказывается о том, как следует охотиться на аракесианов. Существует яд, который их быстро убивает. Если его использовать, будут спасены тысячи жизней.

– И?

– Чтобы создать яд, требуются жертвы. – Она смолкла, слегка приоткрыв рот, и Джорон увидел, как кончик ее языка коснулся передних зубов. – Но процесс его изготовления нельзя назвать добрым. Нам требуется помощь. – Джорон отшатнулся – хотя он знал, все равно отшатнулся. И дело было не в ее словах или ужасе, который вызывала сама идея. Проблема состояла в том, что она не понимала. Она успела привыкнуть к этим мыслям, и, казалось, они ее завораживали. – О, я понимаю, как звучат мои слова, – проворковала она, точно мать маленькому ребенку. – Очень хорошо понимаю. Но, если мы ничего не сделаем, рано или поздно так поступят Суровые острова.

– Значит, я избежал смерти в море только для того, чтобы найти ее здесь, – сказал он.

– Мы отыскали старый, но неполный рецепт. Поэтому нам приходится делать маленькие партии яда. Однако тел уходит больше, чем мы успеваем находить. Затем мы отправляем корабль, чтобы испытать яд. Конечно, сначала нужно отыскать кейшана. После чего мы получаем отчет от судна-спутника, вышло у них что-нибудь или нет, прежде чем мы сможем начать производство. Это длительный процесс, супруг корабля, – сказала она, снова усаживаясь рядом с ним.

– Ты хочешь, чтобы я помог создать яд, для которого требуется жизнь очень быстро умирающих людей? – спросил он.

Ее глаза широко раскрылись.

– Конечно, нет, – сказала она. – Ты из старой и уважаемой семьи. – Она снова наклонилась к нему. – Но нам нужны команды для таких кораблей, понимаешь? Опытные команды. О да, работа опасная, я не стану тебе лгать. Часто даже корабль-спутник не возвращается обратно. Но когда ты не будешь находиться в море, то станешь жить здесь. В роскоши. Ты ни в чем не будешь нуждаться. Мы сообщим твоей семье, что ты погиб на своем корабле, между тем ты продолжишь службу, которая обеспечит силу Ста островам на поколения вперед. – Она пристально смотрела на него, надеясь увидеть понимание.

– А что будет с моей командой? – спросил он.

– Нам всегда нужны солдаты и дети палубы. Хотя, конечно, весьма вероятно, что они узнают, чем мы тут занимаемся. Некоторые начинают с этим бороться. И я боюсь, что мы не сможем позволить им уйти. Ты же понимаешь. А изгои-дарны могут не понять.

– Конечно, – сказал он.

Она улыбнулась.

– Итак? – спросила Мать-Старуха.

– Могу я некоторое время обдумать твое предложение? Ведь очень многое поставлено на карту, – сказал Джорон.

Она встала.

– Я дам тебе час, а потом вернусь за ответом.

Джорон прекрасно понимал, какие слова не произнесены. Он обречен, как и все изгои-дарны, и этот час всего лишь дань уважения.

Как только Мать-Старуха ушла, вернулась Гаррийя.

– Чего она хотела? – спросила она.

– Мою службу, – сказал он. – Сообщи Фарис, Мевансу, Куглину и Квелл. У нас час на подготовку.

Но им не потребовался час. Меванс, Фарис, Куглин и Квелл уже давно были готовы: морская стража и дети палубы заняли лучшие позиции в городе. Большинство из них расположились вокруг сторожевой башни и Жилища Старухи. Куглин и несколько добровольцев спрятались в городе, в максимальной близости от баллисты. Таким образом, когда время пришло, Гаррийя прошептала:

– Приготовься, Зовущий. Она идет.

Он был готов. Казалось, все мышцы и сухожилия его тела напряжены в ожидании этого момента. И, когда Мать-Старуха снова вошла в комнату, на сей раз в сопровождении молодой Жрицы, которая собиралась первой осмотреть его рану, рука Джорона под одеялом крепко сжимала теплую рукоять ножа.

– Супруг корабля Тиннер, – сказала Мать-Старуха. – Ты принял решение?

Он кивнул.

– Да, я согласен на твое предложение, – сказал он, когда она села рядом. – Но скажи мне правду: поскольку ты поделилась со мной секретом того, что вы здесь делаете, я уже никогда не смогу покинуть Слейтхъюм, не так ли?

Она улыбнулась, ее губы были так похожи на губы Миас.

– Да, – сказала она и наклонилась к нему. – Я рада, что ты выбрал службу. Альтернативный вариант тебе бы не понравился.

Он кивнул. Его рука сжала нож.

– Как и тебе, – сказал он.

Одну руку Джорон положил на ее затылок, а другой поднял нож вместе с тонким одеялом. Над постелью возникла белая волна, затем ее гребень стал красным, скользким и влажным – лезвие ножа вошло в шею сбоку, не давая Матери-Старухи времени закричать.

Он вытащил клинок. И снова вогнал в плоть. Не давая времени закричать.

Он вытащил клинок. И снова вогнал в плоть. Не давая ей времени закричать.

У него за спиной Гаррийя держала молодую Жрицу, прижав острый нож к ее шее.

– А что делать с ней, Зовущий?

Она была молодой, ее охватил ужас.

Огненный снаряд падал на корабль Динила.

– Никакой пощады, Гаррийя.

Лезвие ножа Гаррийи вошло в плоть. Рот девушки открылся в идеальном «о», словно она удивилась неожиданному повороту событий, и кровь хлынула на белые одежды. Нож Гаррийи был таким острым, что девушка могла даже не почувствовать его укуса перед тем, как жизнь ее покинула. Джорон постарался в это поверить, ведь она казалась такой молодой.

Однако он хорошо знал боль от клинка.

Рано или поздно ты ее почувствуешь.

– Пойдем, Зовущий, тебе потребуется твоя нога и меч. – Она вытащила сумку из-под кровати и начала ловко прикреплять его ногу.

Ее умелые руки двигались быстро, ремни вставали на свои места, пряжки защелкивались на бедре. Он почувствовал знакомую боль, когда переместил вес на культю. Гаррийя пристегнула меч ему на пояс, а его взгляд остановился на телах. Мать-Старуха не вызвала у него никаких чувств, несмотря на то что ее кровь уже начала засыхать, ярко-красный цвет менялся на ржавый коричневый, но он не мог оторвать взгляда от тела девушки.

– Не нужно жалости, Зовущий, – сказала Гаррийя, – то, что здесь происходит, – чудовищно, и мы оба знаем, что все, кто это поддерживает, – чудовища.

Он оторвал взгляд от мертвой девушки.

– Давай уходить отсюда, – сказал Джорон.

Снаружи они увидели Фарис и Квелл, которые его ждали. А в коридоре собралась почти вся команда «Зуба кейшана».

– Меванс отправился в помещение, где обитает местная охрана, – сказала Фарис, – вместе с Дженнил и Джиррид. Как только мы появимся, они атакуют.

– Сколько там человек? – спросил Джорон.

– Сейчас – десять человек, еще десять в башне. Я оставлю здесь Панир и еще два десятка, чтобы они забаррикадировали двери и прикрывали нас сзади, хотя я думаю, пяти должно хватить.

– Лучше иметь полную уверенность, Фарис, – сказал он. – Как только они поймут, что мы хотим сделать, они бросят все свои силы на эту дверь.

– Мои дети палубы ее удержат, супруг корабля, – сказала Фарис.

– Я знаю, что так и будет, – ответил он и похлопал ее по плечу.

– Если поздравления закончены, – вмешалась Квелл, – нам нужно совершить еще множество убийств.

– Да, ты права, – согласился Джорон и обнажил меч. – А теперь пойдем, – сказал он остальным. – Нас ждет Меванс.

Команда побежала вперед, оставив Джорона позади. Он знал, что они громко кричат, когда начинается сражение, и почувствовал за них гордость – сейчас все бежали бесшумно, босиком, сохраняя почти полное молчание. В коридоре, ведущем в помещение стражи, они остановились. Джорон протиснулся вперед сквозь толпу разгоряченных тел, выглянул за угол и увидел Меванса, который пил с охранниками. Они смеялись. Периодически Меванс бросал взгляды в сторону коридора и, как только увидел Джорона, коротко кивнул. Джорон сделал короткий вдох.

– Давайте!

И устремился вперед, а следом за ним Квелл и Фарис. Далее Камин и остальные. Наступило время боевых криков. Прежде чем охрана успела закрыть дверь, Джорон вбежал внутрь. Первым же выпадом он поразил в шею бросившуюся на него женщину. Квелл обежала его справа. Фарис метнулась влево и принялась наносить удары курновом. Меванс взревел и атаковал врага. Потекла кровь. Ко многим пришла быстрая смерть, команда Джорона убивала женщин и мужчин, а не девушек, которые совсем недавно перестали быть детьми. Очень скоро все было кончено. Джорон тяжело дышал, в воздухе повис запах крови, повсюду виднелись алые брызги, словно кто-то окропил стены краской на удачу. Меванс улыбнулся Джорону.

В арке, в основании спиральной лестницы, ведущей в башню, появился мужчина, лицо которого перекосилось от ужаса, когда он посмотрел в открытую дверь разгромленного помещения. Один из ножей Квелл пересек пространство комнаты. Слишком поздно. Нож ударился о стену – мужчина бросился бежать вверх по спиральной лестнице.

– За ним! – закричал Джорон.

– Я поведу! – предложила Дженнил. – Я правша, мне легче сражаться на спиральной лестнице. – И они снова побежали,вверх по лестнице, ноги скользили на потертых каменных ступенях, пока Дженнил не встретила сопротивление у входа на следующий этаж. Скрежет скрестившихся клинков. Крики, толчки. Проклятья Дженнил – ей пришлось отступить с неприятной раной на руке.

– Пусть тобой займется Гаррийя, – сказал Джорон, поднимаясь вверх по спиральной лестнице и держа перед собой меч.

Враги собрались у двери и пытались столкнуть его вниз. Когда Джорон отступил, он почувствовал, как что-то перемещается у него над головой. Квелл воспользовалась трюком детей палубы в замкнутом пространстве, чтобы двигаться по низкому изогнутому потолку, упираясь руками и ногами в неровный камень. Защитники лестницы не были детьми палубы, они оказались не готовы к такой тактике. Их внимание сосредоточилось на враге, который находился перед ними, а не на женщине, что появилась сверху. Яростно кричавшее существо внезапно возникло среди них, что позволило Джорону сделать шаг вперед, а дальше все пошло так, словно один из бортов костяного корабля проломлен, а дети палубы Джорона стали водой, ринувшейся в брешь, убивая всех, кто попадался у них на пути. Очень скоро в комнате воцарилась тишина.

– Нам не следует останавливаться! – крикнул Джорон. – Отдохнем после того, как башня будет нашей!

Больше они нигде не встретили сопротивления – все устремились к нижней части башни, как только услышали шум сражения, и наверху их ждал лишь огромный дуголук. Напротив находилась другая башня и ее охрана, собравшаяся вокруг собственного дуголука. Все они были готовы к бою. Они понимали: что-то пошло не так. Когда женщины и мужчины Джорона появились на захваченной башне, раздался крик:

– Враг на башне, которая на берегу! – Затем они забегали вокруг своего дуголука.

– Меванс! – крикнул Джорон. – Нам необходимо развернуть дуголук!

Меванс уже находился рядом и стоял, потирая подбородок и глядя на огромный дуголук.

– Проблема в колее, супруг корабля, – сказал он, указывая на деревянные рельсы, по которым перемещался дуголук. – Да, так и есть. Смотри, они недостаточно длинные, чтобы его развернуть в сторону другой башни.

– Меня не интересуют технические детали, – заявил Джорон. – Требуется решение. – И он услышал эхо голоса Миас в своих словах.

– Решение? – повторил Меванс и потер щеку. – Да, такое бывает, супруг корабля. Кажется, у меня оно есть.

– И какое же? – поинтересовался Джорон.

– Один момент, – сказал Меванс и скрылся на лестнице. Джорон посмотрел на другую башню, где люди кричали и указывали на дуголук, а потом подбежал к двери и закричал Мевансу, который спускался по винтовой лестнице.

– Поторопись! Они не будут сидеть и ждать на соседней башне.

– Не беспокойся, супруг корабля, – крикнул в ответ Меванс, – у нас есть перед ними очень существенное преимущество. – Меванс появился и бросил довольный взгляд на Джорона.

– И в чем оно состоит, Меванс? – поинтересовался Джорон.

– Ну, супруг корабля, они не захотят разрушать свой дуголук. А мы? – Он усмехнулся и показал Джорону здоровенный молоток. – У нас нет таких проблем. – Он подбежал к дуголуку и принялся энергично колотить по костям и камню, которые находились в конце рельсов. На второй башне раздались крики, и Джорон услышал удары молотка, доносившиеся со стороны врага.

– Похоже, они сообразили, что я делаю, – сказал Меванс, бросив взгляд через плечо. – Ну, – крикнул он, обращаясь к другим детям палубы, – толкайте его, мне потребуются все свободные руки, чтобы повернуть лук в нужное положение.

Теперь вопрос состоял в том, кто быстрее. Дети палубы оказались более эффективными, к тому же на вражеской башне было слишком мало людей.

– Давайте! – закричал Меванс.

Женщины и мужчины навалились плечами на дуголук и с кряхтением принялись его перемещать. На соседней башне шла такая же работа.

Дуголук с треском сошел с рельсов, послышались громкие проклятия и ругательства, однако довольно скоро лук был направлен на другую башню.

– Вращайте! – закричал Джорон, и тут же услышал то же самое слово со стороны вражеской башни. – Вращайте, если вам дорога жизнь!

И они вращали. На башнях происходило одно и то же, на двух огромных луках натягивали тетиву. Две команды приготовили болты.

Победитель будет только один.

Лук мощно загудел.

– Спускайте!

Камень ударил в огромный лук, разбрасывая тех, кто находился вокруг. Дети палубы, окружавшие Джорона, радостно закричали, триумфально вскидывая вверх руки, а он произнес безмолвную благодарственную молитву Матери за то, что Удачливая Миас так хорошо обучила команды дуголуков. Никто не умел стрелять быстрее и точнее, и Джорона это радовало. Он вытащил из кармана куртки подзорную трубу, бросил короткий взгляд на сломанный дуголук и лежавшие вокруг тела, затем направил трубу в сторону моря.

– Где супруга корабля? – спросил Меванс.

– Я не знаю, – ответил Джорон, – но нам пора отправить отряд вниз и открыть ворота. И еще один, чтобы развернуть этот дуголук и получить возможность стрелять по городу, если они попытаются вывести корабль из гавани.

– Нам нужно подать сигнал, – сказала Квелл.

– Да, – ответил Джорон, огляделся и увидел большую жаровню для сигналов, однако топлива рядом не нашлось. Либо местные охранники были слишком ленивы, либо его должны доставить позже. – Нам нужно что-нибудь придумать.

51 Что делал Куглин

Ничто не может порадовать воина больше, чем сработавший план – и враг, которого этот план застал врасплох. Так что Куглин был очень доволен. Он сидел вместе с восемью своими воинами в развалинах дома в гавани. Он не знал, почему дом разрушен, и не испытывал ни малейшего любопытства – он вообще мало интересовался тем, что происходило вокруг. Если только события не затрагивали настоящее, ведь Куглин жил в нем – именно в настоящем он чувствовал себя в безопасности. Он существовал по законам клинка, а для таких людей только настоящее давало гарантии, ведь будущего могло попросту не существовать, как оно исчезло для бедного Берхофа, прошлое являлось местом, наполненным горем и утраченными друзьями.

В воздухе чувствовался легкий привкус огня и почерневшей от пламени каменной кладки. Может быть, здесь произошло какое-то серьезное несчастье, которое все еще несло в себе неудачу, как если бы жители Слейтхъюма теперь старались избегать развалин. Тем лучше для Куглина и его людей.

Перед ними находилась городская площадь, большая часть народа сосредоточилась вокруг гигантской баллисты, между ней и Куглином возвышались баррикады, а за ними сидели и лежали женщины и мужчины, которые их охраняли.

«Совсем не морская стража», – подумал он. Это были дети палубы, которые хотя бы умели о себе позаботиться, а также гражданские, те явно не понимали, как следует обращаться с собственным оружием, – впрочем, они оставались жителями Ста островов, и потому каждому из них в разное время приходилось браться за оружие. Обе группы держались отдельно. Куглина это не удивило – он прекрасно знал, что дети палубы думают о тех, кто не ходил по сланцу корабля. Его самого довольно долго презирали, пока не стали считать своим. Сам до конца не осознавая почему, теперь он смотрел на вооруженных гражданских, как на болванов, неспособных отличить клюв корабля от кормы.

Те воины, что находились за детьми палубы и гражданскими, волновали его гораздо больше. Всего десять человек, а также их командир, одетый как избранник. Морская стража, которая держалась особняком. Очевидно, они считали себя выше детей палубы в той же степени, как те относились к морской страже свысока.

Так уж устроено на Ста островах.

Баллиста – Джорон узнал, что она носит название «Крыло Скирит» – была самой большой из всех, что ему довелось встречать. Четыре мощных опоры сходились в шарнире и оси, которые позволяли огромному рычагу подниматься выше главной мачты костяного корабля, чтобы метать горящие снаряды далеко в море. Он уже видел такое оружие прежде и знал о множестве способов временно вывести его из строя. Перерезать веревки, сломать лебедку, каким-то образом отсоединить рычаг от шарнира. Ну а если ничего из этого осуществить не удастся, глупцы из Слейтхъюма предельно упростили задачу, установив бочки со слюной старухи вокруг основания баллисты, под навесом из высушенного джиона.

Если все пойдет, как он рассчитывал, он сможет порадовать Миас, предоставив ей работающую баллисту, и, хотя не мог объяснить, почему это имело для него такое значение, Куглин получал удовольствие, когда ему удавалось доставить радость супруге корабля. Поэтому он до самого конца будет стараться захватить гигантское оружие. Тем не менее Куглин прекрасно понимал, что еще важнее хотя бы на время вывести баллисту из строя – ведь в противном случае супруга корабля попросту не сможет войти в гавань.

Куглин совершил немало ужасного, причинял вред множеству людей, но у него всегда имелся повод – во всяком случае, он так считал. Однако несчастные души, заточенные в трюме «Сокровищ Девы», его преследовали. Он не находил ни одной причины, которая позволяла бы так с ними поступить. Ни одной, с которой он мог бы согласиться. Убить кого-то за то, что он вел себя с тобой неправильно, или просто заставить страдать, если обида того стоила. Это имело смысл. Но такая машина смерти и ужаса? Нет, с таким он не собирался мириться. Как и его супруга корабля. Вот почему Куглин твердо решил сделать то, что от него зависело, чтобы все исправить.

Его люди думали так же: Варин, Порран, Ламба, Чил; и новый заместитель, Лоссик – он уже давно служил с Куглином и был последним, кто пришел с ним от Мулвана Каханни и криминальной организации в Бернсхъюме; Расса и Бер, две женщины, но он всегда думал о них как о мужчинах, ведь в морскую стражу женщины идут редко.

Куглин с гордостью оглядел своих людей и понял, что сильно изменился с тех пор, как впервые поднялся на борт черного корабля.

Теперь он никогда не попадется на трюк с дырявыми костями.

Шум. Он повернулся, вытащил костяной нож, который носил на бедре, приготовившись заставить замолчать навсегда всякого, кто попытается неожиданно на них напасть. Каждый. Мускул. Напряжен. Затем он расслабился, узнав Чифф, одну из детей палубы.

– Фарис говорит, что осталось не больше часа. А у меня ушла четверть, чтобы до вас добраться. Так что скажи, вы готовы?

– Хм-мм, – сказал Куглин, ведь Чифф выбрала не самый правильный тон, – мы готовы. Ты можешь остаться с нами и поучаствовать, если хочешь.

– Это вряд ли, морская стража, – заявила Чифф. – Я полагаю, у меня гораздо больше шансов в башне, чем выступить против всех здесь. – Она указала на солдат вокруг гигантской катапульты.

– Если вы хорошо сделаете свою работу, – вмешался Лоссик, – большинства из них здесь не будет.

– Ну, – сказала дитя палубы, сделав шаг к выходу, – будем надеяться, что каждый из нас справится со своей работой, да?

Теперь им оставалось только ждать, и время омывало их, как море омывает скалы, – хотя время в большой степени не заслуживает доверия и безжалостнее, чем море. Куглин смотрел, как его люди устраиваются возле него, ведь до настоящего момента оставалась возможность – если ты хочешь верить во что-то такое – говорить себе, что дело не дойдет до сражения, но теперь оно стало неизбежным, и этот момент наступит в самом ближайшем будущем, когда начнется ужасная красная пахота войны.

Они знали – каждый из них много раз проливал кровь, – что большинство серьезно рискует – их положение было тяжелым, и вероятность мощной вражеской контратаки велика. Если хранитель палубы и те, кто с ним в башне, добьются успеха, они смогут там забаррикадироваться, но, если Куглин и его люди успешно проведут свою операцию, у них не будет подобной возможности. Им придется спрятаться и надеяться, что Миас появится вовремя, чтобы их спасти от местных жителей. Куглин принял ситуацию и ждал, напряженный и прямой. Варин и Порран очистили участок земли и играли в кости. Ламба сидел, двумя руками сжимая рукоять курнова, направив острие в землю – мрачный взгляд устремлен в пустоту. Казалось, Чил спал. Расса и Бер тихо о чем-то беседовали, Лоссик что-то вырезал на кости.

Они ждали, время медленно утекало, оставляя пересохшие рты, пустые животы у женщин и мужчин, чьи умения и силы скоро подвергнутся серьезному испытанию. Женщины и мужчины, которые хорошо знали, что если они не окажутся более умелыми, сильными и удачливыми, то им предстоит скорая встреча со Старухой.

– Началось, – негромко сказал Лоссик.

Впрочем, в этом не было необходимости. На площадь примчалась женщина и закричала, что башня атакована. В ответ почти все женщины и мужчины схватились за оружие и побежали в сторону башни. Конечно, часть не сдвинулась с места – Старуха не так сильно любила команду «Дитя приливов». Морская стража со своим командиром продолжала оставаться в укрытии. Лоссик собрался сделать первый шаг, но Куглин схватил его за руку.

– Подождите, – сказал он. – Если хотя бы один из тех, кто бежит сейчас к башне, оглянется и увидит нас, они вернутся, и мы проиграем до того, как начнем. Так что будем ждать.

Лоссик кивнул. Между тем Куглин считал секунды, как делает супруга корабля, когда стоит на корме и сбрасывает камень на веревке, чтобы измерить скорость «Дитя приливов». Досчитав до тридцати двух, Куглин решил, что прошло достаточно времени, частично из-за того, что улицы в городе были весьма извилистыми и бежавшие к башне мужчины и женщины уже скрылись из вида. Ну а кроме того, дальше он считать не умел.

– Я не из тех, кто умеет произносить речи, – сказал он и пожалел, что не слушал более внимательно, когда говорила супруга корабля, – но давайте отомстим за Динила и «Дырявые кости».

На этот раз никто не стал кричать в ответ. Однако на лицах появились хищные улыбки – и Куглин понял: они услышали то, что им понравилось.

Они легко пересекли площадь и прошли через частокол, за которым раньше находилась толпа детей палубы и вооруженных гражданских. Они проделали это быстро, держа курновы у бедра, а маленькие щиты возле груди. И защитники катапульты, небольшая группа, лишь немного превосходившая числом отряд Куглина, попросту не могла поверить в то, что они увидели – вооруженных людей, бегущих в их сторону. Но они являлись морской стражей и быстро пришли в себя. Их командир прокричал короткий приказ, и они образовали не слишком надежную линию обороны, ощетинившись копьями. Но тут что-то вспыхнуло внутри у Куглина. Такова была его суть, поэтому он оказался здесь. Вот почему его ценила супруга корабля. Он знал, что таково его предназначение.

Куглин видел, как кричит командир морской стражи, когда они бежали вперед. Вся шеренга замахнулась и метнула копья.

– Щиты! – крикнул Куглин.

И щиты взметнулись вверх, отражая копья, которые бессильно вонзились в землю.

И они побежали дальше.

За исключением Куглина.

Он не побежал.

И он не знал причины.

Он не боялся.

Все, что угодно, только не страх.

Он никогда не знал, что такое страх.

Но он испытывал боль в животе, словно кто-то сильно его ударил и продолжал бить. Он смотрел, как его отряд врезался в шеренгу морской стражи, курновы поднимались и опускались. Видел, как враг вступил в схватку. А он оказался на коленях. Что совсем не входило в его планы. У него не было подобных намерений. Он собирался убить командира вражеской морской стражи. Он видел, как тот наносит удары своим курновом.

Почему он стоит на коленях?

Куглин посмотрел вниз. «О», – подумал он, потому что теперь боль стала иметь смысл, – копье у него в животе.

Он видел, как умер Лоссик. Его убил командир морской стражи. Видел, как его люди проигрывают и их начинают теснить назад. Но они продолжали сражаться, стараясь удерживать противника. Сбоку от схватки в костяной баррикаде, окружавшей баллисту, имелась дыра. А сквозь нее Куглин видел бочки со слюной старухи.

Копье у него в животе – в нем была проблема.

Он сжал руками древко и собрался его вытащить, но в последний момент увидел другое копье, лежавшее рядом, и жуткие зазубрины на лезвии. Нет никаких шансов от него избавиться. Поэтому он надавил на него, чтобы оно прошло насквозь. Боль была ужасной. Однако его крик заглушил шум схватки, и в конце концов копье вышло с другой стороны, а он оказался на земле. С него градом катился пот.

Дыра звала Куглина к себе.

Но ноги отказывались слушаться.

Однако у него всегда были сильные руки. И он пополз вперед. Женщины и мужчины умирали. Вперед. Он ощутил вкус крови во рту. Вперед. Обжигающий запах слюны старухи наполнил ноздри. Вперед, только вперед. Он полз через жидкую грязь и слюну старухи, вытекшую из бочек. Тени вокруг сгущались. Вот. Он уже на месте. Куглин перекатился. Приподнялся так, что оказался среди бочек. Одной рукой вытащил кремень и кресало. У входа в хижину появился мужчина. Куглин держал в руках кремень и кресало. Мужчина поднял руку, приготовившись бросить копье.

– Стой, – сказал Куглин.

Мужчина остановился.

– Ты их командир, – сказал незнакомец.

Куглин кивнул.

– Мои люди, – сказал Куглин, чувствуя, как во рту собирается кровь. – Они все мертвы?

Мужчина кивнул в ответ.

– Но они убили всех моих людей. Они хорошо сражались.

– Моя морская стража хороша, – сказал Куглин.

– Как и моя. – Офицер слегка присел, готовясь к броску. – Ты думаешь, что успеешь высечь искру до того, как я тебя убью? – В вопросе не было угрозы, лишь любопытство.

– В любом случае, – ответил Куглин, – я выпью за тебя у костяного костра Старухи.

– А я за тебя, – ответил командир морской стражи.

Куглин коротко отсалютовал ему и провел кремнем по кресалу, его противник метнул копье. Куглин почувствовал, как острие входит в грудь, но многочисленные искры изменили цвет в воздухе, наполненном парами слюны старухи, и он успел подумать, что вспыхнувшее пламя оказалось невероятно красивым.

Стоявшему на вершине башни Джорону Твайнеру больше не пришлось беспокоиться о том, как подать сигнал своей супруге корабля. Огромной баллисты у него за спиной больше не существовало, ее поглотило зеленое пламя, увенчанное черным плюмажем. Джорон не сомневался, что его видят даже в Бернсхъюме, оно поднималось высоко над горизонтом.

52 Спокойная прежде…

Теперь, когда ворота были открыты, а огромная баллиста рухнула, конец наступил быстро. Армия Слейтхъюма слишком привыкла к мысли, что город неприступен, и они подумать не могли, что им предстоит сражение. Когда в гавани появился флот костяных кораблей с разгневанными детьми палубы под командованием прославленной Удачливой Миас, которая выглядела так, словно была готова одна повергнуть весь остров в хаос, они капитулировали. Сражение для них закончилось после уничтожения баллисты. Джорон отправился к супруге корабля и встретил ее в доках вместе с Мевансом и Фарис, где она высадилась из флюк-лодки «Дитя приливов».

– Хорошая работа, хранитель палубы, – сказала она. – Каковы наши потери?

– Семь детей палубы, – сказал он и опустил взгляд. – И Куглин. Он и вся его морская стража погибли, чтобы уничтожить баллисту. – Новые смерти на сланце его палубы, новая потеря друзей, ему пришлось приложить немалые усилия, чтобы сдержать нахлынувшие эмоции.

Миас кивнула и отвела взгляд в сторону, горький опыт помог Джорону распознать в ней то, чего прежде он никогда не видел: его супруга корабля остро переживала потери, но изо всех сил старалась этого не показывать.

– Он был прекрасным воином. Нам будет его не хватать, – сказала она и посмотрела через плечо, мимо леса корабельных мачт и закрытых ворот на море. Потом шагнула вперед, чтобы ее услышал только Джорон. – Джорон, я искренне сожалею о твоих потерях. – Она положила руку ему на плечо и хотела сказать что-то еще, но то ли поняла, что его переполняет боль утраты, или сама ее почувствовала – Джорон не знал. Миас просто кивнула. Улыбнулась печальной быстрой улыбкой, прикусила нижнюю губу и сменила тему разговора. – Значит, ты сумел пленить главу острова?

– Во главе острова стояла Жрица Старухи. – Он немного помолчал. – Она мертва.

– О чем ты умалчиваешь? – спросила Миас.

Как ответить на такой вопрос?

– Она была твоей сестрой, – сказал Джорон.

– У меня нет сестер. – Ее ответ последовал слишком быстро. Миас поправила рукава куртки, и ее лицо превратилось в холодную маску. – И мне нет никакой нужды видеть тело. Его нужно сбросить в воду длинноцепам.

– Слушаюсь, супруга корабля.

– А где ее заместитель? – спросила Миас.

– В самом большом здании, там все, кто управлял островом, – ответил Джорон.

– Тогда мы пойдем туда, – сказала Миас и посмотрела на черную гору. – Но сначала посетим рудники.

– Рудники? – удивился Джорон.

– Неужели ты думаешь, что люди, обреченные на смерть, будут работать под открытым небом, Джорон?

– Они могут быть где угодно, – возразил он.

Миас покачала головой.

– Если ты намерен творить черные дела, хранитель палубы, лучше всего делать это в темноте. – Она посмотрела на извивавшуюся дорогу, которая вела вверх. – Я много размышляла об этом, пока ждала в море на корабле. Кроме того, когда я найду наших людей, то буду знать, какие преступления совершили те, кто их захватил, – а мне необходимо это понимать перед встречей с негодяями.

И она решительно зашагала из доков, а Джорон последовал за ней, приказав Мевансу и Фарис остаться и позаботиться о том, чтобы корабли были в порядке. Кроме того, следовало подготовить коричневые корабли к приему тех, кого удастся отыскать.

Если таковые здесь есть.

Джорон не отставал от Миас в сопровождении Нарзы и Квелл. Они шли по уродливому городу из прямоугольных зданий, построенных в спешке, чтобы разместить рудокопов. Резкий неприятный запах слюны старухи от продолжавшей гореть баллисты витал в воздухе. Интересно, что заставило Миас так уверенно говорить о рудниках? Впрочем, Джорон все меньше сомневался в ее решениях, пока они шагали по городу, в котором оказалось гораздо меньше людей, чем он ожидал. Когда они немного отошли от гавани, оказалось, что многие дома пустуют.

– Где рудокопы? – спросил он на ходу.

– Странно, не так ли? – сказала Миас. – Чтобы в городе рудокопов царила такая тишина? Как будто им не нужны люди в рудниках?

– Ну… – начал Джорон.

– Идем, Джорон, – сказала она, они свернули за угол и оказались перед черной аркой входа на рудник.

– Быть может, нам следует взять с собой детей палубы? – спросил он.

– Сейчас Нарзы и Квелл будет достаточно, – сказала она и решительно зашагала вперед, и Джорону ничего не оставалось, как поспешить за ней.

Войти в рудник Слейтхъюма значило попасть в другой мир – так земля отличалась от моря. Здесь царили те же сырость и холод, как в трюме корабля в северных морях – но они показались Джорону более чуждыми. Все здесь было застывшим, неподвижный воздух, наполненный влагой, при полном отсутствии ветра, который мог бы унести ее прочь, вызвал у Джорона тревогу, его охватило мрачное спокойствие – и одновременно возникло ощущение, что он заживо похоронен в ящике, в Бернсхъюме, где оказался по воле Гесте. По мере того как становилось темнее, в нем нарастала паника, Миас передала ему лампу, использовав тусклосвет, чтобы ее зажечь. Затем вручила лампы Нарзе и Квелл. А потом коснулась его руки и быстро сжала, и в ее пожатии он почувствовал столько понимания – я знаю, как тебе трудно, но я верю, что ты будешь сильным.

Ему ничего не оставалось, как идти за ней в глубины рудника, и он знал, что последует за Миас куда угодно – ведь она его супруга корабля.

В свете лампы он видел следы работ внутри горы, оставшиеся после многих лет добычи сланца для палуб костяных кораблей и камня для строительства домов. Пещеры Слейтхъюма оказались огромными, а гора над ними – лишь оболочкой, и по мере того как они продолжали спускаться вниз – четыре слабых огня едва освещали сотни и сотни ступеней, – Джорон ощутил благоговение перед тем, какая работа здесь проделана. Ведь прежде здесь был сплошной камень, но женщины и мужчины все изменили собственными руками и железными инструментами.

Чем дальше они спускались, тем более гнетущей становилась атмосфера. Джорон уловил странный звук – казалось, работали огромные легкие – вдох и выдох – и вспомнил Скалу Маклина, разрушенную кейшаном, который вырвался на свободу. Но то, что он слышал сейчас, не могло быть парой огромных легких. Слейтхъюм умер, он не пел.

– Насосы, – сказала Миас. – В рудниках всегда работают насосы.

Они продолжали спуск.

Все глубже.

И.

Глубже.

Затем за шумом насосов Джорон услышал новый звук. Он напомнил ему о ветре, вздыхающем в веревках корабля, – такой же скорбный, как установка крыльев посреди самой глубокой ночи, когда закрыт даже Слепой Глаз Скирит.

– Супруга корабля, – сказал он. Что-то в огромных давящих пространствах заставило его говорить шепотом, хотя он знал, что даже в том случае, если повысит голос, его все равно будет едва слышно. – Это голоса.

– Да, – ответила Миас. – Так и есть.

И вниз.

И вниз.

И глубже.

Пока они не нашли загоны.

В сырой и темной пещере находились загоны, вроде тех, где сидели ветрогоны в Бернсхъюме. Но в этих, освещенных мерцавшими факелами, не было ветрогонов или лишенных ветра, в них держали людей.

Тех, что совершили путешествие в трюмах коричневых кораблей и выжили: больные, у многих отсутствовали руки или ноги или имелись другие дефекты, которые указывали на то, что этим женщинам и мужчинам никогда не стать дарнами. Многих поразила гниль кейшана.

Джорон отвернулся.

Он почувствовал, как зачесались верхние части его предплечий.

Напротив загонов находилась пещера, перегороженная частоколом из джиона. Джорон отошел от загона, сражаясь с ужасом и отвращением – ведь это сделали другие люди; он задыхался от вони человеческого страдания. Затем он заглянул поверх джиона в пещеру: внутри находились лишенные ветра, которые жались друг к другу в максимальной удаленности от изгороди. Джорон отвернулся.

– Супруга корабля? – Голос был слабым, казалось, он принадлежал совсем сломленному существу. Но, когда женщина заговорила снова, ее переполняла радость, точно Яркий Глаз Скирит, поднимающийся над горизонтом. – Это супруга корабля, я знала, что она придет! – Тело прижалось к прутьям решетки.

Джорон был уверен, что рядом появятся другие, но все остальные, а их оказалось очень много, выглядели совершенно обессиленными. Они даже не подняли глаз. Миас подошла к изгороди, вглядываясь в изможденное лицо, и в свете факелов Джорон увидел, что она пытается узнать женщину, которая к ней обратилась.

– Но я не… – сказала она.

– О, вы меня не знаете, а я видела вас лишь издалека, – сказала она. – Когда-то я строила для гордых дарнов из Безопасной гавани. Теперь их больше нет. Они ушли первыми.

– Как тебя зовут, строительница? – мягко спросила Миас.

– Лавин, супруга корабля. Герат Лавин. – Казалось, она вот-вот заплачет. – Я даже не мечтала вас увидеть до того, как меня проведут в дверь.

– Дверь? – спросила Миас.

Лавин кивнула. Она была красивой женщиной, но сейчас ее волосы свалялись, а шрамы на животе от родов скрывала грязь.

– Там. – Она указала на дверь из вариска. – Те, кто проходят в нее, никогда не возвращаются. Я слышала, как наш надсмотрщик говорил о цистернах, но я не знаю, что это значит.

– Работа, которую их заставляли делать, довольно тяжелая, как нам удалось выяснить, – сказала Миас. – Лишь немногие способны долго ее выдерживать. Сейчас, Лавин, мне нужно уходить. Но я обещаю, что вернусь. – Она подняла руки и приблизила лицо к прутьям решетки. – Я обещаю, ты поняла? – Лавин кивнула. – А теперь, храбрая Лавин, сколько наших людей уцелело?

– Из Безопасной гавани? Возможно, около сотни, не больше. Мы были сильнее, поэтому смогли продержаться дольше, чем несчастные калеки, которых хватали на улицах Бернсхъюма и других островах. Сначала они забирали самых слабых, пока тех окончательно не оставили силы. – Миас попыталась улыбнуться. – Или тех, кто вызывал у них раздражение, – продолжала Лавин, – например, мою дочь, – она не могла молчать… – Лавин смолкла, и ее лицо исказилось от горя.

Джорон обнаружил, что его трясет от гнева и ужаса, – он представил, что здесь происходило. Забрать самых слабых и беспомощных и использовать их так подло и жестоко. Уничтожать семьи по частям. Если прежде у него и возникали сомнения относительно стремления Миас к переменам, то теперь, когда он увидел страдающих людей, ждущих смерти, они окончательно исчезли.

– Твоя дочь будет отомщена, – сказала Миас. – А потом едва слышно добавила: – Это дело рук Старухи.

– Нет, – возразила Лавин, – Старуха, Мать и Дева ни в чем не виноваты. Все, что творится здесь, делают женщины и мужчины.

Миас взяла руку Лавин сквозь прутья и крепко ее сжала. Между тем часть людей в загоне стали подходить к решетке, глядя на Миас широко раскрытыми глазами. Они больше походили на скелеты, чем на людей. Многие другие даже не пошевелились, и у Джорона появилась уверенность, в большей степени из-за запаха, что среди них немало трупов. На мгновение его отбросило в трюм корабля из коричневых костей, где все это началось. Вонь, грязь, нечеловеческие условия.

– Я скоро вернусь, – повторила Миас, отпустила руку Лавин и повернулась. – Пойдем, Джорон, пойдем, Нарза, Квелл. – Они услышали дрожь в ее голосе, Миас с трудом сдерживала ярость. – И обнажите ваши клинки. Если на острове есть те, кто больше других заслуживает встречи с ними, то они здесь. – Она вынула свой меч и указала на двери.

Они прошли через них.

Здесь пахло, как на улице мясников в Бернсхъюме, но этот запах сливался с удушающей вонью дыма и огня. Пространство оказалось огромным, но не походило на пещеру, а больше напоминало внутреннюю часть огромного жилища, высота которого в несколько раз превышала рост взрослой женщины. Часть помещения занимали три огромные каменные цистерны в три раза выше Джорона, почерневшие у основания от огня и серые наверху.

Джорон шагнул вперед, что-то захрустело у него под ногой – обломок вариска или джиона, решил он. Потом посмотрел вниз: нет, не вариск и не джион – кость. Она вывалилась из огромной кучи у стены, где лежали останки многих сотен людей: черепа, лопатки, бедренные кости.

– Миас, – сказал он, – что это? Они их даже не похоронили?

– Джорон, – ответила она и взяла его за руку. – Пойдем отсюда. Мертвым мы помочь не в силах. Давай поищем, не осталось ли тут живых. – Он молча последовал за ней.

Шум.

Голос.

Кто-то молил о пощаде. Затем голос смолк.

Знакомый скрип веревки и блоков.

Они обошли огромную цистерну и увидели сцену из кошмара.

Перед ними стояла Жрица Старухи в белоснежных одеждах, которые сияли в темноте. Она говорила негромко, называла имена трех богинь и просила их благосклонности, натягивая веревку.

– Дева смотрит на мою работу. Мать смотрит на мою работу. Старуха смотрит на мою работу. – Веревка скрипела на вороте.

Взгляд Джорона последовал за веревкой. От рук Жрицы Старухи к блоку, потом к высокому потолку, где веревка проходила через другой блок, и вниз, к висевшему на ней трупу, который вытащили из цистерны, из перерезанного горла капала кровь. На краю цистерны Джорон увидел двух мертвых лишенных ветра, истекавших кровью. У основания цистерны были сложены различные травы и растения. Некоторые порезаны и приготовлены на столе, другие заполняли лежавшие на полу мешки. Джорон не знал, что делать. Он молчал. И застыл на месте. Миас также замерла, глядя на чудовищную сцену, открывшуюся перед ней. Жрица Старухи продолжала тянуть веревку, словно не замечала их присутствия. Но, подняв труп, повернулась к ним.

– Кто вы такие? – прокаркала она. – Вы не видите, что я занята? Если вы пришли от Матери-Старухи сказать, чтобы я работала быстрее, то у меня нет такой возможности. Тут не бойня, я провожу ритуал с использованием лекарственных растений, и лишь потом смогу отделить плоть для создания хийла. Это не просто какая-то похлебка.

Она отвернулась, склонилась над лежавшей на столе книгой и что-то в ней отметила, бормоча себе под нос.

– Где твои рабочие? – спросил Джорон.

– Их нет, – сказала Миас, и ее голос стал тусклым и мертвым, как тела в цистерне. – Ведь так? – Она пошла вперед.

Джорон подумал, что всем, кто видел такую походку Миас, было совершенно очевидно, что она охвачена обжигающей яростью.

– Конечно, нет, Риас, – сказала Жрица Старухи и прищурилась, глядя в темноту. – Впрочем, я бы от них не отказалась, но ты же не доверяешь им рецепты, разве не так? Как будто кто-то может покинуть остров. – Она закончила писать и посмотрела на Миас, продолжая щуриться, словно у нее были проблемы со зрением.

Жрица была молодой – судя по голосу, Джорон ожидал, что она окажется старой и изнуренной. Но он ошибся.

– Почему ты не в своем одеянии, Риас? – спросила Жрица Старухи.

– Потому что я не Риас Джилбрин, – сказала Миас. – Я Миас Джилбрин. Иногда меня называют Удачливой Миас, а порой – ведьмой пролива Килхъюм. Остров находится в моей власти. Я захватила его силой. Чего никому не удавалось прежде.

Жрица Старухи пожала плечами.

– Почему? – сказала она. – Рецепт еще не доведен до совершенства, требуется пять или шесть новых серий. Но, если Мать будет к нам благосклонна, мы сможем получить результат раньше. – Она улыбнулась, в ее глазах заблестело возбуждение, одновременно в них было нечто темное, и Джорон понял, что прежде ничего подобного не видел.

– Надеюсь, ты привезла мне новый материал, Удачливая Миас Джилбрин, ведьма пролива Килхъюм. Ведь в противном случае, даже если мы сумеем улучшить рецепт, у нас не будет достаточного материала, чтобы производить хийл в больших количествах.

– Материала? – спросила Миас.

– Да, – сказала Жрица, и темный свет в ее глазах напомнил Джорону такой же взгляд Безорры, когда тот говорил о ветровидящем, – блеск фанатизма. Разум, балансирующий на грани безумия. – Для моей работы мне нужно их как можно больше. Калеки, бесполезные люди, которые благодаря великой задаче обретут достоинство, как уже бывало в далеком прошлом.

– За это ты умрешь, – сказала Миас, ее голос был лишен эмоций, и тут только Жрица Старухи поняла, какая опасность ей грозит.

Однако она не выглядела испуганной – скорее удивленной.

– Почему?

– Ты понимаешь, насколько ужасно то, что ты делаешь? – спросила Миас.

– Ужасно? – Жрица Старухи улыбнулась. – Всякий раз, когда ты проходишь по палубе своего корабля, ты ступаешь по костям тех, кого принесли в жертву твои прародительницы. Ты никогда не задавала себе вопрос: почему мы убиваем детей для наших кораблей? Только для того, чтобы зоресветы красиво над ними сияли? Нет. Это память о великих жертвах, принесенных ради охоты на аракесианов. – Она сделала шаг вперед. – Это… – Она показала на цистерну, – и есть величие Ста островов, как и Суровых – оно построено на костях, супруга корабля. – Она подошла к Миас и остановилась перед ней, словно все, что она говорила, было разумно и естественно. – Без моей работы все мы окажемся в проигрыше. И вы станете совершенно бесполезными.

– Бесполезными? – повторила Миас.

– Да, – кивнула Жрица Старухи. – Ваш дух воительниц, ваша честь станут бесполезны без кораблей, способных летать, ты это понимаешь, ведьма пролива Килхъюм? Ты нуждаешься во мне.

Миас смотрела на нее, и Джорону показалось, что это продолжалось целую вечность. Тишину в холодном сыром воздухе огромной пещеры нарушала лишь капавшая из рассеченного горла трупа кровь.

– И ты единственная, кто знает рецепт? – спросила Миас.

– Рецепт – да. Основы известны некоторым моим сестрам, – ответила Жрица Старухи. – Но тонкости, которые обеспечат успех? Они доступны только мне.

Миас кивнула.

– На самом деле, Жрица Старухи, если моя честь и дух воительницы станут бесполезными, я буду только рада. Я мечтаю о мире. Но жизнь на Ста островах заставила меня стать убийцей. – Она улыбнулась. – И мне пришлось это принять.

– Хорошо, – сказала Жрица Старухи. – Я рада, что ты оказалась способна это принять.

– Рада? – сказала Миас. – Тебе бы не следовало радоваться. – Ее клинок сверкнул, прочертив линию на шее Жрицы Старухи, и на обеих брызнула кровь. Миас даже не вздрогнула, когда Жрица начала падать назад, прижимая руки к шее. – Тебе досталась быстрая смерть, – сказала Миас, глядя на нее сверху вниз, – и ты должна быть благодарна, ведь я считаю, что ты заслужила много худшего. – Она повернулась и пошла прочь. – Идем, Джорон. Я видела достаточно. Мы возвращаемся на поверхность.

Джорон последовал за Миас в главное помещение, она подошла к загону и рукоятью меча разбила замок на дверях.

– Джорон, открой другой загон и пещеру, где держат лишенных ветра. – Он так и сделал, а Миас обратилась к Лавин: – Сделай все, что в твоих силах, для своих товарищей по несчастью, Лавин. Я пришлю женщин и мужчин, они принесут еду и носилки. Но у меня дела на поверхности.

И они стали подниматься вверх по лестницам с множеством крутых ступенек.

– Что ты скажешь собравшимся обитателям Слейтхъюма, которые ждут твоего слова? – спросил Джорон.

Миас шагнула на лестницу и повернулась к нему.

– Скажу? – спросила она. – Я ничего не буду говорить. – Ее трясло, она с трудом сдерживала гнев. – За то, что здесь происходило, им придется заплатить. Ужас людей, которых сюда привезли на кораблях. Страшные условия. Убийство с целью создания яда для охоты на кейшанов. Каждая женщина и каждый мужчина, допустивший такое, заслуживают виселицы. Я устрою им общее погребение и начну со Жриц Старухи. Все следы яда, все, что указывает на его создание, должно быть уничтожено. Где бы ни были правила изготовления – в книгах или умах.

Джорон никогда не слышал, чтобы она так говорила, не видел столь невероятной жесткости, но не мог с ней спорить. Да и что бы он ей сказал?

Они вышли на свет, оставив позади темные сырые пещеры, и по Змеиной дороге, ведущей в город, направились к зданию, где ждали те, кто управляли островом, еще не знавшие, что приговор им уже вынесен. Их остановил голос. Кричали с башни, расположенной в гавани, достаточно громко, чтобы их услышали во всем городе.

– Корабль на горизонте. – И после небольшой паузы: – Корабли на горизонте! Целый флот!

Миас посмотрела на Джорона.

– Ну, – сказала она, – всегда существовал вариант, что это была ловушка. – Она свернула в сторону гавани. – Давай сходим туда и выясним, какие события мы спровоцировали.

53 Шторм, которого никогда не было

Ветер дергал их за волосы, длинные пряди переплетались с хвостами шляп, когда они смотрели на море. Это был пятый визит Миас в город. На горизонте виднелись белые крылья – все они направлялись в Слейтхъюм. Миас сложила подзорную трубу и убрала ее в куртку. Черный Оррис, сидевший у нее на плече, захлопал крыльями и закричал:

– Задница! Задница! – глядя в сторону кораблей.

– Появились новые корабли, я насчитала десять – восемь двухреберных, четырехреберный, равный «Дитя приливов», и еще один – четырехреберный или даже пятиреберный, я пока не уверена.

– Это даже слишком много, – заметил Джорон. – Четырех кораблей вполне хватило бы, чтобы запереть нас здесь.

– Слейтхъюм – богатый остров, – сказала Миас, – и она не захочет, чтобы люди узнали, что здесь происходило. Она намерена действовать наверняка.

– Но как она узнала? – спросил Джорон.

– Если она догадывалась о том, что я ищу, значит, предполагала, где в конце концов я окажусь. Она могла оставить наблюдателя. – Миас указала в сторону моря. – Ну почти наверняка так и было. Как только загорелась баллиста, я поняла, что огонь привлечет внимание. – Она пожала плечами. – Или один из шпионов сумел отправить донесение.

– Ты знала, что так будет, – сказал Джорон.

– Моя мать обладает самыми разными качествами: она безжалостна и хитра, но главное – она умна. – Миас втянула в себя воздух. – Я думала, у нас будет больше времени, надеялась, что мы сумеем покинуть остров до того, как появятся ее корабли. Теперь мы лишены такой возможности. – Миас посмотрела на город. – Как бы мне хотелось иметь в рабочем состоянии баллисту, но Дева играет в свои игры, показывает нам необходимые для дела инструменты и позволяет выбирать те, что у нас остаются. – Она повернулась к Серьезному Муффазу, застывшему у нее за спиной и смотревшему вдаль.

– Отправляйся в город, Серьезный Муффаз, – сказала Миас. – Мне нужно знать, как обстоят дела с источниками воды, сколько еды у нас есть, сколько ртов необходимо кормить.

– Слушаюсь, супруга корабля, – сказал он и собрался уходить.

– И еще, Серьезный Муффаз, – добавила она, и он остановился, дожидаясь ее слов. – Не нужно считать горожан, мы не станем их кормить. Я не испытываю к ним жалости. – Он кивнул и ушел.

И тут же через маленькую дверь башни вошел ветрогон, а за ним появился Безорра. Ветрогон запрыгнул на один из зубцов в своих великолепных одеждах и блестящих перьях и посмотрел в сторону моря.

– Плохие корабли, – сказал он.

Миас снова вытащила подзорную трубу, вызвав раздражение Черного Орриса, и принялась изучать море.

– Ты можешь призвать шторм, ветрогон? – спросила Миас. – Сможешь разбить эти корабли о скалы острова?

Он каркнул что-то невнятное, а потом потряс головой и всем телом.

– Нет, нет, нет, – заговорил ветрогон. – Ветрогоны на кораблях. Может быть, смог бы разбить один. Может быть, два. Потом устал.

– Ну тогда сохраняй силы, ветрогон, – сказала Миас, глядя на корабли, которые постепенно приближались, – нам они могут понадобиться. А как насчет кейшана? Ты можешь спеть и призвать морского дракона вместе с Джороном?

– Морская сестра не придет, – заявил ветрогон. – Не как Черный Оррис. Не услышит, не придет.

И, словно желая опровергнуть слова ветрогона, что Черный Оррис приходит, когда его зовут, птица-падальщик взлетела с плеча Миас и принялась летать вокруг башни.

– Ну тогда наше положение становится совсем тяжелым, Джорон, – сказала Миас. – Они могут ждать сколько угодно и подвозить необходимые припасы, дожидаясь, когда мы начнем голодать.

– Но разве мы не можем сбежать? – спросил Джорон. – Путь все еще свободен.

Она направилаподзорную трубу на остров, где дети палубы помогали женщинам и мужчинам из рудника подниматься на коричневые корабли. Там им будет тесно, но по сравнению с тем, как их содержали на острове, намного лучше. Тем не менее многие сопротивлялись, отказываясь сдвинуться с места. Некоторые кричали, в результате дети палубы, хотя и сочувствовали несчастным, были вынуждены действовать грубо, чего не желали Джорон и Миас.

– Нет, – сказала Миас. – Мы не успеем вовремя посадить на корабли всех, к тому же коричневые корабли медленнее, чем у флота.

– Значит, будем сражаться? – спросил он, но Миас покачала головой. – У нас же больше кораблей.

– Да, мы имеем численное превосходство, Джорон, но у нас маленькие корабли, к тому же они повреждены и им не хватает снаряжения. У нас мало ветрогонов, они устали, а на острове нет ветрошпиля. Эти корабли, – она указала в сторону моря, – полностью снаряжены, и у них свежие ветрогоны. Так что количество не имеет значения. И если мать кораблей этого флота хорошо подготовилась, то, как только мы откроем ворота, она отправит к ним горящий корабль, а ее ветрогоны придадут ему достаточно высокую скорость. И тогда нам конец. Если бы речь шла только о «Дитя приливов», я бы рискнула. – Она снова сложила подзорную трубу и бросила взгляд на город. – Но мы не одни. Эти несчастные перенесли жестокий плен. И я не допущу, чтобы их снова схватили. – Миас сделала глубокий вдох. – Нет, сражение – это крайняя мера, сначала мы попытаемся предпринять мирные шаги.

– У тебя есть план? – спросил Джорон.

Она кивнула, но не повернула головы в его сторону. Вместо этого она обратилась к Нарзе, которая вместе с Квелл молча стояла рядом.

– Нарза, отыщи Меванса. – Нарза колебалась, она явно не хотела оставлять Миас. – Едва ли я могу пострадать на вершине башни, – сказала Миас. – Не сомневаюсь, что Квелл сумеет защитить меня от скииров.

Когда Нарза ушла, Миас негромко заговорила, казалось, она обращалась к самой себе.

– Они не захотят осады, им нужно вернуть остров. Здесь есть камень и железо, и им необходимо сохранить знания о производстве хийла. – Она перевела взгляд на корабли. – Некоторые трофеи, Джорон, стоят жертв, которые ради них приносятся.

Меванс и Нарза вошли через маленькую дверь.

– Супруга корабля? – сказал Меванс.

– Поднимите флаги с предложением о переговорах, – сказала она. – И ждите здесь с Джороном, он будет сопровождать тех, кого они пришлют в помещение лазарета. Я приму их там. Нужно, чтобы они не имели возможности увидеть, что происходит в городе. – Меванс кивнул. – Кроме того, Меванс, я хочу знать, что делают столько наших людей возле основания баллисты. Я не отдавала приказа ее ремонтировать.

Он улыбнулся, нисколько не смущенный ее резким тоном.

– И очень хорошо, что приказ не отдан, супруга корабля, – ее невозможно починить. Но я решил, что, если дойдет до переговоров, будет полезно, чтобы они видели, что мы заняты ремонтом баллисты.

– Ну, – сказала Миас и, сделав шаг вперед, положила руку ему на плечо таким знакомым жестом, – твои слова звучат разумно. Но я бы хотела, чтобы наши люди построили виселицы вдоль берега. Вы можете разрушить некоторые здания, если не хватит материала. – Она бросила еще один взгляд в сторону моря. – Встретимся в лазарете. Не думаю, что мне придется долго ждать.

Как только Миас ушла и флаги были подняты, Джорон уселся вместе с Мевансом, Квелл встала у него за спиной. Им ничего не оставалось, как наблюдать за приближением кораблей. Один из них отделился от группы и на более высокой скорости направился к воротам. Меванс встал на стене и, прищурившись, принялся разглядывать передовой корабль.

– Они подняли флаги для переговоров, а их ветрогон старается, чтобы корабль добрался до нас как можно скорее, – сказал Меванс. – Должно быть, они привезли с собой много ветрогонов.

Джорон присоединился к нему, и они вместе смотрели, как к ним летит двухреберный корабль, потом он остановился и сбросил стоп-камень. На воду спустили флюк-лодку, в нее перебрались женщины и мужчины с корабля, и Джорон с Мевансом сразу узнали офицера, расположившегося на носу маленькой лодки.

– Меванс, – сказал Джорон, – пусть сюда придут дети палубы и принесут специальное кресло. Я сомневаюсь, что их офицер захочет подниматься по внешней стене башни.

Меванс кивнул и тут же вернулся с группой детей палубы, которые быстро установили передвижной кран, чтобы спустить кресло вдоль стены башни, как раз в тот момент, когда лодка была уже рядом.

– Натянуть веревку, – сказал Меванс. И, как только веревка натянулась, закричал: – Тащите!

И они принялись тянуть веревку и одновременно запели:

Трудна жизнь дитя палубы.
Тащи, брат, тащи.
Тащи, брат, тащи.
Выполняй команды супруги корабля.
Тащи, брат, тащи.
Тащи, брат, тащи.
У матери палубы тяжелая рука.
Тащи, брат, тащи.
Тащи, брат, тащи.
Ты не будешь знать покоя, пока не высадишься на берег.
Тащи, брат, тащи.
Тащи, брат, тащи.
– Мы можем уронить то, что они прислали, – сказал Меванс. – Случайно.

– Боюсь, супруге корабля это не понравится, Меванс, – ответил Джорон.

– Да, – ответил он, – она никогда не могла оценить хорошую шутку.

Но когда кресло подняли наверх и офицер, одетый как супруга корабля, встал перед Джороном, он отчаянно пожалел, что они не уронили кресло, чтобы оно разбилось о камни. Он знал эту элегантную женщину с дурной репутацией. Именно ее изящные руки, которые сейчас протягивали меч и арбалет, заперли Джорона в ящике, именно Гесте отдала приказ использовать гарроту, из-за чего Джорон больше никогда не сможет петь.

– О, Джорон Твайнер, – сказала Гесте, – я никак не ожидала встретить тебя еще раз. – Она посмотрела на его костяную ногу. – Однако я вижу, что ты уже не тот мужчина, каким был прежде, верно?

– А ты получила новое звание, – ответил он. – Тебя хорошо наградили за верность.

– «Болезненная потеря» – маленький корабль, но он мой. Впрочем, его название теперь больше подошло бы тебе. – Она усмехнулась. – Однако я здесь для того, чтобы говорить с твоей супругой корабля. – Джорон кивнул и молча смотрел, как Гесте устроила представление, оглядывая город.

В доках строили виселицы, женщины и мужчины работали рядом с баллистой. Клинок Джорона с тихим шепотом покинул ножны, и он поднес его к глазам Гесте.

– Ты здесь для того, чтобы говорить, а не шпионить, – сказал он.

Гесте улыбнулась, подняла руку и спокойно отвела клинок в сторону.

– Вне всякого сомнения, – ответила она, – однако я не сомневаюсь, что увижу лишь то, что хочет Миас, не так ли?

– Между нами остались незаконченные дела, – сказал Джорон.

– Так и есть, но это будет в другой раз. А теперь ты отведешь меня к своей супруге корабля? – ответила Гесте.

Они спустились по лестнице башни и направились в лазарет, где Миас сидела за письменным столом. Для Гесте стул не приготовили.

– Оставь нас, пожалуйста, Джорон, – сказала Миас, и он невольно почувствовал себя слегка обиженным – она не хотела, чтобы он присутствовал при переговорах.

Однако она была супругой корабля, а он хранителем палубы, поэтому он молча вышел и остался ждать за дверью.

Они беседовали довольно долго.

Когда они вышли из импровизированного кабинета, Миас поручила одному из детей палубы проводить Гесте обратно в башню и попросила Джорона войти в кабинет. Она взяла второй стул, поставила его напротив письменного стола и предложила ему сесть. Она не улыбалась и ничего не говорила. Миас продолжала молчать, словно дожидалась, пока Гесте покинет остров.

– Цена названа, – наконец заговорила она.

– И какова она? – спросил Джорон.

– Коричневые корабли могут уплыть, их не тронут, – ответила Миас.

– А цена?

– И флот, – добавила она.

– Цена?

– Ты должен принять командование моим флотом, Джорон, – сказала Миас. – Я поговорю со всеми супругами кораблей. Никто не станет возражать.

И снова он повторил свой вопрос, хотя уже понимал, какой будет цена, потому что она говорила с ним о жертве, и в тот момент он понял ее неправильно.

– И какой же будет цена за все? – тихо спросил он.

– Ценой стану я. – И она печально улыбнулась.

Все внутри у Джорона похолодело.

– Ты знала об этом еще до того, как нога Гесте ступила на землю Слейтхъюма, – сказал Джорон.

– Да, я догадывалась.

– Неужели твоя мать так сильно хочет тебя заполучить? Настолько, что готова отпустить всех нас – и позволить нам рассказать об ужасах, которые здесь творились?

Миас печально рассмеялась.

– Нет, на самом деле она хочет не меня, Джорон. – Миас потерла ладонь о поверхность стола. – Ей нужен ты, но она этого не понимает. Она знает, что мы призвали кейшана из Скалы Маклина, и желает обладать столь невероятной властью. Во всем архипелаге нет такого же могучего оружия. – Она откинулась на спинку стула. – Но мысль о том, что на это способен мужчина, ей недоступна. Для нее это уже слишком.

– Но ты не можешь призвать для нее кейшана, – сказал Джорон.

– Верно, – кивнула Миас. – И не стала бы, даже если бы могла.

– Тебе следует отправить меня, супруга корабля. – Внезапно он почувствовал, как его охватывает паника. – Ты нужна всем. Именно ты выбираешь курс. Ты знаешь, что следует делать дальше.

– Джорон… – Она наклонилась вперед. – Никто не в силах противостоять боли, которую она может причинить, чтобы получить то, что хочет. Моя мать не знает жалости, ею движет лишь тщеславие. Ты сам видел это здесь, на острове.

– И ты считаешь, что справишься лучше? – спросил он. – Я уже успел привыкнуть к боли.

Она покачала головой.

– Никто не способен перенести пытки, Джорон. Я сказала, что смогу не делать то, что она пожелает. – Она снова улыбнулась, но улыбка тут же исчезла. – Это бравада. Рано или поздно сдаются все, сдашься и ты. Тут нет бесчестья. Но я? Даже если я не выдержу, что неизбежно, мне будет нечего ей дать.

– Ты не можешь так поступить, – сказал Джорон.

– Я уже это сделала, – спокойно ответила Миас.

– Нет, – сказал он, вставая. – Так неправильно, это…

– Приказ, Джорон, – рявкнула она, а потом тихо добавила: – Это приказ. Мой приказ. – Она посмотрела на него снизу вверх, не вставая из-за стола. – Тебе будет позволено покинуть остров, и я сказала, что ты вернешься на остров Кассин и Листхэйвен. Гесте обещала мне, что моя мать оставит тебя в покое. Когда ты туда прибудешь, ты оставишь два новых корабля Ста островам, но у тебя будет возможность забрать с собой их команды. Мы заключили именно такую сделку.

– И ты ей веришь? – Он не мог скрыть гнев, который его охватил.

– Конечно нет. – Теперь она почти шептала, но потом заговорила привычным голосом супруги корабля. – Как только вы скроетесь из вида, ты развернешь корабли и отправишься на Суровые острова. Я уверена, что они тебя примут.

– Но что помешает флоту твоей матери уничтожить нас, как только мы покинем Слейтхъюм?

– Я, Джорон, – сказала она. – Я буду стоять на вершине башни и наблюдать за вашим уходом. И, если хотя бы один из их кораблей последует за вами, я брошусь в море. Моя мать хочет заполучить именно меня. И они не станут рисковать.

– Это неправильно, – повторил Джорон, и ему ужасно захотелось попросить ее изменить решение. – Должен существовать другой выход.

– Если он и есть, я его не вижу, – ответила Миас.

– Я не стану так поступать, – заявил он. – Я не могу.

Тогда Миас встала, и Джорон ожидал, что она снова будет кричать, однако он ошибся.

– Я оказываю тебе доверие, Джорон Твайнер, ты должен приглядывать за моими людьми. За нашими людьми. Здесь с ними плохо обращались. – Она обошла стол и положила руку ему на плечо. – То, что я должна сделать, и без того непросто, так что не усложняй все еще сильнее. – Она отвела взгляд в сторону, и ему показалось, что ее голос дрогнул, когда она произносила следующие слова. – Выполни мой приказ, Джорон. Выполни его, пожалуйста. Ты даже не представляешь, как трудно мне его отдавать.

Тишина, наполнившая комнату, стала невыносимой.

– Конечно, – сказал он. – Я выполню твой приказ, супруга корабля.

– Благодарю тебя, – сказала она и снова села за стол. – Благодарю.

54 Черный пират

Глаз Скирит опускался за Слейтхъюм, когда флот покидал остров. И Джорон все еще видел в подзорную трубу – ее подзорную трубу – маленькую фигурку на башне ворот гавани, волосы Миас трепал ветер, когда она смотрела вслед удалявшемуся флоту. Он сказал, что слезы льются из его глаз из-за ветра. Должно быть, команда «Дитя приливов» думала так же, потому что никто не стал их комментировать, никто не отпустил грубой шутки. Рядом с ним стояли Квелл и Нарза, которой Миас приказала следовать за Джороном.

Фарис выступила вперед. Она держала в руках ту самую шляпу с двумя хвостами, которую Миас так давно сняла с его головы на пляже острова Шипсхъюм.

– Супруг корабля Твайнер, – сказала Фарис и стерла слезу – ветер был сегодня особенно сильным на этой палубе. – Супруга корабля Миас велела, чтобы я отдала тебе шляпу, когда Слейтхъюм скроется из вида. Она сказала, что теперь ты будешь нашим супругом корабля и мы должны относиться к тебе соответственно.

Джорон взглянул на шляпу. Поднял подзорную трубу и посмотрел на Слейтхъюм, на фигурку, которая стала совсем крошечной на башне острова – силуэт на фоне горящего глаза богоптицы.

– Нет, – сказал Джорон. – Спрячь шляпу и называй меня хранителем палубы, Фарис, ведь это мое звание. Хранитель палубы должен беречь корабль и поддерживать на нем образцовый порядок, пока супруга корабля не вернется. Именно так я и поступлю. Она будет снова стоять с нами на сланце, Фарис.

– Но как, хранитель палубы? – спросила она.

– Я не знаю, – ответил он. – Пока не знаю. Но мне известен мой долг, и я его исполню.

– И я, – сказала Фарис.

– И я, – повторил за ней Меванс.

– И я, – добавил Серьезный Муффаз, и эти два слова пронеслись по кораблю, хотя многие не слышали, что сказал Джорон, – им было все равно.

Они знали, что их супруга корабля верила в хранителя палубы, и Джорон Твайнер доказал, что достоин ее доверия. Значит, заслужил и их доверие. И то, что он обещал… что ж, они готовы обещать это вслед за ним.

Джорон знал, что должен испытывать благодарность за их веру, но ничего не чувствовал. Ничего, кроме такой сильной боли утраты во имя Ста островов. Его мать, отец, его любовник, нога, голос, супруга корабля… Его боль превратилась в яростную ненависть к тем, кто направлял ветер в крылья вечной войны. Джорон понимал, как сильно его супруга корабля желала мира. И хотя он не знал, как именно вернет Миас Джилбрин, Удачливую Миас, ведьму пролива Килхъюм на палубу «Дитя приливов», он знал, что сделает все, чтобы это произошло.

Все.

Пощады не будет.

Никакого милосердия.

Никакой жалости.

Он сделает все.

И Джорон почувствовал, как могучая песня у него внутри зазвучала громче.

Такую ярость увидели они на ее лице.
Эту ненависть они запомнят навсегда.
Пираты повсюду на захваченной земле.
Ее избранник никогда не будет забыт.
Она искала высоко и искала низко.
Греби, команда, греби.
От севера до юга она летала в штормах.
Греби, команда, греби.
Она искала на востоке, она искала на западе.
Греби, команда, греби.
И в ее душе не осталось жалости, хей!
Нет больше жалости в ее душе!
Нет любви для женщин или мужчин,
Как только начался ее поиск.
«Вы должны вернуть моего избранника», – сказала она,
И с тех пор за ней оставались лишь трупы.
Она искала высоко и искала низко.
Греби, команда, греби.
От севера до юга она летала в штормах.
Греби, команда, греби.
Она искала на востоке, она искала на западе.
Греби, команда, греби.
И в ее душе не осталось жалости, хей!
Нет больше жалости в ее душе!
Из «Черного пирата» – традиционной баллады

Приложение: звания флота Ста островов

Ветрогон, которого также называют говорящий-с-ветром и маг-погоды, крылатая раса волшебников, способных контролировать ветра, а потому бесценных для существования корабля.

Дарны, правящий класс Ста островов, представителями которого являются женщины, родившие здоровых и безупречных детей.

Дети палубы, общее название всех членов команды корабля, которое используют те, кто занимают более высокое положение.

Дитя палубы, член команды, показавший, что он способен выполнять работы, необходимые для функционирования костяного корабля.

Избранник, мужчина, избранный дарнами.

Изгои дарнов, второсортные граждане Ста островов, родившиеся неполноценными, или чьи матери умерли во время родов, доказав тем самым, что у них «слабая кровь».

Казначей, отвечает за денежные фонды корабля, оружие и запасы продовольствия.

Курсер, штурман и хранитель навигационных карт корабля. Несмотря на то что, предположительно, все офицеры умеют управлять кораблями, настоящими специалистами являются члены Ордена курсеров. Считается, что они видят во сне, какая будет погода, и слышат песнь штормов.

Луко-селлы, командиры лучников, отвечающие за дуголуки на каждой палубе корабля.

Мать-Командер флота. Существует пять Матерей-Командеров. Правительница Ста островов занимает главенствующее положение и имеет четырех помощниц. Они получили свои имена в честь Северного шторма, Восточного, Южного и Западного – Северная Мать-Командер, Восточная Мать-Командер и так далее.

Мастер костей, отвечает за состояние корпуса и хребтов корабля.

Мастер крыльев, отвечает за крылья и снасти костяного корабля.

Мать палубы, отвечает за дисциплину на корабле, звание, традиционно не пользующееся популярностью среди членов команды.

Наблюдатель, дитя палубы, находящийся наверху хребта корабля.

Подмастер костей, член команды, который подчиняется мастеру костей.

Привязанные-к-камню, самый низший чин на корабле, используется как оскорбление или быстрый способ показать, что кто-то совсем не понимает, как устроен корабль, или не имеет отношения к флоту.

Рука Старухи, корабельный лекарь, который работает в Доме Старухи. Совсем немногие из тех, кто попадает под его нож, остаются в живых.

Рулевой, отвечает за управление кораблем.

Смотритель-за-крыльями, член команды, который подчиняется мастеру крыльев.

Смотрящий-на-море, опытный дитя палубы, обладающий глубокими знаниями о костяном корабле и о том, как его следует содержать. Смотрящий-на-море должен уметь управлять кораблем, если на палубе нет офицеров, и часто является связующим звеном между командой и супругой корабля, если у них возникает необходимость что-то ей сообщить.

Смотрящий палубы, третий офицер, которого, как правило, называют «смоп». Большие корабли могут иметь до четырех смопов, располагающихся в следующей иерархии – первый смоп (самый старший из всех), второй смоп и так далее.

Супруга корабля, хозяйка и командир корабля, на борту ее слово – закон. За неповиновение полагается наказание, в том числе отсылка на черный корабль или смерть, в зависимости от воли супруги корабля.

Хранитель палубы, второй офицер, следующий в иерархии за супругой корабля, наделен полномочиями говорить от ее имени. Большие корабли могут иметь до трех хранителей палубы, которых по традиции называют хранпалл (самый старший), хрансалл и палсалл.

Хранитель шляпы супруги корабля, должность, которую часто получает дитя палубы, показавшее свой выдающийся ум или верность.

Послесловие и благодарности

В фэнтези мы часто сталкиваемся с грандиозными событиями, меняющими мир. И даже в тех случаях, когда внимание, как в моих книгах, сосредоточено главным образом на том, как они воздействуют на людей на личном уровне, происходят такие же значительные события, меняющие историю. Поэтому кажется странным, что я пишу это послесловие, переживая событие, которое, несомненно, войдет в историю следующих поколений. Конечно, вынужденное сидение дома из-за коронавируса почти ничего для меня не изменило, ведь я обычно провожу дома много времени. Но поразительно, каким человеком привычки вы можете стать, являясь писателем. С понедельника по пятницу, когда никого нет, – время для работы. Однако теперь вокруг меня люди, и, хотя я их очень сильно люблю, это ненормально, и я никак не могу привыкнуть к новой реальности. Но складывается впечатление, что «ненормально» становится нормой для всех нас – так происходит и в вашей жизни, – и я должен научиться это принимать. Однако меня невероятно радует, когда я вижу сотни незначительных проявлений доброты. Я надеюсь, что мы не забудем о том, как сильно нуждаемся друг в друге, когда все закончится.

К тому времени, когда вы будете это читать, я уже допишу сагу о Джороне, Миас, ветрогоне и «Дитя приливов» и займусь чем-нибудь другим. Так уж устроен издательский бизнес, сейчас мне кажется странным, что вы прочитали второй том, а я перевернул последнюю страницу третьего. Так или иначе, но я надеюсь, вы получили удовольствие от чтения второй части, и должен принести извинения, что остановился – в буквальном смысле – на самом интересном месте. Я всегда говорил себе, что никогда не стану так поступать, но я ужасно противоречивый человек, на которого категорически нельзя положиться, – к тому же этого требовала история[1].

В «Костяных кораблях» мы видим, как формируется личность Джорона, а в «Зове костяных кораблей» – как он начинает распадаться на части, ему приходится пережить боль и горечь потерь – но ведь в какой-то момент каждый из нас через это проходит, – а в конце лишится того, что служило для него главной опорой в жизни. На самом деле моя книга о потерях и жертве сразу во многих отношениях. Теперь Джорону предстоит действовать самостоятельно, потеряв человека, так долго являвшегося для него невероятно важным. Это цикл о взрослении, который меня завораживает, так Джиртон, в моей трилогии «Раненое королевство», проходит через похожие переживания. Мы все растем и становимся другими; такова наша природа, и, чем более гибким остается разум и способность меняться, тем лучше. Во всяком случае, я всегда так считал.

Как всегда, когда я пишу, меня поддерживает моя замечательная жена и (отчасти) сын, а вот наш кот совсем не помогает. А также моя терпеливая группа первого чтения, Фиона, Ричард и Мэтт, жертвующие свое время – вероятно, от чтения ранних версий моих книг у них появляется жестокая головная боль. Кроме того, они оказывают мне неоценимую поддержку, в которой снова и снова нуждается каждый автор.

Одним из малоизвестных фактов за пределами издательского мира является то, что писатели пишут, а другие люди делают так, чтобы мы выглядели хорошо или хотя бы не настолько глупыми, какими являемся на самом деле. И я благодарю моего агента Эда Уилсона из «Джонсон и Элкок», который заботится о том, чтобы я не голодал, что всегда полезно. Мой редактор, Дженни Хилл, замечательная, и также команда Orbit; Джоанна Крамер помогает добиться того, чтобы у меня не ушли ГОДЫ, прежде чем до вас дойдут мои книги, избавляя их от многочисленных ошибок; и мой литературный редактор, Саксон Буллок, по-настоящему проникся стилем этих книг и делает обычно утомительную работу по редактуре если не веселым занятием, то не таким скучным.

Я благодарен многим авторам за поддержку: Робин Хобб, Джеймсу Баркли, Адриану Чайковски, Питу Маклину, Таше Сири, Сэму Хоку, Люку Арнольду, Ровенне Миллер, Аликсу Харрроу, Дженн Уильямс. Господи, их столько, что у меня уже заканчиваются чернила. Вы сами знаете, кто вы, и все вы блистательны.

Полагаю, я должен также поблагодарить Тони Паркера за оформление специального издания в твердых обложках, выпущенного замечательными людьми из «Андерида Букс». Даже с учетом того, что он стал СЛИШКОМ ЗНАМЕНИТЫМ, чтобы читать книги.

Я также хотел бы поблагодарить Остена Фарра и Криса Шрюсберри, которые рассказали мне, что значит жить с ампутированной ногой и как проходит процесс привыкания. Я старался оставаться правдивым, насколько это возможно, и все допущенные ошибки – моя вина (хотя, конечно, я всегда готов заявить, что того требовал сюжет[2]). Огромное вам спасибо за то, что вы поделились со мной своим опытом. Я также благодарен Уилфриду Берхофу, сделавшему очень щедрое пожертвование благотворительной организации Worldbuilders в обмен на то, что его имя появится в моей книге. Но я вас предупреждал, что вам не удастся выжить, Уилфрид…

Как всегда, моя благодарность едва ли не самым важным людям во всем этом процессе: вам, мой дорогой читатель. За чтение, отзывы и обсуждения книг, что позволило мне занять положение, позволяющее продолжать писать.

И еще я бы хотел поделиться последними соображениями, которые могут показаться вам немного банальными, скажу лишь, что это правда. Будьте добры со всеми всякий раз, когда у вас появляется возможность, и вы будете вознаграждены. Понимаете, «быть добрым» – это очень много, и иногда бывает трудно хорошо думать о людях, когда вы сами находитесь в тяжелом положении. Но если вы попытаетесь, если способны встретить незнакомца и подумать о нем хорошо, то станете одним из тех людей, которые делают наш мир лучше.

Возможно, в каких-то случаях вас ждут разочарования, но в том их вина, а не ваша. Гораздо чаще вы будете вознаграждены, пусть и в мелочах. Иногда вы даже не узнаете о добре, которое совершили, или как, благодаря вам, чей-то день стал чуть лучше, ведь вы просто разделили с кем-то улыбку. Но вы это сделали, и добро останется с вами. Сейчас мир превратился в странное и немного страшное место, так что старайтесь идти по жизни, делая ее немного светлее. Ведь это шаг в правильном направлении, а иногда незначительный жест со стороны одного человека становится огромным даром для другого.

Жизнь трудна, оберегайте друг друга.

Р. Дж. Баркер
Лидс. Март 2020.

Р. Дж. Баркер След костяных кораблей

© В. Гольдич, И. Оганесова, перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

Моему отцу, который показал мне романтику и красоту морских кораблей


Часть I Черный пират

ПЕСНЯ УДАЧЛИВОЙ МИАС

Прилив протяженностью в мили
Оставил корабль на суше.
Не приносите в жертву малышку.
Море кричит.
Но Жрицы Старухи не слушали,
Сказали: «Малышка должна умереть».
Тиртендарн сказала:
«Отдайте ребенка кораблям!»
И море пришло к ней на помощь,
Когда слово слетело с губ Дарна.

1 Ужасное здесь и ужасное сейчас

Волны как памятники. Огромные и холодные, жестокие и уродливые. Волны заглушают все звуки, отнимают зрение и чувства. Волны лишают дыхания. Непреодолимые и мучительные.

– Как ты вызываешь морских драконов, Миас Джилбрин?

Когда волны отступают, буря слабеет, агония уходит, оставив тысячу мелких участков боли. Кожа ее запястий и щиколоток в тех местах, где они привязаны веревками к стулу, стерта до крови. Живот сводит от голода, горло горит от криков, постоянно ноют сломанные пальцы ног, которые неправильно срослись. Спину покрывают шрамы от многочисленных ударов плетью.

Пульсирует зуб в дальней части рта – этого они еще не замечают, и она чувствует некоторое удовлетворение. Незначительная боль принадлежит ей – они могли ее использовать, но не сумели. Пока. Она не сомневается, что однажды они догадаются. Они так же изощренно причиняют ей боль, как и самым тщательным образом о ней заботятся. Но сегодня она одерживает небольшую победу над своей мучительницей.

– Я не умею вызывать морских драконов.

Вздох. Миас открывает глаза и видит, что Жрица Старухи села на стул напротив. Девушка красива. Чистые карие глаза, темная кожа без изъянов сияет в потоках света, льющегося из зарешеченного окна. На белом одеянии – чудесным образом, учитывая ее профессию – нет ни единого пятнышка крови или сажи от жаровни. Миас чувствует запах собственной горящей плоти, и ее рот наполняется голодной слюной, несмотря на боль от ожогов.

Они жгут заднюю часть ее икры, как будто не хотят, чтобы их жестокая работа оставила слишком заметные следы.

– Это можно прекратить, Миас, ты лишь должна сказать правду.

Она говорит им правду вот уже несколько недель, но они не верят. Поэтому она начинает с того же места, с которого они всегда приступают к пыткам.

– Мой титул – супруга корабля. И если моя мать хочет узнать мои секреты, пусть придет и задаст вопросы.

Смех в ответ. Неизменный смех.

– Ты не настолько значительна, чтобы сюда приходили важные люди, – заявляет мучительница. Она встает, подходит к противоположной стене чистой, белой комнаты и открывает шкаф. – Тебе следует знать, что я занимаю самое низкое место в ордене среди послушниц. Боюсь, на большее тебе не стоит рассчитывать. – Она некоторое время изучает полки, выбирая один из инструментов, лежащих на них. В конце концов останавливается на свертке из вариска, в котором что-то позвякивает, и берет его в руки. Сердце Миас начинает биться быстрее, когда Жрица Старухи возвращается и снова садится напротив нее.

– Я знаю, что имею большое значение, – говорит Миас, чувствуя, как на лбу выступает пот, – и мне известно, что моя мать здесь бывает, потому что я слышу, как ты разговариваешь с ней в соседней комнате, хотя вы и стараетесь приглушать голоса. – Миас в этом не сомневалась.

Жрица Старухи улыбается и кладет свернутую ткань из вариска на маленький столик у жаровни.

– Я сожалею, что разочарую тебя, супруга корабля Миас, но это другая женщина из моего ордена. Мне сказали, что твоя мать никогда не говорила, что собиралась сюда прийти. – Она смотрит на Миас. – Она вообще о тебе не упоминала.

Что-то маленькое, но важное ломается у Миас внутри. Она была так уверена. Но в словах Жрицы Старухи она слышит правду.

– А теперь, супруга корабля Миас, давай займемся твоими пальцами. – У Жрицы Старухи нежные и мягкие руки, в отличие от рук Миас, ставших жесткими за долгие годы, проведенные в море. Однако они сильные, и она заставляет Миас разжать пальцы. – У тебя очень неплохо отросли ногти, – заявляет Жрица Старухи. – Иногда, после того как их вырывают, они теряют форму и становятся кривыми или вовсе не хотят расти. Но ты крепкая. – Она отпускает руку Миас и, повернувшись к столу, раскрывает ткань из вариска – Миас видит набор плоскогубцев разных размеров со странными челюстями и клювами, впрочем, она уже хорошо с ними знакома, лучше, чем ей бы хотелось. Жрица Старухи некоторое время смотрит на них, берет сначала одни, потом другие. – Как печально, что тебе известна столь важная тайна. И печально для меня. Я должна быть очень осторожна с тобой, да, очень осторожна. И нам не следует спешить. Будь твои тайны не такими значительными, наши отношения были бы более приятными. – Она щелкает плоскогубцами перед лицом Миас.

Открывает. Закрывает.

Открывает. Закрывает.

– Я имею в виду, более короткими – для тебя, супруга корабля. А сейчас ты испытаешь мучительную боль, куда более сильную, чем то, что я проделывала с тобой прежде. Но ты будешь благодарить меня, когда я достану нож, который отправит тебя к Старухе, если такова твоя судьба.

Она кладет щипцы назад и берет другие, поменьше.

Открывает. Закрывает.

Открывает. Закрывает.

Поворачивается к Миас.

– Знаешь, они часто меня благодарят. У мужчин и женщин множество тайн, которые становятся тяжким бременем. Я их освобождаю. И они больше не испытывают боли. – Она снова заставляет Миас раскрыть ладонь и приставляет щипцы к самому длинному пальцу, постепенно увеличивая давление на ногтевое ложе. – Они плачут, Миас. Благодарят меня и плачут от радости, когда я их убиваю.

Давление снова усиливается. Но боль еще не приходит. Только обещание боли.

– А теперь скажи мне, как ты вызываешь аракесиана, Миас Джилбрин?

Миас смотрит в глаза своего палача, но не находит в них жалости. Хуже того, она не сомневается, что та думает, будто испытывает к ней сострадание. И еще считает, что делает важную работу, какой бы неприятной она ни казалась. И действительно искренне жалеет Миас. А еще что конец Миас не может быть быстрым, пусть и мучительным. Давление и боль в пальце усиливаются. И Миас знает, как уже много раз прежде, что она больше не в состоянии терпеть.

– Я не могу вызывать кейшанов. – Слова, как позор, обжигают горло, точно они наполнены ядом. Вместе с ними приходят слезы, и она начинает, задыхаясь, рыдать. – Это делает мой хранитель палубы, Джорон Твайнер. Ветрогон называет его Зовущий, и он песней будит кейшанов.

Жрица Старухи смотрит ей в глаза.

– Все та же ложь, Миас, и она не станет правдой, если ты будешь ее повторять. Но я восхищаюсь твоей силой. Не тревожься, мы отыщем хранителя палубы Джорона Твайнера, и я с ним поговорю. – Миас напрягается, готовясь к новой волне боли, но давление исчезает. – Я полагаю, милая Миас, – говорит Жрица Старухи, поглаживая ее щеку, – что на сегодня мы закончили. Ты устала, тебе необходим отдых. Подумай о сегодняшнем дне и о том, каким может быть будущее. Подумай о тайнах, которыми ты можешь поделиться, чтобы покончить с болью. – Она складывает инструменты, подходит к шкафу и кладет их на место. – Я позову морскую стражу, они отведут тебя в твою комнату. Я попросила приготовить для тебя ванну. – Она поворачивается и из мягкой становится жестокой, берет двумя руками голову Миас и отклоняет ее назад так, что той приходится смотреть на Жрицу Старухи сквозь слезы стыда. – Ты ведь красивая женщина, верно? Очень привлекательная. – Она наклоняется к ней вплотную. – Надеюсь, – прошептала она, – что если я попрошу тебя как следует, то смогу забрать у тебя один глаз.

Жрица Старухи отпускает ее и уходит, оставив Миас с двумя противоположными мыслями, которые сражаются в ее сознании:

«Джорон, где ты? Ты сказал, что придешь» и «Джорон, держись подальше. Чем бы ты ни занимался, не позволяй им тебя схватить».

2 Ужасное сейчас и ужасное здесь

Слепой глаз Скирит закрылся, и хранительница палубы Диир шла сквозь ночь, густую и черную, как свернувшаяся кровь. Тихий ропот моря у берега напоминал дыхание: вдох-выдох, вдох-выдох. Скрежет гальки под ее сапогами, когда она направилась к сторожевой башне. Вверх по лестнице на каменный волнолом, вдоль мостика из массивного вариска, почерневшего от времени. Ветер коснулся ее лица, сейчас прохладный, но очень скоро он станет обжигающе ледяным дыханием сезона спячки, когда лед покроет все в Уиндхарте и костяные корабли начнут возвращаться, тяжелые от льда, белого, как их корпуса, за припасами, чтобы возобновить патрулирование северных морей. Теперь костяных кораблей было не так много, как прежде, и заплывали они сюда не часто. Море стало еще опаснее, чем прежде; повсюду в открытой воде рыскали кейшаны и нечто еще более страшное.

Диир для уверенности коснулась рукояти прямого меча, висевшего у нее на бедре.

– Пусть Дарны защитят меня, – тихо сказала она, после чего начала подниматься по лестнице в башню – перила оказались такими холодными, что у нее немели руки.

– Хран-пал.

– Видел что-нибудь, Тафин? – спросила она.

Мужчина покачал головой; он сидел, сгорбившись и завернувшись в толстую одежду, чтобы защититься от холода.

– Все спокойно, – ответил он.

Ветер бил ей в лицо.

– Бриз усиливается, – заметила она. – Я чувствую его, когда поворачиваюсь к морю. – Увидев, как опытный дитя палубы поморщился, Диир решила, что он с ней не согласен. Это был один из сотен способов показать, что ты сказала нечто неверное или просто глупость. – В чем дело, Тафин? – Она ждала мягких указаний мужчины.

Тафин ей нравился. Он никогда не заставлял ее чувствовать себя глупой.

– Дело в том, что в это время ветер всегда дует в таком направлении. Вы… – Он смолк.

Тьма на фоне тьмы. Тень оторвалась от ночи. Корабль в море, но на нем нет танцующего зоресвета. В его приближении не было честности. Черный корабль, быстро плывущий благодаря ветрогону, и прежде, чем она успела открыть рот, Тафин и дитя палубы на башне напротив громко крикнули:

– Черный корабль на горизонте!

– …Корабль на горизонте!

Диир уже успела спуститься до середины лестницы. В городе и в доках зазвонили тревожные колокола, и она знала, что сейчас все женщины и мужчины быстро одеваются и тянутся к оружию.

И все испытывают страх.

Ее ноги коснулись каменного пирса, и она споткнулась, когда услышала боевой стон, шум ветра в натянутой тетиве дуголуков, который громко прозвучал у нее в ушах. Знакомый эластичный звук спускаемой тетивы, хлопок самого лука и свист крылатого дротика. А через мгновение треск вариска и джиона и крики детей палубы, когда в башни попал тяжелый камень. Слишком темно, чтобы разглядеть дальнюю из них, но Диир услышала стон и грохот сооружения из вариска, когда оно рухнуло, а затем оглушительный всплеск воды. Она сразу поняла, что оно разрушено.

В следующее мгновение, услышав, как падает башня у нее за спиной, она бросилась на землю и перекатилась, словно огромную падавшую глыбу следовало встретить лицом. Словно она должна была смело посмотреть смерти в глаза, однако в последний момент Диир подняла руки – естественная реакция, хотя какая польза могла быть от ее тонких рук, если на нее упадет огромная масса джиона и вариска, она не знала.

В последний момент она закричала.

Почувствовала стыд.

И потрясение.

И ужас, когда рядом с ней упал Тафин с разбитой головой и телом, пронзенным балками. Запахло как в лавке мясника.

Но Диир выжила.

Улыбнулась ли ей в этот день Старуха? Диир не получила ни царапины, хотя сторожевая башня развалилась вокруг нее на части. Она снова перекатилась. Посмотрела на гавань – черный корабль проплывал мимо. Команда перебрасывала через борт лампы, и сначала Диир решила, что они для лучников, устроившихся на такелаже, но почти сразу поняла, что ошиблась. Ни стрела, ни арбалетный болт не пронзили ее тело: на корабле ее либо не заметили, либо не стали обращать внимания. Нет, свет был нужен не за тем, чтобы ее найти, а чтобы люди, подобные ей, смогли увидеть корабль и жестокий клюв кейшана, украшавший его нос. А также острые шипы. И черепа на костяных поручнях, а под особенно яркими лампами она сумела прочитать название корабля. Самое страшное на всех Ста островах и самое известное.

«Дитя приливов».

Когда корабль проплывал мимо, Диир увидела его команду, детей палубы, приготовившихся к сражению, мечтавших о крови и грабежах, увидела морскую стражу «Дитя приливов», стоявшую словно статуи, в таких же черных плащах, как сам корабль. Увидела ветрогона в яркой одежде, окруженного шестеркой его сородичей в призрачно-белом. Увидела на корме командование корабля. Обожженную женщину, массивную фигуру проклятого Старухой Муффаза и Рулевую Барли. А он стоял между ними. Совершенно неподвижный, замотанный в тряпье так, что даже лицо оставалось закрытым, если не считать глаз.

Повернулся ли он, когда корабль проплывал мимо? Смотрел ли на нее, пока заходил в гавань? По ее телу пробежала дрожь страха, ведь все женщины и все мужчины знали, что не было судна столь же опасного для флота Ста островов, как «Дитя приливов».

Черный Пират пришел в Уиндхарт.

За Черным Пиратом следовали смерть и огонь.

Она слышала его голос, громкий, но хрупкий, как карканье скиира.

– Подвести корабль к берегу. Все луки держать наготове. Подожгите мои болты, девочки и мальчики, и стреляйте как следует.

После этого приказа она поняла, что ее единственная надежда – «Утрата Девушки», двухреберный корабль, пришвартованный в гавани, – исчезла. Да, «Дитя приливов» был пиратом, но команда прекрасно им управляла, она превосходно знала свое дело. «Дитя приливов» вошел в порт и встал вплотную к борту «Утраты Девушки». Диир ощутила боль в ушах, когда их ветрогон воспользовался своей силой, чтобы замедлить движение пиратского корабля.

Огонь прочертил ночь, когда «Дитя приливов» дал залп из всех дуголуков и луков нижней палубы по небольшому кораблю. И все вокруг превратилось в пламя. Лампы больше не требовались. С «Дитя приливов» спустили лодки, а в гавань входили новые пиратские корабли. Абордажный крюк заскрипел по камню пирса, когда черный корабль поменьше остановился. Диир вскочила на ноги и изо всех сил помчалась в сторону города. У нее болело тело, крови не было, но она получила немало синяков. Диир бежала, прихрамывая. Она слышала, как новые абордажные крюки вгрызались в пирс. Очень скоро корабли пришвартуются и пираты высадятся на берег.

Как быстро изменился мир. Несколько минут назад было холодно и скучно, как в любой другой вечер. А теперь ее окружал ночной кошмар, огонь превратил ее вселенную в трещащий, кричащий ландшафт мечущихся теней.

Топот. Всюду бегущие люди. Свои или чужие? Диир не знала. Она бросилась в просвет между двумя зданиями, направляясь к главной площади, где могла найти хоть какую-то защиту. Находилась ли супруга корабля Хальда на «Утрате Девушки»? Диир надеялась, что нет, ведь она являлась единственным офицером с опытом ведения боевых действий, а если обороной будет командовать супруга корабля Гриффа, который занимался лишь кранами при погрузке, они обречены.

Бежала. Бежала. Бежала.

На площади шло сражение. Если здесь когда-то и существовал порядок, он остался в прошлом. На земле валялись тела, пробитые арбалетными болтами. Диир едва не зацепилась за собственный меч, когда его вытаскивала. И сразу стала наносить удары по окружавшим ее смутным теням. Она понимала, что не знает, с кем сражается, – свои это или чужие. Она тяжело дышала,охваченная страхом. Нет, она не знала. И была слишком напугана, чтобы ее это волновало.

Удар. Попадание. Кровь. Вопль. Крик.

Диир хотела жить. Остальное ее не интересовало. Она оказалась в окружении метавшихся людей. Куда-то бежавших. Охваченных паникой женщин и мужчин. Она хотела жить.

Диир обнаружила, что оказалась на свободном пространстве. Огонь горевшего корабля окрашивал здания в оранжевый цвет, менял их форму, делал все вокруг странным и чуждым. Жуткие, кричащие, дикие лица мелькали в ночи. Она нанесла удар по бегущему человеку. Почувствовала, что клинок достиг цели. Отшатнулась. И оказалась прямо перед маленькой женщиной с худым лицом.

– Иди к Квелл, красотка, – сказала женщина.

Диир ощущала страх как нечто жидкое внутри. Перед ней была Тень Черного Пирата. Диир сделала выпад. Тень его парировала, одним быстрым круговым движением выбила оружие из ее руки, затем сильно толкнула, и Диир распростерлась на земле.

– Не убивай меня! – Она снова подняла худые руки, пытаясь защититься.

– Ты офицер? – спросила Тень.

– Хранительница п-палубы. – Диир мысленно выругала себя за то, что заикалась, когда произносила свое звание.

– Ну, в таком случае он захочет с тобой поговорить. – Тень взмахнула тяжелым концом курнова, и все погрузилось в темноту.


Пробуждение. Вкус крови во рту. Тепло глаза Скирит на лице. Шум крыльев скииров. Голоса женщин и мужчин на земле. Плач, мольбы и смех. Туго затянутые веревки на запястьях и щиколотках. Она открыла глаза. Оказалось, что она лежит на боку, на берегу. Черные корабли заполнили всю гавань. Бесконечный строй женщин, мужчин и детей, стоящих на коленях на песке. Все связаны.

Диир попыталась пошевелиться. Застонала.

– Еще одна пришла в себя, – послышался голос у нее за спиной.

– Тогда приведите ее скорее; чем быстрее мы закончим, тем быстрее сможем уйти. Я слышал, Брекир говорила, что флот костяных кораблей находится рядом.

Она почувствовала, как в ее груди зашевелилась надежда, и перекатилась. И увидела виселицы. С четырьмя телами. Пятая, супруга корабля Гриффа, стояла на бочке с веревкой на шее. А перед ней – Черный Пират. Он сделал шаг назад, поднял костяную ногу и выбил бочку. Супруга корабля Гриффа начала падать, ее остановила веревка, и она стала раскачиваться, как маятник, пытаясь вдохнуть воздух. Затем Диир подняли, но ноги ее не держали. Впрочем, детям палубы было все равно. Они потащили ее вдоль причалов, мимо веселившихся команд черных кораблей. В конце, когда они закинули веревку за крестовину виселицы, она сумела сохранить равновесие. Ей надели на шею петлю. Поправили бочку и заставили на нее подняться. Затем натянули веревку так, что ей пришлось привстать на цыпочки, чтобы иметь возможность дышать.

Только после этого к ней подошел Черный Пират.

Он получил правильное имя. Темной была не только кожа, но и вся одежда. Черные сапоги, черные штаны, черная туника и черный плащ. Черный шарф скрывал лицо так, что видны были только глаза. Глаза, полные мрака.

– Назови свое имя и звание, – велел он.

Его голос оказался неожиданно музыкальным.

– Вара Диир, хранительница палубы «Утраты Девушки».

– Ну, Вара Диир, – сказал он, – я боюсь, корабля больше нет, и твое звание лишено для меня смысла.

– Ты прячешь лицо, – сказала она, обнаружив, что неминуемая смерть сделала ее более смелой, чем она от себя ожидала. – Ты поступаешь так потому, что стыдишься собственных поступков? Стыдишься, что предал Сто островов? Ты убиваешь хороших людей и верные команды кораблей?

Он смотрел на нее, и казалось, что его карие глаза ее оценивали.

– Я прикрываю лицо по собственным причинам, не имеющим отношения к стыду, – ответил он, и это ее удивило, так как она не рассчитывала получить ответ. – Ну а что касается предательства, от Ста островов я никогда не видел ничего другого, так стоит ли удивляться, если я плачу им тем же?

– Ты был офицером, – сказала она, а когда он ответил, в его голосе появился яд.

– Я был приговорен, Вара Диир, и больше ничего. Меня отправили умирать, чтобы я в смерти обрел цель. – Он шагнул ближе. От него как-то неправильно пахло, чем-то избыточно сладким, словно он вымазался отвратительной мазью. – Теперь, когда я ответил на твой вопрос, ответишь ли ты на мой? – Он не стал дожидаться ее слов и прошипел: – Где она?

– Кто?

– Супруга корабля, Миас Джилбрин, Удачливая Миас, ведьма пролива Килхъюмхъюм. Я знаю, что она у Тиртендарн Джилбрин, – где?

– Я… – Возможно, он безумен, если думает, что какая-то жалкая хранительница палубы с бедного двухреберного корабля с окраины Ста островов может знать подобные вещи. – Я не знаю.

Он шагнул назад, и она приготовилась. Но он еще не закончил.

– Станешь ли ты мне служить, Вара Диир? У меня хватает офицеров, – продолжал он. – Но дитя палубы всегда пригодится.

Она смотрела на него и обнаружила в глубоких карих глазах то, чего не смогла понять. Словно он просил ее согласиться. Хотел, чтобы она присоединилась к нему и начала грабить Сто островов, чем сам он занимался весь последний год, а за ним охотились все костяные корабли, чтобы покончить с его правлением ужаса.

Она постаралась расправить спину, стоя на бочке.

– Тебя найдут и повесят, – сказала она. – Вот почему, если я к тебе присоединюсь, это лишь немного отсрочит мою смерть. – Она опустила плечи и постаралась говорить так громко, как только могла. – Ты и твои дети палубы – животные и убийцы. А я – флот. Я не стану к тебе присоединяться.

Он посмотрел на нее. Кивнул.

– Ну, – сказал он, – полагаю, ты права, хранительница палубы Диир. И я восхищаюсь твоей верностью. Я с радостью выпью за тебя у костяного костра Старухи.

И он выбил бочку, веревка впилась Диир в шею, и она сосредоточилась только на одном: она отчаянно нуждалась в воздухе.

А потом наступила темнота.

Все стало мраком.

3 Черный Пират

Он рассчитывал устроить встречу в самом большом жилище Уиндхарта, в старом здании, которое держалось как благодаря лианам, так и превосходной работе каменщиков. Но в конце решил, что будет лучше собраться в знакомой обстановке просторной каюты «Дитя приливов». Он слышал топот сапог своих офицеров на верхней палубе: Фарис, смотрящая палубы, Барли, рулевая, Дженнил, его первый помощник, выкрикивали приказы, на корабле шла обычная работа. Рядом с ним стояли курсер Эйлерин, а за спиной – Квелл, его Тень. Лишь немногие могли смотреть на нее, не испытывая тревоги, от Квелл исходила агрессия, и она этим наслаждалась.

Впрочем, тут она была не одинока. Супруг корабля Колт с «Острого ситера», Турримор с «Кровавого скиира» и Адранчи с «Радости клювозмея» совершали рейды с огромной радостью, и Твайнер им не мешал. К нему также присоединились остальные, не такие суровые супруги корабля: Брекир с «Оскаленного зуба» находилась рядом, неизменно сохраняя верность, а также Чивер с «Последнего света» и Туссан с «Клюва Скирит». Шесть черных кораблей в гавани вызывали тревогу Джорона Твайнера. Именно об этом он собирался говорить в первую очередь.

– Добро пожаловать, супруги корабля. Уиндхарт наш.

– Тех, кто согласился к нам присоединиться, отправили на корабли, – сказал Колт. – С теми, кто отказался, сейчас разбираются.

– Он хочет сказать, что их отправят на Суровые острова, хранитель палубы Твайнер, – уточнила Брекир.

– Если у нас хватит места, – сказал Колт, но совсем тихо, не обращаясь ни к кому в отдельности.

Так он хотел всех проверить.

– Я уверен, что мы найдем место, – заверил его Джорон. – Но сначала карты. Шесть кораблей в одном месте – это слишком много, поэтому я скажу вам, как мы поступим. Эйлерин, если ты не против.

Курсер выступил вперед, его белые одежды выделялись на фоне черных супругов кораблей, и разложил на столе карту.

– Мы находимся здесь, – сказал курсер, и его тихий голос наполнил комнату. – Уиндхарт. Бо́льшая часть флота Ста островов сейчас сосредоточена возле острова Шипсхъюмхъюм, чтобы иметь возможность защищать Бернсхъюмхъюм от рейдов, ведь мы заметно ослабили их флот, хотя у них еще много патрулей, а также пара крупных кораблей, которые нас ищут.

– Значит, особенно важно, чтобы мы не попали здесь в ловушку, Колт, – сказал Джорон. – Я бы хотел, чтобы ты вместе с «Кровавым скииром» и «Радостью клювозмея» направился сюда. – Он указал на остров. – Еще одно место, где сосредоточены запасы, и едва ли оно защищено лучше, чем Уиндхарт. – Джорон поднял глаза, и Колт кивнул. – Отправляйся прямо сейчас. Чем меньше времени мы тут проведем, тем больше шансов, что у нашего флота не возникнет проблем.

– А если я увижу корабли Ста островов, хранитель палубы Твайнер?

– Если они будут маленькими и ты сможешь их поймать – уничтожь, – ответил Джорон. – Но сначала допроси офицеров. И постарайся не попасть в западню.

– Об этом я буду думать постоянно.

– Конечно, – сказал Джорон и отвернулся от Колта. – Брекир, возьми «Оскаленный зуб», супруга корабля Туссан и «Клюв Скирит» направятся сюда, – он указал место на карте. – Таффинбар. Нам известно, что там находится нечто вроде почтовой станции. Я хочу ее уничтожить, а если вы сможете захватить сообщения и кого-то, кто понимает шифры, будет еще лучше.

– Да, я все сделаю, – ответила Брекир.

– Хорошо, а я поведу «Дитя приливов» в сопровождении супруги корабля Чивер с «Последним светом» обратно к Суровым островам, чтобы поговорить с Тендарн Эйлин и узнать, какие у нее для нас планы. Мы учинили немалый хаос и ослабили Сто островов множеством способов. Теперь она должна быть готова к штурму Бернсхъюмхъюма. – В ответ все закивали и заулыбались. – Тогда уходим. Я не хочу, чтобы нас застали врасплох. – Он коснулся руки Брекир.

– Я бы хотел поговорить с тобой наедине, – сказал Джорон.

Она кивнула и улыбнулась, у него уже вошло в привычку разговаривать с ней после общих встреч. Они подождали, когда остальные супруги кораблей покинут каюту, потом Брекир шагнула к нему, и он уловил аромат ее духов со смесью соли, въевшийся в одежду, и запах госсла, горевшего в ее каюте, чтобы избавить от боли многочисленных ранений.

– Возможно, Миас нет в Бернсхъюмхъюме, Джорон, – сказала Брекир.

– Она должна быть там, – сказал он.

– Прошел год, Джорон. И никто ничего о ней не слышал. – Она по-дружески коснулась его руки. – Может быть, пришло время перестать называть себя хранителем палубы и надеть шляпу с двумя хвостами…

– Нет, – сказал он и сразу понял, что ему не следовало отвечать так резко. – Когда мы исчерпаем все возможности, когда обыщем все острова и ничего не найдем, тогда, возможно, я назову себя супругом корабля, но она Удачливая Миас, Брекир. – Просил ли он ее, пресекся ли в конце его голос? – Именно о ней говорится в пророчестве «Дитя Приливов». Она подарит всем людям мир. Миас не может умереть. Не может. А если я надену шляпу с двумя хвостами, какое послание я отправлю командам? Что я отказался от надежды.

Брекир кивнула. И убрала руку с его руки.

– Командир всегда одинок, Джорон Твайнер.

– Ну да, тут я не стану с тобой спорить.

За спиной Брекир находился большой письменный стол, настолько же уместный здесь, насколько чувствовал себя не на месте Джорон Твайнер. За письменным столом стоял стул Миас, с его спинки свисала шляпа с двумя хвостами как символ командования супруги корабля.

– Ну, – сказала Брекир, отступая назад, – не забывай, Джорон Твайнер, у тебя есть друзья среди тех, кем ты командуешь.

– Да. – Он рассмеялся. – И соперники.

– Всегда.

– И даже хуже.

– Это одна из причин, по которой я хочу, чтобы ты надел шляпу с двумя хвостами, Джорон.

– Шляпа с двумя хвостами не сделает меня более законным капитаном в глазах Чивера и Сарринг, Брекир.

– Верно, – сказала она, – они флот от начала и до конца и никогда не примут полностью в качестве командующего одного из отверженных Дарнами, тут ты прав. Но шляпа на голове сделает твое положение более надежным.

– Да, возможно, среди офицеров, – ответил Джорон. – А как насчет детей палубы? – Он посмотрел Брекир в глаза. – Нет. Я дал клятву. Они не будут меня уважать, если я ее нарушу, и посчитают неудачником, а потерять детей палубы – все равно что лишиться флота. Пусть Чивер и Сарринг возмущаются, но до тех пор, пока дети палубы на моей стороне, они ничего не смогут сделать.

Брекир кивнула.

– Как же трудно командовать костяным кораблем, жонглировать обязанностями и верностью, чтобы он мог летать, – сказала Брекир. – Я думаю, лишь немногие это понимают. И только единицы осознают, насколько тяжело командовать целым флотом. – Теперь пришел черед кивать Джорону. – Ты же знаешь, что тебя намерены вызвать на следующей встрече супругов корабля.

Он ощутил, будто его наполнила холодная неподвижная вода. Джорон всегда знал, что это неизбежно.

– Дуэль?

– Нет, они не могут вызвать тебя на поединок – одноногого супруга корабля, к тому же мужчину, – нет, это ниже их достоинства. Они скажут, что наша борьба бессмысленна.

Джорон повернулся, сел за письменный стол, который стоял так удобно, и жестом предложил Брекир занять место напротив, что она и сделала. Она задумчиво сложила свое длинное тело, чтобы устроиться поудобнее, ее кожа была еще более темной, чем у него, а на лице застыло неизменное скорбное выражение.

– Может быть, они правы, Брекир. Несомненно, у Миас был план для окончания войны. У меня его нет. Иногда мне кажется, что именно по этой причине я продолжаю ее искать – и дело не только в верности. – Он вытащил бутылку анхира из ящика письменного стола, налил в две чашки и одну подвинул к Брекир.

– Не сомневайся в себе, – сказала она. – Ты хорошо и долго нам служишь. Они будут говорить о том, чтобы создать собственный Дарндом и что для этого у нас достаточно кораблей.

Джорон отвернулся, чтобы скрыть изуродованную кожу под шарфом, который он использовал как маску, пока пил анхир, позволив жидкости сильнее обжечь поврежденное горло. Он вернул на место темный материал шарфа и повернулся к Брекир.

– Ну, возможно, это один из способов остановить войну, – продолжал он. – Мало что еще может объединить Сто и Суровые острова быстрее, чем воровство их земель для создания нового Дарндома.

Брекир наклонилась вперед.

– Здесь я готова выступить в роли адвоката Старухи, Джорон, – сказала она. – Мы сможем удержать свои земли, в твоем лице у нас есть могучее оружие.

Студеный океан у него внутри превратился в лед, слова рождались холодными и острыми, точно замерзшие острова, способные разрезать костяной корабль от клюва до кормы.

– Мы не говорим об этом, – заявил он.

– Но я думаю, мы должны, и если ты можешь призвать кейшана…

Он прервал ее, и его голос прозвучал сурово, не допуская дальнейших возражений.

– Ты прекрасно знаешь, что в тот самый момент, когда я призову морского дракона, Миас будет мертва. Они держат ее у себя только из-за того, что считают, будто она на это способна. Если они узнают правду, им не будет ни малейшего смысла оставлять ее в живых.

– Кейшаны появляются в любом случае, Джорон. Маленьких видят постоянно, всего к настоящему моменту их насчитали пятнадцать.

– Если я уничтожу еще один остров и хотя бы один человек уцелеет, чтобы об этом рассказать, Брекир, она мертва. Я не стану подвергать ее опасности.

Брекир кивнула и сделала глоток анхира.

– Я знала, что ты так скажешь. Конечно, ты прав, но рано или поздно, Джорон, до этого дойдет, и тебе придется выбирать: наш флот или она. – Он сделал глоток, и Брекир снова наклонилась вперед. – Я дам тебе дружеский совет, – сказала она.

– Я всегда с радостью тебя слушаю, – ответил Джорон.

– Из двоих Чивер агрессивнее. Тебе следует поручить Квелл навестить его ночью. Тогда все твои проблемы исчезнут, и ты сможешь назначить супругом корабля хранителя палубы, который будет тебе должен, или поставить свою женщину. Без Чивера Сарринг, скорее всего, будет помалкивать – я полагаю, она вернется на Сто островов с новостями о нас в надежде, что ее помилуют.

– Я не убийца, Брекир, – сказал Джорон.

Она ничего не ответила, продолжая смотреть через его плечо в большое окно на корме корабля. Джорон повернулся, чтобы проследить за ее взглядом, и увидел тела на виселицах, а также тела на земле.

– Они были нашими врагами, – сказал он. – И сотворили бы то же самое с нами.

– Верно, – ответила Брекир.

– Ты не одобряешь? – У него на глазах первый из черных кораблей, «Острый ситтер» Колта, заскользил к выходу из гавани. Остальные готовились к отплытию. Над портом поднимался дым.

– Я понимаю, – сказала она.

– Но это не одобрение. – Он снова к ней повернулся. – Мы не можем оставлять врагов у себя за спиной.

Брекир встала.

– Мне пора возвращаться на «Оскаленный зуб». Ты сам сказал, что нас ищут патрули, и нам нельзя им попасться.

– Да.

Она повернулась, чтобы уйти, но у двери задержалась.

– Дети палубы любят оставлять в своем кильватере разрушения, Джорон. Но я не служила рядом с Миас, как ты, и спрашиваю себя, одобрила бы она кровавый след за нами в море.

– Она была жесткой, Брекир, – сказал он, и его голос наполнила такая же жесткость.

– Она сохранила тебе жизнь, – напомнила ему Брекир и с этими словами вышла за дверь, оставив его наедине с мрачными мыслями.

Ему хотелось догнать Брекир, накричать на нее, объяснить, что она ошибается. Где ее верность – как она может ставить под сомнение его решения? Он обнаружил, что вскочил на ноги. И почувствовал знакомую боль в культе, когда перенес на нее вес тела. Джорон замер. Он вспомнил Миас и то, как она очень давно сказала, что хранители палубы должны постоянно задавать вопросы супругам корабля. Заставлять их обдумывать свои действия. И хотя сама Брекир являлась супругой корабля «Оскаленного зуба», он знал, что она играла эту роль в его флоте. Он снова сел. Повернул стул так, чтобы смотреть в окно на маленький город. И тела повешенных. На другие трупы. На разгоравшийся пожар.

Это его рук дело. Его вина, и он от нее не отказывается. Брекир права, некоторые дети палубы наслаждаются разрушениями и наверняка заходят слишком далеко. Он не считал, что это происходит с ним. Уже год, как он ничего не слышал о Миас. Джорон верил, что она в Бернсхъюмхъюме. Чтобы он смог вернуть свою супругу корабля, флот Суровых островов должен осадить Бернсхъюмхъюм. Но прежде следовало ослабить Сто островов. Чем он и занимался. Если он встречал корабли в море, он их уничтожал. Если ему не удавалось расправиться с кораблями, он сжигал запасы. Если не мог уничтожить запасы, убивал офицеров и лишал их детей палубы.

Чего бы это ни стоило.

Такова война.

Никакой жалости или пощады. Он не ждал ничего другого в ответ. Он возвращал врагам то, что они делали с ним. И если не это обещал его отец и не славные истории о флоте, о гордых костяных кораблях и благородных супругах кораблей… ну, жизнь отличается от историй. Она причиняет боль, она трудна и жестока и полна потерь. И если не такого мира хотела Миас и за такой сражалась, мира без войны не бывает. Он смотрел, как ветер раскачивал тела на виселицах. И снова слышал голос молодой хранительницы палубы.

Ты и твои дети палубы – животные и убийцы. А я – флот.

– Быть может, мы все животные? – спросил он у самого себя.

Джорон протянул руку и налил себе еще анхира. Приподнял шарф, взял чашку и почувствовал знакомое жжение крепкого алкоголя в горле.

С каждым днем оно становилось все более знакомым.

– Я найду тебя, Миас, – негромко сказал он – так Джорон говорил только с костями «Дитя приливов». – Я должен, потому что каждый день без тебя приводит к тому, что я все дальше удаляюсь от проложенного тобой курса.

4 Снова в море

Он стоял на корме «Дитя приливов», знакомое место, знакомое ощущение под единственной ногой, когда корабль в море. И все же многое изменилось, как и сама природа жизни. Теперь он командовал этим кораблем и рядом были его люди, хранительница палубы Фарис и первый помощник и командир морской стражи Дженнил. Гавит, прежде юнга, пугавшийся всякий раз, когда Миас обращала на него взгляд, стал лукоселлом главной палубы. Некоторые остались еще со времен командования Миас: Барли, рулевая, Серьезный Муффаз, мать палубы, два надежных офицера, на которых он всегда мог опереться.

Они напоминали ему, что это тот самый корабль, на палубу которого он поднялся много лет назад, следуя за Удачливой Миас в годы ее изгнания. Иногда Джорон видел, как Муффаз смотрел на Фарис – подобно отцу, гордящемуся дочерью, отцу, которого у нее никогда не было. Иногда Фарис смотрела на Гавита так, как ей не следовало, но у Джорона не находилось подходящего времени, чтобы с ней поговорить. Он решил попросить это сделать Серьезного Муффаза: его с Фарис всегда связывали добрые отношения.

Меванс оставался стюардом, он отказывался от любого повышения, но каким-то образом умудрялся участвовать во всех аспектах управления кораблем. Фогл, как и прежде, была его смотрящей-на-море, но Джорон опасался, что этому скоро придет конец. Во время всех его последних разговоров с ней он улавливал алкоголь в ее дыхании, а на такой должности не мог находиться пьющий человек.

Вот только ему ли такое говорить?

Эйлерин, курсер, и Ветрогон отсутствовали на палубе, возможно, именно по этой причине Джорон испытывал печаль. Военные одежды «Дитя приливов» убрали, как только корабль покинул Уиндхарт. Луки привязали, песок смели, с такелажа спустили цепи, а черепа сняли с костяных поручней. В центре палубы новые ветрогоны в белых одеяниях образовали круг и тихонько напевали, призывая ветер. Джорон старался обращаться с ними осторожно, никогда не заставлял работать слишком много, но у него не получилось с ними сдружиться. Их выбирал Мадорра, ревностно охранявший друга Джорона, самого первого ветрогона, с которым он познакомился.

И хотя он приказал лишенному ветра никогда не упоминать пророчество, в котором говорилось, что ветрогон «Дитя приливов» является Ветровидящим и ему суждено освободить всех ветрогонов от власти людей, Джорон не верил, что Мадорра выполняет его приказ. Джорон понимал это, глядя на то, как тихо вели себя ветрогоны в его присутствии, не подозрительно, а с благоговением. Для них он являлся Зовущим, а значит, должен быть связан с Ветровидящим – в роли слуги или еще каким-то образом, – Джорон не знал, и никто ему не объяснял.

Но ветрогоны по большей части его слушались.

– Фарис? – позвал Джорон.

– Да, хранитель палубы?

– Я спускаюсь вниз, ты знаешь наш курс.

– Да, – ответила она, и он оставил ее на корме, не сомневаясь, что она прекрасно удержит корабль на нужном курсе.

Джорон спустился вниз, спасаясь от холода, кусавшего щеки и нос, несмотря на шарф, который закрывал лицо, и оказался во влажном прохладном воздухе нижней палубы, где путь к каюте Ветрогона освещали сиявшие глаза тусклосветов. У двери стоял Мадорра, одетый в белое, и его яростный глаз уставился на Джорона.

– Мадорра, – сказал он, всякий раз вспоминая о боли в горле, которая уничтожила его музыкальный голос. – Я хочу поговорить с Ветрогоном.

– Занят, – сказал Мадорра и зашипел. – Слишком занят для тебя. Занят.

– Я командую кораблем, Мадорра, никто не может быть слишком занят для меня. – Он попытался пройти мимо лишенного ветра – одного из ветрогонов, не способных контролировать ветер, раньше он служил охранником и тюремщиком других ветрогонов на Ста островах, но тот даже не пошевелился. – Ветрогон! – рявкнул Джорон. – Мне нужно с тобой поговорить. – Мадорра снова зашипел, но Джорон услышал голос Ветрогона.

– Заходи, Джорон Твайнер, заходи.

Джорон ждал, глядя на лишенного ветра, и заметил, что к вороту белого одеяния Мадорры пришита гирлянда из ракушек. От внимания Джорона не укрылось, что это ракушки гаффинов, существ, находившихся внутри прозрачных белых завитков, которые являлись ядовитыми для людей и деликатесом у ветрогонов.

– Ну? – сказал Джорон Мадорре. Лишенный ветра заморгал и отступил в сторону. – Благодарю.

Джорон распахнул дверь и вошел, оказавшись после холода и сырости в теплой каюте, где сильно пахло ветрогоном – горячий песок и соль. Сейчас на борту находилось двенадцать ветрогонов, пятеро из них на палубе, а его Ветрогон, Мадорра и пять других – здесь.

Джорон не знал имен новых десяти ветрогонов, они отказывались с ним говорить и даже смотреть в глаза.

Они постоянно пели и, хотя вечно сопровождали Ветрогона, неизменно находясь рядом с ним, слушались только Мадорру, а не Ветрогона, который сейчас сидел внутри их круга и скорбно смотрел на Джорона.

– Прочь уходите, – печально сказал он остальным. Прежде это был водоворот гнева и ярости, но сейчас он казался просто уставшим. Когда окружавшие его ветрогоны не пошевелились, продолжая петь свою тихую грустную песню, часть прежнего огня к нему вернулась. – Прочь уходить! – рявкнул он на того, кто находился рядом, и они одновременно направились к двери, но никто не вышел из каюты.

– Вас попросили выйти, – сказал Джорон группе ветрогонов, они заворковали и защелкали, но ни один не сдвинулся с места.

– Не уйдут, – проговорил Ветрогон. – Нет, не уйдут.

Он уселся в свое гнездо, его одеяния, когда-то рваные и грязные, теперь превратились в самую красивую вещь на корабле. Они были расшиты разноцветными нитками, на них позвякивали ракушки, безделушки и перья – подарки других ветрогонов и членов команды. Джорона преследовала мысль, что яркие одеяния стали для Ветрогона такой же тюрьмой, как для него – командование кораблем, что говорящий-с-ветром оказался в ловушке, откуда не существовало спасения.

– Нашел корабельную женщину? – спросил Ветрогон.

– Нет, ее там не было, и никто ничего о ней не знает. – Джорон покачал головой. – Если ты хочешь прогнать ветрогонов из своей каюты, я могу это сделать. – Ветрогон тряхнул головой.

– Нет, нет, нет. Мадорра не уйдет. Мадорра сражаться. Мадорра убивать. Не будет. Не будет. – Казалось, еще немного, и его охватит паника. Джорон кивнул.

– Когда-то ты был не против, чтобы он убил всех нас, – напомнил ему Джорон.

Ветрогон тихо фыркнул, печальный смех для тех, кто его понимал.

– Теперь все равно. Но Джорон Твайнер – не все равно. – К нему повернулась голова в маске. – Джорон Твайнер болен, – тихо добавил он. – Не хочу делать жизнь Джорона Твайнера труднее.

– Моя жизнь и без того трудна, и я не думаю, что она станет легче, Ветрогон.

Тот печально кивнул.

– Не хотеть, – заявил Ветрогон.

– Верно, – сказал Джорон. – Ну, я всего лишь хотел тебя навестить. Сейчас мне нужно встретиться с Рукой Старухи и Эйлерином. Если тебе что-то понадобится, позови меня.

– Позови, – повторил Ветрогон, Джорон пробрался сквозь толпу говорящих-с-ветром, одетых в белое, и Мадорра зашипел, когда Джорон проходил мимо.

Он не стал обращать на него внимания – лишенный ветра не принадлежал к команде корабля, поэтому подобное наглое поведение Мадорры было не большей угрозой его командованию, чем если бы кивелли его клюнула или укусил длинноцеп. И все же оно вызвало у Джорона раздражение, когда он направился в глубины корабля, где Гаррийя, Рука Старухи, ждала его у себя в кубрике, куда приносили больных и раненых. Сегодня там было пусто, их рейд прошел без потерь. Так случалось довольно часто. Конечно, они атаковали превосходящими силами, но главной причиной являлась его репутация Черного Пирата, который не оставлял живых, и единственным доказательством его посещения островов становились трупы и горящие города.

Конечно, не совсем так, Джорон понимал, что это необходимо: в конечном счете его репутация спасет жизни многих его людей, и он надеялся, что в конце концов приведет к Миас. Тем не менее ему совсем не нравилось такое положение вещей.

В кубрике Руки Старухи Гаррийя сидела на стуле, гамака у нее не было, рядом лежали инструменты. «Ее вполне можно принять за палача, а не целительницу», – подумал Джорон.

Старая женщина состояла из противоречий, она очень тщательно мыла руки, но никогда – остальные части тела. Половину времени прикидывалась тупой, но теперь уже никого не могла обмануть. За блестящими глазами скрывался мощный разум.

– Зовущий, – сказала она. – Как дела?

– Я слышу все больше сообщений о кейшанах, поднимающихся на поверхность моря, но я не пел и не призывал их.

Она рассмеялась и провела рукой по своим инструментам, словно пыталась понять, какой из них вызовет самую сильную боль.

– Думаешь, что ты единственный такой во всем мире? – спросила Гаррийя.

– Нет, но мы призвали зверя, мы…

– Не вызвали первого, Зовущий, – сказала она, затем собрала свои инструменты и встала.

Потом подошла к полкам, положила их и взяла бутылку и ткань.

– Ну нет…

– Ты можешь кое-что немного ускорить, – сказала она. – Но не остановить то, что уже началось.

– Что это значит? – спросил Джорон.

– Сними шарф и сядь на стул. Я посмотрю, как у тебя сегодня дела.

Джорон молча повиновался, у него возникло странное ощущение, когда кожи коснулся воздух, а не тепло его дыхания, пойманное тканью. Гаррийя склонилась над ним, уродливая, старая, с кожей, покрытой грязью.

– Хоть кто-то на том острове знает, где она? – Он покачал головой. – Конечно нет, зачем им посылать сюда кого-то важного. – Джорон собрался ей ответить, но она подняла его голову, положив руку ему на подбородок, что заставило его промолчать. – Язвы не стали хуже, – сказала она. – У тебя бывают головокружения? – Он покачал головой. – Тошнота? Ты замечал исчезнувшее время? – Он снова покачал головой. – Принял какие-то решения, о которых пожалел?

– Много.

Гаррийя улыбнулась и намочила ткань жидкостью из бутылки.

– А такие, которые потом казались тебе бессмысленными? – поинтересовалась Гаррийя.

– Только не в последнее время, – ответил Джорон.

– Хорошо. А сейчас будет больно.

Она прижала тряпицу к его лицу, и он зашипел; у него возникло ощущение, что кожу охватил огонь, но, если это требовалось для того, чтобы удержать гниль кейшана, он был готов терпеть.

– Как Коксвард? – спросил он в момент передышки.

– Я не могла больше держать его здесь, – ответила Гаррийя. – Сейчас он в карцере. – Она еще раз прижала влажную тряпицу к его лицу, и по коже побежал огонь. – Впрочем, пройдет очень много времени, прежде чем ты окажешься в его состоянии. Гниль у него много лет.

– Мне бы он пригодился, никто не знает корабль так, как он, – сказал Джорон. – Ты можешь его подлечить?

Она покачала головой.

– Как только гниль достигает разума, лишь Мать способна его излечить, а мне до нее далеко. – Огонь снова побежал по его коже. – Будет милосердием его отпустить, Зовущий, – сказала она, понизив голос. Боль. – У него ничего не осталось в этом мире.

– Он с нами с самого начала. – У Джорона перехватило в горле. – Я не хочу потерять…

– Иногда дело вовсе не в тебе, – сказала она. Прикосновение. Боль. – Ты знаешь, Зовущий, твоя нога, твоя песня, твоя супруга корабля. Если ты начнешь думать, что сможешь разбавить боль кровью, это станет ошибкой. Кровь лишь будет ее питать.

– Это не месть, Гаррийя. – Он отвел ее руку в сторону, вдохнул пары жидкости из бутылки, и у него заслезились глаза. – Она в Бернсхъюмхъюме, я уверен. И мне необходимы корабли Суровых островов, чтобы осадить столицу, но они не дадут их мне до тех пор, пока Сто островов обладают сильным флотом. – Он взял шарф и завязал лицо. – Поэтому я должен их ослабить.

– И себя.

– Мы никого не потеряли, – возразил Джорон.

– Пока.

– Мы никого не потеряли, старая женщина.

Он встал, она молча на него смотрела.

– Навести твоего мастера-костей в карцере, – наконец сказала она.

Джорон отвернулся, намереваясь подняться вверх по лестнице к люку, чтобы оставаться на палубе в свете Скирит. Но его мучило чувство вины. Коксвард достойно ему служил, пока гниль не отняла у него разум, и Джорон считал, что должен его повидать. Поэтому он зашагал в темноту, и теперь путь ему освещали только тусклосветы, расположенные в узких коридорах. Он услышал Коксворда еще до того, как увидел. Услышал бред и тяжелые удары о стены. Карцер постарались переделать, чтобы он стал удобнее, ведь Коксвард не совершил ничего плохого. У людей остались синяки после столкновения с ним, но виновата была болезнь.

– …Огонь приближается! – проревел Коксвард. – Все закончится в огне и зубах. Вы меня слышите? Я зубы! Я огонь! Я место внизу. Я месть Старухи! Вы напали на меня! Вы напали! Я вас убью. Я… – Он успокоился, когда Джорон оказался в поле его зрения.

Прежде Коксвард был крупным мужчиной. Но не теперь, плоть свисала с его костей, кожа покрылась язвами и засохшей кровью.

– Супруга корабля! – сказал он.

И он отдал салют.

– Я не супруга корабля…

– Они заперли меня здесь, супруга корабля, – сказал Коксвард и налег на закрытую дверь. – Это мятеж, супруга корабля. Мятеж. Я хорошо знаю команду, послушайте меня. – Джорон подошел ближе и уловил сильный запах гниющей плоти. – «Это ждет и меня, – подумал он. – Это ждет и меня». – Послушайте, супруга корабля, они думают, что я безумен, но я знаю правду. – Он не казался настолько безумным, как во время их предыдущей встречи.

Джорон подошел ближе.

– Правду?

– На борту много новых людей, они сердиты на тебя, Миас, сердиты. Тебе известно, что ты лишилась милости клюва твоего корабля? Они кое-что планируют. – Прояснилось ли у него в этот момент в голове? Возможно, несмотря на то что он путал Джорона с Миас, он говорил о чем-то вполне реальном? Джорон подошел немного ближе. – И еще того хуже, супруга корабля, ты думаешь, будто они женщины и мужчины, а на самом деле они голые кости в человеческой плоти. Они носят женщин и мужчин, как мы одежду. – С каждым новым словом его голос становился громче, и у Джорона не было ни малейших сомнений, что Коксвард испытывает ужасные муки и искренне верит в то, что говорит. – Все это правда, супруга корабля. Все правда, я чувствую их под моей плотью! Они думают, что я безумен! Я вижу огонь и смерть! – Из его рта летела слюна, Джорон подошел еще ближе.

– Коксвард, – сказал он, – я не Миас. Ее нет с нами.

Казалось, прошла туча – и Глаз Скирит снова открылся. Коксвард пришел в себя.

– Джорон?

– Да, это я, Коксвард.

Коксвард положил руки на решетку и приблизил к ней лицо. На его глазах появились слезы.

– Я хорошо служил, не так ли?

– Да, Коксвард, так. Ты был лучшим.

– Я не могу это вынести, Джорон.

Джорон протянул руку между прутьями, обнял Коксварда и прижал к себе.

– Ты честно служил кораблю и мне, Коксвард. Ты служил Миас, служил безупречно.

– Значит, ты мне веришь, – сказал он, и в уголках его рта появилась белая пена, – про голые кости? Про огонь? – Туча возвращалась. Свет тускнел.

– Да, – тихо ответил Джорон. – Я во всем разберусь, не беспокойся. – Казалось, боль Коксварда немного отступила, как если бы ему было необходимо услышать эти слова, и, когда в его глазах появилось умиротворение, Коксвард улыбнулся.

А Джорон глубоко вонзил костяной нож в его сердце. Он наблюдал, как свет уходит из его глаз, и надеялся, что в гаснувшем взоре была благодарность и он избавил его от безумия.

– Отдыхай спокойно, старый друг, – сказал Джорон, опустив Коксварда на пол. – Теперь ты можешь отдохнуть.

Он смотрел на неподвижное тело мастера костей и безмолвно ругал Гаррийю.

«Мы никого не потеряли».

«Пока».

Затем он услышал крик сверху, которого боялся больше всего, и в то же время его охватило возбуждение.

– Корабль на горизонте!

5 И я увидел прекрасный корабль

Поразительно, как быстро человек ко всему привыкает. Он стоял на раскачивавшейся мачте, а сланец палубы оставался далеко внизу. Его ноги – здоровая и костяная, упирались в веревки, в руке он держал подзорную трубу. Прошло совсем мало времени с того момента, как он думал, что больше никогда не сможет подниматься на мачты костяного корабля. И не слишком много с тех пор, как потерял ногу. Поначалу он поднимался по чуть-чуть, потом все выше и выше, разве он мог управлять костяным кораблем, если не способен делать то, чего требует от своей команды? И, хотя каждый его шаг был осторожным, всякий раз, когда он пользовался фальшивой ногой, своей культей, чтобы перемещаться по веревкам или рангоуту, он почти не сомневался, что упадет. Но, как и с ходьбой, бегом и фехтованием, он постепенно привык, научился правильно ощущать давление кости на обрубок ноги и теперь лазал по мачтам ничуть не хуже, чем прежде, возможно даже лучше.

Джорон смотрел в подзорную трубу – ее подзорную трубу – на горизонт. Перемещал взгляд вдоль серого моря, пока наблюдатель, Хавир, давал ему указания.

– Видел его на пять часов от кормы, хран-пал, только намек, но я уверен, что заметил флаги на мачтах костяного корабля.

– Не наши? – спросил Джорон.

– Нет, это не черный корабль, – заверил его Хавир.

Джорон кивнул, продолжая смотреть на горизонт через подзорную трубу, хотя он не сомневался в словах Хавира; он был старая соль, опытный дитя палубы, прослуживший годы. Джорон просто поддерживал беседу, выжидая момент, когда море поднимет «Дитя приливов» и он сможет увидеть больше. Хавир сказал, что корабль летел сразу за горизонтом.

Преследовал ли он «Дитя приливов»? И если да, то как долго? Или это паранойя, которая является одним из симптомов гнили. Джорон видел, как она овладела Коксвардом, слышал, что тот рассказывал о Хьюэсе, прежнем мастере костей, интриговал против него. Насилие началось до того, как ему пришлось перевести Хьюэса на другой корабль и взять на борт женщину по имени Колвулф, после этого некоторое время все шло нормально. Пока паранойя не началась снова.

Но теперь все закончилось, во всяком случае для Коксварда.

Джорон опустил подзорную трубу, вытер пот со лба и снова поднес ее к глазу. Как долго ему удастся здесь оставаться? Сколько еще ждать? Сколько смотреть в этот круг на идеальные полусферы моря и неба с пунктирными линиями скииров, танцевавших над волнами?

Вот! Над горизонтом появилась одинокая, неестественно прямая линия.

– Я нашел его верхушку, Хавир.

– Я знал, что так и будет, – ответил наблюдатель.

– Похоже, он перестал стесняться, видны сразу три мачты, значит, это четырехреберный корабль, полный набор зоресветов. – Он слегка переместил трубу. – Вижу второй корабль.

– Да? – Джорон чувствовал, что Хавир где-то рядом.

– Двухреберный.

– Равные силы, верно, хранитель палубы?

– Да, совершенно равные. – Джорон наклонился, чтобы докричаться до палубы. – Барли, поверни на два румба к тени! – Он почувствовал, как корабль начал разворот, теперь ветер бил ему не в щеку, а в затылок, и он начал спускаться, быть может не слишком быстро, но и не медленно, пока уверенно не спрыгнул на палубу и сразу побежал – чересчур стремительно для командующего кораблем – на корму, где его поджидала Фарис, которая, убрав руки за спину, внимательно осматривала палубу.

– Два корабля, Фарис, четырехреберный и двухреберный, – сказал Джорон.

– Вы намерены начать преследование, хран-пал? – Она улыбнулась ему, и обожженная кожа ее лица превратила глаза в щелочки.

– Ну, – сказал он, – они называют нас убийцами и мародерами, так постараемся их не разочаровать, верно? – Он усмехнулся кровожадной пиратской улыбкой и закричал: – Полные крылья, дайте мне максимальную скорость. Пусть звонит колокол и бьют барабаны! Очистить палубу для сражения! Отправьте сигнал Чиверу на «Последний свет», чтобы он сделал то же самое!

И все вокруг превратилось в подобие хаоса, корабль готовился к войне, дети палубы бегали взад и вперед, а Джорон улыбался под маской, потому что видел последовательность в кажущемся хаосе. Каждая женщина и каждый мужчина знали, что им следовало делать, и Джорон был доволен, ведь именно таким он хотел вернуть корабль своей супруге корабля – аккуратное, четко управляемое боевое судно. Джорон повернул голову к горизонту и поднял подзорную трубу, чтобы изучить противника. Два корабля шли боком к «Дитя приливов», белые, точно свежий песок. Ветер завернул хвост его шляпы вокруг руки, играл с длинными прядями волос. Джорон отбросил их, снова принялся рассматривать корабли, и улыбка, недавно появившаяся на его лице, исчезла.

– Смотрящий-на-море, – закричал Джорон, – позови Эйлерина. – Он наблюдал за двумя кораблями, пока не появился курсер и тихо доложил о своем прибытии.

– Вы меня звали, хран-пал?

– Да, Эйлерин, – ответил он. Одеяния курсера были такими же белыми, как корабли перед ними. – Здесь два корабля, – Джорон махнул рукой в их сторону. – Они нам показались, а теперь убегают, предлагая их преследовать.

– Это объясняет ужасный шум, – сказал курсер, голосом показывая, что шутит.

– Да, но они бегут навстречу ветру, – заметил Джорон.

– И это быстро утомит их ветрогонов.

– Так и будет. Они наверняка знают, что у нас есть свои ветрогоны, так что им следовало бы беречь говорящих-с-ветром, ведь они могли использовать для побега свежий ветер, дующий им навстречу.

– Именно так поступила бы разумная супруга корабля, – заметил курсер.

– Да, и я спрашиваю у тебя, почему они поступают иначе? – спросил Джорон.

– Пожалуй, я бы предположил, что они хотят увести нас куда-то в сторону? Или, наоборот, заманить в определенное место.

Джорон кивнул, сложил подзорную трубу и спрятал в карман куртки.

– Ты изучал карту этих вод? – спросил Джорон, который прекрасно знал, что Эйлерин фанатично сидел за картами. – Есть ли рядом место, от которого они могли бы хотеть нас увести или туда привести?

Эйлерин стоял, сложив руки перед собой, застыв в полнейшей неподвижности, как всегда, когда он о чем-то серьезно размышлял.

– Они направляются в сторону северных островов, низких и холодных. Не самое подходящее место для ловушки, – ответил курсер.

– А откуда они могли появиться? – спросил Джорон.

– Открытое море до самого горизонта.

– Любопытно, – сказал Джорон, прищурившись и вглядываясь вдаль; теперь он уже видел оба корабля без подзорной трубы.

– И еще одно, – заговорил курсер.

– Да?

– Пришли донесения о появлениинебольших кейшанов. Не в этом направлении, но, если учесть быстроту их передвижения, можно предположить, что один из них где-то здесь. Возможно, они за ним охотятся? – предположил курсер.

– Ты думаешь, они уже поняли, как себя вести? – спросил Джорон.

– Да, наверное. Возможно, Слейтхъюм снова начал производить яд. Быть может, они улучшили хийл. – Джорон немного подумал о том, что видел в Слейтхъюме перед тем, как супруга корабля сдалась. Огромные котлы, в которых смешивалась плоть людей и ветрогонов в поисках рецепта для хийла, яда настолько сильного, что он позволял охотиться на кейшанов, но все предыдущие попытки закончились лишь тем, что женщины и мужчины отправлялись к Старухе. Он повысил голос.

– Я думаю, нам следует вернуться к прежнему курсу, – сказал Джорон, – посмотрим, как отреагируют наши друзья.

– Слушаюсь, хран-пал, – ответила Фарис, которая передала приказ Серьезному Муффазу, а тот – Барли, «Дитя приливов» начал поворачивать, крылья жалобно заскрипели, мачты хором подхватили их стоны, пока корабль возвращался на прежний курс.

Если Джорон и слышал вздохи и слова разочарования команды, которая настроилась на сражение, он не подал вида. Вместо этого он поднял подзорную трубу и продолжил наблюдать за кораблями противника, дожидаясь момента, когда они поймут, что он не намерен их преследовать. Время шло, Джорон продолжал притворяться, что не замечает сновавших взад и вперед женщин и мужчин, которые ослабляли одни веревки и натягивали другие, рассчитывая, что планы снова изменятся.

– Что ты думаешь, Фарис? – спросил он после того, как достаточно долго наблюдал за противником, и передал ей подзорную трубу.

Она взяла трубу, отыскала врага и принялась его разглядывать.

– Они хотят, чтобы их преследовали, хран-пал, часть их крыльев ослаблена, чтобы замедлить ход. Подожди, двухреберный потерял верхнюю часть такелажа. – Она передала Джорону подзорную трубу, и он снова принялся изучать вражеские корабли.

Он убедился, что малый корабль получил повреждение, верхняя часть главного ребра упала, а вместе с ним рухнуло белое крыло.

– Ну, теперь он припадает на крыло, как раненая кивелли, – проворчал Джорон.

– У них серьезные проблемы с такелажем, – заметила Фарис.

– Верно, – задумчиво проговорил Джорон, – если только все по-настоящему, но если бы я попытался изобразить фальшивое повреждение, то выбрал бы такой же способ. Это легко имитировать.

– Да, – согласилась Фарис. – Очевидно, они отчаянно хотят, чтобы мы за ними погнались.

– Теперь возникает вопрос: что такого интересного может быть на нашем прежнем курсе? – Джорон опустил подзорную трубу, сложил ее и убрал в куртку. – Слушайте внимательно, мои женщины и мужчины, мои девочки и мальчики, – громко крикнул он, и все головы повернулись в его сторону, работы на мгновение прекратились, а потом уверенные руки к ним вернулись, но взгляды были сосредоточены на Джороне. – Я не хочу, чтобы вы подумали, будто я лишил вас сражения, но эти корабли следовали за нами, и я пришел к выводу, что за горизонтом находится то, что они хотят помешать нам обнаружить. Вот почему мы постараемся узнать, что они намеревались от нас скрыть, верно?

– Да! – закричали в ответ дети палубы.

– «Дитя приливов» будет готов к войне, и если я настоящий командир, то знаю, что произойдет очень скоро. Два чужих корабля увидят, что мы не попались на их отвлекающий маневр, и начнут нас преследовать. – Люди на палубе «Дитя приливов» и на такелаже стали переглядываться и обмениваться улыбками, как и на нижних палубах и в трюме, куда передавали каждое слово Джорона.

Никто не сомневался в его правоте, Джорон Твайнер доказал, что он настоящий боевой супруг корабля, хотя любого, кто его так назовет, ждало суровое наказание; они знали, кто он и куда их ведет, и без раздумий следовали за ним, поскольку среди детей палубы флота Миас зародился слух, который постепенно превратился в неоспоримую истину для всех женщин и мужчин, летавших на этих кораблях. Они считали, что Джорон Твайнер являлся сыном Удачливой Миас. Все остальное просто не имело смысла. Разве сама Удачливая Миас, Дитя приливов, не была легендой? Той, что несла мир? Неуязвимая, непобежденная, и сейчас она лишь выбирала время, чтобы вернуться и повести их к славе. Все знали, что эти факты верны, как море, Старуха, Мать и Дева.

– Итак, – сказал Джорон, который знал, что о нем говорили, и понимал, как это далеко от истины, но не пытался прекратить слухи, – попомните мои слова, девочки и мальчики, женщины и мужчины, мы получим наше сражение. Очень скоро вражеские корабли начнут погоню за нами, возможно, на горизонте нас будут ждать другие. – Он подбежал к костяным перилам и взобрался на них. Одной рукой он держался за веревку, а другой поднял вверх прямой меч. – Точите курновы, готовьте ваши клинки, багры и дуголуки, нас ждет кровавый день. – Последовал шквал криков, радостная какофония команды, и самого Джорона наполнили такие же чувства.

Пока он не увидел Гаррийю: голова старой женщины появилась над люком, ведущим на нижние палубы, и над ним нависла темная туча.

«Мы никого не потеряли».

«Пока».

Он вздрогнул.

– А сейчас, – крикнул он, – возвращайтесь к работе. На моем корабле я не потерплю любителей поваляться на сланце! Ставим крылья, увеличиваем скорость!

Они принялись за работу, возбужденно обмениваясь репликами, готовые к сражению, а «Дитя приливов» мчался по волнам, сиявшим в свете Глаза Скирит, и все крылья наполнял ветер. Джорон снова поднял подзорную трубу и направил ее на корабли, которые постепенно уменьшались. Он улыбнулся, увидев доказательство своей правоты: двухреберный корабль возвращал на место якобы упавшую часть такелажа.

– Умно, – сказал он, – многие им бы поверили. – Потом он повернулся, убрал подзорную трубу и снова оглядел палубу «Дитя приливов», летевшего в будущее. – Наибольшая скорость, которую мы способны развить при таком ветре, – крикнул он. – Барли, держи прежнее направление, ведь именно оно им не понравилось. Наблюдатель! – крикнул Джорон. – Держи меня в курсе поведения этих кораблей. Я хочу знать, насколько активно они будут нас преследовать!

– Они уже начали разворачиваться, хранитель палубы, их крылья полны ветра!

И началась гонка, хотя и не настоящая. Джорон знал, что белым кораблям не удастся настигнуть «Дитя приливов», который летел под ветром, а если они начнут подстегивать ветрогонов, чтобы увеличить скорость, у Джорона имелись собственные говорящие-с-ветром, и их не требовалось подгонять. Они всё сделают с радостью, ведь ветрогоны называли его Зовущим и в его словах видели приближение времени Ветровидящего; и если они правы, это не сулило ничего хорошего. Но Джорон знал, что пророчества – штука ненадежная, ведь в одном из них упоминалась Миас, и где она теперь?

Да, где она сейчас на самом деле?

А «Дитя приливов» летел все дальше, рассекая воздух и воду с такой скоростью, что у тех, кто находился на палубе, перехватывало дыхание. И если в мире существовало что-то лучше, чем корабль под полными крыльями, Джорон об этом не знал. И то, что они летели к опасности, сейчас не имело значения. Ради таких мгновений жило каждое дитя палубы: только они, море и ветер и то, куда он их нес. Раздался крик, в котором прозвучал огромный смысл, одновременно наполнив Джорона страхом. Что еще на Ста островах могло иметь такое огромное значение, что два корабля были готовы принести себя в жертву, чтобы отвлечь его?

– Кейшан на горизонте!

6 Причина

Страх и изумление. Невероятное удивление и ужас вызывали эти слова у каждой женщины и каждого мужчины на его корабле.

– Кейшан на горизонте!

Многие из них видели кейшанов, знали, какие их сопровождают величие и опасность и что эти существа способны с легкостью уничтожить такой корабль, как «Дитя приливов». Те члены команды, которым не довелось встречать кейшана, давно познакомились с рассказами о них, и теперь им казалось, будто они сами их видели. Как если бы чувствовали исходивший от них жар, слышали громкий плеск воды, когда те появлялись на поверхности, и жуткие песни, ударявшие в уши, точно молот.

И каждый знал, что они каким-то образом связаны с кейшанами через своего необычного Ветрогона, а некоторые верили, что и через супругу корабля, сумевшую вызвать одного из них из мертвой скалы острова, после чего кейшан атаковал врага, позволив «Дитя приливов» спастись.

Или они так думали.

И Джорон им позволял.

Если кто-то и помнил что-то другое, они об этом никогда не заговаривали со своим хранителем палубы.

Пока команда удивлялась, тревожилась и обсуждала происходящее, Джорон смотрел на мир через круглый глаз подзорной трубы. Сначала мимо клюва корабля в сторону горизонта, где, как сказал наблюдатель, их поджидал мощный кейшан, затем за корму. Позади и справа по борту он видел темный корпус двухреберного «Последнего света», черного, как «Дитя приливов», но меньше размером. Только два хребта и крылья в форме треугольника, а не квадрата, как у более крупных судов, и зоресветы над бортами указывали на то, что корабль принадлежал Ста островам и не являлся настоящим черным кораблем. Его построили для высокой скорости, быстрых ударов и отступления: у него на вооружении имелось двадцать малых дуголуков. Джорон снова навел подзорную трубу на два белых крыла костяных кораблей, которые быстро сокращали расстояние до «Дитя приливов».

– Они наказывают своих ветрогонов, чтобы догнать нас, – сказал Джорон.

– Позвать наших? – спросила Фарис.

– Нет, – ответил он, снова поворачиваясь к клюву. – Пусть они утомят своих ветрогонов, а наши будут оставаться свежими. Позаботься, чтобы Чивер на «Последнем свете» поступил так же.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – сказала она и побежала, чтобы отдать приказы о сигналах для «Последнего света».

«Дитя приливов» продолжал лететь дальше, его клюв рассекал волны, посылая брызги во все стороны. В подзорную трубу Джорон, наконец, увидел кейшана и огромный спинной плавник, почти такой же длинный, как корабль, который его преследовал. Джорон ждал, когда его охватят волнение, потрясение и благоговение перед невероятным существом. Однако ничего не происходило.

Где жар?

Радость?

Песня в сердце?

Величие?

Ощущение ошеломляющего присутствия?

Где-то глубоко внутри он ощутил темноту. И понял правду.

– Он мертв, – тихо сказал Джорон.

– Хран-пал?

Джорон сосредоточился на звере, увидел брюхо, огромное, как остров, со множеством белых перьев – и наконец разглядел в несовершенной линзе брызги крови. Она окружала кейшана – черная пленка с множеством самоцветов. Он попытался понять, являлось ли это свойством крови кейшана? И самоцветы находились внутри его тела?

Присмотревшись, Джорон увидел цепочку ран, располосовавших зверя.

Какое оружие могло их нанести? Какую огромную машину построили люди, чтобы оставить серию отверстий на теле столь могучего, неудержимого существа, как кейшан, император морей?

Никто из женщин и мужчин со Ста островов не был способен на такое.

Как и ни одна женщина или мужчина с Суровых островов, ведь раны имели длинную и узкую форму клюва.

Следы укусов?

Схватка кейшанов?

Должно быть, все произошло именно так. Из-за чего, он знать не мог. Территория? Или самка? Какая-то жуткая подводная вражда? Разве человеку дано понять кейшанов? На самом деле этого никто не может. Даже он сам, хотя у него, каким-то непостижимым образом, появилась с ними связь. Но и насилие его не удивило. Разве могло быть иначе? Он видел, как они ломали корабли, как открывали пасти, демонстрируя пещеры с огромными зубами. Он, не подумав, решил, что они просто охотятся. И даже представить не мог, чтобы они между собой сражались.

– Он мертв?

Джорон повернулся и увидел Фарис, смотревшую на воду. Она выглядела потрясенной.

– Да, похоже на то, – ответил он. – Стоит ли удивляться, что они хотят, чтобы мы исчезли, ведь только в этом кейшане хватит костей, чтобы Сто островов воевали целое поколение, а, если учесть урон, который мы им нанесли, они очень сильно нуждаются в его костях.

– И что мы будем делать? – спросила она.

– Сражаться, Фарис, у нас нет другого выбора.

– Корабль на горизонте! – раздался крик с верхушки мачты.

– Расскажи нам о корабле, наблюдатель, – громко приказал Джорон, надеясь, что это окажется кто-то из союзников – возможно, Брекир, по какой-то причине повернувшая обратно.

– Костяной корабль, хранитель палубы, идет с востока, я полагаю.

– Четырехреберный и двухреберный против нас, – сказал Джорон. – Он усмехнулся под маской, а Фарис, умевшая читать по его глазам, улыбнулась в ответ.

– Как по мне, так это нечестно по отношению к ним, – заявила она.

– Дженнил, – позвал Джорон, – пусть морская гвардия полностью вооружится и половина из них займет места на мачтах с арбалетами. Остальные на нижней палубе пусть приготовятся к абордажу. Серьезный Муффаз! Приготовь мой корабль к войне! И я хочу…

Прежде чем он успел закончить фразу, на палубу выскочил Ветрогон – стремительное разноцветное пятно в облаке одеяний и грохота.

– Остановить корабль! Остановить корабль! – заверещал он в полную мощь своего совсем не слабого голоса.

За ним появился Мадорра.

– Слушайте! Слушайте! – кричал лишенный ветра.

– Что ты имеешь в виду, Ветрогон? – взревел в ответ Джорон своим лучшим штормовым голосом. – Существо мертво, опасности нет.

– Мертв! Мертв! – закричал Ветрогон и помчался к клюву корабля, чтобы посмотреть в море на быстро поднимавшийся на поверхность труп. – Опасность! Большая опасность!

– Какая опасность? – спросил Джорон, когда Ветрогон повернулся и побежал обратно по палубе.

– Яд! Яд!

– Хийл-болты, – сказал Джорон, – они наконец сумели их сделать?

Ветрогон заверещал на него, открыв клюв так широко, что стала видна пещера рта.

– Яд! Яд! Море полно яда!

– Они не ядовиты, успокойся. Я читал книги, Ветрогон, да, смерть никогда не бывает приятной, в особенности если речь идет о таком громадном существе.

– Нет! – закричал Ветрогон, и все его тело задрожало. – Глупый человек. Глупый.

– Ветрогон, я…

– Глупый! Кейшан мертв. Кейшан мертв. Мертвый кейшан плохо. Яд!

– Ветрогон, – проговорил Джорон, наклонив к нему голову. – Говори медленнее, пожалуйста, я не понимаю.

– Огонь в сердце. Сердце разорвется, огонь вырвется.

– Но здесь нет огня, Ветрогон, – сказала Фарис.

Ветрогон медленно повернулся к ней, сначала голова, потом шея, все тело. Маска, прятавшая глаза, смотрела на Фарис.

– Глупый человек. Не видеть огонь. Ядовитый огонь.

Все столпившиеся вокруг Ветрогона женщины и мужчины «Дитя приливов» улыбались и фыркали, глядя на такое неповиновение, – впрочем, они уже успели привыкнуть к странному поведению своего Ветрогона, наделенного диковинными страстями, а, с другой стороны, чего ждать от столь необычного существа? И тут вперед выступил Серьезный Муффаз.

– Моя мать часто повторяла: «Раньше разорвется сердце кейшана», когда давала нерушимое слово, – сказал он.

– Я тоже слышал эти слова, – сказал Джорон, – возможно, и сам их когда-то произносил, но…

– Среди мастеров-костей, – вмешалась Колвулф, выступив вперед. Она говорила тихо, все еще не зная, какое место занимала на корабле. – Хорошо известно, что фленсеры никогда не позволяют сердцу оставаться рядом с городом.

– Да, – сказала Квелл из-за его спины, – а те, кто появляются на свет рядом с тем местом, где закапывают сердце, редко рождаются здоровыми и не живут долго.

И пока каждый говорил, голова Ветрогона в маске поворачивалась от них к Джорону.

– Слушай! – пронзительно закричал он. – Глупый мужчина корабля!

Джорон уже собрался объяснить, что это самое обычное ложное суеверие. И они не могут просто в него поверить и допустить, чтобы кости попали к Ста островам. Тем самым пойдет прахом работа по ослаблению их флота, и надежда вернуть Миас станет совсем слабой. А война за мир после ее возвращения будет еще более трудной.

Но тут его внимание привлекло что-то черное, странное и лишенное костей, которое двигалось по огромному трупу. Джорон снова поднял подзорную трубу. И его пробрала дрожь. Тунир с черной спиной, машина смерти на трех ногах – лишь немногие животные вызывали больший страх. Однако существо двигалось совсем не так, как туниры, которых Джорон видел прежде, оно ползло по телу с невероятным трудом. Затем тунир зашатался, споткнулся на резиновых ногах, соскользнул по гладкому боку кейшана, как водоросль из ведра, и с плеском рухнул в воду. И, пока Джорон смотрел, он понял, почему все выглядело неправильным? Где скииры? Все, что умирало в океане, привлекало птиц-падальщиков, однако возле самого крупного трупа во всем архипелаге не летало ни одного скиира.

«Дитя приливов» на полной скорости несся к телу, подняв все крылья, а его командующий размышлял о том, почему рядом нет скииров.

Неужели он действительно так глуп?

Над трупом он заметил какую-то дымку, подобно пелене жара в летний день. Но воздух оставался холодным.

Джорон опустил подзорную трубу.

В воде было полно самоцветов.

Нет.

Рыб.

Мертвых.

И среди них он увидел скииров, точнее тела. Их привлекла добыча. И убило что-то невидимое.

– Резкий поворот на правый борт! – крикнул он и побежал к поручням на корме. – Резкий поворот на правый борт! – теперь он кричал меньшему кораблю, который следовал за ними.

Когда «Дитя приливов» качнулся и море бросилось им навстречу, ядовитый круг оказался значительно ближе.

– Держитесь! Держитесь! – кричал Джорон.

«Дитя приливов» продолжал невероятно крутой поворот для такого крупного корабля. Круг смерти приближался, Джорон слышал, как верещал Ветрогон:

– Яд! Яд!

Палуба накренилась так сильно, что Джорону пришлось ухватиться за одну из веревок, и в результате он оказался рядом с Ветрогоном.

– Как далеко растекся яд? – спросил Джорон.

– Не далеко? – Корабль содрогался и трещал. – Далеко? Не знать! Не знать! – Круг смертельной воды приближался.

– Как долго яд остается в воде? – спросил Джорон.

– Долго и долго. Много жизней. – Корабль содрогался и трещал, круг смертельной воды оставался очень близко.

– Как быстро она убивает?

– Недели, часы, год. Всегда разное.

Джорон смотрел на разноцветную маску Ветрогона и услышал радостный крик детей палубы, когда корабль начал выпрямляться, уходя в сторону от ядовитой воды, а гигантское тело кейшана осталось слева от «Дитя приливов».

В крайней точке поворота, когда «Дитя приливов» почти прикоснулся к краю отравленной воды, Джорон наконец почувствовал жар, который обычно испускали большие животные, однако сейчас все происходило иначе. Если прежде это было тепло, подобное лучам Глаза Скирит на лице, сейчас оно стало обжигающим, точно ветер после удара «слюной старухи», всепоглощающий жар, отчего огненной болью отозвались язвы у него на лице.

Яд зверя не имел ничего общего с сочившимся из тела ихором, отравлявшим воду вокруг, нет, воздух наполнила какая-то неизвестная субстанция, которую источало тело кейшана, убивая все, что оказывалось рядом, – под водой или над ней. Джорон мысленно поблагодарил Ветрогона за предупреждение, в противном случае они влетели бы прямо в ядовитый круг и все на борту погибли бы. Сейчас это было для Джорона столь же очевидно, как сланец у него под ногами.

– Барли! – крикнул он. – Разверни нас так, чтобы мы оказались рядом с «Последним светом». Опустите крылья, сбросьте скорость. – Он через борт посмотрел на корабли Ста островов, которые все еще находились довольно далеко. Его разум настолько привык измерять время, расстояние и ветер, что он уже перестал замечать усилия, которые для этого требовались, как не задумывался о других вещах, ставших для него естественными: дыхание, боль, болезнь и утраты. По меньшей мере четыре оборота песочных часов, даже если им будут помогать ветрогоны. – Ну-ка! Серьезный Муффаз! Остановите корабль!

– Полный стоп! – закричал великан, стоявший перед главной мачтой. – Бросить стоп-камень. – За борт полетела мешанина веревок и ткани из вариска, которая будет держать корабль на месте рядом с «Последним светом».

Джорон подошел к поручням.

– Эй, на «Последнем свете»!

– Эй, на «Дитя приливов»! – последовал ответ супруга корабля Чивера, высокого мужчины, который заплетал волосы в толстую косу, спадавшую на спину, и носил узкие облегающие штаны и кожаные ремни Избранника. Он был столь же бледным, сколь Джорон смуглым. Его лицо покрывали многочисленные шрамы, которые он получил, сражаясь под командованием Джорона. – Складывается впечатление, что мы нашли замечательный приз.

– Да, но этот приз полон яда, супруг корабля, – прокричал в ответ Джорон. – Посмотри на воду вокруг него, он приносит только смерть.

– И каков твой план, хранитель палубы? – И как только он произнес его звание, память отбросила Джорона к тем дням, когда он только его получил, но никто его не уважал и не считал достойным.

– В воде находится огромная куча костей, супруг корабля, – сказал он. – Я планирую преподнести щедрый дар тем кораблям.

– Если ты ошибся относительно яда, это будет очень дорого стоить. – Чивер даже не пытался скрыть презрение.

– Ты можешь подвести свой корабль ближе, Чивер, если хочешь, – сказал Джорон.

Все на борту «Последнего света» замерли. Команда смотрела на супруга корабля, а тот не отводил взгляда от круга темной воды, полной мертвых существ. Затем он повернулся к Джорону.

– Им покажется странным, если Черный Пират просто убежит, хранитель палубы, – крикнул он через воду.

– Да, так и будет. Поэтому мы должны пустить немного крови. – На покрытом шрамами лице Чивера появилась улыбка. – Но, боюсь, это следует сделать не тебе, супруг корабля. Если у них появится время на размышления, они смогут связать мертвую землю вокруг закопанного сердца и яд возле тела кейшана. Они не должны думать. Я хочу, чтобы они взяли кейшана на буксир, и, если они доставят его в Бернсхъюмхъюм, это может уничтожить весь их флот.

– Значит, таков твой план?

– Я хочу, чтобы ты обратился в бегство, словно полетел за подкреплением. Сегодня у тебя не появится новых шрамов.

– Я не стану делать вид, что не разочарован, хранитель палубы, – крикнул он в ответ – но, если мы просто побежим, они что-то заподозрят: бегство не соответствует репутации Черного Пирата. Для него естественно сражаться, а не бежать.

– Да, – крикнул в ответ Джорон. – «Дитя приливов» начнет сражение, но затем отступит. Они решат, что сначала мы переоценили свои силы, а потом передумали. Но твое бегство встревожит их гораздо больше: они посчитают, что сюда прибудут другие наши корабли. Я сожалею, что ты не сможешь участвовать в сражении, Чивер.

Чивер усмехнулся и помахал пальцем в воздухе.

– Ну, Старуха знает черные корабли, несомненно, она подарит мне новые шрамы в другой день. Удачного полета.

– И тебе, супруг корабля Чивер. – Джорон отвернулся, чтобы приказать команде поднять все крылья.

Он наблюдал за неизменно восхищавшим его зрелищем, когда зазубренный корпус костяного корабля оживает, раздуваются крылья, их наполняет ветер, шорох веревок, которые тянут женщины и мужчины, медленные, почти незаметные первые движения, крылья ловят ветер, и корабль обретает стремительность. Затем летит быстрее, возникает ощущение, будто его невозможно остановить, а скорость кажется беспредельной, – Джорон знал, что будет с радостью следить за этим процессом, пока «Последний свет» не исчезнет на горизонте и его пенный след скроет бесконечное море. Может быть, когда-нибудь он поступит именно так, сидя на берегу и наблюдая уход и возвращение костяных кораблей.

Но сейчас у него была другая жизнь, он отвернулся от «Последнего света» к своему кораблю и увидел, что команда ждет его приказа, точно длинноцеп, уловив запах крови, нетерпеливая и готовая к действию.

– Поднять главный парус! Привести в боевую готовность дуголуки! Приготовиться к сражению, боли и смерти! – Он прошел вдоль команды. – Но пусть инициатива будет исходить от нас, пусть Старуха услышит мой голос и узнает, что мы сражаемся не просто так, а за черные корабли, Старуху и Удачливую Миас!

– За Удачливую Миас! – закричала в ответ команда.

Крылья взлетели вверх, и «Дитя приливов» начал движение, а два костяных корабля, белых, как страх, стремительно приближались.

7 Кровь на воде

«Дитя приливов» поймал ветер. Корабль рассекал воду, звучала его музыка, ритмичное шипение клюва, разбивавшего волны, которое направляло песню команды, натягивавшей веревки, напряженные крылья и такелаж. Два белых корабля увеличивались в размерах.

Над ними сияли зоресветы. Они были еще слишком далеко, чтобы определить их цвет.

Джорон знал, что супруги кораблей, в свою очередь, наблюдают за ним. Они стояли на корме, между офицерами. Смотрели на палубу, команды дуголуков присели на корточки возле оружия. Рядом были сложены болты. Ветрогоны собрались возле главной мачты. Палубу посыпали песком, чтобы он впитывал кровь. Веревки и сети натянули сквозь такелаж так, чтобы ловить падающий рангоут и крылья. На палубы подняли стойки с оружием.

Корабли войны.

Осталось совсем немного.

Издалека к ним приближался третий вражеский корабль, «Последний свет» продолжал бегство, хотя Джорон уже перестал принимать в расчет корабль Чивера. У него был план, и третий корабль являлся его частью, хотя Джорон не собирался с ним сражаться и он не сыграет роли в его нынешних расчетах для предстоящей битвы, если только что-то пойдет совсем не так, как надо.

– Моя команда! Мои гордые женщины и мужчины, мои черные пираты! – В ответ последовал радостный клич. – Пришло время крови, но мы устроим неожиданный фокус. Тот урон, который они смогут нанести нам, им самим предстоит получить тысячекратно, ведь оставленный за нашей спиной кейшан – это яд, смерть для всех, кто осмелится к нему приблизиться. Если умная супруга корабля посмотрит на воду внимательно, она это заметит, как заметили мы, верно?

– Да! – Команда стала обмениваться улыбками и кивками, Джорон никогда не называл себя супругом корабля, но хранитель палубы был умен, и разве могло быть иначе, если он сын Удачливой Миас?

– Вот почему мы продадим им наш обман; сначала мы вступим в схватку, она будет короткой, но такой, чтобы поверили, будто мы испугались третьего корабля. Они решат, что мы рассчитываем вернуться и привести помощь. Поэтому они поспешат взять кейшана на буксир. Но у них нет верных ветрогонов, которые предупредили бы об опасности! Я скажу вам, что Старуха может забрать кого-то из нас, она пожелает взять плату кровью, а мы мало что получим взамен, потому что я не хочу, чтобы белые корабли были уничтожены или повреждены. Они должны оставаться достаточно сильными, чтобы получить мой маленький дар, возможно, они даже доставят его в Бернсхъюмхъюм и отравят там воду. Так что будьте сильными! Будьте стойкими! Мы станем сражаться за Удачливую Миас.

И в ответ раздался клич, сильный и гордый.

– За Удачливую Миас!

– Ветрогон! – позвал он. Перед ним, на палубе, разноцветная фигура гордо стояла в круге других ветрогонов в белых одеяниях. Украшенная перьями маска повернулась к Джорону. – Ты готов дать нам ветер, Ветрогон?

Ветрогон открыл хищный клюв, обратил его к небу, поднял когти-крылья и закричал – Джорон почувствовал знакомую боль в ушах, и волна жара пробежала по палубе, меняя погоду. Над кораблем появились тучи, сначала белые, но они быстро темнели, казалось, будто крик Ветрогона никогда не смолкнет, словно он летел по воде, и Джорон представил, как его слышат команды приближавшихся кораблей, пытаясь понять, что он может означать и откуда возник такой шум. Они видели тучи, собиравшиеся вокруг «Дитя приливов», Джорон знал, что они испытывали страх. «Храбрые дети палубы, – подумал он, – они продолжают лететь вперед. Храбрые офицеры, готовые сойтись лицом к лицу с Черным Пиратом, несмотря на оглушительный грохот и тучи, несмотря на его пугающую репутацию».

Послышался треск молнии, корабль окружили белые линии. Раскаты грома.

– Держи курс на них, Ветрогон! – крикнул Джорон. – Я не хочу, чтобы они успели сбежать, объятые ужасом.

– Морской призрак, – закричал Ветрогон. – В воздухе. Он полон гнева.

– Тогда успокой его, Ветрогон! – крикнул Джорон. – Мы хотим устроить хорошую схватку и сбежать, а не разбросать вражеские корабли в разные стороны.

– Глупо, можно уничтожить плохих людей, – пробормотал Ветрогон скорее для самого себя. Собравшиеся в круг говорящие-с-ветром принялись кивать, за исключением Мадорры, который зашипел на Джорона, когда шторм начал успокаиваться, тучи побледнели, а ветер стал почти управляемым.

Два корабля приближались, и Джорон Твайнер, супруг корабля во всем, кроме имени, улыбнулся собственным мыслям.

– Открыть бойницы луков. Команды дуголуков, мы будем сражаться обоими бортами! – Он услышал стук костей по костям, бойницы на нижних палубах открывались. Оба вражеских корабля быстро приближались. Двухреберный представлял меньшую опасность, у него на палубе имелось всего десять малых луков, к тому же «Дитя приливов» был намного выше. Двухреберник не мог накрыть палубу камнями или стрелять в команды дуголуков. Все выпущенные им болты полетят в корпус «Дитя приливов», и Джорон не сомневался, что он их выдержит.

– Дуголуки привести в боевую готовность! – Голос Фарис легко прорвался сквозь песню ветра.

Лукоселл Гавит кивнул, и команды принялись за работу, заряжая тяжелые луки, готовя их к кровавой работе.

Четырехреберный корабль являлся серьезной проблемой: он не был таким же большим, как «Дитя приливов», и едва ли сумел бы за один проход нанести урон, чтобы остановить корабль Джорона, – однако всегда оставался шанс на удачный выстрел, падение одной из мачт, повреждение руля – тогда абордаж становился неизбежным и начиналась действительно кровавая работа.

Впрочем, она будет такой в любом случае.

Один проход – четыре больших дуголука, скорее всего заряженных камнями, и десять малых луков будут стрелять по нижним палубам. Он это предвидел, сланец, политый кровью в голубом сиянии зоресветов, так что светло-голубой становился темным пурпуром. Крики. Агония. Бесконечная пена от длинноцепов за бортом, как только в воду полетят тела, и он снова увидел перед собой давний момент, который его не покидал: отец, раздавленный между двумя корпусами.

Джорон почувствовал, что у него дрожат руки. Не страх, еще нет. Или страх, но он настолько к нему привык, что уже больше не замечал, воспринимал лишь как возбуждение, гнев, горячую ярость, веру в то, что он все делает правильно. Внутри, где когда-то он обитал, а потом ненависть, осталась лишь пустота. Он действительно испытывал страх обычно из-за того, что кто-то мог увидеть эту пустоту или отсутствие направления и цели, симптом болезни, разъедающей разум. Ему отчаянно требовалось вернуть Миас.

Спрятать дрожавшие руки за спиной. Расправить плечи.

Подготовить команду.

– Сегодня, – закричал он, не обращая внимания на приближавшиеся корабли, не думая о вреде, который мог причинить ему болт, – мои женщины и мужчины, мои верные девочки и мальчики, мы проведем быстрое сражение. Мы пройдем мимо кораблей противника и не будем возвращаться. Устроим хороший спектакль, нанесем им урон, но не слишком большой. Мы хотим, чтобы они решили, будто заработали свой приз! – Он бросил взгляд вперед, вражеские корабли находились уже совсем близко.

Его разум продолжал считать песчинки в часах перед тем, как он отдаст команду.

Корабли росли.

Вода ревела.

Корабли росли.

Такелаж пел.

Корабли росли.

– Натянуть луки! – крикнул он, и Гавит повторил его приказ, а за ним – эхом – лукоселлы.

На палубе шла яростная работа, женщины и мужчины натягивали дуголуки. Затем раздались крики:

– Готовы!

– Готовы!

– Готовы!

По всей палубе запела могучая тетива.

– Зарядить луки! – Болты заняли свои места.

Корабли росли.

Вода ревела.

Такелаж пел.

Впереди Джорон видел черепа кейшанов – много меньше, чем у существ, которых ему довелось встречать. На секунду он задумался о том, каково это было во времена великих костяных кораблей, команды которых насчитывали тысячи детей палубы. Они могли опустошить целый Бернсхъюмхъюм.

Ради чего?

– Мы не отправимся сегодня к Старухе! – крикнул Джорон. – Мы не услышим ее зов! – Ему ответил оглушительный рев с палубы.

Корабли росли.

Стон войны оглушал.

Голос «Дитя приливов», жаждущего крови.

– Стреляйте по готовности!

В водоворот.

В бурю выстрелов.

Луки с обоих бортов произвели выстрелы. Двухреберный корабль целился вверх, рассчитывая повредить такелаж «Дитя приливов», болты пробивали крылья, отскакивали от такелажа и мачт, но были недостаточно сильными, чтобы причинить серьезный вред.

Четырехреберник выпустил залп по палубе, сметая команду. Джорон увидел, как Челвин оторвало ноги, Хотсон лишился головы в розовом фонтане крови. Прямо у него на глазах погиб Китгон, его руки, ноги и голова мгновение висели в воздухе, а потом исчезли. Осколки костей разлетались в разные стороны от поручней и корпуса, пронзали, резали и ранили. Кровь, точно буря, металась по палубе в сопровождении криков и насильственной смерти. И все это время то, что не было страхом и не было ненавистью, росло у него внутри. Болт прошил круг ветрогонов, убив двоих говорящих-с-ветром, одетых в белое, но остальные не дрогнули, ветер не слабел, корабль продолжал двигаться, и темная пустота внутри у Джорона продолжала расти, пока они не прошли сквозь шторм.

Приказ уже был готов сорваться с губ Джорона. Развернуть корабль. Так легко это сказать – Ветрогон, его друг, умел управлять ветром, как никто другой. Месть за боль, которую он сейчас испытал, была такой близкой… Развернуть корабль. Выпустить болты, снаряженные «слюной старухи». И наблюдать, как враги умирают в огне.

– Мы в открытой воде, хранитель палубы!

Глубокий вдох. Кровь на палубах. Тела по правому борту и по левому. Корабли у них за спиной в полном порядке, над ними лишь поднялись небольшие облака костяной пыли. Глотая воздух так, словно он пытался наполнить пустоту у себя внутри, Джорон вдруг понял, что задержал дыхание.

– Полные крылья! Ветрогон, дай мне больше ветра, мы улетаем. – Он шагнул вперед. – Фарис, я хочу знать, какую цену мы заплатили Старухе.

– Да, хран-пал, – ответила она и повернулась, чтобы передать приказ Серьезному Муффазу, который тут же бросился его выполнять, хотя Фарис была почти вдвое его моложе и обладала втрое меньшим опытом, он всему ее научил и гордился женщиной, которой она стала.

Очень скоро с палубы убрали мертвецов, а раненых унесли вниз, к Гаррийе.

– Хран-пал? Хран-пал! – Он обернулся и увидел Гавита, который держал в руках тряпку.

– Да, Гавит?

– Для вашего лица, хранитель палубы.

– Моего лица?

– Кровь.

Джорон поднял руку, коснулся щеки над шарфом, обнаружил влагу, кровь сочилась из большой царапины под глазом, он понял, что ее придется зашивать и на его темной коже появится еще один шрам. Он взял тряпицу из рук Гавита.

– Спасибо, – сказал Джорон.

– Вам следует сходить к Гаррийе, чтобы она зашила рану.

Он услышал крик, на руки подняли мужчину – Чарифф, подумал Джорон, хороший дитя палубы, у него была сломана нога и наружу торчала белая кость.

– Сейчас другие нуждаются в ее внимании больше, чем я, Гавит. – Юноша кивнул.

– Да, хран-палубы, – сказал он и посмотрел на Фарис со смущенной улыбкой, которую она проигнорировала.

К ним подошел Серьезный Муффаз, на лице которого засыхала полоска крови.

– Хран-пал, – сказал он неизменно звучным и серьезным голосом.

– Какие новости от Старухи? – спросил Джорон.

– Ничего хорошего, хранитель палубы. Двенадцать человек погибло от выстрелов, четверо умрут от ран, судьба троих еще не определилась, но даже в лучшем случае они будут плохими детьми палубы: каждый лишится руки или ноги. – Он помолчал, глядя на костяную ногу Джорона. – Впрочем, можно научиться обходиться без многого, не так ли?

– Все так, мать палубы, – ответил Джорон. – Я опасался, что будет хуже.

– Так и есть, – сказал Серьезный Муффаз.

– Что ты имеешь в виду? – спросил Джорон.

Серьезный Муффаз пожал плечами.

– Колвулф, мастер костей, сказала, что в главную мачту попал болт. – Джорон тут же испытал холодное потрясение и посмотрел на палубу, посреди которой возвышалась башня с крыльями – центральная мачта корабля. – Колвулф говорит, что какое-то время она простоит, но нам следует соблюдать осторожность. – Когда Серьезный Муффаз смолк, Колвулф, маленькая худая женщина с несколькими повязками, появилась на палубе вместе с тремя детьми палубы, тащившими куски рангоута из усиленного вариска.

– Что случилось, Колвулф? – спросил Джорон, подходя к ней в сопровождении матери палубы. – Мой корабль болен?

Женщина остановилась и указала своим помощникам на мачту.

– Вне всякого сомнения, в особенности если ты желаешь оказаться под обстрелом луков противника, и кто сможет все исправить теперь, когда бедный, дорогой старина Коксвард отправился к Старухе? Колвулф, да. Колвулф может. – Она отвернулась и сплюнула на палубу, и Джорон с трудом сдержал раздражение.

Мастера костей всегда были немного странными, пораженными гнилью, в точности как он сам, а Миас говорила ему, чтобы он не обижал хороших, к тому же Колвулф обучал сам Коксвард.

– И в чем заключается его болезнь, Колвулф? Мне следует убрать крылья? – Она резко втянула в себя воздух сквозь оставшиеся зубы.

– Если бы я так думала, то не стала бы приносить скрепы. Удар получился скользящим, кусок кости вырван, но ребро сохранилось. Я пошлю туда моих мужчин и женщин, и они завяжут вокруг него вариск. И оставлю там старину Клиффа, чтобы он следил, не появятся ли трещины.

– Хорошо, а теперь…

– Пока мы тут ведем беседу, хран-пал, ребро слабеет, так что отдавай необходимые приказы, а я займусь своей работой, ладно?

Джорон кивнул, он внезапно почувствовал, что перестал командовать «Дитя приливов», совсем как в те дни, когда впервые ступил на его палубу.

– Тогда вперед, Колвулф, – сказал он и повернулся к Серьезному Муффазу: – Я хочу кое о чем с тобой поговорить наедине, мать палубы. – И он отошел с ним к поручням.

– Чем я могу помочь, хран-пал? – спросил мать палубы.

– Фарис, – сказал Джорон, – и Гавит.

Серьезный Муффаз кивнул.

– Я заметил.

– Закон Дарнов, Серьезный Муффаз, строг в подобных вещах. На военном корабле не должны рождаться дети. – Джорон смотрел в открытое море. – Я лишь хранитель палубы, Муффаз, – продолжал Джорон. – Если я нарушу закон Избранников для собственной команды, многие из моего флота воспользуются этим против меня, и их поддержат. – Он повернулся и посмотрел на Серьезного Муффаза. – Я не хочу, чтобы Фарис забеременела, ведь тогда их обоих придется приговорить к смерти. Этого я не вынесу.

– Я поговорю с ними, хранитель палубы, – пообещал Муффаз так тихо, что Джорон едва его расслышал.

– Благодарю, – проговорил Джорон, – подобный приказ вызовет меньше раздражения, если он придет от друга, а не от командира.

Серьезный Муффаз кивнул, отвернулся и отправился организовывать работы по очистке палубы «Дитя приливов».

На мгновение Джорон подумал, что допустил ошибку, переложив на плечи другого дело, которое не хотел выполнять сам. Но решение уже было принято, поэтому он достал подзорную трубу и посмотрел назад. Два корабля, с которыми они сражались, подняли все паруса и мчались к аракесиану и тому, что их там поджидало. Он позволил себе скупо улыбнуться, представив, как они радуются и называют его сбежавшим трусом. Затем более крупный корабль слегка ушел в сторону, и Джорон увидел третий – тот, что он раньше заметил на горизонте, слишком большой, чтобы принадлежать его флоту. Корабль также шел, подняв все крылья, превратившись в белую трепещущую башню с шестью голубыми зоресветами, которые над ним сияли. Но он направлялся не к трупу кейшана, корабль преследовал «Дитя приливов». На глазах у Джорона с верхней мачты в воздух взмыла стрела. Она поднималась все выше и выше, пламя горело ярко, а когда достигла наивысшей точки, внезапно превратилась в грязное черное пятно на фоне синего-синего неба.

– Сигнал, – сказал Джорон самому себе.

– Возможно, они пытаются нас обмануть, хранитель палубы, – сказала Фарис, подходя к нему, – чтобы отпугнуть от кейшана?

– Вполне возможно, Фарис, – ответил он, заставив себя отбросить мысли о последнем разговоре с Серьезным Муффазом, – но мы не можем отнестись к этому легкомысленно. Нам следует предположить, что они ждали сигнала и теперь присоединятся к третьему кораблю.

– Значит, погоня? – спросила Фарис.

– Да, погоня, а если учесть слабость нашей главной мачты, мы должны использовать хитрость. Позови Эйлерина, пусть приготовит стол в большой каюте. Наши преследователи будут знать, что мы направляемся назад, к Суровым островам, и я не намерен лететь прямо в их ловушку. Нужно попробовать их перехитрить.

– Если они будут продолжать нас преследовать, – заметила Фарис.

– Да, если, но никто еще не умер от излишней осторожности, как часто повторяет супруга корабля.

– Это правда, – ответила она, повернулась и направилась вниз, призывая курсера.

8 Хорошо продуманный план

Столик для карт Эйлерина представлял собой две широкие доски из вариска. Его сделали курсер и Меванс, использовав вещи, которые нашли на «Дитя приливов»: старую одежду, тряпки, сломанные кости и булавки – пока не получилась эклектичная куча предметов, выглядевших такими же бесполезными, как коллекция, собранная Ветрогоном в своей каюте-гнезде. Затем они принялись за работу, выставляя на ней Сто островов, стараясь добиться максимально близкого сходства, насколько такое вообще было возможно, – получилось нечто, как неизменно отмечал Эйлерин, «имевшее множество ошибок». Тем не менее Джорон считал его поразительным исейчас стоял посреди просторной каюты и смотрел на свой мир, Сто островов и Суровые острова, рассеченные черной линией, изображавшей Хребет Скирит.

«Я построил Хребет так, чтобы он не заслонял всю остальную карту, к тому же потребовалось бы слишком много материалов, но я мог…» Джорон прогнал эхо голоса курсера, пока его мысли скользили по карте и островам, туда, где умирал джион, и в те места, где он рос, и дальше, вдоль капризных ветров Северного Шторма, мчавшихся в сторону Восточного Шторма, откуда их несло к Западному, и наконец снова, мягко дрейфуя, на Южный Шторм, в вечном круговороте воздушных течений, проходивших мимо стен облаков, которые окружали известный ему мир.

И на миг он подумал о невозможном, о чем никогда не говорили, о вечном вопросе, который никто никогда не задавал. Каждый дитя палубы знал кого-то, кто утверждал, будто он сумел пройти сквозь них и добраться до легендарных привольных земель. Но каждый дитя палубы знал, что они лжецы, – ведь полосу штормов нельзя преодолеть. Они разрывали на части любые приближавшиеся к ним корабли, даже их границы были настолько опасными, что с легкостью превращали в лохмотья крылья кораблей. Нет, те, кто говорили о проходе, являлись врунами и глупцами, ведь миновать их, как любые стены, не мог никто.

– Хранитель палубы, – сказал Эйлерин, – приношу вам извинения из-за карты, но…

– Она поразительна, Эйлерин, здесь не нужны извинения.

– Но я мог… – Джорон увидел, как Меванс шагнул вперед, мягко коснулся руки курсера, улыбнулся, и курсер, чье лицо пряталось в капюшоне, кивнул и отступил назад.

Когда-то молчаливый курсер после мятежа стал весьма словоохотливым и превратился в полноправного члена команды офицеров «Дитя приливов», хотя Джорон никак не мог избавиться от ощущения, что Эйлерин всякий раз смущался, когда к нему обращались.

– Нас преследует костяной корабль, – сказал Джорон. – Нам необходимо избежать столкновения.

– Как не похоже на тебя отказываться от схватки, – заявил Меванс, – уже во второй раз за сегодняшний день. – Джорон переглянулся с Мевансом в ответ на его осторожную шутку.

– О, я держусь изо всех сил, чтобы не развернуть корабль и разбить нос нашему преследователю, но недавно мы получили серьезный удар, к тому же ко дну «Дитя приливов» пристало много водорослей. Нам нужно килевать корабль и очистить дно, если мы хотим обрести скорость и маневренность.

– Мы всё еще можем с ними покончить, – сказал Серьезный Муффаз. Могучий мужчина говорил тихо, проскользнув в дверь каюты. – На воде нет ничего, что бы «Дитя приливов» не мог отправить на дно, как бы плохо наш корабль себя ни чувствовал и как бы сильно его ни вело в сторону.

– Значит, ты также заметил, – ответил Джорон. – Я боюсь, что-то ударило в румпель под водой. Я благодарен тебе за веру в «Дитя приливов», Серьезный Муффаз, но сейчас не время для сражения, я уже принял решение.

– Я слышал, хран-пал, и то, что ты сказал, будет сделано, ведь ты, несомненно, выбрал правильный курс. – Джорон улыбнулся под маской; его тронула простая вера в него сильных женщин и мужчин.

Но что-то темное в нем призывало к крови, казалось, еще немного, и он отдаст приказ развернуть корабль и атаковать тех, кто забрал его супругу корабля, чтобы убивать их и отомстить за утраченную ногу и его Динила.

Он сделал глубокий вдох.

– Эйлерин, я хочу как можно быстрее вернуться в Спэрхейвен на Суровых островах. Мы очень сильно потрепали Сто островов, больше, чем могли рассчитывать, и, если они притащат труп кейшана в Бернсхъюмхъюм, Сто островов ослабеют так, как Тендарн Эйлин и все ее супруги корабля с Суровых островов не могли даже мечтать.

– И тогда мы выступим против них, – сказал Меванс.

– Да, – тихо ответил Джорон, – тогда Тендарн сможет выступить против них, возможно, нам придется направить наши корабли им на помощь. Для меня главное – это супруга корабля. Они захватят Бернсхъюмхъюм, и я отыщу Миас, даже если мне придется сжечь там все и убить каждую женщину и каждого мужчину, чтобы это сделать.

– У части людей из нашей команды там семьи, хранитель палубы, – сказал Серьезный Муффаз, и Джорон услышал предупреждение в его голосе.

Джорон кивнул, Серьезный Муффаз поддерживал дисциплину на корабле, и во многом ему это удавалось из-за того, что он не переступал определенную черту.

– Ты же знаешь, Серьезный Муффаз, что мы сделаем все, чтобы защитить их семьи, расскажи об этом обитателям верхней и нижних палуб. – Он снова сделал глубокий вдох и тихо добавил: – Но не позволяй им забыть, Серьезный Муффаз, что идет война и люди будут умирать. Война подобна Северному Шторму, дыханию Старухи, ее невозможно контролировать.

– Верно, хран-пал, – ответил Муффаз. – Я позабочусь, чтобы команда знала, куда нас могут привести течения.

– Благодарю, Серьезный Муффаз, – кивнул Джорон. – А теперь перейдем к текущим делам.

– Проход Имса ближе всего. – Эйлерин показал на щель между черными линиями Хребта Скирит.

– И его почти наверняка патрулируют, – заметил Меванс.

– Да, – не стал спорить Джорон.

– Перед тем как мы ушли с Суровых островов, их курсеры сказали, что вдоль прохода стоят Сторожевые башни и плавают корабли. – Эйлерин протянул бечевку через центр карты. Затем поставил маленькую модель лодки, простой кусочек, вырезанный из вариска. Рядом установил другой. – Первый кораблик – это мы, – продолжал он, – направляемся в сторону патрулируемой линии и более спокойных вод. И я мечтаю о более мягких ветрах.

– Мы можем проскользнуть ночью, – сказал Серьезный Муффаз.

– Корабль, который нас преследует, предупредит их, и нас могут окружить, – возразил Джорон.

– Тогда мы попытаемся ускользнуть через проход Имса? Или более низкие проливы? – заговорил Меванс.

– Мы свернем и отправимся на юг, – предложил Эйлерин. – Сюда, – он коснулся карты. – Мимо мыса Уилсона.

– На юг? – переспросил Джорон.

– Да, приближаются холода, и Южные Шторма покажут зубы. К тому же этот маршрут длиннее.

– Но его вряд ли будут патрулировать, – заметил Джорон.

– Лед, – сказал Серьезный Муффаз, – он опасен, как и любой корабль. Не так, как на севере, где он остается неподвижным, на юге лед перемещается.

– Вот почему они не станут нас преследовать, – сказал Джорон.

Он посмотрел на карту, прекрасно понимая опасность столкновения со льдом, видел низко сидевшие в воде плавучие ледяные острова, которые можно заметить, и подводные ледяные рифы. Джорон знал, как холод вгрызается в кости корабля, делая их хрупкими, как слабеют и лопаются натянутые веревки, рассекая пополам невезучего дитя палубы, оказавшегося рядом. Как трудно управлять кораблем в холодном воздухе, как чернеет от мороза плоть и отваливаются отмороженные пальцы рук и ног. И почесал плечо в том месте, где были самые сильные язвы.

– Хран-пал. – В каюту вошла Фарис.

– Да, Фарис? – спросил Джорон.

– Наблюдатель докладывает, что нам навстречу идет корабль.

– Размеры?

– Пока он еще слишком далеко, но наблюдатель думает, что это четырехреберник. – Джорон посмотрел на карту.

– Ну, тогда решение становится очевидным, – сказал он. – Я не хочу сражаться с равным нам кораблем, не говоря уже о двух. Мы сворачиваем на юг, в сторону льда, и станем надеяться, что Старуха будет к нам благосклонна.

– Есть, хран-пал, – ответили его офицеры.

– И, Фарис, – добавил Джорон, – ты сама пришла, чтобы передать мне сообщение?

– Я посчитала его важным, хран-пал, – ответила она. – На палубе остался Гавит.

«Ага, – подумал Джорон, – конечно Гавит», – и заметил, что на лице Серьезного Муффаза появилось такое же хмурое выражение, как у него самого.

– Спасибо, Фарис, но за палубу отвечаешь ты, а не Гавит. В следующий раз посылай с сообщениями его.

Она кивнула и покраснела от замечания.

– Слушаюсь, хранитель палубы. – Она сглотнула. – Мне следует развернуть корабль прямо сейчас?

Он покачал головой.

– Нет, сначала Эйлерин проложит курс, и я задумал кое-какую хитрость. Направь корабль так, чтобы он удалялся от двух преследователей, словно мы намерены двигаться на север и пройти мимо линии обзора их наблюдателей.

– Есть, – тихо ответила она, и он почувствовал ее разочарование.

Не в нем – в себе – за то, что оставила вместо себя Гавита? Может быть, но с тем же успехом она могла переживать из-за того, что не угадала решение двигаться прежним курсом в дневные часы.

– И, Фарис, – добавил Джорон, – пришли сюда мастера костей Колвулф. Я хочу устроить небольшой фокус для наших преследователей.

Колвулф посмотрела на Джорона с нескрываемой тревогой, когда он сказал ей, что следует построить. Как и положено мастерам костей на флоте, она тут же принялась стонать и жаловаться.

– Это напрасная трата хорошего вариска, а также на эту штуку мне придется извести мой лучший джион, да и вообще, какая от нее польза?

Когда мастер костей наконец прекратила возмущаться, пришел черед мастеров крыльев, которые с огромной неохотой отдали старые куски ткани, но заверили Джорона, что она достаточно долго выдержит натиск ветра, что как раз требовалось для его целей.

И пока женщины и мужчины «Дитя приливов» собирали медленно растущую конструкцию на палубе, корабль постоянно менял галсы, двигаясь на север против ветра. Огромные зигзаги и тяжелая работа, впрочем, при таком приятном климате хорошо натренированная команда легко справлялась с поставленными задачами.

– Задница! – закричал Черный Оррис, сидя на плече у Джорона.

Джорон снова поднял подзорную трубу, он уже столько раз это делал за долгие часы, проведенные на корме, что у него заболело плечо. Он увидел один корабль. Немного повернул трубу и разглядел второй, чуть больше первого. Оба направлялись к нему, постепенно сокращая расстояние. Джорон посмотрел на Глаз Скирит, который временами закрывали тонкие перистые облака, отметил, как медленно он скользит по синему небу, и пожалел, что не может помочь ему двигаться быстрее.

– Самая настоящая задница, Черный Оррис, – сказал Джорон и почесал черные перья на шее птицы.

– Они нас догонят? – спросила Дженнил.

– Да, так и будет. – Джорон подошел к поручням и посмотрел за борт, где увидел длинные зеленые водоросли, которые тянулись за летевшим вперед кораблем. – Ты был прав несколько недель назад, Дженнил, а я ошибался. Нам следовало килевать корабль и очистить корпус, пока мы могли.

– Но тогда мы не поймали бы «Глупую Девушку» до того, как она атаковала Лэндхъюмхъюм, и многие люди погибли бы. Или мы не успели бы нанести удар по Уиндхарту прежде, чем южный лед пришел в движение.

– Верно, – сказал Джорон, глядя на проносившиеся мимо водоросли и воду. – Но теперь это дорого нам обойдется.

Джорон отошел от поручней и снова поднес к глазу подзорную трубу, чтобы понаблюдать за кораблями врага, которые быстро сокращали расстояние. Что делать? Он уже видел ветрогонов на палубах; именно благодаря им корабли развили такую скорость, к тому же им не приходилось часто менять галсы. Следовало ли ему вызвать своего Ветрогона? Да, иначе их бегство будет выглядеть странным. Однако ветрогоны могли понадобиться позже, а они уже давно не посещали ветрошпиль. Слабых он не мог больше напрягать, да и сильных требовалось сохранить. Джорон увидел вспышку на четырехребернике – он прекрасно понимал, что они не сводят с него глаз, как и он, используя подзорные трубы. Знали ли они, что он построил, находились ли достаточно близко, чтобы разглядеть детали? Он снова коснулся перьев Черного Орриса.

– Дженнил, – сказал он, – кто у нас хорошо владеет кистью?

– Зариф и Азарлис, – ответила Дженнил.

– Пусть нарисуют на запасном крыле изображение ветрогона. А потом поднимут его, чтобы закрыть то, что мы построили. Я бы хотел, чтобы это выглядело так, будто ветрогон находится на палубе.

– Они едва ли в состоянии украсить спальню Избранника, хранитель палубы, – сказала Дженнил.

– Им нужно лишь создать иллюзию для тех, кто смотрит издалека, пусть займутся прямо сейчас.

Джорон продолжал наблюдать за кораблями врага и отметил, что они не особо спешили, за что был им благодарен. Он не сомневался, что если они подойдут слишком близко, то не поверят в его обман и сообразят, что именно он соорудил, и, хотя Зариф и Азарлис уже поставили готовую картину, Джорон видел, что Дженнил не ошиблась относительно их способностей, Мать благословила их энтузиазмом, но пожалела таланта.

– Они могли бы догнать нас быстрее, – заметила Фарис, подходя к нему и щурясь из-за отражающегося от гладкой воды света.

– А им не нужно, Фарис.

– Почему? – спросила она.

– Они подобны длинноцепам, преследующим косяк рыбы, – гонят нас туда, где их поджидает подмога, – ответил Джорон.

– А когда мы не полетим туда, куда они хотят, хран-пал? – спросила она.

– Если нам повезет, они сильно отстанут, и мы от них оторвемся.

Интересно, думает ли она, как и он: «А вдруг нам не повезет?»

Однако Фарис не стала высказывать вслух свои сомнения, дети палубы стараются так не делать, опасаясь спугнуть удачу. Он шагнул к ней.

– А ты подумала: «А вдруг нам не повезет», Фарис?

– Нет, я…

– Ты офицер, Фарис, – сказал он шепотом, – моя задача всегда состояла в том, чтобы задавать вопросы Миас, когда возникала необходимость. Теперь это твоя обязанность. Офицер не нуждается в удаче, Фарис, мы планируем и не рассчитываем на случайности.

Она медленно кивнула, ожоги на ее лице растянулись, и он увидел недоумение в глазах. Когда Фарис заговорила, ее речь была медленной и полной сомнений, как первый ветерок после штиля.

– Что будет, хран-пал, если они не поверят в твой обман? – спросила она.

– Тогда мы побежим, будем надеяться, что их ветрогон устанет раньше нашего, и позаботимся о том, чтобы наш корабль летел быстрее. – Фарис посмотрела на него.

– Но разве в таком случае мы, хотя бы немного, не будем рассчитывать на удачу? – спросила она.

Джорон пожал плечами.

– Возможно, немного, – ответил он. – Ну а сейчас пусть наши паруса немного провиснут, Фарис. Я не хочу, чтобы они подумали, будто мы умеем ловко обращаться с кораблем. Да, у нас есть репутация, но для них мы не флот, и им трудно, в любом смысле, считать нас равными себе. И чем более небрежными мы будем казаться, тем легче их обмануть.

– Да, хран-пал, – сказала Фарис и отошла, оставив его смотреть на море, корабли и водоросли, которые замедляли «Дитя приливов», живой зеленый стоп-камень.


Глаз Скирит закрылся, и появился ее слепой глаз, подобный чаше света в форме полумесяца, сияющая улыбка на фоне разбросанных блестевших точек, которые являлись костями Скирит, узорами, что указывали курсерам дороги в море. «Дитя приливов» оседлал волны и скользил по неспокойной воде, доброй и теплой, как само море Разбросанного архипелага в лучшие времена. Вокруг корабля вершились тихие ритуалы ночи.

Прозвонил колокол, отмечавший время, и дети палубы со свечами в руках вышли на сланец и нижние палубы, мягко засияли тусклосветы, а в главной каюте Меванс зажег более яркие огни, чтобы иметь возможность изучать карты, когда станет совсем темно, и выглядывать в большие окна на свет, отражавшийся на воде. Сверху доносились скрежет пил и удары молотков, мастера костей собирали поднимавшуюся морскую оснастку, как приказал хранитель палубы. Мегвин наклонился из открытого заднего окна, чтобы зажечь два больших фонаря, свисавших с кормы, и улыбнулся собственным мыслям.

– Умный, как голодный скиир, – прошептал он в морской воздух, – супруга корабля будет нами гордиться.

В ночном воздухе у себя над головой Джорон наблюдал, как поднималась огромная рама в форме буквы А, строительство которой было закончено. Дети палубы облепили сооружение со всех сторон; их опытные руки вязали узлы, и очень скоро вокруг рамы образовалась целая сеть веревок. С верхушки свисала еще одна, шедшая к центральному брашпилю, буферам и кнехтам, ставшими гладкими за долгие годы использования, и обратно к неуклюжей конструкции, над которой так старательно трудились мастера костей.

Из центрального люка появился Ветрогон – повернулся к лишенному ветра и зашипел.

– Уходи прочь! Уходи!

Мадорра низко поклонился, всячески демонстрируя послушание, хотя Джорон совершенно ему не поверил. Лишенный ветра уже много раз показывал, что не склонен к подчинению, и хотя он редко бросал вызов Ветрогону, он обладал способностью легко выводить говорящего-с-ветром из себя.

– Не ходить, – сказал Мадорра, – не ходить. Помогать. Только помогать.

– Хватит! Хватит! – прокричал Ветрогон. Вслед за Мадоррой в люке появились похожие на диковинные грибы головы остальных ветрогонов, они были в масках, однако сумели построиться так, словно собирались с кем-то сражаться. – Не раб! Не твой. Офицер Ветрогон. – Он выпрямился во весь свой рост, расправил крылья под разноцветным потрепанным плащом и запел пронзительным голосом, периодически квакая, каркая и выделывая танцевальные па. Остальные ветрогоны за спиной Мадорры отшатнулись, тихонько кивая головами.

– Тогда уходим, – сказал Мадорра, но Джорон невольно подумал, что, будь лишенный ветра человеком, он увидел бы блеск в его единственном глазу, как у того, у кого есть план, который ему не слишком нравится. – Мадорра уходит. – Он отступил, низко пригнувшись. – Уходит. Ветрогон уходит. Смотрите, друзья. Смотрите, люди.

Ветрогон медленно изменил угрожающую позу, разноцветные перья, поднявшиеся было подобно короне, опустились. Его голова раскачивалась из стороны в сторону, он изучал Мадорру сначала с одного бока, потом с другого. Всем в мире показалось бы, что Ветрогон наблюдал за лишенным ветра глазами, скрытыми за маской. В маленьком мире «Дитя приливов» только Мадорра и Джорон знали, что так и есть, Ветрогон сохранил глаза; в отличие от всех других говорящих-с-ветром, они сияли таким же огнем, как у кейшана, и по этой причине Мадорра называл Ветрогона Ветровидящим. Джорон содрогнулся, теперь он был лучше знаком с пророчеством о Ветровидящем, в котором народ Ветрогона обретал свободу в огне и смерти, но Джорон плохо представлял свое место Зовущего. И чувствовал себя не лучшим образом. Он подумал, что, возможно, провел меньше времени с Ветрогоном, чем следовало.

– Ветрогон, – сказал Джорон, – добро пожаловать на палубу.

– Да. Да, – сказал Ветрогон, прыгнув вперед и разом забыв о столкновении с Мадоррой.

Он остановился возле поручней, указывая клювом на океан, потом поднял голову к Слепому Глазу Скирит, а затем резко развернулся, так что взлетели вверх разноцветные одежды и забренчали украшавшие их безделушки. Ветрогон прошелся по палубе, остановился, чтобы что-то каркнуть дитя палубы, полировавшей брашпиль.

– Да, Ветрогон, – сказала она, – я все сделаю хорошо, не беспокойся.

И Ветрогон пошел дальше, а дитя палубы улыбнулась, подумав о том, на какой замечательный корабль она попала, о следующей трапезе и позволит ли добрый хранитель палубы выдать дополнительную порцию корабельного вина после такой напряженной работы над проклятой Старухой штукой, которую они строили. Между тем Ветрогон прыгнул к другому дитя палубы, понаблюдал за ним, после чего проверил тусклосветы, достаточно ли в каждом масла.

– Что делать? – спросил Ветрогон, и дитя палубы – ждавший, когда зазвонит колокол, который положит конец его вахте, сможет спуститься в глубины корабля и найдет там Колуна – они недавно стали корабельными друзьями, и теперь их связывала страсть, – едва не уронил масло.

– Наполняю маслом тусклосветы, – тихо сказал дитя палубы. – Чтобы мы видели то, что делаем.

– Хорошо, хорошо, – сказал Ветрогон. – Хорошая работа.

Потом Ветрогон подскочил к третьему дитя палубы, которая помедлила, развязывая запутанный узел на такелаже, и посмотрела в темноту, где разглядела два тусклых источника света. Она поняла, что это два корабля, преследовавшие их, воспоминания о предыдущей схватке были еще свежи у нее в памяти, и руки слегка дрожали.

– Хорошая ночь, да? Хорошая ночь, верно? – сказал Ветрогон, и дитя палубы к нему повернулась.

– Да, хорошая ночь, – сказала она и почувствовала себя спокойнее, глядя на говорящего-с-ветром. Несомненно, сражения бывают опасными, но их Ветрогон самый сильный из всех, и у них замечательный хран-пал.

А разве может быть иначе, ведь он сын Удачливой Миас. И разве Миас не величайшая супруга корабля из всех когда-либо живших, любимая Старухой? Ветрогон двинулся дальше, а она вернулась к работе, если не совсем счастливая, то почти в мире с собой.

– Держи их свободными, держи свободными, – сказал Ветрогон дитя палубы, который смазывал шарнир Яростного Аррина, заднего правого дуголука, и настолько погрузился в работу, что чувствовал лишь приятную мягкость масла на пальцах и его запах, похожий на аромат похлебки, пусть немного прогорклой, но дети палубы едят то, что им дают, – возможно, стоило бы попробовать смазку?

– Он будет ходить свободно, Ветрогон, не беспокойся, я не хочу, чтобы старина Яростный Аррин смотрел на нас с укором. – Он рассмеялся, и Ветрогон отправился дальше, поднимая дух детей палубы.

Наконец он подошел к Джорону, наблюдавшему за сооружением на палубе, которое поставили перед треугольной рамой.

– Что это такое? Что такое? Да? Что? Что такое? Похоже на задницу Старухи. Что это? – Джорон повернулся к говорящему-с-ветром, его глаза блестели, а под маской, закрывавшей лицо, появилась улыбка.

– Офицеру не пристало использовать такие выражения на палубе, Ветрогон, – сказал он. – Но я отвечу на твой вопрос, это обманка.

– Что-что-что?

– Модель корабля, Ветрогон, я спущу ее на воду за нами и позволю отплыть в сторону в надежде, что те, кто нас преследуют, погонятся за ним, а не за нами. Возможно, скоро потребуется твой ветер, хотя сейчас нас вполне устраивает то, что есть.

Однако Ветрогон его не слушал, он стал обходить модель, трогал ее когтекрыльями, забрался наверх, наклонился под невозможным углом, его длинная шея изогнулась так, что голова оказалась над Джороном, и он заглянул ему в лицо, на маску, которая, как и у него, скрывала тайну.

– Очень плохой, – тихо сказал Ветрогон. – Не похоже на корабль.

– Нет. – Джорон кашлянул, а потом расхохотался – после целой жизни, полной отвратительных ощущений, плохих новостей и жестоких поступков. – Во всяком случае, при свете и не вблизи, тут ты прав.

– Зачем делать?

– Потому что под Слепым Глазом Скирит, Ветрогон, можно творить магию. – И тут прозвонил колокол, отметивший середину ночи, когда Слепой Глаз Скирит находится в высшей точке, как и должно быть в это время года, и Джорон улыбнулся собственным мыслям – время пришло. – Меванс! – крикнул он. – Пожалуйста, потуши свет в большой каюте, я ложусь спать.

– Слушаюсь, хранитель палубы! – послышался ответный крик. – И Джорон снова улыбнулся.

– А теперь, Ветрогон, я устрою свой обман, который позволит нам выиграть необходимое время. – Он не стал говорить «я надеюсь», хотя так подумал. Да, он отказался от титула и шляпы с двумя хвостами, но знал, что стоит на палубе как супруг корабля, а супруг корабля никогда не говорит «я надеюсь», он знает, что было и что будет. – Я верю, что Мать смотрит на нас благосклонно, Миас, – едва слышно прошептал он, – и мне удастся тебя найти.

Он повернулся, посмотрел на команду, на каждого из них, на вахте дитя палубы или нет, все они бодрствовали. И те, у кого не было сейчас работы в трюме «Дитя приливов», ждали исполнения обмана хранителя палубы, его магии. Хотели увидеть, что сделает странное сооружение, ведь он так на него рассчитывал! И разве оно не находилось «ни здесь и ни там», хотя все видели, что сооружение являлось лишь большим квадратом из вариска и джиона с неуклюжим крылом? Его построили на большой шлюпке, и если хоть кто-то из команды понимал, что задумал Джорон, никто не произнес ни одного слова вслух. Ведь он хран-пал, сын Миас, и они не сомневались: он знал, что делал.

– Фарис, – позвал Джорон, и она тут же оказалась у его плеча.

– Да, хран-пал?

– Погасить все тусклосветы, за исключением задних светильников.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – сказала она и скрылась в толпе детей палубы, стоявших неподалеку от него, и он услышал, как она шепотом отдает приказ, – так волна проходит по тихому галечному пляжу.

Джорон смотрел, как гаснут огни на палубе и постепенно исчезают знакомые лица и тела, перенесшие многие испытания на Ста островах, вся команда превратилась в огромную аморфную тень, стала такой же частью «Дитя приливов», как крылья, хребты или дуголуки, и он повернулся к треугольному сооружению и собравшейся вокруг команде. Здесь находились все, кому он доверял больше других, Серьезный Муффаз и Дженнил, каждый возглавлял небольшой отряд тщательно отобранных мужчин и женщин, а внизу, в большой каюте, Меванс ждал со своим отрядом.

И вот он стоял, Джорон Твайнер, и все на корабле ждали его слова, ждали, что придуманный им план сработает. Он поднес к глазу подзорную трубу, обнаружил место, где Кости Скирит плыли по небу, потом посмотрел на океан. Нарисовал круг возле линии тьмы под крошечными булавочными головками, следы туманной ночи. Нашел на расстоянии еще один источник света, корабль, мигавший вместе с катившимися волнами. Джорон продолжал двигаться вдоль горизонта и увидел второй. Несомненно, они за ним наблюдали, пытаясь найти в подзорные трубы.

Сейчас или никогда.

– Поднимайте, – приказал он.

– Выбрать слабину, – скомандовала Дженнил.

Веревки натянулись.

– Давайте, – сказал Серьезный Муффаз, и, хотя все знали, что едва ли преследовавшие их корабли могли что-то услышать, голоса стали тише, дети палубы запели.

Моя истинная любовь на корабле.
Корабль далеко, корабль далеко.
Оставил меня одного сегодня.
Корабль далеко, корабль далеко.
Я выпью, чтобы избавиться от грусти.
Корабль далеко, корабль далеко
И погружается в соль.
Они пели и тянули веревки, поднимая сооружение с палубы «Дитя приливов», и более всего на свете Джорону хотелось к ним присоединиться, потому что пение дарило ему огромную радость. Но супруга корабля по имени Гесте отняла у него голос при помощи гарроты, и теперь новый не доставлял ему удовольствия. Мало того, в тех двух случаях, когда он начинал петь, появлялся кейшан, и Джорону хватало ума, чтобы понимать, что он не контролировал огромных зверей, а лишь будил их – в лучшем случае привлекал внимание.

– Готово, хранитель палубы, – доложила Дженнил, превратившаяся в ночи в высокую тень.

– Тогда двигайте его вперед, – сказал Джорон.

И веревки, которые удерживали треугольное сооружение, переместились так, что оно начало медленно вращаться в воздухе над кормой корабля.

– Отвяжите его и принесите багры! – приказал Серьезный Муффаз, голос которого нарушил тишину ночи.

Одни дети палубы начали развязывать узлы, другие подбежали с длинными баграми, стоявшими на палубе в виде пирамиды, и, как только свет на корме позволил увидеть, что они готовы, Джорон почувствовал руку Дженнил на своем плече.

– Опускать, хранитель палубы?

– Да, опускайте, но держите в воздухе, пока я не подам сигнал, – ответил Джорон.

– Опускайте, мои девочки и мальчики, – велела Дженнил, – до тех пор, пока он не коснется волн, нежно, как вы целуете корабельного друга, но не больше.

Послышались вздохи, вес сооружения вновь пришелся на тех, кто держал веревки, они нашли опору для ног на сланце, и его творение стало медленно опускаться к воде.

– Спокойнее. Не торопитесь, – повторял он.

Медленный спуск продолжался, вскоре сооружение оказалось ниже палубы, и Джорон перевесился через поручни, чтобы в лучах задних светильников наблюдать за его движением. Ниже Меванс высунулся наружу в одно из открытых окон.

– Уже совсем близко, хранитель палубы, – сказал Меванс.

– Спустите еще немного, я хочу, чтобы падение прошло безболезненно.

– Есть, – ответил Меванс.

– Держите крепко! – прошипел Джорон. Затем повернулся к Фарис, стоявшей у него за плечом, дальше находилась Квелл, его буквальная и смертельная Тень, к присутствию которой он так привык, что почти не замечал. – Успокойте его, – прокричал он, когда сооружение стало раскачиваться в такт движениям корабля, – или я прикажу Серьезному Муффазу вас выпороть. – Дети палубы вытянули багры, и сооружение застыло в воздухе. – Гавит, Чадир! – позвал Джорон. – Принесите ваши светильники. – Гавит подошел вместе с Чадиром, самым младшим членом команды, они держали в руках закрытые фонари. – А теперь слушайте меня внимательно: как только я отдам приказ, вы уберете крышки, но не раньше, чем я скажу, и если вы ошибетесь, я скормлю вас обоих длинноцепам, вы меня поняли? – Они кивнули. – А теперь занимайте исходную позицию.

Оба быстро перелезли через поручни, повисли на такелаже на максимальном расстоянии от «Дитя приливов» и наклонились вперед, чтобы прицепить светильник на «корабль».

– Готово! – сказали они почти одновременно.

– Поднимайте крыло, – приказал Джорон.

Двое детей палубы подняли крыло, сделанное так, чтобы «корабль» мог двигаться прямо – и ничего более того; Джорон понимал, что он едва ли уплывет далеко, но он и не ставил такой задачи. Они укрепили крыло, затем вернулись к закрытым светильникам.

– Меванс? – позвал Джорон, наклонившись над поручнем.

– Да, хранитель палубы, мы готовы.

Внизу двое из выбранных Мевансом матросов приготовились погасить светильники на корме «Дитя приливов».

– По счету «три», – сказал Джорон. – Все готовы? – Последовало дружное «да». – Тогда один, два, три, вперед.

И светильники на корме «Дитя приливов» погасли – одновременно Гавит и Чадир сняли крышки со своих ламп, и те немногие члены команды «Дитя приливов», которые только сейчас поняли, что задумал их хранитель палубы, заулыбались в темноте и зашептались, а Гавит и Чадир забрались обратно на корабль, довольные, точно дети, устроившие удачную шалость. «Интересно, – подумал Джорон, – заметили ли на вражеских кораблях, как коротко мигнул свет?» Возможно, они решили, что виноваты уставшие глаза, или у них возникли какие-то подозрения? Но он не мог узнать ответа и выбросил эти мысли из головы.

– Хватить шептаться! – крикнул Джорон. – Все по местам, будьте готовы к повороту, нам придется совершить его в полной темноте. И я не хочу, чтобы кто-то пострадал; но, если это с кем-то произойдет, я заставлю вас драить днище, потому что каждый из вас должен знать наш корабль лучше, чем тела своих корабельных друзей. За работу! – И все пришло в движение, а Джорон повернулся к тем, кто ждал возле треугольного сооружения с топорами в руках. – Пора, – сказал он. – Перерубайте веревки.

Топоры опустились, раздался едва слышный плеск: творение Джорона коснулось воды, а огромный корабль начал медленно разворачиваться, пока его крылья не надул ветер, вызванный Ветрогоном, и «Дитя приливов» взял новый курс на юг.

Когда Джорон смотрел на удалявшиеся огни фальшивого корабля, к нему подошла Фарис.

– Как ты думаешь, долго они будут верить в наш обман, хран-пал? – спросила она.

– До тех пор, пока не поймают наш «корабль», или после того, как станет достаточно светло и они смогут его разглядеть. Будем надеяться, что у нас хватит времени скрыться за горизонтом.

– Да, – сказала Фарис.

Джорон ничего не ответил, продолжая наблюдать за двумя постепенно удалявшимися огнями.

9 Открытое море

Шесть дней «Дитя приливов» летел под ветром с полными черными крыльями, флаги развевались над головами, волосы закрывали лица тех, кто появлялся на сланце. И каждый день, когда открывался Глаз Скирит, Джорон выходил на палубу и изучал море в подзорную трубу, а когда Глаз Скирит закрывался, снова принимался его разглядывать. Когда звонил корабельный колокол, Джорон смотрел на море в подзорную трубу, а если не делал этого, то расхаживал по палубе, находил Эйлерина и спрашивал, какие ему снились ветра, – и всякий раз ответ оставался неизменным.

– Свежий ветер, чистый воздух.

И воздух оставался чистым, а ветер свежим. Ему лишь показалось или погода стала заметно холоднее?

Но «Дитя приливов» мчался по ветру, и Джорон находил работу для своей довольной команды. Он приказал переместить груз, чтобы корабль летел быстрее. Заставлял их чистить корпус длинными баграми. Они опасно раскачивались на веревках, чтобы убрать побольше водорослей, и во время работы пели, а Джорон не обращал на их пение внимания, сосредоточившись на линии между серым морем и голубым небом, мечтая, чтобы она оставалась пустой – ну, если не считать одиноких островов и паривших в высоте морских птиц.

На седьмой день Джорон начал верить, что они сумели обмануть преследователей и им хватило скорости, чтобы уйти за горизонт, оставив врагов вести тщетные поиски «Дитя приливов».

Но он ошибался.

– Корабль на горизонте!

Услышав крик, Джорон решил, что это его вина. То, что он поверил в удачный побег, видимо, рассердило Морскую Старуху, и она послала попутный ветер преследователям. Те же это корабли или нет – он не знал и стал взбираться на главную мачту. Костяная нога стала его неотъемлемой частью, а боль в том месте, где она касалась обрубка, стала знакомым, но неприятным дитя палубы, появившимся на корме. Он поднимался все выше, вокруг развевались крылья, он чувствовал свой корабль через вибрацию веревок. Свежий ветер и высота затрудняли дыхание. И все же после долгого отсутствия практики он чувствовал, что мышцы его бедер немного ослабели, когда посмотрел вниз. А еще через мгновение уже был на самом верху вместе с наблюдателем.

– Где, Беарна? – Она показала назад, и сначала он не смог ничего разглядеть, но, когда взял подзорную трубу, почти сразу его увидел.

– Не могу с уверенностью определить размер, – сказала она.

– Большой четырехреберник, – ответил он и тихо вздохнул. – Жаль, что это не тот, что меньше, но Старухе наплевать на наши желания. – Тут его внимание привлекло движение, случайное темное пятно на волнах, возможно, морская птица или какое-то существо, поднявшееся из глубины на поверхность в поисках еды. Но Джорон знал, что это не так. Он увидел второй корабль, четырехреберник меньшего размера, который и прежде возникал рядом с большим. Он сложил и спрятал в куртку подзорную трубу.

– Вот и ответ Беарна: Старуху не интересуют желания женщин и мужчин. Приглядывай за этими кораблями.

– Слушаюсь, хран-пал.

Он начал спускаться вниз и вскоре снова оказался на сланце.

– Дженнил, Фарис! Меванс, Серьезный Муффаз! – выкрикивал он, шагая по палубе. – До сих пор мы летели быстро, но, как оказалось, недостаточно. Теперь нам нужно использовать все наши возможности, поставить все крылья. Обман помог нам выиграть время, хотя и не дал свободы, на которую мы рассчитывали. Если мы доберемся до мыса Уилсона прежде, чем они нас догонят, они не последуют за нами на территорию Суровых островов, значит, мы должны мчаться к цели, пока ветер нам благоприятствует. Вы согласны, моя команда?

– Да! – услышал он крик команды. И если все женщины и мужчины испытывали такое же смятение, как и он, они хорошо его скрывали – очевидно, решили оставить свои тревоги при себе.

– Фарис, – позвал он, и она тут же оказалась рядом, неизменно спокойная и быстрая, словно ожидала, что она понадобится ему именно в этот момент.

– Да, хран-пал?

– Пусть Эйлерин и Меванс приготовят стол для карт, а Ветрогону скажи, что я хочу задать ему несколько вопросов. И постарайся сделать так, чтобы Мадорра со своей компанией остались у себя в каюте.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – сказала она и ушла, оставив Джорона наблюдать за командой: каждый нашел для себя занятие, каждый знал свое место, и ему не было нужды отдавать новые приказы – команда выжимала из корабля максимальную скорость, ему не требовалось говорить, какие веревки следует натянуть, а какие крылья проверить; часть детей палубы старались баграми еще хоть немного очистить корпус от водорослей.

Такой была команда «Дитя приливов», они знали корабль как себя, и Джорон ими гордился. Время шло, прозвонил колокол, а Джорон продолжал расхаживать по палубе. Он чувствовал подзорную трубу в куртке и боролся с желанием достать ее, чтобы снова и снова наблюдать за вражескими кораблями. Он не хотел, чтобы команда поняла, что он сильно встревожен. И все же, когда он все-таки взял подзорную трубу, у него возникло ощущение, будто расстояние между ними быстро сокращается. Используют ли преследователи своих ветрогонов, чтобы лететь так стремительно? Если да, то долго вражеские корабли такую гонку не выдержат. Их ветрогоны устанут, и им придется остановиться.

В глубине души он понимал, что ветры благоприятствовали вражеским кораблям в той же степени, что и «Дитя приливов», а высокая скорость являлась следствием хорошо работавшей команды и того, что корабли недавно вышли из порта и использовали все преимущества, которые у них имелись. Он обратился к проходившему мимо дитя палубы.

– Рейан, позови, пожалуйста, курсера на корму, – сказал ему Джорон.

– Слушаюсь, хран-пал, – ответил Рейан, сравнительно новый член команды, на лице у которого появилась довольная улыбка: хранитель палубы не только знал его имя, но и доверил важное поручение.

Казалось, курсер появился рядом мгновенно, хотя прошло достаточно времени, чтобы Джорон почувствовал, что расстояние между «Дитя приливов» и вражескими кораблями еще немного сократилось.

– Хранитель палубы, – сказал курсер. – Я оставил сердитого Меванса – он недоволен, что ему приходится одному устанавливать стол. – Мягкий укор в словах Эйлерина, которого оторвали от любимых карт, заставил Джорона улыбнуться, и у него заболели язвы вокруг рта.

– Взгляни на преследующие нас корабли, – попросил Джорон, передавая курсеру подзорную трубу. – Мне кажется, они нас нагоняют.

Джорон ждал, наслаждаясь дувшим в лицо свежим ветром, который охлаждал кожу под шарфом.

– Да, у меня такое же впечатление, что расстояние сокращается, – заговорил Эйлерин. – Трудно сказать наверняка, ведь и они, и мы находимся в движении, мне требуется больше времени для более точной оценки. Если мы сменим курс, чтобы пройти рядом с островом к востоку от нас, это может помочь, в таких случаях всегда хорошо иметь неподвижную точку и…

– Может ли ветер помогать им больше, чем нам? – Джорон сдержал улыбку – обычно молчаливый курсер неожиданно разговорился.

– Маловероятно, хран-пал, – ответил он, – но всякое бывает, иногда шторма устраивают странные фокусы, так они оказывают услугу Деве, но мне не приснилось ничего необычного, я видел лишь чистое небо, таким образом, получается, что мы используем один и тот же ветер.

– Если бы Мать даровала мне чистый корпус, мы бы исчезли, как лес джиона в прежние времена, – тихо пробормотал Джорон, забирая обратно подзорную трубу и снова глядя на вражеские корабли. Но Мать не станет прибегать к магии, чтобы очистить днище «Дитя приливов». Впрочем, Джорон на это и не рассчитывал. Дети давно ослушались ее, когда Хассит метнул копье и убил Скирит, божественную птицу, и теперь им приходится самим о себе заботиться. – Да. – Он сложил трубу и спрятал ее в куртку. – Тебе лучше присоединиться к Мевансу и проверить, закончил ли он готовить стол для карт.

– И не повредил ли карты, – проворчал курсер.

– Действительно. – И Джорон вновь улыбнулся; прежде он бы не поверил, что курсер способен испытывать раздражение.

Он повернулся, двое детей палубы ждали, когда придет их очередь чистить корпус. Каждый держал скребок: широкое лезвие, отполированное до зеркального блеска, Джорон даже увидел отражение в сиявших лезвиях – черная одежда, высокий, отсутствующая нога, лицо в маске, множество серых шрамов на темной коже. Он смотрел не на Джорона Твайнера, а на свое создание – Черного Пирата.

«Мы все меняемся, – подумал он, – но не всегда к лучшему».

На нижних палубах темноту разгоняли открытые бойницы для луков, бо́льшая часть команды находилась на палубе, где все старались выжать из корабля максимальную скорость. Джорон вошел в большую каюту с ослепительно белым полом, столик Эйлерина стоял на письменном столе, стул Миас отодвинули в сторону, на спинке висела шляпа с двумя хвостами.

– Хран-пал, – приветствовал его Меванс и отступил на шаг назад, когда Эйлерин поспешил к ним, чтобы проверить, насколько правильно установлен стол с картой.

– Меванс, – приказал Джорон, – приведи сюда Дженнил, пока Эйлерин наносит на карту наше положение. И скажи Фарис, что она отвечает за палубу до моего возвращения.

– Слушаюсь, хранитель палубы.

Меванс исчез, а Эйлерин принялся расставлять на карте корабли, черный – «Дитя приливов», белые – преследователи.

– Здесь не выдержан…

– Масштаб, я знаю, Эйлерин. – Джорон подошел к карте и стал смотреть на Разбросанный архипелаг, когда Эйлерин протянул бечевку от модели «Дитя приливов» к южным ледяным полям Мыса Уилсона.

– Вы меня звали, хран-пал? – спросила Дженнил, входя.

– Да, Дженнил. Ты была офицером флота, вы с Мевансом знаете о море не меньше, чем любой человек на нашем корабле. Эйлерин проложил наш курс, но нас преследуют более быстрые корабли. Я хочу услышать, какие у вас есть идеи.

Дженнил шагнула вперед и стала вместе с Джороном смотреть на карту, Джорон почувствовал, что Эйлерин едва удерживается от заявления: «Здесь не выдержан масштаб», но курсер промолчал, а женщина, хранитель палубы и хранитель шляпы изучали темное море архипелага.

– Какой будет погода в ближайшие две недели? – спросила Дженнил.

– Эйлерин предсказывает чистое небо, – ответил Джорон.

– Не совсем так, хранитель палубы, – вмешался курсер. – Я сказал, что на данный момент хорошая погода помогает следующему за нами кораблю. Однако в моих снах появились тревожные мысли о штормах, которые придут с востока.

Джорон нахмурился.

– Западный Шторм говорит редко, – заметил он.

– Но если начинает, то его голос бывает яростным, – сказала Дженнил, повторяя поговорку детей палубы. – Если учесть скорость, с которой они нас догоняют, я могу предположить, что пройдет не менеедвух недель, прежде чем они окажутся достаточно близко, чтобы начать стрелять. Доберется ли к этому моменту до нас буря, Эйлерин?

– Очень сложно предсказать поведение бури, Дженнил. Я думаю, нет; полагаю, ветры и волны поднимутся через три недели. Но, возможно, и раньше, или шторм пройдет стороной. Таков Западный Шторм: кажется, его главная задача – посрамить мое искусство, – сказал Эйлерин.

Дженнил кивнула, глядя на карту.

– Насколько близко эти острова? – спросила она, указывая на группу островов, которые находились на расстоянии ладони от «Дитя приливов».

Эйлерин уже собрался ответить, когда в каюту вошла Фарис.

– Я пришла спросить, не смогу ли как-нибудь вам помочь, хран-пал, – сказала она. – Серьезный Муффаз отвечает за палубу, и особой необходимости в моем присутствии нет. – Джорон собрался ее отругать, но в последний момент передумал: едва ли она сумеет быть полезной, и она это прекрасно знала.

Но, весьма вероятно, сможет чему-то научиться, и тогда ее присутствие окажется полезным, а если Серьезный Муффаз поговорил с ней о Гавите, будет только лучше, если Фарис проведет какое-то время подальше от него.

– Хорошее решение, Фарис, – сказал он и заметил, что она расслабилась – как тетива дуголука, не находящегося в боевом положении. – Продолжай, Дженнил.

– Мы можем свернуть к островам ночью и спрятаться между ними, а вражеские корабли пройдут мимо.

– Этих островов там очень много, – вмешался Эйлерин. – Но все они довольно низкие.

– Мы можем опустить главную мачту, – предложила Фарис.

– Это займет полдня работы, – заговорил Меванс, – и еще столько же, чтобы ее поднять.

– Команда не боится работы, – возразила Фарис.

Джорон почувствовал, что она обиделась из-за того, что ее идею отвергли.

– О нет, мы не сомневаемся, что ты сделала из них прекрасную команду, Фарис, – сказал Джорон. – Они умеют работать быстро и слаженно, но у нас не будет половины дня, чтобы поднять мачту. И тогда мы останемся без части крыльев, и нас быстро поймают.

– Да, конечно. – Фарис опустила голову.

– Но идея хороша, Фарис. – Он повернулся к остальным. – Так что острова исключаются. Дженнил, есть какие-то другие идеи?

– Хребет Скирит, хранитель палубы? – Она огляделась по сторонам. – Возвращение к прежнему, черный корабль против черной скалы. Нас будет очень трудно разглядеть с большого расстояния.

– Дженнил права, – сказал Меванс, – мы сможем найти бухту, которую не освещает Глаз Скирит, и тогда у нас появится шанс, что они пролетят мимо.

Дженнил кивнула, глядя на карту. Все молчали, пока Джорон размышлял над ее предложением. Сначала им потребуется найти бухту, и, хотя у Хребта Скирит их полно, им придется искать в темноте, а там полно подводных скал, которые могут легко сделать пробоину в днище «Дитя приливов», и тогда их бегство закончится прямо там и они присоединятся к Старухе.

А если им удастся найти подходящее место? Если кто-то на такое и способен, то это команда Миас. Впрочем, тут он улыбнулся, других он попросту не знал.

Улыбка исчезла, когда он представил, как это будет: «Дитя приливов» бросит стоп-камень, все, кроме наблюдателя, спрячутся на нижних палубах, чтобы не выдать присутствие корабля шумом или светом. Можно нанести на корпус пятна белой краски, чтобы он стал похож на скалу, покрытую гуано. Что же, план выглядит вполне реальным. Однако все на борту будут знать, что им конец, если их заметит внимательный вражеский наблюдатель. Напряжение на корабле станет нарастать, могут начаться драки, которые часто возникают в периоды безделья и стресса. И все же у них может получиться.

А что потом? Они побегут на север, надеясь, что им удастся проскользнуть мимо цепочки кораблей и наблюдательных башен, и вновь окажутся в прежнем положении, только теперь ветер будет против них?

– Позовите ветрогона, – сказал Джорон, и Ветрогон тут же появился, потому что Фарис предупредила его, что он понадобится.

Ветрогон выглядел более спокойным, однако, несмотря на просьбу Фарис, его сопровождал Мадорра.

– Зачем звать Ветрогона? – вкрадчиво спросил Мадорра, запрыгивая в каюту. – Ветрогон устал, Ветрогон должен отдыхать.

– Ветрогон является офицером «Дитя приливов», Мадорра, чего не скажешь про тебя, к тому же он способен сам говорить за себя. – Лишенный ветра посмотрел на Джорона единственным глазом, зашипел и отпрыгнул к двери, где уселся на пол, выставив вперед большой живот.

Сквозь грязную одежду, украшенную перьями, проглядывала розовая кожа. Ветрогон в своем лучшем одеянии, казалось, стал немного выше, когда Джорон поставил на место Мадорру, а потом прыгнул вперед, приоткрыв хищный клюв.

– Джо-рон Твай-нер, – сказал он, и все стало как в первые дни – Джорона поразила странность скрипучего голоса, исходившего из приоткрытого клюва, без движения губ и языка. – Как помогать, Джорон Твайнер?

– Мне нужен ответ на один вопрос, Ветрогон. Честный, чтобы я знал, чего мне ждать в нашем нынешнем положении, – попросил Джорон.

– Ты в каюте, Джорон Твайнер, в каюте. – И Ветрогон негромко рассмеялся.

– Да, верно, но я хочу знать, сколько ветра есть у тебя и твоих соплеменников. Ведь нас преследуют…

– Плохие лодки…

– Да, плохие лодки, – согласился Джорон. Было так легко забыть, что Ветрогон, несмотря на свои странные манеры, столь же внимателен и разумен, как любой человек. – Я бы хотел знать, как долго ты сможешь давать нам ветер. Прошло слишком много времени с тех пор, как вы посещали ветрошпиль.

Ветрогон каркнул, разинул клюв, издал оглушительный звук, и его тело удлинилось, словно он таким образом хотел направить шум в одно место.

– Давать ветер вечно, – сказал он. – Ветер и ветер, ветер и ветер. Толкать большой корабль.

Джорон знал, что он преувеличивал, что было для него характерно, и всегда старался иметь это в виду. Кроме того, он так говорил для того, чтобы разозлить Мадорру; Джорон никогда не понимал, почему Ветрогон вообще обращал внимание на лишенного ветра.

– Спасибо тебе, Ветрогон. – Джорон уважительно кивнул – он знал, что Ветрогону это нравится. – Но ты должен понимать, что твои соплеменники не так сильны, как ты, мы не хотим, чтобы у них началась ветроболезнь, и должны иметь возможность обратиться к твоему могуществу позднее. Так сколько ветра ты можешь дать, не подвергая опасности себя и остальных? Меня интересует нижняя граница, я хочу иметь уверенность, а не надежду.

– Джорон Твайнер, – сказал Ветрогон, а потом издал пренебрежительный звук, выдохнув через ноздри, после чего коснулся маски когтекрылом. – Ветрогон сильный, – заявил он, медленно раскачиваясь из стороны в сторону. – Другие – нет, но помогать, да, да, да… – Казалось, Джорон его больше не интересовал, он обратил все свое внимание на карту. – Две недели. Если ветрогон вызовет легкий ветер. Двое следят каждый день. Да. Более сильный ветер. Меньше времени.

– Спасибо тебе, Ветрогон. Ты можешь возвращаться в свое гнездо. – Но что-то, какое-то ощущение на границе сознания Джорона подсказало ему, что он допустил какую-то оплошность, когда произнес эти слова.

Ветрогон медленно кивнул, и Джорон пожалел, что не предложил ему задержаться в каюте еще на некоторое время, ведь теперь ему придется остаться с Мадоррой наедине, и Ветрогон снова уменьшился в размерах, когда они выходили из большой каюты. Джорон мысленно обещал себе разобраться, что происходит и какой непонятной властью обладал лишенный ветра над Ветрогоном. Он собирался это сделать уже много раз, но командование кораблем отнимало слишком много времени.

Джорон выбросил Мадорру из головы и мрачно посмотрел на карту. Он понимал, как и все остальные, что сил Ветрогона будет недостаточно.

– Супруг корабля, – заговорил Меванс. – В первый раз я встретил Миас на двухребернике под названием «Манжеты портного», и однажды мы оказались в похожем положении, нас преследовали два корабля с Суровых островов, а ранее, после рейда на остров, мы вступили в схватку с четырехреберником. Команда и корабль находились в плохом состоянии, но мы пытались от них убежать. Мне, как и остальной команде, казалось, что все пропало, но только не Миас.

– И что она сделала, Меванс? – спросил Джорон.

– Она опустошила корабль, выбросила все за борт, кроме воды и еды, – отправила к Старухе.

– Даже луки? – спросила Дженнил.

– Да, даже луки, – ответил Меванс.

– Но мы станем безоружными, – возразил Джорон.

– Верно, – сказал Меванс, а потом ухмыльнулся: – И будем быстрыми.

10 Ожидание

Сильный, холодный ветер. Суровое серое море.

У Джорона возникло ощущение, что за то время, которое они провели в большой каюте, преследовавшие их корабли стали больше, хотя это было невозможно. Они не стояли у карты настолько долго, и, хотя потом он прошел по кораблю, миновало недостаточно времени. Или супруги корабля великолепных белоснежных судов с сиявшими зоресветами выбили остатки жизни из несчастных ветрогонов, чтобы догнать «Дитя приливов»?

Джорон прошел по палубе, засунул палец в ведро с краской, стоявшее у главной мачты, повернулся и, прислонившись к ней, поставил носки сапог в хорошо знакомую щель в сланце, а потом посмотрел сквозь веревки и заднюю мачту на далеких преследователей. Он постарался запомнить их образ, после чего вернулся к задней мачте и оставил синюю отметку на том месте, которое соответствовало ближайшему кораблю, на высоте корабля. Потом с довольным видом вернулся к главной мачте и поднял подзорную трубу, чтобы убедиться в правильности места вражеского корабля на горизонте.

– Теперь я буду знать, – сказал он себе. – Теперь буду знать точно.

– Хран-пал. – Он обернулся и увидел казначея.

Меванс передал свои полномочия мужчине по имени Хедре, который плохо понимал море, но хорошо разбирался в цифрах. Он ждал Джорона, опустив голову, в руках с перепачканными чернилами длинными тонкими пальцами он держал раскрытую бухгалтерскую книгу.

– Я составил список запасов в трюме, избавившись от которых мы понесем наименьшие потери, о чем вы и просили. – Хедре облизнул конец пера, и Джорон подумал, что черты лица у казначея такие же вытянутые, как его инструмент для письма.

– Я хочу лишь знать, сколько воды и продуктов нам следует оставить, чтобы благополучно добраться до Спэрхейвена, – сказал Джорон.

Он пошел по палубе, и казначей последовал за ним.

– Жители Суровых островов занижают цены на все, что мы привозим, и раздувают свои на то, что покупаем. Мы будем банкротами, нам придется продать свои корабли, если мы…

– Хедре, я уже говорил, что мы все будем мертвы, если не сможем убежать от белых кораблей. – Глаза казначея широко раскрылись. – Делай то, что я говорю, а я скажу Мевансу, чтобы он отложил то, что нам будет необходимо.

– А остальное отправится в море? – Выражение лица Хедре было почти комичным, и, если бы Джорон не видел на горизонте белые точки кораблей преследователей, он бы улыбнулся под маской.

Однако он не стал улыбаться. Любовь казначея ко всему, что находилось в трюме «Дитя приливов», и деньги, которые за них можно было получить, Джорон ценил, как знание моря у своих детей палубы. Хедре сражался за каждую монету, и они действительно представляли собой огромную ценность, ведь обитатели Суровых островов действительно торговались очень жестко, хотя и являлись союзниками. Но сейчас это не имело значения.

– Да, – сказал он, разделяя переживания казначея, – мне жаль, Хедре, но остальное мы сбросим в море. – Казначей кивнул, и Джорон попытался найти для него хоть какое-то утешение. – Но если ты сможешь распределить товары по весу, то самые тяжелые отправятся за борт в первую очередь, и мы посмотрим, как будет лететь дальше «Дитя приливов». Возможно, мы не станем выбрасывать все сразу.

– Мудрое решение, хранитель палубы, – с улыбкой сказал Хедре. – Я поставлю об этом в известность Меванса. – И он, уткнувшись в бухгалтерскую книгу, поспешил в трюм, а Джорон снова принялся наблюдать за вражескими кораблями.

Если судить по синей отметке на мачте, ничего не изменилось за время его разговора с казначеем. Джорон сложил подзорную трубу и спрятал ее в куртку. Потом, расправив плечи, попытался прогнать все тревоги, как ветрогон сбрасывает перья.

– Мои женщины и мужчины, – закричал он, – соберитесь около меня, у меня есть для вас задание, которое может вам понравиться.

Все уже были в курсе того, что им предстояло сделать, ведь только огонь распространяется по костяному кораблю быстрее, чем слухи, и все женщины и мужчины на борту знали, что скажет их хранитель палубы. Для казначея это представляло собой болезненную потерю, для Джорона являлось трудным, но необходимым, но команда относилась к происходящему иначе. Им, мертвым, женщинам и мужчинам, чьи жизни подчинялись прихотям водных просторов Разбросанного архипелага, не составляло труда забыть о кораблях-преследователях, которые вызывали беспокойство не в большей степени, чем тучи, они не сомневались, что от всех опасностей их избавит хранитель палубы.

Вот почему, когда первые предметы из списка вынесли из трюма на палубу и установили кран для самых тяжелых, настроение на сланце «Дитя приливов» напоминало карнавальное веселье. Дети палубы пели песни, прыгали и танцевали, словно пересекали середину мира, когда им следовало изображать Круглого Дракона, передавая друг другу чаши с анхиром. Женщина по имени Вара, которая почти все время молчала после того, как поднялась на борт, остановилась перед Джороном, и на ее лице появилась смущенная улыбка, в руках она держала твердый вариск для починки крыльев.

– Неправильно, что это начинаем мы, хранитель палубы. На моем старом корабле «Дорога Скиира» супруга корабля первая выбрасывала за борт ненужные вещи. Поэтому я думаю, что и вам следует так сделать.

Джорон посмотрел на груду старой одежды, и его неожиданно тронуло упоминание о древней традиции, про которую он прежде не знал.

– Благодарю тебя, Вара. – Он взял какую-то тряпку и почувствовал, что все взгляды обратились к нему. В дальней части толпы он заметил Меванса и груду вариска и вспомнил то, о чем забыл. – Перед тем как я выброшу это за борт, Меванс, нужно позаботиться, чтобы на корабле остались мягкий вариск и теплая одежда. Вряд ли будет правильно, если мы сбежим от преследователей, а потом вся команда умрет от холода на юге. – Уловили ли они в его голосе улыбку, скрытую под маской? Он не знал, пока не увидел улыбки и взгляды, которыми обменивались дети палубы, а также тихий смех.

– А теперь начнем освобождать «Дитя приливов» от всего лишнего, я хочу увидеть, как он может летать на самом деле! – Джорон выбросил за борт ворох старой одежды и смотрел, как она плюхнулась в серое море и закачалась в белой пене кильватерной струи, все радостно закричали, и у поручней оказалась бо́льшая часть команды – возбужденные, как дети, они принялись швырять в холодное море драгоценные припасы и грузы. – Ты отвечаешь за корабль, Фарис, – сказал Джорон и вернулся в свою каюту, чтобы снова изучить карту и взглянуть на стоимость товаров, с которыми им пришлось расстаться.

Он делал вид, что не слышит радостного смеха команды у себя над головой.

Прошло время, он не знал сколько. Поразительно, как легко ему удавалось исчезать в картах и корабельном журнале – Джорон занимался им с максимальной тщательностью, он не сомневался, что Миас обязательно все проверит после возвращения. Поэтому, когда в дверь каюты негромко постучали, он с удивлением обнаружил, что спустились сумерки и его длинная тень упала на письменный стол, – Глаз Скирит направлялся к горизонту у них за спиной.

Джорон почувствовал, как его зазнобило. Неужели он так погрузился в свое занятие, что время потеряло смысл, или это еще один симптом гнили кейшана, пожиравшей его тело? Он тряхнул головой.

– Войдите, – сказал Джорон.

В каюту проскользнул Эйлерин.

– Хран-пал, – начал он. – Скоро наступит время зажигать фонари, должно быть, вы напряженно работали.

– Да, – кивнул Джорон. – Однако я должен выйти на палубу до того, как наступит ночь, чтобы посмотреть, сумели ли вражеские корабли сократить расстояние. – Эйлерин отвел глаза в сторону, и Джорон понял, что так и случилось. Он вздохнул. – Не думаю, что сегодня мы будем зажигать фонари. Пусть они решат, что потеряли нас, возможно, они изменят курс, опасаясь, что мы поступили так же. – Эйлерин кивнул.

– Вот только… – Эйлерин смолк.

– Вот только что, курсер?

– Я думаю, вы должны знать. Через неделю мы полетим вдоль старых миграционных маршрутов кейшанов.

– И? – спросил Джорон, который почувствовал себя жестоким из-за того, что задал такой вопрос.

Однако курсер удивил его, он заговорил совершенно спокойно.

– Среди команды пошли разговоры о том, будто вы направили корабль именно туда, потому что можете спеть и вызвать одного из них, хранитель палубы, если наше положение станет отчаянным. Я думаю, вам следует это знать. – Он коротко рассмеялся.

– Спасибо, что рассказал, – проговорил Джорон, размышляя о своей глупости: он надеялся, что команда считала, будто кейшана вызвала Миас.

Как такое могло быть, ведь некоторые члены команды знали правду, а слухи имеют обыкновение множиться на борту корабля?

– На самом деле меня не удивляют твои слова, – продолжал Джорон. – Но никто не станет петь, чтобы призвать кейшана. – Он прошел мимо курсера.

– Джорон, – снова заговорил курсер, и ему пришлось остановиться. Он не помнил, чтобы Эйлерин когда-либо обращался к нему по имени. Что он почувствовал? Правильно ли такое? Может быть, ему следует рассердиться и призвать Эйлерина к порядку? – Я знаю, почему вы не хотите петь, чтобы вызвать кейшана, хран-пал, – продолжал курсер. – Вы уверены, что враги убьют супругу корабля, если поймут, что ей это не под силу.

– Так и будет, – сказал Джорон.

– Да, вы правы, – не стал возражать Эйлерин, – но если мы умрем, умрет и она.

– Я знаю, – тихо сказал Джорон, он не ожидал подобных рассуждений от Эйлерина. Такие слова могла произнести Гаррийя, Рука Старухи, а не курсер. Но в последние дни он видел ее, только когда она обрабатывала его язвы. – Я подумаю, Эйлерин.

Он подождал, когда курсер уйдет, и тоже покинул каюту – Джорон не сомневался, что заметил сгорбленную, окутанную тенями фигуру Гаррийи, исчезнувшую в темноте коридора, и не сумел удержаться от улыбки.

– Мудрая старая карга, – прошептал он в темноту, – но в следующий раз приходи сама. – Ответа не последовало.

Джорон поднялся на палубу – небо кто-то обрызгал кровью, а море покрылось золотыми лентами Глаза Скирит, великолепного и окутанного дымкой после сна перед встречей с океаном. «Дитя приливов» летел по волнам, полным обломков и мусора.

– У нас появились новые клювозмеи? – спросил он, ни к кому не обращаясь, но не сомневаясь, что обязательно получит ответ.

– Нет, хран-пал, только те шесть, которые были раньше. – Он не видел, кто ответил, хотя узнал голос.

Джорон попытался скрыть разочарование. Он отыскал трещину в сланце перед главной мачтой, встал на нее и вытащил подзорную трубу.

– Гавит, возьми тусклосвет и встань перед задней мачтой, – сказал он, и Гавит тут же выполнил приказ. – С другой стороны, пожалуйста. – Джорон улыбнулся, глядя на юношу, которого они нашли в порту, теперь он стал хорошим дитя палубы, и не приходилось сомневаться, что со временем превратится в достойного офицера. Конечно, если они уцелеют. Джорон отыскал синюю отметку на задней мачте, посмотрел на корабли, находившиеся далеко позади, и ощутил холодную уверенность, что расстояние сократилось. – Хедре! – крикнул он.

– Казначей спит, хранитель палубы, – услышал он ответ.

– Разбудите, – приказал Джорон. – Я жду его на палубе.

Ждать пришлось не очень долго. Когда Хедре появился, он все еще боролся со сном, но бухгалтерскую книгу крепко сжимал длинными пальцами.

– Хран-пал?

– Ты хорошо поработал, Хедре, я вижу, что результаты твоих усилий плывут за нами. – Маленький мужчина принялся энергично кивать. – И хотя я знаю, что это причинит тебе боль, нам придется продолжить.

– Я составил список самых тяжелых предметов и того, что нам необходимо, – сказал Хедре и протянул Джорону листок. – Думаю, вам стоит на него взглянуть, прежде чем вы примете окончательное решение.

Джорон пробежал глазами по списку: сколько же всего необходимо, чтобы управлять кораблем, такелаж и веревки, запасные кости, песок, материал для заделки щелей, костяной клей, гвозди и сотни других вещей, которые корабль не может потерять ни в коем случае. Джорон тяжело вздохнул, он хотел бы сохранить все, потому что знал значимость каждого предмета.

– Выбросьте за борт болты для дуголуков, – сказал он, понимая, что команда будет недовольна из-за потери такой важной части боевой мощи корабля. – Их тяжесть должна… – Хедре почесал в затылке под шляпой, поймал насекомое и раздавил между двумя пальцами, пока Джорон говорил: – Нет, нет, не болты для дуголуков, а все запасные части такелажа, оставьте только один, и костяные доски, кроме одного набора. Если мы лишимся более одной части такелажа, то настолько замедлим ход, что у нас не останется выбора, – нам придется сражаться. – Казначей кивнул, и Джорон вернул ему список. – Отнеси Мевансу, пусть посоветуется с Фогл, я надеялся, что одного круга потерь будет достаточно, но теперь очевидно, что нам придется продолжать. Составь новый список товаров и припасов с учетом их веса, чтобы мы могли начать выбрасывать за борт лишнее, если не сумеем оторваться от кораблей врага. Затем можешь поспать, Меванс, и Фогл тоже.

Он повернулся и обнаружил, что у него за спиной терпеливо ждет своей очереди Дженнил.

– У меня вечерняя вахта, хранитель палубы, – сказала она.

– Рад слышать, Дженнил, держи верный курс, разбрызгай немного краски, чтобы Старуха устроила какую-нибудь пакость тем, кто нас преследует. – Он кивнул ей и направился обратно в каюту.

Оказавшись в гамаке – Джорон все еще не мог спать в кровати на борту корабля, даже после стольких лет, – он почувствовал, что погоня давит на состояние его духа. Брекир была права, он сильно рисковал и увел свои корабли слишком далеко от безопасных мест, пытаясь причинить наибольший урон силам Тиртендарн Джилбрин. Им предстояло преодолеть огромное расстояние, прежде чем они войдут в надежную гавань. Некоторое время сон от него ускользал, но знакомое покачивание корабля, звон колокола, тихий шорох ног по сланцу наверху сделали свое дело, и он уснул.

И ему приснился сон.

Он был массивным и одновременно невесомым. Опасным и дурашливым. Он был голодом, и огнем, и внутренним ревом. Джорон проснулся. Он был одним из многих. Слышал медленную песню спящих. Слышал быструю песню своих людей. Некоторые из них наполняли желания, другие – ярость, третьи – смущение. А еще постоянно присутствовала другая песня, такая тихая и быстрая, что он едва ее различал, но в ней звучало обещание возрождения, огня, пустого моря и долгих путешествий без страха смерти, который несет мир над морем. Он плыл сквозь глубины благодаря ленивым движениям хвоста, открывал рот, чтобы ловить жизнь, населявшую воду, и миллионы крапинок вливались в его тело.

Холодная вода действовала успокаивающе.

Холод воды.

Холод.

Холод.

Джорон проснулся от того, что створка окна в задней части каюты стучала о раму. В свете раннего утра холодный воздух наполнил помещение. Он выбрался из гамака, чтобы закрыть окно, пока не разбилось стекло. Защелка отошла в сторону, и ему пришлось приложить немало усилий, прежде чем она встала на место. Кончилось тем, что он снял резинку, которая удерживала его волосы, и с ее помощью зафиксировал задвижку, проклиная Старуху за неудобство, пусть и незначительное.

Затем он увидел корабли, треугольники белых крыльев, ставшие заметно больше, чем днем раньше, и теперь он различал оба корабля невооруженным глазом. Ему хотелось выбежать на палубу и приказать команде снова начать выбрасывать вещи за борт.

Джорон не стал так поступать.

Паника не поможет. Он размышлял о том, как поступила бы Миас, пока закрывал лицо черным шарфом, а затем позвал Хедре.

– Нужно сбросить еще некоторое количество вещей, – сказал он казначею, который печально кивнул.

Потом Джорон призвал Меванса, и ему принесли воды. Он снял маску. Помылся и позволил Квелл его побрить, сидя спокойно и пытаясь не думать, пока она водила бритвой по красным и белым язвам на темной коже щек и подбородка. Они никогда не говорили о его болезни. Затем Джорон оделся и вышел на палубу. На корме он нашел Фарис, Барли стояла за рулем и вела себя так, словно этот день ничем не отличался от любого предыдущего.

– Сегодня снова хорошая погода, Фарис, – сказал Джорон. – Ветер холодный, но сильный.

– Да, хран-пал, для полетов лучше не бывает.

Он повернулся и поднял подзорную трубу.

– Как мне кажется, за ночь расстояние между нами снова сократилось; и мы продолжим наши эксперименты, верно? – сказал он, стараясь говорить небрежно. – Пожалуйста, посоветуйся с Хедре и Мевансом насчет того, что будет следующим в их списке. При определенных обстоятельствах «Дитя приливов» самый быстрый корабль, и нам нужно сделать так, чтобы он был доволен. – Джорон снова поднял подзорную трубу. – И тогда мы наверняка увидим, как вражеские корабли начнут быстро уменьшаться.

– Да, верно, – согласилась Фарис, и ее голос прозвучал гораздо увереннее, чем его собственный.

Дети палубы вновь забегали по сланцу, установили кран и начали выносить из трюма товары и припасы. К Джорону подошел Меванс и остановился рядом.

– У нас все еще остался такелаж и доски, хранитель палубы, – доложил он.

– Я отдал приказ, чтобы их выбросили, Меванс.

– Да, но Хедре в большей степени человек материка, а не моря, он прячет некоторые ценные предметы, и мне пришлось ему объяснить, что есть вещи, которые важнее для костяного корабля, чем монеты. И мы немного изменили список.

– Хорошо. – Джорон шагнул к нему, чтобы никто, кроме Меванса, не услышал его шепот. – Все готово?

Меванс кивнул.

– Полагаю, тебе нет нужды об этом упоминать, – заметил он.

– Хорошо, – повторил Джорон и наклонился еще ближе. – Как ты думаешь, сегодня мы все еще будем опережать корабли врага?

– Осмелюсь сказать, хранитель палубы, что нам придется выбросить за борт гораздо больше, чтобы стать быстрее них. Ими хорошо управляют, и я могу спорить, что они совсем недавно вышли из гавани после чистки.

– Да, – сказал Джорон. – Так я и думал.

Он снова поднял подзорную трубу, взглянул на башни крыльев в круге и заметил, как отразился свет в линзах у кого-то на большем корабле, – кто-то смотрел на него с палубы.

11 Груз

Время и расстояние ведут себя совсем не так, как тебе хочется, когда ты начинаешь понимать, что их отношение к тебе изменилось к худшему. И, словно заключив с ними союз, погода также обратилась против. Воздух стал холоднее, море приобрело темно-серый цвет, волнение усилилось, пока «Дитя приливов» не начал крениться вперед, мерный ритм подъемов и падений подчеркивали фонтаны брызг ледяной воды, ударявшие в клюв корабля.

Бесценные товары и запасы «Дитя приливов» продолжали лететь за борт.

Корабли за кормой по-прежнему увеличивались в размерах. Сначала они были лишь точками, и их удавалось рассмотреть только в подзорную трубу. Через неделю их уже видели все, а также могли сосчитать парившие над ними зоресветы. Когда Джорон подносил к глазам подзорную трубу, он уже спокойно разглядывал членов команды и офицеров. А также супруга корабля – мужчину, что его удивило; он думал, что его рейды на Сто островов вызовут больше к нему уважения со стороны Тиртендарн Джилбрин и она не станет посылать за ним мужчину.

Теперь он мог даже прочитать названия кораблей. Тот, что поменьше, назывался «Пика кейшана», а большой – «Ярость клювозмея». Когда корабли уже стали отчетливо видны, атмосфера на палубе «Дитя приливов» изменилась, как Джорон и предполагал, стала более напряженной, дисциплина соблюдалась неукоснительно, и Джорон почувствовал, как его переполняет гордость. Однако он понимал, что детей палубы мучает тревога, заметил, как они чаще стали оглядываться на чужие корабли во время работы и внимательно их изучали. Он слышал разговоры приглушенными голосами – дети палубы обсуждали силу залпа, который способны сделать оба корабля одновременно. Но всякий раз он ощущал их веру в то, что хранитель палубы сумеет выручить команду и из этой беды, ведь он сын Удачливой Миас и не может потерпеть поражение.

Разве он мог потерпеть поражение?

В какой-то момент показалось, что «Дитя приливов» уходит от врага, Джорон наблюдал, как корабли начали уменьшаться на фоне голубой отметки на задней мачте, которую он поставил для оценки расстояния. Он почувствовал, как поднимается настроение у команды. А потом с тоской увидел, что враги последовали его примеру и стали выбрасывать за борт груз. Очень скоро расстояние между ними снова сократилось, и напряжение на палубе «Дитя приливов» опять резко возросло.

«Если бы нас преследовал один корабль, было бы проще», – подумал он, и эта мысль не оставляла его день за днем. Будь это один большой четырехреберник, он развернулся бы и рискнул вступить в сражение, уверенный в своей команде, их умениях и ярости. Но четыре дня назад они выбросили за борт все стрелы для малых луков, и вместе с ними исчезла возможность отправить к Старухе корабли противника. Впрочем, у них осталось много болтов для дуголуков, и если бы им удалось сделать несколько залпов и подойти достаточно близко для абордажа, ну… Тогда его команда смогла бы разобраться с врагом, забыв о пощаде.

Но кораблей было два, оба прекрасно снаряжены и в лучшем состоянии, и, если он повернет, чтобы вступить с ними в схватку, чтобы избавиться наконец от ощущения постоянного присутствия врага за спиной, его корабль и команда будут уничтожены.

– Я бы многое отдал за морской туман, – сказал Джорон, убирая подзорную трубу в куртку и чувствуя себя довольно глупо, ведь он повторил эти слова в третий или четвертый раз.

– Я бы попросил Мать, – сказал Серьезный Муффаз, – впрочем, сомневаюсь, что она стала бы слушать такого, как я. – У Джорона не нашлось, что ответить, ведь Серьезный Муффаз убил жену, и лишь немногих на Ста островах презирают больше, чем мужчину, убившего женщину, как бы он о том ни жалел. – Хотя если Мать следит за нами не слишком внимательно, хранитель палубы, – продолжал Серьезный Муффаз, – тогда Дева или Старуха, возможно, припасли для нас какой-нибудь сюрприз.

Джорон повернулся, чтобы посмотреть за борт корабля. Далеко на западе появились первые признаки приближавшегося шторма. Эйлерин предупреждал о нем две недели назад, Джорон опасался его и одновременно надеялся на то, что он им поможет. Шторм всегда нес с собой угрозу, к тому же у «Дитя приливов» не осталось достаточного количества запасных частей на случай, если будут повреждены крылья и такелаж, ведь все, кроме дуголуков и обычных луков и их болтов, отправилось за борт.

«Но шторм, – думал Джорон. – Возможно, шторм как раз то, что нам сейчас так необходимо, ведь какую бы опасность он ни представлял для «Дитя приливов», она также будет угрожать преследователям. Нескольким кораблям очень трудно оставаться рядом, когда ухудшается погода. А если они поведут себя глупо, один может протаранить другой. Однако до сих пор враги вели себя разумно, значит, постараются соблюдать дистанцию – и тогда могут потерять друг друга из вида. И у его команды появится шанс одержать победу».

Но не сегодня. Сегодня они будут лететь все дальше, выжимая максимальную скорость из «Дитя приливов», и, словно чувствуя желание Джорона, он рассекал волны чуть чище, атаковал пространство немного яростнее. Джорон вытянул руку, коснулся мачты и произнес безмолвную благодарственную молитву Матери и Миас, которые дали ему возможность командовать таким крепким и быстрым кораблем. Он не сомневался, что любой другой уже давно догнали бы два быстро летевших к цели костяных корабля.

– На самом деле он великолепен. – Джорон повернулся и обнаружил Дженнил, смотревшую на вражеские корабли. – Я имела в виду большой четырехреберный.

– Да, красивый корабль, и был бы еще лучше, если бы не преследовал нас. – Дженнил кивнула, и Джорон поднял подзорную трубу, чтобы посмотреть на суету, возникшую на палубе меньшего корабля. – Команда «Пики кейшана» выбрасывает за борт новую порцию груза, чтобы не отстать от «Ярости клювозмея», – бурное море всегда благосклоннее к большим кораблям.

«Клювозмей» спустил часть крыльев, их ткань затрепетала на ветру, пока большой белый корабль рассекал воду, поднимая в воздух струю пены. Джорон обнаружил, что кивает решению супруги корабля.

«Ты сбрасываешь скорость, чтобы меньший корабль не отстал, – подумал он, – ты осторожен и не хочешь рисковать».

Он отвернулся от поручней, жалея, что вражеским кораблем не командует другой офицер. Иметь дело с осторожным супругом корабля прекрасно, но менее всего Джорон хотел с ним сражаться.

– Дженнил, скажи Мевансу, чтобы подготовил следующую партию вещей из списка Хедре, от которых нам предстоит избавиться. – Он посмотрел на приближавшийся шторм и медленно растущие башни черных туч на западном горизонте. – И пусть он передвинет часть наших самых тяжелых запасов в трюм, я хочу, чтобы во время шторма «Дитя приливов» сохранял устойчивость, насколько это вообще возможно. Наши грузы должны находиться как можно ниже.

– Слушаюсь, хранитель палубы, – сказала она и собралась уходить.

– Дженнил, скажи Мевансу, чтобы приготовил побольше веревок и бочки.

– У вас есть план, хранитель палубы?

– Может быть, но не уверен, что он хорош, – ответил Джорон.

– Он сработает, – сказала она, как если бы любое его действие ее совершенно устраивало.

Между тем день продолжался, новые грузы из трюма полетели в воду, а известие о том, что у хранителя палубы появился план, распространилось среди команды – Джорон заметил, как уменьшилось напряжение и дети палубы уже не так часто оглядывались на вражеские корабли, а их лица стали более довольными – ему оставалось только удивляться этому маленькому чуду.

Шло время, воздух становился все холоднее, три корабля мчались в сторону ледяных островов юга, а шторм подбирался к ним все ближе. Иногда «Дитя приливов» получал преимущество, и тогда расстояние между кораблями увеличивалось, временами «Пика кейшана» и «Ярость клювозмея» начинали сокращать расстояние. Чаще преимущество было у преследователей. Они продолжали увеличиваться в размерах, и Джорону хотелось, чтобы шторм добрался до них поскорее. Начался мелкий дождь, многие женщины и мужчины закрывали глаза под ледяными струйками воды, но капли дождя не мешали им видеть вражеские корабли.

Послышались раскаты грома, Западный Шторм не скрывал угрозы, предупреждая тех, кто осмелился выйти в море, о своем приближении.

– Он еще далеко. – Джорон повернулся к Эйлерину.

Курсер наклонился поближе, чтобы его голос не заглушал свист ветра в такелаже.

– Шторм нанесет удар сразу после наступления ночи, я полагаю, – сказал курсер.

Джорон оглянулся. Будь корабли Ста островов союзниками, их всех вполне можно было бы принять за один конвой. Он видел детей палубы, которые напряженно работали в носовой части «Ярости клювозмея». Они ставили раму, ими руководили женщины и мужчины с белыми повязками мастеров-костей.

– Что они задумали, хран-пал? – спросил Эйлерин.

– Подозреваю, что они хотят переместить дуголук в носовую часть. Совсем неплохая идея, и, я думаю, они смогут начать стрельбу еще до того, как до нас доберется шторм. – Он смотрел в сторону кормы, считая удары ветра по крыльям. – Попроси подняться сюда Меванса и Ветрогона.

– Да, хранитель палубы, – ответил курсер и исчез под палубой.

На миг Джорон пожалел о том, что не мог сделать то же самое. Он не слишком подходяще оделся для такой погоды, утром было сухо, пусть и холодно, но решил, что спускаться вниз, чтобы надеть что-то более теплое, будет проявлением слабости. Скоро он прикажет переодеться всем детям палубы, а потом подождет до следующего колокола – и только тогда сможет позволить себе эту роскошь.

– Хран-пал, – Меванс подошел и встал рядом, – тебе следует надеть более теплый плащ, я его прихватил с собой. Нам нельзя допустить, чтобы хран-пал простудился, в особенности когда за нами летит пара врагов.

Джорон покачал головой, делая вид, что слишком занят, но плащ надел.

– Серьезный Муффаз, – крикнул он, – Меванс заставил меня надеть толстый плащ, но я не могу допустить, чтобы моя команда тряслась от холода. Тот, кто пожелает, может спуститься вниз и одеться потеплее.

Серьезный Муффаз тут же приказал, чтобы все, кто находились на палубе, «оделись для плохой погоды», и команда, его добрая команда, по-настоящему достойная флота, тут же организовалась и небольшими группами стала спускаться вниз, так что корабль ни в какой момент времени не оставался без достаточного количества рабочих рук и продолжал мчаться навстречу шторму. Джорон наклонился к Мевансу и заговорил громче, понимая, что теперь нужно предпринять определенные усилия, чтобы собеседник тебя услышал, – чего не требовалось во время беседы с Эйлерином, хотя это происходило только что и ему не приходилось напрягать поврежденные голосовые связки.

– Пусть мастера костей снимут стекла с окон большой каюты и забьют их досками.

– Доски не остановят болт, – заметил Меванс.

– Верно, но так лучше, чем валяющееся всюду битое стекло, – сказал Джорон.

– С этим не поспоришь.

– И пусть максимально усилят корму, – продолжал Джорон. – Затем необходимо поставить треугольник на корме и перенести туда один из задних дуголуков. Например, Яростный Аррин. Они собираются в нас стрелять, и было бы грубостью не ответить тем же.

– Да, хранитель палубы, – усмехнулся Меванс.

12 Море ненавидит воров

Нижнюю палубу освободили, как будто для сражения, хотя все луки оставались разобранными, а бойницы закрыты, чтобы защититься от шторма. Джорон спускался вниз, в трюм, и отсутствующая нога создавала ему трудности: «Дитя приливов» довольно сильно раскачивался на волнах – шторм подобрался уже совсем близко. Команда, дожидавшаяся его в сумраке, двигалась вместе с кораблем, колени и бедра действовали автоматически, дети палубы не обращали внимания на качку, которая являлась частью их жизни, их мира. Костяные каркасы кораблей часто перемещались самым неожиданным и неприятным образом, а холод и влажность проникали сквозь одежду – но так был устроен их мир.

– Все готово для взрыва, – сказала Тень.

Джорон прищурился и увидел Оуста, морского гвардейца, стоявшего возле одной из множества бочек, которые, точно солдаты, выстроились у него за спиной, негромко стонали и ворчали, когда скользили по полу или терлись друг о друга боками.

– Оно рванет сильнее, чем вы думаете, запомните мои слова, – заявил Джорон, и все рассмеялись, хотя он сказал правду, а они радовались так, словно он произнес нечто остроумное за высоким столом Избранника. Сквозь смех Джорон слышал стук молотков мастеров костей, которые заколачивали окна в его каюте, остальные ставили треугольную раму на корме. – А теперь вас наверняка интересует, что мы будем делать?

– Да, хран-пал, – ответил кто-то из детей палубы.

Джорон улыбнулся под маской и в сумерках нижней палубы начал рассказывать, что он придумал.

– Вы все знаете, что прежде я был рыбаком? – Перед его мысленным взором возникло лицо отца – и кем ты стал теперь, мальчик? Все закивали. – Полагаю, многим из вас известно, что у рыбака тяжелая жизнь. – Все снова закивали. – Так вот, когда я летал с отцом, вы можете догадаться, чего он боялся больше, чем клювозмеев, или зубохватов, или даже легендарных кейшанов, поднимающихся из глубины?

На этот раз все молчали. Джорон и не ждал ответа – те, кто его знали, промолчат, чтобы позволить ему рассказать историю, а те, кому ответ был неизвестен, прекрасно понимали, что хран-пал не станет болтать просто так.

– Так вот, мой отец боялся сетей, – продолжал Джорон и поднял руку, чтобы остановить вопросы, а его голос наполнился добродушием. – Я знаю, звучит странно, согласитесь? Рыбак, который боится сетей. Но слушайте меня внимательно. Рыбаку необходима быстрота, ведь он крадет у океана, а океан ненавидит воров. Вот почему каждый зверь океана мечтает о том, чтобы добраться до рыбака, а у него нет больших дуголуков или острых курновов, нет морской стражи, которая его защищала бы. Скорость – вот его союзник, только на скорость он может положиться. А сеть? Она нужна, чтобы ловить морских существ, и, если он не будет соблюдать осторожность, если запутается в собственных сетях или пересечет сети других рыбаков, он окажется в ловушке, как рыба. Сеть намотается на киль или руль лодки и замедлит его движение не хуже стоп-камня, и тогда он станет легкой добычей для каждого, кто пожелает его схватить.

– Вы хотите, чтобы мы сделали сеть? – удивленно спросил кто-то из-за бочек, и его голос едва не заглушил шорох вариска.

– Нет, мы сделаем ловушку, но используем принцип сети. Мы возьмем веревку длиной в пять женщин с поднятыми руками и крепко привяжем ее к бочке – очень надежно – с двух сторон. А потом сделаем то же самое еще с тремя бочками. Серьезный Муффаз, ты здесь?

– Да, хран-пал, – послышался знакомый низкий голос из задней части трюма, – кто-то должен присматривать за мусором.

– Сколько у нас есть бочек, Серьезный Муффаз? – спросил Джорон.

– Двадцать четыре, хран-пал.

– Тогда сделайте четыре связки по пять бочек и одну на четыре, – продолжал Джорон. – Мы сбросим их с кормы, как только стемнеет, и посмотрим, сможем ли мы поймать вражеский корабль.

– Для того чтобы его запутать, нужно находиться рядом, хранитель палубы, – послышался голос Серьезного Муффаза.

– Да, все так, и мы примем выстрел из лука на корму, впрочем, у нас будет возможность ответить тем же. Но если мы сумеем поймать его в нашу сеть из веревок и бочек, то она его сразу сильно замедлит, и ему придется остановиться, чтобы от нее избавиться, это будет работа, достойнаяСтарухи, а у нас появится время, чтобы сбежать.

Несколько мгновений все молчали, стало слышно потрескивание корабля и шум ударявших о корпус волн, а также стук молотков мастеров костей.

– Ну, – крикнул Серьезный Муффаз, – чего вы ждете? Надеетесь, что веревки сами себя измерят, бесполезные любители валяться на сланце? Принимайтесь за дело!

Джорон снова улыбнулся под маской и вернулся на палубу, оставив Серьезного Муффаза следить за сооружением сетей-ловушек. Спустились сумерки, шторм стал заметно сильнее, завывал ветер, и по сланцу носились ледяные брызги. Фарис и Эйлерин стояли на корме и наблюдали за тем, как дети палубы устанавливали большой дуголук под руководством Колвулф, прикрепляя его прямо к палубе костяными клиньями. А еще дальше возвышались «Ярость клювозмея» и «Пика кейшана», которые отставали все сильнее по мере того, как росли волны. Более значительный вес «Ярости клювозмея» давал ему некоторое преимущество, волны бросали его меньше, и он двигался увереннее.

Джорон поднял подзорную трубу и тут же опустил, вытер пену с линз и снова принялся изучать вражеские корабли. На корме «Ярости клювозмея» стоял супруг корабля. Джорон посмотрел вперед, шторм был уже совсем рядом, и огромные башни черных туч пронзали ослепительные зигзаги молний. Очень скоро они обрушатся на палубу «Дитя приливов». И тогда их мир – воздух и все вокруг – заполнит вода, которая начнет заливать корабль. Насосы станут работать без остановки, отнимая у команды силы, и на все то время, пока они находятся во власти бури, большой корабль будет иметь преимущество.

Джорон снова посмотрел на «Ярость клювозмея», белый и невероятно прекрасный под струями дождя, с горящим над ним зоресветом. Джорон знал, что он нагонит «Дитя приливов», если его план с бочками не сработает.

Сработает ли он?

Джорон никогда не слышал, чтобы кто-то проделывал нечто подобное, возможно, это пустая затея. Но важна попытка. Знание того, что ты стараешься что-то сделать, чтобы уцелеть, а не просто стоишь и ждешь гибели – несмотря на то что Старуха наслаждалась смертью, она никого не встречала с радостью у своего огня и награждала тех, кто старался ее избежать.

Шторм набросился на них, точно хищник на жертву.

– Опустите все крылья, кроме верхних, – крикнул Джорон в стену дождя.

Высоко подняв клюв, корабль рассекал волны, а потом обрушивался обратно в кипевшее море. Сквозь вуаль воды двигались фигуры – наверное, именно так видит сверху Старуха женщин и мужчин. Смутные, бесформенные тени метались по сланцу, выполняя его приказы еще до того, как он их отдавал, они поняли, что корабль несет слишком много крыльев для такого ветра и следовало оставить только самые маленькие, чтобы не потерять управление и дать возможность Барли, одетой в толстый плащ и склонившейся над рулем, контролировать корабль. Волны взмывали в небо, затем огромная масса воды обрушивалась на палубу.

– Держитесь клювом к волне! – крикнул Джорон, что, конечно, было совершенно бессмысленно.

Эйлерин с трудом пробрался к Джорону.

– Как долго будет дуть такой ветер, курсер? – крикнул Джорон, одной рукой придерживая шляпу, другую он положил Эйлерину на плечи, чтобы тот не потерял равновесие.

– Всю ночь, хран-пал, – прокричал в ответ Эйлерин. – И довольно долго в течение завтрашнего дня.

– Значит, мы переживем ночь, «Ярость клювозмея» не сможет подойти слишком близко в темноте, они не станут рисковать столкновением с нами в такой шторм. А утром мы посмотрим, что нам удастся поймать в наши сети, верно?

– Да, хран-пал.

Ночь выдалась трудной и бессонной, шторм продолжал бушевать, команда не смогла отдохнуть, постоянно требовалось поправить крыло или помочь Барли с рулем. Им то и дело приходилось перемещать балласт, чтобы полет «Дитя приливов» не нарушился. Корабль пытался взобраться на самые высокие волны, а потом мчался вниз, с трудом сохраняя управление. Ветрогон все время оставался на палубе, он сражался с ветром, пытался смягчить самые тяжелые удары, но, даже работая все вместе, они постепенно теряли силы, и Джорон приказал им прекратить борьбу.

– Берегите силы, они нам потребуются позднее.

А за ними сквозь волны мчался непреклонный корабль «Ярость клювозмея», иногда его свет исчезал, когда «Дитя приливов» оказывался между волнами, но всякий раз появлялся снова.

Даже Гаррийя не знала отдыха, а она умела спать в любых условиях. Всю ночь к ней шли один пострадавший за другим: раздавленные пальцы, вывихи лодыжек, несколько сломанных рук и ног. Кроме того, Джорону доложили, что трех человек волны смыли за борт. Все женщины и мужчины промокли насквозь, холодная соленая вода разъедала кожу, и ее ледяные потоки пытались утащить живых в пучину смерти.

Вот почему, когда Глаз Скирит появился над горизонтом – хотя заметить его оказалось совсем не просто, такими темными и густыми были тучи Западного Шторма, – «Дитя приливов» превратился в измученный, мокрый, промерзший корабль с деморализованной командой, которая смотрела за корму, щурясь сквозь потоки дождя.

– Там! – закричала Фарис, в противном случае ее бы никто не услышал.

Она указывала в сторону левого борта, и Джорон увидел «Ярость клювозмея». Ночью вражеский корабль отстал, но не слишком сильно, и Джорон знал, что сегодня их догонят: вражескому кораблю помогал вес, позволявший ему быстро пробиваться сквозь огромные волны, что было не по силам «Дитя приливов». Джорон чувствовал, что «Ярость клювозмея» набирает скорость и сокращает расстояние.

– Где второй? – покачнувшись, спросил Джорон, когда в борт «Дитя приливов» ударила очередная волна и корабль сделал неожиданный, крайне неприятный рывок в сторону.

Он услышал треск за спиной, обернулся и увидел, что флюк-лодка, привязанная к главной и передней мачте, переместилась.

– Прикрепите лодку как следует, ленивые любители полежать на сланце! Если я потеряю одного из вас из-за плохо затянутого узла, сегодня вечером Серьезный Муффаз сдерет кожу с ваших спин.

Женщины и мужчины бросились выполнять приказ, прорываясь сквозь яростные потоки воды, которые обрушивались на палубу, и скоро лодка была надежно привязана. Джорон вглядывался в шторм, веревки скрипели на ветру.

– На пять румбов к правому борту, за кормой, хранитель палубы, – прокричала Фарис. – Я думаю, это «Пика кейшана».

Джорон поднял подзорную трубу и оглядел неспокойный горизонт, потом снова протер линзы, стараясь защитить конец подзорной трубы от воды.

– Да, и, похоже, Старуха немного нам улыбается, они потеряли верхнюю часть такелажа, и теперь им не удастся продолжить преследование.

– Ты думаешь, «Ярость клювозмея» станет их ждать? – спросила Фарис.

Джорон еще раз протер линзы и продолжил изучать вражеские корабли. Он увидел «Ярость клювозмея», его супруг корабля с мечом в руке указывал в сторону «Дитя приливов».

– Нет. – Затем вражеский корабль исчез, «Дитя приливов» взлетел на волну, а на Джорона навалилась усталость.

Он постарался ее отбросить, сейчас было не до этого.

– Хран-пал. – Он обернулся.

Рядом снова стоял Эйлерин, промокший и несчастный.

– Да, курсер?

– Я подумал, что для того, чтобы сбросить бочки и веревки, нам придется подпустить вражеский корабль очень близко, в противном случае он успеет уйти в сторону и наша работа пропадет даром.

– Да, я знаю, курсер. – Он замолчал, недовольный, что курсер мог подумать, будто он это не учел. – Извини, Эйлерин, – прокричал он в ветер, пытаясь смягчить свои слова. – Мне не следовало так резко отвечать. Просто я устал.

– Как и все мы, хранитель палубы, – сказал Эйлерин, – а вы работаете без передышки. Но у меня появилась идея.

– Говори, курсер. – Он почувствовал, как дрогнул его голос, поврежденные голосовые связки не выдерживали. – Спустимся в мою каюту, там спокойнее. – Он повернулся и крикнул так громко, как только смог: – Фарис! Позови меня, когда огромная штука за нами окажется на расстоянии выстрела! – Она ответила, но шторм унес ее слова.

Внизу, в его каюте с заколоченными окнами, источником освещения были только тусклосветы, будто глазницы черепов, испускавшие приглушенное сияние.

– И что ты придумал, Эйлерин?

– Это риск, если честно, но я внимательно наблюдал за тем, какие водовороты возникают вокруг нас, они поют собственную песню, но для ветра это не важно. Мне кажется, что враг увидит, как мы спускаем бочки с кормы, – однако существует другой способ. Мы можем сбросить их за борт возле клюва. Если я правильно прочитаю течение и мы удачно выберем момент, возможно, они их не заметят, просто подумают, будто мы снова освобождаемся от груза. – Джорон посмотрел на курсера, Эйлерин снял капюшон, почесал бритую голову и улыбнулся. – Что вы думаете, хран-пал?

– Насколько ты уверен, что сможешь правильно прочитать течение? – спросил Джорон.

– Не полностью, – улыбка на губах курсера дрогнула, – может быть, мне не следовало…

– Нет, ты все правильно сделал. – Джорон заговорил тише. – Если один крылатый болт пролетит мимо Ветрогона в такую погоду и… Ну, если он попадет в такелаж и уничтожит мачту или его часть, нам конец. Я не особенно рассчитывал на успех своего плана. Просто это хоть какая-то возможность что-то сделать, когда «Ярость клювозмея» будет находиться так близко, что сможет причинить нам реальный урон. Но если то, что ты говоришь, верно, у нас появится шанс уцелеть, бочки в море не вызовут у них беспокойства, пока не будет слишком поздно. – Он встал и задумался. – Насколько ты уверен? И без ложной скромности, Эйлерин.

– Во время шторма я бросал в воду кусочки дерева, окрашенные в красный цвет, и в тех случаях, когда мне удавалось отследить их движение – или это делал Гавит, которого я взял в помощники, – в четырех случаях из пяти мне удавалось предсказать направление.

– Этого для меня достаточно, чтобы рискнуть, Эйлерин. Так у нас будет больше шансов, чем подпускать «Ярость клювозмея» слишком близко.

Он собрался вернуться наверх, но Эйлерин остановил его, коснувшись руки.

– Хранитель палубы, я не хочу лгать. Многие кусочки дерева мы просто потеряли в кипевшей воде.

– Эйлерин, – тихо сказал Джорон, – я также не стану тебе лгать. Никому об этом не говори. Каждый день, когда я просыпаюсь, меня удивляет, что мы еще не проиграли. И, если вражеский корабль приблизится так сильно, что Ветрогон не сможет нам помочь, нас всех ждет огонь Старухи. – И он быстро направился к двери, не в силах выносить сочувствия в глазах курсера.

Из всей команды корабля курсер лучше всех знал, что такое одиночество. Однажды Миас сказала, что командование – это самое одинокое ремесло, и сейчас он понял, что она была права.

13 Медленный и полный достоинства ужас

– Что это? Что такое?

Ветрогон висел на задних поручнях «Дитя приливов», пронзительно кричал, щелкал клювом и повторял одно и то же между каждой холодной волной, которая на него обрушивалась, а Джорон никак не мог понять, что имело в виду странное существо. Ветрогон спрашивал не про дуголук, подготовленный к стрельбе, говорящий-с-ветром был прекрасно с ними знаком. И не корабль врага, нависавший над «Дитя приливов», то поднимавшийся, то падавший вниз на волнах – и тогда становились видны только верхушки мачт, – Ветрогон был прекрасно знаком с кораблями.

– Что это? Что такое? – восклицал Ветрогон и возбужденно дергался из стороны в сторону, его разноцветные одеяния метались в воздухе, и к ним не прикасались ни ветер, ни ледяной дождь, ни волны. – Что это! Что такое? – верещал он, запрыгивая на поручни и соскакивал на палубу, продолжая вращаться на месте.

Черный Оррис слетел вниз, точно черная дыра в воздухе, кусочек яростных туч, паривших над ними, и слабое эхо голоса птицы металось в завывавшем воздухе.

– Задница! – каркнул ворон и снова взлетел.

– Пожалуйста, Ветрогон! – Из-за ревущего ветра Джорону постоянно приходилось кричать. – О чем ты спрашиваешь?

Ветрогон повернул к нему лицо в маске, разноцветные перья намокли от дождя и топорщились на ветру, в них отражался свет Глаза Скирит, лучики от которого с трудом пробивались сквозь мчавшиеся тучи.

– О чем ты? О чем ты? – Ветрогон снова и снова продолжал вращаться.

– Что все это значит, Ветрогон, твои безумные крики и недостойные прыжки? – спросил Джорон.

– Это гнев, ярость, – последовал ответ.

– На меня?

Ветрогон замер, открыв клюв и превратившись в статую под струями дождя на фоне вздымавшихся и опускавшихся волн и громады белого костяного корабля, который продолжал их преследовать.

– Почему ты? – спросил Ветрогон, в недоумении склонив голову набок.

– Я не вижу других объектов для твоего гнева, – ответил Джорон.

– Лишенный ветра. – Тихие слова выпали из его клюва, каким-то непостижимым образом прорезав вой ветра, свист и хлопанье крыльев.

– Мадорра? Что он сделал? – удивился Джорон.

– Плохой лишенный ветра, – сказал Ветрогон и отвернулся от Джорона, словно больше не хотел говорить о Мадорре. – Сдуть прочь большой корабль?

– А ты можешь?

Ветрогон присел и встряхнулся.

– Может быть, трудно. Может быть. – Он сделал два прыжка вперед, слепо глядя на огромный корабль, который прорвался сквозь могучую волну в ореоле белой пены. – Нет, – сказал он, и его признание показалось Джорону странным.

Кажется, прежде он никогда не говорил «нет»? Да, он хвастался своей силой, часто блефовал, а потом притворялся, что умер или болен, когда не хотел что-то делать, но признание в том, что он не может помочь, было чем-то новым.

– Никто не может сделать все, Ветрогон, и нет стыда в том, чтобы это признать, – сказал Джорон. – Я лишь прошу, чтобы ты отвел в сторону болты, когда он начнет в нас стрелять.

– Сделать, – заявил Ветрогон, и прежде чем Джорон успел сказать что-то еще или пошутить относительно его необычного поведения, к ним подошла Фарис вместе с Гавитом, лукоселлом, а также Рейаном, их лучшим стрелком, и всей командой Яростного Аррина, которая собралась на носу «Дитя приливов».

– Уже скоро, хранитель палубы, – прокричала Фарис, которую практически полностью скрывал массивный дождевик. – Мы уже почти в пределах досягаемости.

– Да, – ответил Джорон, – так и есть. Как ты думаешь, он будет стрелять в нас или в такелаж?

– В такелаж наверняка, – крикнул Гавит.

– Нет, – возразил Рейан, – он захочет избавиться от дуголука, тут не может быть сомнений.

– А я считаю, что целью будет такелаж, – крикнула Барли, стоявшая у руля.

В команде дуголука разгорелся короткий спор о тактических преимуществах разных вариантов. Джорон мысленно улыбнулся – его команда совершенно не думала об опасности – и поднял руку.

– Как по мне, я считаю, что они попытаются решить обе задачи, но тот, кто угадает первую цель, получит дополнительную порцию корабельного вина. – Команда обменялась хитрыми улыбками, ведь каждый из них не сомневался, что сделал правильный выбор, и теперь все с нетерпением ждали тепла дополнительной порции вина, и никто не подумал о смерти от умело направленного камня.

Хотя сам Джорон ни о чем другом думать не мог.

«Осталось совсем немного», – сказал он себе, поднял подзорную трубу, выругался и опустил.

Джорон вытер линзы и прикрыл их рукой. Неужели он никогда не научится? Он снова поднял трубу. На него смотрел супруг корабля «Ярости клювозмея». Их разделяли струи дождя и завывавший ветер. Дуголук рядом с ним был заряжен, тетива натянута. Корабль поднимался. Поднимался. Поднимался. И на вершине волны супруг корабля что-то крикнул, тетиву спустили, и крылоболт помчался вперед сквозь шторм. Джорон попытался проследить за траекторией, но потерял его в струях дождя и огромных волнах задолго до того, как он долетел до «Дитя приливов». Все, кто собрались рядом с ним, рассмеялись.

«Ты выстрелил, чтобы вызвать азарт у своих детей палубы, и не более того, – подумал Джорон. – Однако следующий будет с правильной дистанции».

– Готовься, Ветрогон, – прокричал Джорон сквозь ветер. – Гавит, пока не натягивай свой лук, нам нужно подольше подержать тетиву сухой. – Он повернулся и нашел свою Тень. – Квелл, я сомневаюсь, что ты сможешь защитить меня от болта дуголука, так что приведи сюда Эйлерина.

– Слушаюсь, хран-пал, – крикнула она в ответ.

Она быстро вернулась с курсером, чей капюшон прятался под дождевиком, что делало его похожим на остальных детей палубы, которые, пригнувшись, бегали по сланцу.

– Где тебе лучше находиться, Эйлерин, – громко спросил Джорон, – чтобы читать морские течения?

– Полагаю, здесь, на корме, хранитель палубы.

– Но здесь нас могут обстрелять, курсер.

– Такова наша работа, хранитель палубы, верно? – ответил он, и Джорон улыбнулся под маской.

Команда корабля успела далеко продвинуться в этом трудном путешествии, а он был среди них далеко не последним, но курсер мог составить ему серьезную конкуренцию.

– Я спрячу бочки и веревки за флюк-лодкой, – крикнул Джорон. – Ты скажешь, когда и куда следует свернуть. Серьезный Муффаз будет передавать приказы. А Меванс возглавит команду, которая выбросит ловушки за борт.

– Хороший план, хран-пал, – ответил курсер, не упомянув, что другого плана у них не имелось.

Джорон поднял подзорную трубу и выругался, увидев, что стекло залито водой.

Он вытер линзы и снова поднял трубу.

Посреди шторма вздымался «Ярость клювозмея», и его супруг корабля спокойно смотрел на Джорона. Он ждал, выбирая момент для следующего выстрела.

Ждал в разгар ревущего шторма.

Ждал.

– Ветрогон, – сказал Джорон. – Будь наготове.

– Готов. Готов. Готов всегда.

Джорон смотрел на бурные волны.

Смотрел.

– Уже скоро, хран-пал, – сказала Барли, – он поймал ветер.

– И даже не позвал Ветрогона, чтобы тот помог. Он об этом пожалеет, – ответил Джорон.

– Пожалеет, – пронзительно заверещал Ветрогон. – Пожалеет!

Дети палубы разворачивали дуголук, готовясь к стрельбе. Заряжающие боролись с ветром, укладывая крылоболт, камень, которому придали форму, увеличивавшую его вес; дети палубы спотыкались, когда корабль содрогался под натиском бурной воды.

– Натягивать тетиву, хранитель палубы? – крикнул Гавит.

– Нет, он выше, что дает ему преимущество в расстоянии. Нам нужно подпустить его ближе, чтобы не тратить зря болты.

Супруг корабля наблюдал за своей командой дуголука, потом поднял руку.

– Бочечная ловушка на палубе, хранитель палубы. – Джорон не узнал голос того, кто это крикнул, из-за плотной зимней одежды.

– Хорошо, теперь нам предстоит пережить их первый выстрел. – Джорон повернулся. – Эйлерин, встань за мачтой, я не могу тебя потерять из-за каменного осколка.

Рука опустилась.

– Ветрогон, пора!

Видел ли Джорон или ему только показалось? Ветрогон заверещал и указал крыльями и яркими одеждами на правый борт. Серый крылатый каменный болт летел прямо и точно в такелаж «Дитя приливов», рассекая струи дождя и ветер, но мощный поток воздуха отбросил его в сторону, и он рухнул в воду, не причинив вреда. Улыбнулся ли супруг корабля? Он совершенно определенно кивнул и что-то сказал. Джорон опустил подзорную трубу.

– Эйлерин, приготовься. – Курсер побежал вперед, наклонился над задними поручнями и стал смотреть в море, изредка приподнимаясь, чтобы заглянуть в воющий воздух. – Гавит! – крикнул Джорон лукоселлу, стоявшему возле дуголука. – Держи Эйлерина за плащ, я не хочу, чтобы случайная волна унесла его за борт.

– Слушаюсь, хран-пал. – Лукоселл протянул руку и вцепился в плащ курсера.

Потом оглянулся и обменялся улыбками с Джороном.

Черный Оррис рухнул с неба, больно вцепился когтями в плечо Джорона, и ветер распушил его перья.

Джорон поднял подзорную трубу, и вновь капли дождя помешали ему что-то увидеть.

– Задница! – сказал Черный Оррис.

– Точно, – ответил Джорон, снова протирая линзу. И увидел супруга корабля, смотревшего на команду дуголука, – он явно чего-то ждал. Затем на палубе «Ярости клювозмея» появился ветрогон в мокрых белых одеяниях. – Они позвали ветрогона.

– Буду готов, буду готов, – завопил их Ветрогон, переминаясь с ноги на ногу.

– Ты справишься, верно, Ветрогон?

– Справлюсь, справлюсь.

– Задница, – сказал Черный Оррис.

– Задница, – повторил Ветрогон, словно соглашаясь с вороном, раздался смех, который прервал голос Эйлерина.

– Правый борт!

– Правый борт готов! – прокричал Джорон и услышал, как Серьезный Муффаз громогласно повторил его команду, а потом все заглушил рев бури. – Пора! – И вновь приказ повторился в три горла: Эйлерина, Джорона и Серьезного Муффаза.

Джорону очень хотелось оглянуться, чтобы проследить, как падают в воду бочки, убедиться, что веревки выдержали. Но, сделав это, мог дать подсказку супругу корабля врага. Поэтому он просто поднял подзорную трубу и посмотрел на огромный белый костяной корабль, одновременно пытаясь отслеживать воду за кормой «Дитя приливов». Удалось ли ему разглядеть цепочку бочек, которые на мгновение оказались на гребне волны? В следующий момент «Ярость клювозмея» исчез за огромной волной, а «Дитя приливов» стал подниматься на другой.

– Гавит, натягивай тетиву, я думаю, мы находимся на правильном расстоянии.

– Слушаюсь, хран-пал. – Еще двое эхом повторили его слова.

Корабль поднимается, корабль поднимается.

Корабль падает, корабль падает.

Джорон начал поднимать подзорную трубу.

– Задница! – каркнул Черный Оррис, Джорон улыбнулся и вытер линзу, прежде чем поднести ее к глазам.

– Готовься, Ветрогон.

Рука супруга корабля опустилась.

– Вращение!

Команда дуголука начала прицеливаться.

– Заряжай!

Вражеский дуголук выстрелил. Джорон опустил трубу, и струя морской воды заставила его прищуриться. Ветрогон что-то кричал в ветер, выставив вперед когтекрылья. Джорон почувствовал, как что-то упало в море справа по борту.

– Стреляй по готовности, Гавит, – крикнул Джорон. – У нас нет подходящих болтов для такелажа, так что целься в команду их дуголука.

– Слушаюсь, хранитель палубы. – Гавит ухмыльнулся, потому что более всего на свете он любил боевой стон тетивы на ветру.

Корабль продолжал подниматься.

– Эйлерин, вернись на свое место у поручней, Квелл, теперь твоя очередь позаботиться о том, чтобы курсер не попал к длинноцепам.

Все бросились выполнять приказ, а корабль продолжал подниматься, пока не достиг высшей точки, и в этот момент Джорон услышал крик Гавита:

– Спускай!

Джорон почувствовал, как дуголук содрогнулся, выпуская болт, и команда замерла – все следили за болтом, пытаясь увидеть, как он мчится сквозь ураганный ветер и дождь. Направление было выбрано верно, но снаряд немного не долетел до вражеского корабля.

– Заряжай, Гавит, – крикнул Джорон. – В следующий раз мы в него попадем.

Он вытер линзу и поднес к глазам подзорную трубу.

– Слева по борту, – закричал Эйлерин.

И Джорон повторил приказ. На этот раз он увидел бочки на волнах с шапкой белой пены. Они выглядели как обычный мусор, но среди них он успел заметить одинокую фигуру с вытянутыми вверх руками, в следующее мгновение она исчезла в море, и ему пришлось заставить себя не задавать вопрос: кто это? Кого мы потеряли? Он почувствовал вину и поискал глазами Фарис и тех, кто был с ним дольше всех. «Следи за другим кораблем, Джорон. Ты еще не готов. Не готов проиграть». Какую уловку приготовил супруг корабля «Ярость клювозмея»? Возле дуголука появился еще один ветрогон в белом одеянии.

– Слева по борту, хранитель палубы, скорее!

Джорон снова отдал приказ, и бочки полетели в воду. Неужели они ничего не заметили? Разве огромный корабль не должен слегка замедлить ход из-за бочек, прижатых к его килю? Или мы промахнулись? Быть может, курсер ошибся, и шторм слишком хаотичен, а Старуха отказала им в благословении? Он сглотнул и опустил трубу. Сделал вдох.

– Он вывел на палубу еще одного ветрогона, – сказал Джорон стоявшему рядом с ним говорящему-с-ветром. – Ты с ними справишься?

– Справлюсь, справлюсь, – прочирикал Ветрогон без малейшей тревоги.

Большой корабль был уже так близко, что Джорону не требовалась подзорная труба. Он видел, как команда поворачивает дуголук, заряжающие ждут приказа.

– Эйлерин, пожалуйста, спрячься за мачту. – Курсер отступил, а Джорон расправил плечи. – Гавит, заряжай, целься и стреляй по готовности. Посмотрим, какой вред мы сможем им причинить теперь, когда они находятся так близко.

– Есть, хранитель палубы, – крикнул Гавит, и в этот момент опустилась рука супруга корабля.

Ветрогон заверещал от гнева. И тут же возникло странное ощущение: будто что-то рассекало яростный воздух. Джорон услышал треск веревки и понял, что болт упал ближе.

– Серьезный Муффаз! – крикнул он. – Зафиксируйте все веревки, или кто-то лишится кожи на спине! – Потом он повернулся к курсеру: – Возвращайся к поручням, Эйлерин. Квелл, позаботься о нем.

Все повторилось, «Дитя приливов» выпустил болт, который миновал нос «Ярости клювозмея», но пролетел по палубе.

– Хорошо, Рейан, целься туда же, – сказал Джорон и наклонился к Ветрогону: – Ты сказал, что сможешь держать нашу оборону?

– Ветрогоны с каждой стороны сделали сильный ветер. Трудно сражаться. Трудно.

Джорон наклонился ближе, чтобы его слышал только Ветрогон; он понимал, что никто в команде не станет возражать, но слова, которые он собирался произнести, звучали как измена.

– Если будет выбор между такелажем и крыльями или кораблем, Ветрогон, направляй вражеские болты в корпус или вдоль палубы. Если мы потеряем мачту, то все погибнем. Вот почему в случае необходимости нам придется заплатить Старухе несколькими жизнями.

Ветрогон ничего не ответил, только издал тихий, воркующий звук и приблизил закрытое маской лицо к Джорону. И тут раздался крик Эйлерина.

– Справа по борту, хранитель палубы, справа по борту!

В воду полетели новые бочки, и над ними, на гребне волны, навис «Ярость клювозмея», на котором заряжали дуголук.

– За мачту, Эйлерин.

– Но я…

– Делай как приказали! – рявкнул Джорон, и обиженное лицо курсера напомнило ему, что он не имеет права на дружбу, командир обречен на одиночество.

Курсер пробежал мимо него, а Ветрогон громко заверещал. Через мгновение послышался звук удара, корабль содрогнулся, раздался крик. Джорон рухнул на палубу и потряс головой, пытаясь поскорее прийти в себя. Перед глазами был клюв. Джорон сел и повернулся – часть костяных поручней исчезла. Тело Рейан… застыло в неподвижности смерти. Команда дуголука лежала вокруг, еще один – Чафин? – был мертв, другой ранен. Гавит сидел на палубе, и на его лице застыло ошеломленное выражение. Джорон встал. Где Ветрогон? Он ощутил, как к горлу подкатила тошнота, а за ней паника. Но Ветрогон уцелел, он что-то кричал у другого борта. И тут рядом с Джороном оказалась Квелл, которая помогла ему подняться. Гавит также вскочил на ноги и занялся раненым товарищем из своей команды. Джорон коснулся плеча и обнаружил, что птица исчезла. Если Черный Оррис погиб, то команда… Но ворон тут же занял свое место.

– Задница, – крикнул Черный Оррис.

– Фарис! – позвал Джорон. – Фарис, где ты? – Она подбежала к нему, бросив короткий взгляд на палубу.

– Похоже, он хорошо прицелился, хранитель палубы.

– Да, – ответил Джорон. – Восстанови команду дуголука. Выброси мертвых в море, раненых пусть отнесут к Гаррийе. – Он огляделся. – Эйлерин, где ты? – Курсер вернулся на корму, на мгновение замер, глядя на тела, лежавшие там, где он только что стоял, и на исчезнувшие поручни. – Найди безопасное место у борта на корме. Квелл тебе поможет.

– Хран-пал, – сказал Эйлерин. – У вас идет кровь. – Джорон поднял руку, коснулся лица возле глаза и тут только почувствовал жжение там, где морская вода попала на кожу.

Из раны шла теплая кровь.

– Только у плохого командующего нет шрамов, Эйлерин. Сколько еще связок бочек у нас осталось?

– Одна, – ответил курсер. Конечно, Джорон это прекрасно знал, но он хотел, чтобы курсер перестал думать о том, что чудом избежал гибели. – Вражеский корабль уже должен был замедлить полет.

– Так и будет, Эйлерин, – сказал Джорон, хотя тревога его не отпускала. – Поторопись, они готовят дуголук для нового выстрела, нам нужно успеть сбросить до этого последние бочки.

Курсер побежал и встал перед дуголуком, рядом с новой командой, которую подгонял Гавит.

– Лево по борту! – подал команду Эйлерин.

Приказ промчался по палубе раскачивавшегося корабля. Все повторилось. Но, когда дуголук «Ярости клювозмея» снова выстрелил, крылоболт не попал в цель. С криком ярости Ветрогон поднял крылья в воздух, и Джорон не сомневался, что он услышал: «Выше!»

Ветрогон сел на палубу, словно его толкнули, но ему удалось, несмотря на то что он весь промок, выглядеть очень довольным собой. Эйлерин бросился к тому месту, где были сломаны поручни, Квелл последовала за ним, стараясь удержать курсера на пронизывающем ветру, и все стали смотреть, как последние бочки пронеслись вдоль левого борта «Дитя приливов».

И, и, и…

И ничего.

Взревел ветер. Заговорил дуголук. Ветрогон принялся верещать, а Джорон стоял, стараясь не вздрогнуть, когда болт ударит в корпус, или пройдет над палубой, или упадет в море, а «Ярость клювозмея» становился все больше и больше. Джорон знал, что теперь это лишь вопрос времени. Передняя часть такелажа четырехреберника была направлена на них, как обещание, точно палец и угроза. «Я иду за вами, и вы ничего не можете сделать, чтобы меня остановить».

– Я сожалею, хранитель палубы. – Джорон обернулся и увидел курсера.

– Сожалеешь, Эйлерин?

– Что ваш план не сработал.

– Мы сделали все, что было в наших силах, – сказал Джорон, а потом заговорил громче: – И мы должны придумать что-то новое, ведь Старуха любит…

– Хран-пал! – Он повернулся на голос Фарис и увидел, что она показывает в сторону сломанных поручней.

Передняя часть такелажа «Ярости клювозмея» медленно отодвигалась назад и теперь уже не была направлена в сторону жертвы, словно супруг корабля пожалел «Дитя приливов» и прекратил преследование. Но поведение клюва вражеского корабля не вызывало сомнений, что дело совсем не в этом. Супруг корабля показывал вниз и выкрикивал приказы. Размахивал руками. Женщины и мужчины бежали по палубе к рулю, забыв про дуголук. А затем, как если бы сама Старуха схватила «Ярость клювозмея», огромный корабль резко дернулся влево – слишком круто для такого огромного корабля, для любого корабля в разгар яростного шторма.

– Во имя любви Матери, – тихо проговорил Джорон, – я лишь хотел их замедлить, честное слово.

Он знал, что при таком шторме очень скоро произойдет неизбежное. Огромный корабль начал опускаться вниз. Это было медленное, ужасное падение. Верхняя часть такелажа неслась к воде, дети палубы сыпались в бушевавшее море. Палуба круто накренилась, очередные члены команды полетели вниз. Мог ли он слышать их крики? Нет, то вопила его команда, не скрывая радости при виде катастрофы, постигшей врага. Гибель «Ярости клювозмея» становилась очевидной: его мачты с оставшимися крыльями ударились о кипевшую воду с шапками белой пены. Яростное, разгневанное, голодное море поднялось вверх и опустилось на поверженный корабль. Фарис повернулась к нему, и на ее лице появилась ухмылка.

– Мы с ним покончили, хран-пал, раз и навсегда! – вскричала она. – Должно быть, нам удалось повредить румпель? – Она перевела взгляд с Джорона на тонувший корабль. – Может быть, нам следует спустить флюк-лодку? Подобрать тех, кто спасся?

– Нет, Фарис, – ответил он, глядя на следующую огромную волну, накрывшую белый корабль, и произнес слова, которые, как все знали, должен был произнести: – Нас все еще преследует враг. – Он отвернулся. – Четыреста или даже больше душ могут отправиться к Старухе в любой момент, – сказал он, ни к кому не обращаясь, потом снял шляпу и отсалютовал в воздух. – Они красиво летели на своем корабле, верно?

– Да, – ответила Фарис, и он обнаружил, что его команда перестала праздновать победу и замолчала.

Они стояли, опустив головы, сожалея о жертве, принесенной Старухе, хотя она была необходимой.

Джорон сделал вдох.

– За работу! – крикнул он. – Шторм все еще бушует. Вы ведь не хотите присоединиться к нашим врагам?

Дети палубы вернулись к своим обязанностям, а Джорон отправился в свою темную каюту, откуда он не мог видеть ужасы, творившиеся снаружи, где Западный Шторм превращал «Ярость клювозмея» в обломки белых костей. Он уселся за письменный стол Миас, стоявший на так хорошо знакомом белом полу, кровь продолжала стекать по его щеке, а он сидел, дожидаясь, когда перестанут дрожать руки.

14 Левиафаны глубин

Казалось, гибель «Ярости клювозмея» стала жертвой, необходимой для умиротворения Старухи и штормов, что ей служили. Когда Джорон пробудился от сна, в котором парил под прохладной водой, бесстрашный, голодный и быстрый, «Дитя приливов» перестал скрипеть и стонать, что неизменно сопровождало любую бурю. Теперь он улавливал привычный ритм корабля, летевшего по небольшим волнам. И знакомые звуки: дети палубы приводили «Дитя приливов» в порядок после шторма.

Меванс принес ему поесть – черствый хлеб и солоноватую воду, чтобы его размочить. Пока Джорон одевался и ел, Меванс говорил о том, что нужно вернуть на место стекла, хотя Джорон не сомневался, что отдал приказ выбросить их за борт. Меванс нередко так поступал, но Джорон оставлял подобные нарушения без внимания, как правило, они были разумными, и, если быть честным до конца, иногда он радовался, что не должен нести на своих плечах всю тяжесть решений.

– Небо очистилось, наступила ясная погода, хран-пал, – сказал Меванс и провел куском ткани по сиявшему лезвию меча Джорона, собираясь точить и без того острый клинок.

– Хорошо. Сколько человек мы потеряли? – спросил Джорон.

– Всего восемь, двоих из команды дуголука, Рейан и Чафтан. Сарлин получила тяжелое ранение, скорее всего, она умрет, Гаррийя просидела с ней всю ночь, держа ее за руку.

– Я зайду к Гаррийе перед тем, как поднимусь на палубу, – сказал Джорон.

– И еще пропали Камран, Брукс, Мчо, Соори и Карли; Дженнил сказала, что видела, как Камран запутался в веревках от бочек, и я думаю, что остальных смыли за борт волны. И все же это совсем небольшая цена по сравнению с той, что заплатил «Ярость клювозмея»?

– Так и есть. – Больше Джорон не мог есть или сидеть, ему требовалось что-то делать, чтобы не думать.

Он встал и направился к двери.

– Хран-пал, – позвал его Меванс.

Джорон остановился.

– Да?

– Ваш шарф. – Джорон протянул руку, коснулся горевшей кожи возле рта и зашипел от боли. – Конечно, – сказал он, когда Меванс протянул ему шарф.

– Для них это не будет иметь значения, – проговорил Меванс, когда Джорон начал закрывать лицо. – Они вам верны, и им все равно.

– Хорошо, что ты это сказал, но все знают, что гниль приводит к безумию. Иногда я размышляю о поступках, которые совершил, – возможно, болезнь уже берет свое.

– Это обычная реакция на то, что произошло, хран-пал. Многих, кто пережил суровые испытания, потом охватывает меланхолия. И я скажу в третий раз, им все равно.

– Но не всем, – возразил Джорон, распахивая дверь и выходя из каюты, чтобы не добавить: «Как и мне».

На нижней палубе он отыскал Гаррийю, которая сидела, склонив голову и держа Сарлин за руку.

– Я пришел поговорить с Сарлин, – тихо сказал он.

– Слишком поздно, Зовущий, – ответила она, – девушка сидит рядом со Старухой, и ее боль прошла. – Гаррийя подняла морщинистое, покрытое шрамами лицо, окруженное прядями грязных волос. – Жаль, что это не произошло со всеми нами, но, боюсь, все только начинается. Думаю, худшее у нас еще впереди.

– Как всегда, ты подобна лучу света, Гаррийя. – Она встала, положив руку Сарлин ей на грудь. «Она еще совсем ребенок», – подумал Джорон. Сарлин едва успела стать женщиной, но пришла сюда, чтобы умереть тяжелой, медленной смертью от раны в живот осколком кости. – Я не хочу, чтобы кто-то из них умирал.

– Однако это случится, и умрут еще очень многие. Ты можешь улететь, снова стать рыбаком, мальчик, разве не так? Осесть где-нибудь на Суровых островах под новым именем, перестать быть причиной множества смертей, больше не устраивать рейды на мирных жителей.

– И оставить Миас в руках ее матери?

– А тебе не приходила в голову мысль, что, возможно, Миас хотела бы для тебя такой судьбы? Может быть, ты уже зашел дальше, чем могла она. Я никогда не слышала, чтобы она опустошала деревни ради припасов и пополнения команды. Она мечтала о мире, а что приносишь людям ты? Одобрит ли она то, что ты делаешь?

– Если она не одобрит, старая женщина, то пусть скажет мне сама. – Джорон сделал глубокий вдох и отвернулся, а Гаррийя негромко рассмеялась.

– Не важно, я пошутила. – Гаррийя встала, застонала и приложила руку к спине. – Для тебя нет мира, Джорон Твайнер. С того самого момента, как ты песней вызвал из моря кейшана, твой дальнейший курс предопределен. Твое путешествие будет красным, мальчик.

Он повернулся, собравшись выпустить наружу гнев, сказать, чтобы помалкивала и не говорила ему о том, что он «должен» или кем «был» и «куда» ему следует направиться. Однако она его опередила.

– Не сомневайся, Зовущий, то, что сделано, было необходимо. Да, жестоко и болезненно, но моря жестоки, и они такими останутся, если никто не восстанет. Так что хорошо направляй свою большую лодку и, если тебе так важно, отыщи свою супругу корабля. – Она кивнула скорее для себя, чем для Джорона. – А теперь мне пора заняться больными. Тебе ведь наверняка надо завязать какую-нибудь веревку или решить другие корабельные проблемы? – Она встала и прошла мимо него.

И хотя он был командующим корабля, у него возникло ощущение, будто она его отпустила. Поэтому он надел свою шляпу с одним хвостом и стал подниматься на палубу.

На сланце «Дитя приливов» все выглядело так, словно никакой бури не было. Фарис стояла на корме – все крылья «Дитя приливов» подняты, свежий ветер толкает черный корабль вперед. Плащи исчезли, команда переоделась в теплые вещи – погода оставалась холодной. Надевать их во время дождя было смертельно опасно: они быстро намокали и становились очень тяжелыми, но для ясного холодного дня подходили прекрасно.


Они летели на юг под ветрами, которые Эйлерин называл танцующими. И еще курсер обещал, что такая погода продержится по меньшей мере неделю. Джорон даже забыл о серьезности их положения. На второй день раздался крик, который когда-то они слышали часто, а потом перестали совсем, – теперь он снова становился привычным.

– Кейшан на горизонте! – Джорона охватило волнение, и он попытался не обращать внимания на взгляды, которые бросала на него команда.

Дети палубы обменивались улыбками, подталкивали друг друга, а он делал вид, что не знает об их вере в то, что кейшаны приплывают к нему, хотя все понимали, что он не звал этого кейшана. Но детское возбуждение у него внутри ничем не отличалось от состояния других членов команды. Он начал забираться на мачту, мимо хлопавших и гудевших черных крыльев, пока не оказался на самом верху вместе с Беарной.

– Где он, наблюдатель? – Она показала налево по борту, четыре точечные тени, и Джорон проследил за ее рукой.

И увидел первые куски льда на синей воде. Сначала Джорон не разглядел кейшана из-за его размеров. Те, которых он видел раньше, были огромными, как острова. Этот оказался меньше, пожалуй, самым маленьким из всех, что Джорон встречал, но все равно больше «Дитя приливов» – в три или четыре раза длиннее корабля – и более худым, чем другие его сородичи.

Даже издалека Джорон видел горящие белые глаза на длинной узкой голове, когда она поднималась над водой – кейшан не выпрыгивал из нее, а лениво плыл, приподняв голову с раскрытой пастью. Он был темно-синего цвета и испускал свет, подобный сердцу ледяного острова. Джорон смотрел на невероятное существо: спинной плавник, окруженный белой пеной, рассекал воду, иногда он показывал белый живот, и тогда на нем мерцали разные цвета, второй плавник появлялся над водой, а потом, словно довольный тем, что показал себя Джорону, кейшан исчезал под волнами.

– Морская сестра счастлива. – Джорон повернул голову и увидел рядом Ветрогона.

– Как ты думаешь, это молодой кейшан? – спросил Джорон.

– Все морские сестры старые. – Ветрогон подпрыгивал на веревках, держась за них когтекрыльями и открыв хищный клюв. – Некоторые не такие старые. – Джорон услышал яростный крик, который донесся с палубы, – Мадорра метался по сланцу, угрожающе щелкая клювом на каждого, кто проходил мимо. – Плохой лишенный ветра, – негромко сказал Ветрогон, после чего спрыгнул вниз, на лету поймав веревку, и легко опустился на палубу, где носился Мадорра; Ветрогон проскочил мимо него и быстро спустился в люк, на нижнюю палубу.

– Сегодня ты получишь лишнюю порцию корабельного вина, наблюдатель, – сказал Джорон. – Держи свои зоркие глаза открытыми.

Затем он осторожно спустился вниз, чувствуя, как болит культя в том месте, где она касалась кости.

Он решил, что встреча с кейшаном являлась хорошим предзнаменованием, впрочем, он на это рассчитывал. Они уже три недели спокойно летели вперед, когда послышался крик наблюдателя. Джорон находился в своей каюте, втирал вонючую целебную мазь Гаррийи в культю, в то время как Меванс полировал его костяную ногу, а Квелл точила меч.

– Корабль на горизонте!

– Дыхание Старухи, – сказал Джорон. – Я бы отдал вторую ногу за то, чтобы это была Брекир или кто-то из наших друзей.

– Если учесть, как ты жалуешься на то, что у тебя всего одна нога, хранитель палубы, – сказал Меванс, – я не уверен, что с тобой согласится кто-нибудь из нас. – Квелл с трудом сдержала смех, а Меванс аккуратно поместил мягкую ткань в протез. – Теперь позволь надеть тебе ногу.

Джорон привел себя в порядок, надел теплую куртку и вышел на палубу, где на корме обнаружил Фарис и Дженнил, которые разговаривали с Серьезным Муффазом.

– Доложи, Фарис, – приказал Джорон.

Она повернулась, отдала ему честь и протянула подзорную трубу.

– Корабль на горизонте, хран-пал, – сказала она. – Почти по прямой, позади, трехреберный или четырехреберный.

– «Пика кейшана», ты думаешь?

– Да, наверное, хранитель палубы, – сказала Дженнил. У нее появился новый, довольно глубокий шрам на щеке, аккуратно зашитый Гаррийей черными нитками. Она получила его во время шторма, и Джорон знал, что Дженнил больно говорить, но создавалось впечатление, что ей все равно. – Или нам не повезло встретить еще один корабль Ста островов.

– Дыхание Старухи, – выругался Джорон. – Я был уверен, что он потерял нас во время шторма.

– Так или иначе, но ему потребуется преодолеть немалое расстояние, чтобы нас догнать, – сказала Дженнил.

– Верно, – ответил Джорон, поднял подзорную трубу и довольно быстро нашел корабль врага. – Но если это неприятель, который преследовал нас раньше, мы знаем, что он летает быстро. – Джорон закрыл подзорную трубу и вернул ее Фарис. – Следите за ним и дайте мне знать, как быстро он нас нагоняет. – Он огляделся по сторонам, мысленно прикидывая, что осталось в трюме. – Мне нужно поговорить с Эйлерином, но пока большой спешки нет. Сначала я хочу обойти корабль.

– Я поставлю стол с картами, – негромко сказала Квелл из-за его спины.

– Разве его не выбросили за борт? – спросил Джорон.

– Меванс сказал, что он про него забыл, а Хедре говорит, что вообще не видел прежде.

Джорон кивнул.

– Наверное, это к лучшему. Позднее встретимся в моей каюте.

Обычно он редко видел Квелл, хотя она постоянно находилась рядом – его Тень, ставшая такой же неотъемлемой частью, как рука. Джорон вспоминал о ней только в тех случаях, когда она ему требовалась, и иногда его удивляло, что эта прежде мятежная женщина, так решительно отстаивавшая свое место в жизни, нашла мир в столь простом существовании. Но еще поразительнее было то, что он начал полностью ей доверять.

Он совершил обход корабля, убедился, что все в порядке, насколько это вообще было возможно; сломанные поручни на корме починили мастера костей, маленькое чудо, если учесть, как мало запасных деталей у них осталось. Дуголук, Яростный Аррин, вернулся на свое привычное месте на палубе. Джорон похвалил всех, кто старательно работал, отругал тех, кто ленился, – их оказалось совсем немного, – и неспешно закончил проверку, давая время Мевансу, Квелл и Эйлерину поставить стол для карт. Когда у него не осталось никаких разумных поводов для задержки, он подумал, что его присутствие может поставить под сомнение власть Дженнил, нырнул в темноту, обходя спавших детей палубы благодаря тусклосвету и размышляя, что следовало сделать дальше.

В его каюте стекла вернулись на прежние места, и свет снова свободно проникал внутрь – Джорон не сомневался, что, если прищуриться, он увидит костяной корабль, который их преследовал, в виде точки на горизонте. Фарис, Меванс и Квелл терпеливо ждали его за столом, Эйлерин над ним склонился, поставив на карту маленькие модели кораблей.

– У тебя есть для меня хорошие новости, Эйлерин? – спросил Джорон.

– Может быть, – ответил курсер. – Сны говорят, что следующие несколько недель погода будет хорошей.

– Но это выгодно им, а не нам, – заметил Джорон, глядя в окно на едва заметную точку между небом и морем.

Видел ли он ее на самом деле или его обманывали глаза?

– Мы можем развернуться и сражаться, – сказала Фарис. – Один на один в море никто с нами не сравнится.

– Верно, – тихо ответил Джорон, чувствуя на себе взгляд Меванса. – Но «Дитя приливов» пострадал от шторма, а наша главная мачта все еще не укреплена, и нам это известно. У Меванса список необходимых ремонтных работ длинней, чем кейшан, и корабль пропускает воду быстрее, чем мне бы хотелось. Колвулф говорит, что мастера костей сражаются с протечками. А бо́льшая часть наших материалов и припасов отправилась за борт. – Он оглядел собравшихся офицеров. – Мы должны бежать, нравится нам это или нет. – Фарис кивнула и отступила назад, на ее лице появилось разочарование. – Эйлерин, мы сумеем добраться до мыса Уилсон до того, как враг нас догонит?

– Если они получили повреждения во время шторма, то можем успеть. А если хорошо перенесли шторм и в состоянии поддерживать прежнюю скорость, они нас догонят.

– Что же, Фарис, складывается впечатление, что ты получишь свое сражение.

– Едва ли оно будет успешным, – проговорила Квелл. – У нас осталось очень мало болтов для дуголуков.

– Мы не можем сражаться, – сказал Джорон. – Тут все предельно просто. Нам придется искать другие возможности.

– Такая возможность есть, – вмешался Эйлерин, – но она никому не понравится.

– Что ты имеешь в виду, курсер? – спросил Джорон.

– Берег Спантонниса. – Курсер показал на карту.

В каюте воцарилась тишина. Джорон слышал стук ног на палубе, кто-то мыл сланец, женщины и мужчины кричали друг на друга.

– На берегу полно тех, кого прокляла Старуха, – тихо сказала Фарис. – Это известно всем, никто не хочет там оказаться.

Эйлерин кивнул.

– Все так думают, – вмешался Меванс. – Так скажет команда, но они пойдут за тобой, хран-пал, если ты их позовешь, – и не важно, понравится им это или нет.

– На сей раз нам будет очень трудно убежать, – продолжал Эйлерин, коснувшись голубой линии в южной части карты. – Мы будем продолжать бегство, пройдет по меньшей мере три дня, с таким ветром. Мы движемся не слишком быстро, с учетом воды, которую набрали, но даже если мы сохраним скорость, нам придется напрягать ветрогонов до тех пор, пока они смогут только плакать в своих гнездах.

– Хран-пал, – все так же тихо заговорила Фарис, – я не хочу, чтобы меня забрали призраки. – Затем ее голос стал едва слышным. – Разве ты не можешь песней призвать на помощь кейшана, которого мы видели? – Она посмотрела на него, и Джорон увидел в ее глазах страх, который там не появлялся с тех пор, как уже очень давно ей пришлось ради него пойти в огонь.

– Я не умею призывать кейшанов, во всяком случае так, как ты думаешь. И даже если бы мог, то подверг бы жизнь супруги корабля серьезной опасности – а на это я не пойду.

Фарис молча смотрела на него, и в ее глазах он видел только страх.

– Я слышала истории об этом месте, хранитель палубы, там исчезают корабли. Другие выплывали оттуда, но у них на борту не оставалось ничего живого. Говорят, что погибшие там никогда не узнают тепла костра Старухи, – продолжала Фарис.

В горле у Джорона перехватило, он знал, что нужно сказать, но тот же страх, который наполнял Фарис, подействовал на его поврежденные голосовые связки.

– Это не призраки, Фарис, – мягко сказал Эйлерин. – Просто холодная вода встречается с теплым течением с востока, которое несет нас сейчас. Вот почему там всегда туман.

– Ну, я не знаю, что известно курсеру, – настаивала на своем Фарис, – но что случается с исчезнувшими там кораблями или с теми, на которых не остается живых людей?

– Я знаю, почему они исчезают, – уже более решительно заговорил Эйлерин. – Туман скрывает ледяные горы, огромные плавучие ледяные острова. Корабли оказываются там под полными крыльями, поэтому их ждет крушение. Они слишком боятся призраков, чтобы сбросить скорость, поэтому пытаются проскочить опасное место – и расплачиваются за спешку.

– Разве курсеры не предупреждают их об этом? – спросила Фарис.

– Не все супруги корабля слушают курсеров, – ответил Эйлерин, но Джорон видел, что ему не удалось убедить Фарис, она обхватила себя руками и с тоской смотрела на выкрашенную в голубой цвет кость, обозначавшую Берег Спантоннис.

– А как же корабли, которые возвращаются пустыми? – спросила она. – Что случается с ними?

– Я не знаю, – тихо ответил Эйлерин, и Джорон подумал, что курс, который они выбирают, оказался не под силу Фарис, несмотря на всю ее отвагу.

– А я знаю, – сказал с улыбкой Меванс, голос которого звучал спокойно и уверенно.

– Ты знаешь? – удивилась Фарис.

– Да, – ответил он. – Как и ты.

– Я?

– Да, ты, которая без колебаний атакует шеренгу детей палубы, вооруженных пиками. Ты способна, балансируя, стоять на вершине главной мачты и смеяться над теми, кто боится высоты. Ты можешь промчаться по палубе, залитой водой, лишь для того, чтобы завязать нужную веревку, да, ты знаешь, почему корабли возвращаются пустыми. Ты показала нам это сейчас, опозорив себя, потому что я был о тебе лучшего мнения.

Фарис смотрела на него, и Джорон подумал, что, если бы на боку у нее висел курнов, она могла его обнажить. Она так сильно напомнила ему Миас в этот момент, что у него заболело сердце. Не просто желанием ответить силой на оскорбление, но и ее решением сначала все обдумать, проследить за ходом мысли Меванса и прийти к собственным выводам.

– Ты думаешь, – медленно заговорила она, – что корабли опустошает страх?

– Да, – ответил Меванс. – Потому что далеко не у всех такое же отважное сердце, как у тебя, Фарис. Напуганная команда выбрасывает за борт свою супругу корабля, решив, что из-за тумана появились призраки. Они спускают лодки в замерзшее море и становятся жертвами длинноцепов, которые обязательно появляются.

– Да, – сказала она и сглотнула, – я представляю, как такое может случиться. Но только не на таком корабле, как «Дитя приливов», верно?

– Никогда, – сказал Джорон, – до тех пор, пока на его борту находятся такие женщины и мужчины, как ты, Фарис.

Она кивнула.

– Ну, тогда, – заявила Фарис и выпрямила спину, – если Эйлерин проложит курс, я расскажу команде, куда мы направляемся, потому что в ней определенно найдется несколько слабых голов, их потребуется вразумить, а я как раз тот офицер, который должен с этим справиться. – Она кивнула. – И я думаю, что нам стоит брызнуть немного краски.

– Да. Фарис, это будет не зря потраченное время, – сказал Джорон и посмотрел ей вслед.

Когда она ушла, он вновь обратился к карте, и его взгляд остановился на голубой отметке, обозначавшей Берег Спантоннис.

– Давай проложим курс, – предложил он, и больше никто не говорил о призраках, ведь, как и все дети палубы, он боялся, что упоминание о них может привлечь ненужное внимание.

15 В глубинах, где самый голубой лед

Ему снился холод.

Ему снилось, как холод обволакивал его, когда он двигался сквозь абсолютную темноту.

Ему снились песни далеких сестер, навязчивая мелодия, которая эхом его окружала, окутывала и говорила с ним. Он слышал, как контрапунктом выступал рев его массивного сердца, которое распространяло огонь по телу и прогоняло ледяные прикосновения глубокой воды.

Ему снились сотни тысяч ран на всем теле, нанесенных жестоким океаном и живыми существами, что обитали в нем, и всех он с легкостью отгонял мыслью и легким движением могучего хвоста.

Ему снился ужасный голод, который грыз его изнутри и лишь усиливался, окутывая его холодом, как сердце наполняло огнем, и в песнях сестер он слышал, что голод был удовлетворен, об успешных охотах, полученных ранах, радости сражений и плоти в челюстях.

Ему снилось будущее тепло. Снился огонь, перемены и добрые океаны. Ему снилось все это так долго, что не осталось никакой ясности; сны возвращали его в другие сны, и он наполовину вспоминал времена, когда вода не была полна ненависти и сестры двигались огромными косяками как по воздуху, так и в воде.

Он проснулся во влажном холоде собственной каюты со смутным ощущением разочарования в своем маленьком изломанном теле. Момент смятения, тревоги из-за утраты разума. Затем он осознал себя. У него был долг, предстояло его выполнять, впереди ожидало столкновение с правдой. Он потер лицо. Осторожно выскользнул из гамака, чувствуя знакомое разочарование из-за отсутствовавшей ноги.

Меванс оставил для него воду, которая покрылась тонкой корочкой льда. Джорон допрыгал до нее на одной ноге, держась руками за стены и не глядя в окна. Он плеснул водой в лицо – она оказалась невероятно холодной, он даже ахнул, когда она коснулась язв возле рта. Как только боль отступила, он потянулся к костяной ноге, тщательно и с любовью приведенной в порядок Мевансом, и обнаружил, что Квелл уже в каюте. Она помогла ему пристегнуть ногу, и он почувствовал себя увереннее. Больше самим собой. Затем он надел тунику и куртку из тонкой рыбьей кожи и один сапог. Квелл побрила его и замотала вокруг лица шарф, скрывавший гниль. Только после этого Джорон нашел в себе силы выглянуть в окно.

И сразу увидел белую, как страх, «Пику кейшана» с зоресветами, танцевавшими вокруг такелажа. У клюва, наклонившись вперед, стояла супруга корабля, которая указывала на «Дитя приливов», пока ее корабль мчался по волнам.

– Твое судно летит хорошо, супруга корабля, – сказал Джорон, обращаясь к фигуре на носу. – Но я надеюсь, что у меня получится лучше.

Джорон вышел на палубу и постарался не отводить глаз от кормы «Дитя приливов». Холодный воздух обжигал, его смуглая кожа покраснела, а вокруг дети палубы посыпали солью сланец, чтобы избавиться ото льда. Они летели в таких местах, где лед представлял собой серьезную проблему, он появлялся всюду и мешал управлять кораблем, веревки становились слишком жесткими, крылья трещали, пальцы немели, лазать по такелажу было все труднее. «Дитя приливов» сверкал, его украшало множество сосулек, уборка льда стала постоянной работой, неприятной и утомительной. Тонкая струйка дыма вилась над камбузом, но его тут же уносил ветер – картинка, поднимавшая настроение, все знали, что скоро они получат подогретое корабельное вино, которое согреет руки и наполнит тело изнутри огнем.

– Хран-пал, – послышался крик у него за спиной, и он обернулся, стараясь пока не обращать внимания на преследовавший их корабль.

Йерффоег, мастер крыльев, держала в руках, обернутых тряпками, чтобы защитить их от холода, чашку с горячим корабельным вином.

– Я думаю, вам не помешает немного согреться, – сказала она.

– Спасибо, Йерффоег, – поблагодарил он.

Она дрожала и нуждалась в горячем питье больше, чем он, но Джорон прекрасно понимал, что отказаться от ее доброты значило оскорбить. Кроме того, он с радостью сжал в руках горячую каменную чашку.

– Ты сегодня поднималась на такелаж? – спросил Джорон.

– Да, там ужасно скользко, мы всю ночь скалывали лед, и нам придется продолжать, пока мы не повернем на север.

– Сходи на камбуз за другой порцией вина и посиди немного перед огнем, пока не согреешься. – Йерффоег улыбнулась, хотя уверенности у Джорона не было – как и все, женщина выглядела странно: ее одежда топорщилась в самых неожиданных местах, дети палубы засовывали внутрь тряпки, чтобы хоть как-то справиться с холодом. – Серьезный Муффаз! – крикнул Джорон, и мать палубы величавой поступью подошел к нему.

– Какие будут приказы, хран-пал? – Джорон оглядел море, Глаз Скирит оставался по правому борту, на горизонте виднелись далекие черные зубы.

А перед ними торчали сотни маленьких ледяных зубов, белых, как кость, острых и твердых, способных распороть днище корабля. Они беспорядочно плавали, причем бо́льшая часть оставалась под водой. На горизонте, впереди, Джорон видел линию белого тумана, край Берега Спантоннис. Он попытался оценить, насколько до него далеко и как скоро они долетят до призрачного тумана, но знал, что определить такое расстояние на глаз очень сложно. Лучше подождать Эйлерина. Он снова повернулся к Серьезному Муффазу.

– В воде полно плавающего льда, Серьезный Муффаз, – сказал он.

– Да, но станет еще хуже, когда мы продвинемся еще дальше на юг. И я беспокоюсь из-за нашей скорости.

– Ну, – сказал Джорон и только теперь посмотрел на белый корабль, который их преследовал. – Я и сам тревожусь, но сейчас не намерен снижать скорость, более того, я бы предпочел ее увеличить. – Он улыбнулся, и Серьезный Муффаз едва не ответил тем же. – Однако я должен думать о безопасности наших женщин и мужчин. Будем наблюдать еще два часа. И я хочу составить расписание, чтобы каждый член команды мог провести какое-то время на камбузе, где тепло, может быть, немного поспать, но без корабельных друзей – они должны отдохнуть, а не утомляться.

– Они будут ворчать, хран-пал, дети палубы любят свои гамаки.

– Пусть ворчат, Серьезный Муффаз, пусть ворчат. Я уверен, что они прекратят, когда почувствуют тепло тела соседа.

Муффаз кивнул и зашагал по палубе, на ходу отдавая приказы, а Джорон направился на корму, чтобы посмотреть на «Пику кейшана».

Рядом появился Эйлерин.

– Он нас догоняет, – сказал курсер.

– Да, и мне не нужно быть курсером, чтобы это понять. – Джорон откашлялся, чтобы из его голоса исчезла резкость и тревога. – Как далеко до Берега Спантоннис, Эйлерин? Полагаю, мы будем там к наступлению ночи, но у меня сложилось впечатление, что они догонят нас раньше. – Джорон вздохнул. – А у меня закончились бочки и другие идеи. К тому же бури, которая могла бы помешать им протаранить нас или взять на абордаж, не предвидится. Впрочем, ему будет гораздо проще атаковать нас крылоболтами – ведь нам нечем ответить.

– При нашей нынешней скорости, хранитель палубы, он догонит нас до наступления сумерек.

– Значит, мы даже не можем рассчитывать на вуаль ночи, – тихо сказал Джорон. – Ладно. У нас на борту десять ветрогонов, и они устали, даже наш Ветрогон устает, хотя никогда в этом не признается. Нам придется попросить их поработать.

– Я не сомневаюсь, что у супруги корабля «Пика кейшана» также есть ветрогон, хран-пал, – сказал Эйлерин, – и он будет использовать его так жестоко, как никогда бы не стали вы.

– Да, но мы должны попытаться. – Джорон сделал шаг вперед. – Приведите Ветрогона. А также Меванса и Хедре. – Один из детей палубы поспешно спустился в люк. – Нам нужно просто войти в туман раньше вражеского корабля, ничего больше, Эйлерин. В этом случае у нас появится шанс либо уйти от него, либо, если выбора не будет, сблизиться и пойти на абордаж. А еще они могут запаниковать, если команда боится призраков.

– Нет столь же бесстрашной команды, как ваша, хранитель палубы, и ни одна из них не умеет так сражаться, как ваша, – сказал Эйлерин.

Джорон посмотрел на такелаж, увидел, как напряженно работают его женщины и мужчины, скалывая лед, и понял, что они занимались этим долгие часы, пока он спал. Их путешествие продолжалось уже много месяцев, без малейшего отдыха.

– Да, Эйлерин, но ни одна команда не устала так сильно.

– Хран-пал, – позвал его Меванс.

Джорон повернулся, за Мевансом стоял Ветрогон, изучавший замерзшую краску в ведре, стоявшем у основания главной мачты, его сопровождал Мадорра, старавшийся казаться незаметным.

– Да, Меванс, у нас есть что выбросить за борт?

– Совсем немного, хранитель палубы, – ответил Хедре.

– Верно, – сказал Меванс, – мы весь день выбрасывали за борт то, что могли, и осталось совсем мало, если только не начнется дождь – тогда можно будет избавиться от запасов воды. – Джорон повернулся, посмотрел на огромные дуголуки, стоявшие на палубе, связанные и молчаливые, и тонкую полосу тумана, обещавшую если не спасение, то хотя бы какие-то шансы на него.

– Ветрогон, – позвал Джорон.

Голова в маске повернулась в его сторону, острый хищный клюв приоткрылся.

– Джо-рон Твай-нер, – сказал он и запрыгал по сланцу, за ним следовал Мадорра, с подозрением поглядывая единственным глазом на Джорона.

– Мне нужен ответ, честный, а не хвастливый.

– Не лгать! – каркнул Ветрогон и тряхнул всем телом так, что всколыхнулись яркие перья на голове. – Не лгать!

– Я не утверждал, что ты лжешь, Ветрогон, – сказал Джорон, стараясь говорить спокойно, – просто иногда ты становишься слишком возбужденным.

– Возбужденным, – повторил Ветрогон, и перья у него на голове опустились, а ярость стала стихать.

– Как много силы осталось у тебя и остальных ветрогонов? Этот корабль, – Джорон показал в сторону кормы, – догоняет нас, и нам нужно увеличить скорость. – Ветрогон уставился на него в прорези маски и защелкал клювом. – Как долго ты сможешь давать нам ветер?

Говорящий-с-ветром кивнул.

– Как долго, долго, долго, – пропел он и крутанулся вокруг собственной оси, и его одеяния коснулись сланца. – Другие ветрогоны слабые и глупые. Может быть, часы. Все толкаем вместе. – Потом он заверещал, вытянув шею и широко раскрыв клюв.

Получилось так громко, что он сумел привлечь к себе внимание, впрочем, все быстро отвернулись, ведь он был Ветрогоном, а чего еще от него ждать детям палубы?

– Дать больше, – крякнул Мадорра, выходя вперед и моргая единственным глазом. – Другие ветрогоны будут работать до смерти ради Ветровидящего. – При упоминании Ветровидящего к ним повернулось несколько голов, и Джорон с трудом сдержал гнев.

Лишенный ветра становился все менее осторожным, он все чаще упоминал пророчество, считая, что Ветрогон являлся его частью, – пророчество, обещавшее смерть и всеобщее разрушение. Джорон не хотел, чтобы про него стали говорить на корабле.

– Никто не умрет из-за меня, – прошипел Ветрогон Мадорре, – никто не умрет.

– Все, кто умрут, возродятся, – каркнул Мадорра, но его прервал Джорон.

– Ветрогон прав, я не стану доводить его сородичей до смерти, – сказал Джорон. «А как же люди, которые погибли из-за него? Как они?» Но он решительно отбросил эти мысли, позволив ветрам, что толкали «Дитя приливов», унести их прочь, в море. – Ветрогон, ты лучше меня знаешь возможности своих соплеменников. Приведи их на палубу, установи расписание, чтобы усилить ветер в наших крыльях и мы успели долететь до тумана раньше, чем «Пика кейшана». – Потом он наклонился к Ветрогону: – И сохрани собственную силу, потому что мне потребуется ветер для маневра у берега, чтобы не налететь на лед, возможно, избежать столкновения с неприятельским кораблем. Но я никому не могу доверять как тебе, только ты способен реагировать быстро и правильно.

В ответ Ветрогон склонил голову и тихонько заурчал, но, когда к ним приблизился Мадорра, зашипел на него и поспешил к люку, чтобы привести остальных.

– Эйлерин, – позвал Джорон.

– Да, хран-пал.

– Ты помнишь, что делал, когда изучал направление течения во время шторма, чтобы мы вовремя сбрасывали бочки за борт?

– Да? – Из-под капюшона на Джорона посмотрели пытливые глаза.

– Ты способен сделать то же самое с плавающим льдом?

– Я не понимаю, – ответил курсер.

– Ну, лед должен оказывать влияние на течения, как скалы или остров, верно?

– Вероятно, если куски достаточно велики, – подтвердил Эйлерин.

Джорон улыбнулся и указал на огромный плавучий ледяной остров впереди.

– Вот чего я хочу, Эйлерин: мы должны войти в туман на полной скорости, имея абсолютную уверенность, что мы не врежемся в ледяной остров. – Курсер смотрел на него, и Джорон увидел, что он высунул язык, провел им по губам и его слюна тут же превратилась в серебряный иней.

– И это все, чего вы хотите?

– Да.

– Ну, я могу попытаться, хранитель палубы.

– А я ни о чем другом и не прошу. – Джорон подождал, когда курсер уйдет, но тот оставался на месте. – Ты хочешь что-то сказать?

– Усилий ветрогонов будет недостаточно, – тихо заговорил Эйлерин, кивнув в сторону белого корабля. – Он нас догонит, я думаю.

Некоторое время Джорон смотрел на него, в нем шла внутренняя борьба.

– Значит, нужно выбросить за борт еще кое-что, хотя мне очень не хочется это делать. – Джорон повернул голову и крикнул: – Серьезный Муффаз!

– Слушаю, хран-пал? – последовал ответ.

– Зови мастеров костей, Серьезный Муффаз, настало печальное время, но у нас нет выбора. Нам придется выбросить за борт дуголуки. Большие и малые, мы нуждаемся в скорости. – В этот момент корпус «Дитя приливов» тревожно затрещал, словно корабль почувствовал боль Джорона, Серьезного Муффаза, Эйлерина, Фарис, Меванса и Дженнил, а также всех остальных членов команды – ведь боевому кораблю предстояло лишиться клыков. – Это необходимо сделать, – прошептал Джорон, положив руку на черную поверхность мачты. – Я сожалею, «Дитя приливов», но других вариантов нет.

16 Призраки в тумане

Глаз Скирит нырнул в сторону горизонта, превратив туман Берега Спантоннис в темно-красное облако с золотыми полосами.

«Дитя приливов» весь день летел на ветрах, вызванных ветрогонами, которые появлялись парами и стояли у главной мачты, пока не начинали отчаянно дрожать. Джорон, не обращая внимания на проклятья приплясывающего Мадорры, отсылал их вниз, чтобы избежать ветроболезни. Не имело никакого смысла доводить их до смерти после того, как Эйлерин все рассчитал. Когда дуголуки отправились за борт, они могли поберечь ветрогонов.

Им все равно не хватало скорости, чтобы наверняка уйти от преследования, и гибель ветрогонов ничего бы не изменила.

И началась настоящая гонка, но, в отличие от «Ярости клювозмея», супруга корабля «Пика кейшана» не стала переставлять на нос дуголук. «Ошибка», – подумал Джорон, глядя на супругу корабля, стоявшую на клюве и, в свою очередь, наблюдавшую за ним. Судя по всему, она ни минуты не сомневалась, что догонит «Дитя приливов». Он не мог их винить. Они наверняка страшно радовались, когда увидели, что дуголуки «Дитя приливов» полетели в воду.

«Ну, – подумал он, складывая подзорную трубу и убирая ее в куртку, – я думаю, ты слишком уверена в себе. Будем надеяться, что я прав».

Он повернулся, чтобы посмотреть на Берег Спантоннис. Сиявший туман вызывал у него трепет, и сейчас он прекрасно понимал слова Фарис о призраках. Он хорошо чувствовал настроение команды «Дитя приливов», летевшей в сторону тумана.

– Эйлерин, – крикнул Джорон, и звук собственного голоса показался ему странным, словно уже сказывалось мертвящее влияние тумана.

– Хран-пал, – ответил Эйлерин, но он не смотрел на Джорона, его взгляд был устремлен на четырехреберник, мчавшийся за ними. – Они догонят нас до берега, – сказал курсер. – Супруга корабля не будет щадить своих ветрогонов.

– Нет, он нас не догонит, – ответил Джорон. – Я войду в туман на полной скорости. Мы не станем замедлять ход, как они рассчитывают, и мы еще посмотрим, кто моргнет первым. Я уверен, что они.

– Но, хран-пал, – вмешалась Фарис, обхватив себя руками, – а если сразу за туманом окажется ледяной остров? Мы можем…

– Успокойся, Фарис. Эйлерин умеет читать морские течения, он знает, где вход для нас будет безопасным.

– А если он ошибется? – спросила Фарис, глядя на курсера.

– В таком случае нам не придется долго тревожиться о том, что нас догонят. Однако я верю Эйлерину. – Фарис отвернулась и снова стала вглядываться в золотой туман.

– А что помешает им войти в туман в том же месте? – спросила Дженнил.

– Страх, Дженнил. Страх перед призраками и невезением. В шторм они уже потеряли верхнюю часть такелажа, и их супруга корабля не стала переставлять дуголук на нос, как сделали на «Ярости клювозмея». Я думаю, ей не хватает опыта. Уверен, она выберет безопасный вариант. И моргнет. – Дженнил посмотрела на него, потом перевела взгляд на преследовавший их корабль, металлический клюв которого вздымался над волнами, и кивнула.

– Как скажете, хран-пал.

– Работа начнется в ледяных полях, Дженнил. – Он посмотрел вперед, туман приближался с каждым мгновением, но и «Пика кейшана» рос у них за спиной. – Как только мы войдем в туман, Эйлерин предлагает сразу резко свернуть, а потом мы практически полностью остановимся и будем двигаться через ледяные поля со скоростью пешехода. Я не для того намерен увести «Дитя приливов» из-под носа врага, чтобы налететь на ледяной остров и потопить корабль.

– А если они…

– Если они последуют нашему примеру, начнется игра в кошки-мышки. Я хочу, чтобы ты и Серьезный Муффаз объяснили команде, что они должны хранить молчание. Скажите, что, если кто-нибудь хотя бы громко вздохнет, ему сдерут со спины кожу, понятно?

– Да, хран-пал.

– Тогда нужно подготовить команду, нам предстоит сделать крутой поворот до следующего колокола.

И он снова принялся внимательно следить за вражеским кораблем, который постоянно сокращал расстояние между ними. Дети палубы собрались у поручней. Ветрогоны жались к мачте. Белые крылья вражеского корабля надувал ветер. Джорон повернулся в сторону приближающегося тумана, посмотрел на стоявшего у клюва Эйлерина, который незаметными движениями рук направлял «Дитя приливов», тихо передавая указания мощной Барли, спокойно управлявшейся с рулем. Джорон прекрасно понимал, что, если он переоценил способность Эйлерина читать течения, они могут на большой скорости врезаться в огромный ледяной остров, и все закончится, он потерпит поражение, и Миас будет обречена. А если он ошибся относительно опыта супруги корабля «Пика кейшана», вражеский корабль догонит их до того, как они доберутся до тумана, но без дуголуков они ничего не смогут сделать.

– Серьезный Муффаз, – тихо позвал Джорон. Мать палубы повернулся к нему со своего места у главной мачты и направился на корму. – Последи вместо меня за Эйлерином и тихо передавай его указания Барли. – Серьезный Муффаз кивнул, и Джорон вытащил подзорную трубу.

Его язвы чесались, культя ныла, в голове пульсировала боль. Он смотрел, как «Пика кейшана» разрезал воду, постоянно сокращая расстояние между ними, – у Джорона даже возникло ощущение, что какой-нибудь из их детей палубы за определенную награду мог бы пробежать по передней мачте и перепрыгнуть с одного корабля на другой.

– Ну, моргни, да проклянет тебя Старуха, – пробормотал он.

Джорон чувствовал, что «Дитя приливов» слегка изменил курс, и посмотрел на «Пику кейшана». Все ближе и ближе.

– Моргни, будь ты проклята, – сказал он.

Он оглянулся и увидел, что палуба «Дитя приливов» начала постепенно заполняться людьми. Все дети палубы поднялись наверх, некоторые дрожали от холода – теплой одежды не хватало. Среди них он заметил Гаррийю, которая заставляла плохо одетых детей палубы жаться друг к другу для тепла. Появились ветрогоны вместе с разноцветной фигурой говорящего-с-ветром и шипевшим Мадоррой. Все вышли на палубы, хотя их никто не звал, словно понимали, что наступил решительный момент. Возможно, сейчас все закончится, и они хотели без малейших уговоров со стороны посмотреть в лицо опасности вместе. Перед ними вздымалась стена тумана, небо потемнело. А позади мчался неприятельский корабль.

– Моргни, да проклянет тебя Дева, – сказал Джорон. Они продолжали мчаться в сторону тумана вместе. Вода шипела под корпусами кораблей. На клювах оседали клочья пены. – Моргни, да проклянет тебя Мать! – Они продолжали нестись вперед. – Моргни!

И словно в ответ на его мольбы…

Они моргнули.

Он услышал, как на палубе «Пики кейшана» прозвучал приказ, так же ясно, как будто на своей собственной, – нервы супруги корабля не выдержали.

– Замедлить ход! Крутой поворот на левый борт!

«Пика кейшана» резко наклонился, от него пошла огромная волна, которая упала на корму «Дитя приливов» и промочила Джорона и всех остальных ледяной водой, – белый корабль помчался вдоль границы тумана, его крылья выгнулись в другую сторону – ветрогоны развернули ветер, чтобы замедлить полет корабля. Прежде чем Джорон успел почувствовать триумф и радость, туман поглотил «Дитя приливов». Мир во всех направлениях сократился до нескольких локтей, а все привычные звуки, постоянно сопровождавшие движения корабля: скрип корпуса, хлопанье крыльев, свист ветра в такелаже, позвякивание металлических деталей, – все исчезло в стылом воздухе.

– На правый борт! – прокричал Эйлерин.

– Давай, Ветрогон! – рявкнул Джорон.

Он почувствовал, как волна жара промчалась над «Дитя приливов», и у него заболели уши – Ветрогон взялся за дело. Корабль наклонился, Барли налегла на рулевое весло, и Джорон схватился за заднюю мачту, надеясь, что у всех, кто собрался на сланце, хватит здравого смысла найти опору. Момент головокружения, у него возникло ощущение, что он сейчас соскользнет по наклонившейся палубе в ледяное море, затем корабль выровнялся, взвыл холодный ветер, и мачты тревожно затрещали.

«Дитя приливов» медленно остановился, и Джорон Твайнер – Черный Пират, самый страшный человек на море – понял, что он крепко зажмурил глаза.

Джорон открыл глаза. Если кто-то заметил его слабость, то вида не подал. Он посмотрел на переднюю часть корабля. Вызванный Ветрогоном ветер частично разогнал туман, и Джорон разглядел Эйлерина. Кивнул ему и отсалютовал. Слева от них возвышалась огромная гора льда; если бы они вошли в туман чуть дальше… Если бы они свернули не так круто… Но он не мог сейчас об этом думать. Оглянувшись, он увидел рядом Дженнил.

– Выясни, не выпал ли кто-то за борт во время поворота, – прошептал он. – Спустите флюк-лодку на воду и приготовьтесь к буксировке. Я не сомневаюсь, что через некоторое время «Пика кейшана» последует за нами.

– Есть, – сказала Дженнил.

Она повернулась и исчезла во вновь сгустившемся тумане.

– Что теперь? – спросила Фарис, ее глаза были широко раскрыты от страха, несомненно, она думала о призраках, хотя голос ее не выдал.

– А теперь, Фарис, – сказал он, – мы начнем опасную игру в прятки.

Так тихо, как только было возможно, они спустили оставшуюся флюк-лодку и привязали ее к передней части корабля, после чего Барли и семеро самых сильных членов команды сели на весла и начали грести, медленно перемещая большой корабль вперед. Дженнил стояла на носу флюк-лодки с веревкой и грузом для измерения глубины. Рядом с ней двое детей палубы с пиками для кейшана отталкивали небольшие ледяные острова, которые не представляли опасности для «Дитя приливов», но легко пробили бы борт флюк-лодки. Под ними, в голубой воде, скользили смертоносные клювозмеи, лишившиеся волны «Дитя приливов», с которой они могли бы соревноваться, – сердито разворачивались и исчезали в воде. А еще глубже поджидали длинноцепы, готовые в любой момент наброситься на случайно упавшего в воду человека. У клюва «Дитя приливов» замерли Джорон и Эйлерин. Хранитель палубы, прищурившись, вглядывался в густой туман, а курсер изучал развернутую карту.

– Вам следует поблагодарить старика в Бернсхъюме за эти карты, – сказал Эйлерин.

– Если Йиррид жив, я обязательно скажу ему спасибо. Что тебе удалось обнаружить?

– Эта карта лежала на самом дне шкафа Миас, она очень старая. Просто поразительно, я…

– Она нам поможет, Эйлерин? – нетерпеливо перебил его Джорон.

– Да, думаю, поможет, – ответил курсер. – В ней показаны семь каналов через ледяные поля.

– Но если карта такая старая, а лед не стоит на месте, какая от нее польза?

– В каналах течение освобождает воду ото льда. Если мы отыщем один из них, то сможем уйти отсюда по нему.

– Но «Пика кейшана» также может найти один из каналов, – с беспокойством сказал Джорон, – и тогда они покинут эти места даже раньше нас.

– Или будут двигаться медленно и осторожно, – ответил курсер.

Джорон смотрел в туман, думая о решениях, которые он мог принять сейчас, и местах, куда, возможно, их приведут эти решения; одни позволят Миас вернуться на сланец, из-за других они окажутся на дне моря, где горит огонь Старухи и ждут все те, кого Джорон потерял во время своих странствий. Двигаться быстро или осторожно?

– Как далеко от другой стороны до Мыса Уилсона? – спросил Джорон.

– Если «Пика кейшана» найдет проход раньше нас… Слишком далеко, они нас обязательно догонят, – ответил Эйлерин.

– В таком случае у нас нет выбора, нам нужно отыскать один из каналов, – сказал Джорон и посмотрел в туман, прекрасно понимая причину разговоров о призраках. В какой-то момент он стал настолько густым, что Джорон едва видел стоявшего рядом Эйлерина, а в следующее мгновение перед ними открывался широкий ледяной ландшафт – и тут же туман смыкался. – А есть какие-то подсказки, которые помогут нам отыскать канал? – спросил он, кивая на карту, и Эйлерин показал ему точку на пергаменте.

– Я думаю, мы находимся вот тут. – Эйлерин поднес палец к точке на карте, которая находилась примерно в двух третях от берега. – Должно быть, «Пика кейшана» развернулся и попытается войти в туман как можно ближе к тому месту, где это сделали мы, но «Дитя приливов» проплыл довольно далеко, прежде чем мы остановились. Ближайший канал у нас за спиной. – Эйлерин провел по голубой линии пальцем, и Джорон заметил, что курсер отгрыз ногти почти до основания. – Но если мы двинемся по нему, то почти наверняка столкнемся с «Пикой кейшана», так что нам лучше искать канал ближе к берегу.

– И тогда мы сможем выбраться из ледяных полей.

– Да, но не слишком быстро, хранитель палубы. Я думаю, глядя на карту – а она сильно выцвела, – что каналы должны быть свободны ото льда, но не полностью.

– Тогда вперед, – сказал Джорон, и «Дитя приливов» продолжил осторожно двигаться между льдинами.

Ночь выдалась долгой и трудной, флюк-лодка медленно тащила корабль через ледяные поля, мир вокруг превратился в клетку с тусклыми огнями, слухи о призраках казались реальными, и Джорону приходилось изо всех сил напрягаться, чтобы не вздрагивать от каждого непонятного звука, доносившегося из темноты. Когда рассвело, он увидел стоявшего за спиной Меванса, которого окружал густой туман.

– Что? – спросил Джорон.

– Наблюдатель спрашивает, как сообщить тебе, если она что-нибудь увидит, – ей не хочется кричать, ведь мы прячемся.

– Она правильно сделала, что спросила. – Джорон улыбнулся. – Однако я сомневаюсь, что она разглядит что-то важное. – Он помахал руками в ледяном тумане.

– Беарна говорит, что в некоторых местах туман лежит довольно низко и иногда ей удается увидеть то, что находится далеко, почти до самого берега.

– И она что-нибудь заметила? – спросил Джорон.

– Большой ледяной остров двумя румбами в сторону от прямой тени, примерно час назад, но тогда еще не рассвело, поэтому она не уверена, – ответил Меванс.

– Но она не стала докладывать? – уточнил Джорон.

– Она не хотела спускаться, чтобы его не потерять. И не хотела кричать, опасаясь выдать нас врагу. – Меванс наклонился к Джорону: – Я думаю, она приняла правильное решение, хран-пал. Кому охота, чтобы его выпороли?

– Конечно, – сказал Джорон. – «Интересно, – подумал он, – как же сильно изменилось мнение команды, если Меванс вынужден просить меня не наказывать дитя палубы за верное решение? Неужели я кажусь им настолько жестоким?» – Отыщи обрезки костей, Меванс. Я уверен, мастера костей выбросили не все, что у них имелось. Беарна может бросать их вниз, чтобы привлечь внимание. Если кто-то на вражеском корабле это услышит, они решат, что падает лед.

– Есть, хранитель палубы.

– Но куски не должны быть тяжелыми, Меванс, я не хочу, чтобы они проломили голову кому-то из моих детей палубы.

– Конечно, – сказал Меванс и исчез в тумане.

У Джорона возникло ощущение, будто время застыло, хотя песочные часы были перевернуты и зазвонил колокол, но они казались отделенными от обычной беготни детей палубы по сланцу. Лица появлялись из тумана, увеличенные диковинным образом, с застывшим выражением, не имевшим отношения к реальности. «Дитя приливов» медленно плыл вперед, лишь плеск весел нарушал тишину, крылья корабля свернулись в черные линии, гребцы во флюк-лодке старались изо всех сил, и гигантские ледяные острова медленно проплывали мимо. Иногда Джорон не знал, что движется – корабль или острова. Он видел на льду странных животных, подобных ему не приходилось встречать прежде: ни рыбы, ни птицы, толстые и округлые, с широкими плоскими головами, покрытые густым коротким оперением. Звери наблюдали за проходившим мимо «Дитя приливов» – необычное существо вызывало у них любопытство, и Джорону вдруг стало интересно, видели ли они корабли раньше и хороши ли они на вкус.

– Смотрите! – Он узнал голос Фарис и подошел к поручням на середине борта, откуда донесся ее крик.

Она показывала на воду, которую покрывал густой туман.

– Говори тише, Фарис, – прошипел он, – ты офицер, а не возбужденный житель материка, отправившийся в свое первое морское путешествие.

– Да, хран-пал, просто меня удивило то, что я увидела.

– И что же такое ты увидела? – поинтересовался Джорон.

– Мне показалось, что это женщина, только довольно странная. Но, наверное, дело в тумане, который устраивает разные фокусы.

Джорон уже собрался сказать, чтобы она сохраняла здравый смысл, но туман вновь разошелся, и он увидел то, чего никак не ожидал. Ряд маленьких лодок без крыльев, с единственным веслом каждая. И еще очень странных людей – подобных им он никогда не встречал. Они были ненормально круглыми, и он не понимал, что тому причиной – толстая одежда, возможно из кожи, или такими их создала богоптица. Они держали в руках палки и говорили между собой на диковинном гортанном языке.

– Ледяные люди, – сказал Серьезный Муффаз, оказавшийся рядом. – Я бывал здесь на «Зубе змея», и супруга корабля знала о них, они какие-то противоестественные. Разрешают мужчинам собой управлять, и я не представляю, почему Старуха позволяет им существовать. – Один из ледяных людей поднял копье и побежал вперед, но тут же вернулся, что-то крича на своем языке.

– Пусть они будут противоестественными, я не против, – сказал Джорон, – но я хочу, чтобы они помалкивали.

– Будь у нас дуголук, мы бы быстро заставили их замолчать, – ответил Серьезный Муффаз.

– Но у нас их нет, – проворчал Джорон. – Так что остается надеяться, что их никто не слышит.

В это время ледяной человек швырнул копье в «Дитя приливов», но оно не долетело, а потом их снова поглотил туман.

– Агрессивный народец, – заметил Джорон, – я подозреваю, Фарис, что они и есть ответ на вопрос о призраках и пустых кораблях.

Она кивнула.

– Хран-пал. – Появился курсер. – Вода у клюва изменилась, она стала глубже и темнее. Я думаю, мы нашли канал.

– Наконец-то, такое медленное движение действует на нервы. Серьезный Муффаз, Фарис, пусть дети палубы заберутся на мачты и готовятся поднять крылья, теперь мы будем буксировать флюк-лодку. Как только мы войдем в канал, я рискну и увеличу скорость. И приведите Ветрогона, мне нужен ветер на случай, если придется резко изменить направление.

– Есть, хранитель палубы, – дружно ответили они.

«Наконец свободны, – подумал Джорон. – Наконец».

17 Туман и призраки

Они двигались не так быстро, как хотелось Джорону, предательский лед окружал их со всех сторон, и даже «чистый канал» оставался опасным. Им не встречались большие ледяные острова, но попадались куски льда. Те дети палубы, которые не наблюдали за льдом, скалывали его с такелажа, палубы, поручней и крыльев. На мачтах пришлось выставить дополнительных наблюдателей, у каждого теперь имелся напарник, чтобы передавать срочные сообщения. Ветрогон стоял, дрожа от холода, несмотря на тяжелый разноцветный плащ, готовый в любой момент прийти на помощь, и отказывался разговаривать. Он оживлялся только в те моменты, когда требовалось помочь «Дитя приливов» обогнуть встречные плавучие льдины.

Они видели других ледяных людей, которые казались не такими агрессивными, как первые, – они лишь молча стояли и смотрели на проходивший мимо корабль. «Возможно, они воспринимают «Дитя приливов» как прирученного огромного зверя, несущего на своей спине женщин и мужчин», – решил Джорон. Впрочем, ему не дано было узнать, что они думали на самом деле. Не вызывало сомнений лишь одно: их не радовало появление чужаков, а он не собирался рисковать своими людьми, чтобы удовлетворить любопытство.

Руки у него горели, он стоял, вцепившись в поручни правого борта, лед на них растаял, и его ладони примерзли. Когда он оторвал руки, на поручнях осталась кожа.

– Хран-пал. – Он обернулся и обнаружил Ларин, одну из помощниц наблюдателей.

– У тебя сообщение от Беарны?

– Да, – сказала Ларин, не поднимая взгляда от палубы, ей совсем не хотелось смотреть в глаза Джорона. – Корабль на горизонте, хранитель палубы, – сказала она, из-за изуродованной губы она не выговаривала букву «г».

Холод внутри теперь вполне соответствовал холоду его рук.

– Она уверена?

– Да, хран-пал, – сказала Ларин. – Корабль находится по левому борту от нас.

– Он следует за нами?

– Нет, хранитель палубы. – Она покачала головой. – Корабль остановился.

– Остановился? – Джорон не скрывал удивления.

– Да, хранитель палубы. – Она снова покачала головой. – Он стоит.

Джорон окинул взглядом палубу, не понимая, как такое могло быть. Возможно, они ждали «Дитя приливов»? Быть может, узнали, что выбрались из тумана первыми, и придумали какую-то ловушку? Все это не имело ни малейшего смысла.

– Он нас видел, Ларин?

– Беарна говорит, что на мачтах никого нет.

Джорон ждал, словно рассчитывал, что воздух даст ему ответ. Но через мгновение направился к главной мачте.

– Фарис, уменьши скорость «Дитя приливов» вдвое, ты отвечаешь за палубу, пока я буду наверху.

– Есть, хран-пал, – ответила Фарис, он поднялся на мачту, и палуба исчезла, ее скрыл туман; Ларин последовала за ним.

Наверху его ждала Беарна, которая молча показала в сторону левого борта, и Джорон направил туда подзорную трубу. Он почти сразу отыскал корабль, верхушки его мачт торчали из тумана, а сам корабль находился между двумя огромными ледяными островами, однако туман не позволял определить расстояние до корабля.

– Никого нет на мачтах, хранитель палубы. Что-то здесь не так, верно?

– Да, не так, – сказал он, сложил подзорную трубу и погрузился в размышления. – Продолжай наблюдение, если что-то изменится, сразу присылай Ларин. – Затем он стал спускаться на сланец, где его сразу накрыл туман.

Джорон пытался понять, по какой причине преследовавший их корабль застыл между ледяными глыбами. К тому времени, когда его костяная нога коснулась палубы, у него появились ответы.

– Меванс, Серьезный Муффаз, Эйлерин и Дженнил, жду всех на корме, – сказал он. – Фарис, пусть морская стража будет готова и принесет оружие для команды, после чего присоединяйся ко мне. – Он всмотрелся в туман. – Полная остановка, сбросить стоп-камень. – Джорон не стал обращать внимание на удивленные взгляды окружавших его детей палубы.

Он направился на корму, но тут какое-то странное движение тумана напомнило ему жуткие звуки приближавшегося из шторма «Ярости клювозмея». Когда к нему присоединились те, кого он вызвал, Джорон им кивнул. Он почувствовал, как на корабле усилилось напряжение – так звенит веревка под нагрузкой, – после того, как всем раздали оружие, он поправил теплую куртку и выдохнул облако тумана.

– По левому борту корабль, – сообщил Джорон. – Я не могу представить, что это не «Пика кейшана».

– Тем не менее мы остановились, – заметила Дженнил.

– «Пика кейшана» стоит на месте, а на мачтах никого нет, – продолжал Джорон.

– Призраки, – прошептала Фарис.

– Хватит, – остановил ее Джорон голосом холодным, как воздух.

– Мы должны воспользоваться преимуществом, – заговорил Серьезный Муффаз. – Если они настолько глупы, что остановились, не выставив наблюдателей, мы сможем с ними разобраться.

– И все же странно, что они остановились, – заметил Меванс.

– Верно, – согласился Джорон. – Я думал об этом и пытаюсь понять, какой может быть причина.

– Вы думаете, они готовят нам ловушку? – спросила Дженнил. – Именно поэтому вы приказали команде вооружиться?

– Я думаю, что такая возможность существует, – ответил Джорон. – Но вы все знаете море, поэтому я спрашиваю о других вариантах.

– Ловушка кажется мне самым вероятным из всех, – сказала Дженнил.

– Но почему никого нет на мачтах? – спросил Джорон.

– Они могли столкнуться с крупной льдиной, – предположил Серьезный Муффаз. – И тогда бо́льшая часть команды пытается залатать корпус, чтобы корабль не утонул.

– Но почему никого нет на мачтах? – повторил Джорон.

– Мятеж, – предположил Меванс. – Слабая супруга корабля и страх перед призраками.

– Но почему никого нет на верхушках мачт? – в третий раз спросил Джорон, уже ни к кому не обращаясь.

Не было ни малейшего смысла оставлять корабль без наблюдателя. Джорон никому не стал говорить, но его преследовали мысли о гибели «Ярости клювозмея», когда вместе с кораблем ушло под воду столько людей. Во время сражения он не испытывал сомнений, когда ему приходилось забирать чужие жизни, но смотреть, как великолепный корабль гибнет под ударами стихии, и ничего не делать теперь казалось ему неправильным. Джорон чувствовал, что, если какая-то беда случилась с «Пикой кейшана», он должен попытаться им помочь. Оставить команду в ледяном тумане – нет, такой вариант его не устраивал.

Быть может, если они попали в беду, а он им поможет, офицеры «Пики кейшана» смогут что-то рассказать о Миас; а если нет, проявят благородство и дадут ему фору, как если бы он не останавливался. Может быть, предложат какие-то припасы. Джорон понимал, что разумнее просто продолжить путь, предоставив неизвестный корабль его судьбе, но где-то внутри у него все еще жил мальчик, слушавший рассказы отца о флоте и благородном поведении лучших супруг корабля, которые не позволяли ему так поступить.

– Я хочу узнать, что с ними произошло, – сказал он, – ведь то, что случилось с ними, может грозить и нам. Серьезный Муффаз, привяжи тонкую веревку к флюк-лодке, чтобы она не потерялась в тумане и мы смогли бы подтянуть ее к кораблю. – Он хотел отправиться сам, чтобы взглянуть собственными глазами, но знал, что не должен так далеко удаляться от своего корабля. – Меванс, возьми небольшой отряд и подойди к «Пике кейшана» поближе, но ничего не предпринимай, что бы ты ни увидел. Потом возвращайся и расскажи, что там происходит.

– Есть, – ответил Меванс и отправился готовиться к заданию.

– А что будем делать мы? – спросила Фарис.

– Ждать, – ответил Джорон.

Но это труднее всего: сначала они ждали, пока флюк-лодка исчезнет в тумане, потом – когда стихнет негромкий плеск весел, после чего им оставалось лишь слушать, как волны тихонько ударяют в корпус корабля, а холодный воздух отнимает у тела тепло.

Время.

Время медленно шло, не обращая внимания на чувства команды «Дитя приливов». Время не испытывало неудобств или тревоги. Время – это медлительный тиран, которому все должны повиноваться.

Так что Джорон просто стоял на палубе и смотрел, как пересыпается песок в песочных часах. Он расхаживал по сланцу, пока команда занималась своими обычными делами – насколько им хватало энтузиазма в такую холодную погоду. И еще он размышлял о странности происходящего. То, что корабль остановился в разгар погони, уже само по себе удивляло, а отсутствие наблюдателей на мачтах было совсем уже непонятно. Обычно его команда спокойно работала, они являлись настоящим флотом и обладали завидной устойчивостью. Но разговоры о призраках, которые распростерли над ними свои холодные и липкие руки, повлияли на команду, и сейчас все чувствовали себя не лучшим образом.

А он мог лишь ждать.

И они могли лишь ждать.

Наконец время прошло, как всегда случается, и они с огромным облегчением услышали тихий плеск весел. Затем у клюва флюк-лодки появился Меванс, который осторожно выбирал веревку, чтобы флюк-лодка не разбилась о корпус «Дитя приливов». Как только она его коснулась, Меванс моментально поднялся на борт и сразу направился к корме, где стоял Джорон, совершенно спокойный, непохожий на человека, с нетерпением ожидавшего новостей.

– Хран-пал.

– Докладывай, пожалуйста, Меванс, – сказал Джорон.

– Все очень странно, хранитель палубы, – ответил Меванс. – Мы подошли к «Пике кейшана», и туман рассеялся, словно его разогнал ветрогон. Поэтому я решил оставаться в тумане, чтобы нас не заметили с палубы. Потом я нашел ледяной остров, мы пришвартовались и со старым Энгланом поднялись на вершину глыбы, хотя забраться туда оказалось совсем непросто.

– И?

– Мы увидели ледяных людей, но оказалось, что вблизи они совсем не воинственные; как только они нас заметили, то сразу забрались в свои маленькие лодки и скрылись в тумане. А мы спокойно поднялись на вершину ледяного острова, откуда открывался хороший вид на «Пику кейшана». На высоте туман становится не таким плотным, хотя кольцо чистого воздуха вокруг корабля стало заметно у́же.

– И что же ты нам расскажешь, Меванс? – спросил Джорон.

Меванс усмехнулся, он знал, что хранителю палубы известна его любовь к разговорам, и Джорон, как и супруга корабля до него, с удовольствием давал ему такую возможность, ведь вся команда хорошо относилась и уважала Меванса.

– Я даже не знаю, какой следует сделать вывод, хранитель палубы. – Он поднял руку и почесал участок лысой головы, торчавший из-под толстого капюшона. – «Пика кейшана» сбросил стоп-камень, но корабль приготовился к сражению – крылья сложены, а палуба посыпана песком.

– Этого следовало ожидать, Меванс, они ведь охотились за нами, – заметил Джорон.

– Ну да. Их дуголуки были отвязаны и подготовлены к стрельбе. Но никто не станет натягивать тетиву на длительное время, ведь она быстро портится, как ты не раз нам говорил. Да еще в такую холодную и сырую погоду. – Джорон кивнул, хотя ему ужасно хотелось, чтобы Меванс скорее перешел к сути. – Однако, хранитель палубы, – продолжал Меванс, и Джорону стало очевидно, что он невероятно наслаждался, рассказывая свою историю, – на сланце мы не увидели ни одной женщины и ни одного мужчины. Я просидел на острове достаточно долго, внимательно прислушиваясь, ведь на корабле не может царить полная тишина. Но я ничего не услышал. Насколько я могу судить, корабль пуст.

– И все? – спросил Джорон.

– Мне показалось, что я видел кровь на палубе и корпусе, но это вполне могла быть грязь, издалека определить было невозможно.

– Ты не поднимался на корабль?

– Ты приказал не приближаться, поэтому… – Он усмехнулся. – Но я могу вернуться?

– Только не в одиночку. – Джорон покачал головой и подозвал Фарис и Дженнил. – «Пика кейшана» стоит на стоп-камне вон там. – Он показал рукой. – Корабль кажется брошенным. Если так, мы сможем вернуть все, что отправили за борт, запасы, дуголуки и многое другое.

– Но это может быть ловушкой, хранитель палубы, – сказала Дженнил.

– Да, такое возможно. Однако я не могу представить, зачем им так поступать. Ведь мы могли просто пройти мимо и не заметить их в тумане. – Джорон посмотрел в сторону «Пики кейшана». – Я считаю, что мы должны рискнуть, – продолжал он. – На то, чтобы подготовить «Дитя приливов» к новым полетам на Суровых островах, потребуются все деньги, что у нас есть; ну а если мы сможем сделать это бесплатно, тем лучше. Если же они решили заманить нас в ловушку, нам предстоит сражение команда против команды, и пусть мы устали, я уверен в нашей победе. – У Джорона заблестели глаза, хотя внутри все сжималось от страха, что он поведет в западню команду, находившуюся далеко не в лучшем состоянии после стольких дней, проведенных в море без нормального отдыха и пищи.

Если враг приготовил для них ловушку, то в ее основе лежал только расчет на удачу: наблюдатели «Дитя приливов» заметят «Пику кейшана» в тумане, и Джорон захочет проверить корабль неприятеля. – Ставьте крылья, – приказал он, – мы подведем «Дитя приливов» к «Пике кейшана» и бросим стоп-камень поблизости. Я сам поведу лодку, чтобы осмотреться на месте.

– Быть может, лучше просто подойти к вражескому кораблю? – предложила Дженнил, пока Джорон всматривался в туман. – Если возникнут проблемы, нам будет легче прийти на помощь.

– Но тогда и им будет легче, – заметил Меванс.

Джорон перевел взгляд с Дженнил на Меванса, оба провели на костяных кораблях намного больше времени, чем он. Однако решение предстояло принять ему.

– Да, мы подойдем к ним вплотную, – сказал Джорон. – Так нам будет легче перебраться на вражескую палубу, а бежать мы не намерены. Мы используем абордажные крюки, чтобы соединить два корабля, но не станем сбрасывать стоп-камень, однако дети палубы будут держать наготове топоры, если потребуется быстро освободиться. Мы подберемся к «Пике кейшана» сзади и свяжем лишь клюв «Дитя приливов» с кормой – в таком случае мы не пройдем мимо их луков, если это ловушка. Серьезный Муффаз! – крикнул Джорон. – Вперед!

Прозвучали приказы, женщины и мужчины подбежали к огромному каменному брашпилю, чтобы поднять стоп-камень, но тут у Джорона появилась новая мысль.

– Мы не станем поднимать крылья, посадим на флюк-лодку гребцов, и они потащат корабль за собой. Нам в любом случае потребуется ветер ветрогона, но мы подойдем к противнику медленно и осторожно. Пусть впереди встанут дети палубы с пиками, чтобы измерять глубину. Я не хочу, чтобы мы повредили днище «Дитя приливов». Меванс, ты уже проделал этот путь один раз, будешь лоцманом.

– Есть, хран-пал, – ответили хором дети палубы, и на сланце закипела жизнь.

Веревки были завязаны, на флюк-лодку спустилась команда гребцов, и «Дитя приливов» двинулся вперед, медленно рассекая туман. Едва ли корабль шел быстрее, чем больной на операцию, которая наверняка будет болезненной или даже смертельной.

Но они двигались вперед.

Гребцы с шедшей впереди флюк-лодки выкрикивали глубины, и казалось, будто их голоса доносились из другого мира. Туман снова сгустился, возникло впечатление, что веревка, которая связывала клюв «Дитя приливов» с флюк-лодкой, исчезла в воздухе; если бы не голоса гребцов, команда могла легко поверить в призраков.

Джорон расхаживал по сланцу, ему хотелось бежать по палубе, услышать стук сапог, а внутри вскипало безумие. Он был супругом корабля, мог делать все, что пожелает, мог бежать и не останавливаться, подальше от страха, боли, гнева, всего, что сделал, и того, что ему еще предстояло совершить. Того, что должен, чтобы вернуть Миас. Затем безумие отступило, как проходит головокружение, когда смотришь вниз с верхушки мачты на раскачивающийся внизу мир.

Джорон обнаружил, что остановился возле главной мачты, и прижался к ней головой, стараясь поскорее избавиться от внезапно накатившей слабости.

– Зовущий. – Он повернулся и увидел смотревшую на него Гаррийю. – Прекрати.

– Что? – спросил он, но уже понял, о чем она говорит, потому что корабль вибрировал от песни; вся команда пела тихими голосами, а снизу до него доносились неблагозвучные напевы ветрогонов, искажавшие мелодию, и он понял, что потерялся, присоединившись к ним, сам того не заметив.

Его губы шевелились. Сердце билось в груди. Кровь бежала по жилам.

– Ты знаешь, – сказала она.

– Да, – ответил Джорон. – Я знаю.

Она подошла ближе, почти вполовину уступая ему в росте, в своих обычных лохмотьях рядом с его аккуратной черной формой.

– Следи за своими снами, хран-пал, я почувствовала движение в глубине. Древние разумы обратили внимание на поверхность, – сказала Гаррийя.

– Что?

– Следи за своими снами, – повторила она и отступила на шаг. – Я должна ухаживать за теми, кого ты отправил на мое попечение. Не посылай ко мне больше никого сегодня.

– Я постараюсь, – ответил он.

– Пока ты показал себя далеко не самым лучшим образом. – Она рассмеялась, сплюнула на палубу и ушла.

А Джорон остался стоять в полнейшем смущении, в голове у него царила неразбериха. Он понимал, что только работа поможет ему прийти в себя, и обратил все мысли к кораблю и его движению сквозь туман. Проверить тех, кто измеряет глубину… он нахмурился. Женщины и мужчины пиками кейшана отталкивали льдины от корпуса, кроме того, не умолкал стук – дети палубы продолжали сбивать лед с такелажа, крыльев и костей. Кто-то вложил ему в руки чашу с чем-то горячим, и он принялся с благодарностью пить, чувствуя, как согреваются замерзшие пальцы.

Наконец до него донесся крик, и туман впереди начал рассеиваться. Сначала он увидел голубые зоресветы, медленно плывшие над мачтами «Пики кейшана», который стоял под небольшим углом, кормой в их сторону. Сквозь редеющий туман Джорон разглядел четыре дуголука правого борта, все подготовленные к стрельбе, как и сказал Меванс. И на корабле царила полнейшая тишина.

– Дженнил, – сказал Джорон, – флюк-лодке отвязать веревку и обойти корму. Дальше мы дойдем по инерции. – Она кивнула и ушла, чтобы передать приказ. – Гавит! – позвал Джорон, и тот тут же появился рядом, но отводил взгляд, словно не хотел, чтобы его позвали. – Отправляйся на клюв с абордажным крюком, ты лучше всех с ним обращаешься.

– Есть, хранитель палубы, – ответил Гавит.

– И возьми с собой тех, кто умеет хорошо бросать. Я хочу, чтобы «Дитя приливов» остановился клювом у кормы, и если вы допустите ошибку, Серьезный Муффаз вас накажет, – сказал Джорон, и, хотя его угроза прозвучала не слишком серьезно, Гавит даже не улыбнулся, лишь кивнул.

– Я и не сомневался, – ответил Гавит, и Джорон отвернулся – его ждало суровое ремесло войны, которому следовало посвятить себя полностью.

18 Тайна, разрешенная кровью

Нервы команды были напряжены до предела, когда они привязывали «Дитя приливов» к «Пике кейшана». Они в любой момент ждали атаки – либо на верхнюю палубу ворвутся женщины и мужчины с нижней, либо из тумана появятся флюк-лодки. Наполненные тревогой дети палубы стояли у веревок с топорами в руках на случай, если черный корабль потребуется освободить. Песок сыпался из одной половинки часов в другую, команда застыла в полной готовности, напрягая все чувства. Они ожидали услышать хоть что-то. Время шло, как ему и положено. Джорон, Фарис, Дженнил, Меванс, и Серьезный Муффаз, и все остальные члены команды уже почти не сомневались, что они ничего не услышат.

– Это ненормально, – сказал стоявший за спиной Джорона дитя палубы, но он промолчал.

Пусть поговорят и немного расслабятся.

– Призраки, как мы и думали.

– Прекратить разговоры! – крикнул Джорон. Да, пусть говорят, но всему есть предел. – Здесь нет призраков, запомните мои слова. Ну а те, у кого имеются сомнения, увидят, как я поведу команду на «Пику кейшана», и любой призрак, который там окажется, познакомится с моим клинком. – Он подумал, не пора ли его обнажить, но не стал.

Он не сомневался, что у него будет дрожать рука, поэтому стоял не шевелясь, если не считать взгляда, который перемещался вдоль палубы, и команда видела в его неподвижности смелость и уверенность, а вовсе не проявление страха – ему даже не требовалось оружие, – они находили в этом утешение, разве он не сын Миас? И разве она не величайшая супруга корабля всех времен?

– Может быть, не стоит идти туда всем, хран-пал? – спросила Фарис.

Джорон посмотрел на белый корабль, который находился в полном порядке, – именно на таком должна летать Миас. Быстром и сильном, не поврежденном, не знающем стыда, таком идеально белом, что Джорон смог разглядеть пятна краски у основания мачт и вокруг дуголуков. «Интересно, – подумал он, – какие молитвы возносили дети палубы Старухе, когда брызгали краску на мачты?»

В любом случае они остались без ответа.

– Да, не стоит, – ответил Джорон. – Во всяком случае, не сразу. Я хочу, чтобы со мной пошли Дженнил и часть морской стражи, а лучшие стрелки должны быть наготове с луками и арбалетами. Сначала я поведу небольшой отряд.

– Ты пойдешь сам, хран-пал? – спросил Меванс. – Но…

– Разве я не сказал, что пойду? Мы будем оставаться у вас на глазах, совсем рядом с «Дитя приливов», так что, Меванс, не беспокойся. – Он улыбнулся под маской. – Я возьму Гавита, Йерффоег, Серьезного Муффаза и Зафара с морской стражей, Квелл будет прикрывать мою спину. Вполне достаточно бойцов, чтобы вернуть меня обратно, если нас будут прикрывать лучники. А теперь перебросьте трап на «Пику кейшана». Пора перейти на белый корабль. Так долго стоять на холоде вредно для здоровья.

Они приготовились: принесли и зарядили луки и арбалеты, на палубе поставили колчаны с дополнительными стрелами, впрочем, запасы были невелики, на борт «Пики кейшана» перекинули трап, и Джорон, сделав глубокий вдох, уверенным шагом повел свой небольшой отряд на палубу «Пики кейшана».

У Джорона возникло странное чувство, когда он совершенно спокойно стоял на палубе белого корабля. Он ощущал мягкое сияние зоресветов на лице. Не держал в руке клинок и не испытывал ненависти. Он шел вперед, не встречая сопротивления, и песок поскрипывал у него под ногами. И не улавливал запаха крови и мертвых тел.

Он был один.

– Куда сначала, хран-пал? – спросил Серьезный Муффаз.

Один, как всегда.

– Вперед, – сказал Джорон.

И они разошлись по палубе.

– А где флюк-лодки? – спросил Серьезный Муффаз.

Джорон не видел лодок посреди корабля, не были они привязаны и за кормой.

– Все удивительнее и удивительнее, – сказал Джорон, – ты думаешь, они покинули корабль?

– Зачем покидать хороший корабль в тумане, посреди ледяных полей? – проговорила Дженнил.

– Здесь кровь, – доложил Гавит, положив руку на кусок красного льда.

– И тут, – сказала Йерффоег.

Джорон подошел к Гавиту, присел на корточки возле главной мачты и коснулся ее основания – его пальцы также стали красными.

– И еще, – добавила Дженнил.

– Смотрите! – сказал Оуст из морской стражи, наклонился и вернулся со шляпой с двумя хвостами в руках.

– Значит, мятеж, – проговорил Серьезный Муффаз. – Их настиг страх.

– А где команда? – спросил Джорон.

– Возможно, прячутся внизу? – предположил Серьезный Муффаз.

– Давайте проверим, – предложил Джорон. – Они могут присоединиться к нам.

Они медленно шли по палубе, песок скрипел у них под ногами, и Джорон заметил, что на веревках и поручнях появился лед. Они нашли еще несколько мест на палубе со следами замерзшей крови. Гавит показал в сторону правого борта, Джорон сначала не понял, но потом разглядел дымок, поднимавшийся из трубы камбуза, которая выходила сбоку из корпуса корабля. Джорон кивнул, и они стали спускаться по лестнице. Нижние палубы оказались лучше освещены, чем на черном корабле, все здесь было выкрашено в белый цвет, горели тусклосветы и, будто мерцавшие мертвые глаза, следили за незваными гостями.

Свет лился внутрь из открытых бойниц для луков, все гамаки были убраны, словно корабль готовился к бою. Однако длинный стол, за которым ела команда, стоял на своем месте, более того, на нем лежала еда. На полу валялись костяные ножи, а стены каюты, которые обычно сдвигали на время сражений, остались нетронутыми. Небольшой отряд Джорона шел по нижней палубе, изредка останавливаясь, чтобы осмотреть разбросанные на полу обломки.

– То, что здесь случилось, – сказала Дженнил, – произошло очень быстро. Они освободили палубу и подготовили дуголуки, но не довели дело до сражения. – Джорон кивнул, глядя, как Серьезный Муффаз поднимает с пола нож.

– Оуст, – позвал Джорон, – возьми морскую стражу и отправляйтесь в трюм; Дженнил и Гавит – осмотрите каюту Жрицы Старухи и оружейную, все остальные – спуститесь на нижнюю палубу. Составьте перечень всего, что может оказаться для нас полезным. А я проверю каюту супруги корабля. Серьезный Муффаз займется каютами остальных офицеров и гнездом ветрогонов.

Все сразу же отправились выполнять его приказы. Джорон не смог сдержать дрожь: на белом неподвижном корабле в тумане было что-то неправильное. Слова Фарис о призраках эхом повторялись у него в голове, когда он вошел в каюту супруги корабля. Она оказалась чистой, на столе стояла еда, раскрытый бортовой журнал валялся на полу. Заднее окно закрывали ставни, Джорон протянул руку, распахнул их и обнаружил кровь на стекле. За разбитым окном отражался в воде «Дитя приливов». На палубе стояла Фарис – она увидела Джорона и кивнула; он кивнул в ответ и принялся изучать вещи супруги корабля.

Джорон не нашел ничего особенного или необычного. Одежду он мог забрать и перешить для себя, хороший меч отдаст Фарис, ей он пригодится. Но все это позднее, сейчас он взялся за бортовой журнал, написанный шифром, как Джорон и предполагал. Следовало поискать в каюте книги. Возможно, код удастся расшифровать на Суровых островах.

Что же здесь произошло?

– Хранитель палубы, – позвал Серьезный Муффаз снаружи.

Джорон вышел из большой каюты и нашел Серьезного Муффаза, который выглядывал из бойницы левого борта.

– Да, Серьезный Муффаз? – спросил Джорон.

– Мне показалось, что я видел флюк-лодку.

– Где? – Джорон вытащил подзорную трубу и присел у бойницы.

– Прямо впереди, но сейчас ее уже там нет. – Джорон поднял подзорную трубу, чтобы осмотреть спокойную воду, но ничего не увидел. – Возможно, это было просто движение тумана или что-то в таком же роде, – сказал Серьезный Муффаз. – Джорон уже собрался опустить трубу, когда тоже кое-что заметил.

– Нет, – сказал Джорон. – Ты прав. – Он изменил фокус. – Похоже на обломки, куски вариска…

– Вы думаете, это ледяные люди?

– Я не знаю, – ответил Джорон, – но нам пора вернуться на палубу и начать переносить на «Дитя приливов» припасы и все остальное. Я не верю в призраков, Серьезный Муффаз, но мне не нравится это место.

Серьезный Муффаз кивнул, и они поднялись на палубу.

Над сланцем зависли полосы тумана. Шелковые щупальца пробирались на палубу, безбилетные пассажиры вытягивали ледяные пальцы. Джорон вдруг вспомнил об отце, в глубинах памяти возникли какие-то слова, которые никак не хотели всплывать на поверхность. Он повернулся и увидел небольшую группу, которая направлялась в сторону «Дитя приливов».

– Фарис! – крикнул он. – На корабле пусто, устанавливай кран, наши люди готовы, мы перенесем все, что удастся, а потом возьмем корабль на буксир. Мы сможем выручить за него хорошие деньги, которые нам совсем не помешают.

– Есть, хранитель палубы, – сказала Фарис, которая почти растворилась в собравшемся тумане.

Джорону стало не по себе, воспоминание, которое ему не давалось, никак не хотело исчезать. Он чувствовал, что совсем близок к разгадке. Туман, корабли и лед. Что же это?

– Хран-пал. – Он повернулся и увидел Дженнил. – На корабле много запасов, тут есть все, что нам требуется, от болтов до провизии.

– А я думал, что они половину выбросили за борт, когда за нами гнались.

– Должно быть, в гавани их загрузили по полной.

Джорон кивнул. Интересно, каково это – командовать кораблем, так всем укомплектованным, что он способен летать несколько месяцев и ему не требуется заходить в порты или воровать необходимое.

– Дженнил, – сказал он, не в силах избавиться от посторонних мыслей, – не показалось ли тебе что-то знакомым из рассказов, которые ты слышала?

– Множество историй про призрачные корабли, хран-пал, которых находят в таком же состоянии, – ответила Дженнил.

– Да, но туман, который исчезает, а потом возвращается, мне это показалось знакомым. Я будто услышал голос отца. Он рассказывал мне множество историй, но они тускнеют, как и воспоминания о его голосе.

Дженнил пожала плечами.

– Нам не хватало времени для разговоров, когда росла я, – ответила она. – Мой отец всю жизнь работал портным, ему требовалось кормить слишком большое количество детей. Я отправилась на корабль, когда мне исполнилось восемь, у меня даже не было первой ночи. – Джорону почему-то захотелось принести ей извинения, но он знал, что лишь сильнее ее смутит. Лицо Дженнил сморщилось, и он увидел мысли, которые ее посетили. – Но когда я только начинала летать на «Ревущем севере», я запомнила одну историю. Старая женщина по имени Айшлайн часто рассказывала об исчезавших и возвращавшихся туманах в холодных краях. – Она замолчала.

– Именно туман остался у меня в памяти, Дженнил.

– Вот как, – сказала Дженнил, и тут ее лицо изменилось – потрясение, страх? Понимание? – Нет.

Она исчезла.

Не ушла. Не убежала в ужасе. Ее не скрыл туман. Она просто исчезла.

Лицо Джорона над маской стало влажным. Он, скорее смущенный, чем испуганный, коснулся кожи вокруг глаз и убрал руку. Пальцы стали красными. Кровь? Как в тот момент, когда крылоболт ударил в дитя палубы и тело просто исчезло. Но сейчас не было крылоболта. Иначе он бы его почувствовал. Он не слышал шума, не уловил движения воздуха.

– Дженнил! – прокричал он ее имя, и к нему тут же подбежали дети палубы.

– Что случилось? – спросил Серьезный Муффаз. – Хранитель палубы, ты весь в крови.

– Я не знаю, – сказал он. – Это не моя кровь. Только что Дженнил была рядом и вдруг исчезла. – Он опустил взгляд на сланец и увидел свою ногу, костяную ногу… и кое-что еще: по палубе двигалась темнота, одинокая черная линия между Серьезным Муффазом и Йерффоег, и Джорон наконец вспомнил историю, рассказанную отцом. Теперь он знал, что здесь произошло и какой ужасной опасности они подвергались. Все, кто находились на палубе «Пики кейшана» и «Дитя приливов». Черная линия двигалась со скоростью хлыста. Вокруг Йерффоег завернулось щупальце, и, прежде чем Джорон успел отреагировать, его сорвало с палубы. И когда это произошло, Джорон закричал от ужаса. И принялся выкрикивать предупреждение громко, как только мог.

– Зубохват! – кричал он. – Это зубохват. – Джорон не знал, что делать.

Он застыл, охваченный ужасом, который ему внушил отец. Зубохват: огромный глаз моря, щупальца, медленно пожирающие свою жертву живьем, неизменно голодные, ведь море всегда испытывает голод, зубохват – это смерть для корабля и команды.

– Всем встать в круг, – крикнул Серьезный Муффаз, и отряд тут же выполнил его приказ. – Оружие! – Курновы вылетели из ножен, клинки ударили в туман.

А Джорон услышал голос отца: «Чистый воздух, Джорон, мой мальчик, чтобы отыскать жертву, а потом туман, чтобы ею овладеть. Они наблюдают, ждут и планируют: это злой разум».

«Значит, нужно бежать».

«Нет, мальчик, именно этого они хотят».

«Но как тогда спастись, отец?»

«Если бы я знал, мальчик, я бы стал супругом корабля на костяном корабле, а не рыбачил на флюк-лодке».

И смех отца рассеялся, исчез в тумане, потому что смеха здесь быть не могло.

– Нам нужно бежать на «Дитя приливов», – выкрикнул Гавит.

– Стой! – Джорон схватил Гавита за руку прежде, чем тот успел сдвинуться с места. – Зверь хочет, чтобы мы бежали.

– Дыхание Старухи, – заявил Мастир из морской стражи. – Это звери, а звери не обладают умом. – Он вырвался из круга вооруженных детей палубы и побежал к трапу, и на этот раз Джорон увидел черный хлыст в тумане. Только что Мастир был здесь, а в следующее мгновение исчез. Однако он не умер беззвучно, как Дженнил и Йерффоег, его крик прорезал туман. Джорон и его небольшой круг стояли, тяжело дыша, продолжая сжимать в руках оружие.

– Никогда не видел ничего столь же быстрого, – сказал Оуст.

– И все же хран-пал выведет нас отсюда, – прозвучал другой голос.

– Ни один зверь не сможет покончить с сыном Миас, – добавил третий голос, и Джорон ощутил огромную тяжесть на своих плечах, словно дрейфовал по океану и на него давила вся вода мира.

– В сторону дуголуков, – прошептал он, чувствуя, как отчаянно бьется сердце в груди, а дыхание стало прерывистым. – Они подготовлены к стрельбе, действуйте по моей команде. – Затем он повысил голос. – Зубохваты, Фарис! – крикнул он. – Всем на борту «Дитя приливов» сохранять осторожность!

– Хранитель палубы! – послышался голос с «Дитя приливов». – Вы не пострадали?

– Нет, Фарис, но мы потеряли Дженнил, Йерффоег и Мастира. Защищайтесь и будьте внимательны, потому что зверь быстрее Старухи, когда она голодна. Пусть Ветрогон сдует туман. Если мы его увидим, то сможем в него стрелять.

– Как скажете, хран-пал. – И он снова услышал голоса – Фарис разговаривала с остальной частью команды. – Достать луки, приготовить пики кейшана, собраться в группы, защищать друг друга. Закрыть все бойницы!

Джорон улыбнулся, несмотря на страх, который его наполнял, а его меч метался влево и вправо, выискивая цель, способную двигаться так быстро, что ему просто повезет, если он ее увидит.

– Справа или слева по борту? – спросил Гавит. – Как вы думаете, где находится проклятое Старухой существо?

Джорон не знал, он не мог знать. Ему было известно лишь одно: чудовище где-то рядом.

– Мы подойдем к дуголуку, который на левом борту «Пики кейшана», – сказал Серьезный Муффаз, – у него самый широкий угол обстрела, так у нас будет больше шансов. К тому же рядом с ним сложены болты.

– Мастир погиб у левого борта, – проговорила Квелл, – я готова поставить на это пару монет.

– Но этот дуголук находится дальше всего от «Дитя приливов», – прозвучал голос за спиной Джорона.

«Вад? Или Йанси? Один из них», – подумал Джорон.

– Оставь при себе панические разговоры, – сказал Серьезный Муффаз. – Это ничуть не хуже, чем ждать приближения вражеского корабля, готового к атаке. Слушайте хран-пала, с нами удача Миас.

– Шаг, – крикнул Джорон, они сделали шаг по палубе, и он услышал крик со стороны «Дитя приливов». – И еще, – добавил он.

Они двинулись дальше, раздался крик, и Вад исчез из-за спины Джорона, где начал клубиться туман, пока круг не сомкнулся. Его охватил ужас, не похожий на тот, что приходит во время сражения. Он слышал тяжелое дыхание своей команды, понимал, что их мужество на исходе и, возможно, новое испытание их наконец сломает. А затем ощутил давление в ушах – Ветрогон приступил к делу, и холодный ветер подул в их сторону, перемещая туман.

– Бежим к луку! – крикнул Джорон. – Пришло время двигаться очень быстро.

Он понимал, что пора действовать.

Они побежали.

На палубе возник хаос, они стремительно приближались к переднему дуголуку на левом борту. Джорон был уверен, что он чувствует, как воздух рассекают щупальца, слышал треск, с которым они раздвигали туман. Гудела тетива луков и арбалетов. А в следующее мгновение он оказался возле дуголука, и заработали навыки флота. Он забыл, что надо бояться. Забыл обо всем, кроме долга, в нем остались лишь слова, которые требовались для зарядки и стрельбы.

– Серьезный Муффаз, заряжай. Гавит, готовься к выстрелу, Чирот и Алса, вы отвечаете за вращение. Оуст и Квелл, организуйте защиту.

– Есть, хран-пал, – последовал дружный ответ, и каждый занялся знакомым делом.

Так было гораздо лучше, чем стоять, цепенея от страха, лучше что-то делать, готовясь нанести ответный удар.

– Туман заметно редеет, хранитель палубы! – крикнула Чирот, приготовившаяся вращать дуголук.

– Хорошо! Разворачивай лук!

– Нет! – закричал кто-то у него за спиной.

Джорон обернулся и увидел, что исчез еще один морской страж. Но туман практически рассеялся. «Дитя приливов» теперь представлял собой черную массу, и Джорон уже мог разглядеть мачту на корме «Пики кейшана».

– Готово, хранитель палубы! – доложил Серьезный Муффаз, и Джорон к нему повернулся.

– Заряжай!

Ветер Ветрогона еще сильнее разогнал туман.

Серьезный Муффаз поставил на место тяжелый крылоболт, и Джорон в первый раз увидел атаковавшее их существо.

– Дыхание Старухи, – пробормотал он.

Он слышал истории про зубохватов, даже встречал тех, кто с ними сталкивался, но всякий раз описание чудовища оказывалось совершенно новым, и теперь он знал, что все они были неверными. Из моря, примерно в четырех длинах корабля от них, поднималась масса извивавшейся плоти, впрочем, остатки тумана мешали точно определить расстояние. Жуткий зверь не обладал определенной формой – Джорон смотрел на узел шевелившихся щупалец, внутри – единственный желтый глаз с черным зрачком сжимался и метался из стороны в сторону, казалось, лишенный фокуса, – хотя Джорон не сомневался, что существо знает, где они находятся, он уже видел тому доказательство.

– Целься, – крикнул Джорон, его голос оставался спокойным, но никто не отреагировал на приказ, все смотрели на чудовище. Возможно, у него разыгралось воображение, но возникло ощущение, что он почувствовал вонь? – Целься! – снова закричал он, и лук стал медленно поворачиваться. Джорон знал, что нет нужды им помогать, его дети палубы отлично знали свое дело. – Стрелять по готовности! Отомстим чудовищу за тех, кого оно забрало!

Они радостно закричали, и Гавит спустил тетиву, лук издал устрашающий рев, болт преодолел расстояние между кораблем и жутким зверем – и исчез в его теле. Зубохват издал вопль боли, который, казалось, вырвался из сотен глоток. В ответ оглушительно завопили дети палубы.

– Стоять! – крикнул Джорон. – Вращать лук! – И они снова принялись за привычную работу, пока он наблюдал за зубохватом.

Если попадание и навредило зубохвату, виду он не подал. Щупальца продолжали извиваться, он снова издал высокий пронзительный вопль, и из его боков выплыли густые облака тумана.

– Туман, он создает туман, – сказал Гавит.

– Не говори глупости, мальчик, – проворчал Серьезный Муффаз, вставляя крылоболт в лук. – Здесь тумана вполне достаточно.

– Еще один! – крикнул Гавит, у носа «Пики кейшана» вскипела вода, и в воздухе завоняло хуже, чем в самом низу трюма «Дитя приливов», по палубе прокатилась волна отвратительных, тошнотворных испарений. – Хранитель палубы, там еще один! – снова доложил Гавит.

– Я его вижу, поворачивайте лук, – ответил Джорон. – Мы засадим болт второму прямо в глаз!

Они развернули дуголук как раз в тот момент, когда щупальца нового зубохвата метнулись вперед и он отвратительно взвыл. Черные, похожие на веревки щупальца зверя цеплялись за мачты и поручни корабля. Один из морских стражей шагнул вперед и с размаху ударил мечом по щупальцу, которое обвилось вокруг поручня, «Пика кейшана» вздрогнул и застонал. Курнов отсек щупальце, оно упало на палубу, продолжая извиваться, и Джорон увидел, что по всей его длине идут двойные ряды маленьких круглых ртов с треугольными зубами, продолжавшими сжиматься, – мертвая плоть все еще испытывала голод.

– Спускайте! – закричал Джорон, хотя не мог отвести глаз от пульсировавших ртов и с трудом сохранял равновесие на накренившейся палубе.

Болт помчался к цели, Джорон видел, как мощная стрела пронеслась мимо, но зверь оказался быстрее, он перехватил болт черными щупальцами и отбросил в сторону. Гавит что-то закричал и куда-то показал – в этот момент к нему подлетело щупальце, схватило за руку и потянуло на себя. Гавит ударился головой о дуголук, и его потащило к борту. Юношу спасла лишь отличная реакция Серьезного Муффаза, который схватил Гавита за плечи, и оба рухнули на палубу. Серьезный Муффаз уперся одной ногой в поручень, другой – в дуголук.

– Ради Старухи! – взревел он. – Перерубите кто-нибудь щупальце!

– Мне не достать, – крикнула Чирот, в этот момент другое щупальце обвилось вокруг ее талии и стащило с палубы. Джорон посмотрел вниз и увидел, что Серьезный Муффаз пытался удержать потерявшего сознание Гавита, и понял, что у него остался только один вариант – в противном случае погибнут оба. Он опустил острый клинок на предплечье Гавита. Лезвие рассекло плоть, но не до конца, показалась белая кость, из раны хлынула кровь. Джорон снова поднял меч и изо всех сил нанес второй удар. Только после третьего раза ему удалось отрубить руку, и щупальце вместе со своей добычей исчезло, а тело осталось на руках у Серьезного Муффаза.

– Завяжи рану, если сможешь, мать палубы, – сказал Джорон, затем повернулся и направил меч в сторону зубохвата, который снова потянул на себя корабль, стараясь его перевернуть. Джорон упал на палубу – и очень вовремя – щупальце пролетело там, где только что находилась его голова.

– Спускай!

Он услышал голос Барли, громкий и четкий, и дождь огненных стрел полетел с «Дитя приливов» прямо в зубохвата, но тот никак не отреагировал на атаку.

– Хран-пал! – Фарис кричала с палубы «Дитя приливов». – Возвращайтесь! Мы подожжем «Пику кейшана».

Джорон сразу понял, что это хороший план, новые щупальца взметнулись у него над головой, зубохват хватался за все, до чего мог дотянуться. С громким скрежетом рухнула верхняя часть такелажа «Пики кейшана».

– Давай, Фарис! Подожги корабль! – крикнул он и огляделся по сторонам. Их осталось четверо: он, Оуст, Серьезный Муффаз и Гавит, который ничем не мог им помочь. – Мы все равно не сможем вернуться!

Ответила ли она? Крикнула ли: «Нет, хран-пал!»? Боялась ли за него? Или за своих товарищей по команде, ему не дано узнать. Потому что в этот момент прозвучали слова, которые показались ему странными и чудесными, но совершенно неизбежными, как видения о плавании под водой, которые населяли его сны.

– Кейшан на горизонте!

19 Левиафан возвращается

Джорон не призывал кейшана. Не привел его сюда. Не собрал вокруг себя песню Ветрогона, точно плащ. Не мечтал и не думал о кейшане, Джоронбыл охвачен страхом и паникой. Однако он знал, что кейшана следовало ждать. Сны становились всё ярче с тех самых пор, как они видели кейшана. Сны о парении на глубине, о невероятном давлении на плечи, о голубом свете, что просачивался сквозь толщу воды.

Сны о голоде.

Он пришел, следуя собственному зову, чтобы удовлетворить свои желания, и Джорон это понял прежде, чем его увидел. Он почувствовал, как рассекает воду острый клюв, как она обтекает могучее тело, как двигаются плавники, огромные, точно костяные корабли. Должно быть, зубохват также что-то ощутил, черные щупальца соскользнули с мачт и поручней «Пики кейшана», и корабль начал восстанавливать равновесие.

– Держи Гавита! – крикнул Джорон. – Возвращаемся на «Дитя приливов»!

Серьезный Муффаз подхватил Гавита на плечо, а Квелл помогла Джорону встать. Повернувшись, они разглядели быстро приближавшуюся гору воды – плывущего кейшана. Джорон оглянулся и увидел, как зубохват выпускает туман, воздух наполнился новым звуком, неприятным басовым гудением, а потом они побежали по сланцу. Трап между «Дитя приливов» и «Пикой кейшана» исчез, им бросили веревки, «Дитя приливов» и белый корабль поднимались и опускались, внезапный наклон палубы сбил с ног Джорона и остальных прежде, чем они добрались до своего корабля. Дитя палубы упал с такелажа на палубу «Пики кейшана» и покатился мимо Джорона дальше. Он вытянул руку и схватил его за одежду, едва не вывихнув плечо, и дитя палубы к нему обернулся. Мастер костей Колвулф смотрела на Джорона, широко раскрыв рот, но его пальцы разжались, и она покатилась дальше по сильно накренившейся палубе, ударилась о поручни и рухнула в воду.

Под ними промелькнул огромный клюв кейшана, огненные белые глаза, тело цвета голубого льда в голубой ледяной воде, словно он являлся ее частью. Когда кейшан проплыл под двумя кораблями, гора воды, которую толкал перед собой морской дракон, ударила в стонавшие борта обоих кораблей, раздался треск вариска и джиона, мачты закачались, такелаж спутался, на сланец посыпался смертоносный дождь из обломков. Однако Джорон даже руки не поднял, чтобы защититься, он завороженно смотрел на проплывавшее под ним тело и огромный хвост, помогавший аракесиану двигаться вперед.

Морской дракон нырнул. Он так изогнулся, что показался Джорону маленьким, и его тело стало быстро уходить под воду. Зубохват вновь издал громкий вой.

– Хранитель палубы, мы должны вернуться на «Дитя приливов», – сказал Серьезный Муффаз, снова поднимая Гавита.

– Да. – Джорон встал и, пошатываясь, направился к поручням, а когда коснулся пальцем виска, увидел на нем кровь.

На палубе «Дитя приливов» царил хаос, передняя часть поручней была сорвана и зацепилась за ободранный борт. Сверху свисали веревки, точно лианы в лесу джиона. Под присмотром Фарис дети палубы собирали упавшие части такелажа.

– Не выбрасывайте ничего за борт, болваны, у нас совсем не осталось запасных частей! – кричала Фарис.

Возле основания мачт валялись обломки. Джорону, Серьезному Муффазу, Квелл и Гавиту, так и не пришедшему в сознание, его продолжал держать на руках мать палубы, стали кричать, чтобы они прыгали на «Дитя приливов», выбрав подходящий момент, когда корабли будут находиться максимально близко друг от друга. Между тем создавалось впечатление, что океан дышит, приходит в себя после исчезновения огромного зверя, ушедшего в глубины и отвлекшего зубохвата.


– Прыгайте, хран-пал!

Когда корабли снова сблизились, к Джорону потянулись руки, на некоторых не хватало пальцев, другие были изуродованы поцелуем Старухи, смуглые и белокожие, они звали его на безопасную палубу. Он прыгнул вперед, его подхватили и вытянули на «Дитя приливов». Он обернулся – корабли опять стали расходиться, а Квелл и Серьезный Муффаз с бесчувственным Гавитом на плече остались на «Пике кейшана». Позади них раскинулось море. А еще дальше он увидел извивавшиеся черные щупальца и огромный желтый глаз. Зубохват. Щупальца вновь обхватили «Пику кейшана».

И тут вернулся кейшан.

На поверхности океана распустился цветок, потом открылся громадный клюв – тычинка, а вода стала лепестками – и сомкнулся на гнилом плоде зубохвата. Пронзительный трубный клич кейшана, поднимавшегося под зубохватом, горящие белые глаза закрылись на фоне атаковавших щупальцев. Вой зубохвата, оказавшегося между челюстями кейшана. Новые щупальца взлетели в воздух и крепко обхватили «Пику кейшана», оттаскивая его от «Дитя приливов».

– Ловите! – крикнул Серьезный Муффаз. – Ловите мальчика!

И он швырнул Гавита через увеличивавшийся просвет между кораблями, безвольное тело полетело по воздуху, как мертвая рыба, и упало среди толпы на палубе «Дитя приливов». «Пику кейшана» вода относила в сторону. Кости стонали и жаловались, два корабля расходились и сходились снова. Один. Два, три раза. Джорон видел, как Гавита унесли вниз. Детей палубы швыряло из стороны в сторону, когда вода снова и снова сталкивала два костяных корабля со спутанными такелажами.

Как много лет назад, когда тело его отца оказалось между корпусами двух кораблей.

– Обрезать такелаж!

С открытым клювом, все выше и выше, тащит за собой корабли. Жуткий скрежет кости о кость.

– Отрубите нас, да проклянет вас Старуха!

Дети палубы подбежали к такелажу с топорами и курновами. На «Пике кейшана» стоял Серьезный Муффаз, готовый встретить свою судьбу, когда белый корабль отойдет от черного. У него за спиной кейшан стал снова уходить под воду, встряхивая массивной головой, а черные щупальца вцеплялись в его кожу, отрывали куски густого оперения, которое падало вокруг, точно снег.

– Муффаз! Квелл! – крикнул Джорон. – Когда корабли снова сойдутся, прыгайте!

Квелл прыгнула как раз в тот момент, когда кейшан рухнул в океан, но щупальца зубохвата отказывались отпустить мачты «Пики кейшана». С громким протестующим стоном костей переднюю мачту «Пики кейшана» вырвало из палубы, за ней последовала верхняя часть такелажа, и тут гигантская волна, поднятая кейшаном, ударила в борта обоих кораблей.

– Держитесь! – закричал Джорон. – Держитесь, если вам дорога жизнь.

Такелаж, куски крыльев дождем посыпались на палубу «Дитя приливов», его такелаж снова сцепился с остатками снастей белого корабля, «Пику кейшана» отбросило в сторону, но они тут же столкнулись снова. Джорон видел, что Серьезный Муффаз упал на палубу белого корабля. Поднялся ветер, который громко завывал. «Пику кейшана» вновь швырнуло на «Дитя приливов».

– Хватайте Муффаза! Да проклянет вас Старуха! – крикнул Джорон, услышав треск костей и крики женщин и мужчин.

Он увидел, как Серьезный Муффаз поднялся на ноги и прыгнул, Джорон не сомневался, что его постигнет неудача, но огромная волна обрушилась на палубу «Пики кейшана», подняла Серьезного Муффаза и швырнула на сланец «Дитя приливов».

А кейшан развернулся в воде, и течение вновь разбросало корабли в разные стороны. За кейшаном массивное тело зубохвата превратилось в нечто длинное и тонкое, и щупальца с пугающей быстрой устремились к кейшану.

– Позовите Ветрогона! – приказал Джорон. – Поднимите все крылья, какие сможете, если мы не уберемся отсюда, их поединок нас потопит!

– Есть, хранитель палубы, – вырвалось из сотни глоток, пока израненный «Дитя приливов» швыряли волны, поднятые двумя вступившими в поединок чудовищами.

Джорон бежал по палубе, которая отчаянно раскачивалась, призывая Барли и Ветрогона. Он нашел Барли у руля, с которым она сражалась вместе с Фарис, обе промокли насквозь из-за накатывавших на палубу волн. Кейшан снова оглушительно затрубил – в его голосе слышались сотни тысяч различных тонов, зубохват в его клюве поник, и щупальца отпустили «Пику кейшана» – хотя костяному кораблю уже ничего не могло помочь, он наполовину ушел в воду, – и Джорон понял, что ему конец.

Второй зубохват атаковал кейшана, когда «Дитя приливов» поднял крылья. В воздух взмыли щупальца, и Джорон представил, как тысячи пульсировавших крошечных ртов раскрылись и набросились на кейшана в тот момент, когда огромный морской дракон собирался укусить зубохвата. Кейшан издал пронзительный крик боли или ярости, что вернуло к жизни зубохвата, которого он сжимал в челюстях, и новые щупальца потянулись к аракесиану.

– Ветер! – закричал Джорон. – Нам нужен ветер! Где Ветрогон?

– Здесь, здесь. – Говорящий-с-ветром, переваливаясь, шагал по палубе и, казалось, не обращал внимания на царивший вокруг хаос, не слышал ужасных криков трех отчаянно сражавшихся в кипевшей воде существ.

– Быстрее, Ветрогон! Ветер! Нам необходим ветер!

Говорящий-с-ветром остановился напротив Джорона, и его маска оказалась рядом с лицом Джорона.

– Принести ветер, – сказал он, каркнул, повернулся на месте и закричал.

И ветер сразу пришел на его зов. Джорон ощутил знакомое давление в ушах, волна жара промчалась над палубой, шквал наполнил крылья «Дитя приливов», клюв корабля развернулся, туман перед ними рассеялся.

– Вперед! – крикнул Джорон Барли, и она налегла на рулевое весло.

У них за спиной кейшан выскочил из моря, вода упала на черный корабль, могучее существо тряхнуло массивной головой. Два извивавшихся черных пятна обхватили морского дракона, один посередине, другой вокруг головы. Кровь текла из тех мест, где щупальца прижимались к телу кейшана. На мгновение Джорону показалось, что морской дракон рухнет на палубу «Дитя приливов» и убьет их всех, но аракесиан упал возле левого борта на ледяной остров, а волна толкнула «Дитя приливов» в сторону другого острова, расположенного на противоположном берегу канала. Кейшан яростно тряс головой и раз за разом бил зубохвата о лед с такой силой, что волны шли одна за одной, ударяя в корму «Дитя приливов».

– Ветрогон! – закричал Джорон. – Отправь нас подальше от берега!

Ветер изменился, останавливая натиск волн, а зубохват обвис в челюстях кейшана, однако огромный морской дракон продолжал бить зверя о лед, пока что-то не лопнуло у того внутри. На черный корабль брызнул черный ихор, обжигая кожу тех, кто оказался слишком близко.

– Вперед! – громко приказал Джорон, показывая нужное направление. – Вперед! – «Дитя приливов» содрогнулся, ветер усилился, завыл, пронесся над палубой, а массивное тело кейшана, оставшееся позади, скатилось с острова, все еще опутанное многочисленными щупальцами второго зубохвата. – Держитесь! – крикнул Джорон, и в следующий момент кейшан рухнул в воду, мощная волна ударила в борт «Дитя приливов», корпус заскрежетал, задев лед находившегося справа острова. – Багры! Отталкивайте лед! – кричал Джорон, изо всех сил стараясь удержаться на ногах, а корабль снова налетел на остров, и он начал опасаться за корпус и нижние палубы. – Кто-то пусть спустится вниз, проверьте корпус, включите насосы!

Дети палубы не успели пустить в ход багры – обратная волна отбросила «Дитя приливов» от берега. Команда металась по палубе, но корабль высвободился, однако находился в ужасном состоянии: исчезла верхняя часть главной мачты и все, кто там находились, во многих местах были сломаны поручни и поврежден такелаж, но корабль оставался на плаву и продолжал движение. Кейшан и последний зубохват продолжали сражаться, пока морской дракон заглатывал остатки первого чудовища.

– Смотреть вперед! – раздался крик.

Джорон так и сделал – в самом узком месте между двумя ледяными островами им преграждал путь третий зубохват, который уже начал испускать туман, глядя на них гибельным желтым глазом.

– Ветрогон, – крикнул Джорон, перекрывая вой ветра, – дай максимальное количество ветра, корабль – это единственное оружие, которое у нас осталось. Мы протараним проклятое Старухой существо.

– Но, хран-пал… – начала Фарис.

– У нас нет выбора!

Ветрогон тряхнул головой с пестрыми перьями и издал такой громкий крик, что уши Джорона пронзила боль. Поднялся более быстрый и сильный ветер. «Дитя приливов» заскрипел и застонал, зверь перед ними выпустил новую струю тумана и громко загудел.

– Готовы! – крикнул Джорон, зубохват навис над палубой поврежденного корабля, мчавшегося ему навстречу. – Готовы!

Наконец в тот момент, когда «Дитя приливов» должен был вот-вот врезаться в чудовище, тот с помощью извивавшихся щупалец поднялся по склонам двух ледяных островов и в результате, отчаянно вереща, оказался над черным кораблем, который проскочил под ним. Более тонкие щупальца упали на палубу, раздались отчаянные крики детей палубы, которые попались чудовищу. Остальные поспешно рубили черные веревки. Еще через несколько мгновений зубохват рухнул в воду за кормой, унося с собой десять человек команды, и бросился туда, где кейшан продолжал сражение с его родичами.

А «Дитя приливов», получивший серьезные повреждения, летел вперед. Они спаслись.

Часть II Супруга корабля

Песня Удачливой Миас

Она стала супругой корабля,
Дитя прилива и воды.
Отважной и дерзкой она росла,
И море было ее сестрой.
Но мать – жестокой.
Она сказала: «Ребенок должен был умереть».
Так сказала Тиртендарн:
«Отдайте ребенка кораблям!»
И море пришло к ней на помощь,
Когда слово слетело с губ Дарн.

20 Те, кто прокляты знанием будущего

Волны как монументы. Огромные, холодные, жестокие и уродливые. Волны смывают все звуки, картины и смысл. Волны лишают дыхания. Волны заставляют тебя задыхаться. Неодолимые и мучительные.

Руки приближаются, и она пытается отстраниться, повернуть голову, напрягает мышцы шеи, прижимает щеку к жесткой спинке стула. Отчаянное стремление избежать боли встречается с упрямым желанием отказать этой женщине. Отказать во всем. Волны набегают друг на друга у нее в горле, топят любой смысл. Изо рта вырывается лишь гортанный «Ннн, ннн, ннн», пока она сражается с веревками, которые надежно ее удерживают, врезаясь в запястья и щиколотки.

– Давай, давай, Миас, – говорит Жрица Старухи. – Не тревожься, не бойся. Сегодня я не стану причинять тебе боль.

Слова, которые ничего не значат.

Ничего.

Сколько раз она это говорила, а потом меняла решение, доставала завернутые в ткань инструменты, и на свет появлялись щипцы, лезвия или горячий металл?

– Давай, Миас, будь умницей, сделай то, о чем я тебя прошу. – Так нежно и тихо, однако она не может.

Только после того, как звучит последнее слово, резкий крик, подобный лаю: «Веди себя прилично!» – она перестает сопротивляться. Сдается. Позволяет мышцам расслабиться, тело опускается на стул, испачканный чем-то темным – целая жизнь пролитой крови. Ее крови.

Нежные руки разматывают бинты у нее на голове. И все это время женщина говорит.

– Я лишь посмотрю на рану, Миас, чтобы убедиться, что там нет инфекции. – Улыбка. – Мы ведь не хотим тебя потерять, когда наша цель так близко, верно?

– Я рассказала все, что знаю. – С ее губ слетают множество раз повторенные слова.

Бинты сняты с лица, кожа липкая от засохшей крови и мази, которую ей наложила после…

Сразу после.

– Поразительно, как хорошо у тебя все заживает. Утрата глаза убила многих из тех, с кем мне довелось работать. Они оказались слабыми. А ты ведь нет, верно? Ты была сильной женщиной. – Жрица Старухи села. Улыбнулась ей. – Ты стала настоящим вызовом.

– Я рассказала все, что знала.

– Однако есть другой глаз, – говорит Жрица Старухи, – вот где истинная правда. – Она расправляет плечи. – Потому что теперь ты знаешь боль, но тебе следует бояться не только ее. Ты должна бояться полностью ослепнуть. – Она наклонилась вперед. – Ты ведь боишься, что я заберу твой второй глаз, верно?

Боится ли она?

Может быть. Но боль больше не вызывает у нее страха, она стала ее жизнью. Каждый день. Возможно, так было всегда. А существование в темноте? И на что здесь смотреть? Она знает, что Жрица Старухи хочет, чтобы она сказала «да», но Миас уже не боится. Больше не боится. Страх прошел, сгорел вместе с надеждой, что ее кто-то пожалеет или спасет. Теперь она ничто, скорлупа. Мертвая женщина, лишенная утешения стоять на сланце черного корабля или у огня Старухи, который ее согреет.

– Да, – говорит она.

– Да, страх избавит тебя от боли. – Рука хватает ее за волосы и оттягивает голову назад.

Кончик ножа дрожит перед глазом.

– А теперь, если только ты не желаешь присоединиться к ветрогону, слепо спотыкающемуся в маске из листьев на лице, скажи мне правду. Как ты вызываешь кейшана? – спрашивает Жрица Старухи.

Слеза выкатывается из здорового глаза.

– Джорон Твайнер и Ветрогон на борту «Дитя приливов» – его называют Ветровидящим, – они обладают такой властью, а не я. Это правда, и я не могу больше ничего сказать. Ты должна мне поверить.

Давление на волосы усиливается, пока Миас не начинает казаться, что Жрица Старухи их оторвет. Нож приближается.

Затем она убирает нож и отпускает волосы Миас.

– Я верю, – говорит Жрица Старухи, берет влажную тряпицу и вытирает руки. – Я действительно тебе верю. Так что теперь мы не будем видеться так часто, как прежде. – Она кладет тряпицу. – Однако не сомневайся, мы еще встретимся. – Она наклоняется и кладет холодную руку на щеку Миас.

– Давай, закончи это, – говорит Миас.

Лицо Жрицы Старухи искажается от удивления.

– Закончить? Сейчас? О, Миас, ты слишком важна, чтобы с тобой покончить. – Она наклоняется ближе, чтобы прошептать, как любовница, ей на ухо: – Некоторые люди готовы сделать ради тебя все. Все. Какая верность и какая любовь. – Она выпрямляется и поворачивается, чтобы взять чистый бинт и тампон. – И это делает тебя важной для нас. Теперь я стану заботиться о тебе изо всех сил. И, кто знает, возможно, скоро у тебя появится компания?

21 Нет безопасной гавани для мертвых

Джорон сидел рядом с Брекир на серых блоках в гавани Спэрхейвена на Суровых островах, и у обоих было самое отвратительное настроение, какое только может быть у супругов корабля. Перед ними, в сухом доке, стоял «Дитя приливов», который находился в ужасающем состоянии.

– «Дитя приливов» выглядит так, словно ты сражался со всеми кораблями, что есть у Ста островов, – сказала Брекир. – А потом отыскал других врагов, и каждый одержал над тобой победу.

Джорон незаметно улыбнулся под шарфом и почувствовал, как сразу заболели язвы. Брекир сказала правду: корпус «Дитя приливов» получил множество пробоин, три мачты были сломаны посередине; корабль с огромным трудом добрался до гавани, полный воды, с потрескиванием и стонами, и ни одному из членов команды не удалось отдохнуть за долгие дни и недели путешествия. Теперь «Дитя приливов» стоял в доке, черная краска облупилась, и стала видна пожелтевшая кость; они ждали разрешения Тендарн Эйлин, лидера Суровых островов, на начало работ, которые могли восстановить часть его славы.

– Я уже говорил тебе, Брекир, что предпочел бы безоружным встретиться с любым кораблем флота Тиртендарн, если бы это гарантировало, что я больше никогда не увижу зубохватов. Ни разу в жизни я не встречал ничего подобного. Лучше оказаться лицом к лицу с призраками, которые, по мнению Фарис, поджидали нас в тумане.

– Но сейчас все говорят только о том, как кейшан тебя спас, Джорон. До сих пор тебе удавалось хранить свою тайну, но теперь она стала известна всем.

Джорон коротко рассмеялся – но его смех больше походил на кашель.

– Как же несправедливо, Брекир, я столько сил потратил, чтобы сохранить тайну, ни разу не пел для кейшанов, даже когда они могли помочь, но она раскрылась из-за неудачного стечения обстоятельств.

– Значит, ты его не призывал? – спросила она, и Джорон покачал головой.

– Если честно, я даже об этом не думал. Мне было так страшно, что я едва мог пошевелиться. Скорее всего, кейшан просто охотился.

– Или он за тобой приглядывает.

Джорон покачал головой.

– Нет, вряд ли он знал, что мы там находились. Если бы он сначала ушел немного правее, а потом переместился влево, я бы уже обедал со Старухой, а обломки «Дитя приливов» покоились бы на дне моря. – Они немного посидели молча, слушая крики скииров. – Но все это уже не имеет значения, слух прошел.

– Давай на время забудем о кейшане и посмотрим на наши нынешние проблемы, – предложила Брекир. – Ты хочешь услышать хорошие новости или плохие?

– Какие новости могут быть хуже, чем невезение супруги корабля?

– Джорон, – сказала Брекир, положив ладонь ему на плечо, – не забывай, что любые разговоры о твоей способности вызывать кейшана сначала должны покинуть Спэрхейвен и только потом добраться до Бернсхъюма.

– Верно, – согласился Джорон, поднял маленький камешек с валуна, на котором они сидели, и бросил в копавшегося в мусоре кивелли, тот переполошился и, громко вереща, помчался прочь, вызвав панику у всей стаи, поспешившей за ним в свои норы. – У нас есть немного времени, но не более того. Однако я не слышал ничего, что помогло бы нам отыскать Миас, от тех, кому я плачу, а Тендарн отказывается меня принять. Ты же знаешь, что слухи распространяются очень быстро.

– В таком случае, – сказала Брекир, – почему бы нам не сосредоточиться на том, что мы в состоянии контролировать, и перестать вглядываться в туман будущего и тревожиться из-за того, что не можем изменить?

– Ха. – Он кивнул собственным мыслям. – До чего нужно дойти, чтобы мрачная Брекир пыталась меня подбодрить? – Он потянулся, у него сильно болели мышцы. – Ну, если у тебя плохие новости, я буду не против, если ты слегка подсластишь горькое лекарство, так что я внимательно тебя слушаю, супруга корабля, – сказал Джорон.

– Хорошая новость состоит в том, что мы сможем привести в порядок «Дитя приливов» и снабдить наш флот всем необходимым.

– А плохая?

– Нам потребуются для этого все деньги, которые удалось получить после всех проведенных нами рейдов; у нас попросту ничего не останется. Жители Суровых островов знают, что нам больше не к кому обратиться, поэтому назначают огромные цены.

Джорон снял шляпу с одним хвостом и почесал лоб, куда его укусило какое-то насекомое.

– Мы всегда можем отправиться в новый рейд.

– Совершить удачный рейд становится все труднее, Джорон, и ты это знаешь. В последних четырех мы потеряли восемь кораблей из двадцати. Нам приходится уходить все дальше в поисках новых городов, а они защищены гораздо лучше. Тиртендарн Джилбрин построила жесткую оборону вокруг тех, которые она еще контролирует. И если мы будем действовать как раньше – нас ждет поражение.

Джорон устроился поудобнее на камне, где они сидели, и лишь вздохнул, услышав неприятную правду. Он собрался что-то сказать, но понял, что ему нечего возразить, и решил сменить тему.

– Как наши люди? – спросил он.

Брекир пожала плечами.

– Как и следовало ожидать, жители Суровых островов относятся к ним с подозрением, заставляют переплачивать за еду и берут на работу только в самом крайнем случае. И это всегда то, что не хочет делать никто другой. Произошло уже несколько драк, и мы должны наказывать наших людей жестче, ведь мы в гостях. Растет взаимное недовольство. – Она подвинулась к нему ближе. – До настоящего момента мы улаживали все проблемы при помощи денег, но после того, как мы восстановим «Дитя приливов» и оснастим всем необходимым флот, такой возможности не будет.

– Когда-то Миас сказала мне, что супруга корабля всегда стоит перед трудным выбором.

– Значит, ты наконец наденешь шляпу с двумя хвостами? – спросила она, и Джорон ощутил внезапное потрясение и холод.

Ему стало стыдно, что он поставил себя на место Миас.

– Нет, Брекир, я неудачно выразился. – Она кивнула, но не стала на него смотреть. – Должны же быть какие-то способы сэкономить деньги.

– У нас один главный источник расходов.

– О чем ты? – спросил Джорон.

– «Дитя приливов», – ответила Брекир.

– Я тебя не понимаю? – переспросил Джорон.

– Именно на восстановление «Дитя приливов» уйдет бо́льшая часть наших денег. Мы можем купить новый корабль за две трети того, что с нас хотят взять за ремонт.

– Но новых кораблей нет, – возразил Джорон.

– Пока нет, – сказала Брекир, не поднимая взгляда. – Другой вариант: не восстанавливать «Дитя приливов» полностью, просто заделать все течи. А ты перенесешь командование на другой корабль. Например, Чивера – команда с трудом его терпит и отнесется к замене с радостью. Затем мы переведем наших людей на «Дитя приливов» и будем использовать его как транспорт.

Джорон задумался над предложением Брекир. Он понимал, что это разумный, достойный совет. Он посмотрел на порт. Еще четыре корабля стояли в сухом доке, окруженные мастерами костей с Суровых островов, занимавшихся ремонтом. В порту находилось двадцать костяных кораблей различных размеров, и на каждом своя команда. Однако вокруг «Дитя приливов» царила тишина. Он попал в полосу штиля. Никто не хотел заниматься его восстановлением.

– Я уже бывал здесь прежде, Брекир, – сказал он, указывая на пострадавший корабль. – Миас привела его из Бернсхъюма со сломанным килем. Тогда многие считали, что он не жилец. «Дитя приливов» списали, списали команду. Списали меня. Всех, кроме Миас. Однако она его восстановила. – Он сделал глубокий вдох. – Она вновь сделала «Дитя приливов» прекрасным кораблем. – Джорон указал на жалкий остов. – Она восстановила меня, Брекир. Она восстановила команду. И когда она вернется, то поднимется на сланец собственного корабля, а не увидит жалкие развалины, где поселятся бродяги.

Брекир улыбнулась, и сломанные зубы сверкнули у нее на лице. Потом она провела ладонью от лба до подбородка.

– Я знала, что ты так скажешь, но должна была попытаться убедить тебя увидеть истинное положение вещей.

– А теперь ты скажешь, что Миас, скорее всего, уже мертва? – спросил Джорон.

– Конечно нет, – ответила Брекир, – я знаю, что ты не станешь слушать. – Она снова улыбнулась. – Ты должен найти способ встретиться с Тендарн.

– Я попытаюсь это сделать сегодня вечером, – сказал он.

– Нет, ты не должен попытаться, возьми с собой Серьезного Муффаза, Барли, Фарис, Меванса и кого-нибудь из морской гвардии. Веди себя так, словно ты готов применить силу, если она не захочет тебя принять.

– Она может нас раздавить, – возразил Джорон. – У нее достаточно солдат на острове, чтобы сделать это без малейших колебаний.

– Она не станет так поступать, – ответила Брекир. – Возможно, мы здесь нежеланные контрабандисты, но ты становишься легендой. Черный Пират, скала, о которую разбиваются корабли Ста островов. Тендарн Эйлин не глупа, она не станет тебя убивать на глазах своего народа, пока все относятся к тебе с уважением.

– Ну, а когда я уже не буду находиться на глазах ее людей? – поинтересовался Джорон.

– Ну тогда она может тебя убить, – рассмеялась Брекир, – но так ты хотя бы к ней попадешь, верно?

– Да, – сказал Джорон, встал, стряхнул пыль и песок со штанов, что заставило стаю кивелли, вернувшуюся обратно, снова спасаться бегством в море. – И разве для нас было бы нормально, если бы мы не попали из одной ситуации между жизнью и смертью в другую?

Он оставил Брекир в гавани возле «Дитя приливов» и направился в таверну, которую облюбовала его команда и посещала по очереди. В шумном зале стало тихо, когда он вошел.

– Неужели никто не предложит мне выпить? – спросил Джорон, ему принесли кубок, и он уселся в углу один, размышляя о том, что сделает и что должен сделать, – но все варианты казались ему неудачными. Постепенно он почувствовал, что портит настроение всем, кто здесь собрался. Обычный шум и веселье, которые он услышал, когда вошел, стихли. О да, его женщины и мужчины продолжали пить и вести беседы, только стали более серьезными и менее свободными. За одним из столов шла игра, над ними устроился Черный Оррис, и дети палубы ставили на то, произнесет ли он «задница» или «Дыхание Старухи» или какое-то другое ругательство, когда ему предложат угощение. Джорон знал, что обычно игра была веселой, но сейчас все старались быть вежливыми, и никто не получал от нее удовольствия. Джорон знал, что это его вина. Он встал.

– Когда Глаз Скирит скроется за высокой горой, – сказал он, обращаясь ко всем сразу, – пришлите ко мне домой Меванса, Барли, Фарис, Серьезного Муффаза и десять морских гвардейцев.

– Есть, хранитель палубы, – сказала маленькая женщина – Винса, одна из лучших на мачтах. Она протянула Черному Оррису кусочек хлеба на ладони и сделала ставку, что он скажет «задница». – Я им передам.

– Спасибо, – сказал он. – А теперь я оставлю вас играть дальше.

Он направился к выходу и на ходу услышал, как Черный Оррис крикнул: «Задница!»

И хотя ему стало грустно: Джорон в очередной раз понял, что должен оставаться в одиночестве, пусть и рядом со своей командой; однако его порадовало, что Винса выиграла.

Позднее он встретил свой небольшой отряд.

– А где Фарис? – спросил Джорон у Меванса.

– Она заболела, хранитель палубы, – ответил тот.

– Ладно, пусть лучше остается в постели, – сказал Джорон, и они направились в дом Тендарн.

Спустились сумерки, теплый воздух наполнился пьянящим ароматом раскрывшихся ночных цветов. Здесь не называли большие здания жилищами, местные жители говорили «каменные дома», но Джорон все равно думал о них как о жилищах и ничего не мог с собой поделать. Он находил Суровые острова странными, во многом похожими на Сто островов, но разительно отличавшимися от других. Строения, к примеру, были не округлыми, как он привык, к тому же здесь отсутствовали многоквартирные дома из мягкого камня и вариска. И все было серым.

Обитатели Суровых остров имели доступ к каменным островам вроде Слейтхъюма, которых было очень много. В каменоломнях добывали твердый серый камень, из него возводили прочные здания, и высокие дома поднимались в порту и среди холмов. Узкие щели служили окнами, то была архитектура холодного севера, где исходно находилась столица Суровых островов, построенная так, чтобы выдерживать северные штормы. Спэрхейвен определенно не походил на Бернсхъюм, здесь отсутствовало бешеное нагромождение улиц, произвольное и ничем не сдерживаемое. Народ Ста островов строил Бернсхъюм без малейших представлений о плане – по мере освоения острова новые дома появлялись, когда людям требовалось жилье.

Обитатели Суровых островов перенесли свою столицу с жесткой эффективностью – и Спэрхейвен это полностью отражал. Улицы напоминали сетку, широкие дороги вели от огромных складов наверху – где происходило обучение будущих детей палубы, а также Дарнов, Избранников и Жриц Старухи, – до находившейся внизу гавани, что позволяло удобно доставлять товары и людей в город и на рыночные площади. Простые горожане жили в домах, являвшихся уменьшенной копией грандиозных зданий.

Джорону не нравилось это место, оно казалось ему таким же холодным и неумолимым, как населявшие его люди.

Впрочем, теперь он и его команда стали одними из них. На самом деле они не жили в Спэрхейвене: большинство тех, кто сбежали со Ста островов или пришли к нему здесь, на Суровых, разбили свой лагерь на другой стороне острова, вместе со стаей в сотню ветрогонов – тридцать говорящих-с-ветром и семьдесят лишенных ветра – в дополнение к тем, что служили на его кораблях.

– Может быть, нам не следует ходить по Спэрхейвену с оружием, хран-пал? – спросил Меванс. – Так мы едва ли завоюем здесь друзей.

– Нам нужны ответы, Меванс, – сказал Джорон. – Мы должны двигаться и чем-то заниматься. А сейчас, после того как прошел слух, что я призвал на помощь кейшана, это становится еще важнее. Такая новость долетит до Бернсхъюма быстрее, чем свежий южный ветер, и Миас будет обречена.

Меванс кивнул.

– В таком случае мы последуем за тобой, – сказал Меванс, так они и сделали.

Джорон повел их по улицам, и жители Спэрхейвена, самые разные, чьи физические недостатки гораздо в меньшей степени, чем видел Джорон в Бернсхъюме, бросались в глаза, – смотрели на него и маленький отряд с подозрением, но их появление вызвало интерес, они показывали на него и о чем-то шептались. По городу шагал Черный Пират с лицом, закутанным в шарф, в темной одежде и шляпе, и его костяная нога стучала по вымощенной камнем мостовой. Никто не подозревал, что он отчаянно боялся поскользнуться и выглядеть глупо. Тревога его не отпускала как на суше, так и на море, но в меньшей степени физически – он опасался, что это может помешать ему исполнить долг. Он всегда ждал, что упадет.

Они подошли к Большому Каменному Дому, и путь Джорону преградила морская стража Тендарн – в ней служили женщины и мужчины, еще одно небольшое различие со Ста островами, хотя его собственная стража была смешанной. Командир морской стражи Суровых островов, маленькая женщина без одной руки, не могла бы занимать такую должность на Ста островах.

– Что тебе здесь нужно, Черный? – она говорила с сильным акцентом, характерным для тех, кто занимал высокие посты на Суровых островах.

– То, что я хочу всякий раз, когда сюда прихожу, морская стража, – поговорить с Тендарн.

– Обычно ты заявляешься один, но сегодня, я вижу, ты привел друзей. – Она указала обрубком руки на его отряд.

– Да, так и есть. Это для того, чтобы Тендарн поняла, насколько я серьезен и как сильно хочу сегодня ее увидеть.

– Ты угрожаешь кровью?

– Я прошу, чтобы меня приняли, меньшее, на что я могу рассчитывать после того, что учинил в море ради нее, – сказал Джорон.

– Ради нее? – рассмеялась женщина. – Возможно, и есть люди, которых ты сумел бы обмануть, Черный, но только не меня. Оставайся здесь, я поговорю с госпожой. – Она посмотрела на его отряд. – И не тревожь мою стражу, – добавила она, – они начнут действовать только по моему приказу. Прояви терпение. – И она исчезла в мрачном здании.

– А что будет, хран-пал, – прошептал Меванс, – если она вернется с отрядом в пятьдесят морских стражей и жаждой крови? – Джорон услышал смех в голосе Меванса – как и вся его команда, он был склонен к насилию.

Джорон испытывал похожие чувства и знал, что это глупо, впрочем, как и Меванс.

– Мы умрем, – сказал он.

Меванс посмотрел на серый холодный камень и суровых морских стражей, наставивших на них копья. Шел легкий дождь, аромат ночных цветов сменился запахом несвежей рыбы.

Она вернулась одна, появившись из темноты.

– Она тебя примет, Черный, – сказала женщина, – но только тебя, твои люди должны остаться здесь. – И она указала на пол рукой с отсутствующей кистью на случай, если кто-то ее не понял.

– Конечно, – сказал он, – тебе отдать мое оружие?

– Иди вперед. – Она усмехнулась, и ему стало не по себе. – Хорошо было бы сказать, что я убрала в ножны оружие Черного Пирата? – Он ничего не ответил, и она коротко рассмеялась, когда увидела, что он не намерен к ней присоединяться. – Никто не хочет посмеяться? Нет, Черный, я не думаю, что мне следует забрать твой меч, оставь его при себе. Если ты попытаешься его обнажить, то все равно не успеешь. – Она отвернулась. – А теперь идем.

Джорон последовал за ней в темноту, и короткий коридор вывел их в довольно большую приемную, которую освещали тысячи тусклосветов, и их блестящие глаза следили за ним, когда командир морской стражи вела его вверх по широкой винтовой лестнице, слишком роскошной, что было совсем не характерно для Спэрхейвена, но не вызывало сомнений, что здесь строители постарались. На втором этаже на него с некоторой опаской посмотрели другие морские стражи. На третьем он увидел большие двери из джиона, перед ними стояли морские стражи с горевшими светильниками и пиками. Внутри находилась Тендарн. Джорон сделал глубокий вдох, он никогда бы не признался, но эта женщина его пугала.

Как и в комнате Тиртендарн в Бернсхъюме, зал для приемов Тендарн был почти пустым, но освещен не так ярко, как в Бернсхъюме. Внутри царил полумрак, который слегка разгоняли мерцавшие факелы и тусклосветы. Тендарн сидела в конце озаренного факелами прохода, на простом стуле без украшений. Джорон нигде не увидел трона с резными изображениями мертвых детей и пришел к выводу, что ее власть отличалась аскетичностью и строгостью.

Несмотря на то что в комнате было довольно холодно, Джорон заметил, что Тендарн легко одета. Простая юбка ниже колен скрывала ноги, меховой плащ, наброшенный на плечи, оставлял живот и грудь обнаженными, и он увидел шрамы, полученные ею во время сражений и родов. Короткие и прямые седые волосы касались меха куртки, лицо без малейших следов краски оставалось равнодушным, точно серая скала. Джорон снял шляпу.

– Джорон Твайнер, – негромко произнесла она. – Прошло немало времени после нашего последнего разговора, верно?

– Слишком много, Тендарн, – ответил он.

– Однако ты отплатил за мое гостеприимство тем, что пришел к моей двери с оружием.

– У меня не было намерения причинить зло, Тендарн. Я пришел с эскортом, что соответствует моему статусу.

Она улыбнулась настоящей улыбкой, озарившей лицо, точно штормовая молния, – золотая, красивая и несущая угрозу.

– Мужчина, я знаю, что ты решил заняться политикой на берегу. Однако я играю в эту игру гораздо дольше тебя и хорошо в ней разбираюсь. К тому же играю лучше и жестче, когда на меня оказывают давление.

– В таком случае, – медленно проговорил он, – я приношу извинения за любые оскорбления, которые, как вам кажется, я нанес.

– Ты использовал свою славу – что вполне разумно. – Она наклонилась вперед, глядя на него глазами хищной птицы. – Ты популярен среди моих людей. Добыл победы, потеряв немного жизней, и, хотя мои супруги корабля тебя проклинают, я думаю, они рады. Но еще они завидуют. И если ты умрешь, Джорон Твайнер, сделай это там. – Она указала куда-то за стены здания и горизонт. – Если ты погибнешь в море, я превращу тебя в легенду. Но если попытаешься оказывать на меня давление, то умрешь от мечей моих людей. И тогда твоя популярность быстро сойдет на нет, а люди, которых ты решил защитить, очень скоро утонут. Ты понял?

– Да, Тендарн.

– Хорошо. – Она откинулась на спинку стула. – Приятно чувствовать уверенность, что ты знаешь свое место, мать корабля Твайнер.

– Я не…

– Мне все равно, что ты думаешь, я буду называть вещи своими именами. Ты ведешь флот и командуешь кораблем, значит, ты мать корабля. Ты супруг корабля.

– Я пришел из-за моей супруги корабля, – сказал Джорон.

Она пожала плечами, наклонилась в сторону и потерла лицо.

– Не стоит желать того, что утрачено, когда у тебя есть власть.

– Она не утрачена, – возразил Джорон. – Мы знаем, где она: в Бернсхъюме, хотя и не в самом городе. Мне известно, что у вас есть шпионы на всех Ста островах, они наверняка вам о ней доложили.

– Пока у нас почти нет сведений, – проговорила Тендарн. – Они либо хорошо ее прячут, либо уже убили.

– Нет, – слишком резко сказал он, и Тендарн бросила на него пронзительный взгляд.

– Я размышляла о том, почему ты так уверен, что она жива. До меня дошли слухи о том, кто призвал кейшана, но я решила, что они фантазии и глупость. А потом мне рассказали, что один из них пришел к тебе на помощь, и я кое-что поняла, Джорон Твайнер. Тиртендарн думает, будто твоя супруга корабля способна вызвать зверя? Вот почему она еще жива. Но правда в том, что этой властью обладаешь ты?

Джорону показалось, что в комнате стало немного жарче. Краем глаза он заметил движение в полумраке и понял, что там скрывается морская стража, наблюдает и ждет. Находились ли они в зале с самого начала? Он слишком много внимания уделил сидевшей перед ним женщине и ее ауре могущества и красоты, такой же великолепной, как меховой плащ у нее на плечах.

«Будь осторожен, Джорон, – подумал он, – иначе твои дни закончатся в тюрьме Спэрхейвена».

– Некоторые люди на Ста островах верят, что женщина или мужчина способны вызвать кейшана, и мечтают завладеть такой властью. Миас просто использовала это желание против них самих и, чтобы ее люди и флот смогли уйти из Слейтхъюма, предложила себя в жертву. Кейшан появился возле Берега Спантоннис, и это действительно нас спасло. Но мы его не интересовали, он просто проголодался. Нам повезло, что мы сумели избежать его гнева. Вы можете задержать меня здесь, если пожелаете, но тогда покажете себя столь же легковерной, как Тиртендарн Джилбрин.

Она смотрела на него, потирая рукой подбородок.

– Может быть, мать корабля, задержать тебя здесь будет проявлением осторожности?

– Но если вы посадите меня в тюрьму, а я действительно могу вызывать кейшанов, что помешает мне обратиться к ним за помощью? И что тогда произойдет со Спэрхейвеном?

Она продолжала на него смотреть. А потом рассмеялась.

– Меня проклянет Старуха, если я так поступлю, а если нет – результат будет тем же, не так ли?

– Нет, – сказал он, сделал шаг вперед, сразу почувствовал присутствие в углах комнаты и теперь уже не сомневался, что это морская стража. Тендарн подняла руку, успокаивая солдат. – Вы говорили мне, что, если я ослаблю Тиртендарн Джилбрин, вы выступите против нее. Время пришло.

– Да, я так говорила, – кивнула она. – Но, если честно, мать корабля, – и теперь титул прозвучал насмешливо, – я не думала, что ты проживешь дольше двух недель. – Она рассмеялась и наставила на него палец. – Тут только твоя заслуга. – Она снова откинулась назад и поправила меховой плащ. – Мы атакуем и захватим несколько островов. Но Тиртендарн достаточно умна, она отвела свои корабли, построила каменное кольцо вокруг Бернсхъюма и располагает ценными знаниями. Я не стану бросать свои корабли против камня, Твайнер. У меня хватит на это ума.

– Вы мне обещали, – напомнил Джорон.

– Возможно, так и было, но, боюсь, я должна нарушить свое обещание. И не только из-за того, что не хочу терять свои корабли. Я очень много размышляла на эту тему. Если честно, я испытываю огромное искушение бросить вызов Джилбрин в ее логове, даже зная, какой высокой будет цена. Но мои шпионы доложили мне, что в Бернсхъюме свирепствует чума, а я не хочу завезти ее сюда. Так что предоставлю тебе барахтаться и выплывать самостоятельно, Твайнер. Быть может, если чума заметно ослабит Тиртендарн и у них останется мало кораблей, а каменное кольцо начнет разрушаться,я ее атакую. Но до тех пор мой флот и мои люди для меня важнее, ты меня понимаешь?

– Вы обещали, – повторил он, в нем закипел гнев, но Джорон понимал, что умрет, если выпустит его наружу.

Тендарн Эйлин наклонилась вперед:

– Ты не понимаешь наших обычаев, пират. Обещание, которое дано чужаку, здесь ничего не значит. В особенности если оно грозит опасностью моим людям.

– Вы дали…

Она подняла руку, заставив его замолчать.

– Скажи мне, мать корабля, ты поступил бы на моем месте иначе? Повел бы своих людей на смерть, когда в этом нет необходимости, если не считать выгоды чужака с гнилью? – Он не сводил с нее глаз. Его гнев исчез из-за ледяного потрясения – Тендарн Эйлин знала его секрет, который он так старательно оберегал. – Тебе следует уйти, Твайнер, – продолжала она, – пока ты не произнес слова, о которых потом пожалеешь.

Он стоял, не в силах шевельнуться. Джорону хотелось, чтобы последнее слово осталось за ним, но ничего не приходило в голову, он не мог придумать остроумного довода, который привлек бы эту женщину на его сторону. Он не сомневался, что Миас сумела бы – она не ушла бы отсюда, поджав хвост.

Но он был не Миас.

Он надел шляпу и уже собрался уйти.

– И еще одно, мать корабля, – сказала Тендарн. – Я бы не хотела, чтобы ты считал меня неблагодарной. Если ты сможешь вывести флот Джилбрин из-за каменного кольца, подальше от ее острова, где царствует чума, я встречу лицом к лицу ее красивые корабли и превращу их для тебя в обломки. – Она посмотрела на него. – Этого будет достаточно, чтобы ты не чувствовал, что тобой пренебрегли?

– Наверное, да, – ответил он.

– Да, – спокойно сказала она, – наверное, так и есть.

22 Одиночество командующего

Джорон сидел в своей комнате над шумной харчевней. Его скромные вещи – он продал почти все, чтобы восстановить «Дитя приливов», – освещали два слабых тусклосвета. Он чувствовал себя потерянным, бесцельно дрейфующим в пространстве. Все, что он делал, было направлено на то, чтобы найти Миас. Либо чтобы получить надежные сведения о ее местонахождении и освободить, либо убедить Тендарн повести флот против Бернсхъюма и отыскать Миас силой.

Теперь он лишился и того, и другого шанса.

В дверь постучали.

– Да? – негромко сказал он, стараясь скрыть отчаяние.

– К вам курсер, хранитель палубы, – донесся снаружи голос Квелл.

– Пусть войдет, Квелл, – сказал он.

Джорон надел маску, чтобы скрыть язвы на лице, хотя среди всей команды, если не считать Ветрогона, курсер был одним из немногих, кого он мог считать другом и равным себе. Оба существовали вне обычных групп и объединений. Дверь распахнулась, и в комнату вошел Эйлерин; его одежда, как всегда, оставалась девственно белой, а лицо скрывал капюшон.

– Хран-пал, – поздоровался Эйлерин.

– Курсер, – ответил Джорон, – чем я могу тебе помочь? – Навигатор молчал, но его поза выдавала смущение. Не вызывало сомнений, что предстоящий разговор вызывал у него дискомфорт. – Команда послала тебя узнать, чем закончились мои переговоры с Тендарн, верно? – Капюшон пошевелился. Эйлерин кивнул и немного расслабился, когда сам Джорон заговорил на неприятную тему. – Ну, – продолжал Джорон, закрывая корабельный журнал, – я понимаю их любопытство. Однако. – Он провел пальцем по птичьей коже обложки. – Я не думаю, что их обрадуют мои новости.

– Тендарн нас подвела? – спросил Эйлерин.

– Да, но я не могу ее винить, она поступила как лучше для ее людей. Зачем посылать их на смерть ради одной женщины и команды преступников и мерзавцев?

– Могущественные люди, хранитель палубы, просто выбрасывают таких, как мы, использовав для своих целей. У нее нет желания закончить войну, благодаря ей она удерживает власть.

– Ты бы так не говорил, Эйлерин, если бы встречал ее. Я думаю, она легко удерживает свою власть. – Он почесал лицо и язвы под шарфом и ощутил иррациональное желание кого-нибудь ударить, но только не Эйлерина. Он этого не заслуживал, и слова Джорона ранили его больше, чем многих других. Он вонзил ногти в ладони. Являлась ли жажда насилия обычным разочарованием или гниль уже добралась до его разума и начала искажать мысли? – Тендарн сказала, что, если я сумею выманить флот Джилбрин из-за каменного кольца, построенного на Ста островах, она бросит против нее все свои силы.

– И вы сидите здесь, чтобы это спланировать? – спросил Эйлерин.

Джорон кивнул.

– Но все это пустое, Эйлерин, – сказал он. – Как я могу выманить Тиртендарн Джилбрин? Что у меня есть из того, что она желает получить?

– Нас, – сказал Эйлерин.

– Несколько кораблей не смогут ее выманить, – ответил Джорон.

– А если это будут все наши силы, все костяные корабли?

– Тогда она может рассмотреть такой вариант, – сказал он, пытаясь заглянуть в будущее, в котором его корабли попытаются выманить флот Ста островов. Но потом покачал головой. – Нет, – продолжал Джорон, – ловушка слишком очевидна. Зачем еще мне выводить весь свой флот – только чтобы проверить, не выйдет ли Джилбрин, чтобы нас поймать? Конечно, она что-то заподозрит, впрочем, все будет зависеть от того, что она узнает… – Он замолчал, как только сообразил, что станет делать. После того как Миас так долго находилась в компании матери, она не могла не сломаться. И наверняка сказала правду. – Если слух о том, что произошло у Берега Спантоннис, уже дошел до Джилбрин, она не станет выходить мне навстречу из страха перед появлением кейшанов, способных разнести ее флот в щепки.

– В таком случае вы должны отобрать у нее единственное, чего она отчаянно желает, и заставить ее вас преследовать, – сказал курсер.

– И что ты имеешь в виду, Эйлерин?

– Миас, конечно.

Джорон посмотрел на курсера и рассмеялся.

– И как, по-твоему, мне это сделать? – Эйлерин пожал плечами. – Я сильно сомневаюсь, что Бернсхъюм позволит пристать «Дитя приливов», чтобы я мог осмотреться.

– Я не тактик, Джорон, но люди говорят о чуме в Бернсхъюме. Такие вещи приводят к хаосу. Направьте свой флот к городу, чтобы у Тиртендарн появилось искушение покинуть гавань и направить все внимание на наши корабли. Никому и в голову не придет, что вы можете пробраться в город.

– Но мы не знаем, где находится Миас, – напомнил ему Джорон, и в это время дверь открылась.

– Хранитель палубы, – сказала Квелл.

– Да.

– Я случайно услышала, о чем вы говорили, могу я кое-что предложить?

– Конечно, Квелл.

– Если ты хочешь узнать, где находится супруга корабля, – сказала она, – спроси у ее матери.

Джорон рассмеялся, так его удивили слова Квелл. И тут только он понял, что она совершенно серьезна.

– Ты действительно так думаешь? – спросил он.

– Она не будет этого ожидать, а если все потеряно, как ты говоришь, ничего не остается, кроме как пойти на отчаянный риск. – Он смотрел на нее, потом перевел взгляд на Эйлерина, ожидая, что курсер опустит голову, но тот не отвел глаз.

– Ты согласен, Эйлерин?

– Если у нас нет других возможностей, – сказал курсер.

Джорон перевел взгляд с Эйлерина на маленькую яростную женщину, стоявшую в дверях, и снова посмотрел на курсера.

– Но я не знаю, как к ней войти, чтобы задать вопрос.

– Мне не раз доводилось проходить туда, где меня не ждали, хранитель палубы, – сказала Квелл. – Во всяком случае, в другой моей жизни.

Он смотрел на нее – неужели она над ним смеялась, но – нет, Квелл просто предложила свою помощь, когда он оказался в отчаянном положении, из самых лучших побуждений.

– Ладно. Мы можем начать обдумывать этот план. Пришлите ко мне Дженн…

– Ее забрал зубохват, хранитель палубы, – напомнила ему Квелл.

– Конечно, – сказал он и на миг подумал, что, возможно, причиной его ошибки являлась гниль, пожиравшая не только тело, но и разум. – Мы должны составить план и надеяться, что существует способ сделать все так, как мы хотим. Найдите моих супругов кораблей, но не всех. Приведите Брекир, Колта, Адранчи и Турримор, для начала их будет достаточно. Мы поговорим и решим, возможно ли такое.

– Может быть, – сказала Квелл, – лучше обсудить это не здесь.

Джорон оглядел тонкие стены своей комнаты.

– Ты права, – согласился он. – Скажи Брекир, чтобы готовила свой корабль, мы встретимся на борту «Оскаленного зуба».

Эйлерин ушел, Квелл вернулась на свой пост у двери в комнату Джорона, а ему оставалось только ждать, тревожиться, слушать шум дождя за окном и пытаться не думать о боли в язвах на лице, культе и суставах рук, куда уже пробиралось Проклятье Старухи.

– Я еще совсем не старый, – тихо сказал он себе, – но море берет свою дань.

Он встал, подошел к окну и поморщился, что-то мешало ему у основания костяной ноги, но не стал ничего делать. Туда всегда что-то попадало. Серые тучи закрывали небо, но море оставалось голубым, лишь белые гребни украшали воду, набегавшую на берег. Земля еще не стала пиршеством цвета, новое время года только начиналось, и ночной воздух был холодным, как напоминание о сезоне спячки. Джион и вариск начали свой мучительный путь из земли, а первые шаги всегда самые трудные, подумал он. Первые ростки самые болезненные и слабые, могут легко погибнуть; сила, которая будет поддерживать в них жизнь, еще не появилась. А прекращается ли когда-нибудь боль роста? Или ты просто привыкаешь к постоянному давлению и страданию, пока они не становятся для тебя обычным делом? Тревога является неизменным фоном, лишь изредка ее сменяют моменты преходящей радости или ужасающего страха?

В жизни Джорона было мало радости с тех пор, как его корабельный друг умер, а супруга корабля оказалась в плену у врага.

Иногда, стоило ему закрыть глаза, он представлял пылающий снаряд, пущенный из Слейтхъюма, который потопил корабль Динила, но он не следил за его полетом, не видел, как тот описал дугу через «Дитя приливов». Нет, он смотрел глазами Динила, чувствовал то, что ощущал его друг. Ликование от того, что он наконец стал супругом корабля на своем собственном судне, радость командования. Как он с любопытством супруга корабля наблюдал за снарядом, выпущенным огромной баллистой. Сопоставлял ветер и траекторию, пытаясь понять, где он приземлится, отдавал приказы рулевому.

Сначала появилась тревога. Потом серьезные сомнения. Наконец, страх – не за свою жизнь, пока еще нет, – страх за корабль, что снаряд может упасть рядом. Или в него попадет, а его самого смоет за борт, и еще более глубокий страх, что корабль загорится, ведь все дети палубы, от самого последнего обитателя суши до матерей корабля, контролировавших флоты, боялись пожара на костяном корабле. И в самом конце – что все потеряно, он уже мертвец, и все, кто летели на «Костяной волне», также мертвы. Ужас смерти, ужас перед неизвестным, недостаток времени, чтобы принять свою участь и найти мир, вне всякого сомнения, – Джорон прекрасно знал Динила, – мысль о том, что он подвел Миас.

Что же, его смерть хотя бы была милосердно быстрой.

Джорон открыл глаза и посмотрел на печальное море. И хотя воспоминания о Диниле наполнили его невыносимой грустью, он испытывал благодарность; время, проведенное ими вместе, получилось коротким, слишком коротким из-за жестких ограничений, которые накладывал на них долг. Даже сон, когда они разделяли те последние мгновения, был малым даром – но теперь останется с Джороном.

– Джорон, – сказал он себе, – ты предаешься меланхолии, а это плохо. – Он подошел к двери, снял с вешалки плащ, покрытый воском, и накинул его на плечи. – Квелл! – крикнул он, дверь распахнулась, и он увидел женщину, которая объявила себя его врагом, а потом стала телохранителем.

Долг заставил Квелл стать совершенно другим человеком.

– Да, хранитель палубы? – В ее голосе всегда звучали едва различимые нотки дерзости, и это заставило его улыбнуться.

– Я не могу оставаться здесь и глазеть на четыре стены, размышляя о том, что может быть или будет на самом деле. Мне нужно прогуляться, давай сходим на карьер и отыщем Ветрогона. А потом отправимся с ним к ветрошпилю и позаботимся, чтобы он почувствовал себя счастливым.

– Мадорре не понравится, – заметила Квелл.

– Проклятый Старухой лишенный ветра будет делать то, что ему скажут, он находится под моим командованием и должен знать свое место.

– Удачи тебе, хран-пал. – Она рассмеялась, и он прошел мимо нее, сделав вид, что не расслышал последних слов.

Квелл быстро надела плащ и последовала за ним, продолжая негромко хихикать.

Они вышли из Спэрхейвена и зашагали вдоль невысоких холмов, которые его окружали. Растительность еще не успела обрести буйство красок, лишь тусклые оттенки розового и пурпурного. Джорон знал, что, если бы не ветерок, он бы слышал, как все растет, ему даже казалось, будто он мог бы это увидеть: если сожмет указательным и большим пальцами стебель, закроет глаза и досчитает до ста, стебель станет немного шире.

Когда они вышли из города, ветер задул сильнее, дергал Джорона за одежду, прижимал плащ к телу. Он видел детей на полях вокруг города, где они следили за тем, чтобы вариск и джион не мешали росту овощей, – тяжелая, изнурительная работа, он и сам в детстве ею занимался, если рыбалка не приносила улова и его отец нуждался в деньгах.

Вскоре они подошли к карьеру, где поселились ветрогоны его флота. Их встретили пронзительные крики, шипение и песни. Прежде они вызывали у него тревогу, но сейчас он слышал в них музыку, красивую, постоянно меняющуюся, не смолкавшую и приглушенную. Однако сейчас ее пронизывала печаль карьеров Суровых островов, ведь местные ветрогоны, как и все остальные, были ослеплены и сидели в клетках. И хотя ветрогоны его флота оставались свободными – насколько это позволяла Тендарн, их поселение окружала ограда, впрочем, ветрогоны постоянно находили способы ее повалить.

Внутри они построили себе жилища, невероятно странные, на взгляд Джорона, ветхие и какие-то ненадежные – часто они падали, – но его не покидала уверенность, что ветрогоны считали их чем-то временным. Они презирали стены, и каждое «гнездо» прикрывали старые листья джиона. Многие пропускали воду, когда шел дождь, однако это совершенно не беспокоило ветрогонов. Крышу поддерживали палки, случайный набор самых разных размеров приводил к тому, что все они клонились под невероятными углами, а под крышей находилось новое гнездо, сложенное из других палок и предметов, которые ветрогонам удавалось найти.

В деревне никогда не было тихо, не только из-за песни, но и колокольчиков, – ветрогоны собирали все, что производило разнообразные звуки, от костей до кусочков металла, и развешивали по всему лагерю. На фоне их пения этот шум казался приятным и веселым. Ветрогон «Дитя приливов» построил свое гнездо в стороне от остальных, но Джорон не понимал почему: из-за страха, или благоговения, или того и другого. В центре поселения находилось то, что Джорон назвал бы алтарем, – не гнездо под крышей, а грубая модель птицы, и Джорон увидел там Мадорру, стоявшего к ним спиной, а вокруг одноглазого лишенного ветра собралась целая стая ветрогонов – как говорящие-с-ветром, так и лишенные ветра.

Когда Джорон подошел к жилищу Ветрогона, ветер немного ослабел, ему стало теплее, и он улыбнулся собственным мыслям. Какой смысл в том, чтобы контролировать ветер, если ты не можешь иногда направить его так, чтобы получать удовольствие? Ветрогон в своих разноцветных одеяниях сидел в гнезде. Маска из листьев повернулась в его сторону.

– Джорон Твайнер? – спросил он.

– Да, Ветрогон, – ответил Джорон. – Я начал испытывать тревогу, и мне захотелось чем-нибудь заняться. Я подумал, что ты составишь мне компанию и мы прогуляемся к ветрошпилю?

– Гулять, гулять, – сказал он, поднимаясь из гнезда. – Гулять люблю.

– В таком случае мы бы хотели с тобой погулять.

Они повернулись, но их прервал ужасный шум, пронзительные вопли, шипение и плевки со стороны стаи ветрогонов, собранной Мадоррой, – все они, ко всему прочему, дико махали крыльями.

– Не брать! Не брать Ветровидящего.

Их окружили последователи Мадорры в белых одеяниях – хищные клювы широко раскрыты, крылокогти выставлены вперед.

Квелл потянулась к висевшему на бедре мечу, но Джорон ее остановил.

– Мы никуда не забираем Ветрогона, Мадорра, мы всего лишь идем гулять.

– Не корабль, – зашипел лишенный ветра. – Не приказывать ветрогонам здесь.

– Я ничего не приказывал.

– Уходи, человек, – сказал Мадорра и приблизился к нему, остальные ветрогоны принялись раскачиваться взад и вперед, словно готовились к сватке, и Джорону стало страшно, он очень хорошо знал, как быстро умеют двигаться ветрогоны, когда захотят, и понимал, что им с Квелл не выстоять против них.

В следующий момент его оттолкнул в сторону яркий шар из перьев – и Ветрогон оказался перед ним – он вытянул шею, открыл клюв и издал пронзительный крик, направленный на Мадорру, заставив того отступить на шаг.

– Друг. Джорон Твайнер друг. Не причинять вред. Нет. – Мадорра смотрел на Ветрогона единственным глазом и вдруг словно уменьшился в размерах.

– Ветровидящий слишком ценный, – сказал Мадорра, казалось, всячески подчеркивая свое зависимое положение, хотя Джорон прекрасно знал, что это не так. – Слишком ценный, чтобы пускать к людям. Он слишком нужный.

– Не Ветровидящий, – бросил Ветрогон. – Просто ветрогон. Ветрогон. – Мадорра склонил голову набок и что-то пропел на своем языке, после чего круг распался, ветрогоны потеряли интерес к происходящему и запрыгали в разные стороны, словно ничего не произошло.

– Пойду с вами, – заявил Мадорра. – Буду охранять. – Не хочу, чтобы что-то случилось. – Казалось, Ветрогон съежился.

– Да, да, – печально сказал он. – Да, да. Пойдем с нами.

23 Прогулка

Они шагали вверх по склону холма, легкий дождь почти прекратился. Джорон много раз бывал в Спэрхейвене, где снаряжал свой флот, но никогда не доходил до ветрошпиля – у него всегда было слишком много дел. Однако он знал, что в тех случаях, когда время позволяло и он мог спокойно посидеть возле ветрошпиля, на него снисходило умиротворение; песнь никогда не стихала, каждый остров отличался от других, каждый следующий ветрошпиль был особенным.

Более того, он знал правду о ветрошпилях, известную лишь немногим. Шпили означали, что эти острова на самом деле вовсе не острова, а яйца, и в каждом спал аракесиан. Как долго, Джорон понятия не имел. Но песня, которую он неизменно слышал, была песней великого морского дракона, и он не сомневался, что ветрошпиль являлся его частью. Может быть, он его сбрасывал, когда разбивал скорлупу и уничтожал остров, внутри которого жил, Джорон никогда этого не видел – но, так или иначе, аракесиан призывал его точно так же, как ветрогонов. В нем жило стремление к чему-то, возможно, Джорон надеялся, что, если он поднимется на остров и удовлетворит это стремление, у него станет на одну проблему меньше, ведь ему и без того хватало боли и предательств, с которыми приходилось жить.

И за это он был бы несказанно благодарен. Они поднимались по склону холма, на смену булыжнику пришел гравий, потом – песок. На плато они обнаружили часть территории, отданной под поля, там группы женщин и мужчин выдергивали лианы, чтобы их посевы рядом с домами из вариска не заросли сорняками. Они были одеты как дети палубы. Один из мужчин увидел небольшую группу и указал в их сторону пальцем. Остальные прервали работу, и Джорон почувствовал, что все на них смотрят, но не стал обращать внимания. Он привык к тому, что на него постоянно устремлены взгляды обитателей Суровых островов.

Казалось, нигде не было такого места, где ему бы доверяли, и разве мог он их винить? Он являлся Черным Пиратом – налетчиком и убийцей, – да, возможно, они провозглашали в его честь тосты, когда он находился где-то в других местах, делая за них грязную работу. Однако именно по этой причине они ему не верили, когда он оказывался среди них. Он мог действовать с ними заодно, но оставался чужаком, к тому же давал убежище тем, кто совсем не нравился обитателям Суровых островов и вызывал у них недоверие. Он не винил их за косые взгляды, ведь эти люди восхваляли его и одновременно ненавидели.

– Мне совсем не нравится то, как они на нас смотрят, – сказала Квелл.

– Тебе не нравится, как все на тебя смотрят, – заметил Джорон.

Квелл не ответила, а фермеры не стали к ним подходить, лишь издалека смотрели, как два ветрогона, Джорон и Квелл, поднимались по тропе к ветрошпилю, пока очередной поворот не скрыл их из вида. Скоро они увидели ветрошпиль, и почти одновременно Ветрогон довольно заворковал. Прежде Джорон слышал подобные звуки всего несколько раз и, пожалуй, никогда с тех пор, как появился Мадорра.

– Хороший Джорон Твайнер, – сказал Ветрогон. – Хорошо здесь быть. Хорошо.

– Ты слышишь песню, Ветрогон? – спросил Джорон, глядя на шпиль.

Он был огромным, почти прямым, ярко-белым и, если приглядеться, в одном месте слегка изгибался. Пока Джорон изучал ветрошпиль, Ветрогон начал напевать мелодию, которая окружила Джорона и стала его наполнять. Он ощутил тепло, почувствовал себя высоким и сильным, и ему захотелось об этом рассказать. Или ему все привиделось? Или в тот момент, когда он открыл рот, почва у него под ногами задрожала, а ветрошпиль начал слегка раскачиваться? Услышал ли он голос? Нет. Не человеческий, не слова, которыми его можно описать. Скорее, желание, стремление, отчаянное, одинокое и печальное желание. Позволь мне проснуться. Почувствовал ли он паразитический зуд тунира, ползущего по его коже? Ощутил ли тяжесть камня и земли над собой? И почти неуловимый шорох маленьких существ? Мечтал ли о свободе всем своим сердцем, хотел ли вырваться и выскочить, и…

– Ветрогон, остановись, – сказал Джорон, который обнаружил, что стоит на коленях возле ветрошпиля. Рядом находился Ветрогон, также опустившийся на колени, и еще он чувствовал Квелл у себя за спиной. Краем глаза видел Мадорру и понимал, что тот ужасно доволен. – Зубы Старухи, – сказал он, – я почти…

– Не делать, не делать, – сказал Ветрогон, и в его голосе прозвучал ужас. – Не Ветровидящий.

– Да, Ветровидящий! – заверещал Мадорра. – Да, Зовущий! Почти конец! Уже почти огонь и огонь!

– Нет, – сказал Ветрогон. – Не твое, отдай то, что не твое! – Он был охвачен яростью, и Джорон ожидал, что сейчас Ветрогон атакует Мадорру, но этого не произошло, он остался понуро стоять на коленях.

Джорон нащупал рукоять меча у себя на поясе.

– Мадорра что-то от тебя прячет, Ветрогон? У него есть то, что тебе нужно? Ты мой друг, и я такого не потерплю.

Когда Джорон смолк, Мадорра на него зашипел и расправил мощные крылья, появились боевые когти на ногах.

– Не вредить! – закричал Ветрогон, когда Джорон уже собрался обнажить меч. – Не вредить! – Джорон не сводил взгляда с Мадорры, и ему показалось, что в его единственном глазу появился триумф, когда Ветрогон встал между ним и лишенным ветра.

Джорон проклял тот день, когда они взяли безумное существо на борт, и у него возникло искушение вонзить в него меч в этом уединенном месте. Но Ветрогон был его другом, и он попросил его так не поступать, к тому же Джорон не понимал, как устроено сообщество ветрогонов. Поэтому решил выполнить его желание и убрал руку с рукояти меча.

– Ты хочешь остаться здесь на некоторое время, Ветрогон? – спросил Джорон.

– Да, да, – сказал Ветрогон и присел в углублении у основания шпиля.

Джорон и Квелл устроились на краю поляны, где пытались вырасти джион и вариск, но какая-то непонятная сила каменного хребта им мешала. Джорон сидел, наслаждаясь медленным вторжением ночи, а Ветрогон отдыхал внутри ветрошпиля, однако их удовольствие продлилось недолго. Джорон представил, как шевелится огромный зверь, заключенный внутри скалы, и от этой мысли его начал наполнять ужас. Он вспомнил, как пробирался через пещеры вместе с Нарзой, Тенью супруги корабля, и ощутил жуткое давление камня. Он попытался отбросить мысль о медленном течении времени, пока находился внутри острова, словно в склепе.

Сколько здесь находятся кейшаны? В течение времени, которое невозможно осмыслить; эти острова наверняка уже существовали, когда Хассит, Метатель-копья, убил богоптицу Скирит и положил начало борьбе, продолжавшейся до сих пор. Они являлись свидетелями того, как Дева, Мать и Старуха, которые наблюдали за архипелагом, получили в дар ветрогона. Застрять в одном месте так надолго – нет, даже мысль об этом показалась ему невыносимой.

Джорон сделал глубокий вдох и попытался отвлечься, размышляя о том, где могла сейчас находиться Нарза, она покинула корабль вскоре после того, как им пришлось оставить Миас. Она бесшумно исчезла в ночи, и всякий раз, когда «Дитя приливов» входил в гавань, Джорон надеялся, что Нарза появится с новостями о супруге корабля, но больше он ее не видел. Джорон не сомневался, что Нарза продолжала искать способ спасти Миас либо погибла во время одной из таких попыток.

– Говорящий-с-ветром проснулся, – сказала Квелл.

Джорон поднял голову и увидел, что Ветрогон выбрался из ветрошпиля и вокруг него мечется Мадорра.

– Нам пора спуститься в гавань, супруги кораблей уже собрались и ждут меня, – сказал Джорон, встал и отряхнул штаны и куртку от земли. – Нам пора уходить.

Они стали спускаться по достаточно крутому склону, и Джорону пришлось взять Квелл за руку, чтобы не потерять равновесия.

– Я могу стоять прямо на раскачивающейся палубе, Квелл, – сказал он, – но гравий и земля – это плохо для одноногого человека.

– Земля не наше место, хранитель палубы, – ответила она и подняла голову. – Похоже, не только мы так думаем.

В поле, которое ранее пропалывали женщины и мужчины, теперь образовалась группа, расположившаяся вокруг костра. Увидев Джорона, Квелл и двух ветрогонов, они встали и быстро вышли на тропу. Джорон насчитал восемь человек. Пять женщин и трое мужчин, женщина, преградившая им путь, была хорошо одета и носила шляпу. В темноте Джорон не смог понять, сколько хвостов у шляпы: один или два, однако не сомневался, что перед ними офицер.

– Пусть Старуха никогда не увидит тебя, супруга корабля, – сказал Джорон; если женщина не была супругой корабля, он сделал ей комплимент, в противном случае оказался прав.

– Старуха всегда за нами следит, пират, – сказала женщина, и вблизи он увидел, что она хранительница палубы, немолодая и покрытая шрамами – намного старше самого Джорона. Он сразу узнал этот тип: ей никогда не подняться выше звания хранительницы палубы, возможно, она не заслуживала и его, но он не сомневался, что она останется хранительницей палубы навсегда. В своем небольшом флоте Джорон встречал таких людей, полных горечи и гнева. Обычно они отличались невероятной жестокостью, часто выступали против старших офицеров, теряли звания и становились обычными детьми палубы на черных кораблях. Впрочем, довольно быстро они возвращали себе офицерское звание, после чего собирали вокруг себя такие же недовольные души, так скииры образуют стаи в поисках падали.

– Мое звание – хранитель палубы, – вежливо сказал Джорон. – И я буду благодарен, если вы будете использовать именно его.

– Так тебя называет Тендарн?

– Она называет меня мать корабля, но я считаю, что она слишком добра. – Он увидел, как его слова не понравились женщине, ей хотелось услышать совсем другой ответ, и ее обида стала еще острее.

– Она известна склонностью к сарказму, – заявила женщина, с усмешкой глядя на собравшихся вокруг нее людей, и Джорон понял, что о вежливости можно забыть.

Хранительница палубы уже выбрала курс и решила лететь по нему до конца.

– Я удивлен, что ты вообще ее видела, – сказал Джорон. – Редкие правители приглашают старых хранителей палубы к своему столу.

Вся группа, окружавшая хранительницу палубы, замерла.

– Будь осторожен со словами, чужестранец, – заявила она, – ведь ты гость на нашем острове и далеко не все тебе рады. – Она шагнула вперед, и Джорон отметил, что у нее на поясе висит меч.

Те, кто ее окружали, также были вооружены, и он подумал, что это странно для тех, кто занимается крестьянской работой.

– Я должен вернуться в город, мне предстоит встреча с Тендарн, – сказал он. – Так что прошу нас пропустить. – И он попытался пройти мимо двух детей палубы, стоявших у него на пути.

– Ты сослужил нашим островам неплохую службу, – сказала хранительница палубы, – это правда. Но также привез с собой паразитов со Ста островов и к тому же подбираешь наши отбросы.

– Женщины и мужчины рождаются заново на черных кораблях, – сказал он. – Как тебя зовут, хранительница палубы?

– Тогир, – ответила она. – Хранительница палубы Тогир.

– Ну так дай нам пройти, и я не стану упоминать о твоей грубости, когда буду в следующий раз говорить с Тендарн. Я уверен, что ты не хочешь носить черную повязку.

– Твоим людям здесь не рады, – заявила она.

Он шагнул к ней.

– Тебе приказали мне это сказать? – Она без страха встретила его взгляд – женщина, которая привыкла к насилию и получала удовольствие, когда его применяла. Джорон почувствовал, как сердце сильно забилось у него в груди.

Потому что он также был склонен к насилию, и в нем накопилось немало гнева и обид, рвавшихся наружу. Однако четверо против восьмерых, к тому же двое из них ветрогоны – плохое соотношение сил.

– В городе поговаривают, – сказала Тогир, – что, если с тобой произойдет неприятность, это будет хорошо.

Джорон положил руку на рукоять клинка и отбросил в сторону полоску из кожи кивелли, которая ее фиксировала.

– Ты хочешь сказать, что ты и твои люди и есть та самая неприятность? – спросил Джорон.

– Очень может быть, – сказала она, улыбаясь и отступив на шаг.

– Вас восемь против четверых. А я калека, и двое из нас – ветрогоны.

Мадорра почувствовал, что сейчас начнется схватка, и встал перед Ветрогоном, внимательно наблюдая за происходящим единственным блестящим глазом. Однако Джорон заметил, что он не стал выпускать боевых когтей. Возможно, Мадорра решил, что получил отличный шанс от него избавиться. Однако это выглядело глупо, ведь лишенный ветра в нем нуждался.

– Возможно, ты и калека и вас всего двое, но ты Черный Пират, – сказала она. – И я с уважением отношусь к твоим умениям. Но они нам не нужны, а твоих людей здесь не хотят видеть.

– Тогда зачем тратить время? – спросил Джорон, и, как только Тогир обнажила клинок, а окружение последовало ее примеру, Джорон выхватил меч и сделал быстрый выпад.

Однако он не стал атаковать хранительницу палубы, как она ожидала. Его клинок глубоко вошел в бедро одного из детей палубы, который пытался нанести ему удар сзади, тот закричал и схватился рукой за рану. Джорон почувствовал, как Квелл заняла место у него за спиной, и знал, что два ее костяных ножа-близнеца обнажены. Но врагов оставалось слишком много. И тут Ветрогон поднял ногу и отодвинул Мадорру в сторону. С громким криком он расправил крылья, и мощный порыв ветра сбил группу детей палубы с ног.

– Вперед! – крикнул Джорон, и началась быстрая грязная работа.

Двое нападавших упали – им больше не суждено было подняться. Осталось пятеро против Джорона, Квелл и двух ветрогонов. Мадорра нанес удар боевым когтем – внутренности одного их нападавших вывалились на землю у его ног, и он остался стоять, молча разинув рот, боль оказалась такой сильной, что он не мог издать ни звука. Квелл металась между ними. Хотя она занимала такое же положение, что Нарза, она не обладала ее изяществом и стилем. Квелл использовала все грязные приемы, которые существовали на свете. Она швырнула в лицо женщины пригоршню земли и вонзила нож ей в живот, пока та ничего не видела. Затем ударила ногой по щиколотке другого врага, а когда ее атака оказалась неудачной, не стала отступать перед взмахом курнова, а бросилась на противника, сбила его на землю, и далее схватка в сопровождении проклятий и рычания продолжалась в грязи.

Джорон сражался с хранительницей палубы Тогир, их поединок проходил чуть в стороне от остальных, как часто бывает с офицерами. Он не был прирожденным фехтовальщиком, а отсутствие ноги стесняло движения, и у него возникали проблемы с равновесием на скользкой земле. Клинки встретились, но пока без особого гнева. Противники просто испытывали друг друга. Джорон практиковался каждый день, с тех самых пор, как Миас начала его учить владеть прямым мечом. Ему хватило быстроты, чтобы парировать второй выпад Тогир и тут же перейти в контратаку. Тогир без труда отбила его клинок в сторону, после чего оба сделали по шагу назад и начали кружить.

Тогир ему улыбнулась. И у нее имелись основания быть уверенной в себе, не вызывало сомнений, что она начала заниматься фехтованием с того самого момента, как у нее появилось достаточно сил, чтобы держать меч, а Джорон, как и любой ребенок Ста островов, знал лишь самые элементарные движения курнова, быстрые и жестокие правила обитателей гавани и детей палубы. Будь это фехтовальная схватка, Джорон наверняка проиграл бы, но здесь все было иначе. Пока они кружили, Джорон изучал Тогир и заметил, что меч у нее старый: клинок сверкал, но гарда покрылась ржавчиной, а по эфесу в нескольких местах шли трещины. Когда Тогир вновь сократила дистанцию и пошла в атаку, он шагнул в сторону, сделал неуклюжий ответный выпад и увидел, как Тогир улыбнулась, полагая, что он запаниковал и нанес неудачный удар. Она с легкостью перехватила его клинок.

Ее ошибка, а не его.

Металл зашипел на металле, клинок Джорона скользнул вверх, к эфесу, который обычно защищает большой палец. Но сейчас лезвие меча легко взлетело вверх, рассекая плоть и сухожилие, и Тогир выронила оружие. Грязный трюк, вне всякого сомнения. Но он был Черным Пиратом, он хотел одерживать победы и оставаться в живых.

Тогир отскочила назад, сжимая левой рукой кровоточащую правую, и увидела, что весь ее отряд либо мертв, либо получил серьезные ранения.

– Я сдаюсь, – сказала она. – Я сдаюсь. – Тогир сделала еще несколько шагов назад, но Джорон не отставал, низко опустив окровавленный меч.

– Мне все равно, – сказал он и издал рычание из-за давно поврежденных голосовых связок.

Все было кончено, Тогир повернулась, чтобы бежать. И обнаружила, что позади нее стоит Квелл.

– Он сказал, – усмехнулась Квелл, – что ему все равно. – Она вонзила нож в горло Тогир и сразу сделала шаг назад. Некоторое время она смотрела, как Тогир умирала, захлебываясь кровью. – Грязное дело, – сказала Квелл. – И совершенно бессмысленное.

– Да, – ответил Джорон и наклонился, чтобы очистить клинок о влажную землю. – Но так бывает далеко не всегда.

24 Внизу, среди отчаявшихся

Джорон сидел в большой каюте на борту «Оскаленного зуба» в окружении супругов корабля и пытался понять, почему они ему подчиняются. Они поели, не слишком хорошо, но лучше, чем большинство детей палубы его флота, и теперь ему предстояло рассказать о выбранном курсе и ветрах, которые помогут им лететь. Как могла возникнуть такая ситуация? Как получилось, что его оставила вместо себя женщина, которую большинство считали мертвой, однако они не выступили против него. Они знали, что он не сын Миас, а единственный ребенок рыбака, и его приговорили к смертной казни, как многих из них. Тем не менее они прислушивались к его словам, словно он являлся самым старшим, хотя все было наоборот.

Но он не мог нести это бремя, пока не мог. Он подошел к окнам «Оскаленного зуба» и посмотрел на темное море, которое негромко плескалось о черную кость корпуса. Там, в гавани Спэрхейвена он видел свой флот. Свет девяти боевых кораблей отражался в воде – хотя над ними не горели зоресветы, ни один ребенок не умер ради флота Миас, – два корабля ушли в море в поисках добычи, а «Дитя приливов» простоит в сухом доке по меньшей мере еще неделю. Кроме того, у них было в данный момент два пустых корабля из коричневых костей – их команды разбили лагерь на суше, и к ним относились так же плохо, как к стоявшим в гавани черным кораблям.

«Как странно, – думал Джорон, – что сын рыбака отвечает за такое количество жизней». Он представил отца, который ему улыбался.

«Если бы ты знал, какие дела я творил, – сказал Джорон себе, – ты бы не улыбался».

Эта мысль его расстроила, и Джорон отвернулся от своих кораблей и моря к тем, кто собрались в каюте: Брекир, непреклонная и серьезная, Колт, как всегда, злой и полный гнева, Адранчи, пришедший без своего хранителя палубы Черной Ани, погибшей в этом году, и какая-то часть Адранчи умерла вместе с ней, Турримор, темнокожая и всегда готовая к бою, ждавшая его слов и старавшаяся ему угодить.

– Сегодня меня попыталась убить женщина, – сообщил им Джорон.

К нему повернулись четыре пары глаз.

– Но, раз ты стоишь перед нами, – заговорил Колт, – у них не получилось. – И он принялся ковырять ногтем в металлическом зубе.

– И в чем причина? – спокойно спросил Адранчи. – Ссора из-за выпивки? Вопрос чести, который тебе пришлось с ними решать?

– Нет. Засада, – ответил Джорон. – Если бы не Квелл и ветрогоны, я бы не вернулся в Спэрхейвен после прогулки к ветрошпилю.

– Нам следует сообщить Тендарн, – сказала Брекир.

– Нет, – возразил Джорон.

– Ты думаешь, она знала? – спросила Турримор, коснувшись рукой висевшего на поясе ножа.

– На самом деле, думаю, не знала, но у меня сложилось впечатление, что она не слишком расстроилась бы, если бы меня убили в драке. Мы должны посмотреть правде в глаза, супруги корабля. Мы здесь не пользуемся популярностью. Они лишь нас терпят.

– В таком случае, – заметил Адранчи, – чем скорее Тендарн поможет нам вернуть Миас, тем лучше, тогда мы сможем убраться отсюда подальше.

– Тендарн не станет помогать нам осадить Бернсхъюм, – сказал Джорон.

Все, кроме Брекир, были поражены.

– Нас предали? – Гнев, загоревшийся в глазах Колта, предупредил о том, по какому узкому карнизу он сейчас шел.

Это были его люди, не хранившие верности ни Ста островам, ни Суровым, и какая-нибудь супруга корабля могла в любой момент послать команду из женщин и мужчин, столь же злых, как те, что напали на него, чтобы отомстить, – и в результате все Суровые острова выступят против них.

– Нет, нас не предали, – начал объяснять Джорон. – Я бы так не сказал. Просто она не станет нападать на Бернсхъюм, город надежно защищен. – Он вздохнул. – Если честно, я с ней согласен. Она может потерять весь свой флот; оборона, выстроенная Тиртендарн Джилбрин, очень хороша, и мы рискуем потерять все преимущества, которые добыли в последних сражениях.

– И все равно звучит как предательство, – заявила Турримор.

– Вовсе нет, – жестко возразил Джорон. – Она сказала, что, если мы сможем выманить флот Ста островов, она атакует его всеми своими силами.

– Значит, нам придется потопить свои корабли перед линией обороны Тиртендарн Джилбрин? – поинтересовался Адранчи.

– Мы там все погибнем, – сказал Колт. – В прошлый раз мы чудом уцелели. А теперь у нас нет выбора, хранитель палубы. Призови кейшанов, и мы полетим во главе их армии.

– Я не стал бы этого делать, Колт, даже если бы мог, – Тиртендарн убьет супругу корабля в тот момент, когда узнает, что больше в ней не нуждается. – Джорон сел на стул Брекир. – И тогда атаки потеряют всякий смысл. Наша задача не отомстить или нанести им урон – мы хотим вернуть Миас.

– Да, – сказала Брекир. – И что ты предлагаешь?

– Мы все покинем остров, – заговорил Джорон. – Нам здесь не рады. Посадим на коричневые кости тех, кто не может сражаться; остальные отправятся на боевые корабли. Мы предложим все, что у нас есть, в качестве наживки, чтобы выманить флот Ста островов для Тендарн Эйлин. – Он оглядел собравшихся за столом, пытаясь прочитать выражения их лиц.

– Этого недостаточно, – заявил Колт. – Даже если Джилбрин будет уверена, что все верные нам люди находятся на кораблях, она не станет рисковать остатками своего флота. Мы нанесли ей слишком серьезный урон, она не глупа и не станет рисковать.

– Вероятно, ты прав, – сказал Джорон. – Именно по этой причине мы дадим ей то, что она сочтет достойным погони.

– И что это такое, скорее скажи нам, – спросил Адранчи.

– Миас, – ответил Джорон.

– Но ты говорил, что не знаешь, где она находится, – вмешалась Турримор.

– И я по-прежнему не знаю, – сказал он. – Но мне известно, что она должна быть в Бернсхъюме, и поэтому намерен отправиться туда. – Его слова вызвали такой шум и крики, что ошеломленный Джорон поднял вверх руки. – Мир, супруги корабля, мир.

– Это должен быть кто-то другой, – вскричал Колт. – Пошли любого из нас с большим отрядом. Ты необходим здесь.

– Я понимаю, почему вы не хотите, чтобы я отправился в Бернсхъюм, – сказал Джорон. – Но это должен быть именно я. Если с Миас плохо обращались, то она должна узнать человека, который за ней придет. Я возьму с собой Меванса, он хорошо знаком с островом, и еще пару тех, кто служил под командованием Миас. – Снова поднялся шум, начались споры, они говорили ему, что он не должен забывать про свое место, помнить об ответственности и о том, что лучше всего для его флота.

– Он прав, – сказала Брекир, ударив ладонью по столу и вставая. – Хранитель палубы прав! – повторила она, заглянув каждому в глаза.

– Даже если он прав, – заговорила Турримор, – и я поверю тебе на слово, Брекир, ведь мы много лет летали вместе, он придумал очень рискованный план. Он Черный Пират. Он – это мы.

– Да, он – это мы. Но… – Брекир посмотрела на Джорона, – прости мне мои следующие слова, хранитель палубы: он наш командир, но связала нас всех вместе Миас. Своим именем, легендой, которой стала. – Взгляд Брекир вновь остановился на каждом из присутствующих, и она кивнула всем по очереди. – Женщины и мужчины работали и сражались ее именем. Они просили у нее защиты так же часто, как и у Матери. Клялись отомстить, взывая к ней, словно она была Старухой. Теперь она не просто человек, Миас – фигура на носу корабля.

– Возможно, она уже мертва, – сказал Колт. – И я говорю это без малейшего удовольствия, я уважаю Миас ничуть не меньше, чем любой из вас.

– Нет, – возразил Джорон. – Такого быть не может. Я верю, что они сохраняют ей жизнь ради того, что она может сделать, – как они думают.

– Но если новость о Береге Спантоннис до них добралась… – начал Адранчи.

– Да, еще одна причина, по которой нам следует действовать быстро, – сказал Джорон. – Мне нельзя медлить.

– Всем известно, что мы с Миас знакомы, – заявил Колт. – Могу пойти я. Она узнает мое лицо.

– Да, – сказала Брекир, – но кто захочет, чтобы первое увиденное им дружеское лицо оказалось твоим? – Все рассмеялись. – А если серьезно, как долго мужчина с акцентом Южных Суровых островов продержится в Бернсхъюме?

– Я могу держать рот закрытым, – сказал Колт. – Кроме того, едва ли хранитель палубы сможет расхаживать по улицам Бернсхъюма неузнанным.

– Это должен быть я, – спокойно сказал Джорон. – И дело не только в том, кого она знает, дело в мифе, Колт. В самой идее. – Он оглядел собравшихся за столом. – Миас наказала нам приглядывать за нашими людьми. Мы все делали ради нее. Но такие жизни, как наши? Мы прекрасно знаем, что они не будут длинными. Многие уже погибли.

– Слишком многие, – тихо добавила Брекир.

– Да, – сказал Колт, – мы слишком за многих разбрызгивали краску, и это еще не конец.

– Вот именно, – проговорил Джорон. – То, чем является Миас и кем стал я, верно, как сказала Брекир, это не просто командующий всеми кораблями. Вам хорошо известно, что Джорон Твайнер вовсе не Черный Пират, я обычный человек. Но для множества людей, которых мы защищаем, Черный Пират – нечто большее. И… и… – Он замолчал и закрыл глаза. Но затем поднял голову. – И вот еще что, – продолжил он, снимая шарф, чтобы показать следы гнили на своем лице.

Он и сам не знал, чего ожидал от собравшихся супругов корабля. Страха? Отвращения? Но не увидел ничего похожего в их глазах. И не увидел жалости, и это его согрело, потому что именно жалости он боялся больше всего.

– Я сожалею, Джорон, – сказала Брекир.

– Не стоит, – сказал он и снова закрыл шарфом нос и рот. – Я знал, что умру, с того момента, как ступил на сланец «Дитя приливов». Если честно, я прожил намного дольше, чем ожидал. Но я не хочу умереть от гнили кейшана. Те, кто находились на «Дитя приливов», понимали, какая смерть ждала Коксварда, они видели, как он терял человеческий облик. Вы все были свидетелями того, как болезнь действовала на других. – Он постучал кончиками пальцев по столу и, когда заговорил снова, опустил глаза, а его голос прозвучал очень тихо. Он смотрел, как в такт покачиванию стоявшего на стоп-камне корабля плещется жидкость в стаканах собравшихся людей. – Вы уверены, будто Миас мертва. Это весьма вероятно, хотя я отказываюсь принять такой исход.

Он поднял взгляд.

– Но это не имеет значения. Миас связывает нас друг с другом, как и Черный Пират. У нас есть лишь имена и истории, которые стали результатом наших действий, и не более того. Мы создаем мифы для наших людей, чтобы объединить их. Но если Черный Пират умрет от гнили кейшана и его смерть будет сопровождаться безумием и бредом, как было с Коксвардом, какая получится история? Все победы, все невероятные события будут забыты.

– Бо́льшая часть того, что мы делаем, будет забыта в любом случае, – сказал Адранчи.

– Ты думаешь, я этого не знаю? – резко ответил Джорон. – Неужели ты считаешь, что я горжусь тем, что мы сделали? Наши рейды и смерти?

– Нет, – ответил Адранчи и отвернулся. – Конечно нет. Мне следовало помолчать.

– И я не обижаюсь на тебя, Адранчи, ты многое потерял, как и все мы, – сказал Джорон.

– Да, – проговорила Брекир, – это правда.

– Худшее, сделанное нами, будет забыто, друзья мои. Оно уйдет вместе со мной. Вина будет возложена на меня, и это правильно. Но если я умру, пытаясь освободить Миас… Если я просто исчезну? – Он посмотрел на Брекир в поисках понимания.

– Тогда ты оставишь людям легенду, – сказала она.

– Нашим людям, – уточнил Джорон.

– Да, нашим людям, – кивнула она. – И какая легенда может быть лучше? Сын Миас умер, пытаясь спасти ее, когда шансов почти не оставалось.

Наступила тишина. Колт взял стакан и сделал глоток.

– Я могу придумать кое-что получше, – сказал он, и к нему обратились все взгляды. – Он вернет супругу корабля.

– Ну, – сказал Джорон, – должен признать, это действительно станет лучшим исходом.

Все негромко рассмеялись.

– А что с нами, хран-пал? – спросила Турримор. – Неужели мы напрасно выведем наш флот? Если ты не вернешься, что будет с твоими людьми?

Брекир тихо рассмеялась.

– А ты умен, Джорон, – восхитилась она.

– Кажется, я что-то пропустил? – спросил Колт.

– Джорон является угрозой для Тендарн, наш флот под его командой для нее опасен. Но без него мы лишь банда преступников. Она не может дать ему то, что он хочет, но способна пожалеть его людей, оставшихся без командира. Она выделит нам остров с далеко не самыми лучшими условиями – тут можно не сомневаться. Не слишком дружелюбный. Возможно, потребует, чтобы мы отдали ей наши корабли.

– И мы снова станем жителями Суровых островов, – сказал Колт.

– Да, те, кто захотят, – ответил Джорон. – Но я хотел для нас другого. Впрочем, это больше того, что могут дать Сто островов. Брекир все организует, она все еще в хороших отношениях с Дарнами Суровых островов.

Колт покачал головой.

– Я пришел сюда, чтобы спланировать войну, а получается нечто совсем другое. – Он сделал еще пару глотков.

– Миас с самого начала хотела мира, – проговорила в наступившей тишине Брекир.

– И я плохо справился с поставленной задачей, – сказал Джорон.

– Хватит предаваться сожалениям, – заявил Колт. – Ты сделал то, что должен был, а мы всё еще не получили ответа на главный вопрос. Если ты готов принести себя в жертву, чтобы мы смогли спасти свои жизни на каком-то безводном и мрачном острове, как ты попадешь в Бернсхъюм?

– Торговля, – сказал Джорон, довольный тем, что они наконец перестали говорить о его выборе.

– Торговля? – спросил Адранчи.

– Да, – ответил Джорон. – Организация Мулвана Каханни контролирует всех преступников в Бернсхъюме. Сейчас, когда Сто островов подвергаются такому давлению с нашей и со стороны Суровых островов, контрабанда особенно выгодна.

– Значит, мы будем нападать на логова контрабандистов и забирать их корабли? – спросил Колт.

– Не получится, – сказала Брекир, – они наверняка договорились о сигналах для своих кораблей. И нам потребуется заиметь книгу с кодами, если таковая существует. Многие просто запоминают то, что нужно знать. Таким образом, нам придется захватить кого-то важного живым и убедить его рассказать нам то, что нужно.

– А это будет нелегко, – заметила Турримор, – бо́льшая часть людей Каханни предпочтет смерть, чтобы не отвечать за последствия предательства.

– Есть другой путь, – вмешался Джорон.

– Да?

– Тендарн Эйлин знает все, что происходит на Суровых островах. Она еще несколько месяцев назад выдала мне местоположение островов, где находится черный рынок, рассчитывая, что я буду совершать туда рейды.

– И? – спросила Брекир.

– Мы найдем людей Каханни и попросим их доставить меня туда.

– И ты считаешь, что контрабандистам можно верить? – спросила Брекир. – За тебя объявлена серьезная награда на всех Ста островах. Они предадут тебя и будут жить на выкуп как богачи.

– Конечно, я это знаю, – ответил Джорон. – Значит, там появится не Джорон Твайнер, а некто более важный, та, кого они с радостью примут вместе со слугой.

– И кто же это будет? – спросил Адранчи.

На его лице застыло полнейшее недоумение.

– Моя Тень, Квелл, – сказал он. – Она племянница Мулвана Каханни.

На лицах супругов кораблей появились улыбки, все подняли стаканы, чтобы выпить за такую умную идею.

– Ну, – сказала Брекир, – в таком случае давайте выпьем за успешное воссоединение семьи.

25 Женщина и слуга

Джорону было трудно покинуть «Дитя приливов», трудно оставить команду и превратиться в простого путешественника на борту судна другой супруги корабля. Гулять по сланцу с Брекир и видеть веревку, завязанную не так, как делают его дети палубы, или крыло, сложенное немного иным способом, дуголук, зафиксированный иначе, чем он привык, – но здесь он не мог громко указать на ошибку. За долгие недели в море, которые прошли под дружественной рукой восточного ветра, он не раз кусал губы под маской. И хотя Джорон знал, что Брекир хорошая супруга корабля – более опытная, чем он, – он считал, что мог бы управлять ее, пусть и маленьким, кораблем так, чтобы он летел быстрее. Он поднял бы больше крыльев, вел бы себя смелее, когда ветры усиливались, работал бы более напряженно по ночам.

Однако он молчал.

Однажды утром, когда он в легком тумане гулял по палубе «Оскаленного зуба», а вода журчала за бортом, он увидел болтавшийся кусок материала, плохо натянутого над флюк-лодкой, которая стояла в центре палубы, и едва не отдал приказ ближайшему дитя палубы. Однако в последний момент прикусил губу, не произнес, несомненно, лишних слов, и Брекир, в этот момент проходившая мимо, тихо рассмеялась:

– Я не против, если ты отдашь приказ, хранитель палубы, – сказала она. – Я даже не стану возражать, если предложишь мне отойти в сторону и примешь командование на себя. По правде говоря, так будет проще, чем наблюдать, как ты каждый день сражаешься с самим собой.

Джорон не знал, как ей ответить, и смутился из-за того, что его поведение было столь очевидным, потом появилось раздражение на Брекир, которая так долго молчала, – ведь если она это заметила, то и другие члены команды наверняка обратили внимание. Вероятно, они смеялись над ним за спиной. Обменивались старыми добрыми шутками. Может быть, ему стоит взять командование на себя? Возможно, он сумеет управлять кораблем эффективнее, «Оскаленный зуб» полетит быстрее, и тогда… Он рассмеялся, хотя за смехом прятались мрачные мысли.

Быть может, раздражение в адрес человека, которого он считал другом, – это голос гнили? Начало распада разума? И она разъедает стену между чувством и действием, как кожу на лице? Но он ничего не стал предпринимать, лишь покачал головой и зашагал дальше по палубе. Он знал, что Брекир являлась флотом гораздо в большей степени, чем он сам, и летала со своим кораблем по всему архипелагу, сражалась, побеждала более крупные корабли, чем «Оскаленный зуб», и даже захватывала их. Если кто-то и мог им управлять быстро и эффективно, то, несомненно, Брекир.

А не он.

– Брекир, именно ты супруга корабля, а я могу лишь сожалеть о своих дурных мыслях. В последнее время Старуха следит за каждым моим шагом.

Брекир остановилась рядом с ним, потом подвела к поручням, и они стали смотреть на воду. Она хотела обеспечить ему опору, ведь он больше не носил костяную ногу – символ Черного Пирата, – теперь у него был протез из вариска. Оказалось, что сохранять на нем равновесие труднее, и ему пришлось учиться заново.

– У нас восемь клювозмеев впереди.

– Хорошая скорость, Брекир, я это знал.

– Возможно, я мягче обращаюсь со своими людьми, – сказала она.

– Это твой корабль, – ответил Джорон.

– Да, – сказала она, – но, как я уже говорила, я бы предпочла, чтобы ты чувствовал себя спокойно и…

– Нет, Брекир, – возразил он, – я направляюсь с Квелл в Бернсхъюм и, если не хочу вызвать подозрения, должен привыкнуть вести себя так, чтобы все поверили, что я привык исполнять приказы всех, кто меня окружает. – Брекир повернулась к нему, и на ее вытянутом суровом лице появилась улыбка.

– Тогда, боюсь, тебе нужно стараться сильнее, Твайнер, – сказала она.

И он едва не набросился на нее из-за того, что она опустила его звание в присутствии рядовых детей палубы. А потом рассмеялся.

– Думаю, так и есть, супруга корабля, – ответил он. – Ты права.

– Мы будем там к вечеру, – сказала Брекир. – На острове Джиртон примут любой корабль, которому есть чем торговать, но там полно шпионов и бездельников.

К ним подошла Квелл и остановилась у поручней.

– Хран-пал, – сказала она, – я знаю, что это причинит тебе боль, но ты больше не должен носить маску.

– Но те, у кого на лице язвы, часто носят маски, – возразил Джорон.

– Да, хранитель палубы, – сказала Квелл, – так и есть. Я дам тебе головной платок, он обычно заметно меняет внешность, как и другая шляпа. Но язвы на лице, хранитель палубы, – продолжала она, – я знаю, что ты их ненавидишь, и все относятся к ним так же.

– Они привлекут ко мне внимание, – не сдавался Джорон.

– Верно, – кивнула Квелл. – И тут же его отвлечет, ведь никому и в голову не придет, что у Черного Пирата гниль. Они посчитают тебя несчастной потерянной душой и постараются не иметь с тобой дел. Люди будут отворачиваться. На Ста островах не любят больных.

– Она права, Твайнер, – поддержала ее Брекир.

– Это трудно, – ответил он. – Мне не нравится тот, кого я вижу под маской.

– Такое мало кому нравится, – заметила Брекир.

– Это так, хранитель палубы, – сказала Квелл.

– Твиндер, – поправил ее Джорон.

– Что?

– Ты не можешь называть меня «хранитель палубы», если я буду выдавать себя за твоего слугу. Называй меня Твиндер, это похоже на мое настоящее имя, и я без колебаний буду на него отвечать, – объяснил он.

Квелл посмотрела на него.

– Поразительно, что мы не сообразили сами, – проворчала Брекир, – как глупо.

– Вовсе нет, – не согласилась с ней Квелл. – Так ведут себя люди, живущие в своем мире. Они не думают о том, в каком могут оказаться завтра.

– Вот уж никогда не думала, что ты философ, Квелл, – заметила Брекир.

– Я не философ, – ответила Квелл, – а реалист. И Твиндер слишком близко к твоему настоящему имени. Даже чересчур хорошо. Для приличной женщины, а я ведь племянница Каханни, – ты либо старый слуга, которого я люблю и которому доверяю, а также жалею из-за болезни, или у меня наступили плохие времена, и слуга, больной гнилью кейшана, – единственное, что я могу себе позволить.

– На Ста островах почти нет места жалости, – заметил Джорон.

– Верно, – поддержала его Брекир.

– Тогда я буду называть тебя Слуга, – сказала Квелл, повернулась и отошла на несколько шагов по сланцу. – Ты одет слишком хорошо, Слуга. Твоя куртка стоит больше, чем вся моя одежда. Кроме того, Слуге не может принадлежать такой меч, тебе следует отдать его мне.

Некоторое время они смотрели друг на друга. Оба вспомнили, как она однажды уже забрала у него меч. Затем Джорон отстегнул свой прямой меч и протянул Квелл.

– Ты не боишься, что я его украду? – спросила она.

– Нет, в особенности после тех усилий, которые тебе пришлось потратить, чтобы его вернуть, – ответил Джорон.

– Да, это правда, Слуга, – сказала она. – Тут ты прав.


Они вошли в гавань Джиртона, когда спускались сумерки. На островах уже вовсю пошли в рост джион и вариск, темные, как кожа Брекир. На корабле было тихо, когда он скользил в сторону острова, и Джорон наблюдал за веселыми огоньками порта, слышал песни и смех, дрейфовавшие над водой со стороны города. Он стоял и смотрел вперед и тут почувствовал, что кто-то к нему подошел: Джорон обернулся и увидел Меванса.

– Мы сбавляем ход, Меванс.

– Мы не можем влететь туда на полной скорости, – ответил Меванс. – Брекир говорит, что поперек гавани натянута цепь, и она повредит корабль, который попытается войти в порт без разрешения. Так что нам придется подождать местного лоцмана, который проведет «Оскаленный зуб».

– Такое впечатление, что это военный порт, – заметил Джорон.

– Каханни здесь заправляет всем, и он совсем не глуп, – сказал Меванс.

Джорон услышал, как сзади к ним подошла Квелл.

– Меванс прав, – проговорила Квелл. – Мой дядя всегда поддерживал контакты с Великим Жилищем, а теперь, когда мы заметно ослабили Сто островов, стал еще более могущественным.

– Итак, – сказал Меванс, – ты подозреваешь, что этот остров существует при поддержке Тиртендарн?

– Очень может быть, – ответила Квелл. – И не исключено, что и Тендарн, – такие места бывают полезными.

– Но они могут замкнуть цепь после того, как мы зайдем в порт, и «Оскаленный зуб» окажется в ловушке, – заметил Джорон.

– Они не станут так поступать, – возразила подошедшая к ним Брекир. – Я много раз здесь бывала, и Каханни в глубине души контрабандист. Если он один раз так поступит, то утратит доверие всех, с кем торгует и кто находится на другой стороне закона Суровых и Ста островов. Я не сомневаюсь, что он сообщает обо всех наших передвижениях, но его помощник, Брум, не станет устраивать нам ловушку, если хочет продолжать торговлю. Всегда найдутся другие желающие принимать контрабандистов.

– Ты уверена? – спросил Джорон.

– Совершенно, Слуга. – И она усмехнулась.

– Кто-то приближается, – заметила Квелл, указав в сторону острова.

– Красная лампа, это лодка лоцмана, – сказала Брекир. – Она предложит нам плыть дальше на флюк-лодке, объяснив, что в гавани Брумстауна нет места.

Джорон прищурился, вглядываясь в темноту.

– У меня нет впечатления, что там не найдется для нас места, – заметил он.

– Так и есть. Она просто хочет получить монеты, – ответила Брекир.

Так и оказалось. Они обменялись приветствиями. Затем начались переговоры о том, найдется ли в гавани место для «Оскаленного зуба» и могут ли они принять военный корабль из флота Черного Пирата в их скромном порту. Затем началась торговля из-за цены – Джорону она показалась чрезмерной, – но в конце концов на «Оскаленный зуб» забросили веревки и на буксире потащили в порт. Когда корабль проходил мимо стен, Джорон увидел, как на них направляют два мощных дуголука.

– Они охотники на кейшанов, – сказал Меванс. – «Ужас аракесиана» установил два дуголука, когда я еще мальчишкой стал членом его команды. Они были слишком медленными, чтобы использовать их для сражений между кораблями, и больше служили для внешнего вида, чем чего-то другого. Но если они выпустят в нас болт, мы это почувствуем.

– Будем надеяться, что Брекир не ошиблась, когда говорила об острове Джиртон, который хочет сохранить свою репутацию, – проговорил Джорон, когда «Оскаленный зуб» остановился и сбросил стоп-камень, оставаясь в секторе обстрела двух дуголуков.

– Это все напоказ, – успокоил его Меванс, – дуголуки не могут постоянно находиться в состоянии боеготовности, к тому же необходимы дети палубы, чтобы управлять проклятыми Старухой штуками.

– Ну, это утешает. – Он повернулся, услышав Брекир.

– Лоцман предложила высадить вас на берег в Брумстауне, госпожа Квелл, – сказала она, и у Джорона возникло странное чувство, ведь Брекир должна была обращаться к нему. – Если вас это устроит.

– Чем быстрее я избавлюсь от вас, тем лучше, – прорычала Квелл, и Джорон поднес руку к лицу, чтобы скрыть улыбку, но она моментально исчезла, когда он прикоснулся к покрытой язвами коже.

Он не сомневался, что слова Квелл сослужили свою службу и о разногласиях между Квелл и супругой корабля «Оскаленного зуба» скоро станет известно всем в маленьком порту. Когда они сели во флюк-лодку и передали деньги лоцману, Джорон и Меванс присоединились к Квелл на корме, а Брекир и ее хранитель палубы, Вулс, уселись у клюва, обе группы мрачно буравили друг друга глазами, пока Брекир не нарушила молчание.

– Скажи мне, лоцман, «Котелок матери» все еще подходящее место для супруги корабля? – спросила она.

– Да, – ответила лоцман, маленькая немолодая женщина со шрамом через все лицо и тремя пальцами на руке, которой она сжимала рулевое весло. – Я могу поговорить с Остир, которая его содержит.

– За дополнительную плату? – спросила Брекир.

Лоцман усмехнулась, показав больше десен, чем зубов.

– На все есть цена, – ответила она.

– Тогда, – вмешалась Квелл, – скажи-ка мне, где приличная женщина может остановиться, но подальше от того места, которое выбрала супруга корабля. – Квелл бросила мрачный взгляд на Брекир. – И назови свою цену.

– «Юбка девушки»… – Лоцман замолчала, давая возможность Квелл назвать свое имя.

– Квелл, – последовал ответ. – Квелл Каханни. – Она наклонилась вперед и протянула монету, но лоцман подняла руку.

– Это известное имя, – сказала лоцман. – Оставь деньги себе, красотка, и запомни, что меня зовут Хальд, возможно, когда-нибудь, кто знает, ты сможешь оказать старой Хальд услугу?

– У меня хорошая память на имена, Хальд, и я не забываю тех, кто хорошо ко мне отнесся.

– Тогда не забывай старую Хальд, – сказала лоцман и села спиной к Брекир, когда они поплыли к берегу, а весла вспенивали темную воду так, что серебряные гребни бежали по гавани, пугая рассерженных мелких существ, испускавших свет.

Джорон повернулся, чтобы посмотреть на меркнувшее сияние в темной воде у себя за спиной.

«Вот куда мы все попадем, – подумал он, – это и есть то, чем мы являемся. Недолгий свет во тьме, чье предназначение – быть поглощенным морем».

26 Переход

Они провели четыре дня на острове Джиртон. Квелл отвели в «Юбку девушки», где она жила в роскоши, в то время как Джорон и Меванс оказались в комнате для слуг, которая была лишь немногим лучше собачьей конуры. Днем они разгуливали по городу с Квелл и несколько раз устроили громкие и злобные ссоры с Брекир, а однажды Меванс подрался с одной из детей палубы «Оскаленного зуба» – стычка не планировалась, но Меванс сказал, что она давно напрашивалась, хотя сам слегка пострадал. Джорон не был уверен, кто вышел победителем.

К ним обратились только утром третьего дня. Женщина пришла к Джорону, когда он пытался спать и боролся с холодом наступавшего рассвета; она осталась и пролежала рядом с ним до утра.

– Слуга, – сказала она. – Слушай меня, Слуга.

– Да, – сказал он, день все еще оставался мутным, усталость его не отпускала. – Кто со мной говорит?

– Имя значения не имеет, – ответила женщина и вытерла лицо рукавом, втянув в себя слизь, накопившуюся в носу из-за наступавшего сезона холодов. – Просто кое-кто в городе заметил, что твоя госпожа и супруга корабля не очень ладят.

Сон все еще туманил его разум.

– Воды, – попросил он.

Более всего он хотел выиграть время. Он не должен был выглядеть отчаявшимся и выдавать свои желания. Джорон зевнул и зашипел от боли, которую ему причинили язвы и появившаяся за ночь короста.

– Гниль вызывает жажду, – сказала женщина. – Так говорят многие. – Она ушла и вернулась с чашкой. Джорон протянул руку, но она тут же отодвинулась от него. – Я вылью воду тебе в рот, ведь если ты коснешься края чашки, больше никто из нее пить не станет. – Он кивнул и открыл рот, позволив ей его напоить.

– Спасибо тебе, – сказал Джорон.

– Мой отец заболел гнилью и умер в бреду и мучениях. Я не стану к тебе прикасаться, но и жестокой быть не собираюсь.

Джорон кивнул.

– Чего ты хочешь?

– Где твой приятель? – Джорон огляделся по сторонам и увидел, что Меванса в комнатушке нет.

Он пожал плечами.

– Он плохо спит, часто встает и начинает ходить по комнате. Он не слуга, просто путешественник, который предложил свою помощь моей госпоже – обещал ее защищать. – Джорон попытался улыбнуться. – Вы же видели, какие отношения между моей госпожой и супругой корабля.

– И все же твоя госпожа продолжает вместе с ней путешествовать?

– А какой у нас выбор? Она служила Черному Пирату, но они поссорились. Теперь она должна отправиться в ссылку. Я думаю, она хочет добраться до Бернсхъюма.

– Рискованный план для того, кто служил у Черного Пирата, – заметила женщина.

Джорон сел и окинул взглядом спавших вокруг слуг. Ему стало интересно, многие ли из них только делали вид, что спали, и понизил голос – впрочем, чем больше шпионов его услышит, тем лучше.

– Все так, – сказал Джорон. – Но госпожа состоит в родстве с Каханни – дело в том, что она пыталась сбежать с корабля столько, сколько я ее знаю. – Он улыбнулся, это было почти правдой.

– Мулван Каханни, – сказала женщина, без особого успеха делая вид, что удивлена.

– Да, он.

Женщина приблизилась к нему, у нее не хватало двух зубов, остальные почернели от гнили или какой-то еды. Ее дыхание не пахло гнилью. «Интересно, – подумал Джорон, – что может быть настолько вкусным, чтобы так себя изуродовать».

– Я хранительница палубы корабля из коричневых костей, носящего имя «Глаз кейшана», – сказала она. – Меня зовут Мрин, моя супруга корабля… ну, скажем так: у нас есть причина посетить Бернсхъюм и мы верим, что нас туда пустят. Если твоя госпожа захочет отправиться с нами, мы уходим сегодня вечером. Но сначала моя супруга корабля должна поговорить с твоей госпожой.

– Вы можете прийти в ее покои, – предложил Джорон.

– Нет, я думаю, что люди Брекир за ними следят. Встретимся за старыми хижинами мастеров разделки, к западу от города, там, где Глаз Скирит смотрит на каждого из нас.

– Хорошо, – сказал Джорон, женщина кивнула и огляделась по сторонам, прежде чем уйти.

Когда Меванс вернулся, они нашли тихое место, где Джорон ему все рассказал. Потом они стали ждать Квелл – Меванса пускали в «Юбку девушки», но Джорону из-за гнили не разрешали входить внутрь. Меванс пришел из-за этого в ярость и едва не устроил драку, а потом поклялся, что больше никогда туда не войдет. Они сидели и ждали, а Меванс сделал отметку на своем костяном ноже, чтобы видеть, как быстро растут джион и вариск.

– Прекрасный способ узнать, какой будет погода, – сказал Меванс. – К лучшему она изменится или к худшему.

– Новости? – Они подняли глаза.

Перед ними стояла Квелл, одетая в красную рыбью кожу и украшенный перьями пурпурный пояс, на котором висели арбалеты.

– Встреча в полдень, – сообщил Меванс.

Квелл оценивающе посмотрела на голубое небо.

– Уже скоро. Вам следовало за мной зайти, – сказала она.

– Ты знаешь, как я отношусь к этому месту, – заявил Меванс.

– Да, – сказала Квелл, – но я думаю, что женщина приняла тебя за моего любовника и приревновала. Теперь ее сомнения рассеялись.

– Я все равно не стану туда заходить, – проворчал Меванс.

– Как пожелаешь, – усмехнулась Квелл. – Но у них хороший анхир.

– Нам нужно успеть на встречу, – проворчал Меванс, не поднимая головы, и Джорон с трудом сдержал смех, увидев, какую жестокую борьбу вела в его душе гордость с любовью к выпивке.

Меванс посмотрел на нож, не обращая внимания на Квелл, чтобы оценить скорость роста джунглей вокруг города.

– Тогда пойдем, слуги, – сказала она, и они отправились в путь.

Старые хижины мастеров-разделочников, как и все подобные места, были заброшены, и им пришлось потратить больше времени, чем они рассчитывали, чтобы туда добраться, – джион и вариск забили все тропинки, и временами им приходилось прорубать курновами себе дорогу. Когда они добрались до места встречи, хижины произвели на них жалкое впечатление: несколько развалившихся строений – больше от них ничего не осталось. Там Джорон увидел хранительницу палубы, с которой разговаривал утром, ее сопровождала высокая, хорошо одетая женщина.

– Ну, это и в самом деле Квелл, – сказала она, оглядывая ее с ног до головы. – Похоже, жизнь обошлась с тобой лучше, чем я предполагала.

– Ансири? Я думала, что тебя забрало море. – Квелл подошла, и они пожали друг другу руки.

– Требуется кое-что побольше, чем море, чтобы со мной покончить, – ответила Ансири. – Мы думали, что ты связала свою судьбу с Черным Пиратом.

– Я лишь была ему полезной, ничего больше. Но должна признаться, что впала в немилость. У него бывали удачные рейды, но едва ли он протянет долго, а ты меня знаешь, Ансири, я умею выживать. – Ансири кивнула. – Мой дядя хорошо тебе заплатит, если ты сможешь доставить меня в Бернсхъюм, – сказала Квелл.

– Вполне возможно, – ответила Ансири. – Однако он может отказаться платить, тут никогда нельзя знать заранее. К тому же многое изменилось. Мне потребуется аванс за твой проезд.

– Я ничего другого и не ожидала, – сказала Квелл.

Женщины принялись торговаться и в конце концов сговорились на цене, которую Джорон счел чрезмерной, ведь это были практически все их деньги, но возражать он не мог.

– И еще одно, – сказала Ансири. – Ты не можешь взять с собой того, кто проклят гнилью. Я не потерплю безумца у себя на палубе. Всем известно, что он может навлечь на корабль гнев Старухи.

Джорону стало холодно, хотя погода оставалась достаточно теплой. Квелл посмотрела на него и улыбнулась совсем не дружеской улыбкой, и, хотя он дал клятву всегда ей верить, сейчас ему стало особенно трудно ее сдержать.

– Он родился на Ста островах, – заговорила Квелл, – и я обязана ему жизнью. Я обещала ему, что он сможет обрести покой для души на родине, а тебе ведь известно, как Каханни относится к выполнению обещаний?

– Но это твое обещание, а не мое, – возразила Ансири.

– Я увеличу цену на одну десятую, – сказала Квелл. – И даю тебе слово, супруга корабля Ансири, если у него появятся признаки безумия, я сама выброшу его за борт к длинноцепам.

Ансири посмотрела на Джорона, потом перевела взгляд на Квелл.

– Ладно. Возвращайся в город и собирай вещи, а я скажу своим людям, чтобы они отнесли их на мой корабль. И будь в доках после того, как Глаз Скирит скроется за горизонтом. Моя флюк-лодка доставит вас на борт. – Она сняла шляпу и вытерла пот со лба. – Как ты думаешь, супруга корабля Брекир станет нас преследовать?

– Она может, – ответила Квелл. – Я много знаю о деяниях Черного Пирата. Но, полагаю, она будет только рада от меня избавиться.

– Ну, «Глаз кейшана» не такой быстрый, как корабль флота, но я знаю немало уловок, которые помогут нам скрыться, к тому же их постараются задержать в порту как можно дольше, тут я уверена, – сказала Ансири. – Так что мы окажемся за горизонтом еще до того, как черный корабль выйдет в море, если мы всё сделаем правильно. А теперь иди собирать вещи.

Квелл кивнула супруге корабля.

– Идем, Слуга, – сказала она, – у тебя есть работа.

– Я думаю, хран-пал, – прошептал Джорону Меванс, пока они шли по лесной тропинке, – ей слишком нравится так с тобой обращаться.

– Да, – с улыбкой ответил Джорон, вытащил курнов и принялся прорубать тропинку в растительности. – Мы не получаем удовольствия от нашей жизни, так пусть хотя бы она порадуется.

Когда они вернулись в город, Квелл поднялась в свои комнаты, чтобы собрать вещи, и надела куртку, в которую вшила деньги, чтобы их сохранить. В комнате для слуг Джорон и Меванс собрали свои скромные пожитки и обвязали красной лентой то, что не могли взять с собой. Затем Джорон написал записку Брекир, и они направились в таверну, где часто бывала команда корабля. Там Меванс устроил ссору с женщиной по имени Фонтир, и Джорону пришлось его оттаскивать, пока дело не дошло до обмена ударами. Владелец таверны приказал их вышвырнуть и никогда больше не пускать.

– Ты передал записку? – прошептал Джорон, когда тащил за собой Меванса, который выкрикивал угрозы в сторону закрывшейся за их спинами двери.

– Да заберет вас всех Старуха! – вопил Меванс. Затем отвернулся и позволил Джорону увидеть улыбку. – Да, Фонтир передаст ее супруге корабля, – прошептал он.

Больше им ничего не оставалось, как ждать у двери «Юбки девушки», когда Глаз Скирит нырнет за горизонт. Джорон смотрел на медленно удлинявшиеся тени, которые подползали к его ногам, а Меванс продолжал измерять рост джунглей при помощи ножа. Когда ночь наконец наступила, Джорон посмотрел на Меванса.

– Как быстро они растут? – спросил Джорон.

– Быстро, – спокойно ответил тот. – Так быстро, как только можно.

– Плохие новости, – сказал Джорон. – Ты всегда так говоришь.

– Да, – ответил Меванс, – наступает дикий сезон, каких еще не бывало. – Он отвернулся, и Джорон удивился его словам, ведь с тех пор, как он взошел на палубу «Дитя приливов», каждый сезон оказывался диким.

Они ждали в темноте, и вскоре к ним присоединилась Квелл.

– Их еще нет? – спросила она. – Если проклятые Старухой бездельники украли наши деньги, я отыщу каждого и скормлю длинноцепам.

– В этом не будет необходимости, – послышался голос из тени, и появилась Мрин. – Пойдем, нам нужно добраться до острова, а это займет час.

– Твоя супруга корабля сказала, что мы поплывем на флюк-лодке, – возразила Квелл.

– Ваш черный корабль здесь, и можно не сомневаться, что они за вами следят, – сказала Мрин. – Поэтому она передумала. Так они даже не узнают, что вы покинули постоялый двор. «Глаз кейшана» ждет, ваши вещи на борту.

– Лес джиона – отличное место для засады, – сказала Квелл.

– Верно, – ответила Мрин. – Но если бы мы хотели заполучить твои вещи, то просто ушли бы вместе с ними.

Квелл кивнула.

– Да, – сказала она, – но я не из тех женщин, что склонны кому-то доверять, поэтому, если ты нас предашь… – Она взяла маленький арбалет, висевший у нее на поясе, взвела его и направила на Мрин: – Ты умрешь первой.

– Это справедливо, – ответила Мрин. – А теперь следуйте за мной. – Она повела их через маленький город к опушке леса джиона, где их ждала небольшая группа. – Трое наших детей палубы и два других путешественника, – добавила Мрин.

– Такого уговора не было, – заявила Квелл.

– Вас это не касается, – сказала Мрин. – Вы идете или нет? – Ее дети палубы начали прорубать дорогу в лесу, Квелл посмотрела на Джорона, и тот пожал плечами.

Квелл кивнула в ответ и повела их в темноту.

Ночью все звуки были громче, лесные звери более агрессивно реагировали на вторжение на свою территорию и в свою жизнь. Джорон содрогнулся, представив тунира. Такого зверя невозможно увидеть в темноте, и, прорубая дорогу в зарослях растительности курновом, он обнаружил, что вошел в ритм и начал напевать. И услышал песню у себя за спиной. К нему присоединился Меванс, а потом Квелл. Один из тех, кто шел с ними, бросил на них странный, встревоженный взгляд, и Джорон почувствовал, что на него внезапно обратился чей-то огромный глаз. Словно какое-то огромное существо вдруг осознало, что он существует в этом мире. Он перестал напевать, во рту у него пересохло, и он закашлялся.

– Мрин, на этом острове есть ветрошпиль? – спросил он.

– Да, – ответила она, – совсем небольшой, но есть. Неужто ты отрастил перья вместо язв и в своем безумии хочешь пообщаться с ветрами?

– Нет, – ответил он, – обычное любопытство.

– Хорошо, – сказала Мрин, – мне бы не хотелось выкалывать тебе глаза, ты меня понимаешь?

Джорон ничего не ответил, и в этот момент они выбрались из леса. Две флюк-лодки ждали их на песчаном берегу, и Джорон, который оставался босым, как положено слуге, почувствовал, что песок сильно колет его здоровую ступню, когда он шел по пляжу. Он забрался во флюк-лодку, и дети палубы столкнули ее в воду. Джорон отвернулся от острова и посмотрел на корабль из коричневых костей, который ждал их в спокойном море.

«Ну, – подумал он, – после того, как я сел в эту лодку, обратной дороги нет».

Они скользили по черной воде, в старой лодке воняло гниющими костями и неухоженным джионом и вариском, а когда они оказались на палубе, он оставил кровавые следы на сланце.

27 Дитя палубы

Лучшее, что Джорон мог сказать о путешествии из Брумстауна, что на острове Джиртон, в Бернсхъюм на Шипсхъюме на борту «Глаза кейшана», было то, что оно заняло меньше времени, чем он думал. Он проводил долгие недели путешествия как дитя палубы, Квелл выделили каюту, а Джорон стал тем, кем, как он думал, будет оставаться всю жизнь. Одним из обычных женщин и мужчин, частью мышечной массы, двигавшей корабль через океан. Они работали, чтобы он оставался на плаву, и обеспечивали его безопасность от обитавших в море существ, готовых рвать на части любую теплую плоть, попадавшую в воду, окрашивая синюю воду в красный цвет.

К смятению Джорона, он оказался плохим дитя палубы. Ему не хватало силы, которой обладали все женщины и мужчины, – они постоянно что-то тащили, перетягивали, чистили и чинили. Он быстро уставал, начинал спотыкаться, в то время как остальные продолжали работать, не испытывая ни малейших проблем. Его протез никуда не годился по сравнению с костяной ногой – из-за него Джорон стал медлительным, легко терял равновесие, а забираться на мачты «Глаза кейшана» просто не мог. Хотя Квелл и сказала, что он будет дитя палубы, очень скоро стало очевидно, что он не справляется.

Хранительница палубы корабля, Мрин, с огромным удовольствием поносила его за медлительность, небрежность и неспособность выполнить простейшее задание. Мать палубы, женщина по имени Джимри, однажды целый день ходила за ним и всякий раз, когда у него что-то не получалось, объясняла, что он ничего не умеет, хотя Джорон точно знал, что часть работы выполнял правильно. Однако он был недостаточно быстрым и точным, и, в конце концов, ему не хватало сил. Будь он членом команды «Глаза кейшана», у него на спине давно бы не осталось кожи, и только вмешательство Квелл спасло его от других наказаний: его хотели лишить еды, а у Джимри явно чесались кулаки.

«Глаз кейшана» был далеко не самым счастливым кораблем, хотя и управлялся совсем неплохо, как пришлось неохотно признать Джорону. Команда находилась в состоянии постоянного ужаса, и даже в первый день после того, как они вышли из порта, кого-то постоянно наказывали, мать палубы ходила с палкой, которую без конца пускала в ход, многих лишали ужина, но команда, молча опустив головы, безропотно все принимала. Его неспособность работать на одном уровне с ними привела к тому, что его стали презирать, ведь из-за него другие нередко оказывались виноватыми. Во время ужина кто-то мог плюнуть в его тарелку, а Джорон так уставал за день, что просто отбрасывал в сторону плевок, сжимал зубы и молча ел.

На третьей неделе стало очевидно, что «Глаз кейшана» тонет. Ко всему прочему насосы заклинило, и Джорону объявили, что до конца путешествия он будет вычерпывать воду. Теперь он не расставался с ведром – став частью цепочки из тех, кто не мог хорошо выполнять свою работу. Он спускался с палубы в трюм по крутым ступенькам, где грязная вода доходила ему до икр, и наполнял ведро. Затем поднимался на верхнюю палубу – нижняя была настолько забита товарами, что подойти к бойницам для луков не представлялось возможным, – и выплескивал воду за борт. А потом все повторялось, день за днем.

Меванс проводил свое время на такелаже, а Квелл разгуливала по палубе с супругой корабля Ансири и хранительницей палубы Мрин, обсуждая погоду и курс корабля – и с тем, и с другим все было в порядке. Если бы Джорон не чувствовал такой усталости от неравного сражения с водой в трюме, которое корабль медленно проигрывал, хотя никто не хотел этого признавать, он мог бы сказать, что они оказались в тяжелой ситуации. Но ходил взад и вперед вместе с остальными наказанными, зачерпывал воду и выливал ее за борт – с низшими из низших, грязными, оборванными и голодными; они не обращали на него ни малейшего внимания, как и остальная часть команды. Когда он пытался с ними заговорить, они равнодушно на него смотрели, бледные и понурые, и не отвечали.

И ему ничего не оставалось, как спускаться и подниматься, зачерпывать и выливать воду, и вскоре ему начало казаться, что время остановилось. Он мог только мечтать о скудном ужине и кратком ночном отдыхе.

Однажды, когда он проходил мимо Меванса, тот отвел его в сторону.

– Хран-пал, – тихо сказал Меванс.

– Слуга, – поправил его Джорон. – Меня зовут Слуга.

– Да, – сказал Меванс. – Ты ужасно выглядишь, хранитель палубы. Я могу попросить Квелл, чтобы она объявила тебя больным и…

– Меванс, корабль тонет, – ответил Джорон. – Мы вычерпываем воду три недели, но она уже доходит мне до колен.

– О да, – сказал Меванс, – большинство небольших суденышек недостойны называться кораблями, но мы должны добраться до Бернсхъюма еще через три недели. «Глаз кейшана» продержится это время на воде.

Джорон молча кивнул, он слишком устал и говорил с трудом.

– Почему команда терпит такое обращение, Меванс? Я вижу, что корабль хорошо управляется, но команда на пределе, полна страха и…

– Рабы, – тихо сказал Меванс.

– Это же…

– Корабль принадлежит Каханни, неужели ты думаешь, что ему есть дело до законов Бернсхъюма? Кроме того, технически они на договоре, отрабатывают долг, что вполне законно для Бернсхъюма.

– Однако они никогда не отработают долг. – Он повернулся и увидел у поручней Квелл, которая продолжала смотреть на море. – Это обман, ложь, – продолжала она. – Они подписывают контракт, надеясь, что так рассчитаются с долгом, но будут работать до самой смерти.

– Неужели все? – спросил Джорон.

– Да, – ответила Квелл, – если не считать офицеров и нескольких самых крепких детей палубы.

– Однако они не пытаются захватить корабль.

– Нет, – сказала Квелл, – ведь, как ты и сам заметил, корабль тонет. Куда им деться? – Джорон посмотрел на маленькую женщину и подумал: как странно, теперь, когда они поменялись местами, Квелл стала говорить гораздо больше, чем раньше. – Я попрошу у Ансири, чтобы мне вернули моего слугу. Ты ей не понравился, и она это продемонстрировала, но она опасается, что я скажу про нее что-то нехорошее Каханни, когда мы окажемся в Бернсхъюме, – я получу то, что хочу.

– Спасибо, Квелл.

– Не благодари меня, ты устал, – сказала она. – Ты нам нужен в ясном сознании, если мы хотим отыскать супругу корабля, не так ли?

– Да, – ответил Джорон.

Следующие недели стали для Джорона не такими тяжелыми, теперь он выполнял обязанности слуги Квелл, что было намного проще. Когда она увидела, что протез причиняет ему боль, она приказала ему привести в порядок культю, понимая, что это совершенно необходимо, потому что постоянная ходьба вверх и вниз по лестнице привела к появлению потертостей и трещин. Джорону пришлось попросить Меванса втереть немного птичьего жира в ранки, чтобы их защитить. Потом он провел приятный день, давая ноге отдохнуть, пока не раздался крик:

– Корабль на горизонте!

Джорону ничего не оставалось, как выбежать на палубу с отчаянно колотившимся в груди сердцем и предвкушением схватки.

Впрочем, оказалось, что это не боевой корабль или один их черных кораблей Джорона. Ну а если бы на палубе «Глаза кейшана» началась схватка, она получилась бы короткой и жалкой и бо́льшая часть команды отправилась бы за борт к длинноцепам.

В дверь постучали.

– Да, входите, – сказал он, решив, что это Меванс.

Квелл бы просто вошла без стука, как и любой из команды корабля.

– К нам приближается двухреберный корабль Ста островов, – сказал Меванс, проскользнув внутрь. – Супруга корабля говорит, что все в порядке, но настроение на палубе заметно изменилось и стало очень напряженным.

– Они боятся неприятностей? – спросил Джорон.

Меванс пожал плечами.

– Думаю, нет, это нормальная реакция преступников, которым предстоит встреча с представителями власти. – Он встал на колени и вытащил свой сундучок из-под узкой кровати. – Лучше быть готовым, верно? – сказал он, доставая курнов.

Они постояли немного в тесной каюте. Корабль сбросил ход, раздались крики, и «Глаз кейшана» состыковался с костяным кораблем Ста островов. Последовал обмен репликами, но, к разочарованию Джорона, он не смог понять, что происходило.

– Ты слышишь, что они говорят? – спросил Джорон.

Меванс покачал головой.

– Нет. Но у меня нет ощущения, что они чем-то недовольны.

– Ну хоть это хорошо, – сказал Джорон.

– Может быть, нам стоит открыть бойницу?

Джорон покачал головой.

– Полагаю, такие встречи происходили уже много раз. Давай не будем рисковать и что-то менять. – Они ждали, Джорон так встревожился, что даже перестал дышать.

Неужели его дни закончатся здесь? В темных глубинах тонущего корабля из коричневых костей, ведь все легко может пойти не так. Как же ужасно находиться в руках у других людей. Супруга корабля из белых костей может решить задержать контрабандистов и тогда получит очень приличную сумму. Или супруга корабля «Глаза кейшана» захочет сдать Квелл. Впрочем, Квелл стояла на палубе рядом с ними и сразу бы отомстила за предательство.

Но это не помогло бы ему или Миас, где бы она ни находилась и что бы с ней ни делали. А ему оставалось только ждать.

Казалось, воздух в маленькой каюте застыл, и она вдруг показалась Джорону слишком тесной. Знакомые звуки корабля отступили, шум воды, позвякивание цепи, песня снастей и ветра смокли, когда корабль остановился. Ожидание. Тревога.

Потом он почувствовал, как «Глаз кейшана» содрогнулся, услышал крик, дети палубы подняли крылья, зашумел ветер. Дверь распахнулась, и в каюту вошла Квелл.

– Эта супруга корабля сильно не любит контрабандистов, – сказала она. – Тем не менее им ничего не оставалось, как нас пропустить. Складывается впечатление, что люди в Бернсхъюме голодают, за исключением тех, у кого есть деньги, чтобы покупать еду на черном рынке. – Она сплюнула на пол. – С радостью прикончила бы кого-нибудь из их компании.

– Будем надеяться, что до этого не дойдет, – сказал Джорон. – Если бы мы сумели незаметно оказаться в Бернсхъюме, это доставило бы мне огромное удовольствие.

– А мы еще не обсуждали, как увезем оттуда супругу корабля, – заметила Квелл.

Джорон кивнул.

– Тут я ничего не могу спланировать заранее, – тихо ответил он.

Джорон не стал говорить вслух, что у них будет мало шансов покинуть Бернсхъюм, – все и так это прекрасно понимали.

– Нам может помочь мой дядя, – сказала Квелл.

– Да, а если не он, то придется отыскать Избранника Индила Каррада, у него общее прошлое с Миас, может быть, он посчитает, что в долгу перед ней, и поможет нам. Я на него рассчитываю.

– Избранников интересуют только они сами, – заявила Квелл.

– Верно, большинство из них. Но Индил нам помогал, он сторонник нашего дела. Во многом мы существуем благодаря его участию, – сказал Джорон.

– Однако тебя он не любит, – заметил Меванс. – Он никогда не простит того, что ты убил на дуэли его сына.

– Это правда, но будем надеяться, что его уважение к Миас окажется сильнее ненависти ко мне. – Джорон посмотрел на грязный пол каюты и на миг растерялся. – Возможно, он единственный друг, который у нас есть в Бернсхъюме.

– Ну, – с усмешкой ответил Меванс, – я думаю, нам предстоит интересное путешествие, учитывая, что нашим единственным другом является человек, приговоривший тебя к смерти.

– Война заставляет выбирать необычных партнеров для постели и союзников, – заметил Джорон.

– Но разве мы летим не за миром, хран-пал?

– Когда мы сможем ее вернуть, так и будет. А до тех пор идет война. – Он стиснул зубы так сильно, что у него заболели десны. – Я не знаю другого пути.

– Ну, мы – флот, хран-пал, – с улыбкой заявил Меванс, – и хорошо знакомы с войной. Так что мы отправляемся в сражение – и привезем с собой нашу супругу корабля. Это станет приключением, о котором я смогу рассказывать своим детям, а они – многим поколениям будущих Мевансов, разве нет?

– Конечно, – сказал Джорон и почувствовал, что внутри у него родилась яркая надежда. С таким дитя палубы, как Меванс, разве он мог потерпеть неудачу? Он и Квелл сильные и умелые. – Ты же знаешь, Меванс, речь идет не о числах. Двухреберник, при определенных обстоятельствах, победит пятиреберник, если у него будет правильная супруга корабля и немного удачи.

Его возвышенную речь прервал смех Квелл.

– Удача, – фыркнула она. – Сдается мне, что после потери супруги корабля она редко нас посещала.

– Да, – согласился Джорон, и его настроение снова стало мрачным, – именно по этой причине мы должны ее вернуть.

28 Результат

Дым они увидели раньше, чем Шипсхъюм. Жирные черные спирали лениво плыли к облакам, и Джорон почувствовал, что его предали. Он подумал, что Тендарн Эйлин обманула его и отослала прочь, а сама атаковала Бернсхъюм без него. Но позднее, когда они подошли ближе и он смог разглядеть детали, супруга корабля Ансири рассеяла его подозрения.

– Они всё еще сжигают тела, – сказала она Квелл. – Я надеялась, что чума закончилась, но нам придется швартоваться с другой стороны острова.

– Почему? – спросил Джорон, и супруга корабля бросила на него взгляд, полный такого презрения, что он с трудом не отпрянул в сторону.

– Ты ходишь по моему сланцу по просьбе твоей госпожи, и у нее есть деньги в Бернсхъюме, но я не давала тебе разрешения открывать рот. – Джорон опустил голову и пробормотал извинения. – Если ты еще раз разозлишь меня, Слуга, я выброшу тебя за борт.

– Нет, – сказала Квелл.

– Ты думаешь, твой дядя отомстит за потерянного слугу? – осведомилась Ансири.

– Конечно нет. – Квелл рассмеялась. – Он разбрасывает жизни, как рыбак швыряет за борт требуху. – Она повернула голову, и ее короткие светлые волосы растрепал ветер. – Это сделаю я, Ансири. – И она посмотрела в глаза супруги корабля. – Хочешь меня испытать? – Квелл ухмыльнулась. – Должна признаться, что наше путешествие мне изрядно наскучило и у меня появилось желание развлечься. – Ансири моргнула и перевела взгляд туда, где стояла Мрин, ее хранительница палубы. – Пригласи и ее на вечеринку, а также мать палубы, если пожелаешь, я против вас троих – хоть какой-то вызов для меня. – Ее голос стал холоднее ветра Северного Шторма, острым и опасным, точно ледяные острова. – Я бы не хотела, чтобы кто-то сказал, будто схватка была нечестной.

Некоторое время они смотрели друг на друга, потом Ансири улыбнулась и рассмеялась.

– Я не настолько плохо воспитана, чтобы драться с дорогой гостьей, – заявила она.

– Хорошо, – ответила Квелл, но не отвела взгляда от лица Ансири. – А теперь ты ответишь на вопрос моего слуги. Почему ты намерена пришвартоваться с этой стороны Шипсхъюма, а не в самом Бернсхъюме? У нас был другой план, а когда планы меняются, у меня появляются подозрения.

Ансири наклонилась очень близко к Квелл, и им с Джороном пришлось напрячься, чтобы расслышать ее голос на фоне шума ветра.

– Чума, – прошептала она. – Гавань закрыта.

– А почему я о ней не слышала? – осведомилась Квелл.

– Всем известно, что разговоры о подобных вещах привлекают внимание Старухи, – ответила Ансири.

Джорон слушал и теперь понял, что нежелание Тендарн напасть на Бернсхъюм выглядело разумно. Зачем атаковать место, которое уже сильно пострадало из-за чумы, – лучше пусть болезнь сделает за нее всю работу. И зачем рисковать распространением чумы на Суровых островах? Джорон смотрел вперед, жалея, что у него нет подзорной трубы. Он уже различал ярко-розовую и пурпурную поверхность острова, а также несколько кораблей, стоявших в гавани. И кое-что еще, чего он пока не мог понять. Казалось, часть острова рухнула и оказалась между башнями гавани и концами длинных каменных пирсов.

– Кораблей совсем немного, – заметила Квелл.

– Верно, – ответила Ансири, – бо́льшая часть флота занята защитой внутренних островов. Остальные находятся с другой стороны Шипсхъюма. Те немногие, что ты видишь, здесь для того, чтобы защищать носителя чумы.

– Носителя чумы? – переспросил Джорон.

Ансири бросила на него еще один злобный взгляд, но Квелл ясно высказала свои желания относительно слуги, и Ансири продолжала, обращаясь к Квелл, а не к нему.

– Так называют кейшана. – На Джорона вдруг опустилась темнота, ему отчаянно захотелось сесть, единственная здоровая нога начала подгибаться. – Все так радовались, когда кейшан появился в сопровождении трех кораблей. Их команды умерли первыми, потом чума распространилась по докам, через причал рыбаков, в старый город и большие дома. Это жестокая болезнь, похожая на гниль твоего слуги, только она гораздо быстрее. Тошнота, рвота, судороги, у людей отваливалась кожа, словно они обгорели, хотя никакого огня не было. Она оказалась особенно страшной из-за того, что пришла вместе с радужными надеждами. – Джорон снова повернулся к острову и стал смотреть на Бернсхъюм.

Постепенно он начал понимать, что видит массивное тело кейшана, только оно приняло странную форму, перестало быть гладким и красивым, как те, за которыми он наблюдал в море. И он не слышал его песни. Или не так? Там что-то было? Где-то далеко? Холодное, печальное и одинокое.

– Теперь нам нужно свернуть, – сказала Ансири. – Оставайтесь здесь и смотрите на остров, если хотите, впрочем, с таким ветром мы не станем подходить близко.

Она отошла и принялась отдавать приказы своей равнодушной команде, и «Глаз кейшана» начал поворачивать от Бернсхъюма, чтобы поймать ветер, который поможет им обогнуть остров. К ним подошел Меванс.

– Нам нужно приготовиться, – сказал он. – С таким ветром мы будем в доке к концу дня.

– Мы не будем высаживаться в Бернсхъюме, – печально проговорил Джорон. – Мы облетим вокруг острова и подойдем к нему с другой стороны, так как…

– Да, чума, – ответил Меванс, которого, казалось, ничто не могло удивить. – Я слышал разговоры на нижних палубах.

– Это моих рук дело, – сказал Джорон.

– Наших рук, – поправил его Меванс.

Джорон покачал головой.

– Нет, – возразил он. – Моих. Мои приказы, моя идея. Я понимал, что посылаю им яд.

– Не стоит забывать: ты не знал, что это чума, – мягко сказал Меванс. – Мы воюем с врагом, а на войне гибнут женщины и мужчины.

– Верно, – не стал спорить Джорон, – но одно дело придумать план и отдать приказ и совсем другое видеть, как он приносит столь ужасные плоды.

– Нет смысла об этом говорить, – вмешалась Квелл. – Дело сделано. Нам нужно взять свои вещи.

Они спустились на нижнюю палубу, собрали все, что привезли с собой, тщательно упаковали в морские сундучки, и Джорон вдруг понял: несмотря на то что его жизнь наполняло огромное количество событий и бесконечные путешествия, лишь немногие из своих вещей он мог назвать важными. У Миас было много безделушек, книг и камней, которые по-прежнему находились в большой каюте на борту «Дитя приливов». У него же имелась нога из кости и прямой меч, но ими он постоянно пользовался, и они ничего не говорили о том, какой он человек. Существовал ли он за личностью Черного Пирата? Он ли отдавал приказы, уносившие жизни людей, или это всего лишь оболочка?

И в конечном счете какая разница?

Он сделал вдох. Выдохнул. Сказал себе, что сейчас не время предаваться меланхолии и сомнениям. Даже если Черный Пират выдумка, с того момента, как он окажется на Шипсхъюме, ему придется отдавать приказы, планировать, принимать решения. Ведь он как никогда близко оказался рядом со своей целью. Джорона наполняла уверенность в том, что Миас жива и она на острове, как и то, что под Шипсхъюмом спит кейшан. Он ощущал его могучее присутствие, медленные биения сердца, более того, знал, что кейшан каким-то образом почувствовал присутствие у острова тела его мертвой сестры, и это знание вливалось в его медленные сны, не исключено, что они были о мести и пробуждении – и ударе по тем, кто ее убил.

Или он решил, что труп у острова – результат схватки его сородичей? Возможно, он его вовсе не замечал, а Джорон приписал ему человеческие чувства, пытаясь понять нечто столь огромное и непостижимое. Он не знал, и это не имело значения. Джорон не сомневался, что без Ветрогона кейшан находился за пределами его досягаемости.

Как странно, что мысли о Ветрогоне были подобны ударам клинка в сердце. Джорон по нему скучал. Когда они сойдут на землю, он станет командиром и его снова наполнит одиночество; Квелл и Меванс будут ждать от него решений. На борту корабля даже Эйлерин считался с его желаниями, и Джорон никогда не мог бы назвать его своим настоящим другом, как и других супругов корабля. Ветрогон являлся единственным существом в его жизни, для которого не имело значения, кто он такой, и говорящий-с-ветром относился к нему, не обращая внимания на звание. Ветрогон временами вел себя грубо и пренебрежительно, но почему-то дарил Джорону утешение, а он в нем нуждался. И еще он нуждался в руководстве и находил его в Миас. Точно корабль со сломанным рулем, он сильно отклонился от намеченного ею курса, он найдет ее и вернет, и тогда она направит его в нужную сторону и сделает мир лучше. Найдет место их людям.

Из его груди вырвалось рыдание.

«Кто я такой? – подумал он. – Неужели я настолько слабое существо? Ты посчитала меня способным нести это бремя, Миас, но единственное, чего я хочу, – вернуть его на твои плечи».

Неужели он здесь исключительно по эгоистическим причинам? А все его разговоры о долге и обещаниях – лишь плащ, маскирующий трусость? Он не хотел, чтобы все обстояло именно так, но чувствовал уверенность, что такова его реальность.

Значит, он снова должен надеть плащ, выпрямиться во весь рост и быть готовым ко всему. Он еще не закончил. Миас должна находиться где-то рядом. Он подошел так близко. И что бы ни случилось, он ее найдет или умрет здесь, Черный Пират закончит свои дни в Бернсхъюме, и Джорона это радовало, потому что груз ответственности и его маска оказались слишком тяжелыми, а на руках было слишком много крови.

А пока ему ничего не оставалось, кроме ожидания. Он долгие часы прислушивался к звукам корабля, немного поспал, сделал подушечку из вариска для протеза, которым пользовался, постаравшись сделать его более удобным до того момента, когда он окажется на земле и сможет пристегнуть ногу из кости, успевшую стать его частью. В какие-то моменты он даже не смотрел вниз и не удивлялся, что ноги нет на месте. Как в другие дни, когда не окидывал взглядом палубу своего корабля, ожидая увидеть направлявшихся к нему старых друзей и любовников. Сколько всего утрачено, и вот теперь он сидит в один из переломных моментов и размышляет, стоило ли все это начинать.

– Слуга? – Он обернулся. У двери стояла Квелл. – Мы покинем корабль, как только будет сброшен стоп-камень, – сказала она, – ты с Мевансом принесешь морской сундучок, и мы погрузим его во флюк-лодку, которая доставит нас на берег.

– Да, госпожа, – ответил он, и к нему почти сразу присоединился ухмылявшийся Меванс, который взял на себя бо́льшую часть веса, и они вместе стали толкать тяжелый сундучок по крутым и скользким ступеням трюма «Глаза кейшана», при этом хранитель шляпы беспрерывно ругался.

– Я ненавижу сундук, и да будут прокляты вещи, созданные для того, чтобы усложнить жизнь честным детям палубы, – бормотал он себе под нос, и Джорон улыбнулся.

Ну хотя бы часть вещей остается неизменной.

На палубе Джорон увидел, как Глаз Скирит ныряет за ярко раскрашенную верхушку острова Шипсхъюм, вокруг которого были пришвартованы корабли и лодки самых разных размеров. Высокие мачты отбрасывали длинные тени, уходившие далеко в море, словно нетерпеливые пальцы, готовые сомкнуться вокруг него. Он услышал плеск сброшенного стоп-камня, и «Глаз кейшана» замер на месте. Получилось не слишком аккуратно, и он едва устоял на ногах с тяжелым сундуком в руках, когда корабль дернулся. Мать палубы закричала на кого-то, и Джорон услышал щелканье бича и стон несчастного, оказавшегося виноватым.

Джорон с нетерпением ждал момента, когда он сможет убраться с корабля и окажется как можно дальше от команды рабов и постоянного напоминания о том, что, какой бы тяжелой ни представлялась тебе собственная жизнь, найдутся те, у кого она еще хуже. Он снова посмотрел на остров. На палубу легли тени, и у Джорона возникло ощущение, будто вокруг него сомкнулись стены клетки, и он подумал, что это очень подходящий образ, ведь в глубине души он не верил, что сумеет покинуть остров.

Затем на него нахлынуло чувство вины. Что он наделал? Привел сюда Меванса и Квелл, чтобы они здесь погибли. Они с Мевансом поставили сундук на костяные перила, Квелл подошла и встала рядом с ними. Джорон заговорил едва различимым шепотом.

– Выслушайте меня очень внимательно, – сказал он. – Я освобождаю вас обоих, вы меня поняли? Квелл, твой долг полностью выплачен. Меванс, ты не обязан следовать за мной как за своим хранителем палубы, вы оба можете остаться в лодке и вернуться на «Дитя приливов». Или отправиться куда захотите.

– Остаться? – переспросила Квелл. – На дырявой посудине? Вот уж нет.

Джорон повернулся к Мевансу.

– Мы должны сделать работу, – ответил Меванс. – И я не уйду до тех пор, пока она не будет закончена. – Он ухмыльнулся. – Кроме того, я не могу не думать о неприятностях, которые ты на себя навлечешь, если рядом не будет нас с Квелл.

– Спасибо вам, – сказал он, и ему пришлось приложить немало усилий, чтобы его голос прозвучал ровно.

Джорон не понимал, как сильно он надеялся, что они останутся, и теперь почувствовал, что может дышать немного свободнее – кому хочется встретить смерть в одиночку?

– Вы готовы? – Они повернулись и увидели супругу корабля Ансири, которая стояла у них за спиной. – Наконец-то вы покинете мой корабль.

– Где я могу найти своего дядю? – спросила Квелл.

– В Бернсхъюме.

– Он не стал убегать от чумы? – спросила Квелл.

– Сначала да, но потом оказалось, что чума знает свое место и не входит в дома богатых и могущественных людей. Если увидите веревку, обойдите ее, в городе огораживают зачумленные места. – Она повернулась, чтобы посмотреть, как ее дети палубы устанавливают лебедку и начинают спускать флюк-лодку на воду. – Когда окажетесь в доках, – продолжала Ансири, – наймите носильщика, таков мой совет; путь на остров будет достаточно тяжелым даже без сундука, а носильщики тут сильные, они привыкли к таким путешествиям. К тому же большинство из них ведут себя честно.

– А как узнаем, какого именно следует выбрать? – спросил Меванс.

– Ну, вы примете решение, когда их увидите, – ответила она.

Флюк-лодка с плеском опустилась на воду, брызги окатили Джорона, Квелл и Меванса. Ансири ушла, подзывая мать палубы, чтобы та «преподала нерадивым детям палубы пару уроков».

– Я с радостью покидаю этот корабль, – проворчал Джорон.

– Я тоже, – ответил Меванс, – отвратительное место. Правда, говорят, что Бернсхъюм немногим лучше. А теперь пойдем, Слуга. – Он ухмыльнулся, посмотрев на Джорона. – Давай спустим сундук на флюк-лодку и уберемся с этой посудины, пока она не затонула у берега. Если мне суждено умереть в Шипсхъюме, стоит соблюсти правила вежливости и дать шанс Тиртендарн разобраться со мной.

29 Возвращение домой

Временный порт на задней стороне Шипсхъюма оказался неудобным и плохо спланированным: всего несколько хижин из джиона и вариска, соединенных тропами, грязными из-за близости моря и постоянно сходивших на берег детей палубы и офицеров. С этой стороны Шипсхъюма вода была недостаточно глубокой для настоящего торгового порта: пологий берег, усыпанный острыми ракушками; кораблям приходилось оставаться на рейде и отправлять на берег флюк-лодки. В ярком утреннем свете Джорон стоял на песке и наблюдал, как коричневые лодки с множеством символов – знакомых и совершенно непонятных, – выстроившись в извивающуюся линию, везли к берегу товары и людей. У него за спиной Квелл торговалась с носильщиком, чтобы тот доставил сундук в Бернсхъюм. Джорону было жалко любых денег, ведь сундук им требовался лишь для вида и они собирались избавиться от него, как только окажутся в Бернсхъюме.

В остальном здесь оказалось очень красиво; мирное, спокойное море, в котором отражался свет Глаза Скирит, превращавший его в расплавленное серебро. Воздух наполняли жалобные голоса скииров и крики детей палубы, занятых своими делами, – большинство были счастливы, других что-то раздражало, некоторые пели. На фоне человеческих голосов – их то приближал, то уносил прочь морской ветер – он ощущал глухую песню острова и заключенного в нем зверя.

«Я знаю твою песню всю свою жизнь, – сказал Джорон себе, – интересно, как много еще людей ее слышат». Если она оставалась постоянным фоном для их мыслей, они обращали на нее не больше внимания, чем на дыхание или текущую в их жилах кровь. Способны ли они сделать то, что сделал он? Могли ли стать такими же, как он?

Одно золотое мгновение мир перед ним мерцал, и ему показалось, что он смотрит сквозь стекло на ту же сцену почти в том же самом месте. Но нет. Место кораблей заняли кейшаны с диковинными, словно сотканными из воздуха устройствами на спинах, внутри которых двигались женщины и мужчины. Над ними летали огромные крылатые существа, внизу находились такие же устройства, а вокруг собрались женщины и мужчины, но выше, лучше сложенные и необычно одетые. Он не видел среди них хромых и изуродованных, словно все они являлись Избранниками, а отверженных не было вовсе. Затем странные, удивительные люди услышали какой-то сигнал, беззвучный для Джорона, но громкий для них, повернулись и посмотрели на небо, и красивые, сильные, здоровые лица исказились от страха, что-то ослепительно сверкнуло, во все стороны начала распространяться волна жара, и необычное облако…

– Джорон? – Он почувствовал, как сильная рука сжала его локоть. – С тобой все в порядке? – Он повернул голову и увидел Меванса, доброго, близкого и встревоженного Меванса. – Ты споткнулся без всякой на то причины.

– Наверное, я просто устал, Меванс, – сказал он. – Вычерпывание воды из трюма проклятого Старухой корабля отняло у меня больше сил, чем я думал. Я до сих пор полностью не пришел в себя. – Он попытался улыбнуться, перед глазами мелькали вспышки яркого света и призраки красивых лиц, и ему вдруг показалось, что он получил ответ к какой-то сложной головоломке, столь огромной, что он даже не знал о ее существовании. Да и была ли она? Он схватил Меванса за плечо и почувствовал мощные мышцы, перекатывающиеся под кожей.

– Если я потеряю себя, Меванс, если стану таким, как Коксвард, и гниль завладеет моим разумом, обещай, что ты не позволишь мне страдать.

Меванс, обычно отличавшийся огромным терпением и умением пошутить, замер. На мгновение невероятная печаль исказила его черты, прогнав все возможные веселые ответы, и он посмотрел Джорону в глаза:

– Я не позволю тебе страдать, хранитель палубы, – тихо сказал он.

Они постояли несколько мгновений, глядя друг другу в глаза, потом Джорон отпустил его плечо, сделал шаг в сторону и поправил грязную одежду.

– Квелл уже договорилась с носильщиком о цене или дело дошло до драки?

– Они договорились. И женщина уже отправилась в путь. Если честно, – с улыбкой сказал он, наклонившись к Джорону, – обе получили удовольствие от словесного поединка.

– Ну, Квелл любит подраться.

– Вы обо мне? – Она подошла к ним и улыбнулась, застегивая пояс с костяными ножами и протягивая курновы Мевансу и Джорону. – Я не хотела доверить твой меч носильщице, но решила, что она самая честная из всей компании, а если бы я отдала его тебе сейчас, то пошли бы ненужные разговоры.

– Как и мою костяную ногу?

– Из-за нее разговоров было бы значительно больше. – Она сплюнула на землю. – Вот почему я положила и то и другое в заплечный мешок Меванса, а если они украдут сундук сейчас, то окажут нам услугу. Ты хочешь отдохнуть еще, хранитель палубы, или двинемся дальше?

– Да, лучше не тянуть время, хотя день еще только начался, – ответил Джорон.

И они вошли в лес джиона, так как через него лежал самый короткий путь к городу, и Джорон постоянно морщился, культя болела из-за неудобного протеза.

«Всего один день, – подумал он. – Возможно, немного больше, если я не выдержу такой темп».

Впереди шли Меванс и Квелл, методично прорубая им путь, стараясь обходить самые агрессивные растения, а вокруг шумела лесная жизнь, демонстрируя свою ярость к существам, которые осмелились вторгнуться в их владения. Но шум не останавливал Меванса и Квелл, их даже не волновали кусачие насекомые, которые, казалось, особенно злобно атаковали Джорона. Примерно в полдень они оказались у гнезда бирин, злобные птицы выскочили из подлеска с поднятыми крыльями и выставленными когтями, явно приготовившись пустить их в дело. Они напомнили Джорону Ветрогона, их агрессия совершенно не соответствовала размерам, ведь каждая не доходила Мевансу до пояса. Стремление бирин защитить свое гнездо привело лишь к тому, что они попали в котелок и привлекли внимание к своим яйцам. Дети палубы моментально пустили в ход курновы, и пронзительные вопли быстро стихли. Меванс моментально разделал птиц, разбрызгав кровь у основания пальмы джиона, как на корабельной мачте. Затем связал ноги птиц и повесил их на шею. Квелл исчезла в кустах и вскоре вернулась с горкой яиц и гнездом.

– Теперь мы поедим, а из гнезд получаются отличные шляпы от солнца, – сказала она, аккуратно сложив яйца в сумку, а потом, стряхнув грязь с внутренней части широкого гнезда из переплетенных стеблей, перевернула его и надела на голову.

Они остановились, чтобы поесть – главным образом сухари, а Меванс принялся ощипывать птиц, сохранив самые крупные перья, которые Квелл также сложила в свою сумку, потому что они были ценными. Более всего на свете Джорону хотелось проверить свою ногу, но он не собирался показывать слабость.

– Тебе следует проверить ногу, хранитель палубы, – сказал Меванс.

– Да, – добавила Квелл. – Носильщик встретит нас на вершине острова и разобьет там лагерь, мы приготовим птиц. Чем меньше твоя нога пострадает сейчас, тем будет лучше, ведь в Бернсхъюме нам почти наверняка придется сражаться.

Джорон кивнул, его тронула ее забота. Хотя слова Квелл прозвучали довольно грубо, он уловил в них нечто большее. Их молчаливые странные отношения были на удивление близкими, ничего подобного прежде он не испытывал, часто просто забывал, что она находилась рядом, и она знала о нем больше, чем любой другой живой человек. Он снял протез и сделал вид, что его беспокоит то, что другие видят культю. Меванс внимательно ее осмотрел.

– Появилась кровь, – сказал он, – однако все чистое, но прокладку следует сменить. – Он улыбнулся Джорону. – Я займусь этим, пока мы отдыхаем.

Когда они зашагали дальше, Джорон почувствовал себя лучше, боль не исчезла, но заметно ослабела, и он шагал увереннее, хотя подъем стал круче. Когда Глаз Скирит начал опускаться, Джорон уловил в воздухе дым.

– Вы чувствуете запах? – спросил он.

– Да, – ответил Меванс, – должно быть, это лагерь носильщиков. Оттуда откроется вид на Бернсхъюм, и мы сможем как следует отдохнуть. Старуха свидетель, мы все в этом нуждаемся.

Они выбрались на поляну, где несколько носильщиков поставили палатки, а на границе стояли дети с факелами, другие очищали лагерь от растительности, чтобы никто не спотыкался. Воздух наполняли запахи – что-то неприятное и знакомое и в то же время чуждое – Джорону никак не удавалось определить его источник. Ему хотелось задержать дыхание и одновременно дышать полной грудью. Запах становился сильнее и слабел из-за ветра, дувшего на вершине горы.

– Это наша, – сказала Квелл, указывая на голубую палатку, украшенную символами Девы.

Их носильщица, изможденная женщина, обладавшая жилистой силой дитя палубы, устроилась у костра, используя их морской сундучок в качестве сиденья, и поворачивала вертел. Она подняла голову, кивнула Квелл и вновь сосредоточилась на птице, которую зажаривала. Когда они подошли, она снова на них посмотрела.

– Мы спим в палатке, на земле, но она застелена, чтобы вы, проснувшись, не обнаружили в вашем теле проросшую лиану вариска. – Женщина рассмеялась. – И держите оружие рядом, после начала чумы на этой высоте появились туниры. Вот почему на границах поляны мы ставим детей с факелами. Я не думаю, что огонь пугает туниров, но успокаивает тех, кто в это верит. – В свете костра Джорон разглядел, что глаза у женщины разного цвета. – Мы поедим, а потом ляжем спать, ночью здесь не на что смотреть, а туниры редко беспокоят тех, кто спит.

Джорон сомневался, что это правда, и, пока он ел, его взгляд постоянно обращался к опушке леса, и он видел в свете факела, как растения шевелятся в такт с его работавшими челюстями. Спал он не слишком хорошо, его преследовали мысли о тунире. Меванс, Квелл и носильщица продемонстрировали уникальное качество детей палубы и заснули в тот самый момент, как положили головы на пол палатки, но Джорон не мог расслабиться. У него возникло ощущение, будто он вернулся назад по времени к той ночи, когда его приговорили к службе на черном корабле, почувствовал Старуху у себя за плечом, готовую увлечь его в свои владения в глубинах океана.

– Приговор вынесен, – произнес он слова, которые звучали, когда речь шла о черных кораблях, – только день казни не определен.

Он повернулся на другой бок, чувствуя, как заболели язвы на лице, прислушиваясь к ночным звукам леса. Мышцы лица заныли сильнее, когда он стал вслушиваться более напряженно. Но в какой-то момент усталость взяла свое, и он погрузился в темноту.

Джорон проснулся от радостного шума, который наполнял лагерь, женщины и мужчины принялись за работу, зная, что в конце дня они получат за нее деньги. Квелл и Меванс уже встали и вышли из палатки, Меванс с кем-то разговаривал о скорости роста джиона в нынешнем году – она оказалась выше, чем обычно, – и хороший это или плохой знак. Джорон не слышал Квелл, впрочем, такое случалось часто. Он не сомневался, что она где-то рядом, чтобы приглядывать за ним. Он сел, потер глаза и увидел шарф – красный, а не обычный черный, – и сразу понял, в чем дело. Чем меньше он будет походить на Черного Пирата, а станет выглядеть как несчастный, больной гнилью кейшана, тем лучше.

Впрочем, так и есть, Черный Пират, или нет.

Джорон сел, развязал культю и осмотрел покрасневшие участки кожи, поискал более жесткие и трещины. В этот момент в палатку вошел Меванс, который держал в руке тряпицу.

– Вот, – сказал он, протягивая ее Джорону. Лицо Меванса и его руки были в каких-то красных шишках. – Это поможет избежать заражения.

Джорон взял небольшой сверток, уловил запах еще до того, как его развернул, и понял, откуда взялась краснота на руках и лице хранителя шляпы. Мед.

– Спасибо тебе, Меванс, – сказал он. – Похоже, тебе пришлось заплатить немалую цену.

– Не такую высокую, как ту, что заплатили другие носильщики, которым я отдал остальное.

– Он встал? – спросила Квелл, входя в палатку вслед за Мевансом, и хранитель шляпы кивнул.

Квелл обошла его и протянула Джорону костяную ногу, хотя теперь она больше не блестела.

– Я взяла ее из заплечного мешка Меванса и выкрасила в черный цвет, чтобы ты привлекал к себе меньше внимания.

– Спасибо, Квелл. – Она кивнула.

– Тебе нужно выйти, – сказал Меванс. – И посмотреть вниз по склону. – В его голосе появилось нечто неуловимое, и Джорон почувствовал тревогу.

– Судя по твоему голосу, мне не понравится то, что я увижу, – заметил Джорон.

Меванс пожал плечами.

– Я буду ждать тебя на восточном склоне, – сказал он.

Джорон кивнул и размазал мед по культе, потом наложил свежую повязку, надел костяную ногу и встал. Когда он проверил равновесие, нога приветствовала его как старый друг, с которым он готов в любой момент продолжить разговор, хотя после предыдущей встречи прошло немало лет. Впрочем, Миас ведь давно сказала ему, что у таких, как она и он, не бывает друзей.

Он стоял, чувствуя себя растроганным. Потер плечо, ему не хватало веса Черного Орриса, который часто на нем сидел, и подумал о том, как справляются Фарис и вся команда, и как там Ветрогон, и усилилось ли влияние Мадорры? Переживал ли Ветрогон из-за отсутствия Джорона?

– Складывается впечатление, что я скучаю по «Дитя приливов», – с кряхтением сказал он, – и тем, кто остался на борту, не меньше, чем по своей ноге.

Он вышел из палатки, пересек лагерь, который уже был частично собран, женщины и мужчины ели жидкую похлебку, которая не вызвала у него аппетита, о чем он, несомненно, пожалеет позднее. За ночь вокруг лагеря расчистили еще больше территории, и теперь открылся восточный край утеса – именно там стоял Меванс. Черная фигура на фоне встававшего из моря Глаза Скирит. Джорон подошел к нему, слегка морщась, когда наступал на костяную ногу – впрочем, она была в разы удобнее протеза из вариска.

– Меванс, – сказал Джорон, остановившись рядом.

– Хранитель палубы, – ответил Меванс, когда Джорон принялся оглядываться по сторонам.

Отсюда он видел все внутреннее устройство острова. Великое Жилище, большие дома, извивавшиеся улицы и огромный глубоководный порт Бернсхъюма. Медленно и неуклонно им овладел ужас. Первая мысль была причудливой: «Теперь понятно, откуда запах». Он едва не рассмеялся, такой легкой и фривольной показалась ему эта мысль по сравнению с тем, что он видел перед собой.

Почти всю глубоководную гавань занимал труп кейшана. Голову вытащили на причал, огромный клюв был слегка приоткрыт, и стали видны длинные зубы. Громадное тело заполнило все пространство между двумя осветительными башнями, полностью заблокировав порт. Мертвое существо уже начало гнить: кость сияла на голове и в центре туши, белое между пирсами, те самые кости, которые будут выпрямлены и превратятся в нижнюю часть корпуса костяного корабля, но сейчас они торчали наружу – пожелтевшие сверху и темные ниже, словно они обгорели. Оставшаяся часть кейшана ушла под воду, и его бледные очертания исчезали в глубине.

В порту находилось четыре корабля. Должно быть, они оказались в ловушке, когда тело кейшана затащили в гавань. Теперь они стояли пустые и мертвые, в миллионах пятен гуано скииров, хотя он не видел птиц на снастях или тех, что пытались объедать гниющий труп кейшана. Ничто не двигалось. Получилось три четверти огромного круга, внутри которого все было не так: сухие доки, доки рыбаков и дома самых бедных жителей города. Границы круга обходили одни места и включали в себя другие, Джорон не совсем понимал, в чем причина и что разделяло город на части, кто и как провел линию.

Во всяком случае, поначалу.

Постепенно он начинал понимать, что видит или, точнее, не видит. Неподвижность, ореол бездействия. Он прищурился, глядя на город, а Меванс протянул ему подзорную трубу. Джорон поднял ее, настроил, нашел границу безжизненной области и при помощи трубы сумел отыскать другую границу. На веревках и палках были привязаны тряпки, которые образовали линию раздела, шедшую через улицы. По другую сторону он разглядел двигавшихся людей, совсем немного, но внутри круга ничего не происходило.

Он проследил за женщиной, которая несла корзину, – увидел, как она стала обходить круг, хотя корзина была тяжелой, но не пересекла границу неподвижной зоны. Тогда Джорон стал изучать то, что находилось внутри ограниченного пространства, и ему удалось разглядеть практически на каждом доме, таверне или лавке знаки Старухи, символы смерти. Многие здания были заколочены, даже дорогие, в том числе самые лучшие, находившиеся в верхних точках круга. Потом он увидел первое тело, жалкое, наполовину сгнившее, лежавшее в переулке. И тут же другие – взрослые и дети, женщины и мужчины, бедные и богатые, о чем он мог судить только по одежде, потому что большинство трупов сильно разложилось. Но, как и корабли, стервятники их не трогали. К ним не прикасалась жизнь, и они медленно гнили там, где их настигла смерть. Он опустил подзорную трубу.

– Моя вина, – сказал Джорон.

– Это война, – сухо возразил Меванс.

– Но ты хотел, чтобы я увидел, что натворил. – Джорон почувствовал, как густеет воздух, ему стало трудно дышать, и запах гниющего кейшана – теперь он знал, что это такое, – грозил окончательно его поглотить.

Меванс посмотрел на него, и на его открытом лице появилась тревога. Потом он сообразил, как все это выглядело для его хранителя палубы, и покачал головой:

– Я тебя не виню, – сказал Меванс. – Просто я подумал, что отсюда хорошо видно, как сильно все изменилось. Мы должны пройти через город, но теперь это уже совсем другой Бернсхъюм.

– Верно, – ответил Джорон и еще раз посмотрел на пустые улицы, когда-то такие оживленные и шумные, а теперь опустошенные его рукой, – это совсем другой город.

30 Умирающий город

Путешествие вниз по лесу джиона заняло у них весь день, хотя для Джорона стало более легким – как только он пристегнул костяную ногу, то снова почувствовал себя собой.

– Нам следует подождать полного наступления ночи. И только после этого войти в город, – сказал Меванс, и Квелл одобрительно кивнула. – Думаю, сейчас очень важно сохранить наши имена в тайне. Я думал, что мы сможем сразу связаться с Каханни, но теперь, когда мы увидели, что произошло в Бернсхъюме…

– Да, – согласился Джорон, – едва ли здесь можно ждать милосердного отношения к Черному Пирату. Но я все еще считаю, что нам следует связаться с Каханни, если, конечно, у нас получится. – Он через плечо посмотрел на Квелл и поманил ее к себе.

– Я знаю, что из-за меня мы не можем двигаться быстрее, Квелл, – сказал он. – Я хочу, чтобы ты пошла вперед и нашла место, где мы сможем остановиться, а также выясни, согласится ли твой дядя с нами встретиться.

– Мое место рядом с тобой, – возразила она, оглядываясь на носильщиков. – Кто знает, можем ли мы верить этим людям?

– Но ты же сама наняла одну из них, – напомнил ей Джорон.

– Да, и ей я верю, потому что она зависит от нас, если хочет получить свои деньги. Но остальные сплетничают, как все жители суши.

– Со мной останется Меванс.

– В город может пойти он, – сказала Квелл, и он увидел, что ее долгая упрямая ненависть к нему превратилась в яростную верность.

– Нам необходимо поговорить с Каханни, если мы хотим отыскать супругу корабля, но у нас нет никаких гарантий, что он согласится на встречу с Мевансом или потом его отпустит.

– Значит, ты собираешься отправить меня навстречу опасностям, – сказала Квелл, и, хотя ее голос оставался мрачным, по губам промелькнула тень улыбки.

– Мой опыт подсказывает, Квелл, что лишь немногие способны справляться с опасностями лучше тебя. – Она ухмыльнулась и коснулась рукояти костяного ножа, висевшего на поясе.

– Ладно. В таком случае ждите там, где джион поредеет, не доходя до окраины города, я вас найду. Если я не вернусь до утра, советую немедленно покинуть остров.

– Ты намерена нас предать? – ухмыльнулся Меванс, однако его шутка не имела успеха, они не настолько безоговорочно доверяли друг другу, как Квелл и Джорон.

Квелл покачала головой.

– Я говорю совершенно серьезно, хранитель шляпы, – сказала она, и на этот раз привычная усмешка полностью исчезла с ее лица. Квелл стала холодной и отрешенной. – Мой дядя… – Она замолчала и посмотрела на небо между листьями джиона. – Семья, конечно, имеет значение, с этим не поспоришь. Но амбиции для него важнее. Если он решит, что ты ему нужен больше, чем я, или он затаил обиду из-за того, что мы сделали с городом… Я не так глупа. У него есть люди, умеющие причинять боль. Если ему потребуется информация, долго я не продержусь. Никто не способен.

– Этого не произойдет, – сказал Джорон.

– В самом деле?

– Конечно, – ответил Джорон. – Зачем твоему дяде тратить время на то, чтобы тебя пытать, когда ты все равно доставишь меня к нему?

Она улыбнулась.

– Если я почувствую, что не могу ему доверять, я не стану доставлять тебя к нему, – заявила Квелл.

Потом она повернулась и побежала вниз по склону, выбрав более крутой и прямой путь к Бернсхъюму, которым не могли воспользоваться Джорон и носильщики с тяжелыми вещами.

Дальше они продолжали путешествие в молчании, изредка Мевансу приходилось помогать Джорону. Наконец шум леса, постоянное потрескивание и чириканье, наполнявшие воздух, сменили звуки, которых Джорон не слышал с тех пор, как они покинули «Глаз кейшана» по другую сторону горы. Человеческие голоса и разговоры набегали друг на друга, точно волны. На секунду ему показалось, что их поджидает толпа жителей Бернсхъюма, решившая отомстить виновнику их скорби. Но как только лес джиона поредел, он понял, что это не так, и почувствовал себя глупцом. Разве они могли знать о его появлении? На окраине Бернсхъюма возвышались огромные дома, где жили сотни беднейших, изуродованных обитателей Бернсхъюма, а также в палатках и просто под навесами; и для людей, которые недавно потеряли любимых, дома и все остальное, веселое настроение выглядело по меньшей мере странным.

– Они кажутся счастливыми, – сказал Джорон, и их носильщица к нему обернулась.

– Сегодня рыночный день, – объяснила она. – Когда мы спускаемся с горы, всегда бывает рыночный день. Они надеются поторговать с теми, у кого есть товары, и продать что-то тем, кто может заплатить.

– Это плохо, – прошептал Меванс. – Мы ведь рассчитывали незаметно проскользнуть в город. – Он повернулся к женщине: – А есть какой-то другой способ попасть в город?

Она покачала головой.

– Единственный путь лежит через старый рынок. – Меванс кивнул и взял Джорона за руку, заставив его замедлить шаг.

– Там будет полно шпионов, – сказал он.

– И морской стражи избранников, – ответил Джорон. – Я отсюда вижу трех.

– Мы не можем туда пойти, – сказал Меванс.

– Верно, – согласился Джорон. – Не можем. – Он взял Меванса за руку, и они остановились, пока носильщики вместе с клиентами продолжали идти вниз, потом Джорон сел на солому, оставшуюся после прошлогоднего сезона роста, и отстегнул костяную ногу. – Вот, возьми. – Он протянул ногу Мевансу, затем снял с лица шарф, чтобы все видели гниль на его лице. После чего, к ужасу своего хранителя шляпы, осыпал себя с ног до головы сеном и грязью. – Никто не обращает внимания на нищих, Меванс, – сказал Джорон, – и никому в Бернсхъюме не придет в голову, что знаменитый и ужасный Черный Пират будет умолять о подаянии на рынке, верно? – Меванс усмехнулся. – Я найду подходящее место у стен города и стану просить милостыню.

– Далеко не все жители будут бедными, – заявил Меванс. – Там, где горе, всегда находятся те, кто на этом богатеют, и, можешь не сомневаться, они не станут ни с кем делиться.

– Ну, – сказал Джорон, – тут ты прав. Я рад, что на самом деле не нуждаюсь в подаяниях.

И он запрыгал вперед, используя Меванса как костыль, чувствуя себя маленьким, жалким и бесполезным, – но разве это не было им выгодно, если учесть его планы? Может быть, маленький и бесполезный – наилучший вариант, ведь люди именно такое хотят видеть.

– Иди, Меванс, – сказал Джорон. – Нас не должны видеть вместе. Продай наш сундучок и его содержимое, нам потребуются деньги.

– А если тебе будет нужна помощь?

– Я в состоянии о себе позаботиться, – резко сказал Джорон. – Иди.

Он остался сидеть на грязном сене, наблюдая, как Меванс вышел из леса и влился в толпу. Очень скоро его окружили дети, которые пытались ему продать безделушки и еду, но, видимо, он сказал, что не собирается ничего покупать, и они быстро исчезли. Когда он скрылся из вида, Джорон досчитал до ста, позволив числам следовать в его сознании одному за другим, подобно волнам, набегающим на берег. Закончив, он направился на рынок нищих и обездоленных, подтягивая тело при помощи рук. В отличие от Меванса, он не привлек внимания детей с безделушками – а те, чьи глаза на нем останавливались, тут же их отводили. Меванса, находившегося справа, снова атаковали желающие что-то продать, а затем путь преградила шумная толпа продавцов рыбы.

«Похоже, у меня самая легкая профессия», – подумал Джорон, пробираясь сквозь вонючую толпу к первым домам, с которых начиналась городская стена. Перед ним появилась пара ног, он поднял глаза и увидел женщину. Теперь все люди казались ему великанами.

– Обойди меня, проклятый гнилью, – прошипела женщина, – мы не хотим видеть здесь твою болезнь. У нас и без того достаточно страданий.

– Да, конечно, – пробормотал он.

– Ничего не говори, просто обойди меня стороной.

Он опустил голову и поступил, как ему велели, стиснув зубы, хотя ему ужасно хотелось ответить той, что осмелилась так с ним говорить. Но он не мог, поэтому полз, и очень скоро от незнакомой работы у него заболели мышцы спины и рук. Медленно, но верно он перемещался влево, люди вокруг смеялись и шутили, многие на его счет, но он старался не обращать на них внимания. Наконец его путешествие закончилось, и он нашел себе место среди сидевших вдоль стены нищих, между старой слепой женщиной и безногим мужчиной с одной рукой.

– У тебя нет чашки, – заговорил с ним однорукий мужчина.

– Если у тебя нет чашки, тебе никто ничего не подаст, – объяснила слепая женщина.

– Но я не…

– Вот, – сказала она, вытащила чашку из-за спины и поставила ее перед ним.

– Я вижу, что ты здесь новенький, – прошептал однорукий мужчина. – Лучше всего молчать, просто тихо сидеть, никому не нравится, если ему напоминают, что он лишен милосердия.

– Спасибо тебе, – сказал Джорон и прислонился спиной к стене.

На другой стороне рынка Меванс нашел прилавок и начал распродавать содержимое сундучка. Закончив, он затерялся в толпе женщин и мужчин, стоявших у одной из самых широких улиц Бернсхъюма. Периодически к ним кто-то подходил и предлагал работу, и Джорон видел, что Меванс всякий раз старался оказаться в конце толпы, чтобы его не заметили, впрочем, ему не следовало этого опасаться: первыми неизменно выбирали женщин, а потом самых крупных мужчин. Очень скоро стало очевидно, что желавших получить работу гораздо больше, чем самой работы, и на лицах людей, которых раз за разом отвергали, застыло горестное выражение. Джорон отвернулся. Всегда ли здесь собиралась такая толпа или они появились из-за чумы? Не приходилось сомневаться, что ситуация в городе становилась все хуже.

Бо́льшую часть дня Джорон просидел среди нищих, пока свист не заставил его поднять взгляд, главным образом из-за того, что он напомнил ему Черного Орриса, хотя сквернословившая птица находилась далеко отсюда, вместе с Фарис на «Дитя приливов». Он поискал источник свиста и увидел Квелл, которая кивнула ему и исчезла в тени между двумя зданиями. Он помахал рукой Мевансу, а когда хранитель шляпы подошел, Джорон заметил, что тот приобрел сумку, куда спрятал костяную ногу.

Джорон вынул из чашки четыре монетки, которые набрались за день, и отдал две слепой женщине и две однорукому мужчине.

– Спасибо вам за доброту, – сказал он.

Меванс поднял его и помог отойти от рынка. Вскоре они оказались между двумя домами, где их ждала Квелл.

– У нас проблема, – сказала она.

Джорон увидел, что у нее на щеке появились синяки.

– Я вижу. – Он указал на синяки. – Каханни намерен нас предать?

Она покачала головой.

– Я уверена, что он рассмотрел бы все варианты, но он на это уже не способен. Мой дядя мертв.

– Что? – переспросил Меванс. – Он был умным человеком, я бы никогда не подумал, что конкуренты сумеют с ним покончить.

Он опустил Джорона на каменную ступеньку. Внутри у Джорона все сжалось.

– Конкуренты здесь не при делах, – ответила Квелл. – Он и половина банд Бернсхъюма погибли от болезни. Я видела одного из его помощников. Женщина по имени Федал ведет борьбу за остатки его организации. Она решила, что я вернулась для того, чтобы ими завладеть.

– Сомневаюсь, что это ей понравилось, – сказал Меванс, закрепляя костяную ногу Джорона.

– Верно, но она потеряла ко мне интерес и никому не расскажет, что мы здесь появились. И если мы еще раз увидим супругу корабля Ансири, я оставлю ее умирать в переулке.

– Почему? – спросил Джорон.

– Она меня продала, предупредила Федал о моем появлении.

– Ха, – фыркнул Меванс, указывая на Джорона. – А мы волновались из-за него.

– Я думаю, тайна хранителя палубы не раскрыта, – сказала Квелл. – Но я не знаю, что нам делать дальше.

Мысли Джорона помчались вперед. Он очень рассчитывал на Каханни, у которого имелись отличные связи и которого интересовала лишь семья и деньги. Джорон сделал глубокий вдох.

– У нас не осталось выбора, – сказал он. – Мне это не нравится – и не понравится вам.

– О чем ты? – спросил Меванс.

– Индил Каррад, Избранник. Мы должны с ним встретиться.

– Едва ли он захочет тебя видеть, – сказал Меванс. – Он тебя ненавидит.

– Мог бы и не напоминать, – проворчал Джорон. – Но он уже встречался со мной, а сейчас речь пойдет о Миас, мне кажется, он очень хорошо к ней относится.

– Ненависть могущественнее любви, – заметила Квелл. – Все, кто выросли на Островах, это знают.

– Мы должны подстеречь его, когда он не будет этого ожидать. Он не знает, что я здесь. Может быть, потрясение будет таким, что мы сумеем заставить его нам помочь. Если нет, я предложу ему свою жизнь в обмен на жизнь Миас.

– Нет, – сказал Меванс.

Слово выскочило из него мгновенно.

– Нам всем вынесен приговор, хранитель шляпы, – напомнил ему Джорон. – Только день не выбран.

Меванс покачал головой.

– Ты нам нужен.

– Я сделаю все, чтобы вернуть супругу корабля.

– Она будет нуждаться в тебе, – быстро и убежденно сказал Меванс. – Она провела у них в руках больше года.

– Кстати, о супруге корабля, – вмешалась Квелл, – у меня есть хорошие новости. Я нашла помощь для нас, точнее, помощь нашла меня. – Она указала в сторону окутанного тенями переулка. Сначала Джорон ничего не увидел, но потом из теней появилась темная фигура.

– Нарза, – вскричал Джорон. – В таком случае еще не все потеряно.

31 Знакомство

Нарза, Тень Миас, – бесшумная, сильная, молчаливая и абсолютно верная супруге корабля. Больше всего, пока он ждал в темноте, Джорону хотелось спросить Нарзу, где она была все это время, но он знал, каким будет ответ: «Искала супругу корабля». И все же он чувствовал себя гораздо увереннее теперь, когда она к ним присоединилась, – довольно глупо с его стороны. Вчетвером против целого острова – немногим лучше, чем втроем, даже если речь идет о Нарзе.

– Охрана снова меняется, – сказал Меванс.

– И опять их только двое, – прошептал Джорон, наблюдая, как мужчины приветствуют друг друга перед тайным домом Индила Каррада. Затем двое часовых ушли. Он посмотрел наверх и увидел мерцавший свет в комнате над ними. – Он работает до поздней ночи.

– Ты уверена, что он здесь, Нарза? – спросил Джорон.

Она кивнула, но не стала объяснять, как ей удалось узнать, и Джорон решил, что спрашивать не следует.

– Значит, мы туда войдем? – спросил Меванс.

Джорон, смотревший на двух часовых перед дверью, кивнул.

– Квелл, Нарза, нейтрализуйте часовых, но не убивайте. Мы хотим, чтобы Каррад стал нашим союзником, а не врагом.

Женщины кивнули, повернулись и исчезли в темноте.

– Быть может, уже слишком поздно, хранитель палубы, просить Каррада стать нашим союзником, – сказал Меванс.

– Мы можем лишь надеяться, – ответил Джорон, и он коснулся рукояти своего меча, пытаясь найти в нем утешение.

С клинком и костяной ногой он чувствовал себя почти целым. Квелл и Нарза появились из темноты за спинами часовых, удерживая их удушающим хватом, а затем осторожно опустили на землю и оттащили в тень, где они не будут привлекать внимания. Джорон и Меванс поспешно пересекли улицу, внимательно поглядывая по сторонам, но здесь, как и во всем Бернсхъюме, царила необычная даже для такого позднего времени тишина. Когда они подошли к двери, Нарза уже занялась замком, используя маленький стержень с крючком. Вскоре послышался щелчок, и замок открылся.

– Вы готовы? – спросил Джорон, скорее для себя, чем для всех остальных, и они тихо ответили «да». – Тогда будьте начеку и ни в коем случае не убивайте Каррада, он наша единственная надежда.

Все кивнули, через мгновение они оказались внутри здания и начали подниматься по узкой лестнице один за другим. Джорон рассчитывал, что им больше не встретятся часовые, а Каррад не стал окружать себя солдатами. Такую крутую лестницу совсем несложно защищать, и не вызывало сомнений, что в стенах имелись отверстия для болтов, а в доме – тайные выходы.

Они не встретили часовых, пока поднимались по лестнице с богато украшенными стенами, и никто не попытался их остановить, в доме царила абсолютная тишина. Они остановились перед дверью в покои Каррада, двигаясь почти бесшумно – но и этого оказалось недостаточно.

– Я же говорил, – послышался голос из-за двери, – что бы ни случилось, меня не следует беспокоить.

Джорон улыбнулся, испытав детское удовольствие от того, что ему удалось потревожить человека, направившего его на путь, который привел сюда. Он открыл дверь. Каррад сидел за письменным столом, опустив голову, перо двигалось по странице. Он посмотрел в сторону двери. Рассерженный. Открыл рот, чтобы закричать в ответ на вторжение, но не издал ни звука, увидев, кто вошел. «Следует отдать ему должное, – подумал Джорон, – Каррад очень быстро пришел в себя. Он не дрогнул и не попытался сбежать».

Он все еще носил атрибуты Избранника: кожаные ремни, смазанная маслом грудь, длинные волосы, но выглядел заметно более старым и уставшим.

– У меня на сегодня не назначено встреч, – сказал он и откинулся на спинку стула. – И я вас не знаю, поэтому должен предположить, что вы пришли меня ограбить. – Он пожал плечами. – Старуха видит, времена настали отчаянные. Берите все, что хотите, только не мешайте мне работать, если не хотите, чтобы Сто островов оказались разделены на части Суровыми островами и их проклятым Старухой Пиратом.

Джорон – под маской – позволил себе улыбнуться.

– Мы здесь не для того, чтобы тебя обокрасть, Индил Каррад, – сказал он, сделал шаг вперед, положил руку на рукоять меча и посмотрел сверху вниз на человека, который стал причиной его страданий. – Мы здесь, чтобы тебе помочь, а что касается проклятого Старухой Пирата… – Джорон отвесил поклон вроде тех, что делают избранники, которые проводят долгие часы перед зеркалом, чтобы довести его до совершенства, потом поднял голову и протянул руку в сторону Каррада: – Я с огромной радостью представлюсь тебе лично.

– Я… – Теперь Каррад выглядел потрясенным, но его шок только усилился, когда Джорон продолжал:

– Впрочем, ты знаешь меня лучше как Джорона Твайнера, Индил. Я полагаю, ты меня не забыл?

Несколько мгновений Каррад, который отчаянно побледнел от потрясения, не мог вымолвить ни слова. Он положил перо. Отвел взгляд от Джорона, взял коробочку с песком и высыпал его на написанные им слова в документе, после чего закрыл книгу.

– Я не слышал сражения на улице, поэтому делаю вывод, что ты пришел не во главе флота, чтобы повесить всех, кто не расстанется добровольно со своими богатствами.

– Я пришел один. Мой флот остался в море.

– В таком случае, – заявил Каррад, – я не знаю, отважен ты или безумен.

– Пожалуй, есть немного и того, и другого, – ответил Джорон и почувствовал, что стал заметен его акцент доков, особенно на фоне чистой речи Каррада.

– Ты можешь получить возможность отомстить, Твайнер, если пришел именно за этим, – сказал Каррад, – но тебе не спастись. Остров окружен и…

– Месть меня не интересует, мне нужна Миас, – перебил его Джорон.

Каррад замер при упоминании имени своей прежней любовницы, но лишь на мгновение.

– Миас? – переспросил он.

Вздохнул ли он? Увидел ли Джорон надежду? Или расчет?

– Да, – ответил Джорон. – Я делал все для того, чтобы отыскать мою супругу корабля. И очень надеюсь, что она находится на этом острове. – Каррад смотрел на него; у него были глубоко посаженные голубые глаза, волосы на висках начали седеть. Джорон сделал глубокий вдох, прежде чем произнести неприятные слова. – Не вызывает сомнений, что ты хорошо к ней относился, когда она очень давно привела меня сюда. Я не думаю, что нравлюсь тебе или ты захочешь мне помочь. Но ты и Миас мечтали о мире. Помоги нам ее найти, и никто ничего не узнает.

– Миас, – сказал он. – Все, что случилось с моим городом и моими людьми, ради Миас?

– Да, именно так, – ответил Джорон.

Каррад положил руки на книгу, расставил пальцы и посмотрел на них, словно хотел понять, каково его положение в мире. Затем выдохнул.

– Я думал, что Миас мертва. Но если нет, на острове есть только один человек, который может знать, где именно она находится, – сказал он. – Ее мать.

– Значит, мне требуется проникнуть в Великое Жилище. Вероятно, существуют более простые способы, чтобы от меня избавиться, Каррад.

– Несомненно, но я сказал правду. К тому же Бернсхъюм теперь изменился, твои грабежи нанесли нам существенный урон. А потом началась чума кейшана. Тиртендарн похожа на меня, она очень много работает, до самого позднего вечера, и у нас не хватает морской стражи для полноценных экипажей кораблей, поэтому мы стараемся уменьшить количество ночных часовых. – Он посмотрел на Джорона и улыбнулся. – Когда ее каждый вечер перевозят из Великого Жилища домой, устраивают настоящий спектакль, но на самом деле она уходит уже после наступления ночи. А здание ночью практически не охраняется. – Он снова поднял голову. – Если вы будете действовать быстро и отправитесь туда прямо сейчас, до того, как Слепой Глаз Скирит потускнеет, то сможете получить ответ на вопрос, который вас интересует.

– Ты не должен ему верить, хранитель палубы, – сказал Меванс. – Они не могут оставить Тиртендарн без охраны.

– Ее охраняют, – возразил Каррад, – она не так глупа. Но стражей сейчас заметно меньше по сравнению с прежними временами, к тому же Великое Жилище отличается большими размерами. Кто-то осторожный сможет туда проникнуть, вот все, что я хочу сказать. Охрана у входа в тронный зал… ну, с ними вам придется разобраться, но вы же сделали это с моей охраной, так что и там у вас не возникнет проблем.

– Твои охранники живы, – сказал Джорон. – Я не чудовище.

– Хотел бы я посмотреть, как ты станешь это объяснять жителям Бернсхъюма, – с усмешкой заявил Каррад. – Они думают, что ты проклял аракесиана, а потом специально отправил к нам. – У Джорона не нашлось что ему ответить. – И я читал отчеты супруг кораблей, которые доставили аракесиана в гавань, – теперь они находятся на попечении Старухи, – поэтому знаю, что это правда.

– Проклятие тут ни при чем, – ответил Джорон, – и ваши люди в любом случае притащили бы его сюда – был бы я там или нет.

– Весьма возможно, – сказал Каррад, – впрочем, теперь это уже не имеет значения, у нас есть ты – мы свалили на тебя все наши несчастья и сумели направить гнев в нужную нам сторону.

– Тиртендарн обвинила бы меня в любом случае.

– Вне всякого сомнения, – не стал спорить Каррад. – Или, если бы наши супруги корабля не испытывали такого страха перед тобой, не боялись, что ты будешь их преследовать, они бы выбрали более медленный маршрут, заметили бы болезнь и отправили тело аракесиана в старые кожевенные мастерские. Или, что еще лучше, умерли бы до того, как доставили его сюда. – Он встал, и Квелл тут же достала костяной кинжал. Джорон поднял руку, чтобы ее остановить. – Вот только ты все понимал и теперь правильно оцениваешь степень своей вины, – продолжал Каррад, бросив взгляд на Квелл и Нарзу, и сел на прежнее место.

– Если ты намерен добраться до Тиртендарн сегодня ночью, тебе следует уйти немедленно, хотя меня вполне устроило бы, если бы вы остались со мной поговорить. Я лишь выполнил бы свой долг, защищая Дарн. Еще несколько часов, наступит день, и появится полная охрана. Ты и Нарза, возможно, сумеете прятаться целый день, но Квелл и Меванс здесь хорошо известны. Несомненно, их уже узнали и очень скоро начнут разыскивать.

– Ты должен отвести нас к ней.

Каррад улыбнулся.

– Предать Тиртендарн – на что я смогу рассчитывать после этого, Джорон Твайнер? Если вы найдете Миас, вам потребуется помощь, чтобы покинуть остров, и не важно – Черный Пират ты или нет, – с насмешкой сказал Каррад. – И я могу ее оказать. Только я и никто другой.

Джорон посмотрел на него и понял, что ненавидит этого человека. На самом деле, несмотря на то что Каррад предложил помощь, он не собирался им помогать; если бы Каррад захотел, он привел бы их к Тиртендарн. Каррад мог пройти через Великое Жилище, и никто не стал бы задавать ему вопросы. Он мог поклясться, что ему пришлось пройти под угрозой арбалета, имел возможность придумать любое объяснение. Судьба дала им ужасного союзника.

– Хорошо, мы сейчас уйдем, – сказал Джорон.

– Но кто-то должен остаться и стеречь его, – вмешалась Квелл, указывая на Каррада. – На всякий случай.

– Я останусь, – сказал Меванс.

– Но мне нужны… – начал Джорон.

– Для подобных дел тебе нужны Квелл и Нарза. О, не сомневайтесь, я справлюсь, – заверил Меванс. – Супруге корабля уже приходилось иметь с ним дело. – Он посмотрел на Каррада, и в его глазах не было ни любви, ни уважения. – И я не стану ему доверять. Кто-то должен остаться и за ним присмотреть.

Перед глазами Джорона возникли песочные часы и струйка песка.

– Конечно, – ответил Джорон. – Ты прав.

– Со мной все будет в порядке, хранитель палубы. Индил Каррад превосходно играет в карты, и мы отлично проведем время. – Он улыбнулся Джорону. – У меня осталось несколько монет после продажи нашего сундучка, так что постарайтесь вернуться до того, как он все у меня выиграет. – Он протянул руку, чтобы попрощаться с ними, чего никогда не делал прежде.

«Ты думаешь, что я не вернусь», – догадался Джорон.

Он сжал запястье Меванса, почувствовал сильное ответное пожатие и кивнул хранителю шляпы.

– Я быстро вернусь, – сказал Джорон.

– Ты ведь будешь осторожен, верно, хранитель палубы? – сказал Меванс.

– Как всегда, – ответил Джорон.

– Вот уж не думала, что вы были корабельными друзьями, – сказала Квелл, – нам пора уходить, пока вы не начали плакать.

– Только друзья, – тихо сказал Джорон. – Будь внимателен, Меванс, – попросил он.

Они повернулись и ушли. Бегом спустились по крутой лестнице, выскочили на улицу и поспешно зашагали по пустынным улицам, мимо темных домов, в которых, даже несмотря на поздний час, хотя бы где-то должны были гореть огни.

«Я это сделал, – думал Джорон. – Я знал, к чему приведет моя идея, и тем не менее сделал».

Он погрузился в свои мысли и только в последний момент заметил, что они добрались до Великого Жилища. Он едва не шагнул к двери, потому что перестал видеть мир в нормальном свете – лишь зияющую пропасть у себя внутри, созданную чувством вины.

– Хранитель палубы. – Он услышал напряженный шепот Квелл.

Железная рука Нарзы сжала его плечо. Он поднял голову. У арки главного входа в Великое Жилище под ярко горевшими факелами стояли четыре стражника.

– Он сказал, что их будет меньше.

– Обычно их десять, – прошептала Нарза. – Нам нужно отойти в сторону.

– Четыре тела – это больше, чем я бы хотел оставить на нашем пути, – сказал Джорон. – Они привлекут внимание.

– Есть другой вход, – заговорила Нарза.

– Где? – спросил Джорон.

– Сбоку, через водопропускную трубу. Ты умеешь плавать? – спросила Нарза.

– Нет, – ответил Джорон.

Нарза посмотрела на него так, словно он был самым большим придурком на всем архипелаге.

– Значит, тебе придется нелегко, – заявила она. – Но зато нас никто не увидит.

– Ладно, – не стал спорить Джорон.

Нарза повела их вокруг здания в переулок, к крутой лестнице, которую Джорон не видел никогда в жизни. Внизу была решетка. Сквозь нее текла быстрая темная вода, падавшая вниз и исчезавшая за другой решеткой в нижней части холма. Нарза чиркнула огнивом и зажгла маленький светильник, направив его на прутья решетки, и Джорон увидел, что они надрезаны на уровне воды.

– Я уже пользовалась этим входом, – объяснила Нарза.

– Насколько здесь глубоко? – спросил Джорон.

– Глубоко.

– Насколько?

– Очень глубоко, – сказала Нарза, потом повернулась к нему, и ее черные глаза сверкнули. – Будет тяжело, – продолжала она. – У тебя появится ощущение, будто ты тонешь. Плыть придется долго, ты ляжешь на спину, я буду тебя держать. Если начнешь сопротивляться, я тебя отпущу, и ты утонешь. Ты меня понял? Супруга корабля нуждается во мне. Я не собираюсь умирать ради тебя. – Джорон кивнул, глядя на черную воду, – он ощущал такой же страх, как когда находился в тесной пещере и ему казалось, что его сейчас раздавит.

– Сначала возьми меня, – вмешалась Квелл. – Я умею плавать, но никогда не находилась под водой так долго.

– Да? – удивилась Нарза.

– Хранитель палубы, – сказала Квелл, – Нарзу волнует только супруга корабля, такова ее работа и требования чести. А я должна заботиться о тебе. Давайте сделаем так, как предлагаю я, ладно? Позвольте мне пойти первой. – Она наклонилась и прошептала Джорону на ухо: – Серин, так звали мою мать. Если Нарза вернется и не назовет ее имя, значит, плыть очень далеко и я утонула. Тогда ты должен будешь найти другой путь.

Он кивнул.

– Понятно, – шепнул он в ответ. – Ты ей не веришь?

По губам Квелл промелькнула быстрая улыбка.

– Я никому не верю, – сказала она и повернулась к Нарзе. – Я готова.

Квелл начала спускаться по лестнице. Оказавшись в воде, она посмотрела вверх, словно хотела что-то сказать, но передумала и стала ждать, когда Нарза окажется рядом.

– Делай глубокие вдохи, – проинструктировала ее Нарза. – Затем, если сможешь, расслабься, и я потащу тебя вперед. Помни, если ты начнешь сопротивляться, я тебя отпущу и ты утонешь.

Джорон смотрел, как две женщины вместе дышат, а потом Квелл легла на Нарзу, и та спросила:

– Готова?

Квелл кивнула, и они исчезли под черной водой. Джорон смотрел, как они плывут под поверхностью, одна рука Нарзы и ноги работали, и ему вдруг показалось, что он смотрит на кейшана с огромной высоты, когда тот движется на глубине. Сила Нарзы против силы воды, несколько мгновений женщины оставались в неподвижности, течение и мышцы уравновешивали друг друга, а потом исчезли под прутьями решетки в туннеле, и Джорону оставалось только сидеть и ждать. Закрыв глаза, он считал секунды и видел песочные часы и бегущий песок. Он считал и старался максимально задерживать дыхание. И обнаружил, что не может делать это долго, и на место пространства, которое в его сознании заполнял песок, пришел темный, глубокий, черный ужас.

Для него, как и для многих детей палубы, вода была чем-то обычным и одновременно символом смерти, ведь стоило в ней оказаться, как ты становился жертвой морских существ, ненавидящих тех, кто обитал на суше, но более всего – женщин и мужчин. Мало кто умел плавать, и лишь немногие решались войти в воду.

Слишком скоро он услышал негромкий свист, открыл глаза и увидел в воде Нарзу.

– Серин, – произнесла она, и он кивнул, подтверждая, что Нарза назвала кодовое слово. – Теперь твоя очередь, хранитель палубы. Правила те же.

Джорон спустился по скользкой стене, ахнул, когда ледяная вода сомкнулась на здоровой ноге, и еще раз, когда в нее опустилась культя. Он попытался вдохнуть воздух, когда оказался в воде целиком.

– Это пройдет, – сказала Нарза. – Просто дыши.

Он кивнул. Сосредоточился на вдохах и выдохах, а вода понемногу менялась от ледяной до несущей онемение.

– Готов? – спросила Нарза, глаза которой были черными, как вода. Он кивнул, она развернула его, положив руку под подбородок, оба погрузились в воду, и он спиной ощутил тепло ее тела. – Пять глубоких вдохов, и мы поплывем, – сказала она. – Будешь сопротивляться, утонешь.

Один.

Два.

Три.

Четыре.

Пять.

Джорон закрыл рот и почувствовал, как Нарза шевельнулась, увлекая его в воду, мир над ним стал мерцать и меняться, изгибаться и искажаться, и он почувствовал желание начать сопротивляться. Это не его стихия, не его место. Все неправильно. Неправильно.

Не сопротивляйся, не сопротивляйся…

Он снова оказался в ящике и задыхался, чувствуя поврежденные голосовые связки. В ловушке под горой камня. Вот сейчас его отнесут на корабль вместе с больными и умирающими, и хранительница палубы Гесте его там оставит. Как темно. Как холодно. И неправильно. Кто-то крепко его держал. Он оказался в ловушке. Его наполнил ужас. Снова в ящике. Он задыхался. Под горой. Он знал, что не должен шевелиться, чтобы остаться в живых. Но паника, словно прилив, заполняла его, сильная, не поддававшаяся здравому смыслу, и он не мог ее контролировать. Джорон почувствовал, как в его конечностях зарождается энергия, в мозгу вспыхивали искры. Ему отчаянно хотелось начать отбиваться.

Не сопротивляйся, не сопротивляйся…

Но некоторыми вещами он не мог управлять. Иногда ужас оказывался сильнее здравого смысла. Иногда память нереального побеждала настоящее, а в ящике царил непроглядный мрак. Ужас этого места вызывал у него желание кричать и петь…

Петь.

Слышать песню, которая разливалась в воде и у него в голове. Чувствовать, что вода перестала нести ужас, а стала приятной, тем, о чем он мечтал, чего хотел. В чем нуждался. Энергия покинула его мышцы, потребность в воздухе отошла куда-то на задний план – быть может, он тонул? Ему было все равно. Теперь его вела песня. По глубинам, возле могучего тела, что несло его сквозь толщу воды…

– Очнись! – Джорон почувствовал пощечину, открыл глаза. Ему в лицо смотрела Квелл. – Ты пришел в себя? – спросила она, и он попытался ответить, но не сумел, пока не сумел. – Очнись уже! – Она снова ударила его по щеке, теперь уже сильнее, он полностью пришел в себя и закашлялся. Квелл обернулась через плечо. – Радуйся, что он жив, – прорычала она в темноту.

Ответа не последовало. Он снова закашлялся, изо рта полилась вода.

– Это тебе следует радоваться. – Голос Нарзы донесся из темноты, и Джорон скорее почувствовал, чем увидел, как рука Квелл потянулась к рукояти ножа.

– Я рад, что остался жив, – сказал Джорон, – рад, что Нарза сумела протащить меня под водой. Вы нужны мне обе, так что, если хотите померяться сиськами, вам придется этим заняться после того, как мы освободим супругу корабля.

Квелл рассмеялась.

– Так говорят на нижней палубе, – усмехнулась она. – Похоже, плавание повлияло на тебя больше, чем я думала.

– Где мы? – спросил Джорон.

– Глубоко под горой, под Великим Жилищем, – ответила Квелл.

Но он уже и сам это понял, чувствуя, как дышит остров, чувствуя спавшего в нем зверя.

32 И они встретились однажды, поздним вечером

Туннели были узкими и пронизывали остров сбоку. Довольно часто они оказывались на пересечении двух туннелей, и Нарза изучала стену. Очевидно, она оставляла какие-то значки, но Джорон смотрел туда же и ничего не видел. Он не успевал что-то разглядеть, а Квелл уже тянула его дальше.

– Уже близко, – сообщила им Нарза, – мы выберемся наружу возле арсенала.

– Хорошо, – сказала Квелл. – Мы сможем подобрать тебе меч.

– Мне нужны только мои ножи, – ответила Нарза.

– Если дело дойдет до схватки, – вмешался Джорон, – мы отсюда не выберемся. Наша цель совсем в другом.

Квелл усмехнулась в ответ.

– А если Тиртендарн призовет охрану?

– Этого не случится, – негромко сказал он, – Тиртендарн ни с кем больше не станет говорить после того, как мы с ней закончим.

Женщины переглянулись, и Джорон почувствовал, как что-то у него внутри сжалось. Они были убийцами – верными ему и Миас – но убийцами. Они не знали ни милосердия, ни жалости, их мало интересовал кто-то другой. Но и он стал таким же – сколько людей умерло от его руки? А когда он думал о Тиртендарн, в нем поднималась такая волна гнева, что он сжигал все мысли о сострадании для других или для себя, и теперь шагал по узкому коридору, мрачный, полностью сосредоточившись на своей цели. Они остановились у двери с висячим замком. Нарза достала ключ, отперла его, приоткрыла дверь и заглянула в щель. Затем поманила их за собой, и они оказались в более широких коридорах Великого Жилища, однако гораздо ниже тех мест, где бывал Джорон.

– У тебя есть ключ? – спросила Квелл. – Это странно.

– Мой замок, – ответила Нарза. – Чтобы не пускать других.

Квелл посмотрела на нее и кивнула.

– Идем дальше, – сказал Джорон.

И они двинулись вперед.

Они шли дальше, и Джорон вдруг почувствовал волнение и тревогу, мысли перескакивали с одной на другую, тело переполняла энергия, и он понимал, что жаждет действия. Он так долго ждал, вынужденный играть чужую роль. Но теперь снова стал Черным Пиратом, который совершает неслыханные поступки: пробирается в места, где неприятель имеет огромное численное превосходство, всех обманывает и с триумфом покидает логово врага. Он хорошо знал эти истории, сам придумал многие, даже платил певцам и музыкантам, чтобы они их распространяли. Ложь, конечно, – он никогда сознательно не шел туда, где противник имел преимущество. Он не был глупцом. Тем, кто так поступал, рано или поздно изменяла удача, и они погибали.

Несмотря на то что его переполняла энергия и он был готов к схватке, он знал правду. Понимал, какой курс выбрал и что почти наверняка для него все здесь закончится.

– Квелл, – сказал он, – Нарза. – И остановился. Они тоже остановились и повернулись к нему. – Возвращайтесь обратно, уходите, – сказал он, – вам… – ему не хватило слов. Он не знал, что сказать, точнее, не хотел произносить это вслух. Но он должен был. Слова, которые рвались из него. – Вам нет нужды здесь умирать. – Квелл шагнула вперед, не спуская с него взгляда.

– Приговор вынесен, хранитель палубы, – сказала она, – только день казни не определен. – Она положила руку ему на плечо. – Я пойду туда, куда идешь ты.

Он посмотрел на Нарзу.

– Я должна супруге корабля, – сказала Нарза, повернулась и пошла по коридору пустого здания, а Джорон не мог поверить, что это то самое место, где он уже бывал.

Тогда повсюду было полно охраны, жриц Старухи, избранников и дарнов, все они о чем-то говорили, все искали власти. А теперь он попал в склеп, в воспоминания, место, слишком большое для людей, которые здесь находились.

– Здесь должен кто-то быть, – сказал Джорон, когда они вышли в главный коридор, в котором сходились спиральные лестницы, ведущие на верхние уровни, где днем находились сотни хорошо одетых людей.

И даже ночью он ожидал увидеть тех, кто спешил по своим делам, – но только не такую абсолютную тишину.

– Так даже лучше, – сказала Квелл.

– Нет, – возразил Джорон. – Это нехорошо. Если все так резко меняется, значит, на то есть причина. Подождите здесь, – добавил он. Квелл остановилась. Нарза замедлила шаг и также остановилась. – Тут должен кто-то быть, – повторил он. – Пустота наводит меня на мысль о ловушке.

Возможно, Индил Каррад сумел каким-то образом отправить сообщение, и, если это случилось, что с Мевансом? Только вот зачем Карраду так поступать?

– Здесь всегда так, – сказала Нарза. – Днем гораздо больше народу. Но по ночам она всех разгоняет.

– Ты уже тут бывала? – спросил Джорон.

– Каждую ночь.

– И Тиртендарн все еще жива? – удивился Джорон.

Нарза посмотрела на него своими черными глазами.

– Я не знаю ни одного способа получить у кого-то информацию, если не считать боль, – ответила она.

– Но ты не хочешь так поступать? – спросил Джорон.

Нарза пожала плечами.

– Мне без разницы, – спокойно ответила она. – Но мать и дочь имеют много общего. Потребуется больше времени, чем одна ночь, чтобы сломать любую из них.

– Тогда какой смысл во всем этом? – спросил Джорон. – Зачем ты нас сюда привела?

Нарза снова пожала плечами.

– Миас выбрала тебя, – ответила она, – и ты ее освободишь.

Она повернулась и подошла к ближайшему уклону, а Джорон почувствовал, что на смену возбуждению приходит страх перед неудачей.

Что он может сделать? Как поступить?

Они поднялись сначала на один уровень, потом на другой, все ближе подходя к тому месту, где на своем троне, который держали статуи детей, вырезанные из костей кейшана, сидела Тиртендарн.

Что он станет делать?

Они приближались к единственному человеку на архипелаге, который знал ответы, в конце долгого пути, на котором он пролил моря крови, от одного шторма к другому. Столько крови, столько мертвецов, и сколько всего утрачено.

«И что будет, когда ты ее вернешь, Джорон? Что произойдет тогда? Что она подумает о вещах, которые ты совершил ее именем?»

Голос, его собственный, звучавший в глубине сознания… нет, он не хотел его слышать. Если отбросить этот вопрос и даже если Тиртендарн расскажет им, где искать Миас, ему еще предстояло освободить супругу корабля, а потом выбраться вместе с ней с острова, в то время как все его население попытается ему помешать. И все же в глубине души он продолжал верить, что это возможно.

Может быть, он слышал слишком много песен о себе, чтобы сдаться?

Может быть, им следовало предоставить Миас ее судьбе?

Может быть, она сама хотела такого исхода, может быть, да, может быть, она ответит ему на этот вопрос.

О, два слова…

Может быть.

Может быть.

Может быть.

А потом они оказались перед огромными дверями.

Джорон сделал глубокий вдох.

– Открывайте, – сказал Джорон.

Он хотел произнести эти слова с гордостью, но у него получился лишь шепот. Квелл и Нарза распахнули огромные двери. За ними открылось огромное, пустое и темное пространство тронного зала. Никакого движения или следов людей. Тусклый свет. Он даже не смог разглядеть весь зал.

– Подождите здесь, – все еще шепотом сказал он. – Надеюсь, у меня не уйдет слишком много времени.

И он вошел, не прячась в тенях стен. Он шагал вперед сквозь темноту к свету, в котором купался трон. Это был конец долгого путешествия, но показался ему самой долгой частью. Джорон ожидал, что из темных глубин зала в любой момент появится морская стража.

Но этого не произошло, никто не выскочил ему навстречу, никто не попытался остановить.

И наконец он ее увидел.

Она сидела на троне, который поддерживали вырезанные из кости тела детей, и читала пергамент. Конечно, однажды он ее уже видел, одежда практически не скрывала ее тело, чтобы показать растяжки и шрамы, оставшиеся после рождения детей, сделавших ее самой могущественной женщиной Ста островов. Он видел в ней ее дочь, такое же лицо, такая же фигура под обвисшей плотью.

У них было так много общего, что даже возраст не смог их разделить.

Однако в матери Миас было нечто, делавшее ее не такой значительной фигурой, словно она являлась живым воплощением Ста островов и его атаки на ее владения утомили Тиртендарн Джилбрин. В это мгновение в огромном тихом зале он почувствовал, что видит реальную женщину, не правительницу, а человека – не такого недоступного и более печального.

Вероятно, краем глаза она заметила движение, и в тот же миг исчезло всякое сходство с обычным человеком. Она стала той, кем была, правительницей Ста островов, жестокой и неуступчивой, как черная скала Хребта Скирит. Она оторвалась от чтения и посмотрела в центр зала, где он стоял и куда не достигал свет.

– Не крадись, – сказала она голосом, похожим на клекот скиира. – Покажи себя.

Он шагнул вперед.

Чего он от нее ждал? Потрясения? Страха? Удивления? Ничего этого Джорон не увидел. Она лишь кивнула, словно знала, что он придет, и давно его ждала.

– Джорон Твайнер, – сказала она. Он кивнул. – Черный Пират собственной персоной.

– Да, так меня называют, – подтвердил он.

Тиртендарн тихо рассмеялась.

– Я думала, у тебя хватит ума не приходить одному, – сказала она.

– Вы знали, что я приду?

– Да. – Она посмотрела на свои ногти. – Большинство полагало, что ты придешь с флотом Суровых островов, но я знала, что в конце концов Эйлин тебя обманет.

– Некоторые люди ценят свое могущество выше, чем слово, – ответил Джорон.

Тиртендарн Джилбрин наклонилась вперед.

– Ты уже должен знать, что люди, которые попробовали власть, находят этот напиток слаще всего остального, Твайнер.

– Я живу, подчиняясь собственному слову.

Она откинулась на спинку трона и кивнула.

– Достойно восхищения, – проговорила она. – Впечатляет, как и то, что ты здесь. Впрочем, ты не можешь рассчитывать на то, что выйдешь отсюда живым.

– Большинство сказало бы, что я никогда не смогу сюда попасть.

– Верно, – ответила она, – они бы так сказали. Но моя дочь наверняка говорила тебе, что работу, сделанную наполовину, нельзя считать завершенной. Ты ведь пришел из-за нее, верно? Именно ей ты дал слово?

– Да, – сказал он, но для него стало нелегким делом произнести это слово здесь, когда цель оказалась так близка.

– Миас всегда была лучшей из них, – с тоской проговорила она, но ее голос тут же стал жестким, – и, хотя она никогда это не признала бы, именно Миас я любила больше остальных. Я держала ее на самом длинном поводке, и ей давали больше возможностей. Даже после того, что она сделала. – Тиртендарн опустила голову и рассмеялась. – Любую другую супругу корабля я бы утопила. Но только не Миас, она всегда получала еще один шанс. – Тиртендарн подняла на него взгляд. – Стоит ли удивляться, что сестры ее ненавидят.

Джорон слушал ее и не верил ни единому слову, он знал, что она лжет.

– Вы вышвырнули ее вон, – сказал он, возмущенный жалостью этой женщины к самой себе. – Миас вырастила в морской пещере Жрица Старухи, которая ее ненавидела.

Тиртендарн встала, казалось, она призвала все свои силы, ее голос превратился в рев, как у супруги корабля в шторм.

– На моих плечах, Джорон Твайнер, лежит тысяча с лишним лет традиций! – Ее слова эхом разнеслись по залу. Она бросила на него яростный взгляд, громкий звук стихал медленно, словно акустика не хотела его потерять. Потом Тиртендарн села на трон, посмотрела в пол, словно пожалела о всплеске эмоций. – Жрицы требовали ее крови, однако она была моим ребенком. Океан ее вернул, но они не унимались. Джилбрин – старинная семья, сильная, могущественная и плодовитая, поэтому мы нашли компромисс. Ей предстояло вести самую суровую жизнь, и если она выживет – так тому и быть. Ну а если нет, Старуха получит желаемое. – Тиртендарн взглянула вверх, на небо, сквозь крышу. – Мой первый ребенок, я каждый день смотрела на город и знала, что она находится где-то там, но я, ее мать, не могла даже к ней прикоснуться.

– Вы могущественная женщина.

– Да, теперь, но не тогда, – сказала она. – Не тогда. В то время многие занимали более высокое положение. Таково проклятье молодых, Твайнер, смотреть на мир, какой он есть, и думать, что ничего не меняется. Я была девочкой, страдавшей из-за потерянного ребенка.

– Вы могли ей помочь, – сказал Джорон.

– Ты думаешь, я не помогала? Как, по-твоему, выжила девочка в морской пещере, если ее растила изгнанная Жрица Старухи, как смогла потом добраться до Великого Жилища? – Тиртендарн покачала головой. – Я ее любила, Твайнер. Матери не должны иметь любимиц, но я наблюдала, как она сражалась за все, что имела, следила, как получала одно звание за другим, я любила ее больше всех остальных. – Она тяжело вздохнула. – Ты здесь потому, что я тебе позволила, – продолжала она. – Ты думаешь, мы не можем охранять это здание? Думаешь, здесь должно быть пусто? Ты даже не представляешь, как долго я тебя ждала.

– Почему? Вы же понимаете, что я могу причинить вам лишь вред? – Она посмотрела на него. – Вы должны заплатить за боль, которую вы принесли своим подданным, вы создавали яд хийл для охоты на кейшанов из тел собственных людей и ветрогонов. Вы совершали массовыеубийства.

Она не сводила с него ледяных голубых глаз – таких же, как у Миас. От ее голоса веяло далеким севером.

– Я делала то, что должна была, чтобы защитить Сто островов. Я не прошу о прощении или понимании.

– Я бы никогда…

– Не поступил так же? – Она коротко рассмеялась. – Ты лжешь, Джорон Твайнер. Ты устраивал рейды и убивал. Ты послал сюда труп существа, который, как ты знал, отнимет жизнь у половины города. Приговорил сотни – возможно даже больше, людей к смерти. Или это был хитрый ход, когда ты притворился, что готов сражаться за мертвого кейшана, вызвал панику у супруг кораблей, сделав вид, что отправился за подкреплением, и они испугались, что не смогут забрать тело аракесиана. Они были храбрыми, мои супруги кораблей, бросили стоп-камни на рейде, решив, что чем-то заболели, и умерли на своих кораблях, а остальные доставили кейшана в город. Наш первый аракесиан. Много костей для будущих кораблей. Мы готовились устроить грандиозный праздник. Называй меня безжалостной и жестокой, если считаешь нужным. Но не делай вид, что ты лучше. Ты видел, что сделал в Бернсхъюме.

На это ему было нечего ответить.

– Да, – спокойно сказал он. – Я видел.

Она кивнула.

– Я потеряла то, что любила больше всего, Твайнер, и, если смерть придет ко мне, так тому и быть. Но я хотела, чтобы ты сюда пришел, и я могла бы попросить тебя об одолжении.

– Одолжении? – Он не понял.

– Да, сделай то, что я попрошу, и я не стану звать охрану. Я позволю тебе покинуть здание, хотя сомневаюсь, что ты сумеешь выбраться с острова. – Она подняла голову и посмотрела ему в глаза, а затем улыбнулась. – Я вижу, что ты намерен меня убить, – продолжала Тиртендарн. – Но все равно тебя попрошу. – Она сделала глубокий вдох. – Моя дочь умерла за то, чтобы вывести свой флот из Слейтхъюма. Я слышала отчеты тех, кто воевал против нее, но пожалей старую женщину перед тем, как ты отправишь ее к Старухе, Джорон Твайнер, Черный Пират. Расскажи, как умерла Миас, расскажи с точки зрения того, кто сражался рядом с ней, а не против нее.

– Что? – переспросил он, внезапно потеряв чувство реальности.

– Расскажи мне, как она умерла, Пират. Мне говорили, что ее смерть была трусливой, она умоляла сохранить ей жизнь, но я не верю. Расскажи правду. Расскажи мне, что она героически сражалась до последнего ради своих людей.

– Рассказать вам о ее смерти? – спросил он, и мир вокруг него вдруг начал вращаться, как если бы все перевернулось с ног на голову, и, когда он заговорил, Джорон заикался. – Я не могу этого сделать.

– Ты мне не расскажешь? – Она вздохнула. – Я думала, ты выше мелкой жестокости. – Она потерла лоб. – Миас была бы выше, и она выбрала тебя. Неужели тебе так трудно проявить сострадание? Трудно рассказать мне правду перед тем, как ты меня прикончишь? Она бы этого хотела. – Тиртендарн наклонилась вперед, и он снова видел перед собой не правительницу, а обычную женщину. – Полагаю, ты научился командовать кораблем, но оказался неспособен проявить участие.

– Она не умерла, – прошептал он, потому что этого просто не могло быть.

Если Миас умерла, тогда все, что он делал, окажется бессмысленным. Боль, смерть и страдания – все напрасно. И кто он тогда после этого?

– Что ты сказал, Твайнер? – Вспышка в голубых глазах, потрясение. – Не умерла?

– Она у тебя.

– У меня? – Смятение. – Ты надо мной смеешься?

– Нет, – ответил Джорон. – Ты ее забрала. Ты послала за нами флотилию после того, как мы захватили Слейтхъюм, Миас осталась у них в руках.

– Все не так, – сказала Тиртендарн. – Вы развязали сражение и сумели выбраться из гавани Слейтхъюм. А моя дочь там умерла.

– Она там не умерла, – повторил он.

Тиртендарн встала, Джорон увидел смятение на ее лице и уже знал, что она ему поверила и его слова потрясли могущественную, сильную правительницу. Он не мог этого понять, и у него даже на миг возникли сомнения: неужели после боли и страданий, через которые он прошел во время взятия Слейтхъюма, он каким-то образом запомнил те события неправильно. Вдруг он только их вообразил и так хотел, чтобы Миас уцелела, что с тех пор жил в каком-то странном сне? Весь его мир был сном? Вымысел распадающегося разума, больного и дырявого, как его кожа? Но нет, он посмотрел на костяную ногу. Коснулся рукояти ножа, висевшего на бедре. Подумал о Диниле, который сейчас сидел у костра Старухи вместе с другими погибшими детьми палубы. О Брекир и остальных супругах корабля, что служили вместе с ним, и о командах – всех людях, стремившихся вернуть Миас.

– Вы лжете, – сказал он, хотя понимал, что она делает это не сознательно. Знал, глядя на ее лицо, на тело, охваченное болью. – Вы должны лгать, – продолжал он и попытался поверить в свои слова. – Она отдала себя в руки ваших супруг кораблей в обмен на то, что весь ее флот сможет покинуть остров. У нас не было других шансов на спасение. – Она смотрела на него, Джорон увидел, что шок отступает, а на его место приходит нечто жесткое и расчетливое.

– Даже ее жизнь, Джорон Твайнер, – проговорила Тиртендарн Джилбрин, – не стоила того, чтобы отпустить пиратский флот. Как бы сильно я ее ни любила, я бы никогда на это не согласилась.

– Им не нужна была жизнь Миас, – сказал он. – Их интересовали ее знания. Она сумела поднять кейшана у Скалы Маклина. – Джорон прекрасно знал, что это ложь, которая горечью наполнила его рот.

Однако он видел, какой эффект его слова произвели на Тиртендарн. Сначала ликование, что дочь жива, затем недоумение. А потом страх? Он не успевал все обдумать… когда их прервали.

– Хранитель палубы! Хранитель палубы! – Он повернулся, к нему бежали Квелл и Нарза. – Это ловушка, морская стража уже рядом.

Он повернулся к Тиртендарн и вытащил из ножен прямой меч.

– Обман, – сказал он. – Проклятье Старухи, я почти вам поверил. – Он указал на нее клинком. – Вы умрете первой.

– Возьмите меня в заложники, – сказала Тиртендарн.

– Что?

– Я клянусь Матерью, Девой и Старухой, все, что я сказала, правда, а те, кто сюда бегут, не имеют ко мне никакого отношения. Я скажу им, чтобы они отступили, я хочу поговорить о моей дочери более подробно. Здесь что-то не так.

Джорон уже слышал крики.

– Хранитель палубы? – позвала его Квелл.

Тиртендарн сошла с трона, держа руки перед собой – показывая, что у нее нет оружия.

– Возьмите меня в заложницы прямо сейчас, – сказала она, и ее голос стал похож на голос отдававшей приказы Миас. Джорон так и сделал, схватив ее за горло и приставив клинок к шее, Квелл и Нарза встали по бокам от него.

В зал вбежала морская стража, вооруженная копьями, за ними – мужчины с арбалетами. Следом появился Индил Каррад, который спокойно подошел к ним, словно разгуливал в приятный вечер по побережью.

– Отошли стражу, Каррад, или они меня убьют, – сказала Джилбрин, но он продолжал идти к ним и улыбаться.

– Если честно, – сказал он, – Твайнер оказал бы мне услугу. – Джорон почувствовал, как напряглась в его руках Тиртендарн.

Джорон не мог говорить. Все вокруг стало расплываться, ему показалось, что его разум пронзен осколком кости или арбалетным болтом. Что происходит? Как Каррад сюда попал? Неужели Меванс его отпустил? И почему?

– Кажется, я пришел вовремя, как раз в тот момент, когда Джорон сказал, что Миас призвала кейшана. – Каррад остановился и почесал щеку. Зевнул. – А она говорит, что этой способностью обладает Джорон Твайнер. – Грудь Каррада под изящными ремнями блестела от масла. – Я надеялся добраться до тебя, Твайнер, до того, как у тебя состоится разговор с Тиртендарн, но усмирение твоего человека заняло у меня больше времени, чем я рассчитывал.

– Что происходит, Индил? – спросила Джилбрин. Она оттолкнула от шеи меч Джорона, и он ей позволил, потому что понимал происходящее не больше, чем она. Он не мог говорить. Не мог думать. – То, что он сказал, правда? – Она обошла Джорона и сделала два шага к Карраду. – Индил, Миас жива?

– Да, – сказал он, продолжая улыбаться. – Она жива. Она у меня, а теперь еще и он. – Он указал на Джорона.

– Ты меня предал? – спросила Тиртендарн.

– Да, – ответил Каррад.

– За это ты умрешь, – сказала Тиртендарн.

– Думаю, нет. – И он махнул рукой в сторону морской стражи.

– Небольшой отряд стражников не спасет тебя от супруг кораблей и детей палубы, которые…

– …все в море, – закончил он за нее. – А корабли и солдаты в Бернсхъюме верны мне.

– Дыхание Старухи, – пробормотал Джорон. – Он намерен захватить власть. Проклятье, какой же я глупец! Миас ведь сказала в Слейтхъюме: «Моя мать невысокого обо мне мнения, если посылает только своих мужчин». Мы не понимали…

– Не своих мужчин, – возразил Индил, – меня.

– Народ Бернсхъюма не допустит, чтобы ими правил мужчина, – заговорила Джилбрин. – Я скормлю тебя по кусочку длинноцепам, Индил.

– Нет, не скормишь, – просто сказал он. – При обычных обстоятельствах Бернсхъюм не стал бы терпеть правителя-мужчину, тут ты права. Но в нынешние времена, когда они видят, к какому краху ты их привела? И если мужчина способен вызвать кейшана? Думаю, это все меняет. – Он махнул рукой морской страже, вооруженной арбалетами, и они подняли оружие. – Должен признаться, что появление Твайнера немного ускорило мои планы, и сейчас Бернсхъюм находится под моим контролем.

Тиртендарн смотрела на человека, который был любовником ее дочери, а также и ее.

– Почему, Индил?

– Всю жизнь я знал, что меня отбросят в сторону, когда я исчерпаю свою полезность. Всех мужчин с детства приучают к этой мысли. Вот почему мы должны сами планировать свое будущее.

– Я бы никогда…

– Нет, ты бы так и сделала, – перебил ее Каррад. – Если бы ты выбирала: я или власть, мы оба знаем, что ты бы выбрала. – Она опустила глаза. Тиртендарн не сумела солгать Карраду – да и зачем, ведь все, кто здесь находились, знали правду? – Вот почему я тщательно планировал этот момент, вот только амбиций у меня имелось больше, чем у многих остальных.

– И все равно тебе это не пережить, – сказал она.

– Скоро узнаем, – заявил Каррад.

Джорон почувствовал, как напряглась Квелл, но она оказалась слишком медленной. Нарза ее опередила. Она шагнула вперед.

– Где она? – спросила Нарза.

– В безопасном месте, – ответил Каррад.

Нарза достала клинок.

Двое мужчин подняли арбалеты.

– Мы так не договаривались. Я привела к тебе Твайнера, ты обещал за это отдать мне супругу корабля.

Сердце Джорона сжалось.

– Ты нас предала? – сказал он.

Нарза бросила в его сторону холодный взгляд, говоривший о том, что он не имел значения. Квелл шагнула к Джорону.

– Приведи Миас, – потребовала Нарза. – Или, клянусь, я убью Твайнера прежде, чем ты…

– Я не сомневался, что ты попытаешься, – сказал Каррад и кивнул.

Арбалетчики выстрелили. Болты ударили в Нарзу и отбросили назад. Ее лицо исказила маска ненависти, она сделала вдох и шагнула в сторону Каррада. В руке появился нож.

– Ну, – сказал он своим людям, – кончайте с ней.

В Нарзу ударили один за другим еще три болта, но она продолжала стоять. Дыхание с хрипом вырывалось из ее рта. Затем она повернулась к Джорону.

– Спаси ее, – сказала Нарза и упала.

Она умерла еще до того, как ее тело коснулось пола.

– И со второй, – сказал Каррад.

Но Квелл уже двигалась и мгновенно оказалась за спиной Джорона, которого парализовал шок. Он все еще не верил своим глазам – его предали Нарза и Индил Каррад. Рука Квелл обняла его сзади, нож замер у горла.

Его предали трижды.

– Еще один болт, и он умрет, – крикнула Квелл. – Но у меня есть предложение.

Каррад поднял руку, и морская стража застыла.

– И ты мне поверишь после того, что я сделал с этой, – сказал он, указывая на труп Нарзы.

– Я верю только в две вещи, – заявила она, – амбиции и монеты. Полагаю, ты такой же.

Каррад склонил голову набок и заморгал.

– Говори, – приказал он.

– Я племянница Мулвана Каханни, – сказала она. – Наследница его организации в Бернсхъюме и намерена ее возглавить.

Джорон открыл рот и собрался что-то сказать, но она закрыла его рукой, и он через шарф почувствовал ее грубую кожу.

– И какое это имеет отношение ко мне? – спросил Каррад.

– Ты хочешь править, – ответила Квелл. – Значит, нуждаешься в том, чтобы люди тебя приняли. А с организацией Каханни со мной во главе я смогу обеспечить тебе поддержку. – Джорон видел, что Каррад оценивает ее предложение. – Тут все просто. Для меня не имеет значения, кто будет сидеть в Великом Жилище.

Наступила тишина. В Джороне бушевала ярость. Ему хотелось кричать.

– Хорошо, – сказал Каррад и повернулся к своим солдатам. – Уберите оружие. – Они повиновались. Джорон почувствовал, как давление ножа на его шею стало немного слабее. – Отведите Джилбрин и Твайнера в мою тюрьму, – приказал солдатам Каррад. – С Твайнером я буду говорить позднее, и мне нужно решить, что делать с Джилбрин.

Когда к нему направились солдаты, Джорону хотелось только одного – спросить: «Что ты сделал с Мевансом?» Однако он промолчал, потому что все было потеряно и сейчас ему не требовался ответ. Как он мог совершить такие ошибки? Квелл убрала нож, он больше не ощущал жара ее тела, но прежде она успела прошептать ему два слова:

– Верь мне.

И его увели.

33 Женщина в углу

Все тело у него онемело. Связанный Джорон брел между двумя стражами, чувствуя, что утратил контроль над своей жизнью, – казалось, он прыгнул в глубокую воду, чтобы утонуть, но попал в прилив, который выбросил его на берег чужой земли. Все изменилось так стремительно.

Онемение.

Морская стража, сопровождавшая его, вела себя агрессивно, они смеялись, когда он спотыкался, не понимая, что он преувеличивал хромоту, – Джорон надеялся, что они не заберут у него костяную ногу, – возможно, напрасно. Они его не боялись. Либо Каррад не стал сообщать морской страже, что он Черный Пират, либо верили, что обладали абсолютным могуществом. Его вели по туннелям к тюрьме. По стенам стекали слезы сырости, люди в камерах стонали и плакали. Дверь распахнулась, Джорон сделал шаг вперед, но один из стражей остановил его, снял кандалы и сорвал маску с лица. Затем они развернули Джорона, чтобы посмотреть на него, и оба отпрянули.

– Мы знаем, что ты такое и кто ты, – сказал страж, чье лицо исказилось от ненависти. – Мы знаем, что ты с нами сделал, – и посмотри, что стало с тобой, твое тело столь же отвратительно, как и твои поступки.

– Значит, вы меня убьете? – Он надеялся, что его слова прозвучат дерзко, но его голос наполнила лишь покорность судьбе. – Я надеялся умереть в море.

Мужчина рассмеялся, его лицо покрывали морщины, он был старше, чем большинство морской стражи. «Интересно, что это значит, – подумал Джорон – быть может, Карраду из-за чумы пришлось призвать на службу пожилых и не столь сильных бойцов».

– Я бы с радостью тебя убил, ведь я потерял сына и жену из-за болезни, которую принес зверь в гавань. – Он отступил на шаг. – Но Каррад сказал, что я не должен, к тому же то, что он для тебя приготовил, хуже смерти от гнили, можешь не сомневаться. – Он улыбнулся и тихонько толкнул Джорона в камеру. – Я буду слушать тебя, когда ты начнешь выдавать свои тайны. Я буду танцевать под песню твоей боли, Черный Пират. – Он захлопнул дверь, а потом сквозь решетку плюнул Джорону в лицо. Слюна на щеке оказалась теплой, и он почувствовал жжение в тех местах, где она попала на язвы, но не стал ее вытирать. Он стоял и не мигая смотрел на мужчину, пока слюна стекала по его лицу, точно слезы.

– Я не забуду твою доброту, – пообещал Джорон.

Страж рассмеялся и повернулся к своему напарнику.

– Ты слышал, Франир? Кажется, проклятый гнилью Пират мне угрожает. Из тюремной камеры.

– Вот что сделала с тобой гордость, Пират, – сказал стоявший в тени Франир, а потом они ушли, взяв с собой факел, и теперь мрак разгонял лишь один тусклосвет. Джорон вытер лицо рукавом.

– Складывается впечатление, что я всюду нахожу друзей, – сказал он себе и рассмеялся.

Не вполне естественно и довольно глупо, если учесть положение, в котором он оказался, но смех рос, угрожая его поглотить. Он мог лишь что-то бормотать, но постепенно начал понимать, что в его смехе нет ни радости, ни веселья. Он был холодным, подобно ледяному острову у него внутри, где находились сотни тел – нет, тысячи, осколки кораблей и сломанных дуголуков, обрывки веревок, на которых болтались повешенные женщины и мужчины с раздувшимися пурпурными лицами, но смех все не хотел уходить, он вырывался из него – сильный и прозрачный, как песнь кейшана. Но оставался каким-то деформированным и неестественным, чего никогда не бывало с песней кейшана.

Стон.

Какой-то звук.

Шорох ткани.

Джорон повернулся и обнаружил, что в камере у него есть сосед – маленькая фигурка, свернувшаяся в клубок в углу. В слабом свете он едва мог что-то различить, лишь почувствовал, что человек испытывал боль и страх, а когда Джорон подошел ближе, попытался стать еще меньше. И сильнее забиться в угол.

– Я не причиню тебе вреда, – сказал он. – В любом случае мы в одной лодке, и тебе не следует меня бояться.

Услышав его голос, пленник в углу замер, а потом повернулся к нему. Он все еще с трудом мог что-то различить в темноте: бледное лицо, повязка, закрывающая глаз. Грязная одежда и волосы. Интересно, как долго находится здесь этот несчастный?

– Джорон? – раздался хриплый голос. Его узнали? Но как такое могло быть? Неужели заключенного предупредили, кого посадят к нему в камеру? Нет. Едва освещенное лицо, голос. Невнятные подсказки темноте, и все же… – Это действительно ты, Джорон? Или еще один сон, чтобы я страдала сильнее?

– Дыхание Старухи, – вскрикнул он, и в следующее мгновение уже стоял на коленях рядом с ней. Обняв ее за плечи, чтобы заглянуть в лицо, он увидел только один глаз, другой скрывала грязная повязка. – Миас? Это ты, Миас?

– Тебе не следовало приходить, Джорон.

Мгновения молчания, ужасная боль в ее единственном глазу.

– Я обещал, – сказал Джорон.

Она вздохнула, подняла руку, ногти у нее были какими-то шишковатыми, и коснулась его лица.

– Я ничего не хотела, только увидеть тебя. – Она закашлялась и согнулась пополам. Потом снова на него посмотрела. – Я ошибалась. – Она подняла другую руку и положила их на его щеки, не обращая внимания на язвы, от которых отворачивались многие. – Я ошибалась, – повторила она. – Тебе не следовало приходить. Моя мать не знает жалости, она…

– Миас, – мягко заговорил он. – Не твоя мать держит нас здесь. Не она прячет тебя так долго. Это Индил Каррад.

– Она сама тебе сказала? – Ее слова рассекли воздух как шрам. – Тебе нельзя ей верить, посмотри, что она со мной сделала, и…

– Нет, – ответил он, хотя знал, что его слова причинят ей боль, сравнимую с любыми пытками, – это не она мне сказала. Она думала, что ты мертва. Мне признался Каррад. Он захватил твою мать и готовится взять власть над островом. Его люди у меня на глазах застрелили Нарзу.

Миас смотрела на него, и он ждал от нее каких-то эмоций. Ярости из-за предательства прежде любимого мужчины. Какого-то знака, характерного для женщины, которую он знал и которая создала Джорона Твайнера. Реакции сильной и непреклонной супруги корабля. Но в ее единственном глазу не отразилось ничего, а лицо оставалось застывшим.

– Это сделал Индил? – спросила она, и Джорон кивнул. Миас убрала руки от его лица, ставшие невероятно холодными, и обхватила себя за плечи, а когда снова заговорила, обращалась уже не к Джорону. – А я думала, что ужаснее той боли, что они мне причинили, не может быть.

– Миас, я…

– Дай мне побыть одной, Джорон. – Он услышал резкий голос супруги корабля, впрочем, через мгновение он стал мягче. – Совсем немного, позволь мне побыть одной.

Так Джорон и сделал. Он оставил ее в углу, размышляя о том, какие мысли бродили в голове Миас. Долгие месяцы боли, все это время она знала, кого следовало винить, и жила, несомненно черпая силы в ненависти. А теперь появился Джорон и несколькими словами все изменил. Ее мир перевернулся – как и его собственный каких-то полчаса назад. Но он не испытал потрясения, он не верил ни матери Миас, ни Карраду, и для него не имело значения, кто из них его предал. А для нее?

– Когда-то мы были счастливы. – Произнесла она так тихо, что Джорон с трудом ее расслышал. Миас не смотрела на него, она обращалась к стене. – В молодости все гораздо проще. – Она повернулась, и один ее глаз сверкнул, второй закрывала грязная повязка. – На самом деле, Джорон, мне следовало догадаться. Моя жизнь здесь двигалась кругами: боль, сон, какое-то лечение и опять боль. Снова, снова и снова, пока мне не начало казаться, будто я оказалась в чуждой и ужасной реальности. Все шло кругами, Джорон, – повторила Миас, закрыла глаз и отвернулась, и Джорону показалось, что она плачет, но он молчал. Он попытался не слушать, но, когда у него не получилось, стал искать другие звуки в темноте, стараясь понять, кто находится в соседних камерах.

Вероятно, где-то рядом была Тиртендарн. Наконец Миас успокоилась и снова заговорила:

– Мы были избранными, Индил и я. – И снова тихий голос, словно она чувствовала необходимость выдавить из себя эту историю. – Друг для друга. Он стал одним из фаворитов моей матери. Я получила под свое командование судно – маленький кораблик, немногим больше флюк-лодки. «Гнев Старухи» – о, как я его любила! Но палуба не являлась моим предназначением, никогда… – Она замолчала. – Завоевать уважение, некоторое время командовать костяным кораблем, потом дети – и подъем по лестнице Дарнов. Так выглядело мое будущее. И план. – Она коротко рассмеялась. – Я собиралась отомстить матери. Я жила вопреки ей. – Она выплюнула эти слова – и теперь стала снова похожа на прежнюю Миас, которую он хорошо знал.

– Может быть, она так и задумала? – Тут она рассмеялась по-настоящему, в призрачную фигуру, скорчившуюся в углу, снова вернулась его супруга корабля.

А потом смех смолк.

– О, Джорон, тебе не следовало приходить, – повторила она.

– Разве я мог не прийти? – сказал Джорон и обнял ее, не думая о том, что правильно, а что – нет, он просто обнимал Миас, давал ей человеческое тепло, которого она так долго была лишена. – Ты супруга корабля, Миас Джилбрин, величайшая из всех живших на свете. Ты Удачливая Миас, ведьма пролива Килхъюм. Ты моя супруга корабля. И если ты хочешь изменить мир, значит, мир изменится. К лучшему.

– Но мы не сделали его лучше, Джорон. Мы лишь принесли боль. Мне следовало умереть. Так было бы гораздо лучше…

– Нет! – вскричал он. – Хранитель палубы служит супруге корабля – без тебя я бы не знал, что делать.

– Конечно, знал бы, – возразила она, глядя на Джорона. – Я тебя предала, Джорон. Я рассказала им, что ты можешь вызывать кейшанов. Я не заслужила твоей верности. Каррад постарается использовать…

– Это не имеет значения, – сказал Джорон. – Мы спасемся, вернемся к нашему флоту, они дрейфуют рядом со Ста островами. Он не сможет нас удержать.

– У тебя есть план?

Он покачал головой.

– Если честно, я не рассчитывал, что продвинусь так далеко.

Она начала кашлять, наклонившись вниз, к ней вернулись боль и страдание, и, когда Миас снова заговорила, супруга корабля исчезла, осталась лишь сломленная женщина.

– Квелл на свободе, Каррад думает, будто она перешла на его сторону, но он ошибается. Если я зашел так далеко, Миас, то мы сможем выбраться.

– Ты ей веришь? – спросила она.

– У меня нет выбора.

Из соседней камеры послышался шум, Джорон отпустил Миас и встал.

Дверь в камеру распахнулась, он повернулся и увидел Тиртендарн. Офицера, стоявшего у нее за спиной, Джорон сразу узнал. Гесте. Это едва его не сломало, и он с трудом удержался на ногах. На него мгновенно нахлынули воспоминания о темноте, ящике и боли в горле. Эта женщина внушала ему ужас, как и место, в котором она тогда собиралась его прикончить, котел с кровью и костями в глубинах Слейтхъюма.

– Джорон Твайнер, – вскричала Гесте, оживленная и веселая, как и всегда. – Избранник Каррад хочет с тобой поговорить. – Она втолкнула Тиртендарн Джилбрин в камеру. – Я уверена, что Миас и ее матери есть о чем поговорить. Воссоединение семьи бывает весьма бурным, так что тебе лучше уйти.

– У нас с тобой остались незавершенные дела, – сказал Джорон.

– Неужели? – спросила она и удивленно приподняла красивые брови. – Я понимаю, что у тебя могли возникнуть подобные чувства, но я лишь выполняла долг офицера. – Она отступила в сторону, чтобы выпустить Джорона наружу.

Он заметил у нее за спиной Квелл. Гесте немного помедлила, и Квелл увидела его лицо без маски.

– У тебя странное чувство долга, – сказал Джорон, – предавать свою правительницу.

Гесте улыбнулась в ответ, лицо Квелл осталось каменным. Быть может, он напрасно ей поверил?

– Ты пытаешься меня рассердить, – заявила Гесте, – но я ничего другого от тебя и не ждала. Однако я не испытываю к тебе вражды, это непрофессионально. – Когда Джорон проходил мимо нее, она схватила его за руку и прошептала: – Вот в чем разница между нами. Один из нас рожден внутри системы, а другой – узурпатор. Слабой крови нет места на борту костяного корабля. У тебя язвы настоящего слабака. Ты вызываешь у меня тошноту.

Она отпустила его руку, и Джорон подумал, не стоит ли пытаться ее ударить, но чуть дальше по коридору их поджидали два морских стража, и он понял, что это бессмысленно; он лишь даст им повод себя избить, и Гесте, несомненно, получит от этого удовольствие. Джорон отвесил ей короткий поклон.

– И все же, – с улыбкой сказал он, – именно меня хочет видеть твой хозяин. Несмотря на то, что ненавидит, – из чего следует, что я ему нужен.

Улыбка Гесте дрогнула.

– Или просто хочет взглянуть на твое лицо, когда он сообщит, что тебя ждет смерть, – сказала она. Джорон улыбнулся. – Несмотря на то, что оно отвратительно. – Он расправил плечи.

– Я команда «Дитя приливов», черного корабля, корабля мертвых, Гесте. Я мертв уже много лет, так что такими угрозами меня не испугаешь. – Он увидел, как по лицу Гесте промелькнуло недоумение, но оно тут же исчезло.

И Квелл – или ему это только показалось – стала немного выше?

– Не напрягайся, Твайнер, – заявила Гесте. – Следуй за морскими стражами.

– С радостью, – ответил Джорон.

Их путь шел только вверх. Сначала Джорон подумал, что они идут в тронный зал, и ожидал увидеть Индила Каррада, сидящего на троне, – первый мужчина за долгую историю. Но, когда они оказались на первом этаже Великого Жилища, морская стража провела его в боковую дверь, в сторону от центрального купола. Отсюда выходили не такие широкие коридоры, которые вели в меньшее здание, где Джорон никогда не бывал. Тишину нарушало лишь эхо шагов Джорона и морских стражей, и они все дальше шли по полированному каменному полу. Наконец они остановились перед высокой дверью из тщательно обработанного вариска.

– Входи, – сказала Гесте.

Джорон так и сделал, дверь, несмотря на размеры, легко открылась, и он подумал, что здесь использовали блоки и противовесы, механизмы, облегчающие поворот, как в море, где подъем и спуск крыльев стал частью жизни Джорона. За письменным столом, заваленным документами, сидел Каррад и что-то писал. Потом он откинулся на спинку стула, посыпал письмо песком и только после этого поднял голову.

– Гесте, – негромко сказал он, – ты можешь идти.

– Но…

– Я же сказал, ты можешь идти. – Женщина, стоявшая рядом с Джороном, напряглась, но потом коротко поклонилась.

– Конечно, Избранник Каррад, – сказала она, вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.

Как только она ушла, Каррад указал на стул, стоявший напротив письменного стола. За спиной у него горели тусклосветы, а их глазницы напоминали странных призраков темноты, охранявших сидевшего за столом мужчину. Джорон шагнул вперед, стукнув о пол костяной ногой, уселся на удобный стул, обитый птичьей кожей, и посмотрел на мужчину напротив. Он был почти невозможно красив, никаких шрамов, волосы по-прежнему густые, несмотря на седину и прожитые годы. Он не сводил глаз с Джорона, оценивающе его разглядывая. Затем глубоко вздохнул и выдохнул.

– Я хочу, чтобы между нами не осталось никаких недомолвок, прежде чем мы станем говорить о будущем, – сказал Каррад. – Ты должен знать, что я тебя ненавижу.

– А я знаю. В конце концов, я убил твоего сына. Так что не могу ожидать от тебя ничего, кроме ненависти.

Каррад откинулся на спинку стула.

– Нет, это далеко не все, Твайнер. Меня не удивляет гниль кейшана на твоем лице, Мать пишет ошибки морали на твоей коже. И все, что с тобой случилось до нынешнего момента, твоя вина. С самого начала и до конца.

– Моя вина, все? – Ему бы следовало испытать потрясение – именно так и случилось бы с прежним Джороном, но только не с тем, кто стал Черным Пиратом. – Боюсь, ты приписываешь мне слишком много достоинств.

Каррад продолжал на него смотреть. Чего-то тут не хватало, что-то не вписывалось в схему.

– Иногда, Джорон Твайнер, небольшая рябь превращается в огромную волну. Так случилось с тобой. Мой сын был моим будущим, моим шансом на отставку. Его мать занимала высокое положение, она погибла во время кораблекрушения. Но в его жилах текла хорошая кровь, он бы стал Избранником, у него появились бы дети. Родственники, которые обеспечили бы мне безопасность и долгую жизнь, и гарантии, что мои деньги не пропадут. Деньги, отложенные на черный день. Ничего больше, Твайнер, только выжить. Я не хотел присоединяться к восстанию.

– Ты был связан с Миас до того, как умер твой сын, – напомнил Джорон.

– Чтобы следить за ней, – пожал плечами Каррад. – У меня и в мыслях не было стремиться к чему-то большему. – Он наклонился вперед. – Я не ожидал, что она окажется такой успешной. А потом ее разговоры о лучшем мире произвели на меня впечатление. – На его лице появилось отвращение. – И я увидел несправедливость, которой не замечала она. Шло время, и Тиртендарн стала меньше мне доверять. Чем лучше шли дела у Миас, тем хуже становилось мое положение. Вот почему мне пришлось усилить свою позицию, а для этого требовалось с ней покончить. Вы не должны были пережить первое путешествие, когда сопровождали кейшана на север. Никто из вас. Однако вам удалось. И все же я сумел увести вас подальше и выиграл время до того момента, когда мог без проблем с вами разобраться.

– Но? – сказал Джорон.

– Кто-то поднял кейшана. И все изменилось.

В комнате воцарилась тишина.

– Ты пытал ее, – сказал Джорон.

Каррад поднял взгляд, и Джорон не увидел в нем ни злобы, ни гнева.

– Да, – ответил он.

– Тебе следовало попросить ее присоединиться к тебе.

– Чтобы она приняла мужчину в качестве правителя? Она никогда бы не согласилась, – заявил Каррад.

– Возможно, тебя ожидал бы сюрприз, – сказал Джорон.

Каррад улыбнулся.

– И это говорит мужчина, который остался хранителем палубы.

– Таков мой выбор, – ответил Джорон.

Быть может, на миг у Каррада возникли сомнения? Впрочем, они быстро исчезли.

– В таком случае она очень хорошо тебя выучила. – Каррад наклонился вперед. – Так или иначе, но мне нужен лишь рычаг. И ты предоставил мне шанс, какие бывают лишь раз в жизни. Треть супругов кораблей Дарнов находились в гавани, когда туда притащили чудовище. Им пришлось очистить порт от большинства кораблей, но офицеры выстроились, чтобы отсалютовать нашей победе.

– Только не ты, – сказал Джорон.

– Меня попросту не пригласили, я вышел из фавора. Я оставался здесь, принимал доклады о твоих действиях, пока весь город праздновал. – Он отвернулся, чтобы скрыть улыбку – так показалось Джорону. – А позднее они все умерли.

– И это моя вина.

– Небольшая рябь, Джорон Твайнер.

– Ты пытал до полусмерти женщину, которую когда-то любил, – сказал Джорон.

Каррад смотрел на него, постукивая пальцами по столу.

– Ну, едва ли это можно назвать любовью, если оба получили приказ, не так ли? – ответил Каррад. И Джорон не нашел что ему сказать. Каррад снова откинулся на спинку стула. – Я призвал тех, кто хранил мне верность, чтобы заменить умерших. Теперь я стою во главе всего и задам тебе только один вопрос, Твайнер, – продолжал он. – Один вопрос, и ты должен ответить правду. – Джорон молча на него смотрел. – Она не солгала, Твайнер? Именно ты вызываешь кейшанов?

Джорон смотрел на него, размышляя о том, что следует ответить, но понял, что это не имело значения. Миас все рассказала палачам, и лгать не имело никакого смысла. Но и говорить лишнего не стоило.

– Да, однажды у меня получилось. Но с тех пор появились другие кейшаны, о которых я ничего не знаю.

– Но ты призвал аракесиана на помощь. И разбудил кейшана, который жил внутри Скалы Маклина?

– Да, – ответил Джорон. – Я разрушил Скалу Маклина.

– Ты можешь меня научить? – спросил Каррад.

– Нет, – покачал головой Джорон.

– Почему?

– Мне нужен наш ветрогон, а он остался на борту «Дитя приливов».

– У нас полно ветрогонов, – заявил Каррад.

– Но они не такие, – возразил Джорон.

Каррад кивнул.

– Кейшаны, находящиеся внутри островов, проснутся сами по себе?

– Нет, – сказал Джорон с абсолютной уверенностью, хотя на самом деле все было наоборот.

Каррад не сводил с него взгляда.

– Значит, ты именно то оружие, о котором я догадывался, – проговорил он в большей степени для себя, чем Джорона. – И по твоему слову могут быть уничтожены целые острова.

– Да, – сказал Джорон. В комнате наступила тишина, которую нарушал лишь стук пальцев Каррада по столу. – Но без ветрогона с «Дитя приливов» я ничего не могу сделать.

– Почему я должен тебе верить? – спросил Каррад.

Джорон наклонился вперед, взял ручку Каррада и посмотрел на нее.

– Потому что если прямо сейчас я в состоянии поднять кейшана, живущего внутри Шипсхъюма, Индил Каррад, – сказал он, – когда все складывается паршиво для меня и моих соратников, почему я до сих пор этого не сделал?

Каррад улыбнулся, рассмеялся и хлопнул в ладоши.

– Хорошая работа, Твайнер. Я собирался отдать тебя моей Жрице Старухи, она умеет добиваться правды. Но ты ведь не лгал, верно? Я не сомневаюсь, что, если бы ты мог обрушить остров нам на головы, чтобы сбежать вместе с Миас, ты бы обязательно рискнул. – Каррад снова улыбнулся. – Человек, который говорит правду, редкое явление. Значит, ты Зовущий, а твой ветрогон – Ветровидящий, – заявил Каррад.

– Тебе и это известно?

– Так говорят ветрогоны, ничего больше, – ответил Каррад. – Они постоянно твердят про Ветровидящего. Мы им позволяем. Но я впервые услышал о Зовущем. – Он наклонился вперед. – А как насчет Жреца? – спросил Каррад.

– Жреца?

– Тот, кто контролирует Ветровидящего, фанатик. – Джорон кивнул. – Обычно его довольно быстро убивают, – добавил Каррад.

– Жреца?

– Нет, Ветровидящих. Если они не делают то, чего хочет Жрец, он их убивает, чтобы Ветровидящий родился вновь. – Он откинулся на спинку стула. – Как правило, мы оставляем их в покое, ведь они лишь немногим отличаются от животных. – Он потер руки. – Я никогда не думал, что за их болтовней что-то стоит.

– Они говорят, что сила, которой обладает Ветровидящий, уничтожит мир, – сказал Джорон.

– Ну, Джорон Твайнер, они легковозбудимые существа, поддающиеся полету собственной фантазии, поэтому их необходимо контролировать. Нам – женщинам и мужчинам. Ради их собственной безопасности. Поэтому я сделаю тебе предложение. Только один раз, а потом дам ночь на размышление. Я забуду о своей ненависти, Джорон Твайнер. Сто островов сильно истощены, и, если Суровые острова атакуют нас всерьез, нам конец. Мы нуждаемся в оружии, Джорон Твайнер, нам нужен ты. Присоединяйся ко мне.

– Ты обречен. Жрицы Старухи никогда не позволят мужчине…

– Они винят Тиртендарн за то, что она сохранила жизнь Миас, когда та была ребенком, для них причина всех бед – Тиртендарн Джилбрин. И ее семья. На трон сядет новая Дарн, а я буду контролировать флот, который дает реальную власть. Новая Дарн станет моей марионеткой. – Джорон открыл рот, но Каррад поднял руку. – Не отвечай сейчас, – сказал он. – Проведи ночь в тюремной камере вместе со своей супругой корабля и ее матерью. Внимательно посмотри на свою супругу корабля и подумай, что ты выберешь: стул, на котором сидишь сейчас, или тот, на котором сидела она с тех пор, как оказалась у нас в руках. Ты был готов рискнуть жизнью, чтобы ее освободить, а я прошу тебя жить, но на службе у меня.

34 Выбор

Он вошел в камеру, Миас с матерью отодвинулись друг от друга и посмотрели на него, и его поразило, как сильно они похожи. Боль состарила Миас, ее мать была в простом плаще из вариска, и их общая кровь сразу бросалась в глаза. Они больше походили на сестер, чем на мать и дочь.

– Он предложил тебе к нему присоединиться, – сказала Миас, и в ее словах не прозвучало вопроса.

Джорон кивнул.

– Я не стану. – Она улыбнулась и кивнула в ответ.

– Тебе следует согласиться, – сказала Тиртендарн.

– У Джорона есть честь. – Миас с трудом произнесла эти слова, ее переполняли эмоции, но затем заговорила быстро и уверенно: – Кроме того, он знает, что Индилу нельзя доверять, он…

– Он превосходно руководил шпионами, но никогда не заслуживал доверия, дочь. Впрочем, как и многие избранники.

– Сейчас об этом немного поздно говорить, – заметил Джорон.

Тиртендарн покачала головой.

– Да, я его недооценила. События развивались так, как я не смогла предвидеть. Он сумел очень быстро захватить власть после того, как погиб мой гарнизон супруг корабля. – Она встала и шагнула к Джорону. – В его близком окружении есть люди, которым я доверяю.

Миас рассмеялась медленным, жестоким смехом.

– Ты все еще рассчитываешь вернуть власть, мама? Думаешь, он бы рискнул выступить, если бы сомневался в своей победе?

– Миас права, – сказал Джорон. – Теперь он управляет флотом. Он позаботился о том, чтобы на всех кораблях находились его люди. Ну а тех, в ком не был уверен, отправил на охрану кольца. Жрицы Старухи также его поддерживают.

Джилбрин выдохнула через нос, и на ее лице застыла полуулыбка.

– Умно, – сказала она. – Мы отправили подальше лучших, чтобы они нас защищали, и оставили рядом тех, в ком я нуждалась меньше всего. Он скормил мне мои собственные предубеждения, и я приняла его доводы. – Тиртендарн покачала головой. – Но потерять еще и жриц? Как же я была глупа.

– Ты не сможешь выйти отсюда и вернуть свой трон, – сказала Миас.

Мать посмотрела на нее, а потом тяжело вздохнула:

– Нет, – сказала Тиртендарн Джилбрин, продолжая смотреть на Джорона. – Очень на то похоже. – Она сделала шаг к нему. Подняла руку, положила на плечо и заглянула в глаза. – Черный Пират, вот мой тебе приказ. Сделай то, зачем ты сюда пришел, спаси свою супругу корабля. Сделай все для того, чтобы это произошло, и знай, что я тебя благословляю. – Она положила вторую руку ему на плечо и посмотрела в глаза, не давая отвернуться. – Спаси мою дочь, Джорон Твайнер, пожалуйста. – У нее за спиной Миас зашипела от боли.

– Ты слишком поздно начала обо мне беспокоиться, – резко сказала Миас, желая побольнее уколоть мать. – Я не сомневалась, что ты отдала приказ меня пытать.

Тиртендарн ошеломленно на нее посмотрела. Она стояла, как супруга корабля, на которую обрушился град.

– Я всегда о тебе заботилась, Миас. – Джорону показалось, что он увидел слезу в уголке глаза Тиртендарн. – Как ты думаешь, сколько раз я спасала тебя от гибели, когда жрицы Старухи хотели выпустить твою кровь над кораблем? Или твое положение, когда Мать Кораблей хотела лишить тебя звания за то, что ты не выполняла приказы? И сколько я плакала в конце, когда мне пришлось приговорить тебя…

– Нет! – выкрикнула Миас. – Не говори об этом.

Она опустила голову, не в силах смотреть на мать, а ее сломанное тело показалось Джорону совсем маленьким и смиренным.

– Значит, он не знает? – спросила Джилбрин. – Твой собственный хранитель палубы ничего не знает? Ну, некоторые вещи ты сама должна рассказать тем, кто тебе близок. Не я. – Тиртендарн отвернулась от дочери и посмотрела на Джорона. – Но тебе следует знать, Джорон Твайнер, что, если ты спасешься, Каррад придет за тобой со всем, что у него есть. И не для мести, просто он не может позволить тебе сохранить жизнь. Миас рассказала мне о том, кто ты такой и что способен сделать. Каррад будет думать, что ты вернешься, чтобы с ним расплатиться.

– Мы не вернемся. Мы хотим мира. Мы мечтаем прекратить войны.

– Он не сможет это понять, – сказала она. – И даже если бы сумел, Каррад все равно тебя не отпустит; если бы я сохраняла власть, я бы тоже не отпустила. И ты сам понимаешь причину.

– Ветровидящий.

Она кивнула.

– Ветрогоны постоянно так говорят, – добавила Тиртендарн.

– Мадорра, их Жрец, утверждает, что это принесет им мир – через уничтожение всего на свете, – сказал Джорон.

– Ну, это уже слишком, – заметила Джилбрин. – Птицы склонны драматизировать.

– И вы можете их винить? – спросил он. – Мы ослепляем их при рождении, заставляем вызывать ветер, хотя знаем, что им приходится платить ужасную цену. Впрочем, нам повезло – не важно, чего хочет Мадорра, наш Ветрогон не имеет склонности к разрушениям.

– Так часто бывает с ветровидящими, но это не имело значения, потому что не было Зовущего, Твайнер, им не приходилось принимать решений. А теперь есть.

– Откуда ты знаешь, во что они верят? – спросила Миас из дальней части камеры.

– Я Тиртендарн Ста островов, я знаю все, что происходит в моих владениях.

– Очевидно, что это не так, – заявила Миас.

Она фыркнула и оглядела камеру. Старшая Джилбрин не обратила внимания на ее слова.

– Жрец, как ты его назвал, Мадорра? Он будет изо всех сил подталкивать твоего Ветрогона, чтобы тот сгорел, использовав силу ветра.

– Ветрогон не станет так поступать, – сказал Джорон. – Каррад утверждает, что Мадорра рано или поздно его убьет.

– Вполне возможно, такое бывает. Но если он почувствует, что пророчество близко к исполнению? Тогда он не станет спешить, как часто случалось в прошлом.

– Ветрогон не станет делать то, чего хочет Мадорра.

Тиртендарн пожала плечами.

– Тынедооцениваешь власть, которой обладает Мадорра.

– Какая власть? – спросил Джорон, чувствуя, как в нем закипает гнев. – Я все чаще оказываюсь в положении, когда люди вокруг что-то знают, но даже не думают делиться со мной.

Джилбрин склонила голову набок и улыбнулась.

– Ты и в самом деле не знаешь? – поинтересовалась она.

– Что именно? – Джорон обнаружил, что кричит, сделал глубокий вдох и постарался успокоиться.

– Тебя никогда не удивляло, что у мужчин так мало власти, Джорон?

– Из-за Девы, Матери и Старухи…

– Да, мы так говорим. Возможно, это правда, – продолжала Тиртендарн. – Но мы знаем, что случается, когда мужчины получают власть.

– Я не понимаю, – сказал Джорон.

– Ветрогоны, – сказала она. – Ветровидящий всегда женского пола.

– Так наш Ветрогон – это она? – переспросил Джорон и тут же понял, что так и есть.

Тиртендарн права. Быть может, в глубине души он подозревал, что так и есть, или просто никогда об этом не думал. В общем, Джорон не удивился.

– Да, а лишенные ветра – самцы. Когда у них возникает нужда контролировать ветровидящих, они крадут их яйца.

Джорон открыл рот, но не нашел слов. Ему пришлось откашляться.

– У нее есть ребенок, – проговорил он, и его наполнило удивление.

И странная радость.

– Яйцо, – уточнила Джилбрин.

– Так вот как Мадорра контролирует нашего Ветрогона. – Теперь Джорон говорил больше для себя, чем для находившихся в камере женщин. – Она защищает своего ребенка, а я этого не знал и ничего не сделал, чтобы ей помочь.

– Со временем твой Ветрогон сдастся, Твайнер. И будет делать то, что хочет Мадорра. Какая мать поступит иначе?

– Но если пророчество истинно, – сказал Джорон, – то Ветрогон умрет, а вместе с ней погибнет яйцо.

Джилбрин покачала головой.

– Яйца ветрогонов отличаются упругостью, они могут сохраняться десятилетиями в любых условиях, а потом, когда погода становится достаточно теплой, из них вылупляются птенцы. Но яйцо для ветрогонов больше, чем ребенок. Они верят, что благодаря им будут жить снова, Твайнер. Все погибнет, но их яйца переживут огонь. И появятся птенцы.

Он обнаружил, что сидит на полу, такое впечатление произвели на него слова Тиртендарн.

– Я такой дурак, мне даже в голову не пришло спросить…

– И как ты представляешь этот разговор?

– Я мог бы спросить его… – он поправился, – ее имя. Все это время я даже не поинтересовался, как ее зовут. – Потом он поднял голову. – Она этого не сделает. Яйцо или нет. Она не станет так поступать.

– Значит, у тебя есть еще одна причина выбраться отсюда, Джорон Твайнер, – сказала она. – Ветрогоны верят в реинкарнацию, и они терпеливы, но Каррад прав. Если Мадорра будет уверен, что твоя Ветрогон не станет делать то, что он хочет… – Она пожала плечами. – Мадорра ее убьет.

Джорон повернулся к Миас.

– Супруга корабля?

– Если моя мать права, мы должны вернуться на наш корабль. И нам требуется план.

– Для реализации плана необходимы средства, – сказала Джилбрин. – А что есть у нас? Старая женщина, сломленная женщина и одноногий мужчина – не самая сильная армия. – Миас встала, и Джорон увидел, как она поморщилась от боли, потом подняла руку и коснулась повязки на глазу, чтобы убедиться, что та не сдвинулась.

– И я, – раздался новый голос.

Они повернулись и увидели, что у двери стоит Квелл. Она появилась настолько беззвучно, что никто ее не услышал, и остановилась возле закрытой двери.

– Квелл, – сказал Джорон.

– Ты во мне сомневался? – спросила она.

– Нет, – ответил он. – Нисколько.

– Я не могу оставаться здесь долго, – сказала Квелл. – Они поймут, что меня нет.

– Зачем ты пришла? – спросила Миас.

– Я тут позадавала вопросы разным людям. Ваше положение сильнее, чем вы думаете, – сказала она, бросив взгляд через плечо. – Каррад держится за власть лишь кончиками пальцев, хранитель палубы. То, что он действовал так быстро и не сбежал в тот момент, когда схватили Тиртендарн, многих удивило. Каррад окружил себя самыми надежными людьми, но он знает: стоит ему сделать одно неверное движение, и они выступят против него. Он нуждается в тебе, хранитель палубы.

– В таком случае мы должны это использовать, – сказала Миас, которая, прихрамывая, подошла к Джорону, положила руку ему на плечо и прижалась к нему. – Забудь обо мне. Он никогда меня не отпустит, постарайся вырваться на свободу. Скажи ему то, что он хочет услышать.

– Я не для того проделал такой длинный путь и прошел через столько испытаний, чтобы сейчас уйти, Миас, – ответил он. – Или мы оба, или никто из нас.

Она посмотрела на него, улыбнулась и перевела взгляд на мать.

– Такие проблемы всегда возникают, когда ты поднимаешь кого-то из низов, – заявила Миас, – никакого уважения к командиру. – Она похлопала его по плечу и повернулась к Квелл. – Каррад тебе доверяет?

– На самом деле нет, однако он во мне нуждается. Рядом со мной уже есть четыре помощника моего дяди.

– Хорошо, нам это может понадобиться, – сказала Миас.

– А теперь я должна идти, – сказала Квелл. – Мне не следовало сюда спускаться, и очень скоро они заметят мое отсутствие. – И она скрылась в темноте.

– У тебя есть план, дочь? – спросила Джилбрин.

Миас кивнула.

– Да, если ты хочешь поймать рыбу, тебе следует дать ей в качестве наживки то, что она любит больше всего, – начала она. – Каррад желает получить способность вызывать кейшана? Джорон ее предложит в обмен на нашу свободу. – Она посмотрела на мать. – Свободу для всех. – И Миас, запинаясь, начала говорить, ее голос оставался хриплым, а тело плохо слушалось из-за множества шрамов. – Ты сказала, что у нас нет армии, мама, – продолжала Миас, – но она у нас есть, я говорю о ветрогонах, никто их не берет в расчет, но они могут сражаться как настоящие дьяволы, если решат, что это необходимо.

– Ты думаешь, ветрогоны будут за тебя сражаться? – спросила Тиртендарн.

– Нет, – ответила Миас, – они не станут сражаться за меня или Джорона. Однако за Ветровидящего будут.

И она поделилась с ними своим планом, тонким, очень рискованным и во многом зависевшим от удачи. И пока она говорила, внутри Джорона росла радость.

«Возможно, они тебя сломали, – думал он, – но им не удалось отобрать у тебя разум».

Ночью, когда Миас спала, Джорон не сумел уснуть. Он лежал, слушал ее ровное дыхание и мечтал о сне, о том, чтобы поскорее наступило утро, когда можно будет начать приводить в действие ее план. И пока он пытался отбросить одни дурные мысли, в его сознание вторгались другие: о том, как пострадала Миас, о шрамах на ее теле – какие муки пришлось вытерпеть этой неукротимой женщине, если она все же выдала его тайну. О повязке на ее глазу. Вдруг он почувствовал, как кто-то тянет его за рукав, и обнаружил, что на него смотрит Тиртендарн. Она поманила его в угол, подальше от спавшей Миас.

– Я не хочу ее разбудить, – тихо сказала она.

– Что вы собираетесь от нее скрыть? – спросил Джорон.

– Нет, не скрыть, поговорить о ее плане, – объяснила Джилбрин.

– О, критика, – проворчал он.

Она покачала головой.

– Нет, план рискованный, но хороший. За исключением одной части.

– Значит, все-таки критика? – спросил Джорон.

– Да, но мягкая, – сказала она. – Возьми ее с собой, как вы оба хотите. Но не проси, чтобы он отпустил с вами меня.

– Миас была…

– Настойчива, да, и я вижу, что это тебя смутило. Ненависть и любовь живут гораздо ближе, чем многие думают, мальчик. Но если ты попросишь забрать отсюда меня, – прошептала Джилбрин, – Каррада наполнят подозрения и он начнет сомневаться.

– Миас так хочет, а она моя супруга корабля, – не сдавался Джорон.

– Если звания имеют для тебя такое значение, – сказала Джилбрин, и ее голос наполнился с трудом сдерживаемым гневом, – то я Тиртендарн Ста островов. – Она стиснула его предплечье, но в следующее мгновение он почувствовал, что она расслабилась и сделала глубокий вдох, восстанавливая спокойствие. – Извини, Твайнер, мой гнев. Я не привыкла к тому, чтобы мои слова ставили под сомнение. Я хочу, чтобы она уцелела, ты понимаешь?

Он кивнул.

– Если вы обе…

– Каррад не может позволить мне покинуть это место. Супруги кораблей, которые хранят мне верность, как только я окажусь на свободе, тут же встанут на мою сторону. Для достижения успеха ему необходимо, чтобы я умерла. Другого пути нет, и, если такова цена за жизнь Миас, я готова ее заплатить. – Он кивнул. – Обещай, – добавила она, и ее рука снова сжала его плечо. – Обещай, что ты сделаешь все, чтобы помочь ей отсюда выбраться. – Она не сводила с него глаз, словно пыталась проникнуть в мысли.

– Я обещаю, – проговорил он.

– Чего бы это ни стоило. – И ее рука еще сильнее сжала его плечо.

– Да.

– Хорошо. – Она его отпустила. – И спасибо тебе.

– Подождите. – Она остановилась. – Мое лицо, гниль, вы ничего о нем не сказали.

– Любой может заболеть, Твайнер. – Она отодвинулась и немного помедлила. – Выбрав тебя, Миас не ошиблась. А теперь постарайся поспать, тебе потребуется ясный ум для переговоров с Каррадом.

Джорон еще долго не мог заснуть той ночью, он слишком хорошо понимал, насколько хрупким был план Миас и как легко все могло пойти прахом. В конце концов он заснул, но его сон наполняли смутные кошмары, диковинные и скорбные песни кейшанов – и ему казалось, будто он погребен среди стен звука.

35 Испытание

Его разбудили два хорошо одетых избранника, которые стучали по решетке камеры, выкрикивая его имя. Их грудь блестела под ремнями, вокруг паха была свежая вышивка, и нитки сияли от вплетенного в них металла.

– Твайнер, – сказал более высокий. – У тебя было время на размышление, теперь тебя ждет Дарн-Держащий.

Джорон поднял голову, встал. Повернулся, чтобы посмотреть на двух женщин, лежавших на матрасах у него за спиной, и поправил куртку.

– Иди, – сказала Тиртендарн, – покажи себя таким слабым, какими, как мы знаем, бывают мужчины. – И хотя он знал, что она лишь играет роль, ее слова его оскорбили.

Оба избранника ему улыбнулись.

– Она говорит о слабости, но не мужчина лежит в камере, лишившись власти, верно, Твайнер? – сказал один из избранников, распахнул дверь, позволив Джорону выйти наружу, и запер за ним замок. – Надень это и следуй за нами, – сказал тот, что поменьше, протягивая ему шарф. – Никто не хочет смотреть на остатки твоего лица.

Джорон замотал шарфом рот и нос и последовал за ними вверх, в главное здание. Его снова привели в комнату Избранника Каррада, где тот сидел за своим письменным столом и что-то писал. Он не поднял головы, когда привели Джорона. Или когда двое мужчин ушли. Он не предложил Джорону сесть, заставив стоять, чтобы показать, кто здесь хозяин. Однако Джорон молча прошел вперед и уселся на стул перед письменным столом. На мгновение ему показалось, что Каррад стал писать медленнее, но это ощущение почти сразу исчезло. Закончив, Каррад посыпал песком страницу и закрыл книгу. Потом поднял голову. Взглянул на Джорона. Тот молча смотрел на него.

– Ну? – спросил Каррад.

– Ну? – спросил Джорон.

– Не будем играть в игры. Тебе задали вопрос, теперь я желаю получить ответ. Ты готов выбросить свою жизнь или присоединишься ко мне?

Джорон откинулся на спинку стула. Теперь, в ярком свете, он заметил, что прежде прекрасно очерченные мышцы Каррада утратили прежнюю красоту. Он даже слегка подкрасил глаза, но не смог скрыть морщины, которые появились от тревоги и усталости.

– Как я понял, ты называешь себя Дарн-Держащим? – спросил Джорон.

– Людям нравятся титулы, – ответил Каррад, – этот показывает преемственность. А теперь я хочу услышать твой ответ.

Джорону показалось, что он уловил отчаяние в голосе Каррада.

– Я присоединюсь к тебе, – сказал Джорон, пытаясь прочитать выражение лица Каррада.

Нет, не разочарование. Но и не облегчение, и оно исчезло так быстро, что Джорон усомнился, видел ли он хоть что-то.

– Хорошо, – сказал Каррад, хотя в его голосе не слышалось радости и он не смотрел Джорону в глаза. – Впрочем, у тебя не было выбора.

– Выбор есть всегда, – возразил Джорон. – Кроме того, у меня есть условие. – Каррад постучал рукой по письменному столу и улыбнулся.

– Условие? – Каррад усмехнулся. – Едва ли ты в том положении, чтобы ставить условия. Сначала ты должен показать свои способности. Может быть, пройдет несколько месяцев, и я начну тебе доверять, и тогда мы поговорим об условиях.

Джорон покачал головой.

– Думаю, нет. Ты больше не имеешь дела с напуганным мальчишкой, каким я был, когда Миас привела меня сюда в первый раз. Избранник Каррад, я Джорон Твайнер, Черный Пират. Я мстил Ста островам от востока до запада и от севера до юга. Я командовал флотами, женщины и мужчины умирали по одному моему слову. – Джорон наклонился вперед. – Я не тот, кто просто так склонит перед тобой голову.

– Ты не боишься смерти? – спросил Каррад.

– Я хожу рука об руку со Старухой с тех самых пор, как ты отправил меня на черный корабль. Я привык к смерти.

Каррад посмотрел на него и кивнул.

– Ладно, – сказал он, – я забыл, какой ты страшный. – Он не смог скрыть насмешку, коротко рассмеялся, но тут же снова стал серьезным. – Сообщи мне свои условия, и я их обдумаю.

Каррад отвел взгляд, и Джорон почувствовал, что одержал небольшую победу, а если это удалось однажды, он сумеет повторить успех. План, казавшийся ночью, в камере, отчаянным – последим шансом, лишенным реальной надежды, – внезапно стал выглядеть возможным. Потому что теперь он знал, что Квелл сказала правду, не только он один здесь шел по лезвию ножа, не только он испытывал отчаянные сомнения. Каррад столь же уязвим; о да, сейчас он управлял Бернсхъюмом, но в море оставались корабли, хранившие верность Тиртендарн, и, если они обратятся против него, он продержится недолго. Люди не воспримут мужчину-правителя, если только его власть не будет абсолютной. Тиртендарн Джилбрин права, Каррад никогда ее не отпустит, но относительно других вещей, которые хотел получить Джорон? Теперь они показались ему более вероятными, чем глубокой ночью, когда план только формировался.

– Я хочу Миас, – сказал он.

Каррад рассмеялся и покачал головой.

– Дочь Тиртендарн? Вот уж нет.

– Предательницу – дочь Тиртендарн, – возразил Джорон. – К тому же ты ее сломал. – Когда он произносил эти слова, его голос дрогнул и он почувствовал, что предает ее.

– В таком случае зачем она тебе?

– Я все делал именем Миас. И ради ее возвращения моя команда перенесла невероятные страдания. – Каррад посмотрел на него. – Все, что она хочет, – продолжал Джорон, – все, что когда-либо хотела, это мир. Ты сам сказал, что желаешь того же самого. Кроме того, ты нуждаешься в мире, разве не так? Здесь достаточно проблем и без флота Суровых островов, который прибудет к твоим границам. – Каррад по-прежнему не сводил с него глаз. – Отдай ее мне, позволь построить колонию. – Джорон наклонился вперед. – Если я вернусь к моим людям без Миас, я лишусь их поддержки. Я подверг их стольким испытаниям и вернулся без супруги корабля? Они бросят меня длинноцепам, и ты не получишь того, чего хочешь больше всего.

– А если я отдам тебе ее тело, – медленно заговорил Каррад. – И никто, кроме тебя и меня, ничего не будет знать. – Он коротко кивнул, словно его обещание могло повлиять на решение Джорона.

– Нет, – возразил Джорон. – Она снова будет ходить по сланцу «Дитя приливов», или можешь казнить нас обоих.

– А если она будет ходить по сланцу, тогда я получу тебя?

– Я еще не закончил, – сказал Джорон, и Каррад снова рассмеялся.

– Я думаю, ты переоцениваешь свои возможности, Твайнер.

– Нет. – Джорон с возрастающей уверенностью покачал головой. – Ты хочешь научиться поднимать кейшанов? Хочешь обладать могуществом, чтобы обезопасить свое правление? – Каррад ничего не ответил, лишь смотрел на Джорона, и тот почувствовал, как от Избранника волнами исходит тревога. Джорон решил еще немного на него надавить. – А ты уже сообщил народу, что захватил власть? – Каррад отодвинулся назад и фыркнул.

– Пока нет, – наконец ответил он. – Когда придет время, я буду править через подставную женщину, думаю, это наилучший вариант. Чтобы люди успели привыкнуть к титулу Дарн-Держащего.

– Если только Дарн, которую ты выберешь, сначала тебя не убьет. – Джорон увидел, что он сделал удачный ход, в глазах Каррада промелькнул настоящий страх.

– Твайнер, скажи, чего ты хочешь. – В голосе Каррада появилась усталость, словно он больше не мог выдерживать напряжения.

– Дело не в том, чего я хочу, а что ты в состоянии мне предложить.

– Объясни.

– Ты же понимаешь, что мне необходим Ветрогон «Дитя приливов», чтобы я мог поднимать для тебя кейшанов?

Каррад кивнул.

– В конце Миас очень подробно все рассказала, – заявил Каррад.

Джорон сжал под столом руку в кулак, и ногти впились в ладонь.

– Значит, ты хочешь, чтобы я привел Ветрогона? – спросил Джорон.

– Да, я этого жду, – кивнул Каррад.

– Очевидно, ты его не встречал или не слушал объяснений Миас. Ветрогон не придет только из-за того, что я его попрошу, и не отправится к тебе для того, чтобы спасти человеческие жизни. Он… – Джорон замолчал, он все еще не привык правильно называть Ветрогона. – Она равнодушна ко мне и Миас.

– Но это же ветрогон, – возразил Каррад, словно говорил с ребенком, – ты им приказываешь, и они выполняют.

– Она не такая, как другие ветрогоны, ее нужно просить, а не приказывать. Ты должен предложить нашей Ветровидящей то, что она хочет, если рассчитываешь на ее помощь. Именно так поступали мы с Миас.

Каррад не ответил сразу, только дважды моргнул. Постарался осмыслить то, что сказал Джорон, несомненно, сравнил с тем, что во время пыток говорила Миас.

– И что у меня есть из того, что она хочет? – наконец спросил Каррад.

– Ее народ, Индил Каррад. У тебя есть ее народ.

Каррад расхохотался искренним, настоящим смехом, словно Джорон сказал нечто очень смешное.

– Первый мужчина, который станет править на Ста островах, также будет тем, кто освободит ветрогонов? И оставит флот без свободы маневра во время сражения? Ты считаешь меня идиотом, Твайнер? Я думал, ты серьезен и реалистичен в своих запросах. Я считал нас мужчинами, у которых в прошлом были разногласия, но мы сумели найти способ не быть прахом под ногами Дарнов…

– Ты неправильно меня понял, – сказал Джорон, и в его голосе появилась паника.

Он испугался, что теряет Каррада. Избранник откинулся на спинку стула, насмешливо расставив руки в стороны.

– Тогда сделай так, чтобы я правильно понял, или снова окажешься в камере, где будешь ждать встречи с моей любимой Жрицей Старухи.

– Я знаю, что ты не отпустишь всех ветрогонов, так поступил бы только глупец. – Джорон постарался сохранять спокойствие, ведь без Ветрогона все будет потеряно. – Но какую-то часть? Освободи нескольких. Пришли мне самых слабых. Если потребуется, пусть большинство будут лишенными ветра. Сотню. Ты можешь отпустить столько из карьеров? Сейчас у тебя меньше кораблей, я об этом позаботился, не так ли? – Каррад посмотрел на Джорона, взвешивая его слова. – И не забывай, – продолжал Джорон, – когда я приведу к тебе свой флот, ты получишь ветрогонов обратно.

– Если Миас не украдет их в «колонию», о которой ты говорил, – ответил Каррад.

– Что такое сотня ветрогонов по сравнению со способностью призывать кейшана? Уничтожать острова? Поставить врага на колени, вызвав морского дракона? Тебе даже не потребуется флот. – Тишина, песок медленно сыплется внутри стекла. – Но только в том случае, если Ветрогон будет на твоей стороне. Она хочет освободить свой народ, предложи это ей, и она с радостью к тебе придет.

– А ты, – сказал Каррад, – ты тоже придешь ко мне с радостью? Ты вел себя так, словно все обстоит иначе.

Снова наступило молчание. Время уходило. Джорон наклонился вперед.

– У меня нет к тебе любви, Каррад, – сказал он. – Нет желания служить или помогать твоему делу. – Джорон обнаружил, что шипит и его слова наполняет яд. Каррад слегка отпрянул. – Но всем, что имею, я обязан супруге корабля, и у меня есть мои люди. Женщины и мужчины, за которых я беспокоюсь, и сделаю все, чтобы они не пострадали. Я стану твоим оружием, понимая, что Миас и наша колония будут твоими заложниками. Так что нет, я не испытываю ни малейшей радости. Я пришел сюда потому, что должен, так повелел мне долг. И я стану твоим рабом ради тех, кого люблю.

– Ну и как мы будем действовать, Твайнер?

Время медленно шло. Мужчины смотрели друг на друга до тех пор, пока Каррад не выдохнул.

– Насколько я знаю, мой черный флот сейчас патрулирует воды к востоку от острова Санкрей?

Каррад кивнул.

– Попытка выманить мои корабли, но я не так глуп.

Теперь кивнул Джорон.

– В водах Ста островов есть место под названием остров Клафф, всего лишь голая скала. – Джорон почесал в затылке. – Отвези меня туда; там есть тот, кто готов принять сообщение. Они передадут черному флоту, что мы готовы обменять Миас на Ветрогона и где они должны нас встретить. Ты сам можешь выбрать место, но за пределами вод, которые ты контролируешь, в противном случае мои корабли не придут.

– Я могу просто послать быстрый корабль на этот остров, чтобы он забрал твоего человека, – предложил Каррад.

– Зачем так рисковать? Ты не знаешь паролей, которые они потребуют, и у тебя в заложниках Миас, что гарантирует мое хорошее поведение. Я не оставлю ее здесь.

Каррад откинулся назад, посмотрел на Джорона и облизнул губы.

– Гесте! – крикнул он. Дверь распахнулась, и в комнату вошла Гесте вместе с Квелл. – Ты все слышала? – Она кивнула. – И что ты думаешь? – Гесте обошла письменный стол, оставив Квелл у дверей.

– На его месте я бы сказала все, что угодно, – заявила она, – чтобы получить шанс спастись. – Джорон посмотрел на Гесте – Старуха, как же он ее ненавидел. – Но он… – она указала на Джорона, – делает это для нее. Он пришел сюда, готовый ради нее умереть. И за своих людей. – Она умудрилась произнести слово «людей» как проклятие. Гесте поднесла палец ко рту и прикусила ноготь. – Я думаю, он говорит правду про остров.

– Значит, ты веришь, что он присоединится к нам, чтобы ее спасти? – спросил Каррад.

– Нет никакой возможности проверить, как далеко он готов ради нее зайти, пока он не пройдет проверку. – Она улыбнулась и наклонилась к уху Каррада.

Избранник посмотрел на Джорона, потом перевел взгляд на Гесте. Появилась ли на его лице тревога?

– Хорошо, – сказал Каррад, снова поворачиваясь к Джорону. – Я сделаю как ты просишь, но у меня, в свою очередь, есть свои условия: ты будешь находиться под охраной. – Джорон кивнул. – Кроме того, я знаю, что песня является частью ритуала призыва зверей. Поэтому, когда мы привезем твоего Ветрогона, если ты без моего разрешения начнешь что-то напевать, я тебя убью. Потом я сожгу твою колонию, а всех женщин и мужчин использую в экспериментах для улучшения яда хийл. – Джорон снова кивнул. – Ты согласен? – Еще один кивок. – Ладно. – Он отвернулся от Джорона. – Гесте, уведи его.

Джорон встал, и Гесте направилась к двери.

– Следуй за мной, – сказала она, и Джорон повиновался. Гесте шагала рядом с ним, Квелл замыкала шествие. – Я поговорила с твоей подругой Квелл, – сказала Гесте, когда они шли по коридорам. – Теперь ты, наверное, жалеешь о том, как с ней обращался? Сделать племянницу Мулвана Каханни рабыней и думать, что она не попытается отомстить. – Она остановилась у двери, перед которой стояли два морских стража, и повернулась к нему. – Я думала, ты умнее, Твайнер.

– Тогда это показалось мне хорошей идеей, – сказал он, чувствуя Квелл у себя за спиной. Он прекрасно понимал, что Гесте поверила Квелл. Но мог ли он сам ей доверять? А что, если она ведет собственную игру? Его бы не удивило, что возможность встать во главе организации дяди казалась ей весьма заманчивой.

– Каррад очень умен, – сказала Гесте. – Но иногда оказывается на удивление слабым, Джорон Твайнер.

– Ты намерена меня убить? – спросил Джорон, и это показалось ему весьма вероятным.

Он обрадовался, что его голос не дрогнул и ему удалось не выказать страха. Гесте покачала головой.

– Нет, как и Каррад, я вижу в тебе пользу. Но я верю в то, что сказала Карраду. До тех пор, пока мы не устроим тебе настоящее испытание, мы не можем знать, как далеко ты готов зайти на службе у нас. – Она положила руку на ручку двери. – И я намерена тебя проверить. – Она распахнула дверь и втолкнула его в маленькую белую комнату, в центре которой на коленях стоял связанный Меванс. – Твой человек здесь, – Гесте указала на Меванса, – успокоить его оказалось совсем не просто. – Меванс поднял голову, и стало видно его лицо, похожее на небо во время шторма на закате: синее, красное и пурпурное. Он сумел улыбнуться, показав, что у него сверху и снизу не хватает двух зубов.

– Хранитель палубы, – сказал он. – Рад тебя видеть. Боюсь, я тебя подвел. Каррад сбежал. Там неожиданно появился целый отряд морской стражи.

– Ты ни в чем не виноват, Меванс, – сказал Джорон. – Нас предала Нарза. Наверное, она оставила в сознании охрану у входа. А они обещали ей супругу корабля в обмен на нас.

– И чем это для нее закончилось? – спросил Меванс.

– Они ее убили. – Меванс кивнул, как будто ничего другого и не ждал. – Квелл также меня предала. – Меванс посмотрел на него, потом перевел взгляд на Квелл, стоявшую за спиной у Гесте, между двумя морскими стражами.

– Неужели? – сказал Меванс, и Джорон с трудом сдержал улыбку, ведь по его тону ему сразу стало ясно, что он ему не поверил, и Джорону стало не по себе из-за того, что он несколько мгновений назад усомнился в Квелл.

– Ваше воссоединение выглядит очень трогательно, – заявила Гесте, – но мы здесь не просто так, Твайнер. – Она обнажила клинок, и он почувствовал, как напряглись все его мышцы, он приготовился к удару, которого не последовало. – Этот человек – преступник, приговоренный к смерти. – Гесте повернулась к Джорону и посмотрела ему в глаза. – На полу перед ним лежит твой меч. Насколько я знаю, ты его очень ценишь, и Каррад хочет, чтобы ты получил его обратно. Сейчас ты можешь его поднять и сделать героическую попытку спастись, если пожелаешь, Твайнер. Я не стану лгать, какая-то часть меня очень этого хочет. Или можешь показать, как далеко ты готов зайти ради своей супруги корабля, и прикончить человека, служившего тебе многие годы. – Она улыбнулась. – Для меня.

– Хладнокровно? – спросил он, чувствуя, как Гесте снова заставила его переживать кошмар.

– Ну, тебе не впервой так поступать, Черный Пират. Я видела виселицы на берегах городов, которые ты захватывал.

У Джорона не было ответа. Он повернулся, очень медленно наклонился и поднял свой прямой меч. Обнажил клинок и увидел на нем гравировку. Почувствовал знакомую рукоять в руке. Джорон сглотнул, у него возникло ощущение, будто он держит в руке слишком большой вес. Бросил взгляд на стоявшего на коленях Меванса, который поднял голову и посмотрел прямо ему в глаза. Джорон перехватил рукоять. Он не сомневался, что мог прикончить Гесте. Резко повернуться и застать ее врасплох. После этого останется два морских стража.

Казалось, Меванс прочитал его мысли и едва заметно покачал головой, указывая глазами ему за спину. Джорон обернулся и увидел, что Квелл убрала руку с рукояти костяного ножа и не сводит взгляда с Меванса.

– Он мой хранитель шляпы, – сказал Джорон. – Я верю ему, и он мне нужен.

– В противном случае я бы его не выбрала, – спокойно заявила Гесте, с насмешкой глядя на Джорона. – Иначе какой смысл в проверке, если она ничего… не проверяет?

Он снова услышал Миас и голос ее матери: «Обещай мне, что ты сделаешь все, чтобы ее спасти». Но этого он не мог. Не мог. Только не Меванса.

«Сделаешь все, чтобы ее спасти».

Джорон поднял меч. Поднес острие к шее Меванса, держа клинок вертикально. Он сжимал рукоять двумя руками и мог нанести один быстрый удар, пронзив сразу сердце и легкие.

Он услышал хриплое дыхание Меванса.

«Сделаешь все, чтобы ее спасти».

Джорон не мог это сделать. Не мог так поступить.

Подбитый глаз Меванса открылся и посмотрел на Джорона. Эти глаза. Как всегда, дружелюбные. Хриплое дыхание. Меванс с трудом произнес разбитыми губами.

– Только день казни не определен, хранитель палубы, – сказал он, коротко улыбнулся и кивнул. – Сделай это.

«Сделаешь все, чтобы ее спасти».

И с пронзительным криком, словно рвалось его сердце, Джорон опустил клинок.

36 Обмен

Тело Меванса унесли, оставив Джорона в комнате рядом с полосой крови, от которой он не мог отвести взгляда. У него не стали забирать меч, но, как только все ушли, Джорон уронил его на пол, и теперь клинок лежал в луже крови Меванса, а сам Джорон скорчился в углу, чувствуя, как на него волнами накатывает боль.

Ему казалось, что он тонет.

Дверь открылась. Внутрь втолкнули Миас, маленькую, в оборванной одежде, хромавшую. Она посмотрела вниз. Ее босые ноги стояли в крови Меванса. Когда она подняла взгляд, в глазах читался вопрос, но он не смог на нее посмотреть, лишь опустил голову в пол.

– Меванс, – едва слышно проговорил он. – Такую цену попросила у меня Гесте, чтобы убедиться, что я стану делать то, что они говорят.

Миас посмотрела на кровь. Прошла вперед, и он понял, что ее ступни стали липкими от крови. Миас остановилась, чтобы поднять меч. Затем вернулась к нему, краем глаза он увидел кровавые отпечатки ее ног и почувствовал, что она стоит рядом. Она положила руку ему на плечо и сжала его.

– Мы всюду оставляем за собой кровавые следы, – тихо сказала она. – Иногда нашу собственную кровь, но чаще других людей. Этого требует от нас долг. Меванс знал. – Джорон кивнул, он и сам знал. Впрочем, легче ему не стало и не притупило пульсирющую внутри боль.

– Как Каррад мог подумать, что я когда-нибудь прощу…

– Каррад использовал Гесте не просто так, Джорон. Не сомневаюсь, что позднее он принесет свои извинения, скажет, что она действовала по собственной инициативе. Он всегда хорошо умел манипулировать людьми. – Джорон посмотрел на нее. – Такие люди, как Каррад и моя мать, Джорон, способны совершать ужасные поступки, потому что считают тех, чье положение ниже, фишками на доске, которые можно двигать в нужном им направлении ради исполнения собственных целей.

– Я и сам совершал ужасные поступки, – сказал Джорон.

– Я знаю, – возразила Миас.

– Ты не знаешь. – Он чувствовал, как его душит вина. Не только из-за Меванса. Из-за многих других. Динила, Куглина, и Дженнил, и каждого дитя палубы, погибшего от клинка, или болта, или несчастного случая. За всех тех, кто погиб только потому, что оказался не в том месте и не в то время. За сотни, возможно, тысячи невинных людей в Бернсхъюме, умерших от яда кейшана.

– Знаю, – возразила Миас, – конечно, я знаю. Мать все мне рассказала.

– Но многое сделано не ради долга или чести, – сказал он. – Я совершил ужасные поступки в ярости, в страхе или из-за того, что не знал, как поступить иначе. – Он обнаружил, что смотрит на нее сквозь бриллиантовый туман слез. – Я хотел тебя вернуть, чтобы ты объяснила, что мне делать дальше.

– Ну теперь я здесь, – сказала она, снова сжав его плечо.

– Ты бы не стала делать то, что сделал я, – проговорил он. – У тебя был бы план.

Миас улыбнулась ему.

– Как долго ты командовал моим флотом, Джорон? И ты до сих пор думаешь, будто я всегда знала, что делаю?

– Но ты…

– Опиралась на надежду и импровизацию, Джорон. Я старалась сделать максимум того, что можно в каждый конкретный момент.

Он встал и посмотрел на Миас, на повязку, закрывавшую пустую глазницу, на шрамы, опущенные плечи. Когда она снова заговорила, он услышал, как изменился ее голос, какой вред причинили ему крики во время пыток. Возможно, в ней произошли и другие изменения, которых он не видел.

– Ты Удачливая Миас, – сказал Джорон, – ведьма пролива Килхъюм, величайшая из всех существовавших супруг корабля.

Она посмотрела на него повлажневшим глазом, «возможно, она также могла вот-вот заплакать», – подумал Джорон.

– Ты ни разу не спросил, Джорон Твайнер, почему меня отправили на черный корабль. – Он подвинулся, давая ей сесть рядом, он не сомневался, что ей было больно стоять. Она вздохнула и опустилась на пол. – И я этому рада. Поначалу я бы никогда не ответила, а позднее не захотела бы. – Она рассмеялась. – Но ты, Джорон, сумел удержать очень высокий уровень командования.

– Я убивал тех, кто этого не заслуживал, – сказал он, слова вырвались из него, угрожая утопить в слезах, а когда Миас ему ответила, она снова была его супругой корабля, а не обычной женщиной.

Жесткая, чьи слова нельзя ставить под сомнение.

– Ты делал то, что представлялось тебе необходимым. Я не стану говорить, что согласна со всеми твоими решениями. И хорошо, что ты чувствуешь вину за многие вещи, Джорон, потому что супруга корабля, что не несет в себе столько же вины, сколько ее украшает безделушек, ничему за свою жизнь не научилась. – Ему хотелось ее прервать, сказать, что она ошибается, но он не осмелился. Сталь вновь вернулась в ее голос, пусть только на короткое время. – И если ты не веришь, что все мы совершали поступки, о которых жалели, то знай: меня отправили на черный корабль из-за того, что я сбежала.

Молчание.

– Сбежала? – Джорон не понимал.

Она кивнула.

– Я сбежала. Я развернула свой корабль и полетела прочь от врага.

– Нет, – сказал он.

– Отрицание не отменит этот поступок. – Миас смотрела на него, но находилась где-то очень далеко. В другом времени и другом месте. – Три двухреберных корабля Суровых островов возвращались после рейда. Стоял ясный день. Мы только что вышли из порта и в течение недели летели на восток – все мои ветрогоны находились в прекрасном состоянии. И день, и наша позиция – все было идеальным. Они не могли сбежать, и я приказала «Охотнику Старухи», самому знаменитому кораблю архипелага, преследовать «Ужас аракесиана». У нас имелись все преимущества. – Она облизнула губы и отвернулась. – Я часто вспоминаю тот день. Я говорила себе, что посмотрела на свою команду, подумала о предстоящей нам бойне и захотела их от нее избавить. Я убеждала себя, будто подумала, что даже в том случае, если мы победим в сражении, бо́льшая часть украденных детей на борту кораблей Суровых островов погибла бы во время схватки.

Я размышляла, и задавала вопросы, и придумывала множество оправданий. – Она посмотрела Джорону в глаза своим единственным глазом. – Но правда в том, Джорон, что я боялась за себя. Боялась боли, которую могла испытать, и смерти. В тот день мне показалось, что удача мне изменила и за моим рулевым веслом стояла Старуха. Я повернула свой могучий, великолепный корабль и сбежала.

– Миас… – начал он, но она подняла руку.

– Мне не нужна жалость или понимание. – Она встала. – Я хочу лишь, чтобы ты знал, что никто не идеален, у всех есть недостатки. Я устраивала рейды, и похищала детей, и без счета убивала невинных только потому, что они жили не по ту сторону Хребта Скирит. – Миас замолчала, собираясь с силами, словно стояла на корме корабля, который готовился принять удар сбоку. – И я струсила в решительный момент. – Она положила руку ему на плечо. – Я каждый день испытываю из-за этого стыд. Но не такой огромный, как за… – Она смолкла, собралась с духом и продолжала: – …то, что рассказала им про тебя и то, на что ты способен.

– Миас…

– Нет, – перебила она его, – не пытайся мне помочь. Джорон, нам не по силам изменить то, что мы сделали. Ты понимаешь? Мы лишь можем постараться совершать правильные поступки в будущем.

– А какие поступки являются правильными? – спросил он.

Миас пожала плечами.

– Я не уверена, что знаю. Но у меня было много времени для размышлений. Я понимаю, что творит Каррад, что делала моя мать и часть того, что совершал ты. И я. – Она подняла руку и коснулась повязки, скрывавшей утраченный глаз. – Я размышляла о том, как мы поступали с ветрогонами, и теперь знаю, что поступали плохо. Вот почему, Джорон Твайнер, вместо того чтобы пытаться всегда поступать правильно, мы должны сосредоточиться на том, чтобы не делать неправильных вещей, во всяком случае сейчас. Ты понимаешь?

Он кивнул.

– Да, супруга корабля, – сказал Джорон.

– Да. – Она прислонилась спиной к стене, и Джорон сел с ней рядом. – Я ненавижу ожидание. Как же хочется, чтобы они поторопились и доставили нас на корабль или сделали то, что планируют. Лучше движение и страдания, чем беспокойство о том, что может случиться.

Они довольно долго молча ждали, когда кто-нибудь за ними придет.

– Он не отпустит мою мать? – наконец спросила Миас.

В равной степени утверждение и вопрос.

– Нет, – ответил Джорон.

– А ты спрашивал? – сказала Миас.

– Нет. – Он знал, что может солгать, поведать ей половину правды, но она была его супругой корабля, и он не стал так поступать. – Твоя мать попросила меня этого не делать, она знает, что Каррад никогда ее не отпустит. Каррад и сам мне это сказал. – Миас немного расстроилась. Между ними снова повисло молчание. – Я сожалею, если подвел тебя.

– Нет, – сказала она и слегка покачала головой, – ты поступил правильно. Как только ты ушел, я поняла, что мне не следовало на этом настаивать. – Она пожала плечами. – Мой долгий плен временами приводит к тому, что я перестаю понимать происходящее.

– Нет, – возразил Джорон. – Она твоя мать. И как бы она ни поступала, этого не изменить. – Он улыбнулся. – И дня не проходит, чтобы я не вспоминал своего отца.

Миас посмотрела в пол и молча кивнула.

– Знаешь, я завидую тому, что было в твоей жизни, – сказала она.

– Завидуешь тому, что я не могу смириться с его смертью? – спросил Джорон.

Она покачала головой.

– Нет, тому, что было с тобой раньше, – сказала Миас. – Тем дням, которые ты провел, летая по воде на лодке вместе с отцом. Я редко слышала, чтобы кто-то рассказывал о прошлом, наполненном для него таким счастьем.

– Мне частенько бывало трудно, – признался Джорон.

– Да, – проговорила она, – но время просеивает память, оставляя самое главное, а ты тогда был счастлив. Вот что остается. – Она посмотрела на него. – У меня совсем немного таких моментов.

– Однажды ты сказала мне, что такие люди, как ты, не имеют друзей.

Она кивнула.

– Да, – сказала Миас, – у нас их нет. Мы ведем одинокую жизнь, когда командуем костяным кораблем.

Она собралась сказать еще что-то, когда в комнату вошел Каррад вместе с супругой корабля Гесте. Джорон и Миас встали и сделали два шага вперед. Они стояли на крови Меванса, а Каррад и Гесте остановились напротив. Мгновение Каррад молча на них смотрел, и Джорон увидел потрясение на его лице, когда он понял, что сделали с Миас его именем.

– Миас… – начал он.

– Не нужно, – резко и с горечью оборвала его она, – тебе нечего сказать.

Он немного помолчал, а потом кивнул.

– Мой план начал действовать давно, и я не мог допустить, чтобы что-то ему помешало. Даже ты. – Пока Каррад говорил, Джорон наблюдал за Гесте – и она ухмыльнулась. – Уж не знаю, чего это стоит, но я сожалею. – Казалось, он искренне сокрушался о том, что произошло, как если бы ему пришлось отдать приказ о пытках.

Миас посмотрела на него.

– Чего ты хочешь, Индил? – спросила она. – Сомневаюсь, что меня, – после того, что сделала твоя Жрица Старухи. Если я вообще была когда-то тебе нужна.

Он смотрел на нее и о чем-то размышлял.

– Я хотел, – совсем тихо сказал он. Джорон никогда не слышал, чтобы Каррад говорил так прежде – его маска исчезла. – В какой-то момент мне показалось, что мы сможем править вместе, думал, что это будет возможно. Как равные, – продолжал он. – Твоя звезда восходила. И хотя ты еще не понимала, именно ты стала бы естественной преемницей своей матери.

– Но только не без детей, – резко возразила она.

– Ты находилась всего в нескольких годах от полного контроля над флотом. Думаешь, дети не могут появиться у могущественных женщин, Миас? Думаешь, каждая Дарн действительно родила всех детей, как потом говорят? Ты не замечала, что в Великое Жилище приходит гораздо больше молодых девушек, чем потом появляется Дарнов? Неужели ты полагала, что мы позволили бы править детям отверженных?

Миас смотрела на Каррада, и на ее лице появилось потрясение. Однако Джорон не испытывал ничего подобного: его уже не удивляли очередные проявления коррупции.

– Я никогда не бывала в Жилище, чтобы это заметить, Индил. Я почти все время находилась в море. – Она с вызовом смотрела на Каррада, и его тревога отступила.

«Интересно, – подумал Джорон, – это железный контроль воли или он просто превосходный актер?» У Каррада всякий раз появлялось именно то выражение лица, которое требовалось в данный момент.

– Ну, – продолжал Каррад, – будь ты немного внимательнее, возможно, тебя бы здесь не было, и уж точно не в таком состоянии. – И в один миг красота исчезла с его лица, искаженного насмешкой.

– Ты злишься из-за того, что я предпочла тебе море? – заметила Миас.

Очевидно, так и было, им овладел гнев, быстрый и стремительный, точно морской шквал, и он так громко закричал, что удивил даже Гесте, сделавшую быстрый шаг назад.

– Я зол из-за того, что ты все испортила! – проорал он. – Всё! Мы могли изменить механизмы власти, если бы ты унаследовала положение матери. – Он подошел ближе. – Но ты решила сбежать перед сражением, в котором могла легко одержать победу. Ты предпочла трусость. – Он видел, какую боль ей причинил, как она вздрогнула от его слов, и Джорон не сомневался, что эта боль была хуже самых страшных пыток. – Ты все испортила, – повторил Каррад. – А потом, как если бы тебе показалось недостаточно того, что ты сотворила, появился он. – Каррад указал на Джорона, и теперь уже Джорон сделал шаг назад, как Гесте. – Он причинил моему флоту страшный урон, вернул древнюю магию и существ, которых, как мы все знаем, лучше оставить в море, где им самое место. Ты и он вынудили меня стать тем человеком, каких я всегда ненавидел, чтобы защитить острова, которые люблю.

После вспышки Каррада наступила тишина, а Джоронпочувствовал, как на него наваливается чувство вины, ведь Каррад был прав. То, что он мог сделать, следовало оставить в море. То, что сотворил, отчаянно пытаясь вернуть Миас, ужасно, он бездумно сеял разрушения, как кейшан – его кораблю, когда тот сражался с зубохватами. Но не она, только не Миас. Она изо всех сил боролась за перемены, за мир. Где они ошиблись? Ошибалась ли Миас?

Неужели они лишь ухудшили положение и стали причиной новых войн и смертей?

– Я уничтожила твой мир? – с горечью сказала Миас. – Мы уничтожили твой мир? – Она кивнула в сторону Джорона.

– Да, – ответил Каррад. – И я рад, что теперь мы можем говорить об этом открыто. Рад, что ты знаешь, что сотворила. Ты, Миас, и твой протеже стали причиной того, что мне пришлось сделать.

Миас заговорила, опустив голову:

– Я сожалею, Индил, – сказала она и посмотрела на него. – Позволь мне исправить то, что я натворила. – Она коротко улыбнулась, и Джорон почувствовал эхо ее прежней уверенности в себе. – Джорон связан с Суровыми островами.

– Как и я, – заявил Каррад. – Вы меня вынудили.

– В таком случае все просто, – сказала Миас. – Объединись с ними. Стань тем, кто заключит мир между Ста и Суровыми островами. Правь как регент, будь частью их семьи Дарнов. Сделай то, что должен. У тебя осталось достаточно кораблей, чтобы заставить их дать обещание сотрудничества. – Она посмотрела на Джорона. – И у тебя есть он. Индил, тебе даже нет необходимости отправлять нас на своем корабле, чтобы забрать нашего Ветрогона. Ты можешь добиться настоящего и долгого мира. Сможешь спасти тысячи жизней и стать тем, кто навсегда изменит архипелаг.

И тут у Джорона исчезли все сомнения. Перед ним была Миас, сумевшая отбросить ужасные вещи, которые с ней сделал этот человек, забыть о многих месяцах мучительной агонии и боли. Начертить ясный путь, лучший из всех возможных курс, ведущий к миру.

На мгновение Индил также его увидел. Джорон это понял по выражению его лица, перед ним открылась дорога вперед, которая могла все изменить, мир, о котором мечтала Миас и, возможно, когда-то мечтал и он.

Но Каррад покачал головой.

– Ты хочешь, чтобы я опять был обязан женщине? Отказаться от всего, за что я сражался? От многих лет напряженной работы – и все отдать Суровым островам? – Он окинул Миас взглядом, а потом повернулся к Гесте. – Доставь их на корабль, – сказал он и повернулся, собираясь уйти. – И прикажи привести в порядок пол.

37 В сторону конца

Гесте повела их вместе с Квелл и отрядом морской стражи через лес джиона и остров.

– Что она здесь делает? – спросил Джорон, глядя на Квелл. – Я думал, ты оставишь ее в Бернсхъюме.

– Таким был план, – сказала Гесте. – Но потом мне пришло в голову, что нам потребуется войти в контакт с твоими людьми. Естественно, я не могу послать тебя. Так что будет правильно, если они увидят знакомое лицо.

Джорон кивнул, они договорились, что Квелл постарается найти помощь после того, как они покинут остров. Они с Миас рассчитывали, что Квелл возьмет быстрый корабль и объяснит ситуацию черному флоту, который дразнил корабли Ста островов. Теперь им предстояло изменить планы. Он повернулся к Квелл.

– Предательница, – сказал Джорон.

Квелл лишь молча на него посмотрела, а Гесте рассмеялась.

Густые заросли джиона были уже довольно высокими, огромные листья забирали влагу из воздуха, бо́льшую часть которой направляли внутрь, но некоторое количество проливалась сквозь плотный полог на землю. Это отличалось от ритмичности дождя, и человек не успевал привыкнуть к периодически падавшим каплям. К тому же вода удивительным образом находила возможность пробраться за шиворот и под одежду. В результате на коже возникало неприятное ощущение; а если капли попадали в рот, появлялся отвратительный, долго не исчезавший вкус гнили.

Джорона это раздражало, но не более того – он пережил не один шторм, лед, выстрелы из дуголуков, и на него не особенно подействовала неприятная прогулка, несмотря на то что он был одноногим и очень устал. Но, когда они поднимались в гору, ему стало очевидно, что каждый шаг вызывал у Миас боль и ее силы, которых прежде всегда хватало с избытком, быстро таяли. Сказывалось время, проведенное под пытками в камере.

– Нам нужно сделать для тебя носилки, – тихо сказал он.

– Нет, – ответила Миас.

– Они жестоко с тобой обращались и не могут рассчитывать, что ты будешь вести себя так, словно ничего не произошло.

– Нет, – хрипло сказала она. – Я не стану показывать слабость, в особенности перед Гесте. – Она вытерла мокрый лоб, оставив на нем серебристый след. – Не хочу доставить ей удовольствие. С этой женщиной что-то не так.

– Тут я спорить не стану. Но ты можешь опираться на меня.

– Помощь мужчины-инвалида? Это обрадует ее еще больше, – заявила Миас.

Слова Миас его обидели, хотя, несмотря на вымученную улыбку, она явно пошутила.

– Ты веришь Квелл? – спросила Миас.

– У нас нет выбора, – ответил он. Миас на него посмотрела и положила руку на плечо. – Однако я верю.

– Хорошо, – сказала Миас. – Я с тобой согласна.

Они потратили бо́льшую часть дня на то, чтобы подняться на вершину горы, и по дороге остановились на глинодворе. Джорон никогда прежде не видел глинодвор Шипсхъюма, который получил свое название в честь острова, а не города, ведь город старался как можно меньше иметь дело с его обитателями.

Он услышал его еще до того, как увидел.

И почувствовал прежде, чем услышал.

Песня острова набирала обороты. Долгий, скорбный вой чего-то пойманного и спавшего глубоко в скале. Мелодию усиливало присутствие множества ветрогонов. После песни внутри возникла песня снаружи. Смесь музыкального чириканья, свиста и щелканья ветрогонов, текучего языка, гортанных, пронзительных криков и карканья, удивления, раздражения и оскорблений, которые Джорон хорошо знал: их регулярно издавала на корабле его говорящая-с-ветром.

Но эти ветрогоны сильно от нее отличались. Они сидели в огромных клетках в форме квадратов, с направленными внутрь шипами, не позволявшими им взбираться по стенам. Проходы между клетками патрулировала охрана, состоявшая из людей, но их часто сопровождали, как догадался Джорон, лишенные ветра. Пол клеток он разглядеть не смог из-за того, что они были плотно набиты ветрогонами. Тут все отличалось от других виденных им раньше глинодворов и совсем не походило на места, где ветрогоны сами устраивали свою жизнь, – там ключевым становились пространство, воздух и растительность. Здесь главной целью являлось размножение, совсем как в загонах для массового разведения кивелли на мясо – слишком много существ на слишком ограниченном пространстве. Воздух наполняли вонь, клаустрофобия и неслыханная жестокость.

– Не могу представить, как ты можешь любить этих грязных существ, – заявила Гесте.

– Они вовсе не грязные, если разрешить им чиститься, – возразил Джорон.

Гесте посмотрела на него.

– Грязь, – сказала она, – не так-то просто отмыть. Я все еще чувствую, что от тебя пахнет улицей. – Если Гесте считала, что ее оскорбление заденет Джорона, ее ждало разочарование.

Он лишь улыбнулся в ответ.

– Тебе когда-нибудь приходилось работать, чтобы что-то получить, Гесте, а не пользоваться вещами, которые тебе вручали просто так? Возможно, тогда ты бы поняла, что такое сладкий запах честного пота.

Ее рука метнулась к рукояти меча, но Квелл ее остановила.

– Не забывай, он нам нужен, – сказала она. – Убей надежды Каррада на использование кейшанов в качестве оружия, и, полагаю, для тебя все плохо закончится.

Гесте кивнула, выдохнула через нос и сделала недовольное лицо – из-за неприятного запаха или Джорона – он так и не понял.

– В таком случае пусть с ними разбирается морская стража, – заявила Гесте и решительно направилась к опушке леса.

Квелл посмотрела ей вслед и повернулась к Джорону. Коротко ему кивнув, она зашагала прочь, когда к ним подошел офицер морской стражи. Джорону мужчина показался знакомым, хотя он не сразу понял, где видел его раньше. Впрочем, он довольно быстро сообразил, что это Тассар, один из избранников, близких к Тиртендарн. Когда Миас в первый раз привела Джорона в Жилище, Тассар попытался спровоцировать его на драку, которую Джорон, вне всякого сомнения, проиграл бы.

– Я надеялся, что мы больше никогда не встретимся, – сказал Джорон.

– Как и я. – Тассар подошел ближе и заговорил шепотом: – Я бы с радостью посмотрел на тебя на виселице за то, что ты сделал с Бернсхъюмом, но я храню верность Тиртендарн. Она сказала, что ты важен, и я должен тебе помочь, если смогу.

– Как она? – спросил Джорон.

– Была в порядке. – Он выпрямился, его тело блестело от масла, и он пытался скрыть эмоции, которые его переполняли. – Но ее повесили как предательницу Ста островов. Сказали, что она знала про мертвого кейшана и сознательно привела чуму в город.

– Моя мать? – спросила Миас.

– Я сам вел ее к виселице, – сказал Тассар, явно испытывавший боль. – Она умерла смело, супруга корабля, несмотря на то что люди, которых она всю жизнь защищала, над ней насмехались. – Миас взглянула на него, отвернулась и отошла в сторону. Тассар снова посмотрел на Джорона. – Я дал ей обещание. Она просила меня доставить вас обоих на корабль, и я выполню ее желание. Но дальше не жди от меня ничего. Я во всем виню тебя, Твайнер, и если у меня появится шанс отомстить, я им воспользуюсь.

– Значит, я должен вести себя мирно, чтобы мне не грозила опасность, пока мы вместе? – спросил Джорон. – Нам следует выбрать ветрогонов? Мы здесь именно по этой причине?

Тассар кивнул.

– Я пойду искать мастера двора, – сказал он, – будем надеяться, что она будет готова и нам не придется здесь задерживаться.

Тассар повернулся и зашагал в сторону двора, Джорон смотрел ему вслед. Пока он шел по грязным тропинкам между высокими клетками, ветрогоны всячески выказывали гнев из-за присутствия рядом человека. Но когда Тассар остановился и посмотрел в сторону клеток, ветрогоны, находившиеся в них, несмотря на то что были слепыми, должно быть, почувствовали его и успокоились – большинство опустились на землю, демонстрируя покорность. Волна белых склоненных фигур отмечала его движение, словно он был скалой, а они – разбивавшимся об него прибоем.

– Так неправильно, – послышался голос за спиной Джорона.

Он повернулся и увидел Миас.

– Что?

– Это. – Она показала на покорных ветрогонов. – Прежде я бы не обратила на них внимания. А теперь думаю, что, если бы кто-то увидел, как люди с ними поступают, он бы сказал, что они склоняются перед тираном.

Миас коснулась повязки, закрывавшей глаз.

– Мы много лет были для них тиранами, – ответил Джорон.

Она смотрела куда-то вдаль.

– Стоит ли удивляться, что Мадорра хочет, чтобы все мы умерли, – сказала Миас.

– И ты его не винишь? – спросил он.

Миас покачала головой.

– Нет, но и допустить этого не могу. – Миас подошла к нему немного ближе, и он услышал ее хриплое, тяжелое дыхание. – Я не позволю Мадорре убить нашего Ветрогона.

– Из-за того, что наш план опирается на нее? – спросил он. Миас посмотрела на него, по ее губам скользнула быстрая улыбка, и Джорону стало интересно, как он добудет яйцо у лишенного ветра.

– Да, и не только, – ответила Миас. – Ветрогон – часть нашей команды, один из нас. – Единственный глаз Миас остановился на его лице. – Слишком многие уже умерли.

Джорон кивнул.

– Я сожалею о твоей матери, супруга корабля, – сказал он.

Миас прикусила нижнюю губу, задержала дыхание и только через пару мгновений выдохнула.

– У нас еще будет время для скорби, Джорон, но не сейчас, – сказала она.

Прежде чем она успела продолжить, возник оглушительный шум – ничего подобного Джорон прежде не слышал. На фоне громкого щелканья хлыста звучали жалобные крики напуганного ветрогона, который испытывал боль. Джорон обернулся и увидел приближавшуюся стаю ветрогонов, маленькую группу говорящих-с-ветром, а вокруг них – большое количество лишенных ветра. Впереди шел Тассар, рядом с ним шагала Жрица Старухи, державшая в руках хлыст. Именно в ее сторону сейчас направлялась Миас, спешившая изо всех сил. Джорон последовал за ней. Жрица Старухи снова подняла хлыст, и ветрогоны попытались отскочить подальше от нее, но им не позволили злобно верещавшие лишенные ветра.

Хлыст не опустился.

Миас сжала кисть Жрицы Старухи – очевидно, ее хватка перестала быть железной, как раньше, но сил оказалось достаточно. Жрица Старухи резко к ней повернулась – она была примерно ровесницей Миас, но с меньшим количеством шрамов и не так устала от жизни.

– Как ты посмела поднять на меня руку? – прошипела Жрица Старухи.

– Ты больше не станешь пускать в ход хлыст, – сказала Миас.

– Они понимают только боль. – Она еще не закончила предложение, как другая рука Миас, сжатая в кулак, ударила Жрицу Старухи в лицо, и та упала на гнилой джион.

Хлыст остался у Миас.

– Далее мы обойдемся без хлыста, – сказала она.

– Как ты смеешь? – возмутилась Жрица и поднесла руку к окровавленному носу. – На нас запрещено нападать.

– Без хлыста, – повторила Миас. – И не заставляй меня преподать тебе еще один урок, мой опыт подсказывает, что такие, как ты, понимают только боль. – Жрица Старухи смотрела на нее до тех пор, пока к ним не подбежали Гесте, Квелл и Тассар. Миас сделала шаг назад. – Я установила кое-какие правила, – сказала она, бросила хлыст на землю и отошла в сторону.

Квелл и Избранник помогли Жрице Старухи подняться, Гесте молча наблюдала за происходящим. Джорон с удовлетворением отметил, что хлыст остался лежать в грязи.

Ветрогонов длинной дорогой вели Тассар и лишенные ветра. Предполагалось, что они будут идти всю ночь. Люди двинулись через лес, пробираясь между яркими разноцветными стволами, разрубая извивавшиеся, толщиной с руку, лианы вариска, пока не оказались в лагере носильщиков, где Джорон останавливался по дороге в Бернсхъюм.

– Мы разобьем лагерь здесь, – сказала Гесте. – Супруга корабля, несомненно, нуждается в отдыхе.

– Я могу идти дальше, если у вас есть такое желание, – сказала Миас, хотя Джорон не сомневался, что сил у нее не осталось.

– Ну а я с радостью отдохну, – вмешался Джорон. – Одноногому трудно ходить по крутым горам.

Миас посмотрела на него – появилась ли благодарность в ее единственном глазу? Внезапно Джорон понял, что больше не может этого выносить, не может видеть ее такой, смириться с тем, что первое чувство, которое у него возникает, когда он ее видит, – жалость. Он повернулся и подошел к краю горы, чтобы взглянуть на Бернсхъюм. В умиравшем сиянии дня фонарщики зажигали в городе свет, и лишь круг сплошной темноты указывал на часть Бернсхъюма, необитаемую из-за яда кейшана. Джорон с трудом различал массивный труп, лежащий в гавани и уходящий в открытое море. Когда-то великий кейшан, убитый одним из сородичей, доставленный сюда людьми, частично самим Джороном, теперь медленно разлагался, и тьма расходилась от него во все стороны, убивая все, что подходило слишком близко. Джорон почувствовал, что к нему подошла Миас. Он услышал ее шаги – не такие уверенные, как прежде. Она утратила существенную часть своей силы.

– Какой ужас мы принесли людям, Джорон, – тихо сказала она.

– Я стараюсь о них не думать, но да, то, что я сотворил, наполняет меня отвращением. Я смотрю на все это и не знаю, смогу ли когда-нибудь исправить, – ответил он.

– Ты не сможешь, Джорон. Ты принял решение в разгар сражения. Правильное или нет – мы никогда не узнаем.

– Я понимаю.

– Но не ты притащил сюда тело кейшана. – Она посмотрела на гавань. – Они могли оставить труп в море. Или, когда поняли, что дети палубы умирают, переправить его в обдирочный двор по другую сторону Шипсхъюма. – Она вздохнула. – Да, именно ты начал эту историю. Но не ты ими командовал, и теперь тебя угнетает то, что произошло. Ну уже само по себе совсем неплохо.

– Я ничуть не лучше, чем твоя мать или Каррад, которые отправляли тех, кто находился на грани смерти, в цистерны, надеясь сохранить и приумножить свою власть, – сказал Джорон.

– Нет. – Неожиданно в голосе Миас появилась серьезность. Она к нему повернулась, и Джорон на нее посмотрел. – Все не так, Джорон. Не позволяй убедить себя в противоположном. Ты принял решение во время сражения, сгоряча. Жестокое и трудное. А то, что делали моя мать и Каррад, было хладнокровным и расчетливым. – Она подняла руку, показывая, какими неровными стали ее пальцы, – не все ногти выросли снова.

– Если бы ты сломал мне руку в сражении, я бы проклинала тебя, но поняла. Даже пытки ради получения ответов я могу объяснить. Но то, что сотворили они? – Миас повернула руку и посмотрела на ладонь и искривленные пальцы. – Они действовали хладнокровно и безжалостно, Джорон. Они узнали от меня все, что хотели, но не остановились. – Она опустила руку. – То, что сделано в отчаянии, может быть ужасно, но все, что совершается по холодному расчету, – это зло. Во всяком случае, я считаю именно так.

– Я не уверен, что те, кого я отправил на виселицу, с тобой согласятся, – ответил Джорон.

– А также жертвы моих рейдов, которые я совершала по приказу матери, или похищенные мной дети, – тихо сказала Миас. – Но мы должны предстать перед судом Старухи и надеяться, что эти несчастные у ее огня нас простят. Ужасные деяния, Джорон, часто совершаются без раздумий. Мы учимся и становимся лучше. Но тех, кто отказывается учиться или охотно творит страшные вещи, следует бояться и останавливать. – Она посмотрела через плечо. – Я думаю, сейчас Каррад стал одним из таких людей, и его окружают подобные ему злодеи. – Она посмотрела на Джорона. – Я могу изменить то, чем я была, то, что со мной сделали, нельзя исправить. Но мне по силам отдать все, что у меня есть, чтобы не допустить повторения кошмаров, – и мир не должен ждать от меня большего.

– Твоя мать… – начал он.

– Это больно, Джорон. Мне кажется, я только сейчас начала видеть, какой она была на самом деле. – Миас опустила голову. Сделала глубокий вдох. А потом подняла взгляд. – Но пойми правильно, что она сотворила. Смерти людей, которые никак не могли ей помешать. Если бы я захватила Бернсхъюм, то сама отвела бы ее на виселицу. – Она повернулась и пошла прочь, прежде чем он успел что-то ответить.

Утром они начали спускаться по склону, пробиваясь сквозь лес, пока не добрались до импровизированного порта, где было множество людей. Там их встретил хорошо вооруженный отряд морской стражи, который провел через толпу на берег, где ждали флюк-лодки.

– Я буду находиться с Каррадом на его флагмане, которым командую, – «Болезненная потеря». Он не желает видеть вас каждый день, так что мы встретимся с тобой позже, Твайнер, – сказала Гесте. – Но не беспокойся, супруга корабля, с которой ты будешь путешествовать, твой старый друг. – Она улыбнулась и отвернулась от него.

– А где ветрогоны? – спросил Джорон, чувствуя, как его охватывает паника, поскольку надежда на спасение лежала на них.

Гесте обернулась к нему:

– Не беспокойся, их уже погрузили, и ты будешь путешествовать с этими вонючими существами, ведь тебе они нравятся.

Затем она кивнула командам флюк-лодок, которые столкнули их в воду, и Джорона с Миас доставили на борт двухреберного костяного корабля, который носил название «Сестра змея». Там их встретили супруг корабля и Тассар. Джорон не сразу узнал стоявшего перед ним мужчину, и сердце у него в груди сжалось, когда он понял, кто это.

– Барнт, – сказал Джорон.

– Я рад, что ты меня помнишь, – ответил тот и обнажил прямой меч, который висел у него на поясе, чтобы Джорон его увидел. Именно этим мечом Джорон убил Меванса. Довольно давно Квелл отдала его Барнту, назло Джорону. А потом вернула – в то время, когда остров разваливался на части у них под ногами, – отчаянно рискуя на глазах у Джорона. – Избранник Каррад приказал прислать на корабль твои вещи, среди них я обнаружил меч. Должен сказать, я рад получить его обратно, он недостоин того, кого вытащили и подняли наверх из доков.

– Должен сказать, я удивлен. Никак не ожидал, что ты спасешься после уничтожения Скалы Маклина, супруг корабля Барнт.

– Я очень хорошо умею выживать, – ответил Барнт.

– Ну, – заявил Джорон, – я намерен вернуть свой меч.

– Только через мой труп, – ответил Барнт, – и я сомневаюсь, что ты способен одолеть меня в честном поединке. – Он улыбнулся, и Джорон подумал, что он полон самодовольства. – Но если ты хорошо покажешь себя перед Каррадом, то получишь свое оружие назад.

На секунду Джорон подумал, не броситься ли на Барнта, но понял, что тот только этого и хочет. Как и Тассар. Джорон в ответ сделал глубокий вдох, а потом медленно выпустил воздух. Барнт посмотрел на Миас, маленькую, согбенную и больную, с презрительной усмешкой отмел ее как возможную угрозу и тут увидел Квелл.

– Ты, – сказал он и указал на нее острием меча. – В память о тебе у меня осталось это. – Он коснулся шрама на лице. – Мы с тобой еще не закончили.

– Да, – согласилась она. – Тут ты прав. Мне следовало прикончить тебя на Скале Маклина. Не хватило времени. Но теперь это в прошлом. Я работаю на Каррада, так что наше дело придется отложить.

– Отведите их вниз, – приказал Барнт, и Джорон не мог не улыбнуться, увидев выражение его лица, когда он посмотрел на Квелл, которая осталась на палубе.

38 Сделка заключена

«Сестра змея» покинул временный порт и отправился на остров Клафф с полным трюмом ссорившихся ветрогонов. На сланце собралось много детей палубы и морской стражи. Джорон и Миас сидели в каюте хранителя палубы, погрузившись в собственные миры, – оба планировали ужасное будущее для тех, кто находился над ними. Изредка до Джорона доносился голос супруга корабля, отдававшего приказы. Он часто думал о Гесте, о том, что сделал бы, если бы они остались наедине, а у него был клинок. Когда они спускались по склону к стоявшим на берегу флюк-лодкам «Сестры змея», Джорон начал ненавидеть ее еще сильнее. Она жестоко обращалась со всеми, кто находился под ее командой, как и в начале их путешествия с теми, кто попадался им возле рынка, расположенного за Бернсхъюмом: ее тяжелые сапоги врезались в мягкие тела, заставляя несчастных уступать дорогу, нищие, неспособные двигаться быстро, страдали больше других, они слышали самые злобные слова и получали самые болезненные удары.

Джорон не сомневался, что Миас думала о своем. Иногда он наблюдал за ней, видел, как она смотрела на изуродованные руки, касалась повязки на глазу, и, хотя он не мог знать, что творилось у нее в голове, он был уверен, что может догадаться: предательство, проведенное в камере время, пытки и казненная мать – и что один из немногих людей, которым она доверяла, оказался врагом. Сейчас ее мысли скитались по коридорам памяти, она вспоминала боль и каждое оскорбление, как физическое, так и душевное. И представляла, как предъявит их когда-то любимому мужчине. Джорон не сомневался, что Миас думала о матери, сложной женщине, любившей ее гораздо больше, чем та представляла. О женщине, что ей теперь уже не дано узнать.

Он встал. Подошел к бойнице для лука и открыл ее. Высунулся наружу, и ветер тут же подхватил пряди его волос. Джорон смотрел на бескрайнее море и остров, вздымавшийся слева, пурпурно-розовый из-за буйной растительности. Позади остался остров Шипсхъюм, который постепенно скрывался из вида, а еще он увидел корабли, выстроившиеся в одну линию, шедшие под тем же самым ветром, что и «Сестра змея». Сейчас их было шесть, в середине массивный «Ужас аракесиана»: четыре палубы с дуголуками, восемнадцать зоресветов, танцевавших над ним. «Интересно, – подумал Джорон, – действительно ли Каррад на этом корабле», но потом решил, что иначе не могло быть. Каррад принадлежал к числу тех, кто не доверял своим подчиненным и старался лично за всем проследить. Однако он предпочитал не находиться слишком близко к опасности, значит, выбрать самый большой и надежный корабль для него естественное решение.

– Они следуют за нами, супруга корабля, – сказал Джорон. Когда ответа не последовало, он обернулся и обнаружил, что Миас смотрит на свои руки, а ее губы беззвучно шевелятся. – Супруга корабля, – резко позвал ее Джорон – так он обращался к детям палубы, когда видел, что они начинали лениться.

Она расправила плечи и посмотрела на него:

– Хранитель палубы?

– Я сказал, что корабли Каррада следуют за нами, мы привлекаем их, как длинноцепов кровь.

Она встала, подошла к нему и выглянула в бойницу для лука, ветер швырнул ее волосы, пахнувшие жиром и грязью, ему в лицо.

– Я насчитала шесть, – сказала она, – один из них «Ужас аракесиана». Могу спорить, что на встречу с нашими кораблями он взял весь свободный флот. – Миас еще больше высунулась наружу, глядя на силуэты кораблей на фоне Глаза Скирит, сияние которого превращало их в линию черных квадратов, отражавшихся в океане, – погребальная процессия кораблей. На самой высокой мачте «Ужаса аракесиана» сверкнуло что-то красное. – Они послали сигнал, Джорон. – Ему стало не по себе. – Как ты думаешь, сколько кораблей он мог взять с собой, при этом оставив достаточное количество для охраны внутренних островов?

– Двадцать приличных кораблей, – ответил Джорон. – Может быть, тридцать.

Миас кивнула.

– А наш флот?

– Двенадцать боевых кораблей. – Она снова кивнула. – И два корабля из коричневых костей, но на них находятся все наши люди.

– Кто ими командует? – Джорон отошел от бойницы, и воздух внутри каюты показался ему особенно неподвижным и полным запаха немытых тел. Миас последовала его примеру, закрыла бойницу и повернулась к нему. – Я задала вопрос, хранитель палубы.

– Брекир, – ответил он.

– Я рада, что она жива, – тихо сказала Миас. – Она придержит корабли из коричневых костей, когда увидит сигнал о переговорах. – На несколько мгновений Миас застыла в неподвижности. – Как он их найдет? – Затем она тихо выругалась. – Мне следовало обсудить это с тобой. – Она отвернулась, он услышал ее дыхание, увидел, как дрожат плечи. Когда она снова обернулась, он заметил влагу под ее единственным глазом. – Но нет смысла прятаться от собственных ошибок, я задам тебе вопросы сейчас.

– Я договорился с Брекир о том, чтобы она оставила кого-нибудь на острове Клафф.

– А они его не покинут, когда увидят приближающийся корабль из белых костей? – спросила Миас.

– Да, – ответил Джорон. – Для чужаков это всего лишь лагерь рыбаков и ничего больше. – Миас улыбнулась. – Оттуда я смогу отправить послание Брекир.

– Можно не сомневаться, что Каррад планирует устроить ловушку, он призвал свой флот и наверняка попытается что-то предпринять, – сказала Миас.

Джорон кивнул.

– Я в этом уверен. И позабочусь о том, чтобы в отправленном мной послании… – Он смолк. – Я веду себя как супруг корабля, а не хранитель палубы, – сказал он и улыбнулся. – Извини, я забыл, что нахожусь в присутствии моей супруги корабля. – Он поклонился.

Она улыбнулась в ответ, приподняла повязку и потерла шрамы под ней.

– Болит, – сказала она. – У меня постоянно возникает ощущение, что туда попал песок.

– Моя отсутствующая нога болит постоянно, такое впечатление, что наш разум отказывается поверить в то, что знают тела.

– Да, – ответила Миас, и ее голос прозвучал откуда-то издалека. – Так часто бывает.

– Что ты скажешь нашим рыбакам, супруга корабля?

– Ты и сам знаешь, Джорон, ведь ты это делал довольно долго без меня.

– Но ты моя супруга корабля, – сказал он, – и я выполняю твои приказы.

Он получил в награду улыбку. И она убрала с лица седые волосы.

– Хорошо. Я скажу, чтобы Брекир придержала коричневые корабли за горизонтом. Ей следует выбрать такое положение на месте встречи, чтобы использовать преобладающие ветра. На встречу послать только один корабль – быстрый, с большим количеством ветрогонов на борту. – Джорон кивнул. Затем Миас поднесла руку ко рту и прикусила костяшку пальца. – Ты входил в контакт с Суровыми островами? – Он кивнул. – Ты им веришь?

– На самом деле нет, – ответил он.

– Но ты им веришь больше, чем Карраду?

– Их Дарн жаждет власти так же, как и твоя мать, – объяснил Джорон.

Миас посмотрела на белые кости стен каюты.

– Нам следует отправить к ним корабль, – сказала она, – и сообщить, что Каррад знает, как вызвать кейшана. И что им потребуются все корабли, чтобы его остановить. – Джорон кивнул, и Миас улыбнулась. – Ты об этом подумал. – Джорон пожал плечами и улыбнулся в ответ.

– Есть еще кое-что, – продолжал Джорон. – Я беспокоюсь за Ветрогона. Мадорра его убьет. – И вновь он на мгновение замолчал. – Убьет ее, если поймет, что она никогда не даст ему того, что он хочет.

Миас кивнула.

– Я знаю. Но эту проблему мы сможем решить только после того, как окажемся на палубе «Дитя приливов». – Она подняла руку прежде, чем Джорон успел что-то сказать. – Это существо дорого и мне. Но отсюда мы ничего сделать не можем. Нам остается верить, что ее защитит Мать.

Джорон кивнул, хотя знал, что постоянная тревога за Ветрогона никуда не уйдет.

Они продолжали лететь вперед, по пути собирая корабли, а сверху все чаще доносился топот ног по сланцу.

Постепенно состояние здоровья Миас улучшалось, хотя и очень медленно. В какие-то дни он видел, что прежняя супруга корабля вернулась – сильная, уверенная и неукротимая. В другие моменты она выглядела ужасно, не поднимала головы, не смотрела на Джорона и не говорила с ним, просто неотрывно глядела в пустоту, и исходивший от нее мрак действовал на Джорона угнетающе. Тогда он позволял себе погрузиться в песнь моря.

Если прежде она оставалась единственной, теперь их стало множество. Первые песни были спокойными и неспешными; длинные, затяжные ноты, на которые он почти не обращал внимания. Но с каждым днем они становились громче и быстрее, а такты короче, и в нем росла уверенность, что песни служили контрапунктом друг для друга. Джорону начало казаться, будто в медленных голосах появились призыв и ответ – грамматика музыки, которой он не понимал.

Он также знал, что певцов множество, гораздо больше, чем он мог сосчитать, больше пятнадцати с лишним кейшанов, о которых докладывали наблюдатели. Сотни голосов, и когда он думал, что это означало, то ощущал тьму, аналогичную той, что поглощала его супругу корабля. Если кейшаны пробуждались, значит, они принесут уничтожение островам, огонь и смерть, в точности как в пророчестве, которое он слышал про Ветровидящего.

– Мы сбрасываем скорость.

– Что? – переспросил Джорон, оторвавшись от размышлений.

Пение отступило в глубину его сознания, забрав с собой все сопутствующие мысли. Интересно, жив ли еще Ветрогон. Через мгновение в дверь их каюты постучали и вошла Квелл.

– Супруга корабля, хранитель палубы, – прошептала она.

– Я думал, ты про нас забыла, – сказал Джорон.

– Ну, Барнт мне не верит и не знает, что я сейчас здесь. Он занят управлением кораблем. Быстро расскажите мне, какое сообщение вы хотите передать на остров.

– Почему? – спросила Миас.

– По плану его должен доставить я, – сказал Джорон.

– Они не отпустят тебя, хранитель палубы, – объяснила Квелл. – Барнт хочет отправить сообщение со своими людьми, но нам, возможно, удастся его убедить, что разумнее послать меня. – Квелл посмотрела на Миас, а та взглянула на Джорона. – У нас мало времени, хранитель палубы, – продолжала Квелл. – Скажи, что ты на самом деле хочешь передать, ведь они будут нас внимательно слушать на палубе, когда мы подойдем к острову.

Джорон хотел спросить, почему должен ей верить, но передумал. Он доверял Квелл, потому что она была его командой.

– Ладно, – сказал он. – Я расскажу тебе наш план с начала и до конца.

Квелл молча выслушала, а когда Джорон закончил, постаралась запомнить все инструкции. Она ушла, исчезла на нижних палубах, и Джорон почувствовал, что корабль остановился. Вскоре был сброшен стоп-камень и свернуты крылья. А через некоторое время в каюту вошел Тассар с двумя морскими стражами.

– Вы нужны на палубе, – сказал Тассар. Джорон и Миас встали. – Она останется здесь, – добавил Тассар.

– Ей нужен свежий воздух, – возразил Джорон. – Мы слишком долго находились в каюте. Никакого обмена не будет, если она заболеет и умрет. – Тассар посмотрел на него, потом повернулся к Миас. – Куда она сможет сбежать?

– Ладно, – не стал больше возражать Тассар, – но я буду за вами внимательно наблюдать.

Они охотно покинули каюту, радуясь возможности постоять на сланце и почувствовать соленый ветер. Джорон наслаждался его прикосновениями к волосам и коже – в тех местах, где ее не закрывала маска, с удовольствием вслушивался в скрип веревок и плеск волн о корпус.

– Мы рядом с твоим островом, – сказал Барнт, который был в полной форме: куртку украшали перья, с пояса свисали арбалеты.

– Тогда я сойду на берег, – сказал Джорон.

– Нет, не сойдешь, – сказал Барнт. – Отдай мне твое послание. Мы с Тассаром доставим его на остров.

Джорон покачал головой.

– Наш человек уже и без того встревожен появлением кораблей Ста островов, – сказал он. – Если они увидят, что вы высаживаетесь на остров, то, скорее всего, вы обнаружите там брошенный лагерь.

Барнт оглядел его с головы до ног, задержав взгляд на костяном протезе.

– Ты производишь жалкое впечатление, Твайнер, – сказал он, не отводя глаз от его костяной ноги. – По-настоящему жалкое. Неужели ты думаешь, я не понимаю, что ты попытаешься передать такое сообщение своим сообщникам, которое им поможет? Ладно, ты отправишься на остров, а мы будем тебя сопровождать.

– У вас ничего не получится, – вмешалась Миас. – Они не поверят посланию, если рядом будете вы.

– Мы лишь доставим сообщение, в котором назовем предполагаемое место встречи, – заявил Барнт, который выглядел раздраженным.

– Наш флот разбежится в разные стороны, если не будет сделана попытка спланировать больше, чем просто место встречи, – сказала Миас.

– Мы целый год летали вокруг вас, – сказал Джорон. – Они решат, что это ловушка, если никто не попытается передать тайное послание.

Барнт молча на него уставился, и тогда вперед шагнула Квелл.

– Я доставлю послание, – заявила она.

– Предательница, – прошипела Миас.

Барнт в ответ улыбнулся.

– Ничего личного, – сказала ей Квелл, – просто я поняла, что проживу дольше, если окажусь на той стороне, которая побеждает.

– И как ты намерена их обмануть? – спросил Барнт.

– Я скажу, чтобы они не брали с собой весь флот и взяли минимальное количество людей на тот корабль, который приплывет. Чтобы вы не могли устроить ловушку.

– Но мы не собираемся устраивать им ловушку, – сказал Барнт. – Нам она не требуется, у нас на руках все козыри.

– Вот именно, – кивнула Квелл.

Барнт немного подумал, потом посмотрел на Тассара, и тот кивнул.

– Ладно, – сказал Барнт и вытащил из кармана пакет. – Тут карта, на которой отмечено место встречи. Мы будем ждать вас здесь.

Квелл кивнула и спустилась в подготовленную флюк-лодку, а Джорона и Миас отвели обратно в каюту, где им оставалось только ждать.

39 Встреча

Послание было доставлено, и они полетели на место встречи. С каждым днем флот Ста островов рос, к ним присоединялись всё новые и новые корабли. Миас продолжала превращаться из супруги корабля, которую Джорон хорошо знал, в незнакомку, наполненную тьмой. В такие моменты он не мог до нее достучаться.

– Я слышу тебя, Джорон, – однажды сказала она.

– Извини, супруга корабля?

– Когда ты говоришь со мной, кажется, что я не обращаю на тебя внимания. – Она смотрела на него, но ему казалось, что она его не видела. Так человек пытается разглядеть движение на воде, окутанной туманом. – Но у меня возникает ощущение, что мой разум успокоился, и я не могу отыскать достаточно ветра для моих крыльев, чтобы ответить; такие тяжелые моменты возникают, когда нечего делать, – это штиль разума.

Джорон кивнул.

– Я попрошу кого-нибудь из детей палубы, которые приносят нам еду, чтобы он захватил кости, – сказал он.

Миас немного оживилась, но он сомневался, что кости ее отвлекут, к тому же им их так и не принесли.

И они летели дальше, Джорон прислушивался к шуму на верхней палубе, звону колоколов, приказам, рассчитывая, что сможет определить, где они сейчас находятся и сколько времени осталось до встречи с его кораблями. Он разговаривал о том, что ему удавалось услышать, с Миас, когда ее разум оставался с ним, и думал, как до нее добраться, когда ее окутывала тьма. Он рассказывал ей о Мевансе, Куглине и Коксварде и многих других, погибших за это время, – о команде, которая уцелела, и как они жили без своей супруги корабля. Собственная темнота грозила его поглотить, тревога о Ветрогоне и их плане, о том, как растут язвы у него на лице и спине, о безумии, которое несет гниль. Он понимал, почему Миас погружалась в пассивное состояние. Чувствовал, как отчаяние пыталось прорваться в его собственное сознание.

– Джорон! – Голос звал его с поверхности, в то время как сознание дрейфовало под волнами. – Джорон! – Эхо голоса в глубинах моря снова и снова повторялось, воспоминание, которое удерживала вода. – Джорон?

Он открыл глаза, в темноте над ним склонилось лицо Миас.

– Да, супруга корабля? – Он ответил автоматически, хотя еще не успел выбраться из сна.

– Ш-ш-ш, – сказала она, – слушай.

Он сел, Миас выпрямилась, и он стал слушать. Раздался удар вариска по кости, затем тихий шорох шагов по сланцу, приглушенные голоса и движение у борта корабля.

– Они берут на борт груз? Или дополнительную команду?

Она пожала плечами и подошла к бойнице для лука.

– Я уверена, что это с другой стороны, – сказала она. – Но любопытство заставляет меня выглянуть наружу.

Миас осторожно сдвинула в сторону крышку люка, и Джорон подошел к ней. Они увидели лишь призрачное сияние костяного корпуса и светившийся след ночных существ в воде, встревоженных появлением боевого корабля. На некотором расстоянии он разглядел зоресветы остального флота.

– Там уже тридцать кораблей или даже больше. – Он отошел от бойницы, и Миас закрыла крышку.

– Да, – сказала она. – Брекир хватит ума держаться подальше от такого количества кораблей. Не думаю, что Каррад намерен позволить сбежать ей или мне.

– Он обещал, – возразил Джорон, – и ему нужна моя помощь.

Миас пожала плечами.

– Если бы я оказалась на его месте и обладала таким же темпераментом, я бы позволила нашему флоту забрать тебя и уйти. А потом, как только вы скрылись бы за горизонтом, выследила бы вас – и как бы ты узнал разницу?

– Дети палубы говорят, – сказал Джорон. – Со временем я бы узнал.

Миас кивнула.

– Да, и поэтому я подозреваю, что, даже если мы выполним его желание, ты проживешь недолго. Ты нужен ему лишь для того, чтобы сам факт твоего присутствия заставил Суровые острова отступить. Его интересуют только Бернсхъюм и власть над городом. – Она посмотрела на Джорона. – Все остальное его не волнует, он не прощает пренебрежения; для избранников обиды являются вопросом чести, и от этой привычки трудно отказаться. Им незнакомы преимущества прощения. – Она села, и Джорон понял, что перестал ее понимать. – Прощать очень трудно, – добавила она едва слышно.

Когда Джорон проснулся на следующее утро и они позавтракали неизменной кашей, которой их кормили каждый день, он обнаружил, что Миас расхаживает по маленькой каюте. И отметил, что она ходит не от скуки и не как оказавшееся в клетке животное. Она улыбалась, держа одной рукой миску, а другой ложку. Туда и обратно, туда и обратно.

– Ты чувствуешь, Джорон? – спросила она.

– Что именно?

– Сними сапог и встань босой ногой на палубу.

Он так и сделал, стянул сапог со здоровой ноги – до наступления темноты он старался не снимать сапоги. И спал в них, чтобы она не видела язв у него на ноге. Однако она не обратила на них внимания и на то, как он зашипел от боли, когда стаскивал сапог. Затем он встал. И здоровой босой ногой почувствовал холодный пол, корабль и его движение.

– Зыбь, – сказал он и прислушался, – но мне не кажется, что ветер усилился.

– Да. – Миас улыбнулась. – Подожди немного.

Джорон прислушался: корабль едва заметно подрагивал и дергался – большинство ничего бы не почувствовали, – но он заметил, что теперь судно двигалось не так свободно и легко, как прежде. До него доносились крики детей палубы, поднимавшая снизу болтовня ветрогонов, которых они взяли в Бернсхъюме, крики супруга корабля. Но не появилось ли в его голосе напряжение, нечто очень хрупкое, словно он был рассержен – нет, не так. Разочарован.

– Ты слышишь? – спросила Миас.

– Да, – ответил он, – и чувствую, что с кораблем что-то не так.

– Я думаю, мы приближаемся к цели нашего путешествия, – сказала Миас.

– Почему ты так решила, супруга корабля?

Она улыбнулась, и он подумал, что никогда бы не поверил, что потерянная душа, которую он видел накануне вечером, могла в ней жить.

– С кораблем не все в порядке, как ты и сам заметил, супруг корабля напряжен, и, мне кажется, я знаю причину.

– И в чем она состоит, супруга корабля? – Джорон не сумел сдержать улыбки.

Это была его Миас, полная знаний о море и летавших по нему кораблях.

– Ты же понимаешь, полной уверенности у меня нет. – Она подняла руку и указала на него.

Ее единственный глаз был полон жизни и света.

– Конечно, – сказал Джорон.

Миас кивнула, продолжая улыбаться.

– Что мы слышали прошлой ночью? – Он кивнул. – Они поменяли команду, вместо детей палубы взяли на борт морскую стражу.

– Вот почему корабль не в порядке, – догадался Джорон.

– И Барнт недоволен. – Миас улыбнулась.

– Зачем так рисковать? – спросил Джорон.

– Потому что они собрали большой флот, но не считают, что опасность исходит от нашего. Однако все еще боятся обмана. Может быть, ждут, что мы попытаемся взять этот корабль штурмом, хотя я уверена, что они позволят подняться на борт только почетному караулу. И его сил не хватит, чтобы захватить корабль.

– Но они соблюдают осторожность, – сказал Джорон.

– Да, – ответила Миас. –Так и есть.

В дверь каюты постучали.

– Один момент, – сказал Джорон. – Я еще не оделся. – Он натянул сапог и обернул шарфом лицо, чтобы спрятать позор болезни, после чего кивнул Миас.

Она распахнула дверь. На пороге стояла хорошо одетая женщина по имени Вертис, смотрящая палубы.

– Супруг корабля хочет видеть вас на палубе, – сказала она. Миас ничего не ответила, лишь молча на нее посмотрела. – Ты глухая? – спросила смотрящая палубы.

– У меня есть звание, – сказала Миас, не двигаясь, и в ее голосе появилась сталь. – Как и у Джорона. И наши звания превосходят твое, смотрящая палубы, поэтому я попрошу тебя обращаться ко мне в соответствии с правилами.

Вертис окинула их взглядом.

– Вы оба представляетесь мне изгоями дарнов, а несовершенные не могут иметь звания на Ста островах, так что делайте, что я сказала.

– Я не стану, – сказала Миас. – А теперь решай сама, заставишь ли ты супруга корабля ждать или будешь вести себя как подобает офицеру и продемонстрируешь уважение высшим чинам.

Вертис немного постояла, от нее волнами исходил гнев, потом отступила назад и сделала насмешливый поклон.

– Пожалуйста, поднимитесь на палубу, супруга корабля, – сказала она, но в ее тоне было совсем немного уважения.

Миас не стала обращать на это внимания, она своего добилась.

– Пойдем, хранитель палубы, – сказала Миас. – Я с удовольствием прогуляюсь, долгое пребывание в тесной каюте портит настроение. – Она улыбнулась Вертис, когда проходила мимо, Джорон последовал за ней, не удостоив женщину взгляда.

Они поднялись вверх по темным лестницам нижней палубы, на яркий свет верхней. Миас огляделась по сторонам и улыбнулась собственным мыслям, увидев, что команда состоит главным образом из мужчин морской гвардии, как она и предполагала. Барнт стоял на корме вместе с хранительницей палубы, Тассаром и Квелл. Тассар посмотрел на Джорона с нескрываемой ненавистью.

Миас не сразу направилась на корму, где стоял Барнт, она остановилась и посмотрела направо, где находился остальной флот Каррада, уходивший к самому горизонту. Пока она считала мачты, Джорон встал рядом с ней, посмотрел налево и почувствовал, как его охватывает радость, но промолчал и не стал ничего комментировать. Джорон просто ждал, когда его супруга корабля повернется и увидит огромный темный корабль, ее «Дитя приливов», застывший посреди океана.

Когда Миас повернулась, она никак не отреагировала, во всяком случае сразу, лишь замерла и сделала вдох.

– Вот так, – только и сказала она.

Она застыла в полнейшей неподвижности, словно рассчитывала продлить этот золотой момент: легкая рябь на воде, верхушки мачт черного корабля позолочены светом Глаза Скирит. Тишину нарушали лишь потрескивание такелажа и крики скииров. Когда Миас заговорила, она обращалась не к Джорону, не к морской страже, стоявшей вокруг, не к кому-то другому, находившемуся на сланце. Ее слова были обращены к себе.

– Я не думала, что увижу тебя снова, – сказала она с легкой улыбкой на губах.

Джорону показалось, что Миас расправила плечи, надела новые доспехи, увидев свою команду, стала немного выше от близости «Дитя приливов». Она кивнула в его сторону и рассмеялась.

– Мне бы хотелось думать, что они меня видят, Джорон, – сказала она. – Какая глупость.

Но Джорон так не думал, он точно знал, что вся команда не сводила глаз с «Сестры змея», где они надеялись разглядеть свою супругу корабля. Джорон же смотрел через воду, рассчитывая увидеть Ветрогона, с радостью заметил вспышку ярких одеяний и не совсем человеческие движения – и у него не осталось сомнений, что его странная подруга жива. Теперь пришел его черед улыбаться, хотя у него было совсем немного времени для ликования. Миас уже шагала по кораблю, полная сил и энергии. Барнт приветствовал ее кивком. Джорон и Миас заранее обсудили этот момент, отрепетировали положение каждого, решили, что могли себе позволить, а что – нет и как держаться с врагом, чтобы добиться главного.

– Дай сигнал флюк-лодке, Барнт, – сказала Миас, – я отправлюсь на мой корабль и сразу пришлю к вам Ветрогона.

Казалось, слова Миас ошеломили Барнта, и он лишь молча на нее смотрел.

– Я не привык, чтобы мне приказывали на моем корабле, – ответил он наконец.

Миас опустила взгляд.

– Прошу меня простить, супруг корабля Барнт, – сказала она. – Я забыла, что я пленница. Трудно избавиться от старых привычек, не так ли?

– Так. – Барнт посмотрел на нее. – Но я не настолько глуп, чтобы просто отправить тебя на твой корабль, давая возможность поднять крылья и улететь прочь.

Миас подняла голову.

– Ты оскорбляешь меня, – ответила она, – если думаешь, что я убегу, оставив у вас члена моей команды, который так много для меня сделал.

– Приношу свои извинения, – сказал Барнт. – Но ведь всем известна твоя любовь к побегам. – Он позволил оскорблению несколько мгновений повисеть в воздухе. – Я пошлю Квелл.

У Джорона внутри все похолодело, у него не было уверенности, что Квелл поверят на борту «Дитя приливов».

– Не получится, – возразила Квелл. – Некоторые дети палубы на острове могли мне поверить, но тот, кто командует «Дитя приливов», захочет поговорить с другим офицером. – Она сплюнула на палубу. – Они весьма высокомерны и делают вид, будто они настоящий флот.

Барнт посмотрел на нее и коснулся шрама на лице, словно размышлял над ее словами. Затем он снова повернулся к Джорону и Миас.

– Ладно, – сказал Барнт. – Моя флюк-лодка отвезет туда Твайнера, он вернется с Ветрогоном, после чего мы отправим Миас на ее корабль.

Миас кивнула, словно обдумывала его ответ.

– А если он сбежит? – спросила Квелл.

Барнт усмехнулся.

– После всего, что он сделал, чтобы вернуть Миас? Нет, кроме того, мы знаем, как сильно беспокоится его Ветрогон о своих соплеменниках. – Он повернулся к палубе. – Мать палубы! Приведи всех ветрогонов, которые находятся внизу, чтобы он увидел, что мы предлагаем.

Мать палубы кивнула и отправила отряд морской стражи в трюм.

– Могу я кое-что предложить перед уходом? – спросил Джорон.

– Ты можешь сделать одно предложение, – сказал Барнт и улыбнулся, чувствуя всю полноту власти на своем корабле. – Однако я не гарантирую, что буду слушать.

Первый ветрогон поднялся на палубу, за ним потянулась длинная цепочка, нога каждого следующего была прикована к предыдущему. Рядом шли лишенные ветра, и Джорона удивило, что все они молчали, – и он заговорил после паузы.

– У меня два предложения, – наконец сказал Джорон. – Очевидно, ты знаком с ветрогонами?

– Не больше, чем требуется для использования их на корабле, но да, мне известны обычаи, – ответил Барнт.

– Ну тогда ты должен знать, какими они бывают глупыми и легкомысленными, – продолжал Джорон.

Барнт кивнул.

– Если за ними не присматривать, они могут выброситься в море, – сказал он.

– Совершенно верно, – не стал спорить Джорон. – Так вот, Ветрогон «Дитя приливов» – настоящая супруга корабля подобных глупостей. Упрямая, обидчивая, капризная и ужасно подозрительная.

– Не сомневаюсь, – заявил Барнт, и Джорон улыбнулся, ведь во многом он говорил правду.

– Ну, во‐первых, если ты пошлешь свою лодку, я сомневаюсь, что она в нее сядет. Она предпочитает, чтобы ее окружали знакомые вещи. Получится гораздо быстрее, если ты позволишь прислать за мной лодку с «Дитя приливов», потом я вернусь и привезу Ветрогона.

– А почему они не могут сразу привезти ее сюда?

– Ее необходимо уговорить, – ответил Джорон. – А это сможет сделать либо Миас, либо я.

Барнт коротко рассмеялся.

– Ты хочешь, чтобы твои дети палубы оказались на моем корабле, – сказал Барнт. – Я не настолько глуп.

Джорон на него посмотрел.

– Ты думаешь, что команда флюк-лодки в десять человек способна справиться со всеми твоими морскими стражами? Я польщен, – сказал Джорон, и Миас его поддержала.

– Я удивлена, что ты так мало веришь в собственных людей, супруг корабля.

Если Барнт и понимал, что им манипулируют, он не показал вида, сохраняя спокойствие.

– У меня нет опасений, что твоя рвань овладеет моим кораблем, – заявил Барнт.

– Он говорит правду, – сказала Квелл. – Ветрогон совершенно неуправляема и подчиняется только этим двоим.

Казалось, мир на миг замер, пока Барнт обдумывал ситуацию. Их план не пострадает, если в лодке не будет его людей, важен лишь Ветрогон, но Джорон почувствует себя гораздо увереннее, если его поддержат те, кого он хорошо знает. Наконец Барнт вздохнул.

– Если это ускорит обмен, я подам сигнал, чтобы они прислали лодку, – сказал он.

Джорон кивнул.

– Благодарю, – ответил он. – И еще одно.

– Что? – спросил Барнт.

– Ветрогон куда охотнее перейдет к нам, если ее соплеменники не будут прикованы друг к другу.

– Как она узнает? – удивился Барнт. – Она же слепая.

– Я хочу, чтобы ты послал со мной нескольких ветрогонов в качестве жеста доброй воли. Пусть они сами ей расскажут. – Джорон наклонился поближе в Барнту. – Я знаю, ты меня не любишь, но все, что может успокоить это существо с моего корабля, стоит затраченных усилий. Если ты, конечно, не хочешь объяснять Карраду, почему обмен не состоялся.

Барнт раздраженно посмотрел на Джорона.

– Ладно, – проворчал он, – хранитель палубы, пусть ветрогонов раскуют, и отдели говорящих-с-ветром, чтобы они могли отправиться с Твайнером на его корабль. – Барнт понизил голос. – Но знай, Твайнер, твоя супруга корабля будет стоять рядом со мной, и если я увижу, что ты планируешь предательство, я всажу арбалетный болт ей в голову, ты меня понял?

– Да, супруг корабля, – ответил Джорон и коротко поклонился.

– Хорошо, – сказал Барнт. – Тогда я подаю сигнал, чтобы они прислали флюк-лодку.

40 Посадка на борт «Сестры змея»

Чтобы покинуть палубу «Сестры змея» и добраться до скамьи флюк-лодки, Джорону потребовалась помощь Серьезного Муффаза, что вызвало снисходительные улыбки тех, кто находились на борту большого корабля, но Джорона они не волновали. Он лишь знал, что прикосновение сильной руки Серьезного Муффаза, который помог ему перебраться на клюв лодки, было подобно возвращению домой, и одновременно сжатая внутри у него пружина немного ослабела. Серьезный Муффаз не смотрел ему в глаза, и Джорон подумал, что ему придется снова привыкать командовать. Он молча встал у клюва маленькой лодки и даже не обернулся на оставшийся за спиной белый корабль и не стал смотреть на Квелл и свою супругу корабля, стоявших на корме, пока говорящие-с-ветром спускались в лодку. Он сосредоточился на черном корабле впереди и команде, собравшейся у поручней и молча наблюдавшей, как возвращалась флюк-лодка, вызывая панику у мелкой рыбешки вокруг.

Во флюк-лодке царило необычное напряжение, и Джорон понял, что все дети палубы, сидевшие на веслах, ожидали услышать эхо предательских команд с палубы «Сестры змея» и скрип дуголука, готовившегося к стрельбе. Но Джорон не беспокоился о таких вещах. То, чем он, по их представлениям, обладал, стоило слишком дорого, чтобы они так поступили, как бы сильно Барнт и Избранник Тассар ни хотели увидеть его барахтающимся в воде между длинноцепами. С каждым ударом весел они приближались к «Дитя приливов», и Джорон с радостью узнавал знакомые лица, с горечью вспоминая Меванса, которого увидит не раньше, чем сядет рядом с ним у костра Старухи, чтобы попросить прощения.

Серьезный Муффаз первым поднялся на палубу, и тут же нетерпеливые руки помогли Джорону выбраться на сланец «Дитя приливов» вместе с недоумевающими ветрогонами с «Сестры змея». Джорон окинул взглядом корабль и увидел новые, тщательно зафиксированные дуголуки, настолько чистый сланец, что на нем можно было есть, прекрасное состояние свернутых крыльев, услышал знакомое потрескивание такелажа под свежим ветром. На корме стояли Брекир и Ветрогон в разноцветных одеяниях, отчего сердце Джорона запело. Мадорра, символ несчастий, держался позади, совсем рядом с ним – Фарис в шляпе и куртке смотрящего палубы, и Джорона порадовало, что Брекир приказала ей так одеться. Однорукий Гавит что-то делал у костяных поручней.

Джорон хотел приветствовать свою команду, сказать, как он счастлив вернуться на палубу и видеть их всех, но ему не удалось перехватить ни одного взгляда. Дети палубы должны избегать глаз офицера. Джорон ощутил боль, когда подумал, что Гавит лучше других его знал и мог бы стать хранителем шляпы, но тогда ему пришлось бы научиться не стесняться офицеров, как умел Меванс.

О, Меванс. Это имя отозвалось почти физической болью в груди Джорона. Он так сильно задумался, что не заметил, как выстроились дети палубы, пока он шагал по палубе. А когда заметил, не знал, как реагировать. Он не мог говорить, обнаружил, что у него нет слов для своей команды, самым сильных и яростных женщин и мужчин, каких он знал. Они сняли шляпы и склонили головы в знак уважения. Стук его костяной ноги и тихий шорох здоровой по сланцу – и никаких других звуков, если не считать поскрипывания корабля, находящегося в состоянии покоя.

– Хранитель палубы, – с поклоном приветствовала его Брекир.

– Супруга корабля, – также с поклоном ответил Джорон.

– Мы получили сообщение Квелл. Я объяснила, что требуется от команды твоей флюк-лодки, – и как могла рассказала Ветрогону.

– Спасибо, Брекир.

Он повернулся к Фарис и собрался с ней заговорить, но у него присох к гортани язык, когда он увидел, что живот Фарис показывает все признаки поздней беременности. Теперь он понял, почему была так напряжена команда флюк-лодки, а Серьезный Муффаз и Гавит не смотрели ему в глаза. Связи между разными полами запрещены законами моря. Джорон споткнулся – он же просил Серьезного Муффаза поговорить с Фарис и Гавитом. Гнев на Муффаза грозил вырваться наружу, но Джорон его прогнал. Сейчас не время. Он знал, что не может оставить такое без внимания, но ему требовалась вся команда, ради него самого, ради Миас. К тому же он больше не командовал кораблем, и не ему решать этот вопрос. Супруге корабля предстояло разбираться с Фарис, и он с болью подумал, что единственное возможное наказание – смерть.

Покрытое шрамами лицо Фарис наморщилось, вне всякого сомнения, она радовалась его возвращению, но он увидел еще и страдание, ведь она прекрасно знала, что нанесла урон кораблю. Они обменялись понимающими взглядами, но, прежде чем Джорон успел что-то сказать, кто-то грубо оттолкнул и Брекир, и Фарис, и к нему бросилось шумное разноцветное существо в перьях.

– Джорон Твайнер! Джорон Твайнер! – прокаркала Ветрогон его имя, кружась и прыгая вокруг него. – Джорон Твайнер! – повторила она и остановилась перед ним. А потом застыла, на что способны только говорящие-с-ветром. Мадорра, моргая единственным глазом, наблюдал из-за ее спины, и на Джорона вдруг накатила волна иррациональной ненависти. Он вспомнил, что должен привести свой план в действие до того, как покинет «Дитя приливов», и сейчас ничего не мог сделать с Мадоррой. – Где женщина корабля? Где? Где? – проверещала Ветрогон.

– Она на другом корабле, Ветрогон, – ответил Джорон.

Говорящая-с-ветром склонила голову набок.

– А где плохая женщина? – спросила она уже тише.

– Квелл также на другом корабле, Ветрогон, – ответил Джорон. Ветрогон громко каркнула, то ли от радости, то ли осуждающе – Джорон не понял. – Мы нашли Нарзу и потеряли. – Он услышал общий вздох, Джорон знал, что это удар по всему кораблю, дети палубы верили, что Нарза бессмертна и неуязвима – странное и почти волшебное существо. А еще он не сомневался, что его следующие слова произведут более сильное впечатление. – И Меванс. Мы потеряли еще и Меванса.

Наступила тишина. Все молчали. Команда любила хранителя шляпы, рассчитывала на него. Джорон знал, что «Дитя приливов» станет без него другим. И вдруг почувствовал тепло рядом с собой – Ветрогон прижалась к нему.

– Печально, – сказала она. – Все печально.

– Да, Ветрогон, – ответил он.

Но больше ничего не успел сказать – раздался крик сверху.

– Корабль на горизонте!

Переживания Джорона, как и его команды, отступили на второй план, ведь этот крик указывал, что сейчас начнется действие, а для команды нет ничего важнее корабля.

Брекир шагнула вперед.

– Что ты видишь, наблюдатель? – крикнула она.

– Флюк-лодка, – раздался ответный крик, и Джорон узнал голос. «Алвит?» – подумал он. – Они идут на полной скорости, похоже, это курьер флота Ста островов, который направляется к «Сестре змея».

– Ну, – сказала Брекир, чье лицо сохраняло привычную мрачность, – похоже, ничего хорошего. Я полагаю, вы с Миас готовы действовать, Джорон?

– Да, – ответил Джорон и почувствовал, что печаль, жалость и страх наконец исчезли, ведь именно бездействие было его главным врагом – наряду с флотом Каррада. – Да, мне нужны лучшие бойцы из детей палубы. И ты, Ветрогон, – он сделал вдох. – А также ты, Мадорра.

– И «Дитя приливов», – сказала Брекир, – нам готовить его к войне?

– Нет, – ответил Джорон, – просто будьте готовы очень быстро уйти. Где наш флот?

– За горизонтом, на северо-востоке, – ответила Брекир.

– Хорошо. – Джорон ухмыльнулся. – Пусть часть команды готовится к переходу на «Сестру Змея».

– Ты намерен захватить их корабль? – спросила Брекир. – Я вижу, Миас не изменилась.

Джорон не знал, как ответить на ее вопрос, его спас крик наблюдателя.

– Лодка-курьер быстро приближается, супруга корабля!

– Мне это не нравится, – сказал Джорон. – Если Каррад отправил курьера, боюсь, он принесет нам плохие новости. Брекир, нам нужно оказаться на «Сестре змея» раньше, чем флюк-лодка.

Брекир кивнула, и на ее губах появилась хищная улыбка.

– Тогда позаботимся о том, чтобы все произошло именно так, как мы хотим, – и она крикнула: – Спустить флюк-лодку на воду!

Пока лодку спускали, Джорон подозвал к себе Гавита, и тот, не поднимая взгляда, подошел. «Ну, по крайней мере, ты выглядишь виноватым», – подумал Джорон, но сейчас не время для наказаний.

– Гавит, у меня для тебя серьезное поручение на то время, пока Мадорра будет отсутствовать, – прошептал Джорон.

Он едва успел все объяснить – флюк-лодка уже была готова, он снова оказался на борту, и гребцы заработали изо всех сил, направляясь к «Сестре змея». Ветрогон и Мадорра сидели на дне лодки. Два больших корабля немного разошлись в стороны, не поднимая стоп-камней, что позволило Джорону смотреть мимо белого корпуса «Сестры змея» на лодку-курьера. Она шла под полными крыльями, стараясь поймать весь ветер. И еще Джорон заметил ветрогона, примостившегося возле центральной мачты.

– Лодка очень спешит, Серьезный Муффаз, – сказал Джорон. – Гребите сильнее, но я не хочу, чтобы это было заметно со стороны. Когда мы пришвартуемся, будьте готовы к штурму по моей команде и без колебаний убивайте всех, кто встанет на вашем пути.

– Есть, супруга корабля, – ответил Муффаз, и никто из команды лодки не выглядел встревоженным из-за того, что им придется сражаться с полной командой костяного корабля.

Джорон почувствовал, как флюк-лодка набирает скорость, – команда налегла на весла. Потом он заговорил с Мадоррой и Ветрогоном и рассказал им, что от них потребуется после того, как они поднимутся на борт «Сестры змея». Покончив с этим, он занял свое место на клюве лодки и стал наблюдать за флюк-лодкой под крылом, тихонько проклиная все на свете, – Джорон знал достаточно о море и кораблях, чтобы понять, что курьер первым доберется до «Сестры змея». Он некоторое время смотрел, как «Дитя приливов» постепенно уменьшается в размерах. Затем отвернулся от черного корабля, сказав себе, что ему необходимо сосредоточиться на борьбе за выживание тех, кто сейчас с ним, супруги корабля и самого себя.

Он пощупал куртку, внутри которой спрятал костяной нож, и улыбнулся, представив, как вонзит его в горло Барнта, когда будет забирать свой меч. Впрочем, возможно, все пойдет иначе.

– На приближающейся лодке поднят флаг сообщений, хранитель палубы, – доложил Серьезный Муффаз. – Важное послание, – добавил он. – С правом приоритетной высадки.

– Продолжаем плыть в прежнем режиме, Серьезный Муффаз, – ответил Джорон.

– А если они попытаются помешать нам подняться на борт? – спросил Муффаз.

– Мы сумели проделать весь этот путь, и наша супруга корабля ждет нас на их палубе, – сказал Джорон, кивнув в сторону «Сестры змея». – Мы слишком много потеряли, чтобы стоять рядом и ждать. Если потребуется, мы силой поднимемся на борт.

– Мне нравится, как это звучит, – заявил Серьезный Муффаз. – Нравится по-настоящему.

По взглядам, которыми обменивались гребцы, было видно, что они разделяли его мнение. Джорон наблюдал за курьерской флюк-лодкой, пока она не скрылась за корпусом костяного корабля, а лодка Джорона оказалась у другого борта «Сестры змея».

– Ну, – сказал он, – они нас не остановили. – Вниз сбросили веревочную лестницу, Джорон схватил ее и удержал. – Вы готовы? – спросил он. Все дружно закивали, оба ветрогона оставались на дне флюк-лодки. – Ветрогоны, вы знаете, какую роль вам следует сыграть? – Они не ответили, но Джорон не сомневался, что они его слышали и приготовились, и положил обе руки на лестницу.

Джорон сделал глубокий вдох и подтянулся вверх. Он поднимался почти исключительно на руках, костяная нога могла соскользнуть с веревочной лестницы. Джорон не смотрел вниз, не смотрел вперед, у него была одна цель: перешагнуть через костяные поручни и встать на палубе.

Наконец он выбрался на палубу.

И увидел, что его уже ждала вся команда. Большинство обнажили клинки, приготовившись к схватке, офицеры держали в руках арбалеты. Барнт стоял рядом с Квелл, Тассаром и двумя морскими стражами. Супруга корабля одной рукой держал Миас за плечо, другой – приставил арбалет к ее голове. Она выглядела слабой, побежденной и повисла у него на руке, как тряпичная кукла. Ближе к клюву корабля собралась стая ветрогонов, которые явно чувствовали приближение схватки. Они издавали негромкие скорбные чирикающие звуки. Барнт улыбнулся Джорону широкой пиратской улыбкой.

– Меня поражает сила некоторых людей, Твайнер, – заявил Барнт.

– Я тебя не понимаю, – произнес Джорон и сделал шаг вперед.

Барнт отпустил Миас, и Джорон увидел, что Тассар взял ее за руку. Барнт вытащил записку из кармана куртки. Джорон сделал еще шаг вперед, и на него навели арбалеты. Он остановился.

– Я хочу сказать, что она, – Барнт указал на Миас, – перенесла столько боли, но все равно сумела нам солгать.

– Я не лгала, – произнесла Миас.

– Нет, – сказал Джорон. – Она говорила правду; только Ветрогон и я, вместе, способны поднять кейшана из острова.

Барнт рассмеялся.

– Неужели? Я уверен, ты хотел, чтобы мы поверили, и даже Каррад повелся на ваш обман и показал себя глупцом, верно? – Он повернулся к Миас. – Как говорят Дарны? Никогда не доверяй мужчине работу женщины, верно, супруга корабля?

– Я не понимаю, – повторил Джорон.

– Четыре острова исчезли! – закричал Барнт, подняв пергамент с посланием над головой. – Четыре острова вместе с женщинами, и мужчинами, и кораблями. – Удивление на лице Джорона было настолько искренним, что спасло ему жизнь. В противном случае Барнт пристрелил бы его на месте. – Ты и в самом деле не знал? – спросил Барнт, и Джорон покачал головой. – Ну, Джорон Твайнер, если тебе неизвестно, что кейшаны поднимаются по собственному желанию, значит, ты не в силах их контролировать, верно? – Барнт снова рассмеялся, скорее собственным мыслям. – Так зачем ты нам нужен?

– Такого не может быть, – сказал Джорон, и в этот момент Ветрогон в своих великолепных разноцветных одеяниях и украшенной маске перебрался через поручни справа от него. Слева появился Мадорра, и как только лишенный ветра перескочил через поручни, он прокричал что-то невнятное на своем языке.

– Путешествия, беготня и суета вокруг тебя, – заявил Барнт, – и вдруг выясняется, что ты нам не нужен. – Он поднял арбалет и направил его на Джорона. – Каррад пишет, что он продолжает верить, будто ты обладаешь силой. – Барнт посмотрел на Джорона. – Он требует, чтобы тебя и твоего Ветрогона взяли живыми. – Барнт смотрел на Джорона через прицел арбалета. – А я думаю, будет лучше, если ты умрешь, – и не важно, есть у тебя сила или нет.

Тассар остановил руку Барнта.

– Он мой, – заявил Тассар. – Я хочу отомстить ему за то, что он сделал с моей Тиртендарн. – Он толкнул Миас к Барнту, обнажил курнов и направился к Джорону, оставив Миас в компании с морскими стражами, Барнтом и Квелл. И вновь Мадорра издал крик – вопль, песню, призыв.

– Что это за шум? – выкрикнул Барнт.

Джорон знал, но не собирался отвечать на его вопрос. Мадорра сказал собравшимся на носу ветрогонам, что с ним Ветровидящий, спаситель говорящих-с-ветром, существо, которое освободит их из рабства. Но если они рассчитывали, что ветрогоны начнут сражаться с врагом, то здесь Джорон и Миас просчитались. Ветрогоны лишь в недоумении шумели, но не двигались с места. Тассар с улыбкой приближался к Джорону, обещая ему бесконечную боль.

– Это Ветровидящий! – крикнул Джорон, указывая на своего Ветрогона, которая все еще стояла у поручней в красивых одеждах, украшенных перьями. – Ваш Ветровидящий здесь!

В ответ послышался смех. Барнта. Тассара, подбиравшегося к Джорону с обнаженным курновом в руке. Команда начала переглядываться и ухмыляться.

– И это твой план? – со смехом спросил Барнт. – Такой у тебя план? – кричал Барнт. – Ты рассчитывал устроить революцию среди стаи ветрогонов? – Он смотрел на Джорона. – Вы оба глупцы. – Он поднял арбалет и направил его на Ветрогона. – Все закончится здесь и сейчас. Тассар, убей Твайнера, пора заканчивать.

Ветрогон в ответ закричала. Она открыла рот и взревела – Джорон никогда не слышал ничего подобного. Одновременно она сорвала маску и показала глаза – блестящие, сияющие, со спиральными зрачками, – и ее призыв наполнил воздух. Он ударил по ушам, стало жарко, а потом налетел ветер – могучая стена, сметавшая все на своем пути. «Сестру змея» отбросило назад, корпус костяного корабля ударил во флюк-лодку курьера, ломая такелаж и мачту и пробивая хрупкий корпус. Все, кто находились на палубе «Сестры змея», упали на сланец. Джорон услышал крики страха, возник переполох, а он двинулся вперед, к ближайшему морскому стражу, изображавшему дитя палубы, и поднял его упавшую пику. Он отыскал свой голос. Знал, что у него будет только один шанс, пока ветер над боевым кораблем еще не набрал своей полной силы.

– Вперед! – крикнул он. – Вперед!

Джорон сорвался с места и вонзил пику в бок мужчины, который пытался подняться на ноги. Джорон услышал крики своих детей палубы, перелезавших у него за спиной через поручни, вооруженных лишь костяными ножами и дикой яростью. Мадорра прыгнул на ближайшего морского стража, а Ветрогон осталась у поручней, продолжая кричать и вызывая свирепый ветер. На палубе Миас боролась с Барнтом за его меч, а Квелл схватилась с двумя морскими стражами, и он понял, что необходим там. Но между ним и его супругой корабля было слишком много людей. Миас, бедная Миас столько перенесла, утратила прежнюю силу и сейчас была обречена на поражение.

Джорон оглядел палубу и увидел, что, несмотря на завывавший ветер, команда корабля начала приходить в себя. Тассар, будь проклято его имя, сумел построить их в линию, они подняли маленькие щиты, вооружившись мечами и копьями. Не самая лучшая, неровная линия, ей не стал бы гордиться Куглин, но ее оказалась достаточно, чтобы сдержать натиск Джорона и десятка его людей, несмотря на ветер.

– Я тебя прикончу, Твайнер! – крикнул Тассар.

Джорон знал, что так и будет, морская стража сбросит его отряд вместе с ним в море, а Барнт расправится с Миас. Джорон понимал, что, даже если он сумеет сбежать со своими людьми на флюк-лодке, на большом корабле приведут в готовность дуголуки и их легко расстреляют на воде.

И в этот момент пробудилась стая ветрогонов.

Джорон настолько отвлекся на вражеский строй, что перестал обращать внимание на столпившихся на палубе ветрогонов. Он не видел реакции лишенных ветра, наконец разглядевших глаза Ветрогона. Не видел говорящих-с-ветром, когда их призвали лишенные ветра. Оказался не готов к ярости, которая овладела ветрогонами. Они щелкали клювами и пускали в ход когти, координировали свои атаки. Впереди шли лишенные ветра, говорящие-с-ветром следовали за своими тюремщиками. Вулкан, который поколениями ждал своего часа, обрушился на морскую стражу «Сестры змея». Ветрогоны кусали их и продолжали наносить удары когтями даже после того, как враги умирали, и лишенным ветра приходилось подталкивать их дальше, направляя ярость своих сородичей.

– Миас, – крикнул Джорон, но она его не слышала, смертельная схватка с Барнтом продолжалась, и Миас ее проигрывала.

Джорон снова попытался к ней пробиться, но перед ним возник Тассар с окровавленным мечом в руке.

– Пришло время умереть, Твайнер. – Тассар бросился на него и оттолкнул назад – Джорон выругался.

Он знал, что не мог победить Тассара. Джорон никогда не был хорошим фехтовальщиком, а Тассар упражнялся с клинком с того самого момента, как смог держать оружие в руке.

– Ты мне никогда не нравился и будешь умирать медленно, Твайнер, – с усмешкой заявил Тассар.

У себя за спиной Джорон услышал крик – и узнал голос Ветрогона. Он повернул голову, вопреки всему надеясь, что она не пострадала. Ветровидящая гордо стояла у поручней, продолжая призывать шквал. Джорон понимал, что поступил как глупец – кто еще отвернется во время поединка с таким бойцом, как Тассар. Морской страж сделал выпад, направленный в живот Джорона, жестокий и убийственный – Джорону предстояло умереть в жутких страданиях.

И в этот момент время замедлило свой бег.

Он увидел кровавое сражение, бушевавшее вокруг.

Кровь и перья, оглушительный шум. Все исчезло. Конец. Вот он. Его душа освободится, чтобы отыскать костер Старухи и присоединиться к отцу. Найдет место возле ее огня.

Тассар исчез.

Его атаковали три или четыре ветрогона, Тассар рухнул на палубу, и Джорон увидел его перекошенное лицо.

– Нет! Нет! – кричал Тассар, а Джорон видел лишь белые перья и розовую кожу.

Путь на корму был свободен.

Джорон помчался по сланцу, скользя мимо сражавшихся детей палубы. Квелл убила одного из морских стражей и занялась вторым. Барнт сумел бросить Миас на палубу. И поднял меч, меч Джорона.

– Нет! – закричал Джорон – ничего другого ему не оставалось.

Он на мгновение отвлек Барнта – Миас сумела откатиться в сторону, – и теперь Джорон оказался достаточно близко, чтобы стать угрозой для Барнта. Тот метнулся вперед и обрушил на Джорона серию ударов, которые тот с трудом парировал копьем. Он отступил, и Барнт рассмеялся. У него за спиной Миас лежала на палубе, пытаясь восстановить дыхание.

– Я убью тебя твоим собственным клинком, – крикнул Барнт и пошел в атаку.

– Нет, – сказала Квелл, вставая между Джороном и Барнтом.

Кровь текла из ран у нее на виске и плече. В одной руке она держала курнов, в другой – костяной нож, наставила кинжал на Барнта.

– Этот меч, – сказала Квелл, – тебе не принадлежит, и на сей раз я доведу дело до конца.

– Предательское ничтожество, – вскричал Барнт и нанес рубящий удар.

Она приняла клинок на курнов и вонзила костяной нож Барнту в грудь. Затем отступила на шаг и ударила плоской частью курнова Барнта по голове, сбив его с ног.

– Прекратить сражение! – крикнула Миас. – Супруг корабля побежден! Корабль принадлежит мне! Прекратите!

Ветрогоны продолжали сражаться. Десяти гребцам Джорона, из которых осталось семь, пришлось отступить за Мадорру и Ветрогона с «Дитя приливов», которые их защищали.

– Ветрогон! – крикнула Миас. – Прекратите сражение!

Но ни Мадорра, ни присоединившийся к нему Ветрогон не смогли остановить других ветрогонов, пока они не прикончили всю команду «Сестры змея». Остались только Миас, Джорон и семеро гребцов.

Наступила тишина.

Ветрогоны застыли на месте, их белые одеяния были перепачканы кровью. Миас посмотрела в сторону остального флота Ста островов.

– Нам нужно уносить ноги, – сказала она.

– Да, – не стал спорить Джорон.

– Я думаю, мы заберем этот корабль, – заявила она.

– Но нас всего девять человек? – возразил Джорон.

Миас улыбнулась, и Джорон снова увидел женщину, которую так хорошо знал, супругу корабля, которой ему так не хватало.

– Девять человек с «Дитя приливов», – сказала она, а потом указала на стаю ветрогонов, и ее улыбка стала еще шире, – у нас есть почти сотня новых членов команды. Это будет совсем не трудно.

41 Побег

После того как Джорон натянул веревку и завязал ее, он подумал о том, как далеко зашел. Прежде он бы не поверил, что девять женщин и мужчин вместе со стаей ветрогонов, не имевших никакой подготовки, смогут заставить массивный костяной корабль двигаться. Он считал, что для этого необходима полная команда в сотню человек или даже больше, которые завязывали бы веревки и управляли крыльями.

Конечно, теперь он знал, что это совсем не так, даже в тот момент, когда его удивило намерение Миас захватить корабль, а не сбежать на флюк-лодке к Брекир. И вообще, Джорон сомневался, что во всем их флоте наберется достаточное количество людей, чтобы хватило на команду еще одного боевого корабля, но в душе Миас всегда жил пират, к тому же Джорон находил странную радость в ее алчности. Проблема с «Сестрой змея» состояла не в том, чтобы заставить корабль начать движение, – это была легкая часть, в особенности со свежим ветром и почти сотней ветрогонов, готовых помогать. Нет, команда требовалась для тонкостей управления кораблем, работы с рулем, такелажем и, самое главное, остановкой. Пока крошечная команда готовила корабль, Миас стояла на корме, смотрела на далекий горизонт и флот Ста островов.

– Они будут нас преследовать? – спросил Джорон.

Она покачала головой.

– Нет, нас разделяет достаточное расстояние, и они не видели того, что здесь произошло. Только после того, как мы улетим, можно ждать от них каких-то действий. – Она усмехнулась и потерла повязку, закрывающую отсутствующий глаз. – Впрочем, они слишком далеко, чтобы нас догнать. Теперь этот корабль стал нашим.

– Но стоит ли нам его забирать, Миас? – спросил он.

Она слегка напрягалась, но тут же расслабилась.

– Почему, хранитель палубы?

– Я боюсь, что у нас недостаточно детей палубы во всем флоте, чтобы наскрести команду для «Сестры змея». – Он коснулся задней мачты. – Пусть он и великолепен. – Миас посмотрела на зоресветы, мерцавшие над кораблем.

– Когда я в первый раз поднялась на палубу черного корабля, Джорон, – сказала она, – я считала его трупом, мертвым грузом. – Она сделала вдох и показала на крылья. – Но я вижу этот свет – вот настоящие, действительно мертвые вещи, которые нам следовало оставить в живых много лет назад. Мы убивали наших детей – и для чего – ради красивых огней? – Она посмотрела на палубу, где множество ветрогонов пробирались через безжизненные тела, изредка с любопытством на них поглядывая. – Мы ослепляем и порабощаем тех, кто мог стать нашими союзниками. У меня было много времени, чтобы подумать, Джорон. – Миас постучала по повязке, закрывающей глаз. – О том, что мы делаем и что считаем правильным.

Миас сделала шаг вперед и взяла валяющийся на палубе топор, лезвие и рукоять которого покрывала кровь, направилась к корме, откуда через поручни уходила в воду веревка стоп-камня, проделавшая в кости канавку.

– Теперь я очень ясно вижу, что все должно измениться, Джорон; а наши ценности – стать другими. Если мы хотим уцелеть. – Она подняла топор, опустила его на веревку, которую наполовину перерубила.

– Нам потребуется стоп-камень, супруга корабля, чтобы поднять на борт хотя бы небольшую часть детей палубы, если ты хочешь забрать этот корабль, – сказал Джорон.

Она покачала головой и снова опустила топор. Однако ей вновь не удалось справиться с веревкой.

– Я не хочу, чтобы этот корабль стал частью нашего флота, – сказала она. Топор обрушился вниз в третий раз. – Я хочу подать сигнал. – Она посмотрела на разворачивающиеся паруса, белые, как легкое облачко. – Вставай за руль, Джорон, – сказала она и улыбнулась. – Я думаю, мы готовы к полету.

Потом она опустила топор в последний раз, корабль содрогнулся, освободившись от стоп-камня, и начал двигаться вперед.

– Серьезный Муффаз! – крикнула Миас. – Подними флаг, чтобы Брекир поняла, что мы не намерены ее атаковать. – Она стояла на корме, кивая собственным мыслям, а потом повернулась к Джорону. – Очень скоро они увидят, что мы уходим, – сказала она скорее для себя, чем для него.

– Стоит ли нам поднять наверх груз и запасы? – спросил Джорон.

– Зачем? – спросила Миас.

– У нас всего слишком мало, супруга корабля, – ответил он. – Наш флот нуждается в любых припасах.

Она продолжала смотреть вдаль, но потом медленно покачала головой.

– Я не хочу ничего брать из того, что принадлежит им, – негромко сказала она. – Ничего, ты меня слышишь? – Потом она заговорила громче: – Почему тела все еще лежат на моей палубе?

Команда тут же принялась собирать и выбрасывать за борт мертвецов.

Миас наблюдала за ними голодным взглядом, как длинноцепы, с нетерпением ждущие пиршества. Она напомнила ему Мать, полную милости и любви к тем, кто выполнял ее наказы, и не обращавшую внимания на тех, кто противостоял ее воле. Пока дети палубы очищали сланец, Джорон смотрел на ветрогонов, собравшихся у клюва корабля вокруг его Ветрогона.

Несмотря на лучшие разноцветные одежды, украшенные безделушками и перьями, Ветровидящая выглядела маленькой и измученной. Как Миас, когда он в первый раз увидел ее в камере. Ему захотелось к ней подойти, но впервые за все время он испугался ветрогонов: ведь он увидел, как они умеют сражаться. Возможно, бояться было нечего, если бы не стоявший сбоку от группы Мадорра, который не сводил единственного глаза с Джорона. И Джорон вдруг понял как никогда прежде, что они являются врагами.

«Я с тобой разберусь», – подумал Джорон, но не нашел в этой мысли утешения – не вызывало сомнений, что у одноглазого лишенного ветра имелись такие же намерения насчет него.

– Супруга корабля. – Джорон повернулся и увидел Зафир, которая никогда прежде не встречала Миас и сейчас в смущении смотрела на женщину из легенд.

– Что, дитя палубы? – спросила Миас.

– Он еще жив, – сказала Зафир.

Миас посмотрела на офицера, на которого показывала Зафир. Это был Барнт.

– И этот жив, – доложил Леман, стоявший чуть в стороне, и Джорон увидел, что он показывает на Тассара.

Воистину Дева продолжала над ними смеяться.

– Здесь еще один, – послышался другой голос, но теперь речь шла о простом морском страже.

– Свяжите их и принесите ко мне всех, кто уцелел, – сказала Миас.

Всех принесли и бросили на корме рядом с Барнтом. Их оказалось совсем немного, и все получили серьезные ранения, но по большей части не от ударов копья, курнова или костяного ножа. Необычные раны остались от страшных ударов клювов, когтей и острых, как иглы, зубов ветрогонов. Двое умерли, пока их тащили по сланцу, их тут же сбросили за борт «Сестры змеи» – они не успевали утонуть, как их разрывали на части длинноцепы. Барнт пришел в себя, когда его прислонили спиной к мачте, а Тассар очнулся после того, как Миас бесцеремонно вылила на него ведро воды. Оба попытались разорвать веревки, но почти сразу прекратили сопротивление. Барнт смотрел на Миас, которая стояла над ним, потом прищурился, когда она отошла в сторону, чтобы на него упал свет Глаза Скирит.

– Хорошая игра, Миас, – слабым голосом прошептал Барнт и оглядел палубу – очередное тело полетело за борт. – Похоже, все, что о тебе говорят, правда. – Он посмотрел на Тассара, который застонал, и кровь из множества ран окрасила разлитую вокруг него воду. – Похоже, мне повезло больше, чем Тассару, судя по его виду.

– Ему выпустили кишки, – сказала Миас.

– Ну, в таком случае ему конец. Жаль, он был красивым мужчиной. – Барнт сплюнул на палубу. – Многие погибли в схватке с ветрогонами. Никогда не думал, что они на что-то годятся. – Он попытался улыбнуться, несмотря на боль. – Теперь я жалею о том, что мы стольких выбросили за борт, они отлично сражаются. Их можно было использовать.

– Тебе следовало бы думать о том, что ты говоришь о ветрогонах, их сейчас очень много на борту, – заметила Миас.

Барнт пошевелился, пытаясь найти более удобное положение у мачты, и оттолкнулся от палубы ногами, чтобы сесть прямо.

– Теперь мы знаем, как это работает, Миас, – сказал он. – Моя семья богата. Выбери человека и пошли его к нашему флоту. Назови цену, и тебе ее заплатят.

– А разве я говорил о цене за тех, кого захватывал? – спросил Джорон, с трудом сдерживая гнев, но Миас остановила его взглядом.

– Ты не называл, – сказал Барнт, но даже не повернул головы в сторону Джорона. – Ты их просто убивал. Но ты пират, Изгой Дарнов, мужчина, который прыгнул выше собственной головы. Никто бы не стал тебе платить. Если бы так случилось, те, кого удалось бы выкупить, умерли бы от стыда после возвращения.

Джорон сделал к нему шаг, но Миас подняла руку и остановила его прежде, чем он успел что-то сделать.

– То есть ты хочешь сказать, что мы одинаковые, Барнт? – спросила Миас.

Супруг корабля со Ста островов кивнул, его волосы прилипли к смоле, которой была покрыта мачта.

– Мы флот, разве нет? Мы остановимся, чтобы вытащить из воды врагов. У нас есть кодекс чести, мы следуем высоким путем, смысл которого не постичь низкорожденным.

Миас присела на корточки, потирая глаз под повязкой и тихо застонав от боли в суставах.

– Я точно не знаю, сколько времени я отсутствовала. А ты, Джорон?

– Около полутора лет, супруга корабля, – ответил Джорон.

– Так долго, – тихо сказала она. – Если честно, я боялась спросить, Барнт. – Затем она заговорила громче. – По меньшей мере один раз в неделю я встречалась со Жрицей Старухи, и она меня пытала. Иногда исправляла вред, который причиняла. Или снова бередила раны. – Голос Миас дрогнул, казалось, она с трудом себя контролировала. – Где тогда былачесть флота? И его высокий путь? – Джорон никогда не слышал в голосе Миас столько яда. – О них забыли, потому что это выдумки, о которых вспоминают только в тех случаях, когда таким, как ты, это выгодно. Так вот, я намерена многое изменить, и перемены будут огромными. – Она встала и отвернулась от Барнта.

– А как же я? – закричал он. – Я останусь твоим пленником?

Миас покачала головой.

– Нет, для меня ты умер, Барнт. Ты меня слышишь? Ты мертвец. – Миас отвернулась и отошла к дальним поручням корабля, чтобы никто не видел ее лицо. – Ты уже знаешь, что я приказала сделать с мертвецами на этом корабле – они отправились за борт.

– Нет! – кричал Барнт. – Нет! Ты не можешь…

– Квелл! – позвала Миас. – Я отдала приказ.

Тень Джорона подошла к Барнту и посмотрела на него сверху вниз.

– Я же сказала, что доведу дело до конца.

Она закинула связанного Барнта на плечо, подошла к поручням и швырнула его в море. После чего вернулась к Тассару, который оставался на прежнем месте, и через несколько мгновений он полетел в воду вслед за Барнтом. Миас стояла у поручней, наблюдая за телами за кормой. «Интересно, – подумал Джорон, – получает ли она удовольствие от воплей Барнта, когда до него начали добираться длинноцепы?» Он ничего похожего не чувствовал. Когда крики стихли, он подошел к ней.

– Супруга корабля, – позвал он.

– Если ты намерен сообщить мне, что я поступила неправильно, так я и сама знаю, – проворчала Миас.

– Я уже шел путем мести, – сказал Джорон. – И всякий раз моя цель оказывалась на горизонте, это путешествие, которому нет конца. – Миас кивнула. Джорон засунул руку в куртку. – Я взял свою куртку на «Дитя приливов». Эта штука была в ней. Я ее искал. – Он протянул Миас подзорную трубу.

Она ничего не ответила. Просто взяла, провела рукой по костяному корпусу, потом поднесла к глазу и посмотрела в сторону горизонта.

– Наш путь может закончиться быстрее, чем ты думаешь, – проговорила Миас. – Я насчитала более сорока кораблей. Должно быть, это весь флот Ста островов.

– Я не думаю, что для нас все кончено, сколько бы кораблей они ни отправили за нами, – сказал Джорон.

– И почему ты так считаешь, хранитель палубы? – спросила она.

– Потому что ты – Удачливая Миас, – ответил Джорон. – Ведьма пролива Килхъюм, величайшая супруга корабля из всех когда-либо живших.

Она не смотрела на Джорона. Ее взгляд был прикован к крови и частям человеческих тел за кормой «Сестры змея».

– Правда? – Он сложила подзорную трубу. – На самом деле у меня нет такой уверенности. – Миас попыталась улыбнуться, но у нее не получилось, а потом она посмотрела ему за спину. – Я думаю, у Квелл есть кое-что для тебя, – сказала она.

Он повернулся и обнаружил стоящую у себя спиной Тень, держащую его меч.

– Постарайся больше его не терять, – заявила Квелл. – Возвращать его было все равно что забраться в зад Старухи.

– Спасибо, Квелл, – сказал Джорон, а когда повернулся, увидел, что Миас исчезла.

Она шла по палубе корабля, и каждый ее шаг свидетельствовал о боли, которую она перенесла, – и нежелании сдаваться.

42 Отчаянные

«Сестре змея» и «Дитя приливов» потребовалось три дня, чтобы догнать свой флот, и в течение этого времени Джорон и Миас оставались на корабле Ста островов. Миас не хотела сбрасывать скорость даже для того, чтобы перейти на «Дитя приливов», понимая, что флоту не угнаться за двумя кораблями. Сейчас «Сестра змея» горел, и Джорон знал, что где-то за горизонтом флот белых кораблей на полной скорости мчался к столбу дыма.

Миас стояла на корме «Дитя приливов», и четыре супруги корабля рядом с ней: Колт с «Острой сестры», грозный, но немного постаревший и уставший, Адранчи с «Радости клювозмея», выглядевший каким-то понурым, лицо обезображено шрамом, а форма, прежде разноцветная, стала поношенной и потускневшей, с немалым количеством заплаток. Потеря хранительницы палубы Черной Ани легла на него тяжким грузом; Турримор с «Кровавого скиира», высокая, смуглая и прежде полная ярости, потеряла зубы как сверху, так и снизу, и в ее глазах появилась печаль, кожа, прежде смуглая и гладкая, точно тихое море ночью, покрылась множеством шрамов. И Брекир с «Оскаленного зуба», как всегда печальная, но уверенная и спокойная. Они смотрели на горевший корабль – казалось, их разочаровала маленькая, полная боли, оборванная женщина, возвращенная на «Дитя приливов» Джороном.

– Нам следовало забрать припасы, – хрипло сказал Колт Джорону, и его голос больше походил на рычание. Потом Колт посмотрел на Миас, на повязку, скрывавшую отсутствовавший глаз, изуродованные руки, слегка поникшие плечи. – Но я понимаю, почему она не хочет иметь с ними ничего общего. – Джорон ничего не ответил, хотя Колт озвучил его собственные мысли. – Животные, – продолжал Колт. – Мы убивали, но никогда не пачкали руки пытками.

Джорон постарался скрыть удивление: из всех супруг корабля Колт, как ему казалось, был более других склонен к пыткам.

– Давайте пойдем в мою каюту, – сказала Миас. – Я расскажу вам о моих планах.

Она повернулась и зашагала к люку, ведущему в ее большую каюту, Джорон и супруги кораблей последовали за ней и расселись вокруг письменного стола. Никакой еды. Весь флот страдал от нехватки продовольствия, но Джорон не сомневался, что будь здесь Меванс, съестное нашлось бы обязательно. Фарис, вероятно, также решила бы эту проблему, но Миас бросила лишь один взгляд на ее округлившийся живот и холодно сказала: «Я разберусь с тобой позднее» и запретила ей выходить из каюты.

Они сидели без еды и питья, дожидаясь, когда Миас заговорит.

– Первое, – начала она, – я благодарю вас всех за то, что вы сохранили мой флот, пока я… – Она замолчала и закашлялась, но, когда заговорила снова, ее голос был сильным и громким: – Отсутствовала.

– Спасибо хранителю палубы за то, что он тебя вернул, – сказал Адранчи, и в его голосе слышались следы былой веселости. – Он планировал. Он вел нас за собой. Не давал потерять надежду.

– У нас было мало отдыха и передышек, наступили тяжелые времена, – заговорила Турримор, – но мы знали, что будет именно так, когда вошли в состав флота.

– Я благодарю всех вас, – продолжала Миас, – и прошу прощения за то, что не накормила и не напоила вас на своем корабле. Но сейчас нам нельзя терять времени. – Она оглядела собравшихся. – Вы знаете, что Каррад нас предал. Более того, решил встать во главе Ста островов.

– Значит, он не примет нас обратно? Ведь мы сражались с Тиртендарн, на его стороне, – спросил Адранчи.

– Каррада интересует только Каррад, – негромко проговорила Миас. – У меня было много времени, чтобы это понять. Он нас использовал.

– Нам следует разбить ему нос, – сказал Колт.

– Ничего другого я бы не хотела, – ответила Миас. – А заодно отрубить голову, однако он имеет большое численное превосходство. Сейчас он собрал все оставшиеся на Ста островах корабли. Около сорока против наших четырнадцати. Кроме того, его флот не отягощен коричневыми кораблями с людьми, привязанными-к-камню, которых мы должны защищать, – мы не можем их бросить.

– Да, – согласился с ней Адранчи, – это правда, но теперь, когда ты вернулась, хранителю палубы больше не нужно скрывать свои возможности. Мы можем призвать на помощь кейшана.

– Вот бы оказаться на флагманском корабле Каррада, когда он увидит, как они приближаются, – проговорила Турримор. – Я бы громко посмеялась, даже если бы сама оказалась в челюстях зверя.

– Если бы силой хранителя палубы было так легко управлять, я бы сразу этим воспользовалась, – ответила Миас, оглядывая собравшихся, – но такое невозможно. Те, кто находились на Скале Маклина, знают, что все совсем не просто. Да, кейшан пробудился, но мы его совершенно не интересовали. Сомневаюсь, что он бы заметил, если бы мы погибли вместе с островом.

– Неужели они не хотят, чтобы их разбудили? Разве они не испытывают благодарности? – спросила Брекир.

– Те, что спят под островами, в любом случае пробуждаются, – сказала Миас. – Именно по этой причине нас едва не убили на корабле Барнта.

– Может быть, он солгал, – предположил Колт.

– Он сказал правду. – Голос прозвучал со стороны двери.

На пороге стояла Гаррийя, старая и оборванная. Она так тяжело дышала, словно бежала через весь корабль.

– Эта каюта для супруг корабля, старая женщина, – холодно заявила Миас. – Твое место с больными.

– Супруги корабля, – заговорила Гаррийя и пошла вперед, медленно, но решительно, – обсуждаете стратегию, верно? – Она оглядела всех по очереди. – Начался Зов, великие и могучие супруги корабля, и его уже не остановить. Кейшаны возвращаются. Мир повернулся, и все началось заново.

– Нам не нужна мистика, – сказала Миас. – Ты можешь помочь нам составить план?

– Любые знания полезны, разве не так? – ответила Гаррийя. – Возможно, они не помогут вам сражаться, но вы сумеете уцелеть.

– Почему ее сюда впустили? – спросил Адранчи. – Остановитесь у любого острова, и вы найдете на нем безумных, предвещающих конец света. Разве она от них отличается?

– Кто знает? – проговорила Миас.

– Выслушайте ее, – попросил Джорон. – Она ни разу не направила меня по ложному пути, ее советы неизменно оказывались верными, хотя часто оставались не до конца понятными.

– Бегите, – сказала Гаррийя, глядя в пустоту. – Вот что вы должны делать – бежать. – Потом она повернулась к Миас: – Ты знаешь, кто ты такая, ты шла по костям собственной правды. – И пока старая женщина говорила, песня внутри Джорона стала громче, ее запели тысячи голосов, и ему пришлось приложить все силы, чтобы сохранить самообладание. Гаррийя повернулась к Джорону: – А ты тратишь свое время на болтовню, когда тот, с кем ты связан кровью, подвергается реальной опасности. Думай о том, что важно, мальчик.

– Уходи, – спокойно сказала Миас. – Отправляйся к себе и держись от нас подальше, старуха.

Гаррийя не пошевелилась.

– Ты не хочешь слышать, могучая супруга корабля, то, что знала всегда.

– Вон отсюда! – закричала Миас. – Немедленно!

– Ты знаешь правду, женщина корабля, – сказала Гаррийя, отступая. – Знаешь.

– Вон! – взревела Миас, и Гаррийя ушла.

– О чем она говорила, Миас? – спросил Колт.

– Кто знает? – ответила Миас. – Она всегда была странной, полубезумной.

– И ты не вышвырнула ее за борт? – удивилась Турримор.

– Она хорошая целительница, – сказала Миас, но Джорон ее уже не слушал.

С того момента, как он вернулся на борт «Дитя приливов», у него не было возможности проведать Ветрогона. Как только они оказались на борту, ее сразу увел Мадорра, и больше Джорон ее не видел. Но слова Гаррийи вызвали у него давние воспоминания: тогда Джорон с руки кормил заболевшую из-за потери сил говорящую-с-ветром. Капля его крови попала ей в клюв. Неужели все так просто и случайная капля их связала?

Однако это открытие не потрясло его и даже не удивило. Ведь Сто островов родились из крови.

Джорон чувствовал, что ему следовало сходить к Ветрогону, но он не мог. Он знал, что если так поступит, то придаст словам Гаррийи реальность, а Миас, очевидным образом, этого не хотела. Он сидел, желание проведать Ветрогона усиливалось, а супруги корабля спорили и планировали следующие действия. Казалось, совет продолжался целую вечность. Каждое проходившее мгновение длилось для Джорона в два, три, четыре раза дольше, чем любое другое прежде. Наконец план действий был составлен и согласован.

– Значит, решено, – подвела итог Миас.

– Мне это не нравится, – сказала Брекир. – Ты подвергнешься ненужному риску.

– Мы здесь все обречены на смерть, Брекир, – ответила Миас, – только день смерти не определен. – Она улыбнулась Брекир. – Я возьму «Дитя приливов» и под флагом переговоров отправлюсь на встречу с Каррадом.

– Ты думаешь, он все еще боится, что Джорон может вызвать кейшана? – спросил Колт.

– Да, он обладает лишь той информацией… – Она закашлялась. Застыла в неподвижности. Затем взяла себя в руки. – У него есть лишь информация о том, как работают способности Джорона, и он получил ее от меня, – спокойно продолжала Миас. – Поэтому он не знает наверняка, на что Джорон способен.

– Значит, ты попытаешься блефовать? – спросил Колт.

Миас кивнула.

– Я надеюсь, что он увидит смысл в моих словах, – продолжала она. – У него появится возможность остановить войну. И заключить мир. – Колт недоверчиво фыркнул. – Он был к этому близок, Колт, ты его не видел. Но дело в другом, я отправлюсь на переговоры по другой причине. Мы постараемся максимально его задержать, к тому же у него большой флот, который не способен быстро перемещаться, и мы сумеем легко их опередить.

– Да, возможно, он медленнее, чем два костяных корабля, – сказала Брекир. – Но нам не следует забывать про коричневые корабли.

– Мы должны воспользоваться задержкой для того, чтобы ты и коричневые корабли с нашими людьми и ветрогонами оказались отсюда как можно дальше. Если нам повезет, ты сумеешь добраться до Суровых островов. Они обещали атаковать, если мы выманим весь флот Ста островов как можно дальше от кольца обороны. Чем ближе мы окажемся к Суровым островам, тем вероятнее появление наших союзников. Брекир полетит вперед, чтобы предупредить о нашем появлении.

– А если Каррад не станет вести переговоры или попытается тебя обмануть? – спросила Брекир.

– В таком случае наша задача станет сложнее, – ответила Миас, – но мы, люди моря, к этому привыкли, верно?

– Да, – сказал Колт, – тут мы возражать не можем.

– Тогда возвращайтесь на свои корабли, – подвела итог Миас. – Мы начинаем немедленно.

Встреча закончилась, супруги корабля разошлись, и маленький флот черных кораблей вместе с большим флотом коричневых поднял крылья и поймал ветер. На «Дитя приливов» закипела работа. Миас приказала Ветрогону явиться на палубу, и Джорон почувствовал облегчение, когда она поднялась на сланец в сопровождении Мадорры и стаи сородичей в белых одеяниях. Миас внимательно за ними наблюдала.

– Теперь тебе стало легче, хранитель палубы? – спросила она.

– Да, – ответил Джорон.

«Дитя приливов» накренился, поймал ветер и начал разворот, а Миас поднесла к глазу подзорную трубу и посмотрела на дальний горизонт.

– Ты их видишь? – спросил Джорон, глядя на Ветрогона, которая печально прыгала вокруг клюва корабля, пока дети палубы работали.

Миас покачала головой.

– Пока нет, – ответила она. – И не думаю, что увижу в течение ближайшего дня. – Она убрала подзорную трубу. – Я хотела бы оказаться за горизонтом до того, как мы встретимся с Каррадом. Кроме того, мне нужно решить ряд дисциплинарных вопросов. – Джорон знал, что она имела в виду Фарис, и почувствовал, как у него внутри все похолодело. – Твоя рука дрогнула, – продолжала Миас. Мимо проходила дитя палубы, и она ее остановила. – Ты, – последовала маленькая пауза на месте, где прежде прозвучало бы имя, – что ты делаешь на корме?

Дитя палубы не смотрела на нее.

– Я несу воду Барли, которая стоит у руля, супруга корабля, – ответила она.

Миас кивнула и повернулась к Джорону.

– Дисциплинарные вопросы, – негромко сказал Джорон, – ты много раз говорила мне, что управляешь своим кораблем иначе и…

– Я жду ее в моей каюте во время второго колокола и тебя, Джорон. – Не глядя на него, она, опустив голову, быстро прошла мимо. – Пойдем, – негромко добавила она. – Я знаю, что ты хорошо относишься к Фарис. Но костяные корабли подчиняются жесткой дисциплине, и я неизменно ее придерживалась.

Джорон хотел возразить, сказать, что она ошибается, но это был ее корабль, он рискнул всем, чтобы вернуть ее на «Дитя приливов», – разве он мог сейчас с ней спорить? На ее корабле каждый знал свое место. Дисциплина могла быть жесткой, но Миас всегда принимала справедливые решения и никого не выделяла.

– Ты меня понял? – спросила она.

– Да, – ответил он, но тут его внимание привлекло кое-что другое.

Ветрогон сжалась на палубе перед Мадоррой, а лишенный ветра клевал и кусал ее.

– Прошу меня простить, я должен разобраться. – Миас кивнула, и Джорон зашагал по палубе, стуча сапогом и костяной ногой по сланцу. – Что происходит? – крикнул он. – В чем дело, Мадорра?

Лишенный ветра зашипел на Джорона, отпрыгнул назад и приподнял крылья под одеяниями, чтобы стать больше. У него за спиной другие ветрогоны громко заверещали.

– Плохой ветрогон! – прорычал Мадорра. – Ленивый ветрогон!

– Это не повод, чтобы на нее нападать, Мадорра, – сказал Джорон.

Лишенный ветра робко шагнул вперед, согнувшись и сделавшись меньше.

– Не исполнять долг, мужчина корабля, – заявил Мадорра. – Ветрогон не исполнять долг. Долг важно, да, да?

– Долг Ветрогона ничем не отличается от моего долга и твоего или любого другого члена команды, – рявкнул Джорон, которого переполнял гнев. – Наш долг в том, чтобы выполнять приказы супруги корабля и ни в коем случае не нападать на другого члена команды.

– О, – заворковал Мадорра. – Не атаковать. Играть. Мужчина корабля не понимать обычаев ветрогонов. Только игра.

– Это не похоже на игру, – сказал Джорон. – Ветрогон, он говорит правду? Вы играли? – Его сердце устремилось к Ветрогону, она прижималась к палубе и выглядела побежденной и уставшей.

Джорон испытывал такие же чувства. И «Дитя приливов» тоже.

– Не нападать, – сказала Ветрогон, ее голос был тихим и пустым. – Не нападать. Только играть. Да, играть.

Джорон стоял, не зная, что делать дальше, он понимал, что сейчас ничего не мог изменить.

– Ладно, – сказал он. – Но запомни, Мадорра, я за тобой слежу.

Глаз лишенного ветра сверкнул, и он прыгнул к Джорону так, чтобы никто не мог услышать то, что он собирался сказать.

– Морская сестра сейчас подниматься, мужчина, – прошипел Мадорра. – Ты не нужен. Берегись.

А потом ускакал в сторону, словно ничего не произошло. Джорону хотелось действовать, он чувствовал, что Мадорра опасен не только для него, но и для Ветрогона. И тут к нему подошла Ветрогон.

– Ничего страшного, Джорон Твайнер. Ничего страшного, – сказала она, но Джорон никогда не слышал, чтобы ее голос звучал так печально.

– Я могу это остановить, – сказал Джорон. – Я могу посадить Мадорру под замок.

– Нельзя. Нельзя. – После того как она сняла маску на «Сестре змеи», Ветрогон перестала ее носить, и у нее широко раскрылись глаза – Джорон увидел в них панику.

– Ладно, – сказал он. – Я не стану так поступать.

Прозвонил колокол, и мимо прошел Серьезный Муффаз.

Джорон знал, что скоро мать палубы получит приказ привести Фарис в каюту супруги корабля для решения дисциплинарного вопроса. Он смотрел вслед говорящей-с-ветром – она выглядела сломанной и покинутой, и он почувствовал, что их связь стала еще сильнее.

43 Только день казни не определен

Наступил ранний вечер, Джорон стоял за Миас в ее каюте, оба надели лучшую форму, украсили ее перьями и безделушками. За их спинами в сером волновавшемся море кипела вода в кильватере «Дитя приливов», постоянно менявшаяся и неизменная, равнодушная к маленьким драмам женщин и мужчин на корабле, бороздившем его просторы. Миас сидела так прямо, что Джорон испытывал неудобство, когда на нее смотрел. Он знал, что снаружи каюты Серьезный Муффаз с тоской ждал приказа привести Фарис, помощницу и любимицу хранителя палубы. Как и Джорон, Серьезный Муффаз знал, что должно произойти.

На письменном столе сбоку от Миас лежала ее шляпа с двумя хвостами, а перед ней – одна из ее книг, открытая на законе Дарнов, в котором речь шла о правилах для команды костяного корабля. Большинство посчитали бы их слишком жестокими. Но жизнь на борту таких кораблей была жестокой, и только дисциплина удерживала их на плаву, как и прочный костяной корпус, ткань крыльев из вариска или огромные дуголуки на палубе.

Слова закона Дарнов были написаны крупными буквами дорогими разноцветными чернилами, впрочем, Джорон знал их наизусть, он каждый мендей, много раз во время долгих путешествий читал их команде.

«Должны следить за своим здоровьем. Нарушение данного закона карается смертью».

Это не имело для него значения.

«Следует повиноваться тем, кого Дарны поставили выше. Нарушение данного закона карается смертью».

Джорон вдруг обнаружил, что это правило вызывает у него сомнения.

«Чтить Деву, Мать и Старуху. Нарушение данного закона карается смертью».

Тут он почувствовал, что в нем закипает гнев.

«Женщина может возлечь с женщиной, а мужчина с мужчиной, но женщине запрещено возлежать с мужчиной, чтобы не рисковать появлением ребенка на корабле. Нарушение данного закона карается смертью».

Джорону стало казаться, что сердце вырывают из его груди.

Словно понимая, что Джорон читал эти слова и прежде, Миас закрыла книгу со стуком, подобным удару кулака по телу, и у него появилось ощущение, будто кто-то изо всех сил врезал ему в живот. Миас сделала глубокий вдох, и Джорону показалось, что она постаралась вобрать в себя могущество и серьезность супруги корабля, и хотя он не видел ее лица, не вызывало сомнений, что оно напряглось.

– Это не доставляет мне удовольствия, Джорон, – сказала она. – Фарис знала закон Дарнов, когда решила его нарушить.

– Если бы я командовал…

– Но не ты тут командуешь, – перебила его Миас, и ее слова были короткими и жесткими, как ледяной дождь дальнего юга.

– Но командовал прежде, – тихо сказал Джорон. – Во всяком случае, в то время, когда все случилось. – Он едва держался, ему отчаянно хотелось попросить ее о снисхождении и еще чтобы Миас повернулась и он смог увидеть ее лицо и понять, о чем она думала. – Я знал, что происходило между ними, и мне следовало вмешаться, а не поручать это Серьезному Муффазу. Моя ошибка, а не Фарис и Гавита.

Миас положила обе ладони на письменный стол и развела их в разные стороны на темной поверхности.

– Значит, тебе известно, кто отец. – Он не стал отвечать сразу. Он знал, что Миас верила в правила из лежавшей перед ней книги и бо́льшую часть жизни провела, им подчиняясь. Миас повернулась и посмотрела на него, и Джорон заметил, что она поморщилась от боли, которую ей причинило резкое движение. Ее единственный глаз моргнул. – Ты уверен, что это он?

– Я подозреваю, – ответил Джорон, – но не был свидетелем, а подозрений недостаточно, чтобы приговорить кого-то к смерти. Почему мы не можем отказаться…

– Таков закон моря! – выкрикнула Миас, ударив рукой по столу.

Джорон подскочил от неожиданности так же, как когда он испуганным мальчишкой в первый раз оказался здесь. Но теперь все изменилось.

– Нет, – сказал он спокойно, но уверенно. – Это закон Дарнов. А мы не…

– Молчи, Джорон! – Миас встала так резко, что ее стул упал, она повернулась к нему лицом, и Джорон увидел, что ее охватил гнев. – Я командую «Дитя приливов»! – И она ткнула в него пальцем. – Я, а не ты! – Она тяжело дышала, губы превратились в тонкую линию. Казалось, в ней шла отчаянная борьба, бушевал жуткий шторм, и ей приходилось прикладывать все силы, чтобы удержать его под контролем. Когда Миас заговорила снова, ее голос стал спокойнее, но напряжение не исчезло. – Если ты не в силах принять мои жесткие решения, хранитель палубы, тебе следует отказаться от своей должности.

Он посмотрел на нее. Два человека, которых разделило море и долг. Тела и разумы отказывались подчиняться, происходящее выходило из-под контроля.

– Я лишь хочу сказать, – заговорил Джорон с таким же напряжением, – что может существовать другой путь.

– Таков закон Дарнов, Джорон, – возразила она, и в ее словах не было радости, лишь холод и неистовая вера в жизнь и долг, которые являлись ее сутью. Долг, который помогал ей выдерживать месяцы пыток, когда не оставалось никакой надежды.

– Мы сражались, – сказал он, стараясь сохранить контроль над собственным голосом, – так он бился на сланце во время жестоких схваток на кораблях – шторм против шторма, повинуясь твоему слову. Мы противостояли жестокости Дарнов. Однако ты готова приговорить тех, кто ни разу не дрогнул, исполняя твои приказы во имя того, о чем мы с тобой мечтали.

Она смотрела на Джорона, ее дыхание стало медленным, тело слабело под бременем командования.

– Джорон, на горизонте почти сорок кораблей, и они нас не отпустят. Нам предстоит жестокое испытание, и, если мы хотим выстоять, нам необходимо показать твердость. Я не имею права рисковать – команда не должна подумать, что пытки Каррада сделали меня слабой. – Она вздохнула, и на мгновение Джорон подумал, что Миас вот-вот сломается. Она опустила голову, и ему показалось, что внутри у него что-то треснуло, когда она прошептала: – Я едва знаю половину имен команды, Джорон. Я так долго отсутствовала, а они столько обо мне слышали. Однако я вернулась на свой корабль, очень многое утратив.

– Нет, Миас, – возразил он. – Ничего подобного ни в их глазах, ни в моих.

Она подняла голову и посмотрела на него, и Джорону стало ясно, что более всего на свете она хотела, чтобы он понял, почему она считала необходимым принять именно такое жестокое решение.

– Я должна быть сильной, Джорон, – тихо сказала она.

– Тогда я прошу тебя, – сказал он, – используй свою силу для перемен, а не возвращения к тому, что ты знаешь. Ты ведь сказала, Миас, что мы должны измениться.

Она сделала глубокий вдох и заморгала.

– Да, – проговорила она. – Но закон Дарнов является спинным хребтом нашего флота. Я не могу вот так просто его сломать. – Потом она повернулась и снова села за свой стол. – Серьезный Муффаз! – Дверь распахнулась, и появился мать палубы, ожидавший приказа. – Приведи Фарис, – сказала Миас, и ее голос прозвучал спокойно, почти равнодушно.

Они ждали, и Джорон каждое проходившее мгновение проклинал себя. Он видел, как росла привязанность между Фарис и Гавитом. Видел, но переложил ответственность на плечи Серьезного Муффаза. Частично из-за того, что ему очень нравились Фарис и Гавит. Оба долго служили вместе с ним, и, возможно, он считал, что ему не следовало мешать им наслаждаться жизнью. Она ведь и без того была короткой и трудной, и они знали совсем мало радости. Он говорил себе, что во всем виноват и ему следовало это признать. Затем Серьезный Муффаз привел Фарис, она остановилась возле стола Миас, а Серьезный Муффаз молча вышел из каюты.

«Ты также страдаешь, Серьезный Муффаз, – подумал Джорон, – ведь ты любишь Фарис как дочь».

Боль Серьезного Муффаза также легла на плечи Джорона. Может быть, Миас права: если проявление доброты ведет к такому исходу, то на борту костяного корабля для нее нет места.

Фарис стояла перед ними, не пытаясь скрыть большой живот, и сердце Джорона дрогнуло.

«Это моя вина, – снова подумал он. – Результат моей ошибки».

Миас надела шляпу, которая скрыла седые волосы, и расправила плечи.

– Фарис, – начала она, имя прозвучало едва слышно в напряженном, сгустившемся воздухе.

– Супруга корабля. – Фарис встала по стойке «смирно».

Она смотрела прямо перед собой, ее глаза блестели, но она не поднимала их ни на Миас, ни на Джорона.

– Ты знаешь, почему ты здесь?

– Да, супруга корабля. – Прежде чем Миас успела сказать что-то еще, Фарис продолжала: – Мне известен закон Дарнов, и я его нарушила. А также знаю, какое мне грозит наказание. Но я понимаю, что оно будет наложено без малейшей злобы и жестокости. И я его принимаю. – Тут только она посмотрела на Джорона. – И не вините Серьезного Муффаза, хран-пал, он поговорил со мной, когда вы его попросили, очень серьезно и строго. Как и Меванс, благослови Старуха память о нем. – Она быстро коснулась своего большого живота, словно искала в нем поддержки. – Но к тому времени было слишком поздно, во мне уже зародилась жизнь. – Она выпрямилась и снова стала смотреть перед собой. – Я знаю, какой приговор должен быть произнесен, супруга корабля, – теперь Фарис говорила формально, – но я хочу кое о чем попросить.

– Попросить? – переспросила Миас, и Джорону показалось, что она удивлена.

– Да, всего одно. Ребенок скоро появится на свет, осталось самое большее несколько недель, – сказала Фарис. – Дети палубы говорили мне, что некоторые женщины, носившие ребенка на борту корабля, выбирали смерть от клинка после того, как ребенок родится. И тогда ребенка забирали, чтобы он жил, а не страдал из-за преступления матери. – Фарис продолжала смотреть перед собой, и казалось, будто речь шла о погоде. – Я прошу именно такого наказания.

– Миас, – сказал Джорон, чувствуя, как дрожит его голос. – Пожалуйста…

– Хранитель палубы, – прервала его Фарис, она обратилась к нему так, словно речь шла о незначительной проблеме, возникшей на палубе. – Я нарушила закон Дарнов и знала, какую цену придется заплатить. – Фарис вздохнула, но не теряла спокойствия, и Джорон не мог не восхититься силой ее воли. – «Дитя приливов» – корабль мертвых, приговор мне давно вынесен. Только день казни не определен. Я благодарна за то, что вы мне дали. Но все правильно. Это необходимо для корабля.

Наступило молчание.

Джорон знал, что Фарис не хотела, чтобы он ее защищал. Как и Миас, она выросла на законе Дарнов и правил моря, они стали ее частью.

– Необходимо для корабля, – повторила Миас и сделала паузу, а ее слова повисли в воздухе. – И все же, – она сделала глубокий вдох и откинулась на спинку стула, – так ли это? Действительно ли корабль выиграет от твоей смерти?

– Я не хочу становиться исключением, – сказала Фарис.

– Мы сражаемся с Дарнами, – проговорила Миас и открыла книгу законов. – Но Джорон считает, что мы бездумно укрепляем их правление, когда следуем установленным ими законам. – Миас подняла голову. – Они сделали это со мной. – Она указала на потрепанную повязку, закрывавшую глаз. – Неужели они заслуживают чести? – Потом она положила изуродованную руку на первую страницу книги законов Дарнов и вырвала ее. – Ты сознательно нарушила законы корабля, – продолжала Миас, – и заслуживаешь наказания, потому что дисциплина необходима. Корабль не может без нее существовать.

Но наказание не должно быть настолько жестоким, я не Старуха и не собираюсь отнимать твою жизнь только за то, что ты участвовала в создании новой. – Она выдохнула. – Ты и отец будете лишены всех званий и списаны на берег, но ты останешься на борту до рождения ребенка. Таким будет ваше наказание. – Она повернулась к Джорону, и он едва заметно кивнул, пытаясь сдержать улыбку и скрыть наполнившую его радость. – А теперь, Фарис, назови имя отца ребенка, чтобы мы с этим покончили.

– Нет, – сказала Фарис.

– Фарис, ты должна, – вмешался Джорон.

– Я не стану его называть, – заявила Фарис.

– Фарис, пожалуйста, – проговорила Миас.

– Я понимаю, что вы пытаетесь сделать, – сказала она, и ее начало покидать спокойствие. – Вы думаете, что совершаете добрый поступок. Но команда его не примет, супруга корабля. – Фарис вытерла набежавшую слезу. – Я стану отверженной. Такое решение противоречит законам моря, меня будут ненавидеть и считать неудачницей, а я этого не перенесу.

– Мы все знаем, что отцом является Гавит, подтверди это, Фарис, и мы закончим.

– Нет, – повторила Фарис, расправляя плечи. – Я не стану.

– Если ты не выполнишь прямого приказа, – вмешался Джорон, – ты не оставишь супруге корабля выбора. Дисциплину нельзя нарушать.

– Я знаю, – ответила Фарис и опустила голову. – Я знаю. Она должна вынести мне приговор. Должна.

Никто не шевелился.

Все молчали.

Их опутала паутина, сплетенная поколениями надежд, традиций и суеверий. «Быть может, мы с Миас глупцы, – подумал Джорон. – Быть может, мы летали по морям, мечтая о лучшем мире, который никому не нужен?» Его размышления прервал шум, донесшийся с палубы. Послышались громкие крики и топот ног. Через мгновение в дверь громко постучали.

– Супруга корабля! – Голос Эйлерина. – Вы должны немедленно подняться на палубу, супруга корабля!

Все мысли Джорона о мире, в котором они жили, о мечтах и надеждах Миас, а также о том, возможно ли такое, – исчезли, и его тело наполнилось энергией, искавшей выхода.

Он поспешил за Миас из каюты, они поднялись на сланец «Дитя приливов» и стали свидетелями трагедии, а не действия. Шум и крики были вызваны не появлением кораблей на горизонте и не атакой, а из-за матери палубы, Серьезного Муффаза. Ему следовало находиться у каюты Миас, когда она выносила приговор Фарис.

Но его там не было.

Серьезный Муффаз стоял на корме «Дитя приливов».

– Слушайте все! Слушайте меня! – орал он во всю силу своих легких.

– Что происходит, Серьезный Муффаз? – вскричала Миас, шагая по палубе, и толпа детей палубы расступалась перед ней.

– Я здесь, супруга корабля, чтобы все узнали, что я сделал со смотрящей палубы Фарис! – громко ответил он.

– Ты? – переспросила Миас, и на ее лице появилось такое же недоумение, какое испытал Джорон. – Ты ее любовник?

Серьезный Муффаз покачал крупной головой.

– Нет, – сказал он. – Я никогда не был ее любовником, но она носит моего ребенка! – Джорон увидел стоявшего в толпе Гавита, который не сводил глаз с Серьезного Муффаза. – Все знают, почему я оказался на этом корабле? – Он переводил взгляд с одного дитя палубы на другого, и в его глазах горел дикий огонь. – Я убил жену. Совершил преступление против Старухи! Но я не успокоился и пошел на еще одно ужасное деяние. Я изнасиловал Фарис. – Джорон посмотрел на Фарис. Она стояла в дальней части толпы, и на ее губах формировалось слово «нет», а глаза наполнились слезами. – Здесь произошло только одно преступление, и вся вина лежит на мне, – заявил Серьезный Муффаз.

Мгновение Миас выглядела сбитой с толку.

– Есть ли тому свидетели? – спросила она, глядя в толпу. – Фарис, это правда?

Все на сланце знали, что Серьезный Муффаз солгал. Фарис открыла рот, чтобы ответить, но Серьезный Муффаз снова заговорил.

– Если хотя бы один человек назовет меня лжецом, я встречу его с клинком в руке, и Старуха решит, кто из нас говорит правду, – он сказал это спокойно и уверенно, но в его голосе затаилась смертельная угроза.

На миг Джорон лишился дара речи. Очевидно, Серьезный Муффаз слышал, о чем они говорили в каюте Миас. Он все понял и решил спасти женщину, которую взял под свое крыло.

Джорон выругался, но тут вперед шагнул Гавит, словно хотел бросить вызов матери палубы, но дети палубы моментально отреагировали и схватили его. Один сжал его плечи, другой стал что-то шептать на ухо.

Серьезный Муффаз смотрел на толпу детей палубы.

– Я совершил преступление, – снова закричал он. – И понесу за него наказание. Фарис должна жить, она не сделала ничего плохого.

Миас в сопровождении Джорона подошла к матери палубы и заговорила так тихо, что только Джорон услышал ее слова.

– Серьезный Муффаз, – сказала она, – ты пытаешься ей помочь. Здесь нет твоей вины, и ты не получишь прощения за свои преступления у огня Старухи. Ей наплевать на отвагу и жертвы. Она не прощает.

Серьезный Муффаз печально улыбнулся.

– Да, – сказал он, – я знаю. Я прожил жизнь, супруга корабля, и отнял жизнь, которую мне не следовало брать. – Он посмотрел на Фарис. – Я делаю это для нашего будущего. Присмотрите за ней.

Миас посмотрела ему в глаза. Затем кивнула.

– Ладно, – сказала она, отступила на шаг и заговорила так, чтобы ее услышали все. – Смотрящая палубы Фарис, ты не совершала ничего противозаконного. Мать палубы, Серьезный Муффаз, ты виновен в ужасном преступлении. Оно наказуемо смертью. – Затем она добавила, но ее следующие слова слышал только Джорон: – И ты это знал.

Муффаз кивнул.

– Мне не потребуется сопровождение, супруга корабля, – сказал он. – И не нужны кандалы. Я все сделаю добровольно.

Миас выдохнула.

– Да, – сказала она. – Я знаю.

В этот момент Фарис пробилась сквозь толпу детей палубы и подбежала к Серьезному Муффазу.

– Муффаз… – заговорила маленькая женщина и протянула к нему руку.

Он взял ее и легонько погладил, а потом мягко оттолкнул в сторону.

– Ты знаешь, что это для блага корабля, девочка, – сказал он ей, а потом улыбнулся. – Благо корабля, вот что важно. – Он поднял голову и молча посмотрел на собравшуюся команду.

Что он мог сказать? Мать палубы отвечал за дисциплину на корабле и никогда не являлся популярной фигурой. Он лишь коротко кивнул, а в ответ те, у кого были шляпы, их сняли, остальные склонили головы, и Джорону показалось, что по лицу Серьезного Муффаза пробежала улыбка.

– Супруга корабля, хранитель палубы, – сказал он. – Приговор вынесен, только день казни не определен.

Он повернулся и, не оборачиваясь, направился к борту, перелез через поручни, помедлил немного, глядя на искрившееся море, и шагнул в пустоту.

Плеск.

Сдавленное рыдание Фарис.

Миас посмотрела на то место, куда упал Серьезный Муффаз, и молча пошла сквозь толпу к лестнице, ведущей вниз.

Джорон хотел подойти к Фарис, но она отвернулась от него и, направившись на корму, стала смотреть на блестевшую кильватерную струю; ему пришлось оставить ее наедине с горем. Команда стала расходиться, и Джорон подумал, что это плохое начало для возвращения Миас, дурной знак для их будущего. Он продолжал стоять у борта, когда почувствовал, как к нему кто-то подошел. Джорон обернулся и увидел Квелл.

– Он был смелым человеком, – сказала она.

– Да, – ответил Джорон.

– Звучит так, словно ты не уверен, – заметила она.

– У меня нет ни малейших сомнений, – ответил Джорон. – Просто я всегда думал, что он погибнет в сражении.

– А почему ты считаешь, что произошло иначе? – спросила Квелл, потом повернулась и подошла к Фарис.

Квелл положила руку ей на плечо, и этот простой жест едва не вызвал слезы на глазах у Джорона.

Он провел день на сланце, определяя курс «Дитя приливов» с Эйлерином, ощущая, как команда двигалась вокруг него. Не так быстро, как всегда, не так энергично и целеустремленно. В другой день он бы сделал им замечание, нашел слова, погрозил веревкой матери палубы, но этот день не был обычным, а мать палубы отсутствовал. Он посмотрел, как дитя палубы вяло смазывал передний правый дуголук, и снова вернулся к курсеру.

– На корабле мрачное настроение, хранитель палубы, – сказал Эйлерин, когда он остановился рядом с ним возле колокола, – и это нехорошо.

– Да, – согласился Джорон, – ты прав. Держи курс, Эйлерин, а я пойду к супруге корабля. Курсер на палубе, – крикнул Джорон и спустился вниз.

На нижних палубах атмосфера была еще более мрачной. Джорон остановился возле двери в свою каюту. Нет, она больше ему не принадлежала. Теперь ее снова занимала Миас, как и полагалось. Он сделал глубокий вдох, и в тот самый момент, когда собрался постучать, она его позвала.

– Заходи, хранитель палубы. – Джорон выдохнул и распахнул дверь.

И из темного коридора вошел в светлую каюту. За спиной Миас раскинулось море. Глаз Скирит опустился достаточно низко, и Джорону пришлось прищуриться, письменный стол и Миас превратились в силуэт, темную плоскую тень на фоне большого окна – она писала в бортовом журнале.

– Супруга корабля, – произнес он.

Джорон не знал, следует ли ему сесть. Миас положила перо и оторвалась от журнала. Вздохнула и высыпала песок, чтобы просушить чернила.

– Я уже никогда не смогу быть писцом. – Она подняла поврежденную руку. Джорон не знал, что сказать, у Миас всегда был красивый почерк. Она встала. Закрыла журнал. Повернулась и посмотрела на море. – Серьезный Муффаз, – сказала она. – Он не должен был умереть.

– А Фарис должна? – Джорон произнес эти слова резче, чем хотел.

Но не так резко, как следовало.

– По закону Дарнов и ее собственной воле – да, – спокойно ответила Миас. – Фарис должна была умереть. – Она положила руку на окно. – Я сидела и думала о том, не совершила ли ошибку, послушав тебя и попытавшись отбросить то, что всегда знала команда. – Он собрался ей ответить, но она подняла руку с согнутыми шишковатыми пальцами. – Нет, я поступила правильно. Да, нам необходима дисциплина, а для этого требуется жестокость. Но поступать как прежде… – Он подождал, когда ее слова потускнеют, точно кильватерная струя за кормой «Дитя приливов», которая превратилась из белой в серую и стала частью постоянно меняющегося моря. – Я слишком долго отсутствовала и, возможно, поспешила, попытавшись поскорее вернуть корабль себе. Ты был прав, когда сказал, что мы не Сто островов и не Дарны; мы другие. Я могла бы сделать все лучше.

– Это твой корабль, супруга корабля, – сказал он. Жестко. Формально. – И ты командуешь им как считаешь нужным.

Она повернулась и подошла к нему, оглядела с головы до ног, и ему показалось, что язвы гнили кейшана стали чесаться сильнее.

– Ты же знаешь, что одно из главных умений хорошего хранителя палубы, – проговорила Миас и печально ему улыбнулась, – выказывать супруге корабля полное неодобрение одним лишь тоном. – Прежде он бы подскочил и стал уверять ее, что все не так и она ошибается. Но она была права, и Джорон промолчал. – Уж не знаю, чего стоят мои слова, но я безмерно сожалею из-за потери Серьезного Муффаза, но это немного смягчается тем, что нам удалось сохранить Фарис. Я думаю, если бы мой… – Она замолчала. – Если бы мой просчет стоил ей жизни, то мы не смогли бы исправить нанесенный вред. – Она пристально на него посмотрела. – Но я надеюсь, что сейчас все иначе.

Джорон сердился на Миас. И все же, когда гнев полыхал у него внутри, он также слышал голос, свой собственный, который окутала песнь ветрошпиля и великих морских драконов.

«Неужели ты не видишь, что она сняла маску?»

И гнев отступил, когда он почувствовал, как его коснулась ее тоска. Он был на ее месте. Он командовал кораблем и принимал тяжелые решения. Он ошибался, и это приводило к гибели людей, в том числе хороших.

– Таков путь флота, супруга корабля, – сказал он. – Даже в тех случаях, когда причиненный вред невозможно исправить, мы каким-то образом продолжаем двигаться вперед.

Она обошла стол, положила руку ему на плечо и сжала.

– Спасибо тебе, – сказала она. Корабль тревожно заскрипел, и Джорон увидел, что у нее на лице появилось беспокойство. Да, она долго отсутствовала, но Миас прекрасно знала свойкорабль и понимала, что эти звуки – плохой знак. – Пока меня не было, наш корабль пережил серьезные испытания, – сказала она, возвращаясь к окну и положив руку на костяную раму. Она погладила корпус, словно хотела его подбодрить или, наоборот, получить от него поддержку. – Как и все мы. Я смотрю на палубу и с трудом нахожу знакомые лица. Они говорят со мной не как с супругой корабля, половина испытывает ужас, когда они на меня смотрят.

– Для них ты не супруга корабля, а легенда, – сказал Джорон.

– Легенда. – Она скорее обращалась к себе, но потом снова к нему повернулась: – Джорон, нам необходимо как-то поднять дух команды до того, как мы встретимся с Индилом Каррадом. Я должна дать им что-то, чтобы компенсировать потерю Серьезного Муффаза. Но я не знаю, что именно… – Она казалась потерянной, почти отчаявшейся.

– Возможно, я знаю, супруга корабля, – сказал он. – Предоставь это мне. – Она кивнула, и на ее лице промелькнуло облегчение.

Джорон вышел из большой каюты, поднялся на палубу и стал искать глазами детей палубы, которые ему были нужны.

Гавита он нашел у клюва корабля, где тот завязывал узлы единственной здоровой рукой.

– Ты очень ловкий, – похвалил его Джорон.

– Да, – ответил он, не поворачивая головы. – То, что сделал Серьезный Муффаз…

– Не будем об этом говорить, он принял решение ради блага корабля. Ты не должен допустить, чтобы его гибель оказалась напрасной, Гавит.

– Это моя вина. Если бы я…

– Все не так просто. Постарайся извлечь из того, что произошло, урок. Серьезный Муффаз хотел, чтобы вы с Фарис жили. Поэтому не оглядывайся назад и не думай о том, что могло быть.

– Как скажете, хран-пал, – ответил Гавит и вытер лицо рукой.

Джорон наклонился к нему.

– Теперь о другом деле, которое я тебе поручил. Как оно продвигается?

– Мне кажется, я нашел нужный вам предмет, – сказал Гавит, все еще не глядя на Джорона. – Но лишенный ветра продолжает его перемещать с места на место.

– И каждый раз находит новое? – спросил Джорон.

Гавит покачал головой, завязал одной рукой сложный узел, и Джорон вдруг ощутил диковинное удовлетворение. Среди напряжения и боли он получал удовольствие от того, что кто-то хорошо решал простую задачу.

– У птицы несколько мест, которые он использует. – Гавит оторвался от узла. – По большей части.

– По большей части?

– Изредка он находит новое место, и у меня уходит некоторое время, чтобы его отыскать. – Джорон наклонился еще ближе.

– Найди его, Гавит, – сказал он. – И принеси на палубу. После того как мы там соберемся, ты поймешь, в какой момент.

– Птица попытается нас остановить, – проговорил Гавит.

– Птица будет очень занята, – заверил его Джорон.

44 Суд птиц

Рано утром на следующий день Джорон постучал в каюту Миас. Когда она распахнула дверь, он увидел, что она одета в полную форму, лучшую куртку, украшенную перьями и безделушками, подвела глаза черными линиями, на щеку нанесла металлические линии и покрасила седые волосы. Он не сомневался, что она ждала его при полном параде с того самого момента, как он поделился с ней своим планом. Вероятно, она испытывала такие же сомнения, как и он, хотя никогда бы их не показала. И в то же мгновение он понял, что маска, закрывавшая половину его лица, упрощала ему задачу.

– Мы готовы? – спросила Миас.

– Насколько это вообще возможно.

Когда Миас поднималась по ступенькам на палубу, она обернулась, и он увидел, как она сделала паузу перед тем, как прокричать приказ. Обычно она делала это через Серьезного Муффаза, и он увидел, что воспоминания ударили ее в лицо, точно волны прибоя в скалы.

– Ты, – сказала она, обращаясь к проходившей мимо дитя палубы, – Бенлир? – Женщина улыбнулась, довольная, что ее узнали. – Попроси Ветрогона подняться на палубу. Пожалуйста, передай ему, что хранитель палубы хочет с ним поговорить.

– Есть, супруга корабля, – сказала она и исчезла в темноте.

– А теперь пойдем, Джорон, – сказала Миас, – пора действовать. Я буду на корме.

Джорон следовал за ней, и ему оставалось надеяться, что Гавит придет. И еще он рассчитывал, что команда поведет себя правильно. И все пойдет по плану. Однако он понимал, что тут не может быть никаких гарантий. Он надеялся на успех, но, если его не будет, «Дитя приливов» полетит под облаком неудачи «и, – подумал Джорон, – нельзя исключать, что лишится хранителя палубы, ведь ему грозила серьезная опасность из-за того, что он собирался сделать». Сегодня он бросит вызов Мадорре, и Джорон знал, что реакция лишенного ветра будет неистовой. Прежде он старался не вставать между двумя ветрогонами, понимая, что у Мадорры есть рычаг давления на его подругу, но больше не мог этого выносить.

Джорон коснулся рукояти висевшего на бедре меча, когда вышел на палубу. Глаз Скирит горел ярко, дул резкий ветер, дети палубы старательно работали. Он чувствовал, что смерть Серьезного Муффаза произвела на всех тяжелое впечатление, и, несмотря на чистое небо над головой, у Джорона возникло ощущение, что на корабль в любой момент может обрушиться шквал. Казалось, с доски сняли важную фигуру – не столько из-за смерти Серьезного Муффаза, хотя Джорону нравился мать палубы и он знал, что будет по нему скучать, значение имело то, как он погиб. Команда понимала, что он принес себя в жертву ради Фарис, и, хотя Джорон не сомневался, что они погрузились бы в такое же настроение, если бы умерла Фарис, с точки зрения флота это было бы правильно.

Они переживали из-за того, что Серьезный Муффаз умер за преступление, которого не совершал. Но одновременно уважали его смелость и решение, но приняли они его или нет и отвернутся ли от Фарис, зависело от того, что произойдет здесь. От его успеха.

Джорон оставил Миас на корме и пошел прогуляться по палубе, миновал Черного Орриса, который сидел на костяной ручке большого кабестана, стоящего в центре палубы. Птица посмотрела на него черными глазами-бусинками.

– Задница Старухи! – крикнул Черный Оррис, и Джорон спросил себя: хороший это или плохой знак, впрочем, какая разница?

Он выбрал курс, и теперь ничего не оставалось, как лететь по нему. У клюва корабля он увидел Фогл, смотрящую-на-море, вместе с наблюдательницей Беарной. Они развязали передний левый дуголук и теперь что-то с ним делали. Когда он подошел, они спрятали инструменты за спины.

– Что вы здесь делаете, Фогл? – спросил Джорон у немолодой женщины, удивившись тому, что она посчитала возможным что-то от него прятать. Быть может, Фогл пьяна, в таком случае он больше не станет делать ей послаблений.

– Не наказывайте Беарну, хран-пал, – попросила она. – Клянусь Матерью, это моя идея. – Джорон шагнул вперед.

Старые дуголуки – теперь покоившиеся на дне моря – покрывала филигранная резьба, и гордые команды содержали их в идеальном порядке. Новые луки также находились в прекрасном состоянии, но пока оставались без украшений. Имя данного лука – «Челюсть кейшана» – было стерто. Джорон обнаружил, что ложе, на которое укладывали болты и где обычно вырезали имя, тщательно отполировано песком. И у лука появилось новое имя: «Серьезный Муффаз». А вокруг шла великолепная резьба, едва ли Джорону доводилось прежде видеть нечто подобное. Он знал, что у Беарны к этому талант, а в данном случае она старалась изо всех сил, но сейчас обе женщины стояли перед ним, смущенно опустив глаза.

– Прекрасная работа, все правильно, – сказал Джорон. – Продолжайте.

Он оставил их возле дуголука, а сам подошел к клюву, чтобы посмотреть на неспокойное море у бушприта. «Интересно, – подумал он, – где сейчас Серьезный Муффаз и нашлось ли для него место у костра Старухи или ему не позволили его занять из-за совершенных преступлений». Неужели ему суждено в одиночестве вечно скитаться по дну моря? Джорон надеялся, что это не так и нет никакой Старухи, Матери и Девы, они лишь выдумки женщин и мужчин, а когда умрешь ты – что тогда? Ты перестанешь существовать? Его разум отверг такую мысль.

Как человек может перестать существовать? Разве это возможно?

Может быть, ветрогон прав, а женщины и мужчины – лишь часть вечного цикла, они рождаются снова и снова, но так ничему и не учатся? Возможно ли, что богов не существует? А Скирит никогда не летала? И вовсе не глаз богоптицы согревает его кожу?

Джорон слышал подобные разговоры. Он сомневался, что Индил Каррад в это верил, но тогда почему он совершал столь ужасные поступки, если знал, что наступит день, когда Старуха будет его судить? «Дитя приливов» содрогнулся, когда в него ударила поперечная волна, корпус заскрипел, и Джорону пришлось схватиться за костяные поручни, чтобы сохранить равновесие. Нет, он не станет игнорировать Старуху, Мать или Деву. Разве он мог, если у него на глазах ветрогон лишь силой мысли менял ветер? Ведь он слышал песнь ветрошпилей и видел величие аракесианов, пробуждавшихся ото сна? Иногда он чувствовал себя игрушкой духов архипелага: слишком часто его бросало от одной опасности к другой, словно он был частью какого-то великого плана. А если нет – зачем тогда все это?

– Джо-рон Твай-нер. – Он обернулся, услышав свое тихо произнесенное имя.

Джорон увидел Ветрогона, и, несмотря на великолепные одежды, она выглядела несчастной, а сияющие глаза были наполовину закрыты. Рядом с ней стоял Мадорра, лишенный ветра, гордый и довольный собой. А чуть дальше, на палубе, собралась толпа его сторонников. На «Дитя приливов» Мадорра хорошо питался, и бока у него заметно округлились. И хотя он уступал в размерах Ветрогону, Мадорра казался более сильным и агрессивным. Его единственный глаз сиял.

– Твайнер, – сказал Мадорра, и уже то, как он произнес его имя, прозвучало вызовом, словно лишенный ветра не сомневался, что Джорон будет неизменно стоять между ним и Ветрогоном. – Чего хочешь, Твайнер? Заняты. Мы заняты. Делаем дела ветрогонов. Почему мешать? Почему, почему?

Джорон оттолкнулся от костяных перил. За спинами двух ветрогонов Фогл и Беарна продолжали заниматься дуголуком, прислушиваясь к разговору Джорона с ветрогонами. Он оглядел корабль. Команда напряженно работала. Шесть больших дуголуков, все, кроме Серьезного Муффаза, были аккуратно связаны. Три толстые мачты. Большой кабестан, центральный люк, ведущий на нижние палубы и в трюм. Другие люки открыты, чтобы проветривались нижние палубы. Далее – корма. Там стояла Миас вместе с Эйлерином и Фарис. Фарис указала на песочные часы и что-то произнесла, Миас кивнула. Джорон гордился девушкой, она исполняла свои обязанности всего лишь через день после того, как Миас намеревалась приговорить ее к смерти.

Но смерть ждала всех. Почему Фарис должна огорчаться, если она прожила бо́льшую часть жизни на этом корабле, под постоянной угрозой смерти? Он снова посмотрел на Мадорру и тут заметил, что корабельный Ветрогон хромает. Сланец под ней окрасился кровью из раны, которой Джорон не видел, и он почувствовал, как его охватывает гнев. Он заставил себя его обуздать, сказав себе, что сейчас не время. Быть может, гнев был результатом гнили, заявлявшей о себе становившимся все сильнее зудом, и будь он здесь один, он пустился бы в пляс, пытаясь почесать все части тела.

Однако он сдержался и сосредоточился на капавшей на палубу крови. Выбросил мысли о чесотке. У него был долг. Ему следовало защитить корабль. И позаботиться о друге.

– Мадорра, кажется, у Ветрогона идет кровь? Если это так, я бы хотел, чтобы ее раны осмотрела Гаррийя.

– Ее раны, мужчина корабля? – переспросил Мадорра, и Джорон подумал, что мог совершить ошибку, показав, что знает, кто из ветрогонов «она», а кто – «он». Впрочем, теперь это уже не имело значения. – Ветрогон в порядке. Несчастный случай. Мадорра поправит.

Ветрогон печально кивнула.

– Мадорра поправит.

– Мадорра, я отвечаю за то, чтобы обо всех членах команды хорошо заботились. Гаррийя присматривала за Ветрогоном до того, как ты появился на борту, она хорошо разбирается в самых разных ранениях. Пожалуйста, отправляйся в каюту, а я отведу…

– Нет, – заявил Мадорра и встал между Ветрогоном и Джороном. Его ноги щелкнули по сланцу, и, хотя он не стал расправлять крылья, Джорон заметил, что на ногах появились длинные боевые когти. – Люди, не вмешиваться, – прошипел он.

Казалось, ветер налетел на «Дитя приливов», наполнив воздух словами противостояния, и Джорон заметил, что на них смотрит вся команда. Люди поворачивали головы, о чем-то шептались, словно дети палубы почувствовали угрозу насилия как приближающийся шторм.

– Таков мой долг, – начал Джорон, но в этот момент Ветрогон отпихнула Мадорру в сторону и, по-прежнему не поднимая головы, шагнула вперед медленно и осторожно, словно опасалась, что Джорон может ее атаковать.

– Нет, Джорон Твайнер, нет, – сказала она. – Нет проблем. Все хорошо. Все хорошо. Глупая Ветрогон сама себя ранила. Все хорошо уже.

– Ветрогон… – начал Джорон.

– Нет. Нет. Все хорошо. Пожалуйста. Пожалуйста, – взмолилась она.

Джорон почувствовал, что начал терять контроль над ситуацией. Ему требовался Гавит с яйцом, чтобы освободить Ветрогона от власти Мадорры. А до тех пор его связывал очевидный ужас перед Мадоррой. Он потерял Серьезного Муффаза и уже не сомневался, что Мадорра не боялся использовать силу против Ветрогона, но он не мог потерять и ее.

Она сделала шаг к нему.

– Не приносить огонь, – едва слышно прошептала она только для Джорона. – Не Ветровидящая для Мадорры. Сначала умереть. Будь в безопасности, Джорон, отступи.

Она сделала шаг назад, повернулась и направилась к корме и нижней палубе. На мгновение Джорон не мог пошевелиться, страх Ветрогона посеял в нем сомнения. Что, если он только ухудшит положение? Что, если его план приведет к тому, что Мадорра станет еще сильнее давить на Ветрогона, чтобы она действовала как Ветровидящая и начала делать то, что необходимо для исполнения ужасного пророчества, в которое Мадорра верил? Что, если лишенный ветра убьет Ветрогона, когда увидит, что она ему не подчиняется?

Джорон смотрел им вслед. Ветрогон споткнулась и едва не упала – но не это заставило Джорона принять решение. Причина состояла в том, что Мадорра не обратил на нее ни малейшего внимания. Он даже не попытался ей помочь, лишь продолжал идти дальше. Когда Ветрогон сумела вернуть равновесие и захромала дальше, кто-то из детей палубы попытался ее поддержать, но Мадорра злобно на него зашипел.

«Нет», – подумал Джорон и решительно направился к ветрогонам.

– Мадорра! – раздался крик Миас с кормы. Теперь противостояние стало неизбежным. Лишенный ветра повернулся. Ветрогон также остановилась и повернулась. – Чем вы там занимаетесь?

– Пожалуйста, Джорон Твайнер. Пожалуйста, нет. Останови женщину корабля, – взмолилась Ветрогон, и Джорон понял, что больше не может ждать.

Он слишком долго терпел, пока Мадорра контролировал его друга. Сегодня он станет действовать не из-за пророчества и не ради того, чтобы поднять настроение на корабле. Просто так будет правильно.

– Я не разрешал тебе уйти, Мадорра, – Джорон говорил так же резко, как Миас, и привлек внимание всей команды. – Будь добр, останься на палубе, я полагаю, что супруга корабля намерена обратиться ко всей команде. – Миас смотрела на него с кормы, а возле нее начала собираться команда.

– Слушайте все, – крикнула Миас. – Я долго отсутствовала, и многие увидели меня впервые, поэтому я хочу себя представить. Приведите тех, кто сейчас спит и работает внизу, чтобы все узнали, что я хочу сказать! – Она стояла перед задней мачтой, с прямой спиной и жестким выражением лица. – Я Удачливая Миас, ведьма пролива Килхъюм. Некоторые из вас со мной знакомы, другие только слышали, но все вы гордитесь службой на «Дитя приливов». – Она оглядела собравшуюся команду. – На моем корабле! – Дети палубы кивали, кто-то негромко сказал «да». Она начала расхаживать по корме, слева направо и обратно, и Джорон увидел, что она держала в руках какой-то предмет.

– Да, вы можете гордиться, – сказала Миас немного тише. – Но не так, как я горжусь вами! Каждым из вас! – крикнула она, остановившись в центре палубы. – Горжусь гораздо больше, чем вы в состоянии поверить, горжусь вашим хранителем палубы, который сумел меня найти, когда я думала, что надежды уже не осталось, горжусь тем, в каком состоянии вы содержали корабль, пока меня не было. – Она посмотрела на палубу. – Я вижу, что он пострадал, но такова природа боевого корабля. – Послышался смех, женщины и мужчины переглядывались. Кто-то осторожно улыбался. Миас также попыталась улыбнуться, но у нее не вышло, и Джорон подумал, что виновато какое-то невидимое увечье. Если бы он знал ее хуже, то подумал бы, что Миас волнуется. – Я хвалю всех вас, вместе и по отдельности. Приветствую и считаю лучшими на море. – Она подняла голову и заговорила так тихо, что им пришлось напрячься, чтобы ее услышать. – «Дитя приливов» получил множество ранений. Как я, Джорон и все вы. А утрата Серьезного Муффаза стала для каждого из нас новой раной.

Она помолчала, глядя в глаза команды, в одних застыло недоумение, другие выражали одобрение, третьи не узнавали женщину, о которой столько слышали. Миас подняла левую руку – в ней она держала веревку Серьезного Муффаза, которой мать палубы наказывал тех, кто совершал проступок, – так уж повелось на флоте.

– Мы пришли в мир с ожиданием боли, но я думаю, что так не должно быть. Серьезный Муффаз это знал. Он видел несправедливость в том, как мы жили. И отдал свою жизнь, чтобы показать ее нам. – Последние три слова она прокричала, указывая рукой с веревкой на команду. – Он умер, чтобы заставить меня понять. – Миас сделала глубокий вдох и повысила голос. – И я поняла! – Она подняла веревку. – Сегодня я провожу черту! – крикнула она. – Я хочу покончить с миром, который нас топчет! И скорее умру, чем откажусь от своей мечты! – Она сделала паузу, давая команде возможность осмыслить свои слова. – Да, боль будет, – продолжала она, и наступившая тишина была такой глубокой, что никто не осмелился ее нарушить. – Но боль… – ее голос дрогнул, и она немного помолчала, собираясь с силами. – Но эта боль придет не от меня! – И она выбросила веревку за борт. Миас дышала так тяжело, словно только что закончила сражение, но ее взгляд наполняли энергия и вызов. – Итак, – продолжала она, и ее голос снова стал тихим, однако все ее прекрасно слышали, – что скажете, мои девочки и мальчики? – Она оглядела команду, одно лицо за другим. – Вы присоединяетесь к моей мечте? Присоединяетесь ко мне?

Сначала ничего не происходило. Люди переминались на сланце с ноги на ногу. Джорон наблюдал, понимая, что сейчас не может выступить первым. Миас нуждалась в команде, именно они должны были принять решение. И тут вперед шагнула Фарис.

– Я присоединяюсь, – сказала она.

Рядом с ней встала Фогл.

– Я присоединяюсь.

И Беарна.

– Я присоединяюсь.

А затем раздался рев толпы, вся команда выражала веру в свою супругу корабля. В какой-то момент кто-то закричал:

– За Удачливую Миас! – И его клич подхватили остальные.

– За конец боли! – крикнул кто-то другой.

Миас стояла на корме, Джорон на нее смотрел и увидел настоящую улыбку. Ее мышцы были напряжены, она изо всех сил сдерживала наполнившие ее эмоции. Затем она подняла руки, требуя тишины.

«Начинается», – подумал Джорон, стоящий в задней части толпы.

– А ты, Мадорра? – спросила Миас, указав на палубу. – Ты к нам присоединяешься?

Джорон повернулся и посмотрел на двух ветрогонов.

– Ну, – сказал Джорон, – ты слышал, что спросила супруга корабля. Ты присоединяешься к ней, Мадорра?

Ветрогон застыла в полнейшей неподвижности, а потом стала раскачиваться взад и вперед, как неспособная летать птица, оказавшаяся между хищником и краем обрыва, не в силах выбрать, какую смерть предпочесть. Но Мадорра повел себя иначе. Он вернулся обратно по палубе, вытянув вперед крылья, и слегка наклонил голову набок, чтобы наблюдать за Джороном единственным глазом. Когда он приблизился, но не настолько, чтобы Джорон мог его достать мечом, но достаточно для атаки одним прыжком, ветрогон остановился.

Широко открыв клюв, Мадорра зашипел на хранителя палубы.

– Чего хочет мужчина корабля? Чего хочет женщина корабля? – спросил он. – Мадорра не часть ваших правил. Мадорра не с корабля. Не делать то, что скажет мужчина корабля. – Он дважды каркнул, гневно и угрожающе. – Ты выполняешь приказы женщины корабля. Ветрогоны следуют законам ветрогонов. Они подчиняться мне.

– Может быть, так и есть, – сказал Джорон. – Может быть, нет. Я полагаю, ты так сильно ее ударил, что у нее идет кровь.

– А если так, – прошипел Мадорра. – Если так? Что, если? Ветрогон ленива. Ветрогон безумна. Должна знать место.

– Значит, ты не отрицаешь, что ударил ее? – спросил Джорон. – Ты ударил Ветрогона?

– Не часть ваших правил, – снова прошипел он. – Не команда. Не флот.

– Значит, ты к нам не присоединишься, – проговорил Джорон, начав двигаться в сторону Миас, увлекая за собой двух ветрогонов. – Я планировал разделить тебя и Ветрогона, поскольку уверен, что ты плохо обращаешься с моим другом. Но теперь думаю иначе, – сказал Джорон. Ветрогон немного расслабилась, почти перестала дрожать, перья слегка приоткрылись, и стал виден ярко-красный цвет. Мадорра кивнул, его клюв двигался вверх и вниз, словно он не сомневался, что все будет именно так. Его единственный глаз сверкал – Мадорра торжествовал. – Но флот ты или нет, являешься частью корабля или нет, – продолжал Джорон, – команда и ее офицеры приняли решение покончить с болью. – Он огляделся по сторонам – вся команда смотрела на него, многие держали в руках импровизированное оружие.

– Не офицер, – сказал лишенный ветра. – Не команда. Просто говорящий-с-ветром.

– А теперь, Мадорра, – заговорила с кормы Миас, – ты определенно слышал, как я некоторое время назад сказала, что сделала Ветрогона офицером корабля. – Ветрогон замерла. Мадорра замер. – Барли, – сказала Миас, заметив крупную женщину в одном из передних рядов, – будь добра, арестуй Мадорру и помести в карцер – он будет там находиться до тех пор, пока мы не сможем высадить его на берег.

Команда устремилась вперед. С пронзительным криком Мадорра развернулся и нанес молниеносный удар когтем, чудом никого не задев. Ветрогон закричала от ужаса, а Мадорра продолжал двигаться с быстротой ветра. И бросился на Джорона.

– В сторону! – раздался крик Миас.

Дети палубы отскочили назад, а Миас подняла маленький арбалет и выстрелила в Мадорру. Лишенный ветра увернулся на ходу, и прежде чем Джорон успел обнажить меч, лишенный ветра нанес удар в верхнюю часть тела хранителя палубы. Возможно, будь у него обе ноги, он бы сохранил равновесие, но Джорон упал на спину и ударился о сланец. И почувствовал коготь Мадорры у своего горла. Лишенный ветра наклонился над ним, скрыв крыльями.

– Подойти ближе, я его убью! – заверещал он. – Подойти ближе, я убью!

Парализованная команда застыла на месте, а Ветрогон, охваченная паникой, с отчаянными криками принялась бегать взад и вперед.

– Успокойся, Ветрогон! – крикнула Миас.

Говорящая-с-ветром неожиданно успокоилась. Супруга корабля прошла по палубе так, словно у нее никогда и в мыслях не было тревожиться об утрате своего авторитета. И остановилась достаточно близко от Мадорры – Джорон не сомневался, что при желании лишенный ветра мог до нее достать – и посмотрела на мятежника. Мадорра моргнул.

– Ну, – спокойно сказала Миас, – похоже, у нас проблема.

Ветрогон выглядывала из-за ее спины так, что это показалось Джорону комичным и он с трудом сдержал смех, – только страх, что он находится под воздействием гнили кейшана, заставил его подавить хихиканье.

– Не делать, – сказала Ветрогон, прыгнула и встала перед Миас.

У Джорона сжалось сердце – Ветрогон оказалась между Мадоррой и Миас. Она защищала супругу корабля, хотя Джорон знал, что она сильно тревожилась за сохранность яйца, спрятанного Мадоррой. Джорону хотелось рассказать ей про свой план и что он понимает ее страх. Но разве у него была такая возможность?

– Прочь уходи, – рявкнул Мадорра.

Его коготь прижался к горлу Джорона.

– Это мой корабль, – сказала Миас. – И я не могу его покинуть.

Мадорра моргнул, глядя на нее, потом перевел взгляд на Джорона.

– Дать лодка, – заявил лишенный ветра. – Посадить мужчина лодка. Посадить Мадорра лодка. Посадить Ветрогон лодка. – Затем его голос изменился. Стал угодливым. – Мужчина остров. Живой. – Джорон почувствовал, как коготь проткнул кожу и по шее побежала тонкая струйка крови, и понял, что Мадорра никогда не отпустит его живым. Миас кивнула.

– Да, я бы хотела очистить от тебя свою палубу, тут ты прав, – сказал она, глядя на Джорона и птицу.

– Убью тебя, – едва слышно прошипел Мадорра. – Убью на воде. Оставлю большая рыба. Наслаждаться.

– Но ты не можешь, верно? – прошептал в ответ Джорон.

– Могу делать как хочу, – заявил Мадорра.

– Нет, не можешь, – возразил Джорон. – Я знаю про яйцо. Ты не уйдешь отсюда без него. Ведь иначе ты не сможешь контролировать Ветрогона.

Мадорра зашипел ему в лицо.

– Убью тебя сейчас, – сказал лишенный ветра и приподнялся, чтобы иметь свободу движений.

В этот момент на палубе зашумели, и Джорон увидел появившегося Гавита, который держал в единственной руке яйцо. Ветрогон повернулась.

– Нет! – закричал лишенный ветра.

Джорон приготовился к боли и смерти, но они не пришли.

– Дать лодку, – снова потребовал Мадорра. – Дать яйцо. Взять мужчину. Взять Ветрогона. Уходить.

Миас посмотрела на лишенного ветра.

– Я считаю, – сказала Миас, – что если ты не на нашей стороне, Мадорра, значит, ты наш враг. А у нас боевой корабль, и мы знаем, как следует поступать с врагами.

В этот момент Ветрогон ударила Мадорру – шар из перьев и ярости отбросил лишенного ветра назад. Однако Мадорра сумел приземлиться на ноги, сразу же расставил крылья и поднял ногу с выпущенным когтем. Но Ветрогона уже невозможно было остановить, она вновь набросилась на лишенного ветра. Небольшие когти разили врага, заработал клюв. Мадорра с огромным трудом защищался. Наконец после очередной яростной атаки коготь Ветрогона нашел шею лишенного ветра.

Удар получился таким сильным, что перерубил жилы и обезглавил Мадорру. Кровь фонтаном брызнула на палубу, тело несколько мгновений сохраняло равновесие, а потом упало на сланец. Ветрогон медленно отошла назад. Испустила победный крик, перья у нее на шее встали дыбом, воздух вокруг «Дитя приливов» задрожал, мачты закачались, поднялся ветер. Однако налетевший шквал почти мгновенно отступил.

Как только он стих, Джорон встал и посмотрел на команду, которая выглядела такой же изумленной, как и он. И тогда Барли принялась хлопать в ладоши.

– Хорошая работа, Ветрогон! – крикнула она.

Вся команда принялась радостно кричать и хлопать, и Джорон почувствовал тепло тела Ветрогона. Она посмотрела на него.

– Яйцо безопасность, – тихо сказала она. – Благодарность. – Потом она положила голову ему на плечо. – Благодарность, друг, – сказала она. – Друг.

И на несколько мгновений измученное тело Джорона перестало чувствовать боль.

45 Встреча любовников

– Корабль на горизонте!

В то же утро, позднее, они увидели флот Ста островов. Тридцать шесть кораблей, а во главе – самый крупный, «Ужас аракесиана», могучий пятиреберник с массой развевающихся белых крыльев.

– Наблюдатель! – позвала Миас. – Мы сворачиваем в их сторону, а когда приблизимся, передай сигнал о переговорах. Пусть пришлют двухреберный корабль.

Она подошла к Джорону, остановилась рядом, поправила куртку и маленькие арбалеты, висевшие на поясе, потом провела рукой по перьям, вшитым в плечи.

Особое внимание она уделила двум ярко-красным перьям, утром подаренным ей Ветрогоном, которая сейчас сидела, прислонившись к мачте на корме. Глаз Миас закрывала повязка, сделанная одним из младших мастеров крыльев, он передал ее по цепочке командования, пока она не оказалась в руках супруги корабля.

– Ты думаешь, они станут разговаривать, а не атакуют нас сразу? – спросил Джорон.

– Да, – ответила Миас. – Индил находится на борту «Ужаса», который слишком большой и медлительный, чтобы вовремя прибыть на встречу.

– Они могут направить против нас весь свой флот, – сказала Фарис.

– Флот движется слишком медленно, чтобы поймать один корабль, Каррад может послать за нами несколько кораблей поменьше, но не станет так поступать, – ответила ей Миас.

– Почему? – спросила Фарис.

– Потому что мы всего лишь один корабль, – ответил Джорон, расправивший плечи, – а он хочет покончить со всем нашим флотом. Гораздо проще следовать за нами, чем прочесывать потом море.

– В некотором смысле он прав, – поддержала его Миас, глядя на вражеский флот. – Но дело не только в этом. Каррад всегда оставался за кулисами и никогда не принимал участия в прямых столкновениях. Ему известны опасности сражений «корабль против корабля» и непредсказуемость исхода. А также то, что никто не может считать себя в безопасности. Он постарается по возможности избежать прямого конфликта.

– В таком случае он трус, – заявил Джорон, Миас посмотрела на него, но он не сумел прочитать выражение ее лица.

Он не нашел в ее взгляде подтверждения своим словам.

– Нет, он не трус, – возразила Миас. – Только глупец ввязывается в сражение, если его можно избежать.

– Я никогда не видел, чтобы ты пыталась избежать столкновений или посылала кого-то вместо себя, – сказал Джорон, и Миас коротко рассмеялась.

– Ну и как это меня характеризует? – спросила она.

– Тебя никто не назовет дурой, супруга корабля, – ответила Фарис.

Миас посмотрела на Фарис, и на лице у нее Джорон увидел облегчение, или то была какая-то другая эмоция, когда Миас поняла, что обожженная девушка не держит на нее зла?

– Спасибо тебе, смотрящая палубы, – сказала Миас, – но иногда у меня такой уверенности нет.

День проходил в ожидании, «Дитя приливов» летел навстречу врагу. Изредка Джорон заставал какого-нибудь дитя палубы за каким-то бесполезным занятием, но когда они его видели, то сразу прятались, и он не стал выпытывать их тайны.

– Сигналы, супруга корабля! – раздался крик сверху. – Лодка покидает «Ужас», над ней поднят флаг переговоров! Она направляется к одному из двухреберных кораблей.

– Всем занять свои места! – приказала Миас, потом повернулась к Джорону и едва слышно прошептала: – Мы заставим его подойти к нам на двухреберном корабле. Фарис, пусть лукоселлы подготовят свои команды и займут позиции возле луков. Брызните немного краски на мачты, мы должны быть готовы в любой момент начать стрелять.

– Ты думаешь, их супруга корабля попытается что-то сделать под флагом переговоров? – спросил Джорон.

– Супруга корабля – нет. Но Каррад не супруга корабля, Джорон. Я хочу, чтобы наши команды зарядили дуголуки камнями и мы уничтожили все живое на вражеской палубе, если они попытаются что-то сделать. Будем надеяться, что Серьезному Муффазу и его друзьям не придется сегодня говорить.

Джорон поднял подзорную трубу и принялся наблюдать за флотом Ста островов, увидел, как с двухреберника сбросили веревки, которые поймала команда флюк-лодки, затем маленькое суденышко приблизилось к большому, и на его борт подняли трех человек. Флюк-лодка осталась на месте, а двухреберник поднял крылья и сделал быстрый поворот.

– Похоже, они направляются к нам, вовсю используя ветрогонов. – Джорон опустил подзорную трубу. – Это ненужная жестокость, мы же стоим на месте.

– Сестры, – сказала Ветрогон и прыжками приблизилась к поручням.

– Он всегда отличался жестокостью, – сказала Миас, складывая свою подзорную трубу медленно из-за поврежденных рук. – Мне просто потребовалось много времени, чтобы это понять. – Они смотрели, как к ним приближается двухреберник. – «Болезненная потеря», – сказала Миас.

– Корабль Гесте, – тихо проговорил Джорон.

– Он рассчитывает вывести тебя из равновесия, посылая Гесте, Джорон. Не дай ему это сделать, – сказала Миас.

– Но он не попытается вывести из равновесия тебя, лично прибыв на переговоры? – спросил Джорон.

– Конечно, попытается, – сказала она и улыбнулась Джорону, – но я ему не позволю. – Миас сделала шаг вперед и осталась стоять, заложив обе руки за спину и не спуская глаз с приближающегося корабля. – Подготовить к стрельбе дуголуки, – крикнула она.

– Ты считаешь, что это разумно? – спросил Джорон. – Мы встречаемся под флагом мирных переговоров, флот так не поступает.

– Верно, – ответила она, глядя на него через плечо. – Но Каррад и Гесте не считают нас флотом, не так ли? И мы постараемся сами вывести их из равновесия, а кроме того… – Она снова достала подзорную трубу. – Посмотри на их корабль. – Джорон шагнул к ней и взял подзорную трубу, ту, которой так долго пользовался.

Он взглянул на трубу, идеальное сочетание металла, кости и полых трубок, которые легко перемещались друг относительно друга, намного лучше его собственной. Он посмотрел на корабль и увидел на корме Гесте, рядом стоял Индил Каррад.

– Они не стали приводить в боевой порядок свои дуголуки, – заметил Джорон.

– Посмотри назад, мимо Гесте, – сказала Миас.

Джорон переместил подзорную трубу, и корабль принялся клониться и перемещаться из-за несовершенства линз.

– Там что-то есть, скрытое тканью крыльев.

– Да, – сказала Миас, встав рядом с ним. – Могу спорить, что это дуголуки, хранитель палубы. Он придет поговорить с нами, а узнав, что не получит того, что хочет, развернет свой корабль и выстрелит в нас с кормы, когда будет убегать. Я уверена, что дуголуки приведены в готовность и он намерен использовать против нас слюну старухи и поджечь «Дитя приливов».

– Но разве флот так поступает? – спросила Фарис.

– Нет, смотрящая палубы, флот так не поступает. Но я думаю, что Каррад думает только о победе, а также о том, чтобы самому уцелеть.

– Нам следует прикончить его в тот момент, когда он поднимется на нашу палубу, – заявила Барли, стоявшая у руля.

– Нет, рулевая, – возразила Миас. – И, хотя мне это кажется очень привлекательным, мы не станем собственными врагами. Мы и так причинили немало вреда и разрушений.

Джорон ощутил острую боль, он чувствовал тяжесть, подобную трупу кейшана, что лежал в заливе города, который он когда-то любил.

«Болезненная потеря» приближался к ним, рассекая воду.

– Джорон, – сказала Миас, – у них больше кораблей, чем мы видим в данный момент, так что отправь еще одного наблюдателя, пусть отслеживает горизонт перед нами и слева. Я не хочу оказаться в ловушке между двумя флотами.

Джорон кивнул, продолжая наблюдать за приближающимся кораблем.

– Ты им доверяешь? – спросил он.

– Нет, – ответила Миас, – совсем не доверяю. – Она подошла к поручням. – Но мы должны это сделать.

«Болезненная потеря» приближалась, выравнивая скорости с «Дитя приливов».

– Мы отправимся к ним или заставим их прийти к нам? – спросил Джорон.

– Мы пойдем к ним, – сказала Миас. – Каррад этого не ожидает, он думает, что ему придется нас уговаривать, и наше согласие его встревожит.

– А ты не опасаешься, что он попытается нас захватить? – спросил Джорон.

– Конечно, опасаюсь, – ответила она.

– Он может просто нас убить, – проговорил Джорон.

– Вероятно, попытается. – Миас повернулась и посмотрела на Ветрогона, которая лениво клевала свисавшую с рангоута веревку, – ветрогоны в белых одеяниях за ней наблюдали. – Но на нашей стороне мощное оружие. – Она кивнула и повысила голос. – Ветрогон, подойди ко мне, пожалуйста. – Ветрогон перестала клевать веревку, сделала два шага, резко развернулась, и ее разноцветные одежды разлетелись в разные стороны. Затем она подпрыгнула, вцепилась в веревку клювом и принялась раскачиваться, пока Миас снова не позвала ее: – Ветрогон! Подойди к супруге корабля.

Говорящая-с-ветром отпустила веревку, дважды моргнула, напоследок снова клюнула веревку и пошла к ним.

– Победа, – заявила она. – Ветрогон победила.

– Сосредоточься, Ветрогон, – попросила ее Миас.

– Ми-ас Джил-брин, – прокаркала Ветрогон.

– Твое яйцо, оно… – Миас замолчала, не зная, как правильно сформулировать предложение, а потом, точно корабль на полной скорости, устремилась вперед, поняв, что отступать поздно. – Твое яйцо в порядке?

– В порядке. В порядке, – прокричала Ветрогон и крутанулась вокруг своей оси. – Яйцо в порядке. Оно в безопасности, в гнезде.

– Хорошо. Я рада. А теперь сосредоточься, Ветрогон.

– Да, да.

– Ты видишь приближающийся к нам корабль? – спросила Миас.

– Сдуть корабль, – заявила она и потянулась.

– Нет, Ветрогон, Джорон и я на него отправимся. И я не исключаю, что они могут попытаться устроить нам ловушку или просто нас увезти.

Ветрогон смотрела на Миас, слегка приоткрыв клюв, ее глаза горели. Потом она моргнула.

– Нет украсть, – заявила Ветрогон.

– Верно, – сказала Миас. – Поэтому, когда мы перейдем на борт того корабля, я хочу, чтобы ты сохраняла полную концентрацию. Слушай Фарис. Возможно, нам потребуется ветер.

– Большой ветер.

– Если появится необходимость, – ответила Миас. – Тогда – да.

– Ветрогон такое может.

– Хорошо, ты будешь ждать, и смотреть, и не отвлекаться.

Говорящая-с-ветром тряхнула головой.

– Смотреть, смотреть, – повторила она.

Затем пронзительно вскрикнула и резко повернулась. Подпрыгнув в воздух, взмахнула крыльями под одеяниями, клюв снова вцепился в веревку, и она принялась раскачиваться.

– Я не уверена, Джорон, – тихо сказала Миас, – что твой друг не станет отвлекаться.

– Однако Фарис вполне можно доверять, супруга корабля, – ответил Джорон. – И она будет приглядывать за Ветрогоном.

– Да, можно, однако я не уверена, что заслужила ее доверие, – сказала Миас и посмотрела на быстро приближающийся двухреберный корабль. – Барли! – крикнула она, – подготовь мою флюк-лодку.

Она кивнула, когда Барли передала ее приказ, и экипаж флюк-лодки начал собираться.

– Я не понимаю, – сказал Джорон, глядя на корабль, – почему он согласился с нами говорить. У него все преимущества, флот, порты для ремонта. А у нас нет ничего.

– Потому что он все еще хочет заполучить тебя, Ветрогона и то, что вы способны сделать. – Миас потерла кожу над повязкой.

– Но он же все написал в послании Барнту, – возразил Джорон. – Он знает, что кейшаны поднимаются без моего участия.

– Он также хочет избежать сражения, если получится. – Джорон смотрел на Миас, а она не сводила взгляда с белых барашков, метавшихся возле корпуса «Дитя приливов».

– Нет, – сказал он и перевел взгляд на «Болезненную потерю». – Я думаю, он хочет получить прощение. От тебя.

– Ну, будем надеяться, – сказала Миас, – ведь нам необходимо выиграть время для нашего флота и максимально приблизиться к Суровым островам, а ему придется ждать до тех пор, пока высохнут океаны, прежде чем он получит от меня отпущение грехов. – Джорон рассмеялся, а она нахмурилась и посмотрела на него, пока не поняла, насколько забавными получились ее слова, и рассмеялась в ответ. – Идем, Джорон, – сказала она, – если мы окажемся рядом с ними до того, как он предложит переговоры, то сложится впечатление, что это наше решение, а не его. Я стараюсь подрывать его авторитет при каждой возможности.

Лодку подготовили, в нее столь же эффективно, как на любом корабле флота, погрузили оружие и щиты. Когда «Болезненная потеря» начал приближаться, флюк-лодка уже направлялась к нему. Миас стояла на носу, Джорон занял место за рулевым веслом, в поднявшееся крыло ударил ветер, увлекая вперед небольшое суденышко. Джорон смотрел, как растут борта «Болезненной потери», белые и крутые, покрытые пиками и крюками. Он вдруг подумал, что его путешествие может закончиться здесь. «Болезненной потере» достаточно привести в боевую готовность дуголуки, хорошо прицелиться – и все будет кончено.

Прежде ему пришлось бы отгонять подобные мысли и его наполнил бы настоящий ужас. Но теперь страх отражался от чего-то внешнего, жесткого и холодного, и Джорона не пугал любой исход. Он не сомневался, что не переживет все это. Он был утопающим в холодном море, а вокруг собирались длинноцепы, кружили около него, и с каждым поворотом его шансы на спасение уменьшались. И, как и с морем, даже если те, кто желают ему смерти, его не получат, до него доберется гниль кейшана.

Когда-то Джорон боялся смерти, боялся боли, но теперь чувствовал, что смерть станет отдыхом. Он подумал, что в конце Серьезный Муффаз выглядел как человек, который обрел спокойствие. А вся боль мира осталась позади.

– Ты с нами, хранитель палубы? – Слова Миас вернули его в реальный мир.

Раскачивающаяся лодка, соленые брызги, шипение крыла, стук и плеск весел.

– Да, супруга корабля, – ответил он, хотя оба знали, что это не так.

Джорон наклонился, чтобы поднять лежащую у его ног веревку, и, когда они приблизились к «Болезненной потере», бросил ждавшему их дитя палубы, тот ее поймал и натянул. Одновременно полетела веревка с клюва, и флюк-лодка оказалась у борта костяного корабля. А еще через мгновение была спущена веревочная лестница, и до того, как ее успели натянуть, Миас уже взбиралась вверх, пусть и не так ловко и быстро, как прежде. Пока она поднималась, Джорон передал руль Барли и посмотрел на привязанные к флюк-лодке веревки.

– Не затягивай концы слишком сильно, – сказал он. – Возможно, нам потребуется быстро отплыть. – Барли кивнула.

Квелл сделала попытку последовать за ним, но он покачал головой.

– Оставайся здесь до тех пор, пока не потребуется твоя помощь. – Она кивнула.

Потом пришел черед Джорона подниматься по лестнице. Когда он перелезал через поручни, он увидел, что дети палубы выстроились, чтобы приветствовать его и Миас на борту, как если бы они являлись офицерами флота. На корме стояла Гесте в такой же великолепной куртке синего цвета, как у Миас. Рядом с ней замер хранитель палубы, а с другой стороны – Индил Каррад, отказавшийся от кожаных ремней и вышитых штанов Избранника ради куртки супруга корабля и шляпы с двумя хвостами. Он не сводил взгляда с Миас, а онапосмотрела на него, и по ее лицу промелькнула гримаса презрения.

– Давай поговорим с супругами корабля, – сказала Миас.

По ее лицу промелькнула быстрая улыбка, предназначенная только для Джорона, и она зашагала по сланцу палубы. Каррад не сводил с нее взгляда, и Джорон подумал: несмотря на все, что он с ней сделал, Индил Каррад испытывал к Миас какие-то чувства.

– Миас, – произнес Каррад, когда она остановилась напротив него.

– Супруг корабля, – ответила она, но насмешка в ее голосе полностью исключала любое проявление уважения.

– Я думал, мне придется приложить немало усилий, чтобы ты согласилась подняться ко мне на борт.

– Во всем архипелаге не найти доводов, чтобы я стала тебе доверять, Индил, – сказала она.

Был ли он слегка удивлен из-за полного отсутствия уважения с ее стороны? Но разве он мог ожидать чего-то другого?

– Я не хотел, чтобы получилось именно так, Миас, – заговорил он.

– Решение было принято, Индил, еще до того, как ты передал меня в руки своих палачей. Ты мог просто спросить меня о том, что хотел узнать. – Он смотрел на нее, и Джорону стало интересно, какой он даст ответ.

– Это была ошибка, – сказал Каррад.

– Некоторые ошибки нельзя простить, – ответила Миас.

Лицо Каррада вспыхнуло от гнева.

– Например, отравление половины города гниющим кейшаном? – Он будто выплюнул эти слова.

– Каждому из нас приходится провести собственную черту, Каррад, – сказала Миас.

Джорон удивлялся и восхищался ею. Она находилась на чужом корабле, в окружении врагов, перед человеком, который замучил ее до полусмерти. Однако не дрогнула, и теперь уже не вызывало сомнений, кто именно определял ход переговоров.

– Итак, Индил, чего ты от меня хочешь?

– О переговорах просила ты, – ответил он и слега расправил плечи, словно сообразив, что утратил контроль над разговором. Потом сделал шаг вперед, и Гесте, глядя на Джорона, последовала за ним. – Мне показалось, что это ты чего-то от меня хочешь.

– Да, верно, – сказала Миас. – Я хотела, чтобы ты сдался. Ты предал свой народ, предал мою мать, законную правительницу Ста островов. Сдайся, и я сохраню тебе жизнь.

– Сохранишь мне жизнь, неужели? – с улыбкой переспросил Каррад.

Они с Гесте приблизились еще немного, и Джорон опустил руку на рукоять прямого меча.

– Да, я сохраню тебе жизнь. В противном случае я бы попросила Джорона поднять против тебя всех кейшанов Ста островов.

Каррад кивнул.

– И это все, что у тебя есть? – негромко спросил он. – Я думал, у тебя имеется спрятанный где-то флот, подкрепление, которое ты можешь призвать. В противном случае ты бы не стала сразу грозить аракесианами.

– Ты слаб, – сказала она, а затем повысила голос, чтобы ее услышали все на корабле, – и тебе нужна сила Джорона, чтобы уцелеть.

– Его сила? – возмутился Каррад. – Мы потеряли четыре острова и всех, кто там жил. Сначала я думал, что это предательство. Но, когда наши курсеры установили время, оказалось, что Джорона Твайнера вместе с его Ветрогоном там и рядом не было.

– Сто островов нуждаются в силе Джорона Твайнера, чтобы выжить, – сказала Миас все так же громко.

– Если она у него есть, – вмешалась Гесте.

– Она у него есть, – заявила Миас.

Каррад посмотрел на нее. Где-то закричал скиир. Каррад кивнул.

– Я подозреваю, что это так. Никто не продержался бы под пытками так долго, как ты, и продолжал лгать. Но, Миас, если ты такой патриот и заботишься об островах… – Гесте подошла еще ближе, пока он говорил, – …тогда отдай его мне.

Миас покачала головой.

– Я думаю, мы оба знаем, что это невозможно.

Каррад кивнул, улыбнулся и посмотрел на палубу. Он находился на расстоянии вытянутой руки от Миас. Она шагнула вперед, Джорон последовал за ней.

– Я говорю как женщина, а не как супруга корабля, Индил, – мягко прошептала она. – Ради того, что было когда-то, просто дай нам уйти. И мы улетим. Мы не хотим войны. Мы дадим знать, что находимся в мире со Ста островами, а наша угроза поднять кейшанов поможет тебе сохранить свое положение. Просто отпусти меня и мои корабли.

Он снова посмотрел на нее, и Джорон почувствовал в Карраде огромную печаль, он оказался перед выбором между двумя вещами, которые любил: Миас и властью.

– Я бы хотел так сделать, Миас, – тихо сказал он, – но складывается впечатление, что кейшаны поднимаются вне зависимости от того, зовет он их или нет. На них будут охотиться. Мы или Суровые острова, а значит, потребуется хийл и, следовательно, новые тела. Тела людей и ветрогонов. Неужели ты отойдешь в сторону и позволишь мне продолжать? Или жителям Суровых островов?

– На твоей совести очень много смертей, Индил, неужели ты готов увеличить список?

– Я уже далеко зашел на этом пути, Миас. Слишком поздно с него сворачивать.

Их взгляды встретились, так смотрят друг на друга любовники. Рука Индила лежала на рукояти меча, пальцы отбросили фиксирующую кожаную полоску.

– Ты готова так поступить? Уйти и позволить мне приносить в жертву людей для производства хийла, Миас?

– Нет, – едва слышно ответила она. – Ты знаешь, что я на это не соглашусь.

Он кивнул и повернулся к Джорону.

– А что скажешь ты, Твайнер? Ты, как и я, мужчина. Ты рожден, чтобы быть растоптанным ногами дарнов. – Джорон посмотрел на него и на миг пожалел. Каррад верил в то, что сейчас сказал, во всяком случае частично. – И ты останешься с ней? – Он кивнул на Миас. – Я хотел лучшего мира для нашего пола. Свободный от несправедливого правления Дарнов. Неужели ты готов продолжать служить дочери тирана?

– Одна из Дарнов стоит рядом с тобой, Избранник Каррад. – Джорон указал на Гесте.

– Она заслужила мое доверие, – заявил Каррад.

– Миас заслужила мое, – ответил Джорон.

Каррад поджал губы. Некоторое время он смотрел на палубу, потом снова повернулся к Миас.

– Я думаю, что мы закончили, – сказала Миас прежде, чем он успел заговорить.

Ветер свистел в такелаже.

– Я мечтал о будущем для нас, Миас, – заговорил Каррад.

– Мечты исчезают, когда мы просыпаемся и видим реальность, Индил, – тихо сказала она.

– Да, – не стал с ней спорить Каррад, – и что же остается? – Он медленно вытащил меч. Посмотрел на клинок. – Ты права, все кончено.

И он сделал выпад. Джорон даже не вскрикнул. Он верил в свою супругу корабля, и еще до того, как Каррад завершил атаку, клинок Миас вылетел из ножен. Отбив меч Каррада, она пошла в контратаку, и Джорон услышал, как она зашипела от боли, когда их мечи сошлись снова. На миг он испугался, что ее изуродованная рука не удержит оружие и она его выронит. В этот момент раздались громкие крики команды и множество клинков покинуло ножны. У Джорона не осталось времени на размышления, перед ним оказалась Гесте. Но она не прошла такую же боевую подготовку, как он. Не закалилась в горнилах рукопашных сражений, как он. Ее нервы не пели от напряжения в мгновения схватки. Она вела праздную жизнь. Ее атака была небрежной и вялой. И недостаточно быстрой, чтобы поразить даже того, кто лишен ноги. Джорон легко шагнул в сторону, она провалилась вперед, а он опустил рукоять клинка ей на затылок. Гесте споткнулась, и он одной рукой схватил ее за горло, а другой приставил клинок к шее.

– Остановитесь! – крикнул он. – Ваша супруга корабля у меня в руках! Остановитесь!

Все замерли. Миас и Каррад на прежних позициях, готовые снова скрестить мечи. Некоторые члены команды подняли оружие, другие – сжали кулаки. Морская стража, выстроившись в линию, держала наготове арбалеты.

Первой сумела оценить ситуацию Миас и мгновенно нырнула за спины Джорона и Гесте. Он услышал щелчок спущенной тетивы арбалетов. Болты ударили в то место, где она стояла мгновение назад.

– Замрите, или я ее убью! – крикнул Джорон.

Он почувствовал, что Миас стоит у него за спиной.

– Хорошая работа, хранитель палубы, – сказала она.

– Тебе это не сойдет с рук, – заявила Гесте.

– На твоем месте, – сказала Миас, – я бы надеялась, что у него получится. – Она встала спиной к Джорону.

И они начали медленно отходить к той части борта, где была пришвартована флюк-лодка, – вокруг теснились дети палубы с угрожающими лицами. Женщины и мужчины, полные гнева, со сверкающими глазами и насупленными бровями, их щеки покрывали шрамы, у некоторых отсутствовали глаза и пальцы; звучали рассерженные голоса, становящиеся громче, команда жаждала смерти Джорона и Миас.

– Ты думаешь, я не стану ее убивать, чтобы добраться до тебя? – прокричал Каррад.

Джорон почувствовал, как напряглась Гесте в его руках. Увидел, что взгляды команды, полные ненависти, переместились от них с Миас к Карраду. Только глупец угрожает супруге корабля на ее сланце.

– Попробуй, Каррад, – крикнула в ответ Миас, – и ты увидишь, как ведет себя команда, которой приказали убить собственную супругу корабля.

Каррад шагнул вперед.

– Она плохо с ними обращается, их постоянно подвергают порке, – сказал он, и по его губам пробежала улыбка. – Вероятно, они даже будут рады.

И вновь Джорон почувствовал, как напряглась Гесте. Он уловил, как изменилось настроение детей палубы, очевидно, это почувствовал и Каррад, но он не знал, что оскорбил всю команду.

– Ты не понимаешь корабли, – сказала Миас. – И то, как на них все устроено.

Уверенность Каррада исчезла, и в этот момент Джорон понял, что он не отдаст приказа стрелять. Миас не поверила в его блеф, и Карраду не хватило мужества рискнуть – он испугался, что команда откажется ему повиноваться. Теперь Джорон двигался более уверенно, дети палубы «Болезненной потери» расступались, и вскоре он оказался у борта, откуда свисала веревочная лестница.

– Ты спускаешься первой, Миас, – сказал Джорон.

– Да, – ответила она.

– Приготовьтесь меня принять, – сказал Джорон, – я сразу последую за тобой.

– Все будет в порядке, – ответила Миас.

Он услышал, как она начала быстро спускаться по веревочной лестнице вдоль корпуса «Болезненной потери». Послышались голоса команды флюк-лодки, которые ее приветствовали.

– Вы не доберетесь до своего корабля, – заявила Гесте. – Наши дуголуки подготовлены к стрельбе, и мы вас прикончим еще до того, как вы преодолеете треть расстояния до «Дитя приливов».

– Вы не сможете, – сказал он.

– Почему? – Гесте рассмеялась. – Ты планируешь меня убить? Отомстить за то, что я засунула тебя в ящик?

– Нет, – ответил Джорон и одной рукой поднял ее голову вверх, обнажив горло. – Это за Меванса, – сказал он и быстро провел лезвием меча по ее горлу.

Затем оттолкнул тело Гесте в сторону команды, а ее руки взметнулись вверх в тщетной попытке удержать поток крови. Команда взревела.

– Стреляйте в него! – закричал Каррад. – Стреляйте!

Слишком поздно. Джорон успел перескочить через поручни, приготовившись к удару о флюк-лодку. Но его поймали руки команды, сомкнулись на нем, точно лепестки цветка, закрывающегося на ночь, и осторожно опустили на дно, пока его сердце отчаянно стучало от прилива адреналина.

– Отплываем! – Джорон услышал скрежет багров о корпус «Болезненной потери». И сразу ощутил под собой заволновавшееся море – маленькая лодка отошла от борта корабля. – Щиты! – Джорон оказался в темноте, над его головой сомкнулись щиты, и арбалетные болты застучали по закаленному вариску. – Гребите, да проклянет Старуха ваши слабые руки, – крикнула Миас, – гребите так, словно от этого зависят ваши жизни, ведь так и есть.

Джорон попытался встать, но обнаружил, что ему мешают локти гребцов. В следующий момент рядом оказалась Миас, протянувшая ему руку, и он сумел приподняться под защитой щитов, по которым снова застучали болты.

– Ты убил Гесте?

– Да.

– Не припоминаю, хранитель палубы, чтобы я отдавала приказ с ней разделаться. – Однако на ее губах играла пиратская усмешка хищника. – Надеюсь, теперь ты чувствуешь себя лучше?

– Я сделал это ради Меванса, а не из-за себя, – сказал Джорон.

Она кивнула.

– Ну, возможно, ты выбрал не самый подходящий момент, но она определенно заслужила смерть. – Миас приподнялась и осторожно отодвинула в сторону один из щитов, чтобы взглянуть на костяной корабль. И тут же вернула его на прежнее место – о вариск вновь застучали болты. – Меванс это оценил бы, – сказала она, и ее усмешка исчезла. – Он всегда был большим любителем драмы. – Она снова отодвинула щит. – Все, арбалеты нас больше не достанут, – добавила она. – Убрать щиты!

Поток света обрушился на Джорона, а свежий ветер унес запах вспотевших тел. Миас повернулась и приложила ладонь к глазу, чтобы посмотреть на «Дитя приливов».

– Теперь будем надеяться, что наша Ветрогон не отвлекалась.

46 Последнее бегство

Они гребли изо всех сил, стараясь как можно дальше отплыть от костяного корабля, готового произвести залп из дуголуков. При каждом ударе весел Джорон спрашивал себя, где сейчас Ветрогон.

– Я не вижу проклятое существо на «Дитя приливов», – заметила Миас.

– Она придет, – сказал Джорон, который ни мгновения в этом не сомневался.

Но сейчас все его внимание было сосредоточено на «Болезненной потере». Казнь Гесте – а он именно так мысленно называл это убийство – была продиктована не только местью. Он не просто вернул долг за погибшего друга. Костяным кораблем управляла супруга корабля, она отдавала приказы и обеспечивала порядок.

Хороший корабль мог потерять супругу корабля, на ее место заступал хранитель палубы – и никто бы ничего не заметил. Возможно, на «Болезненной потере» имелся хороший хранитель палубы – на самом деле Джорон в этом не сомневался. Но сейчас на борту находился Индил Каррад, мужчина, который никогда не был супругом корабля, хотя надел соответствующую форму. Джорон мог поставить собственную жизнь на то, что Каррад не из тех, кто легко расстается с властью. Он не отойдет в сторону и не позволит хранителю палубы занять место Гесте. Каррад захочет все контролировать и пожелает сам принимать решения. А если судить по тому, как «Болезненная потеря» двигался, Джорон оказался прав.

– Это скоро закончится, Джорон, – сказала Миас, когда на их маленькой лодке подняли крыло.

Казалось, ее слова услышали – на борту «Болезненной потери» начал восстанавливаться порядок. Дети палубы разошлись в стороны, чтобы не мешать командам дуголуков, которые приводили их в боевое положение, закипела работа.

– Давай, Ветрогон, – сказала Миас, глядя в сторону «Дитя приливов».

Затем поднялись крылья черного корабля, на мачтах развернулись огромные полотнища черной ткани. Джорон услышал крики ветрогонов на борту «Болезненной потери» – они призывали ветер, чтобы развернуть двухреберник для эффективной стрельбы по флюк-лодке. «Дитя приливов» пришел в движение, сначала едва заметно, потом все быстрее набирая скорость, его крылья наполнились ветром. Джорон оглянулся на двухреберный корабль, но ветрогоны неприятеля не обладали такой же силой, как их Ветрогон, и «Болезненная потеря» двигался гораздо медленнее. «Дитя приливов» стремительно приближался, а потом начал крениться, готовясь к повороту.

– Фарис его разворачивает, – сказала Миас.

– Я рассчитывал, что вмешательство наших ветрогонов будет более непосредственным, – признался Джорон.

– Да, – сказала Миас и снова посмотрела на белый корабль, – как и я, но у них должны быть свои причины. К тому же «Болезненная потеря» не может встретить «Дитя приливов» нос к носу, им придется отвернуть, если они рассчитывают избежать сражения.

– А Каррад это знает? – спросил Джорон, наблюдая за «Болезненной потерей». – Очень скоро двухреберный корабль окажется в оптимальном положении для стрельбы по флюк-лодке.

– Каррада беспокоит спасение собственной шкуры. – Она посмотрела на «Дитя приливов», который продолжал набирать скорость, потом перевела взгляд на «Болезненную потерю». – Да проклянет их Старуха, – прорычала она, – у него будет возможность сделать один залп в нашу сторону, после чего ему придется спасаться.

– С такой дистанции трудно промахнуться, – заметил Джорон.

– Однако такое случается, – ответила Миас.

Она стояла на носу флюк-лодки, затем выпрямилась и поправила куртку. Джорон обнаружил, что повторяет ее действия.

– Вращать!

Приказ эхом пронесся над водой, и Джорон увидел, что дуголуки «Болезненной потери» пришли в движение. Он сделал вдох. И постарался насладиться днем, тем, как отражается Глаз Скирит на волнах и свет танцует на воде. Тихая песнь и стон натянутой тетивы дуголуков. Красота «Болезненной потери», такой ослепительно белой.

– Спокойно, мои девочки и мальчики, – сказала Миас.

– Заряжай!

Раздался крик птицы, рыба появилась на поверхности воды и с тихим плеском исчезла.

– Целься.

Джорон вдруг понял, что его слух стал чрезвычайно избирательным. Он слышал дыхание людей вокруг, шепот ветра в крыльях, потрескивание веревок.

– Пуск!

Все, кто находились вокруг него, встали. Джорон не сразу сообразил почему, ведь это ничего не меняло. Одновременно он понял, что нужно смотреть в лицо смерти, когда она к тебе приближается, стоять на ногах, умирать на собственных условиях.

Он услышал одинокий зов скиира.

В них попали. Последовал мощный удар, лодку сильно тряхнуло, и она накренилась на бок. Команду швырнуло друг на друга, они оказались на дне лодки, в путанице рук и ног, никто не сумел сохранить равновесие – движение было слишком стремительным. Джорона спас от падения в воду такелаж, за который он ухватился. Он повернулся, пытаясь найти опору, увидел, как огромные болты с «Болезненной потери» медленно пролетают мимо него на расстоянии вытянутой руки и падают в море – в том месте, где только что находилась лодка, но ее уже там не было. Удар, который они ощутили, являлся следствием мощного порыва ветра. Флюк-лодку бросило вправо, в сторону от болтов, и среди стонов боли и удивленных возгласов команды Джорон услышал смех. Смеялась Миас. Из мешанины рук и ног на дне лодки.

– Она следила, Джорон! – кричала Миас. – Наш Ветрогон, она все время следила! – Миас снова рассмеялась, а потом принялась ругаться и призывать всех встать и продолжить движение.

Теперь начал смеяться Джорон, наполненный той легкостью, которая возникает после того, как ты понимаешь, что уцелел перед лицом верной смерти. Наконец ему удалось подняться. И он увидел, что Миас и Фарис верно оценили ситуацию. После бортового залпа «Болезненная потеря» уносился прочь, чтобы не попасть под удар мощных дуголуков «Дитя приливов».

Когда они оказались на борту и вновь ступили на потрескавшийся сланец «Дитя приливов», Миас приказала Фарис установить курс и на максимальной скорости уходить от флота Ста островов. Им предстояла встреча с Брекир и остальным черным флотом. Потом Миас заняла свое место на корме. Джорон немного промедлил, погрузившись в собственные мысли, – только побывав на идеальной палубе «Болезненной потери», он понял, как сильно пострадал его любимый «Дитя приливов». Он всегда был уставшим и измученным, но после ремонта всякий раз обретал молодость и становился одним из лучших кораблей, как часто говорила Миас. Но все костяные корабли нуждались в постоянном уходе и внимании, чтобы удовлетворять требованиям флота.

И вот теперь, когда у него перед глазами стоял «Болезненная потеря», Джорон шел по когда-то гордой палубе «Дитя приливов» и видел, что краска облупилась, из-под нее проступали белые кости, крылья выглядели потрепанными, на такелаже появилось слишком много узлов, корпус покрывали заплаты, всюду были следы костяного клея.

Джорон знал, что запасов в трюме корабля осталось совсем немного, и постоянно опасался, что их не хватит для следующего выхода в море. Он понимал, что под водой корпус снова покрылся бородой водорослей, которые сильно замедляют полет корабля, а знакомые стоны и скрип вызывали всё бо́льшую тревогу. Он прошел по палубе и присоединился к Миас, стоящей у задней мачты.

– Не нужно сравнивать, Джорон, – мягко сказала Миас, когда он к ней подошел. – «Дитя приливов» такой, какой есть, и мы делаем все, что в наших силах. Ни у одного корабля нет такого замечательного сердца. Ни у одного – а я служила на многих. Никто не может сравниться с «Дитя приливов».

Она погладила заднюю мачту.

– Из всех кораблей, на которых я служила, «Дитя приливов» самый любимый, самый быстрый для своих размеров и лучше всего слушается руля. – Джорону показалось, что Миас погрузилась в собственные мысли. Положив на мачту изувеченную руку, она стала единой с каждым движением и жалобой «Дитя приливов», когда он мчался по волнам. – Я столько раз мечтала, Джорон, что окажусь на его палубе, оставив позади боль. После первого месяца уже не верила, что это произойдет. – Она еще некоторое время не убирала ладонь с мачты, потом отвернулась. – А теперь мы вернемся к черному флоту и будем планировать наш следующий ход.

– Они нас догонят, супруга корабля? – спросила Фарис.

Миас повернулась к ней, а Черный Оррис опустился на ее плечо.

– Их флот? Нет. Они двигаются со скоростью самого медленного корабля, «Ужас аракесиана» могуч, но медлителен. Они могут послать небольшие корабли, чтобы портить нам жизнь, но у нас на борту достаточно ветрогонов, чтобы опередить или загнать в тупик любых преследователей. – Она немного помолчала и огляделась по сторонам. – Кстати, о говорящих-с-ветром, где наша проклятая Старухой птица?

– Задница Старухи! – завопил Черный Оррис и принялся хлопать крыльями.

– В каюте, супруга корабля, – ответила Фарис, – с яйцом. Она проводит с ним все свободное время. Вот почему мы действовали не так быстро, как мне хотелось бы, когда вы в нас нуждались.

– Но вы пришли, смотрящая палубы, – сказала Миас, – только это и имеет значение. Ты придумала направить к нам «Дитя приливов» и использовать Ветрогона, чтобы в последний момент сдвинуть нас в сторону?

– Да, супруга корабля, – тихо ответила она, словно не сомневалась, что совершила ошибку.

– Хорошая работа. – Миас заговорила громче, чтобы ее услышали все на палубе: – Вам следует знать, что Джорон убил Гесте на палубе «Болезненной потери». Именно она… – на последнем слове Миас посмотрела на Джорона, словно могла заставить его это принять под воздействием взгляда ее единственного глаза, – виновата в гибели Меванса. Ваш хранитель шляпы отомщен.

– Отличная новость, – сказала стоявшая за рулем Барли.

– Да, – послышался чей-то голос с палубы, – и я надеюсь, что Старуха ее не примет.

– А теперь, Джорон, – продолжала Миас, – сходи вниз и узнай, почему наша птица от нас прячется вместо того, чтобы надоедать нам здесь. Я не хочу, чтобы оказалось, что мы ей не помогли в нужный момент.

– Оно ведет себя довольно странно, – заметила Фарис.

– Она, – поправила ее Миас.

– Да, супруга корабля, – сказала Фарис. – Я все еще не привыкла.

– Ну так привыкай скорее, – проворчала Миас и отвернулась. – Джорон, навести свою подругу.

– Слушаюсь, супруга корабля, – ответил Джорон.

Когда он шел по палубе, каждый дитя палубы смотрел ему в глаза и кивал, показывая, что они одобряют его месть за Меванса. Он спустился по лестнице на нижнюю палубу, сжимая рукоять прямого меча, но у него не осталось воспоминаний о том, как он перерезал горло Гесте, – нет, его рука помнила то ужасное мгновение, когда меч обрушился на шею хранителя шляпы, и Джорон чувствовал, что никогда не освободится от боли, несмотря на месть или пройденный дальше путь. Она останется у него в душе, как язвы от гнили кейшана на теле.

Еще того хуже – его тревожило, что Старуха отвергнет его из-за того, что творил Черный Пират. Она увидит раны его духа, множество отнятых жизней, которые он мог сохранить, не говоря уже о смертях в Бернсхъюме, и сложит их к его ногам. Возможно, он и отомстил за Меванса в этой жизни, но если существует другая, то сможет ли он когда-нибудь сказать другу, как сильно сожалеет о том моменте, когда тот пожертвовал ради него собой? Или ему предстоит, как Серьезному Муффазу, закончить свои дни, вечно скитаясь в холоде и тьме морского дна? В полном одиночестве?

Джорон ощутил острую боль, споткнулся, на миг нога из кости ему изменила, и он упал, ударившись о стену «Дитя приливов».

– Проклятье именем Старухи, – выругался Джорон.

Рядом с ним только что проснулся опытный дитя палубы, Бонин, который выбирался из гамака.

– Будем считать, что «Дитя приливов» налетел на лишнюю волну, хран-пал, – негромко сказал он и стал подниматься на палубу.

– Да, – проговорил Джорон, благодарный даже за такое слабое утешение, – будем считать, что это была лишняя волна.

Он негромко постучал в дверь каюты-гнезда Ветрогона.

– Входи, Джорон Твайнер, – сказала она, и он шагнул в яростный взрыв пиршества цвета, наполнявшего ее гнездо.

Теперь, когда Мадорры больше не было, Ветрогон добавила новые детали в свое гнездо и прогнала остальных соплеменников в другую часть корабля. Джорону пришлось с осторожностью пробираться между разными предметами, некоторые были самыми обычными: осколки рукомойников, кусочки ткани крыльев, старая одежда и битая посуда из камбуза; другие – странными, добытыми Ветрогоном на островах, которые они посещали, необычные ракушки и камни, сорняки и старые кости. Ветрогон сидела в своем гнезде, и ее сияющие глаза, моргая, уставились на Джорона.

– Печальный Джорон Твайнер, – мягко сказала она. – Не надо печаль.

– Я думаю о разрушениях, которые посеял, Ветрогон. О смертях, причиной которых стал.

– Друзья? – спросила она.

– Да, друзья, но не только. Обо всех, кого я отправил к Старухе, многие из них этого не заслуживали.

Ветрогон заморгала, глядя на него.

– Люди плохие, – сказала она.

– Все люди?

Ветрогон издала щебечущий звук, слегка приоткрыв клюв, а затем дважды громко чирикнула.

– Нет все. Много.

– Они не понимают, как быть другими, Ветрогон, и я не знал, когда встретил тебя. Они видят только то, что есть, но не то, что могло быть, – проговорил Джорон.

– Не помогать Ветрогону. – Она щелкнула клювом, словно пыталась поймать в воздухе нечто невидимое. – Джорон Твайнер. Женщина корабля. Они помогли Ветрогону. – Потом она наклонила голову в сторону. – Иди смотреть. Иди, иди. – Он подошел к ней, ему пришлось отодвинуть в сторону ракушки, и он увидел, что она сняла покровы с лежавшего в гнезде яйца. – Хорошая вещь, да? Хорошая?

– Я думаю, да. Я так надеюсь, но…

– Нет но. Нет но. Слушай, – сказала она протяжно, совсем не так, как обычно говорят ветрогоны. – Слушай, Джорон Твайнер, слушай.

Он впустил в свое сознание голоса корабля, стараясь мысленно отделить знакомые звуки от тех, которые прежде не слышал. И наконец среди привычных уловил тот, что показался ему новым, – легкие щелчки и скрип. Джорон поворачивал голову то в одну, то в другую сторону, пытаясь определить направление нового звука, и понял, что он исходит от яйца, – нет, не от него, а от того, что находилось внутри. Он протянул руку и замер, когда Ветрогон чуть его не укусила, ее тело метнулось вперед, острый клюв открылся, раздалось угрожающее шипение. Однако она замерла, как только его рука застыла в воздухе. Голова Ветрогона, теперь она находилась под его подбородком, повернулась, и один сияющий глаз посмотрел на Джорона. Она медленно отодвинулась. Громко чирикнула и щелкнула клювом.

– Делай, делай, – сказала она.

– Ты уверена? Мне показалось, что ты собиралась меня укусить, – проворчал Джорон.

– Женщины и мужчины. В карьере. Только брали яйца. Только причиняли вред.

– Тогда я не стану прикаса…

– Делай, – повторила она. – Делай. Верить Джорон Твайнер. Потрогай.

Джорон снова протянул руку, не спуская глаз с Ветрогона, но на сей раз она не пошевелилась, хотя и не спускала с него глаз. Он приложил пальцы к гладкой разноцветной поверхности яйца, и все это время Ветрогон наблюдала за ним, переводя взгляд с руки на лицо и обратно. Яйцо оказалось теплым – от жаркого тела Ветрогона, так решил Джорон. Потом он снова услышал и почувствовал постукивание. Что-то внутри двигалось.

– Птенец? – спросил он, полный изумления. – Он скоро вылупится? – Ветрогон кивнула, она явно нервничала, и Джорон убрал руку, позволив ей снова наклониться над яйцом. – Когда?

– Скоро, скоро. Этот день, тот день, следующий день. Не знать. Звать Джорон Твайнер когда.

– Новая жизнь среди множества смертей, это чудо, Ветрогон, самое настоящее чудо. Спасибо, что ты мне показала.

– Первый свободный ветрогон. Первый, кому не придется бояться ослепления. Кому не будет грозить плен. Кто не узнает голода. – Она подняла крылокоготь и коснулась его лица. – Хорошая вещь, Джорон Твайнер. Сделал хорошую вещь.

Он кивнул, почувствовав, что одинокая, кристально чистая слеза скатилась по его щеке.

– Я не знаю, Ветрогон, как долго он будет оставаться свободным.

– Мы спасаться, – возразила она.

– Да, спаслись, – тихо проговорил он. – Но они будут нас преследовать, и у них больше кораблей.

– Мы быть свободными, – сказала она. – Зовущий, Ветровидящая. Мы быть свободными.

Интересно, что она имела в виду, ведь Ветрогон яростно возражала, когда ее называли Ветровидящей, и всегда повторяла, что это имя принесет лишь огонь и смерть.

– Я думал, что Ветровидящая – это плохо, Ветрогон? – сказал он.

– Мы делать то, что необходимо, – ответила она, но Джорон усомнился, что услышал голос Ветрогона.

Он больше походил на другой голос, в существовании которого он был уверен лишь наполовину, но жил между ними, и Джорон даже иногда слышал его в своем сознании. Однако никогда не знал, помогает он ему или ведет к безумию.

47 Для Тех, Кто Летает: Летите Быстро, Летите Далеко

«Дитя приливов» поймал ветер. Одиночество в море, бегство от вражеского флота к своему. «Дитя приливов» потрескивал и стонал не так, как следовало костяному кораблю, но Джорон, Миас и команда решили не обращать на это внимания и лишь радовались тому, как уверенно и быстро он мчался вперед, рассекая волны. И нигде в свете Глаза Скирит, который пронизывал воду так, что становилась видна зазубренная челюсть Хребта Скирит с одной стороны и тысячи островов – с другой, они не видели на горизонте кораблей противника. На некоторых островах мерцал свет человеческой жизни, другие оставались темными и пустыми. Джорон не мог избавиться от чувства, что они только и ждут, когда их позовет песня, – и они откроют то, что находится у них внутри, – существ, мечтавших избавиться от столетий заточения в камне.

Они летели сквозь ночь, ветры оставались добрыми, команда работала под суровым взглядом Барли и умелыми руками Фогл, которая отказалась от выпивки после возвращения Миас и теперь стояла внимательная и бдительная под звездами. В большой каюте Джорон присоединился к Эйлерину и Миас, склонившимися над столом с картой.

– Мы находимся здесь, – сказал Эйлерин, указывая на широкое голубое пространство на карте. – И движемся в сторону Хребта Скирит. – Он провел пальцем по карте. – Наша цель дальше к северу. – Он показал на черную линию. – Пролив Намвен. Это единственный путь, ведущий к Суровым островам с севера, и его хорошо охраняют. Наш флот где-то тут. – Эйлерин нарисовал круг между проливом Намвен и тем местом, куда он поставил модель «Дитя приливов». – Они в полутора днях пути от нас, если мы будем и дальше поддерживать такую же скорость и если они сами летят достаточно быстро.

– Однако их должны тормозить коричневые корабли, – заметил Джорон.

Миас посмотрела на него, задумчиво потерла губу, а потом снова обратилась к карте.

– Где сейчас Каррад и его флот? – спросила она.

– Как мне кажется, с учетом того, где мы видели их в последний раз, они должны быть здесь, – ответил Эйлерин, постучав пальцем по месту, находившемуся за «Дитя приливов».

– А мы сумеем добраться до пролива к Суровым островам раньше флота Каррада? – спросила Миас, но ее лицо было напряженным и встревоженным, и Джорон подозревал, что она знала ответ.

– Только в том случае, если бросим корабли из коричневых костей, – ответил курсер, – но, если все пойдет хорошо и ветры будут нам благоприятствовать, мы увидим пролив Намвен.

Миас мрачно кивнула.

– В таком случае наши костяные корабли смогут некоторое время удерживать флот Каррада, чтобы коричневые и наш флот успели войти в пролив и оказаться в безопасности, – сказал Джорон.

Миас кивнула, глядя на карту так, словно законы географии, течения и ветра нанесли ей личное оскорбление.

– Да, они спасутся, но мы заплатим немалую цену. – Миас показала на брызги краски, а также на небрежные неровности на карте.

– А что находится здесь, в северо-западной части пролива? – поинтересовалась она.

– Острова, – ответил Эйлерин. – Главным образом совсем небольшие и не отмеченные на карте, но с множеством ветрошпилей, если они понадобятся ветрогонам. – Миас смотрела на них, задумчиво кивая. – А вон там, – продолжал Эйлерин, – только Северные Шторма, они заходят сюда гораздо дальше, чем в других местах. Обычно их появление означает, что следующий год будет тяжелым.

– Меванс говорил мне что-то похожее. – Джорон улыбнулся воспоминанию о разговоре, когда хранитель шляпы прокомментировал необычно быстрый рост джиона. – Да благословит его Старуха.

– Сколько ветрогонов в нашем флоте, Джорон? – спросила Миас.

– Немногим меньше ста пятидесяти говорящих-с-ветром, – ответил он, – и почти столько же лишенных ветра.

– Хорошее число, – сказал Эйлерин. – Они смогут дать нам столько ветра, сколько потребуется.

– Тебе не снился добрый ветер, Эйлерин? – спросила Миас.

– Я не понимаю свои сны, супруга корабля, – ответил курсер, – они полны штормов, ветра вращаются по кругу, и все вместе не имеет ни малейшего смысла, а я могу предсказать погоду, только читая тучи и ветер. От меня не больше пользы, чем от любого дитя палубы.

– Чепуха, – заявила Миас, и Эйлерин заметно приободрился – не из-за ее тона, отрывистого и пренебрежительного, но Миас ясно дала ему понять, что для нее его польза не вызывает сомнений. – У тебя уже бывали такие сны о штормах до того, как кейшан поднялся из Скалы Маклина, верно?

– Да, – ответил курсер, – это правда.

– Ну тогда очевидно, что кейшаны начинают подниматься, и, если у тебя возникли проблемы, я уверена, что у других, более слабых курсеров, они еще заметнее. А что говорят тебе тучи и течения? – спросила Миас.

– Хорошие ветры, но не слишком сильные, едва ли они принесут нам большую пользу.

– Значит, они не особенно помогут нашим преследователям. Проблема в ветрогонах, – тихо проговорила Миас. – У наших врагов больше ветрогонов, и они будут использовать их более жестоко.

– Ты прекрасно знаешь, что все наши ветрогоны выйдут на сланец ради тебя, – сказал Джорон.

Она кивнула, но не повернула головы в его сторону.

– Я их попрошу, не беспокойся, Джорон. Но не только для того, чтобы они помогли нам сбежать, ведь если мы будем вынуждены сражаться, они снова понадобятся, и мне придется попросить их поделиться своей силой, понимая, что многие заболеют и даже умрут. – Она выглядела потерявшей надежду. А потом понизила голос и произнесла слова, предназначавшиеся только для тех, кто стоял рядом: – Клянусь, чем более отчаянным становится наше положение, тем сильнее я ценю каждую жизнь, которая у нас есть. – Она положила руку на письменный стол, чтобы справиться с дрожью, а Джорон и Эйлерин сделали вид, что ничего не заметили.

– Возможно, у меня есть хорошие новости, супруга корабля, – сказал Джорон.

– Мы очень в них нуждаемся. – Она посмотрела на него. – Ну говори, я тебя слушаю.

– Птенец из яйца Ветрогона скоро вылупится. – Лицо Миас просветлело.

– Ну это радостная новость, и я полагаю, что близится время Фарис. – Затем Миас слегка помрачнела. – Я всем сердцем надеюсь, что Старуха ее пощадит и она переживет роды. Я бы очень не хотела, чтобы жертва Серьезного Муффаза оказалась напрасной.

– Она сильная, – сказал Джорон.

– Верно, но Старуху не интересует сила, когда ты в море. Я сохраню в тайне весть о скором появлении птенца Ветрогона до тех пор, пока у нас не будет уверенности, что он выживет. Это поднимет настроение команды. И, хотя мои слова прозвучат жестоко, если мы потеряем Фарис и ее ребенка во время родов, их гибель также станет ударом, но люди привыкли к тому, что женщины часто умирают, когда на свет появляются дети. А смерть дитя Ветрогона может лишить их последней надежды.

– Странно, что они так полюбили Ветрогона, – заметил Эйлерин.

– Я обнаружила, что мы часто перестаем кого-то бояться, когда понимаем, что они похожи на нас, несмотря на внешнее различие. – Миас выпрямилась, потерла поясницу, заболевшую после того, как она долго склонялась над картой. – Эйлерин, ты остаешься на палубе. Джорон, тебе нужно поспать, а я буду здесь, если кому-нибудь понадоблюсь.


Когда Джорон проснулся под звон колокола, он сразу почувствовал привычный ритм, означавший, что корабль успешно летит по морю. На миг им овладело умиротворение – все шло по плану. Он не думал о том, что прошло или что еще им предстоит, не ощущал боли от шрама на спине, у него не ныла культя или язвы на теле и лице. Впрочем, он понимал, что так долго не продлится, с движением придет боль. Он намазал язвы мазью, которую делала для него Гаррийя, после чего оделся и замотал шарфом лицо. И услышал, как кто-то тихо скребется в его дверь.

– Эй, кто там? – спросил Джорон.

– Гавит, хран-пал, – последовал ответ.

– Заходи, – разрешил Джорон. Гавиту пришлось немного повозиться с дверью из-за потерянной в сражении с зубохватом руки. – Чем я могу помочь?

– Меня прислала супруга корабля, хран-пал, чтобы я сообщил тебе, что у Фарис начались схватки, – сказал он и опустил голову, не в силах смотреть на Джорона.

– И насколько я понимаю, Гаррийя сейчас с ней? – Гавит кивнул. – Значит, Фарис находится в надежных руках. – Гавит снова кивнул, и Джорон выбрался из гамака. – Ты беспокоишься о ней, верно? – И вновь Гавит кивнул, а потом заговорил, и Джорон видел, что каждое следующее слово давалось ему с трудом.

– Это должен был быть я, – сказал он.

– О чем ты? – спросил Джорон.

– На месте Серьезного Муффаза, – прошептал Гавит. – Мне следовало выпрыгнуть за борт. – Затем он поднял взгляд, посмотрел Джорону в глаза, и по его щекам потекли слезы. – Ты мне поверил, а я тебя подвел. Я должен был быть на месте Серьезного Муффаза.

Джорон задумался о том, что ему ответить. Не вызывало ни малейших сомнений, что Гавит был отцом ребенка Фарис, и это знание испортило их отношения.

– Ты меня не подвел, Гавит. Мы все совершаем ошибки. Серьезный Муффаз сделал свой выбор. Он решил, что жизнь Фарис и твоя того стоили.

– Я его недостоин, – сказал Гавит. – Посмотри на меня, я однорукий калека. Какая польза от меня на корабле? Даже самое простое задание я делаю вдвое дольше, чем любой другой дитя палубы. Я должен покончить со своими страданиями, хран-пал, я уверен, что приношу кораблю только невезение.

Джорон понял: несмотря на то что Гавита мучила вина перед Серьезным Муффазом и тревога за женщину, которую он любил, он пришел сюда не только из-за этого. Гавит, хотел он того или нет, принес предупреждение, мнение тех, кто работал на нижних палубах. Слова Джорона дойдут до самого сердца корабля, их донесет Гавит, и его реакция и поведение могут оказать влияние на всю команду, ведь он всегда был популярен как любимец супруги корабля.

– Значит, так говорят на нижних палубах, Гавит? Что Старуха обратилась против Миас?

Сначала Гавит молчал, но потом кивнул.

– Не все, – сказал он, всхлипнул и вытер нос. – И даже не большинство. Но некоторые произносят такие слова шепотом. Мне кажется, те, кто ее не знали, ждали большего.

– Ну тогда позволь мне кое-что тебе сказать. Во-первых, тебе следует уважать выбор Серьезного Муффаза, он знал наш корабль как никто другой и решил, что ты того стоишь. И я – посмотри на меня, юноша, – хрипло продолжал он, когда Гавит вновь опустил глаза в пол, но теперь поднял взгляд на Джорона. – Я считаю тебя достойным, ведь никто из женщин и мужчин «Дитя приливов» не может направлять дуголук так, как ты. Если бы вперед выступил ты, а не Серьезный Муффаз, мы бы потеряли не только тебя, но еще и Фарис вместе с ребенком, которого она носит, ведь мы оказались в ловушке закона и традиций. И последнее – выслушай меня очень внимательно. Супруга корабля перенесла длительные пытки, но не сломалась. Потому что знала правду: наш корабль носит название «Дитя приливов» в соответствии с пророчеством, которое должно обеспечить мир между Ста и Суровыми островами, и я всем сердцем верю, что его исполнит Миас Джилбрин, твоя супруга корабля. Ты меня понял?

Гавит стоял перед ним и моргал, пытаясь осмыслить то, что услышал, а Джорон, который уже сделал первый шаг по лестнице пророчества, решил, что ничего не потеряет, если поднимется по ней до конца.

– У ветрогонов также есть пророчество, – продолжал Джорон. – В нем меня называют Зовущим и говорится, что я поднимаю кейшанов. Если супруга корабля меня попросит, я призову на помощь всех кейшанов моря, и на наш корабль придет новая жизнь, не только ребенок Фарис, а нечто более значительное, ты меня понимаешь, Гавит? – Он кивнул, и Джорон почувствовал, что в юноше произошло изменение. – А теперь иди, я уверен, что у тебя хватает работы.

Гавит повернулся и распахнул дверь – и ему пришлось протиснуться мимо Гаррийи, которая собралась войти. Она посмотрела ему вслед и фыркнула.

– Ты сказал ему достаточно, но не слишком много. У тебя хорошо получилось, Зовущий, – заявила Гаррийя.

– Или так, или безумие, иначе на нижних палубах не поймут пророчества, – ответил Джорон. – Так что займись своей работой, Гаррийя, помоги девушке родить ребенка. – Она усмехнулась, и на ее лице появились новые морщины.

– Ха, вот что происходит, когда какой-то дитя палубы думает, будто может объяснять старой Гаррийе, что ей следует делать, ведь все вы глупцы, оказавшиеся в море. – Она принялась хихикать, потом повернулась, собираясь уходить: – И все умрете без меня. Ты постарайся, чтобы эти старые кости продолжали держаться на воде, Зовущий, а я сделаю остальное. Да, старая Гаррийя сделает остальное.

И она исчезла втемноте нижней палубы.

На палубе царило напряжение. Известие о том, что Фарис рожает, быстро распространилось среди команды, они боялись за нее, хотя понимали, что происходящее находится за пределами контроля женщин и мужчин. Всем известно, что женщины умирают при родах, и они невольно мысленно возвращались к тем людям корабля, которых потеряли. Когда Джорон поднимался по лестнице на сланец, он услышал сдавленный крик, который донесся снизу, и, словно в ответ, почувствовал боль в культе. Он обнаружил стоявшую на корме Миас – супруга корабля смотрела в подзорную трубу, а когда опустила ее, Джорон увидел, что ее лицо стало белым, как морской лед, – слишком бледным для хороших новостей.

– Наш флот на горизонте, Джорон, – проговорила она.

И он почувствовал, как по его спине пробежал холодок.

– Нет, – сказал он, – этого не может быть. Они не могли появиться так скоро. Мы должны были увидеть их значительно позднее. Каррад с легкостью нас догонит, если они двигаются так медленно.

Миас кивнула, а он вытащил из куртки свою подзорную трубу, поднес ее к глазу и сквозь грязные линзы принялся изучать горизонт. Сначала он ничего не увидел, кроме зазубренных шпилей Хребта Скирит, потом стал двигаться вдоль него, пока не обнаружил мачты кораблей. Еще только двух, но он знал, что это первые корабли их флота, и сердце сжалось у него в груди. И, словно в насмешливом подтверждении, сверху донесся голос.

– Впереди корабль на горизонте!

– Да, – сказал он, – и да проклянет все Старуха, это правда.

Часть III В кильватере кораблей

Песня Удачливой Миас

Она летела через моря.
Черный корабль мчался по воде.
И Джорон Твайнер,
Как всегда, стоял рядом с ней,
Но Жрицы Старухи не слушали,
Сказали: «Мы должны забрать ее глаз».
Тиртендарн сказала:
«Отдайте ребенка кораблям!»
И море пришло к ней на помощь,
Когда слово покинуло губы Дарн.

48 Отплытия и прибытия

Пока суда флотилии сближались, между «Дитя приливов» и черными кораблями шел яростный обмен сигналами. Миас попросила всех супруг кораблей собраться у нее в каюте. После того как «Дитя приливов» воссоединился с флотом, Миас исчезла в своей каюте, предоставив Джорону наблюдать за приближающимися флюк-лодками с супругами кораблей. Он с тревогой всматривался в морские просторы за ними, ожидая в любой момент увидеть мачты преследующего их флота, и обрадовался, когда супруги корабля начали подниматься на борт и отвлекли его от этого занятия, поскольку ему пришлось организовать церемонию встречи. Фогл провожала их на нижнюю палубу, а не сразу к Миас, чтобы они могли выпить и закусить между малыми дуголуками. Миас не появлялась, и Джорон расхаживал между супругами кораблей, ощущая странное настроение, которое воцарилось среди гостей, ведь совсем недавно он ими командовал, а теперь снова стал простым хранителем палубы, более не обладая даже равным с ними званием.

На самом деле, как и они, он не был уверен в собственном положении – теперь оно выглядело странным, – да, он являлся всего лишь хранителем палубы, однако именно он сумел вернуть Миас. Возможно, прежде подобные вещи имели бы для него значение и он испытывал бы тревогу, но он уже давно привык к командованию и неловким моментам, которые его сопровождали. Джорон обнаружил, что для того, чтобы просто продолжать, наилучшим решением было вести себя настолько нормально, насколько возможно. Вскоре он уже начал с ними беседовать, собирать новости, главным образом незначительные, разговор шел о том, как летают корабли, как поживают команды, – на «Поворачивающем волны» вспышка болезней, на «Ломающем хребты» подходили к концу запасы, – и Джорон, хорошо знакомый с проблемами супруги корабля, скрывал свое смятение, когда узнавал, что среди множества новостей совсем мало хороших и у людей почти не осталось надежды. Но он продолжал расхаживать среди них, называя по имени каждую супругу корабля. Он понимал, что они хотели услышать и чего боялись более всего.

– Корабль на горизонте! – послышался такой громкий крик сверху, что напряжение разрядилось, ведь всегда лучше знать, чем ждать.

Некоторые кивали, другие опускали головы, третьи щелкали языками, четвертые вздыхали, словно задерживали дыхание до того неизбежного момента, когда появится первый корабль флота Ста островов и его увидят наблюдатели.

– Ну, – сказал Адранчи, нахмурив черные брови, – вот и случилось.

– Да, – согласился Колт. – Ты прав.

Миас решила появиться именно в этот момент. Она надела парадную форму – лучшую синюю куртку, украшенную перьями, арбалетами и блестящими безделушками. Роскошная повязка была расшита стилизованным жемчугом с изображением глаза. На шляпе с двумя хвостами появилось красное перо, и Джорон мог бы поклясться, что оно принадлежало их Ветрогону. Все собравшиеся супруги корабля тихонько ахнули. Перед ними была настоящая Миас. Те, кто знали ее прежде, увидели супругу корабля, а вовсе не сломленную пытками женщину. Те, кто не встречались с ней раньше, не могли поверить, что она сумела вернуться. Даже для Миас бегство из Бернсхъюма после более чем годичного плена казалось чем-то невероятным. Но она стояла перед ними, супруга корабля, ведьма Пролива Килхъюм, во всем сиянии славы. Джорону показалось или все, хотя бы немного, распрямили спины? Пожалуй, все так и поступили, за исключением Брекир, которая лишь улыбнулась и кивнула своим мыслям, отметив реакцию остальных супруг корабля. Как если бы она убедилась, что оказалась права.

И тут с нижней палубы донесся жуткий вой, и даже закаленные супруги корабля начали с тревогой переглядываться. Миас улыбнулась.

– Не беспокойтесь, – сказала она. – Вы слышите, как в мир приходит новая жизнь. Это боль от рождения ребенка, такую же мы испытываем при появлении новых путей и законов.

– Значит, на твоем корабле больше не работает закон Дарнов? – спросила Турримор, и Джорон не смог понять, довольна она или возмущена.

– Я отказалась от ненужной жестокости, – сказала Миас, – а также от Дарнов и многого, что с ними связано. – Она оглядела супруг корабля. – На корабле, который хорошо управляется, не нужен хлыст, и вы со мной согласитесь, если я скажу, что таковы все корабли моего флота, верно?

Джорон постарался спрятать улыбку, так ловко Миас всех поймала; им оставалось лишь с ней согласиться либо признать, что они плохо управляют своими кораблями, на что ни один из них никогда не пошел бы.

– Я приветствую новые пути, – сказала Брекир, – но они могут быстро закончиться, Миас, если только ты не принесла нам хорошие новости о твоей встрече с Каррадом?

– Так и есть, – ответила Миас, прошла между супругами кораблей и остановилась перед люком, ведущим на нижние палубы, где ее залили яркие лучи света. – Гесте, попытавшаяся убить Джорона и виновная в смерти Меванса, мертва – с ней покончил мой хранитель палубы.

Снизу донесся еще один сдавленный крик.

– Хорошо, – заявил яростный Колт, сверкнув золотым зубом. – Я подниму чашу за смерть любого из наших врагов. Отличная работа, Твайнер.

– Насколько я понял, – сказал Туссан с «Клюва Скирит» и довольно странно захихикал, – остальная часть встречи прошла не так успешно.

Новый крик – на этот раз долгий и полный страдания. Миас поморщилась, а Джорон ощутил боль в ноге.

– Все прошло настолько успешно, насколько можно было ожидать, – сказала Миас. – Я сумела выиграть для нас время, других целей я не ставила, хотя рассчитывала, что вы сумеете преодолеть большее расстояние.

– Ну, – заговорил Бакин, невысокий мужчина, командовавший одним из двух кораблей из коричневых костей, на котором перевозили мирных жителей, – это моя вина, супруга корабля. Я делал все, что в моих силах, но мой корабль, «Держащий волну», совсем не быстрый, к тому же мы потеряли часть такелажа, что существенно задержало всех. Я предложил им оставить меня, но они отказались.

Миас улыбнулась, подошла к мужчине, который выглядел совершенно несчастным, и взяла его за руку.

– Мы никого не бросаем, Бакин, и не виним из-за несчастий, которые могут случиться в море. Мы действуем вместе.

– Спасибо, мать кораблей, – сказал он.

– Что теперь? – спросил Колт.

– Нам предстоит принять трудное решение, – ответила Миас и коротко улыбнулась, показав зубы. – Брекир, ты возьмешь «Оскаленный зуб», наш самый быстрый корабль, и отправишься в пролив Намвен. Расскажешь Тендарн Эйлин, что мы сделали как она просила: привели корабли Ста островов, и она может выступить всем своим флотом и раздавить их. Ну а мы постараемся не подпускать к себе флот Каррада. – Брекир кивнула, она не стала возражать – все знали, что ее двухреберный корабль самый быстрый в их черном флоте.

– И как нам продержаться до прибытия флота Суровых островов, мать кораблей? – спросила Турримор. – Для любого, кто способен читать карту, очевидно, что они нас догонят. Они имеют численное преимущество, а нам придется остаться, чтобы защитить коричневые корабли. Они просто нас перестреляют.

– Значит, мы должны помешать им подойти на такую дистанцию, с которой они смогут нас достать, – ответила Миас.

Снизу донесся новый крик.

– Ну и как мы это сделаем? – спросила Турримор, в голосе которой, как всегда, прозвучала агрессия.

Она неизменно ставила под сомнение слова и приказы командования. Сначала Джорона это беспокоило, но потом он начал ценить ее прямоту и по улыбке на лице Миас видел, что его супруга корабля относится к ней так же.

– При помощи жертвы, если таковая потребуется, Турримор, вот как. – Высокая супруга корабля кивнула, словно ожидала и желала услышать именно такой ответ. – Когда они приблизятся, нам нужно будет послать вперед несколько боевых кораблей, чтобы их отвлечь.

– Но наши корабли долго не продержатся, – сказал Чивер.

И снова внизу раздался крик.

– Верно, так и будет, – спокойно согласилась с ним Миас. – Так что первым в атаку пойдет «Дитя приливов», я не стану просить никого из вас…

– Нет, Миас, – возразил Колт, – «Дитя приливов» не поведет атаку. Хочешь ты того или нет, но ты мать кораблей нашего флота. – Она бросила на него суровый взгляд.

– И как мать кораблей я должна возглавить атаку, а вам следует выполнять мои приказы.

– Не стану спорить, обычно так всегда и делается. – Колт оглядел собравшихся супруг корабля. – Но ты сама сказала, что теперь у нас новые законы. И тот, кто повернет обратно, умрет. Ты не понимаешь, чем стали ты и твой корабль для всех остальных. Большинство из них никогда тебя не видели и не служили под твоей командой. Они знают тебя только по рассказам: ведьма Пролива Килхъюм, величайшая супруга корабля из всех, когда-либо живших, та, что ушла. «Дитя приливов». Так они думают о тебе, для большинства ты больше, чем человек. А у тех из нас, кто знаком с тобой лучше, быть может, временами появляются похожие мысли. – Он усмехнулся и еще раз оглядел нижнюю палубу. Супруги кораблей ему кивали или тихо говорили «да». – Джорон вел нас за собой с единственной целью: вернуть тебя, Миас, – даже в те моменты, когда это казалось совершенно безнадежным. И вот ты здесь. Вернулась из мертвых, верят многие из нас.

– Никто не возвращается из мертвых, – возразила Миас.

– И мы все это знаем, – сказал Колт. – Мы сражались за мечту и готовы за нее умереть, мы с самого начала приняли такое решение. Но если ты бросишься вперед и погибнешь в первый же день, все будет потеряно – их вера в тебя, мечта. – Он шагнул вперед, и его жесткий голос воина смягчился. – Они больше не видят в тебе женщину, Миас, теперь ты больше, чем просто человек, и ты должна жить, если рассчитываешь, что твой флот выдержит новое сражение с нашими врагами.

– Я всего лишь супруга корабля, – тихо сказала она.

– Нет, – возразила Брекир. – Колт прав, Миас. Я знаю, что ты это ненавидишь, но такова правда. Твоя жизнь важнее всего остального.

Они услышали новый крик – казалось, он дал выход разочарованию Миас, оказавшейся в ловушке легенды, созданной ею самой. Крик был долгим и протяжным, и по спине Джорона пробежала дрожь.

– Давайте перейдем в мою каюту, – предложила Миас и повела их за собой.

– Мы атакуем первыми, – сказал Адранчи, когда все расселись, – у меня забрали Черную Ани, и я не расстроюсь, если отправлюсь к Старухе, чтобы присоединиться к ней у костра. И прихвачу с собой побольше врагов.

– Нет, – возразила Турримор, – пойти должна я. «Кровавый скиир» быстрее и маневреннее. Однако у нас осталось мало припасов и есть проблемы с корпусом. Наши насосы работают днем и ночью, чтобы корабль оставался на плаву, и, если мы в ближайшее время не вступим в сражение, команда слишком устанет, чтобы оказывать сопротивление в дальнейшем.

– Нет, – вскричал Адранчи, – я первый предложил.

– А я настаиваю на участии «Кровавого скиира», – не сдавалась Турримор. – Более того, я готова решить вопрос на клинках, если вы не против?

Рука Адранчи потянулась к рукояти меча, но Миас решительно выступила вперед.

– Сохраните свои клинки для врага, – сказала она. – И не спешите умирать. Мы не знаем, что будет. Возможно, все для нас сложится не так плохо. – Она перевела взгляд с Турримор на Адранчи. – Вы никогда не были большими друзьями, но я бы предпочла, чтобы вы вместе дожили до преклонного возраста, а не отправились бы вдвоем к Старухе.

Адранчи кивнул и отступил. Турримор последовала его примеру.

– Мы лишь хотели доказать свою готовность, ничего больше, – проговорила она.

– Да, – подтвердил ее слова Адранчи, – она права.

Миас посмотрела на них, и Джорон подумал, что его супруга корабля удивительным образом сохраняет спокойствие. Он ощущал яростную преданность этих женщин и мужчин и знал без всякой проверки, что любой из них, даже супруга корабля из коричневых костей, полетят к смерти, чтобы защитить Миас ради ее мечты о мире.

– Нам нужно встретиться с флотом Суровых островов. Брекир приведет его к нам, – спокойно сказала Миас. – И тогда мы будем в безопасности. Если они долетят быстро, мы сможем к ним присоединиться. Как только Тендарн Эйлин разобьет флот Каррада, появится реальный шанс на мир. И мы получим в качестве дара за наше участие землю.

Снизу раздался еще один крик боли, усталости и отчаяния. Затем стало тихо.

В каюте наступила тишина, словно крик рассказал им о будущем, о боли и жертве, – все хорошо знали, что им предстоит. Внезапное молчание смерти. Никто не заговорил. Они ждали, пока не раздался тихий стук в дверь.

– Открой, – велела Миас, и Джорон молча повиновался.

На пороге стояла Гаррийя, ее руки были влажными от крови.

– Супруга корабля, – тихо проговорила она, лицо Гаррийи пряталось в тени.

Во рту у Джорона пересохло.

– Подойди, старая женщина, – сказала Миас.

Рука Старухи медленно приблизилась.

– Старая, да, – сказала она, – но смотрела ли ты в последнее время в зеркало? – Она рассмеялась, но, прежде чем кто-то успел вмешаться и напомнить ей о дисциплине, заговорил Джорон:

– Фарис, как она?

И в этот момент он почувствовал, что очень многое зависело от ответа на его вопрос. Миас сказала, что крики – это голос будущего, и теперь Гаррийя, сама того не зная, принесла новости, знамения о том, что ждало их впереди.

– Она устала, Зовущий, – сказала она, – но девушка будет жить, она сильная.

– А ребенок? – спросила Миас, но даже в ее тихом голосе слышалось нетерпение. – Что с ребенком?

– Она также жива и сильна, как кейшан.

И тут Миас улыбнулась. Знамения получились прекрасными, ребенок выжил. И в следующее мгновение они услышали доносившийся снизу детский плач.

– Дочь, – тихо сказала Миас и тут же заговорила громче: – Она дочь моря!

– Да! – последовал ответ супруг корабля, настроение которых разом переменилось к лучшему.

– Ну, – сказал Колт, – пока знамения остаются удачными, нам следует вернуться на свои корабли.

– Люди будут недовольны, – сказала Брекир, – дети не должны рождаться на костяных кораблях.

– Нет, – решительно возразила Миас, – не позволяйте вести подобные разговоры на палубах ваших кораблей. – Она указала себе за спину, в сторону флота преследователей. – Таков их путь. Но он перестал быть единственно возможным. Вы вернетесь на свои корабли и расскажете командам, что мы больше не корабли мертвых. Теперь мы корабли жизни, и Мать смотрит на меня, когда я произношу эти слова… – Она подняла лицо к небу, которое скрывал потолок каюты. – И я намерена сделать все, чтобы мы жили.


Они проводили уходивших супруг кораблей со всеми церемониями, которые требовались. Брекир осталась последней, и, когда суровая женщина стояла у поручней, Миас совершила неожиданный поступок. Вместо того чтобы отсалютовать, она прижала Брекир к себе. Мгновение супруга корабля «Оскаленный зуб» выглядела смущенной, и на ее лице появилось почти комичное выражение, потом она закрыла глаза и обняла Миас в ответ. А затем обе отступили назад.

– Мы долго служили вместе, – сказала Брекир.

– Да, – ответила Миас, – и я никому другому не могу доверить такое важное дело – привести сюда флот Суровых островов.

– Благодарю, – ответила Брекир. – А если они откажутся к нам присоединиться? Что, если у Тендарн Эйлин нет желания…

– Они согласятся, – сказала Миас, шагнула вперед и заговорила так тихо, что ее услышали только Брекир и Джорон – Но, если они откажутся, прошу тебя во имя Девы, Брекир, не возвращайся. Надеюсь, ты понимаешь, что я говорю это не для того, чтобы тебя наказать. Мы с тобой служим супругами корабля этого флота дольше всех и верим в одно и то же будущее, и я хочу, чтобы хотя бы одна из нас уцелела.

Брекир кивнула.

– Бесполезный совет, – сказала она, и на ее лице появилась редкая улыбка. – Я приведу к тебе Тендарн, даже если мне придется тащить ее на плечах. Тебе нет нужды тревожиться. – Она наклонилась к Миас: – Пусть другие несут бремя ответственности, Миас, ты слишком многое пережила, больше, чем все остальные, за исключением твоего хранителя палубы. Подожди, прежде чем бросаться в новое сражение, в котором враг имеет огромное численное преимущество и где тебе придется показывать новые чудеса стойкости.

Миас фыркнула, но быстро стала серьезной.

– Я учту твой совет, добрая Брекир. А теперь тебе пора – чем быстрее ты вернешься, тем скорее я перестану тревожиться из-за флота Суровых островов.

– Я полечу на самой высокой скорости, на которую способен «Оскаленный зуб», у меня есть два хороших ветрогона, мы зовем их Клак и Крак из-за шума, который они производят. Говорящим-с-ветром нравятся их имена, и они охотно нам помогают. – Она перекинула одну ногу через поручни и остановилась. – И я должна добавить слова, которые стали обычными для нас после того, как Джорон отправился тебя искать: используйте лишенных ветра!

– Для чего? – спросила Миас, и Джорону показалось, что в ее голосе появилась тревога, – Миас опасалась, что Брекир дает ей новый повод для беспокойства.

– Из них получаются отличные члены команды. – Брекир рассмеялась. – Кому такое могло бы прийти в голову? Они не боятся высоты и виртуозно вяжут узлы. Многие из них служат довольно давно, и все ими довольны.

– И у них хорошие отношения с детьми палубы? – спросила Миас, и на лице Брекир вновь появилась такая редкая улыбка.

– Мать кораблей, они дети палубы. – И с этими словами Брекир перебралась во флюк-лодку и направилась к своему кораблю – ей предстояло отчаянное путешествие.

Джорон видел, что на ее корабле уже готовятся к старту, очевидно, хитрая Брекир предвидела поручение, которое она получит, еще до того, как Миас открыла рот.

Миас осталась стоять у поручней, глядя на флот черных кораблей, окружавших два судна из коричневых костей, на которых перевозили мирных жителей.

– Ты знал про ветрогонов, ставших детьми палубы, Джорон? – спросила она.

– Нет, супруга корабля, – ответил он.

– Ну, теперь можешь это компенсировать, взяв часть лишенных ветра на борт, – нельзя допустить, чтобы у матери кораблей не было того, что есть у других.

– Конечно, супруга корабля, – сказал Джорон.

Она продолжал стоять у поручней.

– Ты знаешь, Джорон, – продолжала Миас, глядя на приходивший в движение лес мачт своего флота, – с того самого момента, как я ступила на палубу костяного корабля, я мечтала стать матерью кораблей, командовать флотилиями и направлять их в сражения.

– И теперь твоя мечта сбылась, – сказал он.

– Да, – ответила она едва слышно, словно налетел легкий бриз. – Теперь мечта сбылась. Если бы ты сказал, что моим флотом будут черные корабли, я бы тебя возненавидела. Но никогда прежде я не испытывала такой гордости. – Она выдохнула, белое облачко повисло в воздухе, и Джорон подумал, что пора выдать команде зимнюю одежду. Миас повернулась к нему: – Нет группы людей, которых я бы меньше хотела подвергнуть опасности, чем команды этих черных кораблей. Только сейчас я поняла, что лишь плохая мать кораблей хочет отправить людей в сражение или та, что потеряла с ними связь. – Джорону показалось, что она заплачет, но Миас стиснула зубы.

– Тем не менее я должна так поступить. Супруги корабля, с которыми я сегодня встречалась… возможно, многих из них я видела в последний раз перед тем, когда все мы соберемся у костра Старухи. Теперь наши разговоры будут проходить при помощи сигнальных флажков или посланий, доставленных флюк-лодками. – Она вздохнула. – Нам с тобой приходится решать, тебе и мне, какие из благородных душ умрут за нас первыми. Тяжкий выбор, – продолжала она, – составлять список и оценивать жизнь каждого.

– Дай мне корабль, – начал Джорон. – и я…

– Нет. – Миас крепко сжала его плечо. – Только не ты, – сказала она, и ее голос дрогнул от переполнявших ее чувств. – Я нуждаюсь в тебе. На палубе почти не осталось тех, с кем мы начинали это путешествие, и я знаю, что, если споткнусь, ты меня поддержишь. – Она посмотрела на него единственным глазом, вокруг которого появились морщины под черными линиями и блестящими цветами. «Интересно, когда она успела постареть», – подумал Джорон. Впрочем, чему тут удивляться, ей столько пришлось перенести. – В тот момент, на пляже, кто мог предвидеть, хранитель палубы, – продолжала она, – что ты так долго будешь рядом со мной. – Она отпустила его и прошла мимо. – Я иду в свою каюту принимать тяжелые решения. Позови меня, если мое присутствие потребуется.

– Да, супруга корабля, если потребуется, – ответил он.

Она остановилась и посмотрела на него – одновременно грустно и с гордостью.

– Впрочем, – сказала она, – ты не позовешь.

И она ушла в темноту нижних палуб, а он остался на корме. Холодный воздух кусал его с тех самых пор, как они повернули на север, в сторону самых темных и опасных штормов, бушевавших в их мире, где ледяные острова могли с легкостью уничтожить неосторожный корабль. Джорон смотрел на море и корабли впереди – «Оскаленный зуб» уже устремился прочь, подняв сигнальные флажки. Джорон вытащил подзорную трубу и прочитал сигналы. И услышал послание, словно кто-то его прокричал.

– Сообщение с «Оскаленного зуба», хран-пал, – послышался голос наблюдателя. – Вот оно: «Покидаем флотилию. Летите хорошо и летите безопасно».

Джорон улыбнулся.

– Ответ, – крикнул он. – «Послание получено», а также передай супруге корабля Брекир наши пожелания удачного полета и скорейшего возвращения.

– Слушаюсь, хран-пал, – прозвучал ответ.

Джорон вновь принялся смотреть на море, менявшее цвет с голубого на льдисто-серое, а корабли флотилии двигались в сторону величайшего шторма в Разбросанном архипелаге.

49 Первый взгляд / Последний взгляд

Они летели вперед, опережая вражеский флот, первые корабли которого уже появились на горизонте. С каждым днем холода усиливались, и теперь в такелаже постоянно свистел яростный ветер. Всем раздали теплые куртки. Лишенные ветра, которых Миас взяла на борт, не обращали внимания на холод и, как обещала Брекир, показали себя превосходными детьми палубы. Они быстро выполняли команды, и единственное, что не понравилось Джорону, – они всё делали буквально, не желая мыслить самостоятельно. Впрочем, чего еще следовало от них ожидать: только повиновение приказам давало им прежде шанс на выживание, ведь они были почти рабами. Они привыкли, что любые протесты несли угрозу их жизни, а избавиться от подобных привычек очень нелегко.

Поэтому Джорон, полагая, что со временем все войдет в норму, старался проявлять терпение, когда они не демонстрировали разумной инициативы или выполняли команды буквально. В те редкие моменты, когда Ветрогон появлялась на палубе, они вели себя еще более покорно, почтительно кланялись ей, что сильно ее раздражало. Миас пришлось дважды отругать Ветрогона за то, что она кусала лишенных ветра, а один раз так сильно, что несчастное существо пришлось отправить к Гаррийе зашивать рану.

Джорон обнаружил, что лишенные ветра совершенно бесполезны, когда дело касалось дуголуков, но с узлами и такелажем справлялись уверенно, и из них получались прекрасные наблюдатели, так как их зрение заметно превосходило возможности людей. Впрочем, они не понимали сигналов, которые подавались флажками.

Утром третьего дня, когда слева от них появился Хребет Скирит, черный и зловещий, они, наконец, потеряли контакт с «Оскаленным зубом». Казалось, Дева посчитала, что исчезнувший корабль нуждается в замене, – и с верхушки мачты послышался крик:

– Корабль встает! Корабль встает!

И хотя все на палубе насторожились, ведь крик означал, что появился еще один корабль вражеского флота, команда обменивалась улыбками и шутками – сколько бы раз лишенным ветра ни повторяли, они все равно не могли правильно произнести нужную фразу.

Несмотря на опасность, тревогу и страх, эти дни выдались неожиданно легкими. Может быть, сыграли свою роль новости о ребенке Фарис – она назвала девочку Муффаз, и все на борту посчитали ее решение правильным. Дети палубы по очереди к ней спускались, чтобы поговорить и немножко поворковать с ребенком.

На пятый день флот Ста островов стал виден всем – на каждый боевой корабль черного флота Миас приходилось по три вражеских судна, но дети палубы «Дитя приливов» не думали об этом. Когда Джорон шел по кораблю, он слышал их разговоры.

– Нет сомнений: если уж проклятый Старухой Каррад не сумел убить Удачливую Миас, когда она находилась у него в темнице, теперь у него также ничего не получится.

Или:

– Ребенок! Нельзя представить себе большей удачи, ведь это новое начало.

Он заметил, что некоторые дети палубы занимались чем-то секретным, но не стал им мешать – Джорон видел, что они пребывали в хорошем настроении, и старался их поддержать, но у него плохо получалось. Лишь он один знал про другую сторону Миас, которая погрузилась в такой глубокий мрак, что он не мог до нее добраться. Она сражалась с болью, постоянно атаковавшей тело, или – что было для него еще хуже – впадала в отчаяние, когда представляла, что флот Суровых островов не придет к ним на помощь.

Джорон слишком часто находил ее за письменным столом, склонившейся над картами. Миас обсуждала планы с Эйлерином или призывала Джорона, чтобы решить самые тяжелые вопросы, и они выбирали тех, кого следовало первыми послать в сражение. Она обдумывала варианты превращения кораблей из коричневых костей в огненные снаряды – людей с них она собиралась пересадить на другие корабли. Думала о создании ловушек и обманов, размышляла, как наилучшим образом использовать болты.

Каждый день приносил новый план, и каждую ночь Миас все глубже погружалась в темную пропасть, столь же холодную и опасную, как морское дно, где суждено бродить тем, кому Старуха отказывала в месте у своего костра. А он прогуливался по палубе, и ему очень хотелось, чтобы к нему присоединилась Миас: Джорон понимал, что хорошее настроение команды не будет оставаться таким вечно. Он не сомневался, что появление Миас снова его поднимет.

Однако Миас не выходила из своей каюты.

Вечером шестого дня, когда небо уже начало медленно розоветь, а возле вершин Хребта Скирит стали собираться тучи, Джорон снова спустился вниз. Он нашел Миас в большой каюте, она сидела спиной к кораблям на горизонте и изучала карты, разложенные на письменном столе, который освещали тусклосветы. Джорон почувствовал в ней ярость, которая ему совсем не понравилась.

– Тебя давно не было на палубе, супруга корабля, – сказал он.

– Весьма вероятно, что Каррад догонит и перегонит нас. Эйлерин говорит, что их корабли сокращают расстояние между нами, хотя и не слишком быстро. Мне нужно слишком много сделать.

Она не повернула головы в его сторону, едва отреагировав на появление.

– На борту костяного корабля всегда много работы, – ответил он.

– Да, так что не мешай мне ее делать, – проворчала Миас.

– Для команды очень важно видеть тебя на корме, – мягко продолжал Джорон.

– До сих пор они неплохо без меня обходились, – резко сказала она.

– Они ждут твоего возвращения.

– В таком случае могут еще немного подождать, – заявила Миас.

Джорон уже приготовил резкий ответ. Однако прикусил язык, прекрасно понимая, что это не поможет.

– Тогда я оставляю тебя с картами, – сказал он и поклонился.

Когда его ладонь коснулась ручки двери, Миас снова заговорила:

– Подожди! – Просьба, а не приказ.

Он отпустил ручку и повернулся к супруге корабля.

– Всегда, – ответил он.

Она стояла, сгорбившись над картами, единственный глаз сверкал. Потом снова опустилась на стул.

– Я не заслуживаю тебя, Джорон, – сказала она. – Для корабля будет лучше посадить меня во флюк-лодку и отправить к Карраду. Может быть, ему этого хватит. Может быть, он позволит вам уйти.

– Он не станет так поступать. – Миас посмотрела на него, только шум корабля нарушал наступившую в большой каюте тишину, стоны напряженных костей, поток воды, бурлившей у корпуса, свист ветра в такелаже. – Я полагаю, что мы сильно его огорчили, – продолжал Джорон, – и ты сама говорила, что он не станет рисковать и оставлять меня на свободе.

Миас моргнула.

– Они сломали меня, Джорон? – она практически шептала, а потом подняла изуродованные руки и показала ему. – В иные дни я едва в состоянии держать ручку, не говоря уже о том, чтобы тянуть веревку. Я смогу сделать красивую стойку с мечом, но не в силах сжать рукоять, чтобы сражаться, какое бы отчаянное положение ни возникло.

– Однако на корабле Гесте у тебя получилось, – возразил Джорон.

– Я не знаю как, – сказала Миас. – Все ждут от меня чудес, а я не уверена, что способна на обычную работу. – Миас посмотрела на него. – Когда я закрываю глаза, то вижу подходящую ко мне Жрицу Старухи, Джорон, и ее инструменты, которые она держит в руках. – Она потерла повязку на глазу. – Я совсем не могу спать.

– После того как меня засунули в ящик, – заговорил Джорон, – и Гесте забрала мой голос, меня преследовали тяжелые сны, и Гаррийя давала мне настойки, которые приносили мне сон без сновидений.

– Я не могу показать слабость, – сказала она.

– Бороться с проблемой не проявление слабости, – возразил Джорон. – Может быть, если ты навестишь Фарис, – продолжал он, – увидишь ее ребенка, а не будешь сидеть здесь взаперти, это улучшит состояние твоего духа?

– Ребенка, который почти наверняка был бы мертв, если бы не вмешался Серьезный Муффаз? Тогда я совершила ошибку, и нет нужды мне о ней напоминать. А теперь давай поговорим о том, что имеет значение, – я не в силах понять, что верно, а что нет. Я планирую, потом у меня появляются новые идеи, и я снова начинаю сомневаться. – Она посмотрела на письменный стол. – Скажи честно, корабли Суровых островов придут к нам на помощь?

– Я не знаю, – ответил он, – но очень на них надеюсь. Тендарн Эйлин сказала так: если я смогу выманить флот Каррада достаточно далеко в море, она его атакует. – Миас кивнула. – Она не любит Сто островов.

– Я слушаю детей палубы, и они говорят обо мне так, словно я обладаю могуществом Девы, Матери и Старухи, – тихо сказала она. – Они думают, что меня невозможно победить, но я всего лишь женщина, как и множество других. – Она подняла измученное, бледное лицо, исказившееся от боли. – Для меня это слишком тяжело.

Джорон посмотрел на женщину, прошедшую через страшные испытания и так много для него значившую, и обнаженная боль у нее на лице показалась ему невыносимой. Миас всегда находила слова, если в них возникала необходимость, или действовала, если того требовали обстоятельства. А теперь, когда она так нуждалась в этих словах и действиях, остался только он, чтобы говорить и делать. Он открыл рот, но успел сказать лишь:

– Я… – Джорон смолк. Перегруппировался. Подумал. Заговорил: – Ничего не изменилось. Миас. – Он расправил плечи. – С того самого момента, как ты ступила на сланец «Дитя приливов», здесь находились люди, готовые с радостью за тебя умереть. Сначала не так уж много, и я не входил в их число. Более того, тогда я бы с радостью посмотрел, как ты умрешь. – Он рассмеялся. – Я был глупцом. И чем дальше ты нас вела, тем больше мы в тебя верили. Дети палубы говорят о тебе как о легенде и поступают правильно, ведь ты и есть легенда. Но это не должно ложиться на твои плечи тяжким бременем, Миас, просто ты такая, какая есть, и с тем же успехом можно попросить тебя перестать дышать, чтобы ты изменилась.

Такова твоя природа, и даже если никто из нас не уцелеет, – но поверь мне, мы выживем, – а если и погибнем, то за то, во что верим. И ни один из нас не посчитает, что в нашей смерти есть твоя вина. Лучше умереть, пытаясь сотворить нечто грандиозное, чем жить в мире, который дали нам Дарны. – Она смотрела на него так, словно нуждалась в продолжении. – А тебе известно, – тут Джорон не сумел сдержать улыбки, – что многие считают меня твоим сыном? Я много раз безуспешно пытался их разубедить. Но иногда только то, что они продолжали так думать, помогало мне двигаться дальше.

– Если корабли Суровых островов не придут, – тихо начала она, – ты сможешь призвать на помощь кейшанов?

Джорон покачал головой.

– Я не думаю, что это так работает. Даже когда нас спас вихрезмей. Если бы его там не было в тот момент, сомневаюсь, что мы сумели бы его призвать. Я и сейчас не уверен, что тогда мне удалось.

Она кивнула.

– Я думаю так же. Не сомневаюсь, Каррад считает, будто ты их контролируешь, он не понимает, что ты с тем же успехом способен управлять штормами. – Она облизнула губы кончиком языка. – На самом деле у нас осталось совсем немного возможностей. Скорее всего, мы погибнем, Джорон, или, что еще хуже, попадем в руки Каррада, и нас принесут в жертву для создания хийла, чтобы он смог охотиться на кейшанов, и тогда отвратительные войны возобновятся.

– Нет, – сказал Джорон, которого поразила сила, прозвучавшая в его голосе. Он шагнул вперед и взял карту севера из груды других карт. – Если корабли Суровых островов не придут, мы свернем на северо-запад перед проливом Намвен и полетим к малым островам.

– Я думала об этом, – ответила Миас. – Но там он все равно нас догонит – пошлет вслед за нами свои двухреберные корабли. А большие обойдут острова и будут поджидать нас с другой стороны. Может быть, несколько наших кораблей и спасется, но…

– Ты ошибаешься. Не спасутся корабли Каррада – возможно, и нас постигнет такая же участь, но нам стоит рискнуть. По большей части острова необитаемы, но Эйлерин сказал, что на многих есть ветрошпили, – продолжал Джорон, и его голос стал похож на волны, что разбивают скалы. – Там я песней вызову кейшанов, и они вырвутся из островов, которые останутся в нашем кильватере. Ты видела, какой ужасный хаос воцарился у Скалы Маклина?

Миас посмотрела на него, кивнула и придвинула к себе карту.

– Отсюда, – сказала Миас, – те корабли, которые уцелеют, смогут обогнуть Северные Шторма, что также немалый риск, и мы можем лишиться некоторых из них, но и вражеский флот этого не избежит. Каррад может испугаться, в особенности если он понесет потери между островами. Но я верю в своих супруг кораблей.

– Да, супруга корабля, – сказал Джорон.

Миас встала.

– Значит, на север, – сказала она, – если все пойдет не так. Но это отчаянный план, Джорон, так что будем рассчитывать, что нам не придется им воспользоваться.

– Да, будем, – ответил Джорон.

Миас поправила куртку и пригладила волосы.

– Фарис все еще у Гаррийи? – Он кивнул. Она зажмурила здоровый глаз и провела рукой по лицу. Джорон никогда не видел ее такой измученной. – Тогда я навещу Фарис и крошку Муффаз. И ты прав – мне следует появиться на палубе.

– И попросить Гаррийю дать настойку для сна, – добавил Джорон.

– Не беспокойся, Джорон.

Она встала и направилась к двери, вынудив его отступить в сторону.

– Но ты спросишь у нее про настойку? – повторил он. – Или я расскажу Гаррийе, что у тебя проблемы со сном, и тебе придется иметь дело с ней.

По лицу Миас пробежала тень улыбки, и она к нему повернулась.

– Хорошо, – сказала она. – Я пожалуюсь ей, что ты преследуешь меня с бутылочками и пилюльками.

Миас вышла из каюты, а Джорон подошел к письменному столу, стал аккуратно складывать разбросанные карты и под ними обнаружил открытый бортовой журнал. Он вспомнил, что много раз его видел, и ему было интересно, что в нем.

Поначалу из-за того, что он хотел использовать журнал против Миас, а потом его мучило обычное любопытство. Он знал, что записи в журнале закодированы, но у него имелось все необходимое для расшифровки. Миас еще в Слейтхъюме сообщила ему ключ, когда думала, что отправляется на смерть, а ему нужно будет прочитать ее приказы. День за днем он смотрел на ее журнал, который постепенно превратился в талисман. Джорон верил, что, если откроет книгу и прочитает ее, это будет равносильно признанию, что она погибла и больше не вернется, поэтому искушение было не таким уж сильным. В результате он убрал журнал и забыл о его существовании. Но теперь он испытывал тревогу. Джорон знал, что там должны быть записаны самые тайные мысли Миас. Возможно, вторжение в ее личное пространство сейчас будет правильным; в конце концов, его долг состоял в том, чтобы помогать супруге корабля принимать верные решения.

Он закрыл журнал.

Если она испытывает тревогу, то расскажет ему об этом. Если у нее возникнут сомнения – поделится с ним. Рано или поздно.

Он вышел из большой каюты и в тускло освещенном коридоре столкнулся с Ветрогоном. Она громко вскрикнула, развернулась на месте и принялась снова и снова повторять его имя.

– Джорон Твайнер! Джорон Твайнер! – При этом она пританцовывала, взвизгивала и свистела.

– Успокойся, Ветрогон, – сказал Джорон. – Что случилось? В чем твоя проблема?

– Время, Джорон Твайнер! – пронзительно завопила она. – Идти! Идти!

И она запрыгала по коридору в сторону своей каюты, а изумленный Джорон застыл на месте.

– Идти! – снова позвала она, увидела, что он стоит на месте, вернулась, схватила клювом за рукав и потянула за собой.

– Твое яйцо! – вскричал он, сообразив, что имела в виду говорящая-с-ветром. – Я иду, Ветрогон, отпусти меня, или ты испортишь мою куртку, клянусь Старухой.

Его наполняло возбуждение, и Ветрогона тоже, но никто из них не испытывал страха, как когда рожала Фарис. Говорящая-с-ветром не выглядела встревоженной. Впрочем, Джорон беспокоился за обеих, словно тучи закрыли Глаз Скирит. Пока они шли по коридору, Джорон хотел сказать Ветрогону, что ей следует сохранять спокойствие, если птенец не выживет, – команда не должна об этом знать. Как и Фарис, команда любила Ветрогона, и смерть ее птенца всех бы огорчила. Если бы Фарис потеряла ребенка, она бы держала боль в себе, но Ветрогон была совсем другим существом. Все ее чувства немедленно выплескивались наружу – либо в словах, либо в действиях. Джорон с ужасом думал о том, какое впечатление произведет на команду Ветрогон, охваченная горем.

– Идти! Идти! – кричала Ветрогон, и он последовал за ней.

Отбросив посторонние мысли, Джорон вошел в каюту-гнездо. Он смотрел, как говорящая-с-ветром мечется между обрывками веревок и бечевок, среди множества звеневших и сверкавших безделушек, разбросанных по гнезду. Наконец она села перед яйцом и не сводила с него сияющих глаз. Затем повернула голову к Джорону и снова обратила взгляд на яйцо. Опять на Джорона – и обратно.

– Слушать! Слушать! – крикнула Ветрогон, и он стал слушать.

Сначала он ничего не смог уловить, а потом, на фоне обычных звуков корабля, различил тихое чириканье.

– Это он? – тихо спросил Джорон.

Ветрогон дважды быстро кивнула.

– Говорящая-с-ветром, – сказала она.

Джорон вплотную к ней приблизился.

– Может быть, нам нужно помочь? – Он протянул руку, но Ветрогон решительно его остановила.

– Нет, – сказала она. – Она должна сама. Ты слушать. Слушать.

– Ладно, – не стал спорить Джорон и принялся слушать.

Но не только ушами, у него внутри зазвучала мелодия, свивавшийся, закольцованный, вьющийся гимн островов. Он различил далекую песню кейшанов, постепенно набиравшую силу, а еще собственную, и Ветрогона, и что-то еще. Тихое, и нежное, и одновременно яркое, новый напев, полный тоски и желания, но также надежды и восторга. Он напоминал пение Ветрогона, когда она что-то чирикала и мурлыкала себе под нос, но совершенно определенно был другим. Джорон никогда прежде не слышал ничего подобного во всем архипелаге и почувствовала невероятное удивление.

И еще он уловил новый звук, на который сначала не обратил внимания. Такое же мягкое постукивание, что он уже слышал прежде, но громче, и настойчивее, и с более короткими паузами. Ветрогон полностью сосредоточилась на яйце, и Джорон увидел, как на его пурпурной поверхности появляются трещины, одна, потом вторая, затем еще и еще, пока не отвалился маленький кусочек скорлупы, чириканье сразу стало громче, и Ветрогон, сохраняя неподвижность, казалось, стала еще внимательнее смотреть на яйцо. Джорон обнаружил, что затаил дыхание.

Тук.

Тук.

Тук.

Непрерывные ритмичные звуки – словно песок сыпался в песочных часах, пока наконец верхушка яйца неотвалилась, птенец внутри яростно завопил, во все стороны полетели осколки, и он поднял голову.

Такую маленькую.

Такую невероятно уродливую.

И одновременно чудесную.

Огромные глаза еще не открылись, но уже сияли из-под закрытых век. Острый клюв, такой же, как у Ветрогона, только в миниатюре, с маленьким рогом, чтобы разбивать скорлупу. Розовая кожа, покрытая редкими будущими перьями, черными и влажными от жидкости яйца. Открылся один глаз, яркий и блестящий, в точности как у матери, следом – другой. Малышка оглядела каюту, оценивая все вокруг, и маленькие крылышки затрепетали без особого толку. Взгляд нашел Ветрогона, птенец что-то в ней узнал и издал тихий звук, похожий на «аа-рарр». Ветрогон ответила тем же, и птенец попытался выбраться из яйца при помощи когтекрыльев.

Она упала на спину, маленькие ноги с коготками бессмысленно болтались в воздухе, она чирикала и верещала, но сумела встать. Однако не остановилась, выбралась сначала из яйца, затем из гнезда, снова упала и попыталась подняться. Когда ей это наконец удалось, она присела рядом с Ветрогоном, и у Джорона сложилось впечатление, что она чем-то недовольна. Ветрогон покопалась в своих одеяниях, вытащила какую-то еду и бросила в открытый клювик птенчика.

– Она чудесная, – проговорил Джорон.

Он с удивлением изучал существо, которое было размером с ребенка Фарис, но уже умело гораздо больше.

– Да, да, – нежно проворковала Ветрогон, – чудесная.

Она подняла птенца и положила его внутрь одеяния. Через мгновение уродливая головка высунулась из перьев на плече Ветрогона и принялась изучать Джорона.

– Как ты ее назовешь? – спросил Джорон.

Ветрогон спела короткую песню. Каркнула, напугав птенца, который тут же спрятался в материнских перьях, и Ветрогону пришлось ее уговаривать, чтобы она снова выглянула наружу. Когда это произошло, она повернулась к Джорону.

– Это имя ветрогонов, – сказала она и снова пропела короткую песню. – Но я дам ей еще и человеческое.

Ветрогон клювом вытащила малышку наружу и положила на протянутые руки Джорона. Она оказалась очень теплой. Он поднес ее поближе к себе и вдруг ощутил радость, какую испытывал очень редко.

– И каким будет имя? – тихо спросил Джорон, глядя на маленькую птичку.

– Лиша, – ответила Ветрогон, – Лиша. В честь отца.

50 Поворот

Хотя горизонт сзади заполняли корабли и о преследователях было невозможно забыть, на борту «Дитя приливов» царило приподнятое настроение. Ребенок Фарис и птенец Ветрогона у всех вызвали радость. Кроме того, Джорон не сомневался, что помогло и возвращение Миас на корму. Миас стала спать по ночам и теперь выглядела не такой уставшей, и если тревожилась из-за кораблей, которые за ними гнались, то не подавала вида. Трижды в день она приглашала Эйлерина, и они вместе делали измерения – Глаза Скирит и ветра, – отмечали собственное местонахождение относительно огромных башен Хребта Скирит и только в самом конце отмечали положение кораблей врага. Затем курсер поспешно спускался в каюту Миас, чтобы нанести полученные результаты на карты. Команда шутила о флоте Ста островов – казалось, белым кораблям никак не удавалось сократить разделявшее их расстояние.

Команда объясняла это плохим управлением и худшим качеством кораблей.

– Ни один из них не сможет добраться до «Дитя приливов», верно, хран-пал? – Такой вопрос он слышал от каждого члена команды.

Впрочем, Джорон сомневался, что все так просто, как они думали.

Джорон отдавал все время управлению корабля. Фарис еще не была готова занять место рядом с ним, и, хотя она протестовала, ни Миас, ни Гаррийя не позволяли ей выходить на палубу в официальном статусе. И все же она регулярно там появлялась вместе с крохотным комочком жизни по имени Муффаз и делала обходы вместе с Джороном. Команда радовалась, когда видела Фарис, а жесткие женщины и мужчины становились нежными, как легчайший бриз, когда смотрели на ребенка.

Такая же история происходила и с Лишей, хотя малышка очень сильно отличалась от человеческого ребенка. Если Муффаз все еще оставалась беспомощной, то Лиша училась с пугающей быстротой. Она прожила всего пару дней и едва доставала Джорону до колена, но уже могла произнести несколько слов – хотя испытывала тревожное родство с Черным Оррисом, – и слова, которым она могла у него научиться, не слишком подходили ребенку. Она умела ходить и отличалась таким же любопытством, что и ее мать, пусть и намного меньше. Джорон постоянно кричал Ветрогону, чтобы та следила за своим птенцом, когда мимо пробегали дети палубы, – они могли босыми ногами сломать тонкие косточки Лиши.

Впрочем, ей едва ли что-то угрожало, ведь дети палубы прекрасно контролировали все, что происходило рядом с ними, ну а те, кто оказывались недостаточно внимательными, быстро узнавали, что Лиша очень больно кусалась, если чувствовала, что ей что-то угрожало. Укусив кого-то, Лиша тут же спешила к матери и прятала маленькую голову в перьях у той на груди, превращая говорящую-с-ветром в странное и ужасно сквернословившее двухголовое существо.

Хотя присутствие Лиши доставляло радость детям палубы, Джорон вскоре – ради собственного спокойствия – разрешил ей гулять только по корме, где было намного спокойнее.

Вечером девятого дня Миас пригласила Джорона к себе в каюту, он передал контроль за кораблем Барли и спустился вниз.

Там он обнаружил, что Миас наблюдает в окно за флотом Ста островов. Ее тело застыло в неподвижности, словно все мышцы были напряжены. Стоявший рядом с ней Эйлерин кивнул Джорону и улыбнулся, но выглядел таким же встревоженным, как Миас.

– Меня тревожит, что флот Ста островов нас не догоняет, – сказала Миас.

– Меня также посещала эта мысль, супруга корабля, – ответил Джорон.

– Разве плохо, что они не смогут нас догнать? – тихо спросил Эйлерин.

– «Ужас аракесиана» далеко не самый быстрый корабль, – ответила Миас, – но не вызывает сомнений, что наши коричневые корабли заметно медленнее его. Они уже должны были нас догнать.

– Однако не догнали, – заметил Джорон.

– Верно, – сказала Миас. – И у меня возник вопрос: почему?

– Ты сама говорила, супруга корабля, – ответил Джорон, – что считаешь Каррада трусом. Может, он боится сражения с нами. И все просто?

– Думаю, нет, – сказала она. – Да, он трус, однако намерен стать первым мужчиной – правителем Ста островов. – Она снова повернулась к окну. – Он не может позволить себе выглядеть слабым в глазах своих супруг корабля, иначе они вышвырнут его за борт.

– Возможно, он хочет, чтобы мы ушли как можно дальше, – задумчиво проговорил Эйлерин. – Или он следует за нами, чтобы убедиться, что мы навсегда покинем эти воды и ему больше не придется с нами сражаться.

– Маловероятно, – возразила Миас. – Кейшаны поднимаются, и, если Каррад хотя бы немного верит в то, что Джорон способен их контролировать, не допустит, чтобы он попал в распоряжение Суровых островов.

– Да, – сказал Эйлерин. – Но почему в таком случае Каррад не догнал нас и не вынудил сражаться? Это не имеет смысла. У него сейчас все преимущества.

– Или он боится, что я вызову кейшанов и направлю их против него? – предположил Джорон.

– Может быть, – не стала спорить Миас.

– Но тогда он должен форсировать сражение, – заметил Эйлерин. – Время идет, будет появляться все больше кейшанов или мы окажемся рядом с островами, где есть ветрошпили.

Миас села и принялась постукивать пальцами по письменному столу, и в этот момент Джорон вспомнил, что Каррад сказал в Бернсхъюме. И внутри у него все похолодело. Ужасное ощущение. Он испытал небывалый страх.

– Каррад, – вспомнил Джорон, – когда мы разговаривали в его покоях, сказал, что он поддерживает связь с Суровыми островами. – Миас посмотрела на него, продолжая постукивать пальцем по темной поверхности стола.

– Ты думаешь, что он мог о чем-то с ними договориться? – спросила она. – Когда мы предложили ему союз, он не выглядел к нему готовым.

– Ему не обязательно становиться их союзником, – сказал Джорон. – Они могли просто решить, что я слишком опасен. К тому же кейшаны поднимаются и без моего участия, поэтому я им не нужен.

– Ты думаешь, они могут выступить против нас вместе? – спросил Эйлерин.

– Это очевидный шаг, – ответила Миас, – конечно, риск присутствует, если они верят, что Джорон способен призывать кейшанов. Не следует забывать, что никто не знает наверняка, что ему под силу. – Она посмотрела на разложенные на столе карты. – Но меня не удивит, если они закроют перед нами пролив Намвен.

– В таком случае Карраду не нужно спешить, – сказал Эйлерин, который постепенно приходил к такому же выводу, что так напугал Джорона. – Он будет следовать за нами до тех пор, пока у нас не будет шансов спастись, и мы окажемся зажатыми между его флотом и Хребтом Скирит. И тогда он не спеша нас уничтожит. – Миас кивнула. – Он пасет нас, как кивелли перед бойней.

– Такой вариант возможен, – согласилась с ним Миас.

– Но даже если и так, – заметил Джорон, – из этого вовсе не следует, что мы обречены. – Миас и Эйлерин повернулись к нему. – Тендарн Эйлин хитра и осмотрительна, и если она хочет получить мою силу, то для нее будет лучше всего, если Индил Каррад благополучно доставит нас к ней в руки, на ее территорию.

– Да, такого можно ожидать от Эйлин, – сказала Миас. – У нее всегда есть план внутри плана. – Миас встала, вернулась к большим окнам и некоторое время молча смотрела на кильватерную струю «Дитя приливов». – Мы узнаем, закрыт ли пролив Намвен, – нам расскажет Брекир.

– Если ее корабль не будет уничтожен, – заметил Джорон.

– Многие пытались прикончить Брекир, – ответила Миас, – но до сих пор никому еще не удалось. Если кто-то и способен перехитрить Тендарн, то это она.

После небольшой паузы Эйлерин кивнул.

– Или вы, супруга корабля, – сказал курсер.

– Конечно, – ответила Миас. – Однако прежде мы должны понять, на самом ли деле нас гонят, как кивелли, к проливу Намвен или Каррад просто плохой командующий флотом. Я подам сигнал Колту, чтобы он вместе с «Последним светом» и «Рассекающим волны» сделал вид, будто они пытаются уйти в сторону от нашего флота. Посмотрим, как Каррад отреагирует.

– А если окажется, что нас действительно ведут к проливу Намвен? – спросил Эйлерин.

– Тогда нам следует идти тем же курсом, – сказала Миас. – Если мы не встретим возвращающуюся Брекир, то поймем, что нас заманивают в ловушку. А до тех пор будем считать, что искушение силой Джорона невероятно велико и Тендарн Эйлин придет к нам на помощь, – тогда мы увидим мчащуюся в нашу сторону Брекир вместе с флотом Суровых островов.

– А если нет, что тогда? – спросил Эйлерин.

– Мы полетим на север, и Джорон поднимет всех кейшанов, каких сможет.

– Значит, мы полетим с надеждой? – спросил Джорон.

– Да, – ответила Миас, – но ведь мы всегда поступали именно так?

51 Завязывание узла

На следующее утро они смотрели, как Колт с «Последним светом» и «Рассекающим волны» свернул в сторону от флота на запад, чтобы выяснить, пошлет ли Каррад за ними свои корабли. Миас, как статуя, стояла на поднимающейся и опускающейся палубе «Дитя приливов» и наблюдала за флотом Ста островов через подзорную трубу. Стало на несколько градусов холоднее, волнение усилилось, появились пенные гребни. На севере, между шквалами ледяного дождя, Джорон видел Северный Шторм, величайшую и самую яростную из стен туч, что окружала Разбросанный архипелаг, представляющий собой всего лишь далекую линию. Тучи выглядели такими черными, что казалось, будто на море разлиты чернила, а под ними проходит более светлая полоса длинных низких островов.

Джорон поплотнее завернулся в плащ, язвы на руках, ногах и лице обжигали прикосновения соленой воды, которая проникала сквозь одежду и маску. Он старался не думать, ведь после разговора с Миас и Эйлерином его не покидала одна мысль: если Суровые острова обратились против них, куда им бежать? План отправиться дальше на север был хорош всем, но что будет, если они действительно спасутся? Что тогда? Он надеялся, что у Миас есть какая-то идея, которую она пока от всех скрывает, – она часто так поступала. Может быть, она знает про остров, всего лишь один из тысячи, который можно защищать и вырастить на нем урожай, чтобы накормить всех людей. А если они сумеют ускользнуть от флота Каррада, поднять кейшанов и обойти Северный Шторм, их станет гораздо меньше.

Джорон изо всех сил старался придумать место, куда бы они могли направиться, но в голову ничего не приходило.

– Я сделаю очередной обход, – крикнул он в усиливавшийся ветер, и Миас кивнула.

Она продолжала смотреть вперед, потом обернулась и стала наблюдать за преследующим их флотом. И не увидела никаких изменений. Корабли Каррада сохраняли дистанцию неизменной. Их присутствие начало давить на Джорона тяжким грузом. Его пугало вовсе не сражение, опытные дети палубы часто повторяли, что ожидание хуже всего. Момент, когда ты стоишь под вражеским обстрелом и ничем не можешь ответить. Именно так обстояло дело сейчас, только обстрел не был реальным, а оставался тенью, что ложилась на сознание. Джорон подумал, не позвать ли на палубу Ветрогона и Лишу или попросить Фарис принести Муффаз, чтобы они вместе подняли ему настроение. Он огляделся по сторонам: флюк-лодка аккуратно привязана к центральному люку, мощный костяной брашпиль недавно смазали маслом. Ему хотелось найти какую-нибудь небрежность или недоделку, на которую он мог бы указать команде, найти для себя разумное дело.

Некоторые, самые опытные дети палубы наблюдали за кораблями Колта, свернувшими на запад, и он знал, что, если корабли Каррада пойдут на перехват, команда довольно скоро сообразит, что задумали они с Миас.

– Это трудно, не так ли, Джорон? – Он повернулся и обнаружил Эйлерина, одетого в плащ. – Их корабли нависли над нами, как скиир над трупом.

– Да, – согласился Джорон. – Я очень хочу, чтобы они начали действовать. Тогда у меня хотя бы появится занятие.

– А я считал, что хранителю палубы всегда есть чем заняться. – Джорон улыбнулся курсеру, зная, что тот ничего не увидит под маской, но все поймет по глазам.

– Кажется, мы слишком хорошо обучили нашу команду, – сказал Джорон, и Эйлерин рассмеялся. – А ты сейчас не занят изучением других карт?

Курсер пожал плечами.

– Чем дальше мы уходим на север, тем меньше решений дает нам карта. Я спланировал все возможные курсы.

– Значит, и ты оказался слишком эффективным? – спросил Джорон.

Эйлерин улыбнулся в ответ.

– Да, хотя мне потребовалось не слишком много времени, чтобы исчерпать все возможности.

Джорон наклонился поближе к курсеру.

– Ты знаешь, куда она намерена нас повести? – спросил Джорон. – После…

– Наши карты не являются полными, – быстро ответил Эйлерин, – супруга корабля может знать эти места лучше, чем любая карта.

– Ты сделал Миас очень серьезный комплимент, чтобы ответить мне «нет», Эйлерин.

– Однако это правда, – сказал курсер. – По большей части я прокладывал курсы, которые привели бы нас к спасению, проходы между островами на северо-западе, труднопроходимые для больших кораблей Каррада. Сложно найти достаточно глубокий для нас канал, я уже не говорю об их крупных кораблях.

– Это я придумал направиться к тем островам и сожалею, что у тебя возникли проблемы, – признался Джорон.

– Пойдем со мной, – позвал Джорона Эйлерин, и тот последовал за курсером на нижние палубы, в каюту Эйлерина, стены которой украшали схемы ветров и течений. Эйлерин взял карту с полки, висевшей над кроватью, и развернул ее на раздвижном столе. – В это время годового цикла Северный Шторм находится в дальней части архипелага, и он поглотил почти весь настоящий лед.

– Как далеко от границы шторма до пролива Намвен? – спросил Джорон.

– Не более двух недель, – ответил курсер.

– Это не оставляет нам пространства для маневра, – сказал Джорон.

Эйлерин покачал головой.

– Если нас не пустят в пролив и не оставят другого выбора, мы выберем этот канал – Излучина Барклеса. – Курсер указал на место на карте между двумя крупными северо-западными островами. – В открытом море нас поймают. Канал между островами достаточно глубок, чтобы по нему прошел «Дитя приливов», но слишком мелок для «Ужаса аракесиана», а также для поединка между кораблями. Дальше находится множество мелких островов.

– Это хорошо, – сказал Джорон. – Однако они могут обойти нас сбоку.

– Да, но мы на некоторое время от них избавимся, я думаю, что Миас опасается «Ужаса аракесиана» больше, чем всего остального флота Каррада.

– И у нее есть на то серьезные основания, – заметил Джорон. – А как насчет островов, Эйлерин? Когда я упомянул о них Миас, это первая мысль, которая пришла мне в голову. Ты ничего о них не говорил, но нет ли среди них такого, который был бы достаточно велик, чтобы его защищать? И даже жить?

– Здесь таких островов нет, – ответил Эйлерин, – но у супруги корабля наверняка имеется план.

Джорон кивнул, но он подозревал, что это не так. Он постарался отбросить ощущение беспомощности – уверенность в том, что они проиграли, если Суровые острова выступят против них, его не покидала.

– Лишь день казни не определен, – едва слышно произнес он.

– Я не понял, хранитель палубы? – переспросил Эйлерин.

– Ничего, – ответил Джорон. – Просто Миас ничего мне не рассказала. – Он отвернулся. – А тебе она что-нибудь объяснила? – Курсер пожал плечами. – Эйлерин, я не стану ей говорить, что ты поделился со мной ее планами, но хотел бы знать заранее.

– Она ничего мне не сказала, – тихо ответил Эйлерин.

– Но тебе удалось что-то узнать?

Курсер снова покачал головой.

– Ничего, кроме того, что мы и так знаем: Миас планирует провести флот вдоль края Северного Шторма.

– Очень тяжелый курс, – заметил Джорон.

– Да, – кивнул курсер, – я думаю, она рассчитывает, что наши враги потеряют больше кораблей, чем мы.

– Приятно знать, что она так высоко ценит плавучесть наших кораблей, – сказал Джорон, опираясь на стол, чтобы еще раз посмотреть на карту.

– Но штормам наплевать на умения детей палубы и офицеров, – тихо проговорил Эйлерин. – А Северный интересует еще меньше, чем все другие. Она собирается пойти на огромный риск.

– Отчаянные времена, – спокойно сказал Джорон, – требуют отчаянных решений. – Он повернулся, шестое чувство подсказало, что на него кто-то смотрит, – в дверном проеме стояла Ветрогон, глядя на них своими блестящими глазами.

Из перьев у нее на плече выглядывала головка Лиши. Ветрогон дважды моргнула, отвернулась и направилась в свою каюту-гнездо.

– Как ты думаешь, как долго она нас слушала? – спросил Эйлерин.

– Понятия не имею, – ответил Джорон, – но мне бы не хотелось, чтобы она знала, что я считаю наше положение отчаянным. Когда Ветрогон испытывает беспокойство, она выдергивает у себя перья.

Он оставил Эйлерина в каюте и вышел в коридор, где встретил Фарис и Барли.

– Хран-пал, – сказала Фарис, – рулевая хочет кое-что тебе показать.

– Ладно, – ответил Джорон.

– Это в трюме, хран-пал, – сказала она, и ему пришлось напрячься, чтобы не выглядеть удрученным и встревоженным из-за новой проблемы, которая оказалась настолько серьезной, что потребовала его внимания.

Он оставил Фарис и последовал за Барли в трюм, где обнаружил двух детей палубы, Старк и Аштон, которые выглядели смущенными.

– Ну, – спросил Джорон, – что здесь произошло?

– Дело в том… – начала Старк.

– Мы кое-что сделали, – сказал Аштон, но они не поднимали голов, а смотрели в пол, словно обнаружили там нечто невероятно интересное.

– Покажите, – сказала Барли, – если не можете рассказать.

Старк кивнула, и Джорон увидел, что она держит в руках рулон черного материала. Аштон взялся за него с другой стороны, и они принялись его разворачивать, пока Джорон не понял, что они сделали вымпел. На длинном, вытянутом треугольнике из черного материала было вышито тело извивающегося кейшана, в узком конце находился хвост, а в широком – голова. Один из множества глаз скрывала повязка, на которой крошечные жемчужины изображали глаз в точности как у Миас. Сначала Джорон ничего не мог сказать, лишь молча смотрел. Затем опустился на колено и провел ладонью по материалу.

– У нас есть по одному на каждую мачту, – сказала Старк. – На остальных кораблях дети палубы сделали такие же.

Джорон выпрямился.

– Кто об этом знает? – спросил он.

– Только те, кто участвовали в работе, – ответила Барли. – Ты спросишь у супруги корабля, можем ли мы поднять такие флаги?

– Нет, – ответил он.

Дети палубы выглядели подавленными.

– Мы что-то сделали не так? – спросила Барли.

– Вовсе нет, – сказал Джорон. – Отнесите их наверх и будьте готовы к моему приказу. Остальным кораблям я пошлю сообщение на следующей флюк-лодке. – Он улыбнулся под маской, а потом рассмеялся. – Даже величайшая из всех живущих супруга корабля иногда должна получать сюрпризы, верно?

Поднявшись на палубу, он направился на корму, где Миас смотрела на серое волнующееся море и три корабля, которые покинули ее флот. Он встал рядом с ней, но она никак не показала, что заметила его появление, хотя, конечно, это было не так. Через мгновение она передала ему подзорную трубу.

– Три румба налево от кормы, – тихо сказала она.

Джорон поднес подзорную трубу к глазу и увидел круг моря, постарался приспособиться к покачиванию палубы и только после этого принялся изучать горизонт. Вскоре он нашел основную массу кораблей Каррада и постарался не думать о том, сколько их там. Он нигде не нашел «Ужаса аракесиана». Затем повернул трубу в сторону и обнаружил еще три корабля: могучий «Ужас аракесиана», башню с развевающимися белыми крыльями и еще два двухреберных корабля.

– Он намерен помешать их бегству, – сказал Джорон.

– Да, – ответила она, глядя на воду. – Из чего следует, что в их планы входит держать нас на прежнем курсе.

– Возможно, он хочет, чтобы мы находились как можно дальше от вод Ста островов, – предположил Джорон без особой уверенности.

– Ты и в самом деле так думаешь? – спросила Миас.

Он покачал головой.

– Нет.

– Вот именно, – сказала Миас. – С каждым днем я все больше уверена: Каррад рассчитывает, что через некоторое время мы повернем и обнаружим закрытый для нас пролив Намвен.

– И тогда мы повернем обратно? – спросил он.

Она покачала головой.

– Нет, как мы уже говорили, никто не знает, кого из нас Тендарн Эйлин решила обмануть. – Она посмотрела на Джорона. – Человек, способный поднимать кейшанов, – опасный противник, Джорон. Нам не следует считать, что, если Карраду в голову пришла какая-то мысль, она обязательно окажется верной. Не исключено, что Эйлин хочет именно его выманить подальше, а не нас. – Миас повернулась и стала смотреть в сторону клюва «Дитя приливов». – И Брекир еще нет.

– Верно, – сказал Джорон, чувствуя себя как увядающий джион осенью.

– Тем не менее еще слишком рано ее ждать, только завтра утром я прикажу наблюдателям, чтобы они начали высматривать «Оскаленный зуб».

– А если пролив окажется закрытым? – спросил Джорон.

– В таком случае нам предстоит сделать отчаянный выбор, хранитель палубы. – Она прищурилась. – И мы его сделаем. – Он кивнул и вернул ей подзорную трубу. – Подай сигнал Колту, чтобы возвращался. Теперь мы знаем то, что хотели выяснить. Мы будем сохранять прежний курс вдоль хребта на северо-восток.

– По крайней мере, погода относительно хорошая, – заметил Джорон.

Миас повернулась к нему и усмехнулась.

– Для однодневного путешествия, хранитель палубы. Туман и воющий ветер с плохой видимостью меня устроили бы больше. – Миас коснулась полей шляпы согнутым пальцем. Она выглядела усталой. – Я буду в своей каюте.

В течение следующих четырех дней погода оставалась хорошей, и «Дитя приливов» вместе с остальным черным флотом двигался довольно быстро, однако Брекир и «Оскаленный зуб» так и не появились. На борту корабля ничего не менялось, если не считать растущего страха, – даже самые упрямые и недалекие дети палубы начали понимать, что вражеский флот ведет себя странно, не атакуя, а лишь повторяя курс черных кораблей. Кроме того, они уже должны были увидеть Брекир. «Ужас аракесиана» и его свита не стали возвращаться к основному флоту, а продолжали двигаться на значительном расстоянии от Хребта Скирит; они оставались на виду, но в стороне от других кораблей.

– Между ними произошла размолвка? – спросил Джорон однажды вечером.

Миас покачала головой, вытащила подзорную трубу, поднесла к глазу и направила ее на вражеские корабли.

– Нет, они занимают выгодную тактическую позицию на случай, если мы решим свернуть в сторону, когда подойдем к проливу Намвен.

– Но три корабля не смогут удержать весь наш флот, – возразил Джорон.

– Ты просто никогда не видел, как «Ужас аракесиана» производит залп, – тихо сказала Миас.

– Не видел, – ответил Джорон и подумал, что рад этому. На одном борту верхней палубы «Ужаса аракесиана» стояли двадцать дуголуков, и он не хотел спрашивать, сколько их установлено на нижних палубах, знал, что на корабле имеется три ряда бойниц для малых дуголуков. Он не сомневался, что «Дитя приливов» сможет выдержать один бортовой залп, относительно других у него такой уверенности не было, ну а корабли из коричневых костей не предназначены для сражений. – Наверное, последствия будут ужасными, – добавил он через некоторое время.

– Нам нечего ему противопоставить, Джорон. – Миас опустила подзорную трубу. – После одного бортового залпа даже «Дитя приливов» окажется на грани катастрофы. Мы останемся без крыльев. Я видела это собственными глазами. – Миас посмотрела на него. – И сама отдавала приказы, когда была хранительницей палубы на его борту.

– Мы отыщем способ с ними справиться, Миас, – сказал он. – Он всегда находится.

– Но есть ли он? – проговорила она и выпрямилась. – Кто знает? – Она убрала подзорную трубу и поправила шляпу с двумя хвостами. – У меня для тебя есть дело, требующее деликатности, Джорон, – сказала она. – Я хочу, чтобы ты объяснил Фарис, что она вместе с ребенком должна покинуть «Дитя приливов» и перебраться на один из коричневых кораблей.

– Она наш смотрящий палубы, – возразил Джорон, оскорбленный тем, что Миас отсылает выбранного им офицера. – Ребенок не лишил ее быстроты ума и умения сражаться или…

– Я хочу, чтобы они уцелели, Джорон, – прервала его Миас, и в ее голосе он услышал невероятную усталость. – Ничего больше. Я хочу, чтобы они жили дальше. После того, какие потери понес Бернсхъюм после чумы, Каррад окажется глупцом, если бросит всех гражданских в чаны для производства хийла, а он совсем не дурак. Если мы проиграем, я уверена, что он не станет приносить людей с коричневых кораблей в жертву. Фарис хорошая дитя палубы, она найдет способ спастись и сохранить Муффаз.

– Она сочтет это наказанием, – сказал Джорон.

– Вот почему я не могу отдать ей приказ, – объяснила Миас. – Это должен сделать ты. Кроме того, супруги корабля из коричневых костей не являются флотом, в отличие от Фарис. Я отправлю с ней письмо, где сообщу им, что коричневые корабли отходят под ее начало.

– И все равно, ей не понравится, – заметил Джорон.

– А когда то, что нам нравится, имело значение? – Миас пожала плечами. – Все устроено иначе, хранитель палубы, мы работаем ради общего блага. – Он кивнул и отступил на шаг. – Джорон, – продолжала она, и он обернулся. – Ветрогон должна перейти вместе с Фарис. Боевой корабль не место для детей.

– Но без нее я не смогу…

– Я отправлю тебя к ней, если потребуется.

Он кивнул.

– Супруга корабля, – сказал он с улыбкой, – я могу отдать приказ Фарис, но мы с тобой знаем, что Ветрогон поступит так, как посчитает нужным.

Миас кивнула в ответ.

– Ты просто постарайся. Я выросла без матери и не хочу, чтобы кому-то пришлось повторить мой путь.

Позднее, когда он закончил все дела, Джорон отправился на нижнюю палубу. Сначала он навестил Ветрогона, которая сидела в своем гнезде, царственная, как Дарн.

– Что хотеть? – спросила она, когда Джорон вошел.

– Супруга корабля, – начал он, – обеспокоена опасностью, которая может грозить тебе и Лише. Она приказала вам покинуть корабль…

– Не покинуть! – пронзительно закричала Ветрогон, переместилась в гнезде и подняла вверх клюв. – Слишком важно, – запинаясь, сказала она. – Слишком важно.

– В таком случае следует отправить Лишу на… – Ветрогон издала такой пронзительный вопль, что Джорону пришлось заткнуть уши. – На других кораблях есть люди, которые могут…

– Люди? – крикнула она, поднимаясь на ноги, глаза широко раскрылись, а тело наклонилось вперед – ее переполняла ярость.

– Не люди, – быстро возразил Джорон. – Наши ветрогоны и…

– Другие! – заверещала Ветрогон и принялась швырять в него вещи и клевать все вокруг, и ему ничего не оставалось, как выскочить их каюты, радуясь тому, что не пролилась его кровь.

Даже после этого из-за закрытой двери до него продолжал доноситься шум и пронзительные крики.

Джорон решил, что сейчас лучше оставить Ветрогона в покое и отправиться к Фарис. Прошло несколько дней с тех пор, как она задерживалась на палубе вместе с Муффаз. Фарис с ребенком оставались в каюте смотрящей палубы, самой маленькой из всех. Джорон предлагал ей перебраться в его каюту, но она отказалась. Перед тем как войти, Джорон постучал, обнаружил, что Фарис кормит ребенка, и решил, что ему здесь не место, ведь кормление являлось действием, посвященным Деве, и мужчинам не следовало при нем присутствовать.

– Входи, хранитель палубы, – сказала Фарис. Когда он проскользнул в дверь, она оторвала заснувшую Муффаз от груди и положила на свою постель. – Она столько ест, – проговорила Фарис, – мне кажется, она вырастет такой же большой, как тот, в честь кого я ее назвала.

– Сильное тело еще никому не мешало на Ста островах, – заметил Джорон.

– Верно, – согласилась Фарис. – Когда все это закончится и мы будем жить по новым законам Миас, Муффаз станет супругой корабля.

– Так и будет, – сказал Джорон.

Он сел рядом с ребенком, глядя на то, как она спит.

– Ты можешь ее потрогать, – сказала Фарис. – Я не боюсь, что она заразится от тебя гнилью.

– Но я боюсь, – возразил Джорон. – И я пришел с непростыми новостями.

– Миас отсылает меня прочь, – сказала Фарис.

– Но не в качестве наказания, – поспешно проговорил Джорон, удивленный тем, что Фарис обо всем догадалась.

Впрочем, ему не стоило удивляться, она всегда отличалась умом.

– Я понимаю, – ответила Фарис. – Ребенок многое значит для команды. Если они будут знать, что мы в безопасности, то будут лучше сражаться.

– Миас передаст тебе командование обоими кораблями из коричневых костей, если дело дойдет до сражения. Но в случае поражения она считает, что Каррад сохранит жизнь всем, кто уцелеет, ведь в Бернсхъюме очень сильно уменьшилось население. Миас хочет, чтобы ты и ребенок остались живы.

Фарис посмотрела на него, и ее обожженную кожу исказила гримаса.

– Без Миас мы никогда не будем в безопасности, – тихо ответила Фарис. – И меня преследует ощущение, хран-пал, что супруга корабля готовится к смерти. – Она не сумела посмотреть ему в глаза и повернулась к ребенку. – Она идеальна, моя маленькая Муффаз, на ней нет ни единого изъяна. – Затем она повернулась к Джорону. – Мы не должны потерпеть поражение. Ведь тебе прекрасно известно, как поступают с идеальным первенцем женщины. Его забирают для кораблей. Они сделают вид, что меня, грубое дитя палубы, с радостью примут Дарны, а потом я тихо исчезну. Впрочем, мне будет все равно. Ведь если они заберут мою маленькую Муффаз, я не захочу жить.

– Мы этого не допустим, – сказал Джорон, глядя на тихо дышавшего ребенка. – Я буду сражаться до последнего вздоха, если потребуется, Фарис, чтобы этого не произошло.

Она встала и положила руку ему на плечо.

– Я знаю, – ответила Фарис. – Ты хороший человек. Ты всегда относился ко мне по-доброму. И ты должен позаботиться о том, чтобы супруга корабля никогда не теряла надежду. – Он кивнул, не в силах ничего ответить. – Спасибо тебе. А теперь мне нужно собрать вещи.

Он кивнул и ушел. «Интересно, увижу ли я Фарис снова, – подумал Джорон. – Можно ли скорбеть о тех, кто еще жив?»

52 Петля затягивается

Остаток утра они провели, наблюдая за кораблями Колта «Острая сестра», «Последний свет» и «Рассекающая волны», которые возвращались к основным силам черного флота.

– «Ужас аракесиана» на прежнем месте, – сказала Миас, не опуская подзорной трубы.

– Если и были какие-то сомнения в том, что они нас ведут, теперь они исчезли, – ответил Джорон.

– Да, – сказала Миас и повернулась к Барли. – Пошли сигнал Колту, Турримор и Адранчи. Я хочу с ними поговорить.

Сигналы были отправлены, и «Дитя приливов» сбросил скорость, чтобы принять флюк-лодки остальных супруг кораблей. На этот раз Миас не предложила гостям подкрепиться, даже не стала приглашать их в свою каюту, встретив их на палубе, – команда продолжала заниматься своими делами, и «Дитя приливов» резво рассекал волны.

– Ты звала нас, и мы пришли, мать кораблей, – металлический зуб Колта блеснул во рту.

– Да, – сказала Миас, – но наша встреча не доставит вам радости.

– Причина в «Ужасе»? – спросила Турримор.

– Да, – кивнула Миас. – Дело в нем. Он отсекает нам путь к бегству, если мы захотим свернуть в сторону от Суровых островов. Я надеюсь, что до этого не дойдет, но в худшем случае нам придется как-то проскочить мимо «Ужаса аракесиана».

– Потребуются корабли, чтобы его отвлечь, – сказал Колт. – Но у нас нет достаточно больших, чтобы…

– Даже если «Дитя приливов» попытается его отвлечь, это будет чистейшим самоубийством и безумием, – вмешалась Турримор.

– И все же, – сказала Миас, – нам придется. Впрочем, я надеюсь, что этого удастся избежать. В любом случае нельзя допустить, чтобы «Ужас» дал бортовой залп по кораблям из коричневых костей, у наших людей должен остаться шанс добраться до островов и найти там убежище.

– А потом? – негромко спросил Адранчи. – Они не прекратят охоту за нами.

– Они будут атаковать нас, когда мы окажемся между островами, – и сразу быстро отступать, – сказала Миас, – а Джорон поднимет кейшанов; нам остается надеяться, что в наступившем хаосе корабли из коричневых костей сумеют спастись.

– Насколько я понимаю, – заговорила Турримор, – ясно, что кейшаны могут оказаться не менее опасными для нас, как и для флота Каррада.

– Верно, – ответила Миас. – Как и шторм, но каждый дитя палубы знает, что иногда супруга корабля бывает рада шторму.

– А если мы спасемся, то куда направимся? – спросила Турримор.

Миас не стала отвечать на ее вопрос.

– Я поведу атаку на «Ужас аракесиана», – заявил Адранчи, потирая нахмуренный лоб. Под глазами у него появились мешки, он выглядел больным. – «Радость клювозмея» по размерам уступает только «Дитя приливов», Миас, – продолжал он, – у нас нет выбора, ты не можешь это сделать, значит, мы выступим против «Ужаса».

– Я не уверена, – тихо сказала Миас, – что размер будет иметь значение, если речь пойдет о мощи дуголуков «Ужаса», Адранчи.

Он пожал плечами.

– Нет, мы сможем продержаться дольше, чем маленький корабль, – возразил Адранчи.

– Я пойду с ним, – сказала Турримор, и даже Миас не смогла скрыть удивление; Адранчи и Турримор никогда не могли прийти к согласию, но сейчас были готовы вместе выступить против врага – в схватке без малейших шансов на победу.

Должно быть, Турримор почувствовала всеобщее недоумение и пожала плечами.

– Не могу допустить, чтобы вся слава досталась мужчинам, это будет неправильно, – заявила она.

Миас склонила голову, чтобы скрыть улыбку и боль, эти двое ради нее были готовы пожертвовать собой и жизнями своих команд.

– Нет, конечно нет, – сказала Миас и подняла голову. – Это было бы неправильно. Но я не планирую атаку на «Ужас аракесиана».

– В самом деле? – удивилась Турримор.

– «Дитя приливов» лучше всего использовать в качестве боевой базы. – Миас развернула пергамент, на котором Эйлерин начертил примитивную карту. – Джорон, помоги мне, пожалуйста, – попросила она, и он прижал край карты к костяным поручням, чтобы все могли ее видеть. – Вот здесь излучина Барклеса. – Миас показала на просвет между двумя островами. – Единственное место, где способны пройти «Дитя приливов» и «Радость клювозмея». Они будут об этом знать, и если бы я командовала «Ужасом аракесиана», то поставила бы его так, чтобы он находился напротив входа в излучину, и дала залп, когда мы попытаемся туда войти.

Колт посмотрел на карту и кивнул.

– Звучит разумно, – сказал Адранчи.

– Даже без Брекир у нас достаточно боевых кораблей, – продолжала Миас. – Мы сделаем заслон из девяти кораблей так, чтобы «Ужасу» противостояли две линии: внешняя из пяти кораблей и внутренняя – из четырех. «Дитя приливов» и «Радость» Адранчи будут их возглавлять. Турримор останется сзади и проследит, чтобы все занимали свои места. Я знаю, вы хотели бы, чтобы я находилась во внутренней линии, поэтому я так и поступлю, хотя мне такой вариант не нравится. Так мы сможем смягчить удар по кораблям из коричневых костей.

– Это будет непросто, – сказала Турримор. – Каррад будет иметь преимущество в дальности стрельбы.

– Да, нам всем придется нелегко, – согласилась Миас.

– Нам необходимо атаковать, – сказал Адранчи.

Турримор кивнула.

– У нас нет никакой возможности повредить его корпус, – сказала Миас. – И мы не сможем долго продержаться, если окажемся возле его борта. – Миас оглядела собравшихся супруг кораблей. – Но у нас будет шанс войти в излучину, кроме того, мы хотим защитить корабли из коричневых костей. В них наши люди. Сохранить их – главная цель.

– А что будут делать два других корабля? – спросил Колт.

– Ты на «Острой сестре» и Чивер на «Последнем свете», – ответила Миас, – будете защищать другую часть нашего флота от двухреберных кораблей. Я не сомневаюсь, что в поединках вы одержите победу. – Колт кивнул. – Но помните, ваша задача не в том, чтобы одержать победу, – вам нужно защитить корабли из коричневых костей.

Он снова кивнул.

– Мне это не нравится, я сражающаяся супруга корабля, – заявила Турримор. – Но я полагаю, что план разумный.

– Так и есть, – ответила Миас.

И все кивнули, за исключением Адранчи, который продолжал смотреть на карту. Прежде чем Миас успела спросить у него, о чем он думает, раздался крик:

– Корабль на горизонте. – Все разом повернулись к наблюдателю.

– Где именно, наблюдатель? – спросила Миас.

– Впереди, на пять румбов по левому борту.

Все супруги кораблей и Джорон сразу направились на нос «Дитя приливов». Вооружившись подзорными трубами, они стали всматриваться в горизонт, но никто ничего не мог разглядеть.

– Корабли на горизонте! – прокричал наблюдатель.

– Повтори, наблюдатель! – приказала Миас.

– Корабли на горизонте, супруга корабля! Целый флот, они следуют за первым кораблем.

– Это флот Суровых островов, – сказала Миас с нескрываемым облегчением. – Я не верила, что это произойдет, но они прилетели. – Она повернулась к Джорону, который через корму смотрел на корабли Ста островов. – Они пришли, Джорон. Я знала, что Брекир нас не подведет. – Затем она повысила голос. – Они пришли! Флот Суровых островов с нами! – Ее слова поддержали хриплые голоса команды. Теперь радостные крики доносились и с других кораблей – дети палубы также увидели приближавшийся флот Суровых островов. Супруги кораблей обменялись улыбками. – Набираем максимальную скорость! Поднять все крылья, поймать весь ветер! – На мачтах стали разворачиваться черные крылья, и весь флот последовал примеру «Дитя приливов». – Дайте сигнал остальным кораблям, чтобы они сделали то же самое. Однако нельзя допускать, чтобы коричневые корабли отстали, – продолжала отдавать приказы Миас. – Мы полетим вперед, чтобы приветствовать Брекир. – Она повернулась. – Колт, Турримор и Адранчи, возвращайтесь на свои корабли.

– Слушаемся, мать кораблей, – последовал ответ, и на лицах всех супруг корабля появилась радость, за исключением Адранчи, который, как и всегда, выглядел серым и печальным.

Миас проводила их до флюк-лодок, а потом долго смотрела им вслед. Когда Адранчи приготовился перелезть через поручни, Турримор подошла к нему, наклонилась и что-то прошептала на ухо. Джорон и Миас находились слишком далеко и не услышали, что она сказала. Адранчи что-то ответил – также шепотом, – они обменялись еще несколькими словами, после чего Турримор отодвинулась от Адранчи. Супруги корабля некоторое время смотрели друг на друга, и Джорону показалось, что сейчас они начнут обмениваться ударами. Но Адранчи протянул руку, они сжали запястья друг друга, и Адранчи кивнул.

«Ну, – подумал Джорон, – пусть вы никогда не были друзьями, но теперь нашли согласие».

Все спустились в свои флюк-лодки, и Миас всерьез взялась за управление кораблем, стараясь выжать из него все, на что он был способен, и очень скоро они уже смогли увидеть Брекир невооруженным глазом. Тем не менее Джорон и Миас продолжали наблюдать за ее кораблем в подзорные трубы, чтобы получше разглядеть вестницу удачи. Джорон смотрел на Брекир, и впервые за долгое время в его груди зажглась надежда.

«Благословляю тебя, Брекир», – подумал он, глядя на «Оскаленный зуб», который летел на полной скорости, мачты изогнулись, на корабле подняли все крылья. Джорон опустил подзорную трубу и повернулся к Миас.

– Она с нетерпением ждет встречи с нами, – сказал он.

– Да, – задумчиво проговорила Миас, – однако она напрасно расходует силы своего ветрогона, ведь мы летим к ней навстречу… – Он смолкла. – Нет, – неожиданно сказала Миас.

– В чем дело? – По спине у Джорона пробежал холодок, словно его окунули в ледяное море.

Он снова поднял подзорную трубу, чтобы посмотреть на «Оскаленный зуб», но неувидел ничего плохого. Черный корабль вел к ним флот Суровых островов… но не потрепаны ли у него немного паруса? И не поднимаются ли над кораблем завитки дыма? Это выглядело не слишком разумно, если только у них не начался пожар на палубе, но как он мог возникнуть? И еще ему показалось, что дуголуки подготовлены к стрельбе. Брекир находилась уже довольно близко от флота Каррада, но ни одна опытная супруга корабля не станет снаряжать луки заранее.

И словно в ответ, «Оскаленный зуб» сделал разворот боком к флоту Суровых островов, и Джорон увидел полный бортовой залп. Крылоболты со слюной старухи вонзились в корабль, возглавлявший преследование. Болты ударяли в корпус, горящая жидкость разлеталась во все стороны, один из снарядов угодил в крыло, ткань загорелась, и пламя взметнулось в небо.

– Нет… – снова сказала Миас.

Горящий корабль дал ответный залп по «Оскаленному зубу», но у черного корабля была лучшая позиция, и вражеские болты либо пролетали через такелаж, либо отскакивали от корпуса. Затем Брекир еще раз выстрелила, на этот раз болт попал в главную мачту корабля Суровых островов, и она рухнула на палубу. «Оскаленный зуб» снова начал разворот, но не в сторону Миас, а к флоту Суровых островов, который разделился на две части, по обе стороны от поврежденного корабля. Первая половина направилась к Миас и ее флоту, вторая устремилась к «Оскаленному зубу».

– Нет, – сказал Джорон.

Первый корабль выстрелил, и Джорон сразу понял, что враг подправил прицел. Ему показалось, что он услышал крики, когда болты ударили в палубу «Оскаленного зуба», – они несли разрушение и смерть команде корабля. Однако «Оскаленный зуб» продолжал атаковать, но на сей раз болтов в сторону врага полетело гораздо меньше. Затем второй вражеский корабль вышел на позицию для стрельбы и направил болты в «Оскаленный зуб». Миас побежала по палубе.

– Север, – кричала она, – поворачиваем на север! Нас предали. Поворачиваем к островам! Отправьте сигналы нашему флоту – пусть следуют за нами.

– Я не понимаю, – сказал Джорон, от потрясения все мысли у него в голове превратились в лед. – Зачем она их атаковала? Почему именно Брекир нас предала? – Думать разумно он не мог.

Между тем «Дитя приливов» начал резкий поворот, Джорон покачнулся, не готовый к такому маневру, и едва не уронил подзорную трубу, снова ее поднял и увидел, как новый залп накрыл «Оскаленный зуб» – он оказался фатальным, пылавшая задняя мачта рухнула. Джорону показалось, что «Оскаленный зуб» потерял управление, сбавил скорость и стал медленно дрейфовать в сторону от линии кораблей Суровых островов. Однако безжалостный обстрел продолжался, корабли развернулись, и враг стал наносить удары уже по палубе «Оскаленного зуба» – худший из всех возможных вариантов: болты пролетали через весь корабль, и потери были ужасающими.

– Я не понимаю, – повторил Джорон. – Почему Брекир нас предала? – Он опустил подзорную трубу.

– Она этого не делала, – возразила Миас, снова встав рядом с ним, – казалось, еще немного, и она заплачет. Однако она заставила себя отбросить скорбь и снова превратилась в невозмутимую супругу корабля. – Нас предали Суровые острова.

– Тогда почему она просто не убежала?

– Потому что хотела нас предупредить, Джорон, – ответила Миас. – Она ждала до того момента, пока у нее не появилась уверенность, что мы ее видим, чтобы дать нам шанс спастись.

– Я думал… – начал Джорон.

– Мы летим на север, – решительно перебила его Миас. – И нам предстоит пережить бортовой залп «Ужаса аракесиана». – Он не мог говорить. Всего лишь несколько мгновений назад казалось, что они спасены. – Возьми себя в руки, хранитель палубы, – прошипела Миас, – команда смотрит.

Этого оказалось достаточно. Он кивнул, снова поднял подзорную трубу и увидел, что «Оскаленный зуб» горит, главная мачта сломана, корма медленно погружается в море, но враги продолжали по нему стрелять.

– Пусть Старуха примет тебя, Брекир, – сказал Джорон, – и всю твою команду. – Он повернулся и увидел «Ужас аракесиана», который остановился, заняв позицию, удобную для обороны излучины Барклеса, с могучими дуголуками наготове. – Впрочем, мы можем скоро с тобой встретиться.

53 День ужаса

Миас стояла на палубе «Дитя приливов» перед собравшейся командой, женщины и мужчины выстроились на сланце, ветрогоны устроились на такелаже. Джорон – с одной стороны, Эйлерин – с другой, два флота приближались к ним с разных сторон.

– У нас есть несколько часов, – сказала Миас, – перед тем как нам придется сражаться за свои жизни. Поймите всё правильно, речь идет именно о наших жизнях. Не меньше и не больше. Я отправила письменные приказы другим кораблям, но вы – моя команда и заслуживаете услышать от меня, что нас ждет. – По рядам пробежал шепот – все считали, что настоящие офицеры всегда так поступают. – Мы направляемся на север, к излучине Барклеса. Преследователи не смогут нас перехватить, а как только мы войдем в излучину, там будет множество островов, маленьких и больших. Для крупных кораблей врага каналы недостаточно глубоки, что серьезно уравняет наши шансы.

– Быстрые атаки с последующим отступлением, мы прекрасно с ними знакомы еще со времен Черного пирата, – проговорила Баркли.

– Да, – подтвердила Миас и оглядела свою выстроившуюся команду. – То, что вам рассказали и что вы сами думаете, – правда, хранитель палубы и Ветрогон могут вызывать кейшанов. Именно так они и поступят.

– Мы не проиграем, если морские драконы будут на нашей стороне! – крикнул кто-то из толпы, но Миас подняла вверх руки.

– Я хочу вас предупредить, мои дети палубы, что вам не следует совершать ошибку, полагая, что кейшаны на нашей стороне. Они огромны и ужасны, и мы для них ничто. Они посеют панику среди наших врагов, но сражаться за нас не станут. Не рассчитывайте на них. Мы знаем, что они появятся, – и в этом наше преимущество.

– А как же «Ужас аракесиана»? – крикнул кто-то из толпы.

– Не беспокойтесь, у нас есть для него план.

– Хорошо, – крикнула Квелл. – Мне не нравилось то, что мы убегали, я готова сражаться!

В ответ послышалось дружное «да» и смех. Миас шагнула вперед.

– Многие из вас по-настоящему меня не знают. – Она сжала руками поручни кормы и оглядела детей палубы, людей, лишенных ветра и говорящих-с-ветром. – И я сама знаю многих недостаточно хорошо. Но вас собрал Джорон. И я верю, что он выбрал лучших. Я видела, как вы управляете этим кораблем, и ни секунды не сомневаюсь, что таких, как вы, больше нет. – Она улыбнулась, постаралась встретить как можно больше взглядов, и Джорон понял, что одним простым предложением она добилась того, что все они теперь были на ее стороне. – Нам предстоит трудное испытание, – громко продолжала Миас. – И серьезные вызовы. Но мы всё преодолеем. На флоте нет других таких же женщин и мужчин, как вы. – Она перевела взгляд на такелаж. – И ветрогонов, и я хочу пережить тяжелые испытания вместе со всеми вами.

– Верно! – последовал ответ.

Он получился таким громким, что у Джорона заболели уши.

– За Деву! – прокричал одинокий голос.

– Да! – взревела команда.

– За Мать!

– Да! – ответила команда.

– За Старуху!

– Да!

– За супругу корабля!

– За супругу корабля! – подхватила команда.

И они разбежались по своим местам на корабле, а онемевшая Миас осталась стоять рядом с Джороном.

– Они едва меня знают, – тихо сказала она. – Однако поднимаются всякий раз, когда я прошу.

– Они знают достаточно, – возразил Джорон.

Миас кивнула. Сглотнула.

– Займи свое место, хранитель палубы, – сказала она. – Мне нужно немного побыть одной.

Он кивнул. Его, как и Миас, переполняли эмоции.

«Дитя приливов» рассекал волны. Вокруг излучины Барклеса вздымались острова, нижняя туманная линия тянулась вдоль всего горизонта. Перед островами возвышалась башня белых парусов – «Ужас аракесиана» стоял на стоп-камне, рядом поднимались башни поменьше сопровождающих его кораблей. К ним подошел «Радость клювозмея», и за «Дитя приливов» выстроилась линия черных кораблей. Миас встала около Джорона. Посмотрела на вершины мачт. Оглядела всю свою команду, занятую привычной работой.

– Ты готов, хранитель палубы? – спросила она.

– Почти, супруга корабля, – ответил он, глядя на башню черных крыльев. – Наблюдатель! – крикнул он. – Флаги! – И над всеми мачтами «Дитя приливов» взлетели в воздух тонкие длинные вымпелы из черного материала с кейшаном в повязке на глазу.

– Кейшан в полете! – раздался крик с вершины мачты.

А еще через мгновение он услышал крик с «Радости клювозмея», который эхом разнесся над водой.

Миас стояла и смотрела; он услышал, как она вздохнула, и на лице у нее появилась улыбка.

– Твоих рук дело, Джорон?

– Нет, супруга корабля, это сделала твоя команда. Точнее, все команды.

Она вытерла глаз – вне всякого сомнения, ветер занес в него соринку, а затем шагнула вперед.

– Мы летим под флагом кейшана! – крикнула она, а потом добавила еще громче: – Смотрите на наш флаг, мои девочки и мальчики! Станем кейшанами для наших врагов. Разнесем и уничтожим их, как сила природы, ведь мы – флот Удачливой Миас, с вами Черный пират и ведьма пролива Килхъюм! А теперь приведите в боевой порядок дуголуки и готовьте для меня серенаду стонов войны. Мы должны забыть про пощаду, ведь враг будет жесток. Мы спешим за надеждой!

– За надеждой! – ответило ей множество голосов, полных энергии, и этот клич повторился на всех кораблях с черным узким флагом кейшана.

Миас царственно стояла на корме «Дитя приливов». Потом посмотрела влево на корабли флота Суровых островов. И через плечо на флот Ста островов. Посмотрела направо, где перед излучиной Барклеса вместе с двумя другими кораблями их поджидал «Ужас аракесиана». Пока Миас изучала врагов, Джорон заметил – и только благодаря тому, что хорошо ее знал, – как много сил отняли у нее последние дни. Увидел едва различимые изменения в позе и выражении лица. Однако она не сдавалась, она, позволив ветру разметать волосы, не сводила глаз со своей команды.

– Супруга корабля? – сказал Джорон.

– Я буду в своей каюте. – Миас прошла мимо, а потом слишком быстро, слишком стремительно спустилась по лесенке.

Джорон посмотрел на спину Барли, которая стояла за рулем. Затем перевел взгляд на Эйлерина, понимая: что-то пошло не так, но не знал, что именно.

– Иди к ней, – сказал курсер.

Джорон кивнул и направился к лесенке, но по пути ему пришлось пару раз остановиться, чтобы поговорить с несколькими членами команды. Он чувствовал, что за их бравадой скрывалась тревога, ведь они не были глупцами. Поэтому держался вежливо и уверенно, когда медленно двигался по кораблю, а потом по нижним палубам. Затем он постучал в дверь каюты Миас. Дождался ответа.

– Один момент, – сказала она. Он ждал. – Заходи.

Он вошел. Миас сидела за своим столом, прочно вросшим в выбоины в полу. Шляпа с двумя хвостами лежала перед ней.

– Я не могу ее носить. Мне бы следовало произнести перед командой другие, лучшие слова, – проговорила она, не поднимая головы.

– Это была хорошая речь, – ответил Джорон. – Лучше никто не сумел бы сказать.

– Я лишь подготовила их к смерти, – возразила она. – Нам некуда идти, Джорон. Я привела нас к смерти. Мы прилетели прямо в челюсти ловушки. Такова цена мечты на Ста островах. Наша команда состоит из хороших женщин и мужчин, они лучшие. Они заслуживают большего.

– Я ни мгновения ни о чем не жалею, как и они, – сказал он, и Миас на него посмотрела.

– Ну, ты должен, – заявила Миас. – Не верь в глупость героической жертвы. Какая польза от боли, страданий и смерти, если они ни к чему не приводят? – Она отвернулась. – Только теперь, когда стало слишком поздно, я поняла, что идея была дурацкой.

– Неправда, – возразил Джорон, потрясенный силой ее страсти и тем, какой безнадежно проигравшей она казалась.

– Правда в том, что мы потерпели поражение, Джорон. «Ужас аракесиана» станет…

– Ты не проиграла. – Они повернулись на голос и увидели стоявшую на пороге Руку Старухи, Гаррийю.

– Тебе здесь не место, старая женщина, – прервала ее Миас, на лицо которой вернулась маска супруги корабля.

– Совершенно верно. – Гаррийя рассмеялась и, шаркая, направилась вперед. – Мне бы следовало находиться сейчас на земле и греть свои старые кости на солнце. Но Гаррийя здесь, там, где Гаррийя больше всего нужна. Потому я говорю тебе, Дитя Прилива, ты не побеждена.

– Не называй меня так, – возмутилась Миас.

– Почему нет? Ты ведь и есть Дитя Прилива. И ты находишься именно там, где должна быть, в точности как я. И он. – Она кивнула Джорону. – И птица. Люди будут объединены.

– Возможно, я присоединилась к флотам Ста и Суровых островов, желая собственной смерти, – проговорила Миас, – и тогда едва ли мечтала о мире. – Старуха снова засмеялась и сделала еще несколько шаркающих шагов вперед.

– Поговори с птицей, – сказала она, – время пришло.

Миас посмотрела на нее, но прежде чем она успела ответить, сверху донесся крик:

– Позовите супругу корабля!

– Нет, старая женщина, – сказала Миас, взяла шляпу со стола и решительно водрузила на голову. Казалось, она отбросила все тревоги, когда встала. – Время разговоров закончилось. Пришла пора воевать. – Она направилась мимо старухи и Джорона к двери, призывая хранителя палубы следовать за собой, но старуха схватила его за руку.

– Ветрогон. Кейшаны. Вы все имеете роли в этой игре, Зовущий, – напряженно прошептала она. – Когда время придет, ты должен позаботиться о том, чтобы она выслушала.

– Джорон! – услышал он крик Миас. – Ты мне нужен!

– Выслушала что? – спросил он.

– Тебе все скажет песня, – ответила Гаррийя, – а теперь иди, ты ей нужен. А она нужна нам.

54 Последняя битва

Джорон стоял вместе с Миас на клюве «Дитя приливов» и смотрел на море. Излучина Барклеса находилась в центре, а по бокам – два острова, заросших серой сорной травой, обычной для далекого севера. Джорон знал, что за яркими тенями других островов спрятался лед, хотя черные клубившиеся тучи Северного Шторма в этом году висели так низко, что Джорон думал, будто они поглотили ледяные острова. Даже с такого значительного расстояния он видел вспышки молний внутри туч. Миас планировала обойти чудовищный шторм и, если возникнет необходимость, использовать его ярость в свою пользу.

Но сначала требовалось преодолеть другие препятствия, и главным из них являлись корабли перед излучиной Барклеса: двухреберные «Хмурая Мать» и «Коготь тунира» заняли позиции у входа в излучину, но Джорон не слишком из-за них беспокоился. Колт на «Острой сестре» и Чивер на «Последнем свете» были ничуть не слабее. Джорона тревожил «Ужас аракесиана». Впрочем, он тревожил всех. Массивный корабль полностью остановился, уверенный в своей силе, и ждал, когда они приблизятся. Супруга корабля расположила «Ужас аракесиана», как и предполагала Миас, бортом напротив входа в излучину. Всем кораблям, которые туда направлялись, грозил мощный бортовой залп. Даже «Дитя приливов» повезет, если ему удастся спастись.

На небольшом расстоянии один залп мог полностью уничтожить корабль. Они пройдут чуть дальше, но все равно черные корабли получат очень серьезные повреждения. Джорон оглядел свой флот и с радостью отметил, что корабли Миас летят в отличном порядке. Девять кораблей выстроились в две линии, образовав заслон между «Ужасом аракесиана» и кораблями из коричневых костей. «Острая сестра» и «Последний свет» заняли позиции на противоположной стороне. Все ветрогоны флота предложили свою помощь, но Миас разделила их на две группы, одна осталась в безопасности на коричневых кораблях, а вторую – в том числе говорящих-с-ветром и лишенных ветра – распределили между боевыми кораблями ее флота.

– Будет тяжело, – сказала Миас и оглянулась через плечо на преследовавший их флот Ста и Суровых островов. – И у нас нет времени для хитрой тактики, «Ужас аракесиана» хочет нас лишь задержать, а не уничтожить.

– Значит, мы не должны этого допустить.

– Верно, – сказала Миас, которая смотрела вперед, и Джорон понял, что она оценивала расстояние и время, необходимые для маневров. – Пожалуй, мы можем привести дуголуки в боевую готовность, это поднимет дух команды, – проговорила она совершенно спокойно. А потом добавила: – И подними сигнальные флажки. Сохраняем скорость, не задерживаемся, не нарушаем строй.

Джорон кивнул и принялся отдавать приказы, понимая, что это их лучший шанс, но мысленно он возмущался тем, что гордые корабли подвергнутся страшному удару «Ужаса аракесиана», – все супруги корабля знали, что им очень повезет, если их корабли останутся на плаву. Но он не хотел думать о том, в каком состоянии окажутся те, которые уцелеют. И не вызывало сомнений, что часть команд придется перераспределить по тем, что пострадают меньше остальных.

Адранчи и его «Радость клювозмея», самый крупный корабль черного флота после «Дитя приливов», летел рядом, отвлекая Джорона. За ним следовала Турримор на «Кровавом скиире». Дальше еще три черных корабля, каждый ценный и важный, с людьми, которые сражались за Миас, как и три корабля, летевших за «Дитя приливов», а также два, что несли охранение с другой стороны, и суда из коричневых костей – Джорон считал, что все они обречены. Он знал, что Миас ненавидит такой пассивный вариант сражения, чувствовал, что «Дитя приливов» должен находиться по другую сторону, чтобы защищать людей, но понимал, что это невозможно.

Теперь за нее будут умирать другие, и Миас придется это пережить, как она сама переживала обстрелы, или шторма, или другие ситуации, а он будет стоять рядом, как и положено хранителю палубы, готовый оказать любую помощь.

– Как скоро мы попадем в зону действия дуголуков «Ужаса аракесиана»? – спросил он.

Миас отвернулась от огромного корабля.

– Когда в следующий раз зазвонит колокол, мы окажемся под огнем, – ответила она.

Джорон оглянулся на костяной корабль: три палубы с луками, все бойницы открыты. Великолепный корабль, такой ослепительно белый, что на него было больно смотреть.

– Значит, он может начать стрельбу с большого расстояния?

– Да, – ответила она, – мы будем находиться под обстрелом не менее четверти поворота песочных часов.

– И у нас даже не будет шанса на ответный залп, – заметил Джорон.

– Не будет, – согласилась Миас, – но мы переживем атаки врага.

– Как ты думаешь, Каррад на борту «Ужаса аракесиана»? – спросил Джорон.

– Вне всякого сомнения. Пойдем, нам следует находиться на корме, – сказала она и зашагала обратно. – Поспеши, Джорон, когда начнется обстрел, офицеры «Дитя приливов» должны умирать только на своем боевом посту.

Она шла по палубе, проверяя работу команды, дети палубы натягивали веревки, посыпали песком сланец, готовили сети, чтобы ловить обломки шпангоута и такелажа. Черный Оррис опустился к ней на плечо.

– Большая задница, – заявил он.

– Превосходная оценка тактической ситуации, Оррис, – похвалила его Миас и угостила каким-то лакомством, которое достала из кармана.

Черный Оррис не стал скрывать бурной радости.

– Супруга корабля! – Она обернулась и увидела Меллин, нового члена команды, которая показывала направо.

«Кровавый скиир» Турримор поднял все крылья и начал движение в сторону «Ужаса аракесиана».

– Что она делает? – вскричала Миас. Корабль Адранчи «Радость клювозмея» повторил ее маневр. Миас посмотрела на них и едва слышно прошептала: – Глупцы, какие же они глупцы! – Затем она крикнула: – Они намерены отвлечь «Ужас аракесиана», так давайте воспользуемся этим. Сигнальте остальным кораблям, пусть поднимают все паруса, чтобы на максимальной скорости проскочить мимо, пока Адранчи и Турримор сражаются с «Ужасом аракесиана».

Продолжая отдавать приказы, Миас не могла оторвать взгляда от двух кораблей, которые выстроились в линию и летели в сторону «Ужаса аракесиана», – «Кровавый скиир» впереди, «Радость клювозмея» сразу за ним.

– Супруга корабля, – позвал Джорон, указывая вперед, – два двухреберных корабля подняли крылья и направляются к нам, чтобы вступить в сражение.

Миас оторвала взгляд от черных кораблей, повернулась налево и подняла подзорную трубу.

– Так и есть, но я бы на их месте вступила в сражение раньше, – заметила Миас. – Не самое удачное решение.

– Колт и Чивер идут на перехват, – доложил Джорон.

– Ну, если враги думают, что у нас слабый фланг, то яростный старый Колт и Чивер преподнесут им жестокий сюрприз. – Она перевела подзорную трубу с одних кораблей на другие. – Дальше всех находится «Хмурая Мать», у них достаточно пространства, чтобы обойти передний фронт нашего построения. – Она немного помолчала, делая подсчеты, учитывая ветер, скорость и погоду. – Ближайший, «Коготь тунира», может не успеть. Если мы сумеем провести наш флот между ними, «Ужас аракесиана», возможно, не станет в нас стрелять, опасаясь попасть в свои корабли.

– Возможно? – переспросил Джорон.

Миас прикусила губу и наклонилась к нему.

– Мне кажется, Каррад готов принести в жертву все, чтобы нас остановить, даже собственные корабли. Смерть Гесте выставила его слабым, он не может позволить нам спастись, – прошептала она, а затем повысила голос: – Развиваем максимальную скорость, но мы не должны опередить коричневые корабли! Два румба налево!

Ветер натянул новые крылья, затрещали веревки, и скорость «Дитя приливов» увеличилась. Джорон увидел, что Миас протянула руку и коснулась костей корабля.

– Как и я, старый друг, – едва слышно прошептала она, – как и я.

Потом она повернулась направо, подняла подзорную трубу и пристально посмотрела на рассекавших воду «Радость клювозмея» и «Кровавого скиира».

– Когда они окажутся под обстрелом? – спросил Джорон, глядя на два корабля, летевших под голубым небом, где несколько небольших облаков мчались на север, чтобы присоединиться к зловещей черной стене Северного Шторма.

Прозвонил колокол.

– Они уже в зоне обстрела, – сказала Миас. – И вся наша флотилия.

– Но он не отдает приказ.

– Верно. – Она опустила подзорную трубу. – Думаю, он хочет нанести удары так, чтобы получилось наверняка.

– О чем они думали, – проговорил Джорон, – когда нарушили твой приказ?

– Турримор не любит, когда ей говорят, что делать, и никогда не любила, Адранчи… – Миас вздохнула. – Я думаю, он умер в тот день, когда погибла Черная Ани.

– А теперь он обрек на бессмысленную гибель наш второй по величине корабль, – заявил Джорон.

– Ну, будем надеяться, что его гибель не будет бессмысленной. – Она подняла подзорную трубу. – Я рассчитываю, что у них есть какой-то план.

Корабли подлетали все ближе, а остальной флот Миас постоянно увеличивал расстояние между собой и «Ужасом аракесиана», приближаясь к двум двухреберным кораблям врага. Джорон не мог оторвать глаз от полета «Кровавого скиира» и «Радости клювозмея». Однако пятиреберник все еще не стрелял. У Джорона появились сомнения: возможно, на «Ужасе аракесиана» возникли какие-то проблемы, если его дуголуки не начинают стрельбу, затем он стал рассчитывать на то, что супруга корабля не уверена в правильности избранных действий. Может быть, они перешли на другую сторону и не собираются их атаковать.

А потом «Ужас аракесиана» произвел залп.

Джорон за свою жизнь много раз видел, как стреляли корабли. Видел, как болты вылетали из дуголуков, слышал стоны тетивы перед тем, как начинали свистеть на ветру летевшие к цели болты, но никогда прежде не становился свидетелем чего-то похожего на атаку «Ужаса аракесиана». Дуголуки стояли на трех палубах, а те, что находились на верхней, были значительно больше орудий «Дитя приливов». Массивный корабль осел в воде, над огромным корпусом поднялась туча пыли. Через мгновение до них донесся тяжелый звон тетивы более сотни приведенных в действие луков, болты взлетели в воздух.

– Вниз! – закричала Миас. – Всем вниз!

Повинуясь многолетнему инстинкту, все отреагировали на голос с кормы и рухнули на палубу. Джорону казалось, что им не о чем беспокоиться. Они находились слишком далеко от вражеского корабля. Затем он услышал треск болтов, ударивших в борт «Кровавого скиира», свист приближавшегося болта, и, хотя Джорон не мог поверить своим глазам, болты падали вокруг «Дитя приливов», а волны начали перехлестывать через борт. Джорон тут же вскочил на ноги и принялся озираться в поисках раненых. Однако никто не пострадал. Тогда он поднял взгляд вверх и сразу заметил дыру в главном крыле.

– Какая мощь, – сказал он, не в силах скрыть восхищение.

Миас не ответила, она смотрела через борт «Дитя приливов», и Джорон проследил за ее взглядом. «Кровавый скиир» Турримор умирал – то, что еще недавно было черным кораблем с крыльями и оружием, превратилось в разбитое жалкое существо. Над кораблем поднималась туча костяной пыли и не осталось ни одной мачты. «Кровавый скиир» продолжал двигаться по инерции, но без крыльев его скорость быстро уменьшалась, к тому же его стало уводить влево. Сохранился только корпус, но и он горел, и черный столб дыма поднимался в воздух.

– Дыхание Старухи, – проговорил Джорон, – у них не было ни единого шанса.

– Верно, – сказала Миас, – но схватка еще не закончилась.

«Радость клювозмея» получил повреждения, но часть мачт уцелела и несла достаточное количество парусов, и корабль сохранял скорость. Джорон поднял подзорную трубу и увидел, что семеро ветрогонов находились перед главной мачтой. Он также смог разглядеть на корме Адранчи, который отдавал приказы. Его команда лихорадочно работала. «Радость клювозмея» обогнул умирающего «Кровавого скиира», и его усиленный металлом клюв прошел сквозь черный клуб дыма и облако костяной пыли.

– Турримор принесла в жертву «Кровавого скиира», чтобы дать возможность большему кораблю подойти ближе в надежде, что Адранчи сможет нанести какой-то урон «Ужасу аракесиана», – сказала Миас, и Джорон заметил, как она постукивает пальцем по ноге, мысленно подсчитывая уходящее время, потому что знала, сколько потребуется «Ужасу аракесиана», чтобы сделать второй залп.

– Он подойдет достаточно близко? – спросил Джорон.

Миас смотрела на корабль, рассекающий воду.

– Я сомневаюсь, – ответила она, – возможно, Адранчи успеет сделать один бортовой залп, но… – Она разочарованно сжала руки в кулаки. – Он глупец, Джорон, ему следовало направить «Радость клювозмея» к рулю. На кораблях такого размера это единственное слабое место, любой другой урон не будет существенным.

– Если только ему не удастся уничтожить главную мачту. Без ее крыльев «Ужас аракесиана» станет совсем медленным, – заметил Джорон.

– У него не получится, – уверенно заявила Миас.

– Но…

– Смотри, – сказала она, указывая на корабль, – и будь готов упасть на палубу.

«Радость клювозмея» продолжал лететь вперед, рассекая воду, отбрасывая носом яркую волну на сером море. «Ужас аракесиана» вновь содрогнулся, сделав новый залп. Джорон услышал грохот, но не упал на палубу даже после приказа Миас – она также осталась стоять. Она молча смотрела на силу удара, который «Ужас аракесиана» обрушил на корабль Адранчи. Они увидели, как залп снес мачты и паруса, люди полетели в воду, в воздух поднялось облако костяной пыли. На корабле расцвели жуткие костры – слюна старухи делала свое дело. Одновременно несколько болтов угодили в «Дитя приливов». С «Радостью клювозмея» было покончено, на плаву остался лишь сильно поврежденный корпус.

– Глупец, – повторила Миас.

– Но отважный, – сказал Джорон.

– Нет, им ничего не удалось добиться, – возразила Миас. – Глупцы.

Между тем «Радость клювозмея» продолжал дрейфовать по инерции и теперь находился практически вплотную к корпусу «Ужаса аракесиана». Джорон слышал, как радостно кричала команда большого корабля, празднуя победу.

– Может быть, Адранчи рассчитывал протаранить «Ужас аракесиана»?

– В таком случае его корабль развалился бы на куски и…

Ее прервал рев, такой оглушительный, что он перекрыл весь другой шум, воздух и крылья «Дитя приливов» содрогнулись, а Миас и Джорону пришлось схватиться за поручни, чтобы сохранить равновесие. «Радость клювозмея» исчезла, на ее месте в воздух поднимался столб черного дыма, который начал заволакивать «Ужас аракесиана».

– Сиськи Старухи, – прошептала Миас, – он себя взорвал!

– Корабль исчез? – спросил Джорон.

Он обнаружил, что задыхается, его переполняла энергия, которую принес страх. Миас ничего не успела ответить – налетевший порыв ветра унес дым с места взрыва – «Радость клювозмея» исчез, о нем напоминал лишь медленный дождь костяных осколков и завитков дыма. «Ужас аракесиана» почернел, одна его сторона целиком перестала быть белой. Взрыв сорвал все крылья. Миас подняла подзорную трубу и посмотрела на большой корабль.

– Он ранен, но жив, – сказала она. – Они потеряли большинство дуголуков, установленных на этом борту, а также существенную часть такелажа, многие дети палубы убиты. И я вижу у них огонь на палубе, но они уже начали его тушить. – Она опустила подзорную трубу. – Джорон, я забираю свои слова об Адранчи и Турримор. Они отдали свои жизни и обеспечили нас тем, чего нам больше всего не хватало, – временем. – Потом она заговорила громче: – Приведите Ветрогона! – приказала она. – Поднять сигнальные флаги. Каждый корабль должен развить максимальную скорость, и пусть Старуха тревожится о поврежденных кораблях.

Ветрогон в своих лучших одеждах появилась очень быстро, их Ветрогон вместе с пятью сородичами, которые прежде были соратниками Мадорры, в простых белых одеждах. Ветрогон тут же рявкнула и призвала ветер – и он пришел – такой сильный, что у Джорона заложило уши. Она расслабилась, и далее ветер поддерживали пятеро ее соплеменников. А Ветрогон танцевала по палубе, подбрасывала ноги в воздух, вскидывала вверх крылья и позволяла ветру играть с ее одеяниями.

– Джо-рон Твай-нер, Джо-рон Твай-нер, – пела она во время танца, а Черный Оррис летал вокруг ее головы, каркал и ругался, каркал и ругался.

– Подготовить луки! – крикнула Миас, показывая в сторону второго из двух вражеских кораблей. – Пока «Ужас аракесиана» зализывает раны, мы разберемся с «Когтем тунира», а Колт и Чивер – с «Хмурой Матерью». Потом мы свернем в излучину и будем в безопасности! – Дуголуки были снаряжены, а Миас стояла на корме, наблюдая за своей командой и быстро приближающимися двухреберниками. – Подождите! – вскричала Миас. – У нас нет времени для изящных маневров и сражений, я просто хочу, чтобы «Коготь тунира» не стоял на пути моих кораблей. Смена плана! Зафиксируйте луки. Все мои дети палубы, спускайтесь с мачт и отправляйтесь вниз. Наверху останутся только те, кто необходим! – Потом она повернулась к Джорону и усмехнулась. – Ветрогон! – позвала она. – Дай мне шквал! Я хочу таранную скорость!

– Супруга корабля, – заговорил Джорон, – если мы протараним вражеский корабль, то наш такелаж может спутаться с его такелажем, и мы потеряем много времени.

– Мне прекрасно известны недостатки такой тактики, хранитель палубы, – сказала она, расправив плечи. – Барли, направь корабль в корму «Когтя тунира». Постараемся уничтожить руль, а если мы снесем всю корму, будет даже лучше. Морская стража, приготовьте арбалеты и ждите внизу на случай, если они попытаются перебраться к нам на борт. Беарна! – позвала Миас, обращаясь к наблюдателю, когда та спрыгнула на палубу. – Я хочу, чтобы команда приготовила топоры на случай, если придется рубить снасти. Ты их поведешь.

– Есть, супруга корабля, – крикнула Беарна и побежала за оружием и отрядом, который ей предстояло собрать.

Миас улыбнулась Джорону, и это было нечто устрашающее. Повязка на глазу, иссеченное шрамами лицо, блестящий, украшенный перьями плащ – никогда прежде она не выглядела настолько похожей на пирата.

– Они будут стрелять по нашей палубе, как только мы приблизимся, мои девочки и мальчики, – прокричала Миас, – и для нас это станет тяжелым испытанием, но запомните мои слова: наш ответный удар будет куда тяжелее, так что приготовьтесь. Ветрогон! – позвала она. – Подойди ко мне! – Говорящая-с-ветром приблизилась, продолжая танцевать и делать пируэты.

– Что хочет женщина корабля?

– Этот корабль, – Миас указала вперед, – выпустит на нас зло, когда мы будем к нему приближаться, так что уведи свою команду вниз.

– Да-да-да, – ответила Ветрогон и начала, пританцовывая, отходить от Миас.

– Ветрогон! – рявкнула та.

– Да-да?

– Твой ребенок в безопасности?

Ветрогон что-то крикнула и сделала пируэт.

– В безопасности, в безопасности. Лиша вместе с Рука Старуха. В безопасности.

– Хорошо, – ответила Миас. – И еще…

– Что, что? Занята, занята.

– Спасибо, что ты осталась.

Говорящая-с-ветром немного смущенно кивнула.

– Должна быть здесь, – сказала она и в танце начала отходить от Миас, но теперь он стал медленным, и величавым, и немного печальным.

Миас посмотрела на нее, а потом перевела взгляд на Джорона.

– Я никогда не пойму эту птицу, – сказала она, – но сейчас нам нужно сосредоточиться на текущих проблемах. – Она заговорила громче. – Всем спуститься на палубу, мои девочки и мальчики, уходите вниз, если у вас нет места на палубе. Нам предстоит получить ряд ударов плетью до того, как все закончится!

– Ты уверена, супруга корабля? – спросил Джорон, когда они стояли рядом на корме. – «Дитя приливов» много перенес, можем ли мы рассчитывать, что он без максимальных потерь протаранит другой корабль?

Она посмотрела на него, а потом взглянула на два собравшихся флота враждующих наций, которые приближались к ним с двух сторон.

– Я тронута, Джорон, – сказала она хрупким шепотом, – что тебе кажется это важным.

Он не знал, что ответить, не понял, что она имела в виду, и вдруг им овладел гнев, он схватил ее за плечо и приблизил лицо.

– Ты сдаешься? – спросил он, и его слова предназначались только для нее, Джорон почувствовал, как страх начал выливаться из-за его стиснутых зубов.

Она не отвела взгляда, и в ее единственном глазу он увидел опустошение, усталость, разочарование и боль – целый мир потерь. А потом все исчезло, осталась лишь супруга корабля, твердая, как скала.

– Убери от меня руки, хранитель палубы, – прорычала Миас. – Или я забуду все, что говорила, и прикажу выпороть тебя перед всей командой, как обычного дитя палубы.

Он не отводил взгляда еще несколько мгновений, пока не убедился, что его супруга корабля вернулась.

– Конечно, – сказал он, отпустил ее плечо и сделал шаг назад.

– А теперь. – Она поправила куртку. – Обратим глаза на наш приз, мои девочки и мальчики. – Она посмотрела вперед, на быстро приближающийся корабль. – Барли! – крикнула она. – Не меняй курс. – Миас снова была полна жизни, бросая вызов всему миру. – Держись, Джорон!

55 Излучина

Мгновение максимального насилия.

Джорон видел, как «Дитя приливов» прежде использовал таран, но тогда это были небольшие суда вроде флюк-лодок. Ему даже в голову не приходило, что так можно атаковать костяные корабли, и он считал, что не стоит настолько рисковать собственным судном. Но Миас приняла решение, и он последовал ее приказу. Слева от них «Острая сестра» и «Последний свет» обменивались с «Хмурой Матерью» выстрелами из дуголуков, но Джорон понимал, что их схватка будет короткой, черные корабли зажали с двух сторон судно Ста островов, которое практически потерпело поражение. Корпус «Хмурой Матери» уже был залит кровью.

Джорон повернулся к противнику «Дитя приливов» – «Когтю тунира». Он был большим для двухреберного корабля, не таким, как «Радость клювозмея» Адранчи, но достаточно, чтобы Джорон понял, что он более старый, а мерцавшие зоресветы на мачтах напомнили ему, что «Дитя приливов» находится не в лучшем состоянии. Джорон ненавидел этот момент, последнее ускорение перед сражением, когда оставалось совсем немного времени до обмена первыми выстрелами, – впрочем, «Коготь тунира» успеет сделать залп, а вот «Дитя приливов» не сможет ответить – корабль развернулся носом к врагу.

Им предстояло пережить бурю. Затем будет столкновение, и Джорон даже не мог представить, какие оно повлечет за собой последствия, он не понимал, почему Миас приняла именно такое решение. Он знал, что она ему ответит: им нельзя терять времени или бояться, что «Коготь тунира» не станет обращать внимания на атаки дуголуков, а нанесет удар по кораблям из коричневых костей. Вполне правомерные тревоги, но они не казались Джорону правильными, к тому же это уже не имело значения. Она выбрала курс, а ее слово являлось законом.

И он начал получать удовольствие от ее идеи, жестокости, прямой агрессии атаки, их корабль против корабля врага, могучий таранный удар «Дитя приливов» по «Когтю тунира». Он посмотрел на Миас, которая не сводила взгляда с приближающегося корабля. Джорон понимал, что решающим фактором будет время.

– Чуть правее, Барли, – приказала она, – затем привяжи руль. – Большая женщина выполнила приказ супруги корабля, налегла на руль, а в следующее мгновение завязала узел. Миас подняла подзорную трубу и посмотрела на вражеский корабль. Время шло, а потом Миас закричала: – Вниз! Всем лечь на палубу!

Джорон бросился на сланец, зная, что Миас умела очень точно рассчитывать время. Через мгновение раздался свист болтов, треск попадания в корпус, звук рвущейся ткани крыльев, крик какого-то дитя палубы. Как только обстрел закончился, Джорон вскочил на ноги, но не так быстро, как Миас, – ему никогда не удавалось ее опередить. Конечно, он мог обвинить отсутствующую ногу, но знал, что дело не в ней.

– Кто-нибудь, отнесите его к Гаррийе, – крикнула Миас, указывая на дитя палубы, который извивался на сланце, – из его ноги торчал осколок кости. – Сердце отчаянно бьется, верно, Джорон? – сказала она, сдвигая на лоб шляпу с двумя хвостами. – Они успеют сделать еще два залпа, прежде чем мы в них врежемся. – Джорон смотрел на стремительно приближающийся «Коготь тунира» и увидел, что тот сбросил скорость. – Они думают, что мы в последний момент свернем и дадим бортовой залп, – сказала Миас. – Поэтому замедлили ход, чтобы сделать залп в наш корпус. – Она сделала шаг вперед. – Но мы посмотрим, чей удар окажется сильнее.

– Мы заставим их пожалеть о каждом выстреле, – сказал Джорон.

– Да, так и будет. Барли, разрежь узел, сделай поворот направо на один румб, потом снова привяжи руль, – приказала Миас, и Джорон почувствовал, как «Дитя приливов» слегка повернулся.

Он смотрел, как стрелки́ на «Когте тунира» толпились вокруг дуголуков, потом отступили в сторону, чтобы их не задела тетива после спуска.

– Вниз! – снова крикнула Миас, и все повторилось: свист пролетающих мимо болтов, хруст тех, что попали в корпус, звук рвущейся ткани крыльев, чей-то крик.

Когда все закончилось, Джорон вскочил на ноги, но по-прежнему не сумел опередить Миас.

– Осталось совсем немного, – сказала она.

Джорон заметил момент, когда супруг корабля «Коготь тунира» сообразил, что совершил ошибку и неправильно понял план врага. Он что-то кричал, требуя, чтобы команда подняла все крылья.

«Ошибка, – подумал Джорон, – теперь столкновение неизбежно, корабль уже не успеет уйти в сторону», супругу корабля следовало сосредоточиться на стрельбе по «Дитя приливов», и его приказ разделил женщин и мужчин – третьего залпа так и не последовало. «Дитя приливов» мчался вперед, рассекая волны.

– Держитесь! – закричала Миас. – Держитесь изо всех сил.

Все обхватили заднюю мачту руками. И команда на палубе нашла дополнительные точки опоры.

Последовал удар.

Мгновение максимального насилия.

Корабль издал звук, точно крупное раненое животное, – ничего подобного Джорон прежде не слышал от «Дитя приливов». Воздух наполнил треск ломавшихся костей. Руки Джорона едва не вырвало из суставов из-за мгновенной остановки. Он услышал грохот падавшего такелажа, крики тех, кто получил ранения на верхней палубе и на нижних, видел всюду серо-белую костяную пыль, закашлялся и заметил, как закашлялась и сплюнула Миас. И стерла с лица пыль, от которой оно стало совершенно белым, точно костяной корабль.

– Морская стража, вперед! – крикнула она и тут же снова закашлялась.

– Морская стража, вперед! – закричал Джорон. – Они наверняка попытаются взять нас на абордаж.

Корабль издал новый титанический стон, содрогнулся, и Джорон пошатнулся, пытаясь встать. Слева проходил их флот, черные корабли сопровождали два неуклюжих судна из коричневых костей. Дальше он увидел «Острую сестру» Колта, который разворачивался в обратном направлении. «Хмурая Мать», корабль Ста островов, превратился в обломки, а еще дальше горел «Последний свет», корабль Чивера. Джорон разглядел, что его покидают флюк-лодки и гребут в сторону «Острой сестры».

Его взгляд переместился вперед – морская стража и команда пробежали мимо него к носу «Дитя приливов». Он поспешил за ними, кашляя от костяной пыли. И тут его взгляд привлекла куча спутанных веревок и крыльев – главная мачта «Дитя приливов» рухнула вперед.

– Кто-то должен остаться и перерубить мачты! – крикнул он.

Женщины и мужчины с «Когтя тунира» уже начали переходить на нос «Дитя приливов», некоторые в крови, другие – нет, но все полные ярости – они понимали, что их корабль получил смертельные ранения, и теперь жаждали мести; они знали, что уцелеют только в том случае, если сумеют захватить черный четырехреберник.

– Морская стража! – кричала бежавшая с мечом в руке Миас. – Арбалеты!

Морская стража опустилась на колени и выпустила залп арбалетными болтами во врага. Однако на смену убитым и раненым тут же появлялись новые. Еще один арбалетный залп, и команды двух кораблей вступили в рукопашную схватку. Женщины и мужчины кричали, ругались и завывали. Джорон бежал по палубе, чтобы к ним присоединиться, что-то у него внутри кипело, его охватила радость – наконец он сможет дать выход накопившейся ярости. Пот, гнев, паника. Клинок справа, блок и уход. Выпад в тело, он попал. Он продолжал двигаться, не сомневаясь, чтокоманда его поддержит. Он верил, что Квелл со своими быстрыми ножами прикроет его спину.

Все вокруг кричали, плакали, умоляли. Кровь на палубе. Кровь на лице. Горячие тела. Усталость в руке. Джорон знал, что не может остановиться, что останавливаться нельзя. Он увидел искаженное лицо Миас, она наносила удары по противнику – только ярость, никакого мастерства. Увидел Барли с огромным абордажным топором, защищавшую супругу корабля. Увидел Квелл, вонзившую нож в горло женщине. Даже Эйлерин сражался с перекошенным от злобы лицом, обрушил багор на голову женщины. Каждый из людей, которых он хорошо знал, застывал на миг, полный ненависти, гнева и отчаяния.

Да, это была отчаянная схватка.

Убить или быть убитым.

И еще она стала облегчением: не думать о будущем. Не тревожиться о том, куда двигаться дальше, какие отдавать приказы.

Убить или быть убитым.

Он существовал лишь в данное мгновение.

А потом все закончилось. Джорон тяжело дышал, наклонившись вперед. Совершенно без сил. Вокруг валялись тела. Корабль странно потрескивал и кренился под неправильным углом.

– Сбросить тела врагов с моей палубы! – Миас переполняла энергия. – Принести багры, освободить «Дитя приливов» от чужого корабля! – Джорон, тяжело дыша, посмотрел на «Коготь тунира». Корабль опасно накренился, обе мачты, на которых крепились крылья, не выдержали, сломались от удара и упали вперед, веревки такелажа так сильно натянулись, что пели под ветром. «Коготь тунира» застонал и наклонился еще сильнее. – Нам необходимо отрубить все концы, иначе наши мачты запутаются! – кричала Миас. Джорон посмотрел за поручни. Клюв «Дитя приливов» пробил корпус «Когтя тунира», и дыра стала причиной крена.

– Он тонет! – закричал Джорон. – Барли, отведи отряд к насосам!

Все бегали по палубе, каждый занимался каким-то полезным делом.

– Обрубите все концы! – приказала Миас. – Иначе он потащит нас на дно!

Пока на палубе «Дитя приливов» шла отчаянная работа, остальной флот черных кораблей спокойно входил в излучину, а их паруса наполнял свежий ветер. Дети палубы, вооружившись тяжелыми баграми, стояли у поручней «Дитя приливов» и отталкивали «Коготь тунира», пытаясь освободить свой корабль.

– Поспешите, – кричала Миас, – приложите все силы, иначе на нас обрушатся оба флота!

Джорон оглянулся через плечо и увидел множество вражеских костяных кораблей, чьи паруса наполнял ветер. Складывалось впечатление, что они полностью использовали своих ветрогонов. Он схватил тяжелый багор и присоединился к остальным детям палубы. «Коготь тунира» с громким стоном погрузился еще сильнее в воду, увлекая за собой клюв «Дитя приливов», и его палуба опасно накренилась.

– Да проклянет вас всех Старуха! – кричала Миас. – Толкайте! Забудьте о лени, иначе мы все очень скоро попадем к Старухе!

Видимо, не хватало именно таких слов, или движения внутри «Когтя тунира» что-то высвободили, или Старуха им улыбнулась, но «Дитя приливов» внезапно высвободился, окованный металлом клюв пробил кости и палубу тонувшего корабля.

– Барли! – позвала Миас. – Возвращайся на борт!

«Дитя приливов» со скрипом и стонами корпуса начал движение мимо кормы «Когтя тунира», осколки костей сыпались на палубу, один из них попал в щеку Миас, но она не обратила внимания на кровь, сейчас ее внимание было полностью сосредоточено на Барли и ее маленькой команде, пробежавшей по палубе «Когтя тунира» и перепрыгнувшей на «Дитя приливов», а потом корабль врага остался позади. Они летели к излучине Барклеса. На палубу призвали Ветрогона, чтобы она добавила ветра крыльям и помогла догнать собственный флот. Оба вражеских флота продолжали их преследовать.

– Что дальше? – спросил Джорон, кода они вошли в канал между двумя островами.

– Дальше? – повторила Миас и повернулась к преследователям. Ее щеки раскраснелись, на губах появилась широкая улыбка. – Дальше все будет зависеть от тебя и кейшанов.

56 Сломанные

Они летели вперед по излучине Барклеса, и Джорону уже стало очевидно, что «Дитя приливов» – сломанный корабль. Верхушки мачт исчезли, их пришлось отрубить после столкновения с «Когтем тунира», и по тому, как корабль преодолевал волны, скрипел и стонал, было ясно, что в глубине у него что-то треснуло, сломалось нечто очень важное для «Дитя приливов». И для него обратной дороги нет.

Но и для них дороги назад не существовало. Вокруг поднимались острова, их преследовали два флота, а у его супруги корабля не было плана спасения. Однако все вокруг – Барли, Беарна, Гавит и Фогл – не сомневались, что Миас о них позаботится, у нее в запасе имеется хитрый замысел, и все, кто сейчас убегали вместе с ней, скоро окажутся в безопасности.

Однако Джорон знал правду. Он пением вызовет кейшанов, и они станут надеяться, что это заставит врагов запаниковать. Затем обогнут Северный Шторм, рассчитывая, что «Дитя приливов», сильно пострадавший после тарана «Когтя тунира», лучше перенесет встречу с кейшанами, чем сверкающие корабли, прекрасно подготовленные к войне.

Он сделал глубокий вдох, который чудом не перешел в рыдание.

– Когда ты запоешь, хран-пал? – спросила Барли, вновь занявшая место у руля. – Когда кейшаны придут к нам на помощь?

– Когда супруга корабля отдаст приказ, – ответил Джорон.

– Зачем ждать? – спросила Барли с улыбкой на обветренном лице. – Чем скорее кейшаны сожрут их проклятые Старухой корабли, тем лучше для нас.

– Я думаю, супруга корабля хочет, чтобы их корабли как можно дальше прошли внутрь островов. – Облачко его дыхания повисло перед ним, но его тут же унес холодный ветер.

– Джорон Твайнер. – Его имя прозвучало так тихо, что он едва услышал. Потом имя повторилось. – Джорон Твайнер. – Он повернулся и увидел Ветрогона, присевшую на палубу в своем роскошном одеянии, которое окутало ее, словно тень. Между темными перьями у нее на плече Джорон разглядел смотревшую на него вторую пару глаз.

– Да, Ветрогон?

– Нужно говорить, – почти прошептала она, однако не стала поворачивать к нему лицо, и он спросил себя: почему, несмотря на то что теперь все знали ее тайну, она снова стала носить маску. – Нужно говорить, – повторила она.

– Я всегда рад говорить с тобой, – сказал он и подошел ближе. – Нам нужно найти способ отправить на другой корабль тебя и Лишу, – добавил он, указывая на блестящие глаза среди ее перьев. – Здесь небезопасно для ребенка.

– Мое место, – печально сказала Ветрогон. – Быть здесь. Говорить тобой. Говорить с женщиной корабля. – Затем она подняла голову. – Опасно Лиша? Ты беспокоиться?

– Конечно.

– Нужно остаться, – сказала Ветрогон, и Джорону пришлось напрячься, чтобы ее услышать. – Мое место.

– Вовсе нет, – мягко сказал Джорон. – Миас отослала Фарис с ребенком, я же тебе говорил, она поступит с тобой так же.

– Нет-нет. Нужно остаться, – повторила Ветрогон. – Мое место. – Она выставила крылокоготь и взяла Джорона за руку. – Пойдем, пойдем. Говорить женщина корабля. Говорить с тобой. Пойдем. – И она снова потянула его за собой, мягко, но настойчиво.

– Барли, – крикнул Джорон, – палуба за тобой.

Затем он спустился вниз, оставив наверху промозглый холод, а корабль скрипел, плакал и стонал, когда Джорона окутал прохладный влажный воздух нижней палубы. Он постучал в дверь каюты Миас, Ветрогон стояла у него за спиной, переступая в тени с одной ноги на другую.

– Пойдем, – сказала она.

Когда они вошли, Джорон увидел стоявшую к нему спиной Миас, которая смотрела в окно каюты на вздымавшиеся белые корабли. Эйлерин сидел за письменным столом и изучал карты. Супруга корабля держала в одной руке подзорную трубу, другую положила на рукоять меча. Рыбья кожа ее куртки поблескивала отраженным светом. Большие стеклянные окна «Дитя приливов» потрескались, миллионы следов указывали на перегрузки, которые перенес корабль под ее командованием.

– Они разделились, – сказала она, – на три части, одна следует за нами, вторую ведет на запад «Ужас аракесиана», остальные двигаются на северо-запад, главным образом корабли Суровых островов. Они обогнут острова, мимо которых мы сейчас летим, с другой стороны и постараются перехватить нас, когда мы покинем проливы, чтобы обойти Шторм по краю. Спокойное море даст им преимущество в скорости, к тому же нам предстоит маневрировать между островами и опасаться отмелей. – Она вздохнула. – Гонка получится непростой, а «Ужас аракесиана» имеет шанс нас опередить, когда мы свернем на запад, вдоль границы Шторма. – В этот момент они увидели, как что-то упало в океан за кормой «Дитя приливов» примерно в шести длинах корабля. – Их новые малые корабли установили дуголуки впереди и теперь в нас стреляют.

– Когда они сократят дистанцию до прицельного выстрела? – спросил Джорон.

– До того, как закроется Глаз Скирит, – ответила Миас.

– К этому моменту мы догоним наш флот, – заметил Джорон.

Миас повернула к нему хмурое лицо.

– Я так не думаю, – сказала она, – даже корабли из коричневых костей должны опережать нас, учитывая состояние «Дитя приливов». – Она протянула руку и коснулась треснувшего стекла окна. – Наш флот получил приказ сохранять максимальную скорость, что бы ни случилось.

– Вам бы следовало лучше знать ваших супруг корабля, – сказал Эйлерин, не поднимая взгляда от карт.

– Полагаю, если ты попытаешься их отругать, они придумают множество причин, объясняющих задержку: поврежденный такелаж, порванные крылья, неполадки с рулем… – добавил Джорон.

Миас улыбнулась.

– Да, – сказала она, – если дитя палубы на чем-то поймают, то объяснений будет более чем достаточно.

– Они тебя любят, – сказал Джорон. – И верят.

Миас отшатнулась, и он увидел, как к ней разом вернулась боль пережитых пыток.

– А мне некуда их вести, есть лишь верный путь к гибели.

Жесткие, настоящие слова, в которых не было места жалости. Только правда, выпущенная на свободу. Миас подошла к столу, и Эйлерин встал.

– Я попрошу тебя поднять кейшанов, Джорон, в надежде выиграть время. Мы прекрасно понимаем, что умрут сотни людей с каждой из сторон, но все будет напрасно. – Она села на стул перед столом, рядом встал Эйлерин, и Миас сделала глубокий вдох. – Мы отправляемся к Старухе, Джорон, и Мать ничего не сможет сделать, чтобы этому помешать, нам не помогут уловки Девы. Я попросила беднягу Эйлерина проверить карты. – Она указала на заваленный стол. – Нам некуда бежать по обе стороны от Хребта Скирит, наши враги слишком многочисленны и хорошо подготовились к охоте. – Она подняла голову, и ее единственный глаз сверкнул. – Может быть, Адранчи и Турримор поступили правильно, Джорон. Может быть, нам стоит развернуть наш флот и атаковать врага.

– Ты говорила, что это сражение мы не сможем выиграть, – напомнил Джорон.

– Да, и с тех пор ничего не изменилось, но чем больше я думаю, тем очевиднее мне становится, что нам остается рассчитывать только на хорошую смерть.

– Нет.

Единственное слово произнес не Джорон, а стоявшая у него за спиной Ветрогон, которая оставалась в тени.

– Нет, Ветрогон? – переспросила Миас. – У тебя есть план получше?

– Ветровидящая, – сказала она, склонив голову.

– Огонь и смерть, – ответила Миас, – может быть, мы это заслужили. Может быть, ты права.

– Нет, – сказала Ветрогон и подошла ближе. – Не хотеть.

– Но что тогда, Ветрогон? Ты можешь перенести нас в другое царство? Помочь перелететь через Северный Шторм на другую землю?

– Не через.

– Ну и какая тогда от тебя польза? – спросила Миас, с трудом сдерживая раздражение.

– Послушай птицу, супруга корабля. – Голос Гаррийи.

Она стояла у двери, сгорбившись, а затем вошла в каюту.

– Сначала Ветрогон, а потом ты, старуха, говорите со мной загадками, когда я нуждаюсь в хорошем совете и ясной голове.

– Послушай птицу, – повторила Гаррийя. – Она и я уже давно участвуем в этом путешествии.

Миас сделала вдох и медленно выдохнула.

– Сейчас, Гаррийя, я готова выслушать кого угодно, если он сможет подарить нам надежду.

Джорон смотрел на них, не в силах произнести ни слова, потому что после того, как заговорили Ветрогон и Гаррийя, песня у него внутри начала меняться, но не силой и напряжением, а ритмом и напором. Как если бы какой-то музыкальный фрагмент повторялся, достигая крещендо, двигаясь к развязке. Джорона наполнила музыка. Он знал, пусть и не понимал, как именно, что его голос, сломанный, измученный и поврежденный, стал частью песни, последним ключом, открывающим тысячелетнюю клетку. Исчезли все его страхи, связанные с призывом кейшанов. Теперь он чувствовал, что может, более того, должен это сделать.

– Гаррийя права, – проговорил Джорон. – Выслушай Ветрогона.

Миас повернулась к нему, и он ожидал вспышки гнева, думал, что она поставит его на место, но Миас лишь вздохнула, тряхнула головой и сняла шляпу с двумя хвостами.

– Говори, Ветрогон.

– Не летать над штормом, – сказала Ветрогон, шагнула вперед и сняла маску, открыв яркие глаза. – Не над, – повторила она, – сквозь.

– Сквозь? – переспросила Миас. – Неужели ты утратила разум? Шторма непроходимы, а Северный – самый опасный из всех. Он пожирает корабли, оказавшиеся с ним рядом. Я видела, как суда куда больше «Дитя приливов» превращались в обломки под ударами этих ветров, и сама чудом уцелела.

– Да, – сказала Ветрогон.

– И все же ты думаешь, что мы сможем пройти сквозь него?

– Сквозь дверь, – объяснила Ветрогон.

Стоявшая у нее за спиной Гаррийя кивнула.

– Да, – сказала она. – А теперь слушай, супруга корабля. Это золотая дверь.

– Какая еще дверь? – спросила Миас, наклонившись вперед. – Я думала, это огонь и смерть.

– Да, да, огонь и смерть открывают дверь.

– Сквозь Шторм? Дверь сквозь Шторм?

Ветрогон кивнула, и, хотя Миас выглядела пораженной, на ее лице появилась улыбка от одной только мысли о возможном спасении. Джорон не улыбался, он чувствовал: что-то здесь не так. Совсем не так. Потому что он знал Ветрогона, знал, как она действует, как хвастает, знал ее настроения и эмоции – ее всегда выдавало тело, а любые проявления ума сопровождались щебетом, танцами, шумом и радостью.

Но здесь и сейчас, когда наступил ее величайший момент и она сообщила, что способна всех спасти, совершив нечто очень умное, она не выказывала ни малейшей радости. Ее клюв был направлен вниз, сияющие глаза опущены, и вместо того, чтобы танцевать, она переступала с ноги на ногу на белом полу каюты, пока ее изящное тело не оказалось прижатым к Джорону и он не ощутил исходивший от нее жар и аромат пустыни.

– Что тебе нужно, чтобы открыть дверь, Ветрогон? – спросила Миас.

– Ветрогон, – ответила она, – больше. Пять, шесть, семь. Может быть, еще.

Миас кивнула.

– В любое время? Как долго она открывается? Сколько нам потребуется, чтобы сквозь нее пройти?

– Нет долго, нет долго, – ответила Ветрогон. – Открываться быстро. – Она посмотрела на Джорона, не поднимая головы, подчинившаяся, побежденная, неправильная. – Нужно сестры моря, нужно сестры моря.

– Джорон сможет тебе помочь, не так ли, хранитель палубы?

Он кивнул и посмотрел на Ветрогона.

– Друг, – заговорил Джорон, – какой будет цена?

Ветрогон посмотрела на него и медленно заморгала.

– Огонь и смерть, – ответила она.

– Чья смерть? – мягко спросил он.

– Моя, – ответила она.

Он не мог говорить. Не мог ответить. Не мог об этом подумать. После всего, что они вместе перенесли, такой конец казался ему невозможным. Он почувствовал на спине руку, обернулся и обнаружил, что на него смотрит Гаррийя, и, когда она заговорила, ему вдруг показалось, что она заимствовала голос Миас. Жесткий и командный.

– Приговор вынесен, – сказала Гаррийя. – Только день казни не определен.

– И другого пути нет? – спросила Миас. Джорон повернулся к ней и увидел, что она встала из-за стола. Хотя она только что смирилась с утратой «Дитя приливов» и команды, Миас стояла, уверенно расправив плечи, словно считала, что ее приказы могут предотвратить чью-то смерть. Как будто ей было по силам одним только словом провести сквозь шторм все души. – Я не хочу оставлять никого из своей команды.

Ветрогон шагнула вперед и оказалась перед столом супруги корабля, выпрямилась и посмотрела Миас в глаза.

– Нет, – сказала она. – Ветрогон откроет дверь. Не закрыть.

– Конечно, ты сможешь ее закрыть, – возразила Миас. – Всегда можно что-то остановить.

– Слишком много, – сказала Ветрогон. – Ветрогон идет, дверь нет закрыться. Все умереть. Огонь и смерть все.

– Но должен же быть другой путь, Ветрогон, – вмешался Джорон. – Не может такого быть, чтобы только твоя смерть закрыла дверь.

– Единственный путь, – сказала Ветрогон. – Один.

– Ты готова отдать за нас жизнь? – спросила Миас.

– Друзья, – сказала Ветрогон, протянула крылокоготь и коснулась лица Миас. – Спасать друзья.

Миас кивнула, и пораженный Джорон увидел, как по ее щеке скатилась слеза.

57 Ее последний приказ

Глаз Скирит прошел две третьих пути по небу, отдавая совсем немного тепла так далеко на севере. Холодные ветра продували палубу «Дитя приливов», когда он спешил нагнать флот черных кораблей. Северный Шторм стал ближе, огромные башни туч проглотили острова перед ними. Шторм наступал, словно какая-то сила влекла его к их кораблю. Джорон наблюдал за флюк-лодкой, скользившей по бурному морю, – Миас отправила приказы остальным кораблям черного флота.

За ними двигался шторм другого рода, один из трех кораблей флотов Ста и Суровых островов, которые постепенно догоняли «Дитя приливов». Узкие проходы между островами заставили преследователей на какое-то время сбросить скорость и разбить строй – и они отстали. Но теперь острова стали крупнее, расстояния между ними увеличились, и враг вновь был близко, передовые корабли даже приступили к обстрелу, и некоторые болты падали рядом с кормой «Дитя приливов». Джорон знал, что два других вражеских флота огибают острова, чтобы зажать черный флот в клещи в надежде их поймать.

Миас появилась на палубе, Джорон видел, как она шла по сланцу, и удивлялся. Она больше не скрывала шрамы и боль, и теперь уже не вызывало ни малейших сомнений, что каждое движение давалось ей с огромным трудом. Но она не останавливалась, не позволяя себе замедлить ее шаг, а, оказавшись рядом с ним, расправила плечи, шляпа с двумя хвостами, развевающимися на ветру, скрывала седые волосы. Она постояла несколько мгновений, кивнула ему, затем обернулась, подняла подзорную трубу и проследила еще за одним болтом, упавшим в воду за кормой. И хотя Джорон знал, что такую же картину она наблюдала через треснутые окна своей каюты, когда Миас заговорила, стало понятно, сколь мало ее волновал вражеский флот.

– Складывается впечатление, что преследователи уже почти нас догнали, хранитель палубы, – небрежно сказала она.

– Да, похоже на то, супруга корабля, – ответил он, и в этот момент еще один крылоболт упал в море за кормой.

– Ну, – сказала она и сложила подзорную трубу, – полагаю, пришло время тебе начать петь.

Казалось, весь мир вокруг изменился.

Казалось, весь мир вокруг замедлил движение.

Казалось, весь мир ждал песни Джорона – и наконец дождался.

Этот миг приближался так долго, и теперь, когда наступил, Джорон понял, что процесс шел всегда и он ощущал его у себя внутри. Он стоял в центре палубы, корабль летел вперед, свистел ветер, Джорон видел приближающийся черный флот, с другой стороны их догоняли враги. Он встал посередине палубы, Ветрогон вышла вперед вместе со своими сородичами, которые образовали круг, и остановилась рядом. Команда «Дитя приливов» сделала паузу в работе, корабль прекратил стонать, супруга корабля замерла за Джороном, он чувствовал тепло и уверенность ее присутствия, как и близость Ветрогона.

– Сейчас? – спросил он.

– Сейчас, – ответила Миас.

– Сейчас, – повторила Ветрогон.

Джорону показалось, что он услышал, как засмеялась Гаррийя, почувствовал, как сам напрягся в вековой тюрьме. Ему показалось, что до него донесся зов, который просачивался сквозь все океаны архипелага.

– Да, – сказал Джорон, – время пришло.

И Джорон Твайнер запел песню, не похожую ни на какие другие. Она проносилась сквозь него, и он ощущал себя скорее сосудом, чем певцом, его поврежденные голосовые связки уже не имели значения, потому что тело стало средоточием песни, и она звенела в нем, словно колокол. Ветрогон присоединилась к нему, создавая диковинный и болезненный контрапункт не в музыкальном смысле, не в смысле фальшивой, а лишь печальной, такой печальной и полной невероятной страсти мелодии. Песня держала их, укачивала корабль и команду, зазвучали другие голоса, ветрогоны черного флота и лишенные ветра, дети палубы и офицеры – никто не смог ей противиться. Мелодия поднималась все выше, и выше, и выше.

И остановилась.

Джорон, тяжело дыша, упал на колени на палубу. Рядом с ним поникла Ветрогон. Она повернула голову и посмотрела на него.

– Морская сестра идет, – сказала Ветрогон.

Казалось, кто-то ударил в большой барабан, возникло гудение, которое пронеслось над водой, достаточно громкое, чтобы заставить море и каждый корабль вздрогнуть. Следом ударила волна звука, и команда «Дитя приливов» зашаталась, но удержалась на ногах. Все дети палубы застыли на своих местах, словно ошеломленные и загипнотизированные, как будто у них что-то забрали.

– Смотрите! – раздался голос.

Послышался еще один гулкий раскат.

– Острова! – крикнул кто-то.

Стон, словно кто-то одарил голосом всю боль, что когда-либо существовала на архипелаге.

А затем с верхушки мачты послышался крик, о котором ходили легенды.

– Кейшан на горизонте!

Рядом с плечом Джорона оказалась Миас, помогла ему подняться на ноги и указала налево.

Там начинался широкий канал между островами, и оттуда появился флот Суровых островов. Справа Джорон увидел остальной флот Ста островов с «Ужасом аракесиана» во главе – гораздо ближе, чем любой из них хотел бы. Однако сейчас это казалось чем-то мелким и не имеющим значения.

Потому что пришли кейшаны.

Воздух наполнили треск и стон ломавшихся камней, куски скалы отваливались и с грохотом падали в море, ревущие фонтаны вспененной воды следовали за флотом Миас, а острова вокруг разваливались на части, словно здесь и сейчас на свет появлялись великаны. Но то было не уже знакомое Джорону яростное, трудное рождение, когда он пробудил кейшана в Скале Маклина, оно больше напоминало появление на свет ребенка Ветрогона, Лиши, выбирающейся из яйца. Острова сбрасывали шкуры, а из-под них возникали огромные существа, поющие песнь свободы и с грохотом падающие в воду.

Появлялись всё новые и новые кейшаны. И не только из островов, они выныривали на поверхность, словно их призвали из глубины, как если бы они ждали этого момента и этой музыки.

Кипящую воду наполнило великое разнообразие форм, размеров и цветов. Огромные, массивные головы длиной с корабль, зубы размером с женщину или мужчину. Огненные глаза, столь яркие, что в них было больно смотреть, и такие громадные тела, что они могли с легкостью сокрушить целый флот. Некоторых украшали воротники, в которых отражался их цвет – розовый, красный, зеленый, пурпурный и черный, все они мерцали и подрагивали, и возникало ощущение, будто кейшанов окутывает одежда, подобная сияющим звездам. У других имелись огромные рога, загибающиеся назад или разветвляющиеся, как у оленя, или мантия извивающихся щупалец, а третьи оказались простыми, гладкими, как камешки, отшлифованные течениями.

Среди огромных императриц моря Джорон видел кейшанов поменьше, таких же ослепительных расцветок и столь же странного вида, зубастых, клыкастых и ярких, а самый маленький мог разбить «Дитя приливов» одним ударом плавника. Тут и там мелькали длинные, тонкие кейшаны: подобно змеям, обвивавшим своих собратьев, они неслись сквозь воду, и никто из команды «Дитя приливов» не мог оторвать глаз от морских драконов, властителей моря, вырвавшихся на свободу после долгого сна или ждавших призыва столетия и теперь наполнивших море своими огромными телами. Из воды торчали тонкие клювы.

А потом они запели в единой гармонии, и все женщины и мужчины на палубе закрыли руками уши. Звук, подобный стене, ошеломляющий и яростный, заставил команду корабля содрогнуться. Затем он повторился, отражаясь эхом от поверхности моря, и по мере того, как число кейшанов росло, их зов стал мягче и приятнее на слух, пока они не начали петь друг для друга, создавая невероятную, чудовищную какофонию, наполнившую воздух там, где прежде была песня Джорона, – так же, как их тела заполнили воду вокруг флота Миас.

Ветрогон стояла и качала головой, а потом устремилась на нос корабля.

– Идти, идти, – сказала она, и они последовали за ней.

Добравшись до клюва, Ветрогон запрыгнула на побитый таран «Дитя приливов» и начала свой зов. Все ветрогоны с остальных кораблей флота, которые раскачивались на волнах, поднятых появлением кейшанов, последовали ее примеру – запели громкую радостную песню. Кейшаны ответили. Могучие звери вокруг них открыли огромные пасти, и снова зазвучала их песня. И поднялся ветер. Морские драконы расправили крылья, чтобы его поймать, он подхватил корабли флота Миас и с невиданной скоростью вместе с преследовавшими их кораблями потащил за собой к низким тучам Северного Шторма. Джорон видел, как один из вражеских кораблей перевернулся, когда его команда не успела вовремя среагировать на изменение ветра, и в него тут же ударила огромная красно-оранжевая голова, расколовшая корабль на две части.

Справа и слева поднявшийся ветер потащил корабли вперед, хотели они того или нет. Угрожающе нависающий над ними Северный Шторм, казалось, именно в этот момент их заметил и бросился навстречу – черная башня, внутри которой полыхали молнии. Ветрогон закончила песню, повернулась, стала подниматься по борту «Дитя приливов», и в этот момент из воды поднялась голова кейшана, ярко-желтая и зеленая, с огромным бледным шипом посередине.

– Ветрошпили, – закричала Миас, перекрывая рев ветра, рвущего ее волосы. – Они их часть.

Шпиль на голове кейшана засиял, и такой же свет появился на головах всех кейшанов, заполнивших море вокруг, флотилия могучих тел, над которой разгоралось ослепительное сияние.

– Перед концом уйти корабль, – сказала Ветрогон, – все уйти. Все, кроме одного. Кто останется – умрет.

– Я не понимаю, – крикнул Джорон.

– Уйти, – заверещала Ветрогон и разочарованно протанцевала круг. – Один останется, закрыть дверь.

– Значит, тебя нужно убить? – догадалась Миас, пытаясь расслышать ответ говорящей-с-ветром.

Ветрогон протанцевала вперед, остановилась перед ней, низко наклонилась, а потом выпрямилась во весь рост.

– Уже мертвая, – сказала она, – Ветровидящая начала – уже мертвая. Сила растет. Этот корабль центр. Огонь и вода. – Она моргнула сияющими глазами. – Женщина корабля. Дети палубы. Джорон Твайнер. Должны уйти все, один остаться.

– Ветрогон, мы… – начал Джорон, но она его прервала.

– Нет есть время! – заверещала она. – Глядеть! Глядеть!

Он обернулся, корабли приближались к ним с трех сторон, их гнал могучий ветер кейшанов. За спиной у них проступал флот, который следовал за ними мимо островов, слева находился флот Суровых островов, справа, ближе всех остальных, летели корабли Ста островов с «Ужасом аракесиана» во главе. А спереди, навстречу черному флоту, на такой же высокой скорости мчался Северный Шторм. Все выглядело невероятно странно, свет Глаза Скирит перестал быть ярким и окутал их фиолетовыми лучами – Джорону никогда не доводилось видеть такого цвета. А со стороны Шторма к ним тянулся палец черной тучи.

– Быстро, быстро! – закричала Ветрогон, на мгновение Миас замерла перед мчащейся вниз тучей, и в диковинном свете возникло ощущение силы, которая потрескивала в воздухе. А затем Миас начала движение.

– Сигналы! Наблюдатель, подать сигнал, пусть ближайший корабль подойдет к нам! – крикнула она.

Погода стала совсем кошмарной, Северный Шторм приблизился еще больше. Начался ледяной дождь, прогремели раскаты грома, засверкали молнии.

– К нам подходит корабль из коричневых костей!

– Фарис! – крикнул Джорон и не ошибся, именно она приняла на себя командование кораблем и теперь подводила его к «Дитя приливов», и они уже начали спускать флюк-лодки.

– Спустить нашу лодку на воду, «Дитя приливов» потребуется минимальная команда, остаются только добровольцы!

Джорон почувствовал, как кто-то потянул его за руку, и увидел рядом Ветрогона.

– Ты должен сделать наверняка, Джорон Твайнер. Закрыть дверь.

– Ты мой друг, я не могу тебя убить, – с болью произнес Джорон.

– Уже мертвая.

– Что?

– Огонь и смерть.

– Я не понимаю, Ветрогон.

– Только остановить боль, Джорон Твайнер. – Она заморгала и коснулась груди. – Сила растет. Огонь внутри.

– То, что ты собираешься сделать, тебе будет больно? – спросил Джорон.

Ветрогон посмотрела на него и кивнула, потом вытащила из-под одеяний Лишу и передала ему.

– Береги, – попросила она.

– Но, Ветрогон, – начал он, пряча возмущавшуюся говорящую-с-ветром внутри куртки.

Однако Ветрогон его уже не слушала. Она поднялась на кончики когтей, одним движением сбросила яркие одежды и осталась стоять перед ним голая – во всяком случае, так это воспринял Джорон. Он потерял дар речи, впрочем, никто не мог произнести ни слова. Над головой Ветрогона появился черно-красный плюмаж, перья на теле стали темно-синими, она излучала диковинное сияние, украшенное гирляндами капель влаги. И такой же свет, полуночный синий ореол, окутал огромные крылья, которые она расправила и сделала несколько пробных движений. Джорон не мог оторвать взгляда от ее перьев, золотых и бронзовых. Затем сильные ноги выпрямились, и Джорон увидел великолепный хвост, казалось, моргнувший миллионом сине-зеленых оперенных глаз. Говорящая-с-ветром повернулась и посмотрела на него блестящими глазами.

– Прощай, Джорон Твайнер. Хороший друг, – сказала Ветрогон.

Она захлопала крыльями – быстрыми, мощными движениями, однако сначала ничего не произошло. Ветрогон закричала, Джорон ощутил знакомый жар и давление в ушах, в ответ на ее призыв взвыл ветер, и она стала стремительно подниматься в воздух, быстро набирая высоту и увеличивая скорость. На палубе у него за спиной ее сородичи сбрасывали белые одеяния – и Джорон увидел под ними белоснежные перья. Они также взмахивали крыльями и поднимались в воздух.

С кораблей вокруг них взмыли ввысь другие ветрогоны, словно услышали призыв, которому не могли не подчиниться. Все они поднимались в небо навстречу пальцу из черной тучи Северного Шторма. Удивительная, разноцветная Ветрогон вела стаю за собой, и в тот момент, когда они добрались до черного пальца, зазвучал голос их говорящей-с-ветром. Ей тут же ответили остальные Ветрогоны – и кейшаны. Такого шума Джорон никогда не слышал. Сияющие точки ветрошпилей на головах морских драконов загорелись ярче. Последовал новый шквал невероятных звуков, и все кейшаны присоединились к яростному крику в ярком полыхании света.

Паутина вокруг кораблей сосредоточилась на одном кейшане, главном в косяке, величайшем из всех. Огромная живая гора взмыла высоко над поверхностью, и вода каскадом начала падать вниз с его боков. Все когда-либо виденные Джороном цвета мерцали вдоль его тела в непрерывном гипнотическом ритме. Сияние у него над головой стало таким ярким, что на него было больно смотреть. Затем свет взметнулся в небо, прямая линия от кейшанов к царственному существу, к тому месту, где в небе, точно самоцвет, повисла Ветрогон, и казалось, еще немного – и ее поглотят черные тучи Северного Шторма.

И тут тучи разошлись.

Раздался чудовищный раскат грома, словно одновременно вспыхнули миллионы молний.

Огонь в небе.

Сначала лишь одна точка, из которой исходил свет – точка, где находилась их Ветрогон, – потом она стала расти, связывая между собой всех ветрогонов, поднявшихся в воздух и выстроившихся в небе в форме огромной огненной птицы. Вокруг Ветрогона продолжал бушевать шторм, но внутри море оставалось спокойным и влекло туда флот Миас, «Дитя приливов» вошел внутрь, а вместе с ним корабль из коричневых костей Фарис, словно их удерживала гигантская рука.

– Уходите! – крикнула Миас. – Всем покинуть корабль!

Все пришло в движение, команда садилась в лодки, которые полетели к кораблю Фарис, а вражеские корабли приближались к ним, пока не осталась только одна лодка, дожидавшаяся офицеров. Послышался скрежет, и веревки, удерживавшие лодку, лопнули. Через мгновение они увидели, как маленькая команда, посланная Фарис, скрылась под водой вместе с лодкой. Одновременно корабль из коричневых костей взял на борт последнюю флюк-лодку. Джорон смотрел, как Эйлерин с трудом забрался на палубу, и на Фарис, указывающую на «Дитя приливов». Затем коричневый корабль развернулся, и ветрогон на палубе направил его в сторону «Дитя приливов».

– Нет, – закричала Миас, – слишком рискованно!

Однако ее слова унес ветер, и коричневый корабль продолжил движение. Багры зацепились за борт «Дитя приливов», и команда коричневого корабля начала подтягивать его к своему борту – а над ними сиял силуэт горящей птицы.

– Джорон! – позвала Миас сквозь ревевший ветер. – Ты должен уйти на коричневый корабль, ведь того, кто останется, поглотит буря, или его захватит «Ужас аракесиана»! – Она указала за корму «Дитя приливов» – к ним приближался массивный пятиреберный корабль, не обращающий внимания на бурю и морских зверей.

– Нет, – крикнул Джорон в ответ. – Я останусь, уйти должна ты!

– Я старая, Джорон, а ты еще молод, иди!

– Нет, – возразил он и сорвал с лица шарф, показывая Миас язвы и следы гнили. – Я умираю, Миас. И мы оба это знаем.

– Я отдала тебе приказ, – крикнула она, – прямой приказ!

Он улыбнулся, его изуродованное лицо болело от морской воды и дождя, попадающих на язвы, на коже стали появляться трещины.

– А долг хранителя палубы состоит в том, чтобы указывать супруге корабля на ее ошибки! – крикнул он, хотя вода заливала ему лицо.

Миас смотрела на него, казалось, очень долго, хотя прошло не более секунды – мгновение посреди шторма.

– Ты не хранитель палубы, – сказала она и сдернула шляпу с одним хвостом с его головы. Джорон почувствовал потрясение и обиду, но лишь на мгновение, а потом – огромную гордость, когда Миас сорвала шляпу с двумя хвостами, символ супруги корабля, который когда-то отняла у него силой, и надела ее на Джорона, прямо на мокрые волосы. – Ты супруг корабля, Джорон Твайнер, и ты лучший из всех, кого я знала.

Он не нашел слов для ответа, и, если бы ее лицо не было залито соленой водой и дождем, он мог бы подумать, что она плачет, – и, если бы его лицо не было залито дождем и морской водой, она бы также увидела на нем слезы.

– У меня была лучшая наставница, – крикнул он в ответ. И прежде чем она успела его опередить, продолжал: – А теперь покинь мою палубу! И забери с собой птицу!

Он вытащил из-за пазухи Лишу, крошечная ветрогон возмущенно заверещала, попав под холодный дождь, и передал ее Миас, которая спрятала малышку под плащом.

– Однажды я сказала, Твайнер, – прокричала Миас, – что у таких людей, как я, не бывает друзей. Я ошибалась.

– Уходи! – закричал он, и ему пришлось постараться, чтобы его голос не дрогнул. – Уходи немедленно! – Она посмотрела на него – они в последний раз обменялись взглядами. – Это приказ.

Миас кивнула, побежала вдоль борта, схватила веревку и прыгнула на коричневый корабль.

Джорон повернулся и обнаружил за спиной Квелл.

– Уходи, – приказал он.

– Мое место рядом…

– Нет! – Джорон выхватил меч из ножен и вложил в ладонь Квелл его рукоять. – Возьми клинок, мы оба знаем, что без тебя я его потеряю. – Квелл с удивлением на него посмотрела. – Воспользуйся им, береги Миас ради меня.

– Ты сделал мою жизнь осмысленной.

– Тогда, – прокричал он под яростный рев ветра, – не дай ей пропасть зря! Иди!

Квелл бросила на него взгляд, а потом коротко кивнула.

– Есть, супруг корабля! – сказала она и через мгновение уже была на борту коричневого корабля.

Дети палубы убрали багры, подняли крылья, их тут же наполнил ветер, и коричневый корабль стал удаляться от «Дитя приливов». Черный корабль остался на прежнем месте, его удержал тот же могучий ветер, что открыл дверь Шторма. Джорон оглянулся – корабли Ста и Суровых островов оказались в туннеле туч, которые неслись над ними, подгоняемые завывающим ветром. Впереди объединенного флота находился «Ужас аракесиана». Джорон посмотрел вперед, на свой флот. Его со всех сторон окружали огромные сиявшие тела кейшанов, легко преодолевающие шторм, а их поднятые головы испускали жуткий синий свет.

Он видел свою команду на корме коричневого корабля, все они смотрели в его сторону. Миас выглядела старой, больной и уставшей, но она держала маленькую Лишу, показывая ее Джорону. Рядом стояла Фарис, молодая, полная надежды и сил, и прижимала к груди свою маленькую дочь. Джорон отсалютовал им, не зная, видят ли они его сквозь бушевавший вокруг шторм. Но был уверен, что в последний момент успел заметить движение, – они отсалютовали в ответ, а потом коричневый корабль исчез в туннеле туч. Их унес ветер с эскортом морских драконов к тем землям, в которых Джорон никогда не бывал. Он надеялся, что там им будет намного лучше.

Джорон побежал по палубе к дуголуку, Серьезному Муффазу, и пока он работал под вой ветра, готовил лук к стрельбе, он почувствовал за спиной чье-то присутствие, повернулся и увидел Гаррийю, тащившую тяжелый болт.

– Тебе следовало уйти с ними, – крикнул он под вой ветра и забрал у нее болт.

– Это мой мир, – прокричала она в ответ.

Джорон с кряхтением поставил болт на место и принялся поднимать дуголук. Потом прицелился в охваченную огнем фигуру говорящей-с-ветром, и хотя она сказала, что мертва с того самого момента, когда все началось, он не знал, сможет ли выстрелить. После того как он так много потерял, ему предстояло убить друга. Он чувствовал себя слабым. Побежденным. Сломанным. Ему казалось, что он не сможет этого вынести.

– Соберись с силами, супруг корабля, – сказала Гаррийя, – время пришло.

– Я не могу, они еще не успели уйти достаточно далеко, и…

Он почувствовал, как рука Гаррийи легла ему на плечо.

– Теперь их охраняют кейшаны, с ними все будет в порядке. Они построят новый мир, а мы должны надеяться, что он будет лучше. Мы должны закрыть дверь в этот мир, или будет слишком поздно, и они, – она показала себе за спину, на приближающийся вражеский флот и массивный «Ужас аракесиана», – сумеют перейти в новый мир со своим ядом. – Джорон посмотрел вверх, на огонь в небе и мощные, охваченные пламенем крылья, снова услышал крик огненной птицы, заполнивший все вокруг. Во главе летела Ветрогон. В прицеле его дуголука.

– Мой друг, – сказал он. – Я так и не узнал твоего настоящего имени. – Собственные слова его парализовали. – Я не смогу это сделать один.

– Ты не один, Зовущий, – сказала Гаррийя. – Мы все здесь.

Он повернулся и увидел, как изменился «Дитя приливов». Палуба, поручни, веревки, такелаж и крылья были окутаны огнем, однако корабль не горел. Во всяком случае, не яростным жарким пламенем, что прожигает дыру в шторме, или как во время пожара, когда ужасный жар слюны старухи пожирает кости корабля. Это было теплое голубое пламя, а из него рождались фигуры, туманные, размытые, однако он с легкостью их узнавал. Вот супруг корабля Аррин, который отдал жизнь, защищая Сейфхарбор, чуть дальше – Турримор и Адранчи. Он увидел Анзир, погибшую во время мятежа Квелл, и Нарзу, и лица многих своих потерянных друзей. С огромной радостью он узнал туманную фигуру Серьезного Муффаза с мощной спиной.

А в самом центре, рядом с Гаррийей, стоял и улыбался ему Меванс, и вместе с ним Динил, отсалютовавший вновь появившейся рукой, он приложил ее к сердцу так, что Джорон едва мог говорить. И среди них, ближе всего к Гаррийе, стояла Ветрогон, танцевавшая вокруг старой женщины. На нее с улыбкой на бородатом лице смотрел его отец, положивший руку на плечи женщины, которую Джорон не знал, но которую ему предстояло узнать. Гаррийя протянула к нему руку.

– Время пришло, супруг корабля, – сказала она. – Возьми мою руку и подойди, чтобы согреться у моего костра. – Ее голос был мягким и добрым, каким он его никогда не слышал.

– Есть, – сказал он и спустил тетиву, почувствовав, как дрогнул дуголук, выпустивший болт.

Джорон смотрел, как болт по дуге уходит в небо, как он ударил в маленький огненный шар и пламя начало гаснуть. Фигура великолепной птицы в небе рассеялась, хрупкие тела, из которых она состояла, стали падать в море, и только пронзенное болтом тело Ветрогона каким-то образом осталось на месте, превратившись в такую яркую точку, что на нее было невозможно смотреть. Затем она обратилась в ревущий, вышедший из-под контроля огонь, который устремился к нему. Джорон оглянулся. Увидел, как смыкается туннель, тучи рвутся вниз, ветер разбивает корабли. На «Ужас аракесиана» обрушилась огромная волна. Джорон отвернулся от смерти и войны и взял старую женщину за руку. И улыбнулся всем, кто собрался вокруг.

– Я иду, – сказал он, огонь потянулся к нему и окружил со всех сторон. – Я иду.

И в первый раз за долгое, долгое время боль исчезла.

Эпилог

Песня Удачливой Миас

Она летела по миру,
Птица провела ее через шторм,
И вслед за ней «Дитя приливов».
Квелл стояла рядом с ней.
Мудрые, но печальные правят:
– Я так скучаю по тем, кто остался.
Наши люди воскликнули:
– Детей кораблям!
И море вскричало.
Супруга корабля, Миас, тебя не хватает.
Море целовал свет тысячами маленьких ярких точек, и вода запела. Чуть дальше грелся на солнце кейшан, его гигантское тело было почти таким же огромным, как Домашний Остров, и Мейанс подумала, что после того, как станет прохладнее, она сможет отвести к побережью детей –морские драконы сделали его безопасным, очистив от туниров. Или они смогут поплавать, вода здесь, рядом с матерями моря, всегда оставалась теплой, прозрачной и мирной. Но не сейчас, когда Глаз Ветрогона находился в зените и для малышки Фрас стало слишком жарко на солнце, поэтому Мейанс принесла ее и привела близнецов Джерон и Миис в хижину.

– Почему глаз такой горячий, мама? – спросила Джерон.

– Потому что это глаз бога, Джерон.

Маленькая девочка прищурилась, глядя в чистое голубое небо.

– Но он совсем не похож на глаз, – заявила ее близнец Миис.

– На самом деле похож.

– А как он туда попал? – спросила Джерон.

– Ну, – ответила Мейанс, – история о том, как был сотворен мир, о Деве, Матери и Старухе и о мужчине, который умер, чтобы их спасти, очень длинная.

– А ты расскажешь ее нам, мама? – спросила Миис.

Мейанс вздохнула, на палубе всегда было полно работы. Но стояла жара, и хран-пал с другом грелись на солнце на крыше хижины. Мейанс слышала, как они негромко ворковали друг с другом. Она оперлась спиной о подушку в маленькой каюте, обмахиваясь веером, сделанным из сброшенных ими перьев, и улыбалась, ощущая, как прохладный воздух касается вспотевшей шеи. У далекого горизонта по морю плыл другой огромный кейшан, и Мейанс подумала, что в их мире все хорошо. Ее муж был прав, сегодня прекрасный день для поездки с детьми на рыбалку. Потом она подумала, не волнуется ли он в Саффабаре или наслаждается тишиной и покоем. «Скорее всего, наслаждается тишиной в жилище», – подумала она.

– Пожалуйста, мама. – Джерон оторвала ее от размышлений. – История.

Мейанс улыбнулась, она знала, что пройдут часы, прежде чем придет время вытаскивать сети.

– Ладно, – ответила она, – устраивайтесь поудобнее, и я начну.

Она подождала, когда дети рассядутся среди подушек и успокоятся, чтобы начать рассказ.

– Хорошо, – сказала она, – вы готовы?

Близнецы кивнули.

– Ладно, это не те слова, которыми должна начинаться легенда. Но именно их он впервые от нее услышал:

– Отдай мне свою шляпу…

Послеловие

Как раз перед тем, как вышли «Костяные корабли», один из моих друзей писателей сказал:

– Я думаю, ты поступил смело, написав книгу, столь сильно отличающуюся от твоей первой трилогии.

И я задумался: «Чего?»

А потом другой мой друг из нашей индустрии сказал:

– Я удивлен, что твой издатель на это согласился: фэнтези, где действие происходит на море, имеет обыкновение умирать.

И я очень сильно задумался: «В самом деле?»

Полагаю, вы понимаете, что это не те слова, которые хочет услышать автор перед выходом новой книги. Но я уже знал, что выбрал уникальный голос для того, чтобы по-своему рассказать историю, и сознательно решил сделать героев такими, чтобы их было совсем не легко полюбить. Я всегда, оказавшись перед выбором: сделать так, как хочу я, или сделать разумно, – почти всегда выбираю первый вариант.

Таким образом, если бы я узнал мнения друзей заранее, то, скорее всего, ничего бы не изменилось.

Тем не менее мне пришлось изрядно поволноваться, пока я ждал выхода первой книги, и вы не можете представить, как я был счастлив, когда очень многие читатели приняли близко к сердцу Джорона, Миас и Ветрогона (в особенности ее) и команду «Дитя приливов». Я благодарю вас за это, и, если ваше сердце немного разбито, я сожалею, но, как вы, наверное, поняли из последней строки книги, так должно происходить всегда (и, если вы читали мои предыдущие книги – трилогию The Wounded Kingdom, вам не следует удивляться).

В книге всегда возникает момент, когда у писателя появляется ощущение, работает что-то или нет. В третьей книге это произошло, когда Миас смотрит на «Дитя приливов» и говорит: «Я не рассчитывала увидеть тебя снова», и у меня сразу возникло чувство – она вернулась домой, а мы все знаем, как это приятно. Я думаю, идея дома и поиски людей, с которыми ты хочешь быть рядом, таких, как ты, лежит в основе моего романа. Изобретать миры и описывать большие сражения – интересное и хорошее занятие, но в конечном счете главное – люди, и меня завораживают именно они.

Война и насилие никогда не бывают прекрасными, их нельзя воспринимать как праздник; гибнут люди, и я стараюсь отстраняться от подобных вещей. Никто не выходит без страданий из событий, которые происходят в моих книгах; никто не избавляется с легкостью от ранений как физических, так и психологических. Команда «Дитя приливов» – это далеко не всегда самые достойные люди: иногда они совершают ужасные поступки. Но, как я уже говорил ранее, если у них появляется шанс совершить правильное деяние, они им пользуются, как и большинство людей. Даже Индил Каррад, наш «плохой» парень, в конечном счете становится злым, пытаясь сотворить нечто благородное. На самом деле именно общество Ста островов и Суровых островов является главным врагом в этих книгах (как часто бывает и в нашем мире).

Если бы нашлись лидеры, которые отказались бы от войны и выбрали честное общество, или существовали люди, в меньшей степени склонные принимать несчастья других лишь потому, что «так все устроено», то смертей и несчастий в этих книгах попросту не было бы (как часто бывает и в нашем мире).

Я уже упоминал ранее о том, что музыка, которую я слушал, когда писал «Зов костяных кораблей», – главным образом дарк-фолк 16 Horsepower и Wovenhand, – как мне казалось, соответствовала духу книги. Если вам понравилась морская часть моих книг, я также рекомендовал бы вам произведения С. С. Форестера о Хорнблауэре, показавшиеся мне занимательными. Кроме того, должен сказать, что трилогия «Дитя приливов» не была бы написана, если бы не блистательные произведения Обри-Матурина Патрика О’Брайана. На самом деле, если вы уже знакомы с книгами О’Брайана, я не сомневаюсь, что вы заметили, как я отдал ему должное, когда описывал упрямую погоню «Ярости клювозмея» за «Дитя приливов».

Мне не пришлось предпринимать грандиозное изучение литературы о периоде парусных кораблей, потому что они всегда меня привлекали. Существует множество солидных биографий Нельсона, но я бы рекомендовал вам познакомиться с не менее интересной историей жизни Эдварда Пеллью. Если вы один из тех (к счастью, немногих) людей, думающих, будто «женщины никогда не командовали кораблями», то я предлагаю вам почитать о китайском пирате Цинь Ши, которая управляла огромным пиратским флотом. Ее корабли терроризировали моря в начале девятнадцатого века.

В Соединенном Королевстве есть множество исторических мест, начиная от «Победы», корабля королевских ВМС в Портсмуте, до Музея Истории веревок в Халле (цепочка поставок всего, что необходимо для существования корабля, меня всегда завораживала, но, как и со многими другими вещами, их пришлось оставить за границами этой истории). На самом деле если вы находитесь в Соединенном Королевстве, то любое посещение морского курорта невозможно без знакомства с нашей морской историей. Да и в разговорах вы обязательно коснетесь военно-морского флота; не использовать слово «плавание» оказалось одним из самых трудных моментов написания книг о мире, где его попросту не существует. Английский язык полон метафор и упоминаний о кораблях.

Книги о «Дитя приливов» не увидели бы свет без моего агента Эда Вилсона из «Джонсона и Элкока», всегда в них верившего, и редактора Дженни Хилл, она помогала мне стать писателем, начиная с Age of Assassins, мягко направляя к лучшим версиям историй. Кроме того, за кулисами остается большая группа людей, вы никогда их не увидите, но они помогли книгам до вас добраться, – и я благодарен каждому. Я не собираюсь писать длинный список с благодарностями, я постоянно кого-то забываю (но передам быстрый привет Магнусу и Стиву Сэвилям из шведской команды, Яну из английского «Книжного магазина» и Дейву из «Эспрессо Коко», книжного блога, кажется, я снова что-то забыл). Но все вы знаете, кто вы такие, и армия книжных блогеров и писателей, и многие другие люди, которых я считаю друзьями и с которыми познакомился, пока писал свои книги, – все вы были источником постоянной радости.

Так или иначе, но я отвлекся. Спасибо за то, что вы прочитали и оставались со мной на протяжении всех трех книг. Я надеюсь, вы получили удовольствие, когда их читали, – не меньше, чем я, когда писал. Помните: все, кого вы там встретили, живут свою жизнь – вполне возможно, ведут сражение, о котором вам ничего не известно. Миас дала Джорону пространство для изменения, роста и превращения в другую, замечательную личность, и мир станет лучше, если мы сможем быть теми, кем нам следует быть. И как Ветрогон, сбросившая одеяния, чтобы явить миру сияние, если мы им позволим, люди смогут нас удивить самым неожиданным и волшебным образом.

Впрочем, я очень надеюсь, что для этого им не обязательно умирать.

К. Дж. БАРКЕР

Лидс, январь 2021 года

Ларри Мэддок КРАХ ЗОЛОТОЙ БОГИНИ

Глава 1 ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКАЯ ОШИБКА ИСТОРИКОВ

Ганнибал Форчун перехватил меч поудобнее и принялся пританцовывать перед своим бородатым противником, не сводя с него взгляда поверх деревянного, покрытого медью щита. Тот сделал ложный выпад, потом вдруг попытался поразить открытое бедро Форчуна. Форчун усмехнулся и опустил щит, чтобы отразить выпад. Несмотря на нехватку опыта, красивый, веселый агент начинал получать удовольствие от упражнений с громоздким бронзовым мечом. Такое оружие гораздо больше подходит настоящему мужчине, чем пистолеты его собственного времени. Заметив брешь в защите противника, он быстро сократил дистанцию и поднял свой сверкающий меч, собираясь ударить плашмя по украшенной нелепым шлемом голове.

Но у бородача были свои планы. Ганнибал не понял, что тот задумал, он только увидел, как щит противника внезапно поворачивается к нему ребром. Увлекшись своей атакой, он не смог отразить удар, тяжелым краем щита и получил удар сбоку по собственному шлему.

Форчун тяжело свалился на пол, голова гудела. Он перекатился и, страдая от боли, с трудом спро; сил:

— Как, черт возьми, это называется?

— Атака щитом, — жестко ответил д'Каамп. — Не упускай ее из виду. Щит может быть очень хорошим наступательным оружием, если с ним правильно обращаться.

Инструктор сбросил доспехи и снял с головы украшенный перьями шлем. Волосы его, как и борода, были почти совсем седыми.

— Достаточно на это утро. Встретимся здесь же после обеда.

Высокий и сухощавый д'Каамп отправился из тренировочного зала к себе в кабинет.

Форчун поднялся с пола, довольный, что Уэбли не был свидетелем его столь неудачного знакомства с приемами владения щитом. Острый на язык симбионт уже слишком много раз видел его в затруднительном положении. Не было смысла давать ему новый повод для упражнений в остроумии. Он уныло повесил оружие на стену, на свое место, и стряхнул с себя пыль.

Он освободился от варварских доспехов и быстро принял душ. Потом, уже в своей собственной одежде, он вышел наружу по длинному изогнутому коридору, легко впрыгнул на движущуюся дорожку и проехал полкилометра до комиссариата. Центр ТЕРРЫ занимал целую планету. Она была пустой внутри и населена десятью тысячами специалистов, задачей которых было обеспечить работу таким, как Ганнибал Форчун. Эта планета располагалась в центре галактики и не вращалась вокруг какой-нибудь звезды; часто говорили, что сама галактика вращается вокруг Центра ТЕРРЫ.

А Центр ТЕРРЫ сегодня вращался вокруг Ганнибала Форчуна — по крайней мере, создавалось такое впечатление по тому, как ему улыбались, приветствовали его и угощали в столовой. Казалось, даже официантки знали, когда специальный агент проходил подготовку к следующему опасному заданию. Ганнибал Форчун был любимцем большинства женщин организации на протяжении почти двенадцати лет работы в «Агентстве Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии». В отличие от многих коллег, Ганнибал Форчун и выглядел как специальный агент. Высокий, широкоплечий, с мужественным выражением лица и бесшабашным блеском в глазах, он принадлежал к тому типу мужчин, у которых единственной проблемой с женщинами было не перепутать график свиданий. Это была странная метаморфоза для того, кто поначалу собирался стать преподавателем истории.

Последнее приключение началось два дня назад, когда Форчуна и его партнера-симбионта вызвали в кабинет Пола Таузига. Таузиг был грузным мужчиной неопределенного возраста, носившим бороду, как и д'Каамп. Однако борода Таузига была блестяще-черной, как и его глаза, пристально глядевшие с обманчиво мягкого, добродушного лица. Форчун слышал, что Таузиг был деканом до того, как в 2558 году была создана ТЕРРА. Теперь в его манерах мало что осталось профессорского. Конечно, ходили слухи, что Таузиг прежде командовал флагманом Галактической Федерации. Это больше походило на правду: в его характере ясно чувствовался профессиональный военный.

— Садитесь, господа, — предложил он зычным голосом.

Форчун сел, Уэбли удобно растекся всеми своими семью килограммами по его плечам.

— Опять Земля, — сказал начальник Оперативного отдела.

— Когда?

— Тысяча пятьсот девятый год до нашей эры, — сказал Таузиг. — Резиденты там — Харкнесс и Мораг. Минойская империя, Крит. Вы знакомы с этой территорией?

— Конечно. Но полтора тысячелетия до нашей эры? Это очень ранняя история человеческой цивилизации Земли.

Таузиг кивнул:

— Харкнесс доложил, что необходимо наше вмешательство.

Он протянул агенту пластину сине-зеленого металла размером примерно тридцать на сорок пять сантиметров, с отверстием в каждом углу. Очевидно, когда-то она была установлена на каком-нибудь здании. На ней была надпись витиеватыми буквами.

— Греческий?

— Греческое койне — письменность языка торговцев. Достоверно известно его использование примерно с 450 года до нашей эры.

— Значит, Харкнесс нашел ее почти на одиннадцать веков раньше, чем она имела право на существование.

— Ваши способности к элементарной арифметике вдохновляют, — сухо заметил Таузиг, передавая агенту тонкий лист бумаги. — Наш Лингвистический отдел подготовил перевод.

Я, КРОНОС, ПРОВОЗГЛАШАЮ ВЕЧНУЮ ВЕРНОСТЬ ЙОЛАРАБАС, ЗОЛОТОЙ БОГИНЕ, МАТЕРИ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, БЛАГОДАРЯ КОТОРОЙ МОЙ НАРОД БУДЕТ ПРОЦВЕТАТЬ, РАЗМНОЖАТЬСЯ И ЗАСЕЛИТ ЗЕМЛЮ.

— Кронос… — задумался Форчун. — Кем бы он ни был, он слишком рекламирует свое присутствие. Хотел бы я знать, кто это из парней Малика на этот раз?

— Харкнесс выкопал это из могильного кургана. Как видно по степени окисления, пластинку не трогали в течение многих веков. Она изготовлена из чистой меди. Наши эксперты-химики оценивают ее возраст минимум в четыре тысячи лет. Бронзовый век, начавшийся около трех тысяч четырехсот лет до нашей эры. Вам надо найти Кроноса. У меня чувство, что на этот раз Империя решила забраться поглубже. Я хочу, чтобы вы просто выяснили, насколько в глубь земных веков они забрались, кто такой Кронос, что он собирается…

— …и устранить все повреждения, которые он причинил, — закончил Форчун. — Уэбли, что ты думаешь?

Симбионт выдвинул вперед три глаза, чтобы рассмотреть металлическую пластинку получше:

— На мой взгляд, подлинная. Я подозреваю, что наш интерес к Золотой богине станет слишком религиозным.

— Религия — прекрасная вещь, — иронично заметил Форчун.

— Наиболее древний период, в котором у нас есть группа резидентов, — продолжал Таузиг, выслушав обмен мнениями между партнерами, — это тысяча восьмисотый год до нашей эры. Они обнаружили этот могильный курган, но получили инструкции не трогать его. Они сообщили, что в фольклоре этого времени нет никаких следов ни Кроноса, ни богини Йоларабас. Чувствую, вам придется отправиться в прошлое и подальше. Техники уже готовят вам подходящее снаряжение. Центр решил, что наилучшим прикрытием вас будет образ воина-наемника. Вы получите все сведения, которые у нас есть, во время сеанса обучения церебральным полем, но их не так много. Вас ждет д'Каамп для тренировки с оружием. Желаю удачи.


Хотя Таузиг представил имеющиеся факты в подчеркнуто неэмоциональной манере, достойной как профессора, так и военного, не было сомнений в срочности задания и возможной опасности для структуры времени, которую мог причинить неосторожный путешественник во времени. Люди Империи, насколько знал Форчун, как и его коллеги, хорошо были осведомлены об опасностях темпоральных перемещений. К примеру, они не стали бы пытаться существовать дважды в один и тот же момент: двойное существование было верным путем к мгновенной аннигиляции, поскольку это слишком напрягало временную линию. Подобно тому как Природа не принимает вакуума внутри атмосферного слоя, Время не принимает двойников. Эта возможность временных ксерокопий безусловна: кто-либо или что-либо, пытающееся сосуществовать в разных временах одномоментно, просто перестает существовать. Агенты Империи также соблюдали второй великий закон самосохранения: они тщательно избегали трогать историю своей собственной планеты, чтобы случайно не повредить то, что поколения спустя может повлиять на их собственное существование, ведь это могло привести к риску уничтожить самих себя.

Нет, агент Империи, называвший себя Кроносом, не осмелится подвергать опасности себя самого. Кронос, возможно, и не хочет подвергать опасности историю Земли, но Форчун и все в ТЕРРЕ знали, что случайная угроза может быть такой же смертельной, как и та, которая спланирована самым тщательным и зловещим образом.

Форчун не чувствовал себя ни удивленным, ни польщенным этим заданием. Ведь именно его увлечение как историка этой планетой и заставило ТЕРРУ привлечь его к работе специальным агентом.

Сперва трудно было поверить, что ему всерьез представлялась возможность жить в разных веках его любимой планеты. Конечно, он слышал, что у Галактической Федерации есть машина времени, но полностью поверил в это только после того, как увидел ее в действии.

Стать агентом ТЕРРЫ? Конечно! Что я буду должен делать?

Его первое задание как резидента в Центральной Европе во времена Вольтера было довольно простым: держать глаза открытыми, сообщать обо всем странном, обо всем, выходящем за рамки того исторического периода. Мы удалим это оттуда.

Во время этого первого задания, чуть больше двенадцати лет назад по базовому времени, Уэбли стал его партнером. Он и симбионт выбрали друг друга из большого числа возможных друзей по команде и создали прекрасное партнерство, которое было очень важным для работы. Уэбли весил семь килограммов и во многом был организмом лишь в том смысле, в каком пчелиный рой может восприниматься как организм. Он мог принять любую форму, которая требовалась для выполнения задания. Любимое его состояние — распределить свою протоплазму по плечам Форчуна, но Уэбли также был хорош в образе птицы, змеи, летучей мыши, кошки, а однажды он превосходно сошел за ската. В довершение ко всему, он был прекрасным телепатом, что позволяло ему служить как физическим, так и психическим продолжением Ганнибала Форчуна.

Сама ТЕРРА появилась как реакция на определенные события. В 2548 году, когда Липниг и Рундль изобрели машину времени, Галактическая Федерация немедленно засекретила ее как угрозу тысячам цивилизаций и самой объективной реальности. Рассерженный Римо Рундль примкнул к Грегору Малику, тирану планеты Бориус, который рассматривал это устройство как средство расширения своей тирании по всей вселенной. Малик привлек главарей преступного мира четырнадцати планет, не входивших в Федерацию, и создал Империю — организацию, целью которой был грабеж по всей галактике. Галактическая Федерация для борьбы с деятельностью Империи созвала секретное заседание и создала ТЕРРУ под лозунгом: Защищать действительность базового времени. За четырнадцать лет работы ТЕРРА разместила около десяти тысяч резидентов на сорока семи планетарных временных линиях, охватив больше чем сорок три столетия.

Постепенно создавался элитный корпус специальных агентов, людей, в высшей степени сведущих в истории выбранных ими планет, настолько способных к определению и исправлению ключевых исторических моментов и настолько умелых в боевых ситуациях, что им платили вдвое больше, чем резидентам.

Ганнибал Форчун был одним из этих немногих избранных, обладающих заветной лицензией на вмешательство. Его специальностью была Земля. Задание с Кроносом, следовательно, было обычным.

Но только до определенной степени. Даже Пол Таузиг вынужден был признать, что впервые от специального агента потребовалось забираться так глубоко в человеческую историю, в тот период, о котором ученые Галактической Федерации знали очень мало. Но тем не менее именно там в очередной раз решались судьбы мира.

Глаза 2 ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ДРОЗДА

Техники ТЕРРЫ изощрялись, выдумывая для Ганнибала Форчуна всякие хитроумные штуки для полевых испытаний. Пол Таузиг называл конечный результат их усилий «служебным комплектом», Форчун же — «ящиком с игрушками». На этот раз, например, в нем были: телескопический меч со встроенным управлением; набор миниатюрных пиротехнических таблеток, создающих три разных типа взрывов; боевой шлем с забралом и скрытым прибором ночного видения; наконец, маленький генератор силового поля, спрятанный в пряжке пояса и создававший невидимую защиту тела от любого доисторического оружия, которое только можно представить.

— Но если они используют что-нибудь совершеннее винтовки двадцатого века, — предупредил один техник — ты все-таки труп.

Чтобы завершить коллекцию, ему дали украшенный драгоценностями бронзовый кинжал. Его изящная рукоять была снабжена устройством для стрельбы парализующими микрошприцами с достаточной меткостью на расстояние до двадцати метров.

Пока техники подготавливали эти дьявольские игрушки, Форчун проводил долгие часы, усваивая все, что мог найти в обширной церебральной библиотеке ТЕРРЫ.

Методика церебрального поля выросла из архаичной техники обучения во сне, которая доказала свою полезность при изучении иностранных языков или больших массивов математических фактов, но совершенно провалилась при логическом обучении. Аппараты церебральной записи были стандартным оборудованием всех резидентур и в огромной степени облегчали специальным агентам работу по запоминанию всей информации, необходимой для выполнения задания по реструктуризации.

Так, на протяжении нескольких часов Форчун «жил» как римский центурион (100 лет до нашей эры), греческий гоплит (500 лет до нашей эры), халдейский воин (2 ООО лет до нашей эры) и египетский воин Первой династии (2080 год до нашей эры). Он не только видел, слышал, пробовал на вкус и осязал подлинное историческое оружие, но и приобрел беглое знакомство с языками каждого из этих периодов.

После того как Ганнибал побывал халдейским воином, он стал гораздо больше ценить то, чему научил его д'Каамп в искусстве владения оружием.

— Варварский инстинкт воина, — подчеркивал бородатый инструктор, — должен поддерживаться практикой и техникой владения оружием. Но если кто-то мечтает стать генералом, ему нужно большее, чем инстинкт или даже техника. У него должна быть сообразительность и подлинное понимание всего, что происходит вокруг. Наиболее важная часть психологии любой — армии это то, что я называю «военной мистикой». Как только ты поймешь, каким типом поведения и Верой, стоящей за ним, обладают легионеры, гоплиты, викинги, самураи, крестоносцы или сарацины, как только ты поймешь, какое поведение они считают почетным, ты сможешь понять причины их успехов и славы. Что более важно, ты сможешь контролировать их.

Форчун ухмыльнулся и спросил:

— А что за вера придает силы мне?

— Относительно той работы, которую вы, парни, призваны выполнять… — задумался д'Каамп, — я полагаю, что вами движет страстное желание защитить ваш собственный мир.

— Нельзя недооценивать простое любопытство и страсть к хорошим дракам.

— А! Так до тебя дошло! Вот из-за чего воин-наемник выбирал такую работу. Но мне не нравится термин «наемник». У слова «профессионал» немного больше достоинств, ты не думаешь?

По периоду до 2800 года церебробиблиотека не содержала ничего, кроме размышлений и ученых догадок, основанных на археологических находках. Причем очень часто самые большие ученые авторитеты не соглашались друг с другом. Это была такая древность, по отношению к которой даже слава Вавилона при Хаммурапи Законодателе была еще в будущем, тысячу лет спустя; впереди были и Авраам, Моисей, Минойская империя, греческие города-государства, Израиль Соломона, основание Рима, смерть Сократа — все эти факты были зафиксированы в видеозаписях, сделанных резидентами. Но Ганнибалу Форчуну предстояло отправиться еще дальше в глубь веков, в те времена, когда гомо сапиенс, устав от жизни кочующего охотника, начал первые опыты с сельским хозяйством, размышляя, будет ли толк от приручения диких собак и овец, на которых до сих пор только охотился. Язык? У гомо сапиенса, должно быть, было тогда уже несколько языков, но каких — неизвестно. Законы? Обычаи? Он выяснит все точно, только когда доберется туда.

Исторический отдел ТЕРРЫ скрупулезно проанализировал табличку с именем Кроноса. Степень окисления указывала на любой момент после 3400 года до нашей эры. Очевидно, медь была человечеству уже легко доступна. Упоминание Золотой богини подразумевало, что золото также было хорошо известно и высоко ценилось. Использование греческого койне было загадкой, пока кто-то не предположил, что Кронос просто не обнаружил никакой письменности в том времени, куда он попал. Койне было живым языком в Средиземноморье с 450 года до нашей эры примерно по 600 год нашей эры; агент Империи, должно быть, научился ему в каком-то из этих одиннадцати веков. «Мать человечества» на табличке Кроноса, скорее всего, имела отношение к культам богинь-матерей, известным с 6000 года до нашей эры. Лингвистический анализ текста Кроноса позволил экспертам предположить, что он сам создал культ, копируя различные дионисийские культуры, процветавшие во времена Христа. Основываясь на этом мнении, они попробовали создать модель этой цивилизации, но очень приблизительную.

Почти у каждого отдела Центра ТЕРРЫ было свое замечание по поводу этой таблички, в корне отличающееся от другого. Форчун раздражался из-за задержек, но деловито впитывал всю информацию, предлагаемую ему. Уэбли относился ко всему более философски, но тоже был слегка удивлен столь долгими приготовлениями к путешествию, поскольку знал из прошлого опыта, что он и Форчун при каждой возникающей проблеме больше склонны к импровизации, чем к подготовленным заранее «домашним заготовкам».

Наконец все было готово. Машина времени была снабжена множеством специальных приборов, в том числе и маленькой установкой церебрального поля для изучения языков. Как только у Уэбли появится возможность услышать язык, что он мог проделать в облике птицы или маленького животного, он сможет записать это на аппарат, который систематизирует услышанное и запишет Форчуну непосредственно в мозг.

Сама машина времени была удивительным апп-ратом, который за четырнадцать лет был значительно усовершенствован по сравнению с первой моделью Липнига и Рундля. Империя же, насколько было известно, обладала устаревшими громоздкими устройствами в десять раз больше по размерам, чем аппарат ТЕРРЫ. Машина Форчуна представляла собой блестящий, закругленный на концах цилиндр восьми метров в длину и двух с половиной метров в диаметре. Он мог передвигаться как вперед во времени, так и назад, мог становиться совершенно невидимым. По сравнению с прототипом, это было как реактивный самолет по сравнению с воздушным шаром. И эту машину постоянно продолжали совершенствовать.

Долгожданная команда отправляться была дана после окончательной проверки оборудования и снаряжения. Форчун установил координаты времени и приготовился к старту. Ему было приятно увидеть, что Пол Таузиг пришел проводить их. Это было не случайно. Задание на этот раз оказалось особенно ответственным.

— Готовы? — спросил он.

— Готовы, — ответил Уэбли, устраиваясь поудобнее на плечах своего партнера.

Форчун коснулся стартовой кнопки. Вид снаружи затуманился, и двойные часы на приборной панели начали идти назад. Вскоре они отметили, что путешественники находятся уже в целом веке до создания Центра ТЕРРЫ.

Снаружи небо казалось вогнутой чашей из черного вельвета. Огромные подпространственные расстояния складывались наподобие гармошки. Звезды превратились в светящиеся зигзаги. Наконец Форчун и Уэбли остановились, оказавшись в 14 июня 1509 года до нашей эры. Под ними находилась красивая планета, освещенная солнцем. Над всею Азией не было облаков. Затем открылось Средиземноморье — колыбель европейских цивилизаций. Форчун нашел остров Крит.

— Сегодня Харкнесс найдет табличку, — сказал Форчун. — Он выкопает ее примерно в восемнадцать минут пятого. У нас есть чуть больше часа, чтобы туда добраться.

Он пустил корабль на снижение. При этом не чувствовалось ощущения ускорения. Только увеличивающиеся размеры острова показывали, что корабль движется, летя к месту назначения со скоростью примерно двести пятьдесят километров в секунду. Форчун замедлил спуск, перевел аппарат в состояние невидимости и перешел на ручное управление.

Поиски раскопок Харкнесса заняли у них почти полчаса. Невидимый корабль сел на землю в нескольких метрах от погребального кургана. Харкнесс продолжал работу, абсолютно не подозревая о присутствии коллег.

Он уже вскрыл древнюю могилу и расчищал сухую, как порох, землю вокруг скелета. Любопытно, что в каменном саркофаге без крышки находилась только верхняя часть тела. Ноги были захоронены отдельно. Череп был зажат между двумя камнями.

В трех метрах от Харкнесса сидела собака и внимательно смотрела по сторонам. Она не заинтересовалась даже большой бабочкой, пролетевшей в нескольких сантиметрах от ее носа. Повернув голову, она внимательно вгляделась в место, занятое невидимым аппаратом, но, кажется, ничего не заподозрила.

— В целом, очень правдоподобная, — сказал Форчун. — Почему ты никогда не используешь форму собаки?

— Маленькие собаки смешны, — ответил Уэбли. — Но Морагу нравится, это его дело. Кошки намного ловчее собак.

В этот момент Харкнесс, закончив расчистку скелета, увидел под ребрами очертание четырехугольной пластинки размерами тридцать на сорок пять сантиметров, ради которой Форчун и Уэбли совершили это путешествие.

Харкнесс осторожно достал ее, взял маленькую щеточку и начал очищать от земли.

Пришло время Ганнибалу Форчуну и Уэбли принять активное участие в событиях 14 июня 1509 года до нашей эры, причем так, чтобы Харкнесс и Мораг не видели, не слышали и даже не подозревали о присутствии коллег.

Форчун хотел, чтобы задание позволило ему пообщаться с Харкнессом. Тот был настоящим ученым. Вообще резидентам не разрешалось заниматься археологическими раскопками. Их целью было наблюдать и сообщать о любом происшествии, которое расходилось с уже известной историей данного времени. Но Харкнесс был исключением. Он знал, что в ближайшем будущем, через 33 года, в 1476 году до нашей эры, вулкан на острове Санторин, находившемся примерно в двенадцати километрах к северу, неожиданно извергнется и породит приливную волну, которая полностью затопит место, сегодня так тщательно им раскапываемое, и потом оно будет скрыто под огромным грязевым оползнем.

Археологические раскопки были хоть и небольшим, но все-таки вмешательством в историю, которое разрешалось только специальным агентам, и то очень редко. Форчун вспомнил, какой был скандал, когда агент Гарт Стоунман исчез вместе с темпоральным кораблем в разгар войны на планете Ларнака IV. С этого времени на каждом аппарате стали устанавливать микромаячок наподобие того, который Форчун собирался установить на табличке Кроноса. Теперь для агента даже теоретически стало невозможно потеряться во времени, как в случае со Стоунманом.

Данное задание не позволяло Форчуну и Уэбли общаться с Харкнессом и Морагом, поскольку это могло бы повлиять на агентов, на их подготовку и поставить под угрозу всю операцию.

Хотя такие ограничения были для их же пользы, Форчун и его друг досадовали на них. Ученые ТЕРРЫ тем не менее считали их необходимыми и придумали технику остановки времени, которую должен был применить агент, специальное название: «опьянеть от вина ксанти».

Форчун нажал особую кнопку. Снаружи аппарата все движения прекратились. Ветерок больше не шевелил шерсть Морага. Щетка в руках Харкнесса замерла на полпути и повисла в воздухе без движения. Над головой чайка остановила свой ленивый полет. Казалось, само время остановилось, но на самом деле нажатие кнопки лишь изменило скорость движения Форчуна через темпоральный континуум. С его точки зрения, мир снаружи был застывшим мгновением, но он знал, что если рассматривать его достаточно долго, можно увидеть, как пыль медленно оседает на землю, а чайка медленно движется вперед. С точки зрения Харкнесса и Морага, ни эта машина времени, ни ее пассажиры не существовали, поскольку их появление заняло не более доли секунды.

Форчун надел кислородную маску, открыл люк и вышел наружу в застывший во времени мир. Он ступал по траве, которая не сгибалась под ним до тех пор, пока он не простоял бы на ней целый час. Даже воздух оказывал сильное сопротивление: ходить в нем было подобно ходьбе под водой и дышать им было невозможно. Поэтому Форчун и натянул эту маску.

Абсолютная тишина была угнетающей, и Форчун работал быстро. Он просверлил микроскопическое отверстие на краю пластинки, пока немигающий Харкнесс неподвижно держал ее, специальным пинцетом вытащил из маленькой коробочки маячок размером с ресничку и поместил его в отверстие, затем приложил паяльник не больше острия булавки и заварил отверстие. Закончив, Ганнибал повернулся, побрел назад в плотной атмосфере, вошел в машину времени и закрыл за собой люк. Сняв кислородную маску, он снова сел за приборную панель и коснулся другой кнопки.

Харкнесс начал энергично чистить щеткой сине-зеленую пластину, затем выпрямился, внимательно ее разглядывая.

— Мораг, — сказал он, — мне кажется, мы нашли что-то любопытное. Если я не ошибаюсь, эти слова написаны по-древнегречески.

Собака встала и подбежала к своему партнеру.

— Так сообщи об этом в рапорте, — сказала она.

— Ты с ума сошел! Ты же знаешь, как Центр ТЕРРЫ относится к резидентам, которые суют нос в древние руины. Предполагается, что мы постоянно следим за тем, что делает наш друг Минос, или подслушиваем, что говорят в тавернах Кносса.

— Так не говори им, как ты ее нашел. Кстати о тавернах. В следующий раз, когда будешь заказывать пиво, убедись, что оно египетское, местное пойло — такая дрянь. Ты уверен, что есть правило, запрещающее научить этих идиотов делать бренди?

Форчун включил двигатель, и невидимый транспортер тихо поднялся в мирное средиземноморское небо. На высоте тридцать километров он остановился и настроил приемник на сигналы маячка. На экране приемника появились очертания Крита с бахромой небольших бухточек на северном побережье, глубокой гаванью на полпути между Кноссом, столицей Минойской империи, и горами в восьмидесяти километрах к востоку, где Харкнесс откопал пластинку. Там пульсировало маленькое пятнышко света — сигналы микроскопического маячка.

Пульсирующий огонек остался без изменений, когда машина времени отправилась в глубь столетий: один век, два, три, четыре, пять, шесть… одиннадцать веков… четырнадцать… двадцать… Пульсирующее пятнышко оставалось на том же самом месте.

Форчун плохо понимал принцип действия маячка — медленный распад радиоактивного материала с перестроенными атомами. Ему показали, как этим пользоваться, он вежливо кивнул и сказал: «Очень мило».

Он замедлил движение в прошлое. Сигнал стал заметно слабее, но все еще шел из того же самого места на острове. Приборы показали уже 5000 лет до нашей эры!

— Я боюсь, что мы попадем в плохое время, Уэб, — заметил Форчун напарнику.

— Что ты имеешь в виду?

— Даже у египтян еще не появилось пивоварен в такой древности.

— В таком случае я не желаю туда. Форчун засмеялся:

— Я взял с собой ящик ксанти.

— Ты настоящий друг, — сказал Уэбли. Двойные часы вращались в обратную сторону, пока подпространственный двигатель транспортера нес их через века: 5500 лет до нашей эры, 6000… 7000… 8000… 9000… 10 000… 11 000…

Вдруг сигнал переместился на север, а потом на запад. Форчун двинул машину в обратном направлении, возвращая сигнал назад на Крит. Переключившись на более точную шкалу, он работал несколько минут, чтобы установить точный год, когда пластинка Кроноса появилась на Крите. Это был 11 642 год до нашей эры!

Он занес информацию в бортовой журнал, потом снова отправился в прошлое, следя, как мерцающее пятнышко сначала оказалось на острове Санторин, на котором будет извержение десять тысяч лет спустя и которое сотрет следы последнего местопребывания пластинки Кроноса. Сигнал мелькнул за Гибралтаром через пролив и дальше почти на такое же расстояние, какое он уже прошел. Наконец огонек остановился и погас на восточном побережье суши, которой быть там не полагалось. Форчун записал в судовой журнал ее координаты: 37° северной широты, 26° западной долготы. Пластинка была сделана в 11 682 году до нашей эры.

— Даже Пол Таузиг был бы изумлен, — высказал мнение Уэбли. — Одиннадцать тысяч шестьсот восемьдесят второй год до нашей эры — это очень далеко от дома.

— Мы поймаем Кроноса, когда он только начинал, — сказал Форчун. — Интересно увидеть, что за цивилизацию ему удалось создать. Я также хотел бы узнать, почему табличка в конце концов появилась на Крите, на расстоянии около четырех с половиной тысяч километров от своей родины. Одиннадцать тысяч шестьсот шестьдесят второй год устроит тебя?

— В этом деле ты стратег. Давай.

Когда темпоральный аппарат перешел в нормальное пространство, зависнув над неизвестным континентом, Форчун понял с некоторым удивлением, что путешествие от Центра ТЕРРЫ — 14 234 года во времени и более 262 квадриллионов километров в пространстве, заняло около четырех часов. Надо бы освежиться, решил он, выйти и размять ноги.

Но прежде надо выполнить самое необходимое. Снова сделав корабль невидимым, он опустился на поверхность земли. На экране приемника огонек таблички Кроноса ровно мерцал на берегу незнакомого континента, имевшего около тысячи двухсот километров от северной оконечности до южной и около шестисот километров в ширину. По мере снижения становились видны многочисленные горные пики, активные вулканы. Огромную равнину, занимавшую середину континента, покрывали густые леса. В тени одного из самых больших вулканов на восточном побережье континента находился крупный город. Он вытянулся вдоль бухты, имевшей форму полумесяца. У кромки воды были доки, длинные верфи, множество причалов и огромные склады. Сеть улиц бежала от портового района к центральной цитадели, огражденной высокой стеной и широким, идеально круглым рвом с водой. В центре нее стояло огромное квадратное белое здание, увенчанное сияющим золотым куполом.

Итак, высокий уровень цивилизации на неизвестном материке задолго до египетских пирамид. Форчун подозревал, что все знания, которые он тщательно усваивал в течение последних двух недель, будут для него бесполезны.

К юго-востоку от здания с золотым куполом виднелось еще одно огромное сооружение с золотой крышей, построенное между двумя самыми широкими улицами города. Все прочие здания были самой разнообразной формы, но в основном круглые и овальные.

Форчун направил аппарат к зданию с золотой крышей, по всей вероятности собору. Приемник указал, что табличка Кроноса находится там.

Причудливая резьба, искусно выполненные барельефы украшали все четыре стороны впечатляющего здания, а огромные каменные колонны создавали на фасаде красивый портик. В парке перед храмом били десятки фонтанов с декоративными бассейнами, деревья и кусты выглядели хорошо ухоженными. Каменный мост с караульными помещениями обеспечивал единственный доступ в этот парк из города. Видимо, это и был храм Йоларабас.

Форчун парил на небольшой высоте, изучая обстановку.

Легкие одежды жителей города были яркими и красивыми. Многие носили ювелирные украшения. В толпе выделялись военные.

Эти мужчины были одеты в свободные плащи, сделанные из черных перьев. Их сияющие медные шлемы были совершенно необычны, острые медные клювы торчали на добрых десять сантиметров и делали шлемоносцев похожими на хищных птиц. На их овальных, покрытых медью щитах было одинаковое изображение женщины с головой грифа и черными крыльями. Длинные перья под ее животом целомудренно прикрывали пах. За исключением прикрытых металлическими пластинами голеней, ноги воинов были обнажены. Кольчуги длиной до бедер завершали форму. Их оружием были короткие мечи в черных кожаных ножнах. Воины чем-то напоминали спартанцев.

Форчуна весьма заинтересовало появление человека на лошади. Этот воин носил такую же форму, как прочие, выделяясь султаном из черных перьев на шлеме. Но лошадь! Это был великолепный арабский жеребец, которому не место в этих временах.

— Любопытно, сколько повреждений нанес Кронос темпоральной линии? — сказал агент.

Форчун подвел невидимый корабль к одной из каменных башен на окраине города. На высоте двадцати метров она заканчивалась огражденной круглой платформой, на которой сидели несколько больших черных птиц. Вокруг них, разрывавших на части останки человека, валялись человеческие черепа и кости.

— А у них, однако, жестокие нравы, — заметил Форчун. — Их воины в своих шлемах выглядят очень похожими на этих птиц.

Уэбли промолчал, и Форчун повел корабль к берегу, чтобы взглянуть на район порта. Восемь судов было пришвартовано к причалам, на два из них рабочие грузили мешки. Большое количество лодок усеивало бухту, палубы некоторых были доверху нагружены рыбой. Людей в богатых, красивых одеяниях, так часто встречавшихся возле храма Йоларабас, здесь было заметно меньше. Портовые рабочие носили мешковатые штаны до колен, широкие шляпы — и больше ничего. Форчун вгляделся, ища цепи, надсмотрщиков с бичами и другие признаки рабского труда, но ничего не заметил. Тольконесколько солдат в форме несли караульную службу.

Он медленно повел аппарат в глубь суши над северной границей города. Здесь в больших открытых загонах он увидел скот — крупных животных с длинными рогами, похожих на буйволов, множество овец, довольно свирепо выглядевших клыкастых свиней. Отсюда в сторону центра города двигался караван повозок, запряженных буйволами. Каждая была нагружена освежеванными тушами, уже черными от мух.

Пролетев на запад, вдоль склона вулкана, Форчун и Уэбли разглядели сотни маленьких овальных домиков с плоскими крышами. Возле них на лужайках играло множество детей. В окрестностях храма детей не было совсем.

— Найди Кроноса, — сказал Уэбли, имитируя голос Пола Таузига. — Выясни, что он собирается…

— Да уж, — буркнул Форчун. — Совершенно неизвестная цивилизация.

— Я думаю, что Таузиг, — задумчиво сказал симбионт, — испытывает чувство вины, послав нас так глубоко в прошлое и дав так мало информации.

— Таузиг? Чувство вины?

— Я протелепатировал его, перед тем как мы отправились. Если бы у него хватало людей и оборудования, он бы послал резидентов на все планеты и во все времена, но…

В километре к юго-западу от дворца они наткнулись на скопление круглых каменных башен. Каждая имела около десяти метров в диаметре. Рядом было расположено несколько огромных амбаров для зерна и зданий поменьше с трубами, из которых шел дым.

— Уэбли, прими мои поздравления. Оказывается, пивоварни изобрели не египтяне. Не пора ли нам остановиться?

Они выбрали площадку к югу от города, вблизи прибрежной дороги. Форчун уперся задним полушарием аппарата прямо в травянистый склон.

— Перекусим?

— Конечно.

Одним из наиболее сильных увлечений Ганнибала Форчуна, намного превосходящим его страсть к истории, женщинам и приключениям, была искренняя любовь к хорошей пище.

Хотя его гурманскую натуру подмывало познакомиться с местной кухней побыстрее, такая возможность представилась лишь через несколько часов. Без знания языка и без местных денег это было затруднительно. Отложив решение этой задачи на потом, путешественники собрались пообедать дорожными припасами прямо в аппарате. Убрав карты, звездные таблицы и бортовой журнал, Форчун выставил пол-литра ксанти для Уэбли, а затем накрыл для себя.

Симбионт собрался в компактный комок на левом плече Форчуна, вытянул ноги и спрыгнул на стол, где приступил к своему пиршеству. Уэбли не нуждался ни в желудочно-кишечной системе, ни даже в кроветоке. Любая из его универсальных клеток была способна поглощать пищу. Алкоголь был его любимой формой энергии, хотя в случае нужды сгодилась бы и другая провизия.

К тому времени как Форчун закончил обед, Уэбли принял уже вторые пол-литра ксанти и был готов к работе.

Форчун открыл люк и выпустил симбионта. Уэбли принял форму большой птицы и полетел к городу. Форчун же снова сделал аппарат невидимым и стал готовиться сам к появлению в этом мире.

Во-первых, надо было выбрать, что надеть. Первоначально предполагалось, что Уэбли украдет для Форчуна одежду местных жителей, но эту идею пришлось оставить, потому что древние обитатели Земли были куда меньше ростом, чем Ганнибал Форчун. Поэтому было решено, что агент будет работать в образе иностранного воина-наемника. Это позволит объяснить неизбежные расхождения между его нарядом и одеждой местных жителей. К тому же в таком костюме легко разместить нужное для работы оборудование.

У Форчуна имелся набор плащей, пять видов доспехов и три вида перевязи для особого меча с увеличенной мощностью. В лезвии меча была скрыта рапира, управляемая пружиной. Лезвие только выглядело бронзовым, на самом деле оно было из крепчайшей стали.

Час спустя Ганнибал Форчун в своем наряде почти не отличался от местных жителей. На плечи его был наброшен плащ из грубой шерсти темно-бордового цвета. Под ним была кольчуга из легкого сплава, покрытая медными пластинками. Юбка из полос темной кожи доходила до колен. Бронзовые поножи закрывали его голени и загибались над его кожаными башмаками. На поясе, украшенном медными бляхами, висел кинжал, а меч в ножнах с богатой резьбой — на перевязи через левое плечо. Форчун все раздумывал, какой символ лучше всего поместить на щит, когда симбионт сложил крылья и сел на землю перед машиной времени. В его когтях был кошелек из мягкой сыромятной кожи, тяжелый от монет.

Форчун открыл люк, и Уэбли проскользнул внутрь.

— Ну, — сказал Форчун, — как я тебе нравлюсь? Уэбли критически посмотрел на него и спросил:

— Не слишком ли ты будешь лязгать при ходьбе? Форчун пропустил мимо ушей сарказм симбионта и спросил:

— Что выбрать из геральдических знаков для щита — молнию, солнце с лучами, птицу, морскую раковину или обнаженную женщину?

— У местных воинов-хранителей уже есть преимущественное право на грифов и обнаженных женщин. Я думаю, что комбинация молнии и морской раковины тебе подойдет. У нас осталось чуть больше часа до заката. Ты хочешь войти в город сегодня вечером или подождешь до утра?

— Еще не знаю, Уэб. Почему ты не загружаешь то, что узнал, в цереброаппарат? Пока ты будешь делать это, я прикреплю украшение куда надо.

Он взял украденный кошелек и привязал за длинные ремешки к своему поясу.

Симбионту потребовалось почти полчаса интенсивной концентрации, чтобы перенести в церебральное поле местный язык, который он успел изучить. В это время Форчун сделал рисунок на щите. Потом он надел церебральный шлем, нажал кнопку включения и почувствовал знакомое покалывание, когда сведения о языке стали заполнять его мозг. Оказывается, эта страна называлась Манукронис. Форчун открыл глаза через восемь минут. Сеанс был окончен.

Он некоторое время посидел спокойно, отдыхая от столь интенсивного обучения. Время от времени его губы двигались, привыкая к чуждой звуковой системе. Кое-что в местной культуре и религии очень его насторожило.

— Уэбли, — сказал он наконец, — Таузиг был вполне прав, послав нас сюда. Кронос играет с огнем. Смогу я войти в город до заката?

— Легко.

— Пошли.

Симбионт быстро шмыгнул под кольчугу, равномерно распределив семь килограммов по плечам и спине партнера, оставив только один тонкий усик протоплазмы у уха Форчуна.

Выйдя наружу, Форчун снял левый башмак. В его каблуке был спрятан дистанционный блок управления машиной. Мгновение спустя блестящее цилиндрическое судно снова стало невидимым, исчезнув в будущем.

С вершины первого холма им открылась красивая панорама океана, похожего на темную пластину зеленого мрамора, поддерживающую свиток розовых по краям облаков на горизонте. Форчун стал спускаться на широкую дорогу, ведущую в город. Но правильной формы отверстие в холме привлекло его внимание, и он отклонился от маршрута, чтобы исследовать это.

Отверстие оказалось входом в неглубокую пещеру. Вход обрамляли двойные колонны, которые поддерживали каменное перекрытие, украшенное богатой резьбой: рыбами, дельфинами и стилизованными волнами. Внутри лежала раковина огромного моллюска, очевидно служившая алтарем. Из сегодняшнего урока Форчун понял, что это святилище Нодиесопа, морского бога.

Покинув пещеру, он продолжал спускаться к дороге и вскоре ступил на нее. Она была покрыта смесью гравия и ракушечника. Она, конечно, не являлась таким шедевром дорожного строительства, каким когда-то станут дороги Цезаря, но вполне годилась для местного транспорта.

Он задумался: «Усовершенствовал ли Кронос и искусство постройки дорог, или оно было современным?» Каждый раз, когда он задумывался о технологических инновациях, которые Кронос должен был привнести в эту столь отдаленную во времени культуру, в его подсознании постоянно возникал настойчивый вопрос: зачем? Он понимал, что стоит только раскрыть чьи-либо мотивы, большинство вопросов получат ответы сами собой. А пока Форчун должен довольствоваться сбором как можно более полной информации.

Как он и подозревал, язык Манукрониса был не очень совершенным, но для создания эпоса вполне подходил. В эпосе же, как Форчун знал по горькому опыту, факты очень часто были сильно искажены.

Дорога шла вниз и виляла в стороны, приноравливаясь к рельефу. И толпа, появившаяся из-за склона холма в пятидесяти метрах впереди, оказалась так неожиданна, что Форчун вздрогнул.

Толпу возглавляла фигура в изорванном платье, бегущая по середине дороги. Форчуну потребовалась доля секунды, чтобы определить: эта фигура была не лидером толпы, а ее жертвой, о чем свидетельствовали камни, свистевшие над головой беглянки.

Беглянкой была старуха. Она совершенно выдохлась, и толпа преследователей вскоре должна была ее настигнуть. Хотя Ганнибала Форчуна несколько отягощали семь килограммов симбионта и пятнадцать килограммов снаряжения, он довольно резво бросился вперед, чтобы спасти эту несчастную женщину.

Лицо старухи озарилось надеждой, и она упала на дорогу, спрятавшись за спину иноземного воина. Преследователи остановились перед неожиданным препятствием, продолжая кровожадно выкрикивать: «Убить предательницу!», «Забить камнями сумасшедшую!», «Убейте ее!», «Убейте! Убейте!».

Форчун перевел дыхание и крикнул в ответ по-манукронийски:

— Назад — или я изрублю вас на кусочки!

Это была не самая впечатляющая угроза на этом языке, но нужный эффект был произведен.

Несколько крепышей протиснулись вперед, и один из них спросил:

— Эй, а ты кто такой, приятель?

Форчун ясно видел, что эти юнцы жаждали драки. Таким даже не особенно важны причины для драки. Остальные были типичными зеваками, любителями посмотреть на кровь. Им было все равно, на чью, раз это не была их собственная.

Первый юнец, чья храбрость подкреплялась дубинкой в правой руки и ножом на поясе, грозно прорычал:

— Двигай отсюда, чужак. Сумасшедшая — наша.

Трое его дружков встали позади, чтобы поддержать его дух, с опаской глядя на меч и прочее вооружение Форчуна.

— Убей его, Ки'ем, — сказал дружок главаря. Тем временем одетая в лохмотья старая карга поднялась на ноги и припустила дальше по дороге безо всякого выражения благодарности. Даже хорошо вооруженный воин в одиночку против толпы почувствовал бы себя неуютно.

Но Ганнибал Форчун был не один.

Часть телепатической структуры Уэбли была постоянно настроена на партнера; остальную же он нацелил на мозги противников Форчуна. Несколько секунд между Уэбли и Форчуном происходил беззвучный диалог, на все вопросы Форчун немедленно получал ответ через протоплазматический усик у своего уха. Как только Ки'ем напрягся, чтобы пустить дубину в дело, Форчун сократил расстояние между ним и собой и резко выбил тяжелым мечом оружие из рук противника. И тут же неожиданно с размаху ударил щитом в лицо двум другим и отступил назад.

— Кому еще нужна старая карга? — бросил он вопрос толпе, расставив ноги пошире.

— Справа, — сообщил Уэбли ему в ухо. — Он целит низко.

Форчун опустил кончик меча к поверхности дороги, буквально в нескольких сантиметрах перед молодым манукронийцем, который бросился ему в ноги. Опершись на меч, Форчун подпрыгнул и тяжело приземлился на спину своему противнику, затем отступил в сторону, держа оружие наготове.

— Сзади кинжал, — сообщил Уэбли. Развернувшись, Форчун ударил мечом. Клинок окрасился кровью, получив боевое крещение.

— Следующий! — обратился он к манукронийцам.

Толпа отхлынула назад на безопасное расстояние. Но Форчуну противостояли еще полдюжины дружков Ки'ема. Уэбли чувствовал, что они не оставили агрессивных намерений.

— Боитесь меча? — засмеялся Форчун и с презрением воткнул меч в землю. Чтобы усилить оскорбление, он повесил щит на рукоять меча. — Мой кинжал хочет пить! — Ганнибал отцепил его от пояса и подбросил так, чтобы лучи заходящего солнца угрожающе сверкнули на его отполированномt лезвии, потом выставил оружие перед собой, двигая его полукругом. — А тебя я поражу магией, — сказал он, театрально указывая на ближайшего из противников.

Он нажал замаскированный спуск на рукояти кинжала. Молодой человек рухнул, схватившись за живот, убежденный, — как и вся толпа, — что он уже мертв. Только Форчун и Уэбли знали, что его мнимая кончина была результатом относительно безвредного наркошприца.

— Теперь тебя! — закричал Форчун, разделавшись точно так же еще с одним.

Воинство Ки'ема отступило. Форчун смерил этих парней презрительным взглядом.

— А вас, трусливые бабы, — сказал он, раскатывая во рту это местное оскорбление и делая паузу нужной длительности, — я отпускаю живыми.

Наступила тишина, когда страсть толпы к насилию боролась со страхом. Затем кто-то выкрикнул:

— Забирай себе глупую старую каргу!

— Сумасшедшая — твоя. Ты проклянешь тот день, когда встретил ее! — добавил другой.

Продолжая ворчать, головорезы отправились назад. Толпа последовала за ними.

Смеясь, Форчун снова повесил щит на спину, вытер меч о свою злополучную жертву и вложил в разукрашенные ножны.

— Твоя храбрость продолжает удивлять меня, — заметил симбионт. — Ты, конечно, понял, что забыл включить свое защитное поле?

— Где старуха, Уэб? — спросил Форчун.

— Прячется в кустах на обочине дороги, как раз за поворотом.

Выйдя победителем из этого сражения, Ганнибал Форчун громко затянул мелодию, которая поддерживала не только его дух, но и Уэбли тоже. Особенно впечатляла строчка:

— Йо-хо-хо и бутылка ксанти…

Когда они поравнялись с укрытием беглянки, он прервал пение, чтобы сказать:

— Выходи, старушка, я выиграл тебя в честной битве. Все равно тебе негде переночевать, а я бы хотел перемолвиться с тобой словечком.

Удивленная, она вылезла из кустов и, полная сомнений, пала ниц в шаге от него.

— Поднимись, я хочу взглянуть на тебя.

Она послушно встала. Он мысленно посоветовался с Уэбли: — Вернемся переночевать в это святилище?

— Отличная идея, Ганнибал.

Старушка в этот момент споткнулась. Форчун бросился поднимать свою оборванку. В старости у людей хрупкие кости, и агент испугался, что она себе что-нибудь сломает. Она тяжело оперлась на его руку, но, сделав первый шаг, застонала от боли. Оказалось, что ее лодыжка просто вывихнута. Форчун тихо проклинал свое невезение. Всем уважающим себя героям песен и легенд удавалось спасти молодых девиц. Почему же он обременен скрюченной старой каргой? Он попытался представить себе ее в юности; пятьдесят лет назад она, должно быть, была лакомым кусочком. А ее ноги до сих пор оставались красивыми.

Между тем старушка могла быть гораздо полезнее, чем любая из ее внучек. Она была тем историческим справочником, о котором он мечтал час назад.

Форчун поднял ее на руки и понес обратно в гору. Старушка оказалась не особенно тяжелой ношей.

Вскоре он подошел к пещере, скрытой в склоне холма. Если даже Ки'ем вновь наберется храбрости и организует поиски, найти их будет непросто.

Войдя в святилище, он бережно опустил женщину на сухой пол. Снаружи небо было уже темно-синим, ночь тихо наступала с моря, настигая солнце за курящимся вулканом на западе. Внутри крошечной пещерки мрак был почти непроницаемым. Форчун коснулся шлема сбоку, и спереди включился замаскированный под маленький драгоценный камень в основании его геральдической эмблемы инфракрасный прибор ночного видения. Форчун посмотрел на старушку, которая в свою очередь пыталась разглядеть собственного спасителя на фоне появляющихся звезд.

— Ты в безопасности, — заверил он ее. — Кто ты?

— Меня зовут Норни, господин. Я пророчествовала твое появление все эти долгие годы. Спасибо Нодиесопу, что ты наконец пришел, о великий Спаситель и Мститель!

Она, тяжело дыша, легла на мягкий песок.

— Я так устала, господин.

Глаза старушки закрылись, и голова бессильно откинулась. На мгновение Форчун подумал, что она умерла, но Уэбли быстро заверил, что она просто уснула, измотанная побегом от толпы. Форчун задумчиво снял плащ и накрыл ее.

— Одно хорошо в этих людях, — сказал он, выпрямляясь, — они верят в героев.

— Прежде чем слишком выпячивать грудь вперед, — парировал Уэбли, — вспомни, как ее называла толпа.

— Как же?

— Сумасшедшей.

Глава 3 РАССКАЗ СТАРУШКИ

Сумасшедшая Манукрониса — а это было, признала она, одним из многих имен, которыми поклонники Йоларабас наградили ее, — пробудилась после короткой дремоты. Форчун развел костер, пока она спала, и сварил на нем вкусную похлебку. Старушка попробовала ее с настороженностью животного, имеющего опыт того, как лакомство становится ловушкой, затем жадно принялась есть.

Небо теперь было бархатно-черным, только на западе, где сверкающая красным лава освещала небо над возвышающимся вулканом, создавалось впечатление длящегося всю ночь заката.

— Манукронис… — повторил Форчун, выслушав признание женщины.

— Кое-кто помнит дни, когда он назывался Нодиесопис. Уверяю тебя, господин, есть много тех, кто все еще молится морскому богу и кто плюет на Йоларабас, как это делаю я.

Форчун подавил улыбку. Многолетняя преданность Норни богу моря была в его пользу. Ведь символы Нодиесопа, как оказалось, украшали его собственные щит и шлем.

— Поэтому толпа хотела убить тебя? — спросил он.

Она покачала головой:

— Я называла Йоларабас ложной богиней много раз и прежде. Сегодня я зашла слишком далеко: я выступила против самого Кроноса. Хранители терпят различия в религиозных воззрениях, но это они назвали изменой.

Форчун кивнул:

— Значит, они отдали тебя толпе.

— Толпа отняла меня у них. Забить камнями было бы быстрее, чем ждать, пока Р'кагн вынесет мне приговор. — Она улыбнулась и нетерпеливо продолжила трапезу. — Они, конечно, не могли знать, что ты спасешь старую Норни.

— Норни, я иностранец. Расскажи мне, как все это началось, чтобы я смог понять. Начни со времени, когда Кронос появился впервые. Что ты знаешь о нем?

Глаза старой женщины заблестели в свете костра, когда она погрузилась в свои воспоминания:

«Приход Кроноса был предсказан Ману много лет назад в правление царя Оранаса, который был великим воином своего времени, но не оставил наследника. Каждая из его жен беременела в свой срок, но все потомки Оранаса рождались мертвыми. В гневе он бросал их всех в огненное озеро С'ратрат вместе с их матерями. Каждая новая жена выбиралась из древнейших семей царства, чтобы быть уверенным, что в жилах потомства течет кровь героев. Говорят, что старый Оранас обвинял эти благородные семьи в вырождении и нечистоте крови. Иначе почему же их дочери не способны были произвести на свет живого ребенка? Также шептали за его спиной, что бог моря проклял семя Оранаса и сделал его бесплодным, но старая Норни сомневается, что Нодиесоп мог быть таким жестоким».

Старушка остановилась, ища подтверждения своим словам на лице ее великодушного спасителя, но, не увидев на его лице ничего особенного, продолжила свой рассказ:

«В то время в портовом районе жила очень милая и талантливая молодая девушка, единственная дочь скромного корабела Ллахвена. Девушку звали Сэгея, что означает «щедрая». Ее мать рано умерла. Ллахвен очень любил свою дочь и называл ее царицей своего сердца. Однажды, когда царь Оранас осматривал свой флот, на глаза ему попалась девушка, и он спросил, как ее зовут. Когда она сказала, что ее зовут Сэгея, он велел ей отправиться во дворец вместе с ним.

Он вызвал своего царского астролога Гибелнусну и спросил его, может ли имя Щедрая быть хорошим предзнаменованием. Гибелнусну знал характер царя и успел заметить, какими глазами тот смотрит на девушку, поэтому сказал, что да, в самом деле ее имя может быть хорошим предзнаменованием; во всяком случае, стоит попытаться, особенно в виду того, что аристократы начинали неохотно давать царю в жены оставшихся дочерей. Гибелнусну спросил, были ли в ее роду какие-нибудь герои, и девушка ответила — что нет, но добавила, будто повитуха при ее рождении предсказала, что она будет царицей. Гибелнусну спросил ее тогда, откуда повитуха могла это знать.

— О ней шла слава, что она ведьма, — ответила девушка. — Мое будущее она предрекла по «сорочке», в которой я родилась.

Гибелнусну знал, что сорочка является счастливым предзнаменованием, которое очень часто сбывалось, поэтому он сказал царю, что не видит препятствий для их союза».

— А Кронос? — напомнил ей Форчун. — Когда он появится в рассказе?

— Я дойду до Кроноса, господин, — заверила она его, — но ты просил меня рассказать так, чтобы все было понятно.

— Прости, Норни. Продолжай свою историю.

— Но хотелось бы покороче, — пробормотал симбионт ему в ухо.

«Много лет спустя, — продолжала Норни, — Ллахвен, отец Сэгеи, рассказал мне, как он боялся за жизнь дочери, когда царь забрал ее, поскольку он слышал о судьбе всех остальных жен Оранаса. Ллахвен сделал все, что мог, чтобы спасти ее от огня С'ратрата. На следующее утро он пришел во дворец, чтобы убедить царя, что Сэгея не заслуживает такой чести, что она всего лишь дочь корабела, — но он пришел слишком поздно.

Ночью Сэгею искупали и надушили, одели в дорогие одежды, украсили прекраснейшими драгоценностями и отдали в жены Оранасу. Ллахвену даже не позволили видеть ее, поскольку теперь она была его царицей, а он остался жалким простолюдином. В те дни по закону ни одна душа, кроме царя и царского врача, не могла видеть царицу Нодиесописа. Она была пленницей на своей половине дворца, точно так же как до сих пор любая жена в Манукронисе — рабыня своего мужа…»

Форчун остановил ее, чтобы прояснить один момент:

— Ты сказала, что так было по закону. Кронос изменил много законов?

— Не Кронос, господин, а Ил ни. Но если ты будешь торопить меня с моей историей, я могу упустить что-нибудь важное.

— Осадили второй раз? — прошептал Уэбли. Повернув голову, чтобы скрыть свое движение от глаз Норни, Форчун выдернул усик симбионта из своего уха. Под доспехами партнера протоплазма Уэбли дрожала от смеха. Норни продолжала:

«Гибелнусну был очень важным человеком. Он был не только царским астрологом, но также и царским врачом и аптекарем. У него была также должность царского учителя, но это был пустой титул, поскольку во дворце не было детей, чтобы стать его учениками. Как царскому врачу ему был позволен доступ в покои царицы. Именно он сказал ей о приходе отца и согласился передать Ллахвену сообщение, что юная царица здорова и счастлива настолько, насколько может быть счастлива любая молодая женщина, вышедшая замуж за капризного старого воина, вдвое старше ее собственного отца. (Я знаю, что это точные слова послания, поскольку Ллахвен сам рассказал мне об этом много лет спустя.) Гибелнусну устроил медицинский осмотр и сказал ей, что нет никаких причин, по которым она не смогла бы выносить Оранасу множество здоровых детей. Он сказал, что звезды подтверждают его диагноз, и два дня спустя дал ей амулет, который гарантировал бы успех.

Но царица Сэгея была правильно воспитана среди людей моря. Она знала, что вся магия, и предзнаменования, и пророчества значат мало без помощи Нодиесопа. Только бог моря мог спасти ее от огня С'ратрата. Она вознесла молитвы о рождении живого наследника».

— И кто же родился? — поторопил ее Форчун.

— Здесь, мой господин, — сказала она, — мое мнение расходится с верой большинства людей. Может быть, я ошибаюсь, но искренне верю, что бог моря дал царице нужный совет. Только она не поняла его. «…А вскоре откуда-то пришел святой человек, Ману, великий и могущественный маг, который мог видеть будущее. Он носил странную одежду, а на его голове была сияющая корона, которая слепила глаза своим блеском. Однажды волшебным образом он появился в саду царицы. Юная царица закричала, но он велел ей не бояться, поскольку появился в ответ на ее молитвы, и если она сделает так, как он скажет, она не должна будет бояться будущего.

— Каково мое будущее? — спросила Сэгея.

— Если я не изменю его для тебя, — сказал он ей, — ты выносишь ребенка, который родится мертвым, и погибнешь в огненном озере.

— Измени его для меня! — взмолилась она. — Я сделаю для тебя что угодно!

Ману сказал, что, если она будет следовать всем его указаниям, он поможет ей зачать ребенка, который выживет и станет наследником Оранаса. Она поклялась Нодиесопом сделать в точности все то, что ей скажет Ману.

— Когда появится ребенок, — сказал Ману, — ты построишь в городе храм. Ты соберешь самых искусных мастеров царства, чтобы сделать в храме статую Золотой богини, имя которой будет Йоларабас — «Мать всех людей». Ты построишь храм в честь новой жизни, которой ты дашь начало, ибо твой первенец будет первым из могущественной расы, что наполнит Землю. Оранас умрет, но твой первенец будет править страной до тех пор, пока не придет более великий царь, царь Кронос, чья кровь — это кровь богов и чьи дети будут подобны богам и будут жить вечно».

— Умный план… — задумался Форчун. — Зачем завоевывать царство, когда после небольшой предварительной подготовки вам его вручат как подарок? Расскажи мне побольше, Норни, об этой Золотой богине.

Глаза Норни блеснули, когда она выпила последние капли похлебки и поставила раковину на пол. Она продолжила рассказ:

«В храме Йоларабас должно быть двести комнат, — сказал ей Ману, — и ты выберешь двести молодых женщин, чтобы они жили там и служили богине, поскольку от них произойдет могущественная раса Кроноса. Когда Кронос станет царем, твой первенец станет настоятелем храма Йоларабас и сестричества Йоларабас».

Форчун кивнул. Кронос и Ману явно были одним человеком. Он легко представил себе этого негодяя-имперца, изучающего древнейшую историю и обнаруживающего время и место, подходящие для его плана. Он достаточно долго тайком посещал эту страну, чтобы выучить язык, затем появился в роли Ману, чтобы предсказать свое собственное триумфальное прибытие через несколько лет. Форчун сомневался, что программа Империи по завоеванию галактики включала в себя план Кроноса. В Империи было место только для одного тирана, Грегора Малика, поэтому агент Империи, тоже захотевший стать царем, должен был бы тщательно выбрать незаметный, забытый уголок времени, где все, что бы он ни делал, могло бы избежать обнаружения, что означало, понял Форчун, что Империя — или по меньшей мере Кронос — возможно, знали, что резиденты ТЕРРЫ не следят за темпоральной линией Земли до 1800 года до нашей эры. Если Кронос сумел использовать первобытную историю как личное убежище, то что смогла бы сделать вся организация Малика с такими девственными темпоральными территориями на любой из сорока семи планет Федерации? Возможная угроза делала довольно невинное желание Кроноса быть царем с увековечивающим его гаремом просто проказой школьника. Пока часть сознания Форчуна перебирала целый ряд пробных гипотез, другая часть внимала рассказу старухи.

«Царица Сэгея выслушала все то, что сказал ей Ману, и была изумлена. Она все же попросила дать ей какое-нибудь знамение, что все то, о чем он рассказал, произойдет.

— В полночь, — сказал он, — яркая звезда появится на небе в знак того, что семя новой бессмертной расы начнет расти в эту самую ночь в твоем чреве. Не тревожься, — сказал он, — о странной длительности беременности, ибо твое потомство будет не таким, как все люди. Имя твое прославится среди женщин, твой род будет служить Золотой богине и будут называть его чудесным.

После того как Ману исчез, царица Сэгея пересказала историю своему мужу, а также астрологу Гибелнусну. Сначала они подумали, что она заснула и ей все приснилось. Но той ночью действительно взошла новая звезда.

Вскоре по всем признакам она поняла, что зачала. Первое из странных пророчеств было выполнено, и женщина была довольна. Недели превращались в месяцы, и ее удивление росло, ибо выполнялось и второе пророчество. Прошел полный год, а затем другой, и Оранас и Гибелнусну были изумлены, ведь они чувствовали, что внутри царицы есть жизнь, но она все еще не рожала. Говорят, что ее беременность длилась три года, пока наконец она не подарила своему господину девочек-двойняшек».

Ганнибал Форчун сохранял на лице выражение внимательной заинтересованности, а сам подставлял этот новый кусочек головоломки в общую картину и занимался сложными подсчетами. Трехлетняя беременность царицы добавляла в досье Кроноса два факта и тревожный вывод.

Факт: Оранас не был отцом двойняшек, о чем вряд ли царица Сэгея рассказала своему царственному супругу, даже если и поняла, что это так.

Факт: была выяснена родная планета Кроноса, поскольку только одна разновидность человекоподобных имела такой срок беременности, который оставался трехлетним и при скрещивании с земными людьми. С точки зрения землян, Ману не преувеличивал, когда сказал, что дети царя Кроноса будут жить вечно.

Тревожный вывод: информация ТЕРРЫ о методах вербовки в Империи должна быть решительно пересмотрена.

«Царица Сэгея сдержала свое обещание Ману и приказала построить огромный храм. Потребовался труд тысячи человек в течение целых десяти лет. За это время искуснейшие художники со всего царства работали, чтобы сделать Золотую богиню, достойную жить в таком великолепном месте.

Две маленькие принцессы росли сильными и здоровыми, хотя их тела не развивались так быстро, как у других детей. Оранаса это беспокоило, но царица убедила его не волноваться, ведь они развивались в утробе столь же медленно. Обе девочки хорошо учились и выглядели абсолютно похожими друг на друга, но их характеры различались, как солнце и луна.

Когда дочерям царицы Сэгеи было пять лет, с севера пришел жестокий завоеватель Катакан, который хвастал, что однажды он будет править царством Нодиесопис. Он собрал большую армию из отсталых племен и маленьких городков, оставшихся от древней империи. Оранас послал свои войска и вступил с Катаканом в жестокую битву.

Войска царя были хорошо подготовлены, их мечи и щиты были лучшими в этой стране, их военные машины были самой современной конструкции, и возглавлял их способный полководец, которого учил сам Оранас. А армия Катакана состояла из простых крестьян и пастухов. Но царь знал, что Катакан все же великий полководец и храбрый воин. Оранас был слишком стар, чтобы сражаться самому, поэтому он только наблюдал за битвой. Он видел тактику Катакана и восхищался его искусством.

Битва шла пять дней с тяжелыми потерями с обеих сторон. Полководец царя был сражен, и Оранас сам принял командование. Постепенно он вовлек Катакана в ловушку, из которой тому было не выбраться. Оранас послал парламентера — сдавайся или погибни. Молодой воин выбрал смерть в сражении, но Оранас сделал ему второе предложение: мир между ними и передача Нодиесописа под командование Катакана. Тот не был дураком и согласился».

Дальше Норни пустилась в сложную историю интриг и соперничества при дворе Оранаса. Захваченный историей, Форчун внимательно слушал, зная, что скоро она подойдет к рассказу о прибытии царя Кроноса. Он всегда был совершенно уверен, что история не творится в вакууме и чем больше он узнает о том мире, который унаследовал Кронос, тем лучше будет готов исправить его темпоральную линию самым безопасным способом.

«Старый монарх и честолюбивый молодой полководец быстро стали друзьями и товарищами по охоте. Катакан женился и родил сына, которым царь гордился так, словно мальчик был его собственным. Через несколько лет, когда умер при загадочных обстоятельствах главный министр — были слухи, что его отравили, — Оранас назначил своего друга Катакана на эту должность, к большому недовольству царского астролога, влияние которого после появления Катакана неуклонно падало.

Прошло уже десять лет с рождения принцесс-двойняшек, и Сэгея не принесла другого потомства. После войны Оранас с особым вниманием стал заниматься воспитанием своего первенца — принцессы Илни, которая так очаровала его, что он совершенно забыл, что она не мальчик, и начал учить ее всем премудростям управления царством. Другая сестра больше походила на мать и была утешением в ее одиночестве. В конце концов, только первенец мог править, так зачем Оранасу зря тратить время на царское обучение дочери, которая была всего лишь в запасе?

Однако Катакан не забыл своего хвастовства, что однажды он будет править Нодиесописом. Видя, что Оранас собирается выполнить пророчество Ману, честолюбивый первый министр решил, что то, что не досталось ему как честная добыча, может все же быть завоевано коварством. Ему не составило труда убедить стареющего царя, что принцесса Илни должна быть обручена с его сыном Р'кагном.

Гибелнусну, услышав это, тотчас объявил, что положение звезд говорит о том, что Илни должна остаться девственной я никогда не выходить замуж. К возмущению Катакана, царь согласился с астрологом. Вынужденный изменить тактику, Катакан предложил своего сына Р'кагна в женихи сестре Илни. На это Оранас дал свое немедленное согласие, и двое молодых людей были обручены должным образом. То, что они ненавидели друг друга, было совсем не важно.

Но Гибелнусну видел далеко идущие планы министра. Если с Илни случится какая-то беда, ее сестра унаследует царство, что сделает ее молодого мужа принцем-регентом и фактически правителем, так как, в отличие от сестры, молодая девушка ничего не знала об управлении царством. Отец мог бы легко контролировать Р'кагна, и так хитроумный Катакан стал бы настоящим правителем Нодиесописа.

Как царский учитель, Гибелнусну сумел заронить подозрения в душу Илни, намекая, что Катакан, которого она ненавидела и без того, плетет заговор, чтобы уничтожить ее и отдать царство сестре. Он предложить убить Р'кагна, но девушка придумала иное. Она решила убить свою сестру.

Учитывая, что прежний министр был отравлен, Гибелнусну предложил для сестры-близнеца тот же путь. Гибелнусну приготовил яд, Илни подала его, а сестра выпила.

Совершенно естественно, что царица Сэгея была вне себя от горя, когда услышала такую новость, и ужаснулась тому, что тело ее дочери должно быть отдано священным грифам на высокой похоронной башне. Тут Гибелнусну высказал предположение, мол, поскольку Ману предсказал, что ее потомство будет уже из новой великой расы, которой суждено жить вечно, то, может быть, девушка просто заснула и когда-нибудь проснется. Убитая горем царица легко поверила в это и приказала построить склеп, где бы умершая принцесса могла спокойно лежать. Гибелнусну лично подготовил тело и уложил его в склеп, который был потом запечатан.

Много лет спустя, когда сам Гибелнусну умирал, он позвал царицу к своему ложу и сознался, что это он приготовил отраву, чтобы Илни дала ее своей сестре, но что сделал он это для спасения ее жизни, поскольку знал, что Илни хочет ее смерти. Но вместо яда он приготовил такой раствор, действие которого закончится через три или четыре дня. Вместо того чтобы положить тело в склеп, он тайно передал девушку деду, корабелу Ллахвену, который вырастил ее как собственную дочь. Царица, конечно, очень обрадовалась и немедленно послала за потерянной дочерью. Но, поскольку Гибелнусну дал старику значительную сумму денег на воспитание внучки, они давно построили большой корабль и отплыли к чужеземным берегам. Никто в порту с тех пор не слышал о них. Может быть, их призвал Нодиесоп, ведь хотя Ллахвен был превосходным корабелом, моряком он был неважным.

Илни тем временем унаследовала трон после смерти отца. Она немедленно обвинила Катакана в заговоре с целью свергнуть ее и приказала его убить. Ей исполнилось тридцать лет, но лицо и тело у нее еще были как у юной девушки, только становящейся женщиной. Она поверила в то, что бессмертна, и ее презрение к подданным увеличилось.

Р'кагн между тем вырос и стал мужчиной. Он был умен, красив и силен. Но когда он предложил Илни руку, она рассмеялась ему в лицо и сказала, что не будет ничьей женой, кроме Кроноса, величайшего царя из всех (хотя Норни сомневалась, что гордая Илни действительно верила в старое пророчество).

Царица Сэгея приняла на себя обязанности воспитания сестричества Йоларабас и создания канонического культа Золотой богини. По ее настоянию сестрам были дарованы особые привилегии и пожалован статус благородных женщин. Поскольку сестричество жило в условиях роскоши, на вакансии всегда была длинная очередь. В орден стали принимать только самых красивых и талантливых молодых женщин.

К этому времени царица Сэгея давно вышла из детородного возраста, но ее любовь к детишкам осталась беспредельной. Она основала дом, где ушедшие на покой сестры могли растить своих детей и потомство более молодых сестер. Разве не предсказал Ману, что от них произойдет могущественная раса Кроноса?

Скоро Золотая богиня стала привлекать больше почитателей, чем сам Нодиесоп, хотя всегда оставались и его верные последователи, среди которых одной из самых убежденных была Норни.

Много лет правила жестокая Илни, оставаясь молодой и красивой, как восемнадцатилетняя девушка, хотя ей уже было около пятидесяти. Царица-мать Сэгея стала разочаровываться в Золотой богине. Сестры рожали нормальных человеческих детей, но подобных Илни не было. Затем, как предсказывал Ману, Кронос спустился с неба».

— Спустился с неба? — переспросил Форчун.

— Да, мой господин, — повторила Норни. — Но прежде Ману посетил Сэгею еще раз, переодетый в иноземного купца. Как только она услышала его голос, так сразу узнала.

«Я доволен, как ты выполняешь мои распоряжения, — сказал он ей. — Теперь ты скажешь людям следующее: через шесть дней, на рассвете, великий царь Кронос спустится с неба над огненным озером, чтобы потребовать себе царство. Богатство и счастье ждут всех, кто будет ждать его на склоне горы.

Ману ушел, а Сэгея разослала слуг по всем уголкам царства, чтобы все узнали его слова и приготовились встречать царя Кроноса. Когда правительница услышала об этом, она была очень обеспокоена».

— Могу представить, — сказал Форчун, сделав кислую мину.

«Она пришла к старой царице и потребовала объявить это пророчество ложным. Но Сэгея категорически отказалась. Илни впала в ярость и удавила собственную мать».

Форчун почувствовал, что усик симбионта опять появился в его ухе.

— Ну обязательно в любых легендах должны быть царские убийства и дворцовые любовные интриги, — пожаловался Уэбли.

— Уэб, — ответил Форчун, — все четыре тысячи лет истории человечества Земли состоят в основном из кровопусканий и династических проблем. Почему же предыстория должна быть иной?

Игнорируя ворчание партнера, он продолжал слушать рассказ Норни.

«Всю ночь перед намеченным спуском Кроноса с небес над вулканом висели облака, отражая яркое красное пламя С'ратрата и освещая путь тысячам паломников, собравшимся на склоне горы. Там были и те, кому толпы дают пропитание, — воры и торговцы. Это была выгодная ночь для тех и других. Полоски сушеного мяса уходили за фантастическую цену, как почти и все другое, начиная с пива и кончая маленькими образками Йоларабас.

За час до рассвета двести человек с факелами выстроились у подножия горы. Они начали медленный подъем, и люди на склоне, слыша их траурное пение, расступались, чтобы дать сестричеству пройти, поскольку во главе процессии они несли тело мертвой царицы Сэгеи. Даже торговцы перестали хвалить свои товары, когда длинная, освещенная факелами процессия проходила мимо, медленно двигаясь к самому краю огненного озера С'ратрат.

Правительница Илни уже выстроила свою армию, настроенная не отдавать царство без борьбы. Она в ярости смотрела, как члены сестричества отдают тело Сэгеи вечному пламени. Правительница с самого начала была раздражена, когда увидела толпу, и хотя генерал Р'кагн уверил ее, что свидетели желательны, особенно если Кронос не появится, его словам не удалось улучшить ее расположение духа.

Как только тело Сэгеи скрылось в кипящей лаве, ветер унес тучи прочь. Солнце, начало подниматься из-за моря. Как только оно поднялось, в небе появился огненный шар, красный, как восходящее солнце и почти такой же яркий, и начал медленно спускаться на вершину горы».

— Какой величины? — спросил Форчун. Когда Норни описала размер, Уэбли заметил:

— Примерно как наша машина времени.

— Да, — согласился Форчун. — Но машины Империи в десять раз больше. Кронос, вероятно, оставил свой аппарат на орбите и спустился на глайдере. Причем развил большую скорость, чтобы глайдер был охвачен пламенем.

«Это было пугающее зрелище. Десятки людей были задавлены насмерть в толчее, когда в панике стали отступать подальше. Огненный предмет сел на землю, и оттуда вышел царь Кронос. Он был высок и одет в белейшие одежды, окаймленные пурпуром и расшитые золотом. На его голове была сияющая корона, как гигантское серебряное яйцо, украшенное драгоценными камнями, а в правой руке он держал сияющий серебряный посох. Существует картина, запечатлевшая это событие».

Покажи мне ее, когда мы завтра пойдем в Манукронис, — сказал Форчун.

Старая Норни широко раскрыла глаза от испуга.

— Меня убьют! — возразила она.

— Я не дам тебя в обиду, — напомнил он ей.

— Мой партнер — великий герой, — простонал Уэбли.

Норни продолжила:

«Когда Кронос начал говорить, его голос был подобен грому и его слышали все люди в царстве:

— Я, Кронос, провозглашаю вечную верность Йоларабас, Золотой богине…»

— …Матери человечества, благодаря которой мой народ будет процветать, размножаться и заселит землю, — закончил за нее Форчун. — Да, Норни, я знаю, что он сказал. Но что случилось дальше?

«Правительница Илни наконец обрела дар речи и закричала на него:

— Это не твой народ, а мой, и это мое царство! (Когда она злится, мой господин, ее голос похож на голос шакала, — я уверена, что многие в это утро душили в себе смех, когда слышали, как она это говорит. Ее никогда не любили в народе.)

Кронос медленно повернулся и посмотрел на нее, как если бы она была ребенком, играющим в царицу. Она была одета в свои лучшие доспехи, как подобает правительнице во главе своей армии, и с церемониальным мечом Оранаса в руке выглядела вполне внушительно.

Но Кроноса это не впечатлило. Его взгляд словно отмел все это великолепие в сторону, как человек сгоняет насекомое со своего рукава.

— Ты, должно быть, Илни, — сказал он. — Где твоя мать, девочка?

Восемью словами он уничтожил ее и всю ее армию».

Старуха рассмеялась, смакуя момент давнего прошлого.

«Она в огненном озере, — закричала правительница, — и ты скоро будешь тамже!

— Я могу убить тебя, — сказал Кронос очень мягко, почти шепотом, но все присутствующие могли слышать его отлично, — но ты мне нужна, чтобы выполнить священное пророчество Ману. Ведь ты первенец, правда?

Илни стало ясно, что в словесной перепалке она проигрывает, поскольку голос Кроноса был подобен голосу бога, а ее казался лишь жалким писком на таком фоне. Она подала сигнал, и отряд из двенадцати копейщиков вышел вперед, собираясь быстро окружить Кроноса и сбросить в огненное озеро. Но не сделали они и нескольких шагов, как Кронос не торопясь нацелил на них серебряный посох. Земля под ногами у них стала ярко-оранжевой и превратилась в пламя».

Голос старухи перешел в драматический шепот:

«Я была в сотне шагов от того места, где это случилось, но ясно все видела. Ноги словно растаяли под ними, они упали на горящую землю, почернели и превратились в пепел вместе с доспехами и оружием быстрее, чем я это рассказываю.

Кронос защитил себя так быстро и безо всяких усилий, что каждый, кто это видел, был сражен страхом.

Тишина наступила такая, что, говори он человеческим голосом, и то бы все услышали…

— Я Кронос, — сказал он, переводя взгляд на каждого, кто дрожал на склоне горы, — я обладаю такой властью над жизнью и смертью, какой никогда не обладал ни один царь Нодиесописа. Мой приход был предсказан Ману, поэтому отныне царство будет именоваться Манукронис. Граждане Манукро-ниса! Новая слава и великое богатство будут вашими все грядущие годы. Мужчины Манукрониса! Всем будет хватать работы и таких удовольствий, о которых вы и не мечтали. Женщины Манукрониса! Будет пища для любого живота — высокородного или бедного, — теперь ни один ребенок не будет голодать, пока другие жиреют. Богатство, удовольствия и долгая жизнь обеспечены всем, кто живет под управлением Кроноса и под дланью Йоларабас.

Его голос гудел по всем горным склонам. Он уже выиграл право царствовать, завоевал поддержку большинства.

Он обратился к напуганной правительнице:.

— Илни, Золотая богиня приветствует тебя как верховную жрицу. Отведи сестер назад в храм и приготовь там все на вечер, когда я навещу там тебя.

Он поднял глаза от некогда гордой принцессы и взглянул на ее войска, сверкающие оружием, но боящиеся даже дышать, и произнес только одно слово:

— Р'кагн.

Генерал, растолстевший в талии от долгих лет мирной жизни, но все еще способный воевать, поспешил представиться новому царю.

— Мой господин! — выкрикнул он, стаскивая шлем и падая ниц.

— Встань, — сказал Кронос. — У армии есть только одна цель — хранить мир. Поэтому твоих воинов отныне будут называть «хранители», а их обязанностью будет наказывать всех, кто нарушает законы Манукрониса. Я встречусь с тобой днем во дворце, чтобы продиктовать эти законы.

— Господин, — спросил Р'кагн, — должен ли я послать кого-нибудь вперед, чтобы подготовить дворец к твоему прибытию?

Кронос засмеялся. Илни во главе одетых в красное сестер уже была на полпути вниз. Она остановилась при звуках смеха и оглянулась на своего торжествующего преемника. Она, верно, кипела от гнева, когда услышала его ответ.

— Я предупредил правительницу за шесть дней, — сказал царь. — Я уверен, что она успела все подготовить.

Из толпы раздались звуки одобрения, смех. Царь Кронос одобрительно улыбнулся своим хранителям.

— Вы все одеты для сражения, а сражаться не с кем, — сказал он, усмехаясь, — ну тогда, по крайней мере, нужно устроить парад!»

Кронос легко захватил себе царство. Даже армия сразу решила, что человек, которого они пришли убить, до мозга костей тот, за которого они хотели бы убивать других. Даже Ганнибал Форчун, услышав об этом от Норни спустя двадцать лет, усмехнулся, высоко оценив ту простоту, с которой Кронос добился своего.

— Не досадно ли, — послал он мысленный сигнал партнеру, — что человек с такими талантами играет не за ту команду? Пол Таузиг бы…

— Мы будем счастливцами, если проживем достаточно долго, чтобы рассказать об этом Таузигу, — вздохнул Уэбли. — Кронос не похож на слабого противника.

— Уэб, неужели ты до сих пор не понял? Какое удовольствие найти действительно достойного противника!

— Однажды твое тщеславие убьет нас обоих, — парировал симбионт.

Выяснить, как Кроносу удалось сдержать данные обещания, оказалось более трудной задачей, потребовавшей бесконечных расспросов. Как и большинство рассказчиков, Норни была на высоте, повествуя о драматических коллизиях, и не очень-то заботилась о повседневных фактах, что служат почвой для статистического анализа. Но Форчун потратил несколько часов, изводя старуху вопросами, сверяя каждый ответ с уже известными сведениями, заполняя пробелы в знаниях, которые показались бы неважными любому, но только не специальному агенту.

Первым фактом изменения нормальной темпоральной линии была введенная новым царем монетная система, основывающаяся на золотом кроно. Помимо меньшей золотой монеты, полукроно, были и медные: йоларс (одна тридцать шестая кроно) и илнис (треть йоларса).

За несколько месяцев было изготовлено достаточно монет, чтобы вручить богатство в каждые руки. Неделя была устроена так, что после трех дней работы шли три дня отдыха, была установлена жесткая сетка зарплаты и учреждена безжалостная система контроля над ценами. Результатом была полная занятость и небывалое процветание.

Только полностью самодержавное государство могло использовать такую схему, но Кронос установил ее раньше времени. Сотни тысяч подданных царства казались довольными тем, что выполнил «величайший царь из всех».

Науке Манукрониса позволили остаться на том же уровне, что она была и до Кроноса, с высочайшими достижениями в отравлении и лечении; причем и то, и другое достигалось экстрактами из местных трав. Культура прежде всего развивалась в скульптуре, рисовании, прикладных искусствах.

Но что привлекло основное внимание Форчуна, так это структура государственного управления.

На вершине пирамиды власти, конечно, сидел сам Кронос, за ним шла Илни — верховная жрица. Затем шел слой аристократии, граждан первого ранга. Внизу были рабочие, крестьяне и рыбаки, составляющие четвертый ранг. В два средних слоя входило довольно много разного народа — от помещиков до хозяев таверн, от торговцев лечебными травами до ремесленников, от стряпчих до палачей и иностранных наемников. Наиболее логичным для Форчуна как «иностранца» было бы вступить наемником в ряды хранителей, которые относились почти к верхушке второго ранга.

Когда наконец Форчун был удовлетворен тем, что знает уже достаточно о мире, в котором предстояло действовать, Норни была совсем измотана. Было ясно, что никогда в жизни ее не подвергали такому допросу. Она была удивлена, что смогла дать столько ответов.

Так как время было позднее и она хорошо потрудилась, Форчун предложил ей немного поспать. Она с благодарностью завернулась поплотнее в его шерстяной плащ и свернулась калачиком на сухом песке возле раковины-алтаря.

— Спи крепко, Норни, — сказал он, — тебе понадобятся силы, чтобы показать мне город.

— Если они увидят меня… — начала она, приподнявшись на локте.

— Тогда оставь старую Норни, — сказал он ей. — Я лучше пообщаюсь с молодой Норни. Или ты пользуешься другим именем, когда не прячешься за обликом старой карги?

Ее глаза расширились от удивления и она открыла было рот, чтобы протестовать, затем задумалась. Мгновение она пристально смотрела на него, стараясь понять, что кроется за вежливой насмешливой улыбкой.

— Давно ты догадался? — спросила она. Форчун засмеялся:

— Ты с самого начала казалась слишком оживленной для немощной старухи. Когда ты разворачивала передо мной историю Оранаса и Сэгеи, интриги между Гибелнусну и Катаканом, предательство Илни и все остальное, я сделал вывод, что либо ты лжешь мне, либо на самом деле можешь менять облик, так как настоящая поклонница Нодиесописа, выросшая среди рыбаков и портовых рабочих, не имела бы возможности видеть и половины тех вещей, о которых ты мне рассказала, что видела сама, а также не могла иметь доступа и к кое-какой другой информации. Поэтому ты должна быть двумя людьми, а может быть, и более чем двумя. Во всяком случае, старая Норни — только одна из твоих личин.

Поскольку Норни продолжала безмолвно таращиться на него, Форчун добавил:

— Мне интересно узнать, как ты выглядишь на самом деле.

— Пожалуйста, мой господин, — сказала она слабым голосом, туже заворачиваясь в плащ и раскапывая плечом углубление в песке. — Но не сегодня, я на самом деле очень устала.

Форчун усмехнулся.

— Спи крепче, — сказал он, — кто бы ты ни была.

Глава 4 КРОВАВЫЙ ДЕСЕРТ

Резкий звук, как выстрел из пистолета, мгновенно разбудил Ганнибала Форчуна. Прежде чем его еще спящие мышцы могли бы перейти к активным действиям, в его сознание проник голос Уэбли:

— Расслабься — в костре треснула ветка. Никакой угрозы.

— Ветка? Откуда?

— Женщина встала, вышла, вернулась с хворостом. Она снова разожгла костер и сняла одежду. Под лохмотьями она носила мешок, где было спрятано новое платье, косметика, гребень и хорошее зеркало. Я смог рассмотреть ее вблизи во время смены костюмов и полагаю, что ты мог бы ею увлечься в зависимости от твоего настроения.

— Уэбли, — прошептал Форчун, — ты не можешь представить себе, как я тебе благодарен за эти наблюдения, которые ты произвел, вместо того чтобы разбудить меня и дать мне их сделать самому, пусть даже за счет драгоценного сна.

— Твоя благодарность трогательна, но не к месту, если мы говорим о потерянном сне. События, из-за которых ты кипишь от злости, произошли десять минут тому назад. Если бы я знал, что ты заинтересуешься…

Форчун принял сидячее положение и осмотрелся. Перед костром спиной к нему, с головой укутанная плащом, сидела Норни, трудно разглядеть — старая или новая. За выходом из пещеры уже сиял голубизной неба новый день.

— Встань, девушка, — сказал он, — и дай мне взглянуть на тебя.

Она встала и повернулась лицом к нему.

— Я не знала, что ты проснулся, — мой господин, — сказала она.

«В этом направлении у меня прогресс», — решил он, увидев ее коренным образом изменившуюся внешность. Ее лицо лишилось морщин и приобрело румянец юности, золотые волосы блестели на солнце. Она скинула плащ и уничтожила всякое воспоминание о сумасшедшей Манукрониса. Физически она выглядела на двадцать лет. Форчун жалел, что проспал переодевание.

Узкий пояс, украшенный морскими раковинами, поддерживал ее сделанную из кожаных полосок короткую юбку. Плетение из тонких медных колец украшало ее талию и обнаженный живот. Ленты из яркой ткани, расшитые ракушками, спускались с плеч и охватывали ее грудь. Судя по костюму, скромность не была в моде в Манукронисе.

Ганнибал был поражен ее сходством с кем-то, кого видел раньше. Если она походила на отца, это могло послужить ключом к установлению личности Кроноса, поскольку он уже понял, что она дочь этого путешественника во времени. Форчун перебрал в уме вереницу знакомых имперцев, но безрезультатно.

— Почему ты так смотришь на меня? — спросила она.

— Красота заслуживает, чтобы на нее смотрели, — ответил он.

— Ты добр, мой господин, — пробормотала она.

— И кроме того, я голоден, — заявил Ганнибал, поднимаясь на ноги.

— В городе есть много таверн, где вкусно кормят, — сказала Норни. — Если тебя это не оскорбит, мой господин, у меня достаточно денег для нас обоих.

Форчун похлопал по поясу, заставив обещающе забренчать ворованный кошелек.

— Собирайся, — сказал он ей, направляясь к выходу из пещеры, — я скоро вернусь.

Когда Форчун начал взбираться по холму, за которым был укрыт темпоральный аппарат, голос симбионта приобрел тревожные нотки:

— Ты очень рискуешь, Ганнибал! Что, если она станет подозрительной и проследит за тобой?

— Она не будет подозрительной, — засмеялся Форчун. — Помимо того, что она верит, будто я обладаю какой-то сверхъестественной силой, она знает, что ее спаситель все-таки человек. Значит, у меня есть пищеварительная система со всеми обычными последствиями. Она будет ждать меня и не будет следить за мной: воспитание не позволит.

Они достигли нужного места, Форчун снял свой левый башмак и нажал кнопку. Машина времени появилась из небытия.

Войдя, он открыл пол-литра ксанти и передал партнеру, который отлепился от Форчуна и прыгнул на стол.

— Выпей, Уэб, пока я поищу, не найдется ли подходящего подарка для царя.

Через десять минут они вернулись в пещеру. Норни потушила костер и выбросила золу наружу. Не осталось никаких следов их пребывания. Она надела свой собственный мягкий плащ и вернула Форчуну его военный плащ. Он взял его, накинул на плечи и посмотрел на нее с восхищением:

— Ведьма, которую я подобрал на дороге, здорово изменилась. Не думаю, что они тебя теперь узнают.

Она улыбнулась, и они вместе отправились к дороге.

— Старая Норни лежит похороненная в святилище. Снова использовать ее образ будет небезопасно многие годы. Я буду скучать по ней.

— Расскажи мне о молодой Норни, — предложил он.

Несомненно, она уже раньше обдумала это, поскольку в ее голосе не было сомнений, откуда начать. Услышав первые два слова, Форчун понял, что надо набраться терпения.

— Давным-давно…


Давным-давно в маленькой деревушке на берегу моря к северу от Нодиесописа жила юная девушка, которая зарабатывала тем, что подавала в таверне еду и выпивку. Однажды в деревню пришла весть, что с севера приближается вражеская армия. Но хозяин таверны не волновался: он знал, что даже если голодное войско и разорит его, то потом все успокоится. Какая бы власть ни пришла, люди будут всегда питаться в тавернах и пить пиво.

Это войско разбило лагерь за деревней. Двадцать разведчиков вошли в селенье и направились прямо к таверне. Повисло напряжение. Завсегдатаи таверны схватились за оружие — ножи, топоры, крепкие дубинки, лодочные багры и гарпуны. Молодой офицер возглавлял группу пришельцев.

Он стоял в дверях, надменно уперев кулаки в бока, широко расставив ноги в красивых башмаках, и спокойно рассматривал сельчан. На боку у него висел меч, но он и не пытался использовать его.

Наконец воин воскликнул:

— Вы храбрые парни! Я был бы рад иметь вас в рядах моей армии. Опустите оружие, не надо лишней ссоры. Я пришел за старым Оранасом.

— Ты думаешь одолеть такого героя, как Оранас? — скептически ухмыльнулся один пожилой мужчина. — Он разрубит тебя пополам.

— Эх, дедушка, ты, должно быть, знал его в лучшие годы. Признаюсь, что в то время я был слишком занят — сосал грудь своей матери, — чтобы обращать внимание на героев. Но я не буду оспаривать его величия, дедушка, если ты не будешь оспаривать его возраста!

Кто-то рассмеялся, и напряжение спало. Другой сказал:

— Он прав. Лучшим героям удается умереть в расцвете славы.

— Царь так слаб, что не может произвести на свет достойного наследника, мы все это знаем, — сказал офицер с презрением в голосе, — Сколько лет все они рождаются мертвыми! И кого он родил наконец? Девочек! И хотя им пять лет, я слышал, что они едва научились ходить!

— Три года были в утробе. Так говорят, — пробормотал старик.

— Я тоже это слышал, — ответил чужак. — С таким слабым семенем, как у него, кого еще он мог родить, кроме уродов? И вами будут править такие, как эти?

— Пророчество, — сказал другой. — Ману… Иностранец с отвращением фыркнул:

— Это пророчество — изобретение царя, чтобы выставить свою слабость в лучшем свете. Однако что же это за женщина — его жена? Я восхищаюсь ее силой, раз она смогла три года ходить беременной.

— Была еще одна такая, — вспомнил хозяин таверны. — Она жила недалеко отсюда много лет назад. Дикая женщина с гор. Говорят, что она тоже вынашивала плод несколько лет. Из-за этого она сошла с ума — бросилась в море с высокого утеса, когда все-таки родила. Ее дитя так и не нашли.

— Сэгея тоже сумасшедшая, — сказал чужак. — Доказательство — тот храм, который она строит. А Оранас вдвое увеличил налоги, чтобы оплатить строительство. Разве не так?

Он подлил масла в огонь и знал это.

— Я не признаю другого бога, кроме Нодиесо-па, — добавил он быстро, почувствовав, что сельчане были благочестивыми людьми. — С помощью бога моря я сокрушу этот храм и обнищание, которое он принес!

Послышался ропот одобрения, и кто-то спросил его имя.

— Катакан, — ответил он. — Запомните это имя, потому что скоро я буду править Нодиесописом.

Теперь, когда он представился, его поведение изменилось.

— Мои войска разбили лагерь неподалеку отсюда. Люди голодны. Неплохо бы им сегодня поужинать.

Он улыбнулся, рассматривая то одного слушателя, то другого.

— У вас прекрасная деревня, богатые земли, тучные стада и сильные сыновья, — продолжил он. — Я буду рад принять ваш вклад в наше дело. Что вы мне предложите: пищу, снаряжение, людей… или всего понемногу?

Он не угрожал, но деревня в пятьдесят семей, безусловно, не могла сопротивляться войску в несколько тысяч солдат. Не случайно самые влиятельные люди деревни собрались здесь в этот день, их было около тридцати. Они некоторое время размышляли, шептались, качали головами.

— Два моих сына, — сказал один, — в армии царя. Оставшиеся сыновья мне нужны, чтобы смотреть за стадами. Я не пошлю их против родных братьев.

— Тогда забей двух быков, — сказал молодой генерал. — Твои сыновья останутся здесь и не будут сражаться с братьями.

— Договорились.

Какой-то юноша стукнул по столу перед собой:

— Клянусь Нодиесопом, я присоединюсь к вам! Катакан кивнул:

— Хорошо. Мне еще будет нужна сотня таких, как ты. Мы выступаем на рассвете, чтобы Оранас не успел узнать наше точное расположение и не превратил вашу деревню в поле битвы.

Трактирщик положил топор под прилавок, наполнил кувшин лучшим пивом и вручил молодой девушке, приказав подать Катакану, который осушил его залпом, как и подобает герою, вытер пену с губ и сказал ей:

— Подношение мало, а моя жажда еще велика. Может, мои люди и не говорили столько, сколько я, но зато они много прошагали. Я уверен, им тоже захочется отдать дань гостеприимству или контрибуции твоего хозяина.

— Не контрибуции, — сказал трактирщик, наполняя другой кувшин, — а вкладу. Вот так. Я не знаю, осуществится ли ваше хвастовство, но даже если вы проиграете, историю Катакана будут пересказывать многие годы. Думаю, кое-кто из моих будущих клиентов заплатит побольше, чтобы выпить из кубка знаменитого героя или поспать на той же самой кровати.

— Я приму твое пиво, но откажусь от постели. У меня есть более важные дела, чем обеспечивать тебе будущие доходы.

Трактирщик пожал плечами и наполнил еще кувшины, чтобы девушка отнесла жаждущим солдатам.

— Как угодно. А если ты погибнешь в битве, я все равно выгадаю. Про мертвых героев получаются самые красивые легенды.

— Я не погибну, — уверил его Катакан. — Мой меч быстрее, чем мое семя, моему мечу никогда не потребуется три года, чтобы созреть! Легенда про меня получится не самая лучшая. Но в ней не будет уродов.

Когда мужчины громко захохотали и подняли кувшины, чтобы выпить за дерзкого и остроумного генерала, молодая служанка опустила голову, чтобы скрыть внезапные слезы, и стрелой выскочила из комнаты, чтобы никто не догадался, что она была тем уродом, плодом трехгодичной беременности, о котором шла речь.


— Я была той служанкой, — призналась Норни, — мне было двадцать лет, а выглядела я на тринадцать. Думаю, что до этого дня я действительно верила в глупую историю, которую рассказали мои приемные родители, что они нашли меня однажды утром на пляже, куда сам Нодиесоп положил меня в ответ на их молитвы. Было жестоко рассказывать такое ребенку, но у них были добрые намерения, и когда я была маленькой, я гордилась, что не такая, как другие. Они говорили мне, что я дочь Нодиесопа и у него есть свой план относительно меня. Но я еще должна выяснить, в чем он заключается.

Глаза Норни наполнились слезами, и она закусила губу, чтобы подбородок не дрожал.

— Прости меня, господин, но я никогда прежде этого никому не говорила и не думала, что все еще… так… будет больно.

Форчун обнял ее одной рукой и притянул к себе. Он знал, что не сможет сказать ничего подходящего, поэтому благоразумно промолчал.

Женщина прерывисто вздохнула, улыбнулась и продолжила:

— Я должна была ждать, сказали родители, и первые двадцать лет моей жизни я провела в ожидании какого-нибудь намека на этот особый план. Вместо этого я обнаружила, что я урод, дочь дикарки, жалкое дитя сумасшедшей девушки, которая поняла, насколько ненормально быть беременной три года, и убила себя в тот день, когда я родилась.

Норни с силой прижалась лицом к груди Форчуна и оставила попытки сдержать слезы, которые накопились за все эти долгие одинокие годы. И когда она снова смогла заговорить спустя некоторое время, ее слова приоткрыли завесу муки:

— Я хотела последовать за матерью с того же утеса, но у меня не было ее храбрости!

Он успокаивал ее с неуклюжестью, свойственной всем мужчинам в подобной ситуации, проклиная про себя Кроноса за такой бессердечный эксперимент, который стоил дикарке душевного здоровья. Кронос выбрал жестокий путь доказательства, что два человеческих вида могут смешаться. Он извлек из этого достаточно, чтобы в роли Ману предсказать Сэгее, чего ожидать. Но он мог бы узнать это и другим способом! Форчун научился жить с необходимым насилием, включая и убийство, когда это служило жизненно важной цели. Но это… Он просто не мог найти слов.

Десятилетия умственной дисциплины спасли его от вспышки напрасного гнева, так что он смог сосредоточиться на проблеме. Суть работы Форчуна лишала его двух больших удовольствий, неизбежно устраняющих логику из человеческих дел: он не мог ни проклинать, ни прощать, он мог только сделать все, что в его силах, чтобы исправить уже совершенное зло. Спокойно. Без эмоций. Но человеческие эмоции заразительны. Именно внезапное освобождение Норни от долго сдерживаемых чувств, ее потребность поделиться болью, которую он понял, и вызвало у него эти мысли.

Он просто был самой удобной жилеткой для ее взрыва эмоций. Форчун переборол кризис и трансформировал энергию Норни во вспышку ненависти к Кроносу.

Нет.

Больше, чем это. Он почувствовал более тесную связь с Норни, чем он чувствовал раньше с земными женщинами. Было ли это потому, что половина ее хромосом была свойственна его виду? Если так, то он был даже большим дураком, чем думал Уэбли. (Уэбли, понял он с благодарностью, держался скромно в стороне от его переживаний, хотя по-прежнему был у него на плечах.) Или это был просто инстинктивный ответ на накал чувств девушки, потому что он был первым, кого она нашла за полвека, чтобы полностью довериться?

Он отбросил прочь эти сомнения, остро чувствуя, что охотится за тенями.

Норни отвернулась от него, возможно думая, что если не глядеть на странного иноземца, то это удержит ее от того, чтобы еще раз потерять контроль над собой.

— А кто тебя воспитал? — спросил он.

— Старая супружеская пара. Моя настоящая мать оставила меня, когда родила. Они всегда хотели ребенка. Тогда оба они были моложе, чем я сейчас.

— Они уже умерли?

— Старушка умерла первой, — сказала она, стараясь говорить ровным голосом. — У нас не было своей погребальной башни. Я помогла отцу отнести мать на вершину ближайшего холма. Тогда мне было девятнадцать. Это было за год до того, как Катакан начал войну. Я все еще была маленькой, а женщина — очень тяжелой, но мы затащили ее вверх, устроили похороны как надо. Две недели спустя он принес кости домой. Мы положили их в погребальный кувшин, который она сделала собственными руками на такой день, похоронили ее на нужном расстоянии от берега, чтобы приливы утешали ее, а не беспокоили.

Когда старик умер следующей весной, я не могла управиться с его телом одна, но постеснялась позвать кого-нибудь на помощь. Поэтому я немного оттащила его от дома и понадеялась, что добрый Нодиесоп поймет. Через три дня прилетели птицы. Их крики не давали мне покоя. Той ночью я убежала из дома и зашла глубоко в лес, где жила, питаясь ягодами, пока не пришло время возвращаться за костями…

Форчун мог почувствовать, каких усилий ей стоило спокойно все рассказывать.

— А оттуда ты пошла в ту большую деревню? — напомнил он.

Она кивнула.

— Это далеко отсюда?

— Полдня пути. Приемные родители понемногу готовили меня к самостоятельной жизни. Они сказали мне, что в мире, где люди стареют быстро, было бы опасно выделяться своей способностью не стареть. Они знали, что я не такая, как все, но все равно любили меня. Другие же могли легко возненавидеть. Я теперь была обречена часто менять место жительства. До тех пор пока я не оставалась на одном месте слишком долго, я была в безопасности. Я могла притвориться, что мне столько лет, на сколько я выгляжу, может быть, прибавить пару лет. Так я и поступила в таверне — сказала, что мне тринадцать и что в моей семье все умерли. Попросила работу и кров. Трактирщик дал мне работу и крохотную комнатку рядом с кухней.

Единственным во всем мире людям, похожим на меня принцессам-близнецам, тем летом исполнилось пять лет, а мне — двадцать. Хотя об этих детях в Нодиесописе говорили больше, чем о каких-либо других, я никогда не слышала ни о них, ни о предсказании Ману. Возможно, люди в таверне и говорили о них, но я ничего не понимала в этих намеках вплоть до появления Катакана.

Таким образом, оправившись от страха, девочка-служанка последовала за армией Катакана, решив, что если разобьют Оранаса и захватят царство, она каким-нибудь образом познакомится с принцессами-двойняшками. Зачем ей это нужно, она еще сама толком не знала. Но армия Катакана была разбита, а сам храбрый завоеватель стал полководцем армии царя Оранаса. Разочарованная Норни провела следующие несколько лет, живя среди простых людей, своих единоверцев, в портовом районе Нодиесописа. Естественно, она пыталась найти отца царицы Сэгеи, корабела Ллахвена, как только узнала о его существовании, надеясь, что он сможет дать ей какой-то намек на отгадку тайны ее происхождения. Ллахвену было уже сорок лет, и он был очень одинок. На ее вопросы Ллахвен ответа не дал. Он удочерил Норни. Она жила у него. Так ей и удалось оказаться в центре событий, когда искусный Гибелнусну принес Ллахвену «отравленную» внучку, чтобы спасти ее. Именно Норни убедила старика отправиться в путешествие. В странствиях чужим не будет заметно, что обе девочки не развиваются как полагается. Они путешествовали вместе десять лет, за которые тоскующая двойняшка рассказала Норни все подробности своей жизни во дворце. Они посетили все уголки континента, не оставаясь в одном месте дольше чем на год.

Однажды, во время очередного переезда, в море их настиг ужасный шторм. Судно получило пробоину, стало неуправляемым, и сначала Ллахвена вместе с внучкой смыло за борт, а потом и Норни. Чудесным образом она уцепилась за обломки корабля. Волны носили ее два дня. Много раз она была на грани гибели, но казалось, что сам морской бог Нодиесоп подгоняет ее вперед, и наконец она достигла берега. Может, и в самом деле приемные родители были правы, сказав, что у Нодиесопа есть особый план относительно нее. Она поклялась на этом холодном, продуваемом ветром песчаном берегу никогда не отрекаться от Нодиесопа и посвятить всю свою жизнь исполнению замыслов этого бога.

Еще десять лет она странствовала, живя среди варварских племен на севере, иногда зарабатывая на жизнь как танцовщица, иногда как рассказчица, часто проводя целые недели в одиночестве на диких, пустынных пляжах, готовясь к своей миссии, ища какой-то знак, который бог ей подаст. От купцов она узнавала свежие новости о происходящем в городе и о растущей популярности новой религии, которую учредила царица Сэгея. Постепенно она пришла к выводу, что ее долг перед богом моря — бороться с культом Йоларабас.

Оранас умер. В память погибшей принцессы Норни взяла ее имя (прежде ее звали Лаара) и поклялась вести борьбу с Илни за торжество справедливости и старой веры.

В первый год царствования Илни Норни вернулась в Нодиесопис. Она ловко гримировалась, меняла обличья и двадцать лет свободно перемещалась во всех слоях нодиесопийского общества: танцовщица, рассказчица, старая ведьма, почтенная вдова, любовница офицера. Она даже короткое время побыла членом сестричества, что дало ей возможность узнать царицу-мать Сэгею. В каждой роли она сеяла семена недоверия к Золотой богине, обвиняя Илни и Йоларабас во всех несчастьях и агитируя за Нодиесопа. Она даже распространяла слухи, что на самом деле не Илни была первенцем Сэгеи. Царство тем временем под правлением Илни приходило в упадок, что придавало вес мятежным речам Норни.

Когда появился Кронос, девушка стала исполнять роль сумасшедшей проповедницы. При новых законах Кроноса и рвении Р'кагна к наказанию нарушителей Норни больше не могла открыто высказываться против порядков царства. Правда, иногда Р'кагн бывал очень снисходителен к тем, кто высказывался против Золотой богини: помня, как Илни грубо отказалась выйти за него замуж, закрывал глаза на действия Норни против главной жрицы. Но в роли сумасшедшей предосторожность все равно была очень важна.

В храме Йоларабас произошли изменения. Царица-мать Сэгея умерла, так и не увидев, как чрева сестер наполняются долго зреющим семенем могущественной расы Кроноса. А вот Норни видела многих из них, поскольку недолгое время она прислуживала в яслях, где отсталые на вид дети начинали свой путь к зрелости. Старшим из них был парень семнадцати лет, имевший тело и разум ребенка. В храме уже было около тысячи четырехсот священных детей, и около двухсот развивалось в утробах.

Норни в роли послушницы прожила четыре месяца и хорошо изучила новую религию, с которой поклялась бороться. Ее обет Нодиесопу не позволял ей принести обет Йоларабас, поэтому накануне посвящения она исчезла.

Новая вера, однако, значительно укрепилась, когда прибыл Кронос, а потом сбылось и другое — сестры начали приносить на свет детей новой могущественной расы. В это время сумасшедшая и начала пророчествовать о неминуемом пришествии Мстителя и Спасителя, которого пришлет Нодиесоп, чтобы сокрушить новый храм и свести счеты за убийство законной правительницы.

Теперь она убедилась, что ее молитвы все эти долгие годы действительно Вдохновлялись самим Нодиесопом, ведь разве не прибыл на самом деле долгожданный Мститель?


Ганнибал Форчун не видел причин, чтобы разочаровывать ее. Эта ошибка могла оказаться очень выгодной для него. Норни хорошо потрудилась, чтобы сохранить в народе веру в Нодиесопа — морского бога. Хотя последователи Йоларабас превосходили числом нодиесопитов, те были более фанатично преданы своему учению. Их ряды в основном состояли из низших слоев манукронийского общества, и они были заинтересованы в социальном перевороте. Йоларабиты объединяли представителей высших и средних классов. Многие из них были склонны во всем искать выгоду: они скорее запрут свои двери на засов во время мятежа и будут надеяться, что бунт простолюдинов не затронет их. Только немногие из нижних слоев среднего класса, то есть граждан третьего ранга, могли позволить себе храмовые взносы. По убеждению Форчуна, аристократы в большинстве человеческих культур не верили ни во что, кроме своего превосходства, и оставляли религию непросвещенным массам. Норни подтвердила, что в Манукронисе так оно и есть.

— Прекрасно! — заметил Уэбли, опять разместив свое щупальце в ухе Форчуна. — Мы сбрасываем со счетов все население, и нам остается всего-то навсего победить армию хорошо тренированных, отлично вооруженных хранителей, каждый из которых фанатик официальной церкви. Детские игрушки.

Мрачно улыбаясь, Форчун ответил ему мысленно:

— Тебе обязательно надо испортить настроение? Уэбли засмеялся. Он вместе с Форчуном все же с нетерпением ждал начала приключений и бесконечно верил в способности партнера извлечь выгоду из столь кропотливо добытой информации.

Они подошли к южным воротам города, которые охраняли стражники. Двое из них вышли им навстречу. Их накидки из перьев грифов развевались на ветру.

— Стой, чужак! — скомандовал более высокий из двух. Затем обернулся к своему товарищу: — Он высокого роста, правильно, но не великан. — Опять к Форчуну:

— Зачем ты сюда пришел?

— Я ищу службы у могущественного Кроноса, как и вы. Я много слышал о хранителях и хотел бы быть принятым в ваш отряд, но не раньше, чем набью брюхо в ближайшей таверне. Я и эта молодая особа еще не ели сегодня.

— Я не узнаю твой наряд, — сказал стражник, смотря на гребень на шлеме Форчуна. — Откуда ты?

— Я пришел издалека, — правдиво ответил Форчун. — Ты не знаешь этой страны. Кроме этой девушки, я никого тут не знаю. Честно, мой желудок бурчит от голода, так что впустите нас поскорее.

Но стражник смотрел на него по-прежнему недоверчиво:

— Как ты прибыл сюда?

— Конечно, кораблем!

— А где корабль?

Раздраженно вздохнув, Форчун решил позаимствовать кое-что из истории своей подруги:

— Несколько недель назад мы попали в шторм. Корабль утонул, и все погибли, кроме меня. Я плыл несколько дней, уцепившись за обломки, и наконец, полумертвый, был выброшен на берег в нескольких километрах отсюда. Эта девушка нашла меня и вернула к жизни. Она рассказала мне об этом городе — и вот я здесь, чтобы как можно лучше послужить вашему царю.

— Меня очень удивляет, — сказал один из хранителей, — что после всего этого у тебя остался меч.

— Я и сам удивлен и благодарен за это судьбе. Ведь это все, что у меня есть.

— Ты лжешь, — последовал немедленный ответ, — кошелек на твоем поясе совсем не пуст.

Форчун пожал плечами и развел руки:

— Это подарок от путешественника, которого я встретил несколько дней назад. Он умер и оставил мне кошелек в наследство. Кстати, я тоже умру, если не получу поесть.

— Где сумасшедшая?

— Какая сумасшедшая?

— Одну старуху на этой дороге прошлым вечером преследовала толпа. Но старуху отбили. Вы видели ее?

— Старуху? Нет, я никого не видел. А ты, девочка, видела? — обратился Форчун к своей спутнице.

— Нет, — ответила Норни.

— Извините, ребята, но мы не встретили никакой старухи. На эту дорогу мы вышли сегодня утром.

— Ее отбил у толпы великан, — продолжал стражник, — в доспехах, очень похожих по описанию на твои.

— Великан в доспехах, как мои? — удивился Форчун. — Честно, жаль, что я не встретил его. Я никогда не сражался с великанами и хотел бы попробовать, но не на пустой желудок. Парни, какую из таверн вы порекомендуете?

— Твое имя, воин?

— Форчун.[3]

Хранитель улыбнулся:

— Подходящее имя для счастливчика, пережившего кораблекрушение! Поверни налево, Форчун, сразу за воротами. Во второй таверне, которая тебе встретится, превосходно кормят. Если мы найдем великана, дадим тебе знать, чтобы у тебя был шанс сразиться с ним. Приятного аппетита!

И Ганнибал Форчун вошел в город Манукронис.

Таверна, размещенная в традиционном для местной архитектуры доме овальной формы, выглядела снаружи как три огромных каравая хлеба, уложенных друг на друга, с маленькой краюшкой спереди в качестве входа, на которой была вывеска заведения. Пикантный запах жарящегося мяса был доказательством того, что стражник не обманул его. Два прекрасных арабских жеребца были привязаны около входа, показывая, что среди посетителей есть хранители.

Форчун постоял чуть-чуть в дверях, чтобы глаза привыкли к полумраку внутри, и повел Норни к свободному столику. Комната была наполнена гулом голосов по меньшей мере пятидесяти человек, через гул пробивался ритмичный звук барабана.

Подошла служанка в очень короткой тунике. Она была толстая и некрасивая.

— Мясо, — заказал Форчун, — порции побольше для нас обоих. А пока оно жарится, принеси нам чего-нибудь выпить.

— Вино белое и красное, простое и со специями, — предложила служанка, — пиво горькое и сладкое, темное и светлое, на ваш вкус.

— Горького пива для меня, — сказал он. — Норни?

— Вина со специями, если позволишь, господин. Он выразил согласие кивком, и служанка отошла. Форчун принялся рассматривать посетителей.

Четырнадцать человек были в военной форме, у двоих имелись богатые султаны из черных перьев на блестящих шлемах с грифьими носами. Они сидели вместе неподалеку. Очевидно, это были офицеры. Остальные двенадцать хранителей в простых шлемах сдвинули три квадратных стола вместе и шумно пили за здоровье друг друга. Их щиты с изображением грифа и обнаженной женщины висели на спинках стульев. Они не обратили внимания на Форчуна, но те двое взглянули несколько раз в его направлении и обменялись замечаниями о нем.

— Уэб, — мысленно обратился Форчун, — прочитай мысли тех офицеров. Барабанщик играет хорошо.

— Если он тебе нравится, дай ему несколько йоларсов, когда мы будем уходить, — ответила Норни.

Служанка вернулась с огромным кувшином пива и стаканом вина.

— Четыре йоларса и два, — сказала она, ставя напитки перед ними.

Форчун улыбнулся, не понимая, и Норни пришла ему на выручку:

— Четыре йоларса и два илниса, — объяснила она.

Он развязал украденный кошелек и отсчитал требуемую сумму. Служанка взяла деньги и ушла.

— Мне кажется, что обслуга нам не доверяет, — сказал он сухо.

— Здесь принято, господин, платить за все отдельно, — разъяснила Норни. — Каждый раз, когда они видят, что ты платишь, ты вырастаешь в их глазах.

Он попробовал пиво и кисло улыбнулся, поскольку оно оказалось слишком горьким и тепловатым.

— Хорошее пиво, — соврал он. — Как твое вино? Уэбли подал голос:

— Может, ты ждал, что у них тут есть холодильник?.. Те двое настроены по отношению к тебе агрессивно. Им плевать, наемник ты или нет. Более того, они склонны записать тебя в шпионы. А все потому, что им нравится твоя спутница. Они хотели бы заполучить ее.

Остальные наконец заметили, что среди них иностранный воин. Ганнибал решил сыграть роль наемника красиво. Он сам по здешним меркам соответствовал бы третьему рангу, не выше, в то время как хранители относились ко второму, но во всем мире солдаты уважают крепких парней.

Еду подал дородный человек, который мог быть только хозяином, настолько торжественно он ее принес.

Форчун усмехнулся ему и громко объявил:

— Если твоя пища так же хороша, как и пиво, я не пожалею, что приехал сюда.

— Моя таверна — лучшая в этом конце города, — гордо выпятил пузо хозяин, — любой из моих посетителей подтвердит.

Форчун заплатил заеду, и хозяин ушел.

Откуда-то из-под плаща Норни вытащила кинжал и стала резать им дымящееся мясо. Она выжидательно посмотрела на своего Мстителя. Видя, что столовых приборов нет, он тоже вытащил свой собственный нож и последовал ее примеру. Как только он положил первый кусок в рот, и Норни начала есть.

Мясо было превосходным, хорошо прожаренным и сочным, травы и специи придавали ему прекрасный аромат.

Пока Форчун обедал, Уэбли представил ему текущий отчет о разговоре, ведущемся неподалеку:

— Тот, что слева, только что привел замечательно неточное изложение того, что он слышал прошлой ночью о гигантском воине, спасшем сумасшедшую от ее преследователей. Один взмах меча великана — и шестеро мертвы. Еще десятеро были убиты молниями из его пальцев. Но храбрые горожане все равно дрались отчаянно. Только тогда, когда великан пригрозил огнем с небес, они отступили.

Форчун засмеялся.

— Другой уверен, что сброд преувеличил твои размеры, чтобы преуменьшить свое поражение.

— Хоть один умный нашелся.

— Тот, что слева, как раз вспомнил Мстителя, о котором все время толковала сумасшедшая. Его товарищ назвал собеседника суеверным болваном. Теперь они обсуждают морскую раковину у тебя на шлеме. «Ни один из последователей Нодиесопа не может быть хорошим воином», — сказал один. «Не суди о воине, пока не видел его в битве», — возразил другой. Он думает, что смог бы победить тебя и ищет предлог, чтобы попытаться. Надеюсь, ты не дашь им его.

— Как насчет остальных? — спросил Форчун. — Что они думают?

Форчун доел порцию, поймал взгляд хозяина и заказал еще. Норни сказала, что ей уже хватит. Форчун щедро заплатил за вторую порцию и заказал еще пива. Норни осушила стакан вина, но от добавки отказалась.

Вместо того чтобы послать служанку, хозяин принес пиво сам.

— Два йоларса, — сказал он, потом понизил голос почти до шепота: — Я не знаю тебя, воин, и не знаю, зачем ты прибыл в Манукронис, но ты проживешь дольше, если уйдешь немедленно. Я слышал разговор тех двух офицеров… Они хотят убить тебя. Оставайся живым и приходи еще раз.

Форчун положил йоларс и золотой полукроно в его руку:

— Я покупаю совет, не важно, последую ему или нет. Пища слишком хороша, чтобы оставить ее несъ-еденной.

Уэбли быстро подтвердил это предупреждение.

Норни тоже была встревожена:

— Уйдем, господин, прошу тебя. Невозмутимый, Форчун поворачивал кусок мяса в винной подливке, равномерно пропитывая его.

— Я все еще голоден, — сказал он, снова принимаясь жевать.

Девушка встала. Прежде чем он смог ее остановить, она откинула плащ назад и быстро выскочила на середину зала. Норни улыбнулась барабанщику и игриво передернула плечами. Его пальцы выдали в ответ дробь. Тело девушки красиво выгнулось, она встряхнула головой, ее длинные волосы разлетелись.

Норни начала танцевать.

— Зачем? — спросил Форчун.

Уэбли быстро прозондировал ее и ответил:

— Чтобы сохранить тебе жизнь. Ты можешь быть непобедимым, но она не хочет случайностей. Пойми, что у нее хорошее чутье опасности.

— Есть разница между осторожностью и трусостью.

— Не надо их недооценивать, — прошипел симбионт. — Они не колеблясь убьют тебя прямо здесь. У них плохое настроение после вчерашней выпивки. Может быть, танец Норни поднимет им настроение, но тот, что слева, начинает думать, что тебя все равно было бы неплохо убить, чтобы забрать девушку себе.

— Уэб, ты слишком много беспокоишься. Мы здесь в безопасности. Я не думаю, что они затеют что-нибудь при всех этих свидетелях.

— Каких свидетелях? Те двое выше по положению любого здесь. Свидетельство двадцати граждан третьего ранга ничего не стоит против этих двух. Наиболеемогущественный союзник, который у нас здесь есть, о могучий Мститель, это маленькая безоружная танцующая девушка, которая делает все, чтобы отвести от тебя беду.

— Ты умеешь проникать в самую суть вещей, — заметил Форчун, накалывая еще один сочащийся соком кусок мяса и поглядывая на танец своей защитницы.

Девушка была искусной танцовщицей. Плащ упад у нее с плеч, и она стала ловко играть им как мулетой. Ритм барабанов то предлагал ей медленные движения, как океанские волны, то бешеную пляску горного обвала. Позабытое пиво выдыхалось, и мясо стыло, пока посетители глазели на нее. Форчун тоже был очарован. Только Уэбли, казалось, не был тронут представлением.

И еще один тип.

Уэбли наблюдал, как какой-то коротышка крался бочком вдоль противоположной стены. Он двигался как тень. Симбионт переместил побольше протоплазмы в глаз, который он начал формировать на плече Форчуна, чтобы увеличить его чувствительность. Ему всегда нравилось видеть за работой настоящего профессионала. Он бесстыдно провел зондирование мыслей.


Для Лландро словно настали добрые старые времена; возможность была слишком хорошей, чтобы ее упустить. Девушка не просто выглядела как, она танцевала, как… как было ее имя? Это было на третий или четвертый год правления Кроноса — тогда Лландро был юношей и работал вместе с этой девушкой, этой… Норни? Ну да, Норни! Входили в таверны, конечно, всегда по отдельности, и пока Норни танцевала, а толпа считала ворон, он делал свою часть работы и исчезал до окончания танца. Позднее они встречались и делили добычу, включая и ту, что публика давала девушке. Два выступления в неделю поддерживали их в превосходной форме.

Ноги Лландро ступали так же тихо, как в старые времена, глаза смотрели так же зорко, а уж пальцы-то стали гораздо искусней за прошедшие семнадцать лет практики. Он работал быстро, скользя как тень вдоль наружной стены, не замеченный ни одной из его жертв. С сожалением он прошел мимо трех толстых кошельков, потому что у него места для них больше не было. На выходе он обернулся.

Разрази Нодиесоп! Сходство было жуткое. Но этого не могло быть, ведь Норни сейчас около сорока… Толстая, старая… жена, может быть, богатого скотовода или помещика. Она, разумеется, не унизила бы себя замужеством с человеком ее происхождения. Наверно, уже и полный дом детворы. Лландро нахмурился. Могла ли в таком случае это быть ее дочь?

Девушка, кем бы она ни была, столь же хорошо танцевала, как и та, другая. Лландро улыбнулся и вместе с остальными здоровыми самцами стал с восхищением смотреть на нее. Он решил позволить себе эстетическое удовольствие: дело было сделано и он был достаточно близко от двери, чтобы смыться, когда она закончит. Из всех присутствующих, он, наверно, больше всех желал ее. У людей стало больше денег — улов в шести или семи кошельках теперь гораздо лучше, чем в дюжине в прошлые годы. Он задумался. Новое партнерство? Даже если бы ненадолго, то конечно…

Нет. Зачем ограничиваться деньгами, когда для кражи есть кое-что несравненно более ценное? Многие еще нерожденные поколения услышат о деянии Лландро, ведь несомненно, что величайший вор всех времен не будет забыт. Жертвой станет сам царь. И как только этот подвиг будет совершен, великий Кронос будет бессилен отомстить.

Почему, в самом деле, такой честолюбивый вор должен ограничивать себя только денежными пустяками?

Он подведет партнершу к этому медленно, но неуклонно. Это риск, огромный риск. «Но что, — вдруг подумал он, — захочет она получить, когда игра будет сыграна?» Ибо приз был таким, что разделить его он не смог бы.

Как только он спрячет добычу в безопасное место, он вернется и спросит ее о матери: не дочь ли она Норни, танцевавшей так же божественно?

Как тень Лландро скользнул к двери.


Уэбли почувствовал себя разумом партнера, который целиком отдался зрелищу, забыв обо всем на свете. Не обращать внимания на Норни, — это было бы слишком для любого мужчины. Барабан вдруг смолк, и теперь само тело Норни стало музыкой, а ее танец — симфонией.

Она кружила по комнате и, дразня воображение зрителей, показывала возможности своего искусства. Когда девушка подходила ближе к какому-нибудь мужчине и танцевала и улыбалась только ему одному, оживший барабан был слабым эхом его учащавшегося пульса. Каждый мужчина подавал Норни монету, когда она приближалась к нему, и девушка засовывала ее в верхнюю часть своего узкого пояса. У некоторых был только йоларс, и они с извиняющимся видом совали его в ладонь. Большинство же мужчин важно подавали золотые полукроно. Она припасла двоих офицеров напоследок: оба, как это требовало их положение, дали по кроно. Именно перед ними она исполнила финальную часть своего танца, теперь уже осторожнее, чтобы не растерять монеты. Ее движения стали неторопливыми, почти вялыми, плащ уже не крутился в воздухе. Она следовала замедляющемуся ритму барабана и наконец застыла подобно статуе.

Форчун не знал, как зрители в Манукронисе выражают свое восхищение. Никаких хлопков, свиста или топота ногами, — только коллективный стон удовольствия, точно все разом закончили акт любви.

— Отлично, девочка, — сказал один из офицеров. — Садись ко мне, я куплю тебе вина.

Норни улыбнулась ему и сказала:

— Мой хозяин уже купил мне вина.

Офицер посмотрел на Форчуна, который тоже любезно улыбнулся ему.

— Ты — честь для него. Лишь бы он этого заслуживал.

— Спасибо, — пробормотала она, затем подошла к барабанщику, дала ему золотой кроно и вернулась к столу своего Мстителя.

— Ты слышал, что сказал этот офицер? — прошептала она.

— Каждое слово, — ответил Форчун.

— Мы должны сейчас же уйти, господин, — настаивала она, — пока их настроение не изменилось.

— Ты все еще думаешь, что они могут мне повредить?

— Я в этом уверена, как и в том, что солнце восходит на востоке.

— Выпей, — засмеялся он, — я вернусь через минуту.

Ганнибал Форчун медленно встал. Он был почти на голову выше большинства мужчин Манукрониса. Сверкающие доспехи значительно усиливали эффект его мощи. Он направился к офицерам.

— Учтивость, — заметил Форчун симбионту, — это суть дипломатии.

Расстояние было коротким. Форчун остановился перед этими аристократами, которые высокомерно смотрели на него.

— Господа! — обратился к ним Форчун, кивнув каждому. — Вы предложили вино моей танцовщице. Она отказалась, боясь моего неудовольствия. Но я не тот человек, который сердится на пустяки. Разрешите мне, добрые господа, купить самому вина каждому из вас.

Мгновенно выражение их лиц изменилось. Тот, что был младше по званию, хотел было вскочить, но другой успокоил его жестом и холодно улыбнулся возвышающемуся как башня иностранцу.

— Воины из далеких стран, — сказал он медленно, — обожают шутки. Поскольку ясно, что ты иностранец, я даю тебе возможность взять назад твое щедрое предложение, потому что я сомневаюсь, что ты сможешь его выполнить. Нас здесь, — он обвел рукой помещение, — четырнадцать, а ты только один.

Форчун на секунду засомневался: может быть, его вызов и не воспринят как оскорбление? Может, он еще не все понимает в местных обычаях? Но он решил продолжать в том же духе. В конце концов, разве такое развлечение — четырнадцать против одного — можно упустить?

— Не беспокойтесь, добрые господа, — уверил он их, — моя щедрость не шутка, и я выполню обещание. Я куплю кружку вина каждому хранителю в этом зале!

Норни испуганно вскрикнула. Старший офицер встал.

— Молись, чужестранец, — сказал он с презрением, — чтобы твой меч оказался сильнее твоего зловония.

— Вперед, Мститель, — подбодрил партнера Уэбли.

Форчун спокойно обнажил меч. Мгновенно лишние разбежались по углам, а двенадцать солдат достали свои мечи. Форчун решил особенно не рисковать. Как бы случайно он коснулся пряжки пояса, и его от подбородка до колен окутало невидимое защитное поле. Голову он любил защищать исключительно собственными силами, если не считать Уэбли, который, как и в прошлый раз, был его дополнительными глазами.

Схватка началась. Какое-то время казалось, что меч Форчуна мелькает одновременно в нескольких местах, с легкостью поражая противников, словно на них не было доспехов.

Норни переборола свой страх и вмешалась в схватку. Когда упал первый, она быстро вырвала у него меч. Схватив его обеими руками, она бросилась на ближайшего хранителя и нанесла ему удар. Тот упал к ее ногам, сраженный насмерть.

Подбодренная этим успехом, она нашла следующую цель. Профессиональные вояки растерялись. Они не верили своим глазам, видя противником хрупкую девушку. Норни сделала выпад мечом, промахнулась и, отскочив назад, неожиданно нанесла хранителю удар ногой в солнечное сплетение. Повалившись назад, он увлек за собой еще двух, толкнув одного из них прямо под смертоносное лезвие чужестранца.

Ганнибал Форчун видел, с какой отвагой сражается его подруга, но не мог ей помочь. Он просмотрел момент, когда младший из двух офицеров вывел Норни из битвы, ударив ее мечом плашмя по голове.

Форчун сражался, используя все приемы, которым его научил д'Каамп. Все это можно было бы закончить быстрее, используя наркошприцы из кинжала, но его обе руки были постоянно заняты: одна — мечом, другая — щитом. Вынужденный играть честно, Форчун делал все, что мог, своим сверхпрочным лезвием.

За несколько минут сверкающий паркетный пол стал скользким от крови. Трое пали жертвами внезапной атаки щитом по методу д'Каампа. Другой, полагая себя в безопасности, выступил из-за колонны, чтобы метнуть в горло Форчуну нож, и был удивлен, за миг до смерти обнаружив, что меч иноземца невообразимым образом увеличился в длине, а потом опять стал нормальным. Никто так и не понял, что же случилось.

Число хранителей сократилось с четырнадцати до пяти, и шансы Форчуна на победу сильно возросли.

Но в поле зрения нигде не было Норни.

— Уэбли, — мысленно спросил он, — где девушка?

— Я не могу следить за ней и за пятью противниками одновременно, — ответил симбионт.

— Найди ее, — сказал Форчун.

Глава 5 НЕМНОГО РЕЛИГИИ

Вор Лландро вернулся как раз в тот момент, когда танцовщица рассекла плечо ненавистному гри-фоголовому одним хорошим ударом — жить он будет, но никогда более не поднимет меча. Высокий иноземец крушил хранителей одного за другим. Некоторые уже лежали на полу мертвыми, другие умирали… — Да в таком темпе, в каком чужестранец разделывался с ними, таверна скоро будет забита трупами! Лландро был счастлив, что уже получил дневную выручку и мог полностью отдаться наблюдению за схваткой.

Ради Нодиесопа! Этот человек — фантастика. Как будто у него глаза на спине… Вот он поразил еще одного, да причем прямо сквозь доспехи! Лландро в изумлении покачал головой. Два зрелища за один день — да на такое нельзя было и надеяться. Вот еще раз! Ну не мог он видеть грифоголового, и все же его меч был как раз в нужном месте в нужный момент, а его щит пошел в другую сторону, чтобы размозжить лицо очередного хранителя. Браво!

Но тут Норни была выведена из схватки. Лландро выругался, не столько от жалости к девушке, сколько оттого, что его надежда рухнула. Два хранителя вытащили ее за дверь. В зале не стихал звон оружия. Лучшие бойцы Р'кагна пытались, но не могли одолеть этого иностранца. Лландро никогда не видел никого подобного ему, да и никто другой в таверне тоже. Вор подумал: «А что, если нанять этого воина и устроить битву, подобную этой, перед храмом в самые деловые часы дня?» Он ухмыльнулся. С дюжиной друзей в толпе, каждый из которых почти так же искусен, как он сам…

Только шестеро грифоголовых остались на ногах. Руби! Коли! Теперь пять. Просто сказка!.. Да его меч, должно быть, заколдован!

Лландро вдруг понял, что дело точно нечисто, когда странный шар выпал из-под накидки Форчуна и понесся к выходу, едва касаясь скользкого пола. Он даже посторонился, чтобы пропустить его.

Воин отступил при приближении еще двоих хранителей. Теперь за его спиной была стена. Очередной хранитель со стоном рухнул на пол. Лландро мог поклясться, что тот был вне пределов досягаемости воина, но…

Вора грубо толкнули сзади и отпихнули в сторону, корда отряд подкрепления хлынул через дверь. Выбираясь из толпы, он машинально стащил еще один кошелек и привязал его к своему поясу.

К огромному удивлению Лландро, воин, который был таким неистовым секунду назад, теперь сдался без борьбы. Он покачал головой, когда хранители уводили покорного пленника прочь. Но даже в плену у него был вид победителя.

Грифоголовые собрали своих убитых и вынесли их наружу. Лландро презрительно сплюнул, когда увидел, что один из них поднял монеты, выпавшие из пояса танцовщицы. Красть у живых — это одно дело, но… Пусть даже она еще не умерла, в руках Р'кагна она все равно что мертвая.

Служанки помыли пол, вынесли разбитую мебель и посуду, в таверну вернулась видимость нормальной жизни, снова заиграл барабанщик. Лландро подошел к стойке, где толстый хозяин Тареденис вздыхал, глядя на следы разгрома и подсчитывая убытки.

— Как все началось? — спросил вор, заказывая кувшин пива.

Тареденис нахмурился:

— Мне показалось, что я до начала видел тебя в толпе, Лландро.

— Когда я пришел, двое грифоголовых тащили мертвую девушку наружу.

Толстяк кивнул:

— Чуть раньше я подслушал разговор двоих из них — офицеров, сидевших вон там, — они планировали вынудить чужеземца обнажить свой меч против них, чтобы убить его и овладеть девушкой. Я предупредил его — он хорошо заплатил за совет, но не обратил на него внимания, сказав, что доесть мясо важнее. Лучшего признания моему рагу и быть не может, дружище Лландро, запомни это! Но девушка с ним… Ах, какая жалость, что она никогда больше не станцует… Разве что Р'кагн прикажет ей танцевать на углях. — Он передернул плечами и снова вздохнул. — Ты пропустил незабываемое зрелище.

— Еще были и танцы? — изобразил удивление Лландро.

Дородный трактирщик начал рассказывать, удивительно мало приукрашивая подлинные факты.


— И тогда… — Лландро сделал паузу, и его проницательные глаза обежали всю воровскую компанию, — она дала один из золотых кроно барабанщику и вернулась к своему варвару. Они обменялись несколькими словами — Тареденис не разобрал сказанного, он был слишком далеко, — и чужестранец подошел к офицерам хранителей. И он нанес им самое искусное оскорбление, какое я слышал.

Лландро снова сделал паузу: ненависть, которую все они питали к хранителям, делала историю вдвойне сладкой.

— «Я не тот человек, кто сердится по пустякам», — вот его точные слова, клянется Тареденис. Он назвал их пустяками. Что же, он в самом деле считал их ничтожествами? Помните, только за мгновение до того эти двое доказали свою значимость, перекрыв всех присутствующих и сунув девушке по золотому кроно. Но иноземец с улыбкой на губах опустил их на тот же уровень, что и его собственная служанка, всего лишь десятью хорошо выбранными словами.

— Какими словами?

— Скажи нам, Лландро!

Лландро засмеялся, наслаждаясь их нетерпением.

— «Разрешите мне, добрые господа, купить самому вина каждому из вас».

— Я бы руку отдал, лишь бы самому это услышать!

— Он, должно быть, очень храбрый.

— Или очень глупый.

— Или очень ищет смерти.

— Подождите. Это еще не все, — усмехнулся Лландро. — Поскольку он чужестранец, грифоголовые дали ему возможность забрать назад оскорбление, подчеркнув, что здесь их четырнадцать против него самого. Но он отказался. Он сделал лучше, чем отказался, — он предложил сразиться со всеми. «Я куплю кружку вина, — сказал он, — каждому хранителю в этом зале!»

— Четырнадцать очков в его пользу, — выдохнул один в завистливом восхищении, — ни у кого и пальцев-то столько на руках нет. Он точно лишится обеих рук.

— Расскажи, что потом было, Лландро! Лландро был счастлив сделать им такое одолжение.

Уэбли, сидевший на крыше, посчитал, что услышал достаточно.


Ганнибал Форчун вздохнул и перекатился на жесткой лежанке. Он усмехнулся, вспомнив, как однажды в Париже, за несколько лет до революции, нанес одному высокопоставленному сановнику жестокое оскорбление. «Именно из-за мелочей, — размышлял он, — чаще всего и попадаешь в ловушку».

Он не стад предаваться дальше самобичеванию. Ясно, что, если он хочет выполнить задание, побег должен стать его ближайшей целью. Потом найти девушку. Он обдумал свое положение. Камера, куда его поместили, была в добрых семи метрах под землей, поэтому пробивать путь бластером через внешнюю стену смысла никакого не было: техники ТЕРРЫ не подумали включить в комплект снаряжение для прокладки туннелей. Меч, щит, кинжал и шлем у него отобрали еще в таверне. Остальные вещи ему позволили оставить только потому, что его пленители не видели в них никакой угрозы. Если бы они знали о пиротехнических таблетках, спрятанных в левом наплечнике, или о миниатюрной газорезке в правом, они бы раздели его донага. Он и тогда не остался бы безоружным в полном смысле слова, но его положение стало бы более затруднительным.

«А еще надо, — напомнил он себе, — спасти Норни».

В коридоре снаружи, прямо против его камеры, горел факел, который являлся единственным источником света в этой темнице. Три стены камеры были каменными, толщиной добрых полметра, да и за стенами земля, должно быть, не намного мягче.

Медная решетка из брусьев толщиной в пять сантиметров служила передней стенкой узилища, в ней была толстая металлическая дверь размером примерно полметра на метр, что заставляло низко наклоняться при входе: это гарантировало, что заключенный внезапно не прыгнет на охранника, даже если дверь будет широко открыта.

По его оценке, прошло три часа между его заключением в тюрьму и приходом стражника, который принес обед. С праведным гневом Форчун стал жаловаться на еду, надеясь вовлечь стражника в разговор. Из беседы он узнал две вещи: еда была такой же, что давали самим стражникам и что единственной причиной, по которой ему дали вообще хоть какую-нибудь пищу, было то, что в кошельке на его поясе нашли достаточно денег, чтобы кормить его ближайшие восемь дней. После этого, сообщил стражник, ему будет нужно заплатить еще.

— Сомневаюсь, что я пробуду здесь так долго, — доверительно сказал ему Форчун.

Стражник пожал плечами:

— Верховный судья провел несколько разбирательств только два дня назад. Вряд ли, варвар, он будет в настроении проводить новые в течение по меньшей мере десяти дней. К тому времени должно произойти достаточно событий, чтобы это имело смысл. Но не беспокойся — кто-нибудь из стряпчих скоро посетит тебя. Если у тебя есть друзья, чтобы заплатить ему, они смогут также заплатить и за твою еду.

— А если таких друзей не найдется?

— Голодать тебе мы не дадим. Но помни, если не сможешь заплатить за съеденное, прибавится обвинение в краже. Ты закончил есть? Хорошо. Я заберу поднос. Меня скоро сменят, и я тоже не прочь чего-нибудь перекусить.

Форчун просунул поднос в щель в решетке:

— А кто из стряпчих получше, если у меня будет выбор?

— Особенно-то никто, так что не ломай голову. — Стражник сделал паузу, оценивая взглядом заключенного. — Это правда, варвар, что ты сегодня утром убил десять человек?

— По моим подсчетам, семерых. — Потом, как бы между прочим, заметил: — Троих, должно быть, убила служанка. Что, кстати, с ней случилось?

— Служанка? Я не знал, что еще и служанка впутана в это дело. Но если так, она должна быть в женском отделении.

Стражник забрал поднос и вытащил из своей меховой набедренной повязки плоскую сумку:

— А ты не такое чудовище, как рассказывают. Я продам тебе палочку удовольствия, если хочешь.

Он держал в руке темный предмет длиной около десяти сантиметров, похожий на тонкую сигару. «Табак?»

— Лучшего качества, — уверил его стражник. — Путешествие в мечтах поможет быстрее прожить день, и ты как раз вернешься к следующей кормежке.

«Не табак, — сделал вывод Форчун. — Каннабис?» Манукронийский эквивалент индийской конопли, гашиша, если это был он, являлся также нарушением временной линии.

— Может быть, завтра, — сказал агент, не желая сразу портить отношения со стражником. — Это утро было для меня утомительным. Думаю, я лучше посплю.

— Как хочешь, варвар. Пять йоларсов за штуку, когда тебе захочется. Качество очень хорошее.

Как только стражник ушел, Форчун снова растянулся на лежанке и принялся обдумывать путь на свободу. Через несколько мгновений он сфокусировал мысли на Уэбли и послал ему мысленный сигнал встретиться. На таком расстоянии, если симбионт был занят зондированием чьего-нибудь мозга, это послание было напрасным, но он подозревал, что все рецепторы его партнера широко раскрыты в ожидании именно этого сигнала.


Уэбли был очень занят. Он уже установил местопребывание Ганнибала Форчуна и пришел к заключению, что хранители достойны своего имени. Он сосредоточился на проблеме спасения Форчуна оттуда. В камере не было окон, которые позволили бы Уэбли туда залететь, даже под покровом темноты. Дистанционное управление темпоральным кораблем было в каблуке башмака Форчуна, поэтому симбионт был лишен доступа ко всем оставшимся в корабле дьявольским устройствам. К сожалению, ни кошек, ни собак не было в этом потерянном во времени месте, хотя крысы водились в изобилии. Но крыса в семь килограммов была бы несколько подозрительной. Даже в качестве змеи его толщина получалась не меньше четырех сантиметров при длине в два метра; он мог бы использовать гораздо меньший диаметр, например три миллиметра, но длина тогда была бы крайне неудобной — что-то около ста девяносто метров. Создавать сенсоры через каждые полметра длины тоже было бы утомительно. А задача обрабатывать информацию от двух сотен глаз и ушей совсем его не привлекала. Более реальным было попасть на крышу здания тюрьмы и протянуть тонкое щупальце через любое отверстие, какое он только найдет.

Было бы очень удобно, если бы Ганнибал Форчун умел принимать телепатические сигналы, но человек просто не так устроен.

Во всяком случае, какое-то время Форчун никуда не денется и Уэбли испытает свои таланты организатора. Симбионт чувствовал, что в Лландро и его приятелях-ворах он найдет идеальных сообщников. Все они были страстными поклонниками Нодиесопа, все испытывали здоровое недовольство Кроносом и острую ненависть к хранителям. Считая вместе с самим Лландро, который казался главарем банды, всего в овальном здании собралось тридцать шесть человек, двенадцать из которых сидели за длинным столом в центре комнаты, а остальные — на лавках вдоль стен.

Лландро, сидевший во главе стола, только что закончил историю о храбром варваре. Воры заговорили разом, одобряя безрассудную отвагу воина и искусство их вожака в рассказе.

Уэбли, подслушивающий возле отверстия в крыше, решил, что более удачного времени для действия не будет. Выбрав такую форму, которая лучше всего отвечала бы их религиозным чувствам, он перевалил за край отверстия и проскользнул внутрь.

Это было что-то поразительное даже для такого хладнокровного человека, как Лландро, — увидеть, как большая рыба падает со звонким хлопком через дырку в потолке прямо на стол. Некоторые из присутствующих свалились со стульев, другие привстали от удивления.

— Разрази меня Нодиесоп! — воскликнул Лландро.

— Вот именно, — сказала рыба.

Даже самые фанатичные верующие лишаются чувств, когда их боги начинают говорить. Чудеса легче воспринимаются, когда слышишь о них легенды. Лландро обвел комнату суровым взглядом.

— Кто сказал «вот именно»? — спросил он.

— Я сказал это, друг Лландро, — ответила рыба, превращаясь в маленького дельфинчика.

Танец Норни, битва Форчуна, а теперь еще и это… Лландро закрыл глаза, потом открыл. Видение все еще было здесь.

— Славься, Нодиесоп, — пробормотал он.

Все тридцать пять присутствующих повторили эти слова.

Вспомнив обстановку святилища в холме, Уэбли превратил себя в огромного двустворчатого моллюска, который медленно открылся, чтобы показать бородатую голову Нодиесопа, такую, какую рисовали на картинах.

— Теперь, когда вы поняли, кто я такой, — прогрохотал он голосом, подобным океанскому прибою, — я хочу, чтобы вы кое-что сделали. Как вожак ты можешь говорить за всех, правильно, Лландро?

— Могу, — кивнул тот, глядя на голову с некоторым недоверием.

Приглушенный шепот остальных подтвердил его лидерство.

— Знаешь ли ты мою служительницу, которую некоторые называют сумасшедшей?

Лландро заверил бога моря, что знает.

— Несколько лет она говорила вам, что я пришлю Мстителя и Спасителя, чтобы он разрушил эту бесстыдную выскочку Йоларабас. Вчера она ругала царя Кроноса и добрые местные жители напали на нее с решительным намерением убить бедняжку. Чтобы спасти ее, мне пришлось послать Мстителя раньше, хоть это и чувствительно нарушило мои божественные планы.

— Великан, о котором все говорят? — спросил кто-то.

Морской бог засмеялся:

— Он храбрый парень, но не великан! Сегодня он ввязался в ссору в таверне и теперь томится в самой глубокой темнице хранителей. Я дал ему имя Форчун. Я раздосадован, что Мстителя теперь приходится спасать из-за его безрассудства и так рано самому вступать в игру. Верные мои, чтобы он разрушил власть Йоларабас, вы должны ему помочь… Смерть хранителям! — Уэбли сделал паузу, разглядывая их. — Я пришел куда надо?

— Смерть, хранителям! — прорычали они. Это звучало как клятва.

— И Кроносу тоже, — мягко добавил Лландро.

— Вы смелые парни, — похвалил воров бог моря, одобрительно кивая. — Теперь вот что вам надо сделать…


У Кроноса, решил Форчун, нечто большее, чем просто мания величия. Грегор Малик должен быть благодарен, что этот парень еще раньше не решился взять верх в Империи. Это ему теперь вообще не нужно. Он решил построить свою собственную. Более того, он решил заселить ее «расой господ». И он вел подготовку к исполнению этой мечты двадцать лет.

Тысяча четыреста уже в яслях — так сказала Норни. В среднем, по семьдесят в год. Не удивительно, что шесть дюжин новичков принимаются в сестричество ежегодно. Они нужны для постоянного воспроизводства новой расы.

Кронос знал, что несколько земных цивилизаций пытались вывести лучшую породу людей. Египетские правители экспериментировали с близкородственным скрещиванием. Спартанцы воспитывали своих детей в жестоких условиях, полагая, что следующие поколения будут сверхсильными и выносливыми уже от рождения. Гитлер пытался истребить неарийцев. Каждую попытку ждал решительный провал, поскольку, как сказал очень удачно Уильям Пенн, «люди гораздо больше заботятся о породе своих лошадей и собак, чем о породе собственных детей». У людей, казалось, было постоянное стремление уничтожить спланированные наилучшим образом социальные и биологические эксперименты, даже когда их загоняли в жесткие общественные касты и вводили суровые табу против «неправильных» смешанных браков. Всегда находилось достаточно мятежников, чтобы спутать все карты экспериментаторов.

Это совсем не то, что выведение пород скаковых лошадей или крупного рогатого скота, которых можно держать в стойлах или загонах и спаривать в соответствии с планами хозяина. Пусть человек животное и ведет себя часто как животное, но очень немногие захотят, чтобы над ними проводили опыты. Уже только по этим причинам эксперимент Кроноса был обречен на поражение в течение самое большее нескольких поколений. Или скорее, если многие из этих тысячи четырехсот сверхлюдей окажутся столь же своевольными, как и первые две — дочери Сэгеи. Какой бы впечатляющей эта угроза ни казалась, ее не стоило принимать как слишком серьезную для темпоральной линии.

Но инструмент, который Кронос использовал в качестве атрибута своего великого эксперимента — культ Йоларабас, — мог оказаться чрезвычайно опасным. Создание Золотой богини могло способствовать появлению настоящей философии и религии в Империи, где до сих пор обходились примитивной философией грабежа Грегора Малика. Может, Кронос, ища в потоке времени примеры подходящей атрибуции, наткнулся на средиземноморский культ Афродиты. Ему понравилось прочное положение ее жречества, и он пробыл там достаточно долго, чтобы перенять их методы. В это же самое время он мог выучить греческое койне: Ясно, что, если из этой проделки Кроноса убрать его опыты с созданием сверхчеловека, навязанный им культ Йоларабас будет мало отличаться от культов Иштар, Астарты, Афродиты, Венеры, то есть богини плодородия. За исключением одного очень важного факта: культы плодородия естественным образом выросли из древней веры в Великую мать. Только позже, когда человечество открыло, что не обязательно каждому быть земледельцем, жители городов придали этим религиям красоту и торжественность мистерий. В действительности образ Афродиты медленно развивался из образа Великой матери, чтобы стать олицетворением страсти, но Йоларабас, подобно легендарному рождению Афродиты, возникла, словно пузырь из пены.

В соответствии с темпоральной линией, которую Форчун поклялся защищать, человек ощупью пройдет через дебри мифологии и религии, используя их то как вдохновение, то как раздражитель, совершенствуя свою цивилизацию, что постепенно приведет к 2572 году — полному вступлению Земли в Галактическую Федерацию. Если устранить, ускорить или замедлить любую стадию на этом пути, вся Федерация может оказаться под угрозой.

Во время эгоистического строительства своего личного царства Кронос совершил еще один столь же непростительный грех — создал четко работающую экономическую систему, которая, если дать ей развиваться, может вполне предотвратить необходимую эксплуатацию человека человеком в последующей истории, без которой в восемнадцатом и девятнадцатом веках не было бы гимнов восхваления ненасытного бога по имени Прогресс. (Даже самые большие подлости Форчун поклялся защищать, просто потому, что им было суждено существовать. Иногда он боролся со своей совестью. Ее точно надо было бы удалить.)

Итак, было очевидно: Кронос напрашивался на уничтожение. Может быть, та табличка была бессознательной мольбой, подобно мучительной записке маньяка-убийцы к властям: «Найдите меня, пока я снова не убил!» Ганнибал Форчун нашел его. Теперь нужно было осуществить задуманное.


Ясно, что тридцать шесть человек были недостаточной силой, чтобы победить хранителей, вне зависимости от того, насколько они были воодушевлены беседой с богом моря. Но их было вполне достаточно, чтобы поднять на борьбу толпы людей из собственной вотчины морского бога — портового района Манукрониса. Передаваемые шепотом инструкции быстро распространились среди низших слоев общества, которым, как обычно, было нечего терять.

— Приходите сегодня на закате к причалу. Во имя Нодиесопа, возьмите оружие.

Это было не приглашение, а команда, подкрепленная светом убеждения в глазах каждого агитатора. Из презренных воров они превратились в каких-то революционеров. Всем нодиесопитам теперь стало ясно: что-то должно произойти.


Шумно борясь с одышкой, по коридору шел офицер хранителей, который сумел сделать военную форму смешной. У него был только один меч, но три перевязи. Внимательно присмотревшись, Форчун понял, что еще две были нужны, чтобы удерживать набедренную повязку. Поскольку у него было больше брюха, чем груди, его доспехи, казалось, были надеты вверх ногами. Форчун задумался: «Не использовать ли этого толстяка?»

У офицера был вид человека, который будет сражаться скорее на словах, чем на мечах. Перед входом в камеру он постоял, меряя Форчуна взглядом.

Форчун взял на себя инициативу в разговоре.

— Я большой, все правильно, но не великан, — сказал он. — Или ваши парни оправдывали свое неумение тем, что они сражались с великаном?

— Похоже, ты все еще ищешь неприятностей, — сказал хранитель. — Форчун, не так ли?

— Я сказал свое имя тюремщикам, — подтвердил Форчун.

— Ганнибал Форчун?

— А-а, ты пришел от Кроноса. Как поживает старый обманщик?

— Я забуду, что ты это сказал.

— Ты ведь не Р'кагн, правда?

— Капитан Ниборморо, личный секретарь венценосца. Сиятельный Р'кагн — верховный судья.

— Царь боится меня, правда? Он, должно быть, сильно испуган, иначе бы сам пришел.

Капитан казался изумленным:

— Почему он должен тебя бояться? У тебя нет ни меча, ни кинжала, ты здесь, а он там, — и, как ты сказал, ты не великан. Я тоже не боюсь тебя.

— Ты меня не знаешь, — сказал Форчун. — Каким стало его настроение, когда он услышал мое имя?

Ниборморо поджал губы:

— Не вижу вреда, если скажу тебе. Он как раз совещался с верховной жрицей о некоторых делах храма Йоларабас. Я рассказал им о вчерашнем происшествии. Сначала казалось, что на нее это произвело большее впечатление, чем на него, но когда я сказал, что твое имя Форчун, его настроение изменилось. Я рассказал то, что слышал о схватке в таверне, и сообщил о твоем аресте. Он отпустил жрицу и велел мне задать тебе несколько вопросов.

— Давай спрашивай. Глядишь, оба что-нибудь и поймем.

— Как ты нашел дорогу сюда?

— Скажи Кроносу — он послал приглашение, я приехал. Я избавлю тебя от хлопот, друг.

Форчун выудил из-под кольчуги драгоценный камень размером с большой палец. Но вместо того чтобы просунуть его через прутья, он громко засопел и подержал драгоценный палец под носом.

— Влажно здесь внизу, просто ужас.

Он залез под левый наплечник, вытащил два маленьких конических предмета и тщательно засунул их себе в ноздри. Третий маленький предмет в форме яйца остался в его руке. После чего Форчун протянул секретарю драгоценный палец.

Ниборморо осторожно взял его.

— Скажи Кроносу, что это даст ответ на любой вопрос, который он задаст. Он умеет этим пользоваться, я уверен. Осторожно, не урони.

Пока хранитель разглядывал эту штуку, Форчун бросил маленькое яйцо к его ногам. Оно мягко взорвалось клубящимся облаком, которое быстро окутало удивленного Ниборморо и продолжало распространяться, пока не заполнило полностью третью часть коридора. Ганнибал наполнил легкие чистым воздухом, пока облако не просунуло свои щупальца в камеру, затем стал медленно дышать через носовые фильтры. Он слышал, как хранитель тяжело упал на пол.

Через двадцать секунд ядовитый туман стал самонейтрализоваться и вскоре исчез полностью. Форчун включил резак. Предназначенный для резки стали, он как масло расплавил мягкие медные прутья решетки.

Шлем Ниборморо был Ганнибалу маловат, пришлось полностью отпустить ремешок. Форчун взял его щит, плащ, меч на перевязи, избавил его от имевшихся денег и затащил в камеру. Потом он поднялся по лестнице, решительно постучал в тяжелую дверь и, когда она открылась, дал указание стражнику: по приказу верховного судьи Р'кагна не впускать никого, пока капитан Ниборморо не закончит допрос заключенного. Это был не тот парень, который приносил завтрак, и смотрел с недоверием — ведь он видел, как входил только один офицер.

— Похвальная бдительность, — сказал Форчун. — Когда я пришел сюда, на посту был другой. Думаю, ты не будешь возражать, если я переведу тебя в дворцовую стражу?

Юноша улыбнулся и расправил плечи.

— Скажи твое имя. Я не забуду тебя. Юноша с готовностью назвался.

— А ваше? — спросил он.

— Капитан Ганнибал. Где женская секция?


Ненависть Р'кагна к женщинам была так же хорошо известна, как и его умение их мучить; он не делал усилий, чтобы скрывать оба пристрастия. Р'кагн стал бы отрицать, если бы ему сказали, что он мстит всем женщинам за рану, нанесенную той, которая убила его отца и посмеялась над его предложением о женитьбе сорок лет назад. Тем более был он удивлен, когда Илни посетила его, и вдвойне удивлен сделке, которую она предложила ему, но ни одно из этих чувств не проявилось на глубоко прорезанном морщинами лице.

— Что ты предложишь взамен? — спросил он резко. — Богатство? Власть? Прикажешь храмовым музыкантам играть мне колыбельные?

Илни слабо улыбнулась его сарказму:

— Жертву, подходящую твоему вкусу. Она прекрасно подойдет для твоих самых изощренных пыток. Она слишком непокорна, чтобы от нее была какая-нибудь польза богине, и к тому же у нас в храме нет подходящего пыточного оборудования, чтобы дать ей то, что она заслуживает.

— Ты перепутала меня, Илни, с моим главным палачом, и я, разумеется, не заключу такую сделку от его имени.

— Она убила трех хранителей, — добавила верховная жрица.

Р'кагн пожал плечами:

— Я слышал, что ты требовала ее. Она твоя. Мне она не нужна.

— А этот варвар тебе очень нужен?

— Правосудие должно свершиться, согласно закону.

— Закон — это ты, Р'кагн. Он кивнул:

— Если бы ты хотела его для себя…

— Мне сначала хотелось бы увидеть его, но даже мысль о нем уже меня воспламеняет.

— Я пока не могу разрешить этого. Честно говоря, я шокирован: я всегда думал, что ты слишком холодна для секса. Или слишком стара?

Как бы случайно кроваво-красный плащ соскользнул с ее плеч. Глаза Р'кагна сузились: он не мог найти изъяна в ее красоте. Если она и изменилась за сорок лет, так только в том, что обрела окончательную женственность, которой ей прежде не хватало. Время закалило ее, но не взяло за это платы. На мгновение он представил саму Илни — надменную, непокорную, в высшей степени прекрасную — в качестве жертвы в застенках палача. Но только на мгновение, ведь мучение должно быть столь же изысканным, как и жертва. Хорошо бы заставить ее дрожать от страха пытки. Но он уже уколол ее тщеславие. И засмеялся с презрением.

— Моя дорогая Илни, — сказал он миролюбиво, выбирая слова с садистской тщательностью, — нет ничего на свете, что я хотел бы от тебя. Однажды, когда мы были очень молоды, мне казалось, что было. Но теперь мы старше.

Она не дрогнула, но Р'кагн все-таки ранил ее.

— Да, ты стал старше, Р'кагн. Я все время это забываю.

Р'кагн пожал плечами.

— Однажды… — Он не стал продолжать и сказал: — Как бы то ни было, если ты хочешь взглянуть на варвара, это можно устроить.


Стражники перед женской секцией встали по стойке смирно при виде перьев Форчуна, но казались в сомнении по поводу его остальной формы. Пока они не сделали правильного вывода, он сообщил им, что это новая модель, проверяемая специально среди офицерского корпуса, и если она окажется хорошей, ее будут скоро носить все хранители. Ганнибал заставил стражников удивиться легковесной сетке кольчуги, похвалил их за терпение, с которым они сносили зловоние тюрьмы, и затем сказал, что у него приказ отвести служанку варвара Кроносу для личного допроса.

Стражи выразили удивление. Меньше часа назад, сказали они, ее передали храмовой страже. Илни узнала в ней ту, что однажды оставила сестричество без разрешения. Неприкосновенность, полагающаяся ее статусу, была столь же ясной, как и статус самого капитана.

— Знает ли сиятельный Р'кагн об этом? — спросил Форчун.

— Ему сообщили.

Он поблагодарил их и ушел с важным видом, удивляясь, зачем нужна храму поскандалившая в таверне танцовщица. Он на самом деле не недооценивал верховную жрицу, которую обучали искусству управления царством Оранас и Гибелнусну. Почти Двадцать лет сумасшедшая тайно вредила Йоларабас. Если Илни узнала, что старуха и танцовщица — одно лицо, надо не теряя времени отправляться в храм.

Он нашел конюшни, потребовал скакуна Ниборморо и поскакал к твердыне Йоларабас.


После того как все остальные ушли, стало ясно, что Лландро собирается еще пообщаться с Нодиесопом. Уэбли тем не менее не видел смысла тратить время на Лландро. Он закрыл двустворчатую раковину и заставил ее съеживаться пока его протоплазма протекала через доски и растекалась ровным слоем по нижней стороне стола. Лландро понял намек и ушел.

Симбионт снова залез через отверстие на крышу и принял форму птицы. Первой его мыслью было сообщить партнеру, что он пустил колеса бунта в движение, но, поскольку до заката оставалось еще несколько часов, решил еще поднабрать тактических сведений. Он сможет сообщить обо всем позже. Поэтому Уэбли помчался к сияющему золотому куполу, дважды облетел дворец, пока не нашел подходящее окно, и уселся в ближайшей нише. Там он вытянул длинное тонкое псевдощупальце, которое зазмеилось вниз по каменному фасаду. Симбионт осторожно нарастил глаз на его конце и заглянул сквозь открытое окно.

— Мой господин, — стражник вытянулся, кося глазом на прелестную Илми, стоящую рядом, — никому не разрешается входить, пока капитан не закончит допрос.

— По чьему приказанию? — спросил Р'кагн.

— По вашему.

— Тогда я отменяю приказ. Отопри дверь.

— Слушаюсь.

Р'кагн вошел первым и стал спускаться впереди своей посетительницы вниз по ступеням.

— Я тоже его еще не видел, — признался он женщине. — Подозреваю, что сообщения о его стати и доблести преувеличены.

Коридор был пустынен. Р'кагн прошел к центральной камере. Ему не надо было подсказок, чтобы понять, что человек, распростершийся без сознания на ее полу, не тот узник.

— Это капитан Ниборморо! — воскликнула Илни с явным удовольствием. Она сладко улыбнулась хозяину: — Мой дорогой Р'кагн, мы квиты. У вас тоже нет того, что нужно мне.

Повернувшись, она пошла к лестнице.

Минуту он смотрел ей в спину, потом стал орать на стражника.


Шахматная доска с неоконченной партией; три стеллажа книг, сотни названий, большая часть по истории, что свидетельствовало о том, что они были добыты в бесчисленных путешествиях по земным библиотекам; большой глобус; пишущая машинка; беспорядочные груды рукописей — эти вещи были свидетельскими показаниями против человека, который двадцать лет пытался оставить свой след в истории. Бандитская фигура сгорбилась за машинкой. Он положил локти на клавиатуру, длинные пальцы засунул в копну волос и, хмурясь, читал то, что только что напечатал.

Половина удовольствия, как сказал Форчун, найти по-настоящему достойного противника.

Воодушевленный симбионт начал зондирование мозга этого противника. Кронос был один, и ничто Уэбли не мешало.

Умственный тип Кроноса оказался ему так же знаком, как его лицо. Над нетерпением и радостным возбуждением преобладала холодная отрешенность, свойственная тому, кто умеет извлекать правильные выводы из сумбура данных. Его глаза двигались, перечитывая написанное.

Если имя варвара Форчуна — Ганнибал, найти темп. кор. и уничтожить. Вниман. на симб., найти, уничтожить. У Г. Ф. лиц. на вмешат., находчивый, хитрый. Возм. слабости: женщины (Илни? Бесполезна, слишком импульсивна). Пища. Известный гурман. Самолюбие.

Уэбли следил, как Кронос рассматривал и отвергал целый ряд способов загнать в ловушку Форчуна. Наконец он поставил пальцы на клавиатуру и напечатал два слова:

Личная битва.

Когда Кронос остановился, Уэбли прекратил зондирование и быстро втянул псевдощупальце вместе с временным глазом. Через несколько мгновений он стремительно улетел прочь от дворца. Возможно, двадцать лет притупили меткость Кроноса, но Уэбли предпочитал не полагаться на случайности. Крупная птица в ясном небе была бы слишком соблазнительной целью. Окно выходило на восток; Уэбли несколько минут покружил над городом, а потом направился прямо к тюрьме.

В тот момент, когда он прилетел туда, он понял, что Форчуна там больше нет.


В церебробиблиотеке ТЕРРЫ Форчун смеялся над легендой о том, как великий шумерский бог Шамаш создал Землю в припадке гнева против своей тещи; он изучил ритуалы жизнелюбивого культа Баала, веселого бога света и рождений, и культ богини Афродиты; он размышлял о египетском понимании Ра; о персидской абстракции Ахурамазды; о ритуалах посвящения культа Диониса; о кровавом культе фригийского Тауроболеума; о жестоких законах Яхве, завистливого, злого божества ранних семитов… Он наполнил себя знаниями обо всех религиях, которые могли бы понадобиться, чтобы понять суть и формы культа Золотой богини Йоларабас. Но ее изображение было все-таки сюрпризом.

Йоларабас была восхитительно беременна.

Но, впрочем, поразмыслив, он понял, что манукронийский скульптор никак иначе и не мог изобразить Мать человечества. Безмятежно беременная, обнаженная мадонна была в два раза больше человеческого роста и сидела на изящном троне, также из золота, который стоял на трехметровом возвышении в дальнем конце большого зала. Несмотря на явное пристрастие автора к округлостям, которое придавало статуе явно рубенсовский вид, работа скульптора была восхитительна. Ее позолоченное лицо выражало красоту и чувственность, силу и ум, на нем играла таинственная улыбка Джоконды, которая намекала на секреты, которые никогда не будут открыты. Форчун задумался: «Кто позировал скульптору? Уж не сама ли царица, которая заказала эту статую?»

Его размышления были прерваны одновременным прибытием с противоположных сторон зала двух поразительно красивых молодых женщин. Каждая предложила Форчуну совместно помолиться. У каждой в пупке был драгоценный камень, на голове — изысканная прическа, в которую были вплетены медные нити с драгоценностями, и на бедрах — пышная юбка из множества полос с яркими перьями.

Переводя взгляд с одной сестры на другую, Форчун понял, почему богиня так легко приобретала поклонников. Он отклонил их предложение выбрать одну из них, поскольку ему пришла мысль, как облегчить себе поиски Норни и в то же время побольше узнать об их религии.

— Сестры, — сказал он смиренно, — Нодиесоп покинул меня. Я думаю стать последователем Йоларабас. Не покажете ли вы мне храм и не поможете ли очистить разум? Вы обе, — добавил он торопливо, давая каждой из них кроно.

Так началось его знакомство с храмом Йоларабас.


— Идиоты! — кричал верховный судья. — Я выдерну перья из ваших шлемов и поджарю на них вас всех! Найти его! Он не мог далеко уйти за это время.

Подчиненные никогда не видели Р'кагна в таком диком гневе, но знали, что он не бросается пустыми угрозами. Военная машина заработала на ускоренных оборотах. Поиски начались.

Оставшись один, Р'кагн заставил себя успокоиться. Это было нелегко, так как он ясно помнил тот день, когда правительница Илни послала дюжину его лучших копейщиков против Кроноса. Серебряный посох, откуда вышел слепящий оранжевый луч, все еще мог уничтожить тех, от кого бог-царь не видел больше пользы.

Илни — он знал — не была дурочкой. Напротив, она была женщиной умной, испорченной, мстительной, опасной. Она будет искать мести за его сегодняшнее презрение. А самый быстрый путь к мести она сможет найти, немедленно пойдя к Кроносу с новостью о побеге варвара.


Но Илни не собиралась идти к Кроносу, поскольку ненавистный царь все еще мог одним или двумя словами заставить ее раболепствовать, несмотря на все ее подозрения, что он не настоящий бог. Нет, сейчас Илни искала утешения. Она пошла прямо в храм, в уютную уединенность собственных покоев, где сбросила плащ и встала перед зеркалом. Это было лучшее зеркало во всей стране, ее самый верный друг, такое же произведение искусства, как и богиня внизу в большом зале, маленький триумф искусства медников.

— Он назвал тебя старой, — сказала она с презрением и улыбнулась.

Зеркало отражало безупречность ее тела так верно, как только могло. Илни сняла обсидиановую диадему, платье и пояс. Осталась совсем голой. Зеркало не показало никаких следов ее солидного по человеческим меркам возраста.

— Ты красива, — сказала она, медленно поворачиваясь.

— Милее, чем любая из них, — ответила она сама себе.

— Они просто люди. Твой ребенок превзойдет их всех.

— Но когда?

— Скоро, Илни, скоро.

— Но сколько у меня времени? — внезапно спросила она.

— Сколько хочешь. Помни, Илни ты бессмертна.

— Я привыкла думать, что Кронос — бог. Но сегодня я увидела страх в его глазах, когда Ниборморо сказал ему о варваре.

— Форчун. Это имя обеспокоило его, Илни. Бог не должен показывать страха.

— А если он не бог? Что будет со мной?

— Не хмурься так — тебе это не идет. Ты должна остаться красивее, чем они — чем все двести. Ты и так красивее их, ты знаешь — каждый день доказывает это.

— Но они так молоды!

— Но ты все же моложе, так как они быстро стареют.

— Р'кагн — намекал на мой возраст…

— Р'кагн старый дурак.

— Он младше меня на семь лет.

— Все равно дурак.

— Смотреть на него — такое грубое напоминание. Может ли это случиться за ночь? Могу ли я завтра проснуться старой?

Зеркало не ответило.


Кронос тоже чувствовал, что ему нужно утешение. Более трех часов прошло с тех пор, как Ниборморо ушел допрашивать пленного варвара — и до сих пор не вернулся. У него было искушение отправиться самому, но если узник на самом деле агент ТЕРРЫ, такой порыв был бы дорогостоящей ошибкой, поэтому он послал второго офицера на поиски первого. Раздраженный громоздкой системой связи, он оставил во дворце сообщение, где его искать, и пошел в царские ясли.

Вот это был памятник, который делал стоящей всю затею. Ни Грегор Малик, ни Пол Таузиг не способны организовать такое. Нет, простым агентам с обеих сторон этой секретной войны не под силу будет состязаться когда-нибудь с бессмертием Кроноса.

Здесь, внутри этих стен, росла могущественная раса, которая покорит весь мир, — настоящая армия, тысяча четыреста крепких солдат, настолько превосходящих обычных людей, что сравнивать просто бессмысленно.

Затаившие дыхание, трепещущие, удостоенные посещением царя, сестры принесли ему для осмотра самых красивых подопечных.

Бог-царь взглянул на все, что он создал, и нашел, что это хорошо…


«Морской бог» был в трудном положении. Он организовал нападение на хранителей, чтобы освободить Форчуна, но Форчун больше не нуждался в этом. Терпеливо проверяя один район Манукрониса за другим, Уэбли обнаружил своего партнера в храме Йоларабас, но не видел пока никакой возможности вступить с ним в контакт. Храм был большим, и семикилограммовый гриф, перелетающий из комнаты в комнату, мало помог бы сохранить инкогнито Форчуна. И вообще Уэбли был сбит с толку решимостью Ганнибала спасти Норни.

Уже не первый раз он был поставлен в тупик логикой своего партнера, но научился не оспаривать ее. Рассматривая свою собственную проблему — армию поклонников Нодиесопа, которая соберется на закате, чтобы атаковать хранителей, — симбионт страстно желал, чтобы у него было умение Форчуна учитывать все переменные.


Сестры сказали:

— Тебе нельзя туда, наверх!

Поэтому он именно туда и пошел, отделавшись от них деньгами. Длинный коридор без окон тянулся, очевидно, где-то над большим залом Йоларабас.

Форчун увидел большую резную дверь, взялся за ручку — она беззвучно повернулась. Он скользнул внутрь, обнаружив, что очутился в богатой спальне, тихо прикрыл тяжелую дверь за собой и услышал из-за занавешенной покрывалом альковной арки женский голос.

— …милее, чем любая из них… Цветы расцветают и увядают и их легко заменить, но Илни будет всегда… Ты права, я знаю, но Р'кагн… Р'кагн — дурак, я тебе это говорила! Он ничего не знает!.. Но Кронос? Может, он знает ответ?.. Я не буду его спрашивать!

Говорила ли она сама с собой? То, что он увидел в щель занавески, выглядело очень неплохо — нагая женщина с безупречной фигурой. Волосы такие же белокурые, как у Норни, целая копна, уложены высоко и украшены тонкими золотыми цепочками. Нижняя часть ее тела была спрятана за спинкой изысканной кушетки.

Он сделал щель пошире, чтобы посмотреть, куда она все время смотрит.

Конечно, в зеркало! Огромная медная пластина с удивительной гладкой поверхностью. Сравнение с тем, что будет изготавливаться в более поздние времена, было в пользу древности. Но все же до стекла этому зеркалу было еще далеко. Вот почему девушка была так неподвижна перед ним — чтобы не искажать своих пропорций.

Ее монолог резко остановился. Форчун шагнул назад, но понял, что его уже заметили. Владелица спальни торопливо оделась. Она подошла, отодвинула занавеску, и агент увидел девушку с лицом Норни, которая смотрела на него с не меньшим изумлением. Секунду она казалась смущенной, но потом грозно крикнула:

— Тебе не позволяли войти!

Сходство с Норни было потрясающим, за исключением того, что это не была Норни. Женщина с властным голосом была несколько полнее. Она была беременна. Он с удовольствием отметил это, потому что танцовщица нравилась ему гораздо больше.

— Ты, должно быть, Илни, — сказал он наконец.

— Форчун! — угадала она. — Ты убежал из темницы Р'кагна, чтобы прийти ко мне! Это воля Йоларабас!

Он пожал плечами, решив не оспаривать этого утверждения. Норни, например, была уверена, что его послал Нодиесоп.

— Извини, Илни, но я ищу другую. Если ты мне только скажешь, где прячешь ее…

Она сделала быстрое движение, схватила что-то со столика и метнула этот маленький круглый предмет в Форчуна. Он коснулся пряжки пояса, чтобы включить защитное поле, другой рукой поймал этот предмет в воздухе. В его пальцах он раскрошился и стал влажным.

— Никакая другая не получит тебя никогда, — сказала верховная жрица, — ты мой!

Форчун ответил бы, если бы слабый сладковатый запах не подействовал так скоро. Падая, он подумал, что местные аптекари достигли большого совершенства в своем деле.


Все тридцать шесть мошенников вернулись в дом Лландро для получения новых приказов. «Нодиесоп», материализовался там же и три дюжины его поклонников наперебой принялись отчитываться перед ним о проделанном за день. Он выслушивал доклады и звуками прибоя выражал время от времени одобрение. Он хотел предложить направить атаку вместо тюрьмы на храм, но тут обнаружил, что Лландро довольно решительно взял командование в свои руки; больше божественное руководство было ему не нужно.

— Т'тарп, твои люди пойдут к этому месту и будут ждать, когда Ш'ленгел начнет главную атаку. Когда увидишь, как в ворота бросают первый факел, вступай в дело. Горолл, ты обходишь этой дорогой и делаешь столько шума, сколько сможешь…

Таким образом каждый узнал точно, что от него требуется. Наконец, Лландро двинулся к выходу и посмотрел на курящийся вулкан на западе.

— Через час, — объявил он, — солнце сядет в огонь С'ратрата. Быстро в порт, парни!


Илни тоже смотрела на дымящийся вулкан, наблюдая за ярким медным диском солнца, мерцающим сквозь вечные испарения С'ратрата. День почти закончился, но она хотела бы вернуть его назад, поскольку кое-что ей хотелось бы сделать по-другому. Ее визит к Р'кагну был ошибкой: не было нужды договариваться о сделке насчет человека, который сам добровольно пришел к ней. Она не только зря потратила время, но и потеряла всякое преимущество над ним. Ясно было, что хитрый Р'кагн использует любую возможность, чтобы заставить ее страдать. Если бы она не попала в его словесную ловушку…

И варвар. Он удивил Илни, ворвавшись вот так и застав ее в мечтах перед зеркалом. Она не смогла скрыть притязаний и, видимо, оттолкнула его этим. Захваченная врасплох, она сказала что было на сердце. Задетая его отказом, она не думая ответила оружием, предназначенным защищать ее от нападе-лия. Он упал, совсем непохожий на бога, но как любой другой мужчина, вдохнувший эти пары. С отвращением она приказала убрать его.

Неужели вовсе нет никаких богов? Может быть, и Кронос просто человек? А ее собственное происхождение?.. Илни отказывалась думать об этом. Кажется, одна Йоларабас настоящая богиня. Казалось странным для верховной жрицы, что она не спросила у богини совета с самого начала. Но еще не поздно.

Богиня сидела непроницаемая, ее золотой живот был обещающе велик, золотые губы слегка улыбались, как и всегда, сколько помнила Илнй, золотые глаза смотрели куда-то вдаль.

Молитвенный занавес был на месте; Илни неторопливо ждала, когда просители закончат, затем села на кушетку, которую они освободили. Ей не нужен был посредник.

Без стыда она открыла свои страхи Йоларабас.

— Опасен ли этот человек, Форчун? — прошептала она. — Правда, что он послан Нодиесопом и поэтому носит эмблемы морского бога? Может ли он быть тем Мстителем, о котором я слышала? Почему Кронос боится его? Оскорбил ли Кронос богов? Я выше законов Р'кагна, но есть ли и для меня высший закон? Когда я была правительницей — я была законом. Но теперь могут ли меня заставить отвечать за мои собственные преступления? Этот Форчун — если он пришел от Нодиесопа, за кого он собирается мстить? За Катакана? За Норни? За Сэгею? Или это ты его послала, милая богиня? Будет ли он моей наградой или моим наказанием? Осмелюсь ли я снова увидеть его, или я должна приказать его убить? Йоларабас! Йоларабас! Дай мне какой-нибудь знак, чтобы я знала мой путь!

Илни подождала несколько минут, рассматривая мерцающего в свете заходящего солнца идола. Как всегда, богиня хранила молчание, давая холодное успокоение ее взволнованным слугам. Это божественное молчание возвеличивало божество и уменьшало людские страхи до размера, с каким обычным людям легче справиться. В своей вечной мудрости Йоларабас даст знак, который Илни должна распознать, что-то необычное еще случится.

В этом верховная жрица была уверена, ибо всегда так и было. Она скрытно вернулась в свои личные покои.

Еще раз из своего окна она посмотрела, как раскаленное медное солнце падает в огненное озеро. Двадцать лет назад она ждала на краю С'ратрата прибытия своего давно предсказанного соперника Кроноса. Это было самое подходящее место для поиска знаков и предзнаменований. Горячий огонь и холодный ветер царили там для этого.

Илни приняла решение и отдернула занавеску своего стенного шкафа, чтобы взять самый теплый плащ.

Нож был быстр и остер. Он вошел под ребра и пронзил сердце. Она умерла без звука, красота осталась невредимой, за исключением маленькой дырочки, через которую вышло совсем немного крови.

Напавший вытер нож о занавеску и оставил тело нетронутым.

Глава 6 ХОРОШИЙ МЯТЕЖ — УЖЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ

Сознание возвращалось медленно. Сначала это была путаница противоположных ощущений — мягко, тепло, холодно, освежающе. На лице он почувствовал влагу. Язык его был словно ватный. Он попытался снова провалиться в уютную темноту, но она не позволила.

Форчун открыл глаза и увидел гранитные утесы. Нет, — это оказались окованные медью раковины. И тут над ним склонилась Норни: Он попытался подняться, но не смог.

Она положила его голову к себе на колени:

— Как ты себя чувствуешь, мой господин?

— Неплохо. Где мы? В храме?

Комната была маленькой, что-то около двух с половиной метров в длину и ширину, с массивной деревянной дверью, без окон. Тусклый наружный свет еле пробивался сквозь небольшие отверстия в двери. Мебели не было. Он лежал на полу, головой на коленях Норни.

— Это камера наказаний, — сообщила ему девушка. — Сестер иногда запирают здесь, чтобы они поразмыслили о совершенных ошибках.

— В каждой организации, полагаю, есть за что наказывать. Как давно я здесь?

Его разум прояснился, но язык все еще казался слишком тяжелым.

— Не больше часа, господин. Меня удивило, что ты пришел в себя так быстро.

— Здоровый образ жизни, — объяснил он. — Почему верховная жрица забрала тебя из тюрьмы Р'кагна?

— Может, она думала, что я могу быть ей полезной. Она только посмотрела на меня, а потом приказала запереть здесь.

— Она на тебя очень похожа, — сказал Форчун. Норни улыбнулась:

— Об этом мне говорили. Не знаю, откуда такое сходство.

Конечно, откуда ей знать, как она выглядит. Даже зеркало Илни, без сомнения самое лучшее в царстве, искажало лица.

— Так, значит, это Илни отравила тебя, — угадала девушка. — Слава Нодиесопу! Я боялась, что тебя убьют в таверне, против тебя было столько мечей.

Он быстро рассказал ей, как сбежал из тюрьмы и попал в храм, где встретился с Илни.

— …А потом я потерял сознание. А очнувшись, обнаружил, что лежу здесь головой на твоих коленях. Могучее вещество.

Норни кивнула:

— Это единственное оружие, разрешенное сестрам. Они зовут это жидким сном.

— В следующий раз, — сказал он, — я буду внимательнее.

Наконец он сел, взглянул на дверь и прикинул, как взяться за дело. Его резак справился бы с этим, но это заняло бы время, поскольку дерево не очень хороший проводник тепла: вместо того чтобы плавиться, оно будет гореть и, конечно, даст достаточно дыма, чтобы обеспечить им с другой стороны встречающую делегацию. Идеальным был бы его ручной лазерный пистолет, но он остался в машине времени. Из его оставшихся пяти таблеток три были предназначены для быстрого удаления препятствий, но не бесшумного. Если Илни поставила снаружи стражника, взрыв парализует его достаточно надолго, чтобы беглецы нашли себе меч или, в худшем случае, целую капсулу жидкого сна.

В камере не было никакого укрытия. Он прикинул расстояние и решил, что, если поставит Норни в угол и закроет ее собственным телом, их заденет взрывом не очень сильно. Он взял самую маленькую взрывную таблетку из своего арсенала и сказал ей, чтобы стала в угол.

— Что ты собираешься делать с этим, господин? — спросила она.

— Здесь содержится ярость шторма. Я брошу это в дверь и — ба-бах! — никакой двери.

— Будет очень шумно, мой господин?

— Как удар грома.

— Есть-более тихий путь, — сказала она. — Сбереги шторм для другого раза.

Девушка шагнула к двери и, толкнув, открыла.

— Не заперта! — воскликнул он. Она знаком попросила молчать:

— Ты же не спросил. Идем — я покажу тебе, что сделала!

Каждый из трех дюжин посвященных хорошо провел рекрутский набор. На закате люди начали собираться в порту. Пришло около трех тысяч, каждый был вооружен по меньшей мере кинжалом и дубинкой, некоторые — копьями. Зондируя мысли толпы, Уэбли выяснил, что большинство стремится сразиться с войсками царя, но когда дело дойдет до решительной схватки, многие, возможно, и струсят.

Организовать их так, чтобы они стали действительно вооруженной силой, оказалось не так просто, как казалось раньше, поэтому Лландро остановился на менее четко расписанном плане сражения, чем он разработал вначале. Впечатленный количеством собравшихся, он согласился с предложениями «морского бога» разделить толпу на две части, одна из которых нападет на тюрьму, а вторая на храм. Если все пройдет удачно, обе группы потом должны штурмовать дворец и Лландро сможет захватить тот приз, которого он так жаждал.

Чтобы побудить этих людей к действию, потребовалась только короткая речь со стороны Лландро и несколько маленьких чудес со стороны симбионта. И все ринулись в бой. К сожалению Уэбли, такой толпой невозможно было подобраться к объектам нападения бесшумно. Элемент внезапности был утрачен сразу.


— Сестры, которые принесли тебя в ту комнату, явно не знали, что и я там находилась. Верховная жрица в своем гневе тоже, должно быть, забыла об этом. В здании только одно такое помещение. Они оставили дверь открытой. Я смогла сделать все, что хотела, а потом вернуться к тебе.

— И что ты сделала? — спросил Форчун.

— Убила Илни.

Форчун внимательно посмотрел на мертвое тело, когда они вошли в спальню.

— Ты уверена, что это Илни, а не другая женщина?

— Господин, я не могла ошибиться. Ты думаешь, я не узнала ее? Это Илни, поверь мне.

— Лицо то же, но…

Даже в смерти женщина была ошеломляюще прекрасной.

— Но что?

— Когда я видел ее час назад, Илни была беременна, как… как сама золотая статуя!

— Ты ошибаешься.

— Норни, я не думаю, что даже тебе, со всем твоим искусством перевоплощения, удалось бы сымитировать беременность. В одежде еще ладно, но ведь я видел ее голой.

Мертвая жрица лежала на спине; плоскость ее обнаженного живота была так же неоспорима, как обсидиан, украшавший пупок.

Норни улыбнулась и прищурила глаза:

— Были слухи, — сказала она тихо, — что в последние годы она часто появлялась среди сестер, меняя облик, и помогала верующим в их молитвах. Если бы я не ненавидела эту женщину, я бы ее пожалела.

Девушка подошла к зеркалу, обнажилась до пояса и, повертевшись, нашла такую позу, где отражение показало увеличенный живот.

— Ты ошибаешься, мой господин. Ты видел только ее беременное отражение. Илни была не более беременной, чем я, мой господин. И не думаю, что она могла забеременеть.

Ее голос утих да печального шепота, когда она добавила:

— Я так и не смогла. Нодиесоп знает, что я пыталась достаточно часто. Наглый Катакан был прав: семя простых людей слабо для нас.

Форчун молча смотрел, как девушка борется со своими чувствами, зная, что это единственная битва, где она может справиться только сама. Наконец Норни снова взглянула на него:

— Она мертва, господин. Но наша цель выполнена только наполовину, раз богиня все еще стоит в этом храме зла. Во имя Нодиесопа ее надо уничтожить.

Он положил руки ей на плечи, не зная, что сказать. Ее противником была Золотая богиня, и его тоже, как считала она. Мрачно улыбаясь, он вспомнил свои размышления о том, как было бы хорошо, чтобы несгибаемые фанатичные последователи Нодиесопа приняли его за своего долгожданного Мстителя, и как он планировал использовать это для победы над путешественником во времени. Но у них не было враждебности к Кроносу. Р'кагн — это было другое дело: они мечтали разорвать его на кусочки. Но сам Кронос, не важно по какой причине, сделал им гораздо больше добра, чем зла, их дети не голодали; полная обеспеченность работой стала реальностью, а не пустым обещанием; у них было больше времени для удовольствий, чем в любом другом обществе бронзового века. В сравнении с жизнью в прошлом, теперь наступило настоящее благоденствие.

Но затем он подумал о своем собственном народе, о сотнях миллиардов граждан все расширяющейся Галактической Федерации, зависящих от того, как агенты, подобные Ганнибалу Форчуну, защищают темпоральные линии, обеспечивающие само их существование. Не может быть вопросов, кому он останется верен.

— Норни, — сказал он мягко, — Йоларабас может быть злой богиней, как ты говоришь, но не она моя цель. Я послан сюда, чтобы уничтожить Кроноса.

Ее тело напряглось, и она подняла голову.

— Но ты сказал… — начала она, затем что-то прочитав в его глазах, приняла для себя решение: — Прости, господин, что усомнилась в тебе даже на мгновение. Что я могу сделать, чтобы помочь тебе?

Он привлек ее к своей груди, довольный, что Уэбли был где-то занят, поскольку сомневался, что у циничного симбионта хватило бы выдержки не поиронизировать в такой момент. «Если любовь существует, — подумал он, вдыхая запах волос Норни, — то она приходит именно так».

Норни вдруг тяжело вздохнула и призналась:

— Я лгала тебе, господин. Когда всю жизнь учишься не доверять никому, не можешь сразу довериться незнакомцу, даже если хочешь… Нет, не перебивай, прошу тебя. Сумасшедшая девушка в горах, утес, с которого она сорвалась, пожилая супружеская пара, мой план встретиться с близнецами, история о том, как я встретила Ллахвена, — все это я придумала, пока ты спал. Я не взяла имя Норни: я и есть Норни, близнец той, которая лежит мертвой перед тобой. Не я убедила Ллахвена, что мы будем в безопасности, если станем кочевать с места на место.

Это он мне сказал об этом. Гибелнусну заставил его купить судно.

— Значит, кораблекрушение и все остальное случилось после?..

— Кораблекрушение произошло так, как я и рассказала. Только на корабле нас было двое, а не трое. Я поклялась отомстить за Ллахвена. Сегодня я сдержала клятву.

— Почему, Норни? — спросил он, заглядывая ей в лицо. — Зачем ты придумала эту историю? Должен тебя похвалить — она получилась складной и захватывающей. Что еще в ней было ложью?

— Все остальное правда.

Форчун все-таки рассердился. Ее сказочка еще может стоить им обоим жизни.

— Ты все еще не сказала мне, зачем все это придумала, — напомнил он ей.

— По той же причине, по какой рассказала сейчас, — прошептала она. — Я чувствовала, что не могу тебе полностью доверять — до этого момента. А теперь я доверяю тебе всю мою жизнь.

Девушка закрыла глаза, и Ганнибал поцеловал ее.

— Норни, — сказал он наконец, пытаясь снова сосредоточиться на задании, — ты носила много костюмов и играла много ролей. Это должно быть легко для тебя. Поклянись теперь, что сделаешь для меня то, о чем я тебя попрошу.

Она взглянула на тело сестры, украшенное ненавистными символами Золотой богини, потом снова на мужчину, которого считала своим Мстителем:

— Клянусь Нодиесопом…

— Клянись чем хочешь, но я прошу это только ради меня самого — Ганнибала Форчуна.

Она улыбнулась, и ее глаза блеснули:

— Клянусь Ганнибалом Форчуном, — сказала она.


В четверти километра от храма у Уэбли забот была полная протоплазма. Он переоценил этих людей. Вино мятежа оказалось сильнее, чем он считал, и они были пьяны им. Шумно пьяны.

Лландро, которого симбионт считал самой холодной головой среди всех, оказался так же плох, как и все остальные. Предположение, что этот законченный вор не сможет забыть свою специальность, оказалось верным. Вор Лландро превратился в поджигателя и мародера.

Уэбли пытался отвлечь свои полторы тысячи последователей от поджогов домов и лавок их личных врагов и направить их к храму. Но Лландро не накладывал на них никаких ограничений. Языки пламени потянулись от порта во все стороны.

«Морской бог» все же как-то пытался руководить толпой, надеясь, что, как только он снова найдет своего партнера, Форчун поможет остановить мятеж, пока не разрушен весь город.


Норни выглядела величественно в церемониальных одеждах Илни. Поскольку никто не осмеливался задавать вопросы верховной жрице, они не имели никаких проблем, покидая храм. Так как выходных дней у этих обеспеченных горожан было предостаточно, улицы Манукрониса были полны людьми, желавшими потратить свои деньги на рынках, в лавках и тавернах, где любые удовольствия были доступны, пока гражданин был платежеспособен. В одном месте к фальшивой Илни и ее спутнику присоединились шестеро хранителей, простых солдат, которые настаивали на чести сопровождать их для охраны. Форчун тихо посоветовал Норни принять предложение с подобающим высокомерным выражением снисхождения.

План Форчуна содержал в себе самый простой способ для устранения ущерба, который Кронос нанес потоку времени. Пленение Кроноса должно было стать самой легкой частью плана, как только они попадут внутрь дворца, поскольку путешественник во времени слишком долго наслаждался безопасностью, чтобы иметь надежную защиту. Хотя он был действительно встревожен появлением Форчуна, но все еще был уязвим для внезапного удара. Форчун только сожалел, что у него больше нет его меча. А наркошприцы не считались серьезным оружием.

Даже при минимальном снаряжении и допущении, что Кронос вооружен лучше, чем предполагается, у Форчуна были шансы на успех. Он надеялся, что убивать Кроноса не придется: Пол Таузиг, возможно, сумеет узнать что-то новое об Империи, если Кроноса удастся пленить.

Большая часть задания будет выполнена уже после того, как Кронос, кем бы он ни оказался, выйдет из игры. Возможно, новому царю и новой верховной жрице понадобится несколько лет, чтобы вернуть эту изолированную человеческую цивилизацию к тому уровню, который был до Кроноса. Хотелось бы только, чтобы это прошло наименее болезненно. Золотая богиня медленно сойдет со сцены, Нодиесоп снова станет почитаемым всеми. Может быть, найдется новый Катакан среди вождей северных племен, который осуществит успешное вторжение… Но все это детали, над которыми надо будет поработать позже.

Они достигли дворца без происшествий. Стражники у рва салютовали Норни и отступили в сторону, чтобы пропустить ее маленький эскорт. Они были озадачены при виде ее странного спутника, так как их предупредили быть начеку и при случае задержать убежавшего варвара, но раз верховная жрица держит ситуацию под контролем, нет нужды поднимать тревогу. Какая опасность может исходить от безоружного человека, окруженного хранителями?

Факелы, укрепленные в стенах на равном расстоянии, освещали дворцовый сад, отражаясь в декоративных бассейнах и пенящихся фонтанах, а огромный золотой купол отблескивал красным от вечного пламени вулкана. «Некоторое время побыть царем в этой стране может оказаться довольно приятным делом», — подумал Форчун. Они достигли портика с колоннадой.

— Отпусти эскорт, — прошептал агент.

Норни так и сделала, умеряя благодарность хранителям точным количеством аристократической сдержанности. Шестеро отсалютовали и повернулись, чтобы уйти тем же путем, что и пришли.

— У меня сюрприз для царя Кроноса, — объявила Норни дворцовой страже, указывая на своего спутника, — он под воздействием наркотика, так что сопровождать меня не нужно… Иди, варвар!

Форчун сдержал улыбку. Да, новая верховная жрица будет прекрасным помощником в перестройке Нодиесописа. Он последовал за ней во дворец, богато украшенный сокровищами манукронийского искусства.

Р'кагн заметил пожары. Когда ночное небо постоянно окрашено красным светом вулкана, городским пожарам надо быть более значительными, чем где-нибудь в другом месте, чтобы привлечь внимание. Верховный судья пришел к тревожному заключению, что все это очень напоминает бунт, и догадку подтвердили крики из-за двери.

Открыв ее, он увидел взволнованного офицера.

— Превосходительнейший Р'кагн! — выпалил тот. — Чернь восстала. Все десятеро моих людей… искавших варвара… убиты… Только я спасся… Поднял гарнизон по тревоге.

Притворяясь хладнокровным, каким он на самом деле не был, Р'кагн успокоил офицера, предложив кувшин пива, заставил его сесть и дать полный отчет. Генералу, ставшему судьей, не понадобилось много времени, чтобы понять, что с военной точки зрения его положение было невыгодным для обороны.

В комплексе зданий тюрьмы и гарнизона была только треть личного состава, и большая часть его группами по десять человек с конным офицером систематически прочесывала город в поисках Ганнибала Форчуна. Как и половина гражданского населения, остальные хранители наслаждались своими трехдневными выходными. Большинство, Р'кагн знал, сейчас уже были слишком пьяны или слишком заняты с женщинами, чтобы быть на что-нибудь годными.

Прибывший офицер не мог точно сказать, как велика толпа, но во всяком случае не меньше тысячи человек. И не было сомнений, что она идет прямо на цитадель гарнизона.

Для человека, суставы которого окостенели от возраста и чей живот свидетельствовал о долгих годах потакания своим слабостям, Р'кагн двигался быстро, отдавая приказы, отрывая солдат от обеда, кляня офицеров и рядовых, у которых не было реального представления о сражении с такими значительными силами толпы. Солдаты неуклюже принялись готовить боевые машины, плохо представляя себе, как с ними обращаться. Р'кагн безуспешно пытался вспомнить уроки военной стратегии, которые давал ему отец. Из всех советов Катакана прежде всего вспомнилось: «Прежде чем ввязаться в битву, убедись, что твоя армия умеет драться».

Двадцать лет в Манукронисе армия была не нужна…


Как подозревал Форчун, дворцовая стража служила скорее для украшения, чем для дела. Из горстки стражников, поставленных среди многочисленных статуй в богато украшенном главном зале приемов, только некоторые казались способными прилично сражаться. Их шлемы с клювом грифа блестели от постоянной полировки и доспехи тоже выглядели столь же тщательно ухоженными. Все стражники казались удальцами, но мускулы их были тренированными только для долгого стояния. Мех набедренных повязок выглядел более роскошным, чем у остальных хранителей, эмалевое изображение грифоголовой женщины на щитах было качественней, но сами щиты, как заметил Форчун; были легкими изделиями, годными только для церемоний: у них не было жесткой основы, имеющейся на боевых щитах. И мечи, насколько он мог судить, тоже были легче, изящней, с богато украшенными рукоятями и почти также смертоносны, как позолоченные деревянные дощечки, которыми будут размахивать в девятнадцатом веке на сцене театра Ла Скала.

Правда, один меч нельзя было ни в коем случае назвать дощечкой. Его богато украшенные ножны и вышитая перевязь гордо висели на самом могучем хранителе, которого Форчун и Норни встретили, и он, казалось, умел пользоваться мечом. Форчун узнал свое универсальное оружие и поставил себе ближайшей задачей отобрать меч назад вместе с кинжалом, содержащим наркошприцы, рукоять которого блестела поверх набедренной повязки офицера.

— Вон тот, — сказал он Норни, указывая на хранителя. — Возьми его с нами.

Норни отдала приказание:

— Проводите нас, офицер. Не бойтесь: варвар одурманен. Ведите нас к Кроносу, обратите его внимание на то, как легко удалось Илни пленить того, из-за которого царь казался сегодня столь озабоченным.

— Не получится, госпожа Илни, — прошептал он торопливо. — Я понял ваш замысел, но если бы вы мне сообщили заранее, я бы поставил на посты моих людей, а эти преданы Кроносу. Сейчас неразумно…

Прекрасно подражая манерам своей сестры, Норни сердито проворчала:

— Ты дерзишь истинной царице!

В этот момент офицер заподозрил неладное и потянулся за мечом.

— Ты не Илни! — воскликнул хранитель.

Игравшая роль верховной жрицы Норни отступила в сторону, и Форчун занял ее место. Офицер поверил, что тот одурманен, и не успел отреагировать, когда кулак варвара врезался ему в левое ухо.

Форчун отобрал свой меч и кинжал у потерявшего сознание офицера.

Схватка продолжалась несколько секунд, но другие присутствующие в зале стражники в нее не вступили. Хотя их было гораздо больше, они слышали о ловкости чужестранца в таверне, где он убил десятерых более молодых и сильных воинов, каждый из которых был вооружен боевым мечом и тяжелым щитом. Декоративные вояки благоразумно исчезли через несколько огромных дверей зала.

Но Форчун знал, что скоро подойдет подкрепление из настоящих воинов. Поэтому время терять было нельзя. Кронос будет начеку, как только ему доложат о приближении агента ТЕРРЫ.

Форчун спросил свою спутницу:

— Ты была здесь раньше?

— Однажды, много лет назад, как жена…

— Где мог бы быть сейчас Кронос?

— В это время он, наверное, обедает. Маленькая комната для приемов находится за этим залом, а за ней — столовая. Если не там, то, возможно, в комнате наверху.

Он схватил ее за руку:

— Пошли, пока эти герои не вернулись со своими дружками!


Кронос тоже видел пламя пожаров, освещавшее ночной город, и факелы наступающей взбунтовавшейся толпы. Было достаточно ясно, что два агента ТЕРРЫ, Ганнибал Форчун и симбионт, возглавляют толпы мятежников, хотя их цели — гарнизон и храм — озадачили его. Он мог бы увидеть логику в нападении на хранителей и даже тактическую хитрость в пожарах, чтобы отвлечь вооруженные силы от дворца. Но зачем они идут на храм?. Форчун не тот человек, который будет что-либо делать напрасно. А он ничуть не сомневался, что это был Ганнибал Форчун, поскольку Ниборморо подтвердил это меньше часа назад.

Будь он проклят! Кронос был уверен, что не совершал ошибок, не оставил никаких, зацепок, на которые могла бы наткнуться ТЕРРА. Все же, что бы ни привело Форчуна сюда сейчас, это все равно должно было случиться в будущем. Он изо всех сил старался представить, какой просчет он мог или может совершить, чтобы привлечь внимание к своему эксперименту. Он называл себя подлинным именем, добавляя: «Ты идиот!» Прошло двадцать лет базового времени с тех пор, как кто-нибудь, включая его самого, произносил вслух его имя, и оно звучало таким чужим, что он непроизвольно вздрогнул.

Он заставил себя рассмотреть ситуацию с объективностью, которая сохраняла ему жизнь в бесчисленных сражениях между Империей и ТЕРРОЙ, пока он не дезертировал, чтобы самому стать царем. Какую же ошибку совершил бог-царь? Через столетие, Кронос знал, весь континент будет разрушен землетрясениями и извержениями вулканов и все следы Манукрониса исчезнут под морскими волнами. Вот почему он выбрал это далекое время и место. Раньше, чем случится трагедия, он, конечно, сбежит в другой удаленный уголок истории Земли. В библиотеке, которую Кронос собрал, были указания на десятки таких убежищ. Некоторые, такие, как My и Лемурия, были настолько затуманены человеческой фантазией и ложными мифами, что делали их идеальными для его цели. И Манукронис, который Платон назовет Атлантидой, а Скотт Элиотт в своих трудах заселит не меньше чем семью разными расами, чтобы обосновать свой тевтонский фанатизм; и который Галанополис ошибочно найдет неподалеку от побережья Греции, не оставит никаких следов царя Кроноса и его могущественной расы.

Могущественная раса! Теперь стало ясно, во что должен вылиться его эксперимент. До этого момента он был уверен, что все они погибнут, когда затонет континент, но, как многие другие патриархи, он недооценивал собственных детей. Некоторые из них спасутся — когда, он не знал. Горстки искателей приключений в лодке будет достаточно, чтобы оставить следы по всей планете.

Бели их не остановить.

Без таких следов у ТЕРРЫ не будет причин искать его. Вся операция будет стерта, даже прежде, чем начнется. В истории путешествий во времени, насколько он помнил, не было таких ситуаций. Перестанут ли Ганнибал Форчун и компания существовать в результате его действий? По крайней мере один из агентов ТЕРРЫ исчез при загадочных обстоятельствах. Вмешательство было чрезвычайно опасным, Кронос знал это. Но столь же опасным был и Ганнибал Форчун.

Одна толпа, он видел, уже достигла храма. Это были проблемы Илни. Сестричество со своим ничтожным жидким сном могло ненадолго задержать нападающих. Да и при худшем исходе, чтобы пограбить храм как следует, тоже понадобится какое-то время. Через несколько минут другая орда достигнет гарнизона Р'кагна. Интересно, будет распутный старый дурак сражаться или сбежит? В любом случае времени мало, но все еще в его власти уничтожить врагов, просто исправив свою собственную эгоистическую ошибку.

Единственной альтернативой было оставить сейчас это удобное царство, сбежать в безбрежное время и пространство и начать где-нибудь когда-нибудь все заново. Но если он выберет это, то может быть уверен, что Ганнибал Форчун и все агенты, каких сможет только выделить Пол Таузиг, прочешут каждую темпоральную линию в галактике, чтобы найти его.

Нет. Такая угроза убьет весь смак будущих проектов. Он совершил ошибку; он исправит ее. Он может, как мгновение назад, назвать себя идиотом, но трусом — никогда.

Приняв решение, он отвернулся от окна, накинул плащ с капюшоном на плечи и достал оружие, которого не применял двадцать лет.


— Не убивайте сестер! — рычал «морской бог», и его голос грохотал по всему большому залу храма. — Будучи милосердным, я прощаю их! Они заблуждались.

Сестры, увидев ужасную голову без тела, голову самого Нодиесопа, не говоря о свирепой толпе за ним, даже и не подумали защищать богиню, хотя некоторые оглянулись, не встала ли Мать человечества со своего золотого трона, чтобы сразиться. Видя, что Йоларабас не оказывает сопротивления, они последовали ее примеру и были согнаны в угол храма, пока толпа быстро творила кровавую расправу над застигнутыми тут молящимися богатеями.

К величайшему удивлению двух человек, несших платформу с подушкой, на которой лежала голова Нодиесопа, та превратилась в гигантскую чайку и быстро полетела на верхние этажи храма. Уэбли прозондировал храм и убедился, что партнера здесь уже нет. Он первым нашел обнаженное тело мертвой Илни, а рядом — одежду танцовщицы. Не надо было ломать голову, чтобы понять, зачем партнеру понадобился этот маскарад.

Годы теснейшей связи с этим человеком помогли Уэбли сообразить, каковы планы Форчуна на ближайшее время. Опасность для Ганнибала заключалась в том, что тот все еще имел неполную информацию о противнике, поскольку симбионт оставался пока единственным, кто знал, кем был Кронос на самом деле!

Вылетев пулей из открытого окна, Уэбли отчаянно надеялся, что будет не слишком поздно.


Хотя оружие хранителей явно было лучше, отсутствие боевых тренировок сказалось, когда они вышли на улицы, чтобы встретиться с врагом, который, к несчастью, превосходил их числом. Офицеры показали себя совсем неспособными к командованию. Яростно ругая их, Р'кагн с одышкой взбирался по узкой лестнице на стену, чтобы увидеть сверху, что происходит. Даже лошади, вскормленные на царских конюшнях, показывали перед лицом толпы неподобающую пугливость.

Тем временем парни Лландро брали верх над всеми, кто попадался им на пути, и горланили старинный гимн Нодиесопу, переделанный в воодушевляющую боевую песнь, которая служила теперь для ослабления боевого духа грифоголовых. К томувремени когда бунтовщики достигли гарнизона, они убедились в своей непобедимости. Неудержимая толпа смела первый ряд прекрасно вооруженных хранителей в устрашающих шлемах, как будто их и вовсе не было. Второй ряд составляли молодые вояки, слышавшие когда-нибудь о том, что высшая слава для воина — погибнуть в битве. Они повернулись и побежали. Кавалеристы, занимавшие фланги, последовали их примеру.

Р'кагн» проклиная свои трусливые войска, отдал команду катапультам, которые были установлены перед стенами. Но бестолковые катапультисты так и не смогли отправить ни одного снаряда в цель. Те же самые восемь машин под командованием Оранаса остановили пеструю орду Катакана и переломили ход сражения, но сыну Катакана их сгнившие тетивы служить отказывались. Семь из восьми машин были негодны. Восьмая выстрелила снарядом, начиненным зажигательной смесью. Он ударился о стену изнутри, отскочил назад и взорвался перед собственной пусковой установкой, уничтожив ее обслугу.

У толпы не было таких проблем. Факел за факелом летели на укрепления, в то время как люди пробивались вперед, рубя, коля, пронзая, избивая дубинками последних солдат, припертых к стене.


Лландро, используя свою профессиональную ловкость и умение казаться незаметным, первым забрался на стену как раз в тот момент, когда Р'кагн собрался ее покинуть. Верховный судья начал спускаться, обо что-то споткнулся и покатился кубарем по ступеням. Его крик был громче, чем любой из тех, которые он когда-либо исторгал из своих жертв. Крик был оборван кинжалом Лландро, пущенным с похвальной меткостью в спину Р'кагна. Смерть судьи сопровождалась хрипами, и ухо Лландро находило их чрезвычайно приятными.

Оскалясь по-волчьи, некоронованный король карманников спустился вниз, чтобы еще несколько раз пронзить того, кто слишком многих честных воров лишил пальцев, необходимых в их ремесле.

Весь гарнизон теперь был охвачен огнем. У кого-то хватило ума освободить узников, перед тем как зажечь тюрьму, и те присоединились к повстанцам. Один хранитель за другим, отяжелевшие после сытного ужина, падали жертвой этой озверевшей человечьей стаи.

Довольный тем, как развиваются события, Лландро понял, что толпу нельзя выпускать из-под контроля, иначе все это для него окончится ничем. Гарнизон был взят; силы повстанцев, пока они еще жаждут крови, надо направить на следующий объект.

Он соображал так же быстро, как лучшие из специальных агентов ТЕРРЫ. Больше того, его не стесняло цивилизующее влияние базового 2572 года. Вдохновленный эффектом, который произвела на толпу голова Нодиесопа, он решил вооружиться столь же могущественным талисманом.

Толпы восставших, добивавшие последних защитников старого режима, радостно заревели, когда увидели, что их вождь появился на краю стены с факелом в одной руке и с отрубленной головой Р'кагна в другой.

— Грифоголовые разбиты! — закричал победитель, и люди повторили его слова. — Но остался Кронос! — воскликнул Лландро, размахивая своим мрачным трофеем. — На дворец!

— На дворец! — повторила толпа, поворачивая в указанном направлении.

Лландро усмехнулся и вернулся к трупу. Он пинком раздвинул ноги Р'кагна и положил голову туда, где это было бы наибольшим оскорблением. Пора было поспешить, ведь он собирался быть во главе армии, а не догонять ее. А отряды повстанцев, попробовавших крови, двигались довольно быстро. Лландро подумал, с таким ли воодушевлением они шли бы в атаку, если бы знали, что единственным мотивом их вожака было похитить волшебный источник власти Кроноса. Эта мысль прибавила сил ногам Лландро и понесла его вперед как на крыльях.

Штурм дворца, конечно, представлял большую проблему. Мало того что он имел высокие крепкие стены, единственный подход ко дворцу был по мосту, переброшенному через ров, и защитники могли его разрушить. А большинство горожан, включая самого Лландро, вообще никогда не учились плавать.

Но Лландро был очень находчивым человеком…


Однако он не был единственным гражданином Манукрониса, заслуживающим такой похвалы. Надо воздать должное тучному, потеющему и астматически дышащему всаднику, который примерно в это самое время встретил один из отрядов, посланных Р'кагном на поиски Форчуна. Одиннадцать человек, и офицер на лошади. Этот район города еще не был охвачен бунтом.

— Слава богине! Варвар… во дворце… он вооружен! Я еле спас свою жизнь, — воскликнул Ниборморо. — Торопитесь, возьмите мою лошадь. А я пойду обратно пешком.

Ниборморо спешился. Факелы хранителей осветили завидное изобилие перьев на его шлеме и выдающийся живот, казавшийся еще более выдающимся из-за лишних перевязей, поддерживающих меховую набедренную повязку.

Младший офицер, разгоряченный юношескими глупыми надеждами самому поймать противника, приказал своему лучшему воину занять освободившееся седло. Эти двое поскакали ко дворцу на встречу со сказочным варваром, легенды о котором уже грозили перейти всяческие границы правдоподобия, а остальным было велено догонять.

Жирный офицер пристроил свою утомленную задницу на ближайшем камне.

— Мы пойдем за ними, — объявил он солдатам, — когда я… переведу дыхание.

Он ни в коем случае не хотел прибыть во дворец первым.

Одной встречи для него уже было достаточно. Он пришел к этому выводу еще раньше, днем; к закату его решимость избегать Ганнибала Форчуна возросла. Вот почему он действовал с такой несвойственной ему ловкостью, когда солдат дворцовой стражи выскочил из ворот с криком, что внутри варвар, Ниборморо развернулся и направился за своей лошадью, с которой только что слез, бормоча, что отправился за подмогой.

Лошади мгновенно передался его энтузиазм, и она быстро поскакала. Поначалу Ниборморо собирался отправиться в гарнизон с новостями, заработав таким образом еще один небольшой плюс в глазах Р'кагна. Но через несколько минут он отпустил повод и дал лошади идти куда хочет, лишь бы прочь от дворца. Потом он понял, что оказался в районе, который пользовался дурной славой. Выбираясь оттуда в какое-нибудь более спокойное место, он и столкнулся с поисковым отрядом. Было гениальным ходом предложить свою лошадь другому бойцу, но глупо сказать, что он пойдет за ними пешком, поскольку делать это капитан Ниборморо совершенно не собирался.

Несколько минут он очень убедительно пыхтел и сопел, затем коротко спросил:

— Кто следующие двое лучших бойцов в этой группе?

После недолгого совещания двое юношей выступили вперед.

— Пусть остальные поспешат во дворец. Для вас у меня есть другое задание, столь же срочное. Пошли! Вы ведь не боитесь одного неуклюжего варвара, правда?

Он улыбнулся, решив, что нашел достойный выход из положения, и огляделся по сторонам, выбирая, куда идти.

— Ваше задание очень ответственное. Вы уверены, что вы — лучшие бойцы из оставшихся в патруле?

Парень, державший факел, уверил его, что это именно так.

— Хорошо. Будьте поближе ко мне, парни. Клянусь, что это самая темная улица во всем Манукронисе! Головорезы, как я слышал, кишат на таких улицах. Целые шайки… Предупреждаю вас, может, придется сразиться с ними, прежде чем доберемся туда.

— Куда? — спросил тот, что с факелом.

— Я слышал, что возникли проблемы в храме. Да. Храм — вот наша Цель. Кстати, он недалеко отсюда. Так что нам повезло, учитывая, что это бандитский район. Помните, парни, держитесь поближе.

— А какие там проблемы? — спросил воин с факелом, который давно усвоил, что чем больше знаешь, тем верней выживешь.

Импровизируя с блеском, который оценить полностью смог бы только подобный ему лжец, Ниборморо сказал доверительно:

— Идут слухи, парни, что у варвара где-то в городе сообщник. Может ли он нанести больший ущерб самому дорогому для нас, чем напасть на храм? Вы ведь ходите в храм раз в неделю, правда?

— По меньшей мере!

— Иногда дважды, — добавил другой с праведным видом, — когда я могу это себе позволить:

— Тогда быстрее!

Подгоняемые религиозным рвением или просто опасением дольше оставаться в неуютной темноте, трое ускорили шаги по направлению к храму.


Маленькая комната для приемов оказалась пустой, и столовая за ней тоже. Из столовой двое слуг умчались на кухню после одного взгляда на Ганнибала Форчуна. Агент зашел на кухню и не был впечатлен ни кулинарным оборудованием, ни дрожащей обслугой при нем. Кронос явно не был гурманом, иначе он никогда бы не смирился с таким примитивным и довольно грязным местом приготовления пищи.

Залы, которые они проходили, были полны статуй и картин, но не давали ответа на вопрос, где Кронос. Пыль в некоторых из них лежала толстым слоем.

— Вот что бывает, когда царь — холостяк, — пробормотал Форчун.

Готовый к бою, он был раздосадован безлюдьем. Если это показатель его популярности, то Форчун не допустил бы тут свободных выборов.

— Давай тогда наверх, — сказал он Норни, которая пыталась не отстать от него.

Она показала назад:

— Лестница там. Надо вернуться.

Кивнув, Форчун повернулся, и они отправились в обратном направлении.

— Как он расколол меня? — недоумевающе спросила Норни. — Я одурачила всех остальных, даже сестер в храме. Что я сделала не так?

Форчун усмехнулся:

— Кажется странным после всех рассказов об интригах, что ты не догадалась! Илни была вовлечена в заговор — явно, чтобы отобрать трон. И когда ты не узнала главного заговорщика…

— Вот как! — фыркнула Норни. — Она была даже еще хуже, чем я думала.

Форчун подавил смешок. Час назад она хладнокровно убила свою сестру, а сейчас изображает праведный гнев. Она была так же лишена предрассудков, как и Уэбли.

Ну где же этот бессовестный негодяй? Может, пришло время обеда и симбионт решил захватить пивоварню? Он чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы на плечах был его партнер.

Лестница была темной, только ее вершина виднелась в слабых красных отсветах из окна!

— Встань за мной, — распорядился Ганнибал, — и двигайся тихо, как только можешь.

Он выпустил ее руку и придержал висящий меч, чтобы тот не стукался ни обо что, выставил кинжал перед собой, положив палец на спусковой крючок. Они двинулись вверх по лестнице, прислушиваясь к малейшему шороху.


Не всем, кто отправился за подкреплением, повезло так, как капитану Ниборморо. Меньше чем минуту спустя после того, как этот речистый достойный храбрец отправился куда глаза глядят, другой вскочил в седло и поскакал в гарнизон. Он не добрался, путь преградила возбужденная толпа. Несколько человек быстренько его спешили, перерезали горло и избавили тело от всего мало-мальски ценного, продолжая распевать гимн в честь Нодиесопа.

— Молодцы, парни! — проорал Лландро, заметив, что его люди начали обезвреживать воинов из дворцовой стражи, но тут же замедлил шаг, услышав, как один из его приспешников выдвинул ужасное предложение:

— Герой, убивший Р'кагна, не должен идти пешком!

— Точно, — согласился другой, — это лошадь Лландро!

Эту идею одобрили все, кроме доблестного Лландро, который испытывал тайную боязнь лошадей, с тех пор как увидел первую из них. Тем не менее восхищенные почитатели схватили его и усадили в седло.

Лландро благодарил судьбу, что хоть лошадь оказалась спокойной и сама пошла в нужном направлении.

Его последователям было, в общем-то, все равно, как себя чувствует вождь; они запели еще более страстно, и марш продолжился.


Еще когда штурм гарнизона был в полном разгаре, Уэбли и Ниборморо прибыли во дворец. И симбионт услышал, что Форчун уже тут. Ниборморо побежал к своей лошади, а Уэбли резко спланировал к окну, возле которого он шпионил несколько часов назад и которое сейчас было освещено. Там он превратился в камень и осторожно поднял глаз.

Красивая лампа мягко освещала уставленную книгами комнату. Предатель, называвший себя Кроносом, стоял без движения с закрытыми глазами, напряженно нахмурив брови и нервно сжав губы. Он держал в руках блестящий серебряный посох, который Уэбли опознал как тепловой излучатель, бывший на вооружении в Империи. Костяшки пальцев бывшего коллеги побелели, а смертоносный посох дрожал.

Быстрое зондирование дворца показало Уэбли, что его партнеру не грозит немедленная опасность: все хранители во дворце разбегались в панике. Новость о подлинной личности Кроноса, решил он, может подождать до тех пор, пока он не выяснит, что за ужасные мысли вызвали у царя столбняк и такое мучительное выражение лица. Без колебаний он заглянул в его разум…

…и отпрянул от яростного бурления гневных мыслей Кроноса…

— …единственный выход. ПЛОХО! Другой путь опасен (здесь мысленный образ Ганнибала Форчуна с лазером)… единственный выход. Проверка… Выбора нет… Образы детей, счастливые лица, доверчивые… мужская фигура… Вдруг она превращается в бесформенное черное существо, потом в какое-то чудовище… Мысленный крик: НЕТ!., любой другой способ нерационален… Человеческий разум не способен придумать Ничего истинно великого… Знание рационального ответа совсем не приводит к добру… Люди слабее машин…

У человека есть чувства. Только человек может совершать правильные поступки по ложным причинам или ложные поступки по верным причинам. Машины не могут любить или ненавидеть-, неспособны принять что-нибудь на веру… их нельзя склонить ни к хорошему, ни к плохому, ведь у машин нет понятия ни о том, ни о другом!.. Спроси специального агента о том, является ли что-либо хорошим или дурным, и он задаст встречный вопрос: «В каком смысле?» Я допускаю, что Империя так же отвратительна, как ТЕРРА. Агент Империи ответил бы: «Если это вредит мне — это плохо, если обогащает меня — хорошо». У некоторых из импер-цев есть совесть. Но ни один из маленьких героических агентов ТЕРРЫ никогда не страдал от этого. Как же, первый намек на совесть дисквалифицировал бы его, ведь Пол Таузиг может заподозрить, что у того есть и душа, а раз у самого Таузига ее никогда не было, то никому из подчиненных и не положено ее иметь. Только когда каждый человек в галактике будет превращен в бездушную машину, Пол Таузиг будет доволен. А кто когда-нибудь слышал о машине, чувствующей удовлетворение?

Уэбли не был готов к эмоциональному шоку, который сопровождал следующую мысль Кроноса: А КТО КОГДА-НИБУДЬ СЛЫШАЛ О ЗДОРОВОМ, РАЗУМНОМ, ОБЛАДАЮЩЕМ ДУШОЙ ЧЕЛОВЕКЕ, КОТОРЫЙ УБИЛ БЫ СВОЮ СЕМЬЮ? ПО ЛЮБОЙ причине, если даже она и верна с разумной точки зрения. (Снова образы детей, женщины и отвращение к себе.) Пол Таузиг смог бы сделать это. Ганнибал Форчун тоже смог бы сделать это. Любая машина смогла бы сделать это. ТОЛЬКО машина могла бы постоянно находить правильный способ поведения в любой ситуации. Я НЕ МАШИНА. У МЕНЯ ЕСТЬ ДУША. У МЕНЯ ЕСТЬ СОВЕСТЬ. Я ЛЮБЛЮ МОИХ ДЕТЕЙ — ОНИ ЛЮБЯТ МЕНЯ. ОНИ ВЕРЯТ МНЕ… Я КОГДА-ТО В ЭТО ВЕРИЛ, НО ЭТА ЧЕПУХА ПОЗАДИ. КРОНОС НЕ МАШИНА! КРОНОС НЕ МАШИНА! КРОНОС НЕ МАШИНА!

Его дрожь усилилась; теперь все его тело сотрясалось, как будто ярость, ненависть и жалость к себе сражались с совестью перед зрительными образами Таузига, Форчуна, симбионтов, неверующих и всех остальных, кого презирал бог-царь. И все это, как бой барабана, сопровождалось словами: КРОНОС НЕ МАШИНА!

Уэбли прекратил зондирование со вздохом облегчения. У Кроноса были проблемы. Хорошо. Может быть, травма парализует его достаточно надолго, чтобы посадить его под замок и подготовить к отправке домой. ТЕРРА имеет отличную психиатрическую клинику.

Издалека симбионт услышал пение сотен голосов. Повернув глаз, он увидел приближающиеся толпы повстанцев и пылающие здания гарнизона. В портовом районе и вблизи храма также бушевали пожары. Горели склады, лавки, дома богачей. Он подозревал, что его партнер будет не слишком доволен результатами его невинного перевоплощения в морского бога. Он в самом деле не собирался раздувать такой мятеж — он просто не подозревал, что жителям Манукрониса нужен просто предлог!


Вооруженные в основном трофейными мечами и копьями, вдохновленные легкой победой, бунтовщики шли теперь свергать Кроноса. Их вел в одночасье ставший героем, который отсек ненавистную голову Р'кагна, сам могучий Лландро, ехавший теперь с царским величием, державшийся прямо, застывший от страха на лошади, которая — к счастью — обожала парады.


Когда Уэбли исчез во дворце, прибыли первые долгожданные подкрепления. Воины собирались во дворцовом саду, производя много шума, но не торопясь столкнуться с варваром, хотя многие и выкрикивали хвастливые угрозы в его адрес. Хранителей набралось не больше сотни человек.

Из темного окна на втором этаже Ганнибал Форчун с ухмылкой наблюдал, как солдаты строятся в шеренги и обнажают мечи, сверкающие в свете факелов.

Поиски на втором этаже дали тот же результат, что и на первом. Остался еще третий, сообщила Норни. Они торопливо направились к лестнице.

Подойдя к ней, девушка застыла в изумлении, увидев большую птицу с головой грифа и телом чайки.

— Уэбли? — спросил Форчун.

Создание важно подняло голову и сказало человеческим голосом:

— А ты, должно быть, ожидал Пола Таузига? Симбионт быстро сообщил партнеру последние новости, но приберег самую интересную информацию на самый финал своего сообщения.


Толпа, все еще распевая громкие гимны Нодиесопу, дошла до дворца. Лландро с огромным облегчением слез с лошади и быстро отошел подальше от пугающего его животного. Обнаружив, что на мосту никого нет, могучий вождь решительно повел толпу за собой. Навстречу им выбежали хранители, но через несколько минут битва переместилась внутрь дворцовых стен. Там схватка получилась яростной, но скоротечной. Даже сам Лландро, честность которого никогда потом серьезно не подвергалась сомнению, будет вспоминать спустя долгие годы, что хранители были вооруженными до зубов трусами, а его парни оказались настоящими героями.

— Гарт Стоунман? — недоверчиво повторил Форчун.

— Он самый, — уверил его Уэбли. — Его исчезновение во время битвы на Ларнаке IV было делом его собственных рук.

— Ты уверен, Уэб? Не могу допустить, что человек с идеалами Стоунмана присоединился к Империи.

— Теперь он бесполезен и для Империи. Я зондировал его сегодня днем. Тогда его разум был в норме, и я понял, что он более опасен, чем мы думали. Но с тех пор что-то произошло, и он сейчас чувствует себя совершенно разбитым. Я снова зондировал его несколько минут назад — сейчас он безвреден.

Уэбли коротко описал симптомы Стоунмана и процитировал напыщенные, полные ненависти его мысленные речи.

— Кататонический транс, — сказал Форчун. — Полное безумие. Я согласен с тобой, он безвреден. Но твоя толпа верных последователей беспокоит меня.

— Это Лландро, — отметил симбионт, — мой отряд занят разрушением храма.

Норни, которая следила за этим диалогом в полном недоумении, наконец услышала то, что смогла понять.

— Славься, Нодиесоп! — воскликнула она. — Мое пророчество исполнилось! Богиня уничтожена!

Форчун взглянул на нее, и вдруг ему пришла идея заставить ее сыграть другую роль.

— Норни, где в святилище Нодиесопа ты спрятала лохмотья, которые носила в образе сумасшедшей старухи?

— За алтарем, мой господин.

— Уэбли, ты можешь принести эту одежду сюда за пять минут?

— Если не за пять, то максимум за десять!

И он вылетел в ближайшее окно, на ходу принимая форму маленькой ракеты, чем мог бы привести в шок случайных свидетелей.

— Это хорошая птица, она мой друг, — сказал Форчун, критически осматривая Норни. — Ситуация переменилась, и я хочу позаботиться о твоей безопасности. Наши друзья внизу не доставят мне никаких хлопот — я для них давно обещанный Мститель. Но если ты покажешься им в этом наряде* они разорвут тебя на куски. Если только…


— Мститель! — раздался восторженный вопль, когда Форчун вышел к толпе.

— Это он! Он здесь!

Форчун поднял руки вверх, прося тишины. Постепенно крики стихли. Специальный агент огляделся. После боя люди не тратили времени зря. В главном приемном зале уже были ободраны полотняные обои, картины и другие произведения искусства исчезли.

— Верные последователи Нодиесопа! — воскликнул Форчун. — Вы, которые сохранили веру в течение долгих лет преследований, слушайте меня! Царь мертв! Йоларабас мертва! Р'кагн погиб у вас в руках; его грифоголовые разбиты! Даже верховная жрица Илни, красоту которой ничто не могло превзойти, кроме черноты ее сердца, мертва! Слава Нодиесопу!

— Слава Нодиесопу! — закричали сотни глоток.

— Добрые люди, — продолжал Форчун, когда стихло эхо, — много лет назад, прежде чем родились самые старые из вас, дочь корабела Ллахвена подарила великому царю Оранасу двух дочерей. Все вы знаете эту историю, но выслушайте меня внимательней — и вам откроемся правда. Известно, что младшую, чье имя было Норни, постигла загадочная смерть, а старшая, Илни, унаследовала трон! Двойная ложь! Я говорю вам: Илни не была первенцем из близнецов и Норни не умирала!

Ропот удивления разнесся по залу. Форчун повернулся к возвышению зд ним, на котором сидела уменьшенная копия Золотой богини. На пьедестале была прикреплена табличка Кроноса. Используя резак, он быстро срезал ножки позолоченного кресла и скинул статую на пол под одобрительные крики толпы.

И снова знаком попросил тишины.

— Норни не умерла, — повторил он медленно, — добрый Нодиесоп сохранил ее для нашей победы. Смотрите лучше!

Драматическим жестом он бросил дымовую шашку в центр пьедестала. Оттуда появились клубы дыма. Форчун воскликнул:

— Царь мертв! Да здравствует царица! Да здравствует царица Норни!

Когда дым развеялся, все увидели на пьедестале девушку, которая выглядела гораздо лучше позолоченной беременной богини. Дворец содрогнулся, когда толпа разразилась криками одобрения.

— Отлично сделано, Форчун! — вдруг прогрохотал усиленный микрофоном голос. — Только есть одна маленькая ошибка — я не мертв. Разве Таузиг никогда не учил тебя, что нельзя недооценивать своих врагов? Тебе надо специализироваться только на организации мятежей. Первый крик «Славе Нодиесопу!» вернул мне чувства.

Наверху в куполе потолка отодвинулась панель. На краю купола стоял Стоунман и говорил через усилитель, спрятанный в яйцеобразной короне. Своим смертельным серебряным посохом он целился в сторону девушки.

— Илни, — упрекнул он, — мне очень стыдно за тебя. Я знал о твоем маленьком заговоре, но никогда не думал, что ты всерьез опустишься до чего-нибудь подобного. Ты удивила меня, дитя. Форчун! Не двигайся. Не знаю, как ты надеешься достать меня кинжалом на таком расстоянии, но уверяю тебя, что мое оружие подействует гораздо сильнее на всех в этом зале.

Форчун был вынужден согласиться: один выстрел теплового луча полностью уничтожал бы все в радиусе чуть больше семи метров, но вторичные эффекты могли принести медленную болезненную смерть всей толпе. Форчун в уме лихорадочно перебирал все возможные варианты действия, чтобы склонить чашу весов на свою сторону, пока Стоунман говорил:

— Я создал самое великое общество в истории Земли и не позволю тебе или кому-нибудь другому разрушить его. Хотя признаю, что ты мастер в этом деле. Я знаю, что это зло, но поднялся над ним, я заменил это понятие более великим понятием, которого хороший агент ТЕРРЫ никогда не поймет… Любовь! Знаешь ли, что такое настоящая любовь, Ганнибал Форчун? Конечно, нет! Тебя учили, что это нерациональное заблуждение. Но я скажу тебе: она существует. Более великая любовь создает более великого человека, и чем более велик человек, тем более великой должна быть его жертва. Я, Кронос, люблю этот мир так сильно, что пожертвую всем, чтобы спасти его.

В эту секунду за спиной Кроноса появилась крупная птица и выхватила серебряный посох из его рук. Форчун нажал кнопку, и наркошприц полетел в цель, но Стоунман уже скрылся из виду. Панель скользнула на свое место.

Уэбли спланировал вниз и передал партнеру лучевое оружие. Форчун спросил новую царицу:

— Норни, мы можем попасть наверх отсюда?

— Да. Вон там лестница.

Тайная лестница была узкая и вся в пыли, но вела к тому месту, откуда Стоунман смотрел вниз в зал приемов. Они шли по его следам на пыли, может быть, метров тридцать до двери, которая, как сообщила Норни, вела в бывшие покои царицы Сэгеи.

— Откуда ты столько знаешь об этом?

— Я родилась здесь. Мои первые десять лет…

— Ах да! Я и забыл.

Первая комната была пуста. Форчун ускорил шаг. Следы вели в наружный коридор, а там — в переднюю часть дворца. Далеко впереди них стукнула дверь.

— Поспешим!

Через несколько мгновений они вошли в забитый книгами кабинет Гарта Стоунмана. Норни открыла рот от изумления, увидев совершенно незнакомую обстановку.

— Он должен был прийти сюда: здесь нет других поворотов, — сказал Форчун, — но он ушел.

Только мгновение потребовалось ему, чтобы отодвинуть в сторону одну секцию книжных полок, закрепленную на петлях, и найти за ней лестницу. Потащив Норни за собой, Форчун поспешил вниз по узкой лестнице с тремя поворотами перед единственной дверью в конце.

Он выломал ее.

Еще одна пустая комната. Не считая статуй, лежащей повсюду пыли и следов, которые ясно вели к центру и исчезали.

— Господин, как он мог сделать это? Теперь мы его никогда не поймаем.

Форчун нахмурился и неожиданно улыбнулся, когда увидел на одной из статуй у двери наручные «часы». Он коснулся пусковой головки — устройство исчезло, и Форчун сказал:

— Так я и знал.

— Что это? — спросила Норни, указывая на «часы».

— Свисток для управления волшебными лошадьми, — попытался он объяснить ей.

Отстегивая прибор от запястья статуи, он спросил Норни, когда был построен дворец.

— Мой отец, Оранас, начал строить его, когда ему было двадцать. Его закончили за десять лет. Отцу было шестьдесят, когда родились мы с сестрой. В прошлом месяце нам исполнилось по семьдесят лет.

— Это первый этаж, правильно? Она кивнула:

— Двойные двери ведут в главный приемный зал.

— Хорошо.

Он сгреб ее в объятия и потратил несколько секунд на поцелуй.

— Тебе придется сыграть другую роль, — объяснил он, — а мне не подобает целовать сумасшедшую. Твой костюм у Уэбли. Верь ему, Норни, как веришь мне. Может, втроем мы еще сможем спасти эту страну.

Прежде чем она могла запротестовать, он проломился через двойные двери в зал приемов. Уэбли ждал его там. Форчун коротко и тихо посовещался с ним и воскликнул:

— Я доберусь туда гораздо быстрее на коне.

— Возьмите моего, господин! — обернулся к нему человечек, который деловито отламывал пластинку Кроноса с ее места. — Ужасная, то есть огромная белая лошадь стоит у ворот. Возьмите ее ради такого дела. Скажите тем, кто ее сторожит, что Лландро разрешил.

Форчун недоверчиво посмотрел на него. Верный себе, Лландро торопливо добавил:

— Я прошу только два йоларса, хотя она стоит, конечно, вдвое больше.

Форчун усмехнулся и вытащил из кошелька два йоларса.

— Меня устраивает твоя цена, — засмеялся он, — но только потому, что человек с такими явными талантами, как ты, точно найдет за час другую лошадь.

Когда Форчун ушел, Лландро вернулся к своей работе с трагичным выражением лица, бормоча себе поднос:

— Надеюсь, что нет! Ради Нодиесопа, надеюсь, что я никогда даже не приближусь к другой лошади!


Ганнибал Форчун проскакал больше километра, когда до него дошло, чем был занят услужливый лошадиный барышник.

— Хотел бы я знать, кто там будет похоронен? — усмехнулся он, вспоминая сцену на Крите через десять тысяч лет, где Харкнесс откопал табличку. — Не этого ли человека окажется тот скелет через столько столетий? Сколько же еще приключений выпадет на долю этого невольного пособника ТЕРРЫ до того, как он умрет?

К зареву С'ратрата прибавились огни многочисленных пожаров, освещавшие Форчуну дорогу к городским воротам. Лошадь была прекрасной, как по скорости, так и по выносливости. Хоть ему и пришлось два раза ехать в объезд, он с пользой проводил время, размышляя, как найти Гарта Стоунмана. Единственным способом исчезнуть из дворца на темпоральном корабле его модели было продвинуться по темпоральной линии до точки перед окончанием постройки дворца, около сотни лет назад. Начиная с той точки, физическое проворство могло бы решить дело, но ни он, ни Стоунман не смог бы занять дважды одно и то же время.

Доскакав до лощины, где он припарковал свою машину времени, Форчун слез с коня, снял левый башмак и включил прибор дистанционного управления. Тот исчез, доставив корабль в настоящее время. Войдя внутрь, агент немедленно послал корабль на полное столетие в прошлое: Стоунман уже имел фору двадцать минут, в течение которых правило двойного присутствия не позволит Форчуну активно вмешаться. Он сможет только наблюдать за действиями Стоунмана, если, конечно, найдет его, но не сможет и пошевелить пальцем против него раньше времени повторного вхождения. Стоунман был связан теми же жесткими правилами, он не мог занять то время, где уже существовал.

Сделав свою машину времени невидимой, Форчун направил ее через древний город туда, где рабочие начинали покрывать золотом купол, который должен был увенчать новый дворец. Садам еще недоставало великолепия. На внутренней стороне рва был частокол.

Спланировав над крытым портиком, Форчун сдвинул рычаг назад на несколько градусов. Мир стал красным, и рабочие начали двигаться задом наперед, срывая огромные золотые листы с поддерживающих конструкций с огромной скоростью, бегая по лестницам и строительным лесам наперегонки с солнцем, которое садилось на востоке. Он сдвинул рычаг еще на одно деление назад — и солнце встало на западе, пронеслось по небу и село в море на востоке, чтобы только мгновением спустя вновь блеснуть с курящейся вершины С'ратрата. Еще одно деление — и дни замелькали, рабочие стали цветными пятнами, разбирающими каркас купола, крышу, верхние этажи, стены, нижние этажи, лестницы… Форчун оставил рычаг и осторожно включил темпоральную передачу. Строителям потребовалось пять месяцев, которые Форчун просмотрел за пять минут, чтобы снять крышу с зала, в котором Стоунман поставил свою машину времени. Форчун остановился и включил украденный прибор дистанционного управления.

— Это должно оказаться забавным, — пробормотал он, когда прибор исчез с его запястья.

Через пять секунд он увидел Стоунмана именно там, где тот и должен был находиться. Трое удивленных рабочих отскочили и разбежались, прежде чем Стоунман понял, что его корабль больше не невидим, и исправил эту погрешность.

Форчун подождал несколько мгновений и снова включил устройство. Корабль Стоунмана материализовался в четверти километра к югу, оставался видимым тридцать секунд и снова скрылся из виду. За это время Форчун подобрался поближе. Внизу возбужденные жители показывали на небо.

Он подумал: «Интересно, какое официальное объяснение последует?» Форчун очень сомневался, что Оранас додумается до «болотных газов».

Он снова включил дистанционное управление, но на этот раз другой корабль не появился.

— Хорошо, — сказал он и задал вопрос компьютеру, прочитал ответ и ввел изменения в навигационное устройство корабля. Стрелки на часах с двойным циферблатом завертелись вперед. Легкий звонок сообщил агенту, что он нашел реальный уровень энтропии и находился над целью за минуту до того, как Стоунман покинул дворец. Корабль Форчуна занял позицию наблюдения. «Настоящий» Ганнибал Форчун скоро должен был выскочить из дворца, прыгнуть на лошадь и поскакать к своему спрятанному судну.

Внизу было скопление зданий, окруженное высокой стеной. Форчун догадался, что видит царские ясли с тысячью четырьмястами подрастающими представителями могущественной расы Кроноса. Казалось странным, что Кронос мог спрятаться в этом месте, если таково было его намерение.

Когда прошла первая минута, он включил дистанционное управление. Машина времени Стоунмана садилась в центре ограды.

Все, что мог Ганнибал Форчун делать следующие двадцать минут, это смотреть…


— Соберите всех детей, — приказал царь.

— Уже поздно, самые маленькие уже спят, — возразила воспитательница.

— Всех детей, — повторил он.

Несмотря на спешку сестер, потребовалось почти пятнадцать минут, чтобы вся могущественная раса собралась по возрастным группам. Старшие, выглядевшие как обычные земные десятилетние дети, восприняли небывалое событие совершенно «покойно. Реакция их младших братьев и сестер колебалась от самого живого любопытства до простого удовольствия от перспективы бодрствовать после отбоя. Некоторые из только начавших ходить детей плакали, несмотря на то что няни их успокаивали. Большинство из сотни детей, завернутых в одеяла, даже не поняли, что их куда-то перенесли.

Спокойно, избегая смотреть им в глаза, Гарт Стоунман вытащил свой лазерный пистолет из-под одежды. Один взмах смертельного луча, он знал, уничтожит большинство детей вместе с нянями. Затем ему придется пройти между рядами детей, разделываясь с остальными. «Чем величественнее человек, — напомнил он сам себе, — тем более великой должна быть его жертва».

Вдруг маленькая девочка рванулась вперед к человеку, который так любовался ею меньше недели назад. Глядя в его искаженное мукой лицо, она неуверенно остановилась перед ним. Умная девочка сказала те слова, которые всегда все исправляли:

— Я люблю тебя, папа.

Стоунман засунул пистолет за пояс, резко повернулся и слепо пошел назад в машину времени. Люк со вздохом закрылся, машина быстро поднялась и помчалась к вулкану.

Еще две минуты — сказали часы. Сто двадцать секунд до времени повторного входа — до тех пор Форчун не мог ничего поделать, только наблюдать.

Он подвинул свой невидимый корабль как можно ближе к судну Стоунмана на самом краю С'ратрата. Люк открылся, и путешественник во времени вышел на гребень застывшей лавы. Сто секунд…

Стоунман снова забрался в судно.

Восемьдесят секунд… Шестьдесят… Сорок…

Предатель вылез, держа большой яйцевидный предмет, который Форчун мгновенно узнал — это была самая мощная бомба, какую когда-либо изобретала ТЕРРА. Стоунман осторожно ступил на землю и медленно двинулся к дымящемуся огненному озеру.

Тридцать секунд…

Остановившись на гребне, он взял тяжелую бомбу в левую руку, а правой открыл контрольную панель на ее верхушке.

Двадцать секунд…

Даже с ускоренным открыванием люка, которое Форчуну установили после предыдущей операции, ему потребуется почти три секунды, чтобы выбраться отсюда, когда появится возможность. Еще две, чтобы добраться до бога-царя, который собирался взорвать бомбу.

Десять секунд…

Форчун был в отчаянии. Девять. Восемь… Семь… Шесть… Пять… Осенило! Может, толку и не будет, потому что он не знал точно, что сможет изменить за время, которое он почти воровал, но по крайней мере он узнает, когда взорвется бомба.

Как только звонок сообщил, что можно вмешаться, Форчун нажал кнопку. Движения вне судна застыли. Пламя С'ратрата казалось замерзшим. Натянув на лицо кислородную маску и схватив пистолет вместе с газовым резаком, он стал медленно проталкиваться через тяжелый, сопротивляющийся воздух к своему застывшему как статуя противнику. Он до боли сжал челюсти, когда увидел, какое время установлено на контрольной панели бомбы. Как он и боялся, сумасшедший уже установил ее разрушительную силу на максимум. Таймер оставлял минимум времени, чтобы Стоунман успел вскочить в свой корабль и умчаться куда-нибудь прочь. Пальцы авантюриста были на выключателе, который привел бы в действие часовой механизм: Форчун знал, что саму бомбу нельзя обезвредить. Лазерный луч мог бы разрезать ее, что только ускорило бы взрыв. Изменить программирование на контрольной панели было невозможно: природа замершего времени сообщала всему ошеломляющую инерцию. Для Форчуна панель была так же неподвижна, как если бы она была приварена.

Оставался только один выключатель. За следующие три секунды — время, которое нужно для открытия люка в нормальном времени, — Стоунман запросто успеет все сделать.

Осторожно, так, чтобы луч не коснулся корпуса самой бомбы, Форчун перерезал лазером рычажок как можно ближе к корпусу. Скованная инерцией, верхняя половина осталась на месте, хотя больше уже и не соединялась с другой половиной. Напряженные пальцы все еще могли довести движение до конца.

Засунув пистолет в кобуру, Форчун нагрел резаком рычажок чуть ли не до точки плавления. Когда Стоунман коснется его, рычажок не только обломится, но и причинит болезненный ожог. Боль спасет несколько секунд, — может, будет достаточно времени, надеялся Форчун, чтобы преодолеть нужное расстояние и выхватить бомбу из рук сумасшедшего.

Но если Стоунману все-таки удастся опустить рычажок? Машина времени предателя стояла открытой, как будто приглашая. Форчун проплыл сквозь воздух, зашел внутрь и изучил приборы, Как он и подозревал, они были установлены на следующий прыжок во времени, еще пятьдесят тысяч лет в глубь веков.

Теперь надо было найти способ перепрограммировать компьютер Стоунмана, чтобы и люк закрыть, и машину отправить в прошлое.

Если только люк не задраивается вручную, он знал, что сможет положиться на встроенную пятисекундную задержку, которая потребуется компьютеру для ввода дополнительной функции. Самому люку потребуется еще три секунды, чтобы закрыться.

Ему ни за что не хотелось расставаться со своим мечом, но это была единственная достаточно тяжелая для такой работы вещь. В замороженном времени у кнопки было более чем достаточно инерции, чтобы выдержать тяжелое лезвие. Сделав петлю из шнурка, он привязал меч, нацеленный вниз, между циферблатами двойных часов прямо над контрольной панелью.

Потом, так быстро, как мог, он вернулся в свою машину времени. Привел ее в рабочее положение, приготовил лазерный пистолет. Он коснулся кнопки возврата и рычага открывания люка одновременно. Люк со вздохом открылся, и агент в доспехах выскочил на землю в тот самый момент, когда пальцы Стоунмана коснулись вишнево-красного рычажка.

Бог-царь завопил от боли и отдернул руку.

Форчун неожиданно поскользнулся на лавовом потоке и упал на живот, пистолет выскочил из рук и отлетел вперед.

Стоунман обернулся и схватился обожженными пальцами за собственный пистолет.

Включенный при помощи меча люк стал закрываться.

Гарт Стоунман мгновенно выбрал лучший вариант, как его учили в ТЕРРЕ. После ожога и испуга его шансы на меткий выстрел были невелики, но он мог все же использовать пистолет как дубинку. Он стукнул им по рычажку выключателя, бросил взведенную теперь бомбу в вулкан и с ужасом увидел, как его корабль исчезает.

В это мгновение Форчун ударил его ногой в живот. Но Стоунман успел отскочить, и удар получился не очень эффективным. Противники отпрянули друг от друга, готовясь к новой схватке. Стоунман вытащил кинжал. Бежать ему было некуда и не на чем. Он решил утащить Форчуна за собой в могилу.

Оставалось одно. Сделав обманное движение, Форчун прыгнул вперед, изогнулся в воздухе и ударил обеими ногами в тяжелых башмаках прямо в подбородок своему противнику.

Сумасшедший отшатнулся назад и полетел в вулкан.

Форчун еле успел закрыть люк, когда бомба взорвалась. Сверкающая машина времени умчалась, когда вулкан раскололся и выбросил в ночное небо яростные потоки раскаленной добела магмы. Гигантские трещины зазмеились вдоль всего континента, вызванные чудовищным землетрясением. Огромные участки суши проваливались в кипящую твердь. И тут же горы и цветущие долины, города и деревни затапливало море. Фонтаны лавы расцветали на краткий миг и гасли в волнах, давая чудовищные клубы пара.

А потом наступила тишина.

Ганнибал Форчун снизил корабль поближе к волнующейся поверхности океана. От Манукрониса не осталось и следа. Нормальное состояние темпоральной линии было восстановлено. Галактика была спасена. Стоило это всего сотню тысяч человеческих жизней и сварливого, острого на язык сгустка протоплазмы весом семь килограммов по имени Уэбли.

В оцепенении Форчун ввел координаты места и времени в компьютер, посмотрел на часы и записал информацию в бортовой журнал, потом поднял на мгновение голову, чтобы взглянуть в последний раз на спокойное, залитое лунным светом море. И ухмыльнулся, воскликнув:

— Клянусь Нодиесопом, ни одна чайка никогда не летала так быстро!

Глава 7 ЕСЛИ СОМНЕВАЕШЬСЯ, ДУМАЙ

— Как ты думаешь, они доберутся до Крита?

— Конечно. Мы же следовали за сигналом до Манукрониса, и он никуда не пропадал. Кого из наших друзей ты посадил на корабль?

— Норни и Лландро.

— А кто это такой?

— Профессиональный вор. Один из организаторов восстания. Кстати, это он тогда отрывал табличку с пьедестала и потом продал тебе лошадь.

Форчун кивнул:

— А зачем ему эта табличка? Уэбли усмехнулся:

— Я задал ему тот же вопрос. Вот что он ответил: «Я долго думал, в чем секрет могущества Кроноса и Йоларабас, и пришел к убеждению, что секрет в этих волшебных значках. Если я пойму, как табличка действует, то стану таким же могущественным властелином. Я никогда не расстанусь с этим талисманом, даже после смерти». Когда я понял, что случится, то предложил ему и Норни спастись. В это время в порту спешно готовились к отплытию десятки кораблей. Многие бежали от бунта. Но мне без труда удалось убедить в образе морского бога одного капитана задержаться. Мне также захотелось спасти парочку лошадей замечательной манукронийской породы. Поэтому Норни и Лландро приехали в порт верхом, хоть Лландро и смертельно боится лошадей. Надеюсь, что, добравшись до Европы, они будут должным образом пропагандировать культ Нодиесопа, который будет курировать не только море, но и лошадей. Все правильно получится?

— Что именно?

— С культом Нодиесопа?

— Зачем в Европе Нодиесоп?

— Ты еще не понял? Нодиесоп — это же Посейдон, произнесенное задом наперед. Надеюсь, я не подверг опасности темпоральную линию?

— Что было дальше?

— Едва мы успели отплыть, как начался этот ужас. Взорвался вулкан. Целый континент стал погружаться в океан у нас на глазах. Мы все видели, поднявшись на полсотни метров на огромной волне цунами. Множество кораблей погибло, но наш уцелел. А потом я превратился в чайку и покинул их.

— Понятно. Что за припасы на борту этого ковчега?

— Пища, одежда, инструменты, зерно, шесть тысяч литров пива и десять бочонков разноговина…

— Будем надеяться, что они доберутся до Крита без всяких проблем, хваля Нодиесопа.

Уэбли засмеялся:

— Мне понравилось быть богом, но я не хотел бы продолжать эту карьеру. Интересно, почему Кронос ввел культ Золотой богини, а не обожествил вулкан? В этом было бы гораздо больше эффекта. И почему мужчины Манукрониса так легко приняли главенство богини при всем своем презрении к женщинам?

— Они были обычными мужчинами, — ответил Форчун.

— Что это значит?

— Обычный мужчина довольно рано приходит к заключению, что на самом деле не все в жизни он делает хорошо. Самый искусный воин, блестящий бизнесмен, великий любовник или художник чувствует свою ущербность в одном. В области секса и продолжения рода он всегда уступает женщине.

— Люди придают большое значение сексу, — заметил Уэбли. — Но неужели для мужчины это жизненно важно?

— Жизненно важно! — фыркнул Форчун. — Ведь вклад обычного мужчины в продолжение своего рода требует от него десяти секунд труда. А женщина делает самую важную часть работы. Вот что наносит ему моральную рану. Он здесь никогда не добьется успеха, но почти любая женщина может родить. И в раздражении мужчина делает великолепную вещь — он провозглашает всех женщин низшими.

— Тогда почему он молится богине? Форчун усмехнулся:

— Потому что это отделяет чудо рождения от женщины. Отсюда культ Богини-матери. Идея священна, но настоящие женщины — объект презрения, собственность, которую можно использовать, продавать, менять, не принимать в расчет и, конечно, никогда не уважать и не давать ей равный статус с мужчиной.

— Йоларабас, Мать человечества… — задумчиво сказал Уэбли. — Значит, она была ни чем иным, как оправданием мужчин Манукрониса за то, что они с чистой совестью грубо обращались с женщинами. Тогда этот великий золотой идол — пустышка?

— Уэбли, все идолы пусты. Я думал, что ты уже понял услышанное.

Симбионт помолчал несколько мгновений, обдумывая это. Форчун занялся звездными таблицами и судовым журналом, готовя сообщение о навигационных ошибках, которые возникали на их пути к Манукронису.

Наконец Уэбли заговорил:

— Еще один вопрос. Ты мужчина. Над кем ты чувствуешь свое превосходство?

— Я думал, что это очевидно, — ответил Форчун.

— Все равно скажи.

— Над обычным мужчиной.

Ларри Мэддок МИР МОГ СОЙТИ С УМА (Операция «Летающая тарелка»)

Глава 1 04:34:30

Соробин Кимбалл закончил свой отчет и перемотал магнитную ленту.

— Это должно как-то подействовать, — сказал он, обращаясь к маленькой обезьянке, которая, свернувшись калачиком, сидела в кресле в противоположном углу комнаты. Обезьянка согласно кивнула, выпучив глаза по-совиному.

— Сегодня ты что-то не очень разговорчива, — заметил Кимбалл.

Обезьянка пожала плечами. Кимбалл настроил аппарат, установил скорость воспроизведения в десять раз быстрее скорости записи и включил передающее устройство. Передача займет две минуты и двадцать три секунды, слишком близко к допускаемому максимуму. Однако у него масса материала для сообщения.

Впервые за двадцать лет ему пришлось включить передатчик, чтобы дать знать о себе, более чем на шесть или восемь секунд. Он понимал, чем это ему грозило. Если за ним охотится Империя или, более конкретно, отдел Дрофокса Джоргола — люди совершенно безжалостные, — одной минуты для них будет достаточно, чтобы засечь его местонахождение. Было бы намного безопаснее разбить отчет на шесть или семь фрагментов и передать с помощью луча каждый из них в Центр ТЕРРЫ. Однако на это у него не было времени.

Они с Гларрком обсудили вопрос и решили рискнуть. Вполне возможно, что мальчики Джоргола проспят или никого не окажется достаточно близко для их обнаружения. Это был рассчитанный риск, на который они шли сознательно.

Кимбалл установил таймер. С учетом вращения Земли, плотности его сигнала и расстояния до точки назначения, передача для Центра должна была пойти в промежутке от 04:32:20 до 04:34:53. Он посмотрел на часы — 02:17.

Не торопясь — потому что Соробин Кимбалл не из тех, кто торопится и волнуется, — он подошел к буфету и соорудил сандвич из хлеба, арахисового масла, болонской колбасы, салата-латука и кетчупа.

— Можешь подкрепиться и ты, — сказал он своей напарнице, — делать-то нам пока что нечего.

Обезьянка стремглав пересекла комнату, схватила кусок болонской колбасы и завернула в него хлеб. Они молча принялись за еду. Нужды в разговорах не было.

В 04:32:07 заработал огромный передающий генератор, его высокотональное гудение быстро перешло в жалобный вой, который затем исчез за пределами зоны слышимости.

В 04:32:20 начали вращаться катушки с лентой. Передача началась. Кимбалл выключил свет и, оставив дверь открытой, вышел наружу. Автоматические детекторы, которые окружали небольшой фермерский домик, обнаружат деятельность Империи, прежде чем он сможет что-либо увидеть, но он тем не менее смотрел в темноту.

В 04:32:42 в южной части неба появилась яркая светящаяся точка, которая направлялась прямо к нему с огромной скоростью. Она достигла его ровно за 14 секунд. Хотя Кимбалл и знал, что это бесполезно, он выхватил свой пистолет и выстрелил по снижающемуся аппарату.

Почти тут же у него закружилась голова. Шатаясь, он возвратился в дом, включил свет и устремился к перематывающимся катушкам. Четыре выстрела вывели из строя передатчик, подняв в воздух конфетти изорванной в клочья ленты. Обезьянка прыгнула ему на голову и вонзила свои острые зубы в его левое ухо. Кимбалл оторвал зверька и выстрелил в него, когда тот помчался в поисках защиты за софу. Три выстрела вдогонку проделали в кушетке огромные дыры. Генератор замедлил ход, его жалобный вой стал слышен.

Внезапно дверь распахнулась и появившийся в ее проеме мужчина в плотно облегающем тело черном комбинезоне направил на Кимбалла серебряную трубку. Кимбалл с рычанием быстро повернулся к врагу, но оказалось, что недостаточно быстро. Луч ярко-оранжевого света на долю секунды залил его тело пламенем и отпечатал его тень на стене, прежде чем Соробин Кимбалл превратился в пар.

Агент Империи в черном спрятал оружие в кобуру и отправился к аппарату, который повис в футе над землей и в шести метрах от двери.

В 04:35:14 аппарат на воздушной подушке поднялся в небо Канзаса.

А в фермерском домике дрожащая обезьянка съежилась над крошечной трещиной в полу за разгромленной кушеткой. Постепенно ее тело стало терять свои очертания, принимать газообразное состояние и буквально просачиваться в трещину. От Соро-бина Кимбалла остался только силуэт, отпечатавшийся на стене.

Глава 2 ВОТ ТАК ЗАДАНИЕ!

Земля показалась Ганнибалу Форчуну несколько иной, чем почти двести лет назад, когда он видел ее в последний раз. Это было во времена Наполеона. Тогда Форчун успешно выполнял задачу продвинуть корсиканского капрала в императоры Франции. «Ах, — вздохнул Форчун, — вот были времена: шампанское, балы, поединки, темпераментные девочки с массой талантов. Интересно, проводил ли еще кто из их потомков время так интересно?»

Рассуждения о романтических наклонностях женской части населения Земли не входили в его служебные обязанности, однако не думать о женщинах Ганнибал Форчун не мог даже и в более бедственном положении. Частично это объяснялось его привычным вниманием к любой детали, возможно даже, благодаря этому он считался одним из полудюжины лучших оперативников «Агентства Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии» (ТЕРРА). Каким-то образом это способствовало и фантастической профессиональной сноровке Форчуна выхватывать победу из золы поражения, что позволило ему заработать желанную лицензию на вмешательство, потому что при реструктуризации линии времени то, что казалось случайным, часто может превратиться в решающую поворотную точку.

Красивый добродушный агент никогда не был пешкой и к нему обращались из разных эшелонов Агентства не меньше как к слону или к ладье в хитроумной шахматной игре между Федерацией и Империей. Тот простой факт, что именно Ганнибалу Форчуну, а не какому-то другому агенту, было поручено разузнать, что случилось с Соробином Кимбаллом, говорил о важности этого задания. Облет Семи Планет был прерван чрезвычайной ситуацией, и Ганнибал сразу вспомнил о земных женщинах и, может быть, не случайно. Тем не менее он не позволял этим мыслям мешать делу, непосредственно им выполняемому, а дело заключалось в маскировке транспортного средства, с помощью которого он и его напарник Уэбли добрались через время и пространство до этой планеты.

Машина имела обтекаемую форму и была напичкана огромным количеством разной аппаратуры, включая и дистанционное управление, которое выглядело точно как земные наручные часы середины XX века. Это была супермашина времени.

Форчун нажимал большим пальцем кнопку управления на «часах». Транспорт исчез из виду, временно переместившись в будущее. Эта часть операции была легкой, как нажатие на кнопку машины. Возвращение же машины было намного сложней. Оно могло даже уничтожить самого Ганнибала, если он допустит ошибку. Механики особенно подчеркивали этот момент с тем видом превосходства, с которым они относились к оперативникам.

— Умно, а? — громко спросил Форчун. — Не перестаю удивляться.

— Да, — прошипел в трех дюймах от его уха скучающий голос Уэбли. — Когда-нибудь машины совсем нас заменят.

— Готов к началу охоты?

В ответ Уэбли превратился в компактный шар, изящно опиравшийся псевдощупальцами о шею Форчуна. Ганнибал поневоле пригнулся, потому что его напарник весил около семи килограммов. У симбионта превращение в большую птицу заняло всего лишь несколько секунд. Спустя мгновение Уэбли, не попрощавшись даже, исчез в ночи. Это была одна из его любимых форм, вполне подходящая для разведки.

Форчун был ограничен своей человеческой оболочкой. Он не мог ни плавать на огромных глубинах, ни летать, ни бесшумно двигаться, превращаясь в кого угодно, не владел, как его напарник, телепатией. Однако его досье в ТЕРРЕ не оставляло никаких сомнений, что если кто-нибудь и смог бы узнать, что случилось с Соробином Кимбалл ом, то лишь Ганнибал Форчун. Он огляделся, увидел пенек и уселся на него в ожидании.


Борьба между Империей и ТЕРРОЙ представляла собой бесконечную шахматную игру с миллиардами пешек, которые и не знали, и не хотели знать, как это водится у пешек, кто их настоящие противники и кто настоящие руководители, и которые ни за что не смогли бы оценить приз, который ожидал победителя, — приз ценой в шестьсот лет будущего сорока семи обитаемых планетных систем в одной галактике. Какой человек на Земле смог бы представить себе битву, охватывающую сорок семь солнечных систем? Какой земной полководец мог вообразить себе, что покорение множества планет с огромным населением может зависеть от маленькой стычки на его собственной крошечной планете? Никакой землянин не мог этого ни представить, ни вообразить. Ведь земляне не могут разобраться даже в самих себе. Эта война не всегда была понятна даже Форчуну. Большинству агентов ТЕРРЫ приходилось довольствоваться собственными догадками о принципах глобальной политики и беспрекословно повиноваться решениям, выдаваемым главным компьютером Галактической Федерации. Только горсть таких, как Ганнибал Форчун, получила лицензию на вмешательство.

Соробин Кимбалл не был членом этой группы избранных. Его последнее сообщение Центру ТЕРРЫ касалось вмешательства Империи в нынешнюю войну на Земле и обнаружения им агента Империи в Военно-воздушных силах США. Вместе с его прежним рапортом о концентрации летательных аппаратов — глайдеров Империи, называемых аборигенами почему-то «летающие тарелки», оно подсказало Центру дать новое задание Форчуну. Инопланетные глайдеры летали в атмосфере Земли уже несколько десятилетий, однако никогда прежде их не было так много. Задача Кимбалла заключалась в скрытном слежении за ними. Теперь вот и он, и его симбионт Гларрк, кажется, исчезли. По земному времени последнее сообщение Кимбалла было передано полчаса назад, а Центру понадобилось для подготовки экспедиции Форчуна две недели. Пришлось сжимать, а потом растягивать время, чтобы Ганнибал и его напарник могли следовать по свежим следам, — то есть делать то, чем сейчас и занимался Уэбли.

Через десять минут Уэбли возвратился, сложив крылья. Он мягко опустился на плечо Форчуна и сразу же перетек, в свою обычную шарообразную форму.

— В полумиле к востоку, — сообщил симбионт, — я почувствовал чье-то присутствие. Полагаю, это Гларрк, но не уверен. Однако следов Империи в этой зоне не заметно.

Форчун поднялся и пошел, взяв курс на восток и продолжая беседовать с Уэбли:

— Почему ты не уверен, что это Гларрк? А ты входил с ним в телепатический контакт?

— Входил, но он не реагировал. Присутствие его ощущалось очень слабо.

Ганнибал похлопал себя по карманам, еще раз проверяя свое снаряжение. Костюм был сшит по моде 1966 года, с двумя пуговицами на пиджаке, со средними отворотами и сидел как влитой на его фигуре ростом метр восемьдесят. Единственным отличием этой одежды от обычной земной была нераз-рушаемость, разрезать ткань можно было только лазерным лучом. Под пиджаком в удобной кобуре был спрятан небольшой плоский пистолет, заряда которого хватало на триста выстрелов. Пистолет являлся новейшей моделью. Форчун долго тренировался в стрельбе из него и теперь владел оружием отменно.

В наружном кармане разместился с виду обычный, тускло поблескивающий портсигар. Но сигареты, лежавшие в нем, курить было нельзя. Одна из них была взрывчаткой, другая вырабатывала особый газ, вызывающий у людей несколько минут острейшего страха, а в третьей находилась крошечная рация небольшого радиуса действия, но очень эффективная. Еще одна сигарета имела устройство, стреляющее микрошприцами с веществом паралитического действия с достаточной точностью на расстоянии в двадцать метров. Иглы могли поразить человека даже в толстой зимней одежде. Конструкторам этой хитрой игрушки ТЕРРА выдала большую премию.

В ремне Форчуна был замаскирован прочный стальной кинжал, который можно было использовать в случае необходимости как инструмент для взлома. Завершала же этот компактный арсенал дорогая на вид позолоченная зажигалка, от пламени которой можно было прикуривать, но можно было и превратить ее в довольно мощную газорезку. Не зная точно, с какими опасностями Ганнибалу придется встретиться, ТЕРРА хорошо оснастила его для действий в самых различных ситуациях. Форчун, как опытный агент, предъявлял главное требование к оборудованию такого рода — компактность, — и это требование старались выполнять.

Ганнибал Форчун работал на ТЕРРУ почти с ее основания. В одном измерении ТЕРРА была еще молодой организацией, созданной в результате секретного голосования Совета Безопасности Галактической Федерации в 2558 году. Сейчас по базовому времени шел 2572 год, откуда следовало, что ТЕРРЕ всего четырнадцать лет. Из этих четырнадцати лет Форчун состоял в ней двенадцать. Первых курсантов, в том числе и Форчуна, отобрали среди отлично и хорошо успевающих студентов-историков всех сорока семи планет — членов Галактической Федерации. Для набора ТЕРРА использовала наиболее соблазнительную из всех подходящих приманок: возможность пожить в любимом отрезке истории, увидеть все, что там происходило, собственными глазами. Форчуну было известно, что в 2548 году была изобретена машина времени и что к 2554 году Галактическая Федерация объявила ее секретной. Он никогда не слышал о Грегоре Малике и зловещей организации под названием «Империя», пока ТЕРРА не завербовала его в свои ряды. Но теперь, благодаря секретному временному кораблю, который ученые ТЕРРЫ постоянно совершенствовали, он приобрел уже шестидесятилетний опыт борьбы с Империей. Агент ухмыльнулся. Неплохой результат двенадцатилетней службы.

ТЕРРА сделала за эти четырнадцать лет войны довольно много, рассеяв по сорока семи планетам и по сорока двум столетиям прошлого несколько десятков тысяч высококвалифицированных агентов-разведчиков. Это были щупальца спрута, а голова состояла из десятков тысяч администраторов, техников и лиц духовного звания на огромной искусственной планете в самом центре галактики, на которой размещался Центр ТЕРРЫ. И вся эта гигантская спрутообразная организация была вызвана к жизни для защиты вселенной от наглых амбиций одного человека, Грегора Малика, тирана планеты Бориус, и его четырнадцати главных клевретов.

Базой Соробина Кимбалла был скромный фермерский домик в центральной части Канзаса, в котором агент под видом писателя-романиста и независимого репортера нескольких журналов собирал сведения о Земле и деятельности Империи Малика на ней. Обычное с виду фермерское хозяйство было так же обманчиво, как и личное снаряжение Форчуна. Над долиной возвышалась большая ветряная мельница, представляющая собой комплекс антенн, способных посылать подпространственные сигналы в центр галактики. Простой, кажется, насос вырабатывал для передатчика 4000 кВт энергии. А управлялась эта аппаратура для сверхдальней космической связи при помощи также не вызывающих подозрений старомодного радиоприемника и магнитофона. Короткие, в несколько секунд, сеансы связи Кимбалла, конечно, вызывали сильные помехи и мигание телевизоров на восемьдесят километров вокруг, но это могло объясняться обычными магнитными бурями и грозами. Однако последняя длительная передача позволила Империи засечь передатчик Кимбалла. Ее агент вывел из строя и базу ТЕРРЫ, и самого Кимбалла.

Ганнибал Форчун осторожно подошел к фермерскому домику и отключил охранную сигнализацию, установленную вокруг него. Симбионт слегка вздрагивал, занимаясь телепатическим осмотром окрестностей. Его напарник был тоже напряжен.

— Ну как? — спросил Форчун.

— Присутствие очень слабое. И непонятное. Форчун извлек из кармана небольшой прибор и включил его. Стрелка на шкале дважды дрогнула.

— Некоторые датчики тревоги еще работают.

— Могу полететь вперед и вырубить их.

— Не нужно, если только ты уверен, что там, кроме Гларрка, нет больше никого.

— Уверен.

Форчун и симбионт бесшумно проскользнули во двор фермы. Возле дома стоял небольшой приземистый автомобиль красивой обтекаемой формы. Даже в темноте агент легко определил, что это земная машина, причем дорогая и приспособленная для скоростной езды. На капоте была прикреплена фигурка хищника и серебряные буквы: «Ягуар». Форчун знал, что люди использовали в нем двигатель внутреннего сгорания, основной вид двигателей транспортных средств этого века. Если этот автомобиль принадлежал Кимбаллу, то агент жил довольно хорошо для своего времени. Форчун ухмыльнулся: агенты ТЕРРЫ славились стремлением к роскоши в своих командировках. Убедившись, что в автомобиле никого нет, ночные гости обошли его и направились к задней стороне дома.

Из открытой двери черного хода падал свет, но до их ушей не доносилось никаких звуков. Форчун подошел к окну и, бросив взгляд внутрь, увидел картину разрушения. Ему был виден разбитый вдребезги магнитофон и один угол поломанной кушетки. Уэбли вытянул псевдощупальце и просунул его под закрытую оконную раму, как полоску ожившего целлофана. В комнате на конце щупальца образовался глаз и тщательно осмотрел все помещение. Затем глаз исчез и псевдощупальце возвратилось.

— Никого нет, — сообщил Уэбли.

Они вернулись к открытой двери и вошли внутрь. Теперь только Форчун увидел на стене свидетельство происшествия: силуэт испепеленного Кимбалла. Присмотревшись повнимательнее, он нашел еще одно свидетельство: все в помещении было покрыто тонким слоем пыли — тем, что осталось от Соробина Кимбалла. Такая судьба могла ждать любого агента.

Немало видевший, хорошо тренированный Форчун с трудом проглотил комок, подступивший к горлу. Он провел пальцем по крышке стола, в пыли остался след.

— Даже мертвый он работает на нас.

— Как это? — спросил Уэбли.

— Его прах везде, и он не тронут. Доказывает, что до нас здесь никого не было. Нам придется работать быстро, потому что, насколько я знаю Империю, они вернутся.

— Ты думаешь, что они просто убили его и ушли, ни к чему не прикасаясь? — Симбионт взобрался на левое плечо своего напарника.

— Ясное дело. Они прибыли сюда на глайдере — им пришлось поторопиться, чтобы не дать Кимбаллу закончить передачу. Недостаток глайдеров Империи в том, что они строго трехмерны. Здесь хоть и не город, но тем не менее вокруг живут люди, которые могут поднять тревогу, завидев хотя бы один такой аппарат. Для возвращения наши друзья воспользуются более привычным средством передвижения. Поищи Гларрка, пока я определю вещи, которые не должны попасть в руки Империи.

Уэбли спустился с плеча Форчуна и, приняв вид пушистого серого кота с вертикально торчащим хвостом, начал крадучись обследовать комнату. Ганнибал, обратил внимание на стол, на котором находилась пишущая машинка и разбросанные в беспорядке бумаги, по большей части рукописи, все покрытые тонким слоем праха Кимбалла. Поверхностный осмотр показал, что основная их часть представляет собой зашифрованные записи, совпадавшие с тем отрывком передачи Кимбалла, которую Форчун прослушал в Центре ТЕРРЫ. Он подозревал, что большая часть записей относилась к такому виду документации, которая без живого Кимбалла для ее расшифровки была почти бесполезной.

Среди отпечатанного материала он обнаружил вырезку из газеты двухдневной давности. В ней была помещена фотография красивой девушки с огромным котом на руках. Автор статьи, как обычно, порезвился в работе над темой:

НАБЛЮДАВШАЯ ЗА ЛЕТАЮЩЕЙ ТАРЕЛКОЙ УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО КОСМИЧЕСКИЙ КОРАБЛЬ ПРОЧЕН КАК СТАЛЬ. ВОЕННО-ВОЗДУШНЫЕ СИЛЫ ВСЕ ЕЩЕ ПО УШИ В… ИСТОРИИ С БОЛОТНЫМ ГАЗОМ.

Мисс Мэрилин Мостли, 20 лет, заявляет, что во время поиска своего кота по кличке Казанова вчера вечером она встретилась с НЛО. Космический корабль, который, по ее утверждению, имел «четко выраженную форму тарелки», имел высоту около двух метров и в поперечнике шесть метров. Он приземлился на поле недалеко от дома мисс Мостли. Она говорит, что найденный ею кот ходил по крыше аппарата с хозяйским видом. Мисс Мостли объяснила: «Он полагает, что ему принадлежит все». Она оперлась о выступ странного транспортного средства, пытаясь убедить кота спуститься к ней. На ощупь оно было теплое и «твердое как сталь».

Кот, говорит она, спрыгнул на другую сторону и играл с ней в догонялки почти полкилометра, прежде чем ей удалось поймать его. Оглянувшись назад, она увидела, как загадочный объект медленно поднялся в воздух на высоту примерно тридцати метров, а затем на огромной скорости унесся прочь.

Мисс Мостли сообщила об этом событии сегодня утром. Военно-воздушные силы сначала от комментариев отказались, а спустя несколько часов выступили с заявлением, что в это время года многие люди, принимающие по ошибке тлеющие болотные газы за твердые предметы, якобы видят НЛО.

Это якобы третий случай обнаружения так называемой «тарелки» в центральной части штата Канзас менее чем за одну неделю. Недавно поступили сообщения о неопознанных летающих объектах из штатов Мичиган, Вермонт, Массачусетс и Аризона.

Представитель ВВС заявил, что историю мисс Мостли, возможно, проверит группа специалистов по расследованиям.

Мисс Мостли живет одна в восточной части Фолл-вуда, в доме № 1115 по улице Ист-Томас.

Ганнибал сложил вырезку из газеты и положил себе в карман. Империя, размышлял он, становится небрежной — как иначе объяснить столь частую демонстрацию своих глайдеров. В любом случае Форчун понимал, что история девушки заслуживает тщательного исследования. Она, во всяком случае, заинтересовала Кимбалла, хотя погибший агент о ней в своей передаче — по крайней мере, в первой ее части — и не упоминал.

Кимбалл приспособил кухню под свой рабочий кабинет, исходя, очевидно, из убеждения, что работа мужчины не должна быть слишком удалена от еды. Два буфета и холодильник были до отказа набиты продуктами, имелся хороший запас кухонной посуды. Соробин Кимбалл, очевидно, был гурманом и искусным кулинаром. Форчун пожалел, что лишь один раз встречался с ним и ему не представилась возможность хорошо познакомиться с этим человеком. Кроме страсти к истории, незамужним женщинам и головоломным приключениям, в перечне жизненных приоритетов Ганнибала отличная пища занимала довольно высокое место.

Другие комнаты домика также открыли многое о его бывшем владельце. Быстрый взгляд на корешки книг, выстроившихся рядами в гостиной, показал, что бывший жилец был таким же основательным историком, как и сам Форчун, — что было неудивительно, так как глубокие знания по истории были обязательными для членства в ТЕРРЕ, которая требовала, чтобы агенты-резиденты становились настоящими экспертами по социальным, политическим и техническим вопросам на планетах своего пребывания. Кимбалл за двадцать лет пребывания на Земле нашел время написать две книги: «Сохранение свободы» и «Рябь в потоке времени».

В гостиной повсюду лежали пачки газет и журналов. На одной из стен была прибита полка с картотечными ящиками. Подойдя поближе, Форчун включил небольшой прибор и повел им по передним стенкам выдвижных ящиков. Как он и ожидал, каждый из них, видимо, был снабжен саморазрушающимся механизмом, который либо превратит в пар содержимое, либо превратит в месиво любого, кроме самого Соробина Кимбалла, кто попытается сунуть туда нос. При наличии времени, надлежащих инструментов и точном знании того, что надо делать, опытный агент мог бы обойти эту защиту, однако у Форчуна ни такого желания, ни времени не было.

Он зашел в спальню Кимбалла. Простота ее приближалась к спартанской. Соробин считался историком и гурманом и, возможно, был блестящим, интересным собеседником, но он явно не считал необходимым обставлять свое жилище подходящим антуражем для более комфортного проведения своего досуга. Форчун вздохнул.

— Всякие люди бывают, — пробормотал он.

Одной из постоянных нужд агентов, будь то резидент или оперативный работник, были местные деньги. Как бы ни были удобны путешествия во времени, в каком-то историческом периоде необходимо было задерживаться надолго и чувствовать себя там удобно. В любой культуре деньги означают самостоятельность, свободу и возможность нанять других для осуществления задуманного. Поэтому одной из первых задач, поручаемых всем агентам, является приобретение достаточного количества местной валюты. При возможности ТЕРРЫ осуществлять прыжки во времени построить личное состояние было фантастически легко. Если ставить на беспроигрышную лошадь, вкладывать в собственность, которая гарантированно повысится в цене, покупать и продавать акции с ловкостью знатока завтрашнего рынка, финансовое благосостояние будет обеспечено. Чтобы в любой момент использовать нужную сумму, у всех агентов ТЕРРЫ хранились огромные суммы наличных денег.

Форчун нашел их за пять минут, разъединив защитные контуры и переложив добрую часть капиталов Кимбалла в свои собственные карманы. Затем он тщательно восстановил защитные цепи, установил на место секцию задней стенки книжного шкафа и продолжил поиски в спальне погибшего агента.

Обнаружив в стенном шкафу Кимбалла портфель, он возвратился на кухню и уложил в него все бумаги со стола. Рядом с магнитофоном лежала куча магнитных пленок, которым также нашлось место в портфеле. В темпоральном транспортном корабле не было оборудования, чтобы их прослушать, поскольку они были записаны Кимбаллом на земной аппаратуре. Но техники Центра, безусловно, найдут способ получить информацию с этих пленок. Ганнибал искал другие сувениры, как вдруг услышал за спиной визг; он обернулся и увидел два маленьких существа прямо на пороге, из которых один явно атаковал другого.

Первый — Уэбли — достиг противоположной стены и взлетел прямо вверх, превращаясь на ходу из кота в птичку. Второй — по всей видимости, Гларрк — выбрал форму черно-серой обезьяны, ко-, торая подпрыгнула в воздух, вытянув вверх длинные руки, чтобы схватить противника. Уэбли молнией пронесся мимо головы Форчуна, успев шепнуть:

— Осторожно! Он сошел с ума! — а затем опустился на изувеченный магнитофон.

Гларрк снова набросился на Уэбли, но тот уже раскрыл огромные крылья и, нанеся удар по обезьяньей физиономии, сомкнул их вокруг противника. Оба симбионта упали на пол, причем Уэбли теперь принял форму огромной резиновой ленты, которая полностью заключила в себя соперника. Гларрк продемонстрировал, что и он не забыл свои симбиоти-ческие навыки, превратившись в остроносое скользкое существо, которое вдруг вырвалось из своего плена с помощью десятков когтистых ног. Поврежденный Уэбли сгустился в шар, чтобы подремонтировать свою поврежденную субстанцию. Гларрк воспользовался этим моментом и снова принял форму обезьяны, на этот раз с острыми как бритва когтями, которые он принялся вонзать в дрожащего мелкой дрожью Уэбли.

— Прекратите! Оба! — приказал Форчун. Обезьяна обернулась, оскалила зубы и бросилась на Ганнибала. Рефлексы Форчуна сработали мгновенно: пока Гларрк находился в прыжке, он извлек свое огнестрельное оружие, прицелился и нажал на спусковой крючок, в результате чего в грудной клетке разъяренного симбионта образовалась огромная дыра. Гларрк упал на пол, превратившись в студнеобразную массу.

— Добей его, пока он не перегруппировался! — попросил Уэбли.

Форчун доверял мнению своего симбионта. Он снова нажал на спусковой крючок. На этот раз Гларрк исчез полностью, оставив налет мелкой пыли на обугленном от выстрела полу.

— С тобой все в порядке, Уэб? — спросил Форчун.

Уэбли все еще находился в шарообразном состоянии, создав речевой аппарат, только чтобы вынести смертный приговор Гларрку, а затем снова уйдя в себя. Шарик двигался, но не издавал ни звука. Лишь однажды до этого Форчун видел своего друга настолько растерзанным, чтобы мгновенно не отвечать на вопрос. Это случилось на планете Йидда, несколько заданий тому назад, когда на него напала разъяренная кабобра.

Шар из протоплазмы пульсировал, как бы пузырясь изнутри, пока раненый симбионт занимался восстановлением. Лишь другой симбионт мог знать, как нанести самый сильный вред Уэбли за минимальный отрезок времени. Очевидно, нападение Гларрка было не шуточным.

Прошло почти две минуты, пока Уэбли смог прийти в более-менее сносную форму, чтобы принять хоть какую-нибудь форму вообще. Появилась голова, затем материализовались лапы, выдвинулся похожий на плюмаж хвост. На мохнатой голове возникли два глаза, два больших уха, нос и пасть, как у кота. Уэбли потянулся, осторожно проверяя каждую лапу и размахивая хвостом.

— Что случилось?

— Трудно объяснить, — ответил симбионт, — это был Гларрк и в то же время не Гларрк. В какой-то момент он все понимал, а потом полностью потерял рассудок. — Кот-Уэбли содрогнулся. — Никогда не думал, что один из нас может сойти с ума. Я всегда считал, что это прерогатива людей.

— А сейчас ты уже полностью восстановился?

— Полностью. Нашел то, что искал? Форчун пожал плечами.

— Мне кажется, что я нашел все, что было бы интересно Империи. Давай убираться отсюда.

— Разумное предложение.

— Хочешь прокатиться? Уэбли покачал головой:

— Я рад, что пока еще могу двигать лапами. Симбионт вышел из дома, гордо подняв вверх хвост.

— Но я не намерен идти пешком, — заявил Ганнибал. — Здесь за углом стоит прекрасный экземпляр техники.

— Не знаю, чем он тебе понравился. Я бы не стал им пользоваться. На меня все эти штучки не производят впечатления.

Пока два агента ТЕРРЫ обыскивали дом, солнце уже взошло, и сейчас его лучи отражались от перламутрового глянца кузова «ягуара». Форчун обошел машину со всех сторон, задумчиво поджимай губы.

— Было бы намного удобнее, — заметил Уэбли, — если бы Кимбалл оставил инструкции по управлению ею.

Форчун улыбнулся:

— Дружище, что один может изобрести, другой может отгадать. Например, это вот, ясное дело, ручка открывания двери.

Форчун открыл дверцу и сел за руль:

— А это, несомненно, рулевой механизм.

— А что ты скажешь о рычаге, который торчит вон там, посередине?

Ганнибал посмотрел на него и на схему, выгравированную на черном шаре сверху рычага.

— Хм-м-м. «Р»…один, два, три и четыре. Загадка… Но представляется вероятным, что этот рычаг регулирует передаточный механизм колес. В этом случае цифры имели бы смысл.

— А буква «Р»? — спросил Уэбли с кислым видом. — Что она обозначает: Радио? Резерв? Распутин?

Ганнибал нахмурился, переместив рычаг назад и вперед. Все осталось по-прежнему.

— Республиканец? — отважился симбионт.

— Твои потуги на юмор кажутся до странности неуместными: они идут по пятам близкой беды, — сказал Форчун.

— Революционер, — пробормотал Уэбли.

— Ротор кажется более логичным.

— Принимается. А теперь — как ты заведешь машину?

Форчун осмотрел приборы на панели управления и тут обнаружил ключ, торчащий в гнезде. Он повернул ключ, затем нажал кнопку с маркировкой «Пуск».

Двигатель «ягуара» с ревом заработал, и Форчун испуганно схватился за руль. Уэбли выпрыгнул в открытое окно и стал летать кругами, взволнованно хлопая крыльями. Мотор заработал, но машина не двигалась с места. Успокоившись, Уэбли влетел обратно в автомобиль и снова превратился в кота.

Ганнибал нащупал правой ногой на полу педаль, от которой, как он установил, зависел рев и грохот и срабатывание одной из двух шкал управления прямо перед ним. Если рассуждать логически, левая педаль должна была приводить в действие вторую шкалу — с надписью «км/ч». Он попробовал нажать на нее. Никакого толку.

— Попробуй эту штуку с передачами, — осторожно предложил Уэбли.

Ганнибал толкнул ручку вперед — как он предполагал, в положение «один».

Машина ни с места. Возможно, средняя панель… Он нажал ее.

«Ягуар» рванулся вперед. Уэбли в ярости завопил и взмыл в воздух. Форчун направил машину вокруг насосной и вернулся на прежнее место, нажав на тормоз. К тому времени, когда был сделан полный круг вокруг домика на скорости тридцать километров в час, он уже разобрался в системе управления. Если повезет, он надеялся, что узнает, зачем там эта буква «Р». Вскоре Ганнибал почувствовал себя вполне уверенно в освоении машины, чтобы отправиться на ней в путь.

С помощью Уэбли, который кружил над ним в виде птицы, выполняя роль проводника, Ганнибалу оказалось нетрудно доехать на этом спортивном автомобиле к тому месту, где они оставили свой темпоральный транспортный корабль. Он остановил машину в роще недалеко от дороги и выключил зажигание. Через пять минут он нашел площадку для своего корабля.

Уэбли устремился вниз и приземлился на его плечо, с шумом сложив большие крылья. Через мгновение симбионт перетек в свое обычное состояние.

— Осторожно, — предупредил он.

— Я помню инструкцию, — заверил его Форчун.

Прислонившись спиной к дереву, он точно отрегулировал свои «наручные часы» и притронулся к заводному валику. Само управляющее устройство исчезло, чтобы догнать невидимый транспортный корабль. Прошло пять секунд, в течение которых Форчун оставался абсолютно неподвижным. Затем, после мгновенной яркой вспышки, как «часы», так и корабль внезапно появились. Форчун встряхнул руку — кожу на запястье покалывало. Если бы он пошевелил рукой во время этой пятисекундной операции, возвращающийся аппарат мог бы отрезать ему кисть.

Он открыл корабль и забрался внутрь. Корабль имел цилиндрическую форму с закруглениями на торцах. Диаметр его составлял два с половиной метра, длина ровно в три раза больше. Кабина была достаточно просторной, но далеко не роскошной. Переднее полушарие представляло собой сплошной иллюминатор, в то время как снаружи оно, казалось, было выполнено из того же светонепроницаемого серебристого материала, что и остальная машина. Пульт управления занимал широкую панель. Форчун поневоле сравнил его с доской приборов в «ягуаре». В задней части корабля располагался темпоральный двигатель в герметичном сферическом блоке. Эта машина времени была фантастически мощна и легка в управлении. Форчун имел лишь самое общее представление о принципах ее работы. Во всех сорока семи планетных системах Галактической Федерации всего лишь восемь или девять человек полностью разбирались в теории путешествий во времени и ее практическом применении, поэтому невежество Форчуна в этом отношении было простительным.

Спрятав портфель с заметками и магнитофонными лентами, Форчун уселся за пульт управления.

— Уэбли, я хочу знать содержание остальной части отчета Кимбалла, прежде чем мы залезем в это дело поглубже. Будь добр, посади «жучка» в кухне фермы на подоконник.

В голосе Уэбли послышались слабые нотки тревоги:

— Ты ведь не собираешься начать вмешательство, а?

— Конечно, нет. Кимбалл мертв. Отправив свое сообщение, он породил тем самым целый ряд событий, которые охватывают сейчас полгалактики. На этой стадии игры вмешательство с нашей стороны слишком сильно повлияло бы на большое число временных линий. Это не имеет смысла. Самое лучшее, что мы можем сделать, — послушать, что было в момент примерно за час до смерти Кимбалла. В «жучок» я установлю саморазрушающееся приспособление. Тебе следует лишь установить его и вернуться сюда.

— Хорошо, — согласился симбионт.


Часы показывали 04:16:25. Уэбли возвратился на корабль вполне благополучно. Из устройства связи четко доносился голос Соробина Кимбалла:

«…таким образом, Империя усматривает прямую и безотлагательную угрозу в этой новой волне рационального мышления, которая охватила западный мир. В отличие от поверхностного рационализма коммунистического блока, западный вариант побуждает людей думать объективно обо всех сферах жизни. Появились социальные критики, у которых нет никаких лозунгов, которые не размахивают никакими флагами и которые не боятся исследовать все освященные временем вечные истины. Империя любит логику, потому что логику можно использовать для поощрения тирании, однако иерархия Империи не может мириться с требующей доказательств рациональностью. Если бы истинно рациональное мышление смогло прочно утвердиться на этой планете, — а такая угроза существует, — почти нет сомнения, что в течение нескольких десятилетий Земля будет полностью готова для членства в Галактической Федерации, а надеждам Империи на установление тирании во всей вселенной был бы нанесен тяжелый удар…»

Форчун кивнул и пробормотал:

— Именно в этом месте прервалась передача.

«…Я убежден, — продолжал звучать голос Кимбалла, — что Империя споткнулась в своем стремлении остановить распространение рациональности. Неожиданная суматоха с обнаружением летающих тарелок является лишь частью этого. Мне представляется крайне важным то, что, когда один конгрессмен США предложил провести официальное расследование по НЛО, дело быстренько передали обратно ВВС. Как видно из моих предыдущих отчетов, ВВС настойчиво проводили политику «разоблачения» всех таких случаев наблюдений, несмотря на неоднократные обвинения, что военные утаивают информацию от общественности. К сожалению, в рядах так называемых энтузиастов НЛО имеется ряд шарлатанов и фанатиков, которые затемнили этот вопрос и заставили широкую общественность не принимать всерьез такие сообщения и считать их бредом умалишенных. ВВС внесли свою лепту в эту путаницу, опубликовав полностью негодные «научные объяснения» ряда наблюдений.

В результате моего обширного расследования в роли репортера я обнаружил признаки того, что сама Империя несет ответственность за несколько наиболее фантастических сообщений и, более того, что человек, оказывающий наибольшее влияние на «официальные» объяснения, подполковник Марк Монди, сам является агентом Империи. Его назначение, как представляется, состоялось, чтобы выставить ВВС в самом глупом виде.

Однако само по себе это не настолько серьезно, чтобы служить поводом для моего призыва о помощи от наших Специальных Сил. Но именно сегодня открылся один очень важный факт, и я был бы глупцом, не отметив, что возникла серьезная проблема и мне одному с ней не справиться. Как вам известно, в течение нескольких лет мы осуществляем прослушивание переговоров Империи. Вплоть до настоящего времени они состояли лишь в отчетах о наблюдениях. Однако в их последнем сообщении упоминается техническое устройство, изобретателем которого является один землянин, способное, как они утверждают, разрушить потенциал Земли как разумной планеты. У меня нет подробных сведений о том, что оно собой представляет или как функционирует, но, судя по их довольно радостному сообщению, устройство это испытано ими в лабораторных условиях и готовится для промышленного испытания в течение ближайших нескольких дней.

Как нам недавно стало известно, они подозревают, что на этой планете действует постоянный агент ТЕРРЫ, однако до сих пор они меня не смогли обнаружить. Моя «крыша» безупречна, насколько вообще этого можно ожидать от «крыши». Но хороший вопрос: — как долго меня не смогут обнаружить? Я смог передать такой пространный отчет на пределе моих возможностей, хотя он затрагивает лишь наиболее важные моменты моих расследований. Если вы можете прислать сюда кого-нибудь немедленно, я сообщу ему остальное. Соробин Кимбалл. Конец связи».

Послышался щелчок, когда Кимбалл, по-видимому, выключил магнитофон. Спустя мгновение Форчун смог разобрать, что он перематывает ленту.

«Это должно обязательно вызвать какое-то действие, — продолжал звучать голос Кимбалла, — сегодня вы не очень разговорчивы…»

Дальше послышалось что-то неразборчивое.

— Что он сказал? — спросил Форчун своего напарника.

— Он сказал, что им обоим придется погибнуть. Ганнибал нажал кнопку саморазрушения, и в полукилометре отсюда «жучок» на "подоконнике фермы беззвучно ликвидировался.

— Эта работа намного серьезнее, чем мы думали. Мы прибыли сюда, чтобы узнать, что случилось с Кимбаллом, а похоже, будем вынуждены попытаться спасти Землю. Я просто предполагаю, но похоже, что Империя испытала свое секретное оружие на Кимбалле и Гларрке.

— Звучит здраво.

— Интересно, как оно действует.

— Возможно,это препарат, который разрушает разум того, кто им пользуется.

— Нет, — размышлял Форчун, — чтобы добиться каких-то результатов, Империи придется серьезно нарушать экологию. Это для них, конечно, приятная затея, но Кимбалл отмечал, что есть какое-то техническое устройство.

— Где мы начнем искать его?

Форчун вытащил газетную вырезку из кармана и развернул так, чтобы его напарник смог прочитать ее. С вырезки им улыбалось лицо мисс Мэрилин Мостли.

— Агент Империи? — спросил Уэбли.

— Не знаю. Но, конечно, не помешает поговорить с ней.

Форчун установил приборы таким образом, чтобы возвратить корабль в ту же точку времени, в которой он находился прежде. Снаружи ночное небо уступило место внезапному дневному свету.

— А ты уверен, — задал вопрос симбионт, — что перспектива встречи с красивой девушкой не повредит нашему заданию?

— В этом я совсем не уверен, — сказал Форчун, вставая. — Ну что, отправимся?

Глава 3 «ГДЕ ТЫ БЫЛА СЕГОДНЯ, КИСКА?»

Ганнибалу потребовалось всего несколько минут, чтобы убедить Уэбли воспользоваться автомобилем и не пугаться. Форчун дал задний ход, вывернул руль, выехал на асфальт и поехал в направлении, противоположном тому, откуда они прибыли. «Ягуар» слушался руля, отлично вел себя на дороге. Ради эксперимента Форчун перевел скорость с первой на вторую, выжимая педаль сцепления почти до упора, как будто зная, что делает, затем на третью и, наконец, перевел рычаг вниз, на четвертую.

— Решительно превосходит лошадь, — прищел он к заключению.

Уэбли, наблюдавший за манипуляциями своего напарника, кисло улыбнулся. Он превратился в кошку, форму куда более симпатичную, чем шар.

— А ты уверен, что знаешь дорогу? — спросил он.

— Адрес указывает на Ист-Томас. Кимбалл жил к западу от Фоллвуда, поэтому если мы возьмем курс по солнцу, то должны попасть в точку.

— А что ты надеешься найти?

— То, что почти рядом с резиденцией Кимбалла находится база Империи, представляется маловероятным. С другой стороны, глайдер, уничтоживший Кимбалла, находился, по-видимому, где-то поблизости… О! Мне пришла отличная идея Как гласит газетное сообщение, мисс Мостли держит кота, за которым она ночью гналась полмили. Любой, кто так поступает, скажу я тебе, довольно сильно любит животных.

— Поэтому?..

— Поэтому ты, мой мохнатый друг, должен стать таким обворожительным, каким ты только можешь быть, найти к ней подход и заглянуть в ее дом.

Они приблизились к псевдофермерскому домику Кимбалла. Не снижая скорости, Форчун сказал:

— Не намного же мы опередили наших друзей.

Уэбли вытянул шею. За домиком виднелся багажник белого автомобиля. В сравнении с «ягуаром», по внешнему виду увиденная ими белая машина явно проигрывала.

— На какое-то время у них будет работенка, — удовлетворенно заметил Форчун.

— А не стоит ли нам остановиться и предложить помощь?

— Нет, но, разобравшись с мисс Мостли, ты можешь сюда вернуться и, если они все еще ошиваются здесь, последовать за ними.

— Хорошо.

На несколько минут между ними воцарилось молчание. Затем Форчун прервал его:

— Прости, Уэб, что я думаю вслух, но сейчас самое время вспомнить кое-что из того, что нам известно. Во-первых, Мэрилин Мостли, возможно, работает, а может быть, и не работает на Дрофокса Джоргола. Согласно данным Центра ТЕРРЫ Джор-гол является лишь одним из их начальников, имеющих отношение к Земле. В последний раз его транспортный корабль был замечен на обратной стороне Луны. И еще известно, что недавно он украл около двадцати вотарианских глайдеров, хотя, возможно, он построил несколько таких аппаратов и по заказу.

— Ну, такие парни скорее украдут, чем станут строить, — заметил симбионт.

— Не будь таким моралистом. Насколько я помню, ты сам всегда не против стащить что-нибудь по мелочи.

— Только ради выполнения задания.

— Кимбалл сказал, что Империя завладела приспособлением, которое может уничтожить на этой планете рациональное мышление. Это поможет Империи достичь двух целей: полностью открыть планету для грабежа, а также дать ей созреть для завоевания. На Земле всегда было предостаточно тиранов, но три последних года довольно аккуратно сохранялось равновесие между тиранией и свободой. Естественно, если Империя сможет парализовать свободные нации, верх возьмут тираны. Более слабый станет кланяться более сильному, и примерно через десяток лет планета окажется под властью одного правителя. Можешь быть уверен, если Джор-гол или, возможно, сам Малик начнет стрельбу, пройдут, пожалуй, столетия, прежде чем Земля в достаточной мере оправится, чтобы получить право стать членом Федерации.

— Но ведь вхождение Земли в Федерацию пока не планируется, — сказал Уэбли.

— Конечно. Наша обязанность — сохранить темпоральную линию Земли по состоянию на 2572 год… А в наше время Земля поддерживала это равновесие сил. Мы должны убедиться, что это произойдет, даже если мне придется прибегнуть к некоторому вмешательству.

— Найти приспособление и уничтожить его, — сказал Уэбли, обнажая суть проблемы.

— Точно. Найти его до того, как будет проведено полномасштабное испытание, о котором говорил Кимбалл.

Они приблизились к перекрестку. Форчун остановил машину и попытался найти какой-нибудь указатель, чтобы определить свое местонахождение. Неподалеку находилась станция технического обслуживания, поэтому он направил машину туда.

Навстречу им выскочил круглолицый молодой служитель.

— Доброе утро, мистер Ки…? Извините, не знаком с вами. Но ведь эта машина с номером ХК-Е принадлежит мистеру Кимбаллу?

— Правильно, — улыбнулся Ганнибал, заметив нотку подозрения в голосе юноши. — Я прилетел вчера ночью, и Кимбалл позволил мне воспользоваться ею. Я ищу дом № 1115 по Ист-Томас. Может быть, вы подскажете, как туда добраться?

— Конечно. А вы тоже репортер?

Форчун кивнул. Малый широко улыбнулся и указал направление. Ганнибал извлек из кармана пачку долларов, выудил двадцатку и вручил ее служителю.

— Кстати, — сказал он, — если кто-нибудь спросит, вы меня никогда не видели. Хорошо?

— Конечно, мистер. И удачи вам с Мэрилин. Вы считаете, что она действительно видела летающую тарелку?

Форчун, взявший за правило никогда ничему не удивляться, обезоруживающе улыбнулся:

— Кто же в наше время может сказать это с уверенностью?

— Она хорошая девушка, — сказал служитель, — но немного, ну, понимаете, странная. Все эти кошки, и уединенная жизнь, и все такое. Может быть, она всю эту историю и выдумала.

— Вот чтобы все это выяснить, я сюда и приехал.

— А-а-а. Ну, всего доброго. И, хм-м, спасибо. Малый спрятал двадцатку в карман и, подняв руку, попрощался с ними. Форчун выжал сцепление и выехал на дорогу.

— А стоило ли? — спросил Уэбли.

— Он знает Кимбалла и хорошо к нему относится, а автомобиль Кимбалла, ясное дело, произвел на него впечатление. Таким образом, он на нашей стороне и будет об этом помалкивать. Он знаком также с мисс Мостли. Очевидно, она ему нравится. Как репортер из газеты опасности для нее я не представляю. Но если бы парень подумал, что я кто-то другой, он вполне мог бы предупредить ее о нашем прибытии. И если она на самом деле работает на Империю…

— Понял, незачем разжевывать.

Через десять минут они подъехали к жилью Мостли. Перед ним был припаркован полуразвалившийся автомобиль неопределенной марки и года выпуска. Вдоль дороги в ряд стояли деревья, а вокруг дома росли аккуратно подстриженные кусты.

На ограде находился большой почтовый ящик, на котором красивыми буквами было написано: МОСТЛИ. Форчун поставил «ягуар» на обочине дороги:

— Сначала осмотримся?

— Не понимаю, почему, имея в виду меня, ты все время говоришь «мы», — кисло ответил симбионт. — Я вернусь через пару минут.

Он сиганул в открытое окно, пронесся по лужайке и скрылся за углом дома. Насторожившись, Форчун ждал.

Где-то далеко в поле работал какой-то сельскохозяйственный механизм, щебетали птицы. Над головой легкий ветерок шевелил на деревьях листья. Хотя было еще довольно рано, утро был теплое. Небо было похоже на безоблачную голубую чашу, по внешнему виду такую же пустую, как и при Наполеоне. Однако, изучая этот период истории, Форчун узнал, что в нем буквально повернуться негде от обилия летательных аппаратов и, кроме того, не-скольких сотен единиц оборудования на орбите от негодных опытных образцов транспортных средств до вполне действующих и полезных спутников связи и метеоспутников. В техническом отношении Земля стояла на пороге межзвездного сообщества; в политическом же отношении она была так же взрыво-опасна, как и самая смертоносная из ее водородных бомб.

Этим мирным канзасским утром трудно было представить себе, что в Индокитае ведутся реальные боевые действия, на юге США творится расовое насилие, по всей планете внезапно, то тут, то там, как от короткого замыкания, вспыхивают очаги этнической напряженности и всех прочих конфликтов, сотрясающих человеческую культуру в периоды ускоренного ее роста. Именно это неуловимое столкновение интересов в первую очередь приковало его внимание к истории Земли, а увлечение ею неизбежно связало его с линией времени это планеты на краю галактики, расположенной на расстоянии около 2000 световых лет от Центра ТЕРРЫ.

Давно уже он прекратил восхищаться техникой, которая позволила осуществлять в мгновение ока связь и перевозки на огромные расстояния и через само время. Технари отметили бы, что рассматриваемые примерно 164 000 000 000 000 000 миль являются просто абстракцией, по сравнению с которой векторная кривая субпространственной энтропии становилась как для физического, так и для временного расстояния эталоном. Так, хотя путешествие на самом деле занимало лишь немногим более часа, транспортные корабли ТЕРРЫ для полетов во времени категорически не летали быстрее света (это было все еще невозможно), а летали в совершенно иной среде.

Как-то раз один механик в порыве необоснованного доверия попытался объяснить ему это в терминах изогнутого пространства, но, израсходовав полдня времени и несколько бутылок виноградного вина кс ант и, с отвращением отказался от этой затеи в убеждении, что Форчун слабоумный. Будучи бескомпромиссным эмпириком, философия которого заключалась в том, что если что-то работает, оно реально, а если не работает, то и черт с ним, Форчун знал, что лучше не пытаться объяснять специалисту в области техники исторические процессы, которые позволяют ему понять взаимодействие сложных социальных сил с той же ясностью, с какой механик рассматривает работу какой-либо машины.

Канзасский сельский пейзаж был настолько мирным, а характер его мыслей — настолько абстрактным, что потребовалось на целых полсекунды больше, чтобы расслышать пронзительные крики, доносившиеся из-за дома Мостли, чем надо было, чтобы вернуть Ганнибала Форчуна в реальность 1966 года. Характер этих воплей начал быстро меняться от четко выраженных звуков ругани до столь же четких выражений удивления, когда, шумно импровизируя полет с помощью крыльев, Уэбли перелетел через конек крыши, стремительно бросился через лужайку и опустился на стоянку у обочины, где мгновенно принял форму кота и ввалился обратно через окно внутрь жемчужно-серого «ягуара».

— Ну? — спросил Форчун.

— Кошки, — ухмыльнулся Уэбли. — С большой вообще никаких проблем, но там еще оказались три кошки, которые разорвали бы меня на куски, если бы только дотянулись до меня когтями. Не люблю эти превращения перед незнакомыми, но они взяли меня в кольцо. Извини.

Форчун искренне рассмеялся:

— И это все, что ты разведал? Только кошки?

— Я рискую своей жизнью, — пробормотал Уэбли — а ты смеешься. Да, только кошки. Уроженки этой местности. Никаких признаков вневременных артефактов. В доме их несколько больше.

— Кроме мисс Мостли?

— Несколько больше кошек. Полагаю, семь или восемь. Женщина — одна.

— Настоящий кошачий храм! Интересно, она не египтянка?

— Пока ты будешь определять, я обожду тебя здесь.

— Нет, мой друг. Ты будешь мне там нужен.

— Тогда расстегни рубашку, и я залезу внутрь. С ужасом думаю, что будет, если они погонятся за мной.

— Оставайся как есть — не смей изменять ничегошеньки. Ты прекрасен, особенно для такой любительницы кошек, как Мэрилин Мостли.

С недовольным видом симбионт покорился, позволив своему напарнику взять себя на руки, когда тот вышел из машины.

Из-за дома доносились какие-то голоса, поэтому, не подходя к парадной двери, Форчун стал огибать дом. Там стало ясно, что один голос принадлежит молодой женщине в синей кофте и полосатой юбке, а остальные — кошкам. Женщина была вполне миловидна, небольшого роста и пропорционального сложения.

— Абсолютно не понимаю, почему вы не можете ужиться, Казанова? Где же ты, огромный котище? А ты, Скарлетт, что сидишь с таким невинным видом? Знаю, что бы ни случилось, зачинщицей, скорее всего, являешься ты, — слова легко скатывались с ее губ. — Ты тоже, Эмбер… что, ради всего святого, ты замышляешь? Из-за тебя бедный Казанова чуть было не потерял голову. Ладно, мой мальчик, все уже в порядке. Я не позволю им притронуться ни к одному твоему усу. Хороший кот. Хороший мальчик.

Пока она трещала, Ганнибал стоял и откровенно разглядывал ее. Особенно ему понравились длинные стройные ноги, волосы под газовой косынкой и словно выточенная из мрамора шея.

— Мисс Мостли? — спросил он. Молодая женщина вздрогнула и обернулась.

— Боже правый, а я и не знала, что вы здесь стоите. Немного рановато для нанесения визитов, поэтому вам придется извинить меня за мой внешний вид, но я действительно Мэрилин Мостли. Что вам угодно?.. О-о-о, какая кошечка, просто прелесть! — Девушка наконец заметила Уэбли, свернувшегося в глубок на руках у Форчуна.

— Кот, — поправил ее Ганнибал.

— Конечно. Как я могла допустить такую ошибку? Какой пушистый! — Она подошла поближе, чтобы повнимательнее рассмотреть псевдокота. Когда ее рука остановилась примерно в дюйме от его головы, Уэбли сузил глаза. — А как его зовут?

— Уэбли. А меня — Ганнибал Форчун, я из журнал «Астро». Я пишу статью об НЛО.

Руки Мэрилин Мостли взлетели к ее волосам, инстинктивно проверяя прическу. Под косынкой у нее были бигуди. Она быстро проговорила:

— Почему бы вам с Уэбли не обойти дом и войти через парадную дверь? А я за это время приведу себя в божеский вид, потому что сейчас у меня на голове, как и в доме, дикий беспорядок, но я всего на минутку, а затем мы сможем присесть и поговорить. Хотите кофе?

Она стремглав унеслась через черный ход и исчезла, прежде чем Ганнибал смог что-либо ей ответить.

Не прошло и минуты, и она, как обещала, открыла, парадную дверь. За эти шестьдесят секунд она успела сменить полосатую юбку, которая, как заметил Форчун, вполне могла быть и подолом ночной рубашки, на шорты из голубой бумажной ткани и белую блузку, украшенную крупными красными горохами.

— Устраивайтесь поудобнее, пока я приведу в порядок свое лицо, — пригласила она. — Страшно не люблю разговаривать с людьми, когда у меня такой вид. Я считала, что ваш брат журналист любит поспать… Все кошки на улице, поэтому, если хотите, можете отпустить Уэбли на пол. — И она исчезла в другой комнате.

— Не спускай с нее глаз, — прошептал Форчун, и симбионт последовал за ней.

Форчун отыскал стул и сел. Девушка не прекращая стрекотала через полуоткрытую дверь; Форчун рассеянно следил за ее болтовней, сконцентрировав основное внимание на самой комнате. В его руке был зажат небольшой прибор, которым он уже пользовался у Кимбалла. Он медленно вел поиск скрытых подслушивающих устройств, наблюдая за стрелкой, затем осторожно спрятал его в карман, довольный тем, что в непосредственной близости не обнаружил их.

— А вы уже разговаривали с шерифом Доддом? — спросила девушка. — Он звонил мне примерно час назад, чтобы извиниться за все то, что он сказал мне на днях, когда я сообщила ему о моей летающей тарелке. Некоторые люди просто ни во что не верят до тех пор, пока не увидят своими глазами. Здесь у меня сложилась репутация какой-то ветреницы, однако ведь шериф на самом деле символ ответственности! Понимаете, о чем я? Иногда я думаю, что он чувствует ответственность за все графство, — он ведь на самом деле был ко мне так внимателен с момента смерти моих родителей в прошлом году. Он считает немного ненормальной мою жизнь здесь в одиночестве в компании с кошками.

Она немного помолчала, перевела дух и неожиданно сообщила:

— Теперь-то, когда он сам увидел одну такую штуковину, он запел по другому.

Форчун кивнул, решив взять это на заметку.

— Когда он ее видел? — спросил Ганнибал.

— Сегодня, рано утром. Не думаю, что он уже успел связаться с прессой, поэтому, если вы потолкуете с ним, окажетесь первым журналистом. — Девушка исчезла, ее голос затих, и за ней по пятам поспешил Уэбли.

Она привела волосы и лицо в порядок, и это произвело впечатление на Ганнибала. Ее синие глаза сверкали на продолговатом лице, обрамленном мягкими каштановыми волосами. На ее маленьком вздернутом носике он заметил еле видимые веснушки. В коротких паузах в разговоре ее чувственные губы складывались бантиком.

— Вот, я уже почувствовала себя человеком, — сказала она.

Форчун встал.

— В вашем присутствии я также уже чувствую себя человеком, — галантно сказал он.

— Кофе будем пить там, — объявила она, приглашая его в кухню.

Ганнибал Форчун сделал два шага, но был остановлен маленькой пушистой фигуркой Уэбли, вставшего на его пути. На кошачьей мордочке симбионта было написано: «А не забыл ли ты чего-нибудь?» Форчун взял своего напарника на руки, и по дороге на кухню Уэбли приблизил свои губы к уху Форчуна и прошептал:

— Она нормальная. В мозгах хаос, но это, кажется, ее обычное состояние. Вообще никакого представления об Империи она не имеет.

Форчун сел, а Уэбли снова спрыгнул на пол. Девушка поставила кофейник на огонь и спросила:

— Что он рассказал вам обо мне?

— Кто?

— Уэбли.

Форчун широко улыбнулся:

— Он сказал, что ему жаль, что вы не кошка, потому что вы — самое красивое создание, которое ему когда-либо приходилось видеть. Я склонен согласиться с ним, но хотел бы добавить одно: я рад, что вы — человек.

Мэрилин Мостли залилась краской от смущения.

— Ну тогда скажите ему, при моем следующем перевоплощении я непременно снова стану кошкой и надеюсь, что он еще будет где-то поблизости. Очень надеюсь, что он верит в перевоплощение, то есть теорию, что душа переходит от…

— Он убежден, что кошачий вид является наивысшей формой кармы, — прервал ее Форчун.

— О! Вы тоже верите в карму? Большинство местных парней считают меня чокнутой, когда я упоминаю о чем-нибудь таком, и, конечно, то, что я видела летающую тарелку, вообще только усугубляет положение. И, знаете, я обнаружила, что большинство людей на самом деле не любят животных, поэтому они не в состоянии вообразить себя кем-нибудь из них в действительности. А вы верите в перевоплощение?

Форчун улыбнулся:

— Моя профессия вынуждает меня сохранять объективность в отношении множества тем. Но именно сейчас меня больше интересует ваша летающая тарелка. Когда вы увидели ее?

— Позавчера вечером. Казанова убежал, а мне не хотелось, чтобы он провел всю ночь на улице. Ведь никогда не знаешь, в какую беду" он там попадет, поэтому я вышла за ним. Он, конечно, подумал, что я играю с ним, и подпускал меня близко, как бы позволяя схватить себя, а затем снова лениво уходил прочь, и так, извольте видеть, все начиналось сначала. Это продолжалось очень долго, и хорошо, что у меня прекрасное чувство направления, так как в противном случае мы никогда бы не вернулись назад. Но вдруг, совершенно неожиданно, я увидела прямо перед собой этот большой предмет. Он был выше меня, примерно на уровне вашего роста.

Конечно, я только позже сообразила, что же я такое увидела, потому что меня больше занимал Казанова. Он запрыгнул на крышу этого предмета и прогуливался там с таким видом, как будто это его дом. Он считает, что ему принадлежит весь мир. Но какой кот так не считает? Я попыталась уговорить и увести его домой, но он перепрыгнул на другую сторону. Мне пришлось обойти летающую тарелку вокруг, чтобы снова добраться до Казановы, и предмет показался мне большим, больше этой комнаты, и совершенно круглым. Тогда мне подумалось, что это что-нибудь типа цистерны для воды или нечто подобное. На другой стороне меня поджидал, конечно, Казанова, и как только я приблизилась к нему, он стремглав спрыгнул и умчался прочь от летающей тарелки. Мы прошли, должно быть, еще полмили, пока он совсем не устал от игры и не дался мне в руки. Знаете, какой обиженный вид иногда бывает у котов? Они как бы говорят: «Именно вы во всем виноваты и к тому же глупы, потому что не смогли поймать меня раньше». Он очень милый, но у него начисто отсутствует совесть. Хотя так умен, что может открывать дверь и, выбравшись наружу, гулять сам по себе.

— Тарелка, — напомнил Форчун.

— Ах да! Так вот, поймав Казанову, я повернулась, чтобы отнести его домой, и именно в этот момент я ее и увидела снова: она поднималась в воздух и отсвечивала бледно-оранжевым светом, с маленькими голубыми искорками по окружности. Она взмыла вверх и исчезла за деревьями, а затем снова показалась, резко набирая высоту. Она летела совершенно беззвучно и очень быстро как крошечная звездочка. Увидев ее лишь в воздухе, я сразу же поняла, что это на нее забирался кот, это именно она, потому что я прочитала все о летающих тарелках и маленьких человечках внутри них и даже о том, как некоторые люди совершали на них полеты. Поверьте, я отругала Казанову несколько суровее за то, что из-за него я прошла мимо и не смогла встретиться с ними. Конечно, он шумно заурчал, полагая, будто делает мне огромнейшее одолжение… Вам со сливками?

Во время этого выдаваемого со скоростью пулеметной очереди повествования Мэрилин Мостли приготовила две чашки кофе и одну из них поставила перед Форчуном.

— Нет, благодарю вас, — сказал Ганнибал. — Не могли бы вы показать место, где обнаружили летающую тарелку?

— Разумеется. Однако боюсь, что с абсолютной уверенностью я не смогу найти его. Было темно, а я ловила Казанову и…

— А вы сказали, что у вас хорошо развито чувство направления.

— Да, конечно, но, знаете ли, ведь найти обратный путь домой совсем другое дело, потому что дом-то стоит на месте.

— Все это так. Во всяком случае я считаю, что материала у меня уже много. Теперь вот еще что: как его зовут, вашего шерифа?

— Шериф Додд. Его имя — Лоренцо, но все зовут его Лэрри или просто шериф Додд. Раньше он руководил оркестром, после женитьбы стал почтальоном, а затем спустя некоторое время депутатом и, наконец, выдвинул свою кандидатуру в шерифы. У него пятеро детей, и он является одним из милейших людей в мире, всегда внимательным к людям. Глядя на то, как он присматривает за мной, можно подумать, что я его родная дочь. Я считаю, что быть в друзьях у шерифа никому не помешает.

— В вас что-то есть такое, Мэрилин, что заставляет любого мужчину чувствовать себя вашим защитником. Мне хотелось бы, чтобы вы сделали мне одолжение, если вы не против.

— Конечно, нет. Я все сделаю для того, кто так любит кошек, как вы. В ту самую минуту, когда я увидела Уэбли, я уже знала, что вы наш человек. Кстати, куда он девался?

— Где-то тут. Сами знаете, у котов всегда найдутся свои дела." Я был бы вам обязан, если вы пока никому больше не будете говорить, что шериф Додд что-то видел, пока я не возьму у него интервью. Хотя бы сутки? Хорошо?

Мэрилин обворожительно улыбнулась:

— Клянусь, что буду молчать, мистер Форчун.

У Ганнибала было большое искушение заметить, что молчание немного выходит за пределы ее возможностей, однако он попридержал язык.

— Где я могу найти шерифа Додда?

— Я Позвоню ему и попрошу назначить вам встречу. Вам известно, где находятся официальные учреждения округа?

— Нет. Я здесь нахожусь всего лишь около двух часов.

Ее рассказ, как ему добраться до шерифа, длился около трех минут. Отличное чувство направления мисс Мостли, по-видимому, исключало дар запоминать названия улиц, поэтому она обильно снабдила маршрут своими ориентирами. Форчун время от времени согласно кивал, приняв про себя решение спросить дорогу у кого-нибудь другого. Наконец девушка вышла позвонить, поговорила примерно с минуту и, возвратившись, сообщила, что шериф Додд уехал по вызову, но ожидается с минуты на минуту. Уэбли прокрался обратно на кухню; Форчун сердечно поблагодарил девушку и попросил ее сообщать, если что случится, его доброму другу Сороби-ну Кимбаллу, а затем откланялся.

Усевшись в автомобиль, Форчун тяжело вздохнул.

— В чем дело? — быстро поинтересовался симбионт.

— Эта женщина. Сколько времени мы пробыли с ней? — Форчун завел двигатель и на малой скорости выехал на шоссе.

— Пятнадцать минут.

— А кажется, больше часа. Не знаю, как ей это удается. Она использует огромное количество слов при небольшом словарном запасе, заметь — девушка не говорит, а трещит как пулемет. Непрерывно. С бесчисленными повторами. Ладно, если бы она копила все эти слова, как в ведрах, чтобы вылить их, когда у нее появляются люди, — но нет, она направляет тот же нескончаемый словесный поток также и на своих кошек. Мне хотелось бы как-нибудь увидеть ее на действительно стоящей словесной дуэли — она сорвала бы все высшие призы.

— Она доставит тебе такое удовольствие, — заметил с недовольным видом Уэбли.

Форчун бросил удивленный взгляд на своего напарника и захохотал, но вскоре замолчал.

Не проехали они и двух миль, как впереди появился белый автомобиль, мчавшийся навстречу на довольно высокой скорости. Форчун с интересом наблюдал за его приближением. Он знал, что столкновение им не грозит, так как ехал определенно по другой полосе шоссе. Когда автомобиль молнией пронесся мимо, Форчун поймал быстрый взгляд его пассажиров — двух мужчин в кепках с короткими козырьками. Водитель этой машины тоже повернул голову и посмотрел на Форчуна.

— Если я не ошибаюсь, Уэбли, именно этот автомобиль мы видели не так давно у Кимбалла.

Уэбли внимательно посмотрел через спинку сиденья в заднее стекло.

— Я думаю, нас они тоже заметили.

Форчун посмотрел в зеркало. Тот автомобиль, мигая задними красными огнями, притормозил и свернул на их полосу.

— В самом деле? — обратил внимание на их маневр Форчун. — Ну что же, поиграем в гонки.

Он сильнее нажал на педаль газа и улыбнулся, когда его «ягуар» стремительно рванулся вперед. Движения на автотрассе почти не было, а сама дорога была очень ровной. Форчун не знал, насколько мощна была та белая машина, и решил это проверить.

Оказалось, что белый автомобиль хоть и не имел такой обтекаемой формы, но, очевидно, мог похвастаться двигателем столь же мощным, так как он никак не исчезал из зеркала заднего обзора. Через несколько минут стало ясно, что преследователь догоняет их.

Увидев впереди перекресток, Форчун резко затормозил и повернул направо. «Ягуар» прекрасно чувствовал дорогу. Второй автомобиль в зеркале на время пропал.

— Следи за ним, Уэб.

Симбионт сообщал о постепенном приближении второго автомобиля. Несмотря на сто миль в час, легко выжимаемых из спортивного автомобиля, белая машина продолжала сокращать расстояние между ними. По спидометру «ягуар» мог развивать скорость до двухсот миль в час, однако Форчун не чувствовал себя столь опытным водителем, чтобы ехать так быстро.

Впереди на дорогу выполз трактор. Он повернул руль слегка влево, затем вправо и обошел его. Затем вырисовался встречный грузовик, быстро оставшийся позади.

— Они все еще идут за нами, — сообщил Уэбли. — Включили на крыше красные мигалки.

— Рубиновые лазеры? Но ведь еще только 1966 год — странно.

— Они сокращают разрыв, — сказал симбионт.

— Если это лазер, нам никак нельзя подпускать их ближе.

Форчун достал свое оружие. Примерно с милю дорога была прямой, и он знал, что «ягуар» будет идти нужным курсом, если он будет твердо держать руль. До его ушей долетел пронзительный вой. Изогнувшись, он высунулся из окна и прицелился в преследующую машину.

Но его остановил резкий голос Уэбли:

— Стой! Я не знаю, кто эти люди, но они не из Империи. Я только что послал им зонд.

— Тогда зачем эти мигалки и этот отвратительный вой?

На спидометре постоянно держалась цифра «100», когда белая машина на некоторое время скрылась в низине на дороге. Уэбли ухватился за края сиденья двумя дополнительными псевдощупальцами.

— Возможно, они просто пытаются привлечь твое внимание.

— Я с удовольствием встретился бы с ними, но именно сейчас у нас нет времени на случайные знакомства.

С нарастающим мастерством агент заложил вираж на повороте шоссе.

— Ты думаешь, что этот рыжий не выглядит располагающе? — Уэбли настойчиво советовал остановиться.

Форчун застонал и мягко нажал на тормоз. «Ягуар» послушно сбавил скорость.

— Хорошо, посмотрим, чего ему надо. Выбирая подходящее место, он съехал на обочину и плавно остановился.

Белый автомобиль затормозил в нескольких метрах сзади «ягуара». Его красные огни все еще яростно мигали, однако сирена замолчала. Двери с треском открылись, и с каждой стороны появилось ПО человеку в форме. Один был высокий и тощий, а второй тучный, которому было явно тесно в своем измятом мундире. Форчун наблюдал за ними в зеркало заднего обзора, затем повернулся к Уэбли:

— Ты уверен, что они не из Империи?

— Уверен. Но они вооружены.

— Несомненно.

Один из стражей порядка подошел к дверце «ягуара». Это был высокий мужчина, долговязый, но движения его, несмотря на кажущуюся медлительность, были профессионально точны. Его лицо было серьезным; из-под форменной фуражки торчал чуб из седых волос.

Агенту ТЕРРЫ было достаточно одного быстрого взгляда, чтобы определить характер этого мужчины, род его службы и принять решение.

— Шериф, если я выйду, то, боюсь, убежит мой кот. Он не любит чужих.

Судя по всему, взгляд шерифа, отметил Форчун, был приучен так же хорошо схватывать все вокруг, как и его собственный.

— Сынок, у тебя есть заботы посерьезнее, чем твой кот. Выходи.

Ганнибал незаметно снял свои «часы» с руки и опустил их на сиденье. Затем он медленно открыл дверцу и вылез из машины, подняв руки из уважения к служебному револьверу в руке полицейского.

— Это твоя автомашина?

— Понимаете ли, не совсем.

— Я так и думал. Лишь один человек в округе водит серый «ягуар», и он мертв. Подозреваю, что ты убил его, сынок, поэтому я арестую тебя по подозрению в убийстве и, кроме того, за вождение краденого автомобиля с большим превышением допустимой скорости. Теперь повернись кругом, расставь ноги и положи руки на верх автомобиля. Вот так, правильно.

Шериф быстро и умело обыскал Форчуна.

— Полагаю, у тебя есть разрешение на ношение вот этого? — спросил он, поднимая личное огнестрельное оружие агента.

— А оно и не требуется. Это фотоаппарат.

— Ну, конечно. Как тебя зовут?

— Ганнибал Форчун, а вы, держу пари, Лоренцо Додд.

— Ну и что из этого?

— Вы тот человек, которого я ищу. Между прочим, — добавил он искренне, — когда я последний раз видел Кимбалла, он был в полном порядке. — Он подумал, что лучше не упоминать, что эта встреча была в Центре ТЕРРЫ, примерно через 600 лет по земному времени.

— Я поверю в это, когда его увижу.

— Буду надеяться, — широко улыбнулся Форчун. — А почему вы считаете, что он мертв?

Шериф Додд свободной рукой потер подбородок, не опуская пистолета.

— Я только что оттуда. Случилось нечто ужасное, это уж точно.

— Могу все это объяснить.

— У тебя еще будет возможность. Но я все-таки заберу тебя, парень, по подозрению в убийстве. Дженкинс, вы поведете автомобиль Кимбалла. Вы ведь давно этого хотели.

— А как насчет моего кота? — осведомился Форчун.

— Мы позаботимся о нем.

Заместитель шерифа, Дженкинс, полный мужчина, сказал:

— Слишком поздно, шериф Кот уже исчез. Сиганул через дверь.

Дженкинс был невозмутим. Форчун вздохнул:

— Теперь я его уже больше не увижу.

Шериф открыл заднюю дверцу белой машины и приказал Форчуну сесть в нее. Передние и задние сиденья разделяла массивная стальная сетка. Агент сел сзади и улыбнулся, наблюдая, как шериф запирал его на замок.

Тучный помощник шерифа с трудом втиснул свое тело в низко сидящий «ягуар». Затем обе машины развернулись и, возглавляемые шерифом, направились обратно в город.


Выглянув из-за обочины, Уэбли наблюдал, как процессия из двух машин исчезала вдали. Затем кошачье тело расправило крылья, нарастило на них перья, и, крепко зажав в когтях устройство для управления темпоральным транспортным кораблем, странная птица взмыла в небо, неустанно набирая высоту, чтобы точно знать, куда машина шерифа доставит его напарника. Как только это было установлено, симбионт, описывая круги в воздухе, мягко подлетел к рощице в полукилометре к западу от злополучного фермерского домика Соробина Кимбалла.

Глава 4 «КАКОЙ СТРАННЫЙ ВКУС МОЛОКА В ТВОЕЙ ТАРЕЛКЕ!»

Репортер из «Астро» ушел уже более получаса назад, а Мэрилин Мостли все еще говорила о нем с Казановой. Коту, казалось, это уже наскучило. Кроме того, он был, мягко выражаясь, оскорблен тем, что его хозяйка проявила полную невоспитанность, вознося до небес другого кота — какого-то, как он слышал, Уэбли. Утром Казанова делал с Уэбли все, что хотел. Он даже не испугался, увидев загадочное представление: кот, способный и — осмелившийся! — превратиться в птицу. Однако, не в маленькую птичку. Маленькие птички годятся, чтобы подкрадываться к ним, даже если у тебя и нет четкого намерения убить их. Но огромные птицы — это было все-таки нечто иное. Пытаясь все забыть, Казанова полизал свое плечо.

— То, что я видела эту тарелку, — продолжала болтать Мэрилин, — уже помогло мне познакомиться с несколькими интересными людьми. Ну, понимаешь, на самом деле пока с одним, потому что не можешь же ты считать Джейка Оуэнса интересным человеком, особенно после той саркастической заметки обо мне в газете. Однако этот мистер Форчун — Ганнибал Форчун, что за странная фамилия! — красив и молод, вроде соответствует, не старше, по-видимому, тридцати лет, но, бьюсь об заклад, еще холост и не похоже, что когда-нибудь женится. Да, я уверена, что холост, потому что он привез с собой кота. Он оставил бы Уэбли дома, если бы существовала какая-нибудь миссис Форчун. Если бы у него была дочь, ее бы звали мисс Форчун, и это было бы просто слишком ужасно, намного хуже Мостли.[4] Как дразнили меня ребятишки этим вечным: «Большей частью, что? Главным образом, что?» Знаешь, Казанова, если я когда-либо выберусь в Нью-Йорк, я просто буду вынуждена позвонить в журнал «Астро» и узнать номер телефона Ганнибала Форчуна. Разве он не сказал что-то обо мне, что заставило его почувствовать себя моим покровителем? Проклятье, Казанова, но мне хочется, чтобы мужчины в моем присутствии перестали чувствовать себя моими покровителями. При росте метр пятьдесят это совсем не такая уж безумная идея, и я могу пройти путь от маленькой девочки до состарившейся дамы, так и не познав все, что находится в этом промежутке. Понимаешь, что я имею в виду?

Потеряв всякое терпение, Казанова крадучись удалился из кухни, оставив свою хозяйку болтать в пустой комнате. В передней он запрыгнул на спинку кушетки и растянулся во всю длину, положив подбородок на лапы и устремив грустные глаза на двор в ожидании чего-нибудь соблазнительного. Его хвост один раз презрительно дернулся, а затем успокоился.

Казанова первым увидел синий автомобиль, завернувший к дому Мэрилин Мостли и остановившийся позади ее собственной древней машины. Он поднял уши торчком, услышав шорох шин по гравию, а когда выключился двигатель — и голову. Кот медленно повел хвостом, а тем временем дверцы открылись и из машины вышли трое мужчин в коричневой одежде и в голубых головных уборах.

Казанова напрягся, чувствуя в них что-то такое, что ему не совсем понравилось, особенно когда они направились прямо к дому. Волнений для порядочного кота кремового окраса сегодня утром было и так достаточно. Это его не беспокоило — в случае чего тайных убежищ было предостаточно, — а просто раздражало. Он басовито мяукнул и снова помахал хвостом.

Через несколько мгновений послышался стук в дверь.

— Хотела бы я знать, кого это, ради всего святого, тут носит? — пробормотала Мэрилин, направляясь к двери. Казанова спрятался за кушеткой.

Высокий мужской голос спросил:

— Вы Мэрилин Мостли? — Да.

— Это она, сэр. Послышался низкий голос:

— Мисс Мостли! Я — майор Грант из ВВС США. Лейтенант Поттер и я хотели бы обсудить с вами то, что вы увидели прошлой ночью.

— Конечно! Заходите, джентльмены. Держу пари, что вы на самом деле хотите доказать мне, что я не видела летающей тарелки, потому что вы, военные, не хотите признаться перед лицом общественности в том, что летающие тарелки реально существуют.

— Напротив, мисс Мостли, — ответил майор Грант. — Мы хотим убедиться, что вы действительно видели летающую тарелку. Эта проблема крайне важна для безопасности страны.

Из наблюдательного пункта за кушеткой Казано-ве были хорошо видны три пары незнакомых человеческих ног. Он насторожил усы, раздосадованный тем, что больше ничего не видно, и, стараясь держать ситуацию под контролем, медленно переместился вперед.

— Хорошо, — сказала его хозяйка, — однако мне следует извиниться за такой вид здесь, так как сегодня утром у меня не было никакой возможности заняться домашними дедами. Не хотите ли присесть? Если желаете, есть горячий кофе, я сварила его только что. Итак, вы говорите, что тарелки представляют определенную угрозу для страны, я правильно поняла?

— Кофе не потребуется, спасибо, — ответил старший офицер, выбирая наиболее удобное кресло в комнате и усаживаясь. Двое других остались стоять.

Теперь, когда Казанова переменил положение, он мог хорошенько рассмотреть всех троих. Майор, говоривший низким голосом, был рослым мужчиной с большим животом и крупным квадратным лицом. На его лице выделялся огромный нос, от которого вокруг рта расходились глубокие складки. Из-под густых бровей выглядывали маленькие холодные голубые глазки. Щеки тяжело нависали на воротник. Этот человек Казанове совсем не понравился, потому что был похож на собаку-ротвейлера, с которой кот как-то встретился, и встреча была не из самых приятных.

Пока Казанова рассматривал майора, Мэрилин изучала молодого лейтенанта. Сначала он поразил ее своей красотой, но при внимательном рассмотрении оказался просто симпатичным, и она сразу же потеряла к нему интерес. Этот юнец был не в ее вкусе. Сержант был ростом пониже обоих офицеров, но имел настоящую военную выправку, хотя лицо его восторга отнюдь не вызывало. Он выглядел ровесником шерифа Додда и к тому же был лысым.

— Что именно вы видели вчера ночью, мисс Мостли? — спросил майор.

Мэрилин рассказала примерно то же, что и Ганнибалу Форчуну. Когда она дошла до того момента, где Казанова гулял по крыше НЛО, полагая, что тот принадлежит ему, то задала риторический вопрос:

— Чего только кошки не вообразят себе, верно?

— Не знаю, что воображают себе кошки, — буркнул майор. — А вы не знаете, Поттер?

Лейтенант заверил его, что не знает, присовокупив:

— Я не люблю их.

Сержант пока все больше помалкивал.

Мэрилин эти военные стали резко не нравиться. У Казановы сложилось такое же мнение.

— Насколько я понял, вы коснулись этого объекта? — спросил майор.

— Да. Он был теплый и твердый как сталь. Мне показалось, что это цистерна с водой или что-то в этом роде. В общем, я даже не задумалась, что это за штуковина, пока…

Она замолчала, пораженная внезапной мыслью такой важности, что ей пришлось прервать свой словесный поток. В отличие от идей иного рода, эта мысль не началась с неясной догадки и ее постепенного развития, а возникла в ее голове вдруг вполне вызревшей.

— Пока что? — подсказал лейтенант.

— А откуда мне знать, что вы не собираетесь уничтожить эту тарелку? — сказал девушка с вызовом, почувствовав себя вдруг полной хозяйкой ситуации. — Не думаю, что мне понравится ваше решение.

Улыбка майора напоминала улыбку шахматиста, который понял, что его противник попал в ловушку.

— А какое вам дело до того, что случится с этой так называемой летающей тарелкой? — спросил он вкрадчиво.

— Вы ведь не знаете, кто там внутри и зачем они прилетели, но вы будете просто счастливы, если убьете их. Если бы мне пришлось выбирать чью-либо сторону, я была бы на стороне тех, кто в тарелке.

Улыбка майора стала шире.

— Бог мой! — воскликнул он. — Мисс Мостли, так мы же и есть люди из летающей тарелки.

— В самом деле? — Впервые на своей памяти Мэрилин Мостли оказалась в ситуации, когда ее реакция ограничилась тремя словами.

— Да, в самом деле, — заверил ее толстяк. — Мы прибыли с другой планеты, чтобы спасти Землю. И нам нужна ваша помощь.

— Вам нужна помощь? — как попугай, повторила она недоверчиво, переводя взгляд с одного на другого.

Улыбка майора смягчилась, стала почти отеческой. Лейтенант смотрел на Мэрилин оценивающе, не так, подумалось ей, как молодой человек вообще смотрит на молодую женщину, а как бы занося ее в каталог. Сержант оставался безучастным.

— Не представляю, какого рода помощь я могла бы оказать вам, правда…

— Наша задача, — сказал майор, — состоит в том, чтобы принести мир людям Земли. Вы можете помочь нам привлечь на нашу сторону общественность.

— Как? Я ведь никому не известный человек. И не могу я каким-либо образом влиять на людей…

— Не задавайте лишних вопросов, — предостерег ее лейтенант. — Все это объяснят вам в свое время. Вам придется пройти с нами.

— Вы проведете два-три дня на нашей секретной штаб-квартире, — продолжал майор. — Там вы узнаете все необходимое. Наш космический корабль находится рядом.

Глаза Мэрилин Мостли радостно загорелись: ей никогда не предлагали прокатиться на летающей тарелке.

— Даже не знаю, что и сказать… Правда, никогда раньше ничего подобного со мной не случалось. Однако мне необходимо найти кого-нибудь для ухода за кошками.

— Только организуйте все это быстро. Но ничего брать с собой не надо. Всем необходимым вы будетеобеспечены.


Когда Уэбли расстался с Ганнибалом Форчуном, он поднялся в воздух довольно высоко, так как знал, что Ганнибалу, по-видимому, придется задержаться в этой местности, поэтому необходимо было ее разведать получше. Неплохо было бы, подумал он уныло, если бы Форчун, кроме механизма управления, снабдил его хоть частью валюты Кимбалла. Тогда он смог бы взять напрокат какой-нибудь транспорт. Но форчун ни о чем таком не думал заранее. Его раздражало не само физическое усилие при ходьбе, а потеря времени. Время, по определению ТЕРРЫ, было очень важным продуктом. Симбионт утешился той злорадной мыслью, что в то время, пока он сам будет прогуливаться, его напарник будет томиться в тюремной камере. К сожалению, в этом земном веке пытка не являлась частью общепринятых полицейских процедур.

Уэбли с удовлетворением отметил небольшую заселенность этой местности, затем мягко спланировал в рощу, где они оставили свой темпоральный транспортный корабль. Лишившись формы птицы, он скопировал своего покойного противника, Гларрка, и стал обезьяной. После этого он повесил «ручные часы» на ветку дерева, настроил шкалу и прикоснулся к заводному валику. Устройство сработало, и корабль появился.

Поднявшись туда, Уэбли не забыл снять с ветки и «часы». Он точно знал поставленную перед ним задачу, которую прорепетировал несколько раз в Центре ТЕРРЫ.

Из-за своей страсти путешествовать налегке Форчун не хотел брать с собой андроидов, точно так же, как он вообще против большей части всяких технических новшеств, облегчающих труд агентов. Но в данном случае Центр настоял на своем. Уэбли имел свои личные причины не любить андроидов: работа в их форме ограничивала привычную ему свободу передвижения. Однако прощальные слова Ганнибала содержали однозначный приказ использовать андроида.

Уэбли видел Соробина Кимбалла сегодня рано утром всего лишь несколько мгновений, но этого было достаточно. Футляр для генерации андроидов был снабжен отличным оборудованием. Симбионт включил запись параметров покойного агента, и аппарат воспроизвел все детали. Андроид получился отличной физической копией Кимбалла. Матрицы копии существовали для каждого агента ТЕРРЫ, для того чтобы имелась возможность продлить мнимую жизнь человека в его местной обстановке. Симбионту было нужно теперь — как фигурально, так и буквально — влезть в шкуру Кимбалла.

Уэбли проворно залез в футляр и плотно прижался к лицу андроида, его протоплазма перетекла в рот дубликата. Весь этот процесс занял не более тридцати секунд, в результате чего все семь килограммов собственной массы Уэбли растеклись через сеть тончайших трубок по телу андроида. Состояние было таким, как будто его собственное тело стало живыми нервами андроида, а каждое тонкое, как нить, щупальце стало управлять определенной, выпукло обрисованной мышцей. Он вставил в глаза андроида зрительные сенсоры и разместил свой собственный речевой аппарат в горле. Жизнь андроида поддерживалась посредством механизма для автоматического контроля тепла, который обеспечивал необходимые для него 36,6 градусов по Цельсию.

Уэбли поморгал глазами, скривил рот, подвигал рукой. Казалось, все находится в рабочем порядке. Теперь андроид задышал. Все шло отлично. Он поднялся и сел, посмотрел вокруг, затем выкарабкался из футляра.

— С возвращением, Соробин Кимбалл, — сказал он и сравнил голос с записью.

Воплощение было совершенным. Уэбли захихикал: если он когда-нибудь решит уйти из ТЕРРЫ, он знает, что всегда может найти работу в какой-нибудь бродячей кукольной труппе. Говорили, что его дальний родственник подвизается в этом качестве на одной из Планет Развлечений.

Пристегнув к запястью управляющие «ручные часы», фальшивый Соробин Кимбалл выбрался из транспортного корабля, убрал его в невидимость и отправился пешком в город.


Ганнибал Форчун предавался размышлениям за неимением другого достойного занятия. Камера, в которую шериф Додд поместил его, как и все тюремные камеры, была довольно веселой. Форчун решил не убегать почти сразу же после ареста: побег привлек бы к нему лишнее внимание и еще больше затруднил его работу. Кроме того, он питал чрезвычайное доверие к своему напарнику; они почти с самого начала разделили свои обязанности.

Велась странная война с Империей сразу в нескольких сотнях времен, размышлял Форчун. Только одно правило в ней соблюдалось обеими сторонами в равной мере. Оно заключалось в наличии у каждого участника нормального индивидуального прошлого, чтобы гарантировать его нынешнее существование. Однако, кроме этой общей точки зрения на инстинкт самосохранения, между ТЕРРОЙ и Империей было мало сходства. Организация Малика была нацелена на искажение структуры времени, в то время как цель ТЕРРЫ вытекала из самого ее названия: «Агентство Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии».

Один из учителей Форчуна выразил это однажды доходчиво, как никто другой:

— Время подобно громадному канату, один конец которого уходит навсегда в прошлое, а второй, нынешний, конец постоянно наращивается. История галактики представляет собой всеобщую переплетенную историю всех планет, отдельных прядей в канате. Пряди в свою очередь состоят из нитей, нити — из ниток, нитки — из волокон и так до бесконечности. Порвите волокно или даже нить: повреждение будет минимальным. Но Империя собирается полностью разрушить все пряди и нити. Ваша работа заключается в восстановлении положения вещей, если они это сделают, — восстановить историю таким образом, чтобы весь канат оставался прочным.

История, как узнал Форчун, является не статической вереницей имен, фактов и дат, а живым процессом, открытым для неограниченной подмены. Личности были важны, однако опыты с машинами времени показали, что конкретные личности никогда не имели принципиального значения для истории любой планеты или страны. Один политический наблюдатель на Земле, любимой планете Форчуна, близко подошел к истине, заметив: «Чтобы стать лидером, сначала определите, куда бежит толпа, затем бегите в начало ее и кричите: «Следуйте за мной!» ТЕРРА обнаружила, что, если убить одного такого лидера, всегда найдется десять других, одинаково достойных, готовых занять его место, а движение толпы не изменится ни на йоту.

Как ни странно, этот принцип был приложим к научному прогрессу в той же мере, что и к социальным движениям. Легко вспоминались две иллюстрации: на Земле Ньютон и Лейбниц, каждый действуя независимо, изобрели математический процесс, известный под названием интегрального исчисления, — преждевременная смерть любого из них не смогла бы помешать этому открытию. Доктор Лонг и Уильям Мортон — два лекаря из примерно двадцати врачей и дантистов, которые проводили опыты с эфиром в качестве анестезирующего средства. Хотя Лонг проводил свои опыты четырьмя годами раньше Мортона, последний устроил удачную публичную демонстрацию, и таким образом честь открытия была приписана ему. Если не Мортон, размышлял Форчун, так был бы кто-то другой, поскольку научная мысль уже созрела для эфира.

Несмотря на динамическую стабильность истории, Грегору Малику удалось стать для нее угрозой. Единственной мотивацией Малика была жадность к богатству и власти, двум сторонам одной и той же медали. Его конечной целью было овладение вселенной, а пока он и его подчиненные, например Дрофокс Джоргол, вполне довольствовались беспорядочным разрушением, обнаружив, что основательное разрушение планеты создавало плодородную ниву для тирании. А укоренившаяся тирания оставляла мало шансов демократического развития, который вел к членству в Галактической Федерации.

Спустя некоторое время после установления своей Империи Малик открыл далеко идущие побочные эффекты своего разрушения на одной незначительной планете под названием Ффарн. Всего около ста лет назад он отправился туда и незаконно завладел правами на разработку ценных полезных ископаемых и до такой степени разрушил доминирующую культуру, что половина населения базового времени перестала существовать. Возникшая в результате культура вместо нормального развития пошла вспять и скатилась до уровня бронзового века.

Узнав о внезапных переменах на Ффарне, Галактическая Федерация насторожилась, хотя эта планета не была ее членом. Но если Малик смог произвести такое разорение всего за какую-то сотню лет, какую же катастрофу мог бы вызвать его поход на десяток столетий назад по истории планет, которые уже были членами Федерации?

Форчун мрачно усмехнулся, вспоминая, с чего началась Империя.

Малик незаконно завладел темпоральным транспортным кораблем, предоставив убежище одному из его изобретателей, Римо Рундлю, разозлившемуся на то, что Федерация недостаточно оценила его заслуги, а может, так ему показалось. Он вполне добровольно поладил с Маликом, снабдив тирана средством порабощения всей вселенной. При криминальных организаторских способностях Малика и наличии машины Рундля тиран без труда нанял наиболее способных отъявленных уголовников, которых только можно было отыскать на четырнадцати неприсоединившихся планетах во всей галактике. Каждый из них, чтобы обеспечить себе материальную базу, вернулся на двадцать или тридцать лет назад на свою родную планету, сделал несколько благоразумных вкладов капитала и снял более богатый урожай нечестно приобретенных денег, чем когда-либо мог мечтать. Лишь на одной планете внезапное богатство сомнительного гражданина привлекло внимание полиции. Эта планета уже была членом Галактической Федерации. Расследование позволило раскрыть вскоре весь этот страшный, опасный заговор.

Тогда-то — в ответ — и возникла ТЕРРА.

Если ТЕРРА прошла длинный путь за свои четырнадцать лет существования в базовом времени, то не меньший путь прошла и Империя. Хотя 10 000 агентов ТЕРРЫ по количеству намного превосходили организацию Малика, большинство из них никогда не вели действий против Империи. Они просто наблюдали — на всякий случай. Научные специалисты ТЕРРЫ опережали специалистов Малика. Однако сообщение Кимбалла об этой последней разработке внесло в картину новый штрих — аппарат Империи, который мог бы низвести половину населения мира до уровня идиотов!

Ганнибал Форчун покачал головой. Для большей части заданий его степени магистра истории со специализацией «История Земли» было достаточно. Для этого же задания, однако, нужно было стать суперменом.

С показным хладнокровием, от которого полицейскому, дежурившему в коридоре, становилось до странности неуютно, Ганнибал Форчун снова лег на койку и закрыл глаза.


Телефон на столе шерифа Лоренцо Додда зазвонил резко и коротко. Додд, углубившись в изучение пистолета странного вида — если только это был действительно пистолет, — который он отобрал у арестованного, не обращал на телефон внимания. Он зазвонил еще. В этот раз, нахмурившись, Лоренцо поднял трубку.

— Кабинет шерифа. Додд слушает.

— Отлично! — послышался в трубке знакомый восторженный голос. — Я так и рассчитывала, что к этому времени вы уже должны возвратиться. Мистер Форчун добрался до вас?

Шериф Додд посмотрел на трубку.

— Да, добрался, но… хм-м… боюсь, что он сейчас не сможет подойти к телефону.

— Ладно, ладно, я, конечно, не хотела бы прерывать его, если он занят, но скажите ему, что пришли какие-то люди из ВВС и хотят, чтобы я прямо сейчас отправилась с ними в Вашингтон. Я буду отсутствовать два или три дня, говорят они, поэтому не могли бы вы оказать мне огромную любезность? Я оставила корм для кошек, и у них достаточно воды, чтобы хватило до вечера сегодня, но я была бы страшно благодарна, если бы вы заглянули к ним вечером по пути домой и посмотрели, все ли с ними в порядке. Я выставлю ящик с кормом для них так, что его легко будет найти, а консервный нож висит на стене. Сделаете?

У Додда появилось тревожное чувство, что он уже дал согласие.

— Конечно, Мэрилин.

— Благодарю вас. Три больших банки на обед, а затем просто насыпьте им в миски сухой корм, и этого им хватит и на следующий день, и… Ах! Еще одно. Мне страшно неудобно просить вас об этом, но мне не хотелось бы оставлять дом открытым, чтобы они могли по нужде выходить на улицу, поэтому не могли бы вы убрать сегодня вечером их туалеты? Просто выбросите их содержимое в мешок, а мешок вынесите в мусорный бак. Не знаю, кого еще я могла бы попросить, кто был бы таким надежным… Вы сказали, что, если мне когда-нибудь что-нибудь потребуется, только скажи, и, в конце концов, зачем тогда друзья, если нельзя положиться на них…

— Для вас я позабочусь обо всем, — ответил Додд. — Счастливого пути!

— Огромное спасибо! Я зайду к вам, как только вернусь. Обещаю!

Шериф Додд положил трубку, широко улыбаясь. Он не вполне понимал, почему он позволяет Мэрилин Мостли уговаривать себя так легко, но чувствовал себя польщенным, что именно к нему она обращается с тем, что ей кажется важным. Конечно, он покормит и напоит ее чертовых кошек!

В поисках сигары он похлопал себя по карманам, а затем вспомнил, что неделю назад бросил курить. Все еще широко улыбаясь, он дотянулся до своего настольного календаря и нацарапал внизу на следующие три дня слово «Мостли».

Но Вашингтон? Конечно, это из-за той летающей тарелки. Он также видел ее, но в ВВС почему-то заинтересовались этой Мэрилин, если только девушка не врет. У него самого не было сейчас никакого желания побывать в Вашингтоне. Здесь, в Фоллвуде, хватало своих важных дел. Например, выяснить, что приключилось с Соробином Кимбаллом. Вид кухни Кимбалла, силуэт сгоревшего человека на кухонной стене, искалеченный магнитофон и мебель. Форчун этот за рулем автомобиля Кимбалла… Этого было недостаточно, чтобы держать Форчуна под арестом долго, рассуждал шериф, и без дополнительных фактов не обойтись.

Он еще раз взял в руки пистолет незнакомца, пытаясь разобраться в нем. Может, это действительно всего лишь фотоаппарат, как и заявил Форчун? По напоминающей объектив штуке, похожей в то же время на ствол, Додд не мог определить, что это такое. И если это все-таки пистолет, чем он стреляет? Однако, если бы суд посчитал, что по внешнему виду он напоминает пистолет для использования в совершении ограбления… К сожалению, налицо пока странное убийство, но не ограбление.

«Мистер Форчун добрался нормально?» Лицо шерифа Додда омрачилось, когда он вдруг вспомнил "первый вопрос Мэрилин Мостли. Он положил пистолет обратно на стол, рядом с его же дорогим на вид позолоченным портсигаром и зажигалкой. Но откуда, ради всего святого, эта девчонка знает Ганнибала Форчуна?

Он отбросил воображаемые картины по меньшей мере трех возможных вариантов ответа: Мэрилин была не из тех девушек. Однако Форчун выглядел подозрительно, он был как раз из тех мужчин. Шериф Додд встал, затем снова сел и схватился за телефонный аппарат. Он набрал номер телефона Мэрилин и дал ему прозвонить восемь раз, затем бросил трубку на рычаг. Очевидно, она звонила всего за несколько минут до отъезда в Вашингтон.

И опять его правая рука сама отправилась на поиски табака, инстинктивно похлопывая по карману рубашки. На глаза ему попался портсигар Форчуна; он взял его в руки, повертел и решительно положил на место, попеняв себе, что шериф, который не может преодолеть такую простую вещь, как тяга к никотину, представляет собой довольно жалкое зрелище.

Он только собрался снова встать, когда в его кабинет вошли два человека в форме ВВС.

— Шериф? — спросил один из них, с капитанскими нашивками. — Я капитан Барановски, а это — сержант Уиллкй, из ВВС США.

Додд протянул руку:

— Лэрри Додд, джентльмены, — сказал он, приглашая их войти. Очевидно, их визит был связан с Мэрилин. — Очень жаль, что я не смогу куда-либо отправиться с вами, но неотложная работа по расследованиям…

— Отправиться с нами? — повторил капитан. — Вам нет надобности отправляться куда-либо с нами. Мы ищем Мэрилин Мостли, и я полагаю, что вы смогли бы подсказать, как ее найти.

Додд попытался удержать сдавленный смех от удивления. Но все-таки не сдержал. Капитан нахмурился:

— Не вижу ничего смешного.

— Мне говорили, что в ВВС большие путаники, и догадываюсь, что это верно. Не более десяти минут назад Мэрилин Мостли в сопровождении нескольких офицеров из ВВС отправилась в Вашингтон. Вы что, ребята, из разных ВВС?

Капитану Барановски удалось подавить улыбку.

— Случается иногда, — согласился он. — Вы же знаете, шериф, как работает правительство. Думаю, то же самое в миниатюре творится и в нашем родном Пентагоне.

Додд покачал головой:

— Нет, мне удается этого полностью избежать.

— О-о! Каким же образом?

— У меня железное правило: не брать в помощники уволенных в запас офицеров ВВС.

Глава 5 КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ

Переодетый в оболочку дубликата тела Соробина Кимбалла, Уэбли появился перед входом в офис шерифа и оценил обстановку. Это было небольшое здание каркасного типа с пристроенным железобетонным корпусом тюрьмы. С потолка прихожей свисали два устаревших вентилятора, лениво приводивших в движение воздух. Довольно обшарпанный деревянный барьерчик отделял дежурку от посетителей. Напротив дежурной части висела огромная доска объявлений. Под большим календарем с красочным изображением обаятельной девицы сидел крупный морщинистый помощник шерифа, полностью поглощенный чтением служебного журнала.

— Доброе утро, Дженкинс, — сказал Уэбли. — Лэрри Додд у себя?

Помощник быстро поднял глаза, засовывая журнал в ящик стола.

— Кимбалл! — воскликнул он. — Ну, дружище, рад видеть вас живым.

— Не знал, что меня считают мертвым. — Уэбли растягивал слова, великолепно подражая голосу погибшего агента.

— Ну, хм-м, понимаете, прошел такой слух, что… — Голос Дженкинса становился все тише от смущения. — Пойду доложу шерифу.

— О'кей, — сказал андроид.

Дженкинс обошел вокруг своего стола и вышел в коридор. Вскоре появился шериф Додд, а за ним по пятам Дженкинс.

— Привет, Лэрри, — сказал псевдо-Кимбалл. — Ну что, видели еще какие-нибудь летающие блюдца?

Додд внимательно посмотрел на него.

— Откуда вам известно об этом?

— Репортер должен везде успевать. Я хочу заявить, что пропал человек.

— Угу! А зовут его случайно не Ганнибал Форчун?

Теперь пришла очередь Уэбли сделать вид, что он удивлен.

— Откуда вам это известно? Шериф осклабился:

— Просто часть моей работы. Что это за бардак на вашей кухне?

— Вы хорошо делаете свою работу, — заметил Уэбли. — Мы с Форчуном дурачились — вы ведь знаете, как это бывает со старыми друзьями.

— Он тоже говорит, что вы старые друзья. Уэбли не стал углубляться в эту тему, задав следующий вопрос:

— Что с ним, Лэрри? Примерно три часа назад я дал ему свою машину. Он обещал отсутствовать не больше часа. Я стал волноваться и собирался попросить вас помочь мне найти его. Надеюсь, он не разбился на машине, а?

— Нет, но был почти на грани этого. Я задержал его за превышение скорости, езду на украденной машине, подозрение в убийстве. — Шериф рассеянно похлопал себя по карману, поняв уже в который раз, что сигарет он там уже больше не держит.

— Видите ли, я действительно дал ему на время машину, следовательно, этот вопрос закрыт. А если он сбил кого-то, то, право, не знаю, этого не может быть… Послушайте, Лэрри, я люблю побездельничать, но нам с Форчуном еще предстоит работенка. Вы не могли бы отпустить его?

Додд задумчиво потер подбородок:

— На нем еще висит обвинение в превышении скорости, а судьи Уоткинса нет в городе. Вы гарантируете, что он явится завтра в суд?

— Конечно.

— Дженкинс, приведите сюда арестованного. Толстый помощник послушно вышел, возвратившись минуту спустя с Ганнибалом Форчуном.

— Ну, Соробин, спасибо, — улыбнулся Форчун. — Я знал, что могу рассчитывать на тебя и ты выберешься даже из могилы, чтобы выручить меня из беды.

Андроид нахмурился:

— Я же предупреждал тебя, что машина скоростная. Можем идти?

— Как только шериф возвратит мне мои вещи. Он отобрал у меня даже шнурки, — сказал Форчун.

— Обычная мера предосторожности, — пробормотал Додд. — Дженкинс, выдайте ему его вещи. — И он спросил Форчуна: — Что у вас за отношения с Мэрилин Мостли?

Ганнибал широко улыбнулся:

— Мы — коллеги по любви к кошкам, шериф. У нее есть великолепный кремовый кот по кличке Казанова.

— Понимаю, — сказал шериф, потирая подбородок. — Она хорошая девочка. Эти кошки остались у нее как память о погибших родителях. Именно я извлек мистера и миссис Мостли из разбитой машины в прошлом году. Не хотелось, чтобы с ней что-нибудь случилось во время этой внезапной поездки в Вашингтон.

— Вашингтон? Додд кивнул.

— Кажется, она видела на днях один из этих НЛО, и сразу же прибыли люди из ВВС и на несколько дней забрали ее в Пентагон для сообщения об этом. Она звонила мне менее часа назад и попросила меня присмотреть за кошками.

— Интересно, — сказал Уэбли-Кимбалл. Шериф Додд ухмыльнулся:

— Странное дело, сразу же после ее отъезда появились еще два человека из ВВС, которые разыскивали Мэрилин. О тех, предыдущих, они вообще ничего не слышали. Подозреваю, что у них там есть кто-то в Вашингтоне, кто специально все запутывает.

— Вы ближе к истине, чем думаете, — заметил Форчун.

Из кучи вещей, принесенных и выложенных на стойку помощником Дженкинсом, он взял ремень со встроенным кинжалом и продел его через брючные петли, методично зашнуровал ботинки, затем, внимательно потасовав стопку хрустящих банкнот, спрятал их во внутренний карман и спросил:

— Зажигалка, фотоаппарат, портсигар, экспонометр?

— Дженкинс, — распорядился Додд, — принесите его остальные вещи — они на моем столе. Я чуть было не угостился одной из ваших сигарет, мистер Форчун, но решил воздержаться.

— Я рад, — спокойно ответил Ганнибал. — Они не понравились бы вам: они импортные, а вкус такой, как будто они с другой планеты.

Он попал бы затруднительное положение, если бы шериф затянулся его сигаретой.

— Кстати, — сказал Уэбли-Кимбалл, — сегодня утром шериф видел летающее блюдце.

Брови Форчуна взлетели вверх:

— На самом деле? В какое время?

— В половине пятого, — ответил Додд.

— А вы не заметили, куда оно улетело?

— Прямо вверх.

— Звучит правдоподобно. А теперь, шериф, если возвратите мистеру Кимбаллу его ключи от машины, мы откланяемся.

Ключи были возвращены, и оба агента ТЕРРЫ ушли.

Помощник Дженкинс смотрел за ними из окна и увидел, что, как только они вышли на улицу, Кимбалл передал ключи от машины Форчуну. Он озадаченно повернулся к шерифу и посмотрел на него.

— В чем дело, Дженкинс? У тебя такой вид, как будто ты чем-то озабочен.

— Я просто думаю. Эта история с летающим блюдцем… Форчун сделал удивленный вид, но я не считаю, что он на самом деле был удивлен. А вот откуда Кимбалл знает, что вы видели НЛО?

— Сегодня утром я разговаривал с Мэрилин. Я позвонил ей и сказал об этом.

— Хорошо. Однако Форчун взял машину Кимбалла до этого, а мы арестовали его сразу же, как он ушел от Мэрилин.

— Так.

— Но Кимбалл знал об этом, не беседуя с Мэрилин. Откуда?

Шериф Лоренцо Додд в который раз пошарил в поисках несуществующей сигареты.

— К черту, Дженкинс. У меня есть более важные дела, чем это. — Он поискал в кармане и выудил оттуда какую-то мелочь. — Купи мне, пожалуйста, пачку сигарет. Ты знаешь мои любимые.

Дженкинс ухмыльнулся и, порывшись в ящике своего стола, торжественно достал новую пачку.

— Купил для вас вчера, шериф. Я знал, что вы не выдержите.

— Давай вперед! — воскликнул Ганнибал Форчун, чувствуя, что машина катится назад. Переключение скоростей было подпружинено, очевидно, с целью предотвращения случайного смещения на обратный ход, и он догадался, как сделать правильно.

Уэбли-Кимбалл вздохнул:

— Так держать, и в один прекрасный день ты будешь справляться с ней не хуже помощника Дженкинса.

— А что, — сказал Форчун, радостно выжимая первую скорость, — совсем неплохая машина. Земля на самом деле достигла кое-чего, чем не стыдно гордиться. И, пожалуйста, без подколов.

— Как скажешь. А теперь куда, о Мудрый Спаситель Мира? Только не гони, а то снова заметут за превышение скорости.

— Как намекал шериф Додд, ВВС, возможно, действительно все путают, но подозреваю, что одна из этих команд, о которых мы слышали сегодня, — переодетые люди Империи.

— Точно! Поэтому мы последуем за честной леди, а? Хорошо? Это даст мне возможность избавиться от этой оболочки. Не ожидаю, что ты согласишься, однако человеческое тело не является идеальным багажом, чтобы таскать его с собой.

— С человеческим телом связано довольно много удовольствий, — запротестовал Форчун.

— Я ожидал это услышать, учитывая, что твое тело единственное, которое у тебя когда-либо было. Но если ты хочешь знать о настоящем удовольствии, позволь рассказать тебе…

— Избавь. Я все слышал о твоих похождениях еще зеленым юнцом, и тем не менее я им не верю. Что же касается того, чтобы расстаться с телом Кимбалла, считаю, что еще не время. У меня такие чувство, что оно может оказаться очень кстати.

Уэбли вопросительно посмотрел на своего напарника:

— Больше всего на свете не люблю, когда играют втемную.

Солнце поднялось высоко, и дороги были забиты легковым и грузовым транспортом. Форчун наконец привык к «ягуару» и вел его так, как будто тренировался для гонок на Большой приз, полагаясь на отличную память симбионта в части дорожных указателей, чтобы добраться обратно до темпорального транспортного корабля. Наконец там, где шоссе максимально близко подходило к цели, он свернул на изрытую колеями проселочную дорогу и остановил «ягуар» в таком месте, где было мало вероятности, что его обнаружат. Отсюда до поляны, где их ожидала невидимая машина из будущего, было всего лишь несколько минут ходьбы.

— Управление? — спросил Ганнибал.

Уэбли отдал «часы». Форчун надел их на запястье, схватился за крепкую ветку и прикоснулся к заводной головке. И снова невинные ручные «часы» исчезли в скручивающемся потоке времени, выполнили свое дело и возвратились на место. Форчун открыл корабль, и они оба вошли внутрь.

— Малик, возможно, первоклассный тиран, — заметил Ганнибал, — но не великий полководец.

— Почему? — Все еще страстно желая избавиться от оболочки Кимбалла, Уэбли с вожделением поглядывал на футляр.

— Удачливые генералы постоянно заботятся о потребностях своих войск. Империя имеет немного темпоральных транспортных кораблей, и они в десять раз больше нашего. Я думал об этом, пока тебя ждал. Наша техника настолько ушла вперед от техники Империи, как пулемет от лука со стрелами. Однако в любой точке контакта мы почему-то соперничаем с ними на равных.

Форчун уселся за пульт управления и занялся настройкой.

— Они берут упорством, — предположил Уэбли, садясь рядом. — Точно так же один сумасшедший бомбардировщик может быть равен всем полицейским силам большого города.

— Хорошо ты справляешься с домашним заданием!

— Мне пришлось кое-чем заняться, пока ты прохлаждался в каталажке. А сейчас я пытаюсь вычислить, почему ты придаешь такое значение той пустоголовой рыжей девчонке.

— Это должно быть очевидным, особенно сейчас, когда ею заинтересовалась Империя. И если они забрали ее куда-то, можно спорить, они полагают, что ей известно больше, чем положено.

— Почему бы им просто не убить ее и не смыться?

Форчун нажал на кнопку; корабль наполнился пронзительным гулом.

— Ты забываешь, с кем имеешь дело, Уэб. Дрофокс Джоргол, возможно, найдет ее занятной, Что будет засчитано в пользу агента, который доставил ее. Как и любой другой командир в имперской организации, Джоргол вынашивает честолюбивую мысль свергнуть когда-нибудь самого Малика. Рискованное положение, когда пытаешься оставаться на хорошем счету у тирана и одновременно замышляешь его смерть, однако так поступает любой подающий надежды молодой исполнитель в гангстерской банде. Мальчики Джоргола знают, к чему стремится их босс, потому что у них такие же амбиции, хотя, возможно, и в меньших масштабах. Это беда любой организации, единственной целью которой является власть.

— Если ты уже закончил лекцию, нам пора в путь, — сказал Уэбли.

Форчун широко улыбнулся, затем нажал на другую кнопку и отклонился, услышав и увидев сигнал об отсчете времени. Когда погасла последняя сигнальная лампочка, лобовой иллюминатор затуманился, стрелки часов вращались назад, унося их в ближайшее прошлое, случившееся еще сегодня. Это было одно из новейших усовершенствований, которым технические специалисты ТЕРРЫ снабдили корабль, — способность скользить обратно по временной линии, которую вы занимали прежде, ни в коей мере не подвергая опасности свое собственное существование. Это было очень удобное приспособление, поскольку оно позволяло агенту наблюдать за событиями, происходившими в то время, когда сам агент занимался другими делами. Необходимо было только оставаться безучастным относительно наблюдаемых событий.

Иллюминатор очистился; Форчун подал рычаг вперед, и невидимый корабль набрал высоту. По пыльной дороге прямо под ними проворно перемещалась крошечная фигурка андроида Соробина Кимбалла, приводимая в действие Уэбли. Ганнибал прекратил подъем и нажал на другую кнопку управления; корабль рванулся вперед, мгновенно набирая скорость, взяв курс на усадьбу Мэрилин Мостли. Подлетев к ней, не видимый никем корабль остановился менее чем в тридцати метрах над землей.

Во дворе агенты ТЕРРЫ насчитали шесть беспокойно бегающих кошек и еще двух, неподвижно греющихся на солнышке у дома. Форчун притронулся к другому рычагу и на одно деление подал его вперед. Мир изменил окраску, как будто внезапно между кораблем и землей внизу был установлен красочный фильтр. В тот же миг все бегающие кошки, кажется, получили ускорение, носясь по двору с головокружительной быстротой. Машины проносились со свистом по дорогам, и верхушки деревьев качались, как от землетрясения, хотя был всего лишь слабый ветерок. Они неслись во времени, наблюдая, как внизу в несколько раз быстрее, чем на самом деле, разворачивались события.

Вот на дороге на огромной скорости появилась голубая машина и свернула к дому Мэрилин. Из машины выскочили три фигуры в военной форме и поспешили в дом. Крыша не позволила наблюдателям увидеть больше. Форчун передвинул рычаг перемещения еще на одну риску. Носящиеся по двору кошки стали плохо видны. Спустя мгновение, подобно пушинкам, увлекаемым мощным пылесосом, соблазненные звуком открываемой консервной банки с кормом, они прошмыгнули в дверь кухни и исчезли.

А затем вдруг четыре человека стрелой вылетели из передней двери и помчались к машине, которая поглотила их и почти в то же мгновение начала сдавать задом. Она выехала на дорогу и устремилась вперед в тот момент, когда Ганнибал бросил рычаг назад в нормальное положение.

Пока Форчун и Уэбли наблюдали за голубой наземной машиной, невидимый корабль грациозно поднялся на несколько десятков метров вверх. Они проследили, как она свернула на четырехрядное шоссе, а позже повернула на одну из проселочных дорог. Внизу простирались огромные ровные поля пшеницы, овса и ячменя, образуя мозаику из коричневого, желтого, зеленого и черного цветов. Голубая машина поехала по пашне, направляясь прямо к широкому простору холмистого пастбища впереди. Тщательно вглядевшись, Форчун увидел глайдер Империи, похожий с этой высоты на невинную сельскохозяйственную машину. Он задал себе вопрос, сколько же авиапассажиров видели внизу подобные корабли Империи и принимали их за газопроводные подстанции, резервуары и тому подобное. Немного рискованно, подумал он, но разумно. Когда они подлетели ближе, то увидели, что глайдер был довольно хорошо замаскирован в низине, с земли его можно было бы увидеть, лишь подойдя к нему ближе чем на пятнадцать метров.

Голубая машина приблизилась к аппарату примерно на четверть мили и остановилась. Четыре фигуры вышли из нее и прошли по пастбищу.

— Кажется, она идет добровольно, — сказал Уэбли.

— Конечно. Они, без сомнения, напели ей красивую легенду. А вот мы не пытаемся так бесстыдно перехитрить кого-либо.

Они наблюдали, наверное, в течение пяти минут за продвижением четырех фигур внизу к блюдцеобразному глайдеру. Ганнибал мог вообразить себе восторженные реакции Мэрилин, когда она поднялась на последний пригорок и увидела НЛО. Он почувствовал удовольствие, что не выслушивает ее словесную реакцию. С ее помощью можно легко одолеть даже Дрофокса Джоргола — она заговорит его до смерти.

Мэрилин и двое в мундирах вошли в глайдер, в то время как третий возвратился к голубой машине. Прошло несколько минут, затем глайдер резко поднялся вверх и понесся в юго-западном направлении.

— А теперь — за ними, — пробормотал Форчун, бегая пальцами по кнопкам управления.

Держать глайдер в поле зрения было совсем нетрудно, так как его экипаж даже не представлял, что за ним следят. Находясь в фазе невидимости, корабль ТЕРРЫ фактически не существовал во времени, занимаемом глайдером, поэтому даже самые замысловатые детекторы Империи были бы не в состоянии обнаружить его. Но Форчун все-таки держал свой корабль на расстоянии в добрых полмили от глайдера, легко подлаживаясь под его скорость.

Поля, фермы и города быстро проносились под ними, оба корабля поднимались все выше, выше земных авиатранспортных коридоров, выше скоплений облаков и, как догадывался Форчун, выше зоны радиолокационных наблюдений. Блюдце могло показаться на чьем-нибудь экране, однако на этой высоте и при такой скорости, особенно если пилот тщательно выдерживает абсолютно прямой курс, оператор радара мог легко решить, что видит метеор, вошедший в земную атмосферу и ринувшийся навстречу своему огненному концу.

Форчун подошел достаточно близко к глайдеру, чтобы определить его конструкцию и подумать, как быть дальше. Это была роскошная модель, возможно, украденная у правительственного флота в третьем секторе. Изготовлен он был фирмой «Интрасистем» примерно в 2570 году, то есть ему было около двух лет. Он должен был находиться еще в отличном состоянии, имел пирокерамическую отделку, чтобы выдерживать колебания температур 14 000 градусов, и показатель безынерционного ускорения 93 процента. Его топливных элементов хватило бы, по-видимому, еще на добрых девять-десять тысяч часов. Но по сравнению с транспортными кораблями ТЕРРЫ он представлял собой просто ручную тележку.

Форчун не отрывал глаз от сдвоенных часов на панели управления, расположенной перед ним. Те, что справа, оставались без движения с того момента, когда он включил обратное скольжение корабля по линии времени; вторые, слева, показывали с постоянным нарастанием время, истекшее с начала полета. Когда показания обоих часов совпадут, транспортный корабль выйдет из режима невидимости.

Пока продолжалось преследование, стрелки на левых часах медленно ползли по циферблату. Огромные плоские равнины внизу уступили место пересеченным холмам, которые почти сразу же скрылись за массами облаков. Впереди через медленно волнующуюся облачную белизну вырисовывалось несколько высоких пиков.

Показания обоих аппаратов совпали. Загорелась лампочка. Форчун пробежал пальцами по кнопкам управления — и лампочка погасла. Оба часовых механизма шли одинаково.

— Надежнее будет, если мы останемся пока невидимыми, — лениво сказал Уэбли.

Форчун указал на шкалу:

— Смотри сам.

Симбионт пожал своими андроидными плечами.

— Никогда бы не смог управиться с этой штуковиной, — признался он. — Слово даю.

Сейчас под ними находился глубокий каньон, на дне которого извивалась река, а по бокам возвышались гигантские остроконечные пики, бросавшие огромные тени. Стены каньона представляли собой буйство красок, что явилось результатом многовековой работы эрозии. Форчун собирался уже было восхититься вслух этим великолепием, когда имперский глайдер вдруг резко изменил курс. Форчун последовал за ним, оставив каньон далеко позади. Корабль прекрасно выполнял любые маневры.

В конце концов, пролетев огромное расстояние над бесплодной пустыней, прерываемой горами и небольшими участками леса, глайдер начал снижение, и Форчун последовал за ним. Сейчас они пролетали над зеленой долиной, покрытой возвышенными полями, темными пятнами городов и поселков. Долину пересекали длинные полосы дорог, по которым ползли похожие на насекомых разнообразные машины. В сотнях метров ниже глайдера и транспортного корабля в воздухе можно было наблюдать грациозные серебристые самолеты, описывающие круги над аэропортом, еще ниже порхали ярко раскрашенные, как стрекозы, вертолеты. Глайдер направлялся в обход на юго-восток.

Хотя и более умеренно, глайдер продолжал сброс высоты. Его скорость тоже шла постоянно на убыль, что вынуждало Ганнибала непрерывно делать поправки курса, чтобы выдерживать постоянное расстояние преследования. Вот появились опрятные рощицы, расположенных в правильном, геометрическом порядке, а затем они уступили место дикой пустыне. Глайдер летел вдоль прямой ленты шоссе.

Внизу появился и исчез небольшой городок, шоссе отклонилось к югу. Имперский глайдер летел точно на юг, направляясь, очевидно, к горной гряде. Вместо набора высоты, что обеспечило бы безопасный перелет гряды, глайдер продолжал постепенно снижаться. Форчун поднял свой корабль на несколько десятков метров выше, спокойно наблюдая за противником.

— Подозреваю, что мы прибыли к месту назначения. Не спускай с них глаз, — приказал он напарнику.

Ганнибал поставил свой корабль в воздухе неподвижно и тоже принялся наблюдать через прозрачный пол кабины.

— Где они? Уэбли показал.

— Полагаю, что он ищет место для посадки или еще что-то.

— Да. Сбавил скорость солидно. Давай спустимся пониже: плохо видно.

Форчун прикоснулся к рычагу управления; корабль круто пошел вниз по направлению к горам.

Имперский глайдер вел себя подобно рыбе, рыскающей по коралловому рифу, приближаясь сначала к одному утесу, затем к другому, то бросаясь через узкий каньон, то плывя по течению вдоль сплошной каменной стены. Ганнибал виртуозно следовал за ним, подводя свой невидимый корабль на опасно близкое расстояние к зубчатым утесам, выступам и карнизам. Местами гора имела такой вид, как будто гигантские каменные глыбы были поставлены великанами по какой-то системе; кое-где эта картина была словно бы облита грязью, которую потом заморозили. Здесь и там накапливалась почва в количествах, достаточных для поддержания жизни: высокие сосны вдоль этой горной гряды, чахлые кустарники на том склоне, скудная травка на другом.

Глайдер проникал все глубже в гору, касаясь, казалось, вскользь крутых утесов и осторожно заглядывая за их вершины. Наконец после нескольких минут явной растерянности имперцы в глайдере нашли то, что искали. В одном из наиболее неприступных утесов находился вход в пещеру, представляющий собой отверстие высотой около шести метров и шириной по меньшей мере двадцать метров. Именно к нему направился имперский глайдер и, медленно планируя, сел на площадку перед входом.

— А теперь что? — спросил Уэбли. — Следуем за ним внутрь?

— Но не на нашем же корабле! Да, мне хотелоеь бы побывать там, внутри, но будет лучше, если они не заподозрят, что мы из ТЕРРЫ. Сможешь опять найти это место?

— Давай осмотрим окрестности еще раз, чтобы я смог сориентироваться.

Спустя примерно двадцать минут, после того как Уэбли полностью удовлетворился тем, что запомнил достаточно ориентиров, которые смогли бы указать ему путь к пещере Империи, они поставили машину-невидимку в высохшем русле ручья примерно в ста ярдах от шоссе.

Форчун посмотрел на Уэбли, пока не делая попыток встать из-за пульта управления.

— Мы можем пойти пешком обратно в эти горы прямо сейчас или же разведаем кое-что вокруг, узнаем, где мы находимся, не случилось ли здесь чего-нибудь необычного, а затем уже, зная обстановку, вернемся сюда. Как ты считаешь?

— Ты думаешь, что Дрофокс Джоргол там, внутри?

— Возможно.

— А как он поступит с Мэрилин Мостли, пока мы будем пополнять свои знания об этих краях?

— Здесь у тебя веский аргумент, — уступил Форчун. — Может быть, нам следовало бы провести свое расследование до прибытия сюда Мэрилин. По текущему земному времени мы прибыли в Канзас сегодня утром в 04:58:16. Сейчас часы показывают 13:22:00. Если мы отправимся на сутки назад, то успеем управиться с разведкой до 04:58:16 часов сегодняшнего дня. И при этом будем в безопасности. А потом просто перескочим через остаток сегодняшнего утра и вернемся к этому часу.

— Что ты мне объясняешь элементарные вещи. Делаем!

Форчун уже перестроил режим управления. Часы слева пошли назад, обзор закрылся туманом. А потом они оказались на прежнем месте. Единственным изменением вида снаружи было то, что исчезла туча, заволакивавшая горизонт, потому что вчера небо было чистым.

Они вышли из корабля. Спустя несколько секунд корабль в очередной раз спрятался в потоке времени., День стоял жаркий, и, хотя веял легкий ветерок, он был не в состоянии принести облегчение в этой пустынной местности. Форчун не уставал поражаться, что Земля имеет такой разнообразный климат и что формы жизни планеты обладают такой приспособляемостью. Даже в этом каменистом и пустынном предгорье росло множество разновидностей кактусов, кустарников, летали и ползали насекомые, кричали какие-то птицы.

— Пойдем поищем людей, — сказал Ганнибал. Он уже начал потеть. У андроида, конечно, не было нужды потеть, так как он был снабжен внутренней системой охлаждения. Оба агента пошли по направлению к шоссе и, достигнув его, отправились по нему на запад.

Не прошло и пяти минут их пешей прогулки по шоссе, как в ответ на их просьбу на обочину свернул древний грузовичок-пикап, и его немолодой водитель высунулся из окна, приветливо сняв широкополую шляпу:

— Что, парни, тачка сломалась? Форчун широко улыбнулся и ответил:

— Дрянь! Заглохла и никак не заводится. Решили, что надо вернуться в город и попросить помощи.

— Прыгайте сюда! Я еду через город и дальше за Кряж Апачей.

Форчун и Уэбли-Кимбалл втиснулись в пыльную кабину.

— Спасибо. А на солнце припекает.

— В это время суток здесь можно запросто получить тепловой удар, — проинформировал их водитель.

Этот стариквыглядел под стать своему автомобилю. Его лицо было изрезано морщинами, и на нем кустились заросли черных бровей и неухоженная жидкая бороденка. Растительность на его голове была такая же скудная, как и побелевшая от солнца трава в пустыне. Его, очевидно, когда-то могучее тело сейчас огрузнело, и большой живот упирался в баранку.

— Да, сэр, это солнце может убить любого, как пить дать, — повторил старик. — А вы издалека?

— Просто проезжали мимо, — ответил Форчун.

— Не тот климат сейчас для снегирей. Сначала я принял вас за киношников.

— Кинопшиков?

— Они снимают в нашей округе массу вестернов. В нескольких я сам снялся в массовке. Только мне скоро надоело это вечное ожидание, пока там разберутся с камерой, с аппаратами… Не люблю ничего не делать, даже если мне и платят за это.

— А что такое снегирь? — спросил Уэбли, который всегда был не прочь пополнить свой запас знаний о формах земной жизни.

Старик ухмыльнулся:

— Те, кто приезжает сюда отдохнуть зимой. Аризона считается раем для отпускников, когда остальная часть страны зарывается в снег. У нас не так дорого, как в Лас-Вегасе или во Флориде, приезжают зимой погреться на солнышке всякие — и богатые, и бедные.

— Понятно. А вы чем занимаетесь?

— Я занимаюсь камешками. Алмазы, но в основном самоцветы. У меня есть шесть ящиков обсидиана. Удачно приобрел сегодня утром в Супериоре. Когда я их обработаю и отшлифую, то получу «слезы апачей». Я продаю их оптом по всей стране.

— «Слезы апачей»? — повторил Форчун. — Подходящее название для драгоценного камня.

— Природное стекло, — объяснил старик. — Вулканическое. Об этих камнях впервые услышали лишь после войны, примерно в сорок седьмом или сорок шестом году. Первый парень, который начал торговать ими, называл их «дымчатым топазом». Затем кто-то вытащил на свет Божий древнюю индейскую легенду и назвал их «слезы апачей», и так и пошло. По этой легенде, когда-то давно, когда присоединяли эти земли к США, отряд апачей был окружен американской кавалерией, их загнали в горы, и они оказались на краю утеса в безвыходном положении. Апачи предпочли не сдаваться в руки белых, а массовое самоубийство, и все спрыгнули вниз с этого утеса. Увидев это, их женщины зарыдали, а Великий Дух превратил их слезы в камень.

— Красивая индейская легенда, — заметил Форчун.

— Черта с два индейская! — фыркнул старик. — Бе придумали торговцы самоцветами, она помогает продавать уйму этих стекляшек… Парни, вам надо в Феникс или здесь остановитесь?

— Здесь. — Форчун посчитал этот ответ таким же удачным, как и любой другой.

— Тогда вот перед нами… Кряж Апачей. Ну, я не хотел бы соваться в ваши дела, но на вашем месте я бы остановился вон в той гостинице под названием «Суеверие». Я слышал, что там хорошо и внимательно относятся к своим постояльцам. Они помогут вам связаться с гаражом, который не надует вас. Они заботятся, чтобы вы были по-настоящему довольны и чтобы вы когда-нибудь вернулись к ним еще.

— Спасибо за совет, — сказал Форчун.

— Не за что, — ответил старик.

— А где можно вас найти?

— Меня зовут Чарли Хэггетт. Просто любого спросите, где находится лавка драгоценных камней Чарли Хэггетта.

Форчун представился сам и представил напарника как Кимбалла. Они поблагодарили Хоггетта, когда он высадил их у гостиницы. Во время прежнего пребывания на Земле Форчун уже приобрел определенный опыт по части отелей и гостиниц, поэтому он без проблем снял номер. Оба агента ТЕРРЫ очистили пыль со своих костюмов, умылись и спустились позавтракать тут же, в гостинице.

— Ты будешь завтракать, — сказал Уэбли, — а у меня вообще не предусмотрено место для этого.

— Конечно. Завтрак — одно из тех человеческих удовольствий, о которых я говорил. Однако тебе повезло. В меню указано и твое любимое горючее. Заказать бутылочку или же ты будешь смаковать его потихоньку рюмками?

Глава 6 БЛЕДНОЛИЦЫЙ ОСТАЕТСЯ ДОМА

Было очевидно, что гора, название которой носила гостиница, была единственной претензией поселка Кряж Апачей на известность и его единственной туристической достопримечательностью. Форчун, как лицо, интересующееся курьезами любого века в той же мере, что и достоверными историческими фактами, решил, что будь он предпринимателем типа Диснея, непременно построил бы в этом живописном местечке парк развлечений и подвел бы сюда железную дорогу для привлечения туристов. «Фор-чунленд» звучало бы неплохо.

Пока же это был крошечный городок. Кроме гостиницы на главной улице имелись палатки, где торговали соком, желе и разным сувенирным хламом. Имелась аптека, супермаркет и маленькие магазинчики, где владельцы пытались воспроизвести интерьер прошлого века. Городок был слишком бедным, чтобы иметь шикарные неоновые рекламы, поэтому горстка торговцев для привлечения туристов, спешащих на запад, к Фениксу, использовала огромные самодельные вывески.

Форчун рассказал бармену гостиницы, что он собирает материал об этих гористых краях для своего кинофильма. Бармен направил его к мисс Лонгфелло из туристического бюро «Суеверие».

— Ее узнать просто — высокая девушка в индейской одежде.

Туристическое бюро «Суеверие» помещалось в небольшом домике без особенных архитектурных претензий, со свежеокрашенным фасадом. Внутри находилась длинная витрина под стеклом, заполненная безделушками и украшениями под старину, и несколько полок «открытками и буклетами. Стены были увешаны покрывалами с индейской вышивкой и стальным оружием.

Девушка за стойкой вполне соответствовала описанию бармена: высокая брюнетка с сияющими глазами и ленивой снисходительной улыбкой, с осанистой фигурой в индейском платье из оленьей кожи, с бусами. Две толстые черные косы спадали по плечам. Настроение Ганнибала заметно поднялось.

— Чем я могу вам помочь? — спросила девушка. Ее голос прозвучал мягко и уверенно, в точном соответствии с ее королевской манерой держать себя. Ее глаза внимательно рассматривали Форчуна и Уэбли-Кимбалла. Как опытный человек в туристическом бизнесе, она пыталась определить, насколько выгодны эти клиенты.

— Вы — мисс Лонгфелло?

— Да, я — Кэнди Лонгфелло, — подтвердила она.

— Меня зовут Ганнибал Форчун. Фирма «Галактик Филмз». Я собираюсь снять документальный фильм о ваших краях, — продолжал он импровизировать. — А мистер Кимбалл напишет сценарий. Мне сказали, что вы — местный краевед.

Высокая брюнетка улыбнулась, оценивая взглядом Форчуна так же тщательно, как и он ее.

— Полагаю, — сказала она мягко, — что как краеведу мне найдется роль в фильме?

Лишь самый близорукий продюсер, решил Форчун, не нашел бы для нее роли.

— Пока не могу ничего предложить. Может быть, мы все обсудим вместе с вами за обедом? — предложил он.

— Нам обоим повезло, — заявила она, — мне нужен сопровождающий на одно мероприятие сегодня вечером.

— Мероприятие?

— Народ апачей проводит публичную акцию протеста в связи с некоторыми недавними событиями. Возможно, это покажется вам интересным.

— Уверен, что покажется. А что за события?

— Слыхали ли вы о золотом прииске «Потерявшийся голландец»?

— Смутно.

— Здесь постоянно кто-нибудь бродит в поисках золота. Народ апачей не интересуется золотом, да к тому же здесь и нет его россыпей. Однако нас возмущают люди, попирающие наши святыни. Мы знаем эту гору, и мы всегда рады сопровождать туда туристов. Золотоискатели же обычно отказываются от проводников, пытаясь все обделывать втайне и часто погибают. В основном потому, что не могут найти дорогу назад.

— Конечно, человек поступает глупо, забираясь слишком далеко куда-нибудь, в глушь без проводника, — согласился Форчун.

Девушка кивнула.

— До вас дойдут слухи, что наши люди убили некоторых из этих старателей. Это неправда. Но это — часть популярной легенды.

— Ах да, легенда. Расскажите мне, пожалуйста.

— Эту легенду сочинили белые, — начала она. — Она не имеет отношения к апачам. — Кэнди сняла с полки брошюрку под заглавием «Легенда о золотом прииске «Потерявшийся голландец». — Конечно, вам и мистеру Кимбаллу необходимо прочитать ее. Она стоит доллар плюс пошлина три цента. Вы остановились в гостинице, не так ли?

— Да! — Форчун вручил ей деньги за брошюрку и передал ее Кимбаллу.

— Встретимся тогда в шесть. В баре?

— В баре.

Жара на улице была угнетающая. Форчун решил, что, хотя технические спецы ТЕРРЫ продела-, ли великолепную работу, спроектировав его неуничтожаемый костюм, им следовало бы предусмотреть охлаждение. Уэбли не жаловался, имея автономную систему охлаждения андроида. Чтобы удовлетворить как климатические потребности Форчуна, так и аппетиты симбионта по части топлива, остаток дня они провели в баре гостиницы, который носил интригующее название «Покои паладина».

Заправляясь, Уэбли дал бару хорошую возможность заработать. Примерно без десяти шесть он объявил о своем намерении еще раз осмотреть горы.

— Дай мне немного денег, — сказал он, — на случай, если мне потом придется идти по твоим следам.

Форчун любезно отсчитал сто долларов и вручил их симбионту вместе с брошюркой о потерявшемся голландце, которую они внимательно прочли.

Бармен, с удовлетворением наблюдавший, как Кимбалл непрерывно в течение четырех часов потребляет неразбавленные порции спиртного, посмотрел, как тот встает, чтобы уйти. Он удивленно покачал головой, увидев, что андроид вышел не шатаясь.

— Ваш друг, — заметил он Форчуну, — умеет пить.

— У него большая практика.

— Хотел бы я, чтобы таких было здесь побольше, — пробормотал бармен.

— О, таких, как мой приятель, много. Тысяч десять по меньшей мере.

Глаза бармена заблестели.

— А они не думали провести тут съезд? На их фоне самые завзятые выпивохи покажутся трезвенниками.

Ганнибал уже собирался что-то ответить, но бармен оглянулся на нового посетителя. Ганнибал тоже обернулся, а затем встал.

Кэнди Лонгфелло сменила свою одежду из оленьей кожи на изящного покроя белое платье с кружевами, которое очень шло к ее стройной фигуре и загорелым обнаженным плечам. По моде сезона оно доставало ей до колен, открывая длинные ноги в сверкающих тончайших колготках. Ее костюм дополняли изящные легкие лакированные туфли на очень высоких каблуках и сумочка на защелке.

Тяжелые косы были распущены и собраны на затылке в замысловатую башню, так что теперь ее рост достиг роста Ганнибала Форчуна.

Он пошел навстречу, чтобы поприветствовать ее. Только его глаза выражали восхищение, необходимое в случае, когда красивая женщина знает, что выглядит наилучшим образом.

— Точность — еще одна из ваших добродетелей, — улыбнулся он ей.

— Когда я подходила, то увидела, что мистер Кимбалл уходит. Он не присоединится к нам? Если он пишет сценарий, ему бы следовало посмотреть.

— У него еще какие-то дела сегодня вечером. Вы ведь знаете, что за народ писатели — каждый со странностями. Я расскажу ему, что увижу, не беспокойтесь. Не выпить ли нам по коктейлю перед обедом?

Она кивнула, и они прошли в угловой, обитый плюшем кабинет. Форчун сделал заказ.

— А теперь расскажите мне о том, против чего выступает ваш народ, — попросил он.

— За последние два-три месяца в горах появилось много приезжих.

— Что ж тут удивительного? Легенда о потерявшемся голландце состряпана достаточно умело, чтобы привлечь сюда золотоискателей.

— Не все они золотоискатели, — сказала она. — Мы уже запрашивали Бюро по делам индейцев, не сооружает ли правительство там секретную ракетную базу или что-либо в этом роде, но нам решительно ответили, что нет.

— Ну, — засмеялся Форчун, — пока вы не видели никаких летающих тарелок, с вами будет все в порядке.

Рука с коктейлем остановилась на полпути к ее губам.

— А почему вы это сказали?

— А обо всем этом я как раз и снимаю кино, — ответил он небрежно.


Уэбли-Кимбалл убедился, что дверь за ним закрыта на замок, затем подошел к наружной стене номера в мотеле. Она была почти вся стеклянная, с огромной раздвижной дверью, закрытой от пола до потолка поперечной портьерой. Он открыл на несколько дюймов стеклянную дверь вместе с сеткой за ней, потом он вытянулся на одной из двух кроватей. Повернув голову Кимбалла в позе спящего и закрыв его глаза, Уэбли принялся отсоединять свою протоплазму от тела андроида. По мере того как втягивалось каждое тонкое щупальце, Уэбли все больше начинал чувствовать себя самим собой. Его бесформенное тело скопилось в гортани андроида и вытекло тонкой струйкой наружу через открытый рот. Через тридцать секунд он превратился в сверкающий шар весом около семи килограммов, расположившийся на подушке. Потом вытянул псевдощупальце, превратил его в глаз и проверил обстановку. Поплыв по кровати, Уэбли соскользнул на пол и, снова приобретя форму кота, прокрался к выходу.

С силой, которую могли проявить лишь немногие представители кошачьих, он закрыл раздвижную дверь и защитную сетку за ней. Неслышными шагами он пересек городские улицы и углубился в пустыню. Перед ним вставал горный хребет, его пики сияли оранжевым светом в лучах заходящего солнца. Удалившись на безопасное расстояние от гостиницы, Уэбли избавился от облика кошки и принял облик большой птицы. Взяв разгон низко над землей на добрых двести метров, он набрал затем высоту, направляясь к сверкающим вершинам.


Счастье для Ганнибала Форчуна не заключалось в полном удовлетворении его физических потребностей, жажды приключений или любопытства к последствиям. Оно, пожалуй, находилось в самом процессе стремления к достижению каждого из этих моментов. Именно такое чувство благополучия он испытывал сейчас, завершая превосходный обед и начиная то, что представлялось весьма многообещающей связью с красивой девушкой. Ганнибал находился на пороге приключения, которое, он чувствовал это безошибочно, постепенно разматывалось в горах, выступающих золотым силуэтом на фоне темнеющего неба на западе из-за плеча Кэнди Лонгфелло. Обеда, девушки или приключения было бы достаточно для многих мужчин, но жизнь неизменно предлагала Ганнибалу Форчуну такое меню, по которому могли позволить себе сделать заказ лишь немногие.

Как он выяснил, апачей весьма волновали события, связанные с их горами, хотя далеко не всех. Они были воинственным племенем с кровожадной репутацией еще задолго до того, как белые прибыли в Америку. По словам его собеседницы, многие из них «культурно ассимилировались» в образ белых, получая образование, как и белый человек, будучи полноправными американскими гражданами, но при этом сохраняя уважение к резервации как к очагу племени. Белых — социологов, антропологов, хранителей музеев индейцев, историков и организаторов туризма — было столько же, сколько и индейцев, желавших сохранить старые обычаи, старые ремесла, старые песни, легенды и верования. Однако все больше апачей оставляло резервацию и устраивало свою жизнь по принципам современного общества.

Форчуну хотелось заверить ее, что старые обычаи не могут быстро исчезнуть, и намекнуть, что уж ему-то, историку высокого класса, это очень хорошо известно, однако его верность долгу агента ТЕРРЫ не позволяла ему пойти на подобные откровения. Кроме того, если только его искусство толковать мотивы поступков отдельных представительниц человеческого рода не подводило его, она немного больше интересовалась впечатлением, которое производила на него, чем вникала в содержание их разговора. Ганнибал напомнил себе о том, что Кэнди поверила, будто она продюсер кинофильма, привыкший к обществу привлекательных молодых женщин, несомненно, она поставила перед собой задачу заинтриговать его и составить конкуренцию красавицам из Голливуда. Форчун решил помочь ей.

— А вы? — спросил он. — Вы сами ассимилировались в культурном отношении?

Она рассмеялась негромким мелодичным смехом:

— Во мне осталось еще кое-что от дикарки. Форчун улыбнулся:

— Мои знания об индейцах немного поверхностны. Вы чистокровная апачка?

— Боюсь, что в число моих предков все-таки затесался белый, — призналась она. — Точнее это была моя прапрабабка. Мне это никогда не мешало, но мой брат время от времени расстраивается по этому поводу. Иногда он думает как белый, а это считается для апача нехорошо. Джонни пытается быть настоящим индейцем, но у него не всегда получается. Мы довольно хорошо относимся друг к другу — а это грех с точки зрения апачей. Братья и сестры, согласно нашим традициям, вообще не должны разговаривать друг с другом.

— Очаровательная культура!

— Я думала, что вам хочется поговорить об этих горах.

— Да, хотелось бы. Почему они называются горами Суеверия?

— Так их называют белые. По-нашему они называются «Йо-чгуйт'хи-тсос». Я не могу перевести это название на английский язык дословно, — оно не имеет ничего общего с суеверием. Для апачей Йо-чгуйт'хи-тсос являются священными горами. Там есть места, на которые наложено табу.

— Почему?

— Потому что там жилище Духа горы. В места табу не имеет доступа никто, кроме вождя, шамана и, пожалуй, сына вождя. В брошюре, которую вы взяли, вы прочитали о проклятии, наложенном шаманом апачей на гору. Проклятия не было, но было множество предостережений. Это напоминает линию электропередачи с надписью «Опасно! Напряжение 50 000 вольт!». Ни один человек, в здравом уме не притронется к такому проводу, если он предупрежден, однако наши предостережения не могут удержать их от походов в глубь горы. Иногда они не возвращаются назад.

— Откуда вам известно, что там Дух горы?

— Откуда вам известно, что есть Бог?

— Не знаю. Девушка улыбнулась:

— Я надеюсь, вы не станете пытаться отвратить меня от моих языческих обычаев. Вскоре мы должны будем отправиться на церемонию. У вас есть автомобиль?

— Нет, я прилетел, — честно ответил Форчун.

— Ладно, поедем на моем.

Машина Кэнди Лонгфелло, как убедился Форчун, представляла собой зеленое, черепахообразное транспортное средство, которое поразило его архаичностью после опыта общения с «ягуаром». Она оказалась маленькой и неудобной. Если об автомобилях можно сказать, размышлял он, что у них есть индивидуальность, обнаруживаемая в звуках их двигателей, то «ягуар» был одним из авторитетов, а крошечный «фольксваген» выражал отчаянную отвагу. Посмотрев сбоку на прекрасный профиль Кэнди, Ганнибал еще раз восхитился ею. И она, почувствовав это, решительно направила маленький зеленый «жучок» по дороге. Они понеслись навстречу заходящему солнцу.


С темнеющего неба опускалась летающая тарелка, окутанная защитным полем, быстро направляясь к фонарю, освещавшему вход в пещеру Империи. Этот аппарат имел несколько иную конструкцию, чем глайдер, за которым агенты ТЕРРЫ следовали из Канзаса на следующий день. Обитатели пещеры знали о его прибытии и встречали. Он прекратил свой отвесный спуск и ловко скользнул в пещеру. Фонарь снаружи был потушен и занесен внутрь.

Уэбли в виде орла плавно спланировал на скалистый выступ возле входа и принялся наблюдать. Вновь прибывший глайдер залетел почти на тридцать с лишним метров в глубину подземелья и уселся на каменное дно.

На гладкой поверхности глайдера появился люк, и оттуда выскользнул трап. Агенты Империи выстроились для почетной встречи важного лица.

По трапу тяжело спустился в своих дорогих цветастых шелковых одеждах Дрофокс Джоргол, сердито глядя на встречающих. Безжалостное земное притяжение мучило его тяжеловесную плоть, создавало массу неудобств. Ворча, он позволил проводить себя в помещение, которое было приготовлено для него. Тяжело дыша и хрипя, он поместил свое громадное тело в изготовленное на заказ кресло.

Джоргол значительно охотнее предпочитал принимать людей у себя, в невесомом комфорте космоса, и посылал оттуда указания своим служащим на Земле. Но дела Империи потребовали его непосредственного присутствия здесь. Если новая машина будет выполнять на самом деле то, о чем заявил ее изобретатель, размышлял Джоргол, это компенсирует каждую минуту его дискомфорта. Но сначала он почувствовал, что ему придется выслушать какую-то плохую новость.

— Выкладывай, — резко бросил он резиденту своим рокочущим басом.

— У нас имеются все основания полагать, что нас засек агент ТЕРРЫ. Но и мы его засекли.

Толстяк кивнул, поджав губы.

— Его зовут Кимбалл, — продолжал резидент, с трудом подавляя самодовольную улыбку. — Полковник Монди вычислил его.

— Он знает об изобретении? — тяжело дыша, спросил Джоргол.

— Пока неизвестно. Но возможно, знает.

— Не спускать с него глаз. Если будет выходить на связь со своими, немедленно убрать.

— Слушаюсь, сэр. Как раз сейчас за ним наблюдают два наших глайдера.

— Хоть один из них оснащен новым оружием?

— Нет, сэр. Но у нас здесь их примерно двадцать пять штук с таким оружием.

— Хорошо. Направьте один из них в тот район. Есть ли у тебя хороший взрывник?

— Не хороший, а отличный.

— Его также пошли. Мы стоим слишком близко к успеху, чтобы рисковать разоблачением со стороны Кимбалла или кого-нибудь еще. — Джоргол улыбнулся своему резиденту. — Если устройства делают все то, что ты обещал, нашему благосостоянию и могуществу не будет пределов. Ты это понимаешь?

— Да, сэр, — расцвел улыбкой резидент.

— Я бы встретился с этим профессором Томлинсоном.

— Сию минуту, сэр.


Кэнди Лонгфелло и Ганнибал Форчун проехали несколько миль до небольшого мотеля. Припарковав машину, они отправились к большой площадке позади мотеля, где уже собралась порядочная толпа. Солнце зашло, оставив красноватое свечение на западном краю неба. Над головами мерцали десятки звезд, бледных и далеких по сравнению с огнями реактивных лайнеров, которые иногда пролетали над ними, напоминая, что церемония апачей внизу происходит в век, который не принадлежит апачам.

В центре площадки был сооружен ярко горящий костер, дым которого поднимался вертикально в безветренную ночную тьму, а пламя, казалось, вобрало в себя весь дневной зной этой пустыни. Более половины металлических складных стульев, установленных вдоль одного края площадки, были уже заняты, и по количеству людей, сидящих на корточках у бетонной ограды, которая окружала площадку, было видно, что места на остальных стульях заказаны заранее.

Двое мальчишек подкладывали дрова в костер. Кэнди заметила, что их на это дело благословляет сам шаман. На площадку вышел начинающий ходить ребенок, мать немедленно взяла его обратно. Люди прибывали, в том числе и такие, которые имели с собой фотоаппараты и портативные магнитофоны.

— Газетчики, — одобрительно отметила Кэнди Лонгфелло. — Филипп будет доволен. Филипп Орландо. Он — инициатор церемонии, на которой вы сегодня будете присутствовать, и один из наиболее важных духовных лидеров народа апачей.

— Почему не начинают? — спросил Форчун. — Уже собралась порядочная толпа.

— Церемония не может начаться, пока костер не прогорит до красных угольков. Это займет еще примерно десять минут. Наберитесь терпения, Ганнибал Форчун. Сегодня вы увидите обломок прошлого, все еще живущий в настоящем. Апачи верят, что во время сегодняшней мистерии оживет Дух горы. — Девушка улыбнулась. — Многие думают, что языческая религия апачей давно угасла, потому что среди племен долго проповедовали христианские миссионеры. Но вера апачей не умерла — каждый апач держит ее в себе. Он может внешне принадлежать церкви белого человека, но не в своем сердце. Он прихожанин церкви только потому, что это удобно и помогает получить то, что он хочет.

— Подозреваю, что то же самое относится и к порядочному количеству белых.

— Я тоже так считаю, — кивнула Кэнди.

Церемония началась без какого-либо объявления. На площадку вышли двое мужчин в бесформенной шаманской одежде, неся барабаны, по которым они начали бить без особого энтузиазма. Вскоре к ним присоединился еще один, который стал под ритм барабанов что-то петь монотонным пронзительным голосом. Все хранили благоговейное молчание. Когда один из зрителей отважился что-то объяснять другому, на него зашикали. То там, то тут раздавалось насмешливое хихиканье, которое, однако, быстро смолкло. Песнопение закончилось, глухие удары в барабаны некоторое время продолжались, затем они также прекратились. Музыканты молча удалились.

Лишь теперь Кэнди заговорила.

— Тот, который пел, и был Орландо, — объяснила она. — Он — сын вождя, и лишь он может вызывать Духа горы.

Вдали раздавался тихий звон небольших коло- ~ кольчиков, которые, казалось, возвещали следующий номер программы, но и они также вскоре умолкли.

Форчун прошептал:

— Вы сказали, что я стану свидетелем старинного обряда. Эта церемония точно такая же, как и те, которые совершали ваши предки?

— Не совсем. Очень многое идет от древних традиций. Но есть и новое. В прошлом месяце я видела обрядовый танец, который представлял собой молитву за наших апачских морских пехотинцев, воюющих во Вьетнаме.

Снова зазвучали колокольчики откуда-то из-за круга зрителей. А потом на площадку выскочил танцор. Его лицо закрывала белая маска из ткани. Вокруг бедер была набедренная повязка, а на ногах мокасины. В слабом ночном свете его обнаженное тело казалось белым как мел, с черными отметинами на груди, спине и руках. К его икрам были прикреплены колокольчики. В одной руке он держал трещотку из тыквы, а в другой длинный кнут, на конце которого было что-то привязано. Он медленно прошел в танце по периметру площадки, время от времени вращая над головой кнут, который издавал зловещий гудящий звук. Как только его танец был окончен, он исчез через брешь между зрителями и, судя по звуку его колокольцев, умчался по направлению к мотелю.

— Это был клоун, — объяснила Кэнди, — он предупредил племя о том, что приближаются главные танцоры. С этого времени в толпе уже не должны раздаваться ни шутки, ни праздные разговоры.

Четыре девушки в костюмах племени отделились от кружка зрителей и подошли к костру. Они построились в одну линию. Оба музыканта возвратились на площадку и возобновили свои тяжелые удары по барабанам. Девушки начали двигать ногами в такт барабанному бою. Движения танца клоуна были энергичными и воодушевленными, девушки же танцевали так, как будто их щиколотки были связаны.

Звяканье других невидимых колокольцев становилось все слышнее, и его темп приноравливался к темпу барабанного боя. Толпа снова расступилась, и стало видно, как к кругу приближаются четыре головных убора, выкрашенных в белый цвет. Спустя какое-то время вышли танцоры, причем их черные тела разительно контрастировали с плоскими деревянными эмблемами, пристегнутыми ремешками к головам. Лица закрывали тканевые маски; тела, черные как смоль, были разукрашены белыми знаками, в руках они несли предметы, назначение которых не сразу было понятным. Сначала они не обращали внимания на девушек, которые продолжали свое шарканье, то приближаясь к костру, то удаляясь от него.

— Если вы внимательно посмотрите на головные повязки, то увидите, что они символизируют солнце, ветер, молнию и дождь, — прошептала Кэнди. — Лишь шаман точно знает, что обозначают эти костюмы, потому что он делал их в соответствии с явившимся ему видением. Теперь вот его выход.

К группе присоединился пятый танцор, причем раскраска его тела была не такой кричащей, как у других. Вместо набедренной повязки он носил брюки цвета хаки, а вместо мокасин белые теннисные туфли. Однако его лицо было скрыто примерно такой же черной маской, как и у других — а его эмблема на голове была самой красивой.

Было ясно, что шаману в церемонии отводилась особая роль, судя по тому, что прочие танцоры приноравливались к его движениям.

В течение последующих нескольких минут Кэнди ничего не объясняла. Танцы продолжались и набирали силу; Форчун наблюдал и пытался, насколько мог, постичь их смысл. Девушки, принимавшие участие в обряде, казались очень смущенными, когда танцовщики осторожно брали ту или иную из них за руку и вели по широкому кругу. Постоянный бой барабанов, тонкие причитания и непрерывное звяканье колокольцев усиливали эмоциональную сторону представления. Каждый танцор наслаждался своим сольным выступлением, уступая потом очередь другому по жесту жреца. «Примитивная, красивая и непонятная культура, — отметил Ганнибал. — Однако для того, кто вырос в этой среде, смысл этих обрядов был ясным».


Громадный бурый орел лениво двигал крыльями в ночном небе, внимательно рассматривая освещенные прожекторами места парковки и освещенные строения городка Кряж Апачей. На этой высоте воздух был прохладен, ночь прозрачна, а позади него из-за горы Суеверия всплывала желтая луна. Изменяя форму универсальной протоплазмы своих глаз, Уэбли соорудил телескопические линзы. Перед ним, далеко на западе, за горным хребтом, виднелись далекие огни города и его окрестностей. Симбионт прекрасно все видел.

На поиски костра и танцующих фигурок вокруг него ушло почти десять минут. Сложив крылья, он стал снижаться.

В течение нескольких минут он делал круги над площадкой, наблюдая за зрителями, планируя все ниже с каждым кругом, пока наконец на его рыжих крыльях не начал отражаться вновь разгоревшийся и, казалось, чуть не касавшийся его перьев церемониальный костер.

— Орел! Смотрите!

— Прочь!

— Боже правый, вы только посмотрите! Он сел вон на того парня!

— Свалился прямо с неба!

— Бьюсь об заклад, эти глупые индейцы считают, что это какое-то предзнаменование.

— А что, разве нет?

Сидя на плече Ганнибала, орел прошептал:

— Побудь здесь немного: у меня есть новость. Затем, мощно расправив крылья, Уэбли взвился в воздух и направился к гостинице «Суеверие».

— Полетел обратно в горы, — сказал кто-то.

— Бьюсь об заклад, что это неспроста.

— Совпадение! — фыркнул еще кто-то. — Чистое совпадение.

— Возможно.

— С вами все в порядке? — спросила Кэнди.

Форчун смахнул что-то со своего плеча и осмотрел неразрушаемую ткань костюма на наличие воображаемых разрывов.

— В порядке, — сказал он и сел. — Это случается на каждой церемонии?

Девушка сбоку посмотрела на него:

— Возможно, это чаще случается с Ганнибалом Форчуном, чем на апачских обрядах.

Суматоха и возбуждение постепенно прошли и волна любопытства спала. Музыканты решительно взяли прежний темп; преодолев минутную нерешительность, вступили и танцоры. Но на Форчуна продолжали оглядываться.


— Профессор, шеф желает вас видеть. Томлинсон, оторвавшись от своего занятия, встал и обернулся.

— Сейчас, — сказал он. Затем, обращаясь к своему ассистенту, добавил: — Деннис, можете продолжать; полагаю, с остальным вы справитесь сами. Только не забудьте сначала проверить тета-блоки объединения, а затем уже завинчивайте корпус.

— Понял.

У Денниса был вид скорее профессионального головореза, чем ученого, но такой же вид был у многих физиков, с которыми встречался Томлинсон. Оторвавшись от утомительной работы над монтажом, Томлинсон выбрался из глайдера и отправился вслед за резидентом Марклендом.

— Когда он прибыл? — спросил ученый.

— Примерно полчаса назад. Сюда, док.

Маркленд был неразговорчив. Бартоломью Томлинсон давно понял, что резидент сам не знал, когда прибыл Джоргол. Он разговаривал с Джорголом несколько раз по видеотелефону, однако сегодня будет их первая встреча с глазу на глаз. Долговязый физик как-то смутно опасался этой встречи — не из страха перед Джорголом, а по привычке бояться новых людей, особенно могущественных. Таким он был всю свою жизнь и привык к этому. Даже напоминание себе о том, что изобретенный им «Путаник» поставил его во властных кругах на равную ногу с сильными мира сего, не помогало — привычка была слишком сильной.

Входя в кабинет Джоргола, он уже слегка дрожал от страха. Огромное тело инопланетянина не придало уверенности Томлинсону. Рост его был метр девяносто шесть сантиметров и, хотя он выглядел как долговязый стручок гороха, ему редко приходилось глядеть на других снизу вверх. А у богатыря Джоргола и рост оказался два метра сорок сантиметров: даже развалившись в специальном антигравитационном кресле, он выглядел необъятным, подавляя кажущегося карликом землянина. Вся нижняя часть его лица, казалось, состояла из одних толстых щек и двойного подбородка, а посередине, между его огромными, с черными кругами глазами, торчал нос, подобный клюву попугая. Скошенный лоб заканчивался сросшимися бровями, которые придавали лицу характерные черты уголовника.

— Профессор Томлинсон;— пророкотал глубокий и глухой голос, — насколько мы близки к завершению?

Томлинсон нервно откашлялся:

— Все пятьдесят «Путаников» готовы. Двадцать семь из них уже установлены на глайдерах.

— Вы уверены, что они сработают в таком масштабе?

— Абсолютно, — ответил Томлинсон, когда его нервозность слегка улеглась и он мог говорить как технический специалист. — Генератор сигналов выполнен таких же размеров, что и прототип, тот, который стоит на вашем столе. Коэффициент усиления подвергся наиболее значительным изменениям. При прямом питании от источника энергии глайдера резкими импульсами по четыре микросекунды будет достаточно энергии, чтобы поддерживать эффективную дальность в полтора километра. Поскольку мы имеем дело с верхним краем спектра электромагнитного поля, практически в зоне микроволн луч фокусируется через квазиоптическую линзу и у нас отпадает необходимость заботиться об экранной защите оператора…

Дрофокс Джоргол слегка помахал своей ручищей.

— Я знаком с теорией, — громко сказал он. — Но вы абсолютно уверены, что ваше изобретение принесет счастье людям Земли?

— Абсолютно. Истинное счастье заключается не в достижении того, чего у нас нет, а в том, чтобы быть довольным тем, что у нас есть. И это могут сделать лишь два типа людей — высшие интеллектуалы, как мы с вами, и те, умственные способности которых сильно ограничены. К сожалению, слишком многие наши люди попадают в среднюю прослойку, не имея достаточно ума, чтобы претендовать на превосходство, но слишком много, чтобы довольствоваться тем, что они имеют. Его у них как раз достаточно, чтобы оставаться амбициозными и жалкими, и они делают любого рядом с собой жалким и несчастным. «Путаник» обо всем этом позаботится. Как я вам уже говорил, я начал с того, что попытался соорудить приспособление, которое увеличивало бы интеллект человека, но сделать это невозможно. Тогда следующий, уступающий ему как самому лучшему вариант низведет их всех до интеллектуального уровня, на котором они будут всем довольны. Не будет больше несуществующих амбиций, не будет в мире борьбы за власть, войн, убийств, разводов, насилия. Насилие всегда появляется тогда, когда интеллект человека недостаточно большой, чтобы справиться с проблемами, порождаемыми его честолюбием. Снизив его интеллект, мы разрушаем его честолюбие и приносим на Землю мир впервые в истории человечества. Извините меня за эту длинную лекцию.

Дрофокс Джоргол улыбнулся:

— Мне хотелось бы, чтобы вы прочитали ее еще раз. Вы — большой гуманист, профессор. Вы заслуживаете награды за ваши труды.

Профессор Бартоломью застенчиво пожал плечами:

— Я не хочу никакой награды. В конечном счете, счастье является само по себе наградой. И будет достаточно сознания того, что я помог его появлению.

Джоргол улыбнулся неуклюжему суетливому человечку, который сидел в кресле напротив. Его рука потянулась к прототипу «Путаника умов» на его столе.

— Машина счастья, — задумчиво сказал он. Затем резко спросил: — Итак, пятьдесят таких устройств уже готовы?

— Да, — сказал Томлинсон. — По одному на каждый из ваших глайдеров. Завтра к этому времени они все будут установлены. Еще через неделю мы сможем охватить счастьем крупнейшие города Земли. Первыми целями конечно же должны быть Вашингтон, Москва, Лондон, Париж, Пекин… А затем поля сражений во Вьетнаме… все политические и военные центры. А за десять лет мы проверим на интеллект всех детей мира, отберем действительно наиболее выдающихся и применим «Путаник» ко всем остальным. За одно поколение мы достигнем самого совершенного общества. — Глаза Томлинсона горели почти религиозным рвением.

Дрофокс Джоргол как бы нехотя развернул прототип кругом и направил его линзы на профессора.

— Будь счастлив, — сказал он, нажимая пусковую кнопку.


Церемония закончилась речью Орландо, в которой он предупредил белых и в равной степени апачей о том, что в горах имеются священные места, являющиеся табу для всех, кроме посвященных.

— Народ апачей, — говорил нараспев оратор, — не знает ни о каком потерявшемся голландце и золотых приисках. Это выдумка белых. Любой апач, который пойдет в гору искать золото, не вернется никогда!

Затем последовал намек на действия Империи в горах.

— Против нашей воли и без нашего разрешения в нее завезены какие-то машины. Их следует оттуда убрать. Пусть каждый, кто слышит сегодня мой голос, передаст это послание — смерть ждет любого нарушителя табу!

Оратор выдержал паузу, затем сказал более мягко:

— Это не угроза апачей, это лишь предостережение. Мы знаем, что и так случается с отступниками в наших горах.

Затем оратор повернулся к Ганнибалу Форчуну:

— Сегодня вечером здесь случилось нечто необычное. Возможно, оно не имеет вообще никакого значения. Но в ближайшее время собирается совет жрецов, чтобы определить его значимость.

— Думаю, он говорит обо мне, — пробормотал Форчун.

Кэнди наклонилась и тихо сказала ему на ухо:

— Возможно, они решат, что вы избраны Духом горы, чтобы помочь очистить горы Йо-чгуйт'хи-тсос!..

— Помочь? Я даже не смогу выговорить это индейское название.

Оратор объявил об официальном закрытии церемонии, а затем предложил:

— Пусть каждый, кто желает подписать наше обращение к общественности, подойдет сюда.

Толпа начала расходиться. Желающие подписаться выстроились в небольшую очередь.

— Вы не хотели бы познакомиться с моим братом? — спросила Кэнди. — Вы видели, как он танцевал.

— Конечно, — сказал Форчун.

— Не гарантирую, что он будет вежлив. Церемония, подобная этой, очень эмоционально изматывает, он здорово устает.

Кэнди повела своего гостя в мотель, откуда выходили танцовщики. Несколько мужчин и женщин-апачей выносили оттуда костюмы и декорации и грузили их в машины.

Девушка подошла к одной из дверей и постучала. На короткий миг она открылась, затем закрылась. Ни одного слова не прозвучало. Мгновением позже дверь открылась снова и из нее вышел молодой человек.

Теперь, когда Джон Лонгфелло смыл краску и переоделся в джинсы и спортивную рубашку, обтягивающие его мускулистое тело, он выглядел совершенно иначе. Бронзовый цвет его кожи и густые черные прямые волосы не давали возможности сомневаться, что он апач. Он взглянул на Форчуна, во взгляде его была настороженность.

— Джон, — сказала девушка, — познакомься, это мой друг мистер Форчун. Ганнибал, Джон Лонгфелло, мой брат.

— У вас очень милая сестра, — заявил Форчун, и Джон нахмурился.

— Тебе следовало бы дружить с индейцем, — сказал он, обращаясь к Кэнди.

Не успела она ответить, как тот уже отвернулся и захлопнул дверь перед их носом.

— А у вас, — сказал Форчун, не теряя самообладания, — очень интересный брат.

— Он в некотором роде сторонник сегрегации. Не обращайте внимания.

Форчун ухмыльнулся:

— Из вас двоих вы, кажется, намного лучше приспособились к миру белого человека.

— Все это, — сказала она, беря его под руку, — зависит от белого человека. Если вы родились в племени, благородные дикари не всегда кажутся такими уж благородными. А это не мистер ли Кимбалл идет?

Уэбли — опять в своей оболочке андроида — стоял на краю площадки, наблюдая за расходящейся толпой. В сопровождении Кэнди Форчун подошел к своему напарнику.

— Ты пропустил такое волнующее событие, — сказал он. — На мое плечо уселся орел.

— А лисица сидит в своей пещере, — ответил загадочно Уэбли-Кимбалл.

— Да? На самом деле? А двадцать летающих рыбок?

— Размножились. Я насчитал по меньшей мере сорок.

Кэнди непонимающе смотрела на них, переводя взгляд с одного на другого.

— Послушайте, — спросила она, — о чем это вы говорите?

— Когда мистер Кимбалл слишком много выпивает, у него бывают кошмары. В этом секрет его большого успеха. Видите ли, он их записывает и продает кинопродюсерам, и каждый из них делает деньги. Вот почему я всегда охотно оплачиваю его выпивку.

— Туда пробралась змея, — продолжал загадочно докладывать Уэбли, — подслушала. Рыбы меняются.

— Какая жалость, — ответил Форчун. — Пойдем утром на рыбалку?

— Именно об этом я хотел тебе напомнить. В полпятого.

Форчун посмотрел на свои «часы».

— Еще уйма времени, — сказал он и, обернувшись к девушке, спросил: — Чем бы нам заняться до половины пятого?

— Если вы танцуете, то здесь неподалеку есть одно местечко, — сказала она.

— Звучит многообещающе. Кимбалл, почему бы нам не встретиться с тобой в гостинице ровно в четыре? Оттуда и отправимся.

Уэбли кивнул и вежливо улыбнулся девушке.

— Желаю вам самого приятного вечера, — сказал он и пошел прочь.


Было ровно четыре часа, когда на широкую стоянку перед гостиницей «Суеверие» вырулил зеленый «фольксваген». Форчун поцеловал на прощанье девушку и вышел из тесного автомобиля.

Когда Ганнибал подошел к сдвоенным стеклянным дверям, Уэбли, ждавший его, вышел навстречу.

— Я заказал такси, — сказал симбионт, указывая на большую желтую машину. — Я сказал шоферу, что мы собираемся сделать пару снимков восхода солнца и тому подобное. Доедем и отправим его назад. Но он сказал, что вернется за нами около девяти.

— В это время мы были в Канзасе.

— Знаю, но он выглядит беспокойным человеком. Я сказал ему, что если мы в девять не появимся, это будет просто означать, что у нас нашелся какой-то другой способ вернуться.

— Понимаю. Ты подумал обо всем.

— Это потому, что я не трачу времени на девушек, — важно заявил симбионт. — Шофер ждет.

Глава 7 ВОЛНУЮЩАЯ САГА О ГЛУПОМ ИЗОБРЕТАТЕЛЕ

Обнаружение корабля-невидимки было для Уэбли простым делом даже в темноте, так как он тщательно запомнил то место. Дав точные указания таксисту, где остановиться, он повел своегонапарника по мрачной местности. В пустыне при лунном свете неясно вырисовывались зловещие кактусы и кустарники. Они дошли до того места, где их ожидала машина. Делом одной минуты было сделать ее реальной, подняться на борт и переместиться в завтра. Вдруг снова наступил день и знойная пустыня без единого дуновения ветерка в виде марева открылась перед ними. В горах, возможно, будет попрохладнее.

Невидимая машина понесла их вдоль склонов, над пиками и каньонами. Потребовалось всего лишь несколько минут поиска, чтобы обнаружить пещеру Империи. Открылась огромная, почти вертикальная стена, в которой имелась только одна относительно ровная площадка, — непосредственно у входа в пещеру. Ниже ее было заметно сухое русло, местами резко обрывающееся. Если бы там не высохла вода, получился бы мощный водопад. Было очевидно, что Дрофокс Джоргол и его люди приложили все старания, чтобы найти эту природную крепость, фактически недоступную для простых землян.

По данным Уэбли, Джоргол находился в пещере. Там же сейчас была и Мэрилин Мостли. И там же находилось по меньшей мере сорок имперских глайдеров, предположительно оборудованных устройством, которое, по словам покойного Кимбалла, было способно уничтожить умственный потенциал планеты. При возможностях темпорального транспортного корабля агентам ТЕРРЫ легче легкого было бы разрушить всю имперскую крепость. Однако, даже не принимая во внимание судьбу Мэрилин Мостли, Форчун сомневался, что он пошел бы по такому пути, потому что сам хотел удовлетворить свое любопытство об этом загадочном устройстве. По этой причине он решил проникнуть в крепость, вооружившись лишь тем, что он сможет нести на себе. На его стороне был также элемент неожиданности. После того как он узнает все, что ему хотелось бы узнать, будет достаточно времени, чтобы уничтожить установку. Если будет возможно в ходе операции спасти эту девчонку Мостли, хорошо, но это не должно было помешать выполнению главной задачи.

Поставить корабль непосредственно у входа в пещеру было невозможно. Форчун огляделся. Примерно в десяти метрах над пещерой он заметил узкий, усеянный камнями выступ достаточной ширины для того, чтобы там разместился скалолаз, но слишком узкий для их корабля. Форчун, осторожно маневрируя, подвел судно к выступу и полетел вдоль него. Через шестьдесят метров он нашел площадку достаточной ширины для машины. Это местечко было незаметно от входа в пещеру из-за выступающего скального козырька — важное обстоятельство, потому что для выхода из корабля им следовало сделать его видимым.

Они решили по скальной полочке добраться до площадки над входом и оттуда спуститься вниз по веревке.

Для задуманной операции Форчун как следует вооружился. Сначала он опустил в карман своего пиджака несколько маленьких ручных гранат, затем прикрепил к левому запястью изнутри небольшой, отлично уравновешенный нож для метания. Наручные «часы» были перемещены в карман с гранатами. Во второй карман пиджака он загрузил полдюжины газовых поражающих элементов ударного действия. Уэбли экипировался так же хорошо. Наконец Форчун взял легкий, сложенный кольцами сверхпрочный канат и надел его себе на плечо. Этот канат представлял собой на самом деле нить, вытянутую из железы гигантского квазипаука с пограничной планеты, находящейся под защитой Галактической Федерации. Длина каната немного превышала тридцать метров; на одном конце он был снабжен хитрым приспособлением, которое после легкого скручивания превращалось в прочную «кошку». Канат был единственным альпинистским снаряжением. Его можно было использовать в равной степени для подъема на здания, для пересечения рек без мостов и для исследования пещер. Несмотря на такую свою длину и прочность, он весил менее четырехсот граммов.

— Вход, который мы видели, является единственным местом, где можно попасть внутрь? — спросил Форчун.

— Это единственный вход, который мне удалось обнаружить, — ответил Уэбли.

Форчун пожал плечами, проверил, как работает его пистолет, и вложил его снова в кобуру:

— Пошли.

Спустя тридцать секунд они уже стояли вдвоем на скальном выступе, а темпоральный корабль благополучно перешел вперед во времени в свою нишу. Форчун был благодарен обстоятельствам, что высокогорье принесло какое-то облегчение от жары. Однако солнце и тут довольно безжалостно нагревало скалы. Они молча медленно отправились к цитадели Империи.

Этот участок гор выглядел достаточно страшно, и теперь Ганнибал почти поверил в рассказы о горном духе, ревниво оберегающем свои тайны. Ему стало понятно, как человек мог погибнуть в этой дикой местности даже без вмешательства сверхъестественных сил. Чужак терял здесь уверенность в себе, мог оступиться и свалиться вниз гораздо скорее, чем в иной обстановке. Форчун расстегнул пиджак, спасаясь от усиливающейся жары.

Они почти дошли до узкого выступа над площадкой, когда Уэбли поднял руку в знак внимания. Форчун замер на месте, а симбионт внимательно вгляделся в поверхность соседней горы:

— Там, напротив, кто-то есть. Он следит за нами. Пистолет мгновенно появился в руке Ганнибала.

С той горы, на которую указал Уэбли, донесся звук, напоминающий крик птицы. Он прозвучал один раз, затем повторился с новой интонацией с другого места. Для обычного человека этот крик показался бы безобидным.

Но агент и его напарник поняли — о них имперцам стало известно.


За последние несколько часов Мэрилин Мостли переживала по очереди то испуг, то трепет, то ликование, то благоговение — а теперь, когда перед ней открылся весь флот летающих тарелок в пещерном укрытии, она была близка к потрясению и никак не могла прекратить свою болтовню. Служащие Империи, выполняющие роль ее провожатых, терпеливо сносили эту пытку.

— Вот здорово! Они, оказывается, разных размеров и не у всех ведь форма блюдца. Это просто издалека кажется, что они все похожи на блюдца. А на самом деле вон хотя бы те, длинные, напоминают больше сосиски, чем блюдца, не так ли? Какие они удивительные, просто невероятно. А вы что, действительно прибыли с другой планеты?

— Да, мэм.

— Все еще не могу понять, почему вы выбрали меня из стольких миллионов людей в Америке. Мне делается как-то чудно при мысли, что я приму участие во всем этом. Вы не могли бы мне сказать, что мистер Джоргол — так, кажется, его зовут? — планирует относительно меня?

— Нет, мэм. Моя задача — просто показать вам все вокруг, пока он не будет готов переговорить с вами.

— Ну, в любом случае это чудесно. Я однажды читала рассказ о каких-то людях, которые придумали, как остановить войну: они послали вверх спутник и передали по радио угрозу всем народам Земли, и русские, и американцы собрались вместе, знаете ли, и объединили силы, чтобы сразиться с космическими захватчиками. Однако на самом деле не было никаких космических захватчиков, а был только этот спутник, чтобы создать впечатление, что якобы прибыли марсиане, готовые захватить Землю. А вы с Марса?

— Нет, мэм.

— Я ожидала чего-то вроде того, что люди из космоса должны быть другого цвета, понимаете ли, фиолетового или зеленого, с двумя головами или что-то в таком духе, а вы выглядите просто как обычные люди, то есть я имею в виду, ну, что вы конечно же являетесь людьми. Не знаю, чего я ожидала, но полагаю, это хорошо, что вы выглядите настолько похожими на нас, — в конце концов — вы ведь могли бы быть и гигантскими пауками или чем-то в таком роде. Показывали такую уйму фильмов о чудовищах! Однако ведь все это пустые выдумки, не так ли?

— Да, мэм.

— Кстати, у вас здесь найдется какая-нибудь земная пища, а? У меня с самого завтрака во рту ничего не было, да и завтрак был скудный, и я просто умираю с голода.

— Сюда, мэм.


Первая пуля пропела у уха Форчуна и отскочила от гранитной стены за его спиной. Эхо от выстрела разлетелось далеко по горам. Форчун спрятался за валун и занял удобную позицию для стрельбы как раз вовремя. Еще два свинцовых вестника пронеслись над его головой. Рядом такое же укрытие нашел Уэбли. Там, где он присел, находилось место, откуда они намеревались спуститься к пещере.

Форчун осторожно выглянул и посмотрел на противоположную гору, откуда прозвучали выстрелы. Снайпер хорошо замаскировался: если бы не случайное отражение солнечного света от ствола винтовки, Ганнибал его и не заметил бы. Агент ТЕРРЫ дождался, когда очередная пуля отскочила от его гранитного укрытия. Тогда он тщательно прицелился из своего пистолета, нажал на спусковой крючок и целую секунду не отпускал, пока тонкий луч энергии, не видимый при дневном свете, прошил горную породу там, где скрывался стрелок. Из-за каменных глыб ничего не было видно — попал он или нет, однако Уэбли осмотрел ту зону с помощью телепатии и сообщил:

— Ты достал его.

Конечно, охрана этим одним человеком не ограничивалась; доказательством послужил тот прежний птичий крик в качестве сигнала тревоги. Только быстрота действий, возможно, обеспечит им доступ ко входу в пещеру. Форчун стремительно пробежал из своего укрытия к тому месту, где находился его напарник.

— Что под нами, Уэб?

— Примерно двадцать метров обрыва. Сейчас мы находимся как раз над пещерой.

— Если бы я был на месте имперцев, я послал бы людей с обеих сторон, чтобы взять нас в тиски.

— Я только что собирался сообщить тебе, что именно это они и делают сейчас. С одной стороны их трое, с другой карабкаются еще двое.

— Есть еще снайперы на противоположной стороне?

— Нет.

Форчун вытащил из кармана гранаты, разложив их перед собой. Затем он выпутался из альпинистской веревки и надежно закрепил ее «кошку» на огромном валуне:

— Мы спускаемся. Ты идешь первым — я прикрою тебя.

Уэбли кивнул и спустил веревку с карниза, затем проверил крепление:

— Не слишком задерживайся наверху. Андроид перевалился через край и пополз вниз, упираясь ногами в поверхность утеса.

Форчун высунулся из-за валуна, разглядел лезущих вверх противников и бросил в них одну гранату. Эхо от взрыва было, казалось, громче самого взрыва. В ответ послышался треск автомата, и агента осыпал дождь каменных осколков. Форчун схватил еще одну гранату и швырнул ее в сторону человека с автоматом, потом — на всякий случай — еще одну. Взрывы последовали очень быстро друг за другом, а эхо от них было подобно грому.

С теми, что слева, было покончено. Но стрельба продолжалась. Форчун заметил противника и выстрелил в него лазером. Когда тот упал, Ганнибал бросил четвертую гранату и стал спускаться по веревке.

Уэбли ждал его в укрытии. Когда Форчун спустился, они помчались в пещеру.

Хотя пока они справлялись, Форчун понимал, что элемент внезапности был упущен — их обнаружили. Он вполне обоснованно ожидал, что сейчас в пещере появится толпа вооруженных людей. И сильно удивился, когда перед ними появился лишь один человек, одетый во все черное, с серебряной блестящей трубкой в руке. Не успели Форчун и Уэбли прицелиться в него, как из трубки вылетел яркий оранжевый луч.

Агент Империи холодно улыбнулся при виде двух противников, мгновенно парализованных и повалившихся вперед. Он спрятал трубку, шагнув вперед, перевернул ногой ближайшее из двух тел и недоуменно поднял брови, узнав лицо человека, которого совсем недавно превратил в пар в канзасском доме. Он предусмотрительно решил не говорить об этом никому. Дрофокс Джоргол мог истолковать это не в его пользу.


Мэрилин Мостли как раз с аппетитом обедала, когда вторжение Форчуна в пещеру потерпело такое внезапное поражение. А в нескольких километрах отсюда Кэнди Лонгфелло только завтракала. Понятное дело, она встала поздно. Девушка всегда просыпалась поздно после затянувшихся вечеринок. Учитывая то, что она была владелицей туристического бюро «Суеверие», Кэнди не боялась потерять работу, добирая потерянные часы сна. Поэтому высокая красавица завтракала неторопливо, погруженная в раздумья, и мысли ее были сосредоточены на Ганнибале Форчуне.

Откровенно говоря, она сомневалась, что Форчун был именно тем, за кого он себя выдавал. Она встречалась со многими мужчинами, заявляющими, что они кинопродюсеры. Это не самый оригинальный в мире способ знакомства. Некоторых она отшивала, вежливо, но твердо. Другим она позволяла угощать себя обедами и выпивкой в зависимости от их личного обаяния. Однако Форчун не был похож на других. Прежде всего он был единственным «кинопродюсером» из встретившихся ей, который среди своего снаряжения не имел кинокамеры, но имел пистолет.

Ему хотелось утаить этот факт от нее. Но нельзя же танцевать с мужчиной, не почувствовав, что он вооружен.

Знал ли он действительно о летающих тарелках в горах, или это были просто разговоры?

Скрывалось ли что-нибудь за любопытным поведением орла?

Почему такой вот человек прикидывается, что у него назначена рыбалка, а сам берет такси к подножию горы Йо-чгуйт'хи-тсос, где нет никакой воды? (Да, она следила за ними в своем зеленом «жуке».)

Это были некоторые из вопросов, над которыми Кэнди Лонгфелло размышляла, сидя над кофе и тостами.


Обоих агентов ТЕРРЫ обыскали и отобрали оружие. Дрофокс Джоргол улыбнулся, увидев нож, снятый с запястья более высокого; он узнал модель и отделку — такими ножами были вооружены многие из его людей там, дома. Однако пистолеты были неопровержимой уликой того, что эти двое принадлежат к организации ТЕРРА. Один агент ТЕРРЫ был убит вчера ночью. Он был резидентом. А эти двое, по всей видимости, оперативники. Толстяк какое-то время забавлялся мыслью об уничтожении этих двоих, затем решил, что, возможно, намного ценнее для Империи и для его личной карьеры было бы оставить их в живых. Если он сам доставит их Грегору Малику для допроса…

Джоргол приказал поместить парализованных агентов в тюремную камеру и держать под стражей, пока машина счастья не принесет удовлетворенности планете Земля. Его заместитель возразил, что камера уже занята профессором Томлинсоном, нынешнее психическое состояние которого таково, что ему нельзя разрешить свободные прогулки около выхода из пещеры.

— Его беседы, — заметил сухо Джоргол, — послужат для них развлечением, когда пройдет паралич.


Сознание начало возвращаться. Форчун сначала почувствовал тупую боль в левой скуле, медленно распространявшуюся по всему телу. Сдерживая дыхание и напрягая слух, он открыл один глаз и понял, что лежит на полу. Неподалеку на койке сидел незнакомый человек.

— Все хорошо, — прозвучал голос Уэбли откуда-то из-за его спины. — Ты можешь встать?

Попытавшись устроиться поудобнее, Форчун слабо застонал, так как у него затекло все тело и свело мышцы.

— Не совсем уверен, что я рад тому, что остался в живых, — сказал он, с трудом поворачивая тело, чтобы обернуться к своему напарнику.

Все еще в оболочке андроида Кимбалла, Уэбли сидел на полу, опершись спиной о стену. Форчун огляделся вокруг. Три стены, потолок и пол, казалось, были высечены в сплошной скале. Четвертая стена представляла собой стальную решетку, в которую была врезана дверь с запором. Услышав/ их беседу, третий обитатель камеры, долговязый субъект неопределенного возраста с отсутствующим взглядом, поднял голову, но промолчал.

— Где мы? — спросил Форчун.

— Под замком, — ответил симбионт. — Или, если предпочитаешь, в заточении. Кажется, наши друзья поместили нас сюда надолго. Ты хорошо отдохнул?

— Восхитительно, — простонал Форчун, пытаясь размассировать мышцы шеи. Тут только он догадался, что сидит без пиджака и без «часов». — Сколько я был в отключке?

— Больше часа. Они отобрали все наши игрушки.

— Джоргол — молодец! — сказал неожиданно третий. — Мои игрушки он тоже отобрал.

— Простите, а вы кто такой?

— Бартоломью Томлинсон, доктор философии, — отрекомендовался мужчина, затем, казалось, снова ушел в себя.

Зная об освященном веками обычае иметь в тюремных камерах подсадных, Форчун не торопился представиться.

— Игрушки? — повторил он осторожно.

— Вы счастливы? — спросил Томлинсон с вызовом.

Вопрос был слишком неожиданным, особенно в данных обстоятельствах.

— Простите, не понял.

— Лично я счастлив, — заявил профессор самодовольно. — Или, по крайней мере, считаю себя таковым, что одно и то же. Джоргол отобрал у меня мою красивую машину.

— Вы изобрели машину?

— Да-а-а! — восхищенно воскликнул Томлинсон. — Машину, которая сбивает спесь с напыщенных ничтожеств. Тому жирному неряхе следовало бы испытать ее на себе. Это самое сильное лекарство в мире против мании величия. Только мне уже безразлично, что он будет делать с ней дальше. Впервые в истории каждый в мире будет счастлив! — Профессор считал эту идею настолько впечатляющей, что поднялся с койки и начал расхаживать по маленькой камере.

— И все благодаря вашей машине? — подсказал Форчун.

— И все благодаря моей машине, — промурлыкал Томлинсон. — Дрофокс Джоргол — очень большой человек, вы знакомы с ним, полагаю?

Форчун кивнул.

— А как работает ваша машина? — спросил он.

— Очень большой человек. Некоторые испугались бы человека таких размеров. Но он идеальный пользователь моего изобретения. Ему не нужны ни богатство, ни власть, потому что они уже у него есть. Знаете ли, он с другой планеты. «Путаник» — такая вещь, которую Патентное ведомство непременно бы запретило. Но Дрофокс Джоргол согласился применить ее на благо всего человечества. Просто представьте себе: больше нет войн, больше нет нетерпимости, больше нет людей, которые эксплуатируют других, потому что с этого момента никто не будет хотеть больше своей законной доли. А все те ограниченные всезнайки, которые насмехаются над летающими тарелками, скоро посмеются по-иному. Имя Бартоломью Томлинсона будет на устах у каждого.

— Почему?

— Потому что я изобрел «Путаник мыслей», вот почему! Но Дрофокс Джоргол, будь проклято его черствое сердце, никому не разрешает знать о нем. Мне все равно. — я счастливее его в любом случае… Почему вы не сядете на койку? У вас усталый вид.

— Ничего, я в порядке. Я понимаю так, что испытание вашей машины назначено на ближайшее будущее, не так ли?

— Не испытание, сэр, а полномасштабное спасение человечества! Оно начнется сегодня вечером, как только будут готовы все глайдеры. Уже завтра весь мир будет счастлив! Джентльмены, Дрофокс Джоргол занят просто чудесным делом. Он будет править миром, конечно, но все это правильно. Кто-то ведь должен этим заниматься, а он уже король горы. Я мог быть также королем горы, если бы захотел, но этот огромный жирный хулиган лишь только появился, как сразу же отстранил меня. Ну да я и не хочу. В любом случае он мне безразличен: прежде всего я не хочу быть королем этой старой горы… Не хотите ли сыграть в шарики?

Форчун, сощурившись, посмотрел на сумасшедшего изобретателя.

— У меня нет никаких шариков. У тебя есть какие-нибудь шарики, Уэб?

— Нет у меня никаких шариков.

— Профессор, кажется, растерял свои шарики. В кармане моего пиджака было несколько шариков, но они остались там, снаружи, — сказал Форчун.

— Я принесу их тебе, — механически улыбнулся Уэбли.

— Мы здесь под замком, — сказал Томлинсон.

— Правильно, доктор, но мой приятель умеет проходить сквозь стены.

Долговязый изобретатель посмотрел сначала на Форчуна, а затем на Уэбли-Кимбалла.

— Знаете, о чем я думаю? — засомневался он. — Я скажу, что я думаю. Я думаю, что вы оба сошли с ума.

Форчун усмехнулся:

— Это единственный путь. А мы ведь и близко не были рядом с вашим «Путаником мыслей», хотя, подозреваю, один наш приятель попробовал уже его на вкус.

Уэбли встал.

— Судя по его поведению, именно это и случилось с Гларрком. И возможно, также и с его напарником. — Он пересек камеру и растянулся на койке.

— Вы сказали, что он собирается пройти сквозь стену, — недоуменно сказал Томлинсон.

— Я не сказал, что он собирается, просто он сумеет, если захочет.

— Спорим, что не сумеет.

— Я не хочу, — сказал Уэбли, отвернувшись лицом к стене.

— Видите, он не может. Я был прав, — злорадно захихикал профессор.

— Мне нужны также мои сигареты, — сказал Форчун.

Андроид ничего не ответил, потому что Уэбли отсоединил свою протоплазму от гортани и молча потек на пол, принимая свое излюбленное естественное состояние.

В течение следующих тридцати секунд, пока Форчун занимал профессора серьезным изложением теории о том, что любой смог бы пройти сквозь стены, если бы только захотел развить свои скрытые возможности в этом направлении, Уэбли тихонько собирался под койкой, решая, какую выбрать форму, а решив, отправился на задание. Если бы Томлинсон не был так увлечен импровизированной лекцией Форчуна, он, возможно, заметил бы змею, выскальзывающую из камеры; он, возможно, заметил бы, как в коридоре появился, выгнув спину, кот и тут же превратился в огромную летучую мышь весом в семь килограммов, улетавшую на бесшумных крыльях. Но Бартоломью Томлинсон не был настолько наблюдательным.

Рассудок Томлинсона повредился, это было очевидно. Точнее, рассудок был внезапно и коренным образом реструктурирован. Перепутан. Еще хранилась накопленная в нем информация, но пути доступа к ней были перепутаны. Это походило на библиотеку с неправильными переплетами на половине книг, с перетасованными, как в картах, страницами во второй их половине. Томлинсон теперь твердо верил, например, что, поскольку не все квадраты есть прямоугольники, то все прямоугольники есть квадраты.

Медленно, тщательно формулируя, Форчун задавал вопросы, стараясь выведать принцип работы «Путаника». Из сумбура фантастических ответов вырисовывалась довольно разумная картина характерных особенностей общего принципа и технологии.

Мозг, вне зависимости от вида его обладателя или планеты происхождения, представляет собой чрезвычайно сложную вычислительную машину, в которой хранятся памяти-коды на десятках тысяч микроскопических ДНК-сцеплений. Информация поступает в мозг в виде нейтральных импульсов и становится разумом лишь после перевода ее на ДНК-связи. Она становится памятью, когда ДНК становится доступной для импульсов пускового механизма. Мышление — это динамический процесс: поиск отдельных данных, сравнение, анализ, поиск, сравнение, новый анализ. Чем больше данных, тем более объем мыслительного потенциала мозга. Чем больше какая-либо личность искусна в умении различать сходства и несходства, тем более глубоким и оригинальным становится ее мышление. Это тонко настроенная, чувствительно уравновешенная вычислительная машина, оперирующая оптимальным количеством случайных импульсов.

«Путаник мыслей», как узнал Форчун, просто умножал произвольные импульсы, делал короткое замыкание в некоторых основных ДНК-связях и накладывал посторонние частоты, которые постоянно выводят эту вычислительную машину из равновесия. В результате этого рассудок становился путаным и неспособным завершить логические построения идей просто от избытка запущенных в оборот мыслей. Заслугой Томлинсона, кроме теоретического обоснования, явилось определение частоты электромагнитных волн, которая резонирует в нормальном мозгу, и изобретение способа генерирования сигнала.

— А сама резонансная частота не станет через какое-то время затухать? — спросил Форчун. Он уже в пятый раз задавал Томлинсону этот вопрос.

Четыре раза изобретатель, казалось, не понимал его, но теперь он ответил:

— Абсолютно исключено. Первоначальная перегрузка нервных путей наносит постоянный вред. Вот почему невозможно повысить коэффициент умственного развития какого-либо субъекта, а без субъектов не может быть и правителей. Я в любом случае не хочу становиться королем какой-нибудь старой горы. Джоргол — молодец! Он отобрал мои игрушки. — Томлинсон снова отключился, сраженный произвольным импульсом.

Форчун вздохнул. Да, над разумом нависла угроза. Машина создаст мир белых кроликов и сумасшедших шляпников, которыми Дрофокс Джоргол будет управлять без усилий.

— Он мертв, — провозгласил профессор Томлинсон.

Форчун обернулся и увидел, как изобретатель склонился над оболочкой Соробина Кимбалла. Томлинсон покачал головой и пробормотал:

— Он, должно быть, прошел сквозь стену. Любой может пройти сквозь стену, если приложит к этому свой разум. Вот как я.

Томлинсон повернулся и пошел на стену.

К сожалению, стена не была настолько убеждена в способностях Томлинсона, как он сам. Профессор отскочил от нее обратно, зажав руками ушибленную голову, сполз на пол и заплакал.


Дрофокс Джоргол стоял на каменном балконе, который огибал с одной стороны громадную пещеру. На дне пещеры стояли все пятьдесят глайдеров флота, от его собственного флагмана до летающих блюдец самых малых размеров. Двенадцать машин счастья еще только предстояло дооборудовать, а это означало, что через четыре часа флот будет готов. То, что самому изобретателю спутали мозги, возможно, было ошибкой, размышлял Джоргол, так как он подозревал, что работа пошла бы намного быстрее, если бы Томлинсон был в состоянии наблюдать за ней и руководить.

Он сместил свой вес с одной ноги на другую и послал проклятия в адрес неуловимой силы тяготения Земли, примиряясь с мыслью, что вскоре он освободится от нее и снова свободно покувыркается в невесомости космического пространства, пока его клевреты будут систематически грабить полностью беззащитную планету.

Дрофокс Джоргол с отвращением сморщил нос, увидев, как из полутемного коридора, размахивая большими кожистыми крыльями, вылетела какая-то тварь. В качестве базы эти горы были прекрасны, но в них водилась уйма надоедливых животных. Он понаблюдал за огромной летучей мышью, пока она не скрылась из виду. Бе не требующий усилий полет лишний раз подчеркнул его собственный дискомфорт. Пусть Земля занимается всеми этими формами жизни, предназначенными существовать на ней, — Джоргол с удовольствием осознавал, что не принадлежит ни к одной из них.

?Путаник мыслей». Он ухмыльнулся. При правильно просчитанной стратегии он разделит трон с Маликом, а не будет просто одним из четырнадцати. Возможно, он даже сместит Малика и сам станет императором. Это была приятная мысль. При помощи «Путаника» даже Грегора Малика можно опустить до уровня глупца.

Земля по сравнению с той Империей, которой будет управлять Дрофокс Джоргол, была слишком незначительным пустяком. Земля была просто полигоном для «Путаника мыслей», первым шагом к мечте Джоргола о покорении галактики.

Он рассмеялся. Каждый в его организации был честолюбив, самый последний из ее членов хотел оказаться наверху. Но ни у одного из них не было того, чем владел он, чтобы выполнить эту работу. Этот идиот Хайт, который приволок сюда девчонку под предлогом, что у него, Дрофокса Джоргола, появится настроение для развлечений такого рода… Толстяк ухмыльнулся, ясно представляя себе, что мышление Хаита является ключом к характеру этого человека. Мечты Хаита о власти, возможно, не шли дальше овладения огромным гаремом. У Джоргола так и не нашлось до сих пор времени, чтобы поговорить с девушкой, да ему особенно и не хотелось.

Агенты ТЕРРЫ были намного ценнее. Он возьмет их с собой, когда возвратится на транспортный корабль, оставленный на орбите Луны. Он выведает у них все, что ему нужно знать о ТЕРРЕ, даже если бы пришлось пытать целый год. Затем он применит к ним «Путаник» и отправит их домой.

Осталось установить двенадцать «Путаников». После этого весь флот начнет полное прочесывание планеты в направлении садящегося солнца. На планету будет спускаться ночь, по ее следам будет следовать Счастье, и Земля станет принадлежать Империи.

И только дело времени, когда Империя станет принадлежать Дрофоксу Джорголу…

Где-то у входа в пещеру раздался сильный взрыв. Джоргола мгновенно охватила паника. Новые агенты ТЕРРЫ? Выкрикивая лающим голосом команды, по отражению нового нападения, он вновь увидел огромную летучую мышь, неистово размахивающую крыльями в поисках спасения в своей пещере.

Глава 8 «А ЭТО, ПО-ВАШЕМУ, КАВАЛЕРИЯ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ?»

Приземлившись на решетку камеры, Уэбли непроизвольно разогнул когти, чтобы попрочнее усесться. На пол камеры упали три ярких предмета: золотые портсигар и зажигалка и наручные «часы» Форчуна. Форчун поднял их.

— А шариков нет?

— Там остался лишь один шарик, — сказала летучая мышь. — Я использовал его снаружи, чтобы совершить небольшую диверсию. — Часть симбионта просочилась в замок, разобралась в его секрете и открыла его. — В конце коридора стоит охранник, — сообщил он.

Дверь открылась, и летучая мышь, размахивая крыльями, влетела в камеру, приземлившись на голову Соробина Кимбалла.

Профессор Томлинсон все еще сжимал свою голову, но плакать уже перестал. Сейчас он с удивлением смотрел на то, что происходило вокруг него, а при виде огромной летучей мыши, которая на глазах начала уменьшаться в размерах, он пришел в восторг.

Уэбли обнаружил, что выбираться из андроида намного легче, чем втискиваться в него обратно. Чтобы выбраться, требовалось всего лишь тридцать секунд или даже меньше, так как нужно было извлечь сотню с лишним управляющих волокон и соединить в одно, а чтобы втиснуться обратно, необходимо было восстановить каждое волокно отдельно и правильно его расположить, чтобы управлять псевдомышцами андроида. Такое дело лучше совершать вне чужих глаз, интимно.

— Что происходит? — спросил Томлинсон, с недоумением глядя, как «мертвый» Кимбалл всасывает в себя летучую мышь.

— Не беспокойтесь, — сказал Форчун. — Он просто любит животных.

Ганнибал открыл свой портсигар и проверил его содержимое. Кроме хитроумных сигарет в количестве трех штук, в нем находилось восемь наркотических пуль и механизм для стрельбы с эффективной дальностью поражения немногим больше пятнадцати метров. Это оружие было менее грозным, чем лазерный пистолет, но в определенных условиях могло выручить.

— Я впервые такое вижу, — сказал Томлинсон, почесав голову.

— Вы помните частоту вашего путающего луча? — резко спросил Форчун.

— Двенадцать или четырнадцать… Следовало бы посмотреть в мои записи, но я не могу этого сделать. Я сжег свои записи. Я не могу хранить подобные вещи, потому что они могут попасть не в те руки… Красивый портсигар. Вы курите?

— Нет. Бросил год назад.

— О! Интересно, а как открылась эта дверь? Разве мы не были заперты еще минуту назад?

— Сейчас почти время перерыва, — объяснил Форчун, глядя, как идут дела у Уэбли. Вне андроида остался лишь небольшой, размером с кулак, комок протоплазмы, и он просто убывал на глазах.

— Если я когда-либо снова попаду в колледж, именно это будет моим главным предметом, — сказал Томлинсон.

— Что?

— Перерыв. Может быть, сыграем в качели?

— У меня предложение лучше. Давайте поиграем в побег из тюрьмы.

— Отлично. Я буду Джеймсом. Кэгни, а вы можете быть Патом О'Брайеном.

— А мой приятель?

— А он не умер и будет играть? Тогда он будет Эдвардом Робинсоном.

Форчун ничего не понял, но простил себя за то, что плохо был знаком с американской культурой двадцатого века.

Уэбли закончил размещение в теле андроида и сел.

— Кто это — Эдвард Робинсон? — спросил он.

— Вы, — сказал профессор. — Я уже подумал, что вы умерли.

— Просто прикидывался, — заметил Форчун. — Готов, Уэб?

Уэбли-Кимбалл встал:

— Пошли.

Профессор Томлинсон приложил палец к губам.

— Однако будьте осторожны, — прошептал он. — Незачем нас видеть Эрику фон Строхейму. Он подлец.

В конце коридора стоял охранник, внимание которого; казалось, было приковано отнюдь не к пленникам. Он не расслышал тихих шагов за своей спиной, пока Форчун не захватил его шею рукой, перекрыв доступ кислорода. Стальные пальцы нашли болевые точки за ушами; через долю секунды охранник уже был без сознания. Спустя мгновение его автоматом завладел Форчун и подал знак Уэбли и профессору следовать за ним.

Коридор, который шел от их камеры, выходил на широкую галерею над главной пещерой. Отсюда беглецы увидели на дне грота целый ангар, где аккуратными блестящими рядами выстроились глайдеры Империи. В нескольких аппаратах возились техники. Галерея, где они оказались, была безлюдна.

— А куда ведут остальные туннели? — спросил Форчун.

— Не знаю, — ответил Уэбли.

— Профессор?

Томлинсон криво ухмыльнулся:

— Я вам не скажу.

— Тогда вы выбываете из игры, — сказал Форчун.

— Ну ладно. Первый ведет в спальный отсек, следующий в столовую, а последний — в офис Маркленда.

— Кто это такой?

— Он резидент Дрофокса Джоргола, то есть Эрика фон Строхейма, на Земле.

— Понимаю. А вам известно, где они держат девушку?

— Девушку? — удивился Томлинсон. — Здесь нет никакой девушки. Но подозреваю, что должна быть. — И обратился к Уэбли: — Хотите быть девушкой?

Уэбли поглядел на него с отвращением.

— Ну хорошо, — пожал плечами Томлинсон, — оставайтесь Эдвардом Робинсоном.

Форчун передал Уэбли автомат охранника.

— Возможно, это тебе потребуется. Вы оба побудьте пока здесь, а я осмотрюсь.

Форчун скрылся в коридоре, ведущем в спальный отсек, как указал профессор. Первые две двери были открыты, но помещения за ними оказались пустыми. Приблизившись к третьей, он услышал знакомый голос.

— …Казанова ходил по его поверхности так, как будто считал, что ему принадлежит весь мир. Хотя, я полагаю, все кошки считают, что им принадлежит весь мир, не так ли? Потом он спрыгнул наконец вниз с другой стороны, и мне пришлось гоняться за ним еще несколько минут, прежде чем он дался мне в руки. Я подхватила его и повернулась уже, чтобы идти домой, и тут увидела, что космический корабль поднимается в воздух…


Форчун взял сигарету в губы, положил портсигар в правый карман и слегка приоткрыл дверь левой рукой. В комнате находились пятеро мужчин и Мэрилин Мостли. Помещение было уставлено удобными креслами и диванами; судя по внешнему виду, его можно было безошибочно принять за холл для отдыха персонала, свободного от дежурств.

— …рассказала на следующее утро об этом редактору местной газеты, но на самом деле я не думаю, что он мне поверил, если то, что он напечатал — это… О, мистер Форчун, какой приятный сюрприз! Я не знала, что вы знакомы с людьми, летающими на тарелках.

— Не двигайтесь, джентльмены, и никто не пострадает, — предупредил Форчун, входя в комнату. — Эта штука заряжена. При необходимости с радостью продемонстрирую. Привет, Мэрилин!

Мужчины медленно повернули головы, уставившись на пришельца. По их виду Форчун определил, что они принадлежат к беспокойному племени пилотов глайдеров. Один из них потянулся к пистолету. Сигарета щелкнула, и летчик тяжело сполз на пол.

— Следующий? — спросил Форчун. Не получив ответа, он улыбнулся девушке. — Вы попали в плохую компанию, ласточка. Мне следовало бы предупредить вас, что Дрофокс Джоргол и его банда не те люди, с которыми может общаться приличная девушка. А что скажет шериф Додд?

Мэрилин от удивления округлила глаза.

— А они что, преступники? Я имею в виду, что они кажутся такими милыми… и в конце концов ведь они инопланетяне. Разве могут быть инопланетяне преступниками? Потому что, если…

— По сравнению с этой бандой Джоргола Гитлер был просто учителем мальчишек-скаутов. Давайте, Мэрилин, идите со мной, я попытаюсь вывести вас отсюда в целости и сохранности. Только старайтесь держаться позади них.

Девушка посмотрела на четверых оставшихся с ней мужчин, которые вдруг показались ей гораздо менее приветливыми, чем за минуту перед этим, а затем на Ганнибала Форчуна. Она послушно поднялась и обошла их за спинами, форчун велел ей взять пистолет того пилота, который сейчас находился в бессознательном состоянии, и она выполнила эту команду. Ганнибал взял у нее оружие и засунул себе за ремень.

— Друзья, — сказал он, высекая пламя из зажигалки, — Земля как планета, возможно, и больная, но вы не годитесь во врачи для нее.

Он прикурил сигарету и швырнул ее в центр помещения, отступив назад и закрыв за собой дверь. Спустя две секунды, когда внутри помещения сработал патрон, послышался резкий звук взрыва.

Схватив Мэрилин за руку, он помчался с нею назад по коридору.

Когда они приблизились к галерее, он дал девушке знак остановиться и мягко толкнул ее к стенке коридора.

— Пару минут назад я здесь оставил своих друзей, — сказал он. — Если с ними все в порядке, у нас есть шанс выбраться отсюда живыми. Не двигайтесь.

У Мэрилин Мостли не было настроения оспаривать его право командовать ею. Происходили какие-то события, и происходили они по велению Ганнибала Форчуна, который — так она считала — имел все полномочия, когда-либо требовавшиеся мужчине. Ее инстинкт плюс тот факт, что он любит кошек, убедили ее, что его дело было правое, а намерения чистые.

Форчун выглянул за угол и жестом показал, чтобы она перебежала к нему. У входа другого туннеля они обнаружили Уэбли-Кимбалла и профессора Томлинсона.

— Прекрасно! — воскликнул Томлинсон. — Вы нашли девушку. Добро пожаловать, моя дорогая.

— Он освободил меня прямо из их логова. Думаю, мы с вами не знакомы. Меня зовут Мэрилин Мостли.

— Тише, вы, двое! — приказал Форчун. — Уэб, что новенького?

Симбионт указал на один из туннелей, ведущих из ангара.

— Это единственный путь наружу.

— А как мы спустимся?

— С галереи вниз ведут два пандуса. Пока ты отсутствовал, я запустил зонд: Джоргол находится в своем офисе, ожидая Маркленда с докладом о шуме снаружи.

— А Маркленд?

— Я думаю, что он сейчас идет к Джорголу.

Они подошли к краю галереи и осмотрели оба пандуса.

— Идем туда, — указал Форчун. — Как только окажемся на дне, мы сможем использовать глайдер как прикрытие или улететь на нем. Вы с профессором идите первыми, а я с Мэрилин следую за вами. Действуй!

Уэбли кивнул, снял свой автомат с предохранителя и повел Томлинсона за собой. Форчун и девушка на какое-то мгновение потеряли их из виду.

Форчун спросил Мэрилин:

— Сколько, по вашему мнению, здесь людей?

— Когда они водили меня здесь на экскурсию, они сказали, что в пещере находится примерно сто пятьдесят человек. Большинство из них — пилоты и технический персонал.

Форчун кивнул, определяя силы противной стороны за вычетом пятерых космических жокеев, которых он уже уволил с действительной службы.

— Значит, из них могут быть вооружены лишь тридцать или сорок человек. Пошли!

Уэбли и его подопечный находились на полпути спуска по склону. Навстречу им торопился незнакомец. Уэбли отшатнулся в сторону, но профессор Томлинсон, к ужасу Форчуна, поднял руку и помахал ею.

— Привет, Маркленд! Не хотите ли поиграть?

Маркленд поднял голову и мигом оценил ситуацию. Из-за особенностей своего характера он не мог дальше расти по службе в организации Джоргола. Хотя Маркленд никогда ничего не слышал о теории «Сначала стреляй, а задавай вопросы потом», он безоговорочно исповедовал именно этот принцип выживания. Он всегда питал презрение к мужчинам, которые так заботились о последствиях, что взвешивали каждое действие и учитывали альтернативы. Но Маркленд пребывал в блаженном неведении о том, что привычка к решительным действиям, которая сделала его отличным боевым командиром, будет тем самым препятствием, которое навсегда закроет ему путь в генеральный штаб, который и определяет всю политику.

Если бы у Маркленда было более гибкое мышление, группа беглецов достигла бы своей цели невредимой. Если бы Маркленд не заработал на своей родной планете репутацию быстрого стрелка, он затратил бы, возможно, одну лишнюю секунду на анализ ситуации и, пожалуй, не стал бы стрелять по наиболее доступной цели — по человеку, который махал ему рукой и обращался к нему.

Реакция у Маркленда была действительно моментальной, однако Ганнибал Форчун лучше соображал. Как историк, он, естественно, был склонен к аналитическому действию. Его лицензия на вмешательство требовала трезвого рассмотрения вариантов и экстраполирования известных фактов на будущие события. Но к этому прибавилась жесткая тренировка на выживаемость. Следовательно, это было почти спокойное сочетание мысли и действия, в результате которого пуля Форчуна поразила мозг Маркленда почти в то же самое мгновение, когда пуля Маркленда поразила и так поврежденный мозг профессора. Бартоломью Томлинсон и заместитель Дрофокса Джоргола умерли одновременно.

До Мэрилин Мостли дошло, что Томлинсон мертв, лишь после того, как Форчун переступил через тело профессора, быстро увлекая ее за собой. Через минуту она уже сидела съежившись под ближайшим летающим блюдцем. Она до сих пор не могла прийти в себя после чудесного путешествия на космическом аппарате с другой планеты, а тут еще эта стрельба, настоящие убийства. Голова ее шла кругом. Она осознавала лишь, что находится в крайней опасности, и тот факт, что Ганнибал Форчун и его напарник желают ей добра, в отличие от этих пришельцев, которые превратились вдруг из хороших парней в плохих.

Хотя Мэрилин видела множество кровавых вестернов с убийствами, она никогда не занималась подсчетом патронов в шестизарядном пистолете, поэтому на какое-то время девушка пришла в замешательство, когда Форчун непрерывно перетаскивал ее с одного места на другое, разряжая и выбрасывая свой пистолет и подбирая следующий у только что убитого инопланетянина. С другой стороны, она не видела ничего странного в том, что ее герой и его напарник стреляли почти без промаха, что обеспечивало им относительно безопасный коридор для смены позиций. Мэрилин, конечно, не догадывалась, что меткость Форчуна обеспечена годами тренировок, а Уэбли вообще симбионт, способный послать телепатический зонд вплотную к любой цели.

Форчун, кстати, в этом отношении завидовал своему напарнику и сожалел, что он не был телепатом. Но сейчас он был слишком занят боем и не мог позволить, чтобы эти мысли отвлекали его. Пока часть фантастического мозгового устройства Уэбли была настроена на его волну, они вдвоем могли совершать столько же дел, сколько целый взвод хорошо обученных солдат.

Диверсия Уэбли со взрывом за пределами пещеры была направлена исключительно на то, чтобы сбить с толку врагов, которые делились на вооруженных и безоружных. Вооруженные, как и полагается солдатам, первыми бросались в бой. Большинство из них были пилотами, носившими оружие скорее в качестве знакаотличия, чем для практического использования. Оружие носила также кучка профессиональных вооруженных бандитов Джоргола. Эти люди были самыми опасными. Они первыми возвратились в пещеру, как только определили, что суматоха снаружи была ложной тревогой. Пилоты, беспокойный народ по своей природе, пробыли вне пещеры дольше, очевидно недовольные тем, что от них ускользнула возможность поразмяться. К третьей категории относился технический персонал, который был безоружным. В данной ситуации техники для агентов ТЕРРЫ были безопасны, и это можно было использовать.

Осознание этих фактов в первые несколько секунд боя дали Форчуну огромное преимущество, которое Уэбли разделял через свою телепатическую связь. Форчун понял, кого надо ликвидировать в первую очередь и как создать в рядах противников наибольшую неразбериху. Его армия состояла из двух агентов ТЕРРЫ — его самого и Уэбли, причем оба знали о его решениях в то мгновение, когда они принимались. Мэрилин Мостли была, конечно, не подарок, но и не была серьезной помехой. Она подчинялась, не задавая вопросов.

Сейчас сторонники Империи были дезорганизованы, так же как толпа охотников за покупками на первом этаже магазина во время распродажи дешевых товаров. Никто не знал толком, что происходит; лишь некоторые знали, что Маркленд убит, и ни у кого из них не было ни малейшего представления о численной силе или огневой мощи их неожиданного врага… Большинство даже пока не подозревало о наличии врага. Предположение Форчуна о тридцати — сорока стволах было занижено: их оказалось около пятидесяти. Однако это были пятьдесят разных умов, сбитых с толку неполной информацией.

Специалистов, вступивших в бой, пока, к счастью, было немного, но именно с этими профессиональными убийцами Форчун и Уэбли обменялись первыми выстрелами. Эта кучка убийц, возможно, смогла бы уничтожить боевую группу ТЕРРЫ из двух человек, если бы им позволили спокойно выполнить эту работу. Однако звуки первых нескольких выстрелов подействовали на пилотов как свисток к началу матча, и каждый из них необычайно энергично постарался внести свою долю стрельбы в копилку общей победы. Энтузиазм этих космических жокеев сыграл для них плохую службу: не будучи профессиональными воинами, они гибли один за другим. Перебегая от одного павшего героя к другому, Форчун только благодарил судьбу, что типичное тщеславие имперских пилотов мешало настоящим убийцам как следует прицелиться.

Центр ТЕРРЫ требовал, чтобы каждого агента готовили настолько тщательно, насколько это в человеческих возможностях, и Форчун отлично знал все известное оружие, изготовляемое в любом месте галактики. В этом бою ему как трофеи попадались лучевые пистолеты, но в большинстве случаев пилоты были вооружены обычными. Неточный полет пули нельзя изменить, лучевой же пистолет удобнее, потому что снайпер, если промахивается, просто немного смещает луч, пока не увидит, что его мишень разлетается на части. Опасность была в том, что среди профессиональных убийц все, за исключением двоих, отдавали предпочтение лучевым пистолетам: в их профессии нет места лишним эффектам.

К тому времени, когда оставшиеся в живых пилоты стали осторожнее и получили представление, с чем они столкнулись, Форчун, Уэбли и девушка оказались примерно в десяти метрах от входа в пещеру. Не зная толком, что происходит, некоторые из профессионалов бросились из пещеры наружу, где столкнулись с отступавшими пилотами. Возникла давка и паника.

Хотя своды и коридоры пещеры искажали звуки выстрелов, они все же докатились до кабинета Дро-фокса Джоргола и он осторожно приподнялся со своего специального кресла. Вопреки безжалостной гравитации, он двигался быстро и, обогнув стол, взял первое попавшееся оружие. Он не испытывал страха, придя к заключению, что на его горную крепость совершено нападение. Непосредственной его реакцией была ярость, по той причине, что такое нападение могло расстроить его любовно выношенные планы. Он неоднократно встречался с насилием на своей родной планете при восхождении по служебной лестнице, смерть ходила рядом с этим безжалостным гигантом, хотя, подобно многим другим, кто пережил великие потери, Дрофокс Джоргол не верил серьезно, что смерть когда-либо настигнет и его. В этом отношении он не был ни отважным, ни безрассудно храбрым: «несуществование» было просто понятием, которое не имело для него никакого личного значения. Такая ограниченность всегда была преимуществом для завоевателей и грабителей, пока они не окружают себя личной охраной.

Первым попавшимся оружием Джоргола оказалась машина «Путаник мыслей» с полагающимся к ней автономным высоковольтным блоком питания. Джоргол вывалился в коридор, чтобы быстро решить все проблемы. Оружие, которое могло бы покорить планету, конечно же обратит любую перестрелку в его пользу, даже если это приведет к потерям среди своих людей.

Когда Джоргол достиг галереи, он быстро оценил взглядом картину, открывшуюся внизу. Видимые повреждения имели по меньшей мере два глайдера, оказавшихся в зоне стрельбы лучевых пистолетов.

Он насчитал примерно с десяток своих людей убитыми и ранеными, справедливо полагая, что видит не все потери. Тела Томлинсона и Маркленда лежали неподалеку. Около двух десятков техников промчались мимо него, ища укрытия во внутренних помещениях. От них была небольшая помощь в бою, однако они не лишились, по крайней мере, здравого смысла и находились вне линии огня. Бой разворачивался у входа в пещеру, причем палили изо всей силы в основном пилоты глайдеров. Но поразительнее всего было то, что нападающих, из-за которых возникло сражение, вообще не было видно. Он порыскал глазами среди летающих тарелок и заметил личного телохранителя, носившего черную униформу. Сейчас тот со знанием дела пробирался по опустевшему полю боя, пытаясь, очевидно, зайти к противнику с неожиданного направления. Приглядевшись пристальнее, Джоргол обнаружил его вероятную цель — одного из двух захваченных в плен агентов ТЕРРЫ.

У Дрофокса Джоргола выработалась такая же невосприимчивость к неожиданностям, как и у Ганнибала Форчуна. То, что агент ТЕРРЫ вел бой, лишь сказало ему — это достойный враг, а его люди — безмозглые ублюдки из-за отсутствия хороших способностей. Он нанимал людей на службу в равной мере как из-за их слабостей, так и из-за их достоинств и талантов. Юношеская героика летчиков его сейчас даже не раздражала. Такое поведение было неотъемлемой частью их характера.

Хотя он и не наблюдал первых минут заварухи, ему не стоило труда шаг за шагом воссоздать ее картину. Единственная его серьезная ошибка заключалась в определении численности противника и допущении, что второй агент ТЕРРЫ уже уничтожен.

Оценка ситуации заняла у Дрофокса Джоргола приблизительно восемь секунд. Наведение оружия профессора Томлинсона на цель потребовало еще около трех секунд. Не торопясь он нажал кнопку включения. Профессор Томлинсон говорил, что для проявления эффекта достаточно четырех микросекунд. Высокий агент ТЕРРЫ слабо улыбнулся…

В жизни Дрофокса Джоргола всегда повторялась одна и та же картина. Как бы тщательно он ни подбирал свою команду, всегда наступал решающий момент, когда в дело приходилось вступать ему самому. Он пожал плечами. Было бы бессмысленной роскошью, сказал он себе, чувствовать презрение к своим подчиненным.

Теперь, когда Маркленд мертв, один из выживших займет его должность резидента на Земле. Ненадолго. Как-то получается, что лучшие люди всегда проявляют проворство, карабкаясь наверх, особенно в чрезвычайных ситуациях. И почему, размышлял он, им приходится быть самыми опасными?

Он направился обратно в свой кабинет, в относительный комфорт своего огромного кресла. Он не чувствовал никакого сожаления к людям, телами которых была усеяна пещера. Вырваны с корнем, как сорная трава, были слабые, глупые, неосторожные. Лучший из них, самый лучший, скоро войдет в его кабинет, чтобы получить повышение по службе. Дрофоксу Джорголу было интересно знать, кому так повезет.


Продвигаясь к выходу, Форчун подобрал три лучевых пистолета, два из которых сейчас торчали у него за поясом, а один был в постоянной работе. Всегда под рукой был и портсигар с наркотическими сигаретами.

Он потерял Уэбли и Мэрилин в этом сражении и вдруг обнаружил их неподалеку от выхода за большим валуном. Уэбли, заметил он, также раздобыл себе лучевой пистолет. Через мгновение до Форчуна дошло, что симбионт целится в него.

— Уэб! — воскликнул он.

— Заткнись, Форчун. Ты использовал свой шанс. Руки вверх! Мы с девушкой уже давно охотимся за тобой. Отбери у него пистолет, Мэрилин.

И тут до Форчуна дошло: изобретение Томлинсона. Это был единственный ответ. Уэбли каким-то образом был подвергнут воздействию «Путаника мыслей».

Неожиданная проблема возникла в критический момент, когда все внимание целиком было сконцентрировано на том, как всем троим благополучно выбраться из пещеры, попасть на свой корабль и выполнить задание до конца. Однако решение проблем как раз и было специальностью Форчуна, и его умение мгновенно отбрасывать устарелый план нередко спасало ему шкуру.

Мэрилин Мостли была создана из другого вещества; спокойный, взвешенный подход не находил места в схеме ее поведения. За последние пять минут ей пришлось перенести многое, и она осталась в живых лишь потому, что устроил это Форчун Ганнибал, он был ее героем, и Мэрилин просто была целиком на его стороне.

Она рассмеялась в ответ на безумное предложение симбионта.

Тогда Уэбли-Кимбалл направил свой лучевой пистолет на девушку.

— Мы должны выбраться отсюда, — доверительно сказал он Форчуну. — Мы убьем девушку и украдем летающее блюдце. В этом случае ТЕРРА не сможет разыскать нас.

Форчун дал единственный возможный ответ. Наркотический шарик из сигареты проделал аккуратную круглую дырочку в шее андроида. Рука Кимбалла с пистолетом ослабла, лицо вдруг сморщилось, а искусно сконструированное тело начало на глазах съеживаться. Форчун понял, что угадал в выборе наиболее вероятного места под оболочкой андроида для действия наркотика. Там находилась максимально уязвимая точка собственной протоплазмы Уэбли. Дозировка наркотика в шариках определялась с учетом массы тела их цели и ее было достаточно для взрослого человека. Что же говорить о семикилограммовом симбионте…

У Мэрилин Мостли мысли перепутались еще больше. От необъяснимого поведения Уэбли и такого скорого возмездия Форчуна у нее голова пошла кругом…

Форчун извлек из портсигара сигарету, прикурил ее и бросил в туннель себе за спину.

— Вы не поможете мне вытащить его на воздух? — сказал он, наклонившись, чтобы взять за плечи труп товарища, которого только что убил.

Она слабо улыбнулась и взяла мертвеца за ноги. Есть некоторые вещи, решила она, в которые девушке лучше не вникать.

Не сделали они и пяти шагов, когда мощный взрыв чуть не сбил их с ног. Форчун приказал девушке бежать к выходу. В проходе пещеры стоял сплошной столб огня и дыма, но беглецы оказались уже на воздухе. Мэрилин поняла всей своей неуправляемой романтической натурой, что она влюбилась в своего героя Ганнибала Форчуна, и желание сохранить свою жизнь стало для нее даже более важным, чем прежде.

Форчун разумно рассудил, что все активные силы врагов находятся внутри пещеры, хотя, конечно, допускал возможность ошибки. Если это так, сигаретная бомба заблокирует силы Империи на время, достаточное для того, чтобы беглецы смогли получить приличную фору.

Они достигли природной лестницы, которая вела вверх на уступ, где они оставили свой корабль. Поначалу подъем оказался довольно нетрудным, хотя карабкаться с отключенным телом андроида осложняло задачу. Отдельные участки были слишком крутыми, но Форчун знал, что это единственный путь добраться туда, куда им надо.

— Вперед и вверх! — крикнул он, подгоняя девушку, поднимая безжизненное тело андроида и довольно немилосердно швыряя его на очередной ярус, где повторял операцию.

Работа продвигалась медленно, с трудом, фора времени все уменьшалась. От тяжелого дыхания в горле запершило. За глоток воды можно было бы отдать все золото, которое, по слухам, было спрятано в горе, однако времени не хватало даже на то, чтобы пожаловаться на жажду. Внезапно он почувствовал, что доволен Мэрилин Мостли, так как она не произнесла еще ни слова жалобы по поводу собственных мук. Конечно, вполне возможно было, что напряжение от всего этого просто парализовало ее речевой центр.

Ганнибал успокаивающе улыбнулся девушке.

— Думаю, что мы справимся, — выдохнул он, поднимаясь с неподвижным андроидом вверх еще на одну ступеньку.

— Обязательно справимся, — ответила Мэрилин, и ее глаза засверкали, а улыбка подчеркивала гордую уверенность в своем герое. — Но зачем мы несем его с собой?

— Он мой лучший друг, — сказал Форчун, задыхаясь. — Я и подумать не могу, чтобы оставить его здесь, на произвол судьбы.

В это мгновение голова андроида в очередной раз ударилась о камни, и вокруг ранки разошлась широкая трещина. Форчун мог четко рассмотреть внутренности искусственного тела, там должна была бы находиться бессознательная протоплазма Уэбли. Но ее там не было.

Итак: симбионт, затерявшийся где-то между «здесь» и «там». Физическое состояние неизвестно. Умственное состояние со времени последнего обследования безнадежно деградировало. Способен, если живой, быть хорошим помощником, обузой или угрозой в зависимости от душевного состояния. Телепат…

Ганнибал Форчун сконцентрировался на мысленном послании Уэбли, которое было одновременно приказом и мольбой вернуться. Оно было нарушением всех аксиом ТЕРРЫ о беспристрастной целесообразности и бесстрастной логике, которую вбили в его голову с самого первого дня назначения темпоральным оперативным работником. Если выразить его голосом, это был бы вой боли и муки. Форчун надеялся, что маленький дурачок прислушается. Он бросил бесполезную оболочку андроида и полез вверх за Мэрилин налегке.

— Вы правы. Без него мы проведем время лучше.

— Посмотрите, — сказала она и побледнела.

Из пещеры выбежала группа людей и без промедления рассеялась по укрытиям. Форчун огляделся и оценил всю незавидность их положения: подъем делал их прекрасно заметными с площадки перед пещерой. И вдруг он увидел узкую расщелину, ведущую вниз, на дно каньона.

— Мэрилин, если мы попытаемся подняться хоть немного выше, мы станем прекрасными мишенями. Давайте спрячемся в ту щель.

Они едва успели укрыться за выступом скалы, когда рядом пропела пуля, взорвалась и осыпала их каменной крошкой.

У него оставалось три лучевых пистолета, а в портсигаре — еще четыре наркотических шарика, однако они стреляли только на небольшое расстояние. Мэрилин спускалась первой, Форчун прикрывал ее. Он высунулся, прицелился, выстрелил и спрятался назад. Край скалы шириной сантиметра в три над ним стал вишнево-красным и потек по утесу вниз. Лазерное оружие ТЕРРЫ было гораздо качественнее имперского. Из него можно было поражать тонко сфокусированным лучом. Беда только в том, что его отличный лазерный пистолет и тот, что принадлежал Уэбли, сейчас находились в руках противника и только что расплавивший камень над головой выстрел был сделан именно из такого.

Человек, который сможет превзойти умом своего противника, человек, который сможет быстрее оценить ситуацию, чем его враг, человек, лучше подготовленный, — такой человек имеет большую вероятность победить, даже если он находится в невыгодном положении. В спорте ему потребовался бы небольшой процент везения. В бою же все иначе. Сейчас Ганнибалу Форчуну требовалось везение на девяносто восемь процентов. Они не могли спускаться по расщелине быстрее, а врагам было достаточно просто найти точку прицела поудобнее и зажарить беглецов в этой щели заживо. Большой трагедией для такого человека является то, что он знает о безнадежной ситуации. Он лишается романтического ореола глупости, который озаряет ярким светом последние мгновения менее догадливых авантюристов.

Ганнибал понимал, что лучше не пытаться объяснить все это дрожащей девушке, которая медленно спускалась перед ним. Мэрилин уже почувствовала тревогу, охватившую его, как тщательно он это ни скрывал. Она сжала его руку и посмотрела на него.

— Я все же думаю, что мы пробьемся, — сказала она храбро. — Вы ведь вывели нас из этой пещеры, не так ли?

Ее вера поразила и немного обескуражила его. На короткое мгновение ему показалось, что лучше бы он родился землянином двадцатого века со сроком жизни менее ста лет вместо предоставленной ему неопределенной вечности. Затем он взял себя в руки и грубо приказал себе оставить фантазии. По своему базовому времени Ганнибал мог бы прожить еще по меньшей мере четыреста лет прежде чем его тело начнет неизбежно сдавать, что является проклятием для всех живых существ. Только вряд ли он проживет эти четыреста лет, потому что через минуту-другую его наверняка убьют.

— Просто дело времени, — сказал он мягко, — пока они не станут стрелять в нас сверху. Сейчас у меня нет ни малейшего шанса, чтобы помешать этому.

Обычаи большей части населения планеты Земля четко определяют обязанности жены, когда ее муж теряет мужество. Даже если он уверен, что Бога нет, она обязана снова зажечь его веру в чудеса, убедить его, если необходимо, поверить в то, что муж сможет сделать это, когда он сам преотлично знает, что не сможет. У Мэрилин никогда никого раньше не было, на ком она могла бы в этом попрактиковаться, но все-таки она попробовала:

— Однажды я смотрела фильм, где все складывалось очень плохо для хороших парней. Роберт Тейлор был весь связан и его собирались застрелить, когда вдруг подоспела кавалерия США, показавшись на вершине холма, и все снова оказалось в порядке.

Его глаза остановились на красном пятне на скале на расстоянии менее полуметра от них, которое начало пузыриться, затем превратилось в шлак и скользнуло вниз. Форчун поздравил изобретателей ТЕРРЫ с таким чудесным оружием.

— Извините, Мэрилин, но у нас нет никаких подкреплений.

Его внимание привлекло движение на уступе над ними. На фоне голубого неба показался силуэт фигуры в черном одеянии. Человек занял боевую стойку, серебряная трубка в его руках ярко сверкнула на солнце.

По привычке Форчун потянулся за лучевым пистолетом, зная, что это напрасный жест. Но Мэрилин нельзя позволить умереть с мыслью, что Ганнибал Форчун сдался без боя.

Вдруг человек в черном дернулся и начал падать с медлительным сюрреалистическим изяществом вниз по склону утеса. Прошло не менее секунды, когда Форчун услышал треск винтовки, за которым последовал залп таких же выстрелов, отдававшихся эхом вдоль и поперек каньона.

На дне каньона Форчун и Мэрилин увидели с десяток людей верхом на лошадях, с перьями в волосах и боевой раскраской на медных лицах.

— Смотрите, а что я вам говорила? — воскликнула Мэрилин, начиная верить в собственные чудотворные способности.

Форчун посмотрел на немыслимую банду апачей, своих неожиданных союзников и, вновь прицеливаясь из лучевого пистолета, спросил у девушки:

— А это, по-вашему, кавалерия Соединенных Штатов?

Глава 9 ВОТ ЧТО ТАКОЕ ХОРОШИЙ ИНДЕЕЦ

Форчун не был склонен впадать в иллюзии по поводу неожиданного появления апачских воинов в этом районе. История, как ему было известно, полна странных совпадений. Некоторые из них он устроил сам лично, а некоторые предотвратил. Он и не думал предполагать, что апачи специально прибыли, чтобы спасти его. Просто было похоже на то, что несколько парней, воодушевленные вчерашней церемонией и громким песнопением, возможно, решили взять решение вопроса в свои руки и освободить священную гору от белых захватчиков. В таком случае сейчас он был в ненамного лучшем положении, чем несколько мгновений тому назад. Если бы апачи, получив подкрепление от его собственного меткого огня с тыла, сумели смести остальную часть имперских войск, он, вполне возможно, кончил бы тем, что был бы вынужден направить свой пистолет против индейцев.

«Только драться следует по очереди, не торопясь», — приказал он себе строго, направляя свой луч на очередного наглого молодого летчика Джоргола. Пилоты растерялись, так же как и Форчун, при внезапном появлении апачей и были намного больше уязвимы.

Индейцы на своих приученных к горам лошадях поднимались по каменистому склону, а их ружья изрыгали смерть пришельцам.

«Апачи — хорошие стрелки, — заметила Кэнди вчера вечером. — Они не могут позволить себе напрасно расходовать боеприпасы, поэтому они учатся считать каждый выстрел».

Это оказалась не пустая похвальба. Форчун, перестав прощаться с жизнью, активно включился. Он сжег еще двух имперских отчаянных парней, которые вынырнули из-за скалы, чтобы поточнее прицелиться в индейцев. При этом они неосторожно подставили свои спины под неистовый огонь Ганнибала Форчуна.

Он узнал высокую, одетую в национальный костюм воина фигуру Кэнди Лонгфелло, которая, спешившись, кралась по склону горы с винтовкой. Ганнибал ухмыльнулся, поняв, что не будет, скорее всего, вступать в перестрелку с апачами. Тем не менее перед ним возник клубок новых проблем. Частная разборка между ТЕРРОЙ и Империей вдруг превратилась в громкую общественную акцию землян.

Он уже решил, что делать с Мэрилин Мостли. Ее репутации глупой барышни будет достаточно для того, чтобы держать в тайне сегодняшние события, даже если она расскажет о своих похождениях со всеми захватывающими дух подробностями. Но Кэнди не была глупой барышней, как не были глупцами и ее собратья-апачи. Форчун искренне надеялся, что ему не придется убить их всех в порядке меры безопасности. Это было бы верхом неблагодарности, особенно после того, как они все впутались в эту заваруху, чтобы спасти его от Империи, пока он тайно спасал от нее всю планету.

Пользуясь тем, что имперцы были основательно заняты отважными краснокожими, он вручил Мэрилин лазерный пистолет и показал ей, как им пользоваться.

— Просто помните, — добавил Форчун, — что индейцы на нашей стороне.

— Вы же не собираетесь оставить меня здесь одну? — запричитала она, испугавшись, что этот герой покинет ее. Увидев, как он быстро поднимается вверх по расщелине, она никак не могла подавить свое паническое настроение.

— Я вернусь через пару минут, — заверил он ее и исчез за каменным выступом.

Она поверила. В состоянии острой влюбленности девушки, как правило, принимают многое на веру. В противном случае это не настоящая любовь. По меньшей мере именно это она вычитала в последнем выпуске журнала «Захватывающие тайны».

Мэрилин притаилась в своем скальном убежище и наблюдала за ходом боя. Она не знала, действительно ли способна сделать хоть один выстрел, однако наблюдать за ходом настоящего боя было даже интереснее, чем смотреть кино. Разве что ей не хватало музыки. Последний раз, когда она смотрела «Последнюю остановку» Кастера, били барабаны, играли скрипки и французский рожок.


Форчун спешил, шагая по узкому выступу. Добраться до него ему помешал всего один имперец, которого он испепелил точным лучом. Выйдя на нужную широкую площадку, Форчун тщательно проверил время и вернул транспортный корабль в сейчас. Вскоре он был уже на борту, а его руки привычно легли на рычаги управления.

В основном потому, что использованную минуту невозможно использовать повторно, он принял решение выполнить физическое маневрирование где-нибудь в другом месте. «Минус двадцать лет должно дать безопасный интервал времени», — рассудил он и соответствующим образом установил сдвоенные часы…

Оказавшись в том же месте, только в 1946 году, он обнаружил, что горы Йо-чгуйт'хи-тсос с 1966 года ничуть не помолодели.

Один из его друзей в Центре ТЕРРЫ однажды показал ему двухминутный кинофильм о рождении и развитии горы, гордо объясняя, что он снимал по одному кадру в год с одной и той же точки в течение 30 000 лет.

Его мысли блуждали, и сердце до сих пор бешено стучало. Чтобы организму справиться с этой аварийной ситуацией, включились три особые железы, подавая в кровь биохимические подкрепления. Это давно использовалось в ТЕРРЕ. Все ее оперативные агенты снабжались своего рода аварийными органами, обычно в виде желез, позволяющих значительно усилить потенциал выживания человека в экстремальных ситуациях. Не был в этом исключением и Ганнибал Форчун. Мощный выброс адреналина в кровь повысил его выносливость в бою, но сейчас надо было, что называется, прийти в себя.

Вскоре биение его сердца пришло в норму и напряжение спало.

Он очень устал. Почти двадцать семь часов довольно энергичной деятельности, иногда при огромном напряжении, изнурили его до состояния, когда появилась опасность галлюцинаций. Его инструктировали не пытаться управлять темпоральным транспортным кораблем в таком состоянии. Велика была возможность ошибки, а путешествия во времени требовали исключительной точности. Опасность вернуться домой глубоким стариком, а то и вообще угодить в небытие была вполне реальной.

Форчун включил автоматическое управление и уснул, застрахованный знанием того, что, учитывая его новую удобную позицию на линии времени, перестрелка между Империей и народом апачей подождет его возвращения, причем ни одна сторона не сделает ни единого выстрела, не прольет ни капли крови и даже не будет дышать, пока он не нажмет кнопку, чтобы все снова привести в движение. И поскольку Форчун был единственным воином, оставшимся из группы ТЕРРЫ, он обязан был заставить себя убедиться, что он отдохнул и подкрепился, прежде чем снова ринуться в бой. Улыбнувшись при мысли об удивительно сложной простоте современной темпоральной войны, Форчун погрузился в глубокий, спокойный сон.


Проснулся он голодный как волк. Оба хронометра показывали, что он проспал более пятнадцати часов. Ганнибал проверил свои потери, обнаружив ссадины на ладонях и кончиках пальцев, два сустава с содранной кожей и ушиб голени, но никаких переломов или растяжений, которые потребовали бы времени на заживление до того, как он благополучно выполнит свое задание. Наиболее срочным делом, решил Ганнибал, был завтрак. Он подумал, не позавтракать ли ему в гостинице. Ее меню ему понравилось.

Но существовало несколько аргументов против использования темпорального корабля для гастрономических занятий. Во-первых, сейчас он был в 1946 году. Городок Кряж Апачей, конечно, тогда уже существовал, но Форчун сильно сомневался, существовала ли гостиница «Суеверие». А если да, то как там готовили двадцать лет назад? Кроме того, он слишком привык надеяться на острое чувство направления Уэбли, чтобы доверять себе поиск пути обратно на эту же площадку в горах.

Уэбли! Их партнерство было настолько эффективным, что временами почти казалось, что они являются двумя половинками одного и того же человека. В то время как талант Форчуна заключался в анализе сложных и трудных ситуаций и разработке способов их разрешения, Уэбли обеспечивал сверхподвижность и гибкость, необходимые для претворения задумок Форчуна в жизнь. В свободное от таких дел время Уэбли проводил почти весь свой досуг в тренировках приспособления к мышлению Ганнибала Форчуна.

Неудачный симбионт за очень короткое время эмоционально измотает агента. Форчуну повезло в этом смысле. Если напарник телепат, сотрудничество неизбежно получается очень тесным. Здесь не может быть тайн. Основное свойство симбиотических взаимоотношений требовало полного слияния двух сильных личностей в боевую единицу, которая намного превосходила возможности любого партнера в отдельности. Они были больше чем друзья. Если бы Ганнибала попросили объяснить это, что бы он ни сказал, почти ничего бы не значило для того, кто не побывал частью симбиотической спайки. Ну как объяснишь цвет слепому?

Ганнибал Форчун закрыл глаза, и чем острее он чувствовал боль потери, тем горше у него становилось на душе. Будучи всегда любознательным, он попытался исследовать свое чувство, однако оно ускользало от него. «Разве скорбит голова, — спросил он себя, — когда отрезана рука?»

«Нет, — отвечал он сам себе, — но она проклинает пустой рукав…»

Он открыл шкафчик, в котором хранили пищевые запасы, и механически пожевал, на самом деле не чувствуя никакого вкуса. Он утолил голод и уселся за рычаги управления, сконцентрировавшись на стоящей перед ним задаче.

Оторвавшись от выступа, он полетел вдоль отвесного скалистого склона ко входу в пещеру. Империя, как он обнаружил, расширила ее естественное отверстие в три раза больше его первоначального размера, но в 1946 году оно еще было таким, каким создала его природа. Он осторожно направил свой корабль внутрь. Форчун знал, что спелеологические исследования в одиночку лучше не проводить. Пещеры созданы для групповых действий, особенно если один из членов команды может превращаться в летучую мышь.

Когда его прожектора осветили тьму, он понял, какой огромный объем работы проделали инженеры Империи. Это была грандиозная задача даже при наличии крайне сложных по конструкции современных молекулярных конвертеров, которые, возможно, были украдены где-нибудь имперцами. Такого рода оборудование использовалось для превращения в порошок горной породы и мощения ею полов. Одна машина, конвертер, измельчала твердую скальную массу в составляющие ее молекулы, выдавая пыль намного мельче, чем земной тальк. Этим же веществом после незначительной радиационной обработки отделывали стены и потолки. Отделка получалась на редкость прочной и называлась «воздушный камень». Для того чтобы уничтожить ее, требовалась бомба большой мощности. Форчун просмотрел разведывательскую видеозапись устройства базы, сделанную Уэбли в 1966 году, чтобы решить, где установить заряд.

Это место должно было сохраниться в течение двадцати лет. Бомба не должна быть обнаружена за это время. А в 1966 году она должна быть взорвана в нужный момент.

Спустя примерно час после осторожного маневрирования он выбрал подходящее место для установки. Это было естественное отверстие в самой высокой точке самого большого грота, где позднее будет ангар летающих тарелок. В этом деле ему очень не хватало дельных советов Уэбли. Он проклинал свой пустой рукав.

Ему нужен инструмент, чтобы расширить дыру, но идеальный инструмент для такой работы — его собственный лазерный пистолет, остался у имперцев. Неужели опять делать прыжок в 1966 год? Он не расставался с пистолетом почти все двадцать семь часов задания, за исключением тех часов, когда шериф Додд отобрал у него оружие в Канзасе, а затем времени, когда им завладел Дрофокс Джоргол. Ему явно слышался голос Уэбли, упрекающий его за то, что он так небрежно обращается со своим снаряжением. Он не мог вернуться в любой из этих двадцати семи часов и стащить его у самого себя: правила перемещения во времени исключали это.


Хорошо, где пистолет сейчас? Дай определение понятию «сейчас». В тот момент, когда я покинул 1966 год. У Империи они были оба. Любого из них будет достаточно. Где они? Кто-то ведь попытался выстрелить из лазера по нему, прежде чем объявилась Кэнди со своими друзьями? За сколько до этого времени? Не более минуты. Где он был, точно? Это, дружок, немножко затруднительно сказать, если ты не осмотришь дыру, сделанную стрелком в скале, на которой ты решил умереть.

Спешить было некуда; он мог перебирать варианты до тех пор, пока не найдет правильный ответ. Даже если это займет у него год, бой подождет.

Подумав, он направил корабль к выходу из пещеры и принялся исследовать место будущего боя в горах. Ганнибал потратил час, буквально обшаривая стенки утесов, задерживаясь то тут, то там в призрачной пустоте, делая тригонометрическую съемку боевых позиций воинов, на которых они окажутся через двадцать лет. Наконец, убедившись, что не пропустил ни единой важной детали, Форчун направил корабль на прежнюю, в смысле будущую, площадку, которую — он был уверен, — никто не займет, пока он будет вне корабля. Время было решающим фактором в том деле, которое он собирался совершить. Чтобы убедиться, что все рассчитано правильно, Ганнибал вышел из корабля, укрепил альпинистскую веревку в том месте, где она будет укреплена, и принялся проигрывать все действия.

Сломай он сейчас ногу — и все задание кончится провалом.

Вот почему нас обязательно должно быть двое.

Не забывай точно отмечать время.

Идиот! Я оставил обычные часы на корабле!

Проклиная свою необычную рассеянность, агент ТЕРРЫ вскарабкался на скалу, прошел по уступу, взял часы, возвратился на скалу, отметил время и проиграл свои действия в сражении 1966 года. Лишь после того как он просчитал новые, исправленные данные, до него дошло, что его ожидает точное определение времени, если он хочет возвратиться обратно в 1966 год и понаблюдать, как все будет происходить.

Ганнибал изучил весь бой дважды с наблюдательного модуля, добавляя жизненно важные данные в свою память по разделам: кто, когда, сколько и насколько быстро. Смотри, но не трогай. Сохраняй хладнокровие при виде твердых предметов.

Форчун наблюдал за собой, захваченным врасплох на скале с Мэрилин в момент, когда он уже решил, что бой проигран. Он проследил за своим продвижением по каменной лестнице с андроидом в качестве ноши, но как бы близко он ни смотрел, он не смог увидеть, когда погиб Уэбли. Ему удалось определить местоположение обоих лазерных пистолетов и беспомощно пронаблюдать, как от молнии из его трофейного лазера превратилась в пар верхняя часть человека, который собирался выстрелить из другого. Нужное оружие также исчезло в ярком синем пламени. Он изучил последние две минуты схватки пять раз с пяти различных пунктов наблюдения, подходя все ближе к моменту, когда было бы возможно безопасное возвращение в линию времени. Это было непросто. Если вы занимали какой-то временной сегмент, он остается открытым для вашего возврата столько раз, сколько хотите. Однако пока вы не заняли его, держитесь от него подальше, или же вы закупорите его навсегда.


История делается, и битвы ТЕРРЫ выигрываются — нужным человеком в нужном месте в нужное время. Особенно в нужное время.

Имперский пилот с пистолетом Форчуна тщательно прицелился в мчавшегося галопом по дну каньона апача. Он не видел, что в полуметре над его головой материализуется цилиндр толщиной два метра с ярким сферическим днищем, так как был слишком занят совмещением прицела с движущимся индейцем. Будучи обладателем медали по пулевой стрельбе, он не мог заставить свои рефлексы совладать с необычным пистолетом. И тут на его голову свалились две с половиной тонны темпорального транспортного корабля.

Форчун посадил свою машину на площадку между мертвым пилотом и его ближайшим партнером. Люк медленно открылся с презрением к законам времени. Пообещав себе, что непременно оправдает свое вмешательство в ход истории, Форчун выпрыгнул из корабля, схватил свой лазерный пистолет, прицелился и выстрелил в человека, который, как он определил, будет следующей наиболее вероятной угрозой, и впрыгнул назад в машину к тому времени, когда ее механизм еще не закончил открывания люка. Левой рукой Форчун ударил по кнопке управления, чтобы закрыть дверь, а сам огляделся в поисках имперца, который, по его расчетам, станет его третьей жертвой. Имперец появился из-за скалы, чтобы погибнуть точно по графику.

Пульт управления затребовал, чтобы он отрегулировал лишь одну шкалу: все остальные были уже установлены заранее. Когда люк со всхлипом закрылся, Ганнибал прикоснулся к кнопке перемещения, загорелась лампочка, и он снова оказался один в пустынном каньоне, находясь перед отверстым входом в маленькую пещеру, в которой спустя двадцать лет будет крепость Дрофокса Джоргола.

Форчун откинулся в подвесном кресле и сказал самому себе:

— Однажды, когда я был еще очень молодым, мой наставник предсказал мне приятную, спокойную жизнь преподавателя истории.

Затем он посмотрел на сдвоенные часы, расположенные перед ним, и рассмеялся. За 7,47 секунды Форчун убил трех человек, вернул свое лазерное оружие и, возможно, добавил еще одну легенду к почти неправдоподобной ситуации с горами Йо-чгуйт'хи-тсос. Он стал также единственным агентом ТЕРРЫ, которому когда-либо удавалось убить врага темпоральным транспортным кораблем как дубиной. 1966 год становился достопамятным.

Теперь, если бы Ганнибал смог решить задуманную задачу в 1946 году, были бы решены все проблемы. Он направил корабль обратно в мрачную пещеру и плавно поднял его вверх. Установив режим управления на «ЗАВИСАНИЕ», он открыл люк и высунулся наружу. Цилиндрическая форма корабля и неровный контур свода над ним не давали возможности подойти на максимально близкое расстояние. Даже если корабль касался бы скалистого потолка, выбранное место для бомбы находилось на добрых полметра выше, чем Форчун смог бы дотянуться. В нетерпении он решил сначала проделать отверстие и продумать позже, как поставить на место бомбу.

Ганнибал снял бомбу со специальных креплений и прикинул ее размеры. Это было простое с виду приспособление в виде шара размером с баскетбольный мяч, помещенное в кольцо и удерживаемое на месте с помощью шести коротких перемычек, которые служили сплошной ручкой со всех сторон. Если ручка находилась в горизонтальном положении, прибор управления располагался вверху. Поскольку невозможно предсказать потенциальную силу взрыва, который может потребоваться агенту на задании, и поскольку было бы непрактично носить с собой оружие большой силы, годное для любой ситуации, технические специалисты ТЕРРЫ разработали эту штуку, занесенную в каталог специального вооружения Галактической Федерации под названием «Портативное универсальное взрывное устройство с регулируемой площадью рассеивания и варьируемой задержкой взрывателя», которую так никто, конечно, не называл. Она имела разные прозвища, от «Уникального малокалиберного орудия» до «Последнего утешения специального агента». (Предложено одним резидентом, который, наблюдая за тем, как специальный агент неумело пытается установить бомбу, насмешливо заметил: «Если у тебя недостаточно ловкости, чтобы укрепить ее неподвижно, можешь ее сразу взорвать».)

Форчуну никогда раньше не приходилось пользоваться такими штуками.

Он тщательно продумал, как ее установить. Отверстие должно было иметь достаточные размеры наружных краев, чтобы протащить эту штуку внутрь и разместить там крепежное устройство, а взрыватель направить вниз. Его единственным инструментом был остро сфокусированный лазер — инструмент довольно мощный не только для того, чтобы сделать отверстие, но и по ошибке разрушить всю скалу. К тому же выполнять эту работу Форчун будет вынужден, высунувшись наполовину из корабля, на высоте около шестидесяти метров над дном пещеры при недостаточном освещении.

Эти трудности не охладили его пыл. Поборов свое нетерпение, он решил начать с небольшой дыры, пока не приноровится. Прицелившись, нажал на спусковой механизм. Луч толщиной с карандаш бледно-фиолетового цвета почти беззвучно вгрызся в скалу над ним. Поток расплавленной горной породы полился из аккуратно круглой дыры, и Форчун едва успел увести корабль в сторону.

Все это не было для него неожиданным. В отделе вооружений его предупреждали об опасностях, связанных с лазерным пистолетом. Одно из правил гласило: ЗАПРЕЩАЕТСЯ ВЫПОЛНЯТЬ ОТВЕРСТИЯ В ПОТОЛКАХ, ПОКА НЕ УБЕДИШЬСЯ, ЧТО ОТРАБОТАННЫЙ МАТЕРИАЛ ИСПАРЯЕТСЯ. Вещества выше определенной плотности лазерный луч просто разжижал.

Все же кое-что попало на руку Форчуну. Его спасла от ожога только сверхпрочная ткань пиджака. Тепло во время мгновения контакта было чувствительным.

Он с отвращением вернулся к работе над дырой. Спустя ровно четыре часа она была закончена. Еще через час двадцать минут были на скорую руку изготовлены стропила для того, чтобы затащить бомбу наверх.

Но размеры отверстия оказались маловаты буквально на волосок.

Ганнибал осторожно поместил бомбу снова внутрь корабля и с прежним тщанием принялся расширять отверстие, очищать его от шлака. Он бомбардировал породу лучом сеансами по одной секунде, а это означало, что скала над ним была изрезана сотнями узких, как карандаш, отверстий глубиной от пяти до семи метров. Двухсекундное выжигание ускорило бы работу, но, поскольку над потолком громоздились сотни метров горной толщи, всегда существовала опасность облава. Шлак представлял определенную помеху, но был просто неприятностью, а не опасностью.

Расширив отверстие, он начал устраивать бомбу. Пока Ганнибал занимался этим, до его слуха донесся слабый звук, напоминающий далекий удар грома. Он длился менее секунды, затем повторился, но уже громче. Форчун попытался закрыть люк, но помешали стропила. Машина не могла уйти из сегодня. Не имея возможности скрыться ни в прошлое, ни в будущее, он стоял в открытом люке и наблюдал, как со скрежещущим грохотом от потолка оторвалась огромная глыба и тяжело пронеслась мимо зависшего корабля. Спустя пять показавшихся вечностью секунд она достигла дна пещеры, разбилась вдребезги, осколки разлетелись во все стороны, и все замерло.

В пещере воцарилась тишина. Форчун посмотрел вверх на свое творчество. Осталась ровно треть тщательно вырезанного им круга.

— Агент ТЕРРЫ находчив, — сказал он, чтобы не выругаться.

1946 год совсем отказывался сотрудничать. С самого момента его появления в 1946 году ему здесь не понравилось. Ганнибал Форчун не привык терять время или напрасно расходовать энергию. Его ум, как всегда, работал четко. Он сейчас напоминал себе, шахматного мастера, который еще помнил правила, но вдруг потерял способность рассчитывать более чем на три хода вперед. «Интересно, — подумал Ганнибал, — а не получил ли и я дозу воздействия «Путаника мыслей»?» Сравнивая свое поведение с поведением Уэбли и профессора, он пришел все же к заключению, что с его умом все в порядке, однако его эмоциональная реакция на потерю Уэбли несколько притупила его бдительность.

Свод все еще оставался единственным надежным местом для бомбы. Проблема: как там ее установить. Решение: привязать ее там. Способ решения: закрепить удерживающий узел альпинистской веревки на оставшемся краю неудавшегося отверстия и закрепить бомбу. Возражение: веревка слишком длинная. Ответ: отрезать лишнее с помощью лазера. Возражение: веревка находится уже в пользовании в течение последнего дня того периодавремени, который нужен для выполнения задания, — запрет двойной занятости относится в равной степени и к вещам, и к людям. Ничто не может существовать одновременно в разное время: агенты, симбионты, транспортные корабли, пистолеты, бомбы…

Глубоко задумавшись, Ганнибал Форчун пришел к новому решению, разобрал стропила, загерметизировал корабль и вычеркнул 1946 год как очень паршивый. Затем он установил контрольные приборы на следующее благополучное время возврата после его последнего кратковременного порыва на поле боя.

Он сохранял то же положение под сводами пещеры. Прожекторы осветили на глубине пятидесяти метров под ним пятьдесят глайдеров Империи на дне пещеры.

Форчун работал быстро, но без спешки. Люк открылся. Он смог расслышать звуки перестрелки, идущие извне. Агент ТЕРРЫ просто опустил бомбу вниз на запасной веревке и запустил таймер. Шестьдесят секунд.

Люк захлопнулся. Корабль быстро опустился и понесся к выходу над стоянкой глайдеров, на каждом из которых было установлено устройство с путающим лучом. На тропе, где погиб Маркленд, Форчун успел заметить тяжеловесную фигуру Дрофокса Джоргола. На какое расстояние может удалиться человек таких размеров менее чем за минуту? Не очень далеко.

Он вывел корабль наружу. По корпусу безвредно звякнула, отскочив, пуля, и Форчун быстро взмыл вверх. Свет был единственным веществом, которое полностью проходило через корабль и его содержимое. Радарные сигналы поглощались. Что-нибудь более плотное либо останавливалось, либо отбрасывалось. Лазерный луч имел мощность, достаточную, чтобы разрезать его надвое. Сорок секунд…

Стоянку он выбрал на уступе, где и ранее находился корабль, выполнил возвращение в сейчас и покинул судно. Тридцать секунд…

Он помчался вдоль уступа к каменной лестнице и припустил вниз. Ниже, под ним, он увидел Мэрилин Мостли все еще в неуклюжей позе, с лучевым пистолетом в руке, она наблюдала за тем, что происходит внизу. На другом конце каньона, почти в ста метрах, он увидел Кэнди. Она не двигалась, тщательно целясь куда-то из винтовки. Десять секунд…

Из пещеры вылетела серебристая тарелка, причем с такой скоростью, что чуть не врезалась в соседнюю гору. На мгновение она неустойчиво зависла, затем взмыла прямо вверх. Луч Форчуна опоздал на долю секунды и безо всякого вреда превратил в шлак участок скалы.

Раздался глухой грохот. Отверстие пещеры вспыхнуло ярким светом, от которого стало больно глазам.

— Что это? — спросила, задыхаясь, Мэрилин.

— Надеюсь, Дрофокс Джоргол. Не думаю, что он ушел бы тихо.

Пещеры больше не существовало. Из нее вырывались пламя, дым, пыль и осколки горной породы.

Мощный камнепад смел остатки защитников Империи, и все затихло.

— Ну вот и все. Кто-нибудь еще есть живой? — Пока он произносил эти слова, глаза его обшаривали поле боя.

Почти два десятка мертвых тел устилало дно каньона. Лишь один из них подавал признаки жизни. Когда Форчун понял, что этот человек целится в ближайшего апача, то хладнокровно выстрелил ему в голову.

Форчун встал и помахал руками:

— Отличная работа! Большое спасибо, что заглянули на огонек!

Он с напуганной девицей спустился вниз.

Индейская девушка побежала ему навстречу. Ганнибалу стало интересно, как он объяснит Мэрилин Мостли появление Кэнди Лонгфелло.

Глава 10 ДИТЯ НЕ ПЛАЧЕТ, АПАЧ НЕ РАЗУМЕЕТ

— Слушай, парень, что это у тебя за пистолет? — спросил апач, все еще не спешиваясь.

Форчун дал ему посмотреть и убрал оружие в карман.

— Это называется лазер. Он стреляет лучом света особого типа. Полагаю, ты уже слышал о нем?

— Да, кажется, слышал. Чертовски рад, что ты хорошо им владеешь. Метким выстрелом ты спас мне жизнь.

Форчун криво ухмыльнулся:

— Я спас тебе жизнь? Если бы вы не успели вовремя…

— Это все Кэнди, — сказал апач, широко улыбаясь. — Она сказала, что ты попал в беду. Поскольку ты сам выиграл бой, единственное, что мы могли сделать, это подать тебе руку помощи. Я сожалею о том, что говорил вчера.

Форчун посмотрел внимательнее на разрисованное лицо и узнал Джона Лонгфелло. Он уже собирался ответить, но тут к ним подошла Кэнди, вся в пыли и еле переводя дыхание, но такая же хладнокровная, как и вчера вечером. Она обняла его и тесно прижалась к нему, вероятно, чтобы убедиться, что он настоящий.

— Кто вы? — спросила она минуту спустя.

— Ганнибал Форчун, — ответил он, мягко улыбаясь.

— Я не это имею в виду. Вы — не владелец киностудии.

— Боюсь, что не смогу ответить вам, — сказал он сдержанно.

— Понимаю.

«В эру, когда секретные агенты пользуются определенным уважением, — подумал он, — работать удобнее».

— Я мог бы заняться организацией похорон, сэр, — сказал молодой человек.

Форчун кивнул. Затем спросил:

— Вы говорите от имени всей группы? — Да.

— Лучше всего, чтобы никто вообще не узнал о том, что здесь случилось сегодня.

Джон Лонгфелло слегка выпрямился:

— Даю тебе слово апача. Мы похороним покойников и забудем их, как и место их погребения. Сегодня вечером у нас в резервации на торжественной церемонии мы примем тебя в наше племя как побратима.

— Это большая честь для меня, — ответил Форчун. — Я очень хотел бы побывать на вашей церемонии, однако моя работа ждет меня. — Он многозначительно посмотрел на часы.

— Вы еще вернетесь? — спросила Кэнди сдержанно.

— Не могу обещать.

— Тогда прощайте. — Она крепко поцеловала его. Пока их губы еще соприкасались, она успела прошептать: — Если бы я знала, что здесь замешана другая девушка, я бы осталась дома. Она тоже вся засекречена?

— Можно сказать и так, — ответил он. — Чем меньше знаешь…

Он сделал шаг назад и посмотрел на остальных апачей, подъехавших на своих лошадях поближе.

— Еще раз спасибо вам всем, — сказал он им. — Вы сами не знаете, насколько действительно важными были ваши действия сегодня для… для нашей взаимной безопасности. Хотелось бы, чтобы вам оказали почести за это.

Джон Лонгфелло сжал руку Форчуна в индейском рукопожатии:

— Ваше доверие — это больше чем почести, которые могло бы воздать правительство.


Задержка была неизбежной, но не смертельной. Хотя Форчун и видел, что одинокое летающее блюдце избежало уничтожения, скользнуть обратно по линии времени и последовать на досуге за беглецом было парой пустяков. Единственным неудобством было то, что он не мог ничего сделать с Джорголом, пока тот будет соблюдать ранее занятое время. Однако, поскольку имперские глайдеры не имели или очень редко имели вооружение, сбить беглеца было бы не сложнее, чем застрелить рыбу в лохани.

Лучше было бы держать Мэрилин в неведении о путешествиях во времени, но так как девушку следовало по возможности быстро вернуть в Канзас, ее приходилось однозначно брать с собой в погоню за глайдером. Она поднялась на темпоральный транспортный корабль с суетливой беспечностью, которую Форчун приписал ее эмоциональной усталости. Он знал, что для человека существует предел удивления, за которым самое диковинное чудо может не вызвать ничего, кроме безразличного зевка. Он перевел корабль обратно по линии времени в точку своего входа в плотные слои атмосферы и стал ожидать блюдце. Когда оно стремительно поднялось над горами, Форчун погнался за ним. Привести в соответствие скорости было совсем несложно, кроме того, отпала необходимость соблюдать безопасное расстояние, потому что пассажиры глайдера не видели преследователей. Тем не менее Форчун после первых трех тысяч метров подумал, — не заподозрил ли имперский пилот преследования, так как его странное поведение ничем иным сразу было не объяснить.

Глайдер завис на несколько секунд без движения, а затем устремился на юг. Форчун упрямо пытался сохранить ровный темп, отстав на несколько сотен метров после первого неожиданного маневра глайдера, но, поскольку видимость на этой высоте была отличной, реальной возможности потерять его почти не было.

Не прошло и минуты, как глайдер опять изменил курс, потом еще раз…

Форчун ухмыльнулся. Он представил себе, как там, внутри, Дрофокс Джоргол орет на пилота. А пилот летит по интуиции, пока не разберется в координатах, и возражает, что он старается, как может, и про себя желает, чтобы этот старик заткнулся.

Петли, вращения, резкие безынерционные изменения курса. Молодецкие идиотские шуточки глайдера позволяли заключить, что все это лишено всякого смысла или у имперского пилота просто огромное чувство юмора!

Форчуну ничего не оставалось, кроме как не упускать его из виду. Это был вызов, и он рассудил, что может также повеселиться. Он был рад, что девушка устала болтать и, казалось, довольствовалась тем, что просто сидит и наблюдает. Стрелки часов слева продолжали двигаться, постепенно приближаясь к моменту возвращения в плотные слои атмосферы, в то время как имперский пилот, забыв о близости своей собственной смерти, продолжал сумасбродные маневры.

Вход в плотные слои атмосферы. На корабле тихо прозвенел звонок. Освобожденный от ограничений правила двойного захвата, Форчун приготовился сбить имперскую машину.

Мэрилин Мостли открыла рот.

— А вы изобретательны, — сказала она. Форчун внимательно посмотрел на нее.

— Полегче, дружище, — сказала она. — А что скажут там, в Центре ТЕРРЫ, если вы изуродуете его?

— Уэбли? Это ты?

Глайдер радостно закачался. На лице Мэрилин появилось удивление, когда до нее дошло, что из ее рта вырвались слова, которые она не собиралась произносить.

— В душе, если не лично, — вырвалось из ее уст вдогонку. — Со мной все в порядке… Это замечательный андроид. Только если бы вы были настолько добры и показали мне обратно дорогу в Канзас… — Эти слова принадлежали уже самой Мэрилин.


В Начале, в то время, когда Времени не существовало, поскольку оно не имело смысла, в первоначальном прошлом, когда сама галактика лишь недавно возникла, Жизнь вела свою бессмысленную игру в метод проб и ошибок. Ошибки случались на каждом шагу, но из каждого миллиона проб одна заканчивалась триумфом, чтобы проверить, свою случайную ценность на наковальне эволюции. Некоторые выживали и размножались, давая породистый приплод; многие не давали приплода вообще. От бесчисленных хороших идей избавлялись, так как они не поспевали размножаться, чтобы пережить своих соседей, в то время как несколько плодовитых видов процветали, даже не имея иных преимуществ.

Вкладывайте свои деньги в дышащих кислородом, ребята: шансы в их пользу.

Будьте на стороне позвоночных: они легче приспосабливаются. Заключайте пари на пиявок: возможно, они недолго живут, но размножаются со страшной силой. Забудьте о мозгах на несколько миллиардов лет, так как гонку именно сейчас выигрывают быстрые, сильные и чрезмерно сексуальные.

Но иногда рискованное предприятие и окупается…


Первый из предков Уэбли вообще не имел никакого права на выживание: без костей, без крови, без формы, он не оставил даже никаких ископаемых останков. Но он выжил, возможно, потому, что не нашлось никого, чтобы уничтожить его, когда он был наиболее беззащитным. Он начал как зоологический курьез, но это сработало. Без крови он должен был бы погибнуть немедленно, так как у него не было возможности подавать пищу клеткам. Но за неимением ничего лучшего он заставлял циркулировать свои клетки вокруг пищи. Сработало. Любой другой вид в галактике приобрел специализацию — за исключением этого. Единственное, что эта глупая неразбериха умела делать, — это адаптироваться. Это работало. Все, что этот предок Уэбли пробовал, было неправильным, но срабатывало.

Вполне благоразумно позвоночные развили у себя кости, глаза, легкие, кожу, мышцы, желудок, органы размножения, волосы — специальные органы, состоящие из различных видов клеток. Но только не прадедушка Уэбли. В зависимости от его потребности, он мог быть и мозгом, и желудком, и глазами, и мышцами — шар из полностью взаимозаменяемых частей, причем ни одна клетка не была ограничена единственной, неизменной ролью. Симбионт не знал, как это делал, но срабатывало. Длинный, тонкий, коротышка, приземистый и коренастый, в перьях, с ровной чешуей, он стал непревзойденным мастером анатомической фантазии. Точная дата, когда симбионт начал думать, покрыта мраком тайны, но однажды он попытался — и сработало. Через несколько миллионов поколений он попытался проверить окружающий мир вокруг себя и хорошенько посмотрел на себя. К своему восхищению, он обнаружил, что приобрел единственный неизменный элемент, который, будучи им часто проклинаем как обуза, оказался, возможно, единственным механизмом выживания. Механизм состоял из трех неоспоримых команд, срабатывающих от любой опасности: Собраться, Восстановиться, Бежать!

Когда в Уэбли попала наркопуля паралитического действия, все его существо отреагировало на эти первобытные команды. Поскольку его уносило в сотню различных направлений, все управляющие волокна выпускались и втягивались мгновенно, что «убило» андроида. Отличаясь примитивной простотой, команда восстановления не была выборочной, охватывая весь организм, а не просто место боли в его поврежденной протоплазме, одновременно уничтожая также коварное действие «Путаника мыслей». Перед инстинктивным выполнением третьей команды выживания в тот момент, когда его достаточная часть была восстановлена, он открыл выход. Как только тело андроида оказалось на полу, прежде чем Уэбли смог собрать все свои части протоплазмы, он уже умчался прочь.

Он начал уже было приходить в себя, когда его достала пара выстрелов из дальнего угла пещеры, и механизм выживания сработал снова. Успокаиваясь, Уэбли послал телепатический зонд и обнаружил, что с Форчуном все в порядке, но тот сильно занят, поэтому Уэбли обратил внимание на ту часть задания, которая пока была ими упущена: раздобыть «Путаник мыслей», украв глайдер с одним из этих аппаратов. Забраться внутрь трудностей не представляло, а с управлением справиться он был должен. В течение какого-то времени он знакомился с управлением и почти разобрался в нем, когда почувствовал присутствие Форчуна в новом и сбивающем с толку направлении — прямо наверху. Направив свой зонд, Уэбли понял, что его напарник устанавливает бомбу, которая через шестьдесят секунд предаст это место забвению. Почти все это время ушло у него на то, чтобы привести в действие силовую установку и установить направление на его побег отсюда, после чего симбионт смылся из пещеры, едва избежав угрожающего взрыва, и унесся в стратосферу, где у него было немного места, чтобы попрактиковаться.

Управляя глайдером, Уэбли обнаружил, что это не так просто, как на первый взгляд, однако, как только он уловил общий смысл, оказалось, что различные трюки на нем он может вытворять совершенно запросто.

Внезапно неподалеку он обнаружил темпоральный транспортный корабль. Довольный, Уэбли бросил зонд в своего напарника и в мгновение ока расшифровал его кровожадное намерение. Так как Форчун не владел телепатией, с ним невозможно было связаться, однако Уэбли почувствовал рядом другой разум.

— А вы изобретательны, — продиктовал он тем участком мозга Мэрилин, которые отвечали за речь.


Солнце село, и звезды уже мерцали в темнеющем канзасском небе к тому времени, когда они расстались с девушкой. Мэрилин Мостли благополучно возилась дома со своими кошками, пытаясь рассказать Казанове обо всех тех чудесных фантастических вещах, которые произошли с ней. Бе повествование слегка сдерживалось неотступным подозрением — последним подарком Уэбли, — что ей все это приснилось. «Путаник мыслей» удалили из имперского глайдера, и теперь он лежал в надежной упаковке, готовый к далекому путешествию и последующему обследованию технологами Центра ТЕРРЫ. Сам глайдер на Земле был превращен в пар. От него остался только выжженный кружок земли, на котором ничего не будет расти по крайней мере несколько десятков лет. К утру новая группа резидентов примет на себя обязанности Соробина Кимбалла и Гларрка.

Форчун сидел за приборами управления, мысленно вспоминая все это приключение. Он всегда так делал по завершении каждого задания, чтобы убедиться в том, что линия времени надежно восстановлена, а все провисшие концы аккуратно заделаны. В этой работе никаких погрешностей он не находил. Конечно, случилась пара проколов, однако их ликвидировали. Поработали неплохо.

Уэбли — живой колобок из протоплазмы — переместился на свое привычное место на плече своего напарника. Симбионт немного похудел после этого задания.

— Ты считал, что я мертв? — спросил Уэбли. — Да.

На минуту повисло молчание.

— А ты скучал по мне? — поинтересовался симбионт.

Ганнибал начал уже было формулировать уклончивый ответ, но затем передумал. Здесь нет тайн.

— Я думаю, лучше, когда ты рядом.

— Конечно. Ты ведь только человек. И тебе необходимо помогать во всем, в чем только можно.

Ларри Мэддок БИТВА ЗА ИНДИЮ

РОБЕРТУ Е. ЧЕЙБЛУ, ДОКТОРУ ФИЛОСОФИИ, ЧЬИ ЗНАНИЯ В ИСТОРИИ ПОЧТИ ТАК ЖЕ ГЛУБОКИ, КАК И У ГАННИБАЛА ФОРЧУНА, И САБРЕ, КОТОРАЯ ТРЕБОВАЛА, ЧТОБЫ ПАПА РАССКАЗАЛ ХОРОШУЮ СКАЗКУ, И ХЕФФАЛУМПУ, ОЧЕНЬ ХОРОШЕНЬКОМУ СЛОНЕНКУ ИЗ ЗООПАРКА «ФЕНИКС»

— Это Ад.

— Я понимаю, но кто здесь главный?

— Никто. Поэтому это Ад.

Запретные книги Мохенджо-Даро, том 12
(перевод Зинфа и Макэлфреша, Кембридж, 2042)

1 НЕЧТО В НЕБЕ

Никто, даже беженцы с верховьев реки, которые в течение всей ночи проходили через городские ворота, не видел, как это появилось. Вчера этого не было. Сегодня оно здесь.

Как только у людей прошел первый шок от зрелища этого необычного явления, они начали осторожно, шепотом обсуждать — что это такое, опасаясь, чтобы звук их голосов как-нибудь не навредил. Но чему?.. Ужас был в том, что никто ничего не знал. Оно не подавало никаких признаков жизни. Оно просто висело там, в воздухе, между землей и небом, неподвижное, безучастное, не дружественное, не враждебное, но требующее к себе пристального и осторожного внимания. Оно висело достаточно высоко, так что отовсюду можно было его увидеть. Его нижняя сторона сверкала как полированный металл на утреннем солнце, но не так ярко, как голубое небо.

— Это чан с кипящим маслом! — утверждал один из немногих городских паникеров. — Девадаса поместил его туда при помощи магии, чтобы вылить на нас, когда он атакует стены города!

Действительно, форма объекта не позволяла отвергать такое предположение — никто не забывал о предстоящем вторжении. И все-таки при взгляде на это новое небесное тело мало кто удовлетворялся таким объяснением. Жители джунглей и отдаленных деревень могли воспринять такую глупость всерьез, но только не рожденные и выросшие в Мохенджо-Даро.

Эти люди приручили могучую реку и заставили засушливую землю родить зерно. Они сами, не рассчитывая на помощь богов, упорно трудились поколение за поколением, чтобы обеспечить себя самым необходимым, и не были склонны верить в чудеса. А чтобы объяснить все необычное, в том числе и странные предметы в небе, на это есть жрецы.

Один из них был очень взволнован. Время от времени он выходил наружу посмотреть на это чудо. Больше всего он опасался, что в народе поднимется паника. Но она не возникала, хотя некоторые, наиболее нетерпеливые, все настойчивее требовали, чтобы жрец объяснил это явление.

Звали жреца Самбара. Он стоял на террасе храма и разглядывал непонятный предмет, пока не начали болеть глаза. Подобного никогда не было, о таком нет никакого упоминания даже в Запретных Книгах. Но эта непонятная штука висела в небе и отказывалась исчезать.

Загадочный предмет казался, похожим на огромную, но неглубокую чашу. Удивительнее было то, что предмет на ослепительном небе висел совершенно неподвижно. Не иначе как Всевышний поместил его там как завершающий штрих творения.

Правда, беженцы с верховьев рассказывали, что у них там эта небесная чаша летала по воздуху быстрее птиц.

Самбаре хотелось бы иметь хотя бы пару лет в запасе на то, чтобы как следует обдумать эту проблему, но он знал, что разъяснений от него ждут уже сегодня. И поэтому он не решался открыть уста, опасаясь, что на него ляжет вся ответственность за дальнейший ход событий. Он отправился в свои комнаты, даже не взглянув на толпу учеников, почтительно поклонившихся ему. Самбара хотел уединиться, чтобы предаться медитации. Только в этом состоянии ему могла открыться истина.

В четверти мили от храма молодая женщина в раздражении вышла с балкона, выходившего на внутренний двор ее дома, где она недолго разглядывала этот небесный предмет. Она сразу поняла, что это такое. Больше всего она была раздражена тем, что Ронел до сих пор не вернулась. Теперь ей придется разбираться в происходящих событиях в одиночку.

Согласно расписанию связи, до отправления отчета оставалось немногим более часа. Луиза была совершенно не удовлетворена имевшейся у нее информацией об имперских пришельцах. Если бы Ронел сейчас оказалась рядом, Луиза использовала бы ее телепатический талант симбионта, но Ронел вернется гораздо позже. Межзвездная темпоральная связь требовала точно следовать расписанию, иначе сконцентрированный сигнал пройдет мимо ТЕРРЫ.

К раздражению примешивалась уверенность в том, что ее сообщение приведет сюда кого-нибудь из специальных агентов — скорее всего, Ганнибала Форчуна и симбионта Уэбли, его постоянного партнера. Она однажды встречалась с Форчуном, и он не произвел на нее впечатления; показался этаким напыщенным героем, от которых Луиза Литтл до сих пор видела мало помощи.

Однако подумала Луиза, долг есть долг. Она обещала Полу Таузигу отчитываться обо всем подозрительном, не совпадающем с чередой событий 1481 года до Рождества Христова — или, в ее летосчислении, отметки 4054. Как ни гляди, а имперский скиммер, нависший над головой, не был ординарным событием. Это было достаточным аргументом, чтобы не позволить себе задержку хотя бы на день в вызове помощи, не важно, какое у тебя личное отношение к возможным помощникам.

До возвращения Ронел оставалось достаточно времени, чтобы самой разузнать, что говорят в городе. Но прежде чем выйти из дома, необходимо было подумать о конспирации. К тому же Луиза Литтл была в первую очередь женщиной, а не наблюдателем ТЕРРЫ, и ей было необходимо принять презентабельный вид. Она совершила купание после завтрака, как того требовал местный обычай, при помощи двух девушек-прислужниц и завернулась в свежее хлопчатобумажное покрывало для защиты от утренней прохлады. Раньше она принимала пигментирующие таблетки, чтобы придать своей коже цвет, как у местных жителей, но вскоре так загорела, что отказалась от искусственных средств. Ее глаза были большими от природы, а черты лица — тонкими. Природной красотой Луиза не уступала аристократкам Мохенджо-Даро. Девушки уже помогли ей убрать волосы, и теперь оставалось только одеться для улицы. Она оставила покрывало дома. Солнце поднялось выше, и уже к полудню зной станет изнуряющим. Одежда летом в долине Инда была по традиции необязательна, но мода здешней цивилизации требовала, чтобы женщины носили украшения.

Даже если одежда девушки состоит только из драгоценностей, процесс одевания занимает определенное время. Хотя Луиза торопилась, прошло почти двадцать минут, пока она не стала удовлетворена тем, как выглядит. На ней висело тяжелое, в семнадцать нитей, ожерелье из фаянса и золота. Бедра и низ живота украшал наборный пояс из золотых пластин. Подобного типа ожерелья звенели на щиколотках. На левую и правую руки девушка надела по дюжине сверкающих драгоценными камнями браслетов, а на голову — диадему с модной подвеской из лазурита, которая висела на золотой цепочке точно в центре лба. Довольная своим видом, она вышла на улицу и направилась к цитадели.

Скиммер, который висел неподвижно уже больше трех часов, теперь, казалось, медленно стал опускаться. Луиза остановилась, дабы убедиться, что это движение не было иллюзией. Нет, он действительно спускался к цитадели города. Девушка ускорила шаг, покрыв четверть мили менее чем за пять минут.

Она не единственная заметила это медленное снижение. Несколько сотен человек уже собралось у цитадели на площади в ожидании дальнейших событий. По толпе пробежал шепот. Луиза несколько раз услышала имя Самбары. Скиммер теперь висел менее чем в сотне футов над золочеными шпилями храма.

Удар гонга в небесной чаше звучал неожиданно долго; от его низкого звука тревожно задрожал воздух. Потом оттуда раздался голос. Некто говорил на почти чистом хараппском наречии, с небольшим акцентом и угрожающими интонациями:

— Жители Мохенджо-Даро, с вами говорит могучий бог Индра. Армия Девадасы в трех днях пути от этого города. Северная столица вашей страны разрушена. Деревни и города переходят под власть завоевателя. Мохенджо-Даро тоже будет уничтожен, если я не помогу вам защитить город. Без моей помощи у вас нет надежды! А за это я требую дани. Соберите все свои богатства, ваше золото, ваши драгоценности на этой площади к заходу солнца, и я дам вам мою защиту.

Снова прозвучал гонг, и скиммер Империи резко взмыл вверх и в сторону от города, пока не исчез в танцующих бликах солнечных лучей.

Голоса загудели громче, пока горожане обдумывали странный ультиматум. Девадаса был опасен, и к обороне от него все готовились. Но что это за бог Индра? Это имя никто никогда раньше не слышал. В толпе нарастал хор голосов, требующих объяснения Самбары. У Луизы Литтл не было времени ждать выступления верховного жреца. Из ожерелья на груди она извлекла плотно скрученную полоску гибкой металлической проволоки и спрятала ее в ладонях. Ее работа на ходу не бросалась в глаза прохожим. Девушка как будто перебирала четки. Делая это, Луиза спешила домой.

Ее пальчики трудились, складывая сначала один конец ленты, затем другой — влево, влево, влево, вправо, вправо, вправо, влево, вправо, влево, вправо, вправо, вправо — двенадцать сложений. Эта последовательность была кодом, означавшим, что сообщение пришло с тридцать восьмой планеты Галактической Федерации — Земли — и от резидентской команды № 1. Теперь еще четыре сложения вправо, чтобы отделить первую цифровую группу, затем: влево, влево, влево, влево, вправо, вправо, вправо, влево, вправо, влево, влево, влево… она слегка улыбалась, вспоминая схему, заученную ею на ТЕРРЕ, одиннадцать бинарных символов, которые могли сообщить огромное количество информации в зависимости от своей последовательности.

Луиза сама принимала участие в изобретении этой системы связи и соответствующего оборудования, которое преобразовывало сложенную ленту в луч концентрированной энергии и было способно передать его через полгалактики. Из-за огромной дистанции и необходимости оставить передатчик как можно более простым, не делалось приспособлений для наведения — эта задача была оставлена самой планете, то есть в строго определенное время определенных дней года луч энергии мог попасть точно на ТЕРРУ. Единственное, о чем приходилось заботиться резидентам, — о следовании этим правилам.

Луиза на ходу завершила операцию с проволокой и вошла в свой дом из обмазанных глиной кирпичей, коротко поговорила со слугами и пошла наверх в свои покои. Время выхода на связь стремительно приближалось.

Достав маленькую, по виду деревянную шкатулку из сундука в углу комнаты, она с удовольствием отметила, что питания было еще достаточно, и нажала кнопку.

В четырех милях от нее стая обезьян остановила свой бег по верхушкам деревьев и настороженно прислушалась. Под ними несколько слонов раздраженно захлопали ушами и с любопытством принялись трогать кончиками хоботов слабо задрожавшую землю. Шакал, животное особенно чувствительное к высоким частотам, заскулил от внезапного ощущения дискомфорта', когда спрятанная под землей межгалактическая антенна начала передачу. Гладкий питон, который оцепенело переваривал четырех обезьянок, недовольно зашипел и переложил свои кольца. Голодный тигр остановился, задумавшись — что означает покалывание у него в лапах? Но решив, что это не является сигналом опасности, он продолжил охоту.

Луиза Литтл нажала другую скрытую кнопку на шкатулке и медленно ввела сложенную проволоку в открывшееся отверстие на боку аппарата.

Только шакал услышал мягкий отвесный щелчок захороненного в джунглях передатчика. Секундой позже луч энергии устремился в небеса, прорвавшись сквозь космос и время, к ожидавшим его приемникам ТЕРРЫ. Путь в 164 000 000 000 000 000 миль в одном измерении и в 4 053 года 76 дней 4 часа и 37 минут — в другом был пройден мгновенно. Еще спустя немного времени принтер компьютера на ТЕРРЕ отпечатал донесение и размножил его для всех оперативных и технических отделов организации. Пол Таузиг, непосредственный начальник Луизы, нахмурился, читая его.

2 «ОНА НЕ В ТВОЕМ ВКУСЕ, ГАНИБАЛ»

Ганнибал Форчун вернул листок своему бородатому шефу. Глаз на плече агента втянулся обратно в бесформенную массу симбионта Уэбли.

— Немного информации, однако, — заметил Форчун и повторил донесение Луизы, пародируя манеру типичной взволнованной сплетницы: — «Наблюдается активность Империи. Агенты Империи открыто собираются применить силу. Резидентская команда не раскрыта. Требуется поддержка». Ситуации 4, 7, 9 и 10, не так ли? А нельзя ли поболтать с этой Луизой лично?

— У меня десять тысяч резидентских команд на сорока семи планетах, — развел руками Таузиг. — Где я напасусь на всех аппаратами для непосредственной связи? На Земле в этот период истории не происходило ничего особенного, на чем имперцы могли бы хорошо заработать. Не вижу причины, чтобы Малику вмешиваться в события 1481 года до нашей эры!

— Он найдет причину, — ответил Форчун. — Даже прихоти Малика опасны.

— Ты знаком с цивилизацией Мохенджо-Даро?

— Смутно. Насколько я помню, это не было критическим местом в развитии Земли.

— В библиотеке есть все, что нам известно об этой цивилизации. У нас там была команда резидентов примерно за пять веков до Луизы и Ронел. Материал, может быть, слегка устарел, но я думаю, что их культура была довольно статичной, поэтому все, что мы знаем, должно быть тебе полезно. Ты там найдешь и видеозапись из нынешнего пребывания в Мохенджо-Даро Луизы Литтл. Твое обмундирование будет готово, когда ты закончишь сеанс церебрального обучения в библиотеке.

Таузиг протянул Форчуну голограмму молодой женщины, чей костюм состоял лишь из нескольких ожерелий, подвесок и браслетов.

— Луиза Литтл? — догадался Ганнибал.

Уэбли почувствовал интерес Форчуна и сделал себе глаз, чтобы тоже посмотреть на девушку. Пол Таузиг кивнул:

— Это было снято за несколько минут до того, как Луиза и Ронел были доставлены в Мохенджо-Даро. Обычный наряд туземных аристократок. Цвет ее кожи искусственный. Сама она не такая смуглая.

— Я не помню ее лица, но остальное…

Протоплазма Уэбли задрожала в беззвучном смехе; моментальная реакция Ганнибала Форчуна на женщин с хорошей фигурой удивляла его все шестьдесят лет их партнерства. Поскольку форма тела симбионта Уэбли была делом прихоти, как и его пол, — внешний вид любого другого симбионта не имел для него какого-либо физиологического или эстетического значения.

— Мне следовало подумать, — пробормотал Таузиг, — прежде чем посылать тебя в напарники к хорошенькой женщине, но я все же думаю, что вы будете там прежде всего заниматься делом. Она не в твоем вкусе, Ганнибал. Агент еще раз взглянул на голограмму.

— Может, и так, — уклончиво ответил он.

— У нее сильная антипатия к мужчинам с твоей, э-э, репутацией. Она называет их профессиональными героями. С ней тебе может быть трудно.

— Спасибо за предупреждение. Я понял, — сказал Форчун, возвращая голограмму, — что она за женщина. Шеф Оперативного отдела кивнул:

— Способная. С сильной волей. Работала инженером-связистом в Отделе исследований и развития прежде, чем уговорила меня послать ее резидентом. Доказала, что у нее достаточное знание истории для этой работы, иначе я никогда не послал бы Луизу в прошлое. У нее там несколько краткосрочных пребываний в течение одного века в пяти разных местах. Сегодня уже двести третий день ее командировки в Мохенджо-Даро. Осталось всего три дня, и она отправится на семь месяцев в Китай. — Лицо Таузига утратило свою обычную бледность. — Что бы там у нее ни случилось, это должно быть достаточно важно, раз она не может подождать три дня, пока ее не заберут оттуда. Она бы не просила о помощи, если бы не нуждалась в ней.

— Для этого и нужны спецагенты, — тихо заметил Ганнибал Форчун. — Мы можем взять ее андроида?

— Нет. Не вижу необходимости в данной ситуации. Хотя, если ты настаиваешь…

— Не настаиваю. Я сомневаюсь, что даже со способностями Уэбли андроид девушки будет выглядеть убедительно. В них есть что-то такое, что невозможно сымитировать.

— Согласен, — сказал партнеру симбионт.

— Я и не сомневался, — мысленно ответил Форчун, который знал, как его партнер не любил находиться в теле андроида.

— Я предлагаю тебе прибыть туда за несколько часов до того, как она позовет на помощь, — сказал Таузиг тоном, не терпящим возражений. — Только не задерживайся во времени прибытия. Быстро выясни, что происходит. Если имперцы обнаружат ее передачу, они могут добраться до нее прежде тебя.

— Она это понимает?

— Конечно. Если я больше не увижу тебя до отъезда, напоминаю: будь осторожен. Форчун улыбнулся:

— Приятно знать, что ты заботишься обо мне, Пол. Таузиг притворно нахмурился: — Это мне не свойственно. Я просто имею в виду высокую стоимость обучения твоей замены, если ты будешь неосторожен.

Форчун взял изогнутый клинок в фут длиной, повертел его в руках и положил обратно на верстак.

— Здорово, — сказал он. — А на что еще это оружие способно?

Нарктерианский изобретатель с фиолетовыми плавниками скромно улыбнулся, гордясь собой. Сильными пальцами с перепонками он взял нож и прицелился им в круглую мишень на противоположной стене комнаты.

— В общем, ты прицеливаешься вот так, да? — продемонстрировал он. — И нажимаешь здесь, вот так.

В центре мишени образовалась аккуратная круглая дырочка; изобретатель слегка повел лезвием, дырочка превратилась в щель, и мишень раскололась надвое. Существо с фиолетовыми плавниками протянуло оружие специальному агенту.

— Надеюсь, для противников это будет большим сюрпризом.

— Я тоже, — согласился Ганнибал. — У тебя есть причины гордиться своим талантом. Держу пари, ты еще не раз спасешь мне жизнь. Нарктерианин поклонился и густо посинел.

— Я выиграл конкурс за право вооружать тебя, — сказал он. — Завтра все будет готово.

— Зот, — поблагодарил Форчун изобретателя на его языке, вставил указательные пальцы в уши в нарктерианском жесте прощания и вышел в коридор. Когда Ганнибал взошел на эскалатор, Уэбли вылез из-под куртки на левое плечо партнера и пробормотал:

— Экий ты мастер комплиментов.

— Хорошие отношения с оружейниками — самое главное, — назидательно поднял палец агент.

— Грегор Малик шутить с нами не будет. Неплохо бы пообедать. Как ты думаешь?

— Давай, — сказал Уэбли. — Вижу, твои мысли заняты обедом не меньше, чем Луизой Литтл…

— Уэб, я еще юношей научился не позволять завтрашним удовольствиям отвлекать меня от сегодняшних. От судьбы не уйдешь в любом случае.

Они достигли нужного этажа. Форчун ловко спрыгнул с движущейся ленты и вошел в дверь столовой. Он широко улыбнулся, увидев одну из своих любимых официанток. Девушка кокетливо ответила на его улыбку и с готовностью направилась к нему.

— Похоже, меня сегодня обслужат не только за обедом, — заметил Ганнибал.

— Сексуальный гигант, — проворчал Уэбли.

Огромная искусственная планета, где размещалось Агентство Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии (ТЕРРА), стала постоянным домом для почти десяти тысяч специалистов, которые работали, спали, ели, играли и иногда умирали здесь. Лишь около двенадцати сотен из них были людьми, как Ганнибал Форчун и Таузиг. Форчун мог посетить только менее трети всех помещений планеты без специального скафандра; в остальных были созданы особые условия для жизнедеятельности их обитателей, но неподходящие для человека. Иногда Форчун удивлялся, как такие разные существа могли достичь согласия и создать Галактическую Федерацию и уж тем более — работать вместе в сверхсекретной организации. Но общая безопасность — мощный стимул для сотрудничества любых существ, желающих жить в мире.

Даже обитатели Веги, хотя им самим Грегор Малик и не угрожал, предложили свою помощь в борьбе против Империи. Инженеры ТЕРРЫ придумали, как сделать одну из секций планеты достаточно жаркой для веганцев, не создавая опасности для остальных, и шестьдесят специалистов с Веги въехали туда. Они оказались великолепными металлургами, способными почти голыми руками создавать сверхпрочные металлические сплавы и производить в массовых количествах неразрушающиеся детали для машин времени.

В другой секции жители Альдебарана в комфортных для себя условиях почти полного вакуума занимались выпуском надежных передатчиков и математическими расчетами путешествий во времени. Еще в одной особой секции обитали ненасытно любознательные амфибии с Бортана III. Они умудрились построить собственные космические корабли всего через три столетия после изобретения письменности. Но потрясающее легкомыслие чуть не сделало их цивилизацию жертвой межзвездных разбойников. Лишь вмешательство Галактической Федерации спасло этих удивительных существ.

Вегане, альдебаранцы и бортане были в особом положении. К счастью, большинство других обитателей ТЕРРЫ могли сосуществовать, хотя иногда не совсем комфортно, в общей среде. Так, восемнадцать существ работали плечом к щупальцу в конструкторском бюро Линца Липнига над усовершенствованием машины времени, изобретенной Липнигом двадцать пять лет назад. Бывший партнер Липнига, Римо Рундль, теперь работал на Грегора Малика. Собственно, из-за дезертирства Рундля Империя превратилась в серьезного врага Галактической Федерации, что и привело к созданию ТЕРРЫ, и Липнигу порой казалось, что он до одури работал сам и безжалостно эксплуатировал коллег лишь затем, чтобы загладить преступление своего партнера и ученика.

Ганнибал Форчун всегда с интересом посещал отделы науки, технологии и вооружения, но больше всего любил Главную историческую библиотеку. В действительности именно его страсть к земной истории была основной причиной наняться на эту работу много лет назад. Знания Форчуна оказались отличными, а способность к обучению в технических и боевых дисциплинах просто фантастической. Он довольно быстро получил лицензию на вмешательство, которую давали далеко не всем спецагентам.

Для такого мужчины долго сидеть без дела было так же трудно, как и принять чье-либо утверждение о красивой женщине, что, мол, «она не в твоем вкусе, Ганнибал». Таузиг, Форчун был уверен, просто плохо знал его вкус. Иначе агент, возможно, и отказался бы от путешествия в древний город Мохенджо-Даро. Все это здорово забавляло Уэбли.

Список названий мог убедить самого требовательного библиотекаря старых времен, что информационный рай находится именно здесь. Любая историческая хроника, любое научное исследование по истории всех планет Федерации, когда-либо составленные на более чем семистах языках, могли быть найдены здесь и переведены для пользователя на понятный ему язык. Все сведения о сорока семи планетах Галактической Федерации выдавались незамедлительно, все линии времени были открыты для изучения в удобной форме схем и таблиц. По каждой планете был составлен хронологический каталог и нужную информацию можно было получить очень быстро.

— Тридцать восьмая планета, — сказал Форчун библиотекарше. — Каталог по древней истории и электронную схему темпоральной линии, пожалуйста. Я займу отдельный кубикул.

— Хорошо, господин агент, — ответила девушка, пока ее пальцы бегали по клавиатуре. — Каталог будет на левой стене кубикула В. Справочный материал по вашему заказу появится через пять минут.

Она протянула ему устройство для церебрального получения информации. Он поблагодарил и отправился в кубикул. Девушка вздохнула, глядя вслед знаменитому герою.

Форчун удобно расположился в кресле и включил экран. Церебральным устройством, доставляющим информацию прямо в мозг, он решил воспользоваться позже, когда займется непосредственно темой своего нового задания. А для просмотра каталога и темпоральной линии Земли позволил себе дать пищу глазам.

Более поздние времена он просматривал бегло. Вертикальное древо истории его любимой планеты убегало в прошлое, разноцветные линии ветвились, соединялись и снова расходились. Понемногу их число убывало. На каждом событии большой научной, политической, культурной важности темпоральные линии образовывали узелки.

Форчун остановил движение на своем любимом отрезке истории Земли. Рубеж первого и второго тысячелетий новой эры. Венгерское королевство соперничает с Византией за господство в Европе, империя Майя в расцвете, Индия под мусульманским господством. Дерзкие викинги в своих походах продвигаются все дальше и дальше на запад… Форчун вспомнил свою давнюю мечту — отправиться на старинной ладье в плавание с Лейером Эйриксоном и достичь берегов Америки — вот было бы приключение! Все дела, все не хватает времени.

Он продолжил просмотр темпоральной линии в обратном порядке. Падение царств, потом расцвет, потом рождение, смерть и возникновение религий и философских учений.

Он вспомнил, что Мохенджо-Даро стоял у истоков истории индийской цивилизации и государственности именно потому, что по тем временам сделался важнейшим культурным и религиозным центром.

Уэбли, удобно устроившись на плече своего партнера, дремал, притворяясь, что все это его не касается; его час наступит позже — сейчас было достаточно того, что он здесь.

Линия продолжала двигаться обратно. Вот исчез ислам, вслед за ним христианство. Прошло господство Римской империи. Буддизм подходил к своему возникновению…

Снова Форчун остановил бег времени на другом любимом отрезке — с пятого по седьмой век до Рождества Христова. Сколько важныхсобытий!.. Китаец по имени Конфуций создает свое учение… В Гималаях индийский принц Сиддхартха Гаутама глубоко погрузился в медитацию. Его позже назовут Буддой… Навуходоносор разрушил храм Соломона в Иерусалиме и превратил израильтян в рабов… Персидский царь принял неразумное решение идти на Афины…

Ганнибал Форчун улыбнулся чему-то своему и снова включил просмотр древа земной истории, медленнее, сосредоточась на изучении одной темпоральной линии — субконтинента Индии, особенно его западной части, омываемой Аравийским морем. И вот он дошел до Мохенджо-Даро и даже еще несколько глубже в прошлое. Там он остановил просмотр и принялся за каталог.

Курсор отмечал одну за другой интересующие Форчуна линии, записки, материалы, включая и донесения резидентов ТЕРРЫ. Компьютер принял заказ и через несколько минут, как и было обещано, специальный агент мог приступить к изучению.

Всего Форчун заказал более сотни единиц хранения. В древности для самого образованного ученого изучение такой массы материала заняло бы недели, и то если бы он был полиглотом. Но церебральная система получения информации уничтожила все эти ограничения, подключая весь потенциал самого совершенного из компьютеров — живого мозга.

Уэбли напрягся, пока Форчун пристраивал церебральный аппарат на голове, так как знал, что предпринимаемая его партнером операция несет очень большую нагрузку на человеческий организм и человеку в таких случаях без энергетической и интеллектуальной помощи симбионта не обойтись. Форчун принял сигнал готовности Уэбли и нажал кнопку запуска.

Высокоскоростной обучающей машине потребовалось менее восьми минут, чтобы добавить санскрит, митаннийский, хараппский, шумерский и хеттский к уже обширному репертуару земных языков, которыми Форчун владел. Всегда более эффективно, говорил он, изучать исторические материалы в подлинниках…

Потом он узнал о Нармаде, основателе Хараппского царства в 2783 году до нашей эры, который повел свой народ в долину Инда, где выстроил свою первую столицу на берегу реки Рави, а потом вторую — Мохенджо-Даро уже подле медленного великого Инда.

Он изучил работы археологов, раскопавших руины этих двух городов в XX веке, усмехаясь над выводами, к которым они пришли.

Он восхитился трудами лингвистов Зинфа и Макэлфреша, сумевших прочитать библиотеку Самбары из Мохенджо-Даро и составить словарь хараппского языка из 4000 символов.

Спецагент узнал о Девадасе, царе Митанни, потерпевшем поражение от хеттов, но после этого распространившего в Индии их великое изобретение — колесо с железными ободами. Потеряв свое царство, Девадаса бежал на восток и собрал там армию из варваров, которая стала угрожать Хараппе.

Форчун прочел «Ригведу» на санскрите всего за несколько секунд и запомнил ее наизусть.

На митаннийским языке он прочел древнейшее руководство Киккули по управлению повозкой и договор между царем Митанни Маттиуазой и царем хеттов Супелулиумасом.

На немецком он прочел книгу Вернера Келлера по индийской археологии. Этот труд оказался бесполезен. Псевдоученый был больше озабочен собственными богоискательскими идеями, чем наукой.

Большие и малые ученые труды, учебники, энциклопедии, эпос, старинные хозяйственные записи, исторические хроники и популярные журналы — весь этот огромный массив информации был перекачан в сознание Ганнибала Форчуна посредством церебрального поля минут за пятнадцать.

Последними были записи и видеосъемки, сделанные на месте резидентскими командами. Он видел этот мир, слышал его звуки, вдыхал запахи, переживая за мгновения целые недели жизни в этих давно погибших культурах.

Прежде чем его желудок подал сигнал, что уже наступило время обедать, Ганнибал Форчун почувствовал, что еще один байт информации взорвет его черепную коробку. Он устало снял с головы блестящий шлем, развалился в кресле и оставался так несколько минут, его глаза были открыты, но ничего не видели, пока в мозгу новые знания заполняли клетки, не задействованные за всю предыдущую жизнь.

Как и после всех подобных сеансов, его сознание было страшно напряжено. Все это грозило сильным стрессом. И тогда с помощью телепатического воздействия Уэбли Форчун занялся самовнушением:

«С Ганнибалом Форчуном ничего не случилось. Он еще сильнее, чем раньше, умнее, чем раньше, он стал более красивым, более совершенным, более способным, всеми любимым и желанным. Даже Уэбли — от него ведь нет секретов, — даже Уэбли теперь уважает его еще больше…»

Симбионт при помощи лечебного гипноза убирал в этих формулировках излишнюю лесть и лишнее самоуничижение, в общем, редактировал. Бесполезно было пытаться отговорить Форчуна от поглощения такой массы информации за один сеанс. Да к тому же, тот уже привык к такому способу подготовки и знал, что ни один из психотерапевтов ТЕРРЫ не смог бы вывести его из церебрального шока лучше Уэбли.

Уэбли растянулся в тонкую пленку, покрывая всю верхнюю часть тела Форчуна, проверяя его пульс, температуру и давление и одновременно нежно бормоча:

— Выше голову, сынок, мы гордимся тобой… Все в порядке, все в порядке…

Почти через час, придя наконец в себя, Ганнибал Форчун глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Мозг и тело функционировали нормально, настроение было превосходным. Форчун был готов к выполнению любого задания.

— Плохо было? — спросил он симбионта, имея в виду свое состояние.

— Достаточно, чтобы убить любого другого, — ответил Уэбли. — А в общем, как всегда. Я думаю, мы с тобой давно заслужили по медали за такие сеансы.

Агент засмеялся, встал и нежно похлопал по лежащему на столике блестящему шлему, который только что впихнул гору информации в бездействовавшие прежде лабиринты его мозга.

— Великое устройство. Избавило меня от примерно шести лет скучных университетских лекций.

— Я горжусь тобой, Ганнибал. Ты единственный агент, которому Пол Таузиг разрешает такой риск, — заметил симбионт.

— У меня не было выбора. От меня ждут быстрых действий.

В день отлета кожа Форчуна потемнела от пигментирующих таблеток, голова была начисто выбрита по моде Мохенджо-Даро, его ступни были искусственно усилены наклейкой специальных пластиковых мозолей, а тело — задрапировано соответствующей одеждой и вооружением. Ганнибал Форчун был теперь готов ответить на зов Луизы Литтл о помощи.

Он хорошо выспался, проснулся веселым и голодным. Завтрак был триумфом кулинарии — работники столовой знали его гастрономические вкусы и в день отлета постарались особенно. Порцияксантидля Уэбли была подана с церемониями самим шеф-поваром, который приложил все усилия, чтобы приготовить исключительное вино. Все это напомнило Форчуну старый земной обычай потчевать осужденного на казнь его любимыми блюдами, прежде чем отвести на виселицу…

Оставалась еще одна подготовительная операция. Как ни странно, но это была обыкновенная партия в шахматы, которая должна длиться ровно один час. Постоянным соперником Ганнибала был инопланетянин Виин.

— Анниал Фочрун, — акцент у этого многоглазого шахматиста был жутким, — пирвет.

— На это раз, Виин, — объявил Форчун, усаживаясь за шахматную доску, — я тренировался.

— Тернировка чеонь мойогает, — кивнул безгубый Виин, вытягивая два из своих двенадцати щупальцев.

Форчун развил атаку по левому флангу. Виин отдал в жертву белого слона и ответил контратакой по другому флангу. Вскоре на доске осталось немного фигур. Через час партия окончилась, как и любая другая между этими соперниками, — вничью.

Форчун встал и пожал одно из щупалец Виина.

— В следующий раз, — сказал агент, — я тебя одолею.

— В сельщуюдуй зар я бете соптавлю там зереч лопчаса, — ответил инопланетянин.

— Я чуть не забыл спросить, — обернулся Форчун на пороге, — как твой проект?

— Заутиг нерповибаем. Но я не ретяю данежды. Ганнибал Форчун попрощался и вышел. Теперь он чувствовал себя гораздо спокойнее. Час шахмат для специальных агентов перед заданием был обязательной психотерапевтической процедурой. Стратегическая игра являлась мерой предосторожности, которая могла спасти миллионы жизней, если дела у агента пойдут плохо. Она была иллюстрацией того, к чему может привести злоупотребление лицензией на вмешательство. Методы операций ТЕРРЫ по спасению и ремонту истории были сродни методам микрохирургов. Крайняя осторожность во всем. Сохранение статус-кво.

Поэтому Таузиг нанял Виина в качестве психотерапевта-шахматиста. Виин, несмотря на свои угрозы, обладал гениальной способностью все партии сводить к ничьей.

Машина времени, сверкающий цилиндр со сферической крышкой, двадцати четырех футов длиной и восьми футов шириной, в течение всего дня подвергалась тщательной инспекции целого роя техников, и теперь была готова к использованию. Хотя обычная, никогда не прекращавшаяся работа на ТЕРРЕ шла своим чередом, все затаили дыхание, когда Форчун и Уэбли отправились к месту старта. Ни для кого не было секретом, что неудача миссии могла означать катастрофу для всей Федерации, потому что временные линии сорока семи планет так переплелись, что разрушение даже одной из них четыре тысячи лет тому назад могло разрушить всю реальность. Все чувствовали беспокойство от сознания того что во время этой экспедиции само их существование будет зависеть от мастерства, тренированности и изобретательности одного человека, Ганнибала Форчуна, и его пятнадцатифунтового партнера-симбионта.

3 СЛОНЫ — ОРУЖИЕ ДИВЕРСАНТА

Машина времени возникла из ниоткуда, когда рассвет начал далеко внизу сгонять туман с зеркальной поверхности могучего Инда. Река больше похожа на цепь из вытянутых озер, заросших у берега ряской, чем на реку. Вода была мутно-зеленой. Вдоль низких берегов шли полосы джунглей. Берега были изрезаны бесчисленными заливами. На прибрежном песке лежало гнилое бревно. Когда машина времени приблизилась, бревно моргнуло кожистыми веками и ушло на глубину.

Ганнибал Форчун перевел аппарат в другой режим, и в кабине мягко зазвучала мелодия. Машина времени медленно вышла из фазы «сейчас» и стала невидимой для человеческого глаза и электронного сонара. Это было одно из многих усовершенствований базовой модели, которые придумала команда инженеров под управлением Линца Липнига и которыми, по-видимому, пока не обладали темпоральные транспортеры Империи.

Хотя Форчун знал карту города наизусть, тем не менее видя все это наяву, он был удивлен правильной геометрической планировкой Мохенджо-Даро. Ни одна другая человеческая культура в этом регионе не достигнет такого еще очень долго. И все же этот аккуратно спланированный, богатый город станет через неделю городом-призраком, где будут доживать свое лишь несколько десятков перепуганных жителей и вскоре начнут царствовать джунгли. Лианы опутают трубы великолепного водопровода, обезьяны будут возиться в пустых домах, хищные птицы устроят пир на непогребенных останках последних защитников города, а олени станут пастись на полях пшеницы.

Форчун знал город как свои пять пальцев: каждую его прямую как стрела улицу, каждую тенистую аллею и дорожку, все особняки в богатых районах и хижины в бедняцких кварталах. Он знал поэтажный план храма, устройство цитадели, правила посещения бань, распорядок дня рабов и ученых. Он знал о скептицизме Самбары, верховного жреца Мохенджо-Даро, и прагматичной вере художников, ремесленников, купцов и рабов. Он знал и успел полюбить эту удивительную древнюю цивилизацию, которая существовала тысячу лет без заметных изменений и настолько опередила в своем развитии своих соседей, что, никогда не встречая серьезной угрозы своему положению, не обладала ни достаточным умением, ни достаточной силой, ни оружием для своей защиты.

Человек из будущего сразу почувствовал какой-то дискомфорт, что-то неладное в окружающем пейзаже.

— Скиммер, — подсказал Уэбли.

Форчун посмотрел вверх на парящий овальный корабль имперцев.

— Давай посмотрим, где они были до этого, — сказал он и отправился в ближайшее прошлое.

Форчун двигался по сплошной темпоральной линии. Мир стал выглядеть, как отматываемая назад кинопленка. Скиммер медленно поднялся в стратосферу. Внизу укорачивавшиеся до этого тени резко удлинились, крокодил вылез хвостом вперед из воды, а поднимавшееся солнце отправилось обратно за горизонт. Темпоральный аппарат противника вышел в космическое пространство и стал приближаться к главному кораблю, двигавшемуся по орбите вокруг Земли.

Имперская машина была в десять раз больше машины ТЕРРЫ и мало чем отличалась от громоздкой пилотируемой модели, построенной Липнигом и Рундлем четверть века назад. Но Форчун подумал, что все равно было бы интересно найти возможность забраться внутрь и посмотреть, сколько изменений появилось у аппаратов Империи. Тот факт, что их машина времени не была уменьшена, вовсе не означал, что она не была усовершенствована. Империя могла намеренно сохранить их большими — возможно, чтобы на них можно было увезти больше добычи или перевезти больше грабителей.

Но с проникновением внутрь придется подождать. Сейчас было достаточно проследить маршрут огромной машины времени и затем — вернуться в тот момент, когда скиммер Империи появился над Мохенджо-Даро.

Форчун вел невидимую машину над древним городом, наблюдая за утренней жизнью его обитателей и их реакцией на висящий в небе скиммер, осматривал городские укрепления. Они выглядели жалко и не могли выдержать атаки варваров с севера. Форчун подрулил поближе к машине Империи и стал вместе с нею снижаться над цитаделью. Когда противник остановился и завис, то же сделал и невидимый агент ТЕРРЫ.

Форчун и Уэбли выслушали громкий ультиматум Империи от имени Индры, разнесшийся над Мохенджо-Даро, и потом скиммер исчез в небе.

— Умно, — отметил Форчун. — Мальчики Малика знают, что наши резиденты разбросаны почти по всей истории всех миров Федерации, и им немногое удается сделать так, чтобы мы не заметили. Но наши наблюдатели отмечают только то, что нарушает историю. Имперцы же выбрали дьявольский путь ограбления цивилизации без изменения ее истории!

— Как ты уже однажды высказался, — прокомментировал Уэбли, — мы стараемся перехитрить отнюдь не идиотов.

— Пол Таузиг сказал это первым. Малик не дурак — он окружил себя криминальными гениями.

— Это не наша ли девушка вон там внизу?

Уэбли выдвинул из своей протоплазмы глаз-телескоп и подтвердил догадку. Форчун подвел машину ближе к обнаженной, украшенной драгоценностями Луизе. Та торопилась к себе домой, чтобы позвать на помощь. Часы на контрольной панели показывали, что ее сообщение скоро будет в пути. Поскольку они немного могли узнать еще в невидимом положении, спецагент направил машину в тенистое, заросшее деревьями место вблизи глиняной городской стены и вошел в настоящее время. Уэбли изменил свой цвет и стал незаметен на смуглой от искусственной пигментации коже Форчуна, когда тот мягко открыл люк. Выйдя наружу, Форчун включил дистанционное управление на своем колчане со стрелами. Сверкающая машина времени растворилась в воздухе, исчезнув в темпоральной нише будущего. Агент вернул колчан на полагающееся ему место на спине и проворным шагом направился к дому резидента.

Убирая маленькую шкатулку связи на место, Луиза Литтл раздумывала, достаточно ли информации она послала на ТЕРРУ. Ситуация была опасной, но еще не безнадежной. Появление имперцев сначала встревожило ее, а затем разозлило — почему галактические преступники выбрали именно Мохенджо-Даро для своих делишек? Теперь Луиза поняла, какое чувство овладело ею больше других. Обида. Она и Ронел организовали прекрасно работающую резидентуру, собрали груды данных по цивилизации долины Инда, заполнив все пробелы в истории этих мест, существовавшие с того времени, когда Банерджи в 1922 году обнаружил Мохенджо-Даро, а Зимер и Макэлфреш много позже изучили библиотеку Самбары. Теперь, когда столько еще информации ждало своего часа, чтобы быть записанной и систематизированной, она уступит все другим. Она и Ронел больше не контролировали ситуацию — по правилам резиденты должны были подчиняться спецагентам, если те присылались в ответ на просьбу резидента о помощи. ТЕРРА существовала для того, чтобы охранять галактику от темпоральных вмешательств Империи, и это было единственной причиной, по которой Пол Таузиг послал ее сюда. Но Луиза все равно чувствовала себя обманутой, ограбленной, лишившейся в последний момент шанса доказать, что она может работать хорошим резидентом.

Кроме того, она заранее терпеть не могла Ганнибала Форчуна, но знала, что именно Форчун и его симбионт придут спасать ее. Черт, она не хотела быть спасенной!

В дверь ее комнаты раздался осторожный стук. Получив разрешение, служанка Шакунтала вошла.

— Моя госпожа, — сказала неулыбчивая девушка, — вас там хочет видеть незнакомый мужчина…

— Впусти его, — приказала Луиза, решив, что самым мудрым будет скрыть свою обиду и принять деловой вид.

— Слушаюсь, — поклонилась Шакунтала и отправилась вниз по лестнице.

Раздраженная Луиза поправила тяжелое ожерелье и в четырнадцатый раз за одно утро пожалела, что не родилась мужчиной, у нее имелось для этого достаточно причин. Если репутация Форчуна не преувеличена молвой, ей придется защищать не только свою резидентуру.

Она встала, когда специалист вошел в ее комнату. Последний раз Луиза видела Ганнибала Форчуна одетым по моде 2571 года. Но и тогда и теперь в одной расшитой бисером набедренной повязке он выглядел самодовольным щеголем. Даже почти незаметный симбионт на его плечах казался частью костюма. Уэбли прочитал ее мысль и ухмыльнулся.

— Ты не терял времени, — сказала она, намеренно опуская приветствие. — Насколько я понимаю, Империя пытается нажиться на вторжении Девадасы.

— Какого Девадасы? — решил немного поиздеваться над гордой девицей Ганнибал, улыбаясь и откровенно разглядывая ее с головы до пят, при этом приходя к выводу, что Таузиг идиот, раз посчитал Луизу не в его вкусе. Она удивленно посмотрела на него.

— Разве ТЕРРА не получила моего сообщения?

— Извини, я пошутил. Мы все получили. Луиза раздраженно фыркнула и отвернулась, глядя в окно.

— Я надеюсь, у тебя здесь хорошие отношения с правителем? — спросил Форчун, нимало не смущаясь. Поняв, что дуться дальше глупо, Луиза Литтл вернулась к деловому разговору:

— С Самбарой? Я знаю его, но не близко.

— Ты можешь устроить мне аудиенцию у него сегодня утром?

— Не знаю. А зачем?

— Для того, что я задумал, нам понадобится его помощь. Мы, конечно, могли бы послать Уэбли или Ронел, но я предпочел бы встретиться с ним сам. А кстати, где Ронел?

— Я послала ее на разведку к северным варварам. «Ее?» — подумал Форчун.

Уэбли мгновенно ответил через усик в левом ухе напарника:

— Почему нет? Ты же зовешь меняон, не так ли?

— Когда ты ожидаешь ее назад? — продолжил агент беседу с Луизой.

— Вечером. Что собирается делать Империя?

— Не знаю. Большой корабль находится на околоземной орбите, должно быть, уже давно. Я сомневаюсь, что Мохенджо-Даро — первый город в списке их жертв. Что-то у них связано с этим Девадасой. Полетели, выясним вместе.

— У нас есть время? Скиммер возвращается в полдень. Ганнибал Форчун усмехнулся:

— Луиза, ты отстала от жизни и научного прогресса. На моем аппарате можно путешествовать даже на самые минимальные темпоральные расстояния.

Реальность путешествий во времени была величайшим открытием. Но овладение этим способом передвижения не только интересно, но еще и очень опасно. Какой-нибудь маньяк, вроде Грегора Малика, мог получить возможность слетать в прошлое и перекроить устройство целой галактики.

Задолго до своего реального появления машина времени существовала в умах ученых разных планет, хотя первыми открыли эту идею писатели-фантасты с их богатым воображением, вроде Герберта Уэллса. Выдумка последнего была совершенно оригинальной, хотя до него к этой мысли пришли отдельно друг от друга еще четыре фантаста в других мирах. Математики-теоретики по всей галактике бились над проблемой темпоральных перемещений — трое из них даже ввели ради этого новые системы логики. Но только после создания Галактической Федерации и обмена научными идеями между учеными разных планет команда теоретиков-корреляционистов с Бортана III вывела определенную гипотезу, затем теорию, которую Липниг и Рундль превратили в реальность. Галактическая Федерация немедленно приняла закон о путешествиях во времени, обнаружив в этом деле достаточно много опасностей, и резко ограничила постройку темпоральных кораблей и возможность дальнейших научных исследований в этой области. Липниг принял это без протеста, но Рундля разгневала такая, по его мнению, бюрократическая тирания, и он контрабандно перевез весь комплект чертежей машины времени Грегору Малику, тирану Бориуса. Тогда Федерации пришлось, в целях самозащиты, создать ТЕРРУ — секретную темпоральную полицию, взявшую под охрану историю и целостность галактики. Борьба с Империей Малика подтолкнула научные исследования и технические усовершенствования в деле темпоральных перемещений. Так Ганнибал Форчун, специалист по истории Земли, оказался обладателем лицензии на вмешательство и получил удивительную профессию путешественника во времени.

— Часы справа, — объяснил он, как только Луиза уселась на свободное кресло, — показывают базовое, обычное время. А слева — показывают, насколько мы сместились для наблюдения. Прозрачный купол аппарата затуманился, и часы слева начали крутиться назад.

— Где мы теперь? — спросила Луиза.

— В прошлой неделе. В реальном времени мы будем отсутствовать лишь мгновение. Но отсутствовать в буквальном смысле. А потом вернемся в ту же точку, которую только что оставили. Посмотри на правые часы.

— Они остановились.

— Они пойдут снова, когда мы вернемся обратно, и у нас еще останется больше двух с половиной часов до полудня, даже если мы проведем пару дней в прошлой неделе. Луиза беспокойно посмотрела на него.

— Тебя не было на прошлой неделе, но я-то была. Как?.. Форчун улыбнулся и кивнул.

— Ты правильно спросила, — сказал он. — Нарушение закона двойного присутствия — это последняя вещь, которую любому из нас хотелось бы совершить. Ты можешь представить реальное время как длинную прямую дорогу. Любое место этой дороги, на котором ты уже оставила свои следы, — это табу, навсегда закрытое для тебя. Но в машине времени ты можешь летать вперед и назад даже по тем путям, которыми ты уже прошла, совершенно безопасно. Просто не пытайся выйти из машины в таких местах, где ты уже существуешь, потому что время не терпит двойников. И поэтому мы можем наблюдать, но мы не можем оставлять следов.

— Выглядит достаточно просто, — сказала Луиза.

— Есть еще одна маленькая деталь. Полет в том направлении, по которому ты никогда не ходила — то есть наблюдения за той последовательностью времени, в которой ты никогда не жила, — имеет теже последствия, как если бы ты жила в ней. Поскольку ты была там, ты можешь вернуться туда снова, как наблюдатель, но если в первый раз ты была там как наблюдатель, ты должна забыть о возможности жить там.

— Жаль, — заметила Луиза.

— Действительно жаль. Но у времени очень строгие законы.

Мягко пропела мелодия, левые часы остановились, и стрелки медленно завертелись в обычном направлении. Колпак кабины транспортера снова стал прозрачным.

— Где мы? — спросила Луиза.

— В Мохенджо-Даро. Две недели назад Девадаса вел свою армию вдоль реки?

— По словам беженцев, да.

— Давай тогда найдем его.

Форчун поднял машину над городом. Из-за отсутствия инерции чувства перегрузки не было, хотя пейзаж под ними быстро менялся. Взобравшись на более удобную высоту, Ганнибал направил машину вверх по реке.

— Ты смутил ее, — сказал Уэбли ему на ухо.

— Правда? — ответил специалист мысленно.

— Она настроилась защищаться от твоей хищной натуры, а ты не проявляешь к ней особого интереса. Ты себя плохо чувствуешь, или Таузиг был прав?

— Просто я затаился в своей игре.

— У людей есть игры, в которых выигрывают оба?

— Иногда. Это часто зависит от целей участников. Что тревожит ее, Уэб? Симбионт кратко разъяснил, на что девушка затаила обиду.

— Она думает, что потеряла все шансы показать свои способности, — добавил он. Форчун кивнул и устремил взгляд на столб дыма на горизонте.

— Если обнаружишь еще что-нибудь ценное в ее мыслях, дай мне знать.

— Так нечестно. Со мной у тебя будет преимущество, — проворчал Уэб.

— Как далеко мы от города? — спросила Луиза.

— Около сотни миль.

Дым теперь был ближе, и они могли видеть очертания поселения. Под ними три утлые лодки быстро неслись вниз по течению. Минутой позже Форчун остановил машину прямо над охваченным пожарами городком и медленно опустился пониже. Город был намного меньше Мохенджо-Даро и построен по тому же образцу — расположение улиц было геометрически правильным. Банды грабителей с факелами в руках бегали по узким улицам, останавливаясь перед теми жилищами, которые еще не горели. Тела обнаженных ограбленных мертвецов устилали мостовые. На ближайшей к ним крыше прятались две молодые женщины, каждая со связкой драгоценностей в руках. Но завоеватели заметили их и полезли за ними. Они схватили одну, а другая бросилась вниз головой на тротуар из обожженного кирпича. Луиза была готова разрыдаться.

— Ты ничего не можешь сделать, чтобы остановить их? — спросила она. Форчун увел машину с этой точки наблюдения.

— Ты же сама напомнила мне несколько минут назад, что уже существовала в этом времени. Для любого из нас троих будет самоубийством, если мы сейчас покинем машину.

Луиза скрепя сердце была вынуждена согласиться.

— Некоторые из беженцев рассказывали, что произошло. Я не могла поверить, что люди способны на такое.

Форчун полетел дальше. Прямо под ними ярко вспыхнула крыша храма, затем она осела и полностью сложилась. Столб искр высоко вознесся в небо.

На южной окраине города последние защитники города еще сражались. Но победители быстро одолевали их. Железные мечи варваров и пики с металлическими наконечниками находили себе все новых и новых жертв. В степи за северной стеной Форчун и Луиза увидели огромные табуны лошадей и колесницы, охраняемые рабами. Воины спешились, чтобы взять штурмом город.

Форчун послал машину на несколько часов назад.

Никаких пожаров еще не было. Завоеватели только приближались. Немногочисленные защитники, вооруженные ножами, топорами и заостренными деревянными копьями без наконечников, напряженно вглядывались вдаль, на покрытую утренним туманом илистую равнину, оставленную половодьем. Оттуда приближалось мерцание факелов, а затем — грохот колесниц, топот копыт и громкие крики: «Хей! Хей!»

На защитников обрушились сотни стрел. В ответ выстрелили едва ли десяток луков. Молодой жрец поднял длинный горн, чтобы подбодрить обороняющихся, но тут же пал, сраженный стрелой. Ряды защитников таяли. Варвары обладали завидной меткостью.

Пока лучники и пращники не давали хараппцам поднять головы, остальные варвары спешились с седел и колесниц и стали готовиться к штурму. Подошли тяжелые фургоны с лестницами и другими осадными орудиями. Уверенный в себе Девадаса разглядывал обреченный город.

Форчун направил машину еще на два дня назад, и они увидели в небе над этим городом имперский скиммер. Точно такой же, как и над столицей через две недели.

— Ты хотела знать, что Империя собирается делать в Мохенджо-Даро? — спросил агент. — Давай посмотрим, что она делала здесь.

Напуганные, как овечки, люди выстраивались в длинные очереди. Каждый подходил и добавлял свою пригоршню монет и украшений к растущей на террасе храма горе сокровищ. Могущественный Индра хотел дани, и каждый житель должен был внести свою лепту.

Никто не мог понять, откуда взялся этот Индра, но кто мог сомневаться в его могуществе, когда видел своими глазами его небесную повозку? Он говорил с властностью, как и подобает богу, и более того жрецы, которые, конечно, разбираются в таких вещах, признали, что ни один из старых богов не подал никаких знамений о нашествии Девадасы. Жрецы сами принесли из храма три огромных сундука сокровищ и поставили их рядом с растущей сверкающей горой.

Невидимая машина ТЕРРЫ снизилась над самыми головами хараппцев. Форчун включил внешние микрофоны, чтобы слышать, о чем говорят в народе.

Один скептик в очереди спросил соседа:

— Зачем богу сокровища?

— Верь Индре, брат, и будешь спасен, — ответил более легковерный сосед.

Сверкающие ожерелья, подвески, кольца, изысканные серьги из серебра, инкрустированные драгоценными камнями, тяжелые золотые браслеты с яркими эмалевыми вставками, аккуратно ограненные алмазы — все новые сокровища добавлялись, пока двигалась очередь.

— Такие доверчивые, — вздохнула Луиза.

— Такие беззащитные, — добавил Ганнибал Форчун.

— Люди, — констатировал Уэбли.

Трио с ТЕРРЫ молча наблюдало, как храмовые рабы понесли мешки и сундуки с данью по трапу, спустившемуся со скиммера, как голый язык. Жрецы улыбались, уверенные, что теперь могущественный Индра точно даст отпор неосторожным варварам. Они не знали, что Индра был богом, которому поклонялся угрожавший им Девадаса.

— Сколько еще таких городов в стране? — спросил Форчун.

— Пятьдесят восемь, — ответила девушка, — не считая города Хараппы и Мохенджо-Даро.

— Полагаю, что имперцы хитростью берут все-таки больше, чем Девадаса и его варвары в бою. А может быть, этот Индра делится с царем? Хотя вряд ли. Если я правильно понимаю нашу задачу, мы должны выкрасть все это у имперцев обратно и оставить для Девадасы в Мохенджо-Даро.

Луиза повернулась в кресле, покраснев от возмущения.

— Ты собираешься передать все этому племени убийц? Ты видел, что они сделали с теми беззащитными людьми. Ты, должно быть, сошел с ума!

— Нужно лучше знать историю, моя милая. За этим племенем убийц — будущее, — спокойно напомнил он ей. — Варвары имеют собственную культуру, которая унаследует культуру Хараппы. А как им это сделать без замечательных ювелирных безделушек, которыми они будут торговать, когда остепенятся и прекратят завоевания? Все в порядке вещей. Или ты хочешь, чтобы Девадаса направился в Китай? У династии Хань там и без него сейчас хватает забот. Правильно?

— Да, — согласилась она, но негодование все еще раздувало ей ноздри и вздымало грудь. Форчун усмехнулся:

— Ты мне нравишься, когда взбешена. И мне нравится твой костюм. Это ТЕРРА позаботилась или тебе его здесь сделали?

Она стрельнула на него глазами, но, увидев его улыбку, сама рассмеялась.

— Ганнибал Форчун, — объявила она, — ты совершенно невозможен.

— Ладно, летим обратно. Ты видела обман и грабеж — может, и нам свалиться на Самбару и попробовать продать ему троянского коня?

— Ты с ума сошел!

— Возможно.

Но когда объяснил ей, что имел в виду, пока они неслись вперед сквозь пространство и время, ей пришлось признать, что в этом предложении есть смысл. И впервые с того момента, когда Форчун появился здесь, Луиза Литтл почувствовала себя неотъемлемой частью боевой антиимперской команды, потому что реализация этого плана требовала некоторых навыков, которыми обладала только она.

Уэбли наблюдал за всем происходящим со своей обычной отстраненностью, лишь заметив через протоплазматический усик на ухо Форчуну:

— Ты очень хитер, старик.

Мелодия мягко оповестила их о возвращении.

Щекотливое это дело, размышлял Самбара, отвечать за благосостояние всего региона. Если подходить к делу серьезно, а для человека с образованием, как у Самбары, иначе было невозможно, — основа любой власти и верного управления территорией — хорошая информированность. Для этого надо было окружить себя нужными людьми. И все же бывают ситуации — как сегодня, — когда решение нужно принимать немедленно, а информации нет почти никакой.

Книги почти не помогли. Самбара выучил основные книги наизусть еще ребенком, а потом прочитал и остальные. И хотя они содержали в себе всю мудрость богов, ни в одной из них не было ни намека на то, что делать с небесной чашей и богом Индрой, предлагающим защиту и требующим дани.

Даже в Запретных Книгах…

Самбара видел чашу, Самбара слышал голос оттуда, но даже Самбара — мудрейший человек в Мохенджо-Даро — не мог объяснить это.

Угроза армии Девадасы была не стопроцентной. Тот мог остановиться или уйти восвояси, но этот Индра был здесь. Не важно, что он говорил про северных варваров. Самбара был абсолютно уверен, что бог Индра из небесной чаши обладал фантастической мощью. Фактически, это было такой же угрозой, как угроза нападения Девадасы.

Поэтому, когда ему доложили о незнакомце, явившемся в храм и сообщившем, что он знает небесного бога, Самбара приказал без промедления впустить его.

Самбара узнал в женщине, вошедшей с незнакомцем, аристократку, богатую вдову, прибывшую недавно из города Хараппы, только не мог вспомнить ее имя. Мужчину он никогда раньше не видел.

— Откуда вы знаете о новом боге? — спросил Самбара, усадив их.

Ганнибал Форчун улыбнулся и оглянувшись — нет ли поблизости посторонних, негромко сказал:

— По словам великого Нармады, богов никаких нет. Глаза Самбары сузились.

— И как ты сам написал: «Никогда не создавай бога в панике, чтобы не жалеть об этом вечно. Всегда помни, что боги — это инструменты, а не игрушки», — продолжил агент ТЕРРЫ.

— Достаточно! — воскликнул верховный жрец. — Запретные Книги…

— Совершенно верно, — подтвердил Форчун. — А теперь мне рассказать, что я знаю об Индре, или еще что-нибудь процитировать? Сделав над собой усилие, Самбара подавил гнев.

— Как ты получил доступ к Запретным Книгам?

— Несравненнейший, — сказал Форчун, ехидно глядя на жреца, — это не важно. Ты в затруднении, и тебе нужна помощь. Или я не прав?

— Если это очередной трюк Арджуны, я не буду с тобой говорить, — ответил верховный жрец. Форчун быстро вспомнил, что он знает об Арджуне.

— Ваш уважаемый собрат, возможно, уже мертв, потому что назвавший себя Индрой говорил правду, когда сказал, что Хараппа уже разрушена. Арджуна мог и убежать в горы. Об этом я только слышал, но сам в столице Хараппе не был никогда.

— Ты иноземец, хотя и хорошо говоришь по хараппски, — подозрительно посмотрел на Форчуна Самбара. — И ты слишком образован, чтобы быть из лагеря Девадасы. Откуда же ты?

— Кое-откуда, — склонил голову Форчун. — Как, впрочем, и великий Нармада.

— Что тебе нужно в Мохенджо-Даро? Ты хочешь мне помочь. Но я знаю, что бескорыстных людей не бывает, — сказал мудрый верховный жрец.

— Мне нужна твоя помощь, несравненный. Ты должен помочь мне убить Индру.

— Индра предлагает нам защиту от Девадасы, — запротестовал жрец.

— Две недели назад я слышал, как он предлагал то же самое хараппцам в небольшом городе выше по реке. Они приняли его условия. Индра забрал сокровища, а на следующее утро Девадаса занял город, убил его жителей и присвоил все ценное, что осталось после Индры.

— Это правда?

— Я тоже это видела, — вмешалась в беседу Луиза. Самбара подозрительно посмотрел на девушку, но ничего не сказал.

— Прочитай его мысли, — подал Форчун команду симбионту.

Ответ Уэбли был почти мгновенным.

— Он вспомнил, что видел ее в храме две недели назад.

— Она видела это во сне, — быстро поправил партнершу Форчун. Самбара улыбнулся:

— Понятно. Еще одна Ушас, которая видит вещие сны. В нашей стране полно таких. Но вы ведь знаете, что Ушас была придумана одним из моих предшественников. Я не верю этой женщине. Кто еще может подтвердить твои слова о разрушении города, который заплатил Индре требуемую дань?

— Сейчас никто, — честно ответил специальный агент. — Я добрался до Мохенджо-Даро намного быстрее других. Хотя, возможно, беженцы из иных мест уже покинули твой город, когда увидели над ним ту же небесную чашу.

Самбара несколько секунд обдумывал ответ Форчуна, потом кивнул:

— Я верю тебе, хотя я никогда не видел тебя раньше и не знаю, кто ты такой. Ты разумно говоришь, незнакомец, ты читал Запретные Книги, значит, ты жрец, мой собрат. Мне не очень нравится этот внезапно появившийся Индра. И я уважаю тебя за то, что ты решил померяться с ним силой. Возможно, также, я просто не хочу расставаться со своими сокровищами. Каков твой план?

Умный жрец понравился Форчуну, и он понял, что было бы серьезной ошибкой не использовать его. Но как объясниться с ним на языке, который не содержал слов для обозначения понятия «электричество», «взрыв», «электронная мина с дистанционным управлением»? Как заставить человека, который сомневается во всем, чего не может постичь собственной логикой, поверить?

— Самбара, — начал Форчун, — ты задал мне задачку. Если бы ты был тем, за кого выдаешь себя перед людьми — человеком, верящим в богов, — я бы сам назвался богом, и сказал бы, что Индра — злой бог. Но ты слишком мудр, чтобы поверить в это. Ты знаешь, что и Индра, и я — люди, похожие на тебя.

— Это так, — подтвердил жрец-атеист.

— Но у Индры есть удивительная небесная лодка, делающая вещи, которые до сего дня казались тебе невозможными, не так ли?

— Да, — осторожно согласился Самбара.

— Он может делать это, потому что обладает особыми знаниями, которые людям еще недоступны. Я тоже обладаю такими знаниями и с помощью их могу уничтожить Индру. Потому что он мой давний враг и мне известно, что цели, которые он преследует здесь, отнюдь не благие.

— Ну как, Уэб? — послал он мысленный сигнал симбионту.

— Он проглотил наживку, — сразу ответил симбионт. — Но его самомнение не позволит ему сразу признать, что ты умнее его.

— Поэтому, — подвел итог Форчун, — поделюсь с тобой своими знаниями, чтобы победить Индру. Ты дашь ему один небольшой подарок вместо всех сокровищ, который уничтожит Индру и его корабль.

Верховный жрец прикрыл на мгновение глаза, потом объявил:

— Я думаю, у меня есть то, что нужно. Да. Когда двое умных мужчин объединяют усилия, кто может противостоять им?

Это был слоненок из чистого золота, богато инкрустированный изумрудами. Он забавно сидел на задних ногах и держал в поднятом хоботе большой, идеально ограненный изумруд. Он был пуст изнутри и как раз того размера, который требовался Форчуну.

Иноземец поблагодарил жреца, завернул золотого слоненка в кусок ткани и ушел вместе с Луизой. Раздосадованная своей несдержанностью, тем, что чуть не создала проблему своей подсказкой во время разговора, сердитая на Форчуна за его находчивость, проявленную в исправлении ее ошибки, Луиза молчала, идя с ним рядом к себе домой. Форчун беззвучно велел своему симбиотическому партнеру отделиться при первой возможности и вернуться, чтобы проследить за Самбарой.

— А вас можно оставить вдвоем? — поинтересовался Уэбли.

— Я оставлю дверь приоткрытой, — пообещал Форчун. — Если девушка будет приставать ко мне, я позову на помощь.

По узкой улице к ним приближалась повозка, запряженная волом.

— Прижмись к стене и пропусти ее, — предложил Уэбли, перебросив массу своей протоплазмы с плеч своего партнера на его широкую спину.

Как только возник контакт со стеной, Уэбли быстренько прилип к ней, приобретя цвет и фактуру глинобитной стены с мелкими трещинками. Когда Форчун и Луиза отошли на пятьдесят шагов, он принял форму птицы и полетел к храму.

Войдя в дом, Луиза провела Форчуна в комнату, куда они перенесли кое-что из его машины времени, и велела слугам даже не приближаться к этой комнате.

Форчун решил начинить золотого с изумрудами слоненка небольшой гранатой, не больше куриного яйца, содержащей концентрат особого газа, который мог сделать весь воздух в имперском темпоральном аппарате не пригодным для дыхания менее чем за три минуты. После этого газ самонейтрализовывался менее чем за три минуты. Это был один из наиболее экологически чистых видов оружия, применяемых ТЕРРОЙ.

Хотя статуэтка была пустотелой, она не была предусмотрена для вложения чего-либо внутрь ее. Необходимо было проделать отверстие, а потом заварить его.

— Придется воспользоваться лазером, — сказал Форчун, изучив вещь. — У тебя есть гончарный круг?

В мече Форчуна был замаскирован лазер. Это было мощное оружие, но неудобный инструмент для аккуратных работ. Но Форчун нашел выход из положения. Он закрепил меч неподвижно, так, чтобы лазерный луч мог задеть статуэтку лишь по касательной. Этого было достаточно, чтобы сделать щель. Остальная мощь луча уходила через открытое окно в небо. Ювелирное изделие необходимо было поворачивать, не касаясь его, так как сварка сильно разогревала металл. Для этого Форчун и приспособил гончарный круг.

Уэбли нашел Самбару в той же комнате, где жрец беседовал с Ганнибалом и Луизой, сел на подоконник и снова растекся по наружной стене. Внутрь он пустил тончайший усик протоплазмы с миниатюрным глазом и ухом на конце.

Верховный жрец думал, как бы ему не прогадать в этой сделке с загадочным незнакомцем и как бы заставить его поделиться своими необыкновенными знаниями.

Уэбли проник в его мысли, когда Самбара спохватился, что забыл спросить у незнакомца, как ему быть с проблемой Девадасы. Но у него еще оставалось на это время.

— Гранату, пожалуйста, — сказала Луиза. Форчун передал ей оружие. Она осторожно закрепила смертоносное яйцо на подставке, сооруженной ею в полом слоненке.

— Как ты догадался, что Самбара не верит в богов? — спросила девушка.

— Эти их Запретные Книги — чистый макиавеллизм, — ответил агент. — Настоящий самоучитель — как использовать религию в политических целях.

— Я, конечно, читала Запретные Книги, когда готовилась к этой командировке, но они не показались такими уж циничными, — сказала девушка. — Порой так называемые тайные священные книги не содержат ничего особенного. И уж тем более критики религии.

— Эти содержат. Запретные Книги вовсе не относятся к священной литературе. Только люди в сане Самбары имеют и имели к ним доступ. Жрецы в том небольшом городе, который мы видели разрушенным, никогда даже не слышали о Запретных Книгах — я понял это, когда увидел, как они резво загружали скиммер. Начиная с Нармады, всеверховные жрецы Хараппы и Мохенджо-Даро были атеистами. Нармада был великим хитрецом. Он создал религию, способную объединить прежде разрозненные местные племена. Но воспитал своих учеников, преемников его власти в уверенности, что никаких богов нет. Все верховные жрецы с тех пор отличались большим умом. Каждый из них сам сочинял новые Запретные Книги и обучал по ним своего преемника. Но младшие жрецы, конечно, верили в божественную иерархию. Наш троянский слон почти готов?

— Еще минут десять, — ответила Луиза, аккуратно подводя слоновый бок для сварки. — Жалко отдавать имперцам такую красоту.

— Мы получим его назад, — заверил ее Ганнибал.

— Не нравится мне этот циник Нармада.

— Что ж поделать — слишком умен для своего времени. Зато цивилизация, которую он создал, настолько хорошо сконструирована, настолько гибка, что ей не понадобилось никаких существенных изменений в течение десяти веков. Любой сколько-нибудь опасный мятежник автоматически вовлекался в структуры власти. Единственное, чего не мог предвидеть старый Нармада, — это нападения Девадасы. Он несет с собой совершенно другой тип культуры, который должен смести эту устаревшую цивилизацию.

— Ты хочешь, чтобы микрофон работал постоянно?

— Если только у тебя там не осталось места для еще одного пускового устройства.

— Я думаю, что могу втиснуть еще одно. Сколько у нас времени?

— Полчаса. Да, Нармаде еще повезло с географическим положением. Долгое время поблизости не было серьезных варваров-завоевателей. А для современных могучих держав это государство расположено далековато.

— Ты имеешь в виду Шумер и Египет? Мохенджо-Даро продает в Египет много шелка. И драгоценные камни в Шумер. Я видела несколько караванов — это впечатляет.

— Они торгуют с египетскими и шумерскими купцами. Пока все контакты с другими государствами строились на основе прибыли, эта культура была в безопасности. Беда в том, что Девадаса — не купец.

— Он — кровожадный варвар!

— Точно. Насильник, убийца и грабитель. У интеллектуалов, вроде старика Нармады и нашего Самбары, нет шансов устоять против такого врага. Они не могут перехитрить его и не могут подкупить. А поскольку они никогда сами не интересовались завоеваниями, у них нет ни нормального оружия, ни серьезных армий. Ты удивляешь меня, Луиза. Ты знала, что эта культура обречена, когда прибыла сюда и все же действуешь так, будто хочешь защитить ее.

— За небольшое время я достаточно хорошо узнала этих людей. Я не хочу видеть, как они умрут.

— Ты слишком увлекаешься, — предупредил он.

— Я знаю, — ответила она. — Не указывай мне, Форчун.

— Хорошо. Я просто не хочу, чтобы ты забывала, зачем ты здесь. Она передала ему золотого слоненка.

— Все готово, — сказала она при этом.

Верховный жрец не изменил своего решения. — Я согласен, — сказал Самбара. — Эта статуэтка попадет на небесную чашу.

— А я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вам противостоять вторжению Девадасы, — сделал предложение Форчун. — И более того, Самбара. Я отниму у Индры всю дань, заплаченную другими городами, и доставлю ее сюда до конца дня.

— Как ты это сделаешь?

— Знание, Самбара, — улыбнулся Форчун.

Скиммер Империи вернулся точно в назначенное время, когда солнце зависло высоко над головой. Медленно покружив над цитаделью, он приземлился возле храмовой террасы. Самбара, в расшитой золотом мантии, скромно и со вкусом украшенной рубинами, изумрудами и лазуритом, в сопровождении младших жрецов торжественно вышел к сверкающей машине. На красивой подушечке он нес золотого в изумрудах слоненка.

Процессия остановилась, не доходя нескольких шагов до скиммера. Наступила тревожная тишина. Затем раздался знакомый гонг, не такой громкий, как прежде, а за ним — голос Индры:

— Ты несешь дань? Самбара поклонился.

— Правитель Мохенджо-Даро, — объявил он, — принимает защиту могущественного Индры и предлагает этот небольшой подарок как знак дани, которая последует за ним. Глашатаи уже отправлены во все части города. Сборщики налогов на местах принимают приношения. Ни один житель города не избегнет обложения. Все будет собрано на этой террасе сегодня до захода солнца.

— Кто ты? — спросил усиленный динамиками голос.

— О могущественный Индра, защитник Мохенджо-Даро, мое имя — Самбара, — ответил верховный жрец. — Меня называют Самбара Превосходный, Глаз Правды, Рука Справедливости. Я здесь правитель, и мое слово — закон в Мохенджо-Даро и по всей южной части страны. Впредь меня будут величать Слуга Индры. Прими наш дар, о могущественный Индра, и защити нас от вторжения Девадасы.

Наступила тишина — очевидно, члены экипажа скиммера совещались между собой. Затем снова раздался голос Индры:

— Хорошо, уважаемый Самбара. Рука Индры поднимется против твоих врагов, когда будет получена вся дань. Я принимаю твой дар. Внеси его внутрь.

С последними словами в скиммере открылась дверь, и оттуда выдвинулся широкий трап. Двигаясь медленно, с достоинством, Самбара внес слоненка, положил его на пороге и вернулся на террасу. Трап убрался обратно в скиммер. Почтительно поклонившись еще раз, Самбара снова обратился к скиммеру:

— Прости, о могущественный Индра, твоего глупого слугу за эти вопросы, но мы должны знать две вещи. Первое — как скоро нас атакуют враги? И второе — что мы должны делать, чтобы помочь тебе отбить их? Индра обдумывал ответы почти минуту. Потом сказал:

— Девадаса, разрушающий все города и крепости на своем пути, будет у ворот Мохенджо-Даро через два дня, верный Самбара. Рука Индры поднимется против твоих врагов, и тебе не придется ничего делать, кроме как смотреть, как земля разверзнется под ними и поглотит их. Собери здесь всю дань до сегодняшнего заката и жди. Могущественный Индра все сказал. — Обозначив окончание речи, еще раз прозвучал гонг, и скиммер вознесся ввысь.

Микрофон, встроенный в слоненка, работал прекрасно. Ганнибал Форчун увеличил громкость в своем приемнике, замаскированном в колчане. Три голоса на борту скиммера обсуждали дальнейшие действия и делились мнениями о подарке Самбары. Луизе их язык не был знаком, и Форчун переводил.

— У них пари, будет ли дань с Мохенджо-Даро больше, чем в Хараппе, — перевел он. — Двое из них считают золотого слоника знаком того, что Самбара отдаст им все. Третий сомневается в верности Самбары, но не может объяснить почему.

— Они повезут статуэтку на главный корабль? — спросила Луиза.

— Конечно. Там их ждут еще пять или шесть имперцев, включая капитана. До сих пор их операция проходит без запинок.

— А что Империя собирается делать со всей этой данью?

— Откуда мне знать? — ответил Ганнибал. — Но я думаю, Грегор Малик сможет найти всему этому какое-нибудь применение. Закупить где-нибудь новое оружие или оборудование. Подкупить кого-нибудь.

— Понятно.

— Они приближаются к своему транспорту. Форчун внимательно слушал и по характерным звукам определил, что скиммер приблизился к борту основного корабля, и вслед за этим произошла стыковка. Несколькими минутами позже новые голоса присоединились к трем первоначальным. Чаще других слышался голос того, кто говорил через усилители под псевдонимом Индра. Он был особенно доволен подарком верховного жреца.

Ганнибал Форчун нажал кнопку. Микрофон уловил щелчок, с которым раскололась начиненная отравой граната, выпустив наружу свое дьявольское содержимое. Послышался кашель и удивленные восклицания, агенты Империи поняли, что случилось, но было уже слишком поздно. Грохот и стук говорили о том, что они пытались укрыться от стремительно расширяющегося смертоносного облака. Но куда убежишь, если единственный выход ведет в холодную пустоту космоса и нет времени надеть скафандр? Вопли утонули в зловещей тишине.

Луиза Литтл перевела взгляд с приемника на Ганнибала Форчуна. Три часа назад по текущему времяисчислению она запросила ТЕРРУ о помощи, потому что Империя вторглась в ее владения. И вот уже опасных пришельцев нет. Этот красавец герой справился с ними в два счета. Это была чистая, профессионально проделанная работа. Девушке оставалось только восхищаться.

— Что теперь? — спросила она.

— Осталось вызволить сокровища, — сказал Форчун. — Но это может подождать. Кстати, как у нас с завтраком? Не смотри на меня так, Луиза, — ты что, решила, что я из стали, а не из плоти? Последний раз я ел много тысяч лет тому вперед.

— Я прикажу Шакунтале что-нибудь приготовить.

Девушка пошла к двери, а Форчун протянул руку к колчану, чтобы выключить динамик. Но новый звук остановил его. Шлюз имперского транспорта издал звук, как будто им управляли в ручном режиме. Нахмурясь, агент увеличил громкость.

— Лучше закусить поскорее, — окликнул он Луизу. — Похоже, еще не все закончилось.

4 «ТВОЙ ХОД», — СКАЗАЛА МУХА ПАУКУ

Форчун посмотрел на часы и раздраженно сжал кулаки. Газ уже должен самонейтрализоваться. Есть случаи, подумал он, когда экологическая чистота не так уж нужна.

Голоса в микрофоне принадлежали, по-видимому, кому-то, кто хорошо разбирался в происходящем.

— Они умерли быстро, — сказал голос, — никто даже не успел подать сигнал тревоги. Хорошо, что он подается автоматически. Как ты думаешь — что могло убить их всех одновременно?

— Взрыв? — предположил другой голос.

— Остались бы осколки и разрушения. А их нет. Дай-ка мне посмотреть эту статуэтку.

Послышались громкие звуки — кто-то дотронулся до замаскированного под изумруд микрофона.

— Газ, — сказал первый голос. — Какой-то ядовитый газ. Смотри, вся статуэтка изрешечена маленькими дырочками. Внутри, по всей вероятности, находился заряд с часовым механизмом или радиоуправляемым пусковым устройством. Думаю, что это приложила свою руку ТЕРРА, больше некому.

— Может быть, это все еще опасно!

— Глупости. Газ уже сделал свое дело и само нейтрализовался. Я знаю такие диверсионные системы. Жалко, что ТЕРРА оказалась у нас на пути, но не все потеряно. Награбили мы достаточно, и все останется нам. Раздались какие-то помехи. Форчун включил усиление автонастройки. Через мгновение он снова услышал голос:

— Согласно бортовому журналу, они почти завершили чистку Мохенджо-Даро. Я должен был предвидеть, что они встретятся там с агентом ТЕРРЫ — люди Таузига так интересуются историей.

Другой голос предположил:

— Если это только резидент, ведущий наблюдение, нам не о чем беспокоиться.

— Нет, — ответил первый. — Резидентам не разрешено вмешательство. А здесь вмешательство налицо, что может означать только одно — действовал спецагент. И должен признать, что этот спецагент классом не ниже Ганнибала Форчуна. Он уже доставил нам немало неприятностей на этой несчастной планете. У нас есть две возможности — вернуться к начальству с уже собранным добром или продолжить операцию и попробовать уничтожить Ганнибала Форчуна. Я думаю, что агент все-таки он.

Наступила пауза, и наконец неизвестный имперец объявил свое решение:

— Мы остаемся. И забери еще журнал со скиммера. И захвати троянского коня — не вижу причин, почему бы Приаму не послать его обратно Одиссею.

Форчун выругался про себя — оказывается, среди этих мерзавцев встречаются даже знакомые с земной античной литературой — и выключил трансляцию, потому что в этот момент вошла Луиза с двумя служанками, раздетыми и украшенными немногим хуже своей хозяйки, которые внесли завтрак. Когда они вышли, Форчун приступил к трапезе и продолжил прослушивать беседу имперцев на космической орбите.

Итак, ясно, что на орбите было теперь два огромных имперских транспорта. «Первый голос» нашел в бортовом журнале скиммера то, что искал.

— Очевидно, что Форчун и верховный жрец в сговоре. Интересно, какое впечатление на них произведет, если Индра вернется в Мохенджо-Даро и отдаст слона Самбаре обратно? Форчун подумает, что его устройство не сработало, не так ли? Он вскроет слоненка, чтобы проверить, в чем дело, только там уже будет наша бомба. Бах! И нет больше Ганнибала Форчуна. План был встречен несколькими голосами, одобряющими его.

— Идиоты! — оборвал их первый. — Взять его живым было бы гораздо ценней для нас. Но сначала нам надо разобраться с верховным жрецом, Самбарой. Попльв, ты лингвист. Приготовь речь на их родном языке. Мы возьмем скиммер и отправимся на новые переговоры с Самбарой. Он должен быть поощрен за его рвение в сборе дани.

С этого момента голоса пропали, и как Форчун не крутил настройку приемника, он больше ничего не услышал. Видимо, золотой слоненок был отправлен на склад.

Форчун успел перевести Луизе все, что услышал. Уэбли, конечно, слушал диалог в оригинале. Хотя немногие из имперских агентов происходили с родной планеты Грегора Малика Бориуса, все они говорили на бориусском языке. Он считался в Империи государственным. Специальные агенты ТЕРРЫ, конечно, тоже знали его.

— Ну, что будем теперь делать? — спросила Луиза.

— К счастью, я сказал Самбаре, что только могу уничтожить Индру, но не пообещал это сделать сразу. Зато пообещал помочь защитить город от Девадасы. Если мы хотим сохранить наш альянс, я полагаю, мне лучше заняться…

В двери постучала служанка.

— Да, Шакунтала? — сказала Луиза, позволив ей войти.

— Я уже должна идти, — сказала девушка, потупясь. — Мой жених нанял нам лодку, которая отправляется сегодня вечером.

— Я рада, — сказала Луиза, к явному удивлению девушки. — Хорошо, что ты можешь уехать. — Но подожди — у меня есть кое-что для тебя. Луиза вышла в соседнюю комнату, оставив Шакунталу в нерешительности стоять в дверях.

— Шакунтала, — спросил Форчун, — сколько лодок покидают Мохенджо-Даро сегодня?

— Пять, — ответила девушка. — Вам и хозяйке тоже хорошо бы поторопиться. Враг приближается к городу. Луиза вернулась, неся длинную нитку рубинов.

— Девадасе это не достанется, я уверена. Я сберегала это для твоего свадебного подарка, Шакунтала. Дай тебе боги долгой жизни и много детей.

— Спасибо, госпожа, — срывающимся голосом ответила девушка, в ее глазах мерцали слезы. — Не оставайтесь здесь.

— Со мной все будет в порядке, — уверила ее Луиза. — А теперь торопись. Не заставляй жениха ждать.

Когда на лестнице стихли шаги босых ступней Шакунталы, Луиза спросила Форчуна:

— А с ней все будет в порядке? Тот лишь пожал плечами.

— Скорее всего. Известно, что многие из хараппцев спасутся. Ими будет основано новое государство на юге Индии. Я должен видеть Самбару.

— Я тебе понадоблюсь?

— Не думаю.

— Тогда я пойду на берег. Мне хотелось посмотреть, что берут с собой беженцы. Форчун ухмыльнулся:

— Ты говоришь как настоящий историк. Ты готов, Уэб? Симбионт давно вернулся и прилип к плечу своего партнера. Он был всегда готов.

— Мое устройство работает, — сказал Форчун Самбаре. — Через несколько часов Индра и все его помощники будут мертвы. Я не думаю, что они снова нас побеспокоят. Но если я ошибаюсь, и они снова появятся, все, что вам нужно сделать, это сказать им, что ваши сборщики налогов работают и к закату дань будет готова. Я уверяю тебя, Самбара, что так или иначе я уничтожу Индру и его приспешников. Верховный жрец кивнул в знак благодарности.

— Приятно найти друга в такой ответственный момент.

— Одиночество, Самбара, это обычная цена величия, — сказал Форчун. — Но, как бы я ни хотел провести несколько часов в дружеской беседе, Девадаса приближается. Бели бы у вас нашлось пять тысяч хорошо вооруженных воинов, я бы предложил встретить врага вне города. Лицо Самбары посерьезнело.

— Их меньше тысячи. Война — не то искусство, которое мы высоко ценим. Нам слишком долго никто не угрожал — зачем тогда было иметь сильную армию?

Ганнибал Форчун, конечно, мог указать жрецу, что во всей древней истории этой планеты вряд ли можно отыскать хоть десятилетие, когда бы не велось войн, но не стал этого делать.

— Позволь мне пообщаться с командующим твоей армией. Возможно, я помогу ему лучше организовать оборону.

Уже через двадцать минут вместе с маленьким важным человечком по имени Айялпал Форчун находился на высокой стене, окольцовывавшей город. Местами она была более сорока футов высотой. «Преступлением было бы, — подумал агент, — дать врагу с легкостью штурмовать ее». Будь он полководцем, он разместил бы на ней батарею катапульт, чтобы метать камни и горящие горшки с маслом в передовые линии противника. Если бы горшки были недостаточно прочны и взрывались при ударе, колесницы Девадасы были бы уничтожены еще на подступах к стенам, а войско врага серьезно деморализовано. Но на постройку катапульт и подготовку метателей понадобятся недели. Кроме того, известно, что Девадасе предстояло победить. И если такое оружие попадет в руки наступающих варваров, история Земли окажется в хаосе. Любое средство защиты, предложенное им, должно соответствовать их времени.

Окинув взглядом широко раскинувшиеся поля, протянувшиеся почти на четверть мили по обе стороны реки до края джунглей, Форчун увидел слонов, тащивших бревна к городу.

— Сколько у вас боевых слонов? — спросил он.

— Айялпал пожал плечами.

— У меня нет боевых слонов.

— Сколько их во всем городе?

— Около сотни.

— И как их ловят?

— Насколько я знаю, охотники роют огромные ямы и прикрывают их ветками, а затем заманивают диких животных к ямам.

Форчун кивнул:

— Если это останавливает слона, это остановит и боевые колесницы Девадасы. У нас есть два дня. За это время можно вырыть ров, способный вместить целую армию, Айялпал!

Айялпал сразу все понял и развил идею Форчуна. Вдоль самой удобной дороги, ведущей в город с севера, тянулись хлопковые поля. Траншея могла быть выкопана поперек дороги и хлопковых посадок и прикрыта теми растениями, которые будут убраны с ее пути. Двух или трех сотен лучников, спрятанных в хлопке со стороны города, будет достаточно, чтобы расправиться с противником, когда в его рядах поднимется паника при падении первых колесниц в яму.

Был еще ранний вечер — если быстро организовать рабочую силу, можно было приступать к рытью уже сегодня. Айялпал согласился и добавил, что здесь есть мастера, замечательно быстро плетущие из хлопковых стеблей маты. Ими и следует прикрыть траншею. Они будут достаточно прочные, чтобы выдержать слой земли и воткнутые хлопковые кусты. Да, Мохенджо-Даро мог отлично защититься. Удивительно, что ему предстояло погибнуть.

К удивлению Форчуна, потребовалось меньше часа, чтобы приступить к реализации проекта. В этой цивилизации жизнь и труд были отлично организованы. Большинство жителей Мохенджо-Даро не особенно доверяло рассказам беженцев о жестокости варваров Девадасы, но они все равно охотно работали для защиты города. Форчун даже забеспокоился, увидя возможность слишком удачной реализации своего плана. Он собирался лишь дать городу шанс, но не гарантировать его спасения.

Когда земляные работы уже начались, вернулся скиммер. Форчун все еще находился в компании Айялпала и поэтому подал мысленную команду Уэбли.

— Включи приемник и соедини меня с ним. Только так, чтобы этот военачальник ничего не заметил.

Тотчас же один усик из гибкого тела симбионта протянулся в его левое ухо, а другой скользнул вниз по колчану на спине Форчуна и включил приемник. Уэбли стал живой радиолинией между мембраной приемника и ухом партнера, и Айялпал, стоявший рядом, ничего не заподозрил.

Сверкающий скиммер покружил над храмом. Голоса в нем пытались угадать, где приземлялись их погибшие коллеги. Наконец они различили богато разодетую фигуру, которая, как они правильно догадались, принадлежала верховному жрецу, и посадили скиммер возле храма.

— Что, если он заметит, что голос Индры изменился? — прошептал один из имперцев, тот, который больше других выражал сомнения.

— Это не важно, — уверил его руководитель. — Бог может разговаривать, как хочет. Готов, Попльв?

— Готов, — ответил лингвист.

— Тогда начинай. Скажи ему, что он дурак.

Как человек рациональный, Самбара был всего лишь на миг изумлен изменением голоса Индры. В конце концов, именно рациональность Самбары дала ему ложное объяснение этой перемены. Для верховного жреца это означало, что яд начал действовать. И все же его тщеславие было сильно задето обвинением Индры.

— Ты дурак! — сообщил ему голос лжебога. — Тебя надул незнакомец. Твоя жадность заставила тебя попытаться обмануть могущественного Индру!

— О могущественный Индра, — ответил Самбара, стараясь сдерживать себя, — Самбару не без причины называют Глазом Правды. Твой слуга не более мог попытаться обмануть великого Индру, чем заставить солнце изменить свой путь по небу.

— Где дань, Самбара? — спросил голос Индры.

— Она еще собирается во всех частях города, как я и обещал! Мохенджо-Даро большой город. Но я не понимаю, о каком незнакомце и каком обмане ты говоришь, могущественный?

Небесный бог ненадолго задумался. Уж больно хитер оказался этот верховный жрец.

— Не будь еще большим дураком, чем ты уже оказался. Незнакомец оставил свой знак на первом подарке — золотой статуэтке. Он ищет твоей дружбы, но он в сговоре с Девадасой. Он — злой дух, изгнанный богами и вынужденный бродить по земле в виде человека. Он сделает все, чтобы увидеть тебя, поверженного врагами. Он хочет лишить Мохенджо-Даро защиты, предлагаемой могущественным Индрой. Он крокодил, жиреющий на несчастьях, и, как ты хорошо знаешь, крокодил никогда не бывает сытым.

Самбара колебался. Может, он в самом деле обманут бойкой речью чужеземца, чье изумляющее знание Запретных Книг обезоружило верховного жреца? Он вспомнил, что даже не спросил имени неожиданного союзника, так он торопился найти решение своей проблемы. Возможно, что прав именно Индра и незнакомец был агентом Девадасы. И все же Самбара не стал безоговорочно верить Индре. Ведь тот был человеком, не богом, по той простой причине, что богов не существует. Хотя его и обидел выпад возницы небесной чаши против его ума, он постарался не обращать на это внимания. Главное, он понял, что Индра и тот безымянный человек были врагами. И Самбара оказался меж двух огней. Кто из них, думал он, владел большей силой? Было ясно, что его долгом как правителя Мохенджо-Даро было приобрести наиболее сильного защитника. Присутствие небесной чаши было мощным аргументом в пользу того, кто называл себя Индрой. Но незнакомец зато не стал прятаться, а явился в человеческом облике. Вдруг Индра находится под действием медленного яда? Тогда ошибкой будет объединиться с тем, кто сейчас при смерти. Тот, уверенный в себе мужчина сказал, что Индра и все его помощники умрут до наступления заката. Закат был и временем выплаты дани, обещанной небесному богу. Возможно, самым мудрым будет все же подготовить дань к назначенному времени и посмотреть — что получится.

— Может быть, ты не веришь, что армия Девадасы — серьезная угроза, — продолжил тем временем Индра. — Или, может быть, ты сомневаешься, что рука Индры достаточно сильна, чтобы уничтожить эту армию. И не в моих правилах доказывать свою силу простому смертному, иди, дурачок, и посмотри сам.

Трап беззвучно выскользнул из машины. Для рационалиста, понимающего, что он не обладает достаточной информацией для принятия верного решения, такое предложение невозможно было отвергнуть. Самбара поднялся по трапу.

— А что теперь, о могущественный Спаситель Мира? — спросил Уэбли Форчуна на ухо.

— Я не рассчитывал на такую готовность Империи к сражению со мной, — мысленно ответил Форчун.

— Это видно, — кисло ответил симбионт. — Интересно, что будет делать Самбара, когда увидит их?

— Это зависит от того, насколько он благочестивый атеист. Держи меня на связи — если они собираются показать ему армию Девадасы, мы должны всю дорогу получать четкий сигнал.

Уэбли мгновенно восстановил линию связи из протоплазмы между приемником и ухом своего партнера. Форчун и полководец Айялпал молча смотрели на удаляющийся скиммер, пока имперский экипаж обсуждал, что делать с их недоверчивым пассажиром.

— Если мы оставим его в шлюзе, он ничего не сможет увидеть, — высказался один.

— А если мы впустим его сюда, он увидит нас.

— Что же делать? — раздался голос начальника экспедиции.

— Мой господин, — сказал лингвист Попльв, — но примитивные люди обычно впадают в шок, увидев нас. Если он сойдет с ума, мы не сможем использовать его.

— Но в противном случае Самбара останется пешкой в руках Ганнибала Форчуна, и мы лишимся своей справедливой добычи, — возразил начальник. — Я думаю, он достаточно умен, чтобы пережить этот шок…

— Я бы не смог гарантировать это, — запротестовал Попльв.

— Вы все идиоты! — зарычал командир. — Ни один из вас толком не разбирается в примитивных культурах. Разве вы не знаете, что идолы, которых делают эти слабоумные, совершенно отличаются от самих людей? Пора перестать мыслить как простые грабители и начать действовать как боги, роль которых мы играем. А теперь откройте шлюз и впустите нашего гостя!

Самбара пожалел о своем поспешном решении, уже когда трап поднялся вслед за ним и входная дверь в небесную чашу закрылась сама. Он оказался в небольшой комнате, стены которой сами светились. Она была утыкана разнообразными кнопками, рычагами и другими удивительными предметами непонятного назначения. Самбара не чувствовал движения, но был уверен, что под ним больше не было храмовой террасы. Он был первым хараппцем, а может, и первым человеком, который летел по воздуху, правда, пока не мог убедиться в этом визуально.

К чести Самбары, он смог противостоять первой волне паники, заставившей его сердце биться сильнее от незнакомой обстановки. Он еще не видел обитателей небесной чаши и полагал, что они сейчас тайно наблюдают за ним, за его реакцией. Короткий миг он даже подумал, а что, если яд незнакомца завершил свое дело и в этот самый момент они падают в джунгли и скоро разобьются. Но скорее всего они продолжали лететь. Индра предложил доказать ему две вещи: что армия Девадасы представляет серьезную угрозу и что сам Индра достаточно силен, чтобы уничтожить ее. Незнакомец ничего не предлагал доказать. Хотя Самбара чувствовал, что ему приятнее незнакомец, он продолжал мысленно сравнивать его и этого невидимого Индру. Чужестранец открыто общался с ним и показал свое уважение к уму верховного жреца, но все это еще не гарантировало, что он говорил правду. Его слова о том, что Индра заберет дань, а Девадаса возьмет город, могли быть ловко придуманной западней.

Индра, с другой стороны, дважды оскорбил его, сначала нелепой претензией на роль бога, а затем публично обозвав его дураком. Но из мотивов поведения этих необычных противников, явную алчность Индры Самбаре было понять проще, чем желание другого убить этого возницу небесной чаши. Конечно, с другой стороны, не было никакого подтверждения тому, что вознице стоит доверять. В общем, Самбара был в сомнении.

Внутренняя дверь шлюза распахнулась, и уже не усиленный голос бога пригласил его войти.

Самбара подчинился — и оказался лицом к лицу с монстром.

Потомки Нармады были слишком оседлыми людьми и не любили путешествовать, хотя широкий, величественный Инд был удобной дорогой. Поэтому в Мохенджо-Даро имелось немного пассажирских лодок. Все больше грузовые. Как раз на пять таких плоскодонок, не слишком комфортных, и садились люди в речном порту. Луиза надеялась, что спастись удастся представителям разных профессий, которые будут достойно представлять древнюю культуру на новом месте жительства и успешно возродят ее. И увидев пассажиров лодок, она с удовлетворением отметила, что это так.

В ее череп были вживлены сотни крошечных передающих сенсоров, как у всех резидентов ТЕРРЫ. В руках у нее, спрятанное в резной коробочке для драгоценностей, было маленькое портативное устройство, которое записывало все, что она видела, слышала, вдыхала или испытывала другими органами чувств. За время своей командировки она уже сделала множество таких записей и гордилась своим умением вкладывать в них максимально возможное количество полезной информации. Ее губы почти незаметно двигались, когда она добавляла свои пояснения к тому, что видела, для исторических архивов ТЕРРЫ.

Сегодня был день владельцев этих пяти грузовых лодок. Каждая из них вмещала человек пятьдесят и совсем немного багажа. Несмотря на немыслимые цены, количество беженцев, умоляющих о местечке, все прибывало. Они были готовы перекупить уже купленные места, заплатив вдвое или втрое больше. Некоторые пассажиры, которые уже сидели в лодке, даже сомневались — что делать: бежать, как планировалось, или быстро разбогатеть, оставшись на берегу. Сцены циничной торговли и душераздирающего отчаяния, когда люди умоляли своих более удачливых родственников оставить часть своего багажа и взять с собой их маленького ребенка, соседствовали со сценами потрясающего благородства. Один старик бесплатно уступил свое место восьмилетней дочери совершенно незнакомого человека. Когда родители девочки начали слезно благодарить его, старик ответил:

— Она будет более полезна им, чем я, и мне к тому же не придется больше ругаться с невесткой. Дорога будет долгой. Вы уверены, что у нее с собой достаточно еды?

Луиза увидела Шакунталу, которая до сегодняшнего дня трудилась у нее. Приданое девушки, по всей вероятности, не составляло и сотой части богатств ее будущего мужа, но оно гарантировало ей уважение, как и любой женщине в Мохенджо-Даро. Жених Шакунталы казался возбужденным перспективой неожиданного приключения.

Шакунтала увидела свою бывшую хозяйку и закричала ей, чтобы та присоединилась к ним, на их лодке еще можно было разместиться. Но Луиза отказалась. Она помахала им рукой, гребцы ударили веслами, и суда отчалили навстречу неизвестности. Резидент ТЕРРЫ мысленно пожелала им счастливой судьбы.

Сердце Самбары поднялось к горлу, и колени задрожали, но на лице его ничего не отразилось. Самообладание верховного жреца было натренировано так, чтобы быть готовым к чему угодно. Один из его предшественников достаточно хорошо отразил это в Запретных Книгах, в рассуждении о том, зачем нужно было придумывать богов: «Обычный человек боится всего, чего не понимает, не потому, что он не понимает этого, но потому, что воображает себе самое худшее». Самбара и старался не воображать самое худшее, хотя существа, управлявшие небесной чашей, имели очень мало общего с людьми и вызвали у него невольное отвращение.

Их было пятеро, ни один из них не походил на другого. Один был покрыт блестящим панцирем, как гигантский жук; у него были огромные, фасеточные глаза насекомого. Другой, казалось, не имел костей. Больше всего он походил на осьминога, которых привозили на рынок торговцы с берегов Южного моря. Чешуйчатое пурпурное тело третьего не имело головы. Но с его широкой груди смотрели три огромных овальных глаза. Четвертый наиболее походил на человека, имел две ноги, относительно пропорциональную голову и тело. Исключение составляли две дополнительные пары рук и трупный зеленоватый оттенок кожи. Последний, с когтями на ногах и разноцветным плюмажем на голове, был бы похож на громадную птицу, если бы не змеиная голова и обезьяньи руки вместо крыльев.

Самбара бесстрашно переводил взгляд с одного на другого, ожидая, что будет дальше. Пурпурное чешуйчатое создание моргнуло своими тремя глазами и сказало голосом Индры:

— Глупый Самбара, ни один человек до тебя не выжил, увидев нас. Ты будешь первым. Иди, садись среди нас как друг и посмотри на армию Девадасы, а потом будь свидетелем ужасной мощи Индры.

Верховному жрецу предложили кресло необычной формы.

— Это великая честь для меня, о могучий Индра, — пробормотал Самбара и занял указанное ему место.

На полке перед ним стоял золотой с изумрудами слоненок. Самбара сделал вид, что не заметил его.

Крыша небесной чаши была прозрачной, открывавшей широкий обзор во всех направлениях. Самбара испугался огромной высоты, на которой они летели, но снова не подал виду. Корабль резко накренился и немного снизился над зелеными джунглями и широкой извилистой лентой реки. Во время маневра Самбара непроизвольно сжал подлокотники кресла. Похожий на человека засмеялся и сказал что-то на незнакомом языке. Чешуйчатый немедленно перевел на хараппский:

— Не бойся, Самбара, повозка Индры совершенно безопасна. Ты не выпадешь.

Самбара не мог бы точно сказать, сколько времени продолжалась эта необыкновенная поездка, потому что каждый момент приносил такую массу новых ощущений, что он только успевал прикладывать старания, чтобы не казаться слишком взволнованным. Небесная чаша спустилась еще ниже и приблизилась к поляне, где разбила лагерь огромная армия варваров Девадасы. Воздушный корабль замаскировался за верхушками деревьев и завис неподвижно. Отсюда Самбара мог как следует рассмотреть неприятельскую армию.

Самбара был поражен. Стало ясно, что истории, слышанные им от перепуганных беженцев, были мало преувеличены. По сравнению с хараппцами кожа варваров была довольно светлой, а бороды многих были рыжими. Это вызвало отвращение у жреца. По моде Мохенджо-Даро лица цивилизованных мужчин должны быть чисто выбритыми. Но когда он увидел тяжелые повозки с награбленным, в которые были запряжены порабощенные хараппцы, мужчины и женщины, обнаженные спины и бока которых пересекали следы от бичей, его отвращение переросло в ненависть.

— Ты видел достаточно? — спросил чешуйчатый.

— Девадаса должен быть уничтожен! — пылко прошептал Самбара.

— Сначала Мохенджо-Даро должен заплатить обещанную дань, — спокойно сказал монстр.

Небесная чаша уже удалялась от бивака врагов, летя над джунглями. Потом они зависли над рекой. Чешуйчатый указал на небольшой островок на середине потока.

— Смотри на устрашающую мощь Индры!

Обезьяноподобный протянул волосатую руку и нажал несколько кнопок. Полоска песка вдруг вспыхнула оранжевым пламенем и через минуту исчезла. Невозмутимая река с журчанием заняла вдруг возникшую пустоту.

— Жрец, дань должна быть готова к закату.

— Обязательно будет, — испуганно заверил Самбара жутких монстров. — Мои сборщики налогов, наверное, уже заканчивают.

Воздушная лодка Индры устремилась обратно в Мохенджо-Даро.

— Разведка — штука полезная для всех. Интересно, какие выводы сделает Самбара? — заметил Уэбли на ухо Форчуну.

— Уэб, самая надежная политика земных властителей — это следовать только целесообразности. Когда мы вернемся на ТЕРРУ, я советую тебе прочитать главу 18 из небольшой книжечки под названием «Государь» Никколо Макиавелли. Я думаю, что нам придется немного потрудиться, что бы привлечь его обратно на нашу сторону после подобной демонстрации имперцев. Но беря во внимание уважение Самбары к знанию, я полагаю, что знаю, как это сделать.

Вслух он сказал:

— Айялпал, я должен точно знать, сколько человек мы сможем вооружить. Встретимся через два часа в палатах Самбары.

— Хорошо, — сказал Айялпал. — А вон опять возвращается небесная чаша.

— Я уже вижу, — поблагодарил его Форчун.

Странный незнакомец исчез, оставил полководца одного. В первую очередь Форчун решил оповестить Луизу о перемене в настроениях Самбары. Если она и Ронел смогут отвлечь противников в скиммере достаточно надолго, он успеет совершить внезапный рейд к кораблю Империи на околоземной орбите.

— А кстати, где Ронел?

Уэбли ответил не сразу. Он посылал телепатические сигналы во все стороны.

— Ответа нет, — наконец доложил симбионт. — Конечно, она нас не ждет, поэтому я сомневаюсь, что все ее рецепторы открыты для телепатии. Возможно, она просто далеко. Я не могу сейчас послать сигнал дальше чем на двадцать миль.

— Агде Луиза? Все еще на берегу?

Уэбли подтвердил это и быстро восстановил аудиолинию подслушивания.

Имперцы заметили пять лодок, отчаливших от берега.

— Хм, пытаются спасти свое добро? — сказал командир. — Надо их задержать. Попльв, вызови главный корабль.

— Слушаюсь! — ответил лингвист. — «Боевая машина — два» вызывает «Империю Т-8».

— «Империя Т-8», — ответил металлический голос. — Прием.

— Они на связи, — сказал Попльв и передал микрофон командиру.

— Пять лодок с беженцами отчалили от Мохенджо-Даро и плывут вниз по Инду. У нас есть основания полагать, что в них много ценностей. На борту транспортера остался еще один скиммер, правильно?

— Так точно. И три члена экипажа, включая меня.

— Хорошо. Отправьте транспортер на двенадцать часов в будущее и оставьте его на орбите.

Все трое садитесь в скиммер и найдите пять лодок с беженцами. К тому времени они должны быть не далее сотни миль вниз по течению. С помощью звуковых ружей убейте пассажиров всех пяти лодок. Не используйте тепловые лучи, потому что эти драгоценности стоят гораздо больше в их первозданном виде, а не в оплавленном. Загрузите на скиммер все ценности и затем уничтожьте лодки тепловым лучом. Не должно остаться никаких следов для ищеек ТЕРРЫ.

— Вопросы есть?

— Нет, мой господин. Мы отправляемся немедленно.

— Подождите — еще одно. Когда вы закончите и вернетесь на транспортер, отправляйтесь прямо на Бориус. Ни при каких обстоятельствах не возвращайтесь ко мне или в точку вашего нынешнего местопребывания. Это понятно?

— Так точно, мой господин.

— Когда вы достигнете Бориуса, пошлите транспортер с тремя скиммерами и двадцатью воинами на борту в те координаты места-времени, которые вы покинете. Здесь орудует спецагент ТЕРРЫ Ганнибал Форчун, и я хочу быть уверенным, что мы наконец справимся с ним. Конец связи.

Командир усмехнулся и отдал новый приказ:

— Попльв, садимся возле храма и отпускаем Самбару. Не сводить с него глаз! У меня предчувствие, что он приведет нас прямо к тому, кого мы ищем. Ганнибалу Форчуну.

— Уэбли, — сказал Форчун, — найди Луизу и скажи, что она ни в коем случае не должна воз вращаться домой. Отведи ее к тому месту, где мы оставили корабль. Я буду там через десять минут.

Уэбли стал быстро превращаться в птицу на левом плече Форчуна.

— А что ты собираешься делать? — спросил симбионт.

Ганнибал хищно усмехнулся:

— Я собираюсь взорвать последнюю замечательную идею Империи у них на глазах. Первоочередная задача — добраться до флота беженцев раньше их.

— Потому что на одной из этих лодок есть хорошенькая девушка? — съехидничал Уэбли.

— Брось ты. Шакунтала действительно довольно привлекательна, но меня больше беспокоят дети, находящиеся в лодках. Они должны создать новую хараппскую цивилизацию, которая будет существовать несколько веков. Если я не позабочусь о них сейчас, примерно через двадцать минут им придется встретиться с имперцами. Я просто спасу историю от ограбления и непредусмотренной гибели людей.

— Будь осторожен, — сказал Уэбли и взлетел, махая парой роскошных крыльев.

Форчун вскоре достиг места, где он оставил машину времени. Он быстро снял колчан и включил устройство дистанционного управления. Через несколько секунд темпоральный аппарат вернулся в настоящее. Люк открылся, и Форчун вошел внутрь.

Через мгновение машина снова стала невидимой и высоко поднялась над Мохенджо-Даро. Форчун установил автоматический курс на юг, вдоль извилистого русла реки, потом загрузил временные координаты в корабельный компьютер и включил «старт». Прозрачный купол ненадолго затуманился, затем очистился. Агент ТЕРРЫ находился над безлюдным берегом Инда в завтрашнем дне. Солнце, только что садившееся на западе, теперь поднималось на востоке. Машина времени быстро снизилась и приземлилась.

Это был просчитанный риск, но Форчун знал, что у него не было иного выхода, кроме как устроить засаду, потому что удачный исход беженцев был жизненно важен для культурного континуума, который должен привести к возникновению религии индуизма. Агента испугали грубая решительность имперского командира и его наивная уверенность в том, что уничтожение этих людей и лодок скроет все следы его вмешательства во временную линию. Хаос, который подобная глупость могла навести в последующей истории Земли, будет ужасающим.

Равно важным было и уничтожение врага. Имперский агент, конечно, не мог рисковать действовать против агента ТЕРРЫ и одновременно грабить землян без подкрепления. Незамедлительная посылка транспортера с награбленным на Бориус, была единственной возможностью завершить первую часть операции. А возвращение совершенно другого транспортера со свежими силами было элементарной предосторожностью во избежание двойного присутствия. Любой командир экспедиции понимал, что потеря дорогостоящей машины времени неизбежно повлечет жестокие кары со стороны Грегора Малика.

Ганнибал Форчун был полностью в курсе того, что он создает себе много проблем, решив вступить в схватку с этим непредвиденным противником. У него был еще один вариант действий, чтобы избегнуть угрозы своему существованию, которая возникнет, как только он вернется во вчера. Это — не возвращаться туда, а отправиться на ТЕРРУ и передать дело другому спецагенту. Он рассмотрел эту идею и отверг ее. В течение более чем шестидесяти лет он делил все опасности со своим симбионтом, и он не вернется из дела без Уэбли. Он чувствовал свою ответственность за жизнь партнера и Луизы Литтл. Оставлять их даже ненадолго против пятерых имперцев было опасно. И пока был шанс завершить операцию в течение отведенных на это двенадцати часов, не окончить начатое — значит изменить своим собственным принципам. Но если это дело займет более полусуток, само время станет его палачом.

На реке показался флот беженцев — пять лодок; в каждой находилось по пятьдесят человек, отправившихся в неизвестность на поиски новой земли обетованной. Были ли они трусами, оставившими родной город на поругание варваров, или отважными искателями приключений, ищущими новой земли для продолжения своего рода — как знать? Все зависело от того, что случится в ближайшее время. Если они погибнут, некому будет назвать их дезертирами; если они победят, то они будут прославлены потомками как пионеры. В очередной раз в руках Форчуна была судьба человечества.

Он поднял машину в воздух и, оставаясь по-прежнему невидимым, приблизился к этим пяти лодкам. Присутствия имперцев пока не чувствовалось. Да он и был уверен, что прибудет раньше чем скиммер; путь в сто пятьдесят миль вниз по реке былничем по сравнению с расстоянием от околоземной орбиты. Большинство беженцев и половина гребцов спали, некоторые тихо беседовали. Весла равномерно погружались в воду, а один из рулевых что-то тихо напевал.

Форчун, медленно двигаясь по воздуху вровень с лодками, выдвинул мощную лазерную пушку в боевую позицию. Пока он находился в невидимом положении, эта пушка была бесполезна. Но войти в реальность было делом нескольких секунд. А темпоральная ниша, где он находился, была идеальным местом для засады. К счастью, и те, кого он охранял, также не замечали его присутствия. Когда покажется скиммер, задачей Форчуна было быстро материализоваться, стать видимым на некоторое время и сжечь скиммер.

Это казалось даже слишком просто. Азартный воин, давно ставший частью натуры Форчуна, был недоволен слишком большой форой, данной ему обстоятельствами. Он любил риск хорошей битвы. Беда людей его сорта состояла в том, что, несмотря на суровую дисциплину ТЕРРЫ и строгие правила темпоральных путешествий и сражений, они всегда стремились превратить в опасную игру то, что превращать не следовало. Война «нажатием кнопки» не давала воину приятного напряжения мышц и нервов. И Форчун жаждал открытой и контактной схватки. При этом он никогда не находил ничего приятного в убийстве противника, даже когда знал, что этот противник сам убьет его без малейшего колебания. Даже когда — как сейчас — убийство противника спасало две с половиной сотни людских жизней. Воин, сидящий в нем, хотел справедливого боя, даже несмотря на то, что слишком много было поставлено на карту.

Форчун стряхнул с себя все эти сомнения и осмотрел чистое, безоблачное небо, хотя и так знал, что датчики корабля предупредят его о приближающемся скиммере до того, как заметит глаз. Он успокоил свое тщеславие мыслью о том, что враги превосходят его в численности, и что у кого-нибудь из трех незнакомых имперских солдат палец на гашетке может сработать быстрее, чем у него. Но на его стороне было преимущество — у врагов не было никакой возможности узнать, что он будет здесь. Разве что они угадают и устроят шквал огня такой, что Форчун не успеет даже прицелиться. Правда, он знал, что командир запретил экипажу скиммера использовать лазер. Так что в любом случае схватки лицом к лицу не получится.

Пронзительный сигнал прибора обнаружения сообщил Форчуну, что имперцы приближаются. Он определил их координаты, затем сам увидел скиммер. Вражеский аппарат быстро шел сюда со стороны устья реки. Форчун тщательно прицелился, расположив визир точно по центру блестящей капли скиммера. Потом вынырнул из темпоральной ниши и нажал красную кнопку. Имперский корабль превратился во вспышку света, которая ослепила тех хараппцев, которые успели ее заметить, и рассыпался на мелкие яркие брызги. Форчун убрал свой аппарат из настоящего и спрятал лазерную пушку. Вся операция заняла три целых и одну пятую секунды. Это показалось слишком легко.

Он внес необходимые записи в бортовой журнал и приготовился вернуться во вчера.

5 БИТВА ЗА ДОМ ЛУИЗЫ

Когда лодки отчалили, Луиза успокоилась. Три лодки уже достигли фарватера на середине реки, две другие немного отставали. Хотя девушка знала определенно, что армия Девадасы была еще далеко, сердце тревожно сжималось у нее в груди, точно предчувствовало появление варваров в любой момент.

Она отключила прибор, замаскированный под филигранную коробочку и делавший записи с ее мозгового поля. Теперь ей захотелось посмотреть — благополучно ли прибудут хараппские беженцы в южную Индию. Ее должны были забрать через три дня. Может быть, она уговорит пилота транспортера совершить небольшой крюк, прежде чем он отвезет ее в последнее место командировки — Китай эпохи Хань. Или она попросит сделать это Ганнибала Форчуна. В конце концов у него была машина времени и, кроме того, ему как историку это тоже должно быть интересно. Стоит попробовать. Хотя, что зря загадывать. Ведь борьба с имперцами еще не закончилась.

Скиммер снова появился над городом и сел где-то возле храма. Но вскоре опять поднялся и неподвижно завис в небе.

Луиза подумала — а что сейчас поделывает Форчун? Он сказал, что позаботится о защите города от Девадасы. Помимо борьбы с имперцами, он взвалил на себя и эту обузу. Она невольно восхищалась им за этот поступок и это при его уверенности в том, что Мохенджо-Даро все равно должен погибнуть.

Солнце клонилось к закату. Через какой-нибудь час сумерки опустятся над долиной Инда, и удушливая жара дня уступит относительно прохладному приятному вечеру. Даже ночью климат мог позволить здесь обходиться без одежды, но обычай требовал от богатых женщин в вечерние часы менять убор из украшений. По всему городу будут проходить тихие вечеринки, как и в любую другую ночь. Луизе Литтл не казалось странным, что даже при нависшей опасности оставшиеся хараппцы все равно будут собираться для бесед, танцев и угощения. Вся история Земли показывала, что в период больших общественных катаклизмов люди способны становиться особенно беспечными.

В этот вечер Луиза решила надеть наряд из медной проволоки, с крошечными драгоценными камнями на каждом сплетении трех проволочек. Получалась изящная сеть с восемью сотнями камней, которая облегала все тело от плеч до бедер. На изготовление этого ювелирного чуда было затрачено несколько лет труда опытного мастера. У нее давно не было повода надеть это. Ансамбль дополнят длинные конусообразные золотые серьги, браслеты на лодыжках и на левой руке. Луиза и в мыслях не держала, что этим нарядом в дополнение к своей природной красоте она будет соблазнять какого-нибудь мужчину. Просто ей было приятно думать, что сегодня она будет неотразимой. Правда процесс одевания без помощи Шакунталы займет вдвое больше времени, чем обычно. Другая служанка была очень милой, но, к сожалению, неумелой.

Луиза направилась домой, чтобы переодеться к вечеринке.

Уэбли летел предупредить Луизу не возвращаться домой, но на половине пути он почувствовал чьи-то непроизвольные телепатические сигналы, доносившиеся с опушки джунглей. Оценив обстановку — Форчун уже садился в машину времени, а Луиза только закончила записывать отплытие беженцев — Уэбли решил, что у него еще есть время, и поэтому изменил курс, чтобы обследовать местность.

Когда он приблизился к джунглям, то уже отчетливо уловил радостный и одновременно недоверчивый сигнал от Ронел. Она давно не общалась с себе подобными и весьма удивилась, обнаружив поблизости другого симбионта. Хотя она несла важные новости для Луизы, а также портативные записи, которые необходимо было срочно перенести в основной аппарат, Ронел не могла отказать себе в удовольствии неожиданной встречи с собратом. Она приняла форму небольшой обезьянки и, усевшись высоко на дереве, послала новый сигнал.

Шумно хлопая крыльями над густой листвой, Уэбли быстро снизился и уселся на гибкой ветке в нескольких футах от Ронел. Несколько мгновений они пристально смотрели друг на друга, скрывая свои мысли, что составляло принятый у всех симбионтов ритуал встречи, который был почти так же стар, как и их вид. Будучи прекрасными телепатами, они очень деликатно и сдержанно пользовались этой способностью в контактах друг с другом, в отличие от контактов с людьми. Только в особых случаях, связанных с атавистическими обычаями продолжения рода (размножаться симбионты могли и неполовыми способами), допускались более доверительные и телепатически открытые отношения между ними.

Уэбли смотрел на Ронел, а Ронел смотрела на Уэбли.

Они понравились друг другу и самым бессовестным образом отвлеклись от выполнения своих обязанностей в разгар очередной схватки ТЕРРЫ и Империи.

Вытянувшись, Уэбли сменил крылья на длинные тонкие щупальца, которые обвились вокруг близлежащих веток, и затем превратил остатки птичьей формы в длинную пеструю ленту.

Ронел тоже мигом изменила свое обличье и стала розовой змеей с шестью глазами на стебельках.

В ответ Уэбли стал колючим пурпурным шаром.

Ронел вдруг собралась в комок и развернулась кустом орхидей.

Уэбли быстро превратился в золотые розы, затем в зеленые тюльпаны и ярко-оранжевые маки, и, наконец, стал сверкающим многогранником из бледно-голубых кристаллов.

Не успевая отвечать на его метаморфозы и признавая свое в этом поражение, Ронел вернулась в обезьянью форму. Уэбли тоже стал обезьянкой. Представив себя таким образом, каждый из них немного опустил свой мозговой щит и впустил другого в свои мысли. Последовал ритуальный обмен информацией, ограниченной фактами и обязательным условием не влиять на чужие мнения или личные системы ценностей. Такое вторжение в частную жизнь у симбионтов, еще не являвшихся близкими друзьями, было признаком очень плохого вкуса.

Ронел похвасталась своими и Луизы успехами в резидентской работе, но была сильно напугана, узнав о появлении имперцев.

Уэбли было известно, что Ганнибал Форчун занимается подготовкой обороны города от варваров, ожидавшихся через два дня, и для него было сюрпризом сообщение Ронел о том, что Девадаса может появиться у стен Мохенджо-Даро уже утром.

Эти новости отрезвили их, и они приступили к делу. Две обезьянки быстро поскакали по веткам. Набрав скорость, они превратились в птиц и быстро полетели к Луизе. Ни одно земное пернатое не смогло бы обогнать эти удивительные существа.

Ганнибал Форчун потянулся к пульту управления, чтобы вернуться во вчера. Но его рука замерла на полдороге, и улыбка тронула уголки его губ. Как специальный агент он мог попасть в любую необходимую ему темпоральную точку, но вернуться в основное время пребывания был обязан на мгновение позже момента, в который он это время покинул. Эти темпоральные скачки, надо заметить, сильно его старили, но для такого долгожителя подобное было не очень страшно.

Форчун прикинул ситуацию, в которой застыл вчерашний день в ожидании его: Самбара, по-видимому, спешил к Луизе, и за ним неотступно следовал имперский шпион. Уэбли летел к Луизе, чтобы предупредить ее не ходить домой. Главнокомандующий Айялпал осматривал арсенал города, считая имеющееся оружие. Кровожадные отряды Девадасы приближались с северной стороны к Мохенджо-Даро и невольно ускоряли шаг в предчувствии новой легкой добычи. А над храмом в роскошном скиммере третьего класса, построенном Галактапуром в 2569 году от Рождества Христова, зависли несколько очень порочных и изобретательных разбойников, в своем злодействе уступавших разве что самому Грегору Малику, главному преступнику Вселенной.

И тут Форчун вдруг вспомнил об одной важной фигуре противника в этой шахматной партии. Он чуть не упустил ее из виду. А в данный момент она была совершенно не охраняемой.

Огромный, полный сокровищ и совсем без экипажа темпоральный транспорт вращался на орбите, и Форчун знал, где именно.

Упустить возможность привезти его домой Полу Таузигу было бы непростительной ошибкой. А уж как обрадуется старина Линц Липниг, трудно описать. Изобретателя в последнее время очень беспокоило — каких успехов достиг Римо Рундль, его главный конкурент?

Озорные, дьявольские огоньки загорелись в глазах Форчуна. Стащить имперский транспортер — такого он еще не делал за всю свою карьеру специального агента. Он вспомнил инструкции имперского командира своим неудачливым подчиненным: «Отправляйтесь прямо на Бориус. Пошлите обратно другой транспортер с двадцатью воинами на борту». Его оппонент ожидал прибытия транспортера вчера вечером. Жаль будет разочаровывать его. Форчун представил себе реакцию врага, когда тот обнаружит на имперской машине времени не подкрепление из Империи, а специального агента ТЕРРЫ, которого твердо собрался одолеть.

Форчун захохотал, вспомнив ссылку его оппонента на эпизод из «Илиады». Такое не пришло бы в голову ни Приаму, ни хитроумному Одиссею — подменить троянского коня в самый ответственный момент.

В пользу решения Форчуна было еще и то обстоятельство, что машина времени Империи была в десять раз больше машины ТЕРРЫ, и так как внутри ее пустовали места для скиммеров, не было необходимости бросать свою собственную машину. Он был уверен, что справится с управлением темпорального аппарата противника, ведь базовая модель у этих кораблей была одна и та же.

Извилистая лента Инда под ним стала быстро удаляться и превратилась в узкую ниточку. Он посмотрел на изогнутую линию горизонта на севере, стараясь разглядеть Мохенджо-Даро, но дымка раннего туманного утра не позволила этого сделать. Машина времени поднялась выше, разрезая холодные верхние слои атмосферы. Громада космоса раскинулась перед ним во всей красе. Звезды стали яркими, немерцающими.

Форчун без труда обнаружил свою цель — двухсотсорокафутовую машину времени.

— Господа, — вслух сказал Форчун, — когда играете с профессионалами, не оставляйте своих вещей без присмотра.

Он жалел только о том, что сейчас с ним нет Уэбли. Симбионт любил хорошо пошутить.

Он затормозил свою машину возле той и медленно облетел ее. Закончив все дела на Земле, он установит курс этого корабля точно на центр галактики и через несколько часов прибудет на ТЕРРУ. Пол Таузиг и все его коллеги от удивления рты раскроют. А маленькая блондинка, с которой он завтракал перед отъездом, просто падет к его ногам.

Но реальность оказалась хуже, чем он ожидал.

Он три раза облетел вокруг неприятельской машины времени, и его улыбка погасла. Дверных и шлюзовых отверстий не было заметно совсем. Что ж, оставалось признать, что Рундль кое-чего достиг. Форчун не знал, как проникнуть внутрь этого темпорального аппарата.

Чтобы поднять себе настроение, Ганнибал Форчун вспомнил бело-голубую вспышку несколько минут назад, когда скиммер противника превратился в пар. Ах, надо было уничтожить их не таким радикальным способом, чтобы посмотреть устройство их дверей. Он решил, что не будет рассказывать о своем провале Уэбли. Что ж, никто не застрахован от ошибок. Все это было несмертельно. К тому же этого никто не видел и репутация его не пострадает.

«Ну ладно, — сказал Форчун себе, — значит, ты не можешь украсть транспорт Империи и доставить его на ТЕРРУ. Ты спас беженцев, уничтожил убийц и помешал противнику получить ожидаемое подкрепление. Достаточно для одной поездки. Когда ты вернешься во вчера, у тебя будет ровно двенадцать часов, чтобы доделать остальное».

Он включил режим темпорального перемещения, купол затуманился, потом купол очистился и снова наступило сегодня. Установив курс на Мохенджо-Даро, Форчун обратно ввел свою сверкающую машину времени в атмосферу Земли.

Луиза почувствовала холодную ярость, когда Ронел сообщила ей новости.

— Записи, Ронел! — воскликнула она. — Мы должны спасти записи!

— Но Уэбли сказал, что тебе не стоит появляться там, — ответила симбионт, теснее прижимаясь к плечу партнерши.

Однако Луиза бросилась бежать.

— Мы ближе к дому, чем Самбара! Не займет много времени забрать записи и унести их куда-нибудь!

Ронел слишком хорошо знала Луизу, чтобы пытаться отговорить ее. Девушку можно было понять. Луиза самоотверженно трудилась, собирая материал, и не в силах была позволить ему попасть в руки Империи. Спорить с ней будет бессмысленной потерей времени.

«Что сделал бы в подобном случае Уэбли?» — вдруг подумала Ронел. Некоторая надменность этого симбионта не очень понравилась ей. Как Луиза чувствовала презрение к профессиональным героям, так Ронел страстно ненавидела показуху. И все же было что-то влекущее в Уэбли. В любом случае он произвел на Ронел впечатление.

Она сказала на ухо Луизе:

— Я найду верховного жреца и задержу его!

Прежде чем Луиза смогла ответить, Ронел опять обратилась в птицу, взмахнула крыльями из протоплазмы и исчезла.

Френсис Бэкон был первым землянином, сформулировавшим максиму: «Знание — сила». Тот факт, что это станет аксиомой, на которой будет базироваться обучение каждого агента ТЕРРЫ, Бэкон назвал бы подтверждением правильности своей эмпирической философии. Но тот факт, что эта максима будет единственным, что сохранится после ревизии его философских взглядов Локком и Хьюмом, был, к счастью, неизвестен автору. Одного эмпиризма было недостаточно, но Ганнибал Форчун много бы потерял, если бы лишил себя возможности знать больше о ситуации, чем думает его соперник. И так как машина времени была таким замечательным инструментом для сбора информации, Форчун сделал ее невидимой и вернулся на десять минут раньше собственного отбытия. Правило здесь было простым: смотри, но не трогай.

Он увидел самого себя, стоящего на стене, беседующего с Айялпалом и одновременно слушающего передаваемое со скрытого микрофона. Он отправил невидимую машину в речной порт и посмотрел, как Луиза ведет запись события. Несмотря на некоторую нерасторопность, ему нравилась старательность этой девушки. Уэбли, правда, поспорил бы, что его одобрение в основном исходило из признания ее физической привлекательности. Но Форчун и сам не мог отрицать, что он находил ее привлекательной.

Он провел машину над хлопковыми полями, чтобы проверить ситуацию с земляными работами, и вернулся к стене в тот момент, когда он указал Айялпалу на небо и торопливо ушел. На плече идущего Форчуна выросли птичьи крылья, и Уэбли отправился выполнять задание. Агент решил последовать за Уэбли и позже вернуться, чтобы взглянуть на скиммер Империи, который только что приземлился у храма.

Так он увидел загадочное изменение курса своего партнера. Заинтригованный, последовал за птицей до опушки джунглей. Он был уверен, что у симбионта была серьезная причина отправиться туда, когда Самбара был, по-видимому, на пути к дому Луизы, а имперцы следили за ним…

Нахмурившись, он развернул невидимую машину и поспешил к храмовой террасе. Самбара как раз спускался на трясущихся ногах по трапу скиммера. Форчун бросил взгляд на двойные часы на контрольной панели. Реальный Ганнибал Форчун — тот, который мог принимать участие в реальных действиях этого дня, — отправился в завтра тридцать секунд назад и уже вернулся в сегодня, находясь сейчас еще в космосе. Ему потребовалось шесть минут, чтобы вернуться в Мохенджо-Даро. Часы показывали, что именно столько времени осталось до возвращения, самого раннего момента, когда он мог безболезненно ввести свою машину в объективную реальность без нарушения правила двойного присутствия. Значит, в течение ближайших шести минут он был вынужден пребывать в невидимом состоянии, бессильный вмешаться во что-либо, но способный видеть и знать все.

В течение трех из этих шести минут он наблюдал, как Самбара торопливо прошел через широкую арку в храм. Его немедленно окружили младшие жрецы и ученики. Пока Самбара делился с ними впечатлениями об этой невиданной поездке, скиммер Империи поднимался вверх над храмом. Вскоре он завис неподвижно. Форчун понял, что, если скиммер останется в этой позиции, он не сможет вернуться в сегодня незаметно, не показав местоположения своего собственного корабля, потому что с их выгодной позиции весь город был как на ладони. Хотя они и не знали точно, что двадцатичетырехфутовый темпоральный аппарат ТЕРРЫ должен здесь материализоваться, наверняка они следили за всем необычным. Они знали, что Форчун очень опасный противник. Поэтому имперцы с помощью приборов не спускали с Самбары глаз в надежде, что он приведет их к дому резидента ТЕРРЫ. Может быть, и к лучшему, что Уэбли не пообщался с Луизой, потому что ее встреча с Форчуном явно не могла теперь состояться.

Когда первые три минуты истекли, Самбара вышел из-под арки, быстро пересек террасу и начал спускаться по лестнице из глиняных кирпичей к улицам внизу.

Форчун вернул машину обратно к началу этого трехминутного отрезка. Он знал, что будут делать в это время имперцы и Самбара. Неизвестными элементами оставались Луиза и Уэбли. Он полетел в сторону речного порта.

Он обнаружил, что Луиза ушла из бухты, когда лодки достигли середины реки. Когда он опустился, то увидел, как она выключила записывающее устройство, спрятанное в маленькой шкатулке. Луиза о чем-то задумалась, затем повернулась и пошла к дому. Когда первые три минуты истекли, Луиза прошла уже около четверти расстояния до своего дома.

Форчун еще раз вернулся к началу отрезка, чтобы посмотреть на действия Уэбли. Он быстро направился к опушке джунглей и провел эти три минуты в безуспешном поиске своего партнера.

Потом он мгновенно перенесся к храму, где Самбара спускался по ступенькам. Форчун надеялся, что последние три минуты до времени возвращения принесут ему больше информации, чем три предыдущие.

Скиммер оставался, где и был, неподвижный на безоблачном небе.

Самбара достиг улицы и направился к дому Луизы. К счастью, даже вечер был жарким и душным, и верховный жрец не мог идти быстрее, чем шел. И все же, хоть и таким темпом, он мог дойти до ее дома минуты за две. Форчун ничего не мог придумать, чтобы задержать Самбару. И он не мог показать себя и свою машину времени врагам. Это было очень опасно. Они хорошо знали, как выглядят темпоральные аппараты ТЕРРЫ. Неужели ему придется остаться невидимым, и он будет только без толку терять драгоценное время?

Ганнибал, конечно, мог взорвать этот скиммер в небе, как уже сделал с другим завтра утром. Но разрушение скиммера погубит всю миссию, так как самой существенной частью сохранения данной линии времени было вернуть тонны материальных ценностей, которые преступники сложили в свой основной транспорт, находившийся на космической орбите. Он не мог туда попасть без помощи хозяев корабля.

В этот момент Самбара споткнулся. Нет, оказалось, что Самбару нарочно придавил кусок обожженного тротуарного кирпича, который сам вдруг подпрыгнул и приземлился на левую ногу Самбары.

Жрец широко раскинул руки, чтобы сохранить равновесие, и постарался выдернуть придавленную ногу. Но кирпич держал его крепко.

Изумленный хараппец упал, шлепнулся так, что поднял маленькие облачка пыли по сторонам.

Настроение Форчуна заметно поднялось, когда он увидел это странное представление. Оно не решало ни одной из мучивших его проблем, но помогло рассеять тоску. Агент еще не догадывался о причине столь удивительного происшествия со жрецом.

Самбара поднялся на ноги и в недоумении уставился на обычный тротуар. Его пышные одежды испачкались, он содрал кожу на локтях и колене. Совершенно недостойно его сана.

Он решительно сделал еще два шага. Он бы сделал и третий, если бы тротуар снова не поймал его. Причем наблюдателям со скиммера и в голову бы (или в то, что ее заменяло) не пришло винить тротуар. Самбара тоже не мог этого сделать. Рациональный человек, отрицающий чудеса, просто не мог подумать о чем-то ирреальном. Теперь с обоих его колен была содрана кожа. Он тяжело поднялся и вытер грязь с лица.

С большей предосторожностью, чем прежде, Самбара сделал еще один шаг. И еще. И… совершил настоящий кульбит. Он уже весь извозился в пыли и вдобавок ко всему в кровь разбил себе нос. Его нелепые падения на ровном месте начали собирать толпу.

Догадавшись в чем дело, Форчун захохотал. Это было, решил он, одно из лучших представлений Уэбли. У симбионта было замечательное чувство юмора.

Самбара раздраженно поднялся на ноги и свирепо посмотрел на эти вдруг ожившие кирпичи. Он вытер свой кровоточащий нос рукавом. Решив, что ему просто не судьба пройти это место, он попятился назад от опасного участка, не сводя с него взгляда.

Вдруг участок пыли, площадью в десять квадратных футов, покрылся зябью и, поднявшись в воздух, двинулся на него.

Самбара был уверен, что ни один человек в мире не испытывал того, что довелось ему испытать в один злосчастный день. Но живая пыль — это было уже слишком. Самбара повернулся и побежал. Точнее, попытался.

Горожане, которые стали свидетелями этой сцены, лишь сочувственно качали головами. Они давно знали верховного жреца как здорового человека. Никогда еще он не бился в конвульсиях.

Форчуну необходимо было возвращаться. Сколько ни наблюдай, ни наслаждайся проделками своего изобретательного партнера с несчастным Самбарой, деятельная натура специального агента требовала активности. А у Луизы теперь был шанс вернуться к себе хотя бы за несколько минут до того, как это удастся верховному жрецу, если удастся вообще, учитывая курьезные обстоятельства, в которые он попал. Если Форчун окажется на машине времени рядом с ее домом, он сможет отправить ее в безопасное место в ту же минуту, как она появится. Но как же материализоваться, чтобы имперцы этого не заметили?

Он вспомнил планировку просторного дома Луизы — вокруг всего внутреннего двора шла целая галерея из широких балконов. Отлично! Под балконами темпоральный аппарат будет скрыт от наблюдателей сверху. Он совершил быстрый маневр над плоскими крышами, нашел нужный дом, снизился, все еще невидимый, залетел во двор и остановился под балконом. Машина стала видимой. Боковой люк открылся, Форчун вышел наружу. Он немедленно спрятал свою машину в темпоральной нише. Она исчезла.

Три глаза Попльва имели свою специализацию. Центральный обладал способностью вытягиваться и превращаться, благодаря системе природных линз, в своего рода телескоп. Поэтому именно пурпурный, чешуйчатый, трехглазый лингвист был первым, кто разглядел, что с Самбарой происходит что-то странное.

— Кто это устроил? И как? — воскликнул Попльв. — Смотрите — нашего парня атакуют!

Пилот, следивший через телескоп скиммера за верховным жрецом, отодвинулся, чтобы наиболее гуманоидный из пятерых членов экипажа, а именно, командир, мог видеть, что происходит. Он был самым подслеповатым из всех, но зато самым умным.

— Ясно, — сказал он. — Они не делают попыток убить Самбару, они просто хотят задержать его. Форчун, конечно, догадался, что мы надеемся, что жрец приведет нас в резиденцию ТЕРРЫ. Их тактика такая: они тянут время, чтобы успеть перенести резиденцию в другое место или хотя бы убрать оттуда что-то важное. Но Самбара показал нам направление, где искать. Попльв! Ты не видишь там кого-нибудь, кто бы сильно торопился?

— Вижу, — ответил лингвист, восхищенный умом своего шефа. — Какая-то женщина бежит в том же направлении по другой улице.

— По какой? — Командир чуть передвинул трубу телескопа. — А, вижу! Похожа на хараппку. Но уж больно она беспокойна. Вполне возможно, что она связана с Форчуном. Попльв, следи за ней!

Форчун обратно набросил на плечо ремень колчана, и в этот момент раздался громкий стук в ворота внутреннего двора. Оставшаяся в доме служанка выбежала на балкон, чтобы посмотреть — кто пришел, и застыла на месте, пораженная, при виде иноземца, появившегося сегодня утром и вот снова оказавшегося в доме неизвестно как. Форчун помахал ей рукой и открыл ворота. Луиза упала ему на руки, тяжело дыша.

— Ты как раз вовремя, — сказал он.

— Записи, — выпалила она. — Самбара направляется сюда. Имперцы будут следить за ним и узнают, где мой дом. Я должна спасти свои записи.

— Самбара сейчас занят кое-чем другим, — сообщил Форчун. — Я думаю, он берет уроки танца.

Луиза прижалась щекой к его широкой груди.

— Ну вот и хорошо. Успеваем! — Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась. — Спасибо тебе, Форчун, за то, что ты сделал завтра. Ронел сказала мне. Ты действительно остановил убийства беженцев?

— Конечно, — скромно сказал агент.

Она пристально посмотрела на него и увидела, что этот хваленый герой вовсе не бравирует. Это ей понравилось.

— Я помогу тебе собрать записи, — предложил Форчун. — Перенесем их в мой корабль.

Не мешкая, они поднялись по лестнице и вошли в ее комнату. За время пребывания в Мохенджо-Даро она и Ронел записали более пятидесяти дискет по самым разным аспектам этой цивилизации от сельского хозяйства до фольклора. Просматривая названия записей мозгового поля, Форчун был приятно поражен объемом работы, проделанной Луизой, и сказал ей об этом.

— Таузиг говорил мне, что у тебя техническое образование. Но ты, оказывается, прирожденный историк.

— Я не знала, что история — это так интересно, пока не начала работать на ТЕРРУ, — ответила Луиза. — А уж если я чем-нибудь занялась, я не остановлюсь, пока не изучу все, что смогу.

Ее речь прервал женский визг, раздавшийся со двора.

— Месуйя! — воскликнула Луиза и кинулась к двери.

Форчун выглянул в окно и понял, что случилось.

— Остановись! — скомандовал он. — Они нашли нас.

Испуганная служанка снова завизжала. Потом ее голос вдруг оборвался. Форчун вынул меч.

— Они могут даже не знать, что мы здесь, — тихо сказал он. — А если они выследили нас, то не знают точно, в какой мы комнате.

— Что случилось с Месуйей?

По двору пробежал бесшумный порыв ветра. С крыши послышался тяжелый удар, затем какой-то скребущий звук.

Форчун приложил палец к губам и внимательно прислушался. Жаль, что с ним сейчас не было Уэбли. Придется обойтись без разведки. По крыше кто-то прошел, потом еще кто-то, потяжелее. Снова порыв ветра, но шаги не смолкли. Форчун понял, что скиммер куда-то улетел, но враги остались здесь. По звукам шагов он пытался определить их количество. Получившаяся картина не слишком обнадеживала.

Скребущий звук издал трап скиммера, севшего на крышу. Месуйя закричала, увидев имперцев, и была убита, по всей видимости, из бесшумного ультразвукового ружья.

Форчун знал, что в практике Империи было пользоваться ворованными скиммерами. Этот, как он заметил, был стандартным прогулочным транспортом Галактапура, и хотя имперцы могли внести какие-нибудь усовершенствования в него, количество посадочных мест, скорее всего, оставалось прежним. Так как днем там нашлось место для верховного жреца, Форчун мог наверняка предположить, что на борту было не более шести агентов Империи — командир, пилот и еще четверо. Скольких скиммер оставил здесь? Четверых или пятерых. Без сомнения, все они вооружены. Выбросив десант, корабль быстро убрался, потому что корпуса скиммеров Галактапура были словно из папиросной бумаги против лазерного оружия ТЕРРЫ. Но четыре или пять агентов, вооруженных ультразвуковыми ружьями, были значительной силой даже против хорошо вооруженного агента ТЕРРЫ.

На этот раз преимущество, похоже, было у Империи. Но в Форчуне уже проснулся азартный древний воин. Ситуация как раз компенсировала неинтересный поединок, случившийся завтра утром.

— Что под нами? — спросил Форчун у Луизы.

— Кухня.

— А там? — Он указал на вторую дверь в ком нате.

— Моя спальня и ванная. Оттуда можно выйти только на другой балкон.

Форчун оставил свой электронный лук в машине. Поэтому стрелы в колчане были бесполезны. Агент был вооружен только лазерным мечом и еще кое-чем. А главное — он мысленно позвал на помощь верного Уэбли.

Самбара не сразу понял, что его мучения закончились. Последней проказой был поток воды, неизвестно откуда извергнутый на голову верховного жреца. Мокрый, грязный, исцарапанный хараппец был уверен, что этот импровизированный душ станет началом новой серии издевательств. Бороться с невидимым мучителем или убежать от него он не мог. Единственное, что оставалось делать человеку его статуса, это выносить все испытания со всем возможным достоинством. И Самбара стоически приготовился страдать.

Он не увидел водоворота пыли, образовавшегося вокруг него, двинувшегося в ближайшую аллею и растаявшего там; не заметил он и большой птицы, взлетевшей с того места и полетевшей над крышами.

Когда ты являешься телепатической половиной симбиотической связки и слышишь мысленный крик о помощи, то не будешь терять времени на развлечения и игры.

Форчун достал из колчана четыре миниатюрные гранаты и разделил их между собой и Луизой.

— Старайся, чтобы взрыв был как минимум в двадцати футах от тебя, — предупредил он, — иначе получишь шок.

— Я поняла, — прошептала она.

Они вошли в спальню Луизы. Форчун включил лазер на самую малую мощность. Работая как можно тише, он вырезал небольшой кусок стены. Получилась импровизированная дверь. Кирпичи и штукатурка, из которых она состояла, должны были рассыпаться от легкого толчка.

Луиза начала вынимать из нее кирпичи, чтобы выйти в коридор в новом месте, а Форчун вернулся в соседнюю комнату. Пора было дать поразмяться имперским агентам. Он направил меч на пол и прорезал там дырку. Громкий треск раздался из комнаты этажом ниже, куда упал кусок потолка. Пользуясь этим отвлекающим моментом, он выглянул на балкон и быстро огляделся.

Три имперца стояли на балконах с противоположной стороны, ближайший — всего в десяти шагах. Форчун успел отклониться назад, и ультразвуковой луч пробил дырку в стене.

Форчун послал смертоносный луч в сторону своего противника прямо сквозь стену. Что-то там тяжело упало. Конечно, лазер и ультразвуковые ружья были слишком разрушительным оружием для Древней Индии.

Он бросился к балкону, чтобы точнее прицелиться, но противники уже спрятались. Держа меч наготове, Форчун перебежал в соседнюю комнату. Тут же бесшумный луч ударил в дверной косяк над его головой.

Форчун упал ничком, быстро откатился в сторону и сделал ответный выстрел. Он стрелял опять вслепую, не будучи нисколько уверенным, поразит ли он невидимую цель. Быстро наступала ночь. Темнота могла оказаться на руку Форчуну, если его противники решатся стрелять во все, что движется. В этом случае их шансы перестрелять друг друга весьма высоки. Но с другой стороны, в темноте тонкий фиолетовый луч лазера отлично показывал местоположение Форчуна, в то время как пальба из ультразвукового ружья была невидима и неслышна. Продолжая перебегать из комнаты в комнату, запутывая имперцев, агент ТЕРРЫ поставил перед собой задачу-максимум не только спасти Луизу, но и добраться до вражеского скиммера и узнать, как в нем открываются двери, чтобы потом суметь вскрыть их транспортер на орбите. Задачей-минимум было просто остаться в живых.

Вспышка гранаты во дворе на мгновение ярко все осветила, и Форчун заметил двух имперских агентов. Он выстрелил в одного из них, когда вернулась тьма.

Ганнибал кинулся к лестнице, ведущей вниз, и только начал спускаться, когда уличная дверь распахнулась, показав силуэт человека. Почти в то же мгновение вторая граната Луизы обрушила балкон с уже погибшим имперским агентом, и в этой вспышке Форчун узнал того, кто появился в двери.

Это был Самбара.

Агенту ТЕРРЫ, однако, надо было подумать о себе. Он едва успел выскочить во двор, прежде чем лестница под ним рассыпалась от ультразвуковой атаки.

Верховный жрец стоял в облаках пыли. Стены большого дома рушились вокруг него, но он не делал попыток убежать от судьбы.

Луиза коротко взвизгнула. Форчун понял, что она попала в лапы имперцев. Он смутно различил чьи-то силуэты, но не решился стрелять в том направлении, боясь попасть в девушку. Надо было подобраться туда поближе.

Вдруг мимо его носа пронеслась огромная черная капля и беззвучно приземлилась у ног. В то же мгновение лазерный меч был выдернут из его руки и принялся вместе с каплей носиться по двору, паля во все стороны без разбору. Это чудо двигалось слишком быстро и непредсказуемо, чтобы кто-нибудь мог прицелиться и сбить его. Форчун отбежал на середину двора и затаился там. Смертоносный луч вполне мог задеть и его. Под действием лазера дом рушился. Фиолетовый луч разрезал дерево и глину как масло.

И вдруг рукоятка меча снова оказалась в руке Ганнибала Форчуна.

— Спасибо, друг, — пробормотал он.

Но на этом проделки симбионта Уэбли не закончились. Неведомо откуда в темноте показались серые силуэты огромных животных. То, что не успел доломать партнер Форчуна, похоже, собирались доломать слоны.

Их было не меньше десятка. Как по команде, они все разом затрубили. Луиза завизжала. Но слоны не могли тронуть человека, и в то же время с яростью принялись топтать имперских монстров.

— Молодец, Уэбли! — воскликнул Форчун, вкладывая меч в ножны. — У тебя, оказывается, прирожденный талант дрессировщика.

Когда с врагами было покончено, три слона аккуратно подняли хоботами трех человек и усадили себе на спину. Все стадо последовало за ними. Форчун обнаружил, что поездка верхом на этих огромных, но грациозных животных хоть и тряская, но успокаивает нервы. Правда, не сразу. Поначалу агент боялся свалиться. Тонкий усик протоплазмы проник в его левое ухо.

— Не волнуйся, Ганнибал, — сказал Уэбли. — Слон — это всего лишь по высоте две лошади, поставленные друг на друга.

— Иногда, Уэбли, меня раздражает, что ты телепат.

Стадо замедлило шаг при входе в джунгли. Над головой Форчуна исчезло небо, его заменили густая листва и лианы. Слоны пробирались глубже и глубже в лес и наконец остановились на поляне. Люди спустились на землю.

Самбара что-то невнятно бормотал, чуть не падая в обморок от всего пережитого. Он полностью оставил попытки сохранить невозмутимый вид, слишком много неприятных эмоций на него сегодня обрушилось. Но зато Форчуна поразила своей выдержкой Луиза.

— А я всегда хотела покататься на слоне, — заявила она. — Жаль, что в Мохенджо-Даро женщинам это не разрешается.

Форчун ожидал, что она впадет в истерику.

— Должен извиниться перед тобой, Луиза, — сказал он с восхищением. — Я думал, что у меня с тобой возникнет множество хлопот, но ты совершенно необычная девушка.

В темноте он не мог видеть веселого блеска в глазах Луизы, но по голосу чувствовал ее настроение.

— Не надо жить стереотипами, Форчун.

Он почувствовал прикосновение Уэбли к своим обнаженным плечам. В ухе зазвучал голос симбионта:

— Скажи ей, пусть не забудет поблагодарить свою партнершу. Ронел все время подсказывала ей, что делать. Без симбионта она бы уже давно лишилась головы. К тому нее, если бы не Ронел, мне бы не справиться со слонами.

— Ронел просит тебя поблагодарить Уэбли за все, что он сейчас сказал, — тут же сказала Луиза. — Он заслуживает гораздо больше похвал, чем она, потому что у него было явно больше дел.

Форчун весело рассмеялся.

— Однако, Луиза, ты полностью права, думая о Ронел как о женщине, — сказал Форчун. — По-моему, наши партнеры понравились друг другу и к тому же отлично сработались. Может быть, мы найдем теперь возможность предпринять самые решительные действия против Империи.

Они обсудили ситуацию и пришли к выводу, что быстрая атака имеет сейчас отличные шансы на успех. Уэбли и Ронел настроились на постоянную телепатическую связь между собой. Уэбли полетел на разведку в город. Ронел стала передавать его донесения Форчуну и Луизе.

Вскоре картина стала ясна. Двое имперцев были убиты, один — серьезно покалечен приведенными Уэбли слонами. Двое оставшихся невредимыми заняли публичные бани. Скиммер стоял на крыше этого огромного здания. Уэбли вернулся довольно быстро.

— Их всего двое, а нас — пятеро, плюс слоны, — отметил Форчун. — Мы можем атаковать имперцев со всех сторон.

— Конечно! — воскликнула Луиза. — Ты даже можешь незаметно подкрасться к ним на машине времени.

— Естественно, — признал Форчун.

— Но почему ты сказал, что нас пятеро? Ты приплюсовал Самбару? Но что он может?

— При помощи наших партнеров — все, — сказал Форчун. — Уэбли, так?

— Хорошо, — сказал симбионт.

Было решено, что телепатическое воздействие на мозг верховного жреца прекратится, как только они закончат операцию. Для здоровья неподготовленного человека это было вредно.

Два симбионта оторвались от своих партнеров и опустились на растерянного Самбару. Они быстро успокоили его гипнозом. Как и предполагал Уэбли, шоковое состояние Самбары не позволило человеческому мозгу воздвигнуть своего рода щит, который бессознательно возникает у сильных личностей против гипнотического воздействия. Это сделало работу симбионтов относительно легкой. Вскоре в мозг древнего хараппца была загружена нужная информация, и он обрел необходимые навыки. Самбара не превратился в управляемого биоробота, а стал временным компетентным и полезным союзником. Симбионты вернулись к своим постоянным партнерам.

— Отличный план, — сказал верховный жрец. — У имперцев не будет шансов уцелеть, пока мы живы. Ну, так чего мы ждем, Форчун? Пора начинать!

Они отправились обратно в город верхом на слонах. Форчун отметил про себя, что этот экзотический способ передвижения мог бы считаться относительно комфортным, будь на нем надето что-нибудь еще, кроме набедренной повязки. Жесткие слоновые волосы очень натирали кожу бедер.

К тому же в отсутствие седла лопатки животного очень раскачивали седока. Приходилось постоянно заботиться о равновесии и просто не свалиться под ноги к этим тяжеловесным великанам.

Когда они достигли хлопковых полей, взошла круглая полная луна. В ее свете стало заметно, что количество слонов прибавляется. Уже примерно пятьдесят животных двигалось по направлению к городу. Уэбли и Ронел отлично руководили коллективным разумом стада.

Стражники у ворот Мохенджо-Даро сначала подумали, что это прибыла армия Девадасы, и подняли тревогу, если бы Самбара вовремя не окликнул их. Они узнали верховного жреца, ворота распахнулись, и слоны с тремя седоками тихо вошли в город.

Через несколько минут слоновое войско окружило бани, где окопался опасный противник.

— Ронел попробует управиться с ними одна, — сказал Уэбли. — Я слетаю на разведку.

Он превратился в птицу, взмахнул крыльями и исчез в темноте.

Дом Луизы находился неподалеку. Там в развалинах еще оставались ценнейшие записи. Терранцы направили своих слонов туда.

Форчун разжал колени и соскользнул по голове и хоботу животного на землю. Он первым вошел в темный двор.

Его ослепила вспышка ярко-оранжевого света. Ганнибал Форчун потерял сознание и упал.

6 «ТОЛЬКО НЕ ЖДИТЕ ОТ МЕНЯ ПОЗДРАВЛЕНИЙ»

Годы работы спецагентом приучили Ганнибала Форчуна к мысли, что безвыходных ситуаций не бывает. Но попасть в руки главному врагу было ситуацией самой отвратительной. Сознание вернулось к нему, и он обнаружил себя прикованным к каменной стене за руки и за ноги. Ни колчана с дистанционным управлением машиной времени, ни лазерного меча при нем, разумеется, не было.

Оглядевшись, Форчун обнаружил, что в камере он был не один. Так же накрепко прикованная к стене в нескольких футах от него, на деревянной скамейке сидела Луиза Литтл. На небольшом столике посередине комнаты стояла масляная лампа.

— По-видимому, — пробормотал Форчун, — наш планоказался несколько неудачным.

Луиза резко обернулась к нему.

— Я все-таки была права — ты самонадеянный безумец. Форчун усмехнулся:

— Смотри на вещи объективно, Луиза. Никто не застрахован от ошибок. Главное, никто из нас пока не умер.

— Самбара погиб.

— Жаль. А что с Уэбли и Ронел?

— Не знаю, — ответила она. — Имперцы использовали тепловой луч. Самбара и его слон рассыпались в прах при первом выстреле. Стадо в панике бросилось бежать. Мой слон сбросил меня. Повезло, что меня не затоптали до смерти. Хотя, может быть, как раз не повезло.

— Где мы? — спросил он, не обращая внимание на ее пессимизм и дергая цепи для проверки их прочности.

— Это одно из помещений бань. Стены толстые, цепи прочные, так что можешь не стараться.

— Она права, — сказал пленитель, протискиваясь в двери. — Бороться бесполезно.

Имперец говорил на бориусском языке, и сам, как отметил Форчун, был с родной планеты Грегора Малика. Ростом почти с агента ТЕРРЫ, он представлял собой уродливую помесь человека и паука, с человеческой головой и шестью ногами насекомого, каждая из которых кончалась тремя когтистыми пальцами. Носом ему служил мощный костяной клюв. Кожа, видневшаяся из-под одежды, была отвратительно зеленой. По роскоши его униформы Форчун догадался, что он стоял довольно высоко в имперской иерархии.

Луиза поежилась при виде этого монстра. Форчун вежливо кивнул и ответил на том же языке:

— Только не ждите от меня поздравлений с моей поимкой. Хорошо смеется тот, кто смеется послед ним.

Зеленый тем не менее засмеялся.

— Уже перевалило за полночь, Ганнибал Форчун. У тебя наврядли осталось много времени для шуток.

— Что он говорит? — спросила Луиза.

Шестилапый тюремщик с усмешкой покосился на Луизу и сказал с акцентом на универсальном языке Галактической Федерации:

— Мои извинения. Я думал, все здесь понимают бориусский язык. Тебе пришлось переводить ей все, что мы говорили на скиммере?

Форчун перестал улыбаться.

— Нашли подслушивающее устройство, — понял он.

— Конечно. Я сделал бы то же самое на твоем месте. Подслушать боевые планы врага всегда очень полезно. Жаль только, что эти скрытые микрофоны иногда можно обнаружить, не так ли? И еще одна беда с этими механическими приспособлениями. Они ни к кому не лояльны.

— Согласен, — кивнул Форчун.

— Скажи мне, Ганнибал Форчун, приятно осознавать, что ты перехитрил сам себя?

— Что он имеет в виду? — спросила Луиза.

— Когда я последовал за его шайкой в завтрашнее утро, я играл ему на руку. Он узнал о замаскированном под изумруд микрофоне в слоненке. Все остальное было делом техники. Он перенастроил устройство и сам стал следить за мной. Я должен чувствовать себя польщенным за то, что он считает меня такой ценной наградой, но все равно его не поздравлю. А только порадуюсь, что ему придется сильно потрудиться, убеждая Грегора Малика, что взятие меня в плен стоило потери трех человек и одного скиммера.

— Я отдал трех пешек за слона, — ответил имперец. — Время доделает остальное. Тебе не придется порадоваться, Ганнибал Форчун. Я не должен ни перед кем оправдываться. Видишь ли, я — Грегор Малик.

Широко улыбаясь, Малик вышел из комнаты.

Повисла тишина. Луиза с тревогой посмотрела на Форчуна. Его возвратившаяся улыбка казалась страшной. Она знала, что он попадал раньше в весьма затруднительные ситуации и всегда умудрялся выбираться из них. Но на этот раз ситуация была другой.

— Я не поняла, — сказала она. — Объясни мне.

— Объяснить что?

— «Я отдал трех пешек за слона. Время доделает остальное».

— Малик понял, что я подслушиваю их, и элементарно меня перехитрил. Когда он пригрозил уничтожить беженцев, у меня не было иного выбора, кроме как спасти их. И делая это, я вложил свою голову в петлю. Вчера вечером, когда я последовал за его «пешками» на двенадцать часов вперед. Я делал то, что должен был сделать, и, к сожалению, это было именно то, чего от меня хотел Грегор Малик. В результате я уже существую в четыре тридцать этим утром, и если я останусь при кованным к этой стене, когда наступит четыре тридцать…

— Правило двойного присутствия, — прошептала Луиза.

— А полночь уже прошла.

— Но почему? — всхлипнула Луиза. — Почему он просто не убьет нас? Проклятый садист.

— Может быть, я тщеславен, Луиза, но я думаю, Грегор Малик получит редкостное удовольствие, видя, как я перестану существовать.

— Ты должен спастись, Ганнибал. Может быть, Уэбли и Ронел нам помогут?

— Они, скорее всего, мертвы! — отрезал Форчун, качая головой. — Они мертвы, и мы ничего не можем с этим поделать. Надежды нет.

Она поражалась его внезапной тоскливости, пока не заметила, что Форчун ей многозначительно подмигивает. Тогда она кивнула, поняв, что их, конечно, продолжают подслушивать и ей тоже нужно сыграть соответствующую роль.

— Ты не можешь сдаться сейчас! — патетически воскликнула она. — Слишком много жизней лежат на карте!

— Ты права, — сказал он. — Но я боюсь, все, что мы можем сейчас сделать, это молиться о чуде.

Он закрыл глаза и опустил голову, изображая молитвенную медитацию. Самбара бы, конечно, посмеялся, увидев это, но Форчун знал, что, если Уэбли еще существует, такая медитация принесет результаты. Следя за своими логическими построениями, Форчун посылал симбионту мысленный сигнал. Закончив, он взглянул на Луизу.

— Я когда-нибудь говорил тебе о моих частных владениях? Нет? У меня есть небольшое имение на краю галактики. Ничего шикарного, как ты пони маешь, но там удобно. Я называю его «Вне Времени». Я думаю, тебе там понравится. Напомни мне пригласить тебя туда на выходные.

Уэбли и Ронел были задеты краем вспышки, которая уничтожила Самбару и его слона. Симбиотическая протоплазма горит так же, как любая другая материя, причиняя организму дикую боль. Но, как и у любых живых существ, где бы те ни жили, боль играет роль позитивного фактора выживания и запускает механизм самосохранения, который был у симбионтов уникальным и благодаря которому они стали миллионы поколений назад такими, какие они есть. Он состоит из трех неотменяемых команд: соберись, восстановись, убегай! Подчинившись этим рефлекторным командам, они потеряли контроль за слонами, но спасли свои жизни.

Уэбли и Ронел сохранили лишь по фунту собственной массы, что было для симбионтов вполне достаточно для выживания. В первый момент самого интенсивного жара, каждый из них превратился в компактный шар, чтобы уберечь от огня побольше клеток в центре тела, и улетели подальше от фокуса жары. При этом они чисто рефлекторно принялись восстанавливать себя, заталкивая пораженную ткань внутрь и замещая ее неопаленной протоплазмой в постоянном потоке от поверхности к центру. Для случайного наблюдателя они выглядели как пара живых баскетбольных мячей, пытающихся вывернуть самих себя.

Эти мячи скакали по земле прямо на пути обезумевшего, ревущего стада слонов, не понимавших, как они очутились в городе и пытавшихся поскорее добраться до безопасных джунглей. Это стало дополнительным испытанием для супермеханизма выживания симбионтов.

Ронел повезло больше. На нее наступили всего два раза.

Уэбли разорвали всю оболочку, и ему пришлось собирать свою протоплазму шесть раз, прежде чем слоны ушли. Но рефлексы все-таки действовали. Совершенно измотанный этой пыткой, он превратился в бесформенную лужицу и долго оставался неподвижным, пока его субстанция занималась самовосстановлением. Неподалеку от него, распластавшись на дне помойного ящика, тем же занималась Ронел.

Полная луна взобралась выше. По двум лужицам протоплазмы периодически пробегала рябь, как будто вызванная пролетевшим ветерком, хотя воздух был абсолютно неподвижен. Несколько осмелевших жителей квартала вышли на улицу, когда окончилось буйство слонов, и увидели лишь обугленные останки, которые только смутно напоминали форму слона. Они были еще теплыми. Верховный жрец Самбара, конечно, сумел бы найти объяснение тому, как они здесь появились. По крайней мере, таково было мнение мужчины, который стоял в прахе верховного жреца, исследуя сгоревшего слона. Издалека еще был слышен дикий рев слонов, получивших ожоги и ранения.

Уже далеко за полночь Уэбли окончательно пришел в себя. Его первым ощущением был голод, за которым последовало беспокойное осознание того, что он потерял своего партнера.

Итак, они начали атаку против имперцев при помощи слонов, чтобы отвлечь врага, пока Форчун не окажется на своей машине времени в самой середине бань и внезапно не поразит их лазером. Но Империя ударила первой. Воспоминания Уэбли обрывались на вспышке и ощущении боли.

Его собственное исчезновение из схватки не обязательно означало, что миссия Форчуна провалилась. Уэбли мог быть вообще единственным пострадавшим.

В надежде на это он послал телепатический луч, но тут же остановился, обнаружив, каких усилий это от него потребовало. Он проанализировал свое состояние и обнаружил, что энергии в нем едва хватает только на то, чтобы остаться в живых. Но он снова послал пробный сигнал и обнаружил явный телепатический ответ с небольшого расстояния.

— Ронел?

Другой симбионт все еще был без сознания, медленно самовосстанавливаясь. Поражения Ронел от огня были еще сильнее, чем у Уэбли, хотя тот был просто удивлен, что еще жив. Он попытался найти мысленный сигнал Ганнибала Форчуна, но усилие было слишком большим для него. При его нынешнем истощении он не сможет ничего сделать, даже если найдет своего партнера.

Он устало выстроил глаз и осмотрел окрестности. Идентифицировав погибшее животное как слона, он медленно подкатился к нему по пустынной улице, прижался к еще теплой плоти и начал есть.

Это, конечно, было нексанти, но это была пища, а голод — не тетка. В полной тишине он пожирал органику, тонко распластавшись для лучшего впитывания живительных соков.

Наконец, приятно отяжелев, он укатился в сторону и посвятил следующие несколько минут перевариванию, чувствуя, как в миллионы его клеток вливается сила.

Теперь он снова чувствовал себя собой, хотя до нормального веса ему не хватало еще почти трех фунтов. На этот раз мысленная разведка почти не потребовала усилий. И он услышал диалог несчастных пленников:

— Может быть, я тщеславен, Луиза, но думаю, Грегор Малик получит редкостное удовлетворение, видя, как я перестаю существовать.

— Ты должен спастись, Ганнибал. Может быть, Уэбли и Ронел нам помогут?

— Скорее всего, они мертвы! Они мертвы, и мы ничего не можем с этим поделать. Надежды нет.

— Ты не можешь сдаться сейчас! Слишком много жизней лежат на карте!

— Ты права. Но я боюсь, все, что мы можем сейчас сделать, это молиться о чуде.

Дальше последовал четкий мысленный вызов.

— Мой господин, — обратился чешуйчатый трехглазый лингвист, — совет храма отказывается сотрудничать. Они боятся нас, это так, но они отвечают теперь за все решения, которые принимал верховный жрец. Я не думал, что нашу позицию усилит признание того, что мы убили Самбару. Они ведь все еще ждут его инструкций. Без его утверждения они не представят нам дань.

— Забудь о дани, — сказал ухмыляясь Малик. — У нас в руках гораздо более ценный приз. Мы должны убедиться, что последние часы Ганнибала Форчуна пройдут с пользой.

— Вы собираетесь использовать его как заложника?

— Не будь дураком! Империя не может вступать в сделки с ТЕРРОЙ, потому что цель обоих — полное уничтожение другого. И даже если слухи о том, что Форчун их самый ценный агент, верны, я убежден — Пол Таузиг сможет пожертвовать им. Но может быть, удастся сделка с самим Форчуном…

— Вы поверите ему на слово?

— Конечно нет. Так же, как и он мне.

— Тогда что?

— Машина времени, Попльв! Это их единственное преимущество. Римо Рундль предоставил нам замечательную модель, и он добавил в нее много усовершенствований, но нам все равно далеко до ТЕРРЫ. Они привлекли лучшие умы галактики к работе над ней и сделали аппараты, которые несоизмеримо превосходят наши. Вот единственная причина, почему им удавалось просчитывать каждое наше движение.

— Я понял! — воскликнул лингвист. — Если мы сможем овладеть аппаратом Форчуна, Рундль разберется в их усовершенствованиях и применит их у нас.

— Точно! Он выдающийся изобретатель, но ему далеко до своего бывшего партнера Липнига. Если мы сможем сдублировать машину времени Форчуна, то полностью сокрушим ТЕРРУ и Галактическую Федерацию!

— Форчун, конечно, догадывается об этом? — предположил Попльв.

— Конечно, — кивнул Малик. — Он также знает, что его существование прекратится сегодня в четы ре тридцать утра, если он не исчезнет из этого реального времени в другое. Я предлагаю отпустить Форчуна в обмен на его машину.

— Вы отправитесь с ним? Малик покачал головой:

— О нет. Форчун давно хочет убить Грегора Малика. Я не могу рисковать. Он сможет уничтожить транспортер и меня вместе с собой. Нет, Попльв, ты будешь сопровождать его — в любую часть земной истории, какую он выберет. Ты оставишь его там и отправишься на его корабле на Бориус.

Если бы Попльв был человеком и умел бледнеть от страха, он бы это сделал.

— Здесь есть большой риск, — признал Малик. — Если ты ошибешься, ты умрешь. Но если тебе это удастся… Попльв, в Верховном Командовании есть местечко для твоих талантов.

— Я польщен, мой господин, — неуверенно сказал чешуйчатый.

Грегор Малик сардонически улыбнулся.

— Я вчера еще думал иначе, Попльв. Ты сейчас больше испуган, чем польщен, но это хорошо. Меньше шансов наделать глупостей. Ну, а теперь у нас не более двух часов, чтобы убедить Ганнибала Форчуна принять наши условия.

— Если он такой фанатик, как вы говорите, отважился заметить лингвист, — он скорее умрет, чем отдаст нам транспортер.

— Ты забыл, что он — азартный игрок. Сейчас у него нет шансов выиграть. Но я ему дам шанс.

— Я рассчитываю на его уверенность в собственных способностях перехитрить нас. Идем, Попльв — мы представим ему наши предложения и посмотрим, что получится.

Устройство дистанционного управления машиной времени находилось в колчане Форчуна. Без него плану, мысленно предложенному Уэбли Форчуном, не суждено было воплотиться в жизнь. Но ни Форчун, ни Уэбли не знали, где колчан. Знали только Грегор Малик и второй спасшийся член его шайки, но пока кто-нибудь из них не подумает об этом, не было никакой возможности вытащить информацию из их мозгов. Потребовались концентрированные усилия обоих симбионтов, чтобы преодолеть мыслительный самоконтроль, и то им это удалось только потому, что верховный жрец был в шоке. Уэбли сомневался, что им удастся заглянуть в голову Грегору Малику или Попльву.

Ему нужна была помощь. Превратившись в кота, Уэбли пронесся по залитой луной улице к Ронел, которая все еще была без сознания. Вдвоем у них было вдвое больше шансов найти колчан в отпущенный срок, чем у одного. Поэтому он растянул свою протоплазму над израненной подругой и сделал все возможное, чтобы ускорить ее регенерацию.

Ганнибал Форчун выслушал предложение Грегора Малика. Когда тиран закончил, Форчун обернулся к Луизе.

— Что ты об этом думаешь? — спросил он.

— Твое дело. Тебе решать, Ганнибал.

Он снова повернулся к тирану Бориуса.

— Мне не нравятся твои условия, Малик.

— У тебя небольшой выбор в данном случае, — мягко ответил паукообразный. — Время бежит быстро.

— Это правда, — согласился Форчун. — Но я не вижу никакой выгоды в том, чтобы продаться вам.

— Ты ценишь свою жизнь дешевле этой машины?

— Скажем так, есть более ценные вещи.

— Ты дурак, Форчун. Я предлагаю тебе шанс вернуться в игру.

— Нет, спасибо. Я лучше умру с чистой совестью, чем дам тебе средство править галактикой.

— Думаю, я смогу заставить тебя изменить решение, — сказал Малик. Форчун засмеялся: Пытка? Давай. Я тебе обещаю, что мне это не понравится, но я все равно не сдамся.

— Смелые речи, — улыбаясь, сказал Малик. — Но боль может быть убедительным аргументом. Поскольку я уже много лет этим не занимался, возможно, я сначала попрактикуюсь на твоей компаньонке. Слышишь меня, Форчун? Ты можешь спасти ее от больших неприятностей просто…

— Не слушай его! — бросила Луиза. — Я не боюсь.

— Видишь, Малик, но, похоже, мы оба более глупы, чем ты думаешь, — спокойно сказал Форчун. — Поэтому можешь быть насколько хочешь жестоким. Но лучше поторопись, потому что — как ты сам сказал — время бежит быстро. Жалко, что мы не в том земном веке, когда было полно подходящих для этого инструментов. Я думаю, тебе придется импровизировать.

Глаза Малика сузились.

— Даю тебе пять минут на обдумывание. Пошли, Попльв.

Тиран Бориуса и его чешуйчатый трехглазый помощник покинули комнату.

— Спасибо, — сказала Луиза, чуть подождав.

— За что?

— За отсутствие рыцарства. Я думаю, меня бы это оскорбило.

— Луиза, я желал бы, чтобы у нас был шанс получше узнать друг друга.

— Я тоже. Выходные в твоем отдаленном имении могли бы быть неплохими. Я надеюсь, ты не считаешь, что я тороплю события?

— Совсем нет. Прогулка там успокаивает. Снимает любые стрессы. Замечательное место для отдыха между экспедициями. Погода там, правда слегка непредсказуема, но тем интереснее. У меня в имении работает один из десяти лучших поваров галактики, библиотека, в которой… в общем, тебе бы стоило ознакомиться. А если ты любишь верховую езду, плавание, катание на лодке, альпинизм,«Вне Времени» имеет все, что ты можешь пожелать.

— Звучит заманчиво.

— Только одного, по-моему, там не хватает.

— И что же это? — Ты.

— Перестань, Форчун, иначе мне захочется поцеловать тебя, а я не дотянусь.

— Считай, что мы уже поцеловались заочно.

— Что бы они со мной ни сделали, — тихо сказала Луиза, — не отдавай им транспортер.

Ровно через пять минут вернулись Малик и Попльв. Лингвист нес ультразвуковое ружье.

— Ты принял решение? — спросил тиран.

— Тут нечего решать, — ответил Форчун.

— Очень хорошо. Попльв!

— Да, мой господин.

— Дай Форчуну сначала попробовать это на вкус. В левую ногу.

Глаза Форчуна сузились, когда бандит прицелился.

— Мы начнем с минимальной интенсивности, — объявил Малик. — Это должно быть не больнее, чем раскаленное железо. Давай, Попльв.

Левое бедро Форчуна обожгло, как пламенем. Он подавил крик боли, но не смог не попытаться отдернуть ногу.

— Замечательно! — сказал тиран. — Ты не передумал?

— Нет.

— Прекрасно. Попльв, давай теперь девчонке. В то же место.

Попльв прицелился и выстрелил. Луиза задергалась и закричала. Но Форчун сказал: — Нет.

— Еще раз, Попльв.

На этот раз первый удар достался девушке. Но Форчун был непреклонен.

— Выше, — сказал Малик. Луиза завизжала.

— Ну как, Форчун?

— Никогда.

Она завизжала еще раз и чуть не потеряла сознание. Тогда Форчун сказал: Достаточно, Малик.

— Ты поумнел? — с одобрением сказал тиран.

— Форчун! — завопила Луиза. — Не делай этого! Не соглашайся!

— Хорошо. Малик, ты слышал девушку? Продолжай, Попльв, — сказал Ганнибал.

Следующие полчаса нельзя было назвать приятными. Математика этой ситуации была предельно проста: жизни и свобода одной сотни биллионов граждан Галактической Федерации против жизней и свободы двух агентов ТЕРРЫ. Но математика мало согревает перед лицом безжалостного мучителя. К концу получаса Луиза все чаще теряла сознание, ее крики раздавались все реже.

— Форчун, твое упрямство становится раздражающим, — сказал Малик. — Сколько, ты думаешь, твоя компаньонка выдержит такое обращение?

— Понятия не имею. Более того, меня это не особенно заботит. Меня все равно скоро не станет.

— Прибавь мощности, Попльв. Крики раздались снова.

Что-то теплое спустилось по тыльной стороне руки Форчуна. Он решил, что это кровь с запястий, куда врезались оковы. Но оно взобралось по тыльной стороне его шеи и далее — в левое ухо.

— Я получил твое сообщение, — сказал Уэбли, — но мы еще не нашли колчан.

— А Ронел уцелела?

— Ронел здесь, снаружи, — ответил симбионт. — Ты можешь сделать так, чтобы они сказали, куда положили колчан и меч?

— Сколько времени тебе понадобится?

— Максимум пять минут. Ронел принесет их.

— Хорошо, сколько сейчас времени?

— Три двадцать.

— Ты в хорошей форме?

— Уже да. Сейчас я замаскировался под кирпичи. Думаю, неплохо. Я могу исчезнуть за менее чем две минуты.

— Хорошо. А вслух он сказал:

— Ладно, Малик. Я готов поговорить.

Попльв опустил ружье. Луиза охрипшим от криков голосом протестующе застонала — Нет! Нет!

— Уэбли! — мысленно позвал Форчун. — Расскажи Луизе, что я собираюсь делать!

— Точно готов? — недоверчиво спросил Малик.

— Точно, — ответил Форчун. — Транспортер ваш при одном условии. Ты не в том положении, чтобы ставить свои условия. Одно условие. Девушка поедет со мной.

— Ну, это можно устроить.

Протесты Луизы внезапно прекратились; по-видимому, до нее добрался Уэбли.

— Ты даешь слово? — спросил Форчун.

— Девушка поедет с тобой, — заверил его Малик. — Где ты спрятал машину?

— Транспортер находится всего в нескольких футах от того места, где вы меня взяли. Но он вы веден во временную нишу будущего. Пульт, с помощью которого можно вызвать машину, был со мной. Я не знаю, что вы с ним сделали.

— Пульт? — сказал Попльв. — Я не видел никакого пульта.

— Конечно, не видел. Он выглядит необычно.

— Куда вы дели мои вещи?

— В другой комнате в этом здании, — ответил Попльв. — Меч, колчан, пояс, набедренная повязка. Пульт встроен в рукоятку меча. Принесите его мне, и я вам покажу, как он работает.

— Поди принеси его, Попльв, — приказал Малик.

— Только меч, — сказал Форчун. — Это все, что нам понадобится.

— Трехглазый лингвист вышел.

— Если ты попытаешься надуть меня, Форчун… — начал Малик.

— Нет, — устало сказал Форчун, — мне не до этого. — Он бросил взгляд на девушку. — Луиза, все будет хорошо. Мне надо было сделать это раньше.

— Я надеюсь, что смогу тебе все объяснить.

Она с трудом улыбнулась, но ничего не сказала. Он видел, что ей даже дышать было больно. Попльв вернулся с мечом.

— Ну? — сказал Малик.

Форчун усмехнулся: Я не вполне могу показать тебе, как это работает, когда у меня руки прикованы к стене, не так ли?

— Не можешь, — согласился тиран. — Но ты можешь объяснить нам. Я уверен, Попльв управится с устройством, если ты ему расскажешь, что с ним делать.

— Грегор, ты не доверяешь мне.

— Совершенно верно.

Ганнибал Форчун давал инструкции медленно и внятно. Попльв следовал им, а Малик смотрел. Держа острие меча напротив груди, чешуйчатый лингвист поместил обе руки на богато украшенную рукоятку.

— Теперь нажми кнопку, — сказал Форчун.

Попльв нажал кнопку.

Лазерный луч проделал в чешуйчатом теле маленькую бескровную дырочку. Когда Попльв умирал, его кулак инстинктивно сжался; падающий меч продолжал свою лазерную хирургию еще почти минуту.

Тиран с Бориуса спокойно смотрел на это, а потом улыбнулся.

— Ты сыграл прекрасную шахматную партию, — сказал он. — Работай мы вместе, получился бы отличный тандем. Хотя мы никогда не смогли бы доверять друг другу, не так ли? Ты заставил меня изменить мои планы, Форчун, но транспортер все равно будет моим.

— У тебя меньше часа, чтобы найти его.

— Через пять минут ты расскажешь мне все, что я захочу знать. Я сомневаюсь, что ты сможешь противостоять гипнонаркотику.

— Непробан? — поинтересовался Форчун, вкладывая в интонацию все возможное беспокойство.

— Это слишком мягко, — ласково отозвался Малик. — Для тебя — самый лучший, солупсин.

Тиран вышел.

Форчун решил, что жизнь профессора истории могла бы быть намного более спокойной. Но возможно, тогда он не был бы счастлив. Без сомнения, жажда приключений привела бы к его конфликту с администрацией университета, как это было на последнем курсе. Жизнь сложилась хорошо, даже если ему придется умереть так рано. Солупсин. Приятная смерть, слышал он, по сравнению с другими способами. Что-то вроде замерзания. Последние мгновения жертвы были наполнены приятным ощущением эйфории. Жалко, что наркотик заставит его выдать Малику все секреты. Тиран получит транспортер. Форчун лишь надеялся, что Малик допустит какую-нибудь фатальную ошибку, пытаясь управлять им.

— Почему он не начал с этого? — горько спросила Луиза.

Воспоминание о пытке было еще острым, хотя физическая боль уже немного стихла. Форчун был раздражен тем, что ей, а не ему досталось больше страданий.

— Я единственный здесь, кто действительно знает, как пилотировать эту штуку, — объяснил он. — Даже непробан слишком замедляет рефлексы. Под действием наркотика ничего не получится. Я, конечно, попытаюсь сопротивляться, сколько смогу. К счастью, к этому транспортеру не прилагается инструкция по эксплуатации. У Малика большие шансы убиться, пытаясь управлять аппаратом.

— Но мы не можем быть уверены в этом. Вот так работает на практике теория вероятности. Ты занимаешь наилучшую позицию и приступаешь к делу. Чем лучше позиция, тем больше шансов на успех. К сожалению, вероятность неприменима к частным случаям. Хорошая позиция просто означает, что ты прав в большинстве случаев.

Луиза засмеялась.

— Форчун, ты невозможен! Ты прикован к стене — никакой надежды выбраться. Твоя наилучшая позиция в том, что ты умрешь в течение часа. И ты при этом даешь уроки логики. В галактике не найти другого такого…

— Я заметил, — мягко прервал он, — что ты не впадаешь в истерики.

Два симбионта поместили колчан на расшатанный выступ в стене. Ронел удерживала его при помощи птичьего клюва, пока Уэбли превращался в обезьянку. Он быстро снял крышку, открывая пульт.

— Ты уверен, что сможешь справиться? — спросила Ронел.

Уэбли послал ей презрительный взгляд и настроил цифры. Со значительным для его слабых плеч усилием он нажал на кнопку активизации. Раздался громкий удар, от которого во все стороны полетели куски еще недорушенной стены.

Ронел взмыла в воздух, изумленная внезапным появлением машины в двадцать четыре фута длиной. Нажатием второй кнопки на пульте Уэбли открыл люк.

— Положи колчан на место, — сказал ей Уэбли. — Быстро, пока его не хватились. Потом взлетай повыше и осмотри все оттуда. Может быть, тебе удастся придумать что-нибудь против Малика.

— Я не понимаю, почему Форчун велел вернуть пульт Малику, — запротестовала Ронел.

— Я тоже не всегда понимаю его, — ответил Уэбли, ныряя в открытый люк, — но я привык к тому, что обычно он знает, что делает. Поэтому не спорь. Уэбли забрался в транспортер. Люк мягко закрылся за ним. Ронел схватила колчан в лапы и расправила крылья.

Несмотря на проверенную на опытах правдивость ответов жертвы, успех действия гипнонаркотика сильно зависел от умения допрашивающего задавать правильные вопросы. Еще не придумали такой наркотик, который заставлял бы жертву самостоятельно выдавать информацию. Пассивное сотрудничество — это единственное, на что можно было надеяться. Поэтому Форчун улыбнулся, когда Малик приставил к его коже пистолет с ампулой.

— Ты понимаешь, что, когда я введу наркотик, все барьеры будут сняты, — сказал тиран.

— Конечно.

— У тебя есть еще время спасти себя.

— Я предпочитаю думать о потешном зрелище, когда ты попытаешься управлять машиной. Там нет никаких наклеек. Ты мне подробно расскажешь что и как, — сказал Малик, нажимая на спусковой крючок.

— Наклейки мне не понадобятся. Введение этого наркотика не сопровождали никакие болевые ощущения.

— Малик, я тебе не завидую в твоей первой поездке на машине времени этой модели. Они не допускали меня к ней, пока я не провел двадцать часов… практики… на тренажере. На… тре… нажере. Оно подбирается… подбирается… к… моему мозгу. Быстрее… чем я думал. Трусы умирают… много раз… прежде чем… что? Прежде, чем… Ахх. Храб… храбрый никогда не пробует… ох! Медленно, как в невесомости, он обвис на цепях.

Стало тепло. Он, казалось, был теперь где-то в другом месте. Он плыл по воздуху. Стоял прекрасный день. Первые три вопроса Малика доказали то, чего боялась Луиза, — что существо, успешно правящее галактической криминальной организацией столько, сколько Малик правит Империей, не может быть дураком. Его вопросы были быстрыми, логичными и точными. Но его время было ограничено, а ответы Форчуна, хотя и скрупулезно точные, поступали очень медленно. Луиза начала пронзительно кричать во время его четвертого ответа, заставив Малика заново сформулировать вопрос. Девушка отчаянно заглушала ответы Ганнибала Форчуна визгом.

Тиран с Бориуса поднял гипнопистолет и ввел ей наркотик. Задержка стоила ему почти шести минут драгоценного времени, пока препарат убедил девушку, что все, начиная с остроумного способа, с помощью которого ее приковали к столь прекрасной стене, до самого Грегора Малика, было просто замечательным. Малик быстро возобновил допрос.

Полководец Айялпал услышал крик часового и вскочил на ноги. Хотя он любой войне предпочитал парады, это нисколько не отражалось на его смелости. Ни Самбара, ни удивительный чужестранец не появлялись со вчерашнего вечера. Совет храма был настроен ждать возвращения верховного жреца, и не собирался ничего предпринимать без Самбары.

Другой на его месте пожал бы плечами и ждал их решения. Но Айялпал понял, что судьба Мохенджо-Даро оказалась в его руках. Не в его правилах было стоять в сторонке и ничего не делать. Не любил он и медлить, чем так страдали многие его современники.

Выступая перед своими офицерами, он настроил их не терять бдительности.

— Мы не должны рассчитывать на то, что враг отложит атаку для нашего удобства. Это может случиться через час. Или даже раньше. Но мы, безусловно, продолжим строить укрепления. Каждый лишний день дает нам преимущество. Но мы должны быть готовы к битве в любой момент.

Таким образом, Мохенджо-Даро успел подготовиться к обороне. По первому сигналу шесть сотен мужчин заняли места на стене.

Военные колесницы и повозки Девадасы появились со зловещим грохотом, и варвары бросились на штурм второй столицы Хараппы.

Грегор Малик услышал это и посмотрел на часы. Допрос Ганнибала Форчуна занял больше времени, чем он рассчитывал. Часов двадцать практики на тренажере не повредили бы и ему, так как транспортер ТЕРРЫ, хотя и был довольно прост в управлении, но требовал четко соблюдать последовательность операций. Пропусти один шаг, нажми кнопки не в том порядке — и ты мертв. Поспеши один раз — и тебе уже никогда больше не придется спешить.

Он посмотрел на колчан и удивился, куда девалась маскировочная крышка пульта. Возможно, она отвалилась, когда Попльв тащил отключенного пленника сюда. Не важно. Пульт дистанционного управления был при нем, и он знал, как им пользоваться.

Жалко, подумал Малик, что он не сможет подождать и увидеть, как Форчун перестанет существовать, но он знал, что в тот момент его машина времени тоже перестанет существовать, потому что законом двойного присутствия не могут пренебрегать ни люди, ни вещи. Малику нужно было торопиться.

Малик направился к выходу, но остановился, чтобы бросить последний взгляд назад. Из-под трупа Попльва все еще торчал меч агента ТЕРРЫ. Это тоже может быть интересно Римо Рундлю, потому что такое компактное лазерное оружие еще не было известно в Империи. Малик вытащил меч и поспешил к своему скиммеру.

Ронел совершала медленные круги в холодном предрассветном воздухе высоко над Мохенджо-Даро. Так много событий произошло сразу, что ей было трудно удержать все свое внимание только на публичных банях и развалинах дома Луизы.

Луна, холодная и огромная, полная, медленно ползла к западному краю небосвода, оглядываясь, чтобы посмотреть, как занимается новый день.

С северной стороны, между краем джунглей и скрытым пеленой тумана правым берегом реки, замерцали сотни факелов. Это приближалась армия Девадасы. Внутри городских стен тоже мелькали огоньки. Немногочисленные войска Айялпала готовились к обороне. Далеко из джунглей раздался жалобный рев раненого слона. Ронел посочувствовала ему.

Лунный свет задрожал на гладкой поверхности скиммера, когда тот поднялся из глубокой тени здания публичных бань. Она подлетела поближе к нему.

«Придумай что-нибудь», — сказал ей Уэбли. Хорошо бы он был поточнее. Резидентские симбионты не имели должной военной подготовки.

Только слабое дыхание свидетельствовало, что две фигуры, подвешенные за запястья, еще живы. На столе посередине комнаты мерцающий огонек лампы задрожал от внезапного порыва ветра, вызванного отбытием скиммера, и погас.

Солупсин был очень сильным веществом. Сначала он подавлял волю человека, и тот мог рассказать что угодно, выдать любую тайну. Потом он вообще подавлял всякую активность мозга, и человек превращался в растение.

Но от него имелось хорошее противоядие, быстро разрушавшее молекулы наркотика. Оно лучше действовало, введенное в кровь, но могло быть использовано и в виде аэрозоли.

Потолок прямо над бесчувственными телами Ганнибала и Луизы зашипел. На людей опустилось газовое облако.

Ганнибал Форчун очнулся и закашлялся. Мир больше не был теплым, мягким, плывущим, мерцающим неярким светом. Теперь здесь стоял удушливый дьявольский запах, скручивающий нервы, оковы больно сжимали запястья, а огонь кровотока обжигал холодные конечности. Форчун протестующе заревел, и Луиза его поддержала.

Шипение прекратилось, туман рассеялся, и стало лучше. Со слезами, льющимися из глаз, они глотали свежий воздух.

Что-то упало на пол перед ними.

Подняв глаза, они увидели, что это аккуратно вырезанный кусок потолка. В дырке показалось тупое рыло молекулярного преобразователя. Аппарат был небольшим, но Форчун знал, что его луч мог превратить скалу в пыль быстрее, чем любой лазер ее расплавить.

Устройство начало действовать.

— Задержи дыхание! — закричал Форчун Луизе.

Стена позади них превратилась в песок. Неожиданно освобожденные, оба пленника упали лицом вперед.

Другой звук снова привлек их внимание к потолку. Два новеньких лазерных ружья спускались оттуда на ремнях. К одному из них была привязана записка.

Форчун схватил ее и прочел:

«Предлагаю вам поторопиться и вернуться к своему транспортеру. Это не самое лучшее время проверять правило двойного присутствия. Пол Таузиг».

7 «СМОТРИ НА ЧАСЫ СЛЕВА ОТ ТЕБЯ»

С помощью лазера Форчун быстро освободил себя и Луизу от оков. Хотя он и восхищался своим остроумно устроенным мечом, старый добрый ручной лазер показался удобнее. Меча же, отметил он, больше не было на полу, хотя труп Попльва по-прежнему лежал там.

— Пошли! — поторопил он.

— Так? — запротестовала она. — На мне же ни чего нет!

— Может, сможем одолжить что-нибудь по дороге.

Им потребовалось несколько минут, чтобы найти в темноте выход. Когда они выбрались на улицу, звуки начавшейся битвы за город были так же четки, как расцветающий на востоке горизонт. До наступления времени двойного присутствия могли оставаться считанные минуты.

— Где твой дом? Луиза показала. Они побежали.

— Не старайся догнать меня! — оглянулся он, вспомнив ее недавние мучения под пыткой.

— Я хорошо себя чувствую! — крикнула она в ответ. — Это вы, мужчины, так чувствительны к боли.

Со стены все громче доносились крики, грохот мечей и визг стрел. Форчун жалел, что у него нет времени увидеть, как Айялпал запомнил преподанный ему вчера краткий курс искусства обороны. А Луиза жалела, что не может заснять штурм города. Но есть моменты, когда любопытство и тяга к знаниям должны уступить место элементарной задаче выживания. Ганнибал несся со скоростью, которая сделала бы честь любому чемпиону в спринте. К его удивлению, Луиза держалась наравне с ним. Совместный уик-энд мог быть неплохим стимулом для такого напряжения.

Шансы сторон изменились после того, как Уэбли и Ронел овладели колчаном. Вытягивая из Малика название гипнонаркотика, Форчун очень рассчитывал, что Уэбли все еще был телепатически настроен на происходящее в банях. Противоядие, появление молекулярного преобразователя, два ручных лазера и более всего записка от Таузига означали, что его расчет верен.

Его мысленные инструкции Уэбли состояли в том, чтобы тот отправился на машине времени обратно на ТЕРРУ за помощью. Так как симбионт никогда не управлял этой штуковиной, Форчун шаг за шагом разъяснил, как это делать, и информация навсегда осталась в памяти Уэбли. Это было похоже на обучение кого-либо пилотированию реактивного самолета за один урок по телефону.

Пустить газ через потолок было, возможно, идеей Пола Таузига. Или, может быть, оружейника. А может быть, даже шахматиста Виина. ТЕРРА могла потратить несколько месяцев на разработку, испытания и усовершенствование оборудования для этого. Таузиг явно привел транспортер обратно в Мохенджо-Даро задолго до времени прибытия самого Форчуна вчера утром. Может, за год, хотя и двадцати четырех часов было бы вполне достаточно. Автоматическая техника спасения и оживления Ганнибала и Луизы сработала очень своевременно.

Форчун попросил о помощи. Но он не ожидал, что Таузиг сам прибудет выручать его. Это можно было объяснить тем, что шеф также никогда лично не встречал Грегора Малика.

— Поверни направо там на углу! — закричала Луиза, и Форчун понял, что она отстает.

Он не мог ее дожидаться. Правило двойного присутствия не позволяло ему это сделать.

Он завернул за угол и наткнулся на толпу бородатых варваров Девадасы. Для них он был просто еще одной жертвой бойни. Безоружный, беззащитный. Самое смертоносное, что они когда-либо видели, это стрела с металлическим наконечником, и поэтому лазерный автомат был ими принят за бесполезную безделушку.

Форчун включил лазер и описал им широкую дугу, успев увернуться от пики врага. Смертоносный луч прошил семерых воинов, убив их мгновенно. Путь был свободен. Он снова принялся обгонять время.

Теперь он уже видел развалины дома Луизы и в них — имперский скиммер. Кто кого опередит? Он Малика или Малик его?

Таузигу было точно известно место, где он должен был материализоваться вместе с машиной времени, и время, после которого сделать это было уже невозможно. Но он не знал, что теперь у Грегора Малика был лазерный меч. Форчун добежал до развалин и остановился, оценивая обстановку.

Возле него упала стрела. Форчун обернулся, поднял оружие и увидел варвара с луком, падающего замертво. Того могла поразить только отставшая Луиза.

Он достиг того места, где его пленил Малик. Ничего не произошло. Форчун осторожно двинулся дальше.

Луиза догнала его и остановилась рядом, тяжело дыша. Он жестом приказал ей молчать и постарался прислушаться сквозь бешеный стук пульса в ушах. Раздался шорох сыплющейся штукатурки и потом грохот, как будто кто-то упал на сохранившуюся часть балкона, наверху.

Форчун рискнул быстро заглянуть во двор. Виден был край скиммера, стоящего на сохранившейся части крыши. Малика видно не было. В молчании агент и резидент проскользнули во двор и спрятались в тень под нижним балконом.

Транспортера ТЕРРЫ тоже нигде не было видно. Это означало, что осторожный Таузиг ждал первого хода от Малика. Форчун уже нервничал, ожидая самого страшного. Критическое время неумолимо приближалось. Он не знал планов Таузига, но был уверен, что тот должен его спасти. Что же случилось?

Луиза прошептала, указывая рукой:

— Смотри.

Он разглядел большую коричневую птицу, которая только что присела на край разрушенной стены.

— Стань зеленым, Уэб, — приказал он мыс ленно. Ничего не произошло.

— Это, может быть, просто птица, — прошептал он. У птицы внезапно выросла вторая голова.

— Это Ронел, — прошептала Луиза. Сверху доносились какие-то скребущие звуки; новые осколки посыпались на балкон.

— Спроси ее — меч все еще у Малика? Коричневая птица раскрыла крылья.

— Да — ответила Луиза, поняв условный знак.

— Где Малик? — прошептал Форчун. Одно крыло показало куда-то.

— На правом балконе? Птица покачала головами.

— Нет. — Средний балкон? Две головы кивнули. Средний балкон, — подтвердила Луиза.

— Ты обходишь слева, я прикрою справа. Увидишь его первой, сразу стреляй.

Девушка кивнула и осторожно пошла в сторону. Форчун сделал два шага, потом развернулся и поспешил за ней. Он рискнул шепнуть, только когда дотронулся до ее плеча.

— Подожди! Она обернулась и чуть не выстрелила лучом в него. Ганнибал побледнел от испуга. Не хватало еще погибнуть от такой случайности.

— Нет, ты пойдешь направо, а я налево, — сказал он. — Вон там я дематериализовал свою машину. Я не хочу, чтобы она тебя сшибла, когда вернется в сегодня.

Луиза пожала его руку. Они тихо обошли друг друга, придерживаясь за стену, и двинулись в противоположные стороны. Вскоре девушка скрылась в тени, которой было все меньше. Уже всходило солнце.

Он пришел на место, где оставил машину времени. Таузиг мог вернуть ее только сюда. Он все еще слышал наверху Малика. Потом звук прекратился.

Агент ТЕРРЫ осторожно шагнул в сторону, чтобы самому не попасть под еще невидимый транспортер. И тут раздался громкий хлопок, и машина времени материализовалась. Но совсем не там, где он ее оставлял, а в центре двора. Открылся люк машины. Показалась массивная фигура, которая могла принадлежать только Таузигу, завернутая в блестящий, как зеркало, кокон. Этот доспех защищал от любого оружия, кроме лазера. Форчун шагнул вперед и увидел кончик своего меча над средним балконом. В то же мгновение Ронел бросилась вниз с верхушки стены, чтобы атаковать злодея. Но Малик оказался быстрее всех. Фиолетовый луч пробил аккуратную круглую дырочку в коконе Пола Таузига и тот тяжело рухнул на землю. Форчун не мог стрелять, пока не улетит коричневая птица. Но потом было уже поздно. Малик поменял позицию, и, где он, определить было невозможно. Неужели тиран их одолеет?

— Нехорошо так встречать гостей, Малик, — вдруг произнес голос, звучавший так же громко, как некогда голос Индры. Мертвый Таузиг лежал на дворе, но голос мог принадлежать только ему. Форчун не мог понять, что это значит.

— Хотелось бы, чтобы ты был более сдержанным в таких делах, — продолжал с деланным сожалением голос Таузига. — Иначе у меня не будет выбора, кроме какприказать атаковать всеми силами Бориус. Сдавайся, Малик. Я обещаю, что с тобой будут обращаться с большим вниманием, чем ты с любым из нас.

Раздался внезапный скребущий звук и звук удара металла о камень. Меч и колчан упали с балкона вниз. Форчун выскочил на открытое пространство, чтобы прицелиться в убегающего тирана. Голос Таузига на этот раз послышался без усилителя:

— Не стреляй — мне нравится наблюдать за бегущим пауком. — Это по-прежнему звучало, как храмовый колокол. Чернобородый шеф Оперативного отдела стоял в люке живой и здоровый.

— Бориусцы даже красиво выглядят, когда используют все шесть ног, правда?

Тиран Бориуса, больше не претендующий на роль многорукого бога, скульптурные изображения которого в Индии появятся позже, уменьшился до нескольких дюймов и испуганно скрылся в щелях развалин.

— Где Луиза? — спросил Таузиг.

— Здесь! — откликнулась она, подходя к машине. Таузиг ступил на мощеный двор. Грегор Малик в это время торопливо взбирался по задней стене в направлении скиммера.

— Залезайте оба, — скомандовал Таузиг, взглянув на часы. — У тебя, кстати, осталось двадцать секунд до критического времени. Следуй за Мали ком, но оставайся невидимым. Потом все объясню.

Казалось, прошла вечность, пока закрывался люк. Форчун смотрел, как быстро убегают секунды. Но вот мигнула ярко-красная лампочка. Это сигнал: «ЛЮК ЗАКРЫЛСЯ» сегодня означал: «ТЫ ЖИВ!» Машина легко вырвалась из убийственного «сейчас», из тисков закона двойного присутствия и стала невидимой.

Часы сообщили Форчуну, что, если бы он опоздал на одно мгновение, он был бы мертв. Хуже, чем мертв. Мертвые имеют тело. А он бы исчез полностью. Придется ли ему еще когда-нибудь думать об исчезновении, как об эвфемизме смерти? Со стоном облегчения он навалился на панель управления.

— Ганнибал! Что случи… О, я понимаю. Я тоже чувствую что-то вроде этого. Ты не против, если я поцелую тебя? — спросила Луиза.

— У меня нервы сдали, — сказал он, когда они разомкнули объятия. — Наверное, гипнонаркотик.

— Да, — согласилась она улыбаясь. — Я тоже получила дозу.

Они вернулись в невидимом состоянии в тот день и смогли за всем наблюдать уже безболезненно. Сморщенный зеркальный кокон вдруг зашевелился, как будто кто-то толкал его изнутри. Элегантный кот появился из-под защитного костюма и спокойно направился к Полу Таузигу, глядя, как тиран Бориуса забирается в ожидающий его скиммер.

— Все ясно! — воскликнул Форчун. — Таузиг применил свой андроид.

Луиза с любопытством посмотрела на него.

— На каждого агента ТЕРРЫ имеется андроидный дубликат. Им управляет симбионт. В роли шефа был Уэбли.

— Малик убегает, — сообщила Луиза.

Форчун тотчас же пустился за ним в погоню.

Казалось, что уже пылающий Мохенджо-Даро куда-то упал; в безинерционном поле машины времени совершенно не было ощущения движения. Агент ТЕРРЫ по-прежнему не знал, что задумал Пол Таузиг. А сам он мог только наблюдать за убегающим тираном. Малик явно направлялся к своей большой машине времени, находящейся на орбите. Предыдущая экскурсия Форчуна в сегодня оказалась пустой тратой времени, когда он понял, что у него нет подходящего ключа к двери имперского темпорального аппарата. Ему еще восемнадцать минут нельзя было появляться во времени, которое он уже прожил сегодня. Оставалось только наблюдать. Если ему больше не придется действовать в этой экспедиции самому, это могло означать только одно — Таузиг приготовил для него какое-то зрелище.

Заинтригованный, он обогнал скиммер Малика. Тиран Бориуса остался далеко позади, а машина времени ТЕРРЫ вырвалась из тонких верхних слоев земной атмосферы. Луиза даже вздрогнула, когда дневной свет сменился звездной пустотой. Форчун настроил радары для поиска летающей шкатулки с сокровищами Земли. Приборы показали на экране, где находится большой имперский транспорт и где — скиммер с Маликом. Но на экране показалось еще два корабля. Форчун помнил, что один скиммер он уничтожил в ста пятидесяти милях ниже Мохенджо-Даро по реке, когда тот пытался атаковать беженцев. Но чей же третий? Он посмотрел на часы — в данный момент в реальности «настоящий» Ганнибал Форчун был над флотом беженцев, собираясь уничтожить трех пешек Малика. Еще пять минут он будет безуспешно пытаться проникнуть в пустой транспортер с сокровищами. Вскоре он увидел два больших транспортера рядом и понял в чем дело. Луиза тоже поняла.

— Умно, — сказала она. — Таузиг привез с собой еще одну команду, чтобы спасти индийские сокровища. Форчун внимательно посмотрел на девушку и вдруг спросил:

— Луиза, тебе нравится работать резидентом?

— А что?

— Ты никогда не думала попробовать себя в качестве спецагента?

— Я никогда не принимаю быстрых решений. Форчун улыбнулся и промолчал.

Он замедлил невидимую машину времени и заставил ее повиснуть над двумя другими кораблями. На движущемся трапе, перекинутом с одного корабля на другой, сверкающие пригоршни драгоценностей, сложенные в большие пластиковые мешки, перемещались с транспорта Империи на корабль ТЕРРЫ. Вскоре показалось несколько фигур в скафандрах, которые вышли из открытого люка, отцепили трап и вернулись на борт своего корабля. Один ненадолго задержался и прикрепил что-то на внешней стороне люка вражеского аппарата. Люк закрылся, а сотрудник ТЕРРЫ снял прикрепленное устройство и отправился на свой корабль.

— Что это? — спросила Луиза.

— По-видимому, Линц Липниг поставил Малику другой замок.

Корабль ТЕРРЫ исчез в другом измерении. Но это не помешало ему связаться по рации со специальным агентом.

— Форчун? Это Виин. Рпиятно тебя лысшать. Ганнибал включил свой микрофон.

— Я так и знал, что без тебя тут не обойдется.

— Как ты себя чувствуешь? — Чудовищный акцент этого шахматиста показался сейчас Форчуну звучащим приятнее, чем речь профессионального диктора.

— Так себе.

— Неврное нарунешие, — сказал Виин. — Не бсепокойся — это ревменно. Я данялся, что мы рвовемя довстаим ебет вопротиядие.

— Были какие-нибудь сомнения?

— Заутиг не тохел тартить недьги на шилнее бизоиртение.

Форчун засмеялся.

— Макил ыптается уебжать? — поинтересовался Виин.

— Он будет здесь с минуты на минуту.

— Жаль, что я не огум отаться и сопмотреть, но я жолден досватить это бодро туда, где войт равравы сгомут найти его. Рошохо, сели мы ложсим это в мрахе?

— Место ничем не хуже остальных. Но зачем нам упускать Малика?

— Кат шерило чанальство, — объяснил Виин. — Мы смолали его лупьт. Куда бы он ни тыпался посапть, он подапет дука-бинуть в грудое семто. Но это лишь порвос ревмени, его звовращение…

— Все ясно. Партия продолжается, — пробормотал Форчун. — Мне это нравится. Виин попрощался, и их машина времени понеслась к Мохенджо-Даро.

— Кто это был? — спросила Луиза.

— Возможно, мой лучший друг после Уэбли. Он не человек, больше похож на осьминога. Но даже по сравнению со своими сородичами он страшный мутант. Виин говорит, что он и его собратья по мутации были оставлены на крылечке Федерации с записками, приколотыми к их одеяльцам. Но зато они ведь имеют самый высокий интеллектуальный рейтинг на ТЕРРЕ.

— А чем он там занимается?

— Я точно не знаю. Со мной он играет в шах маты. Игра всегда занимает ровно один час, и мы не слишком много говорим за это время, но каким-то образом к концу этого часа он помогает мне подготовиться к заданию лучше, чем Уэбли. Хочешь знать, как Ганнибал Форчун отреагирует в заданной ситуации? Помести в нее Виина. Мутант всегда принимает наиболее оптимальные решения, моделируя их во время нашей шахматной партии. Поэтому он — один из последних людей, которых я обязательно вижу перед отправкой на задание.

— Похоже на хорошую страховку, — обобщила она. — Но не слишком-то похоже на дружбу. Ты нравишься ему?

— Это тоже зависит от меня. Его чувство относительно меня дублирует мое отношение к нему.

— Ясно, — кивнула Луиза. — Думаю, что Виин всякий раз дополнительно убеждает Ганнибала Форчуна в том, какой тот молодец. Посмотри — вот и Грегор Малик. Скиммер Малика пронесся мимо них.

— Хочешь посмотреть, как паук попадет в собственную сеть? — спросил Форчун.

— Не очень. Меня больше заботят мои записи.

Если есть какой-то шанс спасти их, я бы хотела попробовать. Ты действительно думаешь, что я могла бы попробоваться на спецагента?

— Луиза, из тебя получится отличный спецагент. Только будь осторожна.

— В чем?

— Не превратись в профессионального героя.

— Хорошо, — сказала она.

Когда он повернул к Земле, она сказала:

— Я плохо понимала, что сказал Виин. Но ты уже привык к его акценту и засмеялся только тогда, когда он действительно сказал что-то смешное.

— Виин сказал, что Таузиг не хотел тратить деньги.

— Он не хотел тебя спасти?

— Да нет, что ты. Просто Виин давно исследует вымершую древнюю цивилизацию на одной из планет Бельты. Это его хобби. Но у ТЕРРЫ бюджет не резиновый, чтобы тратиться на изучение этой дальней планеты. Виин, однако, не оставляет попыток выпросить у Таузига темпоральный аппарат, чтобы он смог записать историю всей этой цивилизации, но Таузиг не дает ему. Поэтому Виин никогда не упускает возможности отметить, что Пол Таузиг — скряга.

— Но он правда скряга?

— Да.

— Отлично. Он тем более не захочет, чтобы я потеряла свои записи. Что это там? Они увидели, как неподалеку такой же темпоральный аппарат, как их, вырвался из атмосферы планеты и устремился в открытый космос. Форчун тяжело вздохнул. Ему не хотелось отвечать, но он все-таки ответил:

— Это, Луиза, ты видишь ошибку Ганнибала Форчуна.

— Теперь я знаю, что Ронел так понравилось в Уэбли. Форчун удивленно поднял одну бровь.

— Его терпение, — докончила она.

Битва шла так, как и должна была идти. Силы армии Айялпала таяли, а героические арийцы Девадасы истребляли хараппцев одного за другим, вооруженных и невооруженных. Если быть справедливым, то, конечно, варвары не были все поголовно героями, а парни Айялпала не были так трусливы, как позднее их опишут арийские авторы Ведических гимнов, но не было сомнений, что основная линия земной истории не нарушалась. Те, кто должен был победить, победили. Но они не уничтожали Мохенджо-Даро с корнем. Им предстояло надолго осесть здесь, чтобы перенять высокие достижения этой погибшей цивилизации. Некоторые из арийцев, может быть, даже пожалеют потом о своем рвении, о том, что разрушили слишком много. Но это было уже их проблемой. Форчун не завидовал этим кровожадным предкам индусов, этим «людям, которые никогда не знали города», трудным задачам, которые лежали перед ними. Пока они оставались достаточно дикими для совершения всех ненужных ошибок и глупостей, которых требовала от них история.

До разрешенного времени возвращения оставалось четыре минуты. Он мог просто проскочить их, настроив часы, но он знал, что нетерпение может быть так же опасно, как двойное присутствие. Форчун внимательно изучил обстановку вблизи разрушенного дома Луизы. Варвары должны были достигнуть этого места примерно за минуту до того, когда он сможет вернуться в настоящее. И тогда ценнейшие записи и фильмы о Мохенджо-Даро могли погибнуть. Ведь победители предавали огню все на своем пути.

Хмурясь, он пытался угадать направление движения ближайших отрядов и ухмыльнулся, увидев, как две крупные необычные птицы поднялись с развалин дома, каждая с дюжиной кирпичей, крепко зажатых во множество когтей. Сначала птицы, кружась над головами людей, бомбардировали этих арийцев, недоумевающих, отчего камни сыплются с неба. А потом они принялись атаковать их непосредственно, разрывая когтями и разбивая камнями черепа.

— Уэбли и Ронел неплохо работают вместе, правда? — засмеялась Луиза. Несмотря на эту фантастическую бомбардировку, несколько краснобородых варваров ворвались внутрь дома. Форчун быстро направил машину в открытый двор, когда левые часы показали, что до возможной материализации осталась минута. Таузиг был занят тем, что выносил во двор остатки оборудования и дискеты с записями.

— Мои записи! — обрадованно воскликнула Луиза.

— Отлично! — сказал Форчун. — Но я думаю, Пол не знает, что у него гости. Хотя развалины, устроенные не ими, смутили варваров, они были людьми действия, а не просто туристами. Они принялись обшаривать уцелевшие комнаты в поисках добычи. Прибыли еще трое варваров, израненные в схватке с Уэбли и Ронел и обозленные. Они сразу направились во двор. В тот же момент Пол Таузиг выскочил наружу с очередной порцией спасенного имущества. Форчун мягко подвел невидимый транспортер почти вплотную в куче добра. Варвары дико заорали, увидев человека с возможными драгоценностями. Стрелка часов слева наконец подобралась ко времени возвращения. Таузиг бросил ношу, поднял лазер и тихо уложил двух ближайших к нему нападавших. Третий убежал. Шеф Оперативного отдела убрал оружие, очевидно, полагая, что больше сюда никто не сунется. Стрелки на обоих часах совпали, обозначая время возвращения. Форчун быстро ввел машину в настоящее, открыл люк и вышел наружу.

Арийцы, ворвавшиеся во двор, остановились, пораженные таким чудом. Они сразу представили себе самое худшее. Отступая, варвары бросали нервные взгляды на машину времени, ожидая от нее огненных языков, горящих шаров или расползающихся многоголовых змей. Вид обыкновенного обнаженного мужчины их не испугал. Но обнаженный мужчина, выходящий из огромного сверкающего яйца, неведомо откуда взявшегося, — это совсем другое. Они не знали, что предпримет этот пришелец, но чувствовали его фантастическую мощь. Арийцы уже не пытались поднять свои луки и обнажить мечи, они как завороженные смотрели на странную палку в руках незнакомца.

Бледно-фиолетовый луч был невидим при дневном свете — от этого эффект был еще сильнее. Сначала Форчун провел перед их ногами дымящуюся черту. А потом обрушил сохранившуюся часть стены слева от варваров. Те бросились врассыпную. Остался только один. Он был смертельно ранен. Форчун милостиво помог ему умереть. От работы лазера и от охваченных огнем соседних зданий деревянные части развалин этого дома уже пылали. Горький дым ел глаза. Было плохо видно.

Таузиг и Луиза появились из дыма, неся вдвоем тяжелый сундук. Форчун помог им втащить его в машину. Кашляя и вытирая слезящиеся глаза, они погрузили остаток спасенного имущества и поспешно забрались внутрь. Ронел и Уэбли все еще отсутствовали.

— Мы поищем их. — Форчун закрыл люк. Машина времени поднялась как серебристый пузырь; Форчун занял место у пульта, Луиза — рядом с ним, а Пол Таузиг где-то сзади. Теперь стало видно, что полгорода уже в огне, его защитники прекратили всякое сопротивление. Вдруг две странные птицы появились рядом с медленно поднимающимся кораблем. Таузиг, который был ближе всех к люку, впустил их внутрь. Ронел поспешила к Луизе и, дрожа, опустилась к ней на плечи. Уэбли, однако, превратился из птицы в сердитого кота.

— Ганнибал, ты наделал столько глупостей! — разбушевался он. — Но одна превосходит все остальные! Это же надо так подставиться Малику, чтобы лишь за секунду избежать двойного присутствия. Форчун улыбнулся:

— Спасибо тебе, Уэбли, ты спас мне жизнь. Но зато ты был великолепен. Твои игры с Самбарой были просто замечательны. Ты уже можешь преподавать курс симбиотической клоунады.

— С Самбарой? — переспросил симбионт, потупясь от ложной скромности. — Какие игры с Самбарой?

— То, как ты затормозил его на пути к дому Луизы. Измучил его живым тротуаром и пыльным облаком, хотя он, бедный, и пытался сохранить достойный вид.

— А, это. Так, ерунда, — робко пожал плечами Уэбли.

— Ах ты лгун! — проскрежетала Ронел, злобно собираясь в комок на плече Луизы. — Ты лживый, тщеславный, высокомерный, хитрый, ты… Она задохнулась от ярости.

— Да! — воскликнул Уэбли и закрыл свое сознание щитом.

Мгновение он оставался неподвижным, затем развернулся к Ганнибалу.

— Ронел права, — сказал он. — Это было шикарно, но это не моя работа. И все же нехорошо получилось, что мы в этой операции так подолгу действовали раздельно.

— Ну, кое-кто слишком отвлекался по личным делам, — заметил Форчун. Пристыженный кот-Уэбли запыхтел и свернулся в клубок. Форчун напрягся, чувствуя, что между ним и постоянным партнером назревает ссора. Луиза положила свою руку на его.

— Расслабься, — сказала она. — Все закончилось хорошо. Форчун кивнул и вздохнул с облегчением.

— Похоже, что так, — живо сказал он. — Ситуации Четыре, Семь, Девять и Десять, как доложила резидентская команда Луизы Литтл на тридцать восьмой планете Галактической Федерации, разобраны удовлетворительно. Было несколько неувязок, но ничего серьезного. Противник отдал трех пешек за слона, но, учитывая то, что имперскому королю был поставлен шах, потеря слона так и не состоялась.

— Хвастун! — резко сказал Таузиг.

— Пассажиров просят воздержаться от ненужных разговоров с пилотом во время движения машины, — оборвал его Форчун.

Уэбли приник к плечам Форчуна и, принял свое обычное протоплазматическое состояние, ловко протянув разговорный усик в левое ухо агента.

— Ронел говорит, что ее мысленный контакт с Луизой несколько нарушен. Гипнонаркотик действовал на тебя на пять минут дольше, чем на нее. У тебя такие же симптомы. Я сделаю все, что смогу, чтобы вернуть тебя в форму, так же как Ронел поможет Луизе, поэтому давай не будем ссориться и поехали домой.

— Ты настоящий друг, — сказал агент.

Он загрузил в компьютер координаты пространства-времени, задал адрес, считал результат и направил данные в навигационное устройство. Компьютер начал автоматический отсчет. Прозрачный купол на короткое время затуманился, стрелки часов начали бешено вращаться и вскоре купол очистился, открыв мириады похожих на булавочки полосок света. Приборы показывали нормальную кросс-темпоральную операцию.

Таузиг прочистил горло:

— Луиза, у нас не принято предоставлять отпуск в середине командировки. Но ты его заслужила.

Куда бы ты хотела поехать и на сколько?

— Года было бы вполне достаточно, — ответила она, посмотрев сначала на Таузига, а потом на Форчуна. — Ты не забыл, что пригласил меня на свою виллу«Вне Времени»?

— И по-прежнему приглашаю! Уэб? Есть возражения? Симбионт не возражал. Потом он вытянул тоненький усик в сторону девушки. Форчун ухмыльнулся, заметив такой же отросток, вытянувшийся с плеча девушки. Два протоплазматических органа симбионтов коснулись друг друга и обвились вокруг. Таузиг не заметил чувств, расцветающих в машине времени.

— Некоторые до сих пор уверены в том, что определенные области истории останутся под полным контролем ученых, — сказал он. — Я считаю эту идею безрассудной. Однако в вашем случае я дол жен признать правоту и научного рвения Луизы, и вмешательства Ганнибала.

— Спасибо, Пол, — сказал Форчун.

— Я выполняла свои обязанности, — просто сказала Луиза.

— Луиза, — негромко спросил Форчун, — ты не передумаешь ехать ко мне?

— Ганнибал Форчун! — воскликнула девушка. — Ты покраснел!

— Гипнонаркотик, — пробормотал он. — Нервный срыв!

— И кое-что еще… — добавила она. — Меня еще никогда не целовал профессиональный герой, — и мечтательно вздохнула.

— Шах и мат в два хода, — сухо отметил Таузиг. — Отличная комбинация. Но тебе бы, Форчун, следовало предвидеть контрход Малика. Единственный способ выиграть в этой игре — это планировать все вперед. Если бы ты обратил внимание раньше…

Таузиг бросил взгляд на Луизу и Форчуна, пожал плечами и решил, что нет смысла говорить, когда тебя никто не слушает.

Ларри Мэддок ТРИ ГАННИБАЛА

1 ТИХОЕ МЕСТО В ЦЕНТРЕ ГАЛАКТИКИ

Пронзительно-черные глаза Пола Таузига, тучного человека, — шефа Оперативного отдела Агентства Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии (ТЕРРА), — внимательно разглядывали из-под черных бровей красивого посетителя кабинета.

— Это дельце, похоже, для тебя, Форчун, — пророкотал Таузиг густым басом.

— Земля, естественно? — спросил специальный агент, опускаясь в кресло напротив Таузига.

— Северное побережье Африки, — сообщил Таузиг. — Резидентская команда докладывает, что война идет неправильно. Те, кто по истории должны победить, отчего-то становятся побежденными.

— Опять вмешивается Империя? — предположил Ганнибал Форчун самое очевидное. — Кто воюет?

— Рим и Карфаген.

Агент присвистнул: — Я понял, почему ты сказал, что это для меня. Мне всегда хотелось познакомиться с прототипом моего имени.

— Полководец Ганнибал еще не участвует в этой войне, — сказал Таузиг. — Рапорт идет с отметки 2775.

Форчун в уме перевел эту дату в земное летосчисление. Более шестидесяти лет прошло с тех пор, как он защитил диссертацию по Пуническим войнам, и некоторые детали стерлись.

— Значит, это Сципион Старший и Сифакс против Гасдрубала Младшего, верно?

Полный бородатый администратор покачал головой.

— Неверно. Гасдрубал и Сифакс против Сципиона.

Агент нахмурился.

— Я не мог перепутать, Пол!

Таузиг сухо улыбнулся: — С твоей памятью все в порядке. Виин сказал, что через восемь дней он сможет тебя подготовить. — Таузиг закрыл папку, лежавшую перед ним, и отодвинул ее в сторону. — Как ты себя чувствуешь?

— Отлично. — Форчун ухмыльнулся. — Десять дней интенсивной терапии, потом отпуск. Как я еще могу себя чувствовать?

Таузиг хлопнул по папке.

— Здесь медицинское заключение о твоем здоровье. Что ж, я очень рад. Психиатры говорят, что твой духовный потенциал даже возрос.

— Вот что может сделать хорошая женщина, Пол. А кстати, насчет Луизы. Я бы хотел рекомен довать ее кандидатуру для работы специальным агентом. По-моему, ей уже мало просто наблюдать в качестве резидента.

— Я подумаю об этом. — Таузиг был явно удивлен. — Хм, смотрю, эта девушка произвела на тебя впечатление, раз вы не расстаетесь целый-год. Принимаю твои рекомендации. Но нужно будет прове рить ее по полной программе.

— Ты не пожалеешь об этом, Пол.

— Хорошо. А ты пока готовься к этой римскокарфагенской стычке. Я уже составил программу твоей подготовки. Вот расписание. — Таузиг подвинул ему листок бумаги, разграфленный на восемь дней. — Это должно целиком занять тебя.

У Форчуна не возникло замечаний и возражений. Он уже соскучился без настоящего дела.

Огромная искусственная планета в самом центре галактики представляла собой материальное воплощение великой попытки сохранить статус-кво в истории мироздания. Каждый из десяти тысяч населяющих планету понимал, что не только их будущее, но и их настоящее существование зависело от того прошлого, которое уже было в действительности. А каждый из десяти тысяч резидентов ТЕРРЫ, разбросанных по временным линиям сорока семи планет Галактической Федерации, точно так же знал, что их мир мог внезапно перестать существовать, если они просмотрят всего одно существенное отклонение от фактической описанной истории.

Поэтому, Ванго и его симбиотический партнер Аррик, помещенные в древнем городе Карфагене на тридцать восьмой планете Галактической Федерации, находясь в 203 году до Рождества Христова в земном летосчислении, были просто обязаны доложить о неудаче, постигшей Сципиона при покорении ближайшего и еще более древнего города Утики в то время, когда согласно истории он должен был взять этот город. Как единственный из спецагентов ТЕРРЫ, чьей областью научных исследований была история Земли, Форчун был знаком с безжалостным эффективным способом, позволившим Публию Корнелию Сципиону заставить сдаться Утику, а Карфаген — подписать невыгодный для себя мир. Он уже позабыл точное количество войск, участвовавших в том периоде войны с каждой стороны, но помнил, что легионы Сципиона и отряды варваров Сифакса намного превосходили по численности карфагенскую армию под руководством Гасдрубала Гиско Младшего. Несколько недель понадобилось, чтобы поставить Утику на колени, уничтожить силы Гасдрубала, после чего Сципион еще целый год воевал с Карфагеном и вынудил его практически к капитуляции. Величие Карфагена в древнем мире пало, и началось возвышение Рима. Полководец Ганнибал не смог вернуться в Карфаген вовремя, а когда вернулся, не смог противостоять врагам. Вторая Пуническая война была Карфагеном проиграна. Но сейчас, согласно донесению Ванго, нумидийский царь Сифакс переметнулся на другую сторону, Утика не пала, и все шло к тому, что сам Рим мог быть стерт с лица Земли вместо Карфагена. Последствия такого отклонения могли быть катастрофическими. На каждой линии времени было относительно немного событий, которые являлись ключевыми. Их изменение могло потрясти основы базового времени, вплоть до полного уничтожения целых современных цивилизаций. История требовала, чтобы Рим совершенно ликвидировал Карфаген. От этого зависела безопасность Галактической Федерации.

Ванго и Аррик, помещенные в Карфагене, тоже были участниками длительной войны ТЕРРЫ с Империей Грегора Малика, который пытался изменить историю в свою пользу. Он уже был тираном планеты Бориус, когда Римо Рундль и Линц Липниг построили первую в мире машину времени, что случилось в 2552 году в земном летосчислении. Насчитывающая к тому времени шестьдесят восемь лет своего существования Галактическая Федерация немедленно запретила ее как угрозу тысячам временных линий, которые поддерживали реальность базового времени. Рундль, оскорбленный тем, что на дело всей его жизни был наложен запрет, принял приглашение Грегора Малика. Обнаружив, что машина времени может быть способом распространения его тирании на всю вселенную, Малик был счастлив стать патроном Рундля. На 72-м году существования Галактической Федерации Малик, объединив сотни криминальных организаций галактики, создал великую преступную Империю.

В 74-м году Галактическая Федерация была вынуждена создать ТЕРРУ и вооружить ее тем самым устройством, которое она так резко запретила шесть лет назад. Все последующие пятнадцать лет ТЕРРА вела непрекращающуюся войну за обнаружение и исправление вмешательства Империи во временные линии всех сорока семи планет — членов Федерации. И хотя сам Малик был однажды выведен из дела, Империя не распалась, а продолжала грабить прошлое и нарушать историю на разных планетах.

Двойная задача — выяснить, какую выгоду Империя надеялась получить от Второй Пунической войны, и расставить все снова по порядку, легла на широкие плечи одного человека, Ганнибала Форчуна, и его симбиотического партнера Уэбли.

2 ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

День 76: Некоторое время тебе казалось, что отдых и легкие упражнения — это все, что тебе нужно; до того момента, когда ты проснулся с криком.

Все твои чувства вопиют… Ты слышишь острый, едкий запах; твои глаза слезятся от буйства диких красок; ты чувствуешь раздражающе-кислый вкус любого продукта; кожа постоянно чешется; каждый звук разрывает барабанные перепонки. Держись. Пусть даже твои чувства не дают тебе поверить, что ты в своем имении «Вне Времени», ты знаешь, что ты здесь. Ты знаешь, кто ты, и быстро узнаешь, что чужеродное давление внутри твоей головы — это попытка Уэбли отвести наиболее яростные раздражители от твоих кричащих болевых центров. Ты завидуешь его способности самовосстанавливаться после любой передряги, и в постоянной агонии жалеешь, чтоты — Ганнибал Форчун — устроен не так. Да, тебя здорово подкосило в Махенджо-Даро!

Ты пытаешься смеяться, но получается мерзкое деревянное хихиканье, слышишь голос Уэбли так, словно кто-то скребет металлом по стеклу. Ты пытаешься завернуться в теплый кокон, чтобы не видеть и не слышать ничего. Но когда тебе удается забыться, ты закрываешь глаза и снова падаешь сквозь кипящие красные сумерки. Жесткие кирпичи жгут твою обнаженную спину, и ты знаешь, что навечно прикован к стене рядом с девушкой, которую хотел бы узнать получше, но ее вопли говорят тебе, что Попльв и Малик снова пытают ее, а в твоей крови солупсин неторопливо обгрызает нервные клетки…

Мускулистый, белобородый атлет, самый авторитетный специалист в области военных технологий, радушно приветствовал Форчуна.

— Мне сказали, ты собираешься поучаство вать в одной из моих любимых кампаний? — спросил он.

— Приятно слышать, д'Каамп, что у нас с тобой общее увлечение, — ответил Форчун.

— Ты знаешь, в какой армии будешь?

— Это решение я приму, когда у меня появится возможность осмотреться на месте. Лучше подготовь меня для обеих.

— Обеих? — переспросил инструктор. — В Северной Африке в конце Второй Пунической войны действовало пять разных армий. Армия Сципиона — римская; армия Гасдрубала Гиско — карфагенская; армия Ганнибала, которая после похода в Италию превратилась в очень разношерстную интернациональную команду; армия или, лучше сказать, варварская орда царя Сифакса, собранная из всех племен Северной Африки, но, в основном, нумидийцев; и, наконец, чуть лучше организованная нумидийская конница Масиниссы. Ты, насколько я помню, опытный всадник.

— Вроде бы да, — скромно ответил Форчун.

— Позволь мне предупредить тебя: нумидийцы ездили часто вообще без сбруи — ни седла, ни узды, ни стремян, ничего.

— Если мне придется скакать таким образом, д'Каамп, мой партнер будет контролировать коня. У него прекрасно получалось управлять целым ста дом слонов, не то, что лошадей. Не думаю, что у меня будут трудности в этом отношении.

— Хорошо. Ну что ж, начнем с подготовки тебя в качестве римского легионера? Вон там, на ска мейке, лежат два меча. Слева — стандартный ко роткий римский боевой меч. Справа — тренировоч ный меч, с клинком ровно в два раза тяжелее, чем у первого. Легионеры проводили как минимум два часа в день, работая с тренировочным оружием для развития руки, чтобы потом боевой меч казался лег че пушинки. Надевай доспехи, и я покажу тебе, как сражались римляне.

В другом отсеке искусственной планеты Луиза Литтл сняла с головы сверкающий церебральный шлем и осталась сидеть неподвижно в расслабляющем кресле еще несколько минут, думая на китайском. Аппарат высокоскоростного обучения только что передал в ее мозг содержание огромного урока, который включал словарь в грамматику диалекта, на котором говорили в центральных областях Китая в начале правления династии Хань. Это было четыре тысячи пятьдесят четыре года назад. Это число на древнекитайском языке выражалось очень сложной и длинной фразой, что раздражало Луизу, так как она любила математическую точность, поскольку имела техническое образование. Любая работа на ТЕРРЕ требовала знания математики — от теории самих путешествий во времени до обращения с кухонным компьютером.

Произвольная природа времени, размышляла она, никогда не является такой очевидной, как когда ты пытаешься перестроить свои биоритмы для соответствия чужеродной схеме времени. В течение командировок на Землю ее организм неоднократно приспосабливался к геофизическим циклам этой планеты и к разнообразным календарям. Сейчас ей уже трудно было вспомнить свое детство на родной планете, где дни состояли из ста сорока четырех орков. Земные сутки вмещали всего восемьдесят орков от восхода до восхода. А на «Вне Времени», где она целый год отдыхала вместе с Ганнибалом Форчуном, дни были еще короче — жалкие шестьдесят три с половиной орка. Даже стандартный год Галактической Федерации, который они провели вместе с Форчуном, отходя от последствий губительных инъекций солупсина, которые получили во время акции в Древней Индии, где они и сблизились, был на шестнадцать часов короче, чем земной год. Но раз дни были короче, их было больше. И все эти дни рядом с любимым мужчиной.

День 152: Снова наступил вечер, снова закат… Кажется, уже вечность ты лежишь здесь, на песке, рядом с Ганнибалом.

Ты говоришь ему об этом, и он улыбается.

— Если измерять по-нашему, — говорит он, — вечность длится четырнадцать русов и сорок восемь арусов.

— Сколько арусов в одном русе? — спрашиваешь ты.

— Шестьдесят четыре. Там, где я вырос, у нас день состоял из тридцати двух русов.

— А где это было?

Форчун спокойно улыбается: — Спецагенты никогда не говорят никому, на какой планете родились.

— Я знаю, — говоришь ты, добавляя, — и не говорят свои настоящие имена.

В наступившей тишине ты смотришь на закат. Чуть погодя ты берешь небольшую заостренную палочку и начинаешь выводить цифры на песке.

— Что это? — спрашивает он.

— Я называю это формулой вычисления следов Ганнибала Форчуна. Смотри. Мы знаем, что день на этой планете составляет семь целых и семь де сятых стандартного отрезка времени Галактической Федерации, правильно? В измерении моей родины это составляет шестьдесят три целых и шесть деся тых орка, или шестьдесят три с половиной орка. Но Ганнибал Форчун называет это четырнадцатью русами и сорока восемью арусами, что составляет четырнадцать целых и семьдесят два десятых руса, верно?

— Верно, — соглашается он.

— Мы также знаем, — продолжаешь ты, хитро поглядывая на него, — что день на твоей планете равен ровно тридцати двум русам. Я была рождена там, где день составляли сто сорок четыре орка. Перемножаем, делим и получаем, что тридцать два руса на шесть орков меньше, чем мои родные сутки длиной в сто сорок четыре орка. И делаем вывод — Ганнибал Форчун происходит с семнадцатой плане ты Галактической Федерации.

Форчун удивленно смотрит на тебя: — Луиза, любовь моя, это невероятно!

— Элементарное знание математики, мой милый. Ты смеешься. — Я начинала как инженер—связист, помнишь? Перевод из двенадцатиричной системы в восьмиричную — не такая уж трудная штука.

— Что ж, с логикой у тебя все в порядке. Если дать тебе достаточно зацепок, ты, возможно, выведешь факт, что в роду Вокайени меня когда-то звали Дрейном.

— Дрейн, — мягко повторяешь ты. — Можно я тоже так буду тебя звать? Он улыбается: — Когда мы свободны от имперских ушей.

— И глаз, — добавляешь ты, придвигаясь ближе к нему под темнеющим небом. — Мой дорогой Дрейн…

Она улыбнулась. Да, это был отличный год. Она многому научилась с того дня в Мохенджо-Даро, когда позвала на помощь, и ТЕРРА послала Ганнибала Форчуна и Уэбли спасать ее. Она тогда называла большинство специальных агентов, и Ганнибала Форчуна в особенности, «профессиональными героями» и не очень доверяла им. Но после того, как они вместе с Ганнибалом смотрели в лицо смерти и пробились через озверевшую от крови толпу варваров, она постепенно начала понимать, из чего состоят мужчины вроде Ганнибала.

Нужно быть совершенно особенным человеком, узнала она, чтобы успешно работать секретным агентом. Большинство их было мужчинами. Это не самые легкие люди, с кем можно жить, потому что есть слишком много человеческих черт, которые они просто не могут себе позволить.

Каждый агент, обнаружила она, ищет свой собственный способ компенсации того, чего он вынужден лишаться из-за своей профессии. А обычные люди иногда даже не подозревают, каким богатством владеют, считают это чем-то само собой разумеющимся. Иногда спецагент выбирает не самые лучшие заменители; иногда он должен выработать в себе презрение к ценностям, которые превозносят другие люди, и он часто бывает вынужден изо всех сил держаться своего презрения, иначе рискует потерять все.

Когда обычный человек рискует и проигрывает, это его личный проигрыш. Но люди, вроде Ганнибала Форчуна, — это не обычные люди. Когда они проигрывают, цена в жизнях может легко превзойти понимание обычного человека.

Луиза узнала, что на всех планетах, во всех культурах в каждом столетии, где им приходилось действовать, секретные агенты считали себя отдельной породой, относясь к законам обычных людей с презрением, снисхождением и насмешливым пренебрежением. Даже самый талантливый не мог там сделать карьеру или создать семью, хотя бы ненадолго. Лучшее, на что он мог надеяться в любом возрасте, это отстраненное восхищение и робкие аплодисменты обычных людей, но почти никогда не случалось, чтобы кто-нибудь сошелся с ним поближе или какая-нибудь женщина влюбилась бы в него, потому что все обычные люди одинаково чувствуют тревогу в присутствии экстраординарного человека. Более того, большинство обычных могли почувствовать стену высокомерия, которую должен воздвигать секретный агент, чтобы защитить себя от той дружбы, которую он никогда не может себе позволить. Это была тяжелая жизнь.

Ганнибал Форчун отдал шестьдесят лет работе специальным агентом, избегая недопустимых соблазнов и человеческих слабостей, преодолевая трудности и исправляя свои и чужие ошибки, оттачивая свой инстинкт самосохранения и все равно продолжая любить свою профессию.

Получив когда-то лицензию на вмешательство, он почувствовал себя сверхчеловеком. И защитная стена высокомерия спасала его от сомнений и колебаний в отношениях со всем миром, ответственность за который он теперь нес. Но год, проведенный им вместе с Луизой на вилле «Вне Времени», излечил его от излишнего высокомерия. Он наслаждался, иногда чувствуя себя обычным слабым человеком, пока не настала пора возвращаться к работе.

Белобородый инструктор одобрительно улыбнулся и отступил назад от своего тяжело вооруженного ученика.

— Еще раз, — скомандовал он. — Продолжай работать на лицо — коли! Коли!

Оскалив зубы, Ганнибал рванулся вперед и провел ложную контратаку, задуманную, чтобы отвести закрывающий лицо противника щит. Ритм этой римской игры с мечом был танцевальным: раз, два, три, четыре, и ты вернулся на позицию для новой атаки или обороны. Он уже отвел назад свое тяжелое оружие и вложил всю силу в удар на счете «три», когда понял, что щит д'Каампа остался на месте, а сам инструктор тем временем легко увернулся, подняв меч нападавшего своим щитом. Вся правая сторона тела Форчуна оказалась открытой, и д'Каамп изобразил поражающий укол. Форчун повторил атаку, но снова острие клинка инструктора уперлось ему в ребра.

— Ты мертв, — сказал д'Каамп.

— Я знаю, — печально признал агент.

— Точность ударов римлян — их величайшая сила. А слабость их в том, что они не любят нестандартных действий. Римский пехотинец один на один может одолеть кого угодно, кроме непредска зуемого соперника.

— Я это запомню.

— Возьми это на вооружение, если собираешься остаться в живых. Самый мудрый подход — это вообще не попадать в боевые ситуации. Но если придется побаловаться с мечом, помни, что римляне — лучшие союзники. Другие — когда как. Завтра мы займемся личностью человека, которым тебе, воз можно, придется манипулировать.

— Публий Корнелий Сципион?

— Сципио, — поправил его д'Каамп. — Ганнибал, тогда говорили почти на классической латыни.

Из всех разнообразных разумных существ, работающих плечо к шупальцу в четырнадцати различных средах обитания, созданных на ТЕРРЕ, ни одно не было более причудливо устроено, чем симбионты, к которым принадлежали Уэбли и Ронел. Так и осталось неизвестным, на каком этапе эволюции их предки научились логически мыслить, но это случилось раньше еще более удивительного события, которое привело к появлению самого приспособленного к жизни существа в галактике. Помимо высоких интеллектуальных качеств и способности мгновенно принимать любую форму по желанию, эти уникальные существа, которые сами себя называли торги, в совершенстве владели телепатией. Все клетки их тела могли делать все — мыслить, двигаться, переваривать пищу, видоизменяться. Даже потеряв девяносто процентов своей массы, симбионты могли без большого ущерба для своей работоспособности самовосстанавливаться. Торги давным-давно овладели и методами защиты собственного сознания от постороннего мысленного зондирования и согласовали между собой правила телепатического поведения для регулирования отношений внутри своего вида. Правила были довольно строгими, поэтому в большинстве случаев торги чувствовали себя более комфортно в отношениях с представителями другого вида (как были у Уэбли с Ганнибалом Форчуном и у Ронел с Луизой Литтл), чем в отношениях с себе подобными.

Удивительно, что два симбионта легко установили близкие контакты между собой во время опасных событий в Мохенджо-Даро, так же, как и Форчун с Луизой.

Отношения этих людей на вилле «Вне Времени» не очень интересовали Уэбли, так как умный симбионт давно понял, что анализировать запутанные мысли и чувства Форчуна бессмысленно. Ганнибал вдруг воспылал любовной страстью, что было простительно, когда организм человека преодолел последствия воздействия солупсина, но иногда забавно. Нужно было только время от времени контролировать душевное здоровье партнера. Впрочем, у Ронел и Уэбли было достаточно своих развлечений и игр.

Сейчас, однако, с началом тренировок, Уэбли начала беспокоить реакция Форчуна на свое неминуемое расставание с Луизой. Как обычно, расположившись на плечах партнера, он мог чувствовать смятение в его сознании, когда тот встретился с Луизой за ленчем. Симбионт распознал признаки тоски, совершенно незнакомой прежде мужчине, с которым он разделял судьбу последние шестьдесят лет. Уэбли решил, что на это стоит обратить внимание; если это усилится, у него не будет выбора, кроме как указать на ситуацию Полу Таузигу.

— Наконец появилась возможность рекомендо вать тебя в спецагенты, — сказал Форчун.

— Я все еще не уверена, что смогу, — ответила Луиза.

— А я уверен. И Пол со мной согласится. Он хочет поговорить с тобой.

— Когда? — Она нервно крутила локон золоти стых волос.

— Я думаю, скоро. Он даст тебе знать.

— Ты все еще не сказал мне, куда ты направ ляешься, — напомнила она ему.

— Карфаген, 203 год до Рождества Христова. Вторая Пуническая война..

— В юность Римской империи?

— Римская империя появится примерно через двести лет. В 203 году Рим еще был республикой, сказал он. — Что особенно привлекает меня — это шанс встретиться с человеком, имя которого я по заимствовал — с Ганнибалом из Карфагена.

Луиза улыбнулась:

— С тем, кто перевел слонов через Альпы? Я никогда его не встречала, но мне все-таки больше нравится Ганнибал, который въехал на слоне в Мохенджо-Даро. Когда ты уезжаешь?

Лицо Форчуна посерьезнело.

— Через восемь дней, — грустно сказал он. — У нас осталось не так много времени.

— Но оно еще есть, — отозваласьЛуиза. — Этого должно быть вполне достаточно для чего угодно.

— С ним все в порядке, — констатировал Уэбли.

День 95: Из всех гипнонаркотиков, солупсин самый опасный и самый коварный. Хорошая физическая форма, необходимая для твоей работы, помогла противостоять его влиянию. Это плюс изобретательность коллег в своевременной доставке противоядия. Еще бы пять минут…

Все шло хорошо до настоящего момента. Боль ужаснее, чем от самых садистских пыток Грегора Малика; нервы, обнаженные химической атакой, вместо надлежащего выздоровления стали хрупкими; перегруженные органы чувств восстали, заставив тебя слышать запахи, ощущать на вкус цвета и чувствовать разнообразные боли, против которых у тебя нет никаких механизмов защиты. Врачи ТЕРРЫ предупредили тебя, что никакие таблеткине помогут, и ты бьешься в агонии, пытаясь использовать блокирующие боль приемы, которым ты выучился, став секретным агентом, но даже Уэбли в данной ситуации оказывается бессилен помочь. Ты открываешь глаза и видишь то, что пахнет, как

ПИНГ-га-ПИНГ-га-ПИНГ

ааааааааааааааааааааааааах га-ПИНГ-га-ПИНГ

шшшшшшшшшшшш…,

если только это тот цвет.

3 «ЭТИХ ПОСЛЕДНИХ МИНУТ НЕ СУЩЕСТВУЕТ»

— Когда ты поймешь, во что он верит, — в очередной раз отметил д'Каамп, — ты найдешь возможность управлять им. Сципион нетипичный римлянин. Его интеллектуальный индекс очень высок. Он презирает старых богов и древние традиции, хотя социальное положение вынуждает его участвовать во многих популярных обрядах.

— Тогда мне лучше не являться ему в качестве посланца богов, — сказал Форчун.

— Точно. На публике он называет Юпитера своим божественным патроном — Юпитер Оптимус Максимус. — Лучший и величайший, — тут же перевел Ганнибал.

Белобородый кивнул:

— Все, что мы о нем знаем, говорит о собственном стремлении Сципиона быть лучшим и величайшим. Так как род Корнелиев является самой могущественной аристократической фамилией, он измеряет себя совершенно особой мерой. Его собственные убеждения относительно того, кто он и за что борется, определяют его поведение как человека и как полководца.

— А что с общественными обрядами, в которых он участвует? — напомнил Форчун.

— Ах да. Ты знаком с культом Идейской матери?

— Кибелы, что ли?

— Да. В агитационной кампании Сципиона за место консула культ Кибелы занимает важное место, — отметил д'Каамп. — Ганнибал стоял у ворот города, народ был в панике, поэтому Сенат решил устроить религиозное празднество, чтобы поднять народный дух. Царь Пергама прислал в Рим священный черный камень с алтаря богини. Когда он прибыл, Сципион и толпа целомудренных матрон приняли его с впечатляющим церемониалом. Я представляю, как потом смеялся Сципион, особенно, когда Сенат обнаружил, что этому новому божеству должны служить самооскопленные жрецы. Нет сомнений, что он не верит ни в каких богов, но на публике, по-видимому, считает хорошей политикой поддерживать религию.

— Это ничем не отличает его от большинства земных политиков, — с ухмылкой заметил Форчун.

— За это его особо чествуют на Мегалесиях.

— Мегалесии? Что это?

— Праздник этой великой богини, — объяснил д'Каамп. — Так как Ганнибал не стал брать штурмом Рим после того, как туда привезли черный камень, народ, безусловно, посчитал, что это Кибела спасла их. Чтобы продемонстрировать свою благодарность, римляне с тех пор каждый апрель праздновали Мегалесии. А раз Сципион был причастен к этому делу, у него не оставалось другого выбора, кроме как соблюдать и поддерживать праздник.

— Ему, должно быть, очень неловко использовать этот диковатый культ в своей кампании. Я учту это.

— Ты не окажешь мне небольшую услугу, если будет возможность? — неожиданно спросил д'Каамп. — Сципион — одна из ключевых фигур в моей коллекции военных гениев. Это просто хобби, хотя время от времени оно оказывается полезно в работе. Я бы хотел иметь запись, фиксирующую его поведение во время битв и других военных операций. Я дам тебе миниатюрный магнитофон. Запиши голос, если получится.

— Сделаю что смогу, — пообещал Форчун.

День 190: Вот ты провела здесь уже пять месяцев, становясь сильнее с каждым днем. Выздоровление Дрейна немного отстает от твоего, потому что он получил большую дозу солупсина. Ты же здорова уже почти два месяца, и у тебя было достаточно времени подумать. Открытие того, что ты влюблена в этого фантастического мужчину, который называет себя Ганнибалом Форчуном, повергло тебя в небольшой шок. Ты изучила его со всех сторон и удовлетворена, что случилось именно это. Ты влюбилась. Когда ты признала этот факт, поведение Дрейна в отношении тебя начало казаться гораздо более разумным.

Да, девочка, с удивлением говоришь ты сама себе, двое людей из культур, в которых нет понятия «любовь», умудрились влюбиться друг в друга! И вот ты проводишь часы, мечтая провести остаток жизни с этим потрясающим мужчиной, и эта идея иногда кажется тебе невозможной. Вы оба — агенты ТЕРРЫ; у вас нет времени на такие глупые обычаи, как любовь. Фактически, ты сомневаешься, что кто-нибудь, кто не занимался вплотную изучением обычаев тридцать восьмой планеты Галактической Федерации, вообще слышал что-нибудь о любви. Это настолько больше, чем простое физическое влечение, хотя ты признаешь, что в его присутствии ты испытываешь явное сексуальное возбуждение. Тебе нравится мужчина, его сила, его ум, его нежность, которая говорит тебе, что он понимает твою уникальность. Раньше ты презирала его, определив его в категорию профессиональных героев, и вот ты умудрилась влюбиться в него. В этом нет никакого смысла, но это чувство — какое бы слово подобрать? — восхитительно.

Сегодня, например, он учит тебя некоторым секретам навигации во времени. Он только что уселся в машину времени, чтобы продемонстрировать, как перескочить через часть дня. Он нажмет кнопку, и машина исчезнет; ровно через пятнадцать минут он появится снова, но Дрейн Вокайени не будет существовать в то время, пока его не было в той темпоральной линии, где находишься ты.

Машина времени исчезает в мгновение ока со звуком, напоминающим небольшой хлопок. Это воздух спешит заполнить неожиданный вакуум. В этот момент ты чувствуешь прилив паники, что он никогда не вернется. Ты ощущаешь его отсутствие. Нелепо! Как же ты будешь, интересно, чувствовать себя каждый раз, когда он будет отправляться на задание, где его шансы быть убитым просто огромны?

И все же ты упрямо не хочешь признать себя влюбленной в этого человека. Ты бы предпочла просто наслаждаться его компанией.

Хлоп! И ты уставилась на сверкающую машину времени; вместо пятнадцати минут едва ли тридцать секунд прошло с его исчезновения. Вот открывается люк и появляется он, Ганнибал…

На его лице свежий шрам. Вся одежда в грязи. Руки и лицо исцарапаны. Он хромает.

— Дрейн! Уже успел подраться, негодяй…

Он смотрит на тебя со странным выражением, его глаза просто впиваются в твое лицо, точно он не видел тебя сто лет. Но когда он спрыгивает на землю, то уже глупо ухмыляется.

— Где ты был? — восклицаешь ты.

Он прикладывает палец к губам и шепчет: — Я собирался сделать тебе подарок, но аборигены оказались не так дружелюбны, как я думал. К несчастью, дорогая, этот визит был совершенно необычен. Для меня могло быть опасно не узнать об этом позже.

— Хорошо, — говоришь ты, озадаченная, но готовая помочь, потому что знаешь, что когда Ганнибал Форчун говорит, что что-то опасно, это может быть и смертельно. — Я постараюсь не напоминать тебе об этом. Он обнимает тебя.

— Я люблю тебя, — говорит он с неожиданной страстью. — Сейчас я люблю тебя так же, как и завтра.

Ты смотришь на него, не понимая, пытаясь прочитать у него в душе, пока он говорит:

— Время судит. Ты понимаешь, мы действительно не можем позволить себе отвечать друг за друга. Мы…

Ты видишь, как мучительно он ищет слова.

— Почему, дорогой? — мягко спрашиваешь ты.

— Я люблю тебя, как бы ты ни выглядела, — шепчет он, и потом целует тебя, крепко сжимая в объятиях, и ты замечаешь, что он плачет. Ты пытаешься сказать что-то, но он качает головой.

— Не спрашивай меня, — предупреждает он так тихо, что тебе приходится напрячься, чтобы расслышать его, — у нас всего несколько минут. Ты прячешь лицо на его твердой груди и ничего не хочешь знать. Но он говорит что-то еще:

— Ты должна представить себе, что этих последних минут не существует.

— Я обещаю, — заверяешь ты его. Неожиданно вещи, о которых ты думала несколько минут назад, встают на свои места. — Есть только сейчас, правильно? — говоришь ты. — И сколько бы мы ни жили, все, что у нас действительно есть, это сейчас. Этого должно быть нам достаточно.

Ты целуешь его, и он отступает назад, и каким-то образом ты знаешь, что не можешь следовать за ним. Он слишком быстро забирается в машину времени, и крылья люка захлопываются за ним. Фор-чун исчезает в никуда, оставляя позади только хлопок воздуха. Сколько это заняло? Десять минут? Двенадцать? Крохи драгоценного времени оставлены тебе, чтобы убрать следы его визита с твоих глаз. Твое сознание борется со странностью всего этого, и ты предпринимаешь бешеные попытки сконцентрироваться, чтобы сохранить в памяти каждое слово. Ты никогда не должна напоминать ему об этом, и когда он вернется через минуту или две, он не будет знать об этом. Ты поймешь это позже, но сейчас ты должна избавить его даже от подозрения, что он был здесь и сказал эти слова. Ты представляешь себе, что это что-то вроде того, как земные люди часто делали в прежние времена, прежде чем нашли способ лечить рак…

Ты рада, что Уэбли и Ронел заняты чем-то другим, потому что эту ношу ты предпочитаешь нести одна.

Ганнибал Форчун стоял в комнате сканирования у входа в библиотеку. Уэбли, как обычно распластавшийся на левом плече своего партнера, спрыгнул на пол, где собрался в компактный комок, пока сканнер удостоверялся, что это действительно Ганнибал Форчун, а не самозванец с идентификатором спецагента. Зажглась лампочка, указав готовность машины к определению голоса. Форчун представился:

— Ганнибал Форчун, специальный агент. Агентство Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии. Оперативный отдел.

Зажегся зеленый свет, и тяжелая дверь открылась. Уэбли вернулся на свое место и снова стал пленкой живой протоплазмы.

Когда-то жители Бортана III славились своим легкомыслием, но после того, как они неоднократно оказались жертвой космических гангстеров, в галактике не стало лучших специалистов по системам контроля и безопасности. Охрана исторической библиотеки была разработана тоже бортанами. В условиях постоянной темпоральной войны с Империей историческая информация, хранившаяся в библиотеке, стала исключительно важной.

Хитрые предосторожности, придуманные бортанами, хоть иногда и раздражали, но были лишним напоминанием того, что ТЕРРА ценит своих агентов. Происхождение Ганнибала Форчуна и его коллег было умышленно скрыто, чтобы враг не мог вмешаться в прошлое агента и добраться до него прежде, чем он вступит в ТЕРРУ. Форчун вспомнил о нарушении секретности, допущенном на «Вне Времени»: он сообщил Луизе свое настоящее имя. В ответ на эту мысль Уэбли запустил голосовой усик в ухо агента и мелодраматически произнес:

— Только хорошенькая Луиза Литтл знала на стоящее имя Спасителя Мира…

Форчун сморщился и мысленно заметил партнеру: — Не мог бы ты найти что-нибудь получше, чтобы напомнить старые радиосериалы.

— Ты обычно так занят загрузкой в себя исторических фактов, что не замечаешь прелести героических манер. Один из нас должен быть в курсе вопросов стиля.

Исторические факты. Форчун давно узнал, что истинность исторических фактов — вещь весьма относительная. До появления машин времени, позволивших непосредственно наблюдать за событиями, история была очень субъективной наукой, часто оперировавшей одними догадками. Лучшими первоисточниками считались отчеты очевидцев, написанные сразу после события. Но любой очевидец представлял в своих сочинениях свою точку зрения, обусловленную его социальным положением, воспитанием, образованием, религиозными убеждениями. Он запросто мог опустить некоторые факты, которые считал незначительными, и придумать что-нибудь от себя.

А сколько в галактике существовало вымерших культур, которые вообще не имели письменности и оставили только фрагментарные археологические памятники. Встречались народы, чьи языки не содержали слов для определения времени или последовательности событий.

Например, нерд, торт, осту на верхнем птарианском языке человекоподобных аборигенов двадцать шестой планеты Галактической Федерации, означало: один, два, больше двух. Но исследователей поразил высокий уровень цивилизации, которого достигли верхние птариане, даже не почувствовав необходимости считать больше трех. На вопрос о том, давно ли введен тот или иной обычай, они обычно отвечали: «Это всегда так было». Но это с одинаковой вероятностью могло относиться и к многовековой традиции, и к церемонии, введенной позавчера. Даже цивилизации, которые записывали каждое значительное событие с дотошными деталями, иногда путались в собственных календарях. Только точная фиксация фактов резидентами ТЕРРЫ могла сделать историю объективной наукой. Но прошлое всех планет Федерации было велико. Исследователей и техники не хватало. Поэтому оставался непочатый край работы, которой должно было хватить еще на много поколений наблюдателей и ученых-аналитиков.

— Тридцать восемь, — сказал Форчун. — Отметки от 2800 до 2750.

Библиотекарша смотрела на знаменитого героя с глупой улыбкой на губах.

— И полномерный кубикул, — добавил агент.

— О! Да. Конечно! Простите, вы сказали тридцать восемь?

— Тридцать восемь, — доброжелательно повторил Форчун.

— Каталог будет на левой стене. Справочный материал будет ждать вас, — она справилась с таблицей, — в кубикуле В.

Покраснев, она передала ему устройство для церебрального обучения.

Таузиг был очарован Луизой Литтл. Она выглядела великолепно, хотя и казалась несколько бледноватой. Когда он видел ее в последний раз, ее кожа была гораздо темнее от искусственного пигмента, а волосы сильно завиты, чтобы походить на жительницу Мохенджо-Даро. Теперь ему не показалось удивительным, что Ганнибал Форчун так увлекся ею. Удивило Таузига лишь то, что агент оставался с ней гораздо дольше, чем его обычные несколько недель. Это было нехарактерно для него. Таузиг предложил ей присесть и начал:

— Форчун сказал мне, что ты хочешь работать специальным агентом.

— Он многому научил меня за год, который мы провели вдвоем, — ответила девушка. — Я имею в виду эту работу.

Шеф Оперативного отдела усмехнулся:

— Это хорошо. Значит, вы не только отдыхали. Луиза погнала плечами:

— Нам нужно было чем-то занять время. Я Польщена, что Форчун рекомендует меня в спецагенты.

— Он, кажется, очень очарован тобой. А что ты чувствуешь к нему?

Она просто сказала:

— Каникулы кончились. Таузиг одобрительно кивнул:

— Хорошо, что ты готова к делу. Ты была назначена резидентом в Древний Китай. Кто-нибудь сделает эту работу. Ты справилась с этими обязанностями. Это проблема решаемая. Если ты уверена, что сможешь выдержать гораздо более тяжелые обязанности…

— Я так думаю, — ответила девушка. — В любом случае, я хотела бы попробовать.

Таузиг нахмурился, сравнивая ее с другими спецагентами. Каждый из них отличался самоуверенностью, некоторые даже выказывали претензии на величие. Луиза выглядела совсем другим человеком.

— Значит, договорились. Попробуем тебя в роли спецагента.

— Главное, чтобы быть полезной ТЕРРЕ.

День 389:

— Дрейн, дорогой… не старайся превратить это в то, чем оно не является.

Он улыбается:

— В самом деле?

Ты киваешь и подвигаешься ближе к нему, потом кладешь голову ему на руки и смотришь вверх на звезды. Ты хочешь постоянно быть рядом с ним. Но сегодня вечером ты с болью осознаешь, что слишком скоро ваши совместные каникулы закончатся. На машине времени до ТЕРРЫ лететь меньше сорока восьми минут. Примерно через два земных месяца вам придется совершить эту поездку и вернуться к работе. Если этот человек, в объятиях которого ты чувствуешь себя так хорошо, уговорит Пола Таузига, у тебя будет шанс попробовать стать спецагентом. Перемена радует тебя. Ты понимаешь, что частично твое стремление к повышению основано на желании порадовать его. Вы ведь надеетесь, что сможете поработать вместе.

Кто знает, что там получится? Пока же ты вся отдаешься любви. Сегодня для тебя достаточно наслаждаться невероятно синим небом, дурманящим запахом цветов кьявитас, плывущим в теплом бризе, и близостью мужчины, который пригласил тебя разделить с ним эту часть его мира. Слишком скоро все закончится, вас могут отправить на задание и порознь. И тогда останется лишь память об этих счастливых днях.

Ты обнаруживаешь, что думаешь на одном из основных земных языков, потому что твой родной язык не содержит слов для выражения твоих чувств. Нужное тебе слово — душевная боль. Боль от сознания того, что эти мгновения невозможно будет пережить снова. Внутренний голос говорит, что ты должна и что будет ужасно несправедливо, если ты не сможешь. У вас мало шансов полностью разделить жизни друг друга. Это праздник, возможно, единственное время, когда вы будете так близки, как сейчас: каждый час — драгоценная, хрупкая смесь благоговейной красоты и разбивающей сердце мимолетности. В любой момент ты можешь проснуться и обнаружить, что это была только фантазия, что тебе приснилась твоя любовь к этому мужчине, который носит псевдоним Ганнибал Форчун. Его рука обнимает тебя, и он внимательно разглядывает твое лицо.

— Все размышляешь над неподдающимся размышлению? — спрашивает он. — Да, — бормочешь ты.

— Я это забросил, — говорит он тебе. — Возможно, никогда больше не будет двух людей, которым так хорошо вместе. Я бросил попытки вывести фор мулу этого счастья. Смеясь, ты поворачиваешь голову так, чтобы смотреть ему прямо в глаза.

— Это не то поддающееся, над чем я размышляла.

— О чем же ты думала?

— Я люблю тебя. А у нас осталось всего два месяца вместе.

— Если ты думаешь, что я собираюсь так легко отпустить тебя… Ты нежно целуешь его.

— Дорогой Дрейн, — шепчешь ты, — мы не можем провести остаток жизни, гоняясь друг за другом по всем сорока семи временным линиям.

— Мы уже доказали, что можем работать вместе, — напоминает он тебе. — А тогда мы даже не нравились друг другу!

Ты знаешь, что бесполезно спорить с этим человеком. Его фантастические планы «вечного счастья» просто обычная составная часть любви, как и бессловесное общение, которым обмениваются влюбленные каждый раз, когда касаются друг друга. Эта замечательная выдумка человечества превращает обыденность в лирическую поэзию. И сейчас во всем мире остались только вы двое, небо и запах кьявитас.

И из вас двоих никто не скажет:

— Моя любовь к тебе продлится только два месяца. Потому что любовь должна быть вечной.

И все же тебе хочется, чтобы твой любимый разделил твои думы. Но твои думы в этот момент печальны. Рассказать о них — значило бы нарушить романтическое настроение. Ты вздыхаешь, берешь его за руку и нежно целуешь в кончик носа. И ты говоришь:

— А раньше Таузиг посылал на задание сразу двух агентов?

— Даже если не посылал, то пошлет. Мы всегда будем вместе. И на машине времени любое прошлое и будущее мы можем превратить в наше счастливое настоящее.

Чернобородый шеф Оперативного отдела нахмурился, обдумывая ее ответ. Да, решил он, ставить интересы ТЕРРЫ выше собственных предпочтений весьма похвально. Эта девушка должна стать хорошим спецагентом.

Пол Таузиг принял решение.

— Луиза, я ценю твою преданность целям и интересам нашей организации. Любая командировка, любая операция ТЕРРЫ важна. Поэтому правильное распределение всех моих людей, уверенность в том, что они имеют обязанности, которые наиболее отвечают их возможностям, это моя постоянная головная боль. Поиск людей со специфическими качествами, нужными для того, чтобы стать спецагентом, это, возможно, самая трудная часть моей работы. Ведь они наша самая передовая линия обороны.

— Я знаю, — сказала Луиза.

— Я достаточно внимательно просмотрел твою работу и не жалею, что дал тебе резиденцию, о которой ты просила. Я не думаю, что пожалею о решении, принимаемом сейчас, послать тебя завершить свою работу в Древний Китай уже в качестве специального агента.

— Спасибо, — сказала она и грустно вздохнула.

Таузиг улыбнулся:

— Я надеюсь, что это будет тихая, без приключений деловая поездка, без столкновений с Империей. Я тоже надеюсь. Но если что-нибудь случится, я немедленно доложу вам.

Таузиг кивнул:

— Я ожидаю хорошей качественной информации, Луиза. Ничего другого я не потерплю.

История, как сказал кто-то из древних, это краткая запись того, как, по мнению историков, должны были происходить события.

«Неувязка», усмотренная резидентской командой в Карфагене, вполне могла быть не отклонением от того, что случилось в действительности, но результатом глупости, проделанной недобросовестным местным историком.

Форчун знал, что о большинстве войн, происходивших на тридцать восьмой планете Галактической Федерации, сохранились исторические свидетельства. Так как ненависть — почти непременный атрибут в отношениях между народами, победители слишком часто искажали документальные свидетельства со своей и с противной стороны в свою пользу, как это было в Карфагене в 146 году до нашей эры, когда римляне сровняли весь город с землей. Лучшее историческое сочинение о том событии, которое предстояло проверить ему и Уэбли, было написано римлянином Титом Ливией почти через сто пятьдесят лет после того, как все случилось. Источником труда Ливия были в данном случае уже тщательно отредактированные воспоминания Сципиона Африканского. Поэтому было очень возможно, что отклонение, отмеченное резидентской командой в 203 году до Рождества Христова, просто отражало изъян в записях, а не отступление от реальных событий. Но ТЕРРА не могла позволить себе рассчитывать на такую ошибку. Форчун должен был исходить из предположения, что отклонение произошло из-за внешнего вмешательства, скорее всего, со стороны Империи, несмотря на то, что ее глава Грегор Малик был, без сомнения, мертв или, по крайней мере, безнадежно затерян во времени, и что такое вмешательство, если его не остановить и не исправить линию времени, может служить угрозой современной реальности. При этом не допускалось даже в порядке эксперимента исследовать, насколько далеко может зайти отклонение. Правила темпоральной безопасности требовали, чтобы любой ремонт временной линии начинался сразу после отправки отчета об отклонении.

Форчун закончил просмотр каталога и отобрал всю нужную себе информацию. После этого он прошел в кубикул В.

Пристроив на голове церебральный обучающий шлем, он уселся поудобнее в расслабляющее кресло и включил прибор. Информационная атака на мозг началась…

Для начала Форчун освежил свои познания в греческом языке, латыни и финикийском, выучил лигурийский, иврит, арамейский и этрусский. При помощи церебрального шлема у него на это ушло совсем немного времени.

Еще задолго до поступления на работу в Агентство Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии, Форчун изучал жизнь и деятельность Ганнибала Карфагенского. Безудержный патриотизм Тита Ливия заставлял читателя представлять Ганнибала нахальным негодяем, но даже Ливии не мог умалить заслуг этого самого знаменитого карфагенского полководца. Плиний писал свои труды позже и без мании Ливия превращать каждое событие в иллюстрацию моральных правил, он был более честен и интересен, поскольку придерживался философии Децима Юния Ювенала, созданной через три столетия после похода Ганнибала. «Вперед, сумасшедший, и поспеши через эти ужасные Альпы, чтобы стать утешением школьников».

Конечно, эти античные историки никогда и не помышляли, что переводы их работ выживут и будут увлекать школьников двадцать шесть веков спустя и почти в двух сотнях квадриллионах миль от Земли, и не могли себе представить, что мальчик, начитавшись их, вырастет, закалится в битвах, пересечет пространство и время, чтобы стать свидетелем событий, о которых Ливии только слышал.

Ганнибал Форчун прочел Ливия и Плиния в оригинале на латыни и еще несколько трудов и комментариев на греческом, французском, английском, немецком и итальянском, для усвоения которых древнему ученому понадобились бы годы усилий.

Даже с помощью церебрального поля систематизировать весь отобранный материал было непросто, так как большинство доступных источников было невообразимо запутано мнениями и предрассудками авторов и еще более замутнено следованием тому стилю «объективности», который был в моде на момент написания данного труда. Ганнибал Форчун изучил все это, запомнив каждую частичку информации, от тривиальной до безусловно существенной. Что будет нужно, а что — нет, станет ясно, когда он сам попадет на место. Его огромный талант учитывать все и использовать каждую мелочь для принятия правильных решений в девяноста восьми процентах случаев и принес ему лицензию на вмешательство.

К вечеру Ганнибал закончил обучение и полностью вымотался. Он сидел неподвижно несколько минут, слепо уставившись в стену кубикула В. На его плечах по бесформенной протоплазме Уэбли прошла тихая рябь, когда симбионт послал мысленный зонд в сознание своего партнера и встретил там ожидаемую реакцию. С наработанным за многие годы мастерством, Уэбли начал терапевтическую процедуру. Через час Форчун чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы повстречаться с Луизой Литтл.

— Ну как дела? — спросил Форчун.

— Он посылает меня в Древний Китай, — спо койно ответила Луиза.

— Щека Форчуна задергалась.

— Тебя не будет четыре года? — спросил он.

— Нет, дорогой. Я вернусь сюда через шестнадцать дней. Ты боишься, что я забуду тебя за это время?

— Это сюда ты вернешься через шестнадцать дней, — сказал он. — Но там ты проведешь четыре года. Многое может случиться…

Луиза прервала его поцелуем и прошептала: — Единственное, на что мы можем жаловаться, это на то, что я буду на четыре года старше, когда мы снова увидимся. Может быть, ты боишься, что я очень состарюсь? Не беспокойся, дорогой, мой че ловеческий возраст движется почти так же медлен но, как твой.

— Несправедливо со стороны Таузига так поступать с нами, — заявил Форчун. — Посмотрим, смогу ли я переубедить его.

— Не сможешь, — быстро сказала Луиза. — Мне самой интересно поработать там. Посмотрим, что будет, когда я вернусь, ладно?

Форчун печально улыбнулся и кивнул. — Я люблю тебя, — добавил он.

Она снова поцеловала его.

— Мне надо торопиться, — сказала она, — или я опоздаю к хирургу. Пообедаем сегодня вместе?

— К хирургу? — нахмурился Форчун.

— Косметическая операция, — объяснила она. — Мне же надо выглядеть как китаянка. Не смотри на меня так — они не сделают со мной ничего ужас ного, я уверена. В основном лицо.

— Мне нравится твое лицо.

Луиза засмеялась.

— Я ведь здорово отличаюсь от той, какую ты увидел в Мохенджо-Даро, помнишь? Внутри все равно останусь я.

— Ты сказала:., в основном лицо. Что еще?

Она красноречиво повела плечами:

— Кое-что подправят в фигуре, Дрейн. Я устроена не как типичная китайская женщина.

Взгляд Форчуна быстро скользнул по фигуре женщины, которую он так близко узнал на «Вне Времени».

— Хорошо, — пробормотал он, признавая, но не одобряя известие. — Когда ты выйдешь от хирургов?

— Вечером. Но я буду не в состоянии общаться.

— Ничего. Главное — увидеть тебя лишний раз, — сказал он, проведя губами по мягкому золоту ее волос. — А теперь пойдем.

Лицо, еще наполовину закрытое повязкой после операции, было совершенно незнакомо. Луиза спала тяжелым наркотическим сном. Форчун молча стоял у ее кровати, борясь с желанием схватить ее в объятия. Чувства жалости, беспокойства и грусти переполняли его. К ним добавлялась и злость на Таузига. Он украл у него прежнюю Луизу и разлучал их так надолго.

Он любил не только ее душу и ум. Ее улыбка, жесты, кожа, то, как морщился ее носик, когда она смеялась, вкус ее губ и красивые пропорции тела — все это было тоже Луизой, которую он любил. И так много из этого изменилось. Через несколько дней она выберется из своего стерильного кокона с измененными чертами лица, измененными пропорциями тела, смуглой желтоватой кожей китаянки. Интересно, какую часть ее личности забрали бескровные скальпели техников, подумал Форчун.

Он тихо вышел из ее комнаты и отправился через холл к эскалатору. Примерно с час он бесцельно катался по бесшумно двигающимся коридорам, пока наконец не оказался у двери собственного отсека. Осталось еще несколько дней подготовки. Он лег спать и долго мучился от бессонницы.

Наутро он снова посетил Луизу. Повязка на ее лице все еще была на месте, и ее опухшие губы даже не могли пока улыбнуться, но она была в сознании и ласково взяла его за руку.

Интенсивные тренировки Форчуна продолжались. Он заставлял себя концентрироваться на задании. Наконец д'Каамп был удовлетворен тем, что у его ученика значительно повысились шансы выжить во всех схватках, какие только можно себе представить. Теперь только три дня оставалось до того момента, когда гениальный мутант Виин займется с Форчуном шахматами. Расписание, составленное для него Таузигом, оставляло мало времени на личные дела; поэтому Форчун пропустил рождение новой Луизы. Ее собственная подготовка была гораздо менее сложной, чем у Ганнибала, и ее отбытие в служебную командировку было запланировано на сутки раньше его.

Несовпадения в их расписаниях не позволяли им увидеться до последней ночи перед отъездом. Дверь ее комнаты быстро открылась в ответ на его стук. Ганнибал Форчун сохранил невозмутимое выражение на лице, пока рассматривал незнакомую женщину, стоявшую в центре комнаты. Хотя он предполагал, что она будет выглядеть по-другому, ее трансформация повергла его в шок. Первое слово, которое пришло ему на ум, было — увечье.

— Луиза? Она засмеялась и подошла к нему.

— Дрейн, дорогой, ты плохо выглядишь.

По крайней мере, ее голос не изменился. Но тело, скользнувшее в его объятия, было совершенно чужим. Они реконструировали даже ее губы; это было похоже на поцелуй с незнакомкой.

— Все действительно так плохо? — спросила она.

— Я хотел бы, чтобы у меня было время привыкнуть к этому, но ты уезжаешь завтра. Завтра приближалось с поразительной быстротой.

Они встретились снова, ненадолго, на следующий день, когда Форчун послал к черту свое перегруженное расписание, чтобы выкроить минутку для торопливого прощания с ней.

— Возвращайся скорее, — прошептал он, обни мая ее.

— Через шестнадцать дней, — пообещала она.

— Это так долго.

Он поцеловал ее в ушко. Они прижались друг к другу в красноречивом молчании, ощущая всем телом материальный поток времени, которое ускользало от них. Момент требовал запоминающихся фраз, но никто из них не мог придумать ничего подходящего.

— Береги себя, — сказал он, выпуская ее.

— Ты тоже.

Ее глаза бегали по его лицу, как будто пытаясь запечатлеть в памяти. Затем, ничего не говоря, она повернулась, ступила на эскалатор и позволила ему увезти ее вниз по длинному извилистому коридору к стартовой площадке.

Форчун смотрел ей вслед, пока она не исчезла из виду. Он едва почувствовал, как разговорный усик его симбиотического партнера скользнул в его левое ухо.

— Пинта-другая ксанти, я думаю, не помешают, — шепнул Уэбли.

— Согласен, — мысленно ответил Форчун. — Ты то же чувствуешь про Ронел, да?

— Я привык к ее присутствию, — сказал Уэбли. — Со временем я, возможно, привыкну к ее отсутствию.

Виин знал о ситуации в Карфагене, как понял Форчун через несколько минут после начала их шахматной партии. Судя по нехарактерному колебанию его шупальца, когда он потянулся за пешкой, мутанту совсем не понравился отчет Ванго.

— Есть нетокорая ревоятность, некочно, — вслух рассуждал он, — что это котлонение нещустевенно.

— Примерно один шанс на двадцать тысяч, — возразил Форчун, глядя, как Виин подвинул вперед пешку.

— И, зовможно, это даже не бората Имрепии.

— Возможно, — согласился Форчун. — Но не по хоже. Нам бы помогло, если бы мы знали, кто взял бразды правления после смерти Малика.

— Да, — пробормотал Виин. — Втой дох.

Форчун взял пешку своим королевским слоном.

Шахматная игра могла показаться любопытным ответом на отчет из Карфагена, но ТЕРРА-контроль не могла позволить себе рассчитывать на случайные шансы. Час игры с Виином помогал Ганнибалу сосредоточиться и рассчитать свою победу. Гениальный шахматист заряжал агента энергией и идентифицировался с ним. Как будет Форчун реагировать на ту или иную ситуацию? Спросите Виина.

В галактике было всего еще двое таких, как он; каждый из них — результат ненамеренной мутации, продукт неудачного эксперимента генной инженерии. В более примитивных экологических условиях они бы не выжили, потому что их единственным талантом была способность к психологической мимикрии. Несмотря на это, Виин и двое его собратьев имели высший интеллектуальный индекс.

Функция Виина в данном случае состояла в том, чтобы подготовить специального агента к любым случайностям посредством шахматной игры и чтобы даже в этих случайностях Форчун оставался в ладах с логикой ситуации.

— Пат, — объявил мутант, протянув шупальце над шахматной доской. Как и всегда, игра окончилась вничью. Как и всегда, она заняла ровно один час. Ганнибал Форчун был готов к отправке на Землю в 203 год до нашей эры.

4 НЕЗАПЛАНИРОВАННАЯ СВАДЬБА

Двести третий год до Рождества Христова встретил Ганнибала Форчуна хорошей погодой. Сверкающая машина времени вынырнула из ниоткуда через несколько минут после того, как Ванго отправил свой рапорт начальству. Плодородный мыс, на котором древние финикийские мореходы основали Карфаген сотни лет тому назад, смутно виднелся у южного края горизонта. Прямо под машиной времени лежало ослепительно синее Средиземное море, с Сицилией на севере и сапогом Италии восточнее этого острова.

Форчун перевел машину в невидимое положение и приблизился к окруженному стеной городу.

Нежная весенняя растительность, еще не высушенная горячим дыханием североафриканских пустынь, покрывала окрестные поля и горы.

Уэбли выстроил пару глаз и подключился к наблюдению. Форчун наклонил корабль влево, пролетел над портовыми сооружениями, окружающими Карфаген стенами. Город был для своего времени очень неплохо защищен. Холм в центре Карфагена с несколькими большими зданиями был укреплен дополнительно.

— Бирса, — указал на эту гору Форчун.

— Это там они хранят свои деньги?

Агент ухмыльнулся:

— Да. Там и сокровищница, и монетный двор, но главное — храм великого бога Эшмуна.

— Неплохо выглядит, — отметил симбионт.

— Да, красивый город, — согласился Форчун.

Сейчас они находились к востоку от города, позади их вставало солнце, и его лучи отражались от черепичных крыш и бело-розовых мраморных стен самых больших зданий. От Бирсы тянулись улицы, тесно застроенные деревянными зданиями, некоторые имели до шести этажей. Их нависающие балконы местами чуть не соприкасались с противоположных сторон. У подножия центрального холма находилась большая рыночная площадь. Город насчитывал десятки тысяч жителей и был в то время больше Рима.

Рыночная площадь и близлежащие к ней кварталы насчитывали тысячи мелких лавочек. Ближе к морю находились купеческие склады, а затем — форум, огромная, окруженная колоннадой площадь, с облицованными мрамором административными зданиями, декорированными орнаментом и еще дюжиной храмов разных богов. Здесь некоторые улицы и площади были даже вымощены черным, розовым и зеленым мрамором, отполированным обутыми в сандалии ногами многих поколений карфагенян.

На юг от форума вела самая широкая улица длиной почти в четверть мили, она оканчивалась на берегу бухты, посередине которой находился небольшой укрепленный остров. На приколе стояли две сотни военных кораблей и почти столько же торговых судов.

Форчун опустил невидимый аппарат пониже, чтобы лучше рассмотреть карфагенский флот. Все корабли имели по одной мачте с косым парусом, но двигались, в основном, за счет мускульной силы гребцов. Форчуну захотелось увидеть их в действии. Ему еще не доводилось лицезреть морское сражение времен античности.

Поблизости от бухты рядами были расположены военные казармы, плацы вплоть до самой тройной стены, окружавшей с трех сторон город, занимавший почти тысячу акров. В стене, как было уже известно агенту, располагались стойла для трех сотен боевых слонов и шести тысяч лошадей. Через равные промежутки на стенах возвышались дозорные башни. Остатки этой тройной стены длиной в три мили сохранятся еще две тысячи лет после того, как Карфаген будет разрушен.

Оставаясь невидимым, Форчун направил корабль на север, чтобы получше рассмотреть храм Эшмуна, потом, облетев холм Бирса, приблизился к району, где Ванго и Аррик, резиденты ТЕРРЫ, имели свой дом. Как и у Луизы в более древнем городе Мохенджо-Даро, дом был окружен отдельной стеной и имел внутренний двор. Туда Форчун и посадил свою машину.

— Ты готов приступить, Уэб? — спросил он.

— Я — да, — ответил симбионт. — А вот ты не хочешь ли сначала переодеться?

— Как только ты слезешь с моей спины, — парировал агент.

Волосы Форчуна были сильно завиты, чтобы агента можно было легко принять за типичного жителя Средиземноморья. Пигментные таблетки придали коже оттенок бронзового загара, а другой химический препарат изменил цвет его глаз со светло-серого на орехово-коричневый. Его нос оставили в покое на том основании, что такой нос был достаточно прям, чтобы его обладатель мог претендовать на греческих предков или на римских, но имел небольшую горбинку, что позволяло принять Форчуна за финикийца или иудея.

Форчун стал переодеваться в костюм типичного богатого карфагенянина. Поверх мягкой бежевой туники из первоклассного льна он умело задрапировался в широкий пурпурный плащ. Его ткань даже купец, торгующий текстилем, мог бы принять за качественную шерсть до тех пор, пока не попробовал бы разрезать ее. Конец туники и нижний край плаща были расшиты орнаментом из серебряных и золотых нитей. На шею на бронзовой цепи он повесил серебряный амулет размером в кулак с рельефным изображением Баала. Легкие сандалии в греческом стиле и золотые и серебряные кольца на пальцах левой и правой руки завершали наряд.

— Ты шикарно выглядишь, — похвалил Уэбли, пока Форчун оценивал внешний вид в зеркале. — А разве борода к этому не полагается?

— Терпение, — ответил агент, доставая бороду. Через минуту она была уже на месте, ее тончайшая основа, близкая по структуре к коже, крепилась к подбородку на молекулярном уровне. Усов по карфагенской моде не полагалось. Только разрушение скрепляющего слоя могло отклеить бороду.

— Так лучше? — спросил Ганнибал.

— Идеально, — сказал симбионт, принимая свое любимое положение под туникой партнера.

Форчун перевел машину в реальное время и открыл люк. С мягким сдавленным свистом стерильный воздух корабля смешался с напоенным ароматами весны воздухом Древнего Карфагена. Агент вышел наружу и глубоко вдохнул.

— Шалом! — поприветствовал он мальчика, выглянувшего в дверь и изумленно разглядывавшего незнакомца возле невиданного аппарата. — Не бойся — я друг твоего хозяина. Скажи ему, Ганнибал Форчун прибыл по его зову, — сказал агент на чистом финикийском языке.

Мальчик исчез. Форчун нажал замаскированную кнопку на своем Серебряном амулете. Он открылся, обнаружив устройство дистанционного управления машиной времени. Невинно выглядевшая вещица была одним из самых сложных устройств, когда-либо созданных во вселенной. Темпоральная машина исчезла из глаз, скрывшись в не доступной никому временной нише.

Ванго, одетый как и Форчун, но с более дорогими кольцами на правой руке, показался в дверях. Мгновение он с подозрением осматривал визитера, потом широко улыбнулся и устремился по подстриженной траве с приветственно протянутой рукой. Форчун уже позабыл, как выглядел этот высокий мужчина, давно ему знакомый.

— Дрейн, ты, дьявол! — воскликнул рези дент. — Я и не думал, что ты стал спецагентом.

— Уже давно, — ответил Форчун, недовольный тем, что Ванго назвал его настоящим именем.

— Семнадцать лет мы не виделись, Дрейн. В моем измерении. Когда ты стал спецагентом?

— Лет сорок назад. Меня теперь зовут Ганнибал Форчун.

— Конечно! Ты и не мог выбрать себе другого имени. Что новенького на ТЕРРЕ?

— Много чего. Давай сначала займемся твоим делом.

— Разумеется. Пойдем внутрь, и я дам тебе всю информацию, что у меня есть. — Ванго покачал своей массивной головой. — Ганнибал Форчун, — повторил он. — Тебе не кажется это имя несколько длинноватым?

— Кому как нравится, — сказал Форчун, вспомнив, что на родной планете Ванго чем короче было имя человека, тем выше был его социальный статус.

— Не осталось сожалений, а? — спросил Ванго, впуская агента в дом.

— Каких сожалений?

Собеседник пожал плечами:

— Ну, я имею в виду, мы оба претендовали на этот период времени.

— У меня была довольно интересная жизнь в роли агента, — сухо ответил Форчун, напоминая себе, что он должен отложить свою неприязнь к этому человеку, по крайней мере, на время задания. Уэбли шепнул агенту на ухо, что согласен с ним.

— Ну, а теперь к делу, — сказал Форчун, при саживаясь на стул. — Согласно твоему сообщению, Сифакс объединился с Гасдрубалом. Как это случи лось?

— Я не знаю, но в данный момент они оба, по хоже, зажали Сципиона и его легионеров на кусоч ке земли в нескольких милях к востоку от Утики. — Резидент вытащил из-под стола большую карту и развернул ее. — Вот Утика — а вот здесь Сципион.

Я узнал об этом примерно неделю назад. Как только я проверил это сообщение — ты не поверишь, какие дикие слухи циркулируют в нашихместах! — сразу сообщил на ТЕРРУ. Сообщение ушло сегодня, рано утром. А ваши ребята даром времени не теряют.

— Нас так жизнь научила. — Форчун изучал карту. — Осада Утики должна была кончиться ее падением через восемнадцать дней. Это должно было случиться почти два месяца назад. Почему ты тогда не доложил об отклонении?

— Дрейн, ты же знаешь, какая у нас связь.

— Но у тебя есть симбиотический партнер, что бы держать тебя в курсе событий, и ты узнавал о них первым. И, пожалуйста, зови меня Форчун.

— Другое имя умерло; я предпочитаю оставаться жи вым.

— Хорошо, — согласился резидент. — Аррик и я были тогда сильно заняты, копируя некоторые кни ги в местных библиотеках, которые не доживут до лучших времен. Жалко упускать такой материал. Большинство из них будет уничтожено, когда Рим сметет Карфаген с лица Земли.

— Этого не случится еще пятьдесят семь лет, если это вообще случится.

— Что ты имеешь в виду?

— Если Сципион не может взять Утику, что же он будет делать, когда Ганнибал вернется из Ита лии?

— Понятно. Вот задачка, да?

— Уэб, где Аррик? — мысленно спросил Форчун. Разговорный усик симбионта запульсировал в ухе партнера.

— Под плащом твоего собеседника — где же еще? Ванго, кстати, тебя боится.

— Почему?

— Не знаю. Это все, что я смог прозондировать. Аррик прекрасно его прикрыл.

— Сколько людей у Сципиона? — спросил Форчун резидента.

— Я думаю, около сорока тысяч. Может быть, пятьдесят.

— А у Гасдрубала? Ванго задумчиво поджал верхнюю губу. Было очевидно, что в этот момент он выслушивал подсказку Аррика.

— У него тридцать тысяч пехоты и около трех тысяч всадников.

— А слонов нет? Еще пауза для молчаливого суфлирования.

— Аррик говорит, что Гасдрубалу Гиско не по везло со слонами.

— Аррик?

— У меня не было возможностей толкаться средивоенных, — объяснил резидент и виновато улыбнулся.

— Хорошо, — сказал Форчун. — Но принимая во внимание изменение ситуации и учитывая армию Ганнибала, на стороне Карфагена мы имеем от семидесяти до восьмидесяти тысяч пеших солдат и как минимум еще десять тысяч конных нумидийцев.

— Тринадцать тысяч, — поправил Ванго.

— А Сципион? Какое пополнение он еще может получить от Рима?

— Я не знаю. Возможно, двадцать тысяч чело век, как говорят, но, возможно, не так много.

— А как Масинисса? Здесь Ванго побледнел.

— Другой союзник Сципиона, горячий молодой нумидийский принц, — напомнил Форчун. — Он племянник царя Сифакса.

Резидент молчал с минуту, прислушиваясь к голосу своего симбиотического партнера.

— Ходил слух около года назад, говорит Аррик, что Масинисса был убит в стычке с одним отрядом Сифакса.

Форчун резко расправил плечи и строго посмотрел на высокого мужчину.

— И ты не доложил об этом?

— Слухи, слухи, слухи, — развел руками Ван го. — Тут всякого наслушаешься. А что, собственно, ты так взволновался?

— Ванго, — Форчун старался говорить ровно, не повышая голоса, — этот молодой принц через пятьдесятсемь лет должен был стать ключевой фигурой в падении Карфагена. Моя лицензия на вмешательство дает мне много возможностей, но я не в состоянии оживить умершего.

— Что же ты собираешься делать?

— У меня нет выбора, — ответил агент. — Мне придется проверить последние два или три года и посмотреть, что еще ты проглядел.

Высокий мужчина съежился, как будто опасаясь, что его ударят. Но тут же оживился.

— Чем я могу тебе помочь? — спросил он с готовностью.

— Для начала ты можешь приказать своему по вару приготовить нам что-нибудь на завтрак. Пока мы будем есть, ты можешь дать мне подробный отчет обо всем, что ты сделал в течение этой твоей командировки. Ванго быстро глянул на визитера, потом также быстро отвел взгляд.

— С самого начала? — переспросил он.

— С самого начала, — кивнул Форчун.

Скорченный Барс Толунем дышал с присвистом, проклиная вонючий воздух этой мерзкой планеты, но тут что-то его отвлекло, и Барс даже забыл о своем дискомфорте. Его зрительная шишка жадно сфокусировалась на многоцветной ленте, медленно выползающей из принтера в его передние манипуляторы. Если бы его прыщавое лицо обладало способностью к мимике, Барс Толунем выдал бы улыбку триумфатора; вместо этого гибкие оранжевые оборки, окаймлявшие по бокам его голову, напряглись и окрасились интенсивнее. Он нагнулся вперед, чтобы получше вглядеться в обнадеживавшую распечатку. Если все пойдет хорошо, он вернется на свой космический корабль уже через пару дней. Обрамление его лица запульсировало с нарастающим возбуждением, когда он взял переговорное устройство и поднес его ближе к вертикальной щели на своем нижнем лице.

— Охотник прибыл, — прошептал он.

Через дверь, ведущую во двор, Ванго наблюдал, как Ганнибал Форчун нажал что-то на серебряном амулете, и машина времени материализовалась.

— Неплохо мы его надули, не правда ли? — послал он мысленный вопрос.

Тонкий усик протоплазмы, который тянулся из его правого уха и скрывался где-то под туникой, философски заметил:

— Ну, это еще не безусловный конец этого агента.

— Посмотрим.

В тридцати шагах от него Форчун нырнул в открытый люк аппарата. Только когда люк закрылся за ним, он спросил партнера вслух:

— Уэбли, что ты думаешь обо всем этом?

— Пока нельзя сказать с уверенностью, что это злой умысел. Может быть, просто Ванго слишком увлекся книжной работой.

— Луиза тоже резидент, — отрезал Форчун. — Но она не допускала таких ошибок.

Уэбли принял форму пушистого кота, поднял хвост и начал разгуливать по кораблю.

— Это потому, что она аккуратный и добросове стный работник. А Ванго — разгильдяй. Он инте ресуется книгами больше как коллекционер, а не как ученый.

Форчун перевел машину в невидимое состояние и взлетел над городом.

— Я надеюсь, нам не понадобится помощь Ванго, — проворчал агент. — Я бы повесился, если бы мне пришлось зависеть от него. Сколько времени у тебя займет полный осмотр города?

— Что искать? Следы вмешательства Империи? — спросил Уэбли.

— Конечно.

— Может быть, три часа.

— Хорошо. Через три часа встретимся, — Форчун осмотрелся, — на вершине вон той скалы.

— Хорошей охоты! — пожелал другу Уэбли и превратился в большую птицу.

Выпустив симбионта, Форчун быстро повел аппарат к горе, которую они выбрали, и несколько раз облетел ее вокруг, затем направился на запад.

Высокая стена около трех миль длиной пересекла самую узкую часть перешейка, защищая полуостров, на котором был выстроен Карфаген, с запада. Северный берег полуострова омывался Средиземным морем, а южный — Тунисским заливом. Пересохшая в более поздние времена река Баградас делала залив довольно полноводным.

В нескольких милях к западу от реки Форчун увидел холмы, на которых город Утика упорно сопротивлялся хорошо спланированной, не бесплодной осаде Сципиона. Неподалеку от Утики на небольшом мысу располагался зимний лагерь римлян. Сципион разумно выбрал для него самое сухое и самое удобное для защиты место. Упорно веря в собственное высокое предназначение, римляне даже временные лагеря везде строили на совесть. Часто они превращались позднее в настоящие города. Но этому лагерю, при взгляде на грязь его улиц, до города было еще далеко. Хотя, если подняться повыше, то эта военная стоянка с идеально прямыми рядами палаток, временными кумирнями богов, валом, укрепленным частоколом, выглядела замечательно.

Облетев лагерь Сципиона, Форчун отправился на поиск армий царя Сифакса и карфагенского полководца Гасдрубала Младшего. Форчун проследовал вдоль реки и через двадцать миль встретил два отдельных лагеря менее чем в миле друг от друга.

Меньший должен был принадлежать Гасдрубалу. В контраст аккуратной геометричности римского лагеря, карфагенский лагерь казался какой-то деревней дикарей. Сотни небольших палаток и шалашей и десяток шатров побогаче для военачальников — вот и все.

Еще более безобразно выглядело расположение армии нумидийцев — просто огромное становище кочевников. В центре его возвышался огромный, богато расшитый шатер с флагами, развевающимися над ним. Там, очевидно, располагался сам старый нумидийский монарх. Форчун лишний раз обругал Ванго за плохую информированность и нерасторопность. Близость лагерей карфагенян и нумидийцев говорила о том, что альянс между Сифаксом и Гасдрубалом произошел гораздо раньше чем неделю назад. В сотый раз он спросил себя, какую выгоду Империя могла получить от этих событий, и в сотый раз напомнил себе: для того чтобы выяснить, как Империя совершила то или иное изменение истории, в первую очередь надо выяснить — зачем?

Машина времени невидимо зависла над нумидийским лагерем. Агент несколько минут думал, с чего начать. Когда измеряешь круг, можно начинать с любого места. Ванго тут ничем не поможет. Посылка Уэбли на телепатическую разведку в город, возможно, была выстрелом в темноту; Форчун не ожидал от нее ценных результатов. И под собой он пока не видел никакой путеводной нити.

Тогда он отправился в недавнее прошлое от этого дня. Мир снаружи изменил цвет, как будто его накрыл красный фильтр. Люди внутри лагеря стали быстро передвигаться спиной вперед. Солнце отправилось обратно на восток, и моментально небосвод усыпали звезды. Потом дни и ночи замелькали словно в калейдоскопе. Люди, их палатки, лошади, верблюды слились в одно, постоянно меняющее свой цвет пятно.

Неделя пронеслась назад. Форчун замедлил скорость. Стало лучше видно. Теперь нумидийский лагерь под ним лежал покрытый снегом, который выглядел отсюда розовым. Еще через неделю снег исчез — по пустыне ветер разносил песчаную поземку. А потом исчез и лагерь нумидийцев.

Двигаясь в прошлое, иногда Форчун позволял себе ненадолго остановиться, перелететь в другое место, чтобы понаблюдать за стычками карфагенян с римлянами. Видел он и фантастическую нумидийскую кавалерию в битве, и то, как она появилась вблизи Карфагена, когда Сифаксу удалось собрать под своей рукой все отряды этих свободолюбивых североафриканских племен. Ему не удалось еще заметить момент, когда началось нарушение истории.

Поэтому он направил свой корабль на запад, где через двести миль увидел столицу Сифакса город Сирту. Она казалась таким же беспорядочным скоплением каменных построек, как и зимний лагерь нумидийцев. Самое большое здание, окруженное садами, не могло быть не чем иным, как царским дворцом. Тот выглядел с претензией на роскошь, которая была обязательным условием правления любого уважающего себя монарха древности. Форчун спустился пониже и увидел нечто похожее на гарем. Царь был стар, но, по-видимому, все еще любил своих танцовщиц, которые были довольно красивы. Лицезрение этих женщин заставило Фор-чуна вспомнить Луизу. А воспоминание о Луизе принесло щемящее ощущение пустоты; за всю свою жизнь он редко испытывал ощущение одиночества, тем более по отношению к одной конкретной женщине.

Уэбли начал с северо-восточного конца города, где в огромных бассейнах содержался городской запас пресной воды. Он летел медленно, прослушивая своим телепатическим зондом зону в пятьдесят футов шириной. Достигнув конца бассейна, он резко повернул вправо и последовал вдоль тройной стены, которая защищала Карфаген от атак с суши. Сделанная из каменных плит и известкового раствора, внешняя стена была шесть футов толщиной и сорок пять футов высотой. Между стенами было около десяти футов.

Тройная стена бежала по прямой линии почти милю параллельно берегу Тунисского залива, затем снова поворачивала направо. Уэбли заметил, что здесь стена стала толще и выше. Его зонд обнаружил слонов под стенами, но никаких чужеродных форм. Симбионт последовал за стенами на северо-восток еще на милю с половиной, где они образовывали небольшую выпуклость, обходя Бирсу. К концу часа он два раза полностью облетел город, второй круг был меньше первого, и уже начинал третий. Люди, лошади, слоны — но по-прежнему ничего чужеродного. Он терпеливо продолжил облет, лениво взмахивая большими коричневыми крыльями.

Мысли о Луизе не помогут работе.

Форчун повел машину времени в прошлое большими скачками, делая паузы тут и там для быстрого осмотра, но все еще не обнаруживая ничего заслуживающего внимания. Он уже собирался отказаться от дальнейших поисков в этом направлении, когда очередной прыжок открыл перед ним великолепное празднество. Это было уже за полгода от времени, куда он прибыл и где оставил Уэбли. Торжественные шествия в Сирте, азартные скачки на лошадях. Кульминацией всего праздника выглядел торжественный ритуал. Вскоре Форчун догадался, что это была свадебная церемония. Невесте, украшенной драгоценностями, в богатых одеждах можно было дать не больше двадцати лет. Женихом был сам Сифакс.

Форчун спустился пониже, чтобы посмотреть. В толпе гостей тут и там между киязьками пустыни и богатыми нумидийскими воинами виднелись пурпурные плащи благородных карфагенян. Значит, невеста была дочерью Карфагена?

Он не смог вспомнить никакого свидетельства о подобном событии у Полибия, ни у Ливия, и тем не менее это казалось слишком впечатляющим зрелищем, чтобы остаться незаписанным. Сифаксу был уже девятый десяток, он был весьма стар по земным стандартам. Его голову вскружило вожделение к юности. Такое бывает. Форчун наставил телескоп на царственную пару. На бородатом и загорелом лице царя читалось блаженство. А вот лицо невесты… Оно показалось Форчуну подозрительно знакомым… Он перебрал в памяти лица всех имперцев, с кем доводилось сталкиваться, но ничего не нашел. Зато вспомнил, как на ТЕРРЕ изменили лицо Луизы Литтл; было бы логично признать, что в Империи тоже могли владеть такими же технологиями косметической хирургии. Кроме того, он может и ошибаться. И след извечного противника находится не здесь.

Форчун отправился еще на несколько дней в прошлое, наблюдая быстро бегущий в обратном направлении мир. Он поймал момент прибытия невесты. Это казалось величавым отбытием процессии из пяти всадников, торжественно продвигавшейся спиной вперед и убиравшей с собой собственные следы. Форчун полетел по их следам в пустыню и увидел оазис, где все следы резко обрывались.

Неужели караван провел здесь ночь, за время которой пустынный ветер смел все вчерашние следы? А где же остатки костров и мусора, которые компании людей неизбежно оставляют после себя? Он осторожно отвел невидимый корабль на сотню ярдов в сторону и вернулся обратно, чтобы посмотреть, что же случилось. Прежде чем утреннее солнце опустилось на востоке, ответ возник на верхушке одного из барханов. Это был обычный имперский скиммер, сделанный не более четырех лет назад, с красиво сверкающей пирокерамической обшивкой. Вскоре появился идущий спиной вперед караван. Открылся трап, и пять лошадей со всадниками вошли хвостами вперед в скиммер, забирая с собой следы копыт. Трап захлопнулся, и вражеская машина исчезла.

— Все понятно! — пробормотал Ганнибал Форчун, удовлетворенно кивая. Остановив движение в прошлое, он вошел в реальное время, оставаясь невидимым. Скиммер в этот момент как раз открыл люк и караван сошел вниз по металлическому трапу. Когда кони и всадники отбыли, люк снова захлопнулся и скиммер отбыл в облаке пыли. Форчун последовал за ним.

Его корабль был незаметен ни глазу любого существа, ни электронному сенсору. Поэтому у имперцев не было никакой возможности обнаружить его присутствие. Ничего не подозревая, они вели его прямо в свое логово. Форчун усмехнулся — снова его оппоненты избрали для базы пещеру. Эта находилась над обрывом в двухсотфутовой скале, поднимавшейся над морем примерно в пяти милях к северу от Карфагена. Для человека этот вход в пещеру был совсем недоступен. Но самое любопытное заключалось в том, что встреча Ганнибала и Уэбли была намечена на вершине как раз этой скалы.

Удовлетворившись предварительной разведкой, Форчун вернулся к свадьбе.

Час спустя, с нетерпением летая туда и сюда по дню свадьбы стареющего монарха, Форчун выбрал того, за кем стоило последить повнимательней. Это был старик-карфагенянин, судя по всему, явно скорченный артритом. В разгар свадебного пира он заковылял в сторону и тихо исчез в закатных сумерках. Выйдя из города, незнакомец неожиданно пошел упругим шагом здорового человека. Через четверть мили пути по пустыне к нему присоединился конь. Сбросив часть тряпья, человек свернул все в узел и приторочил к задней луке седла. Верхом он устремился на север, затем повернул на северо-восток.

Следить за загадочным всадником Форчуну не составляло труда, пока не спустилась ночь. Пришлось приблизиться к нему на невидимой машине чуть ли не вплотную. Раздраженный агент приготовился к дальней дороге, согласовав скорость машины со скоростью всадника, делавшего около двадцати миль в час. Через четыре долгих часа они достигли Химлы, небольшой рыбацкой деревушки на Средиземноморском побережье.

Когда Форчун говорил Уэбли, что они встретятся через три часа, он, конечно, не думал, что у него может занять неделю обнаружение точки начала отклонения. Сейчас он чувствовал себя не только усталым, но и голодным — прошло уже больше десяти часов после завтрака. Агент решил следить за странным всадником до его первого контакта с кем-либо, но до этого могло быть еще далеко. Главная прелесть машины времени была в том, что она давала возможность оставить реальное или наблюдаемое время в любой момент, отправиться куда-нибудь еще, отдохнуть, сколько будет угодно, и вернуться к происходящим событиям лишь на долю секунды позже. Форчун пользовался этим регулярно, что позволяло ему выходить во многих ситуациях победителем. Он мог «отсутствовать» месяц или год и все же встретился бы с Уэбли через намеченные три часа.

Зевая, Форчун задал новый адрес бортовому компьютеру и сделал резкий скачок в прошлое. Прозрачный купол затуманился, и левые часы остановились. Три секунды спустя купол очистился, мягко прозвучала мелодия и часы пошли снова.

Он висел над той же рыбацкой деревушкой, только на целый век раньше. Из пищевого отсека агент извлек пакет с завтраком, сломал пломбу нагрева, подождал требуемые десять секунд и вскрыл пластиковый контейнер. Мысленно поблагодарив начальство, которое следит за изменениями его гастрономических вкусов, он провел следующие полчаса, наслаждаясь пищей. Закончив, выбросил остатки в утилизатор и забрался в стальной мешок. Будильник разбудит его тогда, когда он достаточно отдохнет.

Засыпая, он подумал, как было бы хорошо, если бы Луиза могла составить ему компанию. И как плохо, что ее нет.

Уэбли усилил мускулатуру своих крыльев, чтобы снять напряжение — два часа телепатического поиска не принесли ничего, кроме боли в его протоплазматических плечах. Почти четверть миллиона людей были собраны в кучу на едва ли тринадцати сотнях акров площади Карфагена — еще по крайней мере сотня тысяч жили в пригородах на западе, обрабатывая собственные крошечные наделы земли или возделывая плантации и усадьбы благородных господ. Но нигде не было никаких следов присутствия имперцев. Для выполнения задания у него оставалось меньше часа, затем надо было спешить на место встречи на вершине скалы.

Вздохнув, Уэбли начал очередной круг над городом, облетая теперь саму Бирсу, медленно паря, чтобы не пропустить никакого признака неземного присутствия в кишащих людьми зданиях внизу.

Освеженный хорошим сном, Форчун возобновил преследование. Всадник встретился с римским офицером, поговорил недолго и последовал за ним на корабль в составе небольшого флота, стоявшего на якоре у берега. Почти сразу флот отчалил, направляясь к Сицилии. Форчун перескочил на два дня вперед для ускорения событий и скоро стал свидетелем прибытия флота в порт Лилибей на западной оконечности Сицилии, где оказалось очень много римских войск. Агент понял, что это была армия Сципиона, готовящаяся к весеннему вторжению в Африку. Он наконец почувствовал, что напал на след — новости о свадьбе Сифакса на сексапильной молодой карфагенянке, безусловно, окажут заметное влияние на планы римлян.

Сам Сципион без панциря, в дорогой тоге находился в порту, ожидая новостей. Форчун подвел машину так близко к римлянам, как только было возможно. Он хорошо владел латынью, но по движениям их губ все равно ничего не мог понять. Надо было слышать их речь.

В наблюдательном положении что-либо услышать было невозможно. Внешние микрофоны также не помогли бы. Однако у Форчуна нашелся выход из этой ситуации, к которому он уже прибегал не раз.

Форчун порылся в складском отсеке и нашел то, что нужно, — миниатюрный магнитофон д'Каампа. Едва ли больше горошины это устройство было явно слишком маленьким, чтобы его заметили римляне и чтобы причинить вред истории. Его энергии и памяти хватило для постоянной записи в течение примерно двух лет реального времени.

— Господа, — тихо сказал Форчун, — если вы сможете постоять спокойно в течение нескольких миллисекунд…

Теория о том, что остановить время невозможно, существовала очень долго и считалась неоспоримой. Но однажды был найден способ не остановить его, а как бы заморозить для темпорального путешественника. Надев кислородную маску, специалист настроил нужный режим и нажал на кнопку.

Снаружи все движение остановилось — даже водяная пыль прибоя повисла в воздухе. Сципион, великий полководец, остался с открытым ртом. Тот, кто докладывал ему, — Лаллий, Форчун узнал его по цереброзаписи, — застыл в почтительном поклоне.

Форчун открыл люк и вышел в замороженный мир. Этот мир не был совсем неподвижным; если смотреть достаточно долго, можно было бы заметить движение, но очень медленное. С точки же зрения римлян Ганнибал Форчун сейчас двигался со скоростью электрона. Поэтому у агента имелась масса времени, чтобы закончить свое дело, а для Сципиона и Лаллия пройдет всего лишь доля секунды.

Так как Форчун планировал забрать магнитофон максимум через несколько дней, он решил установить устройство не слишком стационарно, а просто зашить в воротник туники Сципиона. Пройти через замедленные молекулы воздуха замороженного времени было все равно, что пройти по горло в воде. Мягкая ткань туники казалась сделанной из листовой стали; Форчун с усилием отогнул край, даже после того, как разъединил нитки. Когда устройство было уже на месте, капелька клея восстановила целостность одежды. Агент был уверен, что Сципион никогда не заметит перемены.

Ганнибал поплыл обратно сквозь тяжелую атмосферу и закрыл за собой люк корабля, затем нажал кнопку, запустившую мир вновь. Вся операция заняла меньше пятидесятой доли секунды реального времени.

Интересно, подумал он, что бы сказала Луиза об этом миниатюрном магнитофоне, изобретении д'Каампа. Хоть его подруга по своей первой профессии была специалистом в области коммуникационных устройств, вряд ли теперь ей нравятся эти разного рода шпионские приспособления. После той переделки, в которую она вместе с Форчуном угодила в Мохенджо-Даро, когда Грегор Малик при помощи подслушивающего микроустройства в фигурке слоненка перехитрил их и подверг мучениям, у Луизы, должно быть, выработалась аллергия к такого рода приборам.

Интересно, что Луиза делает сейчас. Хотя «сейчас» в темпоральных путешествиях понятие весьма относительное, Форчуну очень захотелось ее увидеть. Поездка в Древний Китай не входила в жесткое расписание его задания. Но, с другой стороны — и не была запрещена. Так что — почему бы и нет? Луиза была почти в тысяче лет от него, в другой части планеты, которая даже отдаленно не была связана с Пуническими войнами, поэтому тут не возникнет никакой опасности нарушения темпоральной безопасности. И, возможно, увидев ее снова, Форчун успокоится и не будет думать о ней все время. Таким образом, этот визит может быть полезен для повышения его производительности труда. Может, даже появится какая-нибудь полезная идея. И он никоим образом не отнимал времени от своих текущих задач…

Было только одно небольшое затруднение. Ему придется только догадываться о ее расположении во времени и в большей степени — о ее географическом местоположении. Он вспомнил, что Луиза называла 1481 год до Рождества Христова, по земному календарю или 4054-й по календарю ТЕРРЫ, Где-то в середине лета. А вот место придется поискать. Где-то в Центральном Китае. Просто иголка в стоге сена.

Командировка Луизы в Китай должна была длиться четыре года. По земному времени она вполне могла бы уже проработать целый год, а значит, сильно соскучиться по знакомому лицу. Он восхищался ее мужественным согласием, ввиду упрямого отказа Пола Таузига дать ей опасное задание спецагента. Конечно, девушка была разочарована. Луизе и Форчуну хотелось работать вместе. Но Пол Таузиг не мог им позволить такой роскоши.

Форчун давно знал Таузига и привык к его упрямству, одним из проявлений которого была его убежденность в том, что ни один хороший агент не может позволить себе длительных личных отношений с кем-либо, кроме симбиотического коллеги. Возможно, Таузиг сам не был в достаточной степени мужчиной, чтобы позволить себе такое, но у него не было никакого права полагать, что его собственные недостатки разделяли все члены его отдела. Руководителем и разработчиком операций шеф был превосходным, но нельзя же все время уделять работе. Ганнибал Форчун впервые задумался — как этому самодуру столь долгое время удается удерживаться на этой должности?

5 «А ТЫ ОЖИДАЛ УВИДЕТЬ ГРЕГОРА МАЛИКА?»

Вначале был хаос. В хаосе родился Паньгу, который создал небо из ярких и чистых элементов и землю — из темных, нечистых элементов. Каждый день небо становилось на один чжан выше и земля на один чжан толще, а Паньгу тоже на один чжан выше. Он прожил ровно восемнадцать тысяч лет, к этому времени небо стало очень высоким, а земля огромной, а Паньгу прекратил свой рост. Его слезы стали могущественными реками Хаунхэ и Янцзы, а тело после смерти распалось, и из него выстроились Пять Священных Гор; его глаза стали луной и солнцем, его жир стек, чтобы наполнить моря, а его волосы покрыли землю растительностью.

Долго-долго Желтый император, Хуан Ди, правил Поднебесной, простиравшейся от горных истоков Желтой реки до ее впадения в Желтое море. В 2697 году до нашей эры Хуан Ди основал Первую династию, при которой его прекрасная супруга Ци-Сяньнюй создала шелковичных червей, веретено и ткацкий станок, чтобы люди могли совершенствоваться в искусствах шелкопрядения и ткачества. Через одиннадцать сотен лет после того император Чэн-хуан построил город Ао в пяти милях к югу от вялой, илистой Хуанхэ, сделав его столицей династии Хань.

Город процветал уже восемьдесят лет, когда туда прибыла Луиза Литтл. Информация, полученная ею по церебральному полю, была довольно ограниченной и пополнить ее являлось задачей резидента. Поскольку основная линия земной истории, приведшей к созданию высокоразвитой цивилизации, в конечном счете принятой в Галактическую Федерацию, охватывала Ближний Восток и Средиземноморье, а потом, в основном, — Европу и Америку, большая часть резиденций ТЕРРЫ работала в этих районах. Самая ранняя точка размещалась в Египте в 1800 году до нашей эры. Другими важными резидентскими постами были 1550 году до нашей эры остров Крит, Афины классического периода, Финикия и так далее по темпоральной линии развития европейской культуры.

Китай же был изучен плохо. Самый ранний период истории страны, в котором работал постоянный резидент, — эпоха Чингисхана, в тринадцатом веке нашей эры. Луиза Литтл должна была начать исследовательское фундаментальное изучение этой территории с древнейших времен. А первой быть труднее всего.

Но Луиза и Ронел уже имели опыт такой работы в Мохенджо-Даро, где до них резидента не было.

Подготовительная команда захоронила компьютер, аккумуляторы, передатчик и направленный излучатель для межзвездной связи примерно в четырех милях от города Ао. На вооружении Луизы имелось устройство дистанционного управления этим оборудованием, а также средства сенсорной записи. В ее череп были вживлены сотни микросенсоров, которые передавали на портативный видеомагнитофон все, что она видела, слышала, обоняла. Для записи информации у нее имелась масса дискет вместе с полным ассортиментом других приспособлений. И все это было замаскировано во всякого рода предметах, соответствующих материальной культуре Древнего Китая. Самое ценное оборудование было скрыто в небольшой, украшенной орнаментом шкатулке, которую вполне могла иметь с собой китайская красавица из высших слоев общества в 1481 году до нашей эры.

Шансы на то, что имперцы вмешаются в земную историю во время работы в Китае, были ничтожными. Но еще более ничтожными казались шансы на то, что там появится Дрейн Вокайени, он же Ганнибал Форчун. Только самый глупый романтик станет бесполезно постоянно напоминать себе о том, как им было хорошо вместе; Луиза была немного романтичной, но хорошо понимала, что лучшее лекарство от разлуки — это работа. Поэтому она полностью отдалась делу, позволив году, проведенному на «Вне Времени», затеряться в глубинах памяти. Тем приятнее будет позже встретиться и начать все снова, чем теперь строить неопределенные планы. У нее и у Ронел было много забот, чтобы нормально действовать в условиях культуры, социальная структура которой оставляла мало свободы для женщины. Луиза должна была хорошо усвоить традиции и порядки того времени, чтобы обратить их в свою пользу. Информация подготовительной команды заключалась в записи языка и народных обычаев. Вникнуть в суть этой чужой, незнакомой жизни Луиза должна была сама. Ведь даже общей письменности у китайцев тогда еще не было. Не говоря уж о философии. Пройдет еще тысяча лет, прежде чем ее создаст знаменитый Конфуций. Таким образом, у Луизы было слишком много дел, чтобы еще загружать себя мыслями о той любовной связи.

Когда она поняла, что для успешной работы ей требовалось найти себе какого-нибудь влиятельного покровителя, то обсудила эту проблему с Ронел. Следующую неделю симбионт провела в полетах над домами самых именитых семей в городе. С телепатическими талантами Ронел было относительно нетрудно отыскать несколько подходящих кандидатов и затем изучить их характеры, убеждения, аппетиты и темпераменты достаточно глубоко, чтобы Луиза могла решить, кто из них является потенциально наиболее подходящим для нее. После аккуратного взвешивания всех факторов, она сделала свой выбор и разработала план действий.

Так, Чень Цзеюн, старший сын Чень Цзепина, богатого владельца медного рудника в полумиле южнее города, однажды погнался за необычной птицей и нашел вместо нее, к своему удивлению и удовольствию, хорошенькую девушку, настоящую принцессу. Она рассказала ему, что направлялась ко двору императора с далекого юга. На ее караван напали разбойники, которые убили или забрали в плен всех ее спутников. В компании со своей ручной обезьянкой испуганной девушке чудом удалось спастись, сохранив только небольшую лакированную шкатулку с ее драгоценностями. Молодой Чень поверил в эту историю и был совершенно очарован красивой, но беспомощной девушкой, явно аристократкой. Она была не только молода и привлекательна, но и отменно воспитана. Так что этот равный ей в социальном положении сын богача совершенно забыл о странной птице, на которую собирался поохотиться.

Для молодого рабовладельца, каким являлся Чень Цзеюн, благородное происхождение девушки только повышало ее ценность, как приза. Нравы того времени позволяли ему легко не допустить Луизу Литтл ко двору, а сделать своей собственностью, рабыней, с которой он мог делать все, что захочет.

Китай, как обнаружил Ганнибал Форчун, — огромная страна. Помня, что город, где должна была находиться его подруга, стоит на большой реке, он потерял день, исследуя Янцзы, пока не догадался, что ему нужна Хуанхэ. Дополнительная сложность состояла в том, что ему было трудно сразу узнать Луизу, ведь после хирургической операции она неотличима от местных жителей.

И все же у Луизы был один признак, по которому ее можно было найти. Это сенсорные датчики в мозгу. На машине времени были приборы для обнаружения их сверхслабых излучений.

Покинув берега Янцзы, Форчун отправился на северо-восток. Плодородные китайские равнины оказались заселены еще не так густо, как в более поздние времена. Городов встречалось немного. Который же из них нужный?

Основной задачей Луизы было подтвердить гипотезу археологов о том, что именно в эпоху Хань в Китае произошла техническая революция и появились уникальные технологии в изготовлении изделий из бронзы и других металлов. Каждый подобный качественный скачок был крайне важен для общей истории планеты. До времени правления императора Чжэнь И, сына основателя Ао, встречались довольно примитивные археологические находки.

Все другие культуры Бронзового века развивались поступательно, но здесь имел место внезапный загадочный технологический прорыв.

Становясь собственностью Чень Цзеюна, чей отец владел не только рудником, но и мастерскими, Луиза получала идеальную возможность изучить, как это произошло.

Невидимый аппарат Форчуна завис над древним городом Ао. Составлявшая по площади менее трети Карфагена, эта северо-китайская столица казалась сверху почти идеальным квадратом, со стороной примерно в милю, и ограждалась высокой стеной. Ее улицы были построены с геометрической правильностью, что напомнило Форчуну римский лагерь, но содержали какую-то особую красоту, присущую простоте, которую будут исповедовать в более поздние века художники эпохи Цинь.

С расстояния сразу бросалась в глаза гроздь ярко-желтых крыш в центре города. Желтый цвет в Китае издревле был императорским. Большинство остальных зданий имели серые крыши, некоторые — голубые и зеленые. Где-то в этом городе, как подсказывали приборы корабля, находилась Луиза Литтл. Форчуну потребовалось всего несколько минут, чтобы выделить частоту, на которой работали ее мозговые передатчики. Оставаясь невидимым, он подлетел ближе.

Ее стратегия сработала довольно хорошо, хотя не обошлось без проблем. Несмотря на ограничения, которые налагали на нее традиции общества из-за ее пола, и второстепенную роль, которую она должна была играть в своих взаимоотношениях с молодым Чень Цзеюном, у нее был целый штат слуг и полная свобода передвижения. Она навряд ли могла выбрать лучшего покровителя'. Он не только был привлекателен, но и оказался внимательным, эрудированным собеседником.

Иногда она вспоминала о Дрейне Вокайени, но не часто. Отношения с ним научили ее, когда нужно — целиком отдаваться безрассудству любви, но когда нужно — отодвигать любовь на второй план и заниматься делом. Она была уверена, что Дрейн думал точно так же, вряд ли можно было ожидать от него что-либо иное.

Сигнал поступал от одного из семи небольших строений, образовывавших букву «П» вокруг одного гораздо большего здания. Все восемь домов явно составляли одно владение богача. Неужели Луиза всего за год достигла такого экономического положения, чтобы позволить себе такую роскошь? Он вспомнил, что в Мохенджо-Даро резидент ТЕРРЫ жила тоже неплохо и достигла этого за еще меньший срок. И все же, элементарная осторожность подсказала сначала осмотреть все вокруг. Форчун пожалел, что с ним сейчас нет Уэбли, телепатические таланты которого очень бы пригодились. Спустившись ниже, агент включил обратный просмотр сегодняшнего дня, но не узнал ничего нового, кроме того, где обычно находится Луиза.

Вернувшись в реальность, Форчун увидел, как над городом быстро сгущаются сумерки, а усилившийся ветер несет штормовые облака. Это было ему на руку. Разразилась сильная гроза, обрушившая на маленький город потоки воды, и хлопок от материализовавшейся машины был заглушён жуткими раскатами грома. Ганнибал Форчун совершенно промок, пока добрался до широкого окна комнаты, где сидела Луиза. Он постучал. Окно распахнулось.

Из комнаты раздался голос женщины, говорившей отнюдь не по-китайски:

— Влезай и закрой окно, Дрейн. Я надеюсь, ни кто не видел, как ты прибыл?

— Луиза? Девушка засмеялась.

— А ты ожидал увидеть Грегора Малика? Она подняла масляную лампу повыше, чтобы посмотреть на него.

Промокший, бородатый, трясущийся в своем карфагенском плаще, Ганнибал Форчун чихнул. Дождевая вода струилась с его завитых волос и капала с носа.

— Наконец-то, — сказала Луиза, подавляя сме шок, — ты больше не похож на профессионального героя. Где Уэбли?

— В Карфагене.

— Да?

— Он не знает, что я здесь. Я приехал повидаться с тобой.

Тебе не стоило это делать. — Тон ее голоса не ожиданно стал серьезным; в нем появились нотки испуга, когда она продолжила: — Если кто-нибудь увидит тебя, это может разрушить все, что я создала за целый год работы.

— Никто меня не видел, — быстро заверил он ее. — Я не новичок в таких играх.

— Но может увидеть в любой момент.

— Это так ты меня встречаешь?

— А что ты ожидал? Ты хочешь, чтобы я пог ладила тебя по головке и сказала, какой ты умный мальчик?

Смущенно переступив промокшими ногами, Форчун грустно посмотрел на нее. Ощущение отчуждения, которое он впервые почувствовал, когда увидел на ТЕРРЕ ее измененное лицо, вернулось. Ганнибал Форчун, герой, уменьшился до замерзшего, трясущегося Дрейна Вокайени, как дублер, так и не взятый на главную роль. Как Дон Кихот, разочаровавшийся даже в ветряных мельницах.

— Ты сумела забыть все, да?

— Извини, — сказала она. — Это жестоко с моей стороны. Мне было очень тяжело без тебя в первые несколько недель. Я любила тебя.

— Любила… — повторил он, и в голосе его слышалась безнадежность.

Луиза кивнула.

— Я больше не могу себе этого позволить, — твердо сказала она. — И ты тоже.

Он глубоко вздохнул, не зная, что ответить. Видя, как он мучается, Луиза смягчилась.

— У меня были и хорошие чувства, и плохие. В конце концов я решила, что глупо будет продол жать жалеть об этом.

— Я так скучал по тебе, — сказал Форчун, стараясь, чтобы это прозвучало как можно искреннее.

— Я тоже сначала скучала по тебе, — спокойно сказала она. — Но я пережила это.

— Спасибо.

Дорогой Дрейн, я не видела тебя больше года. Для тебя прошло всего — сколько? Два дня? Три? Поверь мне, любимый, ты переживешь это. Нужно только время, и все.

— Ты права, — неуверенно согласился он. — Глупо было с моей стороны ожидать чего-либо другого.

— Каждый имеет право иногда ошибаться. — Она улыбнулась, вспомнив что-то. — Я написала стихи несколько месяцев назад. Так, ерунда.

— Я желал бы почитать. Ему хотелось любой ценой продолжить свидание. Она разыскала стихи безнадежно быстро. Он развернул лист бумаги и прочитал — тоже слишком быстро:

Блестящие глаза самки
Влюбленные, нежные
Губы, на которых слабая зовущая улыбка.
Опущенные ресницы скрывают мгновенный испуг
Малейшего сомнения.
На все вопросы есть ответы.
Оба знают, что как-то, где-то
Два сердца должны разделить прикосновение.
Губы кратко встречаются
В мягкости сладкой защищающей ночи.
Разделяясь, любя,
Два тела прижимаются в исполненном страсти объятии.
Две души сливаются в одну.
Любовь свершилась, и время исполнило свой бег,
Час расставания,
Колебаний,
Нежелания
Исполнился.
Помни,
И в воспоминании не оставь сожаления,
Нежные думы
О том, что прошедшее —
Хотя и ушло,
Было светлым.
Форчун свернул листок и сунул его за пазуху.

— Когда ты это написала?

Луиза пожала плечами. — Шесть, семь месяцев назад.

— Понятно. Ты хорошо пишешь. — Внутренне он содрогнулся от банальности своих слов.

— Это слабые стихи. И мне не совсем нравится конец.

— Мне тоже… Я все еще хочу тебя, Луиза.

— Я знаю. Но правда, все кончено. Все ушло, не старайся вернуть это. Никогда не бывает хорошо, когда пытаешься вернуть прошлое.

— Кто это тебе сказал?

Она улыбнулась:

— Мы знали с самого начала, что люди вроде нас не могут себе позволить влюбляться. Я знаю, что ты чувствуешь, Дрейн, но я ничем не могу тебе помочь.

— Не думаю.

— Может, и нет, — согласилась она, пожимая плечами. — Но это ничего не меняет. Ты здесь быть не должен!

— Это все, что тебя беспокоит?

— Разве этого недостаточно? У меня здесь работа.

— Я думаю, я имею право быть раздраженной всем, что составляет опасность для моей резиденции.

Форчун усмехнулся:

— Если была бы какая-нибудь опасность, я бы, конечно, не пришел.

— Я не верю.

Он потянулся к ней, но она быстро отвернулась.

— Ты все еще хочешь, чтобы я ушел?

— Да.

— Луиза…

— Я хочу, чтобы ты ушел, — настаивала она. — Возвращайся туда, где ты должен быть, и оставь меня в покое.

— Хорошо, — медленно сказал Форчун. — Если ты этого хочешь…

— Я этого хочу, — заверила она его. — И постарайся, чтобы тебя никто не увидел. Здесь неласково относятся к незнакомцам, путающимся с чужими женщинами.

Она задула лампу. Не говоря ни слова, Ганнибал повернулся и вылез через окно.

6 ЗАСАДА

Оказавшись внутри корабля, Форчун с отвращением сорвал промокший плащ и бросил его в угол. Туника осталась относительно сухой — но с его бороды лились ручьи. Он помянул недобрым словом изобретателя ее молекулярного состава, не позволявшего отцепить эту богатую растительность. Лужицы воды сделали пол под ногами скользким.

Снаружи по-прежнему гремела гроза, молнии пронизывали темноту, улицы города секли злые ветра. Ярость природы была под стать настроению Ганнибала, когда он злобно нажимал кнопки корабля, чтобы вернуть ему невидимость.

Мужчину иногда охватывает оцепенение, когда он обнаруживает, что его больше не хочет та женщина, для которой он был небезразличен и которой он придавал такое же значение в своей жизни. Это ужасное ощущение, которое обычно интерпретируется организмом как угроза его жизнедеятельности и вызывает мгновенный всплеск самозащиты, которая включает сильный импульс мщения. Но кому? Луизе, любимой им больше всего на свете? Он не знал, что делать.

Человек, воспитанный в китайской культуре, сказал бы, что он передозировал с романтикой. Но приверженец жесткой логики мудро отметил бы, что,когда исследователь земного общества слишком долго бывает вовлечен в системы ценностей самых различных культур, он не может избежать заражения некоторыми болезнями, которые свойственны им. И любовь самая сильная из них.

Форчун злобно уставился на грозу снаружи, наблюдая за ручейками воды, стекающими по прозрачному куполу. Через несколько минут он понял, что хотя сама машина времени была невидима, сбегающая по ее поверхности вода обрисовывала ее форму. Бормоча ругательства, он поднял машину выше, попав под удары ветра. Несколько минут его внимание было занято исключительно пилотированием корабля. Наконец корабль вырвался из облаков и выровнял ход.

Лунный свет наполнил его внезапным ощущением одиночества.

Ему стало холодно. Он обхватил себя руками, чтобы согреться, но все равно дрожал. Потом вспомнил о ксанти, которое взял на борт для Уэбли, — вино согреет его.

— Это гораздо надежнее, чем люди, — вслух заметил он.

Ганнибал вывел машину в космос на стационарную орбиту. Теперь все, что он оставил в Китае, было далеко внизу. Долгое время, показавшееся ему вечностью, он сидел, уставившись на приборы и индикаторы на контрольной панели, забыв их назначение, потом заставив себя сконцентрироваться, решив, что жизнь не кончается на сердечных неудачах. Он вытащил из складского отсека бутылку нектара, являвшегося любимым топливом его партнера, и открыл ее. Напиток был очень вкусен. Вскоре, когда Форчун слегка опьянел, он начал ругать себя за то, что трусливо убежал от проблемы, вместо того, чтобы разрешить ее. И все же напиток согревал его, а это было самым важным на тот момент. Не так ли?

Успокоившись, он снова приложил бутылку к губам и сделал большой глоток. Презрение к себе, которое пришло минуту назад, отказывалось уходить. Хорошо. Проанализируй его. Изучи его. Избавься от него.

Подкрепленный ксанти, он понял, что большую часть его эмоциональной реакции составлял стыд оттого, что он позволил себе стать таким по-человечески уязвимым, и в то же время его по-настоящему шокировал тот факт, что он так долго отказывал себе в слабостях. Десятилетия тренировок выработали в нем большую сдержанность, которая удерживала его от физического давления на Луизу или мести ей, но это не могло удержать его от желания что-нибудь сокрушить.

Когда он сжал подлокотники в бессильной ярости, он понял, что это просто детская истерика, но понимание этого только усилило его отвращение к самому себе.

Единственным плюсом в создавшейся ситуации было отсутствие Уэбли, перед которым Форчуну было бы стыдно испытывать унижение. Хотя, как только будет восстановлен между ними телепатический контакт, симбионт все узнает — у человека от него секретов быть не может. Форчун знал, что симбионт снова и снова удивится отношениям, в которые его человеческий партнер вступал с различными человеческими существами женского пола и связанными с этим переживаниями, потому что для такого создания, как Уэбли, который не имел фиксированной физической формы и пола, сексуальные отношения были только забавой. Но для Ганнибала все это, увы, забавой не являлось.

Сказать, что он был раздосадован изменением отношения Луизы к себе, было все равно, что назвать увечье мелкой травмой.

Больше всего его огорчала ее спокойная уверенность в том, что он все равно переживет это, тогда как он сам был уверен в обратном. И эти ее глупые стихи — что заставило его сказать ей, что стихи хорошие? Он вытащил бумажку из-за пазухи и перечитал снова. Отвратительно. И все же, вместо того, чтобы бросить ее в утилизатор, он снова сложил ее и аккуратно засунул между листами бортового журнала. Было почти невозможно примирить его настоящее настроение с вещами, происходившими на «Вне Времени». Когда же она искусно притворялась — тогда или теперь? Чувства, которые они питали друг к другу совсем недавно, он был уверен, являлись любовью. И все же поведение Луизы ясно показывало, что ее чувства к нему претерпели такое же суровое изменение, как и ее лицо. Форчун опять подумал, что, возможно, ее прежние слова любви были не более чем ложь, частью жестокой игры, разыгранной хорошенькой девицей, но в это было очень горько поверить — хотя он сам играл в эту игру бесчисленное количество раз до того, как встретил Луизу. Нет, заверил он себя, он слишком хорошо знал правила такого розыгрыша, чтобы попасться в эти сети самому. Что оставляло только один возможный вывод: смена ее отношения к нему была притворством.

Он спросил себя почему и не мог найти никакого удовлетворительного ответа. Нахмурившись, он прикончил бутылку ксанти.

Будильник подал сигнал через несколько часов. Открыв глаза, Форчун печально оглядел кабину и обнаружил следы своей одинокой пьянки. Довольный тем, что хоть его желудок не выворачивало наружу, он все же с отвращением подумал о необходимости убрать следы разгула. Сырой пурпурный плащ все еще валялся в углу, на полу осталось несколько лужиц. Он методично убрался в кабине, потом разогрел себе завтрак. Во время еды он попытался снова взглянуть на проблему. Его злоба испарилась, но даже при более трезвом взгляде на вещи, в голову приходили все те же противоречивые ответы. Оставалось признать, что у него была одна надежда — когда-нибудь ответы будут найдены сами собой. Пора было возвращаться к делам насущным.

Одним из преимуществ машины времени была гибкость, которую она давала для отвлечения от одной проблемы ради другой. Он сильно отвлекся от официального задания, отправившись посетить Луизу, но вернуться к своей миссии мог по-прежнему легко.

Тем временем осталось несколько неясностей в информации Ванго, которые требовали выяснения. С этой целью, Форчун настроил координаты времени на 203 год до Рождества Христова, и вернулся на сицилийское побережье к разговору Сципиона с Лаллием. Заморозив время и вытащив у римского полководца магнитофон, Форчун оказался в курсе некоторых важных событий. Загадочный всадник принес Лаллию новости не только о неожиданной женитьбе Сифакса, но и о мятежном нумидийском принце Масиниссе. Хитрый нумидиец в действительности чудом избежал тщательно спланированного убийства, но пустил гулять слух о своей смерти.

Чувствуя себя гораздо лучше от большей информированности, Ганнибал Форчун взял курс на Карфаген и настроил временные координаты на день, назначенный для встречи с Уэбли.

По дороге он снова задумался о роли резидента Ванго в этой истории. Форчун так же не терпел некомпетентности, как и открытого предательства. Что беспокоило еще больше, так это факт, что провал резидентуры Ванго свидетельствовал о слабости, которая могла пронизывать всю цепь руководства до самого Пола Таузига. Форчун сомневался, что такая низкая эффективность имела причиной саму организацию работы ТЕРРЫ. Хотя кто знает? Имея десять тысяч хорошо подготовленных резидентских команд и всего трех координаторов в лице Виина и его собратьев, нельзя быть застрахованным от ошибок. Но ошибки могли стоить очень дорого, поэтому их следовало избегать любой ценой.

Двойные часы показали, что три часа, отведенные на разведку Уэбли, прошли.

Уэбли, приняв любимый облик пушистого кота, грелся на солнышке, лежа на большом валуне на самой вершине скалы.

Когда машина времени, издав хлопок, ворвалась в объективную реальность, симбионт подошел к ней и легко запрыгнул внутрь через входной люк.

— Не самое подходящее место мы подобрали для встречи, — заметил он. — База Империи точно под нами.

Форчун быстро перевел корабль в невидимое состояние.

— Сам знаю, — ответил он. — Нашел что-нибудь в городе?

— Ничего. Если у них и есть еще база, то не в Карфагене.

— Главная база, похоже, в Сирте, — сказал Фор чун и подробно описал любопытное прибытие юной невесты царя Сифакса и свадьбу в столице старого монарха.

— У тебя было много дел, — заметил Уэбли. — А еще где ты был?

Форчун рассказал ему про курьера, который привел его в конце концов к самому Сципиону, и о том, как ему удалось разместить маленький магнитофон д'Каампа прямо на римском полководце.

— Это должно помочь нам заполнить пробелы, — сказал симбионт.

— Я уже заполнил один большой пробел, Уэб.

— Помнишь рассказ Ванго об убийстве Масиниссы?

— Племянника старого царя?

— Точно. Его дядя устроил засаду, но все прошло не совсем так, как планировалось. Птичка уле тела — это значит, что Масинисса все же сможет прожить долгую жизнь и поучаствовать в разрушении Карфагена. Но раз его дядя уверен, что он умер, это снимает часть проблем. Ситуация запутанная, но не неразрешимая. Я думаю, теперь мы знаем достаточно, чтобы сконцентрироваться на наших друзьях из Империи, не так ли?

— Что же, придумай план, — сказал Уэбли. — Хочешь, чтобы я проник внутрь и осмотрелся?

— Зачем? Вряд ли они знают о нашем прибытии. Нападем на них врасплох и разрушим все гнездо сразу.

— Веди, о могущественный Спаситель Мира.

Форчун ухмыльнулся, довольный тем, что они с Уэбли опять действуют вместе.

Скала, возвышавшаяся над Средиземным морем на две сотни футов, была совершенно отвесной со стороны воды. Вход в пещеру сверху был скрыт в тени нависающего козырька. Отверстие было довольно узким, но дальше становилось просторнее.

Сохраняя машину времени невидимой, Форчун медленно ввел ее под козырек, внимательно вглядываясь внутрь. Уэбли занял свою обычную позицию на плечах партнера, запустив протоплазматический усик в левое ухо Форчуна.

— Их там по меньшей мере шестеро, — доложил симбионт. — Все — разные существа.

— Следи за ними, — приказал Форчун, медленно продвигая корабль вперед.

Первые пятьдесят или шестьдесят футов хода скупо освещались красноватыми лампами. Форчун осторожно вел невидимый корабль глубже, вскоре обнаружив отвесный провал, который, по-видимому, вел в еще большую пещеру.

— Они там, — подтвердил симбионт.

Форчун стал медленно и неслышно спускаться в колодец. Со дна вел новый горизонтальный ход, заканчивавшийся обширным гротом, в дальнем конце которого поблескивала гладкая как зеркало поверхность воды.

У входа в грот стоял скиммер, который агент уже видел раньше, по стенам было размещено несколько загадочных приборов и среди них нечто, напоминающее радарную антенну.

Агент развернул корабль вокруг оси, чтобы получше осмотреться, и вдруг тишину разорвал звук, такой интенсивный, что мог ощущаться кожей, такой пронзительный, что у Ганнибала загудели кости. В тот же момент машина времени была насильно материализована, став видимой для всех. Пока Форчун пытался что-нибудь сделать, входной люк его аппарата стал сам собой открываться, и вторгшийся звук парализовал его.

— Уэбли! — мысленно позвал Ганнибал и тут же понял, что партнера с ним больше не было. Парализованный Форчун смотрел сквозь прозрачный купол, как корабль продолжает медленно кружиться. А потом агент ТЕРРЫ потерял сознание.

День 103: Нет низких, только громкие, а ты — только зыбь оранжевых перьев, убегающих от тебя, потом ослабевающих, твоя тонкая, как пузырь, поверхность, попеременно взбухает и опадает, каждый взрыв вызывает новую зыбь, еще быстрее, усиливающуюся и ослабевающую, фантастически огромную в один момент и микроскопическую в следующий. Твои уши отсоединились, и ты свободен выдержать отвратительную вонь, но, даже закрыв глаза, ты можешь видеть пронзительные

ПИНГ-га-ПИНГ-га-ПИНГ

аааааааааааааааааааааааааах га-ПИНГ-га-ПИНГ

ШШШШШШШШШШШШШШШШШШ,

что, как ты полагаешь, есть звук твоего собственного дыхания и сердцебиения. Хорошо. Даже при сопровождающей это боли факт сознания поддерживает твою веру в единственную вещь, в которую, как ты обнаружил, стоит верить: ты все еще существуешь.

7 «КАК НАСЧЕТ ПАРОЧКИ ПАРАНОИКОВ?»

Осознание того, что он все еще жив, не принесло особого облегчения. Конечно, Форчун был немного удивлен продолжением собственного существования, но не мог вспомнить, чтобы он когда-нибудь за все время работы спецагентом был сильно удивлен тем, что пережил смертельную опасность. Опыт давно научил его тому, что из любой ловушки есть выход, стоит только достаточно над этим поработать. Быть пойманным являлось одной из рискованных особенностей его профессии. Из этого следовало, что умение освободиться также должно было относиться к числу его профессиональных качеств. Однако самым высшим из навыков спецагента все-таки считалось избегать ловушек.

Этот случай, однако, явно отличался от всех других. В прошлом его приковывали к стенам, заключали в камеры, подвергали пыткам, допрашивали с пристрастием, но сейчас впервые он не мог понять, какие же оковы его держат и чего от него хотят. Он не мог даже пошевелить головой. Чтобы открыть глаза, нужно было приложить невероятное усилие.

Не более чем в двух футах от него была вогнутая стена из какого-то гладкого пластика или металла, в центре которой имелось квадратное отверстие, достаточно большое, чтобы проползти сквозь него. За отверстием он мог видеть узкий коридор с прямоугольной дверью в дальнем конце.

При этом у Форчуна было ощущение, что он висит вниз головой. Чтобы проверить это, он собрал немного слюны на языке и подвинул ее к краю нижней губы. Она стекла обратно в рот. Все правильно. Значит, дверь был наверху шахты, а он лежал на дне. Он снова попытался пошевелить руками и ногами, но безуспешно.

И все же он был жив. Это ободряло. В качестве эксперимента он попробовал задержать дыхание. Это оказалось нелегко, но сработало. Он не мог чувствовать расширения или сужения грудной клетки, но мог контролировать хотя бы дыхание. Как бы теперь еще убедиться, что части тела, не подвластные контролю, еще действуют? Пока же все, что он мог сделать, это лишь проанализировать свое затруднительное положение.

Более всего его раздражало то, что его поймали в самом начале игры. Если бы он был новичком в подобных делах, ему не было бы так стыдно, но, будучи одним из девяти лучших агентов ТЕРРЫ, получивших престижную лицензию на вмешательство, и при этом так влипнуть в начале операции, все это просто выбивало из колеи. Уэбли будет хохотать над ним всем своим организмом. Кстати, а где партнер?

— Уэбли! — мысленно позвал Форчун и внимательно осмотрел стену и коридор за ней. — Уэб? — повторил он.

Ничего в поле зрения не несло никаких признаков того, во что мог превратиться симбионт. Форчун заставил себя не думать о том, что партнер мог быть уничтожен — он уже слишком часто делал подобное ошибочное заключение, после чего этот непробиваемый симбионт появлялся в последний момент живой и здоровый и по-прежнему язвительно ироничный. Нет, Уэбли должен находиться где-то поблизости. Форчун почувствовал уверенность в том, что снова его меняющий форму коллега сумел выжить, какие бы бомбы на них не бросали, и, возможно, в этот момент уже обдумывал план его спасения. Если то, что парализовало человека в машине времени, было каким-то видом психотронного излучения — а Форчун был почти уверен в этом-то эта энергия все же не могла действовать быстрее фантастического механизма самосохранения симбионтов. По всей вероятности, Уэбли удрал от ее воздействия прежде, чем напавшие на них противники могли понять, что он там вообще был. При самом удачном стечении обстоятельств он мог захватить машину времени, когда оттуда извлекли Форчуна, и сейчас уже вернуться на ТЕРРУ за подкреплением. Ганнибал решил, что беспокоиться об Уэбли будет просто потерей времени. Разрешив эту проблему, он вернулся к собственному положению.

К моменту, когда его протоплазма, последовав безусловному инстинкту, провела необходимый внутренний ремонт и когда к Уэбли снова вернулось сознание, и Ганнибал Форчун, и машина времени исчезли. Симбионт сфокусировал свою энергию в мысленный зонд и обследовал окрестности в поисках следов своего партнера. Не найдя ничего, он откатился в тень под массивным сталагмитом и закончил процесс самовосстановления. Довольный тем, что его повреждения были минимальны, он вытянул гибкий глазной стебель до верхушки сталагмита и оглядел всю пещеру.

Скупой красноватый свет давал возможность увидеть, что приборы тут остались, но имперского скиммера не было. Две радарные антенны все еще были направлены на то место у входа в грот, где засекли их машину. Уэбли не мог быть уверен, выключили их или оставили в рабочем состоянии. Превратившись в гибрид виноградной лозы и многоножки, Уэбли начал осторожно двигаться вверх по стене пещеры, выращивая по необходимости ноги и шупальца, совершая сложный слалом среди свисающих сверху сталактитов. Обнаружив небольшое отверстие в потолке, в котором чувствовалась тяга воздуха, он нырнул туда и по длинному, извивающемуся естественному ходу выбрался на солнечный свет. Совершив это, он вырастил пару протоплазматических крыльев, оперил их и поднялся в воздух. Сориентировавшись на местности, он полетел к особняку Ванго и Аррика. Резиденция была пуста.

Разумно полагая, что Форчуну мало поможет обессиленный от голода партнер, Уэбли сменил птичью форму на обезьянью. Найти личный запас ксан-ти Аррика было делом пары минут. Уэбли налил себе большую чашку золотистого питания и уселся ждать возвращения резидентской команды.

— Ганнибал Форчун.

Это прозвучало как шорох сыплющегося песка. Форчун открыл глаза. Прямо в центре открытой двери в конце шахты находилась лиловая комковатая глыба с оранжевыми оборками, примерно в половину роста человека. Форчун никогда не видел ничего подобного. Там, где, по идее, находилось лицо существа, мерцала сеть разноцветных пятен. Больше всего агента заинтересовал тот факт, что оно как будто стояло на полу коридора, который, по его ощущениям, уходил вертикально вверх.

Четыре самых высоких оборки шевелились, показался зеленый язык, похожий на мускульную ногу земных моллюсков.

— Не могу сказать, что ваше лицо мне знакомо, — сказал агент. — Хотя, конечно, это может быть и не лицо.

Верхние оборки существа затрепетали мелкой дрожью.

— Я — Барс Толунем, — сказало существо на языке Галактической Федерации.

Форчун улыбнулся:

— Очень приятно, Вы не скажите, что вы со мной сделали?

Не ответив на вопрос, существо медленно двинулось вперед, по-видимому, чтобы получше рассмотреть пленника сквозь квадратное окошечко. Хотя лицевые мускулы начали болеть от напряжения, Форчун сохранял на лице невозмутимую улыбку. Наконец комковатый повернулся и тяжело двинулся назад.

— Несмотря на вашу красоту, — пробормотал агент, — вы, безусловно, не самый приятный собеседник в галактике.

Оставив за собой блестящий след, Барс Толунем медленно прополз сквозь открытую дверь, захлопнув ее за собой.

Форчун сонно прикрыл глаза и попытался извлечь какую-нибудь полезную информацию из этой встречи. Но, почувствовав большую усталость, быстро уснул.

Уэбли не находил ничего зазорного в том, чтобы, ради спасения партнера из переделки, попавшего в нее из-за своей самоуверенности, просить помощи у Ванго и Аррика, к которым Ганнибал Форчун так пренебрежительно отнесся раньше. Ванго, услышав такую новость, плохо скрыл выражение злорадства на своем лице. Уэбли решил выяснить причины, вызвавшие враждебность, которую эти двое людей чувствовани друг к другу. Он попытался влезть в сознание Ванго, но симбиотический партнер последнего Аррик выстроил мощную телепатическую защиту, и ничего особенного в мыслях резидента Уэбли прочесть не смог.

— Я прошу возможности поговорить с Арриком наедине, — сказал Уэбли.

Все еще распластанный на плечах Ванго, Аррик отреагировал волнами недовольства. Уэбли при помощи телепатии быстро объяснил причины такого желания, добавив, что он лично на месте Аррика не приветствовал бы такое предложение, но сейчас не видел другого выхода. Аррик неохотно согласился. Оторвавшись от Ванго, он скатился на пол. Его сопротивление напомнило Уэбли нервозность Ро-нел, когда они впервые встретились на вершинах деревьев недалеко от Мохенджо-Даро.

Симбионты-торги очень не любили контактировать с себе подобными. У организмов, размножающихся только половым путем, такое асоциальное поведение создавало бы крайне низкий уровень выживаемости, но в эволюционной истории торгов это был толчок для развития сильных индивидуальностей.

Оставив Ванго, два симбионта удалились в другую комнату, чтобы начать сложный ритуал первого знакомства.

Колючая боль от вернувшихся ощущений пробудила Ганнибала Форчуна. Каждый мускул болел, но, по крайней мере, это давало уверенность, что их обладатель цел. Во рту было сухо, а глаза, казалось, покрылись сухой коркой. Коридор или шахта были по-прежнему видны через квадратное окошко. Ощущение, что он смотрит вверх, подтверждалось положением его тела — он лежал на спине, глядя в косо подвешенное зеркало.

Он попробовал размять руки и ноги, но тело слушалось еще очень плохо. Каждое движение причиняло боль.

Вдруг открылась дверь и в коридор вошел… Грегор Малик.

Форчун не поверил своим глазам. По крайней мере, это выглядело как Грегор Малик — то же отвратительное зеленое лицо, те же паучьи лапы, оканчивающиеся кожистыми трехконечными клещами. Но Малик был мертв. Точнее говоря: предположительно мертв. Предположительно затерян в извилистом лабиринте времени, жертва правила двойного отсутствия. Его дьявольский гений был вычеркнул из всех известных континуумов пространства-времени.

— Мы снова встретились, — сказал тиран Бориуса.

Форчун вздрогнул:

— Конечно, ты мог придумать более оригиналь ное приветствие, — сказал он и улыбнулся. — Хотя нет. Если бы ты мог, ты не был бы Грегором Ма ликом. Поздравляю с выживанием, Грег. Как это тебе удалось?

— Считай это удачей, мой дорогой Форчун. Мне помог Римо Рундль. Он нашел возможность выта щить меня из той дыры, где я очутился. Техноло гически мы не настолько отстали от вашей органи зации, как некоторым из вас того хотелось бы.

— Я рад за тебя, — ответил агент. — Но хоть те перь-то, я полагаю, у меня нет надежды убежать от тебя?

— Ты прав.

— Тогда не мог бы ты прояснить одну небольшую деталь, которая занимала меня некоторое время?

Тиран самодовольно ухмыльнулся:

— Ты хочешь знать, почему Империя вмешалась в эту войну между Римом и Карфагеном, да?

— Точно. В чем выгода?

— Выгода?

— Что вы надеетесь получить, если Карфаген выиграет?

— Ничего. Наше вмешательство в этот древний конфликт уже сослужило свою службу. Это было задумано только для того, чтобы завлечь тебя, мой дорогой Ганнибал, в мои сети. Я надеюсь, ты сог ласишься, что это было неплохо, придумано.

— Дьявольски неплохо, — согласился Форчун. — Я польщен, что ты считаешь меня такой важной шишкой, чтобы заваривать ради меня такую кашу. Вот тебе было бы досадно, если бы какой-нибудь другой спецагент был назначен сюда.

— Твое тщеславие никогда бы не позволило это му случиться. Ты много потрепал нам нервы в прошлом, но то, что ты сделал со мной в Мохенджо-Даро, просто незабываемо.

— Извини, если я обидел тебя, Грег. Интересно, что ты придумал в качестве мести?

Насекомовидное лицо Малика не было способно к мимике.

— Прежде чем ты умрешь, я намерен поиграть с тобой. Я не только удовлетворю свою месть, но и вытащу из тебя всю информацию, которой ты рас полагаешь.

— Опять солупсин?

— На этот раз нет, — бесстрастно сказал Ма лик. — Есть другие формы пыток, которые сохранят тебе жизнь гораздо дольше.

— Как благородно с твоей стороны.

— Мы уже располагаем твоей машиной времени. Мне доложили, что она раскрывает нам секрет за секретом.

Уэбли сменил свое обезьянье обличье на форму большого круглого каравая хлеба, затем вытянул из центра вертикальную стрелу, которая быстро достигала трех футов высоты и рассыпалась букетом ветвей, увешанных изумрудами, которые распались декоративным фонтаном.

Аррик ответил букетом из каких-то восковых лепестков и мысленным извинением за долгое отсутствие практики в трансформациях.

Уэбли превратился в, глыбу аккуратно ограненных кристаллов, каждый из которых фосфоресцировал своими оттенками. Хотя это была очень сложная форма, он принял ее с такой легкостью, что это выглядело жестом презрения.

Аррик растекся в плоский круглый диск оттенка бургундского вина и пустил рябь по центру диска. Вдруг рябь превратилась в расширяющиеся квадраты, а потом — в палитру самых разных цветов.

Собрав свои кристаллы, Уэбли превратился в перевернутую каплю, легко балансирующую на тонком конце, и начал вертеться волчком. Из капли до самого пола вытянулись разноцветные шупальца, создавшие при вращении форму улья, который быстро поднялся и закрыл каплю, затем исчез, обнаружив оскалившуюся ящерицу, стоящую на задних лапах.

Признавая поражение, Аррик оборотился обезьяной. Уэбли вежливо повторил его форму.

— А теперь — разделение, — вслух сказал он. Аррик кивнул:

— Теперь — разделение.

Пол Таузиг задумчиво нахмурился над компьютерной распечаткой. Это была очень сложная работа — следить за всеми реальными и мнимыми отклонениями линий истории сорока семи планет. Это требовало четкой организации работы всех команд. Поэтому самой большой неприятностью для тучного шефа Оперативного отдела был конфликт между членами одной команды. Например, резидентской.

Он должен был предвидеть это, но думал, что это все-таки невозможно. Покачав головой, Таузиг включил коммуникатор и приказал доставить ему необходимые документы немедленно.

Форчун не знал, как долго он спал, но чувствовал себя совершенно не отдохнувшим.

Огромное паукообразное существо снова приблизилось к его клетке.

— Надеюсь, ты хорошо провел ночь, мой доро гой Форчун?

Поворот головы дался мучительно тяжело. Но ухмылка Ганнибала Форчуна была такой же насмешливой, как и всегда.

— Спасибо. Очень хорошо.

— Рад слышать, — прошипел зеленый. — Я хочу, чтобы ты был в состоянии воспринимать то, что я приготовил для тебя. Предупреждаю по-честному, эти маленькие забавы постепенно убьют тебя, но ты еще проживешь некоторое время, пока это случится.

— Ты мне уже говорил.

— С момента нашей последней встречи я полно стью изучил ваш вид, обращая особое внимание на нервную систему. Мы с коллегами пришли к нес кольким интересным идеям относительно челове ческой боли. До сих пор, к сожалению, наш подход к этой проблеме был, в основном, гипотетическим. Поэтому весьма благородно с твоей стороны предо ставить себя для опытов. Так что мы сможем про верить наши теории на практике.

Любые сомнения, которые могли оставаться у Форчуна относительно подлинности Грегора Малика, отпали; только настоящий тиран Бориуса мог быть таким садистом. Вспоминая события в Мохен-джо-Даро, Ганнибал знал, что Малик сдержит свои обещания. Но он не позволил даже намеку на страх появится на своем улыбающемся лице.

— Тебя ведь интересует не только проблема боли, но и еще что-то?

— Разумеется, — согласился Малик.

— Не думаю, что это возможно с участием такого мясника, как ты.

— Не бойся, это возможно. Ты найдешь это довольно занятным, тем более что с твоей нервной системой мы собираемся поиграться.

— Конечно, — мило согласился Форчун. — Скажи мне, Грег, ты ожидаешь, что я буду просить опомиловании в ходе пытки?

— Можешь просить, если хочешь. Можешь даже кричать время от времени, но это не очень поможет. Наше оборудование, я тебя уверяю, достаточно умное. Твое сознание будет автоматически наблюдаться в течение всего эксперимента. Короче, мой дорогой, можешь даже не имитировать обморок.

— Мудро, — позволил себе заметить Форчун.

— Я тоже так думаю, — согласился Малик. — Ты когда-нибудь интересовался психологией?

— Достаточно, чтобы определить дурака, когда мне такой попадался. Тебя я к их числу не отношу.

— Тебя может удивить то, что в основу экспериментов будут положены мои исследования гордости и тщеславия гуманоидного мужчины. Ну, до свидания. Мы не увидимся до начала опытов.

Тиран двинулся к двери.

— А когда они начнутся?

— Мой дорогой Форчун, — укоризненно покачал головой Малик, — ты ведь не думаешьт что я скажу тебе это, не так ли? Это уничтожит всю прелесть неизвестности.

Одной из основ личности каждого симбионта было глубокое уважение личных мнений другого индивида. Молодого торга обучают, что, если он должен обменяться информацией с другим, то необходимо заблокировать свое личное отношение к каждой проблеме. Так, Уэбли и Аррик проникли в умы друг друга, полностью делясь своим опытом, но не своими личными мнениями о Ганнибале Форчуне и Ванго. Но при большом объеме информации об этом можно было догадаться опосредованно даже с механизмами защиты личности, поэтому разделение всегда травмировало психику симбионтов. К концу его Уэбли знал все, что Аррик знал о Ванго, а Аррик знал все, что Уэбли знал об Форчуне. Дрожа, они наконец отодвинулись друг от друга. Каждый ушел в себя, сортируя, обрабатывая новую информацию. Они долгое время оставались неподвижными.

Форчун не мог вспомнить, когда он ел в последний раз. Он не мог вспомнить, как засыпал и просыпался. Все тело болело. Каждое движение требовало усилий, и он двигался удивительно медленно, как во сне. Он чувствовал, что ослаб от плохого питания, скорее всего искусственного. И плохо помнил мучения, которым подвергался.

Помещение, где он теперь находился, представляло собой неправильной формы двенадцатигранник, ни одна из граней которого не была похожа на другую ни по форме, ни по цвету, ни по фактуре. Пол состоял из пяти неравных сторон. Некоторые грани стен и потолка слабо мерцали с постоянно меняющейся интенсивностью свечения. Форчун болезненно передвигался по комнате, обследуя ее; затем, измученный, уселся на пол в центре, рассматривая медленно двигающиеся огни. Поверхность под ним была шершавой, как наждак. В помещении было прохладно и сильно воняло потом и какой-то гнилью. Ганнибал задышал глубже, чтобы побыстрей привыкнуть к вони; через пару минут он прекратил ее ощущать…

Когда он проснулся в следующий раз, в комнате было ужасно жарко и воняло рыбой. Световые панели ярко моргали. Форчун был обнажен, а все его тело — в кровоподтеках. Голова болела, возможно, от голода, возможно, от побоев. Не было никакой другой возможности отслеживать ход времени, кроме как по функциям собственного тела. Внимательно изучив себя, Форчун выбрал небольшую царапину на левой лодыжке и расцарапал ее сильнее, пока она не начала кровоточить. Когда он снова потеряет сознание, то, придя в себя, сможет потом приблизительно рассчитать, сколько он был без сознания, по степени заживления ранки. Эта информация может оказаться бесполезной, но, по крайней мере, отвлечет его. Голод и жажда были менее надежными индикаторами времени.

…менее надежными индикаторами, потому что они очень индивидуальны в своей интенсивности…

…индикаторами, они были гораздо более индивидуальны в своей интенсивности…

…гораздо более индивидуальны в своем безумии…

…сослагательны в своем безумии?..

…в своем бессмыслии… Так ему отказывал разум.

Тепло… Вдыхай тепло глубоко, без сопротивления. Спи в мягком тепле, более субъективном, чем твоя индивидуальность. Если бы твои ощущения голода были менее надежны… вдыхай сослагательное безумие. Пол Таузиг? Похожий на луковицу бюрократ, слишком слепой, чтобы оценить реальность, даже если он может понять ее. Да, нас десять спецагентов, потому что есть всего трое координаторов. Виин и его собратья — главные наши стратеги. Ну вот, выдал секрет. Ну и ладно… Нет, надо иначе! Ведь это идет допрос.

Ваши пчелы и блохи, Луиза, предпосылают в ветреные сезоны сопящее удовольствие замерзающих ключей, чтобы облегчить болезнь моего дерева. Сыр соглашается, что приятная задиристая воля облегчает моря тех декретов. Если ей придется искать собственные коленки и сжимать свободу на три градуса, неприятное предательство освобождает причину, которой сопящее удовольствие облегчает чихающее веселье.

Торг? Морг? Или сноуборд? Луиза? Китаянка!

Мне не на кого рассчитывать, кроме себя. Десять. Девять. Восемь. Семь. Пять. Четыре. Шесть. Три. Два. Один.

Ноль. Зеро. Неро. Герой…

Хотя его глаза были открыты, он не видел ничего, что представляло бы какой-нибудь смысл. Две смутные фигуры колебались перед ним, отказываясь попадать в фокус. Он смутно осознал, что допрос прекращен, но был готов и дальше думать и говорить о всякой бессмыслице, хотя не был уверен, что это поможет.

Мне не на кого рассчитывать, кроме себя. Один. Два. Три. Четыре. Пять. Шесть. Извините, друзья.

Одна из фигур заговорила, произнеся двенадцать слов. В них не было никого смысла, так как почему-то он не мог удержать в памяти больше трех слогов. К моменту, когда спрашивающий добирался до четвертого слога, Форчун забывал первый.

— Ты уставился туда, где воробей летает в воздухе, — серьезно ответил он.

Другая тень переспросила:

— Чего?

— Зная, что рев парализует площадь, — добавил Форчун.

Смутные тени о чем-то посовещались, затем перефразировали свой вопрос: Форчун делал вид, что прикладывает все усилия, чтобы понять, о чем они спрашивают, но смысл ускользал от него снова.

— Редкое дело тяжело делать, — проинформировал он их.

Время шло. Тени снова посовещались. Новый вопрос. Новый ответ.

— Я клянусь, что эра ТЕРРЫ починит…

Они еще что-то спросили, но Форчун закончил свой бессмысленный ответ:

— …чтобы подобрать несравненную пару.

Агент понимал, что за это его накажут, но про должал строить из себя сумасшедшего.

— Берегитесь! — предупредил он. — Остерегайтесь.

Они казались совершенно обескураженными, поэтому он позволил себе задать свой вопрос:

— Будет ли блеск раздражать медведя?

Он сразу мог сказать, что вопрос не дошел до них, но ему казалось важным закончить мысль. — А как насчет парочки параноиков?

8 ТЫ МЕРТВ

Рвота не принесла ничего, кроме усиления головной боли и еще более горького привкуса во рту.

Либо его перевели в другую камеру, либо та, в которой он был, сжалась с тех пор, как он последний раз рассматривал ее. Вокруг него стало, казалось, меньше места, а на его теле стало гораздо больше синяков. Ганнибал Форчун критически осмотрел свое тело. Снаружи все было пока на месте. Если судить по разнообразным болям, мучившим его, что-нибудь внутри вполне уже могло отсутствовать. Совершенно очевидно, у него было сломано больше одного ребра, судя по вспышкам боли, сопровождавшим каждый вдох. Кожа под карфагенской бородой зудела, возможно, из-за роста его собственной щетины, но это был ничтожный дискомфорт по сравнению с остальными мучениями. Он твердо держался, не выдавая врагам полезной информации, и они старались сломить его волю пытками. Однако добились противоположного результата — его память стала действительно слабеть, и это самого Форчуна очень беспокоило, особенно, если появится возможность бежать.

В таком случае имперцам не имело никакого смысла бить его дальше. Оставалось только убить.

Вспомнив об импровизированных «часах» на своей левой лодыжке, он нашел корочку и попробовал сорвать ее. Не более двух дней прошло с тех пор, как он пустил там кровь. Щетина на верхней губе, не заклеенной искусственной растительностью, свидетельствовала о тех же двух днях. Желудок, однако, говорил ему, что прошло уже гораздо больше. Еще пара дней голодания может сделать его слишком слабым для побега, даже если представится шанс.

Он еще раз обследовал свою тюрьму с мерцающим освещением и постоянно меняющимися размерами. Хотя поверхности граней различались по фактуре, все они были очень аккуратно соединены. Эх, будь у него хоть какой-нибудь инструмент… Или способность симбионтов менять свой облик и пролезать сквозь узкие щели…

Устав, он снова уселся на пол, чтобы сохранить силы, потом собрал всю свою энергию для мысленного призыва к своему партнеру. Это могло быть простой потерей времени, но ему не оставалось ничего другого. Потом он продолжил размышления, перебирая в памяти все детали своего положения, стараясь заметить то, чего не замечал раньше.

В другой части подземного комплекса Грегор Малик, сидя у наблюдательного экрана, совещался со своим заместителем Барсом Толунемом. На экране был виден Ганнибал Форчун, сидящий, скрестив ноги, в явном унынии, совершенно неподвижно. Тиран включил подслушивающее устройство; через микрофоны послышалось дыхание пленного агента.

— Он, похоже, чувствует себя вполне комфорт но, — заметил Толунем.

— Исправь это.

Повинуясь, комковатый протянул верхнее щупальце и увеличил дозу тепла в камеру. Малик спросил:

— Когда Рундль будет готов?

— Возможно, завтра. — Оранжевые оборки Толунема заколебались.

— Отлично. Начнем вторую фазу эксперимента вечером.

Грегор Малик оставался у экрана до тех пор, пока Ганнибал Форчун не начал корчиться от невыносимого жара.

Когда он проснулся в следующий раз, комната опять изменилась. Новые боли конкурировали со старыми. Жажда пронизывала, казалось, даже кончики пальцев. Как и раньше, он не помнил ни об ударах, ни об их продолжительности. Он осторожно начал разминать затекшие мышцы.

— Мой дорогой Форчун, — раздался голос Мали ка из скрытого динамика. — Жизнь была бы гораздо легче для тебя, если бы ты оставил эти ребяческие мысли о побеге. Я бы восхищался твоим упорством, если бы оно не заставило нас трижды поменять вид твоего жилища за прошедшую неделю.

Ганнибал Форчун попытался выдавить дерзкую усмешку, но быстро остановился, почувствовав, как болят потрескавшиеся губы.

Больше Малик ничего не сказал. Камеру заполнил вонючий туман, и снова пришло беспамятство.

Светящиеся точки мерцали в темноте, обрисовывая смутные очертания предметов и людей, в то время, как голоса появлялись и исчезали, перекрывая друг друга.

— Наконец-то, — с насмешкой сказала китаянка, — ты больше не похож на профессионального героя.

С другой стороны раздался бас Таузига, и в его вопросе прозвучала издевка:

— Как ты себя чувствуешь?

— Не осталось сожалений, а? — спросил Ванго.

— Здесь неласково относятся к незнакомцам, путающимися с чужими женщинами, — продолжила Луиза.

— …оставил эти ребяческие мысли о побеге, — добавил Грегор Малик.

В левом ухе послышался шепот симбионта: — Что ж, придумай план.

— Она не в твоем вкусе, Ганнибал, — заявил Пол Таузиг.

Прежде, чем он смог ответить, китаянка Луиза спросила:

— Ты хочешь, чтобы я погладила тебя по голов ке и сказала, какой ты умный мальчик?

— Веди, о могущественный Спаситель Мира, — прошипел Уэбли, испаряясь струйкой дыма.

Туман стал невыносимо красным, когда д'Каамп мрачно заявил:

— Ты мертв.

Голод, раскалывающаяся голова, боль во всем теле и неработающая память. Ко всему этому теперь прибавились смена озноба и жара и периодические мышечные конвульсии. Уходили последние силы. Более слабый человек приветствовал бы приливы беспамятства; Ганнибал Форчун старался бороться с ними. Не было уже никаких признаков того, что придет помощь, и Форчун убедил себя не надеяться на них. Только одно поддерживало его существование — мысль о том, что он еще жив. Опыт множества переделок, которые он уже попадал, велел ему сбрасывать со счетов собственную способность находить выход в последнюю очередь.

Итак, во-первых, он, без сомнения, пленник Империи. Во-вторых, очевидная личная ненависть к нему Грегора Малика. В-третьих, его память была нарушена. Вначале он нес бессмысленный бред в ответ на все прямые вопросы на допросах осмысленно, а потом просто не получалось иначе. В-четвертых, единственный свидетель его пленения Уэбли скорее всего был мертв. В-пятых, если он не найдет возможности расстроить планы Малика, линия времени Земли очень скоро придет к смертельному коллапсу. В-шестых, все другие неприятности, включая захват Империей его машины времени, были ничем по сравнению с полной аннигиляцией существенной части реальности базового времени. В-седьмых, его работа в этом направлении до сих пор не принесла никаких результатов.

Пора было перехватить инициативу от Грегора Малика. Никто другой явно не собирался сделать это за Форчуна.

Борьба с болью требовала слишком больших усилий, поэтому он решил принять ее, расслабиться в ней, дать ей другое определение. Это было, как будто сама боль, прежде бывшая непереносимой, вдруг разверзлась и выбросила его на другую сторону, беззвучно захлопнувшись за ним, будто вывернувшись наизнанку. Может быть, это была и агония, но он впервые за долгое время почувствовал себя почти хорошо.

Он вдруг научился этому. Это была уступка реальности, уступка тому, что есть и одновременно отторжение того, чего хотелось бы, как бесполезного, как лжи, обольстительной фантазии, которая больше не соответствовала реальному миру. Возможно, никогда не соответствовала.

Этот трюк, обнаружил Форчун, позволял существовать в гармонии с морем боли, а не в борьбе с ним. Улыбаясь, он заставил свои измученные мускулы расслабиться. Как только он признал, что убежать от боли невозможно, это было просто сделать. Это было похоже на балансирование по очень узкому канату в полной темноте — у тебя остаются шансы не упасть, пока ты движешься.

— Форчун, — вдруг прошептал сзади знакомый голос.

Ганнибал Форчун повернулся и замер.

Лицом к лицу с ним стоял абсолютный двойник Ганнибала Форчуна, со всеми синяками, царапинами и опухолями.

«Прекрасно, — подумал он. — У меня галлюцинации».

— У нас меньше сорока секунд, — быстро сказал второй Ганнибал Форчун. — Слушай меня внима тельно, потому что я не могу повторять дважды. Я нашел возможность избежать правила двойного присутствия. Корабль в конце этого коридора, ко ординаты установлены; только нажми на пуск, когда войдешь. Ты пройдешь момент присутствия через замороженное время. Ты идешь? Форчун оцепенело кивнул.

— Может, и сработает, — пробормотал он.

— Сработает, — заверил другой Ганнибал Форчун, ведя его за собой. — Они немного смогли узнать, но тебе надо выбраться отсюда до их оче редной пытки. Один из тебя займет место в ка мере. Я не знаю, сколько нас будет там к тому времени, когда прекратится вибрация, но рассчи тывая, что по крайней мере хоть кто-нибудь из тебя вернется с подкреплением. — Пришелец рас пахнул дверь, и Форчун увидел свою машину вре мени, окруженную разным лабораторным обору дованием.Комната была высокой, с натуральным каменным потолком пещеры и синтетическим по лом.

— Торопись! Только на люк надо пять секунд!

— Как это сработает?

— Откуда я знаю? Двигайся!

Это был совершенно резонный совет, подумал Ганнибал Форчун, ныряя в открытый люк корабля. Он не видел причин в чем-нибудь сомневаться, потому что в своем теперешнем состоянии не мог сомневаться вообще; он определенно знал, что делал, надеясь через некоторое время узнать — можно ли доверять собственной галлюцинации. Он дотронулся до ручки люка… и тут его яростно отшвырнуло назад нечто быстро движущееся, облепившее его голову и плечи, но тут же отскочившее и исчезнувшее внутри корабля. Потеряв равновесие, Форчун упал на пол. В это мгновение люк мягко захлопнулся, другой Ганнибал Форчун был атакован этим же нечто, за тем исключением, что оно не отскочило от него. Раздался звук разрыва, треск, и голова другого Ганнибала Форчуна была отсечена. Через секунду его пластиковый торс развалился пополам, обнажив хитросплетения разноцветных проводов. Из развороченной шеи вылилось небольшое количество желтой жидкости. Детали сломанной куклы были выброшены из машины времени наружу.

— Идея Малика, воплощение Рундля, — раздал ся рядом голос симбионта. — Рундль сделал твою копию — биоробота. Координаты корабля настрое ны на нарушение правила двойного присутствия. Мы узнали об этом и решили, что это будет наи лучшей возможностью спасти сразу и тебя, и корабль…

И тут машина времени исчезла в никуда. Вздрогнув, симбионт прошипел:

— Я надеялся, что он сможет перестроить коор динаты вовремя. Проклятие…

— Значит, она погибнет, но кто там…

— Да.

Форчун глубоко вздохнул в неожиданно наступившей тишине, поняв, как близок был к тому, чтобы стать собственным палачом.

— Спасибо, Уэб, — тихо сказал он. — Ванго, может, и идиот, но Аррик доказал, что он настоящий герой.

— Ошибка, — отозвался симбионт. — Я — Apрик. Уэбли был в корабле. Я должен помочь тебе выбраться отсюда. Что с тобой? У тебя такой вид, как будто…

Ганнибал Форчун почувствовал себя в нокауте, когда понял, что Уэбли совершил самоубийство. Быть так близко к свободе, даже если первым проблеском была наведенная Маликом галлюцинация, и потом увидеть, как твой партнер глотает яд, предназначенный тебе. Это было слишком тяжело. Игра вдруг пошла слишком быстро, ставки стали слишком высоки, и за последние несколько дней он вдруг невообразимо постарел.

Он почувствовал, что теряет самообладание, неспособный ни сопротивляться, ни терпеть нарастающие волны боли; с криком тревоги Аррик бросился к нему.

9 ПОБЕГ

До Форчуна смутно дошло, как чужой симбионт присосался к нему, мягко облегая его тело, растекаясь от шеи вниз, становясь второй кожей, которая тепло обволакивала его, прицепившись к каждому волоску, к малейшей поре кожи, распределяясь так ровно, что первоначальные пятнадцать фунтов, казалось, исчезли. Форчун расслабленно погрузился во внушенный комфорт объятий Арри-ка. Но агент не забывал, что Грегор Малик и его подручные могут ворваться в подземную комнату в любой момент.

Знать пределы своих возможностей и иметь способность воспользоваться малейшим шансом на успех или спокойно принять провал, если шансов нет, — этим умением обладал каждый агент ТЕРРЫ. Ганнибал Форчун, исходя из имеющейся информации, понял, что это провал. Он нисколько не сомневался, что симбионт прочел это в его сознании в тот момент, когда устанавливалась связь. Форчун слишком устал, чтобы спастись самому. Но если даже Аррик не делал никаких попыток к самоспасению, значит, ситуация была безнадежной. Ганнибалу предстояло умереть, и он даже не любопытствовал как. Расслабленный, он провалился в небытие и был немедленно разбужен внезапно возникшей резкой мучительной болью. Его руки и ноги двигались не по его воле, а по воле Аррика, который тончайшими отростками своей протоплазмы, растекшейся по человеческому телу, как по андроиду, управлял Форчуном. Человек спотыкался и качался, но все же шел. Слишком слабый, чтобы спросить, что было на уме у его нового партнера, агент позволил ему вести себя.

Они пришли к ничем не примечательной двери. Аррик подвел к ней руку человека и запустил тончайший усик в замок. Через мгновение дверь распахнулась и агент вошел в следующий коридор. Он спал на ходу, время от времени просыпался, но все равно двигался автоматически.

Вскоре он обнаружил, что они оказались в вертикальной шахте. Симбионт уцепился его руками и ногами за гладкий кабель, который тянулся сверху донизу. Форчун с трудом сообразил, что они совершают побег из плена и очень удивился, как им это удается. Но долго оставаться в сознании, чтобы выяснить это, было слишком тяжело; кроме того, он догадался, что симбионту проще управлять им, если он просто будет спать.

Проснувшись в очередной раз, он обнаружил себя ползущим по узкому лазу, который полого спускался вниз, где смутно виднелся свет. На этот раз он сделал усилие, чтобы остаться в сознании, и мысленно спросил:

— Ты слышишь меня, Аррик?

Усик протоплазмы скользнул в его правое ухо.

— Да. Тебе лучше?

— Немного. Ты знаешь, куда мы идем?

— Наружу, — прошептал Аррик. Его голос так напоминал голос Уэбли. — Тебе придется проплыть под водой несколько минут.

— Я не смогу надолго задержать дыхание.

Уэбли знал об этом, когда придумывал опе рацию. Все будет нормально. — Они были уже в конце лаза. Под ними колыхалась морская вода. — Мы с Уэбли изучили всю гору, это единственный неохраняемой путь, достаточно широкий для тебя, чтобы выбраться отсюда. Но придется нырнуть. Я могу нести весь воздух, который тебе понадобится под водой. Но тогда мне будет сложно управлять твоими движениями. Тебе придется оставаться в сознании, чтобы плыть самому. Я укажу тебе нап равление.

Здоровому сильному пловцу понадобилось бы около минуты, чтобы пронырнуть, проплыть это расстояние под скалой. Но организм Форчуна был очень ослаблен, и ему требовалось больше времени. Все детали побега были разработаны симбионтами заранее; единственным слабым местом плана было то, что ни у кого не было возможности проверить его на практике. Поэтому Аррик исходил из предложенного Уэбли приблизительного количества воздуха, который, по его расчетам, понадобится Форчуну.

— Вода довольно холодная, — предупредил Аррик, когда Ганнибал собрался с силами, чтобы нырнуть.

— Это поможет мне оставаться в сознании, — мысленно ответил Форчун. — Пошли!

— Ныряй и сразу плыви. Я буду направлять тебя.

Холод сдавил тисками его обнаженное, израненное тело. Но это же взбодрило его. Дыша через симбиотическую, просунутую ему в рот трубку, Форчун энергично поплыл. Однако вскоре наполненный воздухом протоплазменный пузырь прижал пловца спиной к поверхности скалы. Двигаться вперед стало трудно из-за того, что удивительному естественному аквалангу Аррику не хватало собственного веса.

— Аррик, я не могу плыть. Воздух прижимает меня к скале.

— Ты собираешься задержать дыхание? — по интересовался симбионт.

— Уэб, то есть Аррик, поступим иначе. Ты мо жешь сделать из себя трубу и подавать мне воздух из пещеры?

— Попробую.

Форчун сразу ощутил тяжесть собственного тела, когда со спины его исчез воздушный мешок. От его губ до поверхности воды под лазом из пещеры вытянулась довольно плотная протоплазменная труба. Из акваланга Аррик превратился в насос. При помощи волнообразных сокращений стенок трубы симбионт принялся подавать воздух в легкие Форчуна. Углекислый газ агент выдыхал через нос. Сотни серебристых пузырьков постоянно мелькали перед его лицом. Почувствовав прилив кислорода, Форчун снова мощными гребками рук и ног поплыл вперед. Пузырьки стали быстро исчезать сзади.

— Далеко еще?

— Почти половина, — раздался голос в ухе.

Усик для контакта был единственным отростком тела симбионта, который не входил в состав воздушной трубы.

Холод весенней средиземноморской воды уже не мешал Форчуну, агент притерпелся к нему. Но по мере продвижения вперед становилось все труднее дышать. Делаясь длиннее, симбионт сначала был вынужден делать тоньше свои стенки, а потом — уже отверстие трубы. У него уже не хватало сил подавать воздух сокращениями своего тела, и пловцу пришлось дышать глубже, напрягая сломанные ребра.

— Воздух! — потребовал Форчун, когда начал задыхаться.

— Больше не могу, — ответил симбионт.

Под водой стало уже значительно светлее. До поверхности моря оставалось совсем немного. Форчун снизу уже видел колебания волн. И тут доступ воздуха прекратился. Задержав дыхание, он греб из последних сил. Аррик стал стремительно перестраивать свое тело. Ганнибал лишился чувств, но все равно продолжал плыть…

10 ПРОБЕЛ В ТЕОРИИ

Примитивные цивилизации во всех частях галактики обычно поэтически представляли время в виде реки, непрерывно текущей в одном направлении, а «сейчас» — в виде листа, плывущего по речке. Это было очень живописно, но нисколько не помогало в разработке технологии, которая позволила бы перемещаться по линиям времени. Тем не менее после долгих поисков теория темпоральных путешествий была создана, а технология разработана. Так появилась машина времени (и у ТЕРРЫ, и у Империи), опутанная сетью всяческих правил.

Ганнибал Форчун и Уэбли были не сильны в теории, но оба являлись проверенными специалистами в эксплуатации этой машины. Поэтому оба хорошо знали правила.

По приказу Грегора Малика, Римо Рундль, который хорошо разбирался как в практике, так и в теории темпоральных перемещений, установил координаты аппарата на нарушение правила двойного присутствия и заблокировал ручное управление. Войдя в корабль, Уэбли запустил обратный отсчет и уже ничего не мог сделать, чтобы остановить его. Такую же судьбу раньше подготовила для Грегора Малика ТЕРРА, только на этот раз ловушка была устроена с гораздо большей тщательностью. По всем законам она не могла не сработать.

По всем законам Уэбли должен был умереть.

Смерть, однако, выглядела как-то странно. Когда наблюдательный купол очистился, солнечные лучи разлились по кабине, которая никуда не исчезла. Уэбли спокойно парил примерно в полумиле над Карфагеном, который выглядел так же, как несколько дней назад. Вон там Бирса, вон там — две гавани, вот там — форум. Корабль снизился, легко подчиняясь управлению, и Уэбли увидел дом Ванго и Аррика и во дворе — сомнений быть не могло — их с Форчуном машина времени.

Он проверил координаты и датчики. Это было невозможно. Все приборы показывали явное двойное присутствие. Что-то явно пошло не так. Микроскопическая ошибка, какой-нибудь переключатель глубоко в недрах машины, контакт, который не замкнулся, когда он должен был пропустить ток, пылинка, оставившая открытым микрореле. В любую секунду машина могла исправить положение, ток потечет через допустившее сбой устройство… Уэбли работал в бешенстве, снимая обшивку с приборной панели, проверяя все контакты. Все действовало нормально. Он находился в реальном времени, хотя это было невозможно. Он осторожно перевел аппарат в наблюдательную, невидимую фазу. Все работало исправно. Машина времени исчезла с карфагенского неба.

Опасность миновала. Уэбли задал компьютеру координаты ТЕРРЫ и включил пуск. Мигнули лампочки, тихо пропела мелодия, и озадаченный симбионт растекся по спинке кресла.

Беспокоиться больше было не о чем. Природа путешествия во времени предотвращала любые аварии и преграды, которые в прошлом делали столь захватывающими рассказы о путешествиях. Задержка в несколько дней в земном времени могла занять лишь несколько секунд во времени на ТЕРРЕ. Голодный симбионт разыскал бутылку ксанти и открыл ее, заметив при этом, что в контейнере их было на одну меньше, чем оставалось.

Через четыре часа машина времени возникла из ниоткуда в точке, отстоявшей на 7,6 миллиона миль от центра галактики, где находилась ТЕРРА. Уэбли был озадачен еще больше. Похоже, имперцы всерьез испортили темпоральный аппарат. Со всей возможной тщательностью он сделал необходимую коррекцию курса и вскоре достиг расстояния, с которого можно было вести радиопереговоры с ТЕРРОЙ. Это позволило ему расслабиться, обратив все свое внимание на бутылку ксанти.

Своеобразие метаболизма симбионтов-торгов заключалось в том, что они были совершенно не способны достичь эйфории при помощи вина или каких-нибудь других искусственных средств. Торги, однако, не считали себя из-за этого несчастными. В отличие от любых других существ, они могли опьянеть или оказаться в любом другом психоделическом состоянии по собственному желанию и сохранять его как угодно долго.

Уэбли пребывал в блаженной истоме всю оставшуюся дорогу, но моментально пришел в себя, как только приземлился на искусственной планете ТЕРРЫ. Он оставил корабль обслуживающему персоналу и не мешкая отправился в офис Пола Таузига. Шефа там не было.

— Он — в Аварийном секторе, — заявил помощ ник Таузига, прямокрылый Кабобра, важно надув шись.

— Я должен его видеть, — повторил Уэбли.

— Никто не имеет права входить в Аварийный сектор. Идет секретное совещание.

— Кроме случаев крайней необходимости, — за метил Уэбли.

— Даже в случае крайней необходимости.

Как многие разумные насекомые, Кабобра любил строгое следование правилам, и никакие доводы не могли заставить его уступить.

— Это серьезный случай.

— Все серьезные. Если вы сообщите ваше имя и назначение вашей команды, он примет вас, как только освободится, — отчеканил помощник и спро сил чуть мягче: — А где ваш партнер?

— Попал в аварию.

— Как странно! — воскликнул Кабобра. — Какое совпадение! Такую же ситуацию сейчас рассматрива ют на аварийном совещании. На Земле потерян след специальной команды в эпоху Древнего Рима. Какая досада! Неужели новая авария? Необходимо провести ревизию всей нашей системы подбора кадров и уси лить контроль… — Помощник продолжал стрекотать, но Уэбли перестал его слушать и искал мысленный зонд в Аварийном секторе. Через три секунды он уже был в курсе главной темы экстренного заседания.

— Я нужен на этом совещании, — перебил Кабобру Уэбли. — Речь идет обо мне и о моем партнере.

— Вот это да! — воскликнул Кабобра. — Что же вы раньше не сказали?

В конференц-зале собралось двенадцать существ. Когда Уэбли влетел и назвал себя, Пол Таузиг выразил только легкое удивление, хотя симбионт рассчитывал, что начальник окажется в состоянии шока.

— Не ожидал, что ты вернешься так быстро, — пробасил Таузиг. — Где Форчун?

— В Карфагене.

— Как он? — спросил женский голос.

— Почти мертв. — Уэбли ответил раньше, чем разглядел, что вопрос задала молодая китаянка, сидевшая слева от Таузига.

И тут же уловил телепатический сигнал другого симбионта. Ронел? Очень приятно.

Ронел немного колебалась, прежде чем обменяться с Уэбли информацией, но вскоре он знал все и даже прослушал запись диалога между Форчуном и Луизой во время его незапланированной, «левой» поездки в город Ао.

— Чуть было не случилось страшное, — объявил собравшимся Уэбли. — Грегор Малик и его компания захватили в плен Форчуна вместе с машиной. Они спровоцировали его побег, настроив темпоральный аппарат на попадание в двойное присутствие. Но в результате Ганнибал остался в Африке, а на машине времени был вынужден улететь я.

— Но почему ты здесь? — изумился Таузиг.

— Полагаю, что теория путешествия во времени не совсем верна.

— Я не понимаю.

— Сейчас поймете.

Прежде чем Уэбли рассказал, что случилось, в подробностях, он выслушал мгновенный телепатический отчет Ронел о содержании разговора на совещании до появления на нем партнера Форчуна.

Все двенадцать присутствующих слушали очень внимательно. Пол Таузиг поглаживал свою бороду, время от времени разглядывая остальных. Линц Липниг, изобретатель машины времени, сидел тихо, неловко повернувшись, но не замечая своей неудобной позы. Луиза Литтл выглядела рассерженной. Пурпурный Плавник, оружейник, следил за каждым словом с возбужденно горящими глазами, в отличие от д'Ка-ампа, жилистого, белобородого боевого инструктора, который, казалось, скучал. Здесь же, равнодушно хлопая круглыми глазами, находился цилиндрический, с конической головой психолог по имени Але-лис. Еще трое участников совещания являлись помощниками присутствующих здесь специалистов, а четвертый заведовал Исторической библиотекой ТЕРРЫ. Ну и, разумеется, заседание не обошлось без Виина, главного аналитика.

Уэбли рассказал обо всем просто и выразительно. Иногда его прерывали уместными вопросами, на каждый из которых он отвечал коротко и ясно.

Он рассказал об их прибытии в Карфаген и первоначальных попытках обнаружить вмешательство Империи. Он поведал присутствующим о первой стычке между Форчуном и Ванго, и о недовольстве Форчуна плохим исполнением резидентом своих обязанностей. Он рассказал о путешествии своего партнера в ближайшее прошлое, чтобы попытаться обнаружить события, приведшие к отклонению, и о том, как Форчун стал свидетелем женитьбы почтенного Сифакса на мнимой карфагенянке, которая прибыла на Землю в имперском скиммере.

— И какова же была реакция вашего партнера на эту непредвиденную свадьбу? — спросил психо лог Алелис.

— Он разозлился.

— Я так и полагал, — усмехнулся Алелис. — Как человек, Форчун является типичным сторонником мужского единовластия. И появление противника в облике женщины выводит его из себя.

— Он вовсе так не считает, — возразил Уэбли. — Он разозлился на то, что Ванго прозевал этот важ ный момент и вовремя не известил ТЕРРУ. Время было упущено, и имперцы смогли хорошо укрепить свои позиции.

Я согласен с Уэбли, — заявил Таузиг. — Фор чун отнюдь не женоненавистник. По-моему, он был весьма огорчен, когда я отказался дать Луизе Литтл серьезное задание как спецагенту.

— Он был очень разочарован, — подтвердила Луиза.

— Давайте не будем забывать, что разумные ин дивидуумы иногда меняют свои взгляды, — мягко сказал Алелис. — Мы не рождаемся с нашими пси хологическими отклонениями, а те из них, которые нам нравятся, даже можем культивировать искус ственно. Например, эта увлеченность Форчуна аген том Литтл, о чем она доложила нам раньше, ка жется совершенно не в характере этого мужчины, каким мы знаем его давно. Мне кажется, во время карфагенских событий его реакции имеют все от личительные черты параноидальной мании.

Брови Пола Таузига непроизвольно поднялись. Цилиндрический психолог повернулся к начальнику Оперативного отдела и стал обращаться в основном к нему.

— Паранойя проявляется в том, что он, похоже, считает, что друзья предают его, строят против него козни или поступают умышленно глупо; и в результате — мания величия, когда Форчун думает, что лишь он один поступает правильно.

— Я думаю, ваш диагноз — преждевременный, — сказал Таузиг и дал знак Уэбли: — Продолжай.

Уэбли рассказал, как Форчун обнаружил вражескую базу внутри скалы.

— Нас ударил какой-то психотронный луч, и, когда я пришел в себя, Форчуна и машины времени уже не было. Я вернулся в Карфаген и посовето вался с Ванго и Арриком.

Уэбли рассказал им об исследовании этой прибрежной горы и ее внутренностей и окрестностей, проведенном им с другим симбионтом визуально и телепатически. Удивительно, что никакого мысленного призыва Форчуна ими обнаружено не было, и о том, что он жив, они узнали лишь прозондировав мозг Грегора Малика, который оказался там в целости и невредимости, и Римо Рундля. «Черт!» — воскликнул Линц Липниг, услышав это имя. Д'Каммп, научивший изобретателя земным ругательствам, улыбнулся. Даже двум симбионтам оказалось очень трудно найти место, где был спрятан Ганнибал Форчун, а потом найти возможность помочь пленному спецагенту. Интеллект Форчуна оказался в полном беспорядке после всех психических и физических пыток, которым он был подвергнут.

— Намерения Малика заключались в том, чтобы сломить сопротивление Форчуна с помощью наркотиков и разного рода мучений. И при этом вытянуть из него как можно больше сведений о ТЕРРЕ. Но это не сработало, — закончил Уэбли.

— Это должно было сработать, — удивился Алелис. Уэбли рассказал об андроиде — дубле Ганнибала Форчуна — и о том, как андроид пытался заставить настоящего Форчуна нарушить правило двойного присутствия.

— Но тебе-то как удалось избежать ловушки Грегора Малика? — поторопил симбионта Таузиг.

Уэбли описал расположение комнат и коридоров подземной базы Империи, включая выбранный водный маршрут побега, и подробно рассказал, как они с Арриком обезвредили андроида и не допустили настоящего Форчуна, плохо контролировавшего свое сознание, сесть в обреченную машину времени, которую ради этой операции совсем не охраняли.

— Координаты были установлены заранее и заб локированы от изменений. Пуск должен был сра ботать автоматически, как только кто-нибудь вой дет и закроет за собой люк. Это была неминуемая смерть для Форчуна.

— Для кого угодно, — согласился Липниг.

— Я думал, что смогу изменить координаты вре мени, чтобы избежать нарушения правила двойного присутствия, если быстро сниму блокировку…

— Мы все благодарны тебе за то, что тебе это удалось, — кивнул Таузиг.

— Мне это не удалось, — сказал симбионт. — Рундль все сделал надежно. Я вошел в момент двой ного присутствия. Но никакой аннигиляции не про изошло. Я не знаю, удалось ли Форчуну и Аррику убежать, но если да, у нас есть одно преимущество: Малик думает, что его ловушка сработала.

— Ты уверен? — воскликнул Таузиг. — Не могу себе представить, чтобы Грегор Малик устраивал все это и потом не проверил бы, удалось задуманное или нет.

— Может быть, позже, — сказал Уэбли. — Я перенастроил следящие устройства за несколько секунд до того, как андроид привел Форчуна в помещение, где был корабль. Потом я атаковал андроида и занял корабль, а Аррик отпихнул Форчуна.

— А почему не вы остались с Форчуном? — спросил психолог. — В конце концов Форчун — ваш партнер. Аррик не умеет управлять кораблем. Он работал с постоянным резидентом, — логично парировал Уэбли.

— Как были установлены координаты? — зата ив дыхание, спросил Линц Липниг.

Уэбли по памяти в точности все описал. Липниг выглядел озадаченным.

— Ты уверен? — недоверчиво спросил он.

Симбионт повторил еще раз. Изобретатель был некоторое время задумчив. — Этого не может быть, — наконец сказал Липниг. — Это совпадает с временем вашего прибытия… Значит, ты не нарушил правила двойного присут ствия, иначе бы тебя здесь не было, правильно? Либо мы допустили огромную ошибку в определении этого правила.

— Последнее исключено! — воскликнул один из его помощников, бортанин.

— Я знаю, — сказал Липниг, кивая скорее авто матически, чем в знак согласия. — Бортане работают безошибочно. Но где-то есть ошибка. Или ка кое-то невероятное стечение обстоятельств. Уэбли смог избежать нарушения правила двойного присутствия. Это открывает довольно интересные направления размышлений, которыми необходимо заняться немедленно. Например…

Пол Таузиг нетерпеливо оборвал изобретателя.

— Доктор Липниг, я уверен, что это очень ин тересно, но не это сейчас наша первоочередная за дача. Наша задача — вычислить, что Ганнибал Форчун будет делать дальше. — Он обратился к пси хологу и спросил:

— Вы готовы начать тестирование?

Алелис доказал на своем цилиндре согласие.

— Я хотел бы привлечь к этому делу Виина, а до этого задать еще пару вопросов агенту Литтл.

— Пожалуйста, — согласился Таузиг.

— Меня интересуют взаимоотношения, которые сложились у вас с Форчуном во время отпуска. Я так понял, что вы провели вместе целый год?

В течение нескольких минут Луиза Литтл описывала происходившее на «Вне Времени» с самыми откровенными подробностями, ничего не скрывая от других членов Аварийного совета. Пока продолжался допрос, Линц Липниг и д'Каамп нетерпеливо ожидали перехода к более важным делам, каждый — со своим собственным подходом к пониманию «более важного». Пурпурный плавник выглядел весьма заинтересованным в продолжение всего заседания, хотя Уэбли был уверен, что романтические похождения людей имели не больше смысла для нарктерианина, чем для торга. Уэбли заключил, что оружейника возбуждали любые трудности.

Вдруг Линц Липниг услышал нечто, что он посчитал «важным», и попросил Луизу повторить, что она сказала. Она рассказала о том, как Форчун учил ее управлять машиной времени, и о его неожиданном возвращении неизвестно откуда в несколько странном виде. Хотя этот эпизод был новостью для Уэбли, он не видел в нем ничего существенного до тех пор, пока Липниг не спросил:

— Он знал, что вернулся на другом корабле?

Луиза нахмурилась.

— Нет… по крайней мере, если и да, то не подал виду. По крайней мере, я этого не заметила. Это важно? Он сказал, что важно и чтобы я никогда не напоминала ему об этом.

Тут задал свой вопрос психолог:

— Луиза, вы еще любите Ганнибала Форчуна?

— Почему вы спрашиваете меня об этом?

— Я следил за вашими эмоциями, пока вы говорили; вы кажетесь взволнованной всякий раз, когда упоминаете его имя.

— А вы считаете, что я не должна волноваться? — холодно заметила она. — Когда его упрямство может стоить нам жизни.

Несмотря на некорректность некоторых вопросов, на все были получены ответы, так как каждый присутствующий на Аварийном совете знал, какая ответственность лежит на любом из них. Допрос продолжался, и все постепенно докапывались до нужных им деталей. Прислали несколько официальных документов, и Линц Липниг обнаружил в них частичный ответ на технологическую загадку. В последний момент техническая служба сочла необходимым заменить машину времени Форчуна, чуть изменив параметры ее управления. Это была вполне обычная замена, хотя ни Форчуна, ни Уэбли не поставили в курс дела. Причем в этот момент они уже выполняли задание и, находясь в Карфагене, беседовали с Ванго. Это кое-что объясняло. Раз это был другой транспортер, он не нарушил правила двойного присутствия.

Но одно дело машина, а другое — Уэбли. Симбионт нарушил правило и остался жив.

Липниг посмотрел на него так, словно уличил симбионта во лжи. Быстрое мозговое сканирование показало Уэбли, что физик также желал бы, чтобы Уэбли нарушил закон еще раз, но уже на глазах Липнига.

Через много часов заседание Аварийного совета наконец подошло к концу. Каждый из экспертов признал, что он удовлетворен его результатами. Только психолог Алелис еще не выяснил все, что его интересовало.

— Можно еще вопрос? — спросил он Пола Таузига.

Того, однако, больше интересовало мнение Виина, который в продолжение всего заседания не проронил ни слова.

— Если бы тебе и Аррику удалось выбраться из пещеры Империи, — пробасил Таузиг, — чтобы ты собрался делать дальше?

— Дано коазаться на семте Ннагибала Рофчуна.

Повисла тишина, которая была вскоре нарушена д'Каампом, который невесело улыбнулся и сказал:

— Я уверен, что мы в беде.

Похоже, судьба Галактической Федерации на ходится в руках серьезно покалеченного спецагента.

Хорошо. Давайте найдем его. Без машины времени он не мог далеко уйти. По крайней мере, мы знаем, в каком он году, — подвел итог Пол Таузиг.

Если он еще жив, — пробормотал Уэбли.

11 РАСКЛАД СИЛ

Когда агента Форчуна наконец вытолкнуло на поверхность, симбионт Аррик мгновенно превратился в пузырь, набрал в него свежего воздуха и вдул его в пустые легкие человека. Агент оставался слабым; его сердце билось редко. Аррик дал ему еще воздуха, а потом спецагент начал дышать сам.

Аррик сделал из себя воздушную подушку, лег под голову Форчуна и превратил часть своего тела в сеть, которая медленно пропуская морскую воду, задерживала планктон для своего завтрака. Он желал бы накормить и Ганнибала Форчуна, но для этого пришлось бы пожертвовать собой, ничего другого на предмет человеческой пищи поблизости не наблюдалось. Форчун наверняка отверг бы такую пищу.

Аррик начинал любить отважного Форчуна, тем более что после обмена информацией с Уэбли знал об агенте очень много. За шестнадцать лет пребывания партнером Ванго, ему не пришлось пережить и половины тех приключений, что случились с ним за последние несколько дней. Хотя Аррик всегда завидовал симбионтам-партнерам спецагентов. Он даже считал, что такие люди, как Ганнибал Форчун существуют только в легендах, и уж тем более не предполагал, что ему когда-нибудь придется работать в симбиозе с таким. Он ужасно гордился тем, что они уже так много прошли вместе. И терпеливо ждал, пока его новый партнер проснется и примет на себя руководство ситуацией.

Как и любой симбионт Аррик был телепатом. Поэтому в то мгновение, когда к Форчуну вернулось сознание, Аррик знал все, о чем агент думал, знал, что он был морально и физически истощен и думал о симбиотическом партнере, как об Уэбли. Но это было не важно. Что такое имя в конце концов? Особенно когда ты прошел разделение.

А раз Уэбли геройски погиб, то взять себе его имя будет только почетно. Аррик жаждал приключений и желал дальше работать на ТЕРРУ только в роли партнера специального агента и больше ни в какой. Сам Форчун тоже ведь провел гораздо более интересную жизнь, чем мог себе даже представить Дрейн Вокайени.

Твое имя — Ганнибал Форчун, и ты, возможно, лучший, наиболее подготовленный специальный агент во всей истории своей организации. Ты жив и заметно умнее, чем был до того, как понял, что ТЕРРА не избавлена от некомпетентности и изменников.

Линия времени должна быть исправлена.

Рим должен выиграть Вторую Пуническую войну.

Карфаген должен потерять всякое влияние.

Если тебе придется сделать это одному, ты сделаешь это.

Это твоя работа, потому что ты умеешь это делать, и это твой долг, потому что ты тот, кто ты есть, — значительно более умный, чем твои враги, ослепленные собственным величием и жаждой мести, или чем твои так называемые друзья, которые абсолютно некомпетентны и только путаются под ногами, или твоя давно ушедшая любовная интрижка…

Ты удивляешься — что же это все-таки было?

Ты оказался слаб, а она была рядом и сравнивать ее было не с кем, поэтому разве ты не был вправе думать, что она замечательная, и это было так хорошо на некоторое время — пока это длилось, — но она лгала, а ты принял это всерьез и думал, что это действительно происходило с ней тоже. Теперь тебе, возможно, лучше без нее, за исключением того, что…

Ты все еще помнишь свои ощущения, когда ты обнимал ее; ты помнишь нежность ее кожи до того, как они изменили ее лицо и форму глаз, и ее чувства к Ганнибалу Форчуну, или Дрейну Вокайени, и ты не знаешь — помнит ли она об этом; ты удивляешься, имело ли это все для нее какое-нибудь значение? Может быть, это было просто хорошим способом провести отпуск.

Забавно.

Ты тоже искал хороший способ провести отпуск.

Но, значит, ты нашел то, что искал, не так ли?

По крайней мере, ты думал, что нашел, потому что она позволила тебе думать так, и это было забавно, но в чем-то гораздо больше, чем просто забавно, — произошел настоящий переворот в жизни Ганнибала Форчуна. Ты думал, что это был переворот с далеко идущими последствиями, но все обернулась пустотой.

Она стала саркастичной. Ты должен оценить по достоинству остроту ее язычка. Если б она также остроумно соображала и много бы умела… Но тогда бы она была специалистом класса Уэбли, который погиб, спасая тебя. Нет, она никогда не достигнет такого же класса, как Уэбли.

Твое имя — Ганнибал Форчун, и ты (1) изобретателен, (2) прекрасно тренирован, (3) компетентен, (4) надежда мира, (5) лучший специальный агент ТЕРРЫ (выберите два пункта из вышеуказанного).

Только два, потому что того требуют правила. Времени доказывать остальное нет — мир висит на волоске. Империя опять создала проблемы и исправить линию времени — это единственная твоя задача. И решать ее придется без Уэбли. Правда, есть Аррик, но ты его плохо знаешь.

Итак, ты начинаешь действовать в неважной ситуации — без машины, с неопытным симбионтом. Информация, которой ты располагаешь, скомкана и похожа на картину, нарисованную слепым художником. Но ты знаешь, что делать, потому что тебя зовут Ганнибал Форчун и ты — лучший секретный агент. У тебя есть Аррик, и ты дашь ему задания, о которых он никогда и помыслить не мог и которые выполнит с удовольствием. Он принесет тебе еды и накормит тебя, принесет одежду, которую украдет для тебя. И ты придумаешь гениальный план, как спасти мир. У тебя нет хитроумного оружия, изобретенного Пурпурным плавником. Аррик добудет что-нибудь обычное. А ты обучишь его боевым искусствам, и симбионт сам превратится в универсальное оружие, лучшее из, когда-либо действовавших на Земле: способный мгновенно трансформироваться, летать, пролезать сквозь узкие щели и, кроме того, телепатически связанный с партнером.

Ты сделаешь то, зачем прибыл сюда, на северное побережье Африки, в город Карфаген в 203 год до Рождества Христова.

Девяносто третье совещание Аварийного совета Агентства Реструктуризации и Ремонта Темпоральной Энтропии приняло решение, и сотни специалистов занялись воплощением его в жизнь. Виин, хорошо изучивший Ганнибала Форчуна за много лет, представил психологический облик агента и вошел в его образ, полностью слился с ним. Психолог Але-лис начал тестировать его, чтобы смоделировать теперешнее состояние Форчуна и составить программу на будущее. Тем временем команда Линца Лип-нига во главе со своим шефом прочесала весь корабль, чтобы выяснить, что с ним сделали Рундль и его компания.

На все это потребовалось время — а время было сейчас ключевым фактором.

Форчун выбрался на берег и был приятно удивлен, когда Аррик привел его к заброшенной рыбацкой хижине и показал устроенный там тайник. Агент широко улыбнулся, когда увидел его содержимое.

— Ты одолжил это у Ванго?

— Конечно, — ответил симбионт. — Он все равно не знает, как этим пользоваться.

Пока Аррик, превратившись в птицу, улетел промыслить что-нибудь из еды и одежды, Форчун стал сортировать то, что было в тайнике.

Там обнаружилось несколько сигнальных ракетниц, дымовые, оглушающие и ослепляющие гранаты. Нашелся многоканальный спасательный радиомаяк, который будет повторять сигнал бедствия в течение многих недель, прежде чем у него закончится питание.

Форчун с радостью променял бы все это богатство на одно лазерное ружье. Но он знал, что искать что-нибудь подобное в комплекте резидента бесполезно. И все же то, что имелось, было лучше, чем ничего.

Публий Корнелий Сципион не знал, насколько можно доверять этому старику, прибывшему тогда из Африки, который хорошо говорил по-латыни, но скорее всего был греком. Он чего-то скрывал и очевидно ждал момента, когда окажется со Сципионом с глазу на глаз, чтобы сообщить что-то важное. Самым важным для полководца было приобретение союзников против Карфагена…

Дела римского консула шли не очень хорошо. Но его жизнь всегда была борьбой за славу, в которой он больше надеялся на себя, чем на заслуги своей знаменитой фамилии. Ему пришлось преодолеть сопротивление Сената в сборе средств для армии, несмотря на поддержку молодого, но уже влиятельного Катона, непримиримого врага Карфагена. У Сципиона было слишком много врагов в Сенате, которые только и ждали, как бы подловить его на какой-нибудь большой ошибке, чтобы не дать этому полководцу слишком возвысить свой авторитет и претендовать на царскую власть. Но совсем смешал все его планы пожилой нумидийский царь Сифакс. Сначала ожидалось, что Сифакс будет его союзником. Прошлым летом, когда Сципион уже собирался отплывать из порта Лилибей на Сицилии с двадцатью-тысячной армией, от Сифакса пришло следующее послание: «Не вторгайся в Африку».

Сципион не мог позволить себе обнародовать содержание той записки. Все римляне рассчитывали на помощь нумидийских отрядов, примерно пятидесяти тысяч, как обещал Сифакс. Трусливые патриции, заседавшие на Капитолийском холме даже обрадовались измене Сифакса, чтобы лишний раз укорить Сципиона за его авантюризм. Честолюбивый полководец желал возвысить Рим. А старики сидели и думали только о себе. Но сидели они на государственной сокровищнице.

Если бы он действительно верил в предзнаменования, в примеры или в предчувствия, что он часто любил демонстрировать, послание от Сифакса показалось бы ему настоящим пророчеством. Он очень рассчитывал на войска пустынь. Собственные силы Сципиона едва насчитывали двадцать тысяч. Самые информированные лазутчики оценивали численность карфагенской армии Гасдрубала Гиско в сорок — шестьдесят тысяч. А ведь в Италии еще оставался Ганнибал Одноглазый со своим войском и что было у него на уме и в планах карфагенян — кто знает? Снова и снова Сципион удивлялся отваге своих воинов, отбывших вместе с ним в эту авантюрную африканскую экспедицию. Хотя многие из них еще надеялись на союз с Сифаксом.

Но Публий Корнелий Сципион продумывал, планировал и строил схемы, совершал секретные сделки и играл в сложные игры в течение пяти лет, чтобы достичь своего звездного часа — вторжения в Северную Африку, и ему очень не хотелось из-за отсутствия союзной армии отказываться от блестящих подвигов, которые впишут его имя в анналы истории. Как командующий римскими силами на Сицилии и консул он имел право организовать вторжение в Африку. И единственным оправданием всего риска и всех огромных расходов была бы решительная победа.

Поэтому двадцать тысяч римлян отплыли, успешно пересекли море и высадились возле У тики, примерно в двадцати милях от самого Карфагена. Сципион намеревался взять древний город с ходу и, таким образом, создать себе укрепленную базу возле самой вражеской столицы. Но этого не случилось. Утика не сдавалась.

Утика до сих пор держалась, почти год спустя.

Сципион попытался было провести новые переговоры с Сифаксом, но старый дурак не стал слушать его послов. Ни дорогие подарки, ни обещания торговых выгод, ни угрозы — ничто не действовало на нумидийского царя.

Располагая огромным количеством пеших солдат и еще большим контингентом кавалерии, Сифакс был, безусловно, силой, с которой приходилось считаться всем. Несмотря на все разговоры о мире и нейтралитете, царь желал войны. И теперь Гасдрубал Гиско, бездарный родственник великого Ганнибала, имея союзником старого Сифакса, раздувался от самодовольства. К тому же, по донесениям разведки, Гасдрубал сроднился со старым царем через свою приемную дочь.

Девчонку звали Софонисба, и ее специальностью, по-видимому, было обольщение стариков. Если бы Сципион знал, насколько Сифакс любил молоденьких, которые будили жизненные силы старого жеребца, он взял бы с собой опытную греческую гетеру, выдал бы ее за свою сестру и, таким образом, Сифакс оказался бы в долгу у него, а не у Гасдрубала. Но подобный маневр вызвал бы взрыв морального возмущения у старых паралитиков, которые контролировали военные расходы. Сципион никогда не считал традиционные добродетели особенным достоинством — они только путались под ногами в важные исторические моменты. Но Рим был еще очень консервативен, и Сципион невольно восхищался тактикой Гасдрубала в подсовывании девчонки нумидийцу, была ли она действительно его дочкой или нет.

По словам Масиниссы, Софонисба была не только лакомым кусочком для любого мужчины, но она еще училась у греков музыке и другим искусствам, в том числе и разврату, в котором греки весьма преуспели. Греки вообще не считали искусство достойным совершенствования, если оно не было аморальным. В любом случае, у Софонисбы было достаточно возможностей удержать старого дурака в союзе с Карфагеном.

Теперь Сципиону было совсем не до осады Ути-ки. Две армии — нумидийская и карфагенская — оттеснили римлян на скалистые высоты. В одном решающем сражении их участь могла быть решена. Последней надеждой Сципиона был союз с нумидийским принцем Масиниссой. Пара тысяч всадников его отряда явились бы хорошим пополнением. Но опальный молодой полководец появился в римском лагере всего с двумя сотнями воинов и обескураживающей историей о том, как его дядя охотился за ним и убил бы его, если бы Масинисса не пустил слух о собственной смерти в первой же стычке. По словам Масиниссы, ему еще повезло, что у него осталось хотя бы две сотни всадников. Но это были лучшие воины, настаивал несчастный пустынный принц.

И они действительно были лучшими. Беда состояла только в том, что их было так мало. Что сделает слону стая москитов?

Зима в Северной Африке, как и в Италии, редко способствует полноценным военным действиям, поэтому и римляне, и карфагеняне разминались в небольших стычках. Вокруг Утики были сооружены осадные линии, хотя и не по всем правилам. Две сотни конников Масиниссы, жестокие дикари с собственными представлениями о воинской дисциплине, должны были совершать налеты на неприятельские лагеря, заманивая карфагенские отряды в римские засады. Иногда это получалось. Это не шло ни в какое сравнение с завоеванием города, но о подобных стычках докладывалось в Рим, как о победах. Сципион хорошо знал, что он, возможно, будет отозван назад при первом же сообщении о поражении — такова была власть его недоброжелателей в римском Сенате.

Тем временем, пока римляне безуспешно осаждали У тику, карфагеняне были заняты усилением собственного военного флота. Несмотря на поражения от Рима в морских сражениях во время Первой Пунической войны, Карфаген долго пребывал в уверенности в превосходстве своего флота. И вот теперь противники оказались неподалеку от самого Карфагена, беспрепятственно пересекая море. Это необходимо было исправить. У карфагенян в распоряжении была вся зима, чтобы усилить свой флот. Атака с моря должна была поставить точку в авантюре Сципиона.

И тут в римский лагерь снова прибыл загадочный старый грек, называвший себя Себастос.

12 ЗАГАДОЧНЫЙ ГРЕК

Проблема, стоявшая перед Ганнибалом Форчуном, была совершенно простой, если смотреть с одной стороны, и невозможно сложной, если смотреть с другой стороны. Древний Ганнибал должен быть возвращен домой, в Карфаген, чтобы римляне могли быть спокойными за свои тылы. Карфагеняне дали своему полководцу прозвище Барка, что значит «молния», а римляне звали егоОдноглазым.

Тезка Форчуна бродил по всей Италии в течение почти пятнадцати лет, что достаточно долго для любого туриста, дурача и разбивая одного римского военачальника за другим, творя без счета невероятно смелые подвиги, двигая с собой целую армию, численностью более двадцати тысяч человек с обозами, но после болезненного укуса при Каннах в 216 году до Рождества Христова лишь коротко жаля римлян. Неизвестно, какой следующий город задрожит в страхе при возгласе: «Ганнибал у ворот!» Непобедимый карфагенянин наводил ужас на весь полуостров.

Ганнибал Одноглазый должен вернуться домой, должен поспешить, чтобы на этот раз защитить стены родного Карфагена.

Если бы Сифакс не объединил свои силы с Гасдрубалом и не помог карфагенянам прижать Сципиона к морю, Ганнибал Одноглазый был бы сейчас уже на пути домой, потому что Утика должна была пасть под натиском Рима. Так, по крайней мере, гласила письменная история, так было на самом деле. После Утики был осажден Карфаген, и Ганнибал, прибывший домой, оказался наголову разбит в битве при Заме. Но сейчас что-то совсем не было похоже, чтобы события развивались в этом направлении.

Сципион, казалось, прилагал все усилия, стараясь не допускать ошибок, но судьба не благоволила ему. История не признавала морали, но лишь одну историческую справедливость. Каждая конфликтующая сторона была по-своему права. Каждое государство было уверено, что борется за свою жизнь, и поэтому совершенно естественно рассматривало другое, как исчадие ада, которое должно быть уничтожено. Ни одна из сторон не беспокоилась о том, что настоящими пострадавшими в любой войне оказываются простые люди, на какой бы стороне они не сражались.

Самая большая сложность для Ганнибала Форчуна сейчас состояла в том простом факте, что его участие в конфликте должно быть достаточно незаметным, чтобы не дать знать Грегору Малику, что спецагент ТЕРРЫ еще существует. Здесь главное было — сохранить уверенность в своих силах. А уж ее у Форчуна было предостаточно.

Дальнейшие события будет легче переварить, если постоянно иметь в виду, что во все времена его мотивы были чисты, а вовлеченные в них люди жили и умерли ужасно давно. Некоторые из них даже были мерзавцами.

Проблемой для Ганнибала Форчуна было найти возможность подобраться к Сципиону так, чтобы он мог повернуть ход войны и исправить нарушение истории, возникшее в результате неожиданного вмешательства Империи, и сделать это так, чтобы не дать Империи заметить, что Форчун все еще жив, что означало одно — сделать это надо было без использования машины времени, потому что единственная машина времени в этом моменте истории Земли принадлежала Империи, и Грегор Малик, безусловно, будет скучать по ней, если Форчун ее стащит.

Основной темпоральный транспорт Империи находился, разумеется, на орбите в нескольких сотнях миль от Земли, а в пещере стоял скиммер. Но такому профессионалу, как Ганнибал Форчун при удачном стечении обстоятельств не составляло труда захватить и то, и другое. Так как Ганнибал Форчун не любил ограничиваться тремя измерениями, одна из первых его мыслей была об орбитальном транспорте Малика, но до этого нужно было разрешить еще несколько вопросов.

Так как армии Сифакса и Гасдрубала размещались всего в нескольких милях от римлян на берегах Баградаса, в первую очередь Форчуну нужно было найти возможность помочь Сципиону вырваться из блокады одним смелым маневром, по возможности без больших потерь.

Это было большой проблемой для одного пешего, невооруженного спецагента и его необученного симбиотического партнера.

Но она должна быть решена.

Карфагенский противник Сципиона, Гасдрубал Гиско однажды сказал, что римским командующим «скорее можно было восхищаться за качества, которые выявлялись в личной беседе, чем за его военные победы». Грек Себастос передал римлянину эти слова, и они ему понравились. Оставалось только доказать обратное. И для этого надо было использовать Себастоса, который был опытным шпионом. Прежде грек работал на карфагенян, но Ганнибал Одноглазый несколько раз очень обидел его, и он перешел на сторону Сципиона, чтобы отомстить обидчику. Кроме этого, Себастос был уверен, что римское правление обязательно победит, и считал выгодным для себя работать на победителя. И надеялся при этом, что его услуги смогут приблизить победу. Откуда грек так много знал, оставалось загадкой. Он был так хорошо информирован о карьере и амбициях Публия Корнелия Сципиона, как будто уже прочитал его еще ненаписанные мемуары. Сципион быстро заключил, что грек не только отлично разбирался в силе и планах Сифакса и Гасдрубала, но и в римской военной доктрине.

После долгого разговора наедине Себастос и Сципион заключили соглашение, исходя из обоюдного желания видеть Карфаген поставленным на колени, а Ганнибала Одноглазого — побежденным.

— Я думаю, твой военный триумф затмит славой все бывшие до этого в Риме, — предположил Себастос.

Глаза Сципиона сузились.

— Ты что — оракул?

— Судьбу редко можно предсказать, — усмехнулся грек. — Я претендую лишь на роль исключительно информированного человека, которому есть что предложить для продажи. Ты имеешь что-ни будь против того, чтобы тебя называли Сципионом Африканским?

Так Ганнибал Форчун в роли загадочного грека Себастоса стал секретным агентом Рима.

Сначала римлянина забавляла дерзость профессионального шпиона. Затем его заинтриговало — откуда грек так хорошо обо всем осведомлен. Но Себастос не стал раскрывать своих секретов, и Сципиону оставалось только поверить ему на слово. Ко всему прочему он нашел Себастоса приятным и более интересным собеседником, чем кто-либо из его окружения, включая консервативного Лаллия и кровожадного Масиниссу. Себастос не просил чрезмерного вознаграждения или публичной славы за свой вклад в военную операцию, что амбициозный консул считал просто идеальным качеством союзника. При всем том хитрый грек никогда не упускал случая сделать комплимент таланту или прошлым заслугам Сципиона. Он вообще отлично разбирался в военной истории.

— Никто не воюет за известность и славу, — говорил он римлянину, — кроме тех случаев, когда репутация великого человека может помочь ему благородно скончаться. Твоя мудрость очевидна в выборе своим патроном Юпитера Оптимуса Макси-муса. Все, что я смогу сделать для прославления имени Сципиона, послужит, я уверен, к вящей славе Рима.

Сципион хитро улыбнулся:

— Есть опасность создания непобедимости, как у Ганнибала. А где будешь ты, Себастос, во время триумфа Сципиона?

— Славить тебя вместе со всей толпой. Для меня достаточно тихой старости и хорошей пенсии, чтобы я мог провести остаток дней в удовлетворении. — Форчун подумал, что лучше сменить тему. — Ерли мы собираемся прославить твое имя, лучше занять ся нашим планом.

— Да, — согласился римлянин.

— Отлично! — воскликнул Себастос. — Начнем творить победу на столе! — Он подошел к карте. — Сифакс и Гасдрубал — здесь, а мы — здесь. Я пред лагаю вот что…

Пол Таузиг вызвал к себе изобретателя.

— Что вы имеете в виду, — спросил он, держа в руке докладную записку Липнига, — предлагая сто семьдесят дней карантина?

— Когда мы прогоняли тестовые сигналы через темпоральные векторные устройства, мы обнаружи ли опасное напряжение в плюс или минус сто семь десят дней, — ответил Линц Липниг. — Инженеры Империи действовали очень неуклюже, когда пы тались установить настройку, и сделали для нас не возможным точное попадание в момент прибытия.

— Понятно. Дальше.

— Мы не можем безопасно попасть в то время в течение карантинного периода. Шанс уничтожить нашего спецагента во время его поисков слишком велик, чтобы так рисковать… если, конечно, вы не решите по-другому.

Повисла длинная пауза, в течение которой Таузиг размышлял. Потом он подергал себя за бороду и прочистил горло.

— Сто семьдесят дней, — спокойно сказал он. — Интересно, что сможет сделать Форчун за сто семь десят дней?

— Это не по моей части, — парировал изобрета тель и ушел.

Таузиг пожал плечами и вызвал психолога.

— У меня есть вопрос к Виину, — сказал он Алелису. — Что будет делать Ганнибал Форчун, если он не получит никакой поддержки от ТЕРРЫ в тече ние ста семидесяти дней?..

Тебя зовут Ганнибал Форчун, и ты, возможно, единственный секретный агент за всю историю ТЕРРЫ, который сможет сделать это. Сципион не знает, что и думать о тебе, но он не может позволить себе игнорировать тебя. Когда он привыкнет к тебе, он, вероятно, и сам выучится так думать, ведь он — одна из самых ярких личностей в древней истории Земли, с кем тебе когда-либо приходилось общаться. Жалко, что он так рано родился. Ты бы хотел посмотреть, как бы он воевал с более совершенными технологиями. Наверняка и там бы Сципион проявил себя.

Ты теперь видишь, почему д'Каамп так восхищается им. Решительность, уверенность в себе, полная концентрация на стоящей перед ним задаче, отсутствие моральных колебаний, которым так часто подвержены обычные люди, зная, сколько человеческих жизней будет стоить решение проблемы, и в то же время — забота о том, чтобы собственных потерь было как можно меньше. Все это Сципион. Ты улыбаешься, вспоминая, как Сципион цитировал тебе отрывок из поэмы Квинта Энния, где говорится: «Я допускаю, что боги существуют, но им безразлично, чем заняты люди; иначе бы при хороших богах люди жили хорошо, а так не бывает». На что ты заметил: «Единственным моральным удовлетворением от любой войны является триумф, оказываемый победителю», а Сципион загадочно улыбнулся, вспоминая то, как его лишили триумфа два года назад. Ты надеешься, что позже, когда вернется в Африку Ганнибал Одноглазый, у тебя будет шанс подобраться к нему и посмотреть, считает ли он Сципиона достойным противником, и ты снова задумываешься над проблемой — почему так получается: чтобы стать великим полководцем, человек должен забыть все военные законы, которым его учили, и действовать по-новому. Поэтому-то гениальные полководцы и рождаются не так часто. Форчун немного гордился собой, что внесет свой вклад в крушение одного военного гения и рождение другого.

Тысяч десять варваров погибнут сегодня благодаря твоей помощи Сципиону. Это примерное число сотрудников ТЕРРЫ, которую ты всегда считал огромной организацией. Легко думать о них всех скопом как о врагах, а не рассматривать, как десять тысяч отдельных человеческих существ. Можно сказать наверняка, что ни один из убитых сегодня все равно не достиг бы в жизни чего-либо значительного.

Небольшие, но очень боеспособные отряды нумидийской кавалерии Масиниссы построены в ожидании, готовые начать атаку.

Ты внимательно изучил оба лагеря — Гасдрубала и Сифакса — пешие авангардные части лучников приблизились к ним еще в темноте. Римские войска не привыкли к такому способу ведения войны; некоторые самые ярые приверженцы традиций даже роптали, что такие действия роняют престиж легионеров, но были вынуждены подчиниться продиктованным тобою приказам Сципиона и Лаллия.

Ночь была еще в разгаре. Сифакс и Гасдрубал спали, ничего не подозревая. Луны не было; тонкие облака закрывали даже малейший свет звезд. Впереди неярко сверкали костры двух военных лагерей. Весенняя слякоть исчезла. Стояло начало лета. От обоих лагерей исходил ужасный запах, но сейчас он был не так силен, как днем. Жужжали в тишине насекомые. Легионеры бесшумно заняли свои места, блокируя все выходы. Специальные отряды пробирались шаг за шагом к частоколу, готовые проделать ворота там, где их до сих пор не было. Часовые карфагенян и их союзников ничего не замечали. Снаружи не слышалось ни разговоров, ни звяканья оружия. В отдалении всадники молча ожидали сигнала — троекратного крика ночной птицы. Тишина была хрупкой как хрусталь. Наконец Сципион сам подал сигнал.

Ночная птица прокричала три раза.

Огни охватили частокол, шатры нумидийцев, тростниковые шалаши карфагенян, которые ты осматривал с воздуха два месяца тому назад; послышались крики раненых. Всадники Масиниссы ворвались в спящие лагеря, как конные демоны, неся смерть, рубя веревки шатров, наводя панику на своих жертв холодящими кровь криками. Римские легионеры перекрыли все выходы; когда гонимые страхом люди выскакивали из огня, они натыкались на мечи римлян. Едва вооруженные, полуодетые, ничего не видящие со сна, они умирали, истекая кровью, вопя, горя, спотыкаясь, ругаясь, падая. Захваченные врасплох, неверящие в происходящие, зажатые в тиски, стонущие, передвигающиеся на ощупь, ползущие, воюющие, трепещущие, кусающиеся, умирающие, бегущие, спотыкающиеся, истекающие кровью, дергающиеся, умирающие, бьющиеся в судорогах, горящие, кричащие люди с пузырящейся кровью, черной кожей, съеженные, покрывающиеся коркой, корчащиеся от жара, мертвые. Врагов погибло — одиннадцать тысяч двести пятьдесят три. Остальные в панике разбежались. Римлян и нумидийцев Масиниссы погибло всего четыреста человек.

Победа — за тобой, Публий Корнелий Сципион.

Победа — за тобой, Лаллий.

Победа — за тобой, Ганнибал Форчун.

13 ДАЛЬНЕЙШЕЕ ИСПРАВЛЕНИЕ ИСТОРИИ

С военной точки зрения, это была очень успешная битва, но несмотря на самое благоприятное соотношение убитых, инцидент на берегу Баградаса имел не настолько решающее значение, как он мог бы иметь, если бы командование одной или обеих потерпевших поражение армий оказалось бы в числе тысяч других трупов. Значительная часть побежденных спаслась за счет быстрых ног и осталась боеспособной.

Конечно, в последующие дни бродили слухи, что Сифакс или Гасдрубал, или они оба, были убиты, но среди обгоревших трупов, покрывавших территории бывших лагерей, наполнявших вонью воздух на многие мили вокруг, их не было найдено. Другие слухи говорили, что и карфагенянин, и его нумидийский союзник сумели спастись. Форчун выслал своего разведчика — симбионта, и Аррик подтвердил эту информацию.

Софонисба, которая, по слухам, была с Сифаксом в ту ужасную ночь, находилась с ним в Сирте, а ее названый отец Гасдрубал бежал в Карфаген собирать новую армию. Но собрать ее в короткий срок было нелегко. А главное — теперь ему было трудно рассчитывать на союз с Сифаксом, который сохранил большую часть своего войска. Теперь старый царь войне, очевидно, предпочитал объятия любимой Софонисбы.

Зато армия римского союзника Масиниссы стала расти. Когда распространились слухи о выходе из войны Сифакса, отдельные капли превратились в поток — появилось много перебежчиков из лагеря Сифакса, предпочитавших жизнь с мечом смертельной скуке обывательства североафриканских пустынных племен.

— Нумидийцу, похоже, все равно, за кого вое вать, — заметил Сципион.

— В этом отношении они — как греки, — заме тил Себастос.

С обстоятельностью человека, умеющего пользоваться победой, Сципион снова обратил свое внимание на осаду У тики, бросив большую часть войск туда. Римлянину теперь оставалось только занять Утику, и путь на Карфаген будет свободен.

Но события снова не хотели идти, как должно.

С одной стороны, Гасдрубалу везло больше, чем у него было на то прав, в наборе новых добровольцев для защиты Карфагена. И дочь Гасдрубала явно все еще имела больше влияния ва своего восьмидесятилетнего мужа, чем полагается иметь юной жене, пусть даже опытной в искусстве обольщения, потому что стареющий монарх скоро вдруг решил возобновить союз с Карфагеном с примерно тринадцатью тысячью войск. Сначала об этом рассказал Себастос, который не покидал лагеря Сципиона и отказывался назвать источник своей информированности, и затем, через полтора дня, те же сведения принесли взмыленные всадники, лазутчики Масиниссы. Единственное расхождение было в их оценке численности карфагенского войска. Себастос доложил о тридцати тысячах, а Масинисса о тридцати четырех.

— Тридцать тысяч, — настаивал Себастос. — Моя информация — лоболее точная.

— А знаешь, что в Карфаген прибыл отряд иберийцев? — спросил Масинисса.

— Иберийцев? — удивился Себастос.

— Тяжелых пехотинцев из Иберии.

В левом ухе Форчуна раздался голос Аррика.

— Извини, я забыл о них. Я насчитал их около четырех тысяч.

— Да, четыре тысячи иберийцев. Совсем за был, — вслух доложил шпион.

Масинисса посмотрел на грека с выражением презрительного превосходства.

— Я удивлен, Себастос, — сказал Сципион, — что ты сразу не упомянул об иберийцах. Их пехота очень эффективна в бою. Всегда полезно знать, с каким противником предстоит иметь дело. Эти, ко нечно, будут безумно упрямы. Они не сдаются. Ибе рийцы долго сопротивлялись карфагенянам, а с не давних пор и римлянам. Я польщен, что они отп равились так далеко, чтобы встретиться со мной еще раз. Они будут биться до самой смерти. Пола гаю, с ними придется повозиться. А, Себастос?

— Возможно. Если мы не дадим им напасть пер выми. Я предложил бы дать бой карфагенской ар мии на равнине, где замечательная кавалерия Ма синиссы сможет показать себя.

— Я думаю о том же, — сказал римский коман дующий. — Мы выйдем на восходе.

Луиза назвала себя, ее попросили подождать минутку, вслед за чем она была приглашена в кабинет цилиндрического психолога Алелиса.

— Здравствуйте, — несколько робко сказала де вушка.

— Садитесь. Чувствуйте себя как дома. Вы пи шете стихи? — вдруг прямо спросил Алелис.

— Плохо, — ответила она. — А что?

— «Блестящие глаза самки, — выборочно процитировал он. — Два сердца должны разделить прикосновение… Час расставания… О том, что прошедшее — хотя и ушло — было светлым». Это вы написали?

— Я. Но откуда вам это известно?

— Линц Липниг нашел это в бортовом журнале Форчуна. — Он передал ей листок.

Луиза взяла стихи и пожала плечами.

— Я написала это, чтобы помочь Форчуну изле читься от любви ко мне, поэтому и отдала ему это.

Алелис кивнул.

— Виин, прочтя это, сказал, что Форчун после свидания с вами ожесточился.

Девушка промолчала.

— Форчун понял это, как еще одно подтверж дение того, что вы любили его. К сожалению, он думает, что вы должны любить его и теперь, — ска зал Алелис.

— Не вижу, что я могу сделать. Если я напишу другие стихи, это поможет?

Психолог изобразил улыбку.

— Не надо. Понимаете, Луиза, вы являетесь ключом к этому замку. Вы — единственный чело век, которому Форчун поверит, хотя он и считает, что вы предали его. Я попрошу Таузига отправить вас в командировку в Карфаген.

— Вы сошли с ума!

— Нет. Я просто ищу пути подхода к тому, кто, возможно, действительно сошел с ума.

Сципион вел два своих лучших легиона в течение пяти дней в безжалостной спешке, в сопровождении всех сил кавалерии, и римской, и нумидийской, пока они не достигли лагеря противника на равнине. И снова он скрыл от простых легионеров то, что могло поколебать их дух: враги превосходили их по численности, по крайней мере, вдвое. Но элемент неожиданности, в сочетании с умелым использованием кавалерии для сокрушения карфагенских флангов, помогли одолеть самую надежную часть карфагенского войска — иберийскую пехоту.

Как и предсказывал римлянин, четыре тысячи наемников Гасдрубала из Иберии сражались яростно, видимо, настроенные или умереть с мечом в руках, или победить. Эта битва происходила солнечным днем и представляла собой яркое зрелище, хотя и кровавое.

Для полудиких иберийцев честь была дороже денег, и они доблестно бились с безупречной римской военной машиной, стоя по щиколотку в крови своих умерших и умирающих собратьев.

Но старый Сифакс, его свекор, Гасдрубал Гиско, быстро поняли, что сегодня не их день, и отступили, сохраняя те боевые части, что у них остались.

Масинисса первым заметил, что его дядя Сифакс отступает, и принялся его преследовать, едва успев дать знать Сципиону о своих намерениях.

14 ГОНКА В ПУСТЫНЕ

С гибелью иберийцев и после ухода Сифакса у Карфагена осталось немного возможностей для снаряжения свежих армий, а те, что оставались, были после этого поражения обессилены и деморализованы. Поэтому Масинисса мог безболезненно вести охоту на Сифакса. Сципион вызвал к себе Лаллия.

— Следуй за нумидийцем, — приказал он. — Я хочу, чтобы Сифакс и его жена были взяты живыми, а Масинисса готов перегрызть им горло.

Масинисса и тысяча его всадников быстро двигались по родным степям. Все, что мог делать Лал-лий со своим конным отрядом, это стараться не упускать нумидийскую кавалерию из виду.

Несмотря на эту победу, Сципион имел недостаточно сил для штурма огромного Карфагена. Тем более, что там постоянно ожидали возвращения армии Ганнибала Одноглазого. И погоня за Сифаксом потребовала больше времени, чем кто-либо предполагал, потому что и убегавшие, и догонявшие останавливались для грабежа местного населения почти при каждой возможности. Такова была природа войн древности.

Большая часть войска Сифакса была уничтожена в бою или разбежалась. С ним оставалось едва ли пять сотен всадников. Царь спешил добраться до Сирты, надеясь найти там способ спастись от племянника.

Масинисса наступал ему на пятки, расстояние сокращалось с каждым днем.

Лаллий догонял Масиниссу в решимости выполнить приказ Сципиона. А мирных жителей грабили все подряд.

Любой земной властитель позавидовал бы Ганнибалу Форчуну, имевшему в своем распоряжении такого универсального разведчика, как Аррик, способного летать, есть лишь изредка, почти не нуждающегося в отдыхе, умеющего мгновенно изменять свой облик и, наконец, владеющего телепатией. Но даже симбионт иногда выбивался из сил, работая партнером специального агента. Аррик удивлялся, как Уэбли умудрялся делать это столько лет. Неопытному симбионту приходилось летать несколько раз в день, чтобы проверить, чем заняты Сифакс, Масинисса и Лаллий. А помимо этого регулярно наведываться в Карфаген, Сирту и Утику, чтобы Форчун мог быть в курсе всех дел. Так агент первым узнал, что Софонисба прибыла в Сирту, но Сифакса там еще не было.

Но, несмотря на усталость, Аррик был доволен своей новой службой.

Когда Масинисса почти догнал Сифакса, Форчун решил лично проконтролировать их стычку. Он успел проинформировать Сципиона, что из Карфагена отчаливает военный флот. Единственной целью удара карфагенян с моря могло быть снятие римской осады Утики, которая до сих пор не капитулировала. Сципион немедленно отбыл со всеми своими легионами туда же.

Форчун взял себе коня и налегке отправился вслед за Масиниссой и Лаллием. Аррик указывал ему маршрут, не позволяя сбиться с пути. Агент ТЕРРЫ уже отвык от иного способа путешествий, нежели на машине времени. Но он терпел.

Дни начинали сливаться в один, как следы через бесконечные песчаные барханы. И когда настал момент вмешаться в ход событий, Ганнибал Форчун сделал это почти автоматически.

Чувствуя, что он не может оторваться от погони, старый Сифакс устроил еще одну засаду своему племяннику, и Масинисса совершенно глупо в нее попал, уйдя далеко вперед с небольшой частью своего отряда. Его нумидийцы уже начали уступать превосходящим силам Сифакса, когда появились Форчун и Аррик. Суровые тренировки, которым Форчун подвергал симбионта, оправдались в этой схватке. Загадочная птица, мелькая здесь и там, набрасывалась на врагов, ослепляя их, сбивая с коней. Решив, что сами боги пришли им на помощь, сторонники Масиниссы воспряли духом. В пылу битвы никто и не обратил внимания на хитроумного грека Себастоса, наблюдавшего за всем со стороны.

Вскоре все было кончено — остатки войска Сифакса уничтожены и рассеяны по пустыне, а сам царь был ранен и взят в плен.

Вслед за тем появились отставшие воины Масиниссы и отряд римских конников Лаллия. Тот предложил нумидийцу пощадить старика и, посадив в клетку, доставить Сципиону в качестве ценного пленника для триумфа на улицах Рима. Гордый ну индийский принц был вынужден согласиться. Единственная забота победителей о побежденном состояла теперь в том, чтобы последний дожил до триумфа. Впрочем, Сифакс особенно не роптал. Он сделал бы то же самое с Масиниссой, если бы события развивались наоборот.

— В действительности, Луиза, причина ошибок Форчуна достаточно проста, — сказал Алелий. — В течение всей своей карьеры он всячески избегал лишних эмоций. Но это с ним все-таки случилось во время отпуска. И они не позволили ему восста новить свою форму как следует.

— Мы тогда оба отходили от довольно жестокого потрясения, — оправдалась Луиза.

— И вы влюбились друг в друга, — сказал психолог.

— Все это кончено.

— Для вас. Для Форчуна, быть любимым вместо того, чтобы им просто восхищались или его уважали, с чем, как я вспоминаю, он прежде легко справлялся, оказалось незнакомым ощущением, он был совершенно не готов к этому. Он не смог отойти от любви и уже ввязался в эту карфагенскую историю. Его необходимо поддержать, иначе мы потеряем ценного агента… Он нуждается в любви. Понимаете, просто в любви. Уэбли, конечно, любит его, но не так, как вы.

— Но я… Причем здесь я. У нас с Ганнибалом все кончено.

— Боюсь, что вы обманываете сами себя, Луиза.

— Вы должны ему помочь. Его миссия на Карфагене должна быть закончена. И ему там сейчас очень трудно. Тем более что пока он действует в одиночку. Как только у нас появится возможность отправить туда машину времени, мы хотим отправить вас ему на помощь.

— Но почему я? Есть более способные агенты.

— Только вы. Ваше присутствие вдохновит и исцелит его.

— Хорошо. Я попробую, — сказала она.

Аррик обнаружил еще одно инопланетное присутствие в Сирте, кроме Софонисбы, и взял с т расследовать это самостоятельно. Пролетев низко над дворцом Сифакса, он увидел скиммер, стоявший в густой тени садовых деревьев возле гарема. Видимо, он прибыл этой ночью, потому что накануне его там не было. Форчун в этот момент был далеко, рядом с Масиниссой, и мог прибыть сюда только на следующий день.

Обнаружив, что пилот скиммера один, Аррик отважился напасть на него, используя элемент неожиданности. Превратившись в удава, симбионт бросился на инопланетянина. Чешуйчатую голову пилота обвили кольца протоплазмы, которые сжимались, блокируя зрение и доступ воздуха. Сопротивляться было бесполезно, хотя агент Империи все равно пытался сделать это. Аррик держал его, пока не убедился, что существо погибло. Софонисба в это время находилась в другой части дворца и не знала о том, что ее компаньон вышел из игры. Аррик решил оставить ее в неведении, предоставив Фор-чуну решать, что делать с ней.

Очень осторожно симбионт закрыл люк аппарата.

Пилотировать скиммер вообще-то Аррика не учили, но скиммер был очень прост в управлении, рассчитан на самого тупого, и перелететь с места на место без темпорального перемещения симбионту оказалось нетрудно.

Аррик быстро набрал высоту шесть миль, где немного поупражнялся в пилотировании. Через полчаса он уже приобрел необходимые навыки и взял курс на восток.

Аварийный совет ТЕРРЫ собрался на новое короткое совещание, чтобы рассмотреть рекомендации руководителей различных секций.

После минимальных споров Луиза Литтл, Ронел и Уэбли были официально назначены в экспедицию на выручку Ганнибала Форчуна. Луиза прошла новую пластическую операцию по возвращению себе облика европейки. После этого ей предстояло изучить в исторической библиотеке все необходимое по данной теме. Все это делалось без особенной спешки. Карантин, назначенный Линцом Липнигом, был достаточно длинным.

Внимание Ганнибала Форчуна привлекло движение в вечернем небе, и он сразу понял, что это такое. Он оглянулся, чтобы посмотреть, заметил ли это Масинисса, Но нумидийский принц, к счастью, смотрел в другую сторону. Империя должна была потерять всякую надежду на успех, подумал Фор-чун, чтобы показать скиммер при свете дня. Но агент в роли грека-шпиона и Масинисса были не одни. Летающий объект могли заметить и остальные. Должно быть, тоже поняв это, имперский пилот резко убрал аппарат в сторону и пропал за горизонтом.

Форчун пожалел, что с ним не было его партнера, который мог бы подслушать, что делается на борту, но Аррик был на обычном разведывательном задании. Он не вернется еще примерно час.

И тут Форчун с облегчением заметил за одним из холмов их условленный с Арриком сигнал на случай, если у симбионта не будет возможности приблизиться — три струйки дыма. Он под благовидным предлогом отъехал на коне в сторону. Вскоре симбионт забрался под плащ агента.

— Я видел скиммер несколько минут назад… — начал Форчун, но не докончил мысль. Разговорный усик симбионта скользнул ему в ухо.

— Я стащил его из дворца в Сирте, — объяснил Аррик и быстро рассказал, что случилось.

— Я не планировал это, но если они собираются разбрасывать свое оборудование где попало, у нас нет другого выбора, кроме как поддаться искушению.

Масинисса не скрывал удовольствия, когда через пару миль Себастос пожаловался на боли в желудке и тошноту.

— Мне нужен отдых. Я догоню вас позже.

Нумидиец явно недолюбливал этого странного грека и был рад избавиться от него.

Чтобы избавиться от возможной слежки, Форчун отправился сначала на восток, потом резко свернул на юг. Следуя указаниям Аррика, он добрался до спрятанного скиммера. Это был такой же скиммер, какой он видел раньше, до свадьбы Сифакса.

Принц пустыни знал, что не заслужит и не удержит любовь племен, будучи мягким. И еще он знал, что просто не останется в живых, будучи доверчивым. Даже его самые ярые противники признавали, что Масинисса не отличался ни тем, ни другим качеством. Опытный тридцатисемилетний правитель считался к тому же выдающимся воином и способным стратегом, достаточно подозрительным к союзникам, постоянно следившим за ними, тем самым гарантируя, что они останутся его союзниками. Именно этот инстинкт самосохранения более, чем какое-либо конкретное действие со стороны Себастоса, заставило нумидийца сомневаться во внезапной болезни грека и последовать за ним, чтобы посмотреть самому, что за измену замышлял Себастос.

Загадочный грек уже давно значился у Масиниссы в списке людей, за которыми стоит присматривать. Возможно, внешнее сходство нумидийца с этим греком повлияло на ощущение дискомфорта, испытываемое Масиниссой; за исключением мелочей по комплекции и чертам лица, их можно было принять за братьев. Масиниссу эта странность весьма беспокоила, но еще больше — внезапное появление и удивительная осведомленность Себастоса. Нумидиец давно вращался в среде карфагенян и римлян, но никогда прежде не встречал этого человека.

Масинисса был поражен, увидев странный, сверкающий предмет, к которому грек направился без каких-либо колебаний. Нумидиец потряс головой и зажмурился, думая, что этот предмет мираж, но мираж никуда не исчез. Он никогда не видел ничего подобного и решил подкрасться поближе, спешившись.

На небольшом расстоянии от этого гладкого предмета, похожего на огромное блюдце, грек остановил своего коня. Непонятно откуда появилась обезьянка и прыгнула с плеча Себастоса на эту штуку, открыла в ней дверцу и скользнула внутрь.

Если бы Масинисса выпил настойку конопли, вещи, которые он увидел, не особенно удивили бы его, но здесь был не тот случай, обычный во всем прочем пейзаж пустыни говорил о том, что наблюдатель не сошел с ума и просто видит нечто совершенно необычное.

Вместо исчезнувшей в блюдце обезьянки оттуда вылетела птица. Она подлетела к Себастосу, который все еще восседал на коне, и села ему на плечо. Потом она вспорхнула и исчезла в небе.

Масинисса с минуту наблюдал за ней, потом опустил глаза. Грек повернулся в седле и смотрел прямо на него.

Вдруг над нумидийцем раздался громкий звук, и, прежде чем он смог отреагировать, его вместе с конем обвила плотная сеть. Конь забился в панике, но Масинисса удержался в седле. Вскоре кокон был уже таким плотным, что человек и животное стали дышать с трудом. Что-то укололо его в руку. Мягко наваливалась дремота, и он погрузился в сон.

15 СОФОНИСБА

Форчун на коне Масиниссы подъехал к резным воротам дворца в Сирте и спрыгнул в принятой среди нумидийцев манере. В его левом ухе раздался голос Аррика:

— То, что называет себя Софонисбой, ждет тебя внутри.

Форчун улыбнулся. Он оставил скиммер с усыпленным Масиниссой и мертвым имперским воином всего в миле отсюда и приблизился к городку медленно, давая достаточно времени страже доложить о его прибытии. В одежде Масиниссы и восседая на его коне, даже в облике Масиниссы, сделанном при помощи Аррика, который растянувшись по лицу и груди агента скопировал лицо, родинки и шрамы принца, он был уверен, что все примут его за Масиниссу. Форчуну необходимо было только призвать на помощь свои собственные способности, чтобы повторить манеру речи и характерные жесты этого человека.

— Как ты думаешь, не заподозрит ли это существо по имени Сафонисба что-нибудь неладное? — мысленно спросил он симбионта.

— Вряд ли. Она никогда не видела Масиниссы и должна принять тебя за него.

Появился слуга и, церемониально поклонившись, предложил завоевателю войти. Они прошли в богато украшенный зал с висячими лампами. Тут и там стояли жаровни с курящимися благовониями, по стенам были развешаны ковры и везде были разложены целые горы подушек. Из занавешенной покрывалом арки вышла Софонисба, одетая как царица.

— Тетушка, — вежливо поклонился Лже-Масинисса.

Она пристально посмотрела на него.

— Я не удивлен, что ты не узнаешь меня, тетушка Софонисба, — продолжил он, чисто выговаривая нумидийские слова. — Мы давно виделись в последний раз.

— Ты, должно быть, Масинисса, — сказала она.

— Твой любящий племянник. — Он дерзко по жирал ее глазами. — Путь был долгим и трудным, тетушка. Почему бы нам не прилечь к столу и не поговорить?

— Конечно, — спокойно сказала она. — Я могу спросить, что с моим мужем?

Форчун отстегнул плащ и отбросил его в угол.

— Сын старого погонщика верблюдов. Он больше не будет докучать тебе.

— Ты убил его?

— Посадил в клетку и отправил моему другу Сципиону. Тот придумает, что с ним сделать.

На мгновение повисла тишина, пока оба смотрели друг на друга. Потом Софонисба сказала:

— А что ты собираешься делать со мной?

Ганнибал Форчун безразлично пожал плечами.

— Может, я оставлю это на твое усмотрение. Есть предложения?

Смущенно улыбаясь, как на свадьбе с престарелым монархом, она шагнула ближе к нему и пробормотала:

— Может, нам стоит прилечь не к столу, а на постель и познакомиться поближе? Я уверена, мы понравимся друг другу.

Повернувшись, она приказала слугам оставить их одних. Было приятно смотреть, как она работает, видеть решимость, с какой она приспосабливалась к изменяющейся ситуации. Форчун поначалу намеревался оставить ее в том заблуждении, что он горячий и мужественный племянник царя Сифакса. Было бы даже интересно позабавиться с агентом Империи, хоть она и была его злейшим врагом. Продолжение маскарада давало ему преимущество. Но причина его прекращения была веской — маска из живой протоплазмы начинала причинять неудобства.

Аррик уловил мысленные инструкции Форчуна и мгновенно подчинился, мягко упав с лица своего партнера.

— Если мы слишком понравились друг другу, это может вызвать неудовольствие Грегора Малика, — сказал агент ТЕРРЫ.

Софонисба в ужасе уставилась на него.

— Кто ты? — спросила она.

— Ганнибал Форчун. А ты?

— Если бы он был резидентом, в его череп были бы вживлены сенсоры мозгового поля, — объяснил Пол Таузиг. — И ты могла бы найти его без особого труда. Но агенты не могут позволить себе ничего такого, чтобы не засветиться на приборах противника.

— Как удобно, — сказала Луиза. — В Карфагене всего четверть миллиона человек.

Таузиг ласково улыбнулся.

— Зато с тобой целых два симбионта — Уэбли и Ронел. Они найдут его телепатически. Желаю удачи.

Та, которая звалась Софонисбой, родилась почти так же далеко от Земли, как и Ганнибал Форчун, и начала свою карьеру в Империи еще в нежном возрасте. Это было ее первое агентурное назначение, и она была не очень довольна им. Ей хватило ума не сопротивляться лучшему специалисту ТЕРРЫ. Как и предполагал Форчун, она даже не была вооружена.

Аррик прочесал окрестности телепатическим зондом и доложил об отсутствии непосредственной опасности со стороны имперцев.

Так как настоящий Масинисса должен был понадобиться позже (при успехе в восстановлении линии времени), его пока надо было где-нибудь спрятать. А тело мертвого пилота скиммера надо было уничтожить прежде, чем оно начнет разлагаться.

— Пошли, — сказал Форчун. — Мы прогуляемся.

— Как прикажешь, — кротко сказала Софонисба.

Для предосторожности Форчун связал ей руки за спиной. Уже стемнело, и они незамеченными добрались до скиммера. Они полетели на север от Сирты. Достигнув Средиземного моря, г Форчун выбросил пилота за борт в воду, затем повернул украденный скиммер на восток. В сорока милях от Карфагена он пошел на снижение. Софонисба всю дорогу молчала. Настоящий же Масинисса мирно спал, дыша глубоко и спокойно. Форчун приземлился вблизи небольшого городка. Здесь находилось кладбище. Карфагеняне, как и многие другие семитские народы, благородных людей и богачей хоронили в подземных склепах. Холм из песчаника неподалеку от этого городка был изрезан сотнями искусственных туннелей с большими и маленькими склепами, где стояли, как простые каменные и деревянные гробы, так и богато инкрустированные, расписные саркофаги. В один из них Форчун и поместил спящего принца, после того, как извлек оттуда кости его законного владельца.

Он осторожно прикрепил автоматическую капельницу со снотворным к руке Масиниссы, запрограммировав ее на ежедневные дозы на двадцать дней.

— К тому времени он умрет от голода, — запротестовала Софонисба.

— Он может немного похудеть, но не будет голодать; этот состав замедляет все процессы жизне деятельности.

— Со мной ты собираешься сделать то же самое?

— Я пока не знаю, что я хочу сделать с тобой.

Она задумчиво посмотрела на него.

— Я скорее пригожусь тебе живая, чем лежащая вот так. Особенно если ты развяжешь меня.

— Мы поговорим об этом, когда вернемся во дворец.

— А что, если он заинтересовался другой женщиной? — спросила Луиза психолога. — Сто семь десят дней — большой срок для мужчины вроде него, чтобы все еще скорбеть о потере.

— Заинтересовался? — засмеялся Алелис. — Только не в такой момент. Я думаю, сейчас он смотрит на женщин лишь с точки зрения пользы или вреда в своем задании, а остальных просто не за мечает. Он может даже причинить им боль, тем самым символически наказывая тебя.

Луиза покачала головой.

— Не думаю, что такой Ганнибал Форчун мне понравится.

— Понравится? Какое это имеет вообще значение? Мы должны спасти его и земную историю.

Войска Масиниссы, достигшие ночью Сирты и узнавшие, что их командир уже захватил в плен жену Сифакса, занялись разграблением столицы.

Лаллий прибыл несколько позже и немедленно направился во дворец. Форчун и пленная девушка только-только вернулись, когда римлянин постучал в ворота. Аррик быстро изобразил на лице Форчуна маску Масиниссы, и тут в зал вошел Лаллий.

— Ты уже развлекся, Масинисса, — сказал он. — Теперь отдай эту женщину мне.

— Найди себе другую девку, — ответил фальшивый нумидиец.

— Как жена врага Рима она принадлежит Риму.

— Я не согласен. Я сделаю ее своей женой.

— Ты не можешь жениться на этой женщине!

— Боюсь, что могу. Гасдрубал обещал мне ее в жены.

— У тебя нет никакого права жениться на ней. Она враг Рима.

— Ты слишком горячишься, Лаллий. Не волнуйся, во дворце есть еще много девок. Выбери себе.

— Но Сципион… — начал римлянин, брызгая слюной.

— Выбери и для него тоже, — сделал широкий жест Форчун. — Каких он предпочитает?

— Я устала, — сказала Софонисба. — Если вы со бираетесь спорить дальше, я пошла спать. В такую рань не спят только бедняки.

— Хорошая идея, — согласился Форчун. — Мы поговорим с Даллием позже.

Лаллий мог оказаться для Форчуна большой занозой. Римлянин был стоек, верен и совершенно лишен фантазии. Мужчины такого сорта неспособны на измену просто потому, что это никогда не приходит в голову. Но зато это вояки, всегда являющиеся добрым примером для подражания своим солдатам.

Вечером следующего трудного дня Лже-Масинисса согласился взять Софонисбу с собой и ехать к Сципиону, который может решить, что с ней делать. Это был тот компромисс, на который вполне мог бы пойти настоящий Масинисса.

Пока шли приготовления, Уэбли чувствовал себя не у дел. Без привычного партнера он был словно не в своей тарелке. Большинство симбионтов-торгов были не в состоянии общаться друг с другом в такой тесной связи, как у них получалось с агентами и резидентами ТЕРРЫ. Они привыкали к такой связи и ревновали, если кто-нибудь им мешал. Но как работать двум симбионтам с одним человеком? На практике подобное случалось крайне редко.

Уэбли, однако, думал, что у них втроем все получается. Ронел на удивление была согласна с ним. Только Луиза сомневалась…

Аррик обнаружил, что двое людей могут немного узнать друг о друге, даже если они проведут вместе шесть дней на одной лошади и шесть ночей в одной палатке. Особенно если они оба профессиональные шпионы. Вся информация, которой обменивались они, была очень выверенным сочетанием лжи и правды. Софонисба и Форчун вели между собой сложную игру. А прямодушный Лаллий каждую ночь выставлял вокруг их шатра римскую охрану, предпочитая не доверять никому.

— Мне не очень понятен обряд свадьбы у этих землян, — сказала однажды Софонисба, — хоть он и весьма забавен.

— Но брак с Сифаксом ты, кажется, находила удобным способом для контроля над стариком.

Софонисба улыбнулась:

— А ты нашел его удобным для отвода глаз Лаллию. Если бы ты не объявлял нас давно обручен ными, когда он появился…

— Он бы отправил тебя в цепях к Сципиону. У тебя нет причин жаловаться.

Софонисба откинулась на гору подушек.

— Уж, по крайней мере, ты мог бы вести себя, как муж, — кокетливо надулась шпионка.

И Форчун как настоящий профессиональный герой смог на время отрешиться от переживаний, связанных с Луизой, и воспользовался предложением Софонисбы. Оба получили удовольствие, и при этом ни линия истории Земли, ни задание по ее исправлению небыли нарушены.

Когда они достигли лагеря Сципиона, то Форчун с Софонисбой в первую очередь направились к человеку в клетке. Для настоящего Масиниссы это было бы сладким моментом торжества, поэтому Форчун постарался похвастаться перед стариком своей добычей.

— Это она во всем виновата! — жаловался Сифакс, указывая трясущимся пальцем сквозь прутья. — Она обманула меня. Она вовлекла меня в это предательство. Карфагенянка задурманила мне разум и заставила отвернуться от Рима. Она во всем виновата. Она испортит Масиниссу, как испортила меня!

Позднее разные историки будут спорить об этой проблеме. Некоторые будут настаивать, что старый царь сказал совсем не это, и причины, по которым он внезапно перешел к карфагенянам, были глубже, нежели романтическое увлечение. Но факт остается фактом, свидетелей этой сцены было предостаточно, и историк Тит Ливии зафиксировал именно эти слова. Сифакс же сказал это по очень простой, чисто человеческой причине: он был ревнив и ужасно раздражен, видя на своем месте, рядом со своей женщиной, более молодого мужчину, и надеялся уколоть соперника. Все это позволило временно отсутствующему сейчас Масиниссе прожить великую жизнь и войти в историю как двукратный сокрушитель могучего Карфагена.

А Ганнибал Форчун в роли Масиниссы имел очень важную историческую беседу.

Сципион, хотя и был на пять лет моложе Масиниссы, держался с нумидийцем покровительственно, как старший брат. Этот стиль был вполне в духе Рима, становившегося великой державой.

— Я полагаю, Масинисса, что ты увидел во мне какие-то хорошие качества, еще когда мы подру жились в Иберии, — сказал римлянин. — Я тоже увидел в тебе много хорошего. И вот наша дружба дает свои плоды.

Выдержав драматическую паузу, Форчун кивнул, но не стал прерывать его.

— Но лично я среди всех своих достоинств — главным считаю способность контролировать соб ственные эмоции.

— Понял твой намек. Ты хочешь, чтобы я из бавился от нее, — сказал Форчун.

— Я не могу заставить тебя покинуть ее, — мяг ко сказал римлянин. — Это должно быть только тво им решением.

Фальшивый нумидиец прищурился, явно не обрадованный перспективой упустить из рук свою добычу.

— Когда ты станешь царем Нумидии… — Сципион не закончил фразу, ожидая реакции Масиниссы на это соблазнительное предложение. Форчун изобразил на своем лице радость, как и должен был поступить настоящий Масинисса. А для Рима союз с Масиниссой гарантировал победу над Ганнибалом Одноглазым.

— Когда? — резко спросил Форчун.

— Все зависит от…

— От чего? — От того, как ты поступишь с Софонисбой, — сказал Сципион.

— Я подумаю над этим.

Сципион отечески улыбнулся.

— Я ожидаю ответа завтра утром. А пока нас лаждайся жизнью.

Беседа была окончена. Форчун вернулся в свой шатер, где с облегчением расстался со своей протоплазматической маской. Аррик превратился в обезьянку и уселся на край кушетки, пока Форчун переодевался в костюм Себастоса. В его складках он спрятал кое-что из найденного на украденном скиммере.

Он уже сделал все, что мог, направив войну Сципиона в исторически правильное русло. Пора было возвращаться к собственной войне против Грегора Малика. Сифакс был для Сципиона хорошим трофеем для демонстрации народу по возвращении. Ганнибал Форчун не видел причин, почему бы ему не забрать такой же трофей на ТЕРРУ.

Софонисба вполне подойдет.

В виде Себастоса он подошел к хорошо охраняемому шатру, который она делила со своим пленителем.

— У меня послание к пленнице от Мисиниссы, — сказал он охранникам.

Они пропустили его внутрь.

— Любопытно, что же ты с ним сделала? — сказал ей Форчун.

— Кого ты имеешь в виду?

— Сифакса. Когда-то он был опасным воином. Пару лет назад он был верным союзником Рима.

Софонисба засмеялась:

— Мужчинами на этой планете изумительно легко управлять — если знать, на что давить.

— По земным стандартам, Сифакс — уже старик.

Она подняла идеальную бровь.

— Он ничем не отличается от мужчины любого другого возраста. Они все любят, когда им говорят, какие они крутые любовники.

Форчун внимательно посмотрел на соблазнительную Софонисбу и вдруг вспомнил Луизу, вспомнил чудесное время, проведенное ими в отпуске. Его сердце мучительно заныло.

— У меня больше нет на тебя времени, — сказал ей Форчун. — Возьми это.

Софонисба с опаской поглядела на капсулу у него на ладони.

— Ты собираешься отравить меня?

Я отключу тебя, замедлю твой метаболизм для симуляции смерти.

— Как у настоящего Масиниссы?

Он утвердительно кивнул.

— А ты включишь меня потом?

— Кто-нибудь включит, раньше или позже, — пообещал он.

— Хорошо. Давай пилюлю.

Софонисба проглотила то, что ей дал агент, грациозно легла на кушетку и через несколько минут ее было не отличить от трупа. Ганнибал Форчун посмотрел на нее и вздохнул, потом вышел из шатра.

— Вот это номер, — сказал он двум легионерам, охранявшим вход. — Что же вы прозевали? Софонисба умерла.

Он поспешил в командный шатер нумидийцев, где Аррик снова принял вид маски. Теперь Масинисса, поспешил в шатер своей пленной невесты, шокированный неожиданной новостью о смерти.

Менее чем через час он объяснял Сципиону, что случилось:

— Я поклялся ей — что бы ни случилось, я не дам ее живой в руки Рима. По моей просьбе Себастос дал ей яд. Она приняла его добровольно и оставила предсмертную записку.

Он аккуратно расправил ее и прочитал вслух:

— «Я принимаю этот свадебный подарок, раз мой муж не может предложить мне ничего лучше. Жаль, что для меня невозможен другой выход из этого положения. Софонисба».

Сципион кивнул и не стал возражать, когда Масинисса предложил похоронить ее по карфагенским обычаям.

— Римляне сжигают своих покойников и не имеют особенных хлопот с мертвыми телами, — только пожал плечами циничный Сципион. — Что ты предлагаешь сделать с ней?

— Она — знатного карфагенского рода и поэто му ее тело, безусловно, должно быть помещено в катакомбы, в фамильный склеп. Я знаю, где он на ходится.

— Где же?

— К северу от Карфагена. Я похороню ее там и вернусь завтра.

— Тебе нужно взять с собой большой отряд. У тебя здесь столько врагов! — воскликнул Сципион. — Они убьют тебя!

Форчун покачал головой.

— Я один. Здесь уважение к умершим включает уважение к скорбящим. Никто не остановит скорбящего мужа, возвращающего свою умершую жену на родину ее предков. Может, у римлян так и бывает, но у карфагенян и нумидийцев — нет! Сципион сузил глаза.

— Запомни, Масинисса, я не потерплю оскорблений себя и моего народа при всей нашей дружбе.

Масинисса-Форчун повернулся и вышел, решив не давать ссоре разгореться.

— Заверните ее тело в белые простыни и при вяжите к коню. Большую часть пути нам придется проделать по жаркому солнцу, — отдал он приказ охранникам. — Это приказ Сципиона.

Прибывший к ним римский офицер подтвердил это приказание.

16 ОДИНОЧЕСТВО

Добраться до катакомб на лошади, ведя еще одну в поводу, оказалось само собой гораздо труднее, чем неделей раньше на скиммере. Форчун оставил римский лагерь на рассвете и нашел склеп, в котором спал Масинисса, только поздно вечером.

— Сколько надо переделать, — пожаловался Форчун, отвязывая Софонисбу и внося ее внутрь, — чтобы началась романтическая легенда.

— Ты уверен, что мы довезем плененного вражеского агента до ТЕРРЫ? — спросил симбионт.

— Если мы благополучно выберемся отсюда, Таузиг пошлет кого-нибудь за ней. А если нет, то это уже будет не важно. — Отключив капельницу, он вынул тело Масиниссы из гроба и положил его у стены пещеры, рядом с Софонисбой. — В любом случае, она вошла уже в историю. Одни назовут ее ведьмой, а другие скажут, что она была благородной жертвой — и все будут не правы.

Когда Софонисба была уложена и подключена к капельнице, Форчун послал Аррика в Сирту за скиммером, который они замаскировали во дворце.

Возвращение бессознательного нумидийца к жизни было сложной операцией с применением некоторых медицинских препаратов. Масинисса проснулся снова с своей одежде и увидел склонившегося над ним Себастоса.

— Твоя сила вернется чуть позже, — заверил его грек. — А сейчас просто расслабься и слушай — у тебя все равно нет другого выбора.

Масинисса попробовал сесть, но на него постоянно накатывали волны головокружения.

— Ты был без сознания почти десять дней, — сказал Себастос. — Об этом знаем только ты и я, потому что все это время я играл твою роль. Я многое сделал от твоего имени, царь Масинисса, по этому ты должен быть мне благодарен.

Грек рассказал Масиниссе все, что случилось за эти десять дней — пленение Софонисбы, спор с Лаллием, обвинения Сифакса, разговор с глазу на глаз со Сципионом, самоубийство Софонисбы и его собственная поездка с ее телом сюда, в катакомбы.

— В ближайшее время с помощью римлян, ты будешь коронован как царь всей Нумидии. Я пола гаю, ты не станешь возражать против того, что я только что рассказал тебе.

Масинисса улыбнулся:

— Неплохо. Я поступил бы так же, как и ты.

— Я здесь затем, чтобы помочь тебе и Сципиону сокрушить Карфаген, — признался Форчун, не вы давая, на кого он работает в действительности.

— Иначе ты просто убил бы меня, — согласился Масинисса. — У тебя не найдется чего-нибудь по есть?

Они вышли из склепа наружу и поужинали вдвоем при лунном свете лепешками и мясом, прихваченными Форчуном в дорогу. Масинисса поглядывал на Себастоса все еще с недоумением, но уже не таким, как прежде. А Форчун пожалел, что рядом не было Аррика, чтобы посмотреть, что происходит в мозгу Масиниссы. Наконец нумидиец вскочил на коня, собираясь обратно в римский лагерь.

— А ты не едешь, Себастос? — удивленно спросил нумидиец, видя, что грек никуда не собирается.

— Езжай один и можешь взять второго коня. У меня есть другой вид транспорта. Удачи тебе!

Вместо полета прямо в Сирту, как приказал ему Форчун, Аррик решил сделать большой крюк и заглянуть в Карфаген, в дом, который он делил с Ванго шестнадцать лет. Он не видел своего бывшего партнера уже много месяцев и вспоминал о тех годах с некоторой ностальгией. Темп жизни тогда был расслабляющим, даже скучным. Такая жизнь была намного проще, чем постоянная активность в качестве партнера Ганнибала Форчуна. А с Ванго он очень обленился. От него практически ничего не требовалось. Приблизившись к нужному зданию, Аррик в облике птицы послал вперед телепатический зонд. Резидента, видимо, не было дома. Может, это и к лучшему, подумал Аррик. Но потом вдруг он нашел его.

Случилась трагедия. Дом был разграблен и сожжен. Остались только стены. После долгих поисков Аррику удалось отыскать только обгоревшую голову Ванго.

Лишь под утро украденный скиммер наконец приземлился на ближайшем холме. Не скрывая раздражения, Форчун направился к нему. Люк открылся очень медленно и остался в таком состоянии. Аррик в облике обезьяны выбрался наружу.

— Ну тебя только за смертью посылать, — зашипел Форчун. — Где ты был?

— Ванго мертв, — тихо сказал симбионт.

— Я так и понял, что ты попал в какую-то пе ределку. Ты же обязался помогать мне, а не Ванго.

— Сожалею, конечно, что резидент погиб. Но из-за его разгильдяйства у нас с тобой здесь столько работы! Поехали.

— Нет. Погоди. Послушай меня. Резиденции больше не существует. Все наши записи и оборудо вание уничтожены. Ванго мертв. Я виноват в этом так же, как если бы сам убил его. Не перебивай, это так. Малик думал, что ты умер, и решил, что это Ванго украл скиммер. Мне не нужно доказа тельств, я чувствую, что прав. Я оставил его одного и беззащитного. Если бы я оставался там, где дол жен быть, этого бы не случилось. Поэтому я убил его. Не перебивай… Меня не было рядом, чтобы предупредить его. Я думал, что работать с тобой будет интереснее, но я — не Уэбли. Я больше так не могу. Малик думал, что Ванго украл скиммер, и из мести убил его и уничтожил плоды нашей ра боты за шестнадцать лет. Все наверняка было так. Ванго был мягким человеком, он никогда никому не причинил вреда. Я виноват в трагедии так же, как и Малик. И я себе этого не прощу. Извини, но это твердое решение. Надеюсь, что у тебя все получится и без меня. Понимаю, что сейчас я нужен тебе, Ганнибал Форчун. Но я был нужен и Ванго, но оставил его. Он был моим основным партнером, а не ты. Прости — я не могу поступить иначе. — Маленькая обезьянья фигурка сморщилась, теряя четкость очертаний, и начала медленно сползать по корпусу скиммера в виде серой слизи, уже ничего не умевшей и ничего не знавшей. Одной из особенностей симбионтов-торгов была способность к легкому самоуничтожению по собственному желанию.

Обескураженный Форчун смотрел на это, не в силах ничему помешать.

— Аррик, зачем ты это сделал? Ты был мне так нужен…

Потом, стараясь не запачкаться в слизи, он сел в скиммер.

Форчун не мог вспомнить, чтобы он когда-нибудь раньше чувствовал себя настолько одиноким.

Это было несправедливо. Совсем несправедливо. И это так спутало все карты. Форчун был участником очень сложной игры, и его роль в ней казалась решающей. Что же тебе теперь делать, специальный агент? Все было нормально, пока ты манипулировал Сципионом, и Масиниссой, и Сифаксом, которые сами контролировали жизни тысяч людей. Никто из этих марионеток не знал, что настоящая война идет вовсе не между Римом и Карфагеном, а между Империей и ТЕРРОЙ. И вот, когда ты только вновь все настроил, управление вновь ускользнуло у тебя из рук и игра изменилась. Ну что же, исправляй заново. Это твоя специальность, помнишь? У тебя есть лицензия на вмешательство. И ты не зря считаешься одним из лучших агентов ТЕРРЫ.

Уэбли — погиб.

Луиза — нет смысла думать о Луизе. Может быть, когда-нибудь потом.

Ванго — погиб. Он все равно ничем не помог.

Аррик — погиб. Нелепо и добровольно в самый неподходящий момент.

Малик — прямо сейчас этот паук, возможно, плетет новую сеть, а ты не знаешь, где она будет расставлена.

Все, что у тебя есть, этот кусок железа — скиммер, возможно, будет работать, а потом может и сломаться. Он, безусловно, не сделает ничего сверх того, для чего был создан. Ты не можешь использовать его, чтобы позвать на помощь, потому что единственные сигналы, которые он может генерировать, хоть и будут двигаться со скоростью света, но и им понадобится двадцать семь тысяч лет, чтобы достичь ТЕРРЫ, и то они затеряются в межзвездных шумах прежде, чем преодолеют половину этого пути. Здесь нужен специальный передатчик, имевшийся у Ванго, но теперь передатчика нет. Точнее, он есть, закопанный где-то. Это место было известно только Ванго и Аррику.

Ты еще можешь уничтожить кого-нибудь из имперцев, но без современного оружия и без помощи симбионта ты бессилен против Империи. Твой партнер Уэбли ушел в небытие, нарушив законы двойного присутствия. Твой партнер Аррик у тебя на глазах совершил самоубийство. Для врага ты теперь так же опасен, как только что вылупившийся цыпленок. Прогулочный скиммер — это не машина времени ТЕРРЫ.

И у тебя нет иного выхода, кроме как снова осмотреть скиммер, надеясь, что пропустил раньше что-нибудь, что может дать тебе надежду. Оружие, книга кодов, дистанционный ключ к замку двери основного корабля, который может быть, а может уже и не быть на околоземной орбите. Ты сомневаешься, что имперцы, которые еще здесь, убили Ванго и уничтожили его резиденцию чужими руками или при помощи мечей и обыкновенных факелов. На них это не похоже. Должен быть еще один скиммер, оснащенный ракетными установками, тяжелой звуковой пушкой и разными другими прелестями из арсенала Империи. Аррик украл скиммер, предназначенный только для перевозок. Значит, у твоего оппонента остался боевой корабль, а у тебя — только этот, который против боевого можно использовать разве что в качестве тарана. Конечно, у тебя осталось еще кое-что от Ванго: несколько дымовых шашек, ультразвуковой кодировщик и три глушилки короткого действия. Спасательный маяк ты установил в каменной спальне Софонисбы. Он настроен на начало работы со следующей недели. Но зачем он тебе теперь нужен, равно как и пленница? Все, что может тебе помочь, находится на ТЕРРЕ. Связаться с ней можно только по кросс-темпоральному передатчику, пульт управления которым уничтожен.

Ты оцениваешь свои шансы. Они говорят, что скорее всего, жить тебе осталось недолго. Если Малик или кто-нибудь из его шайки еще остался в этом отрезке времени, первое же твое путешествие на скиммере вызовет такую же волну огня, какая обрушилась на Ванго.

Возможно, Малик по-прежнему считает тебя погибшим. Но ты не можешь рассчитывать на это. И если паук думает, что Ванго похитил скиммер и где-то его спрятал, в этом случае он наверняка продолжает искать его.

Если бы только симбионт был жив, чтобы слетать на разведку в пещеру Малика… Она, может быть, уже пуста, но, безоружный, ты не можешь рисковать, выясняя это лично. Агент должен быть изобретателен — вот чему они учили тебя. Но за агентом, по определению, всегда стоит целая организация. За почти шесть десятилетий службы ты редко понимал, насколько ты полагаешься на свою контору. Дальнейшее существование ТЕРРЫ зависит от тебя, ты теперь видишь, а твое существование зависит от ТЕРРЫ.

Но сейчас ты лично бессилен. Знать, что ты потерял все, и продолжать жить — это невыносимо. Можно биться насмерть в надежде, что твоя страна, твой народ выживут, и это дает тебе шанс победить. Но когда ты отравлен сознанием того, что случай безнадежен, и когда ты лишен даже шанса умереть с мечом в руке…

Продолжать игру бессмысленно. Она уже проиграна. Остается только гадать, сколько потребуется времени, чтобы отклонение достигло точки, когда новую линию времени будет невозможно починить, сколько пройдет времени, пока новая версия истории Земли достигнет реальности твоего собственного базового времени — и тебя, вместе с ним. Хотя не так уж сложно представить вселенную, в которой тебя больше не существует, ты обнаруживаешь, что это выше сил твоего воображения — представить вселенную, в которой тебя никогда не существовало — но все будет именно так. В какой точке на твоей собственной линии времени ты прекратишь существовать? Произойдет ли это все мгновенно или ты медленно растворишься, осознавая происходящее? Это вопрос, который ты никогда раньше не воспринимал всерьез, может быть, потому, что ты никогда всерьез не верил, что можешь проиграть. Но сейчас ты не только веришь в такую возможность, но знаешь, что уже проиграл. Галактическая Федерация в известном тебе виде обречена, биллионы людей исчезнут в мгновение ока (или медленно растворятся) вместе с Ганнибалом Форчуном. ТЕРРА никогда не будет существовать, любви с Луизой никогда не случится, дружбы с Уэбли — тоже. Это все даже не будет сном, потому что не останется никого, чтобы видеть сны. Даже Грегор Малик и Империя — они тоже могут погибнуть, когда рак земной истории перелетит через просторы космоса. Странно, что сознание того, что ты исчезаешь в мгновение ока, не пугает тебя. Ты немного удивлен тем, что не чувствуешь ничего, кроме смутного сожаления. Ты находишь в себе надежду, а не отчаяние, что это случится, когда ты будешь бодрствовать, просто, чтобы удовлетворить свое любопытство, но и это в общем-то не имеет значения.

И когда ты приходишь к выводу, что, что бы ни случилось, оно не имеет никакого значения, ты испытываешь странное чувство облегчения, как будто у тебя гора упала с плеч.

Смейся, Дрейн Вокайени. У тебя больше нет цели существования, но мир внезапно становится гораздо более привлекательным местом. Любой поглядевший на тебя заметил бы огонек в глазах и, может быть, недоверчиво покачал бы головой, удивляясь, что же такого хорошего мог найти в жизни проигравший ее. Подавляя улыбку, ты смотришь внимательнее на свое положение. Через мгновение ты хмуришься, так как до тебя начинает доходить, что твоего затруднения не существует. Ты восклицаешь вслух:

— И ничьих затруднений не существует! — А потом, шепотом: — Интересно, знает ли об этом Пол Таузиг?

17 ОТЧАЯНИЕ И УДАЧА

Развитие компьютерных технологий плюс очень эффективные источники энергии превратили космические корабли в категорию прогулочного транспорта. Любому гражданину Галактической Федерации требовалось не более получаса, чтобы научиться пилотировать скиммер. Главное было научиться тому, как правильно попросить его отвезти тебя туда, куда ты хочешь попасть, и включить старт. Скиммер, оказавшийся в распоряжении Фор-чуна, был, в общем, неплохой машиной для своего класса. Каждый скиммер во флоте Империи был приобретен без прохождения регистрационных формальностей и без выплаты компенсации предыдущим владельцам. Воры выбирали лучшее. Несмотря на свои ограничения, миллион миль в день для этого вида транспорта был нормой. Пионеры освоения космоса могли бы только позавидовать.

Покинув окрестности Карфагена, Ганнибал Фор-чун отправился на поиски орбитального транспорта Империи. И на удивление быстро его нашел.

Существовали два больших отличия машин времени ТЕРРЫ от имперских моделей. Первое — это размеры. Хотя машина Рундля, по-видимому, несколько раз модернизировалась, она оставалась примерно в десять раз больше, чем корабли ТЕРРЫ. Одной из причин этого было то, что имперцы в своих экспедициях обычно использовали самые разные разумные существа и только большие размеры транспорта могли обеспечить подходящие условия для жизнедеятельности всех.

Во-вторых, имперские машины не были рассчитаны на маневры в атмосфере, поэтому они всегда имели по несколько спускаемых аппаратов — легких скиммеров.

Ганнибал Форчун визуально изучил при приближении огромный корабль. Он был даже больше того, которым пользовался Малик в Мохенджо-Даро; это явно была гордость имперского флота. Как акула, изучающая кита, Форчун подобрался поближе, выровняв свою орбитальную скорость со скоростью этого монстра. Голос, раздавшийся в динамиках, показался знакомым.

— Ваше величество, это вы? — Вопрос прозвучал на борнусском, родном языке Грегора Малика.

Форчун разыскал устройство обратной связи. Он старался подражать голосу Малика, который слышал неоднократно.

— Открой шлюз, — прошипел он.

Дежурный по кораблю определенно решил, что в скиммере сам Малик: Форчун намеревался использовать это заблуждение.

— Ваше величество, по правилам, я должен по просить вас открыть ваши иллюминаторы, прежде чем впустить вас.

Блокирующее устройство иллюминаторов позволяло видеть, что происходило снаружи, но снаружи не было видно, кто внутри. Форчун цветисто выругался на борнусском и сказал: — Ручку заело. Открывай шлюз.

— Но, ваше величество…

— Никаких «но»! Открывай!

Пока происходил этот диалог, компьютеры обоих кораблей установили общую программу вхождения и были готовы начать маневр. Форчун усмехнулся, вспомнив, как Грегор Малик однажды заметил, что машине все равно, на кого она работает. Повисла тишина. Наконец открылся шлюз корабля. Форчун ввел скиммер внутрь. Грузовые двери тяжело закрылись за ним. Внутренние двери шлюза холодно мерцали в луче носового прожектора скиммера, пока в камере поднималось до нормальной отметки давление воздуха, затем и они раскрылись, обнаружив большое помещение с ангарами для полудюжины скиммеров. Два ангара были заняты. Форчун поставил свой аппарат на свободное место.

Барс Толунем был озадачен, но полон надежд. Он надеялся, что тиран будет наконец удовлетворен ходом событий на Земле и они смогут поехать домой. Даже удобство нулевой гравитации не могло заставить его забыть все прелести его родной планеты. Наоборот, независимость возбудила крошечную железу, она запустила в прозрачную кровь вещества, вызывавшие сексуальные желания. Толунем занялся самоудовлетворением. В таком состоянии он с трудом мог концентрироваться на чем-либо другом. Его последнее удовлетворение было так давно, что он с трудом мог вспомнить свои ощущения. Будь его воля, они бы все уже давно отправились домой, но Малику недостаточно было просто уничтожить своего давнего врага Ганнибала Форчуна. Тиран настаивал на том, чтобы остаться здесь до тех пор, пока не будет сорвана вся текущая работа ТЕРРЫ. Сам Толунем считал, что ненависть Малика зашла слишком далеко, но он не имел права голоса. Платили ему хорошо — и, кроме того, он уже видел, что случается с несогласными. И все же он страдал от воздержания, к которому вынуждало земное тяготение. Если бы Барс Толунем знал, что ему придется так подолгу воздерживаться, он никогда не стал бы разбойником. Самоудовлетворение на космическом корабле тоже, в общем, было не то, чего хотелось бы. Поэтому очень хотелось домой. Однако медленно возвращаясь к реальности из мира грез, Толунем не забыл об осторожности. Прибытие этого скиммера выглядело странно. Не в правилах Малика было путешествовать одному. В переговоры с дежурным обычно вступает пилот, который знает пароль. Но сейчас на вопрос ответил сам Малик. К тому же не функционировало управление экранировкой иллюминаторов скиммера. Известная нетерпимость тирана к любым неполадкам увеличила осторожность Барса Толунема.

Как только ты понимаешь, что твое исчезновение не имеет значения, ты начинаешь просто получать удовольствие от жизни. Само ощущение того, что ты живешь, приятно. Ты рад тому, что никто не просит тебя объяснить твое новое сознание, потому что слова тут бессильны.

Ты вторгаешься в машину времени Империи, что просто поражает своей великолепной наглостью. У тебя пока нет никакого плана. Только желание и готовность действовать, что само по себе является еще одним доказательством приятного существования.

И поэтому тебе все удается.

Единственный, кроме тебя, обитатель огромной машины времени, видимо, был не слишком внимателен при жизни. Ты оттаскиваешь в сторону труп с оранжевыми кожистыми оборками и берешь на себя управление кораблем.

Следует отметить, что в юности, еще до полного формирования половых желез, Барса Толунема предупреждали — слишком большое внимание к самоудовлетворению может быть опасным для жизни.

Действуя на свой страх и риск, Ганнибал Форчун оказался обладателем трех скиммеров вместо одного. Два из них, как он обнаружил, были оснащены тяжелыми звуковыми орудиями. Совсем неплохо для десанта, состоящего из одного человека. Он сомневался, что у него могло получиться лучше, если бы он все спланировал заранее.

Следующей задачей было найти Сципиона и проверить ход войны, но сначала он решил сделать еще кое-что. В отличие от его машины времени, здесь было четко обозначено, для чего служит тот или иной тумблер или кнопка. Бортовой компьютер был также прост в управлении. Орбитальный аппарат был, конечно, велик, но все равно оставался пылинкой по сравнению с длиной орбиты. И Форчун решил для начала перевести его в другое место, чтобы имперцы не нашли.

Малик задал своему кораблю, как обычно, геоцентрическую орбиту. Аппарат двигался со скоростью вращения Земли и висел прямо над Карфагеном. Форчун выбрал гораздо более быструю и близкую к планете эллиптическую орбиту, с таким низким перигеем, что корабль должен был даже иногда проходить через верхние слои атмосферы. По новой программе он пролетал над Северной Африкой трижды в день, каждый полет длился почти две с половиной минуты. Кроме того, в компьютер была вложена задача: время от времени кораблю совершать темпоральные скачки в будущее, а потом возвращаться в настоящее. Таким образом, имперцам рассчитать его орбиту или найти в реальном времени было бы совершенно невозможно. Такой вид передвижения по орбите был предложен одним из самых талантливых молодых ассистентов Линца Липнига. Липниг презрительно заметил, что это никому не нужно, так как машины времени ТЕРРЫ обладают гораздо более эффективными возможностями для оптической и электронной невидимости, и приказал своему ассистенту заняться более насущными проблемами. Форчун, однако, любил все непрактичное и ненужное; он заинтересовался и как следует запомнил эту программу.

Наблюдение за земными событиями в таком режиме было довольно затруднено. К тому же телескопы имперского корабля давали не очень сильное разрешение. К моменту, когда он наконец составил рабочую карту района с учетом всех темпоральных сигналов, внизу пронеслось шесть месяцев. Форчун нанес на карту перемещения римских сил. Любопытно было то, что Сципион перевел свои легионы от Карфагена на юго-запад. Примерно в шестидесяти милях от них агент разглядел вторую армию, которая двигалась в том же направлении, по-видимому, преследуя Сципиона. Форчун довел увеличение телескопа до максимума и увидел боевых слонов. Это означало, что командовал армией, возможно, уже сам Ганнибал Одноглазый. Надвигалось что-то крупное.

Западнее римских легионов Форчун обнаружил вероятную причину уверенного марша Сципиона в глубь страны — целую конную армию. Масинисса? Вероятнее всего.

Двумя днями позже — для Форчуна пролетело менее часа — всадники преодолели половину дистанции, отделявшей их от Сципиона. Агенту явно было пора спуститься и вмешаться. В соответствии с этим, он перевел транспорт Империи на более высокую орбиту, загрузил скиммер провизией и вошел в атмосферу, как и год назад, далеко от Карфагена над Средиземным морем, чтобы осторожно приблизиться к своей цели и по возможности не быть замеченным любыми имперцами. Он очень пожалел о невозможности стать невидимым, что было так легко сделать в его собственном темпоральном аппарате. Посадив скиммер ночью невдалеке от рим-ско-нумидийского лагеря, Форчун добрался до него пешком, в привычной одежде Себастоса. Часовые узнали его; двое из них проводили агента к римскому полководцу.

— Я думал, ты погиб, — сказал Сципион, улыбаясь и пожимая локоть грека в традиционном римском жесте дружбы. — Где ты был?

— А ты поверишь мне, если скажу, что я летал высоко над вами по небу?

— Зная тебя, я не скажу, что ты лжешь, пока не удостоверюсь в этом. Не важно, ты снова с нами.

— Что ты можешь рассказать мне такого, чего я еще не знаю о Ганнибале?

— Только то, что я нужен тебе, чтобы сказать, где он сейчас находится и сколько у него боевых слонов.

Сципион кивнул.

— Садись, Себастос. Гай Клавдий, налей моему замечательному другу вина, потому что он пришел издалека и хочет пить, а потом пошли за Лаллием.

Ну а теперь, хитрый грек, посоветуй, что нам делать со слонами?

18 БИТВА ПРИ ЗАМЕ

Белобородый любитель Пунических войн, разработавший микромагнитофон, прикрепленный Фор-чуном к тунике Сципиона, составил одно из лучших описаний битвы при Заме. Впервые доктор д'Каамп представил его на весеннем семинаре 89 года Галактической Федерации в Институте истории. Оно было названо «Стратегическое и тактическое раз вертывание агентурных специальных команд в историческом процессе». Пол Таузиг считал, что д'Каамп несколько увлекся, выбирая название, и даже заважничал, когда в ученых кругах этот труд получил неофициальный заголовок: «Что действительно произошло под Замой». С разрешения доктора д'Каампа и Института истории, ниже приводятся несколько отрывков этого сочинения.

«Когда я начал серьезно изучать военную историю Земли, которая постепенно стала моей специальностью, я был несколько удивлен причинами, из-за которых земляне часто находили нужным биться, и тем, каких кровожадных богов они придумывали, чтобы оправдать свою жестокость. Я почувствовал сострадание к ним и сначала думал, что то, что они делали по отношению друг к другу, было преступлением. Теперь, когда я узнал их достаточно хорошо, меня больше не удивляет их героическая глупость. Просто такова природа землян. Кроме своего милитаризма, население Земли нашло много способов для выражения своей глупости в религиях. Можно поразиться, как долго на тридцать восьмой планете Галактической Федерации эти два явления — религия и милитаризм — подпитывали друг друга».

Полибий выразил почти такую же мысль задолго до д'Каампа, когда сказал о римской религии, что она укрепляет римскую военщину. Об этом же писал и крупнейший римский милитарист III века до нашей эры Сципион Африканский: «Так как любая толпа изменчива, полна беззаконных желаний, беспричинной страсти и яростного зла, ею нужно управлять при помощи невидимых ужасов и религиозного великолепия».

(Из труда д'Каампа) «В попытке заманить карфагенянина на равнину, чтобы не рисковать, вступая в бой на холмистой местности, Сципион опустошал территории западнее Карфагена, занимаясь грабежом и насилием, захватывая свободных жителей в рабство, забирая у них последние припасы, сжигая поля и тому подобное. Он ежедневно посылал курьеров, чтобы разыскать Масиниссу и поторопить его объединиться с римскими силами с обещанными ранее десятью тысячами нумидийских всадников. Масинисса, однако, был увлечен своим новым положением царя и проводил время в оргиях и развлечениях, доступных тогда землянам, для потворствования своим страстям.

Ганнибал Одноглазый, покинув Италию и прибыв в Африку с двадцатичетырехтысячной армией, чтобы разбить там Сципиона, сумел удвоить свои силы, наполовину — лигурийцами и галлами из армии своего младшего брата Магона. Еще он набрал двадцать тысяч свежих рекрутов из Карфагена, что в общей сложности составило сорок восемь тысяч пеших солдат и конницы плюс восемьдесят боевых слонов. Эти последние могли оказаться полной неожиданностью для Сципиона, если бы не информация специального агента — ТЕРРЫ Ганнибала Форчуна, который украл транспортер у Империи и наблюдал за всем этим с орбиты. Он не знал, что к этому моменту на сцену вышла другая команда агентов ТЕРРЫ с самым опытным участником, постоянным симбиотическим партнером Форчуна Уэбли, которого Форчун считал погибшим. С самого начала зимы эти трое — агент Луиза Литтл и симбионты Уэбли и Ронел — искали его в Карфагене и по всей Северной Африке во всех армиях, участвующих во Второй Пунической войне, но бесполезно, потому что Форчун в это время находился на орбите и пролетал над ними трижды в день. Они обнаружили Грегора Малика и его базу в пещере, но никаких следов Ганнибала Форчуна.

Карфагенский полководец Ганнибал, чье имя агент использовал в качестве псевдонима, обладал армией в сорок две тысячи пехотинцев и шесть тысяч всадников, часть из которых составляли нумидийцы, фанатичные бойцы, называвшие себя „сынами Сифакса“. Против этой интернациональной армии действовали едва ли не двадцать пять тысяч римлян. Но пешие римские легионы были лучшим войском того периода истории. Эти хладнокровные, отлично обученные бойцы верили в своих многочисленных богов, главными из которых были грозный Юпитер, кровожадный Марс и Величие Рима. Они были довольно суеверны и перед каждым сражением гадали о его результате, для чего при армии содержался большой штат жрецов и гадателей.

Я пишу об их сложных отношениях с религией, чтобы можно было лучше понять, что же случилось в Заме, иначе вся стратегия Форчуна может показаться основанной на их удивительной глупости.

Одной из характерных особенностей больших сражений в те дни был их гипнотический галлюциногенный аспект, увеличивающий храбрость бойцов, но порой доводивший их до исступления, которого римляне достигали исполнением боевых песен и звуками флейт, труб и барабанов, а карфагеняне — при помощи специальных наркотиков. Ярость обезумевшего воина было легко назвать воплощением божества в человеке, ведущего войска к победе. Вера в чудеса и равно развенчивание чудес противника были тогда в порядке вещей. Особенное впечатление на простолюдинов с богатой фантазией производило то, когда даже самые образованные свидетели сражений подтверждали эти чудеса.

Вторая Пуническая война была не простым международным конфликтом. Это была борьба за господство между двумя процветающими цивилизациями. Они не могли мирно сосуществовать друг с другом. Не совсем понятная в наше время мелкомасштабная гордыня не терпела равенства. Одна держава должна была сокрушить другую. Такое небольшое, замкнутое Средиземное море могло иметь только одного хозяина. На эту цель была направлена вся политика Рима и Карфагена. Постоянно велась борьба за союзников, которые были подобны шакалам в волчьей стае, искали защиты и помогали сильнейшему в тот момент, когда чаша весов склонялась в его сторону.

Рим и Карфаген тогда не имели других равных соперников в притязаниях на господство в Средиземноморье. Мощь Египта, Ассирии, Персии, Македонии уже ушла в историю.

Для людей с ограниченным мировоззрением война, безусловно, самая захватывающая, стимулирующая и эмоционально завлекательная область деятельности. Ничто другое не привлекало такое количество людей. В результате эта война между Римом и Карфагеном стала очень важной критической точкой в линии истории тридцать восьмой планеты Галактической Федерации. Поэтому вмешательство в нее Ганнибала Форчуна, ввиду опасной активности Империи, было вполне оправданным. Иное дело, что вмешательство оказалось почти открытым. Но тут уже сыграли свою роль обстоятельства, в которые попал Форчун.

Некоторые критики отмечают, что, если бы он скрывал свои следы, как это полагается делать специальным агентам, греческий историк Полибий не написал бы о тех событиях: „Фортуна смешивала планы доблестных мужей“, и сам Ганнибал Карфагенский не сказал бы, что он „узнал на опыте, как переменчива Фортуна“. Конечно, такое обилие ссылок на богиню судьбы и удачи было полным совпадением. Но когда Сципион в речи, обращенной к своим войскам сказал, что „Фортуна предлагает нам самый славный приз“, совпадение выглядит подозрительно, хотя Сципион знал агента под именем Себастоса.

Основное значение той исторической победы римлян в битве при Заме заключалось еще и в том, что именно после нее Рим стал мировой империей (хотя власть императоров установилась там позже), в которой только и могла появиться и расцвести мировая религия — христианство, сыгравшая такую важную роль в истории Земли. Отсюда это особенное внимание к той битве и участию в тех событиях специального агента Форчуна.

Можно сказать, что агент ТЕРРЫ спровоцировал саму битву в не самых лучших условиях для римлян. Он служил советником и переводчиком Сципиону, когда римлянин встречался с Ганнибалом перед битвой для обсуждения условий возможного перемирия. К моменту окончания переговоров оба полководца пришли в ярость, и каждый был настроен уничтожить другого ближайшим утром. И это было делом рук Форчуна.

Масинисса со своими десятью тысячами всадников тогда еще не воссоединился с римской армией. Утика еще не пала, армия Ганнибала по численности почти вдвое превосходила римскую, карфагенский флот по-прежнему владел побережьем и к тому же захватил в плен шестьдесят кораблей противника с провизией и пополнением. Положение римлян казалось отчаянным, и тем не менее Форчун убедил Сципиона, что именно сейчас настал благоприятный момент для решающего сражения.

Среди полководцев своего времени Сципион был наиболее талантлив и лучше всех воспринимал революционные идеи в военной тактике. Он уже опробовал кое-что в предыдущих сражениях и с энтузиазмом отнесся к новым предложениям Форчуна. Причем последний всячески настаивал, чтобы в свидетельствах современников тактические новинки были приписаны одному Сципиону. Самой серьезной проблемой являлись слоны. Хотя римляне и отличались своей отвагой и дисциплинированностью, хотя им приходилось сталкиваться со слонами прежде, в войнах с Пирром и Ганнибалом Одноглазым, многие, особенно молодые солдаты, еще боялись огромных животных, и никто не мог посоветовать адекватной защиты против слонов. Пехотинцу, стоящему в передовой линии обороны, вооруженному только коротким мечом и копьем, трудно было что-нибудь противопоставить слону. Форчун предложил сначала испугать слонов громкой сиреной из скиммера, а затем осыпать стрелами, вымоченными в густом растворе соли. От громкого резкого звука и жжения в ранах нервные гиганты должны были выйти из себя и перестать слушаться погонщиков. В этом случае неуправляемые слоны могли смять ряды карфагенской армии вместо римской. На случай же, если они кинутся вперед, Форчуном и Сципионом были разработаны специальные маневры пехотных центурий, благодаря которым можно было быстро расступаться, пропускать взбесившихся слонов и снова сжимать свои ряды. После немногих тренировок римские воины научились четко выполнять это по команде».

В том времени, где существовала ТЕРРА, на любой из сорока семи планет Галактической Федерации прогулочный скиммер был совершенно обычной вещью, но три человека, жившие в конце III века до нашей эры на Земле, были явно напуганы. Ронел с высоты своего полета могла это видеть и чувствовать телепатически. Вместе с Уэбли и Луизой они день за днем искали Форчуна. Имперский скиммер мог означать присутствие имперцев, однако Ронел послала мысленный зонд и с удивлением обнаружила в скиммере, лишь слегка приподнявшемся над холмом, Форчуна.

— Я нашла его, — доложила она, когда встрети лась со своими партнерами. — Он демонстрирует римлянам имперский скиммер.

Уэбли немедленно полетел посмотреть сам. В течение нескольких часов он наблюдал за ситуацией, издалека телепатируя своего партнера, но не выдавая своего присутствия. Когда он вернулся к Луизе, которая находилась при карфагенской армии в качестве гадательницы по полету дрессированных птиц (в их роли были Ронел и Уэбли), он предложил пока не вступать в контакт с Форчуном.

— Он работает на римлян, как и положено по истории, чтобы обеспечить им победу. Наверняка Форчун уже имеет план действий. Демонстрация им скиммера, правда, уже слишком откровенное вмешательство. Но он один, и ему ничего другого не остается. Если вмешаемся и мы, это может все нарушить и вызвать у Форчуна нервный стресс. Вся троица решила оставаться наготове, если Форчуну вдруг понадобится их помощь, но не давать ему знать о своем присутствии до поры, до времени.

(Из труда д'Каампа) «Благодаря тому, что Форчун использовал микромагнитофон моей конструкции, я стал обладателем уникальной аудиозаписи тайного совещания между Сципионом, Масиниссой, Лаллием и нашим агентом Ганнибалом Форчуном, которого они знали под именем Себастоса, грека-лазутчика. Он показал им скиммер, оснащенный удивительным для тех времен оружием, и убедил в том, что с этим победа им обеспечена. Главным условиемФорчуна было, чтобы свидетели сохранили это в тайне. Форчун взял с них самые страшные клятвы. Ниже приводится перевод этой записи с латыни на универсальный язык.

Масинисса. Но что, если карфагеняне расскажут об этих чудесах?

Форчун. Могущественный Масинисса полагает, что останутся выжившие?

Лаллий. Всегда есть выжившие.

Сципион. Беру на себя ответственность, что во всех римских письменных свидетельствах чудеса будут представлены как промысел богов. А карфагенские свидетельства будут уничтожены. Если только мы уничтожим город Карфаген.

Форчун. Великий Сципион, к сожалению, это случится позже. Но случится. Я знаю будущее.

Сципион. Себастос, я желал бы, чтобы ты вернулся вместе со мной в Рим, когда все закончится. Я хотел бы представить тебя одному поэту.

Форчун. Квинту Эннию?

Сципион. Да.

Форчун. Что ж, посрамить его сомнения в пользе богов и самом их существовании — неплохая идея. Но, увы, я не смогу поехать в Рим.

Масинисса. Посрамим его и без тебя.

Форчун. Однажды, Масинисса, когда ты будешь стар, как Сифакс, армия Рима придет окончательно разрушить Карфаген. Римлян будет возглавлять новый Сципион, сын этого, и твои нумидийцы опять присоединятся к ним. Ты должен пообещать мне, что, когда Карфаген падет, когда от него камня на камне не останется, ты уничтожишь все папирусы со свидетельствами об этой нашей войне.

Масинисса. Клянусь.

Из этой записи можно сделать вывод, как мудро и расчетливо вел себя Форчун в этой ситуации. Чтобы сохранить свое вмешательство в истории в тайне или представить его в виде божественного чуда он прямо заинтересовал в подобной игре главных участников события. Сципион жаждал всей славы, личной власти и признания от равных ему, которых он по праву мог насчитать немного, поэтому твердо хранил секрет. То, что слава будет отдана Сципиону, ничего не меняло для Лаллия, который надеялся неплохо прожить в тепле его лучей. Что касается Масиниссы, то у него хватало проблем со своим царством, а приписанная к его биографии романтическая история с Софонисбой только поднимала его в глазах потомков, нисколько не выдавая вмешательства ТЕРРЫ в историю Земли. Даже если Себастос бог, как полагали Лаллий и Масинисса, публично признать его помощь было рискованным делом, ввиду большого разнообразия пантеона того времени и трудности идентификации Форчуна с кем-либо из известных богов. Атеист Сципион был уверен, что Себастос не бог, но был не прочь сделать все, чтобы убедить свидетелей-простолюдинов в обратном.

Что же касается самих легионеров, многие из которых могли увидеть в действии чудесный скиммер, Форчун знал, что он мог положиться на репутацию, которой боевые ветераны обладали во все века как рассказчики историй, размер лжи в которых был прямо пропорционален количеству выпитого ими. А в молчании троих военачальников он был уверен.

Еще до прибытия всей десятитысячной армии Масиниссы римляне захватили трех карфагенских разведчиков. По совету Форчуна, их не казнили, а напротив, провели по лагерю. Римляне похвастались своей мощью и отпустили лазутчиков обратно к Ганнибалу Одноглазому, чтобы те передали ему, как могуч противник, дабы Ганнибал устрашился. Форчун и Сципион верно рассчитали, что на самом деле разведчики убедятся в слабости римлян, в том, что их численность незначительна, и это спровоцирует карфагенского полководца на более решительные действия, в которых он и столкнется с тайным оружием из далекого будущего. Так Форчун обеспечивал спасение темпоральной линии Земли.

Расчет оказался верен. Непобедимый прежде Ганнибал Барка отбросил прочь все сомнения, позабыл усталость свою и своей армии после изнурительной шестнадцатилетней военной кампании на. Апеннинском полуострове, уверовал в свою спутницу-удачу, и битва на следующее утро стала неизбежной.

До восхода солнца обе армии начали занимать свои позиции.

Тридцатишеститысячная армия Сципиона развернулась в более новом, более маневренном построении, которое предложил Форчун. Силы Карфагена были разделены на два ударных отряда, а слонов выставили вперед, исходя из психологического приема — сразу вселить ужас в сердца легионеров Сципиона.

Агент ТЕРРЫ в скиммере таился за холмом и взлетел, как только взошло солнце. Держась на его фоне, он не давал возможности наблюдателю с земли увидеть себя. Впрочем, наблюдать было-особенно некому. Все были заняты сражением. Вначале с осторожностью, а потом — с нетерпением обе армии начали сближаться. Начали свою атаку слоны, неукротимо приближаясь к римлянам. И тут Форчун включил сирену. Полибий в описании этой битвы упоминает о тысяче боевых труб, преувеличивая тем самым и количество музыкантов в армии Сципиона, и мощь латинских легких. Свидетели же будут упорно рассказывать о том, что сам бог войны поддержал римлян своим музыкальным сопровождением.

Затем, как и предполагалось, лучники обстреляли слонов солеными стрелами, и Форчун сокрушил нескольких гигантов из ультразвуковой пушки. В результате животные перестали подчиняться погонщикам, сбросили многих из них. Оставшиеся в живых слоны устремились кто куда. Одни топтали карфагенян, пока не падали замертво, другие бросились вперед. Пехотинцы перестроились, открывая коридоры между манипулами. Испуганные слоны устремились туда и были быстро обезврежены в тылу у римлян.

Сомкнув ряды, римляне начали свою атаку. Они быстро сокрушили передовую линию пехоты Ганнибала, состоящую из галлов и лагурийцев. Одновременно кавалерия Сципиона (левым флангом которой командовал Лаллий, а правым — Масинисса) обратила в бегство кавалерию карфагенян и принялась ее преследовать, чтобы добить окончательно. В бой вступили другие части армии Ганнибала. Утро уже заканчивалось, и римляне продолжали теснить противника, оказавшего упорное сопротивление. Сципион знал, что у Ганнибала был еще и главный резервный отряд, который полководец приберегал для неожиданного удара. Но удача была пока на стороне Сципиона, который досадовал только на то, что нумидийцы Масиниссы слишком увлеклись погоней и ушли далеко в сторону, преследуя карфагенских всадников. Поле боя стало скользким от крови и сплошь устелено мертвыми и умирающими.

Когда центральные части североафриканских пехотинцев обратились в бегство, Ганнибал направил на римлян свои элитные войска. Это были двадцать четыре тысячи ветеранов Итальянской кампании, с которыми уставшим легионерам справиться, казалось, не под силу. Римской коннице недоставало численности, чтобы им помочь.

В битве при Заме и в истории планеты наступил критический момент.

И тут Ганнибал Одноглазый, стоявший на холме и уже предвкушавший победу, увидел кое-что очень озадачившее его. Со стороны солнца показался в небе странный шар, откуда вылетели несколько молний, выжегших землю у ног первых рядов ветеранов. Те приостановили свое наступление, но остались полны решимости продолжить его.

В этот самый момент два симбионта, Уэбли и Ронел, предприняли нечто предопределившее исход битвы при Заме. В облике птиц они уселись на плечи Ганнибалу Одноглазому. Прежде чем он мог понять, что происходит, оба телепата внушили ему задержать ветеранов. Это продолжалось до тех пор, пока Сципион не отдал приказа перестроить ряды легионеров и ввести в бой последние резервы. Позднее историки будут предлагать самые разнообразные объяснения этой фатальной нерешительности со стороны Ганнибала. Многие посчитали этих птиц добрым знамением богов, хотя оно оказалось как раз недобрым. Сам Ганнибал начисто потерял память в этот момент и очень удивлялся, когда уже в ссылке узнал о таком необычном и трагическом происшествии.

Когда же наконец перегруппировавшиеся римские пехотинцы вместе с остатками кавалерии сошлись в смертельной схватке с ветеранами Ганнибала, превосходившими числом противника, в тыл карфагенянам ударила вернувшаяся нумидийская конница Масиниссы. Началась кровавая мясорубка. Ганнибал отдал приказ „сынам Сифакса“ атаковать своих родственников нумидийцев, но „сынов“ гонцы полководца не могли найти…

Ганнибалу Одноглазому стало ясно, что удача в этой битве отвернулась от него».

Форчун удивлялся — отчего имперцы ничем не проявляют себя, несмотря на то, что он открыто пользуется их скиммером последние несколько дней. Неужели они исчезли? Но как, если им теперь очень затруднительно найти собственный орбитальный корабль. Он даже чувствовал себя слегка обиженным оттого, что главные враги забыли о нем. И тут вдруг обычная темнокрылая птица вроде орла пролетела мимо его иллюминаторов и остановилась в воздухе. А потом превратилась в желтое колесо с четырьмя спицами.

Уэбли? Уэбли! Фантастический неуничтожимый симбионт вернулся с того света!

Форчун торопливо распахнул входной люк.

Влетев в кабину, симбионт сразу создал голосовой аппарат и сказал:

— Привет, старина. Угон чужих средств транспор та в условиях военного времени, считается не прес туплением, а законной реквизицией. Или я не прав?

— Уэб? Мне это снится? Ты действительно на рушил правило двойного присутствия или Аррик солгал мне?

— Не лгал. Липниг говорит, что у меня иммунитет к этому, как и у всех торгов. Никто этого до сих пор не знал.

— Это фантастика! Это открывает такую массу возможностей.

— Не знаю, не знаю. Это случилось однажды.

— Еще раз пробовать не хотелось бы. Да к тому же, возможно, нарушения правила и не было.

— Как это не было?

— Потом расскажу. Сейчас главная проблема — «сыны Сифакса», последний резерв карфагенского Ганнибала.

Форчун кивнул. Радость неожиданной встречи была велика. Но дело оставалось еще не законченным.

— Ах, эти. А где они?

— Приближаются к Заме с востока. Их три тысячи. Сегодня не только карфагеняне, но и Масинисса может получить удар в спину. Я полетел бы с тобой, но я нужен здесь.

Форчун поднял брови. — Да?

— Таузиг дал мне парочку помощников. Мы тут мешаем Ганнибалу, связь ему путаем, ну и так далее.

Агент кивнул.

— Только постарайся, чтобы все было по истории. Ганнибал должен вернуться в Карфаген целым и невредимым.

— Конечно, — согласился Уэбли. — Мы снова вместе, да?

К середине дня битва была закончена. Двадцать тысяч карфагенских трупов устилали поле, пятнадцать тысяч были взяты в плен, а остальные воины Ганнибала Одноглазого с позором бежали. Сам Ганнибал сумел спастись с небольшой группой приближенных за стенами Карфагена, удивляясь, что же задержало три тысячи «сынов Сифакса». Историческая достоверность была восстановлена. Карфаген проиграл Вторую Пуническую войну. Никто из землян не заметил над пустынной местностью скиммера и блестящей машины времени ТЕРРЫ, следовавшей за ним.

И никто не видел второго скиммера Империи, спустившегося с неба, и его залпа из всех орудий. Второе ярко-оранжевое солнце, вспыхнувшее средь бела дня до смерти перепугало «сынов Сифакса», и они рассеялись по пустыне, забыв обо всех битвах.

А Форчун, почуявший опасность в последний момент, успел катапультироваться.

Оглушенный падением, Форчун лежал, раскинувшись, в расселине скалы почти минуту, прежде чем пришел в себя. Покидая скиммер, он успел прихватить с собой ультразвуковое ружье. Имперцы, без сомнения, заметили его катапультирование и приземлились неподалеку. Как только они обнаружат его, ему конец.

Он приподнялся и выглянул из-за камня. Тут же скала над его головой рассыпалась от мощного взрыва. Агента осыпало каменным крошевом.

У Форчуна оставался крошечный шанс на спасение, и он намеревался использовать его. Он чувствовал себя хорошо, был спокоен оттого, что выполнил долг специального агента. Империи было уже не спасти Карфаген; победа при Заме была за Сципионом. Линия времени была восстановлена, Средиземное море превращалось в Римское озеро. История Земли в очередной раз поддерживала реальность его собственного базового времени. Форчу-ну уже казалось не важно, выживет он или умрет. В последнем случае он, по крайней мере, хотел бы забрать с собой одного или двух своих противников.

Быстро перекатившись на другую позицию, он прицелился и выстрелил. Трава под имперским скиммером вспыхнула. Форчун успел поменять место до того, как оттуда ударил лазерный луч в ответ.

Против их пушки его ультразвуковое ружье казалось не опаснее пращи. Воспоминание о Давиде и Голиафе не сильно обрадовало его.

В этот момент агент услышал знакомый хлопок материализующейся машины времени ТЕРРЫ и увидел ее в тридцати футах от себя. Тонкий фиолетовый луч протянулся оттуда к имперскому скиммеру, и он с шумом упал на землю. Люк корабля ТЕРРЫ открылся и оттуда вышла девушка. Он бросил быстрый взгляд на вершину скалы. Вражеский корабль рухнул на нос; песок под его успевшей выстрелить пушкой превратился в стекло. Лазерный луч еще раз прошелся по скиммеру, вызвав серию небольших взрывов энергетических узлов. И тем не менее входной люк скиммера начал открываться. Что же у них за броня?

— Скорее, Дрейн! — закричала девушка.

В тени люка возникло какое-то движение. Форчун закрыл отверстие звуковой смертью.

Луиза взяла ручной лазер и снова выстрелила. Тот, кто пытался вылезти оттуда, без сомнения, был мертв. Но там остался кто-то еще. Ответный луч вырвался прямо через только что проделанное отверстие. Луиза едва успела пригнуться, упасть за камень и выстрелить вдвое более мощным лучом.

Совместными усилиями Форчун и Луиза подавили и эту точку сопротивления. Прошла почти минута. В тишине раздавался лишь треск горящего имперского аппарата. Форчун убедился, что у него уже почти кончился заряд ультразвукового ружья. Он хотел было крикнуть своей боевой подруге, что, наверное, все кончено. Но Луиза не поверила коварным имперцам. На всякий случай она снова включила лазер и за несколько секунд превратила вражеский аппарат в месиво металла и пластика, в котором уже не могло ничего остаться живого, даже бактерий.

Два агента ТЕРРЫ, которые любили друг друга, наконец встретились после долгой разлуки. Сколько она длилась в этих темпоральных перемещениях — то ли несколько лет, то ли несколько дней, трудно сказать. Для влюбленных любая разлука долгая.

Форчун даже думать забыл об их серьезной размолвке в Древнем Китае. Он был рад Луизе, он любил ее и будет любить всегда. И он знал, был уверен, что Луиза испытывает такие же чувства.

И вдруг на гребне скалы возникла еще одна вспышка. Форчун поднял свое оружие и убедился, что оно уже бесполезно. Следующий выстрел уцелевшего имперца повредил осколком камня его ногу. Прихрамывая, Ганнибал бросился к кораблю. Тот, кто был за гребнем, не подавал признаков жизни. Форчуну потребовалось шесть секунд, чтобы спастись, пока Луиза прикрывала его лазерным огнем. Десять последних шагов показались ему сотней. Он был уверен, что тот имперец еще не убит. Форчун уже запрыгнул в транспортер, Луиза села вслед за ним.

— Луиза, — выдохнул он, еще не зная, что скажет.

Требовалось несколько секунд, чтобы автоматический люк закрылся.

Одновременно Форчун настроил аппаратуру, чтобы машина времени стала невидимой и неуязвимой.

— Дрейн… — начала Луиза и не договорила.

Люк со вздохом захлопнулся. Форчун обернулся к возлюбленной и увидел обугленный кусок тела, который мгновение назад был головой и плечами Луизы Литтл. Лазерное ружье соскользнуло на пульт, тело медленно сползало на пол. Корабль уже был невидимым.

(Из труда д'Каампа) «В исторических книгах упоминается только, что „сыны Сифакса“ бесследно исчезли в пустыне. Карфаген перестал существовать как мировая столица. Им был подписан унизительный мирный договор с Римом, по которому за Карфагеном осталась лишь небольшая территория в Северной Африке. Ганнибал был отправлен в ссылку, где и умер через девятнадцать лет. Сын победителя при Заме Публий Корнелий Сципион Младший через пятьдесят шесть лет, победив в Третьей Пунической войне, сотрет Карфаген с лица земли».

Ты долго сидишь, просто уставившись в одну точку. Никаких мыслей, никаких чувств, просто тупое осознание того, что сам ты — жив. Но это не радует.

Потом ты в невидимом состоянии спокойно и методично обследуешь скалистый гребень и находишь существо, похожее на огромного панцирного жука, единственного выжившего из имперцев и ставшего убийцей Луизы. Оно быстро идет по камням, пытаясь спрятаться.

Ты берешь его на прицел высокомощной лазерной пушки, стационарно установленной на твоей машине. Ты возвращаешься в объективную реальность ровно настолько, сколько нужно, чтобы нажать на красную кнопку и увидеть вспышку на месте имперца. Но ты не испытываешь никакого удовлетворения. Это мщение уже ничем не поможет Луизе. Ты полностью уничтожишь остатки двух скиммеров — того, на котором летел ты и на котором прилетели враги — превращая их в пыль. Ритуальная аннигиляция даже не вызывает досаду. Это не война, а уборка территории.

Ты обнаруживаешь, что тебе легче, когда ты смотришь на нее. Лица и волос, конечно, совершенно нет, но ты знаешь, что это была Луиза. Была Луиза. Луиза здесь больше не живет. Правая часть тела обуглена, ее напрямую коснулся тепловой луч. Остальное относительно нормальное. Но даже те части, которые все еще выглядят, как Луиза, уже не Луиза. Ты уже начал забывать, как она выглядела.

Но ты любил ее, и это забыть невозможно.

Ты даже с нежностью вспоминаешь, как злился на того, кто сделал ее похожей на китаянку. Ты злился и на нее тоже за что-то гораздо более важное, и на Пола Таузига… Все это не важно, ты любил ее. Это было важно. Ты любил ее, и она любила тебя.

Отчего-то тебе кажется, что любовь путешественников во времени не может иметь ни начала, ни конца и этой уже несуществующей любви и несуществующей женщине ты посвятишь остаток своей жизни.

Ты решаешь предать ее останки подобающему погребению по ритуалу ТЕРРЫ. Торжественно-печальная музыка, речи, памятник… Очень похоже на обычаи Земли. Если бы ты не влюбился в нее по-земному, по-человечески, она бы не погибла. Вот почему многие земляне придают такое значение погребальным ритуалам. Теперь ты понимаешь, что случилось. Ты наделил Луизу добродетелями, которые существовали только в твоем воображении, а потом разозлился, когда обнаружил, что она не соответствует придуманному тобой образу. Ты был безнадежно, классически, безумно влюблен в образ Луизы, в котором было мало сходства с реальной Луизой. Когда же она выразила искреннюю тревогу, что ты подвергаешь опасности обе ваши миссии, это вызвало в тебе ощущение полного отвержения — ты вернулся к своему заданию совершенно подавленным, потому что твоя Луиза никогда бы не отнеслась к тебе так жестоко! Ужасная ирония этого ударила тебя сейчас — твой любовный психоз заставил тебя спутать карты, — каким-то образом это сделало необходимым прибытие Луизы на твое спасение и ее собственную гибель.

И тогда ты понимаешь, что забирая ее духовную сущность с собой, материальную ты взять не можешь. Она принадлежит этой планете, Земле, где все началось в Мохенджо-Даро и закончилось через тысячу с лишним лет в Карфагене.

Поэтому ты кладешь ее на вершину холма, возвращаешься в транспортер и аккуратно прицеливаешься большим лазером. Ты делаешь короткую паузу, вспоминая слова, потом произносишь их очень тихо:

Помни,
И в воспоминании не оставь сожаления,
Нежные думы
О том, что прошедшее —
Хотя и ушло —
Было светлым.
Потом ты нажимаешь красную кнопку. Ганнибал Форчун глядел на разноцветные полоски света, в которые превратились звезды во время перемещения. Почти полтора часа прошло с тех пор, как он подобрал с поля боя Уэбли и Ронел. Сначала он боялся, что Ронел, узнав о смерти Луизы, прибегнет к такому же способу самоуничтожения, как и Аррик, но Уэбли не позволил ей сделать это. Последние двадцать минут они оба молчали, возможно, общаясь на телепатическом уровне. У них явно намечался союз, который у симбионтов был еще более тесным, чем тот, которого когда-либо могли достичь Форчун и Луиза. Он проверил координаты, показания двойных часов и ввел новый адрес в компьютер. Тот мгновенно выдал ожидаемый ответ. Форчун установил режим невидимости и вошел в реальность.

Нитевидные лучики света превратились в яркие точки, и впереди замаячила поверхность планеты Сфаруа. Он направил машину времени к серповидной грозди островов и завис над районом, где обучал Луизу навигации во времени. Вспомнить точную последовательность событий в тот давний день было непросто — так много случилось с тех пор, — но он напрягся, чтобы вспомнить. Спустившись ниже, он стал переводить машину в ближайшее будущее. Пейзаж внизу приобрел красноватый оттенок. Он увидел такую же, как у него, машину времени.

Показались две фигуры, направляющиеся к ней. Он прекратил темпоральное перемещение, оставаясь в нематериальном состоянии. Пара, находившаяся в реальности, поговорила между собой несколько минут, затем мужчина снял с пояса устройство дистанционного управления, нажал кнопку, и люк машины времени распахнулся. Луиза следила, как он забирался внутрь.

— Это же не ТЕРРА, — вдруг сказал Уэбли, нарушая тишину.

— Нет, — согласился Форчун, срывая с себя запыленные и окровавленные одежды. — И на мне тогда не было этой туники.

— С тобой все в порядке? — спросил симбионт.

— Абсолютно.

Уэбли прочитал его мысли и все понял. Форчун быстро переоделся в более современную, но тоже не очень целую одежду и снова сел за пульт.

Снаружи другая машина времени вдруг исчезла. Форчун направил машину на освободившееся место, перевел транспортер в объективную реальность. Она материализовалась с хлопком, он открыл люк и выглянул наружу. Девушка, глядящая на него, показалась ему почти незнакомой. Форчун прочитал удивление в ее глазах.

— Дрейн! — воскликнула она. — Уже успел подраться, негодяй…

Он выдавил запоздалую улыбку, потом спрыгнул на землю.

— Где ты был? — В ее банальном вопросе было столько тревоги и заботы. Да, это была девушка, с которой он разделил опасное приключение в Мохенджо-Даро несколько жизней назад, девушка, с которой — сейчас, здесь — он проведет еще часть отпуска. И все же она была другой; даже ее лицо не совсем совпадало с мысленным образом, который он увез с собой из Карфагена.

— Я собирался сделать тебе подарок, — сказал он, стараясь, чтобы голос звучал весело, — но аборигены оказались не так дружелюбны, как я думал.

Он видел, что она не верит ему, но он не мог позволить ей знать правду. Возвращение сюда, понял он, было глупым потаканием своим слабостям, апогеем огромного числа глупых потаканий; теперь ему нужно было постараться свести инцидент к минимуму последствий. Мягко, предостерег он сам себя, но достаточно убедительно, чтобы она приняла меня всерьез. Он постарался, чтобы это звучало, как продолжение мысли:

— К несчастью, дорогая, этот визит был совершенно необычен. Для меня могло быть опасно не узнать об этом позже.

— Хорошо. Я постараюсь не напоминать тебе об этом. — Но ее глаза выражали тревогу. Он удивился, что ее глаза говорили: обними меня, убеди, что ты настоящий. Стараясь не замечать комок в горле, он потянулся к ней. Когда она оказалась в его объ ятиях, Форчун почувствовал пустоту, груды сует ливой пустоты вокруг них.

— Я люблю тебя, — сказал он, и слова потянули за собой другие. — Сейчас я люблю тебя так же, как и завтра. Время судит. Ты понимаешь, мы действи тельно не можем позволить себе отвечать друг за друга. Мы… — Он затолкал остаток фразы обратно, а она ожидала ее окончания.

— Почему, дорогой? — наконец спросила она.

Он прижал ее крепче, шепча:

— Я люблю тебя, как бы ты ни выглядела. — Потом его рот нашел ее губы, и ее гибкое тело прильнуло к нему. Она попыталась еще что-то спросить, но он предупреждающе покачал голо вой. — Не спрашивай меня. У нас всего несколько минут.

Она спрятала лицо на его груди и притихла. Время. Все-таки оно нам почти неподвластно. Он не смог отказать себе в удовольствии удержать ее в объятиях, смакуя миллисекунды.

— Ты должна представить себе, что этих последних минут не существует. — Говоря это, он чув ствовал себя так, как будто он уже попадал в эту ситуацию раньше.

— Я обещаю, — отвечает она, и затем улыбается, как будто она только что поняла истину. Он знал, что она скажет, помнил. — Есть только сейчас, пра вильно? И сколько бы мы ни жили, все, что у нас действительно есть, это сейчас. Этого должно быть нам достаточно.

Не в силах воплотить чувства в слова, он снова привлек ее к себе, пытаясь навсегда унести с собой ощущение ее губ на своих, нежности ее тела, ее рук, обнимающих его плечи. Они неохотно расстались. Оба молчали, хотя Форчун чувствовал, что Луиза интуитивно знает, о чем шла речь.

Он быстро забрался обратно в открытую машину времени. Люк захлопнулся. Форчун упал в кресло управления, установил счетчик, затем запустил обратный отсчет. Двойные часы показывали, что они все еще были в безопасности. Началось темпоральное перемещение.

— Что это было? — осторожно спросил Уэбли.

Форчун смотрел на полоски звезд снаружи, потом перенастроил адрес. Теперь удостоверившись, что они достигли нормального кросс-темпорального межзвездного режима работы, он повернулся в кресле и посмотрел на двух симбионтов, сидящих в уголке кабины.

— Иногда невозможно сказать «до свидания», — объяснил он.

В его сознании эхом прозвучали слова: «И сколько бы мы ни жили, все, что у нас действительно есть, это сейчас. Этого должно быть нам достаточно».

Никогда больше не услышать этого, подумал он, и от этого печаль только усилилась.

Мойра Янг ХРОНИКИ ПЕСЧАНОГО МОРЯ

Посвящается моим родителям и Полу

Лу родился первым. В день зимнего солнцеворота, когда солнце зависает низко над горизонтом.

Потом я. Чуть попозже.

В общем-то этим все сказано.

Лу первый.

Он всегда первый, а я уж следом.

И это нормально.

Это правильно.

Так и должно быть.


Потому что все предначертано. Все предрешено.

Судьбы всех тех, кто рожден.

Судьбы всех тех, кто родится.

Как только возник мир, звезды все предопределили. Время рождений, время смертей. Даже то, какими мы будем, хорошими или плохими.

Если умеешь читать по звездам, узнаешь историю человеческих жизней. Историю своей жизни. Прошлое, настоящее и то, что ждет впереди.

Когда-то давно, когда Па был мальчишкой, он встретил мудрого странника. Тот научил Па читать по звездам. Па никогда не говорит, что начертано в ночном небе, но видно, как тяжело ему нести это знание.

Потому что нельзя изменить предначертанное.

Оно обязательно случится, даже если Па о нем расскажет, даже если предупредит.

Я замечаю, как он иногда смотрит на Лу. Как смотрит на меня.

Вот только никогда не говорит нам, что ему про нас известно.

Похоже, Па не рад той встрече со странником.


Если посмотреть на нас с Лу, сразу и не скажешь, что мы брат и сестра. И уж тем более, что мы двойняшки.

У него золотистые волосы. У меня — черные.

У него голубые глаза. У меня — карие.

Он крепкий. Я тощая.

Он красивый. Я — уродина.

Он — свет.

Я — его тень.

Лу сияет, как солнце.

Может, поэтому им было так легко его найти.

Они просто шли на свет.

СЕРЕБРЯНОЕ ОЗЕРО

Сегодня жарко. Так жарко и сухо, что во рту стоит привкус пыли. В такой раскаленный день земля трещит от жары.

Дождя не выпадает ни капли. Вот уже полгода. Даже родник, что питает озеро, и тот почти высох. Теперь приходится долго идти по берегу, прежде чем зачерпнуть ведро. Еще чуть-чуть — и Серебряное озеро исчезнет.

Серебряное озеро.

День за днем Па что-то там заговаривает, заклинает. День за днем на горизонте собираются дождевые тучи. Мы с надеждой глядим, как они ползут к нам. Только тучи до нас не доходят. Они рассеиваются, тают. И так всякий раз.

Па никогда ничего не говорит. Смотрит на безжалостное чистое небо, собирает камешки, прутики — или что он там на земле раскладывает. А затем прячет все до следующего дня.

Сегодня он сдвигает шляпу на затылок, задирает голову и долго изучает небо.

— Надо попробовать круг, — говорит он. — Да, похоже, круг будет в самый раз.

Лу давно поговаривает о том, что Па становится все хуже. С каждым засушливым днем часть него… как будто исчезает, что ли.

Когда-то мы рыбачили на озере и ловили дичь в силки. Что-то выращивали, кого-то откармливали. В общем, нормально справлялись. А в этом году что ни делай, как ни старайся, все без толку. Без дождя все зазря. Земля умирает, кусочек за кусочком.

И то же самое происходит с Па. Что было в нем хорошего, день за днем увядает. Вообще-то он уже давно не в себе. С тех самых пор, как умерла Ма. Похоже, Лу прав. Па пересох, как наша земля, его глаза все чаще обращены к небу, а не к тому, что находится прямо перед ним.

Даже не знаю, видит ли он нас.

Эмми бегает, как дикарка, волосы в колтунах, нос в соплях. Если бы не Лу, она бы, наверное, и не мылась.

При Ма, раньше, Па был другим. Мы все были счастливы. Эмми тогда еще не родилась. Ма часто шутила, и они с Па смеялись. Мы с ним играли в догонялки, он нас ловил и подбрасывал высоко-высоко, пока мы с Лу не уставали визжать от восторга. Па часто рассказывал нам про безжалостный мир за Серебряным озером. Предупреждал. Наставлял. В те дни я думала, что нет на земле человека сильнее и умнее нашего Па.

Вот сейчас мы с Лу починяем крышу нашей хижины, и я краешком глаза слежу за Па. Стены хижины крепкие, они сделаны из уложенных друг на друга покрышек. Их никакой ветер не свалит. Но суховеи, что дуют со стороны озера, проникают в малейшие щели и срывают целые куски крыши. Мы уже умаялись ее заделывать.

На рассвете, после очередного ночного суховея, мы с Лу отправились на свалку в поисках заплаты. Прочесали ту часть свалки, где не бывали раньше. Нам повезло. Нашелся не шибко ржавый лист железа. А еще кастрюля с ручкой.

Лу работает на крыше, а я, как всегда, ношусь вверх и вниз по лестнице, подаю ему что надо для работы.

Нерон, как обычно, сидит у меня на плече и громко каркает прямо в ухо. Рассказывает мне, про что он думает. У него обо всем свое мнение, и он очень ушлый, правда. Жалко, что мы не понимаем по-вороньи. Вот как раз сейчас он советует нам, как лучше починить крышу.

Нерон в этом деле большой мастер. Он уже пять лет наблюдает, как мы латаем нашу развалюху. С тех самых пор, как выпал из гнезда, а я его подобрала. Мамы-воронихи поблизости не было. Па не понравилось, что я принесла домой вороненка. Будто бы вороны предвещают смерть. Только я все одно решила выходить птенчика, а уж если я что решила, то ни в жизнь не отступлюсь.

Эмми тоже крутится под ногами. Как обычно, донимает меня и Лу. Бегает за мной, точно собачонка, от лестницы к куче хлама и обратно.

— Я хочу помочь, — говорит она.

— Тогда подержи лестницу, — прошу я.

— Нет, я по правде хочу помочь, — ноет Эмми. — А вы мне только лестницу даете подержать.

— От тебя другого толку нет, — говорю я ей. — Сама подумай.

Она скрещивает руки на тощей груди и сердито смотрит на меня.

— Вредина! — кричит она мне.

— Сама такая, — замечаю я, беру лист железа и поднимаюсь по лестнице.

Добираюсь до третьей ступеньки, и тут Эмми начинает трясти лестницу. Я изо всех сил цепляюсь за перекладины. Нерон каркает и взлетает в облаке перьев. Смотрю вниз на Эмми.

— Прекрати! — кричу я. — Так и шею свернуть недолго!

Из-за края крыши показывается голова Лу.

— Ладно, Эм, хватит уже, — говорит он. — Иди-ка, помоги Па.

Сестренка сразу же отпускает лестницу. Она всегда слушается Лу.

— Я же помочь хотела, — замечает она обиженно.

— Сдалась нам твоя помощь, — говорю я. — И без тебя прекрасно справляемся.

— Ты вредная и противная, — заявляет Эмми. — А еще сестра называется. Ненавижу тебя, Саба!

— Отлично! — поддразниваю я. — И я тебя!

— Все, хорош! — вмешивается Лу. — Прекратите обе!

Эмми показывает язык и убегает. Я приставляю лестницу к крыше, взбираюсь наверх и подаю Лу лист железа.

— Вот когда-нибудь я ее точно пристукну! — жалуюсь я Лу.

— Ей всего девять лет, Саба, — примирительно уговаривает меня брат. — Будь с ней поласковей.

Хмыкаю и сажусь рядом с ним. С крыши все видно. Эмми гоняет на раздолбанном велике, который Лу нашел на свалке. Па торчит на своем святилище.

Он утоптал себе специальную площадку, куда нам нельзя приближаться без его разрешения. Па вечно хлопочет вокруг нее, сметает ветки и песок, что надувает ветром. Сейчас достанет свои прутики, будет вызывать дождь. Па кладет метлу, делает три шага вправо, потом три влево. И снова. И еще раз.

— Смотри, что Па делает, — говорю я.

Лу даже не поднимает головы. Сидит себе и долбит молотком кусок железа.

— Да видел я, — бурчит он. — Вчера Па тем же самым занимался. И позавчера.

— Что бы это значило? — спрашиваю я. — Зачем он туда-сюда вышагивает?

— Откуда мне знать? — говорит Лу с непроницаемым лицом и поджимает губы.

Он теперь всякий раз так делает, когда Па с ним разговаривает или что-то просит.

— Лу! — зовет его Па и прикрывает рукой глаза от солнца. — Мне нужна твоя помощь, сынок:!

— Глупый старикашка, — ворчит Лу и колотит по железу еще сильнее.

— Не говори так. Па знает, что делает, — вмешиваюсь я. — Он умеет читать по звездам.

Лу смотрит на меня и качает головой, словно я сказала глупость.

— Ты так до сих пор и не поняла? — спрашивает он. — Это все в голове у Па. Одни выдумки. Ни в каких звездах ничего не написано. Нет великого плана. Мир просто такой, какой есть. Наши жизни идут своим чередом в этой богом забытой дыре. И так до самой смерти. А больше ничего и нет. Я тебе так скажу, Саба, с меня хватит! Сил моих больше нет.

Я в недоумении смотрю на него.

— Лу! — снова окликает Па.

— Я занят! — отвечает брат.

— Побыстрее, сынок! — настаивает Па.

Лу чертыхается сквозь зубы, бросает молоток и кубарем слетает с лестницы. Он подбегает к Па, выхватывает у него прутики и зашвыривает подальше.

— Вот тебе! — кричит Лу. — Получай! Вот это точно поможет! Теперь-то чертов дождь точно пойдет!

Он пинает подметенный круг. Пыль вздымается столбом.

— Очнись, старик! — орет Лу и тычет пальцем в грудь Па. — Ты живешь во сне! Дождь никогда не пойдет! Эта адова дыра подыхает, и мы тоже сдохнем, если останемся здесь. И вот что, я не собираюсь этого дожидаться! Я сваливаю!

— Я знал, что так будет, — отвечает отец. — Звезды сказали мне, что ты несчастлив, сынок.

Он протягивает руку и кладет ее на плечо Лу. Брат отталкивает ее с такой силой, что Па едва не падает.

— Ты, видать, и вовсе спятил! — кричит Лу в лицо Па. — Звезды ему подсказали! Сумасшедший ты, хоть бы разок послушал, что я тебе говорю!

Лу убегает. Я торопливо спускаюсь с крыши. Па стоит с поникшими плечами и смотрит под ноги.

— Не понимаю, — бормочет он. — Я ведь вижу, что дождь пойдет… Звезды так говорят, но дождь не приходит. Почему он не приходит?

— Все нормально, Па, — утешает его Эмми. — Я тебе помогу. Все разложу, куда надо. — Она опускается на колени, подбирает с земли прутики. — Лу так не думает, Па. Я точно знаю.

Я прохожу мимо них.

Я знаю, где искать Лу.

* * *
Брат сидит в саду камней, который сделала Ма.

Камни, самые разные по форме и цвету, уложены в спирали, квадраты, круги и тропинки. Каждый камешек Ма укладывала собственноручно, не разрешала нам ей помогать.

Она осторожно кладет последний камешек на отведенное ему место и улыбается мне, поглаживая свой большой живот. Золотистые волосы заплетены в длинную косу.

«Видишь, Саба? Красота есть везде, даже здесь. А там, где ее нет, надо создать ее своими руками».

На следующий день Ма родила Эмми. На месяц раньше срока. Истекала кровью два дня, а потом умерла. Мы соорудили погребальный костер и отпустили ее душу к звездам. Пепел развеяли по ветру. Единственное, что осталось от Ма, это Эм.

Уродливый красный комочек, у которого едва слышно билось сердечко. Не ребенок, а мышонок какой-то. По всему выходило, что она не протянет и пары дней. Однако сестренка выкарабкалась и до сих пор с нами. Правда, маловата для своего возраста, худосочная такая.

Очень долго я даже глядеть на нее не хотела. Лу все время говорит, что с ней надо поласковей, а я ему напоминаю, что если бы не Эмми, Ма была бы жива. Он не знает, что на это ответить, потому что это правда. Качает головой и твердит, мол, хватит старое поминать.

В общем, живет себе и живет, мне-то что. Лишь бы не мельтешила.

Я опускаюсь на утоптанную землю и упираюсь спиной в спину Лу. Я люблю так сидеть. Когда брат начинает говорить, его голос дрожит у меня внутри. Наверно, так мы с ним вдвоем и лежали у Ма в животе. Правда, говорить мы тогда не умели.

Так вот сидим и теперь.

— Надо уезжать отсюда, — говорит Лу. — Давно пора. Наверняка есть места получше. И чего Па нас раньше не увез?

— Ты на самом деле собрался уходить? — спрашиваю я.

— А что? Зачем оставаться?! — восклицает брат. — Не хочу сидеть и ждать, пока сдохну.

— Ну и куда ты пойдешь? — говорю я.

— Какая разница? — с горечью замечает он. — Куда угодно, лишь бы подальше от Серебряного озера.

— Тоже мне герой! — подначиваю я. — Страшно же!

— Откуда ты знаешь? — возражает Лу. — Это Па рассказывает, как там страшно и опасно, а мы-то за всю жизнь отсюда не уходили дальше, чем на день пути. Других людей не знаем.

— Неправда все это! — горячусь я. — Вон в том году сумасшедшая знахарка на верблюде проезжала. А Пит-Брюхан? Он как приходит, всегда рассказывает, где был и кого видел.

— Нашла кого вспомнить! — смеется брат. — Он же торговец-ловчила, только и ищет, где б поживиться. Помнишь, штаны мне пытался всучить? Я ему ввек не прощу.

— Ага, с душком штаны-то были! Наверняка из скунсовой норы! А вот еще ты Проктера забыл, — напоминаю я.

Проктер Джон, наш единственный сосед, живет в четырех лигах к северу от нас. Он построил свою ферму, как раз когда родились мы с Лу. Навещает нас изредка. Не то чтобы в гости приходит. Он даже с лошади своей, Хоба, не слезает. Останавливается у нашей хижины и всякий раз заводит одно и то же:

— Привет, Уиллем. Как дети? Как дела?

— Все в порядке, Проктер, — отвечает отец. — А ты как?

— Ну, протяну еще немного, — говорит Проктер, приподнимает шляпу и едет себе дальше. А через месяц, глядишь, и снова появится.

Па его недолюбливает. Он этого не говорит, но все равно заметно. Па никогда не приглашает Проктера зайти и выпить по глоточку, посудачить на досуге.

Лу говорит, это из-за шааля. Мы как-то раз спросили Па, что это Проктер все время жует. Так Па напрягся, поначалу не хотел отвечать, но потом все же объяснил. Так мы и узнали, что Проктер жует шааль. Па говорит, это такая отрава для ума и для души, и если вдруг кто нам даст эту гадость попробовать, надо сразу отказаться. Только мы все одно ни с кем не знаемся, так что навряд ли кто предложит.

Лу качает головой.

— Проктер Джон не в счет, — возражает он. — Даже твой Нерон разговорчивее. Знаешь, Саба, если я тут останусь, то или умом тронусь, или убью Па. Мне надо уйти.

Я оборачиваюсь и опускаюсь перед ним на колени.

— Я иду с тобой, — говорю я.

— Ага, — отвечает он. — И Эмми с собой возьмем.

— Нет, ей Па не разрешит. Да она и сама не захочет, — упорствую я.

— Это тебе хочется, чтобы она осталась, — говорит брат. — Нельзя ее здесь оставлять.

— Слушай, а поговори с Па, вдруг он согласится? — предлагаю я. — Вот мы все вместе на новое место и двинем.

— Он не согласится, — отвечает Лу. — Он Ма не оставит.

— Ты чего плетешь? — недоумеваю я. — Ма ведь умерла.

— Понимаешь, они с Ма здесь все вдвоем построили, — объясняет Лу. — Для него Ма все еще жива, все еще здесь. Он не может оставить воспоминания о ней, вот что я имел в виду.

— Но мы-то живы! — возражаю я. — Мы с тобой, ты и я.

— Ага, и Эмми тоже, — согласно кивает он. — Ты же видишь, для него мы будто не существуем. Как пустое место.

Лу задумчиво умолкает.

— Любовь делает тебя слабым, — продолжает он. — От сильной любви все мысли путаются, вон как у Па. Оно кому такое надо? Я так точно никого не полюблю.

Я ничего не говорю. Рисую пальцем круги в пыли. Внутри меня все сжимается, словно кто-то собрал в кулак все мои кишки и крутит.

— А как же я? — спрашиваю я.

— Ты моя сестра, — отвечает Лу. — Это другое.

— А вдруг я умру? — говорю я. — Ты что ж, и скучать по мне не будешь?

— Ага, умрешь ты… Размечталась! — язвит Лу. — Ты ж меня в покое не оставишь, так всю жизнь и ходишь за мной хвостом, с ума сводишь. С самого рождения.

— Потому что выше тебя в округе ничего нет, — смеюсь я. — От тебя тени больше.

— Ты гляди мне! — грозит Лу и тычком опрокидывает меня на спину.

Я пинаю его пяткой.

— Ну, так что? — спрашиваю. — Будешь или как?

— Что? — недоумевает он.

— Скучать по мне? — объясняю я.

— Не болтай ерунды, Саба, — говорит он.

Я сажусь на колени перед ним. Лу смотрит на меня. У него глаза цвета летнего неба. Голубые, как самая чистая вода. Ма всегда говорила, что в таких глазах можно утонуть, как в море.

— Вот я точно буду скучать, — предупреждаю я. — Если ты умрешь, буду так скучать, что руки на себя наложу.

— Не говори глупостей, Саба, — говорит он.

— Обещай мне, — требую я.

— Что? — спрашивает он.

— Что не умрешь, — вздыхаю я.

— Все когда-нибудь умрут, — отвечает Лу.

Я протягиваю руку, чтобы дотронуться до его татуировки. На правой скуле, у самого глаза, вытатуирована полная луна. У меня такая же. В ночь нашего рождения было полнолуние, такое редко случается в день зимнего солнцеворота. А двойняшки, рожденные под полной луной, да еще в день солнцеворота, — такое бывает еще реже. Па сам сделал нам татуировки, чтобы отметить нашу избранность.

Нам исполнилось восемнадцать. Месяца четыре назад.

— Слушай, а когда мы умрем, то превратимся в звезды, да? — спрашиваю я. — Будем светить вместе?

— Что ты все думаешь об этой чуши? — хмурится брат. — Это все придумки Па.

— Ну, раз ты такой умный, расскажи, что бывает после смерти, — прошу я.

— Не знаю, — отвечает Лу. Он вздыхает и ложится на землю. Смотрит в небо. — Ну, все останавливается. Сердце больше не бьется, не дышишь и просто… уходишь.

— И все? — подначиваю я.

— Да, — кивает он.

— Ерунда какая! — восклицаю я. — Получается,мы тут живем, спим, едим, чиним крышу, а потом все вот так и заканчивается. Чего тогда париться?

— Что ж, так все устроено, — замечает он.

— Слушай, Лу, ты без меня не уйдешь? — спрашиваю я.

— Конечно, нет, — отвечает он. — Даже если б и ушел, ты бы все равно за мной увязалась.

— Я пойду за тобой… куда угодно! — говорю я и корчу дурацкую рожицу, потому что брата это бесит. — На дно озера, на край земли, на луну, на звезды…

— Хватит уже! Айда пускать блинчики! Догоняй! — вопит он и срывается с места.

— Эй, подожди! — ору я вслед.

* * *
До кромки воды мы бежим по высохшему дну озера. Бежать далеко, мимо лодки, которую мы с Лу построили давным-давно. Па нам, конечно, помогал. Лодка так и лежит там, где когда-то была береговая линия.

Уже не видно ни хижины, ни Па, ни Эмми. Беспощадное полуденное солнце палит изо всех сил, и я оборачиваю голову шимой. Жалко, что я похожа на Па. Мы оба темноволосые, но светлокожие, на солнце сразу же обгораем, если не прикроемся. А вот Лу пошел в Ма и таких забот не знает.

Он шиму не носит. Говорит, что чувствует себя в ней как в ловушке. Солнце ему не мешает. Не то что мне. Я его всегда предостерегаю, что без шимы он заработает солнечный удар да и свалится замертво. А Лу в ответ смеется, мол, наконец-то сестре выпадет случай сказать: «Я тебя предупреждала».

А я так и скажу.

Мне сразу же подворачивается подходящий голыш, такой весь ровный, гладкий. Тяжеленький, как раз по руке.

— Мне счастливый попался, — хвастаюсь я.

Лу осматривается кругом, ищет себе камешек. Я хожу по песку на руках. Это единственное, что я умею, а брат нет. Он делает вид, что ему все равно, но тайком завидует, я знаю.

— Ты смешной вверх ногами, — говорю я.

Золотистые волосы Лу блестят на солнце. Он заплетает их в тугую длинную косу, почти до пояса. У меня такая же, только черная, как Нероновы перья.

Ожерелье брата сверкает в солнечных лучах. Я нашла на свалке кольцо из ярко-зеленого стекла, подвесила на кожаный шнурок и подарила Лу в наш восемнадцатый день рождения. С тех пор брат мой подарок не снимает.

Что подарил мне он? Ничего. Как обычно.

— Вот, нашел подходящий! — кричит Лу.

Я подбегаю и рассматриваю.

— Мой лучше, — говорю я.

— Испеку сегодня восемь блинчиков, — грозится Лу. — Прямо нутром чувствую.

— Ишь, размечтался! — отвечаю я. — Больше семи не выйдет.

Я замахиваюсь и отправляю камень прыгать по воде. Голыш подпрыгивает раз, два, три, четыре, пять, шесть…

— Семь! Семь! — ору я. — Видал? Во как!

Ничего себе, как я исхитрилась. У меня раньше больше пяти раз никак не получалось.

— Слушай, а я не видел, — говорит Лу. — Придется тебе повторить.

— Что?! Мой самый лучший бросок, и ты не… Ах крысеныш! — возмущаюсь я. — Ты видел, и тебе завидно стало. Ну-ка, давай, пеки восемь, как обещал. Не выйдет у тебя ничего!

Он швыряет свой голыш. Семь блинчиков. Я кидаю снова, но где там! Получаются обычные пять прыжков. Лу замахивается для второй попытки, как вдруг к нам подлетает Нерон и каркает во все воронье горло.

— Чертова птица, — ругается Лу. — Из-за него камешек уронил.

Он опускается на колени и шарит по песку.

— Улетай! — машу я руками на Нерона. — Кыш, негодник! Поищи себе другую…

На горизонте возникает облако пыли. Бушующий вихрь рыжего песка. Огроменный такой, даже солнце застит. И движется очень быстро. Прямо на нас.

— Ой, Лу! — сдавленно вскрикиваю я.

Брат вскидывает голову и роняет камешек. Медленно встает.

— Что за черт, — говорит он.

Мы стоим. Стоим и смотрим. У нас тут всякая погода бывает. Суховеи, огненные смерчи, ураганы и вихри. Пару раз летом снег шел. Пыльных бурь мы тоже навидались. Но такого не было никогда.

— Ну и тучища! — говорю.

— Мотаем отсюда! — решительно заявляет Лу.

Мы медленно пятимся, не в силах отвести глаз от громадной тучи.

— Бежим! — вопит брат, хватает меня за руку и волочет за собой.

Мы стремительно несемся к дому, словно псы на охоте.

Я оборачиваюсь и не верю своим глазам. Облако пыли наполовину пересекло озеро. Туча движется быстро. Вот-вот накроет нас.

— Не успеем! — ору я брату. — Туча нас нагонит.

Уже видно нашу хижину. Мы кричим и машем руками.

Эмми все еще катается на велике.

— Па! — вопим мы в две глотки. — Па! Эмми! Пыльная буря!

Па появляется в дверях. Прикрывает рукой глаза от солнечного света. Потом бросается к Эмми, хватает ее и бежит к подземному убежищу. Мы вырыли его на случай бури недалеко от хижины, шагах в пятидесяти. Па распахивает тяжелую деревянную дверь, заталкивает Эмми в подвал и бешено машет нам руками.

Я оглядываюсь. У меня перехватывает дыхание. Здоровенный вихрь рыжей пыли с ревом несется на нас. Будто разъяренный зверь, пожирающий все на своем пути.

— Быстрее, Саба! — кричит Лу.

Он срывает с себя рубаху и обматывает голову.

— Нерон! — вспоминаю я. Останавливаюсь и смотрю назад. — Где Нерон?

— Некогда! — Лу хватает меня за руку и тянет.

Па кричит что-то, но слов не разобрать. Он спускается в убежище и закрывает дверь.

— Нельзя его бросать! — кричу я, вырывая руку. — Нерон! Нерон!

— Прекрати! — настаивает брат. — Он сам справится. Бежим!

Разряд молнии ударяет в землю с мощным треском и шипением.

И раз, и два, и три… отсчитываю я медленно, на вдох и выдох.

Звучит зловещий раскат грома.

— Сейчас накроет! — кричит Лу.

Все кругом темнеет. Облако настигает нас. Я ничего не вижу.

— Лу! — визжу я.

— Держись! — орет брат. — Не выпускай руку!

И вдруг у меня по всему телу бегут мурашки. Дыхание перехватывает. Лу чувствует то же самое и выпускает мою руку, словно ошпаренный.

— Сейчас молния ударит! — предупреждает Лу. — Пригнись!

Мы садимся на корточки, подальше друг от друга. Сердце колотится в горле.

«Ну, еще раз, Саба, — просит Па. — Повтори, что делать, если молния застанет тебя на открытом месте?»

«Надо присесть на корточки, опустить голову, пятки вместе, руки на коленях, — сосредоточенно перечисляю я. — Нельзя касаться руками или коленями земли. Правильно?»

«И никогда не ложись, — строго говорит Па. — Запомни, Саба, никогда не ложись на землю».

Я ясно и отчетливо слышу его голос у себя голове. В детстве Па ударила молния. Он тогда едва не умер, потому что не знал, как поступать. Зато нас заставил выучить…

Удар! Яркая вспышка раскалывает темноту, тут же гулко громыхает гром. Меня подбрасывает в воздух. Я падаю и ударяюсь головой о землю. Сильно. Пытаюсь встать, но снова падаю. Голова кружится. У меня вырывается стон.

— Саба! — кричит Лу. — Как ты?

Вспышка молнии разрезает темноту. Раздается раскат грома. Похоже, гроза обгоняет нас. Голова как в тумане. В ушах звенит.

— Саба! Ты где? — зовет Лу.

— Здесь, — отвечаю я дрожащим голосом, еле слышно. — Я здесь.

Лу возникает рядом, опускается на колени и помогает мне сесть.

— Ты ранена? Как ты? — волнуется он.

Брат подхватывает меня и поднимает с земли. Мои ноги словно набиты ватой.

— Тебя ударило молнией?

— Нет, просто сбило с ног, и все, — отвечаю я.

Мы оба встаем. Темнота отступает.

Мир багровеет.

Становится алым, как сердцевина пламени. Все красное. Земля, небо, хижина, я, Лу. Мелкая красная пыль наполняет воздух, окрашивая все в красный цвет. Красный, красный мир. Никогда не видела ничего подобного.

Мы с Лу смотрим друг на друга.

— Похоже на конец света, — говорю я. Мой голос звучит приглушенно, словно из-под одеяла.

И вдруг из красного пыльного тумана появляются всадники.

* * *
Их пятеро. Скачут на крепких лохматых мустангах.

Обычно на Серебряном озере чужаков не сыщешь. До ужаса странно видеть незнакомцев, что скачут вслед за жуткой бурей. Всадники останавливают коней возле хижины. Они не спешиваются. Мы идем к ним.

— Говорить буду я, — предупреждает Лу.

Четверо всадников покрыты красной пылью. Все они в длинных черных плащах, под которыми видны плотные кожаные нагрудники. Головы обмотаны черными шимами. Мы подходим ближе, и я узнаю в пятом всаднике нашего соседа, Проктера Джона. Он верхом на своем коне, Хобе.

— Странный день для прогулок, Проктер Джон! — кричит Лу.

Никто не произносит ни слова. Шимы скрывают лица всадников.

Мы останавливаемся перед чужаками.

— Проктер, привет, — кивает Лу. — А кто твои друзья?

Проктер молчит, уставился на поводья в руках.

— Гляди, — шепчу я Лу.

Из-под шляпы Проктера Джона по лицу змейкой стекает кровь.

— Что тут происходит? — спрашивает Лу. — Проктер?

По тону его голоса ясно, что ему не нравится происходящее. И мне тоже. Сердце бешено колотится в груди.

— Это он? — спрашивает один из всадников у Проктера Джона. — Золотой мальчик? Это он родился в день зимнего солнцеворота?

Проктер не поднимает глаз. Кивает.

— Да, — говорит он тихо.

— Сколько тебе годков, парень? — обращается всадник к Лу.

— Восемнадцать, — отвечает брат. — А тебе-то что за дело?

— Ты и правда родился в день зимнего солнцеворота?

— Да. Слушай, в чем дело? — настаивает Лу.

— Говорю же, он это, он! — произносит Проктер Джон. — Я знаю. Я с него глаз не спускал, как было велено. Так я пойду, а?

Всадник кивает.

— Прости, Лу. У меня не было выбора, — говорит Проктер Джон, не глядя в глаза.

Он пришпоривает Хоба и скачет прочь. Всадник неуловимым движением достает из-под плаща арбалет. Мне кажется, что время отчего-то замедляется. Незнакомец выпускает в Проктера стрелу. Хоб в страхе встает на дыбы. Проктер бесчувственным кулем сползает на землю.

Мороз пробегает у меня по коже. Пришла беда. Я хватаю Лу за руку. Четверо чужаков направляются к нам.

— Позови Па, — говорит Лу. — Живо! Я уведу их подальше от дома.

— Нет, слишком опасно, — возражаю я.

— Давай уже, черт побери! — велит он.

Брат бежит к озеру. Всадники пришпоривают лошадей и скачут за ним.

Я со всех ног несусь к убежищу.

— Па! — кричу я. — Па, скорее!

Оборачиваюсь. Лу на полпути к озеру. Четыре всадника разделяются и окружают его. Лу в ловушке. Преследователи сужают кольцо. Один из всадников отцепляет от седла веревку.

Я барабаню ногой в дверь убежища.

— Па! Па! Открывай же!

Дверь со скрипом откидывается. Из черноты подвала появляется голова Па.

— Они здесь? — спрашивает он. — Пришли?

Ты знал, что это произойдет. Тебе звезды сказали.

— Четыре всадника! — выпаливаю я. — Быстрее! Надо их остановить!

— Эмми, сиди здесь! — приказывает Па и выбирается из убежища. — Их не остановишь, Саба. Это конец.

Глаза у Па пустые, точно мертвые.

— Нет! Не говори так! — кричу я.

Всадники кольцом окружили Лу. Брат кидается между лошадьми. Они его не выпускают. Он спотыкается, падает, снова поднимается. В красной пыли все кажется сном.

— Па! Пошевеливайся, — кричу я. — Помоги мне!

Я кидаюсь в хижину. Нахожу свой лук, закидываю колчан на спину. Арбалет Па не заряжен. С проклятьями отбрасываю его. Хватаю второй лук и колчан.

Выбегаю на улицу.

— Па! — ору во все горло. — Они схватят Лу! — Я трясу его за руку. — Ну что же ты! Мы их победим, вот увидишь!

И вдруг Па приходит в себя. Он выпрямляется, глаза загораются огнем. Теперь Па снова такой, каким был раньше. Он притягивает меня к себе и обнимает так крепко, что становится трудно дышать.

— Мое время вышло, — быстро произносит он.

— Нет, Па! — шепчу я.

— Слушай меня! — настойчиво говорит он. — Что случится потом, мне неведомо. Знаю только, что ты нужна им, Саба. Ты нужна Лу и Эмми. И другим людям тоже. Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось.

Я не свожу с него испуганных глаз.

— Я не сдамся, Па, — обещаю я. — Не отступлю.

— Молодец, — говорит Па.

Он берет лук. Забрасывает колчан на спину.

— Готова? — спрашивает Па.

— Готова, — киваю я.

Мы бежим за Лу и всадниками.

Один из преследователей раскручивает аркан.

— Заряжай! — велит Па.

Мы хватаем стрелы и заряжаем луки.

Веревка описывает круги над головой всадника.

— Целься! — кричит Па.

Веревочная петля опутывает ногу Лу. Всадник затягивает аркан, Лу падает.

— Стреляй! — говорит Па.

Звенит тетива. Стрелы не долетают до цели.

— Заряжай! — снова кричит Па.

Два всадника спешиваются. Они переворачивают Лу на спину. Один садится на него. Другой связывает ему руки. Потом ноги.

— Прекратите! — кричит Па. — Отпустите его!

Мы бежим. Целимся на ходу. Один из всадников оборачивается и видит нас. Он вскидывает свой арбалет и стреляет.

Па вскрикивает. Взмахивает руками.

— Па! — ору я.

Он спотыкается. Падает.

— Па, — шепчу я.

Опускаюсь на колени рядом с ним. Стрела пронзила его в самое сердце. Я хватаю Па за плечи и приподнимаю. Его голова свисает на грудь.

Я трясу его что есть сил.

— Нет, не смей, Па! — кричу я. — Не умирай! Прошу тебя, не умирай!

Его голова безвольно запрокидывается.

— Па, — снова шепчу я.

Я цепенею. Не могу шевельнуться. Па умер. Моего Па убили.

Во мне закипает дикая ярость. Красная ярость. Заполняет меня. Захлестывает. Я хватаю лук, срываюсь с места и мчусь к всадникам. Заряжаю лук на бегу.

Кричу во всю глотку:

— А-а-а-а!

Прицеливаюсь. Стреляю. Руки дрожат от ярости. Я промахиваюсь. Стрела пролетает мимо цели.

В меня со свистом несется тяжелая арбалетная стрела. Острая боль пронзает правую руку. Я вскрикиваю и роняю лук.

Продолжаю бежать.

Прорываюсь мимо лошадей и прыгаю на чужака, который связывает Лу. Мы катимся по земле. Я пинаю его, молочу кулаками, ору что есть мочи. Он меня отбрасывает. Потом хватает за руку, ставит на ноги и бьет наотмашь. Я падаю на спину. Пытаюсь вздохнуть. Не могу дышать. Не могу. Не могу сделать ни вздоха.

Сейчас.

Вот сейчас.

Поднимаюсь с земли и встаю перед ними. Меня шатает.

Все четверо всадников спешились. Собрались вокруг Лу. В мою сторону не смотрят. Словно меня нет. Словно меня не существует.

Я прижимаю окровавленную руку к груди.

— Отпустите его, — говорю.

Они не обращают на меня внимания.

Лу поднимает голову. Глаза широко распахнуты. Лицо бледное. Испуганное. Я никогда не видела брата таким.

Подхожу ближе.

— Возьмите меня с собой, — прошу я.

Главный среди них мотает головой. Чужаки поднимают Лу и закидывают на лошадь.

— Ну возьмите меня с собой, — умоляю я. — От меня беды не будет. Не разлучайте нас.

Лу взваливают на лошадь и привязывают к седлу. Один чужак берет поводья и запрыгивает на коня позади другого всадника. В облаке красной пыли они скачут прочь.

— Лу! — кричу я.

Бегу за ними. У меня перехватывает дыхание. Не могу дышать.

Лу поднимает голову. Наши взгляды встречаются. Глаза Лу. Голубые, как летнее небо. Я хватаю его за руки.

— Я найду тебя, — обещаю я. — Куда бы тебя ни увезли, я найду тебя. Клянусь.

— Нет, — отвечает Лу. — Это слишком опасно. Береги себя. Себя и Эмми. Обещай мне.

Всадники подхватывают поводья Хоба и уводят коня с собой.

Лошади пускаются в галоп.

Я не могу бежать так быстро. Ладонь брата выскальзывает из моей руки.

— Обещай мне, Саба, — говорит он.

Я бегу следом.

— Я найду тебя! — кричу изо всех сил.

Всадники исчезают в красном тумане.

— Лу! Лу! Вернись!

Земля уходит из-под ног. Я падаю на колени.

Эмми выбирается из убежища. Останавливается. Озирается по сторонам. Смотрит на мир в красной дымке. На Проктера Джона, лежащего, возле хижины. Потом замечает Па.

— Па! — кричит она и бежит к нему.

Я не могу говорить. Не могу дышать.

Лу забрали.

Увели.

Украли мое золотое сердце.

Я опускаюсь в красную пыль.

Слезы стекают по лицу.

С неба падают тяжелые красные капли дождя.

* * *
У меня внутри нож.

С каждым ударом сердца лезвие входит все глубже. Я не могу жить с такой болью. Я сгибаюсь пополам и открываю рот в беззвучном крике.

Долго сижу так.

Дождь все льет и льет. Иссохшая земля превращается в бурлящее море грязи.

Посмотри, Па, какой ливень.

Слишком поздно.

Подлетает Нерон и опускается мне на плечо. Теребит клювом мои волосы.

Я выпрямляюсь. Двигаюсь медленно. Я словно в тумане. Ничего не чувствую.

Вставай. Тебе есть чем заняться.

Рассматриваю свою руку. Кажется, что ладонь где-то далеко. Будто принадлежит кому-то другому. Стрела содрала длинную полосу кожи. Болит, наверное.

Я встаю. С трудом переставляю ноги. Правая. Левая. Нет сил. Пробираюсь по грязи к хижине. Нерон взлетает с плеча и укрывается под карнизом.

Надо промыть рану.

Я лью воду на рану. Прикладываю лист кипрея и перевязываю лоскутом.

Па умер. Надо сжечь тело. Освободить душу, чтобы она поднялась к звездам. Туда, откуда пришла.

Я смотрю на поленницу. Для погребального костра дров маловато. Но тело надо сжечь.

Думай. Думай.

Нахожу нашу тачку. Качу ее к озеру. Тащу по грязи туда, где Эмми склонилась над Па.

Она босая. Промокла насквозь. Волосы свисают мышиными хвостами, липнут ей к лицу и шее.

Эмми не двигается. Не смотрит на меня. Уставилась невидящим взглядом перед собой.

Я хватаю ее за руки и трясу.

— Па умер, — говорю я. — Нужно его перевезти.

Она отворачивается. Ее тошнит. Долго. Я жду, пока она успокоится. Она смотрит на меня и вытирает рот дрожащей рукой. Плачет.

— Все? — спрашиваю я.

Она кивает.

— Бери за ноги, — велю я.

Я хватаю Па подмышки и тяну. Эмми поднимает его ноги. За последние полгода Па сильно исхудал. Из-за засухи еды недостает, да и не растет ничего.

Ты чего ужин не ешь, Па?

Да я наелся, детка. Вот, разделите между собой.

Па, хоть и худой, но взрослый мужчина. Мне вдвоем с хлипкой девчушкой его не поднять. Приходится тянуть. Эмми захлебывается слезами, поскальзывается и падает. Красная грязь покрывает сестренку с головы до ног.

Мы укладываем Па на тачку. Он высокий, весь не умещается. Ноги волочатся по земле.

— Где Лу? — всхлипывает Эмми. — Я хочу к Лу.

— Его здесь нет, — отвечаю я.

— Где он? — спрашивает она.

— Его увезли, — вздыхаю я. — Пришли чужаки и забрали.

— Он умер. Ты нарочно мне не говоришь! — упрекает Эмми. — Он умер! Лу умер! Умер-умер-умер…

— Заткнись! — кричу я.

Она вопит что есть сил. Всхлипывает и снова вопит.

— Эмми! — кричу я. — Прекрати!

Она не может остановиться. Ее колотит.

Я наотмашь бью ее по щеке.

Эмми затихает.

У нее перехватывает дыхание. Она громко всхлипывает, потом успокаивается. Вытирает нос рукавом. Смотрит на меня. На щеке краснеет отпечаток моей ладони. Не надо было ее бить. Лу бы так не поступил. Она мала еще, глупая.

— Прости, — через силу выговариваю я. — Только не говори так больше. Лу не умер. Никогда такого не говори. И подними ноги Па из грязи. Возьми за шнурки от ботинок, так легче.

Она делает, как велено.

Я поворачиваюсь и волоку тачку за собой. Непростая работенка. Под дождем, по колено в грязи. Вода заливает мне глаза, рот, уши. Грязь налипает на ботинки, и я часто поскальзываюсь.

От Эмми толку никакого. Как всегда. Она оскальзывается, падает. Всякий раз я помогаю ей подняться. Мы упрямо идем к хижине. Хорошо хоть Эмми больше не плачет. Мы доходим до двери и заталкиваем тачку с Па внутрь.

Стены хижины сделаны из покрышек.

Па сам построил дом, который станет погребальным костром. Бьюсь об заклад, Па никогда и не думал, что так выйдет.

Эмми помогает мне перевернуть старый деревянный стол. Мы вытаскиваем Па из тачки и кладем на столешницу.

Я подхожу к сундуку, где хранится наша одежда. Поднимаю крышку. В нос ударяет запах сухого шалфея. Вынимаю зимнюю рубаху Па и швыряю Эмми.

— На, порви, — говорю я.

Достаю зимние вещи Лу. Прикладываю к лицу и глубоко вдыхаю. Жаль, что на хранение кладут все чистое. Рубаха брата пахнет чистой тканью и шалфеем. Запаха Лу на ней нет.

Сижу на полу и раздираю вещи на лоскуты.

Выходит громадная куча тряпья. Нахожу кувшин виски, что Па сделал в лучшие времена и спрятал до поры. Выливаю виски на тряпье. Показываю Эмми, как распихать лоскуты в щели в стенах, между покрышками. Остатками обкладываю тело Па.

Укладываю в котомку все необходимое. Красный складной ножичек со всякими полезными штуковинами, кремень, лекарственные травы, запасную рубаху.

— Лу увели те же люди, которые убили Па. Я пойду за ними. Я не знаю, куда они его забрали. Далеко. Наверное, долго буду искать. Но я найду. Приведу его домой.

Я кладу в котомку бурдюк с водой, веревку из крапивы, вяленое мясо и сухари. Еды хватит на несколько дней. А потом буду охотиться.

Они ушли раньше. К тому же верхом, а не пешком. Придется поторапливаться, иначе их не догонишь.

Я беру бурдюк Эмми, ее рубаху и накидку из собачьей шкуры.

— Останешься у Марси с Кривого ручья, — говорю я строго.

— Нет! — протестует Эмми.

Складываю ее вещи в отдельную котомку.

— Па и Лу велели приглядывать за тобой. У Марси ты будешь в безопасности, — объясняю я. — Марси и Ма дружили. Когда Ма рожала нас с Лу, Марси принимала роды. Она и тебя принять пришла.

— Я знаю, — говорит Эмми.

Нам обеим известно, что Марси пришла слишком поздно. Эмми родилась раньше срока, и Ма померла. Так что Марси понапрасну топтала ноги три дня.

— Марси хорошая женщина, — говорю я. — Па велел в случае чего идти к ней. Рассказал нам с Лу, как дойти до Кривого ручья. Может, у нее есть детки, тебе будет с кем играть.

— Не нужны мне ее детки, — упрямится Эмми. — Я иду с тобой.

— Никуда ты не пойдешь, — настаиваю я. — Я иду невесть куда. Может, и надолго. Ты мала еще, мешаться будешь.

Эмми скрещивает руки на груди и упрямо выставляет подбородок.

— Лу мне тоже брат! — заявляет она. — Вот захочу и пойду его искать!

— Эмми, не нарывайся, — хмуро предупреждаю я и швыряю в ее котомку деревянную куколку, которую сделал Па. — Так будет лучше. Как найду Лу, мы с ним сразу за тобой вернемся.

— Не вернетесь! — хнычет Эмми. — Ты меня ненавидишь. Ты любишь Лу, а меня ненавидишь. Лучше бы чужаки увели тебя!

— А раз не увели, значит я в ответе за тебя перед Па и Лу, — говорю я. — Останешься у Марси, и хватит об этом!

Я затыкаю за пояс пращу Лу. Пристраиваю нож Па в голенище ботинка, куда вшиты ножны. На спину закидываю колчан и арбалет.

Сквозь оконце в стене просачивается туманный красный свет. Луч освещает лицо Па.

Я опускаюсь на колени и беру Па за руку. Эмми садится на колени с другой стороны и тоже сжимает его руку.

— Еще теплая, — шепчет она. — Ну, говори прощальные слова.

И правда, когда провожают покойника в последний путь, всегда произносят особенные слова.

Па говорил их перед тем, как зажечь погребальный костер Ма. Только я не помню какие. Мала была, не запомнила. Теперь настал мой черед проводить Па, а мне ничего в голову не приходит.

— Давай, — говорит Эмми.

— Прости, Па, — начинаю я.

Я не хотела этого говорить, само вырвалось. Но я понимаю, что и впрямь прошу прощения. И еще мне жалко.

Жалко, что Па умер. Жалко, что ему пришлось нелегко, особенно в последнее время. И больше всего жалко, что он потерял Ма, которую так любил. С тех пор как она умерла, в жизни Па не было радости. Что ж… теперь он будет счастлив. Они снова будут вместе. Две звезды рядом.

— Я найду Лу, — продолжаю я. — Я верну его, Па. Вот увидишь. Обещаю.

Я гляжу на Эм.

— Поцелуешь его на прощанье? — спрашиваю я.

Она целует Па в щеку. Я высекаю искру из кремня и поджигаю тряпье, разложенное вокруг тела.

— Уиллем из Серебряного озера, — произношу я, — отпускаю твою душу. Пусть она летит домой, к звездам.

Языки пламени лижут столешницу.

— Прощай, Па, — шепчет Эмми. — Я буду скучать по тебе.

Мы встаем. Я отдаю ей наши котомки.

— Выходи, — говорю я.

Поджигаю тряпки, что торчат из щелей в стенах. Жду, пока покрышки загорятся. Огонь охватывает стены.

— Прощай, Па, — говорю я.

Выхожу и закрываю за собой дверь.

* * *
Дождь прекратился. Снова дует жаркий южный ветер. Полуденное солнце нещадно палит.

Нерон парит в воздухе над нами, лениво кружит в восходящих потоках. Как Лу и говорил, ворон спасся от бури сам. А вот мы с Лу не спаслись.

Нынче день как день. Как вчера или на прошлой неделе. Или в прошлом месяце. Но это не так. Сегодня все не так, как в остальные дни.

Как же я раньше не знала… Никогда даже не догадывалась, что поначалу все может быть хорошо, а потом сразу становится плохо. И то, что было раньше, кажется сном.

А может, это сон? Ужасный сон про бурю и про чужаков в черном, которые убили Па и забрали Лу. Может, я скоро проснусь. Расскажу всем, то-то посмеются, какие нелепости мне снятся.

Правая рука глухо ноет. Разглядываю грязный обтрепанный лоскут, которым обмотана ладонь. Приподнимаю тряпицу и вздрагиваю от резкой боли. Боль разливается по всему телу, тут уж без обмана. Значит, это все-таки не сон.

Слышу чей-то голос.

— Саба! — зовет Эмми. — Саба!

— Чего тебе? — спрашиваю.

— А как же Проктер Джон? — говорит сестренка.

Распластанное тело лежит на земле. Лицо Проктера искажено гримасой боли. Похоже, он умер не сразу.

Говорю же вам, он это, он! Я знаю. Я с него глаз не спускал, как было велено.

— Стервятникам на поживу, — отвечаю я.

В воздухе пахнет горящей резиной. Запах тоже без обмана, настоящий. Никуда от него не денешься.

Я закидываю котомку за спину. Иду вперед. Не оглядываюсь. Я сюда больше не вернусь.

Мертвое озеро. Мертвая земля. Мертвая жизнь.

ТРОПА

К Серебряному озеру и от него ведет одна узкая тропка. Кругом пустошь. Низкий кустарник да валуны. Какие-то развалины, чудом уцелевшие после Разрухи.

Тропа ведет на северо-восток. Кривой ручей, где живет Марси, тоже на северо-востоке, в трех днях пути. Это если по меркам Па. Мне с Эмми в три дня не уложиться. У нее ноги коротки, она быстро ходить не умеет.

— Давай, Эмми, — поторапливаю я. — Поживее.

Я прохожу шагов десять и оборачиваюсь. Проверяю, идет ли Эмми следом. Сестренка стоит посередине тропы. Руки скрещены на тощей, как у воробья, груди. Котомка валяется в грязи.

— Пойдем! — кричу я.

Она качает головой. Я чертыхаюсь и подхожу к ней.

— В чем дело? — спрашиваю.

— Нельзя уходить отсюда, — говорит она. Острый подбородок вздернут. Знакомая картина. Эмми упрямая собирается настоять на своем.

— Почему это? — недоумеваю я.

— Надо дождаться Лу, — объясняет она. — Вдруг он вернется и не застанет нас? Перепугается.

— Он не вернется, — говорю я.

— Лу убежит от чужаков, — возражает Эмми. — Я точно знаю. Вот придет, а нас нет. Он не будет знать, где нас искать.

— Слушай, ты их не видела, а я видела, — убеждаю я сестренку. — Четыре чужака схватили его, повязали по рукам и ногам и швырнули на лошадь. Он никак не сбежит. Ему надо помочь. Поэтому я иду за ним. Одна. Я обещала, что найду его. И слово свое сдержу.

— А когда найдешь, мы сюда вернемся? — спрашивает она.

Эмми понимает, что мы сюда никогда не вернемся. Только ей хочется услышать это от меня.

— Ну какая здесь жизнь?! — примирительно замечаю я. — Ты сама знаешь. Вот найдем новое место. Лучше. И будем жить там. Лу, я и ты.

Эмми вот-вот разревется в голос.

— Это же наш дом, — хнычет она. — Мы здесь живем.

Я качаю головой.

— Нет у нас больше дома, — хмуро говорю я.

— Саба? — снова встревает Эмми.

— Чего тебе еще? — спрашиваю.

— У меня плохое предчувствие, — отвечает она. — Давай никуда не пойдем, а? Мне страшно.

Хочу сказать ей, чтобы не болтала глупостей, но вовремя останавливаюсь. Соображаю, что она так и будет упираться всякий раз, как я велю ей что-нибудь сделать. Оно мне надо? Я же теперь за нее отвечаю. Вот Лу бы наверняка ее утешил. Он умеет уговаривать.

— С чего это тебе страшно? — притворно удивляюсь я. — Я же с тобой, в обиду не дам. Значит, все в порядке.

Эмми робко улыбается.

— А тебе самой не страшно? — смущенно спрашивает она.

— Мне? Ни капельки, — вру я. — Я ничего не боюсь. И никого.

— Правда? — говорит она.

— Чистейшая правда, чистее не бывает, — уверенно заявляю я и протягиваю сестренке руку.

Эмми хватает мою ладонь.

— Нам пора, — говорю я. — Пойдем уже.

* * *
В подсохшей грязи видны отпечатки копыт. Пять лошадей. Значит, чужаки с Лу проезжали здесь.

Сажусь на корточки и внимательно рассматриваю следы. Голова кружится от облегчения. Я боялась, что они отправятся напрямую, через пустошь. Тогда б я точно упустила время. Пока отведешь Эмми к Кривому ручью, пока вернешься, пока следы найдешь…

На мое счастье, отпечатки копыт ведут на северо-восток. Туда же, куда идем и мы. Наша первая удача.

— Пошли, Эм, — говорю я. — Давай живее.

Я не делаю ей никаких поблажек, иду быстро. Останавливаться некогда. Нельзя терять время.

Эмми еле поспевает следом, бежит вприпрыжку, котомка болтается за спиной. Нерон летит впереди.

Брата провезли здесь. По этой же дороге.

Лу первый. Всегда первый, а я уж следом. Я его догоню. Всегда догоняла.

Я найду тебя. Куда бы тебя ни увезли, я найду тебя. Клянусь.

Я ускоряю шаг.

* * *
Полдень. Второй день пути.

Мне хочется орать без удержу. Хочется бежать стремглав. Только ничего не выходит.

Эмми.

Из-за нее мы еле плетемся.

Эх, оставить бы ее на обочине. Забыть навсегда и не вспоминать. Да пропади она пропадом! Нет, нехорошо так думать. Нельзя так думать. Это плохо. Она моя единокровная сестренка. Родня моя, такая же, как Лу.

Нет, не такая же, как Лу.

Лу единственный.

Никто не сравнится с Лу.

Такого больше нигде нет.

Мы доходим до купы полузасохших сосен.

Следы копыт здесь сворачивают с тропы и направляются строго на север.

— Погоди-ка, — говорю я Эмми.

Я иду по следам на твердой выжженной земле. Вскоре появляется колючая жухлая трава, отпечатков копыт на ней не видно. Ладонью прикрываю глаза от солнца и всматриваюсь в даль. За полосой жухлой травы начинается безмерная голая равнина. Пустое пространство. Пустыня. Я никогда здесь не была, но я знаю, что это.

Песчаное море.

Зловещее пристанище гиблых ветров и блуждающих песчаных дюн. Безжалостная земля. Земля, полная тайн.

До рождения Эмми, еще когда Ма была жива, когда все были счастливы, Па частенько рассказывал нам с Лу про Разрушителей. И про Песчаное море тоже. Он рассказывал, как блуждающие дюны засыпали поселения так, что ни следа не оставалось. Бури со временем передвигали песок на новое место. Вновь показывались хижины, нетронутые, только людей нет. Умерли все. Исчезли, даже костей не осталось. Обратились в песчаных духов, которые воют по ночам и оплакивают свои потерянные жизни. Па стращал нас, когда мы не слушались, грозился отвести в Песчаное море да там и бросить.

Я складываю камни горкой, помечаю место. Возвращаюсь на тропу.

Эмми сидит в пыли на обочине. Сгорбилась, склонила тонюсенькую шейку. Ботинки скинула. Короткие русые волосы торчат спутанными клоками. Прямо не ребенок, а птенец какой-то.

— Надо идти дальше, — говорю я и хмуро гляжу на нее.

Такую худышку одной оплеухой переломишь. От этой мысли мне все внутренности выворачивает. Эмми в жизни никто пальцем не тронул, а я на нее руку подняла. Лу бы такого не сделал. Что бы ни случилось. Никогда в жизни. Ох и разозлится он, когда узнает!

Я наклоняюсь к Эмми.

— В чем дело? — спрашиваю.

Присматриваюсь. Она стерла пятки до крови.

Конечно, она же никогда так далеко не ходила. Больно-то как! Но молодец, всю дорогу терпела, даже не пикнула.

— Чего молчала? — говорю я.

— А чтоб ты не орала, — отвечает Эмми.

Я разглядываю худенькое личико сестры. Слышу голос Лу в голове:

Ей всего девять лет, Саба. Будь с ней поласковей.

— Надо было сказать, — ворчу я.

Промываю ссадины, перевязываю ступни чистыми лоскутами.

— Вот так лучше, — говорю я. — Хватай меня за шею.

Беру Эмми на руки и несу. Только девятилетнюю девочку, пусть даже и тощую, долго не потаскаешь, руки отвалятся. А мне еще и припасы волочь. Вот и приходится бедняжке Эмми идти через силу.

Ночью она тихонько хнычет.

У меня сердце рвется на части. Я осторожно глажу ее по плечу. Она сбрасывает мою руку и отворачивается.

— Ненавижу тебя! — кричит Эмми. — Лучше бы тебя убили, а не Па!

Заворачиваю голову плащом, лишь бы не слышать ее всхлипов.

Путь нас ждет дальний.

Я должна найти Лу.

* * *
День третий. Рассвет.

Я промываю Эмми кровавые мозоли на пятках. Мы отправляемся в путь. Сестренка делает шаг и падает. Ходок из нее сегодня никакой. Ничего удивительного. Я беру ее на руки и осторожно укладываю на траву, в тень.

Провожу рукой по волосам. Смотрю в небо. Хочется кричать, бегать кругами или делать что угодно, только бы избавиться от напряжения, которое накопилось внутри. Я пинаю землю, большой палец на ноге саднит. Я чертыхаюсь.

— Саба, я не нарочно, — шепчет Эмми.

Надо бы ей улыбнуться, сделать вид, что это не важно, но у меня не получается. Я отворачиваюсь.

— Ты не виновата, — говорю я. — Мы что-нибудь придумаем.

Все утро я сооружаю волок. Нахожу ветки попрочнее, срезаю две жерди. Кладу их на землю, сплетаю между ними короб из упругих прутьев, крепко обвязываю веревкой из крапивы. Потом делаю наплечное ярмо, оборачиваю лямки запасными рубахами. Тащить волок будет легче.

К полудню волок готов. Усаживаю Эмми в короб, закрепляю там же наши котомки. Раненая правая рука все еще саднит, я перевязываю ее чистым лоскутом. Не хочу, чтобы она разболелась еще сильнее. Обматываю ладони тряпьем.

И начинаю тащить. Волок подпрыгивает на кочках, но Эмми не жалуется, не хнычет и не ноет. Крепится изо всех сил, ни звука не издает.

Солнце нещадно палит. Безжалостно. По жаре думаются жестокие мысли.

Вот если бы Эмми убили вместо Па…

Вот если бы Эмми увели вместо Лу…

От Эмми никакого толку. Нет, не было и не будет.

Она меня тормозит. А время уходит.

Шепотки в голове. Шепотки в сердце. Шепотки в усталом теле.

Брось ее… брось… уходи одна. Пусть себе остается. Умрет так умрет, не бери в голову… От нее никакого толку… Думай про Лу… Вернись туда, где следы уходят в пустыню… Иди напрямую через Песчаное море… Чужаки поскакали туда… Если идти быстро, скоро нагонишь их…

Я вздрагиваю. Закрываю уши. Не хочу слушать всякие нашептывания. Ни за что не брошу Эмми. Приведу ее к Кривому ручью и оставлю с Марси.

Лу наказывал, чтобы я за ней присматривала. Вот найду его, скажу, что с Эмми все в порядке. Что я о ней заботилась, как и он.

Тяну волок. Думаю о том, где теперь Лу, скучает ли по мне. Я по нему скучаю, сил нет.

Мне его не хватает так, что все тело ноет. Как будто внутри и вокруг меня абсолютная пустота. Раньше ее заполнял Лу. Мы никогда не были поврозь, ни разу со дня нашего рождения. Даже до нашего рождения мы были вместе.

Пусть только попробуют тронуть его. Я их всех поубиваю, этих чужаков. Даже если они его не тронут, убью за то, что они его увели.

Плечи болят. Раненая рука ноет. Солнце палит. Стискиваю зубы, иду быстрее.

И чего это Эмми не хнычет? Не жалуется?

Вот я б на нее наорала!

И ненавидела бы черной ненавистью.

Я загоняю темные мысли подальше, в самые дальние уголки своей души, где их никто никогда не увидит.

А Эмми так и не плачет. И даже не стонет ни разу.

* * *
Пятый день. Полночь.

Мы лежим на земле, в небольшой ложбине возле тропы. Завернулись в накидки из собачьих шкур. Эмми уткнулась мне в бок, Нерон пристроился с другой стороны, спрятал клюв под крыло и заснул.

Теплая весенняя ночь. Легкий ветерок шевелит волосы у меня на лбу. Где-то завывает пес, откуда-то ему отвечает другой. Они далеко, нас не тронут. Беспокоиться не о чем.

Смотрю в небо. Там толпятся тысячи миллионов звезд. Нахожу Большую Медведицу. Малую Медведицу. Дракона. Полярную Звезду.

Думаю про Па. Вспоминаю, как он нам рассказывал, что наши судьбы начертаны среди звезд. И что он знает, как их прочесть.

А потом вспоминаю слова Лу.

Ты так до сих пор и не поняла? Это все в голове у Па. Одни выдумки. Ни в каких звездах ничего не написано. Нет великого плана. Мир просто такой, какой есть. Наши жизни идут своим чередом в этой богом забытой дыре. И так до самой смерти. А больше ничего и нет.

Па раскладывал свои прутики в святилище, произносил заклинания, вызывал дождь. Твердил, что прочел об этом среди звезд. Мол, звезды сказали, что дождь вот-вот начнется. Только дождя все не было.

Дождь пошел, когда Па умер. Слишком поздно. Значит, либо Па неправильно читал начертанное, либо звезды его обманывали.

А может, Па ничего среди звезд не читал, потому что там ничего не написано. И все его молитвы и заклинания были от отчаяния. Он просто хотел вызвать дождь, пусть даже и таким безумным способом.

Раньше я любила смотреть в ночное небо. Мечтала, что Па научит меня читать по звездам. Теперь они стали холодными и далекими.

Меня пробирает дрожь.

Наверняка Лу прав. Он всегда прав.

Среди звезд ничего не написано.

Это всего лишь огоньки в небе. Указывают путь в темноте.

И все же…

И все же.

Па знал о чужаках. Знал, что они придут за Лу. Еще до того, как я ему сказала.

Они здесь? Пришли?

Их не остановишь, Саба. Это конец.

И он знал, что умрет. Знал, что его история заканчивается.

Мое время вышло. Что случится потом, мне неведомо.

Если Па не мог читать по звездам, если звезды ничего не могут рассказать, то как он все это узнал?

Откуда?

КРИВОЙ РУЧЕЙ

Шестой день. Полдень.

Дует легкий ветерок. Откуда-то сверху доносится еле слышное сухое постукивание. Задираю голову и вижу высоко на дереве три оленьи косточки.

В голове звучит голос Па.

Через три дня тропа выйдет в сосновый лес. Будь внимательна. Как только увидишь ветряные колокольчики, значит, дошла до Кривого ручья.

Если бы не ветер, я бы их не заметила. Облизываю потрескавшиеся губы.

— Эмми, — говорю я. — Колокольчики. Мы пришли.

Я не могу сдержать радости. Все лужи и ручьи вдоль тропы либо пересохли, либо протухли, и вода покрылась желтой слизью. Вчера утром мы съели последнюю лепешку. Дальше идти мы бы не смогли.

— Это Кривой ручей? — спрашивает Эмми.

Я скидываю с плеч лямки волока.

Закрываю глаза и стою неподвижно. Все тело задеревенело и болит. Двигаться нет сил.

Пытаюсь разогнуть пальцы, но у меня не получается. Я так долго тащила этот проклятый волок, что пальцы свело. Навсегда. Целых три дня я мертвой хваткой сжимала поручни и тащила на себе Эмми и наши пожитки.

Сестренке тоже досталось. Она с головы до пят в синяках.

Я помогаю ей встать из короба. Хочу взять на руки, но Эм отказывается.

— Я пойду сама, — заявляет она.

— А сможешь? — спрашиваю я.

Эмми кивает. Я взваливаю на плечи котомки и заталкиваю волок в кусты, подальше от чужих глаз.

Сойди с дороги. Спускайся по тропинке в лощину.

Тропинка неприметная. Если не знать про нее, то и не найдешь никогда. Мы пробираемся сквозь деревья и кустарник. Палая хвоя под ногами заглушает шаги, пахнет смолой. Нерон перелетает с ветки на ветку, возбужденно каркает, уговаривает нас поспешать.

Тропа постепенно идет под уклон, становится круче. Потом еще круче. Идти все трудней, подошвы скользят по сосновым иглам. Я держу Эмми за руку, чтобы она не упала. Местами мы карабкаемся на четвереньках, местами съезжаем на заду, а спуск все не кончается.

Вдруг до нас доносится запах еды. Мясо. И сразу слюнки текут.

— Ой, жаркое, да? — спрашивает Эмми.

— Хорошо бы, — говорю я.

Наконец мы добираемся до подножия холма. Выходим из леса и попадаем в другой мир.

На зеленой лужайке пасется косматый пони. Он приподнимает голову, равнодушно глядит на нас и продолжает щипать сочную траву.

Мы в лощине, про которую говорил Па. Это речная долина. С вершины небольшого холма перед нами сбегают два звенящих ручейка и сливаются в поток побольше. Он вьется вдоль лощины. Чуть поодаль через ручей положен мостик. На дальнем берегу, в тени сосен, стоит деревянный домик. Там живет Марси. Возле открытой двери видна красная скамья. На костре висит котелок.

Не слышно ни звука, только журчит вода в ручье, перекатывается по гальке. Все словно погружено в полуденный сон.

Я никогда не видела ничего подобного. Даже представить не могла, что такая красота бывает. К глазам подступают слезы. Па не говорил, что здесь так хорошо. Никогда.

Па знал про это место! Знал… и держал нас возле высыхающего озера, где было трудно жить. Где было почти нечего есть. А это чудесное место всего в нескольких днях пути. Ничего не понимаю. Почему он не отвел нас сюда? Наверняка Лу прав. Па плевать на нас хотел, ему было все равно, что с нами станет.

Я медленно, словно во сне, шагаю по лощине.

Если Марси нет дома, сядьте на скамейку, послушайте, как журчит ручей. Подождите Марси. Она никогда не уходит далеко.

Я прохожу по мосту и бросаю котомки. Расшнуровываю ботинки, сбрасываю их с ног. Захожу в ручей. Вода доходит до щиколоток. Опускаюсь на колени и зачерпываю ладонями воду. Чистая. Прохладная. Прекрасная. Я пью. Ополаскиваю лицо, шею, голову.

Потом я ложусь в ручей. Лежу на спине, а вода бежит вокруг меня.

Закрываю глаза.

* * *
— Надо же, в моем ручье кто-то спит, — слышу я голос.

Я открываю глаза. Надо мной нависает лицо. Кверху тормашками. Я сонно моргаю. Должно быть, отключилась на мгновение.

— Ой, а кто из нас вверх ногами? — спрашиваю я.

— Это уж как посмотреть, — отвечает женский голос.

Ко мне лезет косматая собачья морда. Длинный розовый язык лижет щеки.

— Эй! — морщусь я.

— Следопыт! Лежать! — командует хозяйка и протягивает мне сильную руку.

Я встаю. С меня стекают потоки воды.

Передо мной стоит женщина. В ручье. Высокая. Стройная. Загорелая. Морщинистое лицо с умными карими глазами. Высокие скулы. Седые, коротко остриженные волосы. Девять лет назад каштановые пряди доходили ей до колен. Голубоглазый волкодав с повисшим ухом жмется к ее ноге.

— Я чуть не прошла мимо колокольчиков, — говорю я. — Это место так сразу и не найдешь.

— Я стараюсь держаться подальше от всякого сброда, — объясняет она и дотрагивается до моей татуировки. — Ну здравствуй, Саба с Серебряного озера. Уголок ее рта приподнимается в улыбке. Да ты выросла! Я — Марси.

* * *
— Добавки будешь, Эмми? — спрашиваетМарси.

— Ага! — кивает сестренка, поспешно набивает рот и протягивает опустевшую миску.

— Тебя Па не учил приличным манерам? — интересуется Марси.

— Эмми, где твое спасибо? — сердито напоминаю я.

Сестренка торопливо жует, глотает, снова жует.

— Ой, да, спасибо, — бормочет она. — И побольше.

— Лопает, как шакал, — ворчу я. — Па особо не утруждал ее манерами.

— Ох, она такая худышка, — говорит Марси. — Да и тебе мяса нарастить не мешало бы. Тяжело вам там, на Серебряном озере?

— Нет, — хмуро отвечаю я.

— А тебе добавки? — предлагает хозяйка.

Я протягиваю ей свою пустую миску. Марси вопросительно приподнимает бровь.

— Угу, спасибо, — добавляю я.

Мы едим на улице. Я и Марси сидим на красной скамейке. Эмми устраивается на ступеньке. Нерон быстро склевывает свою долю и взлетает на крышу хижины. Перышки чистит.

— Несите миски, — говорит нам Марси. — Я вам не прислуга.

Она идет к костру, подволакивая ногу. Эмми и я следуем за ней. Марси мешает варево в котле и кладет нам по второй порции кролика, тушенного с кореньями. Я возвращаюсь к скамейке и на ходу съедаю добавку. Мы усаживаемся.

— Что случилось с ногой? — мямлю я с набитым ртом.

— Сломала лодыжку вот уж год как, — объясняет Марси. — Срослось криво, хромаю теперь.

— Как же ты тут одна управляешься? — недоумеваю я.

— Другого выхода-то нет, — хмыкает Марси.

— Трудно, наверное, — говорю я. — Ты ведь уже старуха.

Она меряет меня взглядом.

— А ты грубиянка, — замечает она.

Я краснею от стыда.

— Я ей все время это говорю, только ей и дела нет, — встревает сестренка. — А вот Лу хороший. Он бы тебе понравился.

— Заткнись, Эмми, — обрываю я ее. — Понимаешь, Марси, мы пришли… Ну, не в гости. Не с новостями про Па и Лу.

— Не сомневаюсь, — замечает Марси.

Возле нас стоит таз с чистой водой. Марси добавляет туда настойку из коричневой стеклянной бутылочки, смачивает лоскут и промывает мне рану на руке.

— Я иду за Лу, — говорю я. — Вызволять его. Выхожу на рассвете. А Эмми останется с тобой.

— Понятно, — говорит Марси и смотрит на меня, словно ждет, что я еще скажу.

— Па всегда говорил, мол, если с ним что-то случится, надо идти к тебе, — объясняю я.

— Прямо так и говорил? — удивляется Марси и качает головой. — Даже и не знаю… Мы тут со Следопытом сами управляемся. К посторонним не привыкли.

— Но вы же с Ма дружили, — напоминаю я. — Марси, прошу тебя, пожалуйста. Ни от кого больше помощи не дождешься.

Она долго молчит, потом вздыхает.

— Что ж, ей придется отрабатывать свой постой, — предупреждает она.

— Она справится, — обещаю я.

— А что Эмми думает по этому поводу? — спрашивает Марси.

Сестренка молчит. Склонила голову над миской и медленно жует. Видно, что прислушивается к разговору.

— Эмми, ты оглохла, что ли? — спрашиваю я. — Вот уйду искать Лу, а ты будешь Марси помогать…

Сестра поднимает бледное личико. Пожимает плечами. Снова склоняет голову над миской.

— Ничего, пообвыкнется, — говорю я и укоризненно качаю головой.

— Надеюсь, — недоверчиво вздыхает Марси.

— Да с ней никаких хлопот, — уверяю я.

* * *
— Марси, расскажи про Ма, — просит Эмми.

Следопыт уткнулся мордой в колени хозяйки. Она чешет ему за ухом. Пес жмурится от удовольствия. Нерон дремлет у меня на плече.

— Ах да, ты же ее и не знала вовсе, — отвечает Марси. — Ну, Саба-то ее помнит.

— Не очень хорошо, — говорю я. — Смутно. Она словно… ускользает.

— Ваша Ма была хохотушка, — начинает Марси. — Любила смеяться. В жизни немного поводов для радости, но Эллис всегда их находила. Думаю, поэтому Уиллем, ваш Па, так ее любил.

— Лу такой же, — говорю я. — Он в Ма пошел. Па перестал смеяться после того, как Ма умерла. Я не припомню ни разу.

— Да, — кивает Марси. — Смеяться он перестал.

Мы сидим молча.

— Это я виновата, что Ма умерла, — внезапно заявляет Эмми.

Она тычет прутиком в землю с такой силой, что он разламывается пополам.

Марси внимательно смотрит на меня. Я отвожу глаза.

— Рождение ребенка — опасная вещь, — говорит Марси. — А ты появилась на свет на месяц раньше срока. По мне, так это я виновата.

— Ты? — удивленно спрашивает Эмми.

— Ну, я ведь обещала помочь, — продолжает Марси. — Мы все рассчитали. Я собиралась прийти к Ма за две недели до твоего рождения, принять роды, так же, как было, когда родились Саба и Лу. Иногда мне кажется, если бы я пришла раньше, то Эллис осталась бы жить. Но так думать нельзя. Такие мысли сводят с ума. Я успела спасти тебя, крохотулечку, и этим себя успокаиваю. Потому что, хотя Эллис и умерла, дочь ее живет. Я вижу ее в тебе.

— Правда? — удивленно восклицает Эмми.

— Конечно. Ты пошла в Па, а вот глаза тебе достались от Ма. И еще тут вот… — Марси касается груди Эмми, потом лба. — Я это вижу. Знаешь еще что?

— Что? — зачарованно спрашивает Эмми.

— Твоя Ма очень ждала тебя, — говорит Марси. — Она была очень счастлива, когда узнала, что ты появишься на свет… и она, и Па.

— А я и не знала, — шепчет Эм.

— Что ж, теперь знаешь, — кивает Марси. — Она бы очень обрадовалась такой дочурке, как ты.

Эмми смотрит на меня и снова опускает взгляд в землю.

Я всегда винила ее в смерти Ма. Никогда этого не скрывала. Теперь, когда Марси говорит про это, мне приходит в голову мысль, что никто не в силах захотеть родиться. И не родиться по собственному желанию никто не может. Даже Эмми.

— Дети рождаются, когда приходит их время, — говорит Марси и берет Эмми за руку. — Никто не виноват в том, что твоя Ма умерла. В этом нет ничьей вины.

— Па сказал, что так написано в звездах, — говорит Эмми.

— Ох, детка, на небе ничего не написано, — вздыхает Марси. — Просто некоторые умирают слишком рано.

— Па умел читать по звездам, — возражаю я. — Он всегда говорил, что с самого начала мира все предначертано. Судьба каждого записана там, в небесах.

— Вот про это у нас с Уиллемом и вышел спор, — кивает Марси. — Потому наши пути и разошлись, когда мы покинули Город Надежды. Он искал ответы среди звезд, я же ищу ответы в том, что передо мной, вокруг меня или внутри меня.

— Лу считает, что Па все это выдумал, — говорю я.

— А ты как думаешь? — спрашивает Марси.

— Саба всегда думает то же, что и Лу, — вставляет Эмми.

— Неправда! — горячусь я.

— А вот и правда! — возражает Эмми.

— Что ж, похоже, пришла пора научиться думать самостоятельно, — говорит Марси. — Для меня звезды — это просто звезды.

Она запрокидывает голову и смотрит в небо так долго, будто она уже там, среди звезд и планет, рядом с луной. Словно забыла про нас. Я хмыкаю. Марси вздрагивает.

— Хотя, конечно, я могу и ошибаться, — говорит она с улыбкой.

* * *
Эмми валится с ног от усталости, но в хижине спать отказывается. Мы с трудом укладываем ее на Марсину кровать. Сама Марси ложится на красную скамью и закидывает руки за голову. Следопыт пристраивается рядом.

Я сижу у костра. Носком ботинка тычу в тлеющие угли.

— Почему Па не привел нас сюда? — спрашиваю я шепотом, чтобы не разбудить Эмми.

— Да, на Серебряном озере трудно жить, — замечает Марси.

— И день ото дня все хуже, — вздыхаю я.

— Я его звала сюда, — говорит Марси. — После смерти Эллис. Я посторонних не привечаю, но друга в беде никогда не брошу. Здесь нашлось бы место для всех вас. Перебились бы как-нибудь, притерлись. Но ваш Па и слышать ничего не хотел. Сказал, что ему никакой помощи не нужно.

— Лу считает, что Па не хотел уходить с Серебряного озера из-за Ма, — говорю я.

— Ну да, из-за этого тоже, — кивает Марси. — А еще он думал, что там вас не достанет беда. Они с вашей Ма оба так думали.

— Беда? Что за беда? — спрашиваю я.

Марси молчит, словно обдумывает, что ответить.

— Ты ничего не знаешь о мире вокруг, — говорит она. — Он полон тягот и опасностей. Ваши Ма и Па об этом знали, потому и поселились в глуши, на Серебряном озере. Случайных путников там почти нет. Соседей тоже. Так же, как и здесь, у Кривого ручья.

Вспоминаю, как скрытно живет здесь Марси. С дороги тропинку не заметишь, если не знать про ветряные колокольчики на дереве.

— Ты от кого-то прячешься? — допытываюсь я.

— Не то чтобы прячусь, — объясняет Марси. — Скорее, держусь в стороне.

— В стороне от чего? — спрашиваю я. — Па держал нас на Серебряном озере, чтобы быть в стороне?

— Он пытался, — вздыхает Марси. — Правда, у него не вышло.

Что-то в ее голосе заставляет все мое нутро напрячься.

Я вскакиваю, стискивая кулаки.

— Ты знаешь что-то? Знаешь, кто забрал Лу? — Цежу я сквозь зубы.

— Нет, не знаю, — отвечает Марси.

— Скажи мне! — требую я.

Она смотрит на хижину, где спит Эмми.

— Пойдем прогуляемся, — говорит она.

* * *
Следопыт срывается с места, но Марси поднимает руку.

— Лежать! — велит она.

Пес со вздохом укладывается.

Мы переходим через мостик на луг. Идем вдоль ручья, по долине. Луна заливает тропу серебряным светом. Вода в ручье сверкает, журчит по камням. Я вдыхаю сладкий ночной воздух.

— Расскажи мне, что случилось, — просит Марси. — Расскажи все, ничего не упускай, даже если думаешь, что это не важно.

Я так и делаю. Рассказываю, что произошло. Как мы с Лу на рассвете пошли на свалку, как Лу накричал на Па, как налетела песчаная буря и, наконец, как появились четверо всадников и Проктер Джон.

— Четверо? — переспрашивает Марси. — Как они были одеты?

— Ну, в такие длинные черные плащи и плотные кожаные нагрудники, — вспоминаю я. — А еще у них были кожаные наручья от запястий до локтей.

— В доспехах, — говорит Марси. — Похоже на тонтонов.

— На кого? — недоумеваю я.

— На тонтонов, — повторяет она. — Понимаешь, они всякими делами занимаются. Ну, сведения передают, следят за кем велено, доносят или охраняют, кого прикажут. Убийством тоже промышляют.

— Не понимаю, о чем ты, — говорю я. — Откуда ты знаешь про этих… тонтонов?

— Твои Ма и Па не всегда жили на Серебряном озере, — терпеливо объясняет Марси. — И я не всегда жила у Кривого ручья. Мы познакомились в месте под названием Город Надежды.

— Никогда про такое не слыхала, — недоверчиво говорю я.

— Это такое поселение, — продолжает Марси. — В неделе хода отсюда. Если повезет, конечно. Путь туда лежит через Песчаное море, оно странников не привечает.

— Песчаное море, — повторяю я. — Па рассказывал о нем. Чужаки… тонтоны… отправились туда вместе с Лу. Их следы, сворачивают с тропы на север. Думаешь, они увезли Лу в Город Надежды?

— Возможно, — задумчиво говорит Марси. — Туда стекаются все мерзавцы, бандиты и подонки, которые пырнут ножом всякого, кто им придется не по нраву. Все отребье рано или поздно оказывается там. И заправляют всем в городе такие же подонки. А тонтоны сдерживают эту ораву грубой силой, угрозами и дрянью под названием шааль.

— Ага, Проктер Джон жевал такие листья, — киваю я. — Па велел нам никогда к ним не притрагиваться.

— И правильно делал, — соглашается Марси. — Шааль дурит голову, заставляет думать, что ты умнее всех. Чуть переберешь с этим и все, никакого удержу тебе нет, ничего не соображаешь. Эллис, Уиллем и я там задерживаться не стали. Мы быстро поняли, какое это гиблое место. Выбрались оттуда поскорее, пока нас не затянуло. Ушли подальше, чтобы не слышать больше ни о шаале, ни о Городе Надежды.

— Но почему тонтоны забрали Лу? — не успокаиваюсь я.

— Расскажи мне, что еще ты помнишь о том дне, — настойчиво просит Марси.

— Они пришли именно за Лу, — вспоминаю я. — Один из чужаков спросил Проктера Джона: «Это он? Это он родился в день зимнего солнцеворота?» Потом они спросили то же самое у Лу, мол, сколько ему лет. Проктер Джон тогда сказал им: «Говорю же вам, он это, он! Я знаю. Я с него глаз не спускал, как было велено». Понимаешь, чужаки все знали про Лу. Они пришли именно за ним.

Марси ничего не говорит. Глядит в ночное небо.

— А как они про него прознали? — спрашиваю я. — И что особенного, если Лу родился в день зимнего солнцеворота? Мы двойняшки. Меня-то чужаки не забрали…

— Не знаю. Попробуем разобраться, — отвечает Марси.

Мы умолкаем.

— Похоже, им нужен был именно мальчик, — произносит наконец Марси. — Ребенок, рожденный в день зимнего солнцеворота восемнадцать лет назад.

— Но зачем? И как они узнали, где его искать? — волнуюсь я. — К нам в глушь, на Серебряное озеро, кроме тебя, никто не заглядывал. Ну еще Проктер Джон да старьевщик. Па нам так говорил.

— Врал он, — отвечает Марси.

— Па врал? — не верю я.

— Ну может, я не так выразилась, — неохотно говорит она. — Наверное, он запамятовал.

— О чем именно? — спрашиваю я.

— Знаешь, когда Эллис родила вас с Лу, я помогала принимать роды, — напоминает Марси.

— Ага, — киваю я.

— Так вот, у вас тогда не я одна гостила, — говорит она.

— К нам еще кто-то приходил? — удивляюсь я.

— Какой-то чужак, — кивает Марси. — Вышел к Серебряному озеру за два дня до вашего рождения. Молчун. Ничего не рассказывал, ни откуда он, ни куда держит путь. И с собой у него ничего не было. Появился еле живой, в лохмотьях. Сказал, что зовут его Траск, хотя кто знает, так оно или нет. С виду безобидный, но ваш Па его остерегался. Ну, ваши родители его накормили, помогли с одеждой…

— Значит, он был у нас, когда мы родились, — говорю я.

— Когда родился Лу, — уточняет Марси. — Ты родилась чуть позже, Траск тогда уже ушел. Странно так было. Лу только появился на свет, а Траск прямо места себе не находил, разволновался вдруг, твердил о чуде. Мол, мальчик особенный, потому что родился в день зимнего солнцеворота. Повторял, что это большая редкость. А потом вдруг исчез, даже не попрощался. Знаешь, до нашего разговора я о чужаке и не вспоминала.

— Почему же Па нам не рассказал? — спрашиваю я.

— Может, он тоже забыл, — пожимает плечами Марси. — Мало ли безумных странников по миру бродит.

— Траск пришел с чужаками, которые увели Лу? — спрашиваю я. — Он тонтон?

— Нет, что ты! — возражает Марси. — Он теперь уже совсем старик. Тонтоны все молодые, крепкие и сильные. Восемнадцать лет назад Траску уже годков за сорок было.

— Значит, он кому-то рассказал про Лу, — говорю я.

— Похоже на то, — соглашается Марси. — Слушай, а что у вас там за сосед?

— Проктер Джон? — спрашиваю я. У меня в голове вертится какая-то мысль, но ее никак не ухватить. И вдруг я вспоминаю. — Знаешь, он сказал чужакам очень странную вещь, что, мол, глаз с Лу не спускал, как было велено.

— Шпион, — с тяжелым вздохом произносит Марси. — Тонтоны приказали ему следить за Лу. Тут не обошлось без угроз и уговоров, да и шааль свое дело сделал.

— Значит, Траск все рассказал тонтонам, — говорю я. — Только все равно непонятно, зачем чужакам понадобился Лу. И зачем они ждали, пока ему исполнится восемнадцать.

— Я и сама не понимаю, — признается Марси. — Похоже, как сообразишь, что к чему, так и найдешь своего брата.

* * *
С первыми лучами солнца я выхожу из хижины.

— Ты припасов побольше возьми, — настаивает Марси. — На горсти вяленого мяса и сушеных кореньях далеко не уйдешь.

— У тебя самой запасов не в избытке, — говорю я. — Вдобавок у тебя еще один рот появился.

— О девочке я позабочусь, — уверяет Марси.

— Ну а я позабочусь о себе. Воды мне хватит, а еду я добуду, — говорю я и поглаживаю свой лук.

— Как знаешь, — с сомнением замечает Марси.

— За меня не волнуйся, — говорю я.

Марси обнимает Эмми.

— Ну что, проводим Сабу? До тропинки? — спрашивает она мою сестренку.

Эмми пожимает плечами и вертит в руках свою куколку.

— Как хочешь, — говорит она.

Эмми злится на меня за то, что я оставляю ее здесь, У Марси, хотя сегодня вредничает меньше. Ничего, она быстро привыкнет. С Марси и Следопытом ей ничего не грозит. Может, и поиграет здесь, побегает, на пони покатается, в ручье будет плескаться. Детям нужна радость.

Они провожают меня через мост. Нерон летит впереди, за ним гонится Следопыт. Высокая луговая трава шелестит под ногами.

Я останавливаюсь и оборачиваюсь. В последний раз окидываю взглядом мирную зеленую долину. Вода здесь чистая, воздух свежий. В груди у меня все сжимается, к глазам подступают слезы. А вдруг у меня ничего не выйдет? Не найду я брата. Одной мне это не под силу.

— Саба? — Марси осторожно касается моей руки.

Я вздыхаю, проклиная свою слабость, и утираю глаза. Лу рассчитывает на меня. Только на меня.

Ты нужна им, Саба. Ты нужна Лу и Эмми. И другим людям тоже. Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось.

Я не сдамся, Па. Не отступлю.

— Что с тобой, Саба? — удивляется Эмми.

— Ничего, — отвечаю я.

— Вот, это тебе от меня, — говорит Марси. — Береги.

Она вкладывает что-то мне в руку.

— Что это? — спрашивает Эмми.

Я раскрываю ладонь. На ней лежит розовый камешек. Гладкий, по форме как птичье яйцо, величиной с большой палец. На ощупь прохладный. Даже холодный. Через него продет шнурок, чтобы можно было носить на шее. Я поднимаю камень, рассматривая на свет. Солнце тускло просвечивает камешек насквозь.

— Ух ты, — говорит Эмми.

— Это сердечный камень, — объясняет Марси. — Ваша Ма подарила его мне, а теперь я дарю его тебе.

Я прикасаюсь к камешку. Подарок Ма. У нас не осталось ее вещей.

— А зачем сердечный камень? — спрашивает Эмми.

— Он поможет тебе распознать твое сокровенное желание, — говорит Марси.

— А как? — не отстает сестренка.

— Потрогай, он холодный, в руке у Сабы не нагрелся, — предлагает Марси.

Эмми касается камешка.

— Ой, и правда! — восклицает она.

— Обычный камень принимает тепло тела, — продолжает Марси. — А сердечный камень нагревается только тогда, когда исполняется твое сокровенное желание. Как найдешь то, чем сердце успокоится, так камень и потеплеет. Подскажет тебе.

— Ты сама в это веришь? — спрашиваю я.

— Я, может, и не верю, а вот ваша Ма верила, — отвечает Марси. — Говорила, что камень указал ей путь к вашему Па. А потом Эллис подарила камень мне, чтобы я тоже отыскала свое сокровенное желание.

— Ну и как? — спрашиваю я.

— Ну, я и нашла эту долину, — вздыхает Марси. — Наверное, это мое сокровенное желание.

— А камень нагрелся, когда ты сюда пришла?

Марси долго молчит.

— Это давно было, — наконец говорит она. — Я уже и не помню.

Я смотрю на нее. Не могу понять, правда это или нет.

— Зачем ты отдаешь камень Сабе? — спрашивает Эмми.

— Эллис утверждала, что у сердечного камня нет владельца, есть только хранители. Как исполнится твое сокровенное желание, надо передать камень тому, кому нужна помощь.

— Никакой помощи мне не надо, — возражаю я. — Свое сокровенное желание я и так знаю. Найти Лу и вызволить его из беды.

— Так-то оно так, — соглашается Марси. — Только не важно, веришь ты в силу камня или нет. Подарок Ма особенный, душу греет. Для нее этот камень многое значил.

— Спасибо, — говорю я. — За это и за все прочее. Ну, мне пора.

— Как доберешься до Города Надежды, не любопытствуй понапрасну, — советует Марси. — Вопросов не задавай. Не привлекай к себе внимания, беду накличешь. Будь настороже. Не доверяй никому.

— Я не пропаду, не беспокойся, — говорю я.

— Саба, путь через Песчаное море опасен, — предупреждает Марси и крепко обнимает меня. — Место дикое. Слушай ветер. Эх, надо бы тебе ночью пойти.

Я гляжу на Эмми. Та уставилась в землю.

— Мы с Лу скоро вернемся, — обещаю я ей.

Хочу потрепать ее по волосам, но она отбегает.

— Ну ладно, — говорю я, вскидываю котомку на плечо и отправляюсь в путь.

Шагов через десять слышу крик:

— Саба!

Эмми бросается ко мне и крепко обнимает.

— Поскорее возвращайся! — говорит она.

— А ты слушайся Марси, — строго велю я. — Я на тебя рассчитываю.

Я ступаю на тропку.

— Пока, Эмми, — говорю я.

— Пока, Саба, — отвечает сестренка.

Захожу поглубже в лес, стаскиваю сердечный камень с шеи и засовываю в карман.

Мое сокровенное желание мне известно.

Я и без помощи камня обойдусь.

ПЕСЧАНОЕ МОРЕ

Еще один рассвет.

Я иду быстро. Иногда почти бегу. Как ушла вчера утром с Кривого ручья, так весь день и не останавливаюсь, наверстываю упущенное время. Правда, немного поспала, хотя усталости не чувствую. Совершенно. Спать совсем не хочется. Вот найду Лу, тогда и отосплюсь вволю.

Замечаю горку камней, которой я пометила, где заканчиваются следы копыт. Сердце вздрагивает от радости. Я боялась, что не найду эти камни. Что мне приснилось, будто я оставила знак.

Следы копыт еще видны. Последние следы Лу. Дождем их не смоет, а ветер нескоро сотрет их с лица земли. Вот мы с Лу вернемся, а следы здесь так и останутся.

Сбрасываю с плеч котомку, лук и колчан со стрелами. Нерон летает себе кругами, то взмывает в небо, то пикирует на меня. Наконец устает и присаживается на котомку. Отдыхает.

Я разминаю плечи и отпиваю воду из бурдюка. Смачиваю ладонь, стираю пыль с разгоряченного лица, провожу по лбу концом шимы. Потом наливаю воду в жестяную плошку и ставлю ее на землю для Нерона.

Передо мной простирается бескрайняя пустыня. Песчаное море. Ни деревьев, ни холмов. Ничего, кроме плоской иссохшей земли на много дней пути. Как только я перешагну через горку камней, то ступлю в неизвестный мир. Марси говорила, что Город Надежды находится на севере, у подножия Черных гор. Если повезет, доберусь туда через неделю. Через неделю. Если повезет.

Моя рука против воли соскальзывает в карман. Я нащупываю сердечный камень, вынимаю его, прикасаюсь к гладкой прохладной поверхности.

Сокровенное желание. Откуда каменюке знать, что моему сердцу угодно? Я качаю головой. Лу бы посмеялся над этим. Вместе со мной. Я засовываю камень поглубже в карман и закидываю вещи за спину.

— Пора идти, — говорю я Нерону.

Перешагиваю через горку камней.

Еще на один шаг ближе к Лу.

Назад я не оглядываюсь.

* * *
Это поселение Разрушителей. Точь-в-точь как в страшилках, которыми пугал нас Па.

Он рассказывал про поселения, поглощенные блуждающими дюнами. Говорил про огромные волны песка, которые за считанные мгновения накрывают поселок. А через много лет пески сдвигаются, а поселение так и остается на месте.

Передо мной стоят двенадцать хижин из листового железа. Рядом с ними какие-то ржавые телеги, погнутый флюгер и куча хлама. Место зловещее, но еще не разграбленное. Иначе от хижин не осталось бы ни дверей, ни стен, а эти стоят себе целехонькие, только покореженные и погнутые. От песка, наверное.

А раз место не разграбленное, значит, песок сошел недавно. Если бы я прошла здесь на прошлой неделе, или вчера, или чуть пораньше сегодня, поселок так и прятался бы под толщей песка. Я бы и не подумала, что лежит у меня под ногами.

Медленно иду между хижинами. Нерон сидит у меня на плече. Пристально все разглядываю. Если смотреть внимательно, обязательно заметишь то, что может пригодиться. Только отсюда ничего брать не хочется. От этого места мороз по коже.

Вижу колодец. Вода наверняка протухшая, как всегда в колодцах Разрушителей, но в пустыне мимо колодца проходить не следует. Берусь за ржавую крышку. На ней нарисованы полуистершиеся знаки. Череп и скрещенные кости. Вода отравлена. Пинаю крышку, она лязгает. В тишине звук раздается так громко, что я вздрагиваю, а Нерон в испуге взлетает.

Чуть дальше в песок воткнуты деревянные кресты. В три ряда. Сухая древесина выбелена солнцем, крошится от ветра и песка. На одном кресте перекладина еле держится, вот-вот упадет.

Коварный ветер завывает вокруг, выжидая, какую бы еще пакость натворить. Закручивает песок у моих ног и горстями бросает мне в лицо. Глаза тут же начинает щипать. Ветер стонет в глубине колодца. Стучит по хижинам, надеется, что кто-то откроет дверь и пригласит войти.

Перекладина отрывается от креста и бесшумно падает на землю. Ветер подхватывает и уносит ее.

Отравленная вода. Блуждающие дюны.

Вот бедолаги.

Здесь жили.

Здесь и померли.

Дохожу до конца поселения. Нерон подбирает что-то с песка. Возбужденно каркает, машет крыльями, переполошился весь. Я подбегаю к нему.

— Что с тобой, дурашка? — спрашиваю я.

В клюве он держит кольцо из гладкого зеленого стекла. У меня замирает сердце.

— Боже мой! — выдыхаю я и падаю на колени рядом с Нероном. Протягиваю руку. Ворон бережно кладет колечко мне на ладонь.

Это кольцо Лу. С ожерелья, что я подарила ему в наш день рождения. Оно все еще висит на обрывке кожаного шнурка. Должно быть, Лу сорвал его с шеи, пока тонтоны не видели.

Нерон каркает.

— Ага, точно, — киваю я. — Он оставил для нас метку, чтобы мы знали, куда его повезли.

Я найду тебя. Куда бы тебя ни увезли, я найду тебя. Клянусь.

Нет. Это слишком опасно. Береги себя. Себя и Эмми. Обещай мне.

Лу меня знает. Знает, что я пойду его вызволять.

Мы на верном пути.

Я беру Нерона в руки и целую воронью голову. Его перья пахнут нагретой пылью.

— Ты мудрая птица, — говорю я. — Великий умник, да?

Ворон довольно кряхтит и рвется из рук. Он нежностей не терпит.

Ветер снова завывает и гонит в путь. Поднимает песок, бросает его мне в лицо.

— Пора идти, — говорю я.

Прохожу половину лиги и оборачиваюсь.

Поселения как не было.

Пески снова поглотили его.

* * *
Ближе к полудню вдалеке возникает громадная гора с плоской, как столешница, вершиной. Высоченная багровая скала, деревья там не растут, сплошной камень. Сверху далеко видать во все стороны. Наверняка оттуда видны Город Надежды и Черные горы.

Нерон летает к горе и обратно, торопит меня. Ему кажется, что я нарочно медлю, тяну время. Не понимает он нас, двуногих и бескрылых. Жалеет.

К исходу дня я дохожу к подножию горы и начинаю подниматься к вершине. Пробираюсь среди валунов и щебня. Нерон прыгает впереди с камня на камень, возвращается, подбадривает меня карканьем.

— Хвастунишка, — говорю я ему.

Наконец я переваливаюсь через последний уступ, лежу на самом верху. Перевожу дух и встаю. Верхушка горы узенькая, шагов пятьдесят шириной.

Подбегаю к противоположному краю. И вскрикиваю от удивления.

Насколько хватает взгляда, до самого горизонта стелется песок. Огромные золотистые гребни, волны и холмы, хребты и долины. Гладкие с одной стороны и покрытые рубцами с другой. Огромное, бесконечное море песка.

Никакого города не видать. Никаких гор.

Глазам своим не верю. Я думала, что за два дня смогу пересечь Песчаное море. Оказывается, это только начало. Переход только начинается.

Сердце мое уходит в пятки. Живот сводит. Я облизываю пересохшие губы.

Нерон опускается мне на плечо.

— Огромадная пустыня, — говорю я ворону. — Согласен?

Он каркает и подпрыгивает у меня на плече.

— По-твоему, ничего страшного? — Я снова окидываю взглядом Песчаное море. — Оно слишком большое. Проклятущее.

Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось.

Я не сдамся, Па. Не отступлю.

Еды и питья мне хватит дня на три. Если не транжирить. После этого придется положиться на стрелы. Ну да находчивости мне не занимать.

Нерон нетерпеливо взлетает с вершины и парит над пустыней. Каркает, торопит меня. Пора двигаться дальше.

— Ладно уже, — говорю ему я. — Иду. Похоже, дорогу ты знаешь.

Я начинаю спуск.

* * *
Наступают сумерки. Как совсем стемнеет, остановлюсь на ночлег.

Внезапно поднимается ветер. Он налетает из ниоткуда, с завываниями и стонами. Резкий порыв срывает верхушку ближайшей дюны и уносит прочь. Что там говорила Марси про пустыню?

Путь через Песчаное море опасен. Место дикое. Слушай ветер.

Я делаю еще один шаг вверх по дюне. Останавливаюсь. Осматриваюсь. Все дюны вокруг двигаются, меняют свои очертания.

— Вот дрянь, — говорю я и поплотнее заматываю шимой нос и рот.

Ветер усиливается. Смелеет. Толкает меня, пытается сбить с ног. Ему нужна я. Песок засыпает глаза, жалит их. Полы накидки лупят по ногам, трепещут на ветру.

— Нерон! — кричу я. — Нерон! Ты где?

Ветер срывает слова у меня с губ.

Нерон взмывает вверх и каркает изо всех сил.

— Улетай отсюда! — кричу я и машу на него рукой. — Улетай! Я не пропаду!

Он исчезает.

Ветер яростно завывает вокруг. Мир огромен. Я в нем крошка. Песок под ногами скользит, рассыпается, словно не хочет, чтобы я на нем стояла.

Страх сжимает мне горло. Глаза полны песка. Он слепит меня. Я ослепну. Надо что-то делать. Быстро. Я накидываю шиму на глаза. Ничего не вижу.

Что же делать? Что делать?

Лихорадочно соображаю.

Идти на ощупь? Спуститься с дюны вниз? Нет, тогда песок похоронит меня заживо. А если идти вперед, то попадешь в оползень…

Что же делать? Что делать?

Песчаная дюна уходит у меня из-под ног. Выбора не остается.

Меня заваливает оползнем.

* * *
Темно.

Жарко.

Не могу дышать. Боже мой, я не могу дышать.

Тяжесть. У меня на груди.

Я двигаюсь. Скольжу. Не могу остановиться. Не могу остановиться.

Не-могу-дышать-надо-дышать-надо-дышать-не-могу-дышать-не-могу…

Меня выносит из песка.

Вылетаю головой вперед и падаю навзничь. Хватаю ртом воздух. Дышу. Захожусь кашлем. Перекатываюсь на бок и стягиваю шиму с лица. Снова кашляю. Большими глотками втягиваю воздух. Пью его, как воду, словно не могу утолить жажду.

Хватаю бурдюк, полощу рот, выплевываю песок.

Потихоньку успокаиваюсь. Лежу на спине, смотрю в лиловое закатное небо. Не верится, что я жива.

Потом до меня доходит. Я гляжу на небо. Я вижу небо. Первый слабый блеск звезд. Я больше не вдыхаю песок. Ветер прекратился. Должно быть, он утих так же быстро, как и поднялся.

Медленно встаю, отряхиваюсь, проверяю свои пожитки. Затем осматриваюсь.

Я стою посреди широкой равнины. Песчаные дюны исчезли. От них не осталось и следа. Словно их и не было. Словно они мне приснились.

А вокруг меня высятся летающие машины.

* * *
Летающие машины. Самолеты.

Спрятанные. Спящие под блуждающими дюнами Песчаного моря неизвестно сколько времени. Может, день, может, неделю, а может, и год. Может, даже сотни лет. С тех пор как их оставили Разрушители.

Самолеты выстроены ровными рядами, словно кто-то посадил их, как в огороде. Авось вырастут.

Ряды летающих машин уходят вдаль. Их так много, что мне даже не сосчитать.

Иду между ними.

Машины всех размеров. Большие, маленькие, всякие. Стоят тихо, спокойно, словно ждут чего-то.

Они все проржавевшие. Стекла разбиты, шины проколоты, железные листы на боках распилены, чтобы легче было утащить. Дыры зияют, словно раны.

Кладбище летающих машин.

Я знаю про самолеты. И даже видала их раньше. Обломки, конечно.

Однажды Па принес со свалки погнутый лист железа, сказал, что это часть самолета. Мы залатали им крышу. А потом на Серебряное озеро налетел суховей. И лист унесло, словно ему не терпелось оттуда выбраться. Больше ничего с крыши не сдуло, только этот кусок. Па решил, что значит, этот кусок железа и впрямь от летающей машины.

Я подхожу к самому большому самолету, вытягиваюсь, встаю на цыпочки. Нет, не могу до него достать.

В темнеющем небе возникает Нерон. Опускается мне на голову, хлопает крыльями.

— Привет, красавец, — говорю я и сажаю ворона на руку.

Глажу его по голове.

Мы идем среди спящих железных великанов.

— Как ты думаешь, Лу тоже везли этой дорогой? — спрашиваю я ворона. — Видел ли он это все? Он бы сразу захотел рассмотреть их поближе.

Выбираю самолет поменьше, человеческих размеров. Дотрагиваюсь до облезлой краски на боку. Металл прохладный, солнце его не нагрело сквозь толщу песка.

Кладу руку на дверь. Если с ними обращаться осторожно, уважительно, то никакого вреда не будет.

— Веди себя хорошо, — предупреждаю я Нерона. — Не клюй все подряд.

Дверь скрипит, из щели сыплется песок. Забираюсь внутрь, отряхиваю сиденье, сажусь и выглядываю в дыру, которая когда-то была окном. Интересно, каким был мир давным-давно, когда самолет только сделали? Каково было на таком летать?

Па однажды рассказывал нам с Лу, как Разрушители летали на этих самолетах. Они парили и взмывали в небо, словно птицы. А еще Па говорил, что сотни Разрушителей набивались в один большой самолет и летели все вместе.

Тогда мы с Лу думали, что все это глупые выдумки. Мы не верили Па. Спрашивали его, зачем Разрушители так делали. А он говорил, что не знает, делали и все. Мы считали, что это все пустые россказни. Но сейчас я своими глазами вижу летающие машины… Кто знает, может, так оно все и было.

Приближается ночь. Ветра нет вообще, ни порывов, ни легкого дуновения. Я так устала. Веки тяжелеют, глаза сами закрываются. Устраиваюсь поудобней в кресле. Нерон нахохлился, устроился у меня на груди, уткнул голову мне в подбородок. Пожалуй, вздремну чуток, а потом пойду дальше.

Вот только глаза закрою.

На чуть-чуть…

* * *
Звук.

Я просыпаюсь. Сразу же. Мускулы напряжены. Готовы к движению.

Нерон открывает один глаз. Я подношу палец к губам. Он знает, что это значит.

Вот опять. Какое-то движение. Снаружи. Потом фырканье. Лошадь. Дрожит, испуганно переступает копытами.

Опускаю Нерона на пол. Сползаю с кресла и пробираюсь в хвост самолета, к дыре в разорванной обшивке. Выскальзываю наружу. Приседаю и прячусь за задними колесами.

Стоит ясная ночь. Лошадь приближается. Мне видны из укрытия ее ноги, а всадника не рассмотреть. Лошадь останавливается. Прямо напротив самолета. Я задерживаю дыхание. Лошадь снова фыркает, вздрагивает. Всадник пинает ее, и она идет дальше.

Лошадь. Четыре ноги вместо двух. Будь у меня лошадь, я бы добралась до Лу за несколько дней, куда бы его ни увезли. Похоже, сегодня ночью мне везет. Вытаскиваю из-за пояса пращу Лу. Беру из кармана камень побольше.

Пробираюсь между самолетами тихо, будто кошка. Колени трясутся. Руки тоже. Представляю, что мы с Лу охотимся на степных куропаток.

Одинокий всадник проезжает мимо. Я выхожу на открытое место и целюсь из пращи.

Я не хочу его убивать. Надо вышибить его из седла и отобрать лошадь. Дрожу от возбуждения. Стреляю. Камень попадает всаднику в руку. Тот вскрикивает.

Мне нужна его лошадь.

Подбегаю и стаскиваю его с седла. Он не сопротивляется. Беру его шею в захват. Он тоненько визжит и пинает меня в лодыжки.

Все это время у меня в голове мелькают мысли. Чего ради этот заморыш отправился в путь один-одинешенек? Голосок писклявый, девчачий, не мужской… Очень знакомый.

Капюшон спадает с головы всадника и…

* * *
— Эй, ты, гад! Отпусти меня! — кричит она. — Ну пусти же!

— Эмми? — удивленно восклицаю я. Сердце замирает. — Эмми?! Ты как здесь оказалась?

Ставлю ее на ноги, хватаю за подбородок, вглядываюсь в лицо. Это и вправду Эмми. Кровь бурлит у меня в жилах, голова вот-вот расколется от злости.

— Что ты тут делаешь? — ору я.

— Саба? — пищит она.

— А ты кого другого ждешь? — спрашиваю я.

— Я думала, ты — песчаный дух, — хнычет она. — Ну помнишь, Па рассказывал? У тебя все лицо белое.

Я дотрагиваюсь до щеки. Песок. Я с головы до пят в песке.

— Ты что, хотела меня убить? Больно же! — Эмми потирает руку там, куда попал камень из пращи.

— Вот как я с тобой разберусь, сама помереть захочешь, — грожусь я. — Как тебя сюда занесло?

— Я помогу тебе найти Лу! — Эмми упрямо выпячивает подбородок. — Он и мне брат.

— Боже мой, я же просила… — Я в отчаянии рву на себе волосы. — Что ты натворила! Ты даже не представляешь себе, что ты наделала!

— Ты на себя посмотри, — отвечает Эмми.

— Не дерзи! — Я хватаю лошадь под уздцы. — Это чья лошадь? Марси?

Эмми скрещивает руки на груди. Поджимает губы.

— Ты. Украла. Лошадь. Марси, — грозно произношу я. — Признавайся!

— Нет! Ничего я не украла! — отпирается она. — Красть плохо, я знаю. Я ее позаимствовала. На время.

— Позаимствовала, ха! Вот так подошла к Марси и сказала: «Слушай, я поеду за Сабой, возьму твою лошадь, если не возражаешь». А Марси в ответ: «Да бери, конечно! У меня лодыжка сломана, но это пустяки, без лошади обойдусь, как-нибудь доковыляю куда надо». Так, Эмми? Ты так у Марси позаимствовала эту проклятую лошадь?

— Нет… — начинает она и не выдерживает. — Ой, иди к черту!

Эмми зажимает рот руками.

— Не смей чертыхаться, дрянная девчонка! — ору я. — Еще раз услышу, тебе не поздоровится.

— Ты сама чертыхаешься! — возражает Эмми.

— Неправда!

— Еще какая правда! — возмущается сестренка. — Вот и я буду чертыхаться, когда захочу.

— Я тебе почертыхаюсь! — восклицаю я. — Кстати, если Марси умрет, ты будешь виновата!

— Не говори так, — шепчет Эмми.

— Что, правда глаза колет? — спрашиваю я.

— Ты злая! Ненавижу тебя! — хнычет сестра.

— А я тебя ненавижу в два раза больше! — заявляю я.

Она заходится рыданиями. Мне это безразлично. Во мне кипит злость. Даже если Эмми уревется вусмерть, мне будет все равно.

— Я боялась, что ты меня навсегда бросила, — говорит она сквозь слезы. — Меня все бросили. И Ма, и Па, и Лу. Ты меня не любишь, ты любишь Лу, я знаю. Все равно, не бросай меня, Саба. Ну пожалуйста. У меня больше никого не осталось.

Сердце рвет на части.

Ты нужна им, Саба. Ты нужна Лу и Эмми.

Грудь сдавливает невыносимая тяжесть.

— Тебе со мной нельзя, — говорю я. — Это слишком опасно. Возвращайся к Кривому ручью. Провожать я тебя не буду, не хочу время терять. Ты дорогу помнишь?

— Нет, — хмуро отвечает Эмми.

— Вода есть? — спрашиваю я.

Она переворачивает бурдюк. Пусто.

— А еда? — продолжаю я.

— Я все съела, — признается сестра.

— Боже мой, Эм… — вздыхаю я. — А что еще ты собрала в дорогу?

Она вытаскивает из кармана деревянную куколку, которую сделал Па.

Я удивленно смотрю на нее.

— Значит, куклу ты не забыла, — говорю я.

— Я собиралась впопыхах, — объясняет Эмми.

Я закрываю глаза. Грудь по-прежнему теснит.

— От тебя нет никакого толку! — восклицаю я.

— А вот и есть! — гордо заявляет сестренка. — Я тебя нашла!

— Так, стой и не сходи с места, — велю я. — Если хоть пальцем шевельнешь, я тебя убью. И вытри сопли.

Эмми утирает нос рукавом.

— Мы вместе пойдем искать Лу? — спрашивает она.

— Поговори мне еще, оставлю тебя здесь, на радость стервятникам, — предупреждаю я.

Забираю из самолета Нерона и котомку с пожитками. Закрепляю все у седла, подсаживаю Эмми на лошадь.

— Черт тебя побери, Эмми, — говорю я. — Вечно ты все портишь.

* * *
Не разговариваю с Эмми два дня. Мне нечего ей сказать. Я все еще в ярости.

Поначалу она пыталась со мной заговорить. Я рявкала в ответ, она и отстала. Похоже, ее это не волнует. Она болтает с Нероном, поет песенки. Не понимаю, чем она так довольна.

Еды у нас немного. Пару дней назад я подбила из пращи зайца. Зажарила его на костре. Оказалось очень даже ничего на вкус, хоть и жестковато малость. Два дня мы на этом зайце продержались, но теперь животы крутит от голода.

Я все время оставляю еду для Нерона, но он все больше промышляет сам. Пока не жалуется. Конь у Марси крепкий, зовут его Нудд. Ему еды тоже хватает. Пустыня кончилась, началась степь, покрытая жухлой травой и низким кустарником. Марсин питомец сам о себе заботится.

Еды, конечно, мало, но больше всего меня заботит не это. Куда хуже дело обстоит с водой. В иссохшей степи родников не найти. Даже Нудд нигде воды не чует, а наши запасы на исходе.

Дневные порции питья ограничены. По ночам я собираю росу, но нам двоим да еще Нерону с Нуддом этого недостаточно.

Вдалеке уже виднеется горная гряда. Кажется, что до нее день или два пути. А то и больше. В воздухе висит жаркое марево, трудно определить расстояние. Придется продержаться до гор на тех запасах, что у нас есть. Тут уж ничего не поделаешь. В горах должна быть вода.

Солнце нещадно палит. Дует сильный ветер. Подрывает силы. Ослабляет волю.

Правильно Марси говорила, что легче идти по ночам. Но останавливаться нельзя.

Пока не вызволю Лу, передышки себе не дам.

Мы идем дальше.

* * *
Полдень.

Похоже, пора сделать привал. Вдруг позади меня раздается глухой стук. Эмми лежит на земле. Нудд обнюхивает ее и тихонько фыркает.

Я бегу назад. Смотрю на нее. Голова как в тумане. Очень долго я не могу сообразить, что делать. Вода. Эмми нужна вода.

Опускаюсь на колени, приподнимаю сестренку, подношу к ее губам бурдюк. Заливаю ей в рот тонкую струйку воды. Эмми стонет и отворачивается.

— Ну попей, — упрашиваю я. Хлопаю ее по щеке. — Эмми! Очнись!

Снова прикладываю бурдюк ей к губам. Вода стекает по ее подбородку. Внезапно Эмми приходит в себя, хватает бурдюк и пытается сделать глоток. Я отдергиваю горлышко. Вода проливается на землю. Высохшая земля быстро впитывает влагу.

— Черт побери, Эм! — злюсь я. — Смотри, что ты наделала!

Она осоловело смотрит на меня.

— Пей по глоточку, — объясняю я. — Иначе живот скрутит.

Она медленно, осторожно утоляет жажду и приходит в себя. Я даю попить Нерону, потом наливаю воду в жестяную плошку, подставляю ее Нудду. Он в два глотка осушает ее, вылизывает розовым языком.

Я ощупываю бурдюк. Радоваться нечему. Воды осталось всего ничего. Половина бурдюка. Делаю малюсенький глоточек и вешаю бурдюк на плечо.

Эмми сидит. Смотрит на меня. Голубые глаза сверкают на запыленном лице. И как это я раньше не замечала? У нее глаза совсем как у Лу.

— Прости меня, Саба, — говорит она.

— Ничего страшного, — отмахиваюсь я. — Пора делать привал.

* * *
Усаживаю Эмми в седло. Мы отправляемся путь.

В глаза летит песок. Я надвигаю шиму на лоб.

— Ветер усиливается, — говорю я. — Надо быть осторожнее.

Собираюсь поправить шиму Эмми, но сестра меня останавливает.

— Что это? — спрашивает она.

— Где? — недоумеваю я.

— Там, — говорит она. — Впереди.

Примерно в лиге от нас в нашу сторону движется столб пыли.

— Что это? — повторяет Эмми. — Пыльная буря? Я прищуриваюсь, вглядываясь в даль.

— Не знаю, — отвечаю я. — Далеко, в пыли не разберешь… Погоди-ка.

— Что? — волнуется Эмми.

— Похоже на парус, — недоверчиво говорю я.

— Как на лодке? — уточняет сестренка. — Такой, как сделал Лу?

— Ага, — киваю я.

— Так ведь лодки плавают по воде, а не ездят по земле.

На миг пыль рассеивается.

— А эта ездит, — говорю я.

* * *
Это и в самом деле лодка. Вернее, больше смахивает на плот. Деревянный помост на больших колесах. Возле мачты построена хижина. Лоскутный парус надувается под ветром. Лодка движется к нам.

Должно быть, нас заметили. Я осматриваюсь. Спрятаться негде. Ни холмика, ни валуна. Кругом плоская, как стол, равнина.

Я снимаю лук со спины. Отдаю бурдюк Эмми.

— Слушай меня внимательно, — приказываю я. — Если прикажу уходить, ты уйдешь. Без вопросов и выкрутасов. Разворачивай Нудда и скачи отсюда. Он дорогу домой знает, тебя прямо к Марси привезет. И воду отыщет. Если Нудд пьет, то и тебе можно. Поняла?

— Да, — покорно кивает Эмми.

— Вот и славно, — говорю я. — Поклянись, что сделаешь, как велено.

Она медлит. Я хватаю ее за руку, смотрю в глаза.

— Поклянись жизнью Ма и Па, — требую я. — Если скажу тебе уходить, ты уйдешь.

— Клянусь, — говорит Эмми.

Я прикладываю стрелу к тетиве. Сердце бешено колотится в груди, колени дрожат, дышать трудно.

Сухопутная лодка несется к нам по равнине. Впереди кто-то изо всех сил налегает на громадную палку.

Я целюсь.

Слышу крик. Лодка приближается.

— Опустить парус! Опустить парус! — кричит кто-то.

Порыв ветра отрывает верхнюю часть лоскутного паруса и уносит ее вдаль. Остатки падают на палубу.

Лодка, накреняясь то в одну, то в другую сторону, стремительно несется по кочкам.

— Якорь! — слышен голос. — Бросай якорь!

Из лодки вылетает кусок железа, привязанный к длинной веревке. Похоже на громадный рыболовный крюк. Он ударяется о землю и тащится позади, поднимая облака пыли.

Лодка не останавливается.

— Поберегись! — кричит кто-то.

Раздается ужасный скрип. Заднее колесо отламывается, подпрыгивает и катится дальше. Лодка запрокидывается назад, с грохотом ударяется о землю и складывается пополам. Ее заносит. Пыль покрывает все кругом.

Я не схожу с места, держа лодку под прицелом.

— Саба! — вопит Эмми. — Ты что! Очнись!

Я хватаю поводья Нудда и отскакиваю в сторону. Нерон встревоженно улетает.

Лодка со скрежетом останавливается. Как раз там, где мы только что стояли.

Воцаряется тишина. Потом раздается громкий скрип. Лодка накреняется вперед. Все стихает.

— Аварийная остановка оставляет желать лучшего, — раздается голос.

* * *
Хлипкий старикашка цепляется за мачту, словно ящерица за пенек.

— Молчи и не встревай, — шепчу я Эмми. — Я с ним разберусь.

— Доброго дня! — кричит старикан. — Я… Позвольте мне…

Он лезет в карман своей куртки.

— Не двигаться! — кричу я и подбегаю к лодке. Целюсь ему между глаз. — Руки вверх!

— Подождите! — говорит он. — Мы пришли с миром! Мы не желаем зла!

— Отпусти мачту! — велю я и делаю два шага вперед. — Руки подними!

— У нас нечего брать, мой грозный друг! — заявляет он.

— У вас? Кто еще с тобой? — спрашиваю я. — Ну-ка пусть выходят!

— Что вы, здесь нет никого, кроме меня, — оправдывается старик. — Я оговорился. От волнения.

Я выпускаю стрелу. Она попадает в мачту точно над макушкой старикана. Он испуганно ойкает.

— Миз Пинч! — зовет он.

Из остатков паруса высовывается женская голова.

— Покинь свое гнездышко, голубка моя, — воркует старикан. — С тобой хочет познакомиться прелестная девушка.

Из груды тряпья встает седовласая великанша и глядит на меня. У нее длинное лицо, как у лошади. Кожа покрыта воспаленными красными оспинами.

— Дурак ты, Рустер, — говорит она.

— Руки вверх! — повторяю я.

Оба поднимают руки над головами. Парочка из них еще та. Старикан едва достает своей спутнице до груди. У него толстый круглый живот и худенькие цыплячьи ножки. На голове кастрюля вместо шлема. На куртку нашиты разные лоскуты, шуршащие пакетики, блескучие кругляшки и всякая всячина, какой полно на любой свалке. К коленям привязаны куски шин.

— Это все? — спрашиваю я. — Вас только двое?

— Да! — Он очень забавно кивает и приседает, словно глупый перепел. — Да, только мы! Умоляю, душечка моя, пожалуйста, не стреляйте в нас! Понимаете, у меня слабое сердце и малейшее…

— Эх ты, дурень! Девчонки испугался… — говорит Миз Пинч и пинает его в лодыжку. Сильно. Старикан корчится от боли.

— Да, свет очей моих! — восклицает он. — Изволь заметить, она вооружена и воинственно настроена…

— Руки вверх! — кричу я. — А то пристрелю!

Они покорно поднимают руки.

— Предупреждаю, брать у нас нечего, — говорит великанша.

— Я не воровка, — заявляю я. — Вы сами кто такие? Что вам здесь надо?

— Рустер Пинч к вашим услугам, — отвечает старикан. — Деловой человек и капитан корабля «Лебедь пустыни». Позвольте представить мою очаровательную супругу, Миз Пинч, с которой вы уже…

— Заткнись, — обрываю я его и киваю великанше. — Ты говори.

— Мы торговцы, — объясняет она. — Направляемся в Город Надежды. Сбились с курса.

— Покажите свой товар, — требую я.

— Чего ты ждешь? — обращается она к мужу. — Покажи ей сундук.

— Мне придется опустить руки, — говорит старикан.

— Давай. Только без фокусов, — предупреждаю я.

Старик исчезает в шалаше, копошится там и вылезает задом вперед. Выволакивает наружу обшарпанный железный сундук. Откидывает крышку и начинает вынимать всякую всячину. Грязные стеклянные бутылки, части каких-то приспособлений Разрушителей, лопату, расплющенный ботинок.

— Так, стань рядом с женой, — говорю я и подзываю Эмми.

Она подъезжает на Нудде.

— Заберись наверх и проверь, нет ли у них оружия, — велю я сестренке.

Эмми спрыгивает со спины Нудда, карабкается на борт, пробегает мимо странной парочки и скрывается в шаткой хижине. Я держу торговцев на прицеле.

Старик откашливается.

— Прекрасный денек, — начинает он.

Жена дает ему по уху.

Эмми выходит из хижины.

— Ну как? — говорю я. — Порядок?

— Все чисто, — отвечает она, спрыгивает с лодки и становится рядом со мной.

— У вас вода есть? — спрашиваю я.

Миз Пинч кивает. Старикан бежит в хижину и выходит с большой пластиковой канистрой.

— Эм, возьми и наполни наши бурдюки, — приказываю я.

Старикан вручает Эмми канистру. Сестренка торопливо исполняет все, что велено.

Я лихорадочно размышляю, что делать дальше. Оружия у них нет. По всему выходит, убивать бедных стариков не из-за чего. Торговцы стоят с поднятыми руками и смотрят на меня.

Тут Нерон решает поглядеть, что происходит. Он слетает вниз и усаживается на кастрюлю, что служит Пинчу шлемом. Клюет старикана в нос.

— А-а-а, — кричит торговец и машет руками. — Ворона! Улетай! Прочь! Кыш!

Я отвожу стрелу в сторону.

— Так уж и быть, — вздыхаю я. — Опускайте руки.

— Видишь, мое сокровище, какая хорошая девушка, — говорит Пинч. — Я так и знал!

Миз Пинч фыркает и уходит в хижину у мачты.

— Вот оно, настоящее великодушие! — восклицает старый торговец. — Вот оно, благородство! — Он сползает с лодки, хватает мою руку и трясет ее что есть сил. — Приятно познакомиться, мой воинственный друг! У вас доброе сердце! Ваша душа полна сочувствия! Это очень редкая вещь в наши темные времена, поверьте. Знаю, что ваше врожденное чувство справедливости не воспрепятствует попытке вашего ничтожного слуги устранить причину постигшей нас несчастливой случайности… то есть самой… ну… Ох, похоже, я потерял ход своих мыслей!

— Тебе нужно починить колесо, — говорю я.

— Точно! — обрадованно восклицает он. — Именно это я и хотел сказать!

— Ну так давай, чини, — киваю я.

Пинч спешит за колесом, которое укатилось вперед. Я подхожу к Эмми и помогаю ей наполнить бурдюки. Мы выпиваем столько воды, что наши животы чуть, не лопаются. Потом вдоволь поим Нудда и Нерона. Из хижины на лодке доносится запах еды.

Эмми принюхивается.

Пахнет вкусно.

В животе у меня урчит. Рот наполняется слюной. Зайца мы давно доели, и с тех пор во рту у нас не было ни крошки.

Пинч катит тяжелое колесо к лодке. Он запыхался, пот льет с него ручьем.

— Тебе помочь? — спрашиваю я.

* * *
Я помогаю ему поднять и подпереть деревянный помост лодки. Старик достает инструменты, и мы прикручиваем колесо на место. Эмми сидит поодаль и рисует палочкой в пыли.

— Тут нужно закрепить понадежнее, — говорю я. — Покажи, что у тебя за инструмент.

Пинч воздевает руки к небу.

— Мы встретили не только образец великодушия, но и великолепно обученного мастера-механика, — заявляет он.

Я перебираю железяки в стеклянной банке.

— Боюсь, интеллектуалы не очень практичны, душечка, — заявляет старикан. — Я сущее наказание для Миз Пинч, ее крест, но она никогда не бранит меня за недостатки. А если и порицает, то совсем не так, как я того заслуживаю.

— Ты как-то странно разговариваешь, — замечаю я.

— Я так и знал, что ты очень сообразительная, — говорит Пинч.

Он вытирает руки платком, лезет в глубокий карман своей куртки и вытаскивает оттуда какую-то штуку. Держит ее в ладонях, словно птенца. Как самую драгоценную драгоценность. С виду ничего такого не скажешь. Стопка тонюсеньких сухих листочков, сверху и снизу подложены куски толстой кожи.

— Это книга, — заявляет он и смотрит на меня так, будто сказал что-то важное.

— Надо же, — говорю я.

Он поднимает верхний кусок кожи. Переворачивает первый листок. Потом второй. Все они сплошняком покрыты черными закорючками.

— Странные листочки, — говорю я и тянусь их потрогать.

— Поосторожнее! — Пинч отталкивает мою руку. — Это бумага. Страницы сделаны из бумаги. Она очень старая, хрупкая. Очень редкая. Я нашел ее в железной шкатулке.

— Видала я такие закорючки. На всяком хламе со свалки, — небрежно говорю я и сплевываю. — Нету в них ничего особенного. Проклятые выдумки Разрушителей.

— Нет, что ты! — возражает старикан. — Это замечательная выдумка Разрушителей. Великая! С самого начала времен. Закорючки называются буквами. Буквы складываются вместе и образуют слова. А слова рассказывают истории. Как вот эта.

Он с величайшей осторожностью переворачивает страницы.

— Это история о великом правителе. О короле, — объясняет Пинч. — Его звали Луикаторз. Или Людовик. Номер четырнадцать. Он был Король-Солнце Франции.

— А где эта Франция? — спрашиваю я.

— В стародавние времена далеко-далеко отсюда была такая страна, — говорит Пинч. — Давным-давно, еще при Разрушителях. Король-Солнце умер много столетий назад. Вот, посмотри, как он выглядел.

Старик протягивает мне книгу. Линии и закорючки на странице изображают странного человека.

Длинные черные кудри лежат по плечам, волосы на макушке торчат высокой копной. Он завернут в звериную шкуру, которая волочится за ним по земле. Смешная рубаха с огромным воротником и манжетами. Короткие пышные штаны до колена, а ляжки голые. Белые чулки. Башмаки с высокими каблуками. Шпага на боку.

— Перед ним все прислонялись, — объясняет Пинч. — Его боготворили.

— Никогда про него не слыхала, — хмыкаю я. — Ха, в таких башмаках много не походишь. Откуда ты все это знаешь?

— Еще остались люди, которые хранят знания о словах и книгах, — отвечает старик. — Правда, таких людей совсем немного. Когда я был маленьким, мне посчастливилось встретить женщину, которая научила меня читать.

— Поэтому ты и говоришь так непонятно? — спрашиваю я. — Из-за чтения?

— Да, наверное, так оно и есть, — соглашается он.

— Ну тогда мне никакого чтения не надо, — хмыкаю я.

— Рустер! Рустер Пинч! Ты где? — визжит Миз Пинч.

— Я здесь, мой ангел! — откликается старик.

— Ты работай, а не болтай! — приказывает великанша.

— Я не болтаю, мой ангел! — говорит Пинч и засовывает книгу в карман.

Мы чиним поломанную лодку.

— Твоя сестра, похоже, очень умная девочка, — не выдерживает торговец. — Можешь мне поверить, у меня глаз наметан.

— Да она просто зануда, — говорю я. — А у тебя дети есть?

— Сын, — отвечает он с запинкой и гладит себя по макушке. Затем всматривается в небо и торопливо произносит: — Солнце нещадно палит сегодня. Нещадно. Да, жарит. По-другому и не скажешь. Очень неприятное ощущение. Если бы было попрохладнее, но увы… ах, голубушка, ты спрашивала про… Да, про детей. К сожалению, нам с женой не посчастливилось иметь детей.

Он опускает голову, словно не хочет встречаться со мной взглядом.

А ведь ты врешь, Рустер Пинч. Зачем это тебе?

Некоторое время мы работаем молча.

— Куда вы направляетесь? — спрашиваю я небрежно.

— В Город Надежды, — отвечает Пинч.

Сердце у меня замирает.

— Но, как моя прекрасная жена верно заметила, ветер поменялся, — продолжает старик. — Мы сбились с курса. Нам надо было двигаться строго на север.

— Город Надежды находится к северу отсюда? — уточняю я.

— Да, так и есть, — кивает торговец.

— Надо же, как бывает! — восклицаю я. — Нам тоже туда.

Он бросает на меня быстрый взгляд.

— Подумать только, какое удивительное совпадение, — бормочет он. — Что за невероятная встреча! А не будет ли вам угодно подняться к нам на борт и продолжить путь вместе с нами?

— Нам бы это подошло, — говорю я.

— Что ж, по рукам! — кивает он и протягивает засаленную пятерню. Я пожимаю ее. — Поздравляю вас, юная леди, прокатитесь с ветерком.

* * *
— Зачем ты ему это сказала? — шипит Эмми.

Я хватаю ее за руку и тащу туда, где нас не услышат.

— Ты что, оглохла? — шепчу я. — Они едут в Город Надежды. Это место, про которое говорила Марси. Ну, что, возможно, Лу увезли туда, помнишь? Вдруг он там и есть? А если и нет, то все равно отличное место для начала поисков. Поспрашиваем, осмотримся.

— То есть мы едем с ними? — спрашивает сестренка.

— Да, — говорю я.

— Не нравится мне это. И они мне не нравятся, — заявляет Эмми и укоризненно качает головой.

— Мне плевать, что тебе нравится, а что нет, — отвечаю я. — Мне надо вызволить Лу. И чем быстрее, тем лучше.

— Ты никогда меня не слушаешь! — обиженно говорит она. — А как же Нудд? Мы его тут бросим, что ли?

Нудд, должно быть, догадывается, что мы говорим про него. Он опускает голову и осторожно толкает Эм в бок.

— Мы отпустим его домой, — отвечаю я. — Вот Марси обрадуется, что он вернулся!

— Прямо сейчас? — уточняет Эмми.

Я киваю.

— Пока, Нудд, — говорит она, гладит его мягкий нос и целует. — Держись подальше от неприятностей.

Эм отступает назад.

— Иди домой, Нудд, — говорю я. — Возвращайся к Марси.

Я хлопаю его по крупу, и он скачет по пустыне. Туда, откуда мы пришли.

— Страшновато его одного отпускать, — говорит Эмми.

— У такой лошадки нет никаких шансов спастись от стаи волков, — раздается за нами голос Миз Пинч.

Я вздрагиваю от неожиданности.

— Саба, — кричит Эмми, — позови его назад!

— С ним все будет хорошо, — говорю я.

Вблизи Миз Пинч такая громадина, что даже страшно. Высоченная, плечи широкие, мускулистые руки покрыты волосами, как у мужчины.

— Жратва готова, — говорит она.

* * *
Мы ужинаем на деревянном помосте. Я сижу на перевернутой корзине, Эмми на полу, а Пинчи вытаскивают из хижины два расшатанных деревянных стула и устраиваются на них.

Миз Пинч опускает в кастрюлю длинную деревянную ложку и шлепает здоровую порцию в помятую жестяную миску.

— Вяленый кабан с клюквой, — говорит великанша. — Ешьте до отвала.

Пинч тянет руку к миске, но жена резко ударяет его ложкой. Старик воет от боли. Миз Пинч злобно смотрит на него.

— Это не по твое брюхо, — говорит она. — А это тебе, деточка. — Она наполняет еще одну миску и протягивает Эмми.

Сестренка начинает жадно есть.

Я рада вкусной еде, особенно когда живот сводит от голода. Так что мигом проглатываю свою порцию. Когда миска пустеет, Миз Пинч дает мне ломоть хлеба. И Эмми тоже.

— Ну, подчищайте тарелки, — говорит великанша. — Негоже еде пропадать. У подростков должен быть хороший аппетит. Так, Рустер?

— Всегда приятно разделить скромную трапезу с путником, который случайно встретился нам на пыльной дороге судьбы, — кивает старикан. — Великолепно подмечено, моя дорогая! Ты совершенно права!

— Доедайте до последней крошки, — настаивает Миз Пинч. — Ну что, доели?

— Спасибо, — говорю я и протягиваю ей миски. Зеваю.

Эмми трет глаза.

— Что, девоньки, спать захотелось? — спрашивает великанша.

Мои веки внезапно тяжелеют. Я снова зеваю.

— Ой, это с непривычки, наверное, — говорю я. — Столько ходить…

Эмми зевает.

— Саба, почему я так устала? — лепечет она.

Сестренка сворачивается калачиком на помосте и крепко засыпает. Что-то тут не так. Я встаю. Меня шатает.

— Чего это со мной… — шепчу я, мотая головой и пытаясь отогнать сон.

Пинчи внимательно смотрят на меня. Недобро. Хитро.

И вдруг до меня доходит.

— Еда… Вы туда что-то подсыпали, — бормочу я.

Пытаюсь снять лук с плеча. Тяжелые руки не слушаются. Колени безвольно подгибаются, и я падаю на деревянный помост.

— Зачем вы так… — говорю я.

Глаза закрываются.

* * *
Я лежу на чем-то жестком. Деревянном. Шея затекла. Голова раскалывается. Все тело ноет. Облизываю сухие губы. Болят плечи. И запястья. У меня вырывается стон.

Поднимаю голову, приоткрываю тяжелые веки. Грубые деревянные койки, на хлипких стенах висят кастрюли. Где я… не помню… Сухопутная лодка… «Лебедь пустыни»… Рустер Пинч… Его жена. Должно быть, я в хижине на «Лебеде пустыни».

Хочу пошевелить руками, дергаю изо всех сил. В запястья впивается железо.

Сердце колотится, как бешеное. Остатки сна исчезают.

Я лежу на деревянной койке. Руки и ноги прикованы цепью к железным кольцам, что вколочены в балку. Эмми на соседней койке, недалеко от меня. Она тоже в цепях. Хижина хлипкая только с виду. Под деревянными стенами скрывается железный каркас. Клетка.

Мы попали в плен. Красной волной накатывает ярость. Ярость и страх.

— Пинч! — ору я, дергая за цепи. — Пинч! Эмми! Эмми, проснись!

Эмми медленно поднимает голову. Глаза все еще сонные, одурманенные.

— Просыпайся, Эмми! — кричу я.

Она с удивлением глядит на меня. Потом замечает, что и сама прикована. Лицо ее искажает страх, дыхание учащается.

— Саба! Что случилось? — шепчет она. — Что они с нами сделают?

Дощатый пол трясется. Кастрюли на стене качаются. «Лебедь» идет полным ходом.

— Пинч! — ору я.

Дверь хижины распахивается. Входит Миз Пинч и прикрывает за собой дверную створку.

— Ага, проснулись, значит, — говорит она. — Наконец-то. Надеюсь, сны были приятными.

— Отпусти нас! — выкрикиваю я. — Тебе никто не давал права брать нас в плен!

— О чем ты? — удивляется великанша и пожимает плечами. — Какие права? В этом мире каждый берет то, что ему нужно. Нам нужна ты.

— Зачем? — спрашиваю я.

Она зачерпывает кружкой воду из бака.

— Ты молодая. Сильная, — отвечает Миз Пинч. — Прирожденный боец. Я это сразу заметила. То, что нужно.

— Для чего? — ору я.

Она смотрит на меня своими темными глазками, холодными, будто камни.

— Для боев в Клетке, — отвечает она.

Я вздрагиваю, по коже бегут мурашки.

— Правильно, деточка. Хорошо, что ты боишься, — говорит Миз Пинч. — Бои в Клетке вещь жестокая. Опасная. И прибыльная. В Городе Надежды мы на тебе неплохо заработаем.

— Ничего я делать не буду, — говорю я.

— У тебя нет выбора, — замечает великанша.

— Ты меня не заставишь! — возражаю я.

— Ничего, сделаешь, как велено, — говорит Миз Пинч.

— Ага, разбежалась! — ору я. — Отпусти нас немедленно! Пинч! На помощь!

— Зря стараешься, — хмыкает она. — Он против моего слова не пойдет.

Миз Пинч подходит ко мне с кружкой воды. Поднимает мне голову.

— Пей, — говорит она. — Без воды тебе никуда. Бойцы должны быть в отличной форме.

Я неотрывно смотрю на нее и набираю в рот воды. Выплевываю в лицо Миз Пинч. Она молчит. Вода стекает у нее по лицу. Великанша буравит меня взглядом.

— Ох, зря ты это, — произносит она и подходит к Эмми.

— Не трогай ее! — кричу я.

Великанша бьет сестренку по лицу. Наотмашь. Эмми вскрикивает. Из разбитой губы течет кровь и стекает по подбородку.

— Оставь ее! Она ничего тебе не сделала! — прошу я.

Миз Пинч подходит ко мне и склоняется над моей койкой. Мне видна каждая оспина на ее лице. Изо рта великанши воняет протухшим мясом. Она улыбается.

— Всякий раз, как ослушаешься, всякий раз, как попытаешься убежать, я буду лупить твою сестренку, — объясняет она. — Или прижгу чем. А то и руку ей сломаю. Тебя я бить не стану. Никогда, моя красавица.

Она проводит пальцем по моей щеке, царапая кожу грязным ногтем.

— Знаешь, почему? — продолжает она. — Ты слишком дорого стоишь. Твоя сестра не стоит ничего. Для меня по крайней мере. А вот дорога ли она для тебя, это мы посмотрим.

* * *
Парус на лодке опускается. «Лебедь» замедляет ход. Якорь со звоном ударяется о землю. Должно быть, мы останавливаемся на ночлег.

Миз Пинч потрошит ящерицу и кладет ее в котелок. Ставит варево на огонь. Великанша сквозь зубы напевает какую-то песенку, словно нас здесь и нет вовсе.

Я не открываю рта с тех пор, как Миз Пинч пригрозила мучить Эмми. Все это время я пытаюсь придумать, как нам сбежать. Представляю, что Лу сделал бы на моем месте. Если бы в плен попали мы с ним, а не я с Эмми. Все было бы гораздо лучше.

— Ты как, Эм? — шепчу я.

Сестренка кивает, мол, все в порядке. На худеньком лице глаза кажутся огромными. Разбитая губа распухла, засохшая кровь потемнела. Вспоминаю, как я сама ударила Эмми на Серебряном озере. Я же ей родная сестра! От удара Миз Пинч бедняжка сначала заплакала в голос, но с тех пор больше не пикнула.

— Ты была права, — говорю я. — Прости меня. Надо было тебя слушать.

— Ничего, — шепчет Эмми.

— Нет, она тебя из-за меня ударила, — настаиваю я. — Потому что я в нее плюнула.

— Правильно сделала, что плюнула, — говорит сестренка.

— Не падай духом. Я вытащу нас отсюда, — обещаю я.

— Заткнитесь там! — прикрикивает на нас Миз Пинч, открывает дверь и орет: — Эй, жратва готова!

Рустер Пинч проскальзывает внутрь.

— Лживый трус! — говорю я.

Он отводит глаза, притворяется, будто не слышит меня.

— Пахнет восхитительно, дорогая! — восклицает он, весело потирает руки и принюхивается. — Настоящая амброзия!

— Рот закрой и садись за стол! — приказывает его жена.

Он быстро уплетает еду, подчищает миску пальцем и облизывает его.

— Покорми их, — велит ему Миз Пинч.

— Радость моя, это не самый лучший метод, — возражает старик. — У тебя гораздо лучше получается…

Великанша с размаху дает ему оплеуху. Он торопливо наполняет миски едой. Подходит к Эмми, помогает ей сесть. Зачерпывает ложку варева и протягивает сестре. Эм смотрит на меня.

— Все нормально, ешь, — улыбаюсь я.

Она улыбается в ответ. Ест торопливо, почти не жует.

— Какая послушная девочка! — хвалит ее Пинч. — Замечательно, просто великолепно!

Он оглядывается. Миз Пинч убирает со стола, напевая что-то себе под нос и не обращая на нас внимания.

— Вам лучше делать, что она велит, дорогие мои, — торопливо шепчет нам старик. — Иначе несладко придется. Уж поверьте мне.

— Помоги нам выбраться отсюда, — прошу я. — Пожалуйста.

— Я не могу. Не смею. И не пытайтесь сбежать, она вас прибьет. Как в прошлый раз. Она все видит. Она…

— Что там происходит? — вмешивается Миз Пинч. — Рустер? Я тебя предупреждала, не смей болтать с девчонками!

— Да ни за что на свете! У меня и в мыслях не было! — оправдывается старикан.

— Смотри у меня! А если врешь, то готовься. Я тебя прижгу. Как обещала, — грозит великанша.

— Ох, не надо, мое сокровище! — умоляет ее муж.

— Тогда заканчивай кормежку поживее, — говорит она.

Рустер Пинч торопливо кормит Эмми, потом подходит ко мне.

— Какой прошлый раз? — спрашиваю я шепотом. — Она что, уже кого-то убила?

Он не отвечает. Я стараюсь поймать его взгляд, но старикан не поднимает глаз от миски. Его лицо блестит от пота, ложка дрожит в руке. Запястья покрыты багровыми шрамами ожогов, словно кто-то прошелся по ним горячей кочергой.

Значит, она его и в самом деле прижигает, если ей что не по нраву. Нет, от старика помощи мы не дождемся. Он слишком напуган.

Придется надеяться только на самих себя.

Внезапно я успокаиваюсь.

Странно, конечно. Мы скованы по рукам и ногам. Помощи ждать неоткуда. А я спокойна. Невозмутима. Потому что теперь я знаю, что делать. И чего не делать. Не стоит терять время, не стоит ждать, что нас спасут. Нужно рассчитывать только на себя.

Значит, надо присматриваться. Узнавать, что к чему. Думать. Строить планы. Нам с Эмми надо выжить. Ради этого я сделаю все. Даже то, что велит эта жуткая тварь Миз Пинч.

Я буду присматриваться и выжидать. И когда придет пора, когда наступит время, я буду готова. Я буду знать, что делать, и вызволю нас отсюда.

А потом мы найдем Лу. Я ему обещала и сдержу свое слово. Чего бы это ни стоило.

* * *
Миз Пинч подходит ко мне с ножом в руке и склоняется надо мной. Я вжимаюсь в стену. Миз Пинч с силой хватает меня за шею.

— Думаешь, я тебя выкормлю, а потом перережу горло? — спрашивает она. — И не надейся, дуреха!

Великанша грубо берет меня за косу и отрезает ее у самого основания. Взвешивает в руках.

— Неплохой хвост, — одобрительно говорит она. — За него дадут хорошую цену.

Потом Миз Пинч приносит таз теплой воды, кусок мыла и опасную бритву. Выливает воду мне на голову, намыливает волосы. Пена щиплет мне глаза.

Я молчу, смотрю на Эмми и слегка улыбаюсь.

Миз Пинч раскрывает бритву и бреет мне голову. Мокрые пряди шлепаются на пол.

— В Клетке волосы только помеха, — рассуждает великанша. — Умный боец бреет голову наголо. Чтобы противнику не за что было ухватиться. Кстати, вот еще. Уши береги. А то оторвут, не успеешь и глазом моргнуть. Честных боев в Клетке не бывает.

Внезапно я замечаю, что у нее на шее висит мой сердечный камень. Розовый камень, который наша Ма подарила Марси и который Марси подарила мне. Должно быть, Миз Пинч перерыла наши пожитки и забрала все, что понравилось.

У меня перехватывает дыхание. Сердце замирает. Мне хочется сорвать камень с ее шеи. Разодрать ей лицо в клочья только за то, что она лапала сердечный камень своими грязными ручищами.

— Отдай! — кричу я и вырываюсь изо всех сил.

Великанша отшатывается и замечает, куда я смотрю. Она растягивает губы в злобной усмешке.

— Тебе нравится мое ожерелье? — спрашивает она. — Я его случайно нашла. Нынче люди не следят за своим добром, все разбазаривают.

Я с ненавистью гляжу на нее. Сжимаю кулаки и дергаю цепи.

— Поосторожней, красотка! — Она взмахивает бритвой и смотрит на Эмми.

Я бессильно сутулюсь.

Миз Пинч хватает меня за оставшиеся пряди. Сбривает все до единого волоска. Голова у меня совершенно лысая.

* * *
С Эмми сняли цепи. Ее заставляют драить полы, носить воду, мыть посуду. Сестренка делает всю грязную работу, которой не хотят заниматься Пинчи.

И чтобы я хорошенько усвоила, как обстоят дела, Миз Пинч лупит Эмми всякий раз, как застает нас вместе. Бьет ее по голове, щиплет за руки. Дает понять, что не шутит. Однажды Эм несла воду, а Миз Пинч подставила ногу. Сестренка споткнулась. Так за то, что ведро расплескалось, великанша Эмми избила.

Эм все сносит. Терпит и молчит, не издает ни звука.

И я тоже.

Сжимаю кулаки так сильно, что ногти до крови впиваются в ладони.

Мы путешествуем вместе с ветром. Останавливаемся, когда он стихает, двигаемся, когда он дует. Но ветер чаще стихает, чем дует. Я вижу солнечный свет или ночное небо в просвет двери, когда Пинчи заходят или выходят из хижины. Понятия не имею, сколько прошло дней. Эмми тоже не знает. Кажется, будто мы здесь были всегда.

Эмми стала бледная, измученная. Тихо плачет по ночам.

Кормят меня вкусно, до отвала. Им надо, чтобы я набралась сил.

Целыми днями я сижу на койке. Руки и ноги у меня в кандалах, да еще я прикована цепью к стене. Миз Пинч три раза в день снимает с меня оковы, заставляет делать разминку, но из хижины не выпускает. Пока я разминаюсь, она держит нож у горла Эмми.

Нож непростой. Мой нож. Тот самый, что я вложила в ножны в голенище ботинка. Она его у меня забрала. Миз Пинч насмехается надо мной, дразнится. Ее усмешка словно говорит: «Давай, только попробуй. Увидишь, что будет». Ей не терпится поранить Эмми моим собственным ножом.

Я вроде как свободна, но сделать ничего не могу.

С виду я спокойна. Не позволяю Миз Пинч заметить ненависть, что горит в моем сердце. Ярость, что кипит у меня внутри. Мое лицо не выражает ничего.

Наблюдаю за ней. Наблюдаю за ним.

Выжидаю момент.

Если с ветром повезет, завтра мы будем в Городе Надежды.

ГОРОД НАДЕЖДЫ

Рустер Пинч бросает якорь «Лебедя пустыни». Мы почти добрались до Города Надежды.

Миз Пинч развязывает меня и велит выходить.

Я иду за ней на палубу. Кандалы звенят. Стою, щурясь от яркого солнца. У меня кружится голова. С тех пор как нас схватили, я не выходила из темной хижины. Дней пять или шесть. Смотрю на солнце. Полдень.

Город Надежды лежит перед нами. До него чуть меньше лиги. Он начинается у подножия холма и беспорядочно взбирается на склоны. Я никогда прежде не видела больше одной хижины за раз. Па рассказывал, что Разрушители кучно и тесно жили в городах, но я никогда не думала, что увижу такое.

Мне и не приходило в голову, что город — это всего-навсего множество лачуг, которые жмутся друг к другу. Если одну пнуть хорошенько, то остальные завалятся.

— Какой прекрасный вид! — говорит Пинч. — Ничто так не радует сердце, как суета бурлящего жизнью города!

Вокруг нас суматоха. Мимо «Лебедя пустыни» с грохотом проезжают телеги. Их тянут упряжки грозных псов-волкодавов. Люди едут верхом на лошадях, мулах или верблюдах. Многие идут пешком. Все они стекаются к воротам в городской стене, сложенной из всякого хлама. Я никогда прежде не видала столько народу сразу. Оглядываюсь по сторонам. В голове не укладывается, что так бывает.

Эмми стоит возле меня. Пинчи не смотрят на нас. Я приподнимаю руки в кандалах. Эмми проскальзывает под цепи и прижимается ко мне. Обнимает меня крепко-крепко. От постоянной работы она совсем исхудала.

— Вот и Город Надежды, — говорю я.

— Что теперь будет? — шепчет Эмми.

— Скоро узнаем, — отвечаю я. — Ты пока во все глаза высматривай Лу.

Вдруг раздается знакомое карканье. Гляжу наверх. Высоко в небе парит большая черная птица.

Нерон!

Ворон пролетает над нашими головами и снова взмывает в небо. Мое сердце взмывает вместе с ним. На глаза наворачиваются слезы.

Должно быть, все это время он летел за нами.

— Я знала, что он не оставит нас! — восклицает Эм.

— Отойди от меня, — говорю я. — Побыстрее, пока она не заметила.

Я снова приподнимаю кандалы. Эмми отступает на шаг. Миз Пинч оборачивается и грозно сдвигает брови.

— В чем дело? — спрашивает она. — Или порядок забыли?

Она хватает Эмми и замахивается для удара.

— Миз Пинч, радость моя! — окликает ее муж. — Колесница прибыла!

Великанша оборачивается.

Из-за «Лебедя» появляется облезлый верблюд. За собой он тянет ржавый возок. Похоже, верблюд не слишком-то доволен жизнью. Он закатывает глаза и щелкает длинными желтыми зубами у ног мальчишки, который сидит у него на горбу.

— Разберусь с тобой после, — говорит Миз Пинч Эмми. — Вот только дела закончу.

— Эй, пошевеливайтесь там! — кричит мальчишка. — Я тут весь день торчать не собираюсь. Куда едем?

Миз Пинч дергает меня за цепи. Я подхожу.

— К Хозяину Клетки, — говорит великанша.

* * *
Мы тащимся на сдутых шинах по улочкам Города Надежды. Я смотрю в окно. Мы еле двигаемся в толпе. Люди прижимаются к возку и разглядывают нас. Погонщик верблюда щелкает хлыстом. Нам освобождают дорогу.

Высматриваю в толпе золотистые волосы, заплетенные в длинную косу. И глаза, голубые, словно небо в ясный летний день.

Лу, где ты?

Вижу спину мужчины. Широкие плечи, светлые волосы… Короткие, но его могли и остричь. Рост тот же. Сердце выпрыгивает из груди. Каждый мускул моего тела напрягается.

Ну обернись же, дай на тебя взглянуть.

Он поворачивается. Это не Лу.

В окно просовывается какой-то чужак, хватает меня за руку и тянет к себе.

Я упираюсь, цепляюсь за стенки возка, вырываюсь что есть сил.

— Перестань! — орет Рустер Пинч и лупит чужака потрепанным зонтиком. — Отпусти ее!

— Саба! — визжит Эмми.

Красная ярость наполняет меня. Я кусаю грязную руку чужака. Он кричит, но пальцев не разжимает. Я сжимаю зубы, прокусываю кожу. Рот наполняется кровью. Чужак выпускает мою руку и отстает от нашего возка. Скрывается в толпе.

— Вот так-то! Убирайся, негодяй! Удирай, трус! — радуется Пинч. — Ха! Рустеру Пинчу не перечь!

— Саба, ты как? — спрашивает Эмми.

Я сплевываю в окно. Во рту вкус крови, в ноздрях запах чужака. Сажусь на сиденье, вытираю губы закованными в кандалы руками.

— Все в порядке, — отвечаю я.

Миз Пинч не шевелится. Сидит и смотрит на меня.

На губах ее застыла улыбка.

* * *
Погонщик верблюда останавливает возок возле приземистого каменного дома на окраине города. Дом построен добротно, прочно, не то что лачуги, сложенные из всякого хлама.

Мы выходим из возка.

— Следи за девчонкой и рта не раскрывай, — велит Миз Пинч Рустеру. — С Хозяином Клетки я сама разберусь.

Она хватает меня за цепи и волочет за собой. Следом Пинч ведет Эмми за руку. Мы подходим к двери. Перед ней стоят двое суровых стражников в черных рубахах и кожаных нагрудниках. Точно как у чужаков, что увели Лу. Сердце у меня колотится. Должно быть, это тонтоны. Марси говорила про них.

— Хозяина Клетки нет дома, — произносит один из них.

— А вы передайте ему, что Миз Пинч пришла, — заявляет великанша. — Вот и посмотрим, дома он или где. У меня для него есть кое-что особенное.

Стражники хмуро разглядывают нас.

— У тебя со слухом плохо? — спрашивает тонтон. — Сказано, нет Хозяина.

— Ты ему передай, — повторяет Миз Пинч с угрозой в голосе. — А то ведь не поздоровится.

Один из охранников кивает второму. Тот исчезает за дверью, потом возвращается.

— Входите, да побыстрее, — говорит он.

Мы проходим в дом.

Хозяин Клетки сидит за большим каменным столом в комнате с белыми стенами. Позади стола видна большая деревянная дверь. Из-за нее доносится приглушенный гул множества голосов.

На столе громоздятся миски с едой. Хлеб, жареное мясо, вареные голубиные яйца. Кувшины с грогом. Хозяин Клетки набивает рот едой, на нас не смотрит. У него круглое розовое лицо с тремя подбородками. Жидкие пряди прилизаны к черепу. Вокруг шеи повязана красная салфетка.

Надутая жирная жаба. Я тебя не боюсь.

Он берет жареную ласточку и целиком запихивает себе в рот.

— Чего вам? — спрашивает он. — Я человек занятой, Миз Пинч. На всякую ерунду у меня времени нет.

Миз Пинч замирает, точно гремучая змея, что вот-вот укусит.

— Твоя охрана шааля нажевалась, — говорит она. — Вот узнает кто, как ты за порядком не следишь…

Толстяк бледнеет. Сдергивает с шеи салфетку, вытирает жирный рот и пухлые засаленные пальцы.

— Мои стражники шааля не потребляют! — восклицает он.

— А ты проверь, — говорит великанша. — Вон и Рустер заметил.

— Да, дорогая, — откликается Пинч. — Ты права, как всегда.

Великанша и толстяк сверлят друг друга взглядом. Тонтоны не жевали листья шааля. Миз Пинч просто не понравилось, как охранники с ней разговаривали, и она решила поквитаться. Теперь у них будут неприятности.

— Чего ты ждешь? — говорит она. — Разберись.

— Да, конечно, — произносит толстяк. Торопливо дожевывает, с трудом поднимается из-за стола и орет: — Демало!

Дверь в стене с грохотом распахивается. Слышен оглушительный рев толпы. Вошедший закрывает за собой дверь. Рев стихает.

Высокий тонтон с головы до пят одет в черное. Вместо кожаных лат на нем железные. Сверкающий нагрудник, наручья от запястья до локтя. Длинные черные волосы собраны в хвост. Лицо широкоскулое, с резкими чертами. Красивое. Хотя мужчин красивыми не называют, я знаю.

Он ничего не говорит. Ждет.

Самоуверенный Хозяин Клетки съеживается.

— Тут Миз Пинч говорит, что с охраной у входа неладно, — с запинкой объясняет толстяк. — Я заверил ее, что у нас все строго, но…

Демало не слушает. Направляется к главному входу, тихо, словно кошка. Проходит мимо нас и останавливается. Рядом со мной.

Поднимает голову. Его глубоко посаженные глаза встречаются с моими. Темные, почти черные. Полные теней.

Время останавливается. Я не могу шевельнуться. Не могу дышать. Не могу отвести от него взгляда. И не хочу.

Смотрит прямо в меня.

Видит мои самые сокровенные мысли, самые жуткие страхи.

«Я знаю тебя, — шепчет голос. — Я знаю тебя».

Мороз бежит у меня по коже. Я дрожу. Холод сковывает меня с головы до пят. Демало чувствует это. Видит это. В его глазах вспыхивает едва заметный огонек. Красавец тонтон проходит мимо и исчезает за дверью.

Все это длится мгновенье. Он и я внутри одного мгновенья.

Никто не произносит ни слова. Никто не двигается. Словно все мы чувствуем одно и то же. Словно все мы не дышим.

Что произошло? Кто это? Они все его боятся.

Хозяин Клетки наливает себе грога и залпом выпивает. Потом валится в кресло и утирает лоб салфеткой.

— Ну, мы друг друга понимаем, — говорит Миз Пинч.

— Да, конечно, — отвечает толстяк. — Значит, ты мне что-то привезла. Последнее приобретение. Думаешь, для Клетки сгодится? — спрашивает он и осматривает меня жадными глазками.

— Я не думаю, я знаю, — произносит великанша. — Гляди, какая редкость!

— Ага, а то в прошлый раз получилось одно расстройство. Никакого толку, — замечает Хозяин Клетки. — Я даже решил, что ты чутье потеряла. Ха-ха!

Шея Миз Пинч багровеет. Великанша сжимает кулаки.

— Ты думай, что говоришь, — шипит она.

— Что ты! — запинается толстяк. — Я не хотел… ты же меня знаешь.

— Вот и не забывай, с кем разговариваешь, — предупреждает Миз Пинч. — Помни, кто я. У меня есть влияние! А с той девчонкой я разобралась. Она получила по заслугам.

— Вот это правильно! Так и надо! Ты лучше всех! — одобрительно восклицает Хозяин Клетки. — Ну что ж, давай-ка взглянем на твою добычу.

— Подойди ближе, — говорит мне великанша. Собирается подтолкнуть меня вперед, но я сбрасываю ее руку с плеча.

Не поддавайся страху, Саба. Будь сильной.

Я неторопливо подхожу к столу. Оковы на ногах бряцают по каменному полу. Я цепляю стул ногой, пододвигаю к себе и сажусь.

Поднимаю скованные руки, беру из миски жареную ласточку, откусываю ей голову. Наливаю стакан грога, пью. Не свожу глаз с Хозяина Клетки. Пустой стакан ставлю на стол вверх дном.

Толстяк прищуривается.

— Ну что ж, наглости ей не занимать, — говорит он. — Ну-ка вставай, девчонка. Дай мне тебя рассмотреть как следует.

Я меряю его взглядом. Презрительно кривлю губы.

Внезапно Хозяин Клетки хватает меня и сдергивает со стула. Откуда в нем столько прыти? И он сильный, хотя с виду и не скажешь.

Он подтягивает меня к себе.

— Ты поосторожнее, — шепчет мне на ухо. — Я тут главный. Мне плевать, кто ты и откуда. В Городе Надежды мое слово закон. Ты ничто. Меньше, чем ничто. Ничтожней грязи. Тебе ясно?

Я киваю.

— Вот и славно, — говорит он и медленно облизывает мне ухо.

Хозяин Клетки отходит. В животе у меня все сжимается. Кровь приливает к лицу. Я хочу оттереть щеткой ухо, хочу, чтобы меня стошнило, хочу убежать из комнаты, но не могу. Не могу. Стою и смотрю прямо перед собой.

— Она сильная, — произносит Миз Пинч. — И умная.

— Сильная, умная и наглая, — кивает толстяк. Он ходит вокруг меня, осматривает со всех сторон. — Что ж, выглядит впечатляюще. Похоже, из нее выйдет толк.

— Я же тебе говорила, — соглашается великанша.

Хозяин Клетки смотрит на меня.

— А драться она умеет? — спрашивает он.

— Есть только один способ это выяснить, — отвечает Миз Пинч.

— Это точно, — говорит толстяк. — Незачем откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. Пойдем.

Хозяин Клетки подходит к двери, из которой вышел Демало, и распахивает ее. Рев толпы снова врывается в комнату. Толстяк выходит. Миз Пинч и я следуем за ним.

Мы оказываемся на помосте и смотрим вниз на огромную толпу.

— Добро пожаловать в Колизей, — говорит Хозяин Клетки.

* * *
Я гляжу вокруг. Дом стоит на вершине холма. По склону спускаются ряды скамеек, встроенные прямо в холм. Сверху донизу ряды разделены тремя проходами.

Скамьи до отказа заполнены народом. Люди кричат, вскакивают с мест, трясут кулаками и тычут пальцами туда, куда смотрят все. А смотрят все на клетку.

У подножия холма, на открытой площадке, стоит железная клетка.

Внутри нее дерутся двое мужчин в коротких рубахах. По возбужденному крику толпы понятно, что развязка боя близка.

Противники босые, с голыми руками и ногами. Оружия нет. Они лупят и пинают друг друга, взбираются на прутья клетки, бросаются оттуда на противника.

Один из них устает. Из носа у него льет кровь, он спотыкается. Его удары не попадают в цель.

— Похоже, Арташиру конец, — произносит Хозяин Клетки.

Соперник Арташира загоняет его в угол, хватает за горло и прижимает к прутьям клетки. Арташир обмякает. Противник разжимает руки, и Арташир сползает на пол.

Победитель трясет кулаками над головой. Толпа сходит с ума. Все показывают на Клетку, кричат и прыгают. Некоторые сами кидаются в драку, охрана их разнимает. В толпе царит безумие.

Арташир медленно поднимается на ноги. Стоит, слегка покачиваясь. Толпа свистит. Потом все поворачиваются к нашему помосту.

— Прогон! Прогон! Прогон! — возбужденно кричат зрители.

Арташир смотрит на Хозяина Клетки. Тот смотрит на него.

— Эх, мое любимое зрелище, — говорит толстяк. — Жаль, конечно. В этом парне есть что-то… Необыкновенная жажда жизни. Поэтому он и продержался так долго. Да и заработал я на нем неплохо. Ну ладно, нечего нюни распускать. Он проиграл два боя, это третий. Порядок есть порядок.

Хозяин Клетки стаскивает красную салфетку с шеи и поднимает ее над головой. Толпа вопит еще громче.

— Что ж, пора кончать, — со вздохом говорит толстяк и опускает руку.

Два здоровых охранника открывают дверь Клетки ивытаскивают Арташира. Толпа заполняет проход посередине Колизея. Люди расталкивают соседей, пихаются, взбираются друг на друга.

Вооруженные охранники оттесняют толпу, освобождая проход.

— Они живут ради этого, — произносит Хозяин Клетки. — Они хуже зверей. Вот что делает с человеком шааль. Дураки.

Все начинают дружно топать ногами по земле. От топота дрожит даже помост, на котором мы стоим.

Охранники толкают Арташира вперед. Он обводит взглядом Колизей. Глубоко вздыхает и высоко поднимает голову. Его лицо каменеет, словно он принял решение. Он глядит на Хозяина Клетки и плюет на землю.

Толстяк усмехается.

Арташир откидывает голову назад и кричит. Он ревет, словно дикий зверь, загнанный в угол, но полный решимости встретить смерть в бою.

Он бежит от Клетки вверх по центральному проходу. К нему тянут руки, хватают за рубаху, пытаются повалить на землю. Он наносит удар кулаком, вырывается, пробегает еще несколько шагов. Толпа волнами накрывает проход. Люди воют, словно волки на охоте. Арташира уже не видно за телами.

В животе у меня все сжимается.

— Жаль, когда хорошего бойца пускают на прогон, — говорит Хозяин Клетки и смотрит на меня. Гладит мне щеку липкой рукой. — Теперь твоя очередь.

* * *
Девчонка меньше меня.

Она налетает сразу и быстро. Я даже не вижу ее кулаков. Первый удар приходится мне по лицу. Второй по ребрам. Я стою как во сне.

Глаза застилает красная ярость. Я соображаю, что к чему. Зверь что угодно сделает, лишь бы выжить. Если попадет в капкан, то отгрызет лапу. Это тоже красная ярость. Мне без нее не обойтись. Иначе в Клетке не выжить.

Моя противница крепкая, дерется умело. Нечестно. Она проиграла два боя. Это ее последний шанс. В ней тоже бушует красная ярость.

Но моя ярость сильнее.

Я смотрю, что и как она делает.

Я быстро учусь.

Она задает мне хорошую трепку. Потом удача оказывается на моей стороне. Я сильно бью ее в живот. Она отлетает, ударяется об прутья клетки и больше не поднимается. Охранник не ставит ее на ноги.

Это конец.

Конец для нее. Начало для меня.

Я не знаю, как ее зовут. На ее лице родимое пятнышко, похожее на бабочку.

Как говорит Хозяин Клетки, жаль, когда хорошего бойца пускают на прогон.

Прогон ждет одного из нас.

Не меня.

* * *
Пинчи сидят на палубе. Отмечают свою удачу жареным голубем и кувшином браги. Сегодня наша последняя ночь на «Лебеде пустыни». Завтра Пинчи и Эмми переедут в Город Надежды. Меня переселят в барак, где держат бойцов.

Я лежу на койке. Мои руки и ноги скованы. Эмми сидит рядом, прикладывает мне к виску лоскут, смоченный соком герани.

— Тебе не очень больно? — спрашивает сестренка.

Мое избитое тело должно болеть. Но я ощущаю боль откуда-то издалека, словно не нахожусь в своем теле, а летаю где-то рядом.

— Прости, — шепчу я.

— За что? — спрашивает Эмми.

— Не надо было тебе на это смотреть, — говорю я.

Пинчи вывели Эмми на балкон, рядом с Хозяином Клетки. Она видела все, от начала до конца.

— Мне было так страшно! — признается сестренка. — Она тебя чуть не убила.

— Никто меня не убьет, — говорю я. — Я выживу. Вытащу нас отсюда, а потом мы отыщем Лу. Я ему слово дала. Ой, Эмми… Эмми, что нам делать? Что мне делать?

Тут я не выдерживаю. Сначала слезы текут потихоньку. Эм утирает мне щеки, но слезы все льются и льются.

— Ш-ш-ш, а то услышат, — шепчет сестренка. — Никто не должен слышать, как ты плачешь.

Она дает мне лоскут, я зажимаю им рот.

Эм ложится рядом со мной и крепко обнимает меня своими худенькими ручонками.

— Ш-ш-ш, Саба, — успокаивает она, — все будет хорошо.

Я корчусь от боли. Меня сотрясают рыдания. Я сдавленно вою.

Плачу по девчонке с бабочкой на щеке.

Плачу по Эмми. Па. Лу. По себе.

По той, какой я была.

По тому, что у нас отобрали.

По тому, что утрачено навсегда.

ГОРОД НАДЕЖДЫ

Месяц спустя.


Меня называют Ангелом Смерти.

Я не проиграла ни одного боя. При выходе в Клетку меня охватывает красная ярость. Она делает свое дело. Я побеждаю.

Если это третий проигрыш для соперницы, я отворачиваюсь. Не хочу смотреть, как ее пускают на прогон. Только уши не закроешь. Толпа воет, будто свора собак. Зрители предвкушают добычу.

Я отключаю свой мозг. Нельзя об этом думать. Я должна выжить. Выбраться отсюда, отыскать Лу. Он все еще ждет, что я приду за ним. Я знаю. Может быть, его держат здесь, в Городе Надежды.

Город Надежды одна большая свалка. Правильно Марси говорила. Здесь собираются самые распоследние мерзавцы и негодяи. Отребье.

И тонтоны. Они здесь везде.

Они охраняют Хозяина Клетки, который наблюдает за боями со своего балкона. Они стерегут ворота. Проверяют всех, кто входит и выходит из города. Они стоят на смотровых башнях городской стены. Им подчиняются вооруженные стражники, которые следят за порядком в Колизее и на улицах. Им подчиняются подонки, которые охраняют бойцов в бараке для мужчин и в бараке для женщин. Тонтоны следят за нашей разминкой во дворе.

А главный над ними Демало. Говорят, он подчиняется Хозяину Клетки. Это навряд ли. Демало не подчиняется никому, кроме самого себя. Иногда во время боя он появляется на балконе Хозяина Клетки. Хотя близко я его больше не видела. И, надеюсь, не увижу.

Ни охрана, ни смотровые башни, ни бараки, ни кандалы… Меня ничего не пугает. Всякий раз я пытаюсь сбежать.

В первый раз я дождалась, когда стемнеет. Вскрыла замок своей клетушки ржавым гвоздем, что нашла во дворе. Охранник уснул, и я попыталась стащить у него ключи от барака. Тут меня и поймали.

Во второй раз я заехала охраннику по морде, когда меня вели из Колизея. Сбежать не удалось.

Оба раза меня запирали в Холодильник, чтобы остудить мой пыл. Чтобы сломать волю. С непокорными всегда так поступают. Железный чулан под землей меня не пугает. Я все равно пытаюсь сбежать.

Теперь меня приковывают цепью к койке в моей клетушке. Из бараков в Колизей возят в специальной клетке. Меня обыскивают и только потом запирают на ночь.

Меня никогда не бьют. Даже пальцем не притрагиваются. Я дерусь два раза в неделю. Ангел Смерти собирает огромные толпы. Я лучший боец в Городе Надежды. На мне зарабатывают много денег и надеются, что так продлится долго.

Я не знаю, какую сделку заключили Пинчи с Хозяином Клетки. Похоже, очень выгодную. Иногда Миз Пинч появляется на балконе Хозяина Клетки, смотрит на мои драки. Больше меня с ней ничего не связывает.

Эмми я тоже не вижу. Я не знаю, что с ней. У меня нет возможности ее отыскать. Может быть, она найдет способ послать мне весточку. Может быть, Миз Пинч ее нечасто лупит.

Меня хорошо кормят. У меня отдельная клетушка, койка с одеялом. Остальных девушек-бойцов держат в общем бараке, и спят они на холодной земле. С ними особо не церемонятся.

Начальник охраны, Бешеный Пес, держится от меня подальше. Его называют Бешеным Псом, потому что когда он под шаалем, ему нет удержу. Достается и охранникам, и бойцам. Но не мне. Ко мне он не притрагивается.

Я ем, что дают. Дерусь, когда меня заставляют. Выжидаю момент, чтобы сбежать. Вдруг охранник отвернется. Вдруг дверь оставят открытой. Что-нибудь да случится. Пусть себе запирают меня в Холодильник, но однажды мне повезет.

По ночам я сижу или расхаживаю по камере. Сплю урывками. Стоит мне закрыть глаза, как наваливается темнота. Она выползает из укромных мест, обхватывает меня холодными лапами. Проникает в кровь, в кости, в душу. Высасывает всякую надежду.

Если я впущу в себя темноту, то мне отсюда не выбраться. Я останусь здесь и буду драться до тех пор, пока не начну проигрывать. Пока меня не пустят на прогон.

Я боюсь, что однажды темнота окажется сильнее красной ярости.

Я закрываю глаза, и она приходит.

Темнота.

И сны.

* * *
Я в Колизее.

Тихо. Пусто. Темно. Глухая ночь.

Я в Клетке. Босая. Одежда разорвана в клочья. Дверь заперта. Я в ловушке.

Чувствую покалывание в затылке. Медленно оборачиваюсь.

Все, с кем я дралась, стоят и смотрят на меня. Все, кого я победила и отправила на прогон. Все они заперты в Клетке вместе со мной. Они всего лишь тени, их лица скрывает мрак, но я знаю, что это они. Я знаю каждую из них. Цвет глаз, форму носа. Запах их страха.

Они медленно окружают меня.

«Простите меня, — шепчу я. Говорю, кричу: — Простите, простите, простите меня!» Из горла не вырывается ни звука.

Они собрались вокруг меня. Тянут вниз.

Темнота плотная, будто одеяло.

Голоса. Шепот. Бормотание. Вздохи. Далеко, слов не разобрать.

«Саба! Саба, помоги мне!» — слышу я.

Голос Лу. Детский голос.

«Лу! — кричу я. — Я здесь! Где ты?»

«Не знаю! Скорее, Саба! Тут так темно. Мне… мне страшно», — всхлипывает он.

«Не волнуйся, Лу! — кричу я. — Я отыщу тебя! Я найду тебя, не молчи!»

«Не могу! За мной идут!» — вскрикивает он.

«Лу! — зову я. — Лу!»

Тишина.

Потом снова раздаются голоса. С трудом различаю слова.

«Слишком поздно… — доносится шепот. — Слишком поздно…»

«Подождите, — прошу я. — Пожалуйста! Лу! Я здесь! Я иду!»

Я с трудом вытягиваю себя из сна. Одежда взмокла от пота. Сердце бешено колотится.

Сижу на койке и жду. Прихожу в себя. Успокаиваюсь. Смятое одеяло запуталось в цепи, которая прикована к моей правой лодыжке.

Каждую ночь мне снится Лу. Я никогда не вижу его самого, только слышу. Иногда он испуган и зовет меня на помощь. А иногда сердито кричит.

Черт тебя подери, Саба, где ты? Почему ты так долго?

Но хуже всего сон, где он повторяет мои же собственные слова.

Я найду тебя. Куда бы тебя ни увезли, я найду тебя. Клянусь.

Повторяет снова и снова. Пока я не проснусь.

Иногда после этих снов я засыпаю, но чаще всего лежу и жду, когда рассвет проберется в камеру. Я скручиваю одеяло, кладу под голову, ложусь и жду, как будет в этот раз.

— Кошмар привиделся? — раздается шепот из соседней клетки. Там, в общем бараке, держат остальных девушек-бойцов.

Я молчу. Не люблю разговаривать с теми, с кем дерусь. И с теми, с кем придется драться. С Ангелом Смерти никто не разговаривает. Меня боятся. Ну и пусть, так даже лучше. Я знаю их голоса, но этот незнакомый. Новенькая. Тихий, мягкий голос. Приятный.

— Прошлой ночью я тебя тоже слышала, — говорит моя собеседница. — И позапрошлой.

Значит, это девушка, которую привели три ночи назад. Высокая и худая. С виду болезненная. Чуть постарше меня, ей лет двадцать. Сегодня она проиграла свой первый бой.

Если она слышит меня каждую ночь, то и остальные тоже. Нельзя, чтобы соперники видели твою слабость. Это может стоить жизни.

Девушка словно читает мои мысли.

— Не волнуйся, — говорит она. — Никто не знает. Только я. Я мало сплю.

Она подползает поближе к решетке. В темноте я даже не могу различить ее силуэт. Здесь нет окон. Днем барак освещается факелами, а ночью хоть глаз выколи.

— Ты сегодня проиграла, — замечаю я. — Говорят, ты не сопротивлялась.

— Я не боец. Не такая, как ты, — объясняет она. — Чем скорее я проиграю, тем скорее все кончится.

— Ты хочешь смерти? — спрашиваю я.

— Я хочу свободы, — отвечает она. — Я никогда не была свободной. Всю свою жизнь. Слушай, а тебе не обидно? Ну, что тебя называют Ангелом Смерти?

— Нет, — говорю я.

— Тебя боятся, — произносит она. — Все знают, что драться с тобой — это смерть.

Я молчу.

— Меня зовут Хелен, — шепчет она.

— А меня Саба, — говорю я.

— Саба, — повторяет она. — Хорошее имя.

Я накрываюсь одеялом и устраиваюсь на койке поудобнее.

— Спокойной ночи, Саба, — говорит она. — Приятных снов.

— Спокойной ночи, Хелен, — отвечаю я.

И засыпаю.

* * *
Эмми придумала, как пробраться в тюрьму. Она приходит с разносчиками воды. Перед рассветом чумазые мальчишки с ведрами приносят нам свежую воду и выливают ее в желоб, который проложен вдоль бараков. Ночью Эмми удирает из дома и встречается со мной. А потом возвращается к Пинчам, прежде чем они проснутся.

Сестренка рассказывает мне, что происходит в Городе Надежды. Где что находится.

Она окрепла. От худосочной девчушки с Серебряного озера не осталось и следа. Пару раз она приходит с разбитой губой или с синяком на руке, отчего кулаки у меня непроизвольно сжимаются. Вообще-то ей удается держаться подальше от Миз Пинч.

Эмми. Одна-одинешенька. В таком жутком месте. Выжила. Кто бы мог подумать?

* * *
Прошло четыре ночи с тех пор, как Хелен заговорила со мной. Теперь мы болтаем с ней каждую ночь. Вообще-то я не люблю болтать, разве что с Лу. А как попала сюда, так и забыла, что значит разговаривать.

Мне нравится Хелен. Она умная и не боится меня. Говорит, что драться со мной ей не придется, ее пустят на прогон раньше. Так что можно подружиться.

Мы ждем, пока остальные заснут. Пока охрана сделает последний обход. Охранники сидят снаружи, их смена приходит на рассвете. Как только захлопывают дверь и задвигают на ночь засов, можно спокойно болтать.

Я слезаю с койки. Цепь у меня на ноге длинная, так что я сажусь на пол рядом с Хелен. Между нами только решетка. Тепло ее тела напоминает мне, как мы с Лу сидели когда-то, спина к спине. Как я слышала его дыхание. Слышала стук его сердца.

Сегодня Хелен проиграла второй бой. Девушки говорили об этом. Мы обе знаем, что ее время на исходе.

— А что случилось с твоим братом? — спрашивает она.

И я рассказываю. Как пришли тонтоны. Как убили Па. Как забрали Лу. Я так долго думала о брате, что теперь говорить о нем легко. Рассказываю, как тонтоны спросили, родился ли он в день зимнего солнцеворота.

— Погоди-ка, — перебивает меня Хелен. — День зимнего солнцеворота? Ты точно помнишь? Они так и спросили?

Мне не надо вспоминать. Слова выжжены у меня в памяти.

— Ну, всадник спросил у Проктера Джона: «Это он? Золотой мальчик? Это он родился в день зимнего солнцеворота?» — говорю я. — А Проктер Джон ответил: «Да». И тогда чужак переспросил у Лу, сколько ему лет, а брат ответил, что восемнадцать. И что он и вправду родился в день зимнего солнцеворота. Тут его скрутили и увезли.

— Похоже, они искали именно его, — вздыхает Хелен. — Знали, что надо искать на Серебряном озере.

— Так и есть, — удивляюсь я. — Точно.

— А еще что-нибудь сказали? — спрашивает Хелен.

— Нет, — шепчу я. — Ой, Марси сказала, что когда Лу родился, у нас гостил чужак.

— Кто? Ты знаешь, как его звали? — взволнованно говорит Хелен.

— Да, — киваю я. — Марси запомнила, что он назвался Траском. Он очень обрадовался, когда родился Лу. Все твердил, как замечательно, что мальчик родился в день зимнего солнцеворота. Только никто не мог понять, почему бы это. А потом Траск исчез и больше его не видели.

— Конечно, не видели, — вздыхает Хелен.

У меня чуть сердце не выскакивает из груди. Я тянусь через прутья решетки и хватаю Хелен за руку.

— Расскажи мне, что ты знаешь, — прошу я.

— Ой, да не хочу я, — шепчет она.

— Ну ты быстро скажи, и все, — умоляю я.

— Ладно… Понимаешь, Джон Траск — мой отец.

Мне хочется взглянуть ей в лицо. Посмотреть в глаза, чтобы понять, не обманывает ли она меня. Я сильно сжимаю ей руку.

— Не ври мне, — шепчу я.

— Я не вру, — говорит Хелен. — Это чистая правда. Саба, твой брат в опасности. Его увезли тонтоны.

— Он здесь, в Городе Надежды? — спрашиваю я.

— Нет. Его увезли на Поля Свободы, — отвечает она.

— Где это? — шепчу я.

— К северу отсюда, в Черных горах, — объясняет Хелен. — Туда тяжело добраться. Это место надежно спрятано.

— Поля Свободы, — повторяю я. — Лу на Полях Свободы. Что еще ты знаешь?

— Послушай, Саба, если он на Полях Свободы, значит, он у Короля, — говорит Хелен.

— У Короля? Кто это? — спрашиваю я.

— Ему принадлежит Город Надежды. И сам город, и вся земля вокруг, насколько хватает взгляда, — объясняет Хелен. — Демало — его человек. Его правая рука.

— А как же Хозяин Клетки? — шепчу я.

— Он делает, что ему велено, — говорит Хелен. — Есть Король, есть Демало и есть тонтоны. Вот кого тебе надо остерегаться.

— Что еще? — спрашиваю я. — Рассказывай все!

— У Короля голова не в порядке. Да они все безумные, верят в странные вещи. В сумасшедшие вещи, — вздыхает Хелен. — Мой отец тоже в них верил.

— Твой отец? Джон Траск? — уточняю я.

— Да, он был из них, — кивает Хелен. — Шпионил для Короля. Он уже умер, но тогда, на Серебряном озере, это был точно он. Я помню, как он вернулся на Поля Свободы. Рассказывал, что нашел того самого мальчика.

— Какого мальчика? — спрашиваю я.

Она молчит.

— Хелен! — прошу я.

— Не надо тебе знать, — шепчет она.

— Нет, расскажи! — настаиваю я. — Ну пожалуйста, Хелен! Продолжай.

— Он сказал, что нашел мальчика, который рожден, чтобы быть убитым в день летнего солнцеворота, — вздыхает она. — Быть убитым, чтобы жил Король.

Меня словно ударяют под дых. Горло сжимается.

— Ничего не понимаю, — говорю я. — Что ты имеешь в виду? Убить его, чтобы жил Король? О чем ты?

— Это все шааль, Саба, — торопливо шепчет Хелен. — Ты же знаешь, что здесь творится. Эту дрянь все или курят, или жуют. Бешеный Пес, охранники, те, кто приходит смотреть бой. А всеми запасами шааля заправляет один-единственный человек, который выращивает и поставляет эту дурь.

— Король, — говорю я.

— Шааль растет только в одном месте, — объясняет Хелен. — Там, где подходящая почва, свет, тепло и влага.

— Поля Свободы в Черных горах, — говорю я.

— Тонтоны захватывают людей, пригоняют на Поля Свободы и заставляют работать, — шепчет Хелен.

— И управляют ими при помощи шааля, — киваю я.

— Теперь ты понимаешь, что к чему, — вздыхает Хелен.

— Значит, тот, кто заправляет шаалем, заправляет всем и вся, — говорю я. — У него вся власть.

— Это и есть Король, — соглашается Хелен.

— Все равно не понимаю, — шепчу я. — При чем тут Лу?

— Каждые шесть лет, накануне дня летнего солнцеворота, в жертву приносят парня, — объясняет Хелен. — Ну, убивают его. Только не всякого парня, а обязательно восемнадцатилетнего, рожденного в день зимнего солнцеворота.

Меня охватывает ужас.

— Лу! — восклицаю я.

— Король верит, что когда такой парень умирает, его дух, его силы переходят к нему, — продолжает Хелен. — И власть Короля продолжается еще шесть лет.

— Это безумие, — шепчу я.

— Я же тебе говорила, — кивает Хелен. — А раз Король в это верит, то и все остальные верят. Это все от шааля. От шааля люди глупеют, их легко обмануть. Они теряют разум, совсем как здесь, в Колизее, когда бойца пускают на прогон. Они не могут остановиться. Они не хотят останавливаться. Ну вот как Бешеный Пес.

— Жертвоприношение, — произношу я. — Не может быть!

— Это чистая правда, — вздыхает Хелен. — Я сама видела. Последнее жертвоприношение было шесть лет назад. Твоему брату исполнилось восемнадцать. Он родился в день зимнего солнцеворота. Пришел его черед.

— И они узнали про Лу от твоего отца, — говорю я.

— Ага, он рассказал им про Лу, — подтверждает она. — За твоим братом все эти годы следили, чтобы с ним ничего не случилось.

— Наш сосед, Проктер Джон, — шепчу я. — Вот зачем он с него глаз не спускал…

— Не вини его, Саба, — говорит Хелен. — Его заставили.

— Но почему они не похитили Лу сразу? — спрашиваю я. — Зачем ждать столько времени?

— Парень должен быть силен духом, — объясняет Хелен. — Жизнь с семьей на свободе делает его сильным духом.

— Лу еще как силен, — киваю я.

— Чем сильнее парень, тем сильнее будет Король, — подтверждает Хелен. — Слушай, Саба, до летнего солнцеворота осталось меньше месяца. Если хочешь спасти брата, тебе нужно поскорее выбраться отсюда. Надо…

Дверь барака распахивается. Входит Бешеный Пес, начальник охраны. В руках он вертит длинную толстую дубинку. Он не в себе от шааля, дергается, смеется своим мыслям. Охранники освещают факелами ему дорогу.

— Как мои девчонки? — вопит он.

Девушки в бараке просыпаются и вскакивают на ноги. Торопливо отходят в тень, чтобы он их не видел. Я падаю на свою койку, едва распахивается дверь.

Бешеный Пес стучит дубинкой по прутьям решетки.

— Просыпаемся, да поживее, — орет он. — Папочка хочет поиграть.

— Хелен, — шепчу я. — Уходи!

Она замирает у решетки, где мы с ней разговаривали.

Бешеный Пес замечает ее.

— Что ты тут делаешь? — кричит он, просовывает дубинку сквозь прутья и тычет в Хелен. — Ну-ка, выходи, крыса!

Она отползает в тень.

— Не трогай ее, — говорю я.

Он подходит к моей клетушке.

— А вот и Ангел Смерти проснулся, — скалится он.

Я в упор смотрю на него. Пусть видит, как я его ненавижу.

— Тоже мне, важная птица нашлась, — говорит он. — Будь моя воля, ты бы получила по заслугам. Прямо сейчас. Ничего, придет время, будешь молить меня о пощаде. Потом. Пока на тебя приходят поглазеть толпы народу, лишние неприятности мне не нужны. Только скучно. Надо развеяться. Ну-ка, тащите мне сюда эту крысу.

Охранники расталкивают девушек, заламывают Хелен руки за спину и подтаскивают к Бешеному Псу.

— Хелен! — кричу я. — Подождите! Не трогайте ее!

Бешеный Пес ставит посередине барака табурет и садится на него. Глаза охранника сверкают от возбуждения. Он начинает дергаться. Пальцы, плечи, ноги. Ничего хорошего это не предвещает.

— Что ж, поглядим, — говорит он. — Или нет, послушаем. Спой мне!

— Я не знаю песен, — тихо отвечает Хелен.

— Не знаешь песен? — притворно удивляется Бешеный Пес. — А плясать ты умеешь? Давай станцуй мне, крыса. Чего ждешь? Пляши.

Хелен не двигается.

— Я сказал, пляши! — вопит он.

— Оставь ее в покое! — кричу я.

— А ты заткнись! — орет он. — Черт подери, я что, должен сам все делать?

Он швыряет табурет об стену и пускается в пляс. Крутит свою дубинку, подбрасывает ее.

— Смотри! Видишь, как просто? — хихикает он. — Я пляшу! Пусть все пляшут! Давайте!

Хелен стоит и смотрит на него.

Внезапно он останавливается.

— Ты на что уставилась, крыса? Я спрашиваю, на что ты уставилась? — Его голос срывается на визг, вены на шее вздуваются. Он хватает Хелен за руку и тащит к двери.

Она кричит.

— Хелен! — не выдерживаю я. — Отпусти ее, скотина!

Я забываю, что прикована к кровати, а кровать прикручена к полу. Бросаюсь к двери, падаю и тут же вскакиваю.

Бешеный Пес подталкивает Хелен к двум охранникам.

— Выведите ее наружу, — приказывает он.

Стражники берут ее под руки и выводят за дверь.

— Хелен! — кричу я.

Бешеный Пес отпирает дверь моей клетушки. Я забираюсь на койку и отбиваюсь ногами. Он снимает с меня оковы, хватает меня за руку и вытаскивает из камеры. Поднимает дверцу в полу барака и сталкивает меня внутрь.

— Приятных снов, Ангел, — говорит Бешеный Пес. Потом плюет на меня и захлопывает дверцу Холодильника. Внутри сплошная темнота. Чернее самой черной ночи.

Я больше никогда не увижу Хелен.

* * *
Девушки в бараке молчат. Они даже между собой не разговаривают. Винят меня в смерти Хелен.

Они правы. Я и сама себя виню. Если бы мы с ней не заболтались, если бы мне не было так важно узнать про Лу, мы были бы осторожнее. Услышали бы, как идут охранники и Бешеный Пес. И Хелен осталась бы жива.

Ненадолго. И это тоже правда. Время Хелен заканчивалось. Все это знали. Она сама это знала. Ей оставалось только проиграть третий бой и пойти на прогон.

От бойца после прогона мало что остается. По крайней мере этого Хелен избежала.

Она теперь свободна. Как и хотела. На сердце у меня тяжело.

Когда я не думаю о Хелен, я думаю о том, как сбежать отсюда. Мне нужно добраться до Полей Свободы в Черных горах и сделать это до дня летнего солнцеворота. Хелен сказала, что осталось чуть больше трех недель.

Поэтому я наблюдаю. И жду.

Случай скоро представится. Я знаю. Он обязательно представится.

Обязательно.

* * *
Я стою в центре Клетки. Смотрю на толпу. Все вскакивают со своих мест и орут. Приветствуют меня. В Городе Надежды лучше меня никого нет. Когда я дерусь, город забит до отказа.

Смотрю вверх, сквозь прутья. Нерон там, как всегда. На верхушке фонарного столба, что стоит возле Клетки. Со времен Разрушителей там больше нет никакого света. Туда взбираются те, кто хочет посмотреть бой. Места на столбе самые дешевые.

Когда я дерусь, на столб никто не лезет. Там сидит Нерон. Все его боятся. Верят, что вороны приносят смерть и разруху. Верят, что я беру силы у него.

Мне нравится, что он там сидит. Нерон остается до конца боя, а потом улетает. Он всегда так делает. С самого первого раза, как меня вывели в Клетку.

Своей силой я обязана не Нерону. Мне помогает побеждать красная ярость.

Сегодня в первом ряду сидит девушка с золотистой кожей. Высокая, с гордо посаженной головой. Она особенная. Не такая, как обычные посетители Колизея. Другие, может, и не замечают, но я с первого взгляда различаю в ней бойца. Это видно. Она быстрым взглядом подмечает вокруг то, на что остальные не обращают внимания.

Разносчик предлагает ей лист шааля, но она отказывается. Это тоже отличает ее от остальных. Три девушки, что сидят возле нее, также не берут шааль. Вместо этого они толкают разносчика. Тот роняет корзину под ноги, листья шааля втаптывают в грязь. Подходит охранник, чтобы выяснить, в чем дело. Девушки притворяются, будто они ни при чем.

Дверь Клетки открывается. Толпа презрительно воет. Входит моя соперница, крепкая темнокожая девушка. Ее зовут Эпона. Ее привезли пару дней назад. Я прежде не дралась с ней. Говорят, дерется она грязно. В Клетке позволяют удары, пинки, удушение, выкручивание рук и ног. Запрещено кусаться и выдавливать глаза. По слухам, Эпона запрет нарушает. С ней надо быть поосторожней.

Я выбрасываю из головы мысли о девушке в первом ряду. Я все выбрасываю из головы. Освобождаю место для красной ярости. Так должно быть, если я хочу выжить.

Звучит гонг.

Мы начинаем.

* * *
Эпона мертвой хваткой удерживает меня на земле. Я пытаюсь вывернуться. Вижу, что девушка в первом ряду смотрит прямо на меня. Наши взгляды встречаются.

Она пытается сказать мне что-то. Но что?

На мгновение я отвлекаюсь. Эпона сдвигается так, чтобы оказаться вне видимости охранника, и кусает меня за руку.

Я ору от злости. Красная ярость захлестывает меня с головой. Я дерусь в полную силу. Сбрасываю с себя Эпону. Опрокидываю ее на пол, заламываю руку и ногу. Она стонет. Заламываю сильнее. Потом еще сильнее.

— Хватит! — кричит она. — Хватит!

Первое поражение Эпоны. Она злобно смотрит на меня. Ее уводят из Клетки.

Я гляжу на первый ряд. Девушка и ее приятельницы исчезли.

Черт бы ее побрал! Из-за нее я чуть было не проиграла бой.

* * *
Мою клетку везут на телеге, запряженной мулами. Мы едем через Город Надежды в бойцовские бараки. Впереди сидят двое вооруженных охранников. Как обычно, телегу окружают толпы зевак. Все хотят поближе рассмотреть Ангела Смерти. Иногда смельчаки просовывают руки сквозь прутья клетки, пытаются дотронуться до меня, чтобы потом похвастаться друзьям. Я щелкаю зубами, и они с криками отдергивают руки.

Девушка-боец пробирается сквозь толпу прямо к клетке. Она ростом с меня. Золотистая кожа покрыта едва заметными веснушками. Девушка с головы до пят закутана в плащ, но мне видны кудри цвета темной меди и зеленые, словно лесной мох, глаза. Необыкновенная красавица.

— Из-за тебя я чуть не проиграла, — говорю я ей.

— Жаль, что этого не случилось, — отвечает она. — Ты победила мою девушку.

— Эпону? — недоумеваю я. — Твою девушку? А ты кто?

— Меня зовут Мейв, — говорит она. — Мы — Вольные Ястребы.

Рядом с телегой идут три девушки, что были вместе с ней в Колизее.

— Оглядись, — велит мне Мейв.

Сквозь прутья клетки я осматриваю толпу. Какая-то девушка в плаще показывает мне лук из-под полы. Значит, они умудрились пронести оружие мимо стражников у ворот Города Надежды. Еще одна девушка кивает мне из толпы.

— Значит, Эпона тоже из Вольных Ястребов? — спрашиваю я.

— Да, — отвечает Мейв. — Мы хотим вытащить ее отсюда.

У меня бешено колотится сердце.

— Как? — шепчу я.

— Надо придумать, — говорит Мейв. — Охрана тут серьезная. Ты уж постарайся, не убивай пока моего бойца.

— Значит, Вольные Ястребы тоже бойцы? — спрашиваю я.

— Воительницы, как ты, — отвечает Мейв. — Ну, иногда разбойницы.

— Тебе нужно, чтобы Эпона победила? — говорю я.

— Точно, — кивает она.

— Вообще-то мне не хочется проигрывать, — шепчу я. — На прогон пустят.

— Это правда, — соглашается она.

— А как бы нам помочь друг другу? — спрашиваю я.

— Вот и я о том же, — кивает Мейв.

Наши взгляды встречаются.

— Тебе можно доверять? — говорю я.

Мейв незаметно подает знак двум девушкам, что стоят возле уличного охранника. Девушки подходят к нему поближе. Внезапно на лице стражника появляется удивленное выражение. Он медленно оседает на землю. Девушки подхватывают его и утаскивают в темный дверной проход. Потом выходят и растворяются в толпе.

— Эй, поосторожнее, — замечаю я. — Где вас искать?

— В северо-восточной части города, — отвечает Мейв. — Там в Испанском проулке есть заброшенная хижина.

— Я пришлю к вам сестру. Ее зовут Эмми. Она все объяснит, — шепчу я.

— Буду ждать, — говорит Мейв и исчезает в толпе.

* * *
Эмми куда-то запропастилась. Я не виделась с ней ни после разговора с Хелен, ни после встречи с Мейв.

Каждое утро, когда перед рассветом появляются разносчики воды, я напряженно всматриваюсь в сумрак. Эмми среди них нет. Я пробую расспросить одного худенького мальчишку с испуганными глазами, но он убегает, едва я открываю рот.

Мне обязательно нужно увидеть сестренку. Убедиться, что с ней все в порядке. И поговорить с ней про Лу, про Мейв и про Вольных Ястребов. Рассказать ей про мой план.

Дверь барака открывается. Сумеречный свет просачивается внутрь. Охранники зажигают факелы на стене. Водоносы выливают воду в желоба.

На этот раз Эмми с ними. Она идет к моей клетушке и осторожно несет тяжелое ведро, стараясь не расплескать воду. Я облегченно вздыхаю.

Никто не смотрит в нашу сторону. Я подхожу к желобу, сажусь на колени и набираю воду в ладони. Ополаскиваю лицо, шею и руки, пока сестренка медленно льет воду из ведра.

— Где ты была так долго? Я уже начала волноваться, — говорю я.

— Не могла вырваться. У Миз Пинч разболелся зуб. Она не спала ночами, — объясняет Эмми. — Сейчас, вроде, все нормально.

— С тобой все в порядке? — спрашиваю я.

— Со мной да, — кивает Эмми. — А ты выглядишь ужасно.

— Я тоже почти не сплю, — говорю я. — Слушай, я узнала, куда увезли Лу. Это место называется Поля Свободы. А еще я знаю, кто поможет нам выбраться отсюда.

— Правда? — удивленно шепчет Эмми. — Кто это?

— Ее зовут Мейв, — говорю я. — Найди ее и передай ей от меня весточку.

— Хорошо, — говорит она. — А где ее искать?

— В Испанском проулке, на северо-востоке города, — говорю я. — Знаешь, где это?

— Да, — кивает сестренка.

— Отлично, — шепчу я. — Тогда вот что…

— Эй! Эй, ты! Девчонка! — кричит охранник и сурово глядит в нашу сторону.

— Ну я пошла, — говорит Эмми.

— Завтра обязательно приходи, — напоминаю я. — Это очень важно.

— Ага, — кивает сестра. — Ой! Чуть не забыла!

Она роется в кармане, вкладывает мне в ладонь гладкий розовый камешек. Сердечный камень, который украла Миз Пинч.

— Я его стащила, — улыбается Эмми.

— Спасибо, — говорю я и прячу камешек под рубаху, ближе к сердцу.

— Эй, девчонка! Что ты там копаешься? — орет охранник и направляется к нам.

— Увидимся завтра, — говорит Эмми. Она берет ведро, низко опускает голову и выскальзывает на улицу.

* * *
Я скована по рукам и ногам. Стражники выводят меня во внутренний двор, где разминаются девушки-бойцы. Сюда всех приводят на вечерние занятия.

Мне нужно поговорить с Эпоной. Рассказать, что я задумала. Я гляжу вокруг, замечаю Эпону.

Ангел Смерти никогда ни с кем не разговаривает. Обычно меня это устраивает. Но сейчас я не могу подойти к Эпоне, это привлечет внимание. Нужно действовать осторожно.

Она смотрит в мою сторону. Я ловлю ее взгляд, слегка наклоняю голову. Даю понять, что мне нужно с ней поговорить. Эпона удивленно кивает. Она умная, улучит удобный момент.

Охранники снимают с меня кандалы. На соседней площадке разминаются бойцы-мужчины. Они видят меня и вскакивают с мест. Бегут к забору, посылают через решетку воздушные поцелуи и кричат: «Ох, спасите! Ах, помогите! Ангел Смерти прилетел!»

Раньше я смотрела на них суровым взглядом, но это распаляло их еще больше. Теперь я просто не обращаю внимания на их подначки.

Правда, сегодня есть парень, который не подходит к забору. Он сидит в углу площадки, вычищает щепкой грязь из-под ногтей. Словно ему и дела нет до того, что творится вокруг.

Прежде я его не видала. Ни синяков, ни царапин на парне нет. Похоже, он новенький. Ему еще даже голову не обрили.

Он чувствует мой взгляд и прерывает свое занятие. Затем поднимает голову. Наши взгляды встречаются. Он отбрасывает щепку и неторопливо подходит к забору.

Парень не произносит ни слова. Медленно оглядывает меня с головы до пят. Бойцы свистят и улюлюкают. По мне разливается волна жара, покрывает грудь, шею, щеки. Я заливаюсь краской. Парень растягивает губы в улыбке. В кривой такой ухмылочке.

Я сжимаю кулаки. Самоуверенный подонок! Что он о себе возомнил?

Я проделываю то же самое, что и он. Скрещиваю руки на груди, осматриваю его с ног до головы. Каштановые волосы до плеч. Серые глаза на загорелом лице. Высокие скулы, легкая щетина. Худощавый, но выглядит сильным. Нос кривоват. Похоже, сломан. Цену себе знает.

Наши взгляды снова встречаются.

— Ну как, нравлюсь? — спрашивает он.

Я подхожу к забору. Хватаю прутья решетки. Наклоняюсь поближе. У парня едва заметные морщинки вокруг глаз. Наверное, оттого, что он часто щурится. Или смеется. Он него пахнет теплой пылью и шалфеем.

— Ты не в моем вкусе, — отвечаю я.

Поворачиваюсь и ухожу.

— Отбрила она тебя, Джек! — кричит один из бойцов.

Парень смеется.

Его зовут Джек.

Меня вдруг точно огнем опаляет. Струйка пота стекает по груди. Под рубахой теплеет сердечный камень. Наливается жаром.

Странно. Я смотрю в небо. На западе угасает солнце. Сумерки несут прохладу.

А мне кажется, будто настал полдень. Горячий полдень.

* * *
Эпона медленно подбирается поближе ко мне. Осторожно, незаметно для посторонних глаз. Будто случайно. Она останавливается недалеко от меня, садится на корточки и водит пальцем в пыли.

Начинаю свою обычную разминку. Сначала растяжка. Руки, ноги.

— Я говорила с Мейв, — шепчу я. На Эпону не гляжу.

— Она сегодня приходила в Колизей, — отвечает Эпона.

— Похоже, выбираться отсюда будем вместе, — говорю я.

— Договорились, — шепчет она. — Что делать собираешься?

— А сколько вас, Ястребов? — спрашиваю я.

— Человек сорок, — отвечает Эпона.

— Мейв сможет их всех провести в город? — шепчу я.

— Да, — кивает Эпона. — Только как бы стражники у ворот не всполошились. Столько девушек сразу… Вдруг тонтоны чего заподозрят?

— А что, если народ в Город Надежды валом повалит? — предлагаю я. — Вот Ястребы с толпой и смешаются…

— Продолжай, — шепчет она.

— Следующий бой в Клетке через два дня, — говорю я. — Деремся мы с тобой. Я этот бой проиграю. Как люди прознают, что Ангел Смерти проигрывает, так в Колизей битком набьются. Тонтоны за всеми не уследят. Охрану с бараков снимут, всех стражников пошлют следить за порядком в городе.

Эпона улыбается. Быстрая вспышка белых зубов, ямочка на щеке. Совершенно другая девушка.

— Верно соображаешь, — замечает она.

— Я проиграю тебе три раза, — продолжаю я. — Меня пустят на прогон.

Эпона еле слышно присвистывает.

— Ну, умирать я не собираюсь, как ты понимаешь, — поясняю я. — Рассчитываю на Ястребов. Когда я побегу по проходу, с обеих сторон должны быть только ваши бойцы. Они повалят меня с ног, прикроют, и я исчезну.

— Понятно, — шепчет Эпона. — Народ не сразу поймет, что ты сбежала, но как сообразят… начнется настоящий ад. Толпе не понравится, что их лишили крови Ангела Смерти.

— Тем временем ты выберешься из Клетки, — говорю я.

Эпона окидывает взглядом девушек на площадке.

— А Ястребы освободят всех остальных, — продолжает она мою мысль. — Потом мы сожжем Город Надежды до основания. Ты нам поможешь? Ты ведь всех стражников знаешь и где какие бараки…

— Конечно, — соглашаюсь я.

Гляжу ей прямо в глаза.

Лу всегда говорил, что если врешь, надо смотреть в глаза.

* * *
Эмми находит Мейв в Испанском проулке и рассказывает про мой план.

Мейв считает, что план сработает. Она посылает за остальными Ястребами. Через пару дней все будет готово. Как только я исчезну на прогоне, мы отправимся в бараки освобождать бойцов. После этого подожжем город и двинемся на северо-восток, подальше от ворот. Все ломанутся из города через ворота, а мы уйдем через дыру в ограде. И Эмми с собой заберем.

Вот так.

Только не совсем. Меня все устраивает, вплоть до прогона и моего исчезновения. Но после этого у нас с Эмми другие планы.

* * *
Я проигрываю бой Эпоне.

Все выглядит по-настоящему. Как надо. Я оскальзываюсь и теряю равновесие, Эпона набрасывается на меня, словно шакал на труп. Она держит меня в сильном захвате. Моя красная ярость требует, чтобы я отбивалась.

В небе над Колизеем встревоженно каркает Нерон. Хочу объяснить ему, почему проигрываю. Но не могу.

Поначалу толпа не верит в то, что происходит. Это видно по их лицам. Ангел Смерти непобедима. Несокрушима. Ее нельзя остановить.

Потом зрители чувствуют запах крови. Моей крови. И они хотят еще. На самом деле им все равно, чья это кровь.

Мейв сидит в первом ряду. Я лежу на земле. Наши взгляды встречаются. Она кивает. Один бой проигран. Впереди еще два.

* * *
Едва меня приводят в барак, как дверь распахивается.

— Дорогу Королю! Дорогу! — раздается крик.

Внутри у меня все сжимается. В горле пересыхает. Я подхожу к двери своей клетушки. Прижимаюсь к прутьям решетки, чтобы лучше видеть.

В барак вбегают двенадцать тонтонов с факелами в руках, выгоняют стражников и выстраиваются у стены. Поднимают факелы, освещают путь.

В дверь заходит мужчина.

Точь-в-точь как на картинке в книге Рустера Пинча. Он стоит в дверном проеме с тростью в руках. Длинные черные кудри лежат по плечам, волосы на макушке торчат высокой копной. Он завернут в звериную шкуру, которая волочится за ним по земле. Смешная рубаха с огромным воротником и манжетами. Короткие пышные штаны до колена, а ляжки голые. Белые чулки. Башмаки с высокими каблуками. Шпага на боку.

Лицо напудрено. Губы намазаны красным, как у шлюх в Городе Надежды.

Как там называл его Рустер Пинч? Луикаторз. Людовик. Номер четырнадцать. Король-Солнце Франции. Умер много столетий назад. Значит, это его двойник.

Он семенит по бараку, задрав голову. Шажки мелкие, словно ему жмут башмаки. У носа трепещет белый кружевной платок.

Девушки-бойцы толпятся у решетки, чтобы получше рассмотреть такую диковину.

Тонтоны склоняют головы, шепчут «Ваше величество», когда он проходит мимо.

Демало идет следом. Сердце у меня сжимается, я напрягаюсь. Только его здесь не хватало.

Следом за Демало появляется Миз Пинч. Чего ей тут понадобилось?

Вдруг я понимаю, что они идут ко мне. Я карабкаюсь на свою койку. Забиваюсь в угол. Сквозь тонкую рубаху чувствую холод каменной стены у меня за спиной.

Король здесь. Лу у него. Может, он явился забрать меня? Может, они схватили Мейв? Узнали про наш план?

Не говори ни слова. Ничего не выдавай. Не смотри на Демало.

Король останавливается напротив моей клетушки. Демало стоит в тени. Сердце громко колотится у меня в груди.

Миз Пинч выскакивает из-за спины Демало, подбегает к решетке и трясет ее. Ей очень хочется ухватить меня за шею.

— Ты чего устроила? — орет великанша. — Как ты посмела?

Я молчу. Головы не поднимаю.

— Ты подставилась! — брызжет слюной Миз Пинч. — Нарочно бой проиграла. Меня не проведешь. Признавайся, зачем?!

— Успокойся, женщина, — мямлит Король. Он говорит так, будто его рот набит сырой землей.

Я вздрагиваю.

— Сынок, я ее хорошо знаю, — продолжает Миз Пинч. — Викарий, послушай! Она…

Король поднимает трость и ударяет великаншу по лицу.

Миз Пинч вскрикивает. Спотыкается, хватается за прутья решетки, чтобы не упасть. Опускается на пол и испуганно глядит вокруг. Стареет на глазах. Из рассеченной губы течет кровь.

Неужели Миз Пинч мать Короля? Его зовут Викарий Пинч. Значит, все сходится. Картинка в книге Рустера. То, как выглядит Викарий Пинч. Вот почему Рустер соврал, когда я спросила его про детей.

— Как ты обращаешься к своему Королю? — спрашивает Викарий.

Миз Пинч молчит.

— Как ты обращаешься к своему Королю? — визжит он и брызжет слюной.

— Ваше величество, — с запинкой произносит великанша. — К Королю положено обращаться «Ваше величество».

— Если снова забудешь, — говорит он, — тебя убьют. Ясно?

Миз Пинч кивает, хватает его за полу и целует край нелепого одеяния.

— Да, — шепчет она. — Ваше величество, я лишь желаю угодить. Ничего больше не хочу, Ваше величество.

Он отталкивает ее руку.

— Не смей прикасаться к своему Королю! — кричит он. — Так что ты говорила про эту девчонку?

— Ваше величество, я только хотела сказать, что… что я знаю ее, Ваше величество, — запинается великанша. — Она не такая, как остальные. Ее дух слишком силен, он не позволяет ей проигрывать. Сегодня она нарочно подставилась. Она хитрая. Она что-то задумала.

Миз Пинч с ненавистью смотрит на меня.

— Достаточно! Король будет говорить с Ангелом Смерти, — заявляет Викарий и машет кружевным платком.

Великанша покорно отходит в темный угол барака.

Демало приближается к камере.

— Подойди сюда, — произносит он. — Его величество желает поговорить с тобой.

Я в первый раз слышу голос Демало. Он низкий. Мрачный. Грозный. Такой, какой я и ожидала.

— Подойди, — говорит он.

Я медленно встаю. Делаю пару шагов. Замираю.

— Ближе, — велит Демало.

Я встаю перед решеткой. Перед ним. Глаз не поднимаю. Чувствуюего тепло. Его холод.

«Саба», — слышится шепот.

Странная слабость охватывает меня, я наклоняюсь вперед. Хватаюсь за решетку, чтобы не упасть.

Демало поворачивается, кланяется Королю и отступает в тень. Он и правда назвал мое имя? Нет, показалось.

Викарий Пинч подходит к решетке, протягивает руки и хватает меня за горло. Сильные пальцы сдавливают мне шею. Трудно дышать.

— Это правда? — спрашивает он. — Ты нарочно проиграла бой?

— Нет, не нарочно! — отвечаю я.

Он все сильнее сдавливает мне горло. Я хватаю его за запястья. Пытаюсь освободиться. Но он слишком силен. Судорожно втягиваю воздух носом. От Короля ужасно воняет кислятиной, потом, гнилью. Всем сразу.

— Твой Король проделал длинный и утомительный путь, чтобы посмотреть, как ты дерешься, — мямлит он. — Чудесный боец. Все только о тебе и говорят. Ангел Смерти. Король будет очень огорчен, если узнает, что его обманули.

— Я не обманываю! — настаиваю я.

— Признайся, ты врешь? — требует он.

— Нет! Проигрыш означает смерть! — говорю я. — Все это знают!

— Да, в самом деле, зачем тебе нарочно проигрывать? — кивает он. — Так никто не поступает. Это бессмысленно.

Внезапно он разжимает руки. Я падаю и хватаю ртом воздух. Ощупываю шею.

— Ты все выдумываешь, женщина, — обращается Викарий к Миз Пинч. — Тебе повезло. Ты на этой девчонке целое состояние сколотила. А как отправим ее на прогон, ты найдешь другую.

— Твоя правда, Ваше величество. Как всегда. Напрасно я тебя побеспокоила, зря потратила твое время, Ваше величество, прости меня, извини! — визжит великанша, как побитая собака у ног хозяина.

Я медленно встаю.

— Погоди-ка! — говорит Викарий Пинч и хватает меня за запястье. Притягивает к решетке. Тычет мне в щеку холодным пальцем. Туда, где вытатуирована полная луна.

— Что это? — спрашивает он и со свистом втягивает в себя воздух.

— Татуировка, — отвечаю я.

— Король и так видит, — говорит он. — Откуда она у тебя?

Я лихорадочно соображаю, что ответить.

— Там, откуда я родом, у всех такие, — шепчу я.

— И где же это? — спрашивает он.

— На востоке, — говорю я.

— На востоке, — повторяет он. — Понятно.

Викарий долго рассматривает меня своими мертвыми глазками. Они очень похожи на материнские. Он отпускает меня. Отступает назад и прижимает платок к носу.

— Демало, Король желает удалиться из этой вонючей дыры, — произносит он.

— Ваше величество, — говорит Демало и склоняет голову.

Я замечаю, как чуть кривятся его губы. Странная тень скользит по его лицу.

Похоже, Демало презирает Викария Пинча.

Тонтоны поклоном провожают Короля. У двери Демало пропускает вперед Пинча и его мать.

Потом поворачивается и смотрит на меня.

У меня перехватывает дыхание. Я опускаю голову. Я не хочу встречаться взглядом с Демало. Не смею. Даже в темноте камеры.

Наконец он уходит.

Меня как будто отпускает.

Я снова могу дышать.

* * *
Ангел Смерти проигрывает.

Слух разносится ураганом.

Город Надежды набит битком. Все отребье делает ставки на следующие два боя. Хозяин Клетки принимает самое лучшее из того, что осталось от Разрушителей. Монеты, стеклянные бусины, золотые кольца, серебряные цепочки… Он самолично определяет ценность принесенных вещей.

На моей возможной смерти неплохо зарабатывают и Хозяин Клетки, и Миз Пинч, и всякий, у кого найдется свободная койка, пусть даже и с блохами. Эм говорит, что койки в Городе Надежды теперь сдаются на час, а не на ночь.

Хозяин Клетки считает, что у нас с Эпоной равные шансы.

Мы не виделись с ним с того самого дня, когда он сказал, что я для него ничтожней грязи. И это правда. Ему все бойцы одинаково безразличны. И те, кто приходит смотреть наши бои, нас тоже не различают.

Стою у Клетки, смотрю наверх, на балкон, где появляются Хозяин Клетки, Демало и Король.

Король опирается на перила и глядит на меня. Сегодня он одет во все красное.

Моя татуировка его тревожит, это точно. Похоже, Хелен права. Лу отправили на Поля Свободы. Должно быть, Король запомнил татуировку Лу. Может, он и поверит моей лжи.

Я, конечно же, проигрываю бой. Второй. Остается еще один.

Завтра.

* * *
Джек стоит в углу площадки, где разминаются бойцы-мужчины. Привалился к стене, скрестил руки на груди. Смотрит на меня.

Замечает, что я смотрю на него, отталкивается от стены и подходит к ограде. Будто против своей воли, я иду ему навстречу. Его длинных волос уже нет. Голова обрита, как у всех нас.

— Ангел, — говорит он с улыбкой. — Что ты задумала?

— Не понимаю, о чем ты, — отвечаю я.

— Ты не проигрываешь бои, пока сама не захочешь, — продолжает он и выразительно поглядывает на Эпону, которая разминается на женской площадке. — Ты разговаривала со своей подругой несколько дней назад. Похоже, разговор вышел интересный.

— Не знаю, что ты имеешь в виду, — говорю я.

По груди разливается жар. Сердечный камень обжигает кожу. Так же, как в прошлый раз, когда я беседовала с Джеком.

— Можешь мне не говорить, — заявляет он. — Рано или поздно я все равно узнаю.

Внезапно он хватает меня за запястье. Я ощущаю покалывание в руке. Как в тот день, когда нас с Лу чуть не убила молния.

Улыбка сходит с лица Джека.

— Мне кажется, ты затеяла опасную игру, — серьезно говорит он.

— А тебе-то что? — спрашиваю я.

Мы смотрим друг на друга.

— Ничего, — отвечает он. — Будь осторожна, Ангел.

Он медленно, словно неохотно, отпускает мою руку.

Я отхожу.

Сердечный камень постепенно остывает.

* * *
Темнота. Ничего не видно. Вокруг клубится дым. Обжигает мне горло, ноздри, глаза.

«Где ты?» — кричу я.

Ответа нет. Голодное пламя лижет дерево, древесина вздувается и шипит.

Нужно найти его. Нельзя его оставлять здесь. Сердце стучит. Громко. Стук отдается в голове. Я закрываю уши руками. Меня охватывает ужас. Я хожу кругами, ослепленная.

«Где ты? — кричу я. — Где ты?»

Слышу другой голос. Шепот. Голос Марси.

«Сердечный камень поможет тебе… Сердечный камень… Поторопись, Саба…»

Яркое солнце. Площадка для разминки. Эпона улыбается.

«Мы сожжем Город Надежды до основания», — говорит она.

Я должна найти его. Пока не поздно.

Поздно… поздно… поздно…


Я бормочу себе под нос и просыпаюсь. Вся в поту, одеяло скомкано, сердце колотится.

Это что-то новое. Раньше пожары мне не снились. В своем сне я искала не Лу. А кого тогда? Не знаю.

Хочется прогнать ночной кошмар. Я сажусь на койку, прижимаю колени к груди и закрываю глаза.

Думаю о воде. О целом озере чистой воды. Я ныряю. Вода принимает усталое тело, измученную душу, тяжелое сердце. Я плыву, а волны плещутся вокруг, вылизывают меня дочиста.

Я готова к следующему восходу солнца.

* * *
Охранник открывает дверь. Я захожу в Клетку в последний раз. Тело словно не принадлежит мне. Внутренности сжались в комок. В горле пересохло.

Шум толпы заглушает мои мысли. Люди наводнили улицы и облепили крыши. Тем, кто не попал в Колизей, не видно, что происходит. Изнутри доносятся крики и вопли. Все хотят быть причастны к смерти Ангела. К моей смерти.

Продавцы шааля сбиваются с ног, с трудом пробираются сквозь толпу, тащат корзины, полные темно-зеленых листьев. Взвинчивают зрителей.

На балконе Хозяина Клетки толпятся приглашенные гости в роскошных нарядах. Рустер и Миз Пинч стоят в самом углу. Все разглядывают Короля, Викария Пинча. Он сидит на золотом стуле. Все перед ним лебезят, предлагают питье и еду. Он раздраженно отмахивается кружевным платком. Смотрит вниз, на Клетку.

Демало стоит рядом.

Надеюсь, Эмми не попадет в беду. Вольные Ястребы обещали позаботиться о ней, но я не успокоюсь, пока не увижу ее сама.

От Клетки до самого верха Колизея ровнехонько идет центральный проход.

Прогон.

Мейв сидит на скамье в первом ряду у центрального прохода. Рядом с прогоном. Она едва заметно кивает мне, озирается и снова смотрит на меня.

По краям центрального прохода скамьи заняты крепкими девушками.

Какой-то мужчина пытается оттеснить одну из них, занять место поближе к прогону. Девушка ударяет его локтем по горлу.

Мейв сдержала обещание, привела Вольных Ястребов.

Нерон сидит на столбе у Клетки и каркает. Сходит с ума от страха. Он слетает вниз и проскальзывает сквозь решетку Клетки. Он никогда раньше так не делал.

Ворон опускается мне на плечо. Все вокруг стихает. Люди считают, что я беру у него силы, даже если проигрываю. На столб и сегодня никто не желает вскарабкаться, хотя это самое дешевое место.

Нерон вспрыгивает мне на руку. Я тру ему клюв, глажу голову. Он урчит по-вороньи, очень похоже на кошку. Я скучаю по нему.

— Все будет хорошо, — шепчу я. — Нерон молодец.

Он склоняет голову. Смотрит на меня блестящими черными глазками.

— Все хорошо, — повторяю я. — Со мной все будет в порядке.

Нерон громко каркает. Понимает, что значит все в порядке.

Я поднимаю руку. Ворон взлетает, усаживается на столб. Люди перешептываются, бормочут, ерзают на скамьях.

Дверь Клетки со скрипом открывается. Входит Эпона.

Сердце выпрыгивает у меня из груди. Кровь шумит в ушах.

Мы смотрим друг на друга. Глаза в глаза. Припадаем к земле. Звучит гонг.

Начинается мой последний бой.

* * *
Эпона задает ритм. Гоняет меня по Клетке, теснит в угол, лупит что есть сил.

Меня обуревает красная ярость. Я пытаюсь задавить ее, отогнать, но она прожигает меня насквозь. Переполняет меня. Красная ярость не знает про мой план. Она не знает про Мейв. Она не доверяет ей. Потому что ярость не признает планов, не различает людей, не знает доверия. Ее волнует только одно. Выживание.

Мне не заглушить ее. Она дикая. Загнанная в угол. Отбивается от Эпоны. Борется за мою жизнь.

— Что ты творишь? — шепчет Эпона. В ее глазах ужас. Она сильная. Умная. Теснит меня к краю. Но я отбиваюсь. Мне терять больше, чем ей. Меня ждет прогон.

Мы не прекращаем боя. Кровь льется рекой. Мы деремся из последних сил.

Эпона слабеет. Я хватаю ее за горло. Прижимаю к решетке. Толпа беснуется. Все вскакивают со своих мест. Краем глаза я замечаю Мейв. Она ошарашенно смотрит на меня. Машет руками. Говорит что-то, но я не слышу.

В ушах у меня гудит красная ярость. Кричит во мне. Сдавливает горло Эпоны. Мои пальцы все сильнее сжимают шею противника.

Остановись!

Я стискиваю зубы, пытаюсь заглушить красную ярость, растворить ее во мраке. Окунаю ее в черную глубину. Пусть она захлебнется. Не могу вспомнить, что мне надо сделать. Не могу ухватить…

Лу. Лу. Я чуть не забыла о нем.

Я найду тебя. Куда бы тебя ни увезли, я найду тебя. Клянусь.

Поднимаю голову. Рев красной ярости стихает. Она исчезает. Я прихожу в себя.

Жажда жизни заставляет мое сердце биться, заставляет меня дышать. Она скрыта глубоко внутри меня. Красная ярость. Ее мощь чуть не захлестнула меня целиком.

Но меня ждет Лу. Он рассчитывает на меня. Мейв. План. Моя единственная надежда вырваться отсюда. Как я могла про это забыть?

Я ослабеваю хватку. Эпона падает мне на руки, ловит ртом воздух.

— Прости меня, — говорю я. — Прости.

Я отступаю. Широко развожу руки.

Эпона поднимет голову и подносит руку к горлу. Непонимающе смотрит на меня.

Я киваю.

Что ж, давай, как договаривались, — говорю я.

И она побеждает меня.

* * *
Двое охранников поднимают меня, держа под руки. Выводят из Клетки. Прежде чем я успеваю осознать это, я оказываюсь перед толпой. Зрители беснуются. Они прекрасно понимают, что я подставилась. Нарочно проиграла бой. Они ненавидят, когда их обманывают. Они жаждут моей крови. Воют, словно стая голодных волков. Те, что стоят возле прогона, отпихивают друг друга, занимают места получше. Все хотят принять участие в убийстве.

Красная ярость ушла. Колени дрожат. Я глубоко дышу. Если прежде мне было страшно, то сейчас меня охватывает ужас.

Смотрю на Мейв в первом ряду. На Вольных Ястребов у начала прогона. Девушки ведут себя уверенно. Они сильные. Неукротимые. Мейв буравит меня взглядом.

Я доверила ей свою жизнь. Жизнь Лу. Жизнь Эмми. О чем я думала? Зачем доверилась незнакомке? Вдруг она не сможет выполнить задуманное? А вдруг Вольные Ястребы струсят? А вдруг сама Мейв всего лишь притворяется сильной и храброй?

Смотрю на балкон. Все в Колизее поворачиваются туда же. Становится тихо.

Викарий Пинч встает. Берет красный платок у Хозяина Клетки. Поднимает руку.

Я не смею вздохнуть. Когда рука с платком опустится, мне придется бежать по проходу. Ноги подгибаются, словно ватные. Не могу двинуться с места.

Пинч поворачивается к Хозяину Клетки и что-то шепчет ему на ухо. Толстяк с улыбкой выслушивает Короля и подходит к краю балкона. Вскидывает руки.

— Господа! — кричит он. — Это не простой боец! Ей предстоит необычная смерть! В этот исторический момент ваш Король не желает упустить ни малейшей подробности. И посему он повелевает, чтобы прогон проходил здесь!

Он показывает на проход, который идет от Клетки к балкону.

Пинч изменил место прогона!

Меня сотрясает дрожь. В горле возникает ком.

Толпа взрывается негодующим криком. Бойцов на прогон всегда пускают по центральному проходу. Места по его краям стоят дороже. Зрители хорошо платят за возможность принять участие в убийстве. Они толкают стражников, бросаются в драку с ними.

— Нет! — кричит Эпона из Клетки. Она бросается на решетку. — Нет, нет, нет!

Викарий Пинч улыбается.

Я смотрю на Мейв. Она лихорадочно осматривается. Глядит то на Вольных Ястребов, то на меня. Смотрит на новое место прогона, где уже собирается толпа. Мейв отчаянно ищет выход из положения. Ястребам слишком поздно перебираться на новое место. Стражники и тонтоны выстраиваются в начале и конце прогона, чтобы не допустить давки.

Охранники берут меня под руки и тащат к проходу.

Вот так все и заканчивается.

Я остаюсь одна.

Без Мейв. Без Ястребов. Без плана.

Если ничего не придумаю, то умру на прогоне.

Нерон каркает. Громко. Настойчиво. Он прежде так не каркал.

Ворон сидит на решетке Клетки. Замечает мой взгляд и с карканьем перелетает на столб. Потом возвращается на Клетку. И снова летит на столб.

Все-таки я не одна.

Прыгать придется высоко. В человеческий рост.

Однако выбора у меня нет.

Пинч снова поднимает руку. Красный платок опускается вниз.

Внезапно я падаю на колени. Охранники от неожиданности ослабляют хватку. Я вырываюсь и бегу. Прыгаю на Клетку, цепляюсь за прутья. Карабкаюсь вверх по решетке. Один из стражников подпрыгивает, хватает меня за щиколотку. Тянет. Я повисаю на одной руке. Отбиваюсь. Ударяю его пяткой, ломаю ему нос. По лицу охранника льется кровь. Он с криком отпускает меня и валится на землю. Я подтягиваюсь на крышу Клетки.

Встаю. Бегу по ней.

Осторожно! Главное не провалиться сквозь решетку!

В Клетке Эпона с разбегу бросается на стражника, валит его на землю. Молодец, подруга!

Я несусь в угол Клетки рядом со столбом. Оглядываюсь. Тонтоны и охранники толпятся у Клетки, карабкаются по стенам. Один вот-вот перевалится на крышу.

На глаз прикидываю расстояние между Клеткой и столбом. Разбегаюсь. Отталкиваюсь от решетки и взмываю вверх.

Вытягиваю руки. Пальцы цепляются за нагретое солнцем железо. Со всего размаху врезаюсь в столб. Подтягиваюсь на руках, карабкаюсь все выше и выше по столбу. Пробираюсь на осветительную площадку, к тому краю, что со стороны Города Надежды. Внизу жмутся друг к дружке крыши лачуг. Люди, которые забрались на крыши, чтобы лучше слышать бой, смотрят на меня с открытыми ртами.

Прыгаю со столба на ближайшую крышу. Все разбегаются. Грубо сколоченные тонкие доски с треском переламываются. Я проваливаюсь сквозь крышу и падаю на стол внутри. Он разваливается подо мной.

Я растерянно гляжу вверх. Сквозь дыру в крыше меня разглядывают удивленные лица. Вскакиваю и бегу на улицу. Хватаю плащ с крючка у двери, накидываю на себя. Нужны ботинки, но у меня нет времени их искать.

Я кутаюсь в плащ. Стараясь держаться с краю, ныряю в дверные проемы.

В Колизее суматоха, толпа валит на улицы.

Сердце бьется как сумасшедшее. Локоть и ребра горят огнем. Должно быть, ссадила, когда свалилась на стол. А еще побои, которые достались от Эпоны.

Похоже, в этой неразберихе Мейв сможет выполнить задуманное.

А мне нужно украсть лошадей и встретиться с Эмми.

Сестренка знает план. Пока Ястребы выпускают бойцов на свободу и поджигают город, мы с ней встретимся на северо-востоке, в углу городской ограды. Если там будет кто-то из Ястребов, придется от нее отделаться. После этого мы с Эм будем свободны. Ястребы проделали дыру в ограде. Мы уйдем через нее и отправимся на север, в глубину Черных гор. Отыщем Поля Свободы, о которых рассказывала Хелен.

Вызволим Лу.

Меня хватают за руку.

* * *
Сильные руки тянут меня в вонючий проулок. Я наугад отмахиваюсь. Выкручиваюсь, пытаюсь вырваться.

— Подожди! Перестань же, идиотка! — кричит кто-то. — Я из Вольных Ястребов!

Я останавливаюсь и перевожу дух. Девушка откидывает капюшон. Я не видела ее раньше. Высокая, волосы русые, взгляд жесткий. Сильная.

— Меня зовут Эш, — говорит она.

— А, ну ладно, — киваю я.

— И чего ты такая дерганая? — спрашивает она, достает из-под плаща лук и колчан, вручает мне. — Нам направо. Сюда.

Я медлю.

— Давай же, — настаивает она.

У меня все болит, сил не осталось. Драться с ней бесполезно, придется подчиниться. Оторвусь от нее при первой же возможности.

Короткий проулок заканчивается высокой железной стеной, ржавой и погнутой.

— Ты первая, — говорю я.

— Нет, ты, — отвечает она.

Я забрасываю лук и колчан за спину и прыгаю на стену. Подтягиваюсь наверх. По ту сторону никого нет. Я спрыгиваю со стены, за мной следует Эш.

Мы бежим по узкой улочке. Хижины тесно прижимаются друг к другу. Поворачиваем направо, потом налево, петляем неизвестно где. Лучи света разрезают темноту. Я понятия не имею, где мы находимся.

Топот бегущих ног. Голоса. Вопли. Слева от нас.

— Рассредоточьтесь! — кричит кто-то. — Перекройте улицы!

— Сюда, — говорит Эш и ныряет в ветхий дом.

Я следую за ней. Она бежит в угол, поднимает деревянную дверцу в земляном полу.

— Иди за мной, — велит она. — Дверцу за собой прикрой.

Я медлю, оборачиваясь. Собираюсь сбежать.

Она хватает меня за руку и закручивает мне ее за спину. Эш сильная. Очень сильная.

— Нет уж, никуда ты не денешься, — говорит она.

— Отпусти меня, мне нужно отыскать брата, — прошу я и пытаюсь вырваться.

Она не ослабляет хватки.

— Понятно, — говорит она. — Ястребы помогают тебе выбраться, рискуют жизнью ради тебя и твоей сестры, а ты решила нас обмануть.

— Без меня у вас бы ничего не вышло, — замечаю я. — Я бы убила Эпону, ты же знаешь.

— Ястребы помогают тебе, ты помогаешь Ястребам. Потом отправляешься за своим братом. Вы так с Мейв договаривались, — напоминает Эш и сильней выкручивает мне руку.

Я вскрикиваю.

— Я вам не нужна. Вас и так много, — говорю я.

— Ты бросишь бойцов, которых похитили и сделали рабами? Так же, как тебя и твою сестру? — уточняет Эш. — Ты оставишь их в беде? Вот ты какая! Ты не держишь своего слова.

— Нет, я не такая, — возражаю я.

Она ждет.

— Ладно, я сдержу слово, — наконец соглашаюсь я. — Обещаю.

Эш отпускает меня. По руке разливается боль.

— Прости меня, — говорю я.

Мы смотрим друг на друга. Потом она улыбается. Взгляд становится добрее. Она поднимает деревянную дверцу.

— Ты первая, — велит она.

Я спускаюсь в дыру, нащупывая ногами ступени шаткой лестницы. Эш следует за мной и опускает дверцу.

Темно. Ничего не видать. Пахнет сырой землей. Я наощупь нахожу ступеньки. Эш спрыгивает на землю и зажигает факел.

— Куда мы идем? — спрашиваю я.

— Увидишь, — отвечает она.

Мы пробираемся по узкому подземному ходу. Он упирается в кирпичную стену. У стены сложено оружие, лежит здоровенный лом и какие-то бутылки, заткнутые тряпками.

Эш вручает мне зажженный факел.

— Держи его подальше от бутылок, — предостерегает она, берет лом и выворачивает из стены кирпич.

— Что ты делаешь? — спрашиваю я. — Куда мы вламываемся?

— Увидишь, — шепчет она. — Надеюсь, мы не зря три дня этот лаз расчищали.

Наконец первый кирпич вынут.

Эш передает его мне. Я кладу его на землю. Эш начинает работать над вторым.

— Так лаз уже был здесь? — говорю я. — Как вы о нем узнали? Куда он ведет?

Второй кирпич вынут. Я убираю его подальше.

— Десять лет назад отсюда сбежали бойцы, — объясняет она. — Прокопали себе путь на свободу. Один лаз прорыли из женского барака, другой из мужского. Потом стражники засыпали проходы. Были бы поумнее, завалили бы вообще.

Третий кирпич вынут.

— Значит, мы пробираемся в бараки? — спрашиваю я.

— Ага, — отвечает Эш.

— А какая разница? Легче перебить охранников, проделать дыру в ограде и всех выпустить, — говорю я.

— Бараки сейчас стережет полная смена. Боятся, что из-за суматохи в городе бойцы что-нибудь вытворят, — шепчет Эш. — У нас всегда есть запасной план.

— Это хорошо, — киваю я. Беру у нее четвертый кирпич.

— Тихо, — говорит Эш и задувает факел. Кивает в сторону дыры. Мы заглядываем в нее.

Под нами женский барак. Моя клетушка.

* * *
Моя койка прямо внизу. Дверь клетушки распахнута. Девушки-бойцы сидят или лежат на полу в общей клетке. У них нет ни коек, ни одеял. В дальнем конце барака, возле двери, на табуретах дремлют два охранника.

Мы с Эш тихо и быстро вынимаем кирпичи, расширяем дыру. Эш снимает с пояса метательную трубку, вкладывает в нее дротик.

Одна из девушек замечает нас. Ее глаза расширяются от удивления. Я качаю головой. Она едва заметно кивает.

Эш подносит трубку ко рту. Делает глубокий вдох. Дует.

Отличный выстрел. Охранник слева от входа вскрикивает, подносит руку к шее и падает с табурета. Второй охранник вскакивает, но Эш выстреливает вторым дротиком. Стражник беззвучно валится на землю.

— Красиво сработано, — говорю я.

— Пошли, — отвечает Эш.

Она проскальзывает в отверстие и спрыгивает вниз. Снимает ключ с пояса охранника и выпускает девушек из-за решетки. Я сбрасываю на свою койку луки, колчаны со стрелами, пращи, арбалеты.

— Вооружайтесь и ждите нас у выхода, — велит им Эш.

Они молниеносно расхватывают оружие.

— Берем четыре бутылки, а остальные оставим здесь. И поосторожней с ними, — говорит мне Эш.

Я передаю ей бутылки и спрыгиваю вниз.

Мы с Эш берем по две бутылки.

— Вольные Ястребы сейчас освобождают мужской барак, — шепчет она.

Эш осторожно открывает дверь, выжидает у выхода. Затем медленно проскальзывает наружу и тихонько поднимается по ступенькам.

Бегом возвращается и широко распахивает дверь.

— Выходим отсюда! — говорит она.

Два раза повторять никому не надо. Девушки выбегают наружу. Барак пустеет.

— Ну что, повеселимся! — восклицает Эш и хватает факел со стены.

Я выхожу за ней на площадку для разминки. Эш поднимает бутылку над головой.

— Эту штуку придумали Разрушители, — объясняет она. — Двух хватит. Швыряй подальше и беги что есть духу.

Я протягиваю ей бутылку.

— С удовольствием, — говорит она и подносит факел к тряпке, которой заткнуто горлышко бутылки. Затем быстро поджигает свою бутыль. Мы швыряем горящие бутылки к входной двери и убегаем со всей мочи. Раздается взрыв. Земля трясется у нас под ногами.

Мы останавливаемся и смотрим назад. Из барака вырываются языки пламени.

— Вот как огонь дойдет до бутылок, что остались в лазе, станет совсем весело, — говорит Эш.

Девушки-бойцы прыгают, кричат и обнимают друг друга. Они хлопают Эш и меня по спине. Мы осматриваемся. Повсюду снуют Вольные Ястребы. На земле лежат мертвые охранники. Мужчины выбегают из своего барака.

Шесть девушек из Вольных Ястребов забираются на забор, перекусывают проволочную сетку кусачками, отворачивают в стороны. Остальные Ястребы раздают луки, пики и пращи всем, кто пробегает мимо.

Повсюду в Городе Надежды взмывают в небо столбы пламени. Похоже, Мейв и вправду собирается стереть город с лица земли.

Но одного бойца нигде не видно. Я ищу серебристо-серые глаза и кривую ухмылку.

Я хватаю за руку одного из освобожденных парней.

Он отталкивает меня.

Хватаю другого.

— Я ищу Джека, — торопливо говорю я. — Он новенький. Его недавно привели. Серые глаза, пришел с длинными волосами, до плеч.

— Знаю, — отвечает боец и кивает в сторону мужского барака. — Его вчера в Холодильник заперли.

У меня замирает сердце. Холодильник! Железный чулан, врытый в землю. Я хватаю собеседника за плечи.

— Он все еще там? — спрашиваю я.

— Ну, я его оттуда не выпускал, — отвечает он.

— Эш! — зову я. — Эш! Там в Холодильнике заперли…

Она поджигает еще одну бутылку.

И целится в дверь мужского барака.

* * *
— Эш! Погоди! — ору я. — Не кидай!

Я бегу к ней. Все кругом замедляет ход.

Эш отводит руку назад. Бросает подожженную бутылку вниз, в дверной проем мужского барака. Поворачивается, бежит ко мне. Победоносно поднимает руки, на лице широкая улыбка.

— Эш! — кричу я.

Земля сотрясается, пламя бежит по ступеням. Я хватаю Эш за руку.

— Там человека заперли, — объясняю я. — В Холодильнике.

Ее глаза округляются.

— Слишком поздно, — говорит она.

— Нет. Не может быть, — шепчу я.

Бегу ко входу в барак, тяну ее за собой.

Раздается оглушительный взрыв. Мы подлетаем в воздух. Я падаю на землю. Поднимаю голову. Огромное облако черного дыма устремляется в небо. Эш встает и помогает мне подняться.

— Это бутылки в лазе! Весь город в огне! — говорит она. — Саба, в барак ходу нет. Это опасно!

— Я не могу его оставить, — отвечаю я. — Где ключи?

— У Руби, — произносит Эш и оглядывается. Кладет пальцы в рот и громко свистит. Невысокая девушка возле груды оружия смотрит на нас. — Руби! — кричит Эш. — Мне нужны ключи!

Руби швыряет нам ключи. Ловлю их и бегу к мужскому бараку.

— Это слишком опасно, — говорит Эш, пытаясь удержать меня за руку.

— Отпусти, — ору я.

— Что это за парень? — спрашивает она. — Кто он тебе?

— Джек. Его зовут Джек, — отвечаю я.

Она отпускает мою руку, и я бегу к горящему бараку.

— Саба! Вернись! — кричит Эш. — Ты же босиком!

Я не останавливаюсь.

* * *
Из дверей мужского барака валит дым. Закрываю плащом рот и нос и ныряю внутрь.

Темно. Ничего не видно. Дым обжигает горло, ноздри, глаза.

Все в точности как в моем сне про пожар. Я здесь. Это происходит на самом деле.

— Джек! — зову я. — Джек! Где ты?

Ответа нет. Голодное пламя лижет дерево. Древесина вздувается и шипит.

Он в Холодильнике. В железном чулане под полом. Но где именно? Посередине барака? В дальнем конце? Джек там живьем зажарится, если я его не вытащу.

Я осторожно продвигаюсь вперед, нащупываю путь руками и босыми ногами. Глаза не открываю, иначе их выест дым. Я никогда не была в мужском бараке. Надеюсь, он устроен так же, как и женский. Уголек падает мне на плащ, жадно шипит и прожигает дырку. Я его стряхиваю.

— Джек! — кричу я. — Джек! Где ты?

Ответа нет. Иду дальше. Снова зову. Делаю еще пару шагов. Потом еще.

Сердце стучит. Громко. Стук отдается в голове.

Джек должен быть здесь. А вдруг парень ошибся? Может, Ястребам сказали, что в Холодильнике заперт боец и его выпустили оттуда? Если так, то Джек давным-давно ушел. Эх, надо было расспросить Руби!

Кашляю. Дым обжигает горло. Дышать тяжело. Джека здесь нет. Он услышал бы меня и закричал в ответ. Надо выбираться отсюда. Снова кашляю. Я едва могу дышать.

Меня охватывает ужас. Я хожу кругами, ослепленная.

Все именно так, как было во сне.

Обливаюсь потом. Жар невыносим. Голова кружится. Мне нужен воздух. Надо выбираться отсюда. Надо идти назад к двери.

Другой голос. Шепот. Голос Марси.

«Сердечный камень поможет тебе… Сердечный камень… Поторопись, Саба…»

Сердечный камень. Торопливо нащупываю его под плащом. Камень теплый. Странно. Он всегда прохладный. Даже в самый жаркий день он остается холодным. Теплым он был только дважды. И оба раза я стояла перед Джеком. Если сердечный камень теплеет, то значит… Марси говорила, но я не могу вспомнить… Не могу думать…

«Сердечный камень… подскажет тебе…»

Пальцы крепко обхватывают камень. Вот сейчас я позову Джека… в последний раз. Делаю пару шагов вперед. Камень становится горячее.

— Джек! Джек! Где ты? — кричу я.

Жду.

Ничего.

Я поворачиваюсь к выходу.

Вдруг слышу что-то.

Стук.

Еле слышный голос.

Он здесь.

* * *
Я ощущаю прилив сил. Спотыкаюсь, иду вперед, из-за дыма слезы льют ручьем из глаз. Нога натыкается на что-то. Дверца Холодильника? Я падаю на колени, ощупываю пол. Чувствую горячее железо. Есть! Дверца. Оборачиваю руку плащом, колочу по дверце изо всех сил. Даю знать, что я здесь. Из чулана доносится ответный стук.

— Джек! — кричу я. — Держись! Я тебя отсюда вытащу!

Ключи. Быстро. Я ощупываю ключи на кольце. Сердце останавливается. В связке десяток ключей, а то и больше. Все одного размера.

— Джек! — снова кричу я. — У меня ключи! Сейчас найду тот, что нужен!

Он стуком дает мне знать, что понял. Ощупываю дверцу. Вот и замочная скважина. Пробую первый ключ. Спешу. Тороплюсь. Пальцы не слушаются. Ключ не попадает в скважину.

Пробую все ключи по очереди, пальцем прикрываю замочную скважину, чтобы не промахнуться. Отшвыриваю те, что не подходят. Стискиваю зубы.

Пальцы вспотели от жара. Пот ручьями стекает по лицу, заливает глаза. Сердце бешено колотится в груди. Время на исходе. Балки прогорают, потолок вот-вот обрушится.

— Быстрее, быстрее! — бормочу я.

Предпоследний ключ подходит. Поворачиваю его.

Вскакиваю, хватаюсь за ручку и с криком отдергиваю пальцы. Железо раскалено. Оборачиваю руку плащом и откидываю дверцу.

Протягиваю руку. Джек крепко хватается за нее. Я помогаю ему выбраться из темноты. Он кашляет. Я накидываю плащ на нас обоих.

— Сюда! — говорю я. Мы направляемся к двери. К свежему воздуху.

Бревна с треском раскалываются.

— Барак рушится! — кричу я.

Крыша у входа с грохотом разваливается. К нам несется темное облако пыли и дыма.

— Мы в ловушке! — говорит Джек.

— Назад! — ору я.

Мы поворачиваемся и бежим в глубь барака.

Думай, Саба, думай. Ты и Эш проникли в женский барак через лаз. А как Руби попала в мужской барак? Также?

— Лаз! — кричу я. — Здесь в дальней стене есть лаз!

Мы нащупываем путь к задней стене тюрьмы. Водим руками по кирпичам в поисках дыры.

— Здесь ничего нет, — произносит Джек.

— Ищи! — отвечаю я.

Я падаю на колени, ощупываю низ стены в углу…

— Есть! — говорю я. — Сюда!

Ложусь на живот и проползаю в небольшое отверстие. Джек протискивается следом. Тайный лаз заполнен дымом. Я ползу как можно быстрее. Мы с шумом втягиваем воздух. Лаз расширяется, потолок становится выше. Мы пригибаемся и бежим. Дым рассеивается.

— Впереди свет! — говорю я.

Мы подбегаем к ржавой железной лестнице. Сверху льется слабый свет. Лезу по ступенькам. Джек поднимается за мной.

Сверху дыра прикрыта мешковиной. Я осторожно приоткрываю ее. Выглядываю. Лаз выходит во двор между двумя хижинами. Земля засыпана соломой. В углу похрюкивают три свиньи. Больше никого не видать.

Вдалеке слышны крики. Пахнет дымом.

— Все чисто, — говорю я. — Пойдем!

* * *
Мы выбираемся, перелезаем через забор, пробегаем через проулок и выглядываем за угол.

Мейв и остальные Ястребы потрудились на славу. Дым поднимается высоко в небо. Суховей оказался очень кстати и помогает разнести огонь от бараков по всему городу. Ветер подхватывает искры и горящие угольки, раздувает пламя на крышах и внутри хлипких лачуг.

Люди бегут по улицам к главным воротам, волокут на себе все, что могут унести. Тащат сундуки, прижимают к груди узлы с пожитками, толкают перед собой тачки.

— За мной, — говорит Джек. Он ныряет в толпу, я следую за ним.

Где-то испуганно плачет ребенок.

— Здесь все знают Ангела Смерти, — говорит Джек, сдергивает шляпу с какого-то чужака и нахлобучивает ее мне на голову. — Так-то лучше.

— Мне нужно найти Эш, — говорю я. — И остальных Ястребов. У них моя сестра.

— Я всегда хотел иметь сестру, — замечает Джек. — Так это Ястребы затеяли? Ловко они сработали.

— Ты их знаешь? — спрашиваю я. Пытаюсь отыскать знакомые лица среди толпы.

— Понаслышке. Я много где бываю по делам, вот и слышу всякое. Давай, нам сюда! — говорит он и тянет меня в проулок справа. Мы петляем по узким улочкам. В этой части города никого не осталось. Все тихо. Издалека доносятся крики.

Джек заглядывает в хижину.

— Никого нет дома, — говорит он и вталкивает меня внутрь.

Бросает на стол кучу одежды.

— Где ты все это взял? — спрашиваю я.

— Запоминай. Во-первых, в толпе воровать легче всего, — объясняет он. — Особенно если все спешат куда-нибудь.

Джек снимает рубаху. Три длинных шрама тянутся от его правого плеча до левого бедра. Следы когтей. Что за зверь наносит такие раны? Внутри у меня все сжимается.

Джек натягивает на себя новую рубаху, расстегивает штаны.

— Ты чего? — спрашиваю я.

— А ты стесняешься? — говорит он. — Ну так отвернись.

Я быстро поворачиваюсь к нему спиной.

— Во-вторых, даже если торопишься, постарайся найти хорошую обувку. Удобную, — продолжает он и швыряет мне пару ботинок. — Тебе подойдут. Ну, чего ждешь? Примеряй.

Я сажусь на пол и надеваю ботинки. Вскакиваю, топаю по земле.

— Как раз по ноге! — удивленно говорю я.

— У меня глаз наметанный, — отвечает Джек. — Ну все, я готов.

Я поворачиваюсь. Мы смотрим друг на друга. Его лицо перемазано сажей и пеплом. Белые зубы блестят в полумраке.

— Ты знаешь, как зовут меня, — говорит он. — А тебя как?

— Саба, — отвечаю я.

— Саба, — повторяет он. — Мне нравится.

— Мне пора, — говорю я. — Сестра будет ждать с Ястребами и…

Неожиданно он хватает меня за руку.

Я пытаюсь вырваться, но он не ослабляет хватку.

— Саба, я не знаю, какая счастливая звезда отправила тебя на мои поиски, но я ей очень благодарен, — говорит Джек. — Если бы не ты, я бы умер. Спасибо тебе.

Он подносит мою руку к губам и целует ее. Смотрит на меня глазами цвета лунного серебра. Его кожа пахнет дымом, потом и немного шалфеем.

Меня окатывает жаром. Я вырываю руку, прячу ее за спину и смотрю на Джека.

— Зачем ты это сделал? — спрашиваю я.

— Я вежливо поблагодарил тебя, — отвечает он. — Так полагается.

— Ничего себе вежливость, — угрюмо отвечаю я.

— Ну что ты, я могу быть намного вежливее, — замечает Джек. Улыбается своей наглой ухмылочкой. Поднимает с пола лук и колчан со стрелами. Похоже, он и это успел стащить по пути!

— Мне нужно найти сестру, — повторяю я. — Она с Ястребами.

— Хорошо, когда есть план, — говорит Джек. — Где вы встречаетесь?

— У ворот в северо-восточном углу городской ограды, — отвечаю я.

— Там нет ворот, — возражает он.

— Ничего, скоро будут, — говорю я. — Что ж, приятно познакомиться, Джек.

— Подожди! — восклицает он и хватает меня за руку. — Мне спешить некуда. Пойду с тобой, помогу тебе отыскать Ястребов.

* * *
Мы с Джеком торопливо пробираемся узкими улочками на северо-восток Города Надежды. По пути уворачиваемся от горящих обломков. Лачуги вокруг разваливаются. Летят куски крыш, двери. Железные стены хижин выгибаются, трещат от жара.

— Ты знаешь правило трех раз? — на бегу кричит Джек.

— Нет! — отвечаю я.

— Если три раза кого спасешь от смерти, то его жизнь принадлежит тебе, — объясняет он. — Сегодня ты спасла меня первый раз. Еще дважды убережешь, и я весь твой.

— Очень постараюсь этого не сделать, — говорю я.

Мы выбегаем на пустырь. Там нас ждут Эмми, Мейв, Эш и остальные Ястребы. Кусок ограды выломан, туда можно пролезть. Запасные ворота, как и обещала Мейв.

Джек хватает меня за руки. Поворачивает лицом к себе.

— Случится все, что должно случиться, — говорит он. — Все начертано в звездах. Это судьба.

— Я не верю в звезды, — отвечаю я. — Больше не верю.

— Время покажет, — кивает он. — Пока, Ангел.

Джек быстро притягивает меня к себе, крепко целует и убегает.

Я прикладываю пальцы к своим дрожащим губам и смотрю ему вслед.

* * *
— Саба! — кричит Эмми и бежит ко мне.

Я распахиваю ей объятия. Она закидывает худенькие ручонки мне на шею.

— Ты как? — спрашиваю я.

— Все в порядке, — кивает она. Прячет лицо у меня на груди и прижимается так сильно, что мне дышать нечем.

— Где Нерон? — говорю я.

— Не знаю, — шепчет она. — Сто лет его не видела.

— Саба! — кричит Эш. — Поехали! Пора выбираться отсюда!

Вольные Ястребы садятся на лошадей. Мейв держит под уздцы крепкого гнедого жеребца.

— Его зовут Гермес, — говорит она мне. — Он очень быстрый.

Я вскакиваю на коня. Нагибаюсь, подхватываю Эмми с земли и сажаю ее перед собой.

— Ты все-таки нашла своего друга, — произносит Мейв и хитро улыбается. — Вручает мне лук, колчан стрел и кожаные наручья.

— Да, — отвечаю я и краснею. Пытаюсь скрыть смущение, затягиваю наручья, закидываю лук за спину. — Прости, что задержалась. Послушай, спасибо за…

— Благодарить потом будешь, — отмахивается Мейв. — Надо поскорее выбираться отсюда!

Она ударяет пятками лошадь.

— Эм, держись крепче, — говорю я.

Мы скачем сквозь пролом в ограде и направляемся на север. Мейв едет справа от меня. Слева меня дергает за руку Эпона. Она улыбается, ее глаза блестят.

— Рада тебя видеть, — говорю я.

— И я тебя, — отвечает она. — Я так перепугалась, когда сменили место прогона!

Отъезжаем от Города Надежды подальше, придерживаем лошадей и оглядываемся. Через главные ворота из горящего города бегут люди. Все направляются на юг. Нас никто не преследует. Небо затянуто густым черным дымом.

Ястребы радостно орут и хлопают друг друга по спине.

— Получилось! — говорю я. Беру Мейв за руку. — Ты нас всех вытащила. Я и не надеялась, что все так выйдет.

— Да и я тоже, — кивает она. — На самом деле не мы тебя спасли, а твой ворон. Его и благодари. — Она запрокидывает голову и смотрит в небо.

Нерон кружит над нашими головами, хрипло каркая.

— Он заслужил больше, чем спасибо, — отвечаю я и машу ему рукой.

Ворон делает еще один круг над нами, потом взмывает вверх. Ему нравится на все смотреть с высоты.

— Я такого никогда не встречала, — говорит Мейв. — Он у тебя такой умный, прямо как…

— Человек, а не птица, — киваю я.

— Да, — соглашается Мейв. — Точно.

— Слушай, ты только ему об этом не говори, — предупреждаю я. — А то на него никакой управы не будет.

* * *
Мы направляемся на север, к горам, которые пересекают пустыню. Кажется, до них лиг пять или шесть.

— Это Черные горы? — спрашиваю я Мейв.

— Это только начало, — отвечает она. — Называются отроги.

— Моего брата увезли на Поля Свободы, — объясняю я. — Это где-то в Черных горах. Слыхала про такое?

Мейв качает головой.

Мое сердце падает.

— Поехали с нами в наш летний лагерь, — приглашает Мейв. — В Темнолесье. Отсюда полдня пути. Отдохнешь, снабдим тебя запасами в дорогу, поможем придумать, как спасти брата.

— У меня нет времени на отдых, — говорю я. — Мне нужно попасть туда до дня летнего солнцеворота.

— Осталось меньше двух недель, — замечает она.

— Знаю, — киваю я. — А за еду и одежду спасибо. Если вам есть чем поделиться.

— С этим мы справимся, — говорит Мейв.

— А можно оставить Эмми с вами? — спрашиваю я.

Сестренка оборачивается ко мне и быстро отводит взгляд. За всю дорогу она не произнесла ни слова.

— Ну, пока я не вернусь вместе с Лу, — объясняю я. — Кто его знает, что делается на Полях Свободы. И сколько туда добираться… Хорошо бы оставить Эмми в безопасности.

— Мы ее в обиду не дадим, — говорит Мейв. — Согласна, Эмми?

— Ага, — кивает сестренка.

Мимо галопом скачет Эш.

— Мейв! За нами погоня! — кричит она. Кивает в сторону Города Надежды и несется вперед, к остальным Вольным Ястребам.

Мы с Мейв оглядываемся.

— Черт побери, что это? — спрашивает Мейв.

* * *
Со стороны Города Надежды на нас стремительно надвигается облако пыли.

— Это не лошадь, — говорит Мейв. — Лошади так быстро не скачут. Давай попробуем оторваться.

Я догадываюсь, что скрывает это облако пыли. Дует сильный ветер. Для сухопутной лодки лучшего не придумаешь.

— Держись, Эм! — ору я.

Ударяю пятками в бока Гермеса. По коню пробегает дрожь возбуждения. Он вытягивает шею и несется, как стрела, выпущенная из лука. Копыта стучат по высохшей земле.

Я оглядываюсь. Облако пыли настигает нас.

— Нас нагонят! — кричит Мейв. — Нам не оторваться!

Впереди Эш рассказала Вольным Ястребам, что происходит. Всадницы развернулись широким полукругом и скачут нам навстречу.

Я снова смотрю назад. Пыльное облако приближается. Сквозь завесу пыли виднеется «Лебедь пустыни». Сильный ветер раздувает его парус.

— Твои друзья? — удивленно спрашивает Мейв.

— Нет, не друзья. Совсем наоборот, — отвечаю я.

Эмми испуганно смотрит на меня.

— Это Пинчи, — говорит она.

— Они гонятся за мной, — объясняю я Мейв.

— Понятно, — кивает она.

Ястребы присоединяются к нам.

— Держите Сабу и Эмми в центре! — велит им Мейв.

Всадницы окружают нас кольцом. Нерон встревоженно парит в небе. Мы во весь опор несемся к горам. Эпона скачет рядом с нами.

— Не бойся, Эм, — говорю я. — Они тебя больше не тронут.

— Я и не боюсь! — отвечает сестренка дрожащим голосом. Она напугана до смерти.

Я обнимаю ее.

— Мимо меня не пройдут, — обещает Эпона. — Им не поздоровится!

Всадницы позади нас предостерегающе восклицают. Мы оглядываемся. Лодка на полной скорости несется к нам.

— Нас хотят задавить! — ору я.

— Разбиваем строй! — кричит Мейв. — Врассыпную!

Вольные Ястребы рассеиваются в разных направлениях.

— Эпона! Возьми к себе Эмми, — прошу я. Натягиваю поводья и замедляю галоп Гермеса.

Обнимаю Эмми и пересаживаю ее на коня к Эпоне.

— Отвези ее вТемнолесье! — говорю я. — Встретимся там!

Эпона кивает, собирает небольшой отряд и скачет к горам.

Я приостанавливаю Гермеса. Жеребец встает на дыбы, ржет и гарцует. Мейв разворачивает своего коня.

— Это мой бой, — говорю я ей. — Оставь это мне.

— Ни за что на свете, — отвечает она и подзывает Эш. — Остаешься со мной! Остальные уезжайте!

Мы втроем пришпориваем скакунов и галопом несемся навстречу «Лебедю пустыни».

— Держимся вместе! — велит Мейв.

Мы скачем вплотную друг к другу. Наши колени почти соприкасаются. Мейв справа от меня, Эш слева.

— Целься! — кричит Мейв.

Мы снимаем со спины луки и натягиваем тетиву.

Викарий Пинч цепляется за мачту. Его нелепое одеяние развевается на ветру. Рустер управляет парусом. Хозяин Клетки стоит у руля. Миз Пинч целится в нас из лука. Стреляет.

Стрела летит в Эш.

Эш кричит что-то Мейв, не замечая опасности. Я быстро вытягиваю руку у нее перед глазами. Стрела глубоко впивается в наручень. Я вытаскиваю ее.

— Она бы меня прикончила! — удивленно восклицает Эш. — Спасибо, я твоя должница.

— Пли! — кричит Мейв.

Мы выпускаем стрелы.

Миз Пинч уворачивается. Хозяин Клетки слишком медлителен. Две стрелы пронзают грудь толстяка. Он вскрикивает, выпускает руль и переваливается через поручень. Падает под колеса. Лодка виляет. Отлетает правое заднее колесо. То самое, которое я помогала Рустеру починить. Видимо, я не очень хорошо его закрепила. Колесо катится по пустыне.

«Лебедь пустыни» теряет управление. Его мотает во все стороны.

— Осторожно! — кричит Мейв.

Мы бросаемся врассыпную.

Рустер дергает веревки паруса. «Лебедь» накреняется, переворачивается и летит кувырком. Быстро, как перекати-поле. Миз Пинч отбрасывает в сторону и сильно ударяет об землю. Великанша лежит и не двигается. Перевернутая лодка скользит по земле, поднимая клубы пыли. Потом останавливается. Все стихает.

Мы втроем подъезжаем к лодке. Мейв хочет спешиться, но я ее останавливаю.

— Нет, я сама, — говорю я.

Спрыгиваю с Гермеса, сажусь на корточки и заглядываю под лодку.

Рустер болтается вниз головой между железных балок раскуроченной хижины. Глаза и рот широко открыты. На лице удивленное выражение. Викарий Пинч распластался на земле. Длинные кудри кучей лежат рядом. Король совершенно лысый, голый череп покрыт уродливыми язвами. Лицо залито кровью. Правая нога вывернута под странным углом.

Я немного жду, пока сердце успокоится в груди. Тишина. Никто из них не шевелится. Никто из них не дышит.

— Все умерли, — говорю я. — Король умер! Лу в безопасности. Теперь нет причины его убивать.

— Отлично, — кивает Мейв.

Я скачу к Миз Пинч. Похоже, она свернула шею, когда ударилась об землю. Лежит на спине. Открытые глаза уставились в небо. Они полны ярости, даже после смерти.

Я слезаю с коня. Смотрю на нее. Вставляю в лук стрелу. Прицеливаюсь.

— Это тебе за Эмми, — говорю я и стреляю ей прямо в сердце.

Нерон слетает вниз и садится великанше на грудь. Он расправляет крылья и каркает. Клювом поддевает рубаху. Клюет руки.

— Хватит, Нерон, — говорю я.

Ворон садится мне на плечо.

Я разворачиваю Гермеса в сторону гор.

В сторону гор и Лу.

* * *
Мы проезжаем лигу.

Пробираемся по скалистому отрогу. Эш оглядывается назад.

— А вот и пополнение, — говорит она.

Эш направляет коня за уступ, мы с Мейв следуем ее примеру. Отсюда видна вся равнина, даже горящий Город Надежды.

К «Лебедю пустыни» скачут всадники-тонтоны. Человек десять.

— Лучше нам здесь не задерживаться, — говорит Мейв.

— Особенно когда есть брат, которого нужно найти, — напоминает мне Эш.

ТЕМНОЛЕСЬЕ

Незадолго до полуночи мы приезжаем в Темнолесье, летний лагерь Вольных Ястребов.

Нерон летит впереди. Сообщает девушкам, что мы сейчас приедем. Эмми бежит нам навстречу.

— Саба! Ты здесь! — радостно говорит она.

— Тебе спать пора! — упрекаю я.

— Почему вы так долго? — спрашивает сестренка.

— Так получилось, — отвечаю я и спрыгиваю с коня.

Эмми бросается ко мне и обхватывает руками.

— Они умерли? — шепчет она. — Ты их убила?

— Им пришел конец, — говорю я. — Ну чего ты в меня вцепилась, как пиявка?

Я хлопаю ее по спине. Сестра разжимает руки и следует за мной по пятам. Я чищу Гермеса, даю ему напиться и отправляю пастись в рощу, к остальным лошадям Ястребов.

Эмми беспрестанно болтает. Рассказывает про Эпону. Говорит, что спать мы будем в амбаре с Мейв. Сестренка не выпускает из рук края моей рубахи и не отходит от меня ни на шаг.

Я поворачиваюсь и чуть не сбиваю ее с ног. Опускаюсь на колени и беру Эмми за руки. Ее пальцы дрожат.

— Эй, Эмми, все в порядке, — шепчу я. — Я здесь.

— Нет, ты уезжаешь искать Лу, — отвечает она. — Это опасно. Ты сама говорила.

— Со мной все будет хорошо, — обещаю я. — Я вернусь, ты даже не успеешь соскучиться. И Лу приедет со мной.

— Ну можно мне с тобой? — ноет сестренка.

— Нет. Я обещала Па и Лу, что не дам тебя в обиду, — говорю я. — Только вот не очень получается.

— А вот и получается, — возражает Эмми.

— Ну ладно. Я устала, сил нет, — говорю я. — Показывай, где будем спать.

— Хорошо, — кивает сестренка. — Саба?

— Что? — спрашиваю я.

— А покатай меня на закорках, — просит она и смущенно ковыряет пыль носком ботинка.

Никогда в жизни не катала Эм на закорках. Это Лу с ней так играл. Еще он хватал ее за руки и крутил до тех пор, пока оба они не падали на землю. Она запрыгивала ему на плечи, а он скакал и прыгал вокруг. Эмми визжала от восторга. Я просто с ума сходила, когда он с ней возился. Или с кем-либо еще. Мне всегда хотелось, чтобы Лу был только со мной.

Я смотрю на сестренку. На ее щуплую чумазую шейку. Эмми всегда была такой худышкой.

Ей всего девять лет, Саба. Будь с ней поласковей.

— На закорках покатать? — переспрашиваю я. — Я уж думала, ты никогда не попросишь.

* * *
— Человеческие жертвоприношения, — хмуро произносит Мейв. — Это же… бред какой-то.

Прохладным утром мы сидим на бревне в тени деревьев. Лагерь Вольных Ястребов разбит на широкой поляне. Эмми нас не слышит. Она ничего не знает про Лу, и мне не хочется, чтобы она узнала. Эмми с Нероном возятся у амбара, играют в какую-то игру. На земле разложены прутики. Нерону нравится считать.

— Ага, так Хелен рассказывала, — киваю я.

— Ты веришь ей? — спрашивает Мейв.

— Да, — отвечаю я.

— И она сказала, что тонтоны увезли Лу на Поля Свободы? — говорит Мейв.

— Да, куда-то в глубь Черных гор, — подтверждаю я. — Так и сказала.

— Интересно, что там происходит, — задумчиво говорит Мейв.

— Хелен не успела мне все рассказать, ее убили, — объясняю я. — Похоже, это как-то связано с шаалем.

— Тут все связано с шаалем, — кивает Мейв. — Тонтоны этим заправляют.

Мы умолкаем.

— Знаешь, когда Король заметил мою татуировку, он сильно перепугался, — вспоминаю я.

— То есть? — недоумевает Мейв.

— Он ее видел раньше, — говорю я.

— Откуда она у тебя? — спрашивает она. — Необычная такая…

— Мой Па вытатуировал их нам с Лу, — объясняю я. — Двойняшки зимнего солнцеворота.

— Значит, Викарий Пинч видел такую же у Лу? — говорит Мейв.

— Где ж еще? — киваю я.

— Ну, раз Пинч умер, никаких жертвоприношений больше не будет, — убежденно заявляет она.

— Мало ли… Вот прознают, что их драгоценный Король умер, так совсем голову потеряют, — говорю я. — Глядишь, чего-нибудь с Лу сотворят. Надо вызволять его оттуда. Я пойду за ним.

Я встаю.

Мейв поднимается и удерживает меня за руку.

— Нет, погоди, — говорит она. — Посмотри на себя. Тебе нужно отдохнуть и поесть. Подлечить синяки. Эпона в Клетке потрудилась на славу.

— Это все ерунда, — отмахиваюсь я.

— Ты не знаешь, что тебя ждет, — уговаривает Мейв. — Тебе бы сил поднабрать.

— Отстань, — говорю я. Но понимаю, что она права. Я устала как собака. У меня болит все тело.

— Саба, я тебе не враг, а друг, — напоминает мне Мейв.

— Друг, — киваю я.

— Ага. Мы с тобой похожи, — говорит она. — Всегда находим выход.

— Я упрямая, — соглашаюсь я.

— Слушай, прости за наглость, — начинает она. — Скажи мне, ты когда последний раз мылась?

— Не знаю, — задумываюсь я. — Давно, наверное.

— Очень давно, — кивает Мейв и идет по тропинке в лес. — Пойдем, я тебе что-то покажу.

* * *
Мы выходим из сумрака леса на яркий солнечный свет и оказываемся на узком каменном уступе. Прямо перед нами с горы с грохотом обрушивается вода. Она падает откуда-то сверху в глубокое озеро, поверхность которого сверкает под солнечными лучами.

Мейв исчезает за скалой.

Я не могу оторвать взгляд от водопада. Он красивый. Чистый.

— Ты идешь или нет? — кричит Мейв. Ее голос эхом отражается от каменных стен ущелья.

Мы осторожно спускаемся к воде. Я давно не плавала. В детстве мы с Лу все время плескались в Серебряном озере. А потом оно высохло, и все пошло наперекосяк.

Хочется нырнуть в прохладную воду. Всего лишь разок. Это освежит голову. Поможет думать.

Мейв запрыгивает на огромный валун у берега. Быстро скидывает одежду, оставшись нагишом, в чем мать родила. Золотистая кожа в веснушках, длинные сильные ноги, копна медных волос. Мейв разбегается, взмывает в воздух и уходит под воду. Выныривает с широкой улыбкой на лице.

— Здорово! — кричит она.

Я никогда прежде не видела, как Мейв улыбается. Улыбка делает ее совсем юной.

Утром Мейв снабдила меня одеждой. Всем от рубахи до белья. Сначала я не хотела брать вещи. Мейв объяснила, что Вольные Ястребы иногда промышляют разбоем на дороге. Мне, конечно, надо было отказаться. Воровать нехорошо, неправильно. Но моя одежда превратилась в грязные лохмотья. И вообще, мне теперь трудно судить, что хорошо и правильно, а что нет.

Снимаю с себя ворованную одежду, складываю стопкой на теплом валуне. Ныряю в озеро.

От ледяной воды заходится сердце. Я выныриваю и жадно ловлю ртом воздух. Мейв от души хохочет.

— Обманщица! — кричу я. — Вода холоднющая!

— Тебе пойдет на пользу! — отвечает Мейв.

Я ныряю до тех пор, пока искрящаяся чистота озера не смывает с меня всю грязь Города Надежды. На берегу озера растут сосны, их ветви склоняются к самой воде. Сдираю горсть хвоинок, тру ими кожу. Мейв дурачится, гоняется за мной. Мы брызгаемся и окунаем друг друга.

И вдруг я вспоминаю про Лу.

Резко поворачиваюсь и плыву к скале. Мейв плывет следом. Я выбираюсь на берег и хватаю одежду.

— В чем дело? — спрашивает Мейв.

— У меня нет на это времени, — говорю я. — Мне надо отыскать Лу. Я ему обещала.

— Ну хватит уже! — возражает она и отбирает у меня вещи. — Ты ему обещала, что не будешь мыться? Или есть? Или спать? Глупость какая!

— Отдай мне одежду, — требую я.

Она отталкивает ее подальше.

— Ты искупалась и поплавала, а не хороводы водила, — заявляет Мейв. — Сядь, обсохни!

— Верни мне одежду, — настаиваю я.

— Да ты упрямее осла! Садись же! — кричит она и толкает меня на землю. От удивления я не сопротивляюсь. Мейв бросает одежду и садится рядом. Крепко держит меня за руку. — Вот посидим здесь и помолчим.

— Мейв… — начинаю я.

— Ш-ш-ш… — шепчет она.

— Знаешь… — говорю я.

Она подносит палец к губам. Ложится на спину, закрывает глаза и подставляет лицо солнцу. Я ложусь рядом и смотрю на небо. Согреваюсь. На меня накатывает дремота. Веки тяжелеют. Глаза закрываются.

— Не понимаю, — шепчу я.

— Чего? — спрашивает Мейв.

— Как это ты никогда не слыхала про Поля Свободы, — объясняю я. — Ты же знаешь Черные горы вдоль и поперек.

— Не все горы, — возражает Мейв. — Наши владения заканчиваются через день пути на север отсюда. Нас всего сорок человек. Нам не удержать больше, чем мы можем защитить.

— Но ты же встречаешь путников, — говорю я. — Вы ведь их расспрашиваете… ну, когда грабите.

— Вообще-то на расспросы у нас времени нет, — объясняет она.

— Все равно не верю, чтобы ты никогда ничего про это не слыхала, — возражаю я.

— Придется поверить, — говорит Мейв. — Я никогда не слыхала про Поля Свободы.

— Потому что их держат в секрете, — хрипло произносит мужской голос у нас за спиной.

* * *
Мы мигом скатываемся с валуна в озеро. Мейв уплывает, а меня что-то останавливает.

Знакомая волна жара накрывает меня. По спине бегут мурашки. Это сердечный камень. Он пышет жаром даже в ледяной воде. Я выныриваю.

— Джек, — говорю я.

Он стоит на берегу. Руки скрещены на груди, шляпа надвинута на глаза. На губах играет кривая ухмылочка. Во мне все сжимается в комок.

— Какая неожиданная встреча, — говорит Джек.

Мейв выныривает у самого водопада.

— Ты что? Спятила? — кричит она мне.

— Все в порядке, Мейв, — говорю я. — Это Джек.

— Джек? Кто такой… — недоумевает она. — Ах, тот самый Джек!

Я краснею. Мейв знает, что я вытащила его из горящего барака. Эш ей рассказала.

— Что с тобой, Саба? — спрашивает Джек. — Ты не перегрелась?

— Солнце голову напекло, — бормочу я. Плыву обратно к берегу.

Мейв догоняет меня. Мы держимся за скалу и смотрим на Джека.

Он слегка подталкивает нашу одежду ногой и улыбается.

— Интересно получается, — замечает он. — Две девушки в воде нагишом, а их одежда у меня.

— Отвернись, или я вырву тебе сердце, — грозит Мейв.

— Эх, люблю кровожадных женщин! — ухмыляется Джек.

— Отвернись! — орет Мейв.

— А толку-то? — спрашивает он. — Я уже видел все, что можно увидеть.

Он отворачивается. Мы вылезаем из воды и торопливо натягиваем одежду.

— Джек, что ты тут делаешь? — говорю я.

— Как ты пробрался мимо Ястребов? — спрашивает, в свою очередь, Мейв.

Он пожимает плечами.

— Я спросил, где вы, — объясняет он. — Эш сказала, что вы здесь.

— Ты пробрался мимо Эш? — говорит Мейв.

— Ага, — кивает он. — Я ее убедил. Очень приятная девушка.

— Приятная? Эш? — переспрашивает Мейв. — А ты не путаешь?

— Послушай, это не мое дело, конечно, но тебе стоит побеседовать с охранниками, — замечает он.

— Ты совершенно прав, это не твое дело, — говорит Мейв и кивает мне. — Увидимся в лагере. — Она проходит мимо Джека и скрывается в лесу.

Я натягиваю ботинки.

Джек поворачивается ко мне.

— Я ей нравлюсь, — говорит он. — Точно знаю.

— Ты умудряешься всех разозлить всякий раз, как открываешь рот? — спрашиваю я.

— Ага, — ухмыляется он.

— Ты не ответил на мой вопрос, — продолжаю я. — Что ты здесь делаешь, Джек? Следишь за мной?

— Ты слишком высокого мнения о своих прелестях, — говорит он. — Нет, я тут мимо проходил. Вспомнил, как ты упоминала, что собираешься погостить у Ястребов. Решил убедиться, что ты сюда добралась и… Все в порядке?

— Угу, — бормочу я.

— Ты нашла свою сестру? — спрашивает он.

— Да, — отвечаю я.

— Вот и славно, — говорит он. — Я уже говорил, что всегда хотел иметь сестру?

— Ага, — киваю я.

Он скрещивает руки на груди и улыбается. Я смотрю на него.

— Я знаю дорогу к Полям Свободы, — произносит он. — Хочешь, отведу тебя туда?

Я вздрагиваю от восторга. А потом меня охватывают сомнения.

— Странно вообще-то, — замечаю я. — Ты случайно здесь оказался. Случайно знаешь, как добраться до Полей Свободы.

— Я тебе уже говорил, это судьба, — усмехается он.

— А я тебе говорила, что не верю в судьбу, — настаиваю я. — Неизвестно, можно тебе доверять или нет.

— Можно, — кивает он.

— Мало ли, что ты говоришь, — возражаю я. — А вдруг ты врешь? Откуда мне знать?

— Неоткуда, — соглашается он. — Только я не вру.

Голова гудит. Я машу на него руками.

— Джек, ты невыносим! — кричу я. — Ты скользкий, как угорь! Всегда извернешься.

Он ухмыляется своей наглой усмешкой.

— Рано радуешься, — замечаю я. — Я тебя не похвалила.

— Ну так что? — спрашивает он. — Тебе нужен проводник или нет?

— Объясни мне, Джек, зачем тебе это? — говорю я.

Он делает шаг ко мне.

— Почему ты пришла за мной? — спрашивает он.

— Что? — недоумеваю я.

— Почему ты пришла за мной? Барак горел, — напоминает он. — Туда только безумец сунулся бы. А ты пошла меня спасать. Рисковала жизнью. Ты же меня совсем не знаешь.

Сердечный камень чуть ли не прожигает мне кожу. Я не верю в россказни Марси о том, что он теплеет, когда находишь свое сокровенное желание. Взрослая женщина не может верить в подобную чушь!

Я скрещиваю руки на груди, на своем бешено колотящемся сердце, и смотрю под ноги.

— Не знаю почему, — отвечаю я. — Пришла, и все.

— А я не знаю, почему я здесь, — заявляет Джек. — Пришел, и все. Вообще-то мне есть чем заняться. Нужно встретиться с людьми. У меня есть… дела.

— Ну так иди себе, — говорю я. — Я и без тебя прекрасно справлюсь. Мне не нужна твоя помощь. Давай, вали отсюда.

— Ты не понимаешь, что ли? Я не могу! — кричит он и хватает меня за руку.

Мы смотрим друг на друга. Воздух между нами тяжелеет, давит на меня. Трудно дышать.

— Так ты отведешь меня к Полям Свободы? — спрашиваю я.

Он поглаживает свою бритую голову.

— Нет, я точно разум потерял, — бормочет он. — Ага. Отведу. Но сначала… мне надо освежиться.

Он скидывает ботинки, стягивает рубаху через голову.

Я не могу отвести от него глаз. В Городе Надежды я заметила только шрамы на его теле. Сейчас я вижу, какой он стройный и сильный. Широкие плечи, руки с буграми мышц. У него нет волос на груди, так же как у Па или Лу. Мне хочется притронуться к нему, пощупать гладкую кожу.

— Осторожнее, Ангел, — говорит Джек. — Такой взгляд наводит мужчин на всякие интересные мысли.

Я не двигаюсь.

Он берется за застежку на штанах. Приподнимает бровь.

— Считаю до трех, — предупреждает он. — Раз, два…

Я поворачиваюсь и бегу.

На полпути к лагерю я все еще слышу его смех.

* * *
Мейв сидит на лежаке в амбаре, перекидывает камешек из одной руки в другую. Я пакую свою котомку.

— Что тебе известно об этом Джеке? — спрашивает она. — Как-то подозрительно, что он появился тут ни с того ни с сего.

— Я знаю о нем не больше, чем о тебе. Почти ничего, — говорю я.

Она прикусывает нижнюю губу.

— Я ему не верю, — говорит она. — А ты?

— Он сказал, что знает дорогу к Полям Свободы, — объясняю я. — А мне надо отыскать Лу. Значит, придется поверить Джеку. Я же поверила тебе, чтобы вырваться из Города Надежды. Хотя совсем тебя не знала.

— Но ведь решилась? — спрашивает Мейв.

— Ага, решилась, — киваю я. — И не ошиблась в тебе.

— Ну да… — соглашается Мейв. — Я бы отправила с тобой Ястребов, но у нас тут случилось недоразумение с грабителями на Западной дороге…

Похоже, она от меня что-то скрывает.

— Ты мне ничего не должна, — говорю я.

— Понимаешь, есть в нем что-то, — неуверенно объясняет она. — Он такой…

— Наглый? — подсказываю я.

— Ага, — кивает она.

— Надоедливый? — говорю я.

— Еще как, — соглашается она.

— Увертливый? — улыбаюсь я.

— Словно уж, — поддакивает она и смотрит на меня. — А еще он обаятельный.

— Что, правда? Я и не заметила, — говорю я и густо краснею. Пожимаю плечами, отвожу взгляд.

— У него красивые глаза, — добавляет Мейв.

— Слишком близко посажены, — возражаю я.

— Приятная улыбка, — продолжает она.

— Ага, он любит зубы скалить, — говорю я. — Вообще-то это не мой тип.

Она бросает в меня камешек и смеется.

— Не твой тип? — передразнивает она. — Самый что ни на есть твой тип! Из тех, что гоняются за бедой.

— Мне и без него бед хватает. Лишь бы Лу отыскать, а больше мне не надо, — отнекиваюсь я.

— Когда Джек рядом, ты прямо вся горишь огнем. Гляди, растаешь, — замечает Мейв.

— Это все из-за пожара, — бормочу я. — Похоже, у меня кровь перегрелась.

— Ага, — понимающе кивает Мейв.

Я заканчиваю складывать вещи. Затягиваю котомку покрепче.

— Присматривай за Эмми, — говорю я. — Мы с Лу сразу же за ней вернемся. А если что-то случится… если по какой-то причине…

— Саба, не смей даже… — начинает Мейв.

— Если со мной что-то случится, пообещай, что не бросишь Эмми, — настаиваю я. — Воспитай ее как следует. Пожалуйста. Мне нужно знать, что с ней все будет в порядке.

Мейв долго смотрит на меня.

— Обещаю, — говорит она.

— Спасибо, — киваю я. — Она не любит мыться. Ее надо заставлять. Ну, мне пора.

Я забрасываю котомку на плечо.

Мейв касается моей руки, останавливая меня.

— Послушай, если тебе вдруг взбредет в голову присоединиться к разбойницам, мы будем только рады, — говорит она. — Из тебя выйдет замечательный Вольный Ястреб.

* * *
Джек вешает седельные сумки на своего коня. Хитрец тайком увел из Города Надежды белого жеребца, назвал его Аяксом. У коня дурной характер, он кусается.

Эмми выводит прутиком круги в пыли. Голова клонится на тонкой шейке, словно увядший цветок.

— Ты так ее здесь и оставишь? — спрашивает Джек.

— Ага, она же совсем ребенок. Ей за нами не поспеть, — говорю я и накидываю уздечку на Гермеса.

Джек знает, почему мне нужно добраться на Поля Свободы до дня летнего солнцеворота. Прошлой ночью я рассказала ему все, что мне удалось выяснить. Все, что Хелен говорила перед смертью. Джек выслушал меня молча, ничего не добавил.

— Лу не только твой брат. Он и брат Эмми тоже. У нее столько же прав идти на выручку, сколько и у тебя, — говорит он.

— Не лезь не в свое дело, — предупреждаю я. — Мейв за ней присмотрит, она обещала.

— Ну, как знаешь, — бормочет Джек.

— Да уж знаю, — говорю я.

Он пронзительно свистит. Эмми тут же поднимет голову. Джек подзывает ее, и сестренка бежит к нам.

— Саба не хочет, чтобы ты ехала с нами, — говорит он. — Ты нас будешь задерживать.

— Джек! — восклицаю я.

— Я не буду вас задерживать. Я хорошо езжу верхом! — настаивает Эмми. — Я скакала на Нудде от самого дома Марси через всю пустыню. А когда нашла Сабу, мы с Нуддом ее до смерти напугали, вот!

— Это правда? — спрашивает меня Джек.

— Эмми, ты же знаешь, что мы можем попасть в беду, — напоминаю я. — А вдруг с тобой что-то случится?

— За меня не волнуйся, — заявляет сестренка. — Я драться умею.

— Да не умеешь ты, — говорю я.

— А вот и умею! — говорит Эмми.

Джек снимает пращу с пояса.

— Видишь, что вон там висит? — спрашивает он и показывает на блескучий кругляшок в ветвях. Ястребы вешают такие кругляшки на деревья, грачей распугивать.

— Перестань, Джек! Зря время тратим. Эмми в жизни ничего не подстрелила, — фыркаю я.

— Не обращай на Сабу внимания, — говорит Джек и протягивает Эмми пращу. — Попробуй попасть в самый центр кругляшка.

Она вытаскивает из-за спины еще одну пращу.

— У меня своя есть, — гордо заявляет сестренка.

— С каких это пор ты ходишь с пращой? — говорю я. — Подожди-ка… Это моя.

— Нет, это Лу, — мотает головой Эмми.

— Так Пинчи же продали все наши вещи в Городе Надежды! — говорю я.

— А вот и не все, — возражает Эм. — Пращу я стащила и спрятала в тайнике. Я храню ее для Лу.

— Правильный поступок, — хвалит ее Джек. — Это по-сестрински, Эмми. Ну что ж, посмотрим, как ты попадешь в цель.

Эмми прицеливается и стреляет с таким видом, словно делает это каждый день.

Попадает в самый центр кругляшка.

Расплывается в довольной улыбке.

Я не верю своим глазам.

— Великолепный глазомер, — говорит Джек. — Закрой рот, Саба, а то мухи налетят.

— Где ты этому научилась? — спрашиваю я Эмми.

— Так я за вами с Лу подсматривала, — объясняет она. — А потом сама повторяла.

— Почему ты мне не рассказывала? — говорю я.

— А ты со мной разговаривать не любишь, — пожимает плечами сестренка. — Чуть что, так сразу велишь мне заткнуться.

— Неправда! — возражаю я и краснею. Мы с Эмми знаем, что это правда. Ужасно, когда сестра произносит это вслух. У меня никогда нет на нее времени. Когда рядом Лу, мне никто не нужен. Так было с самого нашего рождения.

— Ну что ж, она умеет скакать на лошади, умеет стрелять и храбрости ей не занимать, — перечисляет Джек. — Я ничего не забыл?

— Ты забыл, что ей девять лет, — напоминаю я.

— Лу и мой брат тоже! — настаивает Эмми.

— Отличный довод! — ухмыляется Джек. — И еще она сберегла его пращу.

Они смотрят на меня.

— Нет, — отвечаю я. — Ни за что!

Они молчат. Не сводят с меня глаз.

— Ну чего вы на меня уставились! — вздыхаю я. — Ладно, езжай с нами. Будешь делать, как я велю. И не давай мне повода пожалеть о моем решении. Иначе тебе не поздоровится.

Я говорю сама с собой. Как только Эмми слышит слово «езжай», она с победным воплем жмет руку Джеку. Потом обнимает меня и смотрит на меня счастливыми глазами.

— Я не подведу тебя! — кричит она, вприпрыжку бежит к амбару и зовет Эпону.

Я тычу пальцем в грудь Джеку.

— Если с ней что случится, буду знать, кого в этом винить, — говорю я.

Он хватает меня за руку. Глядит на меня взглядом, твердым, как камень, и холодным, словно зимнее солнце. Его ладонь теплая. Кожа шершавая. По моей руке пробегает дрожь.

— Ты меня не обманешь, — говорит он.

— То есть? — спрашиваю я.

— Я вижу по твоим глазам, — настаивает он. — Тебя волнует только твой драгоценный брат.

— Неправда, — возражаю я.

— А если бы увели Эмми, а не Лу? Ты бы пошла ее вызволять? — спрашивает он.

Я хочу сказать, что пошла бы, но выражение лица Джека останавливает меня. Нет никакого смысла врать, он знает правду.

Джек отпускает меня и отступает на шаг.

— Я так и думал, — вздыхает он. — Я пригляжу за твоей сестрой лучше, чем ты. Скачи себе на своем жеребце, а мы с ней сами разберемся.

* * *
Мейв надевает мне на средний палец правой руки золотое кольцо.

— Если я тебе понадоблюсь, если попадешь в беду, отправь к нам Нерона с этим кольцом, и Вольные Ястребы придут тебе на помощь, — тихо шепчет она. — Куда угодно и когда угодно…

Она отходит.

Сердце сжимается у меня в груди. Я сижу на Гермесе и смотрю на Мейв. Она улыбается.

— Ты вытащила нас из Города Надежды, — говорю я. — Спасла наши жизни. Снабдила одеждой, едой и лошадьми. Дала возможность отыскать Лу. Я многим тебе обязана. Не представляю, как отплачу тебе, но как только мы…

— Друзья не обязаны друг другу… Друзья не расплачиваются. Удачи тебе. Надеюсь, ты найдешь брата, — отвечает она.

— Пока! — Эмми наклоняется и обнимает Эпону за шею.

— Слушайся Сабу и Джека, — велит ей Эпона.

— Береги их, Джек, — говорит Мейв. — Если не убережешь, мы тебя из-под земли достанем. А когда достанем, то выпотрошим и скормим кишки шакалам.

— Постараюсь не забыть, — ухмыляется Джек.

Нерон кружит в небе, каркая от нетерпения.

Я смотрю вверх.

— Нам пора, — говорю я.

Джек едет впереди на Аяксе, Эмми посередине на коне по имени Джой. Я замыкаю шествие. Наши седельные сумки, дорожные котомки и бурдюки полны припасов.

Все Вольные Ястребы собрались нас провожать.

— Пока! Прощайте! Удачи! Не забывайте о нас! Скоро увидимся! — кричат они.

Я окидываю их взглядом. Эш, Эпона и остальные улыбаются и машут нам.

Мейв не улыбается. Не машет. Просто стоит.

Она глядит на нас так, словно не ожидает увидеть снова.

ЧЕРНЫЕ ГОРЫ

Мы скачем целый день. Джек задает хороший темп, удобный и для меня, и для Эмми. Я не вырываюсь вперед, а сестренка не отстает.

Мы все еще в отрогах Черных гор. Джек говорит, что к настоящим горам подъедем не раньше, чем через два дня. Мы прокладываем путь через вечнозеленые леса, поднимаемся по суходолу, поросшему невысоким кустарником.

Нерон рад, что мы снова вместе после долгой разлуки в Городе Надежды. Я тоже рада. Чаще всего ворон сидит у меня на плече, отпускает замечания по поводу окружающего нас пейзажа. Время от времени он ненадолго исчезает по своим вороньим делам.

Вот и сегодня с полудня он куда-то запропастился, а теперь появляется словно из ниоткуда. Ко мне не подлетает, опускается на голову Джека. Ворон наклоняется и нежно пощипывает ухо моего наглого спутника.

— Нерон! Оставь Джека в покое! — кричу я.

Он пулей летит ко мне. Садится на плечо и съеживается. На меня не глядит. Чувствует, что провинился.

Джек оборачивается.

— Не обижайся на него, — замечает он с улыбкой.

Чертов Джек. И чего в нем такого? Он очаровывает всех, кто встречается ему на пути. Он заворожил Эш, всех Вольных Ястребов, мою сестру… моего проклятого ворона! Похоже, даже валун посреди дороги откатится в сторону, если Джек на него взглянет.

Нет, на меня его чары не подействуют. Я в сторону ни для кого откатываться не стану. Даже для него. Особенно для него.

* * *
Спускаются сумерки. Мы разбиваем лагерь в сосновом бору возле ручья. Палая хвоя мягко пружинит под ногами. В воздухе стоит сладкий запах сосновой смолы.

Джек закрывает глаза и делает глубокий вдох.

— Мы будем спать в ароматной постели, Эмми, — говорит он.

— Ага, я все устрою как следует, — отвечает моя сестренка. — Вот увидишь, Джек.

Я собираю дрова и развожу костер. Джек разбирает наши вещи. Эмми суетится, снимает спальники с лошадей, раскладывает их один возле другого. Она болтает сама с собой. Я по обыкновению пропускаю ее болтовню мимо ушей.

— Я буду спать здесь, — говорит она. — А Джек здесь. А вот тут Саба… Как раз между мной и Джеком.

Я резко поднимаю голову.

— Ничего подобного! — заявляю я и хватаю свой спальник. — Ты ляжешь между мной и Джеком. Так будет гораздо лучше. Ты сможешь болтать с нами обоими. Здорово?

— Джек велел мне заняться ночлегом! — возражает Эмми. — Он расседлывает коней, ты разводишь костер, а я устраиваю ночлег! Так, Джек?

— Так-то оно так, — говорит он. — Но вот твоя сестра считает, что ты не справишься с этой задачей, Эмми.

Они оба смотрят на меня. Эмми корчит обиженную рожицу. Она всегда так делает, когда расстроена. Лицо Джека ничего не выражает, будто ему и дела нет. Я ему не верю ни капельки. Он знает, что я не хочу лежать рядом с ним, но я не могу сказать об этом Эмми. Получается, что я вредничаю и обижаю сестру. Да, на этот раз Джек меня подставил.

— Неправда, — говорю я и отдаю ей свой спальник. — Прости, Эм. Конечно, раз тебе велено, делай, как считаешь нужным.

Она озабоченно раскладывает спальники.

Я подхожу к Джеку, который снимает поклажу с Аякса и Гермеса.

— Я знаю, что ты задумал, — говорю я. — Ничего у тебя не выйдет.

— Правда? — хмыкает он. На меня не смотрит, Продолжает расседлывать коней. — Кстати, я буду тебе очень благодарен, если ты сообщишь мне, что именно я задумываю и что именно у меня не выйдет. Чтобы я лишний раз не задумывал.

Я недоуменно сдвигаю брови.

— Ты опять уворачиваешься, — говорю я. — А задумал ты меня дурой выставить!

— По-твоему, я это задумал? — спрашивает он.

— Ты сам прекрасно знаешь, что ты задумал, — отвечаю я.

— Тогда прошу прощения. Совершенно искренне, — говорит он и улыбается.

Приятная улыбка. Не наглая и не нахальная. И как мне теперь быть?

— Ну ладно, — вздыхаю я. — Больше так не делай!

— Обещаю, что в следующий раз ты сама себя дурой выставишь, — заявляет он и подмигивает. — Пора за костром присмотреть.

Я не знаю, что на это ответить. Он снова меня подставил, негодяй.

У меня по губам скользит улыбка.

* * *
— Спокойной ночи, Саба, — говорит Эмми. — Спокойной ночи, Джек.

Она поворачивается спиной ко мне и засыпает. Нерон устраивается на ночлег в ветвях дерева неподалеку.

Я смотрю в ночное небо. Оно высокое и светлое. Луна прячется в облаках. Плотно прижимаю одеяло к себе, лежу неподвижно, как бревно. Джек лежит рядом со мной. Я чувствую тепло его тела, слышу его дыхание. Краем глаза вижу, как приподнимается и опускается его грудь.

Раздается шорох. Гляжу на Джека. Он подпирает голову рукой и разглядывает меня. Затухающий костер подсвечивает его скулы. Глаза остаются в тени. Я вздрагиваю и отворачиваюсь.

Он тянется ко мне и касается сердечного камня у меня между ключицами. Быстро одергивает руку.

— Горячий, — говорит он.

— Ага, дурацкая штуковина, — отвечаю я. Стаскиваю шнурок с шеи и швыряю камешек на спальник. — Не понимаю, зачем я ее ношу.

— Расскажи мне про своего брата, — просит Джек.

— Мы двойняшки, — говорю я.

— Ну тогда понятно, почему ты так хочешь его найти, — замечает Джек. — А вообще какой он?

Я задумываюсь. Каждый раз, когда меня спрашивают про Лу, происходит одно и то же. Марси, Хелен, Мейв… даже Эмми. Я хочу рассказать про него, но мне все время кажется, что вместе с рассказом исчезнет частичка Лу.

— Наша Ма умерла, когда рожала Эмми, — начинаю я. — После этого Па изменился. Ему все стало безразлично. Он даже о нас забывал. Если бы не Лу, мы умерли бы с голоду. Или замерзли бы. Нам с Лу было девять лет, когда Ма умерла. Столько же, сколько сейчас Эмми. Лу очень заботливый. Всегда таким был.

— А какой он из себя? — спрашивает Джек.

— Ну, он веселый и добрый… А еще он очень умный. Он вникал во все, что Па нам рассказывал. Не то что я. Он про все знает. Может починить что угодно, разбирается в хозяйстве. И меня понимает. Знает меня, как никто…

Демало. Его глубоко посаженные глаза встречаются с моими. Темные, почти черные. Полные теней. Он смотрит прямо в меня. Видит мои самые сокровенные мысли, самые жуткие страхи.

— Таких хороших на свете не бывает, — говорит Джек.

Его голос звучит словно издалека.

— Чего ты сказал? — переспрашиваю я.

— Таких хороших не бывает, — повторяет он.

— Не говори так, ты ничего про него не знаешь! — горячусь я.

Отгоняю мысли о том, как Лу изменился за последний год. Вспоминаю, каким он был в день, когда его похитили. Он говорил, что хочет уйти с Серебряного озера. Он назвал Па дураком, живущим в придуманном мире. А потом Па убили.

— Прости, я сморозил глупость, — говорит Джек. — Слушай, а раз вы двойняшки, то похожи?

Я поворачиваюсь к нему.

— Нет. Лу очень красивый. Как Ма, — отвечаю я. — У него золотистые волосы, словно солнце. Коса длинная, до пояса.

— У тебя волосы отрастают, — замечает Джек. — Темные.

— Черные, как у Па, — говорю я. — Были густые и длинные… А теперь я вообще уродина.

— Нет, что ты! — возражает Джек.

— Когда Ма была жива, она часто говорила: Саба, ты — ночь, а Лу — день. Я воспринимаю все слишком серьезно. Лу улыбчивый, умеет рассмешить. Он очень хороший, — продолжаю я. — Мы с ним совсем не похожи.

— Ты и вправду думаешь, что ты плохая? Некрасивая? — удивляется Джек.

Я молчу.

— Ты сильно по нему скучаешь? — спрашивает он.

— Я никогда не думала, что бывает больно, когда кого-то нет рядом, — шепчу я. — У меня внутри все ноет, даже кости ломит. Мы с Лу никогда не расставались. Никогда. Я не знаю, как жить без него. Будто я ничто.

— Не говори так, — просит Джек. — Никогда так не говори. И не думай. Ты и хорошая, и сильная, и честная. С ним или без него.

Он вытирает мне слезы большим пальцем. Я даже не заметила, что плачу. Там, где он касается моей щеки, остается теплый влажный след.

Облака на миг расступаются. Я погружаюсь в странные серебристые глаза Джека. Они похожи на озера, залитые лунным светом. Мы лежим и смотрим друг на друга.

— Мы обязательно найдем твоего брата, — говорит Джек. — А теперь спи. Я подежурю первым.

— Не забудь меня разбудить, — напоминаю я.

— Ладно, — обещает он.

— Спокойной ночи, Джек, — шепчу я.

— Спокойной ночи, — говорит он.

Он садится и облокачивается спиной о дерево.

— Джек? — зову я.

— Что? — откликается он.

— Спасибо, — говорю я.

— Приятных снов, Саба, — шепчет он.

Я не могу заснуть целую вечность.

Джек сказал, что я и хорошая, и сильная, и честная. Так никто обо мне никогда не говорил. Он и вправду так думает?

До сих пор я считала, что Джек умеет только острить, ухмыляться и втираться в доверие. Но сейчас он почему-то напоминает мне Марси. У него внутри какое-то спокойствие. Марси тоже такая, тихая и спокойная, как речная заводь.

Не знаю, как это понимать. Оказывается, Джек совсем не такой, каким я его считала.

Наверное, я просто начинаю ему доверять. Мейв ему не верит, думает, что он скрывает какую-то тайну. Возможно, она права. Она повидала больше, чем я. Эмми Джек нравится, но что она понимает? Она еще маленькая.

Не знаю, стоит ли ему доверять.

Гляжу вверх. Серые облака проносятся по черному ночному небу.

Если бы Лу был здесь, он бы мне все объяснил. Он бы знал, как правильно поступить.

* * *
Стоит жаркий полдень. Мы пробираемся по горным отрогам, но сухие пологие холмы становятся все круче и лесистее.

Джек все утро скачет чуть впереди нас. Я рада, что не приходится много с ним разговаривать. Зря я ночью с ним разоткровенничалась. Не надо было ему ничего рассказывать. Он меня обхитрил, нарочно устроился спать рядом со мной.

Эмми скачет возле меня, Нерон устроился на крупе Гермеса. Сестренка постоянно оглядывается.

— В чем дело? — спрашиваю я.

— Ни в чем, — хмуро отвечает она, но оборачиваться не перестает. Ей не по себе. Ее что-то тревожит.

В конце концов, мне это надоедает. Я хватаю поводья ее коня. Заставляю ее остановиться.

— Не зли меня, Эм, — говорю я. — Признавайся, в чем дело.

Джек разворачивает Аякса и скачет к нам.

— Что происходит? Эмми, что случилось? — спрашивает он.

Она нервно закусывает нижнюю губу.

— Эмми, выкладывай, или я вытрясу из тебя ответ! — велю я.

— Кажется, за нами следят, — запинается Эмми.

— Что? — недоумеваю я.

— Где? — говорит Джек и роется в седельной сумке.

— К югу отсюда, — говорит Эмми и показывает туда, откуда мы приехали.

Джек подносит к глазам странную штуку из черной пластмассы. Он смотрит в узкую часть штуковины. На широком конце ее расположены два стеклянных круга. Джек подкручивает колесико посередине.

— Что это? — спрашиваю я.

— Дальнозор. Помогает видеть то, что находится далеко, — объясняет Джек.

— Выдумка Разрушителей! — отмахиваюсь я.

— Очень полезная вещица, — замечает он. — Подобрал ее в Городе Надежды. Просто удивительно, какие ценности лежат без присмотра. Дальнозор вообще большая редкость, особенно целый, не поломанный.

Джек долго всматривается в горизонт.

— Я ничего не вижу, Эмми, — говорит он. — Саба, не хочешь взглянуть?

Я подношу штуковину к глазам. Рощица, которую мы недавно проехали, возникает прямо передо мной. Виден каждый листик на каждой веточке каждого дерева.

— Вот это да! — говорю я с улыбкой.

Джек смотрит на меня со странным выражением на лице.

— Первый раз вижу, как ты улыбаешься, — говорит он.

Я сердито смотрю на него.

— Что за чушь? Я постоянно улыбаюсь, — возражаю я.

— Вот и нет, — встревает Эмми. — Ты улыбалась, когда Лу был рядом. А как его увели, ты стала вредная, сердитая, невыносимая и…

— Ладно, хватит уже! — говорю я.

— Я только хотела… — продолжает Эмми.

— Заткнись! — ору я.

Подношу дальнозор к глазам и всматриваюсь.

— Ничего не видать. Никто за нами не следит, — бормочу я. — В следующий раз как придумаешь что-нибудь, Эмми, держи это при себе.

Сестренка поджимает губы, разворачивает коня и скачет вперед.

Джек хочет вмешаться, но я сердито тычу в него пальцем.

— Даже не думай мне указывать! — предупреждаю я. — Не твое дело, как мне с родной сестрой разговаривать.

Он поворачивает Аякса и проезжает мимо меня.

— Ей всего лишь девять лет, — говорит он. — Не забывай об этом.

Нерон каркает, словно повторяет слова Джека. Как странно. Лу сказал почти то же самое, когда мы чинили крышу.

Ей всего девять лет, Саба. Будь с ней поласковей.

Лу. Джек. Эмми. От всего этого начинает болеть сердце. Я сердито сдвигаю брови.

Подумаю об этом позже.

* * *
Джек касается моей руки. Я просыпаюсь. Похоже, моя очередь нас охранять. Он не спал первую половину ночи, а теперь мне сидеть до утра. Глаза Джека блестят в темноте.

— Костер погас, — укоризненно шепчу я.

— Я сам его потушил, — отвечает Джек.

— Зачем? — спрашиваю я.

— Эмми была права, — говорит он.

— Что? — говорю я.

— На каменной гряде горит огонь, — шепчет он.

Мое сердце бешено стучит. Я выбираюсь из спальника.

— Покажи, — прошу я.

Мы заночевали на холме у подножия высокой железной башни. Тут их целый ряд. Они выстроились на широкой равнине, примерно в трех лигах от которой лежат руины города Разрушителей. Вдалеке видны ржавые остовы высоченных зданий. Раньше их называли небоскребами.

Джек карабкается по одной из опор башни, я влезаю следом. Он дает мне дальнозор.

— Вон там, — говорит он и показывает на юг. — Туда, откуда мы пришли.

На каменной гряде, через которую мы перевалили утром, мерцает еле различимый огонек.

— Костер, — киваю я.

— Его зажгли после полуночи, — объясняет Джек.

— Похоже, остановились на ночлег, — говорю я.

— Ага, — соглашается он.

— Мало ли кто тут еще бродит, — рассуждаю я вслух. — Может, это безобидные путники.

Внезапно огонек гаснет. И тут же появляется другой, он движется по гряде и медленно спускается вниз. По направлению к нам.

— А вдруг они не безобидные? — спрашивает Джек.

— Будим Эмми и уходим отсюда побыстрее, — решаю я.

— Отлично придумано, — соглашается он.

* * *
На рассвете мы въезжаем в мертвый город.

Па рассказывал нам об огромных поселениях, которые простирались на многие лиги вокруг. Мы с Лу всегда считали это выдумками. Только Па ничего не выдумывал. Остатки громадного города Разрушителей раскинулись по равнине.

Ровная широкая дорога заросла травой и низким кустарником. Дороге нет ни конца ни края. Ржавые остовы небоскребов возвышаются по обе стороны. Дороги поменьше отходят от главной, словно ветви дерева.

Еще заметно, где когда-то стояли дома. От них остались лишь поросшие травой холмы. Строения давно разрушились. Земля, ветер и зеленая поросль медленно, но верно скрывают то, что осталось. Они прячут прошлое, хоронят его.

Не слышно ни звука. Только завывает ветер, стонет в углах. Со вздохом проносится мимо нас, нашептывает давно забытые тайны. Слушай ветер, наказывала мне Марси. Понять бы, о чем он говорит. Может, он рассказывает, сколько людей лежит под землей. Умерли они от чумы или от голода, от жажды или из-за войн. Или, может, от всего сразу. Разрушители самиэто сотворили.

Теперь здесь живут одни кошки. А там, где кошки, есть и мыши. Один мышонок перебегает дорогу перед Гермесом, но конь не обращает внимания на такие мелочи. Кошки не удостаивают нас и взглядом, крадутся мимо по своим делам. Нерон их распугивает.

Мы останавливаем лошадей и спешиваемся.

Едва я ступаю на землю, она уходит из-под ног. Правая нога проваливается до колена.

Эмми хихикает.

— Забыл предупредить, поосторожнее с выбоинами и ямками. Под ними обычно провал или дыра какая, — говорит Джек. Он скрещивает руки на груди и смотрит, как я выбираюсь из ямы.

— Спасибо, — отвечаю я. — Теперь буду знать.

— Надо проверить, где наши приятели, — напоминает Джек и протягивает дальнозор Эмми. — Хочешь взглянуть?

Сестренка кивает. Она молчит с тех самых пор, как мы разбудили ее, рассказали про огни и снялись с лагеря. Когда Джека не будет поблизости, я попрошу у нее прощения за то, что не поверила ее рассказу про слежку за нами. Даже Эмми иногда бывает права.

Она бежит на высокий холм неподалеку и карабкается на железную башню, которая торчит на его вершине. Держится одной рукой за балку, а другой подносит дальнозор к глазам.

— Вон они! — кричит она возбужденно.

— Далеко? — спрашивает Джек.

— Не знаю, — отвечает Эмми.

— Она не разбирается в расстояниях, — замечаю я.

— Неправда! Две лиги, — огрызается Эмми.

— Сколько их? — говорит Джек.

— Четверо! Нет, погоди! Плохо видно! — кричит Эмми.

— Покрути колесико посередине, — советует ей Джек.

Она отпускает балку и начинает крутить колесико.

— Эмми! — ору я. — Ты с ума сошла? Держись покрепче!

— Оставь меня в покое! — отвечает она. — Я знаю, что делаю.

Она поворачивается ко мне и чуть не падает с башни.

— Эмми! — кричу я и бегу вверх по холму.

Она хватается обеими руками за балку и роняет дальнозор. Я прыгаю, пытаясь его поймать, но не успеваю. Дальнозор грохается на камни передо мной. Падаю на живот и лежу. Вокруг валяются обломки дальнозора. Нерон опускается мне на голову.

— Дело дрянь, — говорит Джек.

— Черт подери, Эмми! — кричу я. — Полюбуйся, что ты натворила.

* * *
Джек спускается с вершины холма. Мы укрываемся у подножия, где нас не заметно с дороги.

— Похоже, их только двое, — говорит он. — Они спешились, ведут лошадей за собой.

— Так, лошадей мы не обижаем, — заявляю я.

— А людей можно? — спрашивает Джек.

— Люди сами о себе позаботятся, — говорю я.

— Понятно, тебя главное не злить, — бормочет он. — Ну что, глубже копаем или хватит уже?

— Мы с Лу вырыли сотни таких ловушек, когда охотились на диких кабанов, — говорю я.

— Саба, у нас там не было диких… — удивленно замечает Эмми.

За спиной Джека я провожу рукой по горлу и сердито смотрю на сестру. Она поспешно умолкает.

Надеюсь, мой план сработает. Не хотелось бы, чтобы Джек догадался, что на самом деле я никогда прежде не рыла ловушек. Мы с Лу постоянно это обсуждали, но на Серебряном озере крупной дичи не было. Мы с Джеком устраиваем ловушку там, где я провалилась при въезде в город. Как раз посередине дороги. Там уже есть провал, мы его слегка углубляем.

Мы стелим поверх ямы спальник, колышками закрепляем края, прикрываем сверху травой. Никто и не заметит, что под ним глубокая яма.

— Мой спальник испачкается, — ноет Эмми.

— Это тебе за то, что сломала дальнозор, — говорю я.

— Ничего страшного, я попробую его починить, — замечает Джек.

Эмми показывает мне язык.

— Не дерзи! — грожу я. — Дождешься у меня…

— Ш-ш-ш, — шепчет Джек и подносит палец к губам.

Мы приседаем на корточки и молчим, не глядя друг на друга. Ждем.

Раздаются голоса. Мягкое фырканье лошадей.

— Идут, — говорит Джек.

Мы вжимаемся в холм. Джек и я берем луки и натягиваем тетиву. Эмми вкладывает камень в пращу. Сердце колотится в груди.

Путники проходят мимо нашего убежища.

Ступают в пустоту и с громким криком падают в нашу ловушку.

Слышится лошадиное ржание.

— Пошли! — кричит Джек.

Мы бежим вверх по холму и спускаемся с другой стороны. Две испуганные лошади встают на дыбы и скачут прочь.

— Руки вверх! — кричу я. — Попались, гады!

Джек, Эмми и я занимаем позиции по краю ямы. Оружие наготове. Целимся в наших пленников.

— Не может быть! — восклицает Джек.

* * *
— Какого черта вы тут делаете? — спрашиваю я.

Со дна ямы на нас глядят Эш и Эпона.

— Не на такой прием мы рассчитывали, — говорит Эш. — Хотя бывало и похуже.

Они поднимаются на ноги.

— Помогли б выбраться, что ли, — ворчит Эпона и протягивает руку из ямы.

— Вот оставим вас тут гнить, — замечаю я и подаю ей руку. Джек помогает Эш.

Они выбираются из ямы и стряхивают с себя землю.

— Ну вы и сглупили, Эш! А если б мы вас подстрелили? — говорит Джек. — А если б вы ноги себе переломали? Надо было предупредить, что поедете с нами.

— А как же сюрприз? — хмыкает Эш.

— Да уж, сюрприз вам удался, — кивает Джек.

— Так что, разобрались Ястребы с недоразумением на Западной дороге? Мейв что-то такое говорила, — встреваю я в разговор.

Эш с Эпоной виновато переглядываются.

— А, так Мейв не знает, что вы здесь?! Вас двоих оставили сторожить лагерь в Темнолесье, а вы сбежали, так? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает Эш.

— Уходите немедленно. Возвращайтесь в Темнолесье, — велю я. — И не забудьте сказать Мейв, что вы это сами решили и я тут ни при чем.

— Погоди, — вмешивается Эпона. — Мейв не права. Надо было отправить с вами хотя бы несколько наших бойцов.

— Это важнее, чем разборки на Западной дороге, — говорит Эш. — Поля Свободы, тонтоны, шааль… Тут не только твоего брата надо из беды выручать. Это всех нас касается. Мало сжечь дотла Город Надежды. Нужно всему этому положить конец. Избавиться от всех них.

— Послушайте, мне главное вызволить Лу, — говорю я. — И все. Больше меня ничего не волнует. И помощь ваша мне не нужна. Возвращайтесь в Темнолесье.

— Почему ты вечно грубишь? — встревает Эмми. — Они хотят помочь нам отыскать Лу.

— Эмми, заткнись! — ору я. — Иначе отправлю тебя в Темнолесье вместе с ними.

Она скрещивает руки на груди.

— Попробуй, — сердито говорит она.

— Не пререкайся со мной! — злюсь я.

— Эй, давайте поспокойнее, — вмешивается Джек.

— Заткнись, Джек! — кричу я и злобно смотрю на него.

Перевожу взгляд на Эш.

— А еще почему ты сюда притащилась? — спрашиваю я ее.

Эш заливается краской.

— Потому, — отвечает она.

— Будет тебе, Саба, — говорит Эпона. — Мы отличные бойцы, не подведем.

— Если бы я хотела взять вас с собой, я бы попросила Мейв, — объясняю я. — Раз я этого не сделала, значит, не хочу. Вот сейчас приведу лошадь Эмми, и вы все вместе отправитесь назад.

Гляжу на Эмми.

— Поедешь с ними в Темнолесье, — приказываю я.

— Нет! Не поеду! — кричит она. — Ненавижу тебя, Саба!

Я поворачиваюсь и иду к лошадям.

— Погодите, я сейчас, — говорит Джек у меня за спиной.

Он бежит следом и хватает меня за руку.

— Мне нужно с тобой поговорить, — шепчет он.

Я вырываю руку и иду дальше.

— Не о чем нам говорить, — говорю я. — Они забирают Эмми и уходят.

— Они хотят помочь. Хотят уничтожить зло. Сделать мир лучше. Саба, неужели ты против? — спрашивает Джек.

Я не останавливаюсь.

Он обгоняет меня.

— Что с тобой? — говорит он.

Я стараюсь обойти его, но он преграждает мне дорогу. Мое терпение подходит к концу. Я готова к драке. Стискиваю зубы, сжимаю кулаки.

— Отойди с дороги, — велю я.

— Нет, — возражает он.

— Я иду за лошадьми, — настаиваю я. — Не мешай мне, Джек.

— Не отойду, пока не скажешь, что на тебя нашло, — говорит он. — Чего ты взъелась на всех?

— Хочешь знать, что на меня нашло? — кричу я. — Достала меня вся эта орава! Увязались следом, задерживают! Плевать мне на мир, я не собираюсь делать его лучше. Мне надо вызволить Лу. А мне все время мешают. Эмми прилипла, как пиявка, нет чтоб сидеть в безопасности! А Пинчи меня вообще в Клетку засадили. Ладно, оттуда-то я сбежала… А из-за тебя Эмми снова за мной увязалась, а теперь еще и Эш с Эпоной пристали. Знаешь, почему?

— Ты и сама это знаешь, — отвечает Джек. — Они хотят помочь.

— Ты слепой? — спрашиваю я. — Они поехали за нами потому… Слушай, вот как тебе Эш?

— Странный вопрос, — удивляется Джек. — Девушка как девушка. А что с ней не так?

— Ох, я не это имела в виду! — раздраженно вздыхаю я. — Она тебе нравится? Потому что ты ей нравишься. Очень сильно.

— Не говори ерунды, — смеется он.

— Ты и правда этого не замечаешь? — спрашиваю я.

— Ты с ума сошла, — говорит он.

— Ага, — киваю я и подхожу к лошадям. По коже бегут мурашки. Я вся горю, от макушки до пяток. Беру коней под уздцы.

Джек стоит рядом и наблюдает за мной.

— Похоже, ты ревнуешь, — замечает он.

— Ревную?! — возмущаюсь я. — Что ты имеешь в виду?

— Ты хочешь меня только для себя, — говорит он. — А признать это боишься.

— Иди к черту, Джек, — отмахиваюсь я.

— Вот признаешь, и дело с концом, — настаивает он.

— Отцепись! — ору я.

Не могу его видеть, не могу его слышать, не могу думать про то, про что не хочу думать. Не хочу чувствовать то, что не хочу чувствовать. Думаю только про Лу. И про то, как его вернуть.

— Расскажи мне, как добраться до Полей Свободы, — говорю я. — Дальше я поеду сама.

— Сама? — переспрашивает он. — Я тебе больше не нужен?

— Нет, не нужен! — отвечаю я.

— Зря ты так. Мы все тебе нужны. Просто ты этого пока не понимаешь, — говорит Джек. — Тонтонам придется не по нраву, что их Короля убили. Они будут искать виноватого. Жертвоприношение они не отменят. Чтобы вызволить Лу, тебе потребуется помощь. Вот доберемся до Полей Свободы, ты еще как обрадуешься, что мы с тобой!

Я прислоняю голову к боку Гермеса и закрываю глаза.

— Ты меня одну не отпустишь, — вздыхаю я.

— Нет, — заявляет он.

— Ты меня не остановишь! Вот оседлаю Гермеса и ускачу от тебя, — говорю я.

— Мы поедем следом, — отвечает он.

Все мешают.

— Вот ты всегда все лучше знаешь! — говорю я.

— Ага, — отвечает он. — Кстати, тебе нужно попросить у всех прощения.

— Попросить прощения? — удивленно переспрашиваю я.

— Извиниться, — поясняет он. — За грубость и самонадеянность.

— Ах, значит, вор меня еще и учить собрался? Объяснять, как себя вести? — говорю я. — Ты же вор, Джек! Ты воровством промышляешь!

— Это как посмотреть, — отвечает он. — А вот Ангелом Смерти меня не называют.

Он знает, как ранить меня побольнее.

— Гад ты! — кричу я.

— Как скажешь, — вздыхает он, поворачивается и уходит.

* * *
Мы отправляемся в путь.

Джек не говорит, сколько нам еще ехать до Полей Свободы. Все зависит от того, вляпаемся мы в неприятности по дороге или нет. В лучшем случае доедем за неделю, а то и дней за десять.

До летнего солнцеворота остается двенадцать дней.

Солнце палит нещадно. Воздух плотный и тяжелый. Дышать трудно. Я опускаю шиму на лоб.

Эш едет впереди с Джеком и откровенно с ним заигрывает. Он уже замечает. Она скачет так близко к нему, что ее колено касается его ноги. Эш с Джека глаз не сводит. Склоняется к нему, что-то нашептывает. Он закидывает голову назад и заливисто хохочет.

Аж противно.

Меня это не волнует.

Нисколечко.

«Врешь, — шепчет голос у меня в голове. — Врешь, врешь, врешь».

* * *
Мы проезжаем город Разрушителей и лиги через четыре останавливаемся на ночлег. Джек называет эту местность настоящей горной страной. Тропа петляет по крутым лесистым склонам.

Мне здесь не нравится. Слишком темно. Мало неба.

Мы разбиваем лагерь на развалинах каменного здания, у ручья в каменистой долине. Нерон летает сквозь оконные проемы и радостно гоняет сонных голубей. Эш с Джеком подстреливают парочку на ужин.

Они весело болтают, разводят огонь и кипятят воду для шалфейного чая. Эпона ощипывает и потрошит голубей, Эмми ей помогает. Эпона насаживает тушки на прут и пристраивает жариться над углями.

Сестренка стаскивает с Джека его потрепанную шляпу и убегает. Он бросается в погоню. Эмми визжит от восторга. Потом они вдвоем садятся выбирать перо для шляпы. Похоже, они сдружились.

Я сижу поодаль. Выдергиваю из земли травинки, обдумывая слова Джека.

Эмми подходит ко мне.

— Ничего, если я посижу с тобой? — спрашивает она.

— Сиди, если хочешь, — говорю я.

Она садится рядом. Мы молчим.

— Прости, что я тебе надерзила, — говорит сестренка. — И что язык показывала. Лу бы разозлился, если б узнал.

— Я и сама хороша. Зря я на тебе сорвалась! Лу бы точно не понравилось, — отвечаю я.

— Да уж, нам обеим бы досталось, — замечает Эмми. — Знаешь, Эпона хорошая. И Эш тоже.

Я хмыкаю.

— Они мне нравятся, — продолжает сестренка.

Я молчу.

— Ты с ними подружишься, вот увидишь, — не успокаивается она.

Я снова хмыкаю.

Эмми становится на колени и берет меня за руку.

— Мы найдем Лу. Я знаю, — говорит она. — Мы все тебе поможем. И я, и Эш, и Эпона, и Джек.

— Тебе надо было остаться с Марси, — говорю я и высвобождаю руку. — Там спокойно.

— Знаю, — кивает она. — Но я упрямая. Как и ты.

Мы смотрим друг на друга и улыбаемся.

— Похоже на то, — говорю я. — Слушай, Эм… Прости меня, пожалуйста. Я, конечно, вредничаю, но это не значит, что я тебя не люблю. Ты ведь знаешь это, правда? Я волнуюсь за Лу. Вдруг мы не сможем…

— Ага, я тоже за него волнуюсь. И за тебя, — отвечает Эмми. — Всякий раз, как ты дралась в Клетке, я боялась, что ты умрешь и оставишь меня.

— Я не оставлю тебя, обещаю, — вздыхаю я. — Я постараюсь быть сестрой получше.

— Ладно уж, я и к такой привыкла, — говорит Эмми, целует меня в щеку и уходит к костру.

Я сижу, пока не отступает комок в горле. Затем встаю и подхожу к остальным. Разговор прекращается. Все смотрят на меня. Джек сидит на корточках у костра и ворошит палкой поленья.

— Послушайте, — начинаю я. — Дело такое… Я вела себя гадко, будто у меня заноза в заднице. Грубила всем вам. В общем, простите меня. И еще я хочу сказать спасибо. За то, что вы пошли со мной. Чтобы вызволить Лу. Я очень вам благодарна.

Они смотрят на меня, словно ждут чего-то еще.

— Это все, — говорю я.

— Мы делаем это для всех, — говорит Эш. — Не только для тебя и твоего брата.

— Мы найдем Лу, — с улыбкой кивает Эпона. — Мы поможем тебе вызволить его.

Они вновь возвращаются к приготовлению ужина и болтовне.

Я сделала то, что сказал Джек. То, что правильно. Я быстро отхожу от костра. На сердце у меня легче.

Джек подходит ко мне и берет за руку.

— Молодец! — шепчет он.

Меня с головой накрывает волна жара и пронизывает насквозь.

— Не трогай меня, — говорю я.

Он отступает, поднимая руки, и сжимает губы.

— Прости, — кивает он. — Не понял. Больше не повторится.

Он уходит к остальным.

Я вынимаю сердечный камень и сжимаю его в кулаке.

Смотрю на небо. Загораются первые звезды. Поднимается луна. Каждую ночь она ползет по небу, приближаясь ко дню летнего солнцеворота. Ничто не в силах ее остановить.

Мы с луной несемся наперегонки. В этой гонке я не имею права проиграть.

Хорошо, что у меня есть помощники. Если это спасет Лу, я смирюсь с чем угодно и с кем угодно. Даже с Джеком.

* * *
Мы слезаем с лошадей и встаем на краю крутого откоса. Смотрим поверх высохшего речного русла на другой берег.

Перед нами возвышается гора. Темная, скалистая, опасная. За ней тянется горная гряда.

— Это дорога к Полям Свободы? — спрашиваю я.

— Нет, мы сюда полюбоваться пришли, — отвечает Джек.

Он смотрит на меня. Я гляжу на него. Мы подначиваем и подкалываем друг друга с тех пор, как ушли из города Разрушителей.

— Ух, какие горы здоровенные! — восклицает Эмми.

— Их называют Зубы Дьявола, — объясняет Джек. — Видишь дом посередине горы? Это Одноглазый Путник. Туда мы и направляемся.

За склон горы цепляется лачуга. Если бы Джек не показал, я бы и не заметила. Сложенная из темного камня лачуга словно вросла в гору. Узкая белая тропка зигзагом поднимается со дна ущелья. Из покосившейся трубы вьется тоненькая струйка дыма.

— А что такое Одноглазый Путник? — спрашивает Эмми.

— Это постоялый двор, — отвечает Джек.

— Зачем нам туда? — хмурится Эпона.

— Выпить? — предполагает Эш.

— Я давно знаю его хозяина, — объясняет Джек. — Его зовут Айк. Он хороший человек, надежный. Как раз такой, какой нужен для нашего дела.

— Ты что, собрался пригласить его пойти с нами? — спрашиваю я.

— Нет, приглашать я его не буду, — отвечает Джек. — Он сам к нам присоединится.

— И этот твой Айк бросит все и пойдет с нами? Вы с ним такие закадычные друзья? — говорю я.

— Ага. А что такого? — спрашивает Джек и сурово глядит на меня.

— Да так, странно все это, — отвечаю я. — И непохоже, что это единственная дорога к Полям Свободы. Ты привел нас сюда, чтобы повидаться со своим дружком.

— Я не в гости пришел, Саба, — возражает он.

— Ах вот как! — восклицаю я.

— Послушай, ты хочешь найти своего брата? — спрашивает он.

— Конечно! — отвечаю я.

— Тогда замолчи и смотри под ноги на склоне, — велит он. — Я пойду первым.

Джек, Эш и Эпона идут впереди. Их лошади спускаются по склону и исчезают за краем откоса.

— Эмми, иди теперь ты, — говорю я. — Осторожно. Пусть Джой сам дорогу выбирает.

Склон сухой, каменистый, сыпучий. Гермес ступает уверенно, а вот Джой почему-то боится. Эм с трудом удерживает своего коня.

Я спрыгиваю с Гермеса и подхожу к Эм.

— Слезай, — говорю я. — Пусть Джой сам пойдет.

— Ветер меняется! — кричит Эш.

— Гроза идет! — добавляет Эпона.

С северо-востока быстро надвигается громада бурых туч. Молнии рассекают небо. Оглушительно гремит гром. Гроза вот-вот настигнет нас.

— Сейчас ливень хлынет! — кричит Джек. — Поторопитесь!

Эмми шагает вниз по склону и ведет за собой коня. Джой испуганно ржет и брыкается. Он пятится, копыта скользят на рыхлой земле.

Я иду следом.

— Эмми! Отпусти поводья! — кричу я.

Сестренка дергает поводья. Конь вскидывает голову, вырывает веревку и скачет вверх по склону.

С оглушительным грохотом на нас обрушивается ливень.

* * *
За считанные мгновенья мы промокаем до нитки.

— Эмми! Тебе ведь было велено отпустить коня. Он бы сам вниз сошел, — говорю я. — Ну отчего ты никогда меня не слушаешь!

— Саба! Скорее уходите со склона! — кричит Джек сквозь шум дождя.

— Без указчиков обойдусь! — отвечаю я.

Сажаю Эмми на спину Гермесу, веду коня вниз.

Земля под ногами превращается в густое месиво. Мы спускаемся на дно ущелья.

— А помедленнее нельзя было? — спрашивает Джек.

— Отстань, — говорю я. — У нас конь сбежал. Домой отправился.

— Только этого не хватало! — отвечает Джек. — Кстати, ливень наполняет речное русло. Похоже, нас ждет наводнение. Нужно скорее переправляться через реку, иначе мы не выйдем из ущелья.

Мы подходим к берегу реки. Гермес начинает припадать на правую заднюю ногу.

— Джек! С Гермесом что-то стряслось! — кричу я.

— Я переправлю Эмми через реку! — отвечает он.

Где-то по пути Гермес всадил в копыто огромную занозу. Она глубоко вонзилась. Я выковыриваю ее ножом.

— Ну вот, теперь все в порядке, — говорю я коню и веду его к реке.

Что-то не так, но у меня нет времени об этом думать.

Мутный ручей в русле реки набирает силу. Вода подхватывает поваленное дерево, ворочает его из стороны в сторону, словно думает, что делать с ним дальше, и уносит его вниз по течению.

Речное русло здесь узкое, но глубокое. Берег не очень широкий. Если дождь будет и дальше лить с такой силой, река вскоре выйдет из берегов и затопит ущелье. Нас смоет потоком.

Эпона и Эш уже почти на противоположном берегу.

— Осторожно! — кричит Эпона. — На дне грязь! Ноги вязнут.

Джек пришпоривает Аякса. Конь входит в воду. Эмми сидит позади Джека, вцепившись ему в пояс.

Вдруг я понимаю, что именно не так. Сердечного камня нет. Я бегу назад, туда, где вынимала занозу у Гермеса. Сердечный камень лежит в грязи. Я хватаю его и засовываю в ботинок. Несусь к реке.

Аякс спотыкается.

Эмми разжимает руки и падает в реку.

— Эмми! — кричу я.

Сестренка не умеет плавать. Я прыгаю в воду. Джек хватает Эмми за рубаху и выдергивает из реки. Сажает перед собой.

— Как она? — кричу я.

— Все в порядке! — отвечает Джек. — Плыви давай!

Гермесу надоедает ждать, и он переходит реку сам. Мне предстоит сделать то же самое.

Вода доходит мне до подмышек. Течение толкает меня. Через пару шагов в меня что-то врезается. Я смотрю вниз.

По воде плывет кость. Человечья нога.

* * *
Я вскрикиваю.

Меня окружают мертвецы.

Еще одна кость всплывает на поверхность. Потом череп. Рука. Они лениво покачиваются на воде. Течение подхватывает их и уносит прочь.

Похоже, Разрушители использовали высохшее русло как общую могилу, а ливень размыл ее.

Я поспешно вытаскиваю руки из воды, задираю их над головой. Медленно поворачиваюсь. Дождь заливает мне глаза.

— Боже мой, — шепчу я. — Боже мой, боже мой, боже мой.

Река полна человечьих костей.

Трудно дышать.

Ко мне что-то прикасается. Гляжу вниз. У моей груди покачивается скелет. Череп скалится сквозь воду.

Отталкиваю кости, но пальцы застревают между ребер скелета. Пытаюсь стряхнуть его, взмахиваю рукой. Скелет выскакивает из воды, череп повисает у моего лица.

Я кричу. Отступаю на шаг и оскальзываюсь в грязи.

Падаю. Ухожу под воду.

Меня уносит течением.

* * *
Выныриваю на поверхность. Рот полон грязной воды. Отплевываюсь.

— На помощь! — зову я.

Меня заглушает шум дождя. Течение уносит меня все дальше и дальше. Неизвестно, куда течет река.

Хватаюсь за поваленное дерево, стараясь держать голову над водой. В мутном потоке плывут скелеты.

— Джек! — кричу я.

Ливень не прекращается. Из-за дождя ничего не видно. Я не знаю, как далеко я от берега.

Изо всех сил колочу ногами, стараясь уйти с середины реки. Держусь за поваленное дерево, но течение тащит его за собой.

Слышу какой-то странный шум, то ли грохот, то ли рев. Это не дождь. Не могу вспомнить, что это. Совсем недавно слышала что-то похожее.

Река сужается. Поток несет меня на острые скалы, которые торчат из воды.

Поваленное дерево с треском ударяется о них и разваливается надвое. Я разжимаю руки и ухожу под воду. Захлебываюсь. Меня ударяет об скалы. Переворачивает.

Всплываю, набираю в грудь воздуха. Рот полон грязи. Держаться больше не за что.

Меня несет вниз по течению.

Шум становится все громче и громче.

Вспоминаю, где я такое слышала. В Темнолесье, когда Мейв водила меня купаться.

Сердце замирает. Я знаю, что означает этот шум.

Меня несет к водопаду.

* * *
— Джек! — кричу я.

Рев водопада становится все громче. Река расширяется, бурлит и пенится. Плещет грязной водой.

Посередине реки торчит широкий плоский валун. Не очень высокий. На него можно вскарабкаться. Но он гладкий, уцепиться не за что.

Я тяну к нему руки. Меня проносит мимо! Течение ускоряется перед водопадом. Я вытягиваю руки над головой. Хватаю воздух. Пытаюсь зацепиться хоть за что-нибудь. Пальцы что-то нащупывают.

Меня больше никуда не волочет.

Глотаю воздух. Река ревет вокруг, тянет меня за ноги, хочет оторвать и сбросить в водопад.

Я изо всех сил сжимаю ладонь. Руку выворачивает. Я вцепилась в кусок железа, который выступает из скалы. Холодный. Шершавый. Крепкий. Я хватаюсь другой рукой. Борюсь с течением. Медленно заползаю на камень.

Лежу без сил. Не могу отдышаться.

Дождь льет стеной, но я его не замечаю. Поднимаю голову. Смотрю на спасший меня железный штырь. Как он оказался в валуне посреди реки? Кто его сюда вбил? Неизвестно. Я очень рада, что он здесь.

Я держусь за штырь. Не разжимаю рук. Сажусь на валун. Свешиваю голову с края, смотрю вниз. Меня пробирает мелкая дрожь.

Мой счастливый валун висит над краем водопада.

* * *
Подо мною вода с ревом срывается вниз.

Внутри у меня все сжимается, и я отползаю от края.

Я на валуне. Над водопадом. Посреди реки. Выхода нет.

Смотрю на реку.

Вода прибывает.

Похоже, меня смоет в водопад. Неизвестно, с какой высоты.

Зубы стучат от холода. Или от ужаса. Я съеживаюсь посередине валуна. Прижимаю колени к груди.

— Саба! Саба! Где ты? — кричит кто-то.

Сердце колотится. Голос приглушен шумом ливня.

Вглядываюсь сквозь пелену дождя. Ищу, откуда доносится голос.

— Джек! — кричу я. Сажусь на колени и машу ему. — Джек! Сюда!

Он плывет по течению. Грудь обвязана веревкой. Замечает меня и подплывает к валуну. Я держусь за штырь одной рукой, а другую протягиваю Джеку.

Он хватает ее и с моей помощью вскарабкивается на камень.

— Еще бы чуть-чуть, и все, — говорит он.

Я дрожу с головы до ног.

— Ой, Джек, я тебе так рада! — говорю я и обнимаю его.

Он отстраняется, подозрительно разглядывая меня.

— Что случилось? — спрашивает он.

— Я потеряла камень, — объясняю я. — Пришлось за ним вернуться. Ну а потом я поскользнулась и…

— Камень нашелся? — говорит Джек.

Сердечный камень обжигает мне кожу у щиколотки. Он не выпал из ботинка.

— Ага, — киваю я.

— Вот и славно. Не зря искупались, — замечает он. — Я, конечно, рад поболтать с тобой об украшениях, только хочется заняться этим в безопасном месте.

Джек перелезает ко мне за спину и ослабляет скользящий узел на веревке, которой обвязана его грудь.

— Ну что ж, счет сравнялся, — говорит он.

— Ты о чем? — недоумеваю я.

Он расширяет веревочную петлю.

— Правило трех раз, — напоминает он. — Я же тебе объяснял. Три раза спасаешь кого-нибудь от смерти, и его жизнь принадлежит тебе.

Он обнимает меня и прижимает к себе.

— Джек, что ты делаешь?! — возмущенно ору я.

— Закрой рот, или я скину тебя в реку, — грозит он и накидывает веревочную петлю на нас обоих. — Ты спасла мне жизнь в Городе Надежды. Это раз в твою пользу. Я спас тебя от падения с водопада, так что этот раз в мою пользу.

— И вовсе ты меня не спасал! Я сама спаслась! — заявляю я.

— Вот как? Ну тогда сиди здесь, а я пошел, — говорит он.

— Нет! Не надо! — визжу я.

— Значит, счет равный, — повторяет он.

— Не верю я в это твое правило трех раз. Ты мне всякую ерунду рассказываешь, — говорю я.

Он туго затягивает узел. Моя спина прижимается к его груди.

— По-твоему, это ерунда? — шепчет Джек мне в ухо.

— Слушай, а на том конце веревка прочно держится? — спрашиваю я.

— Там Аякс, Эш и Эпона, — отвечает он. — Как думаешь, удержат?

Я киваю. Он дергает за веревку, дает им знать, что мы готовы.

Мы соскальзываем в реку.

* * *
Эш и Эпона вытягивают веревку, и мы с Джеком оказываемся на топком речном берегу.

Лежим, пытаясь отдышаться.

— Саба! — визжит Эмми и бросается ко мне. — Я думала, что ты утонула!

— Эмми, дай Сабе прийти в себя, — говорит Эш.

— Спасибо, Эш, — откликаюсь я.

Она отрывает Эмми от меня. Эпона помогает мне подняться и крепко обнимает.

— Спасибо! — снова говорю я.

— Мы с Эш плохо плаваем. Тебе повезло, что Джек с нами, — замечает Эпона.

Джек ухмыляется во весь рот.

— Эпона, ты ей еще раз это скажи, — говорит он. — А то Саба не совсем понимает, как ей повезло.

Я начинаю жалеть, что обняла его на валуне посреди реки. Я бы и без его помощи справилась.

— Меня не нужно было спасать, — говорю я. — Все было хорошо, пока не появился ты.

Джек смотрит на меня. Дождевая вода бежит по его лицу и затекает в раскрытый от удивления рот.

— Ты с ума сошла, — говорит он. — Ты сидела на валуне посередине реки над самым водопадом. И в одиночку оттуда никогда не выбралась бы. Для нормальных людей это не хорошо, а плохо. А когда я туда добрался, ты сказала, что рада мне.

— Я такого не говорила, — возражаю я.

— А давайте уже пойдем на постоялый двор, — предлагает Эш и уходит с Эпоной и Эмми.

Джек хмуро глядит на меня.

— У меня от тебя голова пухнет, — говорит он.

— А ты надутый и хвастливый болван, — отвечаю я. — И вообще ты много о себе воображаешь, вот! Если бы не твой дурацкий план навестить твоего дурацкого друга на его дурацком постоялом дворе, я не оказалась бы в реке!

— Понятно, в чем дело, — цедит Джек. — Это ты снова из-за Эш?

— А вот и не из-за Эш! — кричу я. — Плевать я хотела и на тебя, и на твою Эш, и на всех остальных твоих друзей!

— Нет у меня никаких остальных! — вопит он. — Ты все выдумала! Знаешь, что тебе нужно?

— Еще как знаю! Мне нужно, чтобы ты убрался восвояси и оставил меня в покое! — ору я.

— Тебе нужно расслабиться! — говорит он. — Ты с ума сошла, а я вообще дурак полный! Решил, что у нас с тобой…

— У каких это нас с тобой? — переспрашиваю я.

— Черт тебя подери, Саба! — восклицает он. — Я решил, что мы с тобой могли бы познакомиться поближе. Я помог бы тебе отыскать брата, и мы бы… Ну, сама знаешь.

— Нет! Не знаю, Джек! Ты вообще про что? — говорю я.

— Про что? Да вот про это! — кричит он.

Джек прижимает меня к себе и целует.

Я растопыриваю руки. От удивления. А еще потому, что мне очень хочется дотронуться до Джека. Прикоснуться к его плечам, к его лицу, к его спине, к его груди. Но я себе запрещаю.

Я отталкиваю его. Он шлепается в грязь.

— За что? — кричит он.

— За то, что полез целоваться! — ору я. — Не смей больше этого делать!

— Не волнуйся, — отвечает он. — Я скорее в водопад прыгну! Или нагишом в гнездо скорпионов влезу!

Он поднимается и уходит. Уводит с собой Аякса.

Я иду следом за ним.

Губы у меня горят.

* * *
Выцветшая вывеска скрипит на ржавых крюках. На вывеске нарисована голова с кровавой дырой вместо глаза.

— Вот мы и пришли, — говорит Джек. — Добро пожаловать к Одноглазому Путнику.

Постоялый двор сложен из темного камня. Низкая неприхотливая постройка вжата в гору. Из трубы вьется тонкая струйка дыма.

— Неприветливое место, — говорит Эш.

— Мне здесь не нравится, — заявляет Эмми.

— Вы замерзли и устали, — возражает Джек. — Подождите, вот наедимся жаркого из белки, все станет замечательно!

Мы направляем лошадей к привязи. Там жмутся друг к другу пегий мустанг и серый осел. Они подергивают ушами и тихонько фыркают. Мы привязываем своих лошадей.

— Похоже, мы тут не единственные гости, — замечает Джек. — Сначала разместимся, а потом займемся поклажей и лошадьми.

В узком оконце горит свеча. Джек звонит в колокольчик у ветхой двери. Свеча тут же гаснет.

— Твой друг Айк не рад гостям, — хмыкаю я.

— Ага, он прознал, что ты идешь, — отвечает Джек с кислой миной.

Он дергает ржавый засов. Засов не поддается. Джек колотит в дверь кулаком.

— Айк! Это я, Джек! — кричит он. — Впусти меня!

Тишина.

— Эй! Открывайте! — ору я и стучу по двери. Пытаюсь толкнуть ее плечом, но Джек меня удерживает.

— Погоди, попробуем иначе, — говорит он.

Он заносит ногу и с размаху ударяет в дверь. Створка распахивается. Джек заходит, мы следуем за ним.

Я сразу же хватаю лук и прицеливаюсь.

Эш и Эпона делают то же самое.

* * *
— Не стрелять! — велит Джек.

Сердце бешено колотится. Мы держим луки и стрелы наготове.

Нас встречают вооруженные до зубов головорезы. Человек двенадцать. Все с ножами, луками и кремневыми ружьями. Настоящая шайка разбойников. У кого шрам от ножа, у кого повязка на глазу, у кого нос переломан, у кого не хватает уха или пальцев. По сравнению с ними сброд из Города Надежды выглядит безобидно.

Я осматриваю длинную комнату с низким потолком. Все подмечаю. В очаге ярко пылает огонь. Рядом стоит здоровенный стол с огромным котлом посредине. Стол заставлен флягами.

У стола валяются перевернутые деревянные скамьи.

В тишине громко трещат поленья в очаге и барабанит дождь по крыше.

— Привет, ребята, — говорит Джек. — Рад встрече!

Из двери в углу выходит высоченный мужчина, на голову выше окружающих. На плече он тащит огромное блюдо с жареным мясом. Не глядя в нашу сторону, он с грохотом опускает блюдо на стол. Потом подходит к нам.

— Айк, приятель! — восклицает Джек и с улыбкой делает шаг навстречу. — Давно не виделись!

Айк разворачивается и бьет Джека кулаком в лицо.

* * *
Джек растягивается на полу.

Лежит и не шевелится. Во мне вскипает красная ярость. Я не ощущала ее с тех пор, как покинула Город Надежды.

Я вскидываю лук и иду на Айка. Прижимаю его к стене. Приставляю наконечник стрелы к горлу. Он сглатывает и поднимает руки. Сдается.

Головорезы берут меня в кольцо и целятся в меня. Я слышу их дыхание. Не свожу глаз с Айка.

— Все в порядке, Саба. Не убивай его! — кричит Джек. — Я заслужил оплеуху.

— Вели своим псам отойти, — говорю я Айку.

— Бросьте оружие, ребята, иначе ужина не дождетесь, — произносит он.

Ножи, луки и ружья с лязгом летят на пол.

— Эпона? — спрашиваю я.

— Порядок, — отзывается она.

Я отступаю от Айка. Опускаю лук. Он трогает горло, улыбается и качает головой.

— Черт меня подери! — говорит он. — Всю жизнь ждал такую женщину, как ты. Я влюблен!

— И не мечтай! С ней хлопот не оберешься, — предупреждает его Джек.

— Ах вот как! — восклицает Айк.

Он подходит к Джеку и помогает ему подняться. Джек потирает челюсть.

— Не волнуйся, я твою красоту не повредил, — говорит Айк и сурово глядит на Джека. — Хотя надо бы. После того, как ты со мной обошелся!

Джек виновато смотрит в пол.

— Ты оставил меня висеть вверх ногами, — говорит Айк и тычет ему в грудь толстым пальцем. — Между прочим, нагишом, при женщинах и…

— Не сейчас, Айк, — останавливает его Джек. — Обсудим это позже.

— А еще я, дурак, два месяца прождал тебя у Пэта О'Дулли, — продолжает Айк. — Мне его шавка все пятки искусала, а ты в это время прохлаждался с этой…

— Ох, гляди-ка! — кричит Джек и кивает на головорезов за столом. — Они добавки просят!

Айк спешит к столу.

Джек улыбается.

— Бедняга Айк совсем свихнулся, — говорит он и постукивает пальцем по лбу.

Почему-то я в это не верю.

* * *
Мужчины усаживаются за стол и продолжают есть, тихо переговариваясь между собой. Эш пробирается между ними и наполняет тарелки себе, Эпоне и Эмми. Разбойник с повязкой на глазу пытается обнять Эш, и она лупит его половником по голове.

Эпона подтаскивает три стула поближе к огню. Девушки принимаются за еду. Эш и Эпона не выпускают луков из рук. Нерон усаживается на спинку стула Эмми и сушит промокшие перья. Он дождя не любит.

Я расслабляю плечи и потихоньку согреваюсь в тепле постоялого двора.

Джек с Айком зовут меня за стол в слабо освещенном углу. Похоже, тут замышляются всякие темные делишки.

Я придвигаю стул и сажусь.

— Без обид? — спрашиваю я Айка.

— Конечно, — кивает он. — Мне нравится твой стиль.

У Айка большая голова. И сам он очень большой. Густая борода, усы, черные волосы до плеч. Глаза темные, глубоко посаженные. Голос грохочет откуда-то из глубины его живота.

— Айк, это Саба, — говорит Джек.

Я собираюсь пожать Айку руку, но он хватает мою ладонь, подносит к губам и смачно целует.

— Выходи за меня замуж, — предлагает он. — У меня все зубы свои, я моюсь дважды в год. Если хочешь, половина постоялого двора твоя.

Я густо краснею.

— Нет, спасибо, — говорю я и пытаюсь выдернуть руку, но Айк ее не выпускает.

— Ничего, я могу и подождать недельку, — заявляет он. — Мы с тобой получше узнаем друг друга, все и сложится. Только не мучай меня долго, любовь моя.

— Я… ты… — запинаюсь я и умоляюще гляжу на Джека, мол, спаси меня от своего сумасшедшего приятеля.

Джек откидывается на спинку стула, закидывает руки за голову и вытягивает ноги.

— Просто чудеса, да и только! — говорит он. — Айк угодил в сети любви. Молодец, Саба! Обещай, что назовете первенца в честь меня!

— Первенца?! Замуж за Айка?! — возмущенно ору я, отталкиваю стул и вскакиваю. — Я вообще ни за кого замуж не собираюсь! Чего ради?

Джек с Айком обмениваются восторженными взглядами. Губы Джека растягиваются в улыбке. Приятели звонко хохочут, хлопают друг друга по спине. Чертов Джек. Опять он выставил меня дурой.

— Очень смешно, — говорю я. — Ослы вы оба! Вам лишь бы поржать.

Айк хватает меня за запястье.

— Не уходи, — просит он, утирая слезы. — Мы не нарочно. Правда, Джек? Просто пошутили немного. А замуж за меня пойдешь, только если тебе самой захочется.

— Ага, не дождешься, — говорю я.

Айк хватается за сердце.

— Я убит наповал! — хрипит он и придвигает мой стул обратно к столу. — Садись. Выпей с нами. Расскажи, что привело тебя к Одноглазому Путнику.

Он поднимает кувшин и разливает прозрачный напиток в три щербатых кружки.

Я стою не двигаясь.

— В чем дело? — спрашивает Айк. — Чего стоишь, как прибитая?

— Не люблю, когда надо мной смеются, — говорю я.

— Обидчивая и смертоносная. Тебе повезло, Джек, — замечает Айк.

— Он тут ни при чем! — возражаю я.

— Это уж точно, — соглашается Джек.

Айк приподнимает косматую бровь.

— Да неужели? — спрашивает он. — Ну садись уже! Выпей с нами.

Я опускаюсь на стул.

Джек поднимает кружку. Мы с Айком делаем то же самое.

— За Молли Пратт, — произносит Джек.

Айк бросает на него сердитый взгляд.

— Думай, что говоришь, — бурчит он.

— Да ладно, Айк, — отмахивается Джек. — Уже и за Молли Пратт выпить нельзя?

Айк наклоняется и поигрывает бровями.

— Что ж, за Молли Пратт и за ее прелестные красные штанишки, — лукаво говорит он.

— Что за женщина! — говорит Джек.

— А какое у нее белье! — поддакивает Айк.

Приятели дружно опорожняют кружки.

Я делаю глоток. Огонь обжигает мне язык, горло сжимается. На глазах выступают слезы.

Джек стучит по столу кулаком. Хватает ртом воздух, словно рыба на берегу.

— Великолепный напиток, — говорит он. — Вкус нежный, и пьется легко. Что это?

— Водка из живицы. Ну, из сосновой смолы, — отвечает Айк и советует мне: — Ты пей одним махом, так легче. А то вкус не распробуешь.

Я делаю глубокий вдох. Глотаю прозрачную жидкость разом. В животе тут же вспыхивает огонь.

— Ну а теперь можно и о деле поговорить, — удовлетворенно вздыхает Айк. — Джек, ты здесь появляешься, только если тебе что-то нужно. Зачем на этот раз пришел?

* * *
— Поля Свободы, — произносит Айк. — Интересно.

— Что ты знаешь про них? — спрашиваю я.

— Да то же, что и все, — отвечает он и бросает на Джека быстрый взгляд. — Слыхал про них, конечно.

Похоже, приятели чего-то недоговаривают. Собираюсь спросить, что они от меня скрывают, но тут к нам подходит мальчишка и ставит на стол три тарелки с жарким. Ладно, в другой раз спрошу.

Пареньку лет четырнадцать, не больше. Он худой и бледный, словно никогда не видит дневного света. Неуклюжий и взъерошенный. Айк треплет ему волосы.

— Спасибо, сынок, — говорит он.

Мальчишка смущенно улыбается, втягивает голову в плечи и торопливо уходит. Мы приступаем к еде.

— Твой сын? — говорит Джек. — Вот уж не знал.

— Томмо мне не родной, — объясняет Айк. — Пару лет назад я его нашел в загоне. Он к лошадям прибился. Худющий… ребра можно было пересчитать.

— Откуда он взялся? — спрашивает Джек.

— Понятия не имею, — отвечает Айк. — На все расспросы отвечал только: «Он велел мне его дожидаться. Я жду и жду, а он все не возвращается». Потом выяснилось, что это его Па велел ему ждать. Ну, я и пригрел его. А что еще делать? Вот он и ходит за мной как привязанный. Он глухой, по губам читает. Понимает почти все. Хороший мальчик, послушный работник. Его Томмо зовут.

— Надо же, как в тебе родительские чувства играют, — говорит Джек.

— Жизнь полна неожиданностей, — замечает Айк и наполняет мою кружку. Толкает меня локтем. — Давай, пей до дна!

— Так вот, Поля Свободы, — продолжает Джек. — Что думаешь, приятель?

— Даже и не знаю, — отвечает Айк. — Дела идут неплохо. Не хочется…

— Правило трех, — говорит Джек.

— Ну, раз так… — вздыхает Айк. — Правило трех, конечно, в силе.

— О чем это вы? — спрашиваю я.

— Я три раза спас Айка от смерти, — объясняет Джек.

— Это значит, что моя жизнь принадлежит Джеку. Он волен ею распоряжаться, — кивает Айк. — Правда, обычно до этого дело не доходит.

— Правило трех? Это же не взаправду, — говорю я.

— Как это не взаправду? — переспрашивает Айк. — С чего ты взяла?

Джек многозначительно ухмыляется.

— Айк, нам позарез нужна твоя помощь, — говорит он. — Пойдешь с нами?

— Что ж, твой брат в беду попал, тебе и решать, Саба, — замечает Айк. — Тебе нужна моя помощь?

Я смотрю на него. Айк огромен, как гора. Глаз не прячет. Джек говорит, что он хороший человек. Надежный. Только вот Айк чего-то недоговаривает.

И Джек тоже что-то скрывает. Мейв права. В серебристых глазах кроются тайны. Он меня беспокоит. Он меня раздражает. И сердце у меня колотится всякий раз, как он оказывается поблизости. Но я доверяю ему. Даже если и не могу беседовать с ним начистоту.

Если Джек говорит, что Айку можно доверять, то для меня этого достаточно.

— Эй, так тебе нужна моя помощь? — повторяет Айк.

— Да, — отвечаю я. — Нужна.

Он отправляет в рот ложку жаркого и медленно жует. Что-то обдумывает. Глотает. Вытирает усы.

— Выходим утром, — говорит Айк. — За это надо выпить.

* * *
Что-то щекочет мне нос. Не смахнуть. Рука не двигается. Глаза не открываются. Слышу хихиканье.

— Уходи, — бормочу я. Голова раскалывается. Во рту сухо, как в пустыне. У меня вырывается стон.

Что-то мокрое капает мне на лоб. С трудом открываю один глаз. Лицо Эмми висит надо мной вверх тормашками. Над моей головой сестренка держит мокрую тряпку. Я отмахиваюсь. От резкого движения стук в висках усиливается.

— Подъем, — говорит Эмми.

— Отстань, — хриплю я.

— Пора вставать, — настаивает она.

— Я не могу пошевелиться, — шепчу я. — В голове молотки стучат.

— Так бывает с перепою, — замечает сестренка.

— Да что ты знаешь! — говорю я.

— Знаю, что ты вчера перепила бормотухи, — объясняет она. — Джек велел дать тебе вот это снадобье. Должно помочь.

С трудом приподнимаюсь, опираясь на локти. Эмми вручает мне кружку. Я нюхаюсодержимое.

— Что это? — спрашиваю я.

— Ты пей, — говорит сестренка. — Одним махом.

— Где-то я уже это слышала, — замечаю я и делаю, как велено. — Боже мой, какая гадость!

— Это кабанья кровь и сырое голубиное яйцо, — поясняет Эмми. — Джек говорит, помогает с похмелья.

Я осматриваюсь. В комнате никого, кроме меня и Эмми.

— А где все? — спрашиваю я.

— Седлают лошадей, — говорит Эмми. — А проклятых ублюдков Айк отправил восвояси. С утра пораньше.

— Эй! Не выражайся мне! — предупреждаю я. — А то я тебе покажу проклятых ублюдков!

— Айк их сам так называет! — возражает сестренка.

— Мне плевать, — говорю я. — Ты не Айк. Помоги мне подняться.

С помощью Эмми я осторожно встаю с койки. Мне очень плохо. Во рту гадко и сухо, ноги ватные, а голова набита булыжниками. Хорошо хоть стук молотка в голове стихает. Похоже, мерзкое снадобье Джека действует.

Мы медленно доплетаемся до двери. Солнечное утро в самом разгаре. Свет режет мне глаза. Прикрываю их рукой, щурюсь, гляжу, чем все занимаются.

— Доброе утро, — хриплю я.

Айк удивленно свистит. Эш смеется.

Эпона берет меня за руку и ведет к бочке с водой.

— Ты уж прости, бедолага, — говорит она и окунает меня головой в воду. Я вырываюсь, хватаю ртом воздух, отплевываюсь. Эпона опять засовывает мне голову в бочку.

От ледяной воды я вздрагиваю, словно от удара.

— Ты зачем это? — ору я.

— Ой, я совсем забыла тебя предупредить, — поддразнивает меня Эпона.

Любой другой на ее месте уже отведал бы моих кулаков. Но Эпона, добрая душа, хочет мне помочь.

— Ага, — ворчу я. — Спасибо. Мне вот так сразу и полегчало.

Мне и в самом деле полегчало.

Я еще пару раз засовываю голову в бочку, сбрызгиваю водой плечи и руки. Подходит Томмо и протягивает мне полотенце. Глаз не поднимает.

Я вытираюсь досуха и беру его за руку. Он смотрит на меня. Глаза у него очень красивые. Карие, с длинными черными ресницами. Как у оленя. И зачем мальчишке такие красивые глаза?

Я ему улыбаюсь.

— Спасибо, — говорю я.

Он смущенно краснеет, опускает голову и торопливо уходит.

— От такой улыбки любой растает, — говорит Джек у меня за спиной.

Я оборачиваюсь. Он стоит совсем рядом, у стены. Руки засунул в карманы. Мое глупое сердце бешено колотится. Его глаза сейчас не серебристые, а цвета речной гальки.

— Очень смешно, — говорю я и складываю полотенце.

— У Томмо сердце открытое, ласковое, — замечает Джек. — Ты его почем зря своими улыбками не заманивай.

— Не понимаю, о чем ты, — говорю я.

— Выбери кого-нибудь себе под стать, Саба, — объясняет он.

— Вроде тебя, что ли? — спрашиваю я.

Мы долго смотрим друг на друга. Я гляжу на его губы и не могу глаз отвести. Думаю только о том, как его губы коснулись моих.

— Нет. Не вроде меня, — отвечает Джек. — Мне твои улыбки даром не нужны.

Вздрагиваю, как от оплеухи. Не нахожу, что ответить.

Джек уходит седлать Аякса.

Я стою и гляжу в пустоту.

Сердечный камень наполняет мою кровь жаром. Но в этот раз меня пробирает дрожь. От холода в глазах Джека.

* * *
Постоялый двор Айк не запирает. Притворяет дверь, чтобы дождь внутрь не заливал. Говорит, что они с Томмо сюда не вернутся.

— Ты вот так все и оставишь? — спрашиваю я.

— Ничего, пустовать не будет, — отвечает Айк. — Кто-нибудь тут поселится. Со мной так же вышло. Я искал, где бы переночевать, и наткнулся на эту заброшенную халупу. Наутро мне захотелось подмести пол, а потом оно как-то само собой получилось. Нет, тут мне делать больше нечего. Мы с Джеком прошлой ночью все обговорили. Вот отыщем твоего брата и снова отправимся в путь. И Томмо с собой возьмем. Сказать по правде, меня ждет подруга. Прекрасная дама.

Он тычет меня локтем под ребра.

— Молли Пратт, да? — спрашиваю я.

Он складывает ладони вместе и поднимает глаза в небо.

— Губы, словно спелые ягоды, а изгибы тела заставляют мужчину плакать от радости, — вздыхает он. — Познакомлю ее с Томмо. Пора уже мне остепениться, обзавестись семьей. Из меня выйдет хороший семьянин. Только не говори ничего Джеку. Он превратит мою жизнь в ад.

— А Джек как же? — говорю я.

— Чтобы Джек обзавелся семьей? Ох, насмешила! — отвечает Айк.

— Нет, я не это имела в виду, — протестую я.

— Эй, Джек! Какое у тебя любимое присловье? — кричит Айк.

— Двигайся быстро, путешествуй налегке и никогда не называй своего настоящего имени, — отвечает Джек.

— Вот видишь! — подмигивает мне Айк.

У меня замирает сердце. Вот Джек уйдет, и мы с ним больше не увидимся. Я прежде никогда не думала, что случится после того, как мы вызволим Лу.

— Айк! Саба! Пошевеливайтесь! — окликает нас Джек. — Вы заболтались!

Джек, Эмми, Эш и Эпона готовы отправиться в путь. Томмо сидит на осле и держит под уздцы пегого мустанга Айка.

Нерон нетерпеливо каркает с плеча Джека. Вот предатель!

— Да идем уже, идем, — говорю я.

Айк бросает взгляд на выцветшую вывеску. Толкает ее. Вывеска со скрипом покачивается.

— Прощай, Одноглазый ублюдок, — говорит он.

Мы садимся на коней и уезжаем.

* * *
До летнего солнцеворота остается семь дней.

Я постоянно думаю про Лу. Беспокоюсь о нем. А вдруг он ранен? Или решил, что я не приду? Нет, я его не виню. Лу знает, что я сдержу слово. Он знает, что ради него, я отращу крылья и прилечу на луну. А вдруг он считает, что я умерла? Это невыносимо.

Айк с Джеком клянутся, что самый короткий путь к Полям Свободы лежит через Зубы Дьявола. Чаще всего путники пользуются другой дорогой, в обход гор. Она идет от Темнолесья, а возвращаться туда нет времени. Значит, Джек привел нас сюда затем, чтобы к нам присоединился его приятель. Надеюсь, от Айка будет толк.

Путь короткий, но не из легких. По этим горам путешествовать опасно. Отвесные скалы, острые уступы, крутые утесы. Тут верхом не поскачешь. Приходится вести лошадей под уздцы.

А еще в горах туман.

Он опускается на нас в самый первый день пути. Да так и не рассеивается. Лежит на горах день и ночь, пробирает до самых костей. Тяжелый и промозглый. Туман обвивает ноги, липкими пальцами гладит кожу.

Ненавижу туман. Не выношу, когда не видно неба. Над Серебряным озером всегда ясное небо. Высокое и раздольное. Там вольно дышится.

Мы закутываемся в плащи и идем молча. Изредка перешептываемся. Даже Айк приглушает свой громоподобный голос. В этом туманном мире не слышно ни пения птиц, ни шороха звериных лап. Похоже, мы тут единственные живые души.

Эмми сдружилась с Томмо.

Они идут бок о бок. Он что-то рассказывает своим странным хриплым голосом. Когда слов не хватает, объясняет на пальцах. Сестренка его с ходу понимает. Для нее нет разницы, глухой он или нет.

Томмо с Эмми неразлучны, как брат с сестрой. Я рада. Хорошо, что у нее появился приятель. Она повеселела, не грустит больше.

Между нами с Джеком все изменилось.

Это началось в городе Разрушителей. А после того, как Джек вытащил меня из реки, стало еще хуже. Мы с ним теперь не разговариваем, разве что изредка перебрасываемся парой слов, да и то редко. В последний наш разговор он велел мне не улыбаться Томмо. Джек больше не подначивает меня, не касается случайно рукой. Мы с ним не встречаемся взглядом. Кажется, мне приснилось, что он однажды обнял меня и поцеловал.

Сама и виновата, дуреха! Всякий раз, как он к тебе подходил, ты его отталкивала.

Нет, думать о Джеке бесполезно. Скоро я отыщу Лу. Вместе с ним и Эмми мы найдем уютное местечко. Такое, где зелень и свежая проточная вода. Может быть, рядом с Марси. Заживем там дружной семьей. А больше меня ничего не волнует.

Я вздрагиваю и плотнее закутываюсь в плащ.

В тумане холодно.

А без улыбки Джека еще холоднее.

* * *
Два дня мы идем сквозь туман. Постепенно он рассеивается. Не исчезает, а истончается и серыми перьями лениво кружит вокруг нас. Сыро и холодно. Не верится, что стоит летний полдень.

И тут мы видим мертвецов.

В ветвях дерева, опаленного молнией, на веревках болтаются четыре трупа. Они медленно раскачиваются под ветром. Их лица и руки покрыты пеплом. Вокруг тел вьется туман.

Мы останавливаем лошадей. Долго стоим и смотрим. Все молчат. Лошадь Эпоны фыркает.

Джек спешивается, подходит к дереву и трогает руку одного из повешенных. Садится на корточки и внимательно рассматривает землю. Сдвигает шляпу на затылок и глядит на Айка.

— Это Тощий Ник, — говорит Айк.

— И Макналти, — шепчет Томмо.

— Точно, Макналти, — кивает Айк. — И двое парней, что были с ними. Они останавливались в Одноглазом Путнике на день раньше вас.

— Похоже, два дня как умерли, — замечает Джек.

— Наверное, с кем-то не поладили, — предполагает Эш.

— Так оно и есть, — говорит Айк. — Бедолаги.

Он пришпоривает коня и проезжает мимо повешенных. Я пропускаю вперед остальных. Жду, пока Джек сядет на Аякса.

— Вы с Айком знаете, кто это сделал, — говорю я.

— Да, — отвечает он. У него подрагивает жилка в уголке рта.

— Тонтоны? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает он.

— Почему у них руки и лица вымазаны пеплом? — не отстаю я.

— На Полях Свободы не любят незваных гостей, — объясняет Джек. — Иногда их вешают, иногда отрубают голову и насаживают ее на шест. Но всегда мажут лицо пеплом. Чтобы все знали, что здесь владения тонтонов. Умный человек увидит такое, развернется и поскорее унесет отсюда ноги.

— Но мы же не разворачиваемся, — говорю я.

— Нет, — подтверждает Джек. — Я ведь особым умом не отличаюсь.

* * *
С тех самых пор как мы наткнулись на повешенных, у меня из головы не идет Викарий Пинч. И Демало. И тонтоны.

Мы приближаемся к Полям Свободы. Прежде я не задумывалась, с чем и с кем нам придется столкнуться. А теперь я все время думаю об этом.

Тонтоны вешают людей на деревьях. Отрезают головы и насаживают их на шесты. За то, что кто-то зашел во владения их Короля. Они убьют Лу и глазом не моргнут. Вспоминаю все, что рассказывала Хелен. Все, что я знаю о Пинче и Демало. Я должна все разузнать про своих врагов. Надо выяснить, что известно Джону и Айку.

Похоже, им известно многое. Я придумаю, как заставить их про все это рассказать.

Мы располагаемся на ночлег. Эпона дежурит первой. Эш, Эмми и Томмо заворачиваются в спальники и засыпают. Айк садится под деревом и прислоняется к стволу. Его голова свешивается на грудь. У костра Джек с Нероном играют в кости. Нерон отлично считает. Джек вырезал из деревяшки пару кубиков и научил ворона играть. Нерон клювом подбрасывает кубики, по одному за раз.

Я подхожу к игрокам. Нерон выбрасывает две шестерки.

— Черт, опять он меня обставил! — ворчит Джек. — Надо же, все время проигрываю ворону. Может, он жульничает?

Нерон мотает головой и каркает от удовольствия.

— Похоже, он у тебя научился, — замечаю я. — Джек, есть разговор. Буди Айка.

Он вздыхает, словно ожидал этого. Встает и пинает Айка. Тот с недовольным ворчанием просыпается.

— В чем дело? — бормочет он.

— Пойдем, Саба хочет поговорить, — объясняет Джек.

Айк поднимается. Нерон взлетает, садится мне на плечо и трется головой о мою шею. Он всегда чувствует, когда мне нужна поддержка. Вот как сейчас.

Я увожу приятелей подальше от лагеря. Взбираюсь наверх, на каменистый уступ. Поворачиваюсь к ним. От тумана не остается и следа. Ночь теплая. Небо ясное. Как раз такое, какое бывает в дни летнего солнцеворота.

— Что вам известно о Полях Свободы? — требую я. — Выкладывайте все подчистую.

Джек с Айком переглядываются.

— Я от вас ничего не скрыла, — продолжаю я. — Рассказала и про Хелен, и про жертвоприношения, и про то, как увели Лу. Да, Пинч умер, но Лу остается в беде. Его надо вызволять. Так что не увиливайте, рассказывайте все, что знаете. Надо понять, что нас ждет впереди.

— Хм, тебе известно больше, чем нам, — начинает Айк. — Мы с Джеком только по слухам кое-что знаем. Вот так встретишь кого на дороге, разговоришься и…

— Прекрати, — велит ему Джек.

— Что? — переспрашивает Айк.

— Прекрати, говорю! — повторяет Джек.

— Но мы же с тобой договорились, что… — бормочет Айк.

— Слушай, Саба права, — возражает Джек. — Ей надо понять, что нас ждет впереди.

— Я так и знала! — восклицаю я. — Вы от меня что-то скрываете. Черт побери, Джек! Почему ты молчал? Почему не рассказал сразу?

— Ну, понимаешь, не хотелось, чтобы ты все узнала раньше времени, — отвечает он.

— Я же не ребенок, — говорю я. — Нечего меня защищать!

— Знаю, знаю, — кивает он. — Прости.

— Пойду-ка я в лагерь, — говорит Айк.

— Трус! — цедит Джек.

— Иди, Айк, — говорю я. — Джек мне и сам все расскажет.

— Ага, — кивает Айк. — Как услышу крики, пришлю Эмми.

Он бесшумно исчезает. Ни шороха, ни звука шагов. Огромный Айк двигается очень тихо. Нерону становится скучно. Ворон отправляется следом за Айком.

Я остаюсь с Джеком.

— Ну, рассказывай, — говорю я.

* * *
— Четыре года назад зашел я в одну таверну, — начинает Джек. — Неудачно зашел. Там меня сцапали тонтоны. Они всегда ищут сильных работников. Уводят их в рабство. Так я оказался на Полях Свободы.

— На Полях Свободы? — переспрашиваю я.

— Ага, — кивает он. — Давай сядем.

Мы садимся на камни друг напротив друга. Слишком близко. Его колени почти касаются моих. Сердечный камень обжигает мне кожу.

— Там я и познакомился с Айком, — продолжает Джек. — Мы попали туда одновременно. Рабство нам пришлось не по нраву. Работа в поле, цепи и все такое. А остальные пленники… Понимаешь, их ничего не волновало. Два раза в день, утром и после обеда, привозили бочку с водой и наполняли всем бурдюки. Вода была с шаалем.

— Хелен говорила, что все дело в шаале, — вспоминаю я.

— От него мозги тупеют, — кивает Джек. — Мысли замедляются. Незаменимая вещь, чтобы управлять людьми. А если принять слишком много, то все ускоряется. Ни есть, ни спать не хочется. Сердце бешено колотится. Приходит злоба. Вспыльчивость.

Вспоминаю, что сделал с Хелен Бешеный Пес в Городе Надежды. Вспоминаю, как орала толпа в Колизее, ждала крови.

— Я видела, как это бывает, — говорю я.

— Мы с Айком наполняли бурдюки вместе со всеми, но эту воду не пили, — объясняет Джек. — Украдкой утоляли жажду из поливалок на полях.

— Сколько вы там пробыли? — спрашиваю я.

— Пару месяцев, — отвечает Джек. — Взломали замки на кандалах, дождались ночной грозы. Охранники с собаками грозы боятся, наружу не выходят.

— Сбежали, значит? — говорю я.

— Ну да, — подтверждает Джек. — Повезло. Поначалу скрывались, избегали неприятностей. Айк застрял в Одноглазом Путнике. А я отправился странствовать дальше.

— Пока не оказался в Городе Надежды. В бойцовских бараках, — замечаю я.

— Да уж, — вздыхает Джек. — Снова неудачно зашел в таверну.

— И ничему тебя жизнь не учит, — говорю я.

— Точно, — подтверждает он.

— Что ты знаешь о Короле? — спрашиваю я.

— Он сумасшедший, — отвечает Джек.

— Ага, — киваю я. — Мы с ним встречались.

— Сумасшедший, но умный, — подтверждает Джек. — Он всем заправлял. На Полях Свободы есть большой белый дом. Король называл его Дворец. Жил там. Ел лучшую еду, пил лучшее питье. Ни в чем себе не отказывал. Ему натаскали всяких диковин, что остались от Разрушителей. Мягкие стулья, громадные столы, зеркала, картины на стенах. В его присутствии рабов заставляли ползать на четвереньках. Если ему кто не нравился, так он его сразу шпагой тыкал. Насмерть. Я его издалека видал. Но мне и этого хватило.

— Понимаю, о чем ты, — соглашаюсь я.

— В последние годы он начал расширять свои владения, — продолжает Джек. — Тонтоны теперь рыщут повсюду. Везде, где есть пригодная для питья вода или плодородная земля. Они приходят и объявляют все королевской собственностью. А жителей убивают или заставляют работать на тонтонов. Рассылают повсюду своих шпионов.

— И все же Король управляет не всем, — возражаю я. — Вольные Ястребы свободны.

— Недолго им оставаться свободными, — вздыхает Джек. — Да, Король умер, но кто-то обязательно займет его место. Его владения продолжат расти. Даже не сомневайся.

— Неужели Мейв про это не знает? — удивляюсь я. — Не может быть, чтобы она ничего не слыхала.

— Я ей про это рассказывал, только она и слушать ничего не хочет. Обзывает меня вруном и проходимцем. Говорит, что, мол, она не какая-нибудь отчаявшаяся дурочка, верить мне не собирается.

У меня замирает сердце. Неужели Мейв считает меня отчаявшейся дурочкой?! Потом до меня доходит смысл его слов. Я встаю и смотрю на Джека сверху вниз.

— Так вот оно что! — цежу я сквозь зубы. — Вот почему ты пошел со мной. Вот зачем ты явился в Темнолесье. Ты хотел, чтобы Ястребы помогли тебе уничтожить Поля Свободы. Тебе все равно, отыщу ли я Лу. Тебе на меня плевать. Ты все врал! Про то, что не мог с собой справиться, не мог не пойти за мной… Боже мой, ну я и дура!

— Нет, это правда, — говорит он. — Клянусь. Чистая правда!

Он запрокидывает голову, тихо чертыхается. Встает.

— Теперь ты не поверишь ни единому моему слову, — вздыхает он.

— Точно, — говорю я.

— Поначалу я от Ястребов никакой помощи не ждал, — объясняет Джек. — Когда мы с Айком сбежали с Полей Свободы, я думал только о себе. А потом я заметил, что вокруг происходит. Вспомнил о бедолагах, которые остались на полях шааля. Попал в Город Надежды, увидел, что творится там. Встретил тебя и Ястребов. Понял, что смогу сделать что-то достойное… Ну, а дальше ты знаешь. Все так совпало, Саба. Поверь мне! Это судьба.

— По-твоему, мы всемером впридачу с вороном победим тонтонов? — спрашиваю я.

— А что такого? Мы с Айком знаем местность, — кивает Джек. — Застанем тонтонов врасплох. Они уверены в своих силах, неприятностей ни от кого не ждут.

— Послушай, я хочу вызволить Лу, а не изменять мир, — замечаю я. — Ты, похоже, рассудком тронулся.

— Саба, если мы все правильно рассчитаем, то у нас все получится, — возражает он. — Ну смотри, вызволишь ты брата, а потом что? Жить под властью тонтонов? Мне этого совсем не хочется. Айку тоже. И Эш, и Эпоне. Спроси у Эмми с Томмо, они ответят то же самое. Подумаешь, Город Надежды дотла спалили! Ну и что? Вот увидишь, на пепелище тонтоны отстроят новый город.

— Значит, если я тебе не помогу, ты мне не поможешь? — спрашиваю я.

— Да я не об этом! — горячится Джек. — Мы не только твоего брата вызволим, мы сразу от всех освободимся. От тонтонов, от шааля… Только без тебя нам не справиться.

— Пообещай мне, что мы вызволим Лу, — требую я.

— Обещаю, — отвечает Джек. — Клянусь.

— Ладно, я с вами, — киваю я. — А что нужно делать?

— Этого мы пока точно не знаем, — говорит он. — Есть некоторые наметки…

— Джек! — взрываюсь я.

— Честное слово! — заверяет меня он.

— Без помощи нам не обойтись, — говорю я и свистом подзываю Нерона.

Ворон подлетает и опускается мне на плечо. Я вытаскиваю из кармана золотое колечко, которое мне дала Мейв.

Если я тебе понадоблюсь, если попадешь в беду, отправь к нам Нерона с этим кольцом, и Вольные Ястребы придут тебе на помощь. Куда угодно и когда угодно…

— Это кольцо Мейв, — объясняю я. — Она велела послать его к ней, если мне понадобится помощь. У тебя есть чем привязать?

Джек достает из кармана кусок бечевки.

— Привяжи кольцо к лапке Нерона, — говорю я. — Попрочнее. Только сильно не перетягивай.

— Готово, — говорит Джек и отступает.

Я глажу Нерона. Смотрю в его умные черные глаза.

— Найди Мейв, — прошу я. Притрагиваюсь к кольцу, касаюсь грудки ворона. — Нерон хороший, Нерон найдет Мейв. Мейв.

Ворон наклоняет голову вбок. Каркает и взлетает в ночное небо.

— Нерон не подведет, — говорю я.

— Эх, зря я тебе с самого начала все не рассказал, — вздыхает Джек. — Надо было…

— Что? Доверять мне? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает он. — Я не привык доверять людям.

— Я тоже, — говорю я.

— Слушай, давай начнем заново, — предлагает Джек и протягивает мне руку.

Я недоверчиво пожимаю ее. Ладонь у Джека теплая. Мозолистая. Сильная.

— Прости, что я так ужасно себя вел у Айка, — говорит он. — Черт подери, Саба! В общем, я ревновал. Потому что ты улыбалась Томмо, а не мне. Со мной ты даже не заговаривала, вот я и не сдержался.

— Ревновал? Ты? Меня? К Томмо? — сбивчиво восклицаю я.

Джек подходит на шаг ближе. Протягивает руку. Проводит тыльной стороной ладони по моей щеке. Горячая дрожь бежит у меня по телу.

— Я ревную тебя ко всем, кому ты улыбаешься, — говорит он. — Ты смотришь на меня, а я глаз не могу оторвать от твоих губ… Мне все время хочется тебя целовать. Ты даже не представляешь, какая ты красавица.

Мы смотрим друг на друга. Лунный свет серебрит лицо Джека. Глаза остаются в тени. Он выглядит странно. Как будто я его выдумала.

Я выпускаю его руку и отступаю на шаг. Не понимаю, что он говорит. Сердце колотится. Сердечный камень обжигает кожу. Не могу вздохнуть.

— Мы вернемся к Кривому ручью, — говорю я. — Лу, Эмми и я. У нас там приятельница живет. Ее Марси зовут. Я тебе рассказывала, помнишь?

— Саба! — прерывает меня Джек.

— Она хорошая. Старая подруга мамы, — продолжаю я. — Я уже все обдумала. Честное слово!

— Саба! — повторяет Джек.

Я болтаю без передышки, не в силах остановиться. Не могу взглянуть на Джека. Если посмотрю, то скажу то, чего не должна говорить. Или сделаю что-то. Не знаю, что именно, но… Я будто иду по узкой горной тропе, боюсь оступиться. Надо думать про Лу, помнить, зачем я здесь. И все будет в порядке.

— Вернусь-ка я в лагерь, — говорю я и делаю шаг вперед.

Джек хватает меня за руку. Останавливает меня. Мы стоим рядышком. Слишком близко друг к другу.

— Погоди, — просит он.

Я смотрю на него. Эх, не надо было мне глядеть! Горящий взгляд серебристых глаз прожигает меня насквозь. Сердце замирает.

Он наклоняет голову.

— Не уходи, — шепчет он мне на ухо. — Побудь со мной.

— Я пойду, — бормочу я.

— Прошу тебя, останься, — говорит он.

Его дыхание щекочет мне кожу. Вдыхаю его запах. Слабею. Опасно. Рядом с ним я всегда слабею… Это опасно.

Выдергиваю свою ладонь из его руки.

— Нет. Я пойду, — говорю я. — Спокойной ночи, Джек.

Проскальзываю мимо него. Надо уйти. Поскорее.

Он молчит.

* * *
Безжалостное солнце нещадно палит целый день. Тропа становится крутой и каменистой. Мы спешиваемся и ведем коней на поводу. Постепенно взбираемся на гору. Направляемся к перевалу. Это наш последний большой переход. Джек говорит, что хорошо бы выйти к Полям Свободы до захода солнца. Но идти по горам тяжело.

Чем выше мы поднимаемся, тем жарче становится. Даже к вечеру жара не спадает. Нет ни одного деревца. Негде укрыться в тени.

Эм отстает. Я сбавляю шаг, не хочу ее бросать. Она идет все медленнее, еле бредет на отяжелевших ногах. Усталая, побледневшая. Я дожидаюсь ее. Пот льется по лицу, заливает глаза. Утираю лоб концом шимы.

— Пить хочется, — говорит сестренка.

— Бурдюк пустой? — спрашиваю я.

Она кивает. Я велю ей сесть.

Эмми опускается на камень. Я подношу к ее губам свой бурдюк. Она жадно пьет воду. Тонкая струйка стекает по ее подбородку. Я утираю ей лицо концом своей рубахи.

Сестренка удивленно глядит на меня. Я никогда о ней так не заботилась. Меня обычно не волнует, чумазая ли она, давно ли мылась. Па тоже было все равно. За Эмми всегда присматривал Лу. Я гляжу на Эмми.

— Ты когда мылась? — спрашиваю я.

— Не помню, — удивленно отвечает она.

— Надо мыться чаще, — говорю я. — Следи за собой.

— Хорошо, — кивает она.

Я отворачиваюсь и делаю глоток воды. Смачиваю пересохшие губы.

Остальные ушли далеко вперед. Эш оглядывается, замечает нас и машет рукой.

— Не отставайте! — кричит она. — Надо пройти перевал до темноты!

— Эмми нужно отдохнуть! — ору я.

— Попозже отдохнет! — отвечает Эш.

— Она больше не может! — возражаю я.

Мои спутники переговариваются между собой. Айк отдает Томмо поводья своего коня и спускается к нам. Садится на корточки перед Эмми.

— Молодец, деточка! Хочешь прокатиться до вершины? — предлагает он.

Она смущенно кивает. Ей нравится Айк, но она его стесняется. Он здоровенный, а она очень маленькая.

— Тогда запрыгивай, — говорит Айк.

Эм забирается ему на спину.

— Спасибо, Айк, — киваю я.

— Надо пройти перевал до темноты, — говорит он.

— Да знаю я, знаю! — отмахиваюсь я. — Слышала первые сто раз.

Он смотрит на небо. Солнце клонится к закату.

— Надо поторапливаться, — бормочет Айк и идет в гору.

Эмми вцепилась ему в спину, точно паук. Айк шагает быстро, уверенно прокладывает путь среди камней. Будто Эм пушинка какая. Такому здоровяку все нипочем.

Я делаю последний глоток воды. Беру поводья Гермеса и спешу вслед за Айком.

* * *
Мои спутники ждут меня на вершине. Эмми бросает на меня быстрый взгляд, все остальные даже не смотрят в мою сторону. Они глядят вдаль.

— В чем дело? — спрашиваю я.

Потом я замечаю, куда они смотрят.

Мы стоим на краю высохшего горного озера. Когда-то давно здесь плескалась прохладная чистая вода. Несла долгожданное облегчение усталым путникам. Сейчас от озера осталось только высохшее дно. По нему разбегаются огромные трещины и расщелины.

Сердце у меня уходит в пятки. Я облизываю губы.

— Другого берега не видать, — замечаю я.

— Он там, впереди, — отвечает Джек. — Эх, подзадержались мы…

— По такой жаре быстрее не пойдешь, — возражаю я.

— Знаю. Это я виноват, надо было выходить пораньше, — говорит он и раздраженно потирает макушку. — Я думал, мы успеем…

— Давай попробуем перейти до темноты, — неуверенно предлагает Айк.

— А чего здесь сложного? — недоумевает Эпона. — Галопом по равнине проскачем, и все.

— Ну да, — соглашаюсь я.

Эш тоже кивает.

— Галопом не получится, — объясняет Джек. — Слишком много трещин, лошадь может споткнуться или провалиться.

— Тогда поедем медленно. Осторожно, — говорю я. — А как стемнеет, разобьем лагерь и заночуем.

— Не выйдет, — возражает Айк.

Я смотрю на Джека. На Айка. Они мрачно переглядываются.

— Так… Признавайтесь, в чем дело! — требую я. — Нам нужно перейти озеро до темноты. На ночлег тут останавливаться нельзя… Мне это все не нравится.

— Не тебе одной, — добавляет Эш.

— Нас уже трое, — присоединяется Эпона.

Я скрещиваю руки на груди.

— Объясните нам, почему нужно добраться до берега засветло, — настаиваю я.

— Скажи им, Джек, — вздыхает Айк.

Джек чертыхается. Стаскивает с себя рубаху.

Эмми вскрикивает. Эш ахает. У меня тоже перехватывает дыхание, хотя я уже видела грудь Джека в Городе Надежды.

Три длинных розовых шрама пересекают тело Джека от правого плеча до левого бедра. Он поворачивается к нам спиной. Правую лопатку рассекают шрамы поменьше.

Он надевает рубаху.

— Теперь ясно? — спрашивает он.

* * *
— Кто это тебя так? — шепчет Эмми.

— Я в темноте не разглядел, — отвечает Джек.

— Адские черви, — объясняет Айк.

— Черви с когтями, — говорит Эпона. — Похоже, здоровенные. Я про таких никогда не слыхала.

— И не видала, — соглашается Айк.

— Что это за звери? — спрашивает Эш.

— Давным-давно, еще во времена Разрушителей, в озеро вылили какую-то отраву. Погибла вся живность. Кроме этих самых червей. Они, наоборот, выросли.

— Они? — переспрашивает Эпона. — Значит, их много?

— Очень много, — отвечает Джек.

— Лучше не придумаешь, — говорю я.

Повисает тишина.

— Ладно, — вздыхаю я. — Значит, так. Я пойду одна.

Все начинают говорить одновременно, даже Томмо. Мои спутники перебивают друг друга, вопя все громче.

— Заткнитесь! — перекрикиваю я гам. — Хватит уже!

Они замолкают и смотрят на меня.

— Лу мне родной брат, — говорю я. — Со мной никто не пойдет. До утра ждать у меня времени нет. Если я выйду прямо сейчас, то доберусь до того берега до темноты. Не хватало еще нам всем попасть в когти к этим червям!

— Одинокому путнику дорога помогает, — кивает Айк.

— Ага, — соглашаюсь я. — Эмми, ты… Чего ты там задумала?

Эмми поднимается с земли и раскрывает ладони. В одной руке горсть белых камешков, в другой руке горсть черных.

— Если наберется больше белых камешков, мы идем с тобой, — объясняет сестренка. — А если будет больше черных, то пойдешь одна.

— Эмми, у нас нет времени на эти глупости, — говорю я.

— Заткнись, Саба! — велит она.

От удивления я замолкаю.

Эмми выкладывает две кучки камешков на землю. Между ними остается свободное место.

— У каждого из нас один голос, — говорит она. — Выбираете камешек, кладете его посередине между кучками. Как все выберут камешки, я их пересчитаю. А теперь отворачивайтесь. Не подглядывайте, кто какой выбирает.

Никто не двигается. Все смотрят на Эмми.

— Я же сказала, отворачивайтесь! — велит сестренка. — Томмо, тебе первому выбирать.

Все остальные послушно отворачиваются. Айк стоит рядом со мной.

— Похоже, у вас вся семья такая, — бормочет он. — Настырная.

Эмми выкликает, чей черед выбирать. До меня очередь так и не доходит.

— А как же я? — спрашиваю сестренку.

— А тебе не положено, — отвечает она. — Ну ладно, поворачивайся.

Между кучками лежат шесть белых камешков. Ни одного черного.

Я сажусь на корточки. Поднимаю камешки и держу их в руке. Они теплые. Гляжу на своих спутников, будто вижу их всех в первый раз. Джек, Айк, Эмми, Эпона, Эш и Томмо. Все хотят идти со мной через высохшее озеро. Даже в темноте. Даже если там обитают жуткие твари.

В горле у меня стоит ком.

— Да незачем вам это! — кричу я.

— Мы твои друзья, Саба, — возражает Эпона. — Хотим помочь.

— Не надо мне вашей помощи! — заявляю я.

— Зря ты так, — говорит она. — Мы от тебя никуда не денемся.

— Может, хватит уже? А то я сейчас разрыдаюсь, — язвит Эш. — Ну, раз мы с этим покончили, самое время двигаться дальше.

* * *
Мы обматываем ноги лошадей тряпками, чтобы черви не услышали стука копыт. Осторожно ступаем на высохшее дно озера.

Торопливо проводим лошадей мимо трещин и расщелин. Это сильно замедляет наше продвижение. Мы молчим, стараемся не издавать ни звука. Лошади что-то чувствуют. Беспокоятся. Пугаются собственной тени.

Мы не успеваем пересечь озеро до темноты. Начинает смеркаться, а мы добираемся только до середины. Хотя дни стоят длинные.

Джек останавливается. Смотрит на небо. Ждет, пока все подойдут.

— Как только стемнеет, так сразу все и начнется, — шепчет он. — Нам надо подготовиться.

Сердце у меня замирает.

— К чему подготовиться? — спрашиваю я.

— Адские черви днем спят под горой, — объясняет Джек. — А как наступает ночь, выходят наружу через трещины. Ищут еду. Если они недавно набили животы, то останутся спать у себя в логове. А если они голодны, то быстро повылазят через трещины. Тут уж как повезет.

— Раньше нельзя было про это рассказать? — спрашиваю я.

— Я надеялся, что как-нибудь обойдется, — отвечает Джек. — А если б даже и рассказал, вы бы передумали, что ли?

Все качают головами.

— Нет! — заявляет Эмми.

* * *
Мы решаем отпустить лошадей. Разматываем тряпье с копыт, отправляем коней через озеро. Они наверняка успеют добраться до берега. Иначе их сожрут черви.

Я склоняюсь к Гермесу, глажу его мягкий нос.

— Саба, пора его отпустить, — велит Джек.

Я заглядываю коню в умные карие глаза.

— Спасибо, — шепчу я. — Иди.

Гермес отходит. Останавливается. Смотрит на меня. Я поднимаю руку на прощание. Он задирает голову и ржет. Скачет следом за остальными лошадьми.

Без коня я точно не успею отыскать Лу до дня солнцеворота. Хочется наорать на Айка с Джеком, обвинить их во всех наших бедах. Но это ничего не изменит. Раз уж попали в переделку, будем выбираться вместе.

— Джек, что дальше делать? — спрашиваю я.

* * *
Быстро темнеет.

Мы спешно готовимся к ночи. Я отталкиваю от себя страх. Боятся мне некогда. Джек всем заправляет. Мы делаем все, как он велит. Вопросов не задаем. Объяснений не просим. Скоро и так все станет ясно.

Джек велит набрать как можно больше дров. Собираем прутики, сухие ветви и стволы деревьев, которые нанесли сюда бури и ураганы. Тащим все к Джеку с Айком.

Связываем все прутики в охапки. Ветки потоньше ломаем руками. Остальное Айк рубит топором. Выкладываем охапки дров по кругу.

— Посчитай, сколько у нас стрел, — просит меня Джек.

Я опустошаю свой колчан. Мейв отправила меня в путь с хорошим запасом стрел. Потом я пересчитываю стрелы в колчанах Джека, Эпоны и Эш. У арбалета Айка стрел в запасе немного, так что их мы прибережем на крайний случай. У Эмми и Томмо пращи. Я дважды пересчитываю стрелы.

— Двести восемьдесят восемь, — говорю Джеку.

— Неплохо, — отвечает он с улыбкой. — Оберни наконечники тряпьем.

Я касаюсь подола рубахи. Она насквозь пропиталась потом, но лоскут от нее оторвать можно.

— Нет, нужна сухая ткань, — говорит Джек. — Да, еще бутылки собери. И попроси у Айка сосновую водку.

Теперь до меня доходит, что мы будем делать дальше.

Мы будем жечь червей огнем.

* * *
Охапки дров выложены широким кругом. Их легко поджечь. Посередине остается свободное место. Здесь, внутри нашей огненной крепости, мы и будем сражаться с червями.

Из веток потоньше мы делаем факелы. Наблюдаем за быстро темнеющим небом. Разрываем на куски спальники и рубахи. Оборачиваем лоскутами наконечники стрел.

Айк переливает свою драгоценную водку в бутылки, вручает по две каждому из нас. Как только мы заканчиваем обматывать стрелы тряпьем, Эмми и Томмо распихивают их по бутылкам наконечниками вниз. В каждую бутылку помещается пучок стрел. Когда черви полезут, Эмми и Томмо начнут обмакивать стрелы в водку и поджигать. А еще стрелять из пращи.

Айк сидит рядом со мной.

— Ты здесь вместе с Джеком переходил, — говорю я. — А шрамов у тебя не видно.

— Джек принял удар на себя, — объясняет Айк. — Он встал между мной и червем. Иначе б мы с тобой сейчас не разговаривали.

— Этот увалень не умеет быстро двигаться, — встревает Джек в разговор. — Пришлось ему помочь.

— Джек тогда вырвался от этих мерзких тварей, — вспоминает Айк. — Надо было оставить меня, я бы уж сам как-нибудь справился. Так нет, он вернулся помогать. Едва не погиб.

— Ну не погиб же, — усмехается Джек и уходит к Эмми с Томмо.

— Червяк его чуть не сожрал, — говорит Айк.

— Похоже, Джека с первого взгляда не оценишь, — хмыкает Эпона.

— Да, наш Джек совсем не прост, — кивает Айк.

Джек отдает Томмо последнюю партию стрел, хлопает паренька по спине.

— Ну, вот и все. Мы готовы, — говорит он.

Изнутри меня сжимает обжигающий страх. Мне хорошо знакомо это чувство. Оно возникало всякий раз, как я заходила в Клетку. Я знаю, что с ним делать. Улыбка медленно расползается у меня по лицу.

— Знаете, удача будет на нашей стороне, — уверенно заявляю я.

* * *
Мы ждем.

Сидим на земле. Вокруг нас лежат вязанки дров. Смотрим на другой берег. Рядом со мной Джек, с другой стороны Эпона. Айк и Эш замыкают круг. Эмми и Томмо сидят на корточках в центре, у груды камней для пращи. Я крепко держу кремень, готовлюсь поджечь свою вязанку.

Опускается ночь. Алые полосы умирающего заката постепенно чернеют. В небе мигают первые звезды. Ждать осталось недолго.

— Слушай, я тут хотел тебя спросить, — начинает Джек. — Только отвечай правду, а?

— Это смотря что спросишь, — говорю я.

— Почему ты за мной пришла? — не отстает он от меня. — Ну там, в Городе Надежды? Как ты узнала, где меня искать?

Мне хочется отбрить его, чтобы не нахальничал, но я сдерживаюсь. Сердечный камень обжигает мне кожу. Чувствую прилив неуемной смелости.

— Мне приснился сон. В ночь накануне пожара, — отвечаю я.

— Тебе приснилось, где меня искать? — недоумевает он.

Мы перешептываемся тихо, остальные нас не слышат.

— Во сне я шла в темноте, — объясняю я. — Ничего не видела, едва могла дышать. Помню огонь, дым и невыносимый жар. Я искала кого-то. Не знала, кого. Знала, что его надо найти. Но я не могла. Было очень страшно. А потом я проснулась.

— Ты меня во сне искала? — спрашивает Джек.

— Ага, — киваю я.

— Но ты ведь нашла меня! — говорит он. — Нашла ведь, хотя меня заперли в Холодильнике. Как?

Я придвигаюсь поближе и сажусь на колени рядом с Джеком.

— Потрогай, — предлагаю я. Беру его руку, подношу к сердечному камню у меня на шее.

— Горячий! — удивляется Джек.

— Это сердечный камень, — со вздохом отвечаю я. — Он нагревается, когда я рядом с тобой. Чем ближе мы друг к другу, тем он горячее. Так я узнала, где тебя найти.

Он молчит. Не находит слов. Убирает руку.

— Наверное, ужасно неудобно, — замечает он.

— Ничего, я привыкла, — говорю я. — Знаешь, Джек, я…

— Ш-ш-ш! — шепчет он.

Мы ждем. Прислушиваемся.

Тишина.

Потом откуда-то слышится негромкий рокот. Словно раскат грома вдалеке.

— Проснулись, — говорит Джек.

* * *
— Зажигаем костры! — велит Джек.

Я подкрадываюсь к вязанкам дров и подношу огниво к труту в глубине. Ударяю по кремню. Искра падает на трут. Тот начинает тлеть. Я осторожно раздуваю пламя. Оно быстро лижет прутья. Я оглядываюсь. Мои спутники делают то же самое со своими вязанками. Вскоре нас окружает стена огня.

С погодой повезло. Небо высокое и ясное. Луна висит низко над вершинами гор, заливает светом высохшее озеро. У нас прекрасный обзор во все стороны.

Я держу лук в руке. Две бутылки со стрелами, смоченными водкой, стоят у ног. Нож в ножнах у щиколотки. Надеюсь, нож мне не понадобится. Он нужен на всякий случай, если все остальное не сработает.

Я спокойна. Голова ясная. Сердце колотится как сумасшедшее.

— Эмми, держись поближе к Томмо, — велю я сестренке.

— Хорошо, — кивает она.

Тишина. Только трещат поленья в огне. Я гляжу на Джека. Он вздергивает голову, словно волкодав, который идет по следу.

Раздается скрип. Медленный, болезненный стон. Словно распахивается старая ржавая дверь. Это трескается земля.

Где-то глубоко под нами, в темном сердце земли, вскрывается древнее дно озера.

Адские черви проснулись. Они лезут на поверхность. За поживой.

Земля подрагивает. Трясется. Ходит ходуном у нас под ногами. Я еле стою на ногах. Эпона поддерживает меня за локоть.

— Ничего себе, — удивленно произносит Эш.

— Ложись! — кричит Джек.

Мы с Эпоной падаем ничком, обхватывая головы руками.

Глубоко внутри стонет земля, словно ее насильно разрывают. Она визжит от боли. Нас трясет все сильнее, подземный шум становится все громче. Гул наполняет мое тело, дыхание, мозг. Мне кажется, что я схожу с ума.

Потом все прекращается.

Тишина.

Мы медленно поднимаемся с земли. Я крепко вцепилась в лук. Оглядываюсь на Эмми. Она держит Томмо за руку. Испуганное личико белеет в лунном свете.

Сквозь треск огня слышится новый звук.

Шорох. Клацанье когтей по сухой земле. Что-то движется.

Останавливается. Шипит.

— Нас почуяли, — хрипло говорит Айк.

Пронзительный визг раскалывает ночь.

Сердце у меня подскакивает к горлу.

— Зовет остальных, — говорит Джек. — Приготовьтесь! И помните, что я вам говорил.

Надо целиться в глазницы. Близко червей не подпускать, иначе не уберечься от когтей.

У тварей когти. Глаз нет. Джек говорит, глаза им ни к чему. Черви живут под землей, охотятся по запаху. Вынюхивают свою добычу.

Добычу.

Нас.

Шагах в тридцати от нас с Эпоной в земле возникает трещина. Расползается, становится все шире.

— Понеслись! — кричит Эпона.

Появляется когтистая лапа.

Лапа цепляется за край трещины. На ней три длинных чешуйчатых пальца. Каждый палец заканчивается острым загнутым когтем. Рядом с первой лапой появляется вторая.

— Не стесняйся, покажи мне личико, чешуйчатая дрянь, — говорю я.

Из-под земли появляется круглая голова, покрытая белесой чешуей. С углублениями на месте пустых глазниц. Голова покачивается на длинной шее, чешуйки ходят рябью, словно волнами. Тварь, должно быть, вынюхивает нас.

— Давай, иди сюда! Я очень вкусная, — приговариваю я.

Вытаскиваю стрелу из бутылки с водкой. Прикладываю к тетиве. Опускаю наконечник в огонь возле ног. Он сразу же вспыхивает. Целюсь.

Червь выползает из трещины. Встает на задние лапы.

— Джек, а ты не говорил, что они ходить умеют, — замечаю я.

— Ой, прости, про это я позабыл, — отвечает он.

Червь раза в три выше меня. Две длинные когтистые лапы, на задних лапах тоже когти. Широкая пасть с острыми зубами. Сквозь полупрозрачную мертвенно-бледную кожу видны внутренности. От твари воняет, словно от трупа трехдневной давности в жаркий день. Меня мутит, я стискиваю зубы. Эпона тоже.

Червь запрокидывает голову и визжит.

Я выпускаю стрелу. В правую глазницу. В яблочко. Голову червя охватывает пламя. Он с визгом исчезает в расщелине.

— Молодец! — говорит Эпона.

Черви окружают нас со всех сторон. Их сотни. Дно озера покрыто вонючими телами.

Мы отстреливаем их одного за другим. Эпона и я, Джек, Айк и Эш. Эмми и Томмо стреляют из пращей, шныряют между нами, выбирают, куда прицелиться.

— Джек, а про то, что их так много, ты тоже забыл сказать? — спрашиваю я.

— Расплодились, наверное, — отвечает он с улыбкой.

Похоже, дело плохо.

В ночи звенят наши крики и визг червей. Воздух наполнен смрадом и дымом костра.

Я стреляю без перерыва. Поджигаю стрелу, натягиваю тетиву, стреляю, попадаю в цель. Поджигаю стрелу, натягиваю тетиву, стреляю, попадаю в цель.

Мои спутники делают то же самое. Эм и Томмо снуют вокруг, наполняют наши бутылки стрелами. На смену убитым тварям приползают другие.

— Их слишком много, — говорит Эпона. — Нам их не одолеть.

— У меня заканчиваются стрелы, — отзываюсь я.

— И у меня, — говорит Эш.

— Эмми, неси стрелы! — кричу я.

— Больше нет! — откликается сестренка. — Закончились!

Джек хватает меня за руку. Лунный свет освещает его закопченное дымом лицо.

— Выбирайся отсюда, — говорит он. — Вместе с Эмми и Томмо. Эш и Эпона вас прикроют.

Мое сердце замирает. В ушах шумит.

— Ты хочешь, чтобы мы ушли? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает Джек. — Мы с Айком останемся.

— Нет! — восклицаю я.

Хватаю охапку веток, поджигаю. Швыряю в червей. Пламя охватывает мерзких тварей, они визжат. Позади меняДжек стреляет из лука.

— Если уйдете сейчас, то ты сможешь вызволить брата, — говорит он.

— Даже не думай, — отвечаю я.

Поднимаю лук и стреляю.

— Как подойдут, лупите их факелами! — кричит Айк. — Не тратьте стрелы!

Черви окружают нас. Подбираются все ближе. Ползут по земле. Идут на задних лапах. Качаются головы на длинных шеях. В огненное кольцо твари не сунутся, но как только костер начнет затухать, нам не устоять.

Джек вырывает у меня лук.

— Уходи немедленно, — говорит он. — Иначе все твои усилия пропадут впустую.

Я смотрю на него. К горлу подступает ком. Оставить Джека? Оставить Айка?

Мне надо вызволить Лу. Я так близка к цели!

— Ты знаешь, что я прав, — настаивает Джек.

— Ладно, мы уходим, — киваю я.

— Саба! — кричит Эш. — Сзади!

Я поворачиваюсь.

Здоровенный червь прорывается через затухающую часть огненного кольца. Джек хватает меня за руку, но чешуйчатая лапа оказывается быстрее. Острая боль пронзает правое плечо. Я кричу.

Вдруг голова червя разлетается на тысячу кусков. Во все стороны падают вонючие ошметки. Кровь льется на меня дождем. Я оглядываюсь. Айк опускает арбалет. Кивает мне.

— Ты как? — спрашивает Джек.

Я запрещаю себе думать о боли. Так, как я делала в Городе Надежды.

— Все хорошо, — отвечаю я.

Джек хватает два факела и поджигает их.

— Пора идти, — говорит он. — Эш, Эпона! Сюда, скорее!

Они бегут к нам.

Земля вздрагивает. Мы с трудом удерживаемся на ногах. Я хватаюсь за Джека, чтобы не упасть.

Черви останавливаются. Поднимают головы.

И вдруг все твари уползают.

Удирают по дну озера и исчезают в трещинах.

Остаются только сотни вонючих трупов.

* * *
Мы стоим в центре затухающего огненного кольца. В тишине чуть слышно шипят угли. Никто не двигается. Все затаили дыхание. Не верим, что нам так повезло.

Вдруг Эш и Эпона с радостными криками подкидывают луки в воздух. Хватают за руки Эмми и Томмо, начинают с ними приплясывать.

— Нет, вы видали? Джек, Айк! Мерзкие твари все поудирали! — кричит Эш.

Мне не нравится, что они так расшумелись. Не знаю почему.

Джек стискивает зубы. На его щеке дергается жилка.

— В чем дело? — спрашиваю я.

— Они не нас испугались, — говорит он. — Еще чуть-чуть, и нас бы разорвали на куски.

— А кого еще им бояться? — недоумеваю я.

Айк подходит к нам. Они с Джеком смотрят на озеро.

Земля снова трясется. В этот раз сильнее и дольше.

— Джек, объясни в чем дело! — настаиваю я. Эпона и Эш умолкают, подходят к нам. Томмо с Элями жмутся друг к дружке.

— Саба, что случилось? — спрашивает сестренка.

— Говорят, у адских червей есть хозяин, — произносит Айк.

Из-под земли доносится глухой рокот.

— Хозяин? — недоумевает Эмми. — Как это?

— А вот так, — объясняет Джек. — Где-то там внизу живет огромное и ужасное чудище. Его даже адские черви боятся.

До меня постепенно доходит смысл его слов.

— Ну, раз черви сбежали, то и я не останусь, — говорю я.

— Разумно, — соглашается Джек. — И я тоже.

Мы смотрим друг на друга.

— Бежим! — орем мы в два голоса.

* * *
Мы подбираем оружие с земли и удираем без оглядки. Эш и Эпона подхватывают Эмми и Томмо. Внезапно раздается оглушительный рев. Земля вздымается. Уходит у меня из-под ног. Я сползаю в огромную трещину. Не за что уцепиться.

Джек в тот же миг оказывается рядом. Хватает меня за руки, вытаскивает наружу. Я лежу на земле, пытаюсь отдышаться. Сердце стучит в груди огромным молотом.

— Спасибо, — говорю я. — Я уж думала, мне…

Вдруг длинный хвост обматывается вокруг моих лодыжек. Тащит меня вниз.

Джек кидается ко мне. Снова хватает за руки. Падает на землю, держится изо всех сил.

— Айк! — кричит он. — На помощь!

Айк падает на землю рядом с Джеком. Хватает меня за руку.

Меня медленно разрывают пополам. Хвост тащит меня вниз. Джек с Айком тянут вверх.

Я кричу. В глазах приятелей мелькает отчаяние. Лица перекошены от напряжения. Мои ладони скользят у них из рук. Эш и Эпона с заряженными луками стоят на краю трещины. Целятся во что-то позади меня.

Слышится визг. Хвост на миг ослабевает хватку. Джек с Айком выдергивают меня из трещины.

— Скорее! — кричит Айк.

Он хватает Эмми на руки и бежит на север. Эпона, Эш и Томмо следуют за ним. Я подбираю лук и стрелу. Джек и я несемся со всех ног.

Позади нас раздается злобный рев.

Я оглядываюсь.

Из расщелины выползает здоровенный червь. Встает на задние лапы. Он огромный, раза в два больше остальных тварей.

Червь учуял нас.

— Боже мой, он бежит за нами! — ору я.

Джек берет меня за руку, мы улепетываем. Я снова оборачиваюсь.

— Он нас догоняет! — восклицаю я.

Джек останавливается. Поворачивается. Идет навстречу мерзкой твари.

В руке Джек держит арбалет Айка, заряжает его на ходу.

— Джек! Что ты делаешь? — кричу я.

— Мне надоела эта тварь! — отвечает он.

— Ты с ума сошел! — говорю я.

Он не замедляет шага.

— Джек! Не смей! — ору я.

Он останавливается. Поднимает арбалет. Целится. Червь уже в двадцати шагах от него.

Джек стреляет.

Стрела попадает твари в лапу. Червь визжит, но идет вперед. Джек не сводит с него глаз, торопливо нащупывает стрелы в котомке.

Времени перезарядить арбалет Джеку не хватит. У него нет лука. Должно быть, обронил на бегу.

Червь уже совсем рядом с Джеком. Встает в полный рост. Машет хвостом. Джека подбрасывает в воздух, словно куклу. Он глухо шлепается на землю и лежит без движения.

Красная ярость закипает у меня в крови. На бегу я отшвыриваю свой лук, зажимаю последнюю стрелу в кулаке. Червь склоняется над Джеком. Тянет когтистые лапы, вот-вот его схватит.

Я с разбегу вспрыгиваю твари на спину. Обхватываю руками и ногами вонючую шею, сжимаю изо всех сил.

Червь верещит, кружится на месте. Пытается ухватить меня лапами, сбросить меня. Каким-то чудом я удерживаюсь. Поднимаю стрелу, с размаху вонзаю ее в глазницу. Стрела входит глубоко. Я вытаскиваю ее и втыкаю в другую глазницу.

Спрыгиваю со спины твари.

Адский червь визжит от боли. Валится на землю. Снова поднимается. Извивается, вот-вот раздавит Джека. Бьет хвостом из стороны в сторону, отбрасывая неподвижное тело Джека. Перекатывается по земле. Падает в глубокую расщелину.

Тварь летит вниз, бьется об стены расщелины, цепляется за них когтями.

Падает глубоко под землю.

Там и подыхает.

* * *
— Джек! — кричу я.

Он лежит неподвижно. Я бросаюсь к нему и переворачиваю его на спину.

Джек не дышит. Бледный. Глаза закрыты. Я ощупываю его ноги, руки, шею. Проверяю, не сломал ли он чего. Похоже, все цело.

— Джек! — ору я и хлопаю его по щекам. — Джек!

Запрокидываю ему голову, зажимаю ему нос, дую в рот. Проверяю, дышит ли. Снова дую.

Его губы складываются в улыбку.

Я вскакиваю.

— Джек! Что за игры? — восклицаю я.

Он открывает один глаз.

— А целоваться ты не умеешь, — заявляет он.

— Я думала, ты умер! Я тебя спасала! — кричу я. — Время тратила на тебя, крысу эдакую!

Он садится. Мотает головой и стонет.

— И вовсе я не умер, — уточняет он. — Из меня дух вышибло. Есть разница. Наверное, сильно меня об землю стукнуло.

— Надо было сильнее, — вздыхаю я.

— А где червь? — спрашивает он.

— Сдох, — отвечаю я.

Он что-то бурчит. Закрывает глаза.

— Не стоит благодарности, — говорю я.

— Спасибо, — кивает он. — Теперь уже два раза в твою пользу. Один раз в тюрьме, второй сейчас. И мне тоже два раза зачтется. Первый раз я тебя из реки вытащил, а второй из расщелины.

— Не играю я в твои дурацкие игры! Вставай, — тормошу я его.

Он открывает один глаз.

— Вообще-то из расщелины мне Айк помогал тебя вызволять. Зачтем это за половину, — заявляет Джек и протягивает мне руку. — Ну, помоги мне подняться. Полегче только.

Я дергаю его изо всех сил. Острая боль пронзает мое правое плечо. Я вскрикиваю. Плечо горит огнем. Я спасала жизнь нам с Джеком и совсем забыла про свою рану.

— Ох, тебя когтем зацепило, — говорит Джек. — Дай взглянуть.

Он протягивает ко мне руку.

— Оставь меня в покое, — говорю я. — Все в порядке.

— Да не упрямься ты! Иди сюда, — настаивает он.

— Отстань! — говорю я.

Я отворачиваюсь и ухожу следом за остальными. По пути поднимаю свой лук. Иду быстро. Не оглядываюсь. Не жду Джека.

Он затягивает песню.

Я бродил по горам, ходил по морям,
Видел лица красавиц я многих.
Лишь ее красота покорила меня,
О жестокая Энни, я у ног твоих.
Я скитался по белому свету всему,
Поцелуев я много отведал.
Но пьянящие губы твои не могу,
О жестокая Энни, забыть я.
Я любил многих женщин,
Юных дев без числа обнимал.
Но о ночи с тобой лишь,
О жестокая Энни, всегда я мечтал.
Сколько красавиц молили меня,
Чтоб остался я с ними навечно.
Несмотря на всю боль, что испытывал я,
Жестокую Энни люблю я сердечно.
Тому, кто отбивается от адских червей, обычно не до песен. Но Джек особенный. Пора бы мне это уже понять.

Его сильный голос разносится над озером. Мне все хорошо слышно, словно Джек идет рядом. Мелодия неплохая. Поет он прилично. Доходит до конца песни и начинает заново. И так без остановки. Мне надоедает песня. Надоедает его голос. И до смерти надоедает жестокая Энни.

Что за глупая песня!

Какой дурак полюбит женщину, от которой одни неприятности?

* * *
На ходу рассматриваю рану на плече. Медленно и осторожно сдвигаю рубаху. Кровь запеклась. Ткань прилипла к ране. Я прикусываю губу, сдерживая крик. Джек идет следом. Мне не хочется, чтобы он слышал мои стоны. На коже глубокий порез. От него волнами расходится боль.

После тяжелого боя в Клетке болело сильнее. Я повторяю это себе снова и снова. Сдерживаю боль. Не думаю о боли. Воображаю, что это происходит не со мной.

Думаю о другом.

Думаю о Лу. Вспоминаю, как ему связали руки и ноги. Как его закинули на лошадь, словно пойманного зверя.

Тонтоны убили моего отца. Похитили моего брата.

Злость заставляет меня идти дальше.

Распаляет меня изнутри.

Жарко.

Слишком жарко.

* * *
Вот я догоню Эмми и остальных, промою плечо и приложу к ране кору. Ага, приложу к ране… О чем это я?

Идти тяжело. Ноги неподъемные. Надо идти дальше. Нужно добраться… Куда я иду? Ах да. К Лу. Так. Надо… Присесть. Чуток отдохнуть.

Я опускаюсь на землю.

Сейчас ночь. Должно быть прохладно, а с меня пот льет ручьем. Хочу вытереть лоб рукавом, но не могу поднять руку. А, плечо болит. Наверное, какая-то зараза.

Надо отыскать Лу.

Я устала.

Надо прилечь…

* * *
Мне пять лет. Солнечный день. Я на берегу Серебряного озера. Одна. Ветерок шевелит мне волосы. Волны плещут у ног. Сижу на корточках, складываю плоские белые камешки один на другой.

«Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь!» — считаю я.

На меня падает тень. Это Па. Каким он был прежде. До того, как умерла Ма. Густые черные волосы. Глаза улыбаются. Сильный. Красивый.

«Семь, Па! Глянь!» — кричу я.

Он садится рядом со мной. Берет меня за руку.

«Ты им нужна, Саба. Ты нужна Лу и Эмми. И другим людям тоже. Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось».

«Я не сдамся, Па, — обещаю я. — Не отступлю».

«Узнаю мою девочку», — кивает он.

Исчезает. Его нет.

«Па! Где ты, Па? Вернись!» — кричу я.

«Узнаю мою девочку, мою девочку, мою девочку…»

Голос удаляется, затихает.

«Па!» — зову я, оглядываюсь, ищу его.

Он исчез. Серебряное озеро высохло. Земля под ногами иссохла и растрескалась.

* * *
Темнота. Сердитые голоса. Крики. Не могу разобрать слов.

Потом, все прекращается.

Вспышка белого света.

Эпона. Одна. Вокруг нее темнота.

Стучит сердце. Тук, тук, тук.

Эпона оборачивается, словно замечает что-то за собой. Видит меня. Кивает.

Все происходит очень медленно. Она моргает. Шевелит губами. Размеренно дышит.

Тук, тук, тук, бьется сердце.

Она бежит ко мне. Широко раскрывает руки, запрокидывает голову. Прыгает.

Вспышка белого света.

Мир разлетается на тысячу осколков.

* * *
— Джек! Она очнулась! — говорит Эмми.

Правое плечо ноет. Трещат поленья в костре. Кто-то садится рядом и кладет руку мне на лоб. Ладонь грубая и прохладная. Очень приятная для моей разгоряченной кожи.

Медленно открываю глаза. Надо мной камень.

— Мы в пещере, — говорит Джек.

Я поворачиваю голову. Серебристые глаза блестят в свете костра. На гладкой коже играют отблески огня. Джек очень красивый.

— С возвращением, — говорит он.

Я касаюсь его щеки. Она теплая. Щетинистая.

— Джек, — произношу я.

Он замирает. Опускает мою руку на одеяло.

— Я принесу тебе воды, — говорит он и исчезает.

— Эмми? — окликаю я.

— Я тут! — отзывается она, хватает меня за руку и начинает ее целовать.

— Ну же, перестань! — говорю я. — Со мной все в порядке.

— Я боялась, что ты умрешь, — всхлипывает Эмми. — У тебя был жар. Ты кричала, звала Па.

— Правда? Мне снились странные сны, — шепчу я.

Джек возвращается.

— Вот, попей, — говорит он. Приподнимает меня за плечи. Я морщусь от боли.

Он подносит чашку мне ко рту.

Я пью. Горько.

— Это отвар из коры ивы, он снимает жар, — объясняет Джек. — Я сам его готовил.

Он заставляет меня выпить все до дна.

Мое правое плечо перевязано лоскутом.

— Как рана? — спрашиваю я.

— Заживает, — отвечает Джек. — Мы ее промыли. Положили припарку, чтобы заразу вытянуть. Червь тебя глубоко пропорол. Придется зашивать. Только сначала надо очистить рану.

— Ты два дня в себя не приходила, — говорит Эмми.

— Два дня! — восклицаю я и сажусь. Хочу сбросить одеяло.

Джек останавливает меня, укладывает обратно. Боль волнами расходится по плечу.

— У нас осталось всего… — начинаю я. — Когда день летнего солнцеворота?

Джек с Эмми переглядываются.

— Сегодня, — отвечает Эмми.

— Нет может быть! — восклицаю я и снова пытаюсь сесть.

В этот раз меня останавливает Эмми.

— Не волнуйся, — говорит она. — Время у нас есть.

— Мы уже пришли, — успокаивает меня Джек.

— Куда? — спрашиваю я.

— На Поля Свободы, — отвечает Джек.

* * *
— Поля Свободы начинаются по ту сторону горы, — говорит Джек. Он встает и подходит к огню. Переставляет какие-то плошки, возится с чем-то.

— Как я сюда попала? — спрашиваю я.

— Ты потеряла сознание, а Джек тебя нашел. Подобрал и нес всю дорогу, — объясняет Эмми. — Если б не он, ты бы умерла. Так, Джек?

Он что-то бормочет.

— Он никого к тебе не подпускал, — продолжает сестренка. — Взвалил тебя на Гермеса, и мы пришли сюда.

— На Гермеса? Значит, кони не ускакали? — восклицаю я.

— Гермес остался. Ждал нас. Вернее, тебя, — говорит Эмми.

— Скажу ему спасибо, — шепчу я. — У нас все получилось! Мы успели вовремя.

— Ага, чудом, — кивает Джек.

— А где все остальные? — спрашиваю я.

— Снаружи, — отвечает Джек. — Полезными делами занимаются.

— Стрелы делают, — вставляет Эмми.

— Я помогу, — говорю я.

— Конечно, — отвечает Джек. — Вот только рану тебе зашью.

— Потом зашьешь, — отмахиваюсь я.

— Нет уж, не отвертишься, — говорит он, продевая тонкую нить в костяную иглу.

— Джек спросил, кто умеет шить, — поясняет Эмми. — Вот они все и разбежались.

— Струсили, — бормочет Джек. — Все до единого.

— Айк говорит, что только придурок свяжется с такой врединой, как ты, — добавляет Эмми.

— Значит, ты придурок, Джек? — спрашиваю я.

— Похоже на то. Ну-ка, посмотрим, — говорит он, сдвигая рубаху с моего плеча и снимая повязку. Я разглядываю рану. Примочка сделала свое дело. Рана на вид безобразная, но воспаления нет.

— У тебя останется шрам, — ахает Эмми.

— Ничего, залатаем в лучшем виде, — обещает Джек и протягивает мне бутылку с сосновой водкой Айка. — Вот, выпей. Боль как рукой снимет.

— Нет, мне нужна ясная голова, — возражаю я.

— Лучше выпей, — настаивает он.

— Да не буду я! — отказываюсь я.

— А я, пожалуй, выпью, — говорит он и делает большой глоток.

— Поторапливайся, Джек, — говорю я.

Он дает мне тряпку. Я зажимаю ее в зубах. В руки беру два булыжника.

Эмми садится мне на ноги. Держит факел.

— Только не сбрось меня, — предупреждает она.

— Я зашью быстро, но будет очень больно, — говорит Джек. — Готова?

Сердце колотится в груди. Я прикусываю тряпку. Стискиваю булыжники в ладонях. Киваю.

— Эмми, подними факел повыше, — велит Джек.

Начинает зашивать мою рану.

Я теряю сознание.

ПОЛЯ СВОБОДЫ

Выхожу на полуденное солнце. Щурюсь после сумрака пещеры. Глубоко вздыхаю. Туман в голове развеивается. В прохладном воздухе пахнет хвоей. Запах резкий, сладковатый.

Наступил самый длинный день в году. День летнего солнцестояния.

— Проснулась, наконец! Как плечо? — спрашивает Джек. Он сидит на валуне, в сторонке от входа в пещеру. Привязывает наконечник к стреле и бросает ее в большую кучу.

Я шевелю плечом. Мышцы затекли, шов тянет, но боли нет. Отвар из ивовой коры подействовал.

— Спасибо, все в порядке, — говорю я и смотрю в небо. — Нерон не появлялся?

— Нет, — отвечает Джек.

Внутри у меня все сжимается. Я напряженно всматриваюсь в небо.

— Слушай, все спрашивают, куда делся ворон, — говорит Джек. — Надо бы им объяснить.

— Нерон обязательно найдет Мейв, — замечаю я. — Вольные Ястребы придут нам на помощь, вот увидишь.

Я гляжу в небо.

— От нас тут ничего не зависит, — говорит Джек. — Пора и делом заняться.

— Ага, — киваю я. — А где все?

— Там, на поляне, — отвечает он.

Я выхожу на поляну перед пещерой.

Эш с Эпоной выстругивают прутья для древка стрел. Айк и Томмо прилаживают к древку острые осколки сланца. Эмми крутится рядом, старается всем помочь.

Все усталые. Похоже, давно не спали. Видят меня, кивают. Не прекращают работу. Даже Эмми ко мне не подбегает.

Все сосредоточенно заняты делом. Я краснею от стыда. Как можно спать, когда все работают?

— Ты как? — спрашивает Эпона.

— Все в порядке, — отвечаю я. — Стрелять смогу.

— Отлично, — говорит Айк. — Чуть позже устроим заварушку.

— Давайте я что-нибудь поделаю, — предлагаю я.

— Помоги мне привязывать наконечники, — просит Джек. Он пододвигается и освобождает мне место на валуне. Я сажусь. Сердечный камень наливается жаром. Я качаю головой.

— В чем дело? — спрашивает Джек.

— Ни в чем, — говорю я, беру веревку, наконечник и древко. Приступаю к работе. Поначалу пальцы меня не слушаются. Делаю пару стрел, вхожу в ритм.

Джек поднимает готовую стрелу, внимательно разглядывая ее.

— Всякий раз как я мастерю стрелу, так и представляю, как она вылетает из лука, звенит в воздухе и попадает в цель, — говорит он.

— Я тоже, — киваю я.

На миг наши взгляды встречаются. Мы улыбаемся друг другу. Склоняем головы над работой.

— В каждой сделанной тобой вещи остается частичка твой души, — замечает Джек.

— Правда? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает он. — Главное, оставлять хорошее, а не плохое.

— Все хорошее во мне давно закончилось, — хмыкаю я.

— И во мне тоже, — говорит он и улыбается своей кривой ухмылочкой.

Сердце у меня замирает.

— Прости, — говорю я.

— За что? — спрашивает он.

— За то, что я такая, — неуверенно начинаю я.

— Неблагодарная? — подсказывает он.

— Ага, — киваю я.

— Вредная? — продолжает он.

— Да, — соглашаюсь я.

— Грубая? Упрямая? Задиристая? — не унимается Джек.

— Я не задиристая! — возражаю я.

— Еще какая задиристая, — смеется он. — Но я таких женщин люблю.

— Ты сумасшедший, — хохочу я.

— Я был нормальным, — говорит он. — Пока не встретил тебя.

* * *
Солнце стоит высоко в полуденном небе. Мы снимаемся с лагеря, собираем оружие. Вспоминаю, что Гермес не поскакал за остальными лошадьми, а остался ждать меня.

— Где Гермес? — спрашиваю я.

— Там, — кивает Томмо.

Мы привыкли к нему. Почти всегда понимаем, что он имеет в виду. Эмми понимает лучше остальных.

— Он говорит, что Гермес ждет нас по ту сторону горы, — поясняет она.

Томмо снова кивает.

— Спасибо, Томмо, — говорю я.

Мальчишка краснеет и торопливо уходит.

— Он к тебе неравнодушен, — замечает Айк. — И в этом он не одинок. Я все еще жду от тебя ответа, дорогая.

— Что ж, я соглашусь, пожалуй, — говорю я.

От неожиданности он умолкает. Потом приходит в себя и улыбается.

— Да ты со мной заигрываешь! — говорит он.

— Ну, если честно, то заигрываю, — отвечаю я.

— Ах, у меня сейчас сердце выскочит из груди! — восклицает Айк.

— Хватит вам шуточки шутить, — прерывает нас Джек. — Нам пора.

— Вы уже все разведали? — спрашиваю я.

— Конечно, — кивает Айк. — Мы с Эш и Эпоной все досконально разузнали, пока ты отсыпалась.

— Ну и как? — говорю я.

— Да ерунда, — отмахивается Айк. — Пустячное дело.

— Ага, пустячное, — кивает Эш.

— Так что делать будем? — спрашиваю я.

— Ты ведь меня знаешь, — говорит Джек. — Не хочу заранее ограничивать нашу свободу действий.

— Джек! — восклицаю я.

— Ладно, не горячись. Есть что обговорить. Надо все самим увидеть, иначе ничего не решить. Возможно, придется что-нибудь на ходу придумывать.

— На ходу?! — кричу я. — Джек, моего брата надо спасти от смерти!

— Похоже, пора идти, — говорит Айк.

— Ага, — торопливо соглашается Эш.

Они проходят мимо нас и скрываются в пещере.

— Зачем им возвращаться в пещеру? — спрашиваю я. — Поля Свободы на той стороне горы…

— Верно, — кивает Джек. — Через пещеру есть проход. Короткий путь.

Он уходит следом за остальными. Я хватаю его за руку.

— Подожди, Джек! — говорю я. — Нам нужно придумать, что делать. Немедленно.

— Послушай, мы вызволим Лу. Обещаю, — отвечает Джек. — Это самое главное. Ты мне веришь?

Я смотрю ему в глаза. Ищу неведомо что…

И вдруг я вижу.

Вижу настоящего Джека. Не того, который вечно шутит, заигрывает и уворачивается. А подлинного Джека. Вижу всю правду о нем. Внутреннее спокойствие. Как тихая заводь.

Я уже это видела. Той ночью, когда мы лежали под звездами. Когда я рассказала ему про Лу. Джек пообещал мне отыскать брата. В этом все и дело. Настоящий Джек все время был передо мной. Я просто не верила своим глазам.

Я смеюсь.

— Боже мой, я верю, — говорю я. — Я тебе верю, Джек.

— Тогда пойдем, — шепчет он.

Мы заходим в пещеру. В дальнем конце виднеется расщелина. Проход, который ведет на другую сторону. Джек поджигает факел. Мы ворошим костер, раскидываем пепел и золу, чтобы они побыстрее остыли.

— Ну, вот и все, — говорит Джек.

Я касаюсь его руки.

— В чем дело? — спрашивает он.

— Я не поблагодарила тебя за твою заботу обо мне, — говорю я. — За то, что выходил меня.

— Пустяки, — кивает он.

Я снова его останавливаю.

— Джек, знаешь, я очень ценю все, что ты делаешь, — сбивчиво начинаю я. — Все, что ты сделал. Чтобы вызволить Лу и… В общем, все. Ты делал и… Спасибо тебе. То есть я всегда была тебе благодарна, просто… Ну, не умею я всего этого…

— Хватит уже благодарностей, — бормочет он. — Я их не заслуживаю. Я не какой-то там герой.

Мы проходим до конца пещеры и протискиваемся через расщелину. За ней оказывается проход, по которому можно идти в полный рост. Во мне все дрожит от напряжения.

— Джек, погоди, — говорю я.

Он нетерпеливо поворачивается.

— Что случилось? — спрашивает он.

Я столько хочу тебе сказать… Я хочу… больше. Меня переполняют неизвестные мне чувства. Я выдержала и битву с адскими червями, и рану на плече… А потом очнулась и увидела тебя… А теперь мы вот-вот отыщем Лу… И я не знаю, что будет дальше…

— Что с тобой, Саба? — недоумевает Джек.

Я беру его лицо в ладони и целую в губы.

Потом делаю шаг назад.

Мы смотрим друг на друга. Я задыхаюсь. Сердечный камень обжигает кожу. Кровь стучит в ушах.

— Как всегда, вовремя, — говорит он.

Бросает факел на землю. Прижимает меня к стене. Целует так, словно он вот-вот умрет от голода или от жажды или от чего-то еще. Покрывает поцелуями мои губы, лицо, шею. Его губы гладкие. Теплые. Я вдыхаю его запах.

Мы прижимаемся друг к другу, грудь к груди, бедро к бедру. Его сердце бьется рядом с моим. Дрожь пробегает по телу, от макушки до самых пят. Волоски на руках и на затылке встают дыбом. Сильный жар охватывает низ живота.

Никогда не думала, что от поцелуев такое бывает.

Я целую его в ответ. Глажу его руки, плечи, спину. Чувствую его силу. Прижимаюсь к нему плотнее. Хочется быть поближе.

— Остановись, — говорит он.

Я не останавливаюсь. Не хочу. Не могу.

Он хватает меня за руки.

— Саба! Прекрати, — велит он.

Мы оба тяжело дышим. Я словно в тумане.

— Почему? — спрашиваю я. — Это неправильно?

— Нет! Все правильно, — вздыхает Джек. — Великолепно. Понимаешь, сейчас не то время. Не то место. На тебя много всякого свалилось. Ты не в себе.

— А вот и в себе! — возражаю я.

— Нет, Саба, — говорит Джек. — И я тоже разум потерял. Я хотел поцеловать тебя с самой первой нашей встречи.

Я киваю и хочу сказать, что я хотела того же. Он прижимает палец мне к губам.

— Молчи, — предупреждает он. — Не усложняй.

Он целует меня в последний раз. Быстро. Крепко.

Разжимает объятия, подбирает горящий факел.

— Пошли, — говорит Джек. — Пора.

— И это все? — возмущаюсь я.

— Саба, тебя брат заждался, — напоминает Джек и уходит.

Я стою. Губы дрожат. Я все еще ощущаю его вкус.

Хорошо, что он меня остановил. Он прав. Сейчас не время и не место. Мы оба знаем, что для нас никогда не будет правильного времени и места. Как только мы вызволим Лу, все закончится. Я вместе с Лу и Эмми отправлюсь к Кривому ручью или еще куда. Джек уйдет с Айком и Томмо. Мы никогда больше не увидимся. Мы уже говорили об этом.

Хорошо, что мы поцеловались. Хорошо, что мы с ним остановились.

Это все вранье!!!

— Саба! — кричит Джек. — Пошевеливайся!

* * *
— Здесь проход становится ниже, — говорит Джек. — Береги голову.

Факел отбрасывает неровные тени на каменные стены. Я поднимаю руку вверх, ощупываю свод. Иногда приходится нагибаться.

Проход тянется бесконечно. Внезапно замечаю вдалеке светлое пятнышко, которые становится все ярче и ярче. Мы выходим наружу, под золотое небо летнего полдня.

Эмми, Томмо, Айк, Эш и Эпона терпеливо дожидаются нас. Гермес пасется в стороне, щиплет травку. Видит меня, поднимает голову и тихо ржет.

— Почему вы так долго? — спрашивает Эмми.

Айк, Эш и Эпона с улыбкой переглядываются. Лукаво глядят на нас с Джеком.

— Там темно, — говорит Эш. — Заблудились, наверное?

Я краснею.

Гермес подходит ко мне. Я тычусь ему в шею, прячу пылающее лицо.

— Долго костер тушили, — заявляет Джек.

— Саба! Погляди! — кричит Эмми.

Сестренка хватает меня за руку и тянет к краю уступа. Горная гряда высокой стеной окружает долину. Горы поросли кряжистыми дубами и стройными соснами. Внизу расстилается широкая равнина, покрытая рядами низких кустов с блестящими темно-зелеными листьями. Между кустами снуют люди в белых рубахах. Они обрывают листья и складывают их в мешки за спиной. Рабы.

Когда-то здесь вот так же работала Хелен. И Джек. И Айк.

Земля кругом плодородная. Богатая. Изобильная. Па рассказывал, что так было во времена Разрушителей. Такие места называли Раем. Воздух был чистым, а земля щедрой. Урожай складывали в горы, еды хватало на всех, только успевай наполнять корзины.

Но это не Рай.

— Вот они, Поля Свободы, — говорит Айк.

На дальнем краю долины что-то переливается всеми цветами радуги.

— А вон там Дворец Короля, — кивает Эш.

* * *
— Взгляни, — предлагает Джек и протягивает мне половинку дальнозора.

— Джек починил его! Как и обещал! — говорит Эмми.

Я беру вещицу в руки.

— Осторожней! Глаза режет! — предупреждает сестренка.

На противоположной стороне долины стоит огромный дом. Все его стены сплошь покрыты блескучими кругляшками. В лучах солнца они переливаются радужными брызгами света. Красными, желтыми, розовыми, зелеными, фиолетовыми. Дом сверкает так ярко, что у меня перед глазами пляшут черные пятна.

— Боже мой, какое чудо! — восклицаю я.

— Лу держат там под охраной, — объясняет Джек.

— Ага, — кивает Айк. — Его там ублажают.

— Правда, что ли? — спрашиваю я.

— Честное слово, — говорит он.

Я прищуриваюсь и рассматриваю Дворец. В нем много окон. У входа стоит ряд высоких столбов. Двустворчатая входная дверь из кованой меди. Широкие ступени спускаются к дороге, посыпанной белой каменной крошкой. Дорога уходит через сад к полям внизу. Я вспоминаю Ма и ее сад камней у Серебряного озера. Вот бы ей этот сад увидать!

Перед домом высится резная каменная чаша. Из нее вырываются в небо струи воды. Грядки с цветами и овощами расположены затейливым узором. Чуть поодаль раскинулась рощица фруктовых деревьев.

У дворца мельтешат люди. Тонтоны в доспехах и рабы в белых рубахах.

— А справа конюшня, — говорит Айк.

Я навожу дальнозор на низкую постройку рядом с Дворцом.

— Ага, — киваю я.

— А там, дальше, поливалки. Видишь? — говорит Айк.

Над кустами в полях на высоких шестах закреплены желоба, по которым струится вода. Они все соединены между собой.

— Это желоба, что ли? — спрашиваю я.

— Они самые, — отвечает Джек. — Для непрерывного полива кустов. Шааль влагу любит, но нужно знать меру. Избыток воды губит шааль. Так вот, ты хотела знать, что делать? Зови всех. Мы с Айком кое-что придумали.

* * *
День близится к концу. Наступают сумерки. Радужное сияние Дворца медленно угасает вместе с солнечным светом. Сумерки будут долгими. Самый длинный день в году. Самый длинный день в моей жизни.

Нерон до сих пор не вернулся. Нет ни Мейв, ни Вольных Ястребов.

Я волнуюсь. Вся издергалась. Мы по очереди наблюдаем за долиной. Я места себе не нахожу. Постоянно спрашиваю всех, сколько нам еще ждать. Распутываю все колтуны в гриве Гермеса, проверяю ему зубы. Он терпит, а потом кусает меня. В сотый раз перетягиваю лук, щелкаю тетивой. Эш грозится этой же тетивой меня и придушить.

— Что-то Нерон задерживается, — говорю я Эмми.

— Ты уже сто раз это повторила, — отвечает она.

— Он попал в беду, — вздыхаю я. — Я точно знаю.

— Все в порядке, — утешает меня Эмми. — Не волнуйся. Он в пути.

— А вдруг что-то случилось с Мейв? — спрашиваю я. — У Ястребов возникли какие-то разборки на Западной дороге. Вдруг ее убили? Люди кругом умирают, сплошь и рядом. Каждый день.

— Никто не умер. Никого не убили, — говорит Эмми. — Мейв обязательно придет. Она же обещала. И Ястребов с собой приведет.

— А вдруг они не придут? — продолжаю я. — Они не придут. Ну тогда мы и сами справимся. Вот сейчас пойдем и… Ну же! Вперед! Чего мы ждем?

— Боже мой! — бормочет Эш. — Я этого не вынесу.

Айк стонет, Томмо вздыхает, а Джек лежит с закрытыми глазами и мурлычет себе под нос.

Эпона наблюдает за долиной.

— Саба, нам нужно дождаться темноты, — говорит она. — Вот и жди. Раньше времени ничего не случится.

Эпона всегда очень спокойная. Терпеливая. Вначале я ее представляла совсем другой.

— Ага, — киваю я. — Нужно дождаться темноты. Только я не могу больше ждать. Я хочу увидеть брата. Узнать, как он.

— Я понимаю, — отвечает Эпона. — Потерпи, Саба. До темноты.

* * *
Приближается ночь. Небо темнеет, покрывается лиловыми и черными полосами. Облака закрывают луну. Мы так долго к ней шли.

— Облачно, — говорит Джек. — Это нам на пользу.

В долине раздается пронзительный гудок. Рабы поднимают головы и уходят с полей. Идут к длинным баракам вдалеке. Все они в кандалах, скованы по шесть человек на цепи.

— Дети Солнца закончили работу, — говорит Айк.

— Король их так называет, — объясняет Джек. — Дети Солнца. Приятно вспомнить, да?

— Не очень, — ворчит Айк.

Рабы уходят с полей и направляются к баракам слева. Группа тонтонов идет к большой лужайке среди полей.

Джек смотрит в дальнозор.

— Ну наконец-то, — говорит он. — Начинается самое интересное.

* * *
Мы с Джеком сидим у края обрыва и по очереди смотрим в дальнозор. Нам ясно видна вся долина. Между Дворцом и лужайкой посреди полей шааля снуют люди.

От Дворца отъезжают большие телеги, запряженные лошадьми.

Тонтоны строят на лужайке громадный помост. В задней его части устраивают площадку повыше. К ней ведут ступени. Из Дворца приносят массивное кресло. На веревках затаскивают его наверх. Кресло золоченое, с искусной резьбой, усыпано блестящими камнями.

— Тому, кто сидит в этом кресле, открывается прекрасный вид на все, что происходит внизу, — замечает Джек.

— Значит, они будут проводить свою церемонию, несмотря на то что Пинч умер? — спрашиваю я.

— Похоже на то, — кивает Джек.

Тонтоны привозят две лестницы, устанавливают по одной с каждой стороны помоста. Потом они исчезают во Дворце. Все стихает.

Айк, Эш и Эпона ушли вместе с Эмми и Томмо. Гермеса взяли с собой. Они приводят в исполнение первую часть нашего плана.

Нам с Джеком пока нечего делать. Мы ждем. Ждать остается недолго.

Наступает самое странное время самого длинного дня в году. Стемнело, но все еще остаются проблески света. Темные облака ползут по небу. Поднимается ветер.

Я смотрю на луну.

— До полуночи совсем недолго осталось, — говорю я.

— Канун летнего солнцеворота, — отзывается Джек.

Меня пробирает дрожь.

— Ястребы не придут, — говорю я вслух то, что мучило меня целый день.

— Ага, — соглашается Джек. — На них рассчитывать не стоит.

— Ну что ж, мы и сами справимся, — заявляю я.

Еще одна телега подъезжает к помосту. Тонтоны спрыгивают с нее, разгружают. Выкладывают на помост тяжелые мешки с песком. Охапки дров.

— Слушай, они все без оружия, — говорю я. — Странно. И сторожевых псов нигде не видно.

— Похоже, они не ожидают неприятностей, — отвечает Джек. — А вот охранники Короля всегда вооружены.

Слышится шорох. Возвращаются Айк с Эпоной и садятся на корточки рядом с нами. Улыбка Айка светится в сумраке.

— Эмми и Томмо отправились к месту встречи? — спрашиваю я.

— Да, — кивает Айк. — Все в порядке. Они будут ждать нас на свалке шин, к северу отсюда.

— Как Эмми держалась на Гермесе? — говорю я. — Она к лошадям непривычная.

— С ней все в порядке, Саба, — отвечает Айк. — Не волнуйся.

— Они знают, куда ехать? — настаиваю я.

— Эмми три раза нам все повторила, — говорит Эпона. — Они с Томмо ждут нас на свалке. Не высовываются. Если мы не появимся к восходу, то они уходят на восток и скачут к Темнолесью. Гермес дорогу найдет.

— А Эш в конюшне? — спрашиваю я.

— Поблизости, — кивает Эпона. — В хорошем укрытии. Никто не прознает, что она там. Эш подготовит лошадей и будет нас ждать. Дайте поглядеть, что там происходит, а?

Я протягиваю ей дальнозор. Она наводит его на помост.

— Что это они в самой середине устраивают? — спрашивает Айк.

— Засыпают все песком, — объясняет Эпона. — А в середине устанавливают столб.

— Какой столб? Как от забора? — говорит Джек.

— Вроде того, только больше, — кивает Эпона. — И выше. Зачем это они?

— Дай-ка я гляну, — просит Джек.

Эпона отдает ему дальнозор. Он долго всматривается.

— Похоже, к столбу привяжут человека, — говорит он и глядит мне в глаза. — А песок для того, чтобы огонь не спалил помост.

У меня внутри все обрывается. Сердце замирает.

— Они не посмеют… Джек, они хотят сжечь Лу! — восклицаю я.

— Нет, мы им не позволим, — отвечает Джек и берет меня за руку. — Они не причинят зла Лу. Я тебе обещаю. Послушай меня. Успокойся. Поверь мне. Поверь всем нам. Мне, Айку, Эш и Эпоне. И Томмо с Эмми тоже. Мы все знаем, что делать. Это ничего не меняет. Не думай о костре, ладно?

— Ага, — киваю я.

— Вот и хорошо, — говорит он. — Эмми и Томмо на пути к месту встречи. С ними ничего не случится. Как только возле конюшни все стихнет, Эш подготовит шесть лошадей. Вы с Айком освободите Лу. Потом мы все встретимся возле конюшни и уедем. Эпона, а мы с тобой что делаем?

— Пока Саба с Айком освобождают Лу, мы с тобой отвлекаем внимание, — говорит Эпона.

— Верно, — кивает Джек.

— Эй, похоже, праздник вот-вот начнется, — замечает Айк.

Слышится бой барабанов. Шум становится все громче. Тонтоны в черных одеждах колотят по пустым железным бочкам и дуют в костяные флейты. По всей лужайке расставлены железные кадки. В них разводят костры.

Рабы в белых рубахах стекаются к лужайке. Кандалы с них сняли. Мужчины, женщины и дети пляшут и прыгают через костры. Грохот барабанов наполняет ночь.

Барабанщики заводят песню. Без слов. Глухо мычат горлом. К ним присоединяются рабы. Тоже воют без слов. Тонтоны качаются и кружатся. Рабы прыгают и извиваются в дикой пляске.

Все вокруг Дворца приходит в движение. Факелы освещают дорогу от Дворца к лужайке.

Эпона подносит дальнозор к глазам.

— Что-то происходит, — говорит она. У нее перехватывает дыхание. — Боже мой, — шепчет она. — Не может быть.

— Что? В чем дело? — спрашиваю я.

Она удивленно качает головой и протягивает мне дальнозор.

Я навожу дальнозор на Дворец.

На ступеньках у входа стоит Викарий Пинч.

Мое сердце замирает. Потом начинает колотиться.

— Не может быть! — говорю я. — Он же умер!

— Кто, Пинч? — спрашивает Джек. — Он жив?

— Ага, — киваю я. — Но я же видела! Он умер.

— Его так просто не убьешь, — говорит Айк.

Пинч одет в золотой наряд. Короткие пышные штаны, чулки и башмаки на высоких каблуках. Поверх всего этого на нем роскошный золотой плащ, отороченный белым мехом. Плащ волочится за ним по земле. Золотая ткань усыпана сверкающими камнями, осколками битого стекла и кусками блескучих кругляшков. Сегодня у него белые волосы. Длинные кудри опускаются на плечи, а на макушке высоко взбиты.

Его лицо выкрашено в золотой цвет какой-то краской с блестками. Он застыл на верхней ступеньке. Опирается на трость. Факелы освещают его. Он сияет в темноте, точно солнце. Король-Солнце.

Вдруг я замечаю, что он подволакивает правую ногу.

Сажусь на корточки и заглядываю под лодку.

Викарий Пинч распластался на земле. Правая нога вывернута под странным углом.

— Он повредил ногу, когда на него опрокинулась лодка, — вспоминаю я.

Четыре мальчика-раба держат концы королевского плаща. Два здоровенных тонтона подходят к Королю и осторожно берут его на руки. Сносят по ступенькам и усаживают в сверкающие золотые носилки. Мальчики расправляют складки его плаща. Шесть тонтонов поднимают носилки и идут по дороге, освещенной факелами. Движутся к полям шааля.

Я слежу за ними в дальнозор. Они выходят на лужайку, где установлен помост. Носилки Пинча проносят сквозь толпу. Рабы тянут руки, хотят дотронуться до Короля. Тонтоны-носильщики отшвыривают их в сторону. Носилки поднимают на помост и ставят их посередине.

Короля снова берут на руки. Ночной ветер развевает сверкающий королевский плащ. Тонтоны несут Короля вверх по лестнице на площадку повыше. Усаживают на золотое кресло. Забирают носилки и уходят.

У меня свербит глубоко внутри. Вот-вот произойдет что-то важное. Нужно быть готовой ко всему. Со мной такое случалось перед входом в Клетку.

Красная ярость набирает силу.

— Спускаемся! — говорю я.

* * *
Мы пригибаемся и бежим между кустов шааля. Я Джек, Айк и Эпона. Наконец мы добираемся до края лужайки.

Садимся на корточки за кустами. Нас скрывает густая листва. Рабы прыгают через кадки с огнем. Пляшут, поют и кружатся. Барабанный бой пронизывает меня насквозь. Топот ног сотрясает землю. Флейты визжат. Сладкий запах горящих листьев шааля наполняет воздух.

Викарий Пинч сидит в золотом кресле. Демало стоит сбоку от него. С другой стороны расположился еще один тонтон. Пинч держит в руке большой рог. Подносит его ко рту. Шевелит губами, но его не слышно из-за барабанного боя.

Демало достает арбалет из-под плаща. Стреляет в небо. Три раза. Каждый выстрел сопровождается резким звуком и вспышкой.

От удивления все замирают. Все сразу. Умолкают барабаны. Прекращается пение. Останавливаются пляски.

— Это не арбалет! — шепчу я Джеку.

— Это огнестрел, — отвечает он. — Держись от него подальше.

Рабы глядят на помост. Их лица и тела блестят от пота, глаза сверкают. Настоящие дикари.

— Дети Света! — кричит Пинч в рог. — Лицезрейте вашего Короля!

Его голос разносится над долиной.

Рабы орут, вскидывают кулаки в воздух.

— Ваш Король всемогущ! — продолжает Пинч. — Он всемудр! Он всемилостив!

На каждое его слово толпа рабов отвечает восторженным ревом.

— Он источник жизни! — надрывается Пинч. — Источник плодородия! Земля подчиняется его желаниям!

— Он сумасшедший, — говорит Эпона.

— Совсем рехнулся! — кивает Айк.

— Дети Солнца! — кричит Пинч. — Сегодня! На этом месте! В канун летнего солнцеворота! Когда отец наш, солнце, на вершине своего могущества! Сегодня ночью! Когда Зимний принц достиг наивысшего предела своей жизненной силы! Солнце! Луна! Они дают свои силы вашему Короля! Сегодня эти силы объединятся! Их соединит огонь! Ваш Король будет рожден заново!

Он вскидывает руки. Рабы беснуются.

— Смотрите! — шепчет Эпона. — Там, у Дворца!

Я подношу дальнозор к глазу.

Тонтоны спускаются по ступеням и идут по дороге. Шагают по двое. Четверо освещают дорогу факелами. Следующие четверо несут на плечах распластанного человека. Свет факелов играет в его длинной золотистой косе.

Это Лу.

* * *
— Это он, — шепчу я. — Это Лу. Он жив.

Внезапно приходят слезы. Я так долго сдерживала их. Я так долго искала брата.

Джек обнимает меня. Прижимает к своему плечу. Мое тело сотрясают беззвучные рыдания.

— Ш-ш-ш, — шепчет он. — Не сейчас. Сейчас не время. Успокойся, Саба.

Я поднимаюголову.

— Я боялась, что он умер, — говорю я.

— Знаю, — кивает Джек. — Знаю. Но он жив. Мы его вызволим.

Я делаю пару глубоких вдохов. Отстраняюсь от него. Вытираю слезы.

— Прости меня, — говорю я. — Ты прав.

— Вот и славно, — отвечает Джек. — Ладно, начинаем. Я возьму дальнозор. Отвлекать внимание нужно вовремя.

Я отдаю ему дальнозор. Джек сжимает мне ладонь.

— Удачи всем, — говорит он. — Действуйте смело, но будьте осторожны. Увидимся у конюшни.

— Мы им всем покажем! — обещает Айк.

Джек и Эпона уходят налево.

Мы с Айком идем направо. К Дворцу. Бежим вдоль рядов шааля. Пригибаемся, стараемся не попадаться на глаза. Поля заканчиваются. Начинается дворцовый сад. Приседаем за кустами, что растут вдоль дороги. Путь к помосту пролегает рядом с нами.

Тонтоны, которые несут Лу, обходят резную чашу с водой. Шагают по дороге через сад. Четверо с факелами идут впереди. Четверо несут Лу. Шестеро замыкают строй. Они идут под бой барабанов. Поют ту же песню, что и рабы.

Два тонтона в самом конце чуть отстают от остальных.

— Наши ребята, — говорит Айк.

Тонтоны проходят через сад. Огни факелов приближаются. Тонтоны вот-вот поравняются с нами.

— Готов? — спрашиваю я Айка.

— Ага, — кивает он.

Мы пригибаемся еще ниже. Вытаскиваем из карманов веревки.

Тонтоны с факелами проходят мимо. Топают. Поют. Странные слова, незнакомые. Их черные одежды задевают кусты. Я чувствую тепло тел. Различаю их запах.

За ними следом несут Лу. Я мельком вижу его. Глаза закрыты. Голова мотается из стороны в сторону. У меня замирает сердце. Похоже, его накормили шаалем.

Проходят последние шесть тонтонов.

Мы ждем. Я мысленно отсчитываю их.

Два.

Четыре.

Последние два тонтона отстают.

Мы с Айком бесшумно выскальзываем на дорогу позади них.

Сердце колотится в груди, вот-вот выскочит. Нащупываю пальцами веревку.

Айк кивает. Мы накидываем веревочные петли на шеи тонтонов. Туго затягиваем и тащим тела с дороги в кусты. Они застигнуты врасплох, даже не сопротивляются.

Айк поднимает свой арбалет, размахивается, бьет тонтонов прикладом по головам. Вышибает из них дух.

— В суматохе неприятности легко устраивать, — говорит он.

Мы раздеваем тонтонов. Связываем, засовываем кляпы в рот и оставляем в кустах. Надеваем черные плащи и доспехи поверх нашей одежды. Прячем в складках плащей луки и колчаны. Мой плащ волочится по земле. Айк помогает мне подвернуть его у горла.

Я достаю нож из ботинка. Цепляю его к поясу. Айк делает то же самое со своим арбалетом. Мы бежим, догоняем тех, кто несет Лу.

Айк поворачивается ко мне и улыбается. Его белозубая улыбка сверкает в свете факелов. Глаза блестят от возбуждения. С ним лучше не связываться.

Пока все в порядке. Все идет как надо. Нам с Айком удалось присоединиться к тонтонам.

Но здесь план заканчивается. Дальше придется придумывать на ходу.

* * *
Мы шагаем по дороге через поля шааля к помосту.

Доходим до края лужайки. Там пляшут разгоряченные потные рабы. Барабаны бьют все быстрее. Рабы притоптывают в такт и поют. Шум стоит оглушающий.

Четыре тонтона с факелами прокладывают дорогу через толпу. Кричат и расталкивают рабов. Проносят Лу. Мы смыкаем строй и шагаем все вместе через толпу. Мы с Айком идем в самом конце. Кислый запах немытых тел ударяет в нос. Меня мутит.

Доходим до ступеней на помост. Идем по ним вверх. Взбираемся на помост. Мы с Айком натягиваем на лоб капюшоны плащей. Я бросаю быстрый взгляд на Викария Пинча. Он сидит на золотом кресле в своих золотых одеждах. Смотрит на поющую толпу. Блестящее золотое лицо ничего не выражает.

Четыре тонтона, которые несли Лу, подходят к площадке, засыпанной песком. Они отпускают Лу. Его колени подгибаются, голова запрокидывается. Они подхватывают его и прислоняют спиной к столбу. Укладывают к его ногам вязанки дров.

Лу стоит лицом к толпе. На нем только штаны и ботинки. Глаза закрыты. Голова свешивается набок. Он шевелит губами. Я порываюсь подбежать к нему.

Айк меня останавливает.

— Погоди, — шепчет он. — Смотри.

Тонтоны суетятся на помосте. Привязывают Лу к столбу. Устанавливают зажженные факелы вокруг песчаной площадки. Торопливо выстраиваются в ряд на краю. По семь человек с каждой стороны.

В суматохе мы с Айком занимаем места с краю, рядом с песчаной площадкой. Ближе всех к Лу. Айк стоит с одной стороны, я — с другой.

Действуйте смело, но будьте осторожны.

Барабаны бьют, ноги топают, голоса поют. Земля сотрясается.

Викарий Пинч, Король-Солнце, сидит в золотом кресле. Возвышается позади нас на своем помосте. По бокам у него стоят Демало и другой тонтон.

Они помогают Пинчу встать с кресла.

— Время пришло! — кричит Пинч. — Поджигайте!

Он раскидывает руки в стороны. Поднимает голову к ночному небу.

Тонтоны рядом с нами топают. Поют и раскачиваются.

У меня по затылку стекает струйка пота.

Пора бы Джеку с Эпоной отвлечь внимание. Прямо сейчас.

Ну, же, Джек! Где ты?

Я гляжу на Айка.

— Поджигайте! — орет Пинч.

Айк кивает. Мы с ним шагаем на песок. Берем пару факелов. Толпа пляшет и поет. Тонтоны бьют в барабаны. На помост никто не смотрит.

— Прикрой меня, я разрежу веревки, — прошу я Айка и отдаю ему свой факел.

Хорошо, что Айк такой здоровый. Он прикрывает меня своим плащом.

Я склоняюсь к веревкам, которыми связан Лу.

— Поторопись, — говорит Айк. — Если костер не вспыхнет, тонтоны почуют неладное.

Мой острый нож быстро разрезает веревки на щиколотках Лу.

— Быстрее, — шепчет Айк.

— Сейчас, только руки освобожу, — говорю я.

Давай, Джек. Чего же ты ждешь?

— Поджигайте! — надрывается Пинч со своего помоста.

Тут над долиной пронзительно звучит гудок. Тот самый, который созывает рабов с полей.

Я оборачиваюсь. Днища желобов, по которым бежит вода для полива, отваливаются одно за другим. Вода потоком льется на шааль, затопляя все кусты.

Джек устраивает наводнение.

Драгоценному урожаю Пинча приходит конец.

Я перерезаю веревки на запястьях Лу.

— Охрана! Охрана! — визжит Пинч. — Шевелитесь, идиоты! Быстрее!

Все тонтоны срываются с мест. Бегут вниз по ступенькам, прыгают с помоста, несутся в поля, чтобы остановить потоп.

Я разрезаю последнюю веревку. Айк забрасывает Лу себе на плечо.

— Бежим! — кричу я.

Демало и второй тонтон не отходят от Пинча. Внезапно они замечают нас. Айк бежит по помосту с Лу на плече. Капюшон моего плаща спадает.

Демало замечает меня. Наши взгляды встречаются.

Демало отворачивается.

Он отворачивается!

— Схватить ее! Схватить ее! — орет Пинч.

Второй тонтон спрыгивает с помоста. Идет на меня.

Я хватаю зажженный факел и бросаю в него.

Тонтон уворачивается.

Факел падает на край золотого плаща Пинча. Пламя бежит по ткани. Пинч вопит и пытается затоптать огонь.

Я не останавливаюсь. Прыгаю со ступеней в толпу. Рабы одурманены шаалем, ничего не соображают. Поют и пляшут, садятся на землю или стоят с глупыми улыбками на лицах.

Я несусь через поля шааля. Пригибаюсь, прячусь за кустами. Направляюсь к Дворцу. К конюшне.

* * *
Эш держит коней наготове. Они вздрагивают от пронзительного гудка. От криков и запаха с затопленных полей. Джек сидит на белом жеребце.

Айк сажает Лу перед Джеком. Лу свешивает голову на грудь. Я подбегаю, дергаю брата за руку.

— Лу! — зову я.

— Не сейчас, — говорит Джек.

— Саба! Держи! — Эш кидает мне поводья черной кобылы. Я запрыгиваю на лошадь.

Эш с Айком садятся верхом. Айк ведет на поводу еще одну лошадь. Для Лу. Когда брат придет в себя.

— Поехали! — говорю я.

— Стойте! Подождите! А где Эпона? — спрашивает Эш.

— Она бежала следом! — говорит Джек. — Оставь ей лошадь! Она догонит!

— Мы не уедем без Эпоны! — говорю я.

— Саба! — кричит он на меня. — Некогда ждать! Поехали!

Мы галопом скачем из конюшни вверх по холму.

Я скачу позади. На вершине холма я оборачиваюсь. Хочу увидеть Эпону.

Ее нет.

Внизу тонтоны бегут по дороге от полей к Дворцу. Они несутся по саду. За кем-то гонятся.

За Эпоной.

* * *
Я останавливаюсь.

— Стойте! — кричу я остальным. — Эпона попалась!

Мои спутники разворачиваются. С вершины холма нам все видно. Деревья скрывают нас от посторонних глаз.

Эпона добегает до Дворца.

— Я пойду к ней на подмогу, — предлагает Айк.

Джек хватает поводья его коня.

— Слишком поздно, — говорит он.

У меня к горлу подступает комок.

Эпона прыгает и хватается за водосточную трубу. Быстро карабкается наверх. Два тонтона лезут следом. Они тяжелее, не такие ловкие. Эпона без оружия. Где-то потеряла свой лук.

— Надо что-то делать! — говорит Эш. — Нельзя ее оставлять. Ее же разорвут на куски!

Мы переглядываемся. В глазах Джека и Айка я вижу ответ. Снимаю лук с плеча.

— Поезжайте, — говорю я. — Я вас догоню.

— Не надо! — кричит Эш. — Погодите!

— Другого выхода нет, — говорит Айк.

— Саба, может, лучше я? — спрашивает Джек.

— Уходите! — велю я. — Я догоню.

Они медлят.

— Саба… — начинает Эш.

— Уезжайте! — кричу я.

Мои спутники поворачивают коней и уезжают. Я вытаскиваю стрелу из колчана. Прилаживаю ее к тетиве. Руки дрожат.

Эпона забирается на плоскую крышу. Ищет путь к спасению. Она в ловушке. Два тонтона карабкаются по трубе. Вылезают на крышу. Тянутся к своим арбалетам. Медленно идут к ней. Тонтоны окружают Дворец плотным кольцом. Эпона оборачивается. Видит своих преследователей.

Эпона оборачивается, словно замечает что-то за собой. Видит меня.

Она замечает меня среди деревьев. Мир останавливается. Ничего и никого вокруг не существует. Только Эпона, я и биение моего сердца.

Тук, тук, тук.

Она кивает.

Все происходит очень медленно. Она моргает. Шевелит губами. Размеренно дышит.

Она бежит ко мне. Широко раскрывает руки, запрокидывает голову. Прыгает.

Слезы заливают мне глаза. Я вытираю их. Поднимаю лук. Целюсь. Эпона улыбается. Кивает.

Бежит ко мне. Широко раскрывает руки, запрокидывает голову. Прыгает с крыши. Парит в воздухе. В последнее мгновение своей жизни она свободна.

Я спускаю стрелу с тетивы.

* * *
Мои спутники ускакали вперед вместе с Лу. Эш ждет меня.

Луна выглядывает из-за облаков. У Эш на щеках блестят дорожки слез.

— Ястребы защищают друг друга, — говорит она. — Всегда. Не ты, а я должна была это сделать. Но я… Прости меня, Саба. Прости.

— Она пришла сюда из-за меня, — отвечаю я. — Это должна была сделать я.

* * *
Облака уходят. Ветер стихает. Стоит ясная летняя ночь.

Мы быстро скачем на север. К месту встречи, где нас ждут Томмо с Эмми. И Гермес. Путь лежит вниз по холму. Земля под копытами лошадей становится иссохшей, каменистой. Деревья редеют. Изредка попадаются кривые сосны, можжевельник и тополя.

Вскоре мы с Эш нагоняем Джека и Айка. Мы с Джеком меняемся конями, чтобы я ехала с Лу.

Брат до сих пор не очнулся. Он заваливается на меня. Я чувствую его дыхание. С трудом удерживаю его в седле. От напряжения ломит руки.

Лу со мной. Я вызволила его. Он в безопасности. Не могу в это поверить. Я столько раз мечтала об этом. Жила только ради этого. С холодной пустотой внутри. Место, которое занимает брат, никто не заполнит. И вот он снова здесь, со мной. Теперь все будет в порядке.

Но это не так.

Мое тело немеет.

Эпона. До конца жизни я буду помнить ее прыжок с крыши. Буду слышать звук стрелы, которую я выпустила из лука. Стрелы, которая пронзила сердце Эпоны.

Джек едет рядом.

— Ты как? — спрашивает он.

Я молчу.

— Не всякий способен на такое, — говорит Джек. — Ты поступила правильно. Милосердно.

— Это нечестно, — возражаю я. — Если бы не я, Эпона осталась бы жива. Зря она уехала из Темнолесья.

— Она сама так решила, — отвечает Джек. — Она хотела пойти с тобой. Понимала, чем рискует. Мы все это понимаем. Никто тебя не винит.

— Я устала от смертей, — вздыхаю я. — Слишком много я их повидала.

— Мы все устали, — замечает Джек. Он касается моей руки. — Все будет в порядке, Саба.

— Это еще как посмотреть, — говорю я. — За нами будет погоня.

— Наверное, — кивает Джек. — Но мы с Айком считаем, что выиграли время. Пинч будет спасать поля шааля от наводнения и не сразу отправится в погоню.

— Ой, я же подожгла Пинча! — вспоминаю я. — Случайно.

— Вот и славно, — говорит Джек. — А может, ты его случайно убила?

— Это вряд ли. Недаром Айк говорил, что его так просто не убьешь! — отвечаю я.

— Эх, жаль! — вздыхает Джек. — Ну ничего, это его тоже задержит.

— Да пусть гонится! — говорю я. — Я не позволю этим ублюдкам взять верх.

— Вот это я понимаю! — восклицает Джек. — Молодчина!

Дальше мы скачем молча.

* * *
— Саба! — зовет меня Лу. Голос хриплый. Удивленный. — Это ты?

Сердце охватывает радость.

— Лу, — шепчу я. — Я здесь. Я нашла тебя.

— Это в самом деле ты, — отвечает он. Целует мне ладонь.

У меня на глаза наворачиваются слезы.

— Он очнулся! — кричу я. — Лу пришел в себя!

Я останавливаю коня. Мы с Лу ехали позади. Мои спутники скачут к нам. Джек спешивается.

— Ты стоять сможешь? — говорит он Лу. — Я тебе помогу.

— Кто ты? — спрашивает брат.

— Я — Джек, друг Сабы, — представляется он. — А это Эш и Айк. Они тоже с нами.

— Ух ты, сколько у Сабы друзей! — говорит Лу. — Спасибо. Спасибо всем вам.

Джек помогает ему слезть с лошади. Я тоже спрыгиваю из седла.

— Ну, вы тут пока поговорите, — кивает Джек мне с Лу. Мои спутники отъезжают подальше.

Я остаюсь с Лу. Мы разглядываем друг на друга в ярком свете летней луны.

Лу исхудал. Повзрослел. Стал жестче.

У меня сердце кровью обливается.

Мой золотой брат. Он по-прежнему красавец. Только он изменился. Он уже не паренек с Серебряного озера.

— Ты как? — спрашиваю я.

— Голова кружится, — отвечает он. — А так все в порядке.

— Отлично, — говорю я. Слезы бегут по щекам. Я вытираю их. — Прости, что я так долго. Меня задержали.

Он тоже плачет. Шагает мне навстречу. Протягивает руки.

Я кидаюсь к нему. Обнимаю. Крепко прижимаю к себе. Захлебываюсь рыданиями.

Лу медленно обнимает меня. Словно он еще не до конца уверен, что я настоящая.

— Ты мне снишься? — спрашивает он.

— Нет, — отвечаю я. — Это не сон. Я здесь. Чувствуешь?

Я обнимаю его еще крепче. Он прижимает меня к себе.

— Я нашла тебя, — шепчу я. — Обещала, что найду, вот и нашла!

— Мне сказали, что ты умерла, — говорит Лу. — Что тебя и Эмми убили.

— Ты им поверил? — спрашиваю я.

— Сначала нет, — отвечает он. — Я все думал, ты вот-вот появишься. Ты же обещала, что найдешь меня. Ты всегда держишь слово, ты всегда находишь выход. Вот я и ждал тебя. Ждал и надеялся. Долго. А ты все не приходила. Тогда я решил… Ну, я же тебя знаю. Ты такая упертая, что тебя только смерть остановит. Я поверил в то, что мне говорили. Перестал надеяться. Хуже всего было думать, что ты умерла. У меня не осталось надежды.

— Я считала, ты лучше меня знаешь, — заявляю я. — Меня даже смерть не остановит!

— Ага, — кивает он. — Мне нужно было набраться терпения. Как Эмми?

— Все такая же несносная, — отвечаю я.

Я дотрагиваюсь до его скулы. Поглаживаю его татуировку. Такую же, как у меня.

— Тебя били? — спрашиваю я.

— Нет, никто меня пальцем не тронул, — говорит Лу. — И кормили до отвала.

Он удивленно смотрит на меня.

— А что случилось с твоей косой?! — восклицает он.

Я совершенно забыла, что меня обрили наголо. Провожу рукой по голове. Волосы отросли, стали длиннее и мягче. Нет, сейчас не время рассказывать Лу про Клетку. И про все остальное.

— Это длинная история, — говорю я. — Потом расскажу.

— Тебе идет, — замечает Лу. — Ты выглядишь иначе.

— Я знаю, — киваю я. — Это из-за волос.

— Нет, не только, — возражает он. — Ты сама изменилась, Саба.

— Все изменилось, когда тонтоны прискакали к Серебряному озеру, — говорю я.

— Значит, придется нам привыкать друг к дружке, — отвечает Лу.

— Ничего, привыкнем, — киваю я.

* * *
Поля Свободы остались позади. Лу скачет верхом без чьей-либо помощи. Мы едем быстро.

— А вот и место встречи, — тихо говорит Айк.

Мы подъезжаем к свалке шин. Она осталась со времен Разрушителей. Эмми с Томмо ждут нас тут. И Гермес тоже. Свалка огромная. В темноте повсюду высятся горы шин. Айк поднимает руку. Мы останавливаемся.

Айк попискивает, как летучая мышь. Это сигнал для Эмми, что мы пришли. А она, как услышит нас, должна пропищать в ответ. Так мы договорились.

В ответ не раздается ни звука.

Я вздрагиваю.

— Где они? — шепчет Лу.

Айк снова подает сигнал.

Тишина.

— Ну же, Эмми! — бормочет Эш.

Слышится тихое ржание. Лошадь.

Кто-то выходит из прохода между грудами шин. Это Томмо. Он ведет на поводу Гермеса.

Эмми с ними нет.

* * *
У меня сжимается сердце.

Мы скачем навстречу Томмо. Я спешиваюсь и бегу к нему. Остальные подбегают следом.

— Где она? Что случилось? — кричу я и хватаю Томмо за руки.

Мои опасения подтверждаются. Сестренка сюда не добралась. У Томмо все лицо заревано.

— Вы уехали вместе, — говорит Айк. — Ускакали спокойно. Что случилось?

— Расскажи нам, Томмо, — прошу я.

— Эмми заставила меня развернуться, — отвечает он. — Она хотела увидеть Лу. Я не смог ее отговорить.

— Ну почему она никогда не делает, что велено?! — ору я.

— А потом мы увидели Лу. Собрались уезжать, — продолжает Томмо. — Но стало так шумно, что Гермес испугался и встал на дыбы.

— Взбрыкнул, — киваю я. — И Эмми упала.

Томмо кивает. Вытирает глаза рукавом.

— Я хотел за ней вернуться, но там набежали люди, — говорит он.

— Люди с Полей Свободы? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает Томмо. — Они ее схватили. Я хотел ей помочь, но Айк велел…

— Я велел скакать сюда, — вмешивается Айк. — Что бы ни случилось. Ты все сделал правильно, сынок.

Он притягивает к себе Томмо и обнимает его.

— Прости меня, — говорит Томмо. — Прости.

— Ты все сделал правильно, — повторяю я.

— Эмми хорошо дерется, — всхлипывает Томмо. — Она пинала их. Орала и щипалась.

Я облегченно вздыхаю и смотрю на остальных.

— Она жива, — говорю я.

— Тогда была жива, — поправляет меня Лу. — Если этот ублюдок ее тронет, я…

— Нет, она ему нужна живой и невредимой, — возражает Джек. — Он захочет ее обменять.

— Обменять на что? — спрашиваю я.

— Сама догадайся, — отвечает он и смотрит на луну. — Время идет. За нами уже отправлена погоня. Найти нас легко, мы следов не заметали.

— Я хочу вызволить Эмми, — говорит Лу.

— Мы все этого хотим, — отвечает Джек.

— Значит, сразимся с ними. С Викарием Пинчем и его тонтонами, — заявляю я. — Вернем Эмми.

— Надо подумать, где и когда, — замечает Джек. — Занять позицию получше.

— Что такое позиция? — спрашивает Томмо.

— Это когда сражаешься с врагом на твоих условиях, сынок, — объясняет Айк. — Чтобы тебя не загнали, как зверя.

— Не нравится мне расклад, — вставляет Эш. — На Полях Свободы тонтоны подвоха не ждали.

— А что еще делать? — вздыхает Лу. — Прийти и потребовать, чтобы он вернул Эмми? Нет, надо с ними биться.

— Ты уверен? — спрашивает Эш.

Повисает тишина. Мы все думаем об одном и том же. С таким мы прежде не сталкивались. Внутри у меня все сжимается.

— Да уж, непросто нам придется, — соглашается Джек.

— Это невозможно, — возражает Эш.

— Нет ничего невозможного, — говорит Джек.

Я смотрю в небо. Ищу взглядом Нерона. Но черный ворон не спешит к нам на помощь.

— Ну что ж, тогда занимаем позицию, — вздыхаю я.

— Где? — спрашивает Лу.

— На Сосновом холме, — отвечает Джек. — К северу отсюда.

— Неплохое место для засады, — замечает Айк.

— Оттуда врага видно издалека, — объясняет Джек. — Склон крутой, каменистый. Верхом туда не добраться.

— Надо бы там пораньше закрепиться, — говорит Эш.

— Так чего мы ждем? — спрашивает Лу. — Поехали!

* * *
В ночи мы скачем на север.

Джек торопит нас. По пути нам встречается ручеек. Мы спешиваемся, поим лошадей и сами утоляем жажду.

— Мы почти приехали, — говорит Джек.

Лу дрожит от холода. Из одежды на нем только штаны и ботинки.

— Сказал бы, что замерз, — ворчит Джек. Стаскивает через голову рубаху и бросает ее Лу. — Прости, что не очень свежая. Не успел постирать.

— Я не могу взять твою единственную рубаху, — говорит Лу.

— Да бери уже! — настаивает Джек.

— Ты сам замерзнешь, — возражает Лу.

— Нет, у меня кровь горячая, — улыбается он. — Вдобавок, нагишом я Сабе больше нравлюсь.

Лу недоуменно смотрит на меня.

— Правда, что ли? — спрашивает он.

— Нет, конечно, — отвечаю я. Заливаюсь краской. — Ну ты и крысеныш, Джек!

Все хохочут. Все, кроме Лу. Брат хмуро натягивает на себя рубаху.

Джек подмигивает мне. Я краснею еще больше.

— Видите? — говорит он. — Она прямо удержу не знает.

Эх, дать бы ему пинка! Снова он выставил меня дурочкой. А еще он всех развеселил, и за это я готова его расцеловать.

Немного веселья нам сейчас не помешает.

* * *
Мы подъезжаем к Сосновому холму. На востоке пробиваются первые лучи солнца. Похоже, день будет жаркий. Земля устала от палящего жара.

— Вот мы и добрались, — говорит Айк.

Перед нами расстилается красная равнина. Посреди нее возвышается холм. В сосновом редколесье на вершине видны огромные валуны. За ними можно укрыться. Склоны крутые и каменистые, покрытые скользкой глиной.

Напасть тонтоны смогут только пешими. А позиция у нас куда выгоднее.

Местность здесь странная. Иссохшая красная равнина. Красные валуны. Словно сердце пламени. Красная земля.

Все вокруг красное. Будто пыльная буря на Серебряном озере в день, когда тонтоны похитили Лу.

На запад от холма над равниной возвышается длинная горная гряда.

На востоке вздымаются острые скалы. Они жмутся друг к другу. Тычут в небо, словно тонкие пальцы. Острые. Точно зубы. Длинные красные зубы.

По спине у меня бегут мурашки.

— Что это? — спрашиваю я.

— Их называют Худу, — отвечает Джек.

Эш передергивается.

— У меня от них мороз по коже, — говорит она.

Мы скачем к подножию Соснового холма.

— Что с лошадьми делать будем? — спрашивает Лу.

— Они нам еще понадобятся, — отвечает Джек.

Мы все понимаем, что он имеет в виду. Возможно, нам придется спасаться бегством.

— Гермес пойдет с нами, — говорю я. — Спрячу его среди деревьев.

Я спешиваюсь и веду Гермеса вверх по холму. Старательно обхожу островки скользкой глины. Копыта коня скользят по камням. Я шепотом разговариваю с ним, успокаиваю. Он доверяет мне. А я доверяю ему. Мои спутники идут следом. Мы медленно и осторожно поднимаемся на холм.

Джек прав. Отсюда вся равнина видна как на ладони. Как только Пинч появится, мы его заметим.

Эш с Айком отводят коней в сторону и укрывают их среди сосен. Джек, Лу, Томмо и я распределяем оружие. Стрел у нас хватает, но мне не хочется об этом думать.

Томмо встревоженно смотрит на Джека.

— Мало, — говорит он.

— Не волнуйся, нам хватит, — успокаивает его Джек.

— У меня нет оружия, — замечает Лу.

Томмо снимает с плеча свой лук и отдает его моему брату.

— Его Айк для меня сделал, — объясняет паренек. — Лук надежный.

— Нет, не надо, — отказывается Лу. — А ты как же?

— У меня есть праща, — говорит Томмо.

— Тогда спасибо, — кивает Лу.

К нам подходят Эш с Айком.

Джек дает Томмо дальнозор.

— Будешь смотрящим, — говорит ему Джек.

— В бою это самое важное занятие, — объясняет Айк Томмо.

Мальчишка сияет.

— Правда? — спрашивает он.

— Правда, — кивает Айк. — Найди дерево, с которого лучше всего видно равнину. Забирайся на самую верхушку и смотри. Как только увидишь кого-нибудь, сразу кричи. Четко и громко.

— Ага, — кивает Томмо.

Айк берет его за руку.

— А как начнется бой, держись рядом со мной. Никуда не отходи. Понял, сынок? — велит Айк.

— Не волнуйся, Айк. Я тебя защищу, — улыбается Томмо. Он прижимает дальнозор к груди и убегает искать дерево.

— Тоже мне защитник выискался! — ворчит Айк. — Глухому мальчугану в битве не место. Зря я его с собой взял.

— Да все будет в порядке, — успокаивает его Джек. — Не волнуйся. Ты же велел ему не отходить от тебя. Он тебя послушает.

— Ну, что делать будем? — спрашивает Эш.

Джек смотрит на меня. Улыбается своей кривой ухмылочкой. Я улыбаюсь в ответ.

Серебряные глаза Джека. Покой его сердца. Тихая заводь.

— На ходу придумаем, — отвечаю я.

Эш закатывает глаза.

— Я так и знала, что ты это скажешь! — восклицает она.

— А теперь что? — спрашивает Лу.

— Теперь мы будем ждать, — отвечает Джек.

* * *
Мы прячемся за огромными валунами на вершине холма. Позади нас сосновая роща. Перед нами расстилается широкая равнина. Мы с Лу прислонились к валуну. Сидим рядышком. Наши плечи соприкасаются.

— Ой, чуть не забыла! Я его на дороге нашла, — говорю я. Достаю из кармана ожерелье. Колечко из блестящего зеленого стекла, через которое продет кожаный шнурок. Отдаю Лу.

— А я все думал, куда оно подевалось, — замечает брат.

— Тебе повезло, что я шла той же дорогой, — отвечаю я.

— Да, мне точно повезло, — кивает он.

Мы умолкаем. Вдруг Лу толкает меня локтем в бок.

— Так что там с этим Джеком? — спрашивает он.

— А что с ним? — недоумеваю я.

— Похоже, между вами что-то происходит, — замечает брат.

Я краснею.

— Нет, ничего такого, — отвечаю я.

— Саба, ты же не умеешь врать, — говорит Лу. — Он тебе нравится. — Как вы познакомились? — напряженно спрашивает он. Ковыряет землю концом лука.

— В Городе Надежды, — говорю я. — Если бы не он, я бы тебя не нашла вовремя.

Лу искоса смотрит на меня.

— Может, его поколотить? — предлагает он.

— Не дури! — говорю я. — Не надо его колотить.

— Так и быть, не стану, — вздыхает он. — Только имей в виду, я теперь опасен. Закален невзгодами.

— Ага, закален, — киваю я.

Мы подталкиваем друг друга плечами. Молчим.

— Знаешь, что меня больше всего бесило? Ну, кроме разлуки с тобой? — говорит Лу.

— Что? — спрашиваю я.

— Я вспоминал, как грубо вел себя с Па, — отвечает брат. — Как ужасно с ним разговаривал. Так он и умер с мыслью, что я его ни во что не ставлю.

— Нет, Па знал, что ты хороший сын, — говорю я.

— Он умер из-за меня, — вздыхает Лу. — Я как будто сам его убил.

— Что за глупости! — возражаю я. — Его убили тонтоны. Вы с Па любили друг друга.

Лу молчит. Уставился под ноги.

— Ты его не убивал! — настаиваю я. — И не смей на себя наговаривать.

Загорается рассвет.

Мы умолкаем.

Ждем.

* * *
— Едут! — кричит Томмо с вершины сосны.

— Сколько? — спрашивает Айк.

Томмо показывает три пальца.

— В чем дело? — недоумевает Эш.

Томмо спускается с дерева. Ловко, как ящерица. Подбегает к Джеку.

Джек смотрит в дальнозор.

— Это Пинч, — говорит он. — Эмми у него. С ними едут два тонтона. Что за игру он ведет?

Он передает мне дальнозор. По равнине скачут три всадника. Держатся вместе. По бокам у Пинча едут Демало и еще один тонтон.

Я навожу дальнозор на Пинча. Король скачет на белом жеребце. Одет в тот же наряд, что и ночью. Длинный золотой плащ со сверкающими камнями, осколками зеркал и блескучих кругляшков свисает обгорелыми лохмотьями. К правой ноге привязаны железные прутья. Нога нелепо торчит вбок. Голова закутана золотой шимой.

Он прижимает к груди Эмми. Ее подбородок высоко вздернут. Она ни за что не покажет Пинчу, что испугана. Она такая щуплая и бледная, что мое сердце обливается кровью.

Лу смотрит в дальнозор.

— Эмми, — вздыхает брат. — Похоже, ее не били.

— Если ее хоть пальцем тронули, то я им всем головы поотрываю, — говорит Айк.

— Ну что ж, пора! — заявляет Эш.

— Все готовы? — спрашивает Джек.

Мы прикладываем стрелы к тетиве. Скрываемся за валунами. Ждем. Сердце колотится. Во рту пересохло.

Выглядываем из укрытия. Прицеливаемся.

* * *
Всадники останавливаются у подножия. В пределах слышимости.

Пинч направляет своего скакуна вперед. Конь мотает головой, гарцует.

Похоже, он не доверяет своему всаднику.

— Эмми! — кричу я. — Ты как? Тебя не обижали?

— Нет, все в порядке, — отвечает сестренка дрожащим голосом.

— Классическая тактика боя! Вынудить врага нападать в гору! — кричит Пинч. — Здесь нет врагов. Здесь только ваш Король.

— Ты мне не Король! — кричит Айк.

— Айк! Не спорь с ним, — шипит Джек.

— Вы кое-что у нас оставили! — снова кричит Пинч. — Кое-что очень ценное. Король снисходит до того, чтобы вернуть вам это.

— Отпусти ее! — ору я.

Пинч вытаскивает из-под плаща арбалет. Прижимает его к виску Эмми.

— Король не любит детей, — говорит он. — Они шумные. Чумазые.

— Отпусти ее! — говорит Лу и встает из-за валуна. — Тебе нужен я.

Я тяну его в укрытие, но брат отмахивается.

— Ты очень расстроил своего Короля, — говорит Пинч. — Он тебя избрал. Но ты слишком глуп. Не осознаешь великую честь, которую тебе оказали. Церемонию готовили долгие годы, а из-за тебя все пропало. Король по доброте своей пригласил тебя погостить во Дворец. Ты ответил на приглашение оскорблением. Король не привык, чтобы его так унижали.

— Я уеду с тобой! Сделаю, что захочешь, — просит Лу. — Отпусти мою сестру!

— Ты ранил Короля своей неблагодарностью, — отвечает Пинч. — Ты его больше не интересуешь.

Дрожь пробегает у меня по спине.

— Забери меня, — предлагает Айк. — Это я рассказал, как тебя найти.

— Нет, доблестный великан, ты не нужен Королю, — отвечает Пинч.

— Давай поближе к делу, — кричит Лу. — Чего тебе надо?

— Не чего, а кого, — заявляет Пинч и показывает на меня. — Король желает Ангела Смерти.

* * *
— Зачем? — кричит Айк.

— Он желает с ней побеседовать, — говорит Пинч. — По-дружески.

Я опускаю лук и делаю шаг вперед.

Лу хватает меня за руку.

— Ты чего? — шепчет он. — Тебе туда нельзя.

— У него Эмми, — отвечаю я. — Вот мы с ним и поговорим.

— Не будет он с тобой разговаривать, — возражает Лу. — Ты только посмотри на него! Он выжил из ума.

— Саба, это неразумно, — говорит Эш.

— Чего он от тебя хочет? — спрашивает Лу.

— Она убила его родителей в Городе Надежды, — отвечает Джек. — И чуть не лишила жизни его самого.

— Это случайно вышло, — говорю я.

Лу чертыхается.

— Почему ты мне ничего не сказала? — спрашивает он.

— Я не думала, что это так важно, — отвечаю я.

— Давайте его прикончим, — предлагает Айк. — Нас шестеро против троих.

— Айк, он пристрелит Эмми, — напоминаю я. — Выбора нет. Я спускаюсь.

— Не смей! — восклицает Лу. — Мы что-нибудь придумаем. Никуда ты не пойдешь. Я тебе не позволю.

— Там моя сестра! — говорю я.

Джек хватает меня за руку. Я смотрю на него. Знаю, о чем он думает.

А если бы увели Эмми, а не Лу? Ты бы пошла ее вызволять?

Тогда, в Темнолесье, я бы сказала нет. Но если бы он спросил меня сейчас, я бы ответила да. Без колебаний. Без раздумий.

Джек сжимает мне руку.

— Запомни, не верь ему ни в чем, — шепчет он. — Мы тебя прикроем.

— Саба! — кричит Лу. — Вернись немедленно!

Я спускаюсь по холму. Ноги скользят по щебню. Останавливаюсь в десяти шагах от Пинча.

— Все в порядке, Эм? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает она.

— Молодчина! — говорю я.

— Как трогательно, — вздыхает Пинч. — А теперь бросай оружие.

Я снимаю колчан, кладу его на землю вместе с луком.

— Это все? — спрашивает он.

Я киваю.

— Обыщите ее, — велит он своим охранникам.

Они спешиваются.

Демало подходит ко мне. Лицо непроницаемое. Взгляд глубоко посаженных глаз скользит по мне. Демало быстро ощупывает меня с головы до ног. Легко касается меня холодными пальцами. Я задерживаю дыхание. Он находит нож в ботинке. Забирает его вместе с луком и стрелами.

— Чисто, — кивает он Пинчу.

— Возьми девчонку, — говорит Король. — Если вдруг что не так, свернешь ей шею.

Другой тонтон следит за мной. Демало стаскивает Эмми с лошади. Пинч слезает, подворачивает сломанную ногу. Чертыхается.

Демало передает Эмми Пинчу.

Тот вздергивает ее перед собой. Приставляет арбалет к голове Эмми. Хромает мне навстречу. Он весь взмок. Похоже, ему очень больно.

От него пахнет гнилью. Одновременно кислятиной и какой-то сладостью.

— Ах, наконец-то, — говорит Пинч. — Ангел Смерти. У Короля к тебе личный счет.

— Потому что я спасла от костра своего брата? — спрашиваю я.

— Брата? — недоумевает Пинч. — А, тогда понятно. Татуировка у вас на скулах… Королю следовало убить тебя сразу. Не было бы всех этих неприятностей. Нет, Король хочет с тобой поквитаться вовсе не из-за этого.

— А из-за чего? — спрашиваю я.

Он разматывает шиму. Лицо у него обожженное, красное, покрытое волдырями. Золотая краска расплавилась и въелась в кожу. Пинч смотрит на меня, тяжело и быстро дышит. Черные глаза полны ненависти. И чего-то еще.

В них горит безумие.

— Полюбуйся, что ты натворила, — заявляет он.

Я молчу.

— Полюбуйся, что ты натворила! — вопит он.

— Это случайно вышло, — говорю я. — Я не хотела.

— А как же нога Короля? — спрашивает он. — Что ты сделала с его ногой?

— Не надо было за нами гнаться! — отвечаю я. — Лодка сама перевернулась. Я ее не опрокидывала. Это вышло случайно.

— Нет! Не случайно! — визжит он. Жилы на шее вздуваются, изо рта брызжет слюна.

Я делаю шаг назад. Эмми смотрит на меня во все глаза. Лицо белое как полотно.

— В качестве платы Король требует твою жизнь, — заявляет Пинч. — Ты сдаешься Королю, а все остальные свободны. И твой драгоценный брат, и твоя невинная сестренка, и все твои друзья.

Я молчу.

— Никто тебя не держит, — продолжает он. — Если хочешь, уходи. Но в этом случае мой палец соскочит и… Бах! Нет больше сестренки.

Я смотрю на него. Каменею.

Демало наблюдает за мной. Его лицо ничего не выражает.

Думай, Саба, думай!

— У тебя, конечно же, есть о чем подумать, — говорит Пинч. — Например, есть ли у него еще люди? Наблюдают ли они из укрытия? Твои друзья велели не доверять ему. Откуда тебе знать, сдержит ли он слово. Ах, это все невыразимо прекрасно!

— Отпусти ее, ублюдок! — ору я.

Лицо Пинча перекашивается. Он отвешивает Эмми оплеуху. Сестренка падает. Он вздергивает ее на ноги и снова прижимает к себе. На щеке Эмми горит уродливая красная отметина.

— Ты сама виновата, — заявляет он.

Во мне просыпается красная ярость.

— Я сделаю все, что ты захочешь, но сначала отпусти ее, — говорю я.

— В знак доверия? — спрашивает Пинч и мотает головой. — Нет.

Струйка пота стекает у меня по спине. Смотрю на Эмми. Оборачиваюсь, гляжу на Лу, Айка, Томмо, Эш. Они не спускают с меня глаз. Ждут. И Джек тоже.

Джек.

Никто не двигается.

Кровь стучит у меня в висках. Сердце замирает. Внутри все сжимается.

Я поворачиваюсь к Пинчу.

— Ты выиграл, — говорю я.

* * *
Я медленно поднимаю руки.

Пинч подзывает к себе охранника. Тонтон подбегает, заламывает мне руки назад и крепко их связывает.

— Отпусти мою сестру, — говорю я.

Пинч не шевелится. Оглядывает меня с ног до головы. На изуродованном лице губы складываются в жуткую улыбку.

— На каждого победителя должен быть проигравший, — говорит он.

Он поднимает руку. Демало подносит скрученный кусок железа к губам и дует. Громкий звук разрезает воздух. В небо поднимается стая птиц.

Я оглядываюсь, мое сердце учащенно колотится.

Из редколесья на вершине холма выходят тонтоны с луками и арбалетами наготове. Встают за спинами моих спутников. Их двенадцать человек. Похоже, они забрались на холм с севера.

Раздается странный звук. Словно стучит молот. Я поворачиваюсь.

Со стороны Полей Свободы появляются тонтоны. Человек пятьдесят, не меньше. Они бегут к нам по равнине. От их топота трясется земля.

Нас обманули.

Загнали в ловушку.

Выхода нет.

* * *
Тонтоны встают в строй позади Демало.

Мои друзья кладут оружие на землю. Джек, Айк, Лу, Эш, и Томмо. Тонтоны на холме заставляют их лечь и завести руки за голову. Кто не подчиняется, того толкают в спину.

Неужели все кончено? После всего сделанного. После всего пережитого… Боя не будет.

Двенадцать тонтонов на холме. Еще пятьдесят у подножия. Пинч не даст нам легкой смерти. Горло у меня сжимается от страха. Красная ярость отпускает.

Я слабая. Одинокая.

— Саба, сделай что-нибудь, — хнычет Эмми.

— Не мучай ее, — прошу я Пинча. — Отпусти ее и мальчика. Они не сделали тебе ничего плохого.

— Нет уж, они умрут первыми, — заявляет он. — А все остальные посмотрят, что их ждет.

Я падаю на колени.

— Отпусти их! — умоляю я.

— Нет.

Я смотрю на Демало. Наши взгляды встречаются.

— Помоги мне, — шевелю я губами. Слов не слышно.

Пинч проводит арбалетом по лицу Эмми.

— Быстро или медленно? Зарезать или застрелить? — произносит он. Целует Эмми в макушку. Глядит на меня.

— Прошу тебя, — говорю я. — Пожалуйста.

— Ах, восхитительно! Запах страха ни с чем не спутаешь! — вздыхает он.

Внезапно раздается хриплое карканье.

С запада летит черная птица.

Ворон.

* * *
Мое сердце замирает.

Время останавливается.

Слышен топот копыт. От красной горной гряды скачут всадники. Это Вольные Ястребы. А с ними скачут еще тридцать конников. Мейв едет впереди. Нерон с громким карканьем кружит надо мной.

Красная ярость обрушивается на меня. Я вскакиваю.

— Нерон! — кричу я.

Из леса на вершине холма выбегают Вольные Ястребы. Они застают тонтонов врасплох. Лу, Джек и остальные вскакивают, расхватывают оружие. Начинается бой.

В облаке красной пыли скачет Мейв, ведет за собой остальных всадников. Они с гиканьем и криками несутся на тонтонов и осыпают их стрелами. Тонтоны отступают.

— В чем дело? — вопит Пинч. — Что происходит?

Демало идет ко мне. У него мой лук, колчан и нож.

— Прирежь ее! — визжит Пинч.

Демало встает передо мной. Бросает лук и стрелы к моим ногам.

— Да как ты смеешь?! — орет Пинч.

Демало не сводит с меня глаз. Одним движением перерезает веревки, которые меня связывают.

— До следующего раза, — тихо говорит он и бросает нож на землю.

Поворачивается и уходит.

— Демало! Ты рехнулся? — кричит Пинч.

Демало вспрыгивает на коня и уезжает к Полям Свободы.

— Демало! — завывает Пинч. — Демало! Ты куда? Нападай! Убей их!

Пинч кружится на месте, словно бешеный пес. Размахивает арбалетом. Скалится, будто дикий зверь в западне. Он все еще прижимает к груди испуганную Эмми.

Я подбегаю к нему и выбиваю из руки арбалет. Пинч орет от боли и выпускает Эмми.

— Беги! — кричу я сестренке.

Пинч кидается на меня. В воздухе свистит стрела. Ударяет его в грудь. Он визжит. Спотыкается. Падает. Я поворачиваюсь и смотрю, кто меня спас.

Ко мне скачет Мейв. Держит Гермеса на поводу. Конь встает на дыбы, ржет от возбуждения.

— Вы вовремя, — говорю я. — Кто ваши друзья?

— Грабители с Западной дороги, — отвечает Мейв. — Мы заключили перемирие. Они настоящие головорезы. Только прослышали, что намечается драка, и их уже было не удержать. Слушай, ты сама ищешь неприятности, или они тебя находят?

— Не знаю, — отвечаю я.

— Ладно, увидимся позже! — кричит она и скачет в самую гущу боя.

Я сажаю Эмми на Гермеса. Отдаю ей поводья. Показываю на гряду, откуда только что прискакали Ястребы.

— Видишь горы? Поезжай туда, — говорю я. — Сиди там, пока все не закончится. И в этот раз делай как велено!

— Но я хочу драться! — заявляет Эмми. — Можно, я останусь с вами?

— Даже не думай! — отвечаю я.

Хлопаю Гермеса по крупу. Конь срывается с места. С ним Эмми будет в безопасности.

На вершине Соснового холма бой окончен. Все стихло. Двенадцать тонтонов либо убиты, либо сбежали.

Пинч лежит на земле и не двигается. Стрела торчит у него из груди. Ему уже не встать.

Нерон каркает. Слетает вниз, садится мне на руку. Я глажу его, целую его мягкую черную голову, вдыхаю пыльный запах перьев.

— Черт тебя подери, Нерон, — говорю я. — Ты не очень-то торопился.

Мой ворон любит быть в центре событий. Если что-то происходит, он не станет сидеть в сторонке. Он машет крыльями, каркает и взлетает посмотреть на бой с высоты.

Я бегу в самую гущу битвы. Вольные Ястребы, грабители с Западной дороги и мои друзья сражаются с тонтонами. Возбуждение пронизывает меня, заставляя бежать быстрее.

На бегу я вытаскиваю стрелу из колчана. Заряжаю арбалет. Стреляю в черные плащи тонтонов.

Айк дерется на краю равнины. В одной руке длинный меч, в другой цепь с шипами. Томмо лихо орудует пращой.

Айк видит меня и улыбается.

— Вот это потасовка! — кричит он.

Я пробиваюсь в середину поля. Мы сражаемся спина к спине, меняемся местами то с Джеком, то с Лу, то с Эш.

— Эй! Король удирает! — кричит Эш.

Пинч исхитрился вытащить стрелу из груди. Он медленно взбирается на белого жеребца.

Я бегу наперерез. Король залезает в седло, и тут я стреляю в него последней стрелой. Она вонзается в его сломанную ногу. Он визжит от боли, дергает стрелу и путается в поводьях.

Его конь встает на дыбы, ржет и пытается сбросить всадника, которому не доверяет.

Я подбегаю к Пинчу, хватаю его за сломанную ногу. Он пинается. Железные прутья ударяют меня в челюсть. Я падаю на спину. С трудом перевожу дух.

Пинч скачет к скалам Худу. Я в отчаянии оглядываюсь. Свободных лошадей нет.

Ко мне спешит Эш на мустанге из конюшен Пинча. Конь несется, словно ветер.

— Быстрее! — кричу я. — Пинч удирает! Дай мне Титана!

Эш спрыгивает на землю. Я забираюсь на коня.

— Слушай, мы и так побеждаем, — говорит Эш. — Ты вызволила Лу. Спасла Эмми. Пусть себе скачет, ублюдок!

— Нет уж, — говорю я.

— Но какой в этом смысл? — спрашивает она.

— Для меня смысл есть, — настаиваю я. — Отпусти поводья!

— Давай я поеду с тобой, — предлагает Эш.

— Это мой бой, — возражаю я. — Только не говори никому, где я.

— Как хочешь, — кивает Эш.

Она отпускает поводья и отходит в сторону.

Я разворачиваю Титана.

— Саба! Лови! — кричит Эш и кидает мне свой колчан. — Удачи!

— Я вернусь! — обещаю я.

Скачу по равнине к красным скалам Худу.

* * *
Титан меня слушается. Он сильный. Необузданный. Он чует мою красную ярость. В нем она тоже есть.

Нерон летит над нами. Разведывает дорогу.

Скалы Худу высятся впереди. Вблизи они выглядят очень странно.

Отвесные бока изрезаны глубокими бороздами. Острые вершины упираются в небо. Скалы тесно сгрудились. Между ними узкие расщелины. Хилые деревца цепляются за твердую красную почву.

Я слежу за Пинчем. Он исчезает в проходе между скал. Провожу Титана по узкой тропке и сразу же замечаю отпечатки копыт.

Здесь мрачно. Словно в глубоком овраге.

Тишина давит. Кажется, будто скалы затаили дыхание.

Впереди раздается испуганное конское ржание. Конь споткнулся. Я принюхиваюсь. В воздухе витает едва уловимый душок. Кислый, сладковатый, гнилостный. Запах Пинча.

Слышу эхо.

Останавливаю Титана. Жду, пока эхо затихнет. Камни падают в расщелины. Слабо поскрипывает железо по каменистой тропке. Пинч волочит по камням сломанную ногу.

Я спешиваюсь.

— Подожди здесь, — говорю я Титану.

Вижу две скалы пониже. Они не так изрезаны расщелинами. На них можно взобраться. Начинаю карабкаться.

Земля под ногами сухая и сыпучая. Я иду осторожно. Стараюсь не издавать ни звука. Нерон прыгает и перелетает от камня к камню впереди меня. Я подношу палец к губам. Ворон понимает, что каркать не надо.

Я добираюсь до верха. Пинча нигде не видно. Влезаю на вершину. На камнях заметны царапины от железных прутьев. Пинч где-то поблизости. Ему наверняка очень больно.

Снимаю лук со спины. Прикладываю стрелу к тетиве. Иду по следу. Он оканчивается на краю скалы.

Нерон взлетает, кружит в воздухе. Замечает Пинча на соседнем Худу. Скала возвышается, словно зазубренный дымоход.

Пинч прячется где-то на дальней стороне этой скалы.

Между скалами шага два, не больше. Я могу перескочить на малюсенькую ровную площадку. От нее отходит узкий уступ и резко поворачивает налево.

Пинч, должно быть, прячется за углом. У него есть арбалет. Он ранен. Ослаб от боли. Может, даже при смерти.

Его так просто не убьешь.

Нерон безмятежно кружит в небе.

Я прыгаю со своей скалы на соседнюю. Мы с Пинчем сровнялись.

Прижимаюсь спиной к скале, становлюсь на уступ. Осторожно продвигаюсь к повороту.

Приготовься.

Двигаюсь медленно. Нащупываю путь правой ногой. Не издаю ни звука. Пинча надо застигнуть врасплох.

Приготовься.

Уступ расширяется. Я поворачиваю за угол.

Двигаюсь быстро.

Гляжу вокруг.

Я стою на широкой площадке. Пинч сидит на камне. Переводит дух.

Он замечает меня. Вздрагивает. Тянется к арбалету.

Я выпускаю стрелу. Она задевает его руку.

Он вскрикивает. Цепляется за оружие.

У меня нет времени приготовить новую стрелу.

Я кидаюсь на Пинча. Сталкиваю его с камня.

Он тычет мне арбалетом в челюсть. Мы схватились. Я выбиваю арбалет у него из рук.

Пинч изо всех сил вжимает кулак мне в шею.

Я не могу вздохнуть. Горло сдавило. Я хватаю Пинча за руку, пинаюсь, выкручиваюсь.

Оказывается, у него много сил в запасе.

Мерзкий запах его дыхания и пота заполняет мне ноздри.

— В этот раз не уйдешь, — шипит Пинч.

Я дергаю лохмотья его плаща, царапаю обожженное лицо.

Он кричит и откатывается от меня.

Хватаю лук. Стрелы из колчана разлетелись по уступу. Нащупываю их руками.

Пинч встает и берется двумя руками за арбалет. Целится в меня.

Я отползаю подальше от него и вжимаюсь в скалу.

Пинч идет ко мне. Из царапин на обожженном лице льется кровь. Сверкает въевшаяся в кожу золотая краска. Жуткое зрелище.

Что-то острое впивается мне в руку. Это осколок зеркала с его плаща.

Луч солнца попадает на зеркало. Вырывается пучок яркого света.

Пинч прикрывает глаза.

Мне везет!

Навожу на него зеркало. Быстро и бесшумно перемещаюсь по уступу.

Пинч наводит арбалет.

Я снова ослепляю его лучом.

— Стой на месте! — орет Пинч и тычется вслепую.

Я подставляю зеркало под солнечный луч. Сдвигаюсь по скале.

Пинч стреляет.

Я пригибаюсь.

Он промахивается. Стрела с глухим стуком отскакивает от скалы. Красная пыль повисает в воздухе.

Гулкое эхо умолкает. Пыль рассеивается.

Пинч стоит в нескольких шагах от края уступа. Шея пробита стрелой. Из раны льется кровь. Он удивленно прикасается к шее. Разглядывает красную влагу на пальцах. Прижимает руку к ране.

— Но я же Король, — шепчет он.

— Никакой ты не Король, — отвечаю я.

— Мне все говорили, что ты Ангел Смерти, а я им не верил, — говорит он и делает шаг в мою сторону.

Нерон налетает на Пинча. Ворон громко каркает, хлопает крыльями. Пинч машет руками. Спотыкается. Отступает назад.

В пустоту.

Я подбегаю к краю скалы.

Пинч лежит на спине. Руки и ноги раскинуты. Глаза широко открыты.

Острая вершина скалы торчит у него из груди.

Нерон опускается мне на плечо.

Я ничего не чувствую. Ни радости, ни облегчения, ни ликования. Вообще ничего.

Ветер завывает между красных зубов Худу.

Откуда-то доносятся птичьи крики. Я поднимаю голову. В небе кружат стервятники.

— Пойдем отсюда, — говорю я Нерону.

* * *
Верхом на Титане я возвращаюсь на поле боя. Битва закончена. Мои друзья отдыхают и приходят в себя.

Лу сидит чуть в сторонке. Он замечает меня и устало машет рукой. Джек и Эш помогают раненым Ястребам. К счастью, раны пустяковые. Два Ястреба и один грабитель с Западной дороги погибли в бою. Их тела отвезут в Темнолесье. Устроят там погребальный костер.

Эмми скачет на Гермесе. Она спрыгивает, подбегает к Лу и бросается к нему в объятия.

Остальные собирают оружие и все то, что может пригодиться. Айк склоняется над убитым тонтоном, проверяет, нет ли чего полезного. Томмо стоит рядом.

Рядом лежит раненый тонтон. Он приподнимается на локте и поднимает арбалет.

— Айк! — кричу я.

Айк выпрямляется. Оборачивается.

Я хватаю лук, натягиваю тетиву. Стреляю.

Все происходит слишком быстро. Одновременно. Тонтон стреляет. Томмо кидается к Айку. Они оба падают. Моя стрела попадает в тонтона.

— Айк! Томмо! — зову я и скачу к ним.

К нам подбегает Джек.

Томмо лежит на Айке. Я хватаю его на руки. Он обмяк. Глаз не открывает.

Я трясу его.

— Томмо! — кричу я.

Он вздрагивает и приходит в себя. Удивленно смотрит на меня огромными карими глазами. Я крепко прижимаю его к груди.

Джек переворачивает Айка, опускается на колени. Прикладывает пальцы к жилке на шее.

— Черт возьми, Айк, — шепчет он и глядит на меня.

Я понимаю, что случилось.

— Где Айк? — спрашивает Томмо. — Я хочу к Айку!

Он пытается вырваться. Я его не выпускаю. Не хочу, чтобы он знал. Не хочу.

Томмо находит взглядом Айка и замирает. Я разжимаю руки. Он встает. Подходит к Айку, садится рядом. Берет его за руку.

— Не оставляй меня, Айк, — шепчет он. — Не оставляй меня.

Слезы катятся у Томмо по щекам. Он прижимает руку Айка к своему сердцу.

— Не оставляй меня, — повторяет он.

* * *
Мы складываем погребальный костер в центре поля боя. Огромный, достойный воина. Кладем на него Айка.

Джек говорит прощальные слова. Про дружбу. Хорошо говорит. Про другое тоже, но в основном про дружбу. Эш поджигает костер.

Мы стоим в тишине. И мои друзья, и Вольные Ястребы, и грабители с Западной дороги. Огонь лижет дерево, одежду, а потом и самого Айка.

Томмо стоит в сторонке. Никого к себе не подпускает. Не хочет, чтобы его жалели.

Лу обнимает Эмми. Она всхлипывает.

Бесстрашный, добрый, веселый Айк! С задорной улыбкой и огромным сердцем. Вспоминаю про Молли Пратт. Прекрасная дама Айка уже не дождется его. Он так хотел познакомить ее со своим приемным сыном. Он думал, что станет неплохим семьянином.

Я тоже плачу.

Мы отправляем Айка к звездам.

* * *
Я пожимаю руку босоногому вожаку грабителей с Западной дороги. Его зовут Крид. Он худосочный, лохматый, в татуировках. Новый приятель Мейв.

— Спасибо, что пришли на помощь, — говорю я. — Без вас мы бы не справились.

Он отвешивает мне низкий поклон и целует руку.

— Славно повеселились. Как соберешься устроить еще одну заварушку, дай мне знать, — говорит он и запрыгивает на коня. Широко улыбается белозубой улыбкой. Ударяет коня пятками и вместе со своими спутниками уносится по равнине.

— А может, поедешь с нами? — спрашивает Мейв. — Станешь Вольным Ястребом.

— Нет, не поеду, — отвечаю я.

— Молодец, что берешь с собой парнишку, — говорит Мейв и смотрит на Томмо. Он помогает Лу снаряжать лошадей.

— Айку бы это понравилось, — объясняю я. — Джек так думает. Томмо с Эмми крепко подружился. Слушай, Мейв. Спасибо тебе. Если бы не ты, мы бы не остались в живых.

— Надо было послушать Джека и сразу пойти с тобой, — вздыхает она. — Но лучше поздно, чем никогда. Ты лучше своего ворона поблагодари.

Нерон сидит на плече у Эмми. Сестренка гладит его клюв.

— Удивительная птица, — говорит Мейв. — Если вдруг он тебе надоест, я его с удовольствием заберу.

— Это уж вряд ли, — отвечаю я и поворачиваюсь к Эш. Она улыбается. На глаза набегают слезы. Мы крепко обнимаемся. Молчим.

Она делает шаг назад.

— Держись подальше от неприятностей, — говорит она.

— Постараюсь, — киваю я.

Лу подсаживает ее, и она забирается на коня позади Мейв. Ястребы оставляют нам трех лошадей. Эш до Темнолесья будет без своей лошади.

Лу протягивает руку Мейв. Она пожимает ее.

— Спасибо, — говорит он. — За все. И за то, что помогли Сабе и Эмми. Может, еще встретимся.

— Кто знает, — отвечает Мейв.

Они смотрят друг на друга.

— Руку отпусти, — напоминает Мейв. — Лу медленно выпускает ее ладонь и отступает.

— Прощайте, — говорит Эш.

— Увидимся как-нибудь, — добавляет Мейв. Она разворачивает коня, и они с Эш скачут к Вольным Ястребам, которые ждут их возле горной гряды. На вершине Мейв останавливается и оглядывает равнину. Поднимает лошадь на дыбы в знак прощания. Вольные Ястребы уезжают.

Лу долго смотрит им вслед.

— Молодец она! — говорю я. — Правда, Лу?

— Что? — спрашивает он.

— Мейв, — объясняю я. — Молодчина, правда?

— Ага. Она хорошая, — говорит Лу и отправляется седлать лошадей Ястребов.

— Мейв, хорошая? — бормочу я. — Ах так, значит…

— Ну, куда поедем? — спрашивает Лу.

— Давай вернемся к Кривому ручью, — предлагаю я. — Там так красиво!

— Нет, — возражает Лу. — Не хочу возвращаться в прошлое. Мы с Па всю жизнь прожили в прошлом. Надо жить будущим.

— Ага, — киваю я.

— Давай поедем на запад, — просит Лу. — К Большой воде. Там богатые земли. А воздух пахнет медом.

— Кто это тебе рассказал? — спрашиваю я.

— Не помню, — отвечает он.

— Мне хочется, чтобы мы были вместе. И где-нибудь подальше отсюда, — замечаю я. — Большая вода, говоришь? Мне нравится название. Как думаешь, Эм?

— Мне тоже нравится, — отвечает она.

— Томмо? — спрашиваю я.

Он кивает.

— Тогда едем на запад, — говорит Лу. — Здесь делать больше нечего. Ну что, готовы?

— Погоди, а где Джек? — спрашиваю я. — Его кто-нибудь видел?

— Вон он! — говорит Томмо.

Джек скачет по равнине.

На своем белом коне.

На восток!

Злость закипает во мне. Ярость разогревает мне кровь.

— Ну уж нет! — восклицаю я. — Так не пойдет.

Я запрыгиваю на Гермеса и ударяю его пятками по бокам. Мы несемся, словно ветер. Нерон летит над нами.

— Саба! — кричит Эмми. — Попроси Джека поехать с нами!

* * *
Я догоняю Джека у скал Худу. Он слышит топот копыт. Поворачивается. Видит меня. Останавливается. Ждет.

Я спрыгиваю с коня. Хватаю его скакуна под уздцы. Кровь шумит у меня в ушах, дыхание прерывистое. Сердце колотится в груди.

— Слезай, — говорю я.

— Не слезу, — отвечает он. — Ты меня прибьешь.

— Слезай! Кому говорят! — ору я.

— Ну ладно, — кивает он и спешивается. — Вот я и слез.

Нерон каркает и садится на куст поблизости.

— Ты с подмогой пришла, — замечает Джек.

— Ты чего это удрал от нас? — спрашиваю я. — Ни пока, ни до свидания. Ничего. Взял и уехал.

Он сосредоточенно глядит на меня.

— Я вернусь, — говорит он.

Я замираю. Смотрю на него.

— Что? — спрашиваю я.

— Я вернусь, — повторяет он. — Вот только с делами разберусь.

— С какими такими делами? — недоумеваю я. — Я думала, ты вор.

— Замечательно! Между прочим, я никогда этого не говорил, — отвечает он. — Мне и вправду надо кое-что сделать. Да и Айка кое-кто ждет… Долго ждет. Расскажу ей, что стряслось.

— Это ты про Молли? — спрашиваю я.

— Так ты про нее знаешь? — говорит Джек.

— Айк мне рассказал, — отвечаю я.

— Вот повидаюсь с ней и вернусь, — обещает Джек. — Такая у меня задумка.

— Ага, потому что я спасла твою жизнь, — киваю я. — Три… Нет, два раза. Сначала от огня. А потом от адского червя. Ты ведь сам говорил, что если кто кого от смерти спасает два раза…

— Это называется правило трех, а не правило двух, — прерывает меня Джек. — Я сам его и придумал.

— Я так и знала! — восклицаю я.

— Не важно, сколько раз, — объясняет Джек. — Дело не в обязательствах. Я не поэтому хочу вернуться.

— Не поэтому? — спрашиваю я.

— Нет, не поэтому. А из-за тебя, — говорит он. — Ты в моей крови, Саба. В моей голове. В моем дыхании, в моих костях… Ты везде. Я как только тебя увидел, сразу понял.

Мое сердце замирает. Я не смею вздохнуть. Сердечный камень прожигает мне кожу.

— При нашей первой встрече ты сказала… — вздыхает Джек. — Помнишь, что ты тогда сказала?

— Что ты не в моем вкусе, — отвечаю я.

— Ты до сих пор так считаешь? — спрашивает он.

Я смотрю на Джека. Гляжу в его переменчивые серебристые глаза, на его сломанный нос, на верхнюю губу с небольшой ямочкой.

— Нет, я так больше не считаю, — заявляю я.

Он одаривает меня своей кривой ухмылочкой.

— Поди сюда, — говорит он.

— Лучше ты подойди, — отвечаю я.

Он подступает поближе. От него пахнет шалфеем, летним небом и чем-то еще. Пахнет Джеком.

— Ну и что? — спрашивает он.

— Поцелуй меня, — велю я.

Он обхватывает меня и прижимает к себе. Целует мне губы, лицо, глаза. И я целую его. Дышу им, будто воздухом. Пью его, точно воду.

Он отстраняется.

— Мне пора, — говорит он.

— Давай ты потом уедешь. Попозже, — предлагаю я. — Поедем вместе, а там…

— Нет, мне и правда пора, — говорит он и пятится. Не сводит с меня глаз.

— Ты же нас не найдешь! — восклицаю я. — Ты даже не знаешь, куда мы отправимся.

— Вы идете на запад, к Большой воде, — говорит он. — Там воздух пахнет медом.

Джек запрыгивает на коня.

— Погоди, — прошу я. — Вот, возьми! — Я подбегаю к нему и надеваю Джеку на шею шнурок с сердечным камнем. — Он поможет тебе найти меня.

— Мне для этого камень не нужен, — отвечает он. — Я найду тебя где угодно.

Он снова целует меня. У меня кружится голова. Слабеют ноги.

— Скоро увидимся, — шепчет он.

Дотрагивается до шляпы, пришпоривает коня и скачет прочь.

На скаку заводит песню.

Я любил многих женщин,
Юных дев без числа обнимал.
Но о ночи с тобой лишь,
О жестокая Энни, всегда я мечтал.
* * *
— Саба! — кричит Лу. — Ты как?

Мой брат, Эмми и Томмо едут мне навстречу.

— Все в порядке, — киваю я.

— Ты попросила его остаться? — спрашивает Эмми.

— Ему надо съездить по делам, — объясняю я.

Я запрыгиваю на спину Гермеса. Нерон подлетает и садится мне на плечо.

— Мы с ним еще встретимся? — спрашивает Эмми.

— Когда-нибудь, — киваю я.

— Скоро? — спрашивает Томмо.

— Надеюсь, — отвечаю я.

Мы разворачиваем коней на запад.

— Ой! Я совсем забыла! Я же для тебя берегла! — восклицает Эмми. Она вытаскивает из кармана пращу и отдает ее брату.

Лу протягивает руку и треплет сестренке волосы.

— Спасибо! — говорит он. — Я научу тебя из нее стрелять.

— Она и так прекрасно стреляет, — говорю я.

— Надо же! — удивляется Лу. — Ну ничего, еще придумаю, чему бы тебя научить, Эм.

— А я сама тебя чему-нибудь научу, — отвечает Эмми. — Ты же не знаешь всего. Просто думаешь, что знаешь.

— Похоже, меня слишком долго не было, — качает головой Лу. — Ты совсем отбилась от рук. Со старшими так не разговаривают!

Я немного отстаю. Брат весело болтает с сестренкой. Лу всегда поднимает всем настроение.

Мы снова вместе.

Лу первый.

Он всегда первый, а я уж следом.

И это нормально.

Это правильно.

Так и должно быть.

Лу оборачивается. Улыбается.

— Эй, чего ты там застряла? — спрашивает он. — Я понятия не имею, куда ехать. Давай, показывай дорогу.

Я выезжаю вперед.

Мойра Янг МЯТЕЖНОЕ СЕРДЦЕ

Посвящается моим сестрам

Джек

День клонится к вечеру. С самого утра дорога идет вдоль длинного ряда осветительных мачт. То есть сейчас от них остались только железные остовы, а световыми мачтами они были давным-давно, в незапамятные времена, когда на земле еще жили Разрушители. По сторонам — неровные, какие-то выцветшие холмы, почерневшая обгорелая трава и колючий кустарник.

Палящие лучи летнего солнца лупят прямо в макушку. Шляпа влажная от пота. На лице, на сапогах, на одежде налет многодневной пыли. Путник облизывает пересохшие губы, ощущая пыльный привкус. Позади — жуткая скачка по безводной местности. Дорога взбирается по крутому склону и переваливает через гребень в лощину, во внезапную зеленую свежесть. Воздух напоен ароматом сосен.

Джек натягивает поводья. Глубоко, благодарно дышит. Впитывает в себя пейзаж. Посреди лощины блестит на солнце небольшое озерцо. На берегу — лачуга, сложенная из камней, старых покрышек и разного другого мусора; крыша из коры, и все вместе для прочности обмазано глиной. На ухоженном клочке земли работают трое: мужчина, женщина и девочка-подросток.

— Люди, наконец-то! — Джеку уже много дней не с кем было словом перемолвиться, кроме белого мустанга по кличке Аякс. Одиночество начинало заметно давить на плечи.

— А я-то думал, что один на всей земле остался, — вслух произносит Джек.

Он едет дальше. Насвистывает. Люди бросают работу, подходят ближе к дороге. Джек здоровается. Семья держится настороженно. Усталые лица, опасливые взгляды. Здешние жители не привыкли к чужакам, не интересуются внешним миром и не расположены к разговорам. Ничего страшного. Увидел живых людей — на душе и полегчало.

Мужчина вымотан до предела. Женщина больна. Умирает, судя по всему. Джек в таких вещах разбирается. Желтоватая кожа, губы крепко сжаты. Видать, от сильной боли. Девочке лет четырнадцать, с виду крепкая. Уставилась на свои ботинки, глаз не поднимает и молчит, даже когда Джек прямо к ней обращается. Некрасивое плоское лицо озаряется любовью, когда из лачуги выбегает маленький мальчик и зовет ее по имени: Несса, Несса!

Веселый малыш просто чудо. Босые ножки, круглые глаза, годика четыре от роду, зовут Робби. Родные на него не наглядятся. Сразу видно, едва верят своему счастью. Карапуз прижимается к ногам сестры, увлеченно сосет палец и разглядывает Джека, И что видит? Потрепанная шляпа с широкими полями. Серебристые глаза. Худое загорелое лицо несколько недель не знало бритвы. Длинный плащ покрыт пылью, сапоги стоптаны. Лук за плечом, на поясе целый арсенал — арбалеты, праща, лассо и длинный нож.

— Бу! — говорит Джек. Ротик малыша сам собой раскрывается. Пальчик выскакивает наружу.

Джек рычит. Робби с восторженным визгом срывается с места и мчится к озеру. Несса гонится за ним. Вся лощина звенит от их смеха.

Родители — люди необщительные, но не злые. Дают Джеку и его коню напиться, помыться и поесть, предлагают ночлег, однако Джек спешит дальше. В сумерках он снова отправляется в путь. Здешние жители трудяги, им вставать засветло. Наверняка лягут спать, как только чужак скроется из виду.

До пояса бурь ехать еще дня три, а Джек именно туда и направляется. В таверну под названием «Гиблое дело», к старому другу по имени Молли. Везет плохие вести. Хуже некуда. Поскорей бы с ними разделаться. Тогда можно будет развернуть коня и двинуться на запад.

На запад. К Большой воде. Там он обещал с ней встретиться.

Джек вытаскивает из-за ворота камешек на кожаном шнурке. Гладкий, светло-розовый, прохладный на ощупь. Размером с палец, а по форме округлый, как птичье яйцо.

Говорят, Сердечный камень может привести к твоему самому заветному желанию.

Ее камень. Джек поедет на запад и отыщет ее.

Саба!

Я найду тебя.


У выезда из лощины Аякс вдруг останавливается. Вздергивает голову и тихонько ржет. Что-то впереди неладно. Джек не раздумывает, мигом сворачивает с дороги в заросли низеньких сосен и зажимает морду мустанга ладонью. Из укрытия следит, как они проезжают мимо.

Тонтоны. Девять всадников в черных плащах сопровождают запряженную буйволами телегу, в которой едет какая-то парочка. Впереди командир, за ним четверо верховых, затем телега, следом еще трое всадников. Девятый правит повозкой с пустой клеткой для пленника.

Джек не сводит с них глаз. Тонтонов он хорошо знает. Грязные, неотесанные, чуть что — готовы в драку. Сборище головорезов, прибившихся к власти. Никого не ценят, ни о ком не думают, кроме себя, отчитываются только перед своим хозяином, и то если сами захотят. А эти какие-то другие. Чисто одеты, хорошо вооружены, сбруя у лошадей блестит и сверкает. И держатся дисциплинированно. Целеустремленно как-то.

Джеку становится не по себе. Похоже, враг изменил правила игры.

Двое в телеге — молодые, крепкие и здоровые. Парень и девушка лет шестнадцати-семнадцати, не больше. Сидят рядышком. Парень в одной руке держит вожжи, другой обнял девушку за талию, но между ними все-таки остается просвет. Оба напряжены, словно едва знают друг друга.

Смотрят прямо вперед, задрав подбородок. Решительно, даже гордо. Они явно не пленники.

Телега нагружена мебелью и всякой утварью, необходимой для хозяйства.

Девушка внезапно оборачивается. Всматривается в гущу сосен. Будто почуяла, что там кто-то есть. Джек знает, что хорошо укрыт и в сумерках его не видно, а все-таки невольно пятится поглубже в заросли. Девушка еще долго оглядывается, хотя повозка уже проехала мимо. Парень и тонтоны, похоже, ничего не замечают.

Джек успевает разглядеть на лбу девушки клеймо. Совсем свежее, не зажившее еще. У парня тоже. Круг, разделенный на четыре четверти.

Телега с сопровождением направляется к дому в лощине. Они везут с собой пустую клетку.

Джеку уже не просто не по себе, а прямо-таки тревожно.

Он тихонько пробирается вслед за телегой, ведя коня в поводу и стараясь держаться за деревьями.

* * *
Темнеет, но дом в лощине хорошо видно с высоты. Тонтоны у двери.

Трудно устоять на месте — ноги сами несут вниз. Рука тянется к луку. Джек ее удерживает. Он знает — судьба обитателей дома уже решена. То, что должно случиться, ему не остановить.

Но можно хотя бы стать свидетелем. Стиснув кулаки и задыхаясь от ярости, Джек наблюдает за происходящим в лощине.

Семью разбудили и вывели во двор. Усталые родители и двое детей, Несса и Робби, сгрудились под прицелом огнестрелов. Начальник тонтонов произносит краткую речь. Должно быть, объясняет, что собирается делать и почему. Слова только еще больше сбивают с толку и без того напуганных, растерянных людей.

Почему не обойтись без объяснений? Наверное, так положено по инструкции.

Клейменая парочка дожидается в телеге. Готовы войти в свой новый дом. Перераспределение земельных участков, вот в чем суть.

Сверху люди и постройки кажутся совсем крохотными. Кукольными. Слов не разобрать, но в голосах прежних обитателей слышен страх. Несса падает на колени. Прижимает к себе братика, умоляет о пощаде. Один тонтон оттаскивает Робби, двое других хватают девочку за руки и ведут к телеге с клеткой. Несса вырывается, оглядывается на родителей.

Обоих убивают одновременно. Арбалетная стрела в лоб, и муж с женой оседают на землю. Несса отчаянно кричит. На этот раз Джек отчетливо слышит слова.

— Беги, Робби! — кричит она. — Беги!

Малыш брыкается, кусает тонтона за руку. Тонтон, охнув, выпускает мальчика. Робби мчится по лугу изо всех своих силенок. Сестра кричит ему вслед — «Быстрее, быстрее!» Но сейчас лето, колосья уже высокие, а малышу всего четыре годика.

Начальник выкрикивает приказы. Один из его подчиненных бросается в погоню. Поздно. Молодой поселенец выскакивает из телеги, целится из огнестрела. Ему не терпится вселиться в новое жилье. Выстрел. Робби падает.

Начальник недоволен. Операция должна была пройти гладко, а тут такое нарушение дисциплины. Они с поселенцем орут друг на друга, и вдруг Несса начинает выть. От этого звука, полного горя и бессильной ярости, у Джека мороз по коже.

Крича и плача, Несса пытается кое-как прикрыться лохмотьями разорванной рубахи. Мужчины смеются, заворачивают ей руки за спину. Один грубо лапает девочку.

Начальник вскидывает оружие и стреляет ему в голову.

Среди общей суматохи Несса дотягивается до чьего-то арбалета. Направляет стрелу себе в рот и нажимает на спуск.

Джек отворачивается. С трудом переводит дыхание, уткнувшись лбом в шею белого мустанга. Аякс беспокойно переступает копытами.

Да, напортачили ребята. Наверняка им было поручено убить больных и слабых взрослых, а крепких детишек, Нессу и Робби, забрать. Вместо этого погибли все.

Тонтоны и впрямь играют по новым правилам. Давно уже ходили слухи о захвате участков и перераспределении земель, но это было дальше, к востоку. Бедствие распространяется, словно чума.

Если нынче здесь территория тонтонов, так ведь пояс бурь совсем рядом. Значит, Молли в опасности.

Джеку уже не просто тревожно, а по-настоящему страшно.

* * *
По большой дороге дальше ехать опасно.

Джек с Аяксом движутся незнакомыми, нехожеными тропами. Каменистая почва, безлюдная местность. Изредка вдали завиднеется путник, но каждый раз исчезает, не приближаясь, — должно быть, такой же зоркий, как сам Джек, и точно так же стремится быть незаметным. Джек торопит коня, иногда останавливается передохнуть на час-другой. Времени хватает подумать о том, что он увидел.

Тонтоны. Совсем недавно это была частная армия Викария Пинча — психопата, наркобарона и самозваного короля всей Вселенной. Ныне покойного.

На Сосновом холме тонтонов разбили наголову. Сделали это сам Джек с Сабой и Айком, а помогали им Мейв со своими девчонками, Вольными Ястребами, да разбойники, с которыми Мейв заключила временный союз. Саба убила Викария Пинча, однако тонтонов не истребили до последнего человека. А если бы даже истребили… Джек достаточно пожил на свете и знает: зло невозможно до конца уничтожить. Только вроде убил, обернешься, глядь — а оно у тебя за плечом.

Тонтоны выжили, только другими стали. Были заросшими нечесаными оборванцами, а теперь чисто выбриты, с короткой стрижкой. Одежда чистая, и обувь, и все снаряжение. Лошади ухоженные, аж шкура лоснится. Новые, преображенные тонтоны.

Дисциплинка, правда, хромает. Операция в долине пошла вкривь и вкось. Командира слушались плохо. И кое-кто еще хочет играть по старым правилам — вроде того типа, что полез к Нессе. Но командир его пристрелил, быстро и без колебаний. Чтобы всем было ясно: новая игра и правила новые. С нарушителями цацкаться не будут.

Зеленая лощина. Хорошая пахотная земля. Дом. Чистая вода. Тонтоны убивают больную жену и вымотанного непосильной работой мужа. А Робби и Несса — здоровые дети, полные сил. Если бы все пошло по плану, их бы забрали. Вопрос: куда? И откуда приехала парочка поселенцев? Может, их тоже взяли прямо из семьи, но не похоже, чтобы насильно. Они так и рвались поскорее вступить во владением чужим хозяйством. Парень даже принял участие в зачистке. Так сказать, руку приложил.

Что означает разделенный на четыре части круг у них на лбу? В Городе Надежды шлюх клеймили буквой «Ш», а об этом новом знаке Джек раньше не слыхал. Метка на всю жизнь — символ принадлежности к определенной группе населения.

Молодые здоровые люди с клеймом. Захват плодородных земель с источниками воды. Контроль над природными ресурсами. Новые тонтоны, подтянутые и дисциплинированные. Четко выполняют приказы. Чьи приказы? Того, кто выше. Кто действует масштабно, по заранее составленному плану.

Человек с огромной властью. Целеустремленный, умеющий убеждать и очень, очень умный.

Джек знает лишь одного такого человека. К тому же из тонтонов. Он был главным помощником Викария Пинча. Держался в тени. Удрал до начала битвы на Сосновом холме. Бросил своего безумного хозяина на произвол судьбы и даже не оглянулся. Еще и часть людей с собой увел.

Демало.

Это не вчера началось. Если сейчас все достигло такого размаха, значит, первые шаги были сделаны еще при жизни Пинча. Тот и при жизни был беззубым. А Демало, выходит, втайне строил свою империю. Вот и объяснение слухам, что доходили до Джека пару лет назад. Самого Демало Джек почти не знает, зато может сказать наверняка: такой не станет устраивать кровавых переворотов. Не его стиль.

Этот будет действовать тоньше. Кинжал в темноте. Отрава в стакане с вином. Выжидал, как видно, удобного момента. Легко представить, как он усмехался про себя там, на Сосновом холме, когда понял, что за него сделают всю грязную работу.

Как только ухитрился провернуть такое громадное предприятие под самым носом у Викария Пинча? И ведь никто из подручных, тонтонов, его не выдал, не проболтался.

Поразительно. Очень интересно. И крайне тревожно.

Джек многое бы отдал за то, чтобы узнать, что затеял Демало. Где. Как. И почему.

Скорей бы добраться до «Гиблого дела».

* * *
Таверна стоит у перекрестка. Приземистое, обшарпанное строение жмется к земле, а вокруг раскинулась безводная равнина в кольце суровых горных пиков.

«Гиблое дело». Наконец-то.

Из-за тонтонов Джек добирался окольными путями на целую неделю дольше, чем рассчитывал. Он вымотан до предела.

Скоро взойдет солнце. Джек запрокидывает голову. Здесь, в поясе бурь, закат и рассвет — неповторимое зрелище. И точно, жуткие темные тучи уже наползают на небо со всех сторон. Теснятся, толкаются. Буря идет. Сильнейшая сернистая буря.

Аякс пляшет на месте, мотает головой. Джек подгоняет его. У дверей таверны спрыгивает на землю, заводит коня в стойло. В конюшне только одна лошадь — хозяйская кобылка, рыжая лохматая Прю. В кормушке свежее сено, в поилке — вода. У Джека гора с плеч. Всю дорогу он боялся, что застанет пожарище. И все-таки обычно здесь полно лошадей и мулов, иные постояльцы даже на верблюдах приезжают.

Вывеска у дверей таверны поскрипывает на ветру. Хоть краска и облупилась, можно рассмотреть лодочку среди бурного моря. Вот-вот ее накроет волной. Каждый раз, как Джек сюда приезжает, невольно ждет — вдруг лодка уже исчезла. Канула на дно морское.

«Гиблое дело». Нечего сказать, подходящее название. Таверна кое-как сляпана из обломков, что остались от Разрушителей. На эту груду мусора даже крыса не взглянет. Кажется, дунь — и нету. А ведь простояла долгие годы, и ничего ей не делается. Еще с тех давних времен, когда здесь не шли сернистые дожди. Кругом росла зеленая трава, и на равнине кипела жизнь.

Уже тогда таверна славилась выпивкой и шлюхами. А когда перешла к семейству Пратт, слава о ней загремела на всю округу. Четыре поколения семьи содержали единственное в здешних краях питейное заведение. Драки эпических масштабов, жулики, промышляющие по углам, оглушительная музыка, выпивка, вышибающая из человека дух, и развеселые девчонки самого что ни на есть легкого поведения. Интересно, Лилит все еще работает? Она уж немолода, наверное.

Джек ни разу не видел, чтобы «Гиблое дело» закрывалось, хоть днем, хоть ночью. Скорее всего, Молли проснулась. Она всегда рано встает. Обходится четырьмя часами сна, да иногда днем приляжет подремать.

Джек долго стоит перед дверью. Обдумывает разговор с Молли. Как ей сказать насчет Айка? Никогда еще ему не случалось приносить такие вести. Хорошо бы нужные слова сами пришли.

Он тянет время. Стряхивает пыль со шляпы. Поправляет заткнутое за ленту голубиное перо. Улыбается краешком рта, вспомнив, как Эмми долго выбирала идеальное перо для его старой обтерханной шляпы. Снова нахлобучивает шляпу, лихо сдвигает на затылок.

Поглубже вдыхает и открывает дверь.

* * *
Молли за стойкой перетирает стаканы. Да какие там стаканы — ржавые помятые жестянки на вид еще страшнее, чем в прошлый его приезд. Стопка посуды растет. Можно подумать, у стойки толпа жаждущих. А на самом деле Джек — единственный клиент.

Молли вздрагивает от неожиданности. На миг ее лицо освещается радостью. И еще что-то мелькает в ее глазах. Облегчение. Раз — и пропало. Снова маска. Всезнающая улыбка. Все повидавший взгляд.

У Джека с Молли есть общее прошлое. Там, в прошлом, глубокий омут. Но эта радость — не о нем. Не для него вспыхнул на мгновение неистовый, горячий взор. Молли думает, они приехали с Айком.

Джеку трудно дышать. Комок застрял в горле.

— Ну-ну, — тянет Молли нараспев, — смотрите, кого ветром принесло.

И вновь принимается за работу. Длинные белокурые волосы связаны в пышный хвост. Губы такие, что глаз не отвести. Манящие изгибы. Прямой взгляд. Путники специально делают крюк, лишь бы только побыть с ней в одной комнате. На большее даже самым неотразимым рассчитывать не приходится.

— Привет, Молли, — говорит Джек. — Напомни-ка, что такое неземное создание делает в этом задрипанном притоне?

— Подаю зверское пойло проходимцам вроде тебя, — отвечает она. — А еще раз назовешь мое заведение притоном — за порог выставлю.

— Выставляла уже, — хмыкает Джек. — И в прошлый раз, и в позапрошлый, и еще перед тем. Забыла?

— О, я-то помню, — говорит Молли. — Ну входи, не стесняйся. Что мнешься, словно девица на выданье? Садись, выпей, придвинь табуретку для Айка. Где он там застрял, коней расседлывает?

Джек молчит. Нельзя же такую новость прямо сразу вываливать. Сперва надо пропустить стаканчик… А то и два. Дождаться подходящего момента.

Он придвигает к стойке пару грубо сколоченных табуретов, садится, шмякает на пол седельную сумку, бросает на стойку пояс с оружием. По всей комнате песок. Скопился кучками в углах. Маленькими смерчиками завивается у ног.

— Нехорошие дела творятся на свете, Молли, — начинает Джек.

— Добро пожаловать в Новый Эдем, — отзывается она. — Сияющий новый мир.

— Хреновый мир, — поправляет Джек.

— Да он всегда таким был, — вздыхает Молли. — Только теперь еще и людей на сорта делят, одни получше, другие похуже.

— В чем дело-то? — спрашивает Джек. — Тонтонов прямо не узнать. Кто у них главный? При тебе никто не называл фамилию Демало?

— Не слыхала такого. А главного своего они зовут Указующим путь, — отвечает Молли. — Поселенцы… прошу прощенья, Управители Земли! Так вот, они говорят о нем с придыханием, будто он и не человек вовсе. Рассказывают, он творит чудеса. Послан к нам, чтобы исцелить землю.

— Уехать бы тебе куда-нибудь, — говорит Джек. — Здесь небезопасно.

— Это точно. Тонтоны выпивку не одобряют, как и шлюх. То есть официально. Да на что им сдалась моя таверна? Они шире смотрят. Пояс бурь их не интересует. Пришлось отпустить Лилит и других девочек. Сам видишь, клиентов нынче негусто. Ни девок, ни пойла. Никто сюда не сунется.

— Уезжать надо, Молли.

— Здесь мой дом. Я этим заведением с пятнадцати лет управляю. А до меня управлялся мой отец, а еще раньше — дед. Я привычная, всю жизнь разных головорезов окорачиваю.

— Молли, я видел тонтонов в деле, — говорит Джек. — Ты готова отдать жизнь за эту развалюху?

— До этого не дойдет. А если и дойдет, я сумею о себе позаботиться, — уверенно говорит Молли.

— Нехорошо, что ты здесь одна, — хмурится Джек. — Давно девчонки разъехались?

— Да уж порядочно. Мне-то можно рисковать, я сама за себя решаю, а их подставлять негоже.

Джек прищуривается.

— Что ты задумала?

— Ну его, не будем об этом, — обрывает Молли. Ставит перед Джеком полную до краев ржавую жестянку. В непонятной жидкости плавает дохлый жук.

— Пей, — командует Молли. — За жука денег не возьму. Давай и для Айка налью. У вас, ребята, в горле небось пересохло.

Джек выуживает из банки жука, а Молли наполняет еще одну емкость и поглядывает на дверь.

— Ну что он не идет? Ага, знаю, за конем своим прячется! Тебя вперед выслал, на разведку, а сам струсил. В этом он весь. А говорил, через три месяца вернусь, честное слово, Молли, и больше уж никогда от тебя ни шагу. Ага, как же. Какое там три месяца. Три года, десять месяцев и шесть дней! Я тебе еще тогда говорила, Джек, и сейчас повторю: без Айка чтоб не показывался. Пусть женится, как честный человек, ныне и присно, аминь. А не то я тебя в перегонный куб засуну и на сивуху переработаю! Говорила или нет?

— Говорила, — отзывается Джек.

— Я ведь слово свое всегда держу, так?

— Так.

— И что? — спрашивает Молли.

Джек одним глотком осушает банку. Жидкость обжигает горло.

— Ну и зелье, — произносит он, отдышавшись.

— Полынное виски, — объясняет Молли. — В прошлый вторник сделала. Помогает от клопов, мух и вшей. Натертости у лошади тоже хорошо лечит. Клиент, что пробовал его до тебя, убежал отсюда с воем, на четвереньках.

— Смотри, как бы до смерти кого не отравить, — замечает Джек.

— А может, я уже отравила? Да что этот Айк там копается? — спрашивает Молли небрежно, словно ей все равно. А по глазам видно, что совсем не все равно.

— Ну, еще по одной, и скажу. — Джек толкает к Молли жестянку. — Доливай давай, — напоминает он.

— Сам налей, — отвечает Молли.

Она занята. Рассматривает свое отражение в осколке зеркала. Щиплет себя за щеки, покусывает губы, взбивает волосы и все время косится на дверь. Двадцать девять лет, а как девчонка, у которой сердечко замирает, когда она ждет своего ненаглядного. От этой картины у Джека у самого сердце сжимается.

Он опрокидывает вторую жестянку. В животе все свело. «Давай уже, — мысленно подгоняет он себя, — скажи ей наконец». Но вслух говорит совсем иное:

— Честное слово, Молли, каждый раз, как тебя вижу, ты все краше становишься. Сколько сердец сегодня разбила?

— Хватит болтать, — отмахивается Молли. — Сама знаю, что старуха.

Джек недоверчиво фыркает, и Молли, довольная, улыбается своему отражению в зеркале.

— Состаришься тут, пока Айка дождешься. «Гиблое дело» — это ведь про меня, Джек. Знаешь, почему? Потому что поверила мужским обещаниям. Чтобы Айк да остепенился, осел на одном месте? Скорее солнце светить перестанет.

Надо ей сказать. Вот сейчас, пора.

— Молли, — произносит Джек, — мне надо тебе кое-что…

— А, ладно, хватит об Айке. Ну его. Сам придет, когда с духом соберется. — Молли облокачивается о стойку. — Что это у тебя за страхолюдство на голове? — Она щелчком сбивает шляпу Джека на пол. — Так-то лучше. Красавчик ты все-таки, Джек, будь ты неладен! С этими твоими лунными глазами.

— Слушай, Молли. Я, это…

— Ты о ней думаешь хоть иногда? — вдруг спрашивает Молли.

Джек молчит. Уставился в жестянку с виски.

— Ей сейчас было бы шесть, — говорит Молли. — Знаю, что глупо, но… Я люблю иногда воображать, какой она бы выросла. С каким характером. Я думаю, у нее были бы твои глаза. Она ведь была красивая, правда?

— Угу, — тихо отвечает Джек. — Очень.

Он берет руку Молли в ладони. Целует. Они молча смотрят друг на друга. Прошлое застыло в воздухе. То, что, по сути, и не началось, а все-таки накрепко их связало.

— Джек? — Молли всматривается в его лицо. Отшатывается, словно увидела страшное. — Охтыжбожемой, Джек. Ты что-то хочешь мне сказать.

Он резко выдыхает.

— Да, Молли. Понимаешь, тут такое дело… Я, это…

— Чтоб мне пропасть! — восклицает Молли. По ее лицу медленно расползается улыбка.

Джек хмурится.

— Молли?

— Ха-ха! Вот это да! — Молли хлопает ладонью по барной стойке. — Божежтымой, Джек! Кто она?

— Погоди, ты о чем?

— Эй, не увиливай! Я тебя знаю как облупленного. Кто она, отвечай? — Быстрый взгляд Молли замечает кожаный шнурок на шее Джека. — А это что? — Молли вытягивает из-за ворота рубашки Сердечный камень.

— Надо же! — ахает Молли. — Она тебе подарила Сердечный камень.

— Может, я его нашел, — огрызается Джек.

— Нет-нет, Джек, — я по глазам вижу.

— Не пойму, о чем речь, — упирается Джек.

— Ты что, забыл, с кем говоришь? — смеется Молли. — Меж нами с тобой притворства нет да и быть не может. Сколько я тебя знаю, ты всегда свое сердце на замке держал, а ключик прятал. Похоже, она его нашла.

Джек молчит. Молли смотрит выжидающе.

— Ключи искать — это не по ней, — произносит наконец Джек. — Она взяла и дверь вышибла.

— Ты ее любишь, — говорит Молли.

— Ну, не знаю. Любовь, — это как-то… спокойно слишком. А с ней никакого покоя нету.

— А-а. Вон оно, значит, как.

— Молли, — говорит Джек, — я этого не хотел. Вот совсем не искал ничего такого.

— И незачем искать, — отвечает Молли. — Если надо, судьба тебя сама отыщет. Людям нравится думать, будто они сами своей жизнью распоряжаются, а на самом деле — ничего подобного. Пора бы тебе это знать.

— Она упрямая, каких мало, — говорит Джек. — И всегда уверена, что все лучше всех знает… Особенно когда неправа. Колючая, вредная… Ну просто все недостатки по списку… Хотя я, конечно, никаких таких списков не составлял.

— Но? — подсказывает Молли.

— Но… Богмой, она такая живая, просто огонь. Я, только когда с ней познакомился, понял, как мне раньше было холодно.

— Понимаю, — тихо отзывается Молли.

— Просто… ну… черт, она считает, что я хороший человек.

— А ты и правда хороший. Лучше, чем сам о себе думаешь, — говорит Молли.

— Она молодая еще, — говорит Джек. — Восемнадцать лет.

— Кошмар, — смеется Молли. — Сам-то ты старик!

— Так ведь не в возрасте дело. Тебе ли не знать. И вообще… Все поставить на одного человека… Опасно это.

— Джек, не смей! — говорит Молли яростно. — Не вздумай струсить и удрать. Люди целую жизнь проживают, так и не испытав того, что ты сейчас чувствуешь. Будь с ней. Хоть на час, хоть на день. Месяц, неделю — неважно. Гори вместе сней, сколько уж вам времени отпущено. Так как ее зовут?

Джек глубоко вздыхает.

— Саба, — произносит он. — Ее зовут Саба.

Молли гладит его по щеке.

— Ах, Джек, милый ты мой. Об этом я для тебя и мечтала. Ну разве можно устоять перед этими глазами?

— Она старалась, — усмехается Джек. — Ох как старалась… Только… Молли, послушай, я не об этом собирался…

— Празднуем! — кричит Молли. — Кроме шуток, надо выпить! — Она хохочет, расставляет на стойке длинный ряд жестянок. — Ну где, к чертям, этот Айк? Айк! — вопит Молли во все горло. — Чтоб тебя, хватит уже прятаться! Иди сюда, мы тут пьем за Джека и Сабу!

Она льет виски в жестянки, расплескивает на стол.

— Слушай, Джек, что мне в голову пришло! Я сменю название таверны. Какое еще «Гиблое дело»? Нет уж, пусть зовется Вечной надеждой! А когда Айк войдет в дверь, я его сперва зацелую до смерти, а потом привяжу вот тут к стулу и никуда больше не отпущу. Жизнь слишком коротка. Пора уже мне прислушаться к собственным советам. Конечно, одна я с ним не справлюсь, но, надеюсь, ты мне поможешь? Ты ведь…

— Молли! — Джек хватает ее за руку. — Пожалуйста, остановись! Черт возьми, Молл. Айк не придет.

Молли замирает. Улыбка сползает с ее лица.

— Пожалуйста, не надо, — шепчет Молли.

Это невыносимо. Но Джек должен ей сказать.

— Айк умер, — произносит Джек. — Молли, его больше нет. Прости меня.

Слезы беззвучно катятся по ее щекам. Молли смотрит Джеку прямо в глаза.

— Месяц назад, — говорит Джек. — Нет… чуть больше. Там… большая драка была. Настоящий бой, не просто кабацкая заварушка. Тонтоны.

— Тонтоны, — шепотом повторяет Молли.

— Мы вернулись на Поля Свободы, — говорит Джек. — Мы сожгли поля шааля. Тонтоны погнались за нами. Там были не только мы с Айком. Еще Саба и разные другие. Молли, мы дали бой. Мы победили. Пусть совсем ненадолго, добро победило. Мы с Айком были на вершине. Кто бы этому поверил?

— Я, — тихо произносит Молли. — Я всегда знала.

— Он умер у меня на руках, — говорит Джек, — среди друзей. Это была хорошая смерть. Он сам бы так хотел. В самом конце я ему шепнул на ухо: «Айк, Молли тебя любит». Это последнее, что он слышал в жизни.

Минуту Молли стоит неподвижно. Потом кивает. Высвобождает руку.

— Хорошо, что именно ты мне рассказал, — говорит она. — Джек, поезжай к ней. Не теряй даром времени. Гори с ней вместе. Ярче гори. Обещай мне.

— Поедем со мной, — просит Джек. — Пожалуйста.

— Обещай, — повторяет она.

— Обещаю, — отвечает Джек.

— Счастливого пути, Джек.

Молли целует его в щеку. Потом уходит в другую комнату и закрывает за собой дверь.

Тишина. Должно быть, Молли зажала себе рот, чтобы не закричать. Лучше бы наревелась от души. Все равно кроме Джека здесь никого нет. Он заходит за стойку и стучит в дверь.

— Молли?

Тишина.

— Молли, он ехал к тебе, — говорит Джек. — Он любил тебя.

— Уйди, — доносится голос Молли из-за двери.

— Не могу я тебя так оставить, — отвечает Джек. — Открой!

— Охтыжбожемой, хоть раз сделай, что просят! — кричит Молли.

Джек снова садится на табурет. Разглядывает ряд полных доверху жестянок. Берет крайнюю, подносит к губам. Он знает, как Молли справляется с горем. Стоит Джеку уехать, она запрет таверну, выплачется, а потом напьется до полной отключки. И так снова и снова, пока не затянется свежая рана и можно будет жить дальше.

Он дождется, пока Молли чуть полегчает, и поедет своей дорогой. Джек еще раз вытаскивает из-за ворота камешек на шнурке. Проводит по нему пальцем. Камень прохладный. Совсем не нагрелся от тела. С Сердечными камнями всегда так. Они нагреваются, только когда находишь свое сокровенное желание. Чем оно ближе, тем горячее камень. Когда Саба надела Джеку шнурок на шею, камень обжигал кожу.

— Он поможет найти меня, — сказала Саба.

— Для этого мне камень не нужен, — сказал тогда Джек. — Я найду тебя где угодно.

А потом она его поцеловала. Так, что все мысли вылетели из головы.

Он снова прячет камень под рубашку.

И тут налетает буря. С глухим стуком сыплются на крышу сернистые капли. Скоро хлынет обычный дождь и смоет их напрочь.

С грохотом распахивается дверь. В комнату врывается ветер. Трясет потолочные балки, взметает песок на полу, треплет полы Джекова плаща. Джек встает, прикрыть дверь.

Входят двое. С ног до головы заляпаны сернокислой солью. Кожаные доспехи. Луки. Арбалеты. Длинные черные плащи. Длинные космы. Бороды.

Тонтоны. Прежнего образца.

Опасность! Каждый нерв, каждый мускул у Джека натянут до предела. Но голос звучит ровно, как ни в чем не бывало:

— Ребята, здесь никого нет. Бросили, видать, заведение.

— Я к Лилит, — заявляет один незваный гость. — Где она?

— Я же говорю, уехали все. Сам посмотри, — говорит Джек.

Тонтон смотрит на него в упор. Подходит к двери в углу. За ней коридорчик, четыре комнатки — там раньше девочки принимали клиентов.

— Лилит! — орет в коридоре тонтон. — А ну, выходи!

Слышно, как хлопают двери, одна за другой.

Так, один противник отвлекся. Джек бросает быстрый взгляд на стойку бара. Там лежит его пояс с оружием.

Оставшийся тонтон выхватывает арбалет и наводит на Джека. Потом, не сводя с Джека глаз, подходит к стойке. Выпивает одну из приготовленных жестянок.

Возвращается первый тонтон.

— Куда она делась?

— Не знаю, друг, — отвечает Джек. — В доме ни души.

И тут из-за второй двери раздается вой Молли. Протяжный, звериный крик боли.

— А это тогда кто? — спрашивает тонтон, что пил из жестянки.

Они с Джеком смотрят друг на друга.

— Оставьте ее в покое, — говорит Джек.

Тонтон лениво нацеливает арбалет Джеку прямо в сердце. Улыбается.

— Позови ее, — приказывает он. — Давай. Зови.

Пустоши

Месяц спустя


Я стою на гребне холма. Смотрю, как восходит солнце. Безжалостное, добела раскаленное. Еще один рассвет в Пустошах. Еще один летний день. Пыль, жара. Голод, и жажда, и упреки.

Лу, Томмо, Эмми и я без конца собачимся. Друг друга обвиняем. Кто что не так сказал, не так сделал. Из-за кого мы тут застряли. В мертвом краю среди костей. А могли бы сейчас шикарно жить на западе.

За горами. У Большой воды. Там, где воздух пахнет медом. Где меня ждет Джек.

Ох, Джек. Дождись меня. Пожалуйста.

Нам бы давно уже там быть. Эмми говорит, сама земля нас держит. Поймала и не отпускает. Ну сестренка, молчала бы лучше. Она как скажет… И знаешь, что глупость, а вот застрянет в голове, и никак не можешь перестать об этом думать.

Все с самого начала пошло вкривь и вкось. Мы ничего не продумали, просто повернулись и отправились на запад. Четырех таких дураков еще поискать. Ну что поделаешь, столько всякого случилось, не могли мы соображать нормально. Только закончился бой с тонтонами. Мы победили, но ведь еле-еле, и то спасибо Мейв и Вольным Ястребам. Если б не они, нам конец.

Потом еще Джек. Не прощай, говорит, а до свидания, увидимся на западе, и кстати, Саба — ты у меня в крови.

Ясное дело, у меня все мысли только о нем были, да и кроме того нашлось о чем подумать. Лу наконец опять со мной. Я брата искала с того самого дня, как тонтоны увезли его с Серебряного озера. Нарадоваться не могла, что мы снова вместе.

Не думайте, будто я забыла, что Айк погиб в бою. Сердце ноет всякий раз, как его вспомню. Не так, как у Томмо, правда. Смотреть больно, как он горюет. Наш Томмо и так неразговорчивый, потому что глухой, а теперь мы, считай, и не слышим никогда его странного глухого голоса. За него говорит Эмми. Он вроде не против.

И все-таки главным для нас было, что все мы живы. Как уцелели во всех этих передрягах — неведомо. Еще и Лу освободили, братика моего любимого. Голова кругом пошла от радости, а о прочем мы и думать забыли.

Например, как попасть туда, куда мы собрались.

От большого ума взяли и спросили дорогу у первого встречного, кто попался на пути. Парень на верблюде, из тех, что солью промышляют. Он как раз возвращался с больших соляных озер. У нас в котомках было негусто, смогли ему отдать только пряжку для пояса да пару шнурков. А он нам — полбурдюка соли и совет — ехать напрямки через Пустоши. Сказал, так быстрей всего доберемся. Мы и поехали. Думали, он знает, о чем говорит.

За пряжку да шнурки хорошего совета не купишь. Он нам не объяснил, почему эти края зовутся Пустошами. Не предупредил о мертвой воде. И что дичи днем с огнем не найдешь. И о зачумленных свалках Разрушителей, что тянутся на целые лиги. И о тех местах, где земля вдруг проваливается под ногами. Идешь себе, и вдруг хоп! — летишь в яму к мертвякам.

Я первая свалилась. Мне уже приходилось оказываться по шею в человеческих костях. Кажется, должна бы привыкнуть. А вот нет, не привыкла.

Смерть мне надоела до смерти.

Потом провалился Смелый, жеребчик Лу. На счастье, Лу не в седле сидел, а вел коня в поводу. Но правую ногу Смелый подвернул. Неделя прошла, а все еще хромает. Вот и сидим здесь, пока не поправится.

Может, Эмми права. Пустоши нас не отпускают. Не так давно я бы и слушать не захотела, что болтает моя девятилетняя сестренка. А сейчас так просто отмахиваться не стану. Есть у нее чутье.

Одно точно: место здесь нехорошее. Тени ложатся там, где их вроде отбрасывать-то нечему. Иногда заметишь краем глаза движение, думаешь, Нерон или еще какая птица, обернешься — никого. И еще… разные звуки. Будто шепчет кто-то, не знаю.

Другим ничего не говорю. Попробовала, хватит. Все стали искать, ничего не нашли и давай на меня коситься. С тех пор держу рот на замке.

И сплю плохо. Давно уже, я вообще-то привыкла, но с тех пор, как погибла Эпона, еще хуже стало. Зато могу присматривать за нашими. За Лу, и Эмми, и Томмо. Пока я не сплю, их никто не заберет.

Чаще всего я смотрю на брата. Лу спит беспокойно. И часто бормочет во сне. Слов не разобрать почти.

Иногда он плачет. Как маленький. Это хуже всего. Я реву вместе с ним. Не могу удержаться. На моей памяти Лу всего один раз плакал, когда Ма померла. Ему тогда восемь было. Мы вместе с Па наплакали, наверное, столько, что три раза можно наполнить до краев Серебряное озеро.

Так, пора за работу. Скоро в лагере проснутся, в животе у всех пусто. Сегодня моя очередь охотиться. Все сгодится — ящерицы, сумчатые крысы, змеи. Я не особо разборчивая. Лишь бы только не кузнечики. Я уже три раза приносила с охоты кузнечиков, потому что… В общем, всем уже надоело жуков хрумкать.

Что-то я не пойму, как сюда попала. Далековато от лагеря. Наверное, верхом на Гермесе ехала. Вот он, гнедой жеребец с лохматой шкурой и крепкими ногами, щиплет клочки сухой травы. Только почему я напрочь не помню дорогу? Странно.

Подношу к глазам дальнозор. Осматриваю окрестности. Сколько хватает глаз, тянутся Пустоши без конца и без края. Желтая пересохшая земля. Кое-где торчат серые скалы в красных потеках. Острые грани сглажены ветром.

— Здесь и сам черт заплачет, — говорю я вслух.

Вдруг слышу далекий рокот. Чувствую, как земля дрожит под ногами. Слева что-то мелькнуло. Направляю дальнозор в ту сторону.

— Вот черт, — шепчу я.

С севера приближается длинный ряд смерчей. Небольших, футов сорок в высоту. В жизни такого не видела. Движутся по равнине шеренгой, захватывая по дороге пыль и песок.

Впереди мчится ураганный прыгун. Судя по рожкам, двухлеток. Так и стелется над землей. Смерчи словно гонятся за ним. Не успеет ускакать — проглотят.

Нерон кружит в восходящих потоках воздуха у меня над головой. Я свистом зову его. Ворон спускается. Садится мне на руку.

Я показываю на прыгуна.

— Видел? — спрашиваю. — Вот нам завтрак, обед и ужин на целую неделю.

Нерон хрипло каркает.

— Ты знаешь, что делать, — говорю я. — Гони его сюда. Давай, Нерон, гони его ко мне!

Подбрасываю ворона в воздух. Он мчится наперерез прыгуну. Нерон умница и к охоте привычный. Вообще считает себя ястребом, а не вороном. Заставит прыгуна свернуть, а там уж я его стрелой достану.

Я бегу вниз по склону.

Ноги почему-то не слушаются. Как будто и не мои вовсе. Ничего, я их заставлю. Бегу быстрее. Снимаю лук с плеча. Выдергиваю стрелу из колчана. Ближе к подножию холма из земли выпирает плоский каменный уступ. Оттуда удобно стрелять, а смерчи пройдут стороной, не заденут.

Я на уступе. Вокруг вихрится пыль. Ветер свистит в ушах. Я принимаю стойку, накладываю стрелу на тетиву.

Спокойно, спокойно. Я делаю глубокий вдох. На этот раз все получится.

Нерон гонит прыгуна, взволнованно каркает. Не дает прыгуну свернуть, налетает с криками то справа, то слева. Я уже вижу белое пятнышко на груди прыгуна. Там, где сердце. Идеальная мишень.

Поднимаю лук. Прицеливаюсь.

Руки начинают дрожать. Перед глазами словно яркая вспышка.

Эпона бежит ко мне. Широко раскрывает руки.

И я стреляю. Прямо в сердце.

Холодный пот течет по лбу, заливает глаза. Я смаргиваю. Эпона мертва. Я убила ее.

— Са-а-ба-а… Са-а-ба-а…

Кто-то шепчет мое имя. Сзади, сбоку, со всех сторон. Оборачиваюсь — никого.

— Кто это? — спрашиваю.

Са-а-ба-а…

Это ветер. Смерчи. Только и всего. Спокойно. Целься. Надо убить прыгуна. До него шагов двести, не больше.

Крепче сжимаю лук. Руки ходуном ходят. Как в прошлый раз. И в позапрошлый. Каждый раз такое, когда стрелять соберусь.


И сразу…


трудно дышать


грудь сдавило


в горле сухо


не вдохнуть


воздуха мне


вдохнуть поглубже


не выходит


не могу


вдохнуть


не могу


падаю на колени горло перехватило сердце колотится часто часто


воздуху дайте


не могу дышать в глазах потемнело ничего не вижу…


Нерон.


Кричит.


Предупреждает.


Опасность.


Опасность.


Опасность.

* * *
Поднимаю голову. В глазах все расплывается.

Начинаю понемногу различать. Какое-то движение. Стремительное.

Прищуриваюсь. Что там такое?..

— Волкодавы, — говорю я вслух.

Свора диких волкодавов гонится за прыгуном. Шесть здоровенных псов. Нет. Восемь. Откуда взялись?

Стая разделяется надвое. Шесть псов гонят прыгуна через Пустоши, на юг. За ними по пятам движутся смерчи.

Две собаки свернули. Мчатся прямо ко мне.

Унюхали. Почуяли слабину.

Глубоко внутри шевельнулась красная ярость. Слабенько так. Жалкая искорка, а мне нужен пожар. Красная ярость всегда меня спасает.

Приподнимаюсь. Дышу с трудом. Руки трясутся, но я смогу… смогу… Лук падает на землю. Искра погасла. Красная ярость ушла.

Безнадежно. Помощи ждать неоткуда. Я совсем одна.

Нет. Не совсем.

Нерон со злобным криком кидается на диких псов. Клюет их в голову. Они не останавливаются. Между нами сорок футов. Тридцать.

Саба, шевелись! Сделай что-нибудь! Я шарю вокруг. Хоть бы камешек попался под руку или палка.

Нерон их все-таки отвлек. Подлетит, клюнет до крови и снова в сторону. Псы бросаются на него. Колотят лапами, так что пух и перья летят. Визг, рычание. Изувечат ведь Нерона. Они его убьют!

— Нерон! — кричу я. Набираю полные горсти камней. — Швыряй в собак!

Нет, нельзя, могу задеть ворона. Пыль столбом, толком не разглядишь ничего.

Дышать становится легче. Меня понемногу отпускает. Зато накатывает слабость.

Нерон взлетает повыше. Я бросаю камни в собак и промахиваюсь. Псы трусцой направляются ко мне. Десять футов. Восемь. Шесть.

Один пес прямо передо мной, другой заходит слева. В желтых глазах горит холодная, тупая злоба.

Нерон с криком пикирует сверху. Собаки пятятся. Припадают к земле.

Я кричу во все горло. Швыряю в зверюг комья земли и мелкие камешки. Псы дергаются, но не убегают. Вдруг я вспоминаю про нож в сапоге. Лезу за голенище. Если бы еще руки не так дрожали…

Псы подступают ближе. Смотрят не отрываясь. В горле у собак зарождается глухое рычание. Песня моей смерти.

И вдруг сзади раздается какой-то шум. Не успеваю оглянуться, как что-то проносится мимо.

Серый силуэт. Большой. Лохматый. Еще один волкодав.

Прыгает на пса, который слева. Опрокидывает набок, с ходу вцепляется в глотку. Из разорванного горла хлещет кровь. Пес, что прямо против меня, кидается на чужака. Сверкают клыки. Пыль летит во все стороны.

Я отползаю в сторонку.

Новый пес — не из стаи. Одиночка. У него светло-голубые глаза.

Это большая редкость. Я всего один раз такую собаку видела. А чужак выглядит плохо. Отощал, шерсть свалялась клочьями, на боку только что появилась рваная рана. И все равно дерется как дьявол.

Думай, Саба. Если будет хоть крошечная возможность удрать, я удеру. Но для этого нужен Гермес.

Нет, стоп, нельзя. Собаки его порвут. Никак не приду в себя. Мозги не ворочаются. Двигайся, Саба! Шевелись! Я потихоньку отступаю вверх по склону. Глаз не свожу с собак. Они треплют друг друга. Дерутся не на жизнь, а на смерть.

Над головой каркает Нерон.

Под ногу попадается камень. Оступаюсь и качусь вниз по склону.

Прямо к собакам.

* * *
Я лежу на спине. Подо мной камень. Жесткий. Горячий. Жарко, как на сковородке. Все кости болят. Веки тяжелые, не поднять. С трудом приоткрываю один глаз. Слишком яркий свет. Затылок ноет.

Не могу сдержать стон.

Воронье карканье. Чувствую вес Нерона у себя на животе.

Пахнет псиной, совсем близко. Шершавый язык облизывает мне лицо. Глаза открываются сами собой. Надо мной стоит голубоглазый пес.

А-а-а! Кое-как отползаю, вскакиваю на ноги. Нерон с криком взлетает.

Пес пятится. Скулит. Садится, вывалив длинный розовый язык. Роняет слюни. Я хмурюсь. Он что, улыбается? Только сейчас замечаю висячее ухо. Правое.

Голубоглазый, с повисшим ухом… Совсем как Следопыт, волкодав Марси. Как это может быть? Марси живет у Кривого ручья, отсюда целый месяц пути, а то и больше.

— Следопыт? — окликаю я.

Пес вскакивает. Отрывисто гавкает. Делает ко мне пару шагов. Нерон сидит на валуне поблизости и каркает.

— Следопыт! — восклицаю я. — Божемой, Следопыт! Что ты тут де…

Мимо уха со свистом пролетает стрела. Я резко пригибаюсь. Следопыт отпрыгивает. Ему едва не оцарапало бок. Оглядываюсь. Кто стрелял?

Это Лу. Стоит на гребне холма и готовится еще выстрелить.

— Нет! — кричу я. — Не стреляй!

Поздно. Лу спускает тетиву. Бежит вниз по склону, вопит и машет руками. Стрела отскакивает от валуна.

— Лу, стой! — ору я. — Все хорошо! Не стреляй!

Нерон мечется у нас над головами и каркает как очумелый.

А Следопыт удрал. Сверху видно, как он несется галопом через Пустоши.

— Тьфу ты, — говорю я. — Ой!

Затылок ошпаривает болью. Там здоровенная шишка. Тронешь — адски больно.

В десяти шагах от меня два волкодава. Точнее, их ошметки. Валяются в луже крови. У каждого вырвано горло. Зубы скалятся в последнем рычании, в желтых глазах застыла злоба. Воздух над ними гудит. Мухи. Сотни мух. Тысячи. Сплошь облепили открытые раны, покрыли шевелящимся слоем липкие кровавые лужи.

Все это заслуга Следопыта. Он меня спас. Убил диких псов.

Следопыт. Здесь. Не понимаю.

— Саба! — Лу подбегает ко мне. Сжимает лук в руке. Тяжело дышит. В лице облегчение, и страх, и злость, все вперемешку. — Саба, ты как?

— Да нормально, — отвечаю. — Только сообразить не могу. Следопыт здесь. Один, в Пустошах. Значит… Марси тоже недалеко? Нет, не может быть. Следопыт в жутком виде, отощал, запаршивел. Она бы такого нипочем не допустила. Так в чем дело? Откуда он взялся? И где Марси? Спокойная, разумная. Узнать бы, как у нее дела.

— Что значит «нормально»? Саба! — Лу трясет меня за плечо. — Саба, что здесь произошло? Отвечай, черт возьми!

— Волкодав, — отвечаю я. — В которого ты стрелял. Это Следопыт. Божемой, Лу, он мне жизнь спас!

— Кто? — не понимает Лу.

Тут я спохватываюсь. Лу не было с нами на Кривом ручье. Его тогда забрали тонтоны. Он Следопыта в глаза не видел.

— Следопыт, — говорю я. — Марсин пес. Ручной. Помнишь Марси? Мамина подруга с Кривого ручья.

Лу выпучивает глаза.

— Кривой ручей? Заговариваешься, сестричка.

— Нет, правда! У того волкодава голубые глаза и ухо висячее. Один в один, как у Следопыта. Лу, это он, Следопыт, я точно знаю.

— У волкодавов голубых глаз не бывает, — говорит Лу. — У них глаза желтые, вот как у тех уродов. И не приручаются они. Злобные неуправляемые твари. Посмотри на себя, вся в кровище.

Точно, я с ног до головы перемазана в крови. И сапоги, и штаны, и рубаха.

— Следопыт их убил, — повторяю я. — Они на меня кинулись, а он выскочил не знаю откуда, одному сразу горло перегрыз, с другим сцепился… А потом я поскользнулась. Упала, головой стукнулась. Наверное, сознание потеряла. Когда очнулась, Следопыт прямо надо мной стоял, и…

Лу, как услышал «головой стукнулась», разом меня к себе притянул и давай голову ощупывать. И приговаривает: божемой, Саба, что ж ты молчишь-то?

— Ай! — Я его отпихнула локтем. — Подумаешь, шишка.

— Это мне видней, — говорит Лу. Машет пальцем у меня перед глазами — проверяет, нет ли сотрясения. Я вожу взглядом за его рукой.

— Это был Следопыт, — говорю. — Клянусь тебе, Лу.

Брат сжимает мои плечи. Смотрит прямо в глаза.

— Послушай, — говорит. — Ты ударилась головой. Незнамо сколько пролежала на солнцепеке. Привиделось тебе. Померещилось.

— Неправда. Нет. Ничего мне не померещилось.

— Ну сама подумай, — рассуждает Лу. — Как мог Следопыт сюда добраться? До Кривого ручья не одну неделю ехать.

— Да знаю я.

— Ну и какие шансы?

— Понятия не имею, — бурчу я. — Небольшие, наверное.

— Невозможно это, и все тут, — говорит брат. — Лучше скажи, вот это что?

Лу дергает веревку из крапивы, обвязанную у него вокруг правой лодыжки. Опускаю глаза. У меня точно такая же, только на левой. Веревка аккуратно обрезана ножом, вплотную к моему сапогу. А я и забыла, что Лу меня на ночь привязывает. Он это придумал, когда я начала ходить во сне. Сказал, что для моей же пользы. Чтобы не убрела незнамо куда и шею себе не свернула.

— Я проснулся, — говорит Лу, — а тебя нет, и веревка отрезана.

Громко хлопают крылья. Откуда-то сверху мне на голову пикирует Нерон. Я морщусь. Пересаживаю ворона на плечо.

— Наверное, я опять во сне ходила, — говорю.

Лу плотно сжимает губы:

— Хочешь сказать, такая ты ловкая во сне? Веревку перерезала так, что я даже не проснулся?

— А ты думаешь, я нарочно это сделала? — огрызаюсь я.

— Сама и скажи.

— Я… не помню, как обрезала веревку, — шепчу я. — Вообще не помню, как сюда попала.

— Божемой, может, ты и правда во сне. Ну и дела, — качает головой Лу.

— Слушай, я больше ничего не помню, — говорю. — Хотела дичи добыть, а тут ураганный прыгун удирает от бури… Лу, ты такой бури в жизни не видел. Целая шеренга маленьких смерчиков, футов по сорок, не больше, идут с востока и сметают все на своем пути. Неповторимое зрелище!

Мы с братом смотрим на Пустоши. При ярком солнце видно до самого горизонта и даже дальше. Ни одного кустика не сломано. Ни одной кочки не потревожено. Нипочем не скажешь, что тут ночью прошла буря.

— Были смерчи, — говорю я отчаянно, — правда были! Нерон тоже видел!

Оглядываюсь на ворона, как будто он может подтвердить. А он занимается своими вороньими делами, рвет клювом собачий труп, наедается свежатинкой.

Мы с братом смотрим друг другу в лицо.

Лу. Золотой, как солнце. Золотистая кожа, светлая коса до пояса. Глаза голубей весеннего неба. Я совсем на него не похожа. Темноволосая, темноглазая. Ма говорила, что я ночь, а Лу — день. Одинаковая только татуировка на правой скуле. Па сам их нам сделал, отметил нашу избранность. Двойняшки, рожденные под полной луной, да еще и в день зимнего солнцеворота, — такое редко бывает.

Лу встряхивает головой. Подбирает с земли мой нож и лук с колчаном. Свистом зовет коней. Гермес спускается к нам с холма, осторожно выбирает, куда поставить копыта. С ним Рип, конь Томмо. Лу на нем сюда прискакал.

Брат отдает мне оружие.

— Полный колчан, — замечает он. — Значит, ты ни разу не выстрелила. Ни в прыгуна, ни в собак. Почему?

Начинаю отвечать и тут же прикусываю язык. Чуть не ляпнула про дрожь в руках и перебои с дыханием… и вообще. Нельзя грузить Лу своими проблемами. У него на душе и так тяжесть неподъемная. А у меня ерунда, придурь. Пройдет.

— Саба! — окликает Лу. — Почему ты не стреляла?

— Н-не знаю, — отвечаю я.

— Сказать, что я думаю? Не было никакой бури. И прыгуна не было. И волкодава с голубыми глазами, который выскочил незнамо откуда и отбил тебя у собак. Тебе все приснилось.

— Нет, — говорю я. — Нет.

— Прискакала сюда во сне, — рассуждает Лу. — Упала с лошади, треснулась головой. Пока валялась в отключке да смотрела сны про голубоглазых волкодавов, пришли те два пса и третий, кого я отогнал, и подрались. Не поделили мясо.

— Какое мясо? — спрашиваю я.

— Тебя, дуреха! Я вовремя успел, не то на клочки разорвали бы, а стервятники расклевали бы твои косточки.

Я смотрю в небо. Точно, здоровенные грифы уже кружат над дохлыми псами.

— Нет, Лу, — возражаю я, — не так все было. Чем хочешь клянусь, это Следопыт…

— Закрой рот! — взрывается Лу. — Черт возьми, Саба, хватит врать!

Лицо брата горит темным злым румянцем. На виске дергается жилка — Эмми ее зовет сердиткой. С ним все чаще такое случается. Ни с того ни с сего заводится.

— Я не вру, — отвечаю я.

— Правду, что ли, говоришь? — рявкает он.

— Ты, что ли, мне говоришь правду? — огрызаюсь я.

— Черт побери, Саба, — тихо произносит Лу.

Мы смотрим друг на друга. Лицо у брата осунулось от усталости. Под глазами темные круги. Он вдруг словно обмякает, ссутуливает плечи. Злость ушла так же быстро, как и налетела.

— Ну что с тобой делать? — Лу обнимает меня за шею, прижимает к себе. Я упираюсь лбом в его лоб. — Прости, — говорит он. — Не обижайся на меня. Просто… так хочется, чтобы все стало как раньше. Чтобы мы оба снова стали собой.

— Мне тоже, — шепчу я.

— От тебя воняет, — говорит Лу.

— Знаю, — вздыхаю я.

— Да нет, правда, вонь жуткая. Терпеть невозможно. — Лу отталкивает меня. — Иди, отрежь собачатины побольше, — приказывает он. — Часть сегодня зажарим, остальное подвесим, будет вяленое в запас.

Гермес и Рип стоят смирно, к дохлым псам близко не подходят. Я отгоняю камнями стервятников и начинаю кромсать собачьи туши. Лу осматривает лошадей, проверяет уздечки, поправляет попоны, сплетенные из камыша.

— Уматывать отсюда надо, — говорю я. — А то скоро все свихнемся. Как там нога у Смелого, зажила? Можно ехать?

— Я не стану рисковать хорошей лошадью только оттого, что тебе Джека повидать не терпится, — хмыкает Лу.

— Я этого не говорила, — отпираюсь я.

— Говорить необязательно. Я и так знаю, что у тебя на уме.

— Не знаешь, — отвечаю я.

Лицо и даже шею обдает жаром.

— Ах, не знаю? А краснеешь тогда почему? Честное слово, вы все из-за него как с ума посходили. — Брат передразнивает тоненьким противным голоском: — «Помнишь, Джек говорил то? Я тебе рассказывала, как Джек сделал это?» Слышать уже не могу его имя. Тошнит.

— Да ты ревнуешь, — поддеваю я.

— Просто не хочу, чтобы тебе плохо было, — вздыхает Лу. — Не приедет он, Саба. Знаю я таких людей — чем-нибудь новеньким повеяло, и поминай как звали. Он же только о себе думает, по глазам видно. Получит, что хотел, и нет его.

— Джек не такой! — У меня горят щеки.

— Что, в точку? — спрашивает Лу. — Чего Джек от тебя хотел? А ты, согласилась или нет?

— Прекрати, — говорю я.

Лу смотрит на меня в упор.

— Ты с ним легла? — спрашивает. — Этим расплатилась за то, что он помог меня искать?

Вскакиваю, встаю против брата.

— А ну, возьми свои слова обратно!

— Я видел, как он на тебя смотрит, — шипит Лу. — И ты на него.

— Это мое дело, как я на кого смотрю! Ты его сразу невзлюбил, с самой первой встречи. Нет чтоб спасибо сказать!

— Ага, вот оно! — рычит Лу. — Целыми днями тычешь мне в нос, что я Джеку по гроб жизни обязан!

— Так если до тебя не доходит, что без него тебя и в живых бы не было! — ору я. — Нам всем не жить, если бы не он! Не пойму я тебя, Лу. Почему ты такой неблагодарный…

— Не смей мне говорить о благодарности! — Лу хватает меня за плечи. Трясет изо всех сил. — Не желаю я никого благодарить, ясно? Не хочу быть… благодарным…

Заканчивает шепотом. Смотрит на свои руки, на пальцы, что впились мне в плечи.

— Почему ты позволила меня увезти? — спрашивает вдруг. — Почему вы с Па им не помешали?

— Мы старались, ты же знаешь, — отвечаю. — Они убили Па.

Лу вскидывает голову. Глаза потухшие. Такие… как у старика. У меня сердце сжимается.

— Хоть бы нашла меня раньше, — говорит Лу.

— Ну скажи, — шепчу я, — почему ты не хочешь рассказать, что с тобой было на Полях Свободы?

— Ничего не было, — отвечает он. Отводит глаза. Выпускает мои плечи. — Пошли обратно, — говорит Лу. — Наши, наверное, уже гадают, куда мы подевались.

* * *
Мы возвращаемся в лагерь молча. Держимся подальше друг от друга.

Голову сдавило. Ноет шишка на затылке. Глаза щиплет от невыплаканных слез.

Если бы слезы могли смыть тоску в глазах моего брата, забрать глухой страх из его голоса, я бы плакала до скончания времен. Только не могут они. Да и не хватит на него слез. И ни на кого из нас.

Пока искала его, все эти долгие месяцы одно себе повторяла: «Вот найду я Лу, и все станет как раньше».

Выдумки. Я просто утешала себя. Чтобы не свалиться и не помереть.

Хорошая выдумка. Жаль только, что неправда.

А правда совсем другая. То, что с человеком случается, меняет его навсегда. К добру или к худу. Назад дороги нет, плачь не плачь. Вроде ничего сложного, а понять нелегко.

Эту правду Город Надежды накрепко вбил мне в сердце. В тот первый раз, когда меня запустили в Клетку и заставили драться.

Сколько себя помню, мы с Лу были одно, только он лучше. Я — темное, он — светлое. Еще до рождения мы делили с ним кровь и дыхание материнское. Мы — две половинки одного целого.

А теперь он не может мне помочь. И я не могу ему помочь. И поодиночке нам не справиться, это уж точно. Впервые в жизни мне нужен не Лу. Кто-то другой.

Мне нужен Джек.

Джек…

Тоска по нему угнездилась глубоко, в самых костях. Его серебряные глаза, его кривая ухмылочка. Тепло его кожи, запах солнца и шалфея. Но больше всего мне не хватает его спокойствия. Покой его сердца, тихая заводь.

Лу неправ. Зря он так. Если Джек сказал, что мы с ним встретимся у Большой воды — значит, встретимся. Джек слово держит. Мне бы только увидеть его снова. Поговорить. Он меня выслушает и поможет разобраться, как все исправить. Как сделать, чтобы нам с Лу полегчало.

Он прогонит тени. Заставит замолчать шепоты. Обнимет меня и вылечит все раны моей души.

Хочу, чтобы Джек был со мной.

Тогда все снова станет правильно.

* * *
У самого лагеря Лу вдруг что-то замечает. Щурится, вглядывается в даль. Тогда и я вижу. С востока приближается столб пыли.

— Брось-ка мне дальнозор, — велит Лу. Первые его слова за всю дорогу от холмов. Подносит дальнозор к глазам. — Еще один караван фургонов, — говорит Лу. — Который уже, с тех пор, как мы здесь?

— Четвертый… нет, пятый, — говорю.

— Люди снимаются с мест, — замечает Лу. — Даже в этих богом проклятых краях.

Всматривается получше. Как всегда. Больные. Старые. Ненужные.

— Поговорим с ними, — прошу я. — Вдруг они нам помогут. Можно было бы с ними поехать.

— Я с восьми лет забочусь о нашей семье, — огрызается Лу. — Наверное, соображаю, что для нас лучше. Скажешь нет?

— Не скажу, — отвечаю я. — Лу, я не хотела…

— Не надо нам ничьей помощи, — цедит Лу. — И пусть не суются к нам просить воды. Самим не хватает.

— Я посторожу, пока они не пройдут, — вызываюсь я.

Он кивает. Бросает мне дальнозор:

— Если сюда повернут — свистни.

— Слушай, Лу…

— Да?

— Мы с тобой… все нормально, правда?

— Конечно. — Лу улыбается одними губами. — Полный порядок. — Он щелкает языком, и Рип уносит его к лагерю.

Наша стоянка устроена у подножия большущей кучи разбитых автомобилей. Другого укрытия от ветра на много миль вокруг не найдешь. Со времен Разрушителей осталась. У нас на Серебряном озере была похожая. Па говорил, Разрушители поклонялись машинам. Эти груды у них были вроде алтарей. Здешняя давно затянулась землей, заросла травой. Только с наветренной стороны кое-где торчат поднятые ржавые обломки. Там колесо, здесь фара. С другой стороны рощица корявых сосенок и родник. Вплотную к автомобильному кургану вода вроде бы должна быть с ржавчиной, а нет, чистая. Правда, мало ее, крошечная лужица. Только-только хватает самим напиться и лошадей напоить.

Я слезаю с Гермеса. Карабкаюсь на холм. Навожу дальнозор на караван. Скоро уже и людей можно рассмотреть. Впереди старуха верхом на кабане. Косматая, сгорбленная. Дальше мулы тащат повозку, в ней мужчина и женщина. У женщины на руках ребенок спит, она от него мух отгоняет. Позади всех девчонка, по возрасту как я примерно, крутит педали трехколесной тележки.

Меня им не увидеть, я хорошо спряталась. И все-таки мужчина в повозке вдруг поднимает голову и смотрит прямо в мою сторону. Может, стекло дальнозора блеснуло на солнце. Один взгляд, и чужак снова отворачивается.

У него усталое, озлобенное лицо и желтоватая нездоровая кожа. Видно, последнюю надежду где-то по дороге обронил, давно уже. И все они с виду жалкие. Больные, наверное. Может, кровохарканье, а то и что похуже. Нам уж точно не надо, чтоб они к нам за водой завернули.

И все караваны, что через Пустоши идут, такие же. Старики, еле живые взрослые да больные дети. Куда уж им путешествовать, тем более по таким дорогам. Правильно Лу сказал, по всему западу люди снимаются с мест.

Интересно, почему.

Идут и поодиночке, не только караванами. Мы видели, что осталось от одинокого путника. Его уже доедали падальщики, шакалы и грифы. Только цвет волос да размер ботинок можно определить. Ботинки хорошие были, крепкие. Томмо подошли. Когда берешь у мертвых, муторно на душе, только этому типу не ходить больше, а у Томмо впереди долгая дорога. Мы завалили тело камнями, и Лу сказал несколько слов, хороших таких.

Когда становится ясно, что караван здесь не задержится, я встаю и отправляюсь к нашему лагерю.

* * *
Одно хорошо — выяснилось, что Томмо гениально готовит. Айку на кухне помогал и научился. В «Одиноком путнике» с утра до вечера проезжающих кормить надо было.

Он жарит-парит, режет, толчет и перемешивает. Потом сыпанет щепотку трав из заветного мешочка, и любая дрянь идет на ура. Мы уже довольно давно пробавляемся сверчками да мелкими ящерками, от них только сильнее есть хочется. С собачатиной Томми развернулся вовсю. В кои-то веки мы наелись до отвала. Странно сказать, меня голод особо не мучает. Вроде знаю, что голодная, потому что живот подводит, а мне как будто все равно. Половину своей порции отдаю Томмо.

Мало-помалу вечереет. Усталые сосны душистей пахнут. Их сухие иголки шуршат от легкого ветерка. Хоть Томмо и закончил готовить, мы изредка подбрасываем в костер хворост. Не для тепла, а так, для уюта.

Я сижу под деревом в стороне от всех. Три кастрюли драгоценной воды ушло на то, чтобы отстирать мою одежду от собачьей крови. Я развесила все сушиться на ветках, а сама сижу в одном белье, замотавшись в одеяло.

Устала так, что даже кости болят. Спать хочется до невозможности. А сон не идет. Я ему не позволяю. Боюсь.

Чувствую, как сгущаются тени.

Еще до еды Лу и Томмо сделали из палок сушилку и подвесили вялиться тонкие ломтики волкодавьего мяса. Подсохшие ломтики качаются на ветру, тихонько шелестят.

Отчистив жестянки сосновой хвоей, все принимаются за вечерние дела. Ну, то есть все, кроме меня. Томмо выстругивает новые палки-рогулки для своей спальной палатки. Прежние вчера среди ночи подломились, и палатка рухнула. Лу чинит ботинок. Эмми играет в кости с Нероном. Ворон обожает эту игру, но кроме Эмми с ним никто не садится с тех пор, как Джек научил его жульничать. Эмми надеется перевоспитать Нерона. Сегодня она приберегла для него награду — жареного кузнечика.

— Нет, не жульничай, — укоряет она. — Бессовестным воронам кузнечиков не полагается. Хочешь угощение — играй честно! Вот смотри, как я делаю. Понял? Теперь ты… Нет! Нет! Фу, тебя не исправишь, сдаюсь! — Она оставляет Нерону кузнечика и садится на корточки рядом со мной. — Птичку твою воспитывать гиблое дело, — говорит Эмми. — Джек на нее плохо повлиял. Встретимся, он у меня получит! Надо ж додуматься, невинных воронов к шулерству приучать!

— Он тут на днях у меня из кармана еду тягать пробовал, — говорю я. — Тоже Джекова работа, не сомневайся.

— Безобразник этот Джек, — вздыхает Эмми. — Раньше нас, небось, добрался до Большой воды. Решит еще, что мы раздумали ехать. Он ведь… Он ведь нас дождется, правда?

Говорил я тебе, Саба, не приедет он. Знаю таких людей — чем-нибудь новеньким повеяло, и поминай как звали. Он же только о себе думает, по глазам видно. Получит, что хотел, и нет его.

Я зажимаю уши, чтобы не слышать голос Лу у себя в голове.

— Дождется, — говорю я. — Джек всегда слово держит.

— Ага, — соглашается Эмми. — Ты по нему скучаешь, я вижу.

Моя рука сама собой тянется к Сердечному камню. Только его, конечно, нет на месте.

— Не скучаю, — говорю я.

— Не умеешь ты врать, — заявляет Эмми. — И вообще, я видела, как вы тогда целовались. Ты его лапала за…

— Эмми, прекрати!

— А я соскучилась, просто ужас как, — вздыхает Эмми. — Вот бы он прямо сейчас был здесь! При нем все становится хорошо. Даже если очень плохо.

— Ага, — говорю я.

— Джек бы придумал, что делать с Лу, — говорит Эмми. — А то он теперь все время злится. Не понимаю, почему. Спросишь, он еще хуже бесится. Хочу такого Лу, как раньше.

— Лу нам с Томмо рассказал, как тебя нашел сегодня, — продолжает Эмми, помолчав немножко. — И про дохлых волкодавов. Ты ему говорила, что видела Следопыта.

— Ошиблась, наверное, — отвечаю я. — Лу считает, я просто ходила во сне. Следопыт без Марси никуда не уйдет.

Эмми мнется, смотрит на меня искоса.

— Беспокоюсь я за тебя, Саба.

— Не надо.

— А я беспокоюсь, и все тут. Если бы ты заболела, ты бы мне сказала, правда?

— Не-а, — отвечаю я. — Но я не болею.

— Если мне всего девять, это не значит, что я маленькая и глупая. Пора бы тебе уже знать. — Эмми придвигается ближе. — Только Лу не говори, — шепчет сестренка. — Я спрашивала звезды, как тебе помочь.

— Эмми, не начинай опять! Знаешь ведь, как Лу к этому относится.

И как раз тут Лу ее окликает:

— Эмми, чуть не забыл! Иди сюда, познакомься с Фредом!

— Что? — Эмми бросается к мальчишкам. Вся светится, точно солнышко. Я перевожу дух. Моя сестра как вцепится, хуже, чем собака в кость.

У нее есть деревянная куколка по имени Ферн, которую Па вырезал, когда ей два года было. Она Лу до смерти замучила, все ныла, чтобы смастерил мужа для Ферн. Имя ему, видите ли, заранее придумала — Фред.

— Ой, ты его потихоньку сделал, а я и не знала! — Эмми хватает куклу, ахает и хохочет. — Лу, зачем у него такой нос здоровенный? Ты нарочно, вреднюга! Исправь! Ферн нужен красивый муж.

Лу качает головой:

— Ну нет, Ферн сама мне шепнула: «Вырежи мне солидного мужа, пожалуйста. С большим носом. Внушающим уважение».

— Выдумываешь!

— Эмми, а посмотри, что я сделал! — Томмо вытаскивает из кармана деревянную колобашку. Протягивает ей.

— Ух ты… — Эмми на миг теряется, и тут же снова сияет улыбкой. — Спасибо, Томмо! Ты сделал поросенка! — Она приплюскивает пальцем свой нос и хрюкает. Эмми всегда так делает, чтобы Томмо было понятней, что она сказала. Незачем, вообще-то. Он по губам отлично читает, если не частить.

Томмо хмурится:

— Это не поросенок, а Фред Младший. Их сынок.

Собачий вой разрывает ночную тишину. Совсем близко. Мы застываем. В стороне отзывается другой пес. Потом еще. Волкодавы.

Эмми вздрагивает. Глаза у нее огромные.

— Они рядом, — говорит сестренка.

— Не, — успокаивает Лу, — они далеко.

А сам придвигает к себе лук с колчаном. Подбрасывает хвороста в костер, чтоб ярче горел.

— Не волнуйся, Эм, — говорит Лу, — твой большой злой брат прогонит больших злых волчар.

Эмми прижимается к его боку. Лу обнимает ее одной рукой.

— Слушай, Лу, — спрашивает Эмми, — а что говорят звезды о Большой воде?

Зря она это сказала. Сама поняла, да только сказанного не воротишь.

Лу темнеет лицом:

— Сколько раз тебе повторять, чтение по звездам — жульничество сплошное. В это верят одни дураки да психопаты.

— Но ведь Па всегда… — начинает Эмми.

— Хватит! — обрывает Лу.

Томмо пробует разрядить обстановку.

— Расскажи что-нибудь, Лу, — просит он. — Скажи, как мы будем жить у Большой воды.

Томмо устраивается у ног Лу. Запрокидывает голову, чтобы видеть, как шевелятся губы. Чтоб ни одного словечка не пропустить. Он наслушаться не может рассказов Лу о том, как все будет на западе. Да он вообще на Лу надышаться не может.

Очень тяжело Томмо переживает смерть Лика. И неудивительно. Айк его три года назад подобрал изголодавшегося, одичавшего совсем, в конюшне «Одноглазого путника». Взял к себе, учил всему, сыном называл. Томмо его никогда не забудет. Но я стала замечать, он от Лу глаз не отрывает. Повторяет за ним. Походке подражает, и вожжи держит, как он, и шляпу носит, как он. С Айком так же было. Айк мне объяснял, мол, у Томмо родной отец однажды пошел на охоту и с концами. «Сказал сыну, что скоро вернется и чтобы никуда со стоянки не уходил — глухому мальчишке, можешь такое представить?» — говорил Айк, качая головой. Больше Томмо его не видел. Решил, что отец погиб. Звери на охоте задрали или покалечили так, что до лагеря доползти не смог.

Айк считает, Томмо этим навсегда ушибленный. Все время ищет покойного отца. Я думала, Айк ерунду болтает, а сейчас гляжу на них с Лу… Может, и правда в этом что-то есть.

Вот наш Па с нами жил, пока тонтоны его не убили. А как будто его и не было. Для нас с Эмми Лу и брат, и Ма, и Па. Все сразу.

Лу рассказывает свои истории до глубокой ночи.

— Большая вода — это как мечта, говорит он. — Представь себе самое прекрасное, о чем в своей жизни мечтал, — так вот, там в тысячу, в миллион раз лучше. Земля такая зеленая, такая чудесная, что ее один раз увидеть — а потом и помереть не жалко.

Рассказы Лу о Большой воде всегда начинаются одинаково, одними и теми же словами. Я зеваю. Закрываю глаза, прислоняюсь к стволу дерева. Лу сейчас такой, как раньше. Подбадривает нас, рассказывает истории.Всех нас сплачивает.

— Про кроликов расскажи! — просит Эм. Это у Томмо самое любимое.

— Опять?! Ну ладно, — соглашается Лу. — Так вот, у Большой воды живут кролики. Много-много кроликов. Куда ни ступишь, всюду они. Да такие здоровенные. Толстые и ленивые, потому что целый день ничего не делают, только сочную травку жуют. Глупые и совсем ручные. Есть захочешь — ставишь котелок на огонь, крикнешь «Обедать пора!», а кролики сами в очередь строятся, прыгают в котел и крышкой сверху закрываются. Еще и насвистывают при этом.

— Кролики не умеют свистеть! — кричит Эмми.

— Говори, что хочешь, — отвечает Лу, — а я сам слышал от одного человека, а ему рассказывал еще один человек, так тот своими глазами видел.

* * *
Вспышка света. Эпона стоит одна, вокруг темнота.

Тихо, только слышно, как мое сердце бьется. Тук, тук, тук.

Эпона оглядывается через плечо. Как будто у нее за спиной кто-то есть. Снова поворачивается ко мне. Кивает. Я смотрю на свои руки. В руках у меня лук. Незнакомый, но я знаю, что мой. Светлая древесина, серебристо-белая.

Поднимаю лук. Прилаживаю стрелу к тетиве. Натягиваю. Целюсь.

Эпона бежит ко мне. Широко разводит руки.

Я стреляю.

Снова яркая вспышка.

Я стою над мертвым телом. Смотрю вниз.

Это не Эпона.

Это Демало.

Он открывает глаза.

И улыбается.

* * *
Просыпаюсь, резко сажусь. Сердце колотится как ненормальное.

Он здесь. Демало здесь!

Озираюсь по сторонам. Лу, Томмо, Эмми… Крепко спят, каждый в своей палатке. Нерон дремлет на суку. Лошади тоже дремлют.

Спокойно. Никакого Демало здесь нет. Приснилось. С самого Соснового холма мне удавалось его не вспоминать. Так нет, пробрался в сны. Сильное тело. Длинные темные волосы. Широкие скулы. Под нависшими веками темные, почти черные глаза сверкают в свете факелов. Там, в темной камере, в Городе Надежды.

Смотрят прямо в меня. Как будто видят мои самые сокровенные мысли, самые жуткие страхи. Странно, что и меня к нему тянуло. Физически. Хотя он единственный человек, рядом с кем мне и жарко, и холодно одновременно. До сих пор не понимаю, почему он не дал мне умереть. Дважды. Конечно, спасибо ему за это, но он же тонтон. Мой враг. В чем смысл?

И еще, его слова на прощанье. Когда он прямо на глазах у Викария Пинча перерезал веревки, которыми были связаны мои руки. До следующего раза. Как будто знал, что мы еще встретимся.

Нет. Не думать об этом. Глубоко дышу, раз, другой.

Я так и сижу, привалившись к дереву. Наверное, меня сморило, пока Лу рассказывал о Большой воде. Серые предрассветные сумерки. Ночь идет на убыль. Часа через два покажется солнце. За ночь жара не сильно спала. Воздух густой и вязкий.

Саба-а-а… Саба-а-а…

Голос Эпоны.

Эпона мертва. Убита моей рукой.

Саба. Саба.

Вот опять. Пожалуйста, не надо! Я так устала… Это все еще сон. Да, точно. Я сплю, или… может, волкодавы воют вдали, мне и померещилось.

Что-то мелькает за деревьями на той стороне полянки. Сердце пускается вскачь. Прижимаю к себе одеяло.

— Эпона? — спрашиваю шепотом. — Эпона, это ты?

Сама уже знаю ответ. Да.

Все мне говорили, я правильно поступила. Милосердно. Иначе было нельзя. Я и раньше убивала, и потом. Если бы не я, это пришлось бы сделать Джеку, или Айку, или Эш. Джек предлагал. Хотел, чтобы мне было легче. Но я знала: должна сама. Эпона оказалась там только из-за меня. Потому что помогала мне вызволять брата.

Я убила Эпону. Свою подругу. Быстро и чисто, с одного выстрела. Иначе она попала бы в руки тонтонов и Викария Пинча. Тех, кто не ведает милосердия.

А откуда я знаю, что вправду ее убила? Вдруг она не сразу умерла? Что, если упала еще живая? А тонтоны отдали ее рабам, обезумевшим от шааля? Они ж ее на куски разорвали бы. Как всех побежденных мной девушек в Городе Надежды. Которых пускали на прогон.

Саба-а-а… Саба… Саба…

Трясущимися руками беру лук и колчан. Поднимаюсь на ноги. Нерон сразу просыпается на ветке. Потягивается, расправляет крылья.

Снова движение среди деревьев. Там что-то есть, только я никак не разгляжу. Оно как будто переливается, меняет форму, точно дым или туман. Серое, чуть темней предрассветной мглы, просвечивает по краям. Пересекаю полянку, всматриваюсь.

Саба…

Вздохом, шелестом плывет ко мне ее голос. Шевельнул волосы, коснулся щеки. Словно меня на веревке тянут, делаю к деревьям шаг, еще и еще.

Нерон скользит впереди черным пятном. Перескакивает с ветки на ветку. Тень в погоне за тенью. Похоже, он ее видит. Мою… призрачную подругу. Мы с ним пробираемся между стволов, будто в догонялки играем.

Вдруг деревья кончаются. Я опять на открытом месте. Эпона исчезла. Но она была. Здесь.

— Эпона! — зову я. — Вернись! Пожалуйста.

Кругом затаились темные холмы Пустошей. Тускнеющие звезды смотрят на меня с высоты. Прислушиваются.

Никого.

Ничего.

Меня колотит. Обхватываю себя руками. Надо возвращаться, пока меня не хватились.

Поворачиваю к лагерю и вижу Эпону.

Она стоит прямо передо мной, а рядом с ней Следопыт.

Совсем не такая, как в жизни. Живая Эпона так и искрилась. Орехово-смуглая кожа, блестящие волосы и глаза. Сильная, яркая, словно ее народила сама земля.

Сейчас она дитя воздуха. Дымка, туман. Колышется на ветру. То сгущается, то редеет.

— Эпона, — говорю я.

—  Саба-а-а, — шепчет воздух.

Что ты хочешь, скажи.

Следопыт тихонько скулит.

Я вдруг ощущаю вес лука у себя в руке.

Лук нас кормит. Помогает защитить себя и своих близких. Лук повышает шансы выжить. Но он же и отнимает жизнь. Причем не только у лесных зверей.

У людей.

Твоих друзей.

Как у Эпоны.

У меня в руках лук, который ее убил.

Не позволяю себе колебаться. Одним движением ломаю лук о колено.

Сломанное оружие падает на землю. Дуга треснула по всей длине. Уже не починишь.

Я больше не буду убивать.

Поднимаю глаза.

Эпона исчезла.

И Следопыт исчез.

На опушке леса, под деревьями стоит Эмми.

* * *
Эмми подходит ближе.

— Видела? — спрашиваю я. — Эпона здесь была, и Следопыт с ней.

Эмми подбирает обломки лука. Прячет их под ближайшим валуном. Нерон сверху наблюдает за ее работой. Потом Эмми берет меня за руку. Ее рука маленькая и теплая, а моя холодная.

— Пойдем, Саба. Тебе поспать надо, — говорит Эмми.

— Они были здесь, — повторяю я. — Ты не могла их не видеть.

— Сейчас их нет, — говорит сестренка.

За руку ведет меня к лагерю. Я оглядываюсь, как будто они могут опять появиться.

Где-то на равнине раздается далекий тоскливый вой. Я останавливаюсь.

— Слышала? — спрашиваю. — Это Следопыт.

— Пойдем, — говорит Эмми.

В лагере тихо. Лу и Томми еще спят. Нерон опять устраивается на суку. Я ложусь на землю, заворачиваюсь в одеяло. Эм раскатывает рядом спальный мешок.

— Я никому не скажу, — обещает она. — Саба, тебе надо приходить в себя. Ты нам нужна.

Я смотрю на сестренку. Глаза совсем как у Лу. Ма говорила, в таких глазах можно утонуть, как в море.

— Ты изменилась, — говорю я.

— Выросла, — отвечает Эмми. — Дети вообще растут. Мне скоро десять.

— Ох.

— Слушай, Саба…

— А?

— Ты правда видела Эпону?

— Ага.

— Вот бы Па увидеть. Я скучаю по нему. А ты?

С Эмми всегда так. Вроде простой вопрос. И вдруг на меня наваливается горе. Не сразу удается заговорить.

— Когда мне было сколько тебе сейчас, он был совсем другой, — шепчу я. — Ты его таким не знала. Он был… Ну, просто мой Па, и все тут. Вот по нему тогдашнему я скучаю.

— Грустить не стыдно, — говорит Эм. — В этом ничего плохого нет.

Я смахиваю глупые слезы.

— Встретиться бы с Ма, хоть разочек, — говорит сестра. — Если я попрошу, думаешь, она придет?

— Вряд ли, — отвечаю я.

Эмми долго молчит. Потом спрашивает:

— Саба, ты ведь не помрешь, правда?

— Когда-нибудь помру, — говорю. — Но не сегодня. Спи давай.

— Спокойной ночи. — Эмми заползает в спальник.

Я переворачиваюсь на спину и смотрю в небо. Думаю о Па и смотрю на звезды, а они одна за другой гаснут. Наступает рассвет.

— Почитай мне по звездам, Па. Что они говорят?

Когда-то давно, когда Па был совсем мальчишкой, он встретил мудрого странника. Тот научил Па читать по звездам. Они могут рассказать твою судьбу, историю всей твоей жизни. Па никогда нам не говорил, что начертано в небе, но было видно, как тяжело нести ему это знание. Я замечала, как он иногда смотрел на Лу. Как смотрел на меня.

Лу не верит в чтение по звездам. И правильно, наверное. А все-таки Па что-то знал. Я же сама слышала.

— Па! — ору во все горло. — Они схватят Лу! — Я трясу его за руку. — Ну что же ты! Мы их переборем, вот увидишь!

И вдруг Па приходит в себя. Он выпрямляется, глаза блестят живым огнем. Па становится таким, каким был раньше. Он притягивает меня к себе, обнимает так крепко, что трудно дышать.

— Мне время вышло, — быстро произносит он.

— Нет, Па! — шепчу я.

— Слушай меня! — настойчиво говорит он. — Что потом случится, мне неведомо. Знаю только, что ты им нужна, Саба. Ты нужна Лу и Эмми. И другим людям тоже. Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось.

Я не свожу с него испуганных глаз.

— Я не сдамся, Па, — обещаю я. — Не отступлю.

— Молодец, — говорит Па.

А потом его убили. Тонтоны. Убили моего Па и забрали Лу. Остались только призраки.

* * *
Проснувшись, Лу сразу вскакивает, проверяет, как нога у Смелого, и с ходу объявляет, что пора двигаться дальше.

Мы молча собираем вещи. Навьючиваем лошадей. Напряжение висит в воздухе, вот-вот взорвется. Лу отчего-то жутко злой. Томми не поднимает головы, чтобы не попасть под горячую руку. Эмми смотрит на меня большими глазами. Что такое на Лу накатило?

— Саба, где твой лук? — спрашивает Лу, как будто невзначай.

Вот оно что. Он знает. Смотрю на Эмми поверх спины Гермеса. Она чуть заметно качает головой. Не рассказывала. Сколько ему известно? Ладно, отговорюсь как-нибудь.

— Сломался, — отвечаю я.

— Да ну, — говорит Лу.

Я старательно пристраиваю на место уздечку.

— Наверное, я опять ходила во сне, — говорю. — Упала где-нибудь, и лук сломался.

— Эмми, — окликает Лу. — Можешь что-нибудь об этом сказать?

— Нет. — Эмми густо краснеет.

— А может, так: Саба сломала свой лук нарочно. А ты спрятала обломки под камнем. И вы обе решили морочить мне голову. Да?

— Ну ладно, — сдаюсь я. — Ты пошел за нами и все видел. Хватит об этом.

— Нет уж, — говорит Лу. — Черт побери, Саба, ты сломала свой лук! Это было во сне? Только не ври!

— Во сне, — вру я.

— Вранье, — говорит Лу. — Я всегда знаю, когда ты врешь. Зачем ты это сделала?

Я молчу.

— Что стоишь, как столб? Отвечай, черт побери! — орет Лу. — Почему ты сломала свой чертов лук?

Лошади шарахаются и ржут. Лу смотрит на меня, его взгляд потемнел от беспокойства и… Что-то еще в глазах брата. Страх. Нельзя на него еще больше забот взваливать. А если скажу про Эпону, он решит, что я умом тронулась. Неправда. Я не сумасшедшая. Она в самом деле здесь была.

— Я ходила во сне, — говорю я упрямо.

— Я всего лишь хочу, чтобы у нас была дружная семья, — вздыхает Лу. — Хочу добиться для нас лучшей жизни, чем та, какую нам дал Па. А ты думаешь только о себе и… Не знаю, что у тебя там в голове творится. Я, кажется, теперь вообще тебя не понимаю. Ладно. Черт с ним. Все равно ты из этого лука больше не стреляешь. Мы с Томмо одни охотимся.

Все садятся в седла. Нерон вспархивает ко мне на плечо.

— Ты с каждым днем все больше похожа на Па, — говорит Лу.

— Как это?

— Сама догадайся.

Лу бьет пятками Смелого в бока и мчится прочь. Томмо за ним. Эмми смотрит на меня. Лицо у нее как у встревоженной старушки. Потом скачет вслед за ними.

Со мной остаются только Гермес и Нерон.

Все больше похожа на Па. Я и правда в него пошла — темные волосы, карие глаза, но Лу не об этом говорил. Он намекает, что я схожу с ума. Точь-в-точь как Па. Наш беспомощный отец. Смерть забрала его разум. Смерть Ма. Наша Ма сделала последний вздох в ту минуту, как Эмми сделала первый. Па остался с искалеченной душой и безнадежно повредился рассудком. Чем дальше, тем хуже.

Я не такая, как Па! Совсем не такая!

Пожалуйста.

Пусть я не буду, как Па.

* * *
Кто-то следует за мной по пятам. С самого утра это чувствую. А сейчас уже за полдень.

Можно обернуться и посмотреть. Да я и оборачивалась, тысячу раз. Никак не могу перестать. И каждый раз вижу только сосновую рощу, где был наш лагерь.

И все-таки. Воздух за спиной какой-то тяжелый. Словно кем-то занят.

Затылком чувствую, там что-то есть. Аж мурашки по коже. Просто мне этого чего-то не видно.

Пока.

* * *
Теперь я еще и слышу. Сухой стук копыт. Сзади кто-то едет верхом. Не спешит. Держится поблизости от меня. Для компании.

Меня пробирает озноб. Руки вдруг замерзли. Хотя жара такая, что воздух дрожит и мерцает. Я натягиваю шиму поглубже.

Надо все-таки посмотреть.

Задерживаю дыхание. Оборачиваюсь.

Чуть позади по земле бежит тень. Черная, будто ее вырезали из ночного неба. Лошадь. И всадник.

Сердце колотится о ребра. Призраки днем не появляются. Поскорее отвожу глаза. Гермес фыркает и задирает голову. Беспокоится. А ведь он не из пугливых. Нажимаю пятками ему в бока. Конь ускоряет ход. И стук копыт за спиной становится чаще. Снова оглядываюсь.

Черная тень не отстает.

Знакомые очертания, поворот головы. Сколько раз она ехала вот так со мной, живая, и я ее видела, когда оглядывалась через плечо. Она улыбалась или шутила, подбадривала меня.

Эпона.

Натягиваю поводья. Всадница-тень останавливается тоже. Смотрю на свои руки. Они мелко дрожат.

— Эпона, что ты хочешь от меня? — спрашиваю.

Тишина. Только Нерон летает кругами и каркает. Неужели тоже видит?

Мало было сломать лук. Я должна заплатить за то, что сделала. Иначе она от меня не отстанет. Так и будет ходить по пятам, пока я сама не подставлю ей горло и не начну умолять, чтобы она меня прикончила, За отнятую жизнь надо платить по полной цене.

— Почему я жива, а тебя больше нет?

Звякает призрачная уздечка. Гермес шарахается в сторону, косит глазом. Я крепче сжимаю поводья.

— Скажи, что мне надо сделать, — прошу я. — Пожалуйста, скажи.

Меня трясет. Я замерзла до мозга костей. Медленно, до чего же медленно поворачиваю голову.

Эпона исчезла.

* * *
Уже два дня Эпона едет за мной. И не только она. Появились другие.

Эти не на лошадях. Пешие. Прячутся. Только краем глаза можно заметить, как что-то мелькнет и скроется за валуном или деревом. Иногда светлое, иногда темное. Слышен топот ног. Смех. Они будто играют.

Разглядеть не получается. Слишком быстро они двигаются.

Я знаю, кто они. Это Хелен и другие девчонки из Города Надежды. Те, с кем я дралась в Клетке. Те, кого я победила. А я побеждала всех.

Меня называют Ангелом Смерти. Я не проиграла ни одного боя.

Если три раза проиграешь, тебе не жить. Отправят на прогон.

Из толпы тянутся жадные руки, сбивают с ног, рвут на куски. Я отворачивалась, только уши не закроешь. И все это оставалось во мне. Звуки, запахи, прикосновения и вкус. Все мои противницы стали частью меня. Я — страх в их глазах, их жажда жизни, запах смерти на их коже.

И теперь они со мной. На душе становится легче. Наконец-то я знаю, чей шепот приносит ветер с тех самых пор, как мы приехали в Пустоши. Они ждут своего часа. Придет время, и они заберут меня. Я устала. Скоро уже не смогу их отгонять.

Они совсем осмелели. Пускаются на свои штучки, даже когда рядом со мной едет Эмми, или Лу, или Томмо. Сегодня утром одна тень шмыгнула через дорогу под носом у Гермеса. Если б я не дернула поводья, он бы ее растоптал.

По ночам я стараюсь не спать. Пока я не сплю, они меня не возьмут. Не отнимут меня у Лу, Эмми и Томмо. Или их у меня. Пока я не засну, мы в безопасности.

Но иногда усталость одолевает, и тогда мне снится Джек. Бредовые, рваные сны… а может, видения. Всегда одно и то же. Джек угодил в ловушку в темноте. Нет, не так. Сама темнота — ловушка. Я бегу по коридорам, потом вверх по длинной лестнице. Открываю дверь. Ищу Джека, зову его по имени. И не нахожу.

Ни разу я не отыскала Джека.

Черные тени днем, черные сны ночью.

Ночи и дни сливаются в сплошную полосу. Только солнце встает и заходит, а не то я бы вообще не разбирала, где сон, где явь.

* * *
Я бегу. Надо найти Джека. Он здесь, я знаю.

Передо мной длинный темный коридор. Горят факелы. На каменных стенах мечутся рваные тени. Тишина полная, слышно только мое дыхание. В руке у меня Сердечный камень. Горячий. Значит, Джек где-то рядом.

— Саба.

Голос прилетает с порывом сквозняка. Факелы мигают. Я останавливаюсь. Каменная винтовая лестница уходит круто вверх.

— Саба. Саба.

Голос отдается эхом в позвоночнике. Проникает в глубь меня. Голос Джека. Или… нет? Знаю только, что слышала его раньше. Не помню, когда и где.

Стискиваю камень в руке.

— Джек! — Хватаю со стены факел, поднимаю выше. — Это ты? Жди меня, я иду!

Скорей, скорей, скорей… Его голос щекочет мне шею, посылает мурашки по коже. Бегу по ступенькам. Наверху лестницы дощатая дверь. Старая уже, вся поцарапанная.

Камень обжигает мне кожу. Джек совсем рядом, за дверью. Стук сердца. У меня в голове, и вокруг, со всех сторон. Такой громкий.

— Джек, — зову я. — Ты там?

Поворачиваю ручку. Открываю дверь.

Ветер вырывает ее у меня из рук, срывает с петель. Я вскрикиваю. Еле удерживаюсь на ногах. Дверь улетает во тьму.

Передо мной пустота.

Я на вершине башни. Вокруг зубчатые горные пики. Внизу бездонная пропасть. Пусто, черно, беспредельно.

Я цепляюсь за дверной косяк. Ветер толкает меня, дергает за платье, визжит от злости.

— Джек! — кричу я. — Джек!

А потом я падаю. Вниз. Вниз. Вниз.

* * *
Сегодня Лу не давал нам передышки. Мы ехали, пока не выбились из сил. Уже в сумерках разбили лагерь под громадной красной скалой. И даже здесь до нас добирается резкий неотвязный ветер. Налетает с визгом, обжигает огненным дыханием. Облака несутся по небу. Разбиваются о лунный лик. Звезд сегодня не видно. Где-то поблизости воет волкодав.

Я пристроилась на краю лагеря, спиной ко всем. Увидят — прибегут расспрашивать. Они и так за мной постоянно следят. Ничего сделать невозможно, чтобы не прилезли разнюхивать, в чем дело.

А мне надо оттереть кровь с ладоней. Терла хвощом, промывала отваром мыльного листа, ничего не помогает. Засохшая кровь темная, почти черная. И под ногти забилась. Я сегодня заметила, после разговора с Эпоной. Наверное, испачкалась, когда разделывала диких собак. Надо отчистить, пока Лу не увидел. Он такой чистюля.

Выковыриваю кровь из-под ногтей щепкой.

— Ну давай, — бормочу себе под нос, — вылезай оттуда, зараза!

Ничего не получается. Хватаю шершавый камень, тру ладони, запястья. Черт, ну почему не сходит? Стиснув зубы, тру сильнее. Оглядываюсь через плечо, не смотрит ли кто.

А они все на меня уставились. Томмо, Лу и Эмми. Сидят у костра с жестянками в руках.

— Что? — спрашиваю.

— Томмо три раза тебя звал, — говорит Лу.

Подхожу к ним. Они уже доедают. Томмо накладывает мне в жестянку рагу из волкодава.

— Ух, какая вкуснятина, — говорю. — Я такая голодная, сапоги бы съела.

Все вранье. Мне все эти дни совсем не хочется есть. Я свою долю каждый раз потихоньку скармливаю Нерону.

Беру жестянку, а Томмо вдруг спрашивает:

— Саба! Что у тебя с руками?

Я быстро прячу их за спину. Лицо горит. И шея, и грудь. Томмо увидел пятна. Понял, что это такое. Теперь все узнают.

Эмми и Лу подскакивают ко мне. Лу вытаскивает мои руки из-за спины, переворачивает ладонями вверх. Все дружно ахают.

— Божемой, Саба! — ужасается Лу. — Они все в крови! Что ты с ними сделала?

— Я их мыла, честное слово, — отвечаю. — Мыла и терла, я очень старалась, но пятна никак не сходят. Прости меня, Лу.

— Дурочка ты, — говорит брат. — Нет никаких пятен. Ты кожу до мяса содрала.

Смотрю на свои ладони. И правда, кожа ободрана. А засохших до черноты пятен нет. Только свежая кровь.

— Они были, — говорю. — Клянусь, были пятна.

— Так, хватит! Эмми, тащи сумку с лекарствами, — велит Лу. — Томмо, принеси горячей воды. Саба, иди сюда.

Он усаживает меня на землю. Закутывает в одеяло.

Эмми прибегает с котомкой, где у нас лежат всякие травы, целебные листья, мази и настойки. Томмо приносит миску с водой. Эмми, встав на колени, бережно промывает мне руки.

— Я постараюсь, чтобы не очень больно было, — говорит сестренка.

Лу и Томмо сидят рядом, наблюдают.

— Что такие серьезные? — спрашиваю. — Плохо все со мной?

— Саба, объясни, что происходит? — просит Лу. — И не ври больше. Скажи наконец правду.

— Мы хотим тебе помочь, — поддакивает Томмо.

— Не надо мне помогать, — огрызаюсь я.

— Ты стараешься отмыть кровавые пятна, которых нет, — говорит Лу.

— Ходишь во сне, — прибавляет Томмо.

— Тебе мерещится всякое, — говорит Эмми, не глядя мне в глаза. Ее чуткие пальцы смазывают мои израненные ладони полынной мазью, перебинтовывают полосками ткани. — Вот как сегодня, — продолжает Эмми. — Ты вдруг прямо вся дернулась. Увидела что-то. А может, кого-то. Кто-то бежал впереди лошадей, так? Я ничего не видела. Там и не было ничего, а ты все время что-то видишь.

— Скажи, кого ты видишь? — спрашивает Лу.

Грудь словно железным обручем сдавливает.

— Никого, — говорю я. — Вообще не понимаю, о чем вы.

— Мы все видели, — говорит Лу. — Ты разговариваешь с воздухом, как будто перед тобой кто-то есть. Кто?

— Никто, отстаньте.

— Это твоя мертвая подруга, так? Эпона. Ты видишь покойников, Саба. Говоришь с ними.

Я отдергиваю руки. Со злостью смотрю на Эмми.

— Так и знала, что тебе нельзя доверять!

— Я не хотела ему говорить, — оправдывается сестренка. — Правда, не хотела! Но тебе чем дальше, тем хуже. Я беспокоюсь за тебя, Саба. Мы все беспокоимся. Тебе нужна помощь.

— Вы думаете, я сумасшедшая, — не выдерживаю я.

Все молчат. Прячут глаза.

— Да, — говорит наконец Лу. — Мы так думаем.

Откуда ни возьмись налетает красная ярость. Захлестывает меня с головой, застит глаза, не дает дышать. Я бросаюсь на Лу, сбиваю его с ног. Мы катаемся по земле. Я луплю кулаками куда ни попадя, кусаюсь, царапаюсь.

Далеко-далеко крик Эмми. Меня тянут чьи-то руки. Лу подо мной пинается и ворочается. Я сижу у него на груди.

— Саба, перестань! — плачет Эмми. — Остановись! Ты его убьешь!

Красная ярость медленно утихает. Я прихожу в себя. Мои руки сжимают горло брата. Он старается их оторвать и не может. Широко раскрытые глаза полны страха.

Лу меня боится.

Разжимаю пальцы. Лу с хрипом втягивает воздух.

Я протягиваю дрожащую руку. Трогаю его горло. На коже остались следы от моих пальцев. Рядом с ожерельем, которое я ему подарила на наше общее восемнадцатилетие. Касаюсь колечка из зеленого стекла. Память о том, какими мы были. Едва-едва дотрагиваюсь. А то вдруг исчезнет.

Сползаю на колени прямо в грязь.

Я чуть не убила брата.

Эмми всхлипывает. Лу тяжело дышит, его глаза потемнели от ужаса. Я в кровь разбила ему нос.

Красная ярость уходит мгновенно, как и пришла. Я словно вся занемела. Обессилела. Отворачиваюсь. Не могу смотреть на Лу.

Он медленно встает. Протягивает мне руку, помогает встать. Проводит по лицу рукавом.

Слезы катятся у меня по щекам. Лу их стирает, а они снова текут. Беззвучно капают в пыль у нас под ногами. Но я не плачу.

— Еще немножко потерпи, — просит Лу. — Через две-три недели мы придем к Большой воде, а там… все будет хорошо. Там будет хорошая жизнь…

Он с трудом выталкивает слова. Хриплым шепотом. Словно рассказывает свою историю в самый-самый последний раз. И некому ее услышать.

— Я, кажется, уже говорил… Знаешь, Саба, там земля такая плодородная, палку воткнешь, а назавтра уже целая орешина растет. Правда, здорово? Увидишь — глазам не поверишь, точно. Я бы посмотрел. И Эмми, и Томмо… тоже посмотрели бы. Мы это увидим. Обязательно.

Я смотрю, как шевелятся его губы. Слышу слова. Голос приглушенный, словно из-под воды. Лу обнимает меня. Стискивает изо всех сил. Его бьет дрожь.

— Я все исправлю, — говорит он. — Обещаю.

* * *
Голая земля, ни деревца. Только белые камни. Ни тени, ни облачка. Никуда от солнца не спрятаться. Земля прожарена насквозь. За нами вьется пыль.

А мы упорно тащимся вперед. Я с Гермесом позади всех, в полусне смотрю на свои руки, сжимающие поводья. Веки отяжелели. Мозги отказывают. В голове одна мысль: этот путь через Пустоши будет продолжаться вечно.

Какой-то зверь выскакивает словно из-под земли. Бросается под ноги Гермесу, конь ржет, встает на дыбы, бьет передними копытами в воздухе. Я натягиваю поводья, чтобы его удержать. Разом обрушиваются звуки. Внезапность заставляет очнуться.

Волкодав с голубыми глазами. С висячим ухом. Следопыт. Вот он, здесь.

Кидается на Гермеса. Прыгнет и отскочит. Прыгнет и отскочит. Гермес пляшет на месте. Я сжимаю его бока коленями. Еле-еле удерживаюсь в седле, вцепившись в поводья.

— Волкодав! — кричит Лу.

Все трое разворачивают коней и скачут к нам.

— Следопыт! Это Следопыт! — вопит Эмми.

Пес прыгает еще раз, и Гермес срывается с места. Мы мчимся на север. Я распласталась на спине коня, из последних сил обхватила за шею. Волкодав серым пятном стелется позади.

Он настоящий. Мне не мерещится. Все его видели. Эмми даже назвала по имени. Значит, не приснилось.

Оглядываюсь через плечо. Следопыт все еще здесь.

Он свернул нас с дороги. Нет, меня свернул. Нарочно. Словно хотел, чтобы я поскакала именно сюда. И сейчас не отстает, приглядывает, чтобы я уж точно добралась, куда надо.

Знать бы еще, куда.

* * *
Мы стоим на обрыве. Внизу раскинулась бескрайняя равнина. Вся высохшая, только посередине вьется лента реки. Блестит на солнце, точно узкая серебристая змейка. Последнее воспоминание о когда-то могучем потоке.

В одном месте река течет прямо, без излучин. На ближнем к нам берегу два ряда кривоватых палаток, навесов и лачуг из всякого мусора. Притулились в тени высоких тополей.

— Штук сорок, не меньше, — говорит Лу, опуская дальнозор. — Мужчины, женщины, дети и собаки без счета. Лошади, верблюды, повозки.

— Что будем делать? — спрашивает Томмо.

— Пойдет к ним, что еще? — откликается Эмми. — А зачем иначе Следопыт нас сюда привел?

Следопыт сидит в сторонке. Поворачивает голову к тому, кто говорит, как будто все понимает. Вдруг он вскакивает и лает три раза. Подбегает к краю обрыва, скулит, возвращается к нам и снова лает.

— Видите? — восклицает Эмми. — Он нас зовет.

— Саба, прости, что я тебе раньше не верил, — говорит Лу. — Просто… мне казалось, невозможно ему быть так далеко от дома.

— Я сама уже думала, что мне померещилось, — говорю я.

— Наверное, Марси там, в лагере, — волнуется Эмми. — Спорим, она там!

Нерон кружит у нас над головами и каркает. Поторапливает в путь.

— Надо бы сначала разведать, — говорит Томмо. — Вдруг там опасно. Я схожу.

— Нет, я пойду, — останавливает его Лу. — Ждите здесь.

— Какие вы, мальчишки, иногда тупые, прямо как пень, — говорит Эмми. — Следопыт нас привел, потому что Сабе здесь помогут. Не стал бы он нас звать туда, где опасно.

— Только вот мистику не разводи, — обрывает Лу. — Честное слово, Эм, у тебя в голове ветер свищет. А как нормально соображать, ты напрочь забыла. Томмо прав, нужно подстраховаться.

— Ты, что ли, нормально рассуждаешь? — спрашивает Эм.

— А то как же, — отвечает Лу.

— Тогда спасибо, мне такого счастья даром не надо! — Эм хватает Гермеса за повод. — Пойдем, Саба. Я попрошу для тебя помощи. А эти пусть делают что хотят.

Она ударяет свою лошадь пятками в бока, и мы начинаем спуск. На востоке собираются грозовые тучи. Смотрят на нас оценивающе и направляются в нашу сторону.

Змеиная река

Мы приближаемся к лагерю. Эмми со Следопытом впереди, за ними я с Нероном на плече. Томмо и Лу замыкающие. Гермес больше не пугается Следопыта. Можно сказать, они даже подружились. Очень странно, если подумать.

Нам навстречу выбегает орава собачонок. Следопыт угрожающе рычит. Клыки оскалены, шерсть на загривке дыбом. Шавки отбегают, поджав хвосты.

На окраине лагеря оборванные детишки гоняют надутый бычий пузырь. Толкаются, галдят, пыль столбом. Правила жестокие. Можно драться, можно ставить друг другу подножки. Тут дети замечают нас, прекращают игру и замирают, вытаращив глаза. Одна девчонка в лохмотьях, словно пугало огородное, с виду ровесница Эмми, глаз не может от меня отвести.

— Привет, — здоровается Эмми. — Скажите, а где тут можно…

— Ангел Смерти! — вопит оборванка. — Бежим!

Дети бросаются сломя голову к палаткам с криками: «Ангел Смерти! Мама! Смотри, Ангел Смерти!»

Детишки прячутся в своих жилищах, и наступает тишина.

Эмми смотрит на меня.

— Та девочка тебя узнала, — говорит Эм. — Наверное, она была в Городе Надежды.

— Надо же, какая известность, — говорит Лу.

— Саба — самый знаменитый боец в мире, — с гордостью сообщает Эмми. — В день ее выступления в городе не протолкаться было. Зрители издалека приезжали, чтобы только…

— Хватит, Эмми, — обрывает Лу.

— Я просто сказать хочу…

— Лучше помолчи, — велит Лу. — Говорить буду я.

Мы медленно въезжаем в лагерь. Палатки стоят в два ряда, между ними пустое пространство. Получается что-то вроде дороги. Тихо. Ни души. Котелки на кострах булькают без присмотра. Табуретки опрокинуты, как будто те, кто на них сидел, удирали, не глядя под ноги.

Мы сдвигаемся теснее.

— Где все? — спрашивает Эм.

— Сзади, — тихо и напряженно произносит Томмо.

Оглядываемся. За спиной у нас целая толпа. Взрослые и дети. Худые, иссохшие. С испуганными глазами, а в руках оружие. Палки, камни, кости, бутылки.

Следопыт рычит. Делает шаг вперед.

— Следопыт, стоять! — приказывает Лу. — Здравствуйте, люди! Мы не хотим неприятностей. Кто здесь главный?

Все молчат. Человек в первом ряду начинает колотить палками друг о друга. Другие подхватывают. Стук дерева и камней, звон стекла. Тум, тум, тум. Дурной ритм отравляет воздух.

Мы разворачиваемся и продолжаем путь, толпа движется следом, на приличном расстоянии. Опасаются Следопыта.

Вдруг налетает ветер. Небо темнеет. Вдали ворчит гром. Сверкает молния. Дорогу нам заступают еще какие-то люди. Тоже вооруженные чем попало. Тум, тум, тум. Кое-кто держит совсем странные предметы. Палки, связанные треугольником. Куклу из кожи, расшитой бусинами.

— Что это у них? — спрашивает Эмми.

— Амулеты, — отвечает Лу. — Чтобы зло отгонять.

Он тянет Гермеса за повод, поближе к Смелому.

— Какое еще зло? — спрашивает Эмми тоненьким голоском.

— Они боятся Сабы, — объясняет Лу. — Так я и знал, зря мы сюда полезли. Уходим.

— Не выйдет, — говорит Томмо.

Путь перекрыт спереди и сзади. По бокам сплошные ряды палаток.

Мерзкий ритм давит, не дает дышать. Подступает со всех сторон. Меня бьет дрожь. Я снова в Городе Надежды. В Клетке.

Все начинают дружно топать ногами. От топота дрожит даже помост, на котором мы стоим.

— Прогон! Прогон! Прогон! — возбужденно кричат зрители.

— Я тебя в обиду не дам, — говорит Лу.

Нерон пронзительно каркает, мечется у нас над головами.

А гроза тем временем подходит все ближе. Ветер свистит, взметает красную пыль. А тут еще рев толпы. Лошади не выдерживают, визжат и пляшут на месте. Мы их еле сдерживаем. Следопыт кидается к толпе, разинув пасть.

В воздух взвивается камень. Попадает Лу в плечо. Брат вскрикивает и выпускает поводья Гермеса. Ко мне тянутся чьи-то руки. Дергают за ногу, хотят стащить с седла. Я кое-как отбрыкиваюсь.

— Лу! — кричит Эмми.

Брат хватает меня за руку. Лошади бесятся. В меня вцепляются еще и еще люди. Я пинаю их наугад, рядом вопит Эмми. Томмо вырывает у кого-то палку и принимается лупить по головам. Следопыт рычит и клацает зубами. В толпы слышны крики.

Бррруммм! Гром разрывает воздух. Толпа замирает. Пятится. Кровожадный ритм стихает. Все смотрят в небо, как будто раньше не замечали перемену погоды.

Тучи, как горы, огромные и зловещие. Тычут в землю пальцами молний. В толпе крики.

— Говорящая с небом вышла из палатки! Скорее!

Женский голос:

— Отведите ее к Говорящей с небом! Пусть Говорящая решает!

Меня стаскивают с Гермеса. Я отбиваюсь, но меня держат четверо взрослых мужчин, по два на каждую руку. Волокут к дальнему концу лагеря. Парочка женщин бегут рядом с амулетами наизготовку.

— Лу! — кричу я.

Вывернув шею, вижу, как Эмми, Томмо и Лу тоже стаскивают с коней.

Местные побросали палки-камни, толкаются, самых мелких детей на руки подхватывают. И все бегут в одну сторону. Туда же, куда и мы.

У реки за палатками расчищен ровный участок земли. Посередине круглый дощатый помост. Навес из шифера, слева ступеньки. Сбоку от помоста потрепанная палатка. Вдали рокочет гром, ветвятся молнии. Ветер треплет людям волосы, одежду.

Все опускаются на колени. Смотрят на помост, шикают на хнычущих детей. Они же сейчас попадут под ливень. Лучше бы в укрытие шли. Но им как будто не до того.

Меня вытаскивают вперед, связывают руки ремнем. Пинок по ногам сзади. Я падаю, больно стукаюсь коленками. Хочу обернуться, найти глазами брата, но меня хватают за волосы и дергают голову вниз. Утыкаюсь взглядом в помост, сжимаю зубы от боли.

— Лу! — кричу я.

— Не вякай! — велит тот, кто меня держит. — Послушаем, что скажет Говорящая с небом.

Нерон обрушивается с неба, каркает и клюет моих сторожей. Те в ответ машут палками. Они его убьют или покалечат!

— Нерон, не надо! — кричу я. — Уходи!

Ворон усаживается на замызганную палатку возле помоста. Каркает, растопырив крылья. По толпе словно рябь проходит. Считается, что вороны приносят несчастье.

Ангел Смерти и ее ворон. В Городе Надежды Нерона все боялись. Он обычно смотрел мои бои в Клетке с верхушки осветительного столба. Не улетал, пока не дождется моей победы. Зрители верили, что я беру силы у него.

Лу, Эмми и Томмо выволакивают к помосту. Руки им уже связали. Несколько ударов палкой, и мальчишки тоже опускаются на колени.

— Саба! — зовет Лу. — Ты как, ничего?

— Ага! — отвечаю я.

Эмми совсем близко от меня.

— Не бойся, Эм, — говорю я.

— Не боюсь я этих трусов, — отвечает сестренка.

Воет ветер. Грохочет гром. Полыхают молнии. Гроза приближается.

— Вон она! — кричит Эмми.

Из палатки выходит мальчишка, по возрасту вроде Эмми. Он ведет за руку девушку лет шестнадцати, невысокую и хрупкую, точно птичка. Помогает подняться по ступенькам. Глаза у нее завязаны черной тряпкой. Длинное белое платье, босая, голые руки. Кожа белая, как зимняя луна. Холодное пламя волос. Длинные, до пояса, пряди развеваются, словно живые. В них вплетены перья и бусины. На поясе маленький барабанчик.

Мальчик выводит девушку на середину помоста и отходит в сторону. Девушка начинает ритмично постукивать по барабанчику. Ветер закручивает подол ее платья. Бросает волосы в дикую пляску.

— Это Говорящая с небом! — Эмми перекрикивает шум грозы и барабана. — Саба, она тебе поможет, я знаю! Поэтому Следопыт привел тебя сюда!

В этот самый миг раздается жуткий удар грома. Мальчик срывает повязку с глаз Говорящей. Она еще быстрее выбивает дробь. Лицо озаряется яростным восторгом. Шагах в тридцати от нас молния вонзается в землю. Все вокруг заливает синевато-белый свет.

Говорящая с небом трясется и беспорядочно машет руками. Глаза закатываются. Она что-то бормочет, слов не разобрать. Может, на незнакомом языке.

Вдруг она судорожно распрямляется. Запрокидывает лицо к грозовому небу.

Человек, что меня держал, выпускает мои волосы. Сейчас она будет говорить!

Вся толпа, стоя на коленях, воздевает руки. Лица искажены надеждой. Платье Говорящей хлопает на ветру. Хлещет дождь. Говорящая резко поворачивает голову ко мне. Я стою впереди толпы, у всех на виду. У Говорящей светло-голубые глаза, как у Следопыта. У меня мороз идет по коже.

Мальчик, который ее привел, показывает на меня.

— Ведите ее сюда! Говорящая выбрала ее! — кричит мальчик.

Новый удар грома. Мой сторож торопливо развязывает мне руки. Кричит:

— Скорей, подсобите!

Меня втроем подсаживают на помост.

Я стою в трех шагах от Говорящей. Мы смотрим друг на друга, а вокруг лупят молнии.

Она что-то говорит, я не слышу за ревом бури. Подхожу ближе, ближе, вплотную. Она хватает меня за руки. Странные светлые глаза уставились на меня, но по-моему, Говорящая меня не видит. Ее зрачки как крохотные черные точки. Она говорит быстро, слегка задыхаясь:

— Мертвые, мертвые идут за тобой по пятам. Я вижу их. Вокруг тебя. Много, так много. Внутри тебя. Тень. Она растет. Она заберет твое тело и разум, разум и душу… Заберет тебя, поглотит…

— Помоги мне, — шепчу я. — Пожалуйста, помоги.

Говорящая с небом шатается. Я подхватываю ее. Хрупкое тело сотрясают судороги. Глаза совсем закатились.

Она обмякает у меня на руках.

* * *
Я стою на коленях, держа на весу Говорящую. Она легонькая, как ребенок. Я пугаюсь — вдруг вспышка силы убила ее. Щупаю пульс на горле. Живая.

Мальчик уже стоит на коленях рядом со мной. Помогает уложить Говорящую на помост.

— Переверни ее набок, — подсказывает он. Грязным пальцем придавливает ей язык и заталкивает в рот какую-то вонючую тряпку. Видать, он знает, что делает. — Помоги ее поднять, — просит мальчик. — Отнесем в палатку.

Я оглядываюсь. Лу, Томмо и Эмми все еще со связанными руками. Смотрят настороженно. И вся толпа на меня смотрит. Может, это единственный шанс.

— Скажи им, чтобы отпустили моих друзей, — говорю я.

Лисья мордочка мальчика принимает жесткое выражение.

— Тебе это даром не пройдет, — шипит он.

Во мне вскипает красная ярость. Я хватаю его за ворот рубахи. Скручиваю ткань, так что ему нечем дышать.

— Ты, мелочь, — говорю, — я Ангел Смерти.

Нерон летает вокруг и громко каркает. Мальчишка цепляется за мои руки, глаза лезут на лоб от ужаса. Я выпускаю его рубаху. Он пятится, хватает ртом воздух, потом кричит:

— Отпустите их всех! Она хочет говорить с ними!

Эмми, Томмо и Лу спешно развязывают.

Ветер ревет с прежней силой. Гремит гром. Но гроза уже уходит. Молнии сверкают над рекой дальше к западу.

Я смотрю в толпу. Только что нас хотели забить до смерти. Слово Говорящей с небом имеет власть над этими людьми. Они разбредаются, исчезают в дождливой мгле. Кое-кто отгораживается от меня амулетами. Я вся дрожу. Лу и Томмо взбираются на помост. Томмо помогает влезть Эмми.

Мы вместе поднимаем девушку. Лу и Эмми берутся за ноги, мы с Томмо — за плечи. Столько народу не надо, Говорящая совсем легкая. Спускаемся по ступенькам. Мальчик показывает дорогу.

— Что теперь? — шепчет Лу.

— Теперь мы будем просить совета у Говорящей с небом, — отвечает Эмми.

* * *
В палатке темно. Мальчишка суетится, зажигает фитильки в плошках с жиром. Ворошит поленья в очаге, чтобы жарче горели.

Под моим взглядом он выскакивает из палатки как ошпаренный. А у меня вдруг разом кончаются силы. Ноги подламываются, Томмо еле успевает подставить табурет. Нерон устраивается на сундуке, чистит намокшие под дождем перья. Эм хлопочет возле Говорящей. Осторожно вытаскивает грязную тряпку изо рта. Тянется отцепить от пояса барабанчик.

— Не трогай, — говорит девушка.

Эмми отдергивает руку.

— Нельзя прикасаться к барабану шамана, — объясняет Говорящая с небом. — Где Зек?

— Тот крысеныш? — спрашивает Лу. — Смылся.

— Он мне помогает, — говорит она. — Дай, пожалуйста, руку, я хочу сесть.

Голос у нее прохладный, как горный ручей после целого дня пути. Как утренний ветерок, пока еще не навалилась дневная жара.

Эм помогает ей сесть. Говорящая снимает через голову ремень с барабанчиком и укладывает на маленький столик. Эмми набрасывает одеяло на худенькие плечи. Лу зачерпывает ковшиком воду из ведра и дает Говорящей напиться.

— Спасибо большое, — произносит девушка. — Меня зовут Ауриэль Тай.

В тесной обшарпанной палатке она выглядит еще необычней. Совершенно неземная, с этими волчьими глазами, лунной белизной кожи и бледным пламенем волос.

— Ты красивая, как звезда, — шепчет Эмми.

Ауриэль отдает Лу ковшик и смотрит на нас по очереди. Легко скользит взглядом, хотя легкость обманчивая.

Говорящая встает. Подходит к моему табурету. Прохладные пальцы касаются татуировки в виде полной луны у меня на скуле.

— Вовремя ты меня нашла. Я рада, — произносит Говорящая.

— Ну и спектакль ты там устроила. — В голосе Лу вызов. — Зрители схавали. Простачки, уши развесили, приняли все за чистую монету.

— Лу! — ахает Эмми.

— Шаманка, значит? — хмыкает Лу.

— Да, — отвечает Ауриэль.

У нее внутри спокойствие. Как будто и не билась в конвульсиях всего несколько минут назад. Я вздрагиваю от грубости Лу. Понятно, к чему он ведет.

— Лу, — шепчу я предостерегающе.

— И какие у тебя еще фокусы в запасе? Может, чтение по звездам? Ты читаешь по звездам, Ауриэль Тай?

Голос Лу — как зыбучие пески в Пустошах. Сверху ровно, а в глубине западня для неосторожных путников.

Ауриэль попадается в западню.

— Да, — говорит она. — Свет указывает мне путь. Молния, солнце, луна, звезды.

— Вот оно как. — Лу не сводит с нее тяжелого взгляда. — Жалкие вы все, и ты, и твои тупые последователи. Наш отец воображал, будто видит будущее среди звезд, — говорит Лу.

— Да, — отвечает она. — Когда Виллем был совсем маленьким, он встретил путника, который научил его читать по звездам.

Эмми широко раскрывает глаза.

— Откуда ты знаешь?

— Этот путник — мой дедушка, — говорит Ауриэль. — Его звали Намид. А прозвище у него было Звездный танцор. Он был мудрый и очень много знал.

— Мудрый и очень много знал, — повторяет Лу. — Я бы засмеялся, если б все это не было так печально. Наш слабоумный отец вечно смотрел в небо вместо того, чтобы присматривать за нами. Мы из-за него чуть с голоду не померли в том проклятом месте. Я не только о еде. Мы изголодались по отцовскому вниманию. По надежде. Каждую ночь он читал звезды иговорил, что завтра пойдет дождь. Это начертано в небе, сынок. Дождя мы так и не дождались. А знаешь, чего дождались? Гибели своей! И я, и сёстры. Все из-за дурацких звезд.

Лу сдерживается, не повышает голоса. А когда замолкает, меня в тишине обступают тени прошлого. Давят. Я задыхаюсь.

— Моей сестре не нужна твоя помощь, — говорит Лу. — Пошли отсюда.

— Лу, а как же… — начинает Эмми.

— Эм, помолчи, — велит он. — Томмо, веди Сабу.

Томмо обхватывает меня за талию. Поднимает на ноги. Следопыт жалобно скулит, смотрит то на нас, то на Ауриэль. Нерон каркает.

— Нельзя уходить! — кричит Эмми. — Лу, это неправильно!

Ауриэль сжимает мою руку.

— Саба, я могу тебя исцелить. Прогнать мертвецов, снова вложить лук в руки. Подготовить к тому, что ждет впереди.

— Запад нас ждет впереди, — обрывает Лу. — Большая вода.

— Вы не попадете на запад, — вздыхает Ауриэль. — Простите меня. Я вижу другое.

— Да кому какое дело, что ты видела, притвора! — Лу хватает что-то со стола.

Вдруг темноту в палатке прорезает яркий луч. Ауриэль с криком прижимает к глазам ладонь.

Лу держит в руке осколок зеркала. Этим осколком он пустил зайчик от плошки. Брат швыряет стекляшку к ногам Ауриэль.

— Что ж ты не попросишь свой путеводный свет, чтобы исцелил тебе глаза?

Он поворачивается к двери, и тут Ауриэль начинает говорить:

— Эллис была редкостная красавица, и внешностью, и душой. Глаза цвета весеннего неба и длинные золотые волосы, точь-в-точь как у ее первенца, любимого сыночка. Она назвала его Лу. Ах, Лу, у тебя такие голубые глаза, в них можно утонуть, как в море.

Лу замер как вкопанный. Спина прямая, напряженная. Ему не видно, что делает Говорящая.

Ауриэль застыла с широко раскрытыми глазами, будто прислушивается. Голос ее журчит, словно ручеек по камушкам. То и дело по телу пробегает дрожь.

А у меня мурашки по коже. Она рассказывает о нашей Ма. Так Ма говорила маленькому Лу.

— Но она не могла долго быть с ними, — продолжает Ауриэль. — Родила малышку, истекала кровью два дня, а потом померла. Милая Эллис, не покидай нас, не уходи, сердце мое, моя душа. Бедный Виллем, после ее смерти он никогда уж не был прежним. Любовь делает тебя слабым. Оно кому такое надо? Я так уж точно никого не полюблю.

Ауриэль растерянно замолкает. Пошатывается, и Эмми подхватывает ее. У меня по коже словно электрические искры бегут. Мы с Эм и Томмо глаз не можем отвести от Говорящей с небом. Она рассказала всю нашу жизнь. Как Ма померла. Как Па изменился. Слова, что Лу всегда повторяет.

Лу медленно поворачивается к нам. Очень бледный. Потемневшие, изумленные глаза.

— Как ты смеешь? — спрашивает он сорванным шепотом.

— Она не притвора! — тихо произносит Эмми.

— Пожалуйста, Лу, давай останемся, — прошу я.

— Даю тебе два дня и две ночи. — Брат обращается к Ауриэль. — Время пошло. Имей в виду, я с тебя глаз не спущу. Если сделаешь плохо моей сестре, получишь от меня вдесятеро, ясно тебе?

Ауриэль кивает.

— Я хочу на воздух, — говорит Лу. — Пошли, Томмо.

Лу выходит под дождь.

А я вдруг замечаю, что все еще опираюсь на плечо Томмо. Он высокий, оказывается. Почти как я. Так и не убрал руку с моей талии. Щеки полыхают темным румянцем.

— Я уже в норме, Томмо, — говорю я. — Иди.

Он медлит в нерешительности. Потом тоже уходит.

* * *
Без них в палатке словно становится светлее. Напряжение чуть-чуть отпускает.

Ауриэль устало садится на лавку. Наши глаза встречаются. Она добилась-таки, чего хотела. И что мне отчаянно нужно. Эта прощальная… стычка, или как назвать, с моим братом вымотала Ауриэль до предела, до донышка.

Эм опускается на колени у ее ног.

— Как ты это сделала? — спрашивает. — Меня научишь?

— Эмми, оставь человека в покое, — одергиваю я.

— Ничего, — улыбается Ауриэль. — Когда мне было восемь, я часто играла одна в лесу. Однажды услышала музыку. Такую красивую… Я пошла на звук, смотрю, полянка. Солнце там сияло так, что можно ослепнуть. Этот свет, это и была музыка. Я вышла из-под деревьев прямо в музыку, в сияние… Моя душа ушла странствовать. Много дней я пролежала без сознания. Родные ухаживали за моим телом, а дух был далеко. Вернул меня дедушка Намид. Он стал моим наставником. Дедушка умер прошлой зимой. Я очень по нему скучаю.

— А ты будешь меня учить? — спрашивает Эмми.

Ауриэль качает головой:

— Ты должна сама услышать зов. Следуй ему, и тогда учитель придет к тебе.

— Я буду слушать изо всех сил, — обещает Эмми.

— Саба, ты совсем устала, — говорит Ауриэль. — Сейчас поедим, а потом тебе надо поспать. Начнем утром.

Она разливает по жестянкам жидкий супчик. Эмми и Следопыт с Нероном лопают от пуза. Когда я в свой черед беру жестянку, Ауриэль касается моей руки:

— Тот глухой мальчик. Осторожней с ним, Саба. Он в тебя влюблен.

* * *
Мы с Лу валяемся на берегу Серебряного озера. Нам по восемь лет. Па и Ма лежат между нами. У Ма большой живот, потому что внутри нее растет ребеночек. Теплый летний вечер. Мы смотрим на звезды.

— Па, расскажи еще, — просит Лу.

— Да, — подхватываю я. — Расскажи!

— В другой раз, — говорит Па.

— Ладно тебе, Виллем, — говорит Ма. — Ты же знаешь, они так любят тебя слушать.

Па и Ма улыбаются друг другу своей тайной улыбкой, только друг для друга. У меня аж в животе ёкает, когда на них гляжу. Па берет руку Ма и целует.

— Ну что, — говорит он. — Все записано заранее. Жизнь каждого, кто на свет родился.

— И кто еще не родился, — добавляет Ма и кладет себе руку на живот.

— Как только возник мир, звезды все предопределили, — продолжает Па. — Время рождений, время смертей. Даже то, какими мы будем, хорошими или плохими.

— Каким я буду, Па? — спрашивает Лу.

— Конечно, хорошим, — отвечает Ма. Гладит Лу по щеке, улыбается ему. — Мой красавец, золотой мальчик.

— А я? — спрашиваю. — Па, какая я буду?

Па молчит. Сгребает меня в охапку, прижимает к себе крепко-крепко. Я чувствую, как бьется его сердце, сильно и ровно. Вдыхаю теплый родной запах.

Мы одна плоть и кровь, сердце и душа. Все четверо. Сейчас и навсегда.

Вдруг в небе звезда срывается и падает.

— Саба, смотри! — Лу показывает пальцем. — Падучая звезда!

Мы смотрим, как она летит по темному небу. Такая яркая. Так быстро гаснет.

Я дергаю Па за рукав рубахи.

— Па, ты так и не сказал, какая я буду? Хорошая или плохая?

Он целует меня в макушку. Шепчет на ухо, так что слышно только мне:

— Ты, любимая моя дочка, будешь вообще нечто особенное.

* * *
Открываю глаза. Я лежу, скрючившись на боку, прямо на земле, в палатке Ауриэль. Нерон пристроился у меня под подбородком. Лу спит, как всегда, закрыв руками голову. Ма говорила — защищается. Томмо и Эмми тоже уснули, как в колодец провалились.

Дождь перестал. Ночь. Через дырку для дыма в пологе палатки видно звезды.

Ауриэль сидит в креслице-качалке у ямки, где горит огонь. Смотрит в пламя. Кутается в темный платок. Следопыт дремлет, положив тяжелую голову на ее ноги. Дергает лапами во сне.

— Древние волкодавьи сны, — произносит Ауриэль.

Я ни звука не издала, и она на меня не смотрела, а все равно почувствовала, что я уже не сплю.

— Он раньше жил у нашей знакомой, Марси, — говорю я. — Далеко отсюда. Вдруг взял и объявился, странно даже. Привел меня к тебе.

Мы говорим вполголоса, чтобы не разбудить остальных.

— Он уже давно возле лагеря бродит, — говорит Ауриэль. — Я все гадала, что за пес такой.

— Я думала, Марси тоже здесь, — вздыхаю я.

— То приходит, то уходит, — говорит Ауриэль. — Никто его к себе не звал. А он выбрал тебя. Ворон и волкодав, хорошие спутники для воина.

— Я не воин, — отвечаю. — Хватит с меня драк.

Плотнее закутываюсь в одеяло. Беру на руки Нерона и сажусь на землю напротив Ауриэль. Прижимаю к себе ворона, утыкаюсь носом в теплые перья. Он сердито ерзает. Ауриэль наклоняется, берет щепотку порошка из жестянки и бросает в огонь. Пламя на секунду становится синим. По палатке расходится странный сладковатый запах.

— Что ты видела сейчас во сне? — спрашивает Ауриэль.

— Не во сне, — отвечаю. — Я вспоминала, что мне Па когда-то сказал. Давно, я мелкая была. Забыла совсем.

Наши взгляды встречаются. Глаза Ауриэль в свете очага очень светлые и словно безумные.

— Есть люди, — начинает она, — их немного, но они способны изменять сущее. Им хватает мужества действовать ради чего-то большего, чем они сами.

— Изменять сущее, — повторяю я.

— Своими поступками они могут повернуть вспять течение людских судеб, — подтверждает Ауриэль.

— Они, — повторяю за ней. — Хочешь сказать — я.

— Тонтоны набирают силу, — говорит Ауриэль. — У них новый вождь. Человек с даром провидца. Его называют Указующим путь.

— Указующий путь, — повторяю я.

В голове вдруг вспыхивает яркая картинка. Демало на Сосновом холме. Как он бросил Викария Пинча, ускакал до начала битвы и часть тонтонов с собой увел. Но это еще не значит, что он стал их вожаком. Просто не хотел голову сложить ради безумца.

— Каждый день к нам в лагерь приходят люди, — рассказывает Ауриэль. — У всех одинаковая история. Они бегут из домов, пока их не убили. Тонтоны захватывают землю. Плодородную, с источниками воды. Селят там своих людей — Управителей Земли. Скоро вся земля к востоку от Пустошей будет у них в руках. Тонтоны называют ее Новый Эдем. Они решают, кому там жить. Кто достоин остаться в их прекрасном новом мире.

— Я уже свое отвоевала, — говорю я. — Города Надежды больше нет. Викарий Пинч умер. Я только одного прошу — помоги мне снова стать собой, и мы всей семьей уйдем на запад. Там меня ждет Джек.

Ауриэль бросает в огонь еще щепотку порошка.

— У каждого своя роль, — тихо произносит она. — У Джека, у твоей сестры, у твоего брата, у Томмо. У волкодава. У меня. Даже у Нерона. Все началось, когда ты еще не народилась на свет.

— Ты про судьбу. Я в судьбу не верю.

— Не судьба, — говорит Ауриэль. — Предназначение. Я говорю о том, что вижу в тебе. Все твои дороги, Саба, ведут в одну сторону. Лучше начни действовать сейчас. Потом будет хуже. Ты нужна людям. И не только нынешним, а и тем, кто будет жить после нас.

— То же самое Па мне говорил. Когда помирал.

Ты им нужна, Саба. Ты нужна Лу и Эмми. И другим людям тоже. Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь?

— Нам с тобой многое нужно сделать, а времени мало, — говорит Ауриэль. — Но сперва тебе надо выспаться.

Она ворошит поленья. Сладкий запах становится сильнее. Веки сами собой опускаются. Я ложусь у огня вместе с Нероном. Закрываю глаза. Кости ноют. Как будто жалуются. Я так устала держаться. Устала отгонять от себя тьму.

Тяжелая рука сна гладит меня по голове. Успокаивает.

Я смотрю вниз, на древнее дно озера. Туда, где ютятся в глубине жуткие древние твари. Затаились и ждут… меня.

— Не бойся. Отпусти себя, — шепчет в голове голос Ауриэль. — Я здесь, я пойду с тобой в твои сны. В снах мы обретаем себя. Кто мы. Откуда мы. Кем мы можем стать. Спи. Не бойся снов.

* * *
Возле скрюченного дерева стоит старик. Смуглая кожа блестит на солнце. Белоснежные волосы падают, на спину. Больше никого, только он и я на бесконечной плоской равнине. Ни холмов, ни травы, ни жизни. В небе собираются тучи. Дует резкий ветер. Дерево серебристо-белое, словно светится в сумерках.

Я никогда не видела этого старика, но я его знаю. Я вижу, кто он. Воин. Лучник. Шаман. В руках у него лук. Серебристо-белый, как это кривое дерево.

Я знаю, зачем я здесь.

Подхожу к дереву. Наклоняюсь, обхватываю руками ствол и тяну. Он без корней, легко выходит из земли. В яме под ним лежит мертвец. Вытянулся во весь рост. Голова замотана темно-красным платком. Тело заковано в броню. Ржавую, иссеченную. Значит, воин. Мужчина, женщина? Неведомо.

Оборачиваюсь к старику. Тот кивает. Я опускаюсь на колени. Разматываю платок.

У покойника нет лица. Ни глаз, ни носа, ни рта. Ровное место. На ощупь холодное и твердое, как камень.

Шаман исчезает. Я остаюсь одна. А на дереве распускаются зеленые листочки. И на ветках, и прямо на стволе. Живые, новенькие.

Я держу в руках белый лук. Неистовый ветер бормочет мое имя.

Саба. Саба. Саба.

* * *
— К нам еще гости, — говорит Ауриэль.

Я щурюсь от солнца. Палит нестерпимо.

На краю лагеря останавливается повозка, запряженная мулами. Правит женщина. Она неуклюже слезает на землю. Ноги затекли. Кое-кто из местных подходит помочь. Пассажир в повозке — вроде мужчина — так и сидит, как сидел.

— Что они все тут делают? — спрашиваю.

— Едут на запад, — отвечает Ауриэль. — Обратно в Новый Эдем им дороги нет, здесь оставаться тоже невозможно. Все хотят к Большой воде. Как твой брат, наслушались рассказов. Хорошая вода, чистый воздух. Лучшая жизнь.

— Мы оба этого хотим, не только Лу, — говорю я.

— Лу мечтает о спокойной жизни, — отзывается Ауриэль. — Осесть на одном месте, возделывать землю. Его руки стосковались по крестьянской работе. Пахать, самому выращивать еду для всей семьи, растить детей. Ты — не он. Тебя невозможно привязать к месту. Тебе нужно летать.

Кажется, она смотрит на меня, хотя кто знает. Сегодня ее глаза прикрыты щитком. А то от яркого света в любую минуту могут начаться видения. Мали ли, солнце отразится от воды или металл блеснет.

Ауриэль ждет. Как будто я должна что-то сказать. Может, и должна, только придумать не могу, что и зачем. Я тупица. Мозги не ворочаются, забиты вчерашними снами.

Ауриэль набрасывает платок на голову. Темно-красный, цвета крови. Точно как мне снилось.

В яме лежит мертвец. Вытянулся во весь рост. Голова замотана темно-красным платком.

Хоть бы Ауриэль его сняла. Меня обступают тени мертвецов. Я их не вижу, зато чувствую. Теснятся, невозможно дышать.

— Мне приснился старик, — говорю я.

— Да, — отвечает Говорящая с небом. — Намид.

— Он дал мне лук, — говорю я.

— Да, — отзывается Ауриэль.

Мы идем между палатками и кособокими лачугами. Дорогу после дождя развезло.

Ауриэль сказала, надо устроить обход. Она считает, что в ответе за всех этих людей. Называет их заблудшими душами. Сегодня до свету уже была на ногах, совещалась с комитетом по встрече новичков, и с комитетом по отхожим местам, и с комитетом по здравоохранению, и незнамо с кем еще. Она даже верит, что сможет сама отвести всех на запад. Ждет только знака от путеводного света.

— Эти люди, — говорит она, — не такие, как ты. Им нужен вожак. Они всю жизнь копошатся в грязи, под ногами у тех, кто сильнее. Думают, больше они ни на что не способны.

Обход продвигается медленно. На Ауриэль все смотрят как на чудо. Сбегаются, руки целуют, стараются коснуться одежды. А она разговаривает с каждым. Расспрашивает о детях, о жене, о случайной попутчице-старушке. На меня косятся. Особенно когда рядом со мной Следопыт и Нерон сидит на плече. Но хотя бы амулетами не отмахиваются, и то ладно.

Оглядываюсь. Лу, Томмо и Эмми идут за нами, шагах в двадцати. Хотя Ауриэль просила их отстать, Лу никого не слушает. Сказал, что будет за мной присматривать, и точка.

Только смотреть особенно не на что. С утра я первым делом попросила Ауриэль продолжить вчерашнее. Пусть даст мне зелье, или кровь отворит, или почитает по звездам, ну что там нужно, чтобы меня вылечить и чтобы мы могли ехать дальше на запад. Она сказала, так не получится. Я, мол, сама пойму, когда буду готова. И больше ничего объяснять не захотела.

Справа от дороги сидят у палатки две размалеванные девицы, глазеют на дорогу. Младшая, пухленькая такая, ноги поджала и бренчит на бандже. Ее подруга пристроилась на корточках на табурете, поддернула юбку выше колен и курит трубку. Красивая, вся увешана звонкими браслетами и ожерельями. По кольцу на каждом пальце рук и ног. И в ушах десяток колечек.

Странно девушки смотрятся среди измотанных, пропыленных людей. Словно яркие разноцветные птицы прилетели из чужих краев. Нерон спархивает на плечо к той, что с трубкой, и давай перебирать клювом пестрые оборки.

— Смотри-ка, Мег, — усмехается та. — Он принял меня за ворону!

— Ты не на него, Лилит, ты вон туда гляди. Если глаза меня не обманывают, к нам пожаловала Ангел Смерти.

Мег откладывает банджу. Подходит, играя бедрами. Меряет меня взглядом с ног до головы. В нашем деле тебе цены бы не было, Ангел.

Мег стоит совсем близко, и я чувствую, как от нее пахнет, п о том и дикими травами. Хороша, любуется мной Мег. Злая… Красивая… Отмыть бы только тебя. Я однажды видела твой бой. До сих пор снится.

Она наклоняется ближе. Касается моих губ ярко-красным ртом.

— Всю жизнь мечтала поцеловать девушку, за голову которой назначена награда, — говорит Мег.

— Награда за голову? — повторяю я.

Лилит вынимает трубку изо рта.

— А ты не знала? О да, Указующий путь жаждет тебя заполучить, прямо извелся. Если кто тронет хоть волосок на голове Ангела, сам без башки останется. А кто доставит тебя живой в Возрождение, тому хороший кус земли подарят в Новом Эдеме.

— Указующий, значит, — хмыкаю я. — А что это — Возрождение?

— Его берлога, — отвечает Лилит. — Опять же, в Новом Эдеме.

— Это мне не по пути, — говорю.

— За такую награду я бы не поленилась, скрутила тебя и сдала по назначению, — усмехается Лилит. — Да только шлюх нынче в Новый Эдем не пускают. Трезвость, дисциплина и никакого веселья. Верно я говорю, Мег? Таких, как мы, там не надобно.

— Саба! — Лу спешит ко мне. — Не разговаривай… с этими.

Мег присвистывает. Обмахивается ладошкой. Лилит сощуривает глаза.

— А с тобой, мой медовый, я бы не разговорами, кое-чем другим занялась!

Лу вспыхивает. Он таких женщин еще не встречал. Глаз не может от них отвести, как ни старается.

— Попробуй спелого яблочка, тебе это нужно, — замечает Лилит. — Хочешь, тетушка Лил тебе покажет, что к чему? Один час. Бесплатно, только ради удовольствия.

Она протягивает руку, ведет пальцем по внутренней стороне его бедра.

— Не трогай меня! — Лу шарахается, отталкивает ее. От неожиданности Лилит слетает с табурета прямо в груду барахла. Кастрюльки, жестянки и зеркальце сыплются на землю. Нерон отчаянно хлопает крыльями и орет.

Лу бросается прочь. Томмо цепляется за его рукав, Лу его отпихивает.

— Отвали, чтоб тебя черти взяли! — кричит Лу. — Ты мне вообще никто! Не ходи за мной!

Он убегает к реке. Томмо стоит как оглушенный. Потом поворачивается и плетется в другую сторону. Плечи сгорбил, сжался весь.

— Томмо! — Эмми кидается за ним.

Я хочу идти за Лу, только ноги отяжелели, не слушаются. Будто в песке увязают. Ауриэль удерживает меня.

— Я нужна Лу, — говорю.

— У тебя уже не осталось сил на других, — отвечает Ауриэль.

— У меня не осталось сил на других, — тупо повторяю я.

— В том-то и дело, — кивает Ауриэль.

— Прости, — говорю я Лилит. — Мой брат просто…

Мег помогает подруге встать.

— Я-то в порядке, — отмахивается Лилит. — А с твоим братом неладно. Ты бы за ним приглядывала.

— Пожалуйста, госпожа Говорящая, пойдем со мной! — Невысокий жилистый человечек тянет Ауриэль за рукав. Все лицо его изрезано морщинами от трудной жизни и забот. — Бабе моей надо бы помочь…

— Если она заболела, обратитесь в комитет по здравоохранению, — отвечает Ауриэль.

— Нет, не заболела… С головой у нее совсем худо. Может, хоть тебя послушает.

Он умоляюще складывает ладони, протягивает руки к Ауриэль.

— Ну хорошо, — соглашается она.

Человечек ведет нас вдоль длинного ряда палаток. И все время говорит, говорит:

— Понимаете, они забрали Нелл, нашу старшенькую. Ей всего десять. Нас выгнали, и участок наш отдали Управителям, а Нелл с собой забрали. В клетку посадили и увезли.

Десять лет. Как Эмми.

— Тонтоны, — произносит Ауриэль.

— Руфь меня винит, — продолжает человечек. — А что я могу, когда я один, а их вон сколько? Теперь никак не спит, все о Нелл беспокоится, и маленькую Рози не отдает.

Мы уже подходим к его лачуге, и вдруг из нее доносится дикий крик. Человечек ныряет в низенькую дверь, Ауриэль за ним. Я велю Следопыту ждать снаррки. Переступаю порог и тут краем глаза вижу, как мимо шмыгнула какая-то тень. Слышу чей-то смех, от которого дрожь по всему телу и холодный пот выступает на коже.

— Уходи, — говорю я.

Потолок лачуги такой низкий, что еле-еле можно выпрямиться. Только и света, что через раскрытую дверь. У дальней стены сидит женщина с грудной девочкой на руках. Прижимает малышку Рози к груди, качается взад-вперед и тихо воет. Ужасный, невыносимый звук, совсем звериный. Рядом суетятся еще три женщины.

— Два дня, как Рози в лихорадке исчахла — объясняет муж, — а теперь ее Руфь не дает нести на погребальный костер. Лихорадка-то заразная, да и негоже мертвым среди живых.

Ауриэль снимает с глаз щиток и подходит к Руфи. Ее голос журчит прохладным ручейком. Руфь качает головой и еще крепче прижимает мертвое дитя к груди. Нет, нет, нет, стонет она. Ауриэль и другие женщины пытаются осторожно разжать ей руки. Снова дикий вопль. Муж беспомощно глядит на меня.

— Может, ты попробуешь?

— Я? — повторяю.

— Пожалуйста, — просит он.

Ноги сами несут меня к Руфи. Опускаюсь перед ней на колени. Она все раскачивается взад-вперед.

— Мою сестру зовут Эмми, — начинаю я. — Ей десять, вот как твоей Нелл. Я раньше думала, она ни что не годится. Мелкая, что о ней говорить. А оказалось, она настоящий боец. Я и не ждала, а вот оно как. Она умеет бороться за себя. И твоя Нелл такая же, не сомневайся.

Руфь не смотрит на меня, уткнулась в волосики Рози, но я вижу, что слушает.

— Наверняка твоя Нелл сейчас делает то же самое, что Эмми стала бы делать, — говорю я. — Наблюдает, соображает… Придумывает, как удрать и к вам вернуться. Она не сдастся. И ты не сдавайся. Не подведи ее. И мужа своего не подведи. Мы нужны живым, а мертвым уже ничего не нужно.

Малышка Рози одета в одну только коротенькую рубашонку. Я стаскиваю с себя верхнюю рубашку, укутываю кроху.

— Вот так, — говорю, — надо ее приодеть.

Все тело у меня налилось свинцовой тяжестью. В голове пусто. Сил совсем не осталось.

— Сочувствую твоему горю, — говорю я на прощание.

Мы с Ауриэль направляемся к двери. Я успеваю заметить, как лицо мужа светлеет. Он бросается к своей Руфи. Она начинает плакать. Отдает мужу мертвую девочку. Мы уходим.

* * *
Снаружи яркое солнце слепит глаза. Река, деревья, небо. Слишком много всего.

Лают собаки. Люди разговаривают. Дымятся костры, на которых готовят еду. В реке полощут белье. Бегают и играют дети. Топот ног. Бульканье в котлах. Собачье тявканье. Кашель. Вздохи.

Тени мертвых выступают из-за лачуг. Придвигаются ближе. Теснятся. Давят на мой разум. «Впусти нас, — шепчут они. — Впусти нас, впусти нас», — повторяют нараспев.

Не могу их прогнать.

Громко заскулил Следопыт.

— Саба! — зовет Ауриэль. — Саба, что с тобой?

Она держит меня за руку, заглядывает в лицо. А я вижу только себя. Свое отражение в щитке у нее над глазами. Вторая Саба смотрит на меня из темноты.

Громко визжит ребенок. Оборачиваюсь. Медленно.

Девочка балансирует на крыше фургона, на самом краю. Внизу собралась кучка детей, и все подзуживают ее прыгнуть. Подначивают, обещают поймать. Девочка что-то кричит в ответ. Полюбуйтесь, мол, какая я храбрая. Завелась от общего внимания.

— Это Эмми, — говорит Ауриэль. — Там слишком высоко. Эмми! — кричит она. — Замри!

Ауриэль бросается к фургону.

Эмми замечает меня.

— Саба, смотри! — вопит сестренка.

Эпона замечает меня среди деревьев. Мир останавливается. Ничего и никого вокруг не существует. Только Эпона, я и биение моего сердца.

Тук, тук, тук.

Она кивает.

Все происходит очень медленно. Она моргает. Шевелит губами. Размеренно дышит.

Эмми вся сияет. Зовет меня. Машет рукой.

Слезы заливают мне глаза. Я вытираю их. Поднимаю лук. Целюсь. Эпона улыбается. Кивает.

Бежит ко мне. Широко раскрывает руки, запрокидывает голову. Прыгает с крыши. Парит в воздухе. В последнее мгновенье своей жизни она свободна.

Эмми широко раскрывает руки. Прыгает с крыши.

У меня трясутся руки. Не могу толком прицелиться. Я не стреляю.

Эпона падает. Прямо в руки к тонтонам.

Со всех сторон тянутся руки. Ее хватают. Бьют. Она падает. Толпа смыкается вокруг нее. Накрывает, как волной. Эпону уже не видно за телами.

Со всех сторон тянутся руки. Толпа смыкается вокруг. Ее уже не видно за телами.

— Нет, — шепчу я. — Нет! — ору во все горло. Бегу к ней.

Кричу, хватаю тонтонов за руки. Отшвыриваю от Эпоны. Я отбила ее, спасла, она жива, все хорошо. Я прижимаю ее к себе.

— Все хорошо, — повторяю я, — все в порядке, Эпона. Уходите! — кричу я. — Не трогайте ее! Прости меня, прости, прости, прости.

Я обнимаю ее, раскачиваюсь взад-вперед. Эпона плачет.

— Ш-ш, — успокаиваю я. — Все хорошо. Я тебя спасла, не убила.

— Саба, — всхлипывает она. — Саба, что с тобой?

— Эпона… Нет, Эмми! — Это ее голос. Я держу на руках Эмми. Ее испуганное лицо залито слезами.

— Мы играли в Сабу и тонтонов, — шепчет сестренка. — Я была за Эпону.

Я медленно-медленно разжимаю руки. Поднимаю голову. Вокруг столпились люди. Выпученные глаза. Перекошенные от страха лица. Малыши, которые играли с Эмми. Дети, не тонтоны. Кое-кто плачет. Один баюкает свою руку. Громко кричит, когда ее пытаются осмотреть. Я ему руку сломала? Все смотрят на меня. Лилит. Мег. Томмо. Лу. Ауриэль. Следопыт.

Хлопают крылья. Нерон опускается на землю рядом со мной. Ауриэль помогает мне встать. Снимает щиток и смотрит на меня. Шаманка с волчьими глазами.

— Я могу прогнать мертвецов, — говорит она. — Подготовить тебя к тому, что ждет впереди.

— Я готова, — отвечаю я.

* * *
Ауриэль устанавливает специальную палатку для медитации. Еще дедушкину. Велит Лу и Томмо заранее выкопать ямку для очага.

Палатку надо очистить. Ауриэль жжет листья шалфея и брызгает по углам травяной настойкой. Разводит огонь. Горка камней посреди очага раскаляется до красноты. Ауриэль заваривает чай из кактусов, ставит у огня два ведра с водой и черпачками. Рядом пустой таз. Говорящая привязывает погремушки к запястьям и щиколоткам. Берет барабанчик и палочку.

Лу очень хотел присутствовать. Спорил, твердил — вдруг он мне понадобится. Но видение предназначено только для нас с Ауриэль. Мешать или прерывать видение нельзя ни в коем случае. Так что я прощаюсь с братом, с Томмо и Эмми. С Нероном и Следопытом.

Странное чувство. Торжественное какое-то. Немножко грустное. Как будто кто-то умер. Или отправляется в далекое путешествие, и неизвестно, встретитесь ли вы еще. Последним я обнимаю Лу.

— Необязательно тебе это делать, — говорит он.

— Обязательно, — отвечаю я.

Мы начинаем на закате.

Заползаем с Ауриэль в палатку. Там душно, тесно, уже слишком жарко. Места едва-едва хватает на двоих. Садимся, поджав ноги. Ауриэль сыплет на раскаленные камни сушеную гвоздику. В воздухе завиваются струйки душистого дыма. Говорящая с небом опускает клапан у входа. Теперь мы отрезаны от всего мира. Только я, Ауриэль и моя внутренняя правда. Больше не спрятаться, не увернуться. Я должна посмотреть правде в лицо. Как наказывал Па.

Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось.

В палатке темно. Закрыты глаза, открыты — никакой разницы. Ничего не видно, только слышно.

Звякнул черпак в ведре. Вода плеснула на горячие камни. Шипит. Волны жара накатывают, хотят меня задушить. Я уже вся мокрая от пота. Хоть и сижу в одном белье.

Ауриэль произносит нараспев непонятные слова. Вначале тихо-тихо, потом все громче и в конце пронзительно, словно ветер воет. Говорящая с небом бьет в барабан. Погремушки на запястьях так и мелькают. Их звон отдается у меня в ушах, в голове, во всем теле.

Пар и жар наполняют нос, уши, рот, легкие. Пот градом. Тесно, не встать. Некуда кинуться. Жар, звуки, темнота держат крепко. Я в западне. Сердце бьется испуганной птицей.

Нет, я не побегу.

Ауриэль подносит к моим губам черпачок. Жадно пью воду. Второй черпачок Ауриэль выливает мне на голову. Вкладывает в руки чашечку.

— Выпей, — велит Говорящая с небом. — До дна. Потом ложись.

Мгновение я не могу решиться. Потом наклоняю голову и выпиваю все одним глотком. Вкус коры на языке. Словно я пью дерево. Землю. Воду. Воздух. Я укладываюсь.

— Не сопротивляйся. Открой себя растению, — говорит Ауриэль. — Пусть оно тебя ведет, куда пожелает. Пусть научит тому, что тебе необходимо.

Ауриэль поет. Отбивает ритм. Погремушки стрекочут, словно цикады. Сотни цикад. Звук, жар, пар наполняют палатку. Льются сквозь меня. Я как будто растворяюсь. Теряю ощущение времени.

— Свет вокруг тебя, — говорит Ауриэль. — Отдайся течению. Ничего не бойся.

Я соскальзываю в звук и жар. Покидаю свое тело, неповоротливое, намертво прикованное к земле. Ах… как больно… Боль, утрата, страх, несправедливость, печаль… Не только мои, а всех, кто живет, и кто уже умер, и кто еще не успел народиться. Это слишком, я не выдержу. Темная глубина манит меня. Кто-то тихонько хнычет. Я.

Шепот Ауриэль у меня в голове:

— В страдании скрыта мудрость. Почувствуй ее. Доверься ей. Обещаю, она не разрушит тебя.

Черная вода страдания смыкается над моей головой. Наполняет легкие. Она повсюду, внутри и снаружи, спереди и сзади. Я кричу болью. Дышу ею. И конца этому нет. Мои мать и отец, сестра и брат. Хелен, Томмо и Айк. Знакомые и незнакомые.

Я оплакиваю живых. Оплакиваю мертвых. Оплакиваю нерожденных. Оплакиваю короткую жизнь Эпоны.

— Твоя подруга, — доносится голос Ауриэль. — Твои руки и твой лук милосердно подарили ей быструю и достойную смерть. А теперь она просит — отпусти ее. Отпусти себя. Пусть мертвецы уходят.

У меня дрожат колени. Руки дергаются. Я горю как в лихорадке. Трясусь в ознобе. К горлу подкатывает комок. Во рту кислый вкус.

Ауриэль поднимает мне голову. Подставляет тазик. Меня рвет, внезапно и очень сильно.

Ауриэль дает еще воды. Потом укладывает вновь. Звезды куда-то проваливаются. Я в тихом, сумеречном месте. Бесконечная равнина на самом краю света. Пейзаж из моего сна.

* * *
Возле скрюченного дерева стоит старик. В небе собираются тучи. Дует резкий ветер.

Голос Ауриэль у меня в голове:

— Спроси боль, чего она от тебя хочет.

В руках у него лук. Серебристо-белый, как это кривое дерево.

— Чтобы я снова взяла в руки лук, — говорю я.

Старый шаман протягивает мне лук.

— Возьмешь? — спрашивает Ауриэль.

Я беру.

— Это его лук, — говорит Ауриэль. — Намида, моего дедушки. Воина, который стал шаманом. А теперь он твой.

Я ощущаю его гладкость. Его тяжесть. Прекрасное оружие. Верное. Поднимаю лук. Прилаживаю стрелу к тетиве. Лук словно часть меня. И руки больше не дрожат.

— Он из цельного куска дерева, — говорит Ауриэль. — Из сердцевины старого белого дуба. Его невозможно сломать.

Шаман исчезает. Я остаюсь одна. Целюсь в дерево, а оно вдруг все покрылось новенькими зелеными листочками.

Я стреляю.

Дерево раскалывается пополам. Удар молнии. Порыв ветра. Далекий грохот копыт.

Дерева больше нет. На земле лежит тело. Навзничь. Моя стрела попала в сердце.

Опускаюсь на колени. Протягиваю руку. Отвожу с лица покойника темно-красный платок.

Это Лу. Убит. В сердце моя стрела.

Я сдвигаю край платка. Передо мной Джек. Мертвый. Моя стрела у него в сердце.

Потом это вдруг я.

Потом Демало.

Он открывает глаза.

И улыбается.

— Он видит меня, — говорю я. — Он знает меня.

— Хорошо, — отвечает Ауриэль. — Все хорошо. Я не совсем… Подумай о нем еще. Представь его получше. Не бойся.

Высокий, с головы до пят одет в черное. Железные латы. Сверкающий нагрудник и наручья. Длинные черные волосы собраны в хвост. Лицо широкоскулое, с резкими чертами. Глаза темные, почти черные.

— А-а, — выдыхает Ауриэль. — Назови его имя.

— Демало, — говорю я.

— Что он видит? — спрашивает она. — Что он знает?

— Тени, — отвечаю я. — У меня внутри.

— Нужно и нам посмотреть, — говорит Ауриэль. — Готова?

— Да, — отвечаю я.

— Не бойся, Саба. Отпусти себя. Я с тобой.

Я плыву по горному озеру в лодке из коры. Нерон смутной тенью сгорбился на носу лодки. Смотрит вперед.

Мой штурман. Мой дозорный. Мой ворон.

Вокруг непроглядная ночь. Холод пробирает до костей. В небе сверкают звезды, словно острые льдинки.

Вода расступается перед моей лодкой. Весла входят в воду и поднимаются вновь. Окунаются и поднимаются.

Я не смею посмотреть вниз. Если отважусь, мой взгляд уйдет в воду, в самую глубину. Туда, где ютятся на дне жуткие древние твари. Затаились… и ждут меня.

— Посмотри вниз, — велит Ауриэль.

— Саба! Саба! — Это голос Лу.

— Не отвечай, Саба. Мы почти закончили. — Спокойный голос Ауриэль.

— Саба! Иди сюда! Скорее!

Лу. Зовет. Я нужна ему.

— Саба! — кричит он.

— Лу, — отвечаю я.

— Не оглядывайся, — шепчет Ауриэль.

Шорох. Треск погремушек. Сквозняк режет жаркий воздух. Я дрожу. Ауриэль выходит из палатки.

Я медленно всплываю из темной глубины. Возвращаюсь из глубокой темноты. Снова складываюсь из кусочков.

Чувствую твердую землю под собой. В палатке душно. Жарко. Я лежу на боку, поджав колени к груди. Меня бьет озноб. Бросает то в жар, то в холод. Зубы стучат. Голову словно обручем стянуло.

Растение. Кактусовый чай. Я открыла ему дорогу, и он захватил меня целиком.

Голоса. Слишком громко. Голова раскалывается. Лу. Эмми. Томмо. Не могу разобрать слов. Все перекрикивают друг друга. Торопятся, перебивают. Голос Ауриэль, тихий и напряженный.

— Мне плевать! Пусть она сейчас же выйдет! — Голос Лу. Так близко, так громко. Словно на меня вылили ведро холодной воды. Брат трясет меня за плечо.

— Саба, проснись!

С трудом размыкаю веки. Лу тянет меня за руку, заставляет сесть.

— Лу, прекрати! — говорит Ауриэль. — Ты не понимаешь, что делаешь. Если она слишком быстро вернется, может…

— Я сам знаю, что лучше для моей сестры! — рычит он. — Вы всю ночь проторчали в этой палатке, хватит уже. Саба! Эй, Саба, там кое-кто приехал.

Я наконец открываю глаза. Лу весь дрожит от волнения.

— Они уже в лагере, — говорит он.

Сердце начинает биться быстрее.

— Джек, — шепчу я. — Джек приехал.

— Давай, идем! — Лу помогает мне встать. Меня шатает. Он поддерживает. Голова кружится, ноги подгибаются, в животе все переворачивается.

— Пожалуйста, Лу, не надо, — умоляет Ауриэль. — Саба, мы должны…

Но он уже выводит меня из палатки. Безжалостный дневной свет режет глаза. Прикрываю их ладонью.

— Смотри! — говорит Лу. — Смотри!

Вдоль палаток и лачуг к нам приближается всадник. Низко пригнулся, обмяк в седле. Лошадь ступает медленно, едва поднимает копыта. Как будто и конь, и всадник измучены долгой дорогой.

Нерон и Следопыт первыми бросаются навстречу. Справа и слева от меня идут Эмми и Томмо. Вокруг собираются люди.

Ауриэль выходит за нами.

— Саба, — просит она. — Прошу тебя, вернись. Нужно закончить то, что начали. Очень опасно…

— Потом! — отмахивается Лу.

Всадник с ног до головы покрыт белой пылью Пустошей. Длинные спутанные волосы. Это девушка. Глаз отсюда не разглядеть. Но я знаю, что они зеленые. Глубокого сочного цвета. Как лесной мох.

У меня срывается дыхание. Кидаюсь к ней. Спотыкаюсь на бегу. Зову по имени.

— Мейв, — говорю я. — Мейв!

* * *
Я думала, мы ее больше не увидим.

В тот день, когда мы бились с тонтонами на Сосновом холме, силы были неравны. Я, Лу, Эмми, Томмо, Джек, Эш и Айк. Семеро. А против нас Викарий Пинч и шестьдесят с чем-то тонтонов. Скормили бы нас стервятникам за милую душу, если бы не Мейв. Она привела своих Вольных ястребов да еще разбойника Крида и его шайку грабителей с Западной дороги. С их помощью мы разбили тонтонов наголову. То есть в то время так нам казалось.

Почти две луны с тех пор прошло.

Никак не могу поверить, что Мейв здесь, взаправду, а не в видении. Что она не призрак. Хотя на живую мало похожа, вся белая от пыли.

Эмми улыбается во весь рот. И Томмо тоже. Нерон взволнованно каркает.

Лу хватает лошадь за уздечку. Заставляет остановиться.

Мейв поднимает голову. Очень медленно, как будто боится чего-то. Смотрит на меня. Глаза у нее мертвые.

— Мейв, — спрашиваю, — что случилось?

У нее шевелятся губы, а звука нет. Еще попытка.

— Саба. — Мое имя хрипом срывается с пересохших губ.

— Лу, помоги ей слезть, — говорю.

— Я нашла тебя. — Мейв покачнулась в седле, но взгляд от меня не отводит. И вдруг обмякает, валится на землю.

Лу и Томмо подхватывают ее. Кто-то приносит табурет. Мейв усаживают.

— Воды! — кричит Ауриэль. — Воды принесите!

Мейв слабо машет рукой.

— Мне надо поговорить с Сабой, — шепчет еле слышно.

Какая-то женщина прибегает с кастрюлькой воды. Лу подносит кастрюлю к губам Мейв. Та, едва почувствовала влагу, припадает к краю посудины. Сперва малюсенький глоточек. Потом пьет жадно, захлебываясь. Вода течет мимо рта. Струйками змеится по запыленному лицу, по шее, по одежде. Мейв останавливается, когда в кастрюле не остается ни капли.

Переводит дух. Смотрит на меня.

— Тонтоны пришли в Темнолесье, — говорит Мейв. — А наших перебили.

У меня холодный ком в животе.

— Перебили Вольных Ястребов, — повторяю я.

— И грабителей с Западной дороги тоже, — говорит Мейв. — Сразу после Соснового холма пошли слухи, что тонтоны собирают силы. Мы решили остаться вместе. Так безопасней. Кое-какие новости доходили, но ничего толком было не понять. Эш и Крид хотели сразу с места сниматься, но не уходить же из Темнолесья из-за вшивых слухов. Хорошую воду не так просто найти, и дичь для охоты, опять же, не везде водится. Я и уперлась. Мы остались.

— И что дальше? — спрашивает Лу.

— Они пришли среди ночи, — рассказывает Мейв. — Мы выставили троих дозорных, но ночь была безлунная. А тонтонов было слишком много.

— Но Ястребы все-таки спаслись, — говорит Эмми. — Эш, и Руби, и… Все удрали, правда, Мейв?

Голос у Эмми дрожит. Она уже знает. Как и все мы.

— Они налетели неожиданно, — говорит Мейв. — Только что тишина, миг — и навалились. Наши почти все спали. Некоторые уже и не проснулись. Счастливые.

У Эмми по щекам беззвучно катятся слезы.

— Не дали возможности ни убежать, ни драться, — говорит Ауриэль. — И все же ты здесь.

— Я не спала, — отвечает Мейв. — Мы с Эш и Кридом сидели и спорили. Что делать, куда переселяться. Они меня почти уговорили, что уехать безопасней. Мы решили, что с утра сворачиваем лагерь.

— Как тебе удалось уйти? — спрашиваю я.

— Мне помогли, — говорит Мейв.

— Кто? — спрашивает Томмо.

— Тонтон, — отвечает Мейв.

— Тонтон помог тебе сбежать? — изумляется Лу. — С чего бы?

Мейв смотрит на меня. Поднимает руку к шее. Стаскивает через голову кожаный шнурок.

На раскрытой ладони лежит камень. Розовый, по форме как птичье яйцо. Величиной с большой палец.

— Саба, это же твой Сердечный камень, — говорит Томмо.

— Не может быть, — возражает Эмми. — Саба его отдала Джеку.

Я протягиваю руку. Беру камень. Узнаю на ощупь. Он холодный и гладкий. Ладонь радуется ему, как другу. Ледяной ком у меня внутри растет.

— Это был он, — говорит Мейв. — Он теперь с ними, Саба. Джек перешел к тонтонам.

* * *
Я смотрю на Сердечный камень.

Не двигаюсь. Не дышу. В ушах гул. Кровь стучит в висках. Джек с тонтонами. Джек. С тонтонами. Саба! Саба!

Это Эмми. Зовет меня по имени. Дергает за руку. Тащит обратно в мир. Ауриэль тоже рядом. Сгорбилась, обхватила себя за плечи. Наблюдает. Слушает. Лу и Томмо ведут Мейв к палатке. Вернее, тащат на себе.

— Саба! Слышишь? — Эмми яростно трясет меня. — Это неправда! Быть такого не может! Не верю, и ты не верь! Джек ни за что не пошел бы к тонтонам. Ты же его знаешь. И вот тебе доказательство — он помог Мейв!

— Мне надо подумать, — шепчу я.

— Не о чем тут думать! — кричит Эмми. — Надо выяснить, что там было. Пошли!

Она бежит к палатке Ауриэль. Тянет меня за собой. Ауриэль спешит за нами. Следопыт тоже тут. Эм ныряет в палатку. Ауриэль загораживает мне дорогу. Лицо у нее молодое и совсем старое. Волчьи глаза видят все.

— Тебе туда нельзя, — говорит Ауриэль. — Мы не закончили. Ты слишком открыта. Саба, это опасно.

Открыта. И правда, я чувствую себя как-то необычно. Как будто я больше, чем я. Будто я часть воздуха. Будто нет мне ни конца, ни края.

Нерон садится мне на руку. Я прижимаю его к себе.

— Со мной все нормально, — говорю я. — Дай пройти.

* * *
Мейв укладывают на лежанку Ауриэль.

— Расскажи все, — прошу я. — С самого начала.

— Погоди ты, — останавливает меня Лу. — Смотри, как ей досталось, пусть отдыхает. Потом поговорите.

— Спасибо, я поговорю с ней сейчас. — Я отталкиваю брата плечом. Томмо зажигает светильники. Эмми притаскивает одеяло. Мы помогаем Мейв сесть, подсовываем под спинку подушку. Я устраиваюсь рядом.

— Значит, все спали, — начинаю я. — Только вы с Эш и Кридом еще сидели у костра. Дальше что?

Мейв осторожно поглаживает Нерона пальцем.

— Саба, ты знаешь, как бывает ночью в горах. Среди деревьев. Тишина такая глубокая… Такая огромная. Мы старались говорить потише, шепотом почти. И вдруг… Словно ночь в один миг разорвали пополам. Тонтонов было так много… Крики, вопли… Они гнали лошадей на палатки, топтали их… Вытаскивали людей наружу и стреляли в голову.

— А ты? — спрашиваю я. — А Эш и Крид?

— Мы сразу вскочили, — говорит Мейв. — На меня надвинулся тонтон верхом на лошади. Загнал в угол, потом спрыгнул на землю и схватил. Я стала отбиваться, как была, без оружия… — Мейв показывает свои руки. — А потом посмотрела ему в лицо. Одет он был, как все они, в черное, и в доспехах, и лицо закрыто, но я увидела глаза. Глаза Джека. Это точно был Джек.

Я протягиваю к ней руку с Сердечным камнем.

— Он вложил камень мне в ладонь, — говорит Мейв. — Еще шепнул: «Найди Сабу, передай ей это и скажи…» А договорить не успел. К нам подбежал другой тонтон и…

Она замолкает, кое-как справляется с собой.

— В общем, тот, другой, мог нас услышать, и вокруг везде былитонтоны. Так что Джек занес нож, будто хочет меня убить, и говорит громко: «Вы проиграли, и ваша гибель — твоих рук дело, потому что ты зазналась. Надо было больше трех часовых держать, тогда заметили бы нас при луне».

А сам глазами косит направо-налево, потом выпустил мою руку, и я поняла, он дает мне возможность сбежать. Ну, я и побежала. В лесу увидела наших лошадей, они туда ускакали с перепугу. Вскочила на первую попавшуюся и ходу. Я не оглядывалась, но все слышала. Ночью звук далеко разносится, — заканчивает она шепотом.

Все молчат. Слова Мейв перенесли нас туда, в горы. В тихую, безлунную ночь. И я слышу. Вижу. Чую. Чувствую. Хаос, ворвавшийся из темноты. Ужас. Боль.

Спящие, которые уже не проснутся. Теперь и за Мейв повсюду следуют мертвецы.

— Я должна была остаться с ними, — говорит она. — Драться и умереть вместе. А я удрала. Спасла свою шкуру. Воображала о себе невесть что. А вот я какая, оказывается.

— Значит, он перешел к тонтонам, — произносит Лу. — Говорил я тебе, Саба, Джек заботится только о себе.

— Неправда! — кричит Эмми. — Он помог Мейв убежать, он ее спас!

Я смотрю на Сердечный камень.

— Так и не сказал, что мне передать, — вздыхаю я.

— Все случилось очень быстро, — говорит Мейв. — Я опомниться не успела, на нас напали, и вот я дерусь с тонтоном и вижу, что это Джек, а потом сразу бегу, и вдруг я на лошади… Это как у зверей, жажда выжить. Я ни о чем не думала, просто… убежала. Трех минут не прошло, наверное.

— Тебе повезло, — говорит Томмо.

— Думаешь? — отзывается Мейв.

— Конечно, — кивает Лу.

Эмми опускается рядом со мной на колени.

— То, что Джек тебе сказал, Мейв, — говорит сестренка, — вы проиграли, и ваша гибель — твоих рук дело, потому что ты зазналась, — это не в его духе. Джек не стал бы так говорить.

— Он был прав. — Мейв пожимает плечами. — Я и правда гордячка, всегда считаю, что лучше всех все знаю. Никого не хочу слушать. Из-за меня погибли наши. Следовало поставить больше дозорных. Джеку, наверное, приятно было ткнуть меня носом в мою вину. Мы с ним всегда друг друга недолюбливали.

— Но он тебя отпустил, — говорит Эм.

— Я не смог бы убить знакомого человека, — говорит Томмо. И смотрит на меня.

— А еще он хотел, чтобы ты отнесла Сабе Сердечный камень, — добавляет Эмми. — И что-то ей сказала.

— Что сказала? — откликается Мейв. — Что он стал тонтоном? Что ему на нее наплевать? Ну, считайте, я передала.

— Тут еще вот что, — замечает Лу. — Лагерь в Темнолесье очень хорошо укрыт от чужих глаз. Его не найдешь, если заранее не знаешь, где искать.

Мейв кивает.

— И что? — спрашивает Эмми.

— А то. Как тонтоны его нашли? — говорит Лу. — Ночью в глухом лесу. Значит, кто-то их туда привел. Тот, кто бывал там раньше. Джек.

Голос у меня внутри шепчет, Джек знает дорогу в Темнолесье. Помнишь, он вас выследил от самого Города Надежды? И мимо Вольных Ястребов прошел, не заметили.Не буду слушать этот хитрый голосок.

— Джек не сделал бы такого, — говорю я.

— А как тонтоны нашли лагерь? — Лу выговаривает слова мягко, бережно. Они плывут ко мне. Я их вдыхаю вместе с воздухом. — Что ты о нем знаешь, на самом-то деле? — спрашивает Лу. — Да ничего. Он играет на той стороне, с которой ему в данную минуту удобней. Он пустышка. Всех вас обманул и предал.

В глазах у Эмми слезы.

— Говори, что хочешь, — всхлипывает она. — Я знаю Джека, сердцем знаю! И Саба знает. Он не обманщик.

— Скажешь, он всегда говорил вам правду? — спрашивает Лу.

— Как ты, например? — раздается спокойный голос Ауриэль. Мы все оборачиваемся. До сих пор она молчала. Стояла у двери и помалкивала, только наблюдала.

Брат смотрит на нее в упор.

— Я на стороне тонтонов не сражался, — говорит он. — Тебе вроде лучше, Саба. Опять на себя похожа. Сегодня еще отдохнем, вечером соберем вещи, а завтра с зарей в путь. Не вешать нос! Большая вода ждет нас. Новая хорошая жизнь на новом месте. Кому как, а мне прямо не терпится. Что скажете?

— Поедем, — говорит Томмо.

— Вот молодец! Мейв, если хочешь, давай и ты с нами.

Она молча отворачивается к стене.

Лу и Томмо выходят из палатки. Спина Лу может сказать больше, чем любые слова. Сейчас она кричит всему миру, что Лу прав, даже спорить не о чем. Во всем прав. Плечи держит так уверенно. И руки, и локти.

А я уверена только в одном. Брат неправ. Не знаю, в чем и почему. Неправ, и все тут.

* * *
Я иду по берегу реки. Вернее, хожу взад-вперед. Уже дорожку протоптала.

Джек прислал мне Сердечный камень. В суматохе не успел ничего объяснить. Почему он передал Мейв камень, зачем велел найти меня. Значит, я должна сама догадаться.

Допустим, Лу и Мейв правы. Джек хотел вернуть мне камень, чтобы я поняла, что больше ему не нужна. Даже если так, разве самый подходящий момент сделать это, когда тонтоны истребляют Вольных Ястребов? Ладно, может, он думал, другого случая не будет. А разве это вообще так уж необходимо? Если тебе на человека наплевать, станешь ты его разыскивать, чтобы поставить в известность? Просто забудешь о нем, и все. Может, ваши пути больше никогда не пересекутся.

Мой разум обнюхивает задачку. Пробует на зуб. Разгрызает снова и снова. В конце концов у меня в голове словно кто-то начинает орать не своим голосом. Тогда я ныряю в речку, чтобы он заткнулся. И начинаю все заново.

Не понимаю, хоть ты тресни. Как он мог перейти на сторону тонтонов? Творить вместе с ними мерзости в Темнолесье?

Не умею я загадки разгадывать. Это Лу у нас мастер всякие хитрости расплетать. Но его не спросишь. Он только снова начнет говорить плохое про Джека. Подбросит корма тому подленькому голосочку у меня в голове.

Что ты о нем знаешь, на самом-то деле? Да ничего.

Он вор. Проходимец. Бродяга.

— Эй, Джек! Какое у тебя любимое присловье? — кричит Айк.

— Двигайся быстро, путешествуй налегке и никогда не называй своего настоящего имени, — отвечает Джек.

Он будет играть на той стороне, на которой ему в данную минуту удобнее.

Ты знаешь, что он не всегда говорил тебе правду.

Ауриэль долго уговаривает вернуться в палатку, зудит, что надо закончить с видением, опасно останавливаться на полпути. Я ей отвечаю, что уже и так пришла в себя. Она смотрит на меня пристально, потом уходит.

Еще днем в лагере решили на закате собраться у костра. Будут танцы и музыка. Всем полезно чуточку развлечься. Лилит и Мег обещают исполнить песню, если только вспомнят хоть одну более или менее приличную.

Какая бессмысленная трата времени. Одно хорошо — никто не будет дергать. Наши пакуют вещи на завтра, да еще и к вечеру теперь помогают готовиться, от меня все отстали. И Лу, и Томмо, и наконец, три раза ура и аминь, Эмми.

Все утро она меня донимала. Как муха приставучая. Мне подумать надо, а она прицепилась, ни на шаг не отходит. Вякает про свои дурацкие идеи, глупости какие-то болтает без остановки. Может, Джек вот то хотел сказать, да может, Джек вот это имел в виду, и почему ты опять в воду лезешь, Саба? Я вырасту, стану шаманкой, как Ауриэль. И тра-ля-ля, целый день как заведенная. Я не выдерживаю и ору на нее, чтобы закрыла рот, а не то я ей шею сверну.

Жду обычного спектакля в ответ. Закушенная губа, дрожащий подбородок, горестные глаза. А Эмми улыбается во весь рот и говорит, мол, приятно видеть, что ты очухалась. И убегает. Видите ли, Мег обещала, что научит ее танцевать польку. С тех пор я ее и не вижу.

Так что спасибо за дурацкий вечер с треклятыми танцами.

Я растягиваюсь на земле у реки. Снимаю шнурок с Сердечным камнем. Покачиваю им в воздухе. Камень просвечивает на солнце, гладкий, полупрозрачный, прохладный на ощупь.

— Это Сердечный камень, — объясняет Марси. — Ваша Ма подарила его мне, а теперь я дарю его тебе. Потрогай, он холодный. Обычный камень берет тепло тела, — продолжает Марси. — А Сердечный камень нагревается только при исполнении твоего сокровенного желания. Как найдешь то, чем сердце успокоится, так камень и потеплеет. Подскажет тебе.

Сердечный камень привел меня к Джеку. Подсказывал раз за разом. Вот твое сердечное желание. Вот твое сердечное желание. А я не слушала. Только сейчас наконец поняла, что надо ему верить.

Я отдала камень Джеку. А Джек прислал его обратно.

Ты мне больше не нужна. А может, по-другому. Найди меня, радость моего сердца.

Я думаю о Джеке. Как он всюду меня находил, спасал, как дрался рядом со мной. Смерти не испугался, помог мне вытащить Лу. Храбрый, отчаянный, дико раздражающий. Джек ни разу меня не подвел. Ни единого раза.

Но.

Показал тонтонам дорогу в Темнолесье. Выдал Вольных Ястребов. Знал ведь, что их всех убьют. Предал друзей, с кем вместе сражался.

Не может такого быть. Эмми говорит, я Джека сердцем знаю. Вот за это и буду держаться.

Наверное, тонтоны его схватили. Он же всю жизнь путешествует. Знает, кто, где и что. Когда Ангел Смерти была главной приманкой в Городе Надежды, Миз Пинч говорила, что я ее самое ценное приобретение. Вот и Джек для тонтонов такое же ценное приобретение.

Что я точно знаю? Когда мы расстались, Джек поехал на восток. Рассказать женщине Айка, что тот помер. Молли Пратт и ее прелестные красные штанишки. Губы словно спелые ягоды, изгибы тела, которые заставляют мужчину плакать от радости. Она держит таверну там, где пояс бурь.

Наверное, по дороге Джек и попался тонтонам. И все-таки. Даже если его взяли в плен, он бы скорее руки на себя наложил, чем помогать мерзавцам в их гнусных делах. Я точно знаю. Я бы и сама так сделала.

Не могу больше думать. Голова лопнет. Никак в крови еще остался тот странный древесный чай, которым Ауриэль меня напоила. Полежу, отдохну немного, в голове и прояснится.

Тогда всё… совсем всё… станет понятно…

* * *
Вздрагиваю, проснувшись. Я лежу на берегу реки. Кругом темно.

В лагере слышна музыка. Грохочет в ритме сердца. Кто-то лихо распевает. Веселье в самом разгаре. Свет факелов озаряет небо. Танцоры топают ногами, хлопают в ладоши. Наверное, весь этот шум меня и разбудил.

Не помню, как заснула. На несколько часов провалилась. Заставляю себя сесть. Змеиная река блестит серебряной лентой в лунном свете. Роняю голову на руки. Слышу карканье. Нерон вылетает из темноты. Приземляется рядом со мной, хлопая крыльями. Наклоняет голову набок и смотрит на меня круглым глазом.

Ты мне больше не нужна.

Найди меня, мое сердечное желание. Я знаю Джека сердцем.

Я вдруг понимаю, что мне делать.

— Что-то тут не то, — произношу я вслух. Поеду в это место… Возрождение, так его назвала Лилит… Отыщу Джека и как-нибудь придумаю способ, чтобы с ним поговорить.

— Неужто не сумею? — спрашиваю Нерона. Почесываю ему макушку. — Нашла же я Лу, правда? Прямо сегодня и отправимся. Ночью, пока все спят. Что скажешь?

Нерон вдруг подхватывает с земли Сердечный камень и взлетает над рекой. Раскрывает клюв. Камень летит прямо в воду.

— Нет! — Я бросаюсь с берега. В прыжке протягиваю руки. Вот-вот поймаю камень, и тут Нерон выскакивает наперерез и перехватывает его.

Я с плеском падаю в воду, головой вниз. Выныриваю, отплевываясь. Нерон кружит над деревом на берегу. Высоченный тополь. Если ожерелье застрянет в ветвях, мне его ни за что не достать.

— Нерон, сюда! Отдай!

Ворон летит к лагерю. Дразнит меня. То вернется, то опять вперед улетает. Уронит камень, подхватит. Уронит, подхватит. Чуть ли не в руки мне отдаст и в последний миг отдернет. Один раз присел на крышу нужника, шнурок с камнем опустил в вентиляционную трубу. Дверь нужника забита досками и крест-накрест мелом перечеркнута, значит — выгребная яма полная уже.

У меня чуть сердце не остановилось.

— Не смей! — кричу.

Прыгаю, хватаюсь за трубу. Тянусь к ворону. Труба сгибается. Я шлепаюсь на землю, а Нерон взлетает. Я бегом за ним. Не могу я уехать без камня. Камень приведет меня к Джеку.

Общее веселье происходит на поляне, где мы впервые увидели Ауриэль. На помосте оркестр так разошелся, словно их сам черт подгоняет. Пиликают на струнниках, наяривают на гармошках, дуют в дудки, лупят в барабаны. Лица красные, пот с музыкантов льет ручьями.

Лилит поет низким звучным голосом. Подол юбки так и летает, глаза блестят. Мег присела на край помоста, болтает босыми ногами и заигрывает с каким-то парнем. Лучше бы ему встать подальше. Мег так плотно упаковала свое достояние в платье с низким вырезом, что оно вот-вот взорвется.

Все пляшут, взявшись за руки. Кружатся, обхватив друг друга. Визжат, хохочут, перекликаются. Мужчины, женщины, дети. Куда подевались дневные усталые лица. Музыка бьется у них в крови, поет о жизни.

Нерон врывается в середину круга. Я за ним. Подныриваю под раскинутые руки танцующих, петляю между парочками и ору не переставая:

— Нерон! Иди сюда, подлая птица!

Кто-то хватает меня за руку. Это Томмо.

— Привет, Томмо, — говорю я. — Слушай, помоги…

Он обхватывает меня за талию. Кружит в танце. Темные глаза горят, не отрываются от моих. Вспоминаются слова Ауриэль:

Тот глухой мальчик. Осторожней с ним, Саба. Он в тебя влюблен.

Вдруг я уже танцую с другим, незнакомым. Вырываюсь. Зову:

— Нерон!

Вижу Эмми. И Лу. Он раскраснелся. В глазах блеск. Пляшет бешено, безоглядно, точно припадочный.

Музыка набирает темп. Круг распался. Все скачут, кто во что горазд. Кто-то дергает меня за руку, раскручивает и отпускает. Я спотыкаюсь, налетаю на других танцоров и в конце концов вываливаюсь из толпы.

Нерон сидит на краю навеса над помостом. Увидел меня, победно каркает. Там я его не достану.

— Чтоб тебя! — ору я.

— С птицей не справляешься? — Это Мейв спрашивает. Они с Ауриэль стоят в стороне, только смотрят на танцующих. Мейв бледная, усталая, но по крайней мере помылась. Блестящие чистые волосы вьются по спине, прямо как живые.

А я вся мокрая насквозь, после реки. Злая как бес. Мрачно смотрю на Нерона.

— Мейв, — говорю, — ты сказала, если он мне надоест, ты его с удовольствием заберешь. Забирай на здоровье.

Мейв делает вид, будто удивилась:

— Я так сказала? Что-то не помню. Я вообще не любительница птичек.

Перед ней возникает Лу. Пламя факелов играет на его губах, высвечивает кожу, ложится на волосы золотыми бликами. Я так привыкла к брату, что иногда забываю, какой он красивый. Сегодня его красота яркая, лихорадочная.

Такой взгляд я постоянно видела в Городе Надежды.

— Да ты шааля наелся, — говорю.

— Что? Не болтай ерунды. — Лу смеется, встряхивает головой. — Не нравится, что мне хоть на минутку весело? — Он протягивает руку Мейв. — Бросай этих зануд, — улыбается Лу. — Пойдем потанцуем. Потанцуй со мной, Мейв!

Она тихонько вздыхает:

— Я… не могу. Прости.

Улыбка Лу гаснет. Губы сжимаются. Он выпускает руку Мейв и уходит. Спина окаменела от обиды.

Мейв смотрит ему вслед.

— Нет у меня права танцевать, — шепчет она.

— Я никогда его таким не видела, — говорю. — Поклялась бы, что это шааль, но… Ауриэль, ты говорила, в лагере чисто.

— Говорила, — отвечает она. — То есть я так думала, но, наверное, надо бы…

— Вот ты где! — Эмми разрумянилась, приплясывает без перерыва, не может стоять на месте. — Саба, ты весь день проспала! Нам Лу не позволил тебя будить. Правда весело, скажи?

— Ни капельки, — отвечаю. И тут каркает Нерон. — А эта проклятая птица — ворюга. Стащила мой Сердечный камень и не отдает.

Эмми хохочет. Показывает на ворона пальцем.

— Смотрите, куда забрался! Хулиган, точно. — Сестренка убегает к танцующим. Кричит через плечо: — Я тебе говорила, воспитывать его — гиблое дело!

Последние слова звоном отдаются у меня в голове. Гиблое дело. Гиблое дело…

Мейв что-то говорит. Я что-то отвечаю. Понятия не имею, что.

Вы проиграли, и ваша гибель — твоих рук дело, потому что ты зазналась. Следовало больше трех часовых держать, тогда заметили бы нас при луне. Мейв сказала, ночь была безлунная.

Эмми права. Это не в его духе. Джек не стал бы так говорить.

Весь мир куда-то отдаляется. Все вокруг стихает. Ни музыки, ни смеха. Только голос Джека.

Встретимся в таверне «Гиблое дело». Будь там в следующее полнолуние. Правило трех.

Он все-таки отправил мне послание. Окруженный тонтонами, когда счет шел на секунды, он сумел передать мне, что хотел, так, чтобы это не повредило Мейв. И ему самому.

Правило трех. Джек рассказал мне о нем в Городе Надежды, когда все кругом горело.

—  Ты знаешь правило трех раз? — на бегу кричит Джек.

— Нет! — отвечаю я.

— Если три раза кого спасешь от смерти, то его жизнь принадлежит тебе, — объясняет он. — Сегодня ты меня первый раз спасла. Еще дважды убережешь, и я весь твой.

— Очень постараюсь этого не сделать, — говорю я.

Джек хватает меня за руки. Поворачивает лицом к себе.

— Случится все, что должно случиться, — говорит он. — Все начертано в звездах. Это судьба.

Джек делает вид, что правило трех — игра. Просто шутка. А на самом деле для него это серьезно. Так он привязывает к себе людей, которые ему дороги. И себя привязывает к ним.

Пожар в Городе Надежды… Тогда я в первый раз спасла Джеку жизнь. Вытащила его из Холодильника, железного чулана под землей, где он был заперт. Второй раз я его спасла от адского червя. Если еще раз спасу, получится три. Тогда его жизнь будет принадлежать мне.

Пока мой мозг все это переваривает, глаза смотрят на то, что творится вокруг.

Оркестр играет. Танцующие танцуют. Мег сидит на краю помоста, Лу у ее ног. Смотрит на нее снизу вверх. Гладит ее лодыжки. Мег спрыгивает на землю. Берет Лу за руку и уводит в ночь.

Мейв тоже все видела. Стоит, словно окаменела. Шею, лицо заливает жаркая волна. Потом Мейв поворачивается и уходит с высоко поднятой головой.

Правило трех. Спасти его еще раз, и он будет моим. Спасти еще раз…

Спасти Джека. Ему грозит опасность! В следующее полнолуние.

А следующее полнолуние через три ночи.

На меня вновь обрушиваются звуки. Музыка, смех, голоса. Внутри бушует красная ярость. По рукам бегут мурашки. В животе словно закручивается пружина, такая тугая, что меня сейчас разнесет на куски.

Так я себя чувствовала перед боем в Клетке. Живой. Яростно, неистребимо живой. И при этом в мыслях полная ясность.

Пробираюсь между танцующими. Запрыгиваю на помост, прямо в середину оркестра. Лилит распевает во все горло какую-то разгульную песенку. Вздрагивает и умолкает, когда я трогаю ее за плечо.

— «Гиблое дело», — говорю. — Слышала о таком?

— Еще бы не слышать, — отвечает она. — Заведение Молли. Мы с Мег там работали.

— Где это?

— Новый Эдем, — отвечает Лилит. — В самом центре пояса бурь.

— Понятно, — говорю.

Лилит хватает меня за руку, не дает уйти.

— Тебе туда нельзя, — говорит она. — За твою голову назначена награда.

— Не рассказывай никому, — прошу я. — Поклянись.

— Но я…

— Поклянись, Лилит!

Она смотрит на меня, поджав губы. Видит, что меня переклинило.

— Ну ладно, — вздыхает, — но ты смотри…

Я уже спрыгнула с помоста. Пробираюсь к палатке Ауриэль. Даже за громом музыки слышу голос Лилит:

— Осторожней, Саба!

* * *
Никто не обращает на меня внимания.

У входа в палатку Ауриэль разлегся Следопыт. Увидел меня, сразу вскакивает. Я шикаю на него. Оглядываюсь, не смотрит ли кто, и мы вместе с псом залезаем в палатку.

Лу и Томмо уже собрали наши вещи в кучу. Все готово к отъезду на запад с утра пораньше. Я быстренько проверяю свою котомку. Бурдюк с водой. Нож, кремень, одеяло, запас вяленого мяса. Самое необходимое.

Натягиваю рубаху через голову и вдруг спохватываюсь. Надо какое-нибудь оружие. Взгляд падает на лук и колчан Лу. Нет, нельзя. Лучше возьму его пращу. Заталкиваю ее в задний карман штанов. Стараюсь не думать о том, что бросаю брата, Эмми и Томмо. Как они переполошатся, когда заметят, что я пропала. Проглатываю внезапный страх от мысли, что останусь совсем одна. Джек в беде. Я нужна ему.

Действовать быстро. И никаких мыслей.

Хватаю сбрую Гермеса. Вскидываю котомку на плечо. Следопыт сидит рядом, смотрит.

— Пошли, — говорю ему.

Выглядываю из палатки, проверяю — путь свободен. Спешим со Следопытом к дальнему краю лагеря, за Гермесом. Днем всех животных — лошадей, верблюдов, мулов — согнали вместе и огородили веревкой. Вдруг испугаются ночного буйства. По дороге свистом зову Нерона.

Как только показался загон, останавливаюсь.

— Иди сюда, Следопыт. — Пес подходит. — Тебе дальше нельзя. Останешься с Ауриэль. Она о тебе позаботится. — Говорю, а сама достаю из-за пояса смотанную веревку, прочную, из ивовой коры. Обвязываю псу вокруг шеи. Потом обматываю вокруг ствола большого дерева у самого края лагеря и накрепко затягиваю узел. Собачьи глаза следят за каждым движением.

— Не смотри на меня так, — говорю я. — Это для твоей же пользы.

Он тычется в меня своей башкой. У меня щиплет в носу, но я решительно сжимаю зубы. Некогда плакать. Треплю Следопыта за уши, целую жесткую шерсть.

— Спасибо, — шепчу ему. — Вот так, сиди. Тихо!

И ухожу. Следопыт молодец, ни звука не издает. Как и велено.

Из темноты прилетает Нерон, садится мне на плечо. В клюве болтается Сердечный камень.

— Давай сюда, мошенник.

Забираю камень, вешаю себе на шею.

— Связать бы тебя и тоже здесь оставить, — ворчу я.

Подходим к загону, а там Ауриэль. Стоит возле Гермеса, гладит коню морду. Звездная девочка закуталась в темно-красный платок. Стеклянные бусины в волосах сверкают при луне. Ворон садится рядом с ней на веревочное ограждение.

Я бросаю котомку на землю. Молчу. Не глядя на Ауриэль, пристраиваю на спину Гермеса попону и мягкую камышовую циновку. Набрасываю на голову уздечку.

Ауриэль помогает ее закрепить. Наши взгляды встречаются. Поскорее отвожу глаза.

— Я еду к Джеку, — говорю я. — В Новый Эдем. Он все-таки передал мне сообщение. Джек в беде.

— Скажу в последний раз, — откликается Ауриэль. — Саба, ты слишком открыта, это опасно. Мы не закончили, нас прервали слишком рано. Прошу тебя, останься и позволь мне довести дело до конца.

— Не могу, — отвечаю я. — И так слишком много времени потратила зря.

— Что ж, — вздыхает Ауриэль. — Я сделала, что могла. Вот, возьми.

Она подходит к ограде загона, К столбику прислонен лук. Очень светлый, серебристо-белый. У меня мороз по коже.

Пролезаю под мордой Гермеса и подхожу к Ауриэль. Она протягивает мне лук.

— Лук твоего дедушки, — говорю я.

— Да, — отвечает она. — Он был великим воином, прежде чем стал шаманом. Теперь этот лук твой.

— Из сердцевины белого дуба, — шепчу я.

— Ты помнишь, — говорит Ауриэль.

— Я помню, — говорю я.

Принимаю лук обеими руками. От его прикосновения по коже разбегаются мурашки. Я ощущаю его гладкость. Его тяжесть. Прекрасное оружие. Верное.

Ауриэль подает мне стрелу. Я поднимаю лук. Прилаживаю стрелу к тетиве. Лук словно часть меня. И руки не дрожат.

— Сойдет, — говорю я. Забрасываю лук за плечо. Ауриэль протягивает мне полный колчан.

— Пора мне, — говорю я.

Ауриэль держит Гермеса под уздцы, пока я влезаю ему на спину. Теплый ночной ветерок приносит обрывки музыки. Шершавый сладкий шепот вальса.

— Есть короткий путь, — говорит Ауриэль. — Быстрее, зато опаснее.

— Рассказывай, — отвечаю я.

— К северу отсюда тебе попадется старая дорога Разрушителей. Она идет прямо через Пустоши, по холмам. Если ехать быстро и не останавливаться, к восходу приедешь к ущелью Ян. Там дорога кончается. По ту сторону территория тонтонов. Северо-западный угол Нового Эдема. Туда никто не ездит. Можно проскользнуть незаметно.

— Не слыхала ни о какой северной дороге, — говорю я с сомнением.

— Мало кому удавалось по ней пройти и в живых остаться, — объясняет Ауриэль. — Ее называют Дорогой призраков. Рассказывают всякое. Будто по ней бродят духи Разрушителей, ищут отмщения за свою загубленную жизнь. И странные звери. И охотники за черепами.

— Я рискну, — говорю.

— Что сказать Лу? — спрашивает Ауриэль. — Он ведь за тобой помчится.

— Потому мне и нужно спешить, — говорю я. — Потяни время. Наври ему что-нибудь. Лишь бы я успела уехать подальше.

Гермес трогается с места. Ауриэль хватается за уздечку.

— Ты береги своего брата, — говорит она. — Бывают раны такие глубокие, что их не видно со стороны. Они-то и есть самые опасные. И не забудь, что я сказала насчет Томмо. Он…

— Не до того мне, Ауриэль. Пусти.

— Это правда важно…

— Пусти, кому говорят!

— Демало, — произносит Ауриэль.

У меня внутри все сжимается.

— Что Демало? — спрашиваю.

— Он — Указующий путь. Вы с ним еще встретитесь. А ты не готова.

У меня взмокают ладони.

— Постараюсь с ним не общаться, — говорю я.

— Саба, ты только начинаешь понимать, кто ты и на что способна. Помнишь, там, в палатке, во время транса… Ты права, Демало хорошо знает тени. Свою, твою и наши тоже. У каждого есть тень. Ты должна научиться…

Ауриэль замолкает на полуслове. Прислушивается к своим путеводным голосам. Наклоняет голову.

— Распалась связь времен, — говорит Ауриэль. — Мир движется вперед слишком стремительно. Придется тебе справляться самой. Будь как можно осторожней.

— Мне правда пора, — говорю я.

Нерон взлетает. Кружит над нами, безмолвный ночной разведчик.

Ауриэль выпускает уздечку и отступает, кутаясь в платок.

— Ни в коем случае не задерживайся на Дороге призраков, — говорит она.

— Счастливо, Ауриэль, — говорю я.

— И помни о том, во что веришь, — добавляет она. — Иначе мы все пропали.

Я киваю на прощание. Поворачиваю Гермеса на север. И не оглядываюсь.

* * *
В полулиге от лагеря Нерон вдруг устремляется обратно. Вихрем проносится мимо меня и каркает без перерыва.

Оборачиваюсь посмотреть, из-за чего такая паника.

Из темноты галопом вылетает Следопыт. Легко догоняет Гермеса.

Следопыт… Я его оставила привязанным к дереву. Сейчас не видно даже обрывка веревки.

Пес бежит молча. Ни лаем, ни взглядом не упрекает меня. Просто пристраивается рядом с Гермесом и мчится себе дальше.

У меня становится легче на душе. Сердцу тесно в груди. Как там сказала Ауриэль?

Он выбрал тебя. Ворон и волкодав, хорошие спутники для воина.

Мой ворон. А теперь еще и мой волкодав.

Не захотел от меня отстать. Зря и пыталась. Больше не буду. Могла бы и догадаться, что он не останется на привязи.

Дорога призраков

Мы скачем по каменистой равнине. Среди озер в обрамлении скал и густых еловых лесов, где воздух тяжелый и затхлый. Где стоит густая застарелая тьма.

Небо сплошь черное. Ни единой звезды. Холодная белая луна. У меня все нервы натянуты, аж звенят. И Гермес неспокоен. Дай ему волю, полетел бы стрелой. Ох, как бы мне этого хотелось. Но я сдерживаю коня. Тихо, тихо. Впереди долгий путь.

Глухо стучат копыта. Где-то далеко-далеко слышится звук барабанов. Или показалось? Кто его знает. Все стихло. В этом каменном краю в воображении сами собой рождаются страшилища. Дорога призраков. Духи Разрушителей. Кто по ней отправится, сгинет без следа.

О призраках я теперь знаю все. Неупокоенные души меня больше не пугают. Держу в руке Сердечный камень и думаю о Джеке. Как мы с ним встретимся. Как он обнимет меня крепко-крепко, а я его еще крепче, и Сердечный камень обожжет мне кожу.

Стараюсь представить, что мы скажем друг другу. Он мне, а я ему. Я не умею говорить нежности. Не в моем характере.

Будь со мной, Джек, вот как я скажу. Будем гореть вместе. Сиять вместе.

Впереди летит Нерон. Позади — Следопыт. Я поглядываю то влево, то вправо. Постоянно настороже. Я свободна. Впервые за долгое время мне легко дышится.

Здесь. Сейчас. Когда вокруг никого, только мое сердце свидетель, можно честно произнести вслух. Без Лу я могу дышать.

Он душит меня. Давит на меня. Связывает по рукам и ногам своей заботой и своим горем, своим гневом и страхом.

Когда я найду Джека и мы все будем вместе, я придумаю, как ему помочь. Клянусь. Должна придумать. Мы с Джеком найдем способ, как помочь Лу.

На Дороге призраков пока привидений не видно. И все-таки нехорошо здесь. Воздух какой-то душный, застоявшийся. И все это место ни живое, ни мертвое. Ждущее. Как будто миг между жизнью и смертью.

Мы проезжаем мимо длинного ряда ржавых, рассыпающихся на куски автомобилей. Он растянулся на целую лигу, а то и больше. Машины стоят одна за другой, и все обращены к западу. Как будто разом отправились в одну и ту же сторону, а вот здесь почему-то остановились. Па рассказывал, когда он был еще мальчишкой, после урагана открылась засыпанная раньше машина с четырьмя Разрушителями внутри. Тела совсем высохли, кожа пристала к костям, как у засохшего стручка. Хорошо, хоть в этих автомобилях мертвецов нет. На Дороге призраков и без того страшно.

Дело идет к рассвету, а местность вокруг начинает меняться. Попадаются широкие трещины в скалах. Шрамы размером с целое ущелье. С земли содрали кожу, а тело ее разворотило взрывом. Лига за лигой, все одно и то же. Это не природное бедствие. Тут люди постарались. Разрушители. Людей тех давно уже нет.

Заставляю Гермеса идти шагом. В холодном бледном свете луны рассматриваю следы их дел. Изуродованная земля. Остовы громадных машин. Скелеты зданий. Поваленные дымовые трубы. Искореженное железо. Всюду ржавчина. И мертвая тишина.

Здесь не растут деревья. Даже мох не растет. Не то что в других поселениях Разрушителей. Там все давно затянуло бы растительностью. Многолетними наслоениями земли, травы, кустов и деревьев. Земля всегда скапливается на мертвых останках. А здесь ничего живого. Кроме огня. Узенькие ручейки, небольшие озерца огня. Вода горит. Мерзкое зрелище. Сочится медленно, тягуче. Красно-черная. Словно отравленная кровь вытекает из смертельной раны.

Над расщелинами клубится пар.

Если по Дороге призраков и бродят неупокоенные души, то не духи Разрушителей, а духи природы. Земли и воды, воздуха, растений и живых тварей. Им есть за что мстить людям.

Нет, души Разрушителей не ходят по этой дороге. Этот ад — их дом. Они вечно тонут в своих огненных реках. Никогда им не освободиться. Их голоса бормочут в языках пламени. Сжальтесь, пощадите, простите. Истребили все, до чего смогли дотянуться, и сами попали в ловушку. В плену до скончания времен.

Я слышу их голоса. И не отвечаю. Отворачиваю лицо от убитой земли.

* * *
Мы скачем дальше. Местность становится чуточку приятней. Каменистую почву кое-где сменяет мягкая земля. Попадаются сосновые рощицы и невысокие холмы. За все это время ни одной повозки, ни одного всадника не встретилось на пути. Даже следа колес или отпечатков копыт не видно. Сдается, права была Ауриэль. Никто не ездит по Дороге призраков.

В тот час, когда небо еще темное, но уже чуешь, что скоро рассвет, мы натыкаемся на опрокинутую телегу посреди дороги. Я шагом объезжаю препятствие.

Телега разбита вдребезги. Вокруг раскиданы небогатые пожитки. Мятые жестянки, стоптанный мужской ботинок. Следопыт обнюхивает обломки. Нерон ухватил что-то клювом. Показывает мне. Детская тряпичная кукла.

— Брось, — говорю я ему.

Не знаю, что тут случилось, но на путешественников явно напали. И я бы сказала, не больше двух дней назад. Следы от колес четкие, не успели осыпаться. Видны отпечатки копыт, лошадь испугалась и понесла. А рядом другие следы… Не человеческие, звериные, только я такого зверя в жизни не видела. В каждый след помещаются две мои ладони с растопыренными пальцами. У зверя по два пальца на каждой лапе, с внутренней стороны намного длиннее, чем с наружной. И с когтями. Немного похоже на копыто, но не копыто.

Ее называют Дорогой призраков. Мало кому удавалось по ней пройти и живым остаться.

С обеих сторон подступает лес. Густой, враждебный. Что это мелькнуло за деревьями? Следопыт делает стойку и глухо рычит. Не такая уж и приятная тут местность.

— За мной, Следопыт! — зову я.

Мы движемся дальше. До перевала уже, наверное, недалеко. Следопыт все время косится вправо. Чем-то его тревожит лес к югу от дороги. Проезжаем еще примерно одну лигу. Следопыт вроде успокаивается. Впереди слышен шум воды.

Точно, дорогу пересекает речка. Торопливо что-то лепечет сама себе. Гермес замедляет шаг. Я его подгоняю, а он сердито мотает головой и совсем останавливается.

Ни в коем случае не задерживайся на Дороге призраков.

Ни в коем случае. Ну, у меня тут всего лишь конь хочет напиться. И Следопыт тоже, он ведь всю ночь бежал. Мы быстренько. Я соскальзываю на землю. Неглубокая речка бойко бежит по камням.

— Стойте, — говорю я. — Сперва проверю, как тут…

Гермес фыркает, отпихивает меня плечом, а Следопыт уже вбежал в воду и пьет. Нерон пристраивается на камушке, окунает клюв в речку.

— В общем, ладно, — вздыхаю я.

Мы все пьем долго и со вкусом. Речка журчит и плещет. Вода кажется черной в лунном свете. Ледяная, безвкусная, как камень. Споласкиваю лицо и руки. Смотрю вверх, на небо. Луна прячется за темными тучами. Остатки ночи смешиваются с лесными тенями, не отделить. Всматриваюсь получше. К северу от дороги среди деревьев как будто виднеется просека.

Нерон с карканьем взлетает. Зачерпываю воду напоследок. Ой! Отдергиваю руки. Зализываю левое запястье. Металлический привкус крови. Наверное, оцарапалась о камень. Снова окунаю руку в воду, чтобы смыть кровь.

— Поехали, что ли, — говорю я.

Следопыт мигом выскакивает из реки. Лапы напружинил, уставился в воду и рычит.

— Что с тобой? — хмурюсь я.

Что-то длинное и скользкое задевает мою руку. Отпрыгиваю. Всматриваюсь. Ничего толком не разглядишь, света мало, и вода такая темная.

Луна выглядывает из-за облака.

В воде извиваются и клубятся змеи. Гибкие черные тела скользят, переплетаются, их становится все больше и больше. Вдруг замечаю, что у меня с запястья все еще капает кровь. Вода в реке бурлит от огромного количества змей.

А-а! Отбегаю подальше. Следопыт надрывается от лая. Гермес с визгом поднимается на дыбы. Вокруг передней ноги обвилась змея. Я отдираю ее, хватаю с земли камень и с размаху бью ползучую тварь по голове. Луплю изо всех сил, пока та не издыхает. Гермес ломится сквозь кусты, не разбирая дороги, и уносится вдаль по просеке. Той самой, что я заметила раньше.

— Стой! — Бросаю камень и кидаюсь в погоню за лошадью. Следопыт мчится за мной.

* * *
Гермеса уже и не видно. Дорога прорублена в густом кустарнике. Заметно, что ее кто-то регулярно расчищает. Может, охотники, а может, и еще кто. Впервые за сегодняшнюю ночь нам попались признаки жизни, и я им совсем не рада. Поскорей бы найти Гермеса и свалить отсюда.

Наши шаги почти не слышны. Земля усыпана толстым слоем хвои. Снимаю лук с плеча, на бегу прилаживаю стрелу к тетиве. Все время оглядываюсь, проверяю, нет ли кого сзади или сбоку. Нерон летит над деревьями, покаркивает, дает знать, что он тут, с нами.

Ночь уже всерьез идет на убыль. Разгорается рассвет. Можно и среди деревьев что-то разглядеть. Впереди, чуть дальше, поляна. На всякий случай схожу с дороги, крадусь между деревьями. Следопыт жмется ко мне. Странный запах щекочет нос. Сладковатый, от него подташнивает, и волоски на шее встают дыбом. Так, вот и поляна.

А посреди поляны громадный храм Разрушителей. Развалины еще не совсем обрушились только потому, что их укрепили подпорками, брезентом и листами железа. Когда-то, наверное, здание было красоты неописуемой. Каменные стены до сих пор гордо возносятся ввысь, в них еще видны проемы стрельчатых окон, статуи в нишах и затейливая резьба там, где когда-то были двери.

Вокруг ни души. Только Гермес стоит на пороге, осматривается.

— Гермес, — зову я шепотом.

Конь взмахивает хвостом и скрывается внутри.

Я ругаюсь про себя. Держу лук наготове, осторожно выхожу на открытое место. Озираюсь на каждом шагу. От странного приторного запаха мурашки ползут по коже.

Нерон садится на сляпанную из чего попало кровлю, заглядывает в дыру и вдруг камнем падает вниз. Ну замечательно. Сначала конь исчез, теперь ворон. Правда, никто пока не поднял тревогу, ни звери, ни люди. И то хорошо.

Бесшумно пересекаю поляну. Обхожу кучку помета, не пойму, от какого зверя. Следопыт разок нюхнул, заскулил и попятился.

За ветку зацепилось перо, примерно на высоте плеча. Белое, пушистое. Только не знаю я такой птицы.

Прижимаюсь спиной к стене храма. Бочком подбираюсь к черному провалу дверей. Заглядываю внутрь. Сквозь дыры в кровле и стенах падают косые бледные лучи. Ни звука, ни движения. Перешагиваю через порог.

И застываю. Покрываюсь гусиной кожей. Волосы на голове шевелятся.

Храм полон скелетов. Больших, маленьких и средних. Сидят тесными рядами на длинных деревянных скамьях. Тускло поблескивают в полумраке. Все повернуты к каменному возвышению у дальней стены. А стена эта сплошь покрыта черепами, от пола до потолка.

Весь храм состоит из одного помещения, в длину намного больше, чем в ширину. Посередине между скамьями проход, прямо от порога, где я стою, до стены с черепами. У боковых стен клетки, полные костей. В центре каменного возвышения в небольшой ямке горит огонь. На решетке над пламенем железная бочка. Над ней поднимается пар. От нее и идет этот тошнотворный запах.

Гермес стоит рядом с возвышением и преспокойно жует сваленную там сухую траву.

Я на цыпочках иду к нему между скамьями. Справа и слева сотни скелетов. Кости в них скреплены проволочками. Ровненько сидят на своих костлявых задницах. Смирно так, будто ждут чего-то. Спешить им некуда, это точно.

У многих руки лежат на коленях. Кое-где скелеты побольше держат за руку малышей. Так и жду, что сейчас обернутся и уставятся на меня пустыми глазницами. Нерон прыгает с одной черепушки на другую. Иногда задерживается, тычет клювом, прямо жуть берет. Следопыт съежился рядом, от меня ни на шаг не отходит, поглядывает жалобно и скулит. Прекращает, только когда я прикладываю палец к губам.

В бочке что-то бурлит и булькает. Вонь такая, что у меня сейчас все потроха узлом завяжутся. Влезаю на возвышение. Надо посмотреть, что там.

Бочка высотой мне по грудь. Внутри ничего толком не разглядишь. Рядом на полу валяется длинный шест, к концу веревкой из жил привязано жестяное ведро. Что-то вроде черпака. Беру его, окунаю в бочку, вожу ведром из стороны в сторону. Вдруг оно тяжелеет. Что-то зачерпнулось. Поднимаю шест повыше и заглядываю в ведро.

В ведре плавает какая-то пена, а в ней мелькают белые ошметки. Кусок побольше всплывает на поверхность. Переворачивается, медленно так, лениво. На меня смотрит лицо. Человеческое.

— А-а-а! — ору я. Роняю черпак и отскакиваю. Голова выплескивается к моим ногам. Я ничего не соображаю от ужаса. Целюсь из лука в этот кошмар, что был когда-то человеком. От одного взгляда руки начинают трястись.

Ни глаз. Ни носа. Ни рта. Одно ухо с серебряным колечком-сережкой. Клок длинных черных волос. Мясо местами отвалилось до кости. Оставшаяся плоть как у распухшей снулой рыбины, кожа слезает мокрыми лоскутами.

Следопыт лает, как ненормальный.

На меня вдруг налетает что-то черное. С криком уворачиваюсь, а это Нерон.

— Ох, Нерон, чтоб тебя! — шиплю я.

Он каркает, подлетает к стене и устраивается на макушке одного черепа. И все эти черепа скалятся на меня. Таращатся провалами глазниц.

Полный храм скелетов. Клетки с костями. Вываренная голова. Выставка черепов на стене. Рассказы Ауриэль о духах и загадочных зверях. И об охотниках на черепа.

Охотники, вот оно что. Огонь под железной бочкой горит ярко и весело. Кто-то за ним присматривает, поправляет поленья. И в любую секунду может вернуться. Вдруг на меня уже сейчас кто-нибудь смотрит исподтишка. Я хватаю Гермеса под уздцы и тащу по проходу к двери. Верчу головой направо-налево.

В стене с черепами открывается дверь. Из нее выходит человек.

В один миг окидываю его взглядом с головы до ног. Лысый. Босой. Весь вымазан белой краской, только на месте глаз и рта черные щели. Странное одеяние из развевающихся полосок ткани. На поясе прицеплены усохшие скальпы. На шее шнурок с метательной трубкой. Вскидываю лук. Целюсь. Стреляю.

Он замечает меня в ту же секунду, как я его. Хватает свою метательную трубку и дует.

Быстрый. Но я быстрее. Пригибаюсь. Дротик со свистом пролетает у меня над головой. Ветерок от движения шевелит мне волосы. Краем глаза вижу, как Гермес и Следопыт выскакивают за дверь, от греха подальше. Моя стрела попадает в цель. Идеальный выстрел, прямо в сердце. Странный тип отлетает назад, врезается в стену и сползает на пол. Сверху падают несколько черепов. Те, что попадают не на тело, а на каменный пол, разлетаются на кусочки.

Потом все стихает, и тогда я слышу.

Барабаны.

Барабанный бой доносится с севера. И приближается. Это может значить только одно. Страх, боль и местечко на стене с черепами.

Какие там призраки. Все до жути реально.

— Нерон! — ору я и бегу к двери.

Бегу так, как никогда в жизни не бегала. Просто лечу. Ноги едва касаются земли. Гермес и Следопыт с топотом несутся впереди. Вверху вопит Нерон. Я на полной скорости вылетаю на дорогу. Вот черт! Гермес со Следопытом во весь опор мчатся в обратную сторону!

— Сюда! — кричу я, поворачивая на восток. — Сюда, чтобвасчертивзяли!

Слышу, чувствую, как они разворачиваются и догоняют меня. Поправляю лук на спине. Гермес поравнялся со мной, замедляет шаг. Я на бегу хватаюсь за гриву и запрыгиваю ему на спину.

— Пошел, пошел! — ору я и пинаю его пятками в бока. Гермес мчится как молния. Сжимаю его бока коленями. Почти ложусь на шею коня. Сердце стучит как молот. Живот свело. Неудержимо накатывает красная ярость.

Духи разрушителей. Путники, что сгинули на этой дороге. А на самом деле за всеми страшными сказками — охотники за черепами. Найдут хранителя очага убитым и бросятся в погоню. Выследить нас нетрудно.

Копыта грохочут, и у меня в висках стучит.

Я убила его. Пришлось. Выбора не было. И все равно, еще одна жизнь на моем счету. Неважно, друг или враг. Каждая отнятая жизнь — шрам на моей душе.

Ох, но лук в моих руках! Лук из белого дуба, сделанный специально для меня. Ни колебаний. Ни страха.

Прямо в сердце.

Какая красота!

Какая сила…

Совершенная, ужасающая сила.

Следопыт бежит за нами по пятам. Нерон летит впереди. Гермес стелется над землей, весь дрожит от азарта. Словно дикий ветер. Вспышка молнии. Его копыта выносят нас навстречу скупому желтому рассвету. Мы приближаемся к ущелью Ян.

* * *
Ущелья мы достигаем вскоре после восхода. Здесьдорога кончается. Ущелье Ян — граница Нового Эдема. По ту сторону территория тонтонов. И Джек.

Лес понемногу редеет, потом буквально сотни три шагов, и обрыв.

Две каменные пирамидки предупреждают об опасности. Я спрыгиваю на землю и подхожу посмотреть.

Да-а, если б не эти пирамидки, так бы мы и слетели в пропасть. Ущелье-то, оказывается, просто огромное. Словно великан рубанул по земле гигантским топором. В ширину футов тридцать, а глубину вообще не измерить. Далеко внизу торчат острые скалы, словно зубы в голодной пасти.

На ту сторону ведет подвесной мостик из канатов и досок. Узенький, одна небольшая тележка с трудом проедет. Крепится на четырех железных столбиках. Два с одной стороны ущелья, два с другой. Наверное, остались от старого моста Разрушителей, который раньше тут был, да развалился.

В ущелье завывает ветер. Мостик чуть покачивается. Счастье, что хоть какая-то переправа есть, и все-таки хорошо бы ей быть попрочнее и поустойчивей. Никогда еще не переходила пропасть по веревочному мосту. От одной мысли желудок подкатывает к горлу.

Вцепляюсь в канатные перила и мелкими шажками продвигаюсь вперед. Проверяю, выдержит ли мостик мой вес. Даже подпрыгиваю — раз, два, три. Вроде, выдерживает. Парочка досок с виду новей других. Значит, мост еще и кто-то чинит.

Подбегаю к Гермесу. Ищу в котомке, чем бы обмотать ему голову, чтоб не пугался. Вытаскиваю темно-красный платок. С какой такой радости он у меня? В прошлый раз я его видела на плечах Ауриэль. Там, у Змеиной реки.

Мой сон. На земле лежит мертвец без лица. Голова замотана кроваво-красным платком.

Отгоняю эти мысли. Завязываю Гермесу глаза и веду к мосту.

— Следопыт, за мной! — командую я. — Хороший песик!

Он не идет на мост. Бегает взад-вперед, скулит и лает. Вот черт. Придется за ним возвращаться.

Под весом коня мост перестает качаться. Я уговариваю Гермеса. Стараюсь, чтобы голос звучал ровно и спокойно. Идем очень медленно. Шаг, другой. Ни на миг не отрываю взгляд от копыт Гермеса. Слежу, куда он ставит ноги. Про свой страх напрочь забыла. Не успеваю оглянуться, как мы уже на твердой земле. Получилось!

Освобождаю голову Гермеса, привязываю поводья к ближайшему дереву и иду назад, за Следопытом. Бедный пес перепугался до беспамятства. Привязываю ему на шею веревку из крапивы.

— Ты слишком большой, — говорю. — На руках я тебя не потащу. Давай, идем!

Кое-как затаскиваю его на веревке на мост. То волоком, то уговорами. Следопыт ползет на брюхе и скулит без перерыва. У меня пот течет по спине. Подмышки взмокли. Нерон скачет на веревочных перилах, каркает ободряюще.

— Идем, Следопыт, — приговариваю я. — Умница, хороший пес! Вот молодец! Уже почти всё!

И тут я слышу звук. Слабый, нельзя сказать наверняка, что это. Нет… Да! Стук копыт. Вдалеке, но движется к нам. С той стороны, откуда мы приехали. За стеной деревьев ничего не видать. Наверное, охотники за головами. Нашли труп. И гонятся за мной.

— Вот гадство, — говорю я вслух. Оглядываюсь. Веревка, на которой держится мост, обмотана вокруг столбиков. Довольно толстая. Надеюсь, не слишком.

Протягиваю Нерону поводок. Ворон ухватывает его клювом.

— Держи, — говорю я. — Помоги Следопыту перебраться.

Нерон прыгает вперед по перилам. Ведет Следопыта через мост.

А я бегу на дальнюю сторону. Выхватываю нож из сапога и начинаю пилить канат вплотную к столбику. Канат сплетен из стеблей дикой жимолости, они очень прочные, прямо дубовые. А канат еще и дегтем промазан от непогоды, никак не поддается. Но я сил не жалею, пилю и рублю, как будто от этого моя жизнь зависит. И правда ведь, зависит.

Волокна каната лопаются одно за другим. Всадники все ближе.

— Следопыт, давай! — ору я. — Нерон, пошустрее!

Смотрю, как они там. Три четверти пути одолели. Следопыт все так же на брюхе, примерз к доскам. Нерон сидит у него на голове, с веревкой в клюве.

А я уже не могу остановиться. Канат почти перерезан.

— Я бы на вашем месте поторопилась! — кричу. — Чего ждете?

Почти готово. Еще чуть-чуть…

— Следопыт! — рявкаю я. — Шевелись ты, балда!

Громкий треск. Мост вдруг резко проседает.

Нерон взмывает в воздух.

Следопыт делает огромный прыжок. Едва-едва дотягивает до края.

Как только его задние лапы касаются земли, канат лопается. Мост повисает боком. Несколько досочек падают в пропасть.

По эту сторону ущелья мостик держится всего на одном канате.

Перебегаю к нему и опять начинаю пилить.

По дороге движется облако пыли. Сколько же их там… Красная ярость бурлит в крови. Набрасываюсь на канат, словно демон какой-то.

— А-а-а! — ору я. Звук рвется откуда-то из глубины. — А-а-а!

Кромсаю веревку. От пота щиплет глаза.

С той стороны несутся вопли. Крики. Стук копыт.

— Саба! Саба!

Зовут меня. По имени? Откуда…

Второй канат лопается. Перевожу дух. Оборачиваюсь.

Мост оборвался. Болтается на дальней стороне. По нему больше никто не перейдет.

И с той же дальней стороны к пропасти подъезжают четыре всадника. Лу. Мейв. Томмо. Эмми.

Смотрят с ужасом.

А позади них встает другое облако пыли. Надвигается. Рокочут барабаны.

Пыль. Барабаны. Охотники за черепами.

* * *
Мы тупо глядим друг на друга через пропасть. Потом…

— Какого черта ты сотворила? — кричит Лу. — С ума спятила?

— Откуда мне знать, что вы за мной поперлись? — отвечаю я. Сердце колотится как сумасшедшее, вот-вот проломит ребра и выскочит.

— За нами кто-то гонится! — говорит Эмми.

— Охотники за черепами! — отвечаю. — Это они за мной!

— За тобой? — Лу весь красный от злости. — Кто застрял у проклятой пропасти, на одной стороне с врагами? Ты, что ли? Всегда только о себе! Надоело, сил нет!

— Некогда языком молоть! — Мейв уже спрыгнула с лошади, подбегает к ближайшему столбику и начинает выбирать канат — бывшие перила порушенного моста. — У тебя шнурок потоньше есть? — кричит она мне.

— Веревка из крапивы! — отвечаю я.

— Привяжи к стреле и пускай сюда! — вопит Мейв. — Будем по веревке перебираться!

Я поскорее отвязываю веревку с шеи Следопыта. Прицепляю к веревке стрелу, трясущимися руками затягиваю узел.

Понятно, что задумала Мейв. С их стороны канат все еще закреплен. Она привяжет к канату мою веревку и пустит стрелу опять сюда. Я привяжу канат к столбику на своей стороне, и наши смогут по нему съехать.

— Лу! Томмо! Эмми! — командует Мейв. — Задержите их, пока мы тут возимся! Давайте, в укрытие! Шевелитесь!

Они наконец словно очнулись. Быстро спрыгивают с лошадей на землю, прячутся за большими камнями у края пропасти.

У меня все готово. Прилаживаю стрелу с веревкой и спускаю тетиву. Стрела летит через пропасть. Втыкается в землю у ног Мейв. Та спешно вяжет веревку к канату. На моей стороне пропасти Следопыт разрывается от лая. Нерон мечется над нами и сипло каркает.

— Скорей! — кричит Эмми.

Лу тоже сообразил, что делает Мейв.

— Не получится, — говорит он. — Канат слишком тяжелый. Не долетит.

Мейв отвечает, не отрываясь от работы:

— Спасибо, Лу. Очень помог. А получше идеи есть? Нет? Я так и думала. У меня готово. Ты как, Саба?

— Готова! — кричу я.

Мейв прилаживает стрелу к тетиве. За стрелой тянется веревка. За веревкой канат. Мейв берет высокий прицел. Стрела по дуге взвивается в ясное голубое небо.

Почти получилось.

Прав Лу. Канат слишком тяжелый. Стрела пролетает на волосок от края и уходит вниз, в пропасть.

Бросаюсь плашмя, заглядываю через край обрыва. Стрела зацепилась за куст, что растет прямо из отвесной стены ущелья. Футах в десяти подо мной.

Смотрю на наших, а они на меня. Мейв делает движение вытянуть канат.

— Стой! — говорю я. — Подожди!

Нерон! Показываю на куст. Ворон слетает вниз, садится на ветку. Смотрит умным черным глазом на стрелу, потом вверх, на меня.

— Умница! — кричу. — Тащи сюда веревку, Нерон!

Он дергает стрелу клювом. Застряла.

Земля дрожит. Всадники приближаются. Барабаны все громче.

— Они уже тут! — кричит Томмо.

— К оружию! — орет Мейв.

Наши берут луки наизготовку. Я вскакиваю, тоже хватаюсь за лук.

— Берегитесь дротиков! — кричу.

— Саба, я боюсь! — пищит Эмми.

— Боишься? Тогда ты мне не сестра! — ору я. — Еще раз повтори!

— Ничего я не боюсь! — вопит она.

— Вот другое дело!

На дороге показываются охотники. Человек десять-двенадцать. Только не на лошадях. А на птицах.

Птицы не летят. Бегут во весь опор. Громадные. Выше человеческого роста. С черными перьями и короткими белыми хвостами. Мощные длинные ноги. Двупалые лапы. Маленькая голова на длинной тонкой шее.

Охотники вымазаны белой краской, как тот тип в храме. Черные полоски на месте глаз и рта. Одежда вся из узких лоскутьев, тряпичные ленты полощутся на ветру. На головах шлемы из человеческих черепов. Со шлемов на спины свисают черные конские хвосты. Кое-кто держит в руках копья. Другие приготовили метательные трубки. На поясах прицеплены топорики.

Барабанщик позади всех. По бокам его птицы подвешены два барабана. Он подгоняет охотников. Выбивает бешеный ритм пятками. Увидели нас, и все поднимают дикий ор.

— Алалалалалалала-а-а! Улюлюлюлюлюлюлю-у-у!

— Цельте в горло! — командует Мейв.

Охотники скачут к нам.

— Не стреляйте! — кричит Мейв. — Подпустим их ближе!

Они уже совсем рядом. От безумного боевого клича у меня волосы встают дыбом.

— Ждем! — кричит Мейв.

Еще ближе.

— Ждем!

Потом:

— Стреля-ай! — вопит Мейв.

Раз, два, три, четыре. Выпускаю стрелы одну за другой. В полную силу. Уверенно и без запинки. Лук поет. Я на другой стороне пропасти, а как будто там, с нашими. Сбиваю одну птицу и двух всадников. Они с криком валятся на землю и помирают. Хлопают крылья. Нерон роняет к моим ногам стрелу с привязанной к ней веревкой. Тяну за веревку и, как только показывается канат, вцепляюсь в него мертвой хваткой.

— Мейв, канат у меня! — кричу.

Накидываю петлю на ближайший столбик, затягиваю скользящий узел. Канат туго натягивается поперек ущелья. Чуть ниже с моей стороны. Можно по нему съезжать.

— Готово! — ору я.

Мейв тоже времени не теряла. Обмотала запястья Эмми ремнем, перекинула ремень через канат и застегнула пряжку. Теперь она подхватывает Эм за пояс, разбегается и с криком «раз, два, три!» сталкивает с края.

Эмми мчится над пропастью и визжит без перерыва. Я ловлю ее с этой стороны. Распутываю ремень.

— Давай, стреляй, Эм, — говорю я. Мы продолжаем стрельбу, а Мейв пристегивает к канату Томмо. Он съезжает с такой скоростью, что чуть не сбивает меня с ног.

Теперь с этого края пропасти мы стреляем уже втроем, а Лу и Мейв — со своего. Враги потеряли половину всадников и парочку птиц.

— Лу! — командует Мейв. — Пошел!

Он колеблется. Чтобы добраться до каната, нужно пересечь открытое пространство.

— Пригнись пониже! Да шевелись ты, черт возьми! — кричит Мейв.

Лу зигзагами бросается к ней. Стрелы и дротики сыплются дождем.

— Ниже, ниже нагибайся! — кричу я.

Один охотник все время орал на других, отдавал приказы. Сейчас он целится в Лу из метательной трубки.

Я стреляю в него. Прямо в сердце. Охотник валится замертво. Но дунуть в трубку он успел. Дротик попадает Лу в руку. Лу даже не сбивается с шага. Небось и не почувствовал. Скользит по канату через ущелье. Томмо помогает отвязаться.

— Тебя задело! Вытащи! — подбегаю я.

Лу впервые замечает дротик. Выдергивает его из руки.

На той стороне осталась одна Мейв. Мы непрерывно стреляем, кричим ей:

— Давай! Чего ждешь?

Она что-то кричит в ответ.

— Что? — спрашивает Эмми.

— У нее ремня не осталось, — говорю я.

— Она не сможет перебраться, — говорит Томмо.

— Мейв! — кричу я. — Берегись!

Охотник бежит прямо на нее с занесенным топориком.

— Улулулулулула-а-а!

Мейв оборачивается. Сгибается чуть не вдвое. Охотник спотыкается об нее и кувырком летит в пропасть. Кричит без перерыва до самого дна.

Топорик выпал. Мейв подбирает его, хватает свободной рукой канат и обрубает у самого столбика. Прыгает с обрыва и летит на канате над пропастью.

Охотники отступают. Забирают своих мертвецов, заодно и наших коней, и отправляются туда, откуда пришли.

Вот и все.

Мейв врезается в стену ущелья с нашей стороны. Повисает на канате. Карабкается вверх. Мы с Томмо помогаем ей вылезти. Мейв кое-как встает. Встряхивает головой.

— Как с тобой непросто, Саба, — вздыхает она.

— Лу зацепило. Дротик воткнулся в руку, — говорю я.

— Да ладно, не суетись, — говорит Лу. Он наполовину стащил с себя рубашку и осматривает руку. Повыше локтя вспухает красный волдырь.

— Эмми, — зову я, — где кошель с лекарствами?

Сестренка всегда его носит на поясе. Она уже вытряхнула все и роется в куче пузырьков и мешочков с сушеными травами.

— Я знаю, какое средство нужно, — говорит Эмми. — Только надо сначала почистить рану от яда.

— Я сделаю, — говорит Мейв. — У тебя есть настойка шалфея?

Они отчищают ножик Мейв, а мы с Томмо усаживаем Лу на землю. Берем за руки.

— Держись покрепче, — говорю я. Лу стискивает наши руки.

Мейв с ножом опускается перед ним на колени.

— Прости, будет больно, — предупреждает она. Рассекает ножом плоть крест-накрест. Лу ни звука не издает. Только сжимает мою руку так, что чуть не ломает кости.

Мейв прижимается ртом к ранке. Высасывает яд и сплевывает на землю. Еще раз и еще.

— Готово! — Мейв встает. — Пойду посмотрю, может, Эмми надо помочь.

— Мейв, — произносит Лу.

— Да?

— Спасибо, — торопливо говорит Лу. — Ты… потрясающая. И сейчас, и… раньше. Я такого в жизни не видел. Ты нас всех спасла.

Их взгляды встречаются. Ненадолго, но щеки Мейв все равно заливает краска. Губы чуть-чуть улыбаются. Мейв и Томмо уходят помогать Эмми.

А мы с Лу остаемся вдвоем.

Я так и стою возле него на коленях. Держу за руку. Он смотрит прямо перед собой. Губы сжаты. Пальцы подергиваются. По всему телу пробегает дрожь. Кажется, у него шок. После всей этой скачки, после боя, после ранения.

— Прости, что уехала, никому ничего не сказала, — начинаю я. — Не могла я по-другому. Ты бы меня остановил, а мне Джека нужно спасать. Лу, он в беде. Я разгадала, что он хотел передать. Мне надо с ним встретиться в полнолуние в таверне «Гиблое дело».

Брат оборачивается, и я вздрагиваю. Тут не шок. Раскаленная добела ярость. Он рывком вздергивает наши соединенные руки к самому лицу.

— У нас с тобой было одно дыхание на двоих. Одни и те же мысли. Одни и те же чувства. Мы шли всегда шаг в шаг. Только потому и выжили.

Его тихий сдавленный голос хлещет меня, словно кнутом. С каждым словом Лу все сильнее сжимает мою руку. От боли все плывет перед глазами.

— Не так давно это было, — говорит Лу. — Помнишь?

— Да, — еле выговариваю я.

— Ты знала, что я поеду за тобой. Ты бы и сама сделала то же самое. Если бы не Мейв, нас всех убили бы. И меня. Все ради Джека. А ведь ты его почти не знаешь. Ради человека, который помог уничтожить твоих друзей.

Я вскрикиваю от боли, но не отвожу глаза.

— Больно, Саба? — спрашивает Лу.

— Да, — шепчу я.

— Да, — повторяет он.

Отпускает мою руку. Я прижимаю ее к груди. Кровообращение понемногу восстанавливается. Синяки останутся. Лу отходит к Эмми, и она перевязывает его рану.

Все они за нами наблюдали. Никто не смотрит мне в лицо.

Ну и пусть.

Ничего, что Лу меня ненавидит.

Пусть все меня ненавидят. Главное, я сейчас там, где должна быть. В Новом Эдеме. На территории тонтонов. На пути к Джеку.

* * *
От переправы через лес ведет всего одна дорога.

Прячу нож за голенище, вскидываю на плечо лук с колчаном, цепляю к поясу бурдюк с водой. Свистом зову Нерона и отправляюсь в путь. Следопыт трусит сзади.

— Мне пора, — говорю нашим. — Надо быть в «Гиблом деле» к полнолунию.

— Всего две ночи остались, — говорит Мейв. — Ты даже не знаешь, далеко ли идти. Это невозможно.

Я улыбаюсь про себя. Как сказал бы Джек?

— Нет ничего невозможного, — отвечаю.

— Ты забыла Гермеса, — говорит Эмми.

— Вы из-за меня тут застряли, — говорю я. — Потеряли коней. Прости. Сказать не могу, как мне совестно. Я вам оставляю Гермеса и все припасы. Найдите какую-нибудь дорогу в обход, к Змеиной реке. Поезжайте на запад. Мы с Джеком вас там найдем.

— Не можешь же ты пешком идти, — говорит Мейв.

— Украду где-нибудь лошадь, — отвечаю я. — Пока, до встречи.

Мы со Следопытом шагаем по лесной дороге. Ветки висят низко, я пригибаюсь, подлезаю под ними. Дорога с боков заросла кустами. Видать, давно по ней никто не ходил, не ездил. Нерон перелетает с дерева на дерево.

— Погоди! — Мейв с треском ломится через кусты. — Я с вами, не против?

— Ты вроде Джека не особо любишь, — замечаю я.

— Зазнайка он, — отвечает Мейв.

— И я такая же, — говорю. — Да и ты тоже, между прочим.

— Точно, — смеется Мейв. — Он слишком на меня похож.

— То, что он тебе сказал, Мейв, — говорю я, — это и было послание. Вы проиграли, и ваша гибель — твоих рук дело, потому что ты зазналась. Следовало больше трех часовых держать, тогда заметили бы нас при луне. Это значит, встретимся в «Гиблом деле» в следующее полнолуние. Правило трех раз.

— Хм, — отзывается Мейв. — Ловко. Ну что, ты, значит, решила идти и ни в какую. Одну я тебя не отпущу. Может, с этим Джеком все совсем не просто. Да и мне есть за что поквитаться с тонтонами, — добавляет этак небрежно.

Это и есть настоящая причина.

— Я надеялась, ты поговоришь с Лу насчет Джека, — вздыхаю я. — А то меня он не слышит.

— Ты правда не понимаешь? — хмыкает Мейв. — С его точки зрения, пока он слабый и беспомощный, Джек украл у него то, что принадлежит ему. Тебя.

Я останавливаюсь как вкопанная.

— Никто меня не крал! — говорю. — И я не собственность Лу.

— Попробуй ему это объяснить, — отвечает Мейв. — А заодно и себе.

— Да замолчи ты! — Я мрачно шагаю дальше по заросшей кустами дороге.

— Лошадок поскорей бы найти, — говорит Мейв. — Два дня — не так-то много, когда не знаешь даже, куда надо попасть.

— Саба! — Нас бегом догоняет Эмми. — Лу говорит, чтоб ты вернулась! Говорит, надо все обсудить и продумать.

— Пусть сам мне и скажет. У него язык есть, — отвечаю я.

— Так он с тобой не разговаривает! — Эмми пристраивается шагать рядом с Мейв. — Куда идем?

Лес вдруг заканчивается. Мы стоим на краю невысокого холма. Впереди раскинулась равнина. Раньше была лесистая, с озерами и далекими горами. Но на деревья какая-то хворь напала. Остались только сухие стволы да сучья, палки и ржавая хвоя. Одни воспоминания. Тут и там торчат осветительные мачты Разрушителей. Дорога идет на восток прямо через равнину. Других дорог нет.

— Не знаю, как вам, — говорю я, — а мне туда.

— Эй! — Нас догоняет Лу. Лицо чернее тучи. Томмо бежит за ним, как испуганная собачонка. Ведет Гермеса под уздцы.

— Ты вроде со мной не разговариваешь, — говорю я брату.

— Я и не разговариваю! А ты шагу дальше не сделаешь, пока мы не составим план действий.

Начинаю спускаться с холма. Следопыт и Мейв идут за мной.

— У меня уже есть план, — говорю. — Я иду в таверну «Гиблое дело».

— Ты даже не знаешь, где она! — кричит Лу.

— В поясе бурь, — отвечаю я. — Мне Лилит рассказывала. И вообще, нашла же я тебя, хоть и не знала, где ты.

— Это правда, — встревает Эмми.

— Помолчи, Эм! — злится Лу.

Он стоит на вершине холма, руки в боки, и грозно смотрит на нас сверху вниз. А мы идем себе.

— У вас лошадей нет! — кричит Лу.

— Добудем! Украдем у кого-нибудь! — откликаюсь я. — А ты возвращайся на Змеиную реку, Лу. Возьми с собой Гермеса, Эмми и Томмо. Со мной опасно путешествовать. За мою голову назначена награда.

— Вот не зря ты мне сразу понравилась, — усмехается Мейв.

Делаем последние несколько шагов до подножия холма и на ровной земле сразу пускаемся бегом. За нами летят сердитые крики Лу:

— Саба! Саба! Вернись сейчас же!

Мы бежим на восток.

* * *
Следопыт замечает первым. Позади стучат копыта. Не прошло еще и нескольких минут. Следопыт останавливается. Оглядывается и лает. Мы с Мейв тоже останавливаемся. Да что ж такое, говорю в сердцах.

— Не притворяйся, будто удивлена, — говорит Мейв.

Нерон садится ко мне на плечо. Громко каркает. Мы стоим и ждем.

— Я не хочу, чтобы они ехали с нами. Честно. Сделали бы, как я сказала, всем было бы лучше.

На дороге показывается Гермес. На спине у него сидят Эмми и Томмо.

— Саба! — вопит Эмми. — Мейв!

Гермес тычется носом в мою макушку.

— Где он? — спрашиваю я.

— Идет, — отвечает Томмо. — Сказал, что бегом не побежит.

Оба смотрят на меня с высоты лошади. Я на них, задрав голову. Вид у них несчастный. У меня, наверное, тоже.

— Мы поедем с тобой, — заявляет Эмми.

— Да что ты говоришь, — откликаюсь я.

Новый Эдем

Мы молча шагаем на восток.

Лу упорно продолжает злиться. Все равно что путешествовать вместе с грозовой тучей. Из тех, что нависают низко над землей. Я делаю вид, будто не замечаю. Мы с Мейв топаем вперед, не сбавляем темп. Эмми едет верхом на Гермесе. Томмо держится рядом с Лу.

Надо бы срочно разжиться транспортом. Да только не встречается нам никто. Ни дома, ни поселка. Только бесконечный лес ржавых мертвых деревьев.

Эмми старается нас подбодрить, заводит разговор то с одним, то с другим, а мы отмалчиваемся или что-нибудь бурчим в ответ.

Еще нет полудня, а мы уже часов пять отшагали. Первым не выдерживает Лу.

— «Лошадей добудем! Украдем у кого-нибудь!» — говорит с насмешкой.

Ненавижу, когда он меня передразнивает.

— И у кого, Саба, ты собралась лошадей воровать? Смотри, какой богатый выбор!

— Помолчи, — отрезаю я.

— Сама помолчи! — рычит Лу. — Дурацкие твои идеи!

— Если такие дурацкие, зачем тогда с нами пошел? — спрашиваю.

— Зачем-зачем… Просто очень скоро ты убедишься, что я был прав насчет Джека. И тогда я тебе понадоблюсь, подставить плечо и утереть сопли.

— Иди к чертям в преисподнюю! — кричу я.

— Да я уже там, — отвечает Лу.

* * *
Полдень. Рыжее солнце нещадно палит. Мы добрались до перекрестка. Два корявых старых дерева-кислофрукта — чуть ли не единственные проблески жизни с тех пор, как мы тащимся по равнине. Спорим, куда свернуть. Пока наши препираются, я иду себе дальше. На восток. Только на восток.

Чьи-то вопли. Лу. Останавливаюсь, оглядываюсь. Он все еще на перекрестке. Машет руками и орет. Мы долго буравим друг друга взглядами издалека. Потом я с проклятием поворачиваю обратно. Надо же выяснить, в чем дело.

Наши сидят и лежат, кто где повалился, в тени деревьев.

— Вы что? — говорю я. — А ну, вставайте!

— Привал, — объявляет Лу. — Мы устали, проголодались и пить хотим. И ты тоже, признайся. Да нет, ты такая упрямая, скорее загонишь себя до смерти.

— Некогда нам отдыхать, — говорю я.

— Печаль какая, — отвечает он.

— Ладно — пять минут.

— Столько, сколько я скажу.

— Сколько я скажу! — вмешивается Мейв. — Господибожемой.

Смотрю на Лу со злостью. Так и остаюсь стоять. Вытираю потное лицо и шею носовым платком. Томмо достает из седельных сумок провизию, раздает половину, всем поровну. Вяленая оленина, сушеные ягоды и горсть орехов. Остаток убирает про запас. Обед скудный. Зря только челюсти трудить, но мы усердно жуем. Я отдаю Следопыту свою полоску оленины. Прочему зверью придется выживать на подножных кормах. Гермес щиплет чахлую травку. Нерон долбит клювом червивый кислофрукт.

С юга задувает суховей. Несет песок и мелкую пыль. Белесое небо пышет жаром. Без единого слова надвигаем шимы пониже. Смазываем жиром обветренные губы. Я брожу взад-вперед, места себе не нахожу. В голове звучит вредный вкрадчивый голосочек. Набирает силу и вот уже гремит вовсю. Странно, что другие не слышат.

— Скорей! Торопись! — вопит голос. — Джек в беде! Возьми Гермеса и вперед! Тебя не смогут остановить. Скорее!

Мне ужасно стыдно. Из-за меня ведь наши вляпались. Не из-за кого другого. И все равно…

— Скорее, в путь! Не пристрелят же они тебя?

— Даже не думай, — говорит Лу.

— А? — вздрагиваю я.

— Думаешь, я не знаю, что у тебя на уме? Да ты так громко думаешь, что всем вокруг слышно. Так вот, не думай.

— Ничего я не думаю, — отпираюсь я.

— Думаешь, еще как.

— Неправда.

— Правда.

— Мне лучше знать, что у меня в голове творится, — сержусь я. — Жаль, кое о ком другом этого не скажешь!

— Ты на что намекаешь? — ощетинивается Лу.

— Может, хватит? — вмешивается Мейв. — Замолчите оба! Скоро нас с ума сведете!

— Что с Томмо? — спрашивает Эмми.

Томмо застыл, пригнувшись, посреди дороги. Прижал к земле ладони.

— Кто-то едет, — говорит он. — С севера. Телега с лошадью или, может…

Я хватаю его за руку.

— Томмо, сколько лошадей?

— Одна, — отвечает он. — Кажется. И телега.

— Тонтоны? — спрашивает Эмми.

— Они поодиночке не ездят, — замечает Мейв.

Дорога за поворотом теряется в рыжем лесу. Мы оглядываемся, куда бы спрятаться. Пара деревьев. Несколько валунов. Осветительный столб. Между перекрестком и поворотом лежит громадная каменная плита. Те, кто явится с севера, обязательно мимо нее проедут.

Я смотрю на Мейв, она на меня.

— А давай, — говорит она.

— Что давай? — настораживается Лу.

— Я за, — говорю.

— За что? — спрашивает Лу. — Вы о чем, вообще?

— Нам нужно средство передвижения, — говорит Мейв. — Сейчас мы его и добудем. По моей команде — Саба и Лу, хватайте коня. Томмо и Эмми, прикройте их с тыла. Я займусь теми, кто в телеге. Если я решу, что их слишком много, все отменяется. Так, прячьтесь. Оружие наготове. Выдвигаемся только по моей команде!

Мейв вскочила на Гермеса и надвинула шиму на самые глаза. Теперь еще подтягивает кверху шейный платок, прикрывает рот и нос.

— Постойте! — говорит Лу. — Может, там одна лошадь, а может, десять.

— Десяти нет, — уверенно отзывается Томмо.

— Ну пять! Мы не знаем, сколько. Не знаем, кто там. Нельзя же вот так бросаться очертя голову! Надо все обсудить! — Лу хватает Гермеса под уздцы.

Мейв сдергивает платок с лица.

— Нет! Мы не на Серебряном озере, и ты не наш папочка. В реальном мире папочка тот, кто знает, что делает. В данный момент это я. Так что сиди и не рыпайся. Если, конечно, не хочешь, чтобы тебе отстрелили твою симпатичную задницу.

Она ударяет пятками Гермеса в бока и галопом уносится вперед. Занимает позицию за каменной плитой. Я оттаскиваю Лу за большой валун. Лицо у брата красное, губы крепко сжаты. Голубые глаза мечут пламя.

— Да что она о себе воображает? — бесится Лу. — Вообще не понимаю, что она тут молола. Никакой я не папочка! До смерти надоели командирши! Тебя, Саба, это тоже касается.

— Ты раньше грабил на большой дороге? — спрашиваю я. — Лошадей воровал?

— Знаешь же, что нет! Не в этом суть…

— Суть в том, что нам надо к полнолунию добраться до «Гиблого дела», — говорю я. — А грабежи на большой дороге — специальность Мейв.

— А моя специальность — заботиться о том, чтобы мы остались живы, — парирует Лу. — Ты, я и Эмми. Те двое пусть хоть повесятся, если им охота. Смотрю я на тебя, Саба, и глазам не верю. Мы были уже на пути к хорошей жизни. Просто рукой подать. А теперь что?

— Признайся, зато весело, — возражаю я.

— Не вижу ничего веселого, — отвечает Лу.

— Ага, шааль жрать веселее? — срываюсь я. — Или то, чем ты занимался с Мег?

Выстрел попадает в цель. Лу отворачивается. Начинает с деловым видом заматывать лицо шимой и шейным платком.

Я тоже закрываю лицо. Мы ждем. Неизвестные путники не торопятся.

Понемногу далекий стук колес становится громче. Я осторожно выглядываю из-за валуна. Живот сводит от напряжения. На дороге показывается желтая повозка. Ее тащит…

— Ни черта ж себе, верблюд! — выдыхает Лу.

И впрямь верблюд. Костлявая, блохастая дохлятина волочет дребезжащую колымагу.

Хозяин колымаги распевает во все горло. Уже можно разобрать слова:

Ты была души моей царицей,
А когда закончилось лето,
Ты ушла, мое сердце разбито,
И напрасно жду я рассвета.
— Хей-я-а! — Мейв бьет пятками в бока Гермеса и вылетает на дорогу прямо перед повозкой. Гермес встает на дыбы. Мейв стискивает его бока коленями. В каждой руке у нее по арбалету.

Хозяин повозки натягивает вожжи.

— Эге-ге! — вопит он. — Стоять, Моисей!

Верблюд ревет и пятится подальше от Гермеса. Мы с Лу хватаемся за вожжи. Пыль столбом. Повозка накреняется, чуть не опрокидывается. Хозяин тянет руку к чему-то у себя под ногами.

— Руки вверх, или я стреляю! — кричит Мейв.

Хозяин медленно выпрямляется, поднимает руки над головой.

А мы с Лу изо всех сил тянем верблюда за уздечку. Верблюд упирается, кричит, плюется и закатывает глаза. И вдруг с размаху садится. Мы отлетаем в разные стороны. Тут же вскакиваем, хватаемся за луки, целим в хозяина тележки.

Тележка — деревянный короб с высокими бортами. Все это раскрашено в веселенький желтый цвет, разрисовано солнышками, лунами и звездами и скреплено веревками да цепями. Как еще не разваливается. Спереди подвешены два фонарика. Сзади дверца.

Томмо распахивает ее и заглядывает внутрь.

— Все чисто, — сообщает он.

Мейв улыбается хозяину тележки:

— Слезай, приехали!

* * *
Хозяин тележки глядит на нас. Мы на него.

Одноглазый, пузатый лысый старикан. Грязная повязка на глазу, лохматые бакенбарды и тройной подбородок. Одет в розовое женское платье.

— Сэр, — это ограбление, — объявляет Мейв. — Мы забираем тележку и верблюда.

— А если я не соглашусь? — Голос у него скрипучий, как дверь на несмазанных петлях.

— Тогда я тебя убью, — разъясняет Мейв. — А тележку и верблюда все равно заберу. Просто у тебя не будет возможности помахать нам вслед платочком. А ну, слезай! Мой коллега охотно тебе поможет. И не вздумай выкидывать фортели, ты под прицелом.

Она подает знак Лу арбалетом. Лу испепеляет ее взглядом, но убирает лук за спину и подает старикану руку.

Толстяк слезает с козел долго и мучительно. Сипит, хрипит, а уже на земле так наваливается на Лу, что они оба чудом не падают. Я забираю у старика огнестрел и перебрасываю оружие Томмо.

Мейв соскочила с Гермеса.

— Обыщи его, Лу, — приказывает она.

— Сама обыскивай, — огрызается Лу.

Старикан усмехается.

— Дисциплинка шалит, ага?

— Помолчи, — прикрикиваю я. Обхлопываю пленника.

— Все чисто, — докладываю.

— Вы раньше пробовали управляться с верблюдами? — спрашивает он.

— Его зовут Моисей, так? — отзывается Мейв. — Мы о нем позаботимся, сэр, можете не беспокоиться.

— О, я не беспокоюсь, — улыбается старикан.

— Глянь, что у него там в телеге, — велит мне Мейв.

— Прошу прощенья, сестрица, — вмешивается старикан. — Космический Компендиляриум — не простая телега. Если позволите…

— Шустрей давай, — говорит Мейв.

Старикан отвязывает веревку, и вся правая стенка откидывается. Внутри как будто здоровенный шкаф. Полки, ящички — все уставлено разнообразными баночками и бутылочками.

— Так он лекарь, — говорю я. — Шарлатан.

Старикан бодро перечисляет свои снадобья:

— Целебные, укрепляющие, заживляющие и слабительные. Рвотное, жмотное и обормотное. Тонизирующее и резонирующее. Мази и микстуры, порошки и пилюли, настойки и неустойки. — Хозяин тележки переводит дух и гонит дальше. — Я заварю для вас целебные травки, поставлю пиявки, сделаю клизму и прибавлю оптимизму! Также могу подстричь волосы, вырвать зуб или вскрыть нарыв. Исправляю дефекты зрения, имеется широкий выбор очков. Даю консультации по вопросам семьи и брака, строго конфиденциально. Доктор Сальмо Слим, передвижной терапевт-хирург.

— Ну, говорю же, шарлатан. — Я поднимаю боковину тележки и заново подвязываю веревкой.

— Позвольте! — Толстяк распрямляется. — Ты задеваешь мою честь, сестрица. Я принадлежу к старинной семье профессиональных медиков! Мой род ведет начало от легендарной Сарсапариллы Слим!

— Побереги пафос для простофиль, — советует Мейв. — Мелкота, запрыгивайте в короб.

Эмми корчит рожицу:

— А это обязательно?

— Залезай и не вякай, — отвечает Мейв. — Я буду править.

— Нет уж, править буду я! — Лу отпихивает Мейв с дороги и влезает на козлы. — Можешь сесть рядом.

— Ты раньше ездил на верблюдах? — возмущается Мейв.

Лу бросает на нее убийственный взгляд, но все-таки сдвигается на место охранника.

— Мы не дикари какие-нибудь, — говорит Мейв хозяину тележки. — Как отъедем чуть-чуть, оставим воды и оружия у дороги.

— Премного благодарен, — отвечает старикан.

— У тебя отнимают единственный источник пропитания, а ты такой спокойный, — замечает Мейв. — Уважаю.

Он пожимает плечами. Неизбежный риск. Нет смысла выпрыгивать из штанов. Хоть я их сейчас и не ношу.

— Без обид?

— Какие обиды! Се ля ви, сестрица.

— Это точно, — отвечает она. — Вот и ладненько. Поехали!

Эмми и Томмо забираются в Космический Компендиляриум. Я вскакиваю на спину Гермесу. Мейв усаживается на козлы рядом с Лу. Берет в руки вожжи. Встряхивает их и говорит верблюду:

— Вставай, Моисей! Вперед!

Верблюд поворачивает голову. Смотрит на Мейв долгим, пристальным взглядом. Потом снова отворачивается и спокойно продолжает жевать жвачку.

— Вот и ладненько, — передразнивает Лу. Они оба слезают с козел. Тянут верблюда за уздечку. Дергают вожжи. Упираются в верблюжий зад и толкают изо всех сил. При этом Лу бухтит без перерыва.

— Ну конечно, Мейв у нас папочка! Мейв знает, что делает. Проезжих грабить и лошадей угонять — ее специальность. Только вот новость, девочки. Тут никакая не лошадь, а чертов верблюд!

— Толкай молча! — не выдерживает Мейв.

— Божемой, — говорю я. — Что вы, одного верблюда сдвинуть не можете? Эмми, Томмо! Давайте помогать!

Детишки вылезают из телеги. Следопыт лает. Нерон каркает. А Моисей ни с места. Ревет, плюется и злобно щелкает здоровенными желтыми зубами.

— Ай! — Лу отскакивает. Держится за руку выше локтя. — Подлая животина меня укусила! — Он ругается и топает ногами от боли.

А хозяин тележки стоит себе и любуется на все это безобразие.

— Если помощь нужна, только скажите! — кричит он издали.

— Вот урод, — бормочу я себе под нос. Опять слезаю с Гермеса и подхожу к старикану. Срываю лук с плеча, накладываю стрелу на тетиву, тычу ему прямо в физиономию. Он разводит руками.

— Толстый, не задерживай нас! — говорю с угрозой. — Подними своего зверя и отвези нас, куда требуется.

— Хорошо, хорошо, — отвечает этот гад. — Не надо нервничать, сестрица.

Он ковыляет к верблюду, а я пока держу его на прицеле.

— Моисей! — Старикан хлопает в ладоши. — Поднимайся, почтенный! Восстань и гряди, о сын Египта!

И эта тупая скотина тут же встает.

— Давай на козлы, — командую я.

Старикан взбирается на козлы. Я втискиваюсь рядом.

У Мейв щеки горят от унижения. Крутая разбойница, с верблюдом не справилась. Она молча швыряет мне арбалет и забирается в тележку вместе с Томмо и Следопытом.

— Черт-те что, — бурчит Лу. Вскакивает на Гермеса. Усаживает перед собой Эмми.

— Ну, едем? — говорю я старикану.

— Если я должен вас отвезти, куда требуется, так хоть скажите, куда вам требуется? — Толстун подмигивает светло-голубым глазом.

— Э нет, меня не так легко подловить!

— А ты куда направлялся? — спрашиваю.

Шима сползает назад. Нельзя, чтобы он увидел татуировку! Быстро поправляю шиму, сердито сдвигаю брови.

— Ну?

— На восток, — отвечает он. — Доставка товара в одну таверну в поясе бурь. Называется «Гиблое дело».

У меня внутри все переворачивается.

— Сойдет для начала, — говорю я. — Далеко это?

— Дня три-четыре.

— Пусть будет за два, сохранишь второй глаз.

— Доедем за два, — обещает Слим.

* * *
Космический Компендиляриум дребезжит на ходу. Через пару миль хозяин откашливается.

— Несправедливо получается. Вы мое имя знаете — Сальмо Слим, к вашим услугам. Нельзя ли и мне узнать, кто меня захватил?

Я молчу. Упираюсь одной ногой в переднюю доску козел. Нерон устроился у меня на коленях. Подозрительно поглядывает на хозяина тележки блестящим глазом.

— Красивая птица, — замечает Слим. — Ручной ворон… Гм, необычно. Вряд ли у него есть собственное имя.

— Нерон, — говорю я.

Нерон вытягивает шею. Щиплет клювом подол розового платья и каркает.

— Ха! — усмехается Слим. — Насчет платья интересуетесь? Точно, не каждый день встретишь мужика в платье. Тут история с моралью, друг Нерон. Притча о стирке и крепкой выпивке. С неделю назад постирал я свою одежку — рубаху и штаны, я их всегда раз в год стираю. Повесил поближе к огню, чтоб к утру просохли. Видать, выпил лишнего, да и сморило меня. Знаете, как оно бывает… Утром проснулся, а одежда моя сгорела дотла. Ночью свалилась в костер. Счастье, что у меня хоть платье было. Хранил в память о покойной матушке. Иначе сидел бы сейчас в чем мать родила. Вы бы тогда, пожалуй, два раза подумали, прежде чем ко мне соваться, а? Хе-хе! Вот была бы картина!

Слим хохочет, сипит и кашляет. Нерон подпрыгивает и тоже хохочет по-вороньи.

— Смотри, яйцо не снеси, — говорю ворону.

— У меня ведь работа сидячая, — замечает старикан. — В платье прохладно, ветерок задувает. Всегда бы так ходил.

Смотрю на него в упор. Какое-то время едем молча.

— Стало быть, вы направляетесь в «Гиблое дело», — говорит старикан.

— Это ты туда направляешься, — говорю я. — Нам просто по пути.

— Хорошо знаете здешние края? — спрашивает он.

Я молчу.

— Новый Эдем — не лучшее место для путешествий, — говорит Слим. — Будем надеяться, что не встретим по дороге тонтонов.

— О? — говорю я.

— Новый Эдем — их земля. Они всю территорию держат под контролем, в том числе и дороги. И сторожевые посты имеются, и патрули регулярно ходят. Останавливают каждого, проверяют, есть нужные метки или нет. Управителям Земли, так они называют новых поселенцев, ставят клеймо — круг, разделенный на четыре части. Рабы носят железный ошейник, а у нас, у всех прочих, вот такой знак. — Слим задирает рукав, показывает пять кружочков в ряд на правой руке, с наружной стороны. — Да-а, — говорит, — нехорошо, если эти ребята нас остановят.

Я приставляю ему заряженный арбалет к виску.

— Вот и постарайся, чтобы не остановили.

— Поедем обходными дорогами, — отвечает он.

Еще немного погодя Слим говорит:

— Они проводят чистки. Убирают стариков, и больных, и слабых. Кто-то собирает пожитки и уезжает. Много моих знакомых отправились на запад. А кто решил держаться за свою землю до последнего, все пошли на корм червям.

— А тебе почему позволили остаться? — спрашиваю.

— Я для них полезен, — отвечает. — Врачебное искусство передается из поколения в поколение. По медицинской части всего и есть, что я да доктор Вонг, да еще один костоправ по прозванию Холлис. Мы поделили территорию. Кстати, если вдруг приключится с тобой гангрена, Холлиса даже близко не подпускай. Лучше сама себе ногу отрежь. Кто же еще остался… Конечно, любители ковыряться в металлоломе. Какие они штуки умеют склепать из всякого мусора Разрушителей — не устаю изумляться. А больше, пожалуй, и никого. Тонтонам нужна рабочая сила да здоровые производители потомства.

— Производители потомства? — переспрашиваю я.

— Само собой, — отвечает Слим. — Жить в новом мире можно только правильным людям. Вы с друзьями лучше остерегитесь, если не хотите пахать да размножаться на благо Нового Эдема. Вы как раз тот материал, который нужен Указующему путь.

— Указующий путь? — спрашиваю, будто впервые о нем слышу.

— Он у них главный, — объясняет Слим. — Великий мыслитель. У него случаются эти, как их… видения.

— А ты с ним встречался? — спрашиваю.

— Я-то? С чего бы? Хотя, говорят, иногда он ездит со своими людьми, вроде как незаметно. Так что, может, и сталкивались где-нибудь. Может, он меня останавливал для проверки на сторожевом посту.

— Помолчи минутку. Уши болят.

Но он не способен долго молчать.

— Вас пятеро, — говорит, — и всего одна лошадь. Думается мне, были у вас на пути неприятности. Вы, случаем, не через ущелье Ян ехали?

— Может, и так, — отвечаю.

— То есть прорвались мимо тех бешеных охотников за черепами?

— Угу.

— Ха! — Он хлопает себя по коленке. — Ничего себе! Ну ты даешь, сестрица! Эти психи там давно окопались, никому проезду нет. Лет десять назад они поймали моего кузена, Листера. Он был не так уж плох, для родственника, только болтливый очень, никогда не умел вовремя заткнуться. Особенно обидно, что на нем как раз была моя шляпа. Взял поносить без спросу. Эх, с этим мостом через ущелье Ян надо что-то делать!

— Я сделала, — говорю. — Моста больше нет.

Слим глядит на меня, качает головой и усмехается.

— Ха-ха! Надо же. Персональное тебе мое спасибо. За кузена Листера и мою лучшую шляпу. Хотите, значит, добраться до «Гиблого дела» за два дня? Честное слово, доставлю в лучшем виде!

— Вряд ли, если мы так и будем тащиться теми же темпами, — говорю я. — Твоя дохлятина быстрее не может?

— Слыхала старую поговорку — не суди книгу по обложке?

— Не-а, — говорю.

— Ну, держись! — говорит старикан. — Йе-хо! — как заорет, да как тряхнет вожжами. Моисей полетел стрелой. Нерон с перепугу каркнул и взвился вверх. Я чуть не слетела с козел, в последний миг уцепилась за Слима. А он улыбается, желтые зубы показывает.

— Пятикратный победитель ежегодных верблюжьих бегов в Пиллавалла! Моисей ведет происхождение от Великой египетской пирамиды!

Космический Компендиляриум несется вперед в туче пыли, а Слим распевает во все горло. Голос у него, как ржавая пила.

Не зевай, красотка Сьюзи, хоть весь город обеги,
Отыщи меня, подруга, до утра устереги!
Проведем лихую ночку, подарю платок цветной.
А как солнце утром встанет, распрощаемся с тобой.
* * *
Рыжие мертвые леса наконец позади. Мы переходим вброд широкие сонные реки, в которых течет коричневая вода. Объезжаем с юга огромное пересыхающее озеро. От резкой вони щиплет в носу, и глаза слезятся, а волосы становятся дыбом. Над склизкими белесыми берегами кружат тучи крошечных мушек. Тут итам виднеются железные каркасы зданий, что остались от Разрушителей.

Тонтонов по дороге не попадается, ни патрулей, ни просто так. Слим говорит, на северном берегу озера есть небольшой гарнизон, до них лиг пятнадцать.

— Зачем они там — неведомо. Может, нашли шахту Разрушителей, где еще можно что-то добывать. Главное, что сюда они не ходят. До завтра можно не беспокоиться. Да я позабочусь, чтобы с ними не столкнуться, — уверяет Слим. — Я здесь все дороги знаю. И обычаи людей в черном тоже изучил до тонкости.

По мне, в Пустошах и то лучше, чем здесь. Только на закате эта мерзость заканчивается. Запах живых деревьев — сосен, можжевельника и елок, звук чистой проточной воды. Неописуемое облегчение. Словно прохладную руку приложили ко лбу, когда горишь в лихорадке.

Слим сбавляет скорость. Сворачивает с дороги на лесную полянку.

— В чем дело? — спрашиваю я. — Едем дальше!

— Надо отдохнуть. Здесь безопасно. Моисею нужна передышка, и вашему коню наверняка тоже.

Я приставляю арбалет к его виску:

— Едем дальше, кому сказано!

Слим поднимает руки.

— Спокойно, сестрица! Я сказал, что доставлю вас вовремя, так и будет. Глаз мне пока еще дорог.

— Он прав, — встревает Лу. — Сама понимаешь. Нам нужен отдых. У меня все тело занемело от усталости.

— Ехать надо! — говорю я.

— Не сходи с ума, — уговаривает Лу. — Когда ты в прошлый раз спала?

Так сразу и не ответишь. Должно быть… Нет, не вспомню, когда. Усталость кошкой вьется вокруг, трется теплым боком. Нельзя поддаваться.

— Даже не помнишь, — говорит Лу.

Он уже спешился и снял Эмми со спины Гермеса. Мейв и Томмо выбрались из Космического Компендиляриума. Я смотрю на их осунувшиеся лица.

— Ладно. Три часа.

— Четыре, — говорит Лу.

— Не меньше, — поддерживает Слим. — В здешних краях нужно иметь ясную голову. А животным не дать отдохнуть — просто глупость.

— Хорошо, пусть будет четыре, — сдаюсь я. — И ни минутой дольше.

Никто меня не слушает. Все уже хлопочут, помогают Слиму разбить лагерь и разжечь костер. Я слезаю с козел. Разминаю плечи, растираю затекшую поясницу. Все-таки телега — совсем не то, что верховая лошадь. Я каждый ухаб и каждую кочку прочувствовала задницей.

Мейв подходит ко мне. Косится на Слима. Тот болтает с Эмми. Как всегда, несет какую-то чушь.

— Он трепло, — говорит Мейв, — но о себе ничего не рассказывает. Задумаешься тут.

— Ага, — соглашаюсь я. — Не волнуйся, я с него глаз не спускаю.

Мейв скрещивает руки на груди. Ковыряет землю сапогом.

— Что такое? — спрашиваю.

— Я сегодня дурака сваляла, — говорит Мейв. — Джека всезнайкой обзывала, а сама… Последний тупица догадался бы, что этот дурацкий верблюд слушается только Слима. И как меня угораздило?!

— Да ладно, — говорю я. — Ты сама себя наказала. Ехала в этом коробе весь день.

— Поделом мне, — отвечает Мейв. — Совсем я поглупела.

— Мейв, прекрати! А как же сегодня, у моста? Всех переправила, от охотников отбилась.

— Ага, весело было. — Мейв чуточку оживляется. Смотрит в сторону Лу. Он занимается костром. Наверное, почувствовал. Оглядывается и сразу снова принимается раздувать огонь.

— Я выпендривалась, — говорит Мейв. — Стыдоба. Как маленькая, из кожи вон лезла, лишь бы только он меня заметил.

— Еще бы не заметить, — отзываюсь я. — Ты же всех спасла. Вы из-за меня чуть не погибли. Если кто и поглупел, так это я. А ты молодец.

— Хоть эти три жизни мне зачтутся, — говорит Мейв. — Только это не искупит потерь в Чернолесье. Вольных Ястребов и разбойников уже не вернуть. Если б не моя гордыня… Эш и Крид мне твердили, что надо сваливать, а я уперлась. И вот итог. Сорок жизней, Саба. Мои друзья погибли из-за меня. Тяжело с таким жить.

— Если все время себя грызть, никому лучше не станет, — говорю я.

— А я не могу иначе, — отвечает она. — Каждый раз, как глаза закрою, вижу их лица. Они во сне приходят за мной.

— Знаю, — отвечаю я.

— Руби, — тихо говорит Мейв. — Эш. Крид. Каждое имя — как нож в сердце. Вот я и вспоминаю их имена. Чтобы не притупилась боль. Пока я не искуплю свою вину. Может, тогда смогу заснуть.

— Может быть, — говорю я.

Мы молчим. Потом я спрашиваю:

— Мейв, ты когда-нибудь чувствуешь себя старой?

— Я старой родилась, — говорит она.

Мы смотрим друг на друга долгим взглядом. Наконец Мейв кивает и отходит к костру. По дороге едва не задевает Томмо плечом.

Он подходит ко мне. Дай руку, говорит. Я не сразу протягиваю ему правую руку. Ту, что Лу так сильно сжал от злости и обиды. Рука до сих пор болит. Синяки остались.

— Это мне Слим дал. — Томмо отвинчивает крышку баночки, зачерпывает мазь из зверобоя и принимается смазывать мои синяки. Бережно так, одним пальцем. У меня горло перехватывает.

— Зря он так, — говорит Томмо.

— Я его обидела, — отвечаю я.

Томмо странно усмехается.

— Значит, обида за обиду? — Опускает глаза. Весь сосредоточен на том, что делает. Глаза — первое, что я в нем заметила. Темно-карие, почти черные. С длинными темными ресницами. Как у олененка. Когда я впервые увидела Томмо в таверне Айка, он был совсем мальчишка. Нескладный. Бледные костлявые локти и коленки. Сейчас загорел, выправился. Мужчина. Поджарый. Густые волосы связаны в хвост, чтоб не лезли в лицо. Резкие скулы. Хорош, ничего не скажешь.

Тот глухой мальчик. Осторожней с ним, Саба. Он в тебя влюблен.

Томмо замирает. Почувствовал мой взгляд. Скулы порозовели. Не поднимая глаз, подносит мою руку к губам. Едва касается синяка, Я кожей чувствую его дыхание.

— Я бы тебя никогда не обидел, — говорит Томмо.

Вот теперь он смотрит мне прямо в глаза. Серьезно так.

Нет. Нет-нет-нет-нет-нет…

— Томмо, — начинаю я.

Он набирает побольше воздуху в грудь.

И в этом самый миг Слим кричит издали:

— Сколько яиц будете? Одно или два?

* * *
Один пациент Слима, которому тот удалил вросший ноготь, в благодарность подарил ему копченый кабаний окорок. Старикан отхватывает ножом толстые ломти и жарит с голубиными яйцами. Он возится со здоровенной сковородкой, а наши держат жестянки наготове, у всех слюнки текут. Следопыт прямо на ноги Слиму уселся, так старается прилезть поближе. Наблюдает, как Слим переворачивает мясо, поливает растопленным жиром яичницу. Нос у пса подергивается, слюни свисают до земли.

— Оголодал, друг мой? — спрашивает Слим. — Не волнуйся, всем хватит, и людям, и зверям. Никогда не слыхал о ручном волкодаве. Да еще и с голубыми глазами. Он у вас с рождения?

— Не, — отвечает Эмми. — Пес нашей знакомой, Марси. Только она умерла, наверное.

— Что делать, все мы умрем, — вздыхает Слим. — Каждый надеется умереть хорошей смертью. Иные гибнут с блеском, словно солнце. Другие молятся, чтобы уйти во сне. В моем возрасте начинаешь задумываться о таких вещах. Я жалею, что не умер, знаешь когда?

— Когда? — спрашивает Эмми.

— На двадцать первом году жизни. Теплой летней ночью я лежал на берегу прозрачного ручья. Обнимал прекрасную девушку. И она сказала, что любит меня. Миг чистой радости.

— Хорошо, наверное, — говорит Эм.

— Лучшая минута моей жизни, а я и знать не знал. Бывает. Так, жратва готова. Подходите по очереди. Не толкаться!

Топот ног, торопливые благодарности, и тишина, только скребут ложки по жестянкам. Все мы уминаем вкуснющую стряпню Слима за обе щеки. Не могу даже вспомнить, когда я в прошлый раз ела. В животе радостно бурчит. Остатки еды подчищаем пальцами. Эмми с хлюпаньем вылизывает жестянку.

— Эмми, как не стыдно! — укоряет Лу. — Ты девочка, а не зверь. Ешь по-человечески!

Слим как раз собирался свою жестянку тоже облизать. Замер, как услышал окрик Лу. Старикан подмигивает Эмми, и оба виновато переглядываются. Все ставят жестянки на землю, а Следопыт обходит их и начисто вылизывает длинным розовым языком.

Нерон еще раньше поймал себе на обед мышь и разом проглотил, она только пискнула. Потом сунул голову под крыло и сейчас крепко спит на ветке.

— Спасибо, — говорю я вежливо. — Не каждый стал бы нас кормить.

— Грабителям с большой дороги тоже есть хочется, — отвечает Слим. Он удобно расселся в складном кресле и ковыряет в зубах прутиком.

— Тебя часто грабят, Слим? — спрашивает Эмми.

— Вы первые. Да не так уж это и страшно. Я даже рад обществу. С Моисеем не побеседуешь. Нет, хоть наше общение началось не очень изящно, этот глупый старикашка рад знакомству.

— А ты в самом деле глупый старикашка? — спрашиваю я.

Он смотрит на меня голубым глазом.

— Не настолько глупый, чтоб не понять, что вот этого юношу лучше не показывать тонтонам. Глухому мальчику их внимание опасно. Если он им попадется, сразу убьют.

Томмо вспыхивает. Стискивает зубы.

— Никто его не тронет! — кричит Эмми. — Пусть только попробуют, я их сама убью!

Она собирает жестянки, чтобы помыть.

— Вот это правильно, — одобряет Слим. — Надежная у тебя защитница, сынок.

— Я тебе не сынок, — отрезает Томмо. — И сам могу о себе позаботиться.

— Не сомневаюсь. Послушайте, вот вы трое — родня, это сразу видно. — Слим тычет пальцем в меня, Эмми и Лу. — А эта рыженькая… И слепому ясно, как между вами обстоят дела. Вы друг от друга глаз оторвать не можете. — Он переводит взгляд с Лу на Мейв. — Да бросьте, нечего тут краснеть. Жизнь коротка! Отведи ее в кусты, друг мой, да и сделай своей. Пока никто другой не подсуетился. Я бы и сам не прочь к ней подкатить. Ха-ха! Что скажешь, Рыжая?

— Заткни вонючую пасть! — Лу мечет убийственные взгляды. Щеки у него огнем горят. А Слим знай хихикает да хлопает себя по коленям.

— Ага, в точку! Нет, Рыженькая, ты не в моем вкусе. Мне по нраву девчонки попышнее, чтобы мяско было на костях.

Слим поворачивается к Томмо:

— А ты интересный парень, вот что я скажу. Им ты не родня, другой совсем. Но красавец. Подрастешь — отбою от девчонок не будет. Кого-то ты мне здорово напоминаешь. Кто родители твои?

— Его па давно помер! — кричит Эмми. Она в сторонке оттирает жестянки сосновой хвоей. — И ма тоже. Он не любит об этом говорить.

Слим подается вперед, рассматривает Томмо при свете костра.

— Я не забываю лиц, — замечает он. — При моей работе иначе никак. Надо помнить, с кем я честно торговал, а кого обжулил. Ха! Раз увижу человека, запомню намертво. Овал лица, нос, глаза, подбородок. Точно видел похожего. Не пациент и не покупатель, а встречался кто-то в странствиях…

— Мой па помер! — Томмо бросается на землю под деревом, сворачивается в комочек, спиной к нам, подсовывает куртку под голову. Эмми подходит, ложится рядом, к нему лицом. Нам слышен ее тихий голос.

— Не хотел его расстраивать, — вздыхает Слим. — И все-таки… Нет, ушло. Ну, ничего, вспомню еще. — Он тяжело поднимается на ноги. — Эх, пойду вздремну.

Слим вперевалочку подходит к тележке, забирается в короб. Мы с Лу и Мейв остаемся втроем. Рыжая круглая луна заливает светом полянку.

Мейв сидит в лужице света и смотрит в огонь. От нее будто сияние идет. Кожа, глаза, волосы. Будто она только что спустилась на землю по лунному лучу. Смотрю на брата. Он за ней наблюдает. Ох…

Какое у него лицо.

У меня аж дыхание перехватывает.

Безнадежная, неприкрытая тоска.

Все равно как если бы он лег у ее ног и подставил незащищенное горло.

Мейв оборачивается. Их взгляды встречаются. Вокруг все словно застывает.

Я знаю, нельзя подсматривать. И не могу отвернуться. Я никогда Лу таким не видела. Таким открытым. Сердце на ладони.

Он первым отводит взгляд. Замечает, что я смотрю, и замыкается. Мне больно, как от ножа.

Боль в груди. В голове. Во всем нутре.

Точно Лу отрезают от меня. Постепенно, по маленькому кусочку.

Неужели он такое же чувствует, когда видит меня с Джеком? Разве я смотрю на Джека так же, как Лу на Мейв?

Беззащитно.

Подставляя горло.

Безнадежно.

* * *
Я бегу по длинному темному коридору. Путь освещают факелы. Рваные тени мечутся по стенам. Кто-то шепчет мое имя.

Саба.

Саба.

Порыв холодного воздуха касается кожи. Темные голоса откуда-то из глубины. Сердечный камень в руке потеплел. Значит, Джек близко.

Я поднимаюсь по лестнице. По крутым каменным ступеням.

Саба, Саба, Саба.

Снова этот голос, будто гладит по спине. Такой знакомый голос, проникает в глубь меня.

Крепче сжимаю Сердечный камень. Жди меня, Джек! Взбегаю по лестнице.

— Саба, — шепчут камни.

Я на самом верху. Передо мной дверь. Деревянная, очень старая, вся в царапинах.

Сердечный камень обжигает ладонь.

Поворачиваю ручку. Открываю дверь. Вхожу. В комнате почти совсем пусто. Почти совсем темно.

— Джек, — зову я.

Слабый огонек. Свеча. Кресло с высокой спинкой. Повернуто к очагу. Кто-то встает из кресла. Оборачивается ко мне.

Оборачивается…

Оборачивается…

Все исчезает.

Темнота. И я падаю.

Вниз, вниз, в бескрайнюю неизмеримую тьму.

Просыпаюсь. Давлюсь криком.

Надо мной звездное небо. Светит луна. Деревья шумят на ветру. В лунном свете Лу и Мейв стоят на коленях у костра. Смотрят друг на друга. Мейв нежно гладит его волосы. Щеку. Губы.

Приближает лицо. Сейчас она его поцелует.

Лу отворачивается.

Мейв ждет. Долго ждет. Наконец встает, отходит в сторонку и ложится на землю рядом с Томмо и Эм.

Лу остается дежурить.

Я делаю вид, что сплю. Думаю о том, что сейчас видела. Его тянет к ней. Я знаю, по лицу поняла. Почему же он отвернулся?

* * *
Я сплю неспокойно. То погружаюсь в обрывочные смутные сны, то выныриваю. Безумно хочется уснуть по-настоящему, но мысли не отступают.

Вкрадчивый шорох и шепот в голове. Из-под тяжелых век наблюдаю в полусознании, как Слим сменяет Лу. Потом меня затягивает в запутанный, горячечный сон. Мне снятся змеи, черепа и желтые тележки с лечебными снадобьями. Один сон кажется более реальным, чем другие. Слим открывает заднюю дверцу Космического Компендиляриума и вытаскивает здоровенный мешок. Шикает на Следопыта. Оглядывает сонный лагерь. Скрывается за деревьями. Следопыт заинтересовался, идет за ним. Дальше мне снятся подвесные мосты, гром, и молния, и найди-меня-в-полнолуние-в-таверне.

Просыпаюсь оттого, что Слим трясет меня за плечо. Наши уже сворачивают лагерь. Молча начинаю помогать. В голове постепенно проясняется. Странные сны приходят по ночам. Вот только к ботинкам Слима прилипла свежая грязь. Я могу поклясться, что вечером ее не было.

* * *
Еще до рассвета мы опять на дороге. Едем на восток. Все время на восток, навстречу рассвету. Я, как и вчера, на козлах со Слимом. Лу с Эмми на Гермесе, Мейв и Томмо в Компендиляриуме. Следопыт разлегся у меня в ногах. Нерон летит над нами, то и дело снижается проверить, что да как.

Слим болтает без остановки. Рассказывает, что тонтоны установили комендантский час с заката до восхода. В ночное время путешествовать запрещается. Но у нас же важная миссия, говорит Слим. Нам, хоть лопни, надо поспеть в «Гиблое дело». Пока можно, будем ехать по большой дороге, так быстрее. Только надо свернуть у Меривильских дюн. Как раз уже должно светать. У тонтонов там сторожевой пост. Объедем по боковой дороге.

Время и пространство ложатся под колеса Космического Компендиляриума. Пейзаж меняется. В предрассветных сумерках виднеются тени округлых невысоких холмов. Рощицы березок серебристыми призраками в темноте. Скоро рассвет.

Слим выпрямляется, крепче сжимает вожжи. Храбрится, а самому страшновато.

— Меривиль уже недалеко, — говорит он. — Поглядывай, не покажется ли…

— Что? — спрашиваю я.

Он ругается сквозь зубы.

— В прошлый раз тут этого не было, — говорит.

Впереди, слева от дороги, признаки нового поселения. Свежесрубленные березки, аккуратно сложенные бревна. Выкорчеванные пни. Толстая цепь и хомут готовы к использованию. А вот и лошади. Пара крепких лохматых мустангов привязаны к столбу возле палатки.

Палатка. Значит, люди.

Навожу на Слима арбалет.

— Вывози нас отсюда, быстро!

Слим стегает вожжами Моисея по спине. Верблюд прибавляет шагу. Еще шлепок, и он летит как птица. Проносимся мимо вырубки. Я оглядываюсь. Кто-то выходит из палатки на грохот нашей телеги. Молодой парень. Высокий, широкоплечий, коротко стриженный. Натягивает рубашку.

— Да здравствует… Эй! — кричит парень. — А ну, вернитесь! Комендантский час! Еще не рассвело! Стоять! Покажите метки!

Я прижимаю арбалет к виску Слима.

— Не вздумай!

— И в мыслях нет, — отвечает он. — Хей-я, Моисей! Хей-я!

Выглядываю из-за короба, придерживаюсь за стенку. Парень бежит к лошадям, что-то орет. Из палатки выскакивает девчонка, не старше меня, с двумя огнестрелами. Один бросает парню.

— Они за нами гонятся, — говорю я. — С ним еще девчонка.

— Черт, — говорит Слим.

Гермес скачет галопом рядом с телегой. Лу и Эмми то и дело оглядываются.

— Что делать будем? — спрашивает Лу.

— Увози малышку! — кричит Слим. — Вон за тем холмом свернешь направо. Жди нас у длинной каменной стены. Не пропустишь. Пошел!

Глаза Лу встречаются с моими.

— Не делай глупостей, — предупреждает он.

— Не буду, — отвечаю я.

— Эм, держись! — Лу подгоняет Гермеса, и они уносятся вперед.

Я привстаю, смотрю назад поверх крыши Компендиляриума. Парень верхом скачет за нами. И девчонка не сильно отстает.

Сползаю на сиденье.

— Догоняют, — говорю. — Что теперь?

— Тебе придется их убить, — говорит Слим. — Иначе они сообщат, что я нарушил комендантский час и не остановился. Космический Компендиляриум все знают. Нас начнут искать. — Голос такой спокойный, как будто речь о погоде.

Я коротко вздыхаю.

— Постарайся, чтоб не очень трясло, — командую Слиму.

Встаю на сиденье. Сую арбалет за пояс сзади. Подтягиваюсь, влезаю на крышу Компендиляриума. Лежу на животе. Колымага раскачивается и подскакивает. Под колесо попадается ухаб. Меня подбрасывает. С размаху шлепаюсь обратно. Чудо будет, если не сломаю ребро и не свалюсь. Что-то мне подсказывает, что Лу это назвал бы глупостью. Удачно, что Компендиляриум — такая развалюха. Слим его весь обмотал цепями и веревками, чтоб не рассыпался. Зацепляюсь ногой за веревку. Вытаскиваю арбалет. Упираюсь локтями.

Поселенец нас настигает. Девчонка поравнялась с ним. Обогнала. Надо подпустить их поближе.

Над головой с карканьем кружится Нерон.

— Уйди, — говорю ему.

Ближе. Еще ближе. Я уже могу разглядеть лица.

Гладкие щеки девушки. Круглый подбородок. Длинные светлые волосы развеваются по ветру. Ей не больше четырнадцати зим. А парень, хоть на вид мужественный, ненамного старше нашего Томмо. Парочка сопляков.

Сначала девчонка. Целюсь в круглое клеймо у нее на лбу. У меня самой на лбу холодный пот. И на верхней губе. И ладони влажные.

Девчонка крепче сжимает коню бока коленями. Поднимает огнестрел.

Пора. Стреляй же!

Эпона. На крыше. Улыбается мне. Кивает.

Бежит ко мне.

Не могу. Я не могу выстрелить.

Вдруг девчонка опрокидывается назад. В сердце торчит стрела. Мертвое тело валится на дорогу. Парень раскрывает рот. Крикнуть не успевает. Стрела вонзается в горло. Он падает с коня. Двое лежат на дороге. И не двигаются. Их лошади удирают вместе.

Заглядываю через край крыши. Мейв одной рукой держится за дверной косяк, в другой сжимает лук. Смотрит на меня, как будто спрашивает: что с тобой такое? Сердито встряхивает головой и захлопывает дверцу. Ничего она не поглупела.

Высвобождаю ногу из-под веревки и возвращаюсь на козлы.

— Сделала? — спрашивает Слим.

— Угу, — отвечаю я.

— Нельзя трупы так оставлять, — говорит он. — Вернуться надо.

Я мотаю головой.

— Едем дальше!

— Нехорошо же…

— Едем, сказала!

Следопыт скулит. Тычется мордой мне в колени. Я треплю ему уши.

— Дети совсем, — говорю я. — Парень, по-моему, даже еще не бреется.

Слим не смотрит на меня. Уставился вперед, на дорогу. Не могу понять, что он думает.

Я не смогла выстрелить в девчонку. Вроде и руки не дрожали, но… Не смогла, и все тут. Струсила. Если бы не Мейв, я была бы уже мертвой. Она опять меня спасла.

* * *
Лу и Эмми мы находим у длинной каменной стены. Они не задают вопросов. По нашим лицам видят, как все повернулось.

Чертова боковая дорога ведет по таким буеракам, что всем приходится вылезти из телеги и топать пешком. Слим ведет Моисея под уздцы. Нерон пользуется случаем прокатиться на Моисеевом горбу. Следопыт от меня не отходит.

Помогаем, кто как может, подталкиваем Компендиляриум сзади и общими силами продвигаемся вперед. По кочкам, по горкам, через заросли ирги и жимолости. Вдруг вляпываемся в болото. Слим чудом успевает вывести Моисея из трясины, а вот с телегой дело хуже. Она увязает на добрый фут, и мы целую вечность вытаскиваем ее на твердую почву. Эмми оставляет в болоте свои сапоги.

— Где же нормальная дорога-то? — не выдерживаю я.

— Скоро будет, — обнадеживает Слим. — Хотя обычно я здесь в объезд не езжу. Так сказать, объезд объезда. Если я правильно помню, скоро мы выйдем на тропу, а уж она нас приведет на главную дорогу. А там через дамбу, дальше начинается пояс бурь, и оп-ля — добро пожаловать в «Гиблое дело»!

— Меньше слов, больше скорости, — бурчу я. — Шевелитесь, все!

Солнце печет. Я без конца задираю голову, проверяю, как высоко оно поднялось. К полудню у меня нервы на пределе. Подхожу к Слиму. Он весь красный, мокрый как мышь. Я сгребаю в горсть ворот розового платья.

— Что это за объезд такой? — спрашиваю. — Где, к чертям, дорога? Если к ночи не доедем до «Гиблого дела», обещаю — одним жирным трупом в платьице станет больше!

Старикан смотрит на меня единственным глазом.

— В жизни не видел, чтобы кто-нибудь так торопился в кабак, — замечает Слим. — Видать, там какой-то праздник намечается, а я и не знаю.

Я вскидываю арбалет. Тычу ему прямо в лоб.

— Не умничай мне тут! — говорю.

— Мы не на праздник, — подает голос Эмми. — Нам встретиться надо…

— Ни с кем нам не надо встретиться! — рычу я.

— Просто мы торопимся, — говорит Мейв. — Оттуда нам еще долгий путь.

— Отстань от человека, — ворчит Лу. — Мы все стараемся, как можем.

Нехотя отпускаю Слима.

— Не вздумай нас завести в какую-нибудь глухомань, — предостерегаю я.

Слим обмахивается подолом.

— Мое слово крепче железа, — говорит. — Засветло будем в «Гиблом деле».

И мы тащимся дальше.

Лу глаз не спускает с Мейв. Когда все толкают Компендиляриум, Лу старается пристроиться с ней рядом. Один раз она оступилась, и Лу ее подхватил. Только она хотела поблагодарить, он выпустил ее руку, словно горящую головню, и после вообще ее не замечал. Мейв хмурится, я заметила. И неудивительно.

Компендиляриум подпрыгивает на ухабах. Фонари качаются из стороны в сторону. Внутри дребезжат стеклянные пузырьки и склянки.

— Чудо будет, если все не развалится, — бурчит Слим.

— Эй, Слим! — окликает Эмми. — А какое оно, «Гиблое дело»?

— Что называется, веселое заведение, — отвечает толстяк. — Простая еда, крепкая выпивка и нехорошие женщины.

— В смысле, шлюхи, — уточняет Эмми.

— Он не в этом смысле! — возмущается Томмо.

— В этом, в этом, — уверяет Эмми. — Да у меня много шлюх знакомых.

— Прекрати! — рявкает Лу.

— Во дает! — восхищается Слим. — Точно, я о тех бойких барышнях, что умеют расшевелить мужчину. Только намотайте себе на ус, джентльмены — к Молли не подкатывать. Соблазн, конечно, большой, она редкостная красавица, да только себе дороже. Один сунулся, ха-ха! подсматривать в замочную скважину, как Молли ванну принимает, вся такая розовая, тепленькая… Вот нахал. Да я его понимаю, такое увидеть, потом и помереть не жалко. В общем, не успел он опомниться, прощелыга этот, как оказался на своей лошади, связанный, задом-наперед, штаны на голову надеты, и поезжай, родной, куда судьба занесет! Ха-ха-ха!

Томми хмурится, зыркает на Слима со злостью.

— Так ему и надо, — говорит. — Нечего было подглядывать.

— Да разве ж возможно удержаться? — отвечает Слим. — Сам поймешь, как увидишь Молли.

— Не говори о ней так! — кричит Томмо.

— Ты абсолютно прав, юноша, мне даже стыдно стало, — вздыхает толстяк. — Молли женщина порядочная, держит себя в строгости. К счастью, девчонки ее совсем не такие! Ха-ха!

Мы толкаем Компендиляриум на очередной холм, а мне в голову лезут разные мысли. Слим знает Молли. В лагере на Змеиной реке мы встретили Мег и Лилит. А может, Слим и Джека знает? Странно все это. Одно ведет к другому, как будто судьба так назначила. Невольно вспомнишь, что Ауриэль говорила. Мол, у каждого своя роль. Все дороги, все твои решения ведут к одному.

Предназначение. Даже думать об этом боюсь — неровен час Лу мои мысли услышит. И понять не могу, как такое может быть? Да и какая разница? Мне бы Джека найти, остальное без разницы.

От раздумий отвлекает голос Эмми:

— Знаешь, Слим, ты уж слишком стар, чтобы развлекаться со шлюхами. В твоем возрасте пора остепениться, найти себе хорошую женщину.

— Черт возьми! — смеется Слим. — Приличная девчонка не захочет связываться с таким старым ископаемым.

— Почему? — удивляется Эм. — Говорят, у каждого есть на свете вторая половинка.

— Хотите верьте, хотите нет, милая барышня, а в молодости я был, как говорится, хоть куда. Мужественная фигура, обаяние… Честное слово, я был чертовски красив! Девушки слетались, как мотыльки на огонь.

— Вот видите! — торжествует Эмми. — Вам бы только помыться надо.

— Где эта чертова дорога, — бормочу я.

— Да уже с минуты на минуту… А-а! Вот она! — восклицает Слим. — Что я говорил?

Компендиляриум внезапно вылетает на широкую проселочную дорогу.

— Смотрите! — Слим показывает вдоль дороги на восток. — Вон там пояс бурь!

Лигах в десяти от нас над горизонтом нависли плотные темные тучи. То и дело взблескивают ветвистые молнии. Небольшая горная гряда накрыта низкими бурыми тучами, словно кастрюля крышкой.

— А где таверна? — спрашивает Эм.

— Отсюда не видно, — отвечает наш толстый провожатый. — Вон по той насыпи, потом между отрогами гор, там она и будет, прямо посередке. — Он наклоняется поближе к Эм и напускает в голос таинственности. — Одинокая таверна посреди пустой равнины. Всю ночь напролет ветряные ведьмы воют у ее стен, стучат в окна, скребутся в дверь когтями — впустите меня, впусти-ите!.. Ты боишься ведьм, маленькая барышня?

У Эм глаза огромные.

— Не знаю, — шепчет. — Никогда их не встречала.

— Тучи бурого цвета из-за сульфатов, — продолжает Слим обычным голосом. — Каждый день таверну поливают сернистые дожди.

— Давайте скорей, — говорю я. — Уже недалеко, и дорога хорошая.

— Даже слишком хорошая. — Слим хмурится, смотрит вправо-влево. — Кто-то ее расчистил. И шире она стала с прошлого раза.

— Тонтоны? — спрашивает Лу.

— Дороги строят рабы, не тонтоны, — поправляет Слим. — Во всяком случае, ездить здесь наверняка стали больше. Залезайте-ка вы лучше все в короб. Если кого встретим, лошадь я еще смогу объяснить, а вот почему столько народу без меток, это уже сложнее.

— Нет уж! — настораживаюсь я. — Что тебе помешает отвезти нас куда-нибудь не туда и сдать тонтонам?

— Слушайте, Компендиляриум раньше странствовал с бродячим цирком. В нем дрессированных зверей перевозили. Стены решетчатые, вам все будет отлично видно. Не понравится что-нибудь — можете запросто меня пристрелить.

Мы переглядываемся. Мейв чуть заметно качает головой. «Не доверяй ему».

— Я поеду с тобой, — говорю. — Остальные — в короб!

— Не слышала, что ли? — сердится Слим. — Сказал же, это опасно!

— А я сказала, что поеду рядом с тобой. И с волкодавом.

Я привязываю Гермеса сзади к тележке. Все наши забираются в короб, в темную душную тесноту. Устраиваются на соломе. Косые лучи солнца падают сквозь решетки под потолком, как Слим и говорил.

Последним залезает Лу.

— Надеюсь, там нет блох, — говорит он.

— Что бы ни случилось, ни звука, — предупреждает Слим. — Замрите и не высовывайтесь, пока я не скажу.

Толстяк вдруг переменился, словно другим человеком стал. Голос, взгляд и даже неохватное тело вдруг подобрались. Он выглядит настоящим бойцом. А это не так-то просто для мужчины в розовом платье.

— Все нормально? — спрашиваю я. Наши кивают.

Мы захлопываем дверцы. Я забираюсь на козлы, со мной Следопыт, Нерон устраивается у меня на коленях. Слим втискивается рядом. Слим бодро подстегивает Моисея волоками. Компендиляриум скрипит и трогается с места.

* * *
С каждым оборотом колес я все ближе. К поясу бурь. К «Гиблому делу». К Джеку. Рука сама тянется к Сердечному камню на шнурке. Пальцы смыкаются вокруг прохладной гладкости. Скоро я увижу Джека. Самой не верится. Столько всего случилось за это время. Внутри у меня все сжимается. Бросает то в жар, то в холод. Я стосковалась по его глазам цвета лунного серебра. По его улыбке, от которой переворачивается сердце. По его губам, его прикосновениям, теплому запаху шалфея.

Запах. Божемой.

Я вся в поту, перемазана в грязи, мне жарко… От меня, наверное, воняет, как от скунса! Когда я в прошлый раз купалась? Уже и не вспомню. Поворачиваюсь к Слиму.

— От меня пахнет? — спрашиваю.

— Э-э… — запинается он.

— Божемой, точно. Пахнет. Очень плохо? Честно скажи!

— Ну, бывает и хуже. Но не благоухаешь, уж точно.

— Так я и знала, — расстраиваюсь я. — Что же делать?

— Ты меня спрашиваешь? Позволь тебе напомнить, я сам хожу в женском платье и без нижнего белья.

Я смотрю на него и не вижу. От ужаса потемнело в глазах. Наконец-то я встречусь с Джеком, а он тут же на месте хлопнется в обморок от моего аромата. Надо как-то помыться, и постирушку устроить, и…

— Погоди-ка, — говорю я. — Тот тип, что за Молли подглядывал… Вот что, я попрошу разрешения помыться в ее ванне! Как приедем, сразу купаться! — Я счастливо улыбаюсь. Прямо камень с души упал.

— Ну посмотрите только, солнышко из-за туч вышло! — радуется Слим. — Скажу тебе, сестрица, ты красотка, когда улыбаешься. — И подмигивает. — Если я хорошо знаю «Гиблое дело», а я это заведение отлично знаю, тебе придется чем-нибудь заткнуть ту замочную скважину.

Солнце клонится к закату. Всего три-четыре лиги осталось до пояса бурь.

— Недалеко уже, — говорит Слим. — Еще, я так думаю… Тпру, Моисей! Стоять!

Он натягивает вожжи. Компендиляриум со скрипом останавливается.

К дереву у дороги пришпилен человек. Толстый железный штырь проткнул ему горло.

Недавно. Может, пару дней назад. Умирал он тяжело и долго. С виду худой, изможденный. Лет сорок. Как нашему Па.

Нерон каркает. Я держу его покрепче, а то у вороньего племени есть такая привычка — мертвых клевать. Над этим покойником кто-то уже поработал. То ли вороны, то ли еще какие трупоеды.

— Ты его знаешь? — спрашиваю я.

— С детства, — отвечает Слим. — Его зовут Билли Шесть.

Широкое лицо Слима багровеет. Он начинает слезать с козел. Я хватаю его за руку.

— Эй, куда?

— Нельзя его так бросать, — говорит Слим. — Надо похоронить по-человечески.

— А если нас увидят? — спрашиваю я.

Слим плотно сжимает губы. Шумно дышит через нос.

— Почему остановились? — раздается шепот Лу из-за решетки под крышей короба.

— Тут знакомый Слима, — объясняю я.

Мы смотрим на Билли. Долго молчим.

— Никто не заслуживает такой смерти, — говорит Лу.

— Билли ушел в леса, когда тонтоны отобрали у него участок, — говорит Слим. — Он поклялся вредить Управителям земли сколько сможет.

— Надеюсь, он им устроил ад на земле, — говорю я.

Слим оборачивается ко мне. Лицо как неживое.

— Сейчас поедем аккурат мимо его прежнего дома. Если повезет, никого не встретим. Полезай в короб, к вашим.

— Нет, — отрезаю я.

Слим качает головой.

— Место опасное, — говорит он. — Вперед, Моисей!

* * *
Проезжаем еще немного. Может, с половину лиги. Нерон летит впереди.

— Бывший дом Билли вон там, справа, — говорит Слим.

Посреди поля стоит небольшой домик. Кровля поросла травой, стены слеплены из камня, бревен, глины и старых покрышек, словно сами собой из земли выросли. Два поля засеяны, одно вспахано, а самое дальнее вспахали наполовину. Там и сейчас кто-то работает, волочет за собой плуг.

— Хорошая земля, — замечаю я.

— Хорошая, — соглашается Слим. — Билли с нее двадцать лет кормился.

Дверь дома открыта. По тропинке к дороге бежит женщина. Машет нам рукой.

— Остановимся, — говорит Слим.

— Нет, едем дальше, — велю я.

— А я сказал — остановимся.

— А я сказала — едем дальше! — Я тычу ему в бок арбалет.

— Это ненадолго, — спокойно говорит Слим. — Главное, молчи. И лицо прикрой.

Почему-то мне становится неловко. Сама не знаю, что так подействовало. Его спокойное лицо, ровный голос. Чувствую себя дурочкой. Как будто недопонимаю что-то важное. А что — не могу сообразить.

— Стоять, Моисей!

Компендиляриум снова останавливается. Скрипит и качается, пока Слим слезает с козел. Мы со Следопытом тоже спрыгиваем на землю. Я поправляю шиму и шейный платок, чтобы только глаза было видно.

Помогаю Слиму отвязать правый борт короба, потом левый.

— Саба! — Лу шепчет совсем тихо, но мне через стенку слышно. — В чем дело?

— Нас окликнули люди из бывшего дома Билли, — отвечаю я.

— Тихо сидите, — шикает Слим. — Я постараюсь от нее отвязаться побыстрее.

Женщина подбегает к нам. Какая там женщина. Девчонка. Щечки раскраснелись, глаза блестят. Стройненькая, одета чисто. Лет шестнадцати с виду. На лбу клеймо Управителей земли, круг из четырех частей. За поясом арбалет.

Девчонка прижимает к сердцу кулак.

— Долгой жизни Указующему путь! — Она запинается. Увидела Следопыта. Я кладу руку на голову пса.

— А, не обращай внимания. Он ласковый, как ягненок, — уверяет Слим.

Делает такой же знак — сжатый кулак к сердцу. Я повторяю за ним.

— Долгой жизни Указующему! — говорит Слим. — Чем тебе помочь?

— Мне нужно родить. — Девочка говорит очень быстро и тихо. — Столько времени прошло, а я все никак. Если ребенок скоро не появится, пришлют другую, а меня отдадут в рабство. — Она колеблется всего миг, потом вытаскивает из кармана серебряную цепочку и протягивает Слиму. — Возьмешь в обмен?

Слим внимательно осматривает цепочку одним глазом.

— Неплохая, — говорит он. — Семейная драгоценность?

Девчонка гордо выпрямляется. Задирает подбородок:

— Земля — вот моя семья, другой нет. Указующий избрал меня, чтобы исцелить ее.

— Конечно, — кивает Слим. — У меня есть как раз то, что нужно. Куда же я засунул ту микстуру?

Он перебирает пузыречки. Девочка оглядывается через плечо. Мужчина в поле бросил плуг и шагает к нам.

— Пожалуйста, поскорее! — просит девчонка.

— Я видел у дороги, какой-то тип прибит к дереву, — небрежно произносит Слим.

— А, паразит, — отвечает она. — Хотел новый мост поджечь. Илай его поймал. Ну, вместе с ночным патрулем ловили. Неделя уж как.

— Ночной патруль, вот оно что, — откликается Слим. — Здесь часто нарушают комендантский час?

Девочка с тревогой посматривает на Илая, но не умолкает. Похоже, ей тут совсем не с кем поговорить. На меня она внимания не обращает.

— Бывают неприятные случаи, как стемнеет, — рассказывает она. — Не только у нас, в других хозяйствах тоже. Вода в колодцах портится, скотина пропадает, плуги ломаются. Пожары всякие. В прошлом месяце у нас лошадь пропала. Илай вон на себе пашет. Вот он собрал соседей, кто живет в нашем секторе, и организовал ночной патруль. А у вас точно есть снадобье?

Слим принимается выдвигать ящики.

— Где-то здесь было… Так вы считаете, тот парень вам все это устраивал?

— С тех пор, как Илай паразита проткнул, у нас неприятности прекратились, — отвечает девчонка. — Он думает, это отродье в лесу обитало.

— Илай сам покончил, э-э… с паразитом? — спрашивает Слим.

— Ну, я тоже немножко помогла, — нервно хихикает девчонка. — А то паразит дрыгался ужасно. Возни с ним было…

— Вот оно что, — говорит Слим. — А, нашлось! По две капли развести водой, два раза в день. И не только вам, сударыня, вашему, э-э… напарнику тоже. Не в обиду будь сказано, чтобы одного сделать, надобны двое.

Он вручает девчонке пузырек темного стекла. Та сует бутылочку в карман.

— Две капли дважды в день, — повторяет, чтобы не забыть.

— В течение десяти дней, — поясняет Слим. — Иначе не подействует.

— Миссури! — Илай еще издали выкрикивает ее имя. Мощный, как бык. Соломенные волосы. Полные губы. Лицо красное. В руке огнестрел. За поясом арбалет.

— Миссури! Ты что общаешься со всяким отродьем?

— Я просто о новостях спросила, Илай! — отвечает девчонка. — Вдруг они по дороге что-нибудь слышали.

— Ты! Торгаш бродячий! — Илай хватает Слима за руку. — Метку покажи! Что за дрянь такую напялил? — Он задирает рукав розового платья и хмыкает, увидев клеймо. Резко отталкивает от себя толстяка. — Давай вали отсюдова! Нечего таким, как ты, шляться по хорошей земле. Еще раз увижу, я с тобой разберусь, понял?

Мы спешно поднимаем стенки Компендиляриума, затягиваем веревки.

— Как не понять, господин! — Голос у Слима дрожит. — Долгой жизни Указующему путь!

— Я тебе дам долгую жизнь! — Илай стреляет в землю у самых ног Слима. Слим отпрыгивает. Илай смеется. И вдруг прищуривается. Заметил Гермеса.

— Откуда у тебя такой отличный конь? Украл небось? Вот так и моего один паразит увел. Я этого коня забираю, именем Указующего! Миссури, отвяжи его.

Девчонка торопливо исполняет. У меня сдавило грудь. Гермеса я не отдам.

— Умоляю, господин, не забирай мою лошадку! — канючит Слим.

— Не смей скулить! — Илай наводит огнестрел на нас со Слимом. Следопыт начинает глухо рычать. Замолкает, только когда я кладу руку ему на голову.

— Злобных псов я пристреливаю, — говорит Илай. — Почему твоя баба вся закутана? Такая страшная, что смотреть невозможно?

— У нее мокнущая оспа, господин, — отвечает Слим.

— Может, ее тоже пристрелить? — спрашивает Илай.

Нерон кружится у нас над головами.

— Я отведу коня, Илай, — говорит Миссури. — Только он нервный очень.

Она слишком сильно тянет за веревку. Гермес мотает головой и приседает.

— Как ты его держишь? — сердится Илай. — Черт побери, вот дура. Отпусти слегка веревку.

Он отвлекся всего на миг, но мне хватает. Я незаметно машу Гермесу рукой. Конь словно с ума сходит. Дико ржет, бьет копытами и мощным рывком освобождается. Миссури падает и с криком закрывает голову руками. Передние копыта Гермеса зависают в воздухе прямо над ней. Илай смотрит на них.

Я хватаю огнестрел обеими руками. Илай вцепляется в свое оружие. Тоже обеими руками. Нерон с карканьем пикирует на него сверху. Следопыт щелкает зубами у ног. Илай чуть-чуть ослабляет хватку. Я вгоняю огнестрел ему в лицо.

Илай отшатывается. Оружие отлетает в сторону.

— Ходу, ходу! — ору я на Слима.

Он вскакивает на козлы. Я бегу за Гермесом. Умница, успел отбежать в сторонку, от греха подальше. Но Миссури уже на ногах. Целит в меня из арбалета. Стреляет. Промахивается.

Я тоже вскидываю арбалет. Громадная лапища обхватывает меня сзади за горло. Илай. Сдавил шею, душит. Я брыкаюсь, но он сильнее. Вырывает арбалет из руки. Приставляет к виску.

Следопыт кидается на Илая. Рычит, зубами щелкает. Илай пинком отшвыривает его.

Подбегает Слим с огнестрелом в руках.

— Я ее убью! — ревет Илай. — Бросай оружие, руки вверх! Миссури, держи его под прицелом!

— Уже, — откликается Миссури.

Слим бросает огнестрел. Поднимает руки над головой.

— Отзови свою псину! — вопит Илай. — И ворона тоже! Я их всех убью!

Слим отзывает Следопыта. Нерон продолжает напасть на Илая. Каркает и норовит клюнуть в голову.

Илай на мгновение отпускает мое горло. Я успеваю прохрипеть:

— Нерон, уйди! Нельзя!

Нерон подчиняется. Кружит над нами и тревожно кричит.

— А ты не простая торгашка, — говорит Илай.

Он сдвигает назад мою шиму. Его глаза расширяются. Увидел татуировку.

Илай улыбается.

Я стою лицом к Компендиляриуму. Вижу какое-то движение за решеткой.

— Миссури, глянь, кто тут у нас… — начинает Илай.

Щелчок арбалета.

Голова Илая откидывается назад. Он взмахивает руками и валится на землю.

— Илай! — визжит Миссури.

Я падаю на колени, хватаю ртом воздух. Лу выпрыгивает из Компендиляриума, в каждой руке по арбалету.

Миссури палит в него наугад.

Лу стреляет в нее. Не промахивается.

И тишина.

Жуткая.

После всего этого ора, хаоса и страха.

Лу помогает мне встать на ноги.

— Жива? — спрашивает.

— Ага, — киваю я.

Из тележки вылезают Мейв, Эмми и Томмо. Видят мертвых Илая и Миссури. Эмми начинает плакать.

— Не плачь о них, сестренка, — говорит Слим.

— Что теперь? — спрашивает Мейв.

— Я бы все тут сжег, с ними вместе, — говорит Слим.

— Дым заметят, — возражает Томмо.

— Придется их закопать, — вздыхает Слим. — Займитесь, ребята. Я не могу.

Деваться некуда. Мы выкапываем яму в лесу, где скрывался Билли. Эмми помогать не заставляем. Она тихо плачет, отвернулась от всех. Работаем молча. Лу совсем бледный. Он не как мы, не привык видеть внезапную смерть. Недавно я думала, что Город Надежды меня закалил. Но нет, не настолько я стала бесчувственная. И всем не по себе, судя по лицам. Кроме Слима.

Когда мы начинаем забрасывать Илая землей и палыми листьями, Слим перехватывает лопату Лу. Свободной рукой тянется к арбалету, но я его останавливаю.

— Нельзя убить человека дважды, — говорю ему.

Слим смотрит на меня долгим взглядом. Потом плюет Илаю в лицо.

— Это тебе за Билли, подонок.

Миссури уже присыпана тонким слоем земли, как вдруг Слим говорит:

— Постойте!

Слезает в яму. Вытаскивает что-то у мертвой из кармана и прячет в кошель, что у него на поясе. Мы с Томмо, Лу и Мейв помогаем ему вылезти из ямы. Я успела краем глаза увидеть, что он припрятал. Крошечный пузыречек темного стекла. По две капли два раза в день, чтобы родить ребенка.

По крайней мере, так ей Слим сказал.

* * *
Уже в сумерках все снова загружаются в Компендиляриум.

— Пару лиг проехать осталось, — объявляет Слим. — Я говорил, что к вечеру будем на месте!

Горы поначалу казались такими жалкими, а сейчас громоздятся, высокие и мрачные. Пояс бурь — пустынная равнина и одинокая таверна посередине.

Встретимся в таверне «Гиблое дело». Будь там в следующее полнолуние.

Я иду к тебе, Джек!.. Забираюсь на козлы.

— Нет уж! — возмущается Слим. — Неприятности к тебе липнут, как мухи к навозу. Хочешь добраться до «Гиблого дела» живой? Полезай в короб, как все.

Я в растерянности. Не могу вспомнить, где был Слим, когда Илай увидел мою татуировку. Не заметила в суматохе. Если он тоже разглядел…

Слим тычет пальцем в сторону гор:

— Смотри, как близко! Я мог вас давным-давно сдать, если бы хотел, и черта с два твой арбалетик меня остановил бы. Давай, теряем время.

— Ну хорошо, — сдаюсь я. — Ладно.

— Полетим как молния, — обещает он. — Только держись!

Следопыт остается со Слимом. Нерон летит над нами. Гермес рысью бежит за повозкой. Я забираюсь в короб. Втискиваюсь между Мейв и Эмми.

— Пошел! — орет Слим, и Моисей срывается с места.

Мы упираемся спинами в стенки Космического Компендиляриума. Дорога здесь получше, но все равно сильно трясет. А колымага и так на ладан дышит. Держится на веревках да на честном слове. От каждого толчка появляются щели. В углах. Между стенками и крышей. Между полом и стенками. Мы в страхе переглядываемся.

— А она не развалится? — спрашивает Эмми.

— Нет, конечно, — говорю я.

Щели становятся шире. Повозка трещит по всем швам.

— Ложись! — кричит Лу.

Мы падаем мордой в солому. Под колесо попал большой ухаб. Космический Компендиляриум подлетает вверх, потом с размаху шмякается вновь на дорогу. Пол трескается. Визжит Эмми. Мы проваливаемся в дыру.

Что щас будет… Удар о землю, потом колесами сверху, дикая боль, ох-пожалуйста-пусть-все-скорее-закончится-только-бы-скорее-все-закончилось…

Мы падаем не на дорогу.

Не ударяемся о землю. Нас не калечат колеса. Руки-ноги не сломаны. Никто не помер. Мы все еще в повозке. Компендиляриум катится дальше. А мы нечаянно открыли его секрет. В коробе двойное дно. Фальшивый пол, а ниже тайник. Туда мы и свалились.

А на что это мы свалились?

О-ох…

* * *
Прямо перед моим носом дуло огнестрела.

Обернуто тряпкой, только самый краешек высунулся.

Тайник полон свертками разного размера. Дно и стенки обшиты мягкой тканью, чтобы секретный груз не побился в дороге.

Мы все лежим друг на друге в путанице рук, ног, соломы и поломанных досок. Понемногу распутываемся и начинаем осматриваться. Лу берет в руки небольшой сверток. Сдергивает тряпку. В свертке арбалет. Эмми разворачивает метательную трубку. Мейв достается меч. Томмо находит пучок стрел и еще какое-то оружие, совсем непонятное. Все начищено, блестит от масла. Хоть сейчас в бой.

— Он же лекарь, — говорит Эмми.

— Лекарь и торговец оружием, — уточняет Мейв.

Мы все молчим. И вдруг у меня в голове что-то щелкает.

— Божемой, — шепчу я. — Значит, есть сопротивление.

— Что? — не понимает Лу.

— Этот его друг, Билли, — объясняю я. — Жил в лесу, вредил Управителям. Мы вчера привал сделали, потому что Слим должен был передать оружие. Когда было его дежурство, он куда-то уходил, а вернулся — на ботинках земля. Я думала, приснилось, но… И с тонтонами он не дружит. Черт, он возит оружие для бойцов сопротивления!

— Может, затем и в «Гиблое дело» едет, — задумчиво произносит Мейв. — Тоже оружие доставить.

— Наверное, Молли в сопротивлении, — догадывается Эмми.

— Может, он и для Билли оружие вез, — продолжаю я. — Только тому уже не требуется, раз он к дереву прибит.

— Постой, с чего ты взяла? — не соглашается Лу. — Если кто-то возит оружие, это еще не значит, что он какой-то там борец за свободу. Да тут целый арсенал! Черт, вдруг он это для тонтонов припас? Даже скорее всего. Они нас и встретят в «Гиблом деле». Не один твой изменщик Джек, а еще его гадкие новые друзья в черном.

Лу смотрит на меня в упор.

— За твою голову объявили награду, а Джек своего не упустит. Он такой. Отличный ход — подольститься к Указующему путь. Передать ему Ангела Смерти. Слим знаком с Молли, Молли с Джеком… Дальше сама сообрази. Ловушка это, вот что. Слим — шпион тонтонов. Он с самого начала знал, кто ты. Разыграл нас, как дурачков. Не свобода, а смерть. Наша смерть.

Все молчат. Переваривают его слова.

— Нет, — говорю я. — Ты неправ.

— Да ну? — отвечает Лу. — А если подумать?

Трудно дышать. Вспоминаю, как мы встретили Слима.

Шима сползает назад. Нельзя, чтобы он увидел татуировку! Быстро поправляю шиму, сердито сдвигаю брови. Ну?

— На восток, — отвечает он. — Доставка товара в одну таверну в поясе бурь. Называется «Гиблое дело».

— Эй там, сзади, как дела? — кричит Слим.

Я хватаю огнестрел, какой поближе. С размаху проламываю переднюю стенку короба, там, где козлы. Бью еще раз и еще. Проталкиваюсь в дыру, расширяю ее локтями. Вываливаюсь на сиденье рядом со Слимом. Следопыт еле успевает отодвинуться.

Слим смотрит удивленно.

Я наставляю на него арбалет.

— Кто я, отвечай, урод?

— Нашла время самокопанием заниматься, — хмыкает он.

— Мы видели твой груз, — говорю я.

— А-а, — отвечает Слим. — Тут, видишь ли, дело такое…

Он переводит взгляд на дорогу. Широко раскрывает глаза. Божемой.

Я гляжу вперед.

А впереди поднимается в небо столб черного дыма. Ударяет в сернистую тучу, как пар в крышку кастрюли, и растекается в стороны.

— Что-то горит, — замечаю я.

— «Гиблое дело», — отзывается Слим. — Больше тут гореть нечему.

Значит, Молли в беде.

У меня сердце останавливается. А потом пускается вскачь. Там же Джек. Он меня ждет.

— Надо туда ехать, — говорю я.

— Само собой, — отвечает Слим. — Сейчас прямо по насыпи…

Дорогу пересекает широкая полноводная река. Через нее ведет насыпь из больших валунов и бетонных плит. На том берегу дорога исчезает между отрогами гор.

Оттуда и валит дым. Черные клубы движутся нам навстречу.

— Впереди пожар! — кричу я нашим. — «Гиблое дело»!

Нерон тревожно каркает. Слим кашляет. Прикрывает рот и нос шейным платком.

Лу высовывает голову в дыру. Видит дым.

— С ума сошли? Стоять! Поворачиваем обратно!

— Мы едем туда, — отвечаю я. — Передай всем.

Он хочет спорить, но что-то, наверное, такое видит по моему лицу. С проклятием исчезает в дыре. Слышно, как он там раздает приказы.

Я натягиваю шиму на самый нос. Жалобно скулит Следопыт. Я глажу его, заставляю лечь у меня в ногах. Стягиваю рубаху и заматываю псу голову. Лежать, вот умница.

Космический Компендиляриум летит по насыпи. Дым накатывает плотными черными волнами. И вдруг расступается. На дороге возникают шестеро всадников. И все как один в черном.

Черные плащи.

Черные всадники.

Тонтоны.

* * *
Шестеро. Скачут нам навстречу. Строем, по двое.

У меня в животе все сжимается. Первая встреча с тонтонами после битвы на Сосновом холме.

— Можно было догадаться, — бормочет Слим. — Эти гады любят играть с огнем.

— Тонтоны! — предупреждаю наших. — Не высовывайтесь!

Дорога по насыпи узкая. Не разъехаться.

— Прямо к нам скачут, — говорю я Слиму.

— Как у тебя нервы, крепкие? — спрашивает он.

— Да, наверное, — отвечаю.

— Приходилось играть в гляделки? — спрашивает Слим.

— Нет.

— Смотри и учись, — говорит он. — И пригнись-ка лучше. Все-таки за твою голову награда объявлена.

Сердце пропускает удар. Наши взгляды встречаются.

— Ты с самого начала знал, — говорю я.

— Ваше счастье, что вы меня ограбили, а не кого другого, — говорит Слим.

— Кто ты? — спрашиваю я.

— Друг, — отвечает он. — Пригнись, Ангел.

Я сползаю с сиденья. Скрючиваюсь рядом со Следопытом.

— Поше-ол! — кричит Слим во все горло. — Поехали в Египет, Моисей! Хей-я!

Мы мгновенно набираем скорость. Компендиляриум скрипит и дребезжит.

— Будем надеяться, что он не развалится, — замечает Слим.

Я осторожно выглядываю из укрытия. Держу арбалет наготове.

— Не стреляй без надобности, — предупреждает Слим.

— Тебя остановят, — говорю я.

— А я не остановлюсь, — отвечает он. — Щас покажем этим светлячкам представление. — Он вытаскивает из кармана белый носовой платок. — Они просто увидят, что старый дурак Сальмо Слим опять не справляется со своим блохастым верблюдом.

Слим встает на козлах и бешено машет платком.

— Помогите! — орет он изо всех сил. — Помогите! Верблюд не слушается!

А сам держит волоки мертвой хваткой, в свободной руке.

Мы летим навстречу тонтонам.

— Помогите! — вопит Слим.

Они держат строй. Расстояние быстро уменьшается.

— Сейчас врежемся! — вскрикиваю я.

— Новички всегда трусят! — орет он в ответ. — Проигрывает тот, у кого раньше сдадут нервы. Кто первый моргнет. Это точно буду не я.

Тонтоны плотной группой скачут нам навстречу.

Ближе.

Еще ближе.

Я замираю. Не дышу.

Тридцать шагов между нами.

Двадцать пять.

— Ну давайте, — шипит Слим. — Моргайте, сволочи!

Двадцать.

Пятнадцать.

— Моргайте, твари! — орет Слим.

Они расступаются, как по команде. Словно услышали. Трое налево, трое направо.

Я скрючиваюсь еще сильней. Тонтоны с грохотом проносятся мимо. Чуть ниже нас, по склонам насыпи. Клубится пыль. Мелькают копыта, сапоги, плащи. В лицо бьет запах гари и пота. На одно мгновение сердце замирает — вдруг один из них Джек?

Треск огнестрела. Слим вскрикивает и падает на сиденье. Правое плечо разворочено.

— Слим! — ахаю я.

— Держи вожжи! — приказывает он.

Я взбираюсь на сиденье и перехватываю вожжи. Оглядываюсь назад. Тонтоны исчезают в туче пыли.

Гермес бежит рядом с телегой.

Слим прижимает к ране платок. Стискивает зубы, чтоб не заорать от боли. Кричит через дыру в стенке:

— Взорвите дорогу!

— Что? — переспрашивает Лу.

— Там такие шарики, в них штырьки! — кричит Слим. — Выдерни штырьки и бросай шарики назад!

Я крепко держу вожжи. Дорога прямой линией уходит в просвет между горами. Затянутый дымом.

Ничего не происходит. Ничего. Ничего.

И вдруг:

БУММ! Грохот взрыва рвет воздух. Земля под колесами вздрагивает.

Оглядываюсь через плечо.

Стена воды вперемешку с камнями и песком взметнулась к небу. Насыпь разнесло в клочки. Ни всадников, ни лошадей не видно.

— Достали их? — спрашивает Слим.

— Не знаю, — отвечаю я. — Они быстро скакали. Могли переправиться еще до взрыва.

— Если ушли, нас будут искать, — говорит Слим. — Вот и пробрались незаметно.

У него на лбу выступил пот. Лицо серое.

— Что за черт, Слим, — недоумеваю я. — Ты не шпион тонтонов. Кто ты тогда?

Он дергает краем рта. Наверно, пытается улыбнуться.

— Главное сейчас — до «Гиблого дела» добраться, — говорит Слим.

Гиблое дело

Моисей с разгона влетает в плотную стену дыма. Ничего не видно. Глаза слезятся. Дышать невозможно. Щас во что-нибудь врежемся. Нет, выскакиваем опять на простор. Впереди виднеется таверна. Ее пожирает пламя. С треском и ревом. Пожар озаряет безлюдную равнину. На низко нависшие тучи ложатся отсветы. Рыжие, белые, желтые. Клубится черный дым. Волнами расходится жар.

«Гиблое дело» гибнет.

Мы мчимся к перекрестку. Я выжидаю, сколько можно, потом натягиваю волоки. Моисей замедляет ход и останавливается. Пятится. Ревет.

Слим обмякает, приваливается боком ко мне.

— Найди Молли, — велит он.

— Мейв! Эмми! — зову я. — Слима ранили!

Они бегут ко мне, тащат котомку с лечебными снадобьями. Я уступаю место Мейв, а сама вместе со Следопытом спрыгиваю на землю.

— Следопыт, жди тут! — Я бегу к горящему дому. Кашляю, задыхаюсь. Дым ест глаза.

— Саба! — Голос Лу. Его шаги за спиной. И шаги Томмо. — Саба, вернись!

— Может, там Джек! — кричу в ответ.

Налетаю на стену жара. Твердая, будто каменная. Меня отбрасывает назад. Лу хватает за одну руку, Томмо за другую. Они оттаскивают меня, а я упираюсь изо всех сил.

— Нет! — кричу я. — Пустите!

— Если там кто и был, все померли давно, — говорит Лу.

— Нет! — Я отчаянно вырываюсь.

Дом одноэтажный. Из хлипких обломков, что остались от Разрушителей. Стены гнутся и проседают. Оглушительный треск. Средняя часть крыши рушится в огонь.

— Где у них перегонный куб? — спрашивает Томмо.

— Что? — говорит Лу.

— В котором пойло делают! — кричит Томмо. — Одна искра, и рванет!

— Бежим! — орет Лу.

Мы бросаемся прочь от дома. БУМММ!

Нас подбрасывает в воздух. Я грохаюсь ничком. Сразу вскакиваю. Кидаюсь обратно.

— Джек! — кричу я.

— Саба, стой! — Лу толкает меня на землю и падает сверху. Закрывает меня своим телом. Сверху сыплются куски таверны.

* * *
Лежу неподвижно. Все тело занемело.

— Слезай, — говорю я.

Лу не шевелится.

— Слезь с меня, сказала!

Он с трудом встает. Протягивает мне руку. Я ее отталкиваю. Встаю сама. Подхожу к догорающим останкам «Гиблого дела». Пламя довольно урчит, доедает ошметки. На земле валяется вывеска таверны. Обгорела, краска почти вся осыпалась. Громадная волна вот-вот проглотит лодочку на бурном море. Подхожу ближе, сколько можно вытерпеть жар. Вглядываюсь в огонь. Ищу… сама не знаю что. Не знать — страшнее всего.

Подходит Томмо.

— Ты вся дрожишь.

Обнимает меня за плечи.

— Вряд ли он здесь был, — говорит Томмо.

Я смотрю в небо. Сернистые тучи потихоньку редеют. Сквозь них просвечивает полная луна. Стискиваю в руке Сердечный камень. Холодный.

— Он сказал, что будет ждать меня здесь в полнолуние, — шепчу я.

— Еще только начинает темнеть, — говорит Томмо. — Наверное, он еще в дороге.

— Думаешь? — спрашиваю я.

Громко каркает Нерон. Скачет по земле недалеко от нас, хлопает крыльями и дергает головой вверх-вниз.

— Что он там нашел? — говорит Томмо. А я уже срываюсь с места. Мы бежим к Нерону.

Нерон подпрыгивает на макушке шляпы. Потрепанной коричневой шляпы с широкими полями. За ленту засунуто сизое голубиное перо.

Смотрю и не могу выговорить ни слова. Он украл ее в Городе Надежды. Сорвал у кого-то прямо с головы. Эмми украсила шляпу голубиным пером. Как-то вечером, по дороге к Полям Свободы.

Это шляпа Джека.

Томмо сгоняет Нерона и подает мне шляпу. Вдруг обрушивается дождь. Только что ничего не было, и вдруг потоп. Липкий бурый дождь из сернистой тучи.

Я мгновенно промокаю насквозь. У Томмо волосы облепили лоб, грязные капли стекают с носа и подбородка. Обхожу вокруг него и бреду дальше. Без цели. Не думать, не чувствовать, это неправда, не может этого быть…

Не могу дышать. Горло сдавило. Бросаюсь бегом. Ноги скользят по мокрой земле. Слышу, Томмо бежит за мной. Огонь шипит и гаснет под дождем.

Вдруг впереди, шагах в двадцати, кто-то появляется из облака дыма, из дождя и мрака. Женщина в длинном рыжем пальто ведет за собой лошадь.

Вооружена.

И целится прямо в меня.

* * *
Торможу на всем бегу. Томмо тоже останавливается.

— Это моя шляпа, — говорит женщина. — А мародеров я убиваю.

Одежда у нее мокрая насквозь, мятая и грязная. Спутанные белокурые волосы завязаны в хвост. Полные розовые губы. Женственные изгибы тела под длинным платьем. Скорбные глаза обведены темными кругами. Голова повязана шарфом, низко, на самый лоб. Лицо осунувшееся. Видно, что давно не спала. Такая красивая, что дыхание перехватывает.

— Ты Молли, — говорит Томмо. — Про тебя Айк рассказывал.

— Айк умер, — отвечает она.

— Где Джек? — спрашиваю я.

— Джек? — повторяет она.

Я вырываю шляпу у Томмо из рук.

— Это его, — говорю. — Где он? Черт тебя побери, где Джек?

— Не знаю, — отвечает она. — Я его не видела с тех пор, как… А ты кто?

— Это его шляпа! — кричу я. — Где он?

— Он шляпу здесь оставил, — говорит она.

— Значит… его здесь нет, — говорю я.

— Никого здесь нет, кроме меня, — отвечает она.

Дождь слабеет. Скоро совсем перестанет.

— Его здесь нет, — шепчу я. — А шляпу он оставил…

Из глаз текут слезы. Я со злостью их смахиваю.

— Я ему говорила, что шляпа дурацкая, но плакать-то зачем? — произносит женщина. Смотрит на меня внимательно. Выпускает поводья и подходит ближе ко мне. Глаз не отрывает от Сердечного камня.

— Божемой, — шепчет она, словно сама себе не верит. — Сердечный камень Джека…

Она протягивает руку и сдвигает мне шиму на затылок. Трогает кончиками пальцев татуировку. Пальцы дрожат. От нее несет выпивкой.

— Ты Саба, — говорит она. — Что ты здесь делаешь? Где Джек?

— Что значит — где Джек? Он позвал меня на помощь! Он в беде. Просил встретиться с ним здесь в полнолуние.

— Но… как? Я не понимаю, — растерянно говорит она. — Я думала, он поехал к тебе. То есть…

— Саба! — Это Лу зовет.

— Эмми! — кричит Томмо. — Мы нашли Молли!

Мы с Молли смотрим друг на друга. Подбегают Лу, Эмми и Следопыт.

— Молли! — Эмми с визгом бросается к Молли. Обхватывает ее за талию.

— Эй! Вы кто? — Молли поднимает руки повыше. — Слим?

Слим ковыляет к нам, весь в бинтах, опирается на Мейв. Бледное лицо блестит от пота.

— Божемой, Слим, что случилось? — Молли отпихивает Эмми и кидается к нему.

— Тонтоны по дороге подстрелили, — объясняет Слим. — Наверно, им платье не понравилось.

— А с этими ты как встретился? — спрашивает Молли.

Слим обнимает ее за плечи здоровой рукой.

— Напали на меня на большой дороге. Долго рассказывать. Ты как?

— Да ничего, — отвечает Молли. — Я давно этого ожидала. «Гиблое дело», последний оплот безнравственности и разгула. Они бы и раньше добрались, только знают, что у меня и клиентов-то нет. Всех, кто не в ладах с законом, давно переловили или просто истребили, а Управители не пьют и со шлюхами не знаются. Стоило ли из-за меня утруждаться?

Она невесело усмехается.

— Ну что, выходит, доставка не нужна, — говорит Слим.

Лицо Молли становится замкнутым. Она косится на нас.

— А, при них можно, — машет рукой Слим. — Они видели оружие.

— Значит, действует запасной план, — говорит Молли. — Передашь все Брэму и Кэсси.

— Я так и знала! — Мейв тычет Лу пальцем в грудь. — Все-таки есть сопротивление! Слим возит оружие, а «Гиблое дело» — передаточный пункт. Я права? Права?

— Нельзя сказать, чтоб ты ошиблась, — отвечает Слим.

Я хватаю Молли за локоть.

— Молли, — умоляю я, — почему ты думала, что Джек поехал ко мне?

— Он сам так говорил, — отвечает Молли. — Когда приезжал мне рассказать насчет Айка. Собирался сразу за тобой отправиться. Вы ведь на запад хотели ехать, так?

— А давно это было? — спрашиваю я.

— Н-не знаю… пару месяцев назад, наверное…

— Молли! — Я встряхиваю ее. — Вспомни, это очень важно!

От встряски у нее шарф съезжает со лба. И я вижу розовый краешек подживающего, еще припухшего рубца. Сдергиваю шарф совсем.

Ее заклеймили.

Буква Ш на лбу.

Я этот знак еще с Города Надежды знаю. Размалеванные девушки и мальчишки с улицы Райского блаженства ложились с первым встречным за дозу шааля, за выпивку или горсть цветных бус. А тонтоны ставили им клеймо.

Ш.

Шлюха.

* * *
Мы сидим на перевернутых ящиках возле Космического Компендиляриума. Одна жестянка полынного виски уцелела после взрыва в таверне. Всем досталось по глотку, даже Эмми. Пойло убийственное, хуже сосновой водки Айка, а она валила с ног. У меня горло обжигает.

— Сколько их было? — спрашиваю Молли.

— Двое, — отвечает она.

— Тонтоны, — говорит Мейв.

Молли кивает.

— В таверне только мы с Джеком. Он рассказал мне про Айка… Только Джек способен потащиться в такую даль, чтобы сообщить плохие новости. Если б я от кого другого услышала, наверное, не выжила бы.

Мы все молчим. Я вроде и не знакома с Молли, но мы с ней связаны через Джека и Айка. У меня сердце болит за нее.

— Я ему сказала, чтоб уезжал, — рассказывает Молли, — а он остался, ждал, когда я оклемаюсь. Тут они и явились. Тонтоны. Джек… Ну, это же Джек… Старался им зубы заговорить, но их двое, он один… Его здорово побили.

— Его били, — повторяю я. От одной мысли холод по коже.

— Угу, — кивает Молли. — А потом… Один из тех при нем остался, а другой… ну… — У нее на глазах выступают слезы, переливаются через край. — Простите, — шепчет она, вытирает щеки рукой. — А потом они мне клеймо поставили.

Эмми бросается к ней, обнимает изо всех сил.

— Не плачь, Молли! Теперь мы с тобой. Все хорошо.

Эмми маленькая, не понимает. Болью Молли наполняется все вокруг, воздух густеет, не вдохнуть. Сама чуть не плачу, смотрю на Мейв — она стиснула зубы.

Слим сидит рядом с Молли, то и дело сжимает ее руку.

— Никто не может испортить твою красоту, — говорит он и целует ее в лоб, прямо в жуткую отметину.

Она всхлипывает и смеется одновременно.

— Врун ты, — говорит. — Милый, хороший мой врун.

Снова обматывает голову шарфом.

— Когда они уехали, — продолжает Молли, — я… никого не хотела видеть. Сказала Джеку, чтобы ехал к тебе, Саба. Чтобы слушался своего сердца. Слово с него взяла.

— А он? — спрашиваю шепотом.

— Обещал, — отвечает она.

— Я его не видела, — говорю я.

— Сдается, я его последней видела, — добавляет Мейв.

— Ты? — удивляется Молли.

— Он ей дал Сердечный камень, Сабе передать, — объясняет Эмми.

— И притом он совершенно случайно был вместе с тонтонами, — цедит Лу.

— Что? — вскидывается Молли. — Джек никогда бы к ним не пристал! Ни за что! Я его знаю.

— Значит, плохо знаешь, — отвечает Лу.

— Зато я хорошо знаю, что мне твой тон не нравится! — говорит Молли. — Джек мой друг. Старый верный друг. Не смей на него напраслину возводить!

Лу отворачивается.

— Он был с ними, Молли, — говорит Мейв. — Я своими глазами видела. И одет был как они.

— Его, наверное, в плен взяли, — говорит Молли.

— Вот и я так подумала, — подхватываю я.

— Он свободный был, не в кандалах, — возражает Мейв.

Молли хмурится. Допивает виски из жестянки и наливает еще. Замечает взгляд Томмо. Он все это время глаз с нее не сводит.

— Что не так? — спрашивает Молли.

— Не пей много.

— А тебе-то что?

— Айку бы не понравилось, — говорит Томмо.

— Откуда знаешь?

— Я Томмо, — отвечает он. — Айк взял меня к себе. Он все время о тебе рассказывал. Говорил, что вы с ним… и со мной… Что у нас будет семья.

— Не будет никакой, к чертям, семьи, — отвечает Молли. — Айк помер.

— Он меня называл сыном, — говорит Томмо.

— Не жди, что я тебя тоже буду сыном звать, — откликается Молли.

Жестокие слова. Обидные. У Томмо слезы на глазах. Он их смахивает. Зубы сжимает, чтоб не плакать.

— Свинство так говорить, — не удерживаюсь я.

— Иди к черту! — Молли в один глоток выхлебывает жестянку и опять себе наливает.

— Зачем ты с ним так? — спрашивает Эм.

— Тихо, Эмми, — шикает на нее Лу.

— Не буду тихо! — возмущается сестренка. — Ты не одна Айка любила! И не только ты по нему тоскуешь. Томмо не виноват, что его убили. Он за него знаешь как бился! Он Айка любил не меньше, чем ты!

Молли уставилась в свою жестянку.

— Нет, меньше! — говорит она. — Никто его не любил так, как я, черт бы вас всех побрал! — кричит Молли и швыряет кружку не глядя. Мы еле успеваем пригнуться.

Молли тяжело дышит. Старается взять себя в руки. Через силу улыбается.

— Прости, Томмо. Зря я на тебя вызверилась.

Он кивает. Не поднимает глаз.

— Что дальше будем делать? — спрашивает Мейв.

Молли смотрит на Слима. Он держится за плечо, лицо осунулось от боли.

— Поедем к Брэму и Кэсси, — говорит Молли. — Спрячем оружие. Слима подлечим. Там и подумаем, что дальше.

— Я никуда не поеду, — заявляю я. — Джек сказал встретиться с ним здесь.

— Ты же ничего не знаешь наверняка, — сердится Лу. — Так и будешь тут всю ночь сидеть? Ждать, пока он явится и сдаст тебя тонтонам?

— Джек такого не сделает, — говорит Молли.

— Сделает, не сделает… не о том речь, — вмешивается Слим. — Сейчас важнее, что здесь опасно. И Молли, и Сабе, и всем. На нас четыре убитых Управителя плюс еще взорванная насыпь. Если из тонтонов хоть один выжил, нас уже ищут. У Брэма и Кэсси надежно. Туда и поедем.

— Тонтоны знают только о тебе, — замечаю я. — Мы с Компендиляриумом никак не связаны.

— Эй, эй! — говорит Мейв. — Если бы не Слим, нас бы здесь не было. Из-за нас его ранили. Или это для тебя ничего не значит?

— Ладно, поезжайте тогда с ним. А я буду ждать Джека.

— Такая вера в друга делает тебе честь, — говорит Слим. — Но вот что я тебе скажу. Если он связался с тонтонами, то сейчас он не хозяин своей судьбы. Ты ему плохо поможешь, если допустишь, чтобы с тобой случилось то же самое.

— Ты, видно, не слушал, — отвечаю я. — Джек в беде, ему нужна моя помощь, он прислал мне весточку об этом.

Я говорю, а сама смотрю в упор на брата. Пусть только посмеет снова сказать гадость о Джеке.

— Тем более надо ехать к Брэму, — упорствует Слим. — Брэм придумает, как нам лучше поступить. Он знает здешние места. И тонтонов знает.

Все ждут моего ответа. Если б я могла думать только о себе, уперлась бы намертво. Но сердце и голова подсказывают, что надо еще подумать о Мейв, и Томмо, и Лу, и Эмми. Они в опасности из-за меня. Слима ранили, тоже из-за меня. А еще Молли. Женщина Айка.

— Далеко он живет, этот Брэм? — спрашиваю я.

— Недалеко, — отвечает Молли. — В трех часах к северу.

— Ладно, — говорю. — Только я должна оставить Джеку знак. Чтоб он знал, где меня искать.

— Я знаю, что нужно. Пошли! — говорит Молли.

По ее слову мы собираем обломки «Гиблого дела». Выкладываем их вдоль дороги на север, начиная с вывески. Не слишком ровно, чтоб не бросалось в глаза тем, кто не знает.

Нужен последний штрих. Молли смотрит на меня задумчиво. Может…

И тут к нам подлетает Нерон. Еле тащит в клюве Джекову шляпу. Роняет ее точнехонько куда надо и громко каркает — смотрите, какой я умный.

— Вот это да, — говорит Молли.

Я прижимаю поля шляпы парой камней, чтобы ветром не унесло.

— До встречи, Джек, — шепчу я.

* * *
Молли приводит свою лошадку, Прю. Мешок с самым необходимым она давно собрала и припрятала до времени, когда тонтоны явятся изничтожать таверну. А потом она делает странную вещь.

Молли отходит немного в сторону от таверны. Место как любое другое на этой чертовой равнине, только тут сложены горкой несколько камней. Молли встает перед ними на колени и надолго застывает со склоненной головой.

Мы вопросительно смотрим на Слима. Он пожимает плечами. Когда Молли возвращается к нам, глаза у нее красные. Видно, что ревела. Мы делаем вид, будто не замечаем.

И вот мы готовы в путь. Я и Молли верхом, Лу на козлах, рядом с ним Томмо. Моисей с самого начала невзлюбил Мейв и с места не сдвинется, если ее видит. Так что Мейв едет в коробе вместе с Эмми, Следопытом и Слимом. Слима постарались уложить поудобнее, но на куче оружия трудно с комфортом устроиться, особенно раненому. Он не жалуется. Только выпивает какой-то зеленой жидкости — она вроде должна притупить боль.

У перекрестка оглядываемся напоследок. Таверна понемногу догорает.

— Ну, вот и все, — говорит Молли. — Нет больше «Гиблого дела». Я, мой отец, мой дед, его отец… Я последняя в роду бестолковых дурней, что держались за эту таверну. Неуместный оптимизм, наследственная черта. Вечно ждешь просвета в тучах. Даже в поясе бурь.

Мы направляемся на север. Проезжаем то место, где лежит Джекова шляпа. Вся моя надежда — на эту потрепанную старую шляпу. Неуместный оптимизм. Видать, в моей семье тоже есть такая наследственная черта.

Девятый сектор

Первые признаки жизни мы сначала не видим, а слышим.

Ночной ветерок приносит далекие звуки оркестра. Ритмичная музыка. Топот ног и хохот. Люди веселятся.

— Празднуют они, что ли? — удивляется Молли. — Странно. Тонтоны такого не позволяют. Тем более уже комендантский час наступил. Что там творится?

Мы направляем лошадей поближе к Компендиляриуму.

— Останови-ка, — велит Молли. — Побудьте пока здесь, а мы разведаем, что и как.

Впереди уже показалась ферма.

— Стоять, Моисей, — негромко произносит Лу.

Дорога в этом месте делает поворот. Справа и слева кедровый лес. Из короба выпрыгивает Следопыт, за ним соскакивают Эмми и Мейв. Помогают вылезти Слиму, он морщится от боли. Совсем побледнел. Видно, дорога ему тяжело далась.

Перед нами раскинулись поля. У самой дороги ферма. Довольно большой дом из покрышек, скрепленных глиной. Крыша из железных листов. За оконным стеклом светит масляная лампа. Веселье происходит в амбаре, в другом углу двора. Из распахнутых дверей выплескиваются голоса, музыка и свет. Во дворе тесно от лошадей и телег.

— Угоняй любую — никто не заметит, — шепчет Лу.

— И думать забудь! — шикаю на него я.

В лесу справа от нас печально воркует голубь. Слим показывает рукой, чтобы все замолчали. Снова голубиный зов. Слим отвечает.

Из-за деревьев бесшумно выходит человек. Огромный, как гора. Эмми ахает и прячется за спину Мейв.

Верхняя часть лица у незнакомца закрыта маской. Грубая такая маска из коры и кукурузных початков. Жутко увидеть такое ночью в лесу. Следопыт принимается рычать.

Человек в маске прижимает к сердцу кулак.

— Долгой жизни Указующему путь!

— Чтоб он в аду сгорел, — отзывается Слим. — Вечер добрый, Брэм. Зачем ты маску нацепил? У тебя там праздник вроде. Я думал, это запрещено.

— Особый случай, — объясняет Брэм. — Первый урожай в Девятом секторе. Земля здесь плодородная, спасибо тем трудягам, у кого тонтоны ее отобрали.

Он снимает маску и подходит к нам.

— Симпатичное платьице, Слим. Кто это с тобой? Никак Молли?

— Привет, Брэм, — говорит Молли.

Брэму на вид года двадцать два. У него густые черные волосы, бычья шея и глаза сонного енота. На лбу клеймо — круг, разделенный на четыре части.

— Что ты здесь делаешь, Молли? — спрашивает Брэм. Хмурится. Заметил перевязанное плечо Слима, обгорелое платье Молли и ее перепачканное сажей лицо. — Божемой, тебя все-таки выкурили.

Брэм помогает Молли сойти с лошади. Обнимает за плечи.

— Ты как, ничего?

— В норме, — отвечает Молли. — Тонтоны ранили Слима. Надо бы Кэсси его осмотреть.

— Мы с ними на дороге столкнулись, — поясняет Слим. — Взорвали насыпь.

Брэм присвистывает.

— А это кто такие? — спрашивает он, глядя на нас.

— Друзья, — отвечает Молли.

— Нельзя, чтобы тонтоны о них прознали. — Слим кивает мне.

Я спрыгиваю с Гермеса. Нерон взлетает и усаживается на ветке. Я нерешительно подхожу ближе.

— Давай, сестрица, — подбадривает Слим.

Я стаскиваю шиму. Открываю татуировку в виде полной луны. Сонные глаза Брэма вмиг раскрываются.

— Познакомься, Брэм, — говорит Слим. — Это Саба.

— Быть того не может! — Брэм пожимает мне руку своей лапищей. — Знаешь, за твою голову обещают награду.

— Потом, потом, — останавливает его Слим. — Надо убрать Компендиляриум с глаз долой. Когда насыпь взлетела на воздух, там было шестеро тонтонов. Если кто-то уцелел, нас наверняка ищут.

— Оружие привез? — спрашивает Брэм.

— Есть куда сгрузить? — откликается Слим.

— Само собой, — говорит Брэм. — Сюда, налево. Я покажу.

Мы спешно уводим Моисея с телегой в лес. По приказу Брэма заравниваем следы от колес. Брэм выбирает дорогу так, чтобы Компендиляриум везде мог проехать, не обломав ни веточки. Хотя в одном месте еле-еле протискивается.

— Повезло, — говорит Слим.

— Везение ни при чем, — возражает Брэм с усмешкой. — Все вымерено.

— Пришли, — объявляет он, когда мы оказываемся на небольшой полянке в чаще леса.

На первый взгляд полянка как полянка. Брэм опускается на колени и руками разгребает толстый слой сырой слежавшейся хвои. Ага! Он откидывает деревянную крышку и скрывается в яме. Постепенно — значит, там лестница. Мы подходим ближе.

Среди корней вырыта целая подземная комната. Просторная. Даже Брэм может распрямиться. Вместо лестницы наклонное бревно. С него содрали кору и сделали зарубки-ступеньки. Лу начинает спускаться.

— Под ноги смотри, — советует Брэм.

— В смысле?

— Шестой ступеньки нету, — улыбается Брэм. — Но я об этом предупреждаю только друзей. Ну, давайте потихоньку.

Мы спешно разгружаем Компендиляриум. Перетаскиваем оружие в подземное хранилище, а Брэм и Лу укладывают его ровными штабелями.

— Где ты все это достал? — спрашиваю я Слима.

Он отводит меня в сторонку.

— Есть одно место, — шепчет мне на ухо. — Насс-Камп, военная база Разрушителей. Там столько всякого зарыто…

— Где это? — спрашиваю.

— Помнишь, где вы меня остановили? Я как раз только что загрузился. По той же дороге к северу, миль пять примерно будет.

Слим похлопывает себя пальцем по носу, потом наставляет палец на меня. Наш общий секрет.

Эмми тащит охапку тех смертоносных взрывчатых шариков. Идет осторожно, мелкими шажками.

— Дай лучше я, — подбегает Томмо.

— Я сама! — Эмми сердито сверкает глазами. Спотыкается. Верхний шарик взлетает в воздух.

— Лови его! — вопит Слим.

Мейв в прыжке перехватывает шарик одной рукой, уже у самой земли. Все переводят дух.

— Уфф… — Слим вытирает лоб. — Некоторые штырьки плохо держатся, — объясняет он.

Эмми пристыженно отдает свой груз Томмо.

Наконец все оружие сложено в подземном убежище. Мы отгоняем Компендиляриум в овраг. Пристраиваем за двумя громадными стволами упавших кедров. После всех передряг вид у тележки довольно обшарпанный.

— Бедняга Компендиляриум, — вздыхает Слим.

— Завтра мы его починим, — говорит Брэм.

— А сейчас что? — спрашивает Молли. — Не вовремя мы, да?

— Можно и так сказать, — отвечает Брэм. — У нас сегодня собрался, считай, весь Девятый сектор. Верные слуги Указующего, все до единого. Но Кэсси надо осмотреть рану Слима. Я тут кое-что придумал, только слушайтесь меня и выполняйте все в точности. Я вас проведу в дом. А Моисею придется остаться здесь. В нашем секторе верблюдов не водится.

— Он же реветь станет, — возражает Слим. — Его бы в конюшню. У вас есть конюшня?

— Само собой, — говорит Брэм. — Только…

— Он подружился вот с этим конем, с Гермесом. Если поставить их рядом, ему будет спокойно, — говорит Слим.

— С ума сойти, — вздыхает Брэм. — Верблюд в конюшне! Ладно уж, ненадолго ведь. Только Кэсси сам об этом расскажешь. Раненого она убивать не станет.

Мы возвращаемся к дороге. Вдруг слышим тихий звук, будто голубь воркует. Мы застываем на месте.

— Опять тот же звук, — Брэм отвечает.

— Кто это? — спрашиваю я.

— У меня и кроме вас имеются новые друзья, — говорит Брэм. — Тут нынче довольно оживленно.

Из-за деревьев бесшумно выскальзывают двое. Оба в масках. Таких, как у Брэма была. Держат наготове огнестрелы.

Снимают маски.

Он худой, лохматый, босой. Весь в татуировках. Она сложена как боец. Длинные волосы заплетены в сотню косичек. Суровое лицо. Настороженные глаза.

Крид. Эш.

Мы думали, они погибли в Темнолесье.

А они тут, перед нами. Живехоньки.

* * *
У меня перехватывает горло.

— Эш! — кричит Эмми.

С разбегу прыгает на шею Эш, прилипает, как репей, и покрывает все лицо восторженными поцелуями. Суровая Эш смягчается, как и всегда с моей сестренкой.

— Все такая же шустрая, — замечает она.

Шлепает Эмми по попе и ставит на землю. Крид ерошит волосы Эм, подмигивает и сверкает белыми зубами в улыбке.

Тут набегаю я. Слезы щиплют глаза. Сгребаю Эш в охапку.

— Привет, красавица, — говорит Эш.

— Мы думали, ты погибла, — шепчу я.

— Нет уж, я упрямая, — отвечает она. — А вы какого черта тут делаете?

— Джек меня вызвал, — говорю я.

— Джек! — Ее лицо темнеет. — Еще раз увижу — убью гаденыша! Саба, он переметнулся к тонтонам.

— Нет, Эш, все совсем не так.

Больше ничего сказать не успеваю. Подбегает Томмо, за ним Лу, и опять начинаются поцелуи да объятия.

Крид хватает мою руку, прижимает к сердцу.

— Я знал, что ты без меня не сможешь! — И вдруг замечает Молли. Замирает. Отшвыривает мою руку, точно обжегся. — Боже мой, кто ты?

— Эш, Крид, это Молли, я вам о ней рассказывал, — говорит Брэм.

Крид подходит к ней прямо вплотную. Смотрит потрясенно.

— Я на тебе женюсь.

Молли презрительно кривит губы.

— Как будто я пойду за такого замухрышку чумазого.

Он стирает у нее со щеки пятнышко золы. Нежно-нежно.

— Пойдешь, — говорит Крид. Молли смахивает его руку, точно муху. Крид только улыбается и не спеша отходит. Молли хмурится ему вслед. Вся порозовела от досады.

— Крид, — окликает Эш. Кивком указывает на Мейв.

Мейв не шелохнулась с того мига, как Эш и Крид появились, точно призраки. Лицо в лесном полумраке болезненно-белое. Хуже, чем у Слима.

— Мейв удрала, когда в Темнолесье убивали Вольных ястребов и разбойников с большой дороги. Бросила Эш и Крида на произвол судьбы.

Они молча направляются к Мейв. Обходят ее с разных сторон и скрываются в лесу. Мейв сперва стоит неподвижно, потом, как очнулась, бросается за ними.

— Им есть о чем поговорить, — замечаю я. — Брэм, нужна твоя помощь. Мой друг в беде.

— Пойдем в дом, познакомитесь с Кэсси, — отвечает он. — Там и поговорим.

* * *
Кэсси по возрасту примерно как я. Полненькая, румяные щеки, внимательные глаза. Даже бровью не повела, когда мы все ввалились к ней в дом. Только быстро глянула на наши с Лу татуировки.

Выставила нам тазы с горячей водой, мыло и чистые тряпочки. Лу и Томмо мылись в одной комнате, а мы, девчонки, с Нероном — в спальне Кэсси и Брэма.

— Девочка пусть никому не показывается, — распоряжается Кэсси. — А вам эту одежду здесь носить нельзя, сразу в глаза бросится. Вы все выше меня, но поищите в сундуке. Что найдете, можете брать. — И Кэсси уходит обрабатывать рану Слима.

Мы с Эмми и Молли мигом раздеваемся до белья. У Эмми глаза на лоб лезут от вида изгибов Молли, запакованных в красные штанишки с оборками. Нерон пищит и хлопает крыльями.

— Нерон, прекрати! Извини, — говорю я. — Он не знает, что он ворон.

Молли смеется.

— Эмми, хватит таращиться! — Я хватаю тряпку и намыливаю сестренке шею.

— Ай! — вскрикивает Эм.

— Этот ваш друг, Крид… Он псих? — спрашивает Молли.

— Не больше, чем мы все, — отвечаю я. — Ты с ним поосторожней.

— Пусть он сам поосторожней, — хмурится Молли.

— Стой смирно! — велю я сестренке. Оттираю ей лицо и уши. — Никто мне не верит насчет Джека, — продолжаю я. — И Лу, и Томмо… Вроде Мейв говорит, что верит, но… По-моему, не очень. Эш мечтает его убить. Крид, наверное, тоже. Так что… за него только ты, я и Эм.

— Я люблю Джека, — говорит Эм.

— Да ну? — откликается Молли.

— Ага, и Саба тоже, только она такая…

Я макаю голову Эмми в таз. Эмми пыхтит и отплевывается, а я яростно мылю ей волосы.

— Я все знаю про вас с Джеком, — говорит Молли. — Как увидела его, сразу поняла, что он кого-то нашел. По глазам видно. А еще он показал мне Сердечный камень.

У меня полыхают щеки. Отпускаю Эмми и принимаюсь мыться. Сегодня полнолуние. Джек найдет наше послание возле таверны и приедет сюда, что бы там Слим ни говорил. Я снова увижу Джека. От одной мысли все переворачивается внутри. Я тру себя изо всех сил, так что кожа начинает гореть.

Расчесываю пальцами волосы. В Городе Надежды мне обрили голову для боев в Клетке, но с тех пор волосы здорово отросли. Может, когда-нибудь снова станут как у Лу, до пояса. И больше никто никогда их не отрежет.

Молли подходит ко мне с костяным гребешком.

— Давай расчешу. — Она водит гребешком по моим волосам. Наносит на них розовое масло.

— Вотри в кожу, чтоб мягче была, — советует Молли.

— Мне надо поговорить с Брэмом насчет Джека, — говорю.

— Лучше я, — отвечает Молли. И исчезает в вихре юбок, я даже слова не успеваю сказать.

Я смазываю кожу маслом и нахожу в сундуке Кэсси штаны и рубаху. Мне коротковато, но не слишком уродски. Мы с Эмми выходим к остальным.

Слима после лечения уложили в постель в потайном закутке. Когда я заглядываю к нему, он уже крепко спит. Следопыт улегся в ногах, охраняет. Крида и Эш не видно. Мейв сидит у очага, молчит, уставилась в огонь. Молли в углу шепчется с Брэмом. Головы склонились друг к дружке, он держит ее за руку и кивает. Открывается дверь в другую комнату. Выходят Брэм, Лу и Томмо. Я ахаю. Их всех коротко остригли. Нет больше длинной золотой косы! Лу ее носил с детства. У меня сжимается сердце.

— Зачем? — спрашиваю я.

— В Новом Эдеме мужчины не ходят с длинными волосами, — объясняет Кэсси. Лу держит свою косу в руках. Толстая, золотистая, она блестит при свете очага. Лу смотрит на меня с вызовом.

— Я даже рад, что ее отстригли, — говорит он. — Надоела.

Брэм поворачивается к нам. А Молли смотрит на меня. Чуть заметно качает головой. Я хмурюсь. «Потом», — говорит она одними губами.

— Не время для объяснений. Нам даже всем вместе показываться нельзя, слишком риск большой, — предупреждает Брэм. — Подождем, пока все разъедутся. Многое надо обсудить. Что делать со Слимом и с вами со всеми. А сейчас мы с Кэсси пойдем к гостям, пока нас не хватились.

Они раздают маски всем, кроме Эмми.

— Что это? — спрашиваю я.

— Иногда лучше всего прятаться на виду, — говорит Брэм. — Нынче ночью одинокий огонек в лесу сразу вызовет подозрения, а пару-тройку лишних танцоров в амбаре никто не заметит.

— Нельзя разве здесь остаться? — спрашиваю я.

— Опасно, — отвечает Кэсси. — Сюда целый день кто-нибудь заходит. Вряд ли вы захотите забиться к Слиму в тайник за стенкой.

— Маски ни за что не снимайте, — добавляет Брэм. — Помните, на вас нет клейма. А Сабу с татуировкой вообще все ищут. Доставить ее Указующему — великая честь.

— Если кто спросит… — наставляет Кэсси. — Саба и Томмо, вы уже месяц как поселились на ферме в Семнадцатом секторе. Лу и Мейв, то же самое. Такого сектора нет, но здешние об этом не знают. Побоятся выставить себя дураками и притворятся, будто слышали о нем.

— Извини, Томмо, тебе лучше рта не раскрывать, — говорит Брэм. — Делай вид, будто стесняешься.

Томмо кивает. Его щеки заливает темный румянец.

— А нам как себя вести? — спрашивает Лу.

— Как те двое в доме Билл, — говорю я. — Будто вы хозяева мира и всех, кто в нем живет.

— Эмми пусть сидит в амбаре на чердаке, где зерно хранится. Мы ей поможем залезть, — говорит Брэм. — Сегодня никто туда не сунется. Все в поле так наломались, что зерно уже видеть не могут.

— А можно мне посмотреть на танцы? — спрашивает Эмми.

— Можешь подглядывать в щелочку, — отвечает Брэм, — только тихо, поняла? Чтоб не зашуршало, не скрипнуло, ясно тебе?

Эмми кивает. Кэсси с Брэмом надевают полумаски, и мы за ними. В один миг превращаемся в незнакомцев. Сами друг друга не узнаём.

— А у меня какое будет прикрытие? — спрашивает Молли.

— Придумаем что-нибудь, — говорит Брэм. — Пошли!

* * *
Прикрытием Молли оказывается Крид.

Он выныривает из конюшни совсем рядом с домом.

— Так я и думал, что он объявится, — замечает Брэм.

— Боже мой, да он в приличном виде! — изумляюсь я.

И впрямь. Одежда чистая, татуировки прикрыты длинными рукавами и воротником рубашки. Волосы аккуратно подстрижены. Даже ботинки надел. Совсем другой человек.

— А ты красивый, Крид! — восхищается Эмми. — Я раньше не замечала.

Крид нацепляет маску и пристраивается рядом с Молли.

— Чудесно выглядишь, — улыбается он. Молли молчит. — И пахнешь чудесно, — продолжает Крид. Молли на него даже не смотрит. — Слушай меня внимательно, Солнечный Зайка. Подъезжать ко мне смысла нету. Во всяком случае, тебе.

— Ох, — жалобно отвечает он.

— Ты же не носишь ботинки, Крид, — поддразниваю я.

— Особый случай, — говорит он. — Они не мои. Эш одолжила. Она сейчас дежурит, охраняет территорию.

Брэм помогает Эмми залезть по наружной лестнице на чердак, где хранится зерно, а Кэсси ведет нас к открытым дверям амбара. Там, внутри, горят десятки фонариков, кружатся пары. Управители Земли. Молодые. Сильные. Работники. Производители.

Наши по одному заходят в амбар.

Я хватаю Молли за руку. Оттаскиваю в сторону.

— Молли! Что сказал Брэм?

— Прости, Саба, — отвечает она. — Если Джек появится, не показывайся ему на глаза.

У меня земля уходит из-под ног.

— Что? Почему? — переспрашиваю я.

— Брэм здесь долго связи налаживал. Со мной, со Слимом, еще кое с кем. Соседи и подумать не могут, что он не такой же верный Управитель Земли, как они. Нельзя этим рисковать. Тебя укрывать опасно, за твою голову награда объявлена. Он поможет тебе выбраться из Нового Эдема, и только.

— Но ты же ему сказала, что Джек — твой друг? Дело не во мне, Молли. Джек в беде. Он тебе не чужой.

— Ну еще бы, — вздыхает Молли. — Слушай, Саба. Джек всю жизнь в разные неприятности ввязывается, а потом сам же и выкручивается. Ему не привыкать. Понимаю, тебе слова Брэма поперек горла, но нужно шире смотреть. Здесь его дом. Не можем мы навлекать опасность на Кэсси и на всех наших. Обещай, что сделаешь, как сказал Брэм.

— Джек мне весточку прислал, — отвечаю я. — Не зря же я в такую даль притащилась.

— Как отсюда уедем, делай что хочешь, — говорит Молли. — Хочешь рисковать — рискуй сама по себе. Только дай слово, что ничего не предпримешь, пока мы еще здесь.

Сама по себе. Опять мне, значит, в одиночку действовать, без всякой помощи. Ну и ладно. Я с самого начала так и хотела. Брэм прав, нельзя наших подводить под беду. Если Джек объявится, я не покажусь ему на глаза. Но я поеду за ним, пусть даже он будет с тонтонами. Как отъедем подальше, улучу момент и дам о себе знать.

— Дай слово, Саба! — требует Молли.

— Ладно, — говорю. — Даю слово.

— Все наши уже внутри, — говорит она. — Пойдем и мы.

У меня внутри что-то трепыхается, словно бабочка бьется в сети у паука. Опять от меня ничего не зависит. И не только сегодня, а с тех пор, как мы перебрались через ущелье и вступили в Новый Эдем. Я уже ничего не решаю. Делаю то, что вынуждена делать.

Все это началось, когда ты еще не народилась на свет.

Ты про судьбу. Я в судьбу не верю.

Не судьба, — говорит Ауриэль. — Предназначение. Все твои дороги, Саба, ведут в одну сторону.

А я всего-то хочу увидеть Джека. Поговорить с ним. И чтобы он мне все объяснил. Тогда мы вместе придумаем, как удрать из страны Демало. Чем дальше, тем все больше чувствую себя беспомощной.

— Саба? — окликает Молли.

— А, да, — говорю я. — Пошли.

* * *
Посреди амбара на помосте играют музыканты. Вокруг танцуют. С полсотни человек, не меньше. Воздух от них густой, горячий и влажный. Теснятся запахи. Пот. Мыло. Земля на сапогах. Зерно на чердаке, где прячется Эмми. Жареная свинья во дворе на вертеле. Взмахивают руки. Топают ноги. В этой музыке, в этих телах бьется и рычит что-то темное, грубое. Дикий хаос рвется наружу.

Все из-за масок. Они заводят. Высвобождают что-то такое в молодых Управителях. Три девчонки, уже в тягости, сидят на табуретах у стенки. Только у них да у музыкантов открыты лица. Все остальные в масках. Мелодия заканчивается и сразу начинается другая. Медленная. Тяжелый стук барабанов и пронзительный визг костяных дудок. Танцующие разбиваются на пары. Судя по визгу и смеху, не со своими законными.

Брэм вернулся. Чуть заметно кивает. Значит, Эмми уже наверху, затаилась между кучами зерна. Мы тоже пускаемся в пляс. Молли с Кридом. Я и Томмо. Лу и Мейв. Брэм и Кэсси.

Этот танец перенять нетрудно. Танцуешь-дразнишь. Медленно. Плечо к плечу, рука к руке, спина к спине. Совсем близко, но не касаясь. Два шага вперед, два назад, подступаете вплотную и кружитесь около друг друга. Глаза в глаза через прорези маски.

Лу и Мейв увлечены разговором, склонились друг к другу. Крид что-то говорит Молли, а та делает вид, будто его здесь и нет вовсе. Я все поглядываю на раскрытые двери в темноту. Здесь как в ловушке. Жарко. Невозможно дышать.

— Мне бы на воздух, — говорю я.

Мы с Томмо выходим наружу. Возле жареной свиньи толпятся люди. Мы отходим в сторонку. Подальше, чтобы не смогли услышать. Сдираем с себя маски. Я закрываю глаза. Ночной воздух холодит лицо. Я вздыхаю полной грудью.

И вдруг ни с того ни с сего Томмо сгребает меня в охапку, прижимается, начинает целовать. Неуклюже, неловко, исступленно. Мягкие мальчишеские губы.

Я хватаю его за локти. Отодвигаю от себя. Бережно, но решительно. Мы смотрим друг другу в глаза.

— Я верный, — говорит Томмо. — Не то, что Джек. Саба, я люблю тебя. Люблю.

Он серьезно. Правда так чувствует. Видно по лицу, по глазам. И что мне делать? Что я ни скажу, ему будет больно. Я не хочу! В его жизни и так было слишком много боли.

— Томмо, — начинаю я. — Ты… Мы…

— Саба! — Голос Эш. Еле слышным шипением с ближайшего поля. Иду на звук. Томмо за мной. Эш притаилась в жнивье.

— Тонтоны! — шепчет она. — Шесть всадников и телега. Вот-вот здесь будут.

Она исчезает, а мы с Томмо напяливаем маски и бежим в амбар, искать Кэсси и Брэма. Кэсси смотрит на танцы, пристукивает ногой в такт. Брэм отдыхает в сторонке.

— Тонтоны едут, — говорю ему.

— Наверное, проверить хотят, как мы празднуем. А, и может, этих пришло время забирать. — Он смотрит на беременных девчонок.

Мы делаем вид, что просто так болтаем. Поглядываем себе на танцующих. Томмо остался стоять рядом с Кэсси.

— Забирать? — повторяю я.

— Рожают в специальном «доме детства», — объясняет Брэм. — Там и оставляют младенцев. Их нянчат, потом воспитывают. Выращивают из них таких же Управителей Земли. Слабых или просто лишних оставляют на ночь в чистом поле. К утру младенец или замерзнет насмерть, или его дикие звери приберут.

— Сурово, — говорю я.

— В Новый Эдем годятся только самые сильные. Самые лучшие. Молли с тобой говорила? — спрашивает Брэм.

— Говорила. Я все понимаю. Неприятностей вам причинять не буду.

— Иди потанцуй, — велит Брэм. — Держись поближе к друзьям. Если что, там в углу дверь. Беги в поле.

Он бросает быстрый взгляд на потолок. Эмми, наверное, подглядывает сейчас в щелку.

— У твоей сестры хватит соображения спрятаться, если там вздумают пошарить? Ну, мало ли что.

— Конечно, — отвечаю я уверенно.

Брэм уходит. Я беру Томмо за руку, и мы снова кружимся со всеми вместе.

— Надо поговорить, — начинает он.

— Потом, Томмо, — прошу я.

Мимо нас проходят в танце Молли и Крид.

— Где ты была? — шепчет Молли.

— Тонтоны приехали, — отвечаю тоже шепотом. — Танцуйте!

Мы с Томмо и сами продолжаем кружиться. Краем глаза вижу, как Лу и Мейв, держась за руки, выскальзывают через дверцу в углу. Больше никто вроде не заметил. Куда это они?

И тут по комнате словно рябь проходит. Все оборачиваются к главным дверям. Тонтоны. Шестеро патрульных. У меня сердце сжимается. Что, если Джек с ними? Увидел он наше послание на пепелище «Гиблого дела»?

Музыка смолкает. Танцующие постепенно останавливаются. Но начальник патруля дает знак музыкантам, чтобы продолжали играть. Управители Земли снова движутся в танце. Считай, и паузы-то никакой не было. Тонтоны подходят к трем беременным, прижимают кулак к сердцу. Знак Указующего путь. Девушки наскоро отвечают таким же знаком, потом встают, начинают суетиться, собирать какое-то барахло. Сами не свои от радости.

Я вижу тонтонов только со спины. Стриженые затылки. Чистая, опрятная одежда, оружие начищено до блеска. Совсем не те обшарпанные подонки, что нам встречались в Городе Надежды и на Полях Свободы. Не могу определить, есть ли среди них Джек. Я выпускаю руку Томмо.

— Шнурок на ботинке порвался, — говорю. Опускаюсь на корточки, будто бы завязать. Под прикрытием танцующих тихо-тихо пробираюсь к боковой двери.

— Повезло девчонкам, — слышится рядом голос девушки. — Их в дом детства повезут.

— Скорей бы моя очередь! — отвечает другая.

У меня живот сводит. Сердце колотится как сумасшедшее. Я уже у дверцы. Скорчилась в темном углу. Тонтоны идут к выходу парами, беременных ведут в центре. Танцующие хлопают в ладоши, что-то бодрое выкрикивают.

Я должна узнать, с ними Джек или нет. Если он здесь, я последую за ними.

Никто не смотрит. Поднимаю щеколду и выскакиваю за дверь.

* * *
Напротив амбара большой открытый сарай. В темноте виднеются какие-то инструменты, доски, плуг, тележные колеса. Дом слева от меня.

Слышу голос. Громкий. Уверенный. Начальник патруля.

— Вы двое, — командует он, — разделитесь, быстренько проверьте вокруг амбара, и отправляемся.

Я шмыгаю в сарай. Прячусь за штабелем досок. И вдруг ощущаю Сердечный камень на шее. Трогаю. Горячий.

Джек здесь!

Меня бросает в дрожь. Дышу часто-часто. Из-за амбара выходит человек. Освещает себе дорогу фонарем.

Это Джек. В черном плаще и доспехах, как все тонтоны. Коротко подстрижен. Чисто побрит. Медленно идет вдоль амбара. Поднимает фонарь повыше, потом опускает пониже. Проверяет местность.

Я гляжу из темноты. Он приближается. Время словно останавливается. Я смотрю на Джека. На его лицо, губы, кривой сломанный нос. Глаза серебристо-серого лунного цвета.

Сердечный камень жжет ладонь. Камень не врет. Я так долго тосковала по Джеку. Снова его увидеть — как удар в сердце. Хочу окликнуть его, раскрываю рот. И закрываю снова. Джек оборачивается. Как почуял, что я здесь. Может, я нашумела? Он поднимает фонарь над головой. И в тот же миг сверху слышится шорох. Смотрю туда. И Джек тоже.

Боковая стена амбара прямо против сарая. Наружная лестница, наверху дверь на чердак. Открытая. Кто-то шустро спускается по лестнице. Это Эмми.

Джек срывает с шеи свисток на шнурке. Свистит. Поднимает тревогу. Не успеваю сдвинуться с места. Сильные руки хватают меня сзади. Одна зажимает мне рот, другая крепко притискивает к чьей-то груди.

— Ни звука, — шепчет Брэм. И мы молча смотрим.

Эм прыгает через ступеньки. До земли совсем немного осталось. К ней бегут еще тонтоны. Один с задней стороны амбара, четверо с передней, в том числе начальник.

— Попалась! — Джек сдергивает Эмми с лестницы. Бьет по лицу наотмашь. Голова Эм запрокидывается, и вся она обмякает у Джека в руках. Он бросает ее на землю.

Все это происходит в один миг. Брэм утаскивает меня поглубже в сарай. Мы забиваемся в темный угол и слушаем.

— Она, наверно, на чердаке пряталась, где зерно, — говорит Джек.

— С виду крепкая, — замечает кто-то из тонтонов. — Здоровенькая. Если ты, конечно, шею ей не сломал.

Тонтон подбирает Эмми с земли. Перекидывает через плечо.

— Да не, — говорит Джек. — Что ей сделается.

— Как вырастет, станет хорошо размножаться. Будем надеяться, — произносит другой тонтон.

— Отличная работа, брат, — хвалит начальник.

Джек салютует. Сжатый кулак к сердцу:

— Служу Указующему и Новому Эдему!

Отряд исчезает за углом амбара.

* * *
Брэм все еще держит меня. И рот зажимает. Дышу с хрипом. Все тело свела судорога. Счастье, что он меня остановил. Повезло мне, да и всем нам, что Брэм такой сильный. Когда Джек засвистел и я поняла, что Эм в беде, меня захлестнула красная ярость. А потом он ее ударил. Эм сознание потеряла. Не держи меня Брэм, я бы кинулась. Голыми руками разорвала Джека на кусочки.

— Спокойно! — тихим ровным голосом говорит Брэм. — Я знаю, куда ее повезут. Мы придумаем, как ее отбить. Она вообще девчонка с соображением?

Я киваю.

— Значит, все получится. Шуметь не надо. От этого всем хуже будет, и твоей сестре тоже. Сейчас пойдем, проводим их до ворот, как добропорядочные граждане. Ничего не случилось. В Новом Эдеме такие порядки. Если поняла, кивни.

Я киваю.

— Вот и хорошо, — говорит Брэм. — Пошли.

Выхожу за ним из сарая на свет. Из боковой дверцы амбара выныривает Кэсси. За ней выплескивается музыка.

— Эмми забрали, — сообщает Брэм.

— Нас тоже заберут? — спрашивает Кэсси.

— Нет, — отвечает он. — Мы счастливы, что они ее нашли. Мы давно замечали, что поблизости кто-то прячется. Были разные неприятные случаи.

Кэсси берет меня под руку. Брэм тоже, с другой стороны. Мы выходим к воротам как раз вовремя. Тонтоны собрались уезжать. Телега с беременными девчонками громыхает по двору. Эмми везет на лошади тот самый тонтон, что поднял ее с земли. Сестренка безжизненно обвисла у него на руке. Последним едет начальник патруля.

Брэм благодарит тонтонов:

— Мы так и знали, что тут какой-то вредитель окопался! Спасибо вам за помощь. Долгой жизни Указующему! — Брэм и Кэсси салютуют. Начальник салютует в ответ. Поторапливает лошадь, догоняет свой отряд. Джек улыбается другому тонтону. Смеется над какой-то шуткой. Ночь укрывает их. Глушит стук копыт.

Уехали.

Увезли Эмми.

Сердечный камень по-прежнему обжигает кожу. Из амбара льются музыка и свет. К нам бегут Молли, Крид и Томмо.

— Саба, ты где была? — спрашивает Молли. — Что случилось?

— Эмми забрали, — говорит Кэсси.

Я как будто во сне. Все вокруг словно в тумане.

— Джек был с ними, — говорю я. — Он ее ударил. Вырубил.

— Что? — растерянно спрашивает Молли.

— Наверняка он догадался, что она здесь не сама по себе появилась, — вмешивается Крид. — Саба, он знает, что ты здесь. Что Мейв тебя нашла.

— Он забрал ее, — шепчу я.

— Никто его не заставлял, — говорит Брэм. — Он сам засвистел, вызвал других на подмогу.

— Саба, он переметнулся, — говорит Томмо. — Лу был прав.

Я шарахаюсь от них. Чужие. Кругом чужие. Горло перехватывает.

— Где он? — спрашиваю я шепотом. — Где Лу? Я хочу к брату, где мой Лу? — Меня трясет. Я не знаю этих людей, они все посторонние, мне нужен только Лу, а его здесь нет, он где-то далеко с Мейв, а у меня никого нет.

— Тише. — Кэсси трогает меня за локоть. — Пойдем со мной. Мы пока ничего не можем сделать.

Она ведет меня к дому. Брэм разговаривает с гостями возле вертела с жарким. Слышно, как они смеются. Мы проходим мимо конюшни. Снаружи привязана пара лошадей. Я резко толкаю Кэсси и вскакиваю на ближнюю лошадь. Пускаю с места в карьер. Лошадь стояла головой к полю. Туда мы и скачем.

Летим по стерне.

Куда глаза глядят.

Лишь бы подальше отсюда.

* * *
Никто за нами не гонится.

Скачу вперед.

Слезы рекой.

И кричу.

Выкрикиваю свою ярость в ночь. Вверху летит Нерон. Безмолвный спутник. В висках стучит. Некуда спрятаться от собственных мыслей.

Все было ради Джека. Только ради Джека. Я ему верила. Заступалась за него. А он вон что сделал. Вот он какой. Он предал меня. Обманул. А Лу с самого начала был прав.

Что ты о нем знаешь на самом-то деле? Да ничего. Он играет на той стороне, с которой ему в данную минуту удобней. Он пустышка. Всех вас обманул и предал. За твою голову объявили награду, а Джек своего не упустит. Отличный ход — подольститься к Указующему путь. Передать ему Ангела Смерти.

Если бы не Брэм, я сейчас уже была бы в руках тонтонов.

Пустышка.

Обманщик.

Предатель.

Джек все время врал. О том, кто он, что он. Как относится ко мне. Я для него просто средство, чтоб достичь своих целей. Ничего больше.

Не могу об этом думать. Какая я дура… Слепая идиотка.

Молли пусть говорит что хочет. Много ли она понимает? Сама хороша, сидела годами в этом забубённом поясе бурь, дожидалась Айка.

И Сердечный камень тоже врет. Зачем только Марси мне его дала.

Без камня я бы на Джека даже не посмотрела. Не стала бы спасать его из огня в Городе Надежды. Сама отыскала бы Лу. Мы давно уехали бы на запад с ним и с Эмми. А теперь все погибло.

Лучше бы я никогда не встречала Джека.

Ненавижу его.

Ненавижу.

Обманщик. Предатель. Врун проклятый.

Дикую скачку невозможно выдержать долго. Позволяю коню делать что захочет. Он постепенно переходит на шаг. Ложусь ему на шею. Выплакалась так, что сил не осталось. Мне все равно, где я. Не замечаю, как проходит время.

Прихожу в себя от шума воды. Поднимаю голову, оглядываюсь. Мы в лесу. Конь медленно бредет по тропинке, потом совсем останавливается. Я сползаю на землю. Ковыляю между деревьями. Вдруг оказываюсь на открытом месте. На краю высокой скалы. Холодные брызги в лицо отрезвляют окончательно. Вода бьет прямо из скалы и с грохотом падает вниз, в довольно большой пруд. От высоты голова кружится.

Надо мной кружится Нерон. То и дело каркает. Луна выглядывает из-за облака. Срываю с шеи Сердечный камень. Швыряю изо всех сил. Он взлетает по дуге. И падает.

Нерон кидается вдогонку. И вдруг откуда ни возьмись черная тень.

Ястреб.

Сшибается с Нероном.

— Нерон! — кричу я.

Две птицы сцепились. Вместе падают вниз. Кричат, треплют друг другу перья.

Вот-вот шлепнутся в воду.

Нерон утонет!

Я прыгаю.

Со скалы вниз.

Плакучая вода

Вниз, вниз. Грохаюсь на воду плашмя, аж дух вышибает. Резкая боль в виске.

Погружаюсь в темную глубину.

Туда, где ютятся в глубине жуткие древние твари. Затаились и ждут меня.

Темная глубина манит. Смыкается надо мной. Наполняет легкие. Боль — черная вода. Во мне и снаружи. Надо мной, подо мной, со всех сторон.

Не бойся. Отпусти себя…

Что-то обхватывает мое запястье. Чья-то рука. Сильная. Нет. Не надо. Пробую освободиться.

Не получается. Держат крепко.

Вверх.

Вверх.

Прочь из темноты.

Прохладный воздух касается лица.

Кашляю.

Дышу.

— Нет! — Я начинаю вырываться. — Не трогай меня!

— Тише! — Чья-то рука поддерживает меня под подбородок. Тянет к берегу. Меня вытаскивают из воды. Укладывают на бок на каменистом берегу.

— Нерон, — говорю я.

Ветерок от движения. Всплеск.

Я переворачиваюсь на спину и открываю глаза. Вверху ночное небо. Я лежу на берегу пруда. Надо мной ревет водопад.

Нерон. Его сбил ястреб. С трудом встаю на колени. Нерон!

Кто-то плывет ко мне. Гребет одной рукой. В другой держит над водой Нерона. Подплывает к берегу. И я вижу, кто это.

У меня на миг останавливается сердце.

Это Демало.

* * *
Демало. Указующий путь. Хозяин Нового Эдема. Наверное, мне снится. Это не может быть наяву.

Он вылезает из пруда. Тяжело дышит, грудь ходит ходуном. Брызги долетают до меня. Холодные. Никакой не сон. Все на самом деле.

— Он жив, — говорит Демало. — Ранен только.

— Дай сюда! — Бережно держу Нерона в руках. Трудно дышать. — Нерон! — зову я.

Ворон открывает блестящий глаз. Чуть слышно каркает.

— Он весь в крови, — говорю я. — Он ранен, его надо полечить.

— У меня здесь лагерь, совсем рядом, — отвечает Демало. — Идти можешь?

— Да.

Я уже встаю. Быстро осматриваю Нерона. Кровь на грудке и на голове.

— Когда я увидел, что это ты, глазам своим не поверил, — произносит Демало.

Я на него почти не смотрю.

— Пожалуйста, скорее, — говорю я.

— Сюда, идем. — Демало ведет меня куда-то в сторону от водопада. Смотрит в небо и пронзительно свистит. — Это был мой ястреб, Кулан, — объясняет он. — Я тренировал с ним ночной полет. Не ждал гостей. Я сожалею.

Иду за ним. Сердце частит. Я кашляю. Волосы и одежда отяжелели от воды. В сапогах хлюпает. Демало босой. Белая рубаха и штаны светятся в темноте. С него тоже ручьями льет. Раньше он связывал длинные черные волосы в хвост. Сейчас они острижены по воротник.

Тропинка неровная. Я спотыкаюсь, и Нерон жалобно каркает.

— Далеко еще? — спрашиваю я.

— Уже пришли, — отвечает Демало.

Простая палатка среди деревьев. И никого вокруг.

— Где твои люди? — спрашиваю.

— Я один, — отвечает он. — Это мое убежище. Тебе ничто не грозит.

Я стою в нерешительности. Он приподнимает входной клапан.

— Ворон ранен, — напоминает Демало.

Я вхожу за ним в палатку.

* * *
Слышу, как он чем-то шуршит. Смутно вижу силуэт в темноте. Стукает кремень, и палатку заливает мягкий свет.

Демало ставит фонарь на стол.

— Давай его сюда, — командует он.

Палатка и внутри такая же простая, как снаружи. Только-только можно выпрямиться. Узкая койка, походная печка, стол, стул, деревянный сундук. Какие-то книги. Одному в самый раз, вдвоем тесновато.

Демало наливает в миску чистой воды. Достает из сундука одеяло и жестяную коробку. Движется бесшумно. Плавно и неторопливо, а получается почему-то очень быстро.

— Сядь, — велит он. Набрасывает одеяло мне на плечи. Я сажусь на стул, баюкаю Нерона на руках. Демало открывает коробку и начинает вынимать из нее разные снадобья. Наливает в воду какую-то настойку, обмакивает чистую тряпочку. — Так, сейчас посмотрим. Поднеси его поближе к свету. — Голос у Демало низкий, теплый. Раньше я его всего пару раз слышала — в камере, в Городе Надежды. И всегда он меня пугал. До мороза по коже. А сейчас все иначе. Как будто совсем другой человек. Или я не та, какой была.

— Я сама, — говорю я.

— Ты не в том состоянии, — отвечает Демало. Бережно смывает кровь с головы Нерона.

Только когда становится видно ранку, я перевожу дух.

— Просто царапина, — говорю.

Демало смазывает воронью голову мазью из журавельника.

— Меня больше беспокоит вторая рана, — произносит он. Осторожно очищает грудку. — Тихо, тихо, ты молодец, Нерон. — Вода в миске краснеет. — Наконец мы можем рассмотреть повреждения. Плоть разодрана. К счастью, сердце не задето. Рана неглубокая, — говорит Демало. — Видимо, Кулан лишь слегка задел его когтем. Крылья не повреждены, насколько я могу судить. Он быстро поправится.

— Ох! — Я не то всхлипываю, не то смеюсь. Целую Нерона в макушку. — Слышал? Ты скоро поправишься!

— Нужно наложить пару швов, — говорит Демало. — Он вытерпит?

— Вытерпит! — отвечаю. — А вот насчет меня — трудно сказать. Не выношу, когда иголки в тело втыкают. Могу и в обморок грохнуться.

Демало улыбается. Улыбка настоящая, искренняя. Никогда раньше такой у него не видела. В уголках глаз появляются веселые морщинки, зубы блестят, ровные, белые.

— Смешно, — говорит он.

Берет тонкую костяную иглу. Протирает каким-то раствором.

— Смешно? — повторяю я.

Он продевает жилку в крошечное ушко.

— Я видел тебя в бою, — говорит. — Мужества тебе не занимать.

— Что поделаешь, — отвечаю я. — У каждого свои слабости.

Быстрый взгляд в мою сторону.

— А как ты считаешь, должны ли мы учиться побеждать свои слабости?

Предал. Обманул.

— Да, — говорю я. Нерон хрипло каркает. — Он правда поправится? — спрашиваю я.

— Обещаю, — отвечает Демало. — Держи его крепче, чтобы не дернулся.

Демало медленно протягивает руку к Нерону. Ворон трепыхается, старается клюнуть. Защищается. Я успокаиваю его, придерживаю клюв. Демало начинает шить. Нерон жалобно пищит, рвется из рук. У меня слезы на глазах.

— Ему больно! — кричу я.

— Прости, но иначе нельзя, — отвечает Демало. — Держи его.

— Пожалуйста, побыстрей!

— Ты могучий воин, Нерон, — говорит Демало. — Ворон с душой орла.

Движения у Демало точные, уверенные.

— Один шов наложен, — говорит он. — Еще один остался.

— Умница мой, — шепчу я Нерону. — Такой храбрый.

Ворон только коротко попискивает. Совсем как когда я нашла его на земле. Он выпал из гнезда, а его ма нигде не было видно. Я сама плачу. Не могу вынести, что ему больно. Хуже, чем когда самой.

— Ну вот, готово, — говорит Демало. — Следи, чтобы он не повредил швы.

Я сажаю Нерона к себе на колени. Смазываю рану мазью.

— Как ты, друг мой? — Демало садится передо мной на корточки. Протягивает палец, погладить вороньи перья. Нерон делает выпад клювом. — Наверное, я это заслужил, — говорит Демало.

С короткими волосами он выглядит совсем по-другому. А волосы все еще мокрые. Растрепанные. От Демало пахнет чем-то зеленым и свежим. Он забирает у меня баночку, зачерпывает мазь пальцем, и я не успеваю опомниться, как он уже аккуратно смазывает мне ссадину на виске.

А я ему позволяю. Почему-то. Смотрю прямо перед собой, замерев. Почти не дышу.

Сколько раз я его вспоминала. И во сне он мне снился. И в том видении, и в другие разы. Я всегда пугалась. И вот мы сидим, будто старые знакомые. А на самом деле мы не знакомы совсем. Пару раз и встречались-то. И не разговаривали, считай. С врагами не разговаривают.

— С Плакучей воды далеко падать, — говорит Демало.

— Плакучая вода? Подходящее название, — усмехаюсь я.

— Ты хотела убить себя? — спрашивает он.

Я молчу.

— Когда я тебя вытаскивал, ты сказала — не трогай меня.

— Не помню, — говорю я. — Я… просто так прыгнула. Из-за Нерона.

Теперь я прямо смотрю на Демало. А он на меня. Впервые мы смотрим друг на друга по-настоящему. Свет фонаря выхватывает широкие скулы, очертания губ, гладкость кожи. Сильное лицо. Настороженное. Красивое. Глаза с тяжелыми веками, темные, почти черные.

Меня будто тянет к нему. А его ко мне. Я это еще в первую встречу почувствовала. Словно между нами натянули тонкую-тонкую невидимую нить. А еще в нем какое-то спокойствие, глубоко внутри, и от этого хочется рассказать ему правду. Хочется верить, что он меня не осудит.

— Может, я и хотела себя убить, — говорю я. — То есть не то чтобы хотела… Мне было все равно. И сейчас все равно.

— Быть одной нелегко, — говорит он. — А где твои друзья? Сестра и брат?

— Я от них ушла, — говорю я.

— Ты не такая, как они, — тихо говорит Демало. — Совсем не такая.

— Не понимаю, почему ты со мной такой добрый? — спрашиваю. — Я убила Пинча. Ты назначил награду за мою голову.

Молчание. Вдруг в тишине — стук дождя по крыше палатки. Миг, и дождь уже хлещет вовсю. Брызги долетают через открытый клапан.

— Как будто мало мы промокли, — замечает Демало. Он встает и опускает клапан. Мы остаемся наедине в тесной палатке. Воздух вдруг словно густеет.

Я встаю. Нерон задремал у меня на руках.

— Мне пора, — говорю я. Меня бьет дрожь. Мокрая одежда липнет к телу. Ноги онемели от холода. А Демало зажигает второй фонарь. Говорит, не глядя на меня:

— Тебя кто-нибудь ждет?

Эмми. Лу и Мейв. Томмо и Слим. Эш, и Крид, и все остальные.

— Нет, — говорю я.

— Сейчас ночь. И дождь идет, — говорит Демало. — Нерон ранен, ты чуть не утонула, еще не пришла в себя. Я ничего не забыл?

Да. Еще Джек меня предал. Обманул.

— Нет, — говорю я.

— Ну вот видишь, — произносит Демало. Забирает у меня Нерона. Устраивает его в коробке возле печки. Я кутаюсь в одеяло, зубы выбивают дробь. Демало достает из сундука стопку одежды. Кладет на кровать. — Переоденься в сухое, — говорит он и поворачивается ко мне спиной. Я стаскиваю мокрые насквозь тряпки. Вытираюсь одеялом. Я промерзла до костей. Никогда еще мне не было так холодно. Натягиваю мягкую рубаху, она мне до колен. Толстые носки. Чистые. Чуть-чуть пахнут им. Наконец я поняла, что это за запах. Можжевельник.

— Садись у огня, погрейся, — говорит Демало.

Я сажусь на стул у печки. Подтягиваю колени к груди, одергиваю рубаху. Обхватываю себя руками и продолжаю трястись. Слышу, как раздевается Демало. Снимает с себя мокрую одежду. Если поверну голову, то и увижу. Как странно. В жизни бы не могла такого вообразить.

Я не убежала, не бросилась в драку, не пробовала его убить. Казалось бы, как увидела, кто меня вытащил из воды, должна была вспыхнуть красная ярость. Нет. Ничего похожего.

Словно я не я. Но я и впрямь не в себе. Словно с цепи сорвалась. Чувствую себя свободной, как никогда в жизни. Свободной от Лу, от Джека, от всех, кто чего-то ждет от меня. Кто хочет меня переделать на свой вкус. Я ничего им не должна. Сейчас во всем мире ничего нет, кроме этой палатки. Словно все исчезло. Остались только я и Демало. Вдруг я понимаю, что мне было предначертано оказаться именно здесь. Именно сейчас.

Все дороги ведут в одну сторону.

— Ох, другое дело! — вздыхает Демало. Я оглядываюсь. Он натягивает сухую рубаху через голову. Я замечаю на его гладкой груди татуировку. Красное восходящее солнце, прямо против сердца. У меня самой сердце колотится, когда смотрю на его тело.

Он подбирает с пола мою мокрую одежду. Развешивает вместе со своей у печки. В углу палатки капает. Он подставляет жестяное ведро. Откупоривает бутылку зеленого стекла и наливает в две стеклянные банки темно-красную жидкость. Придвигает поближе табурет, садится и протягивает мне банку.

— За случайные встречи, — говорит Демало.

— За случайности, — отзываюсь я.

Жидкость ласкает мне язык. Душистая, обжигающая, проникновенная. Словно печальная песня.

— Никогда такого не пробовала, — говорю я. — Что это?

— Вино, — отвечает он. Смотрит бутылку на свет. — Очень старое. Очень редкое. Шепот утраченного мира.

Дождь льет. В воздухе пахнет грозой.

Мы пьем еще. Дивный напиток. Я понемногу согреваюсь. Понемногу смелею.

— А у тебя имя есть? — спрашиваю. — В смысле, кроме Демало.

— Сет, — отвечает он. — Хотя меня очень давно никто так не зовет.

— Сет. — Пробую имя на звук. Салютую банкой. — Спасибо за Нерона.

— А за себя не благодаришь?

Я молчу. Пью вино.

— Три, — произносит он.

Поднимаю глаза.

— Три раза я спас тебе жизнь. Первый раз — на Полях Свободы, второй — от Викария Пинча и вот сегодня.

Правило трех. Если три раза кого спасешь от смерти, то его жизнь принадлежит тебе. Нет. Эту ерунду Джек выдумал. Не произносить это имя, даже в мыслях! Он предал. Обманул. Ненавижу.

Дождь грохочет по палатке. Кап, кап, капает вода в ведро. Трещат дрова в железной печке. Я рассматриваю вино в банке.

— Зачем ты меня столько раз спасал? — спрашиваю я. — Мы по разные стороны. И тогда были, и сейчас.

— А на чьей ты стороне сейчас? — спрашивает он.

— Ни на чьей.

— Кажется, даже не на своей, — замечает он.

— Не понимаю смысла, — говорю я. — Ты меня вытащил. Вылечил Нерона. Почему не бросил меня тонуть? Сам же обещал награду за мою голову?

— Да, — подтверждает он.

— Тогда почему? И что дальше? Что ты от меня хочешь?

Мы смотрим друг на друга. Я чувствую его тепло. Запах его тела, его волос. Что-то древнее пробуждается и бьется у меня в крови.

Дождь капает все реже и совсем прекращается. Демало встает, откидывает клапан.

— Скоро рассвет, — говорит он. — Я хочу тебе кое-что показать. Пойдешь со мной?

— А что там? — спрашиваю я.

Он берет зажженный фонарь.

— Нечто удивительное, — говорит Демало. Видит, что я колеблюсь. — Тебе нужно куда-то ехать?

Наверняка наши меня ждут. Злятся из-за Джека, винят меня, что он забрал Эмми, хотят, чтобы я все исправила. Не могу сейчас встретиться с ними. Я просто не вынесу новых напоминаний о том, как я неправа. Я всегда и во всем неправа. Ненависть к Джеку выжигает мне внутренности.

— Саба, — окликает Демало. — Тебя где-то ждут?

— Нет, — отвечаю я. В один глоток допиваю вино, со стуком ставлю банку на стол и встаю. — Давай посмотрим это твое удивительное нечто. Ох! — Дергаю подол рубахи. — Наверное, надо переодеться.

— Твоя одежда мокрая, — говорит Демало. — Посмотри в сундуке. Я подожду снаружи.

В сундуке всего три вещи. Зеленое платье, нижние штанишки и пара крепких башмаков из свиной кожи. Костюм скорее для Молли, а не для меня. Я платья в жизни не носила. Зачем это у Демало? Проверяю свою одежду. Точно, все еще сырое. Нерон сладко спит в коробке у печки. Ругаясь себе под нос, влезаю в платье. Кое-как застегиваю пуговицы спереди. Натягиваю ботинки. Отгоняю мысли об Эмми. Выхожу в ночную прохладу.

Мир вокруг бледно-розоватый. Рассвет уже близко. Демало ждет меня. На дереве рядом с палаткой сидит ястреб Кулан. Рассматривает меня свирепыми желтыми глазами и топорщит перья. Демало смотрит на меня в платье.

— Тебе как раз, — говорит он.

Как будто заранее знал, что так будет.

— Нерону нужно спать, — говорю я.

— Мы ненадолго, — успокаивает Демало. — С ним все будет хорошо. Пойдем, надо торопиться.

* * *
Мы выходим из леса, перебираемся через прозрачный ручеек и дальше топаем по мокрому после дождя зеленому лугу. Демало торопит меня и поглядывает на небо.

— Хорошая земля здесь, — говорю я. — Не видала еще такой.

— Это Новый Эдем, — отвечает Демало.

Мы приходим к невысокому холму. Он весь зарос ежевикой. Воздух напитан ароматом зреющих ягод. Прямо в склоне холма, где кусты пореже, ржавая железная дверь. Открытая.

— Пришли, — объявляет Демало. — Собратья проведут тебя внутрь.

— Что? — Быстро оглядываюсь. Будто из ниоткуда возникают двое тонтонов. — А говорил, ты один! Что это значит?

Тонтоны склоняют головы, прикладывают сжатый кулак к сердцу. У одного в руке зажженный фонарь.

— Все здесь, господин, — докладывает тонтон.

— Что происходит? — не понимаю я.

— Обещаю, тебе не причинят вреда, — успокаивает Демало. — Это просто сопровождение. Я сейчас вернусь. — Он протягивает руки тонтонам. Те преданно за них хватаются. — Это почетная гостья, — говорит Демало. — Благодарю вас, братья!

И скрывается за холмом.

А мы с тонтонами тупо смотрим друг на друга. Я. И два тонтона. Я точно на иголках, так и жду какой пакости. Тот, что с фонарем, улыбается и кланяется.

— Следуй за мной, — говорит вежливо.

Он проходит в дверь, а я мнусь на месте.

— Прошу, — говорит второй. — Нам нельзя опаздывать.

Перешагиваю порог. Второй тонтон закрывает за нами дверь, а первый освещает дорогу. Спускаемся по ступенькам. Пахнет сухой землей. Чуть-чуть першит в носу. Вокруг смыкается плотная почвенная тишина. Ненавижу лазить под землю, как будто в западню загнали. На лбу выступают капельки пота. Мы приходим в длинное узкое помещение с широкими полками вдоль стен, вроде коек. Из нее в другую такую же. Везде пусто.

— Что это здесь? — спрашиваю я.

— Бункер. Времен Разрушителей, — отвечает тот, что идет сзади. — Когда Указующий сюда пришел, здесь их было десять. В смысле, десять скелетов. Указующий сказал, они здесь прятались.

— От чего прятались? — спрашиваю я.

— Кто их знает? Война, чума, бедствие какое-нибудь.

В конце узенького коридорчика первый тонтон открывает дверь. Двенадцать человек оборачиваются, когда мы входим. Двенадцать круглых отметин на лбу. Управители Земли. Шестеро парней, шестеро девушек. Молодые, крепкие, в простецкой одежде. Руки, сжатые в кулак, взлетают к сердцу.

— Долгой жизни Указующему! — произносят хором. Двое тонтонов отвечают тем же.

Я стою на пороге, одна нога уже в комнате, одна еще в коридоре. У кого-то из Управителей тоже есть фонари, так что в помещении довольно светло. Комната не такая как те, узкие. Просторная, шагов двадцать в длину и в ширину. Квадратная почти, только углы скруглены. Белые гладкие стены, белый пол и потолок.

Все взгляды скрестились на мне. Уставились на татуировку.

— К нам пришла та, кого искал Указующий! — объявляет тонтон с фонарем. — Она его почетная гостья. Пожалуйста, входи, — приглашает он.

Я вхожу, киваю всем. Они пятятся. Никто не хочет стоять близко к Ангелу Смерти.

Второй тонтон закрывает дверь. И она тут же исчезает. Сливается со стеной.

— Пора! — говорит второй тонтон.

— Отойдите к стенам, — командует первый. — Вот так. Задуть фонари!

Несколько резких выдохов, и огоньки гаснут. Мы в полной темноте. Чернее черного.

Тихо. Никогда я еще не слышала такой глубокой тишины. Только сердце гулко колотится. Слева, оттуда, где дверь, вдруг повеяло сквознячком. Слабый запах можжевельника. Это вошел Демало. И опять тишина. Вдруг. На потолке, в самой середке, возникает светящаяся точка. Раздается птичья трель. Я вздрагиваю. Под землей, в темноте, поет птица. Как она сюда попала? И какой породы, не пойму. Не слышала раньше такой песенки. Вступает еще одна птица, поет по-другому. Потом еще.

Светящаяся точка разгорается. В темноте слабо сияет бледный луч. Я различаю Демало. Он стоит в центре комнаты. Держит высоко над головой прозрачный кристалл, будто стеклянный. Луч падает на кристалл, и тот начинает светиться розовым. Не только кристалл, всю комнату заливает розоватое сияние. Крепнет, становится ярче. Управители перешептываются, придвигаются ближе друг к другу. Сияние меняет цвет. Становится густо-синим, потом красным, потом золотистым. Я понимаю, что светятся стены. А птицы всё поют. Еще и музыка добавилась. Похоже на струнник. Не могу понять, где играют. Музыка… просто звучит, и все тут. Негромкая, медленная. Самая красивая музыка на свете.

А свет все ярче. Желтый, золотой.

На стенах разгорается рассвет! Птичье пение затихает, зато вступают новые струнники и другие какие-то инструменты. Громче и громче, быстрее и быстрее. Вдруг со стен полыхает зеленым. Я сперва не могу сообразить, что это. Потом вижу — степь. Только я на нее смотрю сверху. Так, наверное, видит мир Нерон. Впереди, сзади, вокруг нас вид на степь с птичьего полета, а вверху синее небо и облака. Я мчусь над землей, как самая стремительная птица. В музыку вплетается шум ветра.

— Я птица! — шепчу я. Верчу головой, не успеваю смотреть сразу во все стороны. Все вокруг тоже озираются, ахают. Ловлю взгляд Демало. Он улыбается. Я громко смеюсь.

По равнине с грохотом несутся огромные стада бизонов. Впереди горы. Огромные, со снежными шапками на вершинах. Мы парим над ними, выше орлов в небе. Плывем на крыльях ветра, на волнах музыки. По скалам прыгают какие-то косматые животные с рогами. Никогда таких не видела. Тянусь их потрогать. Рука проходит насквозь и касается холодной стены.

Под нами текут могучие реки. Впадают в сверкающие озера, где из воды выскакивает рыба. Огромный зеленый лес. Потом ослепительно синее, в солнечных бликах. Вода без конца и без края. Не река. Не озеро.

— Это и есть Большая вода? — спрашиваю я. Как-то так получилось, что я уже стою в центре комнаты, рядом с Демало.

— Да, — отвечает он. — Это океан.

Ревут волны. Громадные рыбины с гладкой черной спиной и белым брюхом выпрыгивают из воды и с плеском шлепаются обратно. Другие рыбы, поменьше, узкие, серые, выскакивают в воздух и летят себе. Потом мы оказываемся под водой. Мимо плывут сотни рыб. И так быстро. Поворачивают туда, сюда. И другие водные твари мельтешат вокруг. Разноцветные, всякого вида и размера.

Некоторые Управители садятся на пол, другие ходят вдоль стен, рассматривают всё. Я поворачиваюсь кругом. Ахаю, вскрикиваю, дивлюсь этим чудесам. Не могу все охватить. Сердце частит, будто я долго бежала.

— Что это? — спрашиваю я. — Где это? Я хочу туда!

— Это наш мир, — отвечает Демало. — Таким он был когда-то.

Мы опять на суше. Летим над огромной равниной. Внизу бегут стада разных зверей. Прыгуны, лошади. Пятнистые, с длиннющей шеей, черно-белые в полоску. Стучат копыта. Еще какие-то громадные медлительные звери задирают длинные носы и трубят. Большие кошки рычат и гоняются за добычей. Шакалы тявкают и рвут на части падаль. Пищат разноцветные птицы. Вспархивают в небо целыми стаями. На деревьях висят удивительные твари с почти человечьими лицами, цепляются хвостами. Детеныши держатся за шерсть родителей. Гремят водопады. Цветы. Деревья. Снег. Лед. Жуки. Ящерицы. Бабочки. Невероятные существа, большие и маленькие.

Мы летим над городами. На берегу океана. Посреди суши. Забытые древние города. Высокие небоскребы. Загадочные машины. И столько людей! Идут куда-то, едят, смеются, танцуют. Едут на машинах, иногда на двухколесных, вроде той, что Эм нашла возле свалки. Поднимаются в небо на летающих машинах, какие я видела в Песчаном море. «Па был прав, — шепчу я. — Они и правда путешествовали по воздуху».

Мы летим все выше и выше. Никакой птице не подняться так высоко. Оставляем далеко внизу эту удивительную землю и даже небо. Вокруг нас звезды. На потолке, на стенах, под ногами. На одной стене среди океана звезд плывет голубой шарик. С пятнами зеленого и белого.

Тихо-тихо играет музыка. У меня по лицу текут слезы. Я не плачу. Они сами льются и никак не могут перестать.

Звезды одна за другой гаснут. Голубой шарик тускнеет, бледнеет. И музыка понемногу смолкает. Мы опять в темноте. И в тишине.

* * *
Чувствую по движению воздуха, как Демало выходит за дверь. Тонтоны и Управители зажигают фонари. Все молчат. Нельзя сейчас ничего говорить.

Проходим через все подземные комнаты и по ступенькам выбираемся наружу. Я моргаю от яркого утреннего света. Кто-то из тонтонов запирает ржавую дверь на замок и расправляет колючие ветки кустов, чтобы ее не было заметно. Демало ждет нас на лугу. Управители садятся у его ног, я остаюсь стоять чуть в стороне. Не вытираю слезы. Пусть их высушит нежный утренний ветерок.

Мы еще немного времени молчим. У меня внутри поселилась глухая ноющая боль.

— Это была наша матушка-Земля, — произносит наконец Демало. — До того, как Разрушители изуродовали, осквернили ее. Ползали по ней, обшарили каждый дюйм ее тела, сорвали с нее покровы, ободрали кожу, выпотрошили ее. Отравили воду, почву, воздух. Могли вы себе представить такую красоту? Кажется невероятным, что эти чудеса были чем-то повседневным, обыденным. Я не мог вообразить такого, пока одним незабываемым утром не услышал музыку в шепоте ветра. Музыка привела меня сюда, показала дверь в зарослях и подземный зал. Там, на рассвете нового дня, было мне видение. Свет лился сквозь меня, как и вы видели сегодня. Матушка-Земля явила мне невообразимыечудеса нашего мира, каким он был когда-то.

Демало задерживает взгляд то на одном, то на другом Управителе, будто обращается к нему одному. Все тянутся к нему. Лица светятся надеждой и верой. Вдруг понимаю, что и я делаю так же.

А Демало продолжает говорить:

— Мать-Земля открыла мне мое предназначение. Ты — Указующий путь, сказала она. Я избрала тебя, чтобы ты меня исцелил. Начни прямо здесь, в Новом Эдеме. Выбери самых здоровых, разумных и усердных работников. Пусть они помогают тебе в твоих великих трудах. Так был я избран, и так я выбрал вас. Исцелить Землю — дело всей нашей жизни. Моей, вашей, ваших детей и детей ваших детей. Это труд многих поколений, и много жизней заберет он. Никто еще не ставил перед собой такую великую задачу. Мы больше не оскорбим Землю. Не станем летать слишком близко к солнцу; воздух — для птиц. Нам довольно изобилия плодородной почвы и чистых рек. Их мы разделим с тварями земными, ведь и они, как мы, вправе населять Землю. Друзья мои, запомните этот день — день, когда тело ваше измучено усталостью, а дух ваш слаб. Запомните мои слова, а главное, сохраните в сердцах ваших чудный образ мира, что я вам показал. Мы — избранные. Занимается рассвет нового дня на нашей Земле.

Управители подходят к нему парами. Демало четырежды прикасается каждому ко лбу, в четырех частях клейма. «Земля, вода, воздух, огонь! — произносит он. — Мы служим Земле, нашей священной матери». — Он целует каждому клеймо, затем соединяет руки парня и девушки, и они уходят прочь по лугу, пара за парой. По кивку Демало двое тонтонов уходят вслед за Управителями. И мы остаемся одни, среди зеленой травы, под синим небом. Утренняя прохлада уже смягчается, нас окутывает тепло наступающего дня.

— Куда они идут? — спрашиваю я.

— Строить новую жизнь, — отвечает Демало. — Работать на благо Земли и всех людей, что на ней живут.

Лагерь Ауриэль. Измученные, ненужные люди сбились в кучу на берегу Змеиной реки. Я вспоминаю украденный участок и Билли, пригвожденного к дереву.

— Не всех, — говорю я.

— Кто лучше может управиться с Землей? — возражает Демало. — Дряхлые старики? Больные и слабые? Или молодые и сильные? Чьи дети лучше послужат Земле? Те, кого нарожает отребье Города Надежды? Хворые дети слабых родителей? Или дети этих людей?

— Не знаю, — отвечаю я. — Не думала раньше об этом.

— Ресурсов на всех не хватает, — говорит он. — Чистой воды мало, а плодородной земли и того меньше. Ты это знаешь.

Мы садимся прямо в траву. Она щекочет мне босые ноги. Демало откидывается назад, опирается на локти. Волосы у него блестят, как вороново крыло.

— Лучше бы мне не видеть все эти чудеса, — говорю я. — Совсем не знать, как было раньше.

— И я то же самое почувствовал, когда в первый раз увидел, — кивает Демало. — Но уйти не смог. Я возвращался вновь и вновь, на рассвете, и каждый раз повторялось то же видение. Пока не завладело мной целиком.

— Я никогда не смогу это забыть, — говорю. — Только все это исчезло давно. И я ничего не могу поделать.

— Ты как раз можешь! — Он встает передо мной на колени, сжимает мои плечи. — Как ты не понимаешь, ты ведь уже начала! Ты не просто выжила в Городе Надежды, ты победила этот проклятый город. То же самое было в Полях Свободы и на Сосновом холме. Ты убила Пинча. Ты начала очищение гнойной раны. Этим и я сейчас занимаюсь.

— Все это было ради брата, — говорю я.

— Мы с тобой не боимся принимать трудные, но необходимые решения. И потом действовать так, как решили.

Я вспоминаю Эпону.

— Мы делаем то, что д о лжно сделать, бескорыстно, ради благой цели. Не думай, что у меня нет совести. Я постоянно сомневаюсь и задаю себе вопросы. Просыпаюсь посреди ночи и думаю, правильно ли поступил, к чему приведут мои решения… Но так, как сейчас, не может больше продолжаться. Ты ведь понимаешь?

— Да, — соглашаюсь я.

— Когда я тебя впервые увидел, — говорит Демало, — я на мгновение заглянул тебе в глаза.

— Я помню, — говорю я.

— И сразу понял, кто ты на самом деле. Какие в тебе возможности. Ты необыкновенная. Вспомни, что тебе уже удалось. А теперь представь, что ты еще можешь сделать. Скажи, как это — преодолеть свои страхи и слабости? Выигрывать бои в Клетке, раз за разом, несмотря ни на что? Своими силами подняться на вершину.

Я не могу отвести от него глаз. Красота его лица. Красота его голоса. Остро чувствую каждое его прикосновение. Нить между нами натягивается все сильней.

— Это ощущение… правильности, — говорю я. — Чувствуешь, что так — правильно.

— Вот сила, которая изменит мир, — говорит Демало. — Если ты на такое способна ради брата, что же ты совершишь ради всей Земли? Ради того, чтобы вернуть хоть малую часть былых чудес?

— Мне было так… горько смотреть на них. Как будто человек, которого я люблю, помер. И все-таки я рада, что видела это.

— Я никогда тебя не подведу, — говорит Демало. — Я ждал тебя.

Он наклоняется ко мне. Медленно-медленно. Я могла бы отодвинуться, если б захотела. Но я не отодвигаюсь. Он целует меня. Так нежно и сладко.

На лицо мне падает капля. А потом вдруг начинается ливень. И одновременно солнце светит. Я моргаю от удивления.

Демало смеется. Потом хватает меня за руку, и мы бежим.

* * *
Мы влетаем в палатку, встряхиваемся, как собаки, и хохочем. Демало наспех вытирает голову полотенцем. Бросает полотенце мне и разливает вино в стеклянные банки. Протягивает мне одну. У меня переворачивается сердце. Он так близко. Такой горячий. От его запаха, влажного, травяного, у меня мурашки по коже. На низеньком столе лежат три книжки.

— У тебя книги есть, — говорю. — Я раньше тоже одну видела.

— Книги — большая редкость, — отвечает Демало. — Их немного сохранилось. Очень хрупкие. Хочешь, я тебе почитаю?

Он бережно берет в руки книжку.

— Не знаю, — говорю я. — Не понимаю, как это.

Он раскрывает книгу, переворачивает несколько бумажных листочков и начинает говорить:

Когда-то все ручьи, луга, леса
Великим дивом представлялись мне;
Вода, земля и небеса
Сияли, как в прекрасном сне,
И всюду мне являлись чудеса.
Теперь не то — куда ни погляжу,
Ни в ясный полдень, ни в полночной мгле,
Ни на воде, ни на земле
Чудес, что видел встарь, не нахожу. [5]
Демало умолкает. Он говорил медленно. Каждое слово укладывал, словно бесценное сокровище. У меня сердца не хватает, чтобы вместить такую красоту. Оно вот-вот разорвется. Демало закрывает книгу. Смотрит на меня.

— Я все это чувствовала там сегодня, — шепчу я. — Если бы слова такие знала, точно так же сказала бы. Как ты угадал?

И вдруг во мне словно лопается что-то. Бросаюсь к нему, начинаю целовать. Целую губы, рот, слова, что он произнес. Теплые, щедрые, чудесные. Его руки охватывают меня. Притягивают крепко. Поцелуй обжигают. Пронзают насквозь. Глубокие, безоглядные, как в горячке.

Я все забываю. И всех. Джека. Его предательство. Себя саму. Я потерялась в прикосновениях Демало, в его вкусе, его запахе. Я словно истаиваю понемногу. И я отпускаю себя. Растворяюсь в темной жаркой пустоте.

Не помню, как получилось, что он сидит на стуле, а я влезла к нему на колени, мы целуемся, а я глажу его волосы, руки, плечи. Чувствую переполняющую его силу, силу жизни. Он ведет губами по моей руке, от запястья к локтю. Оставляет жгучий след на нежной коже. Я дрожу вся, с ног до головы. Внутри полыхает жар.

Вижу крошечное отражение в темных глазах. Мое отражение. Скулы Демало порозовели.

— Я вижу себя в твоих глазах, — говорит он. Я прикладываю палец к его губам. — Я тону в тебе, — шепчет он.

Я веду его к кровати. Мы ложимся.

А дождь все льет да льет.

* * *
Враз просыпаюсь. Моргаю от яркого утреннего света. Я в кровати с Демало. Он обнимает меня. Мы оба нагие, будто только что родились.

Встречаюсь с его взглядом. Жаркая волна поднимается от шеи к лицу. Шепоты. И крики в тесной палатке. Я. И он. Вместе. Что на меня нашло? Совсем соображение отшибло.

Нет, неправда. Я отлично знала, что делаю. Я этого хотела.

Вдруг новая мысль. Эмми! Я должна вернуться к Брэму, надо найти Эмми. Лу, наверное, с ума сходит, беспокоится о нас обеих. Может, меня ищет.

— Сет, послушай… — начинаю я.

— Ты удивительная, — говорит он. — Мы безупречно подходим друг к другу. — Он мягко заставляет меня наклонить голову. Касается губами шеи. — Отметина первого раза, — шепчет он. — Ты позволила мне оставить ее. Выбрала меня из всех прочих.

— Да, но мне…

— Ты подарила мне себя, — шепчет он. — И я отдал себя тебе. Свободно, по собственной воле. Не просто слияние тел, тут нечто большее. Ты тоже почувствовала, я знаю.

Как нам будет прекрасно вместе. В новом, безупречном мире. Глаза Демало пылают, как раскаленная лава. Он целует меня, и я целую в ответ, и вновь отпускаю себя, и падаю, падаю…


— Быть может, в тебе уже наш ребенок, — говорит Демало.

— Ребенок, — повторяю я.

И обливаюсь холодным потом. Даже мысли ведь не мелькнуло! Нет, нет, не может этого быть. Да нет, еще как может. Обычное дело. Прав Демало.

— Подумай, Саба, — говорит он. — Сын, дочь. Наши с тобой. Что может быть чудесней?

— Я знаю про дом детства, — говорю я. — Не пойду туда.

— Конечно, нет, — смеется он. — Мы сами вырастим нашего ребенка… наших детей. Все просто. У людей от рождения разные способности. Мы с тобой рождены, чтобы править. И дети наши будут такими же.

С каждым словом я пугаюсь все сильней. Сердце бешено колотится.

— Сет, — говорю я. — Прости, мне надо идти.

— Нет! — Он крепче сжимает меня в объятиях. Я задыхаюсь. Отпихиваю его. Натягиваю первое, что попалось под руку. Девчачьи штанишки в оборочках. — Мне нельзя здесь быть, — бормочу я. — О чем только думала. Неправильно это, совсем неправильно.

Нерон услышал шум, выскакивает из коробки, хрипло каркает. Я хватаю с пола зеленое платье, надеваю рывком через голову. Потом башмаки.

Демало тоже уже на ногах. Натягивает штаны. Ловит меня за руку.

— Что значит неправильно? — спрашивает он. — Чем неправильно, объясни?

У меня дыхание рвется.

— Не могу, не знаю, — говорю я. — Просто чувствую.

— Нет уж, так не пойдет! Разве я тебе лгал? Принуждал тебя?

— Нет, но только… Ну прости меня! — говорю я. — Это была ошибка.

Демало крепче стискивает мою руку.

— Никакой ошибки, — говорит он. — Ты такая же, как я. Нам предначертано быть вместе. Я знал, что ты придешь ко мне, и ты знала, с той самой первой встречи. Цену за твою голову я просто на всякий случай назначил. Для страховки.

— Сет, отпусти, — говорю я.

— Куда ты пойдешь? — спрашивает он. — Кто тебя ждет?

— Никуда, никто. Пусти.

— Ты не уйдешь далеко, — говорит он. — Ты вернешься. Сама, по своей воле вновь придешь ко мне. Я в твоей крови, Саба. Как лихорадка. А ты в моей.

Он выпускает мою руку. Отступает в сторону.

Я хватаю Нерона и выскакиваю из палатки.

И бегу изо всех сил.

* * *
Продираюсь через кусты на берегу озерца и лезу в гору, откуда падает Плакучая вода. Отпускаю Нерона лететь, а то с ним в руках ни бежать, ни карабкаться. Он с радостным криком взмывает ввысь. А у меня в голове одни и те же мысли мечутся по кругу, никак не избавиться.

Ты выбрала меня из всех прочих. Наш ребенок, Саба. Ребенок. Нет, этого не будет, не может быть! Ох, может. У других ведь бывает. Когда мы с Лу народились, нашей Ма было столько лет, сколько мне сейчас. Божемой, о чем я только думала?

Я не думала. Ослепла от ярости, и обиды, и ненависти к Джеку, а Лу не было рядом, чтоб меня остановить, и вот…

Ты подарила мне себя. И я отдал себя тебе. Свободно, по собственной воле.

По собственной воле… Божемой. Что мы вытворяли в его узкой кровати. Я всякий стыд позабыла. Не думать, притвориться, будто ничего не было. Не может народиться ребенок, не должно это случиться. Скорее к нашим. Вызволить Эмми и свалить из этих гнусных мест. Прав Лу. Не надо нам было сюда приезжать.

Ты необыкновенная. Представь, что ты совершишь ради всей Земли? Ради того, чтобы вернуть хоть малую часть былых чудес?

Образы и звуки исчезнувшего мира. Мне их никогда не забыть.

Я спешу, оскальзываюсь, падаю пару раз. Разбиваю себе коленку. Платье, проклятое зеленое платье Демало, порвано и все перепачкалось.

Тебе как раз. Я знал, что ты придешь ко мне.Наверное, и платье специально для меня приготовил. Как долго его держал в своем сундуке? Я дергаю разорванный подол, раздираю еще сильней. Добираюсь до вершины вся в поту. Нерона не видно. Чертова птица.

Свищу ему. Иду в сторону фермы Брэма и Кэсси. Среди поля дикой пшеницы виднеется лошадиная голова. Конь Брэма мирно пасется. Вот он заржал и подбегает ко мне. Я вскакиваю на него и бью пятками в бока. Конь пускается в галоп.

Стараюсь заглушить голос Демало у себя в голове.

Я в твоей крови, Саба. Как лихорадка.

Почти то же самое Джек сказал.

Саба — ты у меня в крови.

Джек меня обманул. Предал. Он во всем виноват. А тут еще и Эмми. Я и думать забыла про бедную Эм. Каково ей сейчас? Я эгоистка, самая ужасная сестра в мире.

Я все свищу, свищу, а Нерон не показывается. Мало ли куда он улетел. Но у меня какое-то странное чувство, точно он где-то рядом. Быстро повернешь голову и увидишь его.

Нет, не вижу.

Черт побери, Нерон!

Путь к возрождению

К ферме Брэма и Кэсси я подхожу чуть позднее полудня. Надо вести себя так, словно всего этого, с Демало, не случилось, тогда выйдет, что и правда ничего не было. Сейчас главное — вызволить Эм.

Нерона все еще не видать. Во дворе тихо и пусто. Заглядываю в конюшню проведать Гермеса, а его нет. Где все? Ближе к дому слышны сердитые голоса. Брэм и Кэсси. Глубоко вздыхаю и открываю дверь. Они оборачиваются на звук. Оба напряженные. Губы крепко сжаты. Больше никого. Брэм вдергивает меня в дом и захлопывает дверь.

— Где ты шлялась, черт подери? — спрашивает.

— А где все? Где Лу?

Кэсси окидывает быстрым взглядом мое лицо. Платье. Башмаки.

— Что это на тебе? Где одежда, что я тебе дала?

— Нерона поклевала чужая птица, — говорю я. — Пока лезла за ним на скалу, всю одежду порвала. Как случай подвернулся, украла вот это. — Говорю и сама понимаю, какая глупость выходит. Ясно же, что вру. Даже грязное и рваное, платье все равно богаче любой одежды поселенцев.

— Ты понимаешь, что поставила всех под удар? — спрашивает Брэм. — А если бы тебя поймали?

— Я бы на вас не донесла, — говорю я. — Простите, я очень расстроилась. Хотела побыть одна и подумать.

— А тебе не пришло в голову, что твой брат, твои друзья будут волноваться? — спрашивает Кэсси. — Что они всю ночь будут тебя искать?

— Я же извинилась, — говорю я.

— Так вот, пока ты носилась со своими душевными ранами, Брэм придумал, как вызволить твою сестру, — продолжает Кэсси. — Раз уж тебе было не до того.

У меня щеки горят от унижения. Стою, сгорбилась, а злые слова Кэсси хлещут, словно плеткой.

— Ладно, хватит с нее, — останавливает Брэм. — Наши ждут у оружейного склада. Я как раз туда собирался.

— Я с тобой пойду, — говорю я.

— А то как же. — Брэм кивает на дверь. — Подожди там.

Я послушно выхожу за дверь. Чувствую себя мелкой тупой дрянью. Хоть мы и познакомились недавно совсем, для меня важно доброе мнение Кэсси и Брэма. Особенно Брэма. Вчера он не растерялся в трудную минуту. Никто другой не смог бы так.

В голове все плывет. Не знаю, что делать. Все вкривь и вкось. Мечусь по двору туда-сюда. Я до сих пор чувствую на себе запах Демало. На моей коже. На платье.

Из дома выходит Брэм. Вместе мы идем к лесу.

— Кэсси здорово на тебя зла, — говорит Брэм. — Она тебе не доверяет. Просила меня не ходить. Ты, мол, заварила эту кашу, тебе и расхлебывать.

— Но ты же поможешь вернуть Эмми? — спрашиваю. — Кэсси говорила, ты что-то придумал…

— Слим говорит, ты все равно отправишься выручать сестренку, хоть со мной, хоть без меня, — отвечает Брэм. — А если попадешься, они быстро просекут, что к чему. Мало того, что ферму спалят, еще и убьют меня, Кэсси, Слима… Может, даже Молли. Придется тебе помочь, чтоб не наломала дров. Быстро забираем твою сестру, а потом все вы сваливаете из Нового Эдема и больше никогда не возвращаетесь. Ясно?

— Да, — отвечаю я. Лицо горит от стыда. Брэм прав. Каждое слово в точку.

— Слиму ты нравишься, — замечает он. — Не знаю, почему. К старости поглупел, наверное. Может, его и самого разыскивают, после того, что вы по дороге наворотили. Компендиляриум издалека видно. Мало ли, вдруг те тонтоны успели уехать еще до взрыва. Придется Слиму затаиться в лесах, пока мы не выясним, ищут его или нет. Если нет, надо будет еще вывезти его отсюда незаметно. Мы только-только тут обосновались, наладили связь, а теперь я могу из-за тебя потерять своего лучшего бойца. Он не только оружие возит, он — мои глаза и уши. Сам-то я скорее шею бы тебе свернул, чем помогать, но… А, черт, хватит рассусоливать, надоело!

Остаток пути он молчит. Когда мы заходим поглубже в лес, Брэм подает условный сигнал — кричит вроде дикого голубя. Доносится ответ. Продвигаемся еще немножко вперед и оказываемся около подземного склада. Все наши уже тут. Мейв и Томмо. Эш, и Крид, и Слим, и Молли.

Следопыт с разбегу тычется в меня своей тяжелой башкой. Чуть с ног не сбивает. Я треплю ему уши, а сама оглядываю наших. Они на себя не похожи. Томмо и Крид переоделись тонтонами. Мей, Эш и Молли все в рванине, будто бродяжки какие. Со мной никто не разговаривает. Глянули только, когда я пришла, и все.

В потайное отделение Компендиляриума загружают оружие и боеприпасы. Компендиляриум переделали, не узнать. Теперь это открытая тележка из беленых досок.

Тут же лошадка Молли, по имени Прю, и мой Гермес. Увидел меня, фыркает и мотает головой. Я целую его мягкий нос. Глажу морду. Хотя бы звери мне рады. Кроме Моисея, само собой. Великий победитель верблюжьих скачек в Пиллавалла отрешенно жует свою жвачку, на меня смотрит косо.

— Готово, — говорит Слим. — Лу! Можно ехать!

Из-под земли вылезает Лу с моим луком в руке. Тоже одет тонтоном. Ни капли не похож на моего брата. И татуировку на щеке чем-то замазали. Он смотрит на мое платье. На башмаки. Хватает меня за руку и тащит за деревья, подальше от всех.

— Саба, ты где была? — спрашивает. — Что это на тебе?

— Кэсси дала, — вру я.

— Я полночи тебя искал, — говорит Лу. — Сначала Эмми, потом ты сбежала. Ты о чем думала? Головы у тебя нет? — Он прижимает меня к себе. Крепко-крепко.

— Это ты меня так утешаешь? — спрашиваю.

— Ох, черт! — отзывается Лу. — Почему ты меня не слушала насчет Джека? Я просто не хотел, чтобы тебе плохо было.

— А где ты был? — спрашиваю я. — Когда Эмми забрали? Ты мне был так нужен, Лу.

— Прости. — Он отодвигается. — Я… Все равно я бы ничего не мог сделать.

— Ты был с Мейв, — говорю я.

— И что? — Лу краснеет, переминается с ноги на ногу.

— Значит… Ты ее любишь, — говорю я.

— Нет, не люблю.

— Я же вижу, как ты на нее смотришь, — говорю. — Помогла она отогнать призраков, хоть ненадолго? Там, в поле при луне?

— Ненадолго, — отвечает Лу.

— Может, этого и довольно, — говорю я. — На большее надеяться не приходится.

— Я ее спросил, может, поедет с нами запад, как Эмми вызволим, — тихо говорит Лу. — А она сказала — нет. Здесь останется.

— А как ты спросил? Ты сказал — «поедем со мной, Мейв, будь со мной, мы созданы друг для друга, ты как лихорадка у меня в крови»?

Я замираю. Это же слова Демало. Они крутятся у меня в голове, постоянно, за всеми моими словами, за всеми мыслями. Правду, правду сказал, он в моей крови, в моем дыхании, в моих костях… Нет, это Джек говорил.

— Саба? — окликает Лу.

— Угу, — вздыхаю я. — Ну так как, сказал ты ей все это?

— Нет, конечно, — отвечает он. — Вот, держи.

И отдает мне мой лук.

* * *
Брэм тоже переоделся тонтоном. Расчистил небольшой кусок лужайки и рисует карту палкой на земле.

— Так, внимание, все! — начинает Брэм. — Слушаем, даже если вы уже знаете план. Эмми наверняка повезли в Возрождение, чтобы допросить. Там у тонтонов штаб-квартира, самый центр паутины. Снаружи я это место неплохо рассмотрел, с озера, когда ходил на разведку. Внутри вот только ни разу не был.

— Что? — спрашиваю я.

— Что слышала, — отвечает. — Давайте расскажу, что знаю. Возрождение стоит на берегу озера, с другой стороны от него большое поле, все засыпано камнями. Называется Поле рухнувшей горы. Всего одни ворота. Войдем через них, а выйдем со стороны озера. По веревке спустимся в лодки. Пока все понятно?

Мы киваем.

— Возрождение — странная постройка, — продолжает Брэм. — Громадная, узкая и длинная. Может, полмили в длину, полмили в высоту.

— Полмили? — повторяю я. — Что же это за здание такое?

Брэм пожимает плечами.

— Не знаю, может, это как-то с озером связано. Трудно сказать. Со стороны ворот выглядит просто как здоровенная бетонная глыба. Пять этажей. Нижний — кухня и кладовые. С краю что-то вроде пристани. На втором этаже у них жилые помещения. Постараемся туда не соваться. Что на третьем — не знаю. На четвертом — не знаю, на пятом — не знаю. Рассказываю только о том, что видел с озера. Огни зажигаются, потом гаснут. Люди подходят к окнам. Кстати, окна идут по всей длине здания, с обеих сторон. Только на кухонном этаже окон почти нет. Постараемся спустить веревку из окна третьего этажа.

— А почему не выбраться к пристани? — спрашиваю я.

— На кухонном этаже всегда народу полно, — объясняет Брэм. — И по ночам тоже.

— Где держат Эмми? — спрашиваю.

— Неизвестно, — отвечает Лу. — Может где угодно быть.

Все переглядываются.

— Безнадега, — вздыхаю я.

— Не смей так говорить! — обрывает Лу. — Из-за тебя Эмми там оказалась!

— Прекратите, — говорит Брэм. — Кстати… Эш, Крид и Мейв попросили взять их с собой, и я сказал да. Мы им рады. Это их первая настоящая вылазка.

— Ладно, — говорю я. А эти трое на меня не смотрят, уставились в карту.

— Сейчас расскажу, как мы туда проберемся, — продолжает Брэм. — Томмо, Лу и мы с Кридом — тонтоны. Привезли четырех женщин для допроса. Это Молли, Мейв, Эш и Саба. Мы якобы вас поймали, когда вы занимались вредительством в Десятом секторе. Я там недавно подпортил немного, так что нам должны поверить. Девушки поедут в телеге, я и Лу будем править, Томмо и Крид верхом, замыкающими. На дороге нам встретятся три сторожевых поста — здесь, здесь и здесь. Там спросят пароль.

— А какой пароль? — спрашиваю я.

— Каждый раз разный, — отвечает Брэм. — Есть несколько паролей, они их меняют в случайном порядке. По флагу на воротах можно определить, какой сегодня. Сколько я часов убил, когда следил за сторожевыми постами вместо того, чтобы работать! Слим тоже очень помог, он же ездит повсюду.

Слим отмахивается, а сам доволен.

— Как приедем на место, разделимся, — говорит Брэм. — Саба, вы с Молли и Томмо отведете лошадей к дальнему концу озера — оно Зеркальным зовется. Молли и Томмо тебе объяснят, что делать. А мы с Лу и Кридом поедем прямо через главные ворота, будто везем Эш и Мейв на допрос.

Брэм излагает план дальше. Я слушаю вполуха. Мне велено ждать снаружи. Меня не берут спасать Эмми. Не доверяют. Я им только мешаю, а все потому, что слепо верила Джеку. Подлый предатель! Увижу — убью.

— Мне надо идти с вами! — не выдерживаю я.

Все смотрят на меня.

— Нет, — говорит Брэм. — Слишком рискованно.

— Может, они так и рассчитывают приманить тебя через Эмми, — добавляет Слим. — Тебе туда и близко подходить нельзя.

— Но я…

— Что самое важное? Девочку вернуть, правда? — говорит Слим. — Подумай об этом, сестрица, а гордость свою здесь оставь. Мы с Моисеем ее на ужин поджарим, ха-ха!

На этом спор прекращается. Пока наши закрывают подземный склад и прощаются со Слимом, я забегаю за дерево, переодеться в рванье. Прав Слим. Прав Брэм. Прав Лу. Я одна, как всегда, неправа. Я не разбираюсь в людях. Не понимаю собственного сердца. Я гордячка и упрямая нахалка. Рывком расстегиваю ненавистное платье Демало, так что пуговицы отлетают в разные стороны. И вдруг передо мной Томмо. Темные глаза горят. Я вздрагиваю и поскорее запахиваю платье.

— Томмо! Ты что подкрадываешься?

— Надо поговорить, — отвечает он.

— Не время сейчас! Потом поговорим, обещаю.

— Вечно от меня отмахиваться не выйдет, — говорит Томмо. — Ладно, потом так потом.

Он уходит, а я сдираю с себя платье и заталкиваю в ямку под корнями. Закопать его поглубже.

— Вот не хватало еще, беда с этим Томмо. Беда. Боже мой, а что, если во мне и правда ребенок? Нет-нет, не думать! Глядишь, и обойдется. Куда Нерон задевался? Мало мне других забот.

— Саба? Что сама с собой разговариваешь? — Молли заглядывает ко мне за дерево. — Давай помогу.

Я вскакиваю.

— Не надо, я сама…

Молли уже набрасывает на меня драную рубаху. И тут замечает штанишки в оборочках и новые башмаки.

Молли замирает. Потом принимается замазывать мою татуировку. Обмакивает мизинец в горшочки с белой и коричневой густой массой, смешивает на тыльной стороне руки, пока не получается точь-в-точь оттенок моей кожи.

— Где ты была? — спрашивает Молли. — Откуда эти одежки?

— От Кэсси. — Опять я вру. Скоро и сама поверю.

— Ладно, не хочешь — не говори. — От тебя приятно пахнет. Чем это, можжевельником?

— Не знаю, — отвечаю я.

— Так, замазали на совесть, не просвечивает. И вид у тебя в этих тряпках совсем убогий. Сойдет. А теперь с волосами надо что-то сделать… — Молли окидывает меня цепким взглядом и вытаскивает из мешочка на поясе гребень.

Я не успеваю ее остановить. Слишком поздно спохватываюсь.

— О! — Молли снова застывает. Увидела. Сзади на шее, отметина первого раза. Его рот. Его губы.

Саба, ты выбрала меня из всех прочих. Его запах на моей коже. Его голос у меня в голове. Его метка на моем теле.

Молли причесывает меня, прикрывает волосами шею.

— Готово, так нормально.

Плакать хочется от ее доброты. Я хватаю ее руку, прямо вместе с гребнем.

— Молли, — шепчу я.

Наши взгляды встречаются. Красавица Молли. Такая отважная, такая добрая, такая несчастная.

— Молодая ты еще, — вздыхает Молли. — Может, сейчас ты мне и не поверишь, но я все-таки скажу. Кому и знать, как не мне. В жизни бывает не только черное или белое. Все сложнее. Чем дольше я живу, тем меньше берусь судить наверняка. Особенно в сердечных делах. Утри слезы. Он о тебе плакать не станет, кто бы он там ни был. Мужчины о нас не плачут, это уж я точно знаю. А теперь давай-ка замажем твои ботиночки землей, вот так.

Молли гладит меня по голове и возвращается к нашим.

— Саба уже идет! — слышу я ее голос.

* * *
Когда у меня наконец получается совладать с собой, наши уже направляются к дороге. Томмо и Крид ведут лошадей, а Брэм, Лу и Эш толкают тележку по узкой тропе. Молли и Мейв отстали немного. Меня ждут.

— Готова? — спрашивает Молли.

Следопыт привязан к дереву на коротком поводке. Брэм решил его не брать. Следопыт скулит, беспокоится. Вот и разошлись наши пути. Не могу посмотреть ему в глаза.

— Поди сюда, сестрица, — говорит Слим. — Обними вонючего старикашку на прощание. — Он неловко обхватывает меня одной рукой. Шепчет на ухо: пошарь у меня в правом кармане.

Сую руку ему в карман так, чтобы Мейв и Молли не видели. Достаю пузыречек темного стекла.

— Бесшумный враг, — шепчет Слим. — Называется эччинель. Одна капля на чашку — человек проспит восемь часов. Две капли — будет спать целый день. Может, полтора.

— А три? — спрашиваю я.

— Самый долгий сон на свете, — отвечает Слим. — Применять с умом.

Я крепко обнимаю его за шею.

— Спасибо! — говорю ему. — Прости за все.

— Не волнуйся, я еще воспряну, — усмехается он. — Я видел твои бои в Городе Надежды и о других твоих подвигах слыхал. Ты не знаешь, а о тебе легенды ходят.

— Какие там легенды, — говорю.

— Словом, когда я увидел, кто собрался меня грабить, сразу подумал, вдруг ты к нам присоединишься. Тогда мы наделаем дел и вперед, к славной победе. Эх… Романтические бредни, а я всего лишь глупый старик. Для меня было честью познакомиться с тобой. Удачи тебе, милая.

— И тебе, Слим, — отвечаю я.

Последний разочек целую Следопыта в макушку. Молли берет меня за руку. Слим машет нам вслед. Следопыт жалобно воет.

Оглядываюсь через плечо снова и снова, а потом их заслоняют деревья. Только плач Следопыта разносится по лесу.

* * *
Я сижу в повозке рядом с Эш. Молли и Мейв — напротив. Руки и ноги у нас связаны. Со стороны кажется, что крепко, но если надо, веревки можно быстро сбросить. Крид и Томмо едут позади верхом на Прю и Гермесе. Лу и Брэм сидят на козлах. В тележку запрягли Теда, это рабочая лошадь Брэма.

Не проехали и половины лиги, как сзади на дороге появляется темная точка и быстро растет. Эш наклоняется посмотреть.

— Что это? — спрашивает она.

У меня по лицу неудержимо расползается улыбка. Это Следопыт нас догоняет. Бежит быстрее ветра, так и стелется над землей. Томмо и Крид подаются в стороны, и Следопыт одним махом запрыгивает в телегу.

— Ну силен! — восхищается Эш.

Волкодав шлепается к нам под ноги и пристраивает голову у меня на коленях. Я треплю его за уши. Ну не хочет этот пес расставаться со мной. Пора бы уже и усвоить.

Немного погодя в небе раздается знакомый крик. Это Нерон.

— С самого утра его не видела, — говорю я.

Ворон спускается ниже. В клюве болтается Сердечный камень.

— Сюда, Нерон! — Будто не слышит, приземляется на плечо Молли. Подальше от меня. Роняет Сердечный камень ей в руки.

— Что это у тебя, Нерон? — Молли поднимает камень повыше. — Саба, это ты потеряла?

Я грозно смотрю на ворона. А он нахально каркает в ответ. Больно много стал умничать. Вот, значит, куда он утром летал. Наверное, камень вынесло на берег у водопада. И ничего мне не показалось, что он где-то рядом. Надо же, целый день прятался, нарочно выжидал, пока все соберутся.

— Нет, — отвечаю я. — Он опять его украл. Вредный воришка! Я его продам. Обменяю на зонтик.

Нерон подпрыгивает на месте, вверх-вниз. Насмехается надо мной. Молли замечает швы у него на грудке. Быстро взглядывает на меня. А Нерон опять взлетает. Сделал свое дело и теперь спокойно летит впереди телеги. Молли бросает мне Сердечный камень. Я сую его в карман.

— Одурачила меня мерзкая птица. Ох, не в первый раз. И если я знаю Нерона, — а уж я-то знаю, — то и не в последний.

* * *
Солнышко пригревает. День клонится к вечеру. Мы надеемся быть на месте до того, как наступит комендантский час. До заката то есть. Компендиляриум после переделки не стал ездить ровнее, бедные наши задницы. Мы громыхаем по дороге, то на солнцепеке, то в прохладной тени душистых лесов. Пересекаем прозрачные быстрые речки. Управители в полях отвлекаются от работы и долго смотрят нам вслед.

— Они думают — хорошо, что не меня везут в этой телеге, — хмыкает Молли. — И гадают, не настанет ли вскорости их черед.

— Знали бы они, на чем мы сидим, — смеется Эш. — Смерть как хочется поиграться в эти Слимовы шарики! Жаль, я не видела, как та насыпь взлетела на воздух. Ба-бах! — Эш подмигивает мне. На нее всегда веселье нападает, когда предстоит опасное дело.

Брэм заставил высадить Следопыта из телеги. Волкодав бежит за нами. То мелькает за деревьями, то в полях среди высокой пшеницы, иногда совсем пропадет из виду, потом снова появляется. Знает, что нельзя чужим на глаза попадаться.

Крид и Томмо едут за телегой. Крид поначалу старался не смотреть на Молли, а потом сдался и таращится вовсю. Она делает вид, будто не замечает, но видно, что начинает закипать.

— Прекрати на меня пялиться! — не выдерживает наконец.

— А ты прекрати быть такой потрясающей красоткой, тогда я не буду, — отвечает он. — Улыбнись мне, Молли, ну пожалуйста! Чтоб я мог умереть счастливым.

— Как ты мне надоел, — вздыхает она.

— А это у меня система такая, — радостно отвечает Крид. — Вода и камень точит.

— Охота была плескаться в таком мелком ручейке, — отбривает Молли.

Крид подмигивает нам:

— Ага, я делаю успехи!

Томмо всеми силами старается не смотреть мне в глаза. Ну и тем лучше. Не хватало мне сейчас еще и этой заботы.

Крид, Эш и Мейв, кажется, прояснили меж собой то, что случилось в Темнолесье. Видно, помирились, раз остались все вместе помогать Брэму с сопротивлением. Делать то, что должно, бескорыстно, ради благой цели. Опять Демало! Никуда от него не деться.

Мейв притихла. Отвечает, если спросят, но мыслями она далеко. Ушла вглубь себя и старается разобраться, что к чему. Совсем как я. Смотрю в затылок Лу. Они с Брэмом на козлах, сидят плечом к плечу. Вроде ладят меж собой.

Лу и Мейв, наверное, больше не смогут побыть вдвоем, пока мы не уедем из Нового Эдема. Как вытащим Эмми, сразу в путь. А если даже подвернется случай, наверняка Лу его прохлопает. Это же надо знать Лу. Он ни за что не признается, что чувствует. Если бы Мейв знала, может, согласилась бы ехать с нами. А может, и нет. Мейв — девушка непростая. Любовь — это еще не вся жизнь. И как сказала Молли, ничего нельзя знать наверное, особенно в сердечных делах. И все-таки, мне кажется, нужно ей сказать.

Толкаю ее ногой. Мейв поднимает голову. Показываю глазами на Лу. Потом смотрю на Мейв. У нее щеки розовеют.

— Он тебя любит, — выговариваю без звука, одними губами. Румянец Мейв становится гуще. Взгляд сам собой обращается к Лу. Потом опять на меня, с вопросом. — Он мне сказал, — опять без звука. — А ты его любишь?

Мейв колеблется. Потом ее глаза теплеют. Она улыбается. Я хихикаю.

— Что смеетесь? — спрашивает Эш.

— Да так, ничего, — отвечаю я.

Земля вокруг такая щедрая, все растет и цветет. Лу вертит головой то вправо, то влево. Расспрашивает Брэма о чередовании посевов, ирригации и всяком таком прочем. А мне вспоминаются слова Ауриэль. Лу мечтает о спокойной жизни. Осесть на одном месте, возделывать землю. Его руки стосковались по крестьянской работе. Пахать землю, самому выращивать еду для всей семьи, растить детей.Все правильно она сказала. У меня при мысли о том, чтоб работать на земле, кровь не бежит быстрей по жилам. А жаль. Придется ведь смириться с тем, что лучше для всех.

Мы проезжаем небольшую группу рабов у дороги. Три женщины и двое мужчин скованы вместе ножными кандалами. Рядом надзиратель-тонтон. Рабы очищают поле от камней. При виде нас они распрямляются. Одна женщина приветственно машет. Руку держит пониже, чтоб надзиратель не заметил. Я киваю в ответ. За что их заковали? Что они сделали плохого? Наверное, ничего. Просто не ужились с новым порядком.

Снова и снова в памяти всплывают слова Демало. Старые и больные. Больные и слабые. Старые, слабые и больные.

Ресурсов мало. Воды и земли не хватает на всех.

Такие, как я. Такие, как мы.

Молодые и сильные.

Если чего-то не хватает всем, кто заслуживает своей доли? И кто решает?

Разве я тебе лгал?

Иногда ложь прячется в тени правды.

* * *
Смеркается. Комендантский час уже близко. У меня от волнения живот сводит. Первые два поста проехали без всяких сложностей. Брэм правильно определил пароли по цвету флага, тонтоны подняли шлагбаум, еще и рукой нам вслед помахали. Дома и поля давно остались позади. А дальше и дорога пропадает среди громадных каменных глыб, вдесятеро выше человеческого роста. Вся равнина ими усыпана.

— А вот и Возрождение, — говорит Брэм.

— Ни черта ж себе, — охает Крид.

Я в жизни не видела такой гигантской постройки Разрушителей. Отвесная бетонная стена высится над равниной. Полмили в длину и вроде того же в высоту.

— Какой, ты говорил, оно высоты? — спрашивает Мейв.

— Футов семьсот, — отвечает Брэм.

Окна в четыре ряда, вдоль верхнего края громадины, как он и рассказывал. В остальном стена сплошная, без единой щелочки.

— Вон караульня у ворот, — показывает Брэм.

Издали она словно точка у ближнего конца стены. Брэм все это нам рисовал, я мысленно себе представила, но увидеть вживую…

— Невероятно, — говорю я.

— И как же там что-то найти, — растерянно спрашивает Томмо.

— Теперь я знаю, что чувствует блоха, — мрачно говорит Молли.

Все приуныли. Кроме Эш. Ее рот кривится в улыбке.

— Блохи могут человека заесть, — говорит она. — Мошк а на болоте может до смерти закусать. Крошечная заноза вопьется под кожу, хоп — и заражение. Потеряешь палец, а то и всю руку. Даже и совсем помереть можно. А вроде мелочь. Веселей, народ!

— Так, впереди последняя проверка, — говорит Брэм. — Дело к вечеру, стража думает только о том, чтобы запереть поскорей ворота и заняться ужином.

Подъезжаем ближе. Дорогу загораживает шлагбаум, но он поднят. И флага никакого не видно. На шум колес из лачуги выходит тонтон. В руке держит лепешку, жует. Глянул, кто едет — четыре тонтона с пленницами, помахал нам, проезжайте, мол, и ушел опять в караульню.

— Что я говорил? — усмехается Брэм и нахлестывает лошадь.

Из-за лачуги выходит другой тонтон. Поправляет на ходу штаны. По нужде отлучался. Увидел нас, заорал что-то и побежал к дороге. Первый стражник тоже выскочил, давай опускать шлагбаум. Брэм тихо ругается.

— Что такое? — спрашивает Эш.

— Здесь не должно быть командира, — говорит Брэм. — Не по чину ему на воротах караулить. Ладно, остановимся. Не впервой. В глаза не смотрите, разговаривать буду я.

Брэм останавливает телегу. Главный тонтон подходит к нам.

— Долгой жизни Указующему! — Брэм прижимает кулак к сердцу.

Мы дружно повторяем знак. Начальник тонтонов отвечает тем же.

— Добрый вечер, сэр! — здоровается Брэм.

Подбегает стражник.

— Проверь женщин, — приказывает командир.

Мы замираем. Я, Мейв, Эш и Молли.

— Сэр, мы из Десятого сектора, — докладывает Брэм. — Поймали их на вредительстве. Везем на допрос к начальству. Обычное дело.

Командир его не слушает.

— Лица посмотри, — велит стражнику. У меня холодок пробегает по спине.

Ты не уйдешь далеко.

— А в чем дело, сэр? — спрашивает Брэм. — Неприятности, что ль, какие?

— Как обстановка на дорогах в твоем секторе, брат? — спрашивает командир.

Нерон усаживается на шлагбаум. Стражник обходит кругом телеги, смотрит на нас по очереди. Мы сидим, глаз не поднимаем. Сначала стражник заглядывает в лицо Эш. Кивает Криду и Томмо. Потом подходит ко мне. Я смотрю прямо перед собой.

Крид кашляет. Ерзает в седле.

— Давно дежуришь? — спрашивает он стражника. Невзначай кладет руку на ремень так, что пальцы касаются арбалета.

Вопрос явно задел стражнику больную мозоль.

— Да озвереть можно, как давно, — ворчит стражник и косится на командира. Тот слушает подробный отчет Брэма о состоянии дорог. Стражник бегло окидывает меня взглядом и движется дальше. Он счастлив, что нашлось, кому пожаловаться на жизнь. — Два дня уже здесь торчу! Нас должны были сменить на закате, и вдруг этот явился. Напарника моего отпустил в казарму, а меня оставил.

На Мейв стражник почти и не смотрит.

— И надолго это? — спрашивает Крид.

Короткий взгляд на Молли.

— Еще два дня, — вздыхает стражник. — С этим вот занудой.

— Несправедливо, брат, — сочувствует Крид.

— Скажи это высокому начальству, — отвечает стражник. — Как будто мало четыре дня тут протухать, еще и…

— Эй, ты! — окликает командир. — Что-то я не видел, чтобы ты вон ту проверял!

И спокойно продолжает разговор с Брэмом.

— Которую? — злобно спрашивает стражник. — Сэр, — добавляет он.

— Тон сбавь, — отрезает командир. — Вон ту, стриженую.

Это он обо мне.

Стражник обходит телегу. Останавливается рядом со мной. А я смотрю на Мейв. По спине стекает пот.

— Голову поверни, — велит стражник. — Покажи лицо.

Я медленно поворачиваю голову. Не поднимаю глаз. Ладони взмокли. Стражник наклоняется ко мне. Лижет палец и проводит им по моей скуле. Его глаза расширяются. Увидел татуировку.

— Сэр! — вопит он.

И помирает. Дважды. Две арбалетных стрелы в голову. От Крида и Томмо.

Новый выстрел. Третий, четвертый, пятый.

— Саба! — кричит Лу. — Саба!

* * *
Мы все бросились плашмя при первом же выстреле. Я, Мейв, Эш и Молли. Теперь мы быстро выпутываемся из веревок и выскакиваем из телеги. К нам подбегает Следопыт. Крид и Томмо спрыгивают с лошадей. Тонтоны лежат на земле мертвые. Брэм свисает с козел, лицом вниз. Убит выстрелом в спину.

Лу стоит рядом, в руке сжимает арбалет. Лицо белое. Остановившийся взгляд.

Наши снимают Брэма с телеги, укладывают на землю. Мы с Мейв бросаемся к Лу.

— Лу! — Я забираюсь к нему на козлы. — Что случилось? Ты не ранен?

— Я убил его, — шепчет Лу. — Тонтон прицелился в Брэма, я выстрелил в тонтона… а Брэм дернулся и попал под стрелу. Я его убил вместо тонтона. Я убил Брэма.

Я забираю у него арбалет. Помогаю Лу сесть. Его бьет дрожь.

— Два выстрела, — говорит Крид. Он склонился над Брэмом. — Один в голову, другой в спину.

— Каждый выстрел мог убить его, — говорит Толшо.

— Не обязательно твой, — подхватываю я.

— Мне кажется, они специально искали Сабу, — подает голос Эш. — Заранее знали, что она появится. Наверное, Эмми проболталась.

Я молчу. Надеюсь, что это неправда. Не могу даже думать о том, что тонтоны запугивали Эмми. Может, били. Надеюсь, меня ищут по приказу Демало.

Тишина. Никто не поднял тревогу. Никто не слышал криков и выстрелов. У нас за спиной безлюдная дорога. Впереди закрытый шлагбаум. А за ним Поле рухнувшей горы и путь к Возрождению.

— Что будет с Кэсси? — спрашивает Томмо.

— Кэсси здорово на тебя зла, — говорит Брэм. — Она тебе не доверяет. Просила меня не ходить. Ты, мол, заварила эту кашу, тебе и расхлебывать.

— Ничего хорошего, — говорит Молли. — Во-первых, нельзя, чтобы Брэма здесь нашли.

Брэм… Если бы не он, вчера… неужели только вчера?.. все могло закончиться совсем ужасно. Для Эмми, для меня, для всех нас. Из-за моей слепой веры в Джека мы чуть не погубили тайную организацию Брэма. А теперь он мертвый. Надо было ему послушаться Кэсси. И все это из-за меня.

— Как все запуталось, — говорит Эш.

— Что нам делать? — спрашивает Томмо.

— Едем дальше, — отвечает Мейв. — Надо закончить то, зачем приехали.

Все смотрят на нее. До сих пор она и слова не сказала. Но сейчас перед нами снова прежняя Мейв. С высоко поднятой головой. Зеленые глаза потемнели. Эш тоже встает.На ее лице улыбка.

— Вольные Ястребы снова в деле! — восклицает Эш.

— Провернем все прямо у них под носом, — говорит Мейв. — На этот раз я готова принять мальчиков в наши ряды. Крид?

— Я с вами, — кивает он.

— И я, — говорит Молли. — Если можно.

— Мейв, что ты задумала? — спрашиваю я.

— Мы войдем через ворота, а удерем по озеру, как Брэм и собирался, — отвечает Мейв. — А больше он ничего заранее не продумывал. Он внутри никогда не был, как и мы. Нас будет на одного человека меньше, только и всего. Что скажешь, Лу? Продолжаем?

— Да, — кивает Лу. Он все еще сильно бледный и дрожит, и похоже, что его подташнивает. — Надо вызволять Эмми. Я буду править.

Я крепко его обнимаю.

— Молодец! — шепчу на ухо.

— Стойте, стойте! — спохватывается Крид. — Есть же еще пароли. На всех постах разные. Один Брэм умел определять пароль по цвету флага. А без пароля нас в Возрождение не пустят.

Мы переглядываемся.

Вдруг понимаю, что я должна сделать.

— Я знаю пароль, — говорю нашим.

— Как это? — удивляется Лу.

— За голову Ангела Смерти назначена награда, — объясняю я. — Вот мы ее и сдадим. Пароль — это я.

* * *
Трое убитых. Два тонтона и Брэм. Их тела мы завалили камнями, чтобы не видно было и чтобы стервятники не добрались. Когда мы вызволим Эмми и уедем, остальные вернутся за Брэмом. Отвезут его к Кэсси, чтобы отправить на небо по воинскому ритуалу.

Кровь на дороге засыпали землей. Дверь караульни закрыли, а шлагбаум оставили поднятым. Как будто стражники удрали в самоволку. Все не такое, каким кажется.

Разгружаем Компендиляриум. Это недолго. Взяли только самое необходимое для сегодняшней операции. Лу, Крид и Томмо заправляют за пояс столько оружия, сколько можно уместить, чтоб не вызвать подозрений. Я пристраиваю на спину Томмо свой лук с колчаном. Молли и Эш нагружают то, что им понадобится, на Прю и Гермеса. Эш пытается незаметно запихать в седельную сумку парочку зловредных Слимовых шариков.

— Эш! Эти не бери! — останавливает ее Мейв. — Мы же договорились, никаких взрывов.

— Я и не собираюсь их взрывать, — оправдывается Эш. — Просто они мне нравятся, приятно держать в руке.

Крид и Томмо поедут верхом, а Молли и Эш — со мной в телеге, до того места, где нам нужно будет разделиться. Меня обмотали веревкой во много рядов. Куда больше, чем нужно. Надеюсь, никто не обратит внимания. Как и на моток веревки, что прицеплена у Томмо к поясу.

Лу вскакивает на козлы. Повозка трогается. Мы едем через Поле рухнувшей горы. Тед, славный конек Брэма, бежит вперед, выбирает дорогу между каменными глыбами. Нерон перепархивает с камня на камень. Следопыт трусит сзади.

Если Демало здесь… хоть бы его тут не было, хоть бы не было! Еще утром он был далеко, в своей палатке у водопада. Правда, и я тоже.

Никто не собирается на самом деле меня сдавать. Лишь бы только в ворота проехать. Когда окажемся внутри — в брюхе зверя, как Слим говорит, — отыщем Эмми и ходу отсюда. Неизвестно, с чем мы можем столкнуться. Остается рассчитывать на быстроту и находчивость. Но! Но. Если все пойдет прахом и я опять окажусь лицом к лицу с Демало, на этот случай у меня кое-что есть.

Я видела его слабость. Жаркий румянец на его щеках. Шепоты. И крики в тесноте палатки. Не только мои. Его тоже.

Сама, по своей воле вновь придешь ко мне.Я у него в крови. Как лихорадка. У меня тоже есть над ним власть.

И не только о Демало мои мысли.

Сердечный камень приведет меня к Джеку. Если Джек здесь, я его найду. И убью.

Предатель. Обманщик.

За Мейв. За Вольных Ястребов и разбойников с большой дороги. За сорок человек, убитых в Темнолесье. И еще многих, о ком я не знаю. За Эмми. За меня.

На груди у меня спрятан бесшумный враг — крошечный пузыречек темного стекла.

В сапоге острый нож.

А внутри у меня понемногу разгорается гнев.

* * *
Мы высаживаем Эш и Молли там, где собирался это сделать Брэм. На подступах к Возрождению, где у самого края каменной россыпи начинается небольшой лесок. Пройти через лес, потом по берегу обогнуть Зеркальное озеро — примерно половина лиги будет. Там Брэм спрятал три лодки. Надеялся, они пригодятся только что им созданному движению сопротивления. До сих пор лодками пользовался только сам Брэм для ночной разведки. Эш и Молли с лошадьми и Следопытом исчезают за деревьями. Больше мы их не увидим, пока не отыщем Эмми и не спустимся по веревке к озеру.

Тед втаскивает телегу по склону на самый верх. Отсюда путь лежит по ровному участку прямо к железным воротам.

— Крид, Лу и я ищем Эмми, — напоминает Мейв. — Саба и Томмо, вы пока закрепите веревки. Держитесь вместе, ясно? Все всё поняли?

Мы киваем.

— Дела нерадостные, это понятно, — продолжает Мейв. — Но мы же не дураки. И не копуши какие-нибудь. Быстро выясняем, где держат Эмми, и забираем ее. Вот и все. Если придется кого-нибудь убить, убивайте тихо. Едем дальше, Лу!

У меня пальцы сводит от волнения. Внутренности скручиваются узлом. Зато голова работает четко. И зрение обостряется. Так всегда бывало перед боем в Клетке. Я готова ко всему. Красная ярость уже тлеет и готова вспыхнуть бешеным огнем.

Нерон взлетает, и его подхватывает холодный ветер с гор. По бокам от ворот сторожевые вышки, на каждой по стражнику. Оба целятся в нас из огнестрелов.

— Пароль! — окликает один.

— Брат, у меня тут кое-что получше, чем пароль! — кричит в ответ Лу. — Посветите-ка! Гляньте, что я привез!

Томмо и Крид вздергивают меня на ноги. Мощные фонари светят в лицо. Крид приподнимает мне подбородок, чтобы стражники могли рассмотреть татуировку на скуле.

— Видали? Это Ангел Смерти! — объявляет Лу.

Кто-то выкрикивает приказы. Звякает цепь, и ворота со скрипом и скрежетом отворяются. Нас пропускают.

— Ну, поехали! — говорит Мейв.

Возрождение

Мы въезжаем на просторный, чисто подметенный двор. Светят факелы. Толпятся тонтоны. В сторонке несколько человек разминаются. Все разом потягиваются, потом делают выпад и поворот. Красиво. Движения плавно перетекают одно в другое. Джека не видно. Мы останавливаемся в середине, рядом с виселицей. Два тонтона болтаются в петле, все еще в черных плащах. Их плоть не гниет, ее поедают. Птицы, крысы, насекомые. Вонь чудовищная. Ни один из них не Джек. Это все, что я успеваю разглядеть.

К нам уже бегут тонтоны. Двое хватают Теда под уздцы, еще человек шесть столпились вокруг. Все смешалось в какую-то кашу. Красная ярость во мне полыхает со страшной силой. Тонтоны вытаскивают нас с Мейв из повозки. Крид, Лу и Томмо спрыгивают на землю.

— Долгой жизни Указующему! — салютует командир.

Наши отвечают тем же. Преданно смотрят в глаза. Старательно играют роль доблестных тонтонов. Командир улыбается. Зубы у него кривые. Жидкие светлые волосы на лбу совсем поредели.

— Отличная работа, брат, — хвалит он Крида. — Я сейчас же ее отведу к Указующему.

Стражник вручает командиру конец веревки, которой я обвязана. А я обливаюсь холодным потом.

— Сэр, это же мы ее поймали! — пытается возмущаться Крид. — По справедливости нам и надо ее доставить.

— Брат, едва ли нужно напоминать, что мы служим не себе, а Новому Эдему, — отчитывает его командир. — Ну ладно, сделаю вид, что я этого не слышал. Кто вторая?

— Мы ее поймали за вредительством, — докладывает Лу. — Сектор десять.

— Можешь вместе со своим патрулем отвести ее на допрос, — милостиво разрешает командир. — Идите!

Четверо тонтонов сопровождают их к двери в стене караульни. Командир ведет меня к другой двери. За нами следуют еще двое тонтонов.

Мы пробрались внутрь Возрождения. Но события вышли из-под контроля. Я так надежно связана, что не сбежишь. Зато я могу споткнуться.

Я запинаюсь. Выворачиваю шею, гляжу в сумрачное небо.

— Нерон! — кричу я.

Начальник тонтонов тащит меня за собой, но Нерон услышал. Кидается с высоты на тонтонов. Командир и те двое уворачиваются, отмахиваются, орут на Нерона. Он дико верещит и хлопает крыльями, смотреть страшно.

— Сделайте что-нибудь! — кричит командир. — Отгоните его!

Томмо уже бежит к нам. Больше никто с места не сдвинулся. Видно, боятся птиц. Или только ворон.

— Ты! — Командир обращается к Томмо. — Это ты ее привез? Забери птицу!

Нерон уселся мне на голову. Чистит перышки и злобно посматривает на всех.

Томмо берет его в руки.

— Следуй за мной! — велит командир. — Ангел смерти и ее ворон. Указующий будет доволен.

Дверь с лязгом захлопывается за нами. Промозглую тьму освещают только редкие факелы на стенах. Почти сразу начинаем спускаться по железной лестнице без перил. Командир толкает меня перед собой, сзади топает стражник, за ним Томмо с Нероном, потом второй стражник. Спускаемся на два этажа.

Сворачиваем налево. Идем по широкому длинному коридору. Тусклые дымные факелы бросают рыжеватые отсветы на бетонные стены, пол и потолок. Прохладно, чуточку сыро. Справа и слева попадаются дощатые двери, все одинаковые, между ними равные промежутки. По спине пробегает холодок. Это коридор из моего сна.

Я бегу. Надо найти Джека. Он здесь, я знаю.

Передо мной длинный темный коридор. На каменных стенах мечутся рваные тени от факелов.

Стараюсь сообразить, как устроено здание. Мысленно представляю рисунок Брэма на земле. Вспоминаю, что он рассказывал. Мы сейчас, наверное, на третьем этаже. За каждой из дверей имеется окно. Озеро должно быть слева. Поле рухнувшей горы — справа. Так, теперь я знаю, где я. Уже кое-что.

От наших шагов разносится эхо. Каблуки командира выбивают на каменном полу бодрую дробь. Хочется посмотреть на Томмо, но нельзя оборачиваться. Встречные тонтоны прижимаются к стенам, пропускают нас. Вдруг начальник останавливается.

— Дальше я сам ее поведу, — говорит он стражникам. Кивок Томмо: — Ты останься.

Тонтоны прикладывают кулак к сердцу и строевым шагом отправляются обратно. В коридоре только я, Томмо, Нерон и командир.

Командир одергивает одежду. Хочет покрасоваться перед Указующим. Еще бы, такую добычу привел.

— И так хорош, — говорю.

— Молчать! — Он дергает меня за связанные руки. Коридор тянется бесконечно. Уже какое-то время нам никто не попадался. Придется рискнуть. Я оглядываюсь. Томмо кивает. Ну давай!

Я боком пихаю командира. Он теряет равновесие, и тут на него налетает Нерон. Клюется, бьет крыльями по лицу. Командир вскидывает руки, заслониться, и Томмо впечатывает его в стену. Командир со стуком ударяется затылком и валится на землю.

Выжидаем секунду. Ни криков, ни бегущих ног.

— Развяжи меня, — говорю я Томмо.

Пока он возится с веревкой, я озираюсь по сторонам. Чуть впереди справа закрытая дверь. Едва освободилась, бегу к ней, откидываю щеколду. В комнате пусто. За окном синеют вечерние сумерки. Томмо затаскивает командира через порог. Веревка брошена поверх обмякшего тела, на веревке с важным видом сидит Нерон. Я помогаю, подхватываю командира за ноги. Потом щупаю пульс на шее.

— Живой, — сообщаю.

Мы затыкаем тонтону рот его же шейным платком. Связываем его же ремнем, щиколотки к запястьям. Аккуратно сматываем веревку. Оба тяжело дышим. За работой поглядываю в окно. Далеко внизу лежит Поле рухнувшей горы. Долго падать.

— Дальше что? — спрашивает Томмо.

— Все по плану, — отвечаю я. — Надо привязать веревку. Третий этаж, любое окно.

— А если они не найдут Эмми? — говорит Томмо.

— Надо доверять друг другу, — отвечаю я. — У нас своя задача, у них — своя. Так, пошли отсюда.

Томмо цепляет на плечо свернутую веревку. Я беру Нерона. Запираем командира на щеколду.

— Сладких снов, — прощаюсь я.

Не успеваю и трех шагов сделать, как вдруг замечаю — Сердечный камень согрелся. Дотрагиваюсь. Не горячий, но все-таки потеплел. У меня мурашки бегут по коже. Останавливаюсь. Поворачиваю голову.

Сзади никого. Только запертая дверь, за которой командир в отключке. Трепещет огонек свечи на стене. Дальше непроглядный мрак. Смотрю вперед. Томмо машет мне рукой, поскорее, мол. С каждым шагом Сердечный камень остывает. Когда нагоняю Томмо, камень уже совсем холодный. Снова оглядываюсь назад.

Джек где-то поблизости. Красная ярость во мне скручивается пружиной.

— В чем дело? — шепотом спрашивает Томмо.

— Ты иди, привязывай веревку, — шепчу я в ответ. — А я тебя потом найду. Мне тут надо кое-что сделать.

Он хмурится.

— Что сделать? Нет, Саба! Нам нельзя разлучаться.

— Я ненадолго.

— Я с тобой, — говорит Томмо.

— Нет, это я должна сделать сама.

Он еще хочет спорить, так что я его целую.

— Поверь мне, Томмо. Вот, возьми с собой Нерона.

Сую ворона ему в руки. Томмо смотрит на меня во все глаза. Видно, как мысли мелькают одна за другой. Потом с несчастным видом кивает и уходит.

Я его поцеловала. А ведь знаю, как он ко мне относится. Что он подумает. Прости меня, Томмо. Нужда заставила.

У него мой лук. Ну ничего. Достаю из сапога нож. Крадусь обратно по коридору. Сердечный камень снова нагревается. Ни звука, только мое дыхание. Стук моего сердца.

Один факел впереди. Почти погас. Дальше тьма. Темно и тихо. Снимаю факел со стены. Поднимаю повыше. Шагах в двадцати коридор заканчивается. Винтовая лестница ведет круто вверх.

Каменная винтовая лестница уходит круто вверх.

Саба. Саба.

Голос отдается эхом в позвоночнике. Проникает вглубь меня, словно по праву.

Кожу как будто колют мелкие иголочки. Холодно и горячо сразу. Нет никакого голоса. Это был просто сон. Снова трогаю Сердечный камень. Гораздо теплее. Бесшумно поднимаюсь по лестнице.

Наверху лестницы дощатая дверь. Старая уже, вся поцарапанная.

Камень обжигает мне кожу. Джек совсем рядом, за дверью. Открываю дверь. Вхожу. В комнате почти совсем пусто. Почти совсем темно.

Слабый огонек. Свеча. Кресло с высокой спинкой. Повернуто к очагу.

Кто-то встает из кресла. Оборачивается ко мне.

Добегаю до верхней ступеньки. Передо мной дощатая дверь. Старая уже, вся поцарапанная. Больше ничего. Тупик. Факел гаснет.

Сердечный камень обжигает мне кожу. Джек совсем рядом, за дверью. Красная ярость шипит и пламенеет внутри. Предатель. Обманщик.

За Мейв. За Вольных ястребов и разбойников с большой дороги. За сорок человек, убитых в Темнолесье. За Эмми. За меня.

Крепче сжимаю нож в руке.

Медленно-медленно поворачиваю дверную ручку. Медленно-медленно открываю дверь.

* * *
Задерживаю дыхание. Дверь даже не скрипнула. Приоткрываю чуть шире, держу нож наготове. В комнате полутемно. Слабые огоньки свечей. На полу ковры. Слева большой стол, со скатертью. На одной половине накрыт ужин. Тарелка, бокал, зажженные свечи. На другой половине навалены книги.

Потрескивает огонь в очаге. Тяжелое резное кресло темного дерева повернуто к огню. Никого не видно. Справа приоткрытая дверь в другую комнату. Оттуда свет. Слышно, кто-то ходит. Очень тихо. Один человек.

Джек совсем рядом.

Проскальзываю внутрь. Притворяю за собой дверь. Потихоньку подбираюсь к той, открытой. Толстый ковер глушит шаги. Нож стиснут в моей холодной руке. Чувствую капельки пота на верхней губе. Сердечный камень жжет нестерпимо.

— Где твое сопровождение?

Голос Демало.

Сердце подскакивает и застревает в горле. Стремительно оборачиваюсь, прячу нож за спиной.

Демало с книгой в руке поднимается из кресла.

— Мое сопровождение? — тупо переспрашиваю я.

Из коридора входят двое тонтонов. В руках подносы с тарелками. Из-под крышек доносятся вкусные запахи.

— Вот они, — быстро говорю я.

— Долгой жизни Указующему путь! — Тонтоны склоняют головы.

— Поставьте на стол, братья, — распоряжается Демало. — Приготовьте еще один прибор для моей гостьи.

Тонтоны бросаются исполнять.

Я дышу часто и рвано. Кровь шумит в ушах.

Из второй комнаты выходит женщина. Служанка, глаз не смеет поднять. И сразу за дверь. Не Джек. Тонтоны снимают с блюд крышки.

— Довольно, — говорит Демало. — Оставьте. Мы сами справимся.

Он провожает их к двери.

Мой мозг работает спокойно и расчетливо. Незаметно роняю нож. Ногой заталкиваю его под ковер.

— Спасибо, братья, — говорит Демало. — Я не желаю, чтобы меня беспокоили.

Он запирает за ними дверь и ключ кладет в карман. Смотрит на меня.

Сердечный камень жжет как огнем. Ровно, сильно, будто в самой середке очага. Где же Джек? Он должен быть где-то близко!

— Ты пришла, — произносит Демало. — Как я и говорил. По собственной воле.

Значит, он не знает, как меня доставили. По крайней мере, пока.

— В той комнате еще кто-то есть, — говорю я.

— Не думаю, — отвечает Демало. Распахивает дверь шире, чтобы я посмотрела.

Там спальня. Беленые стены, простая кровать, простое белое покрывало. Небольшой сундук. Свечи на стене.

— Кроме нас — никого, — говорит Демало.

Джека здесь нет. Ему просто негде спрятаться. А Сердечный камень все равно горячий.

— Мы одни, — говорю я.

— Да, — отвечает Демало.

— Все-таки еще кто-то был, — твержу я. — Раньше, до того, как я пришла.

— Только я и служанка. И те два стражника, но они пришли вместе с тобой. У тебя лицо горит. Тебе нехорошо?

— Нет-нет, — отвечаю я. — Все нормально.

Он касается моей щеки.

— Нам о многом нужно поговорить. Я так много хочу тебе рассказать, так много узнать о тебе. Ничего, у нас вся ночь впереди. И завтрашнее утро. И вся жизнь. У меня кое-что есть для тебя.

Он достает из сундука красное платье. Протягивает мне.

Еще одно платье. Неохотно беру.

— У тебя сестра или что?

— Или что, — улыбается Демало. — Переодевайся, и будем ужинать.

Он выходит в первую комнату. Закрывает за собой дверь.

На стене зеркало. И правда, щеки у меня так и полыхают. Сердечный камень жжется. Некогда думать, что это означает. Надо срочно выбираться отсюда. Так, чтобы не подняли тревогу. Давно я оставила Томмо одного? Несколько минут назад, не больше.

Красная ярость пылает во мне. Но драться нельзя. Тут вам не Клетка. Демало сильнее меня и душой, и телом. Значит, надо извернуться. Использовать красную ярость головой, а не инстинктами. Я знаю, как он на меня действует. Нельзя снова утонуть в нем. Нельзя исчезнуть.

Я натягиваю красное платье. Затягиваю шнуровку. Смотрюсь в зеркало, верчусь и так, и этак. Низкий вырез, тесная талия. Молли такие носит. Я себя не узнаю. Выгляжу такой женственной. Наверное, того ему и надо.

Если знаешь слабое место врага, туда и бей. Мне надо выйти отсюда через пять минут. Время пошло.

Заталкиваю за вырез платья стеклянный флакончик. В животе все трепыхается. Вдыхаю поглубже и открываю дверь.

Демало за столом наливает вино в бокалы. Поднимает взгляд и замирает.

— Какая ты красивая, — говорит он. Подает мне вино. Подхожу, принимаю из его рук бокал.

— Тост, — говорит Демало. — За новый мир!

— За нас с тобой, — говорю я.

Мы пьем. У Демало тяжелый взгляд. Измученный. Надо его отвлечь, чтобы подлить зелье в вино.

— Еда на столе, — произносит он. — Поедим?

— У тебя усталый вид. — Забираю у него бокал и ставлю на стол вместе со своим. — Садись, — говорю ему.

Он слушается.

Я усаживаюсь к Демало на колени, лицом к нему. Обнимаю за шею. Стараюсь не чувствовать жар его рук у меня на талии, не замечать, как жжется Сердечный камень.

— Прости, что убежала утром, — говорю я. — Понимаешь… Никто еще не действовал на меня так, как ты. Это было слишком. Я хотела побыть одна и хорошенько подумать. О том, что ты сказал. Кто я и какой могу стать… Я поняла, что ты прав. Так, как сейчас, больше нельзя. Надо жить по-другому. По-новому.

Демало улыбается.

— Такая жизнь бесцельна, — продолжаю я. — Нет смысла мучиться и даже не постараться что-то исправить. Я хочу сделать наш мир лучше. Вместе с тобой.

— Я знал, что мы предназначены друг для друга, — отвечает Демало. — Сразу понял, еще когда тебя впервые увидел.

— Все время думаю о тебе, никак не могу перестать, — шепчу я. Соскальзываю с его колен и за руку веду в спальню. Как все просто, даже не верится. Вот она, сила красного платья. Мы садимся рядышком на кровати. Я убираю ему волосы со лба. — У тебя усталые глаза, — говорю.

— Голова иногда болит… — отвечает он. — Я ничего не могу с этим поделать.

— А я могу, — шепчу я. — Ложись, я сейчас.

Выхожу из комнаты, бросаюсь к столу и наливаю вино в бокалы. У одного краешек чуть-чуть надколот. Вытаскиваю из-за выреза платья темный пузырек. Рука холодная, как лед, но не дрожит. Вынимаю пробку и мысленно слышу голос Слима.

— Одна капля на чашку — человек проспит восемь часов. Две капли — будет спать целый день. Может, полтора.

— А три? — спрашиваю я.

— Самый долгий сон на свете, — отвечает Слим. — Применять с умом.

Оглядываюсь через плечо. Слышно, как Демало ходит по спальне. Задерживаю дыхание, капаю жидкость из пузырька в бокал со щербинкой. Одна капля. Две. Останавливаюсь в нерешительности.

Его усталые, измученные глаза.

Снова затыкаю пузыречек пробкой и прячу за вырез. Покачиваю бокал, чтобы перемешалось получше, и с двумя бокалами в руках возвращаюсь к Демало.

Он лежит на постели. Трет лоб рукой. Босиком, без рубашки. Ключ от двери в кармане штанов. Сажусь рядом. Подаю ему щербатый бокал. Мы пьем. Я вдруг спохватываюсь, что неизвестно, когда зелье подействует. Слим не сказал, а я не спросила. Теперь ругаю себя последними словами.

— Приляг, — говорит Демало. — Сними башмаки.

Ужасно не хочется, но я не могу придумать достойной отговорки. Снимаю башмаки и ложусь. Демало притягивает меня к себе. Крепко обнимает. Свечи бросают дрожащие тени на его лицо. Отсветы играют на гладкой груди. От него пахнет горным лесом в холодную темную ночь.

— Сразу лучше стало, — говорит он.

— Мне нравится вот это. — Я касаюсь татуировки у него против сердца. Алое восходящее солнце.

— Каждому тонтону делают такую, — объясняет Демало. — После того, как он докажет свою верность будущему Земли. Новому Эдему. И мне.

— Как они это доказывают? — спрашиваю я. — Убивают?

— Мы всего лишь очищаем загноившуюся рану, — отвечает Демало. — Ты делала то же самое. В Городе Надежды. На Полях Свободы.

— Значит, мне тоже такую надо, — усмехаюсь я.

Он касается обнаженной кожи прямо над сердцем. Меня пробирает дрожь.

— Нет, — говорит Демало. — Ты и так совершенна. — Он тянет за конец шнурка. Хочет распустить шнуровку. Нельзя, чтобы увидел пузырек! Я перехватываю его запястье. Получается слишком резко. Демало сдвигает брови.

— А это что? — Я трогаю пальцем серебряный браслет на его левой руке. Еще тогда, в палатке обратила внимание. На браслете вырезаны какие-то странные знаки.

— Ничего, — отвечает Демало. Высвобождает запястье. Наклоняется меня поцеловать. Я напрягаюсь.

— Что такое? — Демало задевает Сердечный камень и быстро отдергивает руку. — Горячо, — с удивлением произносит он.

— Это Сердечный камень, — отвечаю я. — Чем ближе твое сердечное желание, тем сильней нагревается.

— Значит, я твое сердечное желание? — спрашивает он.

— Так говорит камень, — отвечаю.

Пальцем обвожу контуры его лица. Медленно, невесомо. Лоб, брови. Скулы, нос, губы…

— Прости, — шепчу я. — Мне надо привыкнуть… к тебе.

— Я хотел тебе рассказать, — начинает Демало. — Я нашел нечто удивительное. Если мои догадки верны, это все изменит. Мы сможем…

— Ш-ш, — останавливаю я.

Его веки мало-помалу опускаются.

— Такая тяжесть в голове, — бормочет Демало. — Как будто меня затягивает под воду… А-ах! Вино. Ты что-то подсыпала в вино. Саба, ты убиваешь меня?

При свете свечи я вижу крохотное отражение в его глазах. Мое отражение.

Нежно целую его в губы.

— Прощай, Сет, — шепчу я. Его грудь поднимается и опускается. Поднимается и опускается. Дыхание становится ровней и глубже.

— Сет, — окликаю я. — Сет?

Не отвечает. Готов.

* * *
Выхватываю нож из-под ковра, отпираю дверь и выскакиваю на лестницу. Там подбираю повыше красное платье и с башмаками в руке бросаюсь бегом. Босые ноги ступают бесшумно. В воздухе стоит густая ночная тишина. По длинному, длинному коридору, мимо запертой комнаты, где командир с безвольным подбородком видит во сне вороньё.

Насколько могу судить, я пробыла у Демало всего несколько минут. Но его комната, его палатка, тот подземный зал Разрушителей — все это вне времени. Реальная жизнь там останавливается. Вот и здесь — не видно неба и невозможно определить, сколько времени прошло.

Томмо, наверное, давно уже прицепил веревку к окну. Волнуется, где я. А если все уже ушли без меня? Как мне тогда выбираться? И ведь сама виновата, больше никто. Заклинило меня отомстить, а надо было об Эмми думать. Прав Лу. Джек — мое наваждение.

Вдруг чуть дальше по коридору открывается дверь. Я прижимаюсь к стене. Выходят двое тонтонов. Останавливаются, разговаривают вполголоса. Я не дышу. Не мигаю даже. Сжимаю нож изо всех сил. Мысленно кричу тонтонам валите отсюда! Что-то капает на голову. Горячо. Больно. Поднимаю глаза. Я стою прямо под свечой. Капля горячего воска падает на лоб. Я даже не вздрагиваю. Наконец-то сдвинулись с места, продолжают разговор на ходу. Позволяю себе перевести дух, поморщиться от боли. Выжидаю, пока затихнут шаги, и направляюсь в ту же сторону.

Наконец-то! Железная лестница, что идет посередине здания, точно хребет. Путь свободен. Сбегаю на этаж ниже, без единого звука, нож наготове, сапоги в руке.

Так, третий этаж, любое окно. Привязать веревку и спуститься к нашим в лодку. На последней ступеньке замечаю краем глаза какое-то движение. Тонтон открывает дверь и входит в комнату. Слева, на той стороне, где озеро. Я покрываюсь гусиной кожей. Знакомый затылок. Маячил перед глазами всю дорогу до Полей Свободы. Сердечный камень опять нагревается.

Джек.

Красная ярость вспыхивает мгновенно. Трясущимися руками натягиваю ботинки. Стук сердца оглушает. Крадусь по коридору, стискиваю нож.

Не отвлекаться. Не забывать, что он сделал. Если бы не его вранье, нас бы здесь не было. И я не потерялась бы в Демало.

Когда-то я знала, кто я. Теперь не знаю. Все из-за него.

Останавливаюсь у самой двери. Сердечный камень раскалился. Медленно, бесшумно поворачиваю дверную ручку.

Открываю дверь. И вхожу.

* * *
Все происходит ужасно быстро.

Крошечная комнатка, совсем как тюремная камера. В окошко льется лунный свет.

Джек стоит у окна, наполовину высунулся наружу. Резко оборачивается, смотрит на меня изумленно, шипит: стой!

Через комнату и за окно тянется веревка. Привязана к дверной ручке. Наша веревка. Джек ее держит. Вцепился обеими руками.

Я все это охватила одним взглядом и уже бросаюсь к Джеку. Бросаюсь на Джека. Занесла над головой нож. В тесной комнате не увернуться. Джек перехватывает руку с ножом. Теряет равновесие и едва не вываливается из окна. Перегибается назад, удерживает нож одной рукой. Другая так и не выпустила веревку. Отталкивает меня бедрами. Ботинки скребут по полу.

— Прекрати! — еле выговаривает он. — Эмми!

Я упираюсь покрепче. Наваливаюсь изо всех сил. Нож медленно приближается к его лицу.

— Эмми! — задыхается Джек. — Веревка!

Чьи-то руки хватают меня сзади. Отшвыривают от Джека. Я отлетаю к стене. Это Мейв. Они с Джеком вместе повисают на веревке. Натуживаются, как будто тянут что-то тяжелое. Человека.

— Дверь закрой! — шипит Мейв.

— Что? — переспрашиваю я.

— Дверь!

Я закрываю дверь. В голове полная каша. Бешено пульсирует красная ярость. Ловлю ртом воздух. И вдруг понимаю, что Джек пытался сказать. Эмми висит на веревке.

Я бросаюсь к окну, отталкиваю Мейв и высовываюсь рядом с Джеком. Эмми качается взад-вперед высоко над водой. С озера на меня смотрят пять бледных запрокинутых лиц. Молли и Томмо в одной лодке, Эш и Лу в другой. Эш держит на буксире третью лодку, пустую. Крид болтается в воде. Он качает головой и пускается вплавь к пустой лодке.

— Эмми! — шепотом окликаю я. — Ты как?

Она смотрит вверх, видит меня и улыбается во весь рот.

— Джек мне помогал, — шепчет сестренка. — А потом веревка как дернется, я чуть не сорвалась, а Крид свалился в воду.

— Джек? — повторяю я. — Он тебя ударил. Ты даже сознание потеряла.

— Я притворялась! — радостно отвечает она. — Тебя спасала. Так весело было!

— Весело? — переспрашиваю я.

— Тихо, Эм, — шепчет Джек. — Спускайся давай. Потихоньку, как я учил. Не бойся.

— Да я и не боюсь, — отвечает она. — Пока! — И медленно, дюйм за дюймом начинает спускаться в лодку к Молли и Томмо.

Я смотрю на Джека.

— Притворялась? — спрашиваю.

— Некогда было думать, — отвечает он. — Пришлось действовать наобум. Эта девчонка просто стихийное бедствие. Увидела меня да и выскочила на радостях с чердака. А я знал, что мой напарник вот-вот выйдет из-за амбара. Боялся, вдруг она ляпнет что-нибудь насчет тебя. Я сразу понял, что ты где-то поблизости. Сказал ей, что сделаю вид, будто вырубил ее, а дальше уж она сама сообразила.

— Почему тебя не было в «Гиблом деле»? — спрашиваю я. — Ты нашел наше послание?

— Нет, — отвечает Джек. — Я не смог удрать. Несколько дней назад меня перевели в другой патруль. Нас постоянно перетасовывают, чтобы не сдружились. Верность Указующему и больше никому. Мы были далеко от тех краев. Прости.

Мейв стоит на страже у двери с арбалетом в руке.

— Саба, теперь ты, — говорит она. — Уходим.

У меня сердце сжимается.

— Что? Нет, постой… Что происходит, вообще? Почему я одна ничего не понимаю? Давай ты спускайся.

— Я командую операцией. Значит, мне уходить последней, — отвечает Мейв. — Мы и так слишком долго здесь возимся.

— Мейв, пожалуйста, — просит Джек.

— Две минуты, — командует Мейв и выскальзывает за дверь.

Мы с Джеком остаемся вдвоем.

* * *
Мы стоим у окна, смотрим друг на друга. Сверху льется лунный свет.

Я глубоко вздыхаю. Начинаю говорить…

Джек одной рукой зажимает мне рот, а другой обхватывает за талию и притягивает к себе.

— Нет времени, поэтому не надо на меня орать. И в подробностях все рассказывать некогда, Поэтому я сейчас быстро перечислю основное, а потом поцелую тебя, — говорит Джек. — Я поехал за уродами, которые изнасиловали Молли. Одно за другое, там подвернулся случай, и я вступил в ряды тонтонов. Они ничего не подозревают. Я передал тебе послание с Мейв, потому что рассчитывал на твою помощь. Думал, буду тебе передавать, что сумею разузнать, и вместе мы бы всю эту пакость пресекли на корню. Только я думал, ты приедешь одна. Больше никому я не могу доверять. Если что, мне же не сносить головы. А ты привела с собой огромную толпу, и все в курсе, что я не настоящий тонтон. Иначе я бы давно поднял тревогу. А я проводил их к камере, где Эмми держали, и дверь им открыл.

Я машу рукой — мол, сказать хочу.

— Я еще не закончил. — Джек делает глубокий вдох. — Саба, я с вами не поеду.

У меня слезы брызгают из глаз.

— Прости, — говорит Джек. — Ты приехала за мной в такую даль. Ну что делать, не получится так, как я надеялся. Ты поедешь со своими к Большой воде. Хорошей жизни тебе. А я здесь останусь. Буду делать, что могу, чтобы их остановить. Иначе когда-нибудь они доберутся и до ваших молочных рек с кисельными берегами, а я этого не хочу.

Он говорит, а я смотрю на него и наглядеться не могу. На его высокие скулы, легкую щетину, великолепный кривоватый нос. На верхнюю губу с ямочкой. На глаза цвета лунного серебра.

— В общем, это основное, — заключает Джек. — А сейчас я тебя поцелую.

Он убирает руку с моего рта. И целует меня.

Я почти и забыла, как это, когда Джек меня целует. Когда прикасается ко мне. Обнимает. Яростно. И нежно. У меня искры по всему телу, как будто вот-вот ударит молния. Как мы с ним ладно пригнаны друг к другу. Грудь к груди, бедро к бедру. Словно мы созданы один для другого. С ним я оживаю. С ним я дышу. Он для меня небо и простор.

Сейчас я представить не могу, что легла с Демало. Сама отдалась, по доброй воле. Джек меня не предавал. Это я его предала.

Все не так, как я думала.

У меня слезы текут по щекам. Джек смахивает их пальцем. Снимает губами. От этого только еще хуже. Я стукаю его кулаком в грудь. Утыкаюсь лбом в его лоб.

— Черт побери, Джек! — говорю я.

Тихий стук в дверь. Входит Мейв.

— Простите, ребята. Пора.

— Идем с нами, — прошу я. — Сейчас. Мы тебе хоть поможем свалить отсюда.

Он качает головой:

— Мне еще нужно кое-что сделать.

— Что?

Он улыбается:

— Как ты мне нравишься в платье.

— Джек, ну я тебя прошу! — шепчу я.

— Давай отправляйся, — велит он.

У меня сердце рвется на куски. Я прямо слышу. Я чувствую.

Сажусь на подоконник. Берусь за веревку. Мы смотрим друг на друга в последний раз.

— Счастливого пути, Саба, — говорит он.

— Ну ты и крысеныш, Джек, — отвечаю я.

И начинаю спускаться.

* * *
Всего пару раз перебираю руками по веревке и останавливаюсь. Еще можно вернуться. Уговорить его. Заставить, чтоб передумал…

Крепко зажмуриваю глаза. Не буду плакать. Не буду. Снизу дергают за веревку. Смотрю вниз. Там Крид, машет мне поторопиться.

Джек сделал свой выбор. И выбрал не меня. А у меня тоже есть своя цель. Тело наполняется силой. Откуда-то приходит решительность. Я продолжаю спуск. Слишком быстро. Веревка раскачивается, и меня — вот несчастье — бросает прямо на закрытые ставни окна во втором этаже. Где жилые помещения. Врезаюсь в ставни с громким стуком. Намертво вцепляюсь в веревку, и меня опять уносит прочь от стены.

Ставни с треском распахиваются. Словно гром в тихой ночи. Здоровенный тонтон хлопает глазами спросонья.

Бросаю взгляд вниз. Высоко, не спрыгнешь.

— Тук-тук! — говорю я.

Лечу прямо на него, выставив вперед ноги. Мои башмаки врезаются ему в грудь. Тонтон валится. Я прыгаю в комнату вслед за ним. Он пытается подняться и во все горло зовет подмогу. Я в прыжке врезаю ему ногой под подбородок. Он взмахивает руками, спотыкается, завертевшись, и влепляется мордой в стену. Падает на пол без сознания.

Перепрыгиваю через него, выскакиваю в коридор и бегу к центральной лестнице. За спиной хлопают двери.

— Девчонка! — вопит кто-то. — В красном платье!

Пока я добегаю до лестницы, Джек уже несется навстречу с верхнего этажа. Мейв за ним.

— Вниз! — командует Джек. — Никуда не сворачивай!

Хлопают двери. Крики, топот.

— Посторонние в здании!

— Драться не будем, — говорит Джек. — Нельзя задерживаться. Как спустишься с лестницы, давай налево.

Сзади гремят выстрелы.

Мы врываемся на кухню. Уворачиваемся от слуг с подносами, сбиваем с ног поварят. Растерянные лица. Рабы, не тонтоны.

— Стоять! Не двигаться! — орет на них Джек.

Дверь. Выскакиваем наружу. Берег озера. Впереди длинный дощатый настил. Погрузочная площадка. Штабеля деревянных бочонков. Подбегаем к краю, переглядываемся. До воды футов пятьдесят.

— Удачно, что ты умеешь плавать, — замечает Джек.

— А где Мейв? — спрашиваю я. Оборачиваемся. Мейв стоит в дверном проеме.

Правой рукой опирается о косяк. Левую прижимает к боку. Кровь промочила рубашку и штаны. Жизнь по капле уходит в пол. Наши взгляды встречаются, и я вижу: уже все.

— Мейв! — Бросаюсь к ней.

Она расстегивает пояс с оружием.

— Давай мне твое платье, — говорит Мейв. — Больше они ничего не знают. Девчонка в красном платье. Помоги мне, ну!

— Нет, — отвечаю я, а сама уже сдергиваю платье через голову. Натягиваю на Мейв.

— Сверху ремень затяни, — велит Мейв. — Туже! — Она вскрикивает от боли. — Так, хорошо.

— Я их отвлеку, — говорит Джек. — Удачи, Мейв!

Он исчезает. Я слышу, как он зовет: «Все ко мне!» — и дует в свисток.

— Помоги дойти вон туда, — говорит Мейв. Я чуть не волоком затаскиваю ее за бочонки. Она проверяет оба своих арбалета. — А теперь кыш отсюда!

Мейв отцепляет от пояса два шарика.

— Беги как можно быстрее.

— Нет, Мейв, я тебя не брошу!

— Все хорошо, — отвечает она. — Я, наверное, ненормальная, но сейчас я по-настоящему счастлива. Наконец-то я делаю то, что надо.

Она выпрямляется во весь рост. Медно-рыжая грива разметалась по спине. Голова высоко поднята. Такой я увидела ее в первый раз в Городе Надежды. Мейв, королева-воительница.

— Пожалуйста, не надо, Мейв! — Я обнимаю ее, сама чуть не плачу.

— Ничего не понимаю, что тут к чему, — говорит она. — Может, ты, Саба, разберешься.

Я целую ее в щеку.

— Не давайся им, — всхлипываю.

Она улыбается.

— Я — Вольный Ястреб. Иди.

Разбегаюсь и прыгаю с края площадки. Взмываю высоко над темным озером. А Мейв начинает стрелять.

* * *
Крид вытаскивает меня из ледяной воды. Я скрючиваюсь на носу лодки, закутанная в одеяло, и не могу унять дрожь. Крид тоже промок, но ему меньше пришлось поплавать, да и выносливый он, как лошадь.

Крид гребет к дальнему концу озера. Старается держаться в тени берега. Мы молчим. Впереди скользят по воде еще две лодки — в одной Эш, Лу и Эмми, в другой Молли и Томмо. Все-таки мы спасли Эмми. Нет, не мы. Они ее вызволили, а я ни при чем.

Восемь человек нас было, когда выезжали с фермы. Сейчас шесть. Погони нет. Стрельба слышится еще долго. Я не думала, что можно столько продержаться. А потом оглушительный взрыв. Шарик Слима.

Небо озаряет оранжевая вспышка, отблески ложатся на гладкую черную спину озера. Оглядываюсь. Там, где была погрузочная площадка, в стене здания зияет дыра. Огненные языки рвутся ввысь. Демало доложат, что девчонка в красном платье долго отбивалась от его подчиненных, а потом взорвала себя вместе с ними.

Сверху слетает Нерон. Устраивается рядом с мной.

Я плыву по горному озеру в лодке из коры. Нерон смутной тенью сгорбился на носу лодки. Смотрит вперед.

Мой штурман. Мой дозорный. Мой ворон.

Вокруг непроглядная ночь. Холод пробирает до костей. В небе сверкают звезды, словно острые льдинки.

Вода расступается перед моей лодкой. Весла окунаются в воду и поднимаются снова. Окунаются и поднимаются.

Я не смею посмотреть вниз. Если отважусь, мой взгляд уйдет в воду, в самую глубину. Туда, где ютятся на дне жуткие древние твари. Затаились и ждут… меня.

Вскоре за первым взрывом следует второй. Намного сильнее. Намного. Ночь раскололась пополам. Всколыхнулась вода в озере. Передние лодки останавливаются. Мы все смотрим назад.

Верхний левый угол Возрождения разнесло вдребезги. Там бушует пожар. У нас на глазах вся стена здания рушится в воду.

— В том углу был склад боеприпасов, да? — спрашивает Крид. — Как ты думаешь…

Мне тут надо кое-что сделать, так Джек сказал.

— Крид, увези меня отсюда, — прошу я.

* * *
Эш и Молли причаливают первыми. Когда мы с Кридом выбираемся на берег, их лодка уже втащена за деревья и укрыта ветками. Мы делаем то же самое, а потом по тропинке идем через лес к пещере, о которой рассказывал Брэм. Ветер с гор покусывает холодком. Напоминает, что скоро зима.

— Снег будет, — замечает Крид, глядя в небо.

— Рановато для снега, — откликаюсь я.

— Угу, — соглашается он.

Вдруг Крид останавливается. Перед нами на тропинке Лу. Отступает в сторону, пропускает Крида.

— Она умерла, — говорит Лу.

Я киваю. Туже запахиваю одеяло. Меня бьет дрожь.

— Она меня спасла, — говорю я.

— Вроде я должен радоваться, — отвечает Лу. — Только что-то не ощущаю я сильной радости.

У меня слезы выступают на глазах.

— Пожалуйста, не надо, — шепчу я. — Мы с Мейв дружили.

— У меня круче, — отрезает Лу. — Я ее любил.

— Она знала. — Я подхожу, хочу коснуться его локтя, но Лу шарахается от меня.

— Надо отдать Джеку должное, — говорит Лу. — Без него нам бы Эмми отсюда не вытащить. Правда, она бы сюда и не попала, если б не это его послание… Всех нас втянул в свои делишки. Такой же эгоист, как и ты. Вы с ним во всем виноваты. Четверо поселенцев, Брэм, Мейв… Их смерти на вас. И ради чего? В чем выигрыш?

— Нет никакого выигрыша, — отвечаю я.

— Саба, ты мне врала, — говорит Лу. — Обманывала всю дорогу.

— Лу, — шепчу я.

— Мне больше не о чем с тобой говорить, — заявляет он.

С короткой стрижкой и в тонтонской одежде он совсем чужой. Любимое лицо замкнулось. А какой взгляд… Я слишком много от него хотела. Слишком много у него отняла. Совсем не думала, каково ему.

— Прости меня, Лу, — говорю я. — Сказать тебе не могу, как обо всем жалею. Пожалуйста, прости. Я не могу без тебя. Я люблю тебя.

Он выставляет перед собой руки и качает головой. Пятится от меня. Потом поворачивается и неровными шагами уходит к пещере.

Что-то между нами заканчивается. Это ужасно больно, глубоко внутри. Там, где давнее, надежное, счастливое. Пережидаю, пока удается совладать со слезами, и только тогда иду за ним.

В пещере просторно. Даже Гермес и Прю уместились. Горит небольшой костерчик. Эш, Томмо и Крид греются у огня. Лу садится чуть в стороне. Смотрит в пламя невидящим взглядом.

Следопыт пихает меня головой. Здоровается. Молли укутывает меня сухим одеялом, растирает. Заглядывает в лицо, в ее глазах вопрос. Подходит Эмми. Обхватывает меня за талию, крепко прижимается.

— Джек живой, — шепчет она.

— Да, — отвечаю я. — Конечно.

— Я бы почувствовала, если бы он погиб, — говорит Эмми.

— Я прихватила капельку своего убойного виски, — говорит Молли. — Переоденься в сухое и приходи, выпьем.

Эмми все еще обнимает меня. Все вокруг рушится, а она сильная, не сдвинешь.

— Слим сказал, некоторые люди мечтают умереть… красиво, чтобы полыхнуло, — говорит Эм. — Как солнце. Я думаю, Мейв тоже так хотела.

Я целую ее в макушку.

— Плохая я сестра, — говорю.

— Тебе тяжело пришлось, — отвечает Эмми.

— Угу, — киваю я.

— Главное, что мы вместе, — говорит Эмми. — Ты, я, Лу и Томмо. Саба, ты ведь выдержишь?

— Не знаю, — отвечаю шепотом. — Вот правда не знаю, получится ли на этот раз.

Эмми держит мне одеяло, а я скрючилась за ним и быстренько переодеваюсь. Потом отправляю ее к костру. Штанишки, которые мне дал Демало, сминаю в комок и зашвыриваю в самый темный угол пещеры. Башмаков у меня других нет, приходится оставить эти, а как хочется никогда больше их не видеть. К тому же я наврала, будто они от Кэсси. Подхожу к нашим. Ставлю ботинки сушиться у огня. Молча смотрю в костер, как и все.

Внутри пусто. Меня будто выпотрошили. Вроде хожу, дышу, сердце бьется, а на самом деле меня нет. Словно я по дороге теряла куски себя. Часть осталась в пустошах, с призракомЭпоны. Часть — с Ауриэль. Часть — с Демало. Дошел ли пожар до его комнаты? Неужели он так и сгорел во сне? И последние куски я оставила здесь. С Мейв. И с Джеком. Пусть бы я никогда его больше не увидела, лишь бы знать, что он живой. Что его не зацепило взрывом, что он не сгинул в пожаре. Всего только знать наверняка, мне бы и того довольно. Хотя я, как и Эмми, думаю — если бы Джек погиб, я бы почувствовала.

Молли пускает по кругу бурдюк с полынным виски. Лу мрачный сидит в стороне, где не достает свет от костра. На меня не смотрит. Ни на кого не смотрит. И ни слова не вымолвит. Рядом с ним устроился Томмо, такой же угрюмый.

— Эх, хорошо забыться, — произносит Крид и делает долгий глоток.

— Не выйдет, — откликается Молли. — Я знаю, я пробовала.

Когда приходит моя очередь, передаю бурдюк дальше. Я и без выпивки словно оцепенела. Нерон сидит у меня на коленях. Я глажу его перышки. Дойдя до Лу и Томмо, бурдюк у них и остается. Они передают его друг другу и пьют без остановки. Огонь шипит и пыхает искрами. Все уставились в пламя и думают о своем. Чувствуют каждый свое. И молчат.

Первой заговаривает Эш. Обращается ко мне:

— Утром вы, наверное, уедете.

— К молочным рекам и кисельным берегам, — подхватывает Крид.

Я встаю. Не выпускаю из рук Нерона.

— Пойду погуляю, — говорю я.

* * *
С Нероном на руках я бреду меж деревьями к озеру. Прошлогодняя хвоя мягко покалывает босые ноги. Останавливаюсь у кромки воды. В темноте блестит лунная дорожка. Холодная и четкая. Кажется, по ней и впрямь пройти можно. На луну набегает облачко, и дорожка исчезает. Облачко уходит, и дорожка опять тут как тут.

Сзади шаги.

— Лу! — Оборачиваюсь, вижу, кто это, и у меня перехватывает горло.

— А, это ты, Томмо. Я тебя и не узнала в тонтонском плаще.

Он подходит, такой решительный. За плечом мой лук. А ведь он его так и носит с тех пор, как мы ушли с фермы Брэма.

— Где ты была? — спрашивает Томмо. — Когда велела не ходить за тобой? Так надолго пропала. Что ты делала?

— Неважно, — отвечаю я. — Забудь.

Он стоит передо мной. Лицо в тени. Я бы его и не узнала. Как-то он по-другому выглядит. Старше. У меня мороз пробегает по коже. Растираю себе локти.

— Холодно, — говорю я.

— Откуда ты взяла то красное платье? — спрашивает Томмо.

У меня сердце ёкает. Когда успел разглядеть? Он же в лодке был вместе с другими, когда я вернулась.

— Какое платье? — спрашиваю я. — Не было никакого платья.

— Не ври, — говорит он. — Саба, я все про тебя замечаю. Не как другие. Когда ты смотрела вниз с погрузочной площадки, я тебя видел.

— Ну… у меня были небольшие сложности, — мямлю я.

— Какие сложности? — не отстает Томмо.

— Не хочется вспоминать. Глупость вышла… В общем, неважно все это.

— Мне важно. — Он кладет руку мне на плечо. — Не надо со мной как с ребенком. Я не маленький.

— Знаю, — отвечаю я.

— Ты просила тебе верить, — говорит Томмо. — Ты меня поцеловала.

Жаркий стыд за тот поцелуй стискивает сердце.

— Томмо, — шепчу я.

Он притягивает меня к себе, склоняется ближе, хочет снова поцеловать. Я отворачиваюсь. Тяжелое молчание.

— Прости, — говорю я. — Зря это было. Я поступила плохо.

— Ты меня обманула, — говорит Томмо.

— Прости, — шепчу я.

— Вот, держи. — Он протягивает мне лук. — Если он тебе так дорог, таскай его сама. Я тебе не вьючная скотина.

Томмо хочет уйти. Я останавливаю его рукой. Он смотрит на меня. Глаза такие темные, ничего по ним не прочтешь.

— Томмо, — говорю я. — По-моему, никто, кроме тебя, не заметил платья. Пожалуйста, не говори никому.

Его губы кривятся.

— Ты можешь мне верить, Саба, — отвечает он.

Как будто передразнивает те мои пустые слова. Чуть-чуть наклоняет голову и уходит. Я гляжу вслед, пока он не исчезает за деревьями.

* * *
Подбрасываю Нерона в воздух, пусть полетает. Закидываю лук за спину и босиком ковыляю по камням вдоль берега. Мне нужно побыть одной и подумать.

Зеркальное озеро словно вырезано в скалах. Берег неровный, один раз я чуть не съезжаю в воду. Хватаюсь за камни, расцарапываю руку. Резкая несильная боль освежает.

Забираюсь на высокую скалу. Передо мной каменистый склон спускается к озеру, а наверху виднеется длинный низкий дом. Постройка Разрушителей. Из белого камня, похож на призрак в ночи. Почти весь развалился, только с одного края кусок еще стоит. Видно, что было два этажа. Много высоких окон, все смотрят на озеро. Кое-где еще торчат осколки стекла.

У воды дремлет опрокинутая на бок большая лодка, понемногу осыпается ржавчиной. Ближе к корме обломок какой-то штуковины — похоже на водяное колесо. Лодка с водяным колесом, надо же такое придумать.

Спускаюсь к берегу. Разбуженные моими ступнями камешки смещаются и шепчутся друг с другом. Поднимаюсь по разломанной лестнице. Вхожу в уцелевшую часть дома. Сквозь разбитое грязное окно светит луна.

Когда-то здесь была просторная комната. Пол потрескался и кое-где рассыпался. Потолок тоже. Посреди комнаты лежит разбитый шар. Обломки покрыты крошечными блестящими зеркальцами. Подбираю один обломок. Не угадать, что это было за место. Валяются куски деревянных стульев. Длинный стол с железными ножками и каменной столешницей наполовину засыпан каменной крошкой и всяким таким мусором. Я подхожу поближе.

Под столом две коробки. Я вытаскиваю их и ставлю на стол. Открываю сначала ту, что поменьше. Внутри стопка плоских круглых пластинок из твердой черной пластмассы. У каждой в середине дырочка. Поднимаю крышку второй коробки. Какой-то прибор Разрушителей. Тяжелый металлический круг, в середине шпенек. Сбоку металлическая лапка с крошечной иголочкой. Рассматриваю все это, пытаюсь сообразить, что к чему.

С правой стороны торчит рукоятка. Пробую повернуть. Подается туго, но все-таки у меня получается сделать несколько оборотов. Металлический круг начинает вращаться. Надеваю на шпенек пластинку с дырочкой. Приподнимаю лапку сбоку и опускаю ее на пластинку. Взрыв звука. Поскорее возвращаю лапку на место. Сердце колотится как сумасшедшее.

Осторожно снова опускаю лапку на черный пластмассовый круг, на самый краешек. Начинает играть музыка. Медленная, печальная, нежная. Струнники. Женщина поет. Слов не понимаю. Никогда таких не слышала. Музыка замедляется, замедляется и совсем стихает. Всего несколько секунд продолжалась. Похоже на музыку в бункере Демало, только еще и с голосом. Музыка Разрушителей. Звуки из прошлого. Из мира, которого больше нет.

Кручу и кручу рукоятку до упора и снова запускаю музыку. Мелодия льется. Поет давно умершая и всеми забытая женщина.

Я сажусь на верхнюю ступеньку разрушенной лестницы. Кладу рядом лук. Гляжу на серебристый блеск озера и слушаю.

Эту песню сердце поет холодному ночному небу. Лунному свету на темной воде. Сердце тоскует о том, чего не получит никогда. Музыка дышит во мне. Болит во мне.

Я уже ничего не понимаю. Почему я поддалась Демало. Почему Сердечный камень горел для него. У меня нет к нему ненависти. Должна быть, а нету. Не понимаю, почему Мейв должна была умереть. И Брэм. Прав Лу, я во всем виновата. Я всегда во всем виновата. Не знаю, как все поправить. Наверное, мне это не под силу. Слишком… далеко все зашло.

С неба начинают падать пушистые густые хлопья. Снег. Правильно угадал Крид. Смотрю вверх. На фоне луны парит Нерон. Вот он поворачивает и летит ко мне. А с дальнего берега озера. От границы между тьмой и лунной дорожкой. Скользит по воде лодка.

В лодке один человек. Мужчина. У меня волоски на затылке встают дыбом.

Сердечный камень потихоньку теплеет.

Я встаю. Делаю шаг вперед. Потом еще и еще. Останавливаюсь на середине спуска. Под пение давно умершей певицы Нерон ведет лодку к берегу.

Голова гребца склонена за работой. Вот он разгибается. И я вижу, кто это.

* * *
Последний взмах весла, плеск воды, хруст гальки, и вот он выпрыгивает на берег. Вытягивает лодку из воды.

Нерон кружит над ним. Он машет рукой — спасибо, мол. Нерон с прощальным криком улетает ввысь.

Он идет ко мне. Смотрит под ноги, низко наклонил голову. У меня сердце бьется в такт его шагам. Сердечный камень жжется в ямке на шее. Он останавливается передо мной и медленно, будто бы неуверенно поднимает голову.

Никогда такого не было, чтобы Джек не знал, что сказать. А сейчас стоит и молчит. Музыка смолкает.

Я заговариваю первая:

— Я думала… Тот, второй взрыв. На оружейном складе. Крид подумал, может, это ты его устроил.

— Я, — отвечает Джек. — Выбрал фитиль подлиннее.

— Я знала, что ты не погиб. Я бы почувствовала.

— Ох, — говорит Джек.

— Зачем ты здесь? Вроде сказал все, что хотел.

— Не все, — говорит он. — Нас немножко торопили.

— Джек, — прошу я. — Пожалуйста, не надо. И так трудно.

Он стряхивает снег со своих волос. Потом с моих. Замирает. Отводит руку.

— Снег идет, — говорит Джек. — Пойдем под крышу. Поговорим?

Я отвожу глаза. Пожимаю плечами. Джек идет за мной вверх по склону, по ступенькам. В комнате с музыкальной коробкой снова тихо. Джек обхватывает себя за плечи. Озирается.

— Ненавижу дома Разрушителей, — говорит он. — В них всегда полно призраков.

Мои бедные глаза изголодались по нему. Наглядеться не могут. Его руки, шея, волосы, плечи, всё. Я не отвожу взгляд. Все равно больнее, чем сейчас, быть уже не может.

Джек замечает. Тоже не наглядится на меня.

— Я соскучился, — говорит он.

— Не надо, — прошу я.

— Много всего случилось за время нашей разлуки, — говорит Джек. — И со мной, и с тобой. Эмми кое-что рассказала. Как тебе тяжело пришлось. Зря я тебя вызвал… Втянул во все это. Думал только о себе. Прости.

— Это все? — спрашиваю я.

— Не совсем. — Джек придвигается ближе. — Наверное, я эгоист, если такое говорю. Ты заслуживаешь другого… Того, кто звезды с неба снимет и положит к твоим ногам. А я такой, что наступлю на них и не замечу. Мне нечего тебе предложить. — Он берет меня за обе руки. — Я просто хочу, чтобы ты знала… Мое чувство к тебе не изменилось. Нет, неправда. Стало сильнее. — Он касается моей щеки. — Ты глубоко во мне, Саба.

— Перестань! — Я вырываюсь, мотаю головой. — Джек, так нечестно! Гаденыш ты, хоть бы нормальное послание передал! Объяснил, что происходит!

— Я не мог, ты же сама понимаешь, — отвечает он. — Вдруг бы Мейв поймали. Я не мог поставить ее под удар.

— Очень ей это помогло в итоге. Сейчас я у тебя кое-что спрошу, а ты ответь правду. Ты привел тонтонов в Темнолесье?

Джек смотрит мне прямо в лицо.

— Нет, — отвечает он. — Им это и не требовалось. Они тот лагерь давно высмотрели. Я не смог помешать. Мог только прикрыть Мейв, Эш и Крида. Я дал им возможность удрать.

— Всем тонтонам делают татуировки за кровь, — говорю я. — Кого ты для этого убил?

— Помнишь, я поехал за теми типами, которые напали на Молли? Выследил до их лагеря. Они напились и отключились. Очнулись уже связанные, перекинутые через седла своих коней, на пути к Возрождению. Я их сдал Указующему. Рассказал, что они сделали. Он велел их расстрелять. Предложил мне спустить курок. Я согласился. За это получил татуировку.

Джек познакомился с Демало. Только представить их в одной и той же комнате… Даже думать об этом невозможно.

— Зачем ты со мной расстался? — говорю я. — Поехал бы с нами сразу — ничего бы этого не было. А теперь все погибло. Почему ты не поехал?

— Ты знаешь, почему, — отвечает он. — Я должен был рассказать Молли про Айка.

— А не мог с кем-нибудь другим передать? Из Вольных Ястребов, например?

Джек проводит рукой по волосам.

— Ну ладно, — вздыхает он. — Тут такое дело. У нас с Молли в прошлом кое-что было. Общий ребенок. Я был очень молодой, а она добрая, и вот… Случилось. Бывает. Нашу дочку звали Грейси. Она прожила пять месяцев и три дня.

Маленькая горка камней возле «Гиблого дела». Молли рядом на коленях. Ее дочка. Ее и Джека.

— Мы не любили друг друга, — продолжает Джек. — Не как влюбленные. Как друзья. Самые лучшие друзья. Я бы с ней остался и после того, как Грейси умерла, но Молли умней меня. Намного. Она меня погнала и была права. Вскорости я познакомил ее с Айком.

— Он знал? — спрашиваю я.

— Угу. Его чувство к ней от этого нисколько не изменилось. Как и ее к нему.

Я складываю руки на груди. Смотрю в пол. Мои босые ноги посинели от холода.

— А ты так же отнесся бы? — спрашиваю тихо. — Если бы я… была с другим?

— Эй. Иди-ка сюда. — Он обнимает меня и целует в макушку. — Где мне судить других, когда я сам столько накуролесил.

— Я люблю тебя, — шепчу я ему в рукав, чтобы Джек не услышал. — Я боюсь. Почти все, что я знала, оказалось не так. Я столько всякого перевидала-перечувствовала. Я как будто уже и не я. Не знаю, кто я теперь.

— Люди не выбирают, в какое время родиться, — говорит Джек. — Это все начертано в звездах. А у нас один выбор — как прожить эту жизнь, которая нам дана. Чтобы в ней был хоть какой-то смысл. Просто мне надоело прятаться и надеяться на случай, только и всего.

Мейв. Улыбается мне.

— Не понимаю, что тут к чему. Может, ты, Саба, разберешься.

— Что мне делать? — спрашиваю я.

— Не знаю. Этого никто не может тебе сказать. Ты должна сама разобраться.

— Погоди, — говорю я.

Подхожу к столу. Снова накручиваю рукоятку и запускаю музыку. Возвращаюсь к Джеку.

— Потанцуй со мной, — прошу я.

— Ты посмотри на себя, — говорит он. — Босая, а тут снег идет. Становись на мои сапоги.

Я наступаю на носки его сапог, а он обнимает меня. Сперва мы просто так стоим. Совсем близко друг к другу. Грудь с грудью. Бедро с бедром. Джек начинает двигаться. Мы танцуем медленный танец среди развалин, а вокруг идет снег. И снова голос из прошлого поет о луне и о том, что глубоко в сердце.

Джек прижимается щекой к моей щеке. У него теплая кожа. Чуть колется щетина. Я кладу руку ему на грудь. Чувствую, как сильно и ровно бьется его сердце.

— Не могу, я тебя сейчас поцелую, Джек, — говорю я.

— Сделай такую милость, — отвечает он.

Я дышу им. Вдыхаю его свет в свою бездонную тьму. Я целую его. Совсем легко, легче пуха. Словно перышком провожу по его гладким теплым губам. Танец прерывается. Джек берет мое лицо в ладони и целует, целует без конца. В губы, и в щеки, и в глаза, и в губы, ах, снова в губы. И я целую его в ответ. И вся дрожу. Вся горю. Он тоже дрожит.

— Я не умею говорить нежности. Не по характеру это мне.

— Будь со мной, Джек, — прошу я. — Гори со мной. Свети мне.

— Останусь, пока лунная дорожка не погаснет, — говорит он.

И остается.

Остается со мной.

* * *
Он глядит из-за скалы. Сам невидимый. Неслышимый.

Он пришел еще раз ей сказать, как на нее зол. Как она его обидела. Обманула. Предала.

Ему тепло от выпитого раньше виски.

И тут появляется Джек. Приплывает в лодке.

Ему не слышно, о чем они говорят. Зато все видно.

Они разговаривают. Они танцуют.

А он смотрит, смотрит. Потом не может больше смотреть.

Тогда он тихонько уходит. Невидимый. Неслышимый. Возвращается в пещеру, где все уже спят.

Он лежит без сна и смотрит в темноту.

Обида.

Обман.

Предательство.

Благодарности

Софи Маккензи, Мелани Эдж, Габи Хальберстэм и Джули Маккензи — моя вечная благодарность!


Спасибо, мой литагент Гилли Рассел и редакторы Марион Ллойд и Карен Войтыла, за терпение, мудрость и поддержку.


И еще спасибо Полу Стэнсоллу — за всё и всегда.

Мойра Янг НЕИСТОВАЯ ЗВЕЗДА

Посвящается Джону Элгину Старку — мечтателю, творцу, учителю

Мне снится мама. Она давно померла.
Прежде, когда мне было лет девять или десять, она мне каждую ночь снилась.
Она Эмми родила — и померла.
А Па так горевал, аж страшно было смотреть.
Он сложил ей погребальный костер — сам сложил, даром что руки тряслись.
И рыдал не переставая.
И целовал ей щеки, и губы, и волосы.
Не умирай, не оставляй меня, милая Эллис, не уходи.
Моя золотая красавица.
Моя жизнь.
А потом он развел костер и отправил ее прямо к звездам.
Радость свою задушевную.
И все лучшее в нас сгорело дотла.
Мама, мое солнышко, первые два года каждую ночь приходила ко мне в сны.
И к Лу приходила.
И к Лу, и ко мне.
Все-таки утешение.
А потом ее свет погас, и в мои сны она больше не приходила.
А теперь снова приходит.
В темноту моих снов.

ВОСТОЧНЫЙ РАЗЛОМ

Мы бежим. Сквозь ночь. Нас пятеро. Бежим по белому лесу Нового Эдема. И Лу, и Томмо, и Эш, и Крид, и я. Пятеро нас. Мы бежим.

На земле толстый слой палой листвы, топота ботинок не слышно. На холоде изо рта вырываются клубы пара. Мы держимся настороже, ко всему готовы.

Лу закинул на плечо свитую кольцами веревку. Я несу взрывчатку, обернутую тряпьем и упакованную в котомку вместе с остальным добром.

Дальнозор. Одеяло. Кошель с лекарствами. Кремень. Фляжка. Соль в тряпице. Котелок. Рубаха. В голенище ботинка — нож. Арбалет. Мой лук из белого дуба и полный колчан стрел. Сердечный камень на шее болтается, холодит ямочку меж ключиц. Вот и все добро. Немного.

Бойцы летучего отряда ходят налегке. Передвигаются быстро. Мы — летучий отряд. Мы — возрожденные Вольные Ястребы. Хотим отстоять право жить в Новом Эдеме. В мире мало осталось плодородных земель, и воды не хватает. Но в Новом Эдеме все это есть. И принадлежать должно всем. Слабым и сильным. Старым и молодым Людям и зверям, всем, кто живет на земле. Не только ему и его избранникам.

Ему, Демало. Указующему путь. И его Управителям земли. Молодым Сильным. Производителям. Работникам в его чистом новом мире. Демало силой заставил их себе служить. Обольстил, уговорил. Убедил, подавил и подчинил своей воле. Запугал армией тонтонов.

Пробираемся между деревьев, каждый своим путем. Перепрыгиваем ручьи. Перелазим через валуны. Замедляем шаг, осторожно протискиваемся сквозь густые заросли, стараемся не споткнуться о корни, что торчат из земли. Главное — не оскользнуться, не упасть. Нам вывихи и переломы ни к чему.

Мы на самой окраине Нового Эдема, на юго-востоке, где начинается выжженная Резь. Место здесь мертвое. Ни селений, ни ферм. Только горы, холмы и овраги. Земля худосочная, неприветливая, каменистая. Корявые деревья отчаянно цепляются за нее жилистыми корнями.

Держимся на возвышенности. В лесу светло. Все залито холодным белым сиянием луны. Мы выходим из тени на свет, снова скрываемся в тени. И так раз за разом Свет нас серебрит. Мы белые, как призраки. Бежим что было сил.

И Следопыт мой стал призрачным волкодавом. Косматый хозяин леса бежит рядом. А высоко в небе кружит Нерон, ворон. Парит в море звезд. Только звезды беспокойные.

Это время года — самое звездное. Дни стоят короткие, свет гаснет быстро, все гибнет. А в ночи звезды срываются с небес, беспокойные души мертвых возвращаются на землю, завершить неоконченные дела.

Я бегу впереди всех, только иногда отстаю, перевожу дух. Мы мчимся на восток. Точно на восток, куда указывает рукоять небесного Ковша. Бежать всю дорогу я не собиралась, просто так случилось. Мы остановились на привал в пещере, а как вышли в путь, двинулись скорым шагом. Сами не заметили, как побежали. Потому что дерганые. Беспокойные. Медленно идти не получается.

Я с самого начала зорко гляжу по сторонам. Высматриваю Джеков знак, начало его тропки белых елей. Белая ель — странное дерево, ни на что не похожее. Корявое и приземистое. Заметить его легко что днем, что ночью. Вижу первую ель и улыбаюсь. Вот он, первый знак, точно как у нас с Джеком уговорено: к еловой лапе на северной стороне дерева прицеплен корешок. И так будет каждые пол-лиги. Это наша с Джеком тайна. Никто больше про нее не знает.

А сам Джек — моя тайна. Все остальные думают, что он помер месяц назад. Что его убило, когда мы Возрождение взорвали, там, где тонтоны штаб себе устроили. Так оно безопаснее. Надо, чтобы никто не знал, что он живой. Друзей среди нас у него нет. Те, кто со мной сегодня ночью по лесу бежит, Джеку не друзья.

Эш и Крид его ненавидят за то, что он к тонтонам перешел. Ну да, перешел. Но работал не с ними, а против них. Хотя на нем все равно кровь. Он был в Темнолесье, когда тонтоны убили наших друзей, Вольных Ястребов и разбойников с Западной дороги. Джек не убивал никого, а, наоборот, жизнь спас — и Криду, и Эш. И Мейв тоже. И в Возрождении нам помог, когда штаб тонтонов взорвал. Если б не он, Эмми бы не жить.

Только Эш и Крид знать ничего не желают. В ту ночь в Темнолесье они своих лучших друзей потеряли. И с тех пор в душе у них навсегда глубокая рана. Шрам. Раз Джек с убийцами был, значит, он тоже убийца и прощения ему нет. Если б Эш и Крид знали, что Джек живой, быстро б с ним расправились.

Но больше всех ненавидит Джека мой брат Лу. И Томмо тоже. А все из-за меня. Слим с Джеком не знаком. Молли и Эмми его любят. Эх, с Джеком всегда так… непросто. Вот мы с ним и решили, что лучше никому не говорить. Раз уж непонятно, кому можно доверять, кому нет, пусть все думают, что он помер.

Вот они и не знают, что Джек на нашей стороне. Он мой разведчик. Шпион. У него в Новом Эдеме есть своя сеть лазутчиков — ясноглазые Управители, которые нас поддерживают. И изгнанники тоже. Их еще называют лесные братья, потому что они в леса сбежали, затаились там, когда Демало землю у них отобрал. И ждут не дождутся, как бы ему в отместку навредить.

Мы с Джеком вместе продумали нашу первую вылазку. Он рисовал карты на песке, мы обсудили, что и как делать, какое оружие потребуется. А еще он дорогу разведал, от пещеры до самого моста, который через Восточный разлом перекинут. Мост соединяет Новый Эдем с Резью. А мы его взорвем.

Мост новый, его рабы построили. Демало их заставляет строить дороги и мосты, чтобы тонтонам сподручнее передвигаться было. И Управителям земли на краденых фермах работать легче. Мы хотим все это разрушить понемногу, раз за разом. Проверим нашу выучку, нашу ловкость, наш метод. Никто нам мешать не будет.

Хорошо, что Джек нам дорогу пометил. Мы теперь знаем, где в Новом Эдеме что находится. Пока мост не построили, в этом дальнем уголке ничего и не было. Наверное.

Я немного приотстала, держусь позади всех, высматриваю последний знак Джека. Замечаю впереди белую ель. Она чуть в стороне от остальных растет, скрюченная такая. Замедляю бег, присматриваюсь. Вот опять — корешок на ветке. Значит, Разлом и мост впереди. Я вздрагиваю от нетерпения и несусь вперед. Следопыт держится рядом, не отстает ни на шаг.

Слева, чуть позади меня, мчится Крид. Как всегда, без рубахи. Весь в татуировках, от шеи до пояса. И ботинок тоже не носит. Он вечно босой бегает — говорит, так ноги землю легче чуют. А от холода спасается чудным плащом с фалдами. Они на бегу хлопают. Крид сверкает широкой белозубой улыбкой. Серебряные кольца в ушах поблескивают в темноте.

Рядом размеренно бежит Эш. Ноги длинные, плечи опущены, волосы заплетены в мелкие косички, полощутся за спиной, как знамя. Я ей киваю на бегу. Она улыбается — редкий случай. Она вообще-то не злая, но радуется нечасто. Только когда нас ждет опасность или драка предстоит. Вот и сейчас она рвется в бой.

Я пробегаю мимо Томмо. Он от меня шарахается, голову наклоняет, челкой глаза завешивает. Только я знаю, в глазах у него боль и досада. Он на меня в обиде. Я касаюсь его руки, мол, мост скоро. Он раздраженно отмахивается.

Ну конечно, он сейчас меня ненавидит. Есть за что. Я ему сердце разбила. Не нарочно, случайно. Не сообразила, что ему всего пятнадцать лет. Уже не мальчик, но еще не мужчина. А я его поцеловала — понарошку, как будто влюбилась, только неправда это. Вот он и злится, что я его обманула.

Мы со Следопытом догоняем Лу. Он в последнее время заделался вроде командира. Недавно вон Томмо приструнил, я заметила. Похоже, на чем-то настаивает, но у меня нет времени об этом размышлять. Я подбегаю к нему, тихонько окликаю:

— Лу! Мы уже почти на месте. Отсюда я поведу.

Он смотрит на меня искоса. Луна заливает его серебряным светом. Лу красив бледной, сияющей красотой. На правой скуле четко темнеет татуировка, как у меня — полная луна. Па их сам нам сделал, отметил нашу избранность. Двойняшки, рожденные под полной луной, да еще в день зимнего солнцеворота. Такое редко бывает. Лу — золотой, как солнце, ясный как день, мамин любимчик. А я — смуглая, темноволосая, темноглазая, в тени брата как ночь. Мы с Лу совсем друг на друга не похожи, и не скажешь, что родные.

— Притормози, — говорю я ему. — Мы же договорились, я поведу.

Он не обращает на меня внимания, уставился вперед, упрямо выставил подбородок. Прибавляет шагу. Ну и я бегу быстрее. Мы пускаемся наперегонки, мчимся вровень. Надо же, что учудил!

— Прекрати! — говорю я. — Лу, сколько можно!

Он молчит, бег не замедляет, только дышит тяжело, раздувает ноздри да зубами скрипит. Он слишком долго бежал, вот-вот выдохнется.

Я досадливо трясу головой, прибавляю ходу.

— Раз ты так, ну и ладно!

Обгоняю его, и мы со Следопытом уносимся вперед. Потом я оглядываюсь. Лу остановился, согнулся, упер руки в колени, дышит со свистом. Грудь тяжело вздымается. Эш, Крид и Томмо приходится его огибать на бегу.

Тоже мне, нашел время бодаться! Ладно, я потом с ним разберусь, сейчас не время. Нам мост надо взрывать.

* * *
Мы прячемся за россыпь валунов, высоко на холме над мостом Переводим дух, осматриваемся. Следопыт пристроился между мной и Эш, высунул язык, тоже отдыхает.

Нерон слетает мне на плечо; вонзает коготки в кожу. Я его осторожно снимаю. К правой лапке ворона привязан кусочек вишневой коры — записка от Джека. Исподтишка, чтобы остальные не заметили, я разматываю нитку, разворачиваю крохотный сверток. Может, там что важное написано. На коре нарисован треугольник — значит, особой спешки нет. Джек поменял место нашей встречи. Сегодня ночью он будет ждать меня у Железного дерева.

Я засовываю записку в кожаный кошель на поясе и разглядываю в дальнозор мост и округу. Все в точности как Джек начертил прутиком на сухой земле. А я потом для своих это нарисовала, и мы составили план действий. Как Джек говорил, так оно и вышло. У Джека глаз наметанный, все замечает.

Мост построили на руинах старого моста Разрушителей. Добавили деревянные стойки, положили новый настил и закрепили балками. Мост простой, крепкий, шагов сорок с начала до конца, переброшен через Восточный разлом — глубокий каменистый обрыв, будто кто топором скалу прорубил до самой середки. Далеко-далеко внизу быстро бежит вода. Тоненькая ниточка реки серебрится в ночи, бурлит и пенится, несется куда-то вдаль.

Эш тихонько присвистывает.

— Смотри, как бы головка не закружилась, — говорит она Лу. — Могу с тобой поменяться, если хочешь.

— По-твоему, у меня не выйдет? — резко отвечает он.

— Да ладно тебе горбиться! — Эш удивленно моргает. — Ты ж знаешь, мне нравится взрывать.

— Особенно то, что тонтоны понастроили, — говорит Крид.

— Не тонтоны, а рабы, — поправляет она. — Это рабы Новый Эдем построили.

— Хватит препираться, — прошу я. — Давайте еще раз все повторим.

Я легонько касаюсь руки Томмо. Он глядит на меня исподлобья.

— Томмо, назови наши преимущества.

В темноте его глаза странно поблескивают, по ним понять ничего нельзя. Губы Томмо кривит легкая улыбка.

— Небо ясное. Луна светлая. Мост маленький. Дел немного. Так? — произносит он низким, глухим голосом, медленно и отчетливо выговаривает каждое слово.

Щеки у меня горят огнем. С недавних пор Томмо решил, что я его в расчет не принимаю, смотрю свысока. Неправда это! По-моему, глухому мальчишке незачем лезть в самую гущу драки. Айк все время о нем беспокоился. Только Томмо на свою глухоту не обращает внимания. На него в любой переделке можно положиться, он не струсит, не подведет. Потому мне и обидно, когда он намекает, что я для него послабление делаю. А он мою досаду видит и нарочно подзуживает.

— Так, — отвечаю я ему. — А теперь недостатки. Что скажешь, Крид?

Крид смотрит на дорогу.

— Вот он, главный недостаток, — начинает он.

Я вытаскиваю из котомки свисток на веревочке, вешаю на шею. Резкий, пронзительный свист услышат все. Свистну два раза — и все знают, что надо разделиться, уносить ноги, встречаться в условленном месте. Достаю взрывчатку. Брусок тяжелый, формой и весом похож на кирпич, завернутый в промасленную тряпку. Длинный крапивный фитиль свернут аккуратной бухточкой.

— Обзора маловато, — продолжает Крид. — Нам с Томмо видно шагов на сто с этой стороны и шагов на семьдесят — в дальнем конце. Правда, Томмо?

Томмо согласно кивает.

— Так что если кто вздумает подобраться в обход холмов, то мы их поздно заметим. Значит, времени на раздумья у нас не останется.

Узкая тропка тянется с запада на восток, огибает холмы. Нам она видна только на самых подступах к мосту. Крид прав.

— Слушай, а твой осведомитель точно знает, что тонтоны сюда не заглядывают? — спрашивает Лу.

— Точно, — говорю я. — Все равно надо быть настороже и не бросаться в драку сломя голову. Особенно тебе, Крид.

— А я что? Никуда я не бросаюсь, и вообще — я спокоен.

— Эш, вы со Следопытом будете наблюдателями, предупредите нас, если вдруг что заметите. Где наблюдательный пост займете? — спрашиваю я.

Эш рассматривает холмы в дальнозор, потом машет в сторону лесистой горной гряды позади нас.

— Вон там лучше всего, — отвечает она. — Самое высокое место.

— Тогда бери Следопыта — и вперед, — говорю я и подбадриваю пса: — Ну, иди с Эш!

Он мнется, не хочет бросать хозяйку. Он вообще-то послушный и верный. Раньше он жил у нашей знакомой, Марси, а потом мы с ним встретились за много дней пути от дома. Он меня нашел, уж не знаю как, и крепко ко мне привязался.

— Иди, Следопыт! — велю я.

Пес бросается следом за Эш. Крид и Томмо прячутся среди валунов. Преимущества, недостатки, место для наблюдательного поста… Мы все это заранее продумали, все наши шаги просчитали, теперь настало время действовать. Я засовываю за пояс три березовых факела, беру под мышку брусок взрывчатки.

— Думаешь, сильно рванет? — спрашивает Лу.

— Еще как, — отвечаю я. — Слим свое дело знает. Ну все, пора. Главное — не мешкать.

— Не волнуйся, мы вас прикроем, — говорит Крид.

Они с Томмо зорко глядят по сторонам, берут луки на изготовку.

Мы с Лу спускаемся по склону. Нерон летит впереди. Мы бежим по дороге к мосту и карабкаемся вниз по каменистому обрыву. Под мостом темно, пахнет свежестругаными досками. Лу сбрасывает с плеча веревку. Я кладу на землю рюкзак, высекаю из кремня искру, поджигаю факел и поднимаю его повыше. Снизу кажется, будто на конек двускатной крыши установили помост. Опорные балки остались со времен Разрушителей — широкие ровные железяки глубоко вонзаются в отвесные стены Разлома и сходятся под углом в середине мостового настила. На каждую балку опущены новые деревянные стойки. Все как мы и думали.

Я кошусь вниз, на дно ущелья, и быстро отвожу взгляд. Голова кружится. Ущелье глубокое, крутое, далеко на дне ревет и беснуется река. Лу обвязывает веревку вокруг балки, там, где она торчит из склона, закрепляет скользящим узлом. Я зажигаю еще два факела и втыкаю все три в расщелины между камней.

Лу обвязывает конец веревки вокруг пояса, делает еще один скользящий узел и подтягивается на балку. Я отдаю ему взрывчатку, он кладет сверток за пазуху и карабкается по железяке вверх, к середине моста.

— Осторожно! — говорю я Лу. — Не торопись.

— Да уж не побегу, — отвечает он и лезет к стойкам.

Теперь ему надо между ними протиснуться.

— Веревку ослобони, — говорит он мне, хватается за первую стойку, взбирается на железную балку и садится на корточки.

Он пролезает между двумя стойками, осторожно ступает по железяке. Я даже дышать перестала, слежу, чтобы ему веревка под ноги не путалась.

Ну вот, наконец-то пробрался.

— Ногам скользко, — говорит он, поблескивая зубами в темноте.

Он снова садится на железяку, осторожно подтягивается выше, ползет вверх и вперед, к середине моста. Я медленно ослабляю веревку. Мне страшно. Главное — не слушать рева реки внизу. Не думать об острых камнях.

Лу вытаскивает из-за пазухи сверток с взрывчаткой.

— Ты ее поплотнее запихни, — говорю я. — И не торопись, осторожно.

— Не нуди, — шипит он.

Вдруг слышится вой волкодава — Следопыт знак подает.

— Идет кто-то, — говорю я.

— Факелы потуши, — шепчет Лу.

— Но веревка…

— Гаси огни!

— А ты с места не сходи! — велю я, отпускаю веревку, бросаюсь к факелам, один за другим тушу их о камни. Хватаю последний факел и оборачиваюсь проверить, как там Лу. Брат тянет руку, пытается затолкнуть взрывчатку под доски.

Оступается.

Теряет равновесие.

И падает.

Я бросаюсь вниз по склону, в прыжке хватаю веревку. Она раскручивается, натягивается под весом Лу и цепляется за одну из деревянных стоек.

Лу висит в воздухе, высоко над рекой, сжимает в руке конец фитиля, на котором качается брусок взрывчатки.

Я прыгаю на железную балку, карабкаюсь вверх. Нерон с испуганным криком выписывает круги над головой.

— Заткнись, — шепчу я.

Протискиваюсь к стойкам, цепляюсь за железяку, хватаю веревку. А дальше что? Не знаю. Кровь стучит в ушах. Под ложечкой сосет.

Лу с ужасом глядит вверх, на меня, кулем болтается на веревке.

Натянутая веревка скрипит.

И тут откуда-то издалека доносится топот копыт по тропинке. С запада. Фыркает лошадь, звенит уздечка. Два всадника едут не торопясь, но и не медля. Вот они въезжают на мост. Я не дышу. Над головой по дощатому настилу цокают подковы. А Лу покачивается на веревке под мостом. Что-то тихонечко потрескивает. Один всадник что-то говорит, второй смеется в ответ.

Двое мужчин выезжают на дорогу. Выдыхаю. Звуки копыт замирают вдали. Дорога сворачивает вокруг холма, на восток. Мне хорошо видны спины всадников.

Лошади ухоженные, сбруя начищенная. Высокие, до колена, сапоги блестят. Всадники одеты в длинные черные плащи, рубахи чистые, волосы коротко пострижены. Охранники Демало. Что они здесь делают — посреди ночи, в этой глуши?

Всадники скрываются за поворотом.

— Тонтоны, — говорю я Лу.

— Раскачай меня, — просит он.

— Что?

— Раскачай вбок!

До меня доходит, что он имеет в виду. Отвесные стены Разлома поросли редким кустарником и скрюченными деревцами. Если Лу раскачать шагов на десять, он сможет ухватиться за ветки и выкарабкаться наверх. Ну, за дело. Пытаюсь качнуть веревку туда-сюда. Сил у меня хватает, но неудобно — жуть. Я скорчилась на скользкой железяке — не размахнуться, не расшевелить Лу. Он висит мертвым грузом.

— Давай, — говорит Лу. — Качай сильнее.

Я тяну что есть мочи, пытаюсь раскачать веревку. Мышцы жжет огнем, плечи ноют. Внутри вскипает красная ярость, придает мне сил.

— Помогай мне, — велю я брату. — Дыши со мной в такт. Делай выдох на каждое раскачивание, всем телом помогай.

Мы с Лу глядим глаза в глаза, начинаем мерно дышать в такт моим усилиям. Он подается всем телом, помогает раскачивать веревку. Постепенно размах колебаний увеличивается. С каждым вдохом Лу подлетает все ближе и ближе к склону Разлома.

Шелестят быстрые шаги. К краю ущелья подбегает Томмо. Крид его послал узнать, что случилось. Томмо сразу понимает, что к чему, досадливо кряхтит, спускается по камням в ущелье, находит узловатое деревце, которое прочно уцепилось корнями в склон. Томмо держится за ствол, готовится перехватить Лу, как только веревка качнется поближе.

Я дергаю еще разок, другой и…

Лу тянется навстречу Томмо. Томмо протягивает руку, хватает пальцы Лу, но веревка с силой дергается назад, тянет за собой Томмо. Он разжимает ладонь, чудом остается на месте. Камни градом летят в пропасть. Томмо устраивается поудобнее, прочнее хватается за дерево.

— Давай еще раз! — велит он.

На этот раз Лу подлетает ближе. Как только их руки встречаются, Томмо мощным рывком подтягивает его к себе. Лу хватается за ветки, прижимает Томмо к камням. Уф, пронесло! Я с шумом выдыхаю. Оба спасены!

Лу цепляется за дерево, переводит дух. Томмо осторожно вытягивает взрывчатку. Я машу ему, мол, неси сюда. Он взбирается на мост и подползает по железной балке к деревянным стойкам.

— Надо уходить, — говорит он.

— Давай сюда взрывчатку и иди Лу помоги, — велю я.

— Не нравится мне все это.

— Томмо, не перечь мне!

Я засовываю брусок взрывчатки за пазуху, протискиваюсь между деревянными стойками и лезу дальше, вверх по скользкой железяке. Ни про что не думаю, вниз не смотрю. Под мостом темно, хоть глаз выколи. Наконец я макушкой касаюсь настила моста. Осторожно засовываю руку за пазуху, вытаскиваю взрывчатку и засовываю ее под доски — плотно, так, чтобы не выпала. Хватаю фитиль, осторожно спускаюсь по балке, тяну фитиль за собой. Лу с Томмо помогают мне слезть. Мы выбираемся из ущелья. Над нами нависают тучи. Влажные клубы тумана стелются по земле, словно дым костра, даже ног не видно. Мы укладываем фитиль в струнку, ровной линией, поверх валунов, протягиваем его между кустов и деревьев, к тому месту, где укрылся Крид. Фитиля хватает с запасом.

Крид держит наготове зажженный прутик.

— Ну вы и возитесь! Случилось чего? — спрашивает он.

— Потом расскажу, — говорю я. — Поджигай, не мешкай. Мы и так тут подзадержались.

Фитиль загораться не хочет.

— Отсырел, — замечает Крид. — Это из-за тумана. Между прочим, из-за него Эш ничего не увидит со своего наблюдательного поста. И не услышит.

Лу дрожит мелкой дрожью. Перепугался, наверное.

— Ты как? — спрашиваю я и обнимаю его за плечи.

— Спасибо тебе, — говорит он. — И тебе, Томмо, спасибо. — Он хватает Томмо за руку, трясет. — Спасибо, вы мне жизнь спасли.

Я осторожно касаюсь свободной руки Томмо. Как ни странно, он ее не отдергивает.

— Без тебя мне бы не справиться, — говорю я.

Томмо едва заметно улыбается.

— Ну же, — бормочет Крид. Фитиль загорается, шипит, неохотно потрескивает. — Господибожемой, ну гори же!

Вдруг из тумана раздается вой Следопыта. Мы все вздрагиваем.

— Что стряслось? — шепчет Томмо.

— Следопыт воет, — говорю я. — Значит…

Договорить я не успеваю. Из стены тумана, словно из ворот, выезжают три тонтона. С западной стороны, как и двое предыдущих. Следом за ними катят две телеги, запряженные лошадьми.

Крид досадливо фыркает. Я хватаю дальнозор.

В первой телеге на возке сидят парень с девчонкой. В рассеянном свете луны, отраженном от туч, хорошо видны клейма на лбу — круг, разделенный на четверти. Управители Земли. Избранники Демало.

Волосы девчонки распущены, вьются по спине. На шее платок в горохах. Лет четырнадцать, не больше. И парню столько же. Оба сильные, здоровые, как все Управители. Похоже, их недавно Демало избрал парой. Крепких, хороших детишек нарожают. На телеге высится груда вещей — стол, стулья, инструменты всякие для хозяйства, все как положено для поселенцев-новоселов. Только где ж они селиться собрались — в Рези? Там пустыня!

Я гляжу на вторую телегу, и сердце у меня замирает.

Один тонтон держит вожжи, у второго огнестрел на изготовку. В телеге сидят рабы — десять, а может, и двенадцать. Сидят тесно, кучно. Головы обриты, на шеях — железные обручи, руки в кандалах. Все связаны одной цепью, как всегда: на работу — ножные кандалы, для перевозки — и ножные, и ручные, и ошейники.

Еще восемь тонтонов скачут следом, за ними бегут два громадных пса, красноглазые, с короткой белой шерстью и тяжелой головой с сильными челюстями.

— Псы-призраки, — шепчет Крид. — Специально обученные драться.

Фитиль горит медленно, но уверенно. Огонек потихоньку движется к мосту, к спрятанной под ним взрывчатке. Ох, рабы же ни в чем не виноваты! Я отбрасываю дальнозор, выхватываю из голенища нож и бегу к Разлому.

Томмо вцепился мне в рукав.

— Поздно! — говорит он.

Я отмахиваюсь и несусь что было сил.

— Саба, вернись! — велит Лу.

Я мчусь вниз по склону, пригибаюсь к самой земле, спешу за убегающим огоньком. Хорошо, что фитиль отсырел. Я догоню, остановлю его. Вот я с ним поравнялась, с разгону проскочила мимо. Оборачиваюсь, хватаю незажженную часть шнура, заношу нож и…

…спотыкаюсь о камни, оскальзываюсь и качусь вниз по склону. Огонек фитиля продолжает гореть, шипит, убегает к мосту. А я все еще съезжаю по камням, уворачиваюсь от колючих веток, стараюсь за что-нибудь ухватиться. Наконец цепляюсь за толстый корень. От рывка руку едва не вырывает из плеча.

Поздно!

Три тонтона въезжают на мост. Копыта приглушенно грохочут по настилу. Следом едет тяжелая телега Управителей. Огонек фитиля исчезает из виду. Повозка с рабами тоже на мосту.

Я бросаюсь ничком, закрываю голову руками, прижимаю ладони к ушам.

Раскатистый взрыв сотрясает землю. Меня подбрасывает в воздух, а потом я с глухим стуком падаю на землю. Меня осыпает град камней. Отовсюду валятся комья и обломки. Все звучит глухо, как будто слушаешь сквозь толщу воды.

Поднимаю голову. В горле застрял крик, но я не могу выдавить ни звука. Отголоски взрыва затихают, потревоженный воздух успокаивается. Я прищуриваюсь, вглядываюсь в разрывы тумана и вижу… Обрывками. Как осколки сна. Сквозь град обломков я вижу, что мы сделали, — и кожа липнет к костям.

Все уничтожено. Три тонтона Управители в телеге. Невинные лошади. Животные и люди превратились в окровавленные клочья плоти. Они разбросаны повсюду, как гнилое мясо. По склонам Разлома рассыпаны обломки телеги, доски стола, ножки стульев. Все это сползает вниз по скалам, кувыркается, несется на дно ущелья. В реку.

Нет, это не сон. Это кошмар. Зрелище вымораживает душу. Я встаю. Из тумана прямо на меня несется колесо, как небесное отмщение. Я отпрыгиваю в сторону, пригибаюсь. Колесо катится по земле, подскакивает, ударяет меня в плечо и отбрасывает на камни.

Мост охвачен пламенем. Оранжевые языки огня лижут ночь. Дым валит клубами.

А потом я слышу… Лошадей. Людей. Вопли. Крики. Стоны. Визг. В дыму, в тумане. Тонтона придавило лошадью. Несчастное животное дергается, пытается встать. Телега с рабами разбита, на дороге валяются тела, скованные цепью.

Мне на руку опускается какой-то клочок. Я ошеломленно гляжу на него. Обрывокплатка в горох, остаток девичьей шейной косынки. Он насквозь промок и потемнел от крови.

По каменистому склону спускается Лу, мелкий щебень сыплет из-под ног. Брат хватает меня за руку, тянет за собой.

— Идем уже! Саба, что ты учудила?! Думать же надо!

Слова не идут с губ.

— Я хотела взрыв остановить, — шепчу я.

Откуда-то снизу доносится оклик. Мы оглядываемся на дорогу. Тонтоны поднимаются, приходят в себя. Замечают нас, тычут пальцами. Кричат. Приказы раздают. Шестеро тонтонов бросаются к нам. Следом бегут псы-призраки, завывают, как зимняя вьюга.

— Быстрее! Быстрее! — кричат Крид и Томмо.

Я хватаю свисток, дую два раза — длинный, пронзительный свист.

— Бегите! — кричу я. — Уходим, бегите!

Крид с Томмо срываются с места, несутся в лес. Эш тоже услышит сигнал тревоги, помчится к месту встречи.

— Уходи! — говорю я Лу.

— Нет, я тебя не оставлю.

— Уходи, потом встретимся. Ты же знаешь где! — велю я. — Иди уже! Бегом.

Я пихаю его в грудь. Он ворчит, ругается, но уходит, поднимается по холму. Я мчусь в противоположном направлении.

* * *
Красная ярость переполняет меня, бушует, рвется наружу. Подгоняет. Я мчусь по лесу, перепрыгиваю поваленные стволы и валуны. Нерон молча летит следом. Он умный. Ни крика, ни писка. Иначе нас найдут.

Позади слышна погоня. Вопли тонтонов удаляются. Вот и хорошо. Нет, плохо. Тонтоны за другими гонятся. А вдруг за Лу? Ох, только бы не за Лу! Если его тонтоны поймают, ему не поздоровится. Они захотят отомстить за то, что мы сделали. Господибожемой, что мы сделали… Кровь, и крики, и кровь, и куски тел, и кровь, и кровавые ошметки…

Меня тошнит, желудок выворачивает наизнанку. Останавливаюсь, блюю желчью. Сгибаюсь вдвое, опираюсь на дерево, вдыхаю, всхлипываю. Утираю рот рукавом и бегу дальше.

Погоди-ка. Что это? Жуткое, пронзительное завывание. От звука ломит кости. Псы-призраки. Я замедляю бег, прислушиваюсь. Мне страшно. Божемой, они сюда бегут! В ужасе я бросаюсь вперед сломя голову, не разбирая дороги. Быстрее, быстрее. Нет, псы меня догонят. Надо найти ручей, чтобы они след не взяли.

Бегу лесом. Думай, думай быстрее. Соображай! Вода. Мост. Ущелье. Река. Так, река. Откуда она течет? Думай, думай! С северо-востока? А я где? Ветер разогнал туман. Смотрю в небо, вижу Юпитер — низко навис за спиной. Я бросаюсь влево. Нерон кружит над головой, не отстает.

Карабкаюсь по камням, спотыкаюсь. Бегу. В груди жжет огнем. Прислушиваюсь. Где-то вдалеке какой-то звук. Шорох. Ветер в деревьях шумит? Нет, вода журчит. Мчусь на звук. Жуткое завывание ищеек становится громче. Все ближе и ближе. От меня пахнет страхом. Псы наверняка учуяли. Быстрее, быстрее.

Выскакиваю из леса прямо к реке. Река узкая, прозрачная и мелкая. На локоть глубины, не больше. Мчусь вниз по течению, отвожу низкие ветки, заламываю прутики, оставляю за собой видимый след. Надо сбить тонтонов с толку. Пробегаю еще немного, потом поворачиваю назад, вверх по течению. На север. Север — это хорошо. Нужное направление.

Нерон летит впереди, над самой водой. Разведывает. Я озираюсь, внимательно гляжу по сторонам, но все вокруг тихо. Течение в мелкой речушке быстрое. Где-то заводит песенку какая-то птаха. Лес просыпается, полнится звуками. До рассвета совсем недолго осталось. Псы больше не воют. Неужели я от них удрала? А вдруг они за кем-то другим погнались? За Томмо или за Кридом? Или за Лу? Нет, ничего не слышно. Ни криков погони, ни топота.

На бегу зачерпываю воду ладонями, полощу рот, выплевываю.

Поваленная сосна лежит мостом через реку, перекрывает мне путь. Нерон садится на ствол, ищет жуков, тычет клювом в кору. Залезаю на ствол, беру Нерона в руки, шепчу ему:

— Найди их, Нерон. Найди ищеек!

Подбрасываю его в воздух. Он взмывает в небо, высоко-высоко над лесом, и исчезает из виду. Серое небо чуть розовеет. Занимается заря. Наступает новый день.

Снимаю лук с плеча, прикладываю стрелу к тетиве и бреду по воде вверх по течению. Река журчит, но в воздухе разлита тревога. Преследователи таятся в тишине. Сердце бьется у самого горла.

Река петляет, делает излучину, и передо мной возникает заводь — широкая и тихая. Лес подступает к самому берегу. Спутанные корни тянутся к воде. Я иду по заводи, она становится все глубже и глубже. Вода подступает к коленям, потом к бедрам.

Вдруг ко мне слетает Нерон. Мир взрывается воем, рычанием и лаем. Псы белыми призраками мелькают в чаще, несутся прямо на меня. Вот-вот настигнут. Я испуганно озираюсь, закидываю лук за спину. Над заводью склоняет ветви раскидистый старый кедр. Подпрыгиваю, хватаюсь за сук, подтягиваюсь и взбираюсь на дерево.

Из леса выскакивают псы, бросаются в воду, вздымают брызги, подскакивают в воздух. Клацают зубами. Еле успеваю отдернуть ногу и карабкаюсь повыше. Псы дышат жаркой злобой, рычат, брызжут слюной, скребут когтями воздух. Падают в воду и снова подпрыгивают, хотят разодрать меня в клочья.

Я забираюсь высоко на дерево, прижимаюсь к стволу, прячусь в густых ветвях. Дрожу от страха, прижимаю ладонь к сердцу. Сердце бьется часто-часто, хочет вырваться из груди. Сердечный камень обжигает кожу.

Сердечный камень? Сжимаю его в кулаке. Горячий. Значит, Джек рядом. Джек? Беззвучно, одними губами произношу его имя. Нет, Джек далеко отсюда. Ничего не понимаю.

— Сколл! Хейти! К ноге! — раздается повелительный мужской голос.

Псы-призраки умолкают, несутся вскачь по воде. Слышу, как они тяжело дышат. А голос… Этот голос…

— Сидеть! — говорит он.

Наступает тишина. Он смеется — страшно, злобно.

— Вот оно как, — говорит он. — Тебя, как кошку, на дерево загнали. А я-то все ждал, когда ты объявишься. Спускайся, Саба. Я знаю, ты там.

Голос глубокий, мрачный. Меня пробирает страх.

Это не Джек. Это Демало.

* * *
Демало… С ума сойти. Значит, он был у моста. Наверное, ехал с тонтонами вслед за телегами. Как обычно, притворялся простым охранником. Демало. Здесь, в лесу. Не верю.

— Ну вот, живая, — говорит он. — Я так и знал, что ты не умерла. — Он переводит дух, сдерживает злость. — Мне тогда сразу ее принесли, девчонку в красном платье. Подругу твою, Вольного Ястреба.

Мейв. В Возрождении. Ее тонтоны подстрелили. Она рукой раненый бок зажала, только жизнь из нее по капле в пол ушла.

«Давай мне твое платье, — говорит Мейв. — Больше они ничего не знают. Девчонка в красном платье. Помоги мне, ну!»

Мы спасли Эмми. Обошлись почти без потерь. В крепости остались только мы с Мейв. А потом я глупость сделала, и нас обнаружили. Тонтоны бросились за нами в погоню и подстрелили Мейв. Она знала, что ранили ее смертельно, и своим последним поступком спасла нам жизнь. Всем нам. Надела мое красное платье.

— Неплохо придумано, — говорит Демало. — Я тебе платье дал, а она его надела. Я думал, это ты насмерть стояла, хотела задержать моих подручных, чтобы твои приятели сбежать успели.

«Кыш отсюда! — говорит Мейв. — Беги быстрее».

Вот такой я ее в последний раз видела, перед тем как в озеро прыгнула. Голова высоко поднята, меднорыжая грива разметалась по спине, в руках огнестрелы. Мейв. Королева-воительница. Глава Вольных Ястребов. Я такой ее навек запомню.

— Говорят, она бесстрашно сражалась, — продолжает Демало. — Храбро, с непомерным мужеством. Я сам ее на костер положил. Похоронили ее с воинскими почестями. Если тебе, конечно, интересно. Она ради тебя жизнью пожертвовала, а ты на дереве прячешься, Саба. Фу, позорище! Сотне таких, как ты, до нее далеко.

Кровь ударяет мне в голову. Я соскакиваю с дерева в воду, гляжу в лицо Демало. Натягиваю тетиву, навожу стрелу.

— Ее звали Мейв! — говорю я. — Мейв! Запомни, гад проклятый!

Мы стоим в десяти шагах друг от друга. Я в воде по пояс, а Демало на берегу. Два пса-призрака послушно сидят у ног хозяина, высунув розовые языки, преданно глядят на него красными глазами. На Демало рубаха, штаны, высокие сапоги. Черный плащ на плечах. Кожаный кошель висит на груди. Огнестрел на поясе. В руке моя лубяная котомка.

— А, значит, это я во всем виноват? — Он швыряет котомку на землю, сбрасывает плащ и ступает в воду.

— Еще шаг — и я тебя пристрелю! Никакие собаки не помогут, — предупреждаю я.

Он не обращает на меня внимания и медленно движется вперед.

— А кто оставил раненую подругу в беде? Кто мост взорвал? Кто невинных людей убил? Между прочим, двенадцать человек. Что скажешь, Саба?

Я натягиваю тетиву.

— Не подходи!

Только он не останавливается. Глядит на меня своими черными глазами.

— Помнишь, что ты мне говорила? — спрашивает он. — Когда ко мне ночью пришла? Что жизнь бесцельна, если хотя бы не постараться ее исправить. Помнишь?

— Заткнись, — говорю я. Мысли путаются, в голове шумит.

Стреляй! Стреляй! Чего медлишь?! Прикончи его, радибога.

Он молчит, медленно идет ко мне.

— А помнишь, что ты еще сказала? Что хочешь сделать мир лучше. Вместе со мной. Сделать мир лучше.

Голос густой, обволакивает, как сырая земля.

— А еще ты сказала, что так больше нельзя. Что надо жить по-другому. По-новому. Вот что ты говорила, Саба. Вот это — новая жизнь? Разруха? Убийства? Я строю новую жизнь. Я создаю порядок в хаосе. Создаю новый мир, по травинке, по стебельку. Врачую раны земли и людей. Я думал, мы с тобой хотим одного и того же.

— Заткнись! Умолкни, кому говорю!

Я крепко сжимаю лук. «Ну же, один выстрел — и все кончится. Уничтожь гада — и все будет хорошо. Пора уже. Ну же, стреляй!» — твержу я себе.

Демало останавливается в двух шагах от меня, разводит руки в стороны, будто просит меня его убить.

На запястье Демало блестит серебряный браслет. Тонкая белая рубаха намокла, сквозь нее над самым сердцем просвечивает татуировка тонтонов — красное восходящее солнце.

Он касается моей кожи, задевает Сердечный камень и быстро отдергивает руку.

— Горячо, — с удивлением произносит он.

— Это Сердечный камень, — отвечаю я. — Чем ближе твое сердечное желание, тем сильней нагревается.

— Значит, я твое сердечное желание? — спрашивает он.

Нет! Не смей его близко подпускать, надо уходить. Ему нельзя верить. Он опасен. Он враг. Но я не двигаюсь с места.

— Ты меня не можешь убить, правда, Саба?

— А ты — меня.

— Я тебя впервые в Городе Надежды увидел, — говорит он. — Сразу понял, кто ты на самом, деле. И кем можешь стать.

— Ничего ты не знаешь, — говорю я.

— Знаю, знаю. В тебе огонь полыхает. Ты способна изменить мир. Тебе хватает мужества служить высшей силе, а вместо этого ты опускаешься до мелких дрязг. Зачем?

Я молчу.

— Я делаю доброе дело, — говорит он. — Я наставляю людей, освобождаю их от лишений, тягот и страданий, показываю им путь к лучшему будущему. Ты же была со мной в бункере Разрушителей, видела, каким был когда-то мир. Видела щедрую природу, богатства суши и морей. А какие звери были, помнишь?

Все я помню. И никогда не забуду того, что видела в бункере.

— А сейчас у нас есть шанс начать все сначала. Единственный шанс, — говорит Демало. — Спасти матушку-Землю. Сделать мир лучше. Вернуть чудо. Ты тоже этого хочешь, я знаю. Я видел, какими глазами ты на все это смотрела. Я видел твои слезы. Мы с тобой хотим одного и того же.

— А ты людей убиваешь, — говорю я.

— И ты тоже. Вот только что убила, — говорит он. — Дело не в том, чего я хочу. Я поступаю правильно. Я каждый день принимаю непростые решения. Помогаю тем, от кого больше всего толку, кто с умом пользуется доступными средствами. Я веду себя морально. Ответственно.

— Морально… — шепчу я.

— Люди просто стараются выжить, не думают о завтрашнем дне. А у меня другая цель. Я служу высшей силе. Да, жестокость пагубна, но без нее не обойтись. Можно сказать, это насущная необходимость. Помнишь, что я тебе говорил? Мы исцеляем раны матери-Земли. Ты ведь никого не жалела, когда уничтожила проклятый Город Надежды? Не мучилась, оттого что спалила его дотла?

Ответить мне нечего.

— Нет, мы с тобой похожи, Саба.

— Насущная необходимость… — говорю я. — А твои Управители тоже так думают, когда ты младенцев убиваешь?

— Никаких младенцев я не убиваю, и ты это прекрасно знаешь, — отвечает Демало. — Больных и слабых оставляют на ночь в чистом поле. Если к утру они не умрут, значит, так тому и быть. Так мир устроен, это все понимают. Вон, даже птицы своих птенцов не поровну кормят. Выживают только самые сильные и здоровые, а слабые умирают. Вылечить матушку-Землю могут только самые сильные, самые лучшие. Так надо поступать ради величайшего блага.

Его взгляд убеждает. Его голос внушает надежду. Его слова вдохновляют.

— Мы — избранные, — говорит он. — Мы с тобой, Саба. Мы рождены повелевать, а не повиноваться.

Я смотрю ему в глаза. Глаза у Демало темные, почти черные. Тяжелые веки чуть опущены, прячут его истинную суть. Его глаза как горное озеро в ночном сумраке, и там, в этой невероятной глубине, я вижу крошечную фигурку. Мое отражение.

— Я тебе не подчинюсь, — говорю я.

— А я этого и не хочу, — отвечает он. — Мне подчиненных хватает.

Он наклоняет голову. Его губы совсем рядом с моим лицом. Теплое дыхание щекочет мне рот. Ох, моя душа-злодейка! Ну почему меня к нему так тянет? Хочется прильнуть к нему, раствориться без остатка, забыть обо всем.

Я потерялась в прикосновениях Демало, в его вкусе, его запахе. Я словно истаиваю понемногу. Веду его к кровати. Мы ложимся. И я растворяюсь в темной жаркой пустоте.

По коже бегут мурашки. Из последних сил я шепчу — пусть еле слышно, но шепчу:

— Тебе мной не овладеть.

Он замирает. Стоит не шевелясь. День вокруг нас затаил дыхание.

А потом…

Я отступаю на шаг. От него. Подальше. Втягиваю воздух полной грудью, до боли, до головокружения. Вылечить матушку-Землю. Да, это необходимо. Но Демало делает это неправильно. Совсем-совсем неправильно. Величайшее благо. Морально. Насущная необходимость. Он выворачивает ложь наизнанку и утверждает, что это правда, а правду называет ложью. Сбивает с толку. У него хорошо получается. И меня он запутал так, что я не знаю, кто я на самом деле. Не помню, во что верю.

На мосту мы сегодня поступили неправильно. Плохо. И Демало не прав. Он злодей. А верный путь лежит в другой стороне. Может быть, где-то посередке между нами. Или нам до него так далеко, что мы и представить его не можем.

— Если решишь держаться этой дороги, — говорит Демало, — много людей погибнет. Твои близкие. Родные. Сестра. Брат. Сколько вас, храбрецов? Горстка? Десяток? Вам с нами не сладить. На твоем месте я бы поостерегся.

— Наша земля принадлежит всему живому, — отвечаю я. — Не только тем, кого ты Управителями поставил. Чистая вода и плодородная земля даны людям по праву рождения. Не в твоей воле их отобрать, не в твоей воле ими завладеть. Вольные Ястребы этого не допустят.

— Молодец, Саба, все наизусть затвердила. Кто тебя этому научил? — с любопытством спрашивает он.

Я гляжу на него и ничего не понимаю. Как обычно, лицо Демало невозмутимо и непроницаемо.

— Послушай, вот что я тебе предложу, — говорит он. — Прими во внимание обстоятельства и оцени мою щедрость. Ты и твои приятели сдаетесь мне полностью и беспрекословно. При всех сложите оружие. А я обещаю всем твоим друзьям и родным безопасный проход через Пустоши. Дам им охрану, их доведут до самого Нижнего перевала. Оттуда начинается горная тропа на запад. С одним условием: если они когда-нибудь решат вернуться в Новый Эдем, их ждет неминуемая смерть.

— А чего ты хочешь взамен?

— Тебя.

— Возьмешь меня в плен?

— Нет. Возьму тебя в жены.

— Мне это без разницы, — говорю я. — И вообще иди ты к чертям.

— Мы с тобой на стороне ангелов, — отвечает Демало, хватается за ветку и вылезает на берег.

Вода ручьями стекает по штанам, льется из сапог. Он подбирает свой плащ. Псы подбегают к хозяину.

— Мост мы за неделю восстановим, — говорит он. — А если снова нападете, мы за ответом не постоим. Вам мало не покажется. А ты приходи ко мне. Мое предложение в силе до Кровавой луны. Повторяю, оцени мою щедрость. Иначе я всех твоих друзей истреблю, где б они ни прятались. И тебя не пожалею, Саба. Ни капельки.

— Пустые угрозы, — говорю я. — Не в первый раз тебе такая возможность представилась. Только я все еще жива.

— Все, теперь этому конец, — отвечает он. — Игра идет по новым правилам. Кстати, ты, случайно, не забеременела?

Я резко вскидываю лук. Стрела задевает скулу Демало и вонзается в дерево позади. Псы настораживаются, того и гляди рванут ко мне, разорвут в клочья. Он небрежно поднимает руку. Не морщится, не кривит лицо от боли. Красные капли стекают с мочки уха на белоснежную рубаху.

— Новые правила, — говорю я.

— До Кровавой луны, — отвечает он, кивает и скрывается в чаще.

Белые псы-призраки мчатся следом за ним.

* * *
Я не двигаюсь с места. Замерла, застыла. Сердце сжалось в комок. Я слежу за Демало. Не прислушиваюсь — он с псами движется беззвучно. Чувствую, как постепенно спадает жар Сердечного камня. Вот наконец он совсем остыл. Холодный, как льдинка. Демало ушел.

Опускаю лук, с облегчением выдыхаю. Остатки храбрости испаряются. Воле Демало тяжело сопротивляться, она тащит за собой, словно быстрый горный поток. У меня еле хватает сил.

На дрожащих ногах бреду к берегу, падаю на замшелые корни. Проклятый Сердечный камень. Моему сердцу не нужен Демало. Только не Демало. Срываю с груди дурацкую штуковину, хочу забросить ее подальше, утопить в озере, избавиться от жара. Но не могу. Сердечный камень — единственная памятка от мамы. Вздыхаю и засовываю его в карман.

Потираю ноющее плечо — только сейчас заметила, как болит. А все потому, что тележное колесо у моста врезалось. Синячище будет здоровый.

Встреча с Демало меня до самых печенок пробрала. Последние слова до сих пор в голове звучат. И вовсе я не на сносях. Выдумывает он все. Ох, божемой. Этого еще не хватало. Сначала страшный взрыв на мосту, потом Демало за мной по лесу гоняется с жуткими псами-призраками. Неужели это он все всерьез сказал?

Кровавая луна — это первое полнолуние после Урожайной луны. Так, а сейчас что? Вспоминаю, как прошлой ночью мы мчались по лесу. Месяц четвертинкой, растущий. Значит… через семь дней. Через семь дней. А Демало сказал, оцени мою щедрость. Ну хоть так. А может, он врет. Притворяется. Нет. Он сказал, что конец пришел. Играем по новым правилам.

Много людей погибнет. Твои близкие…

Я уже много близких потеряла, только от этого ничего не изменилось. Да, семь дней — немного. Нам с Демало не справиться. Придется бежать.

Я всех твоих друзей истреблю, где б они ни прятались. И тебя не пожалею.

А ведь и правда, не пожалеет. Мне тут же становится стыдно за свою трусость. Тоже мне, разнюнилась. Чуть что — сразу бежать. Я же не трусиха. Это просто Демало меня достал. Мы будем с ним драться до последнего. Но Эмми… Эмми надо спасать. Давно пора отправить ее к Ауриэль Тай, на Змеиную реку. Там Эмми будет в безопасности. Если мы все погибнем, то Ауриэль ее вырастит. Может, Лу ее отвезет? Нет, Лу не поедет. Да и не согласится он, чтобы Эмми с шаманкой жила. Значит, Томмо пошлю. Пусть Томмо с Эмми к Ауриэль отправятся.

А мы останемся, будем сражаться с Демало. И победим. Только мосты больше взрывать не станем.

Решите снова напасть, мы за ответом не постоим. Вам мало не покажется.

Нет, надо искать другой путь.

Откуда-то с вершины дерева раздается тихое карканье. Нерон осторожно спускается из укрытия. Надо же, мой ворон храбро сражается с волкодавами, никому спуску не дает, от любой опасности меня защищает. Только не от Демало.

— Тоже мне защитничек, — говорю я ему. — Толку от тебя никакого. Ты зачем Демало на мой след вывел?

Нерон садится мне на колени, запрыгивает на плечо, щиплет ухо. Он всегда так делает, если провинился. Демало ему нравится, хоть Нерон и знает, что зря все это. От собак он мне бы помог отбиться, а вот Демало вреда ни за что не причинит и псам его тоже. Эх, мне б самой с этим разобраться, где уж тут ворону!

— Ты за кого заступаешься? — спрашиваю я, обнимаю его и глажу перышки на груди, там, где ястреб Демало его поранил. Рану Демало сам зашил, вот уж месяц как зажила. У Нерона перья начинают отрастать. — Ох, да что там говорить! — вздыхаю я и целую птичью головку. — Сама не знаю, за кого заступаться. У меня на Демало тоже рука не поднимается. Да что же это такое, а?! Ты только никому не рассказывай, ладно?

Нерон согласно каркает. Мой ворон — единственный, с кем я могу поговорить по душам. С остальными нужно держаться настороже. Вожаку не пристало все подробно объяснять, только то, что необходимо. Так меня Слим научил.

Много людей погибнет. Твои близкие. Родные. Сестра. Брат.

— Лу! Божемой, Лу! — вздыхаю я. — Ну конечно. Нерон, пойдем скорее. Нам еще до места встречи добираться. Хоть бы только все целы были.

Я вскакиваю, начинаю собирать вещи. Нерон с недовольным карканьем взлетает.

— Нас уж заждались, наверное, — говорю я. — Эмми небось места себе не находит. Пошли, Нерон.

Ворон притворяется, что не слышит. Засунул клюв под крыло, чешется, букашек ловит. Ничего, он меня нагонит, когда захочет.

Закидываю на плечо котомку и лук, подхожу к дереву, выдергиваю стрелу, что застряла в стволе.

Первый раз в жизни нарочно промазала.

* * *
Ухожу от пруда на север, к месту встречи у Расписной скалы. Иду с опаской, зорко гляжу по сторонам, напряженно прислушиваюсь. Арбалет держу наготове. Вокруг все спокойно. В чаще никаких посторонних звуков, только лес шумит, как ему и положено. Чирикают птички, вздыхает ветерок, деревья качаются, шуршат ветками, потрескивают.

Через пару сотен шагов тревога отпускает. Вдруг я ощущаю какое-то движение за спиной. Хочу обернуться, но в затылок упирается что-то твердое. Я замираю. Мне хорошо знакомо прикосновение арбалета. Выстрел в голову — верная смерть.

— Оружие и котомку я заберу, — произносит женский голос. — А добром не отдашь — прибью, мне не жалко. Бросай на землю арбалет, а потом лук. Не суетись.

Рука у нее не дрожит. Арбалет чуть наклонно упирается мне в затылок. Похоже, она меня выше.

Разжимаю пальцы, мой арбалет падает в листву. От женщины пахнет землей и потом. Голос жесткий, закаленный долгими годами суровой жизни. Что-то мне он напоминает. Я нерешительно медлю.

— Лук, кому говорю! — Она тычет арбалетом мне в затылок, в мягкую ямку у основания черепа.

Скидываю с плеча лук из драгоценного белого дуба, подарок шамана, осторожно отбрасываю в сторону. Следом швыряю колчан со стрелами. Нож в ботинке она, кажется, не заметила.

Не тут-то было. Она стремительно выхватывает мой нож из голенища, а упор арбалета в затылок не ослабевает. Ловкая какая, прям как гремучая змея. И руки длинные.

— Котомку давай! — велит она.

Опускаю котомку на землю.

— Руки за голову!

Я повинуюсь.

— Становись на колени, живо!

Во мне вспыхивает красная ярость, как тогда, на Сосновом холме. Викарий Пинч взял Эмми в плен, а моих друзей тонтоны заманили в ловушку. Я тогда его на коленях умоляла всех пощадить.

— Не встану, — заявляю я.

Она хватает меня за ворот, бьет по ногам. Я падаю на колени. Арбалет все так же упирается в затылок.

— Тебя па не учил приличным манерам? — говорит она.

Знакомые слова. Те же самые. Вспоминаю, как мы с Эмми попали в заветную долину. Густая трава. Хижина у ручья. Миски с жарким из крольчатины. Грубоватая нежность. Нет, не может быть. Это не она.

Над головой раздается громкое карканье, Нерон камнем слетает вниз, бьет крыльями, тычет клювом, рвет когтями. Женщина отступает. Я свободна. Срываюсь с места, оборачиваюсь. Она, она! Марси! Мамина подруга. А мы думали, она померла. Откуда она взялась?

Марси припадает к земле, отбивается от Нерона, прячет голову руками. Седые волосы острижены коротко-коротко, торчат щетиной. На шее железный ошейник. Рабыня.

Нерон кружит над ней, топорщит перья, царапает до крови, того и гляди заклюет.

— Нерон, не смей! — кричу я и отгоняю его подальше. — Хватит, прекрати!

Он взлетает на дерево, сердито косит глазом, каркает.

Марси завалилась на бок, скорчилась. Я присаживаюсь рядом.

— Не бойся, Марси, — говорю я. — Все в порядке. Это я, Саба. Дочка Эллис. Виллем и Эллис с Серебряного озера, помнишь?

Я легонько касаюсь ее руки. А вдруг Марси — тень, призрак? Нет, она настоящая, теплая.

— Мы к тебе приходили, к Кривому ручью, — продолжаю я. — Вот уж полгода как будет. Или больше. Помнишь нас с Эмми? Тонтоны тогда Па убили, а Лу с собой увели. Марси, я Лу отыскала! Мы теперь вместе.

Она медленно разжимает руки.

— Вот, погляди, — говорю я и вытаскиваю из кармана Сердечный камень.

Марси смотрит на меня невидящим взглядом. Ма подарила ей Сердечный камень давным-давно, еще до моего рождения. А потом Марси мне его отдала. Так уж заведено — подарок лучшей подруги вернуть ее дочери.

— Саба? — переспрашивает Марси.

Я помогаю ей подняться, усаживаю у дерева. Она глядит на меня, касается лица заскорузлыми пальцами.

— Не может быть, — вздыхает она.

Слезы щиплют мне глаза. Я улыбаюсь, вешаю Сердечный камень на шею и повторяю любимую присказку Джека:

— Нет ничего невозможного. Невероятно, но вполне возможно. Я теперь это точно знаю.

Это — и многое другое. С нашей прошлой встречи я многому научилась. Марси не сводит с меня умных карих глаз. Я ежусь под ее проницательным взглядом.

— К Кривому ручью приходила наивная девчонка, — говорит она. — Теперь я ее не вижу.

— Дай-ка я тебе помогу, — вздыхаю я и протягиваю ей руку.

Марси поднимается. Мы стоим рядом и оглядываем друг друга с ног до головы.

Она высокая, худощавая, жилистая. Вполне себе живая. И очень мудрая. Марси похожа на старое высокое дерево посреди леса. Живет одна-одинешенька в своем зеленом раю, свободная от всех. Независимая. Красивая, скуластая. Волосы седые, а брови черные. Теперь она совсем исхудала. Подол простой холщовой рубахи истрепался, висит клочьями.

Но дух Марси по-прежнему силен и стоек. Ошейник рабыни она носит с гордостью, будто драгоценное ожерелье Разрушителей.

— Мы решили, что ты померла, — говорю я.

— Ну, почти так и вышло. Мы к мосту подъехали, а какой-то недоумок его взорвать решил. Но я все равно благодарна. У мертвого стражника ключи от кандалов украсть легче. И арбалет тоже. Так что спасибо. Да, кстати… — Она поднимает с земли оброненное оружие.

— Всегда пожалуйста, — говорю я. — Это мы с удовольствием.

Марси удивленно оборачивается.

— Это ты устроила?

— Ага, мы с друзьями постарались. Слушай, мы с ними встречаемся у Расписной скалы, лигах в четырех на север отсюда. Пошли со мной.

Я подбираю свою котомку, лук и арбалет.

— Ладно, постараюсь не отстать, — отвечает Марси. — Ты не беспокойся, если вдруг поспевать не буду. Не задерживайся.

Я гляжу на ее исцарапанные в кровь руки и морщусь.

— Ох, прости Нерона, он увлекся, — вздыхаю я. — Ты как вообще?

— Да все в порядке, — отвечает она.

Обожженную солнцем кожу покрывают тонкие белые шрамы — следы плетей.

— Как тебя поймали? — спрашиваю я.

— Потом расскажу, — говорит Марси. — Пойдем уже. Вдруг они тут еще ошиваются?

Мы с ней берем арбалеты на изготовку. Марси хватает мою котомку, вешает на плечо, угрюмо глядит на меня — мол, не возражай.

— Ну, вперед, — говорит она.

Я свистом подзываю Нерона, и мы торопливо пускаемся в путь. Напряженно прислушиваемся, постоянно озираемся. Мы с Марси идем к месту встречи.

* * *
Его поймали почти сразу после того, как все разбежались в разные стороны. В тумане он забрел к отвесному обрыву, да и попал в западню. Чудом не слетел в пропасть. А дорогу назад преградили три тонтона с огнестрелами.

Он ждал грохота, огненных вспышек, удара в грудь — и забытья. Был спокоен. До синевы холодное спокойствие. Он сам удивился, отчего не испугался.

Но тонтоны не выстрелили. Выбор остался за ним. Спрыгнуть в отвесное ущелье, на острые скалы? Никакого спокойствия — ни холода, ни сини. Нет, лучше сдаться. Ему связали руки, заткнули кляпом рот, надели на голову мешок и повели в лес. Пол-лиги, не меньше, плутали по лесным тропам, а потом вышли на опушку и усадили его на землю.

И ждали. Все вчетвером. Постепенно туман рассеялся, пленник кожей ощутил тепло нового дня. Время шло. А они все ждали.

Вдруг все разом всполошились, вздернули его на ноги, сняли мешок с головы, вытащили кляп изо рта.

Сначала два пса-призрака скользнули меж деревьев на опушку и уселись, высунув языки. А потом появился он, тот, кого ждали. Пленник догадывался, кого ждут — а кого же еще тонтоны будут так послушно дожидаться? И все равно сердце у него замерло и тут же забилось часто-часто.

И вот его пронзил взгляд — черный, как ночь. Властный. Уверенный. В глубоких, как темные озера, глазах что-то шевельнулось.

Указующий путь довольно усмехнулся. Он нашел то, что искал.

— Нам есть о чем поговорить, — сказал он.

* * *
Я совсем забыла, что у Марси лодыжка сломана и плохо срослась. Марси ее вправляла, да вышло криво, она сама так говорит. Потому теперь хромает. Но дух Марси закален трудностями, а тело привыкло к работе. Она поблажек не ждет и старается не отставать, но понятно, что идти ей трудно.

Ближе к полудню она совсем выбилась из сил. Мы всего две лиги прошли, половину пути к месту встречи. Марси устала, пока на гору карабкалась, а потом по лесу плутала, теперь еле на ногах держится. Но идет резво, из чистого упрямства. Я досады не выказываю, хотя была б одна, так уже бегом бежала бы.

Лес сменяется равниной, поросшей травой и кустарником. День жаркий, парит. Дышать тяжело, пот заливает глаза. Посреди лощины виднеется одинокая ферма. Мы обходим ее стороной, держимся черных сосен. Какой-то недоумок пытался порубить их на дрова.

— Кому-то совсем мозги отшибло, — вздыхает Марси.

Недоумки обретаются чуть поодаль. В поле, у развалюхи, ругаются над сломанным плугом двое — похоже, муж и жена. Управители, совсем еще дети, лет по пятнадцать. Никакого понятия, как на земле работать. Правда, вокруг хижины все расчистили, и тропку к дороге тоже, но все поле заросло колючкой и сорняками. К кусту рядом с развалюхой привязана рыжая лошаденка.

— Погоди, — шепчу я Марси, пригибаюсь, крадусь сквозь сорняки, отвязываю лошадь и веду за собой. — Вот, теперь полегче станет, — говорю я и помогаю Марси взобраться на спину кобылы.

Недоумки так ничего и не заметили.

— Тяжело им без коня придется, — вздыхаю я.

— Да уж, — кивает Марси. — Сгинут как пить дать. Неумехи, сразу видно. И веры друг другу нет. Чужие они, словно и не знакомы вовсе. Долго не продержатся, непрочно все это, так семью и дом не построишь.

Я согласно хмыкаю.

— А не так давно здесь добрая ферма стояла, — продолжает Марси. — Пока тонтоны переселенцев не привезли. Воры они, вот что я тебе скажу. Тут хорошие люди жили, с землей умели работать, не то что эти дети безрукие. Нет, бывшие хозяева знали, что и как, когда сеять, когда пахать. Они к земле привычные, с ней сроднились, понимали, что ей нужно, чего не нужно. На это годы уходят.

Я знаю, что Марси вспоминает свою зеленую долину, дом у Кривого ручья. Она там много лет прожила, заботилась о ферме, трудилась не разгибая спины. А теперь неизвестно, в чьи руки хозяйство попало. Бревенчатая хижина под соснами, красная скамейка у крыльца. Ручеек по камням журчит.

— Ох, видел бы Лу эту ферму, весь бы желчью изошел, — говорю я. — Он так мечтает землю возделывать, осесть на одном месте.

— А ты? — спрашивает Марси. — Ты тоже этого хочешь? Жить на ферме?

— Знаешь, мне об этом думать некогда, — отвечаю я. — У меня сейчас другое на уме.

Кровавая луна — вот что у меня на уме. Семь ночей осталось.

* * *
Конечно, я Марси соврала. Я и прежде думала, каково это — возделывать землю.

Лу всегда этого хотел — жить на одном месте, следовать ритмам земли, неизменным и сменяющим друг друга вечной чередой. В детстве он каждой травинкой любовался. А я всякие там стебельки не замечала.

Но раз он этого хотел, то и я хотела тоже. Мы же неразлучные, всегда вместе. Половинки одного целого. Мальчик и девочка. Светлый и темная. Мы считали, что всю жизнь проведем вместе, даже не представляли, как может быть иначе. Только это было до того, как тонтоны явились на Серебряное озеро, убили Па и похитили Лу. С тех самых пор все изменилось.

И того времени не вернуть. Другая жизнь настала.

А новая жизнь похожа на того человека, про которого Па рассказывал. У этого человека рука стала гнить, пришлось ее отрубить у самого локтя. Много позже, когда он с Па встретился, то все равно говорил, что руку чувствует, будто живую. Тяжелую. И хочет потянуться, что-нибудь ею схватить. Только руки-то нет. Я такого раньше даже вообразить не могла. А потом меня с Лу разлучили, как будто руку отрезали. Его от меня отрезали, а меня — от него. Случайность, судьба. Предательство. Смерть. Душу так глубоко поранило, что и не скажешь. Все из-за тайн, полуправды и лжи.

В прежней жизни я не знала, что может быть жизнь после. Другая. А теперь знаю, что тот безрукий человек чувствовал.

* * *
В ботинках у меня камешки, как после взрыва моста залетели, так не вытряхнула. Марси еле плетется, ей бы водички и съесть чего. Мы от фермы на пол-лиги отошли, и я решила, что пора отдохнуть. Делаем привал в руинах какого-то здания Разрушителей. Среди развалин растут корявые сосенки, мы под ними в тенечке приладились.

Рыжая лошадка пасется, жухлую крапиву жует. Я высыпаю из ботинка горсть щебня. Марси тоже ботинки расшнуровывает, морщится от боли.

— Ты как? — спрашиваю я.

Она кивает. Я протягиваю ей бурдюк с водой. Марси пьет долго, жадно.

— Ох, хорошо, — вздыхает она.

Я тоже глотаю воды, наливаю плошку для Нерона, жду, пока он напьется, потом стряхиваю капли ему на голову, а то ему жарко. От удовольствия он закрывает глаза. Шарю в котомке, ищу съестного. Нахожу черствую лепешку, обернутую в жухлый лист. Горькая, потому что мука из кореньев.

— Вот, а больше и нет ничего, — говорю я.

— Ну, кому как. Мне и это в радость, — отвечает Марси.

Я отдаю ей лепешку. Мне есть совсем не хочется. Подбираю с земли сосновые шишки, выковыриваю из них орешки, кормлю ими Марси и Нерона.

Марси жует медленно, растягивает удовольствие.

— Вот какая свобода на вкус, — говорит она. — И горькая, как коренья, и сладкая, как орехи. Кто б мог подумать? И кто б мог подумать, что ты меня спасешь? Надо ж, как случай повернулся.

— Скажешь тоже, случай, — отвечаю я. — Так суждено было.

— Не зря, видать, твой па по звездам читал. Кто знает, может, ты и права.

Марси доедает лепешку. Нам обеим хочется расспросить друг друга, но мы молчим. Несказанные вопросы будто висят в воздухе, давят. Меня распирает от желания все рассказать. Во всем признаться.

— Знаешь, как мы с Кривого ручья ушли, с нами столько всего приключилось, — начинаю я. — Мы до Города Надежды добрались… Правду ты говорила, гиблое место. Даже хуже. Ну, я там… В общем, хорошего мало. Я людей убивала. Не потому что хотела, а пришлось. Иначе б меня убили. Скажи, это очень плохо?

Ох, не собиралась я все это Марси говорить.

— Да, трудный это вопрос, — вздыхает она. — Хорошо ли людей убивать?

Я только собираюсь спросить, когда ее в рабство захватили, как Марси продолжает:

— Однажды тонтоны к Кривому ручью заявились. Может, прогнать хотели или убить, а землю отобрать. Меня плетьми отстегали, а потом узнали, что я лекарь, и нашли мне занятие в доме детства. Я роженицам помогала. Только детишек в чистое поле выносить отказывалась. Не по мне это. Знаешь, хворых малышей там оставляют на ночь, вот они и замерзают. Или дикие звери их прибирают.

Я киваю.

— Насущная необходимость, говорят, — вздыхает Марси. — Вынесут голенького младенчика на всю ночь… Если не замерзнет, значит, крепкий, жить будет. Только я не припомню, чтоб кто из детишек выжил. Я по ночам украдкой к ним бегала, спасти хотела. Чего только не придумывала. Тонтоны меня всегда ловили, били до полусмерти, а потом им надоело со мной возиться, вот и отправили дороги строить. Нас к новому месту везли, а тут вы как раз мост и взорвали.

— Слушай, а чего это они затеяли? — спрашиваю я. — Новые дороги в Рези, поселенцы тоже. Тут же жить нельзя, мертвое место, пустынное.

— Не знаю, — говорит Марси. — Но вот что тебе скажу. Эти псы здоровенные, что по лесу бегали…

— Ага, я по ручью от них ушла.

— Так вот этих псов какой-то тонтон привел. Мы уж долго ехали, а тут вдруг он появился, встал в конец каравана, будто так и надо. Никто из тонтонов и слова не сказал, но все знали, кто это. Сразу приосанились. Такого важного человека не зря к ним послали. Наверное, дорога эта им для чего-то очень нужна.

— Похоже, ты права, — говорю я.

— Я тебе вот еще что скажу — на этой дороге я бы и померла. Сил у меня уж не осталось.

— Ничего, мы тебя подкормим, силы вернем.

Марси задумчиво жует сосновый орешек, морщится, поправляет железный ошейник.

— Тяжело? — спрашиваю я.

— Самое страшное, что к нему быстро привыкаешь.

Марси запрокидывает голову и закрывает глаза. На руках и плечах, расцарапанных Нероном, запеклась кровь. Я достаю из котомки кошель с целебными травами, смачиваю водой кончик шимы и осторожно обтираю царапины. Марси улыбается.

— Рано радуешься. Лекарь из меня никудышный, — говорю я и показываю ей правую ладонь. — Помнишь, как ты мне простреленную руку лечила? Вот, все прекрасно зажило. Только с тех пор шрамов у меня прибавилось. Вот, тут мазь из зверобоя, поможет.

— Спасибо, — вздыхает Марси.

Я смазываю царапины, а она разглядывает Сердечный камень у меня на шее. Я краснею и отвожу глаза.

— А кажется, я тебе его давным-давно отдала, — говорит Марси.

— Что это? Ух ты, красивый! — говорит Эмми.

Розовый камешек, гладкий. По форме как птичье яйцо, величиной с большой палец. Солнце тускло просвечивает камешек насквозь.

— Это Сердечный камень, — объясняет Марси. — Подсказывает, как распознать сокровенное желание. Чем ближе то, чем сердце успокоится, тем сильнее он нагревается.

Сердечный камень нагревается, когда Джек рядом. И когда Демало рядом. Предсказывает не только сокровенное желание, но и предупреждает об опасности. О предательстве. Вот куда меня Сердечный камень завел.

— Я хорошо помню то утро, когда тонтоны ко мне заявились. В долине у Кривого ручья так красиво было! — вздыхает Марси. — А спали мы в сарае. Ну, рабы. Нас всех вместе в цепи заковали, и мужчин, и женщин, и загнали в сарай. Тогда, ночью, я лежала без сна, все тихо, только на душе неспокойно, и люди кругом стонут. Я тогда и зашептала: «Меня Марси зовут. Я жила у Кривого ручья, в зеленой долине, под ясным солнцем». Они сначала притихли, а потом один и говорит: «Меня зовут Кейд. Дом мой — дорога, а вместо крыши — небо». И так все друг за другом начали рассказывать, кого как звать и откуда они родом. Мы каждую ночь это повторяли, перед сном. Напоминали себе, кто мы, чтобы не забыть.

Я помню, как в Городе Надежды каждую ночь делала то же самое. В темном бараке, в своей клетушке. Напоминала себе, кто я и зачем живу на земле. А утром меня отправляли в Клетку драться не на жизнь, а на смерть. И так каждый день. И все равно я едва себя не потеряла.

— Ну что, пора в путь, — говорю я и собираю вещи в котомку.

Марси натягивает ботинки. Я помогаю ей подняться.

— У Слима есть приятель, который враз с тебя ошейник снимет, — говорю я. — И языком трепать не будет.

— Да я и сама язык распускать не привыкла, — вздыхает Марси и сжимает мне руку. — А еще я слушать умею.

— Ага, спасибо, — говорю я. — Нечего мне рассказывать.

Она гладит меня по щеке.

— Ты так на Виллема похожа, — шепчет она. — Он такой красавец был.

Имя Па она произносит так, будто оно яркое и горячее, как солнце в небе. И тут меня осеняет: Марси моего Па любила. По-настоящему.

В голове роятся вопросы — как? почему? когда? А он ее любил? И зачем она его любила, если знала, что ему, кроме Ма, никого на свете не надо? Ох, как же ей было больно, наверное, на их любовь глядеть. И все-таки Марси была маминой лучшей подругой. Принимала у нее роды. Эмми спасла и выходила.

Но спросить я не успеваю. Марси глядит на меня, понимает, что выдала свою тайну, и тут же отворачивается, уходит к рыжей лошадке.

— Назову ее Тэм, — задумчиво говорит она и забирается на спину кобылы. — Далеко нам еще?

— До сумерек доберемся, — обещаю я.

* * *
Я шагаю быстро, Марси трусит следом на лошади. Из головы у меня не выходят мрачные мысли о жизни. Похоже, мне выпала незавидная доля. Так уж судьба предназначила, еще до моего рождения. И ничего с этим не поделаешь. А еще — случай.

Вот мы с Марси снова встретились. В это время, в этом месте. Наверняка это неспроста, только почему и зачем — мне пока неведомо. Время покажет. Я привыкла держаться настороже всякий раз, когда происходит что-то случайное.

Иногда я слышу голос Па. Он звучит у меня в ушах, бормочет что-то в крови. Как только возник мир, звезды все предопределили. Всю нашу жизнь. И нельзя изменить предначертанное. Это судьба. Так верил мой Па. И я тоже так верила. А потом стала задумываться. А Па перед смертью сказал мне, что его звезды предупредили. Может быть, единственный раз в его жизни правду сказали.

Ты им нужна, Саба. Нужна Лу и Эмми. И другим людям тоже. Не бойся. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось.

Эти его слова меня потом всегда поддерживали, придавали силы. Странно, что Марси моего Па любила. Она с землей связана, крепко за нее держится, и мудрость у нее земная. А Па всю жизнь в небо глядел, среди звезд ответы искал.

Интересно, сошлась бы Марси с Ауриэль, если б они встретились? С ними обеими поговорить я б не отказалась.

Ауриэль. Ауриэль Тай. Говорящая с небом. Девушка с волчьими глазами. Внучка шамана-воина, Намида, Звездного танцора. Это он сделал лук из белого дуба. Ауриэль — не притвора, она умеет читать по звездам по-настоящему, не так, как мой Па. Она обитает на тонкой грани между землей и звездами. В месте, где живут и сны, и свет, и дух. Невозможно объяснить, что ей известно и откуда она это все знает.

Если бы не она, я б уже померла. Я сходила с ума от горя, видела мертвых и ночью, и днем, а Следопыт меня привел к Змеиной реке. К Ауриэль Тай. Она мне помогла, вылечила, вернула надежду и любовь к жизни. Объяснила, что со мной происходит. К какой цели ведет меня судьба. Нет, не судьба. Предназначение.

Есть люди, Саба… ихнемного, но они способны изменять сущее. Своими поступками они могут повернуть вспять течение людских судеб.

Мое предназначение — свергнуть Демало. Повернуть его волю вспять. Вот что говорила мне Ауриэль. Что все мои дороги ведут к нему. Чистую правду сказала.

Повернуть Демало вспять. Я думала, что знаю, как это сделать. Все было ясно и просто. Нанести удар побольнее, в уязвимое место. И бить, и бить не переставая. Чтобы он хватку ослабил. Только теперь придется все менять. Как жаль, что Ауриэль не с нами. Она бы точно знала, что мне делать, и думать бы не пришлось. Ей все известно, потому что она умеет читать по звездам.

Что ж, ничего не поделаешь. Значит, мне нужен Джек. И чем скорее, тем лучше. Придется до ночи потерпеть, пока не встречусь с ним под Железным деревом. Вдвоем мы уж как-нибудь сообразим, как поступать дальше.

Только ему нельзя говорить про Демало. Про Кровавую луну. Про то, что это конец. Что правила игры изменились.

* * *
Расписная скала высится над лесом. Это не одна скала, а три. Скучились, будто огромные буйволы из песчаника выгнули спины горбами к небу. Золотистые обветренные бока розовеют в лучах полуденного солнца. Вокруг тихо. Нерон летит вперед, объявляет о нашем приближении, громко хлопает крыльями.

Марси принюхивается. Пахнет жареным мясом.

— Ух ты, вкуснота, — говорит она.

— Ага, повезло нам. Точно не Молли стряпает, от ее варева тошнит, — замечаю я.

Прикладываю ладони ко рту, подаю дневной сигнал — тройной посвист сойки. Выжидаю на два счета и повторяю. С вершины скалы раздается ответный свист, появляется крошечная фигурка.

— Это Эмми, — говорю я.

Стеклышко ее дальнозора посверкивает на солнце. Я машу сестре рукой, Марси тоже машет. В тишине слышится восторженное восклицание, и фигурка исчезает.

— Ну вот, она тебя узнала, — вздыхаю я. — Приготовься, Марси.

Лагерь разбили среди здоровенных валунов. Мы протискиваемся в расщелину, выходим на круглую площадку под открытым небом. Место древнее, памятное, им издавна пользуются. Плиты площадки вытерты до блеска бесчисленным множеством ног, отвесные скалы покрыты изображениями и надписями. Неведомые мечтатели и бездельники, художники и недоумки — все здесь свои следы оставили.

На площадке стоит колымага Слима. Космический Компендиляриум, шарабан четвертого поколения, как называет ее Слим. Короб телеги раскрашен в веселенький ярко-желтый цвет, разрисован солнышками, лунами и звездами, битком набит всевозможными целебными зельями и снадобьями. Неподалеку жуют сено Моллина лошадка по имени Прю, послушный мул Бин, Слимов тяжеловоз, мой Гермес… Всего у нас восемь лошадей.

Как только мы выходим из расщелины, к нам все поворачиваются — и люди, и кони. Слим возится у костра, накладывает Эш жаркое в жестяную плошку. Молли сидит на валуне, уминает свою долю. Нерон прыгает вокруг нее, ищет, чем бы поживиться. Нет Лу. Нет Крида. Нет Томмо. У меня екает в животе.

— А где остальные? — спрашиваю у Эш.

— Пока не появлялись, — отвечает она. — Ты как в свисток дунула, так я и сдернула. А чего случилось-то? Я только слышала, как рвануло, а потом дым повалил. Эх, жаль, самое интересное пропустила.

— За нами тонтоны погнались, — объясняю я. — Нашим давно пора вернуться.

— Ты ж сама только-только добралась, — замечает Слим. — А откуда здесь тонтоны взялись? Говорил же твой лазутчик, что они сюда нос не суют, ничего не охраняют.

— Они и не охраняли, — вздыхаю я. — Караван с переселенцами шел в Резь. И рабов гнали дорогу строить. А у нас все наперекосяк пошло… божемой, куда ж наши все подевались? Почему никто до сих пор не вернулся?

— Успокойся, — говорит Слим. — Они, наверное, кругом припустили. Вот как вернутся, мы их подробно расспросим. И кстати, где твои манеры, дикарка?

Он вперевалочку направляется к Марси. Мы к Слиму привыкли, а для нее он наверняка выглядит странно — пузатый толстяк в заплатанном женском наряде, лохматые бакенбарды, волосы всклокочены, тройной подбородок, грязная повязка на глазу. С пояса на цепочке свисает облезлая заячья лапка.

— Ох уж мне эта молодежь, — бормочет он. — Никаких понятий о вежливости и правильном воспитании. Отвратительные манеры. Постыдились бы. Позвольте представиться, доктор Сальмо Слим, передвижной терапевт-хирург. Ах, какой шарман-мадам!

— Меня Марси зовут.

— Ее в рабство изловили, — объясняю я. — Только она в суматохе освободилась и сбежала. Мы с ней давние приятели. Марси, это Эш, а вот там Молли.

— Рада познакомиться, — устало улыбается Марси.

Мы со Слимом помогаем ей спешиться.

— Марси тоже лекарь, — говорю я Слиму.

— А, коллега? В таком случае вдвойне польщен нежданной встречей, миз Марси. — Он осторожно берет ее за руку, склоняется в глубоком поклоне, окидывает внимательным взглядом. — Если желаете, могу проконсультировать по поводу вашей лодыжки.

— Спасибо, — отвечает Марси. — Но лучше, если ошейник с меня снимете.

— Тут специалист нужен, — заявляет Слим, присмотревшись к ошейнику. — С резаком по металлу. Есть у меня приятель, снимет, не беспокойтесь.

— И кстати, насчет Слимова платья не удивляйся, — вмешивается Эш. — Это от его покойной матушки осталось.

— Но ты не волнуйся, — ухмыляется Молли. — Он лекарь первоклассный.

— Матушка-покойница оставила мне в наследство три платья, деревянную ногу и две левые туфли. Как-то встретился мне парень, что солью промышляет, купил у меня ногу и туфлю. А платья матушкины мне впору пришлись, хотя размерчик у меня нестандартный, сами видите. Так что кругом экономия вышла. Вдобавок я сам себе законодатель мод.

— Марси! — восторженно вопит Эмми. Следопыт радостно бежит за ней. — Ты нашлась! А мы думали, ты померла!

Волкодав бросается к Марси.

— Следопыт! — удивляется она. — Ты здесь откуда?

Пес заливисто лает, скачет вокруг, лижет руки длинным слюнявым языком. Эмми подпрыгивает, лезет обниматься. Поднимается веселая суматоха.

— Как ты его нашла? — спрашивает меня Марси. — Почему раньше молчала?

— Ох, я и забыла, — говорю я. — Потом расскажу.

У Марси голова идет кругом. Эмми так и льнет к ней, тараторит без умолку, объясняет, как Следопыт нас отыскал.

— Хватит тебе, дай покою, — говорю я и оттаскиваю Эмми от Марси.

Слим ведет Марси к костру, усаживает ее рядом с Эш и Молли, суетится, наполняет плошку едой, что-то приговаривает.

— А ты чего так долго не возвращалась? — Эмми прыгает мне в объятия, виснет на шее, обхватывает ногами за пояс. — А Лу где? И ребята? Я все глаза проглядела!

— Эй, ты меня задушишь, — говорю я. — Слезь! Ты такая тяжелая стала, сил нет.

Эмми еще сильнее прижимается ко мне, хватает за щеки грязными ладошками. Синие глаза полны тревоги.

— Я так боялась, так боялась. А вдруг с вами что-то неладное приключилось? — вздыхает она. — Ну, оно и приключилось. Эш говорит, вы на тонтонов натолкнулись. Чего там было-то, расскажи? И где Лу с Томмо?

— Скоро вернутся, — говорю я. — Ну пусти меня уже!

Эмми неохотно разжимает руки. Ладони грязные, но личико так и светится. Похоже, недавно умывалась. Да и вообще она вся чистенькая и аккуратная. Непослушные русые пряди заплетены в косу, рубаха заправлена в штаны, застегнута на все пуговицы, шнурки на ботинках завязаны. Ясное дело, Молли постаралась. Самой Эмми вечно некогда за собой следить. Сестренка скрещивает руки на груди, недовольно морщит губы, упрямо выставляет подбородок.

— А чего я такого сделала? — говорит она.

— Ты рожицу не криви, — предупреждаю я. — Слушай, ты же теперь Вольный Ястреб, тебе не пристало визжать и пищать, как дитя малое. Я же тебе говорила.

— Но я…

— А на сторожевом посту кто?

— Я…

— И что ты тогда здесь делаешь? — спрашиваю я.

— Ну вот, уже нельзя и порадоваться, что сестра вернулась, — обиженно вздыхает она.

— Марш на пост, — велю я.

— Саба? — окликает меня Слим. — Я тут жаркое из летучих мышей сварил.

— А я-то думаю, что так вкусно пахнет, — раздается чей-то голос из расщелины.

Я оборачиваюсь. Лу! Целый и невредимый, улыбка от уха до уха. Он широко разводит руки в стороны.

— Кто тут по мне соскучился, а?

— Я, я соскучилась! — визжит Эмми и бегом бросается к нему.

Он подхватывает ее и кружит.

— Недоумок! — верещит она. — Я так перепугалась. А Томмо где? И Крид?

— Они что, не вернулись еще? Мне подзадержаться пришлось, — объясняет он. — Тонтоны следом увязались, вот я круг и заложил.

— Я же говорил, — ворчит Слим.

— Смотри, кого Саба встретила! — тараторит Эмми. — Марси нашлась!

— Надо же! — удивляется Лу, жмет Марси руку, говорит: — Обязательно расскажи, как все вышло. Долго же мы не виделись!

— Ох, у тебя живот с голоду подвело, — суетится Слим. — Ну-ка давайте все к костру!

Теперь Эмми точно ни на какой пост не уйдет, если только ее туда за косу не оттащить. Ну да ладно, все равно светло. Мы усаживаемся у костра. Слим наполняет наши плошки варевом, а Следопыту с Нероном швыряет тушку белки. Они принимаются ее раздирать, с опаской косятся на Слима — в прошлый раз его кровью забрызгало, так он их к костру две ночи не подпускал. Мы едим жадно, Марси расспрашиваем, рассказываем ей про нашу жизнь, и тут появляется Томмо. Так же как и Лу, ему пришлось кружить, еле оторвался от тонтонов. Он набрасывается на еду, как голодный шакал.

Чуть погодя приходит Крид. Голый до пояса. Драгоценный плащ с фалдами под мышкой зажат. Вся рука в засохшей крови. Из плеча стрела торчит.

* * *
Крид прислоняется к валуну, а Молли зашивает ему плечо ниткой из кишок, продетой в тонкую костяную иглу. Крид похож на лесного духа — всклокоченные кудри торчат во все стороны, серебряные кольца в ушах сверкают, от шеи до пояса татуировки вьются, лозы и змеи.

Молли склоняется над ним. Длинные белокурые волосы повязаны шарфом, надвинутым на самый лоб. Шарф скрывает клеймо, букву «Ш». Молли тонтоны заклеймили нарочно. «Ш» значит «шлюха». Но красоту Молли ничто не порушит. У нее лицо как у ангела. Айк ее прекрасной дамой называл. Много мужчин сворачивали в «Гиблое дело», чтобы улыбку Молли увидеть.

Только сейчас Молли не улыбается. Глядит на Крида сурово, мол, пусть только попробует снова при всех в любви признаться, с головой расстанется. А Крид в Молли влюблен до потери памяти, остановить его невозможно. У него система простая — отчаянное, безудержное ухаживание. Он решил, что когда-нибудь ей это надоест и она смилостивится. Можно подумать, красавица уделит ему внимание. Молли привыкла от назойливых ухажеров отбиваться в «Гиблом деле», но Крид надежды не теряет.

Я сажусь на корточки у валуна, отвлекаю Молли от приставаний Крида.

— Ух ты, как тебе видно, где зашивать? За этими татуировками ничего не разглядишь. А стрела глубоко вошла?

— Не очень, — отвечает Молли. — Он притворяется, ты же его знаешь.

— Я на все готов, лишь бы ты рядом со мной была, любимая, — заявляет Крид.

— Ага, размечтался, — ворчит Молли.

— Крид, прекрати, — говорю я.

Он склоняет голову набок, поближе к Молли, и шепчет:

— Я от тебя без ума. Выходи за меня замуж.

Молли отвешивает ему звонкую пощечину. Раскатистый хлопок заставляет всех обернуться. В карих глазах Молли полыхает гнев.

— Я тебе сколько раз говорила! — яростно шипит она. — А ты все понять не хочешь. Мне до смерти надоели твои ухаживания. Был бы ты настоящим мужчиной, я б тебя давно пристрелила. Божемой, Крид, оставь меня в покое! — Молли срывается на крик, встает и уходит к костру.

Никто с места не двигается. Все напряженно молчат, потом продолжают есть, но с опаской. Даже ложками не звякают, лишь бы ее не рассердить.

Эх, я сама виновата. Надо было раньше Крида остановить, объяснить ему, что негоже это. Мы со Слимом недавно про это говорили, но я все откладывала и откладывала беседу с Кридом. С ним надо осторожно.

Крид умоляюще глядит на меня. На щеке краснеет отпечаток пятерни. Рану Молли не зашила, игла торчит в коже, нитка болтается. Лекарь из меня плохой, но я сажусь рядом, вытаскиваю иглу. Руки сразу становятся липкими от пота. Начинаю шить.

— Перестань к ней приставать, — шепчу я сердито. — Ты не только Молли досаждаешь. Нам всем неловко от твоих ухаживаний. Она по Айку горюет. Ты же знаешь, всего полгода прошло, как он помер. А от тебя никакого уважения.

Крид молчит, недоуменно морщит лоб.

— Слышишь? — спрашиваю я.

— А как же еще ей объяснить? Что мне делать?

— Будь мужчиной, — говорю я. — Оставь ее в покое, не до тебя ей сейчас. И нам ссориться ни к чему. Надо друг за друга держаться, а не грызться. Ну вот, зашила я тебе рану. Эмми тебя перевяжет, у нее ловко получается.

— Я все равно не понимаю, — бормочет он.

Я хватаю его за колено, трясу.

— Не про тебя Молли, — говорю я. — Понял?

Он смотрит на меня, мотает головой.

— Но я же сразу знал… Как первый раз ее увидел, так сердце и екнуло. Вот она, моя родная, единственная. Чистая правда.

— Ага, сердце екнуло, — ворчу я. — В штанах тесно стало.

Я встаю, он поднимается на ноги следом. В серо-голубых глазах ворочается злость.

— Кто бы говорил, — вздыхает он. — Друг за друга держаться, не грызться… На себя посмотри.

У меня кровь стучит в ушах.

— В чем дело? — спрашиваю я. — Ты чем недоволен, говори!

— В чем дело? — Крид повышает голос так, чтобы все слышали. — Да в тебе и дело! Мы все так думаем, только они сказать боятся. А мне нипочем. Ты что на мосту устроила, Саба? Зачем за фитилем побежала? Мы его как подожгли, так и сразу должны были убраться восвояси, никто бы за нами не погнался. Из-за тебя нас всех чуть не поубивали.

— Ты и сам знаешь зачем, — говорю я. — Там же люди были, рабы. Вот как Марси. Жалко их, они ни в чем не виноваты.

— Ну и что? Ты вообще за кого? А нас тебе не жалко?

— Мне только что рассказали, что произошло, — вмешивается Слим и глядит на меня водянистым голубым глазом. — Крид прав, у нас был план. Подложить взрывчатку, разрушить мост и удрать подальше. Без всяких осложнений.

Все поворачиваются и смотрят на меня. Во взгляде Эмми плещется тревога.

— Убивать мы никого не собирались, — напоминаю я.

— Это называется сопутствующий ущерб, — говорит Слим. — Иначе убьют твоих товарищей. Главное — помнить о цели и сохранять дисциплину. И тебя это тоже касается.

— Иногда приходится тактику менять, — замечаю я.

— Верно, — отвечает он. — Но ты повела себя неправильно. Тактику меняют по двум причинам: если надо достичь намеченной цели и если надо спасти товарищей. Цели вы достигли, а ты навлекла опасность на друзей. Настоящий вожак так не поступает.

— Не понимаю я тебя, Саба, — говорит Эш. — Помнишь, в Темнолесье тонтоны перебили наших. Напали на спящих и сорок человек погубили. И Вольных Ястребов, и грабителей с Западной дороги. Ты что, забыла? А Эпону и Мейв? Айка и Брэма? Они погибли за наше дело. Ты уж не обижайся, но Крид прав. Кому ты верна?

— Я верна нашему делу, — вздыхаю я. — Никого я не забыла — ни тех, кто в Темнолесье полег, ни тех, кого ты назвала. Дело тут не в верности, а…

— А я считаю, что верность — главное, — говорит Томмо.

— Но сейчас же все иначе, — объясняю я. — Понимаете, тут, в Новом Эдеме, слишком много невинных людей. Они страдают от наших схваток с тонтонами.

— Нам слабый вожак ни к чему, — возражает Эш. — Мы с Кридом это на себе испытали. Мейв силы не хватило, и все закончилось поражением. И смертями. Да, конечно, ты сильная, уверенная. Безжалостная. А сегодня зачем-то разнюнилась. Божемой, ты же Ангел Смерти, про тебя легенды рассказывают. Мы поэтому за тобой пошли.

— Может, у тебя кишка тонка стала, — говорит Крид.

Внутри у меня все замирает.

— Ты мне вызов бросаешь? — спрашиваю.

— Ты или будь настоящим вожаком, или отступись и не мешай, — буркает он.

— Так, хватит разговоров! — вмешивается Лу и встает. — Я виноват в том, что у моста произошло.

Все удивленно глядят на него. Никто не понимает, в чем дело.

— Ты как до этого додумался? — спрашивает Крид.

— Я увидел первых двух тонтонов и испугался, — объясняет Лу. — Я под мостом был, только хотел взрывчатку подложить, а тут они… Саба мне велела не двигаться, а я ослушался. Оскользнулся, не удержался на ногах и упал. Если бы не она с Томмо, сорвался бы в пропасть. Я нарушил приказ командира. Из-за меня все вы оказались в опасности. Если Саба и сделала что-то неправильно, то это из-за меня. Потому что она не смогла на меня положиться. Так что я во всем виноват. И прошу прощения. У всех.

Лу говорит все это, а сам с меня глаз не сводит. У меня аж горло перехватило.

— Что ж, сегодня нам повезло, — заявляет Слим чуть погодя. — Никого не убили. Предлагаю простить Лу. И давайте на этом закончим. Урок усвоен, повторять не придется. Но ошибок больше допускать нельзя. Саба, твоего лазутчика это тоже касается. Он нам дал ненадежные сведения. Я понимаю, он это не нарочно сделал, но если все так быстро меняется, надо все проверять. От надежности сведений зависят наши жизни. Так что давайте вы с Кридом помиритесь, пожмите руки.

Все поворачиваются к костру, тихонько переговариваются. Я протягиваю руку Криду. Он глядит зло, будто нож к горлу приставил, а потом улыбается и приобнимает меня.

— Прости, — говорит он, — я веду себя, как недоумок. И спасибо за то, что рану зашила. И про Молли я все понимаю.

Может, мне просто показалось, что у него злоба во взгляде?

Седьмая ночь

В это время года темнеет рано, с каждым днем все раньше.

Подхожу к Слиму, когда рядом с ним нет никого.

— А ты не знаешь, когда Кровавая луна наступит? — спрашиваю я.

— Как же не знать, — отвечает он и смотрит на луну. — Вот если сегодня считать, то через семь ночей. Точно.

— А может, через восемь? Или через девять?

— Я пятьдесят лет на свете прожил, мне хорошо известно, как госпожа Луна растет и убывает. Если говорю, что через семь ночей, значит — через семь. И точка. — Он пристально смотрит на меня. — А тебе зачем?

— Да так, — отвечаю я.

Томмо уходит на вершину Расписной скалы, к сторожевому посту. Остальные собираются у костра. Мне неспокойно, под ложечкой сосет от напряжения. Я жду, когда смогу уйти к Железному дереву, на встречу с Джеком. Он никогда раньше времени не появляется. Это я всегда прихожу раньше и жду его.

Мы устраиваемся на ночлег. Слим кряхтит, усаживается на складной стул, раскуривает трубку. Эш и Молли крутят тетиву из конопляных волокон. Нерон забирается в мою куртку и засыпает, а я сушу у огня промокшие ботинки.

С виду все хорошо, но под внешним спокойствием ворочается недовольство. Если я сделаю еще одну ошибку, то оно прорвется наружу. Я никого не виню. На их месте я бы тоже была недовольна.

Нам надо твердо стоять друг за друга. Я гляжу на своих друзей и близких. Языки пламени бросают отсветы на их лица — такие знакомые, такие неведомые. Мы сидим у костра, как издревле сидели люди, с незапамятных времен. Жались друг к другу в темноте, тянулись к свету. Я вспоминаю слова Демало, и горло сжимается.

Если решишь держаться этой дороги, много людей погибнет. Твои близкие. Родные. Вам с нами не сладить. На твоем месте я бы поостерегся.

Поостеречься… У меня ничего не придумывается. А надо. И побыстрее. Семь ночей. Мне нужно поговорить с Джеком. Я стараюсь не смотреть на небо, скрываю нетерпение.

Мы с Лу сидим на бревне. Рядышком, так, что нога касается ноги. Он толкает меня в бок.

— У вас сегодня встреча? — шепчет он.

Я ошалело смотрю на него.

— Ты с неба глаз не сводишь, — объясняет Лу.

Все знают, что мне регулярно сообщают сведения про Демало и тонтонов, про то, что происходит в Новом Эдеме. Знают, что я не имею права сказать, кто их сообщает и откуда берет. Считают, что я встречаюсь с лазутчиками Брэма, из тех, что остались после его смерти на дороге в Возрождение. Теперь ими Джек заправляет. Собирает сведения. А я действую. Вместе мы придумываем, что и как сделать. Я встречаюсь только с Джеком, больше ни с кем.

Слим раздобыл у своего приятеля Бобби Френча поломанную гармошку. Крид с ней долго возился, а теперь починил и пробует играть. Из растресканных кожаных мехов вырываются печальные звуки.

— У тебя хорошо получается, — удивленно замечает Эш. — Ты где научился?

— У балаганщиков, — объясняет он. — Я с ними поездил. Ну, знаешь, гармошка, канатоходцы, глотатели огня, все как обычно.

Эш недоверчиво косится на него. С Кридом не разберешь, правду он говорит или выдумывает напропалую.

— Так я тебе и поверила! Какой из тебя балаганщик?

— Да уж какой есть.

— А, ну тогда это многое объясняет, — говорит Эш.

Крид тихонечко наигрывает на гармошке. Молли пускает по кругу бурдюк со своим хмельным зельем. Говорит, что на этот раз — смородиновый ром. У ее выпивки всякий раз другое название, но действует одинаково. Крепкая, аж мозг вышибает и в глазах искры. Я отказываюсь. Мне нужна светлая голова.

Эмми устраивается у нас на коленях, прячет лицо в складках рубахи Лу. Принюхивается. От Лу пахнет домом. Надежностью.

И тут я соображаю, что прежде мы так не сидели. Никогда. Мы втроем, нам хорошо друг с другом, всем вместе. Раньше с Лу всегда была я, а Эмми — в сторонке. А сейчас мы по-настоящему брат и сестры. Лу мне улыбается. Я улыбаюсь ему в ответ. Сегодня он какой-то просветленный. Будто ему намного легче стало.

Мне не хочется думать про то, что Эмми надо отправить к Ауриэль. Не могу представить, как я буду без Эмми. Но надо. Иначе ее не уберечь. Утром поговорю с Лу, сообразим, как лучше.

С неба срываются звезды. Гармоника Крида провожает их в полет. Потертые мехи раздуваются, вздыхают, прогоняют обиды, эхо резких слов. Беспокойный день уходит, сменяется тихой ночью.

Я таких звездопадов раньше не видала. Молли смотрит на падучие звезды, удивленно качает головой.

— Надо же, сколько их! — вздыхает она. — Того и гляди ничего в небе не останется.

Марси не сводит глаз с Лу. Брат ежится, краснеет под ее пристальным взглядом.

— Ах, ты так на нее похож, — говорит Марси. — И глаза такие же, и лицо, и улыбка. Даже голову так же наклоняешь.

Она права. Лу как две капли воды похож на Ма. Он пожимает плечами, но видно, что ему приятно. Время тянется медленно. Я места себе не нахожу от нетерпения. Скорее, скорее, мне надо увидеться с Джеком.

Эш встает и потягивается.

— Ну, мне пора Томмо сменить, — говорит она и тычет Слима ботинком. — Эй, спящий красавец, не проспи свою стражу!

— Не волнуйся, — бормочет он, приоткрывает единственный глаз.

Эш хватает лук и бесшумно скрывается в темноте.

— А что это ты играешь, Крид? — спрашивает Эмми.

— Не знаю, — отвечает он. — Застряла в гармошке какая-то песня, ждала, пока ее сыграют, вот и дождалась своего часа.

Он продолжает тихонько играть. Понемногу возникает простенькая мелодия, до боли знакомая, старинная.

— Вот и она, — вздыхает Крид.

Наконец-то и я ее узнала. Горло перехватывает, сердце щемит. Мелодия звучит увереннее, ждет того, кто ее споет. Ждет Молли.

Молли негромко запевает:

Спи, моя радость, усни,
Глазки скорее сомкни…
И тут меня пронзает воспоминание. Ма нас с Лу спать укладывает и эту песенку поет, баюкает. От Ма пахнет солнцем. Она гладит нас с Лу по голове и поет. С тех пор десять лет прошло. Мелодия пробирается внутрь, туда, где ноют незаживающие раны. Лу обнимает меня за плечи, притягивает к себе.

Колыбельная звучит прерывисто, нежно. Наверное, Молли пела ее Грейси, своей дочке. Девочке пять месяцев было, когда ее лихорадка унесла. Эмми встает, обходит вокруг костра и устраивается рядом с Молли. Как Ма померла, в нашем доме на Серебряном озере петь перестали. Эмми никто колыбельных не пел.

Крид играет, Молли поет. Похоже, они помирились. Глядят друг на друга счастливыми глазами.

Еще чуть-чуть — и я совсем раскисну. Все, пора идти. Я пожимаю пальцы Лу и тихонечко встаю с бревна. Нерон копошится в куртке. У ног Марси поднимает голову Следопыт, встает, подходит ко мне. Слим машет мне трубкой. Молли улыбается, Крид кивает. Все привыкли к моим ночным отлучкам.

Я беру лук и колчан со стрелами, оставляю за спиной свет и тепло костра, приятелей и колыбельную. Ухожу в темный лес.

* * *
Подбрасываю Нерона в воздух. Ворон летит на север, мы со Следопытом идем за ним. До Железного дерева лиги две, не меньше. Там у нас с Джеком место встречи.

Останавливаюсь и кричу на манер дикого голубя. Это наш ночной сигнал, чтобы на сторожевом посту знали — по лесу идут свои. С вершины Расписной скалы доносится ответный крик Эш. Томмо уже сменился, возвращается в лагерь отдохнуть.

— Саба, погоди! — Лу бежит мне навстречу по тропке меж деревьев.

Я останавливаюсь.

— В чем дело? — нетерпеливо спрашиваю я.

— Ох, я просто… Эта песня… Прямо слышать ее не могу…

— Ага, — киваю я. — Мне Ма последнее время часто снится.

— Так странно… Знаешь, мы привыкли, что ее уже давно нет. Кажется, что все в порядке, а стоило Молли запеть, как все вернулось — и память, и чувства. Я помню, как Ма нас убаюкивала… — Лу вздыхает. — Так больно… и все равно почудилось, что она с нами.

— Да, — говорю я. — Слушай, мне пора. А то…

— Можно я тебя провожу? Чуть-чуть, — неуверенно просит он, будто сомневается, что я разрешу.

У меня сердце разрывается. Сначала колыбельная, а теперь вот это. Лу ко мне возвращается. Я об этом мечтала с тех самых пор, как тонтоны его увели.

— Лу, мне очень хочется, чтобы ты меня проводил, но… Понимаешь, мне есть о чем подумать. Я очень тебе благодарна, что ты за меня сегодня заступился, но мы с тобой оба знаем, что я на мосту неправильно поступила. Все правы, мне надо себя иначе вести, гораздо лучше, разумнее. Мне сейчас очень тревожно…

— А давай ты со мной поговоришь, — предлагает он. — Вдруг я смогу помочь? Мы с тобой вдвоем найдем выход, ты же знаешь.

Можно я тебя провожу? Давай ты со мной поговоришь…

А ведь раньше нам и слов не надо было. Меня тянет к Лу. Хорошо бы ему все рассказать… Или не рассказывать, он и так все понял бы.

— Не сейчас, — вздыхаю я. — Мне самой надо во всем разобраться. Но в другой раз мы с тобой обязательно поговорим.

— Конечно, — отвечает он. — Я всегда рядом. С тобой.

— Ой, знаешь, я хотела про Эмми посоветоваться. Я хочу ее к Ауриэль отправить, на Змеиную реку. Здесь детям не место. Мало ли что с ней может случиться. Я этого не переживу. А если вдруг с нами что будет? Ауриэль за ней приглядит.

— Нет, — говорит Лу. — Никуда мы ее не отправим. А тем более к Ауриэль Тай. Саба, мы — родная кровь, должны держаться вместе. Что бы ни случилось. Вот только Эмми ведет себя как ребенок несмышленый. Она сообразительная, умеет себя вести как полагается, когда хочет. Ну ничего, я ей объясню.

— Но… — начинаю я.

— И не о чем тут спорить, — обрывает меня Лу.

— Ладно, мне пора, — говорю я и поворачиваюсь уходить.

Лу берет меня за руку, останавливает.

— Погоди, — просит он и смущенно отводит глаза. — Прости меня, пожалуйста. Ты меня с Полей Свободы спасла, а я от тебя отвернулся. Во всем тебя винил. Озлобился. Понимаешь, как Ма померла, я знал, что должен сестер оберегать. Вырастить вас. Защищать от врагов. Грудью. Помнишь, как от Па…

— Об этом не вспоминай, — шепчу я.

В первые месяцы после смерти Ма Па с горя запил, бесился по ночам, кидался на нас с кулаками. Раз Ма померла, зачем нам жить?

Где мой арбалет? Где нож? Куда вы их попрятали? Не ври мне, сын! Запорю!

— Вот когда меня на дурь пробивает, как сегодня на мосту, — продолжает Лу, — это оттого, что я должен быть первым. Во всем. Я другого не знаю. А когда меня тонтоны увели, вы с Эмми и без меня справились. Выжили. Окрепли. Поумнели. Я вами очень горжусь. Только до сих пор от меня вам пользы никакой не было. Но больше этого не повторится. Все изменилось.

— Ага, — киваю я. — Я точно знаю, когда все изменилось. Там, на мосту. Я в тебя вцепилась и держала что было сил. Лу, я все понимаю. Со мной тоже такое было. Когда смерть к тебе тянется, хочет поцеловать, в лицо дышит. А ты ей говоришь «нет», не видать тебе меня. Не в этот раз. И рвешься из ее объятий назад, к жизни. Вот тогда все становится ясно.

Лу ошарашенно глядит на меня. Внезапно я соображаю, что до боли сжимаю ему руку и несу какой-то бред, чисто псих.

— Все верно, — говорит Лу. — Ты все правильно сказала, те самые слова нашла.

— Саба? — окликает меня Томмо из-за деревьев. — Можно с тобой поговорить?

— Не сейчас, — отвечаю я.

— Но я только…

— Потом поговоришь, — обрывает его Лу.

В темноте лица Томмо не видно. Он вздыхает и уходит в чащу.

— Он в тебя втрескался по уши, — улыбается Лу. — А ты его сегодня за руку взяла. Вот он и решил…

— Давай не будем про него. Мы про тебя говорили.

— Ну… я сегодня понял… — Он мотает головой. — Нет, я даже не знаю, как объяснить. Я понял, что слишком многого хочу — и небо, и солнце, и звезды, и… Хочу по земле ступать, к ней припасть. Оно только кажется немного, а на самом деле — так много, что и не выскажешь. Я все хочу. И ты для меня — все. Ты и Эмми, вы обе. Ты же знаешь.

Он крепко меня обнимает.

У меня к глазам подступают слезы.

— Ох, Лу, я так по тебе соскучилась! Прости, что тебе боль причинила. Я не хотела, честное слово. Я только о себе думала, заупрямилась. Из-за Джека и…

— Забудь про него, не думай. Его больше нет, — говорит Лу. — Все будет хорошо. Мы с тобой вместе, как и должно быть. Мы снова вместе.

— Ну хоть что-то хорошее сегодня случилось, — вздыхаю я.

— Мы своего добьемся, мы выдюжим. Скоро у нас будет своя земля, плодородная, наша и ничья больше. И заживем мы счастливо, как мечтали. И прошлое нам не помеха. А за Эмми не беспокойся, мы ее в обиду не дадим.

Я крепко обнимаю брата.

— Все, мне пора, — говорю я и отступаю от него. — Увидимся еще.

— Смотря кто кого первым увидит, — отвечает он.

Это наша с ним шутка такая. Я ухожу, а он остается в чаще, среди деревьев, залитых лунным светом. Чуть позже я оглядываюсь, но Лу уже скрылся из виду.

Ноги сами несут меня по лесу. Лечу как на крыльях, быстрая, как звездный свет. Рядом мчатся мои верные спутники — волкодав и ворон. Надежда больше не шепчет, кричит на весь лес.

Мой брат ко мне вернулся!

* * *
Волкодав — самый надежный разведчик. Следопыт прокладывает путь, потом возвращается, обегает меня широким кругом, и так раз за разом. За месяц наших тайных ночных вылазок он этому хорошо научился. Всякий раз, когда я отправляюсь на встречу с Джеком, Следопыт меня охраняет, чтобы мы никому постороннему на глаза не попадались. Нерон летает над лесом, зорко следит за нами.

Пол-лиги я ног под собой не чую от радости. От счастья. Лу сам ко мне бросился, открыл мне объятия. Но постепенно мрачные мысли возвращаются.

Все будет хорошо. Мы с тобой вместе, как и должно быть. Мы снова вместе.

Нет, все это обман. Когда мы вместе, между нами не должно быть тайн, все чисто, как быстрая вода в горной реке. Так раньше было. Теперь я от Лу много чего скрываю, отмеряю правду осторожно, по капельке. Даже если бы я ему во всем призналась, все свои секреты рассказала, мы с ним уже не будем такими, как прежде. А уж если он прознает, что Джек живой… Лу не хочет, не может его принять. А без этого мы с братом все равно что порознь.

Лу с самого начала на Джека озлобился. Я думала, он будет благодарен. Если бы не Джек, мы бы не успели на Поля Свободы, не спасли бы Лу. Мейв мне объяснила, в чем тут дело. Сама бы я и в жизни не додумалась. Похоже, Лу считает, что пока тонтоны его в плену держали, Джек меня у него украл. Может, оно и так. Двойняшки ведь особенные. Мы с Лу были неразлучными. До тех самых пор, пока тонтоны его с Серебряного озера не увели.

Так что сейчас Джек для всех помер. Но если мы победим, то он вернется. Этому Лу не обрадуется. А есть еще Томмо, и Эш, и… Нет, сейчас об этом думать нельзя.

Если мы победим. Победим. Осталось семь ночей. Семь ночей до Кровавой луны, если Слим прав. А он прав, я точно знаю. Надо что-то придумать. И чем скорее, тем лучше. Если взорвать еще один мост или дорогу, или казарму тонтонов, то Демало свою угрозу исполнит.

Решите снова напасть, мы за ответом не постоим. Вам мало не покажется.

Нам не уцелеть, если он всех своих тонтонов поднимет против нас. Нас всех перебьют, как Вольных Ястребов в Темнолесье. В ночи. Спящих перережут. В Темнолесье он предупредительный удар нанес. Чтобы неповадно было. Хотя Вольные Ястребы Новому Эдему не угрожали. У Демало руки длинные, он повсюду дотянется. Никого не пожалеет.

Иначе я всех твоих друзей истреблю, где б они ни прятались. Сестру. Брата. На твоем месте я бы поостерегся.

Да, я себя обманываю. Все мы недоумки. Решили, что сможем его победить. Нас мало. Мы слабые.

Мало. Слабые. И вдруг меня осеняет. Мне с самого начала все должно быть ясно. Мы уцелели только благодаря Демало. Все это время — и сегодня на мосту, и в Городе Надежды, и на Полях Свободы, и на Сосновом холме, и в Возрождении — мы действовали смело и бесстрашно. Нам везло. Мы боролись изо всех сил. И продолжаем бороться. Иногда даже поступаем по-умному. Но дело не в уме и не в везении. Просто Демало всякий раз отступал, сохранял нам жизнь. И всякий раз — из-за меня. Мы живы потому, что ему от меня что-то нужно.

Я обещаю всем твоим друзьям и родным безопасный проход через Пустоши.

— А чего ты хочешь взамен?

— Тебя.

Ему нужна я. Он хочет взять меня в жены. Нет, лучше сразу помереть. Смерть приходит только раз. А если я стану женой Демало, то буду помирать каждый день.

Нерон кругами летает над деревьями, будто следит за кем-то. Следопыт что-то учуял впереди, замер, напрягся, задрал нос по ветру. Я подхожу к нему, натягиваю тетиву, готовлю стрелу. Сосны здесь растут кучно, за стволами ничего не разглядеть. Подзываю Следопыта, мы с ним прячемся за деревом.

Из чащи доносится треск, шуршат кусты, и на тропинку выскакивают три косули. Глаза их в темноте горят красными угольками. Они пробегают совсем рядом с нами, шагах в двадцати. Нерон бросается за ними.

Я облегченно вздыхаю. Следопыт глядит на них, но в погоню не спешит. Он держит себя с достоинством, хотя и весь дрожит, от носа до хвоста. Еще бы, три косули! Нерон восторженно каркает над головой. Волкодав с вороном разделили за ужином одну тощую жилистую белку. Что ж, пусть попируют, если случай вышел.

— Вперед! — подбадриваю я Следопыта.

Он срывается с места. Косули мечутся по чаще, отчаянно пытаются уйти от преследователей. Я тут же чертыхаюсь: зря отпустила своих верных сторожей. Нерон и Следопыт видят, слышат и чуют то, что мне неведомо. Как же я сглупила!

Бегу дальше, но страх не отпускает. А вдруг Демало прокрался за мной следом? Вдруг решил отомстить за мост? Нашла, кому верить. Он же предупредил меня, что правила игры изменились.

Я меняю направление, петляю, запутываю следы, мчусь на восток. Добегаю до каменистой пустоши, стягиваю с себя ботинки, иду босиком по замшелым камням. Пробираюсь между деревьев по еле заметной тропинке и наконец снова несусь на север. Лук со стрелами держу наготове. Бегу сквозь звездную ночь. К Железному дереву, на встречу с Джеком.

* * *
Он бежал за ней следом. Держался поодаль, осторожно пробирался по чаще — для хорошего охотника это нетрудно.

Следопыт сразу его учуял, но признал друга и тревоги поднимать не стал. Хотя и возвращался, проверял, все ли в порядке. Волкодав охранял их обоих — и охотника, и добычу.

Нет, на нее он не охотился. Он охотился на Джека. Он же обещал, что Джека доставит.

В последний раз он видел Джека тогда ночью, на берегу. Следил за ними из-за скалы. Она с Джеком с тех самых пор чуть ли не каждую ночь видится. И всякий раз сияет, как в лагерь возвращается. Никто этого не замечает. Только он.

Нерон тоже за ним следит, оберегает, кружит над деревьями. Он всегда так над лесом летает, так что она ничего не заподозрит.

Он невзначай спугнул стадо косуль. И сам испугался. Поскорее спрятался. Она решит проверить, отчего косули всполошились, приведет Следопыта, а тот его живо учует. Он уже придумал себе оправдание, но она не пришла.

Потом все стихло. Нерон со Следопытом погнались за косулями, а он за ней пошел. Но сразу след потерял. Она сначала на восток свернула, он за ней, а потом у замшелых камней пропала. Неужели что-то почувствовала?

Как же он со следа мог сбиться? Он чертыхнулся. А вдруг больше удобного случая не представится? Он же обещал Указующему путь, что приведет ему Джека до Кровавой луны. Они договорились…

Он и подумать не мог, что это будет непросто. А теперь от этой мысли ему стало страшно. Вдруг он не сможет выполнить обещание? Мало ли что случится. Он же над ней не властен. Он уже допустил ошибку. Сглупил.

Указующий путь ошибок не прощает. Обещанное ему надо исполнить во что бы то ни стало.

Страх окатил его жаркой волной. Не надо было ничего обещать. Он не справится. Все это добром не кончится. Он двинулся сквозь чащу, не разбирая дороги. Мысли путались. Он споткнулся о корень, упал на колени.

И увидел на земле дохлого ворона.

* * *
При виде Железного дерева я облегченно вздыхаю. Его вершина высится над лесом. Надо же, как я себя накрутила. За каждым стволом, за каждой тенью видела тонтонов. На меня это непохоже. Первый раз в жизни ночной лес меня пугает. Ничего, в следующий раз ни за что не отпущу Следопыта с Нероном.

Железное дерево растет в Железном лесу. Давным-давно здесь жили Разрушители, только теперь здесь мало что от них осталось. Громадные железные балки торчат из земли, будто растут. Сразу их не заметишь, потому что лес кругом. Балки и прутья срослись с древесными стволами намертво. И самое здоровенное дерево — Железное. Огромный дуб с раскидистой кроной, выше и толще всех остальных в округе. На самой вершине Джек выстроил себе помост, с земли его и не заметишь.

Я тихонько ухаю по-совиному. Наш с Джеком сигнал. Ответа не слышно. Я жду, потом вскидываю лук и осторожно пробираюсь вперед. Джекова коня, Келла, нигде не видно. Я снова ухаю. Тишина. Куда Джек подевался?

Подхожу к подножию Железного дерева. Вокруг ни звука. Проклятый Джек опять припозднился. Я вздыхаю, опускаю лук.

Над головой что-то шелестит. Смотрю вверх. С небес слетает человек, ногами вперед. Несется прямо на меня. Вцепился в веревку. Черный плащ развевается за спиной, голова обернута шимой. Я цепенею от страха. Сердечный камень нагревается. Это Демало! Он здесь!

Я пригибаюсь, отпрыгиваю в сторону, бегу. Он хватает меня за пояс, и мы взмываем ввысь. Словно птицы в полете. Веревка резиновая. Я ахаю, держусь за похитителя что было сил. Лук и колчан падают на землю. Во мне вскипает красная ярость. Сердечный камень раскалился, обжигает кожу. Не успела я моргнуть, как мы стоим на помосте, высоко-высоко над лесом.

Мой похититель выпускает веревку, я выскальзываю у него из рук и шандарахаю его в челюсть. Он отлетает в сторону и валится навзничь. Я выхватываю нож и прыгаю ему на грудь. Зарежу насмерть, убью! На этот раз убью, ничто меня не остановит. Он задерживает занесенную над ним руку, выворачивается и придавливает меня к помосту. Я брыкаюсь изо всех сил, изгибаюсь, скалю зубы, стараюсь дотянуться и укусить побольнее. Куда придется — за руку, за палец. Он отбивается, глаза полны угрозы. Серебристые глаза, цвета лунного сияния…

Серебристые глаза. Не черные. Это не Демало.

Я замираю.

— Джек?

Он закрывает мне рот рукой.

— За тобой кто-то следом идет, — шипит он.

В чаще кто-то ломится сквозь кустарник, направляется к Железному дереву. Движется быстро. Мы поднимаемся на ноги. Джек хватает два арбалета, швыряет один мне. Мы свешиваемся с замшелого края помоста, глядим, что происходит внизу. Мой лук на земле валяется, и стрелы тоже.

Из леса выбегает стадо диких кабанов — мелких, мне по колено. Восемь малышей с визгом проносятся мимо Железного дерева и снова скрываются в чаще. Я поворачиваюсь к Джеку, но он уже вскарабкался на самую верхушку и глядит в дальнозор. Шум затих. Джек мотает головой и спускается на помост.

— Ты что, с ума сошел? Кабанчиков испугался? — говорю я и хватаю его за рукав.

Он ощупывает челюсть, морщится, укоризненно глядит на меня.

— Ну и нежности у тебя, — говорит он. — Саба, за тобой кто-то шел. Я сам видел.

— Ага. Ты меня от кабанов спас.

— Ты мозгами пораскинь. Их кто-то спугнул. В лесу темно, трудно разобрать, кто там был, но мне показалось, что…

— Трудно разобрать? Показалось? Да уж, глаз у тебя зоркий.

— Да ну тебя! Не собираюсь я всю ночь спорить. Если за тобой кто и шел, Следопыт бы сразу учуял. Кстати, где он?

— Да тут рядом бегает, — говорю я. Не хочу объяснять, что отпустила Следопыта с Нероном на косуль охотиться. Джек за это с меня шкуру спустит.

Он разматывает шиму, ерошит свои короткие волосы.

— Между прочим, Саба, с чего ты такая дерганая? Знала же, что это я. — Джек задумчиво трогает горячий Сердечный камень.

— Знаешь, если откуда ни возьмись тонтон запрыгнет, мне думать некогда, отбиваться надо, — отвечаю я. — Да, и между прочим, зачем тебе этот наряд? Чтобы легче к тонтонам внедряться? — Я буравлю Джека взглядом.

Он отводит глаза.

— Мы же договаривались, — взвиваюсь я. — Больше никаких внедрений, слышишь? Ты же согласился, правда?

— Ну да, согласился. Мы с тобой договаривались. И пришли к выводу, что это опасно. Но я не обещал, что внедряться не буду. Так что давай договоримся, что мы об этом не договаривались.

— Ты воду не мути, скажи понятно, — требую я.

— Ну, я всего разок-другой внедрился, — отвечает Джек. — Сегодня и… в общем, несколько раз. Только когда это абсолютно безопасно. Ты же понимаешь, что знание — это сила. Нам очень нужны сведения. Как ты думаешь, откуда я узнал про мост? От друзей не отставай, но и про врагов не забывай. Так-то вот, Саба. — Он разглядывает свой наряд тонтона. — Я же знаю, как под них подстраиваться, как себя держать. Ближе меня к врагам никто не подберется.

Ох, если б он только догадывался, как близко я к врагу подобралась. Но он никогда не догадается. И никто про это догадаться не должен.

— А если тонтоны прознали, что ты нам в Возрождении помог? — спрашиваю я. — И что ты никакой не тонтон, а обманщик? Может, им приказано тебя разыскать? Следить за тобой?

— Никто за мной не следит, — вздыхает он. — Послушай, мы Возрождение уничтожили. Человек пятьдесят убили. Что там творилось, словами не рассказать. Если про меня и вспомнят, то решат,что взрывом разорвало. Вот и твои Вольные Ястребы так думают. Если бы тонтоны про меня знали, нам бы всем головы давно снесли.

— Не смей так говорить! Ты слишком много на себя берешь, жизнью почем зря рискуешь. Джек, прошу тебя, не делай так больше. Обещай мне, слышишь!

— Видишь ли, победы без риска не бывает. Мы ж не прогуляться вышли, милочка.

— И не смей так со мной разговаривать! Я не девочка несмышленая. Если тебя вдруг убьют, то я… Я тебя сама убью, вот!

Во мне бурлит ярость. Я злюсь на Джека. На Демало. На весь чертов мир. Злюсь на себя за то, что сомнения и слабость превратили меня в беспомощного ребенка. Меня, Ангела Смерти!

— Снимай с себя эти одежки, — говорю я. — Я тебя ненавижу в этом наряде. Ненавижу, слышишь!

Я дергаю проклятый черный плащ. Ткань цепляется за пояс с оружием. Я срываю с Джека пояс, швыряю на помост. Джек стоит не шевелясь. Стягиваю с него плащ, хватаю за рубаху и толкаю в грудь, пока он не упирается спиной в ствол Железного дерева.

— Ненавижу, черт побери, — шепчу я и целую Джека.

Крепко целую. Горячо. Жарко. И остановиться не могу.

Хочу выжечь из себя Демало, подбрасываю в огонь свою ложь и свои тайны, слабости и страхи. Бросаю себя в жар тела Джека. Плавится плоть с костей, кости превращаются в пепел.

Холодный ночной воздух развеивает туман в голове. Джек меня не целует. Он ко мне даже не прикасается. Стоит себе, не двигается. Рубаха расстегнута. Это я ее расстегнула? Не помню. Прижимаюсь к нему, льну, ощупываю. Руки дрожат от страсти. Мне все равно.

Ой! Он сжимает мне запястья. Крепко.

— Прекрати, — говорит Джек.

У меня голова кругом. Я горю, но не сгораю.

— А что такое? — спрашиваю я. — В чем дело-то? Ты же меня хочешь.

Он фыркает — сдавленно, удушенно. Будто смеется. Весь встрепанный, серебристо-серые глаза сверкают.

— Да уж, такого со мной еще не бывало, — ворчит он и вздыхает.

— А вот и неправда, — говорю я и снова тянусь к его губам.

Он отступает на шаг. Воздух между нами холодит мне кожу.

— Да в чем дело? — говорю я. — Ты почему меня не целуешь?

— Потому что ты целуешь не меня, — отвечает Джек. — Тебе сейчас все равно, кто с тобой рядом. Лишь бы живой. А тут я случился. А мог бы и не я быть. Тебе все одно не важно.

Я возмущенно вырываю руку из его пальцев.

— Ты что несешь? — спрашиваю и буравлю его взглядом. Про что это он?

Он ухмыляется своей кривой улыбочкой.

— Ну конечно, теперь справедливое возмущение, — вздыхает он. — Не ври мне, я сам врун. Саба, мне это хорошо знакомо. Со мной не раз бывало. — Он сокрушенно качает головой. — Недаром говорят, что посеешь, то и пожнешь. Только не по нраву мне это. Но ничего не поделаешь. Мера за меру.

— Ой, вот только не надо меня учить, — говорю я. — Когда это ты праведником заделался?

Он ласково проводит пальцем мне по щеке.

— Не знаю, — шепчет он. — Наверное, когда в первый раз тебя увидел.

У меня сердце в груди замирает. Дышать не могу. Гляжу на его грудь — шрамы и отметины, от плеча до бедра три длинных полосы — след от когтей адского червя. Над сердцем — красное восходящее солнце, кровавая татуировка тонтонов. У Демало такая же. Опять этот Демало! Вечно, постоянно Демало! Да, какое уж тут забытье. Не видать мне покоя.

— Расскажи, что сегодня случилось, — тихо, настойчиво просит Джек.

Только сейчас я замечаю, что он на помосте устроил. На краю стоит шалашик, пол выстлан еловыми лапами. Радужные кругляшки повсюду развешаны, качаются, сверкают в лучах луны. На подносе лежит жареная куропатка и хлеб, бутылка стоит рядом.

Он расстарался. Для меня. Такую красоту соорудил. У меня сердце разрывается. Обхватываю себя руками за плечи. Только бы не разрыдаться.

— Ты снова вором заделался? — спрашиваю. — А как же праведная жизнь?

— Да ну ее, никакой радости, — отвечает он.

— Прости меня, — вздыхаю я. — Вечно я не вовремя. Особенно когда тебя дело касается.

— Золотые слова, — говорит Джек. — Ладно, давай поедим. И поговорим.

* * *
Надо же, как судьба ему улыбнулась. Привела его к дохлому ворону. Он сразу понял, что делать. Ворон недавно сдох. Он тушку за пазуху запихнул и отправился Нерона искать.

Двинулся по следу косуль. Они неслись сквозь чащу, кусты поломали. Но от Следопыта с Нероном не ушли. Ворон сидел на туше косули, жадно клевал мясо. Следопыт для приятеля дичь загнал, а сам убежал за добычей побольше. Он всегда так делал.

Нельзя, чтобы Нерон понял, кто его выкрал. Ничего, по запаху не определит. У воронов чутье слабое, а тут еще и клюв в кровище. Но осторожность не помешает. Он скинул куртку, бесшумно натер ее палой листвой. Лица вороны хорошо различают, поэтому он замотал голову шимой.

Другого случая не представится. Он замер среди деревьев, выжидал подходящего времени. Нерон радостно выклевывал внутренности косули, об осторожности забыл.

Он подобрался поближе, набросил куртку на Нерона, схватил ворона в охапку и убежал.

* * *
Я говорю. Джек ест, пьет и слушает. Мы сидим, обнявшись, на мягких еловых ветках, и я ему рассказываю, как все пошло наперекосяк. Как Лу едва в пропасть не сорвался. Как туман Эш помешал, она нас вовремя не предупредила. Как караван тонтонов неожиданно у моста оказался. Как я хотела взрыв остановить и не успела. Рассказываю Джеку про рабов и про скотину. Про Управителей и про тонтонов. Только не нахожу слов, чтобы рассказать про грохот и про запах. Про весь ужас смерти. Про то, что это мы смерть принесли. Просто говорю, что было жутко. Рассказываю про рану Крида. Про то, что Марси нашлась, вот радость-то. Про Демало молчу. А как про него сказать? Про Демало. Про Кровавую луну.

Джек много не говорит. Иногда переспрашивает, иногда кивает. Задумывается.

— Вообще-то непонятно, зачем они этот мост построили, — вздыхает он. — А тут еще и поселенцев с рабами в Резь послали. Зачем им это понадобилось? Похоже, Демало что-то замыслил. Точно. Надо выяснить, что именно.

Джек должен знать, что Демало здесь сегодня был, но сказать прямо я не могу. Джек сразу все поймет — по моим словам, по глазам, по лицу.

— С тонтонами были два громадных пса. Крид говорит, что это псы-призраки, — добавляю я.

Джек вздрагивает, сверкает глазами.

— Значит, Демало здесь был, — шепчет он. — Эти псы за ним повсюду ходят. Он их после Возрождения завел. Для охраны, наверное. Так ему надежнее. Ты его видела? А он тебя?

— Нет, мы далеко были. Дым, грохот, в суматохе не разобрать, где кто. Нет, навряд ли. Я его точно не видела.

Ну вот, стоит мне рот открыть, как из меня ложь вылетает. Полуправда. Уклончивые ответы.

— Если с ними Демало был, значит, караван особенный, — говорит Джек. — Важный. Иначе одними тонтонами-охранниками обошлись бы.

— Ага, Марси так и сказала, — киваю я.

— Марси… Ну да, рабы все замечают, даже то, чего никто больше не видит. Надо выяснить, что ей известно. Понимаешь? Тебе надо с Марси поговорить.

— Да, конечно, — отвечаю я рассеянно. Гляжу на сверкающий кругляшок над головой. Он покачивается, разбрасывает блики лунного света. Смотрю Джеку в глаза. — Не видать нам победы. Нас слишком мало.

Он морщит лоб.

— Так ведь с самого начала было понятно, что нас мало, — говорит он.

— А теперь мне ясно, что это значит. И к чему это приведет. Джек, у нас всего шесть бойцов. От Эмми толку никакого, Марси вот тоже… Томмо с Кридом еле ноги унесли, Лу чуть в пропасть не сорвался. Если бы с ними что случилось, так все б и кончилось.

— Это наша первая вылазка. Мы урок усвоили, теперь перестроимся. Придумаем, как лучше. Как умнее сделать. Тебя послушать, так мы ничего не добились. А это не так.

— Они наверняка мост уже чинят, — вздыхаю я.

— А мы еще одну вылазку устроим, в другом месте. Ты же помнишь, мы так и задумывали. Нас мало, но мы быстрые. Будем нападать часто и метко. Непредсказуемо. Раз за разом.

— Сегодня мы только силы зря потратили, — говорю я. — Взрывчатку израсходовали, сами страху натерпелись. Нет, убивать людей ни к чему. От смертей ничего хорошего не будет. Только смерть. Так мы не победим.

— Ну, сегодняшний взрыв Демало изрядно напугал. Еще парочку таких, и он совсем струхнет. Потери большие, все решат, что он ослаб, верить ему перестанут. Начнут переходить на нашу сторону…

— Это слишком долго, — замечаю я.

— Значит, надо нам поскорее действовать. В следующий раз нападем на тонтонов. Это для Демало хуже всего. Я тут придумал… Давай устроим нападение на два сторожевых поста в одну ночь. В разных концах Нового Эдема.

— Ничего у нас не выйдет. Неправильно это, — говорю я.

— Нет, правильно. И ты это прекрасно понимаешь. Все дело в том, за кем будущее останется. За одним человеком или за всеми жителями Нового Эдема. Исцелить землю — это здорово, все этого хотят. Вот ради общей цели и надо объединиться. Действовать всем вместе, на общее благо, а не так, как сейчас, когда каждый над своей делянкой трясется. Свободные люди должны властвовать над своей судьбой. А сейчас над ними властвует тиран.

— В Новом Эдеме не спрячешься, он небольшой, Демало нас быстро отыщет, — напоминаю я.

— По-твоему, будущее за Демало и его сторонниками?

— Нет, конечно. Я же не про это…

— Если мы ничего делать не станем, то так и выйдет. Если будем думать, что ни на что не способны, что нас слишком мало, что у него сил много. Ты же так не думала, когда Лу пошла вызволять. Ты в одиночку против целого мира восстала. Хотя конечно, это же семья, родная кровь, святое. Другого ты не знаешь, правда? На остальных тебе плевать? Если честно?

— Нет.

— Надо было тебе уйти. Я же тебе так сразу и сказал, после Возрождения. Помнишь? Ты только мешаешь. Уходи, мы и без тебя обойдемся.

Глаза Джека сверкают, будто лед. Я прикладываюсь к бутылке, отпиваю глоток крепкого сладкого вина. Слова обжигают меня огнем, пробирают до самых печенок. Ворочаются там, давят, колют. Мы молчим, не размыкаем губ. Сердце сжимается.

— Ты моего позволения ждешь, Саба? — спрашивает Джек, не глядя на меня. — Хорошо, уходите. Все втроем. Удачи вам. Ни позора, ни стыда в этом нет. Если наша борьба не для тебя, ничего не поделаешь. Твоя семья, твоя любовь, твоя родная кровь. Ты всегда первым делом их бросаешься выручать, при любой опасности. Нас это ставит под угрозу. Вот как сегодня с Лу. Понимаешь? Любовь — это слабое место. Хорошему вожаку она мешает.

Слова Джека задевают во мне какую-то струнку. В голове. В груди. Меня опаляет жаром, сердце стучит часто-часто. Братья. Сестры. Семья. Родная кровь. Матери, отцы, дети. Глубоко внутри меня что-то новое, неведомое набирает силу. Я дрожу от непонятного восторга. Мне открывается неясная пока возможность.

— Любовь — это слабое место, — бормочу я вполголоса Лу всегда так говорит, а я ему не верила. — Любовь — это слабое место, — повторяю я громче. — Может, так. А может, и нет. Может, она меня меняет. Может, этим я отличаюсь от тебя. От всех остальных. От Демало.

— Может, — кивает Джек. — Только я не пойму, чем это…

— Демало про нас знает. Он понял, что мы собираемся делать. Сообразил про быстрое нападение. Теперь он попытается поставить себя на наше место. Начнет думать, как мы. Ему наверняка понравится. Для него это игра Он любит жестокие игры. А мы теперь играем в его игру.

— Ну и что?

На мосту мы сегодня поступили неправильно. Плохо. И Демало не прав. А верный путь лежит в другой стороне. Может быть, где-то посередке между нами. Или нам до него так далеко, что мы и представить его не можем.

Или можем. Верный путь лежит гораздо ближе.

— А то… — медленно начинаю я. — А то, что нам надо перестать думать, как Демало, и начать думать… как я.

— Как ты? — Джек задумчиво прищуривается. — Ну-ка, говори, что у тебя за план.

— Демало решит, что мы собираемся взорвать еще один мост, или дорогу разрушить, или на сторожевой пост напасть. А если мы этого не сделаем? Если мы изменим правила игры? Если мы поступим по-другому? Совсем по-другому?

— Как?

— Я сегодня лошадь украла.

— Предлагаешь шутки над ним шутить? Каверзы подстраивать?

— Нет, не в каверзах дело. Понимаешь, тут… Марси сегодня сказала… ох, погоди, дай вспомнить…

Долго не продержатся, непрочно все это, так семью и дом не построишь.

— Демало построил Новый Эдем непрочно. Здесь нет семей. Он отцов, матерей и детей разлучил. Неправильно это. Неестественно. Бессердечно. У Нового Эдема нет сердца, понимаешь? Это просто план такой. Демалова задумка.

— Понимаю, — отвечает Джек. — И что это меняет?

— Пока не знаю. Надо поразмыслить. Но я нутром чую, что в этом что-то есть. И сердцем, и головой. В этом все и дело. Мне надо поговорить с Марси. Ты прав, она много знает. Все, мне пора.

Я собираюсь уходить, но Джек хватает меня за руку.

— Эй, погоди! Слушай, я твоему чутью доверяю. Только и у меня тоже мыслишка появилась. Из-за этого случая на мосту многое стало ясно. Ты права, Демало захочет нас обхитрить. На его месте я бы и сам так поступил. Смотри, Демало в центре всего, что происходит в Новом Эдеме. Вся власть ему принадлежит. Ему одному. Указующему путь. Ему и его чудесным видениям. Это тебе не безумный Викарий Пинч. Не Город Надежды. Без Демало все рухнет. Новый Эдем развалится. Тут все держится на Демаловых планах, на его силе. Значит, надо другую игру придумать. Можно все одним махом закончить. Давай я быстренько вернусь к тонтонам и убью Демало.

Во мне снова дрожит какая-то струнка.

— Чего-чего? — спрашиваю я.

— Убью Демало, — повторяет Джек. — И чем скорее, тем лучше.

— Нет, ты что раньше сказал? Ну, про видения. Указующий путь и его чудесные видения?

Чудесные видения на рассвете. Я их своими глазами видела. Еще одна сокровенная тайна. Я о ней никому не рассказываю. Демало меня за руку привел в бункер на холме, в комнату с белыми стенами. Он показал мне чудесные видения. Какой была земля, прежде чем Разрушители все испортили. Такая красота, что и представить нельзя. Я на всю жизнь запомнила.

— Ты же сам все видел, правда? Чудесные видения эти. Всем Управителям и тонтонам их обязательно показывают, обряд у них такой. Ритуал.

— Ну да, ритуал. Мне должны были показать, только я раньше погиб. Все происходит на заре, в бункере на холме. Рядом с Плакучей водой. Рассказывать об этом не позволено. А как посмотрят на эти чудесные видения, так все потом глядят на Демало, будто он солнце какое. Стало быть, и впрямь чудо расчудесное.

— Ты прав, Демало в центре всего. Похоже, что сердце Нового Эдема как раз на том холме. Джек, нам туда надо. Прямо сейчас.

— Сейчас? Ты с ума сошла. Куда тебе сейчас идти, ты вся дрожишь. Сегодня столько всякого случилось, а прошлой ночью ты глаз не сомкнула, в пещере этой вашей.

— Некогда спать, — говорю я.

— А вот это ты глупость сказала.

— Ладно. Тогда завтра пойдем к Плакучей воде. Встретимся на холме после полуночи. Принеси факелы. А в бункер как-нибудь проберемся.

— Зачем?

— Знание — это сила, ты сам сказал. Вот и разузнаем все, что сможем, про это место. Мы про него раньше не задумывались, а напрасно.

— Дело говоришь, — кивает он.

— А до тех пор ничего не предпринимай, — говорю я. — Ничегошеньки. Ничего не разведывай, в тонтона не переодевайся. Обещай мне, пожалуйста.

Джек улыбается:

— Честное слово, не буду.

Глаза его серебристо мерцают. Я хочу подняться, но он хватает меня за руку, тянет к себе. Я падаю на мягкие еловые ветки. Как я могла его спутать с Демало? Джек пахнет Джеком, никто больше так не пахнет. Теплый аромат шалфея, запах бескрайних просторов. На щеках темнеет щетина. Я нежно глажу колючую поросль.

— Ну вот, ты и ласковой быть умеешь, — вздыхает он.

— Мне пора, — говорю я.

— А помнишь, как дикие кабаны тебя едва не затоптали, а я храбро слетел с небес и спас тебе жизнь…

— Ага, размечтался.

— … не побоялся смертельной опасности. Между прочим, в третий раз я тебя спас. Видишь ли, есть такое правило, правило трех называется… По-моему, я тебе рассказывал.

— Пару раз упоминал, — киваю я и глажу ему нос. Чуть кривоватый, но прекрасный. — Хорошо, что я тебе нос не сломала. Он мне очень нравится.

— Эй, не отвлекай меня. Значит, так, по правилу трех, если ты кому-нибудь три раза спасаешь жизнь, то…

— … То их жизнь принадлежит тебе. Да знаю я, знаю.

— В общем, дикие кабаны — это третий раз. Так что я выиграл. Ты — моя.

— Врешь ты все. Жалкое, несчастное создание. — Я нежно обвожу пальцем его губы, мягкие и теплые. — Дикие кабаны, выдумал тоже. Нет, счет между нами прежний, два против двух.

Он притягивает меня к себе.

— Жалкое, несчастное создание, говоришь? Сейчас узнаешь.

Наши пальцы сплетаются, его губы нежно касаются моей кожи, я дрожу от возбуждения.

— А кто тебя целует? — спрашивает он. — Кто тебя ласкает?

— Ты! — шепчу я.

— Кто, скажи? Имя назови!

— Джек! — выдыхаю я. — Джек, Джек!

— А теперь ты меня поцелуй.

Я впечатываю его имя в нежные, сладкие от вина губы.

— Мне пора, — говорю я.

— Ага, — отвечает он.

Мы жадно целуемся. Наши тела пышут жаром.

Снизу раздается лай. Следопыт вернулся. Я выскальзываю из Джековых объятий и гляжу в небо. На восточном краю над землей мерцает Юпитер. Низко. Ночь наполовину прошла.

— Мне пора, — повторяю я, отталкиваю Джека, сажусь и привожу себя в порядок. Джек меня почти раздел. — Ну ты и скор!

— А что делать, если ты такая вертлявая? — ухмыляется он. — Дай помогу.

Я застегиваю пуговицы, он их расстегивает. Я заправляю рубаху, он ее вытягивает. Шлепаю его по руке.

— Не мешай, я сама.

Вскакиваю на ноги, оправляю одежду. Джек приподнимается на локте, разглядывает меня.

— Вот никогда не знаешь, что от тебя ожидать. Но сегодня ты совершенно непредсказуемая.

— Мы живем в непредсказуемое время, — говорю я. — Не забудь. Завтра ночью у Плакучей воды. Не опаздывай.

Хватаю резиновую веревку, свистом предупреждаю Следопыта и прыгаю с помоста. Земля летит мне навстречу. Выпускаю веревку, падаю на корточки. Мой волкодав испуганно отскакивает в сторону. Подбираю рассыпанные стрелы, засовываю в колчан, беру лук.

— В лагерь другой дорогой возвращайся, — говорит Джек. — И не зевай.

Он свешивается с помоста, смотрит на меня сквозь ветки и клочья мха.

— Сколько ночей до Кровавой луны осталось? — спрашиваю я.

— Если считать эту, то семь, — говорит он. — А в чем дело?

Я так надеялась, что он ответит по-другому. Что Слим ошибся. Через семь ночей решится наша судьба. Она в моих руках. Как я поступлю, так и будет.

— Завтра ночью. Не опаздывай, — повторяю я.

Пробираюсь через поломанные кабанчиками кусты, вспоминаю косуль. Они тоже не случайно с места сорвались. Что там Джек говорил?

Ты мозгами пораскинь. Их кто-то спугнул.

Нет, если бы за мной кто увязался, Следопыт бы учуял. Дал бы мне знать. Предупредил бы.

* * *
Нерон не показывается.

Мы со Следопытом бежим по лесу, возвращаемая в лагерь кружным путем. Я высматриваю Нeрона в кронах деревьев, в небе, в лунном свете. Ищу его везде.

Он не прилетел к Железному дереву. Странно это. Нерон Джека очень любит. Он знал, что я к Джеку шла. По ночам я только с Джеком встречаюсь.

На вершине каменистого холма я останавливаюсь, перевожу дух. Отсюда далеко видно. Море деревьев беспокойно колышется. Лунный свет серебрит кроны, напоминает, что зима близко.

В небе сияют звезды, так много, что и не сосчитать. Каждую ночь они шлют на землю свое сияние.

Вот только Нерона нигде не видать.

Он часто пропадает целыми часами неизвестно где. Иногда на несколько дней исчезает. У Нерона своя жизнь. Тайная, крылатая. Он живет по древним вороньим законам, делает то, что ему положено. Но в этот раз мне за него тревожно. Не знаю почему.

— Как думаешь, куда он подевался? — спрашиваю я Следопыта, треплю его по косматой голове.

Он задирает морду к небу и протяжно воет. Три раза вой несется в ночь. Волкодав приятеля подзывает.

Мы ждем. И ждем.

Ответа нет.

Мы идем дальше.

* * *
Приближаемся к Расписной скале, замедляем шаг. Я условным сигналом предупреждаю наших. Отвечает хриплый посвист Слима. Его ни с чем не спутаешь.

Следопыт мчится вперед, скрывается из виду. Вдруг в ночи раздается испуганный лай, а потом жуткий визг. Я бросаюсь на помощь.

На крошечной поляне стоит высокая сосна. Следопыт встревоженно мечется кругом. К стволу прибит ворон. На высоте человеческого роста. Крылья распростерты, прибиты толстыми штырями. Мертвый ворон.

Нерон.

Сердце у меня замирает. Я останавливаюсь, падаю на колени.

Все прибегают с оружием в руках. Шум их разбудил. Эш освещает поляну факелом.

— Нерон! — истошно вопит Эмми, несется к сосне, подпрыгивает, хочет дотянуться. — Помогите ему, снимите!

— Лу! — кричу я.

Молли обнимает Эмми, прижимает ее к себе.

— Ш-ш, детка, не плачь! Он помер, бедняжка. Пойдем отсюда.

Лу опускается на колени рядом со мной, обнимает меня за плечи. Я не могу вздохнуть. Нерон… Не может быть…

— Эш, сними его, пожалуйста, — просит Лу.

Эш самая высокая.

— Черт побери, узнаю, кто это сделал, убью гада, — говорит она. — Посвети мне, Томмо.

Томмо подносит факел к сосне. Эш карманным ножом отковыривает железные штыри.

— Божемой, — вздыхает она. — Приструните Следопыта, кто-нибудь!

Следопыт то визжит, то воет. Марси успокаивает его, гладит. Наконец он умолкает, только скулит тихонечко.

Крид помогает Эш, складывает ворону высвобожденное черное крыло. Они действуют осторожно, будто боятся сделать ему больно. А ему уже не больно. Не может быть, божемой, да что же это… Лу прижимает меня к себе.

— Саба? — окликает меня Эш. — Иди-ка сюда.

Что-то в ее голосе заставляет меня встать и подойти к сосне. Эш осторожно кладет птичье тело мне на ладони. Тяжелое, безжизненное.

— Посмотри внимательно, — просит она.

Томмо подносит факел. Блестящие черные перья. Мягкая гладкая грудка… Сердце екает. Перья на груди… У Нерона перья еще не отросли. Его ястреб Демало поранил, рана только затянулась. От страха я не понимаю, в чем дело. Наконец в голове проясняется.

— Ну, что скажешь? — спрашивает Эш.

— Это не он, — выдыхаю я. — Не Нерон. Перья на грудке…

Все ахают, толпятся вокруг, разглядывают воронье тельце. Когда Нерона ястреб ранил, пришлось выдумать, что на моего ворона напал коршун, когда мы в хижину поселенцев забрались, чтоб целебные зелья украсть. Вот они, тайны, полуправда и ложь. Хорошо, что в ту пору нам забот хватало, поэтому мой рассказ выслушали вполуха.

Я лихорадочно соображаю еще кое-что.

— Этот ворон помер своей смертью, — говорю я. — Вон, на горле опухоль. Болел, наверное.

Эмми вся трясется от рыданий. Слезы ручьем бегут по щекам.

— Ага, — кивает она. — Это не Нерон. Только я не понимаю, зачем…

— Чтобы мы подумали, что это он, — говорит Марси.

— Но зачем? — повторяет Эмми. — Это жестоко! Кому это нужно?

— Тонтонам, — отвечает Томмо. — Это у них такие штыри.

— Тонтоны бы нас всех перебили, — замечает Эш. — Как в Темнолесье.

По моему разумению, это очень на Демало похоже, только я про это никому не говорю. Он решил меня напугать, показать, что может к нам вплотную подобраться. И запросто глотки перерезать. Ловкий ход в его игре.

— Может, тонтон был один, — говорит Томмо.

— Разумно, — кивает Молли. — В одиночку с нами он не сладил бы, но запугать — вполне. Вот, мол, в следующий раз мы вас штырями к сосне приколотим. По-моему, Томмо прав.

Я задумываюсь. Конечно, Демало мог за нами следить от самого моста. А может, кто-то из тонтонов в одиночку за нами увязался. Но если бы кто-то в чаще спрятался, то Следопыт бы его рано или поздно учуял. Мой волкодав тонтонов всегда вынюхивает.

— Эш, вы со Следопытом округу проверяли? — спрашиваю я.

— Да, сразу, как вы пришли, — кивает она. — И на посту все время кто-то был.

— Нет, не все время, — говорит Крид. — Когда я вернулся, на посту никого не было. Все в лагере собрались.

— Это я виновата, — всхлипывает Эмми. — Саба мне велела на пост идти, но тут как раз Лу вернулся, и я никуда не пошла. Простите меня, это я во всем виновата.

— Вот почему нельзя детям важное дело поручать, — вздыхает Крид.

Лу поворачивается к нему, хмурит брови.

— Может, за тобой кто увязался, — ворчит он.

— Никто за мной не увязался, — отвечает Крид. — Я здоровый круг заложил, как к лагерю возвращался. Петлял всю дорогу.

— Все равно надо проверить, — говорю я. — Эмми, оставайся с Марси. А мы пойдем глянем.

Даю сигнал Слиму, чтоб спускался с поста, и мы начинаем обыскивать округу. Прочесываем все окрестности у Расписной скалы. Ничего подозрительного не находим. Возвращаемся к костру. Слим протискивается в расщелину, кряхтит, сопит. Устал, пока спускался с вершины.

— Что случилось? — спрашивает он. — Я слышал, как пес выл, а потом вы гомонили… — Он замечает мертвого ворона и ахает.

— Это не Нерон, — говорю я.

— Нас хотели запугать, — объясняет Лу. — Почти получилось.

— Слим, может, ты чего видел? — спрашивает Эш.

— Нет, ничего такого я не заметил, — говорит Слим. — Вот только Саба и Следопыт недавно вернулись, а так все тихо.

— Это ты виноват! — набрасывается на него Крид, тычет пальцем в грудь. — Ты их упустил, старый болван! Толку от тебя никакого. А еще платье нацепил, недоумок! Тонтоны прямо к нам подобрались, а ты их прозевал.

— Крид, прекрати, — говорит Молли. — Не смей со Слимом так разговаривать!

— Хватит! — рявкаю я. — После разберемся, кто, как и почему. Уходить надо. Навестим Пегполет в Звездной дорожке, как вам такое предложение?

— Меня вполне устраивает, — отвечает Слим.

Пегполет — приятель Слима, клепает всякие мудреные штуки из мусора Разрушителей. Никто из нас с ним прежде не встречался, но Слим говорит, что он на нашей стороне. Живет он в Звездной дорожке, в Пятом секторе. Это недалеко от Плакучей воды и бункера на холме. Так что нашей встрече с Джеком это не помеха.

— А как же Нерон? — спрашивает Эмми, хватает меня за руку, глядит умоляюще, — Саба, его надо найти. Нельзя его бросать.

Нерон со мной всю жизнь прожил. Я его птенцом подобрала. Беспомощный комочек пуха из гнезда выпал, мама-ворониха пропала. А я взяла его в горсть, у него сердечко так и забилось. Мы друг на друга посмотрели, и, честное слово, он сразу понял, что и я осталась без Ма. С тех пор наши души связаны неразрывно.

Но я вспоминаю слова Джека, слышу его голос.

Твоя семья, твоя любовь, твоя родная кровь. Ты всегда первым делом их бросаешься выручать, при любой опасности. Нас это ставит под угрозу. Любовь — это слабое место. Хорошему вожаку она мешает.

Под моим началом восемь душ. Я за них в ответе. Вот они, стоят и ждут своего вожака. Надо поступать так, как лучше для всех, а не только для тех, кто мне всего дороже.

— Этого ворона я похороню, — говорю я. — Крид, вы со Следопытом пройдитесь еще разок вокруг скалы, поищите Нерона.

— Я тоже пойду, — говорит Томмо.

Томмо умеет не только по губам читать. Даром что глухой, а видит, как кошка, ступает бесшумно, и нюх лучше, чем у собаки.

— Ладно, — киваю я. — А остальные пока вещи соберут.

* * *
Они ее вчера на заре разбудили. Земные песни.

Эмми они давно снились. Земля, камни и их песни. Она во сне к ним прикасалась, чувствовала, слышала и знала, про что они поют. Сердцем чуяла, и головой, и всем телом. Песни ей про все рассказывали, всему учили, звали ее за собой. Без слов.

Во сне всякое может случиться. В жизни все не так, как во сне. Ну, до вчерашней зари так и было. А вчера на заре она проснулась, и мир вокруг стал полон песен. И в ней песни зазвучали.

Она быстро сообразила, что этих песен никто больше не слышит. А потом поняла, что это за песни. Это зов. Она услышала зов. Ауриэль Тай услышала зов, когда была совсем маленькой. Ей свет песни пел. А ее дедушка стал ее учителем. Теперь Эмми нужен учитель. Наставник. Ауриэль поможет ей его найти.

Она весь день просила Ауриэль прийти, помочь отыскать учителя. Прикладывала ладошки к валунам, весточку через них передавала. Босиком бегала по земле. Сама не знала, так ли надо делать, будет ли от этого какой толк. Надеялась, что камни и земля все расскажут свету — солнцу, луне или звездам. А потом свет передаст просьбу Эмми Ауриэль. Приходи за мной, Ауриэль, мне нужна твоя помощь.

Без Ауриэль плохо. Песен много, трудно понять, где какая. Песни камней, песни земли, ночные песни и песни дневные. Их песни звучат как вздохи, сплетаются с песнями людей. Вот как с колыбельной Молли…

А ночью она лежала, слушала песни и вдруг поняла, что одна зазвучала настойчиво, тревожно. Тихо-тихо звала за собой. Только Эмми не догадалась, что она означает.

И вдруг, когда стали собирать вещи, Эмми сообразила, что это песня из-под земли. Где темно, страшно и одиноко. Она пошла по земле босиком, чтобы ноги сами привели туда, откуда звучала песня.

* * *
Лагерь сворачиваем быстро. Мы больше месяца этим каждый день занимаемся, дело знакомое, отлаженное. Дафф, Слимов тяжеловоз, терпеливо ждет в упряжке. Молли с Томмо вешают тюки с оружием на Бина, нашего мула, а остальные седлают лошадей. Все молчат, никому разговаривать не хочется после того, что случилось.

Томмо и Крид со Следопытом обходят Расписную скалу, ищут Нерона. Мой волкодав протяжно воет. Я догадываюсь, что Нерона они вряд ли найдут. Наконец они возвращаются.

— Ни следа не обнаружили, — расстроенно говорит Томмо.

Марси собирается залезть на Тэм, краденую рыжую лошадь, и я подхожу помочь. Вообще-то Марси и без моей помощи прекрасно справится, но мне с ней надо поговорить. Темные круги у нее под глазами в свете луны кажутся черными, каждая морщинка видна. Руки расцарапаны — это Нерон постарался. Но Марси сидит верхом, как королева — высокая, спина прямая, на шее рабский ошейник.

Я поправляю уздечку и шепчу:

— Нам надо поговорить. Наедине. Сразу, как в Звездную дорожку приедем, ладно?

Она молча кивает.

— Марси, тебе удобно? — спрашивает Лу.

Я вздрагиваю от неожиданности. Не слышала, как он подошел.

— Ты лучше за сестрой присмотри, — велит ему Марси. — Она сильно расстроилась.

Лу обнимает меня за плечи.

— Конечно, присмотрю и без напоминаний обойдусь. Саба, Нерон нас сам найдет, ты же знаешь. Он не потеряется. Просто улетел по своим вороновым делам, вот и все.

Я закидываю котомку на спину Гермеса. Томмо во все глаза уставился на меня. Он присел на корточки, шнурки завязывает. Как только замечает, что я на него смотрю, опускает взгляд и краснеет. Мне совестно и стыдно. Я совсем забыла, что он ночью хотел со мной поговорить. Лу прав, не надо было его за руку брать тогда, у моста.

— Ну, все знают, куда путь держим? — спрашивает Слим. — В Пятый сектор, в Звездную дорожку. — Он картинно вскидывает руку. — Нам туда, на юго-запад.

— Да знаем, знаем, — вздыхает Эш. — Ты нам два раза говорил.

— Там вывеску наверняка вьюнком опять заплело, не разберешь, — говорит Слим. — Поэтому надо бы…

— Глядеть во все глаза, — подхватываю я. — Так и сделаем. Езжай уже!

— Я Пегполет про вас рассказывал, — продолжает Слим, — но на радушный прием не надейтесь. Пег — на все руки мастер, но гостей не привечает. Поэтому туда редко кто заглядывает. Так что лучшего места для укрытия не сыскать. Да, кстати, по дороге я заеду к Ивовому ручью, там у Управителя зуб разболелся, надо вырвать. Ну может, еще где остановлюсь. Я же передвижной терапевт-хирург, мне надо видимость соблюдать. Я как волк в овечьей шкуре. То есть в овечьем платье. Ха! Представляете, если овцу в платье нарядить?

— Слим, да езжай ты уже! — не выдерживаю я.

— Дафф, поехали! До встречи, други! — кричит Слим.

Космический Компендиляриум трогается с места. Бутылки, фляжки, склянки и пузырьки позвякивают на полочках в коробе телеги.

Слим, конечно, чудак, каких мало, но лекарь отличный. В Новом Эдеме его уважают и ценят. Недаром на руке у него метка вытатуирована — пять кружков в ряд. Значит, он полезен, ему разрешено по Новому Эдему колесить. От восхода солнца до самого захода. После захода только тонтонам позволено. Но до восхода еще далеко, поэтому Слиму придется окольными путями ехать. По старым заброшенным дорогам. Демало новые дороги построил, все теперь по ним идут. А мы пойдем сами по себе и все равно до Звездной дорожки доберемся прежде Слима.

Я оглядываю площадку. От лагеря следов не осталось. Про Нерона думать не хочу. Не буду. Все собрались, готовятся сесть на лошадей. Только Эмми нигде не видно.

— Где Эмми? — спрашиваю я.

Никто не знает. Как мы вещи стали собирать, так она и пропала.

— Она вчера целый день смурная ходила, — замечает Молли.

— Ну что с ней делать?! — вздыхаю я. — Никого она не слушает.

— Я ее поищу, — предлагает Лу.

— Эй, поглядите, кого я нашла! — раздается крик из расщелины.

Мы оборачиваемся. Эмми выбегает на площадку. В руках у нее Нерон.

У меня сердце колотится о ребра.

Следопыт бросается к Эмми, лает как бешеный. Я бегу к ней, беру ворона, прижимаю к груди. Нерон каркает, рассказывает мне, что с ним случилось. Эх, жаль, я его не понимаю. Следопыт прыгает вокруг, лижет приятеля, того и гляди утопит в слюнях. Я отгоняю волкодава.

— Ты где его нашла? — спрашивает Крид. — Мы все обыскали, Саба, честное слово.

Я внимательно осматриваю Нерона, проверяю, все ли с ним в порядке.

Эмми довольно переводит дух и тараторит:

— Его в кроличьей норе спрятали. За ногу к корню привязали и клюв обмотали бечевой, чтоб не каркал. Только он почти от нее избавился. Он же умный. Тер-тер об острый камень, пока не протер. Бедный Нерон! Он, наверное, сильно испугался. А как меня увидел, сразу обрадовался.

— А где эта кроличья нора? — спрашиваю я.

— Ну там где-то… — Эмми рассеянно машет рукой.

— Под землей, значит, — говорит Крид. — Вот почему Следопыт его не учуял. Он по кроличьим норам не охотится.

— И как ты догадалась, где искать? — не отстаю я.

Эмми врать не умеет. Вот и сейчас отводит глаза, как собака, которая кусок мяса уволокла.

— Ну… я вроде как почувствовала…

— Почувствовала она, — вздыхает Лу. — Выдумщица ты, Эмми. Кончай уже эти фокусы. Притворство одно.

— А вот и не притворство, — упирается она.

Лу хмуро глядит на меня.

И тут Нерон сдавленно каркает. Перья у него на голове торчат во все стороны — это Следопыт их обслюнявил. Мы все смеемся. Мы так давно не смеялись, что я и забыла, как это. Одной рукой обнимаю Эмми, целую ее в макушку.

— Спасибо, сестричка, — говорю я.

— Прости меня, пожалуйста, что я на пост не пошла. Мне очень стыдно, честное слово. Знаешь, я вот бечевку принесла, которой Нерона связали.

Она протягивает мне обрывок конопляной веревки. Самая обычная веревка, у всех в ходу. Я засовываю ее в карман.

— А ботинки твои где? — спрашиваю я. — Быстро надевай! Ты прямо хуже Крида. Все, поехали. Следующая остановка — Звездная дорожка.

* * *
Нерон и сам бы освободился. Клюв он ему не туго обмотал. Все равно он поступил мерзко. Подло. Самому за себя стыдно. Противно. Надо же, выкрал ворона, напугал его.

И ее напугал. Она решила, что тонтоны на их след напали. А дохлый ворон и Нерон — знак того, что тонтоны их всегда и везде разыщут. Ну и что? Сдаваться она не намерена. И убегать тоже. Он и не думал, что она захочет сдаться или сбежать куда глаза глядят.

Он вообще ни о чем не думал. Просто голову потерял. Сглупил. Не надо было Нерона прятать. А все потому, что ночью в лесу испугался.

Нет, надо соображать. Забыть про Демало. Поступить, как с самого начала задумал. Так оно вернее выйдет. Пойти за ней следом, когда она на встречу с Джеком отправится. А случай подвернется. Обязательно подвернется.

И тогда их прошлое и будущее обеспечено.

* * *
Путь в Пятый сектор идет по горам, где из голых скал бьют ядовитые источники. Там гуляет эхо давних сражений, холодит кожу. Ветер воет, точит когти о камни. Горную тропу завалило недавней лавиной. Приходится спешиться, вести лошадей в поводу. Мы осторожно пробираемся между обломков.

Я с самого начала еду в конце, хочу остаться наедине со своими мыслями. Ничего не получается. Нерон сидит у меня за пазухой. Высунул голову, глядит, куда мы едем. Следопыт бежит рядом, подпрыгивает, тычет мордой, проверяет, как там его приятель.

Эш останавливается, ждет, пока мы подъедем.

— Ну как ты, Нерон? — спрашивает она, осторожно тянет к нему руку.

Ворон недовольно каркает, грозно наклоняет клюв.

— Ш-ш, я тебя не обижу, — говорит Эш.

Только он ее к себе не подпускает.

— Ну надо же! — вздыхает она.

Я киваю и трогаю поводья, но Эш меня останавливает. Злой ветер дергает ее за множество косичек, ерошит лошадям гривы. Эш поворачивается спиной к ветру. Высокая, глаза мрачные, лицо бледное, суровое. Словно мы потревожили в развалинах тень древнего воина. Холодные пальцы теребят рукав моей куртки.

— Я тут подумала, не нравится мне все это, — говорит она.

— Ты о чем? — настороженно спрашиваю я. Готовлюсь еще что-нибудь соврать.

— Да ладно, ты и сама знаешь. Нерона кто-то из наших украл. И спрятал в норе.

Я недоуменно гляжу на нее.

— Ну ты и скажешь!

— Знаешь, мне противно кого-то из наших подозревать, но никак иначе объяснить это я не могу, — вздыхает Эш.

А я не могу ей объяснить, что во всем виноват Демало. Нельзя ей это говорить. И никому нельзя.

— А кто из наших может Нерона обидеть? — спрашиваю я.

— Ну, чтобы тебя поддеть и до полусмерти перепугать, лучше не придумаешь, — объясняет она. — Мы последнее время хороводы не водим и шуточки не шутим. Трудные времена настали, подруга.

— Это ты про Крида? Вы же с ним лучшие друзья!

— Да я никого не подозреваю, правда. Ох, мне даже говорить все это противно. Может, я не права. Но тебе лучше разобраться. Если это сделал один из нас, то надо выяснить кто. И зачем.

— Ладно. Только никому об этом не говори, — предупреждаю я.

— Ага, — кивает Эш. — А ты про меня тоже не забудь. Мало ли, вдруг я пытаюсь от себя подозрения отвести. Правда, за такую глупую попытку я б сама себе голову открутила.

— Эш, ты не дури. И пусть все это останется между нами.

Она кивает, запахивает куртку поплотнее. Мы пробираемся по камням.

— Слушай, ты же меня знаешь, — говорит Эш чуть погодя. — Я ж не сумасшедшая… И вообще выдумывать не люблю. Только мне все время кажется, что она с нами.

Я сразу понимаю, про кого она. Про Мейв.

— Я ее вижу, — продолжает Эш. — Иногда оборачиваюсь, а она за спиной стоит. Живая. Настоящая. Будто в луче света. Солнечного или лунного. А потом сразу пропадает.

— Может, и так, — соглашаюсь я.

— Наши с ней жизни сплелись крепко-накрепко, — вздыхает Эш. — Даже не представляю, как теперь без нее. У нас с ней было… Ну, понимаешь, о чем я? Нет, не то чтобы всерьез, мы с ней не по этой части, но…

— Правда? — удивляюсь я. — А я думала, что у нее с Лу…

Эш с улыбкой косится на меня.

— Да ладно тебе. Он, она — какая разница.

— Прости, что мы ее редко вспоминаем, — вздыхаю я. — Я так виновата…

— Не вини себя, — говорит Эш. — Ей бы это не понравилось. Она в тебя всегда верила. И в наше дело верила. Помни, какой она была, и черпай в этом силу.

Нерон подставляет голову под ладонь Эш, позволяет себя погладить.

— Эх, если б вороны говорить умели, — вздыхает она.

Да уж.

* * *
Ближе к полудню мы въезжаем на северо-восточную окраину Пятого сектора. Внезапно стало жарко, пот стекает с нас ручьями. Мы пробираемся по лесной тропинке, которая вьется среди развалин, заросших кустами. То там, то сям проглядывает кладка разрушенных стен, железные брусья и балки. Зелень жадно поглощает все следы человека, затягивает их мхом, прикрывает травой, кустами и деревьями. Лучи солнца с трудом пробиваются сквозь густую листву. Похоже, мы добрались сюда раньше Слима. Тропинкой пользуются часто, вытоптали глубокую колею, но сегодня по ней первыми проходим мы. Тропка сужается, ведет к высокой стене — остаткам какой-то громадной постройки Разрушителей, полускрытой неуклонно наступающим лесом.

Эмми со Следопытом идут за мной. Я оглядываюсь. Сестренка замерла посреди тропы. На лице Эмми застыло странное выражение.

— Что случилось? — спрашиваю я.

Она не отвечает. Следопыт скулит и обнюхивает ее. Она стоит рядом с огромным валуном, сквозь который пророс упрямый орешник. Эмми поворачивает голову и буравит взглядом камень.

— Эмми, ну чего ты валандаешься? Мы уже почти пришли. Хватить дурака валять!

Тропка упирается в высокую стену, поросшую кустарником. Никакой свалки и близко не видать.

— Ты помнишь, как Слим все объяснил? — спрашивает Крид.

— Помню, но он столько наговорил, что, может, я чего и пропустила, — отвечаю я.

— Он же предупреждал, что вывеска наверняка заросла, — вспоминает Марси.

Стену и впрямь затянул густой полог плюща и вьюнков.

Лу и Крид карабкаются вверх по лозам, срывают плети вьюнка. Мы лезем им помогать, сдираем зеленые побеги, а потом отходим подальше, стряхивая с одежды листву и веточки.

Перед нами высится здоровая ржавая арка. Вся покорежилась и погнулась от времени. Ее поддерживают балки и бревна. Посредине висит вывеска, сделанная непонятно из чего. Когда-то она была яркой, но давно выцвела. На ней нарисована комета с звездным хвостом, которая врезается в ряд бутылок. А под картинкой виднеются буквы. Может быть, даже слова.

— Звезд-на-я… до-рож-ка… — медленно произносит Томмо. — Вот мы и пришли.

Все удивленно смотрят на него. Он краснеет до самых ушей, смущенно отворачивается.

— Ты читать умеешь, — восхищенно говорю я.

— Ну и что? — потупившись, кивает он.

— А чего раньше не сказал? — спрашивает Лу.

— А чего говорить-то? Я и числа знаю, — отвечает Томмо и с напряжением продолжает читать вывеску. — Двадцать дорожек. Активный отдых. Увлекательная игра. — На следующем слове он запинается и нерешительно шепчет: — Пен-си-о-не-рам… я не знаю, что это… пенсионерам скидка в пон. и четв.

Мы ждем продолжения.

— Это все, — объявляет Томмо.

— А что все это значит?

— Черт его знает, — вздыхаю я. — Мало ли что Разрушители выдумали. Но нам сюда, в Звездную дорожку.

— Ты здорово читаешь, Томмо, — говорит Лу. — Тебя Айк выучил?

Томмо пожимает плечами. Его жизнь разрубили надвое — до Айка и после Айка. Про жизнь после Айка он говорит, а про жизнь до Айка ни слова не скажет. Ни за что. Похоже, читатьон научился в жизни до Айка.

— Ну что, пойдем посмотрим, где тут этот Пегполет, — говорю я и решительно вхожу под арку.

Мы входим в ворота. Нас много, целая толпа — восемь человек, кони, краденая рыжая лошадка, мул Бин, волкодав и нахохленный ворон. Нерон сидит у меня на плече. Он всю дорогу у меня с рук не сходит, никого к себе не подпускает, клюется, ерошит перья, злобно каркает.

Эмми ойкает.

Перед нами простирается свалка. Я такой никогда прежде не видела. Повсюду высятся груды металла, между ними тропки проложены. Кое-где стоят хижины-развалюхи. Позади двора виднеется поросший травой холм с плоской вершиной. А перед ним — здоровая куча хлама. К ней притулился сарайчик, сложенный из всякого барахольного мусора — железных дверей, покрышек, покореженных листов металла, бочек, досок и бревен. На чем оно все держится и почему не разваливается — непонятно. От сарайчика по свалке тянется паутина деревянных и веревочных лесенок. С них свисают канаты и цепи, на которых болтаются ведра и качели. Повсюду проложены желоба и настилы, установлены кадки, развешаны сети. Там и сям разбросаны колеса, утыканные флажками. На бечевках сушатся обтрепанные одежки. И, куда ни глянь, в клетках сидят сотни певчих птах. Над двором разносится их щебет. Нерон каркает, здоровается со своей родней.

Молли удивленно качает головой:

— Надо же! А я думала, хуже «Гиблого дела» не придумаешь.

— Ну и где здесь Пегполет искать? — спрашивает Эш. — И вообще, что это за имя такое?

Из-за груды хлама выходит верблюд. Костлявая блохастая дохлятина с обвисшим горбом.

— Эй, гляньте, кто пришел! — кричит Эмми.

— Божемой, — вздыхает Лу. — Я уж и думать про него забыл.

Верблюда зовут Моисей. Он нас с самого начала возненавидел. Пятикратный победитель ежегодных верблюжьих бегов в Пиллавалла. Он долго у Слима в упряжке ходил, Космический Компендиляриум по дорогам таскал. Его пришлось оставить, когда мы в Девятый сектор отправились, там верблюдов не водится. И стал Моисей возить Пегполетову телегу. После этого Слим всю ночь за Моисеем убивался, целую флягу ржаного виски выпил и грустные песни распевал, про верблюдов и про дружбу. Нам пришлось притвориться, что мы его грусть разделяем, но втихую все обрадовались, что избавились от злобной плюющейся скотины.

Вот и теперь Моисей глядит на нас недобро.

— Мрачный он какой-то, — замечает Крид. — Может, на нас сердится?

— Глупости, — говорю я. — Привет, Моисей.

Верблюд яростно ревет и бросается на нас.

— Еще как сердится! — визжит Эмми.

Мы разбегаемся кто куда. И тут с неба прямо нам на головы падает здоровенная птица. Нет, не птица, летучая машина. Но не самолет Разрушителей, а самодельный двухколесный самокат с железными крыльями и двумя вертушками — сверху и позади. Тощий летун в очках и шлеме дергает всякие рычаги.

— Берегись! — кричу я.

Моисей несется прочь, мы отскакиваем в стороны. Уф, вовремя успели. Крылатый самокат на полной скорости врезается в груду хлама и разваливается на части. Повсюду летят обломки. Грохот стоит такой, что его на Луне слышно. Когда все стихает, мы выбираемся из укрытий, отряхиваем мусор с одежды. Бин встревоженно мычит, Моисей ревет, Нерон каркает и кругами летает над головой.

— Добро пожаловать в Звездную дорожку, — бормочет Крид.

— Целы? — спрашиваю я.

Все кивают.

А летуну хоть бы что. Очки на носу, шлем съехал набок. Летун озабоченно бормочет себе под нос, осматривает обломки своего самоката. А чего там осматривать? Разбито вдребезги, на мелкие кусочки. И тут я замечаю, что вся груда сложена из остатков летающих машин — крылья, колеса и прочие приспособления. Наверное, они всегда сюда падают.

— А, так вот почему Пегполет… Пег Полет, — говорит Эш. — Теперь понятно.

— Эй, вы как там? — окликаю я летуна. — Мы приятели Слима.

Летун вытаскивает из кучи обломков вертушку, спускается с груды хлама, ворчит. Может, он меня не слышал? Уши заложило — от падения и от старости? Бегу за ним, виляю между мусорных куч. Следопыт, Нерон и Эмми пускаются за мной. Догоняем летуна, идем рядом.

— Простите, вы Пег Полет? Я…

— Слышу, слышу, ты Ангел Смерти, мне Слим про тебя рассказывал, — говорит она. — А теперь заткнись.

Божемой! Пег Полет — не он, а она. Тощая жилистая старуха с обвислой морщинистой кожей. Складки на длинной шее, как у стервятника, плечи узкие. Штаны разодраны в лохмотья, лоскуты трепещут, как перья.

— Ох, прошу прощения, что потревожили, — говорю я. — Слим скоро приедет. Он следом за нами собирался. Сказал, что вы нам разрешите…

Пег не отвечает, быстро карабкается по шаткой лесенке, бормочет себе под нос:

— Итак, начни все сначала, шаг за шагом. Недоумок, основы не забывай!

Мы с Эм взбираемся по лесенке следом. Мой волкодав сидит внизу, лает и поскуливает.

Пег не обращает на нас внимания, перебирается через завал по подвесным мосткам к своей лачуге. Мы устремляемся за ней, но дело это опасное — мостки ненадежные, веревки ветхие, вот-вот оборвутся.

— Простите, миз Пег, — продолжаю я. — Если можно, мы тут ненадолго задержимся. Честное слово, мы вас не побеспокоим.

— Простите-извините, честное слово… — бормочет Пег, сжимает под мышкой вертушку, свободной рукой рассеянно машет у виска. Птицы в клетках громко щебечут, хлопают крыльями. — Не волнуйтесь, птички мои, недолго уж ждать осталось!

Она ныряет в открытую дверь лачуги, бросает вертушку на скамью, заваленную хламом.

— Тихо! — кричит она на нас и что-то царапает на стене кусочком мела. — Воздушный поток, грузоподъемность, опора, вертикальная тяга… Шаг за шагом, с самого начала. Основы воздухоплавания, недоумок!

— Миз Пег, мы будем премного благодарны, если вы… — начинаю я и удивленно замолкаю.

На стене возникает рисунок вертушки, четкий и точный. Кто б мог подумать, что безумная старуха так умеет?

— Миз Пег, а ваши машины далеко летают? — спрашиваю я.

Она не отвечает, занятая своим делом. Нерон сунулся за нами следом. Он все еще осторожничает, но ему любопытно. В лачуге, как и во дворе, кучами свален всякий хлам. Но здесь чувствуется порядок. Кадки и ящики полны всяких частей от летающих машин. Стены покрыты рисунками. Похоже, эта хижина — самый центр всех остальных построек. От нее ветвятся проходы и лестницы к другим сарайчикам. В окошки льется солнечный свет. Все покрыто толстым слоем пыли. Посреди комнаты стоит кресло-качалка, в углу — ржавая плита, затянутая паутиной.

На скамье валяется бойцовский доспех. Беру наручья, кожаную куртку, стряхиваю с них пыль. Они древние, от Разрушителей остались, гладкие и мягкие, но прочные. Темно-коричневая кожа утыкана ржавыми железными пластинами. Блестят медные застежки. Подкладка толстая, жесткая. Похоже, стрелой не пробьешь. Наручье мне впору, защищает руку от локтя до запястья. Хорошая штука.

— Миз Пег, вы что за доспех хотите? — спрашиваю я.

— Не продается, — отвечает она и продолжает рисовать на стене.

Я вздыхаю, кладу доспех на скамью.

— Да твое это, твое. Для тебя делалось, для тебя и храню. Надевай, — говорит Пег.

Я недоуменно смотрю ей в спину, морщу лоб. Старуха из ума выжила, не иначе.

— Спасибо, — говорю я.

Надеваю куртку, прилаживаю наручья, застегиваю пряжки. И правда, как по мне сделано.

Эмми молчит, присела на корточки у стола, завороженно глядит на птичью клетку, маленькую, в два кулака. Прутья так вычурно свиты, что и не скажешь — железо. Там и листья, и цветы, и плоды разные. Следы краски на них еще остались. Ох, красота! Как же жили люди, что такие чудеса делали? И зачем?

Нерон подлетает к столу, садится. Вертит головой, рассматривает птичку в клетке. Хрипло каркает, тихонько стучит клювом по прутьям.

— Нерон, ш-ш-ш! — говорит Эмми. — Не видишь, спит она.

— Разбуди ее, пора уж, — ворчит Пег. — Там ключ. Без ключа нет песни.

Она бросает мел, вытирает руки о штаны, подходит к столу, нащупывает тощими корявыми пальцами ключ, спрятанный сбоку. Тихо щелкает пружина. Слышится негромкий перезвон. Зяблик в клетке разевает клюв, приподнимается, покачивается на жердочке, машет хвостиком. Когда песенка заканчивается, птичка закрывает клюв, опускается на место, замирает. До следующего поворота ключа.

— Ой, а пусть она еще споет, — просит Эмми.

— Пожалуйста, — строго напоминаю я.

— Ой, простите. Пожалуйста, — повторяет Эмми.

Пег досадливо отмахивается, мол, сама заводи. Эмми поворачивает ключ. Песенка тихонько крадется по пыльной комнате.

— Миз Пег, вы бы отпустили птиц из клеток, — говорю я.

— Да скоро уж, скоро, — отвечает Пег. — Мы все вместе улетим.

В дверном проеме возникает чья-то тень.

— Слим приехал, — объявляет Томмо.

* * *
Слим негромко рассказывает мне новости. По пути сюда он в трех местах останавливался — на Ивовом ручье зуб рвал, потом нарыв на шее вскрыл, а потом такую мерзкую болячку лечил, что и говорить неудобно. Он порывается сообщить мне подробности, но я его останавливаю и спрашиваю, что он еще узнал.

Все говорят одно и то же. Мол, слышали от соседей, а те от своих соседей, что тень Ангела Смерти бродит по Новому Эдему, козни чинит. Призрак появляется каждую ночь, как звездопад начинается. И прошлой ночью ее видели. И позапрошлой тоже. Ангел Смерти носится по дорогам со своим волкодавом и вороном, мстит за свою погибель любому, кто ей на пути встретится. Все встревожены, не знают, к чему бы это. Боятся, что беда грядет.

Только я по дорогам не езжу. И меня никто не видел. Как приходит звездопад, так все знамения начинают видеть. Призраков и теней. Сегодня ночью расскажу все это Джеку.

* * *
Хорошо, что в Звездной дорожке не только хлам есть. На задворках свалки обнаружился пруд с холодной чистой водой. К нему ведет тропка через огород. А у пруда растут тополя и кусты орешника. Моисей, Гермес и Бин обступили стволы, грызут кору. Тополиная кора для Гермеса любимое лакомство, он ради нее даже злобного верблюда стерпит.

Пег нам объяснила, как пруд отыскать, хотя сама, похоже, к воде давно не подходила. Воняет от нее до небес.

Марси стягивает с себя обтрепанную холщовую рубаху. На шее бледнеет след от рабского ошейника — Пег его мигом сняла, как Слим и обещал. Плечи Марси покрыты тонкой паутиной шрамов — там, где надсмотрщики ее плетьми охаживали. Она аккуратно складывает рубаху.

— Ох, спалила б ты ее, — говорю я.

— Спалю, — отвечает Марси. — Когда в Новом Эдеме рабов не останется, тогда и спалю. На здоровенном костре.

Она бредет по воде. Я швыряю ей мыло, стараюсь не глядеть на нее. Она такая тощая и измученная, что во мне вскипает красная ярость, пронзает до самого нутра. Это все Демало виноват. Вот что он вытворяет, прикрывает свои мерзкие дела красивыми словами. Марси в рабство попала. Таких, как она, много. У Слима был приятель, Билли Шесть. Тонтоны у него участок отобрали, а его самого приколотили штырем к столбу, как крысу. Мейв убили. Брэма убили. Вольных Ястребов в ночи перерезали и разбойников с Западной дороги.

— Ты людей убиваешь.

— И ты тоже. Вот только что убила. Жестокость пагубна, но без нее не обойтись. Можно сказать, это насущная необходимость. Ты ведь никого не жалела, когда уничтожила Город Надежды? Не мучилась, оттого что сожгла его дотла? Нет, мы с тобой похожи, Саба.

Я похожа на Демало? Как бы мне заглушить его голос внутри? Я все время его слышу. Он меня путает, с мысли сбивает. Румянец заливает мне щеки. Марси видит, как я краснею, но ничего не говорит. Она всегда все замечает, Марси.

— Купаться будешь? — спрашивает она.

— Я потом, если не возражаешь, — говорю я.

Она и это замечает, но молчит. Отскребает грязь с кожи, смывает рабство с себя. Я смачиваю разгоряченное лицо холодной водой. Вот если бы еще жаркие мысли остудить! Черпаю воду ладонями, пью. Живот подводит от голода.

Марси выходит из пруда, досуха вытирается чистой мешковиной.

— Ты о чем поговорить хотела? — спрашивает она.

— Как по-твоему, любовь — это слабое место? Лу так считает. Из-за Па. После смерти Ма он вконец ослаб.

Марси молчит, сразу не отвечает.

— Ну, это Лу так считает, — наконец произносит она. — А ты? Скажи мне, как по-твоему.

Я опускаю глаза, раздумываю над каждым словом.

— Я всякое видала, — говорю я. — Не только в других, в себе тоже. Когда я Лу выручать отправилась, любовь мне силы придавала. Иначе у меня ничего не вышло бы. Мы друг к другу крепко прикипели. Но любовь меня слабой тоже делала. Из-за этого я много неправильных поступков совершила. Но тут как посмотреть. В общем, любовь для меня — сила, не слабость.

— Хорошо сказано, — вздыхает Марси, закутывается в мешковину, садится рядом со мной.

Я поднимаю голову, встречаюсь с Марси взглядом.

— Помнишь, что ты мне у Кривого ручья сказала? — спрашиваю я. — Что Па искал ответы среди звезд, а ты ищешь ответы в том, что перед тобой, вокруг тебя или внутри тебя. Вот и скажи мне, что ты видишь. Как тебе Новый Эдем?

— Ох, ты непростые вопросы задаешь, — усмехается Марси и задумывается. — Как мне Новый Эдем? Так сразу и не ответить. С виду одно, а на деле — совсем другое. И поступки, и люди.

— Ну, это понятно, — говорю я.

— Знаешь, Новый Эдем кажется… ненастоящим, что ли.

— Ага, вот только шрамы у тебя самые настоящие.

— Нет, я не про это, — вздыхает Марси. — К примеру, молодые женщины, за которыми я в доме детства ухаживала. Представь себя на их месте. Тебя с родными разлучили или убили всех, может, даже у тебя на глазах. А ты жива, потому что Указующий путь тебя выбрал. Сделал тебя Управителем земли. Убедил тебя, обворожил. Запугал властью и жестокостью.

— Ну и что?

— Тебя отдают парню, которого ты совсем не знаешь, посылают вас возделывать землю и рожать детей для Нового Эдема. Если повезет, то ты ребеночка быстро заведешь. Только спутника своего ты не любишь, но выхода нет, ослушаться нельзя. Как такое вытерпеть?

Я вспоминаю Управителей, которых мы убили и похоронили у дороги в «Гиблое место». Илай и Миссури. Он ею помыкал, она его боялась. Ребеночка хотела завести побыстрее, чтобы в рабство не отдали. А серебряную цепочку сберегла, хотя памятки о семье в Новом Эдеме запрещены. Чтобы ничего о родных и близких не напоминало. Чтобы ты забыл, кто ты и откуда.

— Вот и скажи мне, вытерпишь ты такое? — спрашивает Марси.

— Ну да, ужасно, когда тебя выбирают, а твоих родных — нет. Я скучать без них буду, горевать. Только украдкой, иначе нельзя. И поговорить не с кем. Парня, которому меня в спутники отдадут, я возненавижу. Он злой, бьет меня, ругает. И спать с ним противно, но ребеночка нужно родить, иначе меня в рабство заберут. Страшно все это. И одиноко.

— Так оно и есть, — вздыхает Марси. — Знаешь, что я тебе скажу? Девчонки эти, как рожают, так всегда маму зовут. И твоя ма тоже свою маму звала. Вот и Управители эти такие же. Не хотят они, чтобы детей у них отбирали. Они, конечно, это скрывают, ведь Указующий путь лучше знает, как надо, на благо Нового Эдема и матери-Земли. Но правды не утаишь. Я по их глазам все понимала. Девчонки ночами плакали. А у кого слабый ребеночек рождался, так убивались, аж страшно. Они же знают, что с дитем случится. Слабых младенцев в лес уносят, оставляют там зверям. А кого зверь не унесет, тот от холода помрет. Одна на себя руки наложила от горя…

Я охаю.

— Об этом рассказывать запрещено, — говорит Марси. — Чтобы духом не падали. Молодые женщины — производители потомства, их утроба принадлежит Новому Эдему. Про чувства никто не задумывается. Девчонки обязаны детей рожать каждые два года.

— Каждые два года по ребеночку? — ужасаюсь я.

— Ага, — кивает Марси. — А если не родят, то их в рабство забирают. Парней никто не винит.

— А с ними как же? С парнями?

— Ну, они делают вид, что взрослые, — говорит Марси. — Не знаю, каково им своих детей не видеть. Но раз Демало сказал, что они избранники, Управители земли, то они из кожи вон лезут, притворяются изо всех сил, чтобы все вышло, как он велел.

Притворяются. Во мне снова дрожит тайная струнка. С виду одно, а на деле — совсем другое. И поступки, и люди. Все стараются, чтобы все вышло, как Демало велел.

— Вот что происходит в доме детства, — продолжает Марси. — А что в Эдемовом доме творится, мне неведомо. Знаю только, что как малышей от груди отлучают, так сразу туда отвозят.

В Эдемовом доме детей воспитывают на благо Нового Эдема. Ребятишек разлучают с семьей, а когда им исполняется четырнадцать лет, делают их Управителями земли. Указующий путь выбирает каждому спутника, чтобы плодили потомство и возделывали землю.

— А рабы… По большей части это те, кого тонтоны изловили, — объясняет Марси. — Но есть и Управители, которые провинились перед Указующим путь.

— Значит, сегодня они Управители, а завтра их в рабство? — уточняю я. — Это как же такое стерпеть?

— Не без труда, вот как, — усмехается Марси.

— А про тонтонов ты не забыла?

— Забудешь про них, как же!

— Если присмотреться, то Новый Эдем — совсем не то, чем кажется. Но на чем-то оно ведь все держится? Получается, что Указующий путь все верно задумал, новый мир построил?

— Ну это как сказать. Управителей кормят хорошо, женщины младенцев вынашивают. Говорят, урожайный год выдался.

Вспоминаю, что Демало мне сказал.

Я каждый день принимаю непростые решения. Помогаю тем, от кого больше всего толку, кто с умом пользуется доступными средствами. Я веду себя морально. Ответственно.

Мы с Марси умолкаем, сидим у пруда. Солнце греет ласково, не опаляет кожу. Я повторяю про себя одни и те же слова. Матери и дети. Отцы. Братья. Сестры. Семья. С виду одно, а на деле — другое. В общем, любовь — сила. Слабое место Демало. Наша сила.

Марси пристально смотрит на меня. С любопытством. Я протягиваю ей сложенную рубаху.

— Вот, держи пока, — говорю я. — Скоро уже костер разведешь.

* * *
Она сидит под скрюченным деревом. Эллис, мое солнце, моя Ма. На широкой равнине мы с ней сидим в одиночестве. В сумерках на краю мира. Облака висят низко. Ветер завывает высоко. Голые ветки и ствол сияют серебристо-белым светом.

У корней вырыта яма. Узкая, глубокая. Могила. Мы с Ма стоим на краю. Я знаю, что там, на дне. Мертвец в ржавой, рассеченной броне. Вытянулся во весь рост. Голова замотана темно-красным платком.

Золотая Эллис. Она давно нас покинула. Волосы желтые, как солнце. Глаза голубые, как небо. Душа яркая. Но потусторонняя тьма погасила ее свет. Она плывет. Меняется. Тает.

Бестелесные ноги ступают в могилу. Ма зовет меня. Пойдем со мной, там пусто. Я спускаюсь. В темную землю.

Потом — вода. Поднимается, захлестывает мне ноги. Нет, не вода. Кровь. Все прибывает и прибывает. Черная. Густая. Доходит до колен, до пояса, до подмышек. Давит на меня. Не вырваться. Я оскальзываюсь, захлебываюсь, тону. Нечем дышать…

Вздрагиваю и просыпаюсь. Хватаюсь за горло. Тяну, рву с себя…

— Саба, проснись! — встревоженно окликает меня Молли.

— Мне дышать нечем! — хриплю я.

— Ш-ш-ш, не бойся, вот, я его сняла. Саба, открой глаза. Сядь.

Она ласково гладит меня по руке. Я моргаю, щурюсь от яркого солнца. Ничего не понимаю. Вернулась к жизни из тьмы сновидений. Молли сидит рядом, держит в руках красный платок.

Я отодвигаюсь подальше.

— Ох, убери его!

— Успокойся, все хорошо. Вот, уже убрала. — Она прячет платок за спиной. — Ты в нем запуталась во сне.

Сердце колотится часто-часто, стучит как погремушка.

— Он у меня в котомке лежал, на самом дне, — говорю я. — Откуда он у тебя?

— Мне Эмми дала, — отвечает Молли. — Марси сказала, что ты у пруда уснула, вот я и пришла тебя накрыть, чтобы солнечный удар не случился.

Я тупо гляжу на нее.

— Некогда мне спать, — бурчу я.

Я устала до смерти. Голова тяжелая. Все тело затекло, словно меня камнями заложили.

— Извини, — говорит Молли. — Не хотела тебя тревожить.

— Нет, хорошо, что ты меня разбудила. Мне подумать надо. Столько дел…

— Слушай, ты совсем спать перестала. Вымоталась. Тебе надо отдохнуть, иначе толку не будет. Ложись. Вот, возьми, прикройся.

Молли снимает шарф с головы, протягивает мне. От шарфа пахнет розовым маслом, которым Молли мажет волосы. Она встряхивает кудрями. Я отвожу глаза, стараюсь не смотреть на клеймо. На высоком лбу выжжена буква «Ш». Молли замечает мое смущение, усмехается:

— Ничего страшного. Боевую рану полезно иногда проветрить.

— Как ты можешь про это шутить? — вздыхаю я.

— А что делать? Всю жизнь плакать, что ли? Не желаю прослыть Многострадальной Молли.

— Ох, после всего, что с тобой случилось. И Грейси, и Айк, и… Как ты все это терпишь?

— Ну и что? У тебя вон тоже шрамы. Боевые ранения. Главное — я выжила. А шрам напоминает мне, зачем я с вами. Зачем все это делаю. Как погляжу в зеркало, так и вспомню. Нет, у меня и других причин хватает. Айк. И Джек… — Она осекается, смотрит на меня. — Ты о нем никогда не говоришь. Даже имени не упоминаешь. Нет, я понимаю, тебе с другими надо осторожничать, но со мной-то… — В глазах ее мелькает обида. — Я знаю, с Джеком трудно… было трудно. И между вами все запутано было. Может, ты к нему сильного чувства не испытывала, не так, как он к тебе… Ох, в твои сердечные дела я не лезу. С любовью просто не бывает. Я просто хотела… понимаешь, мне очень надо о нем поговорить. С тобой. Вот и все.

Я молчу. Не поднимаю глаз. Горячая краска заливает щеки. Вспоминаю, что Молли знает одну мою тайну. Знает, что Джек у меня не первый. Хорошо, что ей неведомо, кто был первый. Она нипочем не догадается, что это Демало.

— Знаешь, я никогда не думала, что Джек помрет. Вот ни разу, — вздыхает Молли. — Он вечно в переделки попадал, но чтобы до смерти… А еще Джек Грейси помнил. Про нее больше никто не помнил, только он и я.

Ее голос дрожит. По щекам катятся слезы. Она лезет в карман, достает чистый лоскуток.

— Ох, прости, — всхлипывает она.

Как я себя ненавижу! Ну почему вечно приходится всем врать?! Хуже всего врать Молли про Джека. Нам с ним из-за этого очень стыдно. Прямо до боли. Но врать необходимо, без этого сейчас никак. А Молли — его лучший друг, она по нему горюет. Верит, что он помер. Только тайну раскрыть ей нельзя. Если кто-то еще узнает, беды не оберешься. Тайну Джека можно выдать случайным взглядом. Я свою жизнь Вольным Ястребам доверяю, но жизнью Джека рисковать не хочу.

Если честно, то я даже имени его не упоминаю, потому что боюсь проговориться ненароком. Мне так хочется рассказать все Молли — и про Джека, и даже про Демало. Выложить все начистоту. Во всем мире одна Молли меня поймет, поможет мне во всем разобраться. Объяснит, что между нами происходит. Я хочу, чтобы она была моим другом. Я хочу быть ее другом. Но сейчас не время. Нельзя.

Молли утирает глаза своим дурацким лоскутком, сморкается.

— Прости, я вообще-то не плачу, — говорит она. — Ну, я пойду. Крид меня наверняка обыскался, все извиняется за свое прошлое поведение. Он такой, ни в чем меры не понимает. Не знаю, что на него подействовало — моя пощечина или твои слова, — но он раскаялся. В любви больше не признается, замуж не зовет. Мне это даже нравится, только ты ему не говори.

Она встает, отряхивает травинки с юбки. Надеется, что я попрошу ее остаться, поговорить о Джеке. Я молчу, хотя сердце у меня рвется на части.

Молли разглядывает красный платок.

— Жаль, что тебе не нравится, — вздыхает она. — Тебе цвет к лицу.

— Не умею я платки носить. Особенно этот, — отвечаю я.

Что правда, то правда, хотя и дурацкое объяснение. А как еще объяснить, что меня так напугало?

— Кто бы подумал, что Ангел Смерти платка боится, — улыбается Молли. — Не волнуйся, я твою тайну сохраню.

И то хорошо. Как объяснить то, чего я сама не понимаю? Кроваво-красный платок Ауриэль Тай прокрался в мои сны, едва мы с ней встретились. Он всегда обмотан вокруг головы поверженного воина в могиле. У мертвеца лицо Лу. Или Джека. Или Демало. В лагере у Змеиной реки, когда мы с Ауриэль прощались, она в этот платок куталась. А потом я его обнаружила у себя в котомке. Невозможно. Невероятно. Много дней спустя. Через много лиг. Платок Ауриэль. Даже ее волосок к нему пристал — длинный, цвета бледного огня.

— Саба? — Молли удивленно щурит глаза. — Знаешь, если он тебе не нравится, я его себе заберу.

— Нет, — вздыхаю я. — Мой это платок. Ладно, потом увидимся.

Молли улыбается, машет мне рукой и послушно уходит. Мне больно и стыдно. Я ее незаслуженно обидела, а она все такая же ласковая.

Я гляжу на платок. Не знаю почему, но он мой.

* * *
Сворачиваюсь клубочком на траве у пруда, подкладываю под голову Моллин шарф. От него пахнет розами. Нерон устраивается на красном платке.

Падаю в сон и тут же выпадаю из него. Вздрагиваю, просыпаюсь. Как будто срываюсь с обрыва. И так раз за разом. Сердце екает, частит. Мрачные сны окружают меня, ловят в свои темные сети, запутывают. И так раз за разом.

Я на холме, над мостом. Ночью. Управители в телеге. Молодая женщина. Ее лицо. Ее улыбка. Платочек в горох на шее. Грохот взрыва, крики, кровь дождем льется с неба.

Голос Марси. Отдают тебя парню, которого ты совсем не знаешь. Ты заводишь ребеночка с парнем, которого совсем не знаешь.

Я и Демало. В пруду над мостом. Мы в воде. Он сжимает меня в объятиях. Мы качаемся под водой, кружимся. Над нами сияет солнце. Белая рубаха Демало раздувается. Его голос. Подумай. Ребенок. Наш с тобой ребенок.

От каждого его поцелуя, от каждого касания из меня льется кровь. Струей. Потоком. Вода краснеет. Меня тянут вниз чьи-то руки. Вниз, под воду, в темную бездонную глубину.

Я погружаюсь все глубже. Голос Молли. Колыбельная. Спи, моя радость, усни.

Из темноты возникают пряди волос, тянутся ко мне. Длинные светлые мамины волосы. Колышутся, будто водоросли. Обматываются вокруг меня. Потом появляется она, тень-призрак, моя мертвая бело-туманная Ма, обнимает меня и тянет вниз. Все глубже и глубже.

Спи, моя радость, усни…

Из меня льется кровь. Я тону. Я уплываю в черноту.

Вздрагиваю и просыпаюсь. Резко сажусь. С такими снами не выспишься. От вечерней прохлады по коже бегут мурашки. Ветер переменился, дует с востока, сметает остатки душного знойного дня в ночную тьму.

Кое-как заворачиваю Нерона в красный платок. Мой ворон недовольно каркает, вырывается и улетает. Я иду быстро, стряхиваю остатки сна. Может, они меня не догонят. Увожу Гермеса из тополиной рощицы, ночью поскачу на встречу с Джеком.

Гомон птиц в клетках звучит все громче. Со свалки раздается музыка — сначала тихо, потом все громче и громче. Иду на звук, разбираю протяжную печальную мелодию. Кто-то ловко играет на струннике. Пег, наверное. Никто из наших так не умеет. Вкусно пахнет жареным мясом. Рот наполняется слюной. Слышны взрывы смеха.

Музыка, запахи и голоса вырываются через открытую дверь сарайчика. Рядом во дворе догорает костер. На вертеле пусто, угли остывают. Следопыт шастает между грудами хлама, охраняет друзей. Поднимает голову, приветственно машет нам хвостом и бежит дальше, что-то вынюхивает.

Мы с Нероном входим в лачугу. Камышовые факелы на стенах расплескивают круги тусклого света над пыльными завалами мусора. Посередине комнаты расчистили место. Пег водит смычком по струннику, извлекает из его нутра грустные звуки. Крид восторженно мотает головой и подыгрывает ей на гармошке. Молли, Слим и Марси устроились где придется, на бочках и кадках. Они пытаются есть, но им мешает Эмми, носится вокруг, подпрыгивает, громко цокает языком. Все улыбаются и кивают ей. Вот недоумки. Она от их похвалы только сильнее заводится, ни за что не остановится, пока от усталости не упадет. Если раньше до смерти всех не уморит. Эш и Томмо про это знают, на Эмми не глядят, уткнули носы в плошки и сосредоточенно жуют.

Лу сидит у самой двери, держит в руке жестяную плошку, лениво ковыряет остатки богатого ужина. Раз ковыряет, значит, не меньше трех порций добавки проглотил. На столе красуется жирный сурок, зажаренный до золотистой хрустящей корочки, отварные клубни лилии с луком, крапивные лепешки… Я привыкла к простой еде, мы живем по-походному, а тут чего только не наготовили! Нерон слетает к столу.

— Брысь! — кричит на него Лу.

Поздно спохватился. Нерон вызывающе каркает и усаживается высоко под потолок, на балку. В клюве у него здоровый кусок сурка.

— Чего это вы здесь собрались? — спрашиваю я с порога. — И что с Эмми случилось? Вон как пляшет!

Лу оборачивается ко мне.

— А, вот ты где! Это Молли день рождения устроила. Расстаралась.

— У Молли день рождения?

— Скажешь тоже! У Эмми. Ей десять лет исполнилось.

— Сегодня?

— В прошлом месяце, — укоризненно напоминает Лу. — А ты забыла. Плохая из тебя сестра.

— Божемой, десять лет! А ты и сам хорош, братец. Тоже ведь забыл. Почему ты меня раньше не позвал? Кстати, у тебя жиром все лицо перемазано.

— Тебе выспаться надо было… — Он утирает губы рукавом, прищуривается, оглядывает меня с головы до ног. — Вижу, ты и не спала вовсе. Вон какие круги под глазами! И вообще, ты такая же тощая и морщинистая, как старая Пег.

Я шлепаю его по руке.

— Ничего я не морщинистая! Это ты…

Он затыкает мне рот крапивной лепешкой, невинно моргает голубыми глазами, жует вареный клубенек.

— Ты что-то сказала? Не слышу… — ухмыляется Лу.

— Саба, Саба! — кричит Эмми, подбегает к нам, тянет меня за руки, подскакивает и вертится юлой.

Я торопливо жую лепешку, глотаю. Эмми едва не сбивает меня с ног.

— Молли мне подарила гребешок для волос, ее любимый. Если я буду волосы расчесывать каждый день, два раза, они будут такие же длинные и красивые, как у Молли. Я уже причесывала, заметно? Правда? А Крид огонь глотал, честное слово! Ох, жалко, ты не видела. А еще он вытащил у меня из уха волшебную пуговицу и подарил ее мне. Вот, погляди. А Эш подарила особенный ножичек, а Слим такое целебное ожерелье, оно защищает от ракиты и от карла с тиной…

— От скарлатины, — поправляет ее Лу.

— Мое ожерелье, я лучше знаю. Говорю, от карла с тиной, значит, так оно и есть, — тараторит Эмми. — А Марси обещала мне сшить новую рубаху, а еще мы будем плясать и…

— Эмми, — окликает ее Томмо. — Иди сюда!

Она вприпрыжку бежит к нему. Мы с Лу идем следом. Эмми с сияющими глазами останавливается перед Томмо. Он опускает пустую плошку на пол. Крид и Пег обрывают мелодию, смотрят во все глаза.

— Стой смирно, — велит Томмо. — Закрой глаза. Не подглядывай. Дай руку.

Эмми жмурится изо всех сил, вытягивает руки перед собой, раскрывает ладошки. Томмо достает из-за спины крохотную клетку с железной певчей птичкой и осторожно опускает на Эммину ладонь.

— Ну все, можешь глядеть, — говорит он.

Эмми открывает глаза, ахает. На секунду ее лицо загорается радостью. Потом Эмми ошарашенно смотрит на Томмо.

Все удивленно переглядываются, вскидывают брови, обмениваются недоуменными улыбками. Клетка с птичкой — редкостная вещь. А у Томмо в котомке ничего ценного, только медная пряжка.

— Ну и подарок! — вздыхаю я. — Дорогой, наверное. Ты что за него выменяла, Пег?

Она машет на меня смычком, мотает головой.

— Не твое дело, — ворчит она. — Парень предложил, я не отказалась. Ты в наши дела не лезь, не про тебя дадено.

— Томмо! — укоризненно шепчет Эмми. — Неужели ты… Да как ты мог…

Похоже, она знает, что именно он за клетку отдал. И ей это не нравится. А Томмо не нравится, как Эмми подарок приняла. Он хмурит брови, мрачнеет. Щеки краской заливаются.

— Томмо, ты зачем… — начинает Эмми и осекается.

— Да будет вам, — вмешивается Эш. — На что ты ее выменял?

Томмо сокрушенно глядит на Эмми. Она вызывающе смотрит на него, морщит личико от досады. Наступает долгое молчание. Нерон слетает на стол, нахально клюет мясо.

— Эмми, когда подарок дарят, то воспитанные люди его принимают и благодарят, — говорит Марси.

— Спасибо, — отчеканивает моя сестренка. — Это мой самый наилучший подарок.

Ни улыбки, ни поцелуя, ни объятий за самый наилучший подарок.

Пег начинает играть старый вальс. Марси собирает грязные плошки. Молли сгоняет Нерона со стола, ругает его, вором называет, а сама лакомые кусочки ему подсовывает.

— Как это у него вышло? — спрашивает Лу. — У него ж никогда ничего за душой не было. И в карманах тоже.

— Не знаю, — отвечаю я.

Эш бросается Томмо на выручку, хватает его за руку, тянет танцевать, наступает на ноги тяжелыми ботинками, громко отсчитывает раз-два-три, раз-два-три. Слим отвешивает Эмми церемонный поклон, приглашает ее на танец. Даром что толстяк, а плясать он умеет, кружит ее по комнате, будто плывет. Эмми на Томмо внимания не обращает, но понятно, что праздник для нее испорчен.

— Ты с ней поговорил, как я тебя просила? — спрашиваю я Лу.

— Ох, я забыл совсем, — морщится он. — Извини. Знаешь, сейчас не время. Давай пока оставим ее в покое.

— Как раз самое время, — настаиваю я. — Я сама с ней поговорю. Не волнуйся, я ласково. А за тобой должок. Ей все подарки подарили, кроме нас с тобой. Так что иди искать ей подарок.

— Так где ж я его возьму?

— Где хочешь. На свалке поройся, у Пег спроси, да мало ли. Я вон твое ожерелье на свалке нашла, и ничего. Красивое.

Лу трогает зеленое стеклянное колечко на кожаном шнурке — мой подарок брату на наш прошлогодний день рождения. Восемнадцатый. Смущенно глядит на меня.

— А может, я его…

— Только попробуй! Свинья неблагодарная, — ухмыляюсь я. — И свои запасные шнурки для ботинок тоже не смей ей дарить.

Он выходит во двор, зачем-то заглядывает в старую ржавую бочку. Надеется отыскать там подарок для десятилетней девчонки? Ну ничего, я что-нибудь придумаю, но сначала пусть Лу попыхтит.

Гляжу на Крида, киваю ему. Спустилась ночь, Криду пора со Следопытом в обход идти. Он вздыхает, отставляет гармошку в сторону и направляется ко мне. Пег наигрывает на струннике веселую мелодию, притопывает по доскам пола. Слим обессиленно стонет. Лу над ним сжалился, подхватывает Эмми, пускается с ней в пляс. Хороший все-таки у меня брат. Слим опускается на стул, вытирает пот со лба.

Крид упрямо выпячивает подбородок, подходит ко мне. Видно, что-то еще хочет сказать про мои недостатки. Я делаю шаг за порог, но останавливаю себя. Надо его как-то отвлечь. Некогда мне с ним разбираться, надо ехать к Плакучей воде, на встречу с Джеком.

Молли притопывает под музыку, помогает Марси убрать со стола. Крид протискивается мимо. Молли протягивает руку, трогает Крида за локоть. В глаза ему не глядит. В полутемном сарайчике трудно разглядеть, но мне не привиделось. Она сама потянулась, сама до Крида дотронулась. Наверное, решила, что никто не заметит.

Крид ошалело вздрагивает. Его будто подкосило крепким ударом. Он проходит мимо меня, не останавливается. Я гляжу на Молли. Она улыбается мне и что-то говорит Марси. Притворяется, что терпеть Крида не может. Что ж, она сама так однажды сказала.

В жизни бывает не только черное или белое. Все сложнее. Друзья, родные, любимые… Чем дольше я живу, тем меньше берусь судить наверняка. Особенно в сердечных делах.

Сколько тайн кругом! Эмми и Томмо, Молли и Крид… А сколько я еще не знаю? Ох, боюсь, слишком много…

— Эмми, иди сюда! — подзываю я сестренку.

Струнник Пег весело взвизгивает.

— Молли, помогай! — кричит Лу. — Нам двоих не хватает.

— Можно и сплясать, — отвечает она, взмахивает красными юбками и кружит в танце с Лу.

Эмми протискивается ко мне. Губы недовольно надуты, но на зов пришла.

— Чего?

— Ты мне не чегокай, взрослая уже. Десять лет, подумать только! Пойдем со мной, поможешь Гермеса оседлать.

* * *
Гермес видит, что я несу соломенную подстилку и уздечку, храпит и фыркает. Ветер гонит по темно-синему ночному небу сияющие белые облака. Погода меняется. Ночь будет холодной.

Эмми усаживается на гору ржавого железа. Нерон за нами летит, нацелился на Эммино лечебное ожерелье. Я приметила, как он себя теперь ведет — ко всем относится настороженно, кроме меня и Эмми. Остальных к себе не подпускает, особенно парней. Даже Лу, хотя Нерон его всю жизнь знает. Похоже, какой-то парень его поймал и в кроличью нору запихнул. Значит, правильно я думаю, что Демало кого-то из своих тонтонов подослал, хочет меня запугать, заставить сдаться.

— Не лезь, Нерон! — Эмми хватает ворона, усаживает к себе на колени. Голову втянула в плечи, глядит исподлобья, ждет выволочки. — Ты зачем меня позвала? Я маленькая, оседлать Гермеса не дотянусь, ты же знаешь.

— Правда? А я думала, ты большая, все-таки десять лет. Слушай, у меня для тебя особое дело есть. Сегодня я Нерона взять с собой не могу, оставляю его на твое попечение.

Эмми радостно смотрит на меня…

— Я с него глаз не спущу, вот честное слово! — восклицает она и обнимает Нерона. — Бедненький, как же тебе страшно было! И тот, другой ворон… его тоже жалко. Ты знаешь, кто это сделал? — спрашивает она меня. — Только не ври, я же вижу, что знаешь.

— Может, и знаю, — отвечаю я и прилаживаю подстилку на спину Гермеса.

— Ты за ним следом поедешь?

— Не твое дело. Не бойся, за мной не пропадет. Между прочим, Эмми, мне очень важно знать все, что происходит. Так что ты мне про все рассказывай, про самую мелкую мелочь, про всякий пустяк. Вот, например, на что Томмо твой подарок выменял?

Эмми сидит с несчастным видом, жалостно морщит личико. Что пересилит — дружба или долг?

— Не могу я тебе рассказать, — ноет она. — Это только для Томмо важно, больше ни для кого. А я кровную клятву дала, что никому не скажу. Никогда.

— Кровная клятва — это серьезно. Наверное, это очень важная тайна, — говорю я.

— Ага, только она для него важная. Честное слово, больше ни для кого.

— Ну, это мне решать, для кого важная, для кого нет. Признавайся, что он взамен отдал. Я же знаю, у него ничего ценного нет и не было.

— Много ты знаешь, — вздыхает она и крепко сжимает губы.

— Так, понятно. Значит, что-то он припрятал. Айк ему что-то передал?

— Не скажу, — упрямится Эмми. — Саба, я не со зла и не из вредности. Понимаешь, не могу я сказать. Я по правде поступаю. Вот смотри, Лу тебе всю жизнь свои тайны рассказывал, но ты же никогда никому не проговорилась, так?

Куда он от Па виски прятал, арбалет, нож… Я Лу кровную клятву дала, что не скажу, даже если Па его изобьет. Вот и не сказала. Ни разочка.

— Если клятву даешь, ее надо сдержать, — говорит Эмми. — Я у тебя такому выучилась. Ты всегда обещания выполняешь, что бы ни случилось. И я тоже. Можешь меня пытать, если хочешь, все равно не расскажу.

Она понарошку запирает губы на замок, ключ выбрасывает. Упрямо вздергивает подбородок. Так и хочется ее отшлепать! Сидит такая гордая, что мне аж смешно становится. Я надеваю уздечку на Гермеса.

— Ну, тогда я у Пег спрошу, — говорю я.

— Спроси, спроси. Только время даром потеряешь. Пег не проболтается, — отвечает Эмми.

— Не дерзи! Некогда мне загадки разгадывать. Дай мне честное слово, что это не важно. Поклянись! И забудем об этом. Только обещай мне про все остальное всегда рассказывать.

Она опускает Нерона на землю и подходит ко мне.

— Честное слово, клянусь! — Она протягивает мне руку, жмет ладонь.

— Эмми, понимаешь, нам надо знать, что на тебя можно положиться. Что ты нас не подведешь. А это значит, что приказы ты должна исполнять всегда. Беспрекословно. Оправдаешь наше доверие, будет тебе послабление. А до тех пор слушайся и не перечь.

— Ну прости меня. Мне очень стыдно, правда, что я на пост не пошла, когда ты сказала. Я так обрадовалась, что все вернулись… вела себя как маленькая. Я больше не буду. Я уже взрослая. Честное слово, вот увидишь.

— Ты теперь боец, Вольный Ястреб, — говорю я. — Твои товарищи погибли ради того, чтобы людям свободу дать. Я, ты и Лу — мы хорошо знаем, что такое рабство. Ты вон тоже в плен попала, и не один раз, а целых два. Тебя поймали и в Возрождение увезли.

Она смотрит на меня, не отводит глаз.

— Меня в цепи заковали. Как тебя в Городе Надежды.

— А ты вела себя как настоящий боец, — киваю я. — Ты моя сестра, тебе храбрости не занимать. Ты сильная и умная. Мы обязательно победим. Ради тех, кто жизнь отдал за свободу. Вот как наш Па. А еще кто?

— Мейв и Эпона, Айк и Брэм. Джек. Все Вольные Ястребы и разбойники в Темнолесье.

— Не забывай про них. Помни про наших друзей и про Па. Веди себя достойно.

— Ага, — обещает Эмми.

— Знаешь, мы с тобой очень похожи.

— Правда? — удивленно спрашивает она. — Это как?

— Мы обе сначала делаем, а потом думаем. Но чтобы добиться победы, надо сначала думать, а потом делать. Поэтому давай мы с тобой не будем горячиться. Будем поступать разумно. Как ты думаешь, сможем? И ты, и я?

— Да, сможем! И я тебя никогда-никогда не подведу. — Эмми крепко обнимает меня тонкими ручонками. — Саба, я тебя люблю больше всех на свете!

Меня пронзает горячее, пылкое чувство — любовь к сестренке. Даже удивительно, почему я так долго Эмми не принимала, отвергала родную кровь. Целую сестру в макушку.

— С днем рождения, — говорю я. — Ну иди, танцуй.

Эмми берет Нерона на руки, но уходить не торопится. Я проверяю сбрую Гермеса, а сестренка толчется рядом, поправляет ремень, подтягивает штаны. Похоже, хочет что-то сказать. Пег выводит на струннике какую-то песню, все запевают, Слим громче всех.

— Ты все веселье пропустишь, — говорю я Эмми.

Надеваю кожаную куртку, туго затягиваю ремешки.

— Ауриэль, наверное, к Большой воде поехала. Вместе с Мег и Лилит… и всеми, кто из Нового Эдема сбежал… — неуверенно начинает Эмми.

Я прилаживаю наручья, застегиваю по три пряжки на каждом.

— Год к зиме клонится, — говорю я. — Им через горы путь лежит, караван зимой не пройдет. Они до весны у Змеиной реки останутся. А что это ты про Ауриэль вспомнила?

— Да так… — Эмми уклончиво пожимает плечами. — Она мне нравится.

Чего-то она недоговаривает.

— Ага, — киваю я. — Ну ладно, утром увидимся. За Нероном приглядывай, глаз с него не спускай.

Я вспрыгиваю на Гермеса. Эмми хватает уздечку.

— Знаешь, когда я его нашла… Ну, Нерона… Я ничего не выдумывала, мне земля подсказала, — шепчет она и глядит на меня круглыми глазами, будто сова. Потом срывается с места и убегает в сарайчик, крепко прижимая Нерона к груди.

Я гляжу ей вслед. Эмми всегда была выдумщицей. Мечтательницей. Вечно ветер в голове свищет. То одно ей чудится, то другое. Лу это называет притворством. Иногда все это чушь, конечно, но иногда… В общем, непонятно мне все это.

Я понукаю Гермеса, и мы отправляемся в путь. Оставляем позади свет, тепло и веселье.Выезжаем из Звездной дорожки в холодную ночь. Едем к Плакучей воде, в самое сердце Нового Эдема. В бункер на холме. В комнату с белыми стенами, где Демало на рассвете чудеса показывает.

Не знаю, откуда у меня такая уверенность, что нам туда надо. Но чувство не проходит. Может, я тоже выдумщица.

* * *
Он только снял уздечку с гвоздя, как к дверям конюшни кто-то подошел. Он сразу уздечку на место повесил — осторожно, чтоб железо не звякнуло, — и вышел во двор, залитый лунным светом. У конюшни стояла Молли.

— Ох, напугал! — вздохнула она и прижала руку к груди. — Ты что здесь делаешь?

— Лошадей проверил.

Молли подошла к своей кобыле, Прю, погладила ей нос.

— А, Гермеса нет… Саба уже уехала на встречу с лазутчиком, — вздохнула она.

— Ага, — кивнул он и подавил досаду. Подумал: уходи поскорее.

Но Молли торопиться не стала. Заглянула кобыле в уши, погладила шею, окинула любопытным взглядом его куртку.

— Что, замерз?

Ну все, теперь ему Сабу не догнать. Зря он так замешкался. Упустил случай. Он скинул куртку и набросил на плечи Молли.

— Холодно, простудишься.

— Ах, какой ты вежливый, — улыбается Молли. От нее пахло летними розами.

От этого запаха, от ее улыбки и красоты его пробрала дрожь.

Он схватил Молли, притянул к себе, крепко сжал ее в объятиях и начал целовать — пылко, жадно.

Она высвободилась, приложила пальцы ему к губам.

— Нас увидят, — сказала она и тоже вздрогнула. — Божемой, что ты со мной делаешь! И всякий раз так. Просто неприлично.

— Ты сама меня научила.

Она нахмурилась.

— А не надо было, — вздохнула она. — Не надо было нам это начинать. Я и не хотела, если честно.

— Знаю, — кивнул он. — Я совсем еще мальчишка, это не любовь. Ты Айка любишь.

— Я хочу, чтобы у тебя было так же, как у нас с Айком, — жарко, сладко выдохнула Молли.

— Все у меня будет, — ответил он. — Мне надо знать, как женщину ублажить. А ты меня учишь. Вот и все.

Они долго смотрели друг на друга. На губах Молли заиграла улыбка.

— Ну что, начнем урок, — сказала она.

Взяла его за руку и увела в лес.

Шестая ночь

Мы с Гермесом подъезжаем к месту встречи с севера. Мне эта дорога незнакома, поэтому к бункеру мы приближаемся неожиданно. Я вздрагиваю от удивления. Мы на вершине невысокой горной гряды, среди деревьев.

Под нами, в зеленой долине, виднеется холм. Ничего особенного, холм как холм. Кругом таких полно. Нипочем не догадаешься, что в нем скрыто. Бункер Разрушителей. Белая комната, где Демало показывает Управителям чудеса древнего, утраченного мира Я сама видела.

И вот я снова здесь. Спешиваюсь и смотрю в долину. Вон там он меня поцеловал под летним ливнем. Взял меня за руку, и мы побежали по мокрой траве. В лес. К Плакучей воде. К его постели. Там я ему отдалась. Он у меня первым был. Я себя в нем чуть не потеряла. Насовсем.

Заросли ежевики на холме расчистили. Нет больше сладких ягод, нет дурманного аромата. Все кусты выкорчевали. Траву скосили. Только жнивье торчит, серебрится под лунным светом. По темному небу несутся падучие звезды.

Где-то хрипло ухает сова. И еще раз. И снова.

— Саба, я здесь! — раздается шепот.

Я вздрагиваю. Джек прячется за кустом, шагах в двадцати от меня. Машет мне рукой, торопит. Иду к нему, а щеки так и горят, будто он мои мысли подслушал. Сердечный камень обжигает кожу. А я и не заметила.

Оставляю Гермеса в леске вместе с Келлом, Джековым конем.

Джек тянет меня за руку, усаживает рядом.

— Что с тобой стряслось? — шепчет он. — Стоишь столбом, а я тут ухаю, как недоумок. Ш-ш-ш! Охранники идут.

Два всадника-тонтона объезжают холм с обеих сторон, встречаются у входа в бункер. В склон холма врезана ржавая железная дверь, полускрытая остатками ежевичных кустов. Тонтоны встают у двери, вооруженные до зубов.

— Ты тонтонский наряд с собой захватил? — спрашиваю я.

Джек удивленно косится на меня, мол, не послышалось ли.

— Ты ж сама мне велела его больше не надевать.

— Ну вот, — вздыхаю я. — Ты же никогда не делаешь, как велено. А когда надо, чтобы ты не делал, как велено, ты делаешь, как велено. Черт побери, я теперь даже говорю, как ты. Дай сюда! — Я вырываю у него из рук дальнозор.

Джек качает головой:

— Ладно, в следующий раз выряжусь тонтоном. Или не выряжусь. Кстати, мне твой наряд нравится. Он очень… очень…

Я щурюсь в дальнозор.

— Ох, я и забыла, что ты любишь кровожадных женщин.

— Только одну, — говорит он. — Я переборчивый.

Рассматриваю тонтонов в дальнозор.

— Привет, ребята, — говорю я.

В тени холма лиц не разобрать, но тонтоны держатся друг дружки, стоят почти плечом к плечу. Поглядывают на небо. Похоже, падучие звезды их пугают. Может, охранники ведут счет неупокоенным душам, как Па когда-то. Тонтоновы лошади чуют тревогу своих всадников, переступают с ноги на ногу.

— Слушай, Демало неспроста прислал сюда двух вооруженных тонтонов. В глушь, посреди ночи… — рассуждает Джек. — Значит, они что-то важное сторожат. Вход один, и выход тоже один. — Он берет с земли свой лук. — Я подобью правого, а ты стреляй в левого. На три счета…

— Погоди, — останавливаю его я.

На фоне луны чернеет птичий силуэт. Направляется к нам.

— Нерон! — выдыхаю я.

От злости внутри все сжимается. Нет, на Эмми полагаться нельзя. Она же обещала! Клялась!

Нерон решил воспользоваться случаем и задать трепку тонтонам. Он их ненавидит. Ворон камнем падает с неба прямо им на головы, хлопает крыльями. Охранники испуганно вскрикивают, прикрываются руками, льнут поближе к двери в бункер.

— Да, птиц они не любят, — говорит Джек.

— Они его боятся.

Нерон подлетает к нам, усаживается Джеку на плечо, клюет меня в лоб.

— Эй, поосторожнее! — говорю я. — Будет тебе!

— Чего это он так вредничает?

— Потом расскажу, — говорю я и снова смотрю в дальнозор.

Один из тонтонов отходит от двери, глядит в небо. Держит огнестрел наготове. Похоже, выискивает, куда Нерон подевался. В свете луны на юном лице отчетливо заметен страх. Охранник что-то говорит второму тонтону. Оба встревожены.

Джек прикладывает стрелу к тетиве.

— Ну, пора!

— Не надо их убивать, — говорю я.

— А как ты собираешься в бункер попасть? Разрешения у них попросишь? Ты ж видишь, какие они дерганые.

— Они от страха дерганые, — объясняю я и даю ему дальнозор. — Вот, сам посмотри. Им здесь боязно. Жутко. Они молодые, неопытные, вокруг никого, только звездопад, да еще ворон этот.

— А, вот ты о чем… Может, они наслушались рассказов про Ангела Смерти и невероятном побеге из Возрождения. Она убила десяток бойцов… нет, двадцать… или тридцать. Она все еще в Новом Эдеме, но про это говорить нельзя. Нет, она померла в огне. А один тонтон своими глазами видел, как ее призрак по дорогам бродит с волкодавом и вороном, мстит своим убийцам.

— Это ты слухи про меня распускаешь? — вздыхаю я. — Так я и знала.

— Не распускаю, а подпитываю, — говорит Джек. — Они и без меня ходили. Здесь все новости распространяются, будто лесной пожар. Про Ангела Смерти все помнят. Непобедимая воительница, которая убила короля и уничтожила его королевство. Такое не забывается. А нам любые слухи в помощь.

— Джек, а если я сейчас в призрак превращусь?

— Ой, не дури. Раз не хочешь их убивать, так я сам займусь.

— Нет, мы по-моему сделаем, — говорю я.

* * *
Тонтоны и так напутаны до смерти. Даже жалко их еще больше пугать. Стыдно и неловко. Но не то чтобы очень.

Джек мне подыгрывает. Неохотно, но делает, как я прошу. Воет волком — по-моему, не очень похоже. Тонтоны дрожат от страха. Джек завывает и осторожно крадется к холму. Шуршит ветками, швыряет камешки в кусты. Охранники начинают бестолково стрелять из огнестрелов куда попало. Чудом Джека не подстрелили. Он припадает к земле и подползает ближе. Мы с Нероном и Гермесом обходим холм сзади и взбираемся на вершину. Ждем удобного случая.

Долго ждать не приходится. Сама природа решает нам помочь. Три самые яркие звезды мчатся по небосклону, как стрелы из лука. Сразу три, рядышком. Горят в ночи, как три солнца, длинные хвосты пылают огнем, все небо озаряют.

Я подбрасываю Нерона в воздух, натягиваю поводья. Гермес встает на дыбы и громко ржет, бьет копытами. Нерон пронзительно каркает, выписывает круги над головой.

Ангел Смерти восстал из мертвых. Слетел с неба пылающей звездой.

Охранники цепенеют. Рты раскрыты от страха. Огнестрелы падают из ослабевших пальцев. Тонтоны со всех ног бегут к своим лошадям, орут, спотыкаются. Скачут прочь. Топот копыт затихает вдали. Победа за нами.

Джеку штанину прострелило, у самой задницы. Он чертыхается, обещает, что в следующий раз не будет играть со мной в стрельбу по мишеням. Взламывает замок, и мы входим в бункер на холме.

* * *
Джек идет впереди, освещает путь камышовым факелом. Я притворяюсь, что здесь никогда не была. Пусть сам отыщет белую комнату Демало. Мы спускаемся по ступеням глубоко под землю, идем по узким комнатам с койками по бокам. Из комнаты в комнату. Оранжевый свет факелов освещает шершавые стены, пол и потолок. Пахнет так же, как тогда. Сухой землей. Плотная почвенная тишина. Ненавижу подземелья. На лбу выступают капельки пота. Напоминает мне наше подземное убежище на Серебряном озере.

Родители лопатой и кайлом вырыли глубокую яму в земле, когда только поселились на берегу. Там и жили, пока хижину из покрышек не построили. От пыльных бурь там прятались. А когда засуха наступала, когда солнце все живое дотла палило, тоже в подвале спасались. Па, Лу и Эмми там спокойно отсиживались. А мне казалось, что меня заживо хоронят.

Я набираю полную грудь воздуха. Никто меня не хоронит. Все в порядке.

— Это бункер Разрушителей, — говорит Джек. — Я такие прежде видал, только поменьше.

Нельзя ему рассказывать, что Демало нашел внутри десять скелетов. Наверное, здесь люди от какого-то бедствия прятались. От войны, от чумы, или что там еще в их мире приключилось. Кого другого было бы жалко. Но не Разрушителей. Разрушителей жалеть не за что.

— Мы глубоко под холм забрались, — шепчет Джек. — К самому центру.

Мы идем по узенькому коридорчику. Он ведет к двери в белую комнату. Джек осторожно открывает дверь и заглядывает внутрь.

— Пусто, — говорит он. — Думаешь, пришли?

— Наверное, — отвечаю я.

Мы перешептываемся, будто нас кто может услышать. Демало. Это его тайное место. Мне кажется, что он узнает о нашем приходе. Может, уже узнал. Почувствовал, что я здесь, в его комнате чудесных видений. Нет, откуда ему знать. Так не бывает. Сердце у меня гулко колотится.

— Ну, ты у нас главная по предчувствиям. — Джек с поклоном пропускает меня вперед. — Прошу.

Я вхожу.

— Дверь за собой прикрой, — велю я Джеку.

В комнате темно. Свет факелов разгоняет тени. Мы обходим комнату. Она не такая, как остальные помещения в бункере. Гладкие белые стены скругляются по углам. Комната просторная, по двадцать шагов в длину и в ширину. Гладкий белый пол. Потолок белым куполом выгнут. Пустая комната кажется огромной. В прошлый раз я была здесь с Демало, дюжиной Управителей и двумя тонтонами.

Джек медленно обходит комнату, проводит рукой по стенам.

— Хм, непонятно, из чего они сделаны, — говорит он. — Гладкие, холодные. Прекрасно сохранились. Их по частям сюда доставляли и здесь устанавливали. Какой-то особый материал Разрушителей.

На этих самых стенах я видела, как луч света разгорелся рассветной зарей, зазвучали птичьи голоса, а в воздухе разлилась музыка струнников. И чудеса только начинались…

Здесь летали орлы, громадные рыбины плыли по океанам, стада бизонов скакали по равнинам. Здесь были и леса, и горы, и реки, и озера, и звери, и птицы, и люди. Такие чудеса расчудесные, что всей жизни не хватит их вспоминать. Восторг мне сердце разбил так, что не заживет никогда, даже через сто лет.

Стою посередине комнаты, как Демало. Закрываю глаза, но не чувствую ничего. Ни самой малости, ни капельки. Холодно и темно, только и всего. Без Демало все как вымерло.

— Нет ничего, — шепчу я.

— Комната, где к нему приходят видения, — замечает Джек. — Что ж, бывает. Как у твоей подруги, ну, у той, что по звездам читает. А ты что здесь хотела найти?

— Не знаю, — говорю я. — Здесь что-то было. И есть, только я ухватить не могу. Как будто краем глаза вижу… или краем уха слышу… — Я раздраженно вздыхаю, глажу стену ладонью. — Да, у Ауриэль тоже видения бывают. Ты про это что-то знаешь?

Джек качает головой:

— Нет, я ничего не знаю. Но я с такими не знаком. Я все больше с шарлатанами вожусь, у них видений нет. Они всякое предсказывают — соль рассыпают или золу. Еще по кишкам могут читать… Но это все чушь, притворство одно. Особенно если крепко выпьют.

— А у Демало видения на заре, — говорю я. — Так?

— Наверное. Не знаю я, Саба. Слушай, ну вот мы пришли, все посмотрели. Ничего здесь нет. Зато время с пользой провели. Штанину мне прострелили. Ты довольна?

— Так тебе и надо, — говорю я. — Небось есть за что.

— Конечно, — ухмыляется он и целует меня. Ласково. Нежно. — Все, пошли отсюда.

Я оглядываюсь по сторонам. В чем же дело? Откуда во мне взялась эта дрожащая струнка. В голове, в самом нутре? Вчера ночью, когда Джек про Демало заговорил, я точно знала, что нам сюда надо прийти. Что здесь мы ответ найдем. А все оказалось впустую.

Мы возвращаемся к выходу, идем по длинным комнатам с койками.

— А зачем тогда ему охранники?

— Зачем охранники, зачем собаки, зачем ему на месте не сидится, зачем он ест и пьет только то, что сам… — перечисляет Джек.

Потому что я подсыпала Демало отраву в вино. Две капли из крошечного темного пузырька. Слим сказал, что отрава называется эччинель.

— Демало тревожно, вот почему, — говорит Джек. — Мы взорвали Возрождение, и трон Демало зашатался. А теперь он не знает, где и как мы снова нападем.

— Ну ладно, пусть так.

— Можно здесь все разломать, — говорит Джек. — Хочешь?

— Нет, пусть себе останется.

Прохладный ночной ветерок врывается в затхлое подземелье. В раскрытую дверь бункера виден лунный свет. Он льется по ступеням. Джек поспешно выбегает наружу. Он ненавидит места, построенные Разрушителями. Говорит, что в них полно призраков. Я и сама хочу выбраться из этой могилы. Подхожу к лестнице и краем глаза замечаю, как в углу что-то блестит под светом факела. Подношу огонь поближе, присматриваюсь. По коже бегут мурашки.

В стене углубление. В углублении прячется вторая дверь. В двери поблескивает замок — начищенный, смазанный маслом. Если не знать, что тут вход, ни за что не заметишь.

— Джек, вернись! — кричу я.

* * *
Замок мудреный, с числами. В одиночку мне с ним не справиться. Хорошо, что Джек со мной. Он мастак по всяким воровским хитростям. Ему любой замок нипочем. Поначалу Джек упирается, говорит, что пора идти, но я настаиваю. Мне бы только внутрь заглянуть.

Джек прикладывает ухо к замку, крутит колесико, снова прислушивается. Колесико поворачивает и слушает. И так раз за разом, будто уговаривает. Наконец дверь распахивается. И мы в нее входим.

* * *
Я иду впереди, освещаю дорогу. В одной руке факел, в другой — арбалет. Пол наклонный, как длинный помост. Стены и пол земляные, дощатый потолок балки подпирают.

— Строители об удобстве не заботились, — говорю я.

— Может, у них времени не было, — замечает Джек.

Я приглядываюсь. Повсюду заметны следы недавней починки. Некоторые доски совсем новые. Кто-то постарался. Мы спускаемся все глубже и глубже под землю. Становится холодно и душно. Ненавижу подземелья! Я покрываюсь потом, тяжело дышу.

Джек останавливается.

— Все, хватит. Насмотрелись. Пойдем отсюда.

Я делаю шаг вперед. Что-то щелкает. Вспыхивает свет. От неожиданности я стреляю и бросаюсь наземь. Трещит дерево. На нас сыплется земля. Наверное, стрела попала в потолок, расколола доску. Шум стихает, наступает тишина. В нас никто не стреляет. Мы откашливаемся, в горле першит. Отряхиваемся и удивленно озираемся.

В стенах горят восемь кругляшков — четыре вдоль одной стены, четыре вдоль другой. Освещают дорогу к железной двери с круглым железным колесом посередине. Мы с Джеком переглядываемся. На Джековом чумазом лице серебристо сияют глаза, в волосах комья земли застряли.

— Ха, третья дверь! Прошу вас, — усмехается он.

Липкими от пота руками я поворачиваю колесо вправо. Оно крутится легко. Хорошо смазано, как замок. Дверь шипит, словно вздыхает. Тяну ее на себя, и она открывается.

— Ну-ка, что у него здесь? — говорит Джек.

Мы входим внутрь, и перед нами загораются красные огоньки. Они повсюду — и вверху, и внизу, и по сторонам. Их много, но они не яркие. Не такие, как в стенах перед дверью. Горят тускло, будто последний блик заката в пасмурный зимний день.

— Они наше движение как-то чуют и загораются, — шепчет Джек.

Мы поднимаем факелы повыше. В комнате полным-полно шкафов. Стоят рядами. Деревянные, высокие, со стеклянными дверями. Сундуки. Железные лари. Коробки и ящики. Кадки и бочки, пополам разрезанные, лишь бы полки можно было внутрь втиснуть. Поставлены друг на друга, придвинуты к стенам, кучно. Свободного места нет. Во всех шкафах полки. А на полках склянки. Стеклянные, с крышками.

В склянках — семена. Всех цветов и размеров.

— Здесь семена хранят, — ахаю я.

— Ага. Кладовая Разрушителей, — кивает Джек.

Он идет вдоль одного ряда шкафов. Я прохожу по другому. Разглядываю все, трогаю рукой. Похоже на сон. Столько семян не бывает. Одни склянки полны до краев, в других — горстка. Везде чистота, нет ни пылинки. Полки чистенькие, склянки, даже пол. Воздух сухой и прохладный. Затхлый, но сырости нет. К каждой склянке приклеен кусок бумаги, от руки нарисована картинка. Цветы. Овощи. Фрукты. Деревья. Травы. А рядом человеческая фигурка, показывает, до какой высоты семя прорастет.

Я создаю новый мир, по травинке, по стебельку. Врачую раны земли и людей.

Засовываю факел в щель между двумя железными шкафами, беру склянку и подношу к свету. Семена внутри поблескивают. Они мелкие, тоненькие, красноватые. Я легонько встряхиваю склянку. Семена пересыпаются с сухим шелестом, будто вздыхают во сне.

— А тут семена деревьев… — В духоте подземелья голос Джека звучит глухо. — Если я правильно картинки понял, они хорошо растут в засушливых местах.

Он берет факел и идет дальше по проходу между шкафами.

До меня доходит, в чем смысл слов Демало. Он отравленного вина выпил, осторожность потерял и начал мне говорить что-то, а потом уснул у меня на руках.

Я хотел тебе рассказать… Я нашел нечто удивительное. Если мои догадки верны, это все изменит…

Этими семенами он всю землю может засадить.

— Саба, иди сюда, — окликает меня Джек. Настойчиво, тревожно.

Я неловко ставлю склянку на место и торопливо прохожу в дальний конец комнаты. Там шкафов нет, зато стоят четыре стола, сдвинутые вместе. На них громоздятся аккуратные стопки — книги и бумаги. Рядом стоит каменный светильник. Стул. Койка с одеялом. Полупустая бутылка вина. Похоже, Демало здесь работает. И спит иногда.

Джек разглядывает стену. Она вся обклеена громадными листами бумаги. Бумага раскрашена розовым, желтым и оранжевым, по ней змеятся толстые синие и тонкие голубые линии, виднеются синие пятна всех размеров. На бумаге черным написаны слова и числа. А еще на ней много каких-то закорючек.

— Это что? — спрашиваю я.

— Карты, — отвечает Джек.

— Карты на земле рисуют, — говорю я.

— Ну посмотри внимательно. — Джек берет меня за руку и подводит к самой крайней карте слева. — Вот Новый Эдем. На секторы разделенный. Мы у Плакучей воды, это к югу, так? Первый сектор?

— Ага, — киваю я.

Он тычет пальцем в карту.

— Значит, мы где-то здесь. Понятно?

Я снова киваю.

Джек подводит меня к следующей карте.

— А вот опять Новый Эдем. Видишь, какие очертания? Вот так он расположен по отношению к другим местам. Он один зеленый. Зеленый цвет означает растения. Деревья, траву. А кругом все желтое. Там ничего не растет. На востоке Резь, на западе Пустоши, на юге Черные горы, а к югу от них был Город Надежды, видишь? А тут Песчаное море…

— И где-то в нем — Серебряное озеро, — вздыхаю я.

— Нет, его на карте не будет видно, — говорит Джек. — Вот здесь, на севере — Щит, он до самой синей полосы тянется. Там вода, наверное.

— Новый Эдем такой маленький! — удивляюсь я.

— Смотри, на этой карте он еще меньше, — замечает Джек. — А на следующей — просто точка. Саба, ты понимаешь? Это целый мир. За пределами тех мест, которые мы с тобой знаем. Мы про этот мир никогда не слышали, даже не мечтали.

— А почему на каждой карте числа? Пустоши, и Резь, и Черные горы… — Я перевожу взгляд с карт, покрытых мелкими числами, на стол, где стопками сложены книги и бумаги. — И в бумагах тоже числа, — говорю я.

— Карты с числами, бумаги с числами… — задумчиво произносит Джек. — На шкафах тоже числа. На каждом ряду и на каждом шкафу. И на каждой склянке тоже. Саба, это план. Как землю засеивать.

Я замираю. Гляжу на Джека невидящими глазами. Волосы на голове шевелятся, озноб пробирает до костей.

— Землю засеивать… Вот в чем все дело.

— Поэтому он и запирает все, и охрану выставляет, — говорит Джек.

— И вот зачем поселенцы в Резь отправляются. И зачем новый мост построили через Восточный разлом.

— И почему Демало с ними поехал, — кивает Джек.

Я вспоминаю, что у Демало на груди висел кожаный кошель. Демало к нему часто притрагивался, будто потерять боялся.

— Он наверняка семена сам вез, — говорю я. — Он их никому не доверит.

— Он хочет сам их сеять. Учить Управителей, как семена растить, как за ростками ухаживать.

Я создаю новый мир, по травинке, по стебельку.

Он и впрямь так считает. Он и впрямь может это сделать. Создать новый мир. Исцелить землю. Засадить ее травами и деревьями, чтобы еды хватило на всех. Только делиться ею не со всеми, а с теми, кого он сочтет достойными. Со своими избранниками.

Мысли теснятся в голове. Я открываю книгу, гляжу на буквы, ничего не понимаю. Здесь написаны слова, которые говорят Демало, что надо делать.

— Эх, если бы все это прочитать! — вздыхаю я. — Томмо умеет. Может, его сюда привести?

— Это не важно, — возражает Джек. — И без того ясно, что все это значит. Через пару недель Демало починит мост и поедет в Резь семена сеять. Пару пробных грядок засеет, посмотрит, что и как прорастет. А может, он уже это сделал. Он все тщательно продумал. С этими семенами и книгами он все кругом в Новый Эдем превратит. Силой оружия. И страхом. Ну и видения его тоже помогут. И будет кругом зеленый рай, построенный рабами. Полностью под его властью. Наш повелитель, наш властелин, наш хозяин, наш король. Ни старых, ни больных, ни увечных. Он единолично решать будет, кому жить, а кому нет.

— А Управители будут трудиться, как пчелы в улье, мед ему приносить, — говорю я. — Его избранники. Все это вранье! Они тоже рабы, только цепей не видно.

Мы молча разглядываем карты.

— А мы-то решили, что ему только Новый Эдем нужен, — снова вздыхаю я.

— Все, кто за властью гонится, на малом не останавливаются. Это их и губит, — объясняет Джек. — Я таких встречал, только ни у кого такого оружия не было. Демало может все вокруг захватить.

— Его надо остановить, — говорю я. — Пока не поздно. Смотри, на всех картах числа проставлены. Скоро будет некуда бежать. Негде будет прятаться. Негде будет жить свободно, как захочется. Все будут делать так, как Демало повелит.

— Никто и не побежит, — уточняет Джек. — Страх — прекрасное оружие. Если тебя боятся, значит, будут повиноваться. Те, кто в Новом Эдеме живет, не знают, что такое свобода. И никогда не узнают, если мы ее им не отдадим.

Я беру Джека за руку. Ладонь у него сильная, теплая. Ее приятно держать. Мы глядим на стену. На ней четко обозначено наше будущее. Будущая земля, будущие поколения. Все под властью Демало.

— Ты прав. Он может все захватить. У него есть и желание, и уверенность в своих силах. И бойцы у него тоже есть.

— Что ж, решено. Убьем его, и дело с концом. Я прямо сейчас к тонтонам в лагерь вернусь, — заявляет Джек.

— Нет, погоди. Мне надо подумать.

— О чем тут думать? — удивленно спрашивает он. — Ты что, до сих пор не поняла? Демало надо убрать. Кстати, нам самим пора бы отсюда убираться. Под землей время летит незаметно, на рассвете новые стражники сюда заявятся. Пойдем!

Мы поворачиваем колесо, закрываем тяжелую железную дверь. Поправляем треснувшую доску в потолке, сметаем землю с настила. Если Демало вверх не глянет, то не узнает, что в бункере кто-то был. Джек крутит входной замок, выставляет нужные числа на колесике.

Ступеньки лестницы теперь залиты не лунным, а бледным солнечным светом. Занимается заря.

— Ну, я же говорил, — усмехается Джек.

Я гашу факел и вдруг слышу из бункера какой-то звук. Сердце екает, замирает. А потом бешено колотится. Хватаю Джека за руку, тащу по ступенькам.

Он упирается, морщит лоб.

— Погоди, — говорит он. — Там музыка…

— Нет никакой музыки, пошли уже. Скорее!

Джек вырывает руку из моих пальцев.

— Да послушай же! Похоже, это в белой комнате…

Музыка звучит чуть слышно. Ее ни с чем не спутаешь.

— Джек, мало ли… — начинаю я. Не свожу с него глаз. — Не надо. Это слишком опасно.

Он глядит на меня и срывается с места. Бежит к белой комнате.

* * *
Я бросаюсь следом. Мы мчимся по комнатам с койками по сторонам. Музыка знакомая. Я ее уже слышала. Это видения Демало. Он здесь. В комнате. Охранников нет, дверь бункера распахнута настежь. Кто другой пошел бы разведать, в чем дело. Но Демало не такой. Он с нами играет. Завлекает нас в западню.

Джек берется за ручку двери одной рукой, в другой держит арбалет наготове.

— Джек, осторожно! — шепчу я.

Он гасит факел. В кромешной тьме я крадусь вперед, по стеночке. Мой арбалет тоже наготове. Горло сжимает от страха.

Джек приоткрывает дверь. Сквозь щелку видна тоненькая полоска света. Она медленно расширяется. Нежное сияние отгоняет тьму. Свет, птичье пение, сладкая музыка струнников. И все. Ничего больше — ни криков, ни шума.

— Саба! — окликает меня Джек.

Я быстро подбегаю к нему, тревожно озираюсь. В арбалетах нет нужды. Кроме нас, в комнате нет никого. Джек удивленно оглядывается по сторонам. Я тоже, но по другой причине. Вокруг нас на стенах занимается заря. В неподвижном тяжелом воздухе звучит музыка.

Свет становится все ярче и ярче. Желтый, золотой, как ясное утро. Музыка делается громче, быстрее. Стены будто оживают. Джек ошеломленно глядит на них. И вдруг, как в прошлый раз, мы парим над зеленой равниной, смотрим на нее сверху, будто птицы.

— Что это? — спрашивает Джек.

Огромные стада бизонов несутся по степи, вдали высятся горы со снежными шапками на вершинах. Чудесно. Невероятно. Невозможная красота. В прошлый раз я разрыдалась. На этот раз я не плачу. Это видение Демало, но без Демало.

— Не знаю, — говорю я.

Косматые большерогие звери прыгают по скалам. Джек тянется их потрогать. В прошлый раз мне тоже хотелось к ним прикоснуться.

— Никакие это не видения, — разочарованно говорит он. — Это выдумки Разрушителей. Технология. Вот гад, все врет.

Он ощупывает стены, по которым летают орлы. Хочет понять, как это работает. Не обращает внимания на картины исчезнувшего мира, не изумляется, как я.

— Может быть, в стенах хранятся воспоминания о прошлом, — бормочет Джек. — И что-то их заставляет проявиться. Как с огоньками. Они от нашего движения загорелись. Но это само заработало. Что же произошло?

Что-то заставило их проявиться… Свет. Воспоминания. Внезапно я вспоминаю светящуюся точку на потолке.

Она разгорается. В темноте слабо сияет бледный луч. Я различаю Демало. Он стоит в центре комнаты. Держит высоко над головой прозрачный кристалл, будто стеклянный. Луч падает на кристалл, и тот начинает светиться розовым. Не только кристалл, всю комнату заливает розоватое сияние. Крепнет, становится ярче. А птицы всё поют.

Демало сейчас нет. И кристалла никакого нет. Но птицы все так же поют. На стенах комнаты все так же разгорается сияние дня. Я выхожу на середину комнаты, прищуриваюсь, разглядываю потолок. В комнате светло, видно плохо, но все же я снова нахожу светящуюся точку в куполе, прямо над головой. Если не знать, что она там, ни за что не рассмотреть.

— Джек, а может, это потому, что снаружи рассвело?

Он подходит ко мне, всматривается в потолок.

— Ты гений, — говорит он. — Наверное, они от дневного света проявляются. Как-то он сюда попадает. По трубе или еще как. Надо же! Как ты догадалась на потолок посмотреть?

— Не знаю. Посмотрела вверх, и все.

Музыка продолжает звучать. Исчезнувшие звери исчезнувшего мира снуют по стенам. Летают в небесах. Плавают в озерах, реках и в Большой воде. Демало назвал ее океан. Море. Вот уж не думала, что снова все это увижу. Мое сердце распахивается, чтобы вместить в себя чудесные картины. Жадно. Ненасытно. Хорошо, что не надо скрывать свои чувства. Вроде как я вижу все это впервые.

— Чудеса расчудесные, — говорю я. — Даже представить невозможно.

— Ага, чудеса, — вздыхает Джек. — Только Демало здесь ни при чем. Если они проявляются от дневного света, то это случается каждый день. Тоже мне Указующий путь! Мошенник он, врун отъявленный!

— Он про все наврал…

— А чего ты так удивляешься? Вранье — это еще не самое страшное.

Тем утром мы сидели на мягкой луговой траве у бункера. Управители, Демало и я. Ветерок мне слезы высушил. А Демало говорил, как однажды утром услышал музыку в шепоте ветра.

На рассвете нового дня было мне видение. Свет лился сквозь меня, как и вы видели сегодня. Матушка-Земля явила мне невообразимые чудеса нашего мира, каким он был когда-то. Она открыла мне мое предназначение. «Ты — Указующий путь, — сказала она. — Я избрала тебя, чтобы ты меня исцелил».

Мы все ему поверили. Потому что он и сам в это верит. Он так часто про это рассказывал, что для него это стало правдой. Поверил в собственную ложь. Я задумываюсь, как скоро это случается.

— Да, изрядно он навыдумывал, — говорит Джек. — Мечта о возрождении Матери-Земли. Геройский Демало и его чудесные видения.

Люди на стенах ходят, бегут, танцуют. Все они давно исчезли. Их давно забыли. О них никто не горюет. Разрушители. Сейчас они живут для меня с Джеком. Я вспоминаю про десять скелетов на койках. Кто они были — мужчины, женщины? Дети? Однажды они захлопнули дверь в бункер и заперлись внутри. Наверное, знали, что их убежище станет их могилой. Знали, что больше никогда не увидят неба.

Внезапно меня осеняет.

— Они связаны!

— Кто связан? — спрашивает Джек.

— Кладовая с семенами и эта комната. Разрушители ее для нас оставили. Для потомков. А сами улеглись на койки и померли. Надеялись на то, что однажды все это найдут. Это подарок будущему. Чтобы можно было начать все сначала. Только подарок не для таких, как Демало. Нет, это подарок для всех нас. И для людей, и для самой земли. Для всех живых существ. Не для избранников, а для всех. На общее благо. Все это нужно употребить с пользой, справедливо. Вот про что говорят видения. Ты погляди!

На стенах дети и старики. Сильные помогают слабым. Здоровые ухаживают за больными. Все люди вместе, самые разные.

— А Демало это присвоил. Украл. Никакой он не провидец. Вор проклятый. И врун.

— Саба, нам пора, — торопит меня Джек.

Я вздрагиваю.

— Рассвело. Охранники вот-вот сменятся, помнишь?

Он хватает меня за руку, и мы выбегаем из бункера.

* * *
Мы выезжаем в странное утро. Странный, неверный день, порожденный тревожной ночью. Ветер поднимается порывами и тут же стихает. Накатывают грозные тучи и растворяются в бледном сиянии солнца. Наконец серая комковатая пелена неба накрывает землю и проливается колкими струями дождя. Погода мерзкая, сырая. Джек нахлобучивает шляпу на лоб и закутывается в плащ. Нерон поспешно забирается к Джеку за пазуху. Меня спасает кожаная куртка и шима, но ненадолго. Вскоре мы все промокаем до нитки.

Во мне тоже перекатываются тучи, хлещет холодный ливень. Мысли сбиваются комками, тяжело ворочаются в голове. Чувства режут и колют. Пытаюсь понять, что это за чувства, задержать их, рассмотреть поближе.

Никаких чудесных видений у Демало нет. Это раз. Все они — фокус. Обман. Демало не тот, за кого себя выдает. Он притворяется. Он случайно наткнулся на загадочный бункер, присвоил его, использует для своей выгоды.

Мошенника надо вывести на чистую воду. Это два. Про видения должны узнать все. То есть все Управители и все тонтоны. Если они своими глазами их увидят, то поверят. Вольные Ястребы и лазутчики Джека расскажут, что мы нашли, и нам все поверят.

Что мне делать дальше? Это три. Какой мой ход в игре, которую начал Демало? Мне надо с наибольшей пользой применить то, что мне известно. Надо быть мудрой. Рассудительной. Сначала думать, потом действовать. Действовать правильно, в нужное время, когда он этого меньше всего ожидает. Но времени почти не осталось. Удобного случая может не… Все, хватит. Надо успокоиться. Не торопиться.

А еще — и это четыре… Стыдно признаться, но во мне ледяной глыбой застыла злость. Демало меня предал. Обманул. Такой же камень лежал у меня на сердце, когда я думала, что Джек меня предал. Предательство ранит только тогда, когда человеку доверяешь. Если веришь его словам. Я верила Демало. Он сказал мне, что я особенная, и я ему поверила. Поверила, что я не такая, как все. Я решила, что он поэтому мне всю правду скажет. Мне, и никому другому. А он меня обманул. Так же, как всех остальных. Подвесил наживку на крючок, приманивает недоумков. А я почему поддалась? Из-за своей гордыни, из-за самоуверенности и из-за плотской слабости. Меня Демало из Плакучей воды вытащил и завел прямиком в зыбучие пески. А я решила, что стою на твердой земле.

Я вздрагиваю. Джек останавливается, хватает Гермесову уздечку и нас тоже останавливает. Я виновато краснею, будто он мои мысли подслушал.

— Прости, ты что-то сказал? — спрашиваю я.

— Сказал. Что вот тут мы расстанемся.

Мы у Конной арки, посреди россыпи валунов. Среди развалин виднеются задние ноги вставшего на дыбы каменного жеребца.

Джек откидывается в седле, понукает Келла. Спешит вперед. Шляпа скрывает его глаза. Он всю дорогу молчал. Как мы от бункера отъехали и в лесочке на холме скрылись, тут-то новая смена охранников и явилась. «Повезло нам, что они опоздали», — только и сказал Джек. Странно это. Вообще-то он разговорчивый, за словом в карман не лезет, на раздумья времени не дает.

— Ты чего такой смурной? — спрашиваю я.

— Есть о чем поразмыслить, — говорит он рассеянно.

Будто выставил меня за порог и дверь захлопнул.

— Ага, это все меняет, — продолжаю я. — Кладовая с семенами, видения обманные. Может, надо про это Лу и остальным рассказать?

— Нет, не стоит. Слишком важно все, пусть между нами пока останется.

— Ну ладно. Слушай, я хочу с твоими лазутчиками встретиться. Сегодня. Ты можешь их всех попозже собрать? Ты, я и твои связные, больше никого.

— Мы же договорились, что этого делать не надо.

— Раньше не надо было, а теперь все изменилось. Мне надо с ними поговорить.

— Про что? — спрашивает Джек.

— Скажи, где встречаться будем, — требую я.

— В Четвертом секторе, на мельнице у реки. Ближе к вечеру. Времени мало, но я соберу, кого найду.

Он цокает языком, дергает уздечку и поворачивает коня на север.

— Эй, — окликаю я его. — Ты моего ворона увез.

— Ох, я и забыл! — Джек лезет за пазуху. — Ты погляди, уснул. Нерон, просыпайся!

Мой ворон встряхивается, недовольно каркает и взлетает в небо. Летать он любит, даже если дождь. За пазухой скучно сидеть.

— Джек… — начинаю я.

Он ждет. Шляпу со лба не сдвигает. Не подпускает меня к себе. Дверь заперта. Нет, это на Джека совсем не похоже. Меня гложет тревога. Слова застревают в горле.

— В чем дело? — спрашиваю я.

— Ни в чем. Много всего произошло… Я ж говорю, надо поразмыслить. И спать хочется. Тебе тоже выспаться не помешает. Ну все, позже увидимся.

— Хорошо, что ты со мной был, — говорю я. — Что мы вместе были. У нас вместе все получается.

Он вежливо приподнимает шляпу, дергает поводья и уезжает. Я очень хочу, чтобы он обернулся. Ну же, Джек, оглянись. Помаши мне рукой. Подари улыбку!

— Джек! — зову я.

Туман глушит мой голос. Джек с Келлом растворяются в безмолвной дымке. Он меня не слышит. Нерон сидит на Конной арке, нетерпеливо каркает, торопит меня.

Он прав. Столько еще дел надо сделать! По дороге к Звездной дорожке я напряженно раздумываю. Соображаю. Рассчитываю. Подбираю слова, вспоминаю те, что слышала. Те, что сама говорила. Перебираю в памяти все, что видела, что думала и чувствовала.

— Как тебе Новый Эдем, Марси?

— С виду одно, а на деле — совсем другое. И поступки, и люди. Избранники, Управители земли из кожи вон лезут, притворяются изо всех сил, чтобы все вышло, как Демало велел. Понимаешь? Ненастоящее все.

Демало и его чудесные видения. Бункер. Кладовая с семенами. Это центр всего. Демало — центр всего. Братья и сестры, отцы и матери. Управители, разлученные со своими родными.

Тебя отдают парню, которого ты совсем не знаешь, посылают вас возделывать землю и рожать детей для Нового Эдема. Как такое вытерпеть?

Про чувства никто не задумывается.

Неумехи они. И веры друг другу нет. Чужие, словно и не знакомы вовсе. Долго не продержатся, непрочно все это, так семью и дом не построишь.

Семья. Родная кровь. Детишки, разлученные с родителями. Отобранные у Управителей.

Девчонки эти не хотят, чтобы детей у них отбирали. Они, конечно, это скрывают, но правды не утаишь. Я по глазам все понимала.

Слабость. Слабое место Демало. Наша сила.

Думай по-своему. По-своему, а не как Демало.

Мы с Джеком на Железном дереве. Он меня почти раздел, а я и не заметила.

— Ну ты и скор!

— А что делать, если ты такая вертлявая? Дай помогу.

Я застегиваю пуговицы, он их расстегивает. Я заправляю рубаху, он ее вытягивает.

Делать. Переделывать.

Если присмотреться, то дом разваливается.

Переделать. Быстро.

— Скажи, как по-твоему.

— В общем, для меня любовь — сила, не слабость.

Я думаю по-своему. Не как Демало.

* * *
Сквозь кроны деревьев виднеется вывеска Звездной дорожки. С кометой и звездами. Со словами, которые давным-давно что-то значили. Чуть впереди замечаю, как из леса выходит Молли. Она вся румяная, растрепанная. После мерзкого утреннего дождя день сменил гнев на милость. Солнце проглядывает сквозь ветви, золотит Молли длинные кудри, связанные в хвост. В прядях будто пол-леса застряло. Молли несет в руке помятое ведро, довольно качает бедрами.

— Доброе утро! — здороваюсь я.

Она вздрагивает, отскакивает в сторону. Видит меня и расплывается в широкой улыбке.

— А я за грибами ходила… — Она протягивает мне ведро. Нерон слетает к ней на плечо. — И тебе доброе утро, — говорит она ему.

Ворон осторожно вытаскивает из ее кудрей кусочек мха, опускает ей на ладонь.

— Вот спасибо, — улыбается Молли.

Нерон поддевает клювом жухлый лист, потом прутик, потом травинку. Тут и я наконец с Молли поравнялась.

— Ох, повезло тебе, что волосы короткие! — Она мучительно краснеет, опускает глаза. — Мне в кудряшки все так и набивается, и мох, и веточки, и…

— Мужчины? — улыбаюсь я и спешиваюсь. — Точнее, мальчишки?

Улыбка Молли гаснет.

— Божемой, Саба, честное слово, я не хотела… Я не знала… Он просто…

— Успокойся, — говорю я. — Ничего страшного, все в порядке.

— Правда?

— Слушай, ты же меня прекрасно знаешь. Я ценю твою доброту, так что не мне тебя судить. Он парень привлекательный, обаятельный и, как всем известно, прекрасно умеет убеждать. Ну и он по тебе убивается, с тех самых пор как увидел. Молли, ты же женщина. Невероятно красивая женщина. И уже столько времени одна. Так что меня это нисколечко не удивляет.

— Неужели? — ошарашенно спрашивает Молли.

— Ну, я видела…

— Что?

— У Эмми на дне рождения. Ты сама его руки коснулась.

— Коснулась, — повторяет она.

— Вы с Марси убирали со стола посуду, а он прошел мимо, и ты его за руку тронула.

— А, ну да, ты видела.

— Кроме меня, никто не заметил, — успокаиваю я Молли. — А говорить я никому не собираюсь. Ты больше всех нас заслуживаешь счастья. Хотя бы на одну ночь или на неделю, а лучше — на всю жизнь. Только знаешь… у вас ведь и так непростые отношения. Не хочется, чтобы начались неприятности, если вы вдруг поссоритесь.

— Да-да, я тебя понимаю. Нашему делу ничем не хочу мешать. Я с ним поговорю, с Кридом. Вообще-то к таким мужчинам я равнодушна.

— Нет, что ты, я не имела в виду…

— Ничего страшного. — Она похлопывает меня по руке и улыбается. — Все будет хорошо.

Ох, Молли… Прекрасные карие глаза, такие грустные, усталые. Надежда в них еле теплится. У меня сердце кровью обливается. Я сегодня мельком увидела прежнюю Молли — босоногая, волосы золотым потоком по спине струятся, щеки горят, глаза блестят. Вот какой она была прежде… Надо было мне раньше на тропу выехать. Или позже. Дать ей время насладиться солнышком прошлой жизни. Прости меня, Молли.

Я целую ее в щеку. Кожа нежная, как роса. Пахнет от Молли любовным жаром, тайной встречей.

— Дай Нерону за тобой поухаживать, — вздыхаю я. — Только не задерживайся. Нам надо поговорить.

* * *
Все собрались на летном поле Пег. Следопыт ведет меня на холм за свалкой. Плоская вершина холма покрыта жухлой травой. Отсюда Пег пытается взлететь, как птицы. Сегодня утром Моисей с Бином из сил выбиваются, тянут на веревках Пегову летательную машину по склону. Все разыгрались, как дети. Успокоить их невозможно. Смешная это затея, нелепая. Наконец я сдаюсь. Ничего, долго это не протянется.

Слим устроился на складном стуле, дает советы. Я сажусь на землю, думаю, что скажу своим товарищам. Приходит Молли. Нерон у нее из кудрей всю листву выклевал. Марси тоже на подмогу спешит. Вертушка, верблюд, мул и все остальные путаются в веревках. Узлов понавязали столько, что ни в жизнь не распутать.

Веселье редкое, мимолетное. Денек выдался славный. Мне хочется к ним присоединиться, забыть о тревогах. Но времени нет, пора жестокого правителя свергать.

— Ты шутишь? — Крид сегодня неухмыляется, как обычно. Рот кривит, так и норовит кому-то трепку задать. Чем-то недоволен.

— Нет, не шучу, — отвечаю я. — Иначе нам не победить.

— Победить? — Он оглядывается, презрительно усмехается. — Ребята, вы слыхали? Ни арбалетов, ни луков, ни взрывчатки, ни ножей. Разобьем его наголову… чем? Плохим поведением?

— Неповиновением, — поправляю его я.

Все собрались в кружок, кто сидит, кто стоит — кому как больше нравится. Я стою, объясняю свой план. Чуть поодаль Пег возится со своим летучим самокатом, ворчит себе под нос, распутывает веревки, откручивает гайки. А Нерон в свою любимую игру играет. Пег что-то на землю положит, он подскочит и украдет. Она так занята, что к нашим разговорам не прислушивается.

— Вот я и говорю, — продолжаю я. — Демало построил Новый Эдем на разломах и трещинах, непрочно, и даже об этом не догадывается. Главное — что он семьи разрушает. А это против естества. Против кровных связей, против самых глубоких чувств. Он считает, что чувства — это слабость, но это неправильно. Такие связи и чувства очень сильны, и нам нужно ими воспользоваться. Для победы. Марси вам рассказала, как в доме детства матери убиваются, когда у них детей отбирают. Вот вам один разлом. Сегодня ночью я попробую его расшатать. Если получится, если я права, то он обрушится. А мы начнем расшатывать остальные разломы. Рабство. Эдемов дом. Прямо у Демало под носом. Он и его тонтоны ничего не заметят, а потом поздно будет. Как только все расшатаем, дождемся случая и подтолкнем хорошенько. И Новый Эдем разом обрушится.

Все молчат. Недовольны. Слим дергает свои бакенбарды. Эш землю каблуком ковыряет. Лу, Томмо, Крид и Молли морщат лбы, брови поднимают, переглядываются. Марси сидит на валуне, едва заметно мне улыбается.

— Подтолкнем, — задумчиво повторяет Эш. — И как же ты собираешься их подтолкнуть?

— Пока не знаю, — отвечаю я.

— Не знаешь, — вздыхает Слим. — Даже представить себе не можешь, так?

— Ну, хороший вожак приспосабливается и находит выход, — говорю я.

— Тебе до хорошего вожака далеко, — улыбается Слим.

И на том спасибо.

— Да, я знаю, что многого прошу, — объясняю я. — Это новый план, непроверенный. Но обсудить его стоит.

— Зачем? — ухмыляется Крид. — У нас целая гора оружия, правда, Слим?

— Правда, — кивает наш лекарь.

— Так зачем же ему без дела лежать? — Крид гордо оглядывает приятелей. — Мы же бойцы, воевать умеем. Мы тонтонов завсегда побеждали и сейчас не отступим.

— А зачем драться, если без драки можно обойтись? — спрашиваю я.

— Саба, у тебя от взрыва на мосту ум повредился. Или ты перепугалась, — говорит Крид. — Целыми днями талдычишь: не убивайте, не убивайте. Странно мне от тебя такое слышать. Недаром же тебя Ангелом Смерти прозвали. Напомни, сколько ты людей жизни лишила?

Я твердо гляжу ему в глаза. Ярость клокочет внутри, подкатывает к горлу. Я сжимаю кулак, заставляю ее молчать.

— Если понадобится, я от драки не отвернусь. Если понадобится, убью. Но луками, бомбами и арбалетами нам в этом бою не победить. По трем причинам. Тонтонов много, а нас мало. Это раз. Сколько у нас настоящих бойцов? Я никого не хочу обидеть, но все-таки…

Слим смотрит на Марси и Молли.

— Это она про нас говорит, дамочки, — объясняет он. — Про стариков, увечных и медлительных.

— Ну, я могу и быстро, — замечает Молли. Она локтями подперлась, босые ноги перед собой вытянула, лениво их рассматривает. Ступни у нее маленькие, аккуратные. Крид глядит на нее, как голодный пес. — Продолжай, Саба. Мы на тебя не в обиде.

— Если мы с оружием против тонтонов пойдем, над нами верх быстро одержат. И нас всех убьют. Это два. Даже если мы им неприятностей доставим, в Новом Эдеме летучий отряд спрятать негде. Места здесь мало, отступать некуда. Они все наши убежища прознают, нигде не скроешься.

Я гляжу на своих товарищей, стараюсь понять, о чем они думают. Осторожно подбираю слова. Заставляю себя говорить медленно, рассудительно.

— Я многое о Новом Эдеме узнала, — продолжаю я. — Это три. Кое-что от Марси, ей многое ведомо. Наши лазутчики про Демало сведения раздобыли. Я вам сейчас все рассказать не могу, но знаю одно: победить Демало нужно не в открытом бою, не оружием. И я верю, что у нас это получится.

— А я не верю, — возражает Крид. — И не верю, что ты сама в это веришь. Как только беда придет, ты первым делом за лук или за арбалет схватишься. Потому что это у тебя в крови. Вот и брат твой говорит, что ты с луком в руках родилась. Я тебя в бою видел, знаю, на что ты способна.

— Ты меня извини, Саба, — вмешивается Эш. — Я всегда тебе верила, но сейчас не представляю, что нам это удастся. Вот ты предлагаешь Управителей на нашу сторону переманить… — Она качает головой. — Задумка хорошая, но бесполезная. Не выйдет у нас ничего.

— Как победить без боя? Я про такое никогда не слыхал, хотя сто лет на свете прожил, — добавляет Слим. — Прости, но Эш дело говорит.

— И я так считаю, — кивает Томмо.

— А остальные что? — спрашиваю я. — Марси, Молли? Вы что думаете? Лу, а ты?

— Знаешь, я тоже на их стороне, — отвечает Лу. — Даже если у нас что и получится, времени это займет много.

— А по-моему, нет, — говорю я. — Надо проверить, иначе мы никогда не узнаем, правильный это план или нет. Я хочу доказать, что он сработает. Сегодня ночью, в доме детства. И если все получится, то вы должны меня поддержать. Быстро все расшатать — дом детства, рабов, Эдемов дом. Ну же, Лу! Давайте попробуем, хотя бы один раз.

Брат пристально смотрит на меня, вздыхает:

— Ладно, попробуем Мы с Эмми тебя поддержим. Правда, сестренка?

Эмми кивает. Я благодарю ее взглядом. Сестренка меня сторонится, прикрывается Следопытом, как щитом Он растянулся у нее в ногах. Она его за шею обняла, лицом в шерсть зарылась. Ей стыдно, что она Нерона упустила, хотя обещала за ним в оба глаза следить. Только я ее ругать не собираюсь, даже строго не гляжу. Оставлю ее в покое, посмотрим, что дальше будет.

Крид укоризненно смотрит на Лу.

— Конечно, ты за нее всегда горой. Даже если она дурь какую предложит. Вот как сейчас.

— Погодите-ка, — внезапно говорит Молли. — Я недаром таверной заправляла, знаю, что драку не одними кулаками можно остановить. В боях с тонтонами мы много друзей потеряли. Айка, Джека, Брэма и Мейв. И Вольных Ястребов… Я пока помирать не собираюсь. — Она пожимает плечами. — По-моему, глупо не попробовать. Сделаем, как Саба предлагает, там посмотрим.

— Верно сказано, — кивает Марси. — И я за Сабу.

— Марси, мне сегодня твоя помощь понадобится, — говорю я.

— Помогу, чем смогу. Мне обузой быть в тягость, да и тебе не в радость.

Четверо против четырех.

Слим роется в карманах.

— У меня тут где-то монетка была.

— Нет, — говорю я. — Дело слишком важное, монетку подбрасывать ни к чему. Мне надо, чтобы вы все были на моей стороне. Если сегодня у нас все складно получится, то все должны в такой подход поверить. А не так, чтобы двое по домам, а остальные — в драку. Честное слово, я все продумала. И предложение мое не от отчаяния. В нем смысл есть. Да, занятие рисковое. К нему надо подходить с умом и смекалкой. Но если я права, мы победим без крови. Прошу вас, давайте попробуем сегодня ночью дело провернуть. Без оружия. Расшатаем этот разлом и посмотрим, что случится. Ну, что скажете?

Слим хлопает себя по коленям.

— Ну-ка, помогите мне встать.

Томмо и Эш поднимают его со стула. Слим хватает меня за руку, притягивает к своему пузу и сурово глядит на меня своим единственным глазом.

— Мы с тобой в свое время тонтонов за нос поводили, миз Смерть. Я знаю, что страха в тебе нет. Давай, докажи, что я не прав. Сделай то, чего я в жизни не видел. И план свой приведи в исполнение! — Он меня выпускает и говорит: — Пятеро против трех.

— Шестеро против двух, — добавляет Томмо. — Я в тебя верю, Саба.

— Спасибо, Томмо, — улыбаюсь я и перевожу дух.

Эш уставилась на меня, морщит лоб, напряженно соображает.

— Ты сама мне этот план подсказала, — говорю я ей. — Когда мы Возрождение увидели. Такая громадина перед нами высилась, а в ней тонтонов тьма тьмущая. И оружия полным-полно. А нас всего пятеро. Мы и скисли все, кроме тебя. Ты тогда заметила, что от любой мелочи большая беда может приключиться. Так оно и вышло. И сейчас у нас получится.

— Блохи могут человека заесть, — задумчиво кивает Эш. — Мошка на болоте может до смерти закусать. Крошечная заноза вопьется под кожу, хоп — и заражение. Потеряешь палец, а то и всю руку. Или помрешь. Ну ладно. Посмотрим, что из твоего плана выйдет. Один ты остался, Крид.

— Не упрямься, сынок, — говорит ему Слим. — Айда со всеми. Мало ли, вдруг у нас крылья вырастут, и мы в небо полетим.

Крид руки на груди скрестил, взглядом землю буравит, качает головой:

— Нет, надо же, чего удумали… Только время даром тратить. А, что хотите, то и делайте! — Он уходит, не оборачиваясь. По пути бросает: — Вернетесь с поджатым хвостом, приходите, я вас научу драться. Если дождусь, конечно.

— Крид! — окликаю я его. — Всего один разочек!

Он машет рукой, мол, не приставай, и спускается по склону.

— Получилось! — кричит Пег.

Мы оборачиваемся. Она установила вертушку на носу своего летучего самоката, всем весом налегает на нее. Вертушка медленно поворачивается. Делает один оборот.

А потом все сооружение разваливается на части.

* * *
Я спускаюсь с холма, ищу тихое местечко. Мне надо поразмыслить.

Эш бежит следом.

— Погоди! — кричит она.

Кривая тропка узкая, вдвоем не пройти. Эш ступает за мной след в след.

— Ох, безумное дело ты затеяла, — говорит она. — Все переменила.

— А как же иначе? Я твердо знаю, что по-другому ничего не выйдет.

За нами слышатся шаги. По тропинке мчатся Эмми со Следопытом. Мой волкодав скачет по камням, как горный козел.

— Дайте дорогу! — кричит Эмми, протискивается мимо Эш, оскальзывается и шлепается наземь.

Эш хватает ее за ворот, вздергивает на ноги.

— Эй, куда это ты торопишься?

Эмми цепляется мне за рукав, глядит на меня честно. Глаза прозрачно-голубые, как капли летнего дождя.

— Я тебя больше никогда не подведу, — говорит она. — Честное слово. Вот увидишь.

И вприпрыжку убегает по каменистой тропке.

— Постой! — кричу я. — Вернись, я тебе устрою выволочку. Тебе это с рук не сойдет.

— Вот егоза! — улыбается Эш. — Что она в этот раз натворила?

— Нерона прозевала. А клялась, что глаз с него не спустит. Все как обычно, на Эмми надежды нет. — Я качаю головой.

— Слушай, Саба… Помнишь, про что мы с тобой разговаривали?

— Про что?

— Да про Нерона же! Ну, кто его выкрал. Ты наверняка заметила, что он женщин не боится, даже Пег, хотя он ее совсем не знает. А вот парней сторонится. Не доверяет им. Это ведь неспроста.

Обрывок конопляной бечевки, который Эмми нашла, все еще лежит у меня в кармане. Я о нем и забыла.

Я останавливаюсь, гляжу на Эш.

— Ну и кого ты подозреваешь? Моего брата? Томмо? Слима? Они такого никогда не сделают. И даже Крид, хотя мы с ним и спорим… Я ему жизнью обязана. И тебе, и всем остальным. Вы меня никогда не подводили. Нет у меня причин вас подозревать.

— А кто же тогда такую пакость подстроил? — спрашивает она.

Похоже, отступаться она не намерена. А я не могу ей сказать, что Нерона выкрал тонтон, подосланный Демало. Потому что Эш начнет вопросы задавать, а врать я ей не хочу. До Кровавой луны осталось пять ночей. Нет у меня времени сейчас с этим разбираться.

— Я знаю, кто это сделал и зачем, — отрезаю я.

Эш недоуменно глядит на меня.

— Больше ничего я тебе сказать не могу, — продолжаю я и задираю голову. Мой ворон над нами кружит. — Нерон цел, а это главное. И больше говорить об этом не будем. Эш, у меня дел много, мне еще столько всего передумать надо.

Она глядит на меня удивленно, будто у меня вторая голова на плечах выросла.

— Ну, как хочешь, — вздыхает она. — Раз ты такая занятая…

Я хорошо знаю, как у Эш мозги устроены.

— И не смей в это дело нос совать, — предупреждаю я. — Ничего ты не найдешь. И ни с кем это не обсуждай. Поклянись, что не будешь. — Я протягиваю ей руку. — Ну, обещаешь?

— Ох, не права ты, Саба, — говорит она.

Я буравлю ее взглядом. Она неохотно пожимает плечами.

— Хорошо, обещаю. Только если что, сама виновата будешь. — Эш крепко пожимает мне руку, трясет. Как воду насосом выкачивает.

Эш слово держать умеет. Раз мы руки пожали, заметано намертво.

* * *
Марси со мной пойдет в дом детства. Я пока точно не знаю, что делать. Вот встречусь с Джеком и его лазутчиками, может, что и прояснится. Но если мы собираемся младенцев выкрасть, то надо, чтобы под рукой был тот, кто умеет с детьми обращаться. Лучше Марси никого не найдешь. Вдобавок она знает, как в доме детства все устроено.

Так что мне приходится ей про Джека рассказать. Она с ним не знакома, с нами недавно, а потому никакого мнения о нем не имеет — ни хорошего, ни плохого. В отличие от всех остальных. Эту тайну я могу Марси доверить.

Мы с Марси отправляемся в Четвертый сектор, на мельницу у реки. По пути к месту встречи я торопливо рассказываю Марси про Джека и его лазутчиков. Про то, как Брэм и Кэсси потихоньку собрали единомышленников, как вылазки совершали. Только Брэма убили в самом начале, и Джек у них вожаком стал. Теперь мы с ним вместе работаем.

Марси молчит, изредка качает головой.

— Сердечный камень при Джеке теплеет? — спрашивает она наконец.

— Ага, — киваю я.

Мельница стоит в лощине, у бурной речки Дун. Старое мельничное колесо покряхтывает, как старуха. Сама мельница древняя, замшелая. Внутри жернова скрипят. Из окон клубы мучной пыли вылетают.

Джек помогает Марси подняться по крутым ступенькам. За долгие годы камни посредине желобком протерлись. Марси держится за веревочные перила. Я поднимаюсь следом, гляжу в реку. Вода такая прозрачная, что все камешки на дне видны. Мокрые булыжники поблескивают — светлые, круглые, будто лица. Вокруг них водоросли полощутся, как пряди волос в ручье.

Сердце в груди замирает. Хватаюсь за перила, смотрю в воду.

Вон там, в реке. На дне лежит.

Бурное течение вплетает водоросли в длинные растрепанные волосы.

Моя Ма.

В воде.

Мертвая.

Бледная.

Лежит на ложе из светлых камней.

Глаза закрыты.

На губах улыбка.

Будто застыла, мечтая о розах.

А я с ней лежу.

Я.

Там, внизу.

Она меня баюкает.

Я сплю.

Живая.

Улыбаюсь.

А мертвая Ма меня баюкает.

Горло перехватывает. Дышать нечем.

Джек стоит в дверях, машет мне рукой. Торопит.

— Иди скорее! — Он смотрит на меня и спрашивает: — Что случилось?

Я прерывисто вздыхаю, снова гляжу в реку. Круглые светлые камни лежат на дне. Плети водорослей стелются по воде. Ма исчезла. Я исчезла. Не исчезла, никогда там не была.

— С тобой все в порядке? — говорит Джек.

Я киваю.

Если мертвецы мне не только по ночам, но и днем являются, значит, душа моя беспокойна. А может, я просто устала. Я же не выспалась. Вот в чем дело. Ни в чем больше.

— Саба, тебя все ждут, — напоминает Джек.

Я расправляю плечи, пытаюсь улыбнуться.

— Иду, иду, — вздыхаю я.

* * *
Огромные жернова затихли, но их скрип все еще слышен. В мукомольне плотным туманом висит мучная пыль, медленно оседает на пол. От наших шагов она снова взлетает, кружит в воздухе. Джек подводит меня к лесенке в углу. Под самой крышей мельницы устроена комнатенка, совсем крохотная. Поначалу мне кажется, что людей в ней много. А там всего шестеро. С нами — девятеро. Пол с двойным настилом, чтобы мука не залетала. В открытые окна веет легкий ветерок.

Мельника зовут Красавчик Эд. Он с головы до ног покрыт мукой. Мужчина видный, кудрявый, но умом не блещет. Рядом с ним сидят Мануэль и Бо, Управители, круглые клейма на лбах видны. У Скита, беглого раба, все лицо в шрамах. Он сразу замечает бледную кожу на Марсиной шее и двойные кресты, выжженные на руках. Скит пришел с подругой по имени Джунберри, только все ее называют Джиби. Они с Марси ровесники. Худые, жилистые. От них пахнет потом и землей. Волосы сбились длинными патлами. Скит и Джиби в лесах живут.

Джек мне рассказывал, что Джиби с самого начала к бойцам сопротивления прибилась. От прежнего отряда больше никого не осталось, кроме нее. Кто сбежал к Змеиной реке, кого убили. Джиби вот в лес ушла. Они себя Лесными псами прозвали. Живут на деревьях, пешим ходом по Новому Эдему передвигаются, каверзы подстраивают Управителям, которые у них землю отняли. Опасное это занятие. Если кто попадется в руки тонтонов, то его к столбам штырем прибивают. Вот как Билли Шесть, приятеля Слима.

И Кэсси тут. Я очень боялась с ней встретиться, хотя давно надо было. Сразу, как Брэма убили. А я струсила. Вот и сейчас не смотрю в ее сторону. Кэсси сидит у открытого окна, руки на груди сложила, глазами меня буравит.

Я произношу речь. Все то же самое, что своим Вольным Ястребам говорила. Про то, что Новый Эдем на разломах устроен. Про то, что если их расшатать, то вся Демалова постройка рухнет.

— Она еще вернее рухнет, если Демало убить, — говорит Джек.

— Мы с Джеком про это по-разному думаем, в мнениях не сходимся, — объясняю я. — Хотя я не скажу, что он не прав. Но если сделать так, как Джек предлагает, то кровь прольется. Не только Демало, но и наша. Понимаете, мы ведем себя так, будто у Демало власть прочная, как гора. Будто ее можно свернуть только оружием. На самом деле в Новом Эдеме гора — это люди. А Демало на самую вершину взобрался.

— С этого места поподробнее, — просит Джек.

— Что нужно Демало, чтобы землю исцелить? Рабочая сила — это раз. Управители, чтобы землю возделывать. Рабы, чтобы дороги строить. Чтобы Демало свой план выполнить, потребуются долгие годы — это два. Значит, рабочей силы надо много. Управители должны детей рожать. Управителей и рабов Демало должен держать в беспрекословном подчинении, насильно. Для этого нужны тонтоны — это три. Получается, что ему нужны многие тысячи людей. И все вместе они — гора. Власть Демало от них зависит. Если они не захотят быть горой, то его власть рухнет. Стоять ему будет негде. Даже если малая толика разрушится, вся гора ослабнет.

Джек ловит каждое мое слово. Соображает, куда мои мысли и чувства меня ведут. Не могу понять, удивляется или нет. Все это у меня в голове сложилось, пока я ехала от бункера к Звездной дорожке. Так ясно стало, будто всегда во мне звучало, только я за боями шепота не слышала. Не знаю, что Джек про все это думает. Конечно, убить Демало гораздо проще.

Все остальные сидят, на меня не смотрят. Не знаю, слышат ли, что я им говорю. Доверия ко мне не испытывают. Они пришли только потому, что Джек их попросил. Все они — верные спутники Кэсси. Брэм был им другом и вожаком, да только он из-за меня погиб.

Если я не склоню их на свою сторону, то у нас ничего не выйдет. Они могут помочь нам побольше разузнать об Управителях. Похоже, мое предложение им не по нраву.

Кэсси на меня глядит презрительно. Глаз не отводит. Во взгляде горит злоба, прожигает меня дотла. Я рассказываю про свой план и чувствую, как пылают щеки. Начинаю думать, что все это глупо — и мои слова, и я сама. Губы пересохли, мне неловко, я запинаюсь. Все остальные тоже места себе не находят, переминаются. Красавчик Эд открывает еще одно окно.

Джек меня предупреждал, что они мне не доверяют. Я этого ожидала. Знала, что не заслуживаю. Только я никогда прежде не сталкивалась с неприкрытой ненавистью. Кэсси теперь совсем другая стала, не такая, как раньше. Пухлые щеки впали, сморщились от горя. Улыбка исчезла с лица. Каштановые кудри стянуты в тугой пучок, будто в наказание. Четко темнеет клеймо на бледном лбу — круг, разделенный на четыре части.

— Понимаете, вся сила — у вас, — говорю я. — Он над вами властен, только если вы ему сами позволите. Если будете делать, как он велит. Если подчинитесь его воле.

Наступает гнетущее молчание.

Кэсси презрительно кривит губы.

— Разломы, горы… Гора развалится, Демало рухнет, а мы все будем хороводы водить на солнышке. Все легче легкого, — фыркает она.

— Ладно, скажи мне, чем больше всего Управители недовольны? — спрашиваю я. — Какое приказание Демало люди считают несправедливым? Про что не говорят, но в глубине души знают, что так нельзя?

Все молчат. Марси оглядывает комнату. Бо, молодая женщина-Управитель, смотрит на своего спутника, Мануэля. Тот дергает себя за редкую бороденку. Бо и Мануэль сидят рядышком, глядят на меня исподлобья, как на опасного зверя. У Бо круглый живот наметился.

— Про то, что младенчиков у родителей отбирают, — шепчет она.

— Родительская любовь сильнее всего, — замечает Марси.

— А если вы своего ребенка из дома детства заберете против приказа Указующего путь, то его власть над вами пошатнется. Гора вздрогнет. Конечно, страшно не повиноваться Указующему путь, но родительская любовь сильнее страха. Если родители ребенка в семью вернут, то свой страх победят. Демало вас держит в страхе. А если его не бояться, то и власти у него не будет.

Я умолкаю. Пусть подумают над моими словами. Пусть поймут.

— Мы с Марси сегодня ночью хотим разведать, что происходит в доме детства. Если получится, выкрадем оттуда ребеночка. Мне нужна ваша помощь. Может, у вас там знакомые есть?

Кэсси презрительно смеется.

— Хочешь, чтобы мы тебе помогли? Как Брэм? Размечталась! Ты же помнишь, что из этого вышло!

— Кэсси, прости меня, — вздыхаю я. — Я тебе искренне сочувствую…

— Ага, ты мне искренне сочувствуешь, а он искренне мертвый. И тело его лежит под камнями. Там, где ты его бросила. А мне нового мужа назначили. Он теперь спит в моей постели, следит за мной, глаз не спускает. Вот так мы и живем в Новом Эдеме.

— Если у женщины муж пропал без причины, то она под подозрением, — объясняет Красавчик Эд.

Кэсси без нужды поправляет юбку, одергивает рукава рубахи.

— Ты у меня все забрала, — говорит она. — Теперь еще больше хочешь? Ничего я тебе не дам. Я Брэма с тобой отпустила твою сестру из плена вызволять, а он домой не вернулся. А тебе совести не хватило прийти и сказать, что его убили. Мне чужой человек про это дал знать. Джек. Он по совести с людьми обращается.

Кэсси меня никогда не любила. Никогда мне не доверяла. Не скрывала этого. А теперь она меня ненавидит черной ненавистью. Она меня и прежде ругала, но сейчас мне становится не по себе. Я украдкой смотрю на Джека. Он пожимает плечами, мол, ничего не поделаешь. Марси стискивает кулаки так, что костяшки побелели. Защитить меня она не может, придется терпеть. Она меня взглядом подбадривает.

— Да, я виновата, — говорю я. — Я хотела прийти, но…

— Что? — Кэсси вскакивает, подходит ко мне. — Что? Важные дела помешали?

— Нет, — вздыхаю я. — Прости меня. Надо было сразу прийти…

— А ты не пришла, — говорит Кэсси. — Так что теперь убирайся к черту со своими извинениями.

— На твоем месте я бы тоже себя возненавидела. И за Брэма винила бы. Но обвинениями его не вернешь. Он на общее благо жизнью пожертвовал…

— Пожертвовал? — шипит она. — Да как ты смеешь о жертвах говорить!

Кэсси с размаху бьет меня по щеке.

Джек подступает к нам, Марси приподнимается, но я их останавливаю. Кэсси с ужасом глядит на меня, сама не понимает, как у нее так вышло. Эд обнимает ее за плечи, с вызовом вздергивает подбородок. Моя щека горит огнем, в глазах от боли искры мерцают. Но лучше уж так, чем немой укор и злоба во взгляде.

— Ох, хорошо, что мне с тобой в Клетке не пришлось сражаться, — вздыхаю я. — Что ж, я заслуженно оплеуху получила. А теперь прошу тебя, помоги нам. Давай попробуем вместе за наше дело бороться.

Я протягиваю ей руку. Кэсси смотрит на меня вызывающе, с прежней ненавистью.

— Прости, — говорю я. — Я перед тобой в невозвратном долгу. Брэма не вернешь. Только я постараюсь в память о нем наше дело завершить. Для этого мне нужна твоя помощь. А тебе — моя. Кэсси, давай попробуем. Если сегодня у нас все получится, дальше ты сможешь сама, без меня.

Она отходит к окну, глядит в никуда. Со мной ей больше говорить не о чем. А значит, и все остальные меня больше слушать не станут. По Джеку видно, что и он это понял. Вот как я за свои ошибки расплачиваюсь. С чего я решила, что Кэсси на мою сторону перейдет? Не надо было сюда приходить. Опасно это. Со злости Кэсси меня может предать.

— Демало слаб, но верит, что силен, — говорю я. — У вас есть сила, но вы думаете, что слабы.

Я киваю им на прощание, окликаю Марси.

— Пойдем.

Джек открывает дверцу в полу. Марси встает со стула, мешкает, протягивает руку Скиту. Тот ее пожимает.

— Нас не представили, — говорит она. — Меня зовут Марси. Мой дом стоит у Кривого ручья, в зеленой долине, что спит под солнцем.

От этих слов Скит вздрагивает, вспоминает что-то. Шепчет тихонько, будто лежит на койке в бараке, с рабами, и боится, что его охранники услышат.

— Меня зовут Скит. Мой дом — телега с желтыми колесами. Запряжена конем по имени Отис.

И Марси, и Скит в рабстве настрадались. Они друг друга понимают, сочувствуют. Марси накрывает свободной ладонью сжатые руки. Скит повторяет ее жест.

— Друг мой, Саба не без недостатков. Но она из крепкого теста слеплена. Я ей во всем доверяю, что бы там ни было, — говорит Марси.

— Джиби вот уже год в лесу живет, — объясняет Скит. — Я пару месяцев назад к ней прибился. Мы колодцы травим, амбары поджигаем, нас тонтоны с собаками по лесам гоняют. Как находят наше укрытие, валят дерево. Силенок у нас маловато. Если не повезет, нас изловят и убьют, а сами починят поломанное и дальше жить будут. По-прежнему. Знаешь, я никогда раньше не задумывался, можно ли иначе.

Наступает неловкое молчание. Скит Марси все это рассказал, будто старого друга встретил.

— Ну вот, может, пора и поразмыслить. И не только тебе, Скит, а всем вам.

Скит и Марси разжимают руки. Я подхожу к лестнице, спускаюсь, помогаю Марси.

— Бо, помнишь, нашу соседку в дом детства на днях отправили? — громко, торопливо спрашивает Мануэль. — Ну, ту, что у развилки живет.

Я замираю.

— Ага. Ох, как же ее зовут? — Бо морщит лоб, прищелкивает пальцами. — А, Диана.

Красавчик Эд чешет затылок.

— Нет, — задумчиво тянет он. — Не Диана Черри.

— А мне помнится, что ее зовут Эула, — говорит Мануэль.

— Ох, прекратите ваше притворство, — вздыхает Кэсси и смотрит на меня, безмолвно заключает перемирие. — Ее зовут Рэя. Ей пятнадцать лет. Мы с ней знакомы. У нее схватки раньше времени начались. Может, вы ее и уговорите. На всякий случай я с вами пойду.

— Спасибо, — говорю я.

— А как же Хантер твой? — спрашивает Бо. — Он же заметит, что ты ночью ушла, тревогу поднимет.

Кэсси поджимает губы.

— Он выпить любит. Поднесу ему стаканчик, а то и пять, проспит до утра.

Сердце у меня радостно вздрагивает. Я облегченно вздыхаю, благодарно киваю Кэсси. Руку протянуть боюсь. Друзьями мы, наверное, не станем. И веры у нее ко мне нет. Хотя все не так уж и плохо. Главное, что Кэсси согласна действовать с нами сообща.

— Пойдем в дом детства, как стемнеет, — говорю я. — Ты, я, Марси и Джек.

Пятая ночь

Сегодня ночью звезды снова мечутся суматошными сполохами. Мы крадемся полями, по самому краешку, держимся мест потемнее. Хотя можно было и по дорогам идти, даром что там охранники караулят. В сезон звездопадов люди с вечера двери запирают. На стук не отзываются, боятся призрачных теней, что снаружи шастают. Мы прячемся за конюшней. Одеты в темное, только лица в ночи белеют — будто призраки обезглавленные ищут свои тела. Правда, дыхание нас выдает, клубы пара в холодном ночном воздухе.

— Женщин привозят в барак слева, — шепчет Джек. — И родильня там же. Внутри длинный коридор.

— А справа ясли, — объясняет Марси. — И спальни повитух и кормилиц. Позади казарма тонтонов и кухня. Уборная и дровяной сарайчик во дворе. Каждые несколько дней еду привозят. Вот и все.

— Откуда ты все знаешь? — спрашиваю я. — Ты ж не здесь повитухой была.

— Все дома детства одинаково устроены, — говорит Джек. — Охранников четверо, начальник и три бойца. В конюшне четыре лошади, значит, все тонтоны в казарме.

Своих коней мы оставили в ложбине к северу отсюда. Далековато, с пол-лиги, но ближе их спрятать негде.

Дом детства стоит у перекрестка, на равнине. С трех сторон его окружают молодые тополиные рощицы. Деревья недавно посажены, стволы тонкие, за ними не спрячешься. Джек говорит, что дом детства совсем недавно построили. Он невысокий, длинный, с крышей из дерна и коры. Стены дощатые, промазаны глиной пополам с соломой. Посередине дверь с крепким засовом. Окна заложены железными решетками, деревянные ставни изнутри закрыты. Свет льется в щели между досками. Я разглядываю дом в дальнозор, но ничего разобрать не могу. Конюшня шагах в пятидесяти от дома.

— Не дом детства, а тюрьма для младенчиков, — вздыхает Кэсси. — Джек, как мы внутрь проберемся?

— Это нетрудно, — отвечает он и ухмыляется мне своей кривой улыбочкой. — А вот что потом делать, до сих пор непонятно.

Сегодня ночью Джек ведет себя по-прежнему, больше на себя похож. Меня это радует, хотя я и не знаю, почему он вчера был со мной так холоден. Он вырядился в черное одеяние тонтона. Я одобрительно киваю, и он удивленно приподнимает бровь. Но без тонтонова наряда в дом детства не попасть.

Под рубаху Кэсси Марси подсунула какое-то тряпье. Со стороны похоже, что Кэсси на сносях. Мы решили, что Джек постучит в дом детства, скажет, что привел беременную рожать. Марси объясняет Кэсси, как себя вести и что делать. У Кэсси здорово получаются тревожные всхлипы, вопли и громкие рыдания. Марси объясняют, что тонтоны сразу повитуху приведут, а сами уберутся восвояси. Если повезет, повитуха не станет охрану звать, как поймет, что Кэсси притворяется. Повитухи ненавидят, что их в рабыни определили. И тонтонов терпеть не могут. Дело свое знают, но не по нраву им детишек у матерей отнимать. А после этого Джек с Кэсси сделают что могут. Главное, чтобы они оружия не применяли и никого не поранили.

— Я тебе доверяю, — говорю я.

— Я польщен, — отвечает Джек. — Ты же знаешь, я на выдумки мастак, но, если честно, не представляю, что нам делать. Может, передумаешь?

— Как Кэсси решит, так и будет, — заявляю я.

— Давайте поближе подберемся, — говорит она. — Заглянем в окошко, посмотрим, что происходит.

Мы осторожно пересекаем двор, прижимаемся к стене дома, подкрадываемся к окну слева. Глядим в щелочку ставней. Длинная комната с двумя рядами коек освещена фонарями. В комнате две молоденькие женщины. Одна здоровая, крепкая, на сносях. Лежит на койке. Другая — худенькая, с милым испуганным личиком — тревожно расхаживает по комнате, весь пол до дыр протоптала. На койке рядом лежит узелок. Похоже, вторая девчонка уезжать собралась. Она за живот держится, пальцы в кожу так и впиваются. Глаз с двери не сводит.

— Это Рэя, — шепчет Кэсси. — Родила уж, наверное.

С противоположного конца дома слышится негромкий писк младенца. Давным-давно Эмми так плакала. Будто крохотный мышонок. А материнского молока не было, кормить нечем. Удивительно, как и выжила.

— До времени дитя родилось, — вздыхает Марси.

У двери на стуле невозмутимо сидит громадная женщина в рабском ошейнике. Охраняет девчонок, к двери не подпускает. Рэя к ней подходит, умоляет о чем-то. Женщина мотает головой, мол, нельзя тебе к ребеночку.

Рэя отворачивается, всхлипывает тихонечко. Беременная на койке ее окликает. Рэя к ней бросается, обнимает, плачет. Та что-то шепчет, гладит Рэю по спине, успокаивает.

Из-за ставней голосов не слышно. Фонари светят тускло, отчаяния на лицах не разглядеть.

— Давай с другой стороны посмотрим, — предлагаю я.

Мы подбираемся к окну комнаты, где младенцев держат, осторожно заглядываем внутрь. Вместо коек стоят колыбельки в два ряда. Похоже, Демало уверен в будущем Нового Эдема. Нам не видно, сколько в них младенцев лежит, но женщина с клеймом Управителя на лбу ходит по рядам, в половину колыбелек заглядывает, проверяет, как там дети.

— Это повитуха, — шепчет Марси.

Еще одна женщина-Управитель сидит на стуле, кормит грудью спеленатого младенца. Ребенок грудь не берет, жалобно попискивает. Рэя его до срока родила.

— А это кормилица, — объясняет Марси. — Ее ребеночек помер или слабым родился, и его в лес унесли.

Матерей в плен взяли, не дают им по помершим детям горевать, заставляют чужих вскармливать, будто это их утешит. Может, для тех, чей ребенок своей смертью помер, это и в отраду. Но для тех, что слабых младенцев родили, это в тягость. Их души мучаются.

Кормилица прячет грудь, застегивает рубаху, прижимает к себе ребеночка, гладит его по спине, успокаивает. Она мне ровесница, с рыжими кудрями, как у Мейв. Похоже, младенчик, что у нее помер, первым был. Она пока не знает, как с детьми обращаться. В комнату входят два тонтона, и кормилица беспокойно глядит на них.

Главный охранник постарше, темнокожий, красивый. Второй тонтон — румяный паренек лет двадцати. Такому рано кровное клеймо на груди ставить. Он становится в дверях. Главный охранник обращается к повитухе и кормилице. Нам не слышно, о чем они разговаривают, но понятно, что о ребенке Рэи. Тонтон заставляет кормилицу развернуть пеленки, показать ему младенчика.

Это девочка — крохотная, сморщенная. Ручки как у воробушка. Ножки тоненькие, хрупкие. Она больше не плачет. Вспоминаю, что Демало мне говорил.

Чьи дети лучше послужат Земле? Те, кого нарожает отребье Города Надежды? Хворые дети слабых родителей? Или дети этих людей?

Иногда крепкие и здоровые женщины рожают слабых детей. А иногда слабые и хворые вырастают сильными.

— Вот и Эмми такой же родилась, — шепчет Марси.

Эмми тоже появилась на свет до срока. Ма померла родами, и Эмми не знала материнской любви, заботы и ласки. Чудом выжила. Марси за ней ухаживала, вот она и выкарабкалась. Выжила. Главный тонтон осматривает ребенка, поворачивается к женщинам, что-то говорит и делает знак молодому охраннику. Тот выходит из комнаты.

Рыжая кормилица начинает пеленать девочку. Тонтон ее останавливает. Кормилица с повитухой взволнованно что-то объясняют, сначала тихонько, потом все громче. Просят подождать несколько дней. Тонтон заставляет их умолкнуть.

— Ну, вот и все, — вздыхает Марси. — Сейчас отберут малышку.

Старший тонтон выходит из комнаты, кивает молодому. Парень подходит к женщинам. Кормилица прижимает ребенка к груди, потом ласково целует и передает охраннику.

Тонтон берет младенца осторожно, даже ласково. Похоже, с малыми детьми он обращаться умеет. Может, у него младшая сестренка была. Может, он помогал за ней ухаживать, заботился о ней. Любил. Не так, как я. Стыдно признаться, но я к Эмми не прикасалась. Не могла простить ей смерть Ма. Лу с Па за Эмми ходили.

Вдруг раздаются шаги. Мы все прижимаемся к земле. Из-за дома выходят еще два тонтона, идут в конюшню. Как только они скрываются из виду, мы прячемся за углом. Выжидаем.

Во мне разгорается красная ярость, хочет вырваться на свободу. Рука сама собой тянется к поясу. Только арбалета при мне сегодня нет. Впервые после Серебряного озера я вышла в путь безоружная. Мы все безоружные. Никто с собой не взял ни луков, ни арбалетов, ни ножей. Я чувствую себя беззащитной. У Джека тоже рука на поясе, привычно нащупывает арбалет.

Тонтоны выкатывают из конюшни телегу, выводят лошадь. Делают все споро и ловко.

— Рэю домой повезут, — говорит Марси.

— Ты знаешь, где она живет? — спрашиваю я у Кэсси.

Она спокойно кивает. В самый первый раз, как мы встретились, когда Джек Эмми забрал, Кэсси с Брэмом горячку не стали пороть, помогли нам, хотя из-за меня мы все чуть не погибли.

Тонтоны подводят телегу к входу в дом детства, открывают замки, откидывают засовы, распахивают дверь. Старший тонтон держит Рэю за локоть, подсаживает на телегу. Рэя прижимает к груди свой узелок, голову держит высоко. Не плачет. Не хочет тонтонам свое горе показывать. Ведет себя так, как Управителям велено.

Старший тонтон улыбается Рэе, кивает на прощание. Рэя выдавливает из себя улыбку, слабость свою таит. Может, нам это на руку. Два тонтона садятся в телегу. Тот, что помоложе, кладет на колени огнестрел. Возница дергает поводья, телега выкатывается со двора на дорогу к северу, залитую серебристым лунным светом.

Входная дверь закрывается. Щелкают замки, скрипит засов. Рэя оборачивается, глядит на дом детства.

— Не бойся, скоро увидишь свою деточку, — говорю я. — Кэсси, мы правильное время выбрали. Без притворства обойдемся. Вы с Марси сходите за лошадьми, ждите нас у первого поворота северной дороги. Там за валунами можно спрятаться. Джек, мы с тобой пойдем хворого ребеночка выручать.

* * *
Ясной ночью тонтона заметить легко. Мы следим, как он шагает по полю. Легкий ветерок доносит до нас с Джеком тонкий детский плач. Мы пригибаемся к земле, чтобы парень нас не заметил, если обернется. Нерон летит над нами. На ворона в ночи никто внимания не обратит.

Тонтон уже далеко отошел. Похоже, младенцев относят подальше, чтобы в доме детства криков не было слышно. Всю ночь детский плач никто не выдержит, даже тонтоны. Парень идет торопливо, почти бежит, хочет поскорее приказ выполнить. Он малышку к груди прижимает, прячет ее под своим плащом.

Наверное, ему такое мерзкое задание поручили, потому что он новенький. Мы крадемся за ним с пол-лиги, по узенькой тропке среди кустов. Тропинка не то чтобы очень заметная, но видно, что протоптана. И вдруг парень исчезает из виду.

Джек подносит к глазам дальнозор.

— Куда он подевался? — бормочет он. — Черт побери!

Мы бежим по полю и едва не падаем парню на голову. Он сидит на дне узкого овражка, положил малышку на колени. Мы с Джеком осторожно выглядываем из-за валуна. Младенец хнычет, но крутой откос звуки гасит. Тонтон шиму с себя размотал, умело заворачивает в нее девочку. Вообще-то ему такое запрещено. И огнестрел рядом лежит, на земле. Странно все это.

— Не смотри на меня так, — говорит он. — Я не виноват, что ты хворая, маленькая. А кто в этом виноват? Ты сама и виновата. Не захотела в мамкиной утробе остаться, поспешила на свет появиться. И ради чего? Вот и попала в переделку.

Разговаривает с малышкой, будто она его понимает. Обычный такой разговор. Видно, иначе он не может решиться ребенка оставить. Мы с Джеком переглядываемся. И тут, под ночным звездопадным небом, я внезапно понимаю, каким отцом Джек был для Грейси, такой же малютки. Вечно я забываю, что у него ребенок был. Наверное, для него все это очень тяжело.

— Ну ладно, пора, — говорит тонтон, берет малышку на руки и встает. — Надо найти для тебя местечко, где не дует. Простудишься еще. Вот тут, за камнями, видишь? — Он пристраивает девочку в расщелину среди валунов. — Вот и хорошо. Удобно тебе здесь? А теперь слушай меня внимательно. Не плачь и не хнычь. Нельзя, понимаешь? А то придет койот и… — Он вздыхает, шумно сглатывает. Потом выкарабкивается по другую сторону овражка и исчезает в ночи.

Мы с Джеком шепотом считаем до десяти. Джек встает, смотрит в дальнозор.

— Уходит, — говорит он.

— Жди меня здесь.

Я спускаюсь в овражек, стараюсь не шуметь, но мелкие камешки с шорохом сыплются из-под ног. Я замираю, гляжу вверх, на Джека. Он смотрит в дальнозор, потом кивает мне.

Младенец начинает хныкать. Я подбегаю, стараюсь вытащить малышку из расщелины. Ребенок сначала недовольно попискивает, потом заходится криком. Я не знаю, как с ней обращаться, боюсь поранить или еще что. Успокаиваю ее. Пальцы не слушаются. Шима тонтона за что-то уцепилась, я ее вытащить не могу.

Нерон кружит над головой, протяжно каркает. Ему не нравится детский плач. Меня он тоже тревожит — по-моему, он стал слабее. Или мне это чудится? Ребенка надо побыстрее вернуть Рэе.

Потихоньку вытягиваю шиму из расщелины, беру малышку на руки. Она невесомая, пеленки и то тяжелее. Поворачиваюсь, чтобы выбраться из овражка, и…

В двадцати шагах от меня стоит тонтон. Нацелил огнестрел прямо в сердце. Замечает мою татуировку на скуле и испуганно ахает. Ангел Смерти! Он пятится, но арбалета не опускает.

Надо же, так бесшумно ко мне подобрался, что я и не заметила. И Джек ничего не увидел и не услышал. А все потому, что овражек тонтону хорошо знаком.

— Я одна, — громко говорю я. — Безоружная.

Слышишь, Джек? Не высовывайся. Не лезь на рожон.

Парень удивленно пялится на меня, дышит часто. Он слышал, что призрак Ангела Смерти по Новому Эдему бродит, мстит за свою гибель.

— Ты не думай, я не призрак, — продолжаю я. — Я живая, настоящая. Вот, потрогай. — Я протягиваю ему руку. — Теплая.

Он делает шажок вперед, кончиками пальцев касается моей ладони. Кивает.

— Докажи, что безоружная, — велит он.

Я не отвожу глаз, двигаюсь медленно. Не хочу его спугнуть. Кладу малышку на землю, стягиваю куртку, бросаю ее на камни. Развожу руки и поворачиваюсь кругом.

Он подходит, обыскивает меня, огнестрела из рук не выпускает. Глядит со страхом, будто боится, что я обращусь в призрак. Лицо совсем мальчишеское, на щеках не щетина, а пух.

— Я ворона увидел, — говорит тонтон. — Испугался, что он ребенка заклюет.

— Мой ворон детей не трогает, — отвечаю я.

Мы смотрим друг на друга.

— Я слышала, как ты с ней разговаривал. Давай я ее возьму, а то земля холодная, малышка простудится.

Сажусь на корточки, беру девочку на руки.

— Ты неправильно ее держишь, — говорит парень. — Под голову возьми, вот так. Не знаешь, что ли?

Он засовывает огнестрел в кобуру, показывает мне, как ребенка держать.

— Как у тебя ловко получается, — вздыхаю я. — У тебя сестренка есть?

Парень сжимает губы, каменеет лицом. Я понимаю, что сестра у него есть, но неизвестно, жива или нет. Тяжело ему, наверное.

— У меня тоже сестра есть, — говорю я. — И тоже слабенькая родилась, вот как эта. Но выросла здоровой… Она особенная.

— Куда ты ее забираешь? — спрашивает он.

Я не отвечаю.

— Я никому не скажу, честное слово, — смущенно бормочет он.

Ему стыдно. Ему жалко малышку, хотя она ему и не родня.

— Верну ребенка матери, — говорю я.

— Поторопись, — вздыхает он и ласково гладит девочку по щеке. — Она слабенькая. Вон какая крохотная.

— Знаешь, а ведь неправильно это, — продолжаю я. — Родную кровь разлучать. Младенцев с матерями, братьев с сестрами. Твою сестру в Эдемов дом увезли?

— Не знаю, — говорит он.

— А как ее зовут?

Внезапно парень соображает, что ведетбеседу с Ангелом Смерти, врагом народа. Лицо его каменеет. Он отступает подальше. Вздергивает голову, расправляет плечи, прикладывает сжатый кулак груди, против сердца.

— Да здравствует Указующий путь! — восклицает он.

Я подношу кулак к груди, вытягиваю два пальца — знак победы.

— Свобода, брат, — негромко говорю я.

Глаза его жадно вспыхивают, будто пламя свечи. Божемой, он сейчас повторит за мной…

Ну же, не бойся! Скажи! Свобода…

По темному небу скользит падучая звезда. По лицу тонтона пробегает тень надежды.

— Указующий путь вас обманывает, — шепчу я.

Зря тонтоны паренька одного посылают. По его лицу можно все понять. Парню внушили, что мне верить нельзя, но он мои слова запоминает. Прячет их глубоко-глубоко, в тайном месте, чтобы потом над ними поразмыслить.

— Я тебя не выдам, обещаю, — повторяет он и поворачивается уходить.

Выкарабкивается по каменистому склону оврага, бежит назад, в дом детства, пока остальные охранники не спохватились.

Джек выходит из-за валуна, спускается вниз, помогает мне выбраться наверх. У Джека глаза блестят, ухмылочка на губах блуждает.

— Да уж, — вздыхает он и протягивает мне руку.

— Да уж, — повторяю я.

— У меня руки так и чесались его пристрелить, — говорит Джек. — А вообще интересно получилось.

— Побольше бы таких, как он, — замечаю я.

Малышка у меня на руках тихонько похныкивает.

— Возьми-ка ее, — прошу я. — Не умею я с детьми…

Джек повязывает шиму через плечо, укладывает туда девочку, и мы с ним бежим на север. Там, у поворота дороги, нас ждут Марси и Кэсси.

* * *
Ночь темная. В небе падучие звезды мельтешат. В Третьем секторе все тихо. Холодный ветер дует то с севера, то с востока. У меня по коже мурашки бегут. Может, неупокоенная душа где-то рядом мается. Говорят, что в звездопадные ночи неупокоенные души по ветру летают.

В поле дикий кот рыщет, мышей ловит. И ребеночком не побрезгает, если попадется. Но малышка в безопасности, спит на груди у Марси, завернутая в шиму. Рыжая кобылка Тэм трусит рысцой, укачивает. Марсино сердце бьется ровно, спокойно.

В ночном воздухе чувствуется дыхание зимы, холод щиплет нам носы и пальцы. Жнивье под лунным светом серебрится, будто под снегом. Наверное, здесь зима не такая, как на Серебряном озере. Увижу, если до нее доживу, конечно. Если Демало меня не погубит. А если он меня погубит, то и товарищей моих тоже. Луна растет, как на дрожжах.

— Слушай, а сколько до Кровавой луны осталось? — шепотом спрашиваю я у Кэсси.

— Если сегодня считать, то пять ночей, — отвечает она.

Джек слышит мой вопрос, недоуменно морщит лоб. И чего я спрашиваю? Время вспять не повернешь. А Джеку любопытно, откуда у меня такой интерес.

Вокруг все тихо. Тонтоны Рэю домой привезли и в дом детства вернулись. Она со своим мужем, Ноблом, живет на ферме, в глинобитной хижине. Рядом два шатких сарайчика стоят. Во дворе железный ветряк крутится, тихонько пощелкивает. Кэсси говорит, что соседи далеко, не увидишь и не услышишь. Вот и хорошо. Детский плач их не потревожит.

Из-под двери хижины пробивается полоска света, всхлипы звучат. Громкие, истошные рыдания. Теперь Рэя не скрывает своего горя. Значит, есть надежда, что у нас все получится.

Джек держится позади. Чем меньше людей про него знают, тем лучше. Мы с Марси тоже пока не высовываемся.

Гермес мотает головой, рвется в галоп. Ему хочется скакать по бескрайней равнине, под высоким небом, а не трусить рысцой по холмам, не пробираться по чащобам.

Знаю, мой хороший, знаю. Потерпи, недолго осталось.

Утешаю его, успокаиваю, обещаю, что отпущу на свободу. Не отдам тонтонам в рабство.

Кэсси стоит у двери, держит на руках малышку, завернутую в тонтонову шиму. У меня горло сжимается, в животе сосет. Марси трогает меня за плечо. Мы с Джеком переглядываемся. Тут, на ферме, для нас гораздо опаснее, чем в овражке с тонтоном. И дело не в том, права я или нет. Кэсси своей жизнью рискует. Свою тайну раскрывает. Открытое неповиновение выказывает.

Она расправляет плечи, вздергивает голову, вздыхает и тихонько стучит в тяжелую дверь.

— Кто там? — подозрительно спрашивает мужчина изнутри. Неприветливо.

— Нобл, открой, это Кэсси. Управитель Кэсси, с Серединной горы.

Он подходит к двери поближе.

— Кэсси? Чего ты явилась среди ночи? Не положено.

— Открывай быстрее, не мешкай.

Клацает засов, дверь распахивается. На пороге стоит высокий крепкий парень с фонарем в руках, под мышкой огнестрел держит.

— Да здравствует Указующий путь! — говорит Нобл. — Что случилось?

Кэсси протягивает ему малышку.

— Что это? — недоуменно спрашивает он.

— Дочка твоя, — отвечает Кэсси. — Рэя, я твою девочку принесла.

Рэя вскрикивает, выбегает к дверям, тянет руки к ребенку. Нобл преграждает ей путь. Она молотит его по спине, рычит, шипит, будто зверь.

— Ты откуда ее взяла? — говорит Нобл. — Выкрала, что ли?

— Я ее спасла, — объясняет Кэсси. — Ее в чистом поле оставили, зверям на съедение.

Рэя пытается оттолкнуть Нобла, но он здоровый, с места не двигается.

— Зря ты это, — ворчит он. — Она хворая, потому и оставили. Указующий путь знает, как лучше.

— Да здоровенькая у тебя девочка, только ей родительская любовь и ласка нужны. Сам погляди, хорошенькая какая. Просто до срока родилась.

Кэсси разворачивает малышку, показывает Ноблу, но он глаза отводит. Девочка просыпается, хнычет. Кэсси ее снова пеленает, успокаивает.

— Мы неприятностей не ищем, — заявляет Нобл. — И дети нам здесь ни к чему. Ты же помнишь, кроме матери-Земли, у нас другой семьи нет. А если прознают, беды не оберешься.

Он порывается захлопнуть дверь, но Рэя протискивается на порог.

— Никто не прознает, — говорит Кэсси. — Я вам помогу. Мы все вам поможем. И друг другу будем помогать. Перемены грядут. Хватит нам под тонтоновым сапогом жить. Мы сами землю исцелим, хозяйство наладим, детишек вырастим. Не из-под палки.

— Гляди, как бы за такие речи тебя в рабство не забрали. Или чего хуже не приключилось, — ворчит Нобл. — Уноси ее немедленно. Рэя, заткнись! Не видишь, я дело говорю. Все, как положено.

— Пусти! — кричит Рэя, толкает его, тянет с порога. — Пусти!

— Я вам мудрую повитуху привела, — говорит Кэсси. — Она с детьми умеет управляться. Научит вас, как за дочкой ухаживать, расскажет, что делать. Вашей малышке отец с матерью нужны.

— Божемой, что вы задумали? — растерянно спрашивает Нобл. — Что вообще происходит? — Он в первый раз смотрит на малышку. — Ох, ты смотри-ка, у нее нос, как у моей ма! — удивленно, с тайным восторгом произносит он.

— Она твоя родная кровь, дочка твоя, — вздыхает Кэсси. — Я тут друзей привела, познакомьтесь.

Мы с Марси выходим из темноты. В свете фонаря Нобл замечает мою татуировку на скуле, хватается за огнестрел, но руки у него заняты. Рэя за него цепляется, Кэсси дорогу преграждает.

Рэя хватает девочку, Кэсси отталкивает Нобла и входит в хижину. Я развожу руки в стороны. Мы с Марси медленно приближаемся к порогу.

— Мы без оружия пришли, — говорю я. — Мы помочь хотим.

Нобл прижимается к притолоке, пропускает нас внутрь. Видно, что сомнения его разрывают. Я улыбаюсь ему по-дружески. Пусть не думает, что я призрак. Нерон усаживается на дерево во дворе. Нобл глядит на моего ворона, на звездопадное небо, на крутящийся ветряк. Удивленно смотрит на меня.

— Ага, меня ветер принес, — говорю я.

* * *
Выхожу из хижины, закрываю за собой дверь. Внутри остаются встревоженные родители с новорожденным младенцем. И Марси. Она их научит, как за девочкой ухаживать. Прислоняюсь к дверному косяку, облегченно перевожу дух. Одного ребеночка спасли. Получилось. Сработало.

— Ты как? — доносится из темноты хриплый шепот.

Джек стоит у сарая, кутается в плащ.

— Все в порядке, — отвечаю я. — Девочку Звездочкой назвали. Может, будет ей счастье.

Джек морщится.

— У моего приятеля корова была, тоже Звездочкой звали. Бодливая! — объясняет он.

Я льну к нему, согреваюсь его жаром, слушаю стук сердца. Он меня обнимает, но неохотно.

— Ну что, бессердечный убийца, перевоспитали тебя? — спрашивает он. — Нравится?

— Еще бы, — говорю я и целую его в губы. С облегчением. С надеждой на новый день. Может, теперь наша жизнь сложится иначе. Не так, как я привыкла среди пустыни.

— Джек, я хочу с тобой ночь провести… — шепчу я.

Он отступает на шаг, смотрит, будто чужой.

— Я больше ничего терять не собираюсь, поняла?

Холод пронзает меня до самых костей. Понятно, что он имеет в виду. Любовь свою он мне не отдаст. Он уже потерял то, что любил больше жизни. Свою дочку. Грейси.

Он мне говорил о своих чувствах, но теперь черту провел и переступать ее не хочет. Почему? С чего он вдруг так? Две ночи назад он нам ложе еловыми лапами выстелил, а теперь… Может, мне послышалось? Может, он…

Он разжимает руки, отступает еще дальше.

— Там, в белой комнате, где Демало чудеса показывает, — начинает он. — Почему ты сказала, что Разрушители на койках померли?

Я кожей чую беду.

— Не помню, чтобы я такое говорила.

— А я помню. Ты сказала, что они улеглись на койки и померли. Надеялись на то, что однажды их кладовую найдут. Откуда ты знаешь, что там люди померли?

Ах, вот почему он так себя ведет… Божемой, я проговорилась! Он подозревает, что я в белой комнате и прежде бывала. Одно неверное слово — и все мои тайны откроются.

— Я не помню, честное слово, — говорю я. — Ну, может, представила, как оно все случилось. Ты же сам сказал, что есть над чем поразмыслить — и кладовая, и карты, и видения. В бункере койки были. Я все это увидела, вот и придумала. А ты что, не придумываешь?

— Не знаю, может, и придумываю, — отвечает он.

Похоже, он мне не верит. На его месте и я бы себе не поверила. Мысли мечутся, путаются, ищут выход. Думаю, про что еще я могла ненароком ляпнуть. Джек всегда говорит, что у него на уме. Он всегда меня отчитывает за неверные поступки. Но сейчас…

Кэсси выходит из хижины.

— Ну, что дальше, Саба? — спрашивает Джек, будто все в порядке. Будто не он только что острый нож мне в сердце вонзил. — Будем младенцев воровать?

— А… ну… ага, — говорю я. — Марси объяснит Рэе и Ноблу, что к чему. Поживет у них немного. Она за детьми умеет ухаживать. Так что ей лучше с вами остаться. Будете хворых и слабых младенцев забирать, возвращать их родителям — если, конечно, им можно довериться. А если нет, то придется вам с Марси за ними приглядывать.

— Ладно, — кивает Джек. — Но ведь не каждую ночь слабый ребенок рождается. Представляешь, сколько времени у нас это займет? Недели, а то и месяцы.

— Нет, мы вот как раз про это с Рэей говорили, — вмешивается Кэсси. — Надо к повитухам обратиться, пусть помогут детей матерям вернуть. Тонтоны к роженицам не приходят, и мертворожденные младенцы их не волнуют. Они их даже видеть не хотят. Повитухи таких детей хоронят. Вот пусть они и скажут, мол, ребенок мертвым родился. — Кэсси глядит на Джека. — Слушай, а если Марси вернуться в тот дом детства, где она раньше была? Там повитуха надежная, она точно поможет.

— Что-нибудь придумаем, — отвечает Джек. — Там охранники уже сменились, их долго на одном месте не держат, чтобы не расслаблялись, приятелей не заводили.

— Мы измыслим, как лучше детей забирать, — говорит Кэсси. — Главное, чтобы малыши не плакали. Все равно это только первая задумка. А если еще какие планы появятся, что тогда?

— С Джеком обсудите, — отвечаю я. — Если он с вами согласится, тогда и поступайте, как задумаете. Все удачно вышло. Я на это очень надеялась. Вот так и надо — вы придумаете, что делать, план составляете, а потом его выполняете. Так и надо. А не чтобы я вам приказывала, что и как делать. Я только подтолкнула вас, показала, что можно иначе действовать. А вы других этому научите. Сами себе вожаками станете. Понимаешь, Кэсси, сегодня ты сама свою жизнь на другую дорогу повернула. И Рэя, и Нобл. Вы один шажок сделали, и Новый Эдем изменился.

Кэсси улыбается, возбужденно сверкает глазами.

— Мы — гора, — говорит она. — И гора с места сдвинулась. Когда ты на мельнице нам это объясняла, я не поняла. Я слушала, но не слышала тебя по-настоящему. Мне самой надо было это увидеть. Самой все сделать. Оказывается, это просто.

— Кэсси, не все такие, как ты, — замечает Джек. — Или как Рэя. Надо быть осторожными.

— И помните, ни в коем случае не браться за оружие. Иначе вас врагами считать будут, — напоминаю я.

— Мы все это в тайне долго не удержим. Дети плачут, их крик ветром разносит. Слухи пойдут. Найдутся такие, что захотят тонтонам услужить.

— Если кто на Рэю с Ноблом донесет и к ним придут дочку отбирать, то они сами за оружие возьмутся. Без драки малышку не отдадут, — размышляет вслух Кэсси.

— Значит, надо действовать быстро, пока слухи не поползли, — говорю я.

— До Кровавой луны, так? — уточняет Джек. — Ты все время спрашиваешь, когда она наступит. С чего бы это?

Ох, осторожнее мне надо быть.

— Пять ночей, — начинаю я. — За пять ночей надо управиться, иначе слухи поползут. Значит, вы сами теперь будете детей родителям возвращать, я вмешиваться не буду, только если попросите. А ты, Джек, снова прикинешься тонтоном, Скита к рабам определишь. Ненадолго. Утром в одном месте, вечером в другом. Рабы Демало ненавидят.

— Не забывай, некоторые рабы прежде Управителями были, — напоминает Джек. — Может, захотят выслужиться перед Демало. Скиту непросто придется. С кем попало говорить нельзя.

— Главное — рабов подготовить, — говорю я.

— К чему? — спрашивает Джек. — К восстанию?

— Да, — отвечаю я.

— И когда случится это восстание? И как?

— Я еще не придумала.

— Думай быстрее.

— Рабам надо держаться гордо, — говорю я. — Тонтонам в глаза глядеть. Вести себя послушно, делать, что велят, не давать повода для наказаний. Но глядеть в глаза. Всем, и мужчинам, и женщинам. Чтобы силу свою почувствовать и тонтонам показать, что насилия не боятся.

— Красивые слова говоришь, — вздыхает Джек. — Ладно, я передам.

— Ох, мне пора, — говорит Кэсси. — Пока Хантер не проспался. — Она смотрит на меня и улыбается. — Мы сегодня важное дело совершили. Я даже представить не могла, как это важно. Брэм бы оценил. Ему бы понравилось.

У меня ком в горле стоит. Я такой доброты от Кэсси не ожидала. Сама бы я так, наверное, не смогла. Она пожимает мне руку, обнимает меня:

— Спасибо тебе, — говорит она и вскакивает на лошадь.

— Спокойной ночи, Саба, — кивает мне Джек. — Я дам тебе знать, как дело пойдет.

Будто со случайным знакомым прощается. Будто мой поцелуй ему ни о чем не говорит. Будто я только что не призналась ему в своем желании быть с ним. Его лицо невозмутимо. Нет, Джек не такой. У нас с ним все иначе. Прикладываю пальцы к губам, ищу нужные слова. Быстрее, быстрее, найди верное слово. Только осторожно, Кэсси может услышать.

— Молодец, — говорит Джек. — Сегодня ночью у нас все получилось.

Ох, Джек, скажи что-нибудь другое. Нет, не выйдет. Кэсси рядом, она про нас не знает и знать не должна. Ну посмотри на меня так, как ты умеешь, Джек! Хоть один разочек!

— Не уходи, — шепчу я.

Он вскакивает на Келла. Лошади несутся по полю. Я стою во дворе и гляжу им вслед. Кэсси возвращается к своему нелюбимому Хантеру. Брэм — ее тайна, ей душу греет. Джек от меня уезжает, хотя не должен. Может, я все выдумала? Может, зря размечталась? Может, показалось? Может, у него просто настроение дурное…

А потом я вспоминаю, с каким выражением лица Джек слушал слова молодого тонтона. У всех есть незаживающие раны. Шрамы в душе. Вот и Джек помнит о дочери, не забывает ее. Душа у него до сих пор болит. А сегодняшняя ночь ее еще больше разбередила. Не все же ему обо мне думать. Я — не самое главное в его жизни.

А еще он ни в коем случае не должен узнать про меня и Демало. Этого никак не объяснить, какую бы ложь я ни выдумала Джек никогда не поймет. Такого не прощают.

* * *
Возвращаюсь домой. Засыпаю на ходу, с ног валюсь от усталости. Вспоминаю, что мы не договорились о месте следующей встречи. А нам с Джеком надо к Эдемову дому съездить, все про него разведать.

Останавливаю Гермеса. Свистом подзываю Нерона, роюсь в кожаном кошеле на поясе. Достаю оттуда кусочек вишневой коры. Рисую человечка в квадрате, сверху — луна. Встретимся сегодня у Эдемова дома. Посредине рисую стрелу, мол, будь готов к драке.

Нерон садится мне на плечо. Беру ворона, обматываю кору вокруг лапки, закрепляю.

— Найди Джека! — говорю я и подбрасываю Нерона в воздух.

Он каркает и летит на север, к Джеку.

Джек мне и вправду очень нужен для этой вылазки. Но еще мне хочется… Эх, снова я только о себе думаю… Мне хочется как-то все исправить. Может, в этот раз получится.

А еще мне нужно повидаться с Ауриэль. С Ауриэль Тай и с ее друзьями из лагеря у Змеиной реки. Нам нужно расшатать все разломы. И чем быстрее, тем лучше.

Кровавая луна уже близко.

* * *
На заре я въезжаю в ворота Звездной дорожки. Слим сидит на складном стуле у входа, сторожит. Стула почти не видно под складками широкого синего платья. Слим с трудом встает — а стул в толстый зад впился, не выпускает. Лу говорит, что однажды стул внутри Слима исчезнет и доставать его оттуда будет некому.

— Ну что за мерзкая вещь, — вздыхает Слим. — На глазах ужимается. Кому расскажешь, не поверят. Эх, видно, Бобби Френч мне снова дрянцо продал. Недаром, как мы руки жали, он все время пукал. От беспокойства. А я и не задумался, с чего бы это. Ну, как ваша мирная вылазка прошла?

Он ковыляет ко мне, берет Гермеса за уздечку. Я спрыгиваю на землю, спотыкаюсь. Ноги не держат. Похоже, я слишком устала.

Слим поддерживает меня под руку.

— Куда миз Марси подевалась?

— Помогает паре Управителей ухаживать за малышкой.

Слим расплывается в улыбке, приобнимает за плечи.

— А ты об этом мимоходом упоминаешь? Значит, детей крадешь? Молодец! — Он радостно хохочет.

— Ну, чья находка, тот и хозяин, — говорю я. — Негоже детишками разбрасываться.

— Ох, какая ты стала рассудительная! — смеется он. — Кстати, заячья лапка-то помогла. Я уж ее тер да гладил, удачу вам звал. Обязательно мне все-все расскажешь, от самого начала до самого конца. Только потом, не сейчас. Иди-ка лучше отсыпаться, ты свой сон заслужила. — Он отвешивает мне поклон, затейливо машет рукой. — Ваша милость, не откажите в любезности, позвольте мне, ничтожному созданию, позаботиться о вашем скакуне. Можно я всем расскажу, что вылазка прошла успешно?

— Как проснутся, так и расскажешь. Ты их сейчас не буди, — прошу я. — А вот с Эш мне прямо сейчас надо поговорить. Передай ей, что я у пруда ее жду. — Собираюсь уходить, но спохватываюсь. — Кстати, что тут происходит?

— Ну, если вкратце, то Крид хочет, чтобы я ему склад оружия показал в Насс-Кампе. Военную базу Разрушителей. Интересуется, какие у нас запасы. От Крида неприятностей не оберешься. Лучше пошли его чем-нибудь опасным заняться.

— Ага, я что-нибудь придумаю, — киваю я.

— Молодец, Ангел, вы сегодня хорошо поработали. Давай докажи, что я был не прав. Кто знает, может, мне понравится.

Мы улыбаемся друг другу. Я снова спотыкаюсь о камень.

— Эй, под ноги смотри, — предупреждает Слим, отдает мне честь и уводит Гермеса.

Я забираю из сарайчика свой лук и ухожу к пруду.

* * *
Выпускаю стрелы одну за другой не задумываясь. Только тетива звенит. Вжик-вжик-вжик. Стрелы втыкаются в мишень. Я устала. В яблочко не попадаю, все больше промазываю. Руки дрожат.

Лу установил здоровенную мишень из дерна для Эмми. Спрятал ее в орешнике, чтобы никому на глаза не попадалась. Но все захотели в стрельбе упражняться, чтобы форму сохранять. Эмми все время подсказывали, как лучше целиться, как правильно лук держать, как тетиву натягивать. Она не выдержала, сбежала, теперь стреляет по червивой падалице под яблоней. Там ее никто не беспокоит.

Как приятно чувствовать в руках оружие! Гладкий лук из белого дуба льнет ко мне, становится частью тела. Его подарил мне мертвый старик, шаман Намид. Звездный танцор. Воин. Дедушка Ауриэль, который обитает в моих снах.

Выпускаю стрелу за стрелой. Они втыкаются все ближе и ближе к центру мишени. Вспоминаю свое умение. Становлюсь одним с мишенью. Вкладываю в нее руки, глаза, тело, ум. Всю себя. И вот уже я раз за разом попадаю в яблочко.

Вокруг меня все исчезает, остается только центр мишени. Все просто и легко. Никто не ссорится, не спорит, не выменивает баш на баш. В Джеке холода не осталось. Пропали ложь и обман, что меня предают.

За спиной кто-то хлопает в ладоши. Я резко оборачиваюсь, стрела улетает вдаль.

Эш стоит позади, по колено в утреннем тумане. Хлопает мне, подбадривает. На губах и в глазах улыбка играет. Эш высокая, крепкая. Надежная. Знакомая. Внезапно на меня наваливается усталость. Руки безвольно опускают лук. Эш бросается ко мне, крепко обнимает. Держит, не выпускает. Я на нее опираюсь. Горло сжимается. К глазам подступают слезы. Эш отходит на шаг, оглядывает меня с ног до головы.

— Ангел вернулась с победой, — говорит она. — Вот какие слова меня сегодня разбудили. Ну, я тобой горжусь. И Мейв бы тоже гордилась. Знаешь, она мне велела тебя держаться. Мол, запомни мои слова, Эш, Саба проложит новый путь, за ней надо следовать. Права была Мейв.

Эш неловко утирает мне слезы.

— У нас все получилось, — киваю я. — По-моему, наш план сработает. Только трудно было, ох как трудно. Драться гораздо легче. А я и не знала.

— Ты со мной поговорить хотела, — напоминает Эш. — Вот я и пришла. Что делать надо?

Я только сейчас заметила, что она одета по-дорожному. И котомку с собой принесла.

— Надо, чтобы ты как можно быстрее отправилась…

— Саба! Саба, иди скорее! — Эмми бросается нам навстречу, взволнованно машет руками. — Там Лу с Кридом подрались, насмерть! Ну скорее же!

Эш чертыхается, бежит к Эмми. Я несусь следом.

* * *
Ну надо же! Заря только занялась, а парни уже во дворе собачатся. Устроили грызню с утра пораньше. Шум и гам издалека слышен. Все кричат, Следопыт лает, Моисей ревет. Лу с Кридом на горе хлама дерутся. Сцепились, машут кулаками, да все больше мимо. Крид губу Лу раскроил. Лу Криду нос разбил.

— Останови их, — визжит Эмми. — Лу, осторожней!

Крид хватает Лу за пояс, швыряет на покореженные обломки. Там балки и брусья, железные листы и прутья. Того и гляди проткнут или порежут. Так и кости переломать недолго. Надо же, какую дурь учудили.

— Эй, вы, бестолочи! Недоумки! Слезайте оттуда! — кричит Эш.

Слим на драчунов орет, Томмо пытается их разнять, но те знай молотят друг друга, аж страшно.

— Что происходит? — спрашиваю я. — С чего это они?

Слим утирает пот платком.

— Не знаю. Я в конюшне был. Вдруг слышу, суматоха поднялась. Ох, стар я уже для этого.

— А я спал, — говорит Томмо.

Крид дерется ловко, умело. Он во многих драках победителем выходил. Я точно знаю, что Лу никогда прежде в драки не совался. Лу выше Крида, тяжелее и бороться умеет. А еще на нем ботинки. Криду хуже, он босиком по груде железа скачет, но горячится, дерется напористо. Оба дышат тяжело, в глазах злоба горит.

— Крид, я тебя больше штопать не собираюсь, — вопит Молли. — Лу, прекрати сейчас же! Да перестаньте же вы, баламуты!

Молли раскраснелась, помятое ведро рядом стоит. Похоже, снова за грибами в лес ходила.

— Так, добром дело не кончится, — вздыхает Слим. — Проломят друг другу головы как пить дать. Ангел, разними их!

— Все, хватит! — кричу я и бросаюсь к драчунам.

Томмо и Эш приходят мне на помощь. Втроем мы стаскиваем Лу и Крида с кучи железа. Крид остановиться не может, кидается на меня. Я отступаю в сторону, делаю ему подножку, и он с размаху валится наземь. Дух из него вышибает. Крид лежит, не двигается.

— Ну и кто драку затеял? — спрашиваю я. — Лу, говори!

Брат не отвечает, в глаза мне не глядит. И ни на кого не глядит. Рукавом утирает кровь с губы, дышит тяжело. Рубаха разодрана, штаны порваны в лоскуты. Сам потный, исцарапанный, весь в синяках.

Крид выглядит не лучше. Следопыт ему лицо лижет, поскуливает. Крид стонет, отгоняет волкодава, переваливается на спину. Томмо помогает ему подняться. Крид сгибается пополам, упирает руки в колени, мотает головой. Хорошо хоть рана на плече не разошлась.

— Крид, скажи, в чем дело? — прошу я. — Из-за чего драка началась?

Он морщится, прикладывает к разбитому носу подол грязной рубахи. Молчит.

— Как хотите, — вздыхаю я. — Нет у меня времени с вами разбираться. Считайте, что ничья. А теперь помиритесь, и дело с концом.

Лу с Кридом не двигаются с места.

— Эй, — ору я на них. — Быстро миритесь!

Они друг на друга не глядят, жмут руки и расходятся.

— Крид, ты с Эш поедешь, — говорю я. — Умойся и соберись в дорогу.

Он злобно тычет в меня пальцем.

— Не обязан я твои приказы исполнять, — бормочет он.

— Я не приказываю, а прошу. Ну пожалуйста.

— Вон лучше братца своего любимого пошли, — фыркает Крид.

— От тебя толку будет больше, — объясняю я. — Эш помощь понадобится.

— Не упрямься, — говорит ему Эш. — И так ясно, что ты осел. — Она хлопает Крида по плечу и обращается ко мне: — Мы тебя на конюшне подождем. Расскажешь, что нам делать.

Крид мешкает, глядит на Лу, потом на меня. Размышляет, что мы о нем подумаем.

— Крид, я тебя очень прошу, — вздыхаю я. — И за помощь твою спасибо.

Он чертыхается и уходит следом за Эш.

Я хватаю Лу за рубаху, оттаскиваю его в сторону. Он глаза отводит, ободранные костяшки на кулаках рассматривает.

— Что за дурь на тебя нашла? — спрашиваю я. — Если мы друг с другом ссориться начнем, то победы нам не видать. И разбитыми носами не отделаемся. Головы потеряем. Так что блоху, которая тебя с утра укусила, раздави и забудь.

— Прости меня, — кивает он. — Я…

— Все, забыли, — обрываю я брата и поворачиваюсь уходить.

— Саба! — окликает он.

Я останавливаюсь, гляжу на него.

— Мне надо чем-то заняться, — говорит он. — Я с ума от безделья схожу. С самого моста руки чешутся. Дай мне задание.

От усталости у меня мысли путаются. Не помню, когда спала. Сначала ночная вылазка, потом драка эта. А теперь Лу моих приказов спрашивает.

— Ну же, Саба! — просит он.

— Ладно. Я сегодня ночью на вылазку собралась, пойдешь со мной.

Лу уходит с Эмми, раны промыть и перевязать. Молли со Слимом уже куда-то подевались. Я остаюсь с Пег.

— Ты не знаешь, кто драку начал? — спрашиваю я.

— Кто начал да почему… Из-за чего петухи дерутся? — со смешком говорит старуха и подмигивает.

Все это время она сидела в сторонке, чистила ногти ножичком и за дракой наблюдала. Тоже мне нашла развлечение!

— Ага, тебя-то мне и не хватало! — вопит она, вытаскивает из кучи хлама какой-то обломок и ковыляет к хижине.

Почему петухи дерутся? И правда, почему?

* * *
Прихожу на конюшню, к Эш и Криду. Собираю им еду на пару дней, наполняю бурдюки водой, помогаю уложить вещи. Объясняю, как доехать до Змеиной реки через ущелье Ян и по Дороге призраков. Прошу рассказать Ауриэль про то, что мы в Новом Эдеме делаем.

— Она, наверное, и так знает, — говорю я. — Она по звездам читает, ей все известно. Мне надо, чтобы она с вами человек шестьдесят в Насс-Камп отправила. Самых сильных и крепких. Знаете, где Насс-Камп?

— Ага, Слим рассказал, — кивает Крид.

— Скачите быстрее ветра, — прошу я. — Нигде не останавливайтесь.

— Поскачем как молния, — усмехается Эш. — Главное, из Нового Эдема выбраться. На все про все дня четыре? Ну, чтобы доехать до Змеиной реки, собрать шестьдесят человек, в Насс-Камп махнуть и сюда вернуться.

— Управьтесь за два, — велю я.

Эш вздыхает.

— По дороге свежих лошадей украдем, — говорит она.

— Дайте мне знать, как возвращаться будете. Я вас в Насс-Кампе встречу.

— А если они со Змеиной реки ушли? — спрашивает Эш.

— Тогда ройте мне могилу, — вздыхаю я.

Эш недоуменно глядит на меня.

— Ох, это я пошутила неудачно, — отвечаю я. — Если Ауриэль не найдете, то возвращайтесь поскорее.

Задор у Крида пропал. Может, из-за драки, а может, потому что Эш ему выволочку задала.

— Слим нам рассказал, что вы в доме детства устроили, — примирительно говорит он. — По-моему, дурацкая затея. Ничего из этого не выйдет. Но я согласен, попробовать надо.

— Видишь, я ему все растолковала, — объясняет Эш.

— А я другого и не прошу, — говорю я Криду. — Лишь бы ты согласился попробовать.

Он пожимает мне руку.

— Ну, нам пора, — вздыхает Крид и идет к своему коню.

Эш хватает его за ворот рубахи.

— Эй, не спеши! Ты весь в крови. Думаешь, мне охота всю дорогу твоей чумазой физиономией любоваться?

Он набычивается, недовольно поджимает губы. Потом снимает свой драгоценный плащ с фалдами, отдает Эш и с головой окунается в лошадиную поилку. Вылезает, надевает плащ и вскакивает на коня. Вода с Крида ручьями течет.

— Ма, я готов, — заявляет он.

— Поторапливайтесь, — говорю я.

— Мы тебя не подведем, — отвечает Эш. — Пожелай нам удачи.

Я машу им на прощание.

— Пожелай нам всем удачи, — шепчу я.

* * *
— Ну как, все успокоились? — спрашивает Слим.

Он ведет Моисея в поводу. Бедного верблюда запрягли в упряжку с колокольцами, нарядили в соломенную шляпу. Моисей волочет за собой Пегово сооружение, мотает головой, хочет шляпу сбросить. Колокольцы звенят, верблюд недовольно ревет. Надо же, такое унижение для великого победителя верблюжьих скачек в Пиллавалла!

— Зачем ты так с ним? — говорю я.

— Ох, хоть ты не начинай! — вздыхает Слим. — Преступление против всего верблюжьего рода. Выяснила, с чего парни поцапались?

— Скажут они, как же. В молчанку со мной играют.

— Ну, понятное дело. Молодые, здоровые, кровь бурлит, вот и подрались. Пар выпустили. Странно, что до сих пор терпели.

— Может, и так, — соглашаюсь я. — Крид и Лу всегда друг друга недолюбливали. Даже не знаю почему. Не получается у них. То один глупость какую ляпнет, то другой сделает что-то поперек, вот и бодаются. Что мне, за ними следить, как за детьми малыми?

— А ты думала как? Вожаку всегда нелегко, — усмехается Слим. — Ангел, найди им занятие. В нашем деле каждому свое место знать надо. Мы все хотим победы, каждый по своей причине. И ты обязана нас привлекать, чтобы мы своими глазами увидели, как все получается. Между прочим, если помнишь, мы с Брэмом и Молли давным-давно все это начали.

— И с Кэсси, я знаю, — говорю я.

Он вздрагивает, смотрит на меня, будто учуял что.

— Кэсси? — переспрашивает он. — Она с вами вчера была?

Я киваю.

— Да, она женщина особенная, — говорит он. — Рад слышать, что у нее все в порядке. Знаешь, иди-ка ты спать. Прости за прямоту, но выглядишь ты жутко. Тебе нужно отдохнуть, иначе сил не останется важные решения принимать. И на этом сегодняшний урок закончим. Аминь.

— Аминь, — вздыхаю я. — Спасибо, Слим.

* * *
В нашем деле каждому свое место знать надо.

Дай мне задание.

В сарае я устраиваюсь на куче наших пожитков и накрываюсь красным платком Ауриэль. Наконец все стихло, от недавних ссор и споров следа не осталось. Лежу в полутьме, кости тяжелые, кожа обвисла от усталости. Жду, пока придет сон. Долгожданное забытье поглощает все мои заботы, все тревоги, беспокойные дни и бессонные ночи.

Ауриэль сидит в своей палатке у огня, кутается в красный платок. Глядит на меня своими волчьими глазами.

— У каждого своя роль, — тихо произносит она. — У Джека, у твоей сестры, у твоего брата. У меня и у тебя. У Следопыта и у Нерона. Все началось, когда ты еще не народилась на свет. Все твои дороги ведут в одну сторону.

Бункеры, кладовые, видения в холмах — все исчезает в темноте.

* * *
Все тело ноет. От боли я просыпаюсь. Мешки врезаются под ребра. Шея затекла. В спину что-то колет. Ногами шевельнуть не могу, они под каким-то грузом.

Сон меня не отпускает. Мне снятся птицы Пег. Нерон открывает дверцы клеток. Я бегу следом за птичьей трелью. Птицы прилетают в кладовую под холмом, клюют семена из опрокинутых склянок. Демало меня там застает, велит всех птиц поймать, засунуть в склянки. Даже Нерона. Я рыдаю, закручиваю крышки, прерываю песни. Демало меня обнимает, успокаивает. В кладовой наступает тишина.

В глаза будто песку насыпали. Я щурюсь. Уже перевалило за полдень. Свет льется сквозь щелястые стены. Не знаю, сколько я спала. Наверное, долго. Но так и не выспалась. Голова болит.

В ногах у меня улегся Следопыт. Сажусь, высвобождаю ноги. Мой волкодав тоже встает, начинает лизать мне щеки.

— Ну хватит, хватит уже, — ворчу я, отталкиваю его. — Глянь, что ты натворил!

Все мешки подо мной разъехались. Видно, я во сне дергалась, да еще Следопыт лапами помог. Самый верхний раскрылся, вещи оттуда повыпадали. Томмова котомка, не иначе. Только Томмо так ловко все сложить умеет. Вон, рубаха старая — и та свернута исправно. Я запихиваю все обратно: и рубаху, и пустой мешочек, и кремень с огнивом, и моток крапивной бечевки.

Крапивная бечевка… Я долго ее разглядываю. Бечевки друг на друга не похожи, их каждый вьет по-своему, отличить легко. Вспоминаю, что Эш мне говорила, только я слушать не хотела.

Знаешь, мне противно кого-то из наших подозревать, но никак иначе я объяснить это не могу. Если это сделал один из нас, то надо выяснить кто. И зачем.

Я на бечевку тогда даже не взглянула. Темно было, ночь. А потом было некогда. Надо бы проверить. На всякий случай. Не хочется, но придется. Только нужно на свет выйти. Беру моток, выхожу из сарая. Во дворе никого нет. Вытаскиваю обрывок из кармана куртки. Бечевка одинаковая. Сердце у меня замирает. Гляжу на оборванный конец — подходит, от этого мотка оторвали. Вздрагиваю, будто от холода.

Как по ладони судьбу читают, так и по бечевке легко узнать, кто ее свил: вот эту — малый, вот эту — старый, а вот эту — торопыга. Па меня и Лу сыздетства выучил, как веревки вить. И как их читать.

Ум и сердце отказываются верить. Но глаза понимают, кто бечеву свил. Я много раз видела, как он это делает.

Томмо. Это Томмова бечевка.

* * *
Я тупо бреду в ореховую рощицу. Следопыт бежит впереди. У меня голова кругом идет, шатает, будто я хмельного зелья напилась. Все кажется далеким, ненастоящим. Как во сне.

Томмо никогда Нерона в беду не даст. Он всякое зверье любит, хотя к людям настороженно относится. Не доверяет. Понятно почему. Звери не то что люди, его глухоту в укор ему не ставят. Он со зверьем всегда по-доброму, ласково. Даже когда охотится, всегда им спасибо говорит, братьями зовет. А я его обманула. Обидела. Неужели он разобиделся и на такое решился?

Я спросила Пег, где Слим. Она только рукой махнула в сторону орешника, мол, некогда ей разговоры разговаривать, надо всякий хлам в телегу грузить. Вот я и иду в ореховую рощицу, стараюсь себя успокоить. Не хочу показывать, что беда стряслась. Может, неправда все это. Может, я ошибаюсь. Надо прежде со Слимом поговорить.

Слим учит Эмми стрелять из лука. Солнце заливает их нежным золотистым светом, смотреть приятно. Старик и девочка. Во мне воспоминание шевелится, замирает. Со мной тоже так было… нет, не со мной. Это я на стене в белой комнате видела. Старик с девочкой смеются, солнышко им светит ласково. Только тот мир давным-давно исчез. А я украдкой эту картинку присвою, сделаю воспоминанием из моей жизни, никто и не догадается.

— Отличный выстрел, Эмми, — говорю я.

— Эх, жаль, Джек не видит, — застенчиво улыбается сестренка. — Он всегда говорил, что я целюсь хорошо. Я пока плохо стреляю, но у меня учитель самый лучший.

Она льнет к Слиму, он ерошит ее волосы.

Видно, он давно ей взялся помогать. А я и не знала. Сердце екает: надо было мне самой сестренку научить, только не до того было.

— Скажи, ты в кроличьей норе эту бечевку нашла? — Я показываю Эмми обрывок.

— Не знаю, — говорит она. — Я ее сразу тебе отдала, а ты в карман засунула. А чего сейчас спрашиваешь?

— Да так, просто вспомнилось. Посмотри хорошенько, Эмми.

Она разглядывает бечевку, морщит лоб.

— Ну, похожа. Грязная. Видно, что завязывали. Потрепанная. Точнее сказать не могу, темно ведь было, — вздыхает она.

Я отбираю у Эмми обрывок.

— Ладно, учись дальше. Еще чуть-чуть, и лучше меня станешь стрелять.

— Скажешь тоже, — улыбается она, осторожно поворачивается к мишени, старательно вскидывает лук и начинает стрелять.

В руках у нее силы прибавилось, мускулы появились. Джек прав, у моей сестренки великолепный глазомер. И целится она верно, хотя кажется, что из воздуха слеплена.

Слим догадывается, что я хочу с ним поговорить, мне даже кивать ему не надо. Он отходит со мной подальше в чащу, чтобы Эмми нас не подслушала. Я достаю моток крапивной бечевки и обрывок, показываю Слиму.

— Как, по-твоему… — начинаю я.

Он долго разглядывает бечеву, потом пристально глядит на меня.

— Обрывок, которым Нерона связали, отрезали от этого мотка, — говорит Слим. — Похоже, это для тебя не новость.

Он не знает, как Томмо веревки вьет, а Эмми не приметила.

— Да, не новость. Хотя и не самая лучшая, — вздыхаю я.

— На твоем месте я бы не торопился с выводами, — предупреждает Слим. — С виду все не так, как на самом деле. Может, в этом повинен кто другой.

— Это как же?

— Мало ли кто бечевкой мог одолжиться. Позаимствовать украдкой. Обернуть все так, будто тот, кто веревку свил, и есть виноватый. И не надо глядеть на меня, словно я умом рехнулся. Ты врать не умеешь, миз Смерть, мы все это знаем. Тебе даже со мной не стоит это обсуждать. Мало ли, может, как раз я в этом и виноват.

— Ты меня с толку не сбивай, Слим. Лучше скажи, что мне делать. Пожалуйста, очень тебя прошу.

Он задумчиво смотрит на ветку орешника над головой, чешет подбородок.

— Ладно… — вздыхает он. — Давай со всех сторон это обсудим. Во-первых, какое это сейчас имеет значение? Наш пернатый брат жив и здоров, беды с ним не приключилось, а тебе и без него есть чем заняться.

— Если среди нас кто-то такую каверзу подстроил, то обязательно надо узнать, кто и зачем, — объясняю я. — Мало ли чего еще он украдкой удумает. У нас за спиной. Неприятностей не оберешься.

Мои слова жгут меня хуже всякого яда. Мои товарищи — мои самые близкие люди. Как среди нас может быть предатель?

— Ну, я бы так далеко не заходил, — говорит Слим. — Хотя, с другой стороны… В общем, сделай кое-что. Посоветовать я тебе не могу, придется самой решать, что именно. Но сделай, как решишь, и проследи, что случится. А что-то обязательно случится. Помни, на всякое действие есть противодействие.

— Ага, — киваю я.

— Только не делай поспешных выводов. И никого не обвиняй, что бы ни произошло. Тяни время.

— Нет у нас времени!

Слова тяжело срываются с губ. Нет у нас времени. Падают на землю, убегают на все четыре стороны. На север, на юг, на запад на восток. Не поймать их.

Слим замирает. Потом шумно вздыхает, втягивает в себя нежное тепло дня. Он, будто старый мудрый зверь, чует в воздухе бурю.

— Так я и думал, — вздыхает он. — Сколько осталось?

— До Кровавой луны, — отвечаю я. — Только больше ничего у меня не спрашивай.

— Гм, до Кровавой луны… — повторяет он. — Четыре ночи. Знаешь, Ангел, на твоем месте я бы дал задание и мне тоже.

— Я отправила Эш и Крида за подмогой к Ауриэль, на Змеиную реку. А потом они в Насс-Камп заедут. Ты наверняка со многими из лагеря Ауриэль знаком.

— Да я почти всех их знаю, всю жизнь с ними прожил.

— Нам самые сильные бойцы понадобятся.

— А про Насс-Камп ты хорошо придумала, — говорит Слим. — О нем не сразу догадаются.

— Вот если бы ты с Молли туда поехал, подготовили бы там все, припасы привезли. А то Эш с Кридом усталых и голодных людей в Насс-Камп приведут. Может, и лекарь кому понадобится.

— А потом что ты с ними делать будешь?

— Демало считает, что они не заслуживают жизни в Новом Эдеме. А мы считаем, что заслуживают. Вот мы их назад и приведем. А как они расселятся по Новому Эдему, то у нас будет все, что нужно. Матери и отцы, братья и сестры, новорожденные, соседи и друзья.

— И тогда мы такое устроим… Раскачаем и расшатаем, как ты и обещала, — говорит Слим. — Надеюсь, у тебя есть план.

Мне становится страшно. Я хватаю Слима за руку, прижимаю ее к груди. Он большой. Теплый. Мудрый. Я гляжу на него, и глаза наполняются слезами.

— Эй, ты чего это? — спрашивает он.

— Не знаю… — шепчу я. — Слим, я не знаю, что делать дальше. Вот зачем Ауриэль мне нужна. Прямо сейчас. Она знает, как мне дальше поступать, она это по звездам читает. Времени у нас нет, наш план обязательно должен сработать, иначе…

Я осекаюсь, выпускаю руку Слима, вытираю глаза и нос, перевожу дух.

На лице Слима написаны тревога и озабоченность. Он хочет обнять меня, но я отступаю.

— Ох, деточка, какую ты на себя тяжесть взвалила, — вздыхает он.

— Не жалей меня, не надо, — прошу я. — Я этого не вынесу. Просто скажи мне, что я не ошиблась. Скажи мне, что у нас все получится…

Он сжимает мне руку ладонями.

— Мы все сделаем. Все случится, как задумано, — говорит он. — Я в тебя верю, Ангел. Всегда верил. И не такой уж я и дурак, хотя и выгляжу по-дурацки. — Он целует мне руку. — Ну, тогда мы с Молли в дорогу отправимся.

— Побыстрее, Слим, побыстрее.

Он уходит во двор, оборачивается, машет мне рукой.

— Мы уже почти на месте! — кричит он.

* * *
Игра приближается к концу. Знаю, не могу об этом забыть ни на миг. Кровавая луна через четыре ночи. Завтра сегодня будет вчера. Завтров уже почти не осталось.

А один из нас — предатель.

Мы со Следопытом находим Томмо у пруда. Точнее, в пруду. Он купается. Вокруг него солнце отражается от водной глади, от его мокрых черных волос, золотит ему плечи. День такой красивый, что сердце щемит до боли.

Я опускаюсь на траву у берега, плещу по воде. Томмо чувствует волну, оборачивается, видит меня и скрывается под водой, только голова торчит.

— Может, отвернешься? — возмущенно спрашивает он и краснеет до самых ушей.

Я прячу улыбку. Можно подумать, я его ни разу без рубахи не видела. Или без штанов. Он меня тоже нагишом видал. Мы же столько времени вместе живем.

— Извини, — говорю я, развожу руками.

— Ты чего пришла? — спрашивает он.

Я медленно шевелю губами, четко выговариваю слова, чтобы он ничего не пропустил.

— Хочу, чтобы ты сегодня ночью на вылазку со мной пошел. Надо Эдемов дом проверить.

— Ладно, — отвечает Томмо. — С удовольствием.

Мне становится стыдно, хуженекуда. Как я могла Томмо подозревать? Подумаешь, моток бечевки! Томмо добрый, ласковый. Хороший парень. Верный. Друзей не подведет, не предаст никогда и ни за что. Даже меня, хотя я его обидела.

Несколько лет назад Томмо встретил Айка. Отец Томмо сына оставил на постоялом дворе. Сам пошел еду на ужин добывать, а сыну велел с места не сходить, его дожидаться. Там Айк Томмо и нашел. Отец, наверное, в беду попал, потому что за сыном не вернулся. Про это нам Айк рассказал. Томмо в загоне с лошадьми жил, с голоду едва не помер, но Айк его обогрел, накормил, выходил и от смерти спас. Вот и стал для Томмо родным.

А теперь мы для Томмо родные.

Томмо что-то говорит мне, а я и не слышу.

— Прости, я задумалась.

— А больше ты ничего не хочешь? — спрашивает он и улыбается.

Я краснею. Оказывается, все это время я, как недоумок, на Томмо пялилась. Ох, а вдруг он меня неправильно поймет?

— Нет, больше ничего, — запинаюсь я. — Ладно, позже увидимся.

Я возвращаюсь во двор. Томмо смотрит мне вслед. Будь на его месте кто другой, я б решила, что он со мной заигрывает — смущенно, неловко, но проявляет интерес. Но Томмо никогда не заигрывает. Он всегда очень серьезный.

И с Нероном он никогда бы так не поступил. И все же мне надо все обдумать, а не только на чувства полагаться. Вот пойдем ночью в Эдемов дом, прослежу, как Томмо себя поведет. Я пару намеков брошу… Посмотрим, что он на это скажет.

* * *
Во дворе стоит грохот. Пег колотит молотком по листу железа, корыто мастерит.

— Некогда мне, — отгоняет меня она. — Не видишь, занята. Управитель потребовал, вот и делаю.

— Послушай, нас пару дней не будет. Присмотри за Эмми, пожалуйста, — прошу я.

— Да-да, конечно, так бы сразу и сказала, — тут же соглашается она.

Я удивленно смотрю на нее. Обычно Пег не допросишься. Она тут же бросает молоток и спешит на вершину холма, возиться со своим летучим самокатом.

Я набираю в жестяную плошку еды из котла, где у Слима вечно что-то варится. Взбираюсь по лесенке в Пегову веревочную паутину, устраиваюсь поудобнее среди клеток с птицами и разглядываю Звездную дорожку. Я проголодалась как собака. Жадно глотаю варево и понимаю, что есть не могу. Под ложечкой сосет.

Знаю, что не во мне дело. Но я — будто солнце, ко мне люди тянутся. И я на них полагаюсь. Крид. Эш. Томмо. Молли. Марси. Слим. Даже Эмми и Лу. Мои поступки им души греют и обжигают. Пока мои товарищи со мной. Но надолго ли?

Томмо и крапивная бечевка.

На твоем месте я бы не торопился с выводами. С виду все не так, как на самом деле. Может, в этом повинен кто другой. Мало ли кто бечевкой мог одолжиться. Позаимствовать украдкой. Обернуть все так, будто тот, кто веревку свил, и есть виноватый.

Кто подстроил так, что Томмо выглядит виноватым? Кто меня невзлюбил? Кому хочется, чтобы у меня ничего не вышло? Кто думает, что лучше бы он сам вожаком был?

Ты или будь настоящим вожаком, или отступись и не мешай.

Крид, вот кто. Крида я послала Нерона искать. Крид сказал, что все кругом осмотрел, но моего ворона не нашел. А Эмми следом отправилась и тут же Нерона отыскала. Может, Крид у Томмо украдкой бечевку позаимствовал? Вспоминаю, как он на меня потом поглядел, будто нож к горлу приставил.

Кого я хуже всех знаю? Крида. Кому доверяю меньше всего? Криду. От кого Нерон подальше держится? От Крида.

Все Крид.

Мысли тяжело ворочаются в голове. Я сыплю хлебные крошки в птичью клетку. Внутри крохотный зяблик прыгает, весело щебечет.

По птичкам и не скажешь, что им в клетках не нравится. Поют себе, словно на воле. Мне очень хочется их всех выпустить из этой тюрьмы, но тогда Пег нас из Звездной дорожки выгонит. И не видать нам никакого убежища. Зяблик крошки не клюет. Я поднимаю защелку, открываю дверцу. Авось одну птичку Пег мне простит, не заругает.

— Лети отсюда, — говорю я. — Пег не заметит.

Зяблик высовывает клюв из клетки, глядит по сторонам. Снова возвращается в клетку. Блестят крошечные глазки-бусинки. Раздумывает, вылетать на свободу или нет.

— Ну же, давай! — говорю я. — Я тебя на волю выпускаю. Вперед!

Он чирикает и вылетает из клетки. Машет крылышками, мчится к свободе. Птицы про свободу все знают. Как из яйца вылупятся, так и знают, что это такое. Зяблик скрывается из виду. Я встаю, хватаю пустую клетку и изо всех сил швыряю ее подальше. Ненавижу клетки. Она падает на кучу хлама, перекатывается, разваливается на куски.

Одна птичка. Одна клетка. Немного. Но это начало. Это уже что-то.

Четвертая ночь

Отправляю Эмми чистить наше оружие. Бесполезное занятие. Мы оружие держим в порядке, так уж заведено. Только полный недоумок за своим оружием не ухаживает. Но я помню, что Слим мне сказал. Эмми надо знать, что и от нее нам польза есть. Другого ей пока поручить нельзя. Я прошу ее пересчитать оружие, смазать арбалеты, запас стрел проверить и пополнить, если получится. Пользоваться оружием я не собираюсь, но лучше ко всему быть готовыми. На всякий случай.

Эмми радостно берется за работу. Пег сидит рядом, греет ноги у очага, курит глиняную трубку. Следопыт очень хочет с нами на вылазку пойти, но ему лучше Звездную дорожку сторожить, пока нас не будет. Слим с Молли уже уехали в Насс-Камп.

Сгущаются сумерки. Мы с Лу и Томмо готовимся ехать в Эдемов дом.

Теперь я уверена, что это Крид Нерона выкрал. Он на меня разозлился из-за взрыва на мосту. Решил, что мне доверять нельзя. Хотел всем показать, что вожак из меня никудышный. Мол, раз я не отправила сестру на сторожевой пост, то враги к нам подкрались и чуть всех не убили. А потому лучше, если Крид во главе нашего отряда встанет.

Складно все это выходит. Убедительно. Но я Томмо все равно проверю. Один разочек. Сделаю, как Слим сказал. Посмотрю, что получится. На всякое действие есть противодействие.

Притворяюсь, что забыла свою бечевку, и одалживаюсь у Томмо. Он улыбается, протягивает мне моток. Тот самый, от которого кусок для Нерона отрезали. Я моток в котомку Томмо незаметно вернула. Томмо не умеет своих чувств скрывать, у него по глазам все понятно. Он дает мне бечевку, большие карие глаза глядят честно, прямо. Он ничего от меня не прячет. Томмо Нерона не крал.

Это Крид сделал.

* * *
Мы отъезжаем от Звездной дорожки на лигу. В сумерках слышится воронье карканье. Нерон слетает ко мне на черных крыльях. У меня сердце обрывается. Я только и думала, как отыскать, кто моего ворона выкрал, а про самого Нерона совсем забыла. А ведь отправила его с запиской к Джеку. Столько всего на уме, за всем надо уследить, вот и запамятовала. Долго же он не возвращался!

Нерон садится мне на плечо. Беру ворона в руки, прижимаю к груди, торопливо разматываю обрывок вишневой коры с лапки, не глядя засовываю в куртку. Записка та же самая, только не на правой, а на левой лапке. Значит, Джек меня у Эдемова дома встретит.

Ох, как же я сглупила! Сама поверить не могу. Со мной Лу и Томмо. И Джек там же будет. Как они все встретятся? Нет, нельзя этого допустить. Они про Джека узнать не должны. Слим прав. Я слишком устала. Не выспалась. Ошибки делаю. Большие ошибки. Недопустимые.

Я бы прямо сейчас ребят назад отправила, но это вызовет подозрения. Недовольство. Что делать? Что мне делать, черт возьми?!

Придется что-то придумать. Пораскинуть мозгами, как Джек любит говорить.

* * *
Эмми надо поторапливаться, пока земля песню их дороги не забыла. Эмми за ними следом собралась. Еще не придумала, что потом будет делать, но обязательно придумает.

От нее пользы никакой, одни неприятности. Все время она их подводит. Будто ребенок малый, а не боец. Трудно быть сестрой Сабы. Это надо заслужить. Надо отомстить за Па, Мейв и Эпону, Айка и Брэма. За Джека. Дедушка Ауриэль, Намид Звездный танцор, был шаманом и воином. Эмми тоже хотела стать шаманкой. И воительницей.

Воины доказывают свою храбрость в битвах. И Эмми должна это доказать. Она из лука стрелять училась, не опускала рук, хотя и уставала сильно. Теперь вот песни земли слушает. Скоро хорошим стрелком станет. Но Саба сказала, что теперь они будут драться не оружием, а умом. Сначала думать, потом планы строить, потом действовать. Эмми надо придумать что-то такое, чего никто другой не сделает. И тогда она заслужит уважение и мертвых, и живых.

Они с Пег сидели у очага. Саба оставила Эмми гору оружия. Его надо начистить, привести в порядок. Пег сказала, что тут дел на всю жизнь хватит, без песни не обойтись.

Эмми повернула ключик в чудесной музыкальной клетке. Крошечная железная птаха спела свою песенку. Потом Эмми сказала Пег, что хочет вернуть ей клетку. Пег только плечами пожала, отдала ей то, на что Томмо подарок выменял. Конечно, Томмо обидится, но не удивится. Они из-за этого подарка все время спорили, с самого дня рождения Эмми. Он знал, что она про это думает. Она права. Такую ценность нельзя отдавать даже за самую расчудесную клетку. Томмо поймет, еще и спасибо скажет.

Эмми притворно зевнула, потянулась. Вскоре и Пег стала зевать, того и гляди уснет.

— Спокойной ночи, кроха, — сказала старуха.

Эмми крепко обняла ее, пошла в сараюшку, где парни спали, и оставила браслет поверх котомки Томмо. Он его там обязательно заметит. Зря Томмо браслет от всех прятал, это память. Его носить надо, чтобы плохие воспоминания развеять.

Потом Эмми сбегала в сарайчик, где женщины ночевали. Она заранее все свои вещички приготовила, как только услыхала, что Лу и Томмо с Сабой на вылазку в Эдемов дом собрались. Пег навряд ли проверять будет, но на всякий случай Эмми свою котомку на койку положила, накрыла поверх одеялом, как будто под ним кто-то крепко спит, свернувшись калачиком. Засунула в карманы все необходимое — кремень и огниво, красный ножичек, Моллин гребешок и кусок крапивной лепешки. Бегом бросилась в конюшню.

Ох, все так рассердятся, когда узнают, что она сбежала. Надо придумать, как сделать что-то очень важное. Всем им доказать.

Следопыт за ней увязался, почуял приключения. Ему очень хотелось с Эмми уйти, но нельзя. Надо Звездную дорожку сторожить.

Эмми разбудила мула Бина, надела на морду веревочную уздечку и вывела в тихий двор. Шла тихо, прислушивалась к песням земли. Они ей молча пели. Следопыт Эмми проводил, хотя сам дрожал от носа до хвоста, так хотел с ней уйти.

За воротами она остановилась, прислушалась. Песня их дороги еще звучала, хоть и слабенько. Эмми за ней пошла, вместе с Бином в поводу.

Она целыми днями слушала песни земли и камней, училась, но многого пока не понимала. Обязательно надо учителя отыскать. Эмми безмолвно просила Ауриэль прийти и помочь. Наверное, Ауриэль скоро уже приедет. Кроме нее, научить Эмми больше некому.

В темной ночи по небу звезда пролетела. Яркая. Наверное, чья-то душа возвращается на землю по важному делу. А может, это Ауриэль к Эмми на помощь спешит самым быстрым путем. На падучей звезде по небу мчится, от Змеиной реки в Новый Эдем.

Падучую звезду никто не остановит. Никто. Даже сам Указующий путь. Или тонтоны.

* * *
Мы оставляем лошадей в долине и пешком крадемся к Эдемову дому. Осторожно пробираемся среди деревьев. Я напряженно ожидаю знака от Джека, прислушиваюсь всем телом — и кожей, и кровью, и костьми. Трещит ветка. Шелестит ветерок. Вздыхает земля под ногой. Может, Джек рядом? Может, Сердечный камень нагрелся? Нет, показалось.

Всю дорогу сжимаю в кулаке два клочка коры, на случай если удастся послать Джеку весточку. На одном клочке накарябан большой крест. Я такого раньше никогда не посылала. Он означает, что вылазка отменяется. На втором назначено новое место встречи, в ущелье у Высокой реки в Шестом секторе. Туда от Звездной дорожки легче всего добраться. Рогулька с волнистой чертой внизу. На правой ветке рогульки — квадратик. Над головой — полуденное солнце. Но Нерон ко мне не слетает, парит себе в небе. А подозвать я его не могу, чтобы подозрений не возникло.

Сгораю от любопытства. Хочется узнать, как у Джековых лазутчиков дела идут — быстро ли, успешно ли. Все ли у них получается. Я Джеку доверяю, он не подведет. Он всегда поступит правильно, как задумано. И я верю, что иначе нам победы не добиться, но…

Мне неспокойно. Я не привыкла дела другим поручать. Все сама, сама. Мало ли что может случиться. Если не выйдет, мы все потеряем. Вдобавок все надо делать без насилия. А наш мир только силой и держится. При первой же неудаче кто-нибудь не выдержит и возьмется за оружие. И тогда игре наступит конец.

Нерон кружит в темном небе над верхушками деревьев. Парит на холодных ветрах, следит за нами.

— Саба! — шепчет Лу.

Нам преграждает путь стена колючей проволоки — забор вокруг Эдемова дома. Ограда высокая, шаткая. Хуже не бывает. На нее вскарабкаться нельзя, даже если против колючек руки обмотать. Придется как-то ее резать.

Лу глядит в дальнозор.

— Охранники, — шепчет он, показывает два пальца.

Два тонтона ходят кругами в противоположные стороны, сторожат Эдемов дом. Каждый ведет на цепи здоровенного злобного пса. Охранники кивают друг другу и дальше идут. Мы втроем переглядываемся, глаза в темноте сверкают. К Эдемову дому не подобраться — ограда, охрана, зубастые собаки. Дальше пути нет.

— Идите вдоль ограды, — говорю я. — Проверьте, нет ли где слабины. Потом сюда возвращайтесь, да смотрите, чтобы псы вас не учуяли.

Лу уходит направо, Томмо — налево. Я осматриваю центральный участок, запоминаю, где какие постройки, сараи, амбары и прочее. Все сделано на совесть, чистенько. Здесь живут дети, которых у родителей отобрали. Они станут Управителями земли, когда им четырнадцать исполнится. Здесь их заставляют забыть о своих семьях. Учат, что Указующий путь избрал их матушку-Землю исцелить. Что другой семьи у них нет, есть только мать-Земля. Будто поток направляют в другое русло, а он мельчает, пересыхает, превращается в пыль.

Здесь детей учат тому, чему Па нас с Лу учил. Как строить, как чинить. Как сажать семена и как их растить. Как урожай собирать. Все, что в жизни пригодится. Здесь стоит амбар. Рядом поблескивает вода в пруду. Грядки вскопаны. Может, Демало детям семена дал, а может, приберегает для всех чисел, что на его картах помечены. Хочет, чтобы Новый Эдем рос и ширился. В лесу, наверное, тоже огород развели, но детей туда не пускают, иначе они сбегут.

Куда же Джек подевался? С нетерпением вслушиваюсь в темноту, жду уханья совы. Если бы Джек сейчас пришел, пока Лу с Томмо не вернулись, я бы с ним быстро поговорила. Они бы и не узнали.

Прячусь за дерево, разглядываю ограду. Вспоминаю женщину из лагеря у Змеиной реки. Не помню, как ее звали. У нее от горя рассудок помутился, она тело младшей дочки, что лихорадкой померла, не давала на погребальный костер положить. А старшую дочку, Нелл, тонтоны украли. Ей десять годков было, вот как Эмми. Может, Нелл сейчас здесь, в Эдемовом доме. Спит в одной из хижин. Руфь, вот как ту женщину звали! Я ее успокаивала, говорила, что куда бы Нелл ни увезли, наверняка она наблюдает, соображает… Придумывает, как удрать и к родителям вернуться. И что она не сдастся, и Руфь сдаваться нельзя. Не знаю, правда это или нет.

Ну же, Джек, где ты?

Внезапно чую запах Демало. Испуганно озираюсь. Дыхание перехватывает. Сердце замирает. Где он? Где? Прижимаюсь к стволу, вдохнуть боюсь. И вдруг чертыхаюсь — да я же в можжевельник забралась! Вот чем от Демало пахнет. Он веточками можжевельника свою одежду прокладывает, я сама видела. Срываю колючую лапку, растираю между пальцами. Запах холодный, темный. Недобрый. Только от жара тела теплеет.

Ребята прокрадываются ко мне, сперва Лу, потом Томмо. Джека нет. Делать нам здесь нечего. Выкрасть детей из Эдемова дома будет потруднее, чем таскать младенцев из дома детства или внедрить Скита к рабам. Надо хорошенько поразмыслить, как обойти охранников с собаками, колючую проволоку и все остальное. А времени у нас нет. Что ж, придется днем сюда вернуться.

Пора уходить. Всю ночь дул холодный ветер, относил наш запах в сторону. Псы нас не учуяли. Но сейчас ветер меняется. Против злющих собак нам не устоять. Мы возвращаемся в долину, к лошадям. В Звездной дорожке обсудим, что дальше делать. У Лу хорошо получается планы разрабатывать. Он всегда выход найдет.

Нерон летает над лесом, зорко поглядывает на нас, охраняет. Внезапно он слетает вниз, в самую чащу. Тут же раздается негромкое уханье совы. У меня сердце екает. Джек! Наконец-то! Лу оборачивается на звук. Уханье слышно шагах в сорока от нас. Сердечный камень теплеет. Я объясняю Томмо, что там сова, и мы идем дальше. Сова в ночи — ничего удивительного. Никто не заподозрит неладного.

Джек ухает еще два раза. Нерон каркает, хлопает крыльями. Вот и славно. Пусть думают, что мой ворон за птицей гоняется. Джек Нерона заметил, догадался, что я поблизости. Если я не отвечаю, значит, что-то неладно. Лишь бы Джек не решил, что я в беду попала. А то еще бросится выручать. Как бы мне от Лу с Томмо оторваться? На пару минут. Найду Джека, договоримся о следующей встрече — и все.

Нерон садится на ветку. К правой лапке привязан кусочек коры. Я досадливо цокаю. Лу оборачивается, за ним Томмо. Я опускаюсь на корточки, делаю вид, что завязываю шнурок. Машу им, мол, идите, я следом.

Как только они скрываются из виду, хватаю Нерона и проверяю записку Джека. Он послал две: одну с крестом, отменяет встречу. Смотрю на второй клочок коры — новая встреча у Колодезной башни. Это недалеко, в двух лигах отсюда на северо-восток. Джек хочет срочно увидеться. Такого еще не было. Сердце бьется часто-часто. Боюсь представить, что такого срочного могло случиться. Я привязываю оба кусочка коры к левой лапке ворона, даю Джеку знать, что поняла и приду. Подбрасываю Нерона в воздух. Мой ворон взмахивает крыльями и скрывается в темноте.

Вытаскиваю неиспользованные кусочки коры из кармана, перекладываю в кожаный кошель. Они пока не нужны. Зря я дергалась, знаю же, что Джек всегда осторожничает, когда мы с ним встречаемся. Он Томмо с Лу наверняка увидел, исхитрился, чтобы они его не заметили. Он такой. Изобретательный.

* * *
С того самого дня, как мост взорвали, он за ней следил. Глаз с нее не спускал. Надеялся, что она оплошает. И однако же, несмотря на тайные встречи, на уходы и приходы украдкой, на все секреты, что глодали ее днями и ночами, она ни разу не ошиблась. Ни разу. До сегодняшней ночи. Она удивленно, испуганно вздрогнула, когда Нерон догнал их после выезда из Звездной дорожки. Почти незаметно. Но он этого не упустил. Она прижала ворона к груди, как обычно. Ничего особенного. А потом сделала какое-то торопливое движение рукой. И он это тоже заметил. Недаром он за ней следил.

В лесу ее что-то беспокоило. Напряжение потрескивало вокруг нее, сжималось кольцом. А потом в чаще суматоха поднялась, птицы закричали. А потом она остановилась ботинок завязать, как раз под тем деревом, куда Нерон уселся. Сказала — ее не ждать.

У него в ушах зашумела кровь. Она что-то замышляла. Джек рядом? Надо разузнать. Времени не было. А вдруг другого случая не представится? По пути в долину, где лошадей оставили, он заломил пару веток, путь пометил.

* * *
Они вскочили на коней, только собрались выезжать, как он спрыгнул наземь, всмотрелся. Проверил карманы и котомку.

— Ох, я раззява! Надо же, выронил! Черт, надо вернуться. Погоди, я мигом.

Он побежал назад, той же дорогой, какой они пришли.

* * *
Он быстро и тихо шел по помеченной тропке. Вот здесь она остановилась завязать ботинок. Невысокая ель со светлой хвоей будто светилась в темноте. Он не знал, что ищет. Не ожидал что-нибудь найти. Но место надо было проверить. На всякий случай. А вдруг она что-то забыла? Вдруг еще одну ошибку совершила? Промах допустила?

Он присел на корточки, зажег карманный фитилек, осветил тусклым мерцанием темноту чащи. А вдруг? На земле, устланной палой листвой и хвоей, блеснул кусочек вишневой коры. Вишня в лесу не растет.

Ага! Она таки оплошала!

Сердце заколотилось, будто предупреждало об опасности. Пальцы развернули кусочек коры, покрытый закорючками. Рогулька. Квадратик. Полуденное солнце. Он всегда подозревал неладное, а теперь у него появилось доказательство. Нерон записки передавал. Вот почему у нее на поясе кожаный кошель появился. Она никогда с ним не расставалась. В нем записки удобно хранить.

Он затушил фитилек, спрятал кусочек коры в карман. Поглубже, понадежнее. От страха покрылся испариной. Слабость накатила волной. Он оперся о ствол, перевел дух.

И поспешно вернулся к лошадям. Позже разберется, что записка означает, разгадает их знаки, поймет, что они задумывают. И сведения эти против Джека обратит, чтобы свое будущее обеспечить. Наверняка.

* * *
Эмми следила за ними из ветвей старой ели. Они сновали туда-сюда. Эмми ботинки на шею повесила и взобралась на самую верхушку, чтобы лучше видеть. Босыми ногами в шершавый ствол упиралась, будто Крид.

Нерон ее заметил, но она его отогнала. Потом ворон заметался над вершинами деревьев, и Эмми взобралась еще выше. Как увидела, в чем дело, едва не вскрикнула от неожиданности. Тут же зажала рот обеими руками. Имя рвалось с губ к ночному небу. Он вскинул голову. Серебро луны отразилось в глазах. Джек! Он не погиб. Он в Новом Эдеме! Похоже, он все это время им тайно помогал. И никто, кроме Сабы, про это не знал. Нет, Эмми ни слова никому не скажет. Они обязательно победят, если Джек на их стороне. Ах, если б можно было к нему броситься, обнять его крепко-крепко. Она обхватила себя за плечи. На глаза слезы навернулись, сердце разрывалось от радости. Как здорово, что он живой!

Эмми поняла, что это место особенное. Здесь она сделает то, чего никто больше не сможет. Заслужит уважение и мертвых, и живых. Утром станет ясно, что именно надо делать. Она сообразит. Все придумает, а потом сделает.

Наконец все ушли. Эмми поплотнее завернулась в куртку и поудобнее устроилась среди ветвей. Спокойной ночи, птаха! Она пожелала спокойной ночи Ма и Па, двум ярким звездочкам, которые мерцали высоко в небе, прямо над мечом Охотника. Две звездочки бок о бок будут ее до утра охранять. Лес тихонько пел свои ночные песни. Корни уходили глубоко в землю, сумрачно нашептывали воспоминания. Лесные песни баюкали, укачивали, навевали сны до самого рассвета.

* * *
Мы пересекаем Булыжное плоскогорье — гранитную равнину под открытым небом. Лошади ржут и фыркают. Нерон слетает к нам, каркает. Ветер бросает в лицо горсть соли. Начинается соляная буря.

Мы спешиваемся. Знаем, что делать. Хватаем холщовые попоны, разворачиваем, накрываем лошадей от носа до хвоста, закрепляем попрочнее. Я прижимаю Нерона к груди, ныряю под коня, хватаю уздечку. Успокаиваю Гермеса, утыкаюсь лицом в его шею. Жду, когда буря начнется.

Соляной шквал налетает без предупреждения. Ветер визжит, завывает, будто из ада сорвался. Мир вокруг взрывается белоглазой яростью, жуткой костяной злобой. Вихри бешено хлещут, взметаются ураганом. Дикие, неукротимые. Мы вмиг промокли до костей. Одежда набрякла солью. Гермес мелко дрожит. Трусь щекой о его шею, успокаиваю его и себя. Нерон трепещет у самого сердца.

Соляные бури недолги. Приходят внезапно, отступают стремительно. Мы осторожно вылезаем из-под попон, переводим дух, озираемся. Ревущий ад превратился в загадочный рай. В ясном небе сияет луна. На холодном граните блещут бесчисленные звездочки соли, будто ночную землю от края до края накрыли ковром слез. Соль хрустит под ногами. Мы удивленно глядим по сторонам. Теплый ветер ласкает кожу, согревает.

Мы скачем дальше. После полуночи у Щебневой развилки я с ребятами прощаюсь. Хоть они и привыкли к моим ночным вылазкам, я все равно объясняю, что меня ждут. Встретимся в Звездной дорожке.

Они уезжают на запад. Я направляюсь на северо-восток. Отсюда пол-лиги до Колодезной башни.

* * *
Она поехала с Джеком встречаться. Будто к тайному любовнику поспешила.

Он едва за ней следом не помчался. Досадливо дернул уздечку. Лошадь вздрогнула, ускорила шаг. Пришлось притвориться, что понесла.

Все, больше он за ней гоняться не будет. Найденный кусочек коры заманит Джека прямо к Демало.

Он поскакал дальше. Раздумывал. Размышлял.

* * *
Мы с Джеком прежде здесь не встречались. Колодезная башня одиноко высится над руинами, будто кирпичный палец тычет в небо. Я приближаюсь. Внутри все сжалось, кишки сплелись узлами. Мы прошлой ночью неладно расстались. Столько всего недоговорено. Кажется, что прошлая ночь была целую жизнь назад.

Нерон каркает, предупреждает о нашем приближении. Келл, конь Джека, терпеливо стоит у полуразрушенной двери. Оставляю Гермеса, ныряю в разбитую арку, вхожу в круглую комнату. Небольшую, шагов десять поперек. Замшелые кирпичные стены уходят вверх, к самому небу. Потолка нет. Луна заглядывает внутрь, заливает все бледным светом.

— Под ноги гляди, — говорит Джек.

Посреди комнаты дыра. Колодец. Под лунными лучами яма кажется бездонной. Джек стоит в дальнем конце комнаты, стену подпирает. Одет в свой обычный наряд. Старая шляпа на голове заломлена, обшарпанные ботинки на ногах красуются.

— Ты же просил срочно, — напоминаю я.

Иногда напряжение простым глазом заметно. Человек держится так, что сразу понимаешь, вот и конец пришел. Кто-то помер. Джек на меня не глядит. Уставился в темную глубину колодца.

— Кто? — еле слышно спрашиваю я.

— Скит, — отвечает Джек.

Во мне загорается искорка благодарности. Я думала, он скажет, что Марси померла.

— Скит? — повторяю я. — Что случилось?

— Он тонтону в глаза посмотрел. Твердо. Гордо.

— Как я ему велела, — вздыхаю я.

— А они его застрелили.

Я обессиленно прислоняюсь к стене. Скита убили. Вспоминаю, как он на мельнице Марси руку жал. Как на обезображенном шрамами лице расплылась улыбка, когда он о своей прошлой жизни рассказывал. Телега с желтыми колесами. Конь Отис. Добавляю еще одно имя к длинному списку. Сколько там имен? Уже и не перечесть.

— Это из-за меня, — говорю я.

Джек смотрит на меня. В серебристых глазах отражается серебряный свет луны.

— Перестань себя винить, — шепчет он. — Ты вечно на себя все берешь. Мы сами знаем, что ввязались в опасное дело. Никто нас силой не заставлял. Скит долго со смертью заигрывал. Да, жалко. Нам его будет не хватать. Он был стойким бойцом, нам такие нужны. Он оплошал, удача от него отвернулась. Что ж, бывает. Мы все это знаем.

Я мотаю головой.

— Знаешь, он бы тебе сам про это сказал, если б мог. Я его два раза в бараки к рабам отправлял. Он пустил слух, что грядут перемены. Что Ангел Смерти готовит восстание, даст знать, как время придет. А с младенцами… Двое совсем слабенькие были, не выжили. Остальных мы родителям вернули, так что все хорошо вышло.

— Много вернули?

— Семерых, — отвечает Джек. — Подобрали всех детишек, которых тонтоны в лесу оставили.

— Мало, — вздыхаю я. — А Марси удалось в дом детства пристроить? Что там происходит?

— Ну, они же с Кэсси придумали про мертворожденных младенцев… Марси двоих вынесла. Больше пока нельзя, иначе тонтоны заподозрят.

— Надо в остальных домах детства то же самое начать. Может, переведешь Марси в другой?

Он мнется. Тянет время. Будто и не хочется ему говорить, а надо.

Я распрямляю плечи. По коже бегут мурашки, беду предвещают.

— В чем дело? — спрашиваю я.

Торопливо обхожу колодец, дергаю Джека за рукав.

— Ну скажи уже, не томи! — кричу я.

По замшелым стенам скачет эхо.

Джек ждет, пока оно утихнет.

— Марси вместо Скита к рабам пошла, — шепчет он.

— Надо было ее остановить!

— Почему? Потому что она — твоя подруга?

— Нет, потому что она старая. Слабая.

— Она сама вызвалась. Сказала, что раз Скита убили, кроме нее, больше некому. Она права.

— Она нам в домах детства нужна.

— Не волнуйся, с этим все в порядке. Повитуха, приятельница Марси, на нашу сторону перешла. Я ее в Седьмой сектор отправил. Так что все идет своим чередом, как ты и хотела.

Я опираюсь о стену, прислоняю затылок к холодным камням. Смотрю в ночное небо. Вместо звезд вижу Марсину спину, покрытую сеткой белых шрамов.

— Не хочу я, чтобы она с рабами…

— Она сама вызвалась, — повторяет Джек. — Ничего не поделаешь. Все получается, как задумано. И мы отступаться не собираемся. Ради этого жизнь готовы положить.

— Да знаю я, знаю, — вздыхаю я. — Просто не ожидала. Хотя нет, ожидала. Недаром она свою рваную рубаху сохранила.

— Кстати, об одежде, — говорит Джек и щупает мою куртку, набрякшую от соли. — Что с тобой приключилось?

— А, на Булыжном плоскогорье в соляную бурю попали, — отвечаю я. — Хорошо, сюда не докатилась.

Я дрожу мелкой дрожью. Только сейчас понимаю, что промерзла до костей.

— Снимай с себя мокрое, — говорит Джек. — Вот, укутайся. — Он стаскивает куртку и накидывает мне на плечи. Куртка хранит его тепло, его запах.

— Знаешь, там, у Эдемова дома… — шепчу я. — Это я виновата, что ребят с собой взяла. Устала, сразу не сообразила. А ведь могло плохо кончиться.

— Ничего страшного.

— Мне нужна твоя помощь, — говорю я. — Не вижу, как нам в Эдемов дом пробраться. И надо ли, тоже не пойму. В общем, если чего надумаешь, скажи мне.

— Не сейчас, — возражает он. — Ты слишком устала.

— Ох, проклятое это место, Новый Эдем. Давит на меня, дышать мешает. Будто душит. Все эти деревья, корни, делянки. Небо кусочками. Никакого простора. Мне это хуже всего.

— Ну да, некоторым простор нужен, до самого горизонта, — кивает Джек.

— Лу здесь нравится, — говорю я и замолкаю. Потом спрашиваю: — А тебе где больше всего нравится?

— Там, где я еще не бывал, — отвечает он. — Надоело мне на земле, вот что я тебе скажу. Помнишь карты в кладовой? Там, на самом верху, вода помечена. Бескрайняя. На север большая река течет. Вот найду эту реку, пойду по течению и выйду к воде. А там отыщу лодку и поплыву куда глаза глядят.

Он поплотнее запахивает на мне куртку. Руку не отводит. Проводит неохотными пальцами по шее, касается щеки. Мы глядим друг на друга. Стоим в бледном свете лунных лучей. Я тону в его серебристых глазах.

— Не смотри на меня так, — говорит он.

— А ты не трогай меня так, — отвечаю я.

— Я тебе сказал, в чем дело.

— Ага, я помню.

Ласково прижимаю его к стене. Осторожно расстегиваю ему рубаху. Глажу по груди, прижимаю губы к сердцу. К алому восходящему солнцу, что вытатуировано на коже. Кровавое клеймо тонтонов. Джек его получил за то, что двух мерзких типов расстрелял. Губами касаюсь шрамов на груди Джека. Их он заработал, когда за друзей заступался. Один раз вернулся Айка выручать. Другой раз в когти адских червей попал. И клеймо, и шрамы его украшают. Рассказывают, какой он человек. Душевные раны и шрамы не видны, вот я и ласкаю те, что снаружи.

От прикосновения моих губ он вздрагивает всем телом.

— Прекрати! — шепчет он. — Ты меня замучила!

— Даже и не начинала, — отвечаю я.

Не спрашиваю, почему он не уходит. Почему снова ко мне тянется. Куда его вчерашняя холодность подевалась. Хочу забыть о своем стыде. О своей лжи. Близость Джека — нечаянный подарок. Сейчас мне ничего больше не нужно. От его присутствия Сердечный камень нагревается, обжигает кожу. Он с самого начала при Джеке жаром пылал, сплавил меня с ним.

В звездной ночи колышутся наши тени. А мы тянемся к солнечному свету. К зеленым равнинам, что простираются до самого горизонта. К высоким небесам, к счастливым золотым дням. Там, на краткий яркий миг, я становлюсь такой, как Джек про меня говорил. Хорошей, сильной и честной.

Кожа прильнула к коже. Дыхание сплелось с дыханием. Все мои грехи исчезают в стуке его сердца.

Здесь и сейчас есть только я и он.

В разрушенном мире и этого достаточно.

* * *
Алая рана зари разрезает синюю ночь. Занимается утро. Джек останавливает Гермеса у колючего дерева. Мы на востоке, вдали от Звездной дорожки. Я прижимаюсь к спине Джека. Келл мирно стоит позади. В березовой роще заливается дрозд, приветствует утро, будто знает, что каждый рассвет — чудо. Мир вокруг замер.

Мы не двигаемся. Не хотим нарушать мерцающий миг на краю времени. Мое сердце стучит в такт сердцу Джека. Мое дыхание сливается с его дыханием. Вокруг медленно и бесшумно, будто цветок, распускается день.

— Вот, я ныне отхожу в путь всей земли,[6] — шепчет Джек.

По дороге от Колодезной башни мы не сказали друг другу ни слова. Будто хотели украдкой сбежать от этой жизни.

— Женщину, которая меня вырастила, — продолжает Джек, — часто приглашали к умирающим. Проводить их в последний путь. Она когда глаза им закрывала, всегда это говорила.

— А скажи еще раз, — прошу я. — Так красиво…

— Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. — Джек вздыхает. — А что, в такой денек и умереть не жалко.

Мы слушаем заливистые трели дрозда. Воздух сладкий, будто ручей в сосновом бору. Нерон каркает с ветки, тоже с солнцем здоровается. Пусть и немудреная у ворона песенка, зато от чистого сердца.

День набирает силу. Джек спрыгивает с Гермеса, отвязывает Келла. Я снимаю Джекову куртку, возвращаю ему. Наше время истекло.

Он прежде о своем детстве никогда не рассказывал. Мне хочется узнать про него побольше. Про женщину, которая его вырастила. Как ее зовут, жива ли она. Что случилось с его родителями. Он про меня много знает, а мне про него ничего не известно. Впрочем, это не важно. Какая разница?

Джек касается Сердечного камня у меня на груди. Улыбается своей кривой ухмылочкой. Я перед ней устоять не могу.

— И как он только не сгорает, — говорит он. — Ну что, ночью в Эдемов дом отправимся?

— Ага, — киваю я. — Я Нерона пришлю.

Протягиваю ему руку. Сама не знаю зачем. Хочу коснуться. Поцеловать. Сказать что-нибудь на прощание.

Он берет мою ладонь, склоняет голову, целует.

— До свидания, Саба.

Джек вскакивает на коня и направляется на север.

А я еду в Звездную дорожку, где меня ждут.

* * *
Перед рассветом Эмми вскарабкалась на высокую сосну у ограды Эдемова дома. С другой стороны, у самой колючей проволоки, разбиты грядки. Эмми спряталась среди ветвей, вжалась в ствол. Она решила выглядывать, высматривать и выслушивать, чтобы сделать то, чего, кроме нее, никто сделать не сможет. А потом она улучит подходящий случай и сделает как надо.

Мальчишки и девчонки вышли из хижин, гуськом побрели к длинному низенькому бараку. С полсотни человек, не меньше. Самых разных возрастов. Самому младшему года четыре. Тем, кто постарше, — двенадцать или тринадцать лет. У некоторых девчонок уже груди наметились. Эмми никогда прежде так много детей в одном месте не видела. Их всех из семей украли. Эмми знала, каково это.

Из барака раздался стук ложек по жестянкам. Время завтракать. Эмми съела крапивную лепешку и стала ждать, пока завтрак в Эдемовом доме закончится.

Наконец дети высыпали во двор. Какой-то человек — не тонтон — выдул из свистка звонкую трель, велел всем разбиться на отряды. Все закричали «Да здравствует Указующий путь!» и разошлись своими делами заниматься. Кто за домашней скотиной ухаживал, кто крышу чинил, кто уток у пруда кормил. Дети носили воду, мыли полы, строили сарайчик во дворе. Иногда появлялись тонтоны, но их было немного. Другие взрослые, как мужчина со свистком, работали с детьми, учили, как правильно работу выполнять.

Ребята с мотыгами, лопатами и ведрами пришли к грядкам у колючей проволоки. Начали сорняки пропалывать, землю копать и граблями разравнивать.

Эмми к одной девчонке присмотрелась. С виду ровесница, крепкая, коренастая. На руке цифры вытатуированы, как у всех остальных. Рыжие волосы в тугую косу заплетены. Карие глаза по сторонам поглядывают. Чего она ищет? Может, ждет чего?

Девчонка остановилась, лоб наморщила. Повернулась к лесу, посмотрела на деревья, будто учуяла, что за ней следят. Стала грядку мотыжить, к самой ограде подошла. Зыркнула по сторонам, убедилась, что никто не заметил, швырнула через колючую проволоку стебель травы-лебеды.

Сорняк упал рядом с высокой сосной. Эмми затаила дыхание. Нет ли какого подвоха? А вдруг это ловушка? Она сорвала с ветки шишку, прижала к груди. Сердце бешено забилось. Как бы поступила Эмми из Города Надежды? Та, что испытала и страх, и побои?

Эмми швырнула шишку к ногам рыжей девчонки.

Та посмотрела на шишку, украдкой поглядела вверх, на сосну.

Эмми скинула еще одну шишку.

— Кто там? — прошептала рыжая.

— Меня Эмми зовут. Я помочь пришла.

— А я Нелл, — ответила девчонка и снова взялась за мотыгу. — Пока на нас не смотрят, можно поговорить, только тихо. Мне отсюда выбираться надо, Эмми. Родителей найти. Ты правда можешь мне помочь?

— Я вам всем помогу, — ответила Эмми и внимательно оглядела ограду из колючей проволоки.

Надо же, какую клетку для детей соорудили! Ограда высокая, частая, с острыми колючками. На такую не взберешься. А в Городе Надежды Саба вскарабкалась по прутьям клетки изнутри. И сбежала. С боем.

— Слушай, а больно, когда татуировку делают? — спросила Эмми.

— Терпимо, — ответила Нелл.

— Ну ладно, — вздохнула Эмми. — Только поклянись, что ни за что меня не выдашь. Сплюнь слюной и дай слово.

— Вот тебе слово! — Нелл сплюнула. — А что ты делать собираешься?

— Увидишь, — ответила Эмми.

Она слезла по шершавому стволу, бесшумно скользнула в чащу и, держась близ ограды, побежала между деревьев. Наконец песни земли вывели ее к дороге. К самым воротам Эдемова дома.

Ботинки так и висели у Эмми на шее. Охранник шел вдоль ограды, уходил от ворот. Эмми ухватилась за створку и затрясла ее. Тонтон прибежал, наставил на нее огнестрел. Эмми подняла над головой дрожащие руки. В животе екало. Она же маленькая. Тонтоны подумают, что она боится. На самом деле Эмми нисколечко не боялась, дрожала от волнения.

Ее в плен брали дважды. Сперва Пинчи в Городе Надежды, а потом тонтоны в Возрождении. Оба раза она выжила, стала сильнее и сбежала. Она не просто сестра Ангела Смерти. Она Вольный Ястреб. Боец за свободу и справедливость.

Охранник открыл ворота. Эмми поднесла кулак к груди.

— Да здравствует Указующий путь! — сказала она.

И ее впустили в Эдемов дом.

Вот как.

Вот оно — то, чего никто, кроме Эмми, сделать не мог.

Совсем скоро еще что-то случится. Громадная встряска. Саба обещала. А Эмми пока будет выслушивать, выглядывать и выслеживать. Она все разузнает. Дождется. И как только Саба даст знать, Эмми будет готова.

* * *
В Звездной дорожке на удивление тихо. Следопыт выбегает мне навстречу. Я окликаю товарищей, но никто не отзывается. В сарайчиках пусто. Пег нигде не видать, только птички щебечут в клетках.

— Лу! Эмми! — кричу я.

На дорожках между кучами хлама нет никого. Груды обломков все видят, но молчат, рассказывать ничего не хотят.

— Куда они все подевались? — спрашиваю я Следопыта. — Эмми! Лу! Черт возьми, где вы?

Во дворе висит колокольчик. Дергаю за веревку, поднимаю трезвон. Нерон кружит в небе, высматривает товарищей, громко каркает. Тут во двор выходит Лу, насвистывает песенку, несет ведро воды.

— Чего шумишь? — спрашивает он.

— Я вас зову-зову, никак не дозовусь. Где все?

— Не знаю, — отвечает Лу. — Я лошадей поить собрался. Ты проголодалась? Я похлебки из корешков сейчас наварю. Вкусной, горячей.

— Ты что, нас потравить решил?

Еду варить Лу совсем не умеет, он даже хуже Молли с готовкой управляется. Его к костру подпускать нельзя. А его похлебка из корешков — редкая гадость, в рот не возьмешь.

— Неблагодарная ты! — ухмыляется он и целует меня в щеку. — Съешь все до последней капельки и потом еще спасибо скажешь. Заодно поговорим, как в Эдемов дом пробраться. Я тут кое-что придумал.

— А, поэтому ты так развеселился? — говорю я. — А где Эмми?

— Я как проснулся, ее уж и след простыл. Наверное, по лесу бродит. Ничего, проголодается, мигом прискачет. А куртку твою постирать надо, иначе заскорузнет от соли. Я свою уже постирал. Сегодня все быстро высохнет.

— Да, матушка, — отвечаю я.

— Как похлебка сготовится, я позову.

— Ох, лучше сразу меня убей, — бормочу я.

Лу идет на кухню, Следопыт под ногами путается. Моему волкодаву только скажи про еду, шагу не даст ступить. Ну ничего, попробует знаменитой похлебки, живо отучится попрошайничать.

Мы с Нероном отправляемся к пруду. На полдороге встречаем Томмо, который с пруда возвращается. Он смотрит в землю, руки в карманы засунуты, плечи сгорблены. Насупился, будто думает о чем мрачном. Нерон подлетает к нему, носится вокруг. Томмо замечает меня и вздрагивает. Краснеет. Мы оба останавливаемся посреди тропы.

— Ты о чем задумался? — спрашиваю я.

— Эмми ищу.

— Да она недалеко ушла.

После той проклятой ночи в Возрождении Томмо старается со мной наедине не оставаться. Я его очень обидела. Мне самой стыдно, и поэтому я его тоже сторонюсь. Но вот уж второй день подряд мы друг с другом встречаемся. Что-то в Томмо изменилось. С того самого дня, как мы мост взорвали.

Сейчас он стоит передо мной уверенно, в глаза смотрит. Без всякой обиды. Без злости.

Мне давно пора было перед ним извиниться за ту ночь. Вот как раз и случай представился, лучше не найдешь. Я долго думала, что и как ему скажу. Набираю полную грудь воздуха и начинаю:

— Знаешь, тогда, в Возрождении… Ну, когда я тебя поцеловала… Ты, наверное, решил, что я тебя люблю, как ты меня. С моей стороны это было подло и бесчестно. Такая уж я уродилась. Гордиться тут нечем. Я стараюсь исправиться, честное слово. И теперь прошу у тебя прощения. Ты очень хороший человек. А я поступила скверно. Прости меня, пожалуйста.

— Ты еще тогда передо мной извинилась, — напоминает Томмо.

— Тогда было слишком рано. Я тебя очень сильно обидела. Ты правильно на меня обозлился. Но сейчас я хочу, чтобы мы с тобой помирились. Прости, что я тебе соврала. Я тебя очень люблю, честное слово.

— Ага, — вздыхает Томмо. — Я знаю. Как брата.

— Самого любимого брата, — уточняю я.

— А я тебя люблю, как мужчина любит женщину, — просто говорит он.

Вот так берет и говорит. Будто слова эти у него всегда наготове. В кармане, вместе с ножиком и мотком бечевы.

Я такого не ожидала. Заливаюсь краской до самых ушей.

— Томмо, не трать свою любовь на меня, — прошу я. — Я тебе соврала, подло с тобой поступила. Тебе только кажется, что ты меня любишь. Ты других женщин не знаешь, а какповстречаешь, так сразу и поймешь. Вот увидишь.

— Саба, ты думай как хочешь, но я свое сердце лучше знаю.

Он подступает ко мне и целует меня в губы, прежде чем я успеваю сообразить, в чем дело. Целует медленно, основательно. Уверенно. Не так, как мы раньше с ним целовались. Такой поцелуй девичье сердце завоевывает окончательно и бесповоротно. У меня аж дух перехватило.

Томмо отступает на шаг.

— Джека с нами больше нет, — говорит он. — Он и раньше был тебе не пара, Саба. Ты меня тогда поцеловала потому, что Джек тебя сильно обидел. А я верный. Я никогда тебя не покину.

Я ошеломленно замираю. Все слова сразу забыла. Потом спохватываюсь и продолжаю заготовленную речь:

— Знаешь, если б все можно было повернуть назад, я бы все сделала иначе. Мне стыдно всякий раз, как я про ту ночь вспоминаю.

На губах Томмо возникает тень улыбки.

— Ты все сказала?

— Ага, — киваю я.

— Саба, чего ты от меня хочешь? — спрашивает он. Устало, терпеливо. Так разговаривают с непослушным ребенком.

— Хочу, чтобы ты меня разлюбил.

— Сердцу не прикажешь, — вздыхает Томмо.

— Ладно, тогда прости меня, — требую я.

Он пожимает плечами:

— Я тебя прощаю.

Я так хотела услышать эти три слова, а теперь они давят на меня тяжким грузом. Так мне и надо. Решила, что я самая умная, кого хочешь могу уговорить. Думала, что если правильные слова подберу, повинюсь перед Томмо, то все будет по-прежнему. И будет нам легко друг с другом. Но я его недооценила. Он изменился. У него появилась новая цель. Новая сила. Томмо прежде о прошлом думал, внутрь себя смотрел, ни с кем не делился мрачными воспоминаниями. А теперь в его взгляде появилась ясность. Уверенность.

— Знаешь, наступит день, когда ты посмотришь на меня по-другому, — заявляет он. — А пока не передумаешь, больше мы об этом говорить не будем.

Застенчивый, неловкий мальчишка вырос, стал взрослым парнем. Держит себя с достоинством. Уважительно наклоняет голову и проходит мимо.

Мне становится очень неловко. И стыдно.

И горько. Горше, чем прежде.

Надо было смолчать. А я наговорила всяких глупостей.

Хочу, чтобы ты меня разлюбил.

Будто непослушный ребенок. Глупо. Нелепо.

Почему рядом с Томмо я всегда веду себя как недоумок?

Я чертыхаюсь. Не нужна мне его любовь. Она меня гнетет хуже всякой вины. Жалко, что Молли рядом нет. Она в мужчинах разбирается, все про них знает. Она бы мне посоветовала, что делать.

— Саба! — напряженно шепчет Томмо.

Следопыт кругами шныряет рядом, не лает, молчит, будто за волком охотится. Похоже, что-то не в порядке. Мой волкодав несется назад, к двору. Мы бежим следом. Во мне беснуется красная ярость. Лу! Что-то случилось с Лу!

* * *
Хватаю Следопыта за ошейник. Мы прячемся за грудой хлама рядом с кухней, переводим дух. Тела пышут жаром от внезапного страха.

Посреди двора лежит человек. Тонтон на него огнестрел наставил. Человек растянулся ничком, руки за голову заложил. Черноволосый, коренастый, покрытый ржавой пылью дорог Нового Эдема. Его лошаденка стоит поодаль. Видно, что скакала долго, издалека. Я ее уже где-то видела. Неужели кто-то из знакомых? Рядом стоят две лошади тонтонов. Ухоженные, в ладной сбруе. А где второй тонтон? Тут из кухни выходит Лу, руки поднял вверх. За ним идет второй тонтон, тычет в спину Лу огнестрел.

Так, два тонтона на месте. Что они здесь делают?

Черноволосого незнакомца рывком поднимают с земли. Сердце екает. Это Мануэль, Управитель, с которым я на мельнице познакомилась. Наверное, приехал со мной повидаться. Что-то важное случилось, раз он комендантский час нарушил и после захода солнца в путь собрался. А охранники его на дороге заметили и следом увязались.

Я с ужасом смотрю на Томмо, беспомощно развожу руками. Оружия при мне нет. Он мотает головой — мол, тоже безоружный. Думай, Саба! Думай быстрее. Вот сейчас тонтоны задерут Лу рукав рубахи, проверят татуировку… А ее там нет. И Лу тут же убьют.

Я лихорадочно озираюсь. Хлам, мусор, бесполезные обломки… Ничего подходящего… На соседней куче замечаю покореженные листы железа. Делаю знак Томмо. Листы большие, за ними можно укрыться. Мы поспешно привязываем к ним бечевку, чтобы можно было держать их, будто щиты.

Неожиданность на нашей стороне. А больше ничего.

Киваю Томмо на тонтона с Мануэлем. Мы выставляем щиты перед собой. Я считаю до трех, и мы с криком бросаемся в атаку. Я налетаю на тонтона, который поймал Лу, сбиваю с ног. Следопыт бросается на подмогу, придавливает его к земле. Огнестрел вылетает из рук. Тонтон пытается подняться, но я с размаху бью его щитом. Он теряет сознание.

Лу хватает огнестрел.

— Помоги Томмо, — кричу я.

Томмо, Мануэль и второй тонтон сцепились в клубок, лягаются, машут кулаками. Тонтон огнестрел из рук не выпускает. Он ухитряется вскочить на ноги, наставляет огнестрел на Мануэля.

— Поберегись! — ору я.

Тут откуда ни возьмись выбегает Пег. Над головой, будто аркан, она крутит веревку с привязанным к ней колокольчиком, метко ударяет тонтона в висок. Тонтон падает, как подрубленное дерево.

Я помогаю Мануэлю подняться. Он переводит дух, мотает головой.

— Что случилось? — спрашиваю я.

— Я для тебя весточку принес, — объясняет он и лезет в кошель на поясе. — Ее в надежном месте оставили. Наши лазутчики ее вчера ночью нашли.

— Откуда ты знаешь, что весточка для меня?

Он вручает мне сложенный лоскут, на котором углем нарисована падучая звезда.

— Вот, это твой знак, — говорит он.

— Из-за меня звезды падают, что ли? — улыбаюсь я.

— Ну, так говорят…

Разворачиваю лоскут. На нем нарисована одинокая звезда и круг, поверх которого — кружочек поменьше. Я задумчиво смотрю на послание, потом складываю лоскут и прячу в карман.

— Ну что, поехали, — говорю я. — Лу, Томмо, заберите у этих недоумков одежду и оружие, переоденьтесь. Мы по дороге поскачем. Мне нужны тонтоны-охранники.

* * *
Оставляем Пег со Следопытом за порядком присматривать. Эмми вряд ли далеко ушла, все ее пожитки на месте. Правда, мой волкодав в них порылся, искал, чем поживиться. Нашел завалящий кусок вяленого мяса, пожевал да выплюнул. Эмми стащила с кухни ломоть крапивной лепешки — похоже, на весь день в лес ушла. Она в последнее время странно себя ведет, бродит по чаще, бормочет себе под нос, что-то напевает. Молли говорит, у Эмми переходный возраст.

Мануэль без конца благодарит Пег за спасение, не может успокоиться. Наконец мы выезжаем из ворот Звездной дорожки.

Удаляемся на приличное расстояние, оставляем тонтонов на обочине. Щедро поливаем их хмельным пойлом Молли — лучшего применения этой гадости не найти. Пустую флягу рядом бросаем. Если тонтонам повезет, то они очнутся прежде, чем их найдут. Иначе им трудно будет объяснить, куда подевались их кони и оружие. А еще труднее — почему они лежат в обнимку, да еще и в женских платьях. И почему от них выпивкой воняет.

Слим с меня три шкуры спустит за то, что я без спросу два его матушкиных наряда стащила. Впрочем, судя по рассказам, матушка Слима любила каверзы строить. Ей бы понравилось.

Мы мчимся по дороге среди бела дня. Самым коротким путем. Нам нужно добраться на северо-запад Нового Эдема. Весточку Слим послал. Круг с крохотным кружочком наверху означает взрывчатый шарик. Мы такими взорвали насыпь, а потом Возрождение. Шарики эти Слим нашел в Насс-Кампе. Одинокая звезда — Ауриэль Тай, которая звезды читать умеет.

Значит, Ауриэль в Насс-Кампе. Похоже, она была недалеко от Нового Эдема, если Эш с Кридом ее так быстро отыскали. Интересно, она одна или с беглецами из лагеря у Змеиной реки? И сколько с ней людей?

* * *
Эмми долго задавали всякие вопросы. Где и когда она родилась? Кто были ее родители? Как они умерли? Ей даже врать сильно не пришлось. А брат у нее был? Нет. А сестра? Тоже нет. Эмми привели в небольшое помещение. Женщина, похожая на Марси, внимательно оглядела ее с ног до головы, проверила зубы, уши и глаза. Волосы и кожу. Осмотрела руки и ноги. Отметила рост на стене. Спросила, была ли у нее лихорадка и прочие болезни.

Потом Эмми сделали татуировку на руке. Выло больно. Числа рисовали долго, рука горела огнем. И кровь шла. Только Эмми не плакала. Морщилась, вспоминала Сабу. После того как Сабу заставили драться в Клетке, она никогда не плакала, Даже когда адский червь ей плечо разодрал, а Джек рану зашил. Так что татуировка — невеликое испытание. Стыдно плакать. Вот Эмми и не проронила ни слезинки.

* * *
Сегодня наша дерзкая вылазка удается. Завтра — кто знает? Сегодня погода смурная. Неустойчивая. Бурная ночь породила бурный день. Солнце мрачно багровеет на небосклоне. С севера наползает холодный туман. Солнечные лучи пронзают мглистую дымку, будто она огнем горит.

На дороге повозок мало. Мы едем на северо-запад. Кругом все тихо. Томмо с Лу скачут впереди. Мы с Мануэлем едем на телеге Пег, Гермес позади привязан. Я сижу на скамье, кутаюсь в красный платок Ауриэль. Под подол зеленого платья Молли напихали сухих листьев кукурузы, чтобы у меня живот торчал, как у беременной. Мы притворяемся, что мы Управители земли. Сам Указующий путь назначил нам тонтонов в охрану, потому что я ожидаю двойню, первую в Новом Эдеме. К нам никому приставать не велено.

Внезапно я хватаю Мануэля за руку.

— Ты только про Джека никому не говори, — шепчу я. — Ни слова, слышишь? Это очень важно.

Он искоса глядит на меня черными глазами.

— Я болтать не люблю.

По дороге ехать куда быстрее, чем по лесным тропкам шастать. Мы едем быстро, хотя и со всеми предосторожностями. Мне хочется нестись во весь опор, но ничего не поделаешь.

На сторожевых постах тонтоны устраивают проверки, спрашивают тайное слово. Лу его объявляет уверенно, хотя и не догадывается, что этим он Джеку обязан. Однако по большей части охранники из сторожки не выходят, греются у очага, непогоду пережидают. Выскакивают из хижины, глядят на клеймо у Мануэля на лбу, видят мой выпирающий живот и пропускают нас без дальнейших расспросов. Звездопадные ночи и рассказы о призраках и так всех напугали, а теперь еще вот и погода испортилась. Люди предпочитают по домам сидеть, в тепле. Даже тонтоны. Кстати, верно говорят, что всякий отряд силен так, как самый слабый его боец.

Вспоминаю паренька-охранника из дома детства. Как он не хотел младенца в лесу оставлять.

Свобода, брат.

И у него надежда в глазах мелькнула.

Я тебя не выдам, обещаю.

Наверняка не его одного совесть мучает. Другим тонтонам тоже должно быть стыдно за мерзкие поступки. Но сколько их, таких других? Много ли? Хватит ли их, когда время придет?

А когда оно придет, это время? Где? Ауриэль мне скажет. Ауриэль знает.

Она мне сказала, что все мои дороги ведут в одну сторону. Что это мое предназначение. Так и сказала. Я по этим дорогам иду с того самого страшного дня на Серебряном озере. И конца им нет. И куда они ведут, не знаю. Младенцы. Рабы. Кладовая семян. Лживые видения Демало. Кровавая луна. Все это надо как-то завершить. Один мой неверный шаг — и нам конец придет. Но я не знаю, как поступать дальше. Куда идти. Уверенности у меня нет. Мне надо поговорить с Ауриэль.

Мое предназначение… Разве оно такое? Что я делаю? Я его не выбирала. Но загвоздка не в этом. Ауриэль говорит, что все началось задолго до того, как я появилась на свет. Ауриэль говорит… Ауриэль говорит… Как бы там ни было, шаг за шагом я добралась сюда и отсюда пойду дальше. Нельзя бояться того, что было, того, что есть, и того, что будет. Мне Па про это говорил.

Ты им нужна, Саба. Нужна Лу и Эмми. И другим людям тоже. Не бойся. Будь сильной.

Сердце пронзает острая боль, будто ножом пырнули. Мне так не хватает Па! Не усталого и сломленного смертью Ма, а молодого и красивого, сильного и здорового. По вечерам я забиралась к нему на колени, слушала стук его сердца, чувствовала, как мерно вздымается его грудь, и знала, что мне ничего не грозит. Что Па меня от всего защитит. А теперь мне остается только вспоминать его слова. Повторять их про себя. И шаг за шагом идти вперед той дорогой, по которой мне суждено идти.

Не важно, что случится.

Мое время уходит.

Остается всего три ночи.

Третья ночь

Темнота опускается внезапно, застигает нас врасплох. Туман целый день не рассеивается. На дороге в такую погоду неприятно. Мрачное багровое солнце клонится к горизонту. Туманная мгла окутывает нас со всех сторон.

Мало того что по дороге двигаться опасно, так еще и комендантский час. В Новом Эдеме запрещено находиться снаружи после захода солнца и до самого восхода. Мы съезжаем на обочину и разбиваем лагерь в рощице.

Я первой вызываюсь охранять лагерь. Мои товарищи укладываются спать. Мысли кружат по зыбкой трясине страхов. Чудится, что кто-то шепчет в тумане. Что-то движется в черном сердце ночи. Наконец меня сменяет Лу.

Ложусь, закрываю глаза, стараюсь уснуть. Но сон нейдет.

Мне слышатся детские всхлипы, откуда-то издалека.

Постукивают сухие косточки, развешанные на деревьях.

Жду, пока пройдет ночь.

* * *
Останавливаемся на перекрестке, у двух старых деревьев-кислофруктов, где мы когда-то на Слима напали. Местность здесь пустынная, на глаза мы никому не попадемся. Ребята скидывают черные одеяния тонтонов, я снимаю зеленое платье Молли, избавляюсь от подушки из кукурузных листьев. С самого вчерашнего утра, как Пег помогла мне переодеться, я будто сама не своя. Мануэль спрыгивает с телеги на землю, разминает ноги. Мы пускаем по кругу бурдюк с водой, утоляем жажду.

Местность хотя и пустынная, но удивительно красивая. Как во сне. Белесое небо пышет жаром. Горячий ветер обжигает кожу. Мертвые ржавые сосны прикипели к камню и к выжженной, растрескавшейся красной земле. Там и сям торчат остатки осветительных вышек Разрушителей. Далеко на севере затянута туманной дымкой горная гряда.

Мне кажется, что наши прежние голоса здесь так с тех пор и остались, застыли эхом в сосновых ветвях, шепчутся в пыли. Мы тогда все перессорились. Я упрямо направлялась в «Гиблое дело», чтобы Джека отыскать. Лу тащил всех в противоположную сторону, хотел повернуть, пойти на запад, к Большой воде. Если бы мы так и сделали, то Мейв была бы жива. Я бы на Демало не запала. И сейчас не было бы в наших жизнях никаких неприятностей.

Что я должна себе нашептать там, на перекрестке прошлого? Как мне поступить? Послушать Лу и повернуть на запад? Или идти на восток, зная, что ждет меня впереди?

Смотрю на Лу. Похоже, он тоже слышит наши прежние голоса. Но был ли у нас выбор? И есть ли он вообще? Все началось задолго до этого перекрестка.

Ты им нужна, Саба. Будь сильной. И никогда не сдавайся, слышишь? Никогда. Что бы ни случилось.

Я не сдамся, Па. Не отступлю.

Надеваю куртку, застегиваю наручья, подпоясываюсь красным платком Ауриэль. Я не отступлю. Шаг за шагом, но доведу дело до конца. За себя мне не страшно. Я боюсь за своих родных и близких. И пусть я из-за этого плохой вожак, меняться я не собираюсь. Гляжу на Лу и Томмо.

— Знаете, вам не обязательно со мной ехать, — говорю я.

Они молча вскакивают на коней. Мануэль садится в телегу, берет в руки вожжи. Все ждут моих приказаний.

— Ну, поехали? — спрашивает Томмо.

— Пора уже, — говорит Лу.

Я сажусь в седло, понукаю Гермеса, и мы выезжаем на север, к Насс-Кампу.

* * *
Впереди виднеется ржавая осветительная вышка Разрушителей. На самой верхней перекладине сидит Эш. Замечает нас, что-то кричит и спускается на землю. Нерон летит к ней, здоровается. Мы и подъехать не успели, как прибегает Крид. Мы с ребятами спешиваемся, Мануэль останавливает телегу. Крид направляется к нам, сверкает белозубой улыбкой. Волосы всклокочены, сережки в ушах звенят, фалды плаща хлопают на ветру.

— Ну что, все здесь? — спрашиваю я.

— Волшебник постарался, как ты и просила, — отвечает он, берет меня за руку и ведет вперед.

— Не верь ему, — смеется Эш. — Мы их уже в Новом Эдеме встретили, они через ущелье Ян перешли.

Крид широко разводит руки.

— Вот твоя армия!

Глядим с низкого холма в долину, где раскинулся Насс-Камп. Я удивленно раскрываю рот. Широкая долина усеяна белыми каменными глыбами всех форм и размеров. Они сверкают под солнцем. Столбы, колонны, глыбы и трубы. Большие и маленькие, высокие и низенькие. В них высечены пещеры, пробиты ходы и ямы. А между ними разбит лагерь.

— Божемой, — ошарашенно шепчет Лу.

От удивления я с трудом подбираю слова.

— Все пришли…

— Ага, — кивает Крид.

Все обитатели лагеря у Змеиной реки снялись с места и перебрались сюда. Палатки и лачуги, навесы и шалаши притулились между камней. Кое-кто в пещерах устроился. Повсюду телеги, лошади, мулы, домашняя скотина. Потрепанная палатка Ауриэль тут же стоит. Носятся собаки. Играют дети. Моисей обиженно ревет. Слим меня замечает, машет рукой, что-то кричит. К нам бегут ребятишки. Немного погодя все выходят нас встречать.

— Сколько здесь народу? — спрашивает Томмо.

— Сто двадцать три человека, — отвечает Эш. — Так Ауриэль говорит. Она точно знает.

У меня голова кругом идет. Все эти люди… Теперь я за них в ответе.

— А как же вы через ущелье Ян перебрались? Мы же там мост взорвали, — вспоминает Томмо.

— Так его починили. Указующий путь приказал. И не только мост. Он Дорогу призраков расчистил, охотников за черепами уничтожил. Представляешь, Саба?

Я ошеломленно гляжу на нее. Соображаю, что все это значит. Демало мост на запад восстановил. Вспоминаю карты в кладовой бункера. Ну конечно, земли и вода — на западе, на востоке, на севере и на юге. И все под властью Демало.

— Отведи меня к Ауриэль, — прошу я.

Нас окружают дети. Чумазые ребятишки подпрыгивают от восторга, помогают распрячь лошадей, разгрузить телегу. Ведут нас к лагерю. Люди шли сюда от самой Змеиной реки. Они очень изменились. В тот раз нас встретили испуганные обитатели лагеря с оружием в руках. Нам бы не поздоровилось, если б Ауриэль их не остановила. Они сбежали от Демало и тонтонов. Знали, что Ангел Смерти уничтожила Город Надежды. Они меня тоже боялись, думали, что я принесу им несчастье.

Теперь все бросаются жать нам руки, кивают, улыбаются, тараторят без остановки. Я многих узнаю. Люди все больше жилистые, истощенные. Их невзгоды трудной жизни высушили. Рядом с Управителями они выглядят скверно.

Кто лучше может управиться с Землей? Дряхлые старики? Больные и слабые? Или молодые и сильные? Чистой воды мало, а плодородной земли и того меньше. Ты это знаешь.

Слова Демало мрачно звучат у меня в голове, выползают из темных закоулков памяти. Подите прочь! Это его мысли, не мои.

— Дорогу! — кричит Слим, пробивается сквозь толпу, пузом всех расталкивает, улыбается от уха до уха. За ним спешит Молли. — Ангел, что скажешь? Теперь тебе спокойнее?

— Глазам не верю, — говорю я.

— Мы только сюда добрались, а они тут как тут, — объясняет Молли. — Застали нас врасплох. Пришли, сразу же палатки разбили, отхожие ямы вырыли. В общем, устроились.

К нам подходит невысокий жилистый человечек, ведет за руку рыжую женщину с усталым лицом. Видно, что оба много от жизни натерпелись. Вроде не старые, а лица морщинами изрезаны.

— Наверное, ты нас не помнишь, — начинает он.

— Помню, конечно, — говорю я. — Как дела, Руфь? И…

— Меня Веб зовут. Веб Рено. Руфь не сдается, правда, милая? Как ты ей тогда наказала, так она и держится. Ты нам очень помогла, а теперь мы тебе поможем. Ну, то есть я.

— Я рада видеть вас обоих, — говорю я и спрашиваю у Слима: — Припасов и воды на всех хватит?

— Колодец в пол-лиге отсюда, — отвечает Слим. — Моисей водовозом работает.

— С едой сложнее, — вздыхает Молли. — Мы припасов раздобыть не успели. Того, что со Змеиной реки принесли, на пару дней хватит. — Она склоняется ко мне поближе и шепчет: — Знаешь, тут некоторые совсем хворые и слабые. Но все хотят тебе помочь.

— Прошу прощения, — встревает Веб Рено. — Как по-вашему, найдем мы дочку, Нелл? Ее тонтоны увезли. Мы с Руфью только о ней и думаем.

В голове дрожит струнка. Нелл. Ровесница Эмми. Если она жива, то ее поместили в Эдемов дом. Надо туда пробраться. А вдруг Веб нам поможет?

— Ничего обещать не могу, — говорю я. — Но мы обязательно это обсудим.

В тусклом взгляде Веба Рено вспыхивает искорка надежды.

— Спасибо тебе! — Руфь целует мне руку.

Я осторожно высвобождаю пальцы.

— Надеюсь, что однажды я заслужу твою благодарность, Руфь. Вот тогда мы с тобой руки и пожмем. И я в глаза тебе смогу посмотреть, как и положено между свободными людьми.

— И я тоже, — говорит она.

Нас ведут к Ауриэль Тай. Она ждет у входа в палатку, на невысоком холме. Палатка все та же, обтрепанная, в заплатах, с высоким куполом. Ветер треплет длинную черную рубаху Ауриэль.

Я много людей встречала, но Ауриэль Тай ни на кого на свете не похожа. Она шаманка, служительница света. Умеет читать по звездам. Ее называют Говорящая с небом. Ей лет шестнадцать, косточки тонкие, как у воробушка. Лунная белизна кожи. Бледное пламя длинных волос. В пряди вплетены перья и бусины. Глаза прикрывает темный щиток. Яркий свет — даже блик солнца на воде — вызывает у Ауриэль видения. Иногда она даже сознание теряет.

Ауриэль все мои темные омуты знает. Она мою судьбу прочла в ночном небе, среди звезд и молний. Ей известно мое прошлое и мое будущее. Мои мысли и моя душа. Ауриэль странствовала по бескрайним серым равнинам моих снов.

Я знаю, что ей всего шестнадцать лет, помню, как она выглядит. Но в моей памяти она почему-то похожа на Марси. Взрослая, умудренная жизнью женщина. Я удивленно вздрагиваю при виде хрупкой юной девушки.

Стою у подножия холма, гляжу на Ауриэль. Нерон слетает ко мне на плечо. За моей спиной волнуется толпа. Мои товарищи. Люди Ауриэль.

Она замерла у входа в палатку. Разговоры стихают. Горячий ветер успокаивается. Ауриэль начинает говорить — громко, четко, так, чтобы все слышали. Слова падают в толпу, словно капли весеннего дождя в озеро.

— В звездном мире неспокойно, — произносит она. — Перемены в небе означают перемены на земле. По велению звезд мы оставили лагерь у Змеиной реки, пришли сюда, на помощь Сабе. Мои друзья хорошо знают эти места. Они здесь издавна жили, а потом пришел Указующий путь и землю у них отобрал. Назвал ее Новым Эдемом. Украл у них детей, похитил надежду на будущее. Убил и взял в рабство родных и близких, друзей и соседей. Те, кто уцелел, сбежали подальше, но сейчас вернулись. На все готовы, чтобы вернуть себе свободу. Звезды говорят, что Саба нас освободит. Мы ждем ее приказаний.

Она подзывает меня к себе. Я поднимаюсь по склону. Нерон взлетает в небо. Мои Вольные Ястребы идут следом за мной — Слим и Молли, Эш и Крид, Томмо и Лу.

Я оборачиваюсь.

— Нам нужно поговорить наедине, — объясняю я.

— Но я тебе… — начинает Лу.

— Наедине, — повторяю я твердо.

Брат недовольно морщит лоб. Ауриэль ему не нравится. У Лу к ней душа не лежит, потому что звезды нам жизнь испортили. Он с самого начала ее невзлюбил, как только увидел. Он как только слышит про звезды и судьбу, так плюется. Это из-за Па. Наш Па после смерти Ма решил, что тоже может по звездам читать, только ничего у него не вышло. Но Ауриэль не такая. Она настоящая. Она нам это точно доказала. А Лу все равно ей не доверяет. Он бы не поверил, даже если бы Ауриэль нашу Ма из мертвых воскресила и к нему привела.

Она откидывает полог палатки, касается моей руки прохладными пальцами.

— А где Эмми? — спрашивает Ауриэль.

— Она в Звездной дорожке осталась, — говорю я.

Ауриэль замирает, будто не ожидала такой ответ услышать.

— Ну, входи, Саба, — приглашает она.

* * *
Палатка — не просто дом шамана. Это место, куда приходят за ответами. Здесь Ауриэль открывает людям тайны, которые ей звезды рассказали. Здесь в пламени костра рождаются пророческие сновидения. Удивительное место. Странно видеть его здесь, в Новом Эдеме. В палатке все так же, как было в лагере у Змеиной реки. Койка, табурет, сундук, низенький столик. Все простое, грубо сколоченное. У очага стоит креслице-качалка, лежит жестянка с сонным порошком. Воздух в палатке пахнет сладко, приторно.

Ауриэль опускается на качалку, словно комочек пуха. Я придвигаю табурет, сажусь рядом с ней.

За стенами палатки поднимается горячий ветер, надувает полотнища. Яркий дневной свет приглушен холстиной. Ауриэль снимает с глаз щиток. Я невольно вздрагиваю. У нее глаза, как у Следопыта, — светло-голубые, будто зимнее небо. Волчьи глаза.

Она молчит, пристально глядит на меня. Я жду. Чувствую, что краснею. Ей известно про меня и Демало. Про мою паутину лжи. Мне стыдно. Ауриэль — воздушное создание, парит над землей. Жар людских тел не для нее. Зов страсти ей неведом.

Она меня предупреждала, что мы с Демало встретимся. Сказала, что он опасен. Просила меня остаться чуть дольше, подготовиться к встрече. Она много чего еще говорила, только я ее слушать не стала. Торопилась Джека спасать.

— Зря я тебя тогда не послушала, — вздыхаю я. — Ты меня предупреждала. Сказала, что он мою тень знает. Правду сказала, знает. Я… я с ним спала. Я… ох, зачем я тебе это говорю! Ты и так все знаешь.

— У нас нет времени, — отвечает Ауриэль. — Кровавая луна близко. Чего ты хочешь от моих людей?

— Чего я хочу? — с горьким смешком спрашиваю я. — Ты же сама знаешь. Пусть возвращаются на свои фермы, к земле. Я их детей верну, выкраду из Эдемова дома. Если дочка Веба Рено там, это нам очень поможет. А вот что потом делать… Скажи мне, ты же знаешь. Я всю голову сломала. Думаю, как все это вместе объединить, чтобы Демало уничтожить. Власть у него отнять. Я точно знаю, что нужно было делать — и в доме детства, и в бараках рабов. И вот твоих людей позвать. Но как быть после Эдемова дома — ума не приложу. Ничего не вижу, одна чернота. Ох, мне так нужна твоя помощь, Ауриэль! Ты даже не представляешь. — Голос у меня дрожит. Я собираюсь с силами и продолжаю: — Прошу тебя, скажи, что мне делать дальше. Как все закончить?

— Прости, не могу, — отвечает она.

Холод пробирает меня до костей.

— Как это? — недоуменно спрашиваю я. — Ты же сама сказала, что это мое предназначение. Что все началось задолго до того, как я появилась на свет. Что все мои дороги ведут к Демало. Ты чистую правду сказала, туда они меня и привели. А еще ты мне сказала и Па говорил, хотя он по звездам читать не умел, так вот, вы оба сказали, что я нужна этим людям. И чтобы я не сдавалась. Вот я и не сдаюсь. Твой дедушка про меня знал. Он тебе свой лук оставил, чтобы ты мне его отдала. В общем, я не понимаю… Мне очень надо знать, что делать, чтобы все получилось правильно. Умоляю, скажи, что мне делать, Ауриэль! Если это мое предназначение, то тебе наверняка все известно.

— Понимаешь, все изменилось, — вздыхает она. — Все не так, как раньше было. Вот почему в звездном мире неспокойно. Ты изменилась. Ты все время меняешься. Ты уже не такая, какой была у Серебряного озера. Не такая, какой была два дня назад, или вчера, или сегодня утром. Ты сама — свое предназначение. Ты меняешься, и оно меняется. Ты сама изменяешь свое предназначение, переписываешь свою судьбу. Каждый день, каждый миг…

— Но как же я…

— Свое будущее ты строишь сама, — говорит Ауриэль.

— Я переписываю свою судьбу? — переспрашиваю я.

— Да, каждым своим поступком. Каждым своим выбором.

— Но ведь от этого зависят жизни людей… А я не знаю, что Демало задумал. И как же мне понять, какой поступок — правильный?

— Ты все верно делаешь, — отвечает Ауриэль. — Шаг за шагом, миг за мигом. Так ты сюда пришла и всех остальных привела за собой. Главное — оставайся верной себе. Помни, кто ты. Не забывай, во что ты веришь. Ты особенная. Ни на кого не похожа.

Мы долго молчим.

— И больше тебе нечего мне сказать? — горько спрашиваю я. — Я пришла к тебе за помощью, мне надо точно знать, что… — Голос у меня прерывается. Мне страшно. — А это — ничего.

— Это все, — говорит Ауриэль.

В голове шумит. Горячий ветер воет над палаткой. За холщовыми стенками слышны голоса. Я себя не чувствую. Тело будто чужое. Меня в нем нет. Стенки палатки надуваются, угрожающе хлопают. Давят меня со всех сторон. В ушах ревет.

Я встаю. Ауриэль поднимается на ноги, касается прохладными пальцами луны, вытатуированной у меня на скуле.

— Никогда не забывай, во что ты веришь, — говорит она. — Никогда, что бы ни случилось. От поступка одного человека зависят жизни многих людей. Мы все связаны, Саба. Мы все — нити в ткани судьбы.

* * *
Выхожу из палатки. Горячий ветер набрасывается на меня, царапает щеки. Ауриэль не может мне помочь! Не может быть. Я так надеялась, что она покажет мне дорогу. До Кровавой луны осталось две ночи. Всего две ночи.

Что делать?

Что мне делать?

Меня окликают с подножия холма. Там собрались люди, ждут, пока я поговорю с Ауриэль. Обитатели лагеря, мои Вольные Ястребы. Все хотят услышать, что мы будем делать дальше. Куда они пойдут. Что произойдет. Сердце у меня гулко бьется. Мне надо подумать. Я поворачиваюсь и ухожу от них.

Они бросаются следом, выкрикивают вопросы.

— Когда битва начнется? — спрашивает какой-то мужчина.

— Битвы не будет, — громко заявляю я. Не оборачиваюсь. Не останавливаюсь.

— Нам нужно оружие, — кричит еще один человек. — Луки и стрелы!

— Никакого оружия. Никакой кровной мести, — отвечаю я.

— Оружия у нас полно, — замечает Слим. — Прямо здесь, у нас под ногами. Под землей, в туннелях.

Я резко поворачиваюсь, смотрю на них.

— Никакого оружия! — повторяю я.

Начинается шум и гам.

— Тогда зачем мы сюда пришли? Что нам делать без оружия? Это безумие! — раздаются голоса.

— В этой борьбе нам легче всего победить без всякого оружия, — громко говорю я.

— Эй, Саба, иди сюда. Забирайся на телегу, чтобы тебя все видели! — зовет Слим.

Он стоит рядом с повозкой, на которой Мануэль меня привез. Слим и Томмо берут меня под руки, помогают взобраться на нее. Толпа окружает нас. Мне раздумывать некогда. Я начинаю говорить.

— Никаких боев не будет, — говорю я. — Они не нужны. Мы будем бороться иначе. Легче всего добиться победы в Новом Эдеме не силой, а умом.

Я медленно поворачиваюсь кругом, гляжу на всех.

— Демало считает, что он силен, что его победить невозможно. Я точно знаю, что это не так. Он слаб и с каждым днем все слабее. Он этого пока не знает. Не видит. А все это происходит у него под носом.

Толпа колышется, будто море. Все молчат. Слушают меня. Горячий ветер треплет одежду и волосы. Во мне бурлит красная ярость. Не зовет меня в драку, а помогает убеждать.

— Жители Нового Эдема — рабы, — говорю я. — Все до одного в рабстве. Даже те, у кого нет железных ошейников. Все они скованы цепями страха. Все они — рабы жестокого повелителя, потому что они его боятся. Сейчас эти цепи распадаются. Ваши дети, ваши друзья и соседи — все они сейчас борются со своими страхами. Демало этого пока не знает. Не видит. А все это происходит у него под носом.

Мой голос то звенит, то затихает. Я простираю руки к людям. Все глаза устремлены на меня.

— Как они борются? Все вместе. Украдкой, исподтишка, незаметно. Все объединяют силы и становятся крепче, чем прежде. Чинят все то, что было разрушено. Демало разрушил семьи. Разорвал дружеские связи. Уничтожил общины. Почему? Потому что он этого боится. Потому что такие связи прочнее всего. Он таких связей никогда не создаст. Ему такой силы никогда не заиметь. А жители Нового Эдема сейчас снова берутся за руки. У них появилась надежда и сила. Дети и родители, братья и сестры, рабы, соседи, друзья. Все объединяются против общего врага. Сомкнутые руки сильнее железных оков. И ваши руки им помогут. Вы все сюда пришли — мужчины, женщины, дети. И я пришла. Наши судьбы сплетены, связаны воедино. Здесь, сейчас мы собрались для того, чтобы избавиться от жестокого правителя. Избавиться от власти одного над всеми. Мы переборем страх. Мы сбросим с себя оковы. Возьмемся за руки и с надеждой устремимся в будущее. Сегодня мы пойдем на восток. К свободе! К будущей жизни!

Поднимается общий гомон. Все кричат, свистят, хлопают, тянут ко мне руки.

Я стою на повозке. Голова кружится от жары и от шума. Красная ярость исчезает. Вместе с ней уходят и силы. Я даже не помню, что наговорила. Томмо и Мануэль помогают мне сойти с телеги.

— Я такого никогда не слыхал! — восхищенно говорит Мануэль.

— Да, зажигательная речь, — кивает Слим. — Подробностей маловато, но в целом…

— Собери наших, подробности обсудим, — велю я.

* * *
Мы находим укромное местечко среди каменных глыб. Все рассаживаются кружком. Я стою. На ногах мне лучше думается.

Рассказываю свой план. Мануэль, Крид, Эш и Слим будут действовать сообща. Отберут человек шестьдесят из тех, что покрепче, отведут их на надежные фермы, где их никто не выдаст. По паре человек на каждую ферму, чтобы подозрений не вызывать. И так по всему Новому Эдему беглецов расселят. Они будут работать, по хозяйству помогать, обычными делами заниматься. Держаться подальше от тонтонов и от любопытных глаз. Главное — восстановить то, что Демало разрушил.

Мои товарищи сидят на валунах или на земле, покрытой желтым лишайником. Все смотрят на меня, слушают внимательно. Никто не возражает.

— Сами придумайте, как это лучше сделать, — говорю я. — Но действовать надо быстро.

— Какой у нас срок?

— Все надо закончить до Кровавой луны.

— Ничего себе! — вздыхает Мануэль. — Но мы постараемся.

Эш задумчиво курит самокрутку из красного клевера.

— А как закончим, что потом делать? — спрашивает она.

— Главное — чтобы все прошло тихо и без неприятностей, — объясняю я. — А потом я дам вам знать.

— Устроим встряску, да? — уточняет Слим.

— Ага, — киваю я. — Вот именно.

* * *
Он сидел вместе со всеми, хранил невозмутимый вид. По лицу не скажешь, как он перепугался. Он был уверен, что весь этот план — совершенное безумие. Что ничего не выйдет. Но все росло, ширилось, становилось неуправляемым. Если не поторопиться, то все его надежды прахом пойдут.

Они опасное дело затеяли. Рискованное. Джек все это придумал, не иначе. А она его во всем слушается, поступает, как он прикажет. А сам Джек в тени прячется, носа не высовывает.

Давно пора покончить с этим. — С Джеком покончить.

* * *
— Саба, ты куда собралась? — спрашивает Молли, берет меня под руку и идет рядом.

Лу и Томмо следуют за нами.

Я выдергиваю руку.

— Нам пора к Эдемову дому идти, — объясняю я. — Нам с ребятами и с этим, как его… В общем, надо разведать, как туда пробраться. Его дочку, ровесницу Эмми, наверняка туда отвезли. А, Веб Рено, вот как его звать. Он нам поможет. Мне с ним надо поговорить.

— Мы ему скажем, — кивает Молли. — А тебе нужно отдохнуть. Ты очень устала.

Встревоженное лицо Молли напоминает мне Ма. От внезапного воспоминания кружится голова. Ребята подхватывают меня под руки.

— Отстаньте, — ворчу я и вырываюсь.

— Она уже который день без сна, — озабоченно говорит Молли.

— Мы вчера на ночлег устроились, — возражает Лу. — Она спала, я сам видел.

— Саба, ты вчера спала? — спрашивает Молли.

— Ага, — киваю я. Вру, конечно.

— Неправда, — говорит Томмо.

Из ямы в земле возникает женщина. Прямо у наших ног. Волосы длинные, светлые. Сердце у меня колотится.

— Ма! — шепчу я и делаю шаг к ней.

— Ты же знаешь, я тебе запретила сюда лезть, — говорит она. — Вот уж дважды тебя здесь ловлю, Дэйви. Ох, заработаешь шлепков! И чтобы ничего не трогал! Сколько можно! — Она выбирается наружу, опускает на землю зажженный фонарь и вытягивает из ямы мальчишку. Замечает нас, виновато морщится. — Простите, он больше не будет, — бормочет она, хватает фонарь и поспешно уводит сына. Ругает его на ходу.

Я подхожу к самому краю ямы, заглядываю в нее. Будто в разинутую пасть.

Узкая, глубокая, бездонная. Я знаю, что там. Мертвец в ржавой рассеченной броне, вытянулся во весь рост. Голова замотана темно-красным платком.

Ветер хлопает концами платка у меня на поясе. Я склоняю тяжелую голову, прислушиваюсь к прохладной тишине.

— Там кровь, — говорю я. — Смотрите!

Кровь поднимается из алого сердца земли. Если я в нее ступлю, она накроет меня с головой. Я захлебнусь в крови. Утону.

— Нет там никакой крови, — возражает Лу. — Это склад оружия.

Они с Томмо берут меня под руки, уводят от края.

— Пойдем со мной, — просит Молли. — Я тебе помогу.

* * *
— Только недолго, — умоляла она. — На пару часов, не больше.

— Тут уж как получится. Я постараюсь, — вздохнула Молли и отлила в кружку крошечную капельку из темного пузырька. — Спокойный отдых обеспечен.

— И чтобы без снов, — попросила Саба.

— Никаких снов, честное слово, — ответила Молли.

Она долила кружку водой до краев, трижды развела снадобье. Саба послушно выпила все до дна, прилегла и через миг уснула. Свернулась клубочком, как ребенок. Густые темные ресницы легли на щеки. Прохладную пещеру заливал мягкий свет фонаря.

— Быстро подействовало, — сказал он.

— Я ей почти ничего и не дала, — объяснила Молли. — Она целыми днями не ест, ночами не спит, вот самая малость ее и свалила. Теперь до утра не проснется. — Она присела на корточки, подоткнула Сабе одеяло, разгладила морщинку на лбу. — Тяжело ей, бедняжке, — вздохнула она. — Мало кто на такое способен. Я бы вот не смогла. Да и ты бы тоже не смог, наверное.

Нерон в пещеру прилетел, запорхал вокруг Сабы, засуетился.

Молли его приласкала.

— Ну, не волнуйся, — успокоила она. — Я знаю, ты хочешь помочь. Видишь, она спит, устала. Не буди ее.

Он взял Нерона в руки, прижал к груди, погладил перышки.

У Расписной скалы ворон перепугался, после этого мужчин сторонился. Пришлось всем парням его доверие заново завоевывать — и лакомые кусочки подкладывали, и ублажали, и ласковые слова говорили. Так что он среди них не выделялся, хотя и стыдно было. Похоже, Нерон не знал, кто именно его в кроличьей норе привязал.

— Ты проголодался, наверное, — улыбнулась Молли. — Иди к кострам, тебя покормят. А я с Сабой посижу.

Сердце у него заколотилось.

— Я скоро вернусь, — пообещал он.

* * *
Какая-то женщина наполнила его плошку кукурузной кашей. Он уселся в тихий уголок, подальше от любопытных глаз. Нерон жадно клевал кашу, а он вытащил из кожаного кошеля на поясе обрывок тонкой бечевки, уголек, кусочек вишневой коры и непромокаемый лоскут.

Молли ему такой подарок сделала! Саба проспит целую ночь, а как проснется на заре, они сразу в путь отправятся, времени почти не оставалось, но попробовать стоило. Главное, чтобы Нерон быстро обернулся, ворон Сабу одну надолго не оставит, вдобавок горячий ветер утих, лететь ему будет легче.

Он задумался, осторожно начертил на коре условные знаки. Нарисовал те же самые знаки на клочке бумаги, завернул ее в непромокаемый лоскут, обвязал бечевкой и засунул в кошель.

Нерон наелся, почистил клюв о кустик жухлой травы.

— Эх ты, недотепа, — вздохнул он и снял с головы ворона зернышко. Дрожащими пальцами привязал к лапке кусочек коры, встал, прижал Нерона к груди. — Найди Джека! — велел он и подбросил ворона в небо.

Нерон расправил черные крылья и полетел на запад.

Он смотрел ему вслед.

В будущее. На кровавый закат.

Вторая ночь

Ночью, перед сном, Эмми повторила то же, что и в прошлую ночь. В ее первую ночь в Эдемовом доме. Она говорила тихо, но четко, так, чтобы все девочки в хижине ее слышали.

— Меня зовут Эмми, — сказала она. — Я родилась на Серебряном озере. Мои родители — Виллем и Элис. У меня есть сестра и брат. У брата глаза голубые, такие же, как у меня.

Следом за ней девочки стали о себе рассказывать, по очереди, одна за другой. Называли свои имена, говорили, где родились. Кто их родители. Самые робкие шептали еле слышно.

Марси в бараках рабов делала то же самое. Эмми с Марси часто разговаривала. Рассказывала ей, как испугалась, когда Пинчи их в плен взяли. Как Сабу заставили в Клетке драться. Как тонтоны ее в Возрождение увезли. Марси тоже сказала, что ей было страшно, но она старалась не забыть, кто она и откуда. Это силы придает. И другим рабам это тоже помогало. Дети в Эдемовом доме были пленниками, такими же, как рабы.

Прошлой ночью, перед сном, Эмми поняла, что должна поступить так же, как Марси. Такие разговоры запрещали. Внушали, что другой семьи нет, есть только матушка-Земля. Они живут, чтобы ей служить. Эмми не знала, можно ли девчонкам доверять. Если бы кто на нее донес, то ее бы выпороли. Вчера одного мальчишку выпороли, так он потом сидеть не мог. Плакал от боли. За ужином его заставили стоять посреди комнаты, в наказание. Чтобы другим неповадно было. Только Эмми все равно набралась смелости и сделала, как Марси. Сначала все молчали испуганно, а потом Нелл с соседней койки стала говорить. А за ней уже и остальные.

Пока на Эмми никто не донес. Но в Эдемовом доме тайны трудно хранить. Лучше всего их в голове держать, ни с кем не делиться. Так Эмми самую сокровенную тайну берегла. А они и не догадывались.

Скоро сюда придет Саба. Ангел Смерти их всех освободит. Вернет их к родителям.

Детские голоса тихо шелестели в темноте. Эмми осторожно протянула руку, нащупала свое сокровище. Днем ее послали в сарай за молотком. В углу сарая, на полу, лежали клещи-кусачки. Их никто не заметил, они в тень завалились. Эмми их подобрала, заткнула за пояс, спрятала под рубаху. А потом запихнула в щель между стеной и койкой.

Вот еще одна тайна, про которую никто не знал.

* * *
Я открываю глаза. Голова тяжелая, будто камень. Ни одной мысли. Не могу понять, где я. Откуда-то доносится звук дождя, пахнет сыростью. Слабый свет зари мерцает на каменных стенах. Я в пещере. Насс-Камп. Вздрагиваю от досады. Должно быть, я до утра проспала. Просила же Молли, чтобы только на пару часов! Молли с закрытыми глазами сидит у стены. Похоже, она меня всю ночь сторожила. Она слышит, что я ворочаюсь, и тоже просыпается.

— Дождь идет, — говорю я.

— Только начался, — отвечает она.

— Ты меня обманула, — укоризненно замечаю я, медленно приподнимаюсь, хочу сесть.

— Погоди! — Молли подставляет мне плечо. — Вот, выпей-ка, прогони дрему.

Я делаю глоток — вода как вода, чуть горьковатая.

— Я тебе крохотную капельку снадобья дала, но ты так устала, что на тебя сильно подействовало, —объясняет она.

— Значит, одно зелье — чтобы спать, другое — чтобы проснуться? И часто ты этим балуешься? — спрашиваю я.

Она укоризненно глядит на меня карими глазами, мол, не суйся не в свое дело.

— Пей все, до самого донышка, — велит она.

Жадно глотаю воду, смачиваю пересохшее горло.

— Так все же, часто балуешься? Признавайся! — повторяю я.

Она пожимает плечами:

— Не очень. Берегу для особого случая. Ну, только когда совсем невмоготу. А тебе сон на пользу пошел.

— Я тебе, наверное, потом спасибо скажу. Не сейчас. Нет у меня времени отсыпаться. Помоги мне встать.

Снаружи все серо. Дождь льет и льет. Кругом лужи и грязь. Нерон нахохлился у входа в пещеру, спит. Рядом Веб Рено сидит на корточках, в мокрый плащ кутается. Котомка рядом лежит.

— Я готов, — говорит он мне.

— С женой попрощался? — спрашиваю я.

— Ага, — кивает он.

— Иди еще раз попрощайся. Мне дела закончить надо.

В Насс-Кампе все давно проснулись, включая Лу и Томмо. Я проголодалась. Меня отводят под навес, где еду готовят. Какой-то тощий тип накладывает мне в плошку кукурузной каши. Я кормлю Нерона, жадно жую, слушаю рассказы о том, что ночью произошло. Слим, Крид, Эш и Мануэль вместе со своей мирной армией ушли в Новый Эдем, на фермы. Шестьдесят человек набралось.

— Твоя речь их так вдохновила, что они чуть ли не бегом побежали, — говорит Лу.

— А что, хорошая была речь, — замечает Молли.

Я вообще не помню, что наговорила. Вспоминаю какие-то обрывки. Будто во сне приснилось. Я речи рассказывать не умею, но тут меня словно что-то подтолкнуло. Скоро наши товарищи на фермы придут. Эх, как мне хочется на это поглядеть. Сразу станет ясно, сработает наш план или нет. Должен сработать. Прямо хоть у звезд проси, чтобы желание исполнилось. Или у солнца. А, вот можно Слиму сказать, чтобы кроличью лапку потер. Нам всем на удачу.

Вокруг меня собирается стайка детворы. Все молчат, глазеют на меня, аж каша в горле застревает. Один юный храбрец потихоньку подбирается совсем близко, дышит испуганно, глазенками моргает, но сидит у самых ног, только что под руку не лезет. Я ворчу себе под нос. Ребятишки вскрикивают, разбегаются во все стороны.

Доедаю кашу, выпиваю кружку шалфейного чая. Пора в путь. В голове прояснилось, но погода хмурится. Кутаюсь в шиму, поднимаю воротник куртки. Шлепаю по грязи, готовлю Гермеса в дорогу. Вспоминаю, что надо бы попрощаться с Ауриэль — я сегодня ее еще не видела.

Лу и Томмо ведут своих коней под уздцы, машут мне, мол, пора выезжать. Они переоделись в одежду тонтонов: черные рубахи до колен, начищенные сапоги, ремни. Уздечки на конях сверкают. Веб Рено едет следом на пони. Прежде я хотела в Эдемов дом поехать кружным путем, так безопаснее. Но мы припозднились, по лесам после дождя идти тяжело. По дороге будет быстрее. Может, удача нас и в этот раз не оставит?

Ауриэль тихо подходит ко мне. В руках у нее рваный зонтик, защищает от дождя. Пасмурно, щиток на глаза она не опускает. В сумраке ее глаза сверкают, будто голубые льдинки.

— Я пришла тебе удачи пожелать, — говорит она.

— Спасибо. Нам без удачи никак.

— Я в тебя верю, — шепчет она. — Знаешь, мы бы вовремя не успели, если бы не Эмми.

— Эмми? — недоуменно переспрашиваю я.

— Как звездопад начался, я поняла, что нам надо в дорогу собираться. А потом от Эмми весточки пришли. Тут уж ждать было нельзя.

— Какие весточки?

— Их свет принес, но родились они в земле.

— Послушай, некогда мне твои загадки отгадывать. Скажи прямо, в чем дело, — требую я.

— Твоя сестра услышала зов. Она шаманка, Саба. Похоже, очень способная, если у нее все так хорошо получилось, даже без учителя.

Я ошеломленно гляжу на Ауриэль. Эмми — шаманка?

— Ты не беспокойся, не думай об этом. Я ей помогу. А тебе больше ничего не надо?

Я впервые замечаю, что на Ауриэль надета длинная черная рубаха. Она и вчера в ней была. Если я такую надену, мне как раз по колено будет. Как наряд тонтона.

— Знаешь, мне кое-что нужно, — говорю я.

* * *
Первые четыре сторожевых поста мы проходим спокойно. Подъезжаем, Лу выкрикивает пароль, из сторожки выходит заспанный тонтон, шлепает под дождем по грязи, пропускает нас через пост. Обычное дело — три тонтона ведут пленника в оковах. Веб Рено у нас за пленника. А мы одеты в черные рубахи, на нас никто и не смотрит.

У пятого поста, в самом начале Восьмого сектора, удача нас оставляет. Охранник на удивление бодрый попался, глаза блестят, глядят зорко. Он сразу заметил, что у меня сапоги не в порядке, даром что мы все с ног до головы грязью заляпаны. У тонтонов сапоги до колена, черные, начищены до зеркального блеска. Вот как у Лу и Томмо. А у меня обшарпанные, коричневые. И как же мы раньше не сообразили! Я чертыхаюсь про себя, натягиваю поводья. Охранник меня внимательно разглядывает. И сбруя у Гермеса тоже старая. Не блестит, как положено.

Я еду позади. Тонтон на Веба внимания не обращает, направляется к Лу с Томмо. Они впереди едут. Ох, ребята, только не подведите. Они сидят в седлах, не шелохнутся. Тонтон их кругом обходит, коней осматривает. Не торопится, даром что промок насквозь. Останавливается рядом с Лу, что-то у него спрашивает. Лу ему отвечает. Тонтон подходит к Томмо, проверяет его снаряжение. Что-то говорит. Томмо кивает.

Оружие ребятам пришлось с собой взять, тонтоны без него ни шагу. Так что Лу с Томмо при ножах, арбалеты за поясом и прочее. Применять мы его не собираемся, но если понадобится…

Наконец стражник пропускает нас через заграждение. Я облегченно вздыхаю. Проезжаю, киваю тонтону, но он на меня не смотрит. Спешит назад, в сторожку. В тепло, к очагу. Может, у него там хмельное пойло припасено, для согрева.

Все посты удачно прошли. Теперь до самого Эдемова дома нас никто не остановит.

* * *
Он задрожал от возбуждения. Надо же, как повезло. Все получилось, даже не верится. Как только она сказала, что поедут по дороге, а не кружным путем, он понял, что не представится другого случая предупредить Демало. Когда первые посты без остановки проехали, он испугался, что так и не передаст весточку. А если их задержат? Что тогда делать? Вдруг Демало забыл объяснить задачу своим тонтонам?

Но Демало не забыл. Все вышло так, как они договаривались.

Он чуть шевельнулся в седле, показал тонтону, что ему нужно. Охранник удивленно раскрыл глаза, понял, кто перед ним. Когда они пост проехали, он уронил на дорогу свернутый непромокаемый лоскут. Как подальше отъедут, охранник его подберет, срочно отправит Демало.

И от Джека они наконец избавятся.

* * *
Мы прячемся в лесу близ Эдемова дома. Там же, где и три ночи назад, у ограды из колючей проволоки. Лошадей оставили в той же долине. Тогда нас было трое. Сегодня, белым днем, нас четверо. Дождь прекратился. Солнце согревает землю, воздух тяжелый, влажный. От деревьев и от одежды валит пар. Хорошо хоть палая листва и хвоя под ногами не чавкает.

А вот весь двор Эдемова дома превратился в лужу грязи. По ней к сараю узенькая тропинка протоптана. Мальчишки в амбаре работают, под присмотром какого-то типа, не тонтона. Женщины ведут стайку ребятишек к сарайчикам, где скотину держат. Нерон сидит на крыше, уток дразнит. Утки обиженно крякают. Все остальные сидят по домам и в хижинах. Из открытого окна слышатся детские голоса, песню поют. В мастерской визжат пилы, стучат молотки. По хижинам кто-то ходит. Охранников с собаками нигде не видать. Похоже, охраняют Эдемов дом только по ночам.

Веб вцепился в дальнозор, пристально глядит на хижины. Надеется дочку увидеть. В хижине справа открывается дверь. На порог выходит девочка с ведром, выплескивает воду в грязь. Следом за ней другая выбегает, какие-то тряпки вытряхивает. Еще одна мусор выносит. Видно, уборкой занимаются. Их всего четыре. Рыженькой Нелл среди них нет.

Нерон каркает, над утками измывается. Утки злятся, шипят.

— Зря мы здесь время тратим. — Веб опускает дальнозор, качает головой. — Надо сараи и амбар проверить.

— Погоди, — говорю я.

На пороге хижины стоит рыжая девочка.

Веб подносит к глазам дальнозор.

— Это Нелл! — шепчет он. — Дочка моя…

Она выбрасывает мусор, с любопытством глядит на пруд, где утки беснуются, поворачивается и уходит в хижину. Только рыжая коса мелькнула.

Веб хватает меня за руку.

— Нашлась моя девочка, — радостно шепчет он.

* * *
— Эмми, там у пруда ворона уток дразнит! — сказала Нелл. — Так смешно.

Остальные девочки прилежно занимались уборкой. Вытирали лавки, застилали койки, мыли полы. У Эмми сердце так и заколотилось. Неужели Нерон прилетел? Она выронила метлу и бросилась к двери. Точно! Над утками кружил Нерон, насмешливо каркал. Эмми едва не вскрикнула от радости.

Она босиком шагнула прямо в грязь и посмотрела за ограду, в сторону леса. Где там Саба спряталась? Лес густой, за деревьями ничего не видно. Но Эмми могла и по-другому узнать, есть ли там кто. Она присела на корточки, закрыла глаза и вжала ладошки в грязь. Земля в Эдемовом доме пела еле слышно, печально, одну и ту же песню днем и ночью. Но сейчас в земле звучала еще одна песня. Та самая, за которой Эмми последовала из Звездной дорожки. Песня слышалась из леса. Они все в чаще собрались — и Саба, и Лу, и Томмо.

Все случилось, как Саба и обещала. Значит, пришла пора встряски. Эмми к ней подготовилась. Она все продумала.

* * *
Мы отходим подальше от ограды и шепотом советуемся, что делать дальше. Нелл в Эдемовом доме. Первый шаг сделан. Я боялась, что Веб начнет рваться к дочери, но он держит себя в руках. Говорит, что Нелл в него пошла, на рожон не полезет. Что ж, нам того и надо.

Лу рассказывает, какой отличный план он придумал. Я отмалчиваюсь. Слишком сложно у Лу все получается, ничего у нас так не выйдет. Но я расстраивать его не хочу. Вдобавок, пока он говорит, у меня самой есть время поразмыслить. Прилетает Нерон, садится на ветку. Он умеет весточки носить, нам это очень поможет. Краем глаза слежу, что происходит в Эдемовом доме. Никогда не знаешь, когда удобный случай выпадет. Навожу дальнозор на хижину.

Еще одна девочка уходит в дом. Прежде мы ее не видели. Значит, четыре девчонки, Нелл и еще вот эта. Получается шесть.

* * *
Эмми вбежала в хижину и забралась к себе на койку.

Девчонки бросились подтирать грязные отпечатки на полу, тихонько ругали Эмми на все лады.

— Что случилось? — спросила Нелл.

Эмми вытащила кусачки из щели за койкой и спрыгнула на пол.

— Эй вы, слушайте внимательно. Времени у нас мало! — сказала она.

Остальные испуганно уставились на нее — и на кусачки.

— Ты их украла? — спросила Франки.

— Ничего я не украла, — фыркнула Эмми. — По-настоящему меня зовут Эмми из отряда Вольных Ястребов. Я победила тонтонов в Возрождении и в Городе Надежды. Моя сестра — знаменитая воительница. Ее называют Ангел Смерти. Она с нашими бойцами сейчас здесь рядом, в лесу. Они пришли нас забрать отсюда, вернуть родителям. Я помогу вам выбраться. — Эмми подняла кусачки над головой. — Разрежем проволоку, пролезем через ограду.

— Притворимся, что сорняки выпалываем, — подхватила Нелл. — Ведра с собой возьмем. Вот, смотрите! — Она выплеснула воду из ведра, сунула его в руки Блай. Та боязливо уставилась на Нелл. — Ну что стоишь? Пойдешь?

— Ага, — кивнула Блай.

— И я с вами! — Франки взяла свое ведро.

— Ангел Смерти… — прошептала Лин и прижала щетку к груди. Ей было всего восемь лет, она робела и всего боялась, но делала все, что делала Рона, ее подруга.

— Не бойся, она тебя не тронет, — сказала Эмми.

— Мы с Лин тоже пойдем, — заявила Рона. — Только сегодня на огороде работы нет, потому что грязь. И сорняки мы все вчера выпололи.

Сейчас, когда пришло время, Эмми была спокойна. Она даже сама удивилась. Саба всегда говорила, что для решительных действий нужна холодная голова.

— Притворимся, будто так и надо, — сказала она. — Никто и не заподозрит неладное. Мало ли, может, нам кто велел. Пойдем туда гуськом, как положено. Нелл первая, а я в хвосте. На огороде все держитесь поближе к забору. Копайтесь в грязи, будто сорняки выдираете. Франки, ты будешь сторожить. А остальные меня прикроют, пока я проволоку буду резать. Только все надо сделать быстро. И тихо. Тогда никто и не заметит, что мы сбежали. Не волнуйтесь, я много раз побеги устраивала.

Все дружно закивали, хотя глядели испуганно и взволнованно.

Эмми засунула кусачки в ведро.

— Ну, пошли, — сказала она.

* * *
Я снова навожу дальнозор на хижину. Нелл с ведром в руках выходит на порог. Следом за ней гуськом идут остальные девчонки, каждая с ведерком. Они направляются прямо к огороду. Нелл шагает уверенно.

— Эй, приготовьтесь! — шепчу я. — Вот он, случай.

Все подползают ко мне.

— Смотрите, вон там, самая последняя! — охает Томмо.

Я гляжу в дальнозор на девчонку в хвосте. Сердце замирает. Упрямый подбородок. Глаза огромные и голубые, как небо.

— Эмми? Как она здесь оказалась? — спрашивает Лу.

— Божемой! — ахаю я.

Запоздало соображаю, почему ее никто не видел в Звездной дорожке. Все это время она здесь была.

— Она нас той ночью выследила и сама явилась в Эдемов дом, — объясняю я. — Надо поближе подобраться.

Мы крадемся к здоровенной сосне у забора, рядом с огородом. Девчонки возятся в грязи, у самой колючей проволоки. Держатся кучно. Черпают грязь ладошками, швыряют в ведерки. Я ничего не понимаю. Потом до меня доходит, что издалека кажется, будто они сорняки выпалывают. Это не случай нам подвернулся, а Эмми придумала. Увидела Нерона и сообразила.

Лу и Томмо подбираются ко мне поближе.

— Они знают, что мы рядом, — шепчу я.

Лу передает это Вебу, который прячется за соседним деревом. Веб кивает.

Одна девчонка сторожит, проверяет, не заметил ли их кто. Никто не обращает на них внимания. Утки в пруду плавают. Мальчишки в мастерской работают, стучат молотками. До амбара шагов семьдесят.

Эмми подбирается к самой ограде, достает из ведра кусачки и начинает резать колючую проволоку. Проволока толстая, Эмми обеими руками кусачки жмет.

— Эй, Эмми! — шепчу я. — Не смотри сюда. Послушай, ты чего задумала?

Сестренка не прекращает своего занятия.

— А то ты не видишь! — огрызается она. — Ограду режу, чтобы сбежать. Ты же не просто так сюда пришла. Я им все рассказала.

— Эмми, прекрати! Надо всех освободить, а не только вас шестерых.

Она проволоку сосредоточенно перекусывает, не останавливается ни на миг.

— Франки, что там? — шепчет она, не поворачивая головы.

— Все тихо, — отвечает девчонка.

— Не знаю, что ты там еще задумала, — заявляет Веб, — но моя дочь сбежит отсюда, и дело с концом.

Нелл поднимает голову.

— Па, это ты?

— Ш-ш-ш! — шипит он. — Молчи, дело делай.

— Саба, надо Эмми выручать, — говорит мне Лу.

— Слушай, там ведь не только Эмми… — начинаю я.

— Вот и готово, — объявляет сестренка и швыряет кусачки на землю. — Помоги мне проволоку отогнуть, — просит она Нелл. — Осторожно, колючая!

В прорезанную дыру ребенок спокойно пролезет. Эмми постаралась.

— Нелл, давай быстрее!

Дальше все происходит одновременно.

Нелл проползает в дыру, Веб хватает дочь, прижимает ее к себе.

— Теперь ты, Блай, — велит Эмми.

Светленькая девчонка протискивается сквозь забор. Томмо уволакивает ее за дерево.

— Эмми, он нас заметил! — кричит Франки. — Он сюда идет!

Мальчишка у амбара догадывается, что происходит, со всех ног бросается к огороду. Несется сломя голову, не остановить. Тоже сбежать хочет.

— Ты куда?! — орет тип, который за детьми присматривает. — Вернись!

Остальные мальчишки кидаются к забору.

Надсмотрщик соображает, что дети побег замышляют. Только хочет тревогу поднять, как Лу с Томмо из-за дерева выходят, машут руками.

— Эй, не бойся, мы их поймали.

Тип видит двух тонтонов, мешкает. Не знает, что делать.

— Лин, Рона, быстрее! — подгоняет подружек Эмми.

Самая маленькая девчонка испуганно замирает.

— Ой, боюсь! Они нас поймают! Побьют! — пищит она, поворачивается и бежит назад, к хижине.

— Лин! — Вторая девчонка бросается за ней следом.

— Франки, лезь уже! — кричит Эмми.

Франки торопливо пролезает в дыру.

Мальчишка подбегает к огороду.

Эмми машет ему, подгоняет.

— Эмми, хватит! Сама вылазь! — шипит Лу.

Она его будто не слышит, подает знаки мальчишкам у амбара, торопит их.

Надсмотрщик заподозрил неладное, поднимает крик. Срывается с места, вот-вот подмогу приведет.

— Идите уже! В Звездной дорожке увидимся, — велю я Вебу и Томмо.

Веб бросается к ложбинке, где мы лошадей оставили. Нелл и Франки со всех ног бегут следом.

Томмо хватает меня за руку.

— Эмми! — шепчет он.

На левом запястье у Томмо поблескивает серебряный браслет. На нем вырезаны какие-то странные знаки. Такие же, как на браслете Демало. Я тупо смотрю на Томмо. Откуда у него это?

— Саба! Надо Эмми выручать! — напряженно говорит он.

— Выручим, — отвечаю я. — Отведи всех в Звездную дорожку. Мы следом придем.

Томмо хватает светленькую девчонку за руку, и они бегут к лошадям.

— Эмми, иди к нам! — зовет Лу.

Но Эмми все еще помогает мальчишкам перебраться через ограду. Ребятишки пролезают в дыру, мчатся в лес. Пять, шесть, семь…

— Эмми, все, хватит, — говорю я.

Надсмотрщик позвал тонтонов. Они бегут к грядкам. У одного в руках огнестрел.

— Стоять! Не двигаться! — кричит охранник.

— Эмми! — окликает Лу.

Она ныряет в дыру. Мы с Лу вытаскиваем сестренку, бросаемся наутек.

— Саба, у меня все получилось! — восторженно визжит Эмми.

— Молодец! — говорю я. — Умница! Хорошо придумала!

Мы хватаем Эмми за руки и несемся что есть сил. Лу с одной стороны, я с другой.

И тут грохает выстрел.

Пуля попадает в Эмми.

Сестру отбрасывает вперед.

Я чувствую, как пуля пронзает ее тело.

Не выпускаю ее ладонь.

Эмми обмякает.

Мы спотыкаемся.

— Лу! — кричу я.

— Не останавливайся! — говорит он.

— Ты что задумал?

Он передает Эмми мне, выхватывает огнестрел и мчится назад.

— Не останавливайся, Саба! — повторяет он.

Я несусь со всех ног. Эмми у меня на руках. Тяжелая. Ох, какая же она тяжелая. Ни о чем не думаю. Бегу. Нерон летает над нами, встревоженно каркает. Лу стреляет. Раз, другой. Потом догоняет меня, берет Эмми на руки, прижимает к груди.

Я бегу рядом, держу Эмми за руку, говорю, что все будет хорошо, но голова у Эмми безвольно откинута, болтается, я знаю, знаю, всем телом знаю, а глаза пустые, и я знаю, что наша Эмми померла, но этого не может быть, как же так, померла, божемой, не надо, умоляю, а Лу не останавливается, молчи, молчи, божемой…

Мы подбегаем к лошадям. Веб с Томмо уже в седле, вместе с девочками.

Томмо смотрит на Эмми и сразу все понимает, и вскрикивает, будто это его подстрелили, и девчонки, ее подружки, ревут в голос, а Лу вскакивает на коня, Эмми из рук не выпускает, как у него получается, не знаю, и скачет с ней по лесу, но не к Звездной дорожке, а в другую сторону.

— Куда это он? — спрашивает Томмо.

— Уезжайте, быстрее! — кричу я, и они с Вебом и девчонками уезжают.

Я вскакиваю на Гермеса и скачу следом за Лу.

Эмми…

Сердце колотится.

Эмми…

Померла…

Эмми…

Эмми…

Померла…

* * *
Лу мчится как демон. Сломя голову. Будто обезумел от горя. Нет, он не просто так мчится. У него есть цель. Я несусь следом, по полям, по дорогам. Нас видят. Не останавливают. Два тонтона в черных одеяниях скачут.

Я напрягаюсь. Превращаюсь в камень. Ничего не знаю и знать не хочу. Костьми не знаю. Кровью не знаю. Кожей не знаю. Неправда все это. Неправда. Эмми… Нет, неправда. Никогда. Ни за что. Эмми, наш свет, наша с Лу надежда. Ничего не чувствую. Не могу. Не хочу.

Небо темнеет. Начинается дождь. Ливень. Дороги превращаются в реки. Поля становятся озерами. Я промокла до костей. Ничего не чувствую. Пусть себе льет. Пусть меня из жизни смоет.

Скачем на юг. И тут я соображаю, где мы. Я эту дорогу знаю. Мы в скалистом ущелье, где бурный ручей с гор бежит, впадает в озеро. На берегу постройка Разрушителей. Мы с Джеком тут однажды встречались. Ручей с ревом несется с горы, раздулся от ливней, превратился в поток жидкой грязи.

Лу не останавливает коня, не замедляет скачки. Он сюда стремился. Галопом спускается по склону. Я еду следом.

* * *
Лу натягивает поводья.

— Демало! Демало! — кричит он.

Из-за дома выбегают четверо тонтонов. Двое бросаются ко мне, двое — к Лу.

— Зачем ты сюда приехал? — спрашиваю я брата.

Он соскакивает с коня, Эмми из рук не выпускает. Тонтоны его не трогают. Хватают уздечку, наставляют на него огнестрел, на ходу стаскивают пояс с оружием. Лу будто не замечает ничего, идет к дверям.

— Демало! — орет он во все горло. — Где ты?!

— Лу! — зову я. — Погоди!

Сердце колотится. Лу знает, что Демало здесь. Откуда? Как? Что-то неладно. Я спрыгиваю с Гермеса, поднимаю руки, говорю тонтонам:

— Я безоружная.

Они меня обыскивают, и я бегу следом за Лу.

Нас не останавливают. Похоже, у тонтонов есть приказ. Мне это не нравится. Совсем не нравится.

Два тонтона идут позади.

— Лу, что мы здесь делаем? — спрашиваю я.

Он не отвечает.

Входит в дом.

— Демало! — кричит Лу, взбегает по ржавой железной лестнице, перепрыгивает разом через две ступеньки.

Наверху пустая комната с железной крышей, подпертой брусьями. Стены и колонны обвалились, железные балки остова в дырах торчат. Пол местами прогорел дотла. К колонне приставлена поломанная лесенка. На верхней перекладине сидит Кулан, ястреб Демало. Нахохлился, голова колпачком закрыта. По стенам, на месте окон, четыре громадных провала зияют. Нерон влетает в дыру, видит своего заклятого врага, грозно каркает. Кулан переминается на перекладине, перья топорщит.

Демало стоит в дальнем конце комнаты, смотрит на дождь. На реку. Поворачивается к нам.

— Она померла! — кричит Лу, бросается к Демало, протягивает ему безжизненное тело Эмми. На лице страшная гримаса. Он вне себя от горя и отчаяния. Никого не замечает, видит только Демало. — Твои тонтоны ее застрелили! Малышку! Ребенка! Посмотри, черт возьми! Она померла!

Я дергаю брата за рукав.

— Лу, пойдем отсюда!

— Если мои люди ее убили, значит, было за что, — говорит Демало.

— Было за что? Гад! — ору я.

— Она маленькая совсем. Что она тебе сделала? — Лу осекается, переводит дух. — Мы так не договаривались, — заявляет он.

— Ты сам за свою сестру в ответе, — вздыхает Демало. — Я же тебя предупреждал. Раз собрался в мои игры играть, будь готов к поражению.

Я ошалело гляжу на него. Кровь стучит в ушах.

— Ты его предупреждал? — спрашиваю я. — Когда? В какие еще игры? — Поворачиваюсь к Лу, хватаю его за плечо, трясу. — Мы прямо сюда приехали. Ты знал, что Демало здесь будет. Что ты наделал, Лу?! Признавайся!

Он вырывается, идет к поломанному каменному столу.

Я смотрю на Демало.

— Рассказывай, что происходит, — требую я.

Он машет рукой охранникам, мол, оставьте нас. Лицо невозмутимо, как обычно.

— Мы с твоим братом встретились после того, как вы мой мост взорвали, — говорит Демало. — Выяснилось, что мы оба предателей ненавидим. Особенно одного предателя. Твой брат обещал мне его доставить в обмен на лучший участок земли в Новом Эдеме.

— Ты про что это? — спрашиваю я.

— Среди моих тонтонов завелся один с гнильцой, — объясняет Демало. — Между прочим, твой дружок.

Джек. Откуда ему про Джека известно? Все же думают, что он помер!

Лу укладывает Эмми на стол. Осторожно. Будто боится ее разбудить. Я подхожу к нему.

— Лу, что все это значит? Что ты наделал?! — кричу я.

— Пока еще ничего, — отвечает Демало и поворачивается к Лу. — Ну, вот я здесь, ровно в полдень, как ты и просил. Где предатель?

— Лу, скажи, что это все неправда! — умоляю я брата. — Ты с ним ни о чем не договаривался!

Лу нежно вытирает лоскутом грязь с лица Эмми. С неподвижного, мертвого лица.

— Из-за тебя она в это проклятое место сунулась, — вздыхает он. — Ей так хотелось, чтобы ты ее похвалила! Она ради тебя на все была готова… Надо было нам на запад уходить, я же говорил. А ты о сестре не заботилась. Все из-за него. Он тебе голову заморочил. Что тебе скажет, то ты и делаешь. Своим умом не живешь. Это ведь он все выдумал. Тоже мне герой, восстание затеял. Ну ничего, я с ним разобрался. С Джеком.

— Джек помер, — шепчу я.

Лу презрительно смотрит на меня.

— Хоть сейчас не ври! — говорит он. — Я знаю, что он живой. Все время знал.

Я гляжу на него. Лу. Мой брат. Мое золотое сердце. Он меня предал. Так же, как я его предала. По коже бегут мурашки. Я ежусь.

— Сейчас появится, — заявляет Лу Демало. Не сводит с меня глаз. — Саба ему встречу в полдень назначила.

— Ты ему записку послал, — шепчу я. — Будто от меня. С Нероном.

— Так, некогда мне тут прохлаждаться, — говорит Демало. — У меня дел много. Нет предателя, не будет тебе и земли.

— Не нужна мне твоя проклятая земля! — кричит Лу. — Я своими глазами хочу увидеть, как ты его повесишь. Он нам жизнь разрушил, пусть теперь поплатится.

Пол уходит у меня из-под ног. Все тело онемело.

Демало возвращается к окну, глядит вдаль.

— Надеюсь, завтра ночью дождя не будет. Люблю я Кровавую луну, — произносит он.

Я сразу все понимаю.

Если решишь держаться этой дороги, много людей погибнет. Твои близкие. Родные. Сестра. Брат. Мое предложение в силе до Кровавой луны.

Сдаться. Сложить оружие. Лу и остальных отправят через Пустоши, до самого перевала. В цепи закуют, охрану приставят. Но не убьют. Позволят через горы переправиться.

Только если я за Демало замуж пойду. Что ж, это справедливо. Видно, так и положено. А как иначе мне смерть Эмми искупить? Обменяю свою свободу на свободу товарищей. Больше я для них ничего сделать не смогу. С тех самых пор, как мы с Демало в Городе Надежды встретились, я знала, что в самом конце останемся только он и я.

Как ни странно, красная ярость во мне не бушует. Эмми померла. Лу меня предал. Демало в западню загнал. А я спокойна. Будто смотрю на все издалека. Будто и не я это. Наверное, это от потрясения.

Слышу свой голос откуда-то издалека:

— Отпусти Джека и моих товарищей.

Демало поворачивается, смотрит на меня.

— Я должен его наказать, чтоб другим неповадно было, — заявляет он.

— Отпусти Джека и остальных, — повторяю я. — Иначе не согласна.

— Иначе не согласна? — переспрашивает Лу. — Ты про что это?

Я его не слушаю. Уставилась на Демало. Внезапно меня осеняет. Он голову поворачивает, как Томмо. Глаза темные, почти черные. Высокие скулы. Полные губы. Демало с Томмо так похожи друг на друга! Серебряный браслет на запястье такой же, как у Томмо. Точно такой же. Отец и сын. Демало — отец Томмо.

Невозможно. Очевидно. Почему я прежде этого не замечала? Не видела, потому что слишком близко была.

— Саба, на что ты согласна? — снова повторяет Лу.

— Жизнь тебе спасти, — отвечаю я.

— Ладно, — кивает Демало. — Отпущу я вашу шайку оборванцев. И Джека тоже.

— Отпустишь? — взвивается Лу. — Он предатель. Покойник. Мы же договорились!

Мы с Демало глаз друг с друга не сводим.

— И я их до перевала провожу, — добавляю я.

— Ну да, чтобы по дороге в беду не попали, — соглашается Демало.

— Что это вы замышляете? — орет Лу. — Саба, что происходит?

Демало хочет получить меня несломленной. Значит, слово сдержит. Что бы потом ни случилось, Лу останется в живых. И Томмо. Томмо думает, отец его помер. Я его разуверять не стану. Марси и Молли. Эш и Крид. Слим. Джек. Я их провожу до горного перевала. Своими глазами увижу, как они в горы уйдут. Далеко отсюда. Живые и невредимые.

Все, кроме Эмми. Эмми померла. Все смертью закончилось. Без крови ничего не обходится. Пора бы мне к этому привыкнуть.

— Мы сдаемся, — говорю я.

— Вот и славно, — кивает Демало.

— Сдаемся? — недоуменно восклицает Лу. — Что?! — Он хватает меня, поворачивает к себе. — А Джек? — с отвращением спрашивает он, до боли впивается пальцами мне в плечи. — Эмми уже никуда не уйдет. Свое отходила. Померла. Из-за Джека. Он во всем виноват, а ты будто не видишь. Не хочешь видеть. Если бы не он, мы бы давно уже на запад ушли, жили бы себе спокойно. И Эмми бы с нами жила. Он наше будущее украл. Из-за него ты здесь осталась, а он наши жизни разрушил. Как только ты с ним повстречалась, так все крахом и пошло. Думаешь, я хотел с Демало договариваться? Я хотел тебя спасти. Семью нашу. Я всю свою жизнь только и делал, что вас с Эмми защищал. Вот она, сестра наша. Мертвая лежит. А ты Джека отпускаешь? Черт тебя побери, Саба! Проклинаю!

Он изо всех сил толкает меня в грудь. Я оступаюсь, падаю на пол. Нерон подлетает ко мне.

— Я сам с ним разберусь! — кричит Лу и бросается к дверям.

Тут два тонтона вводят в комнату Джека. Руки у него связаны. Он окидывает нас взглядом.

— Вот он, предатель! — говорит один охранник и толкает Джека в спину.

Лу накидывается на него. Джек уворачивается, сбивает поломанную лесенку. Ястреб взвивается, испуганно хлопает крыльями, царапает тонтонов острыми когтями. Охранники отмахиваются, мечутся по комнате, хватаются за оружие. Выстрел из огнестрела пробивает крышу. С потолка градом падают обломки.

— Не стрелять! — кричит Демало, пытается поймать Кулана. — Ястреба заденете, дурачье!

Я вскакиваю, хватаю Нерона, подбрасываю его в воздух. Мой ворон с карканьем бросается на ястреба.

У пролома в стене Лу вцепился Джеку в шею, душит, хотя сам чуть из дыры не падает. У Джека руки за спиной связаны, но он отбивается как может. Ливень хлещет не переставая. От ярости у Лу сил прибавляется.

Я хватаю брата за куртку, стараюсь оттащить его от Джека. Подставляю Лу подножку, он валится набок, разжимает руки. Джек падает за окно. Я тянусь к нему, но поздно… Он камнем летит в реку. Вода бурлит, волочет его по камням.

— Что ты наделал! — ору я на Лу.

Он поднимается, недоуменно глядит вокруг.

Глухо звякает тетива арбалета.

В спину Лу вонзается стрела.

Я вскрикиваю.

Лу вскидывает руки.

Падает на меня.

Я его подхватываю.

И срываюсь вместе с ним в пролом.

Вниз.

В реку.

* * *
Падаем в реку. Лу меня всем телом придавил. Мы уходим под воду.

Глубоко.

Глубоко.

Глубоко.

Я крепко держу его за рубаху. Вокруг бурлит вода, беснуется, тащит нас за собой. Тянет, швыряет в разные стороны.

Выныриваю на поверхность. Жадно глотаю воздух. Ищу брата. Зову его.

— Лу!

Река ревет, шумит. Моих криков не слышно. Вода их проглотила. Течение подхватывает меня. Мимо проплывает коряга. Хватаюсь за нее. Поток волочит меня по камням, потом утягивает на быстрину. Потом выносит из ущелья в лесистую долину.

Нерон встревоженно каркает над головой. Я лихорадочно оглядываюсь, на пологом берегу замечаю Лу. Он в корнях поваленного дерева запутался, лежит ничком, не двигается. Рядом с ним Джек из воды выбирается.

— Лу! — кричу я.

Наконец-то во мне просыпается красная ярость, обжигает огнем, рвется на свободу. Я борюсь с течением, плыву к Лу.

Цепляюсь за корни, выбираюсь из воды. Джек оттаскивает Лу подальше на берег.

— Не трогай его! — кричу я. — Лу! — Карабкаюсь по веткам, тянусь к брату. — Оставь его, я сама!

Ощупываю его, разглядываю, поворачиваю. Крови почти нет. Джек мне помогает, устраивает Лу поудобнее, в мои объятия.

— Все будет хорошо, вот увидишь, — шепчу я брату.

Он молчит, ни слова не говорит, даже не стонет. Лу очень храбрый. Я обхватываю его, прижимаю к себе, разглядываю красивое лицо. На нем ни царапины. Целую татуировку на скуле, такую же, как у меня.

— Глянь, какой красавчик! — улыбаюсь я, беру его за руку, сплетаю пальцы. Прикладываю щеку к холодной щеке. — Все в порядке, — говорю я Джеку. — С ним все в порядке.

Обнимаю Лу, прижимаю к сердцу. Сама дрожу мелкой дрожью.

— Слушай, мы все уйдем к Большой воде, — говорю я брату. — Ты, я и Эмми. Я все устроила. Вот прямо сейчас и уйдем. Если б я не упрямилась, мы б уже дошли. Но посмотришь, мы обязательно туда доберемся. Честное слово!

Останавливаюсь, перевожу дух.

— Помоги мне, — шепчу я. — Понимаешь, я тут ошибок наделала… Ты же всегда знаешь, как лучше. Ты всегда обо мне заботился. Защищал. Надо было тебе раньше сказать… Только не уходи. Не оставляй меня. Я без тебя не могу. Я не знаю, как без тебя жить…

— Саба, — окликает меня Джек.

— Он спит, — говорю я.

Джек целует меня в висок.

— Саба, он не спит, — говорит он.

— Эмми померла.

— Знаю, — вздыхает он.

Я гляжу на реку. Мутные волны лижут мне ноги. Говорят, утонуть легко. Главное — не сопротивляться. Отдаться воде, окунуться с головой. Лу из объятий не выпускать. Больно не будет.

Боли пока нет.

Лу забрали.

Увели.

Украли мое золотое сердце.

Сквозь шум дождя слышатся крики.

— Саба, сюда идут. Уходим, — говорит Джек. — Оставь его здесь.

Я смотрю на Джека. Он весь в грязи, насквозь вымок. На чумазом лице глаза мерцают, будто звезды. А дождь все льет и льет.

— Джек, найди свою реку, — шепчу я. — Ну, ту, что на карте помечена. Отыщи лодку и плыви куда глаза глядят. Боюсь, он своего слова не сдержит. Тебя не отпустит. Всех остальных отпустит, только не тебя.

— Саба! — кричит Демало.

Голоса раздаются все ближе и ближе.

— Саба!

Все меня зовут.

— Ты с ним договорилась, — шепчет Джек.

— Я одна ему нужна, больше никто, — говорю я. — Он всегда победителем выходит.

Джек отшатывается, с ужасом глядит на меня. Будто понял что.

— Ему даже делать ничего не пришлось, — говорю я. — Он ждал, ждал и вот дождался. Я своими руками все погубила. Всех погубила.

— О чем ты с ним договорилась? — спрашивает Джек.

— Что замуж за него пойду.

Джек смотрит на меня ледяным взглядом.

— Ты за нашу свободу своим телом расплатилась? — уточняет он. — В постель к Демало легла? Ты уж прости, но от меня благодарности не дождешься. Надо было тебе своего брата послушать. И меня. Уйти отсюда. Мы же оба тебе предлагали. Я всегда знал, что ты сломаешься, как только ранит побольнее. Но не предполагал, что ты нас предашь.

— Я же вас спасти хочу, — говорю я.

— Я тебя не просил о спасении. И никто не просил. Я-то думал, ты понимаешь… Мы все это затеяли не ради того, чтобы шкуру свою спасать.

— Все кончено, Джек.

— Это между нами все кончено, — отвечает он, поворачивается и исчезает в пелене дождя.

— Саба! — кричит Демало. — Вот она! Сюда, скорее!

Я прижимаю Лу к груди, соскальзываю с ним в воду.

Боль.

Внезапная…

Прекрасная…

Невыносимая…

После

Открываю глаза. Светло. Лежу на койке в незнакомой комнате.

На стуле у окна сидит Демало. Одет в белое, читает книгу. За окном — голубое небо.

Ах, Лу, у тебя такие голубые глаза! В них можно утонуть, как в море.

Отворачиваюсь к стене.

— Пришла в себя, — говорит Демало. — Наконец-то.

Слышу, как он встает. Идет по комнате.

Дверь открывается. Он что-то говорит. Дверь закрывается. Он снова идет.

Пол деревянный. Дверные петли смазаны. Шаги тихие. Голос негромкий.

Демало придвигает стул к кровати, садится. Стул чуть слышно поскрипывает.

— Как ты себя чувствуешь? — спрашивает Демало.

Стена каменная. Выбелена известкой.

— Ты помнишь, что случилось?

В комнате тепло. Во рту пересохло.

— Еще бы чуть-чуть, и мы бы тебя не спасли. Ты едва не утонула. И крови много потеряла.

Дверь отворяется и закрывается. Кто-то входит в комнату. Демало встает, отступает от кровати.

— Она пришла в себя, — говорит он.

Шаги. Твердые, уверенные. Заскорузлые от работы пальцы приподнимают мне руку, нащупывают пульс. Я поворачиваю голову.

Марси.

Глазами сверкает, мол, не выдавай меня.

Кладет руку мне на лоб.

— Лихорадка прошла. Пульс ровный, — говорит она.

— Это Марси, — объясняет Демало. — Она за тобой ухаживает.

Он не знает, что мы знакомы.

— У вас выкидыш случился, госпожа, — вздыхает Марси. — Такое бывает от потрясений и сильных переживаний. И при первой беременности тоже случается. Вы, наверное, и не знали, что понесли.

Выкидыш. Беременность. Странные слова.

Она встает, подходит к Демало.

— Господин, ей нужно есть посытнее, а то кожа да кости остались. И отдых обязателен. Но, похоже, она быстро поправится. А теперь, раз она пришла в себя, мне надо ее осмотреть.

Она покорно опускает голову, складывает руки на животе, глаз не поднимает.

— Да, конечно. Я не буду вам мешать, — говорит Демало и поворачивается ко мне. — А ты поспи. Вечером увидимся.

* * *
Марси садится на койку, обнимает меня. Прижимает к груди.

— Ох, Саба, — вздыхает она. — Горе-то какое!

Демало отправил гонцов по всему Новому Эдему, отыскать лучшую повитуху. Тонтоны нашли Марси, привезли ее сюда. Ее поселили здесь, в доме. Пускают на кухню, в умывальную и ко мне. К ней тонтон приставлен, ни на шаг не отходит. Разговаривать ей ни с кем не позволено, только с Демало и только о моем здоровье. Дом хороший. У Демало несколько домов в Новом Эдеме, он из одного в другой переезжает.

Марси Новый Эдем плохо знает. Мы где-то на юго-западе. Дом стоит посреди равнины. От дороги к нему тянется длинная тропка.

Демало вытащил меня из реки. Я пять дней не приходила в себя. Поначалу Марси боялась, что мне жить не хочется. Демало сюда редко приезжает. Похоже, в Новом Эдеме неспокойно стало, он ездит по секторам, разбирается с непорядками. Марси волнуется, что наши тайные замыслы раскрыты. Боится за товарищей.

Нерон тоже здесь. Марси научила его оконную защелку открывать. Он прилетает, как ему захочется. Следопыт тоже меня разыскал, из самой Звездной дорожки примчался. Днем он где-то прячется, а по ночам воет.

Мой брат и моя сестра лежат в могилах, бок о бок. Демало их похоронил, горки камней сверху сложил.

Марси мне все это рассказывает, а больше ничего не говорит. Ни про беременность. Ни про выкидыш. И вопросов не задает.

Я не разговариваю.

Я не плачу.

Белая.

Исхудалая.

Одни кости.

* * *
Просыпаюсь. За окном темно. В очаге огонь горит. На стене фонарь зажженный. Демало сидит на стуле у окна, смотрит на звездопад. В руке стакан с багровым вином.

Под окном волкодав воет. Следопыт.

— Время звездопада, — вздыхает Демало. — Суеверное дурачье. Решили, что звезды из-за тебя неспокойны. Из-за Ангела Смерти. — Он не поворачивает головы, хотя слышит, как я шевельнулась. Знает, что не сплю. — Проклятый волкодав всю ночь воет.

Я сажусь, откидываю одеяло. На мне надета длинная рубаха. Теплая. Мягкая.

Демало подходит к койке, протягивает мне руку. Я долго гляжу на нее. Потом вздыхаю, опираюсь на него и встаю. С трудом подхожу к стулу у очага.

Стол уставлен едой. Тарелки накрыты колпаками, чтобы съестное не остывало. Демало протягивает мне вилку.

— Ты проголодалась, наверное, — говорит он. — Поешь.

На тарелке яичница-болтунья. Я беру кусочек, жую.

Демало садится рядом, подтягивает колено к груди. Наливает мне вина. Смотрит, как я делаю глоток.

— Ты слишком худая. Слишком бледная, — говорит он. — День нашей свадьбы станет первым праздником Нового Эдема. Надо, чтобы ты хорошо выглядела. Я с Марси поговорю, она знает, что делать. — Он подносит стакан к огню, глядит на багровую жидкость. — Я искал самую искусную повитуху в Новом Эдеме и нашел ее в бараке рабов. С ума сойти. В домах детства рожениц полным-полно, нам повитухи нужны, как никогда.

Когда мы в дом детства вылазку делали, там половина коек пустовала.

— Пока ты прохлаждалась, я делом занимался, — продолжает Демало. — К свадьбе готовлюсь. Это будет великолепное событие. Роскошное. Запоминающееся. Я много чего задумал. О свадьбе будут песни слагать и легенды рассказывать. Она ознаменует начало Нового Эдема. Объединит всех. Мы воистину станем одной семьей. Исцелим землю.

Он берет меня за руку. Лицо усталое, но очень красивое. В огне очага кожа отливает золотом. Точно как у Томмо под солнцем.

— Я тебя ждал. Теперь ты моя. Назови меня по имени, — просит он.

— Сет, — говорю я.

Он притягивает меня к себе, обнимает.

— Нет, не так. Скажи его, как тогда говорила…

Тогда. Когда я ему отдалась. Гляжу в черные омуты глаз, шепчу его имя так, как он просит.

Он тянется меня поцеловать. Я отвожу голову. Он пальцем касается моего подбородка, поворачивает меня к себе. Его губы будто темная пустота. Его прикосновения дурманят. Жар тела обжигает огнем. Но мне холодно. Он замирает.

— Ты скупа на ласки, Саба, — говорит он. — Но сегодня я тебе это прощаю.

Он отодвигается, смотрит на меня. Я гляжу перед собой.

— Волосы отрастишь, — приказывает он. — Ешь. Я еду переводить не позволю.

Поднимаю вилку, заставляю себя съесть еще кусочек. Демало пьет вино, следит за мной.

— Мои бойцы твоих приятелей выследили, — говорит он. — Поймали. Тоже мне повстанцы. Три оборванца на свалке и безумная старуха. Мы нашли Управителей, которые вам помогали. С ними быстро разобрались. Вот и все, что осталось от твоей горсточки счастливцев, братьев,[7] — вздыхает он. — Неудивительно, что ты сдаться решила. Нет, увидеться с ними я тебе пока не позволю. Они сидят взаперти. А после свадьбы я слово сдержу. Мне обиженная жена ни к чему. Как там говорят? Доброе дело — пустяк, а помнят про него долго. — Он поднимает стакан. — Ну что, твое здоровье!

Смотрит на меня в упор.

— И как же мне оценить твое поведение в нашей игре? — Он вздыхает. — Боюсь, твое поражение было неизбежно. А что я твоего брата на свою сторону склонил, так это потому, чтобы себя обезопасить. Так что ты заслужила неудовлетворительную оценку. Жаль, конечно. Я от тебя большего ожидал. Что ты успела сделать за неделю? Пару-тройку детей освободила? Ну конечно, они жили в невыносимых условиях — в тепле и сытости. Под присмотром. Обучали их всему, что в жизни пригодится. Будущее им было обеспечено… Не волнуйся, они опять в Эдемовом доме, далеко не ушли. А родители, которым ты младенцев вернула… ну, они тебя за это вряд ли поблагодарят. Я очень разочарован, Саба. Просто удивительно. Ну доставила ты мне некоторые… неудобства. И расплатилась за это родной кровью. Единственный, кого пока не поймали, — твой любовник. Предатель. Надеюсь, он утонул. Ничего, река тело на берег вынесет. А есливыжил, то его поймают.

Он вытаскивает из кармана мой кожаный кошель с кусочками коры.

— Разумеется, весточки вы друг другу с помощью Нерона передавали. — Он швыряет кошель в огонь.

— Джека ты тоже отпустишь, — говорю я. — Ты обещал.

— Значит, брат твой напрасно помер, — произносит он.

По моей щеке медленно скатывается предательская слеза.

Демало прихлебывает вино, следит за мной.

— Что это? — спрашивает он. — Сожаление? Стыд? Горе?

Он спрашивает не в насмешку. Ему просто любопытно. Ему взаправду хочется узнать, почему я плачу. Меня осеняет, что его глаза непроницаемы, а лицо невозмутимо не от того, что он скрывает свои чувства. Нет, он на самом деле не знает, что это такое — чувства. Доброта. Стыд. Сожаление. Горе. Для него все это — пустые слова. Он их произносит, а смысла не понимает.

— Через две ночи мы с тобой поженимся, — говорит он. — Можешь эту ночь плакать, но не дольше. Заплаканных глаз у моей невесты быть не должно. Мы ни на кого не похожи, от всех отличны. Не из простой глины сделаны. У нас с тобой — свое предназначение. Нам суждено быть вместе. Ну все, мне пора. Много дел.

Он снова меня целует — крепко, уверенно. Будто я ему принадлежу.

— В следующий раз я буду точно знать, кто отец ребенка, — заявляет он и направляется к выходу.

Дверь открывается и снова закрывается.

Демало запирает ее на замок.

* * *
Я сижу. Смотрю в огонь. За окном раздается какой-то шорох. Я вздрагиваю от неожиданности. Сердце колотится. В свете фонаря поблескивают черные перья.

— Нерон! — говорю я.

Он тихонько поднимает клювом задвижку, как Марси научила. Осторожничает. Никто не должен знать, что он здесь. Я открываю оконную створку, впускаю его в комнату. Следопыт под домом воет. Вглядываюсь в темноту. Никого вокруг не видно. Негромко свищу — раз, другой. Жду. В лунном свете мелькает серебристая тень, мчится по полю к дому, подскакивает у стены. Волкодав встает на задние лапы, вытягивается во весь рост, старается дотянуться до окна. Между нами три этажа.

— Ш-ш-ш, все в порядке, — шепчу я. — Молодец, умница, хороший пес!

Он поскуливает, но не лает.

— Уходи отсюда, — говорю я ему.

Нельзя, чтобы Следопыта тонтоны обнаружили. Демало его не обидит, он со зверьем добрый, не то что с людьми. А вот его охранники — дело другое.

Закрываю окно, прижимаю Нерона к груди, вдыхаю теплый птичий запах. Ворон трется клювом о мою шею.

— Остались мы с тобой вдвоем, — вздыхаю я. — Все померли.

Говорю, а сама не понимаю.

Мы сидим, сидим. Я начинаю размышлять.

Тонтоны, которых мы на обочине оставили, привели отряд охранников в Звездную дорожку. Трое на свалке — Пег, Томмо и Веб. Демало сказал, что с Управителями разобрались. Значит, Мануэля выследили. Поймали вместе с женой, Во, и убили. Но Мануэль и Во — Джековы лазутчики. Значит, они перед смертью ни о чем не проговорились. Перед смертью… Молли и Ауриэль в Насс-Кампе остались. Слим, Эш и Крид в Новом Эдеме. Джек сбежал. Он меня теперь ненавидит. Может, все они теперь меня ненавидят.

А тех, кто со Змеиной реки вернулся, на фермах не обнаружили.

Демало к свадьбе готовится. Великолепное событие. Роскошное. Запоминающееся.

Смотрю в огонь. Мой кожаный кошель лежит в золе. Почернел, обгорел. Но кусочки коры уцелели.

Доедаю яичницу и жареную утиную грудку. Отщипываю кусочек кукурузного хлеба. Отпиваю вина.

Выпускаю Нерона в ночь. Укладываюсь в койку.

Засыпаю.

* * *
Утром Марси тихонько расхаживает по комнате, наполняет горячей водой жестяное корыто. Добавляет туда пахучего тимьянового масла. Помогает мне искупаться, моет мне голову мыльным корнем, споласкивает.

В комнату входит Демало.

У входа тонтон стоит. Слушает, о чем мы с Марси беседуем. Посреди комнаты низкая ширма стоит, чтобы он не видел, как я моюсь.

Демало обходит ширму, не спрашивает позволения, даже не здоровается.

— Смотри мне, чтоб она завтра была свежа и хороша, — велит он Марси. — Щеки румяные, глаза ясные. Понятно?

— Понятно, господин, — кивает Марси. — Отвар яснотки нужен, он уныние прогоняет.

— Ты знаешь, где эта трава растет?

— Да.

— Мои бойцы тебя проводят.

— Отведи меня на могилы, — говорю я ему.

Он глядит на меня и молчит.

— Очень тебя прошу.

— После свадьбы, — отвечает он наконец. — Подождешь. Да, кстати… — Он вытаскивает что-то из кармана. — Вот, у него на шее было.

Он швыряет мне ожерелье Лу — зеленое стеклянное колечко на кожаном ремешке. Мой подарок брату на прошлый день рождения. Восемнадцать лет.

— Я сегодня ночую в другом месте, — говорит Демало. — До свадьбы мы с тобой не увидимся.

Он уходит.

Мы с Марси переглядываемся. Я вылезаю из корыта, она насухо обтирает меня мягким лоскутом.

— Вылей воду, пожалуйста, — говорю я тонтону.

Он с сомнением глядит на меня.

— Ты же слышал, что господин приказал. Марси должна целебной травы собрать.

Я заворачиваюсь в лоскут, выхожу из-за ширмы. Тонтон глаза опускает, берет корыто, выносит. Я вытаскиваю из-под соломенной подстилки на койке кожаный кошель, достаю кусочки коры, выбираю нужный.

— У мельнице на реке, где мы с Джеком встречались, есть место, где можно записку оставить, — шепчу я Марси. — Помнишь где?

— Ага, — кивает она. — Там я и яснотки наберу, она везде растет. Повезло, что он не знает.

Нахожу нужный кусочек коры, незаметно передаю Марси.

— Может, весточку вовремя не найдут, — говорю я. — Не знаю, проверяют еще то место или нет. А может, найдут, но не захотят… Мало ли. Я наугад поступаю. Кто знает, может, я не права, но…

— Не волнуйся, я все сделаю, — отвечает Марси и прячет кусочек коры на груди. — Рада твой голос слышать. Я боялась, что ты совсем онемела.

— Только ты осторожнее, — прошу я.

— Я иначе не умею, — улыбается она и выскальзывает за дверь.

В доме все тихо. Никто не приходит, никто не уходит. Я гляжу в окно. Размышляю.

В одной руке держу ожерелье Лу. В другой — Сердечный камень.

Не разрешаю себе ничего чувствовать. Рано еще. Я делаю то, что делала в своей клетушке в Городе Надежды, когда наваливались гнетущие страхи, приводили кошмарные сны. Я уходила глубоко в себя, превращалась в крохотную точку света, яркую, свободную и сильную. Вот и сейчас я превращаюсь в точку света и спрашиваю себя: кто я?

Во что я верю?

Я никогда не забываю, во что я верю. Никогда, что бы ни случилось.

От поступка одного человека зависят жизни многих людей.

Мы все связаны. Мы все — нити в ткани судьбы.

Я сама изменяю свое предназначение, переписываю свою судьбу.

* * *
Мне говорят, что Марси больше не придет. Наверное, ее поймали, когда она попыталась оставить записку в тайном месте у мельницы. Не знаю, жива ли она еще.

Но яснотку кто-то все-таки собрал. Из нее делают отвар, смешивают с вином, приносят мне. Я к нему не прикасаюсь.

Завтра я выхожу замуж за Демало.

* * *
В предрассветных сумерках меня будит незнакомая женщина. Из рабов. Ей велено помочь мне одеться в свадебный наряд. Она зажигает все фонари в комнате. В изножье моей койки лежит платье.

Оно очень странное. Великолепное. Роскошное. Как Демало и обещал. Одеяние королевы. Длинное, из тяжелой мягкой ткани багрового цвета. Похоже, этот наряд еще Разрушители шили. Рукава узкие, в обтяжку, до запястий. На спине шнуровка. Платье украшено гирляндами живых цветов и листьев, разноцветными перьями и блестящими камешками. Обруч из витого золота лежит рядом. Моя корона. Ботинок нет. Демало хочет, чтобы я пришла босая.

Нерон стучит в окно. Я его впускаю. Умываюсь. Женщина причесывает меня. Она застенчивая, на меня взглянуть боится. Говорит, что ее зовут Фан.

Она затягивает мне шнуровку. Платье приходится мне впору. Демало никогда не ошибается. Фан принесла масло из розовых лепестков, натирает мне щеки и губы. Мне надо выглядеть румяной и здоровой. Довольной и веселой. Вот чего Демало от меня хочет. Сегодня все должно быть напоказ. В Новом Эдеме все делается напоказ. Ложь притворяется правдой. Рабство притворяется свободой. Я притворяюсь невестой Демало.

Вместе со свадебным платьем в комнату принесли большое зеркало. Нерон слетает ко мне на плечо. Мы оба смотрим на незнакомку, которая уставилась на нас из зеркала. В свете фонарей витая корона сверкает на черных волосах. Большие темные глаза таинственно мерцают. Платье обтягивает, будто кожа. Глубокий вырез обнажает грудь и плечи. Подол шелестит по полу. Лепестки цветов дрожат, перья блестят, камешки переливаются.

— Какая красота! — вздыхает Фан. — Будто лесной дух.

Нерон громко каркает. Ругает меня на все лады, дразнится, подпрыгивает от возмущения. Он прав. Незнакомка в зеркале — это не я. А я — не она. Она ненастоящая. Ее Демало выдумал для своего грандиозного плана. Он — великий, могучий и мудрый отец Нового Эдема. А она — мать-Земля. Ангел Смерти померла. Демало ее убил. И ее сестру тоже. И брата.

Может, сегодня я тоже помру. Но пока еще жива.

Я срываю с головы золотой обруч. Натягиваю ботинки. Поверх платья надеваю свой боевой доспех — кожаную куртку с железными заклепками и наручья.

Фан дрожит всем телом.

— Не бойся, тебя не накажут. Я за все отвечу, — говорю я.

Она суетится, предлагает мне Сердечный камень.

— Нет, дай мне вон то зеленое кольцо, — прошу я.

Надеваю ожерелье, которое я Лу подарила.

Мы выходим во двор. Нерон взлетает в небо. Заря вот-вот займется. Похоже, день будет ясный и ветреный. Во дворе меня дожидаются восьмеро тонтонов — почетная охрана. Гермес посередке красуется — вычесан и вылизан от носа до копыт, шерстка лоснится, грива и хвост расчесаны волосок к волоску. Конь видит меня, закидывает голову, тихонько ржет.

Я останавливаюсь. Платье узкое, шаги стесняет. Верхом в нем не поедешь, только если боком сесть. Демало и про это не забыл. Ко мне подходит тонтон, хочет посадить меня в седло. Я наклоняюсь, хватаю подол платья и дергаю изо всех сил. Ветхая ткань расползается по швам. Укорачиваю платье до середины бедер и вскакиваю на Гермеса.

Едем по тропе к дороге. Нерон кружит над головой, Следопыт бежит за нами по полю. Лошади тонтонов шарахаются, охранники хватаются за оружие.

— Это мой пес, — говорю я. — Он вас не тронет.

Свистом подзываю своего волкодава. Он мчится рядом с Гермесом.

Подъезжаем к дороге, сворачиваем на восток.

На восток. К восходящему солнцу. К Плакучей воде. К бункеру на холме.

Туда, где на заре Демало посещают чудесные виденья.

Туда, где скрыта его тайна.

Его полуправда.

Его неприкрытая ложь.

* * *
Вдали слышен бой барабанов. Множество барабанов, все бьют в такт. На горизонте мелькают отсветы факелов. Мы приближаемся, звук усиливается, превращается в дробный грохот. Глухо шумит толпа.

Ветер гонит по небу гряды серых туч, сталкивает их друг с другом, рвет в клочья и уносит вдаль.

Мы с тонтонами останавливаемся на невысоком взгорье у края долины, залитой светом факелов. На зеленой лужайке виднеется пригорок с бункером. Его окружают сотни людей. Управители все умыты, причесаны и наряжены. Тонтоны повсюду снуют. У них сегодня тоже праздник. У подножия холма сидят ребятишки из Эдемова дома. К ним Управителей не подпускают. В долине разбиты шатры, в них еду готовят к свадебному пиру.

Понятно, чем Демало все это время занимался. Пригорок совершенно преобразился. На вершине стоит белая комната — стены, пол и потолок по частям разобрали, из бункера вынесли и снаружи установили. Передняя стена снята, чтобы всем видно было, что внутри. Правильно Джек говорил, что комната из частей собрана. Только Демало на такое способен. Я не удивляюсь, хорошо знаю, какой он целеустремленный.

Все так, как он и обещал. Роскошно. Великолепно. Запоминающееся событие. Все собрались поглядеть на чудесные видения. Многим Управителям это зрелище уже знакомо — их по нескольку человек в бункер приводили, когда отбирали для жизни в Новом Эдеме. А теперь они все вместе чудеса увидят. На заре великого праздника, в день свадьбы Указующего путь. Потом будут песни слагать и легенды рассказывать.

Все видят, как мы подъезжаем. Умолкают. Я еду следом за четырьмя тонтонами. За мной скачут еще четыре охранника. Барабанный бой несется нам навстречу. Толпа расступается перед нами, открывает дорогу к пригорку.

В неверном свете факелов люди смотрят на меня и не понимают, настоящая я или призрак. Ворон на плече сидит. Волкодав рядом с конем бежит. Ангел Смерти. Убийца королей. Та, кто рыщет в ночи вместе с беспокойными душами. Суеверное дурачье — так зовет Демало своих подданных.

Те, кто посмелее, подбегают поближе. Касаются моего платья. Трогают ботинки. Начинаются перешептывания. Живая. Настоящая. Пленница. Указующий путь ее покорил. Так же, как и всех остальных.

Барабаны. Зрелище. Толпа. Острый, резкий запах горячих, потных тел. Во мне ворочается красная ярость.

Клетка в Городе Надежды. Прогон. Жадные руки тянутся со всех сторон, хотят меня разорвать. Ночь летнего солнцеворота на Полях Свободы, когда Лу на костре сжечь собирались. В таком ритме бьется страх. Так стучали палки и камни, когда мы в лагерь на Змеиной реке приехали.

Оглядываю толпу, ищу знакомых, но никого не вижу. Ни Кэсси, ни Красавчика Эда. Море чужих лиц, освещенное тусклым светом факелов.

Демало встречает меня у подножия пригорка. На Демало все белое — штаны, рубаха, плащ. Черные волосы блестят, кожа золотится в свете факелов. Он видит, что я со своим нарядом сделала, и каменеет лицом. Глядит на ободранный подол багрового платья, на мой доспех, на ботинки. На ожерелье Лу.

— Моя красавица невеста, — улыбается он одними губами. Глаза суровые. — Своих спутников привела.

Я отправляю Нерона в полет, соскакиваю с Гермеса.

— Волкодав здесь останется, — говорит Демало, делает знак рукой.

Подбегает тонтон с веревкой. Я повязываю ее вокруг шеи Следопыта, велю ему идти с охранником.

Демало торжественно подает мне руку. Я касаюсь его ладони. Он больно сжимает мне пальцы, и мы поворачиваемся к толпе. Барабаны бьют все чаще. Занимается заря. Указующий путь и его невеста медленно обходят пригорок, чтобы все их рассмотрели. Чтобы все восхитились.

Никто, кроме меня, не знает, что Демало волнуется. Я сама его впервые таким вижу. Лицо его по-прежнему спокойно и невозмутимо, но глаза то и дело на небо поглядывают. На тучи, что непрерывной чередой несутся. Я сначала не понимаю почему, а потом догадываюсь. Ему нужен свет зари, чтобы чудесные видения начались. Выдумки Разрушителей. Технология на белых стенах. Демало на случай не надеется, он наверняка все проверил, и не один раз. Но у властелина Нового Эдема нет власти над матушкой-Землей. Он, как и все мы, сам ей подвластен.

Демало никогда не проигрывает. Не терпит поражений. У него всегда есть запасной выход. Но не сегодня. Сегодня — величайший праздник. Рука Демало в моей руке дрожит от напряжения.

По возможности надо обезоружить противника.

Я смотрю на него. Наши глаза встречаются. Сжимаю ему руку.

— Прости, — говорю я. — Платье великолепное. Только я в последнее время сама не своя.

— Свадебная церемония начнется сразу после видений, — рассеянно замечает он.

Рассвет вот-вот наступит. Ветер гонит тучи на запад. Небо проясняется.

— Почти пора, — говорит Демало и ведет меня на пригорок.

Управители и тонтоны взбираются на склоны, хотят получше рассмотреть чудесные видения.

Изучи поле боя. Найди своих союзников.

Нерон сидит на самой верхушке белой комнаты. У меня внутри все сжимается от напряжения. Я еще раз разглядываю толпу. Справа замечаю Томмо, Пег и Веба. Руки у них связаны. Вокруг стоят охранники.

— Ты же сказал, что мои друзья в тюрьме, — говорю я.

Демало на них даже не смотрит.

— Они должны все своими глазами увидеть, — отвечает он сквозь зубы. — Чтобы сомнений не осталось, на чьей ты стороне.

Он сильно волнуется, следит за тучами в небе. Они движутся медленно. Лениво.

— Стой рядом со мной, — велит он, когда мы поднимаемся на вершину.

Демало выпускает мою руку. На запястье поблескивает серебряный браслет. Указующий путь выходит в центр белой комнаты.

Я замедляю шаг.

— Видишь того пленника? Молодой парень, — говорю я охраннику. — Указающий путь велел его сюда привести. Немедленно.

Тонтон сбегает с пригорка, проталкивается сквозь толпу, хватает Томмо и ведет его на вершину.

Я вхожу в белую комнату, становлюсь рядом с Демало. Он стоит ровно посредине, под крохотным отверстием в потолке, держит в руках громадный прозрачный кристалл. Как только мелькнет первый луч солнца, Демало поднимет кристалл над головой. Это совсем не обязательно, стены сами начнут показывать чудесные видения. Но с кристаллом Демало загадочнее. Чудеснее.

Наконец тучи рассеиваются. В ясном небе занимается заря. Бой барабанов затихает. Факелы гаснут. Наступает тишина. Все ждут чуда.

Тонтон приводит Томмо на пригорок. Оба запыхались, так спешили.

Вот-вот первый луч рассвета коснется отверстия в потолке.

— У меня для тебя есть свадебный подарок, — громко заявляю я Демало. — Браслет. В пару твоему.

Он рассеянно кивает. Я делаю знак тонтону. Он подталкивает Томмо ко мне. Томмо недоуменно глядит на меня.

— Прости, — говорю я, хватаю его связанные руки и поднимаю так, чтобы всем было видно.

Показываю Демало браслет на запястье Томмо. У Демало на руке точно такой же. Демало смотрит на браслет, переводит взгляд на Томмо. Бледнеет. Томмо потрясенно глядит на Демало. На отца. Он всегда думал, что отец помер. Отец и сын очень похожи друг на друга. Они стоят рядом, и все видят, как они похожи.

И тут по гладким белым стенам скользят видения. Занимается заря. Раздается пение птиц. Звучит музыка.

В толпе начинаются перешептывания. Все знают, откуда берутся видения: Указующий путь должен поднять к небу кристалл. Видения бегут по стенам, но кристалл прижат к груди Демало. Сам Демало не сводит глаз с какого-то парня. Что происходит? Почему?

Томмо вырывает руки, делает шаг к Демало. Смотрит на него удивленно.

— Ты обещал мне, что вернешься, па, — говорит Томмо. — Я тебя ждал, ждал… Все эти годы думал, что ты помер.

Слова громко звучат в тишине, эхом отражаются от белых стен. Их все слышат. У Томмо голос низкий, хриплый. Таким голосом только глухие разговаривают.

— Это сын Указующего путь! — вопит кто-то на склоне холма.

Я едва не вскрикиваю от радости. Это Джек. Он пришел, не бросил меня.

Новость мгновенно облетает толпу. Все возбужденно переговариваются. Сын? Глухой? У Указующего путь — глухой сын?

— Тонтоны мою сестру убили, потому что она глухая была! — восклицает какая-то женщина.

Тем временем без всякого участия Демало видения на стенах сменяют друг друга. Бескрайние зеленые равнины. Орел. Горы. Стада бизонов бегут по степи.

— Никакие это не видения! — выкрикивает Джек. — Это технология Разрушителей. Указующий путь никуда не указывает. Он вас обманул. Он лгун. Мошенник.

Нерон зловеще каркает. Толпа рассерженно надвигается на пригорок. Тонтоны торопливо выстраиваются в цепь, отталкивают людей огнестрелами.

Демало не двигается с места. Он сжимает в руках свой кристалл. Невозмутимое лицо застыло, будто каменное.

— Па, скажи, что с тобой случилось? Почему ты за мной не вернулся? — спрашивает Томмо.

— Ответь сыну, — требую я. — Ответь людям. Ответь нам. Мы все хотим знать.

И тут на лице Демало вспыхивает неприкрытая злоба. Черная, безудержная. Он отшвыривает кристалл, выхватывает из-за пояса нож и бросается на Томмо.

Я отталкиваю Томмо. Нож Демало рассекает мне руку. Томмо поднимается на ноги, и Демало снова рвется к нему.

Я хватаю кристалл.

Поднимаю его к небу.

И с размаху бью Демало по голове.

Изо всех сил.

Одного удара хватает.

Демало валится на землю.

Как камень.

Не двигается.

Я опускаюсь на колени рядом с ним. Ищу пульс. Пальцы скользят в крови. У Демало разбита голова. В окровавленных волосах торчат обломки кости. Томмо помогает мне его перевернуть.

— Сет! — окликаю я.

Он помер.

Над ним положено сказать какие-то слова.

— Вот, я ныне отхожу в путь всей земли, — говорю я.

Вокруг стоит мертвая тишина. Все молчат — и Управители, и тонтоны. Видения все так же скользят по стенам. Играет музыка. Нерон кружит в небе.

— Прости меня, — говорю я Томмо. — Я не хотела, чтобы все так вышло.

Томмо глядит на отца, который от сына отказался.

— Он бы меня убил, — говорит он. — Он меня стыдился, потому и бросил.

— Он был не прав, — говорю я и ласково касаюсь щеки Томмо.

— У тебя кровь, — говорит он.

Тут я вспоминаю, что Демало меня ножом зацепил. Рукав разорван, кожа расцарапана, кровоточит.

— Ничего страшного, — говорю я. — Заживет.

Тонтоны не знают, что им делать. Два охранника направляются к нам, наставляют огнестрелы, потом переглядываются и отходят прочь.

Вокруг пригорка что-то происходит. Управители с криком бросаются на взгорье. Мы с Томмо вглядываемся в даль, глазам не верим.

Со взгорья сбегают люди. Рабы в ошейниках. Беглецы, что вернулись со Змеиной реки на свои фермы. Крид, Эш и Слим. Молли и Ауриэль. Те, кто пришел в Насс-Камп. Матери с младенцами на руках. Управители с детишками. Все несутся навстречу друг другу, выкрикивают имена родных и близких. Обнимаются. Плачут. Смеются.

Мы именно этого и хотели. Все получилось правильно. Я за всех рада, только вот сердце мое почему-то не радуется.

Один тонтон хватает меня за руку, тычет огнестрелом в спину. Другой наставил огнестрел на Томмо.

— И что вы дальше делать будете? — спрашиваю я.

— Ждать приказа, — отвечает охранник.

Так мы стоим вчетвером и глядим на радостную толпу. Дети из Эдемова дома снуют повсюду, ищут родителей, братьев и сестер, друзей и знакомых. Рыженькая Нелл отыскала Веба. У него и Пег руки уже развязаны. Охранники сбежали. И Следопыта с привязи отпустили. Пег хватает волкодава за веревочный ошейник, видит, что я на нее гляжу, машет мне рукой.

— А ты когда догадалась? — спрашивает меня Томмо.

— Когда мы вылазку в Эдемов дом устроили, — отвечаю я, гляжу ему в глаза. — Я твой браслет тогда увидела. Даже не верится, что раньше не сообразила. Вы с Демало так похожи…

Как странно — если я от Сета забеременела, то ребенок был бы братом Томмо.

Томмо отводит глаза.

— Ты его Сетом назвала, — удивленно говорит он.

— Не разговаривать! — говорит охранник.

— Потом объясню, — шепчу я Томмо.

Тонтоны отдают какие-то приказы, но бойцы уже не слушают, отшвыривают огнестрелы, уходят прочь. Крид, Эш, Красавчик Эд и прочие Управители разоружают остальных охранников. Никто не оказывает сопротивления.

По склону поднимается командир тонтонов.

— У нас здесь пленники, — кричит ему наш охранник. — Что с ними делать?

Командир тонтонов — переодетый Джек.

— Всех пленников отпустить, — приказывает он. — Сложить оружие!

— Сложить оружие? — недоуменно переспрашивает охранник.

— Делай, как приказано! Войско тонтонов распущено. — Джек сбрасывает с себя черный плащ, снимает пояс с оружием. — Если будешь себя вести как положено, можешь оставаться в Новом Эдеме. Сальмо Слим тебе объяснит, что делать и как жить дальше.

Наши охранники переглядываются и поспешно спускаются с пригорка.

Томмо хватает Джека за руку.

— Я так рад, что ты живой! — говорит Томмо, смотрит на нас с Джеком и уходит.

Он не спросил меня про Эмми и Лу. Наверное, у меня на лице все написано.

Мы с Джеком остаемся вдвоем. Мертвый Сет лежит посреди белой комнаты. Мы на него не смотрим, выходим на пригорок, спускаемся по склону. Веселые голоса звенят в утреннем воздухе. Осеннее солнце ярко сияет. На голубом небе ни облачка.

Мы стоим в нескольких шагах друг от друга.

— Хороший выдался денек! — говорит Джек.

— Я тебе так благодарна, — вздыхаю я. — Я не знала, что делать дальше. Спасибо тебе.

— Это ты придумала. Стоило нам начать, как дальше быстро понеслось, не остановишь. Нужно было только встряску устроить. Вот ты нас и встряхнула. Правда, планы составляли на ходу. Даже мне туго пришлось, хотя я привык выкручиваться. В общем, все у тебя получилось. А мне поначалу не верилось, что получится. Я бы до такого не додумался. Так что поздравляю.

— Это их всех нужно поздравлять… — Я киваю на радостных людей.

Мы с Джеком беседуем, как два малознакомых человека.

Он поворачивается, разглядывает гладкие белые стены. Видения закончились. Музыка стихла.

— Ты была с Демало в бункере, — говорит Джек. — Прежде, чем мы с тобой сюда пришли. Видела, откуда свет. — Он глядит на неподвижное тело, потом смотрит на меня. — Рассказывай, как все произошло. Ничего не утаивай.

— Ну, ты тогда в Темнолесье был, — вздыхаю я. — Когда ты мне Сердечный камень вернул, я решила, что ты нас предал, переметнулся к тонтонам. Ты же знаешь, я не поняла, почему ты это сделал. А потом Эмми забрали, и Лу не было рядом, и я… В общем, мне было очень плохо. А Демало меня поддержал. Он мне жизнь спас и… — Я смущенно умолкаю.

Джек тоже молчит.

— Я помню, ты меня спрашивала, как бы я отнесся к тому, что ты была с другим, — наконец произносит он. — Я и не догадывался, что речь о нем шла.

— Ох, все так запуталось, — говорю я.

— Представляю, — хмыкает Джек.

Мне хочется сказать что-то особенное, только я не знаю, что именно. Может… я его никогда не любила. Я только тебя люблю и никого другого. Прости меня за всю ложь и обман, пожалуйста…

Но тут на пригорок взбегают люди. Целая толпа. Эш и Крид, Слим и Молли. Томмо. Кэсси. Веб и Руфь с рыженькой дочкой Нелл. Красавчик Эд и Джиби, последняя из Лесных псов. Меня хватают за руки, тащат вниз по склону, весело смеются.

— Пойдем с нами, Джек! — кричит Молли. — Давай, не мешкай!

Я оборачиваюсь, но он уже исчез.

Новый Эдем

Демалов Новый Эдем разваливается стремительно. Исчезает, будто и не было никогда. Я была права, Демало его на разломах построил. Хотя и он был прав — об этом дне будут петь песни и слагать легенды. Только это будут другие песни и другие легенды.

Название Новому Эдему решили не менять. А вот по духу он изменился, стал добрым, справедливым. Возродил надежду.

Конечно, есть еще о чем горевать. Раны нужно залечивать. За лихие дела расплачиваться. Нужно найти в себе силы и многое простить. Людям кажется, что их освободили из мира снов. Трудно представить, что один человек обрел такую власть над остальными. Его власть, его страсть, его вера, его воля.

Жителям Нового Эдема нужна смелость и новая вера. Нужна сила, чтобы действовать по-своему, ни за кем не следовать. Для того чтобы исцелить землю, потребуется труд нескольких поколений. Так говорил и сам Демало. В этом он был прав.

Новым Эдемом будет управлять совет — совет из девяти мудрых женщин. В первый совет избрали Марси, Ауриэль, Молли и Эш. Хороший выбор. Меня тоже хотели избрать, но я отказалась. Воительницей я больше не буду. Сила и будущее Нового Эдема скрыты в его жителях.

Среди них нашлись те, кто умеет читать. Вот как Томмо. Они изучают секреты кладовой семян. Это подарок из прошлого будущему. Будущее уже настало. Я верю в будущее Нового Эдема. Верю в силу земли и неба, воды и деревьев, зверей и людей.

А для себя мне нужно одно — надежда, что однажды я смогу жить в мире со своими поступками. За свои грехи прощения мне просить не у кого. Тех, кто мог меня простить, уже нет в живых.

Так что мне в Новом Эдеме делать больше нечего. Пора уходить. Двигаться дальше.

Марси сжигает свои рабские лохмотья. Сложили огромный костер, и все бывшие рабы бросают туда свои рубахи. Мы стоим у костра, смотрим, как он горит. Черный дым уносится к небесам и растворяется в голубой высоте.

Я рассказываю своим друзьям всю правду. Признаюсь во всех своих проступках. Говорить об этом трудно, у меня плохо получается. Я прошу у них прощения.

Правда, не все рассказываю про то, что Лу сделал. Говорю только, что он похитил и спрятал Нерона, потому что хотел меня напугать. Чтобы я от своих замыслов отказалась. Он всегда о нас с Эмми заботился, своих родных защищал. А больше моим друзьям ничего знать не надо.

Мы с Томмо долго беседуем. Вдвоем. Он рассказывает мне, как он жил, пока с Айком не встретился. Вспоминает об отце. А я ему рассказываю, что помню хорошего о Сете Демало. Мы вспоминаем Лу и Эмми. Он снова говорит мне о своих чувствах. Я объясняю ему, что люблю его как родного. Томмо признается, что даже у Крида совета просил, как мое сердце завоевать. Наконец в его темных глазах больше нет никаких тайн. Нам удается достичь мира и согласия друг с другом.

Мы уходим в долину, где похоронили Сета. Томмо своими руками вырыл ему могилу, ничьей помощи не принял. На могиле мы сажаем тополь. Дерево вырастет высоким и сильным, корнями кости обовьет.

Молли мне признается, что она с Лу в лес по ночам бегала. Мне удивительно, что она с ним сошлась. Лу Джека ненавидел, а Молли его любила. И после того как мы взорвали Возрождение, взаимная обида на Джека толкнула Молли в объятия к Лу. О Джеке они между собой никогда не разговаривали. Любви между ними не было, но они друг о друге заботились. Оберегали.

Я рада, что Лу нашел в Молли ласку и поддержку. Он был с ней нежен, умиротворял ее душу. И это меня тоже радует. Мой брат был добрым и хорошим. Молли раскрывает мне свою тайну — у нее будет ребенок. Дитя Лу. А он и не догадывался. Ей случай не подвернулся ему сказать.

Во мне загорается крохотная искорка надежды.

Я прощаюсь со всеми, седлаю Гермеса и, прежде чем уехать, делаю еще одно, самое последнее дело.

Приезжаю к старому корявому дубу. Под ним похоронены Лу и Эмми. Мое золотое сердце. Моя любимая сестренка. Жаль, что я поздно поняла, как я ее люблю.

Их похоронили осенью, когда дни стали коротки. Когда природа засыпает.

Могильные холмики усыпаны дарами жителей Нового Эдема. На могилах лежат букеты цветов. Осенние листья и горсти ягод. Травы и лозы. Блестящие камешки. Плоды земли. Эмми и Лу не сожгли на погребальном костре, чтобы вместе с дымом их души улетели к звездам. Но я знаю, что они и так найдут туда дорогу. По-моему, им лучше лежать в земле, ведь они отдали за нее свои жизни.

Не могу оставить их здесь одних, без меня. Это неправильно. Мы всегда должны быть вместе. Втроем.

Между двумя могилами я рою узкую яму. Хороню в ней Ангела Смерти. Укладываю туда доспех, так и не узнавший боев, — кожаную куртку с железными заклепками и наручья. В головах кладу красный платок Ауриэль, чтобы все было, как в моем сне. Засыпаю яму землей, поверх собираю горку камней. Нерон сидит на могиле Лу, смотрит на меня.

Внезапно я слышу голос Ауриэль — звонкий, чистый, как горный ручей.

— Всем народам нужно святое место. Всем народам нужна история, — говорит она.

Я встаю. Все мои друзья пришли ко мне. Ауриэль. Марси и Следопыт. Молли. Эш. Крид. Слим. И, конечно же, Томмо.

— Давным-давно, когда земля была больна, а надежда умирала, в день зимнего солнцеворота на свет родились двойняшки. Девочка, темная как ночь. Мальчик, светлый как день. И все такое прочее, — улыбается Ауриэль. — Могильный холмик посредине скоро станет самым высоким.

— Нет, мне этого совсем не хочется, — говорю я. — Мне пора.

Нет сил смотреть на родные лица. Я целую мохнатую голову Следопыта, подхожу к Гермесу.

— Прощаться не буду, — вздыхаю я. — Все слова уже сказаны.

— Не волнуйся, — отвечает Слим. — Мы догадались, что ты тайком захочешь убежать. Пришли проводить тебя в дорогу.

Я вскакиваю в седло, гляжу на друзей. В последний раз.

— Божемой, Саба, — всхлипывает Эш. Глаза у нее красные, заплаканные.

Молли поглаживает свой живот, где растет ребенок моего брата. Рядом стоит Крид. Они с Молли чуть клонятся друг к другу, хотя сами этого не понимают.

Сердечный камень холодит мне грудь. У него нет владельца, есть только хранители. Как исполнится твое сокровенное желание, надо передать камень тому, кому нужна помощь.

Снимаю шнурок с шеи, швыряю ожерелье Молли.

— Вот, возьми, — говорю я. — Теперь он твой.

— Какой горячий, — ойкает она. — А что это значит?

— Оглядись — поймешь, — отвечаю я. — Как придет время, другому передашь.

Мы машем друг другу на прощание. Гермес трогается с места. Я оставляю свою прошлую жизнь позади.

* * *
Уезжаю от Плакучей воды на лигу, останавливаюсь на первом перекрестке. Нерон кружит в небе над головой.

Плана у меня никакого нет. Хватит с меня планов.

День ясный, теплый. Солнце греет ласково. Сильный ветер с юга дует.

Когда ветер в спину, то идти легче.

Поворачиваю Гермеса на север, упираюсь пятками коню в бока. Мы срываемся с места.

* * *
Нахожу реку. Ту самая, что течет на север, к Большой воде. Скачу вдоль реки до самого устья. Солнечным днем останавливаюсь на берегу, на высоком гранитном утесе. Передо мной простирается бесконечная вода.

Хочу увидеть, куда он отправился.

Спрыгиваю с Гермеса, подхожу к самому краю утеса.

Я не знала, как пахнет морской воздух. Не могла представить, что однажды я его почую, живой и свежий. При виде морского простора кровь бурлит в жилах. Вода шипит и дыбится, встречаясь с землей.

Над водой кружат стаи белых птиц, протяжно кричат. Нерон откликается им с берега. Я подношу к глазам дальнозор. Хочу увидеть, куда он отправился.

Вода сверкает под солнцем, переливается огненными бликами. Я щурюсь, гляжу на широкий простор.

Сердце вздрагивает, замирает, а потом колотится. Белая лодка. Белый парус. Это он, Джек! Не надеялась его увидеть. Думала, что он давным-давно покинул эти края. Он медленно движется на запад, к закату. От меня до него мили две.

— Джек! — шепчу я и бегу по утесу. Меня подгоняет внезапно вспыхнувшая надежда. — Джек! — зову я, кричу, машу руками.

Он плывет себе дальше. Не слышит.

Я останавливаюсь.

Вижу его, но докричаться не могу. Да и что бы я ему сказала? Все равно ничего не изменится.

Гермес бредет за мной следом, подталкивает мордой.

— Вечно я за ним не успеваю, — вздыхаю я, беру поводья и ухожу с берега.

Нерон кружит над каменистым взгорьем. Вдруг громко каркает, летит вперед и скрывается из виду.

Потом тишину нарушают какие-то резкие пронзительные крики. Вдали появляется темная туча, движется на нас. Я присматриваюсь. Похоже на стаю птиц. Гляжу в дальнозор.

И правда, птицы. Огромная стая певчих птах. А в середине — самая большая птица. Пег Полет в шлеме и в очках. Летит по небу на своем летучем самокате.

Вы бы отпустили птиц из клеток.

Да скоро уж, скоро. Мы все вместе улетим.

— С ума сойти. Она таки полетела, — говорю я.

Вскакиваю на Гермеса, мы несемся навстречу Пег. Она нас замечает, машет рукой. Мы с Гермесом скачем вслед за птичьей стаей. Пег летит над нами в небе.

— Пег, куда ты? — кричу я.

Она подносит ладонь к уху, мотает головой. За птичьим гомоном моих слов не слышно. И тут меня осеняет.

Показываю на бескрайнюю воду, тычу себя в грудь. Пег снова мотает головой, не понимает. Вода. Я. Вода. Я. Наконец до Пег доходит. Она кивает, вытаскивает откуда-то из-под ног тонкую веревку. Конец веревки привязан к летучему самокату.

Несусь вперед, соскакиваю с Гермеса на краю обрыва. Скидываю с себя все лишнее, снимаю с коня уздечку и соломенную попону.

— Хорошо, что я умею плавать, — кричу я, обнимаю Гермеса за шею. — Спасибо, я тебя никогда не забуду!

Птичья стая летит над головой, направляется к морю. Впереди кружит Нерон.

Хватаю свою котомку и лук, спешу за ними. Веревка висит над землей. Я бегу, не останавливаюсь. Пег что-то орет. Стая проносится над краем обрыва. Я отталкиваюсь от земли,

прыгаю,

лечу,

тянусь что есть сил,

еще чуть-чуть

и

хватаю веревку.

Летучий самокат вздрагивает, кренится. Мой вес тянет его к земле. Пег возится с рычагами. Что-то громко ревет. Самокат выравнивается. Мы несемся над морем.

Я свободна. Я лечу среди птиц. Нерон машет крыльями рядом, каркает. Сообщает свое мнение о таком сумасбродстве.

— Теперь понятно, почему ты летать любишь, — говорю я ему.

Вдалеке мелькает Джеков парус.

Я окликаю Пег. Она смотрит на меня. Я машу рукой в сторону лодки. Мы медленно разворачиваемся и летим на запад.

Бросаю последний взгляд на берег. Гермес стоит у обрыва, смотрит нам вслед. Потом поворачивается и скачет прочь.

Внизу, в лодке, Джек слышит птичий гомон, глядит в небо. Удивленно разевает рот.

Я дергаю за веревку, даю Пег знать, что спрыгивать собралась.

Прижимаю лук и котомку к груди, прыгаю в воду. Море холодное. Ботинки тяжелеют. Кожаная котомка наполняется воздухом, держит меня на поверхности. Пег оглядывается, проверяет, как я. Я машу ей, мол, все в порядке. Она машет мне в ответ, поворачивает свою стаю к берегу.

Джек опускает парус. Я подплываю к лодке, гляжу на него.

— Какое совпадение, — говорит Джек. Невозмутимо, без радости в голосе.

— Никакого совпадения, — отвечаю я. — Я ехала, ехала и вот — доехала.

— Если я тебя вытяну, то в третий раз тебе жизнь спасу.

Если три раза спасти кому-нибудь жизнь, она принадлежит тебе. Правило трех.

— Как знаешь, Джек, — говорю я.

— Как ты меня нашла? Сердечный камень помог? — спрашивает он.

Я гляжу в глаза цвета лунного серебра. Спокойные, как вода.

— Для этого мне никакой камень не нужен. Я тебя всегда отыщу, — говорю я.

Он задумывается, потом протягивает мне руку. Помогает забраться в лодку. Поднимает парус. Я выливаю воду из ботинок, снимаю мокрую одежду, отжимаю ее, раскладываю на просушку.

Нерон прилетает, садится на нос лодки, расправляет крылья и каркает.

— Я вообще-то не собирался гостей принимать, — замечает Джек. — И на домашнюю обстановку тоже не рассчитывал.

— Я думала, ты отсюда уже ушел, — говорю я.

— Ага, я давно собирался, только оказалось, что лодку найти не так-то просто, — объясняет он. — Пришлось два дня в кости играть, пока это корыто не выиграл. Четыре раза свою одежду отыгрывал. Если б не смошенничал, так и сидел бы на берегу нагишом.

— Заманчивое зрелище, — вздыхаю я.

В глазах Джека мелькает улыбка.

— Если ты мужа ищешь, нам с тобой не по пути, — говорит он. — Я помню, что ты со своим последним мужем сделала.

— Не надо мне никакого мужа, — отвечаю я. — Рули давай, Джек.

— Рули, говоришь? Есть, капитан!

Я усаживаюсь на пол, поднимаю лицо к солнцу. Обруч, что сжимает сердце, вот-вот лопнет. Ничего, море слез в море растворится.

Джек уверенно стоит у руля. Оборачивается, глядит на меня.

— Тебе в какую сторону? — спрашивает он. — А то ветер меняется.

— Куда подует, туда и поплывем, — говорю я.

И мы плывем.

Он и я.

Мы вместе.

Джонатан Страуд Амулет Самарканда

Джине

Часть первая

Бартимеус

1

С каждой секундой становилось всё холоднее. Шторы заледенели, а вокруг люстры образовалась толстая корка льда. Нити накаливания в лампочках съежились и потускнели, а огоньки свечей, торчащих отовсюду, словно поганки, затрепетали и погасли. В комнате потемнело; её заполнило жёлтое, удушливое серное облако, в нем клубились и корчились расплывчатые чёрные тени. Откуда-то издалека донесся многоголосый крик. Что-то с силой надавило на дверь, выходящую на лестничную площадку. Дверь прогнулась внутрь; дерево застонало. По половицам протопали невидимые ноги, а невидимые рты зашептали всякие гадости из-под стола и из-за кровати.

Серное облако сгустилось и превратилось в столб дыма. Толстый столб постоянно выбрасывал тонкие щупальца. Они лизали воздух, словно языки, и тут же отдергивались. Столб завис в центре пентакля, вспенился и устремился вверх, будто дым над извергающимся вулканом. На едва уловимое мгновение всё замерло. Затем среди дыма возникли два жёлтых, широко распахнутых глаза.

Ну захотелось мне припугнуть новичка!

В чем я и преуспел.

Во втором пентакле, расположенном в метре от главного, стоял темноволосый парнишка. Его пентакль был меньше и заполнен иными рунами, чем мой. Мальчишка был бледен как смерть, дрожал как осиновый лист и стучал зубами. Со лба его срывались капли пота, на лету превращались в льдинки и со звоном, словно градины, падали на пол.

Я, конечно, постарался на славу, но толку-то с этого! В смысле — ему же лет двенадцать! Глаза как блюдца, щёки впалые. Пугать до полусмерти тощего пацана — тоже мне удовольствие![8]

Потому я просто парил в воздухе и ждал. Авось ему потребуется не так много времени, чтобы дойти до освобождающего заклятия. А покамест я, чтобы поразвлечься, окружил его пентакль синим пламенем. Огненные языки делали вид, будто пытаются прорваться внутрь и схватить мальчишку. Естественно, исключительно зрелищности ради. Я уже всё проверил и убедился, что печать наложена совершенно правильно. Нигде ни единой ошибки. Увы.

Во всяком случае, похоже было, будто сорванец собирается с духом, чтобы заговорить. Мне так показалось по его дрожащим губам — вроде бы дрожали они не только от страха. Я убрал огонь и заменил его отвратительной вонью. Мальчишка заговорил. На редкость писклявым голосом.

— Я велю, чтобы ты… ты… — Ну, давай же!

— …чтобы ты назвал своё имя!

Да, обычно молодежь именно с этого и начинает. Полная бессмыслица. Он и так уже знает моё имя и знает, что я знаю, что он знает. А иначе как бы он меня вызвал? Для вызова демона необходимы правильные слова, правильные действия и — самое главное — правильное имя. Это вам не такси вызывать — надо чётко знать, кто тебе нужен, иначе ничего не получится.

Я выбрал низкий, звучный, бархатистый голос — такой, который исходит отовсюду и в то же время ниоткуда, и от звуков которого у многих с непривычки волосы встают дыбом.

— БАРТИМЕУС!

Пацаненок, заслышав это имя, судорожно сглотнул. Ага, уже неплохо. Значит, не дурак — знает, кто я и что я. И знает мою репутацию.

Он помедлил мгновение, чтобы справиться с накопившейся во рту слюной, потом снова заговорил:

— Я вновь велю тебе ответить: ты — тот самый Бартимеус, которого в давние времена вызвали, чтобы отстроить заново стены Праги?

Нет, парень просто мастер попусту время тратить. Естественно, тогда, в Праге, был я. Кто ж ещё? Я чуток подбавил мощности. Лёд на лампочках пошёл трещинами, словно жженый сахар.

Оконное стекло за грязными занавесками замерцало изагудело. Мальчишка покачнулся.

— Я — Бартимеус! Я — Сакар аль-Джинни, Н'горсо Могучий, Серебряный Пернатый Змей! Я восстановил стены Урука, Карнака и Праги. Я беседовал с Соломоном. Я мчался по прерии с предками бизонов. Я хранил Старое Зимбабве, пока стены не рухнули и шакалы не пожрали его народ. Я — Бартимеус! Я не признаю никаких господ. И потому я, в свой черед, требую ответа от тебя, мальчишка. Кто ты такой, чтобы вызывать меня?

Впечатляет, а? И к тому же всё, от начала до конца, чистая правда, что придает словам ещё больше силы. И вовсе я не хвастался попусту. Просто надеялся, что парнишка с перепугу назовет своё имя — и тогда пусть он только повернётся ко мне спиной, я уж что-нибудь придумаю![9]

Увы, номер не сработал.

— Я — твой господин, силою уз круга, граней пентакля и цепью рун! Ты будешь повиноваться моей воле!

Выслушивать этот старый вызов от худосочного подростка с его смехотворным писклявым голосом было особенно оскорбительно. Мне захотелось высказать всё, что я о нём думаю, но я поборол искушение и нараспев затянул традиционный ответ. Чем быстрее всё это закончится, тем лучше для меня.

— Какова твоя воля?

Честно признаться, к тому времени мальчишка уже успел меня удивить. Большинство начинающих волшебников сперва присматриваются, а потом уже задают вопросы. Они глазеют на витрины, прицениваются к потенциальному могуществу, но подойти и взять, что хочется, — духу у них не хватает. И вообще нечасто бывает, чтобы такой сопляк набрался наглости вызвать существо вроде меня.

Мальчишка кашлянул, прочищая горло. Его звёздный час настал. Он много лет грезил об этом, ворочаясь в постели перед сном — вместо того чтобы мечтать о гоночных автомобилях или девчонках. Я мрачно ожидал, когда же он изложит свою жалкую просьбу. Ну, и что это будет? Обычно они просят заставить воспарить какую-нибудь вещицу или переместить её из одного угла комнаты в другой. Возможно, он захочет, чтобы я сотворил иллюзию. Неплохая возможность позабавиться. Всегда существует способ истолковать подобную просьбу превратно и вывести просителя из душевного равновесия[10].

— Я велю тебе похитить Амулет Самарканда из дома Саймона Лавлейса и завтра на рассвете, когда я снова тебя вызову, отдать Амулет мне.

— Чего?!

— Я велю тебе похитить…

— Спасибо, я не глухой.

Я вовсе не собирался хамить. Как-то само вырвалось. Я даже замогильный тон позабыл поддерживать.

— Тогда ступай!

— Эй, подожди минутку!

Меня слегка замутило, как всегда бывает, когда тебя отсылают. Гнусное ощущение — как будто кто-то пытается изнутри тебя просморкать дорогу на волю. Если у тебя хватает наглости задержаться, заклинателю приходится приказывать трижды, прежде чем он сможет от тебя отделаться. Правда, обычно мы не особенно упрямимся. Но на этот раз я не сдвинулся с места — два горящих глаза посреди бурлящих клубов дыма.

— Малый, ты вообще понимаешь, о чём просишь?

— Я не стану вступать с тобою в беседы либо споры, не стану играть в загадки либо азартные игры, не…

— Слушай, я и сам не жажду вступать в беседы с тощей недорослью вроде тебя, так что оставь всю эту зазубренную чушь при себе. Кто-то пытается тебя использовать. Небось твой хозяин, да? Какой-нибудь трусливый высохший хрыч, прячущийся за спиной мальчишки.

Я позволил дыму немного развеяться, и мой парящий силуэт впервые выступил из тени.

— А задумав с моей помощью ограбить настоящего волшебника, ты вдвойне играешь с огнём. Где мы сейчас? В Лондоне?

Мальчишка кивнул. Ну конечно же, это был Лондон. Какой-то безобразный домишка в центре города. Я осмотрел комнату, насколько что-то можно было разглядеть сквозь едкие испарения. Низкий потолок, пузырящиеся обои. На стене — одна-единственная поблекшая репродукция, унылый голландский пейзаж. Хм, необычный выбор для мальчишки. Я бы скорее ожидал увидеть портреты поп-звезд или знаменитых футболистов. Волшебники в массе своей конформисты, даже юные.

Голос мой смягчился, и в нем зазвучала смутная тоска.

— Этот мир жесток, а ты далеко не всё о нём знаешь.

— Я тебя не боюсь! Ты слышал моё повеление, а теперь — изыди!

Второй приказ удалиться. Такое ощущение, будто по моим внутренностям прокатился паровой каток. Я почувствовал, как мой силуэт затрепетал, словно огонек свечи. Да, паренек хоть и молод, но с задатками могущественного волшебника.

— Вовсе не меня тебе надо бояться. Во всяком случае пока. Стоит Саймону Лавлейсу обнаружить, что его Амулет украден, и он заявится к тебе. И не посмотрит, что ты ещё ребёнок.

— У тебя нет выбора. Ты выполнишь мою волю.

— Да.

Да уж, парень, надо отдать ему должное, непреклонен. И очень глуп.

Он взмахнул рукой. До меня донеслись первые слова Направленного Ущемления. Мальчишка готов был причинять боль.

Я оставил его. И на сей раз не стал тратить силы на спецэффекты.

2

Когда я опустился на верхушку уличного фонаря, лондонские сумерки пронизывал гнусный моросящий дождик. Вечно мне везёт, ничего не скажешь. Я пребывал в образе чёрного дрозда, бойкой птахи с ярко-жёлтым клювом и блестящим чёрным оперением. Несколько секунд спустя я уже был столь же мокрым и нахохлившимся, как и любая другая птица в Хэмпстеде. Я повертел головой и углядел на другой стороне улицы здоровенный бук. Ноябрьские ветра уже успели сорвать с него всю листву, и теперь она гнила у подножия дерева, но густое переплетение ветвей всё-таки обещало хоть какое-то укрытие от дождя. Я пролетел над одинокой машиной, с урчанием ползущей куда-то по широкой пригородной дороге, и вспорхнул на бук. Вдоль улицы стояли немаленькие виллы, окруженные вечнозелёными садами и высокими заборами. В сумерках их уродливые фасады белели, словно лица мертвецов.

Впрочем, я был не в духе, может, потому мне всё и виделось таким мрачным. Меня раздражали пять пунктов. Во-первых, тупая ноющая боль, сопровождающая любую физическую манифестацию. Я её просто-таки каждым перышком чувствовал. Изменение облика ненадолго притупляет боль, но зато может привлечь ко мне внимание. Причём в самый неподходящий момент. Значит, до тех пор, пока я не буду уверен, что меня никто не видит, придётся оставаться птицей.

Во-вторых — погода. Вышеупомянутая.

В-третьих, я позабыл об ограниченных возможностях материальных тел. Вот сейчас, например, у меня зудело над самым клювом, и я тщетно пытался почесать это место крылом.

Четвертым был давешний мальчишка. Прорва неясностей. Кто он такой? С чего ему вдруг взбрела на ум столь опасная прихоть? Как мне с ним расквитаться за то, что он меня втравил в это дело, прежде чем он умрет?

В-пятых… В-пятых — сам Амулет. Это — очень могущественный артефакт, по любым меркам. Что мальчишка собирается с ним делать, когда его заполучит, — это было выше моего понимания. Парень же не умеет им пользоваться! Возможно, будет носить, словно некое сверхмодное украшение. А может, это последний писк моды среди магов — воровать друг у друга могущественные артефакты. Простые люди колпаки с колесных дисков крадут, а волшебники — амулеты. Но даже если и так, я никогда прежде не занимался подобными кражами. А дело может оказаться непростым даже для меня. Я закрыл свои птичьи глаза и открыл глаза внутренние, одни за другими, на разных планах[11].

Я огляделся по сторонам, перескакивая с ветки на ветку в поисках наилучшего обзора. Как минимум у трёх вилл, стоящих вдоль улицы, имелась магическая защита — наглядное доказательство фешенебельности района. Те две, что находились подальше, я изучать не стал. Меня интересовала вилла, стоящая через дорогу — в некотором отдалении от проезжей части, так, что свет уличных фонарей до неё не доставал. Резиденция Саймона Лавлейса, волшебника. На первом плане всё было чисто, но на втором владелец поместья потрудился сварганить защитную цепь; она опутывала высокую стену сада, словно синяя светящаяся паутинка. Но этим дело не ограничивалось: свечение уходило вверх, образуя огромный мерцающий купол над невысоким белым домом.

Что ж, придумано неплохо. Но мне по зубам.

Ни на третьем, ни на четвертом планах ничего не было. А вот на пятом я углядел троих сторожей-охранников, рыщущих в воздухе, над самой кромкой стены. Они были сплошь тускло-жёлтые. Передвигались эти ребята на трёх мускулистых ногах, причём каждая нога описывала полный круг, так что движение их конечностей напоминало вращающийся в вертикальной плоскости трехлопастной винт, насаженный на хрящ-ступицу. Над ступицей клубилась какая-то расплывчатая масса, а в ней красовались два рта и несколько внимательных глаз. Охранники беспорядочно носились по периметру сада. Издали я выглядел дроздом на всех семи планах. Но если подберусь поближе, не исключено, что они раскусят мою маскировку.

На шестом плане было чисто. А на седьмом… Хм, любопытно. На седьмом вроде бы ничего подозрительного не наблюдалось: обычный дом, обычная дорога, обычная ночь; но я был абсолютно уверен — нутром чуял, если хотите, — что-то там притаилось. Я с сомнением почесал клюв об нарост на стволе. Как и следовало ожидать, здесь была задействована мощная магия, причём в изобилии. Я слыхал о Лавлейсе. У него была репутация грозного волшебника и безжалостного повелителя. Мне как-то везло — меня Лавлейс никогда не вызывал, и теперь я вовсе не жаждал испортить отношения с ним или его слугами.

Но у меня не было выбора — я должен был выполнить приказ мальчишки.

Насквозь промокший дрозд спикировал с ветки и перелетел через дорогу, старательно обогнув круг света от уличного фонаря. Птаха приземлилась у угла ограды, на пятачок, заросший чахлой травой. На пятачке валялись четыре чёрных мешка с мусором, ждали утра и мусорщиков, которые их подберут. Дрозд вприпрыжку скрылся за мешками. Кот, наблюдавший за птицей с некоторого расстояния[12], несколько мгновений ожидал, что та выпорхнет, не дождался и из любопытства сунулся за ней. Но дрозда за мешками не оказалось. И вообще никаких птиц там не было — лишь свежая кротовина.

3

Терпеть не могу вкус грязи. Неподходящая это субстанция для существа, сотворенного из воздуха и огня. Назойливая тяжесть земли здорово меня угнетает всякий раз, когда приходится близко соприкасаться с этой стихией. Потому-то я очень привередлив в выборе воплощений. Птицы? Прекрасно. Насекомые? Отлично. Летучие мыши? В самый раз. Всякие быстро бегающие твари — тоже неплохо. Лазающие по деревьям — ещё лучше. Те, кто копошится под землей, — мерзость. Кроты — хуже некуда.

Но когда надо обойти охранный щит, особо привередничать не приходится. Я предположил, что под землю он не уходит, и оказался прав. Крот прокопал себе дорогу глубоко внизу, под основанием стены. Магическая сигнализация не сработала, хотя я раз пять ударился головой об камень[13]. Но я продолжал рыть, и через двадцать минут копания, сопения и ворочения носа от дождевых червяков я очутился на поверхности.

Крот осторожно высунул голову из небольшого земляного холмика, образовавшегося посреди безукоризненно ухоженного лавлейсовского газона. Зверёк огляделся по сторонам, проверяя, что творится вокруг. В доме, в окнах первого этажа, горел свет. Шторы были задернуты. Окна верхних этажей, насколько мог видеть крот, были темны. Над головой высился полупрозрачный синеватый свод магического защитного купола. Один из жёлтых караульных тупо катился в трёх метрах над живой изгородью. Остальные двое, скорее всего, находились сейчас с другой стороны дома.

Я ещё разок попробовал заглянуть на седьмой план. И снова ничего. И снова всё то же ощущение притаившейся опасности. Ну, ладно.

Крот вернулся под землю, двинулся под корнями травы по направлению к дому и вынырнул посреди клумбы, расположенной прямехонько под ближайшими окнами. Тут я всерьёз задумался. Невзирая на искушение прокопаться в подвал, двигаться дальше в этом облике не стоило. Надо было придумать что-нибудь другое.

До поросших шерстью ушей крота донесся смех и звон бокалов. Звук был на удивление громким, как будто раздавался совсем рядом. В стене, в каком-нибудь полуметре от меня, красовалась потемневшая от времени решётка вентиляционного отверстия.

Я облегченно вздохнул и превратился в муху.

4

Прячась за вентиляционной решёткой, где меня никто не мог видеть, я оглядел своими фасеточными глазами вполне традиционную гостиную. Толстый пушистый ковер, тошнотворные полосатые обои, кошмарная хрустальная конструкция, претендующая на роль люстры, две потемневшие от времени картины маслом, диван и два удобных кресла (тоже полосатые), низенький кофейный столик с серебряным подносом на нём, а на подносе — бутылка красного вина. Бокалов на подносе не было. Они обнаружились в руках у тех двоих, что пребывали в комнате.

Одной из них была женщина. Она выглядела довольно молодо (а для людей это означало, что она чрезвычайно юна) и, пожалуй, была довольна хороша собою, на эдакий чувственный манер. Большие глаза, коротко подстриженные тёмные волосы. Я машинально запомнил её внешность. Завтра, когда я отправлюсь с визитом к мальчишке, нужно будет явиться в её облике. Только в обнаженном виде. Посмотрим, как на это отреагирует его непреклонный, но всё-таки незрелый разум![14]

Впрочем, в тот момент меня куда сильнее интересовал мужчина, которому эта женщина улыбалась. Он был высок, худощав и красив несколько педантичной красотой. Волосы, прилизанные при помощи какого-то сильно пахнущего геля. Небольшие круглые очки. Крупный рот с хорошими зубами. Выступающий вперёд подбородок. Что-то мне подсказывало, что это и есть тот самый волшебник, Саймон Лавлейс, — то ли неуловимая аура силы и властности, то ли собственнический жест, которым он обвёл гостиную, то ли мелкий бесенок на втором плане, парящий у него за плечом и бдительно высматривающий, не грозит ли хозяину какая опасность.

Я раздраженно потёр передние лапки. Придётся удвоить осторожность. Бесенок сильно осложняет дело[15].

Жаль, что я не превратился в паука. Они способны часами сидеть неподвижно и ни о чём не думать. Мухи куда более нервны и подвижны. Но если сменить облик прямо здесь, раб волшебника наверняка меня засечет. Пришлось принудить моё тело затаиться и не обращать внимания на боль, которая вновь настигла меня. На этот раз она нарастала под хитиновой оболочкой.

Волшебник толкал речь и был всецело поглощен этим занятием. Дамочка таращилась на него глазами влюбленного спаниеля, такими круглыми, глупыми и восхищенными, что мне захотелось её укусить.

— …это великолепнейшая возможность, Аманда. Ты станешь одной из тех, кого зовут сливками лондонского общества! Ты знаешь, что сам премьер-министр высказывал желание взглянуть на твоё поместье? Я сумел этого добиться. Мои враги несколько недель преследовали его своими гнусными инсинуациями, но он по-прежнему намерен провести конференцию в твоем поместье. Так что, как видишь, любовь моя, я по-прежнему способен влиять на него, когда дело того стоит. Главное — знать, как сыграть на его слабостях, как подольститься к его самолюбию… Между нами говоря, он ведь на самом-то деле довольно слаб. Его конек — Очарование, но в нынешние времена премьер-министр даже эту магию редко пускает в ход. Да и зачем? У него достаточно людей в штатском, которые сделают за него…

Лавлейс трещал без умолку, так и сыпал именами тех или иных шишек. Женщина потягивала вино, кивала, удивленно ахала и восклицала в нужных местах, и придвигалась к нему поближе. Я чуть не зажужжал от скуки[16].

Внезапно бесенок насторожился. Он развернул голову на сто восемьдесят градусов, уставился на дверь, располагавшуюся в противоположном конце гостиной, и осторожно ущипнул волшебника за ухо, о чём-то его предупреждая. Несколько секунд спустя дверь отворилась, и в гостиную почтительно вступил лысый лакей в чёрной ливрее.

— Прошу прощения за беспокойство, сэр, но ваша машина готова.

— Спасибо, Картер. Мы будем через минуту. — Лакей удалился. Волшебник поставил свой (по-прежнему полный) бокал обратно на столик и галантно поцеловал даме руку. Бесенок у него за спиной скривился, демонстрируя глубочайшее отвращение.

— Мне страшно не хочется идти, Аманда, но долг зовет. Сегодня я уже не вернусь домой. Можно, я тебе позвоню? Сходим завтра вечером в театр?

— Это было бы чудно, Саймон.

— Тогда договорились. Один мой друг, Мейкпис, поставил новую пьесу. Я сейчас же закажу билеты. Ну а пока что Картер отвезет тебя домой.

Мужчина, женщина и бесенок вышли, оставив дверь приоткрытой. У них за спиной осторожная муха выползла из укрытия и беззвучно перелетела через комнату к новому наблюдательному пункту, откуда был виден холл. Несколько минут были заполнены бурной деятельностью: пальто надевались, распоряжения отдавались, двери хлопали. Затем волшебник отбыл.

Я вылетел в холл. Он был широким и холодным; пол был выложен чёрными и белыми плитками. В огромных керамических горшках росли ярко-зелёные папоротники. Я покружил вокруг люстры, прислушиваясь. В доме было очень тихо. Звуки доносились лишь из кухни, и то вполне невинные: звон тарелок и кастрюль да изредка — громкая отрыжка. Должно быть, у повара проблемы с желудком.

У меня мелькнула мысль пустить в ход осторожный магический импульс и попробовать с его помощью определить, где волшебник хранит свои магические артефакты. Но потом я решил, что это чересчур рискованно. Даже если внутри, в доме, нет никаких стражей, импульс могут засечь караульные, дежурящие на улице. Что ж, придётся мне отправиться на поиски собственной мушиной персоной.

На всех планах было чисто. Я пролетел по коридору, а затем, доверившись интуиции, — вверх вдоль лестницы.

Лестничная площадка выходила в коридор. Пол застелен толстыми коврами; стены увешаны картинами. Меня сразу же заинтересовало ответвление, уходящее вправо: там, примерно на полпути до конца коридора, притаился наблюдатель. Человек принял бы его за датчик противопожарной сигнализации, но на других планах проступал истинный облик наблюдателя: на потолке сидела жаба с пренеприятными выпученными глазами. Примерно раз в минуту она подпрыгивала на месте и немного разворачивалась. Когда волшебник вернётся, сторож доложит ему обо всем, что происходило за это время.

Я направил в сторону жабы немножко магии. Из потолка вытек густой маслянистый пар и окутал наблюдателя. Пока временно ослепленная жаба в недоумении подпрыгивала и квакала, я пулей пронесся по коридору, к двери, расположенной в его торце. Из всех дверей, выходящих в этот коридор, лишь у этой не было замочной скважины. Под деревом, выкрашенным в белый цвет, скрывались металлические полосы. Целых две причины начать с этой двери.

Под дверью имелась крохотная щель. Она была слишком маленькой для насекомого, но мне всё равно до боли хотелось измениться. Муха растаяла струйкой дыма, дым втянулся в щель — как раз в тот миг, когда паровая завеса, окутывавшая жабу-наблюдателя, развеялась.

В комнате я превратился в ребенка.

Если бы я знал, как зовут того подмастерья, то из чистой вредности принял бы его облик. Пускай бы Саймон Лавлейс поломал себе голову, распутывая это похищение. Но поскольку имени его я не знал, то и возможности такой не имел. Потому я превратился в мальчика, которого некогда знавал и даже любил. Его прах давным-давно уплыл по водам Нила, так что моё преступление ничем ему не повредит. А мне приятно было его вспомнить. Мальчик был смуглым, с живыми, блестящими глазами; облачен он был в набедренную повязку. Он огляделся по сторонам, по своему обыкновению немного склонив голову набок.

В комнате не было ни единого окна. Вдоль стен стояло несколько застекленных шкафчиков, заполненных всякими магическими атрибутами. Большинство из них годились лишь для того, чтобы пускать пыль в глаза несведущему люду[17]. Но было здесь и несколько весьма любопытных вещичек.

Вот, например, рог для вызова демонов. Я знал, что он настоящий, поскольку мне при одном взгляде на него сделалось нехорошо. Стоит разок подуть в него, и все, кто окажется в пределах досягаемости волшебника, приползут к нему на брюхе и станут слезно молить, чтобы он им что-нибудь поручил. Жестокий и очень древний инструмент. Я обошел его стороной. В другом шкафчике лежал глаз, вылепленный из глины. Мне уже случалось видеть такой — в голове голема. Интересно, этот идиот Лавлейс знает, какая мощь таится в глиняном глазу? Почти наверняка нет. Небось приобрел безделицу на ярмарке где-нибудь в Центральной Европе — так, в качестве сувенира. Магический туризм, блин[18]. Ну что ж, если Лавлейсу не повезёт, когда-нибудь эта штуковина его прикончит. И здесь же хранился Амулет Самарканда. Он располагался в отдельном небольшом ящичке, защищенный стеклом и собственной репутацией. Я подошёл поближе, попутно прочесав планы на предмет затаившейся опасности. Ничего особенного я не обнаружил, но на седьмом плане чувствовалось какое-то движение. Не здесь, нет — но где-то поблизости. Надо поторапливаться.

Амулет, сделанный из потускневшего золота, был невелик. Он висел на короткой золотой цепи. В центре красовалась овальная нефритовая вставка. На Амулете был вычеканен несложный узор — стилизованное изображение бегущих коней. Кони были главным богатством некоего народа из Центральной Азии, три тысячи лет назад сотворившего Амулет, а затем схоронившего его вместе с одной из своих принцесс. Там его и нашёл в пятидесятых годах двадцатого века какой-то русский археолог. У археолога его вскорости украл волшебник, распознавший ценность находки. Как Амулет попал к Саймону Лавлейсу и кого он ради этого убил или одурачил, я понятия не имел.

Я снова наклонил голову набок и прислушался. В доме было тихо.

Смуглый мальчик занёс руку над шкафчиком и улыбнулся своему отражению, стиснувшему кулак.

А затем с силой опустил кулак на стекло.

Сотрясение магической энергии разнеслось по всем семи планам. Я схватил Амулет и надел на шею. Потом быстро развернулся. В комнате всё было по-прежнему, но я чувствовал, как что-то движется по седьмому плану и стремительно приближается ко мне.

Время шнырять крадучись миновало.

Уже ринувшись к двери, я краем глаза увидел, как в воздухе внезапно открылся портал. Кто-то шагнул в комнату, заслонив чёрный проем.

Я налетел на дверь и врезал по ней своим мальчишечьим кулачком. Дверь сложилась пополам, словно игральная карта. Не медля ни мгновения, я бросился через порог.

Когда я очутился в коридоре, жаба тут же повернулась в мою сторону. Из её распахнутой пасти вылетел ком зелёной слизи — сторожевая тварь метила мне в голову. Я увернулся, и ком врезался в стену, уничтожил картину и разъел обои и штукатурку до самых кирпичей.

Я швырнул в жабу заклинание Сжатия. Жаба жалобно квакнула, съежилась в маленький шарик и шлёпнулась на пол. А я уже мчался дальше. На бегу я соорудил вокруг своего физического тела Щит — на случай, если в меня тоже что-нибудь метнут.

Как оказалось, это был мудрый шаг, ибо в следующее мгновение сверкнула зелёная вспышка и в пол буквально рядом со мной ударил сгусток энергии — преследователь сотворил заклинание Взрыва. Удар был столь силен, что меня швырнуло вперёд и я врезался головой в стену. Зелёные языки пламени облизнули меня, оставив полосы на обоях, словно кто-то провел по стене гигантской рукой.

Я поднялся, стряхнув с себя осколки кирпича, и оглянулся.

В дальнем конце коридора в проеме разбитой двери стоял некто, принявший облик очень высокого мужчины с ярко-красной кожей и головой шакала.

— Бартимеус!!!

По коридору прокатился ещё один Взрыв. Я сделал сальто в сторону лестницы и, когда Взрыв разнес в пыль угол стены, кубарем пролетел по перилам и проехал метра два по чёрно-белому полу, расколошматив множество плиток.

Я вскочил на ноги и взглянул в сторону главной двери. Сквозь матовое стекло виднелся жёлтый силуэт одного из караульных. Этот тупица притаился в засаде, не сообразив, что его могут увидеть изнутри. Я решил, что выйду где-нибудь в другом месте. Разум всегда берет верх над грубой силой!

Но всё-таки мне нужно было убираться, и побыстрее. Доносившийся откуда-то сверху шум свидетельствовал о погоне. Я пробежал через пару комнат — библиотеку и столовую, — каждый раз кидаясь к окну и каждый раз отступая, поскольку за окном маячила какая-нибудь из жёлтых тварей, а то и не одна. Глупость охранников, заставлявшая их действовать столь тупо и прямо, была сопоставима лишь с моим нежеланием проверять, каким именно магическим оружием они оснащены.

Сзади кто-то яростно вопил, выкрикивая моё имя. Что-то мне подсказывало, что впереди меня не ждёт ничего хорошего, и подсказывало всё громче. Под эти вопли я распахнул очередную дверь и оказался на кухне. Межкомнатных дверей здесь больше не было, но зато был проход, ведущий во что-то вроде пристроенной теплицы; там росли травы и всякая зелень. За теплицей виднелся сад — и все те же трое караульных, с поразительной скоростью носившихся вдоль этой стороны дома на своих вращающихся ногах. Чтобы выиграть время, я наложил на дверь, сквозь которую вошёл, Печать. Потом осмотрелся и увидел повара.

Повар восседал, откинувшись на спинку стула и водрузив ноги на кухонный стол. Тучный, жизнерадостный, красномордый дядька с огромным тесаком для рубки мяса в огромной лапище. Занимался он тем, что при помощи этого тесака холил ногти — каждый обрезок приземлялся точнехонько в камин. При этом повар не сводил с меня своих маленьких тёмных глазок.

Мне сделалось как-то не по себе. Похоже, этого типа ни капли не удивило внезапное появление у него на кухне мальчика-египтянина. Я проверил повара на других планах. С первого по шестой он выглядел одинаково: дородный дядька в белом фартуке. А вот на седьмом…

Оп-па…

— Бартимеус.

— Факварл.

— Как дела?

— Да ничего.

— Давненько тебя было не видно.

— Ну, как-то так…

— Жаль, жаль.

— Да. Ну… вот я здесь.

— Это точно.

Во время этой очаровательной беседы из-за двери непрерывно доносились раскаты Взрывов. Но моя Печать держалась крепко. Я постарался улыбнуться как можно любезнее.

— Джабор всё такой же заводной, как я погляжу.

— Угу, всё такой же. Только сдается мне, Бартимеус, что теперь он стал ещё голоднее. По-моему, это единственная перемена. На вид, так он никогда не бывает сытым, даже когда ему только что довелось поесть. А в нынешнее время, как ты можешь догадаться, такое случается нечасто.

— У вашего хозяина что, девиз «держи слуг впроголодь, чтоб злее были»? Однако он должен быть очень могущественным, чтобы держать в рабстве тебя и Джабора.

На губах повара промелькнула лёгкая улыбка, резким движением ножа он отправил очередной обрезок ногтя в полёт. Ноготь вонзился в штукатурку на потолке и там застрял.

— Бартимеус, ты же знаешь — в приличном обществе таких слов не говорят. Просто мы с Джабором ведем игру с дальним прицелом.

— Конечно-конечно.

— Кстати, о различии в силах — я заметил, что ты предпочитаешь не обращаться ко мне на седьмом плане. Это как-то невежливо. Ты что, опасаешься моего истинного облика?

— Ничуть, Факварл. Просто меня от него тошнит[19].

— Как славно. Кстати, Бартимеус, я в восторге от выбранного тобою облика. Очень миленький. Но я смотрю, ты отягощен неким амулетом. Не будешь ли ты столь любезен снять его и положить во-он на тот стол? Тогда, если ты скажешь мне, на какого волшебника ты работаешь, я постараюсь что-нибудь придумать, чтобы наша встреча не завершилась роковым образом.

— Очень мило с твоей стороны. Но ты же знаешь, что я не могу этого сделать[20].

Повар воткнул свой мясницкий нож в край стола.

— Давай начистоту. Ты можешь и именно так и сделаешь. Я ничего против тебя не имею. Возможно, мы когда-нибудь снова будем работать вместе. Но сейчас я связан, точно так же, как и ты. И тоже должен исполнять возложенные на меня обязанности. Так что вопрос, как обычно, сводится к силе. Поправь меня, если я ошибаюсь, но у меня такое ощущение, что ты сегодня не в самой лучшей форме — иначе ты вышел бы через парадный подъезд, на ходу прихлопнув триногов. А так они гоняли тебя по всему дому, пока не загнали сюда, ко мне.

— Мне просто захотелось поразвлечься.

— Хм. Бартимеус, может, ты перестанешь потихоньку продвигаться к окну? Такую неуклюжую уловку заметил бы даже человек…[21]

— …а кроме того, снаружи тебя всё равно поджидают триноги. Отдай Амулет, или тебе придётся убедиться, что твой дряхлый Щит никуда не годится.

С этими словами он встал и протянул руку. Воспоследовала пауза. Из-за моей Печати по-прежнему слышались Взрывы. Воображения у Джабора маловато, зато упорства — хоть отбавляй. Ничего, эта дверь и сама по себе должна довольно долго продержаться. В саду парили трое охранников, таращась на меня всеми глазами. Я оглядел комнату, пытаясь срочно что-нибудь придумать.

— Амулет, Бартимеус.

Я медленно, даже немного напыщенно поднял руку и взялся за Амулет. А потом прыгнул влево. И в тот же самый миг снял Печать с двери. Факварл раздраженно выругался и попытался сделать какой-то жест. Но завершить его он не успел: его накрыл особенно мощный Взрыв, проломившийся сквозь дыру на том месте, где прежде была Печать. Факварла швырнуло в камин и засыпало обломками стены.

Я же прорвался в теплицу, в тот самый момент, когда в кухню сквозь пролом шагнул Джабор. Пока Факварл выбирался из-под завала, я выскочил в сад. Караульные — глаза-блюдца и вращающиеся ноги — ринулись на меня. На концах их ног появились когти, напоминающие косы. Я сотворил Иллюминацию — самую яркую, какую только мог. Сад залило ослепительным светом, словно здесь взорвалось солнце. Караульные зачирикали от боли в обожжённых глазах. Я перепрыгнул поверженных стражей и помчался через сад, уворачиваясь от бьющих из дома магических молний. Несколько деревьев они таки испепелили.

Я забежал в дальний угол сада, между компостной кучей и газонокосилкой, и перескочил через стену. Сквозь синюю магическую сеть я прорвался напролом; в ней осталась дыра в форме мальчишеского силуэта. Тут же повсюду затрезвонила сигнализация.

Я тяжело приземлился на тротуар; Амулет тяжело болтался у меня на груди. Из-за стены послышался топот копыт. Кто-то мчался галопом. Пожалуй, самое время сменить облик.

Соколы-сапсаны — самые быстрые птицы на свете. В пикировании они способны разгоняться до двухсот километров в час. Но вряд ли хотя бы один из них развивал такую скорость в горизонтальном полете над крышами северной части Лондона. Многие даже усомнились бы в том, что такое вообще возможно — особенно когда на шее у птицы висит увесистый Амулет.

Однако же достаточно сказать, что когда Факварл и Джабор наконец-то выбрались в хэмпстедский закоулок и создали незримую преграду — впрочем, её тут же пробил идущий на большой скорости автомобиль, — меня нигде не было видно.

Я давно успел смыться.

Натаниэль

5

— И прежде всего, — говорил наставник, — нам следует вколотить в твою злосчастную черепушку один-единственный факт, но так, чтобы ты никогда уже о нём не забывал. Ты догадываешься, что это за факт?

— Нет, сэр, — сказал мальчик.

— Нет? — Кустистые брови приподнялись, изображая насмешливое удивление. Мальчик, словно загипнотизированный, следил, как они исчезли под ниспадающими на лоб густыми белоснежными прядями. Брови на миг скрылись там, почти застенчиво, а потом опустились обратно, весомо и решительно. — Значит, нет. Ну что ж, тогда… — Волшебник подался вперёд. — Тогда я тебе скажу.

Он медленно, осторожно сложил пальцы «домиком», так, что острие клина смотрело на мальчика.

— Запомни, — негромко произнёс наставник, — демоны чрезвычайно злобны и опасны. Они непременно причинят тебе вред, если только смогут. Понял?

Мальчик продолжал следить за бровями. Он никак не мог оторвать от них взгляда. Теперь они сурово устремились вниз и сошлись на переносице, словно две стрелы. Брови двигались с поразительной живостью: поднимались, опускались, наклонялись, изгибались — когда вместе, а когда поодиночке. Это странное подобие самостоятельной жизни зачаровывало мальчика. А кроме того, как он обнаружил, следить за ними куда предпочтительнее, чем смотреть в глаза учителю.

Волшебник кашлянул, в кашле послышалась отчётливая угроза.

— Ты понял?

— Да, сэр.

— Что ж, ты говоришь «да», и я уверен, что именно это ты и имеешь в виду, и всё же…

Одна из бровей задумчиво приподнялась.

— И всё же я не уверен, что ты действительно это понял.

— Я понял, сэр. Демоны очень злые и опасные, и, если ты только это допустишь, они непременно сделают тебе что-нибудь плохое.

Мальчик беспокойно заерзал на подушке. Ему очень хотелось доказать учителю, что он и вправду внимательно его слушает. На улице летнее солнце поджаривало траву и асфальт; пять минут назад под окнами весело проехал фургончик мороженщика. Но в комнату волшебника проникали лишь узкие лучики яркого света, просачивавшиеся в щелки вокруг плотных красных штор; в комнате царила духота. Мальчик никак не мог дождаться, когда же урок закончится и ему разрешат идти.

— Я очень внимательно слушал, сэр, — сказал он.

Его наставник кивнул.

— Ты когда-нибудь видел демона?

— Нет, сэр. То есть только в книжках.

— Встань.

Мальчик поспешно вскочил, едва не поскользнувшись, неловко вытянулся в струнку и стал ожидать дальнейших указаний. Учитель небрежно ткнул пальцем в сторону двери, находившейся у него за спиной.

— Ты знаешь, что находится там?

— Ваш кабинет, сэр.

— Хорошо. Спустись по лестнице и зайди в кабинет. В дальнем конце стоит мой стол. На столе — коробка. В коробке — очки. Надень их и принеси сюда. Ты всё понял?

— Да, сэр.

— Отлично. Ступай.

Под внимательным взглядом учителя мальчик подошёл к двери; дверь была сколочена из некрашеных досок со сложной текстурой. Мальчику пришлось повозиться, чтобы одолеть тяжелую бронзовую ручку, но прикосновение к прохладному металлу было приятным. Дверь беззвучно повернулась на смазанных петлях, и мальчик, шагнув через порог, оказался на лестнице. Ступени покрывала ковровая дорожка, стены были оклеены обоями с изящным цветочным узором. Сквозь небольшое окошко на середине пролета струился ласковый солнечный свет.

Мальчик спустился, осторожно перебираясь со ступеньки на ступеньку. Тишина и солнечный свет успокоили его и умерили часть страхов. Мальчик никогда прежде не бывал здесь и в своих представлениях о кабинете наставника мог опираться лишь на всякие байки. Ему на ум пришли чучела крокодилов и глаза в банках. Мальчик сердито отогнал эту картинку. Вовсе он и не боится!

Внизу обнаружилась другая дверь, похожая на первую, но поменьше. И ещё на ней была нарисована красная пятиконечная звезда. Мальчик повернул ручку и толкнул дверь; дверь отворилась, но неохотно — мешал толстый ковер.

Мальчик шагнул через порог, невольно затаив дыхание. А потом глубоко вздохнул — почти с разочарованием. Здесь всё было таким… таким обычным! Длинная комната; вдоль стен — книжные полки. В дальнем углу — большой деревянный стол, рядом с ним — мягкое кожаное кресло. На столе — ручки, какие-то бумаги, старый компьютер и небольшая металлическая коробка. За окном — большой каштан во всём его летнем великолепии. Солнечный свет, проходя сквозь его крону, приобретал приятный зеленоватый оттенок.

Мальчик двинулся к столу.

На полпути он остановился и оглянулся.

Ничего. И всё-таки его преследовало странное ощущение… Почему-то при виде приоткрытой двери, через которую он прошёл всего несколько секунд назад, мальчику сделалось не по себе. Мальчик пожалел, что не додумался затворить дверь поплотнее. Он встряхнул головой. Да ну, зачем? Он же всё равно сейчас пойдёт обратно.

Четыре торопливых шага, и мальчик очутился у стола. Он снова огляделся по сторонам. Нет, он точно слышал какой-то шум…

Комната была пуста. Мальчик прислушался, настороженно, словно кролик в кустах. Нет, ничего не слыхать — только отдаленный гул уличного движения.

Мальчик повернулся к столу. Глаза его округлились, дыхание участилось. Металлическая коробка поблескивала на солнце. Мальчик потянулся к ней через стол. В этом не было особой необходимости — он вполне мог бы обойти стол и взять её без помех, — но ему почему-то хотелось управиться побыстрее, взять то, за чем пришёл, и уйти отсюда. Итак, он перегнулся через стол и протянул руку — но не достал до коробки. Мальчик подался вперёд и попытался подцепить коробку кончиками пальцев. Но промазал и вместо этого опрокинул карандашницу.

Струйки холодного пота, выступившего на подмышках, потекли по бокам. Мальчик спешно кинулся собирать ручки и складывать их обратно в стакан.

Тут прямо у него за спиной послышался чей-то хриплый смешок.

Мальчик стремительно развернулся, едва удержавшись, чтобы не закричать. Но в комнате никого не было.

На миг мальчик застыл, привалившись спиной к столу и окаменев от страха. Потом у него словно бы что-то шевельнулось внутри. «Забудь про карандаши, — шепнул внутренний голос. — Ты пришёл сюда не за этим». Мальчик медленно, осторожно принялся огибать стол; он держался спиной к окну, чтобы не упускать комнату из виду.

Кто-то постучал в окно. Три раза, очень настойчиво. Мальчик развернулся. Никого. Лишь ветерок покачивает ветви каштана.

Ничего и никого.

Тут одна из упавших ручек скатилась со стола на ковер. Она упала беззвучно, но мальчик уловил движение краем глаза. Вторая ручка начала раскачиваться — сперва медленно, потом всё быстрее и быстрее. Внезапно она завертелась, оттолкнулась от компьютера и свалилась на пол. За ней вторая. И третья. И вдруг все ручки развернулись в разные стороны и покатились к краям стола, сталкиваясь, падая, застывая.

Мальчик смотрел. Наконец упала последняя ручка.

Мальчик не шелохнулся.

Кто-то громко засмеялся, прямо ему в ухо.

Мальчик вскрикнул и отчаянно взмахнул рукой, но рука ни на что не наткнулась. Не удержавшись, он по инерции развернулся лицом к столу. Теперь коробка стояла прямо у него перед носом. Мальчик схватил её — и тут же выронил; нагревшийся на солнце металл обжег ему ладонь. Коробка ударилась об стол, и у неё отвалилась крышка. Из коробки вывалились очки в роговой оправе. Мгновение спустя мальчик подхватил их и кинулся к двери.

Позади него возникло нечто. Мальчик услышал, как оно прыгнуло ему на спину.

Он был уже совсем рядом с дверью. Он уже видел лестницу, ведущую наверх, к учителю.

И тут дверь с грохотом захлопнулась.

Мальчик принялся дёргать за ручку, колотить по двери, звать наставника, захлебываясь рыданиями, — но всё тщетно. Кто-то что-то шептал ему на ухо, но мальчик не разбирал слов. В смертельном ужасе он пнул дверь, но лишь ушиб пальцы.

Тогда он обернулся и взглянул на пустую комнату.

Вокруг слышались шорохи, негромкие постукивания, шелест — как будто по ковру, по книжным полкам и даже по потолку двигались какие-то неведомые существа. Одна из теней у него над головой слегка качнулась от несуществующего ветерка.

Мальчик совладал со страхом и слезами и нашёл в себе силы заговорить.

— Стой! — крикнул он. — Изыди!

Шорох, шелест и постукивания мгновенно стихли. Тень притормозила и остановилась.

В комнате воцарилась мёртвая тишина.

Тут мальчик вспомнил про очки, которые до сих пор сжимал в кулаке. Сквозь липкую пелену страха пробилось воспоминание: наставник велел надеть их, а потом уже идти обратно. Может, если их надеть, дверь отворится и он сможет спокойно подняться наверх?

Дрожащими руками мальчик расправил дужки и нацепил очки.

И увидел правду.

Кабинет был заполнен — просто-таки забит — мелкими демонами. Их были сотни. Они сидели на головах друг у дружки, будто семечки в арбузе, пихаясь локтями и наступая на физиономии соседей. Их было так много, что под ними не видно было ковра. Демоны сидели на столе, свисали с люстры и полок, парили в воздухе — и все жадно глазели на мальчика. Некоторые балансировали на выступающих носах сородичей или цеплялись за их конечности; иные демонстрировали тыл. Повсюду виднелись хвосты, крылья, рога, бородавки — а ещё лишние руки, ноги, рты и глаза. И слишком много чешуи, и слишком много волос, и всего другого — в совершенно невероятных местах. У некоторых были клювы, у других хоботки, и почти у всех — зубы. Демоны были всех мыслимых цветов и оттенков, зачастую сочетавшихся совершенно неуместным образом. И все они что было сил старались вести себя как можно тише, чтобы убедить мальчика, будто тут никого нет. И им действительно приходилось прилагать массу усилий, чтобы стоять недвижно, невзирая на подергивание хвостов и крыльев и непроизвольное шевеление их чрезвычайно подвижных ртов.

Но в тот самый миг, когда мальчик надел очки, демоны уразумели, что теперь он способен их видеть.

И с торжествующими воплями накинулись на него.

Мальчик закричал, прижался спиной к двери и сполз на пол. Он вскинул руки в попытке защититься и сшиб очки с носа.

Уже ничего не видя, он перевернулся на живот и свернулся клубком, задыхаясь от кошмарных звуков, окруживших его со всех сторон, — шелеста крыльев, шороха чешуи, поскребывания маленьких острых коготков.

Двадцать минут спустя, когда наставник спустился за ним и разогнал бесенят, мальчик лежал на том же месте. Его перенесли к нему в комнату. Сутки после этого мальчик ничего не мог есть. Неделю он молчал и не отвечал ни на какие расспросы. Но постепенно к нему вернулся дар речи, и мальчик вновь принялся за учебу.

Наставник никогда больше не упоминал об этом происшествии, но он доволен был результатами урока — источником ненависти и страха, что пробился в его ученике в той залитой солнцем комнате.

Это было одним из самых ранних жизненных уроков Натаниэля. Он никогда ни с кем не говорил об этом, но тень этого происшествия навсегдаомрачила его сердце. Было ему тогда шесть лет.

Бартимеус

6

У таких мощных магических артефактов, как Амулет Самарканда, имеется одна неприятная особенность — их окружает своеобразная пульсирующая аура. Она бросается в глаза не меньше человека, заявившегося нагишом на похороны[22]. Ясно было, что как только Саймону Лавлейсу сообщат о моей дерзкой выходке, он тут же разошлет своих шпионов высматривать ауру Амулета. И чем дольше я буду оставаться на одном месте, тем больше вероятность, что меня кто-нибудь засечет. Мальчишка вызовет меня лишь завтра на рассвете[23], так что мне нужно умудриться пережить ещё несколько часов.

Кого этот волшебник мог за мной послать? Вряд ли у него имеется в распоряжении много джиннов, сопоставимых по силе с Факварлом или Джабором. Но он наверняка способен наскоро собрать ораву слуг послабее и отправить их на охоту. Вообще-то я способен разделаться с фолиотами и им подобными одной левой, но если они навалятся кучей — а я и так уже изрядно устал, — могут возникнуть проблемы[24].

На предельной скорости я примчался из Хэмпстеда в Лондон и уселся под карнизом заброшенного дома, стоящего на берегу Темзы. Там я устроился поудобнее, почистил клювом перышки и стал смотреть на небо. Через некоторое время по небу на небольшой высоте проплыли семь красных светящихся шариков. Добравшись до середины реки, они разделились: три продолжили двигаться на юг, два свернули на запад и два — на восток. Я забился поглубже под крышу, но заметил, что, когда ближайший из поисковых шаров двинулся вниз по течению и скрылся из вида, пульсация Амулета усилилась. Я занервничал. Через некоторое время я перелетел на другой берег и устроился на одном из пролетов подъёмного крана. Здесь возводили шикарный многоквартирный дом для волшебников средней руки.

В безмолвии прошло пять минут. Вокруг грязных свай причала бурлили небольшие водовороты. Луна скрылась за облаками. Вдруг все окна заброшенного дома на том берегу озарились тошнотворным зелёным светом, неясные тени принялись сновать там в поисках вора. Они ничего не нашли. Свет потускнел, превратился в светящийся туман, выплыл из окон, и его унесло ветром. Дом вновь погрузился во тьму. Я тут же взлетел и направился на юг, стремительно переносясь с улицы на улицу.

Моя безумная пляска длилась полночи; я метался над Лондоном, уходя от преследователей. Шаров-шпионов[25] оказалось даже больше, чем я опасался (очевидно, их вызывал не один волшебник), и они объявлялись где-нибудь поблизости через регулярные промежутки времени. Чтобы уберечься, мне приходилось постоянно перемещаться с места на место, и всё-таки меня дважды едва не сцапали. Один раз я облетел деловой квартал и едва не натолкнулся на шар, плывущий мне навстречу. Другой шпион едва не напоролся на меня, когда я, окончательно вымотавшись, прикорнул на березе в Грин-парке. В обоих случаях я сумел удрать прежде, чем к шарам подошло подкрепление.

Но вскоре силы мои стали подходить к концу. Необходимость постоянно поддерживать физическое тело утомляла меня и сжирала драгоценную энергию. Потому я решил изменить план — найти какое-нибудь местечко, где пульсацию Амулета заглушали бы другие магические излучения. Настала пора смешаться с многоголовой толпой, с чернью. Иными словами — с людьми. Я уже достаточно отчаялся, чтобы пойти на это.

Я полетел в центр города. Даже в столь поздний час на Трафальгарской площади вокруг памятника Нельсону кишела пестрая толпа туристов. Они покупали уцененные талисманы в официальных киосках-автоматах, втиснутых между львами. Над площадью поднималась дикая мешанина магических излучений. Что ж, здесь и вправду можно затеряться.

Пернатая молния обрушилась с ночного неба и скрылась в узкой щели между двумя киосками. Вскорости оттуда выбрался мальчик-египтянин с печальными глазами и принялся протискиваться через толчею. На нём были новые синие джинсы, белая футболка и чёрная пилотская куртка, а ещё — чересчур большие белые кроссовки, у которых постоянно развязывались шнурки. Мальчик смешался с толпой.

Амулет жег мне грудь. Через равные промежутки времени он испускал сильные волны жара, сдвоенные, словно удары сердца. Я всей душой надеялся, что мешанина аур вокруг заглушает этот сигнал.

Большая часть здешней магии была чистой показухой. Площадь была запружена лицензированными шарлатанами, продававшими мелкие амулетики и всяческие безделушки — то, что разрешено властями[26]. Японские и североамериканские туристы с горящими жадностью глазами копались в грудах разноцветных камней и бижутерии, разыскивая соответствующие знаки зодиака для всех своих родственников, а бодрые продавцы-кокни терпеливо впаривали им свой товар. Если бы не фотовспышки, я с легкостью мог бы вообразить, будто нахожусь в Карнаке. Вокруг заключались сделки, звучали радостные возгласы, сияли улыбки. Неподвластная времени живая картина легковерия и алчности.

Но на площади можно было найти и кое-что посерьёзнее этих пустяковин. То тут, то там у входа в небольшие шатры стояли сдержанные, спокойные люди. В эти шатры посетителей пропускали по одному. Очевидно, там находились по-настоящему ценные артефакты, ибо у каждого такого шатра околачивался хранитель, принявший какой-нибудь неброский облик — к примеру, личину голубя. Я старался держаться подальше от хранителей. А то мало ли, вдруг они восприимчивее, чем кажутся.

Среди толпы бродило несколько волшебников. Не похоже, чтобы они тут что-то покупали; скорее, вышли прогуляться с ночной смены в каком-нибудь правительственном учреждении Уайтхолла. Одного из этих волшебников, облаченного в хороший деловой костюм, сопровождал на втором плане бес — прыгал по пятам за хозяином; за прочими, одетыми попроще, тянулся следом лишь многозначительный запах фимиама, пота и восковых свеч.

Полиция тоже была представлена: несколько обычных констеблей и пара неприятных типов с каменными мордами — парни из ночной полиции. Последние демонстрировали своё присутствие ровно настолько, насколько это требовалось для предотвращения неприятностей.

Вокруг площади то и дело мелькали огни фар; автомобили уносили министров и прочих волшебников из их кабинетов в здании Парламента в клубы на Сент-Джеймс. Я находился в непосредственной близости от ступицы огромного колеса власти, распростершейся до границ империи, и здесь, если повезёт, я незамеченным просижу до того самого момента, пока меня не вызовут.

А может, и не просижу.

Я как раз неспешно брел мимо особо невзрачного ларька и разглядывал разложенный в нем товар, когда меня кольнуло неприятное ощущение слежки. Я немного повернул голову и оглядел толпу. Сплошная бесформенная масса. Я проверил сопредельные планы. Никакой скрытой угрозы. Обычное жвачное стадо, сплошь тупое и человеческое. Я снова повернулся к ларьку и рассеянно взял в руки «Мое волшебное зеркало», кусок дешевого стекла, оправленного в рамку из розовой пластмассы и разукрашенного жезлами, котами, волшебниками и шляпами.

Опять! Я резко развернул своё тело. В толпе образовался просвет — прямо напротив меня, — и я разглядел невысокую полную волшебницу, группку подростков, столпившихся вокруг киоска, и полисмена, с подозрением косившегося на подростков. Казалось, будто никому из них нет до меня никакого дела. Но я не мог ошибиться — подобные ощущения меня не подводят. Ну что ж, буду наготове. Я принялся разглядывать зеркало и устроил из этого форменное представление. «Великолепный подарок из Лондона, мировой столицы магии!» — кричала этикетка на обороте зеркала. «Сделано в Тайва…»

Ощущение недоброго взгляда вернулось вновь. Я обернулся проворнее, чем кошка, — и на сей раз удачно! Я поймал взгляд наблюдателя. Точнее, наблюдателей. Их было двое, мальчишка и девчонка, затерявшиеся среди той компании подростков. Они не успели отвести взгляды. Мальчишке было лет пятнадцать; его физиономию осадили прыщи, и отчасти преуспели. Девчонка была помладше, но взгляд у неё был холодный и жестокий. Я демонстративно уставился на них. И чего я разволновался? Это просто люди, они не могут увидеть, кто я на самом деле. Пускай себе глазеют.

Через несколько секунд они не выдержали и отвели глаза. Я пожал плечами и сделал было движение, чтобы уйти. Человек, стоявший за прилавком, громко кашлянул. Я аккуратно положил «Мое волшебное зеркало» обратно на прилавок, расплылся в улыбке и пошёл своей дорогой.

Ребятня двинулась за мной.

Я заметил их у следующего киоска — они выглядывали из-за ларька с сахарной ватой. Малолетки держались кучей — не то шесть, не то семь человек. Чего им надо? Обчистить карманы? Но почему тогда они прицепились ко мне? Вокруг десятки кандидатов пожирнее, побогаче и поперспективнее меня. Проверки ради я пристроился поближе к низкорослому и на вид весьма состоятельному туристу с огромной кинокамерой и толстенными очками. Если б я хотел кого-нибудь обчистить, то непременно начал бы с этого типа. Но когда я оторвался от него и описал петлю в толпе, подростки последовали за мной. Странно. И неприятно. Мне не хотелось изменять облик и улетать отсюда. Я слишком устал и хотел лишь одного — чтобы меня оставили в покое. Мне и без того надо как-то дотянуть до рассвета, а до него ещё далеко.

Я прибавил шагу. Ребятня — тоже. Мы описали три круга по площади, и я понял, что с меня хватит. Двое полисменов наблюдали, как мы кружим, и похоже было, что они скоро нас остановят хотя бы ради того, чтобы избавиться от головокружения. Так, пора уходить. Чего бы там ни хотела эта компания, но я не желаю привлекать к себе ещё больше внимания.

Неподалеку находился подземный переход. Я ссыпался вниз по ступеням, проигнорировал вход в подземку и выскочил на другую сторону, через дорогу от центральной площади. Подростки исчезли — наверное, тоже кинулись в переход. Вот он, мой шанс. Я быстро свернул за угол, проскочил мимо книжной лавки и нырнул в переулок. И подождал немного в тени, за мусорными контейнерами.

В конце переулка проехала пара машин. За мной никто не шёл. По губам моим скользнула улыбка. Я решил, что оторвался от преследователей.

Я ошибался.

7

Мальчик-египтянин неспешно миновал переулок, пару раз свернул направо и вышел на одну из многочисленных дорог, лучами расходившихся от Трафальгарской площади. Я шёл и на ходу пересматривал планы.

О площади можно забыть. Там слишком много несносного молодняка. Но, возможно, если я найду укрытие неподалёку от магического базара, шарам по-прежнему трудно будет засечь пульсацию Амулета. Можно забиться за какой-нибудь мусорный бак и подождать там до утра. Пожалуй, это единственный выход. Я слишком устал, чтобы вновь устремляться в небо.

И я хотел кое о чём поразмыслить.

Прежняя боль вернулась и запульсировала в груди, в животе, в костях. Нет, это всё-таки вредно для здоровья — так долго оставаться заключенным в тело. Я, наверное, никогда не пойму, как это люди умудряются пребывать в нем и не сходить с ума[27].

Я брел вдоль длинной, холодной улицы, поглядывая на своё отражение, мелькавшее в чёрных прямоугольниках окон. Мальчик втянул голову в плечи, прячась от ветра, и засунул руки в карманы куртки. Подошвы кроссовок шаркали по асфальту. Вся его фигура превосходно выражала досаду и раздражение, которые я сейчас испытывал. Амулет при каждом шаге тяжело ударялся о мою грудь. Будь это в моей власти, я бы сейчас же сорвал его и зашвырнул в ближайшую урну, а потом дематериализовался бы, оскорбленный до глубины души. Но я был связан повелением мальчишки. Приходилось держать Амулет при себе[28].

Я свернул на боковую улицу, подальше от машин. Тёмные громады домов, высящихся по обе стороны улицы, действовали на меня угнетающе. Я вообще неважно чувствую себя в городах — почти так же, как под землей. А Лондон — самый паршивый из всех городов, холодный, серый, вонючий и дождливый.

Влево уходил ещё один переулок, засыпанный мокрым картоном и газетами. Я машинально проверил сопредельные планы и ничего не увидел. Что и следовало ожидать. Первые две подворотни я отверг — из гигиенических соображений. В третьей было сухо. Там я и сел.

Было самое время обдумать события нынешней ночи. Ночка выдалась хлопотная. В неё вместились тот бледный мальчишка, Саймон Лавлейс, Амулет, Джабор, Факварл… Да уж, поистине адская смесь. Хотя — какая мне разница? На рассвете я отдам Амулет и с радостью покончу со всей этой историей.

Со всей, кроме моего счета к мальчишке. Клянусь, он за это поплатится. Если вы заставили Бартимеуса Урукского ночевать в каком-то закоулке Вест-Энда, не ждите, что это вам так просто сойдет с рук. Первым делом я разузнаю его имя, а потом…

Стоп! Это ещё что?..

Шаги в переулке. Приближающиеся шаги. Несколько человек.

Возможно, это просто совпадение. Лондон — это город. Люди ходят по городу. Люди ходят в том числе и по переулкам. Возможно, кто-то просто решил срезать путь по дороге домой. Пройти по тому самому переулку, в котором так уж вышло — решил спрятаться я.

Но я не верю в совпадения.

Я забился поглубже в тень и наложил на себя чары Маскировки. Слой туго натянутых чёрных нитей укрыл меня, и я слился с темнотой. И стал ждать.

Шаги приближались. Кто бы это мог быть? Патруль ночной полиции? Фаланга волшебников, посланных Саймоном Лавлейсом? Возможно, шары всё-таки выследили меня.

Но оказалось, что это и не полицейские, и не волшебники. Это были подростки с Трафальгарской площади. Пятеро пацанов под предводительством девчонки. Они брели по переулку и время от времени небрежно поглядывали по сторонам. У меня немного отлегло от сердца. Я ведь хорошо спрятался. Да даже если бы и не чары — здесь, вдали от скопления народа, мне бояться нечего. Да, правда, мальчишки рослые и на вид хамоватые — но, в конце концов, это всего лишь мальчишки в джинсах и кожанках, и не более того. На девчонке были чёрная кожаная куртка и сильно расклешенные брюки. Да, из таких клешей можно было бы выкроить вторую пару брюк, для лилипута. Подростки шли, шаркая ногами по разбросанному мусору. И вдруг я осознал, до чего же тихо они держатся. Просто-таки неестественно тихо.

Меня охватили сомнения, и я снова проверил другие планы. Внимательно и придирчиво изучил каждого из подростков. Просто шестеро детей. Дети как дети, ничего подозрительного.

Я сидел, спрятавшись за своей завесой, и ждал, пока они пройдут.

Девчонка вышагивала впереди. Вот она поравнялась со мной.

Я зевнул, пользуясь тем, что под защитой чар они меня всё равно не видят.

Один из подростков похлопал девчонку по плечу.

— Здесь, — сказал он, сопровождая свои слова указующим жестом.

— Взять его! — скомандовала девчонка.

И прежде чем я успел совладать с изумлением, трое самых крепких мальчишек прыгнули в подворотню и накинулись на меня. Как только они коснулись хрупкого колдовского покрова, нити порвались и развеялись. В мгновение ока меня захлестнула волна запахов нездоровой кожи, дешевого лосьона для бритья и немытых тел. На меня навалились, меня залягали и огрели по голове. После чего бесцеремонно вздернули на ноги.

Потом я всё-таки опомнился. В конце концов, я — Бартимеус!

Переулок озарила короткая яркая вспышка, сопровождавшаяся волной жара. Камни подворотни стали выглядеть так, словно их опалило огнём.

К моему удивлению, мальчишки не ослабили хватки. Двое держали меня за запястья, словно парочка наручников, а третий обхватил сзади за пояс.

Я повторил трюк — с большим усилием. С ближайшей улицы донесся вой: у нескольких автомобилей сработала сигнализация. Честно признаться, я ожидал, что на этот раз избавлюсь от захвата; в конце концов, обугленные трупы никого не могут удерживать[29].

Но мальчишки остались на месте; они тяжело дышали, но продолжали удерживать меня мертвой хваткой. Что-то здесь было не так. Совсем не так.

— Держите его покрепче, — сказала девчонка. Я уставился на неё, она — на меня. Она была чуть повыше моего нынешнего воплощения. Темноглазая, с тёмными длинными волосами. Я начал терять терпение.

— Чего вам надо? — спросил я.

— У тебя на шее кой-чего висит. — Для столь юной особи — по моим прикидкам, ей было лет тринадцать — у девчонки был на редкость ровный и властный голос.

— Кто тебе сказал?

— Кретин, оно уже две минуты как висит на виду. Вывалилось из-под футболки, когда тебя встряхнули.

— А, верно…

— Давай эту штуку сюда.

— Нет.

Девчонка пожала плечами.

— Как хочешь. Тогда мы снимем её сами.

— Вы ведь не знаете, кто я такой на самом деле, верно? — Я постарался произнести это как можно небрежнее, с лёгким оттенком угрозы. — Ты — не волшебница.

— Что верно, то верно, — презрительно выплюнула она.

— Волшебник поостерегся бы связываться со мной и мне подобными.

Я решил как следует припугнуть их. Но вообще-то этот фокус трудно провернуть, когда в тебя словно клещами вцепился дюжий недоумок.

Девчонка холодно усмехнулась.

— А волшебник смог бы так хорошо управиться с твоими кознями?

Тут она меня уела. Волшебник, для начала, не подошёл бы ко мне и на пушечный выстрел, не обвешавшись предварительно с головы до ног всякими амулетами и не очертившись пентаклями. Далее, ему бы понадобилась помощь демонов, чтобы разглядеть меня под покровом чар. И, наконец, ему пришлось бы вызвать какого-нибудь весьма внушительного джинна, чтобы схватить меня. Если бы он, волшебник, вообще отважился бы на такое. Но эта девчонка и её приятели справились своими силами и, похоже, не видели в этом ничего особенного.

Пожалуй, стоило бы сейчас угостить их хорошим, качественным Взрывом, но я слишком устал для всяких изысков.

Я преувеличенно весело рассмеялся.

— Ха! Да я просто играю с вами!

— Ты гонишь.

Я решил сменить тактику.

— Должен признаться, — сказал я, — что вы меня заинтриговали. Я аплодирую вашей храбрости — немногие посмели бы так обращаться со мной. Если ты назовешь своё имя и цель, я пощажу тебя. Возможно, я даже смогу вам помочь. Я располагаю массой возможностей.

К моему разочарованию, девчонка заткнула уши.

— Не морочь мне голову, демон! — выкрикнула она. — Я не поддаюсь на искушения.

— Конечно же, ты не хочешь навлечь на себя мою немилость, — успокаивающе произнёс я. — Куда выгоднее пребывать со мной в дружеских отношениях.

— Меня ни то ни другое не колышет, — ответила девчонка, перестав всё-таки зажимать уши. — Мне нужно лишь то, что висит у тебя на шее.

— Ты его не получишь. Но ты ещё можешь спастись бегством, если хочешь. Не говоря уже о том, насколько эта вещь опасна сама по себе, — я в случае чего позабочусь о том, чтобы сюда слетелась вся ночная полиция, как горгоны из ада. Ты ведь не хочешь привлечь их внимание, а?

Эта мысль заставила её заколебаться. Я принялся закреплять достигнутый успех.

— Не будь такой наивной, — сказал я. — Подумай-ка вот о чём: вы пытаетесь украсть у меня очень могущественный предмет. Он принадлежит одному зверски могущественному волшебнику. Если вы хотя бы прикоснетесь к этой вещи, он вас из-под земли достанет.

Уж не знаю, то ли эта угроза так подействовала, то ли упрек в наивности, но девчонка явно была озадачена — судя по тому, как поджала губы.

Я в порядке эксперимента попытался пошевелить рукой. Подросток, державший моё предплечье, недовольно заворчал и вцепился покрепче.

Где-то неподалёку взвыла сирена. Девчонка и её телохранители беспокойно заозирались, вглядываясь в темноту переулка. С пасмурного неба упали первые капли; начинался дождь.

— Всё, хватит, — сказала девчонка и шагнула ко мне.

— Осторожнее! — предупредил её я.

Она протянула руку. Я раскрыл рот — очень-очень медленно. Она попыталась взяться за цепь.

И тут я превратился в нильского крокодила с уже распахнутой пастью. И цапнул её за пальцы. Девчонка завизжала и отскочила — я даже не ожидал от неё такого проворства. Мои зубы клацнули у кончиков её ногтей. Я забился в руках у подростков и снова попытался цапнуть её. Девчонка завопила дурным голосом, поскользнулась и села с размаху на кучу мусора. Да при этом ещё сшибла с ног одного из своих телохранителей. Моё внезапное превращение застало мальчишек врасплох — особенно того, который теперь держал меня поперёк чешуйчатого туловища. Он ослабил хватку, но остальные двое продолжали меня удерживать. Мой длинный сильный хвост хлестнул влево, потом вправо, от души врезав по двум тупым башкам. Мозги у парней, если таковые имелись, хорошо сотряслись, челюсти отвисли, а руки разжались.

Один из двух телохранителей девчонки быстро опомнился, сунул руку под куртку и выхватил что-то блестящее. Когда он швырнул это в меня, я снова превратился.

Смею заметить, быстрое превращение из чего-нибудь большого (скажем, крокодила) во что-нибудь некрупное (скажем, в лиса), даёт неплохие результаты. Три пары рук, изо всех сил пытавшиеся удержать мощное чешуйчатое тело, вдруг обнаружили, что хватают воздух — а комок рыжего меха и лихорадочно работающих когтей ускользнул от них и шлёпнулся на землю. В тот же самый миг серебряный метательный снаряд пронесся через то место, где только что было горло крокодила, и врезался в металлическую дверь.

Лис помчался по переулку, едва касаясь лапами скользкой булыжной мостовой.

Впереди раздался пронзительный свист. Лис притормозил. По стенам и мостовой заметались лучи фонарей. Послышался топот бегущих ног.

Ага, как раз то, что нужно. Явление ночной полиции.

Когда луч метнулся в мою сторону, я изящным прыжком заскочил в открытый мусорный бак. Голова, туловище, хвост — готово! Луч фонаря скользнул по бачку и сместился дальше по переулку.

Затем появились люди. Они орали, дули в свистки и бежали в ту сторону, где осталась девчонка и её приятели.

Затем послышалось рычание и разнесся едкий запах. Нечто вроде большой собаки пронеслось мимо людей и исчезло в ночи.

В переулке было шумно. Уютно свернувшись между прохудившимся мусорным пакетом и ящиком с пустыми бутылками, лис слушал, поставив уши торчком. Крики и свистки начали удаляться, и лису показалось, будто к ним присоединился возбужденный, обеспокоенный вой.

Затем шум окончательно стих. В переулке воцарилась тишина.

Затаившийся лис лежал среди мусора и выжидал.

Натаниэль

8

Артур Андервуд был волшебником среднего уровня и работал на министерство внутренних дел. По природе своей он был склонен к уединению и несколько сварлив, и проживал вместе со своей женой Мартой в Хайгейте, в величественном георгианском доме.

У мистера Андервуда никогда не было учеников, да он и не желал их брать. Он работал сам по себе, и его это вполне устраивало. Но он знал, что рано или поздно придёт его черед и ему придётся, как и другим волшебникам, взять в дом ребенка. И конечно же, однажды это неминуемое событие произошло. Из министерства занятости прибыло письмо с тем кошмарным требованием, которого он так страшился. Мистер Андервуд с мрачной покорностью выполнил свой долг. В назначенный день он отправился в министерство, дабы забрать своего безымянного подопечного.

Он прошёл меж двух гранитных колонн, поднялся по мраморным ступеням и вошёл в гулкий вестибюль. Это было обширное безликое помещение с двумя рядами деревянных дверей. По залу, деликатно ступая по полу, сновали работники министерства — выходили из одних дверей, чтобы тут же скрыться в других. На противоположной стороне вестибюля высились два изваяния, исполненных в героической манере, — изображения бывших глав сего министерства, а между ними был зажат стол, заваленный бумагами. Мистер Андервуд подошёл к нему. Лишь приблизившись вплотную к столу, он разглядел за бумажным бастионом щуплого улыбчивого клерка.

— Добрый день, сэр, — поздоровался клерк.

— Я — помощник министра Андервуд. Прибыл за учеником.

— А, да-да, сэр! Я вас ждал. Вам только нужно подписать несколько документов… — Клерк принялся копаться в ближайшей стопке бумаг. — Это быстро, буквально одна минута. А потом вы сможете забрать его из комнаты отдыха.

— «Его»? Так это мальчик?

— Да, мальчик, пяти лет. Очень смышленый — если, конечно, верить тестам. По-видимому, сейчас он в некотором смятении… — Клерк нашёл нужную кипу и извлек из-за уха ручку. — Не будете ли вы так любезны расписаться на каждой странице…

Мистер Андервуд изобразил несколько завитушек.

— Его родители… они, я полагаю, удалились?

— Да, сэр. Им прямо-таки не терпелось исчезнуть. Как всегда: схватили деньги и убежали, если вы понимаете, что я имею в виду. Хорошо хоть притормозили на минутку, чтобы попрощаться с мальчиком.

— А меры безопасности приняты?

— Его свидетельство о рождении и прочие документы изъяты и уничтожены. А мальчику строго-настрого велели забыть имя, данное при рождении, и никогда никому его не называть. Теперь он официально не существует. Вы можете начать с чистого листа, сэр.

— Прекрасно. — Мистер Андервуд в последний раз изобразил смахивающую на раздавленного паука закорючку и вернул бумаги клерку. — Если это всё, я, пожалуй, заберу его.

Он миновал несколько безмолвных коридоров и, отворив тяжелую, обшитую панелями дверь, вошёл в комнату, вся обстановка которой была выдержана в ярких тонах. Комната была заполнена игрушками, призванными утешить несчастных детей. Вот там-то, между гримасничающей лошадкой-качалкой и пластмассовой куклой — волшебником в смешной остроконечной шляпе, он и нашёл маленького бледного мальчика. Видно было, что мальчик недавно плакал — но теперь, к счастью, перестал. Он безучастно посмотрел на волшебника красными от слез глазами. Мистер Андервуд кашлянул.

— Я — Андервуд, твой наставник. С этого дня начинается твоя настоящая жизнь. Идем со мной.

Ребёнок громко шмыгнул носом. Мистер Андервуд заметил, что у мальчика опасно задрожал подбородок. С некоторым отвращением он взял мальчика за руку, заставил встать с пола и повел по гулким коридорам вниз, где ждала его машина.

На обратном пути к Хайгейту волшебник пару раз пытался завести разговор с ребенком, но мальчик лишь тихо плакал. Это не понравилось мистеру Андервуду. Он раздраженно фыркнул, оставил мальчишку в покое и включил радио, послушать репортаж с соревнований по крикету. Ребёнок замер на заднем сиденье, уткнувшись взглядом в собственные коленки.

На пороге их встретила жена мистера Андервуда. В руках у неё был поднос, а на нём — печенье и кружка горячего шоколада. Она сразу же отвела мальчика в уютную гостиную с камином. В камине горел огонь.

— Марта, это бестолочь какая-то, — недовольно проворчал мистер Андервуд. — Он ни единого слова не сказал.

— А чему ты удивляешься? Он же перепуган, бедняжка. Предоставь это мне, я все улажу.

Миссис Андервуд была маленькой, кругленькой женщиной, с коротко стриженными седыми волосами. Она усадила мальчика в кресло у камина и предложила ему печенье. Мальчик словно не заметил её.

Прошло полчаса. Миссис Андервуд весело болтала обо всем, что только приходило ей на ум. Мальчик выпил немного шоколада и потихоньку съел одно печенье. В конце концов миссис Андервуд кое-что придумала. Она села рядом с мальчиком и обняла его за плечи.

— А теперь, милый, давай с тобой договоримся, — сказала она. — Я знаю, что тебе велели никому не говорить своё имя, но для меня ты можешь сделать исключение. Ведь если я буду звать тебя просто «мальчик», мы же никогда толком не поймем друг дружку, верно? Так что давай ты скажешь мне своё имя, а я тебе — своё, по секрету. Ну что, ты согласен? Вот и прекрасно. Я — Марта. А ты?

Мальчик шмыгнул носом и еле слышно произнёс:

— Натаниэль…

— Чудесное имя. Не беспокойся, милый, я никому не скажу. Ну что, тебе уже лучше? Возьми ещё печенье, Натаниэль, и пойдём со мной, я покажу тебе твою комнату.

Когда ребёнок был накормлен, вымыт и наконец-то уложен спать, миссис Андервуд явилась с докладом к мужу — мистер Андервуд сидел у себя в кабинете и работал.

— Наконец-то он заснул, — сказала она. — Похоже, он в шоковом состоянии. Хотя чему тут удивляться? Его же бросили родители. По-моему, это бесчеловечно — отрывать такого маленького ребенка от семьи.

— Но, Марта, так заведено. Нужно же откуда-то брать учеников.

Волшебник демонстративно уткнулся в книгу. Жена на намек не отреагировала.

— Лучше бы ему позволили остаться с родителями, — упрямо сказала она. — Или хотя бы разрешили время от времени видеться с ними.

Мистер Андервуд устало закрыл книгу и положил её на стол.

— Ты сама прекрасно знаешь, что это невозможно. Его имя, полученное при рождении, должно быть забыто, иначе в будущем любой враг сможет навредить ему, узнав истинное имя. А как оно может быть забыто, если он будет поддерживать связь с семьей? Кроме того, его родителей никто не заставлял расставаться со своим щенком. Посмотри правде в глаза, Марта: они сами хотели от него избавиться. Иначе они просто не откликнулись бы на объявление. Всё честно и откровенно. Они получили изрядную сумму денег, он — возможность сделать прекрасную карьеру и послужить своей стране, а государство — нового ученика. Всё очень просто. Все остались в выигрыше. Никто ничего не потерял.

— И всё-таки…

— Меня это не волнует, Марта. Мистер Андервуд потянулся за книгой.

— Если бы волшебникам позволили иметь своих детей, этой жестокости можно было бы избежать.

— А этот путь ведёт к созданию династий, союзам семейств — а заканчивается все кровной враждой. Марта, загляни в свои книги по истории. Почитай, что творилось в Италии. А о мальчишке не беспокойся. Он мал. Скоро он обо всем позабудет. Лучше приготовь мне что-нибудь на ужин.

Дом волшебника Андервуда относился к тому типу зданий, которые являют улице скромный, но величественный лик, а за фасадом у них скрывается настоящий лабиринт из коридоров и лестниц. В доме было пять основных этажей: подвал со стеллажами для винных бутылок, ящиками с грибами и коробками сухофруктов; первый этаж, на котором располагались гостиная, столовая, кухня и оранжерея; второй и третий этажи, занятые в основном ванными, спальнями и кабинетами; и на самом верху — мансарда. Там и спал Натаниэль, под белеными стропилами покатой крыши.

Каждое утро на рассвете его будил гомон голубей. В потолке было небольшое окно. Если взобраться на стул, через это оконце можно было полюбоваться на Лондон, укутанный серой дымкой дождя. Дом стоял на холме, и оттуда открывался хороший обзор. В погожие дни Натаниэль мог разглядеть даже радиомачту Хрустального дворца, находящегося на другом конце города.

В комнате у Натаниэля стоял дешёвый платяной шкаф из клееной фанеры, небольшой комод, стол, стул и книжная полка. Каждую неделю миссис Андервуд ставила в вазу на столе свежие цветы из сада.

С самого первого, злосчастного дня жена волшебника взяла Натаниэля под своё крылышко. Она хорошо относилась к мальчику и была добра к нему. Дома, без посторонних, она часто обращалась к нему по имени, невзирая на неприкрытое неудовольствие мужа.

— Нам вообще не полагается знать имя этого отродья, — говорил ей мистер Андервуд. — Это запрещено! Со временем, когда ему исполнится двенадцать, он получит новое имя, и уже под этим новым именем его и будут знать как волшебника и как члена общества — до конца жизни. А сейчас это глубоко неверно…

— Да кто узнает? — возражала Марта. — Никто. А бедного мальчика это утешает.

Она была единственным человеком, звавшим его по имени. Приходящие репетиторы называли его Андервудом, по фамилии наставника. А сам наставник обращался к нему просто — «мальчик».

Натаниэль отвечал на привязанность миссис Андервуд беззаветной преданностью, ловил каждое её слово и беспрекословно слушался.

Когда подошла к концу первая неделя пребывания Натаниэля в доме Андервудов, миссис Андервуд поднялась к нему в мансарду с подарком.

— Это тебе, — сказала миссис Андервуд. — Она старая и немного печальная, но мне показалось, что тебе она придётся по душе.

Это была картина: лодки в небольшой бухточке, а вокруг — низкие берега, затопляемые во время прилива. Краски так потемнели от времени, что трудно было разглядеть детали, но Натаниэль сразу полюбил эту картину. Он смотрел, как миссис Андервуд вешает её над его письменным столом.

— Ты будешь волшебником, Натаниэль, — сказала миссис Андервуд, — а это — высочайшая честь, какая только может выпасть человеку. И твои родители пошли на величайшую жертву, предоставив тебе возможность пойти по этой благородной стезе. Не надо, милый, не плачь. Теперь ты должен быть сильным, стараться изо всех сил и хорошо учить уроки. Иди-ка сюда, к окну. Встань на стульчик. А теперь глянь во-он туда. Видишь маленькую башенку там, вдалеке?

— Вон ту?

— Нет, милый, это административный корпус. А я говорю вон про то маленькое коричневое здание. Видишь? Это здание Парламента. Там собираются самые лучшие волшебники. Оттуда они правят Британией и нашей империей. Это туда постоянно ездит мистер Андервуд. Если ты будешь хорошо учиться и слушаться наставника, когда-нибудь ты тоже туда поедешь, и я буду тобой гордиться.

— Хорошо, миссис Андервуд.

И Натаниэль смотрел на башню до тех пор, пока у него не заболели глаза. Но он накрепко запомнил, где она находится. Поехать в Парламент… Да, когда-нибудь так и случится. Он будет очень стараться. И миссис Андервуд сможет им гордиться.

Постепенно тоска Натаниэля по дому начала затухать — немалую роль в этом сыграла и теплота миссис Андервуд. Воспоминания о родителях потускнели, и душевная боль понемногу унялась; а потом он и вовсе забыл о том, что у него когда-то были мама и папа. Этому способствовала и размеренная рутина работы и учебы: она занимала почти всё время Натаниэля, и ему просто некогда было тосковать. Каждый будний день начинался с того, что миссис Андервуд будила его стуком в дверь.

— Чай снаружи, на ступеньке. Для питья, не для мытья.

Это ритуальное замечание обязано было своим возникновением одному происшествию: как-то утром Натаниэль, ещё не до конца проснувшийся, шёл в ванную — и угодил носком ноги точнехонько по кружке. Волна горячего чая выплеснулась на стену лестничной площадки. Пятно было заметно даже несколько лет спустя, словно въевшаяся кровь. К счастью, наставник Натаниэля так и не узнал об этом происшествии. Он никогда не поднимался в мансарду.

Умывшись в ванной на третьем этаже, Натаниэль надевал рубашку, серые брюки, серые гольфы, неудобные чёрные туфли и, если стояла зима и в доме было холодно, толстый свитер, который купила для него миссис Андервуд. Он тщательно причесывался перед высоким зеркалом в ванной и наскоро оглядывал своё отражение — худощавого бледного мальчика. Потом он, прихватив свои тетрадки, спускался по чёрной лестнице на кухню. Пока миссис Андервуд готовила для него кукурузные хлопья и тосты, Натаниэль пытался доделать оставшиеся со вчерашнего вечера домашние задания. Миссис Андервуд по мере сил частенько помогала ему.

— Азербайджан? По-моему, его столица — Баку.

— Баку?

— Да. Глянь у себя в атласе. А для чего это тебе?

— Мистер Парцелл сказал, на этой неделе мы проходим Средний Восток — я должен выучить страны и остальную чепуху.

— Зря ты так. Кстати, тосты уже готовы. Для тебя и вправду важно выучить всю эту «чепуху» — иначе ты не сможешь перейти к более интересным вещам.

— Но это же так скучно!

— Это тебе так кажется. Я бывала в Азербайджане. Баку, конечно, та ещё дыра — но это важный центр изучения афритов.

— А кто они такие?

— Огненные демоны. Вторая по могуществу разновидность духов. В горах Азербайджана очень сильна стихия огня. Именно там зародился зороастризм. Приверженцы этой религии почитали божественный огонь и верили, что он горит во всех живых существах. Если ты ищешь шоколад, то он за хлопьями.

— Миссис Андервуд, а вы видели там джинна?

— Чтобы увидеть джинна, вовсе не обязательно ездить в Баку, Натаниэль. И не говори с набитым ртом. Ты всю скатерть засыпал крошками. Нет, джинн сам к тебе придёт — особенно здесь, в Лондоне.

— А когда мне можно будет посмотреть на фрита?

— На африта. Скоро, если ты будешь хорошо учиться. Доедай поскорее — наверное, мистер Парцелл уже ждёт.

После завтрака Натаниэль собирал учебники и шёл в кабинет на втором этаже, где его и вправду уже ждал мистер Парцелл. Это был молодой человек со светлыми редеющими волосами, которые он часто приглаживал в тщетном старании скрыть проплешины. Звали его Уолтер. Он нервничал по любому поводу, а от разговора с мистером Андервудом (время от времени им доводилось беседовать) его просто-таки корежило. В результате мистер Парцелл срывал раздражение на Натаниэле. По-настоящему грубо обходиться с мальчиком ему не позволяла некоторая внутренняя порядочность — ведь ученик не отлынивал и работал в полную силу; но зато мистер Парцелл повадился придираться к каждой ошибке и при этом только что не повизгивал, словно какая-нибудь шавка.

Мистер Парцелл не учил Натаниэля магии. Он сам её не знал. Зато он изучил множество других предметов, и глубже всего — математику, современные языки (французский и чешский), географию и историю. Кроме того, большое внимание уделялось политике.

— Ну-ка, юный Андервуд, — мог сказать мистер Парцелл, — в чем основное предназначение нашего достойного правительства?

Натаниэль задумывался.

— Живее!

— Править нами, сэр?

— Защищать нас! Не забывай, что наша страна находится в состоянии войны. Прага до сих пор удерживает равнины восточнее Богемии, а мы стараемся не допустить её армии в Италию. Мы живем в опасное время. Агитаторы и шпионы чувствуют себя в Лондоне как дома. Чтобы сохранить целостность империи, нам нужно сильное правительство, а сила означает магию. Только представь себе страну без волшебников! Это же немыслимо — жалкие простолюдины у власти! Мы скатимся в хаос, а за этим неминуемо последует вражеское вторжение. И лишь наши руководители спасают нас от анархии. Вот к чему ты должен стремиться, мальчик. К тому, чтобы войти в правительство и править с честью. Запомни это.

— Да, сэр.

— Честь — самое важное достоинство волшебника, — продолжал мистер Парцелл. — Он владеет огромной силой и должен использовать её осторожно и благоразумно. В прошлом случалось, что бесчестные волшебники пытались устроить государственный переворот. Но у них ни разу ничего не вышло. А почему? Да потому, что против них сражались истинные волшебники, на чьей стороне были доблесть и справедливость.

— Мистер Парцелл, а вы волшебник? — Учитель пригладил волосы и вздохнул.

— Нет, Андервуд. Я… меня не избрали. Но всё же я служу стране по мере своих сил. Ну, а теперь…

— Значит, вы простолюдин?

Мистер Парцелл с размаху хлопнул ладонью по столу.

— Андервуд, здесь вопросы задаю я! Доставай свой транспортир, займемся геометрией.

Вскоре после того, как Натаниэлю исполнилось восемь лет, его учебная программа расширилась. Он начал изучать химию и физику. А ещё — историю религии и несколько важнейших языков, включая латынь, арамейский и иврит.

Этим и было занято его время с девяти утра до часу дня. В час он спускался на кухню, чтобы перекусить. Миссис Андервуд оставляла для него несколько сандвичей и заворачивала в оберточную бумагу, чтоб они не сохли.

Вторая половина дня проходила по-разному. Два дня в неделю Натаниэль и после обеда занимался с мистером Парцеллом. Ещё два его водили в бассейн, где дородный мужчина с пышными усами вел тяжелые, изматывающие тренировки. И Натаниэль в компании других, столь же мокрых детей плавал туда-сюда по этому бассейну всеми мыслимыми стилями. Он всегда был слишком застенчив, да и чересчур уставал, чтобы болтать с другими ребятишками-пловцами, а они, чувствуя это, сторонились Натаниэля. Так уже в возрасте восьми лет он узнал, что такое одиночество и каково это, когда тебя все избегают.

Ещё два дня были отданы музыке (четверг) и рисованию (суббота). Музыки Натаниэль боялся даже больше, чем плавания. Преподаватель музыки, мистер Синдра, был вспыльчив и тучен; его многочисленные подбородки колыхались на ходу. Натаниэль внимательно следил за этими подбородками: если они трепетали больше обычного, это недвусмысленно свидетельствовало о приближающейся вспышке гнева. Вспышки эти происходили с гнетущим постоянством. Мистер Синдра с трудом сдерживал гнев всякий раз, когда Натаниэль слишком торопливо исполнял гаммы, путался в нотах или ошибался в сольфеджио — а это случалось частенько.

— Как ты намереваешься вызывать ламию при помощи этого дребезжания?! — завопил однажды мистер Синдра. — Как?! Кошмар! Дай сюда!

Он выхватил у Натаниэля лиру, прижал её к своей обширной груди и заиграл сам, прикрыв глаза в исполнительском экстазе. Чарующая мелодия заполнила комнату. Короткие, жирные пальцы порхали над струнами, словно танцующие сардельки. На дерево за окном слетели птицы и умолкли, заслушавшись. На глазах у Натаниэля выступили слёзы. Перед его мысленным взором проплывали воспоминания далекого прошлого…

— А теперь ты!

Музыка оборвалась на пронзительной, дребезжащей ноте. Мистер Синдра сунул лиру Натаниэлю. Натаниэль принялся перебирать струны. Пальцы плохо его слушались. Несколько птиц в шоке свалились с ветки. Щёки мистера Синдры затряслись, словно остывший клейстер.

— Недоумок! Немедленно прекрати! Ты что, хочешь, чтобы ламия сожрала тебя? Её нужно очаровать, а не разъярить! Положи несчастный инструмент. Попробуем свирель.

Свирель, лира или пение — за что бы ни брался Натаниэль, его робкие попытки встречались воплями возмущения и отчаяния. А вот уроки рисования были совсем иными. Они протекали тихо и мирно. Учительница рисования, мисс Лютьенс, стройная, как тростинка, мягкая и доброжелательная, была единственной из всех преподавателей, с которой Натаниэль мог говорить откровенно. Как и миссис Андервуд, она не пожелала мириться с его безымянностью. Учительница попросила сказать, как его зовут — по секрету, конечно, — и Натаниэль безмалейших колебаний назвал ей своё имя.

— А почему, — спросил он мисс Лютьенс как-то весной, когда они сидели в кабинете, а в распахнутое окно задувал лёгкий ветерок, — почему я должен копировать этот узор? Это трудно и скучно. Я бы лучше нарисовал сад или эту комнату — или вас, мисс Лютьенс.

Учительница рассмеялась.

— Наброски с натуры хороши для художников, Натаниэль, и для богатых дам, которым больше нечем заняться. Ты — не богатая дама, да и художником вряд ли станешь. И карандаш тебе нужен вовсе не для тех целей. Ты — ремесленник, рисовальщик, чертежник. Ты должен уметь воспроизвести любой узор, какой только тебе потребуется, — быстро, уверенно и, самое главное, предельно точно.

Натаниэль уныло посмотрел на лист бумаги, лежащий между ними. На листе был изображен сложный орнамент: переплетение листьев и цветов и вписанные меж ними абстрактные фигуры. Натаниэль перерисовывал этот узор в свой альбом. Он трудился над ним вот уже два часа без перерыва, но позади была едва половина работы.

— Ну, просто это кажется таким бессмысленным… — тихо сказал он.

— Нет, это вовсе не бессмысленно, — возразила мисс Лютьенс. — Дай-ка я взгляну, что у тебя получается. Хм. Неплохо, Натаниэль. Очень даже неплохо. Только вот взгляни — тебе не кажется, что этот купол чуть больше, чем в оригинале? Вот здесь — видишь? И ты оставил дыру вот в этой веточке — а это уже серьёзная ошибка.

— Но ведь маленькая! А остальное всё в порядке, разве нет?

— Не в этом дело. Если ты будешь копировать пентакль и оставишь в нем прореху — что получится? Ты можешь поплатиться жизнью. Ты же не хочешь умереть из-за такой мелочи, ведь правда, Натаниэль?

— Не хочу.

— Вот и прекрасно. Значит, ты не должен делать ошибок. Или они тебя погубят. — Мисс Лютьенс откинулась на спинку стула. — Ну а теперь начни сначала.

— Мисс Лютьенс!!!

— Мистер Андервуд не стал бы делать поблажек. — Учительница ненадолго умолкла, задумавшись. — Но судя по твоему крику души, бесполезно ожидать, что прямо сейчас ты преуспеешь больше. Потому мы на сегодня закончим. Отправляйся-ка ты в сад. Тебе не помешает погулять на свежем воздухе.

Для Натаниэля сад был приютом и местом уединения. Здесь никогда не проводилось никаких уроков. С этим местом не было связано никаких неприятных воспоминаний. Сад был вытянутым и редким; его окружала высокая стена из красного кирпича. Летом по ней вился цветущий плющ, а над лужайкой простирали ветви шесть яблонь. В самом сердце сада разрослись два рододендроновых куста; за ними был укромный уголок — его почти не было видно из окон дома. Здесь росла высокая, сочная трава. Каштан, возвышающийся за стеной сада, отбрасывал тень на каменную скамью. Рядом с позеленевшей от лишайников скамейкой стояло мраморное изваяние человека, сжимающего в руке разветвленную молнию. Человек был одет в викторианский сюртук, а на щеках его топорщились короткие баки, словно жвала у жука. Статуя потемнела от времени и непогоды и покрылась тонким слоем мха, но до сих пор производила впечатление огромной энергии и мощи. Натаниэль был очарован ею и даже однажды решился спросить у миссис Андервуд, кто это. Но она лишь улыбнулась.

— Спроси у своего наставника, — сказала она. — Он знает все.

Но Натаниэль не посмел ни о чём расспрашивать мистера Андервуда.

Именно сюда, в это тихое местечко с его уединением, скамьей и статуей, и приходил Натаниэль, когда ему нужно было собраться с духом перед уроком у своего грозного, сурового наставника.

9

В промежутке между шестью и восемью годами Натаниэль виделся со своим наставником лишь раз в неделю. Эти визиты происходили по пятницам, во второй половине дня, и превратились в настоящий ритуал.

После обеда Натаниэль поднимался к себе наверх, чтобы умыться и надеть чистую рубашку. Потом, ровно в половине третьего, он должен был предстать перед дверью читальни, расположенной на первом этаже. Ему следовало постучать три раза, и тогда изнутри раздавалось дозволение войти.

Наставник, небрежно развалившись, восседал в плетеном кресле у окна. Свет с улицы окутывал силуэт мистера Андервуда туманным ореолом, так что лицо его оставалось в тени. Натаниэль входил, и длинная тонкая рука указывала на заваленную грудой подушек тахту у противоположной стены. Мальчик садился туда и, сдерживая волнение, заставляющее сердце выпрыгивать из груди, изо всех сил ловил каждое слово наставника, каждую его интонацию, чтобы, не дай бог, ничего не упустить.

Поначалу, пока Натаниэль был мал, волшебник обычно довольствовался тем, что расспрашивал мальчика, как идут занятия, обсуждал с ним векторы, алгебру или принципы вероятности, просил вкратце пересказать историю Праги или изложить по-французски ключевые события Крестовых походов. Мистер Андервуд почти всегда оставался доволен ответами — Натаниэль был способным учеником.

Изредка наставник жестом велел мальчику умолкнуть посреди ответа и сам начинал говорить о целях и ограничениях магии.

— Волшебник, — говорил он, — обладает властью. Он напрягает волю и добивается результата. Он может совершать это и из эгоистических побуждений, и из добродетельных. Его действия могут вести и к добру, и ко злу. Но по-настоящему плохим можно назвать лишь некомпетентного волшебника. В чем заключается некомпетентность, мальчик?

Натаниэль беспокойно заерзал на подушках.

— В потере контроля.

— Правильно. Если исключить из контроля над необходимыми силами магическую составляющую, что останется?

Натаниэль качнулся взад-вперёд.

— Э…

— Пошевели мозгами, мальчик. Пошевели мозгами. Три «С».

— Скрытность, сила, самосохранение, сэр.

— Правильно. Что есть величайшая тайна?

— Духи, сэр.

— Демоны, мальчик. Называй их так, как они того заслуживают. О чём никогда нельзя забывать?

— Демоны очень злобные и непременно причинят вред, если только смогут, сэр. — При этих словах голос Натаниэля дрогнул.

— Недурно, недурно. У тебя превосходная память. Но отнесись внимательнее к тому, как ты произносишь слова — такое впечатление, будто у тебя язык заплетается. Стоит тебе в неподходящий момент неправильно произнести хотя бы один слог, и демон мгновенно воспользуется представившейся возможностью.

— Да, сэр.

— Итак, демоны — великая тайна. Простолюдины знают об их существовании и знают, что мы можем общаться с ними, — и потому они так боятся нас! Но они не осознают истины в её полноте — что всей своей силой мы обязаны демонам. Без помощи духов мы были бы всего лишь дешевыми фокусниками и шарлатанами. Наше единственное великое дарование заключается в умении вызывать демонов и связывать их своей волей. Если мы всё проделываем правильно, они вынуждены подчиняться нам. Но стоит нам допустить хоть малейшую ошибку, как эти твари накинутся на нас и разорвут нас в клочья. Мы ходим по лезвию ножа, мальчик. Сколько тебе лет?

— Восемь, сэр. Через неделю будет девять.

— Девять? Хорошо. Значит, со следующей недели ты начнешь должным образом изучать магию. Мистер Парцелл хорошо потрудился, дав тебе все необходимые базовые познания. Впредь мы будем встречаться дважды в неделю. Я начну знакомить тебя с основными принципами и догматами нашего сословия. Ну а на сегодня мы закончим тем, что ты расскажешь древнееврейский алфавит и сосчитаешь на иврите до десяти. Приступай.

Под присмотром наставника и учителей образование Натаниэля продвигалось вперёд семимильными шагами. Он с радостью рассказывал миссис Андервуд о своих успехах и млел от её похвал. По вечерам он смотрел в окно на далекое жёлтое сияние, окутывающее башню Парламента, и мечтал о том дне, когда он войдет туда как волшебник, как один из министров благородного правительства.

Через два дня после дня рождения Натаниэля, когда он сидел и завтракал, на кухню вошёл его наставник.

— Оставь это и ступай за мной, — велел волшебник.

Натаниэль прошёл следом за ним в комнату, служившую его наставнику библиотекой. Мистер Андервуд остановился рядом с широкой книжной полкой, заставленной томами всех цветов и размеров, от переплетенных в кожу словарей великих языков древности до потрепанных жёлтых книжечек в бумажных переплетах с таинственными знаками на корешках.

— Вот твой круг чтения на ближайшие три года, — сказал волшебник, похлопав по полке. — К двенадцати годам ты должен ознакомиться со всем, что содержится в этих книгах. Здесь в основном книги на среднеанглийском, латыни, чешском и иврите, хотя в описаниях египетских похоронных ритуалов встречаются фрагменты на коптском. Тут тебе пригодится коптский словарь. Твоё дело — прочитать всё это. Нянчиться с тобой мне некогда. Мистер Парцелл по-прежнему будет заниматься с тобой языками. Ты всё понял?

— Да, сэр. Сэр…

— Что, мальчик?

— А когда я всё это прочту, я буду знать всё, что нужно? В смысле, для того, чтобы стать волшебником. Тут же так много всего…

Мистер Андервуд фыркнул и красноречиво приподнял брови.

— Оглянись, — велел он.

Натаниэль обернулся. Рядом с дверью располагался книжный шкаф, протянувшийся до самого потолка. В нем стояли сотни книг, одна толще и пыльнее другой, и, даже не открывая их, можно было сказать, что все они напечатаны мелким шрифтом, по две колонки на странице. Натаниэль гулко сглотнул.

— Проработай все эти материалы, — сухо сказал мистер Андервуд, — и, может быть, ты чего-нибудь добьешься. В этом шкафу хранятся описания ритуалов и заклинаний, необходимых для вызова серьёзных демонов. Но ты начнешь вызывать духов лишь после того, как тебе исполнится двенадцать, так что покамест выброси это из головы. На твоей полке, — он снова постучал по дереву, — содержатся все необходимые подготовительные знания. И для настоящего момента этого более чем достаточно. А сейчас следуй за мной.

Они прошли в кабинет, в котором Натаниэль никогда прежде не бывал. На грязных, невесть чем заляпанных полках стояло множество бутылок и пробирок, заполненных разноцветными жидкостями. В некоторых бутылках что-то плавало. Что именно, Натаниэль сказать не мог, но толстое, изогнутое стекло бутылок искажало содержимое и придавало ему загадочный вид.

Волшебник сел за простой деревянный стол и жестом велел Натаниэлю усаживаться напротив. И подвинул к нему узкую коробку. Натаниэль открыл её. Внутри оказались небольшие очки. Давнее воспоминание заставило его содрогнуться.

— Ну, бери же их. Они тебя не укусят. Вот так. Теперь посмотри на меня. Посмотри мне в глаза. Что ты видишь?

Натаниэль неохотно подчинился. Ему почему-то было очень трудно смотреть в беспокойные ярко-карие глаза старика, и разум его сковало странное оцепенение. Он ничего не увидел.

— Ну?

— Э-э… Простите, но я…

— Посмотри на край радужки. Видишь что-нибудь?

— Э-э…

— Олух! — раздраженно воскликнул волшебник и оттянул нижнее веко. — Ну что, теперь видишь? Линзы! Контактные линзы! Вокруг середины глаза! Видишь?

Натаниэль в отчаянии присмотрелся снова и на этот раз разглядел еле заметный круглый ободок, опоясывающий радужку, тоненький, словно волосок.

— Да, сэр! — с пылом сообщил он. — Да, я их вижу.

— Ну наконец-то. Хорошо. — Мистер Андервуд откинулся на спинку стула. — Когда тебе исполнится двенадцать, произойдут два важных события. Во-первых, тебе дадут новое имя, и ты его примешь. Зачем это нужно?

— Чтобы демоны не могли узнать имя, данное мне при рождении, и обрести надо мной власть, сэр.

— Правильно. Естественно, вражеские волшебники не менее опасны в этом отношении. Во-вторых, ты получишь свою первую пару линз и будешь постоянно их носить. Они позволят тебе зреть сквозь обманные иллюзии демонов. До тех пор ты будешь пользоваться этими очками, но только по моему указанию. И ни под каким видом их нельзя выносить из этого кабинета. Тебе ясно?

— Да, сэр. А как эти очки позволяют видеть сквозь обман, сэр?

— Когда демоны материализуются, они могут полностью перенять все манеры того, кем прикидываются, и не только в царстве материи, но и на других планах бытия, — я скоро расскажу тебе об этих планах, а пока воздержись от вопросов. Некоторые демоны более высокого ранга могут даже становиться невидимыми; их злокозненной изобретательности нет предела. Линзы и, в меньшей степени, очки позволят тебе видеть на нескольких планах одновременно, и тем самым ты получишь возможность проникнуть взором за завесу их иллюзий. Вот, смотри…

Наставник Натаниэля пошарил по заставленной всякой всячиной полке, что висела у него за спиной, и выбрал большую стеклянную бутыль, заткнутую пробкой и запечатанную воском. В бутыли, в зеленоватой жидкости, напоминающей цветом морскую воду, плавала дохлая крыса — коричневая жесткая шерсть да бледная плоть. Натаниэль брезгливо сморщился. Его наставник это заметил.

— Ну, мальчик, что это такое, по-твоему?

— Крыса, сэр.

— Какая крыса?

— Коричневая. Rattus norvegicus, сэр.

— Неплохо. Любишь блеснуть латынью? Очень неплохо. Правда, совершенно неверно, но всё-таки. Это вообще не крыса. Надень очки и посмотри ещё раз.

Натаниэль повиновался. Очки были тяжелыми и холодили переносицу. Натаниэль посмотрел сквозь толстые дымчатые стекла; ему потребовалась пара мгновений, чтобы сфокусировать взгляд. А потом он разглядел бутылку и чуть не вскрикнул. Крыса исчезла. На её месте очутилось маленькое чёрно-красное существо с пористой физиономией, хитиновыми крыльями и складчатым, как гармошка, брюшком. Глаза существа были открыты, и в них отражалась горькая обида. Натаниэль снял очки и посмотрел ещё раз. В рассоле плавала крыса.

— Надо же!

— Алый надоеда, пойман и посажен в бутылку в медицинском институте одной юридической корпорации, — ворчливо пояснил наставник Натаниэля. — Мелкий бес, но выдающийся разносчик чумы. Способен прикидываться крысой лишь на материальном плане. На всех прочих проступает его истинная сущность.

— А он мёртв, сэр? — спросил Натаниэль. Мистер Андервуд хмыкнул.

— Мертв? Думаю, да. А если нет, то он наверняка очень зол. Он сидит в этой бутылке уже лет пятьдесят. Достался мне в наследство от моего учителя.

Он поставил бутылку обратно.

— Пойми, мальчик, — сказал волшебник, — даже самые слабые демоны злы, опасны и вероломны. Когда имеешь с ними дело, нельзя ни на миг забывать о бдительности. Смотри.

Мистер Андервуд извлек откуда-то из-за бунзеновской горелки стеклянный ящичек. Казалось, будто крышки у него и вовсе нет. В ящичке мельтешили шесть крохотных созданий, то и дело врезаясь в стены своей тюрьмы. Издали они походили на букашек, но взглянув поближе, Натаниэль понял, что для насекомых у них слишком много ног.

— Это так называемые букашки, — сказал наставник. — Вероятно, самая примитивная разновидность демонов. Их умственные способности даже не заслуживают упоминания. Но и они могут быть опасны, если вырвутся из-под контроля. Видишь оранжевые жала у них под хвостами? Они вызывают чрезвычайно болезненные опухоли, хуже, чем от укуса осы или пчелы. Букашки — хороший способ наказать кого-нибудь, хоть чересчур надоевшего соперника… хоть непослушного ученика.

Натаниэль посмотрел, как крохотные существа колотятся о стекло, и энергично закивал.

— Да, сэр.

— Злобные мелкие твари. — Наставник отодвинул ящичек. — Однако же достаточно произнести нужную команду, и они выполнят любое приказание. Тем самым они демонстрируют, на низшем уровне, принципы нашего ремесла. Мы владеем опасными орудиями, с которыми необходимо правильно обращаться. А теперь мы начнём изучать, как защитить себя.

Вскоре Натаниэль обнаружил, что ему ещё долго не позволят самостоятельно управляться с магическими орудиями. Он занимался с наставником дважды в неделю — и в течение нескольких месяцев только и делал на этих занятиях, что вел записи. Он изучал принципы пентаклей и искусство рун. Он узнал о должных ритуалах очищения, каковые следовало проделывать, прежде чем приступить к заклинанию демона. Он возился с пестиком и ступкой — составлял ароматические смеси, поощряющие нужных демонов и отпугивающие ненужных. Он изготавливал свечи самых разнообразных форм и расставлял их по бессчетному количеству узоров. Но наставник так ни разу никого и не вызвал.

Натаниэлю же не терпелось перейти к практике, и в свободное время он запоем читал книжки из библиотеки. Он поразил мистера Парцелла своей ненасытной жаждой знаний. Он с необычайным рвением трудился на уроках мисс Лютьенс, применяя обретенные навыки в черчении пентаклей под пристальным взглядом глаз-бусинок своего наставника. И всё это время очки пылились на полке мастерской. Единственным человеком, с кем Натаниэль поделился своей досадой, была мисс Лютьенс.

— Терпение! — сказала она ему. — Терпение — это высшая добродетель. Если будешь спешить, то потерпишь неудачу. А это довольно болезненно. Ты всегда должен оставаться спокойным и в то же время сосредоточенным на своей задаче. Ну а теперь, если ты готов, нарисуй это ещё раз, только с завязанными глазами.

Лишь через полгода учебы Натаниэлю впервые пришлось увидеть, как вызывают демона. К его величайшей досаде, сам он при этом остался всего лишь зрителем. Наставник сам нарисовал пентакли — в том числе и дополнительный, предназначавшийся для Натаниэля. Волшебник даже не позволил ученику зажечь свечи и, что ещё хуже, не позволил ему надеть очки.

— Но ведь без них я ничего не увижу! — не выдержал Натаниэль, хотя никогда прежде не позволял себе разговаривать с наставником столь обиженным тоном. Но мистер Андервуд прищурился, и Натаниэль тут же умолк.

Поначалу ритуал совершенно разочаровал мальчика. После заклинаний, которые Натаниэль, к удовольствию своему, по большей части понял, почему-то ничего не произошло. В мастерской подул лёгкий ветерок — и всё. Пустой пентакль так и остался пустым. Наставник стоял рядом, закрыв глаза; казалось, будто он уснул. Натаниэлю стало очень скучно. У него заныли ноги. Очевидно, этот демон решил не приходить. И вдруг Натаниэль с ужасом заметил, что несколько свечей, стоявших в углу мастерской, упали. Груда бумаг вспыхнула, и огонь побежал в разные стороны. Натаниэль вскрикнул и шагнул…

— Стоять!

От испуга у Натаниэля едва не остановилось сердце. Он так и окаменел с поднятой ногой. Оказалось, что глаза у наставника уже открыты, и он гневно смотрит на Натаниэля. Волшебник громовым голосом произнёс семь Слов Изгнания. Огонь в углу комнаты исчез, а вместе с ним и груда бумаги; свечи стояли себе и преспокойно продолжали гореть. Сердце Натаниэля заколотилось так, словно хотело выскочить из груди.

— Так ты захотел выйти из круга, а? — Натаниэль никогда ещё не слыхал, чтобы его наставник говорил столь язвительным тоном.

— Я же говорил тебе, что некоторые из них остаются невидимыми! Демоны — мастера иллюзий, и им ведомы сотни способов отвлекать и искушать тебя. Ещё один шаг, и ты сам вспыхнул бы, как свечка. Подумай об этом хорошенько. Сегодня ты пойдёшь спать без ужина. Марш к себе в комнату!

Последующие практические занятия происходили куда спокойнее. Натаниэль, вооружённый лишь своими обычными чувствами, наблюдал за демонами, являвшимися во множестве разнообразнейших личин. Некоторые выглядели как обычные животные — мяукающие кошки, глазастые собаки, несчастные, прихрамывающие хомячки, которых Натаниэлю до ужаса хотелось подержать в руках… Прелестные птички скакали внутри круга и что-то клевали. Однажды прямо из воздуха обрушился дождь яблоневого цвета, и комната наполнилась пьянящим ароматом, нагнавшим на Натаниэля дремоту.

Натаниэль учился противостоять всем искушениям и соблазнам. Некоторые духи насылали на него отвратительное зловоние, от которого Натаниэля тошнило. Другие очаровывали ароматами, напоминавшими ему о мисс Лютьенс или миссис Андервуд. Некоторые пытались напугать его всякими ужасными звуками: шепотки, бормотание, треск — такой, будто что-то рвется. Слышались чьи-то умоляющие голоса — сперва они звучали пронзительно, потом делались все ниже и ниже, пока не становились гулкими, как похоронный звон. Но ученик волшебника оставался глух ко всему этому и никогда больше не пытался выйти из круга.

Год спустя Натаниэлю было позволено надевать при заклинаниях свои очки. Теперь он мог видеть многих демонов в их истинном облике. Но некоторые, чуть более могущественные, сохраняли иллюзорный облик даже на других планах. Натаниэль спокойно и уверенно осваивался с этими искажениями восприятия. Обучение продвигалось успешно, равно как успешно крепли и его навыки самообладания. Натаниэль стал жёстче и упорнее и ещё решительнее рвался к знаниям. Его свободное время без остатка уходило на всё новые и новые манускрипты.

Наставник был доволен успехами своего ученика, а Натаниэль, несмотря на всё своё нетерпение, был очень рад уже и тому, что успел узнать. Взаимоотношения учителя и ученика стали весьма плодотворными, хоть и нельзя было назвать тёплыми. И, возможно, так всё и продолжалось бы, если бы не ужасный случай, произошедший летом, незадолго до того, как Натаниэлю исполнилось одиннадцать лет.

Бартимеус

10

В конце концов рассвет таки настал.

На восточном краю небосклона затрепетали первые скупые лучи. За доками начало медленно разгораться сияние. Я встретил его радостным улюлюканьем. Ну наконец-то!

Ночь выдалась утомительной, а во многом — и унизительной. Мне постоянно приходилось то прятаться, то слоняться где ни попадя, то удирать — я обегал добрую половину Лондона! Меня обхамила какая-то тринадцатилетняя девчонка. Мне пришлось искать убежища в мусорном бачке. И вот теперь, в довершение всего, я сидел, скорчившись, на крыше Вестминстерского аббатства и притворялся горгульей. Да, бывает и хуже. Но редко.

Первый солнечный луч коснулся Амулета, что висел на моей покрытой лишайником груди. Амулет засверкал, словно зеркало. Я машинально прикрыл его лапой — просто так, на всякий случай. Вдруг меня кто-нибудь ищет? Но на самом деле это не особо меня волновало.

Я просидел в том бачке в переулке часа два — достаточно, чтобы отдохнуть и насквозь пропитаться ароматом гниющих овощей. Потом меня осенила блестящая идея: добраться до аббатства и прикинуться каменным изваянием. Там меня защищало множество магической утвари, находящейся в этом здании, — её аура заглушала сигнал Амулета[30].

Со своего нового наблюдательного пункта я видел вдали несколько шаров-шпионов, но к аббатству ни один из них так и не приблизился. Наконец ночь растаяла и волшебники утомились. Вместе с ночной тьмой исчезли и шары с неба. Охотники отступили.

Когда встало солнце, я с нетерпением принялся ожидать предполагаемого вызова. Мальчишка сказал, что призовет меня на рассвете, но, очевидно, проспал. Чего ещё ждать от малолетнего лодыря?

Ну а тем временем я приводил мысли в порядок. Одна из них была совершенно очевидной: мальчишка — всего лишь козёл отпущения для какого-то взрослого волшебника, предпочитающего остаться в тени и переложить вину за кражу на пацана. Догадаться об этом труда не составляло. Ни один мальчишка столь зелёного возраста не поручил бы мне такую кражу по собственной инициативе.

Предположим, неизвестный волшебник желал нанести удар по Лавлейсу и заполучить в своё распоряжение силу Амулета. Если это и вправду так, он очень сильно рискует. Судя по масштабам охоты, от которой я еле-еле ушёл, пропажа Амулета Самарканда серьёзно обеспокоила многих могущественных людей.

Саймон Лавлейс даже сам по себе был весьма серьёзной проблемой. Уже один тот факт, что он в состоянии держать на службе (и в узде) Факварла и Джабора одновременно, говорит о многом. Когда он доберется до мальчишки, я пацану не позавидую.

А ещё эта девчонка-неволшебница и её приятели, которые противостояли моей магии и видели сквозь мои иллюзии. Я уже несколько столетий не встречался с людьми такого типа и, честно говоря, был немало заинтригован, обнаружив их здесь, в Лондоне. Хотя трудно сказать, осознают ли они подлинное значение своей силы. Девчонка, кажется, даже не понимала, что собой представляет Амулет Самарканда. Она просто знала, что это ценная вещь, которую стоит заполучить. Девица явно никак не связана ни с Лавлейсом, ни с мальчишкой. Странно… Как же она вообще влезла в это дело? Ну да ладно, меня это не касается. Крышу аббатства залил солнечный свет. Я позволил себе роскошь потянуться и слегка изогнул крылья.

И в этот самый момент меня и настиг вызов.

В меня словно вонзилась тысяча рыболовных крючков. Меня потянуло в несколько сторон сразу. При слишком длительном сопротивлении саму мою сущность могло бы разорвать в клочья — но сейчас мне совершенно незачем было медлить. Мне не терпелось поскорее сбыть Амулет с рук и выйти из игры. И я, искренне надеясь на это, подчинился вызову и исчез с крыши…

…и тут же появился в комнате у мальчишки. Я огляделся по сторонам.

— Ну и?

— Я приказываю тебе, Бартимеус, поведать: выполнил ли ты порученное тебе задание с усердием и…

— Естественно, выполнил! Это что, по-твоему, — бижутерия для маскарада? — Я ткнул своим горгульим клювом в Амулет, висящий у меня на груди. — Вот Амулет Самарканда. Он был у Саймона Лавлейса. Теперь он у тебя. А скоро опять вернётся к Лавлейсу. Забирай его и наслаждайся последствиями. Кстати, насчёт твоего пентакля: а что это за руны? А вон та дополнительная линия?

Мальчишка выпятил грудь.

— Это пентакль Адельбранда!

Я готов был поклясться, что он самодовольно ухмыльнулся — совершенно неподобающее выражение лица для столь зелёного юнца.

Пентакль Адельбранда. Да, я влип. Я принялся демонстративно оглядывать звезду и круг, выискивая хотя бы малейший пропуск в нарисованной мелом черте, хоть одну нетвердо проведенную линию. Потом я уставился на сами руны и символы.

— Ага! — взревел я. — Ты написал это неправильно! Ты понимаешь, что это означает?

И я подобрался, словно кот, изготовившийся для прыжка.

Мальчишка исхитрился одновременно побледнеть и покраснеть — лицо у него пошло пятнами, нижняя губа задрожала, а глаза чуть не вылезли из орбит. Казалось, будто он готов кинуться к этой надписи. Но он не кинулся, и мой план провалился[31].

Мальчишка поспешно осмотрел знаки на полу.

— Злокозненный демон! В пентакле нет изъяна — и он по-прежнему удерживает тебя!

— Ну ладно, ладно, я приврал. — Я уменьшился в размерах и сложил крылья под горбом. — Так ты хочешь получить этот Амулет или как?

— П-положи его вот в этот сосуд.

В самом узком месте между двумя кругами на полу стояла небольшая стеатитовая чаша. Я снял Амулет Самарканда и с изрядным облегчением кинул его в чашу. Мальчишка наклонился за ней. Я внимательно следил за ним краешком глаза: если бы его нога — да что там нога, пальчик! — оказалась за пределами круга, я сцапал бы его быстрее, чем богомол муху.

Но мальчишка был для этого слишком умен. Он извлек из кармана потрепанной куртки палку. На конце её торчал проволочный крючок, подозрительно напоминающий разогнутую скрепку для бумаг. После пары осторожных попыток мальчишка зацепил этим крючком за край чаши и втащил добычу в свой круг. Потом он поднял Амулет за цепь и скривился.

— Ну и вонь!

— Я тут ни при чем. Все претензии — к Ротерхитскому коллектору сточных вод. Ну, и во вторую очередь — к тебе самому. Я всю ночь только и делал, что спасался от погони, и всё из-за тебя. Тебе ещё повезло, что мне вообще удалось из этого выпутаться.

— За тобой гнались? — почти что с нетерпением спросил он.

Неправильная эмоция, малый. Попробуй страх.

— Половина всех демонов Лондона. — Я закатил глаза и прищёлкнул клювом. — Имей в виду, мальчик, — они идут сюда, желтоглазые и хищные, они стремятся схватить тебя. Ты беззащитен перед их силой. У тебя остался один-единственный шанс: выпусти меня из этого круга, и я избавлю тебя от их когтей[32].

— Ты меня что, за дурака держишь?

— На этот вопрос отвечает сам Амулет в твоих руках. Ну да ладно, неважно. Всё, я выполнил задание. Желаю тебе приятно провести краткий остаток жизни!

Мой облик замерцал и начал рассеиваться. Из пола поднялся зыбкий столб пара, словно для того, чтобы поглотить меня и унести прочь. Увы, это были лишь мечты. И пентакль Адельбранда позаботился, чтобы они не сбылись.

— Ты не можешь уйти! У меня есть для тебя другое задание! Ты выполнишь ещё одно деяние по моей воле.

Больше всего — даже больше, чем повторное пленение, — меня раздражали мелькавшие в его речи архаизмы. «Деяние», «злокозненный демон»! Каково, а? Да так уже лет двести как никто не говорит. И ежу ясно, что мальчишка выкопал всё это из какой-то старинной книги.

Но архаизмы архаизмами, а он был прав. Большинство обычных пентаклей связывают тебя лишь на один раз, для одного поручения. Выполнишь его — и гуляй. Если ты снова понадобился волшебнику, ему придётся проделывать всю канитель с вызовом с самого начала, а это довольно утомительно. Но на пентакль Адельбранда это не распространяется. Его дополнительные линии и заклинания запирают дверь, и ты вынужден остаться и исполнять дальнейшие приказы. Пентакль Адельбранда — сложная магическая формула. Для неё требуется сила и сосредоточение взрослого. И потому я перешёл в наступление.

Я позволил столбу пара опасть.

— Ну так и где же он?

Мальчишка был занят: вертел Амулет Самарканда в бледных руках. Он оторвался от созерцания и рассеянно взглянул на меня.

— Кто — он?

— Босс, твой наставник, серый кардинал, тот, кто стоит за кулисами и дергает за ниточки. Тот, кто втравил тебя в это дело, кто научил тебя, что нужно нарисовать и что сказать. Тот, кто так и будет тихо-мирно сидеть в тени, когда джинн Лавлейса поволочет твой истерзанный труп по лондонским крышам. Он затеял какую-то игру, о которой ты даже не догадываешься, сыграл на твоем невежестве и мальчишеском тщеславии.

Это его задело. Уголки его губ слегка изогнулись. Я постарался развить успех.

— Интересно, что он тебе сказал? «Молодец, мальчик, — нарочито покровительственным напевным голосом произнёс я. — Я никогда ещё не видел такого способного маленького волшебника. Скажи, а ты хотел бы вызвать могущественного джинна? А смог бы? Давай попробуем! Подшутим над кем-нибудь — украдем у него Амулет…»

Мальчишка расхохотался. Гм, неожиданная реакция. Я думал, что он возмутится или забеспокоится. А он рассмеялся.

Он последний раз повертел Амулет в руках, наклонился и положил его в чашу. Новая неожиданность. Мальчишка вытолкнул чашу на прежнее место — всё так же при помощи своей палки с крючком.

— Что ты делаешь?

— Возьми его обратно.

— Да не нужен он мне!

— Бери, кому говорят!

Я совершенно не желал препираться как идиот с двенадцатилетним мальчишкой — особенно с учетом того, что этот мальчишка сумел навязать мне свою волю. Потому я дотянулся до чаши и подобрал Амулет.

— Ну и что дальше? Предупреждаю: когда Саймон Лавлейс явится сюда за этой штукой, я не стану её отстаивать. Я верну её хозяину с поклоном. И укажу на штору, за которой ты будешь прятаться и трястись от страха.

— Подожди.

Мальчишка извлек из внутреннего кармана своей объемистой куртки нечто блестящее. Не помню, упоминал ли я об этом, но куртка была размера на три больше, чем нужно. Очевидно, когда-то она принадлежала очень неаккуратному волшебнику, потому что даже сейчас, несмотря на тщательную починку, носила недвусмысленные следы огня, крови и когтей. Я мысленно пожелал мальчишке такой же судьбы.

Теперь он держал в левой руке отполированный диск — бронзовое гадательное зеркало. Мальчишка проделал правой рукой несколько пассов и сосредоточенно уставился на зеркальную металлическую поверхность. Вскоре пленный бес, обитающий в диске — уж не знаю, кто именно это был, — отозвался. В зеркале появилось затуманенное изображение; мальчик поднес зеркало поближе к глазам. Я стоял слишком далеко, чтобы что-либо разглядеть в зеркале, но мне и так было на что посмотреть, пока мальчишка отвлекся.

Я оглядывал комнату. Я искал хоть какую-нибудь зацепку, которая позволила бы узнать, кто он такой. Какое-нибудь письмо с надписанным адресом, прачечная метка на одежде. И то и другое уже случалось. Нет, я, конечно, не надеялся узнать его истинное имя — это уже чересчур. Но для начала сгодилось бы и официальное[33].

Но мне не повезло. Самое сокровенное и самое красноречивое место — его рабочий стол — было аккуратно застелено плотной чёрной тканью. Платяной шкаф в углу был закрыт. Комод — тоже. Среди свечей стояла надтреснутая ваза с цветами. Хм, странная деталь. Вряд ли он сам их туда поставил. Значит, кто-то о нём заботится.

Мальчишка взмахнул рукой, и поверхность зеркала потускнела. Он вернул диск обратно в карман, а потом внезапно посмотрел на меня. Ой-ой-ой. Сейчас что-то будет.

— Бартимеус, — произнёс мальчишка, — я велю тебе взять Амулет Самарканда и спрятать его в хранилище магических предметов волшебника Артура Андервуда, спрятать так, чтобы волшебник ничего не узнал об этом. И ты должен сделать это скрытно, так, чтобы никто, ни человек, ни дух, ни на этом плане, ни на всех прочих, не заметили тебя ни по дороге туда, ни по дороге обратно. Я велю тебе после этого немедленно вернуться ко мне, незримо и беззвучно, и ожидать дальнейших приказаний.

Он выпалил всё это на одном дыхании, а потому, когда он завершил свою тираду, лицо у него начало синеть[34].

Я насупил каменные брови и сверкнул глазами.

— Отлично. Где это несчастное хранилище? — Мальчишка едва заметно улыбнулся.

— Внизу.

11

Внизу… Да, он меня удивил.

— Да ты никак подставляешь своего наставника? Ну ты и гаденыш.

— Ничего я его не подставляю. Просто мне нужно, чтобы эта вещь находилась в безопасности, под защитой его силы. Никто не станет искать Амулет Самарканда там. — Он на миг умолк. — Ну, а если станет…

— То ты будешь вне подозрений. Типичный ход волшебника. Да, ты — способный ученик.

— Никто не станет искать его там.

— Ты так думаешь? Ну, посмотрим.

Но как бы там ни было, я не мог болтаться тут весь день и препираться с мальчишкой. Я наложил на Амулет чары, на время уменьшив его и придав ему вид плывущей по воздуху паутинки. Затем я просочился сквозь дыру от сучка в ближайшей доске, туманом пробрался сквозь пустое, пространство между этажами и, приняв обличье паука, осторожно вылез через щелку в потолке комнаты, расположенной этажом ниже.

Я оказался в пустой ванной. Дверь была открыта. Я засеменил по оштукатуренному потолку, поспешно перебирая восемью лапками. Мои жвала тряслись от возмущения. Экая, однако, наглость!

Подставы среди волшебников были делом обычным. Это как бы само собою разумелось[35].

В том, чтобы подставить собственного наставника, тоже не было ничего из ряда вон выходящего — не считая той подробности, что сопляку всего лет двенадцать. Конечно, взрослые волшебники грызутся со смехотворной регулярностью. Но ввязываться в это в самом начале карьеры, когда ещё только-только изучаешь правила игры…

Почему я был так уверен, что этот волшебник, о котором идёт речь, — наставник мальчишки? Ну, до тех пор, пока древние традиции не рухнут и подмастерьев не начнут обучать всех вместе, в школах (что маловероятно), другого варианта просто и не представишь.

Волшебники жаждут власти, которую дают знания, страстно, как нищий алчет золота. Так что они ревностно берегут добытую мудрость и очень неохотно ею делятся. Ещё со времен Срединных Магов ученики всегда живут в доме у своих мастеров. Один наставник — один ученик. И уроки проводятся втайне, скрытно. От зиккуратов до пирамид, от священных дубов до небоскребов — ничто не изменилось за прошедшие четыре тысячи лет.

Итак, подведем итог: похоже, что этот неблагодарный ребёнок ради спасения собственной шкуры готов был навлечь на неповинную голову своего наставника гнев могущественного волшебника. Надо признаться, это произвело на меня сильное впечатление. Даже если учитывать, что он состоит в сговоре с каким-то взрослым — предположительно с каким-то врагом своего учителя, — для двенадцатилетки это восхитительно извращенный план.

Я пробрался на своих восьми цыпочках в коридор. А потом я увидел наставника.

Я никогда не слышал об этом волшебнике, мистере Артуре Андервуде. А потому предположил, что это, должно быть, какой-нибудь мелкий фокусник, жульничающий и играющий на суевериях, и что он просто-напросто никогда не решался беспокоить высших существ, таких как я. И конечно же, когда он прошёл подо мной, направляясь в ванную (вовремя я оттуда убрался!), оказалось, что он выглядит как типичнейшая посредственность. И верным признаком того были все неизменные атрибуты, которые почему-то ассоциируются у обычных людей с великой и могущественной магией: нечесаная пепельная грива, длинная белесая борода, торчащая вперёд, словно нос корабля, и чрезвычайно косматые брови[36].

Мне представилось, как он, в чёрном бархатном костюме, шагает по лондонским улицам, и волосы развеваются у него за спиной. В руках у него должна быть трость с золотым набалдашником, а на плечах — щегольской плащ. Да, впечатляющая картина. Особенно по сравнению с тем, как он выглядел сейчас: старик то и дело наступал на слишком длинные штанины пижамных брюк и почёсывал свои неудобосказуемые места, а из подмышки у него торчала свернутая газета.

— Марта! — крикнул волшебник, прежде чем затворить за собой дверь ванной.

Из спальни вынырнула маленькая шарообразная женщина — к счастью, одетая.

— Что, дорогой?

— Ты же, кажется, говорила, что та женщина вчера делала уборку!

— Да, дорогой, делала. А что такое?

— Да то, что с потолка на самом видном месте свисает паутина. И там же болтается омерзительный паук. Гадость какая! Эту уборщицу стоило бы уволить.

— Ох, вижу! И вправду гадкий. Не волнуйся, я с ней поговорю. И сейчас же всё уберу.

Великий волшебник недоверчиво хмыкнул и закрыл дверь. Женщина снисходительно покачала головой и, напевая себе под нос какой-то веселенький мотивчик, ушла вниз. «Омерзительный» паук сделал двумя лапками непристойный жест и побежал по потолку, волоча за собой паутинку.

Мне потребовалось несколько минут, чтобы отыскать вход в рабочий кабинет — он находился под коротким лестничным пролетом. И там-то я и застрял. Дверь защищал от непрошеных гостей охранный знак в виде пятиконечной звезды. Довольно простое приспособление. Казалось, будто звезда нарисована отслаивающейся красной краской. Но если какой-нибудь неосторожный чужак откроет дверь, ловушка сработает, и «краска» вернётся в изначальное состояние. А из звезды ударит огненная молния.

Да-да, звучит это всё очень неплохо. Но на самом деле — совершенно примитивная штука. Такой можно прихлопнуть разве что не в меру любопытную горничную, но уж никак не Бартимеуса. Я прикрыл себя Щитом, коснулся кончиком лапки верхнего края двери и тут же отскочил на метр.

В красных контурах звезды проступили тонкие оранжевые прожилки. Секунду спустя нарисованные линии растеклись во все стороны, а затем из верхнего луча ударила струя пламени, срикошетила от потолка и ринулась ко мне.

Я готов был к тому, что сейчас на мой Шит обрушится удар, но этого так и не произошло. Пламя обогнуло меня и ударило в паутинку, которую я тащил за собой. И паутинка впитала его — выпила всё пламя из звезды, как пьют сок через соломинку. Мгновение, и всё было кончено. Пламя исчезло. Оно скрылось в паутинке, а та осталась такой же холодной.

Я в лёгком недоумении огляделся по сторонам. На деревянной двери кабинета выделялась угольно-чёрная, словно бы выжженная звезда. Пока я глазел, знак постепенно начал наливаться красным — накапливал энергию для следующего непрошеного гостя.

И вдруг я понял, что произошло. Ну конечно же! Амулет Самарканда сделал именно то, что и полагается делать амулетам, — защитил своего носителя![37] И неплохо защитил к тому же. Он без малейших затруднений выпил заряд знака. Прекрасно, мне это на руку. Я снял Щит, протиснулся в щель между дверью и косяком и оказался в рабочем кабинете Андервуда.

За дверью ловушек уже не оказалось, ни на каком плане. Ещё один признак того, что этот волшебник — птица невысокого полета. (Мне вспомнилась обширная сеть, которую воздвиг вокруг своего дома Саймон Лавлейс — и которую я преодолел лишь на чистом нахальстве. М-да, если мальчишка думает, что под «защитой» его наставника Амулет будет в безопасности, то он сильно ошибается.) Комната была аккуратной, хотя и пыльной. Среди прочего там имелся запертый шкаф — наверное, именно там Андервуд держал свои сокровища. Я забрался туда через замочную скважину и протащил паутинку.

Оказавшись внутри, я устроил небольшую Иллюминацию. На трёх стеклянных полках была любовно разложена всякая магическая мишура — жалкий набор. Некоторые из вещей — хоть тот же Кошелек Лудильщика, с потайным отделением для «исчезновения» монет, — вообще не были волшебными. Да, я, пожалуй, чрезмерно завысил оценку, когда назвал этого Андервуда посредственностью. Мне почти стало жаль старого недотепу. Авось Саймон Лавлейс никогда не доберется до него и не призовет к ответу.

В дальней части шкафа стояла яванская птица-тотем; её клюв и перья сделались серыми от пыли. Я проволок паутинку между кошельком и кроличьей лапкой времен короля Эдуарда и засунул за тотемную птицу. Отлично. Тут её никто не найдёт — разве что если специально будут искать. В конце концов я развеял заклинание и вернул Амулету нормальный вид и размер.

На этом моё задание было выполнено. Оставалось лишь вернуться к мальчишке. Я безо всяких затруднений покинул шкаф и кабинет и отправился наверх. Тут-то и началось самое интересное.

Само собой, я отправился обратно в мансарду и как раз поднимался по наклонному потолку над лестницей, когда мимо меня вдруг прошёл мальчишка. Он недовольно плелся следом за женой волшебника. Очевидно, его только что вытащили из комнаты.

Я мгновенно воспрянул духом. Он оказался в незавидном положении и,судя по лицу, сам это понимал. Он знал, что я где-то здесь неподалёку и ничем не связан. Он знал, что я пойду обратно, поскольку мне было велено «немедленно вернуться к нему, незримо и беззвучно, и ожидать дальнейших приказаний». Он понимал, что этот приказ теперь даёт мне возможность следовать за ним, смотреть и слушать, возможность побольше разузнать о нём, — и он ничего не мог с этим поделать. И не сможет до тех самых пор, пока не вернётся к себе в комнату и не встанет в пентакль.

Одним словом, он утратил контроль над ситуацией, а такое положение дел опасно для любого волшебника.

Я развернулся и заспешил за ними следом. Меня никто не видел и не слышал — в точности как мне и было приказано.

Женщина с мальчиком спустились на первый этаж и остановились у какой-то двери.

— Он здесь, милый, — сказала женщина.

— Ага, — сказал мальчик.

В голосе у него звучали покорность и уныние, что меня немало порадовало.

Они вошли — женщина первой, мальчик за нею. Дверь захлопнулась так быстро, что мне пришлось срочно выбросить вперёд пару паутинок, чтобы успеть влететь в дверной проем. Получился на редкость эффектный акробатический трюк. Даже жаль, что его никто не видел. Но ничего не поделаешь. Сказано «незримо и беззвучно» — будем незримыми и беззвучными.

Мы очутились в столовой, в которой царил полумрак. Волшебник, Артур Андервуд, в одиночестве восседал во главе тёмного полированного обеденного стола. Перед ним стояли серебряный кофейник и чашка с блюдцем. Его внимание по-прежнему было поглощено газетой. Когда женщина и мальчик вошли, волшебник как раз перевернул страницу и снова сложил газету пополам. Он даже не поднял взгляда.

Женщина подошла поближе к столу.

— Артур, Натаниэль пришёл, — сказала она. Паук попятился и забился в тёмный угол у двери. И даже не вздрогнул, услышав эти слова, — сидел неподвижно, как умеют только пауки. Но внутренне он затрепетал от восторга. Значит, Натаниэль! Неплохо для начала.

Мальчишка скривился, и у него забегали глаза. Несомненно, он пытался догадаться, здесь ли я. Я с удовольствием любовался на его терзания.

Волшебник не подал виду, что услышал жену, — так и остался сидеть, уткнувшись носом в газету. Его жена принялась возиться с довольно жалкой композицией из сухоцветов на каминной доске. Я начал догадываться, откуда взялся букет в комнате мальчишки. Сухие цветы для мужа, свежие для ученика — хм, любопытно.

Андервуд развернул газету, перевернул страницу, снова сложил газету вдвое и продолжил чтение. Мальчик молча стоял и ждал. Теперь, когда я пребывал за пределами круга — то есть не находился под непосредственным контролем мальчишки, — я мог изучить его более беспристрастно. Он, естественно, снял свою потрепанную куртку, и теперь на нём был скромный наряд, состоящий из серых брюк и джемпера. Влажные волосы были зачесаны назад. Подмышкой мальчишка держал стопку бумаги. В общем, совсем другой вид.

У него не было никаких особых примет — ни родинок, ни шрамов, ни ещё чего-нибудь запоминающегося. Тёмные прямые волосы, лицо с заостренными чертами. Очень бледная кожа. Посторонний человек сказал бы, что это самый обыкновенный, ничем не примечательный мальчишка. Но поскольку я был мудрее и предубежденнее случайного зрителя, то подметил и проницательный, цепкий взгляд, и пальцы, нетерпеливо постукивающие по стопке бумаги, а самое главное — его настороженность и готовность мгновенно изобразить именно то выражение лица, которого от него ожидают. Вот сейчас он изображал покорность и внимание, польстившие бы любому тщеславному старику. Но при этом парнишка продолжал зыркать по сторонам, выискивая меня.

Я решил облегчить ему задачу. Когда мальчишка посмотрел в мою сторону, я сделал несколько быстрых шажков, помахал лапками и бодро повилял брюшком. Мальчишка заметил меня, побледнел ещё сильнее и прикусил губу. Сейчас он ничего не мог со мной поделать, не раскрыв при этом своей затеи.

Когда мой танец был в самом разгаре, Андервуд вдруг заворчал и хлопнул ладонью по газете.

— Нет, ты только глянь, Марта! — сказал он. — Мейкпис опять забивает театры своим восточным вздором. «Лебеди Аравии». Ты когда-нибудь слыхала подобную сентиментальную чушь? И однако же все билеты распроданы, вплоть до конца января! Экая нелепость!

— Что, уже все билеты проданы? Ой, Артур, а мне бы хотелось сходить…

— И я цитирую: «…о том, как милая девушка-миссионерка из Чизвика влюбилась в опаленного солнцем джинна…» — это не просто высокопарная романтика, это ещё и довольно опасные бредни! Они вводят людей в заблуждение.

— Но, Артур…

— Марта, тебе доводилось видать джиннов. Тебе попадался хоть один «темноглазый джинн, от взгляда которого тает сердце»? От взгляда которого тает лицо — в это я ещё поверю.

— Конечно, дорогой, ты совершенно прав.

— Мейкпису следовало бы это знать. Позор. Я непременно вмешался бы, но он уж больно в хороших отношениях с премьер-министром.

— Да, дорогой. Хочешь ещё кофе?

— Нет. Лучше бы премьер-министр не убивал время на светские развлечения, а помог моему департаменту внутренних дел. Ещё четыре кражи, Марта! Ещё четыре за последнюю неделю! И опять — разнообразные ценные предметы. Я уже говорил, Марта: так мы полетим под откос!

И с этими словами Андервуд осторожно приподнял рукой усы и отработанным движением поднес к губам чашку. Пил он долго и шумно.

— Марта, кофе совсем остыл. Принеси ещё, пожалуйста.

Жена поспешила выполнить его просьбу. Когда она вышла, волшебник отложил газету и наконец-то соизволил заметить своего ученика.

— Угу, — ворчливо протянул старик. — Ты тут. — Несмотря на все тревоги, голос мальчишки был ровен и спокоен.

— Да, сэр. Вы за мной посылали, сэр.

— Действительно, посылал. Я поговорил с твоими учителями, и все они, за исключением мистера Синдры, вполне довольны твоими успехами.

Мальчик открыл было рот, чтобы поблагодарить наставника, но тот жестом велел ему умолкнуть.

— Видит небо, после того, что ты натворил в прошлом году, ты не заслуживаешь таких отзывов. Однако же, несмотря на отдельные недочеты, на которые я неоднократно обращал твоё внимание, ты добился определённого успеха в основных дисциплинах. А потому, — драматическая пауза, — я решил, что тебе пора произвести своё первое заклинание демона.

Он произнёс последнюю фразу медленно и звучно, явно для того, чтобы ученик исполнился благоговейного трепета. Но Натаниэлю, как я теперь, к немалой своей радости, мог величать парнишку, было не до того. Его мысли занимал паук.

Его беспокойство не ускользнуло от внимания Андервуда. Волшебник властно постучал по столу, чтобы привлечь внимание ученика.

— Послушай-ка меня, мальчик, — сказал он. — Если ты будешь так волноваться при одной лишь мысли о вызове демона, ты никогда, никогда не станешь волшебником. Волшебник, получивший хорошую подготовку, ничего не боится.

Мальчик собрался и заставил себя переключить внимание на наставника.

— Да, сэр. Конечно, сэр.

— Кроме того, во время этого ритуала я буду рядом с тобой, в дополнительном круге. Я подготовлю десяток защитных заклинаний и возьму с собой толченый розмарин. Мы начнём со слабенького демона, с жабба[38]. Если всё пройдет успешно, затем мы вызовем мулера[39].

Старый волшебник был на редкость невнимателен: он не заметил презрительного огонька, вспыхнувшего в глазах мальчишки. Он слышал лишь его вежливые, в меру нетерпеливые слова.

— Да, сэр. Не могу дождаться.

— Превосходно. Ты получил свои линзы?

— Да, сэр. Они прибыли на прошлой неделе.

— Хорошо. Нам остается уладить лишь один вопрос — а именно…

— С той дверью, сэр?

— Не смей меня перебивать, мальчик. Этот вопрос — и я его отложу, если ты будешь дерзить, — это выбор твоего официального имени. Мы займемся этим сегодня во второй половине дня. После обеда принеси ко мне в библиотеку Альманах имен Лоэва. Мы вместе подберем для тебя что-нибудь.

— Да, сэр, — еле слышно произнёс мальчишка. Плечи его поникли. Ему не нужно было смотреть, как я радостно отплясываю в углу, чтобы удостовериться, что я всё слышал и всё понял. Натаниэль — это не официальное имя. Это его настоящее имя! Этот дурень вызвал меня прежде, чем предал своё истинное имя забвению! И теперь оно известно мне!

Андервуд поерзал в кресле.

— Ну, и чего ты ждёшь, мальчик? Сейчас не время бездельничать. Тебе пора на уроки. Давай, иди.

— Да, сэр. Спасибо, сэр.

И мальчишка поплелся к двери. А я сделал сальто, оттолкнувшись всеми восемью лапками, развернулся в воздухе и последовал за ним.

Теперь у меня была на него управа. Я почувствовал себя чуть увереннее. Он знает моё имя, а я знаю его. У него шесть лет опыта, у меня — пять тысяч десять. Вы просто не поверите, каких результатов можно добиться при таком раскладе.

Я сопровождал его всю дорогу. Теперь мальчишка еле брел, волоча ноги. Ну давай же, шевелись! Возвращайся в свой пентакль! Я помчался вперёд. Мне не терпелось приступить к состязанию.

О, теперь мы поговорим по-другому!

Натаниэль

12

Однажды летом, когда Натаниэлю было десять лет, он сидел со своей преподавательницей на каменной скамейке в саду и рисовал с натуры каштан, возвышающийся над стеной. Солнце горело на красных кирпичах. На стене валялся серо-белый кот, лениво помахивая хвостом. Лёгкий ветерок шевелил листья дерева и нес слабый аромат цветущих рододендронов. Мох на статуе человека с молнией отливал ярко-зелёным. Жужжали насекомые.

В тот день всё изменилось.

— Терпение, Натаниэль.

— Вы уже столько раз это повторяли, мисс Лютьенс!

— И, несомненно, повторю ещё. Ты слишком неугомонен — это твой главный недостаток.

Натаниэль раздраженно принялся штрихами изображать тень.

— Но ведь обидно же! — воскликнул он. — Он никогда мне ничего не разрешает даже попробовать! Я только и делаю, что расставляю свечи и благовония — да я бы это мог сделать, не просыпаясь и стоя на голове! Он даже не разрешает мне разговаривать с ними.

— И правильно, — твёрдо заявила мисс Лютьенс. — Натаниэль, не забывай — я просила изобразить игру светотени. Никаких резких линий.

— Всё равно обидно! — скривившись, сказал Натаниэль. — Он же даже не понимает, что я могу. Я прочитал все его книги, и…

— Все-все?

— Ну, не совсем. Все с той полки. Он говорил, что мне там хватит работы до двенадцати лет. А мне ещё не исполнилось одиннадцати, мисс Лютьенс. Я же уже освоил все Слова Управления и Контроля. Ну, большую часть. Я мог бы отдать приказ джинну, если мистер Андервуд вызовет его для меня. Но он не позволяет мне даже попробовать!

— Я даже не знаю, Натаниэль, что выглядит непригляднее: твоя похвальба или твоя раздражительность и нетерпеливость. Лучше бы ты перестал злиться из-за того, чего у тебя пока ещё нет, и радовался тому, что у тебя есть. Например, этому саду. Я вот очень рада, что ты придумал провести наш сегодняшний урок здесь.

— Я стараюсь почаще сюда приходить. Здесь мне лучше думается.

— Меня это не удивляет. Тихое, уединенное местечко… В Лондоне немного найдётся таких уголков, так что будь благодарен судьбе.

— А он составляет мне компанию. — Натаниэль указал на статую. — Он мне нравится, хоть я и не знаю, кто это.

— Кто — он? — Мисс Лютьенс подняла взгляд от альбома, хотя рука её продолжала работать. — А, это несложно. Это Глэдстоун.

— Кто-кто?

— Глэдстоун. Разве ты не знаешь? Вы же должны были с мистером Парцеллом изучать новую историю.

— Мы изучаем современную политику.

— Но это тоже не такая уж давняя политика. Глэдстоун жил около ста лет назад. Он был великим героем своего времени. Наверное, по стране стоят тысячи его статуй. И это вполне справедливо, если посмотреть на дело с твоей стороны. Ты многим ему обязан.

— Я? Почему? — озадаченно переспросил Натаниэль.

— Это был самый могущественный волшебник из всех, кто когда-либо становился премьер-министром. Он властвовал тридцать лет викторианской эпохи. И это именно он подчинил враждующие группировки волшебников государственному контролю. Ты наверняка должен был слышать о его дуэли с чародеем Дизраэли в Вестминстерском сквере. Нет? Непременно сходи туда и посмотри. Там до сих пор видны оплавленные пятна. Глэдстоун славился своей необычайной энергией и непреклонностью. Он никогда не отступал, даже если обстоятельства складывались не в его пользу.

— Ясно.

Натаниэль посмотрел на суровое лицо, глядящее из-под мха. Каменная рука крепко, уверенно сжимала молнию, собираясь метнуть её во врага.

— Мисс Лютьенс, а из-за чего случилась та дуэль?

— Насколько я понимаю, Дизраэли отпустил какое-то грубое замечание в адрес подруги Глэдстоуна. Это было большой ошибкой с его стороны. Глэдстоун никогда и никому не позволял задевать его честь или честь его друзей. Он был очень могущественным и готов был в любой момент бросить вызов любому, кто нанесёт ему обиду.

Она сдула с бумаги графитовую пыль и, повернув рисунок к свету, принялась придирчиво его разглядывать.

— Кроме того, Глэдстоун больше всех послужил магическому возвышению Лондона. В те дни Прага по-прежнему оставалась самым могущественным городом мира, но её время давно ушло. Старый, испорченный, декадентский город. Её волшебники развлекались драками в трущобах гетто. Глэдстоун же выработал новые идеалы и новые пути. Он приобрел некоторые реликвии и привлек сюда множество иностранных волшебников. И Лондон стал таким, каким, к добру или к худу, остается по нынешний день. Вот этим ты ему обязан.

Натаниэль удивленно взглянул на преподавательницу.

— А почему «к добру или к худу»? Чего в этом плохого?

Мисс Лютьенс поджала губы.

— Нынешняя система чрезвычайно выгодна для волшебников и тех немногих счастливчиков, кто сумел пристроиться рядом с ними. И куда менее благоприятна для всех прочих. А теперь покажи, что у тебя получается.

Что-то в тоне мисс Лютьенс пробудило негодование Натаниэля, и в памяти у него всплыли уроки мистера Парцелла.

— Не смейте так говорить о правительстве! — заявил он. — Без волшебников страна оказалась бы беззащитной! К власти пришли бы простолюдины, и империя просто развалилась бы. Волшебники отдают свои жизни служению стране. Не забывайте об этом, мисс Лютьенс.

Голос его прозвучал резко и неприятно — Натаниэль сам это слышал.

— Не сомневаюсь, что ты, когда вырастешь, непременно посвятишь свою жизнь служению родной стране, Натаниэль, — непривычно резким тоном произнесла мисс Лютьенс. — Но на самом деле далеко не во всех странах есть волшебники. Многие прекрасно обходятся и без них.

— Похоже, вы много об этом знаете.

— Много — для скромной преподавательницы? И что, это тебя удивляет?

— Ну, вы же всего лишь простолюдинка… — Натаниэль запнулся и покраснел. — Извините, я не хотел…

— Да нет, ничего, — отрывисто отозвалась мисс Лютьенс. — Я действительно простолюдинка. Но, видишь ли, волшебники не владеют монополией на знания. Отнюдь нет. И, кроме того, знания и разум — разные вещи. И когда-нибудь ты сам в этом убедишься.

Несколько минут они молча трудились над рисунками. Кот на стене лениво отмахнулся от кружившей над ним осы. Наконец Натаниэль нарушил молчание.

— Мисс Лютьенс, а вы не хотите стать волшебницей? — негромко спросил он.

Учительница коротко рассмеялась.

— Я не удостоена такой привилегии, — сказала она. — Нет, я всего лишь учительница рисования и довольна этим.

Натаниэль попробовал зайти с другой стороны.

— А чем вы занимаетесь, когда вы не здесь? В смысле, не на наших уроках?

— Учу других учеников, естественно. Что по-твоему, я иду домой и там маюсь от скуки? Мистер Андервуд платит мне не настолько много, чтобы я могла позволить себе просто сидеть и скучать. Мне нужно работать.

— А…

Натаниэлю никогда не приходило в голову, что у мисс Лютьенс могут быть другие ученики. И от этой новости у него почему-то противно заныло под ложечкой.

Наверное, мисс Лютьенс это почувствовала. Она немного помолчала и добавила уже не таким ледяным тоном:

— Ну, во всяком случае, я всегда с нетерпением жду уроков в этом доме. Это один из лучших моментов моей рабочей недели. С тобой приятно общаться, хотя ты и склонен к поспешности и думаешь, будто знаешь всё на свете. Так что выше нос! И покажи мне, как у тебя получился каштан.

И они принялись спокойно обсуждать всякие тонкости изобразительного искусства. Беседа вновь вернулась в обычное мирное русло. Но вскорости урок прервало появление чрезвычайно взволнованной миссис Андервуд.

— Натаниэль! — воскликнула она. — Вот ты где!

Мисс Лютьенс и Натаниэль вежливо поднялись со скамьи.

— Я уже тебя обыскалась, милый, — тяжело дыша, произнесла миссис Андервуд. — Я думала, вы в комнате для занятий…

— Извините, миссис Андервуд, — начала было мисс Лютьенс. — Но день выдался такой чудный…

— Ой, да ничего страшного. Всё в порядке. Просто муж велел немедленно позвать Натаниэля. У него гости, и он захотел представить им своего ученика.

— Ну, вот видишь, — тихонько сказала мисс Лютьенс, пока они поспешно шли к дому. — Мистер Андервуд вовсе не пренебрегает тобой. Раз он решил представить тебя другим волшебникам, значит, он очень тобою доволен. Он собирается тобой хвастаться!

Натаниэль слабо улыбнулся, но ничего не ответил. При мысли о встрече с другими волшебниками ему сделалось очень не по себе. За все эти годы ему никогда не позволяли попадаться на глаза коллегам его наставника, которые порой бывали в доме. Его всегда выпроваживали в мансарду или отсылали вместе с преподавателем куда-нибудь наверх, с глаз подальше. И нынешний поворот событий был если не пугающим, то уж точно новым и волнующим. Натаниэлю представилась комната, заполненная высокими, погруженными в раздумья людьми, сильными мира сего, представились их бороды и свободные одеяния, представилось, как они смотрят на него… У него задрожали колени.

— Они в гостиной, — сказала мисс Андервуд, когда они вошли в кухню. — Дай-ка я на тебя взгляну…

Она намочила палец и быстренько стерла с виска Натаниэля полосу, оставленную грифелем.

— Вполне приличный вид. Ну хорошо, иди.

В комнате действительно было полно народу — это Натаниэль угадал верно. В ней было жарко от жара тел, запаха чая и потуг вести светские беседы. Но в тот самый миг, как он затворил за собой дверь и шагнул к единственному незанятому пятачку рядом с резным комодом, представлявшаяся ему величественная картина общества великих людей развеялась без следа.

Они выглядели совершенно иначе.

Ни единого плаща в гостиной не оказалось. Виднелось, правда, несколько недурственных бород, но всем им было далеко до бороды мистера Андервуда. На мужчинах по большей части были надеты тусклые, невыразительные костюмы и ещё более тусклые галстуки; лишь немногие дозволяли себе какой-нибудь смелый штрих — например, серый жилет или выглядывающий из нагрудного кармана носовой платок. На всех были начищенные чёрные туфли. У Натаниэля возникло ощущение, будто он по ошибке угодил на вечеринку сотрудников похоронного бюро. Никто из присутствующих не походил на Глэдстоуна ни силой, ни манерами. Одни были низкорослыми, другие — старыми и раздражительными, и многие — склонными к полноте. Они увлечённо беседовали, попивали чай, лениво грызли печенье, и ни один не возвышал голос настолько, чтобы выбиться из общего гула.

Натаниэль был жестоко разочарован. Он засунул руки в карманы и глубоко вздохнул.

Его наставник медленно пробирался через толчею, пожимая руки и время от времени издавая странный короткий смешок, когда кто-нибудь из гостей говорил нечто такое, что, по мнению мистера Андервуда, следовало считать шуткой. Заметив Натаниэля, наставник жестом велел ему подойти. Натаниэль подошёл, протиснувшись между чайным подносом и чьим-то объемистым животом.

— А вот и мальчик, — грубовато произнёс мистер Андервуд и неуклюже хлопнул Натаниэля по плечу. Трое мужчин уставились на него. Один из них был старым, седым, с морщинистым и красным, словно иссушенный солнцем помидор, лицом. Второй — средних лет тип с одутловатым лицом и водянистыми глазами; кожа у него на вид была холодной и склизкой, словно у рыбы на прилавке. Третий был куда моложе и красивее, с зачесанными назад волосами, круглыми очками и сверкающими белыми зубами. Натаниэль молча уставился на них.

— Не особенно впечатляет, — сказал склизкий тип. Фыркнул и что-то проглотил.

— Он медленно учится, — сказал наставник Натаниэля; он по-прежнему рассеянно похлопывал Натаниэля по плечу, и было ясно, что он себя чувствует не в своей тарелке.

— Лентяй, значит? — переспросил старик. Он говорил с таким сильным акцентом, что Натаниэль с трудом разбирал его слова. — С мальчиками это бывает. Ты должен упорно трудиться.

— А вы его бьете? — спросил склизкий тип.

— Нечасто.

— Зря, зря. Это стимулирует память.

— Сколько тебе лет, мальчик? — спросил младший из волшебников.

— Десять, сэр, — вежливо ответил Натаниэль. — В ноябре будет одинна…

— Еще два года до того, как вам с него будет хоть какая-нибудь польза, Андервуд. — Молодой человек вел себя так, словно Натаниэля здесь и вовсе не было. — И, наверное, обходится вам в кругленькую сумму?

— Что, его содержание? Ну да, естественно.

— И наверняка ведь прожорлив, как хорек.

— Обжора, значит? — сказал старик и с сожалением кивнул: — Да, с мальчиками это бывает.

Натаниэль едва сдерживал негодование.

— Я не обжора, сэр, — возразил он, стараясь говорить как можно вежливее.

Старик скользнул по нему взглядом и тут же отвернулся, словно бы ничего и не услышал. Но наставник довольно чувствительно хлопнул Натаниэля по плечу.

— Ладно, мальчик, можешь возвращаться к урокам, — сказал он. — Иди.

Натаниэль только рад был уйти отсюда, но едва лишь он двинулся к двери, как молодой волшебник в очках вскинул руку.

— Я смотрю, у тебя острый язык, — сказал он. — И старших ты не боишься.

Натаниэль промолчал.

— Может, ты не веришь, что мы не только старше, но и лучше?

Он произнёс это небрежно, но в голосе отчётливо прозвучали резкие нотки. Натаниэль понял, что сам он тут не имеет никакого значения и что молодой волшебник старается через него допечь его наставника. Он чувствовал, что должен ответить, но вопрос сбил его с толку, и Натаниэль просто не понимал, что тут можно сказать.

Молодой волшебник неверно истолковал его молчание.

— Похоже, он считает, что мы недостойны беседовать с ним, — сказал он коллегам и усмехнулся.

Склизкий тип прыснул, прикрыв рот ладонью, а краснолицый старик покачал головой.

— Ай-ай-ай.

— Иди, мальчик, — повторил наставник Натаниэля.

— Погодите, Андервуд, — широко улыбаясь, произнёс молодой волшебник. — Давайте, прежде чем отпускать его, посмотрим, чему вы научили щенка. Это будет забавно. Иди сюда, малый.

Натаниэль посмотрел на наставника, но тот отвел взгляд. Натаниэль медленно и неохотно вернулся обратно. Молодой волшебник с напыщенным видом щёлкнул пальцами и принялся засыпать Натаниэля вопросами.

— Сколько классифицированных типов духов известно на настоящий момент?

— Тринадцать тысяч сорок шесть, сэр, — без малейшей запинки ответил Натаниэль.

— А неклассифицированных?

— Петроний говорил о сорока пяти тысячах, а Заваттини — о сорока восьми, сэр.

— Каков вид аррагепс карфагенской подгруппы?

— Они являются в виде плачущих младенцев или копируют облик самого волшебника в молодости.

— Что нужно сделать, чтобы удержать такого духа в узде?

— Заставить его выпить кадку ослиного молока.

— Хм. Какие предосторожности нужно предпринять, если вызываешь василиска?

— Запастись зеркалом, сэр. И поставить зеркала по сторонам от пентакля, чтобы василиск мог смотреть только в одну сторону, туда, где его будет ожидать написанный приказ.

К Натаниэлю вернулась уверенность. Все эти несложные вещи он выучил давным-давно. А кроме того, ему приятно было видеть, что его безукоризненно верные ответы бесят молодого волшебника. Склизкий тип перестал хихикать, а старик, который слушал Натаниэля, склонив голову набок, пару раз даже кивнул и проворчал нечто одобрительное. Наставник Натаниэля самодовольно улыбался. «Это всё не твоя заслуга! — с яростью подумал Натаниэль. — Ты ничему меня не научил! Всё это я прочел сам!»

Шквал вопросов, которые обрушил на Натаниэля молодой волшебник, стих. Похоже, тот задумался.

— Ну, ладно, — сказал он наконец. Теперь он говорил медленно и напыщенно. — Назови шесть Слов Управления. На любом языке.

— Саймон, это нечестно! — попытался было возразить мистер Андервуд. — Он ещё не может этого знать!

Но в тот же самый миг заговорил и Натаниэль. Он уже успел покопаться в большом книжном шкафу и заглянуть кое в какие старые книги.

— Appare; Mane; Ausculta; Se Dede; Pare; Redi — Появись; Останься; Слушай; Подчиняйся; Повинуйся; Вернись.

И, договорив, он победно взглянул в глаза молодому волшебнику.

Слушатели одобрительно загомонили. Наставник Натаниэля сиял, не скрывая улыбки, склизкий тип приподнял брови, а старик состроил насмешливую гримасу и пробормотал одними губами: «Браво!» Но молодой волшебник лишь небрежно пожал плечами, словно всё это было сущим пустяком. Он держался так надменно и презрительно, что законная гордость Натаниэля сменилась яростью.

— Да, видать, стандарты нынче не те, что раньше, — сказал молодой волшебник, извлекая из кармана носовой платок и стирая с рукава несуществующее пятнышко, — раз отстающего ученика хвалят за то, что мы впитывали ещё с молоком матери.

— Вы просто не любите проигрывать, — сказал Натаниэль.

На миг воцарилась тишина. Потом молодой волшебник пролаял какое-то слово, и Натаниэль почувствовал, как на его плечи легло что-то маленькое, плотное и тяжелое. Невидимые руки вцепились в волосы Натаниэля и дернули с такой силой, что лицо его оказалось запрокинуто к потолку, и он вскрикнул от боли. Натаниэль попытался поднять руки, но обнаружил, что они крепко прижаты к бокам; его с силой обвило нечто вроде гигантского языка. Он не видел ничего, кроме потолка; чьи-то тонкие пальцы легонько погладили его незащищенное горло. Натаниэль в панике принялся звать наставника.

Кто-то подошёл к нему — но это был не наставник. Это был тот молодой волшебник.

— Ты, наглый сорванец, — негромко произнёс волшебник. — И что ты теперь будешь делать? Способен ли ты освободиться? Нет. Поразительно, правда? Ты совершенно беспомощен. Ты выучил несколько слов, но ты ни на что не способен. Возможно, благодаря этому уроку ты поймёшь, как опасно дерзить, если тебе не под силу дать сдачи. А теперь — прочь с глаз моих.

Кто-то хихикнул прямо в ухо Натаниэлю и взлетел с его плеч, с силой оттолкнувшись. В тот же миг мальчик почувствовал, что руки его свободны. Голова его упала на грудь, из глаз хлынули слёзы. Слёзы текли от боли — всё-таки его очень чувствительно дернули за волосы, — но Натаниэль боялся, что волшебники припишут их трусости. Он быстро вытер лицо рукавом.

Было тихо. Все волшебники оторвались от беседы и смотрели на мальчика. Натаниэль взглянул на наставника, безмолвно взывая о поддержке, но глаза Артура Андервуда горели гневом, и гнев этот, похоже, был направлен на ученика. Он ответил учителю таким же взглядом, потом развернулся, прошёл сквозь комнату — волшебники молча расступались перед ним, — открыл дверь и вышел.

И осторожно, тихо затворил дверь за собой.

Он поднялся наверх, с бледным, ничего не выражающим лицом.

На лестнице ему встретилась миссис Андервуд — она как раз спускалась.

— Ну как, милый? — спросила она у Натаниэля. — Удалось тебе блеснуть? Всё в порядке?

Натаниэль не мог смотреть ей в глаза, так ему было горько и стыдно. Он хотел было молча пройти мимо, но в последний момент притормозил.

— Да, всё нормально, — сказал он. — А скажите, пожалуйста, вы случайно не знаете, кто этот волшебник в круглых очках и с крупными белыми зубами?

Миссис Андервуд озадаченно нахмурилась.

— Должно быть, это Саймон Лавлейс. Замминистра торговли. Зубы и вправду примечательные, правда? Я слыхала, его называют восходящей звездой. А что, ты с ним познакомился?

— Да. Познакомился. «Ты ни на что не способен».

— С тобой точно всё в порядке? Ты очень бледен.

— Спасибо, миссис Андервуд, всё в порядке. Я пойду наверх.

— Мисс Лютьенс ждёт тебя в комнате для занятий.

«Ты совершенно беспомощен».

— Хорошо, миссис Андервуд, я уже иду.

Но Натаниэль не пошёл в комнату для занятий. Медленным, размеренным шагом он дошел до мастерской наставника. Пыль, покрывающая грязные бутылки, поблескивала на солнце и мешала разглядеть их содержимое.

Натаниэль подошёл к рабочему столу, покрытому пятнами и небольшими впадинками. На столе были разложены диаграммы, над которыми он работал вчера.

«Ты слишком слаб, чтобы дать сдачи».

Натаниэль остановился и взял в руки небольшую стеклянную коробку, в которой с жужжанием сновали шесть существ.

Это мы ещё посмотрим!

Всё так же медленно и размеренно Натаниэль подошёл к шкафу и выдвинул один из ящиков. Ящик был покороблен и на полдороге застрял. Натаниэль осторожно поставил стеклянную коробку на стол и пару раз сильно дёрнул ящик. Там среди множества прочих инструментов лежал маленький стальной молоток. Натаниэль достал молоток, подобрал коробку и, не задвинув на место ящик, покинул залитую солнцем мастерскую.

Остановившись на прохладной, затененной лестничной площадке, он мысленно повторял Слова Управления и Контроля. Букашки с удвоенным рвением принялись носиться и жужжать в своем узилище, так, что стеклянный ящичек дрожал в руках у Натаниэля.

«Ты ни на что не способен».

Гости расходились. Дверь отворилась, и показалось несколько волшебников. Мистер Андервуд проводил их до выхода. Обычный обмен любезностями, слова прощания. Никто не заметил бледного мальчика, следившего за ними с лестницы.

Надо назвать нужное имя после первых трёх команд, но перед последней. Это нетрудно — если, конечно, не запнуться. Натаниэль ещё раз мысленно перебрал нужные слова. Нет, всё в порядке.

Ещё несколько волшебников удалились. Пальцы Натаниэля были холодными, но там, где они соприкасались с коробкой, на коже проступил пот.

Наконец из гостиной вышли молодой волшебник и два его спутника. Они оживленно беседовали. Склизкий тип отпустил какое-то замечание, и остальные рассмеялись. Двое гостей лениво, неспешно приблизились к наставнику Натаниэля, стоявшему у двери.

Натаниэль крепко сжал молоток.

Он вытянул руку с ящиком перед собой. Ящик вибрировал.

Старик пожал руку мистеру Андервуду. Молодой волшебник шёл следующим, и он уже поглядывал на улицу, словно ему не терпелось поскорее уйти.

Натаниэль громко произнёс первые три команды, назвал имя Саймона Лавлейса и добавил завершающее слово.

А потом разбил ящик.

Звон стекла, неистовое гудение. Осколки дождём обрушились на ковер. Шесть крошечных демонов вырвались из темницы и молнией ринулись вниз, нетерпеливо выставив жала.

Волшебники едва успели поднять головы, а букашки уже добрались до них. Три твари нацелились прямиком в лицо Саймону Лавлейсу. Он вскинул руку и быстро начертил какой-то знак. Демоны превратились в огненные шары; их отбросило к стене, и там они взорвались. Ещё три букашки нарушили приказ. Две накинулись на склизкого, одутловатого волшебника. Тот вскрикнул, отшатнулся, перевалился через порог и грохнулся на садовую дорожку. Букашки покрутились в воздухе и ринулись на упавшего, выискивая незащищенные места. Склизкий тип отчаянно замолотил руками — но тщетно. Демоны всё-таки куснули его несколько раз, и каждый укус сопровождался отчаянным воплем. Ещё одна букашка устремилась к старику. Тот вроде бы ничего и не делал, но в нескольких дюймах от его лица мелкая тварь вдруг резко затормозила, кувыркнулась и устремилась прочь — но потеряла равновесие и приземлилась рядом с Саймоном Лавлейсом. Тот втоптал её в ковер.

Артур Андервуд с ужасом смотрел на происходящее. Но теперь он опомнился. Он подскочил к гостю, корчившемуся на цветочной клумбе, и резко хлопнул в ладоши. Две букашки, орудия мщения, оглушенными шлёпнулись на землю.

Тут Натаниэль решил, что разумнее будет отступить.

Он потихоньку пробрался в комнату для занятий. Мисс Лютьенс сидела за столом и читала какой-то журнал. Она улыбнулась Натаниэлю.

— Ну, как твои успехи? Что-то вечеринка выдалась шумная. Мне даже послышался звон бьющегося стекла.

Натаниэль не ответил. У него перед глазами стояла картина: три демона, отлетающие к стене и там взрывающиеся. Его начало трясти, не то от страха, не то от гнева и разочарования, он и сам толком не знал.

Мисс Лютьенс быстро поднялась из-за стола.

— Натаниэль, подойди ко мне. Что случилось? Почему у тебя такой нездоровый вид? Да ты дрожишь!

Она обняла мальчика, и Натаниэль уткнулся лицом ей в бок и закрыл глаза. Лицо его горело. Ему было одновременно и холодно, и жарко. Мисс Лютьенс что-то говорила, но он не мог ничего ответить…

И тут дверь комнаты распахнулась, словно от удара.

На пороге стоял Саймон Лавлейс; очки его сверкали в солнечных лучах, бьющих в окно. Он выкрикнул команду. Натаниэля оторвало от мисс Лютьенс и подняло в воздух. На мгновение он завис между полом и потолком и успел за это время заметить ещё двоих волшебников за спиной у Лавлейса, а где-то за ними — его наставника.

Натаниэль услышал, что мисс Лютьенс что-то кричит, но тут его перевернуло вверх ногами, кровь прилила к голове, её стук заглушил все звуки.

Потом его развернуло задом кверху; голова, руки и ноги беспомощно болтались. Чья-то невидимая рука — или невидимая палка — ударила его по ягодицам. Натаниэль завопил и принялся брыкаться и лягаться. Рука опустилась снова, на этот раз — сильнее. И ещё раз. И еще…

Натаниэль перестал брыкаться задолго до того, как неутомимая рука закончила трудиться. Он висел, не осознавая ничего, кроме жгучей боли и унизительности наказания. И оттого, что мисс Лютьенс всё это видела, наказание сделалось ещё более жестоким, куда более жестоким, чем Натаниэль мог выдержать. Он отчаянно желал умереть. И когда в конце концов темнота окутала его и куда-то повлекла, он возрадовался этому всем сердцем.

Невидимые руки отпустили его, но Натаниэль потерял сознание ещё до того, как ударился об пол.

Натаниэля на месяц заточили в его комнате и подвергли множеству наказаний и лишений. После первой серии кар наставник решил подвергнуть его бойкоту, и Натаниэль был полностью отрезан от внешнего мира — только миссис Андервуд приносила ему еду и выносила ночной горшок. Натаниэля не водили на уроки и не давали ему никаких книг. Он сидел у себя и от рассвета до заката смотрел туда, где над лондонскими крышами возвышалось здание Парламента.

Он сошел бы с ума от одиночества, если бы не нашёл под кроватью когда-то закатившуюся туда шариковую ручку. Ручка и бумага помогли ему скоротать часть времени: он рисовал то, что видел из окна. Когда ему надоедало рисовать, Натаниэль самозабвенно писал прямо поверх рисунков подробные, проработанные планы и заметки и прятал их под матрас, когда на лестнице раздавались шаги. Эти заметки были началом мести Натаниэля.

К великому огорчению Натаниэля, мистер Андервуд запретил жене разговаривать с ним. И хотя Натаниэль чувствовал, что миссис Андервуд отчасти сочувствует ему, это было слабым утешением. Он ушёл в себя и не заговаривал с ней, когда она наведывалась к нему. И потому лишь через месяц, когда его заточение окончилось и занятия вновь возобновились, Натаниэль узнал, что мисс Лютьенс уволена.

13

Всю долгую, дождливую осень Натаниэль при первой же возможности уходил в сад. Когда погода была хорошая, он брал с собой книги из шкафа наставника и жадно глотал страницу за страницей, а листья падали на газон и каменную скамью. В дождливые дни он просто сидел и смотрел на мокрые кусты, а мысли его бродили по знакомым дорожкам горечи и отмщения.

Натаниэль делал большие успехи, но душу его жгла ненависть. Все ритуалы вызова духов, все заклинания, при помощи которых можно защититься от нападения, все слова силы, позволяющие врезать непослушному демону или мгновенно отослать его, — Натаниэль читал всё это и запоминал. Если ему попадалось какое-нибудь трудное место — например, написанное на самаритянском или коптском, или сокрытое каким-нибудь зубодробительным руническим шифром, — и Натаниэль падал духом, ему довольно было лишь взглянуть на серо-зелёное изваяние Глэдстоуна, и к нему тут же возвращалась решимость.

Глэдстоун мстил всякому, кто оскорблял его. Он защищал свою честь и тем прославился. Натаниэль намеревался поступить точно так же. Но он более не дозволял нетерпению брать над собою верх. Теперь он использовал нетерпение, чтобы подстегивать себя. Он хорошо усвоил болезненный урок и намеревался перейти к действиям лишь тогда, когда будет полностью готов. И на протяжении долгих, одиноких месяцев он неустанно трудился, дабы достичь своей первой цели — унизить Саймона Лавлейса.

В исторических книгах, проштудированных Натаниэлем, часто описывались стычки соперничающих волшебников. Иногда в этих столкновениях брали верх более могущественные маги — но зачастую более слабому волшебнику удавалось победить хитростью и коварством. Натаниэль не собирался в открытую бросать вызов своему грозному врагу — во всяком случае, до тех пор, пока не вырастет. Нет, он отплатит обидчику иначе.

Обычные уроки превратились для Натаниэля в нудную помеху. С того самого момента, как они возобновились, он научился изображать повиновение и искреннее раскаяние. Он намеревался убедить Артура Андервуда в том, что стыдится своей зловредной выходки. Натаниэль никогда не снимал этой маски, даже когда ему приходилось выполнять в мастерской самые утомительные и примитивные задания. Если он допускал какую-нибудь пустячную ошибку и наставник принимался читать ему нотации, Натаниэль не позволял себе ни малейших проявлений досады. Он просто опускал голову и спешил исправить ошибку. Внешне он сделался идеальным учеником. Он беспрекословно слушался учителя и никогда не жаловался, что их занятия движутся черепашьим шагом.

По правде говоря, всё это было вызвано тем, что Натаниэль больше не считал Артура Андервуда своим наставником. Его наставниками были волшебники давних дней, говорившие с ним языком своих книг, позволявшие ему учиться теми темпами, какие его устраивали, и предлагавшие его жаждущему знаний разуму все новые и новые чудеса. Они не относились к нему свысока и не предавали его. Артур Андервуд лишился права на повиновение и уважение Натаниэля, когда не пожелал защитить его от насмешек и побоев Саймона Лавлейса. А Натаниэль знал, что так не делается. Ученикам всегда внушалось, что наставник для них всё равно что родитель. Наставники оберегали учеников до тех пор, пока те не становились достаточно взрослыми, чтобы самим постоять за себя. А Артур Андервуд не захотел его защищать. Он просто стоял и смотрел, как Натаниэля унижают — сперва в гостиной, а потом и в комнате для занятий. Почему? Да потому, что он трус, он испугался могущества Лавлейса.

И хуже того — он уволил мисс Лютьенс.

Из коротких разговоров с миссис Андервуд Натаниэль узнал, что, пока он болтался в воздухе, а бес Лавлейса лупил его, мисс Лютьенс изо всех сил пыталась спасти своего ученика. Официально её уволили «за недопустимую дерзость», но Натаниэль понял по некоторым намекам, что мисс Лютьенс попыталась ударить мистера Лавлейса, — но спутники волшебника помешали ей.

Когда Натаниэль думал об этом, у него кровь закипала в жилах — даже сильнее, чем при мысли о собственном унижении. Она пыталась защитить его, сделать то, что должен был сделать мистер Андервуд, его наставник, — а её уволили!

Натаниэль знал, что никогда не простит этого своему наставнику.

Когда мисс Лютьенс ушла, единственным человеком, чьё общество доставляло Натаниэлю хоть какое-то удовольствие, стала миссис Андервуд. Её доброта скрашивала дни учебы, холодную отрешенность наставника и безразличие преподавателей. Но Натаниэль не мог посвятить её в свои планы: слишком уж они были опасны. Кто стремится к силе и безопасности, должен хранить тайну. Настоящий волшебник не советуется ни с кем.

Несколько месяцев спустя Натаниэль устроил себе первое настоящее испытание — вызов мелкого беса. Конечно, в этом был определённый риск. Натаниэль хорошо освоил заклинания, но у него не было контактных линз, позволяющих следить за первыми тремя планами, к тому же он ещё так и не получил официального имени. И то и другое ему должны были дать по достижении совершеннолетия, но Натаниэль не мог ждать так долго. Ничего, пока сойдут и очки. Что же касается имени — он не даст демону возможности узнать его.

Натаниэль украл из мастерской кусок старой листовой бронзы и после долгих усилий вырезал из неё грубый диск. Он несколько недель полировал этот диск и вручную, и на полировальном круге, пока кусок бронзы не превратился в зеркало.

Потом Натаниэль дождался выходного дня, когда и наставник, и миссис Андервуд ушли из дома. Как только их машина отъехала, Натаниэль принялся за работу. Он скатал ковер в своей комнате и нарисовал мелом на дощатом полу два простых пентакля. Несмотря на то что в комнате было холодно, Натаниэля бросило в пот. Он задёрнул шторы и зажег свечи. Между кругами он поставил чашу из рябины и орешника. (Чаша требовалась всего одна, поскольку этот бес считался слабым и трусливым.) Когда всё было готово, Натаниэль положил в центре того круга, в котором должен был появиться демон, полированный бронзовый диск. Затем он надел очки, накинул потрепанную рабочую куртку, которую нашёл в мастерской учителя, и шагнул в свой круг, чтоб начать заклинание.

У Натаниэля сразу пересохло во рту, но он всё-таки произнёс шесть слов заклинания и выкрикнул имя демона. Он слегка охрип и пожалел, что не додумался прихватить с собой стакан воды. Нельзя было произнести неправильно ни единогослова.

Затаив дыхание, Натаниэль выждал девять секунд: за это время его голос должен был донестись сквозь пустоту в Иное Место. Потом он отсчитал ещё семь секунд, за которые звук имени должен был пробудить демона. И в заключение Натаниэль отсчитал ещё три секунды, за которые демон…

…и тут в круге появился голенький младенец. Он парил в воздухе и сучил ручками и ножками, словно плыл на месте. Его жёлтые глаза мрачно уставились на Натаниэля. Бес поджал красные губки и высокомерно сплюнул.

Натаниэль произнёс слова Заточения.

Младенец негодующе загугукал и замолотил пухлыми ручонками, а ноги его повлекло к сверкающему бронзовому диску. Приказ оказался слишком силен: младенец вытянулся и превратился в цветной поток. Поток завертелся спиралью и устремился к диску, словно вода из ванны — в отверстие слива. На мгновение в толще диска показалась негодующая физиономия беса — нос приплющен к поверхности, — а потом её скрыла сияющая дымка, и поверхность диска вновь очистилась.

Натаниэль произнёс несколько заклинаний, чтобы запечатать диск и проверить, нет ли каких ловушек. Но всё было чисто. Натаниэль вышел из круга. У него подгибались ноги.

Его первый вызов демона прошёл успешно.

Плененный бес оказался угрюмым и нахальным, но при помощи небольшого заклинания, действующего примерно так же, как электрический разряд, Натаниэлю удалось убедить его показывать события, происходящие где-нибудь в отдалении. Бес умел пересказывать подслушанные разговоры и передавать изображение на диск.

Натаниэль хранил своё примитивное, но вполне действующее гадательное зеркало снаружи, под выступом черепичной крыши. С его помощью он узнал множество полезных вещей.

Для начала он велел бесу показать, что происходит в кабинете наставника. Натаниэль следил за волшебником целое утро и выяснил, что Андервуд большую часть времени висит на телефоне, пытаясь идти в ногу с политическими событиями. Старого волшебника не покидала параноидальная уверенность, что его враги в Парламенте только и думают, как бы его погубить. Натаниэля это в принципе заинтересовало, но частности были чересчур скучны, и он вскоре перестал шпионить за своим наставником.

Потом он отыскал мисс Лютьенс. Поверхность диска заволокло дымкой, потом дымка рассеялась, и Натаниэль — сердце его забилось быстрее — увидел свою учительницу такой, какой он её помнил. Она улыбалась… и вела урок. Картинка немного сместилась, и в диске появился маленький, щербатый мальчишка-подмастерье. Он что-то лихорадочно рисовал в альбоме и явно ловил каждое слово мисс Лютьенс. У Натаниэля защипало глаза от ревности и горя. Он сдавленным голосом приказал изображению исчезнуть и скрипнул зубами, услышав злорадный хохот беса.

Затем Натаниэль перенес внимание на главный свой объект. Однажды поздно вечером он приказал бесу показать ему Саймона Лавлейса, но вместо этого, к замешательству Натаниэля, в бронзовом зеркале появилась младенческая физиономия.

— Ты что делаешь? — возмутился Натаниэль. — Я отдал тебе приказ — выполняй его!

Младенец сморщился и басовитым, совершенно не вяжущимся с его внешностью голосом произнёс:

— Проблемка есть. Этот тип хитрый. Ясно? Он барьеров понатыкал. Не уверен, что обойду их. Могут стрястись неприятности — ежели ты понимаешь, о чём я.

Натаниэль угрожающе пошевелил рукой.

— Так ты говоришь, что это невозможно? — Младенец скривился и осторожно высунул изо рта заостренный язычок, словно пытался зализать старую рану.

— Да нет, не невозможно. Просто трудно.

— Тогда делай, что велено.

Младенец тяжело вздохнул и исчез. Последовала краткая пауза, а затем на диске постепенно проступило изображение. Оно мигало и плыло, словно в плохо настроенном телевизоре. Натаниэль выругался. Он уже готов был произнести слово Кары, но потом подумал, что это, наверное, всё, на что бес способен. Натаниэль наклонился над диском и стал всматриваться изо всех сил…

Какой-то мужчина сидел за столом и что-то быстро печатал на клавиатуре ноутбука.

Натаниэль нехорошо сощурился. Это был Саймон Лавлейс собственной персоной.

Бес благоразумно устроился на потолке, и Натаниэль хорошо видел комнату, в которой сидел волшебник. Правда, изображение получалось немного искаженным, словно через линзу «рыбьего глаза». В комнате царил полумрак. Единственным источником света была лампа на столе у Лавлейса. Позади виднелись тёмные шторы, длинные, от потолка до самого пола.

Волшебник продолжал печатать. Он был одет в смокинг; узел галстука был ослаблен. Пару раз волшебник почесал нос.

Внезапно изображение заслонило лицо младенца.

— Не могу больше, — пропыхтел он. — Устал очень. И я тебе честно скажу — ежели мы будем слишком долго тут ошиваться, будут крупные неприятности.

— Ты будешь оставаться там столько, сколько я тебе велю! — огрызнулся Натаниэль.

Он произнёс слово, и младенец зажмурился от боли.

— Ладно, ладно! Изверг! Как ты только можешь так обращаться с несчастным младенцем!

Детское личико исчезло, и в бронзовом зеркале появилось прежнее изображение. Лавлейс сидел всё на том же месте и всё так же печатал. Натаниэлю очень хотелось поближе взглянуть на бумаги на столе у Лавлейса, но он знал, что волшебники часто держат при себе датчики, чтобы засекать проявления магии рядом с собой. Нет, приближаться неразумно. Ему и отсюда хорошо видно…

Натаниэль подскочил.

В комнате Саймона Лавлейса находился кто-то ещё; он стоял в тени, рядом со шторами. Натаниэль не видел, как он вошёл. Не видел этого и волшебник, который так и продолжал стучать по клавиатуре, сидя спиной к гостю — высокому, крепко сбитому мужчине, закутанному в кожаный дорожный плащ. И плащ, окутывавший фигуру незнакомца с головы до пят, и сапоги гостя были заляпаны грязью. Густая чёрная борода скрывала чуть ли не большую часть лица. Над бородой виднелись поблескивающие в темноте глаза. Отчего-то при взгляде на этого человека по спине у Натаниэля поползли мурашки.

Очевидно, неизвестный что-то сказал или издал какой-то звук, потому что Саймон Лавлейс дернулся и резко обернулся.

Изображение замерцало, потускнело, проступило снова. Натаниэль выругался и наклонился ещё ниже. Сцена в зеркале за эти несколько секунд успела измениться. Гость и хозяин теперь оказались рядом — бородач в плаще подошёл к столу. Саймон Лавлейс что-то быстро говорил ему. Он протянул руку, но неизвестный коротким кивком указал на стол. Волшебник кивнул, выдвинул ящик, извлек оттуда мешок и вытряхнул его содержимое на столешницу. Из мешка посыпались пачки банкнот.

Бронзовый диск заговорил, хрипло и настойчиво.

— Я просто хотел тебя предупредить — пожалуйста, не надо больше меня бить! — что туда идёт какой-то наблюдатель. Он в двух комнатах оттуда и приближается. Нам надо сматываться, босс, и побыстрее.

Натаниэль прикусил губу.

— Оставайся там до последней возможности. Я хочу видеть, за что он платит. И запомни их разговор.

— Босс, ты роешь себе могилу.

Незнакомец выпростал из-под плаща руку в перчатке и медленно сложил банкноты обратно в мешок. Натаниэль едва не скакал от ярости — бес в любой момент может смыться оттуда, и тогда он, Натаниэль, так и не выяснит, что означала эта сцена!

К счастью, Саймон Лавлейс вполне разделял его нетерпение. Он снова протянул руку, на этот раз — более настойчиво. Незнакомец кивнул. Он запустил руку под плащ и достал небольшой пакетик. Волшебник тут же вцепился в него и принялся сдирать обертку.

— Он в дверях! — взвыл бес. — Сматываемся! — Но Натаниэль всё-таки успел увидеть, как его враг справился с оберткой и извлек из пакетика что-то блестящее, — а потом изображение исчезло. Натаниэль произнёс короткую команду, и в зеркале неохотно возникло лицо младенца.

— Чего, опять? Слушай, ну мне нужно хоть немного соснуть! Уф, ну и близко же он был! Нас чуть не сцапали!

— О чем они говорили?

— Э-э… о чём, бишь, они говорили?.. Нет, я, конечно, мог услышать какие-то обрывки, мог, хотя слух у меня теперь уже не тот, после такого долгого заточения…

— Сейчас же говори!

— Тот здоровый тип почти ничего и не говорил. Ты случайно не заметил красные пятна у него на плаще? Оч-чень подозрительные. Не кетчуп, точно. Да, так что же он сказал… «У меня». А потом: «Плата вперед». Я бы сказал, этот человек знает цену словам.

— Это был демон?

— Судя по твоему невежливому замечанию, ты имеешь в виду кого-то из благородных обитателей Иного Места? Нет. Это был человек.

— А что сказал волшебник?

— Ну, он был малость разговорчивее. Я бы даже сказал, болтливее. «Он у тебя?» Это он с этого начал. Потом сказал: «Как ты его?.. Нет, не надо, я не хочу знать подробностей. Просто отдай мне». Это всё он выпалил на одном дыхании. Потом достал денежки.

— Что это было? Что за вещь? Никто не сказал?

— Уж не знаю, смогу ли я припомнить… Э-ей! Погоди! Не надо меня бить — я же всё рассказываю! Когда тот здоровый тип отдал волшебнику пакетик, он кое-что сказал…

— Ну?!

— Очень тихо сказал, еле-еле слышно…

— Да что, что он сказал?!

— Он сказал: «Амулет Самарканда твой, Лавлейс». Вот что он сказал.

Натаниэлю потребовалось ещё шесть месяцев, прежде чем он решил, что готов. Он оттачивал своё мастерство, учил всё новые, всё более сильные Приказы и заставлял себя плавать каждое утро, чтобы стать сильнее. И действительно, он окреп разумом и телом.

Ему никогда больше не удавалось понаблюдать за своим врагом. Уж неизвестно, засекли их тогда или нет, но у демона больше не получалось подобраться достаточно близко к Лавлейсу. Ну да неважно. Натаниэль уже узнал всё, что нужно.

Весна сменялась летом. Натаниэль сидел в саду, обдумывая и шлифуя свой план. План ему нравился — он выгодно отличался простотой и ещё одним, даже более важным достоинством: никто во всём свете не догадывался об истинной силе Натаниэля. Наставник лишь теперь заказал ему линзы и начал поговаривать насчёт того, что зимой нужно будет заняться простейшими заклинаниями демонов. В глазах наставника, преподавателей и даже миссис Андервуд Натаниэль был учеником, лишенным особых талантов. И пускай оно так и остается, пока он не похитит Амулет Саймона Лавлейса.

Эта кража должна стать началом, пробой сил. А уж потом, если всё пройдет нормально, он расставит свою ловушку.

Оставалось лишь найти слугу, способного сделать то, что требовалось Натаниэлю. Кого-нибудь достаточно сильного и находчивого, чтобы выполнить его план, но не настолько могущественного, чтобы он представлял угрозу для самого Натаниэля. Ещё не время браться за подчинение самых могучих демонов.

Натаниэль проштудировал все имевшиеся у его наставника труды по демонологии. Он изучил послужные списки многовековой давности. Он прочел о меньших слугах Соломона и Птолемея.

В конце концов он сделал свой выбор.

Это будет Бартимеус.

Бартимеус

14

Я знал, что по возвращении в мансарду нам предстоит изрядная потасовка, и как следует к ней приготовился. Первым делом я решил, какой облик мне принять. Мне нужно было что-нибудь такое, чтобы мальчишка хорошенько разозлился, вышел из себя и обо всем позабыл, — а значит, как ни странно это звучит, большинство моих жутких личин не годились. Тут требовалось нечто вполне определённое. Как ни странно, но волшебники злятся куда сильнее, если их оскорбляет кто-то, похожий на человека, чем когда их осыпает ругательствами привидение или пышущий огнём крылатый змей. Только не спрашивайте меня почему. Так уж у людей устроены мозги.

Я прикинул, что лучше всего будет принять обличье мальчишки примерно одних лет с Натаниэлем, чтобы тут же разбудить в нем чувство соперничества. Нет проблем. Птолемею, когда мы с ним общались теснее всего, было четырнадцать. Значит, пусть будет Птолемей.

После этого мне осталось лишь освежить в памяти лучшие свои контрзаклинания и с удовольствием предвкушать скорое возвращение домой.

Проницательные читатели могли заметить, что я воспрянул духом и стал гораздо оптимистичнее смотреть на свои взаимоотношения с этим мальчишкой. Они совершенно правы. Почему я приободрился? Да потому, что узнал имя, данное ему при рождении[40].

Впрочем, надо отдать парню должное: он не стал уклоняться от боя. Едва лишь он добрался до своей комнаты, как тут же натянул куртку, скакнул в свой круг и громко вызвал меня. Мог бы и не орать так, кстати. Я и без того скользил рядом с ним.

Мгновение спустя во втором круге возник мальчишка-египтянин в обычном наряде лондонского сорванца. Я ослепительно улыбнулся.

— Так значит, Натаниэль? Круто! И совершенно тебе не идёт. Я бы скорее подумал, что тебя зовут как-нибудь попроще — Берт или там Чак.

Мальчишка побелел от гнева и страха; я заметил в его глазах панику. Он с трудом взял себя в руки и соврал:

— Вовсе это и не моё истинное имя. Истинного не знает даже мой наставник.

— Ага, как же. Ты что, меня за дурака держишь?

— Думай, что хочешь. Я велю тебе…

Я просто ушам своим не поверил — он пытался поручить мне ещё что-то! Я расхохотался ему в лицо, нахально подбоченился и перебил его:

— А у тебя ничего не слипнется?

— Я велю тебе…

— Облезешь и неровно обрастешь!

У мальчишки чуть пена изо рта не повалила, так он взбеленился[41].

Он топнул, словно ребёнок, который только учится ходить, а потом, как я и надеялся, позабыв обо всем, ринулся в лобовую атаку. Это снова было Направленное Ущемление, любимое оружие задир.

Мальчишка выпалил заклинание, и я почувствовал, как стягиваются оковы[42].

— Натаниэль, — прошептал я одними губами и добавил подходящее контрзаклинание.

Оковы немедленно разжали хватку и принялись расширяться, словно круги на воде. Они вышли за пределы круга, и мальчишка сквозь свои линзы увидел, что оковы движутся в его сторону. Он коротко вякнул, на миг запаниковал, но потом всё-таки вспомнил слова отмены. Мальчишка выпалил их, и оковы исчезли.

Я стряхнул с рукава куртки вымышленную пылинку.

— Ну ты даёшь, — заметил я. — Чуть сам себе голову не оторвал.

Если бы мальчишка притормозил, он бы понял, что произошло, — но для этого он был слишком зол. Вероятно, он решил, что допустил какую-то ошибку, что-то напутал в заклинании. Тяжело дыша, он принялся припоминать свой набор грязных трюков. Затем хлопнул в ладоши и снова заговорил.

Признаться, я не ожидал столь мощного заклинания, как Подхлестывающий Обод. Из пяти вершин пентакля, в котором я находился, с шипением и треском ударили вверх светящиеся колонны электрических разрядов. Казалось, будто пять молний застыли на миг. А в следующий миг из каждой колонны вылетел горизонтальный луч. И все пять врезались в меня, словно копья. Моё тело прошили электрические разряды. Я с криком рухнул на пол и забился в корчах. Но мне всё-таки удалось выдавить сквозь стиснутые зубы: «Натаниэль!» — и добавить контрзаклинание. Результат последовал мгновенно. Разряды прекратились, и я без сил растянулся на полу. Молнии ударили в разные стороны. Мальчишка упал ничком, и вовремя: в тот самый миг, как он хлопнулся об пол, его развевающуюся сзади куртку прошил электрический разряд, достаточно мощный, чтобы прикончить его на месте. Остальные молнии полетели в сторону кровати и стола: одна угодила в вазу с цветами и расколола её надвое, прочие попали в стены, усеяв их выжженными пятнышками в форме звездочек. Восхитительное зрелище.

Куртка задралась и накрыла мальчишку с головой. Он медленно приподнялся и выглянул из-под полы своего одеяния. Я с самым дружелюбным видом показал ему большой палец и улыбнулся.

— Продолжай в том же духе. Если ты будешь упорно трудиться и перестанешь делать дурацкие ошибки, когда-нибудь ты станешь настоящим волшебником.

Мальчишка ничего на это не ответил. Он медленно, с трудом поднялся на ноги. По счастливой для него случайности он рухнул строго вниз и по-прежнему находился под защитой своего круга. Но это мало меня беспокоило. Я ждал его следующей ошибки.

Но к нему уже вернулась способность шевелить мозгами. Где-то с минуту он стоял неподвижно и размышлял.

— Ты бы лучше отпустил меня, да побыстрее, — услужливо подсказал я. — А то ведь старик Андервуд припрется посмотреть, что тут за шум.

— Не припрется. Мы слишком высоко.

— Всего-то двумя этажами выше.

— А он глухой на одно ухо. Ни черта не слышит.

— А его жена…

— Заткнись. Я думаю. Ты оба раза что-то такое сделал… Что ж это было-то… — Он щёлкнул пальцами. — Ну конечно! Моё имя! Ты воспользовался им, чтоб отразить мои заклинания. Чтоб тебе пусто было!

Я выразительно приподнял брови и принялся изучать свои ногти.

— Может, так, а может, и нет. Моё дело — знать, а твоё — догадываться.

Мальчишка снова топнул ногой.

— Хватит! Не смей так со мной разговаривать!

— Так — это как?

— Так, как ты сейчас говоришь! Ты говоришь, как будто ты мальчишка!

— С кем поведёшься, от того и наберешься.

Я от души веселился. Мне таки удалось раздразнить его. Он здорово взбеленился из-за потери имени. Парень встал в позу, приготовившись снова броситься в атаку. Я принял подобную же позу, только оборонительную — как у борца сумо. Птолемей был точно такого же роста, как этот мальчишка, той же комплекции, с такими же тёмными волосами[43], так что получилось симметрично и выразительно.

Мальчишка сделал над собой усилие и взял себя в руки. Невооружённым глазом было видно, что он сейчас лихорадочно воскрешает в памяти свои уроки, пытаясь вспомнить что-нибудь подходящее случаю. Он уже понял, что обстрел карающими заклинаниями не годится: я просто оберну их против него же.

— Я найду другой способ, — мрачно пробормотал он. — Я тебе покажу!

— Ой-ой-ой, я уже весь дрожу! — язвительно отозвался я.

Мальчишка погрузился в размышления. Под глазами у него залегли тёмные круги. С каждым новым заклинанием он всё сильнее изматывал себя. Меня это устраивало как нельзя лучше. Бывали случаи, когда волшебники падали замертво от одного лишь перенапряжения. Бедолаги. Такая уж у них жизнь, полная стрессов и перегрузок.

Мальчишка задумался надолго. Я демонстративно зевнул и скоренько сообразил себе наручные часы, чтобы можно было устало на них посмотреть.

— Почему бы тебе не обратиться за советом к боссу? — предложил я. — Он бы тебе помог.

— Кто, мой наставник? Да ты издеваешься!

— Да не этот старый дурень. Тот, кто натравил тебя на Лавлейса.

Мальчишка нахмурился.

— Никто меня не натравливал. И никакого босса у меня нет.

Теперь пришёл мой черед опешить.

— Я всё делал сам, — заявил он. Я присвистнул.

— Ты хочешь сказать, что вызвал меня в одиночку, собственными усилиями? Неплохо… для такого пацана. — Я постарался подбавить льстивых ноток, но так, чтобы не переборщить. — Ладно, позволь, я сделаю тебе небольшой подарок. То есть дам совет. Сейчас тебе лучше всего будет отпустить меня. Тебе необходим отдых. Ты в зеркало давно смотрел? В смысле — в обычное, без беса. У тебя уже морщины появились. В твоем-то возрасте! А дальше что, седина? Что ж ты будешь делать, когда встретишь своего первого суккуба?[44] Небось постараешься от неё отделаться!

Я слишком много болтал и сам это знал, но не мог ничего с этим поделать. Мне было не по себе. Мальчишка смотрел на меня и что-то прикидывал, и мне не нравилось выражение его лица.

— А кроме того, — добавил я, — когда я уйду, никто не будет знать, что Амулет Самарканда у тебя. Ты сможешь втайне пользоваться им. Это же бесценная вещь! Похоже, все только и мечтают, как бы его заполучить. Я тебе этого ещё не рассказывал, но когда я шатался по городу, ко мне привязалась какая-то девчонка — хотела отнять Амулет.

Мальчишка нахмурился.

— И чего она сделала?

— Пыталась меня обыскать.

Я не стал упоминать, что она почти преуспела в этом начинании.

Мальчишка пожал плечами.

— Меня интересует не Амулет, а Саймон Лавлейс. Он унизил меня, и за это я намерен его уничтожить.

— Слишком сильно ненавидеть — вредно, — рискнул заметить я.

— Почему?

— Э-э…

— Я открою тебе одну тайну, демон, — сказал он. — При помощи своей магии я увидел, как Амулет Самарканда попал к Саймону Лавлейсу. [45] Несколько месяцев назад посреди ночи к Лавлейсу явился некий человек — смуглый, чернобородый, закутанный в плащ. Он и принёс Амулет. А взамен получил деньги. Это была тайная встреча.

Я презрительно фыркнул.

— И чего тут удивительного? Таковы обычаи волшебников. Уж тебе бы следовало это знать. Они просто обожают всякую таинственность, даже если без неё спокойно можно обойтись.

— Тут была не просто таинственность. Это было видно по их глазам. Они творили что-то незаконное, что-то… У этого человека плащ был в крови.

— Подумаешь! Убийство давно стало частью игры. Ты на себя посмотри: тебе всего шесть, а ты уже одержим мечтой о мести.

— Двенадцать!

— Невелика разница. Нет, в этой истории ничего необычного нету. А тип в окровавленном плаще, возможно, работает на какую-нибудь известную контору. Если дашь себе труд покопаться в телефонном справочнике фирм, наверняка его там отыщешь.

— Я хочу выяснить, кто он такой.

— Хм… С чёрной бородой и в плаще? Эти приметы позволяют сузить круг подозреваемых до каких-нибудь пятидесяти пяти процентов волшебников Лондона. Для этого всего лишь нужно исключить всех женщин.

— Хватит болтать!

Кажется, у мальчишки лопнуло терпение.

— А в чем дело? По-моему, мы славно беседуем.

— Я твёрдо знаю, что Амулет Самарканда был украден. Кого-то убили ради того, чтобы заполучить его. Когда я выясню, кто был убит, я разоблачу Лавлейса и полюбуюсь, как его уничтожат. Я подброшу Амулет, так, чтобы подманить злодея и одновременно насторожить полицию. И его возьмут на горячем. Но сперва я хочу узнать всё о Лавлейсе и о том, что он затевает. Я хочу знать его тайны, хочу знать, как он ведёт дела, с кем водится — хочу знать всё! Мне нужно выяснить, у кого Амулет находился раньше и что именно там произошло. И мне нужно знать, почему Лавлейс его украл. И потому я велю тебе, Бартимеус…

— Одну минутку! Ты ничего не позабыл?

— Чего?

— Да того, что я знаю твоё истинное имя, малыш Натти. А значит, я имею определённую власть над тобой. Так что теперь всё не так просто.

Мальчишка задумался.

— Теперь тебе сложновато причинить мне какой-либо вред, — продолжал я. — И это здорово ограничивает твою свободу маневра. Попробуй-ка, швырни в меня чем-нибудь — и я тут же запущу это обратно.

— Я по-прежнему могу связать тебя своей волей. Ты по-прежнему вынужден повиноваться моим приказам.

— Да, правда. Твои приказы — это условия, на основании которых я вообще нахожусь в этом мире. Я не могу нарушить их, под угрозой Испепеляющего Пламени. [46] Но я прекрасно могу отравлять тебе жизнь, не отрываясь от выполнения твоих приказов. Например, что мне мешает, шпионя за Саймоном Лавлейсом, попутно настучать на тебя какому-нибудь другому волшебнику? До сих пор мне не давал это сделать лишь страх перед возможными последствиями. Но теперь мне нечего бояться. И даже если ты ясно и недвусмысленно запретишь мне ябедничать на тебя, я найду какой-нибудь другой способ насолить тебе. Например, упомянуть твоё истинное имя при ком-нибудь из моих знакомых. Да стоит лишь тебе представить, что я могу натворить, и ты уже никогда заснуть не сможешь от страха!

Сомнений быть не могло, мне удалось запугать его. У мальчишки забегали глаза, как будто он пытался выискать слабое место в моих доводах. Но я был спокоен. Давать поручение джинну, знающему твоё имя, это всё равно что швырять зажженные спички на фабрике, производящей петарды. Рано или поздно столкнешься с логически вытекающими последствиями. Максимум, что мог сделать мальчишка, это отпустить меня и надеяться, что меня никто больше не вызовет при его жизни.

То есть это я так думал. Но он оказался необычайно умным и изобретательным ребенком.

— Нет, — медленно произнёс он, — я не смогу тебя остановить, если ты захочешь предать меня. Но я могу позаботиться, чтобы ты, в случае чего, пострадал вместе со мной. Ну-ка, ну-ка…

Он принялся рыться в карманах своей потрепанной куртки.

— Ведь должно же было быть… Ага!

В руке у него оказалась небольшая помятая жестянка с надписью «Старина Забористый».

— Да это же табак! — воскликнул я. — Ты что, не знаешь, что от курения умирают?

— Нет там давно никакого табака! — огрызнулся мальчишка. — Мой наставник держит в таких жестянках благовония. И в этой — розмарин.

Он чуть-чуть приподнял крышку. Мгновение спустя омерзительный запах донесся до меня, и у меня волосы встали дыбом. Некоторые травы очень вредно действуют на самую нашу сущность, и розмарин — одна из этих трав. Поэтому волшебники норовят нагрести себе побольше такого добра[47].

— Я бы на твоем месте выкинул эту дрянь подальше и насыпал старого доброго табачка, — посоветовал я. — Всё полезнее для здоровья.

Мальчишка закрыл жестянку.

— Я намерен дать тебе задание, — сказал он. — Как только ты уйдёшь, я наложу заклинание Бесконечного Заточения, и оно привяжет тебя к этой жестянке. Заклинание сработает не мгновенно, а через месяц. Если в течение месяца я не отменю его — не важно, по какой причине, — тебя затянет в эту жестянку и ты будешь сидеть в ней, пока её кто-нибудь не откроет. Как тебе нравится такая перспектива? Просидеть несколько столетий в жестянке, набитой розмарином. У тебя будет просто потрясающий цвет лица!

— Ну ты и изворотливая тварь! — хмуро сказал я.

— А на тот случай, если ты решишь рискнуть, я привяжу жестянку к кирпичу и сегодня же закину её в Темзу. Так что не надейся, что тебя быстро освободят.

— Я и не надеюсь.

Это было чистой правдой. Я оптимист — но я не сумасшедший[48].

Мальчишка смотрел на меня с отвратительно победоносным видом — как будто мы с ним находились на детской площадке и он только что выиграл мой лучший шарик.

— Ну, Бартимеус, — фыркнув, сказал он, — что ты на это скажешь?

Я одарил его лучезарной улыбкой.

— А может, плюнешь на эти дурацкие фокусы с жестянкой и просто доверишься мне?

— Черта с два!

Плечи мои поникли. Такова уж жизнь: как ты ни стараешься, в конечном итоге волшебник всё равно находит способ прижучить тебя.

— Ладно, Натаниэль, — сказал я. — Так чего ты там от меня хочешь?

Часть вторая

Натаниэль

15

Когда джинн превратился в голубя и выпорхнул в окно, Натаниэль запер окно на задвижку, задёрнул шторы и без сил опустился на пол. Лицо его покрывала мертвенная бледность. Натаниэля трясло от переутомления. Почти целый час он сидел, привалившись к стене и тупо глядя перед собой. Он всё-таки справился! Он одолел демона и снова подчинил его. Теперь осталось лишь наложить на жестянку связывающее заклинание, и Бартимеусу придётся служить ему до тех пор, пока он, Натаниэль, этого желает. Всё закончилось хорошо. Ему не о чём беспокоиться. Совершенно не о чём.

Так уговаривал себя Натаниэль. Но руки, лежавшие на коленях, дрожали, и сердце гулко, болезненно колотилось в груди, и все заверения тут же бесследно улетучивались. Разозлившись, Натаниэль заставил себя дышать глубже и крепко сцепил руки, чтобы они перестали дрожать. Да, он боится, и ничего удивительного в этом нет. Он чудом успел увернуться от Подхлестывающего Обода. Он впервые почувствовал на своем лице дыхание смерти. Конечно, такие вещи не могут пройти бесследно. Он посидит немного и придёт в себя. Сотворит заклинание, потом проедется на автобусе до Темзы…

Джинн знает его истинное имя.

Его истинное, данное при рождении имя.

Бартимеус Урукский, Сакр аль-Джинни Аль-Аришский… Натаниэль допустил, чтобы этот демон узнал его имя. Миссис Андервуд произнесла его, а джинн услышал, и в этот миг нарушено было главное правило. И теперь Натаниэль, возможно, никогда не сможет спать спокойно.

Страх железной рукой сдавил горло, и Натаниэль едва не задохнулся от ужаса. Его глаза наполнились слезами — на его памяти такое случилось впервые. Главное правило… Кто нарушил его, тот всё равно что пропал. Демоны непременно найдут способ погубить тебя. Только дай им возможность, и рано или поздно они до тебя доберутся. Иногда на это уходят годы, но исход неотвратим…

Натаниэлю припомнились известные случаи, о которых он читал в книгах. Вернер Пражский. Он допустил, чтобы его истинное имя узнал безвредный мелкий бес, состоявший у него на службе. Бес в своё время сказал его фолиоту, фолиот — джинну, а джинн — африту. И три года спустя, когда Вернер шёл через площадь Венцесласа, чтобы купить копчёной колбасы, его подхватил смерч. И несколько часов с неба неслись дикие крики, да такие, что у горожан, шедших по своим делам, закладывало уши; а в завершение на флюгеры и каминные трубы посыпалось то, что осталось от волшебника. И это ещё не самая ужасная участь, постигшая позабывшего о бдительности волшебника. Был ещё Паоло Туринский, Септимус Маннинг, Иоганн Фауст…

Натаниэль всхлипнул, и этот тихий, жалкий звук заставил его встряхнуться и прекратить предаваться отчаянию и самосожалению. Довольно! Он пока не умер, и демон всё ещё в его власти. Или будет в его власти, как только Натаниэль как следует зачарует эту жестянку. Надо взять себя в руки.

Натаниэль с трудом поднялся на ноги. Ноги подгибались. Героическим усилием Натаниэль загнал страх поглубже и принялся за подготовку. Перерисовал пентакль, сменил благовония, зажег новые свечи. Тайком пробрался в библиотеку к наставнику и перепроверил заклинание. Потом добавил в жестянку розмарина, поставил её в центр круга и начал читать заклинание Бесконечного Заточения. Через пять очень долгих минут у него пересохло во рту и голос сделался хриплым, но вокруг жестянки начала образовываться серо-стальная аура. Появилась, вспыхнула и медленно угасла. Натаниэль произнёс имя Бартимеуса, добавил астрологическую дату, начиная с которой заклинание должно было начать действовать, и завершил его. Теперь жестянка выглядела в точности так же, как и прежде. Натаниэль сунул её в карман куртки, задул свечи и закрыл изрисованный пол ковром. А потом без сил рухнул на кровать.

Через час миссис Андервуд принесла мужу ленч и решила поделиться с ним своими заботами.

— Меня беспокоит мальчик, — сказала она. — Он почти не притронулся к сандвичам. Рухнул за стол, да так и просидел, белый как полотно. Такое впечатление, будто он всю ночь не спал. То ли он приболел, то ли чего-то боится. — Она на миг умолкла. — Дорогой!

Мистер Андервуд изучал содержимое своей тарелки.

— Марта, а где манговое чатни? Ты же знаешь, что я люблю приправлять им ветчину и салат.

— Чатни закончилось, дорогой. Так как, по-твоему, нам быть?

— Купить ещё, разумеется! Силы небесные, женщина…

— Как нам быть с мальчиком.

— М-м? А, да с ним всё в порядке! Сопляк нервничает из-за Наречения. Ну, и из-за первого заклинания беса. Помнится, я и сам этого боялся — моему наставнику пришлось силой загонять меня в круг. — Мистер Андервуд сунул в рот кусок ветчины. — Скажи ему, чтобы он через полтора часа подошёл ко мне в библиотеку и не забыл прихватить Альманах. Нет, через час. Мне потом ещё нужно будет позвонить Дювалю насчёт этих краж, чтоб ему пусто было.

Натаниэль сидел на кухне. С грехом пополам ему удалось прикончить половину сандвича. Миссис Андервуд взъерошила мальчику волосы.

— Ну, выше нос, — сказала она. — Что тебя так волнует, Наречение? Не стоит из-за него так беспокоиться. Натаниэль — хорошее имя, но есть много других, не хуже. Только представь себе: ты можешь выбрать любое имя. В разумных пределах, конечно. Если его сейчас не носит никто из волшебников. А вот у простолюдинов такой привилегии нет. Им приходится жить с тем именем, какое дадут.

Миссис Андервуд хлопотала вокруг Натаниэля, заливала заварочный чайник кипятком, искала молоко — и говорила, говорила, говорила. А Натаниэль чувствовал, как жестянка оттягивает ему карман.

— Миссис Андервуд, можно, я пройдусь? — спросил он. — Мне хочется немного подышать свежим воздухом.

Миссис Андервуд непонимающе посмотрела на него.

— Но, милый, не сейчас же! У тебя скоро Наречение! Твой наставник хочет, чтобы ты через час пришёл к нему в библиотеку. И он велел тебе не забыть Альманах. Хотя, раз уж об этом зашла речь, вид у тебя какой-то нездоровый. Пожалуй, тебе и вправду не помешало бы подышать свежим воздухом… Думаю, если ты выйдешь на пять минут, твой наставник ничего и не заметит.

— Да нет, миссис Андервуд, не стоит. Я лучше останусь.

Какие пять минут?! Ему нужно два часа, если не больше! Значит, придётся заняться жестянкой попозже. Остается лишь надеяться, что Бартимеус не успеет до этого момента что-нибудь выкинуть.

Миссис Андервуд налила ему чаю и поставила чашку перед Натаниэлем.

— Вот, это должно добавить тебе румянца. У тебя сегодня очень знаменательный день, Натаниэль. Когда я снова увижу тебя, ты уже будешь кем-то другим. Возможно, сейчас я в последний раз называю тебя твоим прежним именем. Наверное, мне следует его позабыть.

«И почему вы только не позабыли его сегодня утром?» — мрачно подумал Натаниэль. Какая-то мелочная, злобная частичка его души жаждала упрекнуть миссис Андервуд за её лёгкомысленную привязанность, но Натаниэль знал, что это несправедливо. Он сам виноват, что демон очутился поблизости и услышал её слова. «Сила, скрытность, самосохранение». У него больше не было ни одного, ни другого, ни третьего. Натаниэль глотнул чая и обжег рот.

— Давай, мальчик, входи.

Наставник, сидевший у библиотечного стола, в кресле с высокой спинкой, выглядел почти добродушно. Не спуская глаз с приближающегося Натаниэля, он указал на стоявший рядом стул.

— Присаживайся. Я смотрю, ты сегодня принарядился, а? И даже жакет надел? Приятно видеть, что ты понимаешь важность момента.

— Да, сэр.

— Это хорошо. Где там у нас Альманах? Давай-ка глянем…

У Альманаха был переплёт из блестящей зелёной кожи и узкая закладка, сплетенная из бычьей щетины. Его лишь вчера доставили от Ярослава, и его никто ещё не читал. Мистер Андервуд осторожно открыл книгу и взглянул на титульный лист.

— Альманах имен Лоэва, триста девяносто пятое издание… Как летит время! Я выбирал себе имя по триста пятидесятому изданию — можешь ты себе такое представить? А я всё помню, как будто это было вчера.

— Да, сэр.

Натаниэль с трудом подавил зевок — сказалось утреннее напряжение. Но нужно было сосредоточиться на текущей задаче. Он смотрел, как наставник, болтая без умолку, листает страницы.

— Альманах, мальчик, — это список всех официальных имен, которыми пользовались волшебники от золотого века Праги и до нынешнего дня. Многие из этих имен использовались неоднократно. Рядом с каждым именем есть графа, в которой указывается, носит ли его кто-либо в настоящий момент. Если нет, значит, имя свободно, и ты можешь его взять. Или придумать своё. Вот, смотри: «Андервуд, Артур; Лондон»… Я — второй, кто носит это имя, мальчик. Первый Артур Андервуд был видным якобинцем, если не ошибаюсь — близким другом короля Иакова Первого. А теперь мне нужно поразмыслить. Думаю, тебе стоило бы пойти по стопам какого-нибудь великого волшебника.

— Да, сэр.

— Вот, скажем, Теофил Трокмортон — это был видный алхимик. И… Да, это сочетание свободно. Нет? Не нравится? А как насчёт Балтазара Джоунса? Что, тебя терзают сомнения? Ну, пожалуй, его примеру следовать трудновато. Ты что-то хочешь сказать, мальчик?

— Сэр, а Уильям Глэдстоун свободен? Я им восхищаюсь.

— Глэдстоун! — У мистера Андервуда глаза полезли на лоб. — Это же надо такое… Мальчик, некоторые имена окружены таким величием и так свежи в памяти, что к ним не смеют прикасаться. Никто бы не посмел взять это имя! Нужна невероятная самонадеянность, чтобы примерить на себя мантию Глэдстоуна.

Волшебник приподнял брови.

— Если ты не в состоянии предложить что-нибудь разумное, я сделаю выбор за тебя.

— Простите, сэр, я не подумал.

— Честолюбие — это хорошо, мальчик мой, но его следует скрывать. Если ты будешь слишком явно демонстрировать его, то можешь и не дожить до своего двадцатилетия. Волшебнику не следует преждевременно привлекать к себе внимание — по крайней мере до тех пор, пока он не вызовет своего первого мул ера. Ну что ж, давай просмотрим Альманах с самого начала…

Прошло мучительных полтора часа, прежде чем выбор состоялся. Наставник Натаниэля, похоже, питал слабость к малоизвестным невразумительным волшебникам с ещё более невразумительными именами. Натаниэлю с трудом удалось уклониться от превращения в Фитцгиббона, Трикла, Хумса или Гэллимефри. Его же собственный выбор постоянно казался мистеру Андервуду то слишком самонадеянным, то слишком хвастливым. Но в конце концов решение всё же было принято. Мистер Андервуд произнёс официальную формулировку, отыскал соответствующую графу и расписался напротив занятого имени. Натаниэль тоже поставил свою подпись в большой врезке в самом низу страницы. Подпись получилась корявая и угловатая, но ведь он ставил её впервые. Он расписался и про себя перечитал:

«Джон Мэндрейк».

Он стал третьим волшебником из носивших это имя. Ни один из его предшественников не совершил ничего значительного, но Натаниэлю было уже всё равно. Все лучше, чем Фитцгиббон. Пусть уж так и будет.

Наставник Натаниэля сложил бумагу, спрятал в коричневый конверт и откинулся на спинку кресла.

— Ну что ж, Джон, — сказал он. — Дело сделано. Я заверю документ непосредственно в министерстве, и с этого момента начнётся твоё официальное существование. Не вздумай, однако, задирать нос! Ты всё ещё почти ничего не знаешь — и сам в этом убедишься завтра же, когда попытаешься вызвать жабба. И все же первый этап твоего образования завершен, благодаря мне.

— Да, сэр. Спасибо, сэр.

— Видит бог, это были шесть долгих, утомительных лет. Я частенько сомневался, сумеешь ли ты продвинуться достаточно далеко. А после того прошлогоднего происшествия большинство наставников вообще выкинули бы тебя на улицу. Но я упорен… Впрочем, неважно. Отныне ты можешь носить свои линзы.

— Спасибо, сэр.

Натаниэль едва удержался, чтоб не сощуриться. Он уже носил их.

В голосе мистера Андервуда появились самонадеянные нотки.

— Если всё пойдёт хорошо, через несколько лет мы пристроим тебя на достойную работу: возможно, помощником секретаря при каком-нибудь из замминистров. Не слишком роскошно, но зато в соответствии с твоими скромными способностями. Не каждый волшебник способен возвыситься до столь важной должности, как я, Джон, но ты всё равно должен стремиться внести свой, пусть даже скромный вклад в общее дело. Ну а пока что ты, как мой ученик, сможешь помогать при простых магических операциях и тем самым хоть немного отблагодаришь меня за все те усилия, что я на тебя потратил.

— Сочту за честь, сэр.

Волшебник взмахнул рукой, показывая, что ученик может идти. Натаниэль развернулся, чтоб уйти, и скривился. Он был уже на полпути к двери, когда его наставник вдруг ещё кое-что припомнил.

— Да, кстати! — сказал он. — Твоё Наречение состоялось очень вовремя. Через два дня я отправлюсь в Парламент, выслушать речь, которую премьер-министр будет читать перед самыми важными членами его правительства. Это очень важное событие; премьер-министр вкратце изложит свои ближайшие планы, затрагивающие внутреннюю и внешнюю политику. Волшебники могут приводить с собой супруг, а также учеников, уже получивших имя. Если ты будешь хорошо себя вести, я возьму тебя с собой. Это будет для тебя чрезвычайно поучительно — увидеть всех наших ведущих волшебников сразу!

— Да, сэр! Большое вам спасибо, сэр!

Почти впервые на его памяти Натаниэль встретил предложение своего наставника с истинным энтузиазмом. Парламент! Премьер-министр! Натаниэль покинул библиотеку и стрелой взлетел наверх, к себе в комнату, к окну, сквозь которое на фоне серого ноябрьского неба смутно виднелось здание Парламента. Но Натаниэлю казалось, будто стройная башня купается в солнечном сиянии.

Вскорости он вспомнил про жестянку, до сих пор лежавшую у него в кармане.

До обеда оставалось ещё два часа. Миссис Андервуд возилась на кухне, а мистер Андервуд был у себя в кабинете, висел на телефоне. Натаниэль тайком вышел из дома через парадную дверь, прихватив пять фунтов из банки для мелочи — миссис Андервуд держала её в прихожей на полке. Добравшись до дороги, Натаниэль сел на автобус, идущий на юг.

Волшебники не привыкли пользоваться общественным транспортом. Натаниэль сел на боковое сиденье, как можно дальше от остальных пассажиров, но то и дело поглядывал на них краем глаза. Мужчины и женщины, молодые и старые. Молодежь была одета в тусклые, блеклые наряды. На девушках поблескивали украшения. Они бранились, смеялись или сидели тихо, читая газеты, книги, иллюстрированные журналы. Да, это были люди, но невооружённым глазом видно было, что они не обладают могуществом. Натаниэлю, чей опыт общения с людьми был весьма скуден, его попутчики казались плоскими, двухмерными. Они говорили ни о чём, читали примитивные книги. Натаниэль совершенно ничего не мог бы о них сказать — кроме того, что, по его ощущению, большинство из них слегка вульгарны. Через полчаса автобус доехал до Темзы. Натаниэль сошел на остановке у моста Блэкфрай-арз, дошел до середины моста и перегнулся через кованые перила. Был прилив; река быстро несла серые воды, и поверхность её бурлила. Вдоль набережных тянулись деловые кварталы; там уже начали мелькать фары машин и зажигались уличные фонари. Натаниэль знал, что здание Парламента находится как раз за излучиной реки. Ему никогда ещё не случалось бывать так близко от своей заветной цели. От одной лишь мысли об этом сердце Натаниэля забилось быстрее. Нет, о Парламенте можно подумать и потом. А сейчас надо выполнить то, что жизненно необходимо. Натаниэльвытащил из одного кармана пакет и обломок кирпича, подобранный в саду, а из другого — жестянку из-под табака. Он сунул жестянку и кирпич в пакет и крепко завязал его.

Потом он быстро огляделся по сторонам. Прохожие спешили мимо, втянув головы в плечи. Никто даже и не взглянул на него. Тогда Натаниэль преспокойно перебросил пакет через перила и посмотрел, как он падает.

Всё ниже… ниже… В конце концов пакет превратился в белое пятнышко. Натаниэль едва-едва разглядел всплеск.

Готово! Жестянка камнем пошла на дно.

Натаниэль поднял воротник куртки, защищаясь от ветра, дующего над рекой. Теперь ему ничего не грозит. Ну, пока что не грозит. Он выполнил свою угрозу. И если Бартимеус посмеет его предать…

Пока Натаниэль шёл через мост к автобусной остановке, начался дождь. Мальчик брел нога за ногу, погрузившись в задумчивость. Несколько раз он едва не столкнулся с какими-то простолюдинами, шедшими ему навстречу. Те бросали ему вслед ругательства, но Натаниэль их не слышал. Сейчас значение имело лишь одно — он в безопасности…

И с каждым шагом на его плечи всё сильнее наваливалась усталость.

Бартимеус

16

Когда я вылетел из мальчишкиного чердачного окна, голова моя была настолько забита конкурирующими между собою замыслами и сложными многоступенчатыми планами, что я совсем не смотрел, куда лечу. И в результате угодил прямиком в каминную трубу.

В этом было нечто символичное. Вот что с нами делает мнимая свобода.

Я выбрался наружу и вспорхнул в небо, один из миллионов голубей великой столицы. Я купался в солнечных лучах, а холодный ветер ерошил моё чудное оперение. Внизу раскинулись бесконечные ряды серовато-коричневых крыш; они тянулись до самого горизонта, словно вспаханное по осени поле. Как же этот простор манил меня! Мне хотелось лететь и лететь, пока проклятый город не останется далеко позади, улететь отсюда и никогда не возвращаться. Я мог бы так и сделать. Меня никто бы не остановил. Никто бы не вызвал меня снова.

Но я не мог поддаться этому искушению. Мальчишка совершенно определённо дал понять, что произойдет, если я не стану шпионить за Саймоном Лавлейсом или попытаюсь одурачить своего юного хозяина. Да, конечно, я хоть сейчас мог отправиться, куда душе моей угодно. Конечно, я мог по своему усмотрению использовать любые способы, дабы заполучить нужную информацию (не забывая при этом, что всякий вред, причиненный Натаниэлю, обернется в конечном итоге вредом для меня). Конечно, мальчишка не станет меня вызывать — по крайней мере некоторое время, он устал и нуждается в отдыхе[49]. Но я по-прежнему вынужден выполнять его приказания. Если же он останется недоволен, меня ждёт встреча со «Стариной Забористым», который, вероятно, в настоящий момент уже покоится в густом иле на дне Темзы.

Свобода — это иллюзия. За неё всегда приходится платить.

Поразмыслив над этим, я понял, что выбор у меня невелик: начинать надо либо с известного места, либо с известного факта. Местом была вилла Саймона Лавлейса в Хэмпстеде, где он наверняка обделывал большинство своих тайных делишек. Мне как-то не хотелось снова совать туда нос, но, возможно, удастся найти поблизости наблюдательный пункт и проследить, кто бывает в гостях у волшебника. Факт же заключался в том, что Лавлейс, по-видимому, заполучил Амулет Самарканда незаконным путем.

Возможно, мне удастся найти кого-нибудь, кто что-нибудь знает о недавнем прошлом Амулета — например, кто был его последним владельцем.

Из двух отправных точек посещение Хэмпстеда выглядело более перспективным началом. По крайней мере мне известно, как туда добраться.

На этот раз я старался держаться как можно дальше от виллы. Я отыскал на противоположной стороне дороги дом, с крыши которого открывался отличный вид на ворота виллы Лавлейса, спустился и уселся на водосточный желоб. Затем я обозрел местность. По сравнению со вчерашней ночью здесь произошли кое-какие изменения. Защитную сеть восстановили и добавили к ней дополнительный слой. Большинство обгоревших деревьев уже срубили и убрали. На четвертом и пятом плане видны были красноватые создания, высокие и тощие; они крадучись бродили по лужайке.

Ни Лавлейса, ни Факварла, ни Джабора не наблюдалось, но я и не надеялся вот так вот сразу обнаружить что-нибудь интересное. Придётся потратить часок-другой. Я встопорщил перья, чтобы их не так продувало ветром, уселся поудобнее и приготовился выжидать.

Я проторчал на этом водосточном желобе три дня. Три дня, с утра до вечера, с вечера до утра. Конечно, этого мне хватило, чтобы отдохнуть, но зато я начал сходить с ума от усиливающейся боли — я слишком долго пробыл в одном воплощении. Мало того — я чуть не умер от скуки.

Здесь не происходило ничего примечательного. Каждое утро пожилой садовник ковылял вокруг поместья и посыпал удобрениями проплешины на лужайках — места, куда угодили Взрывы Джабора. После обеда он подрезал кусты и разравнивал граблями подъездную дорожку, а потом шёл пить чай. Он совершенно не обращал внимания на красных тварей, а три из них постоянно нависали над ним, словно хищные птицы над добычей. Несомненно, лишь строгие условия, наложенные при вызове, мешали этим тварям пожрать садовника.

Каждый вечер из поместья выплывала целая флотилия поисковых шаров — продолжать обшаривать город. Сам волшебник из дома не выходил; несомненно, оттуда он руководил поисками Амулета. Интересно, а Факварл и Джабор получили по голове за то, что упустили меня? Хотелось бы надеяться.

Утром третьего дня моё внимание привлекло нежное воркование. Справа от меня на водосточном желобе появился маленький аккуратненький голубок; и вот теперь он сидел, склонив голову набок, и заинтересованно поглядывал на меня. Что-то в его внешности заставило меня заподозрить, что это самка. Я постарался в ответ прокурлыкать как можно заносчивее и неприязненнее и отвернулся. Голубка кокетливо придвинулась поближе. Ну вот, только влюбленной птицы мне не хватало! Я отодвинулся. Голубка придвинулась ближе. Я снова отодвинулся. Теперь я сидел на краю желоба, прямо над отверстием водосточной трубы.

Мне отчаянно хотелось превратиться в уличного кота и напугать глупую пичугу так, чтобы она из собственных перьев выскочила, но менять облик так близко от виллы было чересчур рискованно. Я уже готов был сняться и улететь отсюда куда подальше, но тут кто-то наконец пожелал покинуть владения Саймона Лавлейса.

В мерцающей синей сети появилось небольшое круглое отверстие, и сквозь него прошёл бутылочно-зелёный бес с крыльями летучей мыши и свиным рылом. Дыра закрылась. Бес взмахнул крыльями и взмыл над уличными фонарями. В лапе он сжимал пару конвертов.

Тут голубка заворковала прямехонько мне в ухо. Я повернул голову — и едва не наткнулся на клюв этой чрезмерно любвеобильной заразы. Она с чисто женской хитростью воспользовалась удобным случаем, чтобы подобраться ко мне вплотную. Мой ответ был краток и выразителен. Она получила кончиком крыла в глаз и пинок в бок. А я тут же взлетел и кинулся в погоню за бесом.

Было ясно, что это посыльный, и, вероятно, он несёт некое сообщение, нечто чересчур опасное или чересчур секретное, чтобы его можно было доверить телефону или почте. Мне уже доводилось встречаться с подобными существами[50]. Что бы он ни нес в данный момент — это было моей первой возможностью разнюхать, чем занят Лавлейс.

Бес плыл над чьими-то садами, паря в восходящих воздушных потоках. Я следовал за ним, усердно работая своими короткими крылышками. Попутно я тщательно обдумывал сложившуюся ситуацию. Безопаснее всего — да и разумнее к тому же — не трогать конвертов, которые несёт гонец, а вместо этого постараться найти общий язык с ним самим. Можно, например, принять облик ещё одного беса-посланца, завязать беседу и постараться втереться к нему в доверие при помощи нескольких «случайных» встреч. Если я буду терпелив, дружелюбен и осторожен, он, несомненно, прольет свет на происходящее…

Или можно просто выбить из него всё, что нужно. Так будет быстрее и вернее. Именно на этом способе я и остановился. Потому я продолжал лететь следом за бесом, а над Хэмпстед-Хит набросился на него.

Мы находились уже достаточно далеко от виллы, и потому я, воспользовавшись моментом, превратился из голубя в горгулью, камнем обрушился на несчастного гонца, подхватил его на лету и вместе с ним приземлился среди каких-то жалких низкорослых деревьев. Утвердившись на земле, я перехватил беса поудобнее и как следует встряхнул.

— Пусти! — завизжал он, беспорядочно молотя всеми четырьмя когтистыми лапами. — Щас как дам! Я тебе шею сверну!

— Да ну? Неужели?

Я отволок беса в заросли и придавил небольшим валуном; теперь наружу торчали только его рыло и лапы.

— Ну вот, — сказал я, уселся на валуне, скрестив ноги, и вырвал у беса из лапы конверты. — Сперва я это прочту, а потом можно будет и побеседовать. У тебя появится прекрасная возможность рассказать мне всё, что ты знаешь о Саймоне Лавлейсе.

И, не обращая внимания на несущиеся из-под валуна ругательства (в которых явственно слышалось глубокое и искреннее потрясение), я принялся изучать конверты. Они оказались очень разными. Один был совсем простой и совершенно чистый. На нём не было ни имени, ни адреса — совсем ничего, кроме небольшой печати из красного воска. Другой оказался более помпезным: мягкая желтоватая веленевая бумага и печать, выполненная в виде монограммы волшебника, «СЛ». Это письмо было адресовано некоему Р. Девероксу, эсквайру.

— Первый вопрос, — сказал я. — Кто такой Р. Деверокс?

Голос беса был приглушенным, но наглым.

— Ты чё, издеваешься? Ты чё, Руперта Деверокса не знаешь? Дурак или только прикидываешься?

— Один небольшой совет, — сказал я. — Чрезвычайно неразумно хамить тому, кто крупнее тебя, особенно когда этот кто-то засунул тебя под валун.

— Засунь свои советы себе…

***[51]

— Итак, повторяю вопрос. Кто такой Руперт Деверокс?

— Это премьер-министр Британии, о Милосердный и Великодушный.

— Что, правда?[52] Однако Лавлейс вращается в высших сферах, как я посмотрю. Ну-ка, глянем, что он желает сказать самому премьер-министру…

Я осторожно поддел восковую печать острым когтем, снял её и сохранности ради положил рядом с собой на валун. После чего открыл конверт.

Скажем прямо, мне приходилось перехватывать куда более пикантные письма.

«Дорогой Руперт!

Я вынужден смиренно извиниться перед Вами: я немного опоздаю сегодня в Парламент. Меня задерживает одно неотложное дело, связанное с событием, которое мы наметили на следующую неделю, и мне просто необходимо попытаться уладить его сегодня. Мне очень бы не хотелось, чтобы вся подготовка пошла насмарку. Искренне надеюсь, что Вы простите меня за опоздание.

Позвольте мне воспользоваться случаем и ещё раз выразить нашу глубочайшую признательность за возможность провести эту конференцию.

Аманда уже обновила зал и теперь подбирает для Вашего кабинета новую мягкую мебель в новоперсидском стиле. Она также заказала множество Ваших любимых деликатесов, включая свежие язычки жаворонков.

И снова приношу свои извинения. Я непременно буду присутствовать при Вашем выступлении.

Ваш покорный слуга
Саймон».
Вот типичная для волшебников манера изъясняться: сплошное угодничество и пресмыкательство. Льстивое пустословие, от которого во рту появляется противный маслянистый привкус. А информации — с гулькин нос. Ну что ж, по крайней мере, я мог с уверенностью предположить, что за «неотложное дело» задержало Лавлейса — пропажа Амулета, больше нечему. И ещё одна примечательная подробность: Лавлейсу позарез необходимо вернуть Амулет до начала «события», намеченного на следующую неделю, — до начала какой-то конференции. Аманда — это явно та самая женщина, которая была с Лавлейсом во время моего первого визита на виллу. Пожалуй, не помешало бы разузнать о ней побольше.

Я аккуратно вложил письмо в конверт, взял печать и при помощи слабой вспышки тепла предусмотрительно разогрел её с обратной стороны. Потом я приложил печать на прежнее место — и алле оп! Будто так и было.

Затем я вскрыл второй конверт. Внутри оказался листок с нацарапанной на нём запиской.

«Билетов по-прежнему нет. Возможно, придётся отменить представление. Пожалуйста, обдумай возможные варианты. Увидимся сегодня вечером в П.».

Ага, вот это уже горячее! Второе послание куда подозрительнее: ни тебе адреса, ни подписи в конце. Всё очень мило и совершенно неопределённо. И, как это подобает тайному посланию, истинное содержание скрыто. Ну, по крайней мере оно было бы скрыто от любого тупицы-человека, которому письмо могло бы случайно попасться на глаза. Я же сразу проник за дымовую завесу и болтовню о «билетах». Лавлейс снова вел речь о своем пропавшем амулете. А ведь, похоже, мальчишка прав: кажись, Лавлейсу и вправду есть что скрывать. Пожалуй, пора задать моему приятелю-бесу несколько прямых вопросов.

— Ну, а этот неподписанный конверт? — сказал я. — Куда ты его несешь?

— В резиденцию мистера Скайлера, о Устрашающий. Он живёт в Гринвиче.

— А кто такой мистер Скайлер?

— Я полагаю, о Светоч Джиннов, что это старый наставник мистера Лавлейса. Они регулярно обмениваются письмами при моём посредстве. Оба они занимают министерские должности в правительстве.

— Ясно.

Ну что ж, негусто, но с этого уже можно начинать. Что же они затевают? И что это за «представление», которое, возможно, придётся отменить? Судя по некоторым деталям, содержащимся в обоих письмах, Лавлейс и Скайлер намерены сегодня вечером встретиться в Парламенте и обсудить свои дела. Неплохо бы послушать, о чём они будут беседовать.

Ну а пока что я возобновил расспросы.

— Саймон Лавлейс. Что ты о нём знаешь? Что это за конференцию он устраивает?

Бес издал жалобный вопль.

— О Сияющий Луч Света, к прискорбию моему, я ничего об этом не знаю! Да поджарят меня за моё неведение! Я, в ничтожестве своем, просто ношу письма. Я отправляюсь, куда велят, и приношу обратно ответ, никуда не сворачивая и не задерживаясь, — и так было до того самого момента, пока ваша милость не соизволили подкараулить меня и придавить этим камнем.

— Хм, верно. Ну, и с кем Лавлейс связан наиболее тесно? Кому ты чаще всего носишь письма?

— О Высоко достойный, вероятно, чаще всего он пишет мистеру Скайлеру. Никто более не получает от него столько писем. Все прочие адресаты — это политики и видные персоны из лондонского высшего света. Конечно же, всё это волшебники, но состав их меняется. Вот например, не далее как вчера я относил письма Тиму Хилдику, министру по делам регионов, Шолто Пинну из «Магических принадлежностей Пинна» и Квентину Мейкпису, театральному импресарио, а также приносил ответ от последнего. Вот типичный разброс.

— «Магические принадлежности Пинна» — это что такое?

— Если бы этот вопрос задал кто-то иной, о Великий и Устрашающий, я сказал бы, что он — невежественный глупец. В твоих же устах он свидетельствует о той обезоруживающей простоте, в коей источник всех добродетелей. «Магические принадлежности Пинна» — это самый престижный во всём Лондоне магазин магических артефактов. Он находится на Пикадилли. Шолто Пинн — его владелец.

— Любопытно. Так значит, если волшебник желает приобрести какой-нибудь артефакт, он идёт к этому Пинну?

— Да.

— И что?

— Прости меня, о Поразительный, но мне трудно придумывать тебе новые титулы, когда ты задаешь столь краткие вопросы.

— Ладно, это мы пока опустим. Итак, помимо Скайлера ты никого не можешь особо выделить из его знакомых? Ты уверен?

— Да, о Возвышенный. У него много друзей. Я не могу выделить кого-то одного.

— Кто такая Аманда?

— Не могу сказать, о Лучший из Лучших. Возможно, его жена. Я никогда не носил ей посланий.

— «Лучший из Лучших»? Ты никак и вправду стараешься? Ну, ладно. Последние два вопроса. Первый: случалось ли тебе когда-либо видеть или относить послания высокому мужчине с тёмной бородой, в перчатках и плаще, заляпанном дорожной грязью? Вида он мрачного и загадочного. И второй: кто состоит на службе у Саймона Лавлейса? Я имею в виду могущественных духов наподобие меня, а не таких, как ты. Подумай как следует, и тогда я, быть может, отодвину этот камешек, прежде чем уйду.

Голос беса сделался горестным.

— Я счастлив был бы удовлетворить каждый твой каприз, о Владыка Всего Зримого, но что касается первого твоего вопроса — боюсь, я никогда не видел подобного бородача. Что же касается второго — я не имею доступа во внутренние покои Лавлейса. Там присутствуют некие могущественные сущности; я чувствую их силу, но, к счастью, никогда с ними не встречался. Всё, что мне известно, это то, что сегодня утром хозяин поместил у себя в саду тринадцать прожорливых крелей. Тринадцать! Одного и то бы за глаза хватило! Они вечно ходят за мной по пятам, когда я приношу письма.

Я ненадолго задумался. Самым перспективным представлялся выход на Скайлера. Сомнений быть не могло: они с Лавлейсом что-то затеяли, и если сегодня вечером мне удастся подслушать их разговор в Парламенте, быть может, я узнаю, в чем там дело. Но до этой встречи ещё несколько часов. А тем временем я мог бы разобраться с этими «Магическими принадлежностями Пинна» на Пикадилли. Ясно, что Амулет Лавлейс добыл не там, но, может, в этой лавочке мне удастся разнюхать что-нибудь о недавнем прошлом этой игрушки.

Тут бес под камнем рискнул пошевелиться.

— Если ты уже закончил, о Всемилостивейший, не позволишь ли ты мне продолжить свой путь? Если я вручу послания слишком поздно, меня накажут Раскаленным Пунктиром.

— Ну, так и быть.

Многие в такой ситуации просто проглотили бы малого демона, оказавшегося втянутым в разборку сильных мира сего, но это не мой стиль[53].

Я слез с валуна и откатил его в сторону. Сплющенный в лепёшку посланец кое-как сложился в паре мест и с трудом поднялся на ноги.

— Держи свои письма. Не беспокойся, я их не подделал.

— Да даже если бы и подделал, мне-то какое дело, о Великолепный Метеор Востока? Я просто разношу конверты. Откуда мне знать, чего в них? Это дело не моё.

Стоило кризису миновать, как к бесу тут же вернулась его прежняя неприятная манера изъясняться.

— Если расскажешь кому-нибудь о нашей встрече, я подкараулю тебя ещё раз и тогда ты пожалеешь.

— Я чё, дурак — искать неприятностей на свою шею? Нетушки. Ну так чё, если я больше не нужен, я полетел?

И бес, несколько раз тяжело взмахнув кожистыми крыльями, оторвался от земли и скрылся за деревьями. Я выждал несколько минут, чтобы дать ему время убраться подальше, потом снова превратился в голубя и полетел над пустошью на юг, в сторону Пикадилли.

17

«Магические принадлежности Пинна» относились к тому разряду магазинов, куда посмеет войти только очень богатый или очень храбрый человек. Лавочка занимала стратегически выгодную позицию на углу Пикадилли и Дьюк-стрит и более всего походила на дворец, который сюда зачем-то притащила шайка сноровистых джиннов, притащила и кое-как втиснула промеж здешних однообразных домов. По обе стороны широкого серого бульвара тянулись книжные лавки волшебников и всякие кофейни, и на их фоне ярко освещённые окна и золотые колонны с каннелюрами просто-таки бросались в глаза. Даже при взгляде с воздуха в здании за милю чувствовалась аура утонченного изящества.

Мне пришлось поморочиться с приземлением — многие выступы были утыканы шипами или покрыты чем-то липким, дабы отвадить всяких пакостных голубей вроде меня, — но в конце концов я умостился на дорожном знаке. Оттуда открывался прекрасный вид на магазин. Я продолжил его изучение.

Каждая витрина являла собою памятник претенциозности и вульгарности, к которым втайне питают слабость все волшебники: драгоценности на вращающихся подставках, огромные увеличительные стекла над сверкающим великолепием колец и браслетов, автоматические манекены в пижонских итальянских костюмах с бриллиантовыми булавками в лацканах и все такое прочее. Второразрядные волшебники в поношенном повседневном платье, проходя мимо, невольно притормаживали, завистливо глазели на витрину и шли дальше, одолеваемые мечтами о славе и богатстве. Неволшебников здесь почти что и не мелькало. В этой части города простолюдины появлялись редко.

Сквозь одну из витрин я разглядел высокий прилавок из полированного дерева. За ним сидел невероятно толстый мужчина, с ног до головы одетый в белое. Он восседал на своем стуле, словно на насесте, и трудолюбиво отдавал приказы груде коробок, пошатывавшейся рядом с ним. Вот наконец прозвучала последняя команда, толстяк отвернулся, и коробки поплыли через комнату. Мгновение спустя они повернули, и я смог увидеть небольшого коренастого фолиота[54]. Он и волок всю эту груду. Добравшись до стеллажа в углу, фолиот развернул небывало длинный хвост и принялся ловко подхватывать коробки по одной и осторожно раскладывать по полкам.

Толстяк оказался не кем иным как самим Шолто Пинном, владельцем магазина. Бес-посланец упомянул, что он — волшебник, и я заметил, что он носит в одном глазу монокль в золотой оправе. Несомненно, именно благодаря ему толстяк и видел истинный облик своего слуги, поскольку на первом плане фолиот выглядел как обычный парень — чтобы не пугать прохожих-неволшебников. С виду Шолто показался мне весьма незаурядным и даже опасным типом: невзирая на значительные габариты, двигался он уверенно и плавно, а глаза у него были живые и проницательные. Что-то мне подсказывало, что одурачить его нелегко, а потому я отказался от своего первоначального намерения обернуться человеком и попытаться что-нибудь вытянуть из Пинна.

Малыш фолиот показался мне более подходящей кандидатурой. Я принялся терпеливо ждать подходящего момента. Когда настало время обеденного перерыва, ручеек посетителей, текший к Пинну, сделался полноводнее. Шолто лебезил перед покупателями, не забывая обдирать их как липку, а фолиот метался по магазину, поднося шкатулки, плащи, зонты и прочие требуемые предметы.

Несколько покупок таки состоялось; потом обеденный перерыв завершился и покупатели разошлись. Теперь уже Шолто обратился мыслями к своему брюху. Он выдал фолиоту указания, надел мохнатое меховое пальто и удалился. Я видел, как он подозвал такси, уселся в него, и машина влилась в поток транспорта. Прекрасно. Значит, некоторое время его не будет.

Фолиот тем временем повесил на дверь магазина табличку «Закрыто», уселся за прилавок и, подражая Шолто, напустил на себя важный вид.

Подходящий момент наступил. Я сменил облик. Долой голубя! Вместо этого в дверь магазина постучал бес-посланец, срисованный с того, которого я отлупил в Хэмпстеде. Фолиот поднял голову, посмотрел на меня удивленно и сердито и жестом велел мне проваливать. Я постучал ещё раз, погромче. Фолиот с раздраженным возгласом соскочил со стула, рысцой подбежал к двери и отворил её. Дверь скрипнула. Колокольчик, висевший над ней, звякнул.

— У нас закрыто.

— Письмо для мистера Шолто.

— Его нет. Зайди попозже.

— Письмо срочное. По неотложному делу. Когда он вернётся?

— Примерно через час. Хозяин пошёл обедать.

— А куда он пошёл?

— Он мне не сообщил.

Фолиот держался заносчиво и высокомерно. Он явно считал ниже своего достоинства разговаривать со всякими там бесами.

— Ладно, неважно. Я подожду.

Я извернулся, просочился сквозь приоткрытую дверь, поднырнул под рукой у фолиота и очутился в магазине.

— Ух ты! У вас тут круто!

Фолиот в панике ринулся за мною следом.

— Нельзя! Нельзя! Мистер Пинн оставил мне указание никого не пускать…

— Да не кипятись ты так, приятель. Я ничего не свистну.

Фолиот решительно встал между мною и ближайшим стеклянным шкафчиком с серебряными карманными часами.

— А я этого и не боюсь! Стоит мне топнуть ногой, как сюда явится хорла и сожрёт любого вора или непрошеного гостя! А теперь будь любезен удалиться!

— Ладно, ладно. — Я, понурившись, повернул к двери. — Ты слишком силен для меня. Да ещё и везунчик к тому же. Не всякого возьмут в такое шикарное место.

— Это ты правильно сказал.

Фолиот был задиристым, но тщеславным и слабохарактерным.

— Тебя-то небось не бьют и Раскаленным Пунктиром не жгут! — продолжал плакаться я.

— Естественно нет! Я — воплощение умелого и полезного работника, и хозяин прекрасно со мною обращается.

Таких типов я уже видал. Соглашатель наихудшего толка. Мне захотелось его укусить[55]. Но, как бы там ни было, он дал мне требуемую зацепку.

— Ха! Ещё бы он обходился с тобой плохо! — сказал я. — Он небось знает, как ему повезло, что у него такой работник, как ты. Чего бы он без тебя делал? Ты же наверняка переносишь тут все тяжести. А ещё ты можешь доставать хвостом до верхних полок, или подметать им пол, или…

Фолиот возмущенно подбоченился.

— Ах ты наглая поганка! Хозяин ценит меня куда за более важные услуги! Чтоб ты знал, он называет меня помощником — и это при посетителях, попрошу отметить! Я вместо него присматриваю за магазином, пока он обедает. Я веду счета, я помогаю разыскивать предметы, которые требуются покупателям, я…

— Погоди-погоди! «Предметы»? — Я присвистнул. — Ты хочешь сказать, что он позволяет тебе возиться с товаром — ну, со всем этим магическим добром, амулетами и всяким прочим? Да ты гонишь!

Гнусная физиономия фолиота расплылась в самодовольной ухмылке.

— А вот и нет! Вот и позволяет! Мистер Пинн доверяет мне безоговорочно.

— И что, он тебе доверяет взаправду мощные вещи или всякий ярмарочный хлам — ну, рука славы, зеркало мулера и всё такое?

— Естественно мощные! Самые опасные и редкие артефакты! Хозяин хочет быть уверенным в их силе и всегда проверяет, не подсунули ли ему подделку, — и тут ему необходима моя помощь.

— Да ну?! Что, правда? И как, попадается что-нибудь знаменитое?

Я прислонился к стене и умостился поудобнее. Голова этого подлизы уже так распухла,[56] что он напрочь позабыл, как минуту назад собирался выставить меня за дверь.

— Еще как попадается, да только ты небось и не слыхивал о таких редкостях. Хотя если припомнить… Вот в прошлом году гвоздем сезона был ножной браслет Нефертити. Он вызвал настоящую сенсацию! Один из агентов мистера Пинна откопал его в Египте и доставил сюда специальным самолетом. Мне доверили чистить его! Подумай об этом в следующий раз, когда будешь лететь куда-нибудь под дождём. Этот браслет продали с аукциона. Его купил герцог Вестминстерский и выложил за него кругленькую сумму. Поговаривают, — фолиот подался поближе ко мне и понизил голос, — будто он купил его в подарок жене, поразительно некрасивой особе. Этот браслет придает своему носителю небывалую красоту и очарование — собственно, именно благодаря ему Нефертити удалось заполучить фараона. Хотя откуда тебе об этом знать!

— Угу…[57]

— Что там у нас еще… Волчья шкура Ромула, флейта из Шартра, череп отца Бэкона… Я мог бы и продолжить, но не хочу тебя утомлять.

— Да, это для меня малость чересчур, приятель. О, вспомнил! Знаешь, о чём я слыхал? Об Амулете Самарканда, вот о чём! Мой хозяин несколько раз про него упоминал. Готов поспорить, что вот его ты никогда не чистил.

Это невинное замечание заставило фолиота занервничать. Он прищурился, и кончик его хвоста слегка задергался.

— А кстати, кто твой хозяин? — вдруг спохватился он. — И где послание? Что-то я у тебя ничего не вижу.

— Конечно не видишь. Как же ты увидишь, когда оно здесь! — И я постучал себя когтем по голове. — А насчёт хозяина, так это не секрет. Саймон Лавлейс — вот кто у меня хозяин. Ты, может, даже видел его.

Пожалуй, приплетать сюда волшебника, дабы исправить положение, было немного чересчур. Но стоило мне упомянуть Амулет Самарканда, и поведение фолиота резко изменилось, а мне вовсе не хотелось усугублять его подозрительность — ведь тогда он точно не ответил бы на мой вопрос. К счастью, мои слова явно произвели на него сильное впечатление.

— А, мистер Лавлейс! Ты никак у него новенький? А где Ниттлес?

— Он вчера ночью потерял послание. Ну, хозяин ему и всыпал.

— Потерял послание? Я всегда считал, что Ниттлес тот ещё разгильдяй. Поделом ему.

Кажется, приятные размышления о том, что бес-посланец получил по заслугам, привели фолиота в умиротворенное состояние; в глазах у него появилось мечтательное выражение.

— Да, мистер Лавлейс — настоящий джентльмен и превосходный клиент. Всегда так прекрасно одет и так вежливо разговаривает, когда просит что-нибудь подать… Они, конечно же, добрые друзья с мистером Пинном. Так значит, он упоминал про Амулет Самарканда? Ну, это и неудивительно, если вспомнить, что произошло. Грязное дело. А убийцу так и не нашли, хотя прошло уже шесть месяцев.

Я тут же насторожился, но постарался не подать виду.

— Да, мистер Лавлейс упоминал, что там стряслось что-то нехорошее. Но в чем там дело, он не говорил.

— Ну, так ему и не по чину беседовать со всякой шушерой вроде тебя. А вообще-то некоторые считают, что это дело рук Сопротивления — что бы это ни значило. Или какого-нибудь волшебника-ренегата — это, пожалуй, больше похоже на правду. Не знаю, известно ли тебе, что все ресурсы государства…

— Ну так а чего с Амулетом-то стряслось? Его свистнули?

— Да, его украли. И, что самое ужасное, воры даже пошли на убийство. Чудовищно! Бедный, бедный мистер Бихэм! — И эта пародия на фолиота смахнула с глаз слезу[58]. — Так ты спрашивал, не проходил ли этот Амулет через нас? Ну конечно же нет. Он слишком ценен, чтобы выставлять его в открытую продажу. Амулет Самарканда долгое время был собственностью правительства. Последние тридцать лет он хранился в Суррее, в поместье мистера Бихэма. Все меры предосторожности, порталы и всё такое прочее. Мистер Бихэм иногда упоминал об этом в беседе, когда заглядывал к нам с мистером Пинном. Мистер Бихэм был хорошим человеком — строгим, но справедливым. Превосходный человек. Увы!

— И что, кто-то украл Амулет Самарканда у Бихэма?

— Да, шесть месяцев назад. Ни один портал не был задействован, стражи ничего не заметили, а Амулет исчез. Как сквозь землю провалился! Остался только пустой ящик. А несчастный мистер Бихэм лежал рядом в луже крови. Ужасная кончина! Должно быть, он как раз находился в комнате, где хранился Амулет, когда туда забрались воры, и, прежде чем мистер Бихэм успел позвать на помощь, ему перерезали горло. Какая трагедия! Мистер Пинн был очень расстроен.

— Ну ещё бы! Да, приятель, ужасная история, и вправду ужасная.

Я напустил на себя скорбный вид — насколько это возможно для беса, — но в душе ликовал. Это была та самая кроха сведений, которой мне недоставало. Так значит, Саймон Лавлейс и вправду заполучил Амулет посредством кражи — и пошёл на убийство, лишь бы получить его. Тот чернобородый человек, которого Натаниэль видел в кабинете у Лавлейса, должно быть, явился туда сразу после убийства Бихэма — ещё и кровь не высохла. Мало того: работал Лавлейс сам или в сговоре с какой-то группой, но он украл Амулет Самарканда у правительства, а это уже попахивает государственной изменой. Ну что ж, если мальчишка не запрыгает при этом известии, то я — мулер.

Одно было несомненным: этот паренек, Натаниэль, сам не понимает, какой гадюшник он разворошил, когда приказал мне свистнуть Амулет Самарканда. Саймон Лавлейс пойдёт на всё, лишь бы вернуть эту штуковину, — ему просто ничего больше не остается. И он прикончит любого, кто узнает, как он эту вещь заполучил.

Но зачем он украл Амулет у Бихэма? Что заставило его пойти на такой риск — ведь он может навлечь на себя гнев государства? Я, конечно, слыхал об Амулете Самарканда, но не знал истинной природы его силы. Возможно, фолиот поможет мне восполнить этот пробел.

— Должно быть, этот амулет и вправду что-то особенное, — сказал я. — Небось полезная штуковина?

— Насколько я могу понять со слов хозяина — да. Говорят, будто в нем заключено некое невероятно могущественное существо — кто-то из самых отдаленных краев Иного Места, где царит хаос. Он защищает того, кто его носит, от любого магического…

Тут фолиот уставился куда-то мне за спину и поперхнулся. На полированный пол упала тень — достаточно широкая, чтобы накрыть нас обоих. Звякнул колокольчик, дверь отворилась, и в проем ворвался шум Пикадилли. Я медленно обернулся.

— Ну-ну, Симпкин, — произнёс Шолто Пинн, толкнув дверь тростью с набалдашником из слоновой кости. — Я, значит, ухожу, а ты тут принимаешь друзей? Кот за дверь…

— Нет-нет, хозяин! Вовсе нет!

Это хныкающее ничтожество убрало челку с лица и попятилось, старательно кланяясь. Его распухшая голова заметно уменьшилась в размерах. Да, изумительное зрелище. Я же остался стоять на прежнем месте, спокойный, как слон.

— Что, он тебе не друг?

У Шолто был низкий, раскатистый, очень звучный голос; при его звуках в воображении отчего-то возникали солнечные отсветы на потемневшем от времени дереве, кувшины, натертые воском, и бутылки с хорошим красным портвейном[59]. Это был добродушный голос; казалось, будто его обладатель вот-вот засмеется. На тонких губах Пинна играла улыбка, но глаза оставались холодными и настороженными. Вблизи владелец магазина оказался даже крупнее, чем я думал: не человек, а здоровенная белая стена. В этой его огромной шубе и при плохом освещении Пинна вполне можно было принять за мамонта, вид сзади.

Симпкин ещё немного отполз вдоль конторки.

— Нет, хозяин. Это п-посланец, к вам. Он п-принёс п-послание.

— Ты меня поражаешь, Симпкин! Посланец с посланием! Невероятно. Ну и почему же ты не забрал послание и не отправил его восвояси? У тебя ведь масса работы.

— Совершенно верно, хозяин, вы совершенно правы. Просто он только что явился!

— Еще поразительнее! А мне через гадательное зеркало показалось, что вы тут уже десять минут болтаете, словно торговки рыбой. И как это понимать? Возможно, мой преклонный возраст наконец-то начал сказываться на моём зрении?

Волшебник извлек свой монокль из жилетного кармашка, водрузил его на законное место, в левый глаз[60], и подошёл на пару шагов поближе, лениво помахивая тростью. Симпкин подался назад, но ничего не ответил.

— Ну, ладно. — Трость внезапно устремилась в мою сторону. — Твоё послание, бес. Где оно?

Я почтительно коснулся лба.

— Оно хранится у меня в памяти, сэр. Мой хозяин счел его слишком важным, чтобы доверить его бумаге.

— Да ну? — Он смерил меня взглядом через монокль. — Твой хозяин — это…

— Саймон Лавлейс, сэр! — Я ловко отсалютовал и вытянулся по стойке «смирно». — И если вы позволите, сэр, я бы хотел передать вам сообщение и отбыть. Мне бы не хотелось отнимать ваше драгоценное время.

— Очень хорошо. — Шолто Пинн подошёл поближе и устремил на меня пронзительный взгляд (на этот раз уже обоих глаз). — Прошу. Излагай послание.

— Слушаюсь, сэр. Вот оно. «Дорогой Шолто, приглашен ли ты в Парламент на сегодняшний вечер? Я — нет. Похоже, премьер-министр обо мне позабыл, и я чувствую себя оскорбленным. Пожалуйста, ответь и посоветуй, как мне быть. Всего наилучшего, Саймон». Слово в слово, сэр, слово в слово.

Это звучало вполне правдоподобно даже для меня, но я не хотел испытывать удачу. Я отсалютовал ещё раз и двинулся к двери.

— Оскорбленным? Хм. Бедный Саймон. — Волшебник на мгновение задумался. — Прежде чем уйти, назови своё имя, бес.

— Э… Бодмин, сэр.

— Бодмин. Хм. — Шолто Пинн потёр щёку. На толстом пальце красовался перстень. — Я понимаю, Бодмин, что тебе не терпится вернуться к своему хозяину, но, прежде чем отпустить тебя, я хочу задать тебе два вопроса.

Я неохотно притормозил.

— К вашим услугам, сэр.

— Какой ты, однако, вежливый бес. Ну да ладно. Итак, во-первых: почему это Саймон не мог записать столь безвредное послание? В нем нет ничего бунтарского, но оно вполне могло выветриться из памяти низшего демона вроде тебя.

— У меня очень хорошая память, сэр! Это мой особый дар, всем известно.

— Пусть даже так — это всё равно странно… Ладно, неважно. А второй мой вопрос… — С этими словами Шолто приблизился ещё на пару шагов и навис надо мной. Навис очень успешно. В нынешнем своем облике я невольно почувствовал себя маленьким и жалким. — Второй мой вопрос таков: почему Саймон не попросил у меня совета лично, пятнадцать минут назад, во время ленча, о котором мы с ним договаривались заранее?

Оба-на! Пора сматываться.

Я метнулся к выходу, но Шолто Пинн оказался проворнее. Он пристукнул тростью об пол и вытянул её перед собой. Из трости вырвался жёлтый луч. Он ударил в дверь, и во все стороны брызнули шары плазмы, мгновенно замораживавшие всё, к чему только прикасались. Я в кувырке перелетел над ними, проскочив сквозь облако ледяного пара, и приземлился на витрину с атласным бельем. Из трости ударил ещё один луч. Прежде чем он достиг цели, я уже был в воздухе. Я перескочил через волшебника и грузно приземлился на прилавок; бумаги так и полетели в разные стороны.

Я стремительно развернулся и выстрелил Взрывом — он врезался точнехонько волшебнику в спину, и Пинн полетел на замороженную витрину. Волшебника окружало защитное поле — на других планах оно вспыхнуло чудненькими жёлтыми искрами, — но хоть у меня и не получилось проделать в Шолто дыру, дух из него вышибло знатно. Он осел среди заледенелых шортиков, хватая ртом воздух. Я же кинулся к ближайшему окну, намереваясь прорваться сквозь него на улицу.

Увы, я позабыл про Симпкина. Он ловко вынырнул из-под стойки с плащами и нацелился огреть меня по голове здоровенным жезлом (оснащенным ярлычком с надписью «Самый большой»). Я пригнулся. Жезл врезался в застекленную витрину прилавка. Симпкин отступил, намереваясь повторить удар. Я прыгнул на него, вырвал жезл у него из лап и отвесил фолиоту затрещину, здорово изменившую топографию его физиономии. Симпкин хрюкнул и рухнул на груду каких-то дурацких шляп, а я двинулся своим путем.

Я заметил между двумя манекенами прекрасную полоску окна, сделанную из прозрачного изогнутого стекла; солнечные лучи преломлялись в нем и приобретали нежный радужный оттенок. Очень красивая и очень дорогая витрина. Я швырнул в неё Взрыв. На мостовую хлынул ливень мельчайших осколков, а я нырнул в дыру.

Но было поздно. Разбившееся стекло привело в действие ловушку.

Манекены развернулись.

Они были сделаны из тёмного полированного дерева — безликие витринные болваны. Просто овал на месте лица. Лёгкий намек на нос, но ни следа рта или глаз. Манекены демонстрировали последний писк моды среди волшебников: чёрные костюмы в стиле «унисекс», в тонкую белую полоску, с узкими лацканами, лимонно-белые рубашки с высокими крахмальными воротничками и галстуки смелых расцветок. Обуви на манекенах не было: из штанин просто торчали скругленные деревяшки.

Когда я прыгнул между манекенами, они вскинули руки, преграждая мне путь. Из рукавов выскочили серебряные клинки и со щелчком легли в лишенные пальцев конечности. Я слишком хорошо разогнался, чтобы тормозить, но при мне по-прежнему был тот жезл-переросток. Я едва успел выставить его перед собой: клинки манекенов метнулись ко мне, синхронно описав в воздухе широкие дуги. Серебряные лезвия с размаху ударили по жезлу, при этом едва не перерубили. Я таким образом уцелел, но мой красивый полёт прервали. Остановка получилась резкой и довольно болезненной.

На миг я почувствовал кожей прикосновение холодной ауры серебра[61]. Но в следующее мгновение я выпустил жезл и ринулся назад. Манекены встряхнули ножами; жезл упал на пол, развалившись на две половинки. Деревянные болваны подогнули колени и прыгнули…

Я сделал сальто назад и перемахнул через прилавок.

Серебряные клинки врезались в паркет на том самом месте, где я только что стоял.

Мне нужно было сменить облик, и побыстрее — пожалуй, тут как раз подошёл бы сокол, — но для этого мне требовалась хоть крошечная передышка, а противники не собирались её мне предоставлять. Прежде чем я успел сообразить, что же мне теперь делать, манекены снова двинулись на меня; клинки со свистом рассекали воздух; слишком большие для деревянных шей воротники трепетали на ветру. Я нырком ушёл от одного из стражей и по пути врезался в груду пустых коробок для упаковки подарков. Один манекен приземлился на прилавок, второй — за прилавком. Их гладкие безликие головы повернулись в мою сторону.

Я чувствовал, что силы меня покидают. Слишком много превращений и заклинаний за слишком краткий промежуток времени. Но я пока мог постоять за себя. Я сколдовал на ближайшего манекена — того, который взгромоздился на прилавок — Инферно. Из-под хрустящей белой рубашки вырвалось синее пламя и мгновенно растеклось по ткани. Галстук съежился, пиджак начал тлеть. Манекен, как и следовало ожидать, не обратил на это ни малейшего внимания[62]. Он снова вскинул оружие. Я отступил. Манекен согнул ноги, приготовился к прыжку. Огонь лизал его грудь; уже всё его лакированное деревянное тело было охвачено огнём.

Манекен высоко подпрыгнул и обрушился на меня; пламя билось у него за плечами, словно просторный плащ. В последнее мгновение я отскочил в сторону. Манекен тяжело ударился об пол. Раздался душераздирающий треск: обгоревшее дерево не выдержало удара и сломалось. Накренившись, манекен шагнул ко мне — тело его при этом наклонилось под нелепым углом, — но тут его ноги не выдержали. Он рухнул и превратился в огненную груду, из которой торчали почерневшие конечности.

Я уже примерился, как бы половчее проделать то же самое с его напарником — тот перескочил через костёр и теперь быстро приближался ко мне, — но тут раздавшийся позади негромкий звук известил меня, что Шолто Пинн отчасти пришёл всебя. Я оглянулся. Шолто полусидел, и вид у него был такой, будто по нему пробежалось стадо бизонов. Голова его была очень симпатично задрапирована парой бюстгальтеров. И всё-таки он был опасен. Он нашарил свою трость, подтянул поближе и направил её на меня. Из трости снова ударил жёлтый луч — но меня там, куда Шолто целился, уже не было. Так что плазма обволокла второй манекен. Тот как раз прыгнул, и удар застал его в полете. Манекен мгновенно оцепенел, свалился на пол и раскололся на десяток кусков.

Шолто выругался и яростно огляделся по сторонам. Ему не пришлось долго меня разыскивать. Я находился прямо над ним — балансировал на шкафу. Точнее, на полках, поставленных друг на друга и не привинченных к стене. Полки были загружены папками, педантично расставленными в алфавитном порядке, и красиво разложенными щитами, статуэтками и старинными книгами. Последние, несомненно, были похищены у законных владельцев и свезены сюда со всех уголков света. Должно быть, эти безделушки стоили целое состояние. Я прислонился спиной к стене, упёрся покрепче ногами в стеллаж и оттолкнулся.

Полки заскрипели и зашатались.

Шолто услышал этот звук. Он поднял голову. Глаза его расширились от ужаса. Я подналег ещё, вложив в это усилие всю свою злость. Я думал о несчастных джиннах, запертых внутри изувеченных манекенов.

Полки наконец-то подались. Первым рухнул небольшой египетский кувшинчик-канопа. Почти сразу же за ним последовала тиковая шкатулка с ладаном. Затем центр тяжести сместился, полки содрогнулись, и всё сооружение с поразительной быстротой обрушилось на валяющегося волшебника.

Шолто и пикнуть не успел, как всё это его магическое хозяйство грохнулось ему же на голову.

С Пикадилли донесся визг тормозов и грохот сталкивающихся машин. Над останками прекрасной витрины Шолто поднялось облако ладана и погребальной пыли.

Я был вполне удовлетворен достигнутым результатом — но подстраховаться никогда не помешает. Я внимательно оглядел полки. Под ними не наблюдалось никакого шевеления. Я не знал, оказался ли Щит Пинна достаточно мощным, чтобы спасти его. Да меня это и не волновало. Главное, что теперь я мог спокойно уйти.

И снова я двинулся к дыре в витрине. И снова мне преградили путь.

Симпкин.

Я застыл в воздухе.

— Пожалуйста, — с нажимом произнёс я, — не заставляй меня понапрасну терять время. Я уже один раз перекроил тебе физиономию.

Нос Симпкина, ранее гордо вздымавшийся, теперь был вдавлен в голову, словно палец неудачно вывернутой перчатки. Вид у фолиота был очень недовольный.

— Ты причинил вред хозяину, — прогнусавил он.

— Да, и тебе следовало бы сейчас плясать от радости, ренегат несчастный! — огрызнулся я. — Я бы на твоем месте прикончил его, а не скулил над раскиданными товарами.

— Мне теперь понадобится несколько недель, чтобы починить эту витрину.

Моё терпение лопнуло.

— Я тебе сейчас вторую разгрохаю, предатель!

— Поздно, Бодмин! Я включил сигнал тревоги. Полицейские прибудут через…

— Ага, ага.

Я собрал остаток сил и превратился в сокола. Симпкин не ожидал ничего подобного от жалкого беса на побегушках. Он испуганно отшатнулся. Я пронесся над его головой, уронив ему на макушку прощальную каплю помета, и наконец-то вырвался на вольный воздух.

А из этого воздуха обрушилась сеть из серебряных нитей и поволокла меня вниз, к мостовой Пикадилли.

Эти нити являли собою Силки наилучшего качества. Они связали меня на всех планах, облепили всё моё птичье тело. Я бил крыльями, брыкался лапами и щёлкал клювом. Я сражался изо всех сил, но тщетно. Нити несли в себе силу земли, самой чуждой мне стихии, и серебро, прикосновения которого были мучительны. Я не мог сменить облик, не мог задействовать никакую магию, хоть мощную, хоть простейшую. Сущность моя изнемогала от одного лишь соприкосновения с этими нитями, и чем сильнее я бился, тем хуже мне становилось.

Через несколько секунд я сдался и застыл неподвижно — накрытый сетью комок плоти и перьев. Правда, я украдкой выглядывал одним глазом из-под крыла. Но видел я лишь смертоносное переплетение нитей на серой мостовой, всё ещё мокрой после недавнего дождя и покрытой слоем стеклянной пыли. Откуда-то издалека доносился хохот Симпкина, заливистый и пронзительный.

А потом на плиты мостовой упала тень.

На тротуар с негромким стуком приземлились два огромных ороговевших копыта. Асфальт под ними пошёл пузырями от жара.

Над сетью поплыл дымок, насыщенный зловредными испарениями чеснока и розмарина. Разум мой был отравлен; голова пошла кругом, мышцы обмякли…

А затем тьма окутала сокола и погасила его сознание, словно огонек свечи.

Натаниэль

18

Два дня, последовавшие за Наречением, доставили Натаниэлю множество неудобств. Физически он был совершенно измотан: вызов Бартимеуса и воспоследовавшая магическая дуэль вытянули из него все силы. Уже на обратном пути с Темзы мальчик начал шмыгать носом. К вечеру он уже не шмыгал, а просто-таки хрюкал, не хуже свиньи. К утру у него обнаружилась качественная, полномасштабная простуда. Когда он появился на кухне, здорово смахивая на привидение, миссис Андервуд хватило одного взгляда, чтобы тут же развернуть его и отправить в постель. Вскорости она сама поднялась к Натаниэлю в комнату — принесла бутылку с горячей водой, сандвичи, шоколадку и кружку горячего чая с медом и лимоном. Натаниэль, укрытый одеялом по самые уши, прокашлял слова благодарности.

— Не за что, Джон, — сказала миссис Андервуд. — Чтобы сегодня утром ты носа отсюда не высовывал. Нам же нужно, чтобы ты поправился ко времени поездки в Парламент, ведь верно? — Она оглядела комнату и нахмурилась.

— Что-то здесь сильно пахнет свечами, — сказала она. — И благовониями. Надеюсь, ты не практиковался здесь?

— Нет, миссис Андервуд. — Натаниэль мысленно проклял свою беспечность. Он ведь собирался открыть окно и проветрить комнату, но к вечеру так вымотался, что напрочь об этом позабыл. — Такое иногда бывает. Сюда поднимаются запахи из мастерской мистера Андервуда.

— Странно. Никогда раньше этого не замечала.

Она снова принюхалась. Натаниэль поймал себя на том, что неотрывно смотрит на край ковра — оттуда, к его ужасу, предательски выглядывала пентаграмма. Сделав над собою неимоверное усилие, Натаниэль отвел взгляд и зашелся в кашле. Миссис Андервуд тут же позабыла обо всем и сунула в руки Натаниэлю кружку с чаем.

— Выпей-ка это, милый. А потом постарайся заснуть, — сказала она. — Я загляну днём.

Задолго до того, как миссис Андервуд выполнила своё обещание, окно было открыто, и комната успешно проветрилась. Пол под ковром был начисто вытерт.

Натаниэль лежал в постели. Новое имя, которое мистер Андервуд навязал ему, вызывало у него странные чувства. Оно звучало фальшиво и даже немного по-дурацки. «Джон Мэндрейк».

Вполне подходяще для какого-нибудь волшебника из книги по истории, но как-то не очень — для сопливого простуженного мальчишки. Натаниэлю трудно было привыкнуть к новому имени и ещё труднее — позабыть старое…

Хотя кто ж ему позволит его позабыть? Уж точно не Бартимеус. Даже меры предосторожности — жестянка из-под табака, ныне покоящаяся на дне реки, — не помогали Натаниэлю почувствовать себя в безопасности. Как он ни старался выбросить всё это из головы, тревога возвращалась снова и снова. Она преследовала его, грызла и изводила, словно нечистая совесть. А вдруг он позабыл что-нибудь важное, а демон это заметил?.. А вдруг в эту самую минуту Бартимеус строит страшные козни, вместо того чтобы шпионить за Лавлейсом, как было приказано?

Натаниэль валялся на смятых простынях, среди апельсиновых шкурок, и в голову ему непрерывно приходили разнообразнейшие неприятные возможности. Его терзало сильнейшее искушение достать из тайничка под черепицей своё гадательное зеркало и проверить, чем сейчас занят Бартимеус. Но Натаниэль прекрасно понимал, что это неразумно: соображал он с трудом, говорил тихо и хрипло, и у него едва хватало сил сесть в постели. Где уж тут управиться с норовистым мелким бесом! Так что придётся на время предоставить джинна самому себе. Ничего, как-нибудь обойдётся.

Заботами миссис Андервуд на третье утро Натаниэль поднялся с постели.

— Очень вовремя, — сказала миссис Андервуд. — Ведь сегодня вечером наш выход в свет.

— А кто там будет? — спросил Натаниэль. Он сидел, скрестив ноги, в уголке кухни и чистил свои башмаки.

— Триста министров, входящих в правительство, с супругами, некоторые особо везучие ученики, уже получившие имя… и несколько прихлебателей — меньших волшебников, состоящих на гражданской или военной службе, которые уже продвинулись по службе, но ещё не познакомились с нужными людьми. Это собрание — прекрасная возможность посмотреть, кто сейчас в фаворе, Джон, не говоря уже о возможности взглянуть, что сейчас носят. На летнем рауте, в июне, некоторые женщины из числа министров экспериментировали с длинными одеяниями в самаркандском стиле. Это было довольно интересно, но, конечно же, не прижилось. Джон, что с тобой?

Натаниэль выронил обувную щетку.

— Ничего особенного. Просто она выскользнула. А почему именно Самарканд, миссис Андервуд? Что в нем такого модного?

— Понятия не имею. Если ты уже справился с башмаками, почисти свою куртку.

Возможно, уроки помогли бы Натаниэлю хотя бы ненадолго избавиться от волнения, но было воскресенье, и потому тревога терзала его весь день, всё нарастая и нарастая. В три пополудни — за несколько часов до назначенного времени — Натаниэль облачился в свой лучший костюм и принялся слоняться по дому. Это длилось до тех пор, пока наставник не высунулся из спальни и не приказал Натаниэлю прекратить.

— Хватит топать, мальчик! У меня из-за тебя в голове гудит! Или, может, ты хочешь остаться сегодня дома?

Натаниэль очумело помотал головой и на цыпочках спустился в библиотеку. Там он занялся поисками принуждающих заклинаний для демонов среднего ранга и на время позабыл о беспокойстве. В общем, Натаниэль неплохо провел время. Он трудился над сложным заклинанием Зазубренного Маятника, когда в библиотеку влетел мистер Андервуд в лучшем своем плаще.

— Вот ты где, недоумок! Я тебя ищу по всему дому! Ещё минута — и мы бы ушли без тебя!

— Простите, сэр… я зачитался…

— Чем — этой книгой? Дурень сонный. Это же четвертый уровень. Она написана на коптском — ты в ней ни слова не разберешь. Ты просто заснул и не смей отнекиваться! А ну-ка пошевеливайся, или я вправду оставлю тебя дома!

Действительно, в тот момент, когда мистер Андервуд вошёл в библиотеку, глаза Натаниэля были закрыты: ему так легче было запоминать. Учитывая обстоятельства, можно было сказать, что Натаниэлю повезло: ему не пришлось сочинять других объяснений. Отброшенная книга осталась валяться в кресле, а Натаниэль вылетел из библиотеки следом за наставником. Сердце его готово было выскочить из груди. Он промчался вслед за мистером Андервудом через прихожую и вылетел на улицу. Там их ждала улыбающаяся миссис Андервуд; она была одета в блестящее зелёное платье, а вокруг шеи у неё было небрежно обмотано нечто вроде мохнатой анаконды. Жена волшебника стояла у большой чёрной машины.

Натаниэлю всего однажды довелось ехать в машине своего наставника, и он совершенно не помнил той давней поездки. Он забрался на заднее сиденье; его изумило прикосновение к блестящей коже сидений и странный, какой-то ненастоящий запах соснового ароматизатора, висевшего под зеркалом заднего обзора.

— Сиди смирно и не прикасайся к стеклам.

Мистер Андервуд строго взглянул на отражение ученика в зеркале заднего обзора. Натаниэль сел смирно, послушно сложив руки на коленях, и путешествие в Парламент началось.

Машина торжественно ехала на юг. Натаниэль смотрел в окно. Отсветы бессчетных лондонских огней — уличные фонари, витрины магазинов, окна, следящие шары — мелькали по его лицу. Натаниэль смотрел на всё это великолепие широко распахнутыми глазами, позабыв моргать, и жадно впитывал всё, что представало его взору. Поездка по городу уже сама по себе была из ряда вон выходящим событием — Натаниэлю, познававшему мир в основном посредством книг, нечасто доводилось выбираться из дома. Правда, миссис Андервуд иногда возила его на автобусе в одежный и обувной магазины. А однажды, когда у мистера Андервуда выдалось свободное время, Натаниэля сводили в зоопарк. Но ему редко доводилось выбираться за пределы Хайгейта. И уж точно он никуда ещё не ездил в столь позднее время.

Как обычно, от грандиозности всего окружающего у Натаниэля перехватило дыхание — от великого множества улиц и переулков, от причудливо изгибающихся полос света… Большинство домов были совсем не такими, как на той улице, где проживал мистер Андервуд, — поменьше и поплоше. И они жались друг к другу, или теснились вокруг больших зданий без окон, с плоскими крышами и высокими трубами; наверное, это были те самые фабрики, на которых зачем-то собирались простолюдины. Впрочем, фабрики мало интересовали Натаниэля.

Кстати, самих простолюдинов тоже хватало. Натаниэль всегда поражался, до чего же их много. Несмотря на темноту и моросящий дождик, они кишели вокруг, словно муравьи в саду, спешили куда-то, втянув головы в плечи, входили в магазины и выходили оттуда, а иногда скрывались в ветхих трактирах; трактиры ютились в боковых улочках, и сквозь матовые стекла сиял тёплый оранжевый свет. У каждого такого дома над дверью, не скрываясь, висел следящий шар.

Когда под ним проходили, шар дергался, будто поплавок, и пульсировал тёмно-красным.

Машина как раз проезжала мимо одного такого трактира — очень большого, расположенного прямо напротив станции метрополитена, — когда мистер Андервуд стукнул кулаком по приборной доске. Натаниэль аж подскочил.

— Вот он, Марта! — воскликнул мистер Андервуд. — Будь моя воля, туда сегодня же наведалась бы ночная полиция и забрала бы с собою всех, кто там есть.

— Как можно, Артур! Только не ночная полиция! — страдальчески отозвалась его жена. — Наверняка существуют более приемлемые способы перевоспитать их.

— Ты не понимаешь, о чём говоришь, Марта. Ткни пальцем в любой лондонский трактир, и я отыщу в нем помещение для тайных сборищ простолюдинов. На чердаке, в подвале, в потайной комнате за баром… Я этого добра навидался — министерство внутренних дел частенько проводит такие облавы. Но нам никогда не удаётся никого застукать, так же как не удаётся раздобыть доказательства — просто пустые комнаты, несколько столов да стульев… Уж поверь мне на слово: из этих мерзких дыр берут начало все наши неприятности такого рода. Премьер-министру вскоре придётся принять меры — но кто знает, что ещё к тому времени успеют натворить смутьяны? Следящих шаров недостаточно! Необходимо выжечь эти язвы каленым железом, сровнять их с землей — я так сегодня и сказал Дювалю. Но меня, конечно же, никто не слушает.

Натаниэль давным-давно научился не задавать наставнику вопросов, как бы его ни интересовала обсуждаемая тема. Он просто извернулся и посмотрел ещё раз на тающие позади оранжевые огни трактира.

Они въехали в центральную часть Лондона; здешние дома были большими и величественными, в лучших традициях империи. На дорогах стало попадаться больше частных автомобилей, витрины магазинов увеличились и сделались более кричащими, а на тротуарах помимо простолюдинов стали попадаться и волшебники.

— Как ты там, милый? — спросила миссис Андервуд.

— Спасибо, миссис Андервуд, хорошо. А нам ещё далеко?

— Еще несколько минут, Джон. — Наставник снова взглянул на Натаниэля в зеркало.

— Вполне достаточно времени, чтобы предупредить тебя, — сказал он. — Сегодня вечером ты представляешь меня. Мы будем находиться в одном зале с величайшими волшебниками страны, с людьми, наделенными такой властью, что ты даже представить себе не можешь. Один неверный шаг — и ты погубишь мою репутацию. Ты слышал, что случилось с учеником Дизраэли?

— Нет, сэр.

— Это произошло на собрании наподобие сегодняшнего. В тот момент, когда Дизраэли представляли собранию, его ученик споткнулся об ступеньку. Он врезался в своего наставника, и тот кубарем полетел по лестнице. И упал на герцогиню Аргайлскую — к счастью, весьма объемистую даму.

— Да, сэр.

— Дизраэли встал и чрезвычайно любезно извинился перед герцогиней. Потом он повернулся к ученику — тот так и скулил на лестнице — и хлопнул в ладоши. На пятнадцать секунд зал окутала тьма. А когда она развеялась, ученика не было. На его месте стояла железная статуя зловредного мальчишки. В руках статуя держала обувную щетку, так что в последние сто пятьдесят лет всякий, кто входит в этот зал, может навести блеск на свою обувь.

— Правда, сэр?! А я увижу эту статую?

— Суть этой истории в том, мальчик, что если ты хоть в чем-то меня подведёшь, я позабочусь, чтобы рядом с этой статуей появилась вешалка для шляп, ей в пару. Ты понял?

— Да, сэр. Понял, сэр.

Натаниэль мысленно сделал пометку: взглянуть на формулу Окаменения. Похоже, тут был задействован весьма могущественный африт. Судя по всему, что Натаниэлю было известно о способностях своего наставника, мистеру Андервуду было не по плечу провернуть такую сложную операцию. Мальчик едва заметно усмехнулся, пользуясь тем, что в темноте его не видно.

— Не отходи от меня ни на шаг, — продолжал наставлять его мистер Андервуд. — Пока я не велю тебе говорить — помалкивай. И не смей глазеть на волшебников, как бы они ни выглядели. А теперь тихо — мы приехали, и мне нужно сосредоточиться.

Машина замедлила ход и пристроилась к процессии таких же чёрных автомобилей, двигавшейся по широкой серой дороге — подъезду к Уайтхоллу. Они проехали мимо ряда гранитных монументов — памятников волшебникам-воителям викторианской эпохи и павшим героям Великой войны, потом — мимо нескольких монолитных скульптур, представляющих собою Идеальные Добродетели (Патриотизм, Почтение к Власти, Послушная Жена). За монументами вздымались многооконные фасады зданий, в которых размещалось правительство империи.

Теперь их машина еле ползла. Натаниэль заметил, что на тротуаре стоят группки зрителей и молча смотрят на проезжающие автомобили. Насколько он мог судить, настроены эти люди были мрачно, если не сказать враждебно. Большинство из них выглядели худыми и осунувшимися. На некотором расстоянии от них стояли рослые мужчины в серых мундирах и внимательно наблюдали за толпой. Все они, и полицейские, и простолюдины, явно страдали от холода.

А Натаниэль сидел в машине, в уюте и тепле; и постепенно в душе его начало подниматься самодовольство. Он был частью существующего порядка вещей. Он наконец-то ехал в Парламент. Он был важной персоной, не чета прочим — и это доставляло ему удовольствие. Впервые в жизни Натаниэль познал праздное наслаждение легко доставшейся властью.

Машина въехала на Парламентскую площадь и свернула налево, в ажурные железные ворота. Мистер Андервуд показал пропуск. Кто-то подал ему знак — «проезжайте!». Машина проехала по мощенному булыжником двору и спустилась по пандусу в подземный гараж, освещённый неоновыми лампами. Мистер Андервуд поставил машину на свободное место и выключил зажигание.

Натаниэль крепко вцепился в кожаное сиденье. Его трясло от сдерживаемого возбуждения.

Они приехали.

19

Мимо бесконечного ряда сверкающих чёрных машин они прошли к двустворчатым металлическим дверям. Обуреваемый предвкушением, Натаниэль не мог ни на чем сосредоточиться. Он был настолько не в себе, что почти не обратил внимания на двух подтянутых охранников, преградивших им путь в дверях, и не заметил, что его наставник предъявил охранникам три пластиковые карточки. Те проверили пропуска и вернули обратно. Он едва разглядел лифт, обшитый дубовыми панелями, и крохотный красный шарик, наблюдавший за ними с потолка. Лишь когда двери лифта разошлись и Андервуды вышли в великолепный Вестминстер-Холл, чувства вновь вернулись к нему, а с ними — способность воспринимать окружающее.

Вестминстер-Холл оказался огромным: просторное помещение с высоким сводчатым потолком и потемневшими от времени балками. Стены и пол были сделаны из огромных полированных каменных блоков. В стрельчатых окнах красовались причудливые витражи. В дальнем конце зала окна и двери открывались на террасу, ведущую к реке. Жёлтые люстры свисали с потолка, другие светильники были закреплены на стенах как бра. В зале уже находилось человек двести, но для такого гигантского помещения это была капля в море, и он казался почти пустым. У Натаниэля пересохло во рту. Он вдруг почувствовал себя маленьким и незначительным.

Он стоял рядом с мистером и миссис Андервуд на верхней площадке лестницы, что вела в зал. Слуга в чёрной ливрее неслышно очутился рядом и принял плащ мистера Андервуда. Второй слуга вежливо указал в зал, и они начали спускаться.

Тут Натаниэль что-то заметил краем глаза. Тускло-серая статуя: скорчившийся мальчик в странной одежде. Глаза у него были широко распахнуты, а в руке он держал обувную щетку. Хотя черты лица статуи сгладились от времени, на нём застыло выражение такой отчаянной мольбы, что у Натаниэля по спине побежали мурашки. Он заспешил следом за наставником, изо всех сил следя за тем, чтобы ненароком не поставить ему подножку. У подножия лестницы они остановились. Слуги разносили бокалы с шампанским (которого Натаниэлю хотелось) и с лимонадом (которого он вовсе не хотел, но получил). Мистер Андервуд жадно отпил из своего бокала и принялся беспокойно обшаривать зал взглядом. Миссис Андервуд поглядывала по сторонам, и на губах её играла мечтательная улыбка. Натаниэль хлебнул лимонада и тоже принялся осматриваться.

Вокруг просто-таки кишели волшебники, молодые и старые. Они болтали и смеялись. Зал превратился в хоровод чёрных костюмов и элегантных платьев, белозубых улыбок и сверкающих в свете ламп драгоценностей. У каждого входа маячили люди с каменными лицами, в одинаковых серых костюмах. Должно быть, решил Натаниэль, это полицейские или волшебники из службы безопасности, готовые при первом же намеке на неприятности вызвать джинна. Но сам он даже при помощи линз не смог разглядеть в зале ни одного магического существа.

Зато он заметил нескольких важничающих мальчишек и девчонок — очевидно, таких же учеников, как и он сам. Только в отличие от него все они оживленно разговаривали с другими гостями и держались совершенно непринужденно. И внезапно Натаниэль до боли остро осознал, как неловко держатся мистер и миссис Андервуд, одинокие и словно отрезанные от всех.

— А нам не следует с кем-нибудь поговорить? — отважился спросить Натаниэль.

Мистер Андервуд смерил его недовольным взглядом.

— Я же, кажется, сказал тебе…

Но тут он осёкся и радостно кинулся к какому-то толстяку, который как раз спустился с лестницы.

— Грегори!

Не похоже было, чтобы эта встреча привела Грегори в восторг.

— А, Андервуд. Привет.

— Как я рад тебя видеть!

Мистер Андервуд преградил толстяку дорогу. Он едва не приплясывал от нетерпения, так ему хотелось завязать беседу. Миссис Андервуд и Натаниэль оказались предоставлены сами себе.

— А он не собирается представить нас? — раздраженно поинтересовался Натаниэль.

— Не волнуйся так, милый. Твоему наставнику необходимо переговорить с некоторыми высокопоставленными особами. А нам ведь не нужно ни с кем говорить, верно? Зато мы можем смотреть, а это всегда так приятно… — По лицу её проскользнула тень неудовольствия. — Надо сказать, наряды в этом году исключительно консервативные.

— Миссис Андервуд, а премьер-министр здесь?

Миссис Андервуд вытянула шею.

— Не думаю, милый. Кажется, ещё нет. Зато вон там стоит мистер Дюваль, начальник полиции.

Неподалеку от них действительно стоял дородный мужчина в сером мундире и терпеливо слушал двоих без умолку тараторящих молодых женщин.

— Я как-то встречалась с ним. На редкость обаятельный джентльмен. И, конечно же, очень влиятельный. Давай-ка глянем, кто тут еще… О боже мой, неужто… видишь вон ту леди?

Натаниэль посмотрел. Леди была поразительно худой, с белыми, коротко подстриженными волосами. Пальцы, сжимающие дужку очков, напоминали когти хищной птицы.

— Это Джессика Уайтвелл. Она как-то связана со службой безопасности. Очень уважаемая волшебница. Это именно она десять лет назад разоблачила чешских агентов. Они вызвали марида и натравили на неё, но она сотворила Пустоту, и марида засосало туда. И надо отдать ей должное, жертв при этом почти что не было. Так что, Джон, когда подрастешь, не вздумай становиться ей поперёк дороги.

Миссис Андервуд рассмеялась и осушила свой бокал. Тут же за плечом у неё объявился слуга и заново наполнил бокал почти до краев. Натаниэль тоже засмеялся. Как это часто бывало с ним в обществе миссис Андервуд, её безмятежность передалась и ему. Натаниэль немного расслабился.

— Дорогу герцогу и герцогине Вестминстерским!

Мимо них поспешно прошли двое слуг в ливреях. Натаниэля бесцеремонно оттолкнули в сторону. Сквозь толпу шла маленькая чем-то недовольная женщина в старомодном чёрном платье. На лодыжке герцогини поблескивал золотой браслет. Держалась она властно и высокомерно. За ней по пятам следовал мужчина с измученным лицом. Миссис Андервуд потрясенно поглядела им вслед.

— Ужасная женщина. Не понимаю, и что герцог в ней нашёл?

Она снова пригубила шампанское.

— А вон там… Силы небесные! Что это с ним стряслось?! Там торговец Шолто Пинн.

Натаниэль увидел рослого толстяка в белом льняном костюме. Он спускался по лестнице, опираясь на костыли. Похоже, каждое движение причиняло ему сильную боль. Лицо толстяка покрывали синяки; один глаз почернел и заплыл. К нему тут же подскочили двое слуг и провели его к креслу у стены.

— Что-то он неважно выглядит, — заметил Натаниэль.

— И вправду неважно. Должно быть, произошло что-то ужасное. Наверное, он допустил ошибку при обращении с каким-нибудь артефактом. Бедняга…

И так, потягивая шампанское, миссис Андервуд рассказывала Натаниэлю о выдающихся мужчинах и женщинах, собравшихся в зале. Это были сливки правительства и света, самые влиятельные люди Лондона (а значит — и всего мира). И чем больше она рассказывала, тем мрачнее становился Натаниэль, осознавший, насколько же он далек от всего этого величия и мощи. Довольство собою, которое охватило его тогда, в машине, давно улетучилось, сменившись мучительным осознанием собственной ничтожности. Натаниэль несколько раз замечал в толпе своего наставника; мистер Андервуд старался примазаться к какой-нибудь группке гостей, но видно было, что его просто терпят — или игнорируют. Правда, Натаниэль ещё со времен инцидента с Лавлейсом знал, что его наставник — пустое место. Теперь же он получил лишнее подтверждение тому. Все коллеги мистера Андервуда считали его ничтожеством. Натаниэль скрипнул зубами. Презренный ученик презренного волшебника! Не так он мечтал начать жизнь! Он заслуживает лучшего!

Но тут миссис Андервуд дернула его за руку.

— Вот он! Джон, ты видишь? Вот он!

— Кто — он?

— Руперт Деверокс. Премьер-министр. — Натаниэль не мог даже предположить, откуда премьер появился в зале. Просто взял и возник: высокий, худощавый мужчина с русыми волосами. Он стоял посреди бушующего круговорота вечерних костюмов и платьев для коктейлей, каким-то чудом сохраняя изящество и спокойствие. Он слушал кого-то, кивал и слегка улыбался. Премьер-министр! Самый могущественный человек во всей Британии, а может — и во всём мире… Даже издалека Натаниэль чувствовал тёплые волны обаяния, исходящие от премьера; ему хотелось сейчас лишь одного — находиться рядом с этим человеком, слушать его, смотреть на него. Ему казалось, что с появлением премьер-министра зал оказался заполнен, что все, с кем бы они ни разговаривали, следят только за ним. Но едва лишь Натаниэль уставился на премьер-министра, толпа сомкнулась, и стройная, изящная фигура скрылась из вида.

Натаниэль неохотно отвел взгляд. Он хлебнул лимонада — и застыл, словно громом пораженный.

Почти у самого подножия лестницы стояли два волшебника. Они единственные из всех гостей не обратили никакого внимания на премьер-министра, а придвинувшись поближе друг к другу, оживленно беседовали о чём-то своем. Натаниэль с трудом перевел дыхание. Он знал их обоих. Эти лица намертво запечатлелись в его памяти — и были связаны с тем унижением, которое он пережил год назад. Морщинистый старик, сделавшийся ещё более иссохшим и согбенным. Волшебник помоложе — тот, склизкий; прямые волосы падают на плечи. Друзья Лавлейса. Раз они здесь, не значит ли это, что и Лавлейс где-то неподалёку? У Натаниэля противно заныло под ложечкой, и это проявление слабости здорово его разозлило. Он облизнул пересохшие губы. Спокойно. Бояться нечего. Лавлейс никак не мог разузнать, что это Натаниэль похитил Амулет Самарканда, и не узнает, даже если они столкнутся нос к носу. Его ищейкам пришлось бы войти в дом Андервудов, чтобы почувствовать ауру Амулета. Так что Натаниэлю ничего не грозит. Нет, ему, как и всякому истинному волшебнику, следует воспользоваться подвернувшейся возможностью. Надо подобраться поближе к врагам — вдруг удастся подслушать, о чём они говорят?

Натаниэль огляделся. Миссис Андервуд на время позабыла о нём. Она беседовала с каким-то невысоким, коренастым джентльменом и заливисто смеялась. Натаниэль начал пробираться сквозь толпу по траектории, которая должна была привести его в тень лестницы, неподалёку от того места, где стояли два приятеля Лавлейса.

На полпути он увидел, как старик оборвал фразу на середине и посмотрел наверх, на галерею. Натаниэль проследил его взгляд, и у него заколотилось сердце. На галерее стоял Саймон Лавлейс, красный и запыхавшийся. Очевидно, он только что прибыл. Лавлейс поспешно скинул пальто, сунул его слуге, поправил лацканы пиджака и быстро зашагал к лестнице. Он выглядел точно так же, как при их первой встрече: очки, зачесанные назад волосы, энергичные движения и широкий рот, расплывающийся в дежурной улыбке всякий раз, когда Лавлейс встречался взглядом с кем-нибудь из волшебников. Он сбежал вниз по лестнице, отмахнулся от предложенного шампанского и устремился к друзьям.

Натаниэль прибавил шагу. Через несколько секунд он добрался до свободного пятачка за полукруглой балюстрадой. Теперь он находился неподалёку от подножия лестницы, рядом с декоративным постаментом, увенчанным каменной вазой. С одной стороны от вазы виднелся затылок склизкого волшебника, с другой выглядывал пиджак старика. Лавлейс как раз спускался по лестнице, чтобы присоединиться к друзьям, и его не было видно.

Ваза закрывала Натаниэля от волшебников. Он подобрался к постаменту-столбику и прислонился к нему, постаравшись принять непринужденный вид. А потом напряг слух, чтобы распознать голоса врагов среди общего гула. И преуспел. До него донесся голос Лавлейса, хриплый и раздраженный.

— …и ничего! Я испробовал все мыслимые варианты стимулирования. Кого я только не вызывал! Но никто так и не смог сказать мне, кто же его контролирует.

— Вы просто теряете время впустую. — Судя по сильному акценту, это сказал старик. — Откуда другим демонам это знать?

— Я привык не упускать ни единой возможности. Но да, вы правы. И шары тоже оказались бесполезны. Так что, возможно, нам придётся изменить наши планы. Вы получили моё послание? Я считаю, нам следует вовсе отказаться от этой затеи.

— Отказаться?

Третий голос. Наверное — того склизкого типа.

— Я всегда могу свалить всё на девушку.

— Думаю, это неразумно, — негромко произнёс старик. Натаниэль едва-едва расслышал его слова. — Если вы отмените мероприятие, Деверокс разозлится на вас ещё сильнее. Он ждёт не дождётся всех тех скромных радостей жизни, которые вы ему наобещали. Нет, Саймон, нужно сражаться до последнего. Продолжайте поиски. У нас есть несколько дней. Всё ещё может уладиться.

— А если не уладится, то мне конец! Вы в курсе, сколько стоит это помещение?

— Успокойтесь. Вы повышаете голос.

— Ладно, ладно. Но вы понимаете, что я не могу остановиться? Кто бы это ни сделал, он где-то здесь. Наблюдает за мной и посмеивается… Когда я узнаю, кто это, я его…

— Тише, Лавлейс! — Снова склизкий.

— Возможно, Саймон, нам следовало бы найти более уединенный уголок…

Натаниэль, притаившийся за постаментом с вазой, дернулся, словно от удара тока. Нельзя допустить, чтобы они наткнулись на него! Не мешкая, Натаниэль скользнул прочь от лестницы и затесался в толпу. Удалившись на безопасное расстояние, он оглянулся. Лавлейс с друзьями стояли на прежнем месте; к ним пристроился какой-то пожилой волшебник и теперь болтал без умолку, а приятелям явно не терпелось отвязаться от старика.

Натаниэль глотнул лимонада и успокоился. Он многого не понял из подслушанного разговора, но ясно было, что Лавлейс в ярости, и это радовало. Чтобы узнать побольше, нужно вызвать Бартимеуса. Возможно, его раб даже сейчас находится где-то поблизости, следит за Лавлейсом… Правда, Натаниэль ничего такого не видел, даже через линзы — но джинн вполне мог изменить свой облик на каждом из первых четырёх планов. Так что любой из этих солидных господ мог оказаться оболочкой, скрывающей демона. Натаниэль, задумавшись, приостановился поблизости от небольшой компании волшебниц. Постепенно он стал разбирать, о чём они беседуют.

— …такой красивый! Он свободен?

— Кто, Саймон Лавлейс? У него есть какая-то женщина. Не помню, как её зовут.

— Лучше не клейся к нему, Девина. Он больше не баловень судьбы.

— Но он ведь проводит эту конференцию на следующей неделе, разве не так? И он так хорош собой…

— Он чёрт знает сколько давил на Деверокса, чтобы добиться этого. Нет, его карьера летит под откос. Премьер-министр отвернулся от него. Лавлейс ещё в прошлом году хотел возглавить министерство внутренних дел, но Дюваль ему помешал. Дюваль терпеть его не может — уж не помню, за что.

— А кто это там с Лавлейсом, никак старина Скайлер? Интересно, кого он вызвал, что заполучил такую физиономию? Бесы, и те покрасивее попадаются.

— Я бы сказала, что Лавлейс подбирает себе странных друзей — для министра-то. А кто вон тот сальный тип?

— Некто Лайм, если не ошибаюсь. Ведает сельским хозяйством.

— Смахивает на снулую рыбу…

— Кстати, а где будет проходить эта конференция?

— Где-то в пригороде. В какой-то богом забытой дыре.

— Да неужто? Как неприятно! Нас же там перережут какие-нибудь землекопы.

— Ну, если премьер-министр этого хочет…

— Ужасно!

— Джон!

— Ничего ты не понимаешь, Девина. А мне вот интересно, где он взял такой костюм.

— Джон!!!

Перед Натаниэлем возникла миссис Андервуд; лицо её раскраснелось — возможно, оттого, что в зале было жарко. Она схватила Натаниэля за руку.

— Натаниэль, сколько можно тебя звать! Мистер Деверокс сейчас будет говорить речь! Нам нужно отойти назад, впереди будут только министры. Скорее!

Они шмыгнули в сторону, и тут зацокали каблуки и зашуршали платья: могучий инстинкт толпы заставил гостей ринуться к небольшому помосту, задрапированному пурпурной тканью, — его только что выкатили из какой-то боковой комнаты. В толчее Натаниэлю и миссис Андервуд здорово досталось, но в конце концов им всё-таки удалось пробраться в задние ряды. Они остановились неподалёку от дверей, выходящих на террасу. С тех пор как Андервуды прибыли, гостей стало заметно больше. Натаниэль прикинул на глазок — похоже, в зале уже находилось несколько сотен человек.

Руперт Деверокс по-юношески легко вспрыгнул на помост.

— Леди и джентльмены, министры — я рад видеть всех вас здесь…

У него оказался очень приятный голос, низкий, но при этом живой и полный ненавязчивой властности. По залу прокатилась волна аплодисментов и приветственных возгласов. Миссис Андервуд от волнения едва не выронила свой бокал с шампанским. Натаниэль с энтузиазмом зааплодировал.

— Это необычайно приятный долг — обращаться к вам с ежегодной речью, — продолжал тем временем Деверокс. — Ведь приходится выступать перед такими замечательными людьми…

Эти слова вызвали новый шквал возгласов и аплодисментов; балки старинного зала дрогнули.

— Спасибо вам. Сегодня я рад сообщить об успехах на всех фронтах: и на внутреннем, и на внешнем. Чуть позже я упомяну об этом поподробнее, а пока скажу лишь, что наши войска оттеснили итальянских мятежников к Турину и в настоящее время заняли укрепленные позиции вдоль линии фронта до окончания зимы. Кроме того, наши альпийские батальоны уничтожили чешские экспедиционные силы…

Голос премьер-министра на миг потонул в новом взрыве аплодисментов.

— …и множество джиннов противника. — Деверокс сделал паузу.

— Что же касается внутреннего фронта, покой мирных граждан в последнее время тревожит новая вспышка мелких краж в Лондоне: лишь за последние несколько недель было похищено множество магических артефактов. Теперь всем нам известно, что это дело рук горстки предателей, сущих ничтожеств. Однако если не пресечь беззакония, простолюдины могут последовать за этими отступниками, словно безмозглые бараны, каковыми они и являются. А потому нам придётся принять драконовские меры, дабы положить конец вандализму. Все подозреваемые в подрывной деятельности будут заключаться под стражу без постановления суда. Я уверен, что теперь, получив новые возможности, министерство внутренних дел в самые скорейшие сроки посадит зачинщиков под замок.

Речь, время от времени прерываемая вспышками ликования со стороны гостей, затянулась надолго. Конкретики в ней было немного, да и та потонула в бесконечно повторяющихся дежурных штампах о добродетелях правительства и порочности его врагов. Вскоре Натаниэлю стало скучно; он старался прислушиваться, но всякий раз чувствовал, что мозги у него превращаются в кашу. В конце концов он плюнул на эти попытки и принялся смотреть по сторонам.

Оказалось, что если немного повернуться, то можно выглянуть сквозь открытую дверь террасы. За мраморной балюстрадой виднелись чёрные воды Темзы, в которых отражались жёлтые огни светильников. Был прилив. Река несла свои воды под Вестминстерский мост, а оттуда к докам и дальше, к морю.

Очевидно, кто-то ещё счел речь невыносимо скучной — и попросту вышел на террасу. Рядом с пятном света, падавшего сквозь дверной проем, Натаниэль заметил тёмный силуэт. Какой-то безрассудный гость откровенно игнорировал премьер-министра… нет, скорее, это кто-то из охраны.

Натаниэль унесся мыслями прочь из зала. Ему представилось илистое дно Темзы. Должно быть, жестянка Бартимеуса уже наполовину ушла в него, навеки затерянная в струящейся тьме…

Краем глаза он увидел, как человек на террасе вдруг сделал резкое движение — похоже, достал что-то из-под пиджака или куртки.

Натаниэль попытался присмотреться, но темнота надежно укрывала незнакомца. Позади все продолжал звучать медоточивый голос премьер-министра.

— …наступает эпоха консолидации, друзья мои. Мы — элита волшебников всего земного шара. Никто кроме нас…

Неизвестный шагнул к двери.

Сквозь линзы Натаниэль засек цветную вспышку во тьме — что-то, существующее сразу на нескольких планах…

— …мы должны последовать примеру наших предков и добиться…

Заподозрив неладное, Натаниэль попытался что-то сказать, но язык его примерз к нёбу.

Неизвестный огромным прыжком заскочил в зал. Это был юноша с безумными тёмными глазами, в чёрных джинсах и чёрной же куртке с капюшоном; лицо его было вымазано каким-то тёмным кремом или мазью. В руках он сжимал ярко-голубой шар размером с крупный грейпфрут. Шар пульсировал, какие-то крохотные белые существа копошились в нем.

— …ради дальнейшего господства. Наши враги…

Юноша вскинул руку. Шар заблестел в свете ламп.

Из толпы донесся судорожный вздох — кто-то заметил…

— …да, я снова повторяю…

Рот Натаниэля распахнулся в беззвучном крике.

Юноша взмахнул рукой, и шар сорвался с неё.

— …наши враги…

Голубой шар взмыл в воздух над головами гостей. Его полёт загипнотизировал Натаниэля, как взгляд змеи гипнотизирует мышь. Натаниэлю казалось, что шар летел целую вечность. В зале смолкли все звуки, кроме едва слышимого гудения шара — а потом откуда-то из толпы вырвался пронзительный женский крик.

Шар исчез в гуще толпы. Затем раздался звон бьющегося стекла.

И долю секунды спустя — взрыв.

20

Если разбить шар с элементалями в замкнутом пространстве, последствия неизбежно будут разрушительными и ужасающими. Чем меньше пространство и чем больше шар, тем хуже последствия. Натаниэлю и прочим волшебникам повезло, что Вестминстер-Холл такой огромный и что разбитый шар был относительно невелик. Но даже при этом результат был впечатляющим.

Как только стекло разбилось, пленные элементали, просидевшие в этом шаре много лет и уже озверевшие друг от дружки и от однообразных разговоров, не разбирая дороги, ринулись прочь, подальше от своих товарищей по несчастью. Воздух, земля, огонь и вода: четыре стихии вырвались из тюрьмы, снося всё на своем пути и сея хаос. Людей, стоявших поблизости, в долю секунды швырнуло наземь, осыпало камнями, обожгло огнём и хлестнуло струями воды. Почти все волшебники попадали на пол и разлетелись, точно кегли, в разные стороны от эпицентра. Благодаря тому, что он стоял в задних рядах толпы, Натаниэль уберегся от ожогов, но его всё равно подняло в воздух и припечатало об дверь, ведущую на террасу.

Сильные волшебники ничуть не пострадали. У них всегда имелись наготове средства страховки; по большей части это были джинны, которым велено было вмешиваться сразу же, как только против их хозяев применяется враждебная магия. Волшебные Щиты впитали или отразили удары огня, земли и воды и перенаправили потоки ветра в потолок. А вот меньшим волшебникам и их гостям не посчастливилось. Некоторых зажало между защитными полями других магов, и соревнующиеся между собой стихии отдубасили бедолаг до потери сознания. Других волны кипящей воды проволокли по полу иоставили валяться посреди зала мокрыми кучками.

Когда Натаниэль опомнился, премьер-министра в Вестминстер-Холле уже не было. Как только шар разбился о каменные плиты пола, в трёх метрах от помоста, из воздуха тут же появился тёмно-зелёный африт, окутал премьер-министра Герметичной Мантией, подхватил его и унес сквозь застекленное окно в крыше.

Натаниэль, оглушенный ударом о дверь, как раз пытался встать, когда увидел, что на него с пугающей скоростью мчатся двое мужчин в серых пиджаках. Натаниэль упал. Мужчины перепрыгнули через него и вылетели на террасу. Когда второй из них перелетал через Натаниэля, у него вырвалось странное нутряное рычание, и от этого звука у Натаниэля волосы встали дыбом. На террасе послышались шум драки, царапанье, напоминающее скрежет когтей по камням, и два отдаленных всплеска. Натаниэль осторожно приподнял голову. Терраса была пуста. Накопившаяся за годы заточения энергия освободившихся элементалей постепенно рассеивалась. Вода утекала сквозь щели между плитами пола. Стены и лица гостей были разукрашены грязью. Язычки пламени вяло лизали край пурпурной драпировки помоста. Большинство волшебников уже встали на ноги и отряхивались или помогали подняться другим. Некоторые так и продолжали лежать. По лестнице и из смежных комнат примчались слуги. К пострадавшим постепенно возвращался дар речи; слышались возгласы, плач, изредка — запоздалые крики.

Натаниэль встал, не обращая внимания на боль в плече — всё-таки ему здорово досталось, — и принялся разыскивать миссис Андервуд. Ноги его скользили по мокрой грязи, покрывающей пол.

Толстяк в белом костюме стоял, опираясь на костыли, и разговаривал с Саймоном Лавлейсом и старым морщинистым волшебником. Похоже, никто из них особо не пострадал от буйства элементалей — только у Лавлейса на лбу красовалась шишка, да очки треснули. Когда Натаниэль проходил мимо, они развернулись и, похоже, произнесли совместное заклинание, потому что перед ними внезапно возникли шесть высоких худощавых джиннов в серебристых одеяниях. Волшебники отдали приказ. Демоны взмыли в воздух и вылетели через террасу в ночь.

Миссис Андервуд сидела на полу; вид у неё был ошарашенный. Натаниэль присел рядом с ней.

— Миссис Андервуд, с вами всё в порядке? — Её подбородок был испачкан грязью, а волосы над одним ухом немного обгорели, но в остальном она, кажется, не пострадала. Натаниэль чуть не расплакался от облегчения.

— Кажется, да, Джон. Не надо сжимать меня так крепко. Хорошо, что ты не пострадал. А где Артур?

— Не знаю. — Натаниэль оглядел мокрую потрепанную толпу. — А, вон он!

Очевидно, его наставник не успел воздвигнуть эффективную защиту — если судить по бороде, теперь напоминавшей дерево, расщепленное надвое ударом молнии. Модная рубашка и пиджак перестали существовать как единое целое, остался лишь почерневший жилет и слегка подпаленный галстук. Брюки тоже пострадали: теперь они начинались слишком низко и заканчивались слишком высоко. Мистер Андервуд стоял рядом с группкой волшебников, выглядящих подобным же образом, и на его красном, испачканном сажей лице было написано праведное негодование.

— Думаю, он будет жить, — сказал Натаниэль.

— Джон, пойди помоги ему. Пойди, пойди. Со мной всё в порядке. Мне просто нужно немножко посидеть.

Натаниэль с опаской подошёл к наставнику. С Андервуда вполне сталось бы объявить Натаниэля крайним.

— Сэр! С вами все в…

Наставник, похоже, даже не заметил мальчика. Его глаза под почерневшими бровями горели яростью. Он горделиво запахнул на груди лохмотья, в которые превратился пиджак, и застегнул их на единственную уцелевшую пуговицу. Потом поправил галстук и слегка скривился — тот всё ещё не до конца остыл. А затем мистер Андервуд размашистым шагом направился к ближайшей группе гостей. Натаниэль, не вполне представляя, что же ему делать, двинулся вслед за ним.

— Кто это был? Вы видели? — отрывисто спросил Андервуд.

Женщина, чьё вечернее платье теперь свисало с плеч хозяйки, словно мокрая тряпка, покачала головой.

— Всё произошло так быстро… — Несколько человек согласно закивали.

— Что-то вылетело откуда-то сзади…

— Возможно, через портал. Волшебники-ренегаты…

В разговор вмешался седовласый мужчина с визгливым голосом.

— Говорят, что кто-то вошёл через террасу…

— Да вы что! А служба безопасности?

— Простите, сэр…

— Как вы думаете, это случайно не Сопротивление?

— Лавлейс, Скайлер и Пинн послали вниз по течению демонов-ищеек.

— Сэр…

— Наверное, негодяй прыгнул в Темзу и уплыл.

— Сэр! Я его видел!

Наконец-то Андервуд повернулся к Натаниэлю.

— Что? Что ты сказал?!

— Я его видел, сэр. Того парня на террасе…

— Силы небесные, если ты врешь…

— Нет, сэр. Это было незадолго до того, как он кинул эту штуку, сэр. У него в руках был голубой шар. Этот человек вбежал в дверь и швырнул его, сэр. Это был темноволосый парень, немного старше меня, сэр. Худой, в тёмной одежде. Кажется, в куртке. Я не видел, что с ним было после того, как он бросил шар. Это был шар с элементалями, сэр, довольно небольшой. Так что он мог и не быть волшебником — разбить такой шар может кто угодно…

Натаниэль остановился, чтобы перевести дух, и вдруг осознал, что он в порыве энтузиазма выказал куда больше познаний в магии, чем подобает ученику, ещё не вызвавшему своего первого мулера. Но, похоже, ни Андервуд, ни остальные волшебники не заметили его промаха. Они застыли на миг, переваривая слова Натаниэля, потом отвернулись от него и затараторили наперебой: каждый спешил первым высказать свою версию происходящего.

— Это наверняка Сопротивление — но из кого оно состоит, из волшебников или из простолюдинов? Я всегда говорил, что…

— Послушайте, Андервуд, внутренние дела — это ваша епархия. Ни у кого последнее время не крали шар с элементалями? А если крали, то какие меры предприняты по этому поводу?

— Извините, я не могу об этом говорить. Это конфиденциальная информация.

— Да не бормочите вы себе под нос, в свои остатки бороды! Мы имеем право знать!

— Леди и джентльмены…

Этот негромкий голос мгновенно подействовал на присутствующих. Шум тут же стих, и все повернулись к говорившему. Рядом с тараторящими волшебниками стоял Саймон Лавлейс. Волосы его снова были зачесаны назад. И вообще, несмотря на разбитые очки и ссадину на лбу, он умудрился не растерять своей обычной элегантности. У Натаниэля пересохло во рту.

Лавлейс обвёл гостей быстрым взглядом тёмных глаз.

— Пожалуйста, не налетайте на бедного Артура, — сказал он. На миг на лице его промелькнула усмешка. — Он, бедолага, не повинен в этом безобразии. Похоже, нападавший пробрался сюда со стороны реки.

Какой-то чернобородый мужчина ткнул пальцем в сторону Натаниэля.

— Вот и мальчишка говорит то же самое. — Лавлейс взглянул на Натаниэля, и его тёмные глаза слегка расширились: он узнал мальчика.

— А, молодой Андервуд. Так ты его видел? — Натаниэль молча кивнул.

— Ага. Ты наблюдателен, как всегда. Андервуд, у него уже есть имя?

— Э… да. Джон Мэндрейк. Я официально его зарегистрировал.

— Ну что ж, Джон. — Взгляд тёмных глаз снова устремился к Натаниэлю. — Несомненно, тебе обрадуются. Пока что никто из гостей, с которыми я успел поговорить, не может ничего сказать по этому поводу. Возможно, полиция захочет с тобой побеседовать, в свой черед.

— Да, сэр, — с трудом выдавил Натаниэль. Лавлейс повернулся к остальным.

— Нападавший подплыл к террасе на лодке, потом взобрался по стене и перерезал горло охраннику. Тела мы не нашли, но зато обнаружили лужу крови; очевидно, злоумышленник сбросил труп в Темзу. Вероятно также, что после диверсии преступник прыгнул в воду и уплыл вниз по течению. Не исключено, что он утонул.

— Это неслыханно! — возмутился чернобородый волшебник. — Что себе думает Дюваль? Полиция должна была предотвратить этот инцидент!

Лавлейс вскинул руку.

— Полностью с вами согласен. Однако же должен заметить, что два офицера сразу бросились в погоню за преступником. Возможно, им удастся что-то обнаружить — хотя на воде, как мы знаем, следов не остается. Я тоже послал джинна осмотреть берега. Боюсь, в настоящий момент мне больше нечего к этому добавить. Нам следует радоваться, что премьер-министр не пострадал и никто из высокопоставленных лиц не погиб. Я бы сказал, что всем нам разумнее было бы отправиться сейчас по домам и привести себя — и свою одежду — в порядок. Несомненно, через некоторое время вам сообщат всё, что удастся узнать. Ну а пока позвольте с вами раскланяться…

И Лавлейс, одарив всех на прощание улыбкой, направился к другой группке гостей. Волшебники смотрели ему вслед, приоткрыв рты.

— Что за заносчивый… — Чернобородый волшебник, не договорив, презрительно фыркнул. — Можно подумать, будто он — единственный помощник министра торговли. Он допрыгается, что когда-нибудь его будет ждать африт… Ладно, лично я не намерен здесь торчать — а вы как хотите.

И он, прихрамывая, заковылял прочь. Остальные потянулись за ним следом. Мистер Андервуд молча подобрал жену — та общалась с какой-то парой из министерства иностранных дел; они сравнивали полученные синяки — и покинул разгромленный Вестминстер-Холл. Натаниэль поспешил за ними.

— Мне остается лишь надеяться, — сказал наставник Натаниэля, — что они хоть теперь сподвигнутся выделить мне дополнительные фонды. А если нет, то пусть не рассчитывают на прогресс! Тоже мне, министерство — каких-то жалких шесть волшебников! Я им не чудотворец!

Первую половину пути в машине царило тяжелое молчание и запах паленой бороды. Однако когда они выехали из центра, Андервуд внезапно разговорился. Казалось, его что-то гложет.

— Ты ни в чём не виноват, дорогой, — успокаивающе произнесла миссис Андервуд.

— Да! Но обвинят во всём меня! Ты же слышал, мальчик, они накинулись на меня — и всё из-за этих хищений!

Натаниэль решил воспользоваться редкостным случаем и спросил:

— А что за хищения, сэр? — Андервуд в ярости стукнул по рулю.

— Да те, которые устраивает так называемое Сопротивление! По всему Лондону у беспечных волшебников крадут магические принадлежности — наподобие тех же шаров с элементалями. Насколько я припоминаю, несколько таких шаров похитили со склада ещё в январе. За последнюю пару лет преступлений такого рода становится всё больше и больше — а я должен это всё расхлебывать! И это при том, что в министерстве внутренних дел всего шесть волшебников!

Натаниэль, осмелев, подался вперёд.

— Простите, сэр, а что такое Сопротивление? — Андервуд слишком быстро завернул за угол и чуть не сбил какую-то пожилую леди. Задавить не задавил, зато напугал до полусмерти, грохнув по клаксону кулаком.

— Шайка предателей, которым не нравится, что власть находится в наших руках! — рявкнул он. — Как будто эта страна не нам обязана всем своим богатством и величием! Кто они такие, никто не знает, но их явно не так уж много. Горстка простолюдинов, собирающихся в молитвенных домах. Несколько полоумных смутьянов, не переваривающих магию и всё, что делается с её помощью.

— Так значит, они не волшебники, сэр?

— Конечно нет, дурень! Чем ты слушаешь? Это простолюдины — простые, как навоз! Они ненавидят нас и вообще всё волшебное и хотят свергнуть правительство! Можно подумать, это возможно!

Андервуд проскочил на красный свет, нетерпеливо махнув рукой пешеходам; те поспешно отпрыгнули обратно на тротуар.

— Но зачем же они тогда крадут магические предметы, сэр? Ну, они же вроде как ненавидят магию…

— Понятия не имею! У них ведь извращенное мышление! Это же всего лишь простолюдины. Возможно, они надеются подобным образом подорвать наши силы — как будто потеря нескольких артефактов способна что-то решить! Но некоторые из этих предметов могут использовать и неволшебники, как ты сам мог видеть сегодня. Может, они запасаются оружием для будущих беспорядков — возможно, по указке какого-нибудь иностранного правительства… Пока мы не отыщем их и не вытрясем из них все подробности, ничего нельзя сказать наверняка.

— Но это было их первое нападение, сэр?

— Подобного масштаба — первое. До сих пор случилось лишь несколько довольно нелепых происшествий, вроде подсовывания мулеровых зеркал в служебные автомобили. Несколько волшебников пострадали. Один даже попал в аварию. А пока он валялся без сознания, у него украли дипломат с несколькими магическими предметами. Конечно, у этого идиота потом были большие проблемы. Но теперь Сопротивление зашло слишком далеко. Так ты говоришь, нападавший был молод?

— Да, сэр.

— Любопытно… Если верить рапортам, в других преступлениях тоже была замешана молодежь. Ну, молоды они или стары, но в тот день, когда их поймают, эти воры пожалеют обо всем. После сегодняшнего происшествия всякий, у кого обнаружат похищенное магическое имущество, будет наказан строжайшим образом. Можешь не сомневаться, лёгкой смерти им не видать. Ты что-то сказал, мальчик?

У Натаниэля невольно вырвался сдавленный звук, нечто среднее между хрипом удавленника и писком. Ему представился Амулет Самарканда — украденный! — и спрятанный ныне где-то в кабинете Андервуда. Натаниэль молча покачал головой.

Машина последний раз завернула за угол и выехала на тёмную, безмолвную дорогу. Андервуд поставил автомобиль на стоянке перед домом.

— Попомни мои слова, мальчик, — сказал он, — теперь правительству придётся перейти к решительным действиям. Первое, что я сделаю завтра утром, — потребую расширить наш штат. А потом мы, быть может, начнём вылавливать этих воров. А когда мы их поймаем, то разорвем в клочья.

Он вышел из машины, хлопнув дверью; в салоне вновь повеяло паленой бородой. Миссис Андервуд посмотрела назад. Натаниэль сидел, оцепенев, и смотрел перед собой невидящим взглядом.

— Не хочешь выпить перед сном горячего шоколада, милый? — спросила она.

Бартимеус

21

Тьма, обволакивающая мой разум, рассеялась. Я мгновенно сделался таким же собранным, как всегда; все мои чувства обострились до предела. Я был словно готовая распрямиться пружина. Самое время бежать!

Но не тут-то было.

Мой разум работает на нескольких уровнях сразу[63]. Я вполне могу одновременно вести лёгкую беседу, составлять заклинание и прикидывать различные варианты побега. Очень полезная способность. Но в данный момент мне с лихвой хватило бы одного-единственного уровня сознания, чтобы понять, что с побегом пока что ничего не выгорит. Я вляпался по-крупному.

Ладно, будем последовательны. Как минимум я мог привести в порядок свою внешность. Очнувшись, я сразу же почувствовал, что за то время, которое я пробыл в отключке, моя личина наполовину развеялась. Сокол расплылся густым маслянистым облачком, и оно теперь слегка покачивалось в воздухе, как будто его колыхал невидимый прибой. На самом деле эта субстанция ближе всего к моей истинной сущности[64] в чистом её виде, насколько это возможно во время пребывания в рабстве на земле. Но, несмотря на свою благородную природу, выглядело это облачко не слишком-то привлекательно[65]. Я быстро придал себе вид хрупкой женщины, задрапированной в тунику простого покроя, а потом добавил завершающий штрих — пару рожек на макушке.

Покончив с этим, я настороженно огляделся по сторонам.

Я стоял на небольшом постаменте или колонне высотой примерно метра два. На первом плане казалось, будто вокруг всё чисто, но на других планах, со второго по седьмой, меня окружала редкая гадость — небольшая энергетическая сфера необычайной мощности. Она состояла из тонких белых силовых линий, что выходили из верхушки столба под моими точеными ножками и снова скрещивались над моей изящной головкой. И мне не нужно было дотрагиваться до этой энергетической сети, чтобы понять, что при прикосновении она отшвырнет меня обратно, попутно причинив нестерпимую боль.

В моей тюрьме не было ни щелки, ни слабого места. Я не мог из неё выбраться. Я торчал в этой сфере, словно какая-то дурацкая золотая рыбка в аквариуме.

Но у меня в отличие от золотой рыбки была хорошая память. Я мог вспомнить, что происходило после того, как меня сцапали у магазина Шолто. Падающие на меня серебряные Силки. Камни мостовой, плавящиеся под раскаленными копытами африта. Запах розмарина и чеснока, который душил меня, словно руки убийцы, — и ускользающее сознание. Яростное негодование: меня, Бартимеуса, сцапали посреди лондонской улицы! Ладно, беситься будем позже. Сейчас надо сохранять спокойствие и глядеть в оба.

Сфера, в которую я был заключен, находилась в большой комнате довольно старинного вида. Стены были сложены из серых каменных блоков, а вверху виднелись тяжелые деревянные балки. Сквозь единственное окно проникал тусклый свет, с трудом пробивавшийся сквозь кружащиеся в воздухе пылинки, — луч едва достигал пола. Окно было забрано магическим барьером той же природы, что и моя тюрьма. В комнате высилось ещё несколько столбов вроде того, на котором стоял я. Большинство из них были пусты, но на одном балансировал маленький, яркий и очень плотный голубой шар. Трудно было сказать наверняка, но мне почудилось, будто внутри этой сферы можно разглядеть искаженный силуэт какого-то спрессованного создания.

В стенах не было ни одной двери, но это ещё ни о чём не говорило. В магических тюрьмах всегда хватало порталов. Войти в эту комнату (или выйти из неё) явно можно лишь сквозь врата, открывающиеся по приказу нескольких доверенных волшебников-стражей, причём отдать приказ они должны одновременно. Выбираться отсюда было бы чрезвычайно утомительно, даже если бы мне удалось вырваться из своей сферы-тюрьмы.

Да и стражники, прямо скажем, не облегчали пути к свободе. По периметру комнаты вяло маршировали два здоровенных утукку[66]. У одного была увенчанная хохолком голова пустынного орла, с хищно загнутым клювом и встопорщенными перьями. Другой был быкоголовым, и из ноздрей у него вырывались клубы мелких брызг слюны. Манерой двигаться оба напоминали массивных людей. В здоровенных жилистых руках утукку сжимали копья с серебряными наконечниками. Тяжелые оперенные крылья были сложены на мускулистых спинах. Глаза стражей безостановочно двигались, и от тупого, мрачного взгляда не укрывалась ни единая пядь комнаты. Я вздохнул — тихонько, по-девичьи. Да, радоваться особо нечему. Но с другой стороны, я ещё не побежден. Учитывая уровень тюрьмы — а он таки производил впечатление, — я, вероятно, нахожусь в руках у правительства. Но это лучше проверить. Значит, первым делом нужно как можно больше вытянуть из моих охранников[67]. Ближайший утукку (тот, который с головой орла), тут же обернулся, и жало копья взглянуло в мою сторону.

Я обворожительно улыбнулся.

— Привет!

Утукку зашипел, словно змея, высунув красный, заостренный птичий язык. Он подошёл ко мне, продолжая поигрывать копьем.

— Осторожнее с этой штукой, — сказал я. — Неподвижное оружие всегда впечатляет куда сильнее. А то у тебя такой вид, будто ты пытаешься проткнуть зефир шампуром.

Орлиный Клюв остановился рядом со мной. Он стоял на полу, а я — на постаменте в два метра высотой, но наши глаза находились как раз на одном уровне. Страж благоразумно предпочитал не приближаться к сияющим стенам моей сферы.

— Гавкни ещё что-нибудь, — сказал утукку, — и я быстро понаделаю в тебе дырок.

Он указал на наконечник своего копья.

— Знаешь, что это? Серебро. Если ты не заткнешься, оно пройдет сквозь твою сферу и сквозь твою шкуру.

— Веское замечание. — Я смахнул челку со лба. — Что ж, я в твоей власти.

— Именно.

Утукку отошёл, но в пустыню его разума откуда-то забрела одинокая мысль.

— Мой коллега, — добавил он, указав на Бычью Голову, — говорит, что уже видел тебя где-то.

Бычья Голова стоял в отдалении и пялился на нас маленькими красными глазками.

— Это вряд ли.

— Это было давно. И выглядел ты иначе. Но он говорит, что знает твой запах, это точно. Только не может вспомнить, где вы встречались.

— Ну, может, он и прав. Мне довелось немало попутешествовать. Только, увы, у меня плохая память на лица. Так что я ничем не смогу ему помочь. Кстати, а где мы сейчас?

Я постарался сменить тему, поскольку чувствовал, что так разговор может вскорости свернуть на битву под Аль-Аришем, и от этого мне становилось как-то не по себе. Если Бычья Голова сражался там, и если он вспомнит моё имя…

Увенчанная хохолком голова утукку слегка откинулась назад — он обдумывал мой вопрос.

— Можно и сказать — вреда от этого не будет, — промолвил он наконец. — Мы в Тауэре. В лондонском Тауэре.

Он произнёс это с заметным удовольствием, пристукивая при каждом слове древком копья по каменному полу.

— Да ну? И что, это хорошо?

— Не для тебя.

В голову мне пришло сразу несколько дерзких реплик, но я ценой больших усилий сдержался и промолчал. Мне вовсе не хотелось, чтобы во мне понаделали дырок. Утукку двинулись по прежнему маршруту, но Бычья Голова постепенно подходил всё ближе, то и дело втягивая воздух своим гнусным мокрым носом. Когда он оказался настолько близко от стен моей сферы, что клубы пара из его ноздрей с шипением осели на заряженных энергией белых нитях, у него вырвалось сдавленное рычание.

— Я знаю тебя! — изрек он. — Я знаю твой запах! Да, это было давно — но я никогда не забуду. Я знаю твоё имя.

— Может, у нас есть общие друзья?

Я с беспокойством наблюдал за наконечником его копья. Бычья Голова в отличие от Орлиного Клюва не размахивал им вовсе.

— Нет… мы враги…

— Когда что-то вертится в голове, а вспомнить не получается — это ж просто жуть, — заметил я. — Ведь правда? Думаешь, изо всех сил стараешься вспомнить, а не можешь, и всё потому, что какой-нибудь дурак тебя постоянно отвлекает, болтает о чём-то и не даёт сосредоточиться, и…

— Заткнись! — в ярости взревел Бычья Голова. — Я уже почти вспомнил!

Комната содрогнулась; дрожь пробежала по полу и отдалась в колонну. Бычья Голова мгновенно развернулся, рысцой подбежал к ничем не примечательному участку стены и замер там по стойке «смирно». В нескольких метрах от него вытянулся Орлиный Клюв. Между ними в воздухе возник овальный шов. В нижней точке шов разошелся, прореха в пространстве расширилась и превратилась в арку. За аркой возникла чернота, и из этой черноты в комнату шагнули два силуэта, постепенно обретая цвет и объем, по мере того как они преодолевали вязкое ничто портала. Обе фигуры были человеческими, хотя они настолько различались между собой, что поверить в это было трудно.

Одним из этих людей был Шолто.

Он был всё такой же пухлый, но изрядно хромал и вообще двигался так, словно у него болело всё тело. Я от души порадовался, увидев, что вместо трости, плюющейся плазмой, при нем оказалась пара обычнейших костылей. Физиономия у Шолто выглядела так, словно с неё вот сию секунду слез слон, и я готов поклясться, что монокль у торговца магическими принадлежностями был подклеен скотчем. Под глазом красовался огромный фингал. Я не смог сдержать улыбки. Хоть я и очутился в затруднительном положении, в мире ещё оставалось чему порадоваться.

Рядом со здоровенной помятой тушей Шолто его спутница казалась ещё более худой, чем была на самом деле. Она здорово смахивала на цаплю: серый верх, длинная чёрная юбка, коротко подстриженные белые волосы. Лицо у неё состояло из скул и глаз и было совершенно бесцветным. Даже глаза, и те какие-то вылинявшие: два тусклых куска мрамора цвета дождевой воды, вставленные в череп. Из рукавов с пышными оборками выглядывали длинные пальцы с длинными же ногтями — просто-таки скальпели какие-то, а не ногти. Женщину окружал аромат власти и опасности. Утукку щёлкнули каблуками и отсалютовали ей, а портал по щелчку её пальцев схлопнулся в нуль.

Я смотрел, как они приближаются: толстый и тонкая, хромой и сутулая. Здоровый глаз Шолто неотрывно следил за мной сквозь монокль. Они остановились в нескольких метрах от меня. Женщина снова щёлкнула пальцами и, к некоторому моему удивлению, каменные плиты, на которых они стояли, медленно поднялись в воздух. Пленные бесы в камнях время от времени ворчали, вздымая ношу, но в целом плиты двигались очень плавно. Ни тебе рывков, ни раскачивания. Вскоре плиты остановились, и двое волшебников, очутившись на одном уровне со мной, уставились на меня. Я ответил бесстрастным взглядом.

— Ну что, очнулся? — спросила женщина. Голос её напоминал битое стекло в ведерке со льдом[68]. — Отлично. Тогда, быть может, ты сможешь нам помочь. Во-первых, как твоё имя? Я не желаю тратить время впустую, именуя тебя Бодмином; мы уже подняли документацию и знаем, что оно не соответствует действительности. Единственный джинн, носивший это имя, был убит во время Тридцатилетней войны.

Я пожал плечами и ничего не ответил.

— Мы желаем знать твоё имя, цель твоего визита к мистеру Шолто и всё, что тебе известно об Амулете Самарканда. Но прежде всего мы желаем знать, кто твой хозяин.

Я смахнул волосы с глаз и пригладил их. Взгляд мой рассеянно блуждал по комнате.

Женщина не выказывала ни гнева, ни нетерпения; её голос оставался всё таким же ровным.

— Не хочешь вести себя разумно? — спросила она. — Ты можешь рассказать нам всё прямо сейчас или чуть позже. Дело твоё. Кстати, мистер Пинн не думает, что ты проявишь благоразумие. Потому-то он и пришёл сюда. Ему хочется посмотреть, как ты будешь мучиться.

Я подмигнул излупленному Шолто.

— А теперь ты мне подмигни, — поддразнил его я (хотя, честно признаться, мне было не до шуток). — Прекрасное упражнение для подбитого глаза.

Женщина шевельнула рукой, и её плита скользнула вперёд.

— Ты сейчас не в том положении, демон, чтобы хамить. Позволь, я опишу тебе состояние дел. Это — лондонский Тауэр, где отбывают наказание враги правительства. Быть может, ты слыхал об этом месте? Вот уж сто пятьдесят лет, как сюда доставляют волшебников и демонов всех мастей. И никто из них не вышел отсюда иначе как по нашей воле. Это помещение окружено тремя слоями магической защиты. Пространство между слоями постоянно патрулируют бдительные батальоны хорл и утукку. Но чтобы добраться до них, тебе нужно выбраться из твоей сферы, а это невозможно. Ты находишься в Скорбном Шаре. Стоит тебе лишь прикоснуться к нему, и он разорвет твою сущность. Стоит мне приказать, — она произнесла какое-то слово, и силовые линии сферы вздрогнули и словно бы стали толще, — и шар немного сожмется. Конечно же, ты тоже съежишься, так что поначалу избегнешь ожогов и волдырей. Но шар может сжаться в точку — а ты нет.

Я непроизвольно взглянул на соседнюю колонну — ну, на ту, с плотной голубой сферой. Кого-то поместили в этот шар, и его останки так и покоились там. Шар будет сжиматься, пока в нем совсем не останется места для пленника. Ощущение было — как будто мельком заметишь дохлого паука на дне тёмной стеклянной бутылки. Женщина заметила, куда я смотрю.

— Вот именно, — сказала она. — Мне нужно ещё что-нибудь добавлять?

— Если я заговорю, — сказал я, впервые обратившись к ней, — что будет со мной потом? Кто вам помешает при любом раскладе сплющить меня в лепёшку?

— Если ты будешь сотрудничать с нами, мы тебя отпустим, — ответила женщина. — Какой нам смысл убивать рабов?

Она говорила с такой циничной прямотой, что я почти поверил ей. Почти — но не совсем.

Прежде чем я успел как-либо отреагировать на её слова, Шолто Пинн сипло кашлянул, привлекая внимание женщины. Он говорил с трудом, как будто у него болели рёбра.

— Теракт, — прошептал он. — Сопротивление…

— А, да!

Женщина снова повернулась ко мне.

— Твои шансы значительно улучшатся, если ты сможешь что-либо сообщить о происшествии, случившемся вчера вечером, уже после твоего ареста…

— Погодите-погодите, — сказал я. — Сколько вы держали меня в отключке?

— Чуть меньше двадцати четырёх часов. Нам бы следовало допросить тебя ещё вчера вечером, но, как я уже сказала, это происшествие… Мы сняли с тебя серебряную сеть лишь тридцать минут назад — раньше у нас не доходили руки. Признаться, меня впечатлило, как быстро ты пришёл в себя.

— О, ничего особенного. Просто у меня была богатая практика[69]. Так что, собственно, за происшествие? Расскажите, о чём речь.

— Нападение террористов, именующих себя Сопротивлением. Они утверждают, будто ненавидят магию во всех её видах и проявлениях, но, несмотря на это, мы полагаем, что они так или иначе с нею связаны. Возможно, посредством джиннов. Или вражеских волшебников. Возможно.

Опять это Сопротивление! Симпкин тоже о них упоминал. Он предполагал, что это они украли Амулет Самарканда. Но как раз в этом-то повинен Лавлейс — возможно, он же стоит и за последней заварушкой.

— И что это было за нападение?

— Шар с элементалями. Брошенный наудачу. Чепуха.

М-да, это не Лавлейсов кусок радости. Он, по-моему, чистой воды интриган, из тех, кто отдает распоряжения об убийстве, сидя в саду и наслаждаясь овощным сандвичем. И кроме того, если судить по его письму к Скайлеру, они планировали что-то на более поздний срок.

Тут в мои размышления грубо вторгся посторонний звук — нутряное рычание моего старого приятеля, Шолто.

— Довольно болтовни! Он ничего вам не расскажет по своей воле! Сожмите шар, дорогая Джессика, чтобы эта тварь завизжала! Мы с вами оба слишком занятые люди, чтобы торчать в этой норе весь день.

Щель, исполняющая на лице этой особы роль рта, впервые растянулась в неком подобии улыбки.

— Видишь, демон? Мистеру Пинну не терпится, — сказала Джессика. — Ему всё равно, говоришь ты или молчишь, лишь бы шар работал. Но лично я всегда предпочитаю соблюдать установленную процедуру. Я уже сказала тебе, что нам нужно, — теперь твоя очередь говорить.

Пауза затянулась. Я бы сказал, что она была исполнена неопределённости. Конечно, можно было бы сказать, что в душе моей сражались желание выдать Натаниэля с потрохами и намерение выполнить своё поручение, что по моему личику то и дело пробегала тень сомнения, а мои тюремщики с нетерпением ждали, что же я решу. Да, можно было бы так сказать, но это было бы ложью[70]. А на самом деле это была куда более тягостная и безысходная пауза, во время которой я пытался морально подготовиться к ожидающей меня боли.

Я бы с величайшим удовольствием сдал им Натаниэля. Я бы сказал им всё — имя, адрес и даже размер обуви, если бы их это интересовало. Я бы также рассказал им и о Лавлейсе с Факварлом и объяснил, где именно находится Амулет Самарканда. Я бы пел, как канарейка, — только б слушали! Но… если я это сделаю, мне конец. Почему? Да потому, что, во-первых, существовала немалая вероятность, что они всё равно сплющат меня в этом шаре, а во-вторых, даже если они меня отпустят, Натаниэля убьют или тем или иным способом переведут в бессознательное состояние — и сидеть мне тогда в жестянке от «Старины Забористого» на дне Темзы. При одной лишь мысли о розмарине у меня засвербило в носу[71]. Лучше уж быстрый конец в шаре, чем бесконечное прозябание. Потому я потёр изящный подбородок и стал ждать неизбежного.

Шолто заворчал и взглянул на женщину. Та постучала пальцем по наручным часам.

— Время истекло, — сказала она. — Итак?

И тут, словно в романе скверного автора, произошло невероятное. Я уже готов был бросить им в лицо последнее бесстрастное (но остроумное) оскорбление, как ощутил внутри знакомое болезненное ощущение. Множество раскаленных клешней дергали меня, впиваясь в мою сущность…

Меня вызывали!

22

Впервые я был благодарен мальчишке. Нет, ну до чего же вовремя, а! Поразительное стечение обстоятельств! Теперь я могу смыться прямо у них из-под носа, дематериализованный вызовом, пока они будут таращиться и хватать воздух ртом, словно перепуганные рыбы. Если поторопиться, я ещё успею показать им нос, прежде чем исчезнуть.

Я печально покачал головой.

— Какая жалость! — с улыбкой произнёс я. — Я бы с удовольствием вам помог. Нет, правда! Но мне пора. Быть может, мы как-нибудь вскорости сможем ещё поиграть в камеру пыток. Только немного кое-что подправим. Я буду снаружи шара, а вы двое — внутри. Так что тебе, Шолто, лучше заблаговременно сесть на диету. Ну а пока что вы оба можете — ох! — прочистить себе мозги — ай!..

Да, я признаю, что это была не самая остроумная из моих тирад, но мне мешала боль вызова. Меня дергало даже хуже, чем обычно, — как-то болезненней, но менее энергично…

И длилось это дольше, чем всегда.

Я перестал хамить и скорчился на верхушке колонны. Хоть бы мальчишка побыстрее забрал меня отсюда! Ну что там у него такое? Он что, не понимает, как мне плохо? Я даже не мог нормально скорчиться — силовые линии сферы располагались слишком близко.

Через две чрезвычайно неприятных минуты удавка вызова ослабла, а там и вовсе исчезла, оставив меня в унизительной позе — клубком, с головой, засунутой между коленями, и руками, сцепленными на затылке. Я приподнял голову — с трудом, поскольку тело окостенело от боли, — и очень осторожно убрал волосы с глаз.

Я по-прежнему находился внутри шара. Волшебники тоже были на месте; они смотрели на меня сквозь стены моей тюрьмы и ухмылялись.

Да, тут хорошую мину не сделаешь — больно уж плохая игра. Я мрачно выпрямился — меня всё ещё терзала остаточная боль, — встал и неукротимо взглянул на них.

Шолто хохотнул себе под нос.

— Да, дорогая Джессика, на это стоило посмотреть, — сказал он. — Только взгляните на него — какое изысканное выражение лица!

Женщина кивнула.

— Изумительное стечение обстоятельств, — отозвалась она. — Я очень рада, что мы очутились здесь в этот момент и смогли понаблюдать за процессом. Ты что, ещё не понял, глупец? — Её каменная плита подплыла чуть поближе. — Я же тебе говорила: выбраться из Скорбного Шара невозможно — ни при каких обстоятельствах. Твоя сущность заперта внутри этой сферы. Даже твой хозяин не сможет вызвать тебя оттуда.

— Ничего, она что-нибудь придумает! — выпалил я и тут же прикусил губу, словно бы сожалея о своих словах.

— Она? — Женщина прищурилась. — Твой хозяин — женщина?

— Он лжет! — Шолто Пинн покачал головой. — Это же явный блеф! Джессика, я устал. И я уже опаздываю на массаж в византийской бане. Я бы сказал, что этому существу нужен дополнительный стимул. Так может, предоставим ему необходимую стимуляцию?

— Восхитительная идея, дорогой Шолто.

Она пять раз щёлкнула пальцами. Жужжание, дрожь. Пора превращаться! Я бросил все свои остатки энергии на превращение и, как только мерцающие линии сферы приблизились ко мне, перетек в новый облик. Изящный кот, выгнувшись дугой, отскочил от сжимающихся стен шара.

В считанные секунды шар уменьшился на треть. Мои кошачьи уши отчётливо улавливали гудение его отвратительной энергии, но между мною и стенами всё ещё сохранялось приличное расстояние. Женщина снова щёлкнула пальцами, и стены притормозили.

— Очаровательно, — сказала она, обращаясь к Шолто. — В критический момент он превратился в пустынного кота. Очень по-египетски. Думаю, у этого демона долгий послужной список.

Потом она снова повернулась ко мне.

— Шар будет сжиматься и дальше, демон. То медленнее, то быстрее. Со временем он сожмется в точку. За тобой будут наблюдать, так что если ты захочешь заговорить, тебе достаточно будет сказать об этом. В противном случае — прощай.

Кот в ответ зашипел и плюнул. Это были все доступные мне на тот момент способы высказать своё мнение. Плиты развернулись и спустились на своё законное место. Шолто с этой женщиной вернулись в арку, и портал поглотил их. Шов в воздухе рассосался, и стена сделалась такой же, как прежде. Орлиный Клюв и Бычья Голова вновь принялись маршировать по комнате. Смертоносные белые линии шара жужжали, светились и мало-помалу сближались.

Кот свернулся клубочком на вершине колонны и подогнул хвост вокруг туловища, поджав его покрепче.

На протяжении следующих нескольких часов моё положение становилось всё более неуютным. Кота хватило надолго, но всё-таки постепенно шар сжался настолько, что мне пришлось прижать уши к голове, а кончик хвоста уже начал поджариваться.

Пришлось превращаться дальше. Я знал, что за мной следят, и потому не сделал первого, что приходило в голову, — не стал превращаться в муху. Думаю, тогда шар просто стал бы сжиматься быстрее, чтобы достать до меня. Я же вместо этого перебрал череду пушистых и чешуйчатых существ, не намного опережая мерцающие решётки моей темницы. Сперва я превратился в кролика, потом в мартышку, потом в непритязательную мышь-полевку…

Думаю, если бы сложить все мои облики, получился бы неплохой зоомагазин, но проблемы это не решало.

Как я ни старался, придумать план побега мне не удавалось. Да, я могу добиться отсрочки, что-нибудь сочинить, поводить эту женщину за нос — но она вскорости выяснит, что я вру, и всё равно прикончит меня. Да, дело дрянь.

В довершение всего паскудный мальчишка ещё дважды пытался вызвать меня. И оба раза подолгу не желал уняться — наверное, думал, что в первый раз допустил какую-то ошибку. Он так меня допек, что я уже почти решил сдать его.

Почти, но не совсем. Ещё не время сдаваться. Мало ли что может стрястись? Надежда умирает последней.

— Ты бывал в Ангкор-Том?

Опять Бычья Голова. Всё пытается вспомнить, кто ж я такой.

— Что?

Я в этот момент был полевкой. Мне хотелось бы выглядеть величественно и невозмутимо, но у мышей почему-то всегда обиженный вид.

— Ну, в империи кхмеров. Я работал на тамошних волшебников, когда они завоевывали Таиланд. Ты к этому никак не причастен? Может, ты был на стороне мятежников?

— Нет[72].

— Точно?

— Совершенно точно! Ты меня с кем-то спутал. Но забудь об этом на минутку. Послушай, что я тебе скажу… — Мышь понизила голос и заговорщицки поднесла лапку ко рту. — Ты определённо умный парень: ты повидал мир, ты работал на самые злобные империи. Слушай — у меня есть могущественные друзья. Помоги мне выбраться отсюда — а они убьют твоего хозяина, и ты будешь свободен.

Если бы у Бычьей Головы было побольше мозгов, я мог бы поклясться, что он смотрит на меня скептически. И всё-таки я продолжал гнуть свою линию.

— Сколько ты уже караулишь эту несчастную клетку? Пятьдесят лет? Сто? Разве ж это жизнь для утукку? С тем же успехом ты мог бы сидеть в таком же шаре, как мой.

Голова утукку придвинулась к прутьям решётки. Из ноздрей его вырвалась струя пара, и на моём мехе повисли липкие капельки.

— Что за друзья?

— Ну… марид — очень большой, — и четыре африта, намного сильнее меня. Ты мог бы присоединиться к нам…

Голова отдернулась, испустив презрительное рычание.

— Ты меня что, за дурака держишь?

— Нет-нет. — Полевка пожала плечами. — Это все Орлиный Клюв. Он сказал, что тебя не надо посвящать в наш план. Конечно, если тебе не интересно…

И мышь, извернувшись и немного подскочив, повернулась спиной к утукку.

— Чего?! — Бычья Голова поспешно обежал колонну, держа наконечник копья поближе к шару. — Не смей от меня отворачиваться! Что-что сказал Ксеркс?

— Эй!

Из дальнего угла комнаты к нам спешил Орлиный Клюв.

— Я слышал своё имя! Немедленно прекрати болтать с пленником!

Бычья Голова оскорбленно уставился на него.

— Захочу — и буду говорить! Ты что, за дурака меня держишь? Так вот, я не дурак! Что там у вас за план?

— Не говори ему, Ксеркс! — громко прошептал я. — Не говори ему ничего!

Утукку скрежетнул клювом.

— План? Не знаю я никакого плана. Пленник врет тебе, Базтук. Что он там говорит?

— Всё нормально, Ксеркс, — радостно отозвался я. — Я ничегошеньки не сказал про… ну, ты понимаешь.

Бычья Голова взмахнул копьем.

— Похоже, Ксеркс, это мне пора задавать вопросы! — заявил он. — Ты о чём-то сговариваешься с пленником!

— Да нет же, дурень…

— Кто дурень — я?!

И они позабыли обо всем на свете — нос к клюву, выпяченные мускулы, вздыбленные перья на загривке — и с выкриками принялись пихать друг дружку в грудные пластины. Всё, готовы. Утукку всегда было легко одурачить. Обо мне они позабыли, и меня это вполне устраивало. В других обстоятельствах я с удовольствием полюбовался бы, как они вцепятся друг другу в глотку, но сейчас эта картина была слабым утешением — уж слишком серьёзно я влип.

Шар в очередной раз сделался до неуютности тесным, так что я опять уменьшился. На этот раз я превратился в жука-скарабея. Конечно, особого смысла в этом не было, но всё-таки превращения малость оттягивали неизбежное. После превращения мне стало несколько просторнее. Пользуясь этим, я принялся бегать по вершине колонны и махать крылышками. Меня одолевала ярость и нечто похожее на отчаяние. Натаниэль, поганец! Если мне только удастся выбраться, я так ему отомщу, что история моей мести войдет в легенды и кошмары его народа! Подумать только: меня, Бартимеуса, говорившего с Соломоном и Гайаватой, враг давит, словно жука, — причём не глядя! Нет! Я всё равно найду выход!..

Я носился взад-вперёд и думал, думал, думал…

Но выхода не существовало. Смерть неумолимо подступала со всех сторон. Положение было — хуже не придумаешь.

Но тут раздался рёв, взметнулась струя пара, и на мой уровень опустился красный безумный глаз.

— Бартимеус!!!

Ага. Оказывается, можно придумать и хуже. Бычья Голова перестал вздорить с собратом. Он вдруг вспомнил, кто я такой.

— Я узнал тебя! — выкрикнул он. — Твой голос! Это ты — губитель моего народа! Наконец-то! Я ждал этого мига двадцать семь столетий!

Когда тебе в лицо летят подобные заявки, трудно придумать подходящий ответ.

Утукку вскинул серебряное копьё и испустил победный боевой вопль — они всегда так кричат, прежде чем нанести смертельный удар.

Я забил крылышками в отчаянном, но бесполезном вызове.

Натаниэль

23

Этот день стал наихудшим в жизниНатаниэля. Хотя они вернулись из Парламента очень поздно, Натаниэль никак не мог заснуть. В ушах у него звенели последние слова наставника, и ему всё сильнее и сильнее становилось не по себе. «Всякий, у кого обнаружат похищенное магическое имущество, будет наказан строжайшим образом». Строжайшим образом… А что такое Амулет Самарканда, если не похищенное магическое имущество?

Правда, с одной стороны, Натаниэль был уверен, что Лавлейс сам украл Амулет: он ведь поручил Бартимеусу нынешнее задание именно затем, чтобы доказать это. Но с другой стороны, он — или, строго говоря, Андервуд — на настоящий момент владеют похищенным имуществом. Если Лавлейс или полиция, или кто-нибудь из правительства обнаружат Амулет у них в доме… да даже если сам Андервуд обнаружит его в своей коллекции… Натаниэлю страшно было подумать, что тогда произойдет.

То, что начиналось как личный выпад против личного же врага, вдруг превратилось в нечто гораздо более рискованное. Теперь Натаниэлю предстояло иметь дело не только с Лавлейсом, но и с правительством, а у правительства руки длинные. Он слыхал о висящих на стенах Тауэра стеклянных призмах с прахом предателей. Очень впечатляющая деталь. Нет, навлекать на себя гнев властей неразумно.

К тому моменту, как по небу разлился тусклый свет, предшественник зари, Натаниэль был твёрдо уверен в одном: нашёл джинн доказательства или не нашёл, необходимо как можно быстрее избавиться от Амулета. Лучше уж вернуть его Лавлейсу и как-нибудь навести на него полицию. Но для этого Натаниэлю нужен был Бартимеус.

А Бартимеус отказывался являться.

Несмотря на смертельную усталость, за утро Натаниэль трижды провел ритуал вызова демона. И трижды джинн не появился. На третий раз Натаниэль уже всхлипывал от страха и бормотал заклинания кое-как, напрочь позабыв, что даже неверно произнесенный слог может повредить ему. Закончив, он, тяжело дыша, уставился на круг.

«Приди, ну приди же!»

Ни дыма, ни вони, ни демона.

Выругавшись, Натаниэль завершил ритуал, пнул горшочек с благовониями так, что тот отлетел к противоположной стене, а сам рухнул на кровать. Что происходит? Если Бартимеус изыскал какой-то способ уклониться от порученного ему дела… Нет, это невозможно. Насколько было известно Натаниэлю, подобное не удалось ещё ни одному демону. Мальчик в бессильной ярости стукнул кулаком по одеялу. Ну дайте только ему добраться до этого джинна — он дорого заплатит за это промедление! Он получит Зазубренный Маятник! Посмотрим, как он будет корчиться!

Но что же делать до тех пор?

Может, воспользоваться зеркалом? Нет, лучше попозже. Три неудачных ритуала подряд измотали Натаниэля. Сперва нужно отдохнуть. Библиотека наставника! Вот с чего нужно начать! Надо проверить: может, существуют другие, более современные методы вызова. А может, там найдутся сведения о фокусах, которые демоны используют, дабы уклониться от возвращения.

Натаниэль встал и пинком раскатал ковер, закрыв начерченные мелом круги на полу. Сейчас некогда убирать. Через пару часов ему следует явиться к наставнику для долгожданного вызова жабба. Натаниэль бессильно застонал. Только этого ему не хватало! Да он может вызвать этого вшивого жабба, даже не просыпаясь! Но учитель непременно заставит его по нескольку раз проверить каждую линию и каждую фразу, и в результате ритуал затянется на несколько часов. Тупая, совершенно бессмысленная трата сил. Ну и дурень же достался ему в наставники!

Натаниэль отправился в библиотеку. Он помчался вниз по лестнице — и налетел на наставника, который как раз поднимался наверх.

Андервуд отлетел к стене, схватившись за объемистый живот — Натаниэль с размаху угодил туда локтем. Наставник отвесил ученику оплеуху и в гневе вскричал:

— Негодник! Ты же мог меня убить!

— Сэр! Простите, сэр! Я не думал…

— Носится по лестницам, словно бестолочь какая-то, словно простолюдин! Волшебник никогда не должен забывать о своих манерах. Ты что, тут в игры играешь?

— Сэр, простите, пожалуйста… — Натаниэль понемногу оправился от потрясения и кротко произнёс: — Я просто шёл в библиотеку, чтобы ещё кое-что проверить перед сегодняшним ритуалом. Простите, что я был так несдержан.

Его смирение произвело требуемый эффект. Андервуд дышал по-прежнему тяжело, но лицо его разгладилось.

— Ну что ж, думаю, раз намерения твои были благие, мне не стоит сильно тебя винить. На самом деле я поднимался к тебе, чтобы сказать, что сегодня днём я, к сожалению, занят. Случилось нечто серьёзное, и я должен… — Андервуд умолк. Брови его сошлись к переносице. — Чем это пахнет?

— Сэр?

— Этот запах… Пахнет от тебя, мальчик. — Он придвинулся поближе и громко принюхался.

— Я… прошу прощения, сэр, я сегодня утром забыл вымыться. Миссис Андервуд уже сделала мне замечание.

— Я говорю не о твоем запахе, мальчик, хотя он и неприятен. Нет, это скорее похоже… похоже на розмарин… Да! И лавр… и сусло святого Иоанна…

Глаза волшебника внезапно расширились и сверкнули в полумраке лестничной клетки.

— От тебя пахнет основными благовониями вызова демона!

— Нет, сэр…

— Не смей мне возражать, мальчик! Как это… — В глазах Андервуда мелькнуло подозрение. — Джон Мэндрейк, я желаю видеть твою комнату! Иди вперёд.

— Сэр, там такой беспорядок… мне так неловко…

Наставник выпрямился во весь рост; глаза его метали молнии, опаленная борода топорщилась. Он никогда ещё не казался Натаниэлю таким высоким — хотя, возможно, тут ещё сыграло свою роль то, что Андервуд стоял на ступеньку выше. Натаниэль невольно съежился.

Наставник воздел указующий перст.

— Марш наверх!

Натаниэль беспомощно повиновался. Он молча поднялся к себе, слыша за спиной тяжелые шаги учителя. Когда мальчик отворил дверь комнаты, в лицо ему пахнуло безошибочно узнаваемым запахом благовоний и восковых свеч. Натаниэль хмуро отступил в сторону, а его наставник, согнувшись — потолки здесь были низкие, — вошёл в мансарду.

Несколько мгновений Андервуд созерцал открывшуюся его взору картину. Картина говорила сама за себя: перевернутый горшок и вытекшая из него разноцветная лужица благовоний; несколько десятков тлеющих свечей, расставленных на столе и вдоль стен; на кровати две открытые книги по магии, изъятые с личных полок Андервуда. Единственное, чего не было видно, это магических кругов. Их скрывал ковер. Натаниэль уж было понадеялся, что это поможет ему вывернуться. Он кашлянул.

— Сэр, разрешите, я объясню…

Но наставник не обратил на него ни малейшего внимания. Он шагнул вперёд и пинком откинул край ковра. Тот отлетел, открывая часть круга и несколько внешних рун. Андервуд наклонился и отшвырнул ковер в сторону; теперь стал виден весь рисунок целиком. Несколько мгновений волшебник изучал надписи, потом мрачно повернулся к ученику.

— Ну и?

Натаниэль сглотнул. Он знал, что его теперь не спасут никакие объяснения, но решил всё-таки попытаться.

— Сэр, я просто тренировался рисовать пентакли, — дрожащим голосом начал он. — Просто чтобы посмотреть, что получится. Конечно же, на самом деле я никого не вызывал, сэр. Я бы не посмел…

Он запнулся и умолк. Наставник же одной рукой ткнул в центр большего круга — после первого явления Бартимеуса там осталось выжженное пятно. Другой рукой Андервуд указал на многочисленные следы огня на стенах: их оставил взорвавшийся Подхлестывающий Обод. Натаниэль понурился и пробормотал нечто невнятное.

На миг ему показалось, что мистер Андервуд вот-вот позабудет о манерах. Лицо волшебника исказилось от гнева; он порывисто шагнул к ученику и уже занёс руку для удара. Натаниэль отшатнулся, но удара не последовало. Андервуд опустил руку.

— Нет, — тяжело дыша, произнёс наставник. — Нет. Мне нужно подумать, что с тобой делать. Ты многократно ослушался меня и при этом рисковал собственной жизнью и жизнью всех, кто находился в этом доме. Ты занимался магией превыше твоего разумения — я вижу здесь «Компендиум Фауста» и «Уста Птолемея»! Ты вызвал или пытался вызвать джинна как минимум четырнадцатого уровня и пытался связать его пентаклем Адельбранда — деяние, на которое не решился бы даже я. И то, что ты, без сомнения, потерпел неудачу, нисколько не умаляет твоих прегрешений. Глупый мальчишка! Неужто до тебя не доходит, что подобное существо может сделать с тобой, если ты допустишь хоть малейшую ошибку? Неужто все мои уроки так и пропали втуне? Мне ещё год назад следовало бы понять, что тебе нельзя доверять — после той гнусной выходки, направленной против моих гостей, что чуть не погубила мою карьеру. Нужно было избавиться от тебя ещё тогда, пока ты был безымянным, никто не осудил бы меня! Но теперь, когда у тебя есть имя и тебя внесут в следующее издание Альманаха, от тебя уже не так просто отделаться. Начнутся вопросы, придётся оформлять разнообразные документы, моё суждение снова поставят под сомнение. Нет, мне нужно сперва подумать, что с тобой делать — хотя у меня просто руки чешутся сию же секунду вызвать Оскорбителя и оставить тебя на его попечение.

Он сделал паузу, чтобы набрать воздуху в грудь. Натаниэль тяжело опустился на край кровати; силы покинули его.

— Поверь мне на слово, — сказал наставник, — я не спущу своему ученику столь дерзкого неповиновения. Скажи спасибо, что мне нужно срочно ехать в министерство, а то я разобрался бы с тобою прямо сейчас. Но поскольку мне некогда, ты будешь сидеть здесь, под замком, пока я не вернусь. Но сперва, — с этими словами он шагнул к платяному шкафу и распахнул дверцы, — я прослежу, чтобы у тебя в запасе не осталось никаких припрятанных сюрпризов.

На протяжении следующих десяти минут Натаниэлю оставалось лишь сидеть и тупо смотреть, как его наставник обыскивает комнату. Андервуд обшарил платяной шкаф и комод, вышвырнул на пол весь скудный гардероб Натаниэля. При этом были обнаружены несколько пакетиков с благовониями, небольшой запас цветных мелков и записи, сделанные Натаниэлем во время своих внеурочных занятий. Лишь гадательное зеркало, спрятанное под черепицей, осталось лежать в своем тайнике.

Мистер Андервуд собрал благовония, книги, мелки и записи.

— По возвращении из министерства я прочту, что ты тут накарябал, — сказал он, — и выясню в подробностях, что именно ты натворил, прежде чем наказать тебя. А пока что сиди здесь и думай о своих проступках и загубленной карьере.

Не добавив больше ни слова, волшебник вышел из мансарды и запер за собой дверь. Сердце Натаниэля обратилось в камень и кануло на самое дно тёмного, глубокого колодца. Он недвижно сидел на кровати и слушал, как дождь барабанит по стеклянному оконцу в крыше и как далеко внизу его разъярённый наставник носится из комнаты в комнату, хлопая дверьми. Через некоторое время грохот парадной двери возвестил, что мистер Андервуд покинул дом.

Невесть сколько времени спустя щелчок поворачивающегося ключа вывел Натаниэля из горестного ступора. Сердце его бешено забилось — от страха. Не может быть, чтобы наставник так быстро вернулся!..

Но это была миссис Андервуд. Она вошла, неся на подносе тарелку с томатным супом. Жена волшебника поставила поднос на стол и внимательно посмотрела на Натаниэля. Натаниэль, не выдержав, отвел глаза.

— Ну что, ты собою доволен? — не повышая голоса, спросила миссис Андервуд. — Судя по тому, что рассказал Артур, ты повел себя очень, очень нехорошо.

Взрыв гнева мистера Андервуда просто вверг Натаниэля в оцепенение, а вот немногословное, тихое порицание миссис Андервуд пронзило его до глубины души. Его покинули последние остатки самообладания. Натаниэль поднял взгляд, чувствуя, как на глазах выступают слёзы.

— Ах, Нат… Джон! — Никогда прежде в её голосе не звучало такого укора и досады. — Ну почему ты не мог потерпеть? Мисс Лютьенс часто говорила, что нетерпение — твой главный недостаток, и она была права! Ты попытался пуститься вскачь, прежде чем научился ходить, и теперь я не знаю, простит ли тебя твой наставник хоть когда-нибудь.

— Он никогда меня не простит. Он уже это сказал, — едва слышно произнёс Натаниэль, с трудом сдерживая слёзы.

— Он очень сердит на тебя, Джон, и поделом.

— Он сказал, что моя… моя карьера загублена.

— Не удивлюсь, если именно этого ты и заслужил.

— Миссис Андервуд!..

— Но, быть может, если ты честно и откровенно расскажешь обо всем, что натворил, есть ещё вероятность, что он по возвращении прислушается к тебе. Очень маленькая вероятность.

— Не прислушается. Он слишком зол. — Миссис Андервуд присела рядом с Натаниэлем и обняла его за плечи.

— Неужто ты думаешь, будто ты — первый ученик, до времени замахнувшийся на слишком сложную задачу? Зачастую по этому признаку узнают самых талантливых. Артур в бешенстве, но, скажу тебе по секрету, твои успехи произвели на него сильное впечатление. Думаю, тебе стоит во всём сознаться и безоговорочно отдаться на его милость. Ему это понравится.

Натаниэль шмыгнул носом.

— Вы вправду так думаете, миссис Андервуд? — Как и всегда, ощущение уюта, исходящее от миссис Андервуд, и её спокойный здравый смысл проникли за его линию обороны и уняли задетую гордость. Возможно, она права. Возможно, ему действительно стоит рассказать всю правду…

— Я тоже постараюсь успокоить Артура, — продолжала тем временем жена волшебника. — Хотя, видит небо, ты этого не заслужил. Посмотри, на что похожа твоя комната!

— Я всё уберу, миссис Андервуд. Прямо сейчас и уберу.

У Натаниэля немного отлегло от сердца. Возможно, он вправду расскажет наставнику все свои подозрения насчёт Лавлейса и Амулета Самарканда. Так будет болезненнее, но проще.

— Съешь сперва суп. — Миссис Андервуд встала. — И подумай хорошенько, что ты скажешь своему наставнику, когда он вернётся.

— А почему мистер Андервуд поехал в министерство? Сегодня же воскресенье, — спросил Натаниэль, собирая одежду и запихивая её обратно в шкаф.

— Из-за чрезвычайного происшествия, милый. Прямо посреди Лондона поймали какого-то негодника-джинна.

У Натаниэля по спине поползли мурашки.

— Джинна?

— Да. Не знаю точно, в чем там дело, но он, кажется, притворялся одним из бесов мистера Лавлейса. Он вломился в магазин мистера Пинна и учинил там форменный погром. Но туда послали африта, и джинна вскоре поймали. Сейчас его допрашивают. Твой наставник думает, что действия этого джинна как-то связаны с кражами артефактов, которые так его беспокоят, — а может, ещё и с Сопротивлением. Потому он хочет присутствовать при допросе. Но тебе сейчас следует беспокоиться не об этом, Джон. Тебе надо решить, что ты скажешь наставнику. И вымой пол начисто!

— Да, миссис Андервуд.

— Молодец. Хороший мальчик. Я зайду за подносом попозже.

Едва лишь дверь за ней затворилась, как Натаниэль ринулся к окну в крыше, рывком распахнул его и сунул руку под мокрую холодную черепицу. Извлекши оттуда бронзовый диск, Натаниэль поспешно захлопнул окно, спасаясь от хлещущих струй дождя. Диск был холодным; Натаниэлю пришлось провозиться с ним несколько минут, прежде чем в диске неохотно возникла физиономия беса.

— Вот это да! — сказал бес. — Ну надо же! А я уж думал, что ты про меня забыл. Ну так как, ты ещё не надумал отпустить меня?

— Нет. — Натаниэль был не в том настроении, чтобы вести подобные перепалки. — Бартимеус. Найди его. Я желаю видеть, где он и чем он занят. Немедленно. Или я зарою диск в землю.

— Ты что, не с той ноги встал? Неужто нельзя попросить по-хорошему? Ладно, я поищу, но должен сказать, что бывали у меня задания и попроще — даже от тебя…

Бормоча и гримасничая, младенческое лицо исчезло — лишь для того, чтобы появиться снова, смутно, как будто издалека.

— Ты сказал — Бартимеус? Бартимеус Урукский?

— Да! Их что, так много?

— Ты не поверишь, мистер Гневливец. Ладно, не кипятись. На это может потребоваться некоторое время.

Диск потемнел. Натаниэль швырнул его на кровать, потом передумал и спрятал под матрас, подальше от чужих глаз. Маясь от беспокойства, он принялся убирать комнату и тёр пол до тех пор, пока с него не исчезли последние следы пентаклей, и даже сальные пятна от свечей уже не так бросались в глаза. Натаниэль аккуратно сложил одежду и вернул всё на свои места. Потом съел суп. Суп успел остыть.

Миссис Андервуд вернулась за подносом и одобрительно оглядела комнату.

— Молодец, Джон, — сказала она. — Теперь приведи в порядок себя и вымойся, пока есть время. Что это?

— Где, миссис Андервуд?

— Мне показалось, будто я слышу чей-то голос.

Натаниэль тоже его слышал. Приглушенный возглас из-под кровати.

— Кажется, это где-то внизу, — пролепетал он. — Может, кто-то пришёл?

— Ты так думаешь? Пожалуй, схожу-ка я гляну.

И миссис Андервуд удалилась, закрыв за собою дверь.

Натаниэль откинул матрас.

— Ну? — рявкнул он.

Теперь у беса-младенца под глазами появились мешки, а физиономия почему-то стала казаться небритой.

— Что — «ну»? — огрызнулся он. — Я сделал всё, что было в моих силах. Не проси от меня большего.

— Показывай!

— На, смотри.

Лицо исчезло. Его сменил вид Лондона. На заднем плане протянулась серебристая ленточка — должно быть, Темза. Вокруг неё теснились тёмно-серые склады и верфи. Из-за пелены дождя трудно было что-либо рассмотреть, но Натаниэль сразу отыскал центр изображения: огромный замок, окруженный кольцом высоких серых стен. В центре замка высилась квадратная башня, над которой развивался «Юнион Джек», британский флаг. Внизу, во дворе замка, мельтешили чёрные полицейские грузовики и легионы крохотных фигурок — и не все эти фигурки были людскими.

Натаниэль знал, что он видит, но разум его отказывался воспринимать истину.

— И при чем тут Бартимеус? — раздраженно спросил он.

— Насколько я мог определить, он там, — устало и мрачно отозвался бес. — Я проследил его след до центра Лондона, но след был уже остывший. Он ведёт сюда, но я не могу подобраться к Тауэру ближе, чем сейчас, и ты сам прекрасно это знаешь. Слишком уж там много наблюдателей. Даже с такого расстояния, и то меня чуть не засекли несколько шаров внешней цепи. Я вымотался вусмерть. Ну что, у тебя всё? — спросил он, так и не дождавшись от Натаниэля никакой реакции. — А то мне нужно хоть чуть-чуть поспать.

— Да, всё.

— Первая твоя разумная мысль за весь день, — сказал бес, но почему-то не исчез. — Если Бартимеус и вправду там, значит, у него крупные неприятности, — непринужденно заметил он. — Ты ведь не посылал его в Тауэр, верно?

Натаниэль не ответил.

— Вот так-так! Тогда я сказал бы, что у тебя тоже неприятности, почти такие же крупные, — заметил бес. — Я подозреваю, что как раз сейчас он им сообщает твоё имя.

Он расплылся в улыбке, оскалив мелкие острые зубки, презрительно фыркнул и исчез.

Натаниэль сидел недвижно, сжимая диск в руках. В комнате постепенно темнело.

Бартимеус

24

Поставьте против жука-скарабея размером со спичечный коробок четырехметрового быкоголового громилу с серебряным копьем в руках, и вы сами поймете, что схватка получается неравная, особенно когда жук заключен внутри небольшого шара, при малейшем прикосновении испепеляющем его сущность. Конечно, я постарался сделать всё, что было в моих силах, — завис над колонной в смутной надежде, что так мне удастся увернуться от карающего копья; но, если честно, надежда была слабенькой. Меня вот-вот раздавит увалень с мозгами блохи. Ну что ж, тогда давайте покончим с этим поскорее.

Я несколько удивился, когда пронзительный боевой вопль утукку перекрыл другой голос — как раз в тот самый миг, когда копьё уже готово было обрушиться мне на голову.

— Стоять! Базтук, стоять!

Это произнёс Орлиный Клюв, произнёс властно и настойчиво. Если уж утукку что-то втемяшилось, вышибить эту мысль у него из башки трудно. Бычья Голова с трудом приостановил продвижение копья, но продолжал держать его над шаром.

— Ну чего тебе ещё, Ксеркс? — огрызнулся он. — Не стой на пути моего возмездия! Я двадцать семь столетий ждал, пока Бартимеус окажется у меня в руках…

— А значит, можешь подождать ещё чуть-чуть. Никуда он не денется. Прислушайся — ты ничего не слышишь?

Базтук склонил голову набок. Я сложил крылышки, чтобы жужжание не мешало, и тоже прислушался. Какое-то негромкое постукивание… такое тихое, что даже нельзя было понять, откуда оно доносится.

— Чепуха. Это рабочие где-то на улице. Или люди снова принялись маршировать. Всё, Ксеркс, заткнись.

Базтук не склонен был терять время на праздную болтовню. Он вскинул копьё; мышцы на его руке вздулись.

— Это не рабочие. Это где-то поблизости. — Перья на голове у Ксеркса взъерошились, и вообще видно было, что он нервничает. — Оставь Бартимеуса в покое и сходи проверь. Я хочу знать, что происходит.

Базтук выругался и тяжело затопал прочь. Они с Ксерксом принялись обходить комнату по периметру, едва ли не прижимаясь ухом к камням, и каждый шипел на другого, чтобы тот, дескать, ступал потише. И всё это время постукивание продолжалось, тихое и неровное. И откуда оно исходит, было совершенно неясно, хоть ты тресни.

— Не могу понять, где стучит. — Базтук ткнул стену копьем. — Будто отовсюду и ниоткуда. Постой-ка!.. Может, это он шумит…

И утукку злобно взглянул на меня.

— Невиновен, ваша честь, — тут же отозвался я.

— Не будь дурнем, Базтук, — сказал Орлиный Клюв. — Он же в шаре, а значит, может пользоваться магией только внутри него. Нет, это кто-то другой. Я думаю, нам следует поднять тревогу.

— Но ведь ничего не произошло! Кажется, Бычья Голова запаниковал.

— Они нас накажут! Ну, или хотя бы дай мне сперва убить Бартимеуса! — взмолился он. — Я не могу упустить такой случай!

— Мне кажется, вам обязательно нужно позвать на помощь, — посоветовал я. — Это наверняка что-то такое, с чем вам самим не справиться. Возможно, жук-могильщик. Или заблудившийся дятел.

Из ноздрей у Базтука вырвался настоящий гейзер пара.

— Ну всё, Бартимеус! Это была последняя капля! Ты покойник!

Тут он притормозил.

— Слушай, а ведь это и вправду может быть жук-могильщик — просто…

— Где — в замке, сложенном из каменных блоков? — Ксеркс фыркнул. — Не думаю.

— Ты не думаешь! А с каких это пор ты сделался всеведущим?

Перепалка вспыхнула с новой силой. Мои тюремщики вновь сошлись нос к носу, наскакивая друг на друга и толкаясь. Каждый был в бешенстве от тупости напарника, а я ещё подбавлял жару, время от времени отпуская ехидные замечания.

А постукивание тем временем продолжалось. Я давно уже определил, откуда оно исходит: из участка в стене, расположенного неподалёку от единственного окошка. Я подначивал скандалящих утукку, а сам всё поглядывал в ту сторону — и через несколько минут был вознагражден зрелищем струйки каменной пыли, вытекшей из щели между двумя плитами. Мгновение спустя в том месте образовалась крохотная дырочка. Пыль посыпалась быстрее. Отверстие стремительно увеличивалось. Видно было, что его просверливает нечто маленькое, острое и чёрное.

К моей досаде, Ксеркс с Базтуком, успевшие в ходе своей потасовки обежать всю комнату, теперь решили малость передохнуть и остановились неподалёку от отверстия. Они не могли не заметить сыплющейся пыли — это было лишь вопросом времени, — так что я решил пойти ва-банк.

— Эй, вы, пожиратели песка! — заорал я. — Луна освещает трупы ваших соплеменников! Шакалы тащат их головы на потеху своим щенкам! [73]

Как я и ожидал, Базтук тут же перестал пихать Ксеркса в крылатый бок, а Ксеркс выпустил нос Базтука. Оба медленно повернулись ко мне. Из глаз утукку на меня глянула смерть. Ну что ж, пока всё идёт как надо. Я прикинул, что тому, кто сверлит дыру, нужно ещё примерно тридцать секунд, чтобы выбраться наружу. Если он замешкается, я умру — если не от руки Базтука или Ксеркса, то от шара, успевшего уже сжаться до размеров некрупного грейпфрута.

— Базтук, — вежливо произнёс Ксеркс, — я предоставляю тебе право первого удара.

— Ты очень любезен, Ксеркс, — отозвался Базтук. — А ты потом сможешь нашинковать то, что останется, как душе твоей будет угодно.

Они вскинули копья и двинулись ко мне. Постукивание у них за спинами внезапно прекратилось, и из дыры в стене — она уже стала довольно большой — появился большой блестящий клюв, напоминающий наковальню. За ним показалась увенчанная хохолком чёрная голова с глазами-бусинками. Глаза быстро заморгали, призывая к молчанию, и птица бесшумно выбралась наружу, протискиваясь совершенно не по-птичьи. Огромный чёрный ворон встряхнулся и уселся на краю отверстия. Когда блестящий чёрный хвост покинул дыру, в ней показался ещё один клюв. Но утукку уже подошли к моей колонне. Базтук занёс руку для удара. Я кашлянул.

— Эй, что это там у тебя за спиной?

— Я на такие фокусы не покупаюсь, Бартимеус! — выкрикнул Базтук.

Рука его пришла в движение, и копьё начало опускаться. Но ей наперерез метнулась чёрная молния, вцепилась в древко копья и вырвала оружие из рук утукку. Базтук изумленно вскрикнул и оглянулся. Ксеркс тоже развернулся.

Ворон сидел на пустой колонне и аккуратно держал копьё в клюве.

Базтук нерешительно шагнул к нему.

Ворон с нарочитой небрежностью прикусил стальное древко покрепче. Древко со щелчком развалилось надвое. Половинки упали на землю.

Базтук застыл, словно вкопанный.

Второй ворон выпорхнул из дыры и опустился на соседнюю колонну. Оба сидели молча и смотрели на утукку немигающими глазами.

Базтук взглянул на напарника.

— Слушай, Ксеркс…

Орлиный Клюв предостерегающе зацокал языком.

— Поднимай тревогу, Базтук, — велел он. — А я разберусь с ними.

Он оттолкнулся и взмыл в воздух. Раздался звук, напоминающий треск раздираемой ткани: это распахнулись его огромные белые крылья. Крылья взмахнули раз, другой… Ксеркс поднимался всё выше и выше, к самому потолку. Потом крылья сложились. Утукку развернулся и спикировал вниз, головой вперёд; крылья за спиной, занесенное для удара копьё — живая молния.

Он несся к ворону. Ворон невозмутимо ждал.

В глазах Ксеркса промелькнула тень сомнения. Он подлетел уже почти вплотную к ворону, но тот даже не шелохнулся. Внезапно сомнение сменилось страхом. Ксеркс отчаянно забил крыльями, пытаясь избежать столкновения…

Ворон распахнул клюв.

Ксеркс закричал.

Стремительное, едва различимое движение, щелчок и звук, как будто кто-то гулко сглотнул. На камни вокруг колонны, кружа и трепеща, медленно опустилось несколько перьев. Ворон сидел всё так же неподвижно, задумчиво глядя куда-то вдаль. Ксеркс исчез.

Базтук прижался к стене, в которой должен был возникнуть портал, и лихорадочно пытался что-то нашарить у себя в поясной сумке. Второй ворон лениво перескочил с колонны на колонну, подбираясь поближе к утукку. Базтук горестно взвыл и метнул копьё. По ворону он не попал: копьё по самое древко вошло в камень колонны. Ворон сокрушенно покачал головой и расправил крылья. Базтук рывком распахнул сумку и выхватил оттуда маленький бронзовый свисток. Он поднес его к губам…

Ещё одно неуловимое движение, стремительный смерч, за которым невозможно уследить. Надо отдать должное Базтуку: он был проворен. Я успел разглядеть, как он опустил голову, нанёс удар рогами… и тут смерч поглотил его. Потом вихрь исчез, и Базтук вместе с ним. Ворон неловко опустился на пол; из крыла у него сочилась зелёная кровь.

Скарабей заметался по шару.

— Отличная работа! — крикнул я, изо всех сил пытаясь добиться, чтобы мой голос звучал не слишком пискляво. — Не знаю, кто вы такие, но, может, вы всё-таки заберете меня отсюда…

Тут я осёкся. Из-за шара я мог видеть нежданных гостей лишь на первом плане, а на нём они по-прежнему сохраняли облик воронов. Вероятно, они это поняли — и внезапно на мгновение пропустили на первый план свои истинные облики. Это был лишь краткий проблеск, но мне его хватило. Теперь я знал, кто это.

Жук в шаре сдавленно сглотнул.

— А, это вы… — сказал я. — Привет.

— Привет, Бартимеус, — отозвался Факварл.

25

— И тебе привет, Джабор, — добавил я. — Как это мило с вашей стороны — навестить меня.

— Нам подумалось, Бартимеус, что тебе тут одиноко.

Ближайший ворон — тот, у которого кровоточило крыло, — мелко завибрировал и превратился в повара. В руке повара зияла кошмарная рана.

— Нет-нет, ничуть. Я не страдаю от недостатка внимания.

— Оно и видно. — Повар подошёл поближе и осмотрел мой шар. — Однако! Тебе, как я посмотрю, и вправду туго.

Я натужно хихикнул.

— Ладно, старина, шутки в сторону. Может, ты знаешь какой-нибудь способ помочь мне? А то я уже ощущаю давление барьера.

Повар поскреб один из своих подбородков.

— Сложный вопрос. Но могу предложить один вариант.

— Отлично!

— Ты можешь превратиться в блоху или ещё какого-нибудь мелкого паразита. Это даст тебе ещё несколько драгоценных минут жизни, прежде чем твоя сущность будет уничтожена.

— Спасибо за полезный совет. — Я уже начал понемногу задыхаться. Стены шара подступали всё ближе. — А ты не можешь как-нибудь обезвредить этот шар и выпустить меня отсюда? Моя благодарность…

Повар поднял палец.

— Мне пришла в голову ещё одна мысль. Ты можешь рассказать нам, куда ты подевал Амулет Самарканда. Если ты будешь говорить быстро, возможно, мы успеем разрушить шар раньше, чем он уничтожит тебя.

— Нет, давай лучше мы поступим в обратном порядке.

Повар тяжело вздохнул.

— Боюсь, ты не в том положении, чтобы…

Он не договорил — его перебил какой-то далекий вой. Одновременно с этим по комнате побежала знакомая дрожь.

— Сейчас откроется портал, — поспешно сказал я. — В дальней стене.

Факварл взглянул на другого ворона. Тот по-прежнему сидел на колонне, внимательно изучая собственные когти.

— Джабор, не будешь ли ты столь любезен…

Ворон шагнул вперёд и превратился в высокого человека с головой шакала и ярко-красной кожей. Он пересек комнату и остановился у дальней стены, встав поустойчивей и вытянув руки вперёд.

Повар повернулся ко мне.

— Итак, Бартимеус…

Я уже начал ощущать жжение.

— Давай сперва договоримся, — сказал я. — Мы оба знаем, что если я тебе скажу, где сейчас находится Амулет Самарканда, ты оставишь меня здесь умирать. Мы также знаем, что при таких обстоятельствах я не скажу тебе правды — хотя бы просто назло. Таким образом, всё, что я сказал бы, находясь в шаре, не имеет смысла. А это значит, что тебе следует выпустить меня отсюда.

Факварл раздраженно постучал по краю моей колонны.

— Досадно, но в некотором смысле ты прав.

— А это завывание наверняка издает сирена, — продолжал напирать я. — Волшебники, засадившие меня сюда, что-то такое упоминали насчёт легионов хорл и утукку. Вряд ли даже Джабор сможет проглотить их всех. Так что, может, мы продолжим эту беседу чуть попозже?

— Согласен. — Лицо Факварла оказалось вплотную с шаром. Тот уже был не больше мандарина. — Без нас, Бартимеус, тебе ни за что не сбежать из Тауэра, так что не вздумай хитрить. Должен тебе сообщить, что я получил два приказа. Первый — узнать у тебя местонахождение Амулета Самарканда. А второй — уничтожить тебя, если это не удастся. Думаю, ты догадываешься, какой из них мне приятнее будет выполнить.

Он отодвинулся. В этот самый миг в дальней стене возникла овальная трещина и превратилась в арку портала. Из темноты один за другим начали выныривать бледнолицые хорлы[74] с трезубцами и серебряными сетями в тонких руках. Стоило им выйти из портала, и окружающие их Щиты сделались бы непроницаемыми. Но пока хорлы проходили сквозь портал, Щиты слабели, и их сущности на мгновение оказывались уязвимы. Джабор умело воспользовался этим — зашвырнул в портал три Взрыва подряд. Арку озарила ярко-зелёная вспышка. Хорлы жалкой содрогающейся грудой осели на пол — наполовину в портале, наполовину уже в темнице. Но следом шли другие, с брезгливой осторожностью переступая через трупы соплеменников. Джабор стрельнул ещё.

Факварл тем временем тоже не сидел сложа руки. Он извлек из кармана куртки железное кольцо размером с наручный браслет, прикрепленное к длинной деревянной палке. Я смотрел на это кольцо без особого доверия[75].

— И что мне делать с этой штукой? — осведомился я.

— Прыгнуть сквозь кольцо, что же ещё. Представь себе, будто ты — дрессированная собачка. Я уверен, Бартимеус, что тебе это удастся без труда. Ты в своё время и не такое проделывал.

Факварл осторожно взял палку двумя пальцами и поднес железное кольцо к поверхности шара. Силовые линии с неистовым шипением расступились и сомкнулись вокруг кольца. Внутри его в силовом поле образовалась брешь.

— Лавлейс специально укрепил это кольцо, дабы усилить устойчивость железа к магии, — продолжал Факварл. — Но всё-таки оно не будет действовать вечно, так что я посоветовал бы тебе не мешкать.

Он был прав. Края кольца уже начали шипеть и пузыриться под воздействием силы шара. В виде жука у меня не оставалось пространства для маневра, поэтому я собрал последние силы и наконец-то превратился в муху. Без лишней суеты я описал круг по шару, чтобы разогнаться получше, и стрелой вылетел сквозь плавящееся кольцо на свободу.

— Чудесно! — сказал Факварл. — Не хватало только барабанной дроби.

Муха опустилась на пол и превратилась в чрезвычайно раздраженного сокола.

— Смею тебя заверить, для меня всё это было достаточно драматично, — сказал я. — Что дальше?

Факварл швырнул то, что осталось от кольца, на пол.

— Теперь нам пора сматываться. — Трезубец с серебряным наконечником вспорол воздух и упал между нами, зазвенев на каменных плитах. Джабор медленно отступал от портала, уже наполовину заваленного трупами хорл. К порталу подоспела новая порция стражников, преимущественно утукку; они шли, закрывшись общим Щитом. Щит отражал и без того ослабевшие Взрывы Джабора и отсылал их обратно в темницу. Наконец-то какому-то хорле удалось вырваться из портала, и он, ухватив оружие наизготовку, двинулся вдоль края Щита. Джабор пульнул в него Взрывом. Удар пришелся в хилую грудь хорлы, и страж поглотил его без малейшего вреда для себя. Хорла одарил нас ледяной улыбкой и ринулся вперёд, орудуя своей сетью, словно метательными шарами-боло.

Факварл обернулся вороном и с трудом оторвался от земли, волоча раненое крыло. Я-сокол последовал за ним — прямиком к лазейке в стене. Сеть пронеслась совсем рядом со мной; трезубец воткнулся в стену.

— Джабор! — крикнул Факварл. — Уходим!

Я бросил взгляд через плечо. Джабор сцепился с хорлой врукопашную; казалось, будто силы его неисчерпаемы. Но из портала лезли всё новые и новые стражники. Мне стало ни до чего: я думал лишь о том, как просочиться в лазейку. Факварл уже проскользнул сквозь неё. Я устремился за ним. Темницу у меня за спиной сотряс чудовищной силы взрыв, до моих ушей донесся яростный вой шакала.

В кромешной тьме узкого туннеля голос Факварл а звучал приглушенно и странно.

— Мы почти выбрались. Теперь лучше всего обернуться вороном.

— Почему?

— Их здесь сотни. Мы можем смешаться со стаей и выиграть время — так легче будет выбраться за стены.

Хоть у меня совершенно не лежала душа следовать какому бы то ни было совету Факварла, я понятия не имел, что ждёт нас снаружи. Первым делом нужно удрать из Тауэра. Удрать от Факварла я смогу и попозже. Потому я сосредоточился и сменил облик.

— Ты превратился?

— Да. Я прежде никогда не носил этот облик, но ничего особо трудного в нем вроде бы нет.

— Джабора там позади не слыхать?

— Нет.

— Ладно, догонит. Значит, так: выход наружу у меня перед носом. На дыре стоит Маскировка, так что они не должны были её обнаружить. Быстро вылетай и лети прямо вниз. Увидишь кухонный двор: вороны слетаются туда за объедками. Там и встретимся. Главное — держись понезаметнее.

Впереди послышалось царапанье, а затем последовала внезапная вспышка света. Факварл исчез; теперь я увидел очертания выхода, накрытого сетью из маскирующих нитей. Я подскакал к барьеру, ткнулся в него клювом, надавил, и голова моя очутилась на холодном ноябрьском воздухе.

Я, не мешкая, выбрался сквозь дыру, расправил крылья и плавно скользнул по воздуху вниз, во двор.

За время спуска я наскоро осмотрелся по сторонам и убедился, что до безопасности мне ещё далеко: лондонские крыши виднелись где-то вдалеке, за множеством круглых башен и высоких крепостных стен. По стенам расхаживали стражники, а по небу беспорядочно носились следящие шары. Тревога уже поднялась. Откуда-то сверху неслись завывания сирены, а неподалёку, в центральном, лучше всего огражденном дворе целая толпа полицейских мчалась к какой-то невидимой мне цели.

Я приземлился в маленьком боковом дворике; теперь от всеобщей паники меня отделяли два здания, примыкающие к главной башне. Булыжная мостовая была усеяна пропитанными жиром хлебными корками, шкурками от бекона и шумной стаей голодного воронья.

Один из воронов бочком, незаметно подскочил поближе ко мне.

— Бартимеус, ты кретин!

— В чем дело?

— У тебя клюв ярко-синий! Сейчас же переделай его.

Ну, в конце концов, это мой первый опыт воплощения в ворона. И превращаться мне пришлось в темноте. Чего он, интересно, ожидал? Но сейчас было не время для споров. Я переделал клюв.

— Они всё равно увидят сквозь маскировку! — огрызнулся я. — Тут, должно быть, сотни всяких часовых!

— Да, верно, но нам нужно лишь немного времени. Они ещё не знают, что мы — вороны, и если мы сможем затесаться в стаю, у них уйдёт несколько лишних секунд на то, чтобы распознать нас. Нам нужна стая, чтобы улететь…

Вот только что добрая сотня воронов преспокойно клевала холодные беконовые шкурки, пребывая в ладу с собою и окружающим миром.

А в следующее мгновение Факварл явил им на первом плане свой истинный облик: это длилось какую-нибудь долю секунды, но её вполне хватило. Четыре ворона сдохли на месте, несколько штук вернули свой завтрак обратно, а все прочие в панике рванули прочь, каркая и молотя крыльями по воздуху. Мы с Факварлом очутились в самой гуще стаи. Мы тоже изо всех сил работали крыльями, разворачиваясь, поднимаясь и опускаясь вместе с остальными, и напрягались, стараясь не отстать.

Стая взмыла вверх, перемахнув через плоскую крышу главной башни; над башней реял огромный флаг, и люди-часовые смотрели на Темзу. Потом стая спустилась и пронеслась через серый двор, расположенный с другой стороны башни. Посреди плаца было нарисовано штук двадцать будничных пентаклей, и я, проносясь мимо, успел заметить появившуюся в них целую компанию духов; их как раз в этот момент вызвал отряд волшебников в серых мундирах. Духи были из числа меньших, в основном — хваленые бесы[76], но в таком количестве и они могли создать достаточно проблем. Я от души понадеялся, что вороны не захотят приземлиться в этом дворе.

Но птицы вообще не выказывали ни малейшего желания останавливаться. Страх по-прежнему гнал их вперёд, и они кружили среди укреплений Тауэра. Несколько раз они вроде бы уже направлялись к внешней стене, но каждый раз закладывали вираж и поворачивали обратно. Разок мне даже захотелось было рвануть наружу в одиночку, но тут на зубчатой стене появился какой-то странный часовой — иссиня-чёрный, на четырёх паучьих лапках, — и я сразу передумал. Ну, не понравилось мне, как он выглядит. А я после плена и стольких вынужденных превращений слишком устал, и мне не хотелось рисковать столкновением с неведомой силой.

Наконец мы очутились ещё в одном дворе. С трёх сторон его окружали постройки, а с четвертой к стене поднималась крутая насыпь, поросшая зелёной травой. Вороны опустились на насыпь и принялись ковылять по ней, бесцельно клюя землю.

Факварл подскочил ко мне. Одно крыло у него бессильно свисало, и из него по-прежнему сочилась кровь.

— Эти птицы совершенно не желают улетать, — сказал я. — Они собрались здесь попастись.

Ворон кивнул.

— Они доставили нас туда, куда смогли, — и ладно. Это внешняя стена. Перебраться через неё — и мы свободны.

— Ну так вперёд!

— Одну минутку. Мне нужно передохнуть. И, может, Джабор…

— Джабор мёртв.

— Ты его плохо знаешь, Бартимеус, — Факварл ткнулся клювом в раненое крыло, отодвигая перо в сторону от засыхающей крови. — Сейчас, одну минуту. Чертов утукку! Кто ж знал, что он такой шустрый!

— Бесы идут! — прошипел я.

Целый батальон этих тварей как раз тек через арку в дальнем углу двора; бесы рассыпались веером и принялись придирчиво осматривать каждый камешек. Воронья стая все ещё укрывала нас, но это не могло продолжаться долго.

Факварл выплюнул ещё одно перо на траву; там оно, прежде чем растаять, на миг превратилось в извивающуюся полоску студенистой массы.

— Ладно. Взлетаем, перемахиваем через стену и сваливаем. Ни в коем случае не останавливайся.

Я вежливо взмахнул крылом.

— Только после вас.

— Нет-нет, Бартимеус, после вас. — Ворон несколько раз согнул и разогнул здоровенную когтистую лапу, разминая её. — Я постоянно буду держаться у тебя за спиной, так что, пожалуйста, разнообразия ради не пытайся сбежать.

— Что за отвратительная подозрительность.

Бесы подобрались ближе; они обнюхивали землю, словно псы. Я взлетел и стрелой ринулся к зубчатой крепостной стене. Поднявшись на высоту стены, я заметил расхаживавшего по галерее часового. Это был некрупный фолиот, и к голове его был сбоку привязан помятый бронзовый горн. К несчастью, он тоже меня заметил. Прежде чем я успел хоть что-то предпринять, фолиот прижал мундштук к губам и затрубил, коротко и резко. Ему тут же ответили — вдоль всей стены запели трубы: то пронзительно, то хрипло, то громко, то тихо, угасая где-то вдали. Неизбежное случилось: наша маскировка была разгадана. Растопырив когти, я ринулся на часового. Фолиот пискнул, потерял равновесие и свалился со стены. Я перемахнул через стену, пронесся над крутой насыпью из чёрных камней и земли и помчался в город, прочь от Тауэра. Некогда тормозить, некогда оглядываться. Я несся вперёд, изо всех силработая крыльями. Внизу промелькнули широкая серая магистраль с оживленным движением, гаражи с плоскими крышами, какая-то узкая дорога, берег, усыпанный галькой, излучина Темзы, верфь, пристань, ещё какая-то дорога… Эй! А ведь дела не так уж плохи — я удираю с обычным моим щегольством! Меня и Тауэр разделяет уже не меньше мили. Скоро я смогу…

Я поднял голову и оторопело заморгал. Это ещё что такое?! Прямо передо мной вырисовывался лондонский Тауэр. Над центральной башней во множестве кружили знакомые силуэты. Я прилетел обратно! Что-то случилось с моим чувством направления. Я стремительно развернулся, описав петлю вокруг трубы на какой-то крыше, и стрелой понесся в обратном направлении. Позади послышался голос Факварла.

— Бартимеус, стой!

— Ты что, не видишь их?! — проорал я через плечо. — Они же нас сейчас сцапают!

И я наддал, не обращая внимания на настойчивые вопли Факварла. Крыши так и мелькали подо мной. Потом внизу пронеслись мутные воды Темзы — я перелетел через неё за рекордно короткий промежуток времени. Потом…

Лондонский Тауэр — в точности такой же. Теперь знакомые силуэты разбились на группы и понеслись в разные стороны, следуя за следящими шарами. Одна такая группа направлялась прямиком ко мне. Все мои инстинкты требовали развернуться и спасаться бегством, но я был окончательно сбит с толку. Я опустился на крышу. Через несколько секунд рядом со мной приземлился Факварл и, едва переведя дыхание, разразился ругательствами.

— Кретин! Теперь мы вернулись в исходную точку!

Лишь теперь до меня дошло, в чем тут дело.

— Ты хочешь сказать, что…

— Тот, первый Тауэр был зеркальной иллюзией. Нам нужно было просто пролететь сквозь него[77]. Лавлейс предупреждал нас с Джабором — а ты не стал меня слушать! Чтоб тебе пусто было, Бартимеус, — тебе и моему крылу!

Над крепостной стеной пронеслось целое войско джиннов. От преследователей нас отделяла лишь дорога. Факварл спрятался за трубу.

— Нам от них не улететь!

Тут меня посетило вдохновение.

— Значит, мы не полетим. Где-то тут был светофор…

— И чего?

Вежливость Факварла дала трещину.

— Ничего. Просто поймаем попутку.

Стараясь держаться так, чтобы здание закрывало меня от преследователей, я спорхнул с крыши и полетел к перекрестку, к веренице машин, дожидающихся, пока вспыхнет зелёный свет. Я приземлился на мостовую, рядом с хвостом этой вереницы. Факварл следовал за мной по пятам.

— Ну, самое время превращаться, — сказал я.

— И во что?

— Во что-нибудь с крепкими когтистыми лапами. Поторопись — свет сейчас сменится.

И прежде чем Факварл успел возразить, я вскочил на бордюр и нырнул под ближайшую машину, стараясь не обращать внимания на отвратительный запах масла, пары бензина и тошнотворную вибрацию, усилившуюся, когда невидимый водитель прибавил оборотов. Без малейших сожалений я распростился со шкурой ворона и превратился в стигийского бесенка — они состоят в основном из шипов и сплетенных мышц. Шипы и зубцы тут же впились в грязное днище машины, и в тот же миг автомобиль задрожал, готовясь сорваться с места. Я понадеялся было, что Факварл замешкается и не успеет присоединиться ко мне, но увы: рядом со мной появился второй бесенок. Он мрачно повис между колесами, не сводя с меня глаз.

Во время пути мы почти не разговаривали. Слишком уж громко ревел мотор. Впрочем, в стигийских бесенят превращаются ради их зубов, а не ради языков.

Целую вечность спустя автомобиль остановился. Водитель покинул машину и куда-то отошёл. Воцарилась тишина. Я со стоном ослабил свои хитроумные захваты и тяжело хлопнулся на гудрон дороги. Меня подташнивало от всяческих высокотехнологичных запахов[78]; к тому же меня ещё и укачало. Факварл чувствовал себя не лучше. Мы, не сговариваясь, превратились в двух матерых, слегка потрепанных котов, прихрамывая, выбрались из-под машины, пересекли лужайку и нырнули в густые заросли кустов. И там мы наконец смогли расслабиться, приняв свои излюбленные облики.

Повар тяжело опустился на пень.

— Я тебе это припомню, Бартимеус! — выдохнул он. — Ну и мука! Мне никогда ещё не бывало так паршиво!

Мальчишка-египтянин ухмыльнулся.

— Но ведь сработало, верно? Мы в безопасности.

— Я шипом бензобак проткнул! И теперь весь в этой дряни! У меня уже начинает лезть какая-то сыпь…

— Хватит ныть.

Я осторожно огляделся сквозь завесу листвы. Дорога, домики на две семьи, изобилие зелени. Вокруг никого не было — лишь на ближайшей аллейке маленькая девочка играла в мячик.

— Мы в каком-то пригороде, — сказал я. — Предместья Лондона. А может, и подальше.

Факварл лишь проворчал нечто невнятное. Я осторожно взглянул в его сторону краем глаза. Он вновь принялся изучать рану, нанесенную Базтуком. Выглядела она скверно. Факварл явно ослабел.

— Даже с этой раной я вполне в состоянии справиться с тобой, так что давай, иди сюда. — Повар сопроводил эти слова нетерпеливым взмахом руки. — Мне нужно сказать тебе кое-что важное.

Я послушно уселся на землю, скрестив ноги, как это любил делать Птолемей. Но уселся на некотором расстоянии от Факварла. От него разило бензином.

— Во-первых, — сказал Факварл, — я выполнил свою часть сделки: без сомнений могу заявить, что я спас твою шкуру. Теперь твоя очередь. Где Амулет Самарканда?

Я заколебался. Лишь жестянка, валяющаяся где-то на дне Темзы, помешала мне в этот миг назвать имя и личный номер Ната. Да, правда, я в долгу перед Факварлом — но своя рубашка ближе к телу.

— Послушай, — начал я. — Ты только не подумай: я очень тебе признателен за помощь. Но для меня всё это не так просто. Мой хозяин…

— Явно уступает в могуществе моему. — Факварл нетерпеливо подался вперёд. — Бартимеус, напряги свои жалкие мозги и хоть чуть-чуть пошевели извилинами. Лавлейс очень хочет получить Амулет обратно. Он настолько сильно этого желает, что приказал мне с Джабором вломиться в тайную правительственную тюрьму, чтобы спасти такого ничтожного раба, как ты.

— Да, это очень мило с его стороны, — не мог не признать я.

— Ты только представь себе, насколько это было опасно — и для нас, и для него. Он рисковал всем. Уже одно это о многом говорит.

— Но зачем ему Амулет? — перебил его я, решив, что пора брать быка за рога.

— Этого я не могу тебе сказать. — Повар побарабанил кончиками пальцев по крылу носа и понимающе улыбнулся. — Но зато я могу сказать, Бартимеус, что в твоих интересах присоединиться к нам. Наш хозяин далеко пойдёт — если ты понимаешь, о чём я.

Я фыркнул.

— Все волшебники так говорят.

— Далеко пойдёт в самое ближайшее время. В считанные дни. Но для этого ему позарез нужен Амулет.

— Возможно. Но что выиграем мы от его успеха? Я уже не раз слыхал подобную болтовню. Волшебники используют нас, чтобы укрепить свою власть, а потом просто берут и снова накладывают на нас узы подчинения. Нам-то какая с этого польза?

— У меня есть план, Бартимеус…

— Конечно-конечно! У нас у всех есть планы! Но все они не отменяют того простого факта, что я по-прежнему связан моим изначальным заданием. И наказание…

— Наказание можно перетерпеть! — Факварл раздраженно мотнул головой. — Когда ты смылся с Амулетом, Лавлейс так мне всыпал, что моя сущность до сих пор ещё не до конца восстановилась! Но правде говоря, само наше существование здесь — не пытайся извиняться, Бартимеус, я же знаю, что тебе на меня глубоко плевать! — всего лишь цепь наказаний, и не более того. Ничего не меняется, кроме треклятых волшебников! Стоит одному из них сдохнуть, как тут же появляется другой, выкапывает твоё имя из пыльных книжек и снова тебя вызывает! Они приходят и уходят, а мы все страдаем.

Я пожал плечами.

— По-моему, мы уже как-то об этом беседовали. Кажется, в Великом Зимбабве?

Запал Факварла угас. Джинн кивнул.

— Может, и так. Но я ощущаю перемены, и ты тоже должен их ощущать, если ты не ослеп и не оглох. Упадок империи всегда влечет за собой неспокойные времена: начинаются волнения, волшебники грызутся между собой из-за всякой чуши и тупеют от роскоши и власти… Мы с тобой не раз это видали. Подобное стечение обстоятельств предоставляет нам великолепное поле деятельности. Наши хозяева обленились, Бартимеус, — они предоставляют нам больше свободы.

— Это вряд ли.

— Лавлейс именно таков. Да, он силен, с этим не поспоришь — но он безрассуден. Ещё с тех самых пор, когда он впервые вызвал меня, его бесит, что он как министр недостаточно влиятелен. Он из кожи вон лезет, лишь бы превзойти великих волшебников прошлого, потрясти мир своими достижениями. И в результате он носится со своими связями в кулуарах власти, как собака с протухшей костью. Он тратит всё своё время на бесконечные интриги и заговоры, на непрестанные попытки одержать верх над соперниками… он просто не в силах остановиться. Впрочем, не он один. В правительстве полно таких, как Лавлейс, и некоторые ещё опрометчивее его. Да ты знаешь этот тип: когда волшебники ставят на кон так много, они обычно долго не живут. Рано или поздно они допустят ошибку, и вот тогда-то придёт наш черед. Рано или поздно мы получим возможность отыграться.

Повар посмотрел на небо.

— Ладно, время уходит, — сказал он. — Вот моё последнее предложение: отведи меня к Амулету, и я обещаю, что взамен, каким бы ни было наказание, Лавлейс впоследствии возьмет тебя на службу. Твой хозяин, кем бы он ни был, не сможет встать поперёк дороги Лавлейсу. Так что мы с тобой, Бартимеус, из врагов станем партнёрами. Неплохая перемена, а?

— Очаровательная, — отозвался я.

— Или… — Факварл положил руки на колени и явно изготовился перейти к действиям. — Или ты можешь умереть прямо сейчас, среди этих невзрачных пригородных кустов. Ты сам знаешь, что тебе никогда не удавалось одержать надо мною верх. Твою шкуру всегда спасал какой-нибудь счастливый случай[79]. Теперь же этот номер не пройдет.

Пока я обдумывал это чрезвычайно весомое заявление и прикидывал, как бы мне половчее смыться, нас перебили. Листва зашуршала, и что-то маленькое, проскользнув сквозь ветки, подкатилось к нашим ногам. Теннисный мячик. Факварл вскочил с пня, и я тоже подхватился на ноги, но прятаться было поздно. Кто-то уже ломился сквозь кустарник.

Это была та самая девочка, которая играла на дорожке. На вид ей было лет шесть. Растрепанные волосы и мешковатая футболка длиной аж до грязных коленок. Девчушка уставилась на нас чрезвычайно заинтересованно и в то же время встревоженно.

На пару секунд все застыли. Девочка смотрела на нас. Мы с Факварлом смотрели на девочку. Потом она заговорила.

— От вас пахнет бензином, — сказала девочка.

Мы не ответили. Факварл приподнял руку, собираясь сделать какое-то движение. Я понял его прискорбное намерение.

Почему я вмешался? Из чистейшего шкурного интереса. Ибо Факварл на мгновение отвлекся, и это была наилучшая возможность для бегства. Ну, а если я попутно спас девчонку… что ж, это было справедливо. В конце концов, это она подкинула мне идею.

Я зажег на кончике пальца маленькую Искру и метнул её в повара.

Послышался негромкий звук, напоминающий шипение вспыхивающей газовой конфорки, и Факварл превратился в оранжево-жёлтый огненный шар. Когда он взревел — ему стало как-то не по себе, — и вслепую стал неуклюже оборачиваться, поджигая кустарник, девочка завизжала и кинулась наутек. Это была неплохая мысль. Я и сам поступил точно так же[80].

Через несколько мгновений я уже был в воздухе и со всех крыльев несся к Хайгейту и моему придурку-хозяину.

Натаниэль

26

Время шло, и мучительный страх всё сильнее сжимал в своих тисках душу Натаниэля. Мальчик расхаживал по комнате, словно тигр по клетке, и чувствовал себя так, словно угодил в десяток ловушек одновременно. Да, дверь комнаты была заперта, и он физически не мог из неё выйти — но это было наименьшей из проблем.

Сейчас, в этот самый миг, его слуга Бартимеус находится в Тауэре, и его подвергают всем пыткам, какие только способны изобрести волшебники высокого ранга. Если демон и вправду устроил бойню в центре Лондона, то по заслугам ему. Но Натаниэль — его хозяин. Он в ответе за преступления своего слуги. А это значит, что волшебники будут искать и его тоже.

Под пытками любой позабудет об угрозе Бесконечного Заточения. Бартимеус назовет имя Натаниэля, и в дом Андервудов явится полиция. А потом…

Натаниэль, содрогнувшись от страха, вспомнил, каким измордованным выглядел вчера Шолто Пинн. Да, последствия будут неприятными — сомневаться в этом не приходилось.

Даже если Бартимеус каким-то чудом промолчит, всё равно остается Андервуд. Наставник Натаниэля уже пообещал отречься от него — а может, сделать и чего похуже. Теперь Андервуду осталось только разобрать наспех набросанные записи, чтобы в точности узнать, кого именно вызвал его ученик. Затем волшебник потребует полного отчёта. Натаниэль представил, какими методами убеждения может воспользоваться его наставник, и его передернуло.

Что же ему делать? Миссис Андервуд предложила выход. Она посоветовала Натаниэлю просто рассказать правду. Но при мысли о том, чтоб раскрыть свои тайны озлобленному и язвительному наставнику, Натаниэлю стало тошно.

Отрешившись на время от этой дилеммы, Натаниэль вызвал усталого беса и, не обращая внимания на его протесты, снова отправил его следить за Тауэром. Он с трепетом смотрел с безопасного расстояния, как разгневанные орды зеленокрылых демонов кружили над стенами, словно саранча, — а потом вдруг разлетелись во все стороны.

— Да, впечатляет, — прокомментировало гадательное зеркало. — Круто. С высшими джиннами лучше не связываться. Хотя кто знает? — добавило оно. — Быть может, кто-то из них летит за тобой.

— Найди Андервуда! — рявкнул Натаниэль. — Где он сейчас и чем занят?

— Что, идем по убывающей? Щас посмотрим. Артур Андервуд… Увы, ни фига. Извини — он тоже в Тауэре. Туда не проберешься. Но предполагать-то мы можем, верно? — Бес хихикнул. — Вероятно, он как раз беседует с твоим приятелем, Бартимеусом.

Продолжать наблюдение за Тауэром было бессмысленно. Натаниэль сунул бронзовый диск под кровать. Дела обстояли паршиво. Ему придётся во всём сознаться. Придётся обо всем рассказать наставнику — человеку, которого Натаниэль совершенно не уважал, который не смог защитить его, который трусливо лебезил перед Лавлейсом. Натаниэль прекрасно представлял, в чем будет проявляться гнев Андервуда: издевки, придирки и страх за свою драгоценную репутацию… А что будет потом…

Где-то через час снизу донесся стук хлопнувшей двери. Натаниэль застыл, с ужасом прислушиваясь, не раздадутся ли на лестнице шаги наставника, но к нему долго никто не шёл. А когда некоторое время спустя в замке наконец щёлкнул ключ, Натаниэль уже услышал по негромкому затрудненному дыханию, что за дверью стоит миссис Андервуд. Она принесла на подносике стакан молока и бутерброд с нарезанными кружочками помидором и огурцом.

— Извини, что я так задержалась, Джон, — сказала миссис Андервуд. — Я давно уже приготовила тебе еду, но не успела принести — твой наставник вернулся домой. — Она вздохнула. — Не стоит мне тут засиживаться. Что-то там внизу всё бурлит.

— А что… что случилось, миссис Андервуд?

— Ешь свой бутерброд, будь хорошим мальчиком. Тебе нужно перекусить — что-то ты очень бледный. Я уверена, что наставник скоро призовет тебя.

— Но он что-нибудь сказал насчёт?..

— О небо, Джон! Ты когда-нибудь перестанешь задавать вопросы? Он много что сказал, но ничего такого, с чем я стала бы делиться с тобой сейчас. У меня кастрюля на плите, и мне нужно быстренько что-нибудь сготовить для него. Так что ешь бутерброд, милый.

— А наставник?..

— Он заперся у себя в кабинете и приказал, чтобы его не беспокоили. Только, конечно, чтобы принесли еду. Происходит нечто чрезвычайное.

Нечто чрезвычайное… В этот миг Натаниэль внезапно принял решение. Миссис Андервуд — единственный человек, которому он может доверять. Единственная, кто вправду о нём заботится. Ей он всё и расскажет — и об Амулете Самарканда, и о Лавлейсе. Она поможет ему всё уладить с Андервудом, а если понадобится, то и с полицией. Она всё устроит — Натаниэль в этом не сомневался.

— Миссис Андервуд… — Она вскинула руку.

— Не сейчас, Джон. Мне некогда.

— Но, миссис Андервуд, мне вправду очень нужно…

— Ни слова больше! Мне пора идти.

И она ушла, устало улыбнувшись. Дверь захлопнулась. Ключ повернулся в замке. Натаниэль остался сидеть и смотреть на дверь. На какое-то мгновение ему показалось, что он не сможет сдержать слез, — но потом в нем поднялась волна гнева. Он что, нашкодивший ребёнок, чтобы его запирали на чердаке, пока взрослые придумают, как его наказать? Нет! Он волшебник! С ним нельзя не считаться!

У него всё отобрали. Не осталось ничего, кроме гадательного зеркала, и он ничего не мог сделать — только смотреть. Однако наблюдение может дать ему знания. А знания — это сила.

Натаниэль откусил кусочек бутерброда и мгновенно об этом пожалел. Он отставил тарелку в сторону, подошёл к окну и стал смотреть на Лондон — раскинувшийся под ночным небом ковер из жёлтых огоньков. Несомненно, если бы Бартимеус выдал дознавателям имя своего хозяина, Андервуд или полиция уже взяли бы Натаниэля за горло. Любопытно… А тут ещё это чрезвычайное происшествие… Связано оно с Бартимеусом или нет? Андервуд сейчас висит на телефоне — в этом можно не сомневаться. Что ж, выход прост: немного понаблюдать за ним, и всё станет ясно.

Натаниэль снова достал зеркало.

— Мой наставник сейчас у себя в кабинете. Подберись к нему поближе, так, чтобы я всё видел. А главное — в точности передавай мне всё, о чём он говорит.

— Ну и кто тут после этого мелкий проныра? Да ладно, ладно, всё в порядке! Твой моральный облик меня не касается. Ну что, поехали…

Середина диска прояснилась, и там возникло отчётливое изображение кабинета волшебника. Андервуд сидел в своем кожаном кресле, опершись локтями на стол. В одной руке у него была телефонная трубка, а второй он размахивал, сопровождая свои слова бурной жестикуляцией. Бес подобрался поближе. Теперь стало видно, что на лице Андервуда написано смятение. Он явно кричал.

Натаниэль постучал по диску.

— Что он говорит?

Голос беса включился с середины фразы. Звук немного запаздывал по сравнению с шевелением губ Андервуда, но Натаниэль видел, что бес всё передает верно.

— …вы говорите?! Все трое бежали? Десятки жертв? Неслыханно! Уайтвелл и Дюваль должны за это ответить! Да, Грегори, я вне себя! Это серьёзнейший удар по моему расследованию. Я намеревался сам допросить этого демона. Да, я. Потому что я уверен, что он связан с кражами артефактов… и с увеличением числа этих краж в последнее время. Всем известно, что наилучшие экземпляры хранятся у Пинна. Демон явно намеревался похитить их… Да, да, это значит, что в деле замешан какой-то волшебник… Да, я понимаю, что это невероятно… И всё равно, это была моя лучшая ниточка… а если говорить правду, то и вовсе единственная. А чего можно ожидать с нашим-то финансированием? Удалось установить, кто это был? Что, совсем? Да, вот это будет оплеуха для Джессики! Хоть что-то хорошее во всей этой прискорбной истории… Да. Думаю, да. И кстати, Грегори, пока вспомнилось — мне хотелось посоветоваться с тобой по одному личному вопросу…

Тут комментарии беса стихли, хотя Андервуд продолжал говорить, почти вплотную прижав трубку к губам. Натаниэль как следует встряхнул диск, и в нем появилась физиономия беса.

— Эй, ты чего?!

— Звук! Где звук?!

— Он же говорит шёпотом! Я ничегошеньки не слышу. А подбираться ближе опасно.

— Я хочу это слышать!

— Босс, но ты же знаешь о безопасном пределе. Волшебники часто устанавливают оградительные датчики. Ты же понимаешь, даже этот тип…

У Натаниэля от напряжения заболели мышцы лица. Ему было не до соображений безопасности.

— Я сказал — передавай! И не заставляй меня повторять это дважды!

Бес не ответил. В зеркале появилось лицо Андервуда — крупным планом, так, что оно почти заполнило центр диска. На переднем плане красовались торчащие из ноздрей клочковатые волосы, в цвете и объеме. Волшебник кивал.

— Да, согласен. Думаю, я и вправду должен чувствовать себя польщённым… Да, если взглянуть на дело с этой стороны, мальчик и вправду являет собою наглядный результат тех тяжких трудов, которые я в него вложил. Теперь мой старый наставник…

Андервуд не договорил. Он скривился и передернулся, словно от прикосновения чего-то холодного.

— …Прошу прощения, Грегори. Я просто почувствовал…

Волшебник сощурился; Натаниэль увидел, как знакомые брови сошлись к переносице. И тут изображенная в диске картина внезапно расширилась, как будто бес поспешно отскочил в другой угол кабинета. Андервуд громко произнёс какое-то слово. Бес попытался повторить это слово, но его голос словно отрезало — как будто выключили радио. Изображение осталось, но как-то странно задрожало.

— В чем дело, бес?

Голос Натаниэля дал петуха. Ответа не последовало.

— Я приказываю тебе покинуть кабинет и вернуться ко мне.

Ответа не последовало.

Изображение в диске трудно было назвать успокаивающим. Несмотря на то что картинка теперь дрожала, Натаниэль видел, как Андервуд положил трубку телефона, потом медленно поднялся и обошел вокруг стола. Взгляд его перемещался по комнате, как будто преследовал кого-то, и взгляд этот был цепким и недобрым. Изображение дрожало всё сильнее. Похоже, бес изо всех сил старался вырваться и удрать, но у него ничего не получалось. Охваченный паникой Натаниэль нанёс по диску несколько отчаянных Ударов — но тщетно. Бес застыл, не в силах шевельнуться или вымолвить хоть слово.

Андервуд отошёл к шкафу, стоявшему у дальней стены, покопался в нем и вернулся обратно с металлическим цилиндром в руках. Волшебник встряхнул цилиндр. Из четырёх небольших отверстий в верхней части цилиндра посыпался белый порошок; вскоре он заполнил всю комнату. Как бы там ни действовал этот порошок, эффект был мгновенным. Андервуд вздрогнул и посмотрел вверх — прямо на Натаниэля, как будто диск превратился в окно и волшебник смотрел сквозь него. На миг мальчику почудилось, будто наставник и вправду видит его, но потом он понял, что тот просто обнаружил висящего беса.

Скованный ужасом, Натаниэль смотрел, как его наставник наклонился и потянул за ленту, пришитую к ковру. Большой прямоугольник свернулся и откатился в сторону. Под ковром обнаружилось два нарисованных пентакля. Волшебник вошёл в меньший из них, ни на миг не сводя взгляда с застывшего беса. Андервуд начал говорить, и несколько мгновений спустя в большем круге появилась высокая туманная фигура. Андервуд что-то приказал. Призрак поклонился и исчез. К изумлению Натаниэля, тело Андервуда как будто замерцало и скользнуло в сторону. Наставник Натаниэля по-прежнему стоял в пентакле, но теперь рядом с ним стояла ещё одна его версия, призрачная и полупрозрачная. Призрачная версия, оттолкнувшись, поднялась в воздух и поплыла вперёд — прямо к беспомощному бесу, по-прежнему передававшему на диск изображение кабинета. Натаниэль, выкрикивая команды, принялся яростно трясти диск, но ничего не помогало: ему не удалось остановить медленно приближающегося наставника. Ближе, ближе… Призрачные брови были насуплены, сверкающие глаза неотрывно смотрели на беса. Теперь призрак Андервуда заполнял собою весь диск. Казалось, будто он вот-вот пройдет сквозь зеркало… Потом призрак исчез, и в диске видно было лишь физическое тело Андервуда, недвижно стоящее посреди пентакля.

Несмотря на терзающий его страх, Натаниэль прекрасно понял, что происходит. Обнаружив соглядатая и заморозив его, Андервуд решил пройти по астральной нити беса к источнику, дабы опознать враждебно настроенного волшебника. Подобные источники могли находиться во многих милях от объекта наблюдения. Возможно, наставник рассчитывает на длительное путешествие в астральном теле, управляемом джинном. Если это и вправду так, его ожидает сюрприз.

Лишь с запозданием Натаниэль сообразил, как ему следует поступить. Окно! Если выбросить диск на улицу, может, наставник не догадается…

Он успел сделать два шага по направлению к окну, когда сквозь доски пола беззвучно начала подниматься полупрозрачная голова Артура Андервуда. Голова светилась зеленоватым фосфоресцирующим светом. Вот из пола показался кончик встрепанной бороды… Голова томительно медленно повернулась на девяносто градусов — и наконец увидела Натаниэля, что стоял над ней, по-прежнему сжимая в руках бронзовый диск.

Тут на лице волшебника появилось такое выражение, которого Натаниэль ни разу ещё не видел. Это не было нетерпеливое презрение, столь долго характеризовавшее Андервуда как наставника. Это даже не была ярость, которую он выказал сегодня утром, разоблачив Натаниэля. Нет. Сперва на лице Андервуда проступило потрясение — а потом оно сменилось такой злобой, что у Натаниэля подогнулись колени. Диск выпал у него из рук. Натаниэль обессиленно сполз по стене. Он попытался заговорить, но не смог произнести ни слова.

Призрачная голова смотрела на него с середины комнаты. Натаниэль смотрел на неё. А потом из перевернутого диска донесся приглушенный, очень отдаленный — наверное, потому, что издавало его физическое тело, находящееся сейчас в кабинете, — голос Андервуда:

— Предатель!..

Натаниэль открыл рот, но с губ его слетел лишь сдавленный хрип. Голос послышался снова.

— Предатель! Ты предал меня. Я выясню, кто подучил тебя шпионить за мной!

— Никто… Никто меня… — Натаниэля хватило лишь на едва слышный шёпот.

— Готовься! Я иду за тобой!

И голос стих. Призрачная голова Андервуда по спирали ушла в пол. Натаниэль дрожащей рукой поднял диск и взглянул в него. Через несколько секунд изображение кабинета затуманилось — это дух волшебника прошёл сквозь беса. Затем дух проплыл над ковром туда, где стояло тело. Подобравшись вплотную, дух принял ту же самую позу, и они с телом слились. Ещё мгновение спустя Андервуд сделался прежним, а во втором круге появился призрак. Андервуд, хлопнув в ладоши, отпустил джинна. Тот поклонился и исчез. Волшебник вышел из пентакля — глаза его метали молнии — и размашистым шагом покинул кабинет.

Заклинание, связывавшее беса, развеялось, и в диске вновь возникла младенческая физиономия. Бес облегченно перевел дух.

— Ох! Ты себе не представляешь, насколько же это паршиво! — выпалил он. — Чтобы этот кошмарный старикашка проходил прямо сквозь меня и по моей нити!.. Как вспомню, так меня всего трясет, вот право слово!

— Заткнись! Заткнись! — Натаниэль, обезумев от страха, пытался что-нибудь придумать.

— Слушай, окажи мне услугу, а? — сказал бес. — У тебя осталось не так уж много времени. Не мог бы ты освободить меня сейчас, пока ты ещё не умер? Жизнь в этом диске — такая тоска! Ты даже не представляешь, до чего же в нем одиноко. Ну давай, босс. Я буду тебе чрезвычайно признателен.

Младенец попытался обворожительно улыбнуться, но Натаниэль с размаху запустил диском в стену.

— Ай! Ну ладно, желаю тебе сполна насладиться тем, что тебя ждёт!

Натаниэль подбежал к двери и принялся отчаянно дёргать дверную ручку. Снизу уже слышались быстрые шаги наставника.

— Он на самом деле зол, — подал голос бес. — Даже его астральная составляющая чуть не угробила мою сущность, когда проходила через меня. Жалко, что я лежу лицом в пол — с удовольствием бы полюбовался, что будет твориться, когда он сюда доберется.

Натаниэль кинулся к платяному шкафу и рванул его на себя. Он хотел подпереть шкафом дверь, но тот был слишком тяжел. Натаниэлю не хватило сил. Дыхание его сделалось судорожным и прерывистым.

— А в чем дело? — поинтересовался бес. — Ты же теперь крутой волшебник. Вызови кого-нибудь и вели ему спасти твою шкуру. Например, африта — это работенка как раз для него. Или твоего драгоценного Бартимеуса, о котором ты так заботишься. Почему его нет рядом, когда ты так в нем нуждаешься?

Натаниэль сдавленно всхлипнул, побрел, спотыкаясь, на середину комнаты и медленно повернулся лицом к двери.

— Что, тошно? — В голосе беса звучало глубочайшее удовлетворение. — Противно находиться в чьей-то власти? Теперь ты знаешь, каково это. Как аукнется, так и откликнется, малый. Никто тебе не поможет.

Тут кто-то постучал в окошко в крыше.

У Натаниэля на миг перестало биться сердце. Он поднял взгляд. Рядом со стеклом сидел взъерошенный голубь и бурно жестикулировал обоими крыльями сразу. Натаниэль нерешительно шагнул к окну.

— Бартимеус — это ты?

Голубь несколько раз несильно стукнул по стеклу. Натаниэль потянулся к задвижке…

Послышался щелчок замка. Дверь с грохотом растворилась. На пороге стоял Андервуд; красное от натуги лицо обрамляла белая грива волос и бороды. Натаниэль быстро опустил руку и повернулся к наставнику. Голубь исчез из окна.

Андервуду потребовалось несколько мгновений, чтобы перевести дух.

— Паршивец! Кто тобою руководит? Который из моих врагов?

Натаниэля трясло, но он заставил себя стоять неподвижно и не отводить взгляда.

— Никто, сэр.

— Дюваль? Мортенсен? Лавлейс? — Заслышав последнее имя, Натаниэль не сдержал кривой ухмылки.

— Нет, сэр, не они.

— Кто научил тебя, как сделать зеркало? Кто подговорил тебя шпионить за мной?

Невзирая на страх, в душе у Натаниэля разгорелся гнев.

— Вы что, не слышите? Я же уже сказал — никто!

— Ты продолжаешь лгать даже сейчас! Что ж, отлично! Посмотри на эту комнату в последний раз. Ты никогда больше сюда не вернешься. Мы сейчас пойдём ко мне в кабинет, и там ты будешь наслаждаться обществом моих бесов до тех пор, пока не станешь поразговорчивее. А ну, марш!

Натаниэль попытался помедлить, но это ему не помогло. Рука наставника сжала его плечо, словно тисками, и Натаниэль полетел сквозь дверной проем, вниз по лестнице.

На первой площадке их встретила запыхавшаяся миссис Андервуд. Когда она увидела беспомощное положение Натаниэля и разъярённое лицо своего мужа, глаза её расширились, но она ничего не сказала по этому поводу.

— Артур, — с трудом выдохнула она, — к тебе посетитель.

— Мне некогда. Этот мальчишка…

— Он говорит, что у него дело величайшей важности.

— Кто? Кто говорит?

— Саймон Лавлейс. Он буквально вломился в дом.

27

Андервуд насупился.

— Лавлейс? — недовольно проворчал он. — А ему чего тут надо? Очень на него похоже — появляться в самый неподходящий момент. Ладно, сейчас подойду. А ну прекрати выворачиваться! — Последние слова относились к Натаниэлю. Мальчик несколько раз судорожно дернулся, пытаясь вырваться их хватки волшебника. — Ты будешь сидеть в чулане, пока я не решу, что с тобой делать!

— Сэр…

— Молчать! — Андервуд поволок Натаниэля через лестничную площадку. — Марта, приготовь чай для нашего гостя. Я подойду через несколько минут. Мне нужно привести себя в порядок.

— Хорошо, Артур.

— Сэр! Пожалуйста, выслушайте меня! Это важно! В кабинете…

— Тихо!

Андервуд распахнул узкую дверь и втолкнул Натаниэля в маленькую холодную комнату, заполненную старыми папками и стопками правительственных документов. А потом, даже не взглянув на Натаниэля, захлопнул и запер дверь. Натаниэль лихорадочно замолотил по деревянной двери.

— Сэр! Сэр!

Но никто не отозвался.

— Сэр!

— Ты очень любезен. — Из-под двери выбрался крупный жук с огромными жвалами. — На самом деле обращение «сэр» кажется мне чересчур церемонным, но оно всё же лучше, чем «злокозненный демон».

— Бартимеус!

Натаниэль изумленно попятился. Прямо у него на глазах жук принялся расти, изменяться… и вот перед Натаниэлем, подбоченившись и немного склонив голову набок, стоит смуглый мальчишка. Как всегда, личина демона была безукоризненна: и растрепавшиеся волосы, и игра света на коже. Мальчишка ничем не отличался от тысяч ему подобных. И всё-таки что-то — возможно, спокойный взгляд его тёмных глаз — просто-таки кричало о его инакости. Натаниэль моргнул; он с трудом пытался взять себя в руки. Он был сбит с толку, в точности как и во время их предыдущей встречи.

Лжемальчишка оглядел голые доски пола и груды всяческого хлама.

— Ну, и куда подевался маленький паскудный волшебник, которого я знал? — сухо поинтересовался он. — Как я вижу, ты наконец-то попался Андервуду на горячем. Ну, теперь он отыграется.

Натаниэль не обратил ни малейшего внимания на его слова.

— Так это всё-таки был ты — там, в окне! — начал он. — Как ты…

— По печной трубе. Чего тут неясного? И можешь не трудиться говорить об этом — я знаю, что ты меня сейчас не вызывал. Но события развиваются слишком стремительно, и мне некогда было ждать. Амулет…

Натаниэля словно озарило, и он содрогнулся от ужаса.

— Так это ты привел Лавлейса сюда?!

— Что? — искренне удивился мальчик.

— Не лги мне, демон! Ты предал меня! Ты привел его сюда!

— Кого — Лавлейса? — Похоже, известие и вправду застало Бартимеуса врасплох. — Где он?

— Внизу. Только что пришёл.

— Я тут ни при чем. Ты что, протрепался?

— Кто — я?! Это ты…

— Я ничего никому не говорил. Меня удерживала мысль об одной жестянке из-под табака… — Мальчик нахмурился и вроде как задумался. — Хотя совпадение странное, согласен.

— Странное?! — Натаниэль подскочил от возмущения. — Идиот! Это ты его сюда привел! Скорее забери Амулет! Унеси его из кабинета, пока Лавлейс его не нашёл!

Мальчик неприятно рассмеялся.

— Не поможет. Если Лавлейс здесь, он непременно установил снаружи десяток шаров. Они засекут его ауру и накинутся на меня, как только я выйду из дома.

Натаниэль взял себя в руки. Теперь, когда его слуга вернулся, он уже не так беспомощен, как прежде. Бедствия ещё можно избежать, если заставить демона делать, что ему говорят.

— Я приказываю тебе подчиниться! — начал он. — Отправляйся в кабинет…

— Ой, Нат, брось, — утомленно отмахнулся мальчишка. — Ты сейчас не в пентакле. И не можешь заставить меня подчиниться новому приказу. Побег с Амулетом станет роковым — уж ты мне поверь. Насколько Андервуд силен?

— Что? — в замешательстве переспросил Натаниэль.

— Насколько он силен? Какого он уровня? Я предположил, судя по его бороде, что он из мелких сошек, но вдруг я ошибся? Насколько он хорош? Может ли он одолеть Лавлейса? Вот в чем вопрос.

— А! Нет. Нет, не думаю…

На самом деле конкретных доводов у Натаниэля не было, но он почти не сомневался: достаточно вспомнить, как его наставник пресмыкался перед Лавлейсом…

— Ты считаешь…

— Тебе остается надеяться лишь на одно: что Лавлейс, отыскав Амулет, захочет решить всё это в узком кругу, без лишнего шума. И он может попытаться устроить разборку с Андервудом. Если он не…

Натаниэль похолодел.

— Так ты считаешь, что он…

— Оп-ля! Из-за всей этой суматохи я совсем позабыл рассказать тебе, что я разузнал! — И мальчик заговорил низким, протяжным голосом: — Знай же, что я преданно исполнил порученное мне дело. Я шпионил за Лавлейсом. Я старался разузнать тайны Амулета Самарканда. Я рисковал ради тебя, о мой господин. И узнал в результате, — тут его голос снова сделался привычно язвительным, — что ты — идиот. Ты сам не догадываешься, какую кашу заварил. Этот Амулет настолько могуществен, что десятилетиями находился в собственности правительства — до тех пор, пока его не спер Лавлейс. Так-то. Его наемный убийца прихлопнул ради этого какого-то высокопоставленного волшебника. Исходя из этого я полагаю, что он запросто решится убить Андервуда, дабы вернуть Амулет. А ты как считаешь?

Мир закружился, и Натаниэль почувствовал, что сейчас свалится в обморок. Такого оборота дел он даже представить себе не мог.

— Но не можем же мы просто сидеть здесь, — запинаясь, пробормотал он. — Нужно что-то делать!..

— Правильно. Я пойду и посмотрю, как будут развиваться события. А ты покамест посиди всё-таки тут, будь хорошим мальчиком. И будь готов быстренько отступить, если дела пойдут паршиво.

— Никуда я не побегу! — тихо-тихо сказал Натаниэль.

У него голова шла кругом. Миссис Андервуд…

— Позволь дать тебе один совет, плод богатого жизненного опыта. Если на кону целостность твоей шкуры, бегство — вполне приемлемый выход из положения. Так что привыкай к этой мысли, приятель.

Мальчик повернулся к двери чулана и приложил к ней ладонь. Дверь отчаянно затрещала, раскололась рядом с замком и распахнулась.

— Отправляйся к себе в комнату и жди. Я скоро сообщу тебе, что происходит. И будь готов срочно рвануть когти.

И с этими словами джинн исчез. Когда Натаниэль вышел из чулана, на лестничной площадке уже никого не было.

Бартимеус

28

— Прошу прощения за вторжение, Артур, — сказал Саймон Лавлейс.

Я нагнал Андервуда, когда он только-только входил в свою длинную, тёмную столовую — он несколько минут проторчал перед зеркалом, приглаживая бороду и поправляя галстук. Правда, это мало помогло: по сравнению с более молодым волшебником — тот стоял у камина, разглядывая собственные ногти, холодный и напряжённый, словно сжатая пружина, — старик казался встрепанным и траченным молью.

Андервуд с преувеличенным энтузиазмом замахал руками.

— Ну что вы! Чувствуйте себя как дома! Простите за задержку, Лавлейс. Не хотите ли присесть?

Лавлейс не хотел. На нём был тёмный, стройнящий его костюм с тёмно-зелёным галстуком. Очки ловили свет лампы под потолком и при каждом движении посверкивали. Глаз не было видно, но под глазами набухли тёмные мешки.

— Вы, кажется, взволнованы, Андервуд, — сказал он.

— Нет-нет! Я просто спускался с верхнего этажа и немного запыхался.

Я превратился в паука, перебрался через притолоку и пополз по стене в самый дальний и тёмный уголок. Там я поспешно сплел паутину, так, чтобы она получше закрывала меня. На то была причина: Лавлейс прихватил с собой беса, тот сидел на втором плане и так и зыркал по сторонам, приглядываясь ко всем уголкам и щёлкам.

Мне как-то не хотелось прикидывать, как именно Лавлейс вычислил этот дом. Нет, это определённо было неприятным совпадением — что он прибыл одновременно со мной! Но эти размышления могли подождать: будущее мальчишки — а значит, и моё — зависело теперь от моей способности быстро соображать, что к чему, и действовать по обстоятельствам.

Андервуд уселся на своё обычное место и выдавил вымученную улыбку.

— Итак… — сказал он. — Вы точно уверены, что не хотите присесть?

— Нет, спасибо.

— Ну, тогда хотя бы скажите этому вашему бесу, чтобы перестал мельтешить. Мне от этого делается нехорошо, — неожиданно грубо и раздраженно заявил Андервуд.

Саймон Лавлейс прищёлкнул языком. Бес, паривший у него над головой, мгновенно замер, на его физиономии застыло нарочито несчастное выражение, нечто среднее между гримасой и ухмылкой.

Андервуд старательно сделал вид, будто не замечает всего этого.

— У меня на сегодня запланировано ещё несколько дел, — сказал он. — Может, вы наконец скажете, чем я могу быть вам полезен?

Саймон Лавлейс мрачно наклонил голову.

— Несколько дней назад, — сказал он, — меня обокрали. Когда меня не было дома, у меня похитили некий предмет, обладающий силой.

— Как прискорбно! — сочувственно произнёс Андервуд.

— Благодарю вас. Этот предмет был чрезвычайно дорог мне. Естественно, мне очень хочется получить его обратно.

— Естественно! Вы думаете, тут замешано Сопротивление?..

— Именно в связи с этим я к вам и явился, Андервуд…

Он говорил медленно и осторожно, кружа вокруг да около. Возможно, он даже теперь надеялся, что ему не придётся выдвигать прямого обвинения. Волшебники всегда осторожно подбирают выражения, ибо любое поспешно брошенное слово — даже в критической ситуации — способно привести к беде. Но Андервуд не понимал намеков.

— Конечно же, вы можете всецело рассчитывать на мою поддержку, — спокойно отозвался он. — Эти кражи просто омерзительны. Нам некоторое время назад стало известно, что существует чёрный рынок, на котором торгуют крадеными артефактами, и лично я, например, считаю, что сопротивление нашему правлению возникло во многом благодаря этой торговле. Все мы вчера видели, к каким возмутительным инцидентам это может привести.

Брови Андервуда слегка приподнялись в некотором подобии радостного изумления.

— Должен признаться, — продолжал он, — я поражен, что жертвой оказались вы. До сих пор от этого страдали, простите мне мою откровенность, лишь относительно слабые волшебники. Существует предположение, что кражи совершает молодежь, если не дети. Я предположил бы, что уж ваша защита совладала бы с ними шутя.

— Именно, — сквозь зубы процедил Лавлейс.

— Как вы полагаете, это как-нибудь связано с нападением на Парламент?

— Одну минуту. — Лавлейс вскинул руку. — У меня есть основания подозревать, что кража… кража моей вещи — дело рук не так называемого Сопротивления, а одного из коллег-волшебников.

Андервуд нахмурился.

— Вы так считаете? Но откуда такая уверенность?

— Да оттуда, что я знаю, кто совершил налет. Некий Бартимеус. Джинн среднего уровня, выдающейся наглости и ограниченных умственных способностей[81]. В общем, ничего примечательного. Его мог бы вызвать любой недоумок. Конечно, недоумок-волшебник, а не простолюдин.

— И тем не менее, — спокойно заметил Андервуд, — этот Бартимеус сумел похитить вашу собственность[82].

— Но он напортачил! Он допустил, чтобы его опознали! — Лавлейсу явно стоило больших усилий удержать себя в руках. — Хотя да, вы правы. Ему удалось уйти.

— А что касается того, кто его вызвал… — Очки Лавлейса сверкнули.

— Именно поэтому, Артур, я здесь. Чтобы повидаться с вами.

На миг возникла пауза, пока Андервуд скрипел извилинами, пытаясь сообразить, какая между всем этим связь. В концеконцов он преуспел. На лице его на миг промелькнули разнообразные противоречивые чувства, но старик быстро взял себя в руки и состроил надменную и непроницаемую мину. В комнате ощутимо похолодало.

— Простите, — неестественно спокойно произнёс Андервуд, — что вы сказали?

Саймон Лавлейс подался вперёд, взявшись за край обеденного стола. Маникюр у него был превосходный.

— Артур, — сказал он, — в последнее время Бартимеус вел себя несдержанно. Не далее как сегодня утром его заточили в лондонский Тауэр, за нападение на магазин Пинна на Пикадилли.

Андервуд от изумления даже отшатнулся.

— Так это — тот самый джинн?! Но как… как вы об этом узнали? Они же не смогли узнать его имя… И… и он же бежал, сегодня, во второй половине дня…

— Да, он действительно сбежал. — Лавлейс не стал уточнять, как именно это произошло. — И после его побега мои агенты… выследили его. Они прошли по его следу через весь Лондон — и след привел сюда[83].

Андервуд ошарашенно встряхнул головой.

— Сюда? Вы лжете!

— Бартимеус в виде облачка просочился в вашу печную трубу не далее как десять минут назад. Неужто вас удивляет, что я сразу же явился, дабы заявить права на свою вещь? И теперь, когда я здесь, в доме… — Лавлейс повел головой, словно принюхиваясь к какому-то необычайно приятному запаху. — Да, я чувствую её ауру. Она где-то рядом.

— Но…

— Мне бы и в голову никогда не пришло, что это вы, Артур. Не то чтобы я думал, что вас не привлекают мои сокровища. Просто я полагал, что вам недостает умения захватить их.

Старик принялся хватать воздух ртом, словно извлеченная из аквариума золотая рыбка, и издавать бессвязные звуки. Бес Лавлейса на миг скорчил рожу, потом снова застыл. Его хозяин постучал по столу указательным пальцем.

— Я мог бы вломиться к вам силой, Артур. И был бы вполне в своем праве. Но я предпочел решить дело по-хорошему. И кроме того, как вы и сами, несомненно, понимаете, эта моя вещь… в общем, ситуация щекотливая. Ни вам, ни мне не хотелось бы, чтобы кто-либо прознал о наличии этой вещи у нас, не так ли? Так что… если вы немедленно вернете мне её, я уверен, что нам удастся достичь взаимовыгодного соглашения. — Он выпрямился, поигрывая манжетой. — Я жду.

Если бы Андервуд понял, о чём говорит Лавлейс, он мог бы спастись. Если бы он вспомнил проступок своего ученика и сопоставил очевидное, все могло бы обойтись[84]. Но сбитый с толку Андервуд не понял ничего, кроме того, что его обвиняют в том, чего он не делал, — и он в гневе вскочил со стула.

— Зазнавшийся выскочка! — вскричал он. — Да как ты смеешь обвинять меня в воровстве?! Я не брал твоей вещи — я ничего о ней не знаю и знать не желаю! Она мне не нужна. Я не подхалимничаю, не лизоблюдствую и не бью в спину. Я не рвусь к власти, как свинья к помойной яме! А даже если бы и рвался, то не стал бы утруждать себя и что-то у тебя красть. Всем известно, что твоя звезда закатилась. Ты не стоишь того, чтобы тебе вредить. Твои агенты промахнулись — или, скорее даже, соврали. Бартимеуса здесь нет! Я ничего о нём не знаю. И твоего хлама в моём доме нет!

По мере того как он говорил, лицо Саймона Лавлейса словно бы затягивалось тьмой — хотя на стеклах очков по-прежнему играли блики света. Лавлейс медленно покачал головой.

— Не валяйте дурака, Артур, — сказал он. — Мои осведомители не лгут мне. Это могущественные существа, полностью покорные моей воле.

Старик вызывающе вскинул бороду.

— Вон из моего дома! — Но Лавлейс не унимался.

— Вряд ли мне нужно напоминать вам о том, какими возможностями я располагаю. Но если вы уйметесь и будете разговаривать спокойно, мы сможем избежать ненужных сцен.

— Мне не о чём с тобой разговаривать. Все твои обвинения лживы.

— Ну, в таком случае…

Саймон Лавлейс щёлкнул пальцами. Его бес мгновенно соскочил на обеденный стол из красного дерева и, гримасничая, напрягся. На кончике хвоста у него стала набухать выпуклость, превратившаяся в конце концов в зазубренные вилы. Бес с задумчивым видом опустил зад и покрутил хвостом. Затем вилы вонзились в полированную крышку стола и прошли насквозь, как нож сквозь масло. Бес резво помчался по столу, волоча хвост за собой и рассекая столешницу надвое. Андервуд выпучил глаза. Лавлейс улыбнулся.

— Что, Артур? Фамильная ценность? — поинтересовался он. — Так я и думал.

Бес как раз добежал до противоположного края стола, когда в дверь постучали. Оба волшебника обернулись. Бес застыл на полушаге. В столовую вошла миссис Андервуд с нагруженным подносом.

— А вот и чай! — сказала она. — И песочное печенье — Артур, твоё любимое. Я поставлю поднос, ладно?

Волшебники и бес безмолвно смотрели, как миссис Андервуд приближается к столу. Она осторожно поставила тяжелый поднос посередине между трещиной, расколовшей стол, и тем краем, у которого стоял Андервуд. В тягостном молчании миссис Андервуд переставила с подноса на стол тяжелый фарфоровый чайник (невидимому бесу пришлось попятиться, чтобы чайник не поставили прямо на него), две чашки с блюдцами, две тарелочки, вазочку с печеньем и столовое серебро из лучшего её набора. Край стола заметно накренился под весом посуды и негромко затрещал.

Миссис Андервуд забрала поднос и улыбнулась гостю.

— Угощайтесь, мистер Лавлейс, не стесняйтесь. Вы такой худой — вам бы не мешало немного поправиться.

Под её взглядом Лавлейс взял из вазочки печенье. Стол пошатнулся. Лавлейс выдавил улыбку.

— Вот и прекрасно. Если захотите ещё чаю — позовите меня.

И, прихватив поднос, миссис Андервуд поспешно двинулась к выходу. Мужчины смотрели ей вслед.

Дверь захлопнулась.

Волшебники и бес одновременно повернулись обратно к столу.

Последний уцелевший до сих пор кусок дерева, соединявший две половинки, раскололся с гулким треском. И весь край стола осел на пол, вместе с чайником, чашками, блюдцами, тарелочками, вазочкой с печеньем и лучшим столовым серебром миссис Андервуд. Бес взмыл в воздух и приземлился на каминную полку, рядом с композицией из сухих цветов.

На миг в комнате воцарилась тишина.

Саймон Лавлейс бросил печенье на пол.

— То, что можно сделать со столом, можно сделать и с тупой башкой, Артур, — сказал он.

Артур Андервуд посмотрел на него. Голос его прозвучал сдавленно и как-то отстранённо, словно издалека.

— Это был мой лучший чайник.

И он трижды пронзительно свистнул. Раздался ответный клич, низкий и гулкий, и из-под кафельных плит, которыми был выложен пол перед камином, поднялся дюжий синемордый гоблин. Андервуд снова свистнул и взмахнул рукой. Гоблин прыгнул, разворачиваясь в воздухе. Он обрушился на более мелкого беса, прятавшегося за букетом, сгреб его своими беспалыми лапами и принялся душить, не обращая внимания на хлещущий по нему хвост-трезубец. Сущность мелкого беса задрожала, поплыла и принялась плавиться, будто воск. В мгновение ока он превратился в сплющенный желтоватый шар, где сгинул и хвост, и все остальное. Гоблин умял шар поплотнее, подбросил в воздух, поймал разинутой пастью и проглотил.

Андервуд повернулся к Лавлейсу. Тот, поджав губы, наблюдал за происходящим. Должен честно признать: старый хрыч меня удивил. Он показал себя куда с лучшей стороны, чем я ожидал. И всё же напряжение, потребовавшееся для того, чтобы вызвать ручного гоблина, далось ему слишком дорого. На шее Андервуда выступила испарина.

Лавлейс тоже это понял.

— Даю вам последний шанс! — отрывисто бросил он. — Верните мне мою собственность — или пожалеете! Ведите меня в ваш кабинет.

— Ни за что!

Андервуд был вне себя от напряжения и гнева. Он напрочь позабыл о всяком здравомыслии.

— Тогда смотрите!

Лавлейс пригладил смазанные гелем волосы и беззвучно, одними губами произнёс несколько слов. По комнате прошла дрожь. Дальняя стена сделалась нематериальной. Она принялась отступать и удалялась до тех пор, пока вовсе не исчезла из вида. На её месте открылся коридор неведомой длины. Из глубины этого коридора возникла фигура. И двинулась в нашу сторону, стремительно увеличиваясь в размерах, — судя по тому, что ноги её оставались неподвижны, она плыла по воздуху.

Андервуд задохнулся и попятился. И налетел на собственный стул.

Да, тут было от чего задохнуться. Я узнал эту фигуру — крепко сбитую, с шакальей головой.

— Стойте!

Лицо Андервуда сделалось восковым. Он вцепился в спинку стула, чтобы не упасть.

— Что-что? — Лавлейс сделал вид, будто прочищает ухо. — Я вас не слышу[85].

— Остановитесь! Вы победили! Я отведу вас в мой кабинет — сейчас же, немедленно! Отзовите его!

Фигура тем временем продолжала расти. Андервуд съеживался просто на глазах. Гоблин скорчил унылую мину и поспешно отступил сквозь кафель. Я заерзал в углу, прикидывая, как же мне поступить, когда Джабор наконец войдет в комнату[86].

Наконец-то Лавлейс подал знак. Бесконечный коридор и приближающаяся фигура исчезли. Стена снова выглядела как обычно, и даже пожелтевшая фотография улыбающейся бабушки Андервуда висела на прежнем месте.

Андервуд стоял на коленях среди осколков своего чайного сервиза. Его трясло с такой силой, что он даже не мог подняться на ноги.

— Ну так как пройти в ваш кабинет, Артур? — спросил Лавлейс.

Натаниэль

29

Натаниэль стоял на лестничной площадке; он вцепился в перила, словно боясь упасть. Снизу, из столовой, доносились невнятные голоса — то повышались до крика, то становились очень тихими, — но Натаниэль почти не слышал их. Охвативший его страх заглушал все звуки. «У волшебника может быть лишь один непростительный недостаток — некомпетентность». А что такое некомпетентность? Потеря контроля над ситуацией. На протяжении последних нескольких дней события медленно, но неуклонно выходили из-под контроля Натаниэля. Сперва Бартимеус узнал его истинное имя. Это Натаниэль исправил при помощи жестянки из-под табака, но передышка длилась недолго. Беды принялись валиться на него одна за другой. Власти схватили Бартимеуса. Андервуд поймал Натаниэля с поличным. Карьера рухнула, не успев начаться. И вот теперь демон отказывается выполнять его приказы, а на пороге стоит Лавлейс. А Натаниэль ничего, совершенно ничего не может поделать — лишь стоять и смотреть. Он оказался во власти событий, которые сам же и привел в движение. И не может ничего изменить…

Какой-то негромкий звук пробился сквозь кокон жалости к себе и заставил Натаниэля встряхнуться. Это миссис Андервуд, негромко напевая, прошла из кухни в столовую. Она несла чай: Натаниэль слышал позвякивание фарфоровых чашечек на подносе. Затем послышались стук в дверь, новое позвякивание — миссис Андервуд вошла в столовую, — и снова тишина.

В этот миг Натаниэль напрочь позабыл о собственных неприятностях. Миссис Андервуд в опасности! Враг в доме! Натаниэль был уверен, что Лавлейс вот-вот убедит либо заставит Андервуда провести его в кабинет и обнаружит Амулет Самарканда. А потом… что Лавлейс сделает с мистером Андервудом и с его женой?

Бартимеус сказал ему оставаться здесь, наверху, и быть готовым к самому худшему. Но Натаниэль не мог больше торчать тут и безвольно ждать дальнейшего развития событий. Да, ситуация отчаянная — но он ещё может действовать. Волшебники сейчас сидят в столовой. В кабинете Андервуда никого нет. Если ему удастся пробраться туда и вынести Амулет, возможно, ему удастся и где-нибудь его спрятать, что бы там ни говорил Бартимеус.

Натаниэль быстро и бесшумно двинулся вниз по лестнице, на тот этаж, где находились кабинет и рабочая комната его наставника. Приглушенные голоса, доносившиеся с нижнего этажа, сделались громче; Натаниэлю показалось, что он слышит крик Андервуда. Время поджимало. Натаниэль подбежал к двери, за которой начиналась ведущая к кабинету лестница, — и остановился. Последний раз он проходил здесь, когда ему было шесть лет. Полузабытые воспоминания всплыли в памяти и заставили его содрогнуться, но Натаниэль отмахнулся от них. Он шагнул за порог, на лестницу…

И застыл как вкопанный.

Перед ним была дверь кабинета Андервуда — с намалеванной на ней красной пятиконечной звездой. У Натаниэля вырвался стон. Он узнал огненное заклятие. Стоит ему коснуться двери — и эта звезда его испепелит. Без защиты ему здесь не пройти. А для защиты нужны круг, ритуал вызова, тщательная подготовка…

Но у него нет на это времени. Он совершенно беспомощен! Беспомощен и бесполезен! Натаниэль врезал кулаком в стену. Откуда-то из дома донесся возглас, очень напоминающий крик страха.

Натаниэль помчался обратно, наверх, и, очутившись на лестничной площадке, услышал, как отворилась дверь столовой. В коридоре послышались шаги. Шаги приближались.

А потом откуда-то снизу донесся встревоженный голос миссис Андервуд — и при звуках его Натаниэля пронзила боль.

— Артур, что случилось?

И ей откликнулся другой голос, усталый и бесцветный, едва узнаваемый:

— Мне просто надо кое-что показать мистеру Лавлейсу в кабинете. Не волнуйся, нам ничего не нужно.

Волшебники уже начали подниматься по лестнице. Натаниэля раздирали мучительные сомнения. Что же ему делать? В тот самый миг, как кто-то показался из-за поворота, Натаниэль нырнул в ближайшую дверь и притворил её за собой. И, тяжело дыша, приник к замочной скважине.

Мимо проплелась процессия. Возглавлял её мистер Андервуд. Его одежда и прическа были в беспорядке, взгляд безумен, спина согнулась, словно бы под тяжкой ношей. За ним шёл Саймон Лавлейс: глаза скрыты очками, губы мрачно поджаты. А за Лавлейсом двигался паук, выбирая уголки потемнее.

Процессия удалилась в сторону кабинета. Натаниэль привалился к стене. Голова шла кругом, и его мутило от страха и чувства вины. Лицо Андервуда… Хотя Натаниэль терпеть не мог своего наставника, но видеть его таким… Это противоречило всему, чему его учили, и душа его восставала. Да, Андервуд слаб. Да, он мелочен и ограничен. Да, он всегда обращался с Натаниэлем свысока. Но всё-таки он министр, один из трёх сотен министров, входящих в правительство. И он не похищал Амулет Самарканда. Это сделал Натаниэль.

Натаниэль прикусил губу. Лавлейс — преступник. Кто знает, на что он способен? Пускай за всё ответит Андервуд — он это заслужил. Он никогда не заступался за Натаниэля, он уволил мисс Лютьенс… Пусть ему тоже будет плохо. Ведь Натаниэль затем и спрятал Амулет в кабинете Андервуда, чтобы подстраховаться — на случай появления Лавлейса. Так что лучше всего отойти в сторонку, как советовал джинн. Отойти и приготовиться бежать, если понадобится…

Натаниэль обессиленно спрятал лицо в ладонях.

Он не мог бежать. Он не мог прятаться. Это совет демона, вероломного и коварного. Порядочные волшебники так не поступают. Они не бегут и не прячутся. Если он оставит своего наставника самого разбираться с Лавлейсом, как ему дальше жить? Если его наставник пострадает, миссис Андервуд тоже будет страдать, а этого Натаниэль допустить не мог. Нет, бежать — это не выход. Теперь, когда наступил критический момент, Натаниэль, к своему ужасу и изумлению, вдруг понял, как ему следует поступить. Он должен вмешаться, и будь что будет.

При одной лишь мысли о том, что ему сейчас нужно сделать, Натаниэлю стало дурно. Тем не менее он заставил себя сдвинуться с места и, пошатываясь, поплелся вперёд. Порог, лестничная площадка, ступени, по одной за шаг…

Его здравый смысл исходил на крик, требуя развернуться и бежать прочь, но Натаниэль не поддавался. Его бегство погубит миссис Андервуд. Он должен прийти и сказать правду, чем бы это ни закончилось для него самого.

Дверь кабинета была открыта, огненное заклинание разряжено. Изнутри лился жёлтый свет. Натаниэль застыл на пороге. Похоже, разум его отключился. Натаниэль не вполне понимал, что именно он делает.

Он толкнул дверь и вошёл — как раз в тот момент, когда волшебники обнаружили Амулет Самарканда.

Лавлейс и Андервуд стояли у шкафа, спиной к Натаниэлю. Двери шкафа были распахнуты настежь. На глазах у Натаниэля Лавлейс нетерпеливо подался вперёд, словно кот на охоте, схватил что-то в шкафу — и издал победный вопль. А потом медленно повернулся и сунул свою добычу под нос мертвенно-бледному Андервуду.

У Натаниэля поникли плечи.

Каким маленьким, каким незначительным казался Амулет Самарканда, болтающийся на тонкой золотой цепочке, которую зажал в руке Лавлейс… Амулет слегка покачивался и поблескивал на свету.

Лавлейс улыбнулся.

— Ну, и что это у нас?

Сбитый с толку Андервуд очумело затряс головой. Он явно не верил своим глазам. Казалось, будто он постарел за эти доли секунды.

— Нет, — прошептал он. — Это какая-то хитрость… Вы меня дурачите…

Лавлейс даже не взглянул на него. Он смотрел лишь на свою добычу.

— Просто не представляю, о чём вы себе думали, когда решились на это, — сказал он. — Уже одного лишь вызова Бартимеуса с лихвой хватило бы, чтобы вытянуть из вас все силы.

— Я же говорил, — еле слышно произнёс Андервуд, — я ничего не знаю ни про этого Бартимеуса, ни про вашу вещь, ни про то, как она сюда попала.

Тут Натаниэль услышал ещё один голос, тонкий и дрожащий. Его собственный голос.

— Он говорит правду, — сказал этот голос. — Это я взял Амулет. Вам нужен я.

Тишина, воцарившаяся после этого заявления, длилась целых пять секунд. Оба волшебника резко развернулись — и потрясенно уставились на Натаниэля, разинув рты. Брови мистера Андервуда поползли на лоб, потом опустились, потом снова взмыли, отражая его полнейшее замешательство. На лице Лавлейса застыло непонимание.

Натаниэль воспользовался этой возможностью и подошёл поближе.

— Это был я, — повторил он. Теперь, когда дело было сделано, его голос зазвучал чуть тверже. — Он ничего об этом не знает. Оставьте его в покое.

Андервуд моргнул и затряс головой. Кажется, он не верил своим глазам и ушам. Лавлейс стоял недвижно, не сводя глаз с мальчика. Амулет Самарканда слегка покачивался в застывшей руке. У Натаниэля пересохло в горле, и он кашлянул. Он боялся даже думать, что будет дальше. Когда он решался на признание, то просто не заглядывал дальше этого шага. Где-то в комнате притаился его слуга, так что он не полностью беззащитен. Натаниэль надеялся, что, если понадобится, Бартимеус придёт к нему на помощь.

Тут к его наставнику наконец-то вернулся дар речи.

— Что ты несешь, недоумок? Да ты даже не знаешь, о чём мы беседуем! А ну убирайся отсюда!

Но тут его посетила мысль.

— Стой! Ты как выбрался из чулана?

Тут нахмуренное лицо Лавлейса рассекла странная подергивающаяся улыбка. Он негромко рассмеялся.

— Одну минуту, Артур. Возможно, вы судите слишком поспешно.

На миг к Андервуду вернулась его обычная раздражительность.

— Не говорите глупостей! Этот щенок никак не может быть связан с преступлением! Да он даже не смог бы миновать моё огненное заклятие — я уж молчу о вашей системе обороны!

— И вызвать джинна четырнадцатого уровня, — пробормотал Лавлейс. — Это тоже чересчур.

— Вот именно! Эта идея абсурд… — Андервуд поперхнулся на полуслове. В глазах его мелькнул проблеск понимания. — Погодите!.. Возможно… Неужто такое возможно? Лавлейс, не далее как сегодня я поймал этого выродка с оборудованием для вызова демона, а на полу его комнаты был нарисован пентакль Адельбранда. Я нашёл у него весьма сложные книги — например, «Уста Птолемея». Я думал, что его одолели амбиции, но он потерпел неудачу… Но что, если я ошибся?

Саймон Лавлейс ничего не ответил. Он неотрывно глядел на Натаниэля.

— А час назад, — продолжал Андервуд, — я поймал его за тем, что он шпионил за мной, когда я сидел у себя в кабинете. У него было гадательное зеркало — хотя я никогда не давал ему ничего подобного. А если он оказался способен на это — кто знает, какие ещё преступления он мог совершить?

— Даже если так, — негромко проговорил Лавлейс, — зачем ему красть у меня эту вещь?

Натаниэль видел по поведению своего наставника, что тот не узнал Амулет Самарканда, и понял, что это невежество может спасти Андервуда. Но поверит ли Лавлейс, что он, Натаниэль, тоже ничего не знает об Амулете? Натаниэль поспешно заговорил, стараясь, чтобы его голос звучал как можно более по-детски.

— Я… Я просто неудачно пошутил, сэр! Я хотел вам отплатить за то, что вы меня тогда побили. Я велел демону унести у вас что-нибудь — ну, что сможет. Я хотел спрятать у себя эту вещь до тех пор, пока не подрасту… ну, и до тех пор, пока не смогу выяснить, для чего она и как ею пользоваться. Я думал, сэр, что она не очень ценная. Я очень извиняюсь, если доставил вам какие-то неприятности…

Он умолк, до боли остро осознавая, до чего же неубедительно это всё звучит. Лавлейс молча смотрел на него, и Натаниэль не мог понять по лицу волшебника, что же тот думает.

А вот наставник сразу ему поверил. И наконец-то получил возможность дать волю своему гневу.

— Это последняя капля, Мэндрейк! — крикнул он. — Я отдам тебя под суд! И даже если тебя не посадят, тебя отчислят из учеников и вышвырнут на улицу! Я тебя выгоню! Никто не возьмет тебя на работу! Ты превратишься в нищего, в простолюдина!

— Да, сэр.

Натаниэль был сейчас согласен на всё, только бы Лавлейс ушёл.

— Лавлейс, мне остается только принести свои извинения. — Андервуд немного совладал со своим порывом и теперь горделиво выпятил грудь. — Мы оба пострадали. Он предал меня — а у вас украл это могущественное сокровище, этот амулет…

Он взглянул на небольшой овальный медальон, свисающий из кулака Лавлейса, и во внезапном роковом озарении осознал, что же это за вещь. И судорожно, со свистом втянул воздух сквозь зубы. Звук был негромким, но Натаниэль отчётливо расслышал его.

Лавлейс не шелохнулся.

Лицо Андервуда залила мертвенная бледность. Он быстро взглянул на Лавлейса, проверяя, заметил ли тот что-либо. Натаниэль невольно последовал его примеру. В висках звонко пульсировала кровь, но Натаниэль всё равно услышал, как Андервуд пытается продолжить прерванную фразу:

— …и… и мы оба должны теперь проследить, чтобы он понес должное наказание, да, должны. Он пожалеет о том дне, когда придумал всё это…

Второй волшебник вскинул руку. Андервуд мгновенно умолк.

— Что ж, Джон Мэндрейк, — сказал Саймон Лавлейс. — Тебе почти что удалось произвести на меня впечатление. Да, я действительно пострадал. Последние несколько дней были весьма трудными для меня. Но, как видишь, я вернул себе то, к чему стремился, и теперь всё будет хорошо. Можешь не извиняться. Для твоего возраста вызов такого джинна, как Бартимеус, — незаурядное достижение. А то, что ты сумел на протяжении нескольких дней удержать его под контролем, — ещё поразительнее. Ты заставил меня понервничать — это мало кому удаётся — и оставил Андервуда в дураках — в этом, впрочем, ничего примечательного нет. Всё прекрасно. Только вот конец подкачал. Что это на тебя нашло, что ты решил во всём сознаться? Я мог втихую разобраться с Андервудом и не тронуть тебя.

Голос Лавлейса звучал спокойно и рассудительно.

Андервуд попытался было что-то сказать, но Лавлейс оборвал его:

— Помолчите! Я хочу услышать соображения мальчишки.

— Да просто он не был в этом виноват, — бесстрастно произнёс Натаниэль. — Он ничего не знал. Вражда была между вами и мною, даже если вы ничего об этом и не знали. А он тут ни при чем. Потому я и вмешался.

Натаниэля охватило тягостное чувство: ему показалось, что все его усилия были тщетны. Лавлейс рассмеялся.

— Это что, этакая детская концепция благородства? — поинтересовался он. — Что-то в этом роде я и предполагал. Да, весьма благородный поступок. Геройский, но дурацкий. Откуда ты всего этого набрался? Что не от Андервуда, так это точно.

— Я обворовал вас, потому что вы меня оскорбили, — сказал Натаниэль. — Я хотел сам отомстить вам. Вот и всё. Накажите меня, если хотите. Мне всё равно.

В душе Натаниэля под мрачной покорностью судьбе начал пробиваться росток надежды. Может, Лавлейс всё-таки не поймёт, что они знают об Амулете Самарканда! Может, он как-нибудь накажет Натаниэля да с этим и уйдет…

Очевидно, Андервуд лелеял ту же надежду. Он нетерпеливо ухватил Лавлейса за руку.

— Саймон, вы же видите — я тут совершенно ни при чем! Это всё паршивец Мэндрейк. Разбирайтесь с ним, как вашей душе угодно. Вы можете наказать его за это преступление, как сочтете нужным. Я предоставляю вам в этом вопросе полную свободу действий.

Лавлейс спокойно высвободил руку.

— Спасибо, Андервуд. Я в самом ближайшем будущем определю ему меру наказания.

— Вот и прекрасно.

— Сразу же после того, как разберусь с вами.

— Что?..

Андервуд на миг оцепенел, а потом развернулся и со скоростью, удивительной для человека его лет, ринулся к открытой двери. Но в тот самый миг, когда он несся мимо Натаниэля, невесть откуда взявшийся порыв ветра захлопнул дверь. Андервуд вцепился в ручку двери и принялся дёргать её изо всех сил. Но дверь не открывалась. Андервуд зарычал от страха и обернулся. Теперь они с Натаниэлем смотрели на Саймона Лавлейса — а тот глядел на них, стоя в дальнем углу кабинета. У Натаниэля подгибались ноги. Он в отчаянии озирался по сторонам в поисках Бартимеуса, но паука нигде не было видно.

Лавлейс плавным, изящным движением надел на шею цепочку с Амулетом Самарканда.

— Я не дурак, Джон, — сказал он. — Конечно, вполне возможно, что ты и вправду не знаешь, что это за вещь, — но мне, честно говоря, слабо в это верится. А бедолага Артур уж точно всё знает.

Заслышав это, Андервуд схватил Натаниэля за шиворот. Голос его срывался от страха.

— Да, но я никому ничего не скажу! Вы можете на меня положиться, Лавлейс! Держите Амулет у себя, сколько вам угодно, — я и слова не скажу! Но этот придурок слишком привык лезть не в свои дела! С ним надо покончить, пока он ничего не разболтал! Убейте его, и вопрос будет решен!

Он больно сжал шею Натаниэля и швырнул его вперёд. Мальчик вскрикнул от боли. Лавлейс самодовольно ухмыльнулся.

— Какая преданность наставника своему ученику! Очень трогательно. Вот видишь, Джон, — мы с Андервудом преподали тебе завершающий урок искусства волшебства. Возможно, с нашей помощью ты поймёшь, как ошибся, явившись сегодня ко мне с повинной. Ты верил в некий кодекс благородного волшебника, которому полагается отвечать за свои деяния. Так вот, всё это лишь пропаганда. Ни кодекса, ни волшебников, которые его соблюдают, не существует. Равно как не существует чести, благородства и справедливости. Каждый волшебник действует исключительно в своих интересах и не упускает ни малейшей возможности провернуть что-либо к собственной выгоде. Пока он слаб, он старается избегать опасностей — именно поэтому посредственности из кожи вон лезут, лишь бы найти себе местечко внутри системы. Артуру об этом прекрасно известно — не так ли, Андервуд? Но если волшебник силен, он наносит удары. Как, по-твоему, Руперт Деверокс пришёл к власти? Его наставник двадцать лет назад убил предыдущего премьер-министра в ходе государственного переворота — а Деверокс унаследовал титул. Такова истина. Такова жизнь. И когда я на следующей неделе пущу Амулет в ход, я буду следовать великой традиции, восходящей ещё к Глэдстоуну.

Сверкнули очки, и рука Лавлейса начала подниматься в каком-то жесте.

— Кстати, может, это тебя немного утешит: ещё до того, как ты появился на сцене, я решил, что убью всех в этом доме. Я не могу позволить себе рисковать. А потому твоя глупость, заставшая тебя явиться сюда, на самом деле ничего не изменила.

Перед глазами Натаниэля встала миссис Андервуд, хозяйничающая на кухне. На глаза у него навернулись слёзы.

— Пожалуйста!..

— Ты слаб, мальчик. В точности как и твой наставник.

Лавлейс хлопнул в ладоши. В кабинете резко потемнело. По полу пробежала дрожь. Натаниэль почувствовал, как что-то возникло в дальнем углу комнаты, но от страха не мог сдвинуться с места. Он не смел даже поднять глаза и взглянуть в ту сторону. Стоявший рядом с ним Андервуд пробормотал защитное заклятие. Его окружила мерцающая зелёная сеть. Натаниэль остался за её пределами, одинокий и беззащитный.

— Наставник!..

Но в этот самый миг — словно обрушился штрек в сланцевом руднике — по комнате раскатился чудовищный голос:

— Какова твоя воля? — И Лавлейс отозвался:

— Уничтожь их обоих. И всё живое, что найдёшь в этом доме. А потом сожги дом дотла, вместе со всем содержимым.

Андервуд испустил отчаянный вопль.

— Не трогайте меня! Возьмите мальчишку!

Он с силой отчаяния толкнул Натаниэля. Мальчик полетел вперёд, споткнулся и упал. Слёзы застилали ему глаза. Он попытался подняться, не воспринимая ничего, кроме собственной беспомощности. Где-то рядом раздался громкий треск. Натаниэль уже готов был закричать, но тут чьи-то когтистые лапы сомкнулись на его шее.

Бартимеус

30

Я сделал ставку на стол Андервуда. Это было старомодное, массивное, крепко сколоченное сооружение. К счастью, Джабор материализовался по другую сторону от него. Моему старому знакомому потребовалось три секунды, чтобы проломиться сквозь стол, и это дало мне выигрыш во времени. До этого я околачивался на потолке, в щели за кругом света, отбрасываемого лампой. Теперь же я обрушился вниз, на лету преобразившись в горгулью, как мне это уже случалось проделывать. Я приземлился прямо на моего хозяина, бесцеремонно схватил его за шею и, поскольку подход к окну перекрывал Джабор, ринулся к двери.

Моё вмешательство почти что прошло незамеченным: волшебники были заняты другим. Андервуд, закутанный в свою защитную сеть, метнул в Лавлейса потрескивающую голубую молнию. Молния ударила Лавлейса в грудь и исчезла без следа. Амулет Самарканда поглотил всю её мощь.

Я с мальчишкой на руках проломился сквозь дверь и помчался вверх по лестнице. И не успел я добраться до верха, как позади прогремел чудовищной силы взрыв. Нас припечатало к стене. Сила удара оглушила меня. И пока я лежал, ошеломленный, послышалось несколько оглушительных ударов. Кажется, Джабор перестарался: похоже было, будто пол кабинета попросту провалился под ним[87].

Мне понадобилось не так уж много времени, чтобы привести свою сущность в порядок и подняться на ноги, но за эти несколько мгновений невежественный мальчишка успел исчезнуть — хотите верьте, хотите нет. Я краем глаза заметил, как он мчался к лестнице — и вниз.

Я потряс головой, не веря глазам своим. Я же ему сказал, чтобы он не лез в заварушку! И что же? Он заявился прямиком в руки Лавлейсу, рискуя при этом жизнью, причём не только своей, но и моей! А теперь он мчится навстречу Джабору! Я понимаю: бежать со всех ног, спасая свою шкуру, — это очень даже правильно. Но пускай же он бежит в нужном направлении! Я взмахнул крыльями и мрачно ринулся в погоню.

Второе золотое правило бегства гласит: никогда не издавай звуков, без которых можно обойтись. Когда мальчишка добрался до первого этажа, я услышал, как он злостно нарушает это правило. Он орал так, что по коридору катилось эхо.

— Миссис Андервуд! Миссис Андервуд! Где вы?

Его крики перекрывали даже оглушительный грохот ударов, от которых содрогался весь дом.

Я страдальчески возвел глаза к небу и преодолел последний пролет лестницы. И обнаружил, что прихожую уже начало заволакивать дымом. В коридоре виднелись пляшущие отблески пламени. Мальчишка по-прежнему опережал меня — я видел, как он, спотыкаясь, бредет к этому пламени.

— Миссис Андервуд!

В дыму что-то шевельнулось. Какая-то фигура, скорчившаяся в углу, за стеной из языков огня. Мальчишка тоже заметил её. И заковылял туда. Я вытянул передние лапы и наддал ходу.

— Миссис Андервуд! Вы не…

Фигура встала и распрямилась. У неё была голова зверя.

Мальчишка уже открыл рот, чтобы закричать, но тут я настиг его и ухватил поперёк туловища. В результате у него вырвался лишь сдавленный вскрик.

— Идиот, это я! — Я стремительно поволок его обратно к лестнице. — Он собирается убить тебя. Ты что, так жаждешь умереть вместе со своим наставником?

Мальчишка помертвел. Похоже, мои слова потрясли его. Боюсь, до этого момента он не вполне осознавал, что происходит — несмотря на то что всё это разворачивалось буквально у него на глазах. Но я только рад был всё растолковать ему. Пускай знает, что он наворотил.

Сквозь стену огня шагнул Джабор. Кожа его блестела, словно натертая маслом, и пока он шёл через прихожую, на ней играли пляшущие отсветы пламени.

Мы принялись подниматься по лестнице. Мне пришлось поднапрячься, чтобы унести своего хозяина. Мальчишка обмяк и, похоже, не способен был двигаться самостоятельно.

— Наверх! — рявкнул я. — Этот дом одной высоты с соседними. Попытаемся уйти по крышам.

— Мой наставник… — пролепетал мальчишка.

— Мертв, — отрезал я. — Скорее всего, проглочен целиком.

Я предпочитал сейчас изъясняться максимально конкретно и доходчиво.

— Но миссис Андервуд…

— Несомненно, там же, где и её муж. Ты уже ничем ей не поможешь.

И тут — хотите верьте, хотите нет — этот придурок принялся колотить меня кулачками и вырываться.

— Нет! — закричал он. — Это я во всём виноват! Я должен найти её!..

Он извивался, словно угорь, и выворачивался у меня из рук. Ещё мгновение — и он свалился бы через перила, прямиком в объятия Джабора. Я с чувством выругался[88] и, ухватив его за ухо, потащил за собой.

— Прекрати брыкаться! — прикрикнул я. — Тебе что, мало на сегодня бессмысленных жестов?

— Миссис Андервуд…

— Не хотела бы, чтобы ты тоже умер, — рискнул заявить я[89]. — Да, ты виноват, но… хм… не вини себя. Живые должны жить, и… хм… ну, в общем, вот так вот.

На этом я иссяк[90].

Уж не знаю, что подействовало — мои увещевания или что другое, — но мальчишка перестал вырываться. Я ухватил его за шею и поволок за собой; сам я наполовину бежал, наполовину летел — настолько быстро, насколько мне только позволяла дополнительная тяжесть. Мы добрались до третьего этажа и двинулись дальше, в мансарду. А лестница внизу трещала под ногами Джабора.

К тому времени, как мы взобрались на самый верх, мой хозяин уже достаточно оправился, чтобы ковылять почти самостоятельно. И таким вот образом мы, словно участники какой-то странной гонки трехногих существ, последними, под аплодисменты сострадательных зрителей прибывающие к финишу, добрались до мансарды целыми и невредимыми. А это, пожалуй, уже было немалым достижением.

— К окну! — скомандовал я. — Нам нужно выбраться на крышу!

Я пихнул Натаниэля в нужном направлении и толчком распахнул окно. В проем ворвался холодный воздух. Я вылетел наружу, уселся на крышу, зацепился понадежнее и протянул руку мальчишке.

— Давай, вылезай!

Но этот чертов мальчишка, чтоб ему пусто было, замешкался. Он поплелся в угол комнаты и что-то там подобрал. Это оказалось его гадательное зеркало. Каково, а? За ним по пятам идёт смерть с шакальей головой, а он тратит время на всякую ерунду! Лишь после этого он не торопясь подошёл к окну — и лицо его было всё таким же застывшим, ничего не выражающим.

У Джабора всё-таки есть одно положительное качество — он медлителен. Ему потребовалось некоторое время, чтобы преодолеть хитроумные повороты лестницы. С Факварла, будь он на месте Джабора, сталось бы опередить нас и запереть окно — а может, и вообще заделать его наглухо. Но мой хозяин по-прежнему еле полз, как сонная муха, и к тому моменту, когда на верхней площадке лестницы появился Джабор — от него так и летели искры, поджигая всё вокруг, — мальчишка только-только подошёл ко мне на расстояние вытянутой руки. Джабор заметил его, вскинул руку и шагнул вперёд.

И с размаху врезался башкой в низкую притолоку.

Это происшествие и подарило мне недостающее мгновение. Я нырнул в окно вниз головой, уцепившись, словно гиббон, за крышу ногами, схватил мальчишку за руку и рванулся обратно. Мы рухнули на черепицу, и в тот самый миг сквозь окно вырвался сгусток пламени. Здание содрогнулось.

Дай я ему волю, мальчишка так и пролежал бы всю ночь, пялясь остекленевшими глазами в небо. Наверное, он был в шоковом состоянии. Возможно, его впервые всерьёз пытались убить. Я же, напротив, обладал условными рефлексами, порожденными длительной практикой. В долю секунды я снова вскочил на ноги, подхватил своего хозяина и помчался по покатой крыше, крепко цепляясь когтями за черепицу.

Я добрался до ближайшей трубы, закинул мальчишку за неё и оглянулся. Бушующее внизу пламя делало своё дело: черепица с треском соскакивала со своих мест, и сквозь щели выглядывали язычки пламени. Где-то внизу затрещали и переломились балки.

В окне что-то мелькнуло: огромная чёрная птица взмахнула крыльями. Я нырнул за конек крыши и изменил облик. Джабор огляделся по сторонам. Я спрятался за трубу и осторожненько осмотрелся. Других рабов Лавлейса в окрестностях не наблюдалось, ни джиннов, ни следящих шаров. Возможно, теперь, когда Амулет Самарканда снова был у него в руках, он решил, что больше не нуждается в них. И всецело положился на Джабора.

Все дома на этой улице были одной высоты, и потому перед нами открывался отличнейший путь к бегству. Слева крыши тянулись тёмным уступом над фонарями, заливающими улицу светом. Справа под ними раскинулись густые сады, сплетение деревьев и кустарника. Какое-то особенно высокое дерево росло почти вплотную к дому. Это сулило определённые перспективы.

Но мальчишка всё ещё был медлителен и вял. И не стоило надеяться, что при отступлении он разовьет достаточную скорость. Мы и пяти метров не одолеем, как Джабор накроет нас Взрывом.

Я рискнул выглянуть из укрытия. Джабор приближался, опустив голову и принюхиваясь к нашему следу. Вскоре он догадается, где мы прячемся, и превратит эту трубу в пар. Что ж, самое время пустить в ход какой-нибудь блестящий, надежный план.

Но поскольку плана у меня не было, пришлось импровизировать.

Я оставил мальчишку лежать, а сам в облике горгульи поднялся над трубой. Джабор увидел меня. Когда он открыл огонь, я на миг сложил крылья и резко снизился. Заклинание пронеслось у меня над головой, улетело по дуге куда-то вниз, на улицу, и там взорвалось, не причинив никакого вреда. [91] Я снова взмахнул крыльями и взлетел повыше. Под ногами у Джабора плясало пламя — оно явно исходило от балок, удерживающих крышу; черепица трескалась.

Я вскинул лапу, всем видом изображая смирение.

— Эй, может, попробуем договориться? Вдруг твой хозяин захочет получить мальчишку живым?

Джабор никогда не относился к любителям поболтать. Очередной его снаряд чуть не привел к полному и бесповоротному окончанию беседы — к счастью, он промазал. Я понесся вокруг Джабора по спирали, стараясь по возможности удерживать его на одном месте. Всякий раз, как он запускал в меня Взрывом, отдача расшатывала этот участок крыши. С каждым разом крыша содрогалась всё сильнее. Но силы мои были на исходе, и мне становилось всё труднее уворачиваться. В конце концов очередной Взрыв задел меня по касательной, опалив крыло. Я рухнул на черепицу.

Джабор шагнул ко мне.

Я вскинул руку и пальнул в ответ. Удар был слабым и пошёл низко — слишком низко, чтобы зацепить Джабора. Он пришелся в черепицу, ровнехонько ему под ноги. Джабор даже не дал себе труда отступить. Вместо этого он победно расхохотался…

…и подавился смехом, когда огромный участок крыши провалился вниз. Главная балка, проходящая вдоль всего здания, переломилась. Стропила попадали. Брусья, пласты штукатурки и черепица посыпались вниз, в тот пылающий ад, в который превратились внутренности дома, и увлекли Джабора за собой. А падать ему, должно быть, пришлось далеченько — сквозь четыре горящих этажа в подвал. Большая часть дома обрушилась сверху.

Сквозь пролом с ревом вырвалось пламя. Мне этот рёв — я как раз ухватился за край трубы и перебросил тело через неё — показался громом аплодисментов.

Мальчишка, скорчившись, валялся за трубой и смотрел в темноту невидящим взглядом.

— Я выиграл для нас несколько минут, — сообщил я, — но нам нельзя терять время. Так что пошевеливайся.

Уж не знаю, что на него подействовало — быть может, мой дружелюбный тон, — но он поднялся довольно быстро. А потом зашаркал по крыше с проворством и изяществом ходячего трупа. При такой скорости передвижения ему потребовалась бы неделя, чтобы добраться до деревьев. Его бы сцапал даже какой-нибудь старикашка, слепой на оба глаза, не то что разъярённый джинн. Я оглянулся. Покамест погони было не видать — лишь пламя с ревом билось в проломе. Не теряя ни секунды, я собрал все силы, что у меня ещё оставались, и подхватил мальчишку на плечо. А потом со всех ног помчался по крыше.

Примерно через четыре дома перед нами оказалось подходящее дерево, ель. До ближайших её ветвей было всего четыре метра. Вполне можно допрыгнуть. Но сперва мне нужно было передохнуть. Я свалил мальчишку на черепицу и снова оглянулся, проверяя, как там дела. Никого и ничего. Очевидно, у Джабора хватает своих проблем. Я представил себе, как он мечется по раскаленному добела погребу, заваленному многотонными пылающими руинами, и старается пробиться наружу…

Тут в огне что-то зашевелилось. Пора было сматываться.

Я не дал мальчишке возможности запаниковать — просто ухватил его в охапку и прыгнул. Пока мы летели по воздуху — пламя окрасило всё вокруг в оранжевый цвет, — мальчишка даже не пикнул. Я лихорадочно работал крыльями и всё-таки сумел достаточно долго продержать нас в воздухе. А потом мы врезались в крону дерева. Ветки хлестали и лупили нас со всех сторон. Я вцепился в ствол и остановил наше падение. Мальчишка ухватился за ветку. Я оглянулся на горящий дом. Сквозь огонь медленно двигалась чёрная фигура.

Я ослабил хватку, и мы заскользили вниз. Кора так и брызнула из-под когтей. Мы приземлились на мокрую траву у подножия дерева.

Я поставил мальчишку на ноги.

— А теперь — ни звука! — прошептал я. — И не высовывайся из-под деревьев.

И мы с моим хозяином крадучись двинулись по промозглому тёмному саду. Аулицу заполонили сирены пожарных машин и грохот рушащихся балок: дом его наставника все продолжал гореть.

Часть третья

Натаниэль

31

Небо за разбитым стеклом начинало светлеть. Упорный зануда-дождь наконец-то прекратился. Натаниэль чихнул.

Лондон просыпался. Лежавшая внизу дорога понемногу оживала: унылые красные автобусы, ворча моторами, везли к центру города первых простолюдинов; немногочисленные легковые машины пронзительно гудели, если кто-нибудь пытался перебежать им дорогу; появились даже велосипеды — их хозяева зябко сутулились, пытаясь поглубже упрятаться в воротники, и трудолюбиво крутили педали.

Мало-помалу стали открываться магазины на противоположной стороне улицы. Хозяева выбирались наружу и с грохотом поднимали металлические жалюзи. Приводились в порядок витрины: мясник бросил на наклонный эмалированный поднос розовые ломти мяса, а торговец табачными изделиями развесил над прилавком множество журналов. По соседству располагалась булочная, тамошние печи затопили ещё несколько часов назад; теперь оттуда запахло свежим хлебом и сахарными пончиками. Натаниэль, голодный и замерзший, ощущал этот аромат даже на другой стороне улицы.

Неподалеку ожил уличный рыночек. В воздухе звенели крики, то бодрые и радостные, то хриплые, гортанные. Мимо топали мальчишки, катя тележки, доверху нагруженные овощами. По дороге проехала полицейская машина, притормозила у рынка, потом заносчиво поддала газу и умчалась прочь.

Над крышами повисло солнце — бледный желток, полускрытый туманной дымкой. В это время миссис Андервуд обычно готовила завтрак.

Натаниэль просто-таки видел её: маленькую, трудолюбивую, неизменно весёлую. Видел, как она хлопочет на кухне, звенит крышками кастрюль, режет помидоры, закладывает ломтики хлеба в тостер… Ждёт, пока он, Натаниэль, спустится вниз…

Прежде так оно и было бы. Но теперь кухни больше не было. Дома больше не было. И миссис Андервуд, миссис Андервуд больше…

Натаниэлю хотелось заплакать. У него сводило мышцы лица — так ему хотелось заплакать. Все его чувства были, словно набухшая талыми водами река, готовая вот-вот прорвать плотину. Но глаза его оставались сухими. Облегчение не приходило. Натаниэль смотрел на уличную суматоху, не видя её и не чувствуя холода, пронизывавшего его до самых костей. Стоило ему закрыть глаза, и перед его внутренним взором вставали колеблющиеся белые тени — воспоминание о пламени.

Миссис Андервуд больше…

Натаниэль судорожно вздохнул. Он сунул руки в карманы штанов и почувствовал под пальцами гладкую поверхность бронзового диска. И тут же отдернул руку. Его знобило от холода. И разум его тоже словно сковало льдом.

Его наставник — Натаниэль сделал для него всё, что мог. Но она… Он должен был предупредить её, отослать её из дома, пока всё это не произошло. А он вместо этого…

Нужно подумать. Сейчас не время для… Нужно придумать, что делать, или он пропадет.

Полночи Натаниэль, словно сумасшедший, носился по ночному Лондону, по улицам и садам, разинув рот и ничего не видя вокруг. Он помнил лишь бег в темноте, какие-то стены, через которые он перелезал, стремительные броски через освещённые участки, приказы шёпотом, которым он машинально повиновался. Он помнил, как прижимался к холодной кирпичной стене, потом ломился сквозь живую изгородь, раздирая кожу в кровь. А какое-то время — неведомо, минуты или часы — он прятался у подножия компостной груды, прижавшись щекой к гниющим отбросам. Всё это происходило словно во сне.

Во время бегства у Натаниэля перед глазами стояли искаженное ужасом лицо Андервуда и встающая из пламени шакалья голова. Но и это тоже казалось нереальным. Сон во сне.

Он не помнил погони, хотя иногда она шла за ними по пятам. Жужжание следящего шара, долетающий откуда-то странный химический запах. Больше он ничего не знал. А потом, уже перед самым рассветом, они очутились среди закоулков, застроенных узкими кирпичными домами, и нашли среди них один заколоченный.

Здесь он был в безопасности — на время. У него было время подумать, сообразить, что делать дальше. Но миссис Андервуд больше…

— Что, замерз? — произнёс чей-то голос.

Натаниэль отвернулся от окна. Посреди разоренной комнаты стоял мальчишка, который не был мальчишкой. Глаза его блестели. Он соорудил себе подобие зимней одежды: куртка, новые синие джинсы, крепкие коричневые ботинки, шерстяная вязаная шапочка. На вид всё это казалось очень даже тёплым.

— Ты дрожишь, — сказал мальчишка. — Хотя одежка у тебя неподходящая для зимы. Что у тебя под свитерком? Небось ничего, кроме рубашки? А эти тоненькие туфли! Да они же наверняка промокли насквозь!

Натаниэль не слышал его. Мыслями он был далеко отсюда.

— Тут не то местечко, где можно сидеть полуголым, — не унимался мальчишка. — Ты только глянь! В стенах трещины, в потолке дыра… Мы открыты всем стихиям. Бррр! Дубак.

Они сидели на верхнем этаже здания, в котором раньше явно размещалось какое-то учреждение. Похожая на пещеру комната была пуста; по беленым стенам расползлись жёлтые и зелёные пятна плесени. Вдоль стен тянулись ряды пустых полок, покрытых пылью, грязью и птичьим пометом. В углу громоздились обломки — должно быть, всё, что осталось от столов или стульев. Высокие окна выходили на улицу. Вниз вела широкая лестница, отделанная под мрамор. Воняло сыростью и гнилью.

— Хочешь, я помогу тебе избавиться от холода? — спросил мальчишка, искоса поглядывая на Натаниэля. — Тебе стоит лишь попросить.

Натаниэль не ответил. Изо рта у него при дыхании вырывались клубы пара. Джинн подошёл поближе.

— Я могу сотворить огонь, — сказал он. — Прекрасный жаркий огонь. Я властен над этой стихией. Смотри!

На ладони у него заплясал крохотный огонек.

— А здесь столько деревяшек, валяющихся без пользы… Как по-твоему, что здесь было? Может, библиотека? Да, наверное, библиотека. Похоже, простолюдинам больше не дозволяется слишком много читать. Да, всё как обычно.

Огонек разгорелся поярче.

— Тебе нужно лишь попросить, о мой повелитель. Я сделаю это просто в качестве дружеской услуги.

Натаниэль стучал зубами. Он нуждался в тепле сильнее, чем в чем бы то ни было, даже сильнее, чем в еде, — хотя голод уже вгрызался в его внутренности, словно пёс. Огонек плясал и извивался.

— Да, — сипло произнёс Натаниэль. — Разведи огонь.

Огонек тут же погас. Мальчишка нахмурился.

— Не слишком-то вежливо. — Натаниэль зажмурился и выдохнул:

— Пожалуйста.

— Вот так уже намного лучше.

Искорка скакнула на ближайшую груду деревяшек, и та загорелась.

Натаниэль, шаркая, подобрался к ней и скорчился рядом, сунув руки едва ли не прямо в пламя.

Несколько минут джинн молчал — только расхаживал по комнате взад-вперёд. Постепенно к пальцам Натаниэля вернулась чувствительность, хотя лицо всё ещё не отошло от окоченения. Лишь теперь он осознал, что джинн остановился рядом, присел на корточки и лениво ворошит в костерке какой-то длинной деревяшкой.

— Ну, и как самочувствие? — спросил Бартимеус. — Надеюсь, оттаиваешь понемногу?

Джинн вежливо подождал, не воспоследует ли ответ, но Натаниэль промолчал.

— Я тебе вот что скажу, — доверительно произнёс джинн. — Ты — интересный тип. Я знавал немало волшебников, но среди них не было ни одного с такими суицидальными наклонностями. Большинство из них решило бы, что являться к могущественному врагу и сообщать, что это ты спер его сокровище, — не самая разумная идея. Особенно если сам ты совершенно беззащитен. А ты? Это ж надо было столько наворотить за один-единственный день!

— Надо, — отрезал Натаниэль. Ему было не до разговоров.

— Хм. Несомненно, у тебя был блестящий план, но я — да и Лавлейс, похоже — его не понял. Не поделишься, в чем он заключался?

— Пошел ты! — Джинн сморщил нос.

— Что, и это всё? Да, негусто. Кстати, не забывай: ты рисковал и моей жизнью тоже, из-за этого твоего странного приступа угрызений совести.

Он вдруг запустил руку в костёр, извлек оттуда горящий уголек и принялся вертеть его в пальцах.

— У меня когда-то был хозяин, смахивающий на тебя. Тоже был упрямый как осел и часто действовал себе же во вред. Долго не прожил.

Джинн вздохнул и сунул уголек обратно в огонь.

— Ну да ладно — всё хорошо, что хорошо кончается.

Натаниэль впервые за это время взглянул на джинна.

— Хорошо?!

— Ты жив. Это разве не считается за хорошее?

На миг Натаниэлю почудилось, будто из огня на него смотрит миссис Андервуд. Он потёр глаза.

— Не хотелось бы этого говорить, — сказал джинн, — но Лавлейс был прав. Ты вчера повел себя совершенно неразумно. Волшебники так не поступают. Мне пришлось попотеть, чтобы спасти тебя. Ну, и куда ты теперь направишься? В Прагу?

— Что?

— Ну, Лавлейс знает, что тебе удалось бежать. Он будет искать тебя — и ты сам понимаешь, что он постарается утихомирить тебя навеки. Тебе остается лишь одно: покинуть Лондон и затаиться. Безопаснее всего будет отправиться за границу. То есть в Прагу.

— А что я забыл в Праге?

— Тамошние волшебники могут тебе помочь. Да и пиво там, говорят, хорошее.

Натаниэль скривился.

— Я не предатель. — Мальчишка пожал плечами.

— Ну, тогда тебе придётся начать здесь новую жизнь, тихую и неприметную. Ну-ка… Глядя на тебя, я бы сказал, что о тяжелых физических работах речи быть не может — слишком уж ты тщедушен. Значит, работяги из тебя не выйдет.

Натаниэль возмущенно насупился.

— Я не собираюсь!..

Но джинн его не слушал.

— Но ты можешь извлечь выгоду как раз из своих невеликих габаритов. Ага! Помощник трубочиста! Им всегда нужны пацаны, чтобы лазать по дымоходам!

— Подожди! Я не…

— Или ты можешь пойти в ученики к чистильщику канализации. А что? Возьмешь щетку и багор, будешь забираться в самые узкие трубы, искать, что где засорилось.

— Я не…

— Да вокруг море возможностей! И всё это лучше, чем быть мертвым волшебником.

— Заткнись! — От усилий, потраченных на этот крик, голова Натаниэля едва не раскололась надвое. — Я не нуждаюсь в твоих советах!

Он с трудом поднялся на ноги. Глаза его горели гневом. Насмешки джинна пробили пелену усталости и горя, и Натаниэля внезапно охватила таившаяся где-то в душе ярость. Она была порождена чувством вины, потрясением и жестокими душевными терзаниями. Лавлейс сказал, что чести не существует, что волшебники действуют исключительно исходя из личных интересов. Ну что ж, отлично! Натаниэль учтет его слова. Он больше не станет совершать подобных ошибок.

Но Лавлейс и сам допустил ошибку. Он недооценил своего врага. Он назвал Натаниэля слабаком, потом попытался убить его. А Натаниэль выжил.

— Ты хочешь, чтоб я сбежал и затаился? — выкрикнул он. — Я не могу! Лавлейс убил единственного человека, который обо мне заботился…

Натаниэль осёкся, на мгновение лишившись голоса. Но глаза его по-прежнему оставались сухими.

— Кого — Андервуда? Ты что, шутишь? Да он терпеть тебя не мог! Это был в высшей степени благоразумный человек.

— Я говорю о его жене. Я хочу отомстить за неё. За то, что натворил Лавлейс.

Впечатление от этих гордых слов было несколько подпорчено презрительным фырканьем джинна. Джинн встал, печально покачав головой, как будто под грузом великой мудрости.

— Мальчик, ты стремишься не к мести, а к забвению. Вчера ночью ты потерял в огне всё, что у тебя было. И теперь тебе больше нечего терять. Да я просто слышу, что ты думаешь! Тебе хочется выступить против Лавлейса и прославиться.

— Нет. Я хочу отомстить. — Джинн расхохотался.

— Да, это легко — уйти следом за своим наставником и его женой во тьму. Куда легче, чем начать жизнь заново. Гордость туманит тебе рассудок и ведёт тебя к смерти. Неужто прошлая ночь ничему тебя не научила? Нат, тебе с ним не тягаться. Брось эту затею.

— Никогда.

— Дело в том, что ты, по сути, более не волшебник. — Джинн повел рукой, указывая на осыпающиеся стены. — Да ты посмотри по сторонам! Где мы? Это тебе не какой-нибудь уютный домик, заполненный книгами и бумагами. Где свечи? Где благовония? Где комфорт? Нравится тебе это или нет, Натаниэль, но ты потерял всё, что нужно волшебнику. Богатство, безопасность, самоуважение, наставника… Посмотри правде в лицо: у тебя ничего не осталось.

— У меня осталось моё гадательное зеркало, — возразил Натаниэль. — И ещё ты.

Он поспешно уселся обратно к костерку. Царящий в комнате холод по-прежнему пронизывал его до костей.

— Ага. Я как раз собирался перейти к этому вопросу. — Джинн принялся разгребать хлам носком ботинка, расчищая на полу свободный пятачок. — Когда ты немного успокоишься, я добуду для тебя кусочек мела. Тогда ты сможешь нарисовать здесь круг и освободить меня.

Натаниэль уставился на него.

— Я выполнил своё задание, — сказал смуглолицый мальчишка. — Я сделал куда больше, чем ты мне поручал. Я выследил для тебя Лавлейса. Я разузнал про Амулет. Я спас тебе жизнь.

Голова Натаниэля сделалась странно лёгкой и вязкой, как будто её набили ватой.

— Только, пожалуйста, не надо меня благодарить! — продолжал мальчишка. — Я такой застенчивый! Просто нарисуй этот пентакль — больше мне ничего не нужно.

— Нет, — сказал Натаниэль. — Не нарисую. Пока что.

— Прости? — переспросил мальчишка. — Кажется, после драматических событий прошлой ночи слух начал подводить меня. Мне показалось, будто ты сказал «нет».

— Сказал. Я не освобожу тебя. Пока что не освобожу.

Воцарилось тяжелое молчание. Потом маленький костерок стал угасать прямо на глазах у Натаниэля, будто утекал в пол. А потом и вовсе исчез. И деревяшки, что лишь несколько мгновений назад так радостно горели, начали с тихим потрескиванием покрываться ледяной коркой. Кожа Натаниэля тут же покрылась пупырышками, а дыхание стало хриплым и болезненным.

Он с трудом поднялся на ноги.

— Прекрати сейчас же! — выдохнул Натаниэль. — Верни костёр на место!

Глаза джинна сверкнули.

— Это исключительно ради твоего блага, — заявил он. — До меня лишь сейчас дошло, насколько бестактно я поступил. Тебе ведь тяжело видеть огонь — после того, что ты натворил вчера ночью. Тебя, должно быть, мучает совесть.

Перед глазами у Натаниэля встало пламя, пожирающее разрушенную кухню.

— Пожар устроил не я, — прошептал он. — Это не моя вина.

— Да ну? Это ты спрятал в доме Амулет Самарканда. Ты подставил Андервуда.

— Нет! Я не думал, что Лавлейс придёт к нам. Я просто подстраховался, безопасности ради…

Мальчишка насмешливо фыркнул.

— Ага! Ради твоей безопасности.

— Если бы Андервуд хоть чего-то стоил, он бы выжил! Он бы отбился от Лавлейса — или поднял тревогу!

— Ты же сам не веришь в то, что говоришь. Посмотри правде в лицо: это ты убил их обоих.

Лицо Натаниэля исказилось от ярости.

— Я собирался разоблачить Лавлейса! Я хотел поймать его в ловушку при помощи Амулета и сдать властям!

— И кого это теперь волнует? Ты опоздал. Ты проиграл.

— Только из-за тебя, демон! Если бы ты не привел их за собой, ничего этого не произошло бы! — Натаниэль уцепился за эту мысль, как утопающий за соломинку. — Это всё ты виноват! И я с тобой за это расквитаюсь! Ты что, надеешься освободиться? Вот уж нет! Ты связан навсегда! Тебя ждёт Вечное Заточение!

— Даже так? В таком случае, — лжемальчишка шагнул к Натаниэлю и внезапно оказался рядом, — я прекрасно могу убить тебя сам, прямо сейчас. А чего мне терять? Я так или иначе окажусь в той жестянке, но так я сперва хоть получу своё удовольствие — сверну тебе шею.

И его рука мягко легла Натаниэлю на плечо.

По спине у Натаниэля поползли мурашки. Ему отчаянно хотелось увернуться и броситься наутек, но он заставил себя остаться на месте и смотреть, не отводя взгляда, в тёмные бесстрастные глаза.

Бесконечно долгий миг никто не произносил ни слова.

Наконец Натаниэль облизнул сухие губы.

— В этом нет необходимости, — еле ворочая языком, произнёс он. — Я освобожу тебя ещё до конца месяца.

Джинн подтянул его к себе.

— Освободи сейчас.

— Нет. — Натаниэль сглотнул. — Нам сперва нужно справиться с одним делом.

— С одним делом? — Джинн нахмурился. — С каким ещё делом?

Натаниэль заставил себя не шевелиться.

— Мой наставник и его жена мертвы. Я должен отомстить за них. Лавлейс заплатит за своё преступление.

Теперь демон смотрел на Натаниэля почти в упор, но хотя лицо его было совсем рядом, Натаниэль не чувствовал движения воздуха, когда тот шептал.

— Но я же тебе уже сказал. Лавлейс слишком силен. Тебе с ним не совладать. Забудь об этом деле, как я забыл. Отпусти меня и забудь об этих неприятностях.

— Не могу.

— Почему?

— Я… я в долгу перед моим наставником. Он был хорошим человеком…

— Нет, не был. И причина вовсе не в этом. — Теперь джинн шептал прямо Натаниэлю на ухо. — Тебя ведёт не честь и не справедливость, мальчик, а чувство вины. Ты не в силах ответить за последствия твоих поступков. Ты пытаешься позабыть о том, что ты сделал со своим наставником и его женой. Ну что ж, если вы, люди, предпочитаете страдать — это ваше дело. Но меня увольте.

— Если хочешь обрести свободу, до исхода этого месяца ты будешь повиноваться мне, — твёрдо и уверенно произнёс Натаниэль, хотя на самом деле никакой уверенности не испытывал.

— Охота на Лавлейса и так равнозначна самоубийству, и для тебя, и для меня. — Мальчишка гаденько ухмыльнулся. — А потому не вижу причин, почему бы мне не убить тебя прямо сейчас…

— Но должен же существовать способ разоблачить его! — Натаниэль заговорил быстро и лихорадочно, не в силах остановиться. — Просто нужно подумать как следует. Я предлагаю тебе сделку. Помоги мне отомстить Лавлейсу, и я сразу же тебя освобожу. Так мы чётко определимся с нашими взаимоотношениями. Мы оба заинтересованы в успехе.

Джинн сверкнул глазами.

— Всё как всегда! Похвально честное соглашение, диктуемое с позиций силы. Что ж, прекрасно. У меня нет выбора. Но предупреждаю: если ты ещё хоть раз подвергнешь нас ненужному риску, я тут же осуществлю своё возмездие.

— Согласен.

Мальчишка отступил и выпустил плечо Натаниэля. Натаниэль, тяжело дыша, сделал шаг назад. Глаза его были широко распахнуты. Джинн, негромко напевая себе под нос, прошёл к окну, а по дороге небрежно, мимоходом вновь разжёг огонь. Натаниэль тем временем старался взять себя в руки. На него вновь нахлынуло безудержное горе, но он не поддался. Сейчас не время горевать. Он не должен выказывать слабость при своем рабе.

— Ну так просвети меня, хозяин, — сказал джинн. — Что мы будем делать?

— Во-первых, мне нужна пища, — отозвался Натаниэль, стараясь, чтобы голос его не дрожал, — и, возможно, новая одежда. Потом мы сведем воедино всё, что знаем о Лавлейсе и Амулете. И ещё нам нужно узнать, что власти думают о… о том, что произошло прошлой ночью.

— Ну, последнее как раз нетрудно, — сказал Бартимеус, указывая в окно. — Глянь-ка сюда.

32

— «Таймс»! Утренний выпуск!

Мальчишка-газетчик медленно вез по тротуару ручную тележку, притормаживая, когда кто-нибудь из прохожих кидал ему монетку. Толпа была плотной, и мальчишка продвигался медленно. К тому моменту, как Натаниэль с Бартимеусом выскользнули из заброшенной библиотеки и перебежали улицу, он только-только добрался до пекарни.

У Натаниэля в кармане завалялось несколько монеток, остатки того, что он несколько дней назад стащил из кувшина миссис Андервуд. Он взглянул на тележку. Та была заполнена стопками «Таймс», официального правительственного издания. Мальчишка-газетчик был одет в клетчатую кепку, перчатки со срезанными пальцами и длинное тёмное пальто, достающее почти до земли. Кончики пальцев у него посинели от холода. Он периодически повторял свой хриплый клич:

— «Таймс»! Утренний выпуск!

Натаниэль практически не имел опыта общения с простолюдинами. Он окликнул мальчишку, стараясь говорить как можно увереннее.

— Сколько стоит «Таймс»?

— Сорок пенсов, малый.

Натаниэль холодно протянул ему мелочь и получил взамен газету. Мальчишка посмотрел на него, сперва безразлично, а потом вдруг в его глазах вспыхнул огонек интереса. Натаниэль уж было собрался уйти, но тут газетчик обратился к нему.

— Ну и видок у тебя, приятель, — сказал он. — Что, провел всю ночь на улице?

— Нет, — отрезал Натаниэль и напустил на себя строгий вид, надеясь, что это отобьет у мальчишки желание любопытствовать.

Но это не помогло.

— Ну да, ну да, конечно, — согласился мальчишка. — А даже если и так, а просто ты сознаваться не хочешь, я тебя понимаю. Только будь поосторожнее во время комендантского часа. А то полиция теперь так и шныряет.

— А что за комендантский час? — поинтересовался джинн.

Газетчик вытаращился на него.

— Ты откуда свалился, приятель? После того позорного нападения на Парламент на эту неделю ввели комендантский час. С восьми вечера. Ничего особенного, конечно, но следящих шаров полно, да и ночная полиция не дремлет. Так что приходится забиваться в какую-нибудь нору, чтобы они тебя не нашли и не сожрали. А вам, видно, до сих пор везло. Я вам вот что скажу: если нужно, я могу подыскать для вас убежище на ночь. Местечко безопасное, и ещё, — мальчишка сделал паузу, огляделся по сторонам и продолжил, понизив голос: — Там можно что-нибудь продать, если хотите.

Натаниэль бесстрастно взглянул на него.

— Спасибо. Мне нечего продавать. — Газетчик почесал в затылке.

— Дело ваше. Ладно, чего это мы языками зацепились? Некоторым, между прочим, работать надо. Я пошёл.

Он взялся за ручки и повез тележку дальше, но Натаниэль заметил, что тот несколько раз оглядывался на них.

— Странно, — сказал Бартимеус. — Что бы всё это значило?

Натаниэль пожал плечами. Он уже выбросил этот эпизод из головы.

— Отправляйся и раздобудь мне какой-нибудь еды и одежду потеплее. А я пойду в библиотеку и прочитаю, что тут пишут.

— Ладно. Постарайся не ввязываться ни в какие неприятности, пока я не вернусь.

Джинн развернулся и растворился в толпе.

Нужная статья обнаружилась на второй странице, между ежемесячным объявлением министерства по трудоустройству о наборе новых учеников и короткой заметкой о ходе итальянской кампании. Она состояла из трёх столбцов. В статье с прискорбием сообщалось, что министр внутренних дел Артур Андервуд и его жена Марта погибли во время пожара. Пожар начался примерно в четверть одиннадцатого вечера; пожарникам и магической службе чрезвычайных происшествий удалось потушить его лишь три часа спустя. К этому времени дом сгорел дотла. Два соседних дома сильно пострадали; их жителей пришлось эвакуировать. Причина возникновения пожара неизвестна, но полиция разыскивает ученика мистера Андервуда, Джона Мэндрейка, двенадцати лет от роду, чьё тело не было обнаружено. Есть сведения, что его якобы видели бегущим прочь. По слухам, Мэндрейк отличался неуравновешенным характером; известно, что год назад он попытался напасть на нескольких видных волшебников, и потому с ним следует обращаться с осторожностью. В заключение статья сообщала, что смерть мистера Андервуда стала тяжкой утратой для правительства. Он отдал всю жизнь своему министерству и внес крупный вклад в деятельность правительства — какой именно, обозреватель не уточнял, сославшись на необходимость быть кратким.

Сидевший у окна Натаниэль выпустил из рук газету, листы скользнули на пол. Он опустил голову на грудь и закрыл глаза. Он и сам всё это знал — но увидеть всё это напечатанным… Подтверждение оглушило его, словно удар по голове. Натаниэлю хотелось заплакать, но горе ускользало и продолжало прятаться в глубине души. Плохо. Он слишком устал. Он ничего уже не хочет — только уснуть…

Кто-то не слишком вежливо пнул Натаниэля в бок. Натаниэль вздрогнул и проснулся.

Над ним стоял джинн и усмехался. В руках у него был бумажный пакет, над которым поднималась многообещающая струйка пара. Чувство собственного достоинства пало под напором голода: Натаниэль выхватил у джинна пакет и чуть не опрокинул пластиковый стаканчик с кофе себе на колени. К его облегчению, под стаканчиком обнаружились ещё два пакетика, горячий бифштекс и сандвич, аккуратно завернутые в пергаментную бумагу. Натаниэлю показалось, будто он в жизни не ел ничего вкуснее. За каких-нибудь пару минут еда была уничтожена подчистую, и Натаниэль остался сидеть, тяжело дыша и лелея в окоченевших пальцах стаканчик с кофе.

— Какое зрелище! — заметил джинн. Натаниэль глотнул кофе.

— Где ты это раздобыл?

— Украл. Зашёл в кулинарию и попросил продавца упаковать это, а пока он выбивал чек, убежал. Ничего интересного. Продавец вызвал полицию.

Натаниэль застонал.

— Только этого нам и не хватало!

— Не волнуйся. Они будут искать высокую блондинку в шубе. Кстати, — джинн указал на вещи, валяющиеся прямо на полу, среди местного мусора, — тут ты найдёшь кой-какую одежку получше. Куртка, брюки, шапка и перчатки. Надеюсь, они тебе подойдут. Я взял самые маленькие размеры, какие только удалось найти.

Несколько минут спустя Натаниэль был сыт и переодет и отчасти ожил. Он сидел у огня и грелся. Джинн примостился рядом и смотрел на пламя.

— Они думают, что это сделал я, — сказал Натаниэль, указав на газету.

— Ну а ты чего ожидал? Лавлейс с повинной не явится, и не надейся. Нормальные волшебники таких глупостей не совершают. — Бартимеус смерил Натаниэля многозначительным взглядом. — Пожар для того и был затеян, чтобы уничтожить все следы его визита. А поскольку убить тебя ему не удалось, уж он постарается, чтобы тебя хотя бы засадили за решётку.

— Меня разыскивает полиция.

— Угу. С одной стороны полиция, а с другой — Лавлейс. Он наверняка припряжет всех своих ищеек, чтобы выследить тебя. В результате образуются восхитительные клещи. Именно этого он и желает: чтобы ты спасался от преследования и думать позабыл о нём самом.

Натаниэль скрипнул зубами.

— Это мы ещё посмотрим! А что, если я пойду в полицию? Они могут устроить обыск в доме Лавлейса, найдут там Амулет…

— Ты что, всерьёз думаешь, что они станут тебя слушать? Ты в розыске. Тебя подозревают в преступлении. А даже бы если и не подозревали, я бы на твоем месте крепко подумал, прежде чем связываться с властями. Лавлейс действует не в одиночку. Есть ещё его наставник, Скайлер…

— Скайлер?

Ах, ну да, тот морщинистый краснолицый старик.

— Так Скайлер — его наставник? Да… Я его знаю. Я подслушал в Парламенте, как они говорили об Амулете. Скайлер, Лавлейс и ещё один тип. Его называли Лаймом.

Джинн кивнул.

— Вероятно, это лишь верхушка айсберга. В ту ночь, когда я украл Амулет, за мной гонялась целая прорва следящих шаров — там явно работал не один волшебник. Возможно, это разветвленный заговор. В таком случае, если ты пойдёшь к властям, может оказаться, что тот, к кому ты обратишься, либо предупредит Лавлейса, либо сам тебя убьёт. Вот, например, Шолто Пинн, торговец артефактами, явно в одной упряжке с ними. Он — один из ближайших друзей Лавлейса. Они не далее как вчера обедали вместе. Я узнал это вскоре после того, как меня сцапали в магазине Пинна.

Натаниэль обозлился.

— Ты вел себя слишком неосторожно! Я просил тебя разузнать побольше о Лавлейсе, а не ставить меня под удар.

— Не бушуй. Я как раз выполнением твоего поручения и занимался. Именно у Пинна я и разузнал про Амулет. Лавлейс украл его у волшебника, работавшего на правительство, некоего Бихэма, — при этом Бихэму перерезали горло. Правительство очень хочет вернуть Амулет. Я узнал бы и больше, но тут по сигналу тревоги приперся африт и отволок меня в Тауэр.

— Но ты оттуда бежал. Как?

— А тут произошла одна интересная штука, — сообщил Бартимеус. — Меня извлек оттуда сам Лавлейс. Должно быть, он услышал от Пинна или ещё от кого-то, что власти изловили необычайно виртуозного джинна, и сразу же предположил, что это и есть похититель Амулета. Он отправил своих джиннов, Факварла и Джабора, в спасательную экспедицию. Чрезвычайно рискованное предприятие. Как ты думаешь, почему он это сделал?

— А чего тут думать? Хотел получить Амулет обратно.

— Вот именно. И он собирается вскоре его использовать. Он сам об этом сказал прошлой ночью. И Факварл говорил то же самое: что в ближайшую пару дней Амулет собираются использовать для чего-то серьёзного. И что время дорого.

В сознании у Натаниэля шевельнулись какие-то полузабытые воспоминания.

— В Парламенте кто-то говорил, что Лавлейс что-то вскорости устраивает, не то бал, не то конференцию. Не в самом Лондоне, а где-то рядом.

— Да, это я тоже знаю. У Лавлейса есть то ли жена, то ли подружка по имени Аманда. Это она принимает у себя конференцию, в какой-то усадьбе или вроде того. Там должен присутствовать даже премьер-министр. Я видел эту Аманду дома у Лавлейса, ещё когда крал Амулет. Он изо всех сил старался обаять её, так что, видимо, она ему всё-таки не жена. Скорее всего, они даже не очень давно знакомы.

Натаниэль ненадолго задумался.

— Я слыхал, как Лавлейс говорил Скайлеру, что он хочет отменить конференцию. Это было, когда он остался без Амулета.

— Да. Но теперь он снова его заполучил. Душу Натаниэля вновь окатило волной ледяного гнева.

— Амулет Самарканда. Ты выяснил его свойства?

— Лишь немного сверх того, что я и так знал. Он давно уже славится как вещь необычайной мощи. Шаман, который сделал его, был воистину могущественным волшебником — куда могущественнее любого из нынешней своры ничтожеств. Его — или её — племя не имело письменности. Все их знания хранились в памяти и передавались исключительно из уст в уста. В общем, Амулет защищает своего носителя от магического нападения — с этим всё ясно. Это не талисман: его невозможно использовать для нападения — скажем, для того, чтобы убить своих соперников. Он работает лишь на защиту. Все амулеты…

— Не нужно читать мне лекцию! — оборвал его Натаниэль. — Я знаю, как работают амулеты.

— Я так, на всякий случай. Кто его знает, как у вас сейчас поставлено обучение. В общем, я сам имел случай удостовериться в силе Амулета, когда по твоему приказу подбрасывал его в кабинет Андервуда.

Лицо Натаниэля исказилось.

— Я его не подбрасывал!

— Конечно-конечно. Но Амулет легко и непринужденно управился с несчастным огненным заклинанием, которым был защищен кабинет. Просто впитал в себя весь заряд. А вчера ночью проделал то же самое с той убогой атакой Андервуда, как ты и сам мог видеть, болтаясь у меня подмышкой. Один из моих осведомителей сказал, что, по слухам, в Амулете заключено некое существо из самого сердца Иного Места. Если это правда, то Амулет Самарканда — воистину могущественная вещь.

У Натаниэля болели глаза, и он, не удержавшись, потёр их. Теперь, когда он был сыт и немного согрелся, ему в первую очередь требовалось выспаться.

— Каковы бы ни были свойства Амулета, — продолжал тем временем джинн, — ясно одно: Лавлейс намеревается пустить его в ход в ближайшие несколько дней, на той конференции, которую он устроил. Как именно он намерен его использовать? Трудно сказать. Ради чего? А вот это нетрудно. Он рвется к власти. — Джинн зевнул. — История древняя как мир.

— Предатель! — выругался Натаниэль. — Изменник!

— Всего лишь нормальный волшебник. Ты точно такой же.

— Что? Да как ты смеешь! Я…

— Ну, может, покамест не совсем такой. Погоди несколько лет. — Вид у джинна сделался скучающий. — Ну так что ты предлагаешь?

Тут Натаниэля осенило.

— Я вот думаю… — сказал он. — На Парламент напали два дня назад. Как ты полагаешь, за этим тоже стоит Лавлейс?

Джинн явно заколебался.

— Сомневаюсь. Очень уж дилетантски всё было проделано. И кроме того, судя по переписке Лавлейса, они со Скайлером ничего такого не ожидали.

— Мой наставник думал, что это дело рук Сопротивления — ну, тех людей, которые ненавидят волшебников.

Бартимеус ухмыльнулся.

— Вот это уже больше похоже на истину. Будь осторожен — возможно, сейчас они ещё недостаточно организованны, но в конце концов возьмут верх. Так было всегда. Посмотри хоть на Египет, хоть на Прагу…

— Прага в упадке.

— Пражские волшебники в упадке. И они более не у власти. Глянь сюда…

В одном месте прогнившие библиотечные полки обвалились, и стена была расписана разнообразнейшими надписями — в том числе там красовалось и несколько тщательно выписанных иероглифов.

— Ругательства Древнего Царства, — сказал Бартимеус. — Среди здешних преступных элементов есть весьма образованные люди. Вон тот иероглиф гласит: «Смерть господам». Если я не ошибаюсь, ты, малыш Натти, тоже к ним относишься.

Натаниэль не обратил внимания на этот выпад. Он старался привести мысли в порядок.

— Получается, что обращаться к властям за помощью против Лавлейса слишком опасно, — медленно произнёс он. — Значит, остается всего один выход. Я проберусь на эту конференцию и там разоблачу заговор.

Джинн многозначительно кашлянул.

— Мне казалось, мы уже договорились насчёт неразумного риска… Осторожнее — мне твоя последняя идея кажется чистым самоубийством.

— Вовсе это не самоубийство. Надо только всё тщательно продумать. Прежде всего нужно узнать, где и когда будет проходить конференция. Это, пожалуй, будет непросто… Тебе отправиться на разведку. — Натаниэль, не сдержавшись, выругался. — Но всё это требует времени! Будь у меня с собой несколько книг и нужные благовония — я бы набрал целое войско бесов, столько, что хватило бы приставить к каждому министру! Хотя нет — бесов трудно контролировать. Или я мог бы…

Джинн подобрал газету и быстро перелистал её.

— Или ты мог бы просто прочитать, что тут написано.

— Что?

— Вот тут есть раздел «Парламентский вестник». Читаем. «В среду, второго декабря, Аманда Кэчкарт принимает у себя в Хедлхэм-Холле ежегодную парламентскую конференцию и даёт традиционный Зимний бал. В числе гостей ожидаются достопочтенный Руперт Деверокс, Ангус Нэш, Джессика Уайтвелл, Хлоя Баскар, Тим Хилдик, Шолто Пинн и другие высокопоставленные лица».

Натаниэль выхватил у джинна газету и пробежал заметку глазами.

— Аманда Кэчкарт — это, должно быть, та подруга Лавлейса. Больше некому. Значит, конференция будет там…

— Жаль, что мы не знаем, где расположен этот самый Хедлхэм-Холл.

— Это мы выясним при помощи гадательного зеркала.

И Натаниэль достал из кармана бронзовый диск.

Бартимеус посмотрел на него с подозрением.

— Сомневаюсь. В жизни не видал такой корявой штуковины.

— Я сам его сделал!

— Ясно.

Натаниэль дважды провел рукой над диском и пробормотал заклинание вызова. На третий раз в зеркале, вращаясь, словно на карусели, возникла физиономия беса. Он удивленно приподнял брови.

— Так ты что, не умер? — поинтересовался бес.

— Нет.

— Жаль!

— Прекрати вертеться! — прикрикнул на него Натаниэль. — У меня для тебя поручение.

— Одну секунду, — отозвался бес и резко затормозил. — Кто это с тобой?

— Бартимеус, ещё один мой раб.

— То есть ему нравится так думать, — отозвался джинн.

Бес нахмурился.

— Бартимеус? Тот самый, который сидел в Тауэре?

— Да.

— Он что, не умер?

— Нет.

— Жаль.

— Экий вздорный тип. — Бартимеус потянулся и зевнул. — Скажи ему, чтобы был поосторожнее. А то ведь мне бесы вроде него на один зуб.

Младенец состроил скептическую мину.

— Да ну? Да я таких, как ты, на завтрак ел, приятель!

Натаниэль топнул.

— Заткнитесь оба и не мешайте мне отдавать приказ! Главный здесь я! Вот так вот. Бес, я желаю, чтобы ты показал мне здание, известное как Хедлхэм-Холл. Это где-то неподалёку от Лондона. Оно принадлежит женщине по имени Аманда Кэчкарт. Иди же и выполняй поручение!

Диск затуманился. Натаниэль нетерпеливо ожидал, пока зеркало прояснится. Ждать пришлось долго.

— Ну это зеркало и волынит, — заметил Бартимеус. — Слушай, ты точно уверен, что оно работает?

— Конечно! Просто задание трудное, и его мгновенно не выполнишь. А ты не думай, что легко отделался. Когда мы отыщем это поместье, ты отправишься туда и изучишь его. Посмотришь, что там происходит. Лавлейс наверняка заготовил какую-нибудь ловушку.

— Я бы сказал, что для того, чтоб одурачить всех тех волшебников, которые туда заявятся в среду, нужна очень хитроумная ловушка. Слушай, ты бы хоть потряс его, что ли?

— Говорю тебе, оно работает! Ага, вот!

В зеркале вновь возник бес. Он тяжело дышал, как будто вовсе выбился из сил.

— Да что с тобой такое? — задыхаясь, пропыхтел бес. — Другие волшебники пользуются зеркалами, чтобы подглядывать за какой-нибудь красоткой в ванной. Так нет же! Для тебя это слишком просто! Я сроду ещё не видал места, которое так хорошо охраняют. Этот Хедлхэм-Холл почти не уступит Тауэру! Взведенные ловчие сети, произвольно материализующиеся часовые и куча всего другого. Я только подошёл туда — и сразу же пришлось удирать. Вот самое лучшее, что я могу показать.

В центре диска возникло размытое изображение. На нём с трудом угадывалось коричневое здание с несколькими башенками, окруженное лесом. С одной стороны к нему вела подъездная дорога. В небе над зданием стремительно перемещалась пара чёрных точек.

— Видите? — подал голос бес. — Вон они, часовые. Они почувствовали меня, как только я материализовался. Это они мчатся ко мне. Видите, как быстро? Так что не удивляйтесь, что я сразу же дал деру.

Изображение исчезло. Его место заняла младенческая физиономия.

— Ну и как?

— Бесполезно, — сказал Бартимеус. — Мы так и не знаем, где находится этот Хедлхэм-Холл.

— А вот тут ты ошибаешься. — Лицо беса сделалось неописуемо самодовольным. — Пятьдесят миль к югу от Лондона и девять миль к западу от Брайтонской железнодорожной ветки. Огромное поместье. Его не пропустишь. Я, может, действую не быстро, но зато тщательно и качественно.

— Можешь пока отдыхать.

Натаниэль провел рукой над диском, стирая изображение.

— Ну вот, теперь нам есть с чего начать, — сказал он. — Столь плотная магическая защита подтверждает, что именно там и будет проходить конференция. Среда… У нас два дня на то, чтобы пробраться туда.

Джинн непочтительно фыркнул.

— Значит, через два дня мы вновь отдадимся на милость Лавлейса, Факварла, Джабора и доброй сотни паскудных волшебников, считающих тебя поджигателем. Превосходно! Просто жду не дождусь этого момента!

Лицо Натаниэля закаменело.

— Мы заключили соглашение — ты не забыл? Нам теперь нужно только как следует всё спланировать. А теперь отправляйся в Хедлхэм-Холл. Подберись к нему как можно ближе и найди способ проникнуть внутрь. Я подожду тебя здесь. Мне нужно поспать.

— До чего же всё-таки вы, люди, хилые… Ладно, я пошёл.

Джинн встал.

— Сколько тебе потребуется времени?

— Несколько часов. Я вернусь к вечеру. Не забывай о комендантском часе и о следящих шарах. Лучше вообще не выходи отсюда.

— Хватит мне указывать! Иди, и всё! Нет, подожди! Как мне поддерживать костёр?

Несколько минут спустя джинн удалился. Натаниэль улегся прямо на пол, рядом с потрескивающим костерком. Горе и чувство вины обволакивали его, словно тень, но усталость была сильнее. Через минуту он уже спал.

33

Во сне Натаниэль сидел в летнем саду, рядом с какой-то женщиной. Натаниэлю было легко и спокойно. Женщина говорила, а он слушал, и её голос сливался с птичьим пением и прикосновением солнечных лучей к лицу. На коленях у Натаниэля лежала закрытая книга, но он не обращал на неё внимания: то ли ему не нужно было её читать, то ли просто не хотелось. Женщина говорила то громче, то тише. Натаниэль рассмеялся и почувствовал, как её рука легла ему на плечи. Но тут на облако набежала туча, и стало холодно. Внезапный порыв ветра перевернул обложку книги и принялся громко ворошить страницы. Голос женщины сделался более низким, и Натаниэль впервые взглянул на нее… И увидел под копной длинных белокурых волос глаза джинна и его плотоядно ухмыляющийся рот. Лежавшая на плече рука сжалась, и Натаниэля повлекло к врагу. Демон открыл пасть…

Натаниэль проснулся и обнаружил, что лежит, скорчившись и в испуге закрывая лицо руками.

Костёр прогорел, и дневной свет угасал. В комнате сгустился полумрак. Судя по всему, Натаниэль проспал несколько часов, но сил не восстановил — лишь окостенел да замерз. Живот подводило от голода. Натаниэль попытался встать и обнаружил, что ноги не хотят его держать. Глаза были сухими и горячими.

Натаниэль подошёл поближе к окну и посмотрел на часы. Без двадцати четыре. День почти прошёл. Бартимеус ещё не вернулся.

С наступлением сумерек из магазинчиков повыныривали люди с шестами, подцепили края жалюзи и закрыли витрины на ночь. На протяжении нескольких минут на улице только и слышалось, что дребезжание и лязг металла, как будто в доброй сотне замков опускали решётки на воротах. Один за другим начали вспыхивать жёлтым светом уличные фонари, и Натаниэль увидел, как окна над магазинами задергиваются шторами. Мимо с грохотом проезжали автобусы — их окошки тоже уже светились. По тротуарам спешили люди: им не терпелось поскорее вернуться домой.

А Бартимеуса всё не было. Натаниэль в нетерпении расхаживал по тёмной, промозглой комнате. Промедление приводило его в бешенство. Он снова чувствовал себя бессильной игрушкой судьбы. Опять всё как всегда. Всякий раз в критические моменты — от первого годичной давности нападения Лавлейса до убийства миссис Андервуд — Натаниэль оказывался не в состоянии совладать с обстоятельствами. И всякий раз эта слабость дорого ему обходилась. Но теперь всё должно измениться. Его ничто больше не сдерживает. Ему больше нечего терять. Когда джинн вернётся, он…

— Вечерний выпуск! Последние новости! — донеслось откуда-то издалека, из уличной темноты.

Натаниэль прижался лицом к крайнему окну и увидел, как над тротуаром, покачиваясь, плывет тусклый фонарик. Он висел на длинном шесте, прикрепленном к тележке. Опять тот самый мальчишка-газетчик.

Натаниэльнесколько минут следил за его приближением и колебался. В общем-то, в покупке ещё одной газеты особого смысла не было. Ну что могло измениться с утра? Но «Таймс» был единственным звеном, связывающим его с внешним миром. Возможно, он сможет почерпнуть там что-нибудь полезное — о действиях полиции или о конференции. А кроме того, ему нужно хоть что-то делать, иначе недолго сойти с ума. Натаниэль пошарил в кармане и проверил, сколько у него осталось денег. Результат проверки положил конец его сомнениям. Осторожно ступая — в здании было уже совсем темно, — Натаниэль добрался до лестницы, спустился на первый этаж, отодвинул неплотно приколоченную доску и выбрался в переулок.

— Газету, пожалуйста.

Натаниэль поймал мальчишку-газетчика, когда тот заворачивал со своей тачкой за угол. Кепка газетчика была сдвинута на затылок, и на лоб падала белобрысая прядь. Мальчишка оглянулся и улыбнулся. Зубов у него недоставало.

— А, опять ты. Что, всё ещё шатаешься по улицам?

— Мне газету. — Натаниэлю показалось, что мальчишка присматривается к нему. Он нетерпеливо протянул монеты. — Не волнуйся, у меня есть деньги.

— А что, разве в этом кто-то сомневается, приятель? Беда в другом — я уже всё распродал. — Он показал на пустую тележку. — Но тебе повезло — у моего напарника что-то да останется. У него участок не такой выгодный, как у меня.

— Ладно, неважно.

Натаниэль повернулся, чтобы уйти.

— Эй, да он сейчас подойдет! Подожди минутку. Мы с ним всегда встречаемся под конец дня у «Лошадиной головы». Это за следующим углом.

— Ну…

Натаниэль заколебался. Бартимеус мог вернуться в любой момент. А ему было велено не высовываться. Велено?! А кто здесь, собственно, хозяин? В конце концов, ему только и нужно, что дойти до следующего угла. Ничего за это время не случится.

— Ну ладно, — сказал он.

— Вот и классно. Тогда пошли.

И мальчишка двинулся в путь. Колеса тележки поскрипывали и подпрыгивали на неровной булыжной мостовой. Натаниэль шагал рядом.

Переулочек был более пустынным, чем улица, и за то время, пока мальчишки дошагали до угла, им почти никто не встретился. Улочка, до которой они добрались, оказалась ещё более тихой. На ней обнаружился трактир, уродливое приземистое здание с плоской крышей и серыми оштукатуренными стенами. Над дверью красовалась скверно нарисованная вывеска со столь же уродливой и столь же приземистой лошадью. Натаниэль заметил парящий у двери шар-наблюдатель и пришёл в замешательство.

Мальчишка-газетчик, похоже, заметил охватившие Натаниэля колебания.

— Не беспокойся, мы не будем подходить к соглядатаю. Он следит только за дверью — ну, и ещё висит для устрашения. Только это всё равно не работает. В «Лошадиную голову» все ходят через чёрный ход. А кстати, вон и старина Фред.

От улицы отходил втиснувшийся между двумя домами узенький переулочек, и у его начала примостилась ещё одна тележка. За ней в тени переулка виднелся прислонившийся к стене высокий юноша в чёрной кожаной куртке. Он меланхолично жевал яблоко и посматривал на мальчишек из-под полуопущенных век.

— Привет, Фред! — радостно воскликнул мальчишка-газетчик. — Я тут привел к тебе одного малого.

Фред не отозвался. Он откусил здоровенный кусок яблока, медленно прожевал и проглотил. И оглядел Натаниэля с головы до ног.

— Ему нужна вечерняя газета, — пояснил мальчишка.

— Газета?

— Ну да. Я всё распродал. Это тот самый, о котором я говорил, — быстро добавил мальчишка. — Только он теперь оделся.

Заслышав это, Фред выпрямился, подтянулся, швырнул огрызок куда-то в переулок и повернулся лицом к мальчишкам. Его кожаная куртка заскрипела. Фред оказался широкоплечим и высоким — на голову, или даже больше, выше Натаниэля. Он выглядел грозно, и этого впечатления не умаляла даже угревая сыпь на щеках и подбородке. Натаниэлю сделалось слегка не по себе, но он взял себя в руки и заговорил, уверенно и бесцеремонно:

— Ну так чего, есть у тебя газета? А то мне некогда.

Фред посмотрел на него.

— Я тоже всё распродал.

— Ну, тогда ладно. На самом деле не очень-то она мне и нужна, — сказал Натаниэль. Ему не терпелось уйти.

— Погоди… — Фред схватил его за рукав своей здоровенной лапищей. — Чего тебе бежать? Комендантский час ещё не наступил.

— Пусти! Убери руки! — пронзительно вскрикнул Натаниэль и попытался вырваться.

Мальчишка-газетчик дружески похлопал его по плечу.

— Да не бойся ты. Мы ничего плохого не хотим. Разве мы похожи на волшебников? Ну вот и успокойся. Мы только хотим кой о чём тебя спросить. Верно, Фред?

— Верно.

И Фред играючи, безо всяких видимых усилий поволок Натаниэля за собой в переулок, подальше от улицы и входа в трактир. Натаниэлю лишь ценой больших усилий удалось подавить встающий в душе страх.

— Чего вам надо? — спросил он. — У меня нет денег.

Мальчишка рассмеялся.

— Приятель, мы вовсе не собираемся тебя грабить. Мы действительно только хотим кое о чём спросить. Тебя как зовут?

Натаниэль сглотнул и, запнувшись на миг, ответил:

— Джон Лютьен.

— Лютьен? Вот это класс! Ну, а чего ты тут делаешь, Джон? Живешь-то ты где?

— Ну, в Хайгейте.

Лишь выпалив это, Натаниэль осознал, что допустил ошибку.

Фред присвистнул. А в голосе мальчишки-газетчика появилось вежливое, но недвусмысленное недоверие.

— Ишь ты! Джон, это ведь район волшебников. Ты что, волшебник?

— Нет.

— А твой друг? — Натаниэль на миг растерялся.

— Друг?

— Ну, тот чернявый красавчик, который был с тобой утром.

— Кто? Красавчик? Да это просто случайный знакомый. Я не знаю, куда он делся.

— А где ты взял новую одежду? — Этого Натаниэль уже не выдержал.

— А вам какое дело? — огрызнулся он. — Чего я должен перед вами отчитываться? Отстаньте от меня!

К нему отчасти вернулась прежняя заносчивость. Чтобы какие-то простолюдины его допрашивали? Что за бред!

— Не заводись, — сказал мальчишка. — Мы просто тобой интересуемся — ну, и тем, что у тебя в кармане.

Натаниэль озадаченно заморгал. В карманах у него не было ничего, кроме гадательного зеркала — но ведь никто не видел, как он им пользовался! В этом Натаниэль был твёрдо уверен. Он и доставал-то его только там, в библиотеке.

— В кармане? Да ничего у меня там нет.

— Нет, есть, — возразил Фред. — Стенли знает, что говорит. Верно, Стенли?

Мальчишка кивнул.

— Угу.

— Если он говорит, будто что-то видел, то он врет.

— Нет, видеть я не видел, — сказал мальчишка. Натаниэль нахмурился.

— Так чего ты несешь чушь? Отпустите меня. Пожалуйста.

Это было нестерпимо! Если бы только Бартимеус был сейчас рядом! Уж он бы научил этих простолюдинов почтительности!

Фред мимоходом взглянул на часы.

— Стенли, нам надо управиться до комендантского часа. Может, я просто заберу у него эту штуку?

Мальчишка-газетчик вздохнул.

— Послушай, Джон, — терпеливо сказал он. — Мы просто хотим посмотреть на ту штуковину, которую ты спер, только и всего. Мы не копы и не волшебники — поэтому давай поговорим начистоту. Кто его знает? Может, мы сумеем сделать так, чтобы ты не остался внакладе. Кстати, а что ты собрался с ней делать? Использовать? В общем, давай ты просто покажешь нам безделицу, что лежит у тебя в левом кармане. А не покажешь добром — старина Фред сам посмотрит.

Натаниэль понял, что деваться ему некуда. Он вытащил диск из кармана и молча сунул его мальчишке.

Мальчишка принялся вертеть зеркало в руках, поворачивая его то так, то сяк и рассматривая в тусклом свете фонаря.

— Ну и чего, Стенли? — спросил Фред.

— Современное, — отозвался наконец мальчишка. — Очень грубая работа. Я бы сказал, кустарная. Ничего примечательного, но не помешает.

Он передал зеркало Фреду. Внезапно Натаниэля охватили подозрения. Министров волновали участившиеся в последнее время кражи артефактов. Деверокс упоминал об этом в своей речи, а наставник Натаниэля связывал эти кражи, равно как и давешнее нападение на Парламент, с деятельностью таинственного Сопротивления. Мелькала мысль о том, что к кражам причастны простолюдины и что именно таким образом магические предметы попадают в руки врагов правительства… Натаниэлю вспомнился юноша с безумными глазами — тот, с террасы Вестминстерского дворца, — и несущийся по воздуху шар с элементалями. А вот, пожалуй, и само Сопротивление в действии… Сердце Натаниэля забилось сильнее. Ему следует быть очень осторожным.

— А это… это ценная вещь? — спросил он.

— Да, — сказал Стенли. — В умелых руках она может быть полезной. Как ты её заполучил?

Натаниэль долго не думал.

— Ну, ты угадал, — сказал он. — Я… я его украл. Меня занесло в Хайгейт — сам я там, конечно, не живу, — и я проходил мимо одного большого дома. Там было открытое окно, и я увидел, как что-то блестит. Ну, я его и стащил. Меня никто не заметил. Я просто подумал, что его можно будет продать.

— Не исключено, Джон, — сказал мальчишка. — Не исключено. А ты знаешь, что это за штука?

— Нет.

— Это диск, который волшебники используют для прорицаний — его ещё называют гадательным зеркалом.

Натаниэль почувствовал себя более уверенно. Одурачить этих типов оказалось нетрудно. Он притворился удивленным и даже рот раззявил — с его точки зрения, именно так и должен был выглядеть потрясенный простолюдин.

— И чего, в нем можно увидеть будущее?

— Возможно.

— И ты умеешь им пользоваться? — Стенли яростно сплюнул.

— Ты, слизняк вонючий! Я тебе сейчас как врежу, чтобы не говорил про меня такого!

Натаниэль даже попятился в замешательстве.

— Извини, я ничего такого не хотел… Э-э… Раз оно ценное, может, ты подскажешь, кто бы мог его купить? А то мне позарез нужны деньги.

Стенли взглянул на Фреда. Тот молча кивнул.

— Тебе повезло! — бодро заявил Стенли. — Фред согласен — а я всегда согласен со стариной Фредом. Мы и вправду знаем кое-кого, кто может дать тебе за эту штуку хорошую цену и, возможно, помочь тебе, если ты вдруг окажешься на мели. Пошли с нами, и мы тебя сведем с этим человеком.

Это было интересное предложение, но сопряженное с изрядными неудобствами. Натаниэль не мог сейчас шататься по Лондону ради какой-то непонятной встречи. Он и так уже слишком надолго покинул библиотеку. Сейчас куда важнее было добраться до конференции Лавлейса. А кроме того, если уж связываться с этими преступниками, так надо брать с собой Бартимеуса.

Натаниэль покачал головой.

— Я не могу прямо сейчас, — сказал он. — Скажите мне, что это за человек или где его искать, и я приду попозже.

Собеседники уставились на него.

— Ты уж извини, но с этим делом такой номер не пройдет — да и с этим человеком тоже, — сказал Стенли. — А чего у тебя такого важного, что ты не можешь?

— Ну, мне надо встретиться с другом, — ляпнул Натаниэль и тут же мысленно выругался. Опять промах!

Фред пошевелился. Его куртка снова заскрипела.

— Ты же только что сказал, будто не знаешь, где он.

— Ну да. Мне нужно его найти. — Стенли посмотрел на часы.

— Извини, Джон, но сейчас или никогда. Твой друг может подождать. Ты же вроде как хотел продать эту вещь?

— Хотел, но не обязательно прямо сегодня. Меня очень интересует ваше предложение, но я правда сейчас не могу. Слушайте, давайте встретимся завтра. В это же время на этом же месте.

Натаниэль начал впадать в отчаяние и от этого стал говорить слишком быстро. Он чувствовал, как растёт недоверчивость его собеседников. Надо уладить всё это как можно быстрее!

— Не, не катит. — Мальчишка-газетчик поправил кепку. — Наверное, Фред, надо решать это дело. Нам что-нибудь мешает?

Фред покачал головой. Натаниэль, не веря глазам своим, увидел, как тот сунул его гадательное зеркало к себе в карман.

— Эй! Это моё! — в гневе выкрикнул он. — Отдай сейчас же!

— Ты упустил свой шанс, Джон, — если тебя и вправду так зовут. Отвали.

Стенли наклонился, чтоб поднять с земли ручки своей тележки. А Фред толкнул Натаниэля, и тот распластался по мокрой каменной стене.

От этого удара у него слетели последние тормоза, и Натаниэль со сдавленным криком накинулся на Фреда, молотя его по чему попало.

— Отдай моё зеркало!

Он чувствительно пнул Фреда в голень, и тот взвыл. А потом размахнулся и заехал Натаниэлю в челюсть. И в следующий миг Натаниэль обнаружил, что он валяется на грязном тротуаре и в голове у него звенит, а Фред со Стенли спешат к выходу из переулка, волоча за собою тележки, а те дребезжат и подпрыгивают.

Бешенство оказалось сильнее головокружения. Натаниэль поднялся с земли и, пошатываясь, ринулся в погоню.

Но двигаться быстро он не мог. На переулок уже опустилась ночь. Стены домов превратились в серые занавеси, лишь немногим светлее непроглядной черноты, маячащей впереди. Натаниэль пробирался на ощупь, шаг за шагом, придерживаясь рукой за кирпичную стену и изо всех сил вслушиваясь в поскрипывание тележек где-то впереди. Похоже, Фред со Стенли тоже вынуждены были сбавить шаг — скрип и топот не становились тише, и это давало Натаниэлю возможность следить за их передвижениями.

И снова он был в ярости от собственной беспомощности. Проклятый джинн! Вечно, когда он позарез нужен, его где-то носит! Ну, попадись мне эти воры, я им… А куда они подевались?

Натаниэль остановился у высокого, необыкновенно грязного окна, забранного решёткой. Издалека донесся стук колес о брусчатку. Ага, налево. Натаниэль свернул туда, откуда доносился шум.

Но вскоре он осознал, что шум изменился. Грохот колес сменился приглушенными голосами. Натаниэль пошёл осторожнее, прижимаясь к стене и на каждом шаге пробуя дорогу перед собой, чтобы не угодить в лужу и не нашуметь.

Переулок уткнулся в узкую, мощенную булыжником улицу; вдоль улицы тянулись убогие мастерские, позаброшенные и заколоченные досками. В дверных проемах паутинками затаились тени. Едва различимо пахло древесными опилками.

Натаниэль увидел посреди улочки тележки. Висевший на шесте фонарик сняли с тележки Стенли, и теперь он освещал какое-то крыльцо. И в тусклом круге света стояли и тихо беседовали трое — Фред, Стенли и ещё кто-то худощавый, в чёрной одежде. Натаниэль не видел его лица.

Натаниэль затаил дыхание и прислушался. Не помогло. Он стоял слишком далеко. Он не мог сейчас драться с ними, но даже малейшая крупица информации может пригодиться в будущем. Ради этого стоило рискнуть. Натаниэль подобрался чуть поближе.

И опять не повезло. Ясно было лишь, что Фред и Стенли по большей части молчат, а говорит их собеседник. У него был молодой голос, высокий и резкий.

Ещё чуть ближе…

А на следующем шаге он в потемках задел ногой пустую винную бутылку, стоявшую у самой стены. Бутылка покачнулась, негромко звякнула, но устояла. Она не упала. Но и этого негромкого дребезжания оказалось довольно. Свет фонаря дернулся. Трое собеседников резко развернулись в ту сторону, откуда донесся шум, — Стенли, Фред и…

Натаниэль видел это лишь долю секунды, но оно навеки запечатлелось в его памяти. Девичье лицо, юное, бледное, обрамленное прямыми тёмными волосами. Глаза её расширились, но страха в них не было — лишь ярость. Натаниэль услышал, как девчонка выкрикнула приказ. Фред прыгнул вперёд. И тут что-то бледное и блестящее метнулось к Натаниэлю из темноты. Он стремительно пригнулся и врезался виском в стену. К горлу подкатила желчь, и перед глазами вспыхнул свет. И Натаниэль сполз в лужу у подножия стены.

Он лежал в полубессознательном состоянии, не в силах пошевелиться — глаза его были закрыты, мышцы обмякли, — и почти не осознавал, что происходит вокруг. Чьи-то дробные шаги приблизились к нему; послышались скрежет металла, поскрипывание кожи. Натаниэль почувствовал, что рядом кто-то есть. Что-то легонько коснулось его лица.

Женский голос:

— Ты промазал. Он в отключке, но жив.

— Если хочешь, Китти, я перережу ему глотку. — А это уже Фред.

Натаниэль не мог бы сказать, сколько длилась пауза, последовавшая за этими словами.

— Не надо. Он всего лишь мальчишка, хоть и дурень. Пусть живёт.

На тёмной улице воцарилась тишина. Со временем голова Натаниэля перестала кружиться, а куртка его промокла насквозь, и вода леденила тело, но Натаниэль долго ещё лежал неподвижно. Он боялся пошевелиться.

Бартимеус

34

Я просидел в библиотеке почти пять часов, прежде чем наконец-то послышался скрип отодранной доски и в здание ввалился мой унылый, мокрый, грязный и чрезвычайно дурнопахнущий хозяин. Оставляя за собой грязный след — надеюсь, это всё-таки была грязь, а не что иное, — словно какая-то огромная сухопутная улитка, он доковылял до второго этажа, где и сполз по стеночке на пол. Я, ведомый духом научной любознательности, зажег небольшое Пламя и осмотрел мальчишку. Хорошо, что у меня есть опыт общения со стигийскими бесенятами и им подобными — ибо выглядел он неважнецки. Складывалось впечатление, будто его взяли и поваляли по какому-то вонючему болоту или скотному двору, а потом окунули головой в бочку с нечистотами и мелко нарубленной соломой. Волосы его слиплись в жесткие пряди, которые стояли торчком, словно иглы распущенного хвоста дикобраза. На скуле красовался здоровенный синяк, а над ухом — неприятного вида порез. И тем не менее глаза его пылали бешенством.

— Надеюсь, вы приятно провели вечер, сэр? — полюбопытствовал я.

— Костер! — прорычал он. — Разведи костёр. Я окоченел.

Столь высокомерный хозяйский тон странно звучал в устах существа, от которого сейчас и шакал отвернулся бы с презрением, но я не стал спорить. Очень уж это всё меня забавляло. Потому я собрал деревяшки, какие подвернулись, зажег животворящий огонь и присел (в облике Птолемея) поближе — насколько мог вытерпеть.

— Какая приятная перемена, — бодро заметил я. — Обычно лезть во всякие передряги и измазываться в грязи с головы до ног приходится джиннам. Мне нравятся подобные новшества. И что же заставило тебя покинуть библиотеку? Тебя обнаружили прихвостни Лавлейса? Сюда вломился Джабор?

— Я вышел за газетой, — медленно процедил он сквозь стиснутые зубы.

Всё забавнее и забавнее! Я опечаленно покачал головой.

— Тебе следовало бы доверить столь опасное предприятие тем, кто лучше к нему подготовлен. В следующий раз попроси сходить за газетой какую-нибудь бабусю или карапуза-ползунка…

— Заткнись! — Мальчишка яростно сверкнул глазами. — Это был тот мальчишка-газетчик! И его приятель, Фред! Два простолюдина! Они украли моё зеркало — то самое, которое я сделал, — и заманили меня подальше отсюда. Я пошёл за ними, а они попытались меня убить. И убили бы, если бы не та девчонка…

— Девчонка? Какая ещё девчонка?

— …и всё равно я расшиб голову и свалился в лужу, а потом они ушли, а я не мог найти обратную дорогу, а уже начался комендантский час, и везде шныряли следящие шары, и приходилось от них прятаться. В конце концов мне пришлось чёрт знает сколько валяться в грязюке, сидя под мостом, пока улицу прочесывали прожекторами. А потом, когда патрульные убрались, снова искать дорогу! Несколько часов подряд! И я расшиб колено.

Ну, это, конечно, не Шекспир, однако же мне давно уже не рассказывали на сон грядущий такой великолепной истории. Я веселился от души.

— Они из Сопротивления, — продолжал тем временем Нат, глядя в огонь. — Я уверен! Они собираются продать мой диск — отдать его тем самым людям, которые устроили нападение на Парламент!

Он сжал кулаки.

— Ну почему тебя там не было! Ты был мне нужен! Я мог бы поймать их всех и заставить рассказать, кто у них главный.

— Хотелось бы напомнить, — холодно заметил я, — что я в это время выполнял задание, которое ты же мне и поручил. А что за девчонка?

— Не знаю. Я её видел всего пару секунд. Она ими командовала. Нет, я когда-нибудь её найду! Она за всё заплатит!

— А мне показалось, будто ты сказал, что она не позволила тебя убить.

— Да, но она забрала мой диск! Она воровка и предательница!

Что-то мне это всё напоминало… Тут меня вдруг посетила одна мысль.

— А откуда они вообще узнали, что у тебя есть это зеркало? Ты им его показал?

— Нет, конечно. Ты что, меня за дурака держишь?

— Это к делу не относится. Ты точно уверен, что не доставал его, когда лез в карман за мелочью?

— Уверен. Газетчик просто знал это, и всё. Как будто он сам — джинн или бес.

— Любопытно…

Всё это до боли напоминало свору, которая набросилась на меня в ту ночь, когда я украл Амулет Самарканда. Той девчонке с её приятелями тоже не нужно было видеть Амулет, чтобы знать, что он у меня. А потом они отыскали меня под моими чарами Маскировки. Полезные способности… и ими, судя по всему, привыкли пользоваться. Если этот молодняк и вправду принадлежит к Сопротивлению, похоже, движение против волшебников куда разветвленнее — и куда серьёзнее, чем я предполагал. Да, на Лондон надвигаются перемены…

Я не стал делиться этими мыслями с мальчишкой. В конце концов, он мой враг. И я вовсе не рвался предостерегать волшебников.

— Может, ты пожелаешь на время отвлечься от своих злоключений и выслушать мой доклад? — поинтересовался я.

Мальчишка заворчал.

— Ты нашёл Хедлхэм-Холл?

— Нашел. И если ты пожелаешь, я смогу доставить тебя туда. Вдоль Темзы на юг идёт железнодорожная ветка, в ту сторону. Но сперва я тебе расскажу, какую линию обороны возвел Лавлейс вокруг дома своей подружки. Весьма внушительную, надо признать. С воздуха окрестности патрулируются фолиотами, а на земле — в произвольных местах — время от времени материализуются сущности посерьёзнее. Над самим поместьем установлено минимум два защитных купола. Они также меняют расположение. Я не смог пробраться внутрь. А с мертвым грузом на буксире — с тобой, скажем, — это будет ещё труднее.

Мальчишка на подначку не повелся. Слишком устал.

— И тем не менее, — продолжал я, — я чувствую, что они что-то прячут в поместье. Защиту возвели заблаговременно, за два дня до начала конференции — а это требует колоссального расхода сил. А значит, назревает грандиозная пакость.

— Долго ли туда добираться?

— Если ехать утренним поездом, то можно успеть к вечеру. Там довольно долго нужно идти пешком. Но нам придётся выходить прямо сейчас.

— Хорошо.

И он начал подниматься на ноги; во все стороны полетели брызги. В ботинках у него зачавкало.

— Ты уверен, что нам непременно нужно действовать в соответствии с этим планом? — поинтересовался я. — Я могу вместо этого отвести тебя в доки. На кораблях часто нужны юнги. Жизнь тяжелая, но увлекательная. Представь себе — дышать соленым воздухом…

Мальчишка не ответил. Он уже вышел. Я вздохнул, погасил огонь и последовал за ним.

Выбранный мною маршрут пролегал по пустырю, протянувшемуся узкой полосой на юго-восток, между фабриками и пакгаузами, вдоль притока Темзы.

Речушка была воробью по колено, но она вилась по своей миниатюрной пойме, образуя настоящий лабиринт — холмы, болота и озерца, — и весь остаток ночи ушёл у нас на то, чтобы преодолеть этот отрезок пути. Обувь наша увязала в грязи, осока резала руки и ноги, над головами со звоном вились насекомые. А мальчишка скулил, почти не переставая. После того как он напоролся на Сопротивление, он пребывал в прескверном расположении духа.

— Мне хуже, чем тебе! — не выдержав, огрызнулся я, когда он особенно разнылся. — Я мог бы перелететь это всё за пять минут, а вместо этого составляю тебе компанию. Ползать в грязи — это твоя привилегия по праву рождения, человек, а вовсе не моя.

— Я не вижу, куда ступаю, — сказал он. — Сделай какой-нибудь свет. Ты же можешь!

— Могу — особенно если тебе не терпится привлечь внимание какого-нибудь джинна, ведущего ночной образ жизни. За улицами следят вовсю — ты сам имел случай в этом убедиться. И не забывай, что Лавлейс тоже может до сих пор продолжать искать нас. Я выбрал этот путь именно потому, что он такой тёмный и паршивый.

Не похоже было, чтобы это объяснение его утешило. Впрочем, ныть он стал поменьше[92].

Мы, спотыкаясь, шли вперёд. А я, пустив в ход свою безукоризненную логику, обдумывал ситуацию. С того момента, как мальчишка впервые вызвал меня, прошло шесть дней. Шесть дней я чувствую себя всё хуже и хуже. А конца пока что не видать.

Этот мальчишка. Какое место он займёт в моём списке самых паршивых людей всех времен и народов? Нет, он не худший из хозяев, которых мне приходилось терпеть[93], но он представляет собою весьма специфическую проблему. Все здравомыслящие волшебники, знающие толк в разумной жестокости, понимают, когда следует драться, а когда — бежать. Они сравнительно редко рискуют собою (и своими слугами). А вот мальчишка не имел о благоразумии ни малейшего представления. Он раздавлен несчастьем, которое сам же на себя по глупости и навлек, а теперь стремится вцепиться в противника, словно раненая змея. Каковы бы ни были его изначальные счеты с Лавлейсом, прежнюю осторожность и благоразумие сменило отчаяние, питаемое горем. Он шёл навстречу своей смерти. И скатертью дорога! Да вот только он и меня с собой норовил утянуть. Я не знал, что с этим поделать. Я был прикован к своему хозяину. И мне оставалось лишь одно: сделать всё, что в моих силах, чтобы он выжил.

К рассвету мы дошли по этой пустоши от северной части Лондона почти до самой Темзы. Здесь речушка ненадолго расширялась, а потом, пройдя через несколько водосливов, впадала в Темзу. Пора было выбираться на дорогу. Мы взобрались по крутому берегу к ограде из металлической сетки (я прожег в ней аккуратный проход), перебрались через неё и вышли на мощенную булыжником улицу. Слева от нас находился центр города, справа — район Тауэра, впереди — Темза. Комендантский час благополучно миновал, но вокруг пока что было пустынно.

— Итак, — сказал я, останавливаясь, — станция уже близко. Но прежде чем идти туда, нам нужно решить одну проблему.

— Какую?

— Добиться, чтобы ты не выглядел — и не пах, — как свинопас, — пояснил я.

После похода по пустоши мальчишку покрыл новый слой художественно наляпанной грязи. Хоть оправляй его в рамочку и вешай на стену.

Мальчишка нахмурился.

— Да. Сперва почисти меня. Должен быть какой-то способ…

— А то!

Возможно, мне не следовало хватать его и окунать в реку. Темза ненамного чище того болота, через которое мы прошли. Однако же самое худшее она смыла. Я простирнул его и отпустил. Мальчишка выскочил, отплевываясь и откашливаясь, и издал невнятный булькающий звук. Но я сумел истолковать это бульканье.

— Что, опять? Да ты просто деспот.

Я прополоснул мальчишку ещё разок, и он стал как новенький. Тогда я оттащил его в тень бетонной набережной и, аккуратно используя Пламя, просушил ему одежду. Пахнуть от него стало терпимее, а вот настроение отчего-то не улучшилось. Ну и ладно. Нельзя же получить всё и сразу.

Покончив с этим делом, мы двинулись в путь и добрались до железнодорожной станции как раз вовремя, чтобы успеть на первый поезд, идущий на юг. Я украл в кассе два билета и, пока работники станции прочесывали платформы в поисках краснолицей женщины-пастора с представительными манерами, преспокойно занял своё место — как раз в тот момент, когда поезд отошёл от платформы. Натаниэль уселся в другой вагон — я бы сказал, чересчур демонстративно. Похоже, он всё ещё злился на меня за импровизированную ванну.

Первые полчаса пути были самыми мирными и спокойными за всё время с момента моего первого вызова. Поскрипывая во всех сочленениях, словно больной артритом, поезд неспешно ковылял через бесконечные предместья Лондона, удручающего вида каменные джунгли, более всего напоминающие морену, оставленную гигантским ледником. Мы ехали мимо заброшенных фабрик и неухоженных забетонированных площадок. За ними тянулись узкие улочки, застроенные однообразными типовыми домишками, кое-где из труб вился дымок. Однажды я увидел в небе, на фоне светлого облака, заслонившего солнце, целый отряд джиннов. Они двигались на запад. Даже отсюда видно было, как сверкают на солнце их нагрудники.

В поезд почти никто не подсаживался и почти никто с него не сходил. Я расслабился. Джинны не спят, но я погрузился в некое подобие дремоты: унесся мыслью в прошедшие столетия, созерцая счастливейшие моменты жизни — ошибки волшебников, мою месть…

Из этих грёз меня вывел мальчишка, плюхнувшийся на противоположное сиденье.

— Давай составим какой-нибудь план, — угрюмо произнёс он. — Как нам пройти через выставленную защиту?

— С этими произвольно перемещающимися куполами и часовыми, расставленными в определённых местах, никакого безопасного способа просто не существует. Нам нужно что-нибудь наподобие троянского коня.

Мальчишка непонимающе воззрился на меня.

— Ну, что-нибудь такое, что выглядело бы совершенно безобидно, что они пропустили бы через ворота. А внутри будем прятаться мы. Слушай, а чему вообще учат нынешних волшебников?[94]

— Значит, нам нужно в чем-нибудь спрятаться, — буркнул мальчишка. — И какие идеи?

— Никаких.

Мальчишка насупился и задумался. Я просто-таки слышал, как его мозги скрипят от усилий.

— Гости прибудут завтра, — пробормотал он. — Их придётся впускать, значит, через ворота будет постоянно въезжать всякий транспорт. Возможно, нам удастся подсесть к кому-нибудь в машину — попросить, чтобы нас подвезли.

— Возможно, — отозвался я. — Но все волшебники будут по самые уши закутаны в Щиты и обсажены бесами, раздувшимися от усердия. Нам трудновато будет проскользнуть мимо них незамеченными.

— Ну, а как насчёт слуг? — спросил мальчишка. — Они же должны как-то попадать внутрь?

Надо отдать ему должное — мысль была неплоха.

— Большинство из них к этому моменту уже будут находиться внутри, — сказал я. — Но ты прав — некоторые ещё могут прибывать. И еду тоже должны подвозить. А может, ещё приедут артисты — ну там музыканты или жонглеры…

Мальчишка презрительно взглянул на меня.

— Жонглеры?

— Слушай, кто из нас лучше знает волшебников, ты или я? Жонглеры есть всегда[95], но, главное, что в поместье должны будут входить какие-то люди со стороны, не волшебники. Значит, если мы заблаговременно займем выгодную позицию на подступах, возможно, нам удастся с кем-нибудь за компанию пробраться внутрь. Во всяком случае попробовать стоит. Ну а пока что… пока что спи. Нам ещё предстоит проделать долгий путь пешком.

Судя по виду мальчишки, веки у него были налиты свинцом. В кои-то веки он не стал со мной спорить.

Мне встречались ледники, двигавшиеся быстрее этого поезда, — так что мальчишка вполне успел выспаться. Но в конце концов мы всё же доехали до ближайшей к Хедлхэм-Холлу станции. Я разбудил своего хозяина, и мы выскочили из вагона на платформу. Перрон был недалек от того, чтобы вернуться в лоно природы. Сквозь бетон в изобилии пробивалась разнообразная трава, а стены и крышу ветхого зала ожидания обвили предприимчивые лозы. На ржавых фонарных столбах гнездились птицы. Кассы здесь не было — равно как и прочих признаков присутствия человека.

Поезд заковылял дальше с таким видом, будто собирался помереть под первым же забором. Поблизости от путей обнаружились белые ворота, за ними начиналась грунтовая дорога. По обе стороны дороги раскинулись поля. Я приободрился. Приятно всё-таки вырваться из зловредной хватки города и очутиться среди полей и лесов[96].

— Мы пойдём по дороге, — сказал я. — До поместья самое меньшее девять миль, так что покамест нам особенно нечего опасаться. Я… В чем дело?

Мальчишка побледнел, и вид у него сделался какой-то неуверенный.

— Ни в чем. Просто… Я не привык… не привык к такому простору. Здесь не видно ни одного дома.

— Ну и прекрасно. Нет домов — значит, нет людей. А значит, и волшебников нет.

— Мне как-то не по себе. Здесь так тихо… — Хотя чему тут удивляться? Он же никогда раньше не был за городом. Скорее всего, он даже в большом парке не бывал. Его пугает простор.

Я перешёл через рельсы и открыл ворота.

— Вон за теми деревьями какое-то село. Там ты можешь получить еду и пообниматься с домами.

Моему хозяину потребовалось некоторое время, чтобы избавиться от нервной дрожи. Он словно ожидал, что пустые поля или зимние кусты встанут, словно враги, и набросятся на него, и непрерывно поглядывал по сторонам, чтобы не проворонить нападения. Он вздрагивал от каждого птичьего посвиста. Я же, напротив, по-прежнему чувствовал себя прекрасно — именно потому, что вокруг раскинулась безлюдная сельская местность. Здесь не чувствовалось абсолютно никакой магической деятельности, даже вдали, в небесах.

Добравшись до села, мы устроили налет на единственный здешний бакалейный магазинчик и стащили достаточно провизии, чтобы на сегодня мальчишка остался желудочно-удовлетворенным. Это было даже не село, а деревушка — несколько домиков, сгрудившихся вокруг разрушенной церкви, — настолько маленькая, что здесь даже не было своего волшебника. Те немногочисленные люди, которые попадались нам на глаза, спокойно и неторопливо шли по своим делам, и ни один не волок за собой даже самого завалящего беса. У моего хозяина это просто не укладывалось в голове.

— Они что, не понимают, насколько они уязвимы? — фыркнул он, когда мы миновали последний домик. — У них же нет совершенно никакой защиты. Любая магическая атака — и они окажутся беспомощны.

— Возможно, для них это не самый больной вопрос, — намекнул я. — Им и без этого есть о чём беспокоиться. Например, как прокормить себя и семью. Боюсь, как раз этому тебя не учили[97].

— Ну и что? — возмутился мальчишка. — Быть волшебником — великое призвание! Наше искусство и наше самопожертвование удерживают страну от развала, и эти дурни должны быть нам благодарны.

— В смысле — благодарны людям наподобие Лавлейса?

Мальчишка нахмурился, но промолчал. После полудня мы попали в опасное положение. Мой хозяин узнал об этом прежде всего благодаря тому, что я кинулся на него, сшиб с ног, и мы оба полетели в неглубокую придорожную канаву. Я прижал его к земле — чуть сильнее, чем это действительно было необходимо.

Он вдоволь наелся земли.

— Что ты делаешь?!

— Тихо! Впереди летит патруль. С севера на юг.

Я указал на щель в живой изгороди. Вдалеке среди облаков виднелась стайка скворцов. Мальчишке наконец-то удалось отплеваться.

— Я их не вижу.

— На пяти прилегающих планах видно, что это фолиоты[98]. Можешь не сомневаться. Дальше нам придётся держаться осмотрительнее.

Скворцы скрылись в южном направлении. Я осторожно поднялся на ноги и оглядел горизонт.

— Нам лучше сойти с дороги. Здесь мы слишком заметны. Когда стемнеет, мы сможем подобраться к поместью поближе.

Мы со всеми мыслимыми предосторожностями просочились через дыру в живой изгороди и, обойдя поле по краю, укрылись под деревьями, в относительной безопасности. Ничего угрожающего заметно не было — ни на одном плане.

Через лес мы пробрались без приключений. Спустя некоторое время мы уже сидели, затаившись, на опушке и рассматривали раскинувшийся перед нами край. Местность немного понижалась, и потому нам открылся превосходный вид на осенние поля — вспаханные, бурые, с лиловым отливом.

Поле тянулось примерно с милю, а дальше вставала старая кирпичная стена, обозначающая границу владений, обветренная и полуразрушенная. За ней высились тёмные ели; там начиналось поместье Хедлхэм. Над елями поднимался красный купол (его было видно на пятом плане). Пока я наблюдал за ним, купол исчез, а несколько мгновений спустя чуть дальше возник другой, синеватый (на шестом плане).

Среди деревьев виднелась высокая арка — должно быть, официальный въезд на земли поместья. Сквозь арку проходила дорога, прямая, словно стрела. В полумиле от того места, где мы стояли, рядом с маленькой дубовой рощицей, был перекресток: там сходились дорога, ведущая к поместью, грунтовка, по которой мы шли, и ещё две дороги — не знаю уж, куда они вели.

Край солнца ещё виднелся над деревьями; мальчишка сощурился, присматриваясь к чему-то.

— Это и есть часовой?

Он указал на пенек, торчащий между нами и перекрестком. На нём примостилось нечто неясное — неподвижный чёрный силуэт.

— Он самый. А ещё один только что материализовался на краю вон того треугольного поля.

— Ой! А первый исчез!

— Я же тебе говорил: они материализуются в произвольной последовательности. Мы не сможем предсказать, где и когда они будут появляться. Видишь этот купол?

— Нет.

— Тогда грош цена твоим линзам. — Мальчишка выругался.

— А ты чего ожидал? У меня нет такого зрения, как у тебя, демон. Где этот купол?

— Не скажу. Грубость до добра не доводит.

— Не мели чушь! Мне нужно знать!

— А какое до этого дело демону?

— Где он?!

— Смотри под ноги. Ты на что-то наступил.

— Да скажи же наконец!

— Я, кажется, уже как-то упоминал об этом. Мне не нравится, когда меня называют демоном. Тебе ясно?

Мальчишка глубоко вздохнул.

— Ясно.

— Это так, к твоему сведению.

— Ладно.

— Я — джинн.

— Ну ладно, ладно! Где купол?

— В лесу. Он сейчас находится на шестом плане. Но он скоро переместится.

— Нам трудно будет пробраться.

— Да. Именно для этого и ставится защита. — Лицо мальчишки было серым от усталости, но на нём читалась всё та же мрачная решимость.

— Итак, цель ясна. Эти ворота отмечают официальный вход в поместье — единственное отверстие в защитных куполах. Именно там они проверяют всех входящих. Если мы сможем пробраться за ворота, то окажемся внутри.

— Морально готовые к тому, что нас в любой момент могут скрутить и прикончить, — заметил я. — Ура.

— Вопрос в том, как нам туда пробраться…

И мальчишка надолго умолк. Он сидел, прикрыв глаза рукой, и смотрел, как солнце исчезает за лесом, а поля окутывают холодные зелёные тени. Часовые то возникали, то исчезали (мы сидели слишком далеко от них и запаха серы не чувствовали).

Затем наше внимание привлек шум, доносящийся откуда-то издалека, со стороны дороги. Примерно в миле от нас на той дороге, что уходила к горизонту, объявилась машина, смахивающая на чёрный спичечный коробок. Она петляла между живыми изгородями и властно сигналила на каждом повороте. Машина подъехала к перекрестку, притормозила — водитель благоразумно убедился, что навстречу никто не движется, — и свернула направо, к Хедлхэму. Когда она направилась к воротам, двое часовых стремительно метнулись к ней через тёмное поле, их одеяния реяли за ними, словно изорванные отрепья. Часовые добрались до живой изгороди, окаймляющей дорогу, но перескакивать не стали, а двинулись вдоль дороги следом за автомобилем, который был уже недалеко от ворот. Почти стемнело, и разглядеть что-либо удавалось с трудом. Машина остановилась перед воротами. Что-то приблизилось к ней. Часовые застыли под деревьями. Машина проехала сквозь арку и скрылась из вида. Часовые унеслись обратно в поля.

Мальчишка уселся прямо и потянулся, разминая руки.

— А вот и подсказка, — сказал он. — Теперь понятно, что нам нужно делать.

35

Местом засады был избран перекресток. Любой машине приходилось здесь притормаживать во избежание возможного столкновения. А от ворот поместья перекресток закрывала густая купа дубов и лавра. Она же предоставляла нам укрытие на время ожидания.

Соответственно, мы отправились туда ночью. Мальчишка полз вдоль края живой изгороди, окаймляющей дорогу, а я порхал впереди в облике летучей мыши. Ни один часовой не материализовался поблизости. Ни один наблюдатель не пролетел над нами. Мальчишка дополз до перекрестка и спрятался в подлеске за самым большим дубом. Я повис на ветке — на страже.

Мой хозяин спал — или пытался уснуть. Я же созерцал ночную жизнь: стремительные движения совы и какого-то мелкого грызуна, шуршание ежей в кустах, рысканье беспокойного джинна. Задолго до рассвета облака разошлись и засияли звезды. Может, Лавлейс сидит сейчас на крыше и пытается постичь, что говорят созвездия? Интересно, а что они ему говорят? Стало ощутимо холоднее. Землю покрыл искрящийся иней.

Мне вдруг пришло в голову, что мой хозяин должен здорово страдать от холода.

Примерно с час я тешился этой мыслью. Но затем мне в голову пришло ещё кое-что. Он мог на самом деле замерзнуть до смерти в своем укрытии. А это уже было бы скверно: мне тогда вовеки не выбраться из проклятой жестянки. Я неохотно спланировал в кусты и осмотрел мальчишку. К моему облегчению, он всё ещё был жив, хотя и начал синеть. Нат закутался в куртку и забился в груду палой листвы. Листва постоянно шуршала, поскольку мальчишку била дрожь.

— Давай я тебя согрею, — шёпотом предложил я.

Мальчишка мотнул головой: трудно было сказать, то ли он отказывается, то ли так сильно дрожит.

— Что, нет?

— Нет.

— Почему?

Он с трудом разомкнул намертво стиснутые зубы.

— А вдруг они заметят?

— Ты точно отказываешься не из гордости? Не потому, что брезгуешь принять помощь от мерзкого демона?[99] Ты осторожнее с этим заморозком — так можно и отморозить себе кой-чего. Мне доводилось видать такое.

— От-тстань!

— Ну, твоё дело.

И я вернулся на дерево. Некоторое время спустя небо на востоке начало светлеть. Мальчишка чихнул разок — но всё остальное время упрямо хранил молчание, замкнувшись на своей добровольно избранной тяжкой доле.

С наступлением рассвета облик летучей мыши стал выглядеть недостаточно убедительным. Я спрятался в кустах и превратился в мышь-полевку. Мальчишка сидел всё на том же месте; он напрочь окоченел, и у него потекло из носа. Я примостился на соседней веточке.

— Не нужен ли тебе носовой платок, о мой господин? — поинтересовался я.

Мальчишка с трудом поднял руку и вытер нос рукавом. Потом шмыгнул носом.

— Что-нибудь уже произошло?

— Ты недостаточно хорошо вытер левую ноздрю.

— На дороге!

— Нет. Ещё слишком рано. Если у тебя осталось что-нибудь из еды, поешь сейчас. Ктому моменту, как появится первая машина, нам надо быть наготове.

Как выяснилось, нам вовсе не обязательно было спешить. Все четыре дороги были пусты. Мальчишка доел остатки еды, потом уселся под куст, прямо на мокрую траву, и принялся следить за одной из дорог. Похоже, он всё-таки простыл: его била дрожь, и он никак не мог её унять. Я пробежался вокруг, присматриваясь, нет ли где какого подвоха, потом вернулся к мальчишке.

— Не забывай, — сказал я, — остановившийся автомобиль не должен исчезать из виду дольше чем на несколько секунд, иначе кто-нибудь из часовых может заподозрить неладное. Нам нужно проникнуть в машину сразу же, как только она окажется на перекрестке. Тебе придётся двигаться быстро.

— Я буду готов.

— Я имею в виду — по-настоящему быстро.

— Я же сказал, что буду готов.

— Ладно, ладно. Но мне приходилось видать улиток, которые тебя опередили бы. А теперь ты ещё и заболел — из-за того, что ночью отказался от моей помощи.

— Я не заболел.

— Извини, но как-то не верится. Слишком уж ты громко стучишь зубами.

— Со мной всё в порядке. Оставь меня в покое.

— Эта твоя простуда может нас здорово подвести, когда мы проберемся в дом. Лавлейс может выследить нас по следу из соп… Тихо! Слышишь?

— Что?

— Машина! Приближается. Отлично! Она затормозит прямо здесь. Жди моего приказа.

Я поспешно пробрался сквозь высокую траву на другую сторону рощицы и пристроился на грязном крутом склоне над дорогой, за большим камнем. Шум мотора становился все громче. Я оглядел небо: наблюдателей не было видно, а деревья закрывали машину от поместья. Я изготовился к прыжку…

И поспешно спрятался обратно. Нет, не катит. Сверкающий чёрный лимузин. Автомобиль волшебника. Не стоит и пытаться — слишком уж рискованно. Машина пролетела мимо — только галька брызнула из-под колес да в воздухе повисло облако пыли, только взвизгнули тормоза да сверкнул капот. Я успел краем глаза заметить пассажира: какой-то незнакомый мужчина, одутловатый, губастый, с прилизанными чёрными волосами. Ни беса, ни какого иного охранника я не заметил, но это ещё ничего не значило. Нет уж, устраивать засаду на волшебников я не собираюсь.

Я вернулся к мальчишке. Тот застыл, скорчившись под кустом.

— Не то, — сказал я. — Волшебник.

— Я не слепой! — неприязненно фыркнул он. — Я его знаю. Это Лайм, один из дружков Лавлейса. Уж не знаю, зачем он ввязался в заговор — он не особенно силен. Я однажды напустил на него несколько мелких демонов — он потом распух, словно воздушный шарик.

— Что, вправду? — Надо признать, это произвело на меня впечатление. — И что же было дальше?

Мальчишка пожал плечами.

— Они меня отлупили. А это кто едет? — Из-за поворота показался велосипед. На нём восседал приземистый полный мужчина; он вертел ногами, словно вертолёт пропеллером. Над передним колесом велосипеда была прикреплена здоровенная корзинка, накрытая плотной белой тканью.

— Мясник, — сказал я. Мальчишка снова пожал плечами.

— Может быть. Ну что, берем его?

— Ты сможешь надеть его одежду?

— Нет.

— Тогда пускай едет. Будут и другие варианты.

Раскрасневшийся, взмокший велосипедист доехал до перекрестка, притормозил на мгновение, вытер пот со лба и двинулся в сторону поместья. Мы смотрели ему вслед. Точнее, мальчишка неотрывно смотрел вслед корзине.

— Надо было его взять, — тоскливо протянул он. — Очень есть хочется.

Прошло некоторое время, и мясник-велосипедист поехал обратно. Он крутил педали и насвистывал. Корзинка его опустела, а вот бумажник, несомненно, потяжелел. Мясника сопровождал один из часовых, двигавшийся огромными неравномерными скачками вдоль живой изгороди; в солнечном свете тело и изорванное одеяние часового казались полупрозрачными.

Мясник уехал прочь. Мальчишка с трудом подавил позыв чихнуть. Часовой исчез. Я взобрался на верхушку колючего куста и огляделся. Небо было ясное. Зимнее солнце пригревало не по сезону жарко. Дороги были пусты.

За следующий час перекресток миновали ещё две машины. Первая — фургон торговца цветами. Его вела неряшливого вида женщина с сигаретой в зубах. Я уже готов был ринуться на неё — и тут заметил боковым зрением троих часовых в обличье дроздов, лениво проплывавших над рощицей. Они бы точно всё засекли. Я спрятался и пропустил женщину.

Дрозды улетели. Но следующий проезжий тоже нам не подошёл. Это опять была машина волшебника — дорогой автомобиль с открытым верхом, да и ехал он со стороны поместья. Лицо водителя было почти полностью скрыто шляпой и защитными очками. Я успел разглядеть лишь рыжеватую бородку, короткую и аккуратно подстриженную, — и он уже унесся прочь.

— Кто это был? — поинтересовался я. — Ещё один соучастник?

— Первый раз вижу. Возможно, это тот самый, который приехал вчера вечером.

— Кто бы он ни был, он в поместье не задержался.

Мальчишка в расстройстве ударил кулаком по земле.

— Если мы не проберемся внутрь в самое ближайшее время, начнут прибывать остальные гости! А нам ещё нужно успеть выяснить, что тут происходит. Ах, если бы только я был могущественнее!

— Извечный крик души всех волшебников, — утомленно заметил я. — Потерпи.

Он посмотрел на меня зверем и огрызнулся:

— Чтобы терпеть, нужно время! А у нас его нет!

Но на самом деле мы поймали свой шанс всего лишь двадцать минут спустя.

Снова послышался шум подъезжающей машины. Снова я пробрался на другой край рощицы и выглянул из-за гребня насыпи. И мгновенно понял, что наше время пришло. Это был фургон бакалейщика, высокий, прямоугольный, свежевымытый, с аккуратными чёрными крыльями. На борту у него красовалась горделивая надпись: «Скволлс и сын, бакалея из Кройдона, вкусная еда для всех».

К моему великому облегчению, похоже было, что в кабине восседают сами Скволлс и сын. Вел машину лысый мужчина постарше, а рядом с ним сидел бодрый юнец в зелёной кепке. Оба были полны энергии и явно принарядились ради великого дня; лысина старшего блестела, будто отполированная.

Мышь, притаившаяся за камушком, начала разминать мышцы.

Фургон подъехал поближе; из-под капота неслось подвывание и дребезжание мотора. Я взглянул в небо. Ни дроздов, ни прочей пакости. Всё чисто.

Фургон подъехал к роще, и деревья заслонили его от ворот Хедлхэма.

Скволлс и сын опустили стекла, чтобы подышать свежим воздухом. Сын напевал себе под нос что-то веселенькое.

Когда они уже наполовину миновали рощу, сын услышал где-то сбоку негромкий шорох. Он посмотрел направо.

И увидел, что прямо на него по воздуху в позе атакующего каратиста несется полевая мышь.

Мышь влетела прямиком в открытое окно. Ни Скволлс, ни сын не успели даже пальцем пошевельнуть. В кабине завертелся неизъяснимый водоворот, да так, что она закачалась из стороны в сторону. Фургон слегка отклонился и подъехал к земляной насыпи у края дороги, где и притормозил. Мотор чихнул и заглох.

На мгновение воцарилась тишина. Потом дверца со стороны пассажирского места отворилась. Из кабины выпрыгнул мужчина, до чрезвычайности похожий на Скволлса, нырнул обратно и вытащил недвижные тела Скволлса и сына. Сын лишился большей части одежды.

Перетащить эту парочку через дорогу, на насыпь и в глубь рощи было делом нескольких секунд. Я спрятал их в зарослях ежевики и вернулся к фургону[100].

Тут-то и началось самое неприятное. Джинны и автомобили просто не совмещаются между собой. Очень уж противно чувствовать себя заключенным в жестяной колпак и окруженным со всех сторон вонью бензина, машинного масла, искусственной кожи, людей и их изделий. Невольно начинаешь думать, какая же это слабая и ничтожная тварь — человек, раз он для путешествий на дальние расстояния нуждается в таких жалких приспособлениях.

А кроме того, я просто не умею водить машину[101].

И тем не менее я снова завел мотор и как-то умудрился вырулить от обочины обратно на середину дороги. А потом — и к перекрестку. На всё это ушло не более минуты, но я, честно признаться, уже начал психовать: какой-нибудь глазастый часовой мог задуматься, отчего это фургон так долго не показывается из-за деревьев. На перекрестке я притормозил, быстро огляделся по сторонам и наклонился к окну.

— Быстро сюда!

Кусты лихорадочно зашуршали, и вот мальчишка рванул дверь на себя и ввалился в кабину, пыхтя, словно загнанный слон. Дверь захлопнулась. Секунду спустя мы уже покатили дальше и свернули на дорогу, ведущую к Хедлхэм-Холлу.

— Это ты? — спросил мальчишка, уставившись на меня.

— Кто же ещё? Переодевайся, и поживее. Часовые вот-вот доберутся до нас.

Мальчишка забарахтался на сиденье, сдирая свою куртку и стараясь дотянуться до одежды Скволлса-младшего — рубашки, брюк и зелёной куртки. Каких-нибудь пять минут назад всё это было чистеньким и аккуратным; теперь же вся одежда была напрочь измята.

— Быстрее! Они приближаются!

И действительно, через поле с обеих сторон, подскакивая, неслись часовые. Чёрные отрепья реяли на ветру. Мальчишка возился с рубашкой.

— Здесь пуговицы тугие! Я не могу их расстегнуть!

— Надевай через голову!

Часовой, который слева, приближался быстрее. Я видел его глаза — два чёрных овала с горящими в глубине крохотными огоньками. Я попытался прибавить скорость, но нажал не на ту педаль; фургон задрожал и чуть не остановился. Мальчишка как раз в этот момент просовывал голову в воротник рубашки и влетел носом в приборную доску.

— Эй! Ты что, нарочно?!

Я отыскал нужную педаль. Мы снова поехали быстрее.

— Скорее натягивай куртку, или нам конец. И кепку.

— А брюки?

— Забудь про брюки. Времени нет. — Мальчишка управился с курткой и как раз успел натянуть кепку на взъерошенные волосы, когда часовые нагнали нас. Они остались по ту сторону изгороди, но их блестящие глаза были прикованы к нам.

— Не забывай — нам не положено их видеть, — сказал я. — Смотри вперёд.

— Я и смотрю.

Тут его посетила очередная мысль.

— А они не догадаются, кто ты такой?

— Они недостаточно сильны для этого.

Я от души надеялся, что это правда. Мне показалось, что это гули[102], но в наше время ни в чём нельзя быть уверенным[103].

Некоторое время мы ехали в сторону гряды деревьев и оба смотрели строго вперёд. Часовые по-прежнему сопровождали машину.

Затем мальчишка снова заговорил.

— А что мне делать с брюками?

— Ничего. Обойдешься тем, что уже есть. Мы вот-вот подъедем к воротам. Во всяком случае, твоя верхняя половина выглядит достаточно прилично.

— Но…

— Расправь куртку и разгладь все складки, которые найдёшь. Итак, я — Скволлс, а ты — мой сын. Мы везем в Хедлхэм-Холл всякие продукты ко дню конференции. Кстати, хорошо, что вспомнил — нам бы лучше выяснить, что же мы на самом деле везем. Глянь, а?

— Но…

— Не беспокойся, в том, чтобы посмотреть назад, ничего подозрительного нет.

В задней стенке кабины, посередке, красовался люк. Я указал на него.

— Давай, глянь скоренько. Я бы сам посмотрел, но я за рулем.

— Ну ладно.

Мальчишка встал коленками на сиденье, открыл люк и сунул голову вовнутрь.

— Тут темно… и целая куча всего…

— Достать что-нибудь можешь?

Я взглянул на мальчишку и едва не выпустил руль из рук. Фургон лихорадочно вильнул к обочине; я едва успел его выровнять.

— Штаны! Сядь немедленно! Где твои штаны?

Мальчишка сел. Картина слева от меня заметно улучшилась.

— Свои я снял. А ты мне сказал, чтобы я не надевал новые.

— Я не понял, что ты выбросил те! Сейчас же оденься!

— Но часовые увидят…

— Часовые и так уже всё увидели, уж поверь мне на слово. Надевай, и всё.

Он снова проехался ботинками по приборной доске. Я сокрушенно покачал своей лысой головой.

— Нам остается лишь надеяться, что гули мало что смыслят в человеческой одежде. Возможно, их ничуть не удивит, что тебе взбрело в голову переодеваться прямо сейчас. Но охранники у ворот будут куда проницательнее — можешь в этом не сомневаться.

Мы находились уже у самой границы поместья. Теперь впереди весь обзор закрывали деревья. Дорога неспешно обогнула их, и почти сразу после этого показалась огромная арка. Построенная из массивных глыб жёлтого песчаника, она с напыщенной солидностью поднималась из придорожных кустов, подобно тысячам других арок, разбросанных по всему миру[104]. Полагаю, теперь уже никто и не помнит, какой мелкий дворянчик заплатил за эту арку и с чего ему вдруг приспичило её возвести. Лица кариатид, поддерживающих свод, давно стерлись, равно как и надписи на арке. А плющ, обвивающий её, упорно трудился над тем, чтобы разрушить саму каменную кладку.

Над аркой возвышался красный купол, накрывая заодно и часть леса. Единственный проход шёл через арку.

Сопровождавшие нас часовые выжидающе уставились вперёд.

Я остановил фургон в нескольких метрах от арки, но не стал выключать двигатель. Мотор тихо урчал. Мы сидели в кабине и ждали.

В основании арки отворилась деревянная дверь, оттуда вышел человек. Мальчишку передернуло. Я взглянул на него. Он и до того-то был бледным, а теперь вовсе побелел как мел. А глаза сделались круглыми, словно блюдца.

— В чем дело? — прошипел я.

— Это он… тот самый, которого я видел в зеркале. Тот, который забрал Амулет.

Ни отвечать, ни придумывать что-либо времени не было. Убийца размашистым шагом приближался к фургону, чуть улыбаясь на ходу.

36

Итак, это был он — тот самый человек, который украл Амулет Самарканда и исчез без следа, тот самый, который перерезал горло хранителю Амулета и оставил его валяться в луже крови. Наёмник Лавлейса.

Он был здоровенный — для человека, конечно, — на голову выше среднего обывателя и шире в плечах. На нём были длинная тёмная куртка и белые брюки восточного фасона, заправленные в ботинки с высокими голенищами. Угольно-чёрная борода, широкий нос, пронзительные голубые глаза под густыми бровями. Для своих габаритов он двигался на редкость грациозно, небрежно помахивая одной рукой и заткнув большой палец другой за пояс.

Наёмник обошел капот и подошёл к кабине с моей стороны, ни на миг не сводя с нас взгляда. Подойдя поближе, он махнул рукой. Я заметил краем глаза, как сопровождавшие нас гули умчались обратно в поля.

Я высунулся в окно и весело поздоровался с ним, надеясь, что мне достаточно правдоподобно удаётся воспроизвести лондонский выговор.

— Доброе утро! Эрнест Скволлс и сын, доставка бакалейных товаров.

Мужчина остановился и несколько мгновений молча созерцал нас.

— Скволлс и сын…

Голос у него оказался низким и тягучим; голубые глаза будто видели меня насквозь. Честно признать, это смущало. Мальчишка невольно сглотнул. Я молча понадеялся, что он не впадет в панику.

— Скволлс и сын… Да, вас ждут.

— Да, начальник.

— Что вы везете?

— Бакалею, начальник.

— А именно?

— Э… — Я понятия не имел, что сказать. — Самую разную, начальник. Не желаете ли взглянуть?

— Мне хватит списка. — Проклятье!

— Ну, как хотите. У нас там коробки, консервные банки — множество консервных банок, сэр, — пакеты, бутылки…

Наёмник сощурился.

— Как-то это чересчур расплывчато.

Тут рядом со мной послышался чей-то высокий голос — это Натаниэль высунулся у меня из-за спины.

— Он не составлял список, сэр. Это делал я. Мы везем балтийскую икру, яйца ржанки, свежую спаржу, вяленую салями по-болонски, сирийские оливки, черешковую ваниль из Центральной Америки, свежайшие макароны, желе с язычками жаворонка, гигантские улитки, замаринованные в раковинах, свежемолотый чёрный перец и каменную соль, уиррелские устрицы, страусиное мясо…

Наёмник вскинул руку.

— Довольно! Вот теперь мне действительно хочется на это взглянуть.

— Да, начальник.

Я мрачно выбрался из кабины и поплелся к заду фургона. Приспичило же этому мальчишке демонстрировать своё богатое воображение! О том, что произойдет, когда наёмник обнаружит в фургоне совсем другие товары, я старался не думать. Но тут уже ничего нельзя было поделать. Наёмник бесстрастно нависал надо мной. Я открыл заднюю дверь.

Наёмник несколько секунд изучал содержимое фургона.

— Отлично. Можете ехать дальше.

Сам себе не веря, я оглядел груз. На глаза мне попался деревянный ящик с бутылочками. Сирийские оливки. Из-за ящика выглядывали небольшая коробка жаворонковых язычков, пакеты с макаронами… Я захлопнул дверь и вернулся в кабину.

— Куда ехать-то, начальник?

Наёмник положил руку на край моего открытого окна. Тыльную сторону руки пересекали тонкие белые шрамы.

— Впереди будет развилка. Вам — направо, к чёрному ходу. Там вас кто-нибудь встретит. Занесете ваши товары и езжайте обратно. Да, и должен вас предупредить: вы вступили во владения великого волшебника. Если дорожите жизнью, не вздумайте забираться куда не полагается. Кара будет скорой и ужасной.

— Да, начальник.

Наёмник кивнул, отступил на шаг и жестом велел нам проезжать. Я включил зажигание, и мы медленно въехали под арку. А потом — под защитные купола; мою сущность пробрала дрожь. Потом мы оказались внутри и поехали между деревьями, по усыпанной песком извилистой дороге.

Я взглянул на мальчишку. Лицо его было невозмутимо, но по виску ползла капля пота.

— Откуда ты всё это узнал? — спросил я. — Ты же смотрел назад не больше пары секунд.

Мальчишка слабо улыбнулся.

— Меня кое-чему учили. Я быстро читаю и хорошо запоминаю. Ну, а о нём ты что думаешь?

— Об этом наёмнике Лавлейса? Любопытный тип. Он — не джинн и даже, скорее всего, не волшебник. От него не разит тухлятиной, как от вас[105]. Но мы знаем, что он сумел завладеть Амулетом, а значит, он обладает некой силой… И от него просто-таки исходит ощущение уверенности в собственных силах. Ты обратил внимание, как его слушаются гули?

Мальчишка наморщил лоб.

— Если он не демон и не волшебник, какой силой он может обладать?

— Не занимайся самообманом, — мрачно сказал я. — Есть и другие силы.

Мне вспомнилась та девчонка из Сопротивления и её приятели.

От дальнейших вопросов меня избавила дорога: она повернула и вынырнула из-под деревьев. И перед нами предстал Хедлхэм-Холл. Мальчишка тихо ахнул.

На меня усадьба особого впечатления не произвела. После того как поучаствуешь в возведении нескольких самых величественных зданий мира и сумеешь дать архитекторам несколько полезных советов[106], уже не станешь восхищенно присвистывать при виде второразрядного викторианского поместья, стилизованного под готику. Ну, вы наверняка знаете такие постройки: куча всяких завитушек, украшений и башенок[107].

Здание окружала широкая лужайка; по ней разгуливали павлины и кенгуру[108].

Посреди лужайки стояли два полосатых шатра, а по террасе уже сновали слуги, разнося подносы с бутылками и бокалами. Перед домом возвышался массивный древний тис; рядом с ним, под его раскидистыми ветвями, дорога раздваивалась. Левое ответвление изящно изгибалось перед фасадом, а правое скромно сворачивало за дом. Мы поехали к чёрному ходу, как и было велено.

Мой хозяин всё ещё продолжал жадно пожирать взглядом открывшуюся ему картину.

— Забудь свои трогательные грёзы, — сказал ему я. — Если ты хочешь дожить до их исполнения, нам сперва нужно пережить сегодняшний день. Итак, мы проникли внутрь. Теперь нам нужно сформулировать наш план. Что мы собираемся делать?

Мальчишка мгновенно подобрался.

— Исходя из того, что сказал нам Лавлейс, — сказал он, — можно предположить, что он намеревается каким-то образом нанести удар по министрам. Но каким именно, нам неизвестно. Произойдет это сразу же, как только гости прибудут — пока они расслаблены и беспечны. И Амулет жизненно важен для плана Лавлейса, каков бы ни был этот план.

— Да. Согласен. — Я побарабанил пальцами по рулю. — Ну а как насчёт нашего плана?

— У нас две задачи: отыскать Амулет и вычислить, что за ловушку готовит Лавлейс. Вероятно, Амулет он будет держать при себе, чтобы при любом повороте событий быть уверенным в собственной безопасности. Нам полезно будет знать, где Амулет, но незачем отбирать его у Лавлейса, пока не прибудут все приглашенные. Нужно показать министрам истинное лицо Лавлейса. Доказать, что он предатель. Если при этом мы ещё и сможем разоблачить заготовленную им ловушку — тем лучше. Мы получим все требуемые доказательства.

— Тебя послушать — так всё это проще простого. — Я подумал про Факварла, Джабора и всех прочих рабов, которых Лавлейс наверняка держит под рукой, и вздохнул. — Ладно, первым делом нам нужно отделаться от фургона и этой маскировки.

Дорога внезапно закончилась круглой, усыпанной гравием площадкой у задней части дома. На площадке уже стоял фургон цветочницы. Неподалеку виднелись несколько открытых белых дверей; на крыльце стоял человек в тёмной ливрее. Он жестом велел нам подъехать к краю площадки и остановиться.

— Ладно, — сказал мальчишка. — Разгружаем фургон и хватаемся за первую же подвернувшуюся возможность. Жди моих приказаний.

— А разве я когда-нибудь поступал иначе? — Я едва не въехал в декоративный кустарник, но каким-то чудом сумел остановить фургон. Лакей подошёл к нам.

— Мистер Скволлс?

— Я, начальник. А это… мой сын.

— Вы опаздываете. Повару нужны ваши товары. Пожалуйста, побыстрее отнесите их на кухню.

— Конечно, начальник.

Мою сущность пробрало неприятное ощущение, и волоски на загривке встали дыбом. Повар… Нет, не может быть. Он, конечно же, где-нибудь в другом месте. Я открыл дверь фургона.

— А ну пошевеливайся, сынок, а не то я тебе наподдам!

Я с мрачным злорадством под завязку нагрузил мальчишку сирийскими оливками и гигантскими улитками и отправил тащить всё это. И он пошёл, пошатываясь под тяжестью — совсем как Симпкин в магазине у Пинна[109]. Я же выбрал небольшую упаковку жаворонковых язычков и двинулся следом за мальчишкой — через дверь, по прохладному коридору с белеными стенами. Множество слуг самого разного вида, пола и габаритов так и сновали вокруг, словно перепуганные зайцы. Повсюду стояли галдеж и гвалт. Пахло свежевыпеченным хлебом и жареным мясом; запах доносился из широкой арки, ведущей на кухню. Я заглянул туда. Десятки поварят в белых халатах резали, терли, поливали жиром, промывали… Что-то жарилось прямо в очаге, на вертеле. На столах громоздились груды овощей; рядом приготовленные к выпечке булочки начинялись фруктами в желе. Работа так и кипела. Дирижировал всем этим толстый шеф-повар. В данный момент он как раз орал на мальчишку в голубой униформе. Рукава повара были закатаны. И одна рука у него была перебинтована.

Я на миг заглянул на седьмой план.

И тут же нырнул обратно. Все мои сомнения мгновенно улетучились Я слишком хорошо знал эти щупальца.

Мой хозяин вошёл на кухню, сложил свою грозящую рассыпаться ношу на ближайший стол и собрался выйти, ничего не разузнав. Когда он шагнул за дверь, я сунул ему в руки упаковку с жаворонковыми язычками.

— Отнеси и это, — прошипел я. — Я не могу туда войти.

— Почему?

— Делай, что тебе говорят!

Ему хватило ума подчиниться, и притом быстро, ибо в коридоре вновь появился слуга в тёмной ливрее и принялся внимательно наблюдать за нами. Мы двинулись обратно к машине, за новой порцией товаров.

— Здешний шеф-повар, — прошептал я, извлекая из дальней части фургона коробку с паштетом из вепря, — это джинн Факварл. Не спрашивай меня, за что он так любит эту личину, — я понятия не имею. Но мне нельзя соваться на кухню. Он сразу же меня узнает.

Мальчишка сощурился.

— Откуда мне знать, что ты не врёшь?

— Просто поверь мне на этот раз, и всё. Ты не прихватишь ещё один пакет со страусиным мясом? Ох! Пожалуй, не прихватишь.

Мальчишка несколько раз сбегал туда-обратно, и за это время мы с лихорадочной скоростью сочинили план кампании. Но прежде чем прийти к согласию, изрядно погрызлись. Он хотел, чтобы мы оба прошмыгнули через кухню и отправились исследовать дом, но мне отчаянно не хотелось проходить неподалёку от Факварла. Я предлагал разгрузить фургон, бросить его где-нибудь в лесу и тайком пробраться обратно, и тогда уже и приниматься за расследование. Но мальчишку это предложение категорически не устраивало.

— Тебе-то хорошо! — сказал он. — Ты можешь перелететь через эту лужайку хоть облачком, хоть ветерком! А я не могу! Я и половины пути не одолею, как они меня схватят! Нет, раз уж я попал в дом, я намерен этим воспользоваться и пробраться подальше.

— Но ты — мальчишка-бакалейщик. Как ты объяснишь своё присутствие, если тебя заметят?

Мальчишка неприятно ухмыльнулся.

— Не беспокойся. Я не намерен долго оставаться бакалейщиком.

— Ну, как бы там ни было, а для меня слишком рискованно проходить через кухню, — сказал я. — Мне и так, можно сказать, повезло. Обычно Факварл чует меня за милю. Нет уж. Я лучше найду другой способ проникнуть внутрь.

— Мне это не нравится, — сказал мальчишка. — Как нам тогда встретиться?

— Я тебя найду. Просто постарайся, чтобы тебя за это время не сцапали.

Он пожал плечами. Если он и был перепуган до потери соображения, то хорошо это скрывал.

Я всучил ему последние коробки с яйцами ржанки и посмотрел, как он вразвалку идёт к дому. Затем я захлопнул дверь фургона, оставил ключи на водительском сиденье и задумался над текущим положением вещей. Собственную идею — бросить фургон где-нибудь в лесу — я быстро отверг; там он куда скорее привлечет внимание, чем здесь, на стоянке. В конце концов, вон фургон цветочницы никого не волнует.

В этом доме было слишком много окон. За любым из них мог притаиться наблюдатель. Я зашагал к дверям, как будто собирался зайти внутрь, и по пути проверял прилегающие планы. Вдали, над деревьями пронесся патруль — прямо под внутренним куполом. Отлично — они ничего не заметили. Сам дом на вид был чист.

Я шагнул за порог, скрывшись от посторонних взглядов, и сменил облик. Мистер Скволлс превратился в ящерку. Ящерка упала на землю, выскочила на улицу и полезла по стене на второй этаж. Моя бежевая шкурка идеально сливалась с камнем. Мельчайшие ворсинки на лапках обеспечили мне великолепное сцепление с поверхностью стены. Вращающиеся глаза обшаривали окружающее пространство. Если подумать, это был идеальный выбор облика. И я проворно взбирался наверх, размышляя, что будет делать мой хозяин с его куда более нескладной и обременительной маскировкой.

Натаниэль

37

Натаниэль поставил корзинку с яйцами на свободный стол и оглядел кухню, выискивая свою предполагаемую жертву. Вокруг суетилось столько народу, что Натаниэль сперва не смог отыскать мальчишку в тёмно-синей форме и испугался, что тот уже ушёл. Но затем он увидел его за спиной у грузной старшей кондитерши. Он укладывал на двухъярусное серебряное блюдо крохотные бутербродики-канапе.

Очевидно, мальчишка собирался нести это блюдо куда-то в дом. Натаниэль решил присоединиться к нему.

Он пробрался через кухню, стараясь привлекать к себе как можно меньше внимания, делая вид, будто выкладывает продукты из своих корзин и ящиков, и дожидался подходящего момента. А мальчишка до боли медлительно раскладывал на блюде канапе с мягким сыром и креветками.

Тут Натаниэля постучали по плечу чем-то твердым и тяжелым. Натаниэль обернулся.

Над ним возвышался шеф-повар, раскрасневшийся и вспотевший от жара очага, и взирал на Натаниэля сверху вниз своими ярко-чёрными глазами. В толстой руке он сжимал мясницкий нож. Им он и постучал Натаниэля по плечу — незаточенной стороной.

— И что ты, собственно, делаешь у меня на кухне? — спокойно поинтересовался повар. Ничто в этом человеке, ни на одном из планов, доступных Натаниэлю, не наводило на мысль о его нечеловеческой сущности. И тем не менее, помня предупреждение Бартимеуса, Натаниэль решил не рисковать.

— Просто собираю наши корзины, — вежливо ответил он. — Понимаете, их у нас не так-то много. Если я кому-то помешал — прошу прощения.

Повар указал ножом в сторону двери.

— Уходи.

— Да, сэр. Уже иду.

Но ушёл он не дальше коридора — а там прижался к стене у самой двери и принялся ждать. Когда из кухни кто-нибудь выходил, Натаниэль тут же наклонялся и делал вид, будто завязывает шнурок на ботинке. Он нервничал и боялся появления шеф-повара — и в то же время его охватил странный задор. Увидев в воротах поместья того наёмника, Натаниэль перепугался, но потом страх исчез, сменившись нервным возбуждением, которое Натаниэлю до этого редко приходилось испытывать, — азартом действия. Что бы ни произошло, он не станет больше сидеть сложа руки и позволять врагам безнаказанно творить всё, что им заблагорассудится. Теперь он контролирует происходящее. Он — охотник. Он ведёт наступление.

Быстрые лёгкие шаги. Из арки показался мальчик-слуга. Он шёл, водрузив двухъярусное блюдо себе на голову, и придерживал его одной рукой. Мальчик свернул направо, в коридор. Натаниэль пристроился к нему.

— Привет! — произнёс он преувеличенно дружелюбно и внимательно оглядел мальчишку с головы до ног. Отлично! Как раз нужный размер!

Естественно, слуга тоже обратил на него внимание.

— Тебе чего-то нужно?

— Ага. Тут есть где-нибудь поблизости уборная? А то мы долго ехали… Ну, ты понимаешь.

Мальчик остановился у подножия широкой лестницы и указал на коридор, отходящий вбок.

— Вон там.

— А ты не мог бы мне показать? А то я боюсь ошибиться дверью.

— Приятель, я и так опаздываю.

— Ну пожалуйста!

Мальчик недовольно вздохнул и повел Натаниэля по нужному коридору. Он шёл так быстро, что блюдо у него на голове начало опасно сползать. Слуга остановился, поправил его и зашагал дальше. Натаниэль притормозил лишь для того, чтобы достать из верхней корзинки украденную с кухни тяжелую скалку. Слуга остановился у четвертой двери.

— Тебе сюда.

— Ты точно уверен? А то мне не хотелось бы ввалиться, куда меня не просили.

— Говорю же тебе — сюда! Вот, смотри! — Мальчишка пнул дверь ногой. Та отворилась.

Натаниэль врезал мальчишке скалкой. Слуга и блюдо рухнули на кафельный пол уборной с грохотом, напоминающим ружейный выстрел. Канапе с сыром и креветками градом посыпались с блюда. Натаниэль проворно нырнул следом и запер дверь. Мальчишка был без сознания, и Натаниэль без особых затруднений содрал с него форменную одежду. А вот собрать обратно канапе оказалось неизмеримо труднее: они рассыпались и размазались по всем углам и трещинам. Сыр благодаря тому, что он был мягкий, Натаниэль просто намазывал обратно, а вот часть креветок спасти так и не удалось.

Приведя, насколько это было в его силах, блюдо в порядок, Натаниэль порвал свою рубаху на полосы, связал слугу и заткнул ему рот. Затем он оттащил мальчишку в одну из кабинок, запер дверь изнутри, а сам выбрался через верх, взгромоздившись на бачок.

Когда следы преступления были заметены, Натаниэль оглядел себя в зеркале, расправил форму, водрузил блюдо на голову и покинул уборную. Резонно рассудив, что вряд ли он отыщет что-либо, заслуживающее внимания, в части дома, отведенной для слуг, Натаниэль вернулся обратно и направился вверх по лестнице.

Мимо него сновало множество слуг, разносивших подносы с выпивкой, но ни один из них не окликнул Натаниэля.

На самом верху лестницы обнаружилась дверь, ведущая в светлый коридор с множеством высоких сводчатых окон. Полы здесь были из полированного мрамора, и их покрывали роскошные восточные и персидские ковры. Вдоль беленых стен в нишах стояли алебастровые бюсты великих исторических деятелей. Даже в неярких лучах зимнего солнца этот коридор выглядел ослепительно светлым. Натаниэль прошёл по коридору, держа ухо востро.

Впереди послышались громкие голоса и смех; какие-то люди здоровались друг с другом. Натаниэль решил, что разумнее будет не встречаться с ними. Он заметил в открытой двери полки с книгами и шагнул туда. Это оказалась красивая круглая библиотека, возносящаяся на два этажа, со стеклянным куполом вместо крыши. На высоте выше человеческого роста вдоль стен шла металлическая галерея, и к ней вела винтовая лестница. Сквозь стеклянные двери и расположенное над ними окно открывался прекрасный вид на лужайку и расположенный вдали декоративный пруд. Вдоль стен протянулись полки с книгами, большими, дорогими, старинными, собранными со всего света. Натаниэль в восхищении уставился на них, и сердце его забилось быстрее. Когда-нибудь у него тоже будет такая библиотека…

— Ты что здесь делаешь?

Панель с книгами скользнула вперёд, открывая устроенную за ней дверь. В проеме стояла темноволосая молодая женщина и недовольно смотрела на Натаниэля. Она чем-то напомнила ему мисс Лютьенс. Вся предприимчивость тут же покинула его. Натаниэль только и мог, что хватать воздух ртом.

Женщина шагнула к нему. На ней было элегантное платье; изящную шею обвивало драгоценное ожерелье. Натаниэль взял себя в руки.

— Э… не хотите ли канапе?

— Ты кто такой? Я раньше тебя не видела. — В голосе её зазвучали металлические нотки. Натаниэль лихорадочно ломал голову, как бы половчее соврать.

— Я — Джон Скволлс, мэм. Мы вместе с отцом доставили к вам заказанные деликатесы. Одному мальчику-слуге стало плохо, мэм, и меня попросили его заменить. Ну, ведь в такой важный день каждая пара рук на счету. Если я зашёл не туда, прошу меня простить, я ведь не знаю дома…

— Довольно! — Женщина по-прежнему была настроена враждебно. Теперь она, сощурившись, разглядывала блюдо. — Ты только глянь на них! Как ты посмел принести такое…

— Аманда! — следом за женщиной в библиотеку вошёл какой-то молодой мужчина. — Вот ты где!.. Слава небесам — еда!

Он шагнул к Натаниэлю и схватил с серебряного блюда сразу три-четыре самых помятых канапе.

— Спаситель! Я чуть не умер с голоду, пока мы сюда доехали. М-м, какие креветки! — Он с энтузиазмом принялся жевать. — Интересный запах. Очень свежий. Аманда, поведай же мне, неужто это правда? Ну, насчёт вас с Лавлейсом. Все только об этом и говорят…

Аманда Кэчкарт рассмеялась — словно колокольчик зазвенел — и указала Натаниэлю на дверь.

— Эй, ты, отнеси это в прихожую. И проследи, чтобы следующее блюдо выглядело приличнее.

— Слушаюсь, мэм.

Натаниэль слегка поклонился — он запомнил, как это делали слуги в Парламенте, — и покинул библиотеку.

Он понимал, что чудом вышел сухим из воды, и сердце его лихорадочно билось, но разум был спокоен. Чувство вины, жегшее его огнём, сменилось холодным пониманием. Миссис Андервуд умерла потому, что он украл Амулет. Она умерла, а он, Натаниэль, остался жить. Так случилось. А теперь он, в свой черед, уничтожит Лавлейса. Натаниэль знал, что, скорее всего, не переживет сегодняшнего дня. Но ему было всё равно. Перевес был на стороне врага. Что ж. Значит, так тому и быть. Он добьется своего или умрет, пытаясь это сделать.

Эта формула привлекала его своим героизмом. Она была ясной и простой и помогала избавиться от путаницы в мыслях.

Натаниэль отыскал прихожую по гулу голосов. Гости валили толпами; их весёлая болтовня эхом отражалась от мраморных колонн. Министры поспешно входили, стягивали перчатки и развязывали длинные шелковые шарфы; в прихожей было прохладно, и изо ртов гостей вырывались облачка пара. Мужчины были в смокингах, женщины — в элегантных платьях. Слуги, выстроившиеся вдоль стен, принимали пальто и предлагали гостям шампанское. Натаниэль на миг оробел, а затем, подняв блюдо повыше, нырнул в толпу.

— Сэр, мадам, не желаете ли?..

— Мадам, канапе с мягким сыром и креветками…

— Не угодно ли?..

Натаниэль вертелся во все стороны, протискивался то туда, то сюда, а протянутые со всех сторон руки парили над его блюдом, словно чайки, высматривающие добычу в волнах. Никто не заговаривал с ним. Его вообще словно не замечали. Несколько раз гости, тянувшиеся за канапе или уже готовые отправить его в рот, довольно чувствительно ударяли Натаниэля по голове. За считанные секунды нагруженное с верхом блюдо опустело; остались лишь крошки да несколько штук бутербродов из нижнего яруса. Натаниэля, растрепанного и с трудом переводящего дух, вытолкнули из группы гостей.

Рядом с ним оказался высокий, мрачного вида слуга; он разливал вино по бокалам.

— Словно звери, верно? — произнёс он еле слышно. — Проклятые волшебники!

— Да.

Натаниэль не слушал, что ему говорят. Он смотрел на столпившихся в прихожей министров. Линзы позволяли ему оценить истинный масштаб толкотни и столпотворения. Почти над каждым из присутствующих парил его собственный бес, и пока их хозяева вели светскую болтовню и хвастались драгоценностями, слуги общались на свой лад. Каждый бес пыжился, прихорашивался и принимал напыщенные позы и время от времени пытался поставить кого-нибудь из противников на место, исподтишка ткнув его заостренным хвостом в уязвимую часть тела. Некоторые бесы меняли цвет, переливались всеми цветами радуги и останавливались в конце концов на предостерегающем алом или ярко-жёлтом. Третьи же копировали выражение лиц и жесты своих соперничающих хозяев. Если волшебники это и замечали, то старательно не показывали вида; но у Натаниэля от этого сочетания неискренних улыбок хозяев и кривляния бесов голова пошла кругом.

— Ты их разносишь или погулять вышел? — Мрачная женщина, широкая в бедрах и талии, а за ней парит ещё более широкий бес. А рядом с ней… У Натаниэля душа ушла в пятки — он узнал эти водянистые глаза и рыбью физиономию. Мистер Лайм, приятель и собеседник Лавлейса; а из-за уха у него выглядывает самый мелкий и нескладный бес, какого только можно вообразить. Натаниэль, сохраняя бесстрастное выражение лица, поклонился и протянул блюдо.

— Прошу прощения, мадам.

Женщина взяла пару канапе, Лайм — одну штучку. Натаниэль смиренно уставился в пол, но чувствовал, что Лайм пристально смотрит на него.

— Где я мог тебя видеть раньше? — сказал этот склизкий тип.

Женщина дернула своего спутника за рукав.

— Руфус, пойдём! Тоже ещё, придумал — обращаться к простолюдину, когда здесь столько настоящих людей, с которыми можно поболтать! Ой, смотри! Да это же Аманда!

Волшебник пожал плечами и позволил утащить себя. Натаниэль мельком взглянул им вслед и заметил, что бес Руфуса Лайма продолжает смотреть на него, повернув голову на девяносто градусов, — и ему стало не по себе.

Стоявший рядом с Натаниэлем слуга не обратил внимания на эту сцену. Ну, а бесов он и вовсе не мог видеть.

— Раз эта партия у тебя закончилась, бери поднос с напитками, — сказал слуга. — Эти гости пьют, словно верблюды. А ведут себя по большей части ещё хуже.

Часть гостей двинулась из прихожей вглубь дома, и Натаниэль, радостно воспользовавшись подвернувшейся возможностью, двинулся вместе с ними. Ему нужно было как-то оторваться от толпы, дабы исследовать прочие части дома. Он до сих пор даже не увидел ни Лавлейса, ни Амулет и ничего не узнал о готовящейся западне. Хотя покамест ничего и не должно происходить, ведь премьер-министр ещё не прибыл.

В коридоре посреди группы гостей стояла та женщина из библиотеки и о чём-то говорила, а все внимательно слушали. Натаниэль остановился рядом с этой группкой, предоставив гостям возможность поменять пустые бокалы на полные.

— …вы сами все увидите через несколько минут, — сказала женщина. — Я в жизни не видала ничего столь чудесного! Саймон привез его из Персии специально ради этого вечера.

— Он очень хорошо к тебе относится, — сухо сказал какой-то мужчина, потягивая вино.

Аманда Кэчкарт зарделась.

— Да, правда, — подтвердила она. — Он очень добр ко мне. Но то, о чём я говорю, — поразительнейшая вещь! Я уверена, что она породит новую моду. Но учтите, что следовать ей будет нелегко — люди Саймона трудились здесь целую неделю. Я сама лишь сегодня утром впервые увидела этот зал. Саймон говорил, что у меня дух захватит, и оказался совершенно прав.

— Премьер-министр! — воскликнул кто-то.

Гости, взволнованно загудев, ринулись обратно ко входу, и Аманда Кэчкарт — первая. Натаниэль же, подражая прочим слугам, почтительно встал рядом с колонной, ожидая, пока его позовут.

Руперт Деверокс вошёл, похлопывая по ладони снятыми перчатками и очаровательно улыбаясь. Он выделялся среди преисполненной обожания толпы не только благодаря своей элегантности и личному изяществу (которые и вправду производили столь потрясающее впечатление, как это запомнилось Натаниэлю), но и благодаря своим спутникам — четверым угрюмым волшебникам-телохранителям в серых костюмах и массивному двухметровому африту с блестящей тёмно-зелёной кожей. Африт держался строго за спиной у хозяина, и взгляд мрачных красных глаз непрерывно шарил по толпе.

Бесы затряслись от страха. Гости застыли в почтительном поклоне. Натаниэль понял, что премьер-министр устроил наглядную демонстрацию своего могущества для собравшихся министров, часть из которых, возможно, мечтала занять его место. Что ж, на Натаниэля эта демонстрация произвела сильное впечатление. Неужто Лавлейс и вправду надеется одолеть столь могущественного духа, как африт? Думать об этом — и то настоящее безумие.

Но тут появился сам Лавлейс; он сбежал в вестибюль, дабы поприветствовать главу государства. Лицо Натаниэля не дрогнуло, но все жилы скрутило от ненависти.

— Руперт! Добро пожаловать!

Бурное рукопожатие. Казалось, будто Лавлейс не замечает африта, нависающего над ним. Он повернулся и обратился к толпе.

— Леди и джентльмены! Теперь, когда наш дражайший премьер-министр здесь, конференция официально считается открытой! Позвольте мне от имени леди Аманды приветствовать вас в Хедлхэм-Холле. Чувствуйте себя как дома!

Он взглянул в сторону Натаниэля. Мальчик поглубже забился в тень колонны. Взгляд Лавлейса скользнул мимо.

— Вскоре мы выслушаем первые речи в Большой гостиной, которой леди Аманда придала новый блеск — специальноради сегодняшнего дня. Ну а тем временем я прошу вас пройти в гостевое крыло, где вы сможете утолить жажду и подкрепиться.

И он взмахнул рукой. Гости понемногу двинулись в указанную сторону.

Лавлейс же подался вперёд, желая что-то сказать Девероксу. До Натаниэля, укрывшегося за колонной, донеслось:

— Мне нужно прихватить кое-какой реквизит для речи в честь открытия конференции. Вы позволите? Я вернусь к вам через несколько минут.

— Конечно, конечно, Лавлейс. Как вам будет удобнее.

Деверокс со свитой покинул вестибюль. Последним плыл светящийся африт. Лавлейс мгновение смотрел им вслед, потом двинулся в противоположную сторону.

Натаниэль остался на прежнем месте, усиленно изображая, будто собирает пустые бокалы, брошенные на старинной мебели и мраморном цоколе, протянувшемся вдоль стен. А потом, когда последний слуга удалился из вестибюля, Натаниэль преспокойно поставил поднос на стол и бесшумно, словно призрак в ночи, двинулся по следам Лавлейса.

38

Саймон Лавлейс быстро шагал по коридорам и галереям огромного дома. Он шёл, наклонив голову и сцепив руки за спиной. Он не обращал ни малейшего внимания на картины, скульптуры, гобелены и прочие произведения искусства, мимо которых проходил. Он ни разу не оглянулся.

Натаниэль перебегал от колонны к пьедесталу статуи, от книжного шкафа к письменному столу и расставался с очередным укрытием не раньше, чем убеждался, что волшебник отошёл достаточно далеко. Сердце его бешено колотилось, кровь стучала в висках — совсем как тогда, когда он валялся в лихорадке. Только теперь Натаниэль чувствовал себя не больным, а преисполненным энергии.

Приближался момент, когда Лавлейс нанесёт удар. Натаниэль знал это так же отчётливо, как если бы сам все спланировал. Он всё ещё не имел представления, каким будет удар, но ощущал готовность нанести его в закаменевших плечах волшебника, в скованной, какой-то безумной походке.

Скорее бы объявился Бартимеус! Джинн был единственным оружием Натаниэля.

Лавлейс поднялся по узкой лестнице и вошёл под арку. Натаниэль взобрался следом, бесшумно ступая по скользким мраморным ступеням.

Добравшись до арки, Натаниэль огляделся. Пред ним предстало нечто вроде небольшой библиотеки или галереи; свет проникал сюда лишь через окна в крыше, и в помещении царил полумрак. Лавлейс шёл по центральному проходу между стеллажами. То тут то там стояли невысокие застекленные витрины с предметами весьма странного вида. Натаниэль ещё раз заглянул внутрь, прикинул, что объект его слежки уже почти дошел до двери в противоположной стене, и на цыпочках прокрался в комнату.

Тут Лавлейс вдруг произнёс:

— Морис!

Натаниэль стрелой метнулся за ближайший стеллаж и прижался к нему, стараясь дышать потише. Он услышал, как отворилась дальняя дверь. Натаниэль медленно, дюйм за дюймом, повернул голову и выглянул из-за книг. Другой стеллаж заслонял от него дальнюю часть галереи, но Натаниэль разглядел в промежутке между двумя полками красное морщинистое лицо Скайлера, старого волшебника. Самого Лавлейса видно не было.

— Что случилось, Саймон? Зачем ты пришёл?

— Чтоб доставить тебе подарок, — небрежно, весело произнёс Лавлейс. — Того самого мальчишку.

Натаниэль от потрясения чуть не свалился без чувств. Он напрягся, готовый рвануться прочь… И тут позади него из-за стеллажа вышел Лавлейс.

— Даже не думай. Попробуй только покинуть эту комнату, и ты умрешь.

Натаниэль оцепенел и остался стоять недвижно, на грани паники.

— Давай-ка, обходи стеллаж и иди к Морису.

И Лавлейс с показной любезностью уступил ему дорогу.

Натаниэль поплелся, куда было велено.

— Молодец, хороший мальчик. И перестань дрожать как больной. Вот ещё один урок для тебя: волшебник никогда не выказывает страха.

Натаниэль вошёл в главный проход и остановился, глядя на старого волшебника. Его трясло — но не от страха, а от гнева. Он быстро взглянул по сторонам в поисках пути к бегству, но бежать было некуда. Лавлейс похлопал его по спине. От этого прикосновения Натаниэля передернуло.

— Боюсь, мне сейчас некогда разговаривать, — сказал Лавлейс. — Так что оставляю тебя на попечение Мориса. У него есть к тебе предложение. Прости? Ты что-то сказал?

— Откуда вы узнали, что я здесь?

— Тебя узнал Руфус Лайм. Я не думал, что ты выкинешь что-нибудь поспешное там, внизу, учитывая, что тебя и так разыскивает полиция в связи с… с давешним пожаром. Потому я решил, что проще всего будет увести тебя подальше от толпы, пока ты ничего не учинил. А теперь прошу прощения, меня ждут спешные дела. Морис — пора.

Скайлер довольно сморщился.

— Так Руперт уже прибыл?

— Прибыл, и его люди вызвали весьма внушительного африта. Как ты думаешь, он что-то подозревает?

— Ха! Вряд ли. Обычная паранойя, обострившаяся из-за того треклятого нападения на Парламент. Сопротивление за это ответит! Если б не они, нам бы сегодня было куда проще. Саймон, как только мы придем к власти, необходимо будет искоренить эту напасть, этих проклятых детей, и развешать на стенах Тауэра.

— Африт будет присутствовать при речи, — проворчал Лавлейс. — На этом настояли люди Руперта.

— Тебе придётся встать поближе к нему, Саймон. Он должен будет сразу же отреагировать во всю мощь.

— Да. Надеюсь, Амулет…

— Хватит терять время впустую! Мы об этом уже говорили. Ты знаешь, что он устоит.

Что-то в голосе старого волшебника напомнило Натаниэлю холодную раздражительность его собственного наставника. Морщинистое лицо неприятно исказилось.

— Надеюсь, ты не дорожишь этой женщиной?

— Амандой? Конечно нет! Она мне совершенно безразлична. Итак, — Лавлейс глубоко вздохнул, — всё ли готово?

— Пентакль готов. Я подготовил хороший обзор комнаты. Руфус как раз сейчас несёт рог на место, так что это улажено. Я буду следить. Если хоть кто-то из них окажет сопротивление, мы знаем, что нужно делать. Но я не думаю, что в этом возникнет необходимость. — Старик хихикнул. — Я жду не дождусь этой минуты!

— Тогда до скорой встречи.

Лавлейс развернулся и направился к арке. Казалось, будто он позабыл про существование Натаниэля.

Но тут старик окликнул его.

— Амулет Самарканда. Ты его уже надел? — Лавлейс не оглянулся.

— Нет. Он у Руфуса. Африт, если дать ему время, непременно его учует. Я надену Амулет перед тем как войти.

— Ну, тогда удачи, мальчик мой. — Лавлейс не ответил. Натаниэль услышал шаги, удаляющиеся вниз по лестнице.

Скайлер улыбнулся; глаза его окружила сеточка морщин, но сами глаза при этом напоминали щели, холодные и непроницаемые. Он так ссутулился под тяжестью лет, что был лишь немногим выше Натаниэля. Восковую кожу рук покрывали старческие пигментные пятна. И всё же Натаниэль чувствовал в нем силу.

— Джон, — сказал Скайлер. — Ведь тебя зовут именно так? Джон Мэндрейк. Мы были очень удивлены, обнаружив тебя в этом доме. А где твой демон? Ты что, потерял его? Очень неосторожно с твоей стороны.

Натаниэль сжал губы. Он отвел взгляд и стал смотреть на ближайшую витрину. В ней лежало несколько странных предметов: каменные чаши, костяные флейты и большой, траченный молью головной убор, возможно, из числа тех, что некогда носили шаманы Северной Америки. Ничего полезного.

— Лично я просто убил бы тебя на месте, — сказал Скайлер. — Но Саймон куда дальновиднее меня. Он решил, что стоит обратиться к тебе с предложением.

— И каким же?

Натаниэль взглянул на следующую витрину. Там обнаружилось несколько маленьких тусклых металлических кубиков, завернутых в выцветшие полоски бумаги.

Волшебник проследил за его взглядом.

— Что, любуешься на коллекцию мисс Кэчкарт? Ты не найдёшь здесь ничего могущественного. Среди богатых и глупых простолюдинов сейчас модно владеть магическими предметами, но совершенно немодно в них разбираться. Ха! Невежество — вот истинное счастье! Шолто Пинну постоянно докучают великосветские дурни, жаждущие обзавестись подобными безделушками.

Натаниэль пожал плечами.

— Вы говорили о каком-то предложении.

— Да. Через несколько минут сотня самых выдающихся и могущественных министров правительства будут мертвы, включая нашего обожаемого премьера. Когда к власти придёт администрация Саймона, низшие слои волшебников подчинятся, даже не рассуждая, поскольку мы сильнее их. Однако же мы довольно малочисленны, и у нас до сих пор имеются вакантные места в правительстве. Нам нужны среди власть имущих талантливые молодые волшебники. Наших союзников ждут великое богатство и все выгоды власти. Ты молод, Мэндрейк, но мы разглядели твой талант. У тебя все задатки великого волшебника. Присоединяйся к нам, и мы предоставим тебе возможность учиться так, как ты всегда того желал. Подумай: тебе не придётся больше экспериментировать в одиночку, наугад, не придётся расшаркиваться перед ничтожествами, недостойными даже вылизывать твои башмаки! Мы будем испытывать и вдохновлять тебя, мы поможем твоему дару развернуться в полную мощь. И, быть может, однажды, когда мы с Саймоном уйдем на покой, ты станешь…

Голос старика оборвался, оставив простор воображению. Натаниэль безмолвствовал. Шесть лет подавляемого честолюбия оставили неизгладимый след в его сознании. Шесть лет неудовлетворенного желания — желания заслужить признание, желания открыто продемонстрировать свою силу, желания войти в Парламент и стать министром. И вот теперь враги предлагают ему всё это… Натаниэль тяжело вздохнул.

— Я же вижу, Джон, тебе этого хочется. Так что ты скажешь?

Натаниэль посмотрел прямо в глаза старому волшебнику.

— Что, Саймон Лавлейс на самом деле думает, что я к нему присоединюсь?

— Да.

— После всего, что произошло?

— Да, после всего, что произошло. Он знает твой образ мыслей.

— Тогда Саймон Лавлейс просто дурак.

— Джон…

— Заносчивый дурак!

— Ты должен…

— После всего, что он со мной сделал? Да если бы он предложил мне весь мир, я и то бы отказался! Присоединиться к нему? Я скорее умру!

Скайлер кивнул. Казалось, будто он доволен услышанным.

— Да. Я знаю. Я сразу сказал Саймону, что именно так ты и ответишь. Я слишком хорошо угадал, что ты из себя представляешь: глупый мальчишка с кашей вместо мозгов. Ха! Тебя неправильно воспитывали; твой разум затуманен предрассудками. Ты для нас бесполезен.

Старик сделал шаг вперёд по натертому до блеска полу. Туфли скрипнули.

— Ну так как, мальчишка, ты не собираешься бежать? Твой джинн удрал. Иной силы у тебя нет. Почему бы тебе не попытаться сбежать?

Натаниэль не шелохнулся. Он знал, что это привело бы к роковым последствиям. Он быстро оглядел остальные витрины, но не сумел толком рассмотреть, что в них лежит; враг преграждал ему путь.

— Знаешь, — заметил старик, — при первой нашей встрече ты произвел на меня немалое впечатление. Столь обширные познания в столь юном возрасте… Я считал, что Саймон обошелся с тобой слишком сурово. Даже эта история с букашками была забавна и свидетельствовала об изрядной предприимчивости. При других обстоятельствах я убил бы тебя медленно, чтобы поразвлечься. Но сейчас нас ждут важные дела, и у меня нет свободного времени.

Волшебник вскинул руку и произнёс некое слово. И его пальцы окружил сверкающий чёрный ореол, мерцающий и колеблющийся.

Натаниэль метнулся в сторону.

Бартимеус

39

Я надеялся, что мальчишка сумеет продержаться достаточно долго и не ввяжется ни в какие неприятности, пока я до него не доберусь. Но на то, чтобы проникнуть в дом, ушло куда больше времени, чем я предполагал.

Ящерица сновала по стене то вверх, то вниз: вокруг карнизов, над арками, через пилястры; её движения становились всё быстрее и беспорядочнее. Все окна, к которым она подбегала — а в поместье их было множество, — были накрепко закрыты, и ящерица раздраженно высовывала язычок. Неужели Лавлейс и компания никогда не слыхали о пользе свежего воздуха?

Бежали минуты. Невезение продолжалось. По правде говоря, мне очень не хотелось вламываться в дом силой — ну, разве что в самом крайнем случае. Ведь в любой комнате мог оказаться наблюдатель и обратить внимание на малейший неуместный шум. Найти бы хоть какую-нибудь щелочку, хоть какую-нибудь трещинку, через которую можно протиснуться… Но дом был слишком надежно закупорен. Ладно, делать нечего — придётся рискнуть и пробираться через трубу. И я направился в сторону крыши. Но тут моё внимание привлек ряд очень высоких, изукрашенных окон, расположенных неподалёку от выступающего крыла дома. Они заставляли предположить, что за ними находится какое-то обширное помещение. А кроме того, на седьмом плане эти окна закрывала мощная магическая решётка. На прочих окнах поместья ничего подобного не наблюдалось. Во мне взыграло любопытство. Ящерица, шурша чешуей по камням, побежала поближе к окнам — взглянуть, что же там такое. Она уцепилась за колонну и вытянула голову, стараясь не приближаться к светящимся прутьям решётки.

Да, внутри и вправду обнаружилось кое-что интересненькое. Сквозь окна открывался вид на большой круглый зал; десяток люстр, свисающих с потолка, заливали его ярким светом. В центре располагалось небольшое возвышение, задрапированное красной тканью, а вокруг была симметрично расставлена сотня кресел. На возвышении стояла трибуна докладчика, а на ней — стакан и кувшин с водой. Очевидно, здесь и должна была проходить конференция. Вся отделка этого помещения, от хрустальных люстр до пышных узоров позолоты на стенах, предназначена была для создания ощущения богатства и престижа — в понимании волшебников (то есть в весьма вульгарном понимании). Но самым необычным здесь был пол; казалось, будто он сделан из стекла. Он блестел и сверкал, и свет люстр переливался в нем самыми необыкновенными оттенками. Но мало этого: под стеклом раскинулся огромный и необыкновенно красивый ковер. Он явно был из Персии, и на нём изображена была поразительно детальная сцена охоты: драконы, химеры, мантикоры и птицы. Принц (вытканный в натуральную величину) ехал по лесу в окружении придворных и сопровождении псов, леопардов, ловчих соколов и прочих охотничьих животных. Трубили рога, реяли знамена. Это был идеализированный двор из восточных волшебных историй, и он произвел бы на меня глубокое впечатление, не обрати я внимание на двоих придворных. У одного из них была омерзительная морда Лавлейса, второй — вылитый Шолто Пинн. Неподалеку я разглядел и портрет своей недавней тюремщицы, Джессики Уайтвелл. Она ехала верхом на белой кобыле. Да, испортить великолепное произведение искусства столь тонко замаскированной пакостью — в этом весь Лавлейс[110].

Несомненно, в образе принца тут был изображен сам Деверокс, премьер-министр, а вокруг толпились все самые влиятельные волшебники.

Этот занятный пол был не единственной необычной деталью в зале. Все окна, выходящие наружу, светились защитой, как и то, сквозь которое заглядывал я. Разумно: вскоре тут соберется большая часть правительства, и нужно, чтобы зал был защищен от нападения. Но в каменную кладку вокруг моего окна было вделано нечто наподобие замурованных железных прутьев, и назначение их оставалось неясным.

Я как раз размышлял над этим, когда в дальнем конце зала отворилась дверь и в зал поспешно вошёл волшебник. Это был тот самый угодливый тип, которого я видел в машине: со слов мальчишки я знал, что это Лайм, один из доверенных людей Лавлейса. Он нес в руках какую-то вещь, завернутую в ткань. Суетливо и нервно поглядывая по сторонам, Лайм подошёл к возвышению, взобрался на него и приблизился к трибуне докладчика. Внутри трибуны имелась полка, невидимая со стороны кресел для публики, и вот на эту-то полку Лайм и положил свою ношу.

Но прежде чем сделать это, он развернул ткань, и по моей чешуе пробежала дрожь. Это был тот самый рог для вызова духов, который я видел в кабинете Лавлейса в ночь, когда я украл Амулет Самарканда. Слоновая кость пожелтела от времени, и рог обхватили тонкие полоски металла, но чёрные отпечатки пальцев на боку рога[111] все ещё были видны.

Рог для вызова…

До меня начало доходить. Магические решётки на окнах, металлические решётки, вмонтированные в стены и готовые мгновенно выдвинуться… Защита зала предназначалась не для того, чтобы не впустить никого внутрь, а для того, чтобы никого оттуда не выпустить.

Да, мне определённо пора очутиться в доме. Почти не думая о шныряющих сверху часовых, я стремительно взбежал по стене дома и ринулся по красной черепичной крыше к ближайшей трубе. Я стрелой метнулся к отверстию, уже нацелился прошмыгнуть внутрь — и отпрянул, дрожа. Дымоход перекрывала сеть из искрящихся нитей. Закрыто. Я кинулся к соседней трубе. Та же картина.

Я в смятении принялся метаться по крыше Хедлхэм-Холла, заглядывая в каждую трубу. Все они были запечатаны. Кто-то хорошенько потрудился, чтобы обезопасить дом от соглядатаев, и это явно был не один человек.

В конце концов я остановился и задумался, как же мне быть дальше.

Всё это время к дому безостановочно, одна за другой подъезжали машины[112], высаживали пассажиров и направлялись на отведенную для них стоянку. Большинство гостей уже прибыло. Конференция вот-вот должна была начаться.

Я оглядел лужайку. К дому быстро приближались последние запоздавшие гости. И не только они.

Посреди лужайки виднелся пруд, украшенный фонтаном с изваянием какого-то влюбленного греческого бога, пытающегося поцеловать дельфина[113]. За озером проходила дорога, изгибалась и уходила сквозь деревья к воротам. И по этой дороге шли трое, из них двое — быстро, а третий — ещё быстрее. Для человека, которого совсем недавно нокаутировала мышь-полевка, мистер Скволлс мчался, можно сказать, во весь опор. Сын двигался ещё проворнее: видимо, его подстегивала нехватка одежды (отсюда казалось, будто он состоит сплошь из гусиной кожи). Но оба они сильно уступали в скорости бородатому наёмнику — тот несся через лужайку с такой скоростью, что плащ так и реял за спиной. Ага. Похоже, дело пахнет керосином.

Я взгромоздился на край трубы, проклиная себя за то, что так гуманно обошелся со Скволлсом и сыном[114] и размышляя, могу ли я просто проигнорировать приближающуюся троицу. Но в очередной раз взглянув в их сторону, я отбросил сомнения. Бородач приближался даже быстрее, чем раньше. Странно: он вроде бы шёл как обычный человек — но при этом преодолевал расстояния с обескураживающей скоростью. Он находился уже почти на середине пути, у озерца. Ещё минута — он доберется до усадьбы и поднимет тревогу.

Значит, с проникновением в дом придётся подождать. Время осторожности миновало. Я превратился в дрозда и спорхнул с крыши.

Человек в чёрном подошёл ближе. Я заметил трепетание воздуха вокруг его ног и странное несоответствие, как будто его движения толком не помещались ни на одном из планов. Тут до меня дошло: на нём были сапоги-скороходы[115]. Ещё несколько шагов, и за ним будет не угнаться. Он может преодолевать милю за шаг. Я прибавил скорости.

Пруд был очень миленький (если не считать сомнительного изваяния бога с дельфином). Молодой садовник пропалывал бережок. Несколько ни в чём не повинных уток сонно покачивались на воде. Камыш шелестел на ветру. Кто-то соорудил на берегу беседку, увитую жимолостью, и её листва отливала приятной умиротворяющей зеленью под лучами полуденного солнца.

Это так, описание на память. Первым Взрывом я промазал по наёмнику (трудно правильно рассчитать скорость человека в сапогах-скороходах), но зато попал в беседку. Та мгновенно испарилась. Садовник взвизгнул и прыгнул в озеро; утки закачались на волне. Камыши вспыхнули. Наёмник поднял голову. До этого момента он меня не замечал — наверное, был слишком занят тем, чтобы удержать сапоги под контролем, — так что это было не очень-то спортивно. Но что ж поделать — я опаздывал на конференцию. Мой второй Взрыв угодил ему прямехонько в грудь. Наёмник исчез в вспышке изумрудного пламени.

Эх, если бы все мои проблемы решались так просто!

Я быстро описал круг, оглядывая горизонт, но вокруг не видно было ни наблюдателей, ни вообще чего бы то ни было нехорошего, если не считать розовой задницы Скволлса-сына: они с папашей развернулись и резво дернули обратно к воротам. Прекрасно. Я уже готов был повернуть обратно к дому, но тут дым от Взрыва рассеялся, и я увидел наёмника. Он сидел в воронке метровой глубины, в грязи с головы до ног, и ошарашенно моргал — но при этом был живехонек.

Хм. Вот на такое я как-то не рассчитывал.

Я резко затормозил в воздухе, развернулся и нанёс ещё один, более концентрированный удар. От такого удара даже Джабор бы слегка покачнулся, а большинство людей превратились в облачко дыма на ветру.

Но бородач к большинству не относился. После того как пламя угасло, он взял и вскочил на ноги, легко и непринужденно. Правда, выглядел он слегка одуревшим. Надо признать, что большая часть его плаща сгорела, но тело под ним осталось всё таким же крепким и здоровым.

Я не стал предпринимать других попыток. Я умею понимать намеки.

Наёмник запустил руку под плащ, извлек из потайного кармана серебряный диск — и метнул его с совершенно неожиданной скоростью. Диск пронесся на расстоянии волоска от моего клюва и небрежно по дуге вернулся к хозяину.

Однако! За последние несколько дней мне многое пришлось пережить. Такое впечатление, что все, кто встречался мне на пути, желали урвать кусочек меня — все, будь то джинны, волшебники или обычные люди. Меня вызывали, избивали, в меня стреляли, меня брали в плен, загоняли в сжимающийся шар — и считали это чем-то само собой разумеющимся. И вот теперь, в довершение всего, этот тип тоже присоединился к моим недоброжелателям, хотя я всего-то и пытался его убить.

Я вышел из себя.

Самый разъярённый дрозд, какой только существовал на свете, спикировал на статую в фонтане. Дрозд приземлился на хвост дельфина, обхватил камень крыльями и принял облик горгульи. Дельфин с богом[116] откололись от постамента. Заскрежетал раздираемый свинец, и статуя рухнула в озеро. Из разорванных труб зафонтанировала вода. Горгулья схватила статую за голову, рванула и перенесла на берег озера, неподалёку от того места, где стоял наёмник.

Он выглядел не настолько обеспокоенным, как мне хотелось бы. И снова метнул диск. Диск впился мне в руку — ядовитое прикосновение серебра.

Не обращая внимания на боль, я швырнул статую — так шотландские горцы на состязаниях швыряют бревно. Статуя пару раз элегантно перевернулась и рухнула на наёмника. Раздался приглушенный удар.

Наконец-то я его достал! Но всё-таки его не сплющило, как я надеялся. Я видел, как он барахтается, пытаясь ухватить лежащего ничком бога хоть за что-нибудь и стащить статую с себя. Это начинало становиться скучным и утомительным. Ну что ж, если я его и не остановил, то уж наверняка задержал. И пока наёмник барахтался, я подскочил к нему вплотную и стащил с него сапоги-скороходы. А потом размахнулся как следует и зашвырнул их на середину озерца, в гущу энергично кружащих уток. Сапоги булькнули и ушли под воду.

— Ты за это заплатишь! — сказал наёмник. Он всё ещё продолжал бороться со статуей и мало-помалу сдвигал её.

— Что, ты так до сих пор и не научился признавать своё поражение? — поинтересовался я, раздраженно почёсывая рог. Я как раз раздумывал, чего бы ещё такого сделать, но тут…

…тут я почувствовал, как у меня все внутри перевернулось. Самая моя сущность забилась в корчах. Я задохнулся и начал таять и испаряться прямо на глазах у наёмника.

Он рванулся изо всех сил и сбросил статую с себя. Сквозь боль я разглядел, как он поднялся на ноги.

— Стой, трус! — выкрикнул он. — Остановись и сражайся!

Я махнул ему расплывающейся лапой.

— Считай, что тебе повезло, — простонал я. — Я тебя отпускаю. И не забывай…

Тут я исчез, и моя остроумная реплика исчезла вместе со мной.

Натаниэль

40

Стрела блестящей чёрной плазмы ударила в ближайшую витрину. Головной убор шамана, горшки и флейты, сама витрина и часть пола — всё испарилось с таким звуком, какой издает вода, быстро втягиваясь в слив. Из бреши в полу поднялись четыре столба пара.

Натаниэль преодолел в кувырке около метра и вскочил на ноги. У него закружилась голова, но он не колебался ни мгновения. Он кинулся к следующей витрине, той, в которой лежали металлические кубики. Когда старый волшебник снова вскинул руку, Натаниэль сгреб несколько кубиков — сколько смог — и нырнул за ближайший стеллаж с книгами. В то место, где он только что стоял, ударила вторая стрела плазмы. Старик прищёлкнул языком.

— И что ты собираешься сделать? Напустить на меня ещё букашек?

Натаниэль взглянул на кубики у себя в руках. Нет, не букашки — но немногим лучше.

Всего лишь Пражские Кубики: мелкий реквизит волшебников низкого уровня, промышляющих фокусами. В металлической скорлупе каждого кубика сидело по демону-букашке; туда же были заключены различные минералы, истолченные в порошок. Высвобождаясь по команде, букашки и порошок вспыхивали, порождая причудливые языки пламени. Дурацкая игрушка, и ничего больше. Уж никак не оружие.

Каждый кубик был завернут в бумагу со знаменитым логотипом алхимиков с Золотой улицы. Кубики были старые, возможно, ещё прошлого века. Возможно, они вовсе не работали.

Натаниэль схватил один из кубиков и швырнул как есть, не разворачивая, через стеллаж.

И выкрикнул слово Освобождения.

Демон, сидевший в кубике, вспыхнул, рассыпав сноп серебряных искр и испустив металлический звон. Галерею наполнил слабый, но безошибочно узнаваемый запах лаванды.

Старик радостно захихикал.

— Как это мило с твоей стороны! Ещё, пожалуйста! Я желаю, чтобы наш приход к власти сопровождался наилучшими ароматами. А запах рябины у тебя есть? Мой любимый!

Натаниэль выбрал следующий кубик. Реквизит? Ну и ладно! Всё равно у него ничего больше нет.

Он услышал поскрипывание туфель старика: тот, шаркая, шёл по галерее к краю прохода. Что теперь делать? Но путь к бегству перекрывали стеллажи с книгами.

А действительно ли они его перекрывают? Полки были открыты с обеих сторон. Он мог заглянуть через щель между книгами и верхней полкой в соседний проход. Если протиснуться через…

Натаниэль швырнул следующий кубик и подбежал к полке.

Морис Скайлер завернул за угол; руки его скрывались в колеблющемся силовом шаре.

Натаниэль ударился о второй ряд полок, словно прыгун, берущий высоту. И пробормотал приказ Освобождения.

Кубик взорвался прямо в лицо старику. На миг в воздухе в качестве аккомпанемента повис чешский марш девятнадцатого века.

В следующее мгновение пять десятков книг водопадом посыпались вниз. Натаниэль грохнулся поверх этой груды.

Он скорее почувствовал, чем увидел третью стрелу, уничтожившую проход у него за спиной.

Теперь в голосе волшебника появилась нотка раздражения.

— Мальчик! Время дорого! Постой, пожалуйста!

Но Натаниэль уже успел вскочить и метнуться к следующей полке. Он двигался быстро, не думая, не позволяя себе остановиться ни на миг, чтобы ужас не взял над ним верх. Теперь он стремился лишь к одному: добраться до двери в дальнем конце галереи. Старик сказал, что за ней приготовлен пентакль.

— Джон! Послушай!

Натаниэль грохнулся навзничь в следующий проход, вместе с посыпавшимися книгами.

— Я восхищаюсь твоей решимостью!

Сверху на Натаниэля свалился словарь в кожаном переплете, и из глаз у мальчика посыпались искры. Он с трудом поднялся на ноги.

— Но это же глупо — пытаться отомстить за твоего наставника!

Ещё один выброс магической энергии. Ещё один исчезнувший стеллаж. Комнату заполнил густой едкий дым.

— Глупо и противоестественно! Лично я много лет назад убил своего наставника. Я бы ещё понял, если бы твой Андервуд был человеком стоящим.

Натаниэль швырнул через плечо третий кубик. Кубик упал на витрину, но не вспыхнул. Натаниэль забыл произнести приказ.

— Но ведь он же был просто ничтожеством! Ведь правда, Джон? Выжившим из ума ничтожеством. А ты готов ради него пожертвовать жизнью. Лучше отойди в сторону!

Натаниэль добрался до последнего прохода. Дверь была уже близко — оставалось всего лишь несколько шагов. И лишь теперь Натаниэль остановился словно вкопанный. В душе у него вспыхнул гнев и заглушил страх.

Тихо скрипнули туфли. Старик, шаркая, шёл по галерее, по следу из рассыпанных книг, и заглядывал в каждый боковой проход. Но мальчишка словно сквозь землю провалился. Скайлер свернул в последний проход, на ходу поднимая руку…

И раздраженно прищёлкнул языком. Проход был пуст.

Натаниэль, бесшумно перелезший через стеллаж в предыдущий проход и теперь крадущийся за старым волшебником, сполна использовал фактор неожиданности.

В волшебника врезалось три кубика одновременно, и взорвались они так же одновременно, по одной команде. Это были лимонно-зелёная «Прялка Катерины», рикошетирующая «Венская пушка» и «Ультрамариновый костер», и хотя по отдельности каждый из них давал весьма скромный эффект, в сумме они оказались достаточно мощными. Послышалась мешанина популярных песенок, и в воздухе поплыл густой, насыщенный запах рябины, эдельвейса и камфары. Взрыв сбил старика с ног и швырнул на дверь — ту самую, в конце галереи. Скайлер с силой врезался в дверь — головой. Дверь рухнула внутрь, и волшебник упал за порог; шея его как-то странно искривилась. Чёрный сгусток энергии, пульсировавший у него в руке, тут же погас. Натаниэль медленно пошёл к нему сквозь дым, сжимая в руке последний кубик.

Волшебник не шевелился.

Возможно, он притворялся. Он мог в любое мгновение вскочить и кинуться в драку. Возможно. Натаниэль был готов к этому.

Ближе… Старик по-прежнему не шевелился. Натаниэль уже был рядом с его туфлями.

Ещё шажок… Вот теперь он наверняка вскочит…

Морис Скайлер не шелохнулся. У него была сломана шея. Лицо его обмякло, рот приоткрылся. Натаниэль стоял уже достаточно близко, чтобы пересчитать все морщинки на щеке у старика. Он видел тоненькие красные сосуды, проступившие на носу и под глазом…

Глаз был открыт, но смотрел на мир незряче. Как будто у рыбы на прилавке. На глаз упала редкая седая прядь.

У Натаниэля задрожали плечи. На миг ему показалось, что он вот-вот расплачется.

Но он заставил себя стоять неподвижно, выжидая, пока дыхание восстановится и бьющая его дрожь уймется. Овладев наконец своими эмоциями, Натаниэль переступил через труп старика.

— Ты ошибся, — сказал он негромко. — Я делаю это не ради своего наставника.

За дверью обнаружилась маленькая комнатка без окон. Наверное, когда-то тут был чулан. Посередине был нарисован пентакль, а вокруг аккуратно расставлены свечи и сосуды с благовониями. Две свечи сшибло падающей дверью. Натаниэль аккуратно вернул их на место.

На одной из стен висела золоченая рама. В раме не было ни картины, ни холста — но её заполняло прекрасное изображение большого, круглого, залитого солнцем помещения, в котором двигалось множество фигурок. Натаниэль мгновенно понял, что это за рама — гадательное зеркало, куда более мощное и качественное, чем его утраченный бронзовый диск. Он подошёл ближе. Зеркало показывало просторный зал, уставленный множеством стульев; застеленный ковром пол как-то странно блестел. В зал входили министры — смеялись и болтали, продолжали потягивать вино из бокалов и принимали от выстроившихся у входа слуг аккуратные чёрные ручки и папки. Премьер-министр уже находился там, в центре бурлящей толпы. Мрачный африт по-прежнему следовал за ним по пятам. Лавлейса пока что не было видно.

Но он в любой момент мог появиться в зале и приступить к претворению своего плана в жизнь. Натаниэль заметил лежащий на полу спичечный коробок. Он поспешно зажег свечи, перепроверил благовония и шагнул в пентакль, невольно восхитившись изяществом, с которым был выполнен рисунок. Затем Натаниэль закрыл глаза, сосредоточился и припомнил заклинание вызова. Через несколько секунд он почувствовал, что готов. От дыма у него першило в горле. Натаниэль откашлялся и прочел заклинание.

Результат последовал незамедлительно. Натаниэль давно уже никого не вызывал и теперь слегка вздрогнул при появлении джинна. На этот раз джинн появился в облике горгульи; вид у него был раздраженный и обиженный.

— Ну ты никак не мог выбрать другого момента, а? — вопросил джинн. — Я только-только загнал того наёмника в удобное для меня положение, и тут ты вдруг решаешь, что неплохо бы меня вызвать!

— Оно вот-вот начнётся! — От усилий, ушедших на вызов Бартимеуса, у Натаниэля закружилась голова. Он привалился к стене, чтобы не упасть. — Смотри — вон там, в зеркале! Они собираются. Лавлейс сейчас идёт туда. Он собрался надеть Амулет, значит, ему всё будет нипочём. Я думаю, он кого-то вызовет.

— Да что ты говоришь? А я и сам уже это вычислил. Ну, ладно, тогда приди в мои нежные когти.

Джинн потянулся, проверяя, как работают мышцы; лапы протестующе затрещали.

Натаниэль побелел. Горгулья закатила глаза.

— Я всего-то навсего собираюсь отнести тебя туда. Просто отнести! — сказал джинн. — Если мы хотим перехватить Лавлейса, прежде чем он войдет в зал, нам нужно поторопиться. Как только он туда войдет, зал будет запечатан — можешь не сомневаться.

Натаниэль осторожно сделал шаг вперёд. Горгулья нетерпеливо притопнула.

— За меня можешь не переживать! — резко бросил джинн. — Я не потяну себе спину. Я очень зол, и силы ко мне вернулись.

С этими словами он сграбастал Натаниэля и развернулся было, чтобы выйти из комнаты, но споткнулся об мертвое тело в дверях.

— Ты бы хоть не раскидывал трупы жертв где попало! Я себе палец отшиб!

Джинн одним прыжком перемахнул через обломки двери и помчался по галерее, помогая себе мощными взмахами каменных крыльев.

Желудок Натаниэля на каждом шаге грозил вывернуться наизнанку.

— Потише! — выдохнул Натаниэль. — Меня тошнит!

— Значит, поездка тебе не по нутру. — Бартимеус сиганул сквозь арку, ведущую в галерею, и, проигнорировав лестницу, опустился в коридоре десятью футами ниже. Вопль Натаниэля эхом отдался от стропил.

Наполовину бегущая, наполовину летящая горгулья преодолела следующий коридор.

— Итак, ты совершил своё первое непосредственное убийство. И как ощущения? — дружелюбно поинтересовался джинн. — Я уверен, что теперь ты чувствуешь себя настоящим мужчиной. Помогло ли это загладить воспоминания о смерти жены Андервуда?

Натаниэля так тошнило, что ему не под силу было даже слушать это, не то что отвечать.

Минуту спустя гонка окончилась, да так внезапно, что Натаниэля мотнуло, словно тряпичную куклу. Горгулья остановилась на углу длинного коридора, поставила Натаниэля на пол и молча указала вперёд. Натаниэль встряхнул головой, чтобы мир перестал кружиться перед глазами, и посмотрел, куда было указано.

На противоположном конце коридора располагалась дверь, ведущая в зал, и дверь эта была открыта. Рядом с дверью стояли трое — чопорный слуга, придерживающий дверь, тот волшебник с рыбьей физиономией, Руфус Лайм, и сам Саймон Лавлейс, застегивающий воротник. Под рубашкой на миг блеснуло золото — а потом Лавлейс застегнул-таки воротник и поправил узел галстука. Покончив с этим, Лавлейс хлопнул спутника по плечу и вошёл в дверь.

— Мы опоздали! — прошипел Натаниэль. — Может, ты?..

Он оглянулся и застыл в изумлении: горгульи рядом не было.

Тут над ухом у него зазвучал еле слышный голосок:

— Пригладь волосы и иди к двери. Ты можешь притвориться слугой и войти в зал. Живо! Пошевеливайся!

Натаниэль подавил настойчивое желание почесать ухо — там копошилось что-то маленькое и щекотное. Он выпрямился, откинул волосы с лица и быстро засеменил по коридору. Лайм куда-то ушёл. Слуга как раз собрался закрыть дверь.

— Подождите! — Натаниэлю отчаянно хотелось, чтобы его голос звучал более солидно и властно. — Впустите меня! Им нужен ещё один человек, чтобы разносить напитки.

— Что-то я тебя не знаю, — нахмурившись, сказал слуга. — А где Уильям?

— У него разболелась голова. И вместо него отправили меня. В последнюю минуту.

Шаги в коридоре. Чей-то властный голос.

— Погодите!

Натаниэль обернулся. И услышал, как Бартимеус выругался у него над ухом.

По коридору к ним стремительно приближался чернобородый наёмник — босой, в изорванной одежде, — и его голубые глаза метали молнии.

— Скорее! — повелительно произнёс джинн. — Дверь приоткрыта — давай, ныряй внутрь!

Наёмник прибавил шагу.

— Задержите мальчишку!

Но каблук Натаниэля уже опустился с размаху на ногу слуги. Слуга взвыл от боли и отдернул руку. И тут же попытался схватить обидчика. Натаниэль увернулся, толкнул дверь и протиснулся в образовавшийся проем.

Насекомое у него на ухе возбужденно запрыгало.

— Теперь запри дверь, чтобы они не вошли! Натаниэль изо всех сил толкнул дверь — уже в обратную сторону, — но слуга налегал на неё всем телом, и дверь начала отворяться.

А затем за дверью раздался голос наёмника, тихий и вкрадчивый.

— Оставь, — сказал он. — Пусть себе идёт. Он заслужил эту участь.

Давление на дверь ослабло, и Натаниэль наконец-то смог её захлопнуть. Щёлкнули замки. Щёлкнули и провернулись.

Над ухом у Натаниэля вновь раздался все тот же голос:

— Недобрый знак.

Бартимеус

41

С того момента, как мы вошли в роковой зал и он был запечатан, события начали разворачиваться стремительно. Мальчишка, наверное, даже не успел оценить обстановку, прежде чем она необратимо изменилась, но мои чувства, конечно же, более совершенны. За оставшийся краткий миг я оценил её во всех подробностях.

Во-первых, где мы находимся? За запертой дверью, на самом краю круглого стеклянного пола. Поверхность стекла была шероховатой, и потому обувь по ней не скользила, но при этом стекло было достаточно прозрачным, чтобы лежащий внизу ковер был виден во всей его красе. Мальчишка стоял прямо над краем ковра — каймой, украшенной узором из переплетающихся виноградных лоз. Вдоль стен на равном расстоянии друг от друга маячили бесстрастные слуги с сервировочными столиками, уставленными пирожными и напитками. Далее полукругом стояли стулья, те самые, что я видел в окно; теперь они поскрипывали под тяжестью собравшихся волшебников. Волшебники потягивали напитки и вполуха слушали ту женщину, Аманду Кэчкарт. Она стояла в центре зала, на возвышении, и обращалась к гостям с приветственной речью. За плечом у неё с непроницаемым лицом торчал Саймон Лавлейс. Женщина продолжала вещать:

— …и в завершение мне хотелось бы обратить ваше внимание на ковер у вас под ногами. Мы заказали его в Персии. Думаю, это самый большой ковер во всей Англии. И я полагаю, что каждый из вас, если присмотрится, сможет отыскать на этом ковре себя.

(Одобрительный гул. Отдельные восклицания.)

— Итак, сегодня дебаты продлятся до шести вечера. Затем мы сделаем перерыв и пообедаем в шатрах на лужайке. Там же вы сможете посмотреть выступление латвийских жонглеров.

(Одобрительные возгласы.)

— Благодарю вас. А теперь я передаю слово вашему истинному хозяину, мистеру Саймону Лавлейсу!

(Напряженные, резкие аплодисменты.) Пока она бубнила, я был занят — шептал мальчишке на ухо[117]. В этот момент я пребывал в облике вши — самой мелкой твари, о которой я успел подумать. Зачем? Да затем, что я предпочитал не попадаться на глаза африту до тех самых пор, пока без этого можно обойтись. Она (а это была афритша) была сейчас единственным иномирным существом в зале (из соображений вежливости на время собрания бесы прочих волшебников были распущены), но в соответствии с условиями вызова она восприняла бы меня как источник угрозы.

— Это наш последний шанс, — сказал я. — Можешь мне поверить: что бы Лавлейс ни задумал, он провернет это сейчас, пока африт не уловил ауру Амулета. Амулет висит у него на шее. Может, ты подкрадешься к Лавлейсу и вытащишь безделицу у него из-под рубашки, на всеобщее обозрение? Это встряхнет волшебников.

Мальчишка кивнул и начал обходить толпу по краешку. Лавлейс тем временем завел подобострастную речь.

— Премьер-министр, леди и джентльмены, позвольте сказать вам всем, как я польщён оказанной мне честью…

Теперь мы очутились на краю аудитории, и перед нами открылся проход к возвышению. Мальчишка помчался по нему галопом, а мне пришлось исполнять роль жокея на усердной (хотя и глупой) лошади.

Но едва лишь он миновал первое кресло, как чья-то костлявая рука схватила его за загривок.

— И куда это ты несешься, слуга?

Я узнал этот голос. Он вызвал у меня неприятные воспоминания о Скорбном Шаре. Это была Джессика Уайтвелл: ввалившиеся, словно у мертвеца, щёки и коротко подстриженные белые волосы. Натаниэль дернулся, пытаясь вырваться. Я, не теряя времени, выбрался из его уха и пополз по мягкой белой коже за ухом, к руке, вцепившейся в его загривок.

— Пустите! — извиваясь, выкрикнул Натаниэль.

— …какая это радость для меня… — Лавлейс всё ещё не услышал поднятого этой возней шума.

— Как ты смеешь вмешиваться в ход собрания?

Острые ногти Джессики безжалостно впились в кожу мальчишки. Вошь тем временем приближалась к её тонкому бледному запястью.

— Вы не понимаете! — задыхаясь, выпалил Натаниэль. — Лавлейс…

— Умолкни, отродье!

— …рад видеть вас всех. Шолто Пинн передает свои извинения: он плохо себя чувствует…

— Джессика, набрось на него Путы, да и всё, — посоветовал волшебник, сидевший в соседнем кресле. — Разберемся с ним позже.

Я добрался до её запястья. До его тыльной стороны с синими прожилками вен.

Вошь была недостаточно велика для моего замысла. Я превратился в жука-скарабея с очень острыми жвалами. И с глубоким удовольствием цапнул Джессику.

От её визга зазвенели подвески на люстрах.Джессика выпустила Натаниэля, и тот кинулся вперёд, да так резво, что я едва не свалился с его загривка. Лавлейс, прервав свою речь, обернулся, и глаза его расширились. Все повернулись в нашу сторону.

Натаниэль вскинул руку в указующем жесте.

— Смотрите! — прохрипел он (Джессика едва его не удавила). — У Лавлейса Аму…

Тут Натаниэля накрыла сеть, сплетенная из белых нитей. Джессика опустила руку и поднесла кровоточащее запястье к губам.

— …лет Самарканда! Он собирается убить вас всех! Я не знаю, что он задумал, но это что-то ужасное и…

Скарабей устало похлопал Натаниэля по плечу.

— Побереги дыхание, — сказал я. — Тебя никто не слышит. Она нас запечатала[118].

Мальчишка непонимающе уставился на меня.

— Что, ты никогда раньше не оказывался в такой ситуации? А ведь с другими ты это делал, и не раз.

Я принялся наблюдать за Лавлейсом. Он неотрывно смотрел на Натаниэля, и я заметил в его глазах тень сомнения и гнев. А потом он медленно отвернулся, дабы продолжить речь. Лавлейс кашлянул, ожидая, пока утихнет гомон в зале. А сам тем временем запустил руку на потайную полку на трибуне.

Мальчишка запаниковал и принялся колотить по упругой стене Пут.

— Успокойся, — посоветовал ему я. — Дай лучше я их проверю: у большей части Пут попадаются слабые звенья. Если я найду такое звено, то смогу выпустить нас отсюда.

Я превратился в муху и принялся кружить вдоль кокона Пут, выискивая в них изъян.

— Но у нас нет времени…

— Просто смотри и слушай, — мягко сказал я, чтобы успокоить его.

Я не хотел этого выказывать, но мне и самому было тревожно. Мальчишка сказал чистую правду: у нас и вправду не было времени.

Натаниэль

— Но у нас нет времени… — начал было Натаниэль.

— Заткнись и смотри!

И муха с лихорадочным жужжанием стала носиться вдоль стен их тюрьмы. В этом звуке слышалась паника.

Здесь было так тесно, что Натаниэль едва мог пошевелить кистями рук; для большего просто не было места. Такое ощущение, будто ты очутился внутри египетского саркофага или «железной девы»… Стоило лишь Натаниэлю подумать об этом, как в нем волной поднялся ужас перед замкнутым пространством. Натаниэль с трудом сдержал крик; он глубоко вздохнул и, чтобы отвлечься, сосредоточился на том, что происходило вокруг.

После того как нежданно возникшая помеха была устранена, внимание волшебников вновь оказалось приковано к оратору, который продолжал, как будто ничего и не случилось:

— В свою очередь, я хотел бы поблагодарить леди Аманду за то, что она предоставила в наше распоряжение этот прекрасный зал… Кстати, позвольте обратить ваше внимание на здешний потолок с его коллекцией бесценных люстр. Они были извлечены из руин Версаля после Французских войн. Сделаны они из кристаллов адамантина. Их создатель…

Лавлейсу было что порассказать об этих люстрах. Все волшебники дружно задрали головы к потолку, вразнобой выражая своё восхищение. Роскошь этого зала вызывала у них самый искренний интерес.

— Ты ещё не нашёл слабое звено? — обратился Натаниэль к мухе.

— Пока что нет. Сеть неплохо сработана, — раздраженно прожужжала муха. — Почему ты позволил, чтобы тебя схватили? Теперь мы беспомощны!

Опять беспомощны! Натаниэль прикусил губу.

— Я думаю, Лавлейс собирается кого-то вызвать, — сказал он.

— Конечно. И для этого у него есть рог, так что ему не придётся читать заклинаний. Это очень экономит время.

— И что это будет?

— А кто его знает! Видимо, нечто достаточно большое, чтобы справиться с афритом.

И снова страх сдавил Натаниэлю горло, норовя прорваться криком. Снаружи Лавлейс продолжал расписывать достопримечательности потолка. Натаниэль обшаривал глазами зал, надеясь поймать взгляд кого-нибудь из волшебников, но те неотрывно глазели на чудесные люстры. Натаниэль в отчаянии потупился.

И боковым зрением заметил нечто странное.

Пол… Свет, сверкающий на стекле, мешал смотреть, но всё-таки Натаниэлю показалось, что он заметил какое-то движение под полом, нечто вроде белой волны, прокатившейся от дальней стены и по всему залу. Натаниэль сощурился. Сеть Пут загораживала ему обзор, и Натаниэль плохо понимал, что именно он видит. Но похоже было, будто что-то накрывает ковер.

Муха покружила у головы Натаниэля.

— Одно утешает, — сказала она. — Это не может быть кто-то слишком уж могучий, иначе Лавлейсу пришлось бы использовать пентакль. Амулет его, конечно, защитит, но чтобы удержать по-настоящему могущественные сущности, с ними нужно обращаться очень осторожно. Нельзя допустить, чтобы они разбежались — или они снесут всё вокруг к чертям. Вспомни хоть тот же Атлантис.

Натаниэль понятия не имел, что произошло с Атлантисом. Он продолжал смотреть на пол. И вдруг осознал, что ощущение движения затронуло весь зал: казалось, будто сам пол перемещается, хотя стекло оставалось все таким же твердым и недвижным. Натаниэль поглядел себе под ноги и увидел, как под ними быстро проскользнуло улыбающееся лицо какой-то молодой волшебницы, а вместе с ним — голова коня и крона дерева…

И лишь теперь Натаниэль осознал истину. Ковер ничем не накрывали. Его убирали, быстро и бесшумно. И никто ничего не заметил. Пока волшебники, разинув рты, глазели на потолок, пол под ними изменился.

— Бартимеус… — позвал Натаниэль.

— Чего тебе? Я пытаюсь сосредоточиться.

— Пол…

Муха охнула и опустилась Натаниэлю на плечо.

— А вот это паршиво.

Пока Натаниэль смотрел вниз, под ним проплыл орнамент из вьющихся растений, а следом — и украшенный бахромой край ковра. А под ковром обнаружились какая-то светлая поверхность — возможно, штукатурка — и огромные руны, выписанные блестящими чёрными чернилами. Натаниэль мгновенно понял, что это, и ему хватило одного взгляда, чтобы окончательно убедиться. Он увидел части безукоризненно выписанных кругов, две прямые линии, образующие луч звезды, изящно изгибающиеся рунические надписи, красные и чёрные…

— Гигантский пентакль, — прошептал он. — И мы все внутри него.

— Натаниэль, — сказала муха, — помнишь, я велел тебе сохранять спокойствие и не дёргаться?

— Помню.

— Так вот, забудь об этом. Дергайся, как только сможешь. Возможно, нам удастся привлечь внимание кого-нибудь из этих идиотов.

И Натаниэль заплясал на месте, дергая кистями рук и вертя головой. Он кричал, пока у него не заболело горло. Муха летала вокруг него и переливалась яркими сверкающими красками. Но сидевшие поблизости волшебники ничего не замечали. Даже Джессика Уайтвелл, сидевшая совсем рядом, по-прежнему смотрела на потолок. Натаниэля вновь затопило то самое ощущение ужасающей беспомощности, что он испытывал в ночь пожара. Вся его энергия и решимость развеялись.

— Ну почему они не смотрят?! — взвыл он.

— Алчность в чистом виде, — отозвалась муха. — Их удерживают путы богатства. Дрянь дело. Я бы попытался использовать Взрыв, но в таком тесном замкнутом пространстве он тебя убьёт.

— Да уж, лучше не нужно, — сказал Натаниэль.

— Разве что ты освободил бы меня от Бесконечного Заточения… — пробормотала муха. — Тогда я смог бы выбраться отсюда и заняться Лавлейсом. Ты, конечно, погиб бы, но я спас бы всех остальных, честное слово, а потом рассказал бы им о твоем самопожертвовании. Это было бы… Смотри! Начинается!

Натаниэль и сам уже смотрел на Лавлейса. Тот больше не указывал на потолок. Он с лихорадочной поспешностью сунул руку под кафедру, достал оттуда какой-то предмет, сбросил укрывавшую его ткань на пол и поднес предмет к губам — старинный рог, весь в пятнах и трещинах. На лбу Лавлейса выступили капельки пота и заблестели в свете люстр.

Где-то в толпе раздался гневный нечеловеческий вопль. Волшебники потрясенно опустили головы.

Лавлейс подул.

Бартимеус

Когда ковер уполз и под ним обнаружился гигантский пентакль, я понял, что мы вляпались в какую-то редкостную мерзость. Лавлейс всё рассчитал. Все мы, включая его самого, оказались заключены внутри круга, в котором он взывал к Иному Месту. На окнах установлены решётки, да и в стенах наверняка тоже, а значит, ни у кого из нас нет ни малейшего шанса улизнуть. У Лавлейса — Амулет Самарканда, а значит, учитывая силу этой вещи, он неуязвим. А вот все прочие окажутся в полной власти того, кого вызовет Лавлейс.

Я не врал мальчишке. Есть существа, которых ни один нормальный волшебник по своей воле не вызовет, пока не позаботится о связывающем пентакле. Величайшие сущности в такой ситуации впадают в неконтролируемое бешенство, стоит предоставить им лишь малейший шанс[119], а втайне заготовленный Лавлейсом пентакль означал, что вызванная им сущность будет ограничена в своих действиях пределами одного-единственного зала, вот этого самого.

Но Лавлейсу только того и надо было. Когда его раб уйдёт, он окажется единственным выжившим членом правительства. И он уже готов взять власть в свои руки.

Лавлейс подул в рог. Он не произвел ни звука ни на одном из семи планов бытия, но в Ином Месте сейчас должно было разнестись гулкое и протяжное пение рога.

Как и следовало ожидать, афритша отреагировала первой. Как только рог для вызова оказался в поле её зрения, она взвыла, схватила Руперта Деверокса за плечи и ринулась к ближайшему окну, на ходу наращивая скорость. Афритша врезалась в стекло. Магические прутья вспыхнули синим пламенем, раздался грохот, напоминающий раскат грома, и афритша полетела обратно в зал, головой вперёд, прижимая к груди обмякшего Деверокса.

Лавлейс отнял рог ото рта и слегка улыбнулся.

Самые умные из волшебников всё поняли в тот самый миг, как он затрубил в рог. У некоторых над плечом во вспышке разноцветного пламени возникли их бесы. Другие вызвали помощников получше: скажем, эта женщина, Уайтвелл, бормотала заклинание, призывая своего джинна.

Лавлейс осторожно спустился с возвышения, неотрывно глядя куда-то вверх. В стеклах его очков плясали блики. Костюм его оставался столь же элегантным и безукоризненным, как и всегда. Лавлейс не обращал ни малейшего внимания на воцарившийся вокруг ужас.

Что-то на миг сверкнуло.

Я отчаянно метался вдоль удерживающей нас паутины; я искал слабое место и не находил его.

Ещё одна вспышка. Вся моя сущность содрогнулась.

Натаниэль

Многие волшебники с встревоженными возгласами повскакивали со своих мест и теперь в замешательстве оглядывались по сторонам; а в это время толстые железные и серебряные прутья выскользнули из стен, перекрыв окна и двери. Натаниэль давно уже прекратил дёргаться. Ясно было, что на него никто и не посмотрит. Ему оставалось лишь глядеть, как какой-то волшебник, сидевший впереди, отшвырнул своё кресло и бросил в Лавлейса жёлтый огненный шар — их разделяло каких-нибудь два метра. К изумлению волшебника, на середине пути шар чуть-чуть изменил траекторию полета, коснулся груди Лавлейса и исчез. Лавлейс, внимательно глядевший в потолок, как будто ничего и не заметил.

Муха с жужжанием металась взад-вперёд, стукаясь головой об преграду Пут.

— Это действие Амулета, — сказала она. — Он поглотит всё, чем бы они ни швырялись.

Джессика Уайтвелл завершила своё заклинание. Рядом с ней в воздухе повис невысокий коренастый джинн, принявший облик чёрного медведя. Она указала на Лавлейса и выкрикнула приказ. Медведь ринулся вперёд — прямо по воздуху, загребая лапами, словно пловец.

Прочие волшебники тоже накинулись на Лавлейса. Примерно с минуту он находился в сердце бури — такая бешеная энергия бушевала вокруг него. Но Амулет Самарканда поглотил всю эту энергию. Лавлейс нимало не пострадал — лишь аккуратно пригладил волосы.

Афритша тем временем пришла в себя, осторожно уложила оглушенного премьер-министра в кресло и ринулась в бой. Она летела, рассекая воздух сверкающими крыльями — но Натаниэль заметил, что она приближается к Лавлейсу по кругу, старательно огибая возвышение для оратора.

Несколько волшебников подбежали к дверям и теперь безуспешно дергали за ручки.

Афритша послала в Лавлейса мощный магический заряд. То ли всё произошло слишком быстро, то ли происходило оно по большей части на том плане, которого Натаниэль не мог видеть, но мальчик заметил лишь струю дыма, рванувшуюся к волшебнику. И ничего за этим не последовало. Афритша озадаченно склонила голову набок.

Тем временем с другой стороны к Лавлейсу быстро приближался джинн-медведь. Он уже выпустил когти, напоминающие изогнутые кинжалы.

Волшебники беспорядочно носились по залу, пытаясь ломиться в двери и окна, а за ними по пятам носились пронзительно визжащие бесы.

А потом с афритшей что-то произошло. Натаниэлю показалось, будто он смотрит на отражение демоницы в озерной глади и что кто-то побеспокоил воду. Афритша словно бы рассыпалась на тысячу дрожащих осколков, и эти осколки затянуло в пространство над возвышением. Мгновение — и все они исчезли.

Джинн-медведь притормозил. Втянул когти. И принялся отступать — очень, очень осторожно.

Тут над самым ухом Натаниэля вновь раздалось пронзительное жужжание мухи.

— Началось! — в ужасе завопила она. — Ты видишь?

Но Натаниэль ничего не видел.

Мимо него промчалась какая-то женщина, вопя от страха. Волосы у неё были бледно-голубые.

Бартимеус

Первое, что все заметили, было исчезновение афритши. Очень уж зрелищная получилась картина. Эффектная прелюдия. Но на самом деле многое уже успело произойти в предшествующие мгновения. Афритше просто не повезло, только и всего. В своем стремлении устранить опасность, грозящую хозяину, она слишком близко подошла к краю щели.

Эта щель имела четыре метра в длину, и её было видно лишь на седьмом плане. Возможно, кое-кто из бесов её и заметил, но людям это точно было не под силу[120].

Это не была аккуратная, ровненькая вертикальная щель — отнюдь. Она шла наискось, и края у неё были рваные, как будто воздух превратился здесь в толстую ткань из плотных волокон. Из своей тюрьмы я наблюдал, как она возникает. После первой вспышки над возвышением воздух задрожал, чудовищно исказился и в конце концов лопнул вдоль этой линии[121].

Вскоре после появления щели начались перемены.

Трибуна оратора на возвышении принялась изменяться: материал, из которого она была сделана, из дерева превратился в глину, потом в какой-то странный оранжевый металл, а потом во что-то, подозрительно напоминающее воск. Трибуна немного осела набок, как будто подтаяла.

Сквозь возвышение пробилось несколько травинок.

Хрустальные подвески люстры, висевшей над помостом, превратились в капли воды; они на несколько мгновений замерли, переливаясь всеми цветами радуги, а потом пролились дождём.

Какой-то волшебник в костюме в тонкую полоску бежал к окну. Каждая полоска на его костюме пошла волнами, словно под порывами ветра. Никто не заметил эти первые, незначительные изменения, равно как и десятки им подобных. Лишь после того, что случилось с афритшей, до волшебников дошла суть происходящего.

Зал превратился в ад кромешный. Люди и бесы визжали и выкрикивали нечто нечленораздельное. А мы с Лавлейсом, словно не замечая всего этого, наблюдали за щелью. Мы ждали того, кто шагнет сквозь неё.

42

А затем это произошло. Все планы вокруг щели вдруг потеряли всякую согласованность, как словно их потянуло в разные стороны и с разной скоростью. Все вокруг поплыло, как будто меня хорошо навернули по голове. Я вдруг увидел семь рядов окон, малость смещенных друг относительно друга. Это как-то сбивало с толку.

Если Лавлейс вызвал настолько могущественную сущность, что она способна вот таким вот образом смешивать планы, значит, всем нам, кто заключен внутри пентакля, придётся солоно. И, должно быть, эта сущность уже совсем рядом. Я не спускал глаз со щели…

Мимо нас с криком пронеслась Аманда Кэчкарт; её коротко подстриженные волосы приобрели очаровательный голубой оттенок. Одновременно с этим произошло несколько изменений, которые были замечены всеми без исключений: два волшебника, слишком близко подошедших к помосту в тщетной попытке атаковать Лавлейса, вдруг обнаружили, что их тела неприятно удлинились; ещё у одного мужчины нос нелепо вытянулся, а у другого исчез совсем.

— Что происходит? — шёпотом спросил мальчишка.

Я не ответил. Щель открывалась. Все семь планов перемешались, словно варенье в тазу под черпаком домохозяйки. Щель расширилась, и сквозь неё пролезло нечто вроде руки. Она была прозрачной, словно её сделали из безукоризненно чистого стекла. На самом деле она была бы совершенно невидимой, если бы не конвульсии, сотрясающие планы вокруг неё. Рука нерешительно подвигалась из стороны в сторону: похоже, её хозяин пытался привыкнуть к странному для него ощущению пребывания в материальном мире. Я заметил на конце руки четыре тонких не то выступа, не то пальца. Они, как и сама рука, не имели собственной плоти, и форму им придавал лишь идущий рябью воздух.

Лавлейс попятился и схватился за пуговицы рубашки, ища успокаивающего прикосновения Амулета.

Теперь, когда планы перемешались, остальные волшебники наконец-то разглядели эту руку[122]. Они разразились горестными воплями — все, от самого здоровенного и самого волосатого мужчины до самой маленькой и самой визгливой женщины, — образовав гармоничный диапазон из нескольких октав. Несколько самых храбрых волшебников бросились к центру зала и вынудили своих слуг-джиннов применить против щели Взрывы и другие магические приемы. Это было ошибкой. Ни один Взрыв и ни одна молния даже не приблизились к руке. Все они разлетелись и врезались в стены или потолок, либо стекли на пол, словно вода из протекающего крана, лишившись всей своей энергии.

У мальчишки отвисла челюсть — да так, что мышь могла бы покататься на ней, словно на качели.

— Э-это… — заикаясь, пробормотал он. — Э-это ч-что?

Неплохой вопрос. Что это за существо, перемешавшее все планы и разрушившее мощную магию, — при том, что здесь находится лишь его рука? Я мог бы сказать что-нибудь драматичное и зловещее, например: «Это наша погибель!», — но это не принесло бы нам особой пользы. Да и кроме того, тогда он снова повторил бы вопрос.

— Точно не знаю, — отозвался я. — Судя по тому, как осторожно он выбирается наружу, его прежде редко вызывали. Вероятно, он удивлен и разгневан, но, несомненно, силен. Да глянь сам! Здесь, внутри пентакля, магия действует не так, как обычно, вещи и существа изменяются… Все обычные законы исказились либо перестали действовать. Величайшие из нас всегда приносят с собой хаос Иного Места. Неудивительно, что Лавлейсу для защиты понадобился Амулет Самарканда[123].

Тем временем прямо у нас на глазах вслед за гигантской прозрачной рукой появилось дюжее прозрачное плечо в добрый метр длиной. А потом из щели показалось нечто наподобие головы. Но и это были лишь очертания: сквозь неё прекрасно были видны окна и далекие деревья за ними; планы вокруг щели содрогнулись в новом приступе безумия.

— Лавлейс не смог бы вызвать это самостоятельно, — сказал я. — Ему должен был кто-то помогать. И я имею в виду отнюдь не то старое пугало, которого ты убил, и не того склизкого типа в дверях. Тут приложил руку кто-то, обладающий реальной силой[124].

Тем временем огромное существо протискивалось сквозь щель. Появилась вторая рука, за ней — намек на туловище. Большинство волшебников столпились вдоль стен, но те немногие, что стояли у окон, заметили рябь, пробежавшую по всем планам. Их лица изменились: мужчины превратились в женщин, а женщины — в детей. Обезумев от такого превращения, какой-то волшебник в ослеплении кинулся к помосту — и его тело в мгновение ока будто стало жидким. Его затянуло в щель, словно в воронку слива, и он исчез из вида. Мой хозяин задохнулся от ужаса.

Теперь в щель просунулась огромная прозрачная нога — вкрадчивым, почти кошачьим движением. Положение становилось отчаянным. И тем не менее в глубине сердца я оставался оптимистом. Я заметил, что рябь, исходящая от этого существа, изменяла природу всех заклинаний, какие только пускали в ход волшебники. И это дало мне надежду.

— Натаниэль! — позвал я. — Слушай меня. — Сперва он не ответил. Вид лордов и леди его королевства, мечущихся, словно испуганные курицы, поверг мальчишку в шок. После всего, что произошло за последние несколько дней, я почти позабыл, насколько он на самом деле молод. А сейчас он ни капли не походил на волшебника — всего лишь перепуганный мальчишка.

— Натаниэль!

— Что? — слабо отозвался он.

— Слушай. Если мы выберемся из Пут, ты знаешь, что нам нужно будет сделать?

— Но как нам отсюда выбраться?

— Об этом не беспокойся. Если мы вырвемся, что нам нужно сделать?

Он пожал плечами.

— Тогда я тебе скажу. Нам нужно сделать две вещи. Во-первых — отнять у Лавлейса Амулет. Этим придётся заняться тебе.

— Почему?

— Потому что теперь, когда Лавлейс надел его, я не могу прикоснуться к Амулету. Амулет поглощает все проявления магии, оказывающиеся рядом с ним, и мне как-то не хочется, чтобы он за компанию поглотил и меня. Но я постараюсь отвлечь Лавлейса, чтобы ты мог подобраться к нему поближе.

— Хорошо.

— А во-вторых, — продолжал я, — мы должны обернуть магию вызова вспять и отправить этого громилу обратно. Это тоже твоя работа.

— Опять моя?!

— Да. Я тебе помогу — стащу у Лавлейса рог. Чтобы справиться с этим делом, рог необходимо разрушить. Но тебе придётся призвать на помощь нескольких волшебников, чтобы произнести изгоняющее заклинание. Кого-нибудь достаточно сильного и знающего — если, конечно, они ещё в сознании. Не беспокойся — тебе не придётся делать это в одиночку.

Мальчишка нахмурился.

— Но Лавлейс как раз намеревался отослать это существо в одиночку.

В голосе вновь послышались нотки присущей ему энергичности.

— Да. Но он — волшебник экстра-класса, искусный и могущественный. Ладно, с этим определились. Нам нужно заполучить Амулет. Если не получится, удирай и ищи помощи у других волшебников, пока я буду заниматься Лавлейсом.

Я так и не узнал, что собирался ответить мальчишка, поскольку в этот самый миг то огромное существо вышло из щели, и по всем планам пробежала совсем уж сильная рябь. Она пронеслась по валяющимся креслам — часть из них разжижились, другие вспыхнули — и добралась до мерцающих белых Пут, места нашего заключения. И когда она коснулась Пут, те взорвались с оглушительным грохотом. Я полетел в одну сторону, мальчишка — в другую. Упал он неудачно и разбил лицо.

Неподалеку от нас медленно повернулась огромная прозрачная голова.

— Натаниэль! — заорал я. — Вставай!

Натаниэль

У него звенело в голове от взрыва, по губам что-то текло. Сквозь стоящий в зале дикий шум пробился голос. Кто-то звал Натаниэля, выкрикивал его истинное имя. Мальчик, пошатываясь, поднялся на ноги.

Существо уже целиком присутствовало в зале. Натаниэль не столько видел, сколько ощущал его огромную фигуру, воздвигшуюся под самый потолок. За спиной твари в некотором отдалении беспомощно сбились в кучу волшебники вместе со своими бесами. А перед существом стоял Саймон Лавлейс и выкрикивал приказы своему рабу. Одну руку он прижимал к груди, а во второй, вытянутой вперёд, он по-прежнему держал рог.

— Ты видишь, Рамутра? — крикнул он. — У меня Амулет Самарканда, и потому ты ничего не можешь сделать со мной. Но все прочие живые существа в этом зале, будь то люди или духи, — в твоей власти! Я приказываю тебе уничтожить их!

Огромное существо согласно склонило голову и повернулось к ближайшей кучке волшебников; по залу словно прокатилась ударная волна. Натаниэль кинулся к Лавлейсу. И заметил неподалёку уродливую муху, летевшую над самым полом.

Лавлейс тоже заметил муху. Он, нахмурившись, следил за её продвижением — муха сперва подлетела к нему, потом отступила, потом снова приблизилась, — и всё это время Натаниэль подкрадывался к Лавлейсу сзади.

Всё ближе, ближе…

Муха агрессивно метнулась Лавлейсу в лицо, волшебник отшатнулся, и в этот самый момент Натаниэль бросился на него. Он прыгнул на спину волшебнику и рванул его воротник. В тот же самый миг муха превратилась в мартышку и ловко схватилась за рог, который Лавлейс держал в руках. Лавлейс вскрикнул и так врезал мартышке, что та кубарем отлетела прочь. Затем он перебросил Натаниэля через себя, и мальчик тяжело грохнулся на пол.

Натаниэль и мартышка валялись рядом, а Лавлейс стоял над ними. Очки волшебника свисали с уха. Натаниэлю всё-таки удалось наполовину оторвать ему воротник, и теперь золотая цепь, на которой висел Амулет Самарканда, оказалась на виду.

— Итак, — сказал Лавлейс, обращаясь к Натаниэлю, и поправил очки, — ты всё-таки отверг моё предложение. Жаль. Как тебе удалось ускользнуть от Мориса? С помощью этой твари? — Он указал на мартышку. — Очевидно, это и есть Бартимеус.

Натаниэль едва переводил дух. Когда он попытался подняться, тело его пронзила боль.

Мартышка вскочила; силуэт её сделался расплывчатым, и она словно бы начала увеличиваться.

— Давай! — прошипела она Натаниэлю. — Пока он не…

Лавлейс сделал знак рукой и произнёс одно-единственное слово. У него за плечом возникла массивная фигура с шакальей головой.

— Я не собирался вызывать тебя, — сказал волшебник. — Хорошего раба, будь то человек или джинн, найти нелегко. А я подозреваю, что буду единственным, кто выйдет из этой комнаты живым. Но увидев здесь Бартимеуса, я решил, что было бы неправильно не предоставить тебе возможности покончить с ним лично.

С этими словами Лавлейс небрежно указал на изготовившуюся к прыжку горгулью, что стояла теперь рядом с Натаниэлем.

— Не подведи меня на этот раз, Джабор, — сказал он.

Демон с головой шакала шагнул вперёд. Горгулья выругалась и стрелой метнулась в воздух. Джабор распахнул крылья, испещренные красными прожилками, взмахнул ими — раздался звук, напоминающий хруст ломающихся костей, — и ринулся в погоню.

Лавлейс и Натаниэль остались вдвоем. Боль в груди Натаниэля немного утихла, и он смог подняться на ноги. И теперь он неотрывно смотрел на золото, поблескивающее на шее у волшебника.

— Знаешь, Джон, — сказал Лавлейс, небрежно похлопывая рогом по ладони, — если бы тебе повезло и ты сразу попал в ученики ко мне, вместе мы могли бы вершить великие дела. Ты — словно отражение меня в юности. Мы оба наделены волей к власти.

Он улыбнулся, продемонстрировав белоснежные зубы.

— Но тебя испортила бесхребетность Андервуда и его посредственность.

Тут его перебили: какой-то волшебник с воем вклинился между ними; кожу волшебника покрывали мелкие сверкающие синие чешуйки. По всему залу звучали неясные, тревожные звуки — шум искажающейся магии; они раздавались всё громче по мере того, как распространялись волны, идущие от Рамутры. Большинство волшебников и их бесов сгрудились у дальней стены и едва не лезли друг другу на голову в поисках пути к бегству. Огромное существо лениво шагало к ним, оставляя за собой груды хлама: преобразившиеся кресла, раскиданные в беспорядке портфели и сумочки, прочие пожитки — скрученное, вытянутое, сверкающее неестественными цветами и оттенками. Натаниэль постарался выбросить всё это из головы. Он смотрел на цепочку Амулета и готовился к следующей попытке. Лавлейс улыбнулся.

— Ты даже теперь не сдаешься, — сказал он. — Именно об этом я и веду речь — о твоей железной воле, стремлении действовать. Это очень хорошо. Но если бы ты был моим учеником, я научил бы тебя сдерживаться до тех пор, пока у тебя не появится возможность осуществить свои стремления. Настоящий волшебник должен быть терпелив, если он желает оставаться в живых.

— Да, — хрипло отозвался Натаниэль. — Мне об этом уже говорили.

— Тебе следовало прислушаться к этим словам. Ну что ж, теперь поздно. Тебя уже не спасти. Ты причинил мне слишком много вреда, и даже если бы я и хотел тебе помочь, я не имею такой возможности. Амулетом поделиться нельзя.

На миг Лавлейс взглянул на Рамутру. Демон загнал группку волшебников в угол и теперь тянул к ним руку. Раздался чей-то пронзительный крик — и оборвался.

Натаниэль едва заметно шевельнулся. Лавлейс тут же перевел взгляд обратно на него.

— Всё ещё сохраняешь волю к борьбе? Что ж, раз уж ты не хочешь подождать, когда тебя, вместе со всеми этими трусами и дураками, постигнет неминуемая смерть, мне придётся покончить с тобой в первую очередь. Считай это комплиментом, Джон.

Он поднес рог к губам и коротко подул. По коже у Натаниэля поползли мурашки; он ощутил, что за спиной у него происходят какие-то перемены.

Заслышав пение рога, Рамутра остановился. Пертурбация планов, обрисовывающая его силуэт, усилилась, словно существо излучало какие-то сильные эмоции — возможно, ярость. Натаниэль следил, как оно оборачивается; казалось, будто оно смотрит на Лавлейса через зал.

— Не мешкай, раб! — крикнул Лавлейс. — Ты должен исполнять мои повеления! Пусть этот мальчишка умрет первым!

Натаниэль почувствовал, как чуждый взгляд остановился на нём. И почему-то со странной, отстраненной отчётливостью обратил внимание на прекрасный златотканый гобелен, висевший прямо над головой гиганта. Гобелен казался крупнее, чем был на самом деле, как будто сущность демона каким-то образом увеличивала его.

— Вперед! — Голос Лавлейса сделался резким и надтреснутым.

От демона пошла мощная волна ряби, превращая ближайшую люстру в стаю крохотных жёлтых птичек; птахи кинулись врассыпную и заметались под стропилами — а потом растворились. Рамутра повернулся спиной к оставшимся волшебникам и, тяжеловесно шагая, направился к Натаниэлю.

От ужаса у Натаниэля свело живот. Он попятился.

И услышал позади смешок Лавлейса.

Бартимеус

Итак, мы с Джабором снова закружились, словно партнёры в танце: я отступал, он преследовал, и так шаг за шагом, синхронно. Мы летели сквозь хаос, царящий в зале, уворачиваясь от столкновения с панически мечущимися людьми, от вспышек вышедшей из-под контроля магии, от волн, исходящих от огромного существа, что величаво шествовало в центре зала. На лице Джабора застыла гримаса, которая в равной мере могла отражать и раздражение, и неуверенность, поскольку здешняя окружающая среда должна была стать серьёзным испытанием даже для его необычайной жизнеспособности. Я решил подорвать его боевой дух.

— Ну и каково это — чувствовать себя ниже Факварла по статусу? — крикнул я, ныряя под одну из немногих уцелевших люстр. — Как я погляжу, его жизнью Лавлейс рисковать не захотел — его он сегодня не вызвал!

Джабор, отделенный от меня люстрой, попытался обрушить на меня Чуму, но очередная волна энергии исказила её, и к полу медленно поплыло облачко прекрасных цветов.

— Очаровательно, — заметил я. — Теперь тебе осталось лишь научиться оформлять это должным образом. Хочешь, я подарю тебе симпатичную вазочку?

Не думаю, что Джабор способен улавливать суть столь тонких оскорблений. Но тон он понял и даже сподвигся ответить.

— ОН ВЫЗВАЛ МЕНЯ ПОТОМУ, ЧТО Я СИЛЬНЕЕ! — взревел он, вырвал люстру из потолка и швырнул в меня. Я увернулся, исполнив почти балетный пируэт, и люстра разбилась об стену. На головы волшебников посыпался ливень хрустальных осколков.

Похоже, мой изящный маневр не произвел на Джабора должного впечатления.

— ТРУС! — взвыл он. — ТЫ ТОЛЬКО И ЗНАЕШЬ, ЧТО УСКОЛЬЗАТЬ, КРАСТЬСЯ, УДИРАТЬ И ПРЯТАТЬСЯ!

— Это называется «применять интеллект», — сообщил ему я, проделал ещё один пируэт, схватил обломок балки и метнул в него как копьё. Джабор даже не потрудился её отбить; балка сломалась об его плечо и отлетела прочь. Затем он двинулся вперёд. Несмотря на моё тонкое замечание, всё моё умение ускользать, красться, удирать и прятаться в настоящий момент не могло принести мне особой пользы. Взглянув вниз, я увидел, что ситуация стремительно ухудшается. Рамутра[125] повернулся и пошёл через зал обратно, туда, где стояли этот волшебник и мой хозяин. Нетрудно было понять, что задумал Лавлейс: мальчишка стал слишком сильно раздражать его, и он возжелал покончить с ним немедленно. Я мог его понять.

Лавлейс по-прежнему держал в руке рог. И Амулет по-прежнему болтался на шее волшебника. Так что мы до сих пор ничего не добились. Лавлейса необходимо было как-то отвлечь, пока Рамутра не подобрался достаточно близко, чтобы уничтожить мальчишку. Тут меня посетила одна неожиданная идея. Любопытненько…

Но сперва мне нужно было хотя бы ненадолго отделаться от Джабора.

М-да, это проще сказать, чем сделать. Джабор — на редкость упрямый тип.

Увернувшись от его протянутой руки, я поднырнул под него и метнулся к центру зала. Соседство со щелью давно уже превратило помост в нечто вроде бланманже. Вокруг валялись разбросанные туфли и кресла, но ни единой живой души рядом с возвышением не осталось. Я спикировал вниз. Сзади со свистом рассекал воздух разогнавшийся Джабор. Чем ближе я подлетал к щели, тем сильнее напрягалась моя сущность. Я чувствовал, что меня начинает засасывать. Это неприятно напоминало ощущения, когда тебя вызывают. Когда же выносливости моей пришёл предел, я остановился в воздухе, быстро перекувыркнулся и оказался лицом к лицу с приближающимся Джабором. Он мчался, вытянув руки вперёд, пылая гневом и не помышляя об осторожности — сейчас он мог думать лишь о том, как настичь меня. Он жаждал одного: запустить когти в мою сущность, разорвать меня на части, как те свои жертвы в древнем Омбосе[126] или в Финикии. Но я — не какой-нибудь человечек, корчащийся от ужаса в темноте храма. Я — Бартимеус, и я не трус. Я стоял как вкопанный[127].

Джабор снижался. Я принял борцовскую стойку.

Джабор уже разинул пасть, чтобы испустить шакалий вопль…

Я резко взмахнул крыльями и рывком поднялся выше. А когда Джабор стрелой пронесся мимо, я развернулся и изо всей силы отвесил ему пинка. Он слишком разогнался, чтобы быстро остановиться — особенно теперь, после моей дружеской помощи. Джабор лихорадочно забил крыльями, пытаясь затормозить… Вот он замедлил ход… начал с рычанием разворачиваться…

И тут на него подействовало притяжение щели. Внезапно на физиономии Джабора отразилось некое сомнение. Он попытался взмахнуть крыльями, но те плохо его слушались. Со стороны похоже было, будто Джабор погрузился в поток быстро текущей патоки; с его перьев срывались капли какого-то чёрно-серого вещества, и их уносило прочь. Это начала истекать его сущность. Джабор рванулся изо всех сил и действительно сумел немного приблизиться ко мне. Я показал ему поднятый большой палец.

— Круто! — сказал я. — Думаю, ты преодолел целых пять сантиметров. Продолжай в том же духе.

Джабор предпринял ещё одно титаническое усилие.

— Еще сантиметр! Отличная попытка! Ещё немного, и ты до меня доберешься.

Чтобы подзадорить Джабора, я вытянул ногу и нахально помахал ею прямо у него перед носом. Джабор зарычал и попытался врезать мне. Но потоки сущности срывались уже и с его конечностей; его мышечный тонус изменялся с каждой секундой — и не в лучшую сторону. Силы его убывали, а притяжение щели всё усиливалось, и Джабор начал пятиться, сперва медленно, потом всё быстрее и быстрее. Будь у него хоть капля мозгов, Джабор превратился бы во что-нибудь наподобие комара; стань он поменьше — и ему, возможно, удалось бы вырваться из зоны притяжения. Возможно, дружеский совет спас бы его, но, видит небо, я был так занят, наблюдая за ним, что даже не подумал об этом, пока не стало слишком поздно. Теперь же его ноги и крылья превратились в поток жирного серо-чёрного вещества, и вещество это, сворачиваясь спиралью, утекало в щель — и дальше, прочь от Земли. Джабор наверняка испытывал неприятные ощущения, особенно если учесть, что данное Лавлейсом задание по-прежнему удерживало его здесь, но на лице его не отражалось боли — одна лишь ненависть. Таков уж он. Верен себе до последнего. Даже когда его затылок потерял форму, сверкающие красные глаза Джабора продолжали сверлить меня. А потом и они исчезли, скрылись в щели, я остался один и помахал ему ручкой. Но я не стал тратить слишком много времени на прощание. У меня была масса дел.

Натаниэль

— Поразительная вещь этот Амулет Самарканда.

То ли из страха, то ли из садистского стремления лишний раз продемонстрировать свою власть, Лавлейс продолжал вести одностороннюю беседу с Натаниэлем, словно не обращая внимания на неумолимо приближающегося Рамутру. Казалось, будто он просто не в силах замолчать. Натаниэль пятился, медленно и обреченно; он понимал, что ничего уже не может сделать.

— Видишь ли, Рамутра разрушает стихии, — продолжал Лавлейс. — Там, где он проходит, начинается возмущение стихий. А это подрывает порядок мироздания, на котором зиждётся всякая магия. Ты не можешь даже пытаться бороться с ним — ни одно магическое воздействие не сработает. Ты не можешь причинить никакого вреда мне, не можешь бежать. Рамутра всё равно схватит тебя. Но Амулет содержит силу, равную Рамутре. И потому мне ничто не грозит. Даже если Рамутра поднесет меня ко рту и на меня обрушится всё неистовство хаоса, я этого и не почувствую.

Демон преодолел уже половину пути и постепенно ускорял шаг. Огромная прозрачная рука уже была вытянута в сторону Натаниэля. Возможно, Рамутре не терпелось узнать, каков он на вкус.

— Этот план предложил мой дражайший наставник, — сказал Лавлейс. — Он и был его вдохновителем. А в этот самый миг он наблюдает за нами.

— Это вы про Скайлера? — Даже сейчас, на пороге смерти, Натаниэля захлестнуло злорадство. — Навряд ли. Он лежит мертвым — там, наверху.

При этих словах самообладание впервые изменило Лавлейсу. Усмешка покинула его лицо.

— Вот так-то, — подтвердил Натаниэль. — Я не просто бежал от него. Я его убил.

Волшебник рассмеялся.

— Не лги мне, мальчик…

Тут из-за спины Лавлейса послышался женский голос, нежный и печальный.

— Саймон!

Волшебник оглянулся. Позади, совсем рядом, стояла Аманда Кэчкарт. Элегантное платье было испачкано и изорвано, прическа растрепалась, волосы приобрели бордовый оттенок. Она протянула руки к Лавлейсу в отчаянной мольбе.

— Саймон, о, Саймон! — позвала она. — Что ты делаешь?

Лавлейс побледнел и повернулся к женщине.

— Отойди! — крикнул он, и в голосе его послышался панический страх. — Прочь от меня!

По щекам Аманды заструились слёзы.

— Как ты мог, Саймон? Что, и я тоже умру? — Она пошатнулась. Волшебник вскинул руки, пытаясь оттолкнуть её. Ему явно было сильно не по себе.

— Аманда… мне… мне жаль… Это… так нужно…

— Саймон, нет! А как же твои обещания? — Всеми позабытый Натаниэль бесшумно шагнул к Лавлейсу.

Неловкость Лавлейса переросла в гнев.

— Оставь меня в покое, женщина, или я прикажу демону разорвать тебя в клочья! Смотри — он уже почти рядом с тобой!

Аманда Кэчкарт не шелохнулась. Казалось, ей уже всё безразлично.

— Как ты мог так поступить со мной, Саймон? После всего, что ты говорил… Ты бесчестен.

Натаниэль сделал ещё шажок. Над ним уже навис силуэт Рамутры.

— Аманда, предупреждаю…

И тут Натаниэль прыгнул. Его пальцы скользнули по шее Лавлейса и сомкнулись на чем-то холодном, твёрдом и подвижном. На цепочке Амулета. Натаниэль рванул изо всех сил. Голова волшебника качнулась назад, а потом какое-то звено не выдержало, и цепочка оказалась в руках у Натаниэля.

Лавлейс испустил чудовищный вопль.

Натаниэль отскочил и покатился по полу. Цепочка оказалась у него перед самым лицом. Натаниэль отчаянно вцепился в небольшой, тонкий овальный медальон, висящий на середине порванной цепочки. И ощутил, что гнетущая его тяжесть исчезла, как будто преследовавший его беспощадный взгляд был теперь устремлен на кого-то другого.

Лавлейс оправился от потрясения и кинулся на Натаниэля. То есть хотел кинуться — но его удержали тонкие, изящные руки.

— Саймон! Неужто ты хочешь ударить несчастного ребенка?!

— Аманда, ты с ума сошла! Отстань от меня! Амулет!.. Мне нужно…

Несколько мгновений он боролся, пытаясь вырваться от женщины, вцепившейся в него со всей силой отчаяния, а потом заметил существо, нависающее над ними. У Лавлейса подкосились ноги. Рамутра был уже совсем рядом; от его соседства одежды и волосы людей забились под порывами несуществующего ветра. Воздух начал потрескивать, словно от разрядов атмосферного электричества.

Лавлейс попятился. И едва не упал.

— Рамутра! Я повелеваю тебе схватить этого мальчишку! Он украл Амулет! Он не имеет права на его защиту!

Но в голосе его не было уверенности. Огромная полупрозрачная рука потянулась вперёд. Тут Лавлейс передумал.

— Оставь мальчишку! Хватай женщину! Забери её первой!

Рука на миг зависла в воздухе. Лавлейс собрал все силы и всё-таки вырвался из хватки Аманды.

— Вот! Видишь? Вот она! Хватай её!

Тут ниоткуда и отовсюду послышался голос — как будто огромная толпа говорила в унисон:

— Я НЕ ВИЖУ НИКАКОЙ ЖЕНЩИНЫ. ТОЛЬКО УХМЫЛЯЮЩЕГОСЯ ДЖИННА.

Лицо Лавлейса окаменело. Он повернулся к Аманде Кэчкарт; та смотрела на него с мукой и мольбой во взгляде. Но под взглядом Лавлейса лицо её начало медленно изменяться. На губах её заиграла улыбка, злорадная и торжествующая. А потом девушка молниеносно выхватила рог из ослабевших пальцев Лавлейса. И Аманда Кэчкарт исчезла в прыжке — а под потолком, зацепившись хвостом за люстру, закачалась обезьяна. И принялась размахивать рогом, дразня объятого ужасом волшебника.

— Ты не станешь возражать, если я заберу его себе? — крикнула мартышка. — Там, куда ты отправишься, он тебе не понадобится.

Все силы покинули волшебника в мгновение ока; Лавлейс сделался пепельно-бледным и обмяк. Плечи его поникли. Он шагнул к Натаниэлю, словно намереваясь потребовать Амулет обратно… Но тут гигантская рука опустилась, сомкнулась и подняла Лавлейса в воздух. И чем выше возносился Лавлейс, темсильнее изменялось его тело. А голова Рамутры склонилась ему навстречу. И видно было, как в ней распахнулось нечто, что могло бы быть ртом.

Мгновение спустя Саймон Лавлейс исчез.

Демон приостановился, чтобы взглянуть на радостно кривляющуюся мартышку, но она исчезла в тот же миг. Тогда демон, не обращая никакого внимания на валяющегося на полу Натаниэля, тяжело повернулся к волшебникам, сгрудившимся в противоположном конце зала.

Тут рядом с Натаниэлем раздался знакомый голос:

— Двое готовы. Остался один.

Бартимеус

Я был так окрылен своим успешно исполненным трюком, что рискнул и принял облик Птолемея, когда Рамутра отвлекся. С Джабором и Лавлейсом было покончено. Теперь оставалось лишь разобраться с этой великой сущностью. Я ткнул своего хозяина ногой в бок. Он валялся на спине и прижимал Амулет Самарканда к груди, словно мамаша младенца. Я положил рог рядом с ним.

Мальчишка кое-как сел.

— Лавлейс… Ты видел?

— Угу. Неприятное зрелище.

Натаниэль встал. Тело плохо слушалось его, но глаза горели странным светом — в нем ужас смешался с восторгом.

— Я добыл его! — прошептал он. — Амулет у меня!

— Да-да! — поспешно одобрил я. — Отлично сработано! Но Рамутра всё ещё здесь, и, если мы хотим что-либо предпринять, нельзя терять ни минуты.

Я взглянул в дальний конец зала. Охватившее меня радостное возбуждение померкло. Присутствующие здесь министры в настоящий момент являли собою жалкое зрелище. Одни впали в ступор и, онемев, съежились и застыли, другие колотили в двери или дрались друг с дружкой за возможность занять место как можно дальше от приближающегося Рамутры. Отвратительная картина. Всё равно что наблюдать за дракой чумных крыс в канализации.

Но кроме отвращения эта сцена внушила мне глубокое беспокойство. Похоже, никто из них был сейчас не в состоянии прочесть сложное заклинание отсылания.

— Давай! — сказал я. — Пока Рамутра заберет несколько штук, мы сможем привести остальных в чувство. Кто из них быстрее всего вспомнит контрзаклинание?

Мальчишка скривился.

— Судя по их виду — никто.

— И всё-таки попытаться нужно. — Я дёрнул его за рукав. — Давай! Всё равно мы с тобой заклинаний не знаем[128].

— Отучись говорить за других, — медленно произнёс мальчишка. — Я как раз знаю.

— Ты? — По правде сказать, он несколько обескуражил меня. — Ты уверен?

Он смерил меня разъярённым взглядом. Физически он был плох — бледный, весь в синяках и ссадинах. Да и вообще его шатало. Но в глазах горела упрямая решимость.

— Что, тебе это даже в голову не приходило? — сказал он. — Да, я это выучил.

Но в голосе его наличествовала нотка неуверенности — или даже не нотка, а кое-что посущественнее, — да и в глазах тоже. Я заметил, как она борется с решимостью.

— Это заклинание высшего уровня, — сказал я, стараясь говорить не слишком скептическим тоном. — И сложное к тому же. И рог нужно разбить строго в определённый момент. Мальчик, сейчас не время для ложной гордости. Ты ещё можешь…

— Попросить помощи? Не думаю.

Уж не знаю, что в нем говорило, гордыня или практичность, но он был прав. Рамутра уже почти добрался до волшебников. Не стоило рассчитывать на подмогу от кого-нибудь из них.

— Отойди, — сказал мальчишка. — Мне нужно место, чтобы подумать.

На миг я заколебался. Да, я отдавал должное его силе духа — но слишком ясно видел, куда она ведёт. Амулет там или не Амулет, но последствия проваленного отсылания неизменно ужасны, и на этот раз я пострадаю вместе с мальчишкой. Но ничего иного я предложить не мог.

И потому беспомощно отступил. Мой хозяин подобрал рог и закрыл глаза.

Натаниэль

Он закрыл глаза, чтобы не видеть хаоса, царящего в зале, и постарался дышать как можно медленнее и глубже. До него по-прежнему долетали крики ужаса и муки, но Натаниэль заставил себя отрешиться от них.

Это было относительно легко. Но в сознании у него звучал собственный сонм голосов, и ему никак не удавалось заглушить поднятый ими гомон. Настал его миг! Миг, когда следовало отбросить и позабыть все бесчисленные оскорбления и лишения. Натаниэль знал это заклинание — он давным-давно его выучил. Он произнесет его, и тогда все поймут, что им нельзя пренебрегать. Его всегда, всегда недооценивали! Андервуд считал его недоумком, едва ли способным начертить правильную окружность. Старик отказывался верить, что его ученик способен самостоятельно вызвать джинна. Лавлейс считал его слабаком, бесхарактерным мягкосердечным ребенком, способным клюнуть на первое же предложение силы и видного положения в обществе. Он отказался поверить, что Натаниэль убил Скайлера; так и не верил до самой своей смерти. И вот теперь даже Бартимеус, его собственный слуга, сомневается, что Натаниэль и вправду знает заклинание отсылания! Вечно его унижали!

Но теперь настал миг, когда всё в его руках. Слишком часто его делали беспомощным — запирали в комнате, уносили прочь от пожара, отнимали гадательное зеркало, связывали Путами… Воспоминание об этих унижениях жгло Натаниэля, словно огнём. Но теперь он будет действовать! Он всем им покажет!

Этот крик уязвленной гордости заполнил его почти до краев. Он вместе с кровью бился в висках. Но из самых глубин его существа рвалось ещё одно желание — даже более глубинное, чем стремление преуспеть, спастись и прославиться. Натаниэль услышал, словно бы издалека, чей-то крик боли и содрогнулся от жалости. Если он не сможет восстановить в памяти это заклинание, все присутствующие здесь волшебники умрут. Их жизни зависят от него. И он обладает знаниями, необходимыми для того, чтобы помочь им. Контрзаклинание. Отсылание духа. Куда же оно улетучилось?! Он читал это заклинание! Он точно помнил, что читал — и заучил наизусть, ещё несколько месяцев назад. Но теперь ему никак не удавалось сосредоточиться и вспомнить его.

Плохо-то как! Они же умирают сейчас — в точности, как тогда миссис Андервуд, — а он опять не сможет ничего сделать! Натаниэль отчаянно хотел помочь погибающим. Но одного лишь желания было недостаточно. Ведь и тогда он больше всего на свете хотел спасти миссис Андервуд, вынести её из огня. Он отдал бы жизнь за неё, если бы мог. Но он её не спас. Джинн унес его прочь, а миссис Андервуд ушла навеки. Его жизнь потеряла смысл.

На миг боль минувшей потери и сила нынешнего желания смешались и переполнили Натаниэля. По лицу его потекли слёзы.

«Терпение, Натаниэль».

Терпение…

Он медленно вздохнул. Скорбь отступила. И в море этой скорби показался памятный островок мира и покоя — сад его наставника. Натаниэль словно воочию увидел кусты рододендронов, их тёмно-зелёную листву, поблескивающую на солнце. Увидел яблони, роняющие белоснежные лепестки, кота, дремлющего на красной кирпичной стене. Почувствовал лишайник под пальцами. Увидел мох на статуе. И почувствовал себя защищенным от огромного внешнего мира. Он представил себе мисс Лютьенс — как она тихо сидит рядом с ним и что-то рисует. И на Натаниэля снизошел покой.

Сознание его очистилось, и память вернулась.

Нужные слова сами пришли к нему — в точности такие, какими он заучил их год назад, сидя в саду, на каменной скамье.

Натаниэль открыл глаза и произнёс эти слова вслух, и голос его был громок, чист и звонок. И в конце пятнадцатого слова он с силой ударил рог об колено и разломил его надвое.

Когда слоновая кость раскололась и слова отзвучали, Рамутра замер словно вкопанный. Окружавшая его воздушная рябь затрепетала, сперва слабо, потом всё сильнее и сильнее. Щель в центре зала немного приоткрылась. А потом демон как-то внезапно съежился, отступил к щели и исчез.

Щель закрылась, и даже шрам на её месте молниеносно затянулся.

Когда она исчезла, зал вдруг показался пустым, словно огромная пещера. Всего одна люстра и несколько небольших настенных светильников по-прежнему продолжали гореть, рассеивая полумрак.

За окном вечернее небо успело посереть — уже сгущались сумерки. Слышно было, как ветер шуршит в кронах деревьев.

А в зале царила абсолютная тишина. Толпа волшебников и парочка избитых, потрепанных бесов застыли недвижно. Двигался лишь один: мальчишка, что, прихрамывая, шёл к центру зала, и в руке у него болтался Амулет Самарканда. Нефритовая вставка Амулета тускло поблескивала.

Среди всеобщего гробового молчания Натаниэль подошёл к Руперту Девероксу, наполовину придавленному распростертым министром иностранных дел, и осторожно вложил Амулет ему в ладонь.

Бартимеус

43

Вот в этом весь этот мальчишка. После того как он свершил величайшее деяние всей своей невеликой жизни, логично было бы ожидать, что он тихо осядет на пол от изнеможения и облегчения. И что же, осел он? Как бы не так! Это был его счастливый шанс, и мальчишка использовал его на полную катушку, самым мелодраматическим образом. Он, еле живой, словно раненая птица, прохромал под взглядами присутствующих через разгромленный зал прямо к средоточию власти. Что он намеревался сделать? Этого не знал никто. И никто не смел предполагать (я собственными глазами видел, как дернулся премьер-министр, когда мальчишка протянул к нему руку). А затем состоялся кульминационный момент сей маленькой постановки: легендарный Амулет Самарканда — подними его повыше, чтобы всем было видно! — вернулся в лоно правительства. Мальчишка даже не забыл почтительно поклониться.

Естественно, это произвело фурор.

Каково представление, а? На самом деле это инстинктивное стремление произвести впечатление на толпу даже в большей степени, чем его способность изводить джиннов, заставило меня подумать, что мальчишке, возможно, суждено добиться в этой жизни редкостных успехов[129]. И эти его действия определённо произвели желаемый эффект: он в мгновение ока оказался в центре восхищенной толпы. Воспользовавшись тем, что в этой суматохе никому не было дела до меня, я сменил облик Птолемея на внешность мелкого беса и, когда толкотня немного улеглась, скромно повис у мальчишки за плечом. Я совершенно не желал, чтобы кто-нибудь засек мои истинные возможности. В противном случае кто-то мог вспомнить об отчаянном демоне, недавно бежавшем из государственной тюрьмы.

Плечо Натаниэля оказалось идеальным насестом для желающего понаблюдать за последствиями несостоявшегося государственного переворота, ибо мальчишка ещё самое меньшее несколько часов оставался в центре внимания. Куда бы ни шли премьер-министр и прочие видные лица правительства, Натаниэль постоянно был рядом с ними, отвечал на множество их вопросов и подкреплял силы конфетами, услужливо подносимыми всякими мелкими сошками.

Когда наконец-то была произведена перекличка, выяснилось, что среди пропавших числятся четыре министра (к счастью, достаточно незначительных) и один замминистра[130]. Кроме того, несколько волшебников сильно преобразились внешне либо претерпели иные неудобства.

Всеобщее облегчение быстро сменилось гневом. С уходом Рамутры волшебники сумели натравить своих рабов на магические барьеры в дверях и в окнах и поспешно выскочили из зала. Усадьбу тщательно обыскали, но так никого и не нашли, кроме множества слуг, мертвого старика и очень злого мальчишки-слуги, запертого в туалете. Тот волшебник с рыбьей физиономией, Руфус Лайм, удрал — что и неудивительно. Никаких следов чернобородого человека, охранявшего ворота, тоже не обнаружилось. Оба словно растаяли в воздухе.

Натаниэль также провел дознание на кухне, среди поваров, забившихся в кладовку и там дрожавших от страха. Повара сообщили, что примерно с полчаса назад[131] шеф-повар испустил громкий вопль, вспыхнул синим пламенем и чудовищно увеличился в размерах, а потом исчез в облаке серы. При обыске кухни был обнаружен мясницкий нож, глубоко погрузившийся в камни очага — последнее воспоминание о рабстве Факварла[132].

Поскольку главные заговорщики погибли или бежали, волшебники принялись допрашивать слуг. Однако же те сумели доказать, что ничего не знали о готовящемся заговоре. Они сообщили, что несколько недель назад Саймон Лавлейс принялся наводить на зал новый лоск и вход туда надолго оказался закрыт для всех. Незримые работники — их труды сопровождались странными звуками и цветными вспышками — сделали стеклянный пол и заложили под него новый ковер[133], а надзирал за ними некий хорошо одетый джентльмен, круглолицый, с рыжеватой бородкой.

Это дало новую зацепку. Мой хозяин тут же сообщил, что сегодня утром видел именно такого человека, уезжающего из поместья, и в лондонскую полицию — а также полицию окрестных графств — тут же полетели гонцы с описанием этого человека.

Когда все мыслимые меры были приняты, Деверокс со старшими министрами подкрепились шампанским, холодным мясом и фруктами в желе и наконец-то выслушали историю моего хозяина целиком. Что это была за история! Какую потрясающую байку он состряпал! Даже меня, хоть я давно привык к людскому двуличию, потрясла та наглая ложь, которую он сочинил. Откровенно говоря, ему действительно было что скрывать. Например, то, что он сам стащил Амулет Самарканда. Или моё столкновение с Шолто Пинном. Но в его истории наличествовало много и такого вранья, без которого прекрасно можно было обойтись. Я тихо сидел на плече у мальчишки и слушал, как меня именуют «мелким бесом» (пять раз) «разновидностью фолиота» (два раза) и даже «гомункулусом» (один раз)[134]. Можете себе представить подобное оскорбление?!

Но и это было ещё не всё! Мальчишка поведал (сделав круглые скорбные глаза), что его дорогой наставник, покойный Артур Андервуд, давно подозревал Саймона Лавлейса, но не мог добыть доказательств. И так тянулось до того рокового дня, когда Андервуд случайно узнал, что у Лавлейса находится Амулет Самарканда. Но прежде чем он успел сообщить об этом властям, Лавлейс в сопровождении своего джинна явился к ним домой, задумав убийство. Андервуд вместе со своим верным учеником, Джоном Мэндрейком, оказал героическое сопротивление, и даже миссис Андервуд внесла свой вклад, отважно попытавшись остановить Лавлейса. Но всё было тщетно. Мистер и миссис Андервуд погибли, а Натаниэлю пришлось бежать, спасая свою жизнь. Ему помог один мелкий бес. Когда мальчишка рассказывал об этом, в глазах у него стояли слёзы, как будто он и вправду верил во всю эту белиберду.

На этом основная часть вранья закончилась. Не имея возможности доказать вину Лавлейса, Натаниэль отправился в Хедлхэм-Холл в надежде как-нибудь предотвратить готовящееся чудовищное преступление. И теперь он счастлив, что ему удалось спасти жизни благородных правителей его страны, и так далее, и тому подобное. Честное слово, бес, и тот бы заплакал от умиления.

Но они это съели! Проглотили и даже не поморщились! Натаниэль ещё раз наскоро перекусил, глотнул шампанского, и его увезли в министерском лимузине в Лондон, навстречу новым расспросам.

Я, конечно же, отправился следом за ним. Не хватало ещё, чтобы он исчез из виду! За ним должок. Невыполненное обещание.

44

Шаги слуги стихли. Мы с мальчишкой огляделись по сторонам.

— Мне больше нравилась твоя старая комната, — сказал я. — Тут воняет. И даже повернуться негде.

— Ничего и не воняет.

— Воняет. Свежей краской, пластиком и всякими новыми сборными штуковинами. Хотя тебе это, я полагаю, как раз подходит — не так ли, мистер Мэндрейк?

Мальчишка не ответил. Он подошёл к окну и выглянул наружу.

Шёл вечер второго дня после великого хедлхэмского явления демона, и впервые с того момента мой хозяин оказался предоставлен сам себе. Большую часть миновавших суток он провел в беседах с министрами и полицией, пересказывая свою историю и, несомненно, с каждым разом привирая что-нибудь ещё. Я тем временем торчал на улице[135] и дрожал от нетерпения. Когда Натаниэль остался на ночь в Уайтхолле, в спальне, специально сооруженной для особых случаев — а Уайтхолл охраняется нехило, — я занервничал ещё сильнее. Пока он там храпел, мне пришлось слоняться снаружи. Мне необходимо было переговорить с ним, а случая никак не представлялось.

Но теперь миновал ещё один день, и будущее Натаниэля было определено. Служебный автомобиль отвез мальчишку в дом его нового наставника — современное здание на южном берегу Темзы. Ужин должны были подать в половине девятого; наставник будет ждать мальчишку в обеденном зале в восемь пятнадцать. А значит, у нас с Натаниэлем есть час свободного времени. Я надеялся, что этого хватит.

Комната была обставлена совершенно заурядно: кровать, письменный стол, платяной шкаф (на этот раз — встроенный), стеллаж с книгами, тумбочка, стул. За дверью — крохотная ванная комната. На беленом потолке — мощный электрический светильник; в стене — небольшое окно. Снаружи лунный свет играл на водах Темзы. Мальчишка смотрел на здание Парламента, расположенное почти напротив, и на лице у него застыло странное выражение.

— Отсюда до него намного ближе, — заметил я.

— Да. Она гордилась бы мною.

Он повернулся и обнаружил, что я принял облик Птолемея и развалился у него на кровати.

— А ну уберись оттуда! Я не желаю терпеть твои… Ух ты! — Он заметил книгу на полке над кроватью. — «Компендиум Фауста»! Мой личный экземпляр! Вот здорово! Андервуд запрещал мне даже притрагиваться к этой книге.

— Не забывай — Фаусту она не принесла ничего хорошего.

Но он не слышал — увлечённо листал книгу.

— Блестяще… И мой наставник говорит, что я могу заниматься мелким чародейством у себя в комнате.

— Ах, да! Твой замечательный новый наставник! — Я печально покачал головой. — Ну и как, ты ею доволен?

Мальчишка энергично закивал.

— Мисс Уайтвелл очень могущественна. Она многому меня научит. И будет относиться ко мне с должным уважением.

— Ты так думаешь? Считаешь её благородной достопочтенной волшебницей? — Я скривился. Моя старая знакомая, Джессика Уайтвелл, тощая, как кочерга, глава службы безопасности и лондонского Тауэра, контролирующая Скорбный Шар… О да, с могуществом у неё всё в порядке. И, несомненно, уже само то, что власти поручили Натаниэля её заботливому уходу, свидетельствует, как высоко они его ценят. Конечно, она будет совсем не таким наставником, как Артур Андервуд, и позаботится, чтобы таланты Натаниэля не пропадали впустую… А вот как это всё повлияет на его характер — уже другой вопрос. Ну… Несомненно, он получил именно то, чего заслуживает.

— Она сказала, что меня ждёт превосходная карьера, — продолжал тем временем мальчишка, — если я правильно воспользуюсь ситуацией и буду трудиться изо всех сил. Она сказала, что займётся моей подготовкой и что, если всё пойдёт хорошо, я окажусь на гребне волны и скоро уже буду работать где-нибудь в министерстве, набираться опыта.

Глаза Натаниэля снова вспыхнули торжеством, и мне сразу захотелось позлить его. Я демонстративно зевнул и хлопнулся на подушку, но он продолжал.

— Она сказала, что там нет никаких ограничений по возрасту — только по способностям. Я сказал, что мне хотелось бы поучаствовать в работе министерства внутренних дел, того отдела, который занимается поисками Сопротивления. Ты в курсе, что, пока нас не было в Лондоне, здесь произошло ещё одно нападение? Взорвали кабинет в Уайтхолле. Пока что никому ничего не удалось обнаружить, но я готов поспорить, что сумею выследить этих типов! Первым делом я изловлю Фреда и Стенли, и ту девчонку. Потом я заставлю их говорить, а потом…

— Сбавь обороты, — сказал я. — Тебе что, мало подвигов? Прикинь: ты убил двух свихнувшихся на власти волшебников, спас сотню свихнувшихся на власти волшебников… Ты и так герой.

Мой сарказм пропал впустую.

— Вот и мистер Деверокс сказал то же самое.

Я резко сел и повернулся к окну, приставив к уху ладонь.

— Слушай! — воскликнул я.

— Что?

— Восхищенные кличи толпы. — Мальчишка нахмурился.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что правительство предпочло замолчать всю эту историю. Где фотографы? Где репортеры? Я думал, что твоя фотография будет сегодня красоваться на первой странице «Таймс». Они должны бы были расспрашивать тебя о жизни, торжественно вручить тебе медаль, выпустить марки с твоим портретом… И где же это всё, а?

Мальчишка фыркнул.

— Они держат это в секрете по соображениям безопасности. Мне так и сказали.

— Да не ради безопасности, а ради того, чтобы не выглядеть идиотами. «ДВЕНАДЦАТИЛЕТНИЙ МАЛЬЧИК СПАСАЕТ ПРАВИТЕЛЬСТВО». Представляешь себе такой заголовок? Да над ними хохотали бы повсюду. А этого ни один волшебник не желает — уж можешь мне поверить. Когда над волшебниками начинают смеяться, это начало их конца.

Мальчишка самодовольно ухмыльнулся. Он был ещё слишком молод, чтобы понять всё это.

— Нам следует бояться не простолюдинов, — сказал он, — а заговорщиков, тех, кому удалось ускользнуть. Мисс Уайтвелл говорит, что этого демона должны были вызывать как минимум четыре волшебника, значит, помимо Лавлейса, Скайлера и Лайма там участвовал по крайней мере ещё один. Лайм удрал, а того рыжебородого волшебника не видели ни в портах, ни на аэродромах. Вот где настоящая загадка. Я уверен, что Шолто Пинн тоже в этом замешан, но не могу об этом говорить — после того, что ты учинил у него в магазине.

— Да, — согласился я, закинув руки за голову и задумчиво уставившись на него. — Полагаю, тебе и вправду есть что скрывать. Например, меня, твоего «мелкого беса», и все мои подвиги. И то, что это ты украл Амулет и подставил своего наставника…

Мальчишка вспыхнул и притворился, будто ему срочно понадобилось что-то отыскать в платяном шкафу. Я встал и подошёл к нему.

— Кстати, — добавил я, — я заметил, что в своем изложении событий ты отвел мистеру Андервуду ведущую роль. И зачем, интересно? Чтобы избавиться от угрызений совести?

Натаниэль стремительно обернулся. Оказалось, что он покраснел ещё сильнее.

— А если ты и прав, что с того? — огрызнулся он.

Я серьёзно взглянул на него.

— Ты сказал, что отомстишь Лавлейсу за себя, — сказал я, — и ты выполнил своё обещание. Возможно, это немного уменьшит твою боль. Во всяком случае, я на это надеюсь. Хотя не уверен. Но ты также обещал, что, если я помогу тебе справиться с Лавлейсом, ты меня освободишь. Что ж, я помог, хоть это и было нелегко. Полагаю, несколько раз я спас тебе жизнь. Лавлейс мёртв, а ты возвысился — в собственных глазах — на немыслимую прежде высоту. Итак, настало время выполнить обещание, Натаниэль, и отпустить меня.

На миг воцарилось молчание.

— Да, — наконец произнёс мальчишка. — Ты помог мне… Ты спас меня…

— К вечному моему стыду.

— И я… — Он остановился.

— Смущен?

— Нет.

— Счастлив?

— Нет.

— Чуть-чуть благодарен? — Мальчишка глубоко вздохнул.

— Да. Я благодарен тебе. Но это не отменяет того факта, что ты знаешь моё подлинное имя.

Пора было решить этот вопрос раз и навсегда. Я устал. После девяти дней, проведенных в материальном мире, мою сущность терзала боль. Мне необходимо было уйти.

— Верно, — согласился я. — Я знаю твоё имя, а ты знаешь моё. Ты можешь вызвать меня. Я могу причинить вред тебе. Мы квиты. Но кому я могу сказать твоё имя, если буду находиться в Ином Месте? Никому. Так что ты сам заинтересован в том, чтобы как можно скорее отослать меня. Если нам обоим повезёт, меня ни разу больше не вызовут при твоей жизни. Как бы то ни было, если даже… — Я сделал паузу и тяжело вздохнул. — Я обещаю не выдавать твоего имени.

Мальчишка ничего на это не сказал.

— Ты хочешь официальной клятвы? — выкрикнул я. — Так сойдет: «Если я нарушу эту клятву, пусть верблюды втопчут меня в песок и пусть меня разбросают по полям вместе с навозом»?[136] Теперь ты веришь, что я говорю правду?

Натаниэль заколебался. В какой-то миг он уже готов был согласиться.

— Не знаю… — пробормотал мальчишка. — Ты же де… джинн. Для тебя клятвы ничего не значат.

— Ты путаешь меня с волшебниками! Значит, так? Ну, ладно! — Я в гневе вскочил с кровати. — Тогда, если ты немедленно меня не отпустишь, я спущусь вниз и расскажу твоей драгоценной мисс Уайтвелл, как всё было на самом деле! Ей будет очень интересно увидеть меня в моём подлинном облике!

Мальчишка прикусил губу и потянулся за книгой.

— Я могу…

— Да-да-да, ты можешь сделать массу всего! — сказал я. — В этом и кроется корень твоих бед. Ты слишком умен — отсюда все твои неприятности. Многое произошло именно потому, что ты был слишком умен, чтобы позволить событиям идти своим чередом. Ты хотел отомстить, ты вызвал благородного джинна, ты украл Амулет, ты заставил окружающих расплачиваться за это. Ты делал, что хотел, а я помогал тебе, потому что мне больше ничего не оставалось. И, несомненно, ты со своей сообразительностью вполне способен измыслить для меня какие-то новые узы — но ты не сможешь наложить их настолько быстро, чтобы я не успел рассказать твоей наставнице правду про тебя, меня, Андервуда и Амулет.

— Прямо сейчас? — тихо спросил он.

— Прямо сейчас.

— Тогда ты попадешь в жестянку.

— Тем хуже для нас обоих.

Несколько мгновений мы смотрели друг другу в глаза — кажется, впервые. Потом мальчишка вздохнул и отвел взгляд.

— Отпусти меня, Джон, — сказал я. — Я достаточно потрудился. Я устал. Да и ты тоже.

Мальчишка улыбнулся.

— Я как раз ничуть не устал, — возразил он. — Мне ещё столько хочется сделать!

— Вот именно, — подхватил я. — Сопротивление. Заговорщики. Тебе нужно развязать себе руки, чтобы охотиться за ними без помех. Подумай обо всех тех других джиннах, которых тебе понадобится вызвать, когда ты начнешь свою великую карьеру. Конечно, они мне не чета, но зато они не станут так мотать тебе нервы.

Похоже, эти слова наконец-то задели в нем какую-то струнку.

— Ладно, Бартимеус, — сказал он. — Я согласен. Но тебе придётся подождать, пока я нарисую круг.

— Никаких проблем! — Я превратился в живое воплощение энтузиазма. — Я готов развлекать тебя, пока ты будешь этим заниматься! Что ты предпочитаешь? Я могу петь соловьем, сделать так, чтобы прекрасная музыка играла сама собою, вызвать сотни чудных ароматов… Если хочешь, я готов даже показывать фокусы!

— Спасибо, не нужно.

Один угол в комнате нарочно не был закрыт ковром и слегка приподнят. Там мальчишка и нарисовал куском чёрного мела, обнаруженного в ящике письменного стола, простой пентакль — очень точно и чётко, всего пару раз заглянув в свою книгу с формулами, — и два круга. Пока он этим занимался, я сидел тише воды, ниже травы. Наконец мальчишка завершил свой труд и разогнулся, держась за поясницу.

— Готово, — сказал он, потягиваясь. — Входи. — Я внимательно изучил руны.

— Он должен завершить действие пентакля Адельбранда?

— Да.

— И разрушить путы Бесконечного Заточения?

— Да! Видишь вот этот иероглиф? Он разрывает нить. Ну так ты хочешь, чтобы тебя отослали или как?

— Я просто хочу быть уверен.

Я запрыгнул в больший круг и повернулся лицом к нему. Мальчишка приготовился, мысленно повторил нужные слова, потом строго посмотрел на меня.

— Прекрати ухмыляться так по-дурацки, — сказал он. — Ты меня отвлекаешь.

— Извини.

Я изобразил на лице вселенскую скорбь.

— Это ничуть не лучше.

— Ну ладно, ладно, извини.

— Давай, приготовься.

Он набрал побольше воздуху в грудь.

— Одну минутку, — сказал я. — Если ты соберешься в ближайшее время вызывать кого-нибудь ещё, я бы порекомендовал тебе Факварла. Он хороший работник. Поручи ему что-нибудь, требующее творческого подхода — например, вычерпывать озеро ситом или считать песчинки на берегу. Он просто создан для этого!

— Слушай, ты хочешь уйти или нет?

— Хочу! Очень хочу!

— Ну тогда…

— Натаниэль — последнее замечание.

— Ну что тебе?

— Послушай меня. Для волшебника ты обладаешь неплохим потенциалом. И я имею в виду вовсе не то, что ты думаешь. Во-первых, ты куда более инициативен, чем большинство волшебников, — но если ты не будешь соблюдать осторожность, они тебя раздавят. А ещё у тебя есть совесть — опять-таки редкое свойство, которое очень легко потерять. Береги её. Собственно, всё. Ах, да! Я бы на твоем месте был поосторожнее с твоей новой наставницей.

Несколько секунд он смотрел на меня, как будто хотел что-то сказать. А потом нетерпеливо покачал головой.

— Со мной всё будет в порядке. Можешь обо мне не беспокоиться. Ладно, это твой последний шанс. Мне через пять минут пора идти ужинать.

— Я готов.

И мальчишка быстро, без малейшей запинки произнёс контрзаклинание. И с каждым произнесенным им звуком я чувствовал, как слабеет бремя слов, привязывающих меня к Земле. А когда он подошёл к концу, мой облик расплылся и вышел за пределы круга. В планах открылось множество дверей, маня меня к себе. Я превратился в густое облако дыма и с ревом ринулся прочь, заполнив комнату, что с каждым прошедшим мигом становилась всё менее реальной.

Мальчишка завершил заклинание. И закрыл рот. Последняя ниточка уз лопнула.

И я ушёл, оставив позади едкий запах серы.

Просто так, на память.

Джонатан Страуд Глаз голема

Посвящается Филиппе

Главные действующие лица

Волшебники

М-р Руперт Деверокс — премьер-министр Великобритании и Империи.

М-р Карл Мортенсен — министр обороны.

Г-жа Джессика Уайтвелл — министр госбезопасности.

М-р Генри Дюваль – шеф полиции.

М-р Мармадьюк Фрай – министр иностранных дел.

Г-жа Хелен Малбинди — министр информации.

М-р Джулиус Тэллоу — министр внутренних дел.

М-р Джон Мэндрейк — помощник министра внутренних дел.

М-р Джордж Ффукс – волшебник четвертого уровня, департамент внутренних дел.

Г-жа Джейн Фаррар — помощник шефа полиции.

М-р Шолтпо Пинн — торговец, владелец магазина «Снаряжение Пинна» на Пиккадилли.

М-р Квентин Мейкпис – драматург, автор «Лебедей Аравии» и иных произведений.

А также многие иные волшебники, полицейские и соглядатаи.


Простолюдины

Китти Джонс.

Якоб Гирнек.

М-р Т. Э. Пеннифезер.

Энн Стивене.

Фред Уивер.

Стен Хеш.

Николас Дру.

Клем Хопкинс.

И прочие участники Сопротивления.


Духи

Бартимеус — джинн, на службе у м-ра Мэндрейка.

Квизл — джинн, на службе у м-ра Ффукса.

Шубит – джинн, на службе у г-жи Уайтвелл.

Немиадес — джинн, на службе у м-ра Тэллоу.

Симпкин — фолиот, на службе у м-ра Пинна.

И множество иных афритов, джиннов, фолиотов и бесов.

Пролог


Прага, 1868

В сумерках один за другим вспыхивали вражеские костры. Их было куда больше, чем в любую из минувших ночей. Костры сверкали на серых равнинах, точно россыпь огненных самоцветов, и было их так много, что казалось, будто из-под земли возник зачарованный город. В наших же стенах, напротив, дома стояли с затворенными ставнями, и светильники были притушены. Все сделалось шиворот-навыворот: сама Прага стояла темной и мертвой, в то время как земли вокруг города пылали жизнью.

Вскоре после этого улегся ветер. Перед тем он дул в течение нескольких часов – сильный и ровный западный ветер, приносивший нам вести о передвижениях захватчиков: грохот осадных машин, голоса солдат и животных, вздохи полоненных духов, запахи творимых чар. А теперь ветер утих с неестественной внезапностью, и воцарилось безмолвие.

Я парил высоко в небе над Страховым монастырем, держась внутри кольца величественных городских стен, которые сам же и отстроил три века тому назад. Мои кожистые крылья мерно двигались мощными взмахами; глаза мои прозревали все семь планов до самого горизонта.[137] Нельзя сказать, чтобы зрелище было отрадное. Само британское воинство пряталось за Сокрытиями, однако же волны его мощи уже подкатывали к подножию Пражского Града. Во мраке смутно виднелись ауры огромного контингента духов; ежеминутно очередные краткие содрогания планов возвещали о прибытии все новых отрядов. По темным полям целеустремленно перемещались в разных направлениях группы людей-солдат. В центре громоздилось скопище огромных белых шатров, похожих на яйца птицы Рок. Вокруг шатров густо, точно паутина, висели Щиты и прочие заклинания.[138]

Я поднял взгляд к темнеющему небосводу. На небе теснились гневные черные тучи, слегка подкрашенные желтым на западе. На большой высоте, вне пределов досягаемости Взрывов и почти незримые в гаснущих сумерках, кружили шесть размытых точек. Они плавно двигались противу-солонь, в последний раз обозревая наши стены, проверяя, насколько прочна наша защита.

Да, кстати, не мешало бы и мне сделать то же самое.


У Страховых ворот, самого дальнего и уязвимого места в стенах, была возведена укрепленная башня. Древние ворота были заперты тройным наговором и бесчисленным множеством засовов, а грозные зубцы на вершине башни щетинились пиками недремлющих часовых.

По крайней мере, должны были щетиниться.

К башне летел я, коршуноглавый, кожисто-крылый, сокрытый призрачной завесой. Я беззвучно ступил босыми ногами на высокий каменный гребень. Я ожидал мгновенного оклика, сурового «Стой, кто идет?!», стремительной реакции готовых к битве воинов.

Тишина. Я снял с себя Сокрытие и стал ждать хотя бы скромного, запоздалого проявления бдительности. Потом громко кашлянул. И снова – ничегошеньки.

Часть парапета была загорожена мерцающим Щитом, за которым и примостилось пятеро часовых.[139] Щит был изрядно узок и рассчитан на одного солдата-человека или максимум на трех джиннов. Поэтому на площадке царила изрядная толкотня.

– Ну чего ты пихаешься, чего пихаешься?

– Поосторожней с когтями, ты, придурок!

– А ты подвинься. Я ж тебе говорю, у меня вся задница наружу торчит! Еще увидят, чего доброго.

– Ну, это само по себе могло бы принести нам победу.

– Кончай крыльями размахивать! Едва глаз мне не вышиб!

– А ты превратись во что-нибудь поменьше. Как насчет глиста, например?

– Если ты еще раз ткнешь меня локтем!..

– А я чё, виноват, что ли! Это Бартимеус нас сюда поставил. Этот надутый…

Ну, короче, вот такой образец плачевной расхлябанности и бестолковщины. Думаю, целиком это пересказывать совершенно незачем. Коршуноглавый воитель сложил свои могучие крыла, выступил вперед и привлек внимание часовых, ловко отвесив им крепкую затрещину, одну на всех.[140]

– И это называется часовые? – прогремел я. Я был не в настроении устраивать тут долгое разбирательство: полгода непрерывной службы изрядно источили мою сущность. – Прячетесь за Щитом, ссоритесь, как торговки на базаре… Я вам что велел? Бдеть!

Часовые что-то жалко бубнили в свое оправдание, переминались с ноги на ногу и смотрели в пол. Наконец лягушонок несмело поднял лапку.

– Извините, мистер Бартимеус, сэр, – сказал он, – но что толку в нашем бдении? Британцы-то повсюду: и на небе, и на земле. Мы слыхали, что у них там целая когорта афритов – это правда?

Я устремил свой клюв к горизонту и сузил глаза.

– Быть может. Лягушонок застонал:

– А у нас-то ни единого не осталось, верно ведь? С тех пор, как Феб накрылся медным тазом. А еще у них есть мариды – и не один, если верить слухам. А у предводителя еще и этот посох – страсть какой мощный. Говорят, он им и Париж, и Кельн разнес по пути сюда. Это тоже правда?

Ветерок слегка шевелил перышки у меня на голове.

– Быть может.

Лягушонок ахнул.

– Но ведь это же просто ужас, верно? Нам теперь просто не на что надеяться. С самого обеда прибывают все новые и новые отряды духов, а это может означать только одно. Сегодня ночью они пойдут в атаку. И к утру мы все будем покойниками.

Мда-а, ничего не скажешь, хорошенький боевой дух будет у нашего войска от таких разговорчиков![141] Я положил руку на его склизкое, бородавчатое плечо:

– Послушай, сынок… Как тебя звать?

– Наббин, сэр.

– Наббин. Так вот, Наббин: не стоит верить всему, что тебе говорят. Да, конечно, британская армия сильна. Более того: редко случалось мне видеть воинство сильнее этого. Но пусть так. Пусть у них есть мариды, целые легионы афритов и целые бочки хорл. Пусть все это обрушится на нас сегодня ночью, прямо здесь, у Страховых ворот. Ну что ж, пусть явятся! У нас еще есть в запасе нечто такое, от чего им придется убраться несолоно хлебавши.

– Например, сэр?

– У нас есть такое, от чего все эти африты и мариды кувырком попадают с неба. Тайные приемы, которым мы научились в огне десятков битв. Приемы, которые сулят одну сладостную возможность: выжить!

Лягушонок уставился на меня своими выпученными глазами.

– Это мой первый бой, сэр…

Я небрежно махнул рукой:

– В любом случае, императорские джинны говорят, что его волшебники над чем-то там трудятся. Последняя линия обороны. Какой-нибудь сумасшедший план, как пить дать. – Я похлопал его по плечу, как это принято у мужчин. – Ну что, сынок, полегчало тебе?

– Никак нет, сэр. Только хуже стало.

Ну, в общем, справедливо. Что поделаешь, не спец я по части таких задушевных бесед!

– Ладно! – проворчал я. – Вот вам мой совет: уворачивайтесь пошустрее и, где возможно, удирайте. Если повезет, ваших хозяев убьют раньше, чем вас. По крайней мере, сам я рассчитываю именно на это.

Надеюсь, они сумели извлечь пользу из моей воодушевляющей речи. Потому что именно в этот момент британцы пошли в атаку. По всем семи планам раскатилось далекое эхо. Мы все ощутили его: это был властный приказ, звучащий на одной мощной ноте. Я резко развернулся, вглядываясь во тьму, и пятеро часовых, один за другим, тоже высунули головы из-за зубцов.

Внизу, на равнинах, могучая армия пришла в движение.

Во главе войск, несомые внезапным порывом яростного ветра, мчались джинны в алых и белых доспехах, вооруженные тонкими пиками с серебряными наконечниками. Крылья их гудели, и башня содрогалась от их воплей. А по земле двигались призрачные полчища: хорлы со своими костяными трезубцами. Они обшаривали все дома и хижины, построенные снаружи городских стен, ища добычи.[142] Вокруг них порхали смутные тени – гули и мороки, призраки холода и несчастья, нематериальные на любом из планов. А вслед за ними, вереща и щелкая челюстями, подобно пыльной буре или гигантскому пчелиному рою, взмыли в небо тысячи бесов и фолиотов. И все они – а также многие иные – устремились к Страховым воротам.

Лягушонок подергал меня за рукав.

– Хорошо, что вы с нами поговорили, сэр, – сказал он. – Теперь благодаря вам я чувствую себя абсолютно уверенно.

Но я его почти не слушал. Я смотрел вдаль, поверх чудовищного воинства, на невысокий холмик рядом с куполами белых шатров. На холмике стоял человек, державший палку – точнее, посох. Человек был слишком далеко, чтобы разглядеть его как следует, однако его мощь я чувствовал даже отсюда. Его аура озаряла весь холм, на котором он стоял. У меня на глазах из кипящих в небе туч вырвались несколько молний – и втянулись в верхушку воздетого ввысь посоха. Холм, шатры, ожидающие вокруг солдаты – все вокруг него на миг озарилось ярким, как солнце, светом. А потом свет угас – посох вобрал в себя энергию молний. И над осажденным городом прокатился гром.

– Значит, это и есть он? – пробормотал я. – Знаменитый Глэдстоун…

Джинны уже приближались к стенам, минуя равнину и руины недавно разоренных домов. Когда они подлетели вплотную, сработал защитный наговор: в небо рванулись фонтаны голубовато-зеленого пламени, испепелившие тех, кто мчался впереди. Однако пламя быстро угасло, и остальные понеслись дальше как ни в чем не бывало.

Пришла пора вступить в дело защитникам города: со стен взмыла к тучам сотня бесов и фо-лиотов. Они верещали металлическими голосами и швыряли Взрывы навстречу летящей орде. Нападающие отвечали тем же. В полутьме встречались и смешивались Инферно и Потоки, вспышки света отбрасывали причудливые сплетенные тени. Вокруг уже горели окраины Праги; первые из хорл теснились под нами, пытаясь порвать прочные соединяющие заклятия, которыми я скрепил основания стен.

Я развернул свои крылья, готовясь ринуться в схватку; стоявший рядом лягушонок раздул горло и издал воинственное кваканье. В следующий миг из посоха волшебника, стоявшего вдали на холме, вырвался сгусток энергии. Он дугой пронесся по небосводу и врезался в башню Страховых ворот, под самыми ее зубцами. Наш Щит порвался, точно папиросная бумага. Во все стороны полетели камни и куски цемента, крыша просела. Я кубарем взлетел в воздух…

… И едва не рухнул на землю. Впрочем, мне повезло: я упал на возы с сеном, которыми перегородили ворота перед началом осады. Деревянный остов башни уже полыхал. Часовых было не видать. В небе мельтешили бесы и джинны, обмениваясь магическими атаками. Тела убитых сыпались вниз, поджигая крыши домов. На улицу с воплями выбегали женщины и дети. Страховы ворота содрогались от ударов трезубцев хорл. Было ясно, что простоят они недолго.

Защитники города явно нуждались в моей помощи. Я выкарабкался из кучи сена со свойственным мне проворством.

– Бартимеус, когда закончишь обирать с себя соломинки, имей в виду, что тебя зовут в замок, – послышался знакомый голос.

Коршуноглавый воитель обернулся.

– А, Квизл! Привет.

Посреди улицы, глядя на меня желто-зелеными глазами, восседала изящная леопардица. Когда я оглянулся, она небрежно встала, отошла на несколько шагов в сторону и села снова. Мгновением позже на то место, где она только что восседала, обрушился поток горящей смолы, оставив дымящийся кратер на булыжной мостовой.

– Вижу, ты малость занят, – заметила она.

– М-да. Пожалуй, тут нам не выстоять.

И я спрыгнул с воза.

– Похоже, соединяющие заклинания стен долго не продержатся, –сказала леопардица, взглянув на шатающиеся ворота. – Халтурная работенка. Интересно, что за джинн их строил?

– Понятия не имею, – ответил я. – Так что, хозяин нас зовет?

Леопардица кивнула:

– И давай-ка поживее, а то достанется нам Иголок. Пошли пешком. В небе чересчур большая толкотня.

– Ну, веди.

Я сменил облик, обернувшись пантерой чернее ночи. И мы помчались по узеньким улочкам в сторону площади Градчаны. Улочки были пусты: мы нарочно избегали мест, где, точно охваченное паникой стадо, метались люди. Вокруг вспыхивали все новые и новые здания. Рушились кровли, падали стены. Над крышами плясали мелкие бесы, размахивая головешками.

На площади перед замком суетились в неверном свете фонарей императорские слуги, которые кое-как грузили на телеги разрозненные предметы мебели. Конюхи тщетно пытались привязать обезумевших лошадей к коновязям. Небо над городом пестрело разноцветными вспышками; от Страховых ворот и монастыря доносились глухие удары разрывов. Мы проскользнули в парадный вход замка, и никто не преградил нам пути.

– Что, Император съезжает? – пропыхтел я. Навстречу нам проносились очумевшие бесы с тюками тряпок на головах.

– Он все больше из-за своих ненаглядных птичек тревожится, – откликнулась Квизл. – Требует, чтобы наши африты перенесли их в безопасное место.

И ее зеленые глаза сверкнули насмешливо и печально.

– Так ведь афритов же всех перебили.

– То-то и оно. Ну вот, мы уже почти пришли.

Мы прибыли в северное крыло замка, где располагались волшебники. Здесь сами камни были густо пропитаны магией. Леопард и пантера сбежали по длинной лестнице, очутились на балконе, выходящем на Олений ров, и через арку вступили в Нижнюю Мастерскую. Это была просторная круглая зала, занимавшая почти весь первый этаж Белой башни. На протяжении этих веков меня не раз вызывали сюда, но на сей раз все атрибуты магического искусства: книги, горшочки с благовониями, канделябры – были сдвинуты к стенам, а в центре залы были расставлены десять столов и кресел. На каждом из столов покоился хрустальный шар, мерцающий светом. На каждом из кресел сидел волшебник, который, пригнувшись, вглядывался в глубь шара. В зале царила гробовая тишина.

Наш хозяин стоял у окна, глядя сквозь телескоп в темное небо.[143] Он заметил нас, сделал нам знак молчать и провел в соседнюю комнату. Его седые волосы окончательно побелели от напряжения последних нескольких недель; крючковатый нос поник и заострился, и глаза стали красные, как у беса.[144] Он почесал в затылке.

– Можете не рассказывать, – сказал он. – Сам знаю. Сколько у нас времени?

Пантера дернула хвостом.

– Час, не больше.

Квизл оглянулась в сторону большой залы, где трудились безмолвные волшебники.

– Я вижу, вы выпустили големов, – сказала она.

Волшебник коротко кивнул:

– Они причинят врагу большой ущерб.

– Этого все равно будет недостаточно, – возразил я. – Даже если их десять. Вы видали, какие там полчища?

– Вечно ты, Бартимеус, лезешь со своими дурацкими и непрошеными замечаниями. Это всего лишь затем, чтобы отвлечь их. Мы планируем вывести его величество по восточной лестнице. У берега ждет лодка. А големы окружат замок и прикроют наше отступление.

Квизл все еще смотрела на волшебников. Те скрючились над хрустальными шарами, непрерывно бормоча безмолвные указания своим созданиям. Крохотные движущиеся изображения в магических кристаллах показывали каждому из них, что видит его голем.

– Британцы не станут возиться с этими чудовищами, – сказала Квизл. – Они найдут тех, кто ими управляет, и убьют их.

Хозяин осклабился:

– К тому времени император будет уже в безопасности! Кстати, это и есть ваше новое поручение. Вы будете стеречь его величество во время этого побега. Поняли?

Я поднял лапу. Волшебник тяжко вздохнул:

– Ну, Бартимеус?

– Сэр, – сказал я, – нельзя ли внести встречное предложение? Прага окружена со всех сторон. Если мы попытаемся выбраться из города вместе с императором, всех нас ждет ужасная гибель. Может, плюнем на старого идиота и смоемся? На Карловой улице есть маленький пивной погреб с пересохшим колодцем. Колодец неглубокий. Правда, отверстие довольно узкое, но…

Волшебник нахмурился:

– Ты рассчитываешь, что я стану там прятаться?

– Ну, там для вас тесновато, конечно, но, по моим расчетам, мы сумеем вас туда запихнуть. Ваше пузо, конечно, будет мешать, но если хорошенько нажать… Уй-яа!

Моя шерсть задымилась; я осекся на полуслове. Раскаленные Иглы всегда сбивают меня с мысли.

– Я знаю, что такое преданность, – в отличие от тебя! – прогремел хозяин. – Меня не нужно принуждать вести себя благородно по отношению к своему господину. Повторяю: вы оба должны защищать его особу, даже ценой своей собственной жизни! Поняли?!

Мы нехотя кивнули; и как раз в этот момент пол под ногами содрогнулся от близкого разрыва.

– Тогда следуйте за мной, – приказал он. – Времени мало.


Мы поднялись по той же лестнице и углубились в гулкие коридоры замка. Окна озарялись яркими вспышками; отовсюду доносились жуткие вопли. Хозяин трусил на своих длинных, тощих ногах, хрипя и отдуваясь на каждом шагу, мы с Квизл длинными прыжками неслись следом.

Наконец мы выбежали на террасу, где в течение многих лет император держал свой птичник. Птичник был огромный: нагромождение просторных вольеров с узорчатыми бронзовыми решетками, с куполами, башенками и выдвижными ящичками для корма и с дверцами, через которые император мог входить внутрь. Внутри все было заставлено деревьями и кустарниками в горшках, между которыми носилось множество разнообразных попугаев, чьи предки прибыли в Прагу со всех концов света. Император был буквально без ума от этих птиц; в последнее время, когда мощь Лондона стала расти и империя начала ускользать из его рук, он все чаще подолгу просиживал в птичнике, беседуя со своими друзьями. Теперь, когда в ночном небе шло магическое сражение, птицы были в панике. Они носились по клеткам, роняя перья и издавая пронзительные крики. Император, низенький пухлый господин в атласных штанах и мятой белой сорочке, суетился не меньше попугаев. Он о чем-то спорил с людьми, приставленными ходить за птицами, совершенно игнорируя советников, которые теснились вокруг. Главный министр, Майринк, бледный, с грустными глазами, дергал его за рукав:

– Ваше величество, прошу вас! Британцы уже в Пражском Граде! Мы обязаны перевезти вас в безопасное место…

– Но я не могу бросить моих птиц! Где мои волшебники? Вызовите их сюда!

– Сир, они все участвуют в битве…

– Ну, тогда где мои африты? Мой верный Феб…

– Сир, я уже несколько раз информировал вас, что…

Мой хозяин протолкался сквозь толпу.

– Сир, разрешите представить вам Квизл и Бартимеуса. Они будут содействовать нам в отъезде, а потом вернутся, дабы спасти ваших замечательных птиц.

– Как? Кошки? Две кошки?! Император побледнел и надулся.[145]

Мы с Квизл закатили глаза. Она превратилась в деву невиданной красы; я принял облик Птолемея.

– А теперь, ваше величество, прошу вас к восточной лестнице… – сказал мой хозяин.

В городе прогремели мощные взрывы; горела уже половина окраин. Через парапет, окружавший террасу, перемахнул мелкий бес с горящим хвостом. Он, скользя, подлетел к нам и замер на месте.

– Разрешите доложить, сэр! К замку прорывается множество неистовых афритов. Атаку возглавляют Гонорий и Паттернайф, личные слуги Глэдстоуна. Они очень ужасные, сэр. Наши отряды не могут выстоять перед их натиском.

Он умолк и оглянулся на свой дымящийся хвост.

– Разрешите поискать воды, сэр?

– А что големы? – осведомился Майринк. Бесенок содрогнулся:

– Так точно, сэр. Големы только что вступили в битву с врагом. Я, разумеется, старался держаться подальше от облака, но, кажется, британские африты несколько смешались и отступили. Так как насчет воды?

Император издал дребезжащий победный вопль.

– Прекрасно, прекрасно! Победа у нас в руках!

– Это лишь временное преимущество, – возразил Майринк. – Сир, нам нужно идти.

И, невзирая на протесты императора, его оторвали от клеток и потащили к калитке. Майринк и мой хозяин возглавляли процессию, следом за ними шел император, но его приземистой фигурки было не видно за толпой придворных. Мы с Квизл замыкали шествие.

Вспышка света. Через парапет у нас за спиной перемахнули две черные фигуры. Рваные плащи развевались у них за плечами, в глубине капюшонов горели желтые глаза. Они неслись через террасу большими летящими скачками, лишь изредка касаясь земли. Птицы в клетках внезапно умолкли.

Мы с Квизл переглянулись.

– Твои или мои?

Прекрасная дева улыбнулась мне, обнажив острые зубки.

– Мои.

И она осталась позади, чтобы встретить приближающихся гулей. А я побежал догонять свиту императора.

За калиткой под стеной замка шла вдоль рва на север узкая тропинка. Внизу полыхал Старый город, мне были видны бегающие по улицам британские солдаты и пражане, которые разбегались от них, сражались с ними и умирали от их рук. Но все это казалось ужасно далеким – до нас долетало лишь легкое дуновение. В небе, точно галки, носились стаи бесов.

Император наконец прекратил громко жаловаться. Свита молча торопилась вперед. Пока что все в порядке. Мы уже у Черной башни. Вот и восточная лестница. Путь был свободен.

Позади послышалось хлопанье крыльев, и рядом со мной приземлилась Квизл. Лицо у нее было серым. В боку зияла рана.

– Что-то не так? – спросил я.

– Это не гули. Там был африт. Пришел голем, уничтожил африта. Я в порядке.

Свита стала спускаться с холма. В водах Влтавы внизу отражались сполохи горящего замка, придавая реке скорбную красоту. Мы никого не встретили, никто не пытался нас преследовать.

Река была уже совсем рядом. Мы с Квизл переглянулись с надеждой. Город потерян, а с ним и вся империя, однако это бегство позволит нам спасти хотя бы остатки попранной гордости. Мы, конечно, питали глубочайшее отвращение к этому рабству, но при этом мы терпеть не могли проигрывать.

Засада подстерегала у самого подножия холма.

На ступени перед свитой внезапно с шумом и грохотом выпрыгнули шестеро джиннов и целая стая бесов. Император и придворные вскрикнули и отшатнулись. Мы с Квизл напряглись, готовые ринуться в бой.

Позади кто-то слегка кашлянул. Мы обернулись одновременно.

На пять ступенек выше нас стоял хрупкий молодой человек. Курчавые светлые волосы, большие голубые глаза, сандалии на босу ногу и тога в позднеримском стиле. В лице у него было что-то застенчивое и сентиментальное – как будто он из тех, что, как говорится, и мухи не обидят. Однако одна деталь, которая невольно бросилась мне в глаза, портила все впечатление: в руке он держал чудовищных размеров косу с серебряным лезвием.

Я проверил его на других планах, лелея слабую надежду, что это на самом деле всего лишь эксцентричный человек, нарядившийся для маскарада. Увы, нет. Это был африт, и притом довольно могучий. Я сглотнул. Дело запахло жареным.[146]

– Мистер Глэдстоун передает императору свои наилучшие пожелания, – произнес молодой человек. – Он хотел бы видеть его в своем обществе. Все прочие могут убираться восвояси.

Предложение звучало вполне разумно. Я вопросительно взглянул на хозяина, но тот яростно махнул рукой, приказывая мне вступить в бой. Я тяжело вздохнул и нехотя шагнул навстречу африту.

Молодой человек неодобрительно поцокал языком:

– Проваливай, слабак! Тебе против меня не выстоять.

Это оскорбление разожгло во мне ярость. Я вытянулся во весь рост.

– Берегись! – холодно ответствовал я. – Меня опасно недооценивать!

Африт похлопал ресницами с показным безразличием.

– Да ну? А ты кто такой? Имя-то у тебя есть?

– Имя?! – воскликнул я. – Есть, и не одно! Я – Бартимеус! Я – Сакар аль-Джинни, Н'гор-со Могучий, Серебряный Пернатый Змей!

Я сделал выразительную паузу. Молодой человек остался невозмутим.

– Не-а. Первый раз слышу. Так вот, не будешь ли ты столь любезен…

– Я беседовал с Соломоном!..

– Нашел чем хвастаться! – отмахнулся африт. – Кто с ним не беседовал? Скажем прямо, он ни одного из нас не пропустил.

– Я восстановил стены Урука, Карнака и Праги!..

Молодой человек хмыкнул.

– Это вот эти, что ли? Которые Глэдстоун за пять минут раскатал по камушку? А стены Иерихона – это, часом, не твоя работа была?

– Его, его! – встряла Квизл. – Один из его первых опытов. Он об этом предпочитает помалкивать, но…

– Слушай, Квизл!..

Африт провел пальцем вдоль лезвия косы.

– Последний раз предупреждаю, джинн, – сказал он. – Валяй отсюда. У тебя нет шансов.

Я пожал плечами, покоряясь своей судьбе.

– Мы еще посмотрим!

Ну что ж, посмотрели. И увидели, что африт был прав, – причем почти мгновенно. Мои первые четыре Взрыва он отразил взмахом косы. Пятый же, который я сделал действительно сокрушительным, полетел обратно в мою сторону. Меня смело с лестницы, и я покатился вниз с холма, рассыпая свою сущность. Остановившись, я попытался встать, но снова упал, корчась от боли. Моя рана была слишком велика, я никак не мог оправиться вовремя.

А наверху, на тропе, бесы уже набросились на придворных. Мимо меня пронеслись Квизл и коренастый джинн, вцепившиеся друг другу в глотку.

Африт с оскорбительной небрежностью принялся спускаться ко мне. Он подмигнул – и занес серебряную косу.

Но в этот миг вмешался мой хозяин.

Нельзя сказать, чтобы он был таким уж хорошим хозяином – например, он питал просто какое-то нездоровое пристрастие к Раскаленным Иглам, – но, с моей точки зрения, его последний поступок был лучшим деянием в его жизни.

Вокруг него кишели бесы. Они тянулись поверх его головы, ныряли у него между ног, – они рвались к императору. Хозяин издал яростный возглас и выхватил из кармана сюртука Взрывной жезл – один из этих новоделов, изготовленных алхимиками с Золотой улицы в ответ на британскую угрозу. Делались эти жезлы кое-как, на скорую руку, имели тенденцию взрываться раньше, чем надо, а иногда не взрывались совсем. В любом случае, при их использовании самым разумным было как можно быстрее швырнуть их куда-нибудь в сторону врага. Но мой хозяин – он же был типичный волшебник. Не привык он лично участвовать в битвах. Команду-то он выкрикнуть сумел, а вот дальше замешкался: держал жезл над головой и тыкал им в сторону бесов, словно никак не мог решиться, которого выбрать.

Ну, и промедлил дольше, чем следовало.

Взрывом снесло пол-лестницы. Бесы, придворные и сам император разлетелись, как пух с одуванчика. А от хозяина моего вообще ничего не осталось.

И в миг его смерти узы, сковывавшие меня, распались и исчезли.

Африт махнул своей косой как раз в том месте, где только что была моя голова. Но лезвие бесполезно воткнулось в землю.


Так, через несколько сотен лет, после дюжины хозяев, оборвались узы, приковывавшие меня к Праге. Однако надо сказать, что, когда моя сущность с облегчением разлеталась в разные стороны и я смотрел с высоты на горящий город, на марширующие войска, на плачущих детей и завывающих бесов, на предсмертные корчи одной империи и кровавое крещение другой, особого торжества я не испытывал.

Было у меня ощущение, что скоро все станет еще хуже.

Часть 1

НАТАНИЭЛЬ


1


Лондон. Великая и процветающая столица, существующая уже две тысячи лет. Под руководством волшебников она стремилась к тому, чтобы сделаться центром мира. И отчасти преуспела – по крайней мере, в том, что касалось размеров. Разжиревшая на завоеванных империей богатствах столица разрослась, сделалась огромной и неуклюжей.

Город тянулся на несколько миль по обе стороны Темзы: пропитанная гарью корка домов, разукрашенная дворцами, башнями, храмами и рынками. В любом месте города в любое время кипела оживленная деятельность. Улицы были запружены и забиты туристами, рабочими и прочими людьми, спешащими по своим делам, в то время как в воздухе незримо кишели бесы, спешащие по делам своих хозяев.

На шумных пристанях, тянущихся в серые воды Темзы, отряды солдат и бюрократов ждали своей очереди отплыть за моря. В тени их одетых сталью парусников скользили по реке разноцветные торговые суда всех видов и размеров. Шустрые европейские караки; арабские дау с треугольными парусами, нагруженные пряностями; китайские джонки с презрительно задранными носами; элегантные американские клиперы со стройными мачтами; а вокруг них кишели, мешая проходу, лодчонки лоцманов, которые громко ссорились из-за того, чья очередь вести судно к причалу.

Два сердца задавали ритм столичной жизни. На востоке – район Сити, где собирались торговцы из далеких земель, чтобы обменяться товарами; а на западе, там, где река делала резкий поворот, растянулся на целую милю район политиков, Вестминстер, где волшебники день и ночь трудились над тем, чтобы непрестанно расширять и защищать территорию Британской империи.

Мальчишка побывал по делу в центре Лондона и теперь пешком возвращался в Вестминстер. Шагал он не спеша: несмотря на ранний час, солнце уже изрядно припекало, и парень чувствовал, как воротничок мало-помалу намокает от пота. Легкий ветерок трепал полы длинного черного пальто, заставляя его развеваться за спиной у мальчишки. Юнец сознавал, как это смотрится, и был доволен производимым эффектом. Это выглядело мрачно и впечатляюще. Парень не раз ловил на себе взгляды прохожих. В дни, когда ветер был действительно сильным, пальто имело тенденцию развеваться горизонтально, параллельно земле, а это смотрелось совсем не так стильно.

Мальчишка пересек Риджент-стрит и, миновав беленые здания эпохи Регентства, вышел на Хей-маркет, где уличные метельщики деловито прибирались перед фасадами театров и молодые торговки фруктами уже раскладывали свой товар. Одна женщина тащила лоток, на котором красовалась гора отличных спелых апельсинов из колоний. Апельсины сделались в Лондоне редкостью с тех пор, как в южной Европе начались войны. Проходя мимо, мальчишка метко бросил монету в оловянную кружку, что висела у женщины на шее, и ловко подхватил верхний апельсин из кучи. И, не обращая внимания на ее благодарности, пошагал дальше, даже не сбившись с шага. Пальто по-прежнему впечатляюще развевалось у него за спиной.

На Трафальгарской площади только что установили ряды высоких шестов, украшенных разноцветными спиральными полосами. Артели рабочих как раз протягивали между ними веревки. Веревки были разукрашены красными, белыми и синими флажками. Парень остановился, чистя свой апельсин и наблюдая за работой.

Мимо проходил рабочий, пошатывающийся под тяжестью мотков веревки.

– Эй, милейший! – окликнул его парень. – К чему все это?

Рабочий покосился в его сторону, увидел длинное черное пальто, что было на мальчишке, и немедленно попытался отвесить ему неуклюжий поклон. Половина мотков тут же раскатилась по мостовой.

– Это к завтрашним торжествам, сэр, – сказал он. – Завтра ведь День Основателя. Национальный праздник, сэр.

– Ах да, конечно. День рождения Глэдстоуна. Я и забыл.

Парень бросил в канаву ленту апельсиновой кожуры и удалился, пока рабочий возился, собирая мотки веревки и бранясь сквозь зубы.

И так до самой улицы Уайтхолл, района массивных, серого цвета зданий, густо пропитанных запахом прочно укоренившейся власти. Здесь сама архитектура вселяла в любого случайного прохожего страх и благоговение: огромные мраморные столпы; широкие бронзовые двери; сотни и сотни окон, светящихся круглыми сутками; гранитные статуи Глэдстоуна и прочих выдающихся деятелей, чьи мрачные, морщинистые лица сулили справедливую расправу всем врагам Государства. Однако парень миновал их всех легкой походкой, продолжая чистить апельсин с небрежностью человека, рожденного для того, чтобы обитать в этих стенах. Он кивнул полисмену, мимоходом продемонстрировал свой пропуск охраннику и через боковые ворота вошел во двор департамента внутренних дел, над которым простирало свои ветви могучее ореховое дерево. Только тут он замедлил шаг, доел апельсин, вытер руки носовым платком и поправил галстук, воротничок и манжеты. Потом в последний раз пригладил волосы. Хорошо. Теперь он готов. Пора браться за работу.


Более двух лет миновало со времен мятежа Лав-лейса и с тех пор, как Натаниэль нежданно-негаданно сделался причастен к высшим кругам общества. Теперь ему стукнуло четырнадцать. Он был уже на голову выше, чем тогда, когда он вернул Амулет Самарканда в руки благодарного правительства. Он также слегка раздался в плечах, однако все еще выглядел худощавым. Длинные темные волосы спадали ему на лицо растрепанными прядями, как того требовала нынешняя мода. Лицо его было худым и бледным от долгих часов, проведенных за книгами, зато глаза ярко блестели, и во всех его движениях чувствовалась с трудом сдерживаемая энергия.

Натаниэль был юноша наблюдательный: он быстро заметил, что среди практикующих волшебников внешний вид имеет большое значение для поддержания статуса. На тех, кто не следил за собой, смотрели косо – на самом деле это был верный знак посредственного дарования. Натаниэль производить подобное впечатление не собирался. На жалованье, которое выплачивали ему в департаменте, он приобрел себе черный облегающий пиджак, брюки-дуд очки и длинное итальянское пальто – последний писк моды. Натаниэль носил узкие ботинки со слегка заостренными носами, а в его нагрудных карманах неизменно красовались шикарные носовые платки, один ярче другого. Всегда тщательно одетый, ухоженный, он расхаживал по галереям Уайтхолла размашистым, целеустремленным шагом, похожий на цаплю со стопками бумаг под мышкой.

Имя, данное ему при рождении, он держал в тайне. Своим коллегам и товарищам он был известен под официальным именем «Джон Мэндрейк».

Это имя до него носили еще два волшебника, но особой известности ни тот, ни другой не добились. Первый жил при королеве Елизавете и занимался алхимией. Прославился он в основном тем, что на глазах всего двора обратил свинец в золото. Позднее обнаружилось, что он покрыл золотые слитки тончайшим слоем свинца, который расплавился, когда его слегка подогрели. Весь двор восхищался его находчивостью, но это не помешало его обезглавить. Второй Джон Мэндрейк был сыном мебельщика и всю свою жизнь изучал многочисленные разновидности демонических букашек. Ему удалось описать 1703 никому не интересных подвида, пока наконец один из них, малый сборчатый зеленый шершнекрыл, не укусил его за незащищенное место; бедняга распух до размеров шезлонга и от этого умер.

Однако бесславная участь его тезок Натаниэля отнюдь не тревожила. Напротив, он был только рад этому. Он намеревался прославить свое имя лично.


Наставницей Натаниэля была госпожа Джессика Уайтвелл, волшебница неопределенного возраста с коротко подстриженными белыми волосами и телосложением хрупким, приближающимся к скелетоподобному. Она считалась одной из четырех наимогущественнейших волшебников в правительстве, и влияние ее было весьма велико. Она признавала талант своего ученика и твердо намеревалась предоставить ему возможность развиться в полную силу.

Натаниэль обитал в просторных апартаментах в особняке своей хозяйки, стоявшем на самом берегу Темзы. Существование он вел упорядоченное и размеренное. Особняк был суперсовременный: скупая обстановка, повсюду ковры расцветки «под рысь» и стены крахмальной белизны. Мебель была изготовлена из стекла и посеребренного металла либо из бледной древесины, срубленной в лесах Севера. Весь дом имел холодный, деловитый, почти стерильный облик, который Натаниэлю нравился чрезвычайно: это говорило о сдержанности, чистоте и компетентности – все фирменные знаки современного мага.

Излюбленный стиль госпожи Уайтвелл чувствовался даже в ее библиотеке. В домах большинства волшебников библиотеки представляли собой мрачные, угрюмые помещения. Книги там были переплетены в кожи экзотических животных, а на корешках у них красовались пентакли или руны проклятия. Но теперь Натаниэль знал, что весь этот антураж – сплошной прошлый век. Госпожа Уайтвелл заказала «Ярославу», конторе печатников и переплетчиков, переплести все ее книги заново, в простую белую кожу. Потом все книги были каталогизированы, и номера из каталога были проштампованы на них черными чернилами.

В центре белой комнаты, заставленной аккуратными белыми томами, красовался прямоугольный стеклянный стол. За этим столом Натаниэль каждую неделю проводил по два дня, изучая высшие таинства.

В первые месяцы своего обучения у госпожи Уайтвелл он с головой ушел в учебу и, к ее изумлению и одобрению, в рекордно короткие сроки овладел последовательно всеми ступенями вызывания духов. Он начал с наинизших разновидностей демонов (букашек, мулеров, бесов и гоблинов), потом перешел к средним (все разновидности фолиотов) и наконец достиг высших (джиннов различных каст) – и все это буквально за несколько дней.

Видя, как ученик спровадил дюжего джинна импровизированным заклятием, включавшим в себя шлепок по его синей заднице, наставница не стала скрывать восхищения.

– Вы талант, Джон, – сказала она, – прирожденный талант. В Хедлхэм-Холле, изгоняя демона, вы проявили отвагу и хорошую память, однако я и не подозревала, насколько вы одарены в области вызывания в целом. Трудитесь прилежно, и вы далеко пойдете.

Натаниэль сдержанно поблагодарил госпожу Уайтвелл. Он не стал ей говорить, что все это большей частью не представляет для него ничего нового, что он уже в двенадцать лет вызывал джинна средней руки. О своей связи с Бартимеусом он предпочитал помалкивать.

Госпожа Уайтвелл вознаградила его раннее развитие посвящением в новые тайны и наставлениями. Это было именно то, чего желал Натаниэль. Под ее руководством он научился давать демонам многоступенчатые или полупостоянные поручения, не пользуясь такими громоздкими средствами, как Пентакль Адельбранда. Он узнал, как защищаться от вражеских шпионов, сплетая вокруг себя сенсорные сети; как отражать внезапные атаки, вызывая стремительные Потоки, которые поглощают враждебную магию и уносят ее прочь. За весьма короткий промежуток времени Натаниэль вобрал такое же количество новых знаний, каким обладали его коллеги-волшебники лет на пять-шесть старше него. И теперь он был готов к своей первой работе.

Всем многообещающим молодым магам принято было поручать обязанности мелких служащих в департаментах, чтобы они имели возможность научиться практическому использованию магии. Возраст, в котором это происходило, зависел от талантов ученика и от влияния наставника. В случае с Натаниэлем присутствовал и еще один фактор: ведь во всех кофейнях Уайтхолла было известно, что за его карьерой весьма пристально и благосклонно наблюдает сам премьер-министр. В результате Натаниэль с самого начала сделался объектом всеобщего внимания.

Его наставница предупреждала его об этом.

– Держите свои тайны при себе, – говорила она, – в особенности имя, данное вам при рождении, если оно вам известно. Держите рот на замке. Иначе из вас все вытянут.

– Кто? – поинтересовался он.

– Враги, которых вы еще не нажили. Они предпочитают все предусматривать заранее.

Разумеется, истинное имя волшебника может сделаться источником большой слабости, если оно станет известно кому-то другому, и Натаниэль свое имя хранил как зеницу ока. Однако поначалу его считали ротозеем. Хорошенькие волшебницы подкатывали к нему целыми компаниями, усыпляли его бдительность ахами, охами и похвалами, а потом пытались выведать, кто он такой и откуда. Эти грубые искушения Натаниэль отразил сравнительно легко, но за этим последовали и более опасные атаки. Как-то раз во сне к нему явился бес, который нашептывал ему на ухо ласковые слова и просил сказать, как его зовут. Быть может, только гулкий звон Биг-Бена за рекой спас его от неосторожного признания. Пробило полночь, Натаниэль заворочался, проснулся и обнаружил беса, сидящего на спинке кровати; он не растерялся, вмиг вызвал ручного фолиота, который схватил беса и спрессовал его в камень.

В этом новом состоянии бес, увы, был не в состоянии ничего поведать о том волшебнике, который его прислал. С тех пор Натаниэль поручил фолиоту постоянно стеречь свою комнату по ночам.

Вскоре сделалось ясно, что установить личность Джона Мэндрейка так просто не удастся, и попытки прекратились. А через некоторое время, когда Натаниэлю едва исполнилось четырнадцать, молодой волшебник наконец получил долгожданное назначение и приступил к работе в департаменте внутренних дел.

2


В кабинете Натаниэля приветствовал разгневанный взгляд секретаря и колеблющаяся груда свежих бумаг в лотке для входящих документов.

Секретарь, подтянутый, холеный молодой человек с прилизанной рыжеватой шевелюрой, задержался, выходя из комнаты.

– Вы опоздали, Мэндрейк! – сказал он, поправляя очки резким, нервическим движением. – Чем вы станете оправдываться на этот раз? У вас, знаете ли, тоже имеются обязанности, так же как и у постоянных работников!

Секретарь стоял в дверях и гневно хмурился, задрав свой короткий носик.

Волшебник откинулся на спинку стула. Он испытывал искушение задрать ноги на стол, но отказался от этой мысли – это выглядело бы чересчур показным. Он решил ограничиться ленивой усмешкой.

– Я выезжал на место происшествия с мистером Тэллоу, – небрежно сказал он. – Работал там с шести часов. Если не верите, можете у него спросить, когда он придет, – возможно, он сообщит вам кое-какие подробности. Если, конечно, это не слишком секретная информация. А вы чем занимались, Дженкинс? В поте лица переснимали документы, я полагаю?

Секретарь зашипел сквозь зубы и снова поправил очки.

– Давайте, давайте, Мэндрейк, – сказал он. – Продолжайте в том же духе. Пока что вы любимчик премьер-министра, но долго ли это продлится, если вы не оправдаете его надежд? Еще одно происшествие? Второе за неделю? Скоро вы снова будете драить посуду, и тогда – посмотрим!

И с этими словами он удалился – а может быть, сбежал.

Мальчишка скорчил рожу в сторону закрывающейся двери и некоторое время сидел, глядя в никуда. Он устало протер глаза и взглянул на часы. Всего-то девять сорок пять. А каким долгим уже кажется день!

Гора бумаг на столе требовала его внимания. Натаниэль вздохнул, поправил манжеты и потянулся за верхней папкой.


У Натаниэля были свои причины давно уже интересоваться департаментом внутренних дел, подразделением обширного аппарата госбезопасности, который возглавляла Джессика Уайтвелл. Департамент внутренних дел расследовал различные случаи преступной деятельности, в особенности волнения среди иностранцев и террористические акты, направленные против государства. Когда Натаниэль только поступил в департамент, ему поручали в основном самые скромные обязанности: подшивать документы, делать копии, заваривать чай. Но это длилось недолго.

Его стремительное продвижение вовсе не было (как о том шептались его недруги) плодом голого фаворитизма. Нет, разумеется, Натаниэль воспользовался благоволением премьер-министра и влиянием своей наставницы, госпожи Уайтвелл, которой все прочие волшебники в департаменте старались угодить. Но все это ничегошеньки бы Натаниэлю не дало, будь он некомпетентен или хотя бы посредствен в своем ремесле. Однако Натаниэль был юноша одаренный, и, более того, он умел работать в поте лица. А потому продвигался он чрезвычайно быстро. Не прошло и нескольких месяцев, как он, миновав ряд ступеней обычной служебной лестницы, сделался помощником самого главы департамента внутренних дел, мистера Джулиуса Тэллоу. И это несмотря на то, что Натаниэлю не исполнилось и пятнадцати.

Мистер Тэллоу, плотный коротышка, телосложением и темпераментом смахивающий на быка, даже в наилучшем расположении духа был резок, ядовит и склонен к внезапным вспышкам гнева, от которых его подчиненные разбегались в страхе. Помимо непредсказуемого нрава, мистер Тэллоу выделялся также необычным цветом лица: желтым, точно одуванчик на солнышке. Его подчиненные не знали, откуда у него это; некоторые утверждали, будто это наследственное, поскольку мистер Тэллоу якобы является плодом союза волшебника с суккубом. Другие отвергали эту гипотезу, ссылаясь на то, что это невозможно с точки зрения биологии, и выдвигали другую: что он стал жертвой некой магической атаки. Натаниэль придерживался второй версии. Но какова бы ни была причина, мистер Тэллоу изо всех сил скрывал свое уродство. Воротники у него были высокие, волосы свисали как можно ниже. Он постоянно носил широкополые шляпы и тщательно прислушивался, не острит ли кто из сотрудников по поводу его внешности.

Всего в департаменте служило восемнадцать человек, включая Натаниэля и самого мистера Тэллоу; начиная от двух простолюдинов, исполнявших административные обязанности, которые не требовали владения магией, до мистера Ффукса, волшебника четвертого уровня. Натаниэль со всеми держался ровно и учтиво, за исключением Клайва Дженкинса, секретаря. Дженкинс с самого начала не скрывал презрения к его молодости и возмущения по поводу того, что мальчишке доверяют все более ответственные посты, – ну, а Натаниэль, в свою очередь, обращался с ним с веселой наглостью. Это было совершенно безопасно. Дженкинс не имел ни связей, ни способностей.


Мистер Тэллоу вскоре обнаружил, насколько велики дарования его помощника, и поручил ему важную и трудную задачу: преследование таинственной группы, известной под названием «Сопротивление».

Мотивы действий этих фанатиков были прозрачны, хотя и странны. Их не устраивало великодушное правление волшебников – они жаждали вернуться к анархии Правления Простолюдинов. Их деятельность с каждым годом причиняла все больше вреда. Они похищали магические артефакты у небрежных или невезучих волшебников и позднее использовали их во время своих беспорядочных нападений на членов правительства или государственную собственность. В результате этих нападений серьезно пострадало несколько зданий и погибло немало людей. Во время самого дерзкого теракта Сопротивление даже предприняло попытку убить премьер-министра. Правительство откликнулось драконовскими мерами: немало простолюдинов было арестовано по подозрению в соучастии, нескольких казнили, других заточили в плавучую тюрьму и отправили в колонии. И тем не менее, невзирая на предпринятые разумные акты возмездия, теракты следовали один за другим, и мистер Тэллоу начал ощущать недовольство вышестоящих особ.

Натаниэль взялся за доверенное ему дело с большим энтузиазмом. Несколько лет тому назад ему самому довелось пересечься с Сопротивлением, причем встреча эта давала Натаниэлю основания предполагать, что он немного разбирается в природе этого явления. Однажды темной ночью он столкнулся с тремя подростками-простолюдинами, которые работали на черном рынке волшебных артефактов. Воспоминания об этом столкновении у Натаниэля остались самые неприятные. Троица ловко похитила его гадательное зеркало – и, мало того, едва не убила его. И теперь Натаниэль жаждал хотя бы отчасти отомстить им.

Однако задача оказалась не из простых.

Он ничего не знал об этих трех простолюдинах, только их имена: Фред, Стенли и Китти. Фред со Стенли работали газетчиками, и первое, что предпринял Натаниэль, – это отправил крошечные поисковые шары, которые должны были выследить всех газетчиков в городе. Однако наблюдение ничего не дало – очевидно, юнцы сменили профессию.

Потом Натаниэль уговорил своего шефа отправить нескольких отборных взрослых агентов работать под прикрытием в Лондоне. За несколько месяцев им удалось внедриться в преступный мир столицы. Им было поручено, как только простолюдины привыкнут к ним, предложить продать «краденые артефакты» любому, кто ими заинтересуется. Натаниэль надеялся, что эта наживка поможет выманить из подполья агентов Сопротивления.

Увы, и эта надежда оказалась тщетной. Большинство подсадных уток не сумели ни в ком пробудить интереса к своим магическим безделушкам, а тот единственный, кому это удалось, исчез без следа, не успев оставить отчета. Позднее его труп выловили из Темзы, к крайнему разочарованию Натаниэля.

Нынешняя стратегия Натаниэля, на которую он поначалу возлагал немалые надежды, сводилась к тому, что он велел двум фолиотам обернуться детьми-сиротками и отправил их шататься по городу. Натаниэль сильно подозревал, что Сопротивление по большей части состоит из детских уличных банд, и рассудил, что те рано или поздно попытаются заманить новичков к себе. Но пока что и эта приманка не подействовала.


В конторе в то утро было душно и клонило в сон. Об оконные стекла с жужжанием колотились мухи. Натаниэль даже дошел до того, что снял пиджак и закатал широченные рукава своей рубашки. Подавляя зевоту, он добросовестно разбирал кипы документов. Большая их часть относилась к последней наглой выходке Сопротивления: нападение на магазин в одном из переулков Уайтхолла. Сегодня на рассвете в слуховое окно бросили взрывное устройство, по всей вероятности – небольшой шар. Был тяжело ранен продавец. Магазинчик торговал табаком и благовониями, и основными его клиентами были волшебники – очевидно, именно поэтому его и избрали мишенью.

Свидетелей происшествия не нашлось, а следящих шаров поблизости не оказалось. Натаниэль выругался сквозь зубы. Дело выглядело безнадежным. Никаких следов! Он отшвырнул бумаги и взялся за следующий отчет. Стены по всему городу опять расписаны грубыми высказываниями в адрес премьер-министра. Натаниэль вздохнул и подписал приказ немедленно все закрасить. Он прекрасно знал, что надписи появляются едва ли не быстрее, чем маляры успевают их замазывать.

Наконец наступило время ланча. Натаниэль отправился на прием в саду посольства Византии, устроенный в преддверии грядущего дня Основателя. На приеме он бродил среди гостей точно потерянный. Ему не давала покоя проблема Сопротивления.

Наливая себе крепкий фруктовый пунш из серебряной чаши, стоявшей на столике в углу сада, Натаниэль заметил неподалеку девушку. Он осторожно пригляделся к ней – и наконец сделал жест, который, как он надеялся, был достаточно элегантным.

– Насколько я понимаю, вы не так давно сумели добиться успеха, госпожа Фаррар? Примите мои поздравления.

Джейн Фаррар сдержанно поблагодарила его.

– Это было всего лишь небольшое гнездо чешских шпионов. Мы полагаем, что они приплыли сюда из Фландрии на рыбачьей лодке. Довольно бестолковые любители, выследить их не составило особого труда. К тому же преданные простолюдины вовремя подняли тревогу.

– Вы слишком скромны, – улыбнулся Натаниэль. – Я слышал, что полиции пришлось гнаться за этими шпионами через пол-Англии и что шпионы сумели убить нескольких магов.

– Да, увы, было несколько печальных происшествий.

– И тем не менее это значительная победа. Натаниэль отхлебнул пунша, довольный своим сомнительным комплиментом. Наставником госпожи Фаррар был шеф полиции, мистер Генри Дюваль, вечный соперник Джессики Уайтвелл. Так что они с Натаниэлем часто вели такие кошачьи беседы: мурлыкали комплименты и прятали коготки, испытывая нрав друг друга.

– Ну, что же тогда сказать о вас, Джон Мэн-дрейк! – пропела Джейн Фаррар. – Правда ли, что на вас возложена ответственность за ликвидацию этого несносного Сопротивления? Это большая честь для вас!

– Ну что вы, я всего лишь собираю информацию. У нас целая сеть осведомителей, надо же им чем-нибудь заниматься. Ничего особо интересного пока не обнаружено.

Джейн Фаррар взяла серебряный черпак и аккуратно помешала пунш.

– Быть может, это и так, и все же поручить это столь малоопытному работнику, как вы, – воистину неслыханно! Вы далеко пойдете. Хотите еще пуншу?

– Нет, благодарю вас.

Натаниэль с неудовольствием ощутил, что краснеет. Ну да, конечно, это правда: он действительно молод, действительно неопытен. И все следят за ним и только и ждут, когда он наконец споткнется. Натаниэль с трудом поборол сильное желание нахмуриться.

– Полагаю, не пройдет и полугода, как Сопротивлению придет конец, – сказал он осипшим голосом.

Джейн Фаррар налила себе стакан пуншу и вскинула брови, глядя на него с выражением, которое вполне можно было назвать насмешливым.

– Однако вы меня поражаете! – заметила она. – За ними охотятся вот уже три года, и никаких прорывов пока что не случалось. А вы, значит, одолеете их за полгода! Но знаете, Джон, я верю, что вы на это способны. Вы уже сейчас юноша весьма выдающийся.

Снова покраснел! Натаниэль попытался справиться со своими эмоциями. Джейн Фаррар была года на три-четыре старше и такого же роста, как он сам, а быть может, и выше. Ее длинные прямые светло-каштановые волосы свободно ниспадали на плечи. Ее зеленые глаза, сверкающие лукавым умом, изрядно смущали Натаниэля. Рядом с ней он невольно чувствовал себя нескладным и простоватым, невзирая на свой роскошный алый платок. И он невольно принялся обосновывать свое утверждение, хотя, конечно, разумнее было бы помолчать.

– Нам известно, что эта группа состоит по большей части из молодежи, – сказал он. – Жертвы их нападений постоянно отмечают этот факт, и те один или два преступника, которых нам удалось убить, были не старше нас с вами, – он сделал особенный упор на последние слова. – Так что решение очевидно. Мы отправим агентов, которые должны будут внедриться в организацию. Как только они войдут в доверие к изменникам и получат доступ к их предводителю… можно сказать, дело будет в шляпе.

Снова улыбка и усмешка.

– Вы уверены, что это будет настолько просто? Натаниэль пожал плечами:

– Я сам едва не встретился с их предводителем, несколько лет тому назад. Так что это вполне реально.

– В самом деле? – Ее глаза расширились, демонстрируя неподдельный интерес – Расскажите поподробнее!

Однако Натаниэль уже взял себя в руки. «Скрытность, сила, самосохранение». Чем меньше он рассказывает, тем лучше. Он обвел взглядом лужайки сада.

– О, я вижу, госпожа Уайтвелл прибыла без предупреждения! – сказалон. – В качестве преданного ученика я обязан подойти и спросить, не могу ли я быть чем-нибудь полезен. Прошу прощения, госпожа Фаррар.


Натаниэль рано ушел с приема и вернулся к себе в контору в ярости. Он удалился в укромную комнату для вызывания духов и выпалил заклинание. Перед ним появились два фолиота, оба по-прежнему в облике сироток. Они выглядели уныло и опасливо переминались с ноги на ногу.

– Ну? – коротко осведомился Натаниэль.

– Все без толку, хозяин, – сказал белокурый сиротка. – Уличные мальчишки попросту не обращают на нас внимания.

– Это если повезет, – добавил лохматый. – А то еще и швыряются всякой дрянью.

– Как?! – возмутился Натаниэль.

– Да вот так, и еще орут всякие гадости.

– Да я не об этом! Я хочу сказать – до чего люди озверели! Этих мальчишек на каторгу отправить мало! Свинство какое! Вы оба – славные малыши, оба худые, в чем душа держится, еле стоите на ногах, – они просто обязаны были взять вас под покровительство!

Сиротки покачали своими славными головками:

– Нет. Они относятся к нам крайне враждебно. Как будто видят, что мы такое на самом деле.

– Это немыслимо. Откуда им взять линзы? Должно быть, вы что-то не так делаете. Вы уверены, что ничем себя не выдали? Когда вы с ними встречались, вы не парили в воздухе? У вас не торчали рога? Мало ли какую глупость вы могли выкинуть!

– Нет, сэр, честное слово, нет!

– Нет, сэр. Хотя Кловис один раз действительно позабыл спрятать хвост.

– Ах ты, ябеда! Он врет, сэр! Натаниэль устало хлопнул ладонью по столу.

– Да плевать мне, что вы там делали! Мне все равно. Но если вы в ближайшее время не сумеете выполнить задания, вас обоих ждут Раскаленные Иглы. Пробуйте сменить возраст, пробуйте работать по отдельности. Попытайтесь обзавестись каким-нибудь мелким увечьем, чтобы возбудить в них сочувствие, – только без заразных болезней… Впрочем, это я уже говорил. Можете идти. Прочь с глаз моих!

Натаниэль вернулся к себе за стол и мрачно принялся подводить итоги. Фолиоты вряд ли преуспеют, это уже ясно. Демоны низкого ранга… Возможно, как раз в этом все дело. Они недостаточно хитры и умны, чтобы полностью перевоплотиться в человека. Это же надо до такого додуматься: будто бы дети способны видеть их истинную природу! Это идею Натаниэль отмел сразу.

Но если они потерпят поражение, что делать дальше? Сопротивление каждую неделю совершает все новые преступления. Они грабят жилища волшебников, совершают кражи из машин, нападают на магазины и конторы. Схема преступлений достаточно очевидная: полухулиганские выходки, совершаемые мелкими, подвижными группами, которые каким-то образом ухитряются не попадаться в поле зрения следящих шаров, патрулирующих улицы, и прочих демонов. Очень хорошо. Однако зацепиться по-прежнему не за что!

Натаниэль знал, что терпение мистера Тэллоу на исходе. Судя по шуточкам и подковыркам, вроде тех, что он слышал сегодня от Клайва Дженкинса и Джейн Фаррар, другие тоже об этом знают. Он сидел, постукивая карандашом по блокноту, и размышлял о тех трех членах Сопротивления, которых он видел. Фред и Стенли… Он скрипнул зубами и принялся еще энергичнее постукивать карандашиком. Рано или поздно он их непременно схватит, провалиться ему, если не схватит! И еще эта девчонка, Китти. Темноволосая, решительная. Лицо лишь смутно виднеется в полумраке. Предводительница шайки. Интересно, они все еще в Лондоне? Или сбежали куда-нибудь, подальше от глаз закона? Ему нужен всего лишь ключ, один-единственный паршивенький ключик! И тогда он настигнет их быстрее мысли.

Но опереться совершенно не на что.

– Кто же вы такие? – пробормотал он себе под нос. – Где вы прячетесь?

Карандаш в его руке сломался пополам.

КИТТИ


3


Ночь была великолепная, самая что ни на есть подходящая ночь для чар. Огромная полная луна, цвета среднего между абрикосом и спелой пшеницей, окруженная пульсирующим ореолом, одиноко царила в пустынном небе. Редкие прозрачные облачка попрятались от ее царственного лика, оставив небеса нагими и иссиня-черными, точно бок какого-то исполинского космического кита. Вдали виднелись залитые лунным светом барханы; внизу, в темном ущелье, золотистая дымка сочилась сквозь контуры утесов, стремясь омыть дно, выточенное в песчанике.

Однако высохшее русло реки было глубоким и узким, и выступ скалы, нависавший над ним, погрузил кусок ущелья в непроглядную тьму. В этой тени утеса горел небольшой костерок. Жидкие язычки рыжего пламени почти не давали света. Столб дыма, заслоняющий звезды, восходил от костра и растворялся затем в холодном ночном воздухе.

На краю круга света, который отбрасывал костер, сидел скрестив ноги человек. Мускулистый, бритый наголо мужчина с блестящей, смазанной маслом кожей. В ухе у мужчины висело тяжелое золотое кольцо; лицо было каменное, бесстрастное. Он шевельнулся: достал из широкого пояса бутылку, закупоренную металлической пробкой. Ленивыми движениями, которые тем не менее выдавали в нем звериную, небрежную мощь пустынного льва, он открыл бутылку и выпил то, что в ней было. Потом выбросил бутылку и уставился в огонь.

Несколько секунд спустя ущелье заполнилось странным ароматом, послышался отдаленный звон цитры. Человек уронил голову на грудь. Теперь виднелись только белки его полузакрытых глаз – он уснул сидя. Музыка становилась все громче – казалось, она исходит из самых недр земли.

Из темноты выступила чья-то фигура, миновала костер, миновала спящего, вышла на озаренную луной середину ущелья. Музыка нарастала – казалось, сам лунный свет сделался ярче из благоговения перед ее красотой. Девушка-рабыня – юная, сказочно красивая, но слишком бедная, чтобы позволить себе одеяние, достойное ее прелести. Ее волосы ниспадали на плечи длинными темными локонами, которые подпрыгивали при каждом неверном шаге. Лицо ее было бледным и гладким, точно фарфор, в огромных глазах блестели слезы. Она принялась танцевать – поначалу осторожно, боязливо, а потом будто дала волю чувствам. Она выгибалась и кружилась, и напрасно пыталось поспеть за ней ее полупрозрачное покрывало. Ее тонкие руки плели в воздухе колдовские узоры, а с губ лился странный напев, полный одиночества и желания.

Наконец девушка завершила свой танец. Она тряхнула головой в гордом отчаянии и воззрилась в темноту, в сторону луны. Музыка утихла. Тишина.

Потом далекий голос, словно бы принесенный ветром:

– Амариллис…

Девушка вздрогнула, огляделась по сторонам. Ничего, кроме скал, неба и янтарной луны. Она издала очаровательный вздох.

– Моя Амариллис…

Девушка откликнулась хрипловатым, дрожащим голосом:

– Сэр Бертилак! Это вы?

– Это я.

– Где же вы? Зачем вы так меня мучаете?

– Я прячусь за луной, моя Амариллис. Я страшусь, как бы ваша красота не опалила моей сущности. Закройте свое лицо той вуалью, что ныне так бесполезно лежит на ваших плечах, и тогда, быть может, я и решусь приблизиться к вам.

– О Бертилак! Я всем сердцем готова исполнить вашу просьбу!

И девушка сделала то, о чем ее просили. Из темноты донесся одобрительный ропот. Кто-то кашлянул.

– Дражайшая Амариллис! Отойдите в сторону! Я спускаюсь на землю.

Девушка тихонько ахнула и прижалась спиной к ближайшей скале. Она откинула голову и застыла в гордом ожидании. Прогремел гром, столь оглушительный, что и мертвого пробудил бы. Девушка, раскрыв рот, посмотрела наверх. С небес, царственно шествуя, спускался воин. Он был облачен в посеребренную курточку-безрукавку на голое тело, длинный развевающийся плащ, штаны с буфами и изящные туфли с загнутыми носами. За поясом, разукрашенным самоцветами, торчала впечатляющая сабля. Воин спускался вниз, запрокинув голову, сверкая темными глазами, задрав орлиный нос и гордо выпятив подбородок. На лбу у него торчала пара белых кривых рожек. Он мягко ступил на землю неподалеку от распластавшейся по скале девушки и небрежно сверкнул роскошной улыбкой. Вокруг раздались слабые женские вздохи.

– Как, Амариллис, неужто вы онемели? Или вы так быстро забыли лицо своего возлюбленного джинна?

– Ах, нет, Бертилак! Пусть бы даже миновало не семь, но семьдесят лет – и тогда бы мне не забыть ни единого волоска на вашей напомаженной голове. Однако дар речи отказывает мне, и сердце трепещет от страха: как бы волшебник не пробудился и не застиг нас! Тогда он скует мои стройные белые ноги тяжкими цепями, вас же заточит в своей бутылке!

Джинн на это только раскатисто расхохотался.

– Волшебник спит беспробудно! Моя магия сильнее, чем его, и так будет всегда. Однако ночь клонится к рассвету, а когда взойдет солнце, мне придется вернуться к моим братьям афритам, чтобы вместе с ними скользить на воздушном океане. Приди же ко мне в объятия, о дражайшая! В эти краткие часы, пока я все еще ношу человеческий облик, пусть луна станет свидетельницей нашей любви, которая бросит вызов взаимной ненависти наших народов до конца времен!

– О Бертилак!

– О Амариллис, мой Лебедь Аравии!

Джинн подошел и заключил прекрасную рабыню в свои мускулистые объятия. Тут Китти окончательно отсидела зад и заерзала в кресле.

Джинн с девой начали замысловатый танец, красиво взмахивая полами одежды и вытягивая руки и ноги. Из зрительного зала донеслись разрозненные хлопки. Оркестр грянул с удвоенным жаром. Китти зевнула, как кошка, сползла пониже и потерла глаз ладонью. Нащупала бумажный пакетик, достала оттуда последние несколько штук соленых орешков, закинула их в рот и принялась жевать без особого энтузиазма.

Нервное предчувствие, которое всегда охватывало ее перед работой, навалилось, ножом вонзившись ей в бок. Это было нормально, и Китти была к этому готова. Но на все это наложилась еще и скучища от бесконечной нудной пьесы. Несомненно, Энн права: это будет превосходное алиби. Но Китти предпочла бы сейчас побродить по улицам, чтобы отвлечься от нарастающего напряжения. Лучше уж прятаться от патрульных, чем смотреть эту ерунду на постном масле.

А на сцене Амариллис, попавшая в рабство девушка-миссионерка родом из Чизвика, затянула песню, где снова (уже не в первый раз!) выражала свою негасимую любовь к джинну, которого она прижимала к груди. Высокие ноты у нее были такие мощные, что у Бертилака шевелились волосы на голове и раскачивались серьги в ушах. Китти поморщилась и обвела взглядом темные силуэты сидящих впереди зрителей, ища Фреда и Стенли. Вот они. Оба сидели, подавшись вперед и не отводя глаз от сцены. Китти поджала губку. Видимо, им нравится Амариллис.

Ничего, главное, чтобы ушами не хлопали.

Китти скосила глаза в темноту у себя под ногами. Там лежала кожаная сумочка. При виде этой сумочки в животе противно засосало; Китти зажмурилась и инстинктивно похлопала себя по боку, нащупывая привычную, надежную рукоять ножа. Успокойся… Все будет прекрасно.

Да когда же наконец антракт? Китти подняла голову и обвела глазами темные стены зала. По обе стороны сцены находились ложи для волшебников, отягощенные золотой лепниной и толстыми красными занавесями, которые должны были защищать сидящих внутри от любопытных глаз простолюдинов. Однако все волшебники в городе эту пьесу уже посмотрели много лет тому назад, задолго до того, как ее показали жадной до сенсаций черни. Так что сегодня занавеси были отдернуты и ложи стояли пустыми.

Китти бросила взгляд на запястье, но в зале было слишком темно, часов не видно. Несомненно, ей придется вынести еще немало душераздирающих расставаний, жестоких похищений и радостных воссоединений, прежде чем дело дойдет до антракта. И главное, зрители будут в восторге. Они, точно овцы, набиваются в этот зал вечер за вечером, год за годом. Наверняка сейчас уже весь Лондон посмотрел «Лебедей Аравии», а кое-кто и не один раз. Но из провинции по-прежнему приезжали автобусы, привозившие все новых зевак, жаждущих поглазеть на эту дешевую роскошь.

– Дражайшая! Умолкни!

Китти одобрительно кивнула. Молодец, Бертилак. А то этой арии конца было не видно.

– В чем дело? Что ты чувствуешь такого, чего я не слышу?

– Тсс! Молчи. Не говори ни слова. Нам грозит опасность…

Бертилак поводил из стороны в сторону своим благородным профилем. Он посмотрел вверх, он посмотрел вниз. Он втянул в себя воздух. Все было тихо. Костер догорел; волшебник мирно спал; луна ушла за облака, и на небе высыпали холодные звезды. Из зрительного зала не было слышно ни звука. Китти с неудовольствием обнаружила, что и сама затаила дыхание.

Внезапно джинн изрыгнул проклятие, со звоном обнажил свой меч и прижал к себе трепещущую деву.

– Амариллис! Они идут! Я вижу их своим магическим зрением!

– Что, Бертилак? Что ты видишь?

– Семь неистовых бесов, моя драгоценная, семь неистовых бесов, которых прислала королева афритов, дабы схватить меня! Наш роман ей не по сердцу – они свяжут нас обоих и приволокут нагими к подножию ее трона, чтобы доставить ей жестокое наслаждение! Ты должна бежать! Нет – у нас нет времени на нежные речи, хотя твой влажный взор и молит меня. Беги!

Девица со множеством трагических жестов отцепилась наконец от своего возлюбленного и побрела в левый угол сцены. Джинн же сбросил свой плащ, сорвал с себя курточку и, обнаженный по пояс, изготовился к битве.

Из оркестровой ямы раздался грозный диссонанс. Из-за скал выскочили семеро жутких бесов. Бесов играли карлики, одетые в кожаные набедренные повязки и выкрашенные светящейся зеленой краской трико. Жутко завывая и гримасничая, они обнажили стилеты и ринулись на гения. Последовала битва, сопровождаемая хором визжащих скрипок.

Злобные бесы… Злой маг… Тонкая штука, эти «Лебеди Аравии». Китти это прекрасно понимала. Идеальная пропаганда: вместо того чтобы огульно отвергать страхи народа – сдержанно признать их. Мельком показать нам то, чего мы боимся, но при этом выдрать ему зубы. И еще немножко музычки, драк и неземной любви. Пусть демоны нас попугают – а потом мы увидим, как они погибнут. Все под контролем. И наверняка все в конце концов закончится чудесно. Злого колдуна прикончат добрые волшебники. Злые африты тоже будут повержены. А Бертилак, заблудший джинн, несомненно, окажется человеком, каким-нибудь восточным принцем, превратившимся в чудовище под воздействием неких злых чар. И они с Амариллис будут жить счастливо до конца дней своих, под присмотром мудрых и великодушных волшебников…

На Китти внезапно накатил острый приступ тошноты. На этот раз он не имел отношения к работе – его источник лежал глубже, в том котле ярости, который вечно кипел у нее в душе. Это чувство возникло оттого, что Китти вдруг осознала: все, что они ни делают, бесполезно и заранее обречено. Им не удастся ничего изменить. Она поняла это по реакции толпы. Смотри! – Амариллис схватили: бес взял ее под мышку и потащил, не обращая внимания на слезы и сопротивление. Слышишь, как ахнула толпа? Но не тут-то было! Отважный джинн Берти лак поднял одного из бесов и швырнул его через плечо прямо в тлеющий костер! И вот он погнался за похитителем и – раз, два! – зарубил его своей саблей. Ур-ра-а! Слышишь, как радостно взревела толпа?

И совершенно не имеет значения все, что они делают, все, что им удается похитить, все их отважные действия. Все это ничего не меняет. Завтра на улицах, ведущих к театру «Метрополитен», снова будут стоять очереди, и шары снова будут наблюдать за ними сверху – волшебники по-прежнему будут повсюду и по-прежнему будут наслаждаться своей узурпированной властью.

Так всегда было, так всегда будет. И что бы она ни делала, все равно это ничего не изменит.

4


Шум на сцене затихал. Вместо него Китти услышала птичье пение и отдаленный шум городского транспорта. Перед ее мысленным взором вместо темноты зрительного зала встал виденный когда-то свет.

Три года тому назад. Парк. Мяч. Их смех. Катастрофа, нагрянувшая, точно молния средь ясного неба.

Якоб, с улыбкой бегущий навстречу. Тяжесть деревянной биты в руке.

Удар! Торжество! Она запрыгала от радости.

И звон стекла вдали.

Как они бежали, как колотилось сердце… А потом – тварь на мосту…

Китти протерла глаза кончиками пальцев. Но разве все началось именно тогда, в тот ужасный день? В течение первых тринадцати лет своей жизни Китти пребывала в неведении относительно подлинной сущности правления волшебников. Или, быть может, знала – но не осознавала; потому что теперь, оглядываясь назад, она видела, что сомнения и догадки посещали ее задолго до того.

Волшебники давно уже пребывали в расцвете своего могущества, и никто не помнил времен, когда все было не так. По большей части простым смертным редко доводилось сталкиваться с волшебниками – те поддерживали дистанцию, обитая у себя в центре города либо в фешенебельных пригородах, где вдоль широких зеленых бульваров стояли безмолвные, недоступные для посторонних виллы. А пространство между центром и пригородами было предоставлено всяким иным-прочим: улочки, забитые мелкими лавчонками, пустыри, фабрики, унылые кирпичные дома. Волшебники периодически проезжали мимо всего этого в своих больших черных машинах, но в основном их присутствие ограничивалось следящими шарами, которые время от времени пролетали над улицами.

– Шары нас охраняют, – объяснил Китти отец однажды вечером, после того как большой красный шар безмолвно провожал ее домой от самой школы. – Ты их не бойся. Если ты будешь хорошей девочкой, они не причинят тебе зла. Пусть их боятся плохие люди, воры и шпионы.

Однако Китти все равно было страшно, и потом во сне ее часто преследовали полупрозрачные, светящиеся шары.

Родителей ее подобные страхи не посещали. Ни отец, ни мать не страдали избытком воображения, но при этом они трезво представляли себе, как велик Лондон и какое малое место занимают в нем они сами. Превосходство волшебников они принимали как нечто само собой разумеющееся, и неизменность правления магов их вполне устраивала. Более того: для них это было источником уверенности в завтрашнем дне.

– За нашего премьер-министра я бы жизнь отдал! – говаривал отец. – Это великий человек!

– Он держит в узде этих чехов, – поддакивала матушка. – Кабы не он, по нашим улицам давно бы разъезжали гусары – а ведь тебе этого не хотелось бы, верно, солнышко?

Да, наверное, этого Китти не хотелось.

Они жили втроем в убогом домишке в Белеме, в южном Лондоне. Домик был тесный: внизу – гостиная и кухонька, а за ней крошечная ванная; на втором этаже – узкая площадка и две спальни, одна – родителей Китти, другая – самой Китти. На площадке стояло узкое, высокое зеркало, перед которым по утрам толпилась вся семья, по очереди причесываясь и прихорашиваясь. Отец всегда особенно долго возился со своим галстуком. Китти никак не могла понять, отчего он то завязывает, то снова развязывает эту узкую полоску ткани, скручивает, поправляет, выравнивает: разница была микроскопическая.

– Внешний вид очень важен, Китти, – говорил отец, сосредоточенно изучая … надцатый узел. – При моей работе необходимо сразу произвести нужное впечатление, второго шанса не будет.

Отец Китти был высокий жилистый человек с упрямым лицом и грубоватой речью. Он возглавлял отдел большого универмага в центральном Лондоне и очень гордился тем, что на нем лежит такая ответственность. Он был начальником отдела кожаных изделий: просторного зала с низким потолком, тускло освещенного оранжевыми лампами и наполненного дорогими сумками и чемоданами из выделанной кожи. Кожаные изделия считались предметами роскоши – это подразумевало, что большинство покупателей в отделе были волшебники.

Китти бывала в магазине раза два, и от тяжелого запаха кожи у нее всегда начинала кружиться голова.

– Смотри, не суйся под ноги волшебникам, – говорил ей отец. – Это все очень важные персоны, и они не любят, когда кто-то путается у них под ногами, даже если это такие славные девчушки, как ты.

– А как узнать, кто волшебник, а кто нет? – спрашивала Китти.

Ей тогда было лет семь, и она еще плохо разбиралась в таких вещах.

– Они всегда хорошо одеты, лица у них суровые и мудрые, и иногда они носят красивые трости. От них пахнет дорогими духами, а изредка еще и магией: экзотическими благовониями, химикалиями… Но если ты почувствуешь этот запах, значит, ты уже подошла к ним ближе, чем следует! Держись от них подальше.

Китти честно пообещала, что так и сделает. Когда в отдел кожаных изделий заходили покупатели, она убегала в самый дальний угол и оттуда смотрела на них во все глаза. Советы отца помогли мало. Все, кто заходил в магазин, выглядели хорошо одетыми и носили трости, а что до запахов, вонь кожи перешибала все. Однако вскоре Китти научилась отличать волшебников по другим признакам: по некой особой жесткости в глазах, холодному и властному виду – и прежде всего по тому, как вдруг напрягался ее отец. Когда он разговаривал с волшебниками, он всегда выглядел неуклюжим и пиджак у него морщился от волнения, а галстук нервно съезжал набок. Когда волшебники ему что-то говорили, он все время кивал и кланялся, кланялся и кивал. Эти признаки были почти незаметны, но Китти их хватало. Они расстраивали и даже угнетали ее, хотя она сама не знала отчего.


Мать Китти принимала посетителей в бюро «Перьев Палмера» – старого, почтенного заведения, прячущегося среди многочисленных переплетных мастерских и переписчицких контор южного Лондона. Бюро поставляло магам специальные гусиные перья, необходимые для их заклинаний. Писать гусиными перьями тяжело, медленно, и вдобавок они ставят кляксы. Так что чем дальше, тем меньше волшебники ими пользовались. Служащие «Перьев Палмера» сами писали шариковыми ручками.

Эта работа позволяла матери Китти регулярно встречаться с волшебниками, поскольку время от времени кто-нибудь из них лично заглядывал в контору, чтобы взглянуть на новую партию перьев. Мать Китти находила их общество чрезвычайно захватывающим.

– Она та-ак роскошно выглядела! – говаривала матушка. – Можете себе представить: одеяние из тончайшей ало-золотой тафты! Должно быть, из самой Византии доставили. А как она властно держится! Стоит ей щелкнуть пальцами – и все прыгают, как кузнечики, стараясь ей угодить.

– По-моему, это выглядит довольно хамски, – замечала Китти.

– Ну что ты, милочка, ты просто еще слишком мала! – отвечала мать. – Нет, она замечательная женщина.

И вот в один прекрасный день, когда Китти было десять лет, она вернулась домой из школы и обнаружила, что мать сидит на кухне, вся в слезах.

– Мамочка! Что случилось?

– Да ничего. Хотя что это я? Ну да, обидно немного. Китти, боюсь… Боюсь, я потеряла работу. О Господи, что же мы скажем твоему отцу?

Китти усадила мать за стол, заварила ей чаю, принесла печенье. Мать долго всхлипывала, хлюпала и охала, но наконец кое-как рассказала следующее. Старый мистер Палмер ушел на покой. Его заведение перекупили трое волшебников, которым не нравится держать у себя простолюдинов. Поэтому они привели с собой новых работников, а половину старого персонала, в том числе и мать Китти, выставили на улицу.

– Но они не могут так поступить! – возмутилась Китти.

– Могут, детка. Это их право. Они защищают страну, они сделали нас самой могущественной нацией в мире. Поэтому у них масса привилегий.

Мать промокнула глаза и отхлебнула еще чаю.

– Но все равно, немного обидно. После стольких лет…

Обидно – не обидно, а это был последний день, что мать Китти работала у Палмера. Месяца полтора спустя ее подруга, миссис Гирнек, которую тоже уволили, нашла ей место уборщицы в типографии и жизнь вновь вошла в привычную колею. Однако Китти ничего не забыла.


Родители Китти с жадностью читали газету «Таймс», в которой ежедневно публиковались известия о последних победах армии. По всей видимости, в течение многих лет все шло как по маслу: владения империи росли с каждым годом, и богатства всего мира рекой текли в столицу. Однако за успех приходилось платить. Газета то и дело советовала читателям остерегаться шпионов и вредителей, засланных враждебными государствами. Эти шпионы могут спокойно жить по соседству с вами и строить свои грязные планы на погибель нации.

– Смотри в оба, Китти! – наставляла ее матушка. На таких девчушек, как ты, внимания никто не обращает. Как знать, глядишь, чего и заметишь.

– Ну да, – мрачно замечал отец, – особенно тут у нас, в Белеме!

Район, где жила Китти, был известен своей издавна сложившейся чешской общиной. На главной улице стояло несколько трактирчиков, в которых подавали борщ. На окнах трактирчиков висели плотные тюлевые занавески, на подоконниках стояли расписные горшки с цветами. На улицах перед трактирчиками загорелые пожилые джентльмены с длинными висячими усами играли в шахматы и в кегли, и многие местные фирмы принадлежали внукам эмигрантов, перебравшихся в Англию еще во времена Глэдстоуна.

Несмотря на то что райончик был процветающий (там находилось несколько весьма почтенных типографий, включая знаменитую фирму «Гирнек и сыновья»), его европейский дух регулярно привлекал к нему внимание ночной полиции. Взрослея, Китти мало-помалу привыкала видеть, как среди бела дня наезжают патрули полисменов в серой форме, как они взламывают двери и выбрасывают вещи на мостовую. Иногда они увозили с собой в фургонах молодых людей, иногда семейство в полном составе оставалось собирать свое имущество. Китти эти сцены всегда выводили из равновесия, невзирая на папочкины разъяснения.

– Ну ты же понимаешь, – говорил он, – полиции необходимо держать подозрительных в узде. Всякому должно быть ясно, что власти не дремлют. Поверь мне, Китти: раз уж полиция так поступает, значит, это неспроста!

– Но, папа, это же друзья мистера Гирнека! Отец только кряхтел в ответ:

– Ну что ж, возможно, ему следовало бы тщательнее выбирать себе приятелей, а?

С мистером Гирнеком отец Китти всегда держался вежливо: в конце концов, это ведь его жена нашла матери Китти новую работу! Гирнеки были семьей почтенной, и немало волшебников пользовались их услугами. Их типография занимала большой участок земли рядом с домом Китти, и многие жители района там работали. Тем не менее богачами Гирнеки никогда не выглядели: жили они в большом, бестолково выстроенном и изрядно запущенном доме немного в стороне от улицы. Перед домом был сад, заросший травой и лавровыми кустами. Со временем Китти неплохо изучила все закоулки этого сада, благодаря своей дружбе с Якобом, младшим из сыновей Гирнеков.


Китти была высокой для своих лет и с каждым годом становилась все выше. Ее стройную фигурку было нелегко разглядеть под мешковатым школьным жакетом и широкими брюками. И она была сильнее, чем казалась. Многим пацанам довелось пожалеть о шуточках в ее адрес: Китти не любила тратить слов там, где можно было обойтись хорошим тумаком. Волосы у нее были темно-каштановые, почти черные, и прямые, только на концах беспорядочно вились. Китти стриглась короче большинства девчонок – чуть выше плеч.

У Китти были темные глаза и густые черные брови. Ее лицо всегда открыто выражало все ее мысли, а поскольку мысли у нее сменялись стремительно, ее брови и губы пребывали в непрестанном движении.

– У тебя лицо никогда не бывает одним и тем же, – сказал как-то раз Якоб. – Эй, это комплимент! – поспешно добавил он, заметив, что Китти нахмурилась.

Они несколько лет учились в одном классе, пытаясь выудить хоть что-нибудь ценное из того бестолкового багажа знаний, которым нагружали детей-простолюдинов. Особо приветствовались занятия ремеслами, поскольку будущее ждало их на фабриках, на заводах и в мастерских. Их учили гончарному, слесарному делу, резьбе по дереву и началам математики. Обучали их также черчению, вязанию, вышиванию и кулинарии. Тех, кто, подобно Китти, имел склонность к словесности, обучали также чтению и письму, с условием, что со временем они используют это умение во благо – например, посвятив себя профессии секретаря.

Одним из важнейших предметов была история: им ежедневно рассказывали о возникновении и развитии достославной Британской империи. Уроки истории Китти всегда нравились: на них немало говорилось о магии и далеких странах. Однако она чувствовала, что им многого не говорят. Время от времени она поднимала руку.

– Да, Китти? Что еще?

Тон наставников зачастую выдавал легкое утомление, хотя они, разумеется, изо всех сил старались его скрывать.

– Простите, сэр, не могли бы вы подробнее рассказать о том правительстве, которое сверг мистер Глэдстоун? Вы говорите, тогда уже был парламент. И сейчас у нас тоже парламент. Чем же так плох был старый?

– Ну, Китти, если бы ты слушала как следует, ты бы знала, что об этом я уже говорил. Старый Парламент был не столько плох, сколько слаб. В нем заседали обычные люди, такие же, как мы с тобой, не обладающие никакими магическими способностями. Можешь себе представить? Разумеется, это означало, что им то и дело досаждали другие, более сильные страны, а они не могли ничего сделать, чтобы положить этому конец. А между тем самой опасной нацией в те дни была – какая? Ну-ка, ну-ка… Якоб!

– Не знаю, сэр.

– Говори громче, мальчик, не бубни себе под нос! Ну, Якоб, уж тебе-то стыдно не знать таких вещей. Разумеется, Священная Римская империя. Твои предки! Чешский император из своего замка в Праге правил практически всей Европой. Он был такой жирный, что восседал на троне на колесиках, отделанном золотом, и по замку его возил белый вол. А когда император желал покинуть замок, его приходилось спускать на специальной стальной лебедке. У него был целый птичник попугаев-ара, и каждый вечер он отстреливал одного из них себе на ужин. Да, дети, вижу, что вам противно, – и это понятно. Вот такой-то человек и правил в те дни Европой, а наш Старый Парламент ничего не мог с ним поделать! Потому что в подчинении у императора было ужасное сборище магов, злых и продажных. А их предводитель, Ганс Майринк, говорят, был вампиром! Их солдатня… Да, Китти? Что еще?

– Но сэр, если Старый Парламент был настолько беспомощен, отчего же тогда жирный император не захватил Британию? Ведь он этого не сделал, верно, сэр? И почему…

– Китти, я ведь не волшебник, я могу отвечать только на один вопрос за раз! Британии просто повезло, только и всего. Прага всегда была медлительна. Император тратил слишком много времени на то, чтобы пить пиво и предаваться ужасному обжорству. Но можете мне поверить: в конце концов он обратил бы свой злобный взгляд и на Лондон. На наше счастье, в те времена в Лондоне все же было несколько волшебников, и несчастные, лишенные могущества министры время от времени советовались с ними. Одним из этих волшебников и был мистер Глэдстоун. Он увидел, в какой опасной ситуации мы находимся, и решил нанести упреждающий удар. Все помнят, что он сделал, дети? Да, Сильвестр?

– Он убедил министров передать всю власть ему, сэр. Однажды вечером он пришел к ним и поговорил с ними так убедительно, что его тут же избрали премьер-министром.

– Молодец, Сильвестр, хороший мальчик. Ты получаешь звездочку. Да, это была так называемая «ночь долгого совета». После длительных дебатов в парламенте красноречие Глэдстоуна взяло верх, и министры, все как один отказались от власти в его пользу. На следующий год он, для того чтобы защитить нашу страну, выступил в поход против Праги и сверг императора. Да, Абигейл?

– А попугайчиков он выпустил на свободу, сэр?

– Ну конечно, я в этом уверен. Глэдстоун был очень добрый. Он был весьма рассудительным человеком, умеренным во всех своих вкусах и привычках, и каждый день, кроме воскресенья, носил одну и ту же накрахмаленную рубашку, а по воскресеньям его матушка ее стирала. После этого мощь Лондона возросла, а сила Праги пошла на убыль. И, как мог бы догадаться Якоб, если бы он думал головой, а не сидел мешком за своей партой, именно тогда многие граждане Чехии, в том числе и его семья, эмигрировали в Британию. В их числе были и многие из лучших пражских волшебников. Они помогли нам создать наше современное государство. А теперь, может быть…

– Но вы же вроде бы говорили, что все чешские маги были злые и продажные, сэр!

– Ну как ты думаешь, Китти, – наверное, злых волшебников всех перебили, а? А эти просто заблуждались. Они увидели, что были не правы, и раскаялись в своих поступках. А, уже звонок! Пора завтракать! Нет-нет, Китти, хватит на сегодня вопросов. Все встали, задвинули стулья под парты, и выходим. Потише, прошу вас!


После подобных дискуссий в школе Якоб зачастую делался мрачен, но его дурного настроения редко хватало надолго. Он был парень жизнерадостный и энергичный; худощавый, темноволосый, с открытой и нахальной физиономией. Он любил подвижные игры, и они с Китти с самого раннего детства много времени проводили вместе, носясь по саду его родителей. Гоняли мяч, учились стрелять из лука, пытались играть в крикет – и, главное, старались держаться подальше от его многочисленного и шумного семейства.

Номинально главой семьи считался мистер Гирнек, но на деле он, как и все остальные, подчинялся своей супруге, миссис Гирнек. Стремительный сгусток материнской заботы, широкоплечая, пышногрудая, она носилась по дому, точно галеон на всех парусах, гонимый прихотливым ветром, то заливаясь раскатистым хохотом, то обрушивая чешские ругательства на головы своих четверых непутевых сынков. Старшие братья Якоба, Карел, Роберт и Альфред, унаследовали импозантное телосложение матушки, и, когда они приближались к Китти, девочка замолкала и старалась отойти в сторонку, устрашенная их ростом, силой и мощными, гулкими голосами. А мистер Гирнек был такой же, как Якоб: маленький, худощавый, но при этом с морщинистым лицом, которое всегда напоминало Китти увядшее яблоко. Он курил изогнутую рябиновую трубочку, от которой по всему дому и саду расплывались клубы сладкого дыма. Якоб ужасно гордился своим отцом.

– Он блестящий мастер! – говорил он Китти, когда они сидели под деревом, отдыхая после игры в пятнашки. – С пергаментом и кожей он буквально чудеса творит – никто такого не умеет! Видела бы ты крошечные книжечки с заклинаниями, над которыми он работает в последнее время! Он оправил их в золотую филигрань в старинном пражском стиле, но при этом уменьшил ее до микроскопических размеров. Он делает крошечные фигурки животных или цветы, а потом вправляет в них малюсенькие кусочки слоновой кости или драгоценные камни. Никто, кроме папы, такого не может.

– Должно быть, эти книжечки будут стоить целое состояние, – заметила Китти.

Якоб выплюнул стебелек травы, который он жевал.

– Ты, наверно, шутишь, – сказал он потускневшим голосом. – Волшебники платят ему гораздо меньше, чем стоит его работа. Ему никогда не платили по справедливости. Он едва сводит концы с концами. Вон, погляди!

Он кивнул на дом – с разъезжающейся черепицей на крыше, с покосившимися, чумазыми ставнями, с облупившейся дверью веранды.

– Думаешь, мы заслуживаем того, чтобы жить в таком доме? Не свисти!

– Ну, он все-таки побольше моего будет, – заметила Китти.

– Типография Гирнека вторая по величине во всем Лондоне, – возразил Якоб. – Только у Ярослава типография больше нашей. И к тому же они шлепают самые простые книжки: обычные кожаные обложки, ежегодные альманахи, указатели – ничего особенного. А у нас – тонкая работа, настоящее ремесло! Вот почему так много волшебников приходят к нам, когда им надо переплести свои лучшие книги: им нравится эксклюзив и роскошь. Вон, на той неделе папа закончил обложку с пентаклем, выложенным крохотными бриллиантами. Нелепо, конечно, но ничего не попишешь: заказчица так хотела.

– Но почему же волшебники не платят твоему папе как следует? Неужели они не боятся, что он станет работать хуже, начнет все делать спустя рукава?

– Мой папа для этого слишком гордый. Но на самом деле, ему просто некуда деваться. Ему приходится быть паинькой, иначе нас прикроют, а типографию отдадут кому-нибудь другому. Ты не забывай: мы ведь чехи, подозрительные чужестранцы. Нам нельзя доверять – и это несмотря на то, что Гирнеки живут в Лондоне уже полтора столетия.

– Как?! – возмутилась Китти. – Но это же смешно! Естественно, вам доверяют – иначе бы вас в два счета вышвырнули из страны!

– Нас просто терпят, потому что нуждаются в нашем умении. Но теперь, из-за всех этих передряг на материке, за нами следят в оба, на случай, если мы вдруг вступим в заговор со шпионами. На папиной фабрике, например, постоянно работает поисковый шар; и за Карелом с Робертом все время наблюдают. За последние два года к нам четырежды являлась полиция. Последний раз весь дом вверх дном перевернули. Бабушка принимала ванну, так ее так прямо и вытащили на улицу в ее старой жестяной ванне.

– Ужас какой!

Китти подкинула крикетный мячик высоко в воздух и поймала его, протянув руку.

– Ну да. Вот тебе твои волшебники. Мы их ненавидим, конечно, но что мы можем-то? Эй, в чем дело? Ты чего губу закусила? Случилось что-то?

Китти поспешно перестала кусать губу.

– Да нет, я вот просто подумала: вы волшебников ненавидите, но при этом вся ваша семья их поддерживает – и твой папа на них работает, и братья твои работают в его типографии. Все, что бы вы ни делали, так или иначе идет им на пользу. И при этом они так мерзко с вами обращаются. По-моему, это неправильно. Почему бы твоей семье не заняться чем-нибудь другим?

Якоб печально усмехнулся:

– Знаешь, как говорит мой папа: безопаснее всего плыть за хвостом акулы. Мы делаем для волшебников всякие красивые штуковины, они и рады. А пока они нами довольны, они нас не трогают. Ну, почти не трогают. А если мы им не угодим, что будет? Они нас просто сожрут, наверняка. Ну вот, снова ты хмуришься.

Китти осталась недовольна его рассуждениями.

– Если вы не любите волшебников, вам не следует с ними сотрудничать! – твердо сказала она, – Это неправильно с точки зрения морали.

– Чего-о?

И Якоб пнул ее в ногу – он рассердился по-настоящему.

– Не надо ля-ля! Что, твои родители с ними не сотрудничают, что ли? Все с ними сотрудничают! Другого выхода просто нет. Если ты откажешься на них работать, явится ночью полиция – или кто-нибудь еще похуже – и поминай как звали! Просто нет другого выхода. Или все-таки есть? Есть или нет?

– Н-нет, наверное…

– Вот то-то и оно, что нету. Хочешь жить – работай на них. И все.

5


Катастрофа стряслась, когда Китти было тринадцать лет.

Лето было в разгаре. В школе начались каникулы. Убогие домишки стояли, залитые солнцем; щебетали птицы, комнаты были пронизаны светом. Отец мурлыкал, стоя у зеркала и поправляя свой галстук. Мать оставила ей на завтрак в холодильнике замороженную булочку.

Якоб заглянул к Китти с утра пораньше. Она открыла дверь и он приветствовал ее взмахом шляпы.

– Крикет! – выпалил он. – Сегодня идеальный день для крикета. Пошли в парк. Все сейчас на работе, никто нас не прогонит.

Парк находился к западу от Белема, в стороне от фабрик и магазинов. Ближе к Белему он представлял собой обычную пустошь, заваленную кирпичом и обрывками ржавой колючей проволоки и поросшую бурьяном. Якоб с Китти, как и другие ребятишки, постоянно там играли. Но если пройти подальше и перейти старый металлический мост через железную дорогу, парк мало-помалу становился все приятнее: раскидистые буки, тенистые аллеи и пруды с дикими утками, рассеянные по ровной зеленой травке. За парком проходило широкое шоссе, а дальше стоял ряд высоких особняков за глухими заборами, говорящий о том, что тут живут волшебники.

Простолюдинов в приятной части парка не жаловали. На детских площадках рассказывали страшные истории про детей, которые забрели туда на свой страх и риск – и больше их никто никогда не видел. Китти не особенно верила в эти байки. Они с Яковом пару раз переходили металлический мост и добирались до самых прудов. Один раз хорошо одетый джентльмен с длинной черной бородой принялся орать на них с той стороны пруда. Якоб ответил ему красноречивым жестом. Сам джентльмен на это никак не отреагировал, но его спутник, которого ребята прежде не заметили – очень низенький человечек неприметной внешности, – помчался к ним вокруг пруда с удивительным проворством. Китти с Якобом еле успели унести ноги.

Но обычно, когда они смотрели через железную дорогу, запретная часть парка была пуста. Просто обидно было, что такое славное место пустует, тем более в такой славный денек, когда все волшебники на работе. И Китти с Якобом побежали туда.

Их подошвы гулко стучали по гудроновой поверхности моста.

– Никого нету, сказал Якоб. – Я же тебе говорил!

– Точно? – Китти прикрыла глаза ладонью и принялась вглядываться в кольцо буков, которые трудно было рассмотреть из-за яркого солнца, бившего в глаза. – А вон там, под деревом, вроде бы есть кто-то. Только я разглядеть не могу.

– Где? Нет, это просто тени. Ну, если трусишь, пошли тогда к стенке. Там нас не будет видно из домов через дорогу.

Якоб пересек дорогу и побежал по густой зеленой травке, ловко подбрасывая мяч плоской стороной биты. Китти пошла следом, но более осторожно. Высокая кирпичная стена отделяла парк от шоссе, с противоположной стороны которого возвышались особняки волшебников. У стены ты действительно чувствовал себя в большей безопасности, потому что середина просторного газона просматривалась насквозь из черных окон верхних этажей особняков и ощущение было на редкость неуютное. Но для того, чтобы оказаться у стены, придется пересечь весь парк, и до железного моста оттуда слишком далеко. Китти это казалось неразумным. Однако денек такой славный, а вокруг ни души! И Китти побежала следом за Якобом, чувствуя, как ветерок ласкает ее тело, и радуясь высокому голубому небу над головой.

Якоб остановился в нескольких метрах от стены, у посеребренного фонтанчика для питья. Он подкинул мяч в воздух и запульнул его на недосягаемую высоту.

– Здесь самое подходящее место, – сказал он, дожидаясь возвращения мяча. – Это будут воротца. Чур, я первый отбиваю!

– Ну, ты же обещал!

– А бита чья? А мячик?

Невзирая на протесты Китти, право собственности возобладало, и Якоб занял позицию перед фонтанчиком. Китти отошла немного назад и потерла мячик о шорты, как делают боулеры. Потом обернулась и, прищурившись, окинула Якоба оценивающим взглядом. Он постучал битой по траве, глупоухмыльнулся и оскорбительно повертел задницей.

Китти начала разбегаться, сперва медленно, потом набирая скорость, зажав в руке мяч. Якоб все постукивал по траве.

Китти замахнулась и выпустила мяч с демонической скоростью. Мяч отскочил от асфальтовой дорожки и полетел к фонтанчику.

Якоб взмахнул битой. Удар был безупречный. Мяч просвистел у Китти над головой, взмыл высоко-высоко, превратился в крохотную точку в небе… И наконец упал на землю где-то далеко-далеко, в середине парка.

Якоб исполнил победный танец. Китти посмотрела на него исподлобья. Тяжко вздохнула и отправилась на поиски мяча.

За десять минут Китти успела подать пять мячей и пять раз прогуляться на тот конец парка. Солнце жарило как сумасшедшее. Она запыхалась, вспотела и рассердилась. В последний раз она вернулась, волоча ноги, демонстративно швырнула мячик на траву и плюхнулась рядом.

– Что, притомилась? – заботливо спросил Якоб. – Ну, в последний раз я едва не промахнулся.

Китти только саркастически хмыкнула в ответ. Якоб протянул ей биту:

– Ладно, теперь твоя очередь.

– Погоди минутку.

Они немного посидели молча, глядя, как колышутся листья на деревьях, и слушая шум изредка проносившихся по шоссе машин. Через парк с криками пролетела большая стая ворон и уселась на дуб где-то в стороне.

– Хорошо, что моей бабушки тут нет, – сказал Якоб. – Ей бы это не понравилось.

– Что?

– Вон те вороны. А что такого?

Китти всегда немного побаивалась бабушку Якоба: крохотное, высохшее создание с маленькими черными глазками и немыслимо морщинистым личиком. Бабушка никогда не вставала со своего кресла в теплом углу кухни, и от нее крепко пахло паприкой и квашеной капустой. Если верить Якобу, ей было уже сто два года.

Якоб щелчком сбил жука с травинки.

– Она бы сказала, что это духи. Слуги волшебников. Она утверждает, будто это одно из их излюбленных обличий. Она всего этого наслушалась от своей матушки, которая родилась еще в Праге. Она терпеть не может, когда окна на ночь оставляют открытыми, какая бы жара ни стояла.

И Якоб проблеял старческим дребезжащим голосом:

– «Закрой окошко, малый! Демонов напустишь!» Она вечно твердит о таких вещах.

Китти нахмурилась:

– А ты что, не веришь в демонов?

– Верю, конечно! А то иначе откуда бы волшебники брали свою силу? В книгах заклинаний, которые они отдают в печать или в переплет, только об этом и говорится. В этом и состоит магия. Маги продают свои души, а демоны им за это помогают – ну, если они правильно прочтут все заклинания. А если нет, то демоны убивают их насмерть. И кто после этого захочет быть магом? Лично я бы не захотел, ни за какие коврижки.

Китти некоторое время молча лежала на спине, глядя на облака. Потом ей в голову пришла одна мысль.

– Погоди-ка, но тогда, если я правильно понимаю. .. – начала она. Если твой папа, а до него – его папа, всегда работал над книгами заклинаний для волшебников, значит, они прочли кучу заклинаний, верно? А это значит…

– Ну да, я вижу, к чему ты клонишь. Да, должно быть, они и впрямь повидали немало всякого по крайней мере, достаточно, чтобы им хватало ума держаться от всего этого подальше. К тому же там многое написано на непонятных языках, и для заклинаний не только слова требуются – я так понимаю, если хочешь подчинить себе демонов, еще и чертить что-то надо, зелья варить и учиться всяким ужасам. Нет, порядочный человек во все это соваться не захочет. Мой папа просто закрывает на все глаза и знай себе книжки печатает.

Он вздохнул.

– Ты ж пойми, люди всегда предполагали, что моя семья тоже замешана во все это. Когда волшебники в Праге лишились власти, одного из дядюшек моего деда толпа загнала на верхушку башни и выбросила из окна. Он упал на крышу и умер. Вскоре после этого дедушка переселился в Англию и начал тут свое дело заново. Для него так было безопаснее. Как бы то ни было…

Он сел и потянулся.

– Я сильно сомневаюсь, что эти вороны – демоны. Зачем бы демонам сидеть на дереве? Пошли, теперь твоя очередь! – И он бросил ей биту. – Спорим, я тебя сделаю с первой же подачи?

И так оно и вышло, к огромному разочарованию Китти. И со второй подачи было то же самое, и с третьей тоже. По парку шел металлический звон от ударов крикетного мяча о фонтанчик. К небесам возносились торжествующие вопли Якоба. Наконец Китти швырнула биту на землю.

– Это нечестно! – воскликнула она. – Ты утяжелил мячик, или еще что-нибудь!

– Просто уметь надо, и все! Моя очередь!

– Ничего подобного, у меня еще одна подача!

– Ну ладно.

Якоб бросил мяч из-под руки, с показной небрежностью. Китти замахнулась битой изо всех сил – и, к своему величайшему удивлению, попала по мячу так четко, что едва руку себе не вывихнула.

– Ура! Есть! Вот поймай-ка, если сумеешь! Она торжествующе запрыгала, ожидая, что Якоб сейчас бросится разыскивать мячик, – но он застыл на месте, в неуверенной позе, глядя в небо куда-то над ее головой.

Китти обернулась и тоже посмотрела в ту сторону. Оказалось, она запульнула мячик не вперед, а вверх, куда-то себе за плечо, и теперь он невозмутимо падал все вниз и вниз, за стену, за пределы парка, на дорогу.

Потом раздался ужасающий звон разбитого стекла, визг тормозов, резкий металлический грохот.

Китти взглянула на Якоба. Якоб взглянул на Китти.

И они бросились бежать.

Они мчались без оглядки через газон, к мосту. Они бежали бок о бок, опустив головы, работая локтями, как на беговой дорожке. Китти все еще сжимала в руках биту. Бита мешала ей бежать. Сообразив это, девочка ахнула и отшвырнула ее в сторону. Якоб вскрикнул и резко затормозил.

– Дура ты! На ней же моя фамилия!..

Он бросился назад. Китти замедлила бег, оглянулась, чтобы увидеть, как он подберет биту… И, оглянувшись, она увидела позади, не так уж далеко, открытую калитку в стене, ведущую на дорогу. В проеме калитки появилась фигура в черном. Она стояла и осматривала парк.

Якоб подобрал биту и догонял Китти.

– Скорей! – пропыхтела девочка, когда он поравнялся с ней. – Там кто-то стоит…

Она умолкла – ей не хватало дыхания, чтобы говорить.

– Уже близко!

Якоб пробежал вдоль берега пруда. Стайка диких уток, перепугавшись, загалдела и взмыла в воздух. Они миновали рощицу буков и оказались на тропинке, ведущей наверх, к мосту.

– Нам бы только на тот берег… там мы в безопасности… Спрячемся в яме… Недалеко уже…

Китти с трудом подавляла желание обернуться. Она уже представляла себе, как черная фигура бежит по траве следом за ними. У нее мурашки по спине ползали от этой мысли. Но они бегут слишком быстро, он их ни за что не поймает… Все будет хорошо, они сумеют скрыться.

Якоб взбежал на мост, Китти следом. Их ноги топали по мосту, точно отбойные молотки, отдаваясь гулом вибрирующего металла. Вот они уже на середине моста, осталось совсем немного…

И тут в конце моста возникло из ниоткуда нечто.

Якоб с Китти оба вскрикнули и с разбегу остановились, замерли на месте, налетев друг на друга, отчаянно, инстинктивно пытаясь избежать столкновения с тварью.

Тварь была ростом с человека и держалась так, как будто и была человеком: она стояла на двух длинных ногах, протянув навстречу детям руки с цепкими пальцами. Но это был не человек. Больше всего существо смахивало на мартышку, только очень большую и сильно растянутую в высоту. Все его тело поросло бледно-зеленым мехом, за исключением головы и морды, где мех был темно-зеленым, почти черным. Злобные глаза сверкали желтизной. Существо склонило голову набок и ухмыльнулось, разминая длиннющие руки. За спиной у него, точно хлыст, извивался тонкий ребристый хвост, со свистом рассекая воздух.

На какой-то момент Якоб с Китти остолбенели, не в силах ни шевельнуться, ни произнести хоть звук. Потом Китти вскричала:

– Назад, назад, назад!

А Якоб, ошеломленный, все стоял как вкопанный. Китти схватила его за воротник рубашки и потянула назад. И сама обернулась.

У противоположного конца моста, преграждая собой другой выход, стоял, руки в карманы, с галстуком, аккуратно заправленным под молескиновый жилет, джентльмен в черном костюме. И джентльмен этот ни чуточки не запыхался.

Китти так и застыла, вцепившись в воротник Якоба. Она просто не могла разжать руку. Она смотрела в одну сторону, Якоб в другую. Она почувствовала, как Якоб тоже протянул руку и вцепился в ткань ее футболки. И ни звука – только их частое дыхание да хвост чудовища со свистом рассекает воздух. В небе, громко каркнув, пролетела ворона. Китти слышала, как кровь стучит у нее в ушах.

Джентльмен не спешил заговорить с ними. Он был довольно низенький, но при этом крепкий и плечистый. В центре его круглого лица торчал на удивление длинный и острый нос, который, даже в эти мгновения унизительного ужаса, напомнил Китти стрелку солнечных часов. Лицо незнакомца было совершенно лишено какого бы то ни было выражения.

Стоящий рядом Якоб дрожал как лист. Китти поняла, что он рта не откроет.

– Пожалуйста, сэр, хрипло начала она. Ч-что вы хотели?

Последовала длительная пауза. Такое впечатление, что джентльмену было противно с ней разговаривать. А когда он наконец заговорил, его голос звучал чрезвычайно мягко, и это было очень страшно.

– Несколько лет тому назад, – сказал он, – я купил свой «роллс-ройс» на аукционе. Он, конечно, сильно нуждался в ремонте, но, несмотря на это, обошелся мне в значительную сумму. С тех пор я потратил на него гораздо больше денег: поменял кузов, колеса, мотор и, главное, поставил оригинальное ветровое стекло из тонированного хрусталя. В результате моя машина сделалась, наверное, самым лучшим «роллс-ройсом» во всем Лондоне. Можно сказать, это было мое хобби, маленькое развлечение посреди тяжких трудов. Только вчера, после многомесячных поисков, я сумел раздобыть подлинный фарфоровый номерной знак и прикрепил его к капоту. И вот наконец моя машина приобрела завершенный облик. Сегодня я выехал на ней прокатиться. И что же произошло? На меня ни с того ни с сего напали двое щенков-простолюдинов! Вы разбили мне ветровое стекло, из-за вас я утратил контроль над собой; я врезался в фонарный столб, разбил кузов, колеса и мотор, а мой фарфоровый номер разлетелся на дюжину осколков. Моя машина уничтожена. Восстановить ее невозможно…

Он умолк, чтобы перевести дыхание, облизнул губы толстым розовым языком.

– И ты спрашиваешь, что я хотел? Ну, прежде всего, мне любопытно послушать, что вы скажете.

Китти оглянулась по сторонам, пытаясь срочно что-нибудь придумать.

– Э-э-э… Ну, для начала, наверное, «Извините»?

– «Извините»?!

– Да, сэр. Понимаете, это вышло случайно, мы совсем не…

– Это после всего, что вы натворили? После причиненного вами ущерба? Двое зловредных маленьких простолюдинов…

У Китти на глазах выступили слезы.

– Это неправда! – с отчаянием сказала она. – Мы не нарочно разбили вашу машину. Мы просто играли! Мы даже не видели, кто там едет по дороге!

– Играли? В этом частном парке?

– Он не частный. Ну, может, и частный, но это неправильно!

Китти понимала, что этого говорить не следует, но, помимо своей воли, почти кричала.

– Тут ведь никого не было, никто тут не гулял, верно? Мы никому не мешали! Почему же нам сюда нельзя?

– Китти, заткнись! – прохрипел Якоб.

– Немиадес, – сказал джентльмен, обращаясь к обезьяноподобной твари на противоположном конце моста, – не будешь ли ты так любезен подойти на пару шагов поближе? У меня тут есть дело, хотелось бы, чтобы ты с ним разобрался.

Китти услышала негромкое клацанье когтей, почувствовала, как съежился Якоб.

– Сэр, – тихо сказала она, – нам очень жаль, что с вашей машиной так вышло. Честное слово.

– Тогда почему же, – осведомился маг, – вы оба бросились бежать, вместо того чтобы остаться и принять на себя ответственность?

– Пожалуйста, сэр… – тихо-тихо пролепетала девочка. – Мы испугались…

– Ах, как остроумно! Немиадес… Думаю, Черная Молотилка тут будет в самый раз, а?

Китти услышала потрескиванье гигантских пальцев и задумчивый голос:

– А на какой скорости? Эти двое меньше среднего веса.

– Думаю, на достаточно суровой, как тебе кажется? Машина была очень дорогая. Займись-ка.

И волшебник, похоже, счел свою роль в этом деле завершенной. Он развернулся, не вынимая рук из карманов, и, прихрамывая, направился обратно к калитке.

Быть может, они сумеют смыться… Китти дернула Якоба за воротник:

– Бежим!

Лицо у него сделалось мертвенно-бледным. Китти еле разобрала его слова:

– Нет смысла. Мы не сможем…

Он выпустил ее футболку и стоял, безвольно уронив руки. Цокот когтей.

– Повернись ко мне лицом, дитя.

На миг Китти пришло в голову, что можно бросить Якоба и убежать одной. Сбежать с моста, скрыться в парке… Но она тут же устыдилась этой мысли и себя самой за эту мысль. Она повернулась и уставилась в лицо твари.

– Вот так лучше. Для Молотилки предпочтительно поддерживать зрительный контакт.

На обезьяньей роже не было заметно особой злобы – разве что легкая скука.

Китти, справившись со страхом, умоляюще подняла руку:

– Пожалуйста, не обижайте нас!

Желтые глаза расширились, черные губы грустно выпятились.

– Боюсь, это невозможно. Я получил приказ, а именно: подвергнуть вас двоих наказанию с использованием Черной Молотилки, – и я не могу не выполнить его, не подвергнувшись большой опасности. Неужели вы хотите, чтобы меня подвергли Испепеляющему Пламени?

– По правде говоря, я бы предпочла именно это…

Демон дернул хвостом из стороны в сторону, как рассерженная кошка, после чего согнул ногу и почесал внутреннюю сторону противоположного колена длинным когтем.

– Несомненно. Ну что ж, ситуация неприятная для нас всех, не будем же ее затягивать.

И поднял руку.

Китти обхватила Якоба за талию. Сквозь тело и ткань она чувствовала, как колотится его сердце.

В точке перед растопыренными пальцами демона возникло расширяющееся кольцо серого дыма, которое устремилось к ним. Китти услышала, как завизжал Якоб. Она еще успела увидеть красно-оранжевое пламя, бьющееся в центре дымного кольца, а потом ей в лицо ударило жаром, и все потемнело.

6


– Китти… Китти!

– А?

– Проснись! Пора уже!

Китти подняла голову, поморгала, вздрогнула – и очнулась. На нее нахлынул шум театрального антракта. В зрительном зале зажегся свет, перед сценой опустился большой фиолетовый занавес. Публика распалась на множество отдельных краснолицых людей, медленно пробирающихся между рядами. Волны звука накатывали и бились о виски, как прибой о скалу. Девушка встряхнула головой, чтобы прийти в себя, и взглянула на Стенли, который перегнулся через спинку кресла соседнего ряда и смотрел на нее иронически.

– Ой! – сказала она смущенно. – Да-да, я готова.

– Сумка. Сумку не забудь.

– Когда такое было, чтобы я что-то забывала?

– А когда такое было, чтобы ты заснула посреди бела дня?

Тяжело дыша, Китти отбросила со лба длинную прядь волос, нагнулась за сумочкой и тут же встала, чтобы пропустить мужчину, который протискивался к выходу. Потом пошла следом за ним. На миг она перехватила взгляд Фреда, но в его тусклых глазах, как всегда, трудно было что-то прочесть. Однако же Китти померещилась легкая насмешка. Девушка поджала губы и выбралась в проход.

Проходы в партере были набиты битком: кто торопился в буфет, кто в туалет, кто – к стоящей у стены мороженщице. Продвигаться в любом направлении было непросто: все это напомнило Китти рынок скота, где стадо медленно гонят по лабиринту из бетонных столбов и металлических прутьев. Девушка глубоко вздохнула и нырнула в людское стадо, то бормоча извинения, то ловко работая локтями. Она пробиралась между спинами и животами в сторону двустворчатых дверей.

На полпути к дверям кто-то похлопал ее по плечу. Обернувшись, она увидела ухмыляющуюся физиономию Стенли.

– Что, видно, не нравится тебе спектакль?

– Нет, конечно. Чушь собачья.

– Ну, все же была там пара приятных моментов.

– Для тебя – разумеется.

Стенли присвистнул от притворного удивления.

– Ну, зато я не дрых на работе!

– Работа, – отрезала Китти, – только начинается!

Со стиснутыми зубами и растрепанными волосами она вывалилась наконец в боковой коридор, огибавший зрительный зал. Теперь она злилась на себя – и за то, что заснула, и за то, что так легко поддалась на насмешки Стенли. Он ведь всегда высматривает любые признаки слабости и пытается этим воспользоваться, чтобы подчинять себе других людей; а этот случай даст ему дополнительное оружие. Китти раздраженно встряхнула головой. Забудь об этом, сейчас не время.

Она просочилась в фойе. Оттуда многие зрители выходили на улицу, выпить чего-нибудь холодненького и полюбоваться летним вечером. Китти присоединилась к ним. Небо было темно-синим, сумерки потихоньку густели. Дома напротив были увешаны яркими флажками и стягами в честь предстоящего государственного праздника. Слышался звон стаканов, людской смех. Трое молодых людей прошли сквозь веселящуюся толпу молча, не теряя бдительности.

Дойдя до угла, Китти взглянула на часы.

– У нас пятнадцать минут.

– Тут есть несколько волшебников, – сказал Стенли. – Видишь старуху, что хлещет джин, – вон ту, в зеленом? У нее в сумке что-то есть. И аура мощная. Можно спереть.

– Нет. Будем придерживаться плана. Давай, Фред.

Фред кивнул. Достал из кармана своей кожаной куртки сигарету и зажигалку. Прошел вперед еще немного, встал на углу, так, чтобы видеть переулок, и, закуривая, окинул его взглядом. Очевидно, удовлетворенный увиденным, он, не оборачиваясь, скрылся в переулке. Китти со Стенли двинулись следом. В переулке находились магазины, бары и рестораны. Довольно много народу прогуливалось по тротуарам, дыша свежим воздухом. На следующем углу Фред достал еще одну сигарету и приостановился, чтобы ее зажечь, одновременно внимательно оглядевшись по сторонам. На этот раз его глаза сузились и он вразвалочку зашагал обратно, туда, откуда пришел. Китти со Стенли деловито разглядывали витрины – счастливая парочка, держащаяся за руки. Мимо прошел Фред.

– Сюда направляется демон, – сказал он вполголоса. – Спрячь сумку подальше.

Прошла минута. Китти со Стенли мило ворковали, обсуждая роскошные персидские ковры. Фред изучал букеты в соседней витрине. Китти краем глаза наблюдала за улицей. Из-за угла показался невысокий пожилой джентльмен, седой, прилично одетый, насвистывающий военный марш. Он пересек переулок и скрылся за противоположным углом. Китти искоса взглянула на Фреда. Тот незаметно качнул головой. Китти со Стенли остались стоять у витрины. Из-за угла появилась леди средних лет, в большой шляпке, украшенной цветами. Она брела медленно, словно размышляя о несовершенстве мира. На углу она помедлила, тяжело вздохнула и повернула в их сторону. Когда леди проходила мимо, Китти ощутила запах ее духов – сильный, довольно вульгарный аромат. Наконец ее шаги затихли в отдалении.

– Порядок, – сказал Фред.

Он вернулся на угол, снова произвел разведку, кивнул и исчез за ним. Китти со Стенли отлепились от витрины и пошли следом, расцепив руки так поспешно, словно внезапно обнаружили друг у друга чуму. Сумочка, которую Китти до того прятала под курткой, снова очутилась у нее в руке.

Следующий переулок, в который они свернули, был уже предыдущего, и прохожих поблизости не было. По левую руку, за черным железным забором, лежал темный и пустой внутренний двор магазина, что торговал коврами. Фред стоял, прислонясь к забору, и смотрел по сторонам.

– В том конце только что промелькнул поисковый шар, – сказал он. – Но тут все чисто. Твоя очередь, Стен.

Ворота, ведущие во двор, были заперты на висячий замок. Стенли подошел поближе и внимательно осмотрел его. Потом откуда-то из недр своего костюма достал стальные клещи. Зажал, повернул, и цепочка лопнула. Они вошли во двор, Стенли – впереди. Он пристально вглядывался в землю под ногами.

– Что-нибудь видишь? – спросила Китти.

– Тут – ничего. На двери какая-то дымка – видимо, охранное заклинание. Надо ее сторониться. Но окно вполне безопасно.

– Хорошо.

Китти подобралась к окну, заглянула внутрь. Судя по тому немногому, что она сумела разглядеть, за окном находился склад, заваленный коврами, каждый из которых был скатан и тщательно завернут в холстину.

– Ну? – прошипела она. – Видите что-нибудь?

– Разумеется, – усмехнулся Стенли. – То же, что и ты. Вот почему ужасно глупо, что ты всем командуешь. Без нас ты ведь совершенно беспомощна. Все равно как слепая. Нет, никаких ловушек там нет.

– И демонов тоже, – добавил Фред.

– Хорошо.

Китти натянула на руки черные перчатки. Сжала кулак и ткнула им в нижнюю половину окна. Треск, короткий звон осколков о подоконник. Китти просунула руку внутрь, открыла задвижку, подняла раму. Легко перескочила через подоконник, беззвучно приземлилась, стрельнула глазами из стороны в сторону – и, не дожидаясь остальных, пошла вперед между пирамидами холщовых рулонов, вдыхая густой, пыльный запах невидимых ковров. Вскоре она очутилась у полуотворенной двери. Из сумочки появился фонарик. Луч света обежал просторный, богато обставленный кабинет. Столы, кресла, картины на стенах. В углу – низкий и темный сейф.

– Потише! – Стенли схватил Китти за локоть. – Над полом между столами на высоте фута тянется тоненькая светящаяся ниточка. Сторожевое заклятие. Смотри, не задень!

Китти сердито стряхнула его руку.

– Я и не собиралась врываться туда очертя голову. Я же не дура!

Стенли пожал плечами.

– Конечно, конечно.

Китти прошла между столами, высоко поднимая ноги, чтобы не задеть невидимую нить, подошла к сейфу, открыла сумочку, достала из нее белый шарик и положила на пол. Потом осторожно отступила. Очутившись у двери, она произнесла активирующее заклятие. Шарик с легким хлопком взорвался вовнутрь. Возникшим порывом ветра сорвало картины со стены, ковер с пола и дверь сейфа с петель. Китти спокойно переступила через невидимую нить, опустилась на колени рядом с сейфом и принялась деловито загружать его содержимое в сумочку.

Стенли подпрыгивал от нетерпения.

– Ну, чего там есть?

– Стаканы с мулерами, пара шаров с элементалями… документы… И деньги. Много денег.

– Здорово! Давай быстрее, пять минут осталось.

– Знаю.

Китти закрыла сумочку и не спеша покинула кабинет. Фред со Стенли уже вылезли из окна и нетерпеливо топтались снаружи. Китти пересекла склад, выпрыгнула во двор и зашагала к воротам. Мгновением позже она обернулась, словно по наитию, – и увидела, как Фред что-то бросил в окно склада.

Китти остановилась как вкопанная.

– Что там за чертовщина?

– Некогда болтать, Китти, – сказали Фред со Стенли, торопливо обгоняя ее. – Пьеса начинается.

– Вы что сделали?

Они уже выходили на тротуар. Стенли подмигнул:

– Жезл Инферно. Маленький прощальный подарочек.

Шагавший рядом Фред хихикнул:

– Эй, это не по плану! Это всего лишь ограбление!

Она уже чувствовала в воздухе запах дыма. Они свернули за угол и оказались перед витриной магазина.

– Ну, мы же не могли забрать с собой ковры, верно? Зачем же их оставлять? Чтобы их продавали волшебникам? Прихлебателей жалеть нельзя, Китти. Они это заслужили.

– Нас поймать могут…

– Не поймают. Расслабься. И вообще, что такое ограбление? На первые полосы газет с этим не попадешь. Вот ограбление с поджогом – другое дело.

Китти шагала рядом с ними, бледная от ярости, стискивая ручки сумочки. Дело вовсе не в том, что Стенли стремится придать делу максимальную огласку. Он просто снова бросает вызов ее авторитету. И на этот раз дело куда серьезнее, чем прежде. Это был ее план, она все продумала и рассчитала – а он намеренно поступил ей наперекор. Нужно что-то предпринять, причем немедленно. Рано или поздно он их всех погубит.

В театре «Метрополитен» звенел звонок, и остатки публики втягивались в двери театра. Китти, Стенли и Фред, не замедляя шага, присоединились к ним и через несколько секунд оказались на своих местах в партере. Оркестр уже разыгрывался перед началом акта, на сцене поднимали противопожарный занавес.

Китти, все еще дрожа от ярости, поставила сумочку себе под ноги. Стенли повернул голову и усмехнулся.

– Можешь мне поверить! – шепнул он. – Теперь мы точно попадем на первые полосы газет. Завтра утром мы станем главной из новостей!

СИМПКИН


7


В полумиле к северу от темных вод Темзы торговцы всего мира ежедневно собирались в районе Сити, чтобы заключать сделки, покупать и продавать. Повсюду, насколько хватал глаз, тянулись ряды прилавков, жмущихся под карнизами старинных домов, точно цыплята под крылом у наседки. Богатству и роскоши не было конца: золото из южной Африки, самородки с Урала, полинезийский жемчуг, россыпи балтийского янтаря, разноцветные драгоценные камни, радужные шелка из Азии и тысячи иных чудес. Однако ценнее всего были магические артефакты, награбленные в древних империях и привезенные в Лондон на продажу.

В сердце Сити, на перекрестке Корнхилл и Поултри-стрит, в уши так и лезли крики навязчивых торговцев. Сюда, в центр Сити, допускались только волшебники, и вход на ярмарку охраняли полицейские в серых формах.

Все прилавки были завалены товарами, претендовавшими на уникальность. Даже беглого взгляда было достаточно, чтобы обнаружить тут зачарованные флейты и лиры из Греции, урны с погребальной землей из царских гробниц Ура и Нимрода, хрупкие золотые вещицы из Ташкента, Самарканда и иных городов Великого Шелкового пути, племенные тотемы из Северной Америки, полинезийские маски и статуи, странные черепа с кристаллами, вделанными в рот, каменные кинжалы, запятнанные кровью множества жертвоприношений, добытые в разрушенных храмах Теночтитлана.

Именно сюда раз в неделю, по понедельникам, под вечер, торжественно являлся достопочтенный волшебник Шолто Пинн, дабы взглянуть на своих конкурентов и приобрести кое-какие безделушки, если что-нибудь вдруг приглянется.

Стояла середина июня, солнце только-только спряталось за крышами. Сама рыночная площадь, зажатая между домами, уже утонула в голубой тени, однако стены домов еще хранили достаточно тепла, чтобы прогулка мистера Пинна была приятной. На нем был белый льняной пиджак и такие же брюки, а на голове – соломенная шляпа. Он небрежно помахивал тростью слоновой кости. В другой руке мистер Пинн держал огромный желтый платок, которым время от времени протирал затылок.

Костюм мистера Пинна был безупречен до самых носков его начищенных туфель. И это несмотря на грязь на тротуарах, заваленных останками тысяч торопливых ланчей: огрызками яблок, банановой кожурой, обертками от горячих бутербродов, ореховыми скорлупками, устричными ракушками, косточками и хрящиками. Мистера Пинна это не волновало: всюду, где он проходил, невидимая рука разметала мусор.

Проходя вдоль рядов, он озирал прилавки по обе стороны от себя сквозь толстый стеклянный монокль. На лице его сохранялось привычное выражение пренебрежительной скуки – защита от приставаний торговцев, которые его хорошо знали.

– Сеньор Пинн! Вот, у меня есть забальзамированная рука таинственного происхождения! Ее нашли в Сахаре – подозреваю, это мощи некоего святого. Я всем отказывал, все вас дожидался…

– Постойте минутку, месье! Взгляните на эту странную обсидиановую коробочку.

– Взгляните на этот клочок пергамента: эти рунические символы…

– Мистер Пинн, сэр, не слушайте этих бандитов! Ваш изысканный вкус вам подскажет…

– … Эта изысканная статуя…

– … Эти драконьи зубы…

– … Эта тыквенная бутыль…

Мистер Пинн вежливо улыбался, осматривал товары, пропускал мимо ушей крики торговцев и мало-помалу продвигался вперед. Он никогда не покупал много – основную часть товаров доставляли ему напрямую от его агентов, работающих по всей империи. Но все равно, никогда ведь не знаешь наперед, что тебе попадется. Взглянуть всегда стоит.

В конце ряда стоял прилавок, заваленный стеклом и керамикой. Большая часть вещей представляла собой явные современные подделки, однако крошечный сине-зеленый горшочек с запечатанной крышкой привлек внимание мистера Пинна. Он небрежно обратился к продавцу:

– Вон та вещица – что это?

За прилавком стояла молодая женщина в яркой головной повязке.

– Это, сэр, фаянсовый горшочек из Омбоса в Египте. Его нашли в глубокой гробнице, под тяжелым камнем, рядом со скелетом высокого крылатого мужчины.

Мистер Пинн приподнял бровь.

– В самом деле? А удивительный скелет у вас сохранился?

– Увы, нет. Кости растащила взбудораженная толпа.

– Как удачно получилось… А как насчет горшочка его открывали?

– Нет, сэр. Полагаю, в нем содержится джинн – или, возможно, Моровое Заклятие. Купите, откройте и проверьте сами.

Мистер Пинн взял горшочек и покрутил его в своих толстых белых пальцах.

– Хм… Он кажется довольно тяжелым для своих размеров, – пробормотал он. – Быть может, спрессованное заклинание… Да, этот предмет представляет кое-какой интерес. Назовите вашу цену.

– Для вас, сэр, – сто фунтов.

Мистер Пинн от души расхохотался.

– Я действительно богат, дорогая моя. Но это еще не значит, что меня можно дурачить.

Он щелкнул пальцами. Зазвенела посуда, зашелестела ткань: невидимое существо проворно взобралось по одному из шестов, поддерживающих навес, пробежало но парусине и спрыгнуло на плечи женщине. Продавщица завизжала. Мистер Пинн даже не поднял глаз от горшочка, который держал в руке.

– Торг всегда уместен, дорогая моя, но начинать следует все же с разумной цены. Итак, почему бы вам не назвать другую цифру? Мой помощник, мистер Симпкин, охотно подтвердит, если указанная вами сумма будет приемлемой.

Несколько минут спустя женщина, посиневшая и задыхающаяся от незримых пальцев, стискивающих ей шею, в конце концов назвала цену, за которую горшочек был приобретен изначально. Мистер Пинн бросил на прилавок несколько монет и удалился в превосходном расположении духа, унося свою добычу в кармане пиджака. Покинув рынок, он зашагал по Поултри-стрит туда, где ждала его машина. Всех, кто преграждал ему путь, незримая рука мимоходом отодвигала в сторону.

Мистер Пинн погрузил свое грузное тело в машину и сделал шоферу знак ехать. Потом, устроившись поудобнее на сиденье, обратился в пустоту:

– Симпкин!

– Да, хозяин?

– Сегодня я не стану работать допоздна. Завтра День Глэдстоуна, и мистер Дюваль дает обед в честь нашего Основателя. К сожалению, я буду вынужден присутствовать на этом нуднейшем мероприятии.

– Хорошо, хозяин. Вскоре после обеда прибыли несколько ящиков из Персеполиса. Прикажете распаковать?

– Распаковывай. Все менее важное и ценное рассортируй и снабди ярлыками. Предметы, помеченные красным пламенем, не разворачивай – этот штамп означает, что вещь чрезвычайно ценная. Там еще должен быть ящик с брусками сандалового дерева – с ним поосторожнее. Там внутри спрятана коробка с мумией младенца времен Саргона. Персидская таможня чрезвычайно бдительна, и моему агенту приходится изобретать все новые способы пересылать контрабанду. Все ясно?

– Ясно, хозяин. Повинуюсь со всем усердием.

Машина остановилась перед золочеными столбиками и сияющими витринами «Магических принадлежностей Пинна». Дверь черного хода открылась и закрылась, но сам мистер Пинн остался в машине. Машина поехала дальше, влившись в поток транспорта на Пиккадилли. Вскоре после этого в замке центрального входа в магазин загремел ключ. Дверь приотворилась и мягко закрылась снова.

Несколько минут спустя вокруг здания на четвертом и пятом планах возникла густая сеть голубых предупреждающих узлов. Она стянулась над крышей дома и запечаталась. Магазин «Магические принадлежности Пинна» закрылся на ночь.


Время шло к ночи. Поток машин на Пиккадилли поредел, и прохожих мимо магазина проходило все меньше. Фолиот Симпкин взял хвостом палку с крючком и опустил на окна деревянные ставни. Одна из ставень тихонько скрипнула. Симпкин огорченно цокнул языком и сделался видимым. Он оказался маленьким, склизко-зеленым, кривоногим и озабоченным. Сбегал к прилавку, нашарил там пузырек с маслом и задрал хвост, чтобы смазать петлю. Потом подмел пол, опорожнил мусорные корзины, поправил стоящие вдоль витрин манекены и наконец, убедившись, что все в порядке, выволок из кладовки несколько больших ящиков.

Прежде чем взяться за работу, Симпкин лишний раз тщательно проверил магическую систему сигнализации. А то пару лет тому назад одному зловредному джинну удалось незамеченным проникнуть в магазин, из-за чего погибло множество ценных предметов. Симпкину очень повезло, что хозяин его пощадил. Он не заслужил такого снисхождения. Но все равно влетело ему изрядно – у него до сих пор вся сущность содрогалась при одном воспоминании об этом. Так что Симпкин чрезвычайно заботился о том, чтобы такое не повторилось.

Однако все узлы были на месте и предостерегающе вибрировали всякий раз, как Симпкин приближался к стенам. Все было в порядке.

Симпкин вскрыл первый из ящиков и принялся вынимать шерсть и опилки, набитые туда для амортизации. Первый предмет, на который он наткнулся, был невелик и завернут в просмоленную марлю. Симпкин привычно развернул марлю и с сомнением уставился на вещицу. Это было нечто вроде куколки, изготовленной из кости, соломы и ракушек. Симпкин взял длинное гусиное перо и нацарапал: «Бассейн Средиземного моря, ок. 4000 лет. Представляет интерес исключительно как диковинка. Стоимость невелика». Потом положил куколку на прилавок и принялся копаться дальше.

Время шло. Симпкин добрался до предпоследнего ящика. Это был тот самый, с сандаловыми брусками, и он бережно разбирал их в поисках спрятанной мумии, когда до него донесся странный рокот. Что бы это могло быть? Шум машин? Да нет, не похоже: рокот возникал и стихал чересчур резко. Быть может, отдаленные раскаты грома?

Шумы делались все сильнее. Это тревожило фолиота. Симпкин отложил перо и прислушался, слегка склонив набок свою круглую башку. Странный, отрывистый треск… и глухие удары. Откуда же они доносятся? Одно ясно: это где-то за пределами магазина. Но где?

Симпкин вскочил на ноги, осторожно подошел к ближайшему окну и ненадолго приподнял ставню. За голубыми сигнальными узлами виднелась темная пустынная улица Пиккадилли. В зданиях напротив свет почти нигде не горел, и машин было мало. Короче, ничего такого, что могло бы производить эти странные звуки, Симпкин не увидел.

Он прислушался снова… Звуки сделались сильнее. На самом деле казалось, будто они доносятся откуда-то сзади из глубины здания. Симпкин опустил ставню, нервно подергивая хвостом. Отошел к прилавку и достал оттуда длинную, суковатую дубинку. Вооружившись таким образом, он подошел к двери кладовки и заглянул туда.

Вроде бы все было нормально: штабеля ящиков и картонных коробок, полки с артефактами, подготовленными к продаже. Под потолком слабо гудели лампы дневного света. Симпкин, озадаченно хмурясь, вернулся в магазин. Шум сделался значительно громче – явно где-то что-то ломали. Может, предупредить хозяина? Нет, это было бы неразумно. Мистер Пинн терпеть не может, когда его беспокоят без нужды. Лучше его не тревожить.

Снова раскатистый треск и звон бьющегося стекла. Симпкин впервые обратил внимание на правую стену магазина Пинна, за которой находился магазин деликатесов и вин. Очень странно… Симпкин подошел поближе, чтобы посмотреть, что там такое. И тут произошли сразу три вещи.

Полстены провалилось внутрь магазина.

В пролом вступило нечто огромное.

Весь свет в магазине погас.

Симпкин, застрявший посреди магазина, ничего не видел – ни на первом плане, ни на остальных четырех, доступных ему. Магазин накрыла волна ледяной тьмы, и в глубине этой волны двигалось нечто. Симпкин услышал шаг, потом жуткий грохот с той стороны, где у мистера Пинна стоял старинный фарфор. Еще шаг – и звук рвущейся, раздираемой ткани – это могли быть только одеяния, которые Симпкин столь тщательно развесил сегодня утром.

Негодование профессионала на время взяло верх над страхом: Симпкин испустил гневный стон и взмахнул дубинкой. И случайно задел ею за прилавок.

Шаги затихли. Фолиот почувствовал, как нечто уставилось в его сторону. Симпкин застыл. Вокруг клубилась тьма.

Он стрельнул глазами туда-сюда. По памяти он знал, что ближайшее окно находится всего в нескольких метрах от него. Быть может, если он тихонько отступит назад, ему удастся добраться до окна прежде, чем…

Нечто шагнуло через комнату в его сторону. Оно ступало тяжко и неумолимо.

Симпкин на цыпочках пробирался к окну.

Внезапно по магазину разнесся треск. Симпкин застыл и сморщился. Это был любимый шкафчик мистера Пинна! Из красного дерева, эпохи Регентства, с ручками черного дерева и лазуритовыми инкрустациями! Ах, беда-то какая!

Симпкин заставил себя сосредоточиться и забыть о шкафчике. До окна осталось всего метра два. Главное, не останавливаться… Он уже почти дошел. Неведомое существо двигалось следом, и пол содрогался от каждого его шага.

Внезапный звон и скрежет искореженного металла. Нет, это уже слишком! Он убил целую вечность на то, чтобы разобрать и рассортировать эти серебряные обереги, а тут…

Симпкин так возмутился, что снова остановился. А шаги были все ближе, ближе… Фолиот торопливо просеменил оставшееся расстояние, и его пальцы нащупали ставни. Он ощутил, как за ними вибрируют сигнальные узлы. Оставалось только прорваться наружу.

Но ведь мистер Пинн велел ему постоянно сидеть в магазине и охранять его! «Жизнью, – сказал, – отвечаешь!» Правда, это не было официальное задание, отданное внутри пентакля. Мистер Пинн уже много лет не загонял его в пентакль. Так что Симпкин вполне может и ослушаться, если захочет… Но что скажет мистер Пинн, если он оставит свой пост? Эта мысль была совершенно невыносимой.

Еще один гулкий шаг за спиной. Повеяло землей, червями и глиной.

Если бы Симпкин послушался своих инстинктов и бросился бежать, поджав хвост, он бы вполне еще мог спастись. Проломить ставни, порвать сигнальную сеть, вылететь на улицу… Но годы добровольного повиновения мистеру Пинну лишили его инициативы. Он забыл, как делать что-то по своей собственной воле. Так что теперь Симпкин мог только стоять, дрожать и издавать все более пронзительные хриплые вопли. А воздух вокруг него наполнился могильным холодом и присутствием кого-то незримого.

Симпкин вжался в стену.

Над головой у него разбилось что-то стеклянное. Симпкин почувствовал, как осколки посыпались на пол.

Банки с благовониями! Совершенно бесценные!

Симпкин издал гневный крик и в последний момент вспомнил про дубинку, зажатую в руке. Он вслепую замахнулся изо всех сил и ударил по клубящейся тьме, которая нависла над ним, чтобы принять его в свои объятия.

НАТАНИЭЛЬ


8


К тому времени, как наступил рассвет Дня Основателя, на Пиккадилли давно уже трудились следователи из департамента внутренних дел. Невзирая на постановления касательно праздника, предписывающие гражданам носить праздничные яркие одежды, все служащие были одеты в строгие темно-серые костюмы. Издали они, неутомимо ползающие по развалинам магазина, походили на муравьев, кишащих в разворошенном муравейнике. Всюду, куда ни глянь, трудились мужчины и женщины, наклоняющиеся к полу, выпрямляющиеся, пинцетами собирающие фрагменты обломков в полиэтиленовые пакеты или изучающие крохотные пятнышки на стенах. Они что-то записывали в блокноты, что-то зарисовывали на полосках пергамента. И что еще удивительнее – по крайней мере, так казалось толпе, собравшейся за пределами запретной территории, обнесенной желтыми флажками, – время от времени они отдавали приказы или подавали знаки куда-то в пустоту. Эти приказы сопровождались то неожиданными порывами ветра, то легкими шорохами, которые говорили о стремительных и уверенных передвижениях. Эти ощущения неприятно будоражили воображение зевак, и те внезапно вспоминали о других делах и удалялись восвояси.

Натаниэль стоял на груде строительного мусора, оставшейся от «Магических принадлежностей Пинна», и смотрел, как приходят и уходят простолюдины. По правде говоря, он понимал их любопытство.

Пиккадилли была перевернута вверх дном. Все магазины и заведения от Греба до Пинна были разорены, их содержимое переворошено, товары валялись на мостовой, выброшенные через взломанные двери и разбитые витрины. Испорченные и растоптанные продукты, книги, костюмы, артефакты печально валялись вперемешку со стеклом, щепками и щебнем. Внутри зданий все выглядело еще ужаснее. Каждое из здешних заведений существовало несколько веков, пользовалось популярностью – и ни одно из них не подлежало восстановлению. Полки и прилавки, стойки и шкафчики были разбиты в щепки, ценные товары стерты в порошок и смешаны с грязью.

Зрелище было удручающее – и весьма странное. Создавалось такое впечатление, будто нечто прошлось сквозь стены, отделявшие один магазин от другого, более или менее придерживаясь одного направления. Стоя на одном конце пострадавшего квартала, можно было увидеть насквозь все пять разоренных магазинов и рабочих, копавшихся в обломках на противоположном конце квартала. Кроме того, пострадали только первые этажи зданий. Все, что выше, осталось нетронутым.

Натаниэль задумчиво постукивал себя по зубам шариковой ручкой. Странно. Это было совсем не похоже ни на одно из нападений Сопротивления, которые ему довелось повидать. Во-первых, неизмеримо больше разрушений. Во-вторых, неясна их точная причина.

В пустой раме ближайшего окна показалась молодая женщина.

– Эй, Мэндрейк!

– Да, Фенхель?

– С вами хочет поговорить Тэллоу. Он тут, внутри.

Юноша слегка нахмурился, однако повернулся и, ступая как можно осторожнее, чтобы не слишком запачкать кирпичной пылью свои великолепные кожаные ботинки, спустился с груды мусора внутрь разгромленного здания. Невысокий коренастый человек в темном костюме и широкополой шляпе стоял на том месте,где когда-то находился центр торгового зала. Натаниэль подошел к нему:

– Вы меня звали, мистер Тэллоу? Министр энергично взмахнул рукой, указывая на окружающее безобразие.

– Как вы полагаете, что тут произошло?

– Понятия не имею, сэр, – чрезвычайно остроумно ответил Натаниэль. – Однако это чрезвычайно любопытно.

– Мне плевать, любопытно это или нет! – рявкнул министр. – Я вам не за то плачу, чтобы вы развлекались! Мне нужен ясный и точный ответ. Как вы считаете, что все это означает?

– Пока не могу сказать, сэр.

– А мне что с того? Все это не стоит и ломаного фартинга! Люди потребуют объяснений, Мэндрейк, и нам необходимо предоставить эти объяснения.

– Да, сэр. Быть может, если вы позволите мне продолжить поиски, я смогу…

– Вы мне одно скажите, – перебил его Тэллоу, как вы думаете, что за существо все это натворило?

Натаниэль вздохнул. От него не укрылось отчаяние, звучавшее в голосе министра. На Тэллоу явно давили сверху: такая наглая вылазка, да еще и в самый День Основателя, наверняка пришлась начальству не по вкусу.

– Демон, сэр, – ответил он. – Подобные разрушения мог бы оставить после себя африт. Или марид.

Мистер Тэллоу устало провел рукой по лицу.

– Нет, никого из этих существ здесь не было. Наши парни отправили в квартал поисковые шары, когда злодей был еще здесь. Незадолго до того, как исчезнуть, шары доложили, что никаких следов демонической деятельности не заметно.

– Простите, мистер Тэллоу, но это не может быть правдой. Люди на такое не способны.

Министр выругался.

– Это вы так говорите, Мэндрейк! Но, если по совести – много ли вам удалось разузнать о том, как именно действует Сопротивление? Ответ: немного.

Тон его не предвещал ничего хорошего.

– Но что заставляет вас думать, что это было именно Сопротивление, сэр?

Натаниэль заставил себя сохранять внешнее хладнокровие. Он видел, к чему идет дело: Тэллоу собирался свалить большую часть вины на плечи своего помощника.

– Эта атака сильно отличается от всех их действий, с которыми нам приходилось сталкиваться до сих пор, – продолжал он. – Масштаб принципиально иной.

– Пока мы не отыщем доказательств противного, наиболее вероятные подозреваемые – они, Мэндрейк. Они – единственные, кто занимается подобным бессмысленным вредительством.

– Да, но они используют только стаканы с мулерами и прочие тому подобные мелкие артефакты. Они не могли бы разорить целый квартал, тем более без применения демонической магии.

– Быть может, у них свои методы, Мэндрейк. А теперь изложите мне еще раз события минувшей ночи.

– Да, сэр. С удовольствием.

Пустая трата времени. Кипя в душе, Натаниэль на несколько секунд заглянул в свой веленевый блокнот.

– Итак, сэр: около полуночи свидетели, проживающие на противоположной стороне Пиккадилли, вызвали ночную полицию, сообщив, что из «Роскоши» Греба, расположенной на углу, доносятся тревожные звуки. Полиция прибыла, обнаружила огромный пролом в боковой стене магазина и мостовую, залитую лучшим шампанским мистера Греба и засыпанную его лучшей икрой. Такая жалость, сэр, столько добра пропало зря! К тому времени жуткий грохот доносился уже из «Царства шелков» Дашелла через два дома от Греба. Полицейские заглянули внутрь сквозь витрину, однако внутри не горела ни одна лампа, и источника шума не было видно. Возможно, стоит отметить, сэр, – добавил юноша, оторвав взгляд от блокнота, – что сегодня все электрическое освещение в зданиях функционирует отменно.

Министр раздраженно махнул рукой и пнул останки куколки из кости и ракушек, которая валялась на полу вместе с прочим мусором.

– И что это означает?

– Что источник причиненных разрушений, чем бы он ни был, обладал способностью затмевать весь свет. Просто еще один странный момент, сэр. Как бы то ни было, офицер ночной полиции отправил внутрь своих людей. Шесть человек, сэр. Отменно натасканных, решительных ночных полицейских. Они вошли в магазин Дашелла сквозь витрину, один за другим. Они направились туда, откуда доносился треск и грохот. Внезапно все затихло… Потом внутри магазина сверкнуло шесть голубых вспышек. Одна за другой. Ни шума, ничего. И снова стало темно. Офицер ждал, но его люди так и не вернулись. Немного погодя он снова услышал треск, на этот раз со стороны магазина Пинна. К этому времени – около двадцати пяти минут второго, – прибыли волшебники из службы безопасности, которые замкнули весь квартал в кольцо магических уз. Затем, как вы уже упоминали, сэр, внутрь были направлены поисковые шары. Они немедленно исчезли… Вскоре после этого, в час сорок пять, нечто прорвало кольцо уз в задней части здания. Что это было, мы не знаем, потому что караулившие там демоны тоже исчезли.

Юноша закрыл блокнот.

– И это все, что нам известно, сэр. Погибло шесть полисменов, пропало восемь демонов из службы безопасности… ах да, и еще помощник мистера Пинна. – Он взглянул в сторону дальнего угла здания, где дотлевала кучка углей. – А экономический ущерб, разумеется, неизмеримо больше.

Много ли мистер Тэллоу вынес из этого повествования, неизвестно: он только что-то сердито буркнул и отвернулся. Сквозь груды мусора пробирался волшебник в черном костюме с изможденным, землистого цвета лицом. В руках у волшебника была золотая клеточка, в которой сидел бес. Время от времени бес яростно сотрясал прутья клетки, вцепившись в них когтями.

Когда волшебник проходил мимо, мистер Тэллоу обратился к нему:

– Ффукс, от госпожи Уайтвелл никаких известий пока не поступало?

– Поступали, сэр. Она требует прислать результаты, и чем быстрее, тем лучше. Ее собственные слова, сэр.

– Понятно. Указывает ли состояние беса на то, что в соседнем магазине остался яд или какая-нибудь зараза?

– Нет, сэр. Бес проворен, как ласка, и вдвое злее. Никакой опасности нет.

– Хорошо. Спасибо, Ффукс.

Проходя мимо Натаниэля, Ффукс успел шепнуть ему:

– Ну, Мэндрейк, над этим делом вам придется попотеть! Судя по тому, что я слышал, премьер от него не в восторге.

Он ухмыльнулся и ушел. Грохот клетки с бесом затих в отдалении.

Натаниэль сделал каменное лицо, заложил за ухо прядь волос и пошел следом за Тэллоу, который пробирался через заваленный мусором торговый зал.

– Мэндрейк, сейчас мы с вами осмотрим останки полисменов. Вы завтракали?

– Нет, сэр.

– Оно и к лучшему. Нам надо в соседний магазин, в «Деликатесы» Кута.

Тэллоу вздохнул:

– Какую превосходную икру я там, бывало, покупал!

Они подошли к капитальной стене, отделявшей один магазин от другого. В стене зиял изрядный пролом. У пролома министр остановился.

– Ну-ка, Мэндрейк, – сказал он. – Воспользуйтесь своим интеллектом, о котором мы так много слышали, и скажите мне, какие выводы можно сделать на основании этой дыры.

Натаниэль, помимо своей воли, всегда наслаждался подобными испытаниями. Он поправил манжеты и задумчиво поджал губы.

– Она может дать некоторое представление о форме и размерах пришельца, – начал юноша. – Потолок здесь имеет высоту в четыре метра, а дыра – только три, так что существо, которое ее сделало, вряд ли крупнее трех метров. Ширина отверстия – полтора метра, так что, на основании соотношения высоты и ширины, я бы сказал, что существо это может иметь форму человека, хотя, разумеется, куда крупнее. Однако куда интереснее то, каким образом было проделано это отверстие.

Тут он сделал паузу и потер подбородок, надеясь, что выглядит достаточно умным.

– Пока что все достаточно очевидно. Продолжайте.

Натаниэль, однако, не думал, что мистер Тэллоу сам успел произвести соответствующие расчеты.

– Так вот, сэр, если бы злодей использовал Взрыв или какую-то еще аналогичную магию, кирпичи, преграждавшие ему путь, испарились бы либо разлетелись на мелкие части. Однако все кирпичи остались целы – разумеется, они побились, растрескались и обкололись по краям, однако же немалая их часть по-прежнему сцементирована в единое целое. Я бы сказал, сэр, что существо, ворвавшееся сюда, попросту проломило стену, прошло ее насквозь, как будто ее не было.

Он ожидал какой-нибудь реакции, но министр только кивнул, сохраняя на лице выражение нестерпимой скуки.

– Ну, итак?..

– Итак, сэр…

Мальчишка скрипнул зубами. Он понимал, что шеф просто заставляет его думать вместо себя, и его это бесило.

– Итак… Маловероятно, что это был африт или марид. Они бы проложили себе путь с помощью Взрыва. Можно сказать, что мы имеем дело не с одним из обычных демонов.

Вот тебе! Больше Тэллоу от него не добьется ни слова.

Однако министр, похоже, пока что удовлетворился и этим.

– Именно так я и думал, Мэндрейк. Именно так я и думал. Однако столь многое еще остается неясным… Вот, кстати, еще один нерешенный вопрос.

И он шагнул через пролом в стене в следующий магазин. Юноша, надувшись, последовал за ним. Джулиус Тэллоу – просто осел. Он выглядит самодовольным, но при этом похож на неопытного пловца, заплывшего на глубину: дрыгается изо всех сил, лишь бы удержаться на плаву. И что бы ни случилось, тонуть вместе с ним Натаниэль был не намерен.

В «Деликатесах» Кута висел в воздухе своеобразный запах, резкий и неприятный. Натаниэль сунул руку в карман за своим широким носовым платком, прикрыл им лицо и осторожно вступил в полутемное помещение. Бочонки с оливками и маринованными анчоусами были опрокинуты, и содержимое их разлилось по полу. Их пряный аромат неприятно сочетался с чем-то другим, более густым и острым. Нечто вроде гари… У Натаниэля слегка защипало в глазах. Он закашлялся, зажимая рот платком.

– Вот они, лучшие люди Дюваля! Голос Тэллоу был полон сарказма.

По полу магазина там и сям были разбросаны шесть конусовидных кучек угольно-черного пепла и костей. В ближайшей из кучек отчетливо виднелась пара острых собачьих клыков и конец длинной тонкой кости – очевидно, большая берцовая кость полисмена. А большая часть тела полностью обратилась в пепел. Мальчишка прикусил губу и сглотнул.

– Вам придется привыкнуть к таким вещам, если собираетесь служить в департаменте внутренних дел, – благодушно заметил волшебник. – Если вам дурно, Джон, не стесняйтесь, можете выйти наружу.

Парень сверкнул глазами:

– Нет, благодарю вас. Со мной все в порядке. Это весьма…

– Любопытно, не так ли? Обратились в чистый уголь – или почти обратились, разница невелика. Только пара косточек да зубов осталась. И тем не менее каждая из этих кучек может поведать нам свою отдельную историю. Вон, взгляните, например, на ту, что у двери. Она более растянутая, чем остальные. Вероятно, он двигался быстрее других, спасался бегством, быть может. И тем не менее, очевидно, он оказался недостаточно проворен.

Натаниэль промолчал. Бессердечность министра казалась ему куда отвратительнее этих останков – они, в конце концов, выглядели довольно аккуратными.

– Итак, Мэндрейк? – осведомился Тэллоу. – Какие будут соображения?

Юноша глубоко, мрачно вздохнул и торопливо пролистал свою тщательно упакованную память.

– Это не Взрыв, начал он, – не Миазмы, не Чума – все они оставляют куда более грязные следы. Возможно, это было Инферно…

– Вы так думаете, Мэндрейк? Почему?

– Я хотел сказать, сэр, это могло быть Инферно, однако никаких повреждений, помимо самих останков, не заметно. Только они и сгорели, остальное осталось цело.

– Ах, вот как. Тогда что же? Мальчишка взглянул на шефа.

– Честно говоря, сэр, понятия не имею. А вы как думаете?

Неизвестно, нашелся бы мистер Тэллоу, что ответить, или нет. Мальчишка в этом сильно сомневался. Однако министра избавил от необходимости отвечать призрачный звон незримого колокольчика, который донесся словно бы из воздуха перед ним. Звон извещал о прибытии слуги. Мистер Тэллоу произнес приказ, и демон полностью материализовался. По неизвестным причинам он носил облик маленькой зеленой мартышки, которая сидела по-турецки на светящемся облаке. Мистер Тэллоу смерил его взглядом.

– Докладывай!

– Мы, как вы и приказывали, осмотрели развалины и все этажи зданий на всех планах в самом мелком масштабе. Однако никаких следов магической деятельности обнаружено не было, не считая следующих. Во-первых, слабое свечение границы уз, воздвигнутых службой безопасности по периметру места происшествия. Во-вторых, остаточные следы присутствия трех полуафритов, которые были посланы внутрь зданий. Судя по всему, их сущность была уничтожена в заведении мистера Пинна. В-третьих, многочисленные ауры артефактов из «Магических принадлежностей Пинна». Большинство из них остались валяться на дороге, однако ряд мелких, но ценных предметов, пока вы не смотрели, присвоил ваш помощник, мистер Ффукс. Вот к чему сводятся результаты наших изысканий.

Мартышка непринужденно вильнула хвостом.

– Нужны ли вам на этом этапе еще какие-то сведения, хозяин?

Волшебник махнул рукой:

– Нет, Немиадес, пока все. Можешь идти.

Мартышка кивнула, задрала хвост вертикально вверх, вцепилась в него всеми четырьмя лапами, как будто то был канат, проворно полезла по нему и исчезла из виду.

Министр и его помощник немного помолчали. Наконец мистер Тэллоу произнес:

– Как видите, Мэндрейк, ситуация весьма загадочная. Это не может быть делом рук магов: любой мало-мальски серьезный демон оставил бы следы своего пребывания. Например, ауры афритов сохраняются в течение нескольких дней. И тем не менее никаких следов не осталось, ни единого! Так что, пока не удастся обнаружить доказательств иного, остается предположить, что изменники из Сопротивления нашли некий способ причинять вред без помощи магии. Что ж, нам остается только работать не покладая рук, пока они не нанесли нового удара!

– Да, сэр.

– М-да… Ну что ж, думаю, на сегодня вы повидали достаточно. Отправляйтесь к себе и займитесь исследованиями. Поразмыслите над этой проблемой.

Мистер Тэллоу искоса взглянул на Натаниэля и многозначительно добавил:

– В конце концов, ведь официально именно вы отвечаете за это дело, поскольку оно связано с Сопротивлением.

Юноша напряженно поклонился.

– Да, сэр.

Министр махнул рукой:

– Можете быть свободны. Да, кстати, не могли бы вы по дороге попросить мистера Ффукса заглянуть на минутку ко мне?

По губам Натаниэля промелькнула мимолетная улыбка.

– Разумеется, сэр. С удовольствием!

9


В тот вечер Натаниэль возвращался домой мрачнее тучи. Денек выдался хуже некуда. Начальство разных уровней непрерывно бомбардировало его запросами, что говорило о том, насколько взбудоражены старшие министры. Каковы последние новости о возмутительном происшествии на Пиккадилли? Арестованы ли какие-либо подозреваемые? Стоит ли вводить по этому поводу комендантский час, учитывая, что сегодня национальный праздник? Кто именно отвечает за ведение расследования? Когда, наконец, полиции будет придано больше сил, чтобы раз и навсегда покончить с изменниками в нашем обществе?

Натаниэль трудился, не поднимая головы, и все время чувствовал косые взгляды коллег и хихиканье Дженкинса у себя за спиной. Доверять нельзя было никому: любой из них будет только рад, если он оступится. Натаниэль был один, без союзников, и не имел даже надежного слуги, на которого можно было бы положиться. Два фолиота, например, оказались абсолютно бесполезными. Он сегодня отпустил их восвояси, даже не всыпав заслуженных Иголок – так был расстроен.

«Что мне нужно, – размышлял он, когда уходил из конторы, даже не оглянувшись на прощание, – так это хороший слуга. Настоящий слуга. Наделенный подлинным могуществом. Кто-то, кто наверняка станет повиноваться мне. Кто-то вроде Немиадеса Тэллоу или Шубита моей наставницы».

Но это было проще сказать, чем сделать.


У любого из волшебников состоял в личном услужении как минимум один, а то и несколько демонов. И природа этих рабов была верным признаком статуса волшебника. Великие маги, такие как Джессика Уайтвелл, повелевали могущественными джиннами, которые являлись по первому зову. Самому премьер-министру служил не кто иной, как сине-зеленый африт, – хотя словесные узы, необходимые для того, чтобы подчинить себе это существо, были созданы не в одиночку, а с помощью нескольких подручных. Для повседневного использования большинство волшебников применяли фолиотов, а также более или менее могущественных бесов, которые, как правило, сопровождали своих хозяев на втором плане.

Натаниэлю давно не терпелось завести собственного слугу. Для начала он призвал к себе какого-то гоблина, явившегося в желтых клубах серного дыма. Гоблин служил ему верой и правдой, но его ужимки и гримасы вскоре извели Натаниэля настолько, что молодой волшебник прогнал его с глаз долой.

Потом он попробовал завести себе фолиота. Тот держался куда скромнее, но оказался при этом немыслимо лжив и любой приказ Натаниэля норовил перетолковать по-своему. Натаниэлю приходилось даже простейшие приказы оформлять в замысловатых юридических формулировках, так, чтобы эта тварь ни к чему не могла придраться. Когда он поймал себя на том, что потратил пятнадцать минут, чтобы отдать приказ слуге наполнить ванну, терпению Натаниэля пришел конец: он обдал фолиота огненным Трепетом и прогнал прочь.

Последовало еще несколько попыток. В поисках идеального слуги Натаниэль бесстрашно призывал все более могущественных демонов. Сил и умения ему хватало – не хватало опыта, чтобы предвидеть личные особенности вызываемых демонов заранее, до того, как становилось слишком поздно. В одной из переплетенных в белую кожу книг своей наставницы он отыскал джинна по имени Кастор, которого в последний раз вызывали во времена итальянского Возрождения. Джинн явился на зов, держался любезно, действовал добросовестно и, как с удовольствием отметил Натаниэль, выглядел куда элегантнее неуклюжих бесов его коллег по работе. Но у Кастора обнаружился один-единственный недостаток: он был болезненно обидчив.

В один прекрасный день в персидском консульстве устроили важный официальный прием. Это был удобный случай для всех продемонстрировать своих слуг, а следовательно, и свои способности. Поначалу все шло отлично. Кастор парил за плечом Натаниэля в облике пухлого, розовощекого херувима и более того – нарядился в хитончик под цвет галстука своего хозяина. Однако его жеманный облик вызвал отвращение у других бесов, и те принялись мимоходом нашептывать ему всяческие оскорбления. Кастор не стерпел, рванулся к ближайшему блюду, схватил с него шампур с кебабами и, даже не дав себе труда оборвать с него лук и помидоры, метнул его, точно дротик, в своего главного обидчика. Воцарился ад кромешный. В свалку кинулись еще несколько бесов, и на втором плане образовалась куча-мала из мелькающих конечностей, вилок, ножей и искаженных рож с выпученными глазами. У волшебников ушло немало времени на то, чтобы разнять потасовку.

По счастью, Натаниэль сумел в тот же миг отпустить Кастора и, невзирая на проведенное расследование, выяснить, чей именно демон затеял драку, так и не удалось. Натаниэль с удовольствием наказал бы Кастора за эту выходку, но призывать его снова было бы слишком опасно. Пришлось вернуться к менее гордым рабам.

И тем не менее, сколько Натаниэль ни пытался, никто из тех, кого он призывал, не обладал необходимым сочетанием инициативности, мощи и послушания. По правде говоря, он не раз с удивлением ловил себя на том, что почти жалеет о своем первом слуге…

Однако он твердо решил Бартимеуса больше не призывать.


Уайтхолл был полон толп взбудораженных простолюдинов – они тянулись к реке, смотреть традиционный морской парад и салют. Натаниэль скривился: весь день, пока он корпел над столом, в открытое окно доносилась музыка многочисленных духовых оркестров и шум праздничной толпы, что мешало ему сосредоточиться. Но ничего не поделаешь, это было официально одобренное безобразие, и разогнать его не представлялось возможным. В День Основателя простому люду полагалось праздновать. Волшебники, которые не были обязаны глотать всю пропаганду, не разжевывая, работали как обычно.

И теперь вокруг, куда ни глянь, виднелись раскрасневшиеся, лоснящиеся лица, счастливые улыбки. Простолюдины уже много часов с великой охотой потребляли халявную еду и выпивку, которые раздавали со специальных лотков, расставленных по всей столице, и наслаждались халявными зрелищами, организованными министерством развлечений. Все парки в центре Лондона кишели чудесами: канатоходцы, огнеглотатели из Пенджаба, ряды клеток – часть с экзотическими животными, часть – с угрюмыми мятежниками, взятыми в плен во время североамериканских кампаний; горы сокровищ, собранных со всей империи; военные шествия; качели и карусели.

В толпе виднелось несколько парней из ночной полиции, но даже они изо всех сил старались участвовать во всеобщем веселье. Кое-кто держал в руках ярко-розовые шары сахарной ваты, а один, натужно осклабясь, позировал с обнимку с пожилой леди, пока супруг леди фотографировал их своей «мыльницей». Толпа выглядела вполне беззаботной, что радовало: стало быть, события на Пиккадилли их не особо встревожили.

Когда Натаниэль переходил Вестминстерский мост, солнце стояло еще высоко и воды Темзы внизу сверкали. Юноша прищурился. Через контактные линзы он видел, как вместе с чайками над рекой кружат демоны, оглядывающие толпу в поисках возможных нарушителей спокойствия. Натаниэль закусил губу, яростно пнул скомканную целлофановую обертку от бутерброда. Именно такие дни Сопротивление обычно избирало для своих мелких пакостей: максимум огласки, наибольший урон авторитету правительства… Возможно ли, чтобы инцидент на Пиккадилли тоже был делом их рук?

Нет, Натаниэль этого признать не мог. Это не имело ничего общего с их прошлыми выходками – слишком жестоким и куда более разрушительным по масштабу было это преступление. И это не было делом рук человеческих, что бы там ни говорил этот идиот Тэллоу.

Натаниэль достиг южного берега и свернул налево, прочь от толпы, в фешенебельный квартал, куда простому народу вход был закрыт. У причалов лениво покачивались оставленные без присмотра прогулочные яхты волшебников. Самой длинной и элегантной среди них был «Огненная буря» госпожи Уайтвелл.

На углу квартала Натаниэль вздрогнул от внезапного гудка за спиной. Обернувшись, юноша увидел, что у тротуара, не глуша мотора, остановился лимузин госпожи Уайтвелл. За рулем маячил крепко сбитый шофер. Из заднего окна выглянуло угловатое лицо наставницы. Она поманила Натаниэля к себе.

– Ну наконец-то! Я отправила за вами беса, но вы уже ушли. Садитесь. Мы едем в Ричмонд.

– Премьер-министр?..

– Желает встретиться с нами лично. Поживей!

Натаниэль трусцой подбежал к машине. Сердце у него отчаянно колотилось. Такое внезапное приглашение на аудиенцию ничего доброго не сулило.

Не успел он захлопнуть дверцу, как госпожа Уайтвелл сделала шоферу знак трогаться. Машина внезапно рванула вперед по набережной Темзы, и застигнутый врасплох Натаниэль неловко плюхнулся на сиденье. Но тут же уселся как следует, чувствуя внимательный взгляд наставницы.

– Полагаю, вы понимаете, по какой причине нас вызывают? – сухо осведомилась она.

– Да, мэм. Из-за утреннего инцидента на Пиккадилли?

– Естественно. Мистер Деверокс желает знать, что мы предприняли. Обратите внимание, Джон, я говорю «мы». Поскольку я – одна из старших министров, отвечающая за внутренние дела, это происшествие сулит определенные неприятности и мне лично. Мои враги попытаются использовать его в своих целях. Что мне отвечать им, когда меня спросят об этом преступлении? Вы успели кого-нибудь арестовать?

Натаниэль прочистил горло.

– Нет, мэм.

– Кто в нем виновен?

– Мы… Нам пока точно не известно, мэм.

– Да ну? Я уже говорила с мистером Тэллоу. Он вполне недвусмысленно обвинял во всем Сопротивление.

– А-а… А он… кхм… А мистер Тэллоу тоже едет в Ричмонд, мэм?

– Нет, он не едет. Я взяла вас, потому что мистер Деверокс испытывает к вам расположение, – это может оказаться полезным для нас. Мистер Тэллоу не настолько презентабелен. Я нахожу его чересчур самоуверенным и развязным и недостаточно компетентным. Ха! Он не способен даже как следует произнести заклятие – о чем свидетельствует цвет его кожи.

Она фыркнула своим бледным, тонким носом.

– Вы, Джон, юноша неглупый, – продолжала она. – Вы понимаете, что если премьер-министр разгневается на меня, то я разгневаюсь на своих подчиненных. Поэтому мистер Тэллоу озабочен. Он трепещет, ложась в постель. Он понимает, что во сне к человеку может явиться кое-что пострашнее кошмаров. Пока что основная сила моего гнева обрушится на него, но и вам не стоит расслабляться. Как вы ни молоды, вас тоже можно обвинить во многом. Вот и мистер Тэллоу уже норовит свалить всю ответственность на вас.

Натаниэль промолчал. Госпожа Уайтвелл некоторое время наблюдала за ним, но наконец отвернулась и уставилась на реку, по которой, под пение фанфар, уже спускалась в сторону моря небольшая флотилия мелких военных судов. Были там и «окованные» – суда для дальних плаваний, с деревянным корпусом, обшитым металлическими листами, – и небольшие патрульные боты, предназначенные в основном для каботажного плавания вдоль европейских побережий. Но все они, как одно, шли под всеми парусами, с развернутыми вымпелами и флагами. Толпа на набережных ликовала, ленты серпантина взмывали высоко в небо и дождем падали в реку.


К тому моменту мистер Руперт Деверокс пробыл в должности премьер-министра почти двадцать лет. Его магические способности были весьма посредственными, зато он был выдающимся политиком и держался у власти за счет того, что искусно стравливал своих коллег. Его несколько раз намеревались свергнуть, но его эффективной шпионской сети почти каждый раз удавалось отловить заговорщиков прежде, чем они успевали что-нибудь предпринять.

Мистер Деверокс с самого начала понимал: власть его во многом основывается на том, чтобы сохранять дистанцию между собой и своими подчиненными в Лондоне. А потому он перенес свой двор в Ричмонд, расположенный милях в десяти от центра столицы. Старшие министры еженедельно посещали его для консультаций, сверхъестественные посланцы переносили туда-сюда доклады и приказы, так что премьер-министр был в курсе всех событий. И в то же время он имел возможность удовлетворять свою склонность к роскошной жизни, чему уединенное, уютное расположение ричмондской резиденции способствовало как нельзя более. Помимо всех прочих удовольствий, мистер Деверокс питал подлинную страсть к театру. В течение нескольких лет он поддерживал знакомство с ведущим драматургом своего времени, Квентином Мейкписом, джентльменом, исполненным бесконечного энтузиазма. Мейкпис регулярно посещал Ричмонд и давал частные представления для премьер-министра.

По мере того как мистер Деверокс старел и силы его убывали, он все реже выезжал из Ричмонда. А если он и выбирался в Лондон – устроить ли смотр войскам, отбывающим на континент, или побывать на театральной премьере, – его неизменно сопровождал отряд телохранителей, набранных из волшебников девятого уровня, и батальон хорл на втором плане. Особенно большие предосторожности принимались со времен заговора Лавлейса, когда мистер Деверокс едва не погиб. Его паранойя разрасталась, точно сорняки на компостной куче, оплетая и заражая всех, кто ему служил. Ни один из его министров не чувствовал себя в безопасности: они страшились и за свою должность, и за свою жизнь.


Вымощенное щебенкой шоссе миновало несколько деревень, разбогатевших под покровительством мистера Деверокса, и наконец привело их в сам Ричмонд – скопление благоустроенных коттеджей, разбросанных по ровному лугу среди дубов и каштанов. На том краю луга виднелась высокая кирпичная стена с узорчатыми чугунными воротами, защищенная множеством заклятий. За воротами начиналась короткая тисовая аллея, которая вела во двор кирпичного замка Ричмонд-Хауз.

Лимузин развернулся и замер у парадного крыльца. Четверо лакеев в алых ливреях выбежали на крыльцо, чтобы помочь приехавшим выйти из машины. Несмотря на то что на дворе был ясный день, над входом горели яркие фонари и высокие окна первого этажа весело светились. Где-то вдали нежно и печально заиграл струнный квартет.

Однако госпожа Уайтвелл не спешила подать лакеям знак отворить дверцы машины.

– Там будут все министры, – сказала она. – Мне нет нужды учить вас, как себя вести. Несомненно, мистер Дюваль будет сегодня особенно враждебен. Он сочтет сегодняшний инцидент прекрасной возможностью добиться серьезных преимуществ. Нам обоим следует быть начеку.

– Да, мэм.

– Не подведите меня, Джон!

Она постучала в окошко. Слуга бросился к машине и распахнул дверцу. Госпожа Уайтвелл и Натаниэль вместе поднялись по невысоким каменным ступеням и вступили в холл замка. Здесь музыка звучала громче, лениво струясь среди тяжелых портьер и восточной мебели. Временами она накатывала волной и тотчас вновь затихала. Казалось, источник звука где-то рядом, однако музыкантов было не видать. Впрочем, Натаниэль и не рассчитывал их увидеть. Сколько раз он ни бывал в Ричмонде, тут всегда играла такая музыка. Она словно бы следовала за тобой, куда бы ты ни шел, постоянно подчеркивая прелесть замка и его окрестностей.

Лакей провел их через анфиладу роскошных покоев, и вот наконец они миновали высокую белую арку и вступили в длинный, просторный, озаренный солнцем зал. Очевидно, то была оранжерея, пристроенная к дому. По обе стороны тянулись бурые клумбы, аккуратные, пустые и чинные, усаженные замысловато подстриженными розовыми кустами. Там и сям незримые садовники разравнивали землю граблями.

Воздух в оранжерее был теплый и неподвижный, под потолком сонно покачивался веер. Внизу, на низеньких тахтах и кушетках, расставленных полукругом, восседали премьер-министр и его свита. Они прихлебывали кофе из крошечных византийских чашечек и слушали жалобы чрезвычайно толстого мужчины в белом костюме. Когда Натаниэль его увидел, у него засосало под ложечкой: это был Шолто Пинн, в одночасье лишившийся своего магазина.

– На мой взгляд, это мерзко и возмутительно, – говорил мистер Пинн. – Вопиющее оскорбление. Я понес такие убытки…

Ближайшая ко входу кушетка была пуста. Госпожа Уайтвелл опустилась на нее, и Натаниэль, слегка поколебавшись, последовал ее примеру. Он проворно обвел взглядом тех, кто находился в комнате.

Во-первых, Пинн. Обычно Натаниэль относился к торговцу с подозрением и неприязнью, поскольку тот был близким другом изменника Лавлейса. Но вина Пинна так и не была доказана, а в данный момент явно именно он был стороной пострадавшей. Пинн продолжал изливать свои жалобы:

– … Что не уверен, сумею ли я когда-нибудь снова встать на ноги. Вся моя коллекция уникальных реликвий погублена! Все, что осталось, – это фаянсовый горшочек с какой-то бесполезной засохшей массой! Я едва способен…

Сам Руперт Деверокс развалился на диване с высокой спинкой. Премьер-министр был среднего роста и телосложения. Когда-то он был хорош собой, но теперь, из-за многочисленных и разнообразных излишеств, слегка расплылся в талии, и щеки у него обвисли. Пока он слушал Пинна, на лице у него непрестанно сменяли друг друга выражение скуки и досады.

Мистер Генри Дюваль, шеф полиции, сидел поблизости, скрестив руки на груди и положив на колени свое серое кепи. Он ходил в форме «Серых Спин», элитного подразделения ночной полиции, которой он командовал: белая рубашка с оборками, серая, под цвет городского смога, отутюженная куртка с ярко-красными пуговицами и серые брюки, заправленные в высокие черные сапоги. На плечах, точно когтистые лапы, сидели блестящие латунные эполеты. В этом костюме шеф полиции, и без того массивный, казался еще крупнее – даже сейчас, когда он сидел и молчал, казалось, будто он заполняет собой все помещение.

Кроме него, присутствовали еще три министра. Скромный мужчина средних лет, с жидкими белокурыми волосами, сидел, изучая свои ногти, – то был Карл Мортенсен, министр обороны. Рядом с ним, зевая напоказ, сидела Хелен Малбинди, весьма скрытная и вкрадчивая дама, министр информации. Министр иностранных дел, Мармадьюк Фрай, славившийся своим неумеренным аппетитом, даже не пытался делать вид, будто слушает мистера Пинна, – вместо этого он громко отдавал распоряжения почтительному лакею.

– Шесть картофельных крокетов и стручковую фасоль, нарезанную вдоль…

– … Сорок пять лет собирал я свою коллекцию! Каждый из вас не раз прибегал к моим услугам…

– … И еще один омлетец с тресковой икрой, сдобренный черным перчиком – но в меру.

На том же диване, что мистер Деверокс, но отделенный от него внушительной грудой персидских подушек, восседал невысокий рыжеволосый джентльмен. На нем был изумрудно-зеленый жилет, черные штаны в обтяжку с блестками, и на лице его играла широкая улыбка. Судя по всему, он от души наслаждался, внимая этой беседе. Натаниэль на миг задержал на нем свой взгляд. Квентин Мейкпис был автором двадцати с лишним пьес. Все они имели большой успех, а последняя, «Лебеди Аравии», побила рекорды кассовых сборов повсюду в империи. Его присутствие было несколько неуместным, но не сказать, чтобы неожиданным. Все знали, что Мейкпис – ближайшее доверенное лицо премьер-министра, и прочие министры терпели его присутствие, относясь к нему с осмотрительной любезностью.

Мистер Деверокс заметил, как вошла госпожа Уайтвелл, и поднял руку, приветствуя ее. Теперь он скромно кашлянул. Мистер Пинн тотчас прекратил свои излияния.

– Благодарю вас, Шолто, – сказал премьер-министр. – Мы вас прекрасно поняли. Мы глубоко сочувствуем вашему горю. Быть может, как раз сейчас мы узнаем хотя бы часть ответов на ваши вопросы. Сюда прибыла Джессика Уайтвелл вместе с юным Мэндрейком, которого все вы наверняка хорошо помните.

Мистер Дюваль иронически хмыкнул:

– Ну конечно, кто же не знает великого Джона Мэндрейка? Мы с большим интересом наблюдаем за его карьерой, а в особенности за его усилиями в борьбе с этим назойливым Сопротивлением. Надеюсь, он наконец-то принес новости о том, каких успехов ему удалось достичь.

Все обернулись к Натаниэлю. Он отвесил короткий, сдержанный поклон, как того требовали правила этикета.

– Добрый вечер, леди и джентльмены. Кхм… Никаких достоверных сведений я пока сообщить не могу. Ведется тщательное расследование, и в скором времени…

– Я так и знал! – воскликнул шеф полиции, возмущенно брякнув всеми регалиями, что болтались у него на груди. – Слышали, Шолто? «Никаких достоверных сведений»! Это безнадежно.

Мистер Пинн воззрился на Натаниэля сквозь свой монокль.

– В самом деле. Это большое разочарование.

– Давно пора отстранить департамент внутренних дел от этого расследования! – продолжал Дюваль. – Мы, полиция, управимся с ним куда лучше. Сопротивление пора стереть в порошок!

– Вот-вот! – согласился мистер Фрай, на миг оглянувшись в их сторону, – и снова принялся терзать лакея: – А на десерт – клубничный рулет…

– Это правда, – сурово подтвердила Хелен Малбинди. – Я и сама понесла некоторые убытки – у меня не так давно похитили ценную коллекцию африканских масок.

– Ряд моих помощников, – добавил Карл Мортенсен, – тоже подверглись ограблению. А сегодня ночью подожгли склад торговца, поставляющего мне персидские ковры.

Мистер Мейкпис невозмутимо улыбнулся из своего уголка:

– По правде говоря, большая часть этих преступлений чрезвычайно мелкомасштабна, не правда ли? Они не причиняют нам подлинного ущерба. Члены Сопротивления – изрядные глупцы: все эти взрывы только отталкивают простолюдинов – народ их попросту боится.

– Мелкомасштабна? – возопил мистер Дюваль. – Да как вы можете так говорить? Разорена одна из самых престижных улиц Лондона! Наши враги со всего мира разнесут по домам хорошие новости: Британская империя настолько слаба, что не способна предотвратить нападения у себя дома! Я заранее предвижу, как порадуются этому известию в дебрях Северной Америки! Да еще в самый День Глэдстоуна!

– Кстати, этот праздник – смехотворная нелепость, – заметил Мортенсен. – Пустая трата средств. Не понимаю, зачем мы чтим память этого старого дурака.

– Не думаю, что вы решились бы повторить это ему в лицо, Мортенсен! – хохотнул мистер Мейкпис.

– Джентльмены, прошу вас! – встрепенулся премьер-министр. – Не будем ссориться. Генри прав. День Основателя – дело серьезное и требует тщательной организации. Мы делаем все, чтобы пустить населению пыль в глаза пустой роскошью. Казна тратит миллионы на организацию забав и дармовой кормежки. Мы даже задержали отправку в Америку четвертой флотилии ради того, чтобы лишний раз разнообразить зрелище. И все, что может испортить эффект – и к тому же наносит ущерб мистеру Пинну, – необходимо немедленно ликвидировать. В настоящее время расследование подобных преступлений входит в обязанности департамента внутренних дел. Джессика, не будете ли вы так любезны представить свой доклад…

Госпожа Уайтвелл указала на Натаниэля:

– Мистер Мэндрейк расследует это дело вместе с мистером Тэллоу. Он пока не успел доложить мне о достигнутых результатах. Я предлагаю выслушать его вместе.

Премьер-министр благосклонно улыбнулся Натаниэлю:

– Что ж, рассказывайте, Джон.

Натаниэль сглотнул. Его наставница предоставила ему выкручиваться самостоятельно. Ну что ж, ладно.

– Говорить о том, что именно вызвало произошедшие сегодня разрушения, еще слишком рано… – начал он.

Шолто Пинн выронил свой монокль, и тот закачался на шнурке.

– Разрушения?! – взревел он. – Да это самый настоящий теракт! Это катастрофа! Как вы смеете, молодой человек!

Однако Натаниэль упрямо продолжал:

– Еще слишком рано, сэр, – повторил он, – утверждать, что это действительно дело рук Сопротивления. Вполне возможно, что Сопротивление тут вовсе ни при чем. Это могли быть иностранные агенты или же выходка какого-нибудь доморощенного ренегата. В деле имеется ряд странных моментов…

Мистер Дюваль вскинул волосатую руку.

– Да это просто смешно! Разумеется, это очередной теракт Сопротивления, и ничто иное! Дело обладает всеми признаками их обычных преступлений.

– Нет, сэр.

Натаниэль заставил себя встретиться взглядом с шефом полиции. Он не собирался больше заискивать и отступать перед ним.

– Все вылазки Сопротивления – это мелкие происшествия, зачастую связанные с магическими атаками низшего уровня: стаканы с мулерами, шары с элементалями и тому подобное. Они всегда имеют политический подтекст – они направлены против магов или предприятий, которые поставляют нам какие-либо товары, – и отдают авантюризмом. Все они проводятся по принципу «укусить и сбежать». Инцидент на Пиккадилли выглядит совершенно иначе. Он ужасен по своим последствиям и длился около двух часов. Здания были разрушены изнутри – наружные их стены по большей части остались нетронутыми. Короче говоря, я полагаю, что мы имеем дело с магическим вмешательством весьма высокого уровня.

Тут заговорила госпожа Уайтвелл:

– Однако никаких следов бесов или джиннов не найдено.

– Это так, мэм. Мы методично прочесали все место преступления, ища каких-либо улик, однако ничего не нашли. Не было обнаружено никаких обычных следов магии, что, по всей видимости, указывает на отсутствие каких-либо демонов; однако следов человеческого вмешательства также замечено не было. Все, кто присутствовал при инциденте, были убиты некой мощной магией, однако нам до сих пор не удалось идентифицировать ее источник. Откровенно говоря – мистер Тэллоу весьма добросовестен, однако его методы не рассчитаны на нестандартные ситуации. И в случае, если наш загадочный противник вздумает нанести новый удар, боюсь, мы окажемся не в силах его предотвратить, если не изменим свою тактику.

– Просто необходимо дать больше полномочий Серым Спинам, вот и все, – сказал мистер Дюваль.

– При всем моем уважении, – возразил Натаниэль, – шестерых ваших волков сегодня ночью оказалось недостаточно.

На несколько секунд воцарилась тишина. Мистер Дюваль смерил Натаниэля взглядом своих маленьких черных глазок. Нос у шефа полиции был короткий, но необычайно широкий; синий от щетины подбородок выпирал, точно нож бульдозера. Мистер Дюваль ничего не сказал, но взгляд его был весьма красноречив.

– Ну что ж, по крайней мере, сказано откровенно, – произнес наконец мистер Деверокс. – И что же предлагаете вы, Джон?

Вот оно! Надо воспользоваться шансом! Они все только и ждут, чтобы он оступился…

– Думаю, есть все причины предполагать, что вчерашнее происшествие может повториться, – сказал Натаниэль. – Атака была направлена против Пиккадилли – одного из наиболее привлекательных для туристов районов Лондона. Быть может, неведомый противник стремится нас опозорить, посеять смятение среди зарубежных гостей, пошатнуть авторитет нашего государства. Как бы то ни было, следует выпустить на улицы столицы патрули могущественных джиннов. Я бы расставил эти патрули вблизи всех популярных торговых районов, а также у достопримечательностей, музеев и картинных галерей – везде, где часто бывают туристы. И тогда, если что-нибудь случится, мы сможем отреагировать незамедлительно.

Министры откликнулись неодобрительным фырканьем и принялись наперебой возражать. Это предложение попросту смехотворно: улицы и так патрулируются следящими шарами, да и полисменов на улицах предостаточно; для управления могущественными джиннами потребуется слишком много энергии… Помалкивал лишь премьер-министр – да еще мистер Мейкпис. Драматург сидел и явно веселился от души, наблюдая за министрами.

Наконец мистер Деверокс призвал всех к тишине.

– Мне кажется, что у нас недостаточно улик. Это преступление – дело рук Сопротивления? Может быть, да, может быть, нет. Стоит ли вводить дополнительные патрули? Кто знает? Как бы то ни было, я принял решение. Мэндрейк, в прошлом вы доказали, что способны на многое. Докажите это еще раз. Организуйте это наблюдение сами и выследите преступника. И Сопротивление тоже не упускайте из виду. Если департамент внутренних дел не справится с заданием, – тут он многозначительно взглянул на Натаниэля игоспожу Уайтвелл, – нам придется передать это дело другим организациям. А пока что отправляйтесь к себе и постарайтесь отобрать своих демонов как можно тщательнее. Что же касается остальных – сегодня День Основателя, и нам положено праздновать. Идемте обедать!


Госпожа Уайтвелл молчала до тех пор, пока деревня Ричмонд не скрылась позади.

– Вы нажили себе могущественного врага в лице Дюваля, – сказала она наконец. – Да и остальным вы, похоже, не по душе. Но на данный момент это наименьшая из ваших проблем.

Она смотрела в окно на темные деревья и поля, мало-помалу тонущие в сумерках.

– Я в вас верю, Джон, – продолжала она. – Эта ваша идея вполне может оказаться плодотворной. Поговорите с Тэллоу, расшевелите свой департамент, разошлите демонов.

Она поправила длинной тонкой рукой прическу.

– Сама я, к сожалению, этой проблемой заняться не смогу. У меня слишком много дел в связи с подготовкой к американским кампаниям. Но если – если! – вам все-таки удастся обнаружить этого злодея, если вы сумеете обелить департамент внутренних дел, вы будете хорошо вознаграждены…

Она не стала договаривать, что произойдет в противном случае. Все и без того было ясно. Натаниэль чувствовал, что надо что-то ответить.

– Да, мэм, – сказал он севшим голосом. – Спасибо.

Госпожа Уайтвелл медленно кивнула. Она взглянула на Натаниэля – и, невзирая на все его восхищение наставницей, невзирая на все уважение, которое он к ней питал, невзирая на то, что он столько лет прожил в ее доме, юноша внезапно ощутил, что она смотрит на него совершенно равнодушно, словно бы откуда-то издалека. Так парящий в воздухе ястреб мог бы взглянуть на тощего кролика, прикидывая, стоит ли на него охотиться. Натаниэль внезапно остро ощутил, как он молод и уязвим, как он беззащитен перед ее могуществом.

– Времени у нас мало, – сказала наставница. – Надеюсь, у вас есть под рукой толковый демон?

БАРТИМЕУС


10


Разумеется, я, как всегда, попытался воспротивиться.

Я использовал всю свою энергию для того, чтобы противостоять призыву, однако заклятие оказалось чересчур мощным: каждый его слог был точно гарпун, вонзающийся в мою сущность, стягивающий ее воедино, влекущий меня вовне. В течение трех кратких секунд мягкое тяготение Иного Места помогало мне сопротивляться – а потом, внезапно, его поддержка исчезла, и я оторвался от него, точно ребенок от груди матери.

Моя сущность в долю мгновения собралась воедино, растянулась до бесконечности и, секундой позже, вырвалась в мир, в знакомую и ненавистную темницу пентакля.

Где, следуя законам, возникшим в незапамятные времена, я тут же воплотился.

Передо мной открывался богатый выбор. Чем мне стать? Призыв был чрезвычайно мощным – неведомый волшебник явно опытен, так что вряд ли его смутит ревущий ураган или скелет с глазницами, затянутыми паутиной. Так что я избрал деликатную, утонченную внешность, дабы изумить его своей неповторимой изощренностью.

Идея была действительно оригинальной, хотя не мне бы говорить. В воздухе повис огромный пузырь, переливающийся всеми цветами радуги. В воздухе распространился тончайший аромат благородного дерева и неуловимый, эфирный звук арф и скрипок. Внутри пузыря восседала прекрасная дева[147], в круглых очочках на точеном носике. Дева невозмутимо огляделась по сторонам.

И возмущенно взвыла.

– Ты!

– Погоди, Бартимеус…

– Ты!!!

Эфирная музыка оборвалась с мерзким чваком; вместо нежных ароматов потянуло тухлятиной. Личико прекрасной девы побагровело, глаза выпучились, точно пара вареных яиц, стекло в очочках пошло трещинами. Дивный ротик, подобный розовому бутону, оскалился острыми желтыми клыками, которые скрежетали от злости. В радужном пузыре заплясали языки пламени, и сам пузырь угрожающе вспух, словно вот-вот лопнет.

Он завертелся так стремительно, что воздух загудел.

– Послушай минуточку…

– Мы же договаривались! Мы оба принесли клятву!

– Ну, строго говоря, это не совсем так…

– Ах вот как?! Что, забыл уже? Времени-то ведь немного прошло, а? Там, в Ином Месте, я, конечно, сбился со счета, но ты практически не изменился. Ты все еще мальчишка!

Парень вытянулся во весь рост.

– Я теперь высокопоставленный член правительства…

– Ты даже еще не начал бриться! Сколько же лет прошло – два, три?

– Два года восемь месяцев.

– Ага, это, стало быть, тебе всего четырнадцать. И ты уже вызвал меня снова!

– Да, но погоди минутку. Я ведь тогда так и не принес клятвы. Я просто отпустил тебя, и все. Я не говорил…

– … Что больше не станешь меня вызывать? Но это отчетливо подразумевалось! Я должен был забыть твое имя, а ты – мое! Уговор дороже денег! А теперь…

Лицо прекрасной девы во вращающемся пузыре стремительно возвращалось вспять по ступеням эволюции: покатый лоб ушел назад и порос шерстью, на клыкастой морде загорелись красные звериные глазки. Круглые очочки были тут как-то не к месту, поэтому когтистая лапа сгребла их и засунула в пасть, где острые зубы перетерли их в порошок.

Мальчишка поднял руку.

– Ты, главное, не суетись, выслушай меня сначала.

– Ах, выслушать? Почему это я должен тебя слушать, когда у меня еще с того раза вся сущность ноет? Должен тебе сказать, я предполагал, что мне понадобится куда больше, чем два года…

– Два года и восемь месяцев!

– .. . Чем два вшивых человеческих года, чтобы оправиться от общения с тобой! Нет, я, конечно, знал, что рано или поздно какой-нибудь придурок в остроконечной шляпе вызовет меня снова, но я не думал, что это будет тот же самый придурок, что и в прошлый раз!

– У меня нет остроконечной шляпы! – надулся мальчишка.

– И тем не менее ты придурок! Я знаю твое истинное имя, а ты вытаскиваешь меня обратно в этот мир помимо моей воли! Ну что ж, прекрасно: я растрезвоню его во всеуслышание, пока не смогу убраться отсюда!

– Нет! Ты же поклялся…

– С моей клятвой покончено! Она утратила силу, развеялась, расточилась, пошла прахом, попала не по адресу! Ты не подумал, что не ты один можешь так поступить, а, малый?

От девичьего личика не осталось и следа. Свирепый зверь скалился на него изнутри пузыря, словно пытаясь вырваться наружу.

– Помолчи хоть минуту, дай объяснить! Я тебе услугу оказываю!

– Да ну? Услугу? Бесценная, должно быть, услуга! Это надо слышать!

– В таком случае, помолчи хоть полсекунды и дай мне сказать.

– Ладно! Чудесно! Я весь внимание.

– Хорошо.

– Я буду нем, как могила. Кстати, ты в курсе, что это твоя могила?

– В таком случае…

– И посмотрим, сумеешь ли ты выдумать хоть какое-нибудь оправдание, которое стоило бы услышать, потому как я в этом сильно сомневаюсь…

– Заткнись, будь так любезен!!! Волшебник внезапно вскинул руку, и я ощутил давление на внешнюю сторону пузыря. Я временно прекратил орать.

Он перевел дух, пригладил волосы и поправил манжеты, хотя никакой нужды в этом не было.

– Так вот, – начал он. – Я действительно стал на два года старше, как ты верно угадал. Но я еще и стал на два года опытнее. И должен предупредить тебя, что, если ты не будешь вести себя как следует, я не стану использовать Направленное Ущемление. Нет. Ты когда-нибудь испытывал Выворачивание Кожи? А Раздирание Сущности? Испытывал, конечно. С такими личностями, как ты, это единственное средство.[148] Вот то-то. Не испытывай же мое терпение.

– Это все мы уже проходили, – ответил я. – Только не забывай: ты знаешь мое имя, но и я знаю твое. Попытаешься меня наказать – я отвечу тебе тем же. Так что никто не выиграет. Обоим придется плохо.

Парень вздохнул и кивнул:

– Это верно. Видимо, нам обоим следует успокоиться.

Он скрестил руки на груди и несколько секунд мрачно созерцал мой пузырь.[149]

Я, в свою очередь, мрачно наблюдал за ним. Лицо его выглядело все таким же бледным и изможденным – по крайней мере, та часть лица, которая была мне видна, потому что минимум половина его была завешена настоящей гривой. Могу поклясться, он не знался с ножницами с тех самых пор, как я видел его в последний раз; жуткие патлы ниспадали ему на плечи черной сальной Ниагарой.

Что же касается остального, мальчишка, несомненно, сделался малость покрепче, но не столько вырос, сколько вытянулся, точно сорняк, и притом весьма нескладно. Как будто какой-то великан ухватил его за голову и за ноги, рванул разок, а потом плюнул и бросил: торс узкий, как веретено, руки-ноги длинные и словно растут не оттуда, а стопы и кисти больше подошли бы горилле.

Его костюм только подчеркивал нескладность фигуры: щегольской пиджак, такой тесный, как будто его нарисовали прямо на голом теле, дурацкое длиннющее черное пальто, ботинки с кинжально-острыми носами, а из нагрудного кармана торчит носовой платок с кружевами, размером с небольшой тент. Сразу было видно, что самому мальчишке кажется, будто выглядит он сногсшибательно.

Тут было над чем поязвить, но я решил оставить это на будущее. Я быстро оглядел комнату – это оказалось какое-то специальное помещение для вызывания духов, вероятно, в правительственном здании. Пол был выстелен чем-то вроде искусственного дерева, абсолютно гладким, без сучков и щелей, явно идеально подходящим для создания пентаклей. В углу стоял шкаф со стеклянными дверцами, где хранились мелки, линейки, циркули, свечи и бумага. В соседнем шкафу стояли баночки и бутылочки с несколькими десятками благовоний. И больше в комнате не было ничего. Стены были выкрашены в белый цвет. Квадратное окно в одной из стен смотрело в темное ночное небо. Комнату освещала унылая гроздь голых лампочек, свисающих с потолка. Единственная дверь была железной и запиралась изнутри на засов.

Мальчишка наконец закончил размышлять, снова поправил манжеты и нахмурил лоб. Лицо его слегка скривилось – то ли он старался выглядеть повнушительнее, то ли страдал несварением желудка, что именно – сказать трудно.

– Бартимеус, – торжественно сказал он, – слушай внимательно. Поверь мне, я глубоко сожалею о том, что пришлось снова тебя вызвать, но выбора у меня не было. Здешние обстоятельства изменились, и возобновление знакомства пойдет на пользу нам обоим.

Он сделал паузу – похоже, решил, что я захочу вставить конструктивное замечание. Фигушки. Пузырь остался непрозрачным и неподвижным.

– В целом, – продолжал он, – ситуация проста. Правительство, частью которого я ныне являюсь[150], планирует этой зимой высадить в американских колониях большое войско. Война, по всей вероятности, дорого обойдется обеим сторонам, но, поскольку колонии упрямо отказываются повиноваться воле Лондона, избежать кровопролития, увы, не удастся. Мятежники хорошо организованы, и у них имеются свои волшебники, некоторые из них даже весьма могущественны. Чтобы одолеть их, мы высылаем большой отряд магов-воинов в сопровождении джиннов и меньших демонов.

Тут я подал голос. Посреди пузыря раскрылся рот.

– Проиграете вы эту войну! Ты в Америке бывал? А я там жил двести лет – с перерывами, правда. Там такая глушь – конца-краю не видать. Мятежники отступят, втянут вас в бесконечную партизанскую войну и рано или поздно обескровят.

– Нет, мы не проиграем, но выиграть будет трудно, в этом ты прав. Немало людей и джиннов погибнет там.

– Людей-то уж точно.

– И джиннов всегда гибнет не меньше. Разве не так? Ты в свое время побывал во многих битвах. Ты знаешь, как это бывает. Так что я действительно оказываю тебе услугу. Старший архивариус прошерстил летописи и составил список всех демонов, которые могут пригодиться в американской кампании. Твое имя там тоже есть.

Большая кампания? Списки демонов? Ой, что-то не верится! Но я не стал возражать вслух, надеясь вытянуть из него побольше сведений. Пузырь дернулся движением, отдаленно напоминающим пожатие плеч.

– Ну и ладно, – сказал пузырь. – Америка мне всегда нравилась. Она уж всяко лучше, чем этот лондонский свинарник, который ты зовешь своей родиной. Никакого тебе мерзкого столпотворения – только небо да травы, да горы на горизонте…

И чтобы подчеркнуть, как мне нравится Америка, изнутри пузыря проступила морда счастливого бизона.

Мальчишка улыбнулся – той самой знакомой улыбочкой, которую я так ненавидел два года тому назад.

– А-а! Видно, ты давненько не бывал в Америке, верно?

Бизон взглянул на него косо.

– А что?

– Да ничего, только теперь там тоже всюду города, особенно вдоль Восточного побережья. Один или два даже не уступают размерами Лондону. В том-то и загвоздка. Дальше на запад действительно простирается глушь, о которой ты говоришь, но глушь нас не интересует. Сражаться тебе придется в городах.

Бизон с напускным безразличием разглядывал свое копыто.

– А мне-то какая разница?

– В самом деле? Может, ты все же предпочтешь остаться здесь и работать на меня? Я могу устроить так, чтобы тебя вычеркнули из списков тех, кто подлежит призыву. А на меня работать придется не так долго, всего несколько недель. Всего лишь караульная служба.

– Стоять в карауле? – возмутился я. – Беса себе вызови.

– А у американцев, между прочим, африты имеются.

Это зашло уже слишком далеко.

– Знаешь что, – сказал я, – я и сам о себе могу позаботиться. Битву при Аль-Арише и осаду Праги я пережил и без твоей опеки. Посмотрим правде в глаза: у тебя большие проблемы, иначе бы ты ни за что не решился нризвать меня снова. Особенно учитывая то, что мне известно, – верно, Ham?

На миг мне показалось, что мальчишка вот-вот взорвется, однако же он вовремя взял себя в руки. Только устало выдохнул воздух.

– Ладно, – сказал он. – Признаю: я вызвал тебя не только затем, чтобы оказать тебе услугу.

Бизон закатил глаза:

– Поразительно!

– У меня тут проблемы, – продолжал мальчишка. – Мне нужно срочно добиться результатов. Если этого не произойдет, – он крепко стиснул зубы, – я… меня, возможно, просто уничтожат. Поверь мне, я охотно вызвал бы де… джинна с лучшими манерами, чем у тебя, но мне просто некогда разыскивать такого.

– Ну, вот это больше похоже на правду, – ответил я. – А вся эта история про Америку – полная лажа, верно? Ты просто пытался заранее заручиться моей благодарностью. Ну, не повезло тебе. Я не купился. Я знаю твое истинное имя и намерен им воспользоваться. Если у тебя есть хоть капелька мозгов, ты меня отпустишь, и немедленно. Наш разговор окончен.

И чтобы это подчеркнуть, бизон задрал морду к небу и принялся надменно вращаться в пузыре.

Парень запрыгал от возбуждения.

– Бартимеус, послушай!..

– Нет и нет! Сколько ни умоляй, этот бизон тебя слушать не станет.

– Я и не собирался тебя умолять!

Его гнев наконец вырвался наружу. Ух ты, как мы дуемся!

– Слушай меня! – рявкнул он. – Если мне никто не поможет, мне конец. Тебя это, наверно, не волнует…

Бизон оглянулся через плечо и сделал удивленные глаза.

– Ну надо же, какое могущество! Ты читаешь мои мысли!

– … Так, может быть, взволнует другое. Американская кампания – это не выдумка. Да, никакого списка не существует, это правда, но если ты мне не поможешь и я погибну, перед смертью я позабочусь о том, чтобы твое имя было рекомендовано для призыва в войска. А тогда уж ты сможешь твердить мое истинное имя хоть до посинения – никакого толку тебе с этого не будет. Мне от этого не будет ни холодно, ни жарко. Так что выбор у тебя один, – заключил он, снова скрещивая руки на груди. – Либо немного постоять на карауле, либо отправляться на войну. Решать тебе.

– В самом деле? – переспросил я. Парень тяжело дышал, его патлы снова завесили ему пол-лица.

– Да. Предашь меня – пеняй на себя.

Бизон развернулся и уставился на него тяжелым пристальным взглядом. По правде говоря, немного постоять на карауле, разумеется, несравнимо лучше, чем отправляться на войну: битвы, увы, отличаются непредсказуемостью. И как ни злил меня этот юнец, я всегда находил его все-таки чуточку приятнее большинства хозяев. Остался ли он таким и поныне – сказать пока трудно. Времени прошло немного, возможно, он еще не совсем испорчен. Я расстегнул переднюю стенку пузыря и высунулся наружу, упершись копытом в подбородок.

– Ну, похоже, ты снова выиграл, – негромко сказал я. – Похоже, выбора у меня нет.

Парень пожал плечами:

– Ну да, особого выбора у тебя нет.

– В таком случае, – продолжал я, – ты обязан, как минимум, ввести меня в курс дела. Я вижу, ты изрядно продвинулся по службе. И кем же ты стал?

– Я работаю на департамент внутренних дел.

– Внутренних дел? Это где Андервуд работал, что ли?

Бизон вскинул брови:

– Ага, значит, кто-то все же пошел по стопам своего бывшего наставника…

Мальчишка закусил губу.

– Неправда. Это не имеет никакого отношения к моему бывшему наставнику.

– Возможно, кто-то все еще чувствует себя виноватым в его смерти…[151]

Парень покраснел.

– Чушь! Это чистое совпадение. Моя новая наставница порекомендовала мне поступить на службу именно туда.

– Ах да, конечно! Милейшая госпожа Уайтвелл. Восхитительное создание.[152]

Я пристально разглядывал его, все более вдохновляясь своей новой задачей.

– А костюмы тебе тоже она подбирает? Что это за портки в обтяжечку – никак, с циркача снял? Да сквозь них можно прочитать этикетку на твоих трусах! А эти твои манжеты…

– Это очень дорогая рубашка! – ощетинился парень. – Миланского шелка. А широкие манжеты сейчас в моде.

– Больше всего они смахивают на кружевные вантузы. Странно, что тебя не сносит сквозняком. На твоем месте я бы их обрезал и пошил себе из них второй костюм. Вышло бы не хуже твоего нынешнего наряда. А то еще можно было бы пошить чудный чепчик…

Заметно было, что эти выпады в адрес его костюма задевали его куда сильнее, чем упоминание об Андервуде. Все-таки его приоритеты сильно изменились за эти два года. Он пытался как-то взять себя в руки, то и дело поправлял манжеты и приглаживал волосы.

– Посмотри на себя! – продолжал я. – Как много новых мелких привычек! Держу пари, ты подражаешь этим своим ненаглядным волшебникам.

Он поспешно отдернул руку от волос.

– Ничего подобного!

– Ты, небось, и в носу ковыряешь точь-в-точь как госпожа Уайтвелл – ты ведь так стараешься во всем походить на нее!

Неприятно, конечно, снова возвращаться в этот мир, но все же славно было видеть, как мальчишку снова корежит от ярости! Я дал ему немного попрыгать от злости в своем пентакле.

– Ты ведь не забыл, – весело сказал я наконец, – что, когда вызываешь меня, приятные беседы прилагаются? В нагрузку, так сказать.

Парень застонал, закрыв лицо руками.

– Может, я бы лучше умер?

Мне слегка полегчало. По крайней мере, основные принципы наших взаимоотношений остались прежними.

– Ладно, – сказал я. – Давай рассказывай об этой караульной службе. Ты говоришь, там все просто?

Парень встряхнулся:

– Да.

– И тем не менее твоя работа и сама твоя жизнь зависят от этого?

– Именно так.

– Но ничего мало-мальски опасного или сложного там нет?

– Нет. Ну… – он сделал паузу. – Почти нет. Бизон сердито стукнул копытом.

– Давай выкладывай все начистоту!

Мальчишка вздохнул.

– В Лондоне завелась какая-то нечисть, весьма опасная. Это не марид, не африт и не джинн. Никаких магических следов оно после себя не оставило. Сегодня ночью оно снесло пол-Пиккадилли. Разрушены в том числе «Магические принадлежности Пинна».

– Да ну? А что стало с Симпкином?

– С фолиотом? Погиб он.

– Ц-ц-ц! Жалость какая![153] Мальчишка пожал плечами:

– Я отчасти несу ответственность за безопасность в столице, и теперь всю вину норовят свалить на меня. Премьер-министр в ярости, а наставница отказывается меня защищать.

– А ты что, удивлен? Я же тебя предупреждал насчет Уайтвелл.

Парень сделался мрачным.

– Она еще пожалеет о своем вероломстве, Бартимеус! Как бы то ни было, мы тратим время зря. Мне нужно, чтобы ты стоял на страже и выслеживал агрессора. Я прикажу и другим волшебникам, чтобы выслали своих джиннов. Что ты на это скажешь?

– Давай заканчивать побыстрее, – ответил я. – Что ты мне поручаешь и каковы твои условия?

Он гневно уставился на меня из-за своих роскошных патлов.

– Я предлагаю контракт, подобный тому, что был в прошлый раз. Ты соглашаешься служить мне, не разглашая моего истинного имени. Если ты будешь усердно выполнять мои приказания и сведешь к минимуму оскорбительные замечания, длительность твоей службы будет относительно краткой.

– Я хочу знать точный срок. Чтобы не зависеть от твоих капризов.

– Хорошо. Полтора месяца. Для тебя это один миг.

– А мои точные обязанности?

– Общая многоцелевая защита твоего хозяина (то есть меня). Охрана определенных мест в Лондоне. Преследование и определение неведомого злодея, наделенного значительной мощью. Вопросы есть?

– Охрана – это ладно. А вот пункт насчет защиты чересчур растяжимый. Почему бы нам его не вычеркнуть?

– Потому что тогда я не смогу положиться на то, что ты будешь заботиться о моей безопасности. Ни один волшебник не пренебрежет этим.[154] Иначе ты пырнешь меня ножом в спину при первом же случае. Ну так что, ты согласен?

– Согласен.

– Тогда приготовься принять свое поручение!

Он вскинул руки и выпятил подбородок. Смотрелось это не настолько впечатляюще, как ему хотелось бы, поскольку волосы все время лезли ему в глаза. Выглядел он в точности как четырнадцатилетний щенок, каким и был.

– Погоди. Давай помогу. А то уже поздно, тебе баиньки пора.

На носу у бизона вновь очутились очки, которые не так давно носила прекрасная дева.

– Как насчет вот этого… – и я завел унылым, официальным тоном: «Обязуюсь вновь служить тебе в течение полутора месяцев, не более или не менее. Под страхом наказания, обещаю в течение этого времени не разглашать твоего имени…»

– Моего истинного имени!

– Ну ладно – «твоего истинного имени никому из людей, что мне встретятся». Пойдет?

– Нет, Бартимеус, этого недостаточно. Не то чтобы я тебе не доверяю, просто для полноты картины. Предлагаю такой вариант: «в течение этого времени не разглашать его ни человеку, ни бесу, ни джинну, ни другому разумному духу, ни в этом мире, ни в ином, ни на одном из планов; не произносить ни единого слога этого имени таким образом, чтобы кто-то мог подслушать хотя бы эхо, не шептать его ни в бутылке, ни в пещере, ни в ином тайном месте, где следы имени могут быть обнаружены с помощью магических средств; не записывать его ни на одном из известных языков и не переводить имя на другие языки таким образом, чтобы его значение могло быть разгадано».

Ну что ж, это честно. Я угрюмо повторил слова клятвы. Целых полтора месяца! Ну что ж, по крайней мере, он упустил из виду хотя бы одну зацепку, которую я оставил: как только названный срок истечет, я смогу называть его имя, сколько мне будет угодно. А уж я молчать не стану, если у меня появится хоть малейший шанс проболтаться!

– Хорошо, – сказал я. – Договорились. Расскажи-ка поподробнее об этом вашем неведомом злодее.

Часть 2

КИТТИ


11


На следующее утро после Дня Основателя погода заметно испортилась. Небо над Лондоном заволокли унылые серые облака, и заморосил мелкий дождь. Все пешеходы, кроме тех, кто торопился по делам, немедленно исчезли с улиц, и члены Сопротивления, которые в другое время шатались бы по улицам, выискивая новые объекты для своих акций, собрались у себя на базе.

Местом встреч им служил небольшой, но процветающий магазинчик в глубине Саутуорка. Магазинчик торговал красками, кистями и прочими подобными товарами и пользовался популярностью у простолюдинов, наделенных художественной жилкой. В нескольких сотнях метров к северу, за рядом заброшенных складов, катила свои воды широкая Темза, а дальше начинался центр Лондона, где кишели волшебники. Однако сам Саутуорк был сравнительно бедным районом, заселенным мелкими ремесленниками и торговцами, и волшебники здесь показывались редко.

Что вполне устраивало обитателей магазинчика.

Китти стояла за стеклянным прилавком, сортируя стопки бумаги по формату и весу. Сбоку от нее на прилавке красовалась куча пергаментных свитков, перевязанных веревкой, маленькая подставочка с мастихинами и шесть больших стеклянных банок, ощетинившихся кистями из конского волоса. С другой стороны – пожалуй, чересчур близко, – красовалась задница Стенли. Он сидел на прилавке, скрестив ноги по-турецки, с головой уйдя в утреннюю газету.

– Слышь, во всем обвиняют нас, – сказал он.

– В чем? – спросила Китти, хотя и так прекрасно знала, в чем именно.

– В том безобразии, что случилось в городе.

Стенли сложил газету пополам и аккуратно опустил ее на колени.

– Цитирую: «Комментируя возмутительное преступление, совершенное на Пиккадилли, представитель департамента внутренних дел, м-р Джон Мэндрейк, призвал всех законопослушных граждан удвоить бдительность. Изменники, ответственные за бойню, все еще на свободе и бродят но Лондону. Подозрение пало на ту самую группу, что ранее совершила серию нападений в Вестминстере, Челси и на Шафтсбери-авеню». Шафтсбери-авеню… Ведь это же про нас, Фред!

Фред в ответ буркнул что-то неразборчивое. Он сидел в плетеном кресле между двух мольбертов, откинувшись назад, так, что кресло балансировало на двух ножках, упираясь спинкой в стену. Он уже почти час сидел так, глядя в никуда.

– «Предполагается, – читал дальше Стенли, – что так называемое „Сопротивление“ состоит из недовольных юнцов, чрезвычайно опасных, фанатичных и питающих болезненную тягу к насилию…» Эй, Фред, уж не твоя ли мамаша это писала? Похоже, они тебя знают как облупленного! «… Ни в коем случае не приближаться к ним… Пожалуйста, сообщите в ночную полицию… трам-пам-пам… мистер Мэндрейк организует особые ночные патрули… комендантский час после девяти вечера ради общественной безопасности…» – ну, в общем, все как обычно. Он бросил газету на прилавок.

– По-моему, это свинство. О нашем последнем деле почти не упомянули. Весь шум оттянула на себя эта история на Пиккадилли. Совершенно никакого толку. Надо предпринять еще что-нибудь.

Он взглянул на Китти, которая деловито отсчитывала листы бумаги.

– А ты как считаешь, босс? Надо бы использовать часть того добра, что лежит у нас в кладовке: в «Ковент-Гарден» наведаться или еще куда-нибудь. Расшевелить их как следует, чтоб забегали.

Китти подняла глаза, мрачно взглянула на Стенли исподлобья.

– А к чему, собственно? За нас уже потрудился кто-то другой.

– Кто-то потрудился, да… Интересно, кто это был?

Стенли приподнял кепку и точным движением почесал в затылке.

– Лично я бы обвинил во всем чехов.

И он краешком глаза взглянул на Китти.

Снова он ее дразнит, проверяет на прочность ее авторитет, выискивает слабые места… Китти зевнула. Кишка у него тонка!

– Может быть, – сказала она. – А может, венгры или американцы… или другой кто-нибудь, их же сотни. Конкурентов у нас хватает. Кто бы это ни был, они устроили погром в общественном месте, а это не наш метод, как тебе прекрасно известно.

Стенли застонал:

– Ну ты что, все еще дуешься из-за того пожара у ковровщика? 3-зануда. Если бы не это, про нас бы вообще ни слова не сказали.

– Люди пострадали, Стенли. Простые люди.

– Не люди, а прихвостни магов! Прибежали спасать хозяйские ковры!

– Помолчал бы ты лучше!..

Китти осеклась на полуслове: дверь отворилась. Отряхивая капли с зонтика, вошла женщина средних лет, темноволосая, с лицом, на котором уже появились первые морщины.

– Привет, Энн, – сказала Китти.

– Всем привет!

Новоприбывшая огляделась и почувствовала напряжение, царящее в магазинчике.

– Что, это плохая погода так действует? Экие вы все невеселые! Случилось что-нибудь?

– Да нет, ничего. Все в порядке. – Китти попыталась беззаботно улыбнуться. Спорить дальше не имело смысла, все равно это ни к чему не приведет. – Ну что, как ты вчера поработала?

– О, добыча богатая! – сказала Энн.

Она повесила свой зонтик на мольберт и подошла к прилавку, взъерошив мимоходом волосы Фреда. Сложена она была довольно нескладно и ходила слегка вперевалочку, но глаза у нее были быстрые и блестящие, как у сороки.

– Все волшебники выползли на набережную, полюбоваться морским парадом. И при этом почти никто из них не следил за своими карманами, даже удивительно.

Энн подняла руку и сделала хватающее движение.

– Помимо всего прочего, раздобыла пару камушков с мощными аурами. Шеф наверняка заинтересуется. Он может показать их мистеру Хопкинсу.

– Они у тебя с собой? – оживился Стенли. Энн показала ему язык.

– Нет, я по дороге зашла в конюшни и заныкала их в кладовке. Неужели ты думаешь, что я притащила бы их сюда? Сходи-ка лучше, завари мне чайку, глупый мальчишка.

Стенли спрыгнул со стойки и скрылся в подсобке магазина.

– Но я подозреваю, что на ближайшее время это будет последний товар, который нам удалось раздобыть, – продолжала Энн. – Кто бы ни устроил этот бардак на Пиккадилли, шуму вышло очень много. Как будто в осиное гнездо булыжником кинули. Вы видели, что сегодня ночью в небе творилось? Демоны так и кишат.

– Кишат, – подтвердил Фред.

– Опять этот Мэндрейк, – сказала Китти. – В газете написано.

Энн мрачно кивнула:

– Ох, и въедливый же он! Молодой да ранний…

– Погоди!

Китти кивнула на дверь. С улицы вошел худощавый мужчина с бородой. Он долго копался в карандашах и блокнотах. Китти с Энн деловито расставляли товар на полках, и даже Фред встал и чем-то занялся. Наконец мужчина купил все, что хотел, и вышел.

Китти взглянула на Энн – та покачала головой:

– С ним все в порядке.

– Когда Шеф возвращается? – спросил Фред, бросив на пол ящик, который тащил.

– Надеюсь, что скоро, – ответила Энн. – Они с Хопкинсом затеяли что-то серьезное.

– Это хорошо. А то варимся тут в собственном соку.

Вернулся Стенли, принес поднос, уставленный чашками. Вместе с ним вошел крепко сбитый молодой человек с волосами цвета пакли и с рукой на перевязи. Он улыбнулся Энн, похлопал по спине Китти и взял с подноса чашку с чаем.

Энн увидела перевязь и нахмурилась.

– Где? – лаконично спросила она.

– Подрался.

Молодой человек отхлебнул чаю.

– Вчера вечером, за пабом «Черная собака». Группа простолюдинов, занимающих так называемую «активную гражданскую позицию». Попытался заинтересовать их настоящей борьбой. Они все перетрусили и отказались наотрез. Я малость разозлился и сказал им все, что я о них думаю. Дерьмо! – он скривился. – Ладно, фигня.

– Идиот ты, Ник, – сказала Китти. – Так ты никого вовлечь не сумеешь.

Ник набычился:

– Ты бы слышала, что они несли! Они боятся до колик!

– Трусы! – булькнул Стенли, прихлебывая чай.

– Чего же они боятся? – спросила Энн.

– Да всего на свете: и демонов, и волшебников, и шпионов, и шаров, и магии – любой, – и полиции, и репрессий… Безнадежно!

– Ну, это неудивительно, – заметила Китти. – Они же не обладают нашими преимуществами!

Ник покачал головой:

– А откуда это известно? Они ведь даже не решаются проверить! Я слегка намекнул на то, чем мы занимаемся, – про магазин ковров упомянул, к примеру, – а они все сразу приутихли, уставились в свои кружки с пивом и на вопросы не отвечают. Самоотверженности им не хватает!

И он сердито брякнул чашкой о прилавок.

– Поскорей бы Шеф вернулся, – сказал Фред. – Он бы нам сказал, что делать.

Китти снова дала волю гневу:

– Разумеется, никто не захочет, чтобы его вовлекали в такие дела, как история с магазином! Грязная, опасная работа, и вдобавок от нее куда больше вреда простолюдинам, чем волшебникам. В том-то все и дело, Ник: надо им показать, что мы не просто взрывы устраиваем. Показать, что мы ведем их к…

– Ой, посмотрите вы на нее! – фыркнул Стенли. – Китти размякла!

– Слушай, ты, мелкий гад…

Энн дважды стукнула своей чашкой о стеклянный прилавок, так сильно, что чашка треснула. Взгляд ее был обращен в сторону входной двери. Молодежь, не торопясь и не оглядываясь в ту сторону, куда смотрела она, рассредоточилась по магазину. Китти встала за прилавок, Ник вернулся в подсобку, Фред снова подхватил ящик.

Входная дверь магазинчика открылась, и внутрь проскользнул худощавый молодой человек в плаще-дождевике, застегнутом на все пуговицы. Молодой человек сбросил капюшон плаща, открыв копну темных волос. И, застенчиво улыбаясь, подошел к прилавку, где Китти изучала пробитые чеки.

– Здравствуйте, – сказала Китти. – Чем могу служить?

– Доброе утро, мисс, – молодой человек почесал нос. – Я работаю на министерство госбезопасности. Нельзя ли задать вам пару вопросов?

Китти положила чеки в ящик и устремила на молодого человека внимательный, открытый взгляд:

– Валяйте!

Тот улыбнулся шире.

– Спасибо. Вы, наверное, уже читали о недавних неприятных инцидентах. Знаете, взрыв и другие теракты…

Газета лежала на прилавке рядом с Китти.

– Да, – согласилась Китти. – Читала.

– В результате этих злодеяний, помимо ущерба, нанесенного собственности наших благородных руководителей, пострадало немало достойных простых людей, – сказал молодой человек. – Необходимо обнаружить преступников прежде, чем они успеют нанести новый удар.

– Разумеется, – закивала Китти.

– Мы просим добропорядочных граждан следить за всем, что может оказаться подозрительным: если вдруг в вашем районе появятся чужие, если вдруг что-то странное происходит и так далее. Вам, мисс, не случалось замечать чего-то подобного?

Китти призадумалась.

– Трудно сказать. Чужаков кругом всегда полно. Тут ведь порт рядом. Иностранные моряки, торговцы… За всеми не уследишь.

– А не замечали ли вы чего-то необычного, такого, что сразу приходит на ум?

Китти погрузилась в глубокие раздумья.

– Боюсь, что нет.

Улыбка молодого человека сделалась разочарованной.

– Ну, если вдруг что-то заметите, обращайтесь к нам. Осведомителям у нас платят очень неплохо.

– Ну конечно, конечно!

Молодой человек еще раз пристально вгляделся в ее лицо – и отвернулся. Мгновением позже он выскользнул на улицу и направился к следующему магазину. Китти обратила внимание, что он забыл накинуть свой капюшон, несмотря на то что дождь припустил как из ведра.

Из подсобок и закутков один за другим появились остальные. Китти вопросительно взглянула на Энн и Фреда. Они оба были бледны, на лбу у них блестел пот.

– Я так понимаю, это был не человек, – сухо сказала Китти.

Фред молча кивнул. Энн сказала:

– Это была тварь с головой жука, вся черная, как уголь, и с багровыми жвалами и усами. Усищи она растопырила и почти касалась ими тебя. Бр-р! И как ты сама не видишь?

– Это к числу моих талантов не относится, – коротко ответила Китти.

– Они стягивают кольцо, – пробормотал Ник. Глаза у него расширились, и говорил он как будто сам с собой. – Нужно срочно предпринимать какие-то решительные действия, иначе они до нас доберутся. Достаточно одного неверного шага…

– Думаю, у Хопкинса уже есть какой-то план, – сказала Энн, стараясь их успокоить. – Он добьется прорыва. Вот увидите.

– Надеюсь, – буркнул Стенли. Он выругался себе под нос. – Жалко, что я не способен видеть так, как ты, Энни!

Энн поджала губы.

– Не очень-то это приятный дар. Ну ладно, демон там или не демон, а я хочу определить, что за штуку я сперла. Кто хочет пойти к тайнику? Да, я знаю, на улице льет, но ведь это всего пара кварталов отсюда…

Она огляделась.

– Багровые усы… – Фреда передернуло. – Видели бы вы их! Усеянные бурыми волосками…

– Мы спаслись чудом! – сказал Стенли. – Если вдруг эта тварь подслушала наш разговор…

– Достаточно одного неверного шага. Один неверный шаг, и нас всех…

– Слушай, Ник, заткнись!

Китти хлопнула крышкой прилавка и решительно направилась к выходу. Она понимала, что испытывает то же самое чувство, что и все остальные: клаустрофобию существа, загнанного в угол. В такой день, как сегодня, когда непрерывно хлещет дождь, все они были вынуждены беспомощно ютиться под крышей, а это усиливало вечно терзающее их ощущение страха и одиночества. Они были отрезаны от многолюдного города, где всегда можно раствориться в толпе, и остались наедине со злобным, коварным и могущественным врагом.

Это ощущение не было новым для Китти. Ей никогда не удавалось полностью избавиться от него, все эти три долгих года. Со времени того случая в парке, когда ее мир вывернулся наизнанку.

12


Прошло, должно быть, около часа, прежде чем некий джентльмен, гулявший с собакой, обнаружил на мосту бесчувственные тела и связался с властями. Вскоре приехала «скорая», и Китти с Якобом увезли с глаз долой.

Очнулась Китти уже в машине. Далеко-далеко включилось маленькое светящееся окошечко, и в течение некоторого времени девочка наблюдала, как оно медленно приближается по дуге сквозь тьму. В окошечке двигались какие-то фигурки, но разглядеть их Китти не могла. Уши как будто заткнули пробкой. Свет мало-помалу становился ярче и наконец внезапно вернулся к ней полностью – глаза у нее раскрылись, – и одновременно с этим, больно резанув уши, вернулись звуки.

Над ней склонилось женское лицо.

– Постарайся не шевелиться. С тобой все будет в порядке.

– Что?.. Где?..

– Постарайся не разговаривать. Внезапно к ней вернулась память, а вместе с ней и пережитый ужас.

– Это чудовище! Обезьяна!

Китти попыталась вскочить и обнаружила, что ее руки пристегнуты к носилкам.

– Пожалуйста, не надо, дорогая моя. С тобой все будет в порядке.

Китти снова выпрямилась, напрягшись всем телом:

– А Якоб?..

– Твой приятель? Он тоже здесь.

– С ним все в порядке?

– Просто постарайся отдохнуть.

И то ли от убаюкивающего движения машины, то ли от накопившейся усталости, но Китти и в самом деле вскоре уснула, а проснулась уже в больнице, где обнаружила, что санитарки срезают с нее одежду. Вся передняя часть ее футболки и шортов обуглилась и рассыпалась от малейшего прикосновения, точно клочки сгоревшей газеты. Китти переодели в легкую белую рубашку, и на время она очутилась в центре внимания: доктора кружили возле нее, как осы над вареньем, проверяли пульс, дыхание и температуру. А потом внезапно все куда-то делись и Китти осталась лежать одна в пустой палате.

Прошло довольно много времени, прежде чем к ней заглянула медсестра.

– Мы сообщили твоим родителям, – сказала она. – Они сейчас приедут и заберут тебя домой.

Китти смотрела на нее непонимающим взглядом. Женщина задержалась, чтобы объяснить:

– Ты вполне цела и невредима. По всей видимости, Черная Молотилка пощадила тебя, зацепила только краем. Тебе чрезвычайно повезло.

До Китти дошло не сразу.

– А с Якобом тоже все в порядке?

– Боюсь, ему повезло меньше.

Китти охватил ужас.

– То есть как? Где Якоб?!

– Он в соседней палате. У него врачи. Китти расплакалась.

– Но как же так? Он же стоял рядом со мной! С ним тоже все должно быть в порядке!

– Я тебе сейчас принесу поесть, дорогая. Тебе станет лучше. Может, попробуешь что-нибудь почитать, чтобы отвлечься? Вон на столике журналы.

Китти не стала читать журналов. Когда медсестра ушла, она соскользнула с койки и, пошатываясь, встала на ноги. Пол был деревянный и прохладный. Шаг за шагом, потихоньку обретая уверенность в своих силах, девочка пересекла тихую палату, миновав теплые квадраты солнечного света, падавшего из высокого, сводчатого окна, и вышла в коридор.

Напротив была еще одна дверь, и окошечко в ней было задернуто изнутри занавеской. Китти поспешно оглянулась по сторонам, беззвучно, словно призрак, перебежала коридор и ухватилась за ручку двери. Она прислушалась – но за дверью все было тихо. Китти повернула ручку и вошла.

За дверью оказалась палата, небольшая, но светлая, в ней стояла одна койка, окно смотрело на крыши южного Лондона. Косые лучи солнца падали на койку косым ромбом, деля ее ровно пополам. Верхняя часть койки оставалась в тени, как и лицо человека, который на ней спал.

Воздух в палате был пропитан обычными больничными запахами – пахло лекарствами, йодом, антисептиками, – но все это перешибал иной запах, запах гари.

Китти затворила за собой дверь и на цыпочках подкралась к койке. Она посмотрела на Якоба и на глаза снова навернулись слезы.

Сперва она рассердилась на докторов за то, что ему сбрили все волосы. На фига было брить его наголо? Теперь тыщу лет не отрастет а ведь миссис Гирнек так гордилась его черными кудрями! Якоб выглядел так странно – особенно сейчас, когда на его лицо падали эти необычные тени… И только тут до Китти дошло, что это были не тени.

Там, где кожу Якоба защищали волосы, она сохранила свой обычный смугловатый цвет. А все остальное, от основания шеи до линии волос, было исчерчено вертикальными извилистыми полосами, черно-серыми, цвета пепла и горелого дерева. На лице у него не осталось ни единого участка, сохранившего прежний цвет, разве что чуть-чуть на том месте, где были брови. Брови ему действительно сбрили, и на их месте остались два узких коричневато-розовых полумесяца. Но губы, веки, мочки ушей остались обесцвеченными. Лицо Якоба походило теперь больше на какую-то африканскую маску, на личину для карнавального шествия, чем на лицо живого человека.

Грудь Якоба, накрытая больничным одеялом, судорожно вздымалась и опадала. Из губ вырывалось слабое, хриплое дыхание.

Китти коснулась руки, лежащей поверх одеяла. Кисти Якоба, которые он вскинул, чтобы защититься от дыма, были тоже исчерчены дымными полосами, как и лицо.

Ее прикосновение вызвало отклик: голова повернулась из стороны в сторону, синюшное лицо слегка скривилось. Серые губы разомкнулись и шевельнулись, словно пытаясь что-то сказать. Китти отвела руку, но наклонилась ближе:

– Якоб!

Его глаза распахнулись – так внезапно, чтоКитти невольно отшатнулась и больно ударилась об угол прикроватного столика. Она снова наклонилась вперед, хотя тут же поняла, что Якоб без сознания. Его глаза смотрели прямо перед собой, широко раскрытые и незрячие. На фоне черно-серой кожи они казались бледными и прозрачными, как два молочно-белых опала. Тут Китти пришло в голову, что он, возможно, ослеп.

Когда пришли доктора, которые привели мистера и миссис Гирнек, а вслед за ними прибежала причитающая мать Китти, они обнаружили, что девочка стоит на коленях у койки, сжимая руки Якоба и уронив голову на одеяло. Ее с большим трудом сумели оторвать от койки и увести прочь.


Дома Китти отделалась от встревоженных расспросов родителей и поднялась по лестнице на площадку между первым и вторым этажами. Она долго стояла перед зеркалом, глядя на себя, на свое нормальное, не обесцвеченное лицо. Она видела гладкую кожу, густые черные волосы, губы и брови, веснушки на руках, родинку на крыле носа. Все было как всегда, хотя этого просто не могло, не имело права быть.


Машина Закона – или того, что служило таковым, – медленно, со скрипом, но все же пришла в движение. Якоб все еще лежал без сознания на больничной койке, а полиция уже позвонила родителям Китти и сообщила, что к ним приедет следователь, чтобы снять показания. Родителей это чрезвычайно встревожило. Китти сдержанно, без преувеличений и добавлений, рассказала все, что ей было известно, и молодая женщина-полицейский тщательно все это записала.

– Мы надеемся, что никаких неприятностей из-за этого не будет, госпожа полицейский, – сказал отец Китти, когда разговор завершился.

– Только бы не было никаких неприятностей! – добавила мать. – Это главное.

– Будет проведено расследование, – сказала женщина, продолжая писать.

– Как вы его найдете? – спросила Китти. – Я не знаю его имени, а имя его… его твари я забыла.

– Его можно отыскать по машине. Если машина действительно так сильно пострадала, ее увезли в какую-нибудь мастерскую, чтобы починить. Мы найдем его и узнаем всю правду.

– Я уже рассказала всю правду, – сказала Китти.

– Только бы не было неприятностей, – повторил отец.

– С вами свяжутся, – сказала женщина и захлопнула свой блокнот.


Машина, «роллс-ройс» модели «сильвер трастер», нашлась быстро. Была установлена и личность владельца. Это оказался мистер Джулиус Тэллоу, волшебник, служивший в департаменте внутренних дел, под началом мистера Андервуда. Должность он занимал не особо высокую, но у него были хорошие связи и волосатая лапа где-то в верхах. Мистер Тэллоу как ни в чем не бывало признался, что да, это действительно он напустил Черную Молотилку на двух детей, игравших в Уондзуортском парке, – более того, он дал понять, что гордится этим деянием. Он мирно ехал себе мимо, как вдруг на него напали означенные личности. Они разбили ему ветровое стекло каким-то снарядом, в результате чего он утратил контроль над собой, затем подошли к нему, агрессивно размахивая длинными деревянными дубинками. В тех обстоятельствах он действовал исключительно в рамках самозащиты и нанес упреждающий удар, не дав им возможности напасть. Учитывая обстоятельства, он полагает, что действовал достаточно сдержанно.

– Но он же нагло врет, – возразила Китти. – Во-первых, мы были достаточно далеко от дороги – а если он утверждает, будто действовал в рамках самозащиты, как он объясняет то, что нас нашли на мосту? Вы его арестовали?

Женщина-полицейский, похоже, удивилась:

– Но это не так просто! Он же волшебник. Он отрицает ваши обвинения. Дело будет заслушано на Суде Справедливости в следующем месяце. Если ты желаешь и дальше добиваться своего, тебе следует явиться туда и самой предъявить обвинения мистеру Тэллоу.

– Ладно, – сказала Китти. – Жду не дождусь.

– Никуда она не явится, – сказал отец. – Она и так уже наделала дел.

Китти фыркнула, но промолчала. Ее родители испытывали ужас при одной мысли о том, чтобы вступать в конфликт с волшебниками, и крайне не одобряли того, что она осмелилась вторгнуться в запретный парк. После ее благополучного возвращения из больницы родители, казалось, куда больше сердились на нее, чем на Тэллоу, – и это положение дел внушало ей сильное негодование.

– Ну, вам решать, – сказала женщина-полицейский. – Протоколы-то я в суд все равно отправлю.


Примерно неделю или даже больше о состоянии Якоба почти никаких известий не было. Он по-прежнему лежал в больнице. Посещения были запрещены. Стремясь разузнать хоть что-нибудь, Китти наконец набралась смелости и, впервые со дня инцидента, отправилась к Гирнекам. Она шла по знакомой дорожке боязливо, не зная, как ее примут. Ее тяготило чувство вины.

Однако миссис Гирнек приняла ее достаточно вежливо – более того, она прижала Китти к своей обширной груди и крепко обняла, прежде чем впустить девочку в дом. Она провела ее на кухню, где, как всегда, висел густой и острый запах стряпни. Посреди стола – большой доски, положенной на козлы, – стояли миски с недорезанными овощами; вдоль стены тянулся большой дубовый кухонный шкаф с полками, заставленными кричащими расписными блюдами. На темных стенах висела разнообразная кухонная утварь. Бабушка Якоба сидела в своем высоком кресле у большого закопченного очага и помешивала длинной ложкой в кастрюле с супом. Все было как всегда, вплоть до последней знакомой трещинки на потолке.

Только Якоба не было.

Китти села за стол и взяла предложенную кружку крепкого, душистого чая. Миссис Гирнек, тяжело вздохнув, опустилась напротив, и стул под ней протестующе скрипнул. В течение нескольких минут она сидела молча – само по себе явление необычайное. Китти же чувствовала, что ей не к лицу начинать разговор первой. У печки бабушка Якоба по-прежнему помешивала дымящийся суп.

Наконец миссис Гирнек шумно отхлебнула чаю, глотнула и внезапно сказала:

– Он сегодня очнулся.

– О! Так он…

– Он чувствует себя настолько хорошо, насколько можно было ожидать. То есть не очень.

– Ну да, но… Но ведь раз он очнулся, это ведь хорошо, да? С ним все будет в порядке?

Миссис Гирнек сделала выразительную гримасу.

– Ха! Это ж была Черная Молотилка. Лицо у него никогда уж не станет таким, как было.

Китти почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы.

– Что, совсем-совсем?

– Слишком сильно его обожгло. Уж тебе ли не знать! Ты ведь это вблизи видела.

– Но почему же… – Китти нахмурилась. – Я имею в виду… Со мной-то все в порядке, а ведь меня тоже задело. Нас обоих…

– Тебя?! Тебя-то как раз не тронуло! – Миссис Гирнек похлопала себя пальцами по щеке и взглянула на Китти с таким яростным осуждением, что девочка осеклась на полуслове и вжалась в стенку.

Миссис Гирнек смерила ее огненным взглядом василиска, а потом снова взялась за свой чай.

– Я… Извините, миссис Гирнек…

– Ты-то не извиняйся! Это ведь не ты покалечила моего мальчика.

– И что, это уже никак нельзя исправить? – спросила Китти. – Ну, в смысле, если доктора ничего поделать не могут, возможно, волшебники что-то сделают?

Миссис Гирнек покачала головой:

– Нет, последствия остаются навсегда. Да если бы даже и нет, вряд ли бы они согласились нам помочь.

– Но они обязаны это сделать! – насупилась Китти. – Как же иначе? То, что сделали мы, вышло случайно. А то, что сделал он, было преднамеренным преступлением.

В душе у нее нарастал гнев.

– Он хотел нас убить, миссис Гирнек! Суд не может этого не понять! Мы с Якобом им об этом расскажем, через месяц, на слушаниях – ему ведь к тому времени будет уже лучше, верно? Мы докажем, что ложь Тэллоу шита белыми нитками, и его посадят в Тауэр. И тогда они найдут способ вылечить лицо Якоба. Вот увидите, миссис Гирнек!

Даже в запале своей речи Китти чувствовала, какими пустыми кажутся ее слова. Но тем не менее то, что сказала миссис Гирнек, оказалось для нее полной неожиданностью.

– Якоба не будет на суде, дорогая. И тебе туда ходить не стоит. Твои родители не хотят, чтобы ты туда ходила, и они совершенно правы. Это неблагоразумно.

– Но мы должны туда пойти, надо же объяснить…

Миссис Гирнек потянулась через стол и накрыла своей большой розовой ладонью руку Китти.

– Как ты думаешь, что станет с фирмой «Гирнек и сыновья», если Якоб ввяжется в суд с волшебником? А? Мистер Гирнек в двадцать четыре часа лишится всего, что у него есть. Они закроют наше предприятие или передадут его Ярославу или еще кому-то из наших конкурентов. А кроме того, – она грустно улыбнулась, – зачем вообще это делать? У нас ведь все равно нет никаких шансов выиграть дело.

В первое мгновение Китти была слишком ошеломлена, чтобы отвечать.

– Но ведь меня вызвали на суд! – сказала она. – И Якоба тоже.

Миссис Гирнек пожала плечами.

– Ну, такое приглашение всегда можно отклонить, – сказала она. – Власти предпочтут, чтобы их не тревожили подобными мелочами. Двое детишек-простолюдинов? Пустая трата драгоценного времени. Послушайся моего совета, дорогая. Не ходи на суд. Ничего хорошего из этого не выйдет.

Китти не поднимала глаз от исцарапанного стола.

– Но ведь это значит, что он – мистер Тэллоу – уйдет от ответственности, выйдет сухим из воды, тихо сказала она. – Я не могу… Это будет несправедливо.

Миссис Гирнек внезапно встала. Ее стул, скрипнув, отъехал назад по плитке, которой был выложен пол.

– Речь идет не о справедливости, девочка, – сказала она. – Речь идет о здравом смысле. И в любом случае, – она подхватила одной рукой миску с нарезанной капустой и подошла к очагу, – еще неизвестно, действительно ли мистеру Тэллоу удастся уйти от ответственности.

Она наклонила миску, и капуста с бульканьем и шорохом посыпалась в кипящую воду. Сидящая сбоку от очага бабушка Якоба кивнула и ухмыльнулась сквозь клубы пара, точно гоблин, все мешая и мешая суп своими узловатыми, костлявыми руками.

13


Миновало три недели, и все это время Китти, благодаря соединению упрямства и гордости, успешно отвергала все попытки сбить ее с того пути, который она избрала. Чем сильнее ее родители пытались запугивать или умасливать ее, тем упорнее стояла Китти на своем: она твердо решила в назначенный день явиться на суд и позаботиться о том, чтобы справедливость восторжествовала.

Ее решимость подкреплялась известиями о состоянии Якоба: он по-прежнему лежал в больнице, и, хотя сознание вернулось к нему и он был в здравом рассудке, он все еще ничего не видел. Его семья надеялась, что со временем зрение к нему вернется. При мысли о том, что эти надежды могут не оправдаться, Китти содрогалась от горя и гнева.

Если бы ее родители были в силах, они бы, конечно, отклонили пришедшую повестку. Однако истицей была Китти, и для того, чтобы прекратить дело, необходима была ее подпись, а она бы этого ни за что не подписала. Так что машина судопроизводства двинулась дальше, и в назначенное утро Китти появилась у главного входа суда ровно в восемь тридцать, в своей самой приличной куртке и лучших замшевых брюках. Родителей с ней не было – они наотрез отказались присутствовать на суде.

Вокруг кишела разношерстная толпа, которая толкалась и пихалась локтями в ожидании, пока откроют двери. В толпе бегало несколько уличных мальчишек, продававших горячие пирожки и булочки с больших деревянных лотков. Китти покрепче прижимала к себе свою сумочку каждый раз, как они пробегали вплотную к ней. Она заметила еще нескольких торговцев, таких же простолюдинов, как она сама, одетых в свои лучшие костюмы, бледно-зеленых от переживаний. Но в основном толпа состояла из озабоченных и деловитых волшебников, облаченных в великолепные костюмы с Пиккадилли или официальные плащи и мантии. Китти обводила взглядом их лица, ища мистера Тэллоу, но его нигде видно не было. Вокруг толпы стояли на страже крепкие парни из ночной полиции.

Наконец двери открылись, раздался свисток, и толпа хлынула внутрь.

Посетителей встречал служащий в алой с золотом форме. Китти назвала свое имя. Служащий заглянул в список.

– Зал номер двадцать семь, – сказал он. – По левой лестнице до самого верха, и там направо, четвертая дверь. Поторапливайтесь!

Он подтолкнул Китти вперед, она миновала служащего, прошла высокую каменную арку и очутилась в прохладном мраморном фойе Дома правосудия. Из ниш в стенах бесстрастно смотрели каменные бюсты великих людей; молчаливые люди торопились туда-сюда. В воздухе висела серьезность, тишина и отчетливый запах хозяйственного мыла. Китти поднялась по лестнице, прошла по многолюдному коридору и нашла зал номер двадцать семь. Снаружи стояла деревянная скамья. На двери висело объявление, в котором говорилось, что посетителям следует сидеть и ждать, пока их вызовут.

Китти села и принялась ждать.

В течение ближайших пятнадцати минут у дверей зала мало-помалу собралась небольшая группа задумчивых людей. Они молча сидели или стояли, погруженные в свои мысли. Большинство из них были волшебниками. Они рылись в ворохах юридических документов, написанных на бумаге, разукрашенной звездочками и замысловатыми символами, и старались избегать взглядов других волшебников.

Дверь зала номер двадцать семь отворилась, и оттуда выглянул молодой человек в изящной зеленой шапочке и с деловитым выражением лица.

– Кэтлин Джонс! – провозгласил он. – Здесь ли Кэтлин Джонс? Она следующая.

– Это я.

Сердце у Китти колотилось, и запястья покалывало от страха.

– Хорошо. Джулиус Тэллоу здесь? Он тоже нужен.

Из коридора никто не откликнулся. Мистер Тэллоу не пришел.

Молодой человек сделал гримасу:

– Ну, не ждать же его! Нет так нет. Мисс Джонс, не будете ли вы так любезны…

Он впустил Китти в зал и мягко прикрыл за ней дверь.

– Вот ваше место, мисс Джонс. Суд вот-вот начнется.

Зал суда оказался квадратной комнаткой довольно скромных размеров, залитой унылым разноцветным светом из двух огромных сводчатых витражных окон. На обоих витражах были изображены доблестные рыцари-маги. Один, облаченный в доспехи, пронзал мечом брюхо какой-то огромной демонической твари, сплошь состоящей из когтей да бугристых зубов. Другой, в шлеме и белом одеянии, более всего напоминающем длинную ночную рубашку, изгонял кошмарного гоблина, который проваливался в квадратную черную дыру, разверзшуюся в земле. Прочие стены комнаты были обшиты темными деревянными панелями. Потолок тоже был деревянный, но покрытый резьбой, которая долженствовала напоминать каменные своды церкви. Весь зал выглядел ужасающе старомодно. Китти ощутила благоговение и собственную неуместность – возможно, на то и был расчет.

Вдоль одной из стен тянулось возвышение, на котором стоял длинный стол и высокий деревянный трон. К краю стола примыкал еще небольшой письменный стол, за которым трое секретарей в черных костюмах деловито печатали на компьютерах и листали кипы бумаг. Китти прошла вдоль возвышения, туда, куда указал молодой человек, к одинокому стулу с высокой спинкой, черный силуэт которого вырисовывался на фоне окон, и села. У противоположной стены стоял еще один похожий стул.

У четвертой стены стояла пара скамеек для публики, отделенная от зала латунными перильцами. К удивлению Китти, там уже собралось несколько зрителей.

Молодой человек взглянул на часы, вздохнул поглубже и завопил так громко, что Китти подпрыгнула на стуле:

– Всем встать! Встать перед госпожой Фицуильям, волшебником четвертого уровня и судьей Дома правосудия! Всем встать!

Скрип стульев, шарканье подошв. Китти, клерки и зрители поднялись на ноги. Тут за троном, в стене, обшитой панелями, распахнулась неприметная дверца и вошла женщина в черной мантии с капюшоном. Женщина села на трон и откинула капюшон. Она оказалась довольно молодой, с короткими каштановыми кудряшками и слишком густо накрашенными губами.

– Спсибо, леди и жентельмены, спсибо! Прошу всех садиться.

Молодой человек отвесил поклон в сторону трона, отошел и скромно сел в уголочке.

Судья с холодной улыбочкой обратилась к собравшимся:

– Доброе утро всем. Начнем мы, я так понимаю, с дела Джулиуса Тэллоу, мага третьего уровня, и Кэтлин Джонс, простолюдинки из Белема. Мисс Джонс, я вижу, явилась на суд. А где же мистер Тэллоу?

Молодой человек вскочил на ноги, точно чертик из коробочки.

– Его нет, мэм!

Он отвесил изящный поклон и снова сел.

– Это я и сама вижу. Так где же он?

Молодой человек снова вскочил на ноги.

– Не имею ни малейшего понятия, мэм!

– Ну что ж, очень жаль. Секретари, запишите мистеру Тэллоу замечание за неуважение к суду, с отсрочкой. Ну что ж, начнем, пожалуй…

Судья нацепила на нос очки и несколько секунд проглядывала бумаги. Китти сидела, вытянувшись в струнку, окаменев от напряжения.

Наконец судья сняла очки и взглянула на нее.

– Кэтлин Джонс?

Китти вскочила.

– Да, мэм?

– Сядьте, сядьте. Мы тут стараемся поддерживать максимально неформальную обстановку. Так вот, поскольку вы молоды… Сколько вам лет, мисс Джонс?

– Тринадцать, мэм.

– Понятно. Так вот, поскольку вы молоды и явно из простых – я вижу, что отец ваш – продавец, а мать – уборщица, – судья произнесла эти два слова с легким отвращением, – вся эта торжественная обстановка вас, возможно, угнетает. – И судья указала на зал. – Но я уверяю вас, что бояться вам нечего. Это – храм справедливости, и вход сюда открыт даже наименее равным среди нас, с условием, что они говорят правду и только правду. Это понятно?

У Китти стиснуло горло, и она лишь с трудом сумела выдавить:

– Да, мэм.

– Очень хорошо. Тогда мы выслушаем вашу точку зрения. Прошу вас, изложите свое дело.

В следующие несколько минут Китти довольно осипшим голосом излагала события со своей точки зрения. Начала она довольно неуклюже, но постепенно разошлась и стала рассказывать более связно, настолько подробно, насколько могла. Суд слушал молча, в том числе и судья, которая бесстрастно созерцала Китти сквозь очки. Секретари деловито стучали по клавишам.

Завершила Китти свой рассказ страстным описанием того, в каком состоянии пребывает Якоб после Черной Молотилки. Когда она закончила, в зале повисла тяжкая тишина. Кто-то где-то кашлянул. Пока Китти говорила, на улице пошел дождь. Капли негромко барабанили по стеклам, освещение в зале сделалось тусклым и водянистым.

Судья устроилась в кресле поудобнее.

– Секретари суда, все ли вы записали? Один из трех людей в черном поднял голову:

– Да, мэм.

– Хорошо.

Судья нахмурилась, словно была чем-то недовольна.

– Что ж, в отсутствие мистера Тэллоу я вынуждена, хотя и неохотно, принять данную версию событий. Вердикт суда…

Тут внезапно раздался громкий стук в дверь. Сердце Китти, которое взлетело до небес при последних словах судьи, снова ушло в пятки под грузом дурного предчувствия. Молодой человек в зеленой шапочке бросился к двери и открыл ее… И его тут же чуть не сшиб с ног ввалившийся мускулистый Джулиус Тэллоу. Одетый в серый костюм в узенькую розовую полоску, он, выпятив подбородок, прошагал к свободному стулу и решительно уселся на него.

Китти взглянула на него с ненавистью и отвращением. Он ответил ей завуалированной ухмылочкой и обернулся к судье.

– Мистер Тэллоу, я так понимаю, – сказала она.

– Именно так, мэм, – сказал он, потупившись. – Я смиренно…

– Вы опоздали, мистер Тэллоу!

– Да, мэм. Я смиренно прошу прощения у суда. Сегодня утром дела задержали меня в департаменте внутренних дел, мэм. Чрезвычайное происшествие – в Уоппинге вырвались на свободу три быкоголовых фолиота. Возможно, это был теракт. Мне пришлось помочь проинструктировать ночную полицию относительно наилучших методов борьбы с ними, мэм.

Он уселся поудобнее и подмигнул публике.

– Надо выложить горку фруктов и полить их медом – в этом весь секрет. Они, видите ли, слетаются на сладкое, и тогда нужно…

Судья стукнула по столу своим молоточком.

– С вашего разрешения, мистер Тэллоу, это не имеет никакого отношения к делу. Для нормального функционирования суда необходима пунктуальность. Я обвиняю вас в неуважении к суду и подвергаю штрафу в размере пятисот фунтов.

Он опустил голову – живое воплощение неуклюжего раскаяния.

– Тем не менее, – голос судьи слегка смягчился, – вы прибыли как раз вовремя, чтобы изложить свою сторону дела. Версию мисс Джонс мы уже выслушали. Обвинения вам известны. Что вы на это ответите?

– Не виновен, мэм!

Волшебник внезапно снова выпрямился, раздувшись от агрессивной самоуверенности. Полоски у него на груди растянулись, точно струны арфы.

– Вынужден признаться, мэм, что мне неприятно вспоминать об этом происшествии, настолько немыслимо дикой была эта выходка. Двое громил – в том числе, как ни печально об этом упоминать, эта аккуратная юная особа, сидящая напротив меня, – подкараулили мою машину с целью ограбления и причинения ущерба. И лишь благодаря счастливой случайности, по которой я владею достаточной силой, чтобы отражать подобные нападения, мне удалось справиться с ними и спастись.

Это вранье продолжалось минут двадцать. Он описывал угрозы двоих грабителей, от которых волосы вставали дыбом. Не раз он уходил в сторону и рассказывал небольшие случаи из жизни, которые должны были напомнить суду, сколь важный пост он занимает в правительстве. Китти сидела вся белая от ярости и стискивала кулаки так, что ногти вонзались в ладони. Раз или два она заметила, как судья неодобрительно качала головой, услышав какую-нибудь неприятную подробность. Двое из секретарей возмущенно охнули, когда мистер Тэллоу рассказал, как крикетный мяч ударился о ветровое стекло его машины. А уж публика на скамейках стенала и ахала непрестанно. Китти видела, к чему клонится дело.

И наконец, когда мистер Тэллоу, изображая из себя этакого невинного ягненочка, заявил, будто натравил Черную Молотилку исключительно на Якоба, как предводителя, стремясь свести к минимуму возможные тяжкие последствия, Китти не выдержала.

– Снова ложь! – вскричала она. – Она набросилась и на меня тоже!

Судья стукнула молоточком по столу:

– Тишина в суде!

– Но это же явная ложь! – возразила Китти. – Мы с Якобом стояли рядом. Тварь, похожая на обезьяну, направила заклинание на нас обоих, как и приказывал Тэллоу. Я потеряла сознание. «Скорая» отвезла меня в больницу.

– Тихо, мисс Джонс!

Китти подчинилась:

– Я… Извините, мэм.

– Продолжайте, мистер Тэллоу, будьте любезны.

Волшебник вскоре закруглился. Слушатели принялись возбужденно перешептываться друг с другом. Госпожа Фицуильям на некоторое время призадумалась. Периодически она наклонялась со своего трона и шепотом обменивалась какими-то замечаниями с секретарями. В конце концов она стукнула по столу молоточком. Воцарилась тишина.

– Дело это весьма сложное и запутанное, – начала судья, – и вынесению решения изрядно мешает отсутствие свидетелей. Мы имеем показания одного человека против показаний другого. Да, мисс Джонс, в чем дело?

Китти вежливо подняла руку:

– Есть ведь и другой свидетель, мэм. Якоб.

– Если так, то почему же его здесь нет?

– Он плохо себя чувствует, мэм.

– В таком случае семья могла бы прислать кого-то, кто выступил бы от его имени. Однако они решили этого не делать. Быть может, потому, что они сознавали, что их дело проигрышное?

– Нет, мэм, – сказала Китти. – Они боятся.

– Боятся? – Судья вскинула брови. – Но это же смешно! Чего, спрашивается?

Китти заколебалась, но отступать было некуда.

– Репрессий, мэм. Если они осмелятся выступить в суде против волшебника.

Публика, сидевшая на скамьях, взорвалась изумленными воплями. Трое секретарей от удивления прекратили стучать по клавишам. Молодой человек в зеленой шапочке разинул рот у себя в углу. Глаза госпожи Фицуильям сузились. Ей пришлось несколько раз постучать по столу, чтобы все успокоились.

– Мисс Джонс! – сказала она. – Если вы посмеете еще раз сказать подобную чушь, я сама на вас в суд подам! И не смейте больше говорить, пока вас не спросят!

Китти увидела, что Джулиус Тэллоу ухмыляется уже в открытую. Она с трудом сдерживала слезы.

Судья сурово воззрилась на Китти.

– Ваше безумное обвинение лишь увеличивает груз улик, которые были приведены против вас. Молчать!

Китти, ошеломленная, машинально снова открыла было рот.

– Каждая ваша лишняя реплика лишь усугубит ваше положение, – продолжала судья. – Совершенно очевидно: если бы ваш приятель был уверен в своей правоте, он явился бы сюда лично. Точно так же очевидно, что Черная Молотилка вас лично не коснулась, вопреки тому, что вы только что утверждали, – в противном случае вы… как бы это сказать?.. выглядели бы сегодня не столь цветущей.

Судья прервалась, чтобы выпить глоток воды.

– Меня почти восхищает та дерзость, с которой вы явились в суд, – продолжала она, – как и та беспардонность, с которой вы осмелились бросить вызов такому видному гражданину, как мистер Тэллоу. – И она указала на волшебника, чья физиономия сделалась самодовольной, как у кота, которого почесали за ухом. – Однако подобные соображения не могут определять решения суда. Утверждения мистера Тэллоу подкрепляются его хорошей репутацией и огромным счетом, который выставил гараж за ремонт поврежденной вами машины. Ваши утверждения не основываются решительно ни на чем: это голословные обвинения, и я полагаю, что они сфабрикованы!

Публика заахала.

– Почему? Да просто потому, что вы солгали относительно Молотилки – ведь вы утверждали, будто она задела и вас, а это явно не так. Следовательно, у суда нет причин верить и остальной части вашей истории. Более того, вы не можете представить никаких свидетелей – с вами нет даже вашего приятеля, второго «пострадавшего». Как показали ваши выпады, вы явно являетесь нервозной и неуравновешенной личностью, склонной гневаться по любому поводу. Учтя все эти соображения, я не могу не задуматься об очевидном факте, на который я изо всех сил старалась закрыть глаза. А именно: вы – всего лишь несовершеннолетняя простолюдинка, и ваше слово имеет мало веса по сравнению со словом верного слуги государства.

Тут судья остановилась, чтобы перевести дыхание, и на скамьях сдержанно загомонили: «Верно! Верно!» Один из секретарей поднял голову и пробормотал: «Отлично сказано, мэм!», после чего снова уткнулся носом в компьютер. Китти ссутулилась, раздавленная свинцовым отчаянием. Она не могла смотреть ни на судью, ни на секретарей, ни тем более на мерзкого мистера Тэллоу. Вместо этого она уставилась на тени дождевых капель, ползущие по полу. Теперь она хотела только одного – спастись отсюда.

– В заключение, – судья скроила особенно торжественную мину, – суд пришел к выводу, что ваши обвинения ложны, мисс Джонс, и отверг их. Будь вы постарше, вы бы наверняка не избежали тюремного заключения. Но, учитывая вашу молодость, а также то, что мистер Тэллоу уже сумел самостоятельно покарать вашу молодежную банду, я ограничусь штрафом за то, что вы вынудили суд даром потратить время.

Китти сглотнула. Только бы ее оштрафовали не слишком на много, только бы…

– Вы приговариваетесь к штрафу в сто фунтов.

Ну, не смертельно. С этим она справится. На ее банковском счету почти семьдесят пять фунтов.

– Кроме того, принято возлагать на проигравшую сторону расходы, понесенные тем, кто выиграл процесс. Мистер Тэллоу оштрафован на пятьсот фунтов за опоздание. Вы должны выплатить и эту сумму тоже. Таким образом, вам следует выплатить суду общим счетом шестьсот фунтов.

У Китти голова пошла кругом. Она едва не разревелась. Бешеным усилием она заставила себя сдержать слезы. Она не расплачется. Нельзя реветь! Только не здесь!

Она сумела превратить первый вырвавшийся у нее всхлип в громкий, раскатистый кашель. Тут судья стукнула молоточком в последний раз.

– Суд окончен!

И Китти опрометью выбежала из зала.

14


Китти забежала в один из вымощенных булыжником переулков, ведущих от Странда, и остановилась там, чтобы выплакаться. Потом она вытерла зареванное лицо, купила булочку в персидском кафе на углу напротив Дома правосудия, чтобы хоть как-то прийти в себя, и принялась думать, что же делать. Штрафа она, разумеется, заплатить не сможет, да и родители ее вряд ли смогут. Это означает, что ей необходимо в течение месяца где-то раздобыть шестьсот фунтов, а иначе ее – а возможно, и ее родителей тоже, – упекут в налоговую тюрьму. Она это знала, потому что до того, как она выбралась наконец из гулких коридоров, появился один из секретарей в черном, почтительно подергал ее за локоть и сунул в ее дрожащие пальцы ордер на уплату с еще не высохшими чернилами. Там было четко прописано, до какого срока надо уплатить и что будет за неуплату.

От одной мысли о том, что придется все рассказать родителям, Китти ощутила острую боль в груди. Она не могла заставить себя пойти домой и решила сперва пройтись вдоль реки.

Мощеный переулок вел от Странда на Набережную, приятную пешеходную дорожку, идущую вдоль берега Темзы. Дождь перестал, но булыжники все еще были темными и влажными. По обе стороны переулка тянулись магазинчики: восточные обжорки, туристские лавчонки, набитые дешевыми кричащими сувенирчиками, ларьки травников, откуда выпирали на улицу корзины с дешевым кизилом и розмарином.

Китти была уже почти на Набережной, когда услышала за спиной дробный стук: это катилась трость, вслед за которой наполовину трусил, наполовину падал древний старичок, споткнувшийся на идущей под горку булыжной мостовой. Китти отскочила с дороги. К ее удивлению, старичок, вместо того чтобы пролететь мимо и упасть в реку, запыхавшись, остановился прямо напротив нее.

– Госпожа Джонс? – прохрипел он, переводя дух.

– Да, – ответила Китти.

На сердце стало еще тяжелее. Очевидно, еще один секретарь с очередным требованием.

– Очень хорошо. Погодите, дайте отдышусь… На то, чтобы отдышаться, ему потребовалось несколько секунд, в течение которых Китти разглядывала незнакомца. Это был тощий, костлявый, старый джентльмен, с лысой макушкой и полукругом грязно-белых волос, окаймлявших его голову с затылка. Лицо его было болезненно худым, но глаза блестели, как у юноши. На джентльмене был аккуратный костюм и зеленые кожаные перчатки; когда он наклонился за своей палкой, руки у него тряслись.

И вот наконец:

– Извините, что так получилось. Боялся, что потерял вас. Сперва пошел по Странду, но потом свернул сюда. Интуиция.

– Чего вам надо? – Китти было не до бесед со старыми джентльменами, даже если у них прекрасная интуиция.

– Да-да. Ближе к сути. Хорошо. Ладно. Я сидел сейчас среди публики. В двадцать седьмом зале. Видел вас в деле.

Он пристально вглядывался в нее.

– И что?

– Хотел спросить. Всего один вопрос. Простой. Если можно.

– Мне не хочется это обсуждать. Спасибо большое.

Китти повернулась было, чтобы уйти, но палка старичка с изумительным проворством, хотя и вежливо, перегородила ей путь. В душе у Китти снова закипал гнев – в том настроении, в каком она пребывала сейчас, она вполне могла просто отшвырнуть старичка через улицу.

– Извините! – сказала она с нажимом. – Мне нечего вам сказать.

– Понимаю. Да, действительно. Однако, возможно, вам это окажется полезным. Выслушайте, потом решайте. Черная Молотилка. Сидел на одной из задних скамей. Малость глуховат. Вы вроде бы сказали, что Молотилка вас зацепила.

– Да, сказала. Зацепила.

– Ага. Вы говорили, потеряли сознание.

– Да.

– Вокруг были пламя и дым. Опаляющий жар.

– Да. Ну, я пошла…

– Но суд вам не поверил.

– Нет. Слушайте, мне действительно пора идти.

Китти обошла палку, которая загораживала ей дорогу, и трусцой пробежала последние несколько метров, остававшиеся до Набережной. Но, к ее изумлению и возмущению, старичок не отставал. Он то и дело подставлял ей под ноги свою тросточку, так что Китти спотыкалась об нее либо вынуждена была делать гигантские прыжки. Наконец девочка не выдержала: она ухватилась за конец палки и дернула изо всех сил. Джентльмен потерял равновесие и упал, ударившись о парапет набережной. Китти стремительно зашагала прочь, но снова услыхала за спиной отчаянное постукиванье трости.

Она гневно развернулась:

– Послушайте!..

Старичок трусил за нею по пятам, запыхавшийся, бледный, как снятое молоко.

– Госпожа Джонс, прошу вас! Я понимаю ваше раздражение. Правда. Но я на вашей стороне! Что, если я скажу… что, если я скажу, что мог бы заплатить штраф – тот, что повесил на вас суд? Все шестьсот фунтов! Это поможет?

Китти уставилась на старичка.

– А-а! Это вас заинтересовало. Мне удалось добиться результатов.

Сердце у Китти бешено колотилось от смущения и гнева.

– О чем вы? Вы пытаетесь меня во что-то втянуть. Чтобы меня потом арестовали за участие в заговоре, или… или еще за что-нибудь…

Старый джентльмен улыбнулся; его морщинистая кожа туго обтянула скулы.

– Госпожа Джонс. Дело совсем не в этом. Я вовсе не собираюсь заставлять вас ввязываться во что-то очертя голову. Послушайте. Меня зовут Пеннифезер. Вот моя визитная карточка.

Он сунул руку в карман пиджака и торжественно протянул Китти маленькую визитку. На визитке красовались две скрещенные кисти, а под ними – надпись «Т. Э. Пеннифезер, товары для художников». В уголке был номер телефона. Китти неуверенно взяла карточку.

– Хорошо. Ну, я пойду. А вы пока погуляйте. Хороший денек для прогулки. Вон, солнышко выглядывает. Позвоните, если вас это заинтересовало. Через недельку.

Китти в первый раз за все время, сама не очень понимая, почему, попыталась проявить вежливость.

– Но, мистер Пеннифезер, – сказала она, – почему вы должны мне помогать? Я не вижу смысла…

– Пока не видите, потом увидите. Аи! Что за?.. Восклицание его было вызвано тем, что двое молодых людей – явно волшебники, судя по их дорогим костюмам, – которые шагали по улице, громко хохоча и уминая сладости, купленные в персидском кафе, проходя мимо, толкнули старика и едва не спихнули его в канаву. И весело прошли мимо, даже не оглянувшись. Китти протянула было руку, чтобы поддержать старого джентльмена, но отдернула ее, испуганная вспышкой гнева в его глазах. Старик медленно выпрямился, тяжело опираясь на палку и что-то бормоча себе под нос.

– Извините, – сказал он. – Ах, эти… Они воображают себя хозяевами жизни. И… и возможно, что так оно и есть. До поры до времени.

Он окинул взглядом Набережную. Повсюду, куда ни глянь, люди торопились по делам, покупали что-то на лотках или поднимались по людным переулкам. На реке медленно ползли вниз по течению четыре соединенные вместе угольные баржи, и барочники курили, стоя у борта. Старик осклабился.

– Мало кто из этих идиотов подозревает, что кружит у них над головами в ясном небе, – сказал он. – Или догадывается, что скачет по улицам у них за спиной. И даже те, кто догадывается, не смеют бросить этому вызов. Они позволяют волшебникам расхаживать среди них, позволяют им возводить свои дворцы на сломанном хребте народа, позволяют им втаптывать в грязь любые понятия о справедливости. Но мы с вами – мы видели, что творят волшебники. И с помощью чего они это творят. Быть может, мы не будем настолько пассивны, как наши сограждане, а?

Он одернул пиджак и внезапно усмехнулся.

– Ну, вам самой решать. Я больше ничего говорить не стану. Только одно: я вам поверил. Всему вашему рассказу – да, разумеется, – но особенно тому, что вы говорили про Черную Молотилку. В конце концов, кто будет настолько глуп, чтобы утверждать это, если он совершенно не пострадал? А ведь это-то и есть самое интересное. Я буду ждать вашего звонка, госпожа Джонс.

И с этими словами старик развернулся и быстро зашагал обратно в переулок, постукивая тростью по булыжникам и не обращая внимания на пронзительные уговоры травника, стоявшего у дверей своего магазинчика. Китти провожала его взглядом, пока он не свернул на Странд и не скрылся из виду.


Дожидаясь в полутемной кладовой, Китти перебирала в памяти те давнишние события. Каким далеким все это казалось теперь… Какой наивной она была, когда требовала справедливости в зале суда! Китти покраснела от гнева – ей даже теперь было больно вспоминать об этом. Ждать справедливости от волшебников? Сама эта мысль была смехотворной. Очевидно, единственной возможной альтернативой было предпринять что-то самим. По крайней мере, теперь они не сидят сложа руки, они делают хоть что-то, протестуют открыто.

Китти взглянула на часы. Энн уже довольно давно ушла в потайную комнату. Всего в День Основателя было похищено одиннадцать магических артефактов. Девять, представляющие собой не особо мощное оружие, и еще два камня непонятного предназначения. Теперь Энн их прятала. Дождь на улице усилился. Пока они шли от магазина до заброшенных конюшен, все промокли. Даже тут, в кладовой, нельзя было как следует укрыться от дождя: из глубокой трещины в оштукатуренном потолке одна за другой падали капли. Под трещиной стояло черное ведро незапамятной древности. Ведро было полно почти до краев.

– Слышь, Стенли, вылей воду, а? – попросила Китти.

Стенли сидел на угольном ларе, ссутулившись и положив голову на колени. Он поколебался – на миг дольше, чем следовало. Наконец он спрыгнул с ларя, поднял ведро, не без труда доволок его до решетки в полу рядом со стеной и вылил воду.

– Не знаю, чего он не починит эту трубу? – буркнул Стенли, возвращая ведро на место.

На весь маневр ушло несколько секунд, однако на полу кладовой, среди щербатых кирпичей, уже образовалась небольшая лужица.

– Потому что мы хотим, чтобы подвал выглядел так, как будто им никто не пользуется, – сказала Китти. – Неужели не ясно?

Стенли хмыкнул:

– А барахло лежит тут без толку. Все-таки здесь ему не место.

Фред, стоявший у входа, кивнул. Он вертел в руках раскрытый выкидной нож.

– И чего нас туда не пускают? – буркнул он. В дальнем конце тесного помещения, тускло освещенного одной-единственной лампочкой, лежала кое-как наваленная куча поленьев. Стенка позади этой кучи выглядела вполне неподвижной, хотя и слегка обветшалой, но все они знали, как действует механизм: надо утопить в пол стальной рычаг и одновременно толкнуть кирпичную стену над поленницей. Все они знали глухой скрежет открывающейся двери и холодный, химический запах, исходящий изнутри. Но что там, в этом чулане, они не знали, потому что входить в потайную комнату разрешалось только Энн, возглавлявшей их группу. Прочие всегда оставались снаружи, на страже.

Китти переступила с ноги на ногу.

– Пока что использовать все это сразу нет смысла, – сказала она. – Нам необходимо приберечь это на будущее, когда у нас будет больше сторонников.

– Ага, когда рак на горе свистнет! – сказал Стенли. Он не вернулся на угольный ларь, а беспокойно расхаживал взад-вперед. – Все-таки прав Ник. Простолюдины – как волы. Они никогда не раскачаются.

– А сколько там оружия! – мечтательно сказал Фред. – Мы бы могли с его помощью сделать гораздо больше. Как Март.

– Ага, а многого ли он добился? – возразила Китти. Премьер-министр по-прежнему живехонек. А где теперь Март? Пошел на корм рыбам.

Она нарочно сказала так, чтобы задеть Стенли, – и добилась своего. Стенли с Мартином были близкими друзьями.

– Ему просто не повезло! – возразил Стенли пронзительным, срывающимся голосом. – Шар оказался недостаточно мощным, только и всего. А то бы он мог замочить Деверокса и половину министров в придачу. Ну где же Энн? Чего она там застряла?

– Ты обманываешь сам себя, – с горечью гнула свою линию Китти. – У них слишком мощная защита. У Марта не было ни единого шанса. Сколько всего волшебников убили мы за эти годы? Четырех? Пятерых? И то паршивеньких. Я вам говорю: даже если у нас есть оружие, все равно нужна какая-то другая, более надежная стратегия.

– Я ему передам, что ты это говорила, – сказал Стенли. – Когда он вернется.

– С тебя станется, ябеда! – уничтожающим тоном ответила Китти.

Но тем не менее одна только мысль об этом заставила ее содрогнуться.

– Есть хочу, – заявил Фред.

Он нажал кнопку на рукоятке ножа, снова сверкнул лезвием.

Китти взглянула на него.

– Ты же нажрался за ланчем. Я сама видела.

– А теперь снова хочу есть.

– Проглот.

– Не могу я драться не жрамши.

Фред внезапно подался вперед и взмахнул рукой так стремительно, что пальцы сделались невидимыми. Раздался свист, и выкидной нож вонзился в слой раствора между кирпичами на три дюйма выше головы Стенли. Стенли медленно задрал голову, увидел над собой колеблющуюся рукоятку ножа и слегка позеленел.

– Видали? – сказал Фред. – Рука дрогнула. Он скрестил руки на груди.

– Это оттого, что я голодный.

– А по-моему, неплохой бросок, – сказала Китти.

– Неплохой? Я же в него промахнулся!

– Верни ему нож, Стенли, – сказала Китти. Она внезапно почувствовала себя ужасно усталой.

Стенли все еще безуспешно пытался выдернуть засевший в стене нож, когда потайная дверь над кучей поленьев отворилась и появилась Энн.

Маленькой сумочки, которую она брала с собой, при ней теперь не было.

– Снова ссоримся? – игриво спросила она. – Идемте, детки!

По дороге обратно все вымокли точно так же, как и по дороге туда, и, когда они вернулись в магазин, вся компания вконец приуныла. Когда они вошли и принялись отряхиваться, распространяя брызги и клубы пара, навстречу им вылетел Ник, сияющий от воодушевления.

– В чем дело? – спросила Китти. – Что случилось?

– Только что узнал! – выдохнул он. – Новости от Хопкинса! Они возвращаются через неделю. И собираются рассказать нам нечто очень важное. Новая работа. Серьезнее, чем все, что мы делали до сих пор.

– И даже чем Вестминстер-Холл? – недоверчиво переспросил Стенли.

Ник усмехнулся:

– Да, при всем уважении к памяти Марта, даже чем Вестминстер-Холл. В письме Хопкинса не говорится, что именно, но он пишет, что это встряхнет всю страну. Это то, чего мы всегда хотели, чего хотел каждый из нас! Мы сделаем нечто, что одним махом изменит нашу судьбу! Он пишет, что это опасно, но, если сделать все правильно, нам удастся сшибить волшебников с их насеста. Лондон никогда уже не будет прежним.

– Давно пора, – сказала Энн. –Стенли, сходи, поставь чайник.

БАРТИМЕУС


15


Представьте себе эту сцену. В Лондоне льет дождь. Серые потоки воды хлещут с неба и рушатся на мостовые с грохотом почище пушечных выстрелов. Мощные порывы ветра треплют завесу дождя, занося ее в подъезды и галереи, под арки и карнизы, осыпая любое место, где можно было бы укрыться от дождя, мелкими ледяными брызгами. Повсюду вода: вода струится по асфальту, бурлит в канавах, закручивается воронкой над водостоками. Все городские резервуары переполнены. Вода течет горизонтально, по трубам, наискосок, по крышам, и вертикально, по стенам, покрывая кирпичную кладку размашистыми потеками, похожими на кровь. Вода сочится между стропил и в трещины на потолках. Вода висит в воздухе, в виде промозглого белого тумана, и над головой, незримо, в черных хлябях небесных. Вода въедается в стены домов и в кости их продрогших обитателей.

В темных подземных закоулках ежатся в своих норах крысы, прислушиваясь к дробному гулу, доносящемуся сверху. В скромных хижинах простолюдины затворяют ставни, включают поярче свет и жмутся к очагам, прихлебывая горячий чай. Даже волшебники в своих одиноких особняках избегают бесконечного дождя. Они прячутся в своих мастерских, запирают двери на засов, наколдовывают облака согревающих благовоний и погружаются в мечты о дальних странах.

Крысы, простолюдины, волшебники – короче, все стремились к теплу и уюту. И их таки можно понять. Улицы были пусты, весь Лондон как будто вымер. Время шло к полуночи, и ливень хлестал чем дальше, тем сильнее.

Никто в здравом уме не высунул бы в такую ночь носа наружу.

Само собой.

Но где-то посреди потоков дождя есть место, где сходятся семь дорог. На самом перекрестке стоит гранитный постамент, а на постаменте – конная статуя, могучий человек верхом на лошади. Человек размахивает мечом, и лицо его застыло в героическом кличе. Лошадь поднялась на дыбы, широко расставив задние ноги и воздев передние в воздух. Быть может, это вызов врагу, быть может, она собирается ринуться в битву. А может, просто пытается стряхнуть с себя этого толстого дядьку. Этого мы никогда не узнаем. Но вглядитесь повнимательнее: под брюхом у лошади, ровнехонько посреди постамента, элегантно обернув хвост вокруг лапок, восседает здоровенный серый кот.

Кот старается делать вид, будто не замечает пронзительного ветра, который ерошит его отсыревший мех. Его чудные желтые глаза неотрывно смотрят во мрак, как бы пронзая пелену дождя.

И лишь слегка прижатые уши с кисточками выдают то, как он недоволен окружающими обстоятельствами. Одно ухо время от времени подергивается. Если бы не это, легко было бы решить, будто кот высечен из камня.

Становилось все темнее. Дождь лил как из ведра. Я мрачно поджал хвост поплотнее и все вглядывался в дороги.

Время потихоньку капало.


Четыре ночи – не особенно длительный срок, даже для людей, не говоря уже о нас, высших существах из Иного Места.[155] Однако последние четыре ночи буквально ползли! Каждую из этих ночей я патрулировал центральные кварталы Лондона, выслеживая неведомого вредителя. Разумеется, я был не один – мне составляли компанию еще несколько злосчастных джиннов и целый воз фолиотов. С фолиотами хлопот был полон рот: они то и дело норовили увильнуть от своих обязанностей, прячась под мостами или в каминных трубах, а временами пугались до непроизвольного расслабления прямой кишки[156] раскатов грома или собственной тени. Я из кожи вон лез, стараясь удержать их в узде. И при этом непрерывно лил дождь, да еще такой сильный, что буквально сущность плесневела.

Не стоит и говорить, что Натаниэль не испытывал ни малейшего сочувствия. Он говорил, что ему и самому приходится несладко и что ему срочно нужно добиться результатов. Ему тоже стоило немалого труда управиться с кучкой волшебников из его департамента, которые предоставляли остальных джиннов-патрульных. А если по правде, волшебники открыто бунтовали: им не нравилось, что ими командует какой-то сопляк-выскочка. И – посмотрим правде в глаза – их можно было понять! Однако же тем не менее каждую ночь джинны наравне с фолиотами уныло собирались на шиферных крышах Уайтхолла и оттуда разлетались по назначенным им постам.

В нашу задачу входило охранять определенные места, наиболее привлекательные для туристов – Натаниэль и его непосредственный начальник, некий мистер Тэллоу, полагали, что опасность в первую очередь грозит именно им. Нам выдали список возможных мест происшествия: музеи, галереи, навороченные рестораны, аэропорт, торговые ряды, статуи, арки и прочие архитектурные памятники… Короче говоря, практически весь Лондон. А это означало, что нам приходилось целыми ночами мотаться с место на место, не покладая крыльев.

Работенка была не только скучная и утомительная (не говоря уже о том, какая она была мокрая), но еще и изрядно нервная, поскольку наш неведомый противник был явно опасен. Некоторые из фолиотов, те, что понервознее, с самого начала принялись распускать слухи: дескать, наш враг – взбесившийся африт… Нет, хуже – марид! Он является, окутанный плащом тьмы, так, что его жертвы не видят надвигающейся гибели… Нет, он рушит стены своим дыханием![157] Он носит с собой могильный смрад, парализующий и людей, и нашего брата. Чтобы поднять их боевой дух, я попытался распустить слухи противоположного содержания: что это, мол, всего лишь мелкий бес с дурным нравом. Но, увы, слух не прижился: фолиоты и даже отдельные джинны по-прежнему летали по ночам с безумными глазами и дрожащими крыльями.

Единственным светлым моментом для меня лично было то, что среди прочих джиннов появилась не кто иная, как Квизл, моя старинная напарница со времен работы в Праге. Ее только что сызнова поработил один из других волшебников того департамента, где работал Натаниэль, кислый сухарь по фамилии Ффукс. Однако Квизл, невзирая на его суровую власть, не утратила своей былой силы. И мы, по возможности, старались охотиться вместе.[158]

В первые две ночи ничего особенного не произошло, если не считать того, что двух фолиотов, прятавшихся под Лондонским мостом, унесло ветром. Однако на третью ночь, незадолго до полуночи, из западного крыла Национальной галереи послышался громкий треск. Первым на место происшествия поспел джинн по имени Зенон, а вскоре вслед за ним появился и я. Одновременно с этим прибыли в качестве сопровождения несколько магов, в том числе и мой хозяин. Они обнесли галерею плотными узами и послали нас в бой.

Зенон проявил незаурядную отвагу. Он без колебаний устремился прямо к источнику шума, и больше его никто никогда не видел. Я следовал за ним по пятам, но у меня так некстати подвернулась нога, а коридоры в галерее оказались такие запутанные, что я отстал, заблудился и опоздал в западное крыло, так что, когда я прибыл, вредитель уже исчез.

Мои извинения не смягчили сердца моего хозяина, и он бы непременно изобрел для меня какое-нибудь на редкость неприятное наказание, кабы я, на мое счастье, не знал его имени. А так он только поклялся заточить меня в железном кубе, если я еще раз посмею не вступить в поединок с злодеем, когда тот явится. Я, как мог, старался его успокоить, подозревая, что он терзаем тревогой: волосы у него были растрепаны, манжеты обвисли, как тряпочки, и брюки-дудочки висели на нем мешком, как будто он внезапно отощал. Я указал ему на это – разумеется, сочувственно.

– Тебе надо больше кушать, – посоветовал я. – Ты так похудел! Тебе расти надо, а у тебя пока если что и растет, то только волосы. Если не будешь следить за собой, так и до истощения недолго.

Он протер красные от недосыпания глаза.

– Слушай, отвяжись ты от моих волос, а? Еда – это для тех, кому больше делать нечего, Бартимеус. А я живу взаймы, как и ты. Сумеешь уничтожить злодея – твое счастье. Ну, а если не получится, по крайней мере попытайся разузнать хоть что-то о его природе. В противном случае, по всей вероятности, им займется ночная полиция.

– Да ну? А мне-то что?

– Тогда мне конец, – сказал он совершенно серьезно.

– Да ну? А мне-то что?

– А то, что прежде, чем я уйду, я таки заточу тебя в железный куб. Или даже не в железный, а в серебряный – это будет еще мучительнее. А это непременно случится, если мне не удастся в ближайшее время добиться результатов.

Тут я прекратил спорить. Смысла не было. Парень изрядно переменился с тех пор, как я виделся с ним в последний раз, и переменился не в лучшую сторону. Наставница и карьера будто бы наложили на него злые чары: он сделался более жестким, жестоким и куда более холодным. И с чувством юмора у него сделалось еще хуже, чем раньше – а это само по себе уже крупное достижение. Так что я буквально не мог дождаться, когда наконец истекут эти полтора месяца.

Но до тех пор меня ждали бдение, опасность и дождь.


С моего места под статуей мне были видны три из семи улиц. Вдоль всех улиц тянулись витрины навороченных магазинов, темные и призрачные, защищенные стальными решетками. В нишах над дверями светились чахлые лампочки, но дождь был сильнее света, и их свет распространялся недалеко. По мостовой катились потоки воды.

Внезапно на левой улице что-то шевельнулось. Кошачья голова повернулась в ту сторону. Что-то упало на подоконник окна на первом этаже. Некоторое время посидело там, черной кляксой во мраке, а потом одним пружинистым движением соскользнуло с подоконника и потекло по стене, змеясь по бороздкам между кирпичами, точно тонкая струйка горячей патоки. У подножия стены оно плюхнулось на мостовую, снова обернулось черной кляксой, отрастило ножки и пошлепало по мостовой в мою сторону.

Я внимательно наблюдал за происходящим, не шевельнувшись ни на дюйм.

Черная клякса выбралась на перекресток, перешла вброд несколько луж и вскочила на постамент. Только тут стало видно, что это на самом деле изящная спаниелька с огромными карими глазами. Спаниелька остановилась напротив кота, постояла, потом энергично отряхнулась.

Брызги полетели во все стороны, в том числе и прямо в морду коту.

– Ну, спасибочки, Квизл! – сказал я. – Должно быть, ты решила, что я еще недостаточно мокрый.

Спаниелька виновато моргнула, склонила голову набок и гавкнула в знак извинения.

– И можешь не выпендриваться, – продолжал я. – Я не какой-нибудь остолоп-человек, который позволит ввести себя в заблуждение влажными глазами и охапкой мокрой шерсти. Не забывай, что я прекрасно вижу тебя на седьмом плане, со всеми потрохами.

– Ничего не могу с собой поделать, Бартимеус.

Спаниелька задрала заднюю лапу и непринужденно почесалась за ухом.

– Это все из-за подпольной работы. Конспирация становится для меня второй натурой. Это тебе еще повезло, что ты кот, а не кролик.

Я не удостоил это замечание ответом.

– Где же тебя носило? – осведомился я. – Ты пришла на два часа позже, чем договаривались.

Спаниелька устало кивнула:

– Ложная тревога на шелковых складах. Паре фолиотов что-то померещилось. Пришлось тщательно обыскать все склады, прежде чем я смогла доложить, что все чисто. Придурочные новички! Разумеется, пришлось их слегка наказать.

– Что, ты покусала их за пятки?

На спаниельей морде появилась кривая ухмылочка.

– Ну да, что-то типа того.

Я подвинулся, уступив Квизл часть места в центре постамента. Не то чтобы там было намного суше, чем везде, но мне показалось, что так оно будет по-товарищески. Она села рядом и прижалась ко мне.

– По правде говоря, я их понимаю, – заметил я. – Они нервничают. Это все из-за дождя. И из-за того, что случилось с Зеноном. Да и то, что их вызывают каждую ночь, не улучшает самочувствия. От этого сущность мало-помалу изнашивается.

Квизл покосилась на меня круглым щенячьим глазом.

– Что, Бартимеус, и твоя сущность тоже?

– Да нет, это я просто образно выразился. Со мной-то все в порядке.

И чтобы доказать это, я выгнул спину роскошным кошачьим движением, когда тянешься всем телом, от кончиков усов до кончика хвоста.

– Во-от, так-то лучше. Ничего, я повидал кое-что пострашнее, да и ты тоже. Это просто какой-то возомнивший о себе бес, таящийся во мраке. Ничего такого, с чем мы не сумели бы управиться, главное – его найти.

– Помнится, Зенон тоже говорил что-то в этом духе.

– Что я, помню, что там говорил Зенон? А где нынче твой хозяин? Под крышей прячется?

Спаниелька негромко заворчала:

– Он уверяет, что находится достаточно близко, чтобы услышать мой зов. По идее, он должен быть в Уайтхолле. А на самом деле, по всей вероятности, он сейчас сидит в каком-нибудь баре для волшебников, в одной руке – кружка, в другой – подружка.

Я фыркнул:

– А-а, так он из таких?

– Ну да. А твой на что похож?

– Да такой же. Если не хуже. У него в каждой руке по кружке и по подружке.[159]

Спаниелька сочувственно заскулила. Я медленно поднялся на ноги.

– Ну что ж, пожалуй, нам стоит махнуться участками, – сказал я. – Я начну делать обход отсюда до Сохо и обратно, а ты прогуляйся по Джиббет-стрит между шикарных магазинов до района Музея.

– Я, пожалуй, отдохну немного, – сказала Квизл. – Что-то я устала.

– Ага. Ну, удачи.

– Удачи.

Спаниелька угрюмо опустила голову на лапы. Я вышел на край постамента, под ливень, и присел, собираясь спрыгнуть вниз. И тут позади раздался голосок:

– Бартимеус!

– Чего, Квизл?

– Да нет, ничего.

– В чем дело-то?

– Да нет, просто… Хотя нет, это не просто фолиоты. Я тоже нервничаю.

Кот вернулся назад и немного посидел рядом, ласково обвив ее хвостом.

– Ты не нервничай, – сказал я. Полночь уже миновала, а никто из нас еще ничего не видел. Каждый раз, как эта тварь появлялась, это происходило где-то около полуночи. Так что бояться тебе нечего, кроме длинного, скучного дежурства.

– Да, наверное.

Вокруг плотной стеной сыпал дождь. Мы сидели внутри него, точно в коконе.

– Бартимеус, – тихо сказала Квизл, – только между нами: что ты сам думаешь обо всем этом?

Я дернул хвостом.

– Не знаю я, и предпочел бы не узнавать. Пока что эта тварь убивала всех, кто с ней встречался. Мой тебе совет: смотри в оба и, если заметишь что-то необычное, поскорей удирай в другую сторону.

– Но мы же должны его уничтожить. Это наша задача.

– Ну, вот и уничтожь его, убежав прочь.

– Как?

– Ну-у… Скажем, замани его на оживленную автотрассу. Что-нибудь в этом духе. Я-то откуда знаю? Просто не бери пример с Зенона и не бросайся на него очертя голову.

Спаниелька вздохнула.

– Зенон мне нравился.

– Беда в том, что он был чересчур энергичен.

Квизл ничего не сказала. Воцарилось тяжелое молчание. Только непрерывный шум дождя.

– Ну ладно, – сказал я наконец. – Увидимся.

– Увидимся.

Я спрыгнул с постамента и, задрав хвост, побежал сквозь дождь через залитую водой улицу. Одним прыжком взлетел на невысокую стену рядом с опустевшим кафе. А потом, скачок за скачком – со стены на крыльцо, с крыльца на подоконник, с подоконника на карниз по-кошачьи непринужденно поднялся наверх, на желоб ближайшей, самой низкой крыши.

Я мельком оглянулся назад, на площадь. Спаниелька унылым и одиноким пятнышком съежилась в тени под брюхом лошади. Потом стена усилившегося дождя скрыла ее от моих глаз. Я побежал вперед по крышам.


В этой части города старинные дома теснились вплотную друг к другу и вдобавок наклонялись вперед, точно сплетничающие между собой горбуны, так что кровли вверху почти сходились. И потому даже сейчас, в дождь, ловкому коту не составляло труда стремительно продвигаться в любом направлении. Я и продвигался. Тот, кому повезло бы выглянуть наружу из-за ставен, мог бы заметить вспышку серой молнии (и не более того), перемахивающую с трубы на флюгер, струящуюся по шиферу и соломе, ни разу не оступившись.

Я остановился на миг в ложбине между двух крутых крыш и с тоской взглянул в небо. На крыльях я мог бы добраться до Сохо куда быстрее, но у меня был приказ: держаться как можно ближе к земле и следить, не появится ли оттуда что-то подозрительное. Никто не знал доподлинно, откуда и как появляется злодей и куда он потом исчезает, однако же мой хозяин предполагал, что он как-то связан с землей. Он сомневался, что это существо имеет какое-то отношение к джиннам.

Кот лапой стер с морды часть влаги и приготовился к очередному прыжку – на этот раз большому: мне предстояло перемахнуть через нормальную улицу. И тут все озарилось внезапной вспышкой оранжевого света: я увидел крыши и трубы рядом с собой, и низкие облака над головой, и даже падающие капли дождя. А потом снова непроглядный мрак.

Оранжевая вспышка была условленным сигналом опасности. И источник ее был неподалеку, у меня за спиной.

Квизл!

Она что-то обнаружила – или что-то обнаружило ее.

Сейчас было не до правил. Я развернулся и мгновенно сменил облик: в небо торопливо взмыл орел с черным хохолком и золотыми кончиками крыльев.

Я успел уйти всего за два квартала от того места, где дородный всадник стерег перекресток семи улиц. Даже если Квизл и пустилась в обход, она не успела бы уйти далеко. На то, чтобы вернуться, уйдет не больше десяти секунд. Ничего, я успею.

Десять секунд спустя я услышал ее вопль.

16


Орел обрушился с ночного неба, навстречу терзающим клыкам бури. Над крышами, к одинокому перекрестку, и вниз, к статуе. Я опустился на край постамента, где ливень хлестал по камню. Все было точно таким же, как пару минут тому назад. Но спаниелька исчезла.

– Квизл!

Тишина. Только завывание ветра.

Мгновением позже я уже восседал на шляпе всадника и озирал все семь улиц на всех семи планах. Спаниеля не было видно нигде; не было поблизости ни джиннов, ни бесов, ни наговоров, ни других магических истечений. Улицы были пусты. Я пребывал в полном одиночестве.

Раздираемый сомнениями, я вернулся на постамент и тщательно его оглядел. Мне показалось, что на камне, примерно там, где мы сидели, виднеется крохотное черное пятнышко, но определить, было оно там раньше или нет, представлялось невозможным.

Я внезапно ощутил себя чрезвычайно уязвимым. Куда бы я ни обернулся, моя спина оставалась открытой для чего-то, незримо подкрадывающегося сквозь дождь. Я проворно взлетел и начал подниматься по спирали вокруг статуи. В ушах эхом отдавался гул дождя. Я поднялся выше уровня крыш, став недосягаемым для всего, что там ни бродило по улицам.

И тут я услышал треск. Нет, не приятный, умеренный треск – вроде звука, какой издает бутылка, разбитая о чью-нибудь лысину. Нет, это походило скорее на то, как если бы огромный лесной дуб вырвали с корнем и небрежно отшвырнули в сторону, или как если бы нечто очень большое раздраженно отпихнуло с дороги целое здание. Иными словами, ничего хорошего этот треск не сулил.

Хуже того, я мог точно определить направление, откуда он раздался. Шуми дождь чуть посильнее или окажись этот треск капельку потише, я вполне мог бы ошибиться и отважно направиться искать его источник не в ту сторону. Но, увы, мне не повезло.

Ну, в конце концов, всегда остается небольшой шанс, что Квизл все-таки еще жива.

Так что я сделал две вещи. Во-первых, устроил еще одну Вспышку, надеясь, что ее, паче чаяния, заметит кто-то еще из нашей группы. Если память мне не изменяет, ближе всех находился фолиот, патрулирующий район Чаринг-Кросс. Довольно хлипкая личность, ни отваги, ни предприимчивости, однако сейчас мне сгодилось бы любое подкрепление, хотя бы в качестве пушечного мяса.

После этого я, держась на высоте каминных труб, полетел на север, вдоль той улицы, откуда раздался треск. Я направлялся в сторону Британского музея. Летел я настолько медленно, насколько может лететь орел, не падая при этом на землю.[160]

И непрерывно осматривал здания, находившиеся подо мной. Это был район магазинчиков, торговавших предметами роскоши, маленьких, темных, подчеркнуто скромных. Над дверями висели старинные рисованные вывески, намекающие на таящиеся внутри богатства: ожерелья, рулоны шелка, карманные часики, разукрашенные камушками. Судя по вывескам, в этом районе водилось немало золотишка, да и бриллиантами он был не обижен. Именно в эти заведения приходили волшебники, чтобы прикупить тех мелких излишеств, которые подчеркивали их статус. Богатые туристы тоже слетались сюда стаями.

Жуткий треск более не повторялся. Все витрины магазинов выглядели целыми и невредимыми, лампочки в нишах над дверьми горели как горели, и деревянные вывески поскрипывали на ветру.

Вокруг меня лил дождь. Местами булыжники совершенно исчезли под покрытой кругами поверхностью воды. Не было видно ни души, ни смертной, ни бессмертной. Такое впечатление, будто я летел над городом призраков.

Улица слегка расширилась, огибая с двух сторон маленький пятачок, засеянный травкой и миленькими цветочками. Странно выглядело это место посреди узенькой улочки, странно и неуместно. Но потом вы замечали посреди газона старый, растрескавшийся столб и каменные плиты, полускрытые цветами, и вам становилось ясно былое предназначение этого места.[161] Сегодня газончик выглядел очень мокрым и жалким, но кое-что заинтересовало меня, заставив сделать круг и опуститься на вершину столба. Следы на траве.

Это были отпечатки ног или нечто вроде того. Большие отпечатки. Они имели форму шпателя, и у широкого конца виднелся отдельно отстоящий отпечаток большого пальца. Следы шли через весь газон, и каждый отпечаток был глубоко вдавлен в землю.

Я стряхнул влагу с перьев на голове и задумчиво побарабанил когтями по столбу. Чудесно. Просто чудесно. Мой злодей не только загадочный и могущественный – он еще и большой и тяжелый. Все лучше и лучше.

Своим орлиным взором я проследил направление, куда вели отпечатки. На протяжении первых нескольких шагов после газона они все еще были видны: неведомый великан оставил за собой размокающие ошметки грязи. Потом следы исчезали, но было очевидно, что ни один из магазинов по обе стороны улицы от внимания вредителя не пострадал. Мой подопечный явно направлялся куда-то еще. Я взлетел и полетел дальше вдоль улицы.

Джиббет-стрит выходила на широкий бульвар, ведущий слева направо и исчезающий во тьме. Напротив возвышалась высокая, внушительная металлическая изгородь: каждый из столбиков метров шесть в высоту, сантиметров пять в толщину, и не полые, а литые. В изгороди имелись широкие двустворчатые ворота, и створки их стояли раскрытые. Точнее, не стояли, а висели раскрытые, на ближайшем фонаре, вместе с изрядным куском забора. А в самом заборе зияла огромная кривая дыра. Видимо, неведомая тварь разодрала его надвое, так она торопилась войти. Надо же, какой энергичный! Я же, напротив, приближался к дыре крайне неохотно.

Подлетев к забору, я уселся на погнутом и искореженном металлическом столбе. За сломанными воротами была дорожка, ведущая к широкому и высокому крыльцу. Над крыльцом высился гигантский портик на восьми внушительных колоннах, присобаченный к огромному зданию, высокому, точно замок, и унылому, точно банк. Я помнил его по прежним временам: то был знаменитый Британский музей. Он уходил во все стороны, крыло за крылом, флигель за флигелем, дальше, чем хватал глаз. Размером музей был с приличный городской квартал.[162]

Неужели тут действительно все такое огромное? Орел взъерошил перья, стараясь казаться покрупнее, но по-прежнему чувствовал себя унизительно крохотным. Я поразмыслил над ситуацией. Угадать, отчего неведомый, большеногий и, по всей видимости, очень сильный злодей явился именно сюда, было несложно. В музее хранилось столько добра, стоящего того, чтобы его уничтожить, что вражине хватило бы на неделю. Тот, кто стремился причинить британскому правительству побольше неприятностей – кто бы он ни был, – сделал весьма удачный выбор, и я мог с уверенностью сказать, что, если ночной вредитель беспрепятственно довершит свой труд, злосчастной карьере моего хозяина действительно придет конец.

Разумеется, отсюда вытекало, что мне надлежит последовать за ним внутрь музея.[163]

Орел снялся со столба, спланировал над дорожкой, пролетел над крыльцом и сел между колонн портика. Впереди были мощные бронзовые двери музея. Но мой подопечный, как обычно, не стал искать легких путей и вместо дверей прошел в музей прямиком сквозь каменную стену. Выглядело это не элегантно, но впечатляюще – настолько впечатляюще, что я малость струхнул и, вместо того чтобы устремиться следом, предпочел протянуть пару минут в поисках улик среди образовавшейся груды щебня.

Зияющая дыра в стене походила на черную разверстую пасть. Я с почтительного расстояния заглянул внутрь, в нечто вроде вестибюля. Все было тихо. Ни на одном из планов ничто не шевелилось. Груда щепок, битого камня и обломок вывески с жизнерадостной надписью «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В БРИТ» указывали путь, который проложил себе неведомый гость. В воздухе висело густое облако пыли. Стена слева была проломлена. Я прислушался. Вдали, за неумолчным шумом дождя, мне померещился отчетливый звук разбиваемых бесценных древностей.

Я отправил в небо еще одну Вспышку, на случай, если тот бездельник-фолиот все же соизволит взглянуть в мою сторону. Потом сменил облик и вошел в здание.

Свирепый минотавр[164] властно оглядел разоренный вестибюль. Из ноздрей у него валил пар, когтистые руки искали, в кого бы вцепиться, копыта нетерпеливо рыли мусор. Кто осмелится бросить вызов такому чудищу? Никто! Ну да, тем более что в помещении, как я и ожидал, никого не оказалось. Ладно. Прекрасно. Значит, придется заглянуть в следующий зал. Без проблем! Минотавр перевел дух и на цыпочках прокрался сквозь обломки к пробитой стене. И осторожненько заглянул в пролом.

Тьма, в окна барабанит дождь, по полу рассыпаны осколки амфор и финикийских горшков. И откуда-то издалека – звон бьющегося стекла.

Злодей по-прежнему был на несколько залов впереди. Это хорошо. Минотавр отважно зашагал вперед.

Следующие несколько минут мы с ним довольно медлительно играли в кошки-мышки. Я каждый раз повторял все сначала: новый зал – пусто – грохот далеко впереди. Вредитель продолжал радостно вредить, а я опасливо крался за ним по пятам, не особенно стремясь его догонять. Да, признаю, в данном случае Бартимеус не спешил проявлять свою обычную отвагу. Можете назвать меня чересчур осмотрительным, но я памятовал о печальной судьбе Зенона и пытался измыслить какой-нибудь надежный способ не быть убитым.

Судя по масштабам разрухи, царившей в залах, через которые я проходил, это никак не могло быть делом рук человеческих. Но кто же тут потрудился? Африт? Возможно, но совершенно не в их стиле. Африты, знаете ли, предпочитают магические атаки – скажем, высококлассные Взрывы и Инферно, – а тут не было никаких следов магии, сплошная грубая физическая сила. Марид? То же самое, и потом, уж наверное я бы давно почуял их магическое присутствие.[165] А между тем я не чувствовал никакой обратной связи. Все залы были холодны и пустынны. Это совпадало с тем, что мальчишка рассказывал мне о предыдущих атаках: судя по всему, здесь вообще не присутствовало никаких духов.

Чтобы убедиться окончательно, я отправил слабый магический Импульс впереди себя, в очередную дыру, откуда доносился грохот. И стал ждать, когда Импульс вернется ко мне, либо ослабленный (если впереди нет ничего волшебного), либо усиленный (если там таится что-то мощное).

К моему замешательству, Импульс вообще не вернулся.

Минотавр задумчиво потер морду. Странно и смутно знакомо… Где-то я такое уже видел…

Я прислушался, стоя у дыры. И снова не услышал ничего, кроме отдаленного грохота. Минотавр проскользнул в дыру…

И очутился в огромной галерее, вдвое выше всех прочих залов. Дождь хлестал в высокие прямоугольные окна где-то под потолком, и откуда-то, возможно, с какой-то далекой башни, сочился слабый беловатый свет, слегка освещавший верхние части предметов. Галерея была наполнена древними статуями колоссальных размеров, окутанными тьмой: два ассирийских джинна-привратника – крылатые львы с человечьими головами, что некогда охраняли ворота Нимрода[166]; разношерстное сборище египетских богов и духов, выточенных из десятка сортов цветного камня и снабженных головами крокодила, кошки, ибиса и шакала[167]; огромные скульптурные изображения священных жуков-скарабеев; саркофаги давно канувших в Лету жрецов и, прежде всего, фрагменты высеченных из единого монолита статуй великих фараонов: обломки лиц, рук, торсов, ног, отрытые в песке и привезенные на парусниках или пароходах в серые северные земли.

В других обстоятельствах я бы совершил здесь ностальгическую прогулку в поисках лиц давних друзей или хозяев, но сейчас время было неподходящее. Вплоть до середины галереи тянулся отчетливый коридор. Несколько фараонов помельче уже валялись по сторонам, точно жалкие кегли, а пара-тройка богов стояли куда ближе друг к другу, чем допустили бы это в жизни. Но с ними у хулигана проблем не возникло, а вот некоторые статуи покрупнее, похоже, сумели-таки оказать сопротивление. В середине галереи, прямо на пути злодея, высилось гигантское изваяние сидящего Рамзеса Великого, более девяти метров в высоту, из цельного куска гранита. Верхушка его головного убора слегка содрогалась; из темноты у ее подножия доносился приглушенный скрежет – видимо, неведомый злодей пытался отпихнуть Рамзеса с дороги.[168]

Через пару минут даже утукку мог бы сообразить, что такого здорового противника проще всего обойти стороной и продолжать свой путь. Но мой злодей продолжал трудиться над статуей, словно болонка, пытающаяся разгрызть слоновью берцовую кость. Так что, по всей видимости, мой противник (приятная мысль!) чрезвычайно глуп. Или, возможно (не такая приятная мысль), он просто крайне честолюбив и стремится причинить максимальный ущерб.

Как бы то ни было, на данный момент он явно был занят по уши. И это давало мне возможность поближе взглянуть на то, с чем мне предстояло иметь дело.

Минотавр беззвучно прокрался через темный зал к высокому саркофагу, который пока что оставался нетронутым. И выглянул из-за него в сторону статуи Рамзеса. Выглянул – и озадаченно нахмурился.

У большинства джиннов идеальное ночное зрение. Это одно из бесчисленных преимуществ, которыми мы обладаем по сравнению с людьми. Понятие темноты для нас практически не имеет смысла, даже на первом плане, который способны видеть и вы тоже. Но теперь, хотя я со скоростью мысли просматривал все планы с первого до седьмого, я обнаружил, что не в силах пронзить взглядом глубокий омут черноты, расположенный у подножия статуи. Черное пятно то разбухало, то сжималось, но оставалось все таким же непроницаемым на любом из планов. То, что заставляло содрогаться Рамзеса, находилось глубоко во тьме, и разглядеть его я не мог.

И тем не менее я вполне мог приблизительно определить его местонахождение. А поскольку злодей любезно оставался на одном месте, по всей видимости, наступило время для внезапной атаки. Я огляделся в поисках подходящего снаряда. Поблизости, накрытый стеклянным ящиком, лежал странный черный камень неправильной формы, достаточно скромного размера, чтобы его поднять, однако достаточно большой, чтобы расколоть башку африту. Одна сторона его была плоской, и на ней красовались какие-то письмена, но читать их мне было некогда. По всей вероятности, это были правила для посетителей, потому что они вроде бы были написаны на двух, не то трех языках. В общем, ничего ценного.

Минотавр аккуратно и бесшумно поднял стеклянный ящик, которым был накрыт камень, и поставил его рядом на пол, так же бесшумно. Потом оглянулся – облако черноты все так же агрессивно колыхалось у ног Рамзеса, однако статуя оставалась неподвижной. Хорошо.

Минотавр повернулся, наклонился – и вот камень уже оказался в его мускулистых руках. Я принялся отступать назад, ища позицию повыигрышнее. Мне попался на глаза сравнительно небольшой фараончик. Лицо его было мне незнакомо – должно быть, он был не из самых известных. Даже его статуя вид имела слегка виноватый. Однако сидел он на высоком резном троне, стоящем на помосте, и колени его выглядели достаточно широкими, чтобы минотавру было где встать.

Не выпуская из рук камня, я запрыгнул сперва на помост, потом на трон, а оттуда на колени к фараону. Я прищурился через его плечо превосходно: теперь я находился как раз на расстоянии броска камнем от пульсирующей черноты, и притом достаточно высоко. Я напряг свои козлиные ноги, занес руку, фыркнул, призывая удачу, и запустил камень по крутой траектории, точно из осадной катапульты.

На секунду – а может быть, на две – его исчерченная письменами поверхность взблеснула в свете, падающем из окон, а потом камень рухнул вниз, точнехонько перед статуей Рамзеса, в середину черной тучи.

Хрясь! Раздался удар камня о камень, скалы о скалу. Из тучи полетели во все стороны мелкие черные осколки, рикошетя от стен и разбивая стеклянные витрины.

Ну, во всяком случае, во что-то я попал, и попал сильно.

Черная туча вскипела, точно охваченная порывом гнева. На миг завеса отдернулась. Я мельком разглядел в ее глубине нечто ужасное и огромное, размахивающее гигантской рукой в безрассудной ярости. Потом облако снова сомкнулось и поползло в стороны, окутывая подножия близлежащих статуй, словно пытаясь вслепую нащупать супостата.

А отважный минотавр тем временем старался сделаться как можно незаметнее: я съежился на коленях фараона и подсматривал сквозь щелочку в мраморе. Даже рога мои слегка поникли, чтобы не быть замеченными. Я следил, как тьма двинулась вперед: то, что находилось внутри нее, направилось на поиски недруга. Оно оставило статую Рамзеса в покое и поползло вперед, поочередно окутывая близлежащие статуи. До меня доносились равномерные глухие удары – звук шагов невидимых ног.

По правде говоря, мои надежды на успех были и так не особенно велики, раз уж мой противник был в состоянии проходить сквозь каменные стены. И все же я был слегка разочарован тем, что камень причинил злодею так мало вреда. И тем не менее это все же позволило мне хотя бы мельком увидеть существо внутри облака, а поскольку одной из моих задач, если я не сумею уничтожить эту тварь, было раздобыть хоть какие-то сведения о ней, мое поручение, пожалуй, можно было считать отчасти исполненным. Если небольшой камень сумел пробить небольшую брешь в окутывающей его тьме – что удастся сделать с помощью большого?

Колышущееся облако уползло прочь, исследовать подозрительную группу статуй на другом конце галереи. Минотавр неслышно, точно тень, соскользнул с колен фараона и короткими перебежками устремился на противоположную сторону галереи, где он заприметил стоящий у стены огромный, высеченный из песчаника торс другого фараона.[169]

Торс был высоченный, метра четыре. Я протиснулся в тень позади него, прихватив по дороге маленькую погребальную урну с соседней витрины. Хорошенько спрятавшись, я высунул наружу волосатую руку и швырнул урну на пол в трех метрах от себя. Урна разбилась с подобающим грохотом.

Облако тьмы тотчас же развернулось и резво поплыло на шум, как будто только того и ждало. Торопливые шаги эхом отдавались в зале. Щупальца тьмы тянулись во все стороны, охлестывая статуи, мимо которых проплывало облако. Облако приблизилось вплотную к разбитой урне и остановилось над ней, неуверенно колыхаясь.

Оно стояло как раз в нужном месте. К тому времени минотавр успел вскарабкаться до середины каменного торса, упереться спиной в стену и изо всех сил толкнуть статую своими раздвоенными копытами. Торс качнулся, слегка поскрипывая.[170] Черная туча мгновенно уловила звук и устремилась в мою сторону.

Однако она опоздала. Я толкнул еще разок, и центр тяжести статуи сместился необратимо. Она тяжко обрушилась вниз, прямиком на черную тучу.

Удар был столь силен, что облако распалось на тысячу рваных клочков, которые так и полетели во все стороны.

Я вовремя отскочил в сторону и ловко приземлился на пол. И поспешно оглянулся, чтобы узнать, что получилось.

Торс не долетел до пола. Он раскололся пополам, и верхняя его часть висела где-то в метре над землей, как будто под нею находилось нечто объемистое.

Я осторожно подошел поближе. С той стороны, где я стоял, мне было никак не разглядеть, что за тварь лежит без сознания, придавленная статуей. И тем не менее, судя по всему, мне удалось добиться успеха. Сейчас улечу отсюда, свяжусь с мальчишкой – и да здравствует свобода!

Я приблизился и наклонился, чтобы взглянуть, что лежит под статуей.

И тут из-под нее быстрее мысли вылетела гигантская рука и ухватила меня за волосатую ногу. Рука была сине-зеленая, четырехпалая, твердая и холодная, как могильная плита. В ней виднелись прожилки, точно в мраморе, но в этих прожилках струилась жизнь. Рука стиснула мою сущность, точно клещами. Минотавр взревел от боли. Надо было сменить облик, вырваться из этого кулачища – но у меня голова шла кругом, и я не мог сосредоточиться. Жуткий холод разлился вокруг, окутал меня, точно одеялом. Я чувствовал, как пламя во мне угасает, как энергия уходит из меня, будто кровь, вытекающая из раны.

Минотавр пошатнулся и рухнул на пол, словно брошенная марионетка. Вокруг меня царило ледяное одиночество смерти.

Но тут неожиданно каменное запястье дернулось, хватка разжалась; тело минотавра взлетело в воздух и, описав кривую дугу, шлепнулось о ближайшую стену. Я на миг потерял сознание и кубарем обрушился на пол.

Некоторое время я лежал там, оглушенный, не понимая, что происходит. До меня донесся скрежет, как будто каменный торс сдвинулся в сторону – но я ничего не предпринял. Я почувствовал, как содрогнулся пол, словно статуя наконец упала, – и ничего не предпринял. Я услышал сперва один, потом другой тяжкий удар – это гигант встал на свои каменные ноги, – а я снова ничего не предпринял. Однако все это время ужасающий жгучий холод от прикосновения огромной руки мало-помалу рассеивался, и огонь во мне разгорался вновь. И вот, когда каменные ноги целеустремленно направились в мою сторону и я почувствовал, как что-то пристально уставилось на меня ледяным взглядом, ко мне вернулось достаточно энергии, чтобы начать действовать.

Я открыл глаза. Увидел надвигающуюся тень.

Мучительным усилием воли минотавр снова сделался котом. Кот подпрыгнул в воздух, увернувшись от опускающейся на него ножищи, вдавившейся глубоко в паркет. Он приземлился немного в стороне, ощетинившись, как сапожная щетка, и с воплем подскочил снова. В прыжке он оглянулся и увидел надвигающегося противника во всей его красе.

Вокруг него уже сызнова, точно шарики ртути, собирались клочья черной тьмы, образуя непроницаемую завесу. Однако на виду оставалось достаточно, чтобы я успел разглядеть в лунном свете силуэт, повернувший голову в ту сторону, куда я отскочил.

На первый взгляд казалось, будто то ожила одна из статуй, стоявших в зале: огромная фигура с более или менее человеческими очертаниями, метров трех в высоту. Две руки, две ноги, массивный торс, относительно маленькая, гладкая головка на плечах.

Все это существовало только на первом плане. На всех остальных царила абсолютная, непроглядная тьма.

Кот приземлился на чешуйчатую голову Себека, бога в облике крокодила, и на миг застыл, вызывающе шипя. Все в этой фигуре излучало чуждость. Я чувствовал, как энергия уходит из меня просто оттого, что я на нее смотрю.

Фигура шагнула в мою сторону с неожиданным проворством. На мгновение ее лицо если это можно было назвать лицом, – озарилось светом из окна, и всякое сходство с древними статуями тотчас исчезло. Статуи, все, как одна, были выточены с большим тщанием – египтяне всегда славились этим, наряду со своей сложной религией и общественным устройством. В этом же существе первое, что бросалось в глаза – помимо размеров, – это то, как грубо, как неестественно оно выглядело. Поверхность кожи была неровной, комковатой, растрескавшейся, как будто его лепили впопыхах. Ни ушей, ни волос. Там, где должны были находиться глаза, зияли две круглые дырки, выглядящие так, словно их проковыряли тупым концом огромного карандаша. Носа тоже не было, а рот выглядел как огромный разрез, слегка приоткрытый, жадно и тупо, как у акулы. А в центре лба – овальная выпуклость, которую я явно видел прежде, причем не так давно.

Выпуклость была довольно маленькая, из того же темного сине-зеленого вещества, что и остальная фигура, но настолько же сложная и выверенная, насколько грубы были лицо и тело. Это был открытый глаз, без век и ресниц, но с тщательно прорисованной радужкой и круглым зрачком. И в центре этого зрачка, прежде чем завеса черноты скрыла его от моего взгляда, я уловил отблеск темного разума, следящего за мной.

Тьма набросилась; кот отскочил. Я услышал, как позади меня раскололся Себек. Я спрыгнул на пол и рванул к ближайшей двери. Пора было уходить. Я выяснил все, что надо. Не стоило обманывать себя: больше я ничего сделать не мог.

Над головой у меня что-то просвистело, ударилось о дверь и застряло в ней. Я выскочил в соседний зал. Тяжкие шаги грохотали следом.

Я очутился в маленьком, темном зале, увешанном хрупкими туземными тканями и коврами. Высокое окно в конце зала сулило путь к спасению. Кот устремился к нему, встопорщив усы, прижав уши к голове, скребя когтями по полу. Он прыгнул – и в последний миг свернул в сторону, выругавшись совсем не по-кошачьи. Он успел заметить за окном светящиеся белые линии мощных уз. Волшебники прибыли. Они запечатали нас в музее.

Кот развернулся, ища другого выхода. Не нашел.

Чертовы волшебники!

Кипящее облако тьмы заполнило дверной проем.

Кот прижался к полу и угрожающе выгнул спину. За спиной барабанил в окно дождь.

На миг кот и тьма застыли, не двигаясь. Потом из облака вырвалось что-то маленькое и белое: крокодилья голова Себека, оторванная от плеч. Кот отскочил. Голова пробила окно и затрещала, ударившись об узы. В разбитое окно хлынул горячий дождь, вскипевший отстолкновения с барьером. Одновременно потянуло сквозняком. Ковры и ткани на стенах заполоскались на ветру.

Шаги. Надвигающаяся тьма. Она. казалось, росла, заполняя собой весь зал.

Кот вжался в угол, стараясь сделаться как можно меньше. Вот-вот этот глаз заметит меня…

Новый порыв ветра с дождем. Ткани взметнулись и затрепетали. Мне в голову пришла идея.

Не очень блестящая идея, но на тот момент я был непривередлив.

Кот прыгнул к ближайшему куску ткани, ветхому и древнему, вероятно, из Америки: на нем были изображены люди с квадратными лицами на фоне стилизованного кукурузного поля. Один взмах когтистой лапы – и ткань сорвалась со стены. Ветер тут же подхватил ее и понес через зал, где она и налетела на что-то в глубине черной тучи.

А кот уже срывал со стены второй кусок ткани. Потом следующий. Не прошло и нескольких секунд, как на середину зала вылетело уже с дюжину кусков ткани, которые плясали на ветру, точно бледные призраки.

Первый кусок ткани тварь, что таилась в облаке, немедленно разодрала, но на нее тут же налетел второй. Со всех сторон, куда ни глянь, кружились и развевались клочья материи, сбивая тварь с толку, загораживая ей обзор. Я чувствовал, как размахивают огромные руки, как гигантские ноги топочут по комнате.

А я, пока он был занят, попытался пробраться куда-нибудь в другое место.

Это было проще сказать, чем сделать, потому что черная туча заполнила почти весь зал, а мне вовсе не хотелось столкнуться со смертоносным телом, которое пряталось внутри. Так что я пробирался осторожно, по стеночке.

Я был уже на полпути к выходу, когда тварь, очевидно, совсем отчаялась и утратила всякое чувство направления. Раздался гулкий топот и мощный удар о левую стену. С потолка посыпалась штукатурка, комната наполнилась пылью и обломками, как будто мало было ветра, дождя и обрывков старинных тканей.

От второго удара стена обрушилась, а вместе с ней рухнул и весь потолок.

На долю секунды кот замер в неподвижности, выпучив глаза… и тут же свернулся в комок.

Мгновением позже десятки тонн камня, кирпича, цемента и стали посыпались прямо мне на голову, завалив весь зал.

НАТАНИЭЛЬ


17


Маленький человечек виновато улыбнулся.

– Мы разобрали большую часть завалов, мадам, – сказал он, – но пока что ничего не нашли.

В голосе Джессики Уайтвелл звучало ледяное спокойствие.

– Ничего, Шубит? Ты отдаешь себе отчет, что то, что ты говоришь, абсолютно невозможно? Думается мне, что кто-то просто отлынивает от работы.

– Я смиренно полагаю, что это не так, мадам.

Он действительно выглядел довольно смиренно: стоял, слегка согнув свои кривоватые ноги, опустив голову, и мял в руках кепку. Ничто не говорило о его демонической природе, кроме того факта, что стоял он в центре пентакля, да еще левой ноги: из штанины брюк торчала лохматая медвежья ступня, которую он по недосмотру или из прихоти не потрудился замаскировать.

Натаниэль уничтожающе воззрился на джинна и постучал пальцами по подлокотнику, надеясь, что это выглядит одновременно грозно и вопрошающе. Натаниэль сидел в кресле с высокой спинкой, обитом зеленой кожей, – одном из нескольких, элегантно и продуманно расставленных вокруг пентакля. Юноша нарочно принял ту же позу, что и госпожа Уайтвелл: прямая спина, скрещенные ноги, руки на подлокотниках, – пытаясь воспроизвести ее властный и решительный вид. Однако испытывал неприятное ощущение, что это ничуть не помогло замаскировать его страх. Но тем не менее изо всех сил старался говорить как можно более ровным тоном.

– Вам следует обыскать все, до последней щелочки, – сказал он. – Там должен быть мой демон.

Человечек мельком взглянул в его сторону ярко-зелеными глазами, но в целом делал вид, как будто Натаниэля здесь вообще нет. Джессика Уайтвелл произнесла:

– Вполне возможно, что ваш демон уничтожен, Джон.

– Думаю, я бы почувствовал его потерю, мадам, – вежливо ответил Натаниэль.

– Или же он вырвался из своих уз, – раздался рокочущий бас Генри Дюваля, сидевшего в черном кресле напротив Натаниэля. Шеф полиции заполнял собою все кресло без остатка; он нетерпеливо барабанил пальцами по подлокотникам. Его черные глаза сверкали. – Такое частенько случается с чересчур честолюбивыми подмастерьями.

Натаниэлю хватило ума не отвечать на вызов. Он промолчал.

Госпожа Уайтвелл снова обратилась к своему слуге.

– Мой ученик прав, Шубит, – сказала она. – Прочешите развалины еще раз. Сделайте это как можно быстрее.

– Слушаю и повинуюсь, мадам. Он склонил голову и исчез.

На некоторое время в комнате воцарилось молчание. Натаниэль сохранял каменное лицо, однако в душе его кипела буря эмоций. На кону стояла его карьера, а быть может, и сама жизнь, а Бартимеус куда-то подевался. Натаниэль поставил все на своего слугу, и, судя по выражениям лиц присутствующих, все они считали, что он вот-вот проиграет. Юноша огляделся, обратил внимание на голодное удовлетворение в глазах Дюваля, жесткое, как кремень, недовольство в глазах своей наставницы, робкую надежду в глазах мистера Тэллоу, утонувшего в глубине своего кожаного кресла. Глава департамента внутренних дел большую часть ночи занимался тем, что старался отмежеваться от всей этой затеи с патрулированием и всячески критиковал Натаниэля. По правде говоря, Натаниэль его понимал. Сперва – Пиккадилли, потом – Национальная галерея, а теперь и того чище – Британский музей! Департамент внутренних дел находился в отчаянном положении, и честолюбивый шеф полиции готовился сделать свой ход. Как только сделались очевидны масштабы причиненного музею ущерба, мистер Дюваль настоял на том, чтобы присутствовать при расчистке. И наблюдал за всем происходящим с плохо скрываемым торжеством.

– Ну-с! – мистер Дюваль хлопнул ладонями по коленям, собираясь встать. – Думаю, Джессика, я достаточно много времени потратил впустую. Подведем итоги. В результате всех трудов департамента внутренних дел мы имеем следующее: разрушено целое крыло Британского музея, погибла добрая сотня экспонатов. Вредитель прошелся вдоль всего первого этажа, уничтожил или разбил несколько бесценных статуй, а Розеттский камень[171] рассыпался в пыль. Виновник данного преступления так и не обнаружен, и перспектив его найти – никаких. Сопротивление порхает на свободе, точно пташка. Зато мистер Мэндрейк потерял своего демона. Не особенно утешительно. Думаю, мне все-таки следует связаться с премьер-министром.

– Ос-ставайтесь на месте, Генри! – В голосе госпожи Уайтвелл было столько яда, что у Натаниэля мурашки поползли по спине.

И даже шефа полиции, похоже, пробрало: какое-то мгновение он поколебался, а потом все-таки снова откинулся на спинку кресла.

– Поиски еще не окончены, – продолжала она. – Подождем еще несколько минут.

Мистер Дюваль щелкнул пальцами. Из темного угла комнаты выскользнул слуга-человек с серебряным подносом, на котором стояли бокалы с вином. Мистер Дюваль взял бокал, но пить не стал, а принялся задумчиво взбалтывать вино. На этот раз тишина воцарилась надолго.

Джулиус Тэллоу, прятавшийся под своей широкополой шляпой, наконец решился открыть рот.

– Жаль, что там не было моего демона, – сказал он. – Немиадес – весьма способное создание, и уж как-нибудь ухитрился бы связаться со мной, прежде чем умереть. Этот Бартимеус, по всей видимости, был чрезвычайно слаб.

Натаниэль зыркнул на него исподлобья, но ничего не сказал.

– Ваш демон, – спросил Дюваль, внезапно взглянув на Натаниэля, – какого уровня он был?

– Четвертого, сэр.

– Скользкие твари. – Дюваль снова покачал бокалом. Вино сверкнуло в свете неоновых ламп на потолке. – Хитрые и трудно поддающиеся контролю. Не многие люди вашего возраста способны с ними справиться.

Было ясно, к чему он клонит. Однако Натаниэль проигнорировал намек.

– Я стараюсь, как могу, сэр.

– Они требуют весьма сложных заклинаний. Малейшая ошибка способна погубить волшебника или дать демону возможность творить, что ему вздумается. Порой результаты весьма разрушительны случалось, что и целые здания рушились…

Черные глаза насмешливо сверкнули.

– В моем случае этого не произошло, – ответил Натаниэль ровным тоном. И сцепил пальцы, чтобы руки не тряслись.

Мистер Тэллоу фыркнул:

– Ну да, юнец явно замахнулся на то, что было ему не по силам.

– Именно так, – кивнул Дюваль. – Первая разумная вещь, которую вы сказали за все это время, Тэллоу. Быть может, госпожа Уайтвелл, которая его и выдвинула, имеет что-нибудь сказать по этому поводу?

Он усмехнулся.

Джессика Уайтвелл вознаградила Тэллоу взглядом, исполненным неподдельной ненависти.

– Ну да, Джулиус, – сказала она, – кто же, как не вы, является специалистом по ошибкам в заклинаниях. Не из-за этого ли ваша кожа приобрела столь изумительный оттенок?

Мистер Тэллоу сдвинул свою широкополую шляпу еще ниже, пытаясь спрятать желтое лицо.

– Это была не моя вина, – буркнул он. – Просто в моей книге обнаружилась опечатка.

Дюваль улыбнулся и поднес наконец бокал к губам.

– Ну надо же: глава департамента внутренних дел – и не заметил опечатки в книге заклинаний! Ай-яй-яй. На что же нам остается надеяться? Ну что ж, посмотрим, не сумеет ли мой департамент пролить наконец свет на это таинственное Сопротивление, после того как ему придадут дополнительные полномочия.

Он осушил бокал одним глотком.

– Прежде всего я предложил бы…

И тут, без малейшего звука, запаха или иных театральных приемов в пентакле вновь появился демон. Виноватый человечек на этот раз был о двух медвежьих ступнях вместо одной. Обеими руками он бережно держал какой-то предмет. Это оказался кот, мокрый и грязный, и, судя по всему, неживой.

Демон открыл было рот, чтобы заговорить, но тут вспомнил, что надлежит изображать смирение, и уронил руки, продолжая держать кота, но уже за хвост, вниз головой. Другой рукой он сдернул с себя кепку и подобострастно поклонился.

– Мадам, – начал он, – мы нашли этот предмет в щели между двумя обрушившимися балками; щелка была совсем крохотная, и там-то он и лежал. В первый раз мы его проглядели.

Госпожа Уайтвелл поморщилась:

– Это существо… Ты уверен, что оно достойно нашего внимания?

Линзы Натаниэля, как и линзы его наставницы, ничем помочь не могли: на всех трех видимых для него планах это существо было котом, и только котом. Тем не менее юноша догадывался, кто это, и этот кто-то выглядел абсолютно дохлым. Натаниэль закусил губу.

Человечек скорчил гримасу и помахал котом в воздухе.

– Это зависит от того, что вы считаете достойным, мадам. Этот джинн из весьма малопочтенной касты, что верно, то верно. Уродливый, неухоженный и изрядно пованивает на шестом плане. Более того…

– Я так понимаю, – перебила его госпожа Уайтвелл, – что он все еще жив.

– Да, мадам. Недостает лишь подобающего стимула, чтобы заставить его очнуться.

– Ну, так позаботься об этом, а затем можешь идти.

– С удовольствием.

Человечек бесцеремонно подкинул кота в воздух, указал на него и произнес заклинание. Из его пальца с треском вырвался зеленоватый электрический разряд, который пронзил голову кота и заставил его повиснуть в воздухе. Кот беспорядочно подергивался, вся шерсть на нем встала дыбом. Человечек хлопнул в ладоши и ушел в пол. Прошла еще секунда. Зеленоватый разряд исчез. Кот вылетел на середину пентакля и, вопреки всем законам природы, приземлился на спину. И некоторое время лежал неподвижно, растопырив все четыре лапы.

Натаниэль поднялся на ноги.

– Бартимеус!

Кот открыл глаза. Выражение их было самое негодующее.

– И незачем так орать.

Он огляделся, поморгал.

– Что это с тобой такое?

– Со мной – ничего. Это ты лежишь вверх тормашками.

– А-а!

Кот стремительно извернулся и принял более нормальное положение. Обвел взглядом комнату, обратил внимание на Дюваля, Уайтвелл и Тэллоу, бесстрастно восседающих в своих высоких креслах. Непринужденно почесался задней лапой.

– Я вижу, ты не один.

Натаниэль кивнул. И скрестил пальцы в кармане своего черного пиджака, молясь, чтобы Бартимеус не ляпнул чего-нибудь неуместного – например, не вздумал обратиться к нему по имени.

– Будь осмотрителен в своих речах! – предостерег он. – Мы среди великих.

Он постарался, чтобы предупреждение звучало как можно напыщеннее.

Кот молча взглянул на прочих волшебников. Потом подался вперед, заговорщицки приложив лапу ко рту.

– Между нами, видывал я и поважнее.

– Они тоже. Ты сейчас смахиваешь на помпон с лапками.

Тут кот в первый раз обратил внимание на то, как он выглядит. Он раздраженно зашипел и мгновенно сменил облик: теперь в пентакле сидела черная пантера, с гладким, блестящим мехом. Хвост пантера аккуратно обернула вокруг лап.

– Ну так что, хочешь ты выслушать мой доклад?

Натаниэль поднял руку. От того, что именно скажет джинн, зависело все. Если ему не удалось постичь природу их противника, его, Натаниэля, положение сделается действительно уязвимым. Ущерб, причиненный Британскому музею, почти сравнялся с тем, что произошло на Пиккадилли неделю тому назад, и Натаниэль знал, что у госпожи Уайтвелл уже побывал бес-посланец с сообщением о том, что премьер-министр в гневе. Натаниэлю это ничего хорошего не сулило.

– Бартимеус, – сказал он, – нам известно следующее. Твой сигнал вчера ночью видели у входа в музей. Я прибыл на место вскоре после этого, вместе с прочими волшебниками из моего департамента. Изнутри музея доносился шум. Мы его опечатали.

Пантера вытянула лапу и многозначительно побарабанила по полу когтями.

– Ну да, я вроде как заметил.

– Примерно в час сорок четыре мы увидели, как обрушилась одна из внутренних стен восточного крыла. Вскоре после этого нечто неизвестное прорвало оцепление, убив находившихся поблизости бесов. С тех пор мы обыскивали место происшествия, но не нашли ничего, кроме тебя – в бессознательном состоянии.

Пантера пожала плечами:

– Ну, а ты чего ждал после того, как на меня обрушилась крыша? Что я буду танцевать мазурку на развалинах?

Натаниэль громко кашлянул и вытянулся.

– Как бы то ни было, – сурово заявил он, – в отсутствие иных улик ответственность за все эти разрушения может быть возложена на тебя, если ты не сумеешь представить информации об обратном.

– Чего-о?! – Глаза пантеры возмущенно расширились. – И я же еще виноват? После всего, что мне пришлось пережить? Между прочим, моя сущность представляет собой сплошной огромный синяк! У меня синяки даже на тех местах, где синяков быть не может!

– Ну так кто же это устроил? – спросил Натаниэль.

– Из-за кого обрушилось здание?

– Да.

– Ты хочешь знать, кто устроил весь этот ночной погром, а потом ушел прямо у вас из-под носа?

– Вот именно.

– То есть тебя интересует, чем является существо, которое приходит словно бы ниоткуда и уходит снова незамеченным, а пока находится здесь, окутывает себя черной тучей, скрывающей его от взора духов, людей и животных на этом и на любом другом из планов? Тебя серьезно интересует именно это?

Душа у Натаниэля ушла в пятки.

– Да…

– Так это же просто. Это голем.

Госпожа Уайтвелл тихонько ахнула, Тэллоу с Дювалем презрительно фыркнули. Натаниэль невольно отшатнулся.

– Г-голем?

Пантера лизнула лапу и пригладила шерсть возле уха.

– Уж поверь, малый.

– Ты в этом уверен?

– Гигантский человек из одушевленной глины, тверже гранита, неуязвимый для любых атак, способный проламывать стены. Окутывает себя тьмой, оставляет после себя запах земли. Его прикосновение приносит смерть всем созданиям воздуха и пламени вроде меня – мы в течение нескольких секунд обращаемся в кучку чадящего пепла. Да, могу сказать, что я практически уверен.

Госпожа Уайтвелл небрежно отмахнулась:

– Ты можешь и ошибаться, демон.

Пантера перевела свои желтые глаза на нее.

На миг Натаниэль ужаснулся, что сейчас Бартимеус снова скажет какую-нибудь гадость. Но если он и хотел сделать это, то, видимо, передумал и почтительно склонил голову.

– Могу, мадам. Но мне уже доводилось видеть големов, в те времена, что я обитал в Праге.

– Ну да, в Праге! Сто лет тому назад! – впервые открыл рот мистер Дюваль: похоже, такой оборот событий его раздражал. – Големы исчезли вместе со Священной Римской империей. Последний раз, когда их использовали против нас, был отмечен во времена Глэдстоуна. Они загнали один из наших батальонов во Влтаву, под стенами замка. Однако волшебников, которые их контролировали, удалось вычислить и уничтожить, и големы распались прямо посреди Каменного моста. Это все содержится в анналах, где описан день штурма.

Пантера снова поклонилась:

– Вполне возможно, что это правда, сэр.

Мистер Дюваль стукнул тяжелым кулаком по ручке кресла.

– Это и есть правда! Со времен падения Чешской империи ни одного появления голема не зарегистрировано. Волшебники, перебежавшие на нашу сторону, не принесли с собой тайны их создания, те же, кто остался в Праге, были лишь жалкими тенями своих предшественников, чистыми дилетантами. Так что наука эта совершенно утрачена.

– Ну, видимо, не для всех. – Джинн вильнул хвостом. – Кто-то же управляет действиями этого голема? Он – или она – наблюдает за происходящим через глаз у него на лбу. Я заметил отблеск его разума, когда развеялась черная завеса.

– Ба! – не поверил мистер Дюваль. – Это все фантазии. Демон попросту лжет!

Натаниэль взглянул на свою наставницу. Та нахмурилась.

– Бартимеус, – сказал он, – я повелеваю тебе говорить правду и только правду. Могут ли быть сомнения в том, что ты видел?

Желтые глаза медленно моргнули.

– Ни малейших. Четыреста лет тому назад я был свидетелем деятельности первого голема, которого великий волшебник Лёв создал во глубине пражского гетто. Он послал его со своего чердака, заросшего пылью и паутиной, дабы вселять ужас во врагов своего народа. Голем сам по себе был созданием магическим, однако он работал против магии джиннов. Он владел стихией земли и обладал великой тяжестью: наши заклинания становились бессильны в его присутствии, мы слепли и лишались сил, и он поражал нас. То существо, с которым я сражался сегодня ночью, было того же рода. Оно убило одного из моих товарищей. Я не лгу.

Дюваль снова фыркнул.

– Если я прожил так долго, то лишь благодаря тому, что не спешил верить каждой байке, которую рассказывает демон. Все это – явная фальшивка, измышленная ради того, чтобы покрыть своего хозяина.

Он отшвырнул свой бокал, встал и исподлобья обвел взглядом собравшихся.

– Но даже если это и в самом деле голем, это ничего не меняет. Очевидно, что департамент внутренних дел утратил всякий контроль над ситуацией. Посмотрим – возможно, мое учреждение справится с делом лучше. Я буду просить аудиенции у премьер-министра, чтобы говорить с ним на эту тему. До свидания.

И он направился к двери, вытянувшись по струнке, поскрипывая кожаными сапогами. Никто не произнес ни слова.

Дверь захлопнулась. Госпожа Уаитвелл не шелохнулась. Лампы-трубки на потолке озаряли ее лицо беспощадным белесым светом, отчего оно еще более обычного походило на лицо трупа. Госпожа Уаитвелл задумчиво погладила свой острый подбородок. Длинные ногти, скользя по коже, издавали слабый царапающий звук.

– Здесь все надо очень тщательно продумать, – сказала она наконец. – Если демон говорит правду, мы получили весьма ценные сведения. Но Дюваль со своими сомнениями тоже в чем-то прав, хотя он и говорит это из чистого желания принизить наши достижения. Создание голема – дело чрезвычайно сложное, граничащее с невозможным. Тэллоу, что вам об этом известно?

Министр поморщился:

– Слава богу, очень мало, мадам. Это такая примитивная разновидность магии, в нашем просвещенном обществе ею никогда не занимались. Мне никогда даже в голову не приходило в это вдаваться.

– А вам, Мэндрейк?

Натаниэль прочистил горло – он всегда был рад случаю продемонстрировать свою эрудицию.

– Для этого, мэм, волшебнику необходимы два могущественных артефакта, – уверенно начал он, – каждый из который имеет свою особую функцию. Во-первых, нужен пергамент с текстом заклинания, которое оживляет голема. После того как тело вылеплено из речной глины, этот пергамент вкладывается в рот голема и оживляет его.

Его наставница кивнула:

– Именно так. Это то самое заклинание, которое считалось утраченным. Чешские мастера так никогда и не записали своей тайны.

– Второй артефакт, – продолжал Натаниэль, – это особый кусок глины, созданный с помощью отдельных заклятий. Он помещается во лбу чудовища и помогает фокусировать и направлять его силу. Он действует как следящее око для управляющего волшебника, примерно так, как и описывал Бартимеус. Это позволяет контролировать создание с помощью обычного хрустального шара.

– Верно. Итак, если ваш демон говорит правду, нам следует найти кого-то, кто сумел раздобыть и глаз голема, и оживляющий пергамент. Кто бы это мог быть?

– Да никто! – Тэллоу сцепил пальцы и хрустел ими так громко, точно из ружья палил. – Это же абсурд! Этих предметов больше не существует. Демона Мэндрейка следует подвергнуть Испепеляющему Пламени. Что же до самого Мэндрейка, мадам, то ответственность за эту катастрофу целиком лежит на нем!

– Похоже, вы чересчур уверены в своих познаниях, – заметила пантера, громко зевая и демонстрируя внушительные клыки. – Да, конечно, когда пергамент вынимают изо рта голема, он рассыпается в прах. И, согласно условиям заклинания, чудовище после этого обязано вернуться к своему хозяину и снова обратиться в глину, так что тела тоже не остается. Однако глаз голема при этом не уничтожается. Его можно использовать многократно. Так что один из них вполне мог бы очутиться и здесь, в современном Лондоне. А чего это вы такой желтый?

Тэллоу уронил челюсть от возмущения.

– Мэндрейк! Держите эту тварь под контролем, или я заставлю вас отвечать за последствия!

Натаниэль поспешно спрятал ухмылочку.

– Да. мистер Тэллоу. Молчать, раб!

– Ах, простите, пожалуйста!

Джессика Уайтвелл подняла руку:

– Невзирая на свою наглость, демон прав по крайней мере в одном. Глаза голема действительно существуют. Я сама видела один, два года тому назад.

Джулиус Тэллоу приподнял бровь.

– В самом деле, мадам? И где же?

– В коллекции человека, о котором у всех нас есть причины помнить. Саймона Лавлейса.

Натаниэль слегка вздрогнул; по спине у него пробежал холодок. Это имя все еще имело над ним власть. Тэллоу же только пожал плечами:

– Лавлейс давно мертв.

– Я знаю…

Вид у госпожи Уайтвелл сделался весьма озабоченный. Она развернула свое кресло в сторону другого пентакля, похожего на тот, в котором сидела пантера. В комнате было несколько пентаклей, и каждый из них чуточку отличался от остальных. Волшебница щелкнула пальцами, и в пентакле тотчас появился джинн – на этот раз полностью в медвежьем облике.

– Шубит, – сказала она, – посети сокровищницу артефактов под зданием госбезопасности. Найди коллекцию Лавлейса и просмотри ее всю. В коллекции, в числе прочего, должен находиться резной глаз из обожженной глины. Доставь мне его, срочно.

Медведь присел на лапах, подпрыгнул – и пропал.

Джулиус Тэллоу одарил Натаниэля елейной улыбочкой.

– Вот какой слуга вам нужен, Мэндрейк! Не юлит, не болтает без дела. Повинуется, не задавая вопросов. А от этой языкастой змеи я бы на вашем месте избавился, и как можно скорее.

Пантера вильнула хвостом:

– Эй, друг, у каждого свои проблемы! Ну да, я чересчур болтлив. А ты зато смахиваешь на поляну лютиков в костюме.

– У изменника Лавлейса была чрезвычайно любопытная коллекция, – размышляла вслух госпожа Уайтвелл, не обращая внимания на возмущенные вопли Тэллоу. – Глаз голема – лишь один из нескольких примечательных предметов, которые мы конфисковали. Было бы небезынтересно изучить ее теперь…

Раздался хруст лохматых суставов, и в центре пентакля вновь бесшумно приземлился медведь. Лапы его были пусты, если не считать кепки, которую он по-прежнему смиренно мял.

– Во-во, именно такой слуга тебе и нужен, – заметила пантера. – Не болтает. Послушен. Абсолютно бесполезен. Вот погоди: сейчас выяснится, что он забыл, за чем его посылали.

Госпожа Уайтвелл раздраженно тряхнула головой:

– Шубит, ты видел коллекцию Лавлейса?

– Видел, мадам.

– Был ли среди находящихся в ней предметов глиняный глаз?

– Нет, мадам. Глаза не было.

– А был ли он среди предметов, перечисленных в инвентарном списке?

– Был, мадам. Номер тридцать четыре: «Глиняный глаз, девять сантиметров длиной, украшенный каббалистическими знаками. Назначение: следящее око голема. Происхождение: Прага».

– Можешь удалиться.

Госпожа Уайтвелл развернулась лицом к остальным.

– Итак, – сказала она, – глаз действительно был. А теперь исчез.

Щеки Натаниэля вспыхнули от возбуждения.

– Это не может быть случайным совпадением, мэм! Кто-то его украл и пустил в ход.

– Но разве в коллекции Лавлейса был оживляющий пергамент? – сердито возразил Тэллоу. – Разумеется, нет! Откуда же он тогда мог взяться?

– А вот это-то нам и следует выяснить, – сказала Джессика Уайтвелл. Она потерла свои тонкие белые ручки. – Джентльмены, ситуация изменилась. После сегодняшней катастрофы Дюваль потребует от премьер-министра расширить его полномочия за мой счет. Мне нужно немедленно отправляться в Ричмонд и приготовиться выступить против него. В мое отсутствие прошу вас, Тэллоу, продолжать организованное патрулирование. Несомненно, голем – если это голем – появится снова. Теперь я доверяю это вам одному.

Мистер Тэллоу самодовольно кивнул. Натаниэль кашлянул:

– Вы… э-э… вы не хотите, чтобы я и дальше в этом участвовал, мэм?

– Нет, Джон. Вы ходите по краю пропасти. Я возложила на вас большую ответственность – и что же? Национальная галерея и Британский музей разгромлены! Тем не менее благодаря вашему демону мы получили представление о природе нашего злодея. Теперь нам необходимо выяснить, кто именно им управляет. Иностранная разведка? Местный изменник? Кража глаза голема заставляет предположить, что некто сумел найти способ создать оживляющее заклинание. Возможно, с этого вам и стоит начать. Отыщите утраченное заклятие, и чем быстрее, тем лучше.

– Хорошо, мэм. Как прикажете.

Взгляд Натаниэля задумчиво затуманился. Он понятия не имел, как выполнить задание и с какого конца к нему вообще можно подступиться.

– Мы нанесем голему удар через его хозяина, – сказала госпожа Уайтвелл. – Когда мы обнаружим источник сведений, мы будем знать врага в лицо. И тогда мы сможем нанести решительный удар.

Голос ее звучал хрипло.

– Да, мэм.

– Этот ваш джинн, похоже, небесполезен…

Госпожа Уайтвелл пристально взглянула на пантеру, которая сидела к ним спиной, деловито умываясь, и старательно игнорировала весь разговор.

Натаниэль слегка поморщился:

– Надеюсь, вы не в претензии…

– Он остался жив после встречи с големом, а это больше, чем удалось до сих пор кому-либо еще. Возьмите его с собой.

Натаниэль помолчал.

– Простите, мэм, боюсь, я вас плохо понял. Куда вы меня посылаете?

Джессика Уайтвелл встала, собираясь уйти.

– А вы как думаете? На историческую родину всех големов. В то единственное место, где могло сохраниться предание об их создании. Я хочу, чтобы вы поехали в Прагу.

КИТТИ


18


Китти редко позволяла себе отвлекаться на что-то помимо дел организации, но на следующий день после того, как ливень наконец перестал, она решила съездить навестить родителей.

Сегодня вечером, на экстренном совещании, Сопротивлению предстояло узнать о самом крупном деле, какое они когда-либо предпринимали, на которое они возлагали большие надежды. Подробностей еще никто не знал, однако в магазинчике царила атмосфера почти болезненного предвкушения. Китти ходила буквально сама не своя от возбуждения и неизвестности. Ей не сиделось на месте. Поэтому она ушла с работы пораньше, купила в цветочном ларьке небольшой букетик и втиснулась в автобус до Белема.

Их улочка была такой же тихой, как всегда, и домик таким же ухоженным и чистеньким. Китти громко постучала, одновременно нашаривая в сумочке ключи и пытаясь удержать букетик между плечом и подбородком. Ключи она отыскать так и не успела: за стеклом появилась тень, и мать отворила дверь, опасливо выглянув наружу. При виде Китти глаза у нее вспыхнули.

– Кэтлин! Как хорошо! Входи, входи, радость моя!

– Привет, мам. Вот, это тебе.

Засим последовали неуклюжие ритуальные объятия и поцелуи, перемежающиеся с разглядыванием цветов. Китти все пыталась протиснуться-таки в прихожую, но ей это никак не удавалось. Наконец дверь кое-как затворили, и Китти провели в знакомую кухоньку, где на плите кипела картошка, а отец сидел за столом и чистил ботинки. Он встал, не выпуская из рук ботинок со щеткой, дал Китти чмокнуть себя в щеку и указал на свободный стул.

– А у нас сегодня мясо с картошкой! – объявила мать Китти. – Через пять минут будет готово.

– Замечательно! Привет, папочка.

– Ну что… – Отец немного поразмыслил, потом положил щетку прямо на стол, поставил рядом ботинок и широко улыбнулся Китти. – Как тебе жизнь среди красок и кистей?

– Спасибо, неплохо. Ничего особенного, конечно, но я понемногу привыкаю.

– А мистер Пеннифезер как?

– Стареет, здоровье уже не очень. Ходит совсем плохо.

– Ай-яй-яй! Ну, а как ваш бизнес? Главное, волшебники-то к вам захаживают? Они ведь немало рисуют…

– Волшебники – редко.

– Вот бы чем тебе заняться, дочка! Тут денег непочатый край.

– Да, папа. Мы сейчас как раз волшебниками и занимаемся. Как твоя-то работа?

– Да так, знаешь. Вот, на Пасху неплохо расторговался.

– Так ведь с тех пор уже несколько месяцев прошло, пап!

– Ну да, дела идут ни шатко ни валко. Как насчет чашечки чаю, а, Маргарет?

– Только после обеда!

Мать суетливо ставила на стол лишний столовый прибор для Китти, как будто дочка была невесть каким важным гостем.

– Знаешь, Китти, – сказала она, – не понимаю, почему бы тебе не жить с нами. Не так уж далеко до твоей работы. А насколько дешевле обойдется!

– Да с меня за квартиру недорого берут, мам.

– Да, но ведь еще и питаться отдельно приходится. Ты, небось, на это уйму денег тратишь, а так бы мы и на тебя готовили. Это ведь все лишние расходы.

– Угу…

Китти взяла вилку и принялась рассеянно постукивать ею по столу.

– Как поживает миссис Гирнек? – спросила она. – И как там Якоб? Ты его давно в последний раз видела?

Мать натянула здоровенные варежки-прихватки и полезла в духовку; оттуда вырвался порыв раскаленного воздуха, крепко благоухающий ароматом мяса с приправами. Голос матери отдавался в духовке странным эхом.

– У Ярмиллы все вроде нормально, – сказала она. – Якоб работает на своего отца – ну, это ты знаешь. Я его не видела. Он к гостям не выходит. Джордж, будь так добр, достань подставочку, кастрюлька ужасно горячая… Вот так. И слей картошку. Ты бы зашла к нему, дорогая. Он так обрадуется – а то, небось, скучает один, бедный мальчик. Тем более тебе. Жалко, что ты его так редко навещаешь.

Китти нахмурилась:

– Раньше ты, мам, говорила иначе.

– Ну, так то когда было-то… Ты теперь гораздо уравновешеннее. Да, кстати, бабушка умерла, Ярмилла мне сказала.

– Да ну? Когда?

– Где-то в прошлом месяце. И не смотри на меня так – если бы ты почаще заходила, так и новости бы узнавала раньше, верно? Хотя, по-моему, тебе все равно. Накладывай, накладывай, Джордж! А то все остынет.

Картошка слишком разварилась, но мясо вышло очень вкусное. Китти ела с жадностью и положила себе добавки прежде, чем родители доели первую порцию, к вящей радости матушки. Потом мать принялась рассказывать новости о людях, которых Китти либо не помнила, либо и вовсе никогда не встречала, а Китти тем временем сидела молча, теребя в кармане брюк маленький, гладкий и тяжелый предмет, и думала о своем.


Вечер после суда был для Китти очень неприятным: сперва мать, а потом и отец выражали свой гнев по поводу последствий. Тщетно Китти напоминала им о том, что она ни в чем не виновата, и о том, какой плохой Джулиус Тэллоу. Тщетно она клялась как-нибудь раздобыть эти шестьсот фунтов, необходимые для того, чтобы утолить гнев правосудия. Родители были неумолимы. Их доводы в целом сводились к нескольким блестящим пунктам: 1) Денег у них нет. 2) Придется продать дом. 3) Только такой самонадеянной тупице, как она, могло прийти в голову бросить вызов волшебнику. 4) Что ей все говорили? 4а) Что они ей говорили? 5) Не надо было этого делать! 6) А она, дурья башка, не послушалась! И 7) что же теперь делать?!

Беседа завершилась так, как и следовало ожидать: мать разрыдалась, отец разорался, Китти умчалась к себе в комнату и хлопнула дверью. И только там, сидя на кровати и уставившись горящими от непролитых слез глазами в противоположную стенку, она вспомнила про старичка, мистера Пеннифезера, и его странное предложение. Пока длился спор, оно совершенно вылетело у нее из головы, и теперь, посреди охватившего ее смятения и отчаяния, казалось абсолютно нереальным. Так что Китти постаралась о нем забыть.

Несколько часов спустя мать принесла ей чашку чаю в знак примирения и обнаружила, что дверь надежно заперта изнутри ножкой стула. Она сказала через дверь – дверь была тонкая, и слышно было прекрасно:

– Я совсем забыла сказать тебе одну вещь, Кэтлин. Твоего друга Якоба выписали из больницы. Его привезли домой сегодня утром.

– Да ну?! Что же ты сразу не сказала?! Из-за двери послышался грохот лихорадочно вынимаемого стула. В щели показалось покрасневшее лицо под гривой растрепанных волос.

– Мне нужно его повидать!

– Думаю, это не получится. Врачи сказали…

Но Китти уже ссыпалась вниз по лестнице.


Он сидел в кровати. На нем была новенькая, с иголочки голубая пижама, с еще не расправившимися складочками на рукавах. Пестрые руки были сложены на коленях. Поверх одеяла стояла нетронутой стеклянная ваза с виноградом. Глаза были завязаны двумя кружочками свежей марли. На черепе отросла короткая щеточка свежих волос. Лицо осталось таким же, как запомнила его Китти: расписанным жуткими черно-серыми полосами.

Когда она вошла, Якоб улыбнулся слабой, кривоватой улыбкой:

– Китти! Быстро ты.

Девочка, дрожа, подошла к кровати и дотронулась до его руки:

– Откуда… Откуда ты знаешь, что это я?

– А кто же еще ломится по лестнице, точно бешеный слон? Кроме тебя – никто. Ты как, в порядке?

Китти взглянула на свои чистые, бело-розовые руки.

– Да. Все нормально.

– Да, я слышал…

Якоб попытался снова улыбнуться, но удалось ему это с трудом.

– Тебе повезло… Я рад.

– Да. Как ты себя чувствуешь?

– Ну, измотанным. Больным. Как кусок копченого бекона. Кожа болит, если пошевелиться. И чешется. Но мне сказали, что все это пройдет. И глазам моим уже лучше.

Китти испытала прилив облегчения.

– Как здорово! А когда…

– Ну, когда-нибудь. Не знаю…

Он внезапно сделался усталым и раздражительным.

– Ладно, забудь об этом! Расскажи лучше, что происходит. Мне говорили, что ты была на суде?

Она рассказала ему обо всем, кроме встречи с мистером Пеннифезером. Якоб сидел в постели очень прямо, и его закопченное лицо выглядело очень мрачно. Когда она закончила, он вздохнул.

– Какая же ты все-таки дура, Китти! – сказал он.

– Ну, спасибочки!

Она оторвала от кисти несколько виноградин и сердито запихнула их в рот.

– Ведь говорила тебе моя мама! Она сказала…

– И она, и все остальные тоже. Они все так правы, а я вся так ошиблась!

Китти выплюнула косточки в горсть и бросила их в мусорное ведро, стоявшее рядом с кроватью.

– Поверь мне, я очень признателен за то, что ты пыталась сделать. И мне очень жаль, что ты теперь страдаешь из-за меня.

– Да ладно, фигня. Найдем мы эти деньги.

– Всем известно, что в суде справедливости не добьешься: там имеет значение не то, что ты делал и чего не делал, а то, кто ты такой и какие у тебя связи.

– Ну ладно, все! Хватит об этом!

Китти была не в том настроении, чтобы выслушивать лекции.

– Ну, хватит так хватит. – Якоб улыбнулся, несколько более убедительно, чем в прошлый раз. – Я даже сквозь повязки чувствую, как ты хмуришься!

Они немного посидели молча. Наконец Якоб сказал:

– В любом случае, не думай, будто Тэллоу это все так и сойдет с рук.

И почесал щеку.

– Прекрати чесаться! Что ты имеешь в виду?

– Так чешется же! Я имею в виду, что справедливости можно добиться не только через суд.

– А как еще?

– Ой-ой! Все без толку: придется мне сесть на руки. Подвинься-ка поближе – вдруг кто-то подслушает… Так вот. Тэллоу – волшебник и поэтому наверняка думает, что вышел сухим из воды. Он про меня быстро забудет – а может, уже забыл. И уж конечно ему не придет в голову, что я имею какое-то отношение к Гирнекам.

– К фирме твоего папы?

– А к чьей же еще? Конечно, к папиной фирме. И Тэллоу это дорого обойдется. Он, как и многие другие волшебники, переплетает свои книги заклинаний у Гирнека. Мне об этом сказал Карел – он проверил по нашим гроссбухам. Тэллоу присылает нам заказы примерно раз в два года. Причем предпочитает крокодиловую кожу свекольного цвета – да-да, так что мы можем к прочим его преступлениям добавить еще и отсутствие вкуса. Так вот, мы можем позволить себе подождать. Рано или поздно он пришлет нам очередную книгу на переплет или закажет что-нибудь… Нет, не могу! Мне необходимо почесаться!

– Не надо, Якоб! Съешь вот лучше виноградинку – отвлекись как-нибудь.

– А толку-то? Я просыпаюсь по ночам – и обнаруживаю, что чешусь. Маме приходится забинтовывать мне руки, чтобы я не чесался. Нет, я сейчас умру! Скажи маме, пусть принесет крем.

– Я лучше пойду…

– Погоди минутку! О чем это я? Ах да, так вот: в следующий раз мы не только переплетем Тэллоу книжку, но и поменяем еще кое-что.

Китти наморщила лоб:

– А что именно – заклинания? Якоб мрачно усмехнулся:

– Можно поменять местами страницы, подправить слово или запятую, изменить график – главное, знать, что делаешь. На самом деле это вполне возможно – для некоторых папиных знакомых это проще простого. Мы переделаем несколько самых употребительных заклинаний, а потом… Посмотрим.

– А он не заметит?

– Да он просто прочтет заклинание, начертит пентакль, или что там полагается сделать, и тогда… Кто знает? С волшебниками, которые неправильно читают заклинания, могут случиться самые неприятные вещи. Папа всегда говорит: «Магия – наука точная».

Якоб откинулся на подушки.

– Быть может, пройдут годы, прежде чем Тэллоу наконец попадется в ловушку, – ну и что? Мне-то уж точно торопиться некуда. Мое лицо останется изуродованным еще как минимум лет пять. Я могу и подождать.

Он внезапно отвернулся.

– Ладно, позови маму. И не говори ей того, что я тебе сейчас сказал.


Миссис Гирнек Китти обнаружила на кухне, она растирала в ступке странное месиво, белое и маслянистое, смешанное с темно-зелеными душистыми травами. Когда Китти передала ей просьбу Якоба, она устало кивнула.

– Едва успела приготовить новую порцию, – сказала она, поспешно накрыла ступку крышкой и взяла с полки кусок чистой материи. – Я тебя провожать не буду, ладно?

И выбежала из комнаты.

Китти, волоча ноги, поплелась в сторону прихожей, но не успела она сделать и двух шагов, как ее остановил негромкий, короткий свист. Девочка обернулась: старая бабушка Якоба сидела на своем обычном месте, в кресле возле очага, и на ее костлявых коленях стояла большая миска с гороховыми стручками. Ее блестящие черные глазки смотрели на Китти в упор; бесчисленные морщинки на лице двигались – старуха улыбалась. Китти неуверенно улыбнулась в ответ. Старуха подняла иссохшую руку и дважды согнула узловатый палец, маня Китти к себе. Китти подошла к ней. Сердце у нее колотилось. Сколько раз она ни бывала в этом доме, ни разу не довелось ей перемолвиться и парой слов с бабушкой Якоба – девочка вообще ни разу не слышала, чтобы та разговаривала. Ее охватил дурацкий, беспочвенный страх. Что ей говорить? Китти ведь не знает чешского! Чего старуха от нее хочет? Китти внезапно почувствовала себя точно в сказке, где маленькая девочка заблудилась и попала на кухню к ведьме-людоедке… Она…

– Вот, это тебе, – произнесла бабушка Якоба с отчетливым, жестким южнолондонским выговором. И, не отводя глаз от лица Китти, принялась рыться в складках своих объемистых юбок. – Береги ее… Да куда же она запропастилась, негодница? Ах, вот она! Держи.

Ее рука, протянутая к Китти, была крепко стиснута. Китти подставила ладонь и сперва ощутила, что легший в нее предмет – тяжелый и холодный, а потом увидела, что это. Это была металлическая подвесочка в форме капли. На остром конце имелась небольшая петелька для цепочки. Китти не знала, что и сказать.

– Спасибо, – сказала она. – Она очень… Очень красивая.

Бабушка Якоба хмыкнула:

– Хо. Она серебряная. Так будет верней, девочка.

– Но… но она же, наверно, очень ценная. Я даже не знаю, могу ли я…

– Бери, бери. И носи ее.

Туго обтянутые кожей руки сжали ладонь Китти, свернули ее в кулак.

– А то мало ли… Ну, иди, а то мне еще надо вылущить сотню гороховых стручков. А то, может, и все сто два – по одному на год, а? То-то же. Иди, не мешай. Убирайся!


В течение нескольких следующих дней Китти с родителями все обсуждали, что же им делать, но результат всегда был один и тот же: даже если собрать все семейные сбережения, все равно на то, чтобы уплатить штраф, наложенный судом, не хватало нескольких сотен фунтов. Все шло к тому, что придется продавать дом, – а дальше маячила полная неопределенность.

Оставалась одна надежда – на мистера Пеннифезера.

«Позвоните, если вас это заинтересовало. Через недельку». Китти не говорила о нем ни родителям, ни кому другому, но его слова твердо запечатлелись у нее в памяти. Он обещал ей помочь, и она была, впринципе, не против. Весь вопрос – почему? Вряд ли по доброте душевной.

Но если она ничего не предпримет, ее родители останутся без крыши над головой!

В телефонном справочнике Т. Э. Пеннифезер действительно наличествовал: он значился как «поставщик товаров для художников», проживающий в Саутуорке, и телефонный номер был тот самый, что на визитке, которую он дал Китти. Так что, похоже, он, по крайней мере, был личностью реальной.

Но что ему надо? Часть души Китти настоятельно советовала ей не связываться с ним; другая часть возражала, что терять ей нечего. Если не заплатить штраф в ближайшее время, ее арестуют и посадят в тюрьму, а предложение мистера Пеннифезера – единственная ниточка, за которую она может ухватиться.

И наконец Китти решилась.

За два квартала от ее дома была телефонная будка. И в одно прекрасное утро Китти втиснулась в ее тесное, душное нутро и набрала номер.

Ей ответил сухой, астматический голос:

– «Товары для художников», слушаю.

– Мистер Пеннифезер?

– Госпожа Джонс! Очень рад. Я боялся, что вы так и не позвоните.

– Вот, звоню. Видите ли, я… Меня интересует ваше предложение, но, прежде чем согласиться, я должна узнать, что вы хотите взамен.

– Разумеется, разумеется. Я должен вам все объяснить. Не могли бы мы встретиться?

– Нет. Объясните так, по телефону.

– Это было бы неблагоразумно.

– Для меня это благоразумнее. Я не хочу рисковать. Я не знаю, кто вы такой, и…

– Конечно, конечно. Могу предложить одну вещь. Если откажетесь, дело ваше. На этом наше знакомство завершится. Если согласитесь, пойдем дальше. Так вот, мое предложение: давайте встретимся в кофейне «У друидов», что у Семи Циферблатов. Знаете ее? Популярное местечко, всегда полно народу. Там вы сможете побеседовать со мной в полной безопасности. Если вы все же сомневаетесь, могу предложить еще один вариант. Положите мою визитку в конверт вместе с информацией о том, где назначена встреча. И оставьте конверт у себя в комнате или отправьте его себе по почте. Как пожелаете. Если с вами что-нибудь случится, полиция меня разыщет. Возможно, это вас успокоит. И еще одно. Чем бы ни завершилась наша беседа, денег я вам в конце концов все равно дам. К вечеру ваш долг будет оплачен.

Похоже, этот долгий монолог утомил мистера Пеннифезера. Пока он пытался отдышаться, Китти размышляла над его предложением. Долго ей размышлять не пришлось. Предложение было чересчур заманчивым, чтобы отказаться.

– Хорошо, – сказала она. – Договорились. «У друидов» – во сколько?


Китти подготовилась тщательно: написала родителям записку и сунула ее в конверт вместе с визитной карточкой. Конверт она оставила на кровати прислоненным к подушке. До семи вечера родители не вернутся. Встреча была назначена на три. Если все пойдет нормально, она вполне успеет вернуться домой и убрать записку прежде, чем ее найдут.

Китти вышла из метро на Лестер-Сквер и пошла в сторону Семи Циферблатов. Мимо промелькнула пара-тройка волшебников в лимузинах, управляемых шоферами. Все прочие брели по тротуарам, запруженным туристами, и берегли карманы от воришек. Так что шла Китти не так быстро, как хотелось бы.

Чтобы сэкономить время, Китти свернула в переулок, который огибал магазин маскарадных костюмов, тянулся в глубь квартала и выходил на другую улицу у самой площади Семи Циферблатов. Переулок был сырой и узкий, но зато тут не было ни уличных музыкантов, ни туристов, так что с точки зрения Китти это было настоящее шоссе. Она нырнула в переулок и стремительно зашагала по нему, поглядывая на часы. Без десяти три. Она вполне успевает.

Дойдя до середины переулка, она испытала шок. С какого-то подоконника на уровне ее лица с воплем, достойным банши, спрыгнула полосатая кошка и шмыгнула сквозь решетку в противоположной стене. Из-за решетки послышался грохот сыплющихся бутылок. И тишина.

Китти перевела дух и зашагала дальше.

Мгновением позже она услышала за спиной тихие, крадущиеся шаги.

У нее волосы встали дыбом. Девочка ускорила шаги. Главное, без паники. Просто кто-то еще решил срезать путь. В любом случае, конец переулка недалеко. Китти уже видела прохожих на большой улице.

А шаги за спиной ускорились – похоже, кто-то пытался ее догнать. Сердце у Китти отчаянно забилось, и она пустилась трусцой.

Но тут из тени дверного проема впереди выступил кто-то в черном. Лицо его было закрыто гладкой сплошной маской с узкими щелочками для глаз.

Китти вскрикнула и остановилась.

Сзади к ней подбирались еще две фигуры в масках.

Она открыла было рот, чтобы заорать, но не успела. Один из преследователей взмахнул рукой, и из нее вылетел маленький темный шарик. Шарик ударился о мостовую у ног Китти и испарился. А на том месте, где он исчез, поднялся, густея, черный дымок.

Китти была так напугана, что не могла даже шевельнуться. Она просто стояла и смотрела, как дымок приобретает форму маленького существа с черными крылышками, длинными тонкими рожками и огромными красными глазами. Существо немного покувыркалось в воздухе, словно не понимая, что ему делать.

Тот, кто бросил шарик, указал на Китти и выкрикнул приказ.

Существо прекратило кувыркаться и расплылось в злобной улыбочке.

Оно опустило рожки, лихорадочно заработало крылышками и с пронзительным торжествующим воплем устремилось в лицо Китти.

19


Миг – и тварь вплотную приблизилась к Китти. Острые рожки блестели, зубастая пасть была широко разинута. Иссиня-черные крылышки хлестали Китти по лицу, мозолистые ручонки тянулись к глазам. Китти ощутила зловонное дыхание. Уши заложило от пронзительного визга твари. Китти завопила и принялась бешено отбиваться кулаками…

И тварь с громким хлопком лопнула и разлетелась дождем холодных черных брызг, оставив после себя липучий горький запах.

Китти привалилась к ближайшей стенке, тяжело дыша и очумело оглядываясь по сторонам. Да, сомнений быть не могло: тзарь исчезла, и три фигуры тоже как сквозь землю провалились. Переулок был пуст. Ни души.

Теперь Китти бросилась бежать, бежать со всех ног. Она с разгону вылетела на людную улицу и понеслась дальше, виляя в толпе, вверх по пологому склону, ведущему к Семи Циферблатам.

Семь улиц сходились сюда, к круглой, вымощенной брусчаткой площади, со всех сторон окруженной обветшалыми средневековыми зданиями с черными деревянными балками и цветной штукатуркой. В центре круга стояла конная статуя какого-то военачальника, и под статуей сидели и грелись на солнышке гуляющие. Напротив военачальника стояла другая статуя: Глэдстоуна в образе Законодателя. Глэдстоун был облачен в длинное одеяние и держал в руке длинный свиток, а другую руку простер вперед, словно обращаясь к многочисленной толпе. Кто-то, то ли спьяну, то ли из врожденной склонности к анархизму, надел ему на голову оранжевый пластмассовый конус, какие ставят на дороге, когда ее ремонтируют, отчего почтенный Основатель приобрел облик потешного колдуна из комедии. Полиция еще не заметила непорядка.

Прямо за спиной Глэдстоуна располагалась кофейня «У друидов», где собиралась в основном молодежь, желающая попить кофейку. Стены первого этажа были снесены, и вместо них установили грубые каменные столбы, оплетенные виноградными лозами. Ряды столиков, застеленных белыми скатертями, огибали столбы и, на французский манер, выползали на мостовую. Все столики до единого были заняты. Между ними сновали взад-вперед официанты в синих ливреях.

Китти остановилась возле конной статуи и перевела дух. Она окинула взглядом столики. Ровно три. Где же он? А, вон! Блестящая макушка, окруженная венчиком седых волос. Его было почти не видно в тени столба.

Когда Китти подошла к мистеру Пеннифезеру, он прихлебывал кофе с молоком. Его тросточка лежала поперек стола. Увидев Китти, он расплылся в улыбке и указал ей на стул.

– Госпожа Джонс! Минута в минуту! Садитесь, пожалуйста. Чего вам хочется? Кофе? Чаю? Булочку с корицей? Здесь чудные булочки с корицей.

Китти рассеянно пригладила волосы.

– Э-э… Чаю. И шоколаду. Мне необходим шоколад.

Мистер Пеннифезер щелкнул пальцами; к ним приблизился официант.

– Чайничек чаю и один эклер. Большой эклер. А что с вами такое, госпожа Джонс? Вы как будто слегка запыхались. Вы бежали бегом? Или я ошибаюсь?

Его глаза весело блеснули, он улыбнулся еще шире. Китти сердито подалась вперед.

– Ничего смешного! – прошипела она, покосившись на соседние столики. – На меня только что напали! И, между прочим, как раз когда я торопилась на встречу с вами! – добавила она для весу.

Однако веселости у мистера Пеннифезера ничуть не убыло.

– Да ну? В самом деле? Однако это серьезно! Вы должны непременно рассказать… Ах! Вот и ваш чай. Экие они тут расторопные! И эклер – вполне внушительный эклер. Прекрасно. Вот, перекусите немного, а потом расскажите, что с вами случилось.

– Я шла по переулку, и на меня напали трое. Они швырнули что-то – видимо, какой-то сосуд, – и появился демон. Он набросился на меня и попытался меня убить, а я… Мистер Пеннифезер, вы это всерьез воспринимаете, или мне лучше просто встать и уйти?

Его улыбающаяся физиономия начинала уже бесить Китти. Однако после ее последних слов он улыбаться перестал.

– Извините, госпожа Джонс. Дело действительно серьезное. И тем не менее вам удалось спастись. Как же это получилось?

– Сама не знаю. Я отбивалась – била руками эту тварь, когда она пыталась вцепиться мне в лицо, – но на самом деле ничего особенно я не делала. Она просто лопнула, как воздушный шарик. И люди, что напали на меня, тоже исчезли.

Она сделала большой глоток чая. Мистер Пеннифезер спокойно изучал ее, ничего не говоря. Лицо его оставалось серьезным, однако глаза искрились довольством.

– Это все этот волшебник, Тэллоу! – продолжала Китти. – Я знаю, это он! Он пытается отомстить мне за то, что я говорила на суде. Этот демон пропал, но он пришлет следующего. Я не знаю, что мне…

– Да съешьте же хоть кусочек эклера! – сказал мистер Пеннифезер. – Это первое, что вам стоит сделать. А потом, когда вы успокоитесь, я скажу вам одну вещь.

Китти слопала эклер в четыре укуса, запила его изрядным количеством чая и слегка успокоилась. Она огляделась по сторонам. Оттуда, где она сидела, ей была хорошо видна большая часть посетителей кофейни. Часть из них были туристами – они сидели, уткнувшись носом в яркие карты и путеводители. Остальные – молодежь, по всей вероятности – студенты, плюс несколько семей, выбравшихся отдохнуть. Похоже, в данный момент новое нападение ей не грозило.

– Ладно, – сказала она. – Выкладывайте, мистер Пеннифезер.

– Хорошо.

Старик промокнул губы аккуратно сложенной салфеточкой.

– К этому… инциденту я вскоре вернусь, но для начала мне хотелось бы сказать кое-что другое. Вам наверняка любопытно, отчего это я так заинтересовался вашими проблемами. Ну так вот: на самом деле меня интересуют не столько ваши проблемы, сколько вы сами. Кстати, ваши шестьсот фунтов – вот они!

Он улыбнулся и похлопал себя по нагрудному карману.

– Вы действительно получите их в конце нашей беседы. Итак. Я присутствовал в зале суда и слышал ваш рассказ о Черной Молотилке. Никто, кроме меня, вам не поверил: судья – из гордыни, прочие – из невежества. Но я навострил уши. «К чему бы ей лгать?» – спросил я себя. Ни к чему. Стало быть, это правда.

– Это и есть правда! – сказала Китти.

– Но никто из тех, кого зацепила Черная Молотилка – хотя бы и самым краем, – не уходил целым и невредимым, не унеся на себе ее следов. Это я тоже знаю.

– Откуда? – резко спросила Китти. – Вы что, волшебник?

Старик поморщился:

– Послушайте, вы можете оскорблять меня, как вам угодно: можете говорить, что я лысый урод, что я – старый дурень, воняющий кислой капустой, или еще что-нибудь, – но только не обзывайте меня волшебником! Это оскорбляет меня до глубины души. Разумеется, я кто угодно, только не волшебник. Но не одни волшебники владеют знаниями, госпожа Джонс. И мы тоже умеем читать, пусть даже мы и не погрязли во зле, подобно им. Вот вы, госпожа Джонс, читаете книжки?

Китти пожала плечами:

– Конечно. В школе.

– Нет-нет, это не то, что следует читать. Школьные книжки все написаны волшебниками, им верить нельзя. Однако я отвлекся… Поверьте мне: Черная Молотилка оставляет след на всем, к чему прикоснется. А вы утверждаете, что она коснулась вас, однако следов на вас не осталось. Это парадокс.

Китти подумала об исчерченном полосами лице Якоба и ощутила приступ вины.

– С этим я ничего поделать не могу.

– Тот демон, что напал на вас только что. Опишите его.

– Черненькие крылышки. Огромная красная пасть. Два тонких прямых рога…

– Толстый живот, покрытый шерстью? Без хвоста?

– Да, именно так. Старик кивнул:

– Мулер. Мелкий демон, не обладающий особой силой. Но в любом случае вы должны были потерять сознание от его отвратительной вони.

Китти наморщила нос:

– Он вонял, конечно, но не настолько уж сильно!

– К тому же мулеры обычно не взрываются. Они вцепляются тебе в волосы и висят так, пока хозяин не прикажет им отцепиться.

– Ну, а этот просто лопнул.

– Дорогая госпожа Джонс, вы уж простите мне, что я так веселюсь. Видите ли, меня просто очень радует то, что вы мне говорите. Это означает, всего-навсего, что вы обладаете особым даром: врожденной устойчивостью к магии.

Он поудобнее устроился на стуле, подозвал официанта и с улыбкой заказал еще кофе, чаю и пирожных, не обращая внимания на ошеломленное лицо Китти. Все время, пока не принесли заказ, он только сидел и улыбался ей через стол, время от времени хихикая себе под нос. Китти заставила себя оставаться вежливой. Денег-то она пока не получила, они все еще у него в кармане…

– Мистер Пеннифезер, – сказала она наконец, – я очень извиняюсь, но я совершенно вас не понимаю.

– Чего же тут непонятного? Мелкая магия – как насчет более серьезных вещей, мы пока еще не знаем, – на вас не влияет, ну, или почти не влияет.

Китти покачала головой:

– Чушь. Я ведь потеряла сознание от Черной Молотилки!

– Я сказал – «почти». Вы не полностью неуязвимы. Я, кстати, тоже, однако мне довелось пережить нападение трех фолиотов одновременно, что, на мой взгляд, довольно необычно.

Китти это ничего не говорило. Она взглянула на него непонимающе. Мистер Пеннифезер нетерпеливо махнул рукой:

– Я хочу сказать, что мы с вами – и кое-кто еще, поскольку мы не одни такие, – способны противостоять некоторым заклинаниям волшебников! Мы не волшебники – но мы и не бессильны перед ними, в отличие от большинства «простолюдинов», – в последнее слово он вложил немало яда, – этой несчастной, забытой Богом страны. Голова у Китти шла кругом, однако же она все еще относилась к услышанному скептически и не готова была ему поверить.

– По-моему, все это фигня, – сказала она. – Никогда не слышала о такой «устойчивости». Я хочу одного: не попасть в тюрьму.

– Да ну?

Мистер Пеннифезер небрежно сунул руку в карман пиджака.

– В таком случае, вот ваши деньги. Берите и убирайтесь. Отлично. Однако сдается мне, что вам хочется не только этого. По лицу вижу. Вам хочется нескольких вещей. Отомстить за вашего друга Якоба. Переменить то, как устроена наша жизнь. Жить в стране, где такие люди, как Джулиус Тэллоу, не катались бы как сыр в масле и не ходили бы задрав нос. Не все страны такие, как наша, – кое-где волшебников нет вообще! Ни единого! Подумайте об этом в следующий раз, как пойдете навещать своего друга в больнице. И я говорю вам, – продолжал он, понизив голос, – что вы можете что-то изменить. Если послушаете меня.

Китти смотрела на чаинки, оставшиеся на дне ее чашки, и видела вместо них изуродованное лицо Якоба. Она вздохнула:

– Я не знаю…

Она подняла голову и посмотрела на мистера Пеннифезера. Старик улыбался ей, однако глаза его блестели тем же злым блеском, который Китти видела в них, когда его толкнули на набережной.

– Волшебники причинили вам зло, – сдержанно сказал он. – Вместе мы сможем поднять меч возмездия. Но только если сперва вы окажете мне содействие. Помогите мне, а я помогу вам. Это честная сделка.

На миг перед Китти вновь всплыло лицо Тэллоу, самодовольно ухмыляющееся в зале суда, исполненное самоуверенности. Он рассчитывал на то, что дружки его поддержат… Китти содрогнулась от отвращения.

– Сперва скажите, в чем вам нужна моя помощь.

Кто-то, сидевший за два столика от них, громко кашлянул, и в душе у Китти словно вдруг упала тяжелая штора: она осознала, в какой опасности она находится. Она сидит среди чужих людей и открыто ведет разговоры о государственной измене!

– Да мы с ума сошли! – прошипела она. – Нас же кто угодно подслушать может! Вызовут ночную полицию – и нас заберут!

На это старик только рассмеялся.

– Никто нас не подслушает, – сказал он. – Не бойтесь, госпожа Джонс. Все предусмотрено.

Но Китти его не слушала. Ее внимание привлекла белокурая девушка, сидящая за столиком за левым плечом мистера Пеннифезера. Стакан девушки давно был пуст, однако она все сидела, по-видимому, поглощенная чтением. Голова ее была опущена, взор скромно потуплен; рука теребила уголок страницы. Но Китти внезапно заподозрила, что все это – сплошное притворство. Она смутно припоминала, как эта девушка села за столик. Все это время она просидела, не меняя позы, и, хотя Китти было ее прекрасно видно, девочка не припоминала, чтобы девушка хоть раз перевернула страницу.

В следующий миг подозрение превратилось в уверенность. Словно почувствовав взгляд Китти, девушка подняла голову, взглянула ей в глаза, мило улыбнулась и снова погрузилась в чтение. Ну да, сомнений быть не могло: все это время она подслушивала!

– С вами все в порядке? – послышался откуда-то извне, из-за пределов ее страха, голос мистера Пеннифезера.

У Китти едва язык не отнялся от ужаса.

– У вас за спиной… – прошептала она. – Девушка… Шпионка, доносчица. Она слышала все, о чем мы говорили.

Мистер Пеннифезрр даже не соизволил обернуться.

– Белокурая такая? Читает книжку в желтой обложке? Это, наверное, Глэдис. Не волнуйтесь, она – одна из нас.

– Одна из?..

Девушка снова подняла голову, широко улыбнулась и откровенно подмигнула Китти.

– Слева от нее – Энн. Справа от меня – вот за этим столбом, – сидит Ева. Слева от меня – Фредерик; Николас и Тимоти – у вас за спиной. Стенли с Мартином столика не хватило, так что они сидят в пабе напротив.

У Китти голова пошла кругом. Она огляделась. Из-за правого плеча мистера Пеннифезера улыбалась ей черноволосая женщина средних лет. Справа от Китти поднял голову от затрепанного «Торговца мотоциклами» прыщавый, неулыбчивый юнец. Женщину, сидящую за столбом, было не видно: Китти разглядела только черный пиджак, висящий на стуле. Рискуя свернуть себе шею, Китти оглянулась назад и мельком увидела за соседними столиками еще два лица – молодые и серьезные.

– Так что, как видите, волноваться не из-за чего, – сказал мистер Пеннифезер. – Вы среди друзей. Никто, кроме них, нас не слышит, а демонов поблизости нет, мы бы об этом узнали.

– Как?

– Время для расспросов наступит чуть позже. А сперва я должен перед вами извиниться. Боюсь, с Фредериком, Мартином и Тимоти вы уже встречались.

Китти снова почувствовала, что ничего не понимает. Похоже, это входило у нее в привычку…

– Там, в переулке, – пояснил мистер Пеннифезер.

– В переулке? Погодите-погодите…

– Это они напустили на вас мулера. Постойте! Не уходите! Мне ужасно жаль, что мы вас напугали, но надо же было убедиться, сами понимаете. Удостовериться, что вы так же устойчивы, как и мы. Стакан с мулером был у нас под рукой, остальное было очень просто…

Китти наконец обрела утраченный было дар речи.

– Ах вы свинья! Да вы ничем не лучше Тэл-лоу! Я же могла погибнуть…

– Не могли. Я же вам говорил: самое худшее, что мог причинить вам мулер, – это заставить потерять сознание. Его вонь…

– А это, по-вашему, пустяки? Китти гневно, вскочила на ноги.

– Если уж вы уходите, не забудьте это!

Старик извлек из кармана толстый белый конверт и пренебрежительно швырнул его на стол между чашками.

– В нем вы найдете шестьсот фунтов. Старыми купюрами. Я своему слову хозяин.

– Не нужны мне ваши деньги!

Китти разозлилась до белого каления. Ей ужасно хотелось что-нибудь разбить.

– Не будьте дурой! – Глаза у старика вспыхнули. – Что, хотите сгнить в тюрьме Маршалси? Это место, куда отправляют несостоятельных должников, знаете? Этот пакет выполнит первую часть нашей сделки. Если хотите, можете считать его извинением за мулера. Но возможно – возможно, – это только начало…

Китти схватила конверт, едва не расшвыряв стоявшие на столе чашки.

– Вы псих! Вы, и ваши дружки тоже! Ладно. Деньги я возьму. Все равно я только за ними и пришла.

Она продолжала стоять. Свой стул она задвинула на место.

– Рассказать вам, как все начиналось для меня?

Мистер Пеннифезер подался вперед, его узловатые пальцы крепко стиснули скатерть. Говорил он тихо, но страстно, борясь с одышкой.

– Поначалу я был такой же, как и вы: волшебники для меня ничего не значили. Я был молод, счастлив в браке – какое мне дело до остального? Но потом моя драгоценная жена – упокой, Господи, ее душеньку! – попалась на глаза одному волшебнику. Почти такому же, как ваш мистер Тэллоу: жестокому и чванливому хлыщу. Он захотел, чтобы она принадлежала ему. Поначалу пытался соблазнить ее драгоценностями и роскошными восточными нарядами. Но моя жена, бедняжка, отвергла его ухаживания. Она только посмеялась над ним. Это было смело, но глупо. Теперь я бы предпочел – я думал об этом все тридцать лет, – чтобы она согласилась и ушла к нему. Жили мы в квартирке над моим магазинчиком, госпожа Джонс. Каждый день я работал допоздна, раскладывая товары и разбирая счета, а жена моя уходила наверх пораньше, чтобы приготовить ужин. Однажды вечером я, как обычно, засиделся за работой. В камине пылал огонь. Перо скрипело по бумаге. И вдруг на улице завыли собаки. Мгновением позже пламя задрожало и потухло, только раскаленные уголья зашипели, точно на них плеснули водой. Я вскочил на ноги. Мне уже стало страшно… Чего, я и сам не знал. И тут – я услышал крик своей жены. Короткий вскрик, и он тут же оборвался. Никогда еще я не бегал так быстро. Вверх по лестнице, спотыкаясь второпях, распахнул дверь, ворвался в нашу маленькую кухню…

Глаза мистера Пеннифезера уже не видели Китти. Они смотрели куда-то вдаль, и видели нечто иное. Китти машинально, сама не сознавая, что делает, опустилась на стул.

– Тварь, которая это сделала, – сказал наконец мистер Пеннифезер, – едва успела уйти.

В воздухе еще ощущалось ее присутствие. Когда я опустился на колени на старый линолеумный пол рядом с моей женой, газовые конфорки снова ожили, и мясо на плите закипело как ни в чем не бывало. Я услышал, как загавкали собаки, как на улице захлопали окна от внезапно налетевшего ветра… – и тишина.

Он сгреб пальцем крошки эклера, лежавшие на тарелочке, ссыпал их в горсть и отправил в рот.

– Она хорошо готовила, госпожа Джонс, – сказал он. – Тридцать долгих лет прошло, а я все еще помню.

На другом конце кофейни официант пролил кипяток на посетителя. Поднявшийся шум словно бы отделил мистера Пеннифезера от его воспоминаний. Он моргнул, снова уставился на Китти.

– Ладно, госпожа Джонс, к чему долго рассказывать? Довольно будет сказать, что волшебника я отыскал. В течение нескольких недель я выслеживал его, разузнавал, когда и где он бывает, не поддаваясь ни скорби, ни нетерпению. И в свое время случай представился: я подстерег его в пустынном месте и убил. Труп его присоединился к прочему мусору, плывущему по течению Темзы. Однако прежде, чем умереть, он вызвал трех демонов. Один за другим нападали они на меня, но все их атаки завершились ничем. Вот таким образом я – к своему немалому удивлению, потому что я твердо приготовился умереть, верша свою месть, – обнаружил, что устойчив к магии. Не стану делать вид, что понимаю, в чем тут дело, но факт остается фактом: я устойчив к магии, мои друзья устойчивы к магии – и вы тоже устойчивы к ней. Каждый из нас может выбирать: воспользоваться этим или нет.

Старик умолк. Он внезапно сделался ужасно усталым, и лицо его показалось древним и изможденным.

Китти немного поколебалась, прежде чем ответить.

– Хорошо, – сказала она наконец, ради Якоба, ради мистера Пеннифезера и ради его погибшей жены. – Я пока не уйду. Расскажите, пожалуйста, поподробнее.

20


В течение нескольких недель Китти регулярно встречалась с мистером Пеннифезером и его друзьями: то у Семи Циферблатов, то в других кафе, разбросанных по центру Лондона, то в квартирке мистера Пеннифезера над его магазином, на шумной улочке на южном берегу Темзы. Каждый раз она все больше узнавала об их организации и ее целях; и каждый раз она все теснее сходилась с ними.

По всей видимости, свою организацию мистер Пеннифезер собрал с бору по сосенке, с помощью слухов или газетных репортажей выходя на людей, которые могли обладать необычными способностями. Временами он посещал залы суда, выискивая таких, как Китти. А то и просто использовал подслушанные в барах разговоры о людях, которые пережили магические атаки – и вышли сухими из воды. Его магазинчик, торговавший товарами для художников, более или менее процветал. Обычно мистер Пеннифезер оставлял его на помощников, а сам бродил по Лондону по своим тайным делам.

Последователей он собирал очень долго. Энн, жизнерадостная сорокалетняя дама, присоединилась к нему лет пятнадцать назад. Они вместе пережили немало битв. Глэдис, белокурой девушке, которую Китти видела в кафе, было немногим больше двадцати. Она еще ребенком пережила побочный эффект поединка двух волшебников. Они с Николасом, крепко сбитым, слегка задумчивым молодым человеком, работали на мистера Пеннифезера с детства. Остальные были моложе – никому еще не исполнилось восемнадцати. Китти и Стенли, оба тринадцатилетние, были самыми младшими. Но старик самодержавно повелевал всеми, одновременно вдохновляя и подавляя их. Воля у него была стальная, дух – неутомим, однако тело мало-помалу подводило его, и это порой вызывало у него вспышки безудержного гнева. Однако поначалу такое происходило нечасто, и Китти внимательно слушала его страстные повествования о великой борьбе, в которой все они участвовали.

Обычно, утверждал мистер Пеннифезер, противостоять волшебникам и их власти невозможно. Они творят, что хотят, в чем каждый из членов организации имел случай убедиться на собственной шкуре. Они заправляют всеми мало-мальски важными общественными институтами: в правительстве сидят волшебники, все чиновники – волшебники, волшебникам принадлежат все крупные предприятия, и газеты издают они же. Даже пьесы, идущие в театрах, подвергаются строгой цензуре, чтобы не пропустить тайной крамолы. И в то время, как волшебники наслаждаются радостями жизни, все остальные – подавляющее большинство людей! – занимаются тем, что обеспечивают волшебникам их безбедное существование. Работают на заводах и фабриках, готовят и подают еду в ресторанах, служат в армии – короче, всюду, где речь идет о настоящей работе, трудятся простолюдины. И волшебники их не трогают – до тех пор, пока простолюдины тихо делают свое дело. Однако стоит проявиться малейшим признакам возмущения, волшебники жестоко подавляют недовольных. Их шпионы повсюду, одно неосторожное слово – и тебя схватят и отправят в Тауэр. Многие возмутители спокойствия исчезли таким образом навсегда.

Волшебники обладали такой огромной властью, что восстать было практически невозможно: они повелевали темными силами, которые большинство людей не могли даже обнаружить – и тем сильнее их боялись. Однако организации мистера Пеннифезера – горстке отважных душ, собранной воедино и движимой его неутолимой ненавистью, – повезло больше, чем остальным. Во многих отношениях.

Все друзья мистера Пеннифезера в той или иной степени разделяли его устойчивость перед магией, но насколько велика была эта устойчивость, сказать трудно. Благодаря прошлому мистера Пеннифезера можно было с уверенностью утверждать, что он способен выстоять перед довольно серьезной атакой. Большинство же остальных, подобно Китти, до сих пор подвергались лишь сравнительно мягким испытаниям.

Некоторые из них – а именно, Энн, Ева, Мартин и прыщавый Фред – обладали иными талантами. Они с раннего детства замечали мелких демонов, снующих туда-сюда по улицам Лондона. Одни из этих тварей летали, другие прохаживались в толпе. Никто другой их не замечал, и постепенно выяснялось, что большинство людей демонов либо не видят вообще, либо видят лишь личины, в которые те рядятся. По словам Мартина, который работал на фабрике, изготовляющей краски, и был самым страстным и непримиримым борцом после самого мистера Пеннифезера, очень многие кошки и голуби – совсем не то, чем кажутся. Фред рассказывал, что однажды видел, как демон, усаженный колючками на манер ежа, зашел в бакалейную лавку и купил связку чеснока. А мать Фреда, которая была там вместе с ним, увидела только сгорбленную старую леди.

Эта способность видеть сквозь иллюзии была, разумеется, чрезвычайно полезна для мистера Пеннифезера. Другой способностью, которую он высоко ценил, обладал Стенли, довольно задиристый и самоуверенный парнишка, который, хотя и был ровесником Китти, школу уже бросил и торговал на улицах газетами. Демонов Стенли не видел, зато он был способен видеть слабое, неверное свечение, распространяемое любым предметом, что обладает магической силой. Когда он был маленьким, эти магические ауры так ему нравились, что он повадился воровать предметы, у которых они имелись. И к тому времени, как мистер Пеннифезер с ним повстречался (в суде), Стенли сделался закоренелым воришкой. Энн и Глэдис тоже обладали похожими способностями, однако у них этот дар был не настолько выражен, как у Стенли, который чуял волшебные предметы сквозь одежду и даже сквозь тонкие деревянные перегородки.

В результате Стенли сделался одной из ключевых фигур в организации мистера Пеннифезера.

А вот тихий, сдержанный Тимоти (курчавый шатен пятнадцати лет, все еще учившийся в школе) не столько видел магическую ауру, сколько слышал ее. Как он это описывал, присутствие магии воспринималось им как некое гудение.

– Словно колокольчик звенит, – говорил Тимоти, когда от него требовали объяснений. – Или звук вроде того, какой бывает, когда постучишь по пустому стакану.

При отсутствии других посторонних звуков Тимоти, хорошенько сосредоточившись, мог определить источник шума – демона или какой-либо магический предмет.

По словам мистера Пеннифезера, благодаря объединению этих способностей они все представляли собой небольшую, но эффективную силу, способную успешно противостоять власти волшебников. Разумеется, они не могли заявить о себе в открытую, однако могли действовать втайне, подрывая могущество своих врагов. Они могли обнаруживать магические артефакты, избегать скрытых опасностей и, главное, нападать на волшебников и их подлых прислужников.

Эти откровения с самого начала завораживали Китти. Она видела, как Стенли в день тренировки уверенно различил магический кинжал среди шести обычных предметов, каждый из которых был спрятан от него в отдельной картонной коробке. Она следовала по пятам за Тимоти, который ходил взад-вперед по магазину мистера Пеннифезера, разыскивая на слух волшебное ожерелье, спрятанное в банке с кистями.

Магические предметы были основой стратегии их организации. Китти то и дело видела, как члены организации приносят в магазин сверточки или мешочки, которые они вручали Энн, правой руке мистера Пеннифезера, чтобы та спрятала их в надежное место. В этих сверточках и мешочках находились краденые артефакты.

– Китти, – сказал ей мистер Пеннифезер как-то вечером, – я в течение тридцати лет изучаю наших отвратительных властителей и, как мне кажется, сумел определить их наиболее слабое место. Они чрезвычайно жадны до всего: денег, власти, положения, чего угодно, – и непрерывно из-за всего этого грызутся. Однако ничто не возбуждает в них большей страсти, чем магические безделушки.

Китти кивнула:

– Всякие волшебные кольца и браслеты, вы это имеете в виду?

– Не обязательно драгоценности, – уточнила Энн. Они с Евой сидели вместе с Китти и мистером Пеннифезером в подсобке магазина, рядом с рулонами ватмана. – Это может быть что угодно: посохи, вазы, лампы, деревяшки. Вот, например, тот стакан с мулером, который мы в тебя швырнули, – он ведь тоже считается магическим артефактом, так, шеф?

– Считается. Потому мы его и украли. Потому мы и воруем все эти вещи, при любой возможности.

– Этот стакан, кажется, был из дома в Челси, так ведь? – продолжала Энн. – Того, куда Ева со Стенли проникли по водосточной трубе, пока в парадных комнатах шла вечеринка.

Китти разинула рот от изумления.

– Но ведь это ужасно опасно, разве нет? Ведь дома волшебников защищены… ну, всякими там заклинаниями?

Мистер Пеннифезер кивнул:

– Да, защищены, хотя насколько это мощные заклинания – зависит от того, насколько могуществен сам волшебник. У того волшебника из Челси была всего лишь сигнализация, невидимые магические веревки, натянутые по всей комнате. Естественно, Стенли без труда через них переступил… Мы тогда раздобыли немало ценных предметов.

– А для чего они вам? – спросила Китти. – Ну, разумеется, если не считать того, что вы швыряетесь ими в меня.

Мистер Пеннифезер улыбнулся:

– Артефакты – основной источник силы любого волшебника. Мелкие чиновники – такие, как помощник министра сельского хозяйства, бывший владелец стакана с мулером, – могут позволить себе только слабые артефакты, в то время как могущественнейшие из волшебников стремятся завладеть вещами ужасающей мощи. Они все цепляются за артефакты, потому что все они ленивы и искусство их приходит в упадок. Ведь куда проще поразить врага с помощью волшебного кольца, чем вызывать из бездны какого-нибудь демона.

– И к тому же куда безопаснее, – добавила Ева.

– Вот именно. Так что, сами видите, Китти, чем больше магических предметов мы раздобудем, тем лучше. Это заметно ослабит волшебников.

– И мы сможем пустить их в ход сами! – тут же добавила Китти.

Мистер Пеннифезер помолчал.

– На этот счет мнения расходятся. Вот Ева, к примеру, – он слегка осклабился, – она полагает, что подражать волшебникам – опасно с точки зрения этики. Она считает, что артефакты следует просто уничтожать. Однако я – а фирма, в конце концов, принадлежит мне, так что последнее слово остается за мной, полагаю, что против таких врагов следует использовать любое оружие, которое нам доступно. В том числе и их собственную магию.

Ева поерзала в своем кресле.

– Мне кажется, Китти, – сказала она, – что, используя подобные вещи, мы уподобляемся волшебникам. А если так, чем мы лучше их? Не стоит поддаваться дурному искушению.

– Ба! – Старик пренебрежительно фыркнул. – А как еще мы можем подорвать владычество сильных мира сего? Для того, чтобы дестабилизировать правительство, требуются прямые атаки. Рано или поздно народ поднимется и поддержит нас.

– И когда же? – осведомилась Ева. – Пока что никаких…

– Мы, в отличие от волшебников, магии не обучаемся, – перебил ее мистер Пеннифезер. Так что нашей морали ничто не угрожает. Однако благодаря кое-каким исследованиям – например, тем сведениям, которые можно вычитать в украденных нами книгах, – мы можем узнать достаточно, чтобы управиться с простейшим оружием. Вот ваш стакан с мулером, Китти, – он потребовал всего лишь несложного заклинания на латыни. Этого достаточно для небольших… проявлений нашего неудовольствия. Ну, а более сложные артефакты мы можем хотя бы хранить в безопасности, там, где они недоступны волшебникам.

– А я думаю, что мы идем неверным путем, – тихо возразила Ева. – Несколько мелких взрывов погоды не сделают. Они всегда будут сильнее. Мы…

Тут мистер Пеннифезер стукнул своей тростью по прилавку, так громко, что Ева с Китти обе вздрогнули.

– Так что же, вы предпочли бы сидеть сложа руки?! – возопил он. – Пожалуйста! Возвращайтесь обратно в стадо баранов, живите не поднимая головы, тратьте свою жизнь впустую!

– Я не это имела в виду. Я просто не понимаю…

– Магазин закрывается! Поздно уже. Вас наверняка дома заждались, госпожа Джонс.


У родителей Китти камень с души свалился, когда они узнали, что она сумела вовремя заплатить судебный штраф. Они всегда были нелюбопытны – не стали и теперь особо допытываться, откуда взялись деньги, с радостью поверив сочиненной Китти байке про неведомого благодетеля, основавшего фонд для исправления судебных ошибок. Они с некоторым изумлением наблюдали, как Китти все больше и больше меняется: шли летние каникулы, а она все дни проводила со своими новыми друзьями в Саутуорке. Ее отец, в частности, не скрывал своего удовлетворения.

– Вот так-то лучше, – говаривал он. – А от этого мальчишки, Гирнека, держись подальше. А не то он снова втравит тебя в неприятности.

Китти продолжала навещать Якоба, однако визиты эти были краткими и малоприятными. Силы к Якобу возвращались медленно, и его мать постоянно дежурила у постели больного, отсылая Китти восвояси, как только замечала малейшие признаки того, что Якоб утомился. Так что рассказать ему про мистера Пеннифезера Китти никак не удавалось, а кроме того, и сам Якоб был всецело поглощен своим изуродованным, чешущимся лицом. Он сделался замкнут. Китти казалось, что он слегка завидует ее силе и здоровью. Постепенно она стала все реже заходить к Гирнекам, а через несколько месяцев перестала совсем.


В обществе мистера Пеннифезера Китти удерживали две вещи. Во-первых, благодарность за то, что он уплатил ее штраф. Она чувствовала, что это накладывает на нее определенные обязательства. Мистер Пеннифезер никогда об этом не упоминал, но вполне вероятно, что старик понимал ее чувства. Однако, если так, он ни разу не попытался ее разубедить.

Вторая причина во многом была куда более важной. Китти хотелось как можно больше узнать о той «устойчивости», которую обнаружил в ней мистер Пеннифезер, и выяснить, на что она способна. Судя по всему, единственным способом это выяснить было присоединиться к организации. Кроме того, это сулило ей цель в жизни, обретение смысла существования и, вдобавок, приятное ощущение принадлежности к замкнутому, тайному кружку, недоступному подавляющему большинству людей. И вскоре Китти уже начала сопровождать остальных в их вылазках.

Поначалу она оставалась простым наблюдателем: стояла на страже, пока Фред или Ева писали на стенах антиправительственные лозунги или забирались в машины и дома волшебников в поисках артефактов. Китти стояла в темном уголке, теребила серебряную подвеску у себя в кармане, готовая свистнуть, едва завидев какие-либо признаки опасности. Потом стала сопровождать Глэдис или Стенли, когда те выслеживали волшебников по аурам предметов, которые те имели при себе. Китти запоминала адреса для будущих налетов.

Временами ей случалось видеть, как Фред или Мартин ближе к ночи уходили из магазина по делам иного рода. В таких случаях они одевались в черное и мазали лица сажей; под мышкой они держали небольшие, но тяжелые сумочки. Куда и зачем они идут – никто открыто не говорил, но на следующий день в газетах неизменно появлялись сообщения о необъяснимых атаках на государственную собственность. Китти оставалось только сделать выводы.

Мало-помалу Китти, будучи умна и решительна, стала играть все более значительную роль. У мистера Пеннифезера было заведено отправлять своих друзей на дело небольшими группками, где у каждого были свои обязанности. И несколько месяцев спустя он назначил Китти главой одной из таких групп, куда входили Фред, Стенли и Ева. Тупая агрессия Фреда и несдержанная прямота Евы всегда мешали им работать вместе, однако Китти удалось обуздать их настолько эффективно, что они не раз возвращались из экспедиций в закрома волшебников с ценной добычей. В числе прочего они раздобыли пару больших голубых шаров: мистер Пеннифезер сказал, что это, по всей видимости, шары с элементалями, вещица весьма редкая и ценная.

Вскоре время, проведенное отдельно от товарищей, стало казаться Китти немыслимо скучным. Чем дальше, тем сильнее презирала она своих узколобых родителей и ту пропаганду, которой ее пичкали в школе. А ночные предприятия, в которых ей доводилось участвовать, напротив, приводили ее в восторг. Однако они были сопряжены с немалым риском. Однажды вечером некий волшебник застукал Китти и Стенли, когда те выбирались из окна его кабинета с магической шкатулкой в руках. Он вызвал мелкую тварь в обличье горностая, которая погналась за ними, изрыгая языки пламени. Караулившая внизу, на улице, Ева швырнула в демона стакан с мулером. Это отвлекло демона и дало им возможность благополучно уйти. В другой раз в саду одного волшебника на Тимоти напал сторожевой демон: он подкрался сзади и облапил мальчика тощими синими руками. Тимоти бы несдобровать, но Нику удалось снести твари голову древним мечом, который они украли буквально за минуту до того. Тимоти выжил благодаря своей устойчивости к магии, однако потом всегда жаловался на легкий душок, от которого никак не мог избавиться.

Помимо демонов, их постоянной головной болью была полиция. И в конце концов случилось несчастье. По мере того как организация предпринимала все более отважные вылазки, ночной полиции на улицах становилось все больше. Однажды осенним вечером на Трафальгарской площади Мартин со Стенли приметили демона под личиной. Демон нес амулет, распространяющий мощные магические вибрации. Тварь удрала от них, однако оставила после себя отчетливое эхо, по которому Тим без труда ее отыскал. Вскоре им удалось загнать демона в угол в безлюдном переулке. Ребята успешно противостояли всем уловкам демона, но, к несчастью, магическая стычка привлекла внимание ночной полиции. Китти и ее товарищи бросились врассыпную, преследуемые тварями, похожими на стаю псов. На следующий день все вернулись к Пеннифезеру – кроме одного. Тима больше никто не видел.


Потеря Тима потрясла ребят и вскоре повлекла за собой еще однонесчастье. Несколько членов организации, в том числе Мартин и Стенли, потребовали перейти к более смелым действиям против волшебников.

– Мы можем подстеречь их на Уайтхолле, когда они все съезжаются в Парламент, – говорил Мартин. – Или напасть на Деверокса, когда тот будет покидать свой замок в Ричмонде. Если они останутся без премьер-министра, это их здорово расшевелит. Сейчас нужно устроить им встряску, чтобы поднять народ.

– Рано еще, – брюзгливо отвечал мистер Пеннифезер. – Мы пока слишком мало знаем. А теперь убирайтесь, оставьте меня в покое.

Мартин был худощавый, темноглазый парень с тонким, прямым носом. Китти никогда прежде не встречала настолько напряженного человека. Ей говорили, что его родители погибли от рук волшебников, но при каких обстоятельствах, Китти так и не узнала. Мартин никогда не смотрел в глаза тому, с кем разговаривал; всегда немного вниз и вбок. Каждый раз, как мистер Пеннифезер отвергал его очередное предложение, Мартин поначалу страстно спорил, а потом вдруг уходил в себя, и лицо у него делалось каменное, словно ему было не под силу выразить всю силу обуревавших его чувств.

Через несколько дней после гибели Тима Мартин не явился на вечерний сбор. А когда мистер Пеннифезер зашел к себе в кладовую, то обнаружил, что потайной чулан открыт и один из шаров с элементалями исчез. Несколько часов спустя произошло нападение на парламент. Шар с элементалями был брошен в самую гущу членов парламента, несколько человек погибло. Сам премьер-министр чудом избежал смерти. А труп юноши на следующий день вынесло на галечную отмель Темзы.


Мистер Пеннифезер недели на две сделался еще более замкнутым и раздражительным, чем обычно. В магазин он почти не спускался, кроме как по делам Сопротивления. Энн докладывала, что он с головой ушел в свои ворованные книги по магии.

– Он хочет раздобыть более эффективное оружие, – говорила она. – До сих пор мы все порхали по верхам. Если мы хотим отомстить за Тима и Мартина, нам нужны более глубокие познания.

– Но сумеем ли мы справиться с ними? – возразила Китти. Тим ей особенно нравился, и его гибель потрясла девочку. – Эти книги написаны на сотне языков! Он в них ничего не разберет.

– Он нашел одного человека, – сказала Энн. – Такого, кто сумеет нам помочь разобраться.

И действительно: примерно в это же время к группе присоединился новый человек. Мистер Пеннифезер очень ценил его мнение.

– Мистер Хопкинс – ученый, – сказал он, представляя его остальным. – Очень сведущий человек. Он неплохо разбирается в тайнах этих проклятых волшебников.

– Я делаю все, что в моих силах, – скромно сказал мистер Хопкинс.

– Он служит клерком в Британской библиотеке, – продолжал мистер Пеннифезер, похлопав его по плечу. – Как-то раз я едва не попался, пытаясь… хм… присвоить книгу по магии. Мистер Хопкинс защитил меня от охраны, дал возможность уйти. Я был благодарен, мы разговорились. Никогда еще я не встречал настолько образованного простолюдина! Он многому научился, читая хранящиеся там тексты. Увы, несколько лет тому назад его брата убил демон, и он, как и мы, стремится отомстить. Он знает… Сколько языков вы знаете, Клем?

– Четырнадцать, – ответил мистер Хопкинс. – И семь диалектов.

– Вот! Видели? Увы, он, в отличие от нас, не обладает устойчивостью к магии, однако его познания способны очень сильно помочь нам в борьбе.

– Я сделаю, что смогу, – сказал мистер Хопкинс.

Сколько Китти ни пыталась вспомнить, как выглядит мистер Хопкинс, она каждый раз обнаруживала, что это на удивление трудно. Не то чтобы в нем было что-то необычное – на самом деле, как раз напротив. Нетрудно было вспомнить, что волосы у него прямые, мышиного цвета, что лицо у него гладкое и чисто выбритое. Но молод он или стар – сказать было не так-то просто. Мистер Хопкинс не имел никаких особых примет, странных привычек или особенностей выговора. В целом, можно сказать, в этом человеке было нечто настолько забываемое, что, даже находясь в его обществе, когда он о чем-то говорил, Китти ловила себя на том, что не обращает на него внимания: слова слышит, а о том, кто их говорит, совершенно не думает. Весьма любопытная особенность.

Поначалу прочие члены организации относились к мистеру Хопкинсу с некоторым подозрением, в первую очередь потому, что он, не обладая устойчивостью к магии, не участвовал в их вылазках за артефактами. Однако его сильной стороной была информация – и он быстро доказал остальным, что мистер Пеннифезер пригласил его не зря. Работа в библиотеке – и, возможно, его удивительная неприметность, – давала ему возможность подслушивать разговоры волшебников. В результате ему нередко удавалось предсказывать их передвижения, что позволяло совершать налеты на их владения, пока их самих не было дома. Он слышал разговоры об артефактах, недавно приобретенных у Пинна, что давало мистеру Пеннифезеру возможность организовывать максимально выгодные грабежи. А главное, мистер Хопкинс сообщил им изрядное количество новых заклинаний, что позволяло шире использовать новое оружие. Его советы были столь точны, что вскоре все привыкли полагаться на них безоговорочно. Мистер Пеннифезер оставался лидером организации, однако же ум мистера Хопкинса сделался для них путеводной звездой.


Шло время. В пятнадцать лет Китти, как и все, закончила школу. Школа дала ей начальное профессиональное образование, однако же монотонная работа на фабрике или должность секретарши, которую предлагало ей государство, Китти не устраивали. Ей представился приятный выход: по предложению мистера Пеннифезера, и к большому удовлетворению своих родителей, Китти сделалась продавщицей в его магазине. Она научилась вести бухгалтерские книги, резать ватман и сортировать кисти по десяти сортам волоса. Платил мистер Пеннифезер немного, но Китти все устраивало.

Поначалу ей нравилось участвовать в тайных и опасных акциях. Она ощущала приятный трепет в груди, проходя мимо государственных служащих, торопливо замазывающих какой-нибудь очередной лозунг, или видя в «Тайме» возмущенный заголовок с жалобой на новое похищение. Через несколько месяцев она, чтобы избавиться от родительского надзора, сняла себе комнатку в запущенном многоквартирном доме в пяти минутах ходьбы от магазина. Она чуть ли не круглыми сутками была на ногах: днем работала в магазине, ночью совершала вылазки с товарищами; лицо ее сделалось бледным, а взгляд – жестким от постоянной угрозы провала и потерь. Не проходило и года без очередной катастрофы: Еву убил демон в доме в Мэйфэре – ее устойчивости оказалось недостаточно, чтобы выстоять перед его нападением; Глэдис погибла во время пожара на складе, начавшегося от оброненного шара.

Круг сужался. Внезапно возникло ощущение, что власти пытаются их выследить. Новый волшебник Мэндрейк взялся за дело всерьез: ребята видели демонов в обличье детей, которые расспрашивали про Сопротивление и предлагали на продажу магические артефакты. В пабах и кафе появились шпионы-люди, обещавшие хорошо заплатить за сведения об организации. На собраниях в подсобке магазина воцарился дух осажденной крепости. Старик сдавал и делался все раздражительнее, а его юные помощники – все беспокойнее. Китти видела, что надвигается кризис.

И тут состоялось судьбоносное собрание, на котором перед ними была поставлена куда более серьезная задача, чем прежде.

21


– Идут!

Стенли караулил у решетчатого окошка в двери, следя за торговым залом магазина. Он стоял там уже довольно долго, напряженный и неподвижный. Теперь он оживился, отодвинул засов, распахнул дверь. И отступил в сторону, сдернув с головы кепку.

Китти услышала знакомое приближающееся постукиванье трости. Она встала со стула и потянулась, разминая застывшую, ноющую спину. Остальные тоже встали. Фред потер шею и выругался себе под нос. В последнее время мистер Пеннифезер стал больше обычного настаивать на соблюдении мелких условностей.

Единственным источником освещения в подсобке был фонарь, стоящий на столе, – время было позднее, и они опасались привлечь внимание пролетающих мимо шаров. Мистер Хопкинс, вошедший первым, остановился на пороге, чтобы дать глазам время привыкнуть к полумраку, потом отодвинулся в сторону, пропуская мистера Пеннифезера. В слабом свете фонаря иссохшая фигурка их предводителя казалась еще меньше обычного.

Он вошел, шаркая ногами, точно оживший скелет. Замыкала шествие могучая, надежная фигура Ника. Когда все трое очутились в комнате, Ник мягко прикрыл за ними дверь.

– Добрый вечер, мистер Пеннифезер, сэр.

Голос Стенли звучал не так бодро, как обычно.

Китти послышалось в нем тошнотворное фальшивое смирение. Ответа не последовало. Мистер Пеннифезер медленно приближался к плетеному креслу, в котором прежде сидел Фред. По всей видимости, каждый шаг давался ему с большим трудом. Наконец он сел. Энн подошла и переставила фонарь в нишу рядом с ним. Его лицо оказалось в тени.

Мистер Пеннифезер приставил свою трость к креслу. Медленно, палец за пальцем, стянул с рук перчатки. Мистер Хопкинс встал рядом с ним, аккуратный, тихий, совершенно незаметный. Ник, Китти, Стенли и Фред тоже оставались на ногах. Это был обычный ритуал.

– Ну-ну, садитесь, садитесь.

Мистер Пеннифезер положил перчатки к себе на колени.

– Друзья мои, – начал он, – мы многое совершили и пережили вместе. Мне нет нужды останавливаться на том, чем мы пожертвовали, или… – тут он осекся и закашлялся, – или ради какой цели. В последнее время я полагал – и мой добрый Хопкинс поддерживал это мнение, – что нам недостает ресурсов для того, чтобы продолжать борьбу с нашим врагом. У нас недостаточно денег, недостаточно оружия, недостаточно знаний. Мне представляется, что теперь мы имеем возможность это исправить.

Он умолк, сделал нетерпеливый жест. Подбежала Энн, подала ему стакан воды.

Мистер Пеннифезер шумно отхлебнул.

– Да, уже лучше… Так вот. Мы с Хопкинсом отсутствовали, изучая некие документы, похищенные из Британской библиотеки. Документы старые, девятнадцатого века. Благодаря им нам стало известно о существовании обширного хранилища артефактов, многие из которых обладают значительной магической силой. Если мы сумеем овладеть хотя бы их частью, это позволит коренным образом улучшить наше положение.

– А у какого волшебника они хранятся? – спросила Энн.

– На данный момент они не доступны никому из волшебников.

Стенли выступил вперед.

– Мы отправимся куда хотите, сэр! – горячо воскликнул он. – Во Францию, в Прагу… Да хоть на край света!

Китти подняла глаза к небу. Старик хихикнул.

– Так далеко ехать не придется. Точнее, достаточно будет пересечь Темзу.

Он подождал, пока уляжется ошеломленный гомон.

– Эти сокровища хранятся не в каком-нибудь далеком храме. Они совсем близко, в месте, мимо которого мы с вами проходили тысячу раз. Я сейчас все скажу, – он поднял руки, чтобы унять нарастающий шум, – тише, прошу вас, я все сейчас скажу. Это место находится в центре города, в центре империи волшебников. Я говорю о Вестминстерском аббатстве.

Китти услышала, как все ахнули, ощутила, как по спине пробежал возбужденный холодок. Аббатство? Но кто же решится…

– Вы имеете в виду гробницу, сэр? – спросил Ник.

– Именно, именно. Мистер Хопкинс, не будете ли вы так добры объяснить далее?

Клерк кашлянул.

– Благодарю вас. В аббатстве погребены многие из величайших волшебников прошлого: Глэд-стоун, Прайс, Черчилль, Китченер и многие другие. Они покоятся в тайных склепах глубоко под землей, а вместе с ними лежат их сокровища, артефакты такой мощи, о какой нынешние слабосильные глупцы могут лишь мечтать.

Как всегда, когда говорил мистер Хопкинс, Китти почти не думала о нем самом – она была всецело поглощена его словами и тем, что из них вытекает.

– Но ведь они наложили проклятие на свои гробницы, – начала Энн. – И любого, кто проникнет туда, ждет ужасная кара.

Мистер Пеннифезер одышливо расхохотался из глубины своего кресла.

– Нынешние власть имущие – все как один лишь жалкие подобия магов былых времен – действительно сторонятся этих гробниц, как чумы. Они трусы, все до единого. У них трясутся поджилки при одной мысли о том, как страшно могут отомстить их предки, если их прах будет потревожен!

– Ловушек вполне можно избежать, если все тщательно спланировать, – сказал мистер Хопкинс. – Мы не разделяем почти суеверного страха волшебников. Я поискал в архивах и обнаружил склеп, в котором хранятся такие сокровища, что и во сне не приснятся. Вот послушайте.

Клерк извлек из кармана пиджака сложенный листок бумаги. Он развернул его в гробовой тишине, достал из того же кармана небольшие круглые очки и водрузил их на нос. И стал читать:

– «Шесть золотых слитков, четыре статуэтки, украшенные самоцветами, два кинжала со вделанными в рукоять изумрудами, ониксовые четки, оловянный кубок…» А, вот кое-что интересное: «Заколдованный кошелек из черного атласа, с пятьюдесятью золотыми соверенами».

Мистер Хопкинс поднял голову и взглянул на них поверх очков:

– На первый взгляд, этот кошелек не представляет собой ничего особенного, но знайте, что свойство его таково: сколько бы золота оттуда ни вынимали, он никогда не пустеет. Полагаю, он может стать неисчерпаемым источником средств для вашей организации.

– Мы сможем купить оружие! – пробормотал Стенли. – Чехи охотно продадут нам что угодно, были бы деньги…

– Были бы деньги, а купить можно все! – хохотнул мистер Пеннифезер. – Продолжайте, Клем, продолжайте. Это далеко еще не все!

– Так, посмотрим… – мистер Хопкинс снова заглянул в свою бумагу. – Кошелек… Ах да, и хрустальный шар, в котором – цитирую: «можно увидеть будущее и тайны всех погребенных и схороненных вещей».

– Только представьте себе! – воскликнул мистер Пеннифезер. – Вообразите, какую силу это нам даст! Мы сможем заранее предвидеть каждый шаг волшебников! Мы сможет отыскать утраченные чудеса прошлого, забытые всеми драгоценности…

– Нас никто не остановит! – прошептала Энн.

– Мы будем богаты! – сказал Фред.

– Если только это правда, – вполголоса заметила Китти. N

– Там имеется также сумочка, – продолжал мистер Хопкинс, – в которую можно ловить демонов – это может оказаться полезным, если мы только сумеем найти соответствующее заклинание. И кроме того, масса других, менее ценных предметов, в числе которых… так-так… плащ, деревянный посох и некоторые другие личные вещи. Однако кошелек, хрустальный шар и сумочка являются наиболее ценными сокровищами.

Мистер Пеннифезер подался вперед, ухмыляясь, точно гоблин.

– Ну что ж, друзья мои, – спросил он, – как вы думаете: стоит ли игра свеч?

Китти сочла, что сейчас самое время предостеречь товарищей.

– Все это замечательно, сэр, – сказала она, – однако как же это получилось, что все эти сокровища до сих пор лежат нетронутыми? В чем тут подвох?

Ее замечание, похоже, слегка поостудило горячие головы. Стенли нахмурился.

– В чем дело, Китти? – осведомился он. – Что, по-твоему, это дело недостаточно крупное? Не ты ли все время ноешь, что нам требуется предпринять что-то принципиально новое?

Китти ощутила на себе взгляд мистера Пеннифезера. Она поежилась и передернула плечами.

– Вопрос Китти логичен, – сказал мистер Хопкинс. – Подвох действительно имеется. Склеп надежно защищен. Согласно сведениям, содержащимся в архивах, к замковому камню свода присоединено Моровое Заклятие. Заклятие активируется открыванием двери. Если в гробницу кто-нибудь войдет, Моровое Заклятие сорвется с потолка и поразит всех, кто окажется поблизости, – он снова заглянул в свою бумажку, – «так, что их плоть отвалится от костей».

– Очень мило! – сказала Китти. Ее пальцы теребили каплевидную подвеску в кармане.

– Э-э… И как вы предлагаете нам избежать этой ловушки? – вежливо спросила Энн у мистера Пеннифезера.

– Способы есть, – ответил старик. – Но на данный момент они нам недоступны. Мы не обладаем необходимыми познаниями в магии. Тем не менее, мистер Хопкинс знает одного человека, который может нам помочь.

Все перевели взгляд на клерка. Лицо у него сделалось виноватым.

– Он волшебник – или когда-то был волшебником. Пожалуйста, пожалуйста!.. – Его голос потонул в возмущенных воплях. – Выслушайте меня! Он разочаровался в нашем государстве – у него на то есть свои причины, – и стремится свергнуть Деверокса и прочих. Он обладает умениями – и артефактами, – которые помогут нам избежать Морового Заклятия. Кроме того, у него, – мистер Хопкинс выждал, пока в комнате воцарится тишина, – есть ключ от нужной нам гробницы.

– А кто он такой? – спросил Ник.

– Я могу вам сказать только то, что он – один из наиболее видных столпов общества, ученый и знаток искусств. Он водит знакомство со многими из сильных мира сего.

– А как его звать-то? – спросила Китти. – А то все это одни слова.

– Увы, он весьма тщательно скрывает свое имя. Собственно, нам всем не мешало бы поступать так же. Я ему про вас тоже ничего не говорил. Однако если вы согласитесь принять его помощь, он хотел бы встретиться с кем-то из вас, в ближайшее время. Он передаст сведения, которые нам нужны.

– А доверять ему можно? – осведомился Ник. – Может, он нас выдать собирается!

Мистер Хопкинс кашлянул.

– Не думаю. Он уже помогал вам, и неоднократно. Многие из тех советов и намеков, что я вам давал, переданы этим человеком. Он давно уже стремится содействовать нашим целям.

– Я просмотрел хранящиеся в библиотеке документы о захоронениях, – добавил мистер Пенни-фезер. – Они выглядят подлинными. Изготовить такую подделку было бы слишком затруднительно. Кроме того, он уже несколько лет знает о нас, через Клема. Если бы он хотел навредить Сопротивлению, возможность выдать нас была у него уже давно. Нет, я верю тому, что он говорит.

Старик, пошатываясь, поднялся на ноги, голос его сделался хриплым, сдавленным.

– И, в конце концов, это моя организация! И будьте любезны делать то, что я говорю. Какие будут вопросы?

– Вопрос один, – бросил Фред, щелкая финкой, – когда мы приступим к делу?

– Если все пойдет хорошо, налет на аббатство мы совершим завтра ночью. Остается только…

Тут старик осекся и согнулся в три погибели, захлебываясь кашлем. Его сгорбленная спина отбрасывала странные тени на стену. Энн подошла и помогла ему снова сесть. Прошло немало времени, чем он смог говорить.

– Прошу прощения, – сказал он наконец. – Но вы сами видите, в каком я состоянии. Силы мои убывают с каждым днем. По правде говоря, друзья мои, Вестминстерское аббатство – лучший шанс, который мне когда-либо представлялся. Шанс вывести вас всех… к чему-то большему. Это будет новое начало!

«И достойный конец для вас, – подумала Китти. – Ваш последний шанс добиться чего-то ощутимого, прежде чем вы умрете. Я просто надеюсь, что ваша интуиция и в этот раз вас не подведет. Только и всего».

И тут голова мистера Пеннифезера внезапно дернулась в ее сторону, как будто он прочитал ее мысли.

– Остается только встретиться с нашим таинственным благодетелем и договориться об условиях, – сказал он. – Раз уж вы сегодня так энергичны, Китти, именно вы и пойдете завтра с ним встречаться.

Китти мужественно встретила взгляд старика и сказала:

– Хорошо.

– Так вот. – Старик обвел взглядом их всех, одного за другим. – Должен сказать, что я слегка разочарован. Никто из вас даже не поинтересовался, чью же гробницу мы собираемся посетить. Неужели не интересно?

Он одышливо рассмеялся.

– Э-э… И чью же, сэр? – спросил Стенли.

– Гробницу человека, с которым все вы знакомы со школьной скамьи. Полагаю, ему до сих пор уделяется весьма значительное место в программе. Это не кто иной, как Основатель нашего государства, величайший и ужаснейший из всех наших вождей, герой Праги собственной персоной, короче, – глаза мистера Пеннифезер сверкнули в полумраке, – наш ненаглядный Уильям Глэдстоун!

Часть 3

НАТАНИЭЛЬ


22


Самолет Натаниэля вылетал из аэропорта Бокс-Хилл ровно в восемнадцать тридцать. Служебная машина должна была прибыть за ним к министерству часом раньше, в семнадцать тридцать. Это означало, что у него имеется около двенадцати часов, чтобы подготовиться к самому важному поручению за все время его короткой карьеры в правительстве: к поездке в Прагу.

Прежде всего, необходимо было разобраться со своим слугой и предполагаемым спутником. Вернувшись в Уайтхолл, он отыскал свободную комнату для вызывания духов и, хлопнув в ладоши, в очередной раз призвал к себе Бартимеуса. Когда демон материализовался, он сменил свой прежний облик пантеры на одну из своих излюбленных личин: темнокожего мальчика. Натаниэль обратил внимание, что на этот раз мальчик был не в своей обычной египетской юбочке – он облачился в старомодный твидовый дорожный костюм, дополненный перчатками, крагами и зачем-то кожаным пилотским шлемом вкупе с очками в поллица, которые были ему велики. Натаниэль нахмурился:

– Можешь снять все это барахло. Ты не полетишь.

Мальчишка сделал обиженное лицо.

– Почему это?

– Потому что я лечу инкогнито, а это означает, что мне вовсе ни к чему тащить через таможню демона.

– А чего, на нас карантин, что ли?

– Чешские волшебники проверяют все прибывающие самолеты на предмет малейших проявлений магии, а уж британский-то самолет они осмотрят особенно тщательно. Ни один артефакт, книга заклинаний или дурацкий демон мимо них не проберется. На протяжении полета мне придется оставаться «простолюдином». А тебя я вызову, только когда прибуду на место.

Мальчишка сдвинул очки на лоб, чтобы была виднее его скептическая мина.

– А я-то думал, что Британская империя заправляет всем в Европе! – сказал он. – Вы же подчинили себе Прагу сто лет тому назад! Как же это вышло, что теперь они вам указывают, что можно, чего нельзя?

– Они нам не указывают. Мы по-прежнему поддерживаем баланс сил в Европе, но официально у нас с чехами сейчас договор. Пока что мы гарантируем, что никаких магических вторжений в Прагу совершаться не будет. Вот почему эта поездка требует деликатности.

– Кстати, о деликатности! – Мальчишка широко улыбнулся и подмигнул. – Я ведь неплохо вел себя сегодня, а?

Натаниэль поджал губы.

– Что ты имеешь в виду?

– Ну как же, сегодня утром я был настоящий паинька – разве ты не заметил? Я мог бы наговорить твоему начальству с три короба гадостей, однако же сдерживался – а все ради тебя!

– Да ну? А мне показалось, что ты был в своем репертуаре.

– Ты что, шутишь? Я был такой елейный, что с меня едва не капало! До сих пор тошнит, как вспомню это фальшивое смирение. Однако это лучше, чем снова оказаться в Джессикином Скорбном Шаре. – Мальчишка-египтянин содрогнулся. – Но мне-то пришлось подлизываться всего несколько минут! А как это, должно быть, ужасно – заискивать перед ними вечно, как это делаешь ты, и сознавать, что ты можешь в любой момент прекратить эту игру и уйти восвояси – но что у тебя для этого кишка тонка!

– Ты можешь прекратить это прямо сейчас. Твое мнение меня не интересует.

Натаниэль не собирался выслушивать демона – они нередко морочат голову волшебникам обманчивыми истинами, чтобы сбить их с толку. Самое разумное – вообще их не слушать.

– Кроме того, – добавил он, – Дюваль, к примеру, мне не начальник. Я его в грош не ставлю.

– А Уайтвелл что, другая, что ли? Я что-то не заметил особой любви между вами.

– Довольно. Мне пора собираться, а перед отъездом мне еще нужно зайти в министерство иностранных дел.

Натаниэль взглянул на часы.

– Ты понадобишься мне снова через… часов через двенадцать, когда я буду уже в своем отеле в Праге. До тех пор, пока я не призову тебя снова, я связываю тебя узами и оставляю здесь. Сиди в этом круге тихо и незримо для всех разумных существ, пока я не позову.

Мальчишка пожал плечами:

– Ну, если надо…

– Надо.

Фигура в пентакле подернулась рябью и медленно растаяла, как воспоминание о сновидении. Когда она окончательно исчезла, Натаниэль наложил на пентакль парочку защитных заклятий, чтобы кто-нибудь не решил воспользоваться им и не выпустил невзначай джинна, и поспешно удалился. В ближайшие несколько часов ему предстояло немало хлопот.


Прежде чем уйти к себе домой и начать собираться, Натаниэль завернул в министерство иностранных дел – здание, которое немногим уступало Британскому музею по части размеров, запутанности и угрюмой мощи. Здесь вершилась немалая часть повседневного управления империей: волшебники по телефону или через посланцев передавали наставления и инструкции своим коллегам в более скромных офисах по всему миру. Поднимаясь по широким ступеням к вращающейся двери, Натаниэль задрал голову.

Даже на тех трех планах, что были видны волшебнику, в небе над зданием кишели нематериальные силуэты: стремительные духи-курьеры, переносящие приказы в магически зашифрованных конвертах, и сопровождающие их более крупные демоны. И, как всегда, у Натаниэля захватило дух от самого масштаба великой Британской империи, который можно ощутить лишь в подобных зрелищах. В результате он не сразу сумел справиться с вращающейся входной дверью: он сильно толкнул ее в сторону, противоположную нужной, в результате чего пожилая седовласая леди, пытавшаяся выйти на улицу, влетела обратно в вестибюль, и бумаги, которые она несла, хлынули на мраморный пол.

Управившись наконец с коварной дверью, Натаниэль вбежал в здание, рассыпаясь в извинениях, помог старушке подняться на ноги и поспешно принялся собирать бумаги под аккомпанемент ее пронзительных жалоб. В это время из-за двери на противоположном конце вестибюля появилась стройная фигурка, направившаяся в его сторону. Джейн Фаррар, ученица Дюваля, такая же элегантная, с теми же блестящими темными волосами, что и всегда.

Натаниэль побагровел. Движения его лихорадочно ускорились, однако бумаг было много, а вестибюль был не так уж велик. Так что госпожа Фаррар оказалась на месте происшествия задолго до того, как он управился, в то время как старая леди продолжала с жаром рассказывать Натаниэлю все, что она о нем думает. Натаниэль краем глаза заметил туфельки Джейн – она остановилась и наблюдала за ним. Он без труда мог представить себе, как надменно и насмешливо она смотрит на него.

Он тяжело вздохнул, поднялся на ноги и сунул бумаги в руки старухе.

– Вот. Еще раз извиняюсь.

– Ну еще бы! Никогда не встречала такого небрежного, наглого, зловредного юнца…

– Разрешите, я помогу вам пройти сквозь эту дверь…

И Натаниэль твердой рукой развернул почтенную леди и придал ей путеводное ускорение в нужную сторону. Потом отряхнулся, обернулся и вскинул брови, изображая крайнее изумление.

– Госпожа Фаррар! Какая приятная встреча! Она улыбнулась ленивой, загадочной улыбочкой.

– Мистер Мэндрейк! Похоже, вы слегка запыхались.

– В самом деле? Ну да, сегодня я изрядно занят. А у этой бедной старушки подкосились ноги, так что я счел своим долгом ей помочь…

Она смерила его холодным, оценивающим взглядом.

– Ну… Я пойду, пожалуй…

Он сделал шаг в сторону, но Джейн Фаррар внезапно придвинулась ближе.

– Я понимаю, что вы заняты, Джон, – сказала она, – но мне ужасно хотелось бы вас кое о чем спросить, если можно.

Она рассеянно намотала на палец прядь длинных черных волос.

– Какая удача! Я так рада, что мы случайно встретились! До меня дошел слух, что вам недав – но удалось вызвать джинна четвертого уровня. Это что, действительно правда?

Ее темные глаза были расширены и полны восхищения.

Натаниэль чуть-чуть отступил назад. Он, наверно, слегка покраснел и уж конечно был слегка польщен, но при этом совершенно не расположен обсуждать дела настолько личные, как его выбор демона. Очень неудачно вышло, что инцидент в Британском музее получил настолько широкую огласку – наверняка Лондон уже полнится домыслами о его слуге. Однако терять осмотрительности не стоит ни при каких обстоятельствах: кто сдержан – тот молчит, кто молчит – тот в безопасности. Он улыбнулся вымученной улыбкой.

– Да, это правда. Вас не ввели в заблуждение. В этом нет ничего сложного, уверяю вас. А теперь, если не возражаете…

Джейн Фаррар тихонько вздохнула и заложила прядь волос за ухо – ей это необыкновенно шло.

– Вы действительно очень способный, – сказала она. – Знаете, я пыталась сделать то же самое – вызвать демона четвертого уровня, – но, видимо, что-то напутала: у меня просто ничего не вышло. Не могу понять, в чем проблема. Не могли бы вы пойти со мной и помочь повторить заклинания? У меня есть свой собственный пентакль для вызывания духов. Он у меня дома, совсем недалеко отсюда. Место весьма уединенное, нас там никто не потревожит…

Она слегка склонила головку набок и улыбнулась. Зубы у нее были очень белые.

Натаниэль ощутил, как по его виску совершенно неромантично ползет капля пота. Он пригладил волосы и заодно вытер пот, надеясь, что это вышло незаметно. Чувствовал он себя решительно странно: расслабленным каким-то и в то же время взвинченным и энергичным. В конце концов, почему бы и не помочь госпоже Фаррар? Это будет проще простого. Вызывание джинна – дело несложное, если ты уже несколько раз это делал. Натаниэль внезапно осознал, как ему хочется заслужить ее благодарность.

Она мягко коснулась его руки своими тоненькими пальчиками.

– Ну, что скажете, Джон?

– Хм…

Натаниэль открыл было рот, потом закрыл его и нахмурился. Что-то его удерживало. Что-то насчет времени. У него нет времени. В чем же дело? Он пришел в министерство, чтобы… А зачем, собственно? Вспомнить это оказалось непросто.

Джейн слегка надула губки.

– Вы беспокоитесь из-за своей наставницы? Она ничего не узнает! И я своему наставнику ничего не скажу. Я знаю, нам не положено…

– Не в этом дело, – сказал Натаниэль. – Просто…

– Ну, так идемте!

– Нет… Мне сегодня надо что-то сделать… что-то важное…

Он пытался отвести взгляд от ее глаз. Он не мог сосредоточиться, в этом была вся проблема. И сердце колотилось так громко, что он был не в силах вспомнить, куда и зачем шел. От нее пахло дивными благовониями – не обычным «Рябиновым притиранием», а чем-то восточным, словно бы цветами. Очень приятный запах, но несколько навязчивый. Оттого, что она стояла так близко, у него голова пошла кругом.

– А что именно? – спросила она. – Может быть, я могу помочь?

– Я… я сегодня куда-то еду… Ах да, в Прагу. Она придвинулась еще ближе.

– В Прагу? А зачем?

– Чтобы выяснить… узнать… – Натаниэль зажмурился, потряс головой. Что-то было не так.

– Знаете что, – сказала Джейн, – почему бы нам не посидеть и не поболтать немного? Вы могли бы мне рассказать о своих планах…

– Я думаю, что…

– У меня дома – чудесная длинная кушетка.

– Да?

– Мы могли бы уютно устроиться на ней, выпить ледяного шербета, а вы бы мне рассказали про этого вашего демона, про Бартимеуса. Мне так интересно!

Когда Джейн пронесла имя демона, в мозгу Натаниэля прозвенел тревожный звоночек, прорвавшийся сквозь окутавший его блаженный дурман. Откуда она может знать имя Бартимеуса? Только от Дюваля, своего наставника, – а Дюваль сам узнал его только нынче утром, в комнате для вызывания духов. И он… Дюваль ему не друг. Разумеется, он хочет вызнать все, что делает Натаниэль, в том числе и о поездке в Прагу… Натаниэль уставился на Джейн Фаррар с растущим подозрением. Он точно пробудился от сна и впервые заметил назойливое гудение окутывающей его сенсорной паутины. Гудение предупреждало о том, что на него пытаются воздействовать какой-то тонкой магией. Чары, а может быть, Морок… Стоило Натаниэлю подумать об этом, как дивный блеск волос Джейн слегка поблек и сияющие глаза потускнели.

– П-прошу прощения, госпожа Фаррар, – хрипло произнес он. – С вашей стороны очень любезно было меня пригласить, однако я вынужден отклонить ваше приглашение. Пожалуйста, передайте мой поклон вашему наставнику.

Девушка молча взглянула на него, телячий восторг в ее взгляде на краткий миг сменился глубочайшим презрением. Мгновением позже лицо Джейн Фаррар вновь приобрело обычное выражение сдержанной холодности. Она с улыбкой ответила:

– Он, несомненно, будет очень рад.

Натаниэль коротко кивнул и поспешил своей дорогой. Когда он оглянулся с другого конца вестибюля, девушки уже не было.

Он все еще был слегка не в себе после этой встречи, когда, пять минут спустя, вышел из лифта на третьем этаже министерства, пересек широкий гулкий коридор и оказался перед дверью замминистра. Натаниэль поправил манжеты, собрался с мыслями, постучал и вошел.

Это был кабинет с высоким потолком и дубовыми панелями на стенах. Освещался он элегантными стрельчатыми окнами, за которыми гудели машины на Уайтхолле. Большую часть кабинета занимали три огромных деревянных стола, со столешницами, обтянутыми зеленой кожей. На столах были развернуты с десяток карт разного размера: часть – новенькие, на белоснежной бумаге, часть – на древнем, потрескавшемся пергаменте. Все они были тщательно приколоты к столам. Заместитель министра иностранных дел, маленький, лысый человечек, стоял, склонившись над одной из таких карт, и водил по ней пальцем, что-то прослеживая. Он поднял голову и приветливо кивнул Натаниэлю:

– Мэндрейк! Это хорошо. Джессика предупреждала, что вы зайдете. Идемте. Я приготовил для вас карты Праги.

Натаниэль подошел и встал рядом с замминистра, который едва доставал ему до плеча. Лицо замминистра было желтовато-коричневым, цвета пергамента, и при этом каким-то сухим и пыльным. Он ткнул пальцем в карту:

– Вот вам Прага – карта довольно свежая, как видите. На ней видны траншеи, вырытые нашими войсками во время Великой войны. Я так понимаю, что с городом вы, в целом, знакомы.

– Да, сэр.

Ясный ум Натаниэля без труда усваивал любую нужную информацию.

– Район замка – на западном берегу Влтавы, Старый Город – на восточном. Бывший квартал волшебников находился неподалеку от замка, если я правильно понимаю, сэр.

– Верно, верно.

Палец переместился.

– Вот тут, вокруг подножия холма. Большинство императорских волшебников и алхимиков проживали на Золотой улице – ну, разумеется, до тех пор, пока туда не заявились парни Глэдстоуна. В наше время те волшебники, что остались у чехов, выселены из центра города в пригороды, так что у замка практически ничего не происходит. Я полагаю, что там все заброшено. Другой древний центр сосредоточения волшебников, – и палец пополз на восток, через реку, – это гетто, вот тут. Именно здесь Лёв во дни Рудольфа создал первых големов. И другие маги, жившие на этой территории, продолжали эту практику вплоть до прошлого века, так что, полагаю, если соответствующие знания где-то и сохранились, то только здесь.

Он взглянул на Натаниэля.

– Вы отдаете себе отчет, что ваша поездка – это, собственно говоря, пустая затея, Мэндрейк? Если у них все это время была возможность создавать големов, отчего же они этого не делали? Видит небо, мы не раз и не два побеждали их в битве. Нет, лично я себе этого представить не могу.

– Я действую только на основании полученных данных, сэр, – почтительно ответил Натаниэль. – Прага кажется подходящим местом для того, чтобы начать поиски.

Его нейтральный тон и поза скрывали тот факт, что в глубине души он был полностью согласен с каждым словом замминистра.

– Хм… Ну ладно, вам лучше знать.

Судя по тону замминистра, на самом деле он так не думал.

– Теперь… Видите этот пакет? В нем – ваш подложный паспорт для этой поездки. Вы будете путешествовать под именем Дерека Смизерса, молодого подмастерья, работающего на «Мэрил-бонскую винную компанию Уатта». Там содержатся и другие документы, подтверждающие это, на случай, если чешские таможенники начнут придираться.

– Дерек… Смизерс, сэр? – Натаниэль не выказал особого энтузиазма.

– Да. Единственный документ, который нам удалось раздобыть. Бедолага умер от водянки в прошлом месяце. Он был примерно вашим ровесником, и мы решили использовать его имя для государственных нужд. Так вот, официально вы направляетесь в Прагу затем, чтобы изучить возможность организовать импорт их великолепного пива. В пакете находится список пивоварен – заучите его, пока будете в полете.

– Хорошо, сэр.

– Ладно. Главное, Мэндрейк, держитесь тише воды, ниже травы. Никоим образом не привлекайте к себе внимания. Если придется прибегнуть к магии, сделайте это тихо и быстро. Я слышал, что вам, возможно, придется использовать демона. Если это так, ни в коем случае не выпускайте его из-под контроля, ни в коем случае!

– Разумеется, сэр.

– Чехам не следует знать, что вы волшебник. Одним из пунктов действующего ныне договора является то, что мы обязуемся не совершать на их территориях никаких магических действий. И наоборот.

Натаниэль нахмурился.

– Но, сэр, я слышал, что в последнее время в Британии активно действуют чешские резиденты. По всей видимости, они тоже нарушают этот договор?

Замминистра раздраженно сверкнул глазами на Натаниэля и забарабанил пальцами по карте.

– Да, это так. Они совершенно ненадежны. Кто знает, возможно, и за этим вашим инцидентом с так называемым «големом» тоже стоят они.

– В таком случае…

– Я знаю, что вы хотите сказать, Мэндрейк. Разумеется, мы предпочли бы прямо завтра ввести свои войска на Венцеславову площадь и показать чехам, почем фунт лиха, но прямо сейчас мы этого сделать не можем.

– Но почему, сэр?

– Из-за американских мятежников. К несчастью, в данный момент ситуация достаточно напряженная. Долго это не продлится. Мы прижучим этих янки, а потом снова обратим свое внимание к Европе. Но сейчас мы не хотим ничего, что может вызвать трения. Это понятно?

– Разумеется, сэр.

– Кроме того, мы и сами нарушаем договор не менее, чем по десяти пунктам. Что поделаешь, такое уж скользкое дело дипломатия. По правде говоря, в последние лет десять чехи мало-помалу начали поднимать голову. Итальянская и центрально-европейская кампании мистера Деверокса не принесли заметных плодов, и пражский совет принялся нащупывать слабые места нашей империи. Они то и дело покусывают нас, точно блоха собаку. Ладно, забудем об этом. Со временем все образуется…

Лицо замминистра сделалось одновременно суровым и самодовольным. Он снова обратился к карте.

– Значит так, Мэндрейк, – решительно произнес он. – В Праге вам, я полагаю, понадобится наш человек. Кто-то, кто поможет разобраться в обстановке.

Натаниэль кивнул.

– У вас есть такой человек, сэр?

– Есть. Один из лучших наших агентов… Его зовут Арлекин.

– Арлекин…

Натаниэлю представилась стройная фигура в маске, что танцующим шагом крадется среди теней, неся с собой атмосферу карнавала и угрозы…

– Именно. Это его подпольная кличка. Настоящее его имя я вам сообщить не могу – возможно, он и сам его не знает. Если вы представили себе стройного и проворного джентльмена в маске и ярком костюме, должен вас разочаровать. Наш Арлекин – тучный немолодой человек с темпераментом гробовщика. Кстати, и ходить он предпочитает в черном.

Замминистра интеллигентно поморщился.

– Это Прага так влияет на людей, если прожить там чересчур долго. Она навевает меланхолию. За эти годы уже несколько наших агентов довели себя до самоубийства. Арлекин пока что держится, но и он мрачноват по натуре.

Натаниэль откинул волосы с глаз.

– Уверен, с этим я управлюсь, сэр. Где я смогу с ним увидеться?

– Сегодня вечером, в полночь, выйдите из своего отеля и направляйтесь в сторону кладбища при гетто – кстати, гетто будет неподалеку от вас, понимаете, Мэндрейк? Прямо через Старомест-скую площадь. На вас должна быть мягкая шляпа с кроваво-красным пером. Прогуливайтесь среди надгробий. Арлекин вас разыщет. Вы узнаете его по особой свече, которая будет у него в руках.

– По особой свече…

– Верно.

– А что в ней будет такого особенного? Она будет очень длинной, или сломанной, или еще какой-нибудь?

– На этот счет он мне ничего не сообщил.

Натаниэль скривился:

– Прошу прощения, но все это выглядит чересчур театрально – вы не находите, сэр? Кладбище, свечи, кроваво-красные перья… Почему бы ему просто не позвонить мне в номер после того, как я приму душ с дороги, и не встретиться со мной в кафе на первом этаже отеля?

Замминистра слабо улыбнулся. Он передал пакет через стол Натаниэлю, обошел столы и с легким вздохом опустился в роскошное кожаное кресло. Он развернулся лицом к окну – над Лондоном снова нависали водянистые облака. Где-то на западе уже шел дождь: в небе висели косые размытые полосы, падающие на невидимые отсюда далекие крыши. Некоторое время замминистра молча сидел и смотрел на небо.

– Вот перед вами современный город, – произнес он наконец, – выстроенный в соответствии с наилучшими новейшими образцами. Взгляните на гордые здания Уайтхолла: среди них нет ни единого, которому было бы больше ста пятидесяти лет! Разумеется, у нас еще остались ветхие, не реконструированные кварталы – это неизбежно, когда вокруг столько простолюдинов, – но сердце Лондона, где все мы живем и трудимся, стремится вперед. Лондон – это город будущего. Город, достойный великой империи. Жилище вашей госпожи Уайтвелл, Мэндрейк, – прекрасное здание. Яркий пример современного направления в архитектуре. Побольше бы таких. Мистер Деве-роке планирует в будущем году снести бульдозером большую часть «Ковент-Гардена» и возвести на месте всех этих домишек с деревянными балками великолепные кварталы из стекла и бетона… Кресло вновь развернулось в сторону кабинета; замминистра указал на карты.

– А Прага – Прага другая, Мэндрейк. С какой стороны ни взгляни, место это на редкость унылое, переполненное сожалениями об утраченном величии. Они слегка зациклены на всем, что уже давно умерло и ушло в прошлое: волшебниках, алхимиках, великой Чешской империи. Любой врач вам скажет: это нездоровый взгляд на вещи. Если бы Прага была человеком, мы, несомненно, заперли бы ее в лечебнице. Смею сказать, Мэндрейк, что мы могли бы избавить Прагу от ее грез наяву, если бызахотели, – но мы к этому не стремимся. Нет уж. Пусть лучше она остается туманной и загадочной, чем сделается решительной и прозорливой, как Лондон. И таким людям, как Арлекин, которые присматривают за ней по нашей просьбе, поневоле приходится мыслить так же, как чехи. А иначе какой бы в них был толк? Арлекин, Мэндрейк, – куда лучший шпион, чем многие другие. Отсюда и красочные инструкции. Советую вам выполнить их буквально.

– Хорошо, сэр. Я сделаю все, что в моих силах.

БАРТИМЕУС


23


Едва материализовавшись, я понял, что я в Праге. Обветшалое великолепие золотого канделябра, висящего под потолком номера в отеле, вычурная и чумазая лепнина карнизов, пыльный балдахин на четырех столбиках над узкой кроватью – все указывало на это. Как и унылое раздражение на лице моего хозяина. Договаривая последние слоги заклинания, он одновременно озирался по сторонам, как будто опасался, что обстановка номера набросится на него и укусит.

– Приятная была поездка? – осведомился я. Он наложил несколько оберегов и вышел из круга, подав мне знак сделать то же.

– Не особенно. Когда я проходил через таможню, на мне еще оставались кое-какие следы магии. Меня ухватили за шиворот и привели в комнату со сквозняками, где мне пришлось изо всех сил изворачиваться: я им сказал, что моя винная лавка находится вплотную к правительственному кварталу и заклинания порой вырываются за стены. В конце концов они купились и отпустили меня.

Он насупился.

– Ничего не понимаю! Я же переоделся с головы до ног перед тем, как выйти из дома, специально, чтобы никаких следов не осталось!

– И трусы переодел? Он запнулся.

– Ох, да. Я очень торопился. Про трусы я забыл.

– Должно быть, в этом все и дело. Ты не поверишь, сколько всего там накапливается.

– А погляди на эту комнату! – продолжал парень. – И это называется лучший отель! Даю голову на отсечение: ее не переоборудовали с прошлого века! Посмотри только – у них на занавесках паутина! Ужас, просто ужас. А можешь ты мне сказать, какого цвета этот ковер? Лично я не могу.

Он раздраженно пнул кровать – в воздух поднялось облако пыли.

– А это что за хреновина со столбиками? Почему бы им не поставить тут нормальный чистый диван-кровать или что-нибудь в этом духе, как дома?

– Ничего, выше голову! Зато у тебя номер со всеми удобствами.

Я приотворил устрашающего вида дверь – она открылась с театральным скрипом, и за ней обнаружилась ванная со страшненьким кафелем, освещенная одной-единственной лампочкой. В углу притаилась чудовищная ванна на трех ножках – одна из тех, в которых топят неверных жен или держат ручных крокодилов, раскармливая их до гигантских размеров неизвестно чьим мясом.[172] Напротив поджидал не менее внушительный ватерклозет (унитазом это не назовешь), и цепочка сливного бачка свисала с потолка, точно веревка, поджидающая висельника.[173] Паутина и плесень сражались за владычество над дальними углами потолка, с переменным успехом. На стене замысловато переплетались металлические трубы, соединяющие ванну с туалетом и удивительно напоминающие вывороченные внутренности… Я прикрыл дверь.

– Если подумать, я бы на твоем месте не стал туда заглядывать. Ванная как ванная. Ничего особенного. А какой тут вид из окна?

Он зыркнул на меня исподлобья.

– Сам погляди.

Я раздвинул тяжелые красные шторы, и передо мной раскинулся чудный пейзаж: огромное городское кладбище. Ряды аккуратненьких надгробий уходили в ночь, охраняемые унылыми ясенями и лиственницами. Желтые фонари, развешанные через равные промежутки между деревьями, заливали сцену скорбным светом. По дорожкам кладбища блуждали несколько сутулых и одиноких личностей, и ветер доносил их вздохи до самых окон отеля.

Я задернул занавески.

– Да-а… Признаться, не особо воодушевляет.

– Воодушевляет? Да это самое жуткое место, в каком я когда-либо бывал!

– Ну, а ты чего ждал? Ты же британец. Натурально, тебе дали самый гнусный номер с окнами на кладбище.

Парень сидел за массивным столом, проглядывая какие-то бумаги, которые он достал из небольшого коричневого конверта. Он рассеянно ответил:

– Раз я британец, мне должны были предоставить самый лучший номер!

– Ты шутишь? После того, что Глэдстоун натворил в Праге? Они ничего не забыли, не думай!

На это он поднял голову:

– Это была война. Мы победили в честном бою. С минимальными потерями среди гражданского населения.

Я сейчас был Птолемеем. Я стоял у занавесок, сложив руки на груди, и, в свою очередь, смотрел на него исподлобья.

– Ты так думаешь? – насмешливо осведомился я. – Расскажи это жителям пригородов! Там до сих пор есть пустыри на месте сгоревших кварталов.

– Тебе-то откуда знать?

– Как это – откуда? Я тут был или нет? И, между прочим, сражался на стороне чехов. А вот ты все, что тебе известно, знаешь только по книжкам, составленным после войны министерством пропаганды по указке Глэдстоуна. Так что не учи ученого, мальчик!

На миг у него сделался такой вид, словно у него вот-вот снова начнется один из его старых припадков ярости. Но потом внутри него словно щелкнул переключатель, и парень вместо этого сделался холодным и равнодушным. Он снова уткнулся в свои бумаги, и лицо у него было каменное, как будто то, что я сказал, не имеет значения и не вызывает у него ничего, кроме скуки. Лучше бы уж разъярился, честно говоря.

– В Лондоне, – сказал он, словно говоря сам с собой, – кладбища располагаются за чертой города. Это куда гигиеничнее. У нас имеются специальные погребальные машины, которые увозят тела на кладбище. Это современная технология. А этот город живет в прошлом.

Я промолчал. Он был недостоин моей мудрости.


Около часа парень изучал свои бумаги при свете низенькой свечи, делая на полях какие-то пометки. Он не обращал внимания на меня, а я – на него, если не считать того, что время от времени пускал по комнате незаметный сквознячок, от которого пламя свечи противно трепыхалось. В половине одиннадцатого он позвонил вниз и на безупречном чешском заказал в номер блюдо жареной баранины и графин вина. Потом положил свою ручку и обернулся ко мне, пригладив волосы.

– Понял! – воскликнул я с кровати, на которой я вольготно расположился. – Теперь я знаю, кого ты мне напоминаешь! Это грызло меня всю неделю, с тех пор, как ты меня вызвал. Лавлейса! Ты точно так же теребишь свои волосы, как и он. Буквально ни на минуту не оставляешь их в покое.

– Я хочу поговорить о пражских големах, – сказал он.

– Должно быть, это все от тщеславия. Столько масла…

– Ты видел големов в действии. Что за волшебники их используют?

– В то же время это, на мой взгляд, говорит и о неуверенности в себе. Постоянная потребность охорашиваться…

– Их создавали только чешские волшебники? Мог ли британец изготовить голема?

– Вот Глэдстоун никогда не охорашивался, не теребил ни волосы, ни одежду. Он всегда держался очень спокойно.

Парень моргнул и впервые проявил интерес:

– А ты знал Глэдстоуна?

– Ну, «знал» – это сильно сказано. Так, видел издалека. Он обычно присутствовал во время сражений – стоял, опираясь на свой посох, и любовался на то, как его войска устраивают резню – и тут, в Праге, и по всей Европе… Как я уже сказал, он всегда держался спокойно. Наблюдал за всем, говорил мало. Зато, когда надо было действовать, каждое его движение было взвешенным и отточенным. Не то что нынешние суетливые волшебники.

– Что, в самом деле?

Видно было, что мальчишка весь обратился в слух. Нетрудно было угадать, кого он избрал себе образцом для подражания.

– Так ты восхищался им, – спросил он, – ну, на свой ядовитый, демонический лад?

– Нет. Конечно нет! Он был одним из худших. Когда он помер, по всей оккупированной Европе колокола трезвонили, как на праздник. Не стоит подражать ему, Натаниэль, уж поверь мне. К тому же, – я взбил повыше пыльную подушку, – в тебе и нет того, что надо, чтобы стать таким, как он.

У-у, как он ощетинился!

– Почему?

– Ты далеко не такая сволочь. А вот и твой ужин.

Стук в дверь возвестил о появлении слуги в черном костюме и пожилой горничной, которая принесла поднос с глубокими тарелками и охлажденное вино. Парень говорил с ними довольно вежливо, немного порасспрашивал их о расположении соседних улиц и дал на чай за труды. Все то время, что они были в номере, я оставался мышкой, уютно свернувшейся между подушек. Сохранял я этот облик и пока мой хозяин лопал. Наконец он бросил вилку на поднос, допил вино и встал.

– Ладно, – сказал он. – Сейчас не до разговоров. Уже четверть двенадцатого. Нам пора.


Отель находился на Кременцовой, коротенькой улочке на краю Пражского Старого Города, неподалеку от реки. Мы вышли и побрели на север по освещенным фонарями улицам, медленно, но верно продвигаясь в сторону гетто.

Невзирая на бедствия войны, невзирая на упадок, в который пришел город после того, как император был убит и власть перешла к Лондону, Прага все же отчасти сохраняла былую таинственность и величие. Даже я, Бартимеус, хотя я, в целом, одинаково равнодушен ко всем этим людским адским дырам, где мне доводилось пребывать в заточении, – даже я признаю, что Прага красива: дома пастельных тонов, с высокими и крутыми черепичными крышами, густо теснящиеся вокруг шпилей и колоколен бесчисленных соборов, синагог и театров; широкая серая река, вьющаяся по городу, множество переброшенных через нее мостов, каждый – в своем неповторимом стиле, в зависимости от вкуса возводившего его несчастного джинна[174]; и, наконец, императорский замок, угрюмо возвышающийся на холме. Парень шел молча. Оно и неудивительно: до сих пор он почти ни разу в жизни не покидал Лондона. Я предполагал, что он озирается вокруг в немом благоговении.

– Что за жуткое место! – сказал он наконец. – Вот бы где пригодилась программа Деверокса по борьбе с трущобами!

Я взглянул на него:

– Так что, Злата Прага не нашла благоволения в твоих очах?

– Ну так… тут же такой бардак, разве нет?

Что правда, то правда: по мере того как углубляешься в Старый Город, улочки становятся все уже и запутаннее. Их соединяет между собой капилляроподобная система закоулков и проходных двориков, над которыми карнизы нависают до такой степени, что солнечный свет почти никогда не достигает булыжной мостовой. Туристы, по всей вероятности, находят этот муравейник очаровательным. Мне же, как бывшему местному жителю, эти лабиринты всегда представлялись живым воплощением запутанности и безнадежности всех людских устремлений. Что до Натаниэля, молодого британского волшебника, привычного к широким и однообразным магистралям Уайтхолла, ему это место, разумеется, казалось несколько бардачным и бестолковым.

– Тут жили великие маги! – напомнил ему я.

– Так то когда было! – кисло возразил он. – А то теперь!

Мы миновали Каменный мост, с его обветшалой древней башенкой на восточном берегу. Вокруг торчащих наружу балок башенки кружили летучие мыши, в верхних окнах мелькали огоньки свечей. Даже теперь, невзирая на поздний час, на мосту было весьма оживленно: пара-тройка старомодных машин, с высокими и узкими капотами и неуклюжим откидным верхом, множество всадников обоего пола, люди, ведущие волов или катящие двухколесные тележки, наполненные овощами или бочонками с пивом. Большинство мужчин носили мягкие черные шляпы французского фасона – очевидно, с тех пор, как я был тут в последний раз, мода изрядно переменилась.

Парень скорчил презрительную мину:

– Кстати, это мне кое-что напомнило. Лучше покончить с этим фарсом побыстрее.

У него был при себе небольшой кожаный рюкзачок; он порылся в нем и достал большую мягкую шляпу. Порывшись еще, он извлек скрюченное и изрядно помятое перо. Парень поднял перо так, чтобы на него падал свет от фонаря.

– Как тебе кажется, какого оно цвета? – спросил он.

Я поразмыслил.

– Не знаю. Красное, должно быть.

– Но какого именно оттенка? Мне нужно описание.

– Хм… Кирпично-красное? Огненно-красное? Красное, как помидор? Цвета солнечного ожога? Оно может быть каким угодно.

– Значит, не кроваво-красное?

Он выругался.

– У меня времени было в обрез, ничего другого не нашел. Ну, что поделаешь: придется обойтись тем, что есть.

Он воткнул перо в фетр и нахлобучил получившуюся конструкцию себе на голову.

– Это еще зачем? – осведомился я. – Надеюсь, ты не собираешься покорять сердца местных дам? Потому что вид у тебя совершенно идиотский.

– Уверяю тебя, это исключительно ради дела. И идея была не моя. Пошли, уже почти полночь.

Мы свернули прочь от реки, направляясь в глубину Старого Города, туда, где гетто хранило самые сокровенные тайны Праги.[175] Дома, мимо которых мы проходили, становились все ниже и запущеннее и жались друг к другу так тесно, что некоторые явно стояли только благодаря опоре на соседей. Наше с Натаниэлем настроение по дороге менялось в противоположных направлениях. Моя сущность наполнялась энергией от магии, сочащейся из древних камней, и от воспоминаний о былых подвигах. Натаниэль же, напротив, все мрачнел и на ходу бурчал что-то себе под нос, точно сварливый старикашка.

– А нельзя ли, случаем, объяснить мне, куда мы направляемся? – поинтересовался я.

Натаниэль взглянул на часы.

– Без десяти полночь… Когда начнут бить часы, мне надо быть на старом кладбище.

И он снова забубнил себе под нос:

– Еще одно кладбище! Подумать только! Да сколько же их тут, этих кладбищ? Ну, короче, там я должен встретиться с нашим шпионом. Он узнает меня по этой шляпе. А я его должен узнать – цитирую: «по особой свече».

Он вскинул руку:

– Не надо, не спрашивай – я понятия не имею. Но этот человек, возможно, сумеет направить нас к кому-то, кто что-то знает о големах.

– А ты что думаешь, беспорядки в Лондоне устраивает какой-то чешский волшебник? – спросил я. – Далеко не факт, между прочим.

Он кивнул – по крайней мере, его голова совершила какое-то резкое движение под этой огромной шляпой.

– Разумеется. Глиняный глаз из коллекции Лавлейса явно похитил кто-то из своих – рядом с нами действует изменник. Однако сведения о том, как именно его можно использовать, почти наверняка пришли из Праги. В Лондоне этого прежде никто не делал. Быть может, наш шпион поможет нам. – Он вздохнул. – Хотя я сомневаюсь. Человек, который именует себя Арлекином, по всей видимости, давно уже не в себе.

– Ну уж, не более, чем все вы, с вашими дурацкими фальшивыми именами, мистер Мэнд-рейк. Ну, а мне чего делать, пока ты будешь встречаться с этим джентльменом?

– Спрятаться и смотреть в оба. Мы на вражеской территории, и я не собираюсь доверять ни Арлекину, ни кому другому. А-а, похоже, вот и кладбище. Смени-ка облик.

Мы вышли на вымощенную булыжником площадь, со всех сторон окруженную зданиями с маленькими черными окошечками. Прямо перед нами находилась лестница, ведущая к распахнутым железным воротам в покосившемся заборе. За воротами, точно гнилые зубы, высилась темная неровная масса – надгробия старого пражского кладбища.

Кладбище это было не больше, чем пятьдесят на пятьдесят метров, самое маленькое кладбище в городе. Однако использовали его в течение многих столетий, хороня все новых покойников, и это придавало ему особый стиль. На этом пятачке было похоронено столько народу, что могилы делали многоэтажными, время от времени ставя один гроб поверх другого, пока наконец поверхность кладбища не поднялась на два метра по сравнению с первоначальным уровнем. И надгробия были натыканы густо, как иголки на еже, – большие нависали над маленькими, а маленькие наполовину уходили в землю. Словом, это кладбище, с его неприкрытым пренебрежением к порядку, было как будто нарочно создано для того, чтобы вывести из себя аккуратного Натаниэля.[176]

– Ну, давай, что ли, – сказал он. – Я жду.

– А-а, так ты ждешь? А мне и не видно под этой шляпой…

– Превращайся в смертоносную гадюку, или в чумную крысу, или в любую другую мерзкую ночную тварь, какая тебе по душе. А я пошел. Будь готов защищать меня, если понадобится.

– С превеликим моим удовольствием!

На этот раз я избрал облик ушастой летучей мыши с кожистыми крыльями и хохолком на голове. Я обнаружил, что это весьма маневренная личина – стремительная, бесшумная и к тому же чрезвычайно подходящая к атмосфере полуночного кладбища. Я покружил над нагромождением покосившихся надгробий. Из осторожности я осмотрел все семь планов – там оказалось довольно чисто, хотя здесь все было настолько пропитано магией, что каждый из планов слабо вибрировал от следов былых дел. Никаких ловушек или датчиков я не заметил, хотя на соседних зданиях кое-где обнаружились обереги – по-видимому, там все еще обитали кое-какие волшебники.[177]

Поблизости не было ни души – в этот поздний час узенькие дорожки кладбища были пусты и погружены во тьму. Только на решетчатом заборе кладбища висели ржавые фонари, распространяющие слабый свет. Я нашел накренившееся надгробие и элегантно повис на нем, закутавшись в крылья. Отсюда мне открывался вид на главный вход на кладбище.

Натаниэль вошел в ворота. Гравий на дорожке негромко похрустывал под его ботинками. Как раз когда Натаниэль миновал ворота, на башнях Праги зазвонили колокола, отмечая наступление тайного, полуночного часа.[178] Парень тяжело вздохнул, с отвращением покачал головой и принялся на ощупь пробираться по одной из дорожек кладбища. Поблизости заухала сова – возможно, предвещала чью-то скорую кончину, а возможно, просто хохотала над фасоном шляпы моего хозяина. Кроваво-красное перо трепыхалось у него на затылке, слабо поблескивая в неверном свете.

Натаниэль шагал вперед. Летучая мышь висела неподвижно. Время тянулось медленно, как всегда, когда висишь на кладбищенском надгробии. Лишь раз на улице за забором появились признаки жизни: из ночной темноты выплыло причудливое четвероногое, двурукое создание о двух головах. Мой хозяин заметил его и на всякий случай остановился. Создание прошло под фонарем и оказалось влюбленной парочкой: они брели под ручку, тесно прижавшись друг к другу и сблизив головы. Они смачно поцеловались, немного похихикали и убрели куда-то в другую сторону. Мой хозяин проводил их взглядом – выражение его лица было довольно странным. Кажется, он пытался изобразить презрение.

После этого его продвижение по кладбищу, и без того не особо стремительное, почти застопорилось. Он еле полз по дорожке, пиная невидимые камушки и кутаясь в свое черное пальто с равнодушным, поникшим видом. Судя по всему, мысли его были далеки от того, зачем он сюда явился. Я решил, что его следует подбодрить, подлетел поближе и устроился на одном из соседних надгробий.

– Гляди веселей! сказал я ему. – Не вешай носа! А то смотри, чего доброго, спугнешь этого твоего Арлекина. Представь, что ты пришел на романтическое свидание с какой-нибудь прелестной юной волшебницей.

Поручиться не могу – темно было, и все такое, – но мне показалось, что он покраснел. Интересно… Возможно, стоит поработать в этом направлении – в свое время.

– Безнадежно! – прошептал он. – Уже почти половина первого. Если бы он собирался появиться, мы бы его уже увидели. Я думаю… Ты меня слушаешь?

– Нет.

Острый слух летучей мыши уловил какой-то шорох довольно далеко от кладбища. Я вспорхнул повыше и вперил взор во тьму.

– Должно быть, это он. Выше перо, Ромео!

Я полетел на бреющем полете среди памятников навстречу идущему, описав изрядную дугу, чтобы не столкнуться с ним.

Парень же тем временем выпрямился. Сдвинув шляпу набекрень и небрежно заложив руки за спину, он стал прогуливаться среди могил, словно бы погруженный в глубокие думы, не подавая виду, что замечает приближающееся шарканье и странный белесый свет, замаячивший среди надгробий.

НАТАНИЭЛЬ


24


Натаниэль краем глаза видел, как мышь улетела в сторону векового тиса, который каким-то чудом уцелел на кладбище. С одной особенно иссохшей ветки открывался прекрасный вид на дорожку. Мышь уцепилась за нее и повисла совершенно неподвижно.

Натаниэль перевел дух, поправил шляпу и зашагал вперед настолько беззаботно, насколько мог. Взгляд его был прикован к тому, что двигалось в глубине кладбища. Невзирая на глубокий скептицизм, с которым он относился ко всей этой театральной обстановке, это заброшенное и уединенное место произвело впечатление даже на него. Помимо своей воли, он ощущал, как сердце в его груди отчаянно колотится.

Что же это такое? Мертвенно-бледный огонек приближался, заливая все вокруг себя зеленовато-молочным сиянием, и камни, мимо которых он проплывал, словно бы светились трупным свечением. Позади огонька виднелся чей-то силуэт. Сгорбившись и шаркая ногами, эта фигура двигалась в сторону Натаниэля.

Натаниэль прищурился: на трех видимых ему планах никаких следов демонов заметно не было. Стало быть, это человек.

Наконец этот человек, судя по хрусту гравия, вступил на дорожку, на которой находился Натаниэль. Он двигался вперед не останавливаясь, ровным шагом, и потрепанное пальто – или, может быть, плащ, – жутковато развевалось у него за спиной. Когда человек подошел поближе, Натаниэль разглядел неприятно-бледные руки, торчащие из-под плаща и держащие нечто, испускавшее этот слабый колдовской свет. Натаниэль изо всех сил старался разглядеть лицо, но лица было не видать под тяжелым черным капюшоном, загибающимся вниз, точно орлиный коготь. Виднелись одни только руки. Тогда Натаниэль попытался разглядеть тот предмет, что был в бледных руках, этот светильник, разливавший странное, белесое сияние. Это была свеча, надежно воткнутая в…

– Ой, фу! – воскликнул он по-чешски. – Экая мерзость!

Фигура остановилась. Высокий и тонкий голос негодующе ответил из-под капюшона:

– Эй, чегой-то?

Тут обладатель голоса спохватился, поспешно прокашлялся и произнес уже другим, куда более низким, медленным и куда более загробным голосом:

– То есть – что вы имеете в виду?

Натаниэль скривил рот:

– Да эту жуткую вещь, что вы держите в руках. Это же гадость!

– Берегитесь! Это весьма могущественный предмет.

– Он негигиеничный, только и всего. Где вы это взяли?

– Я собственноручно срезал его с виселицы, за три дня до полнолуния.

– Могу поручиться, что она даже не законсервирована. Ну да! Поглядите – от нее же куски отваливаются!

– Отнюдь нет. Это всего лишь капли свечного воска.

– Ну, может быть, но, в любом случае, таскать ее с собой не следует. Я бы советовал вам выкинуть ее прямо здесь, на кладбище, и немедленно вымыть руки.

– Отдаете ли вы себе отчет, – осведомился его собеседник, упершись кулаком в бок, – что говорите о вещи, способной ввести в оцепенение любого из моих врагов и за пятьдесят шагов определить присутствие следящей магии? Это весьма ценный предмет. Ему не место среди мусора.

Натаниэль покачал головой:

– Зато вам место в сумасшедшем доме! Должен вам сказать, что в Лондоне такого поведения бы не потерпели.

Его собеседник внезапно вскинул голову.

– Лондон? Что мне Лондон?

– Так ведь вы же Арлекин, разве нет? Агент? Долгая пауза.

– Быть может…

– Конечно, это вы, кто же еще. Кто еще стал бы бродить по кладбищу посреди ночи. Мне даже не было нужды видеть ваш гнусный подсвечник, чтобы понять, что это вы. К тому же вы говорите по-чешски с английским акцентом. Ну, довольно! Мне срочно нужны некоторые сведения.

Его собеседник поднял свободную руку.

– Минуточку! Я еще не знаю, кто такой вы!

– Я – Джон Мэндрейк, государственный служащий. Как вам хорошо известно.

– Этого недостаточно. Мне нужны доказательства.

Натаниэль закатил глаза.

– Ну вот, видите? – он указал себе на затылок. – Кроваво-красное перо.

Его собеседник пригляделся.

– Мне кажется, оно скорее кирпично-красное.

– Кроваво-красное! А если нет, то будет кровавым, если вы сию же минуту не прекратите выпендриваться и не перейдете к делу.

– Ну… Ну хорошо, ну ладно. Но сперва, – и его собеседник принял причудливую позу, – мне надлежит убедиться, что за нами никто не наблюдает. Отступите назад!

Он поднес свой страшный подсвечник к лицу и произнес слово. В тот же миг бледное пламя вырвалось наружу и превратилось в светящееся кольцо, которое зависло в воздухе между ними. Еще один приказ – и кольцо принялось стремительно расходиться в воздухе, точно круг на воде, распространяясь по всему кладбищу. Натаниэль мельком заметил, как летучая мышь камнем рухнула вниз со своей ветки за долю секунды до того, как светящаяся полоса пролетела мимо. Что стало с мышью, Натаниэль не видел; светящееся кольцо ушло за пределы кладбища и быстро растаяло вдали.

Пришелец кивнул:

– Здесь безопасно. Теперь можно и поговорить.

– Я знаю этот трюк, – сказал Натаниэль, указывая на светильник, который вновь обрел прежние размеры. – Это называется Освещенный Круг, его создает бес. Для того чтобы это устроить, вовсе не нужны никакие конечности мертвецов. Вся эта готическая дребедень годится только для несведущих простолюдинов. На меня она не подействует, Арлекин.

– Может быть…

Иссохшая рука скрылась в глубине капюшона и что-то там задумчиво почесала.

– Но даже если это и так, мне кажется, что вы, Мэндрейк, чересчур щепетильны. Вы игнорируете фундаментальные основы нашей магии. А ведь она далеко не так чиста и стерильна, как вы себе воображаете. Кровь, обряд, жертвоприношение, смерть… Вот что таится за каждым заклинанием, которое мы произносим! Все мы, в сущности, полагаемся на ту же «готическую дребедень» .

– Здесь, в Праге, – быть может, – ответил Натаниэль.

– Не забывайте, мощь Лондона основывается на мощи Праги. Так что…

Тон Арлекина внезапно сделался деловитым.

– Прибывший ко мне бес сообщил, что вы здесь с особо секретным заданием. В чем его суть и какие сведения вам от меня нужны?

Натаниэль быстро и с некоторым облегчением изложил события нескольких предыдущих дней. Человек в капюшоне выслушал его молча.

– Так значит, в Лондоне завелся голем? – сказал он, когда Натаниэль закончил рассказ. – Воистину, нет ничего невозможного! Вот, пожалуйста, готическая дребедень прямо у вас под боком, нравится вам это или нет. Интересно…

– Интересно и объяснимо? – с надеждой спросил Натаниэль.

– Насчет этого не знаю. Но возможно, я сумею раздобыть для вас кое-какие… Быстро! Пригнитесь!

И он со змеиным проворством рухнул ничком; Натаниэль, не раздумывая, последовал его примеру. Он лежал, уткнувшись лицом в кладбищенскую землю, и слушал шаги кованых сапог по булыжной мостовой за забором. Ветер донес слабый запах сигаретного дыма. Шаги затихли. Через минуту агент медленно поднялся на ноги.

– Патруль, – сказал он. – По счастью, их обоняние притуплено этими цигарками. Пока что мы в безопасности.

– Так вы говорили… – напомнил Натаниэль.

– Да. Во-первых, происхождение глаза голема. Несколько этих предметов имеется в магических хранилищах, принадлежащих чешскому правительству. Пражский совет никого к ним не допускает. Насколько мне известно, в магических целях они никогда не используются, но они весьма дороги чехам как память, поскольку с помощью големов удалось нанести серьезный ущерб армии Глэдстоуна во время его первой европейской кампании. Несколько лет тому назад один из этих камней был похищен, и отыскать вора так и не удалось. Я предполагаю – и это только предположение, заметьте себе, – что этот пропавший камень и есть тот самый, который позднее обнаружился в коллекции вашего друга Саймона Лавлейса.

– Прошу прощения, – натянуто сказал Натаниэль, – но он мне не друг!

– Ну, теперь-то он никому не друг, верно? Поскольку он потерпел поражение. А если бы он победил, вы бы ловили каждое его слово и давали бы обеды в его честь.

Откуда-то из глубины капюшона послышалось шумное и меланхоличное фырканье, исполненное презрения.

– Подержите-ка минутку, мне надо выпить.

– Уй! Какая она мерзкая и холодная! Пейте, да поскорее!

– Щас.

Арлекин принялся шарить в складках своего плаща. Вскоре его руки вынырнули наружу, держа темно-зеленую бутылку, заткнутую пробкой. Арлекин откупорил бутылку, и она исчезла в тени его капюшона. Раздалось громкое бульканье, крепко запахло спиртным.

– Во-от, так-то лучше!

Невидимые губы причмокнули, пробка вернулась в бутылку, а бутылка – в карман.

– Давайте ее сюда. Вы ее не повредили? Она и впрямь немного хрупкая. Так вот, – продолжал Арлекин, – возможно, Лавлейс рассчитывал воспользоваться оком сам. Но если так, смерть нарушила его планы. И теперь кто-то другой, быть может, даже его бывший союзник – кто знает? – похитил око у нашего правительства и, похоже, нашел ему применение… А вот дальше начинаются сложности.

– Нужно еще и формообразующее заклятие, – сказал Натаниэль. – Его следует написать на куске пергамента и вложить в рот голему, чтобы он ожил. И этого-то заклятия в течение всех этих лет никто не знал. По крайней мере, в Лондоне.

Агент кивнул:

– Возможно – возможно! – тайна и впрямь утрачена. Возможно также, что в Праге она до сих пор известна, однако пока что хранится без дела. Сейчас совету вовсе ни к чему ссориться с Лондоном – британцы слишком сильны. Чехи предпочитают посылать в Лондон шпионов и мелкие диверсионные группы для тихой, незаметной работы и сбора информации. Этот ваш голем… Для чехов это чересчур драматический ход – за ним вполне может последовать британское вторжение. Нет, я думаю, что вам следует разыскивать какого-нибудь диссидента-одиночку, человека, преследующего свои собственные цели.

– И где же мне его искать? – спросил Натаниэль.

Говоря это, он невольно зевнул: он был на ногах со времени вчерашнего инцидента в Британском музее. День выдался чрезвычайно утомительный.

– Надо подумать…

И агент на несколько секунд погрузился в раздумья.

– Мне нужно время, чтобы навести справки. Давайте встретимся снова завтра вечером. Тогда я назову вам некоторые имена.

И он театральным жестом закутался в свой плащ.

– Ищите меня…

– Надеюсь, – перебил его Натаниэль, – вы не скажете «в тени виселицы», или «на Лобном месте», или еще в каком-нибудь кошмарном уголке?

Арлекин надменно вытянулся:

– Это просто смешно. Как вы могли подумать!..

– Это хорошо.

– Я собирался предложить встретиться у старых чумных ям на Гибернекой улице.

– Нет!

Агент, похоже, изрядно обиделся.

– Ну ладно, – проворчал он. – Тогда в шесть на Староместской площади, у ларька с хот-догами. Это место для вас достаточно обыденно?

– Да, это вполне подойдет.

– Ну, тогда до встречи…

И, снова взмахнув плащом и похрустывая невидимыми коленями, его собеседник развернулся и зашагал прочь по кладбищенской дорожке. Мертвенный свет его светильника тускло поблескивал в отдалении. Вскоре свет угас, и только смутная тень да приглушенное ругательство, раздавшееся, когда агент споткнулся о надгробие, говорили о том, что он только что был здесь.

Натаниэль присел на могильную плиту, ожидая, пока появится Бартимеус. Встреча с агентом была изрядно утомительной, но в целом прошла успешно; теперь у него было достаточно времени, чтобы отдохнуть перед завтрашней встречей. Натаниэль устал, и мысли путались. Ему вспомнилась Джейн Фаррар. Как приятно было стоять так близко к ней… Это подействовало на него почти как наркотик. Натаниэль нахмурился: ну разумеется, это и был наркотик! Она навела на него Чары, разве нет? И он почти попался на удочку, проигнорировав предупреждение своих сенсоров. Каким же он был идиотом!

Девушка хотела либо задержать его, либо вытянуть из него все, что ему было известно. В любом случае, она работала на своего наставника, Дюваля, который явно не хотел, чтобы департамент внутренних дел добился успеха в этом деле. И когда Натаниэль вернется в Лондон, ему, без сомнения, еще не раз придется столкнуться с подобной враждебностью. Дюваль, Тэллоу, Фаррар… Даже на его наставницу, госпожу Уайтвелл, нельзя положиться, если он не сумеет обеспечить ей успех…

Натаниэль протер глаза. Он внезапно почувствовал себя ужасно усталым.

– Ох, да ты спишь на ходу!

Джинн сидел на могильной плите напротив в знакомом обличье мальчишки. Он закинул ногу на ногу точно так же, как Натаниэль, и широко зевнул.

– Тебе давным-давно пора баиньки!

– Ты все слышал?

– Почти все. Часть пришлось пропустить, когда он создал этот Круг. Меня едва не зацепило, пришлось срочно отступить на заранее подготовленные позиции. По счастью, корни дерева выворотили несколько могильных плит. Мне удалось спрятаться под землю, пока заклинание проходило мимо.

Мальчишка остановился и стряхнул с волос немного серой пыли.

– Хотя, по правде говоря, никому не посоветовал бы прятаться в могилах. Никогда не знаешь, с чем столкнешься. Однако хозяин той конкретной могилы оказался вполне гостеприимен. Он любезно разрешил мне прижаться к нему и переждать несколько секунд.

И мальчишка многозначительно подмигнул. Натаниэля передернуло.

– Экая пакость.

– Кстати, о пакостях, – сказал джинн. – Та свечка, что таскает с собой этот мужик, – это действительно была?..

– Да. Я стараюсь об этом не думать. Этот Арлекин – настоящий псих. Вот что бывает, когда слишком долго живешь в Праге!

Натаниэль встал и застегнул пальто.

– Но от него тоже есть польза. Он сказал, что, возможно, завтра вечером сумеет вывести нас на нужных людей.

– Это хорошо, – сказал мальчишка, деловито застегивая куртку точно так же, как это только что сделал Натаниэль. – А после этого нам, вероятно, придется немного потрудиться. Самый верный способ обращаться с информаторами – это поджарить их на медленном огне или привязать их за ногу и вывесить за окно на верхушке башни. После этого чехи обычно раскалываются.

– Таких крайностей мы по возможности постараемся избегать.

И Натаниэль зашагал к выходу с кладбища.

– Власти не должны знать, что мы здесь, так что нам не следует привлекать к себе внимание. А стало быть, никакого насилия или бросающейся в глаза магии. Это ясно?

– Ну разуме-ется! – широко улыбнулся джинн, пристраиваясь рядом с ним и шагая в ногу. – Ты ж меня знаешь!

КИТТИ


25


Утром того дня, на который было назначено великое ограбление, в девять двадцать пять Китти шла по переулку в лондонском Уэст-Энде. Шла она быстро, почти бежала: автобус застрял в пробке на Вестминстерском мосту, и она опаздывала. Маленький рюкзачок подпрыгивал на спине; волосы развевались у нее за плечами.

Ровно в девять тридцать, растрепанная и немного запыхавшаяся, Китти подошла к служебному входу театра «Колизей», легонько толкнула дверь и обнаружила, что там не заперто. Она мельком оглянулась, окинула взглядом замусоренный переулок, никого не увидела и проскользнула внутрь.

За дверью оказался унылый и грязный коридор, заставленный какими-то ведрами и непонятными деревянными конструкциями, по всей видимости, деталями декораций. В пыльное окно сочился мутный свет. В затхлом воздухе сильно пахло краской.

Напротив была еще одна дверь. В соответствии с заученными наизусть инструкциями, Китти шагнула к ней и вошла в комнату. Здесь царила тишина и стояли ряды вешалок с костюмами. Воздух тут был еще более затхлым. На столе валялись останки чьего-то ланча: огрызки сандвича, крошки от чипсов, недопитые стаканчики с кофе. Китти вошла в третью комнату – и словно попала в другое здание: под ногами пушистый ковер, стены оклеены красивыми обоями. Тут воздух был почище, слабо пахло лаком и сигаретным дымом. Отсюда было уже недалеко до той части театра, что предназначена для публики.

Китти постояла, прислушалась. Похоже, театр был пуст, не было слышно ни звука.

Однако наверху ее кто-то ждал.


Инструкции она получала сегодня утром, в обстановке лихорадочных приготовлений. Мистер Пеннифезер запер магазин и уединился в подсобке, готовя снаряжение для налета. Все прочие тоже суетились: собирали черную одежду, чистили и налаживали орудия своего ремесла, а Фред удалился в кладовку и практиковался в метании ножей. Мистер Хопкинс объяснил Китти, как пройти в «Колизей». Он сказал, что неведомый благодетель выбрал заброшенный театр местом встречи на том основании, что это ничейная земля, где волшебник и простолюдин могут встретиться на равных. Там Китти предстояло получить помощь, необходимую для того, чтобы проникнуть в гробницу Глэдстоуна.

Несмотря на то что все предприятие внушало Китти некоторые сомнения, она невольно испытывала трепет при имени Глэдстоуна. О его величии ходили тысячи легенд. Друг народа, ужас врагов нации… Осквернение его могилы было поступком настолько немыслимым, что едва укладывалось в голове. И тем не менее, если они добьются успеха, если они вернутся домой с сокровищами Основателя, Сопротивление сможет творить чудеса!

Ну, а если они потерпят поражение… Китти не питала иллюзий относительно последствий. Организация трещала по швам. Пеннифезер стар – невзирая на всю его страсть и ярость, силы его убывают. А без его жесткого руководства группа распадется, и все они вернутся к обыденной монотонной жизни под пятой волшебников. Но если они раздобудут хрустальный шар и волшебный кошелек – что тогда? Быть может, их судьба переменится и в их ряды вольется свежая кровь. При одной мысли об этом сердце Китти отчаянно колотилось.

Но сперва надо встретиться с этим неведомым благодетелем и добиться его помощи.

Коридор вел мимо нескольких полуоткрытых дверей, через которые был виден темный зрительный зал. Было очень тихо – ковер на полу и изысканные плюшевые обои на стенах глушили все звуки. Ковер был бордово-красный, обои – в розовую и терракотовую полоску. Единственным украшением коридора служили выцветающие театральные афиши и щербатые латунные канделябры, распространяющие слабый, неверный свет. Китти быстрым шагом дошла до лестницы.

Длинный, полукруглый лестничный марш с невысокими ступеньками, потом еще один, ведущий в противоположную сторону, еще один безмолвный коридор и, наконец, шесть ниш, задернутых портьерами. В каждой из ниш была дверь, ведущая в ложу, откуда смотрели представления волшебники.

Над нишами висели латунные таблички с выгравированными на них номерами лож. Китти, не останавливаясь, прошла к последней нише в ряду. Это была седьмая ложа, где должен был ждать ее благодетель.

Портьера, скрывающая нишу, была наглухо задернута. Китти остановилась снаружи, прислушалась, но ничего не услышала. Прядь волос упала ей на лицо. Китти откинула ее назад и погладила лежащую в кармане подвеску – на удачу. Потом решительно отодвинула портьеру и вошла.

Ложа была пуста – там стояло только два тяжелых золоченых кресла, повернутых в сторону сцены. Занавеска слева была задернута, отгораживая ложу от зрительного зала. Китти нахмурилась, смущенная и разочарованная. Может, она перепутала номер или время? Да нет. Скорее, благодетель в последний момент струсил и не пришел.

К ручке одного из кресел была приколота бумажка. Китти подошла и взяла ее в руки. И тут ощутила слабое движение воздуха, какой-то легчайший шум. Ее рука дернулась было к куртке. Но тут в шею ей уперлось что-то холодное и острое. Китти застыла.

Голос, тихий и задумчивый:

– Прошу вас, дорогая моя, ни в коем случае не оборачивайтесь. Булавочный укол, который вы ощущаете, – это острие стилета, выкованного в Риме для семейства Борджиа. Он не просто острый – на расстоянии пальца от острия находится капелька яда. Если этот яд попадет вам в рану, смерть наступит в течение тринадцати секунд. Я упоминаю об этом просто затем, чтобы мы с вами соблюдали надлежащие тонкости. Пожалуйста, не оборачиваясь, возьмите это кресло и разверните его к стене… Хорошо. Теперь садитесь. Я сяду у вас за спиной, и мы побеседуем.

Китти волоком развернула кресло к стене, медленно обошла его и неуклюже села, не переставая ощущать острие, упирающееся ей в шею. Она услышала шорох одежды, скрип кожаных ботинок, негромкий вздох – человек садился в кресло и устраивался поудобнее. Китти молча смотрела в стену.

Снова послышался голос:

– Хорошо. Теперь мы готовы, и, надеюсь, можем перейти к делу. Вы понимаете, что предпринятые мною предосторожности связаны с суровой необходимостью? Я вовсе не хочу вам зла.

– Мы вам тоже, – ответила Китти ровным голосом, глядя в стену. – Однако мы тоже приняли свои меры.

– И какие же? – хмыкнул голос.

– У театра ждет одна из моих соратниц. У нее с собой маленькая кожаная сумочка. В сумочке заточены шестеро мелких демонов, погруженные во взрывающийся гель. Я полагаю, что это достаточно эффективное оружие – его хватит, чтобы снести все это здание. Мы не так давно похитили его со складов министерства обороны. Я говорю об этом затем, чтобы дать вам понять: мы способны на решительные действия. Но еще и потому, что, если через пятнадцать минут я не вернусь, моя подруга приведет бесов в действие и забросит сумочку в театр.

Лицо Китти оставалось каменным. Разумеется, все это была чистейшая ложь.

Смешок.

– Неглупо придумано, дорогая моя. Ну что ж, значит, нам стоит поторопиться. Как мистер Хопкинс вам, несомненно, говорил, у меня много свободного времени и немало знакомых среди волшебников, – я и сам порой балуюсь этим искусством. Однако меня, как и вас, тошнит от их власти!

В голосе послышались гневные нотки.

– Из-за мелкого финансового недоразумения правительство лишило меня моего состояния и владений! И теперь я, некогда спавший на ташкентских шелках, нищий! Совершенно невыносимая ситуация. Ничто не принесет мне большего наслаждения, чем зрелище падения волшебников! Вот почему я готов помочь вашему делу.

Все это было высказано с большой страстностью, и на каждом ударении острие стилета втыкалось Китти в шею. Девушка облизнула губы.

– Мистер Хопкинс говорил, что у вас имеются для нас ценные сведения.

– Да, это так. Выдолжны понимать, что я не испытываю сочувствия к простолюдинам, которых вы защищаете. Однако ваша деятельность тревожит сильных мира сего, и это меня радует. Итак, к делу. Хопкинс изложил суть моего предложения?

Китти осторожно кивнула.

– Так вот, благодаря своим связям я получил доступ к архивам Глэдстоуна и немного изучил их. Расшифровав некоторые секретные коды, я выяснил особенности Морового Заклятия, которое стережет его останки.

– Оно кажется довольно хилой защитой, при его-то силе, заметила Китти. – Если можно так сказать.

– Вы девушка неглупая и себе на уме, – одобрительно сказал голос. Когда Глэдстоун умирал, он был стар и немощен, прямо ходячий скелет, и все, на что его хватило, это такое простое заклятие. Однако, несмотря ни на что, свою службу оно сослужило. Никто не решился потревожить гробницу Глэдстоуна из страха перед Моровым Заклятием. Тем не менее обойти его можно, если принять соответствующие меры предосторожности. Я могу сообщить вам, какие именно.

– Но почему мы должны вам доверять? осведомилась Китти. Я не понимаю. Зачем вам это?

Голос, казалось не имел ничего против ее вопросов.

– Если бы я хотел погубить вашу организацию, невозмутимо откликнулся он, – вы бы оказались в наручниках в тот же миг, как отодвинули эту портьеру. Кроме того, как я уже сказал, я стремлюсь к свержению волшебников. Но вы, разумеется, правы. Меня интересует кое-что еще. Просматривая архивы Глэдстоуна, я обнаружил список ценностей, находящихся в гробнице. Там имеются предметы, которые интересуют как вас, так и меня.

Китти немного поерзала в широком золоченом кресле.

– Мне нужно не менее двух минут на то, чтобы выйти из здания, – заметила она. – Уверяю вас, моя подруга чрезвычайно пунктуальна.

– Я буду краток. Мистер Хопкинс, видимо, уже рассказал вам о чудесах, которые хранятся в склепе, – вы получите их, и магическое оружие, и все остальное. Мне они не нужны – я человек мирный. Однако я коллекционирую редкости и диковинки и хотел бы получить плащ Глэдстоуна, который лежит сложенным на его саркофаге. Никаких магических свойств он не имеет, так что вам от него пользы не будет. И кстати, если его деревянный посох уцелел, я хотел бы получить и его тоже. Магическая ценность его невелика – насколько я понимаю, он снабдил его слабым оберегом, отпугивающим насекомых, но мне было бы приятно видеть его в своей скромной коллекции.

– Если мы раздобудем остальные сокровища, – сказала Китти, плащ и посох мы с радостью отдадим вам.

– Прекрасно, договорились. Согласие принесет процветание обеим сторонам. Вот необходимое вам снаряжение.

Раздался шорох, и на ковре в поле зрения Китти появилась черная сумочка.

Пока что не трогайте. Там шкатулка и молоток. Они защитят вас от Морового Заклятия. Подробные инструкции прилагаются. Следуйте им, и останетесь живы. Слушайте внимательно, – продолжал голос. Сегодня ночью, в половине двенадцатого, служители аббатства уйдут. Подойдите ко входу во двор аббатства – я устрою так, чтобы двери оставили открытыми. Путь в сам собор преграждает еще одна дверь. Как правило, ее запирают на два средневековых замка и засов. Но я и ее оставлю незапертой. Проберитесь в северный трансепт и отыщите там статую Глэдстоуна. Позади нее, в колонне – вход в гробницу. Чтобы войти, нужно просто отпереть его ключом. Китти шевельнулась.

– Ключом?

Что-то маленькое и блестящее мелькнуло в воздухе и упало на пол рядом с сумочкой.

– Берегите его, – сказал голос. – И пожалуйста, не забудьте защитить себя с помощью моей магии, прежде чем отопрете гробницу, а не то все эти утомительные приготовления пропадут впустую.

– Мы не забудем, – сказала Китти.

– Вот и хорошо.

Она услышала, как ее собеседник встал. Голос звучал теперь у нее над головой, очень близко.

– Тогда это все. Желаю удачи. Не оборачивайтесь.

Острие, упиравшееся ей в шею, начало отодвигаться, но так медленно и постепенно, что Китти даже не заметила, когда оно исчезло. Она выждала целую минуту, неподвижно глядя в пустоту широко раскрытыми глазами.

Наконец терпение ее иссякло.

Она развернулась одним стремительным движением; нож уже был у нее в руке.

Ложа была пуста. И когда Китти вынырнула в коридор, спрятав ключ и крепко сжимая сумочку, поблизости не было ни души.

26


Когда-то в далеком прошлом, задолго до того, как в Лондоне появились первые волшебники, Вестминстерское аббатство господствовало над городом. Династия забытых королей строила аббатство на протяжении нескольких веков, оно занимало большую площадь, в его стенах жили ученые монахи, которые молились в соборе, работали в библиотеке и трудились на полях. Главный собор монастыря возносился в небо более чем на тридцать метров, и надменные башни смотрели на город с западного конца и из центра здания. Собор был построен из прочного белого камня, который с ходом веков потемнел от дыма и магических эманации, поднимающихся над растущим городом.

Шли годы. Короли утратили власть, и их сменила череда парламентов, собиравшихся в Вестминстер-Холле неподалеку от аббатства. Влияние церкви тоже мало-помалу слабело, и монахам пришлось затянуть пояса – для них наступили тяжелые времена. Большая часть зданий монастыря пришла в упадок, и лишь монастырская аркада – четыре широких крытых колоннады, окружающих прямоугольное открытое пространство, засеянное травой, – оставалась в приличном состоянии. А с тех пор, как власть перешла от парламента к новым владыкам – группе могущественных волшебников, которым было не до традиций и не до церкви, – казалось, что древнее аббатство вот-вот превратится в руины.

Однако благодаря одной традиции здание сохранилось. С незапамятных времен властителей страны, будь то короли или министры, было принято хоронить в подземельях собора. Среди колонн нефа уже теснились бесчисленные гробницы и памятные доски, а земля под собором была источена склепами и могилами. И волшебники, которые стремились к вечной славе не меньше любого из древних королей, решили традицию продолжить. Быть похороненным в стенах собора сделалось большой честью.

Оставшихся монахов выпроводили взашей, оставили только несколько клириков, чтобы те время от времени отправляли службы, и аббатство дожило до наших дней, сделавшись чем-то вроде гигантского мавзолея. Мало кто из простолюдинов забредал туда даже среди бела дня, а уж по ночам аббатства сторонились, как чумы. У него была нездоровая репутация.

А потому здание практически не охранялось. Так что у грабителей почти не было шансов столкнуться с какими-либо охранниками, когда, ровно в одиннадцать тридцать, первый из них подошел к незапертым дверям, ведущим в монастырскую подсобку, и бесшумно проскользнул внутрь.

Китти хотела сходить в монастырь в то время, когда он был открыт для посещения, чтобы произвести разведку и изучить расположение гробницы Глэдстоуна. Однако мистер Пеннифезер ей запретил.

– Мы не должны давать повод для подозрений, – сказал он.

На самом деле, Китти тревожилась напрасно. Мистер Хопкинс, как всегда, обо всем позаботился. За этот долгий и нервный день он перелистал множество карт и планов аббатства и его окрестностей. Он показал им расположение трансепта, в котором находилось большинство захоронений; он показал им крытые галереи, в которых некогда сидели и читали, а в плохую погоду и прогуливались монахи. Он показал им улицы, ведущие к аббатству, и обвел кружочками посты ночной полиции и известные пути передвижения следящих шаров. Он указал, где находится дверь, которая должна быть оставлена незапертой, и посоветовал пробираться в аббатство по одному, чтобы не привлечь внимания ночных патрулей. Короче, мистер Хопкинс предусмотрел все.

– Жаль, что я не обладаю такой устойчивостью, как вы, – печально говорил он. – А не то я бы и сам поучаствовал.

Тут вошел мистер Пеннифезер, провожавший Стенли, который, пыхтя, приволок из кладовой ящик с оружием.

– Ну-ну, Клем! – воскликнул он. – Вы свое дело уже сделали! Остальное предоставьте нам. Мы – профессионалы по части краж и грабежей.

– Простите, сэр, – сказала Китти, – а вы что, тоже идете?

Старик пошел пятнами от ярости.

– Разумеется! Это будет величайший момент моей жизни! Да как вы могли подумать, что я не пойду? Думаете, я совсем уже развалина?

– Да что вы, что вы, сэр! Нет, конечно!

И Китти снова склонилась над планом собора.

Большие надежды и тревога сказывались на группе: все они, даже Энн, обычно такая уравновешенная, в тот день были на взводе и напряжены, как струна. С утра всем было роздано нужное снаряжение, и некоторое время все молча сидели и готовились. Когда Китти вернулась и принесла дары благодетеля, мистер Пеннифезер и мистер Хопкинс уединились в подсобке и принялись изучать заклинания. А прочие тем временем бродили среди красок и мольбертов и почти не разговаривали. Энн готовила бутерброды на обед.

После обеда Китти, Фред, Стенли и Ник пошли в кладовую потренироваться. Фред со Стенли по очереди метали диски в искромсанный столб, а Ник с Китти тем временем затеяли шуточную драку на ножах. Вернувшись, они обнаружили, что мистер Хопкинс с мистером Пеннифезером все еще сидят взаперти и что-то обсуждают. В половине шестого, когда атмосфера сделалась совсем уж взрывоопасной, Энн принесла поднос с чаем и миндальным печеньем. Часом позже мистер Пеннифезер наконец появился из подсобки. Он не спеша подошел и налил себе остывшего чаю.

– Мы расшифровали заклинание, – объявил он. – Теперь мы действительно готовы!

Он поднял чашку и провозгласил торжественный тост:

– За все, что ни принесет сегодняшняя ночь! Правда на нашей стороне. Будьте уверенны и тверды, друзья мои! Если нам хватит мужества и мы не дрогнем, отныне наша жизнь никогда уже не будет прежней!

Он залпом выпил чай и со стуком опустил чашку обратно на поднос.

И начались последние обсуждения.


Китти проникла в монастырскую подсобку второй. Первой вошла Энн, буквально за минуту до нее. Девушка смотрела в непроглядную тьму. Поблизости слышалось дыхание Энн.

– Свет зажечь рискнем? – прошептала Китти.

– Фонарик-ручку, – откликнулась Энн. – У меня с собой.

Тонкий луч осветил противоположную стену, потом пробежал по лицу Китти. Китти поспешно зажмурилась и прикрыла глаза рукой.

– Свети в пол! – сказала она. – А то мало ли, вдруг тут окна.

Пригнувшись к выложенному каменными плитами полу, Энн водила вокруг себя фонариком. Из темноты выныривали то штабель банок с краской, то лопаты, то вилы, то новенькая блестящая газонокосилка. Китти сбросила с плеч свой рюкзачок, опустила его на пол и взглянула на часы.

– Сейчас должен подойти следующий, – сказала она.

Словно бы в ответ на ее слова, снаружи, откуда-то из-за двери, донесся шорох. Энн выключила фонарик, и обе застыли в ожидании.

Дверь открылась и закрылась. Послышалось громкое сопение. Пролетевший сквознячок принес с собой мощный запах одеколона.

Китти расслабилась.

– Привет, Фред, – сказала она.

Остальные прибывали с пятиминутными интервалами. Последним пришел сам мистер Пеннифезер. Он уже устал и задыхался. Преодолевая одышку, он распорядился:

– Стенли, Фредерик! Включите… фонари! В этой… в этой комнате нет окон. Нам нечего опасаться.

Вспыхнули два мощных фонаря, и стала видна вся группа: шесть фигур с рюкзаками, все в черном. Мистер Пеннифезер даже тросточку свою выкрасил в черный цвет, а ее конец обмотал тряпочкой, чтобы она не стучала. Теперь он стоял, опираясь на нее, нарочито неспешно обводя взглядом своих помощников, выжидая, пока восстановятся силы.

– Хорошо, сказал он наконец. – Энн, головные уборы, пожалуйста.

Энн достала и раздала черные шерстяные шлемы-маски, закрывающие лицо. Фред взглянул на свою маску с большим недоверием.

– Не нравятся мне эти штуки! – пробурчал он. – Они кусаются.

Мистер Пеннифезер раздраженно цокнул языком.

– Нам нужна максимальная скрытность, Фредерик, – сказал он. Это слишком важно. Надевайте. Последняя проверка, потом выходим во двор. Итак, Николас, шкатулка с Герметическим Плащом у вас?

– У меня.

– А молоток, которым нужно по ней ударить?

– И молоток тоже.

– Фредерик, ломик у вас с собой? Хорошо. А ваш незаменимый набор ножей? Великолепно. Стенли – веревка и компас. Китти – лейкопластырь, бинты и мазь. Хорошо. А у меня – ключ от гробницы. Что касается оружия – у каждого из нас должен быть как минимум один стакан с мулером и какой-нибудь шар с элементалями. Прекрасно.

Он еще немного выждал, чтобы восстановить дыхание.

– И последнее, – добавил он. – Прежде, чем мы войдем. К оружию прибегать, только если нас попытаются схватить. В противном случае главное – не поднимать шума. Остаться незамеченными. Если двери собора окажутся заперты, мы уйдем. В самой гробнице мы отыщем сокровища. Я разделю их между вами. Наполните свои рюкзаки и вернетесь тем же путем, каким мы пришли. Соберемся в этом помещении. Если что-то пойдет не так, при первой же возможности отправляйтесь в нашу кладовую. К магазину не приближайтесь. Если, по каким-то причинам, со мной что-нибудь случится, мистер Хопкинс скажет вам, что делать дальше. Он будет ждать вас в кофейне «У друидов» завтра после обеда. Вопросы есть? Нет? Николас, не будете ли вы так любезны…

В конце подсобки была вторая дверь. Николас молча подошел к ней и толкнул ее. Дверь распахнулась. За ней царила непроглядная уличная тьма.

– Идемте, – сказал мистер Пеннифезер.


Они двинулись в путь в следующем порядке: Ник, за ним Китти, за нею Фред, потом Энн, Стенли и мистер Пеннифезер в арьергарде.

Беззвучно, точно летучие мыши, скользили они по колоннаде – темные пятнышки на фоне черной стены. Чуть более светлые прямоугольники виднелись на месте окон слева от них, но внутреннего двора аббатства было вообще не видно. Луны не было, и путь ничто не освещало. Их ноги, обутые в кеды, ступали по каменным плитам, производя не больше шума, чем сухие листья на ветру. Обмотанная тряпкой тросточка мистера Пен-нифезера тихо постукивала где-то позади. Впереди накрытый тканью фонарь Ника покачивался на длинной цепочке, скользя над самой землей, точно блуждающий огонек – Ник нес его как можно ниже, чтобы их нельзя было заметить с улицы.

Китти считала окна, мимо которых они проходили. Миновав восьмой серый прямоугольник, путеводный огонек свернул направо, за угол аркады. Китти тоже свернула следом и вновь принялась считать арки. Раз, два… Рюкзак давил ей на спину; она чувствовала, как его содержимое перекатывается внутри. Девушка от души надеялась, что шары надежно замотаны в тряпки и не побьются. Четыре, пять… На ходу она машинально проверила остальное оружие: нож на поясе, метательный диск в кармане куртки. Они придавали ей куда больше уверенности, чем любое магическое оружие: они были не запятнаны прикосновением демонов.

Шесть, семь… Они были в конце северной колоннады. Путеводный огонек дернулся и замер. Китти едва не налетела на Ника, но успела вовремя остановиться. Сзади еще некоторое время слышался шорох шагов, потом все стихло.

Китти почувствовала, что Ник повернул голову. До нее донесся его шепот:

– Вход в собор… Сейчас проверим.

Они приподнял фонарь, провел им перед собой. Китти мельком увидела черную поверхность старинной двери, сильно исцарапанной и усаженной гигантскими гвоздями. Когда мимо пронесли фонарь, тени от шляпок взметнулись и закружились. Фонарь снова опустился. Тьма, тишина, легкое царапанье. Китти ждала, сжимая подвеску в кармане. Она представляла себе, как пальцы Ника шарят по темному дереву и шляпкам гвоздей, отыскивая огромную железную задвижку. До нее донесся шорох, сдавленное кряхтение и ругань Ника. Очевидно, у него возникли какие-то проблемы.

– Ну, давай же!

Что-то негромко брякнуло… Слабый свет разлился по каменным плитам. Ник поставил фонарь на пол и теперь сражался с задвижкой обеими руками. Стоящий позади Китти, прямо за спиной, Фред бурчал себе под нос ругательства. Девушка осознала, что от напряжения так сильно стискивает зубы, что у нее заныла челюсть. Неужели благодетель ошибся? А вдруг дверь все-таки заперта? Если так, то они попали впросак. Это их единственный путь внутрь собора, а дверь ломать нельзя. Взрыв может привлечь внимание.

Кто-то протиснулся мимо нее – Китти по запаху определила, что это Фред.

– Пусти, дай я. Подвинься…

Снова шорох – Ник отступил в сторону. Что-то скрежетнуло, Фред крякнул. Потом раздался громкий треск и удар, а сразу вслед за этим – скрип старых петель.

– А я-то думал, тут проблемы! – в голосе Фреда слышалось удовлетворение. – Она даже не ржавая!

Он вернулся на свое место в процессии, и, не тратя лишних слов, группа прошла в дверь и притворила ее за собой. Они очутились в нефе Вестминстерского аббатства.


Ник поправил покрывало на своем фонаре, так, чтобы тот отбрасывал только узкий кружок света на пол. Они немного выждали, пока глаза привыкнут к тусклому освещению. В соборе было не так уж темно: постепенно Китти начала различать призрачные силуэты высоких стрельчатых окон напротив них, в северной стене нефа. Постепенно их очертания становились все четче: их подсвечивали далекие огни города, в том числе фары проезжающих мимо автомобилей. На стеклах окон были изображены непонятные фигуры, но свет был недостаточно силен, чтобы их разглядеть. Снаружи не доносилось ни звука. Китти чувствовала себя так, словно находится в огромном коконе.

Поблизости от нее виднелась каменная колонна. Капитель ее терялась где-то во мраке свода. Вдоль нефа через равные промежутки тянулись другие такие же колонны, у оснований которых громоздились многочисленные темные пятна самой причудливой формы. При виде этих пятен у Китти засосало под ложечкой – все это были памятники и гробницы.

Приглушенный стук известил их о том, что мистер Пеннифезер двинулся вперед. Его чуть слышный шепот из-под маски пробудил целый рой отзвуков, которые пошли гулять взад-вперед среди каменных колонн.

– Ну, быстрей! За мной!

И они заторопились через неф вслед за слабым пятнышком света. Мистер Пеннифезер шагал первым, настолько быстро, насколько мог, а прочие следовали за ним по пятам. Стенли отклонился влево. Когда они проходили очередное бесформенное пятно тьмы, Стенли из любопытства поднял свой фонарь – и шарахнулся с воплем. По стенам заметались тени. Отголоски его крика еще долго стояли у всех в ушах. .

Мистер Пеннифезер развернулся в его сторону; Китти выхватила нож; в руках Фреда и Ника сверкнули серебристые диски.

– В чем дело? – прошептала Китти, еле слыша себя из-за стука собственного сердца.

Жалобный голос из темноты:

– Тут, рядом с нами… там… там привидение!

– Привидений не бывает. Подними фонарь!

Стенли повиновался, с явной неохотой. Дрожащий свет фонаря озарил нишу, в которой высился каменный постамент. На обращенной к ним стороне постамента была высечена арка, а в ней – скелет, закутанный в саван и потрясающий копьем.

– А-а! – растерянно протянул Стенли. – Это статуя…

– Идиот! – прошептала Китти. – Это просто чья-то гробница. Ты погромче заорать не мог?

– Идемте, – мистер Пеннифезер уже двинулся дальше. – Мы теряем время.

Когда они прошли неф до конца, обогнули массивную колонну и свернули в северный трансепт, гробниц, теснящихся между колонн, сделалось еще больше. Ник и Стенли время от времени поднимали свои фонари, чтобы посветить на могилы – где-то тут должна была находиться и гробница Глэдстоуна. Многие статуи были точными, в человеческий рост изображениями усопших волшебников: одни восседали в резных креслах, изучая пергаментные свитки, другие стояли в героических позах, в длинных, складчатых одеяниях, и их бледные лица с резкими чертами взирали незрячими глазами на торопящихся мимо людей. Одна из волшебниц держала в руках клетку с унылой лягушкой внутри; эта женщина была, для разнообразия, изображена смеющейся. И даже Китти, невзирая на ее стальную решимость, сделалось не по себе. Чем скорей они отсюда уйдут, тем лучше…

– Вот! – прошептал мистер Пеннифезер.

Скромная статуя из белого мрамора – человек, стоящий на невысоком, круглом пьедестале. Чело его было нахмурено, на лице запечатлелась суровая озабоченность. На нем была развевающаяся мантия, а под ней – старомодный костюм с высоким жестким воротничком. Пальцы небрежно сцеплены перед собой. На пьедестале значилось всего одно слово, глубоко врезанное в мрамор:

ГЛЭДСТОУН

Это прославленное имя произвело впечатление даже на отчаянных грабителей. Они сгрудились в кучку, стараясь держаться на почтительном расстоянии от статуи. Мистер Пеннифезер негромко сказал:

– Ключ от гробницы – у меня в кармане. Вход – вон в той колонне. Маленькая бронзовая дверца. Китти, Энн – у вас самые острые глаза. Найдите дверцу и замочную скважину на ней. Согласно… – он с трудом подавил приступ кашля, – согласно архивам, скважина должна быть где-то слева.

Китти с Энн обогнули статую и приблизились к колонне. Энн направила на колонну свет своего фонарика. Они осторожно пошли вокруг колонны, и вот в луче фонарика блеснул металл. Они подступили вплотную. Металлическая панель была невысока: метра полтора в высоту, – и довольно узка. Никаких украшений на ней не было, если не считать цепочки мелких заклепок, шедшей вдоль краев.

– Нашла! – шепнула Китти.

Крошечная дырочка была у левого края дверцы, примерно посередине. Энн поднесла фонарик поближе: замочная скважина заросла паутиной.

Мистер Пеннифезер привел остальных, и все столпились у колонны.

– Николас, – сказал он, – готовьте Плащ.

Минуты две Китти вместе со всеми неподвижно стояла в темноте, ровно дыша сквозь шерстяные волокна маски и дожидаясь, пока Ник все приготовит. Изредка раздавалось приглушенное гудение, говорящее о том, что снаружи, по Парламентской площади, прокатил лимузин. А в остальном было тихо, если не считать того, что мистер Пеннифезер деликатно покашливал, закрываясь перчаткой.

Ник прочистил горло.

– Готово.

В этот момент они услышали вой сирен. Вой все нарастал, потом пронесся по Вестминстерскому мосту и растаял в ночи. Наконец мистер Пеннифезер коротко кивнул.

– Давайте, – сказал он. – Подойдите ближе, а не то Плащ вас не защитит.

Ни Китти, ни остальных уговаривать не пришлось. Они сдвинулись в тесный кружок, лицами внутрь, плечом к плечу. В середине круга стоял Ник, который держал в одной руке гладкую шкатулку черного дерева, а в другой – небольшой молоточек. Мистер Пеннифезер кивнул:

– Ключ у меня. В тот момент, когда Плащ нас укроет, я поверну ключ в замке. И когда это произойдет, стойте и не двигайтесь – что бы ни случилось.

Ник занес молоточек и с размаху опустил его на крышку черной шкатулки. Крышка распалась надвое, треск разнесся по собору, точно пистолетный выстрел. Из шкатулки вылетел поток желтых частиц, которые закружились в воздухе, мерцая своим собственным светом. Они взмыли над их головами на высоту примерно четырех метров, а потом посыпались в стороны и вниз, точно вода из фонтана, падая на каменный пол и растворяясь в нем. А из шкатулки летели все новые частицы, вздымаясь вверх и осыпаясь вниз, образуя бледный светящийся шатер, который накрыл их всех.

Мистер Пеннифезер достал маленький золотой ключик. С удивительным проворством, но не забывая следить, чтобы его рука оставалась внутри светящегося купола, он воткнул ключ в замочную скважину, провернул его и отдернул руку, как от гремучей змеи.

Они ждали. Никто не шевельнул ни единым мускулом. Скулы Китти омывал холодный нот.

Бронзовая дверца беззвучно распахнулась внутрь. За ней открылась чернота, из которой медленно поплыл наружу светящийся зеленый шарик. Приближаясь к отверстию, он внезапно ускорил движение и одновременно увеличился в размерах с редкостно отталкивающим шипением. Еще миг – и в трансепт вылетело ярко-зеленое облако, озарившее все статуи и памятники, точно вспышка пламени. Люди съежились под своим защитным Плащом, пока Моровое Заклятие выжигало воздух вокруг них, поднявшись до середины стен трансепта. Они были в безопасности, главное – не покидать пределов купола; но, несмотря на это, в ноздри им ударил такой сильный запах мерзости и гниения, что они с трудом сдерживали тошноту.

– Надеюсь, – прохрипел мистер Пеннифезер, пока зеленое облако металось взад-вперед по собору, – Плащ протянет дольше, чем Моровое Заклятие. Ну, а если нет – боюсь, Стенли, следующие скелеты, которые ты увидишь, будут наши собственные.

Внутри Плаща сделалось очень жарко. Китти чувствовала, что у нее начинает кружиться голова. Девушка закусила губу и постаралась сосредоточиться – потерять сейчас сознание было поистине смерти подобно.

Моровое Заклятие развеялось с удивительной внезапностью. Зеленое облако как будто втянулось внутрь, точно оно за неимением жертвы было вынуждено пожрать само себя. Только что весь трансепт был залит его жутким светом, а в следующий миг оно испарилось, и вновь воцарилась тьма.

Прошла минута. С носа Китти капал пот. Все они по-прежнему не шевелили ни единым мускулом.

Потом мистер Пеннифезер внезапно разразился хохотом. Это был пронзительный, почти истерический смех, от которого у Китти волосы встали дыбом. В нем звучали торжествующие нотки, несколько выходящие за пределы нормального. Девушка инстинктивно отшатнулась и выступила за пределы Плаща. Минуя желтый покров, она ощутила покалывание, а потом – ничего. С минуту она озиралась по сторонам, потом перевела дух.

– Ну что, гробница открыта, – сказала она.

БАРТИМЕУС


27


Вечерело. Владельцы мелких кофеен в переулочках рядом с площадью наконец-то зашевелились, засветили фонари, висящие над дверьми, и утащили внутрь деревянные стулья, которые целый день стояли на мостовой. Перезвон вечерних колоколов поплыл над городом из-под черных шпилей старого Тынского собора, где покоится мой старый приятель Тихо[179], и улицы заполнились говором пражан, возвращающихся по домам.

Парень большую часть дня просидел за столиком с белой скатертью у входа в трактир, читая одну за другой чешские газеты и дешевые книжонки. Когда он поднимал голову, ему открывался хороший вид на Староместскую площадь, на которую выходила улица в десятке метров оттуда; а когда он опускал голову, ему открывался еще лучший вид на нагромождение пустых кофейных чашек и тарелок, заваленных колбасными шкурками и крошками от крендельков – остатками его послеполуденной трапезы.

Я сидел за тем же столиком. На мне были огромные темные очки и навороченный костюм, почти такой же, как у него. В знак солидарности я положил и себе один кренделек и разломал его на кусочки, чтобы сделать вид, будто я его ел. Хотя, разумеется, я ничего не ел и не пил.[180]

Староместская площадь была одним из самых просторных открытых пространств в восточной части города: неровная мостовая из ярких булыжников, усеянная пешеходами и цветочными лотками. Стайки птиц лениво перелетали с места на место перед фасадами элегантных пятиэтажных домов, из тысячи труб вился дымок… Сцена была настолько мирная, насколько только можно желать, и тем не менее мне было не по себе.

– Прекратишь ты ерзать, или нет? – Парень хлопнул книжкой об стол. – Я из-за тебя не могу сосредоточиться!

– Ничего не могу с этим поделать, – ответил я. – Слишком уж мы на виду!

– Нам ничто не угрожает, расслабься.

Я украдкой огляделся по сторонам.

– Это тебе так кажется. Лучше бы мы подождали в отеле!

Парень покачал головой:

– Я бы с ума сошел, если бы еще хоть немного просидел в этой блошиной яме. Я на этой постели спать не могу, такая она пыльная. А еще на мне всю ночь пировала стая клопов – я буквально слышал, как они с меня сыплются каждый раз, стоит мне чихнуть.

– Ну, если тебе кажется, что ты слишком пыльный, мог бы принять ванну.

Парень вроде как смутился.

– Чем-то мне не нравится эта ванна. Вид у нее какой-то… хищный. В любом случае, Прага достаточно безопасное место: тут и магии-то практически не осталось. Ты ведь за все время, что мы тут сидим, так ничего и не видел – ни единого беса, ни единого джинна, ни единого заклятия. А мы в самом центре города! Вряд ли кто-то увидит, кто ты такой на самом деле. Расслабься.

Я пожал плечами:

– Ну, как скажешь. В конце концов, не мне придется бегать по стенкам и не меня солдаты будут тыкать пиками в зад.

Но он не слушал. Он снова взял свою книжонку и, сосредоточенно хмурясь, принялся читать дальше. А я вернулся к своему прежнему занятию, то есть принялся проверять и перепроверять все планы.

Вот ведь в чем штука: парень был абсолютно прав – за весь день мы так и не видели ничего магического. Это не значит, что поблизости не имелось представителей властей: на площадь время от времени забредали несколько солдат в темно-синих формах, блестящих сапогах и отполированных до блеска фуражках.[181] Один раз они даже остановились у столика моего хозяина и потребовали наши документы. Хозяин достал свой фальшивый паспорт, а я навел на них Пелену, так что они забыли, чего хотели, и пошли дальше своей дорогой. Однако мы не видели ни одного из проявлений магии, столь характерных для Лондона: ни поисковых шаров, ни фолиотов, замаскированных под голубей, ничего. Все выглядело абсолютно невинным.

Однако, при всем при том, я ощущал мощную магию где-то по соседству, неподалеку от того места, где мы находились, магию, действующую одновременно на всех планах. Каждый из планов звенел от нее, особенно седьмой, откуда обычно и является большая часть неприятностей. Магия была направлена не на нас – и тем не менее она меня нервировала, в особенности потому, что мальчишка, будучи человеком, юнцом и гордецом, ничего не чуял и старательно изображал из себя туриста. А мне отчаянно не хотелось оставаться на виду.

– Надо было согласиться, когда он предлагал встретиться где-нибудь в уединенном месте, – настаивал я. – Тут чересчур многолюдно.

Парень фыркнул:

– Это чтобы предоставить ему возможность снова вырядиться гулем? Думаю, не стоило. Он вполне может носить костюм и галстук, как все нормальные люди.

Скоро должно было пробить шесть. Парень оплатил наш счет и торопливо запихал все свои газеты и книжонки в рюкзачок.

– Ну, пошли к ларьку с хот-догами, – сказал он. – Держись позади меня, как и в прошлый раз, и защищай меня, если что-нибудь случится.

– Слушаюсь, босс. Кстати, сегодня на тебе нет шляпы с пером. Как насчет розочки или ленты в волосах?

– Нет, благодарю.

– Ну, я просто спросил…

Мы разошлись в толпе. Я немного отстал, держась поближе к зданиям на краю площади, в то время как парень направлялся прямиком к ее центру. Поскольку большая часть торопящихся домой горожан по той или иной причине шла вдоль стен, он несколько бросался в глаза. Я смотрел ему вслед. Стайка воробьев выпорхнула у него из-под ног и улетела куда-то на крыши. Я поспешно проверил их, но тайных наблюдателей среди них не оказалось. Пока что все шло хорошо.

Некий джентльмен с жидкими усиками и предприимчивой натурой приладил к велосипеду жаровню и устроился на бойком месте почти в самой середине площади. Он разжег уголья и деловито поджаривал сосиски со специями для голодных пражан и гостей столицы. К нему выстроилась небольшая очередь – в нее-то и встал мой хозяин, лениво озираясь по сторонам в поисках Арлекина.

Я непринужденно привалился к одной из стен, оглядывая площадь. Площадь мне не нравилась: слишком много окон, полыхающих отсветами заходящего солнца – поди, угадай, кто оттуда за тобой следит!

Шесть пробило и миновало. Арлекин не появился.

Очередь к сосисочнику таяла. Натаниэль стоял последним. Он подвигался вперед и рылся в карманах в поисках мелочи.

Я проверял прохожих на дальних подступах к площади. У входа в ратушу стояла и болтала небольшая кучка народу, но большинство людей по-прежнему торопились по домам, появляясь с улиц, ведущих на площадь, и снова исчезая на них.

Если Арлекин и был поблизости, он ничем не выдавал своего присутствия.

Мое беспокойство росло. Никакой ощутимой магии поблизости по-прежнему не было, но щекочущее ощущение на всех планах сохранялось.

Я чисто по привычке проверил все выходы с площади. Их было семь… Ну что ж, хоть это хорошо: случись что, будет куда бежать.

Натаниэль был уже вторым в очереди. Впереди него стояла девочка, которая просила налить ей еще кетчупа.

На площадь размашистым шагом вышел высокий человек. На нем был костюм и шляпа, в руках он нес потертую сумку. Я смерил его пристальным взглядом. По росту он вполне мог быть Арлекином, но сказать наверняка было трудно.

Натаниэль его еще не заметил. Он смотрел на девочку, которая уходила, пошатываясь под тяжестью своего огромного хот-дога.

Человек направлялся к Натаниэлю и шагал быстро. Быть может, слишком быстро – как будто направляясь к какой-то неизвестной цели…

Я устремился в ту сторону.

Человек прошагал поблизости от Натаниэля, даже не взглянув в его сторону, и, не сбавляя скорости, пошел дальше.

Я снова расслабился. Быть может, мальчишка все же прав. Я действительно чересчур нервозен.

Натаниэль покупал себе сосиску. Он, похоже, спорил с продавцом насчет добавочной порции квашеной капусты.

Но где же все-таки Арлекин? Часы на башне Старой ратуши показывали двенадцать минут седьмого. Он очень сильно опаздывает…

И тут откуда-то из толпы прохожих на краях площади послышалось позвякиванье: негромкое, ритмичное, словно колокольчики на лапландских санях, издалека слышные над снежной пустыней. Позвякиванье доносилось как будто со всех сторон одновременно. Звук был знакомый и в то же время отчего-то непохожий ни на что из того, что мне доводилось слышать прежде… Я никак не мог определить, что это такое.

Но тут я увидел синие пятнышки, прокладывающие себе путь через толпу у выхода на все семь улиц, и все понял. По булыжной мостовой грохотали сапоги, солнечные зайчики взблескивали на дулах винтовок, металлические феньки позвякивали на груди – чуть ли не половина вооруженных сил Праги стянулась к этой площади. Толпа подалась в стороны, послышались испуганные возгласы. Солдаты внезапно остановились. Все выходы с площади были перекрыты плотными шеренгами.

Я уже мчался через площадь.

– Мэндрейк! – крикнул я. – Забудь про Арлекина! Надо уходить!

Парень обернулся, держа свой хот-дог, и только теперь увидел солдат.

– А! – сказал он. – Как это некстати!

– Ты прав, как никогда. И по крышам уйти не удастся. Там тоже перевес не на нашей стороне.

Натаниэль поднял голову – и получил возможность насладиться великолепной панорамой крыш, усиженных несколькими десятками фолиотов. Они, очевидно, взобрались по крышам с той стороны и теперь восседали на коньках и трубах всех домов, что выходили на площадь, осклабившись и делая нам оскорбительные жесты хвостами.

Торговец хот-догами тоже увидел оцепление. Он испуганно вскрикнул, вскочил в седло своего велосипеда и помчался прочь по мостовой, теряя по пути сосиски, квашеную капусту и шипящие уголья из жаровни.

– Это всего лишь люди, – сказал Натаниэль. – Здесь ведь не Лондон, верно? Давай прорвемся.

Мы уже бежали бегом к ближайшей из улиц – Карловой.

– Я думал, ты хочешь, чтобы я не применял насилия или какой-либо бросающейся в глаза магии, – заметил я.

– Ну, теперь выбирать не приходится. Если наши друзья-чехи желают затеять скандал, то мы имеем право… Ой!

Мы еще не потеряли велосипедиста из виду, когда это случилось. Велосипедист, словно обезумев от страха и не зная, что ему делать, два раза промчался по площади взад-вперед, а потом вдруг изменил направление и, опустив голову и изо всех сил работая ногами, устремился прямиком на одну из солдатских шеренг. Солдат поднял винтовку, прогремел выстрел. Велосипедист дернулся, уронил голову набок, ноги его упали с педалей и задергались, волочась по земле. Увлекаемый инерцией, велосипед продолжал стремительно мчаться вперед, грохоча жаровней, пока не врезался в разбегающуюся шеренгу и не упал наконец. Во все стороны полетели труп, сосиски, горячие уголья и холодная капуста.

Мой хозяин остановился, тяжело дыша.

– Мне нужен Щит, – сказал он. – Немедленно!

Я поднял палец и окутал нас обоих Щитом. Он повис в воздухе, мерцая, видимый на втором плане, – неровный шар, смахивающий на картофелину, перемещающийся вместе с нами.

– А теперь – Взрыв! – яростно сказал парень. – Мы все-таки проложим себе путь!

Я пристально взглянул на него.

– Ты уверен? Это все-таки люди, а не джинны.

– Ну ладно, тогда как-нибудь расшвыряй их в стороны. Можешь наставить им синяков. Мне пофиг. Главное – пройти сквозь оцепление целыми и невредимыми…

Из кучи-малы выбрался солдат и быстро прицелился. Выстрел. Пуля, выпущенная с тридцати метров, прошила Щит насквозь и снова вылетела наружу, зацепив по пути волосы на макушке Натаниэля.

Парень гневно уставился на меня:

– И это называется Щит?!

Я поморщился:

– Они стреляют серебряными пулями.[182] Щит ненадежен.

Я повернулся, ухватил его за шиворот и тем же движением сменил облик. Стройная, изящная фигурка Птолемея выросла и раздалась; кожа обернулась камнем, черные волосы – зеленым мхом. И вскоре все солдаты на площади получили прекрасную возможность наблюдать темнокожую, кривоногую горгулью, которая удирала со всех ног, волоча за собой негодующего подростка.

– Куда ты прешь? – вопил мальчишка. – Мы же окружены!

Горгулья сердито щелкнула клювом.

– Тихо. Я думаю.

Что было не так-то просто во всем этом бардаке. Я вылетел обратно на середину площади. Со стороны всех улиц медленно наступали солдаты: винтовки наизготовку, сапоги грохочут, регалии побрякивают. Фолиоты на крышах нетерпеливо загомонили и принялись спускаться пониже. Шорох их когтей по черепице напоминал стрекот тысяч насекомых. Горгулья замедлила бег и остановилась. Мимо просвистело еще несколько пуль. Парень, болтающийся у меня в лапах, был очень уязвим. Я поставил его перед собой, и каменные крылья сомкнулись над ним, защищая от пуль. Это принесло дополнительную выгоду: теперь я не слышал его возражений.

Серебряная пуля отлетела от крыла, ужалив мою сущность своим ядовитым прикосновением.

Мы были окружены со всех сторон: на уровне улицы – серебро, вверху – фолиоты. Оставался только один выход. Средний путь.

Я немного отвел крыло и приподнял парня, чтобы ему было виднее.

– Взгляни-ка, – сказал я. – Как тебе кажется, у какого из этих домов самые тонкие стены?

Парень сперва не понял. Потом глаза у него расширились.

– Ты что, решил…

– Вон у того? С розовенькими ставенками? Да, возможно, ты прав. Ну, посмотрим…

И с этими словами мы рванули вперед, сквозь дождь пуль: я – вытянув клюв и сузив глаза, он – задыхаясь и пытаясь одновременно сжаться в комок и закрыть голову руками. На земле горгульи могут развивать довольно приличную скорость, главное – изо всех сил помогать себе крыльями. Не могу не отметить, что на мостовой за нами оставался узкий выжженный след.

Вот краткое описание моей цели: затейливый четырехэтажный дом, ухоженный, длинный, с высокими арками в первом этаже, говорящими о том, что там находятся торговые ряды. Позади него вздымались суровые шпили Тынского собора.[183] Владелец дома явно его любил. На каждом окне были двустворчатые ставенки, свежевыкрашенные в миленький розовый цвет. На каждом подоконнике стояли длинные, низкие цветочные ящики, до отказа набитые розово-белыми петуниями; каждое окно изнутри было целомудренно занавешено тюлевыми занавесками с оборочками. Короче, все на редкость изящное. Только что сердечки в ставнях не выпилены.

С двух ближайших улиц побежали солдаты, намереваясь нас отрезать и окружить.

Фолиоты посыпались с водосточных желобов и принялись спускаться на мостовую, расправив складки кожи под мышками, точно парашюты.

Взвесив все обстоятельства, я решил, что целиться надо во второй этаж, как раз посередине между теми и другими противниками.

Я подпрыгнул с разбегу, крылья мои загремели, развернувшись, и двухтонная горгулья гордо взмыла в воздух. Навстречу нам устремились две пули и мелкий фолиот, слегка опередивший своих товарищей. Пули пролетели мимо, а фолиот получил в морду каменным кулаком. От удара он превратился в нечто круглое и плоское, смахивающее на грустное блюдо.

Двухтонная горгулья влетела в окно второго этажа.

Мой Щит все еще действовал. Так что нас с парнем в целом защитило от посыпавшихся на нас осколков стекла, кирпичей, щепок и кусков штукатурки. Это не помешало парню испуганно вскрикнуть. Пожилая леди в инвалидной коляске, которую мы миновали в высшей точке нашего маршрута, сделала то же самое. Я успел мельком заметить уютную спаленку, в которой, пожалуй, было многовато кружевных салфеточек, а потом мы снова навеки ушли из жизни пожилой леди, покинув ее спальню сквозь противоположную стену.

Мы рухнули вниз, в прохладную тень тихой улочки, вместе с ливнем кирпичей, запутавшись по пути в белье, которое какая-то неразумная хозяйка вывесила на веревке напротив своего окна. Мы тяжело приземлились. Горгулья большую часть удара приняла на свои жилистые лапы, однако парень все же выпал из ее объятий и закатился в канаву.

Я устало поднялся на ноги. Мальчишка тоже. Шум позади нас звучал теперь приглушенно, но солдаты с фолиотами не заставят себя ждать. Улочка, на которой мы стояли, вела в глубь Старого Города. И мы, не сговариваясь, направились туда.


Полчаса спустя мы сидели в тенистом заброшенном саду и переводили дух. Шума погони давно уже было не слышно. Я, разумеется, принял менее приметный облик Птолемея.

– Итак, – сказал я. – Как насчет не привлекать к себе внимания?

Парень не ответил. Он смотрел на что-то, зажатое у него в руке.

– Про Арлекина, полагаю, придется забыть, – продолжал я. – Если у него есть хоть капля разума, после всей этой потехи он эмигрирует куда-нибудь на Бермуды. Ты его больше никогда не увидишь.

– Мне это и не нужно, – ответил мой хозяин. – Ктому же и никакого проку от этого не было бы. Арлекин убит.

– А?

Мое прославленное красноречие изрядно пострадало в результате недавних событий. Именно в этот момент я осознал, что мальчишка до сих пор держит свой хот-дог. После всех пережитых приключений хот-дог выглядел не блестяще: вместо квашеной капусты он теперь был облеплен пылью от штукатурки, щепками, осколками и цветочными лепестками. Парень смотрел на него, не отрывая глаз.

– Послушай, – сказал я, – я понимаю, ты проголодался, но всему же есть предел! Давай я тебе гамбургер раздобуду, что ли.

Парень покачал головой и грязными руками развернул булочку.

– Вот, – медленно произнес он. – Вот то, что обещал нам Арлекин. Наш следующий контакт в Праге.

– Сосиска, что ли?

– Да нет, дубина! Вот.

Он вытянул из-под сосиски клочок картона, слегка помятый и замаранный кетчупом.

– Арлекин был продавцом хот-догов, – продолжал он. – Это было его прикрытие. А теперь он погиб за родину, и отомстить за него – часть нашей миссии. Но для начала – вот тот волшебник, которого нам нужно отыскать.

И он показал мне картонку. На ней было накарябано всего четыре слова:

КАВКА ЗОЛОТАЯ УЛИЦА, 13

28


К великому моему облегчению, происшествие на Староместской площади мальчишку кое-чему научило. Он больше не пытался строить из себя беспечного английского туриста. Вместо этого он весь тот мрачный, неуютный вечер предоставил мне водить его по лабиринту ветхих пражских закоулков осторожно, крадучись, как то и подобает шпионам, находящимся на вражеской территории. Мы пробирались на север крайне терпеливо. Встреч с патрулями, которые разошлись во все стороны от площади, мы избегали, окутывая себя Сокрытием или, по возможности, прячась в заброшенных зданиях, пока солдатня не протопает мимо. Нам помогали сумерки и то, что нас почти не выслеживали с помощью магии. Несколько фолиотов скакали по крышам, рассылая магические Импульсы, но их я легко отражал, не будучи замеченным. А кроме фолиотов, не было никого: ни спущенных с цепи полуафритов, ни самого завалящего джинна. Пражские власти полагались в основном на своих ненаблюдательных людей-солдат, и я этим воспользовался сполна. Не прошло и часа с тех пор, как мы пустились в бегство, а мы уже пересекли Влтаву верхом на грузовике с овощами и теперь пешком пробирались через сады к подножию замка.

Во дни величия империи невысокий холм, на котором стоял замок, каждый день, едва стемнеет, озарялся тысячей фонариков. Фонарики меняли цвет, а порой и расположение, в соответствии с прихотями императора, озаряя многоцветным сиянием деревья и дома, цепляющиеся за склоны холма.[184] Теперь все фонарики были перебиты и приржавели к своим столбам. Не считая нескольких бледно-оранжевых пятен на месте окон, Замковая гора лежала перед нами темная, окутанная ночью.

Наконец мы вышли к подножию крутой мощеной лестницы. Высоко наверху находилась Золотая улица – я различал ее огни, мерцающие на фоне звезд, на самом краю холодного черного массивного холма. У подножия лестницы была невысокая стенка, и за ней – помойка. Я оставил Натаниэля там, а сам обернулся летучей мышью и полетел на разведку.

Восточная лестница не особенно изменилась с того далекого дня, когда смерть моего хозяина освободила меня от службы. Надеяться, что и сегодня откуда-нибудь нежданно-негаданно выскочит африт и утащит моего нынешнего хозяина, не приходилось. Поблизости не было ни души, если не считать трех жирных сов, прячущихся в темных аллеях по обе стороны от нашего пути. Я проверил и перепроверил: они были совами даже на седьмом плане.

Вдали, за рекой, все еще продолжалась охота. Я слышал свистки солдат, исполненные унылой безнадежности, и этот звук наполнил меня возбуждением. Почему? Да потому, что Бартимеус слишком шустр для них, вот почему; потому что джинн, которого они разыскивали, давно уже порхал над двумястами пятьюдесятью шестью ступенями, ведущими на Замковую гору. И потому, что где-то впереди, в ночной тиши, таился источник возмущения, которое я ощущал на каждом из планов – странная, не похожая ни на что магическая активность. История начинала становиться интересной.

Летучая мышь прошелестела над обрушенным остовом старинной Черной башни – когда-то здесь располагалась элитная гвардия, а теперь башня служила домом десятку спящих воронов. А за башней находилась цель моего путешествия. Улочка, узкая и непритязательная, вдоль которой выстроился ряд скромных домиков – высокие, закопченные трубы, маленькие окошки, потрескавшаяся штукатурка фасадов и обыкновенные деревянные двери, выходящие прямиком на мостовую. Там всегда было так, даже в годы расцвета. Золотая улица жила по своим правилам.

Крыши, и всегда-то просевшие, теперь уже вообще не подлежали ремонту: сплошные покосившиеся балки и выпавшие плитки черепицы. Я устроился на торчащем наружу стропиле крайнего дома и оглядел улицу. Во дни Рудольфа, величайшего из императоров, на Золотой улице кипела бурная магическая деятельность, целью которой было, ни много ни мало, создание философского камня.[185] В каждом доме обитало по алхимику, и на какое-то время крошечные домики наполнились жизнью.[186] И даже после того, как поиски были прекращены, Золотая улица по-прежнему оставалась домом для иностранных волшебников, работающих на чехов. Правительство хотело, чтобы они жили поближе к замку, где за ними было бы проще приглядывать. И так оно и шло до той самой кровавой ночи, когда город заняли войска Глэдстоуна.

Теперь никаких иностранных волшебников здесь не было. Здания казались меньше, чем мне помнилось, и теснились друг к другу, точно чайки на мысу. Я чуял старую магию, все еще сочащуюся из камней, но нового почти не было. Если не считать… Слабая дрожь на всех планах сделалась сильнее, ее источник находился куда ближе. Летучая мышь осторожно огляделась по сторонам. Что ей было видно? Собака, усердно роющая землю под старой стеной. Освещенное окно, окаймленное прозрачными занавесками, и в окне – старик, сгорбившийся у очага. Освещенная фонарем девушка, осторожно шагающая по булыжной мостовой в туфлях на высоком каблуке, – очевидно, она направлялась в замок. Пустые окна, запертые ставни, дыры в крышах, обвалившиеся трубы. Мусор, разносимый ветром. Ничего не скажешь, жизнерадостная картинка!

И дом номер тринадцать, в середине улицы, такая же чумазая и мрачная халупа, как и все соседние дома, но на шестом плане окруженная светящимися зелеными силовыми узами. Там кто-то был, и этот кто-то не желал, чтобы его тревожили.

Мышь пролетела над улицей взад-вперед, старательно огибая узы в том месте, где они выпирали вверх. Остальная часть Золотой улицы была темна и пустынна, полностью поглощенная мелкими вечерними делишками. Я проворно спланировал назад, к подножию холма, чтобы сообщить об увиденном своему хозяину.

– Нашел то место, – сказал я. – Там стоит кое-какая защита, но, думаю, мы прорвемся. Пошли скорей, пока никого нету.

Я знаю, я уже говорил об этом, но скажу еще раз: люди абсолютно безнадежны, когда нужно куда-то быстро перемещаться! У парня ушло столько времени, чтобы подняться на эти вшивые двести пятьдесят шесть ступенек, он так кряхтел, пыхтел и отдувался, и лицо у него сделалось такого изумительного цвета – никогда еще не видел ничего подобного.

– Надо было с собой пакетик захватить или еще что-нибудь, чтобы прикрыться, – сказал я ему. – Твоя физиономия так горит, что, наверно, с того берега Влтавы видать. Горка-то плевая!

– А к-какая… какая там защита?

Его мысли были всецело поглощены делом.

– Хлипкие узы, – сказал я. – Не проблема. Ты хоть каким-нибудь спортом занимаешься?

– Нет. Нет времени. Слишком занят.

– А-а, ну да! Ты теперь слишком важная персона. Я и забыл.

Минут десять спустя мы добрались-таки до разрушенной башни, и я снова сделался Птолемеем. В этом обличье я провел Натаниэля туда, где находится пологий спуск на улицу. Там мой хозяин привалился к стене, чтобы отдышаться, и мы принялись вместе созерцать развалюхи Золотой улицы.

– Жалкое зрелище, – заметил я.

– Ага. Им следовало бы… снести это все… и построить заново.

– Да нет, я про тебя.

– К-который дом?

– Номер тринадцатый? Вон тот, справа, третий от нас. Белый оштукатуренный фасад. Давай заканчивай помирать, и посмотрим, что тут можно сделать.

Мы осторожно прошли по улице, прячась в тени стен, и остановились в нескольких метрах от нужного дома. Мой хозяин был за то, чтобы подойти прямиком к двери. Я поднял руку.

– Постой тут. Узы начинаются прямо перед тобой. Еще полшага и ты приведешь их в действие.

Он замер на месте.

– Думаешь, ты сумеешь проникнуть внутрь?

– Я не думаю, мальчик. Я – знаю. Я проделывал такие штуки еще в те времена, когда Вавилон был скромным овечьим выгоном. Отойди в сторонку, смотри и учись.

Я подошел к сеточке хрупких светящихся нитей, преграждавшей нам путь, нагнулся к ней, выбрал дырочку побольше и осторожно подул в нее. Расчет оказался верен: облачко Послушного Дыхания[187] проскользнуло сквозь дырочку и зависло в ней, не проходя внутрь и не оттягиваясь назад. Оно было слишком легким, чтобы потревожить сигнальные нити. Остальное было проще пареной репы. Я принялся мало-помалу раздувать облачко. Расширяясь, оно раздвигало нити уз.

Через несколько минут в сети невысоко над землей образовалась большая круглая дыра. Я придал Дыханию форму обруча и непринужденно шагнул сквозь него.

– Вот, – сказал я. – Твоя очередь.

Парень нахмурился:

– А что делать-то надо? Я ничего не вижу.

Я тяжело вздохнул и изменил Дыхание таким образом, чтобы оно стало видимым на втором плане.

– Ну что, теперь доволен? спросил я. – Просто аккуратно пройди сквозь этот обруч.

Он повиновался, но, похоже, особого впечатления на него это не произвело.

– Подумаешь, – сказал он. – Может, ты вообще все это выдумал, откуда я знаю.

– А что я, виноват, что люди такие слепые? огрызнулся я. – И тем не менее ты все равно полагаешься на мои способности. В твоем распоряжении – опыт пяти тысячелетий, а ты бы хоть спасибо сказал! Отлично. Если не веришь, что тут есть узы, так я с удовольствием приведу их в действие, чтобы ты мог убедиться. Сейчас увидишь, как выскочит волшебник Кавка.

– Нет-нет! – Ишь как зачастил. – Верю я тебе, верю!

– Точно?

Я протянул палец к светящимся нитям.

– Да! Только уймись. Ну, а теперь влезем в окно и застанем его врасплох.

– Пожалуйста. Только после вас.

Он с мрачной решимостью устремился вперед, прямиком на линии вторых уз, которых я не заметил.[188]

Из дома донесся громкий сигнал тревоги, состоящий, казалось, из доброго десятка колоколов и звонков. Весь этот шум длился несколько секунд. Натаниэль уставился на меня. Я – на Натаниэля. Но не успели мы что-либо предпринять, как шум прекратился, и за дверью послышался грохот отодвигаемого засова. Дверь распахнулась, наружу вылетел высокий человек в ермолке[189], с безумными глазами, и громко завопил:

– Я же вам говорил! – орал он. – Еще слишком рано! Он будет готов только на рассвете! Не будете ли вы так любезны оставить меня в п… Ох!

Он только теперь заметил нас.

– Что за черт?

– Почти угадали, – откликнулся я. – Впрочем, это как посмотреть.

Я бросился вперед и прижал его к земле. Мгновение – и его руки были аккуратно стянуты поясом от халата.[190] Это чтобы предотвратить какие-нибудь поспешные жесты, с помощью которых он мог бы призвать к себе на выручку кого-то лишнего.[191] Рот ему мы заткнули куском Натаниэлевой рубашки, на случай, если ему вздумается выкрикнуть заклинание. Управившись с этим, я поставил его на ноги и запихнул обратно в дом – и все это прежде, чем мой хозяин успел хотя бы разинуть рот, чтобы вымолвить приказ. Вот как проворен может быть джинн, когда в том есть нужда!

– Видал? – гордо сказал я. – И даже без особого насилия!

Мой хозяин растерянно заморгал.

– Ты мне рубашку испортил! – заявил он. – Ты разорвал ее напополам!

– Беда какая! – сказал я. – Ладно, закрой дверь. Потолковать можно и внутри.

Закрыв за собой дверь, мы получили возможность оглядеться. Состояние дома мистера Кавки проще всего описать выражением «рабочий беспорядок». Весь пол и все имеющиеся в доме предметы мебели были завалены книгами и страницами разрозненных рукописей. Местами они образовывали замысловатый культурный слой толщиной в несколько дюймов. Все это, в свою очередь, было затянуто тонкой корочкой пыли, ручек и перьев и усеяно многочисленными темными и вонючими пятнами, судя по всему – останками волшебниковых трапез месячной и большей давности. Под всеми этими наслоениями были погребены большой письменный стол, кресло, кожаный диван и, в углу, примитивная прямоугольная раковина с единственным краном. В раковине каким-то образом очутились несколько заблудившихся пергаментов.

Судя по всему, данный этаж домика был целиком занят этой единственной комнатой. Окно в противоположной от входа стене выходило на склон холма и смотрело в ночь: в нем виднелись тусклые далекие огоньки расположенного внизу города. Приставная лестница вела к дыре в потолке – там, по всей видимости, находилась спальня. Однако такое впечатление, что в последнее время волшебник там не бывал: при пристальном взгляде обнаружилось, что под глазами у него набухли серые мешки, а щеки пожелтели от усталости. Кроме того, волшебник был худ как щепка и стоял ссутулившись, как будто у него совершенно не было сил.

В целом, не особо впечатляющее зрелище – что сам волшебник, что его комната. И тем не менее именно тут находился источник вибрации всех семи планов: я ощущал его сильнее, чем когда бы то ни было. У меня аж зубы шатались от этой вибрации.

– Усади его, – распорядился мой хозяин. – Можно на диван. Смахни весь этот мусор на пол. Хорошо.

Сам он уселся на край стола, одну ногу поставил на пол, другой непринужденно болтал в воздухе.

– Так вот, господин Кавка, – продолжал он, обращаясь к своему пленнику на безупречном чешском, – времени у меня мало. Надеюсь, вы согласитесь со мной сотрудничать.

Волшебник смотрел на него усталым взглядом. Услышав его слова, он заметно пожал плечами.

– Предупреждаю вас, – продолжал мальчишка, – я весьма могущественный волшебник. Я повелеваю множеством ужасных созданий. Это существо, которое вы видите перед собой, тут я расправил плечи и угрожающе выпятил грудь, – всего лишь слабейший и наименее грозный из моих рабов.

На это я ссутулился и опустил плечи.

– Если вы не сообщите мне нужные сведения, вам же будет хуже.

Господин Кавка издал невразумительный звук. Он покачал головой и закатил глаза. Парень посмотрел на меня:

– Как ты думаешь, что это означает?

– А я откуда знаю? Я бы предложил вынуть кляп и попросить объяснить поподробнее.

– Ладно. Но если он произнесет хотя бы слог какого-то заклинания, убей его на месте!

В дополнение к этим словам мальчишка постарался скорчить грозную мину – от этого лицо у него сделалось такое, словно у него разыгралась язва. Я вынул тряпку. Волшебник некоторое время откашливался и отплевывался. Ничего вразумительного он по-прежнему не говорил.

Натаниэль постучал костяшками пальцев по свободному от бумаг краешку стола.

– Слушайте внимательно, господин Кавка! Я хочу, чтобы вы ответили на все мои вопросы. Предупреждаю, молчание вам ничем не поможет. Для начала…

– Я знаю, зачем вы пришли! – выпалил волшебник с силой реки, прорвавшей плотину. Голос его звучал одновременно вызывающе, угнетенно и бесконечно устало. – Можете не объяснять. Это из-за манускрипта! Ну разумеется! Как это может быть чем-то еще, когда в последние полгода я только и занимался, что его тайнами? За это время он высосал всю мою жизнь – он украл мою молодость! Моя кожа увядает с каждым штрихом, проведенным по бумаге. Манускрипт! Что же еще?

Натаниэль был несколько ошарашен.

– Манускрипт? Ну да, возможно. Однако позвольте мне изложить…

– Я поклялся хранить тайну, – продолжал господин Кавка. – Мне грозили смертью, но какая мне теперь разница? Одного раза было вполне достаточно. А двух раз ни один человек не вынесет. Взгляните, как иссякли мои силы…

Он поднял руки и продемонстрировал свои связанные запястья – они походили на палочки и тряслись, кожа была такой тонкой, что на просвет можно было разглядеть отдельные кости.

– Видите, что он натворил со мной? А ведь до того я был полон жизни!

– Да… но что?..

– Я точно знаю, кто вы такой, – говорил волшебник, не обращая внимания на моего хозяина. – Вы – агент британского правительства. Я ждал, что со временем вы явитесь, хотя, честно говоря, не предполагал, что это будет кто-то настолько юный и неопытный. Но, в сущности, все это совершенно не важно. Мне все равно.

Он тяжело вздохнул.

– Он у вас за спиной, на столе.

Парень оглянулся назад, протянул руку и взял лежащую на столе бумажку. Он тут же вскрикнул от боли и выронил ее из рук.

– Уй-я! Да он под напряжением! Эта уловка…

– Не демонстрируй лишний раз своей юности и неопытности, – сказал я. – А то мне за тебя неудобно. Ты что, сам не видишь, что это за вещь? Любой, если он только не слеп, сказал бы тебе, что это центр всей магической активности в Праге. Неудивительно, что тебя тряхануло. Вынь из кармана свой щегольской платочек, возьми манускрипт платочком и разгляди его повнимательнее. А потом скажи мне, что это такое.

Я-то, разумеется, это уже понял. Мне и раньше доводилось видеть такие штуки. Однако приятно было посмотреть, как этот самоуверенный мальчишка дрожит от страха и от растерянности покорно выполняет мои инструкции, как он оборачивает руку своим аляповатым платочком и осторожно-осторожно берет документ. Это был манускрипт большого формата, написанный на куске телячьего пергамента, по всей видимости, высушенного и выделанного в полном соответствии со старинными технологиями, – плотный лист кремового цвета, безупречно гладкий и буквально потрескивающий от силы. Сила исходила не от самого материала, а от слов, на нем написанных. Они были начертаны необычными чернилами, наполовину алыми, наполовину черными[192], и красиво струились справа налево, от низа страницы к ее верхней части – строка за строкой замысловатых письмен, начертанных каллиграфическим почерком. Глаза мальчишки расширились от изумления. Он чувствовал, сколько искусства и труда вложено в эту работу, даже если не мог прочесть сами письмена. Быть может, он выразил бы свое изумление, если бы мог вставить хоть слово. Однако волшебник, старый Кавка, не унимался – он продолжал тараторить, как попугай:

– Манускрипт еще не окончен, сами видите. Не хватает еще полстроки. Мне предстоит трудиться всю ночь напролет – впрочем, для меня эта ночь в любом случае будет последней, потому что он наверняка меня убьет, если даже чернила не высосут из меня всю кровь до капли. Видите пробел наверху – маленькую прямоугольную рамочку? Его владелец должен будет вписать туда свое имя. Это вся кровь, которую придется израсходовать ему, чтобы управлять этим созданием. Ему хорошо, да! А вот бедному Кавке – не очень.

– А как его имя? – поинтересовался я.

Я нахожу, что лучше сразу брать быка за рога.

– Владельца? – Кавка рассмеялся хриплым смехом безумной старой птицы. – Не знаю. Никогда с ним не встречался.

Мальчишка тем временем все еще глазел на манускрипт, точно завороженный.

– Еще один голем… – медленно произнес он. – Это надо будет вложить ему в рот, чтобы оживить его. Он вливает в рукопись кровь своей жизни, которая и будет питать голема…

Он поднял взгляд на Кавку, и на лице его отразились ужас и изумление.

– Но зачем вы это делаете? спросил он. – Это же убивает вас!

Я махнул ему рукой.

– Нам не это надо знать, – сказал я. – Нам надо выяснить – кто. Время уходит, рассвет уже близко.

Но волшебник снова заговорил. Взгляд его сделался слегка остекленевшим – похоже, он уже видел нас не вполне отчетливо.

– Ради Карла, разумеется, – сказал он. – И ради Мии. Мне обещали, что, если я создам эти существа, Карл и Мия вернутся живыми и невредимыми. Вы должны понять, что я сам в это не верю, но я не могу отказаться от своей последней надежды. Быть может, он выполнит свое обещание. Быть может, нет. Быть может, они уже мертвы.

Он зашелся жутким кашлем, сотрясавшим все его тело.

– По правде говоря, боюсь, что так оно и есть…

Парень поднял брови.

– Карл, Мия? Не понимаю.

– Это все, что осталось от моей семьи, – сказал волшебник. – Ужасно жаль, что они пропали. Мир несправедлив. Но если вам предложат лучик света, вы потянетесь к нему – даже вы, проклятый британец, должны это понять. Я не мог пренебречь единственным шансом вновь увидеть их лица.

– А где же они, ваши родные? – спросил Натаниэль.

– Ха! – Тут волшебник шевельнулся, и глаза у него на миг вспыхнули. – Откуда я знаю? В какой-нибудь забытой богом плавучей тюрьме? В лондонском Тауэре? А быть может, их кости уже сожжены и погребены? Это ведь твоя вотчина, мальчишка-англичанин – скажи мне, где они? Ты ведь из британского правительства, не так ли?

Мой хозяин кивнул.

– Тот человек, кого вы ищете, не желает вашему правительству ничего хорошего, – Кавка снова закашлялся. – Впрочем, это вы и сами знаете. Потому вы и здесь. Наше правительство тоже убило бы меня, если бы знало, что я наделал. Им вовсе не хочется, чтобы был создан новый голем – они боятся, что это навлечет на Прагу нового Глэдстоуна с новым ужасным посохом.

– Я так понимаю, – уточнил парень, – что ваши родственники – чешские шпионы? Они отправились в Англию?

Волшебник кивнул:

– И были пойманы. Я о них ничего не знаю. А потом ко мне явился некий господин и сказал, что его наниматель вернет их мне живыми и невредимыми, если я открою тайну голема. Если я создам нужный для этого пергамент. Что мне оставалось делать? Как поступил бы любой отец на моем месте?

Мой хозяин, против обыкновения, молчал. Против обыкновения, и я молчал тоже. Я смотрел на изможденное лицо и руки Кавки, на его потускневшие глаза, видел в них бесконечные часы, проведенные над книгами и рукописями, видел, как он каплю за каплей вливал свою жизнь в этот манускрипт ради призрачной надежды, что его родные вернутся к нему.

– Первый манускрипт я завершил месяц тому назад, – продолжал Кавка. – Именно тогда посланец изменил свои требования. Теперь нужны были два голема. Тщетно я возражал, что это меня убьет, что я не доживу до того, чтобы снова увидеть Мию и Карла… Он жесток. Он не пожелал меня слушать.

– Расскажите нам об этом посланце, – внезапно сказал мальчишка. – И если ваши дети живы, я вам их верну. Я это гарантирую.

Умирающий человек сделал титаническое усилие. Его взгляд сфокусировался на моем хозяине, из тусклого он сделался энергичным и пристальным. Он тщательно оценивал Натаниэля.

– Вы слишком молоды, чтобы давать подобные обещания, – прошептал Кавка.

– Я уважаемый член правительства, – возразил Натаниэль. – Я обладаю необходимой властью…

– Да, но можно ли вам доверять? – Кавка тяжело вздохнул. – Вы ведь все-таки британец! Я лучше спрошу у вашего демона.

И, не сводя глаз с Натаниэля, спросил:

– Что скажешь? Можно ли ему верить?

Я надул щеки и с шумом выпустил воздух.

– Вопрос сложный. Он ведь волшебник. А значит, по определению продаст свою родную бабушку на мыло. Однако же он все-таки чуточку менее испорчен, чем большинство из них. Возможно. Самую малость.

Натаниэль взглянул на меня:

– Ну, спасибо, Бартимеус. Поддержал, нечего сказать!

– Всегда пожалуйста!

Но, к моему удивлению, Кавка кивнул:

– Хорошо, мальчик. Оставляю это на твоей совести. В любом случае я не доживу до того, чтобы встретиться с ними. По правде говоря, я одной ногой стою в могиле. И мне плевать и на него, и на тебе. По мне, так можете рвать друг другу глотки до тех пор, пока вся Британия не будет лежать в руинах. Однако я расскажу тебе то, что я знаю, и покончим на этом.

Он снова слабо закашлялся, уронив голову на грудь.

– Однако можешь быть уверен в одном: манускрипта я теперь не закончу. И по улицам Лондона не будут бродить целых два голема.

– М-да, вот это жаль! – откликнулся низкий голос.

НАТАНИЭЛЬ


29


Откуда он тут взялся, Натаниэль понять не мог. Ни одна из двух сетей магических уз не была потревожена, и никто – ни Натаниэль, ни Кавка, ни даже Бартимеус – не заметил, как он вошел в дом. Однако он был тут и стоял, небрежно привалившись к лестнице, что вела на чердак, и сложив на груди мускулистые руки.

Натаниэль разинул рот. Оттуда не вырвалось ни слова, только испуганное аханье: он узнал этого человека.

Бородатый наемник! Убийца, работавший на Саймона Лавлейса!

Два года тому назад, после событий в Хедлхэм-Холле, наемнику удалось скрыться. Правительственные агенты охотились за ним повсюду, в Британии и по всей Европе, однако все было напрасно – его и след простыл. Со временем полиция сдалась – дело было закрыто, и поиски прекращены. Но Натаниэль ничего не забыл. Жуткий образ – наемник, выступающий из тьмы кабинета Лавлейса с Амулетом Самарканда в руках, в куртке, заляпанной кровью убитого человека, – навеки запечатлелся в его памяти. И много лет висел в его душе, словно туча.

И вот теперь убийца стоял в двух метрах от него, по очереди меряя холодным взглядом всех присутствующих.

От него, как и прежде, исходило ощущение злобной энергии. Он был высокий, мускулистый, голубоглазый, с густыми, нависающими бровями. Бороду он немного укоротил, зато его черные волосы сделались длиннее, доставая почти до плеч. Одет он был во все черное – свободная рубашка, утепленный китель, брюки, расширяющиеся пузырями выше колена, и высокие ботфорты. Его всепоглощающая уверенность оглушила Натаниэля, точно удар кулака. Натаниэль тут же осознал, насколько он слаб и беззащитен, насколько бессильны его руки…

– Не трудись нас представлять, Кавка, – сказал человек. Говорил он низким голосом, с ленцой и с расстановкой. – Мы все трое – старые знакомые.

Старик издал долгий, тяжелый вздох. Что он им хотел сказать, осталось неизвестным.

– Это в любом случае невозможно. Я не знаю ваших имен.

– Так ведь не в именах дело!

Возможно, джинн и был напуган, но, если так, он не подал виду.

– Я вижу, сапоги вы себе вернули, – заметил он.

Темные брови сдвинулись.

– Я ведь говорил, что ты за это заплатишь! И ты заплатишь. И ты, и мальчишка тоже.

Натаниэль до этого момента сидел на столе Кавки, ошеломленный и растерянный. Но теперь он все-таки взял себя в руки и, пытаясь сохранить остатки достоинства, поднялся на ноги и встал, подбоченясь.

– Вы арестованы! – грозно провозгласил он, в упор глядя на наемника.

Убийца ответил ему таким равнодушным и уничтожающим взглядом, что Натаниэль почувствовал, как будто он усох и сделался меньше ростом. Он гневно прочистил горло.

– Вы слышали, что я сказал?

Убийца шевельнул рукой – столь стремительно, что Натаниэль едва успел заметить это движение, – и в его руке очутился меч. Он лениво указал мечом в сторону Натаниэля.

– Где твое оружие, детка?

Натаниэль вызывающе выпятил подбородок и через плечо указал большим пальцем на Бартимеуса.

– Вот, – сказал он. – Это африт, повинующийся мне одному. Одно мое слово – и он разорвет тебя в куски!

Джинна это заявление, похоже, застигло врасплох.

– Э-э… Ну да, – сказал он без особой уверенности. – Это так.

Из-под бороды сверкнула ледяная улыбка.

– Это то создание, что было при тебе прежде. Тогда ему не удалось меня убить. Что заставляет тебя думать, что ему это удастся на сей раз?

– Ну, умение приходит с опытом! – заметил джинн.

– И то правда.

Еще одно движение, неуловимое для глаза, и в другой руке убийцы оказался метательный диск в форме буквы S.

– У меня большой опыт в обращении с этим оружием, – сообщил наемник. – Оно рассечет твою сущность и снова вернется в мою протянутую руку.

– Да у тебя к тому времени и руки-то не останется! – возразил Натаниэль. – Он проворен, мой африт. Стремителен, как нападающая кобра. Он убьет тебя прежде, чем ты успеешь метнуть эту штуковину.

Он обвел взглядом джинна и наемника. Похоже, его слова не показались особо убедительными ни тому, ни другому.

– Я проворнее любого демона, – заявил наемник.

– В самом деле? – отпарировал Натаниэль. – Попробуй-ка опередить его!

Бартимеус поспешно вскинул руку:

– Эй, послушайте!..

– Метни свой диск – и увидишь!

– Возможно, я так и сделаю.

– И посмотришь, что с тобой будет!

– Эй, потише! – вмешался джинн. – Можете сколько угодно спорить, кто из вас круче, только меня, пожалуйста, в это не втягивайте. Почему бы вам не подраться на кулачках, не помериться бицепсами или чем другим? Заодно и напряжение снимете.

Натаниэль не обратил на него внимания.

– Бартимеус, – начал он, – я повелеваю тебе…

Но тут случилось нечто совершенно неожиданное. Кавка встал.

– Оставайся на месте!

Наемник перевел взгляд на старого волшебника, и острие его меча устремилось в ту же сторону.

Кавка, казалось, не слышал. Он немного постоял, пошатываясь, а потом засеменил по усеянному бумагами полу. Пергаменты слегка похрустывали под его босыми ногами. Сделав несколько шагов, он очутился у стола. Костлявые руки с неожиданным проворством выхватили манускрипт голема из ослабевшей руки Натаниэля. И волшебник отшатнулся, прижимая пергамент к груди.

Наемник занес руку, словно собираясь метнуть диск, но остановился.

– Положи его на место, Кавка! – рявкнул он. – Подумай о своей семье – подумай о Мии!

Глаза Кавки были полузакрыты; он снова пошатывался. Он поднял лицо к потолку.

– Мия? Мия для меня потеряна.

– Допиши сегодня этот манускрипт, и завтра ты ее увидишь. Я тебе клянусь!

Глаза открылись. Они были тусклые, но ясные.

– Какая разница? К рассвету я уже умру. Моя жизненная сила иссякла.

На лице наемника отразилось крайнее раздражение. Он был не из тех людей, кому нравится торговаться.

– Мой наниматель заверил меня, что они живы и здоровы, – сказал он. – Мы можем освободить их из тюрьмы уже сейчас, и к утру они будут в Праге. Подумай как следует – неужели тебе хочется, чтобы все твои труды пропали даром?

Натаниэль покосился на джинна. Тот потихоньку продвигался в сторону. Наемник этого, похоже, не замечал. Натаниэль решил получше его отвлечь. Он прокашлялся.

– Не слушай его, Кавка! – сказал он. – Он лжет!

Наемник бросил взгляд в сторону Натаниэля.

– Я был крайне рассержен, – сказал он, – тем, что ты не попался сегодня на площади. Я выдал полиции самые подробные инструкции, но они все равно все прошляпили. Надо было самому с тобой разобраться.

– Так ты знал, что мы здесь? – спросил Натаниэль.

– Разумеется. Вы на редкость неудачно выбрали время. Еще пара дней, и это уже не имело бы значения – манускрипт был бы готов, и я вернулся бы с ним в Лондон. Все ваши расследования ничего бы не дали. А так мне было нужно нейтрализовать тебя. Пришлось натравить на вас полицию.

Глаза Натаниэля сузились.

– И кто же тебя уведомил, что я прибуду в Прагу?

– Разумеется, то лицо, которое меня наняло, – ответил наемник. – Я сообщил о тебе чехам, и они весь день следили за этим бестолковым британским шпионом, зная, что рано или поздно он выведет их на тебя. Кстати, они полагают, будто ты явился в Прагу затем, чтобы заложить бомбу. Но теперь это все чисто академический вопрос. Они меня подвели.

Говоря, он держал меч и диск наготове, глядя то на Натаниэля, то на волшебника. У Натаниэля голова шла кругом: ведь почти никто не знал, что он едет в Прагу, и тем не менее эта информация все же дошла до наемника! А это означает… Нет, надо сосредоточиться. Он видел, что Бартимеус мало-помалу движется в сторону, неприметно, как улитка. Еще чуть-чуть – и джинн окажется вне поля зрения наемника и сможет атаковать…

– Я вижу, ты нашел другого гнусного изменника взамен Лавлейса! – бросил он.

– Лавлейс? – Убийца насмешливо вскинул брови. – Лавлейс не был моим основным нанимателем даже тогда. Так, побочный приработок, дилетант, слишком торопливый, чтобы добиться успеха. Мой наниматель поощрял его до поры до времени, однако Лавлейс был не единственным его орудием. Да и теперь я – не единственный его слуга.

Натаниэль выходил из себя от ярости.

– Но кто же это?! На кого ты работаешь?

– Человек, который хорошо платит. Это же очевидно. Экий ты странный, волшебничек!

В этот момент джинн, который благополучно пробрался за спину наемнику, поднял руку, чтобы нанести удар. Но одновременно с ним внезапно ожил Кавка. Все это время он стоял рядом с Натаниэлем, держа в руках пергамент голема. И теперь, не говоря ни слова и не открывая глаз, он внезапно напрягся и разодрал пергамент пополам.

Эффект получился неожиданный.

Мощный заряд магической энергии, вложенный в пергамент, вырвался наружу и пронесся по хижине, точно ураган. Натаниэля подбросило в воздух и понесло вихрем вместе с другими предметами: джинном, наемником, столом, диваном, книжками, бумагами, ручками и чернилами. Какую-то долю секунды Натаниэль мог наблюдать, как три доступных ему плана слегка сместились: все предметы словно бы умножились втрое. Стены содрогнулись, пол накренился. Электричество затрещало и погасло. Натаниэль с размаху ударился об пол.

Волна просочилась сквозь доски пола и ушла в землю. Заряд манускрипта исчез. Планы стабилизировались, вибрация стихла. Натаниэль поднял руку. Он лежал под перевернутым диваном, глядя в сторону окна. В окно по-прежнему виднелись огни города, но теперь они почему-то находились гораздо выше. Натаниэль не сразу понял, что произошло. Хлипкий домик накренился и теперь висел на самом краю холма, над обрывом. Пол приобрел изрядный уклон в сторону окна. Натаниэль увидел, как мелкие предметы медленно катятся к той стене.

В комнате было совершенно темно, слышался легкий шелест оседающих на пол бумаг. Где наемник? И где Бартимеус? Натаниэль лежал под диваном абсолютно неподвижно и пялился в темноту широко раскрытыми, как у кролика, глазами.

Кавку ему было видно довольно хорошо. Старый волшебник лежал ничком на своей накренившейся раковине, и несколько листов бумаги укрывали его импровизированным саваном. Натаниэлю не было нужды подходить ближе, чтобы понять, что он мертв.

Диван придавил к полу ногу Натаниэля. Юноше отчаянно хотелось ее вытащить, но он понимал, что это слишком рискованно. Так что он лежал тихо, вглядывался и вслушивался.

Шаг… В поле зрения медленно возникла фигура. Наемник остановился около тела, лежащего на раковине, окинул его взглядом, выругался сквозь зубы и принялся рыться в нагромождении мебели возле окна. Он передвигался медленно, напрягая ноги на наклонном полу. Меча при нем больше не было, но в правой руке по-прежнему поблескивало что-то серебристое.

Среди обломков мебели наемник ничего не нашел и направился наверх, к двери, прищурившись и методично обшаривая взглядом комнату. Натаниэль, к ужасу своему, увидел, что убийца подходит все ближе к дивану. Отступать было некуда: диван, скрывавший его от глаз врага, был в то же время и ловушкой. Натаниэль закусил губу, вспоминая слова подходящего заклинания.

Бородач, похоже, только теперь заметил перевернутый диван. Он замер на пару секунд, а потом, держа наготове серебряный диск, согнул колени и наклонился, чтобы поднять диван. Натаниэль втянул голову в плечи.

И тут за спиной наемника появился Бартимеус.

Мальчик-египтянин парил над накренившимся полом; ноги у него были расслаблены, рука вытянута вперед. Он был окутан серебристым сиянием, озарявшим его белую набедренную повязку и блестевшим в темных волосах. Джинн лихо свистнул. Наемник развернулся стремительным, неуловимым для глаза движением… Диск вырвался из его руки, просвистел в воздухе, рассек серебристый нимб у самого бока Бартимеуса и описал петлю по комнате.

– Не-а, промазал! – сказал джинн.

Инферно сорвалось с его пальцев и поглотило наемника. Вся верхняя половина его тела окуталась пламенем. Тот вскрикнул и схватился за лицо. Потом, пошатываясь, сделал несколько шагов вперед, озаряя комнату желтыми сполохами и глядя сквозь охваченные огнем пальцы.

А свистящий диск тем временем достиг самого дальнего угла комнаты и, сменив тембр, полетел назад, навстречу руке наемника. По пути он зацепил-таки бок мальчика-египтянина. Натаниэль услышал возглас джинна; силуэт Бартимеуса задрожал и начал расплываться.

Диск вернулся в горящую руку.

Натаниэль выдернул ногу из-под дивана, лихорадочно оттолкнул его от себя и, пошатываясь на неровном полу, встал.

Мальчик-египтянин исчез. На его месте очутилась озаряемая пламенем крыса, которая, прихрамывая, убежала в тень. Горящий человек заковылял следом за ней, щурясь от жара. Одежда на его теле быстро чернела и обугливалась, диск в руке отсвечивал красным.

Натаниэль попытался собраться с мыслями. Поблизости была чердачная лестница-стремянка, которая покосилась и теперь стояла криво, упершись в потолок. Юноша прислонился к ней.

Крыса бежала по старому пергаменту. Пергамент громко шуршал под ее лапками.

Диск рассек пергамент пополам. Крыса пискнула и откатилась в сторону.

Движение горящих пальцев – и в них появилось еще два диска. Крыса торопливо метнулась прочь – но опоздала. Один из дисков вонзился в доски пола, зажав крысиный хвост острым се-ребряным краем. Крыса слабо задергалась, пытаясь освободиться.

Наемник подошел и занес дымящийся сапог.

Натаниэль титаническим усилием вырвал застрявшую лестницу и с размаху обрушил ее на спину наемника. Застигнутый врасплох, тот потерял равновесие и повалился набок, рассыпав дождь искр. Он приземлился на пол домика, подпалив рассыпанные вокруг рукописи.

Крыса отчаянно рванулась – и вытащила-таки свой хвост. Судорожно метнувшись, она очутилась рядом с Натаниэлем.

– Спасибо! – выдохнула она. – Заценил, как ловко я тебе его подставил?

Натаниэль не мог оторвать глаз от пылающей фигуры, которая ворочалась на полу, яростно пытаясь спихнуть с себя лестницу, и, казалось, совершенно не обращала внимания на охватившее ее пламя.

– Почему он до сих пор жив? – прошептал юноша. – Он ведь весь в огне! Он скоро совсем сгорит!

– Боюсь, что только одежда, – возразила крыса. – Тело у него совершенно неуязвимое. Зато теперь он у самого окна. Поберегись!

Она вскинула розовую лапку. Бородач обернулся и только тут заметил Натаниэля. Он взревел в ярости и вскинул руку. В пальцах сверкнуло что-то серебристое. Он занес руку…

И тут ему в лицо ударила вся мощь Урагана – Ураган вырвался из лапки крысы, сшиб его с ног и выбросил в окно вместе со сверкающим водопадом разбитого стекла и горящей бумаги, подхваченных с пола вместе с ним. Наемник выпал наружу, в ночную тьму, и покатился вниз по склону холма, как огромный огненный шар. Натаниэль видел, как он один раз подскочил на каком-то бугорке и неподвижно распластался внизу.

А крыса уже неслась по накренившемуся полу в сторону двери.

– Пошли! – крикнула она. – Думаешь, это его остановит? У нас в запасе пять минут, максимум десять.

Натаниэль вскарабкался следом, перешагивая через груды тлеющей бумаги, и выскочил в ночь, потревожив сперва одни, потом вторые узы. Трезвон поднялся до небес, в очередной раз перебудив обитателей Золотой улицы, погруженных в свои меланхоличные сны, однако крыса и юноша уже миновали разрушенную башню и мчались вниз по лестнице так, словно все демоны, которых когда-либо призывали сюда, гнались за ними по пятам.


На следующее утро, ближе к полудню, Натаниэль, успевший переодеться в новый костюм и купить себе парик, пересек чешскую границу, помахав перед носом у пограничников свежестырен-ным паспортом, и очутился в Пруссии, на территории, подконтрольной Британии. Там Натаниэль сел в фургон булочника и доехал до Хемница. В Хемнице он направился прямиком в британское консульство и объяснил ситуацию. Там позвонили куда надо, Натаниэль назвал все необходимые пароли, и его личность была установлена. Вскоре после обеда он уже сидел в самолете, отправлявшемся с местного аэродрома в Лондон.

Джинна Натаниэль отпустил еще на границе, поскольку непрерывное напряжение, требовавшееся для столь продолжительного вызова, начинало сказываться на молодом волшебнике. Он уже несколько дней почти не спал. В самолете было тепло и уютно, и, несмотря на то что Натаниэлю не терпелось поразмыслить как следует над словами наемника, усталость и монотонное гудение моторов вскоре сделали свое дело. Не успел самолет оторваться от земли, как Натаниэль уже задремал.

Стюардесса разбудила его уже в Бокс-Хилле:

– Сэр, мы уже прибыли. Вас ждет машина. Просили поторопиться.

Натаниэль вышел на трап и попал под мелкий холодный дождик. У посадочной полосы ждал черный лимузин. Натаниэль медленно спустился по трапу – он еще не совсем проснулся. Он почти ожидал увидеть в машине свою наставницу, но заднее сиденье было пустым. Когда Натаниэль распахнул дверцу, шофер взял под козырек.

– Вам привет от госпожи Уайтвелл, сэр, – сказал он. – Вам следует немедленно отправиться в Лондон. Сопротивление нанесло удар в самом сердце Вестминстера, и… Ну, результаты вы увидите сами. Нельзя терять ни минуты. У нас тут настоящая катастрофа.

Натаниэль молча забрался в машину. Дверца за ним захлопнулась.

КИТТИ


30


Винтовая лестница уходила в землю, закручиваясь по часовой стрелке вокруг основания колонны. Проход был узкий, потолок низкий. Даже Китти пришлось пригнуться, а Фред с Ником, которые сложились чуть ли не вдвое, и вовсе спускались боком, так что они походили на двух неуклюжих крабов. Здесь было жарко и слегка пованивало.

Мистер Пеннифезер возглавлял шествие. Фитиль в его фонаре был вывернут на всю катушку. Все остальные последовали его примеру – от яркогосвета они чувствовали себя увереннее. Теперь они были под землей, и не приходилось опасаться, что их кто-то заметит. Самая опасная часть вылазки осталась позади.

Китти шла следом за Ником, а Стенли шел за ней, почти вплотную. Но несмотря на то что у нее за спиной светил его фонарь, тени так и норовили сомкнуться вокруг – они непрестанно прыгали и метались на краю поля зрения.

В трещинах камней в стенах прохода обитало изрядное количество пауков. Судя по проклятиям мистера Пеннифезера, ему приходилось расчищать себе путь от накопившейся за сотню лет паутины.

Спуск занял не много времени. Китти насчитала тридцать три ступеньки, а потом она миновала решетчатую дверцу и очутилась в большом помещении, лишь отчасти освещенном светом фонарей. Девушка отступила в сторону, чтобы Стенли тоже мог выйти с лестницы, и стянула с себя маску. Мистер Пеннифезер только что сделал то же самое. Лицо у него было красное, седые волосы встрепаны и торчали во все стороны.

– Добро пожаловать в гробницу Глэдстоуна! – прошептал он пронзительным, хриплым шепотом.

Первым ощущением Китти была воображаемая тяжесть нависшей над нею земли. Свод гробницы был сложен из тщательно обтесанных каменных плит. За прошедшие годы камни слегка сдвинулись и в центре свода угрожающе выпирали, как будто стремясь задавить слабый свет. Воздух был затхлый, и чад фонарей густо клубился под потолком. Китти поймала себя на том, что дышит так судорожно, будто каждый вздох – последний.

Сама крипта была довольно узкой, метра четыре в самом широком месте. Длину определить было сложно, поскольку подземелье уходило в темноту, куда не досягал свет фонарей. Каменный пол был голым, если не считать плотного ковра белой плесени, которая местами достигала середины стен. Деловитые пауки, жившие на лестнице, спускаться за решетку, очевидно, не решались: паутины нигде видно не было.

В боковой стене склепа, прямо напротив входа, была вырублена длинная полка, на которой не было ничего, кроме трех стеклянных полушарий. Хотя стекло запылилось и заплесневело, Китти все же различила внутри каждого полушария засохший венок: старинные лилии, маки и веточки розмарина, покрытые мерзкими пятнами лишайника. Погребальные венки великого волшебника… Китти содрогнулась и перевела взгляд на то, на что было обращено внимание большинства ее товарищей: мраморный саркофаг, стоящий под самой полочкой.

Саркофаг был метра три в длину и более метра в высоту, лишенный каких-либо украшений или надписей, только в центре одной из сторон была прикреплена бронзовая табличка. Крышка саркофага, тоже мраморная, лежала немного косо, словно ее положили второпях, а поправлять не стали.

Мистер Пеннифезер и остальные сгрудились вокруг саркофага в большом возбуждении.

– Египетский стиль, – говорила Энн. – Типичная пышность, стремление подражать фараонам. Но при этом никаких иероглифов.

– А чего там написано? – спросил Стенли, вглядываясь в табличку. – Я чего-то не разберу.

Мистер Пеннифезер тоже прищурился.

– Это какой-то дьявольский язык. Хопкинс, может быть, и прочел бы, но нам даже и пытаться не стоит. Ну, а теперь, – он выпрямился и постучал тросточкой по крышке саркофага, – как бы нам это открыть?

Китти нахмурилась от отвращения и чего-то похожего на дурное предчувствие.

– А надо ли это открывать? Почему вы уверены, что вещи именно там?

Мистер Пеннифезер, видимо, нервничал, потому что ответ его был весьма резок.

– Ну, вряд ли их оставили бы прямо на полу, – не так ли, девочка? Старый гуль наверняка хотел иметь их при себе, даже в смерти. Остальная часть комнаты пуста.

Китти стояла на своем:

– А вы проверяли?

– А! Пустая трата времени! Энн, возьмите фонарь и проверьте дальний конец склепа. Убедитесь, что там нет никаких ниш. Фредерик, Николас, Стенли, – нам понадобится объединить все наши силы, чтобы это сдвинуть. Там, с вашей стороны, зацепиться не за что? Возможно, понадобится веревка…

Мужчины столпились вокруг саркофага, а Китти пошла следом за Энн. Немедленно обнаружилось, что мистер Пеннифезер был прав. Через несколько шагов фонарь Энн осветил дальнюю стену склепа, ровную поверхность из обтесанных каменных плит. Энн несколько раз провела фонарем вдоль стены, высматривая ниши или очертания потайной двери, но ничего такого там не обнаружилось. Энн обернулась к Китти, пожала плечами и вернулась на середину помещения.

Стенли достал свою веревку и осматривал свой конец крышки.

– Тут и не подцепишь, – говорил он, почесывая в затылке. – Все такое гладкое… И приподнять не приподнимешь – тяжелая слишком.

– Можно ее просто сдвинуть, – предложил Фред. – Я бы взялся.

– Не-е, тяжелая слишком. Это ж камень!

– Да нет, она должна легко пойти, – возразил Ник. – Трения особого не будет, мрамор довольно гладкий.

Мистер Пеннифезер вытер пот со лба.

– Ну, мальчики, придется попробовать. Единственная альтернатива – взорвать на крышке шар, а это может повредить вещи. Если вы, Фред, упретесь ногами в стену, это даст дополнительный выигрыш в силе. Ну, Ник…

Пока шли эти споры, Китти наклонилась, чтобы получше разглядеть бронзовую табличку. Табличка была густо исписана мелкими клиновидными знаками, которые явно складывались в какие-то слова или символы. Китти не впервые пожалела о собственном невежестве. Древних алфавитов в школе не проходят, а мистер Пеннифезер нипочем не разрешал своим помощникам изучать похищенные ими книги заклинаний. Китти мимоходом подумала, смог ли бы прочесть это отец Якоба, а если бы смог, много ли он бы там понял.

– Китти, уйди с дороги, а? Вот так, ха-арошая девочка!

Стенли ухватился за один угол крышки, Ник за другой, а Фред забрался за саркофаг и уперся ботинком в стенку чуть пониже полочки. Китти прикусила губу, возмущенная дурашливым тоном Стенли, и отошла в сторону, утирая лицо рукавом. На коже выступили капельки пота – в крипте было чрезвычайно душно.

– Ну, парни! Раз-два, взяли!

И парни, крякнув, принялись толкать крышку. Мистер Пеннифезер и Энн светили им фонарями. Свет озарял искаженные лица, оскаленные зубы, блестящие от пота лбы. Кряхтение похитителей на миг заглушил скрежет.

– Молодцы! Отдыхайте.

Ник, Фред и Стенли, задыхаясь, рухнули на пол. Мистер Пеннифезер обошел вокруг, звонко похлопал каждого по плечу.

– Она сдвинулась! Явно сдвинулась! Молодцы, ребята! Внутренности саркофага еще не видно, но мы обязательно до нее доберемся! Передохните, а потом возьмемся снова.

И они взялись снова. И снова. С каждым разом кряхтение становилось все громче, мышцы трещали от усилий; с каждым разом крышка сдвигалась все дальше и дальше, но упрямо застывала опять. Мистер Пеннифезер понукал их, приплясывал вокруг, точно демон, почти забыв о своей хромоте, с лицом, искаженным неровным светом.

– Давай! Вот так! Наша удача – здесь, в нескольких дюймах от вашего носа, главное – не жалеть сил! Давай же, Стенли, черт бы тебя взял! Еще чуть-чуть! Давайте, парни, напрягитесь!

Китти, подобрав брошенный фонарь, слонялась по пустынному склепу, шаркая кедами по толстому слою белой плесени, чтобы хоть как-то убить время. Она доходила до дальнего конца помещения, почти до самой стены, потом разворачивалась и брела обратно.

И тут она обнаружила нечто странное – какой-то пустячок выпадал из общей картины, и это могло иметь значение… Некоторое время она пыталась понять, в чем дело и что именно показалось ей странным, – это было тем труднее, что в этот момент парням удалось сдвинуть плиту особенно далеко, и они разразились торжествующими возгласами, которые мешали думать. Китти развернулась на пятках, подняла повыше фонарь и уставилась на дальнюю стену склепа.

Ну, стена как стена, ничего особенного.

Тогда что же?..

Плесень. На стене не было плесени.

Под ногами повсюду, куда ни глянь, все было бело от плесени – все плиты пола были затянуты ею. И обе боковые стены тоже. За прошедшие века плесень мало-помалу подбиралась к потолку. Быть может, в один прекрасный день ею зарастет весь склеп.

Но на дальней стене не было ни пятнышка. Камни были чисты, и их очертания оставались такими отчетливыми, как будто каменщики покинули это помещение только сегодня вечером.

Китти обернулась к остальным:

– Эй, ребята!..

– Вот, дело пошло! Еще разок – и мы управимся с нею, парни!

Мистер Пеннифезер только что не скакал козлом.

– В углу уже появилось отверстие! Еще немного – и мы станем первыми, кто увидит старика Глэдстоуна с тех пор, как его останки приволокли сюда!

Китти никто не услышал и внимания на нее не обратил.

Девушка снова обернулась к дальней стене. Никакой плесени… Непонятно. Может, эта стена сложена из какого-то другого камня?

Китти шагнула поближе, чтобы дотронуться до камней, зацепилась носком за выбоину в полу и потеряла равновесие. Она пошатнулась, вытянула руки, чтобы опереться о стену, – и упала прямо сквозь нее.

Мгновением позже она растянулась на каменном полу, разбив руки и колено. Фонарь вылетел у нее из руки и покатился по полу.

Китти зажмурилась от боли. Она содрала кожу на ладонях, и колено мучительно ныло. Но сильнее всего было удивление. Что случилось? Она была уверена, что упадет на стену, а вместо этого словно пролетела насквозь, как будто стены не было.

Позади нее раздался душераздирающий скрежет, потом жуткий грохот, несколько торжествующих возгласов и крик боли. Потом – голос мистера Пеннифезера:

– Молодцы, ребята! Мо-лод-цы! Стенли, не хнычь, не так уж сильно ты поранился. Идите-ка сюда, давайте взглянем на него!

Они все-таки сдвинули плиту. Надо пойти посмотреть. Китти медленно, с трудом поднялась на четвереньки и потянулась за фонарем. Потом встала на ноги и тут фонарь озарил то небольшое помещение, в котором она очутилась.

Помимо ее воли и невзирая на весь ее боевой опыт, несмотря на то что она множество раз чудом избегала гибели, попадала в ловушки, встречалась с демонами, теряла друзей, увиденное настолько ее потрясло, что она вновь перепугалась и растерялась, как много лет назад, на железном мосту при встрече с чудовищем. Пульс стучал у нее в ушах, голова шла кругом. Китти услышала, как по комнате раскатился долгий, пронзительный вопль, вздрогнула, и только потом поняла, что этот вопль исходит из ее собственных уст. Ее торжествующие товарищи внезапно стихли. Голос Энн:

– Что случилось? Где Китти?

Китти стояла неподвижно, глядя прямо перед собой.

– Я здесь… – шепотом ответила она.

– Китти!

– Где ты?

– Чертова девчонка – неужели она ушла наверх? Николас, сходи посмотри.

– Китти!!!

– Да тут я, тут. В дальнем конце склепа. Вы что, не видите?

Говорить громче она не могла – горло сдавило.

– Я здесь. И я не одна…

Настоящий конец склепа был немногим дальше, чем иллюзорная стена, сквозь которую она упала, – быть может, метрах в трех от того места, где она стояла. Белая плесень, не обращая внимания на фальшивый барьер, проросла сквозь него: она покрывала и стены, и пол, и то, что лежало на полу, и тошнотворно светилась в холодных лучах фонаря. Но, невзирая на толстый слой плесени, предметы, аккуратно разложенные вдоль стены, были видны отчетливо, так что ошибки быть не могло. Их было шесть; они лежали бок о бок, головами к Китти, их заплесневелые башмаки упирались в дальнюю стену помещения, а костлявые руки покоились на груди. Благодаря спертому воздуху крипты их плоть разложилась не полностью; то, что осталось, ссохлось и плотно прилегало к костям, так что челюсти черепов открылись, оттянутые натянувшейся кожей, навеки придав их лицам выражение безграничного ужаса. Сама кожа почернела, точно ископаемое дерево. Глаза запали и провалились внутрь черепа. Одежда на всех шестерых была непривычная: старомодные костюмы и тяжелые башмаки на ногах. Грудная клетка одного из них проступала сквозь рубашку. А волосы остались точно такими, как были при жизни, и свисали с жутких голов, точно речные водоросли. Китти обратила внимание, что у одного из людей при жизни были роскошные каштановые кудри.

Ее товарищи все еще звали ее по имени. Китти удивлялась их тупости.

– Да здесь я, здесь!

Она внезапно нашла в себе силы преодолеть шок, в котором находилась, повернуться и крикнуть на все помещение. Ник и Энн были поблизости. Услышав ее голос, они резко обернулись, однако, судя по их глазам, Китти они так и не увидели: их взгляд был удивленным, и они искали девушку, но не видели ее. Китти досадливо вздохнула и шагнула в их сторону. Когда она это сделала, то ощутила странное щекочущее прикосновение.

Ник вскрикнул. Энн выронила фонарь.

– Идите, взгляните на это, – напряженно сказала Китти.

Они не ответили.

– Да какого черта, – возмутилась она, – что со мной не так?

Ее гнев привел Ника в себя.

– Т-ты посмотри на себя! – выдавил он. – Ты наполовину в стене!

Китти оглядела себя – и да, действительно, с этой стороны иллюзия сохранилась: ее живот, грудь и стоящая впереди нога торчали из камней так, как будто ее разрезало пополам. Там, где магия касалась тела, ощущалось легкое покалывание.

– И даже не мерцает! – прошептала Энн. – Никогда еще не видела такой сильной иллюзии!

– Сквозь нее можно пройти, – хмуро сказала Китти. – Там кое-что есть.

– Сокровища? – обрадовался Ник.

– Нет.

Все собрались у стены и, немного поколебавшись, один за другим прошли сквозь иллюзию. Камни даже не шелохнулись. С другой стороны барьер был совершенно не виден.

Все шестеро в потрясенном молчании уставились на освещенные фонарями трупы.

– Я за то, чтобы немедленно уйти отсюда, – сказала Китти.

– Вы только поглядите на эти волосы! – прошептал Стенли. – И ногти… Поглядите, какие они длинные!

– Лежат как сардинки на тарелке…

– Как вы думаете?..

– Задохнулись, наверное…

– Да нет, вон, видите, дыра на груди? Вряд ли она появилась сама собой…

– Бояться нам нечего. Трупы очень старые.

Мистер Пеннифезер говорил уверенным тоном, стараясь ободрить других – и, возможно, себя тоже.

– Взгляните, какая темная кожа. Они практически мумифицировались.

– Вы думаете, они лежат тут со времен Глэдстоуна? спросил Ник.

– Несомненно. Об этом говорит хотя бы стиль одежды. Конец девятнадцатого века.

– Но их шестеро… По одному на каждого из нас…

– Фред, заткнись.

– Но зачем они здесь?..

– Может, их в жертву принесли?..

– Послушайте, мистер Пеннифезер, нам действительно…

– Нет, но зачем было их прятать? Какой смысл?

– Может, они собирались ограбить гробницу, и их за это похоронили заживо?

– … Нам действительно лучше уйти.

– Да, это больше похоже на правду. Но, опять же, зачем было их прятать?

– И кто это сделал? И как насчет Морового Заклятия? Вот чего я не понимаю. Если они его пробудили…

– Мистер Пеннифезер! – крикнула Китти, топнув ногой. Ее крик прогремел по всему склепу, и дискуссия мгновенно прекратилась. Китти говорила с трудом – ей по-прежнему сдавливало горло. – Тут есть что-то, о чем мы не знаем. Какая-то ловушка. Надо немедленно уходить. Фиг с ними, с сокровищами.

– Но кости-то старые, сказал Стенли, подражая решительному тону мистера Пеннифезера. – Успокойся, девочка.

– Не смей говорить со мной свысока, ты, мелкий прохвост!

– Я согласна с Китти, – заявила Энн.

– Дорогие мои… – Мистер Пеннифезер потрепал Китти по плечу, стараясь выглядеть беспечным и добродушным. – Я понимаю, это ужасно неприятное зрелище. Однако же нельзя придавать ему слишком большое значение. Как бы ни погибли эти несчастные, их положили здесь очень давно – возможно, еще в то время, когда гробница только строилась. Именно поэтому на иллюзорной стене, скрывающей их, нет плесени, не так ли? Потому что плесень наросла гораздо позднее. Когда эти люди встретили свою смерть, стены были чистыми и новыми. Подумайте сами, – он указал на трупы тросточкой. – Эти юноши лежали здесь еще до того, как гробница была запечатана, иначе, вломившись сюда, они привели бы в действие Моровое Заклятие. А Заклятие оставалось непотревоженным, потому что мы только что видели и расточили его.

Большую часть группы его слова успокоили – молодые люди закивали и вполголоса выразили свое согласие. Однако Китти покачала головой.

– Вот лежат шесть мертвых людей, взывающих к нам, – сказала она. – Мы были бы глупцами, если бы не обратили на них внимания.

– Ха! Так они ведь старые!

Судя по облегчению, звучавшему в голосе Фреда, до него только теперь дошло, что из этого вытекает.

– Просто старые кости!

Он насмешливо ткнул ближайший череп носком кеда. Череп отвалился от шеи, упал набок и немного покачался на полу, как опрокинутый кувшин.

– Китти, дорогая, тебе следует научиться быть менее эмоциональной, – сказал мистер Пеннифезер, доставая из кармана платок и промакивая лоб. – Мы ведь уже открыли саркофаг этого старого черта – и земля под нами покамест не разверзлась, не так ли? Идем, девочка, ты ведь этого еще не видела. На самом верху лежал шелковый саван – должно быть, он один стоил целого состояния. Пять минут, Китти! Нам нужно всего пять минут, чтобы поднять саван и вытащить кошелек и хрустальный шар. Мы не станем долго тревожить сон Глэдстоуна.

Китти ничего не сказала. Она повернулась и, вся белая, прошла сквозь преграду и направилась к саркофагу. Заговорить она не решалась. Ее гнев был направлен отчасти на себя – на свою собственную слабость и безрассудный страх, – отчасти же на предводителя. Его возражения казались ей слишком поверхностными – наверняка не все так просто… Однако Китти не привыкла открыто противостоять его воле. К тому же она знала, что большинство на его стороне.

У нее за спиной раздавалось постукивание тросточки мистера Пеннифезера. Он слегка задыхался.

– Надеюсь, дорогая Китти, что ты… ты окажешь мне честь… положить сам хрустальный шар… к себе в сумку. Видишь ли, я тебе доверяю – тебе я доверяю безоговорочно. Нам нужно быть сильными еще пять минут, а потом мы навеки оставим это проклятое место. Идите все сюда и приготовьте рюкзаки. Наша фортуна ждет нас!

Крышка саркофага косо лежала на том же месте, куда она упала, одним краем опираясь на гробницу. Один угол при падении откололся и лежал в плесени немного в стороне. Стоящий на полу фонарь весело горел, но во тьму разверстой гробницы свет не проникал. Мистер Пеннифезер встал в головах саркофага, прислонил к нему свою тросточку и оперся на камень. Он улыбнулся всей компании и принялся разминать пальцы.

– Фредерик, Николас, поднимите повыше ваши фонари. Я хочу точно знать, к чему я прикасаюсь.

Стенли нервно хихикнул.

Китти оглянулась на другой конец склепа. Теперь она различала сквозь тьму фальшивую стену и знала о таящейся за ней жуткой тайне. Девушка глубоко вздохнула. Зачем? Непонятно…

Она снова обернулась к саркофагу. Мистер Пеннифезер наклонился, взялся за что-то и потянул.

31


Шелковая ткань поднялась из саркофага почти беззвучно, с тончайшим сухим шелестом. От нее во все стороны полетело облако бурой пыли, точно споры из лопнувшего гриба-дождевика. Пыль немного покружила в скрестившихся лучах нескольких фонарей, потом медленно осела. Мистер Пеннифезер собрал ткань и осторожно опустил ее на край мраморного саркофага… И только после этого наклонился вперед и заглянул внутрь.

– Свет пониже! – шепнул он.

Ник опустил фонарь. Все вытянули шеи и тоже заглянули внутрь.

– Ах! – вздохнул мистер Пеннифезер, точно гурман, садящийся за стол, на котором стоит его обед, и знающий, что блаженство близко.

Ему откликнулся хор ахов, охов и восклицаний. Даже Китти на миг забыла о своих опасениях.

Каждый из них знал это лицо не хуже своего собственного. Оно было центром жизни Лондона, его можно было встретить в любом общественном месте. Они видели его тысячу раз: на статуях, на памятниках, на стенах. Этот профиль красовался на школьных учебниках, на казенных бланках, на плакатах, висящих на улицах, на праздничных транспарантах. Это лицо сурово и властно взирало на людей, прогуливающихся в скверах; оно же смотрело с фунтовых банкнот, затасканных по карманам. Куда бы они ни шли, чем бы ни занимались, во всех их повседневных надеждах и тревогах лицо Глэдстоуна сопровождало их непрерывно, наблюдая за их скромным житьем-бытьем.

И, очутившись здесь, у его могилы, они смотрели на это лицо с трепетом узнавания.

Оно, по всей видимости, было отлито из золота – посмертная маска, достойная основателя империи. Тело еще не успело остыть, а искусные мастера уже сняли гипсовую копию, изготовили форму и заполнили ее расплавленным металлом. На похоронах маска снова легла на лицо – нетленный образ, которому предстояло вечно глядеть во тьму, пока плоть под ним будет разлагаться. Это было лицо старика: крючковатый нос, тонкие губы, запавшие щеки, – на щеках виднелся намек на бачки, – испещренное тысячей мелких морщинок. Глаза, глубоко запавшие в глазницах, были оставлены пустыми – в маске сделали прорези. Две зияющих дыры смотрели в вечность. Людям, которые глазели на маску, разинув рот, показалось, будто они видят лицо какого-то императора древних времен, облеченного безграничной властью.

Из-под маски виднелась подушка седых волос.

Он лежал прямо, в позе, напоминающей позы трупов в потайном конце комнаты, сцепив руки на груди. От пальцев остались одни кости. На нем был черный костюм, застегнутый на все пуговицы, достаточно туго натянутый на ребрах, но во всех прочих местах жутко провисший. Тут и там трудолюбивые черви проточили ткань, и сквозь нее что-то белело. Туфли были небольшие, черные и узкие, и на потускневшей коже виднелась тонкая патина пыли.

Тело покоилось на алых атласных подушках, на высокой полке, занимающей примерно половину ширины саркофага. Китти все еще рассматривала золотую маску, а остальные уже переключились на более низкую полку, идущую параллельно первой.

– Поглядите, как светится! – выдохнула Энн. – Невероятно!

– Да тут все стоит брать! – сказал Стенли, глупо ухмыляясь. – Никогда еще не видел подобной ауры. Конечно, что-то тут более мощное, что-то менее, но сила есть во всем – даже в плаще.

Поверх колен, аккуратно сложенное, лежало черное с пурпуром одеяние, застегнутое маленькой золотой фибулой.

– Плащ Правителя! – прошептал мистер Пеннифезер. – Наш друг и благодетель хочет получить его. Что ж, пожалуйста. Взгляните на остальное!

Да, вот они все, сложенные горкой на нижней полке: потрясающие погребенные сокровища, за которыми они и явились. Несколько золотых предметов: маленькие статуэтки животных, узорчатые шкатулки, украшенные самоцветами мечи и кинжалы; нитка черных ониксовых бусин; маленький треугольный череп какого-то неведомого существа; пара запечатанных свитков. Ближе к голове лежало что-то маленькое и округлое, накрытое черной тканью, теперь посеревшей от пыли, видимо, тот самый магический хрустальный шар. У ног, между фляжкой с пробкой в форме собачьей головы и тусклой оловянной чашей, лежал в стеклянном сосуде атласный кошелек. А рядом – черная сумочка, застегнутая бронзовой пряжкой. Вплотную к телу покоился церемониальный меч, длиной чуть ли не с сам саркофаг, а рядом с ним – посох из почерневшего дерева, гладкий, без украшений, если не считать набалдашника в форме пентакля в круге.

Даже Китти, не обладающая дарованиями остальных, ощущала, какая сила исходит от этих предметов. Воздух вокруг них буквально вибрировал.

Мистер Пеннифезер внезапно выпрямился.

– Так, за дело! Откройте сумки и держите их наготове. Сейчас мы все это заберем.

Он взглянул на часы – и ахнул.

– Почти час ночи! Мы и так уже потратили слишком много времени. Энн, вы первая.

Он перегнулся через край саркофага и стал брать вещи обеими руками.

– Вот. Они египетские, если я не ошибаюсь… Вот кошелек… Осторожнее, вы! Рюкзак полон? Так, хорошо. Стенли, теперь твоя очередь…

Пока они опустошали саркофаг, Китти стояла в сторонке, расстегнув рюкзак и безвольно уронив руки. Тревога, которая охватила ее, когда она обнаружила тела, накатила снова. Девушка все посматривала то в сторону фальшивой стены, то назад, в сторону входа, и по спине у нее ползали мурашки, воображение рисовало страшные картины. Тревога сопровождалась еще и растущим разочарованием. Никогда еще ее идеалы ее мечты о том, чтобы свергнуть волшебников и вернуть власть простолюдинам, – не были так далеки от реальных действий организации мистера Пеннифезера. И насколько нелепой была эта реальность! Неприкрытая алчность ее товарищей, их возбужденные возгласы, багровое, потное лицо мистера Пеннифезера, позвякиванье магических предметов, исчезающих в подставленных сумках, – все это внезапно показалось ей бесконечно отталкивающим. На самом деле Сопротивление – всего лишь банда воров и грабителей могил, и она, Китти – одна из них!

– Китти! Сюда!

Стенли и Ник наполнили свои рюкзаки и отошли в сторону. Была ее очередь. Китти подошла. Мистер Пеннифезер наклонился глубже прежнего, его голова и плечи исчезли внутри саркофага. Он ненадолго вынырнул, передал ей маленькую погребальную урну и горшочек, украшенный змеиной головой, и снова наклонился.

– Вот! – Его голос откликнулся странным эхом внутри саркофага. Возьмите плащ… И посох тоже. Это все для благодетеля мистера Хопкинса, который… уфф! … который нам так хорошо подсобил. Нет, отсюда не дотянусь… Стенли, не будете ли вы так любезны достать вон те вещи?

Китти взяла посох и запихала плащ на дно рюкзака. Она слегка вздрогнула, коснувшись холодной и немного сальной на ощупь ткани. Она видела, как Стенли повис на краю саркофага, перегнулся внутрь – ноги его мелькнули в воздухе. Мистер Пеннифезер, стоявший напротив, прислонился к стенке, вытирая лоб.

– Еще чуть-чуть осталось, – пропыхтел он. А потом мы… Черт побери, мальчик! Неужели нельзя быть поосторожнее?

Стенли, вероятно от избытка энтузиазма, потерял равновесие и кувырнулся внутрь саркофага, уронив на пол свой фонарь. Раздался глухой удар.

– Дуралей! Если ты что-нибудь разобьешь…

Мистер Пеннифезер нагнулся и заглянул в саркофаг, но ничего не увидел – внутри было темно. Снизу доносился шорох – Стенли неуклюже ворочался внутри.

– Вставай, только осторожно! Смотри, не повреди хрустальный шар.

Китти подняла фонарь, валявшийся на каменном полу, вполголоса бранясь на бестолкового Стенли. Он всегда был олухом, но свалиться в саркофаг – это уже из ряда вон, даже для него. Она перебралась через расколотую крышку и подняла фонарь над саркофагом, но тут же отскочила назад – так внезапно и пугающе вынырнула оттуда голова Стенли. Кепка сползла ему на лицо, совершенно заслонив его.

– Оп-ля! – воскликнул Стенли мерзким визгливым голосом. – Экий я неуклюжий!

– Ты что, сдурел, так пугать? – вскипела Китти. – Мы тут не в игрушки играем!

– Поживей, Стенли! – сказал мистер Пеннифезер.

– Ах, извините! Виноват!

Но Стенли, похоже, вовсе не чувствовал себя виноватым. Он даже не поправил кепку и из саркофага вылезать не спешил.

Мистер Пеннифезер начинал сердиться.

– Вылезай, мальчик, – воскликнул он, – а не то я тебя палкой огрею!

– Вылезать? Сейчас, сейчас вылезу!

И с этими словами голова Стенли глупо задергалась из стороны в сторону, словно под музыку, которую слышал только он один. Потом, к ошеломлению Китти, голова исчезла из виду и секунду спустя с хихиканьем вынырнула снова. Похоже, эти действия доставляли Стенли ребяческое удовольствие: он повторил это движение, сопровождая его нечленораздельными возгласами и воплями.

– Вот вы меня видите! – выкрикивал он из-под кепки. – А вот – вы меня не видите!

– Мальчик сошел с ума! – произнес мистер Пеннифезер.

– Стенли, вылезай немедленно! – произнесла Китти совершенно другим тоном.

Сердце у нее внезапно отчего-то бешено заколотилось.

– Так я Стенли, да? – переспросила голова. – Стенли… Ну что ж, это имя мне идет. Старое доброе британское имя. Мистер Г. его бы одобрил.

Фред стоял теперь рядом с Китти.

– Эй… – Он держался с несвойственной ему неуверенностью. – А чего это у него голос так переменился?

Голова замерла, потом кокетливо склонилась набок.

– Да-а, – протянула она. – Хороший вопрос. Интересно, кто первый угадает?

Китти медленно отступила на шаг. Фред был прав. Этот голос сделался непохож на голос Стенли – если он вообще был на него похож.

– Эй, девочка, не пытайся удрать! – голова энергично замоталась из стороны в сторону. – Это только все усложнит. Ну-ка, дайте взглянуть на вас поближе.

Из саркофага поднялась рука скелета, торчащая из ветхого черного рукава. Голова склонилась набок. Костлявые пальцы любовно и бережно подняли кепку с лица и нацепили ее на голову набекрень.

– Вот, так лучше, – сказал голос – Теперь мы отчетливо видим друг друга.

Под кепкой сверкнуло золотом лицо, которое не было лицом Стенли. Вокруг торчали пряди седых волос.

Энн внезапно завопила и бросилась к лестнице. Голова удивленно дернулась.

– Что за наглость! Мы ведь еще даже не успели познакомиться!

Костлявая рука нырнула в саркофаг, что-то оттуда выхватила и метнула это вслед Энн. Хрустальный шар с грохотом упал у подножия лестницы и покатился навстречу беглянке. Женщина взвизгнула и осела на пол.

Все присутствующие проводили глазами полет шара. Все видели, как он упал. Теперь все медленно развернулись назад к саркофагу, где нечто поднималось на ноги – медленно и неуклюже, гремя костями. Наконец оно выпрямилось в полный рост, окутанное тьмой, отряхивая пыль с сюртука и непрерывно бормоча себе под нос, как брюзгливая старуха:

– Вы только взгляните, какая тут грязища! Мистер Г. был бы чрезвычайно расстроен. И вдобавок черви проели его нижнее белье. Там, куда не светит солнце, повсюду сплошные дыры!

Существо внезапно наклонилось, протянуло руку и подхватило длинными костлявыми пальцами фонарь, который валялся на полу рядом с саркофагом. Потом подняло его, точно сторож, совершающий обход, и по очереди оглядело исполненные ужаса лица. Шейные позвонки хрустели, когда череп ворочался из стороны в сторону, и золотая посмертная маска тускло сияла из-под облака длинных сивых волос.

– Ну-с, итак!

Голос, исходивший из-под маски, не имел постоянного тембра. Он менялся с каждым слогом, становясь то высоким, как у ребенка, то низким и хриплым; то мужским, то женским, то рычащим, как у медведя. То ли говорящий никак не мог выбрать что-то одно, то ли наслаждался разнообразием.

– Итак, – повторил он. – Вот вы все здесь. Пять заблудших душ, глубоко под землей, и бежать некуда. Будьте любезны, представьтесь, пожалуйста!

Китти, Фред и Ник неподвижно замерли на полпути к железной решетке. Мистер Пеннифезер был дальше всех от двери он стоял, привалившись к стене под каменной полкой. Ближе всех к выходу была Энн, но она только беззвучно всхлипывала, распростершись на полу. Никто из них не мог заставить себя ответить.

– Ну же, отвечайте! – Золотая маска склонилась набок. – Я стараюсь вести себя по-дружески. Что весьма любезно с моей стороны, если учесть, что я только что пробудился и обнаружил, что в моих вещах роется ухмыляющийся придурок в кепке, которая ему велика. И мало того – взгляните, что стало с моим погребальным костюмом! Это все он порвал, пока брыкался. Ну и детки пошли, скажу я вам! Да, кстати. Какой у нас нынче год? Эй, ты, девушка! Ну, та, которая не скулит. Говори!

У Китти так пересохли губы, что она с трудом выговорила ответ. Золотая маска кивнула.

– Я так и думал, что времени прошло немало. Почему? «Из-за скуки», – скажете вы, и будете правы. Но еще и из-за боли! Ах, какая это мука, вы себе просто представить не можете! Она настолько невыносима, что я просто не могу сосредоточиться от боли, и одиночества, и еще из-за червей, грызущих меня в темноте! Кто-нибудь послабее просто сошел бы с ума на моем месте. Но не я. С болью я разобрался много лет назад, а остальное я вытерпел. И теперь, когда тут стало хоть чуть-чуть светлее и есть с кем поболтать, я вполне могу вам признаться: мне хорошо!

Скелет прищелкнул костлявыми пальцами и немного попрыгал с ноги на ногу.

– Немного окостенел – оно и понятно, связок-то не осталось, – но это пройдет. Все кости на месте? Сейчас проверим… А вещи все на месте? Не-ет…

Голос сделался грустным.

– Какие-то мыши пришли и все утащили. Мерзкие мышата! Сейчас поймаю их за хвост и усы повыдергаю!

Китти все это время медленно опускала руку в сумку, под плащ и прочие предметы, нащупывая шар с элементалями. И вот она нашла его и стиснула в липкой от пота ладони. Она чувствовала, что стоящий рядом Фред делает то же самое, только менее ловко. Китти опасалась, что скелет обратит внимание на шорох. И она заговорила – скорее чтобы отвлечь его, чем надеясь на что-то.

– Прошу вас, мистер Глэдстоун! – выдавила она. – Все ваши вещи здесь, и мы с радостью вернем их вам в прежнем виде.

Череп с неприятным скрежетом развернулся на сто восемьдесят градусов, чтобы заглянуть себе за спину. Ничего там не увидев, он удивленно склонился набок и развернулся обратно.

– К кому ты обращаешься, девочка? – спросил он. – Уж не ко мне ли?

– Э-э… да. Я думала…

– Что я – мистер Глэдстоун? Ты что, сумасшедшая или глупая, как курица?

– Э-э… Я…

– Ты погляди на эту руку!

Костлявая кисть вынырнула на свет и покрутилась на запястье.

– Погляди на этот таз! На эту грудную клетку!

С этими словами пальцы скелета отводили ветхую ткань в стороны, обнажая пожелтевшие кости.

– Погляди на это лицо!

Золотая маска на миг сдвинулась, и Китти мельком увидела череп с оскаленными зубами и пустыми глазницами.

– Скажи откровенно, девочка, неужели тебе кажется, будто мистер Глэдстоун жив?

– Э-э… Вообще-то нет.

– «Вообще-то»?! Ответ: нет и нет! Нет, мистер Глэдстоун не жив. «А почему?» – спросите вы. Да потому, что он помер! Помер сто десять лет тому назад и давно сгнил в своей могиле. «Вообще-то нет»! Ну что это за ответ? Дубина ты, девочка, и ты, и все твои дружки. Да, кстати…

Он указал костлявым пальцем на бронзовую табличку на стенке саркофага.

– Вы читать умеете?

Китти молча покачала головой. Скелет насмешливо всплеснул руками:

– Не умеют читать по-шумерски – а туда же, рыться в могиле Глэдстоуна! Так, значит, вы не прочли, что тут написано – «оставьте достославного вождя покоиться с миром»?

– Нет, не прочли. Простите, пожалуйста.

– А дальше, насчет «вечного стража», «ужасной мести» и «извинения не принимаются»?

– Нет, не прочли…

Краем глаза Китти увидела, что Фред немного опустил свою сумку, все еще не вынимая из нее правой руки. Значит, он готов…

– Ну, и на что же вы рассчитывали? Невежество не освобождает от ответственности, в данном случае от весьма неприятной смерти. Те, первые, тоже долго просили прощения. Видели бы вы, как они ползали на коленях и молили о пощаде! Это они там лежат, – скелет указал костлявым пальцем в сторону фальшивой стены. – Нетерпеливые были ребята, это уж точно. Нескольких недель не прошло, а они уже явились. Один, если я правильно помню, был личным секретарем мистера Г. – очень преданный малый: мало того, что сумел изготовить копию ключа, так еще и Моровое Заклятие как-то разогнал. Я их прибрал, чтобы не мусорить в гробнице, и, если будете паиньками, я и с вами поступлю так же. Погодите-ка, я сейчас…

Скелет перекинул негнущуюся ногу через край саркофага. Китти с Фредом переглянулись – и как один выхватили из рюкзаков шары с элементалями и метнули их в скелет. Скелет возмущенно махнул рукой, и что-то невидимое преградило шарам путь: они тяжело упали на пол, но, вместо того чтобы разбиться, съежились и исчезли с жалким чмоканьем – только два черных пятнышка остались на плитах.

– Я действительно не могу допустить, чтобы здесь мусорили, – укоризненно сказал скелет. – Во дни мистера Г. гости были куда как аккуратнее!

Мистер Пеннифезер выхватил из своего рюкзака серебряный диск и, опираясь на палку, метнул его в скелет сбоку. Диск вонзился в предплечье пыльного костюма и прочно застрял. Голос, исходящий из-под золотой маски, издал пронзительный вопль:

– Моя сущность! Больно же! Серебра я действительно не переношу. Посмотрим, как тебе понравится, если на тебя так напасть ни с того ни с сего, старикашка!

Из маски вылетела ярко-зеленая молния и ударила в грудь мистера Пеннифезера так, что старик отлетел и врезался в стену. Он медленно сполз на пол. Скелет удовлетворенно хмыкнул и повернулся к остальным.

– То-то же! Будет знать! – сказал он.

Однако Фред снова начал действовать: он стремительно выхватывал из потайных карманов один серебряный диск за другим и метал их в скелет. От первого диска скелет увернулся, через второй – перепрыгнул, третьим ему срезало прядь седых волос. Теперь он успел выбраться из саркофага и, по-видимому, заново обрел свободу движений: с каждым новым прыжком и шагом он делался все проворнее, пока наконец движения его не стали неуловимы для глаза.

– Эх, веселуха! – кричал он, подпрыгивая, уворачиваясь и крутясь волчком. – Очень вам признателен, ребята!

Фредовы запасы дисков были, казалось, неиссякаемы – снаряды летели дождем, а Ник, Энн и Китти тем временем отступали к лестнице. Внезапно еще одна зеленая молния хлестнула Фреда по ногам. Молодой человек рухнул на пол, но тут же вскочил – слегка пошатываясь, морщась от боли, но тем не менее вполне себе живой.

Скелет остановился в изумлении.

– Ба! – сказал он. – Природная устойчивость! Невосприимчивость к магии! Со времен Праги такого не видывал.

Он задумчиво постучал себя по золотым губам костлявым пальцем.

– И что же мне с этим делать? Даже и не знаю… Подумать надо. Ага!

И он одним прыжком вернулся к саркофагу и принялся рыться внутри.

– Подвинься, Стенли, мне надо найти… Да! Я так и думал!

И он вытащил наружу церемониальный меч.

– Вот, уж тут-то никакой магии нету. Просто кусок доброй имперской стали. Сумеешь ли ты устоять перед этим, а, мистер Прыщ? Посмотрим!

Он занес меч над головой и зашагал вперед.

Фред не дрогнул. Он вынул из кармана свою финку и открыл ее.

Китти была уже у решетки, но застыла в нерешительности у подножия лестницы. Ник с Энн уже убежали наверх – она слышала их лихорадочный топот на лестнице. Она же смотрела на мистера Пеннифезера. Его устойчивость к магии не подвела и на этот раз. Он полз на четвереньках в сторону Китти. Невзирая на то, что все ее инстинкты вопили «Беги! Беги!», девушка стрелой метнулась обратно в склеп, подхватила мистера Пеннифезера под мышки и, напрягая все силы, потащила его к лестнице.

У нее за спиной раздался яростный вопль Фреда. Потом что-то свистнуло – и послышался мягкий удар.

Китти поволокла мистера Пеннифезера вперед с такой силой, о какой она и сама не подозревала.

Они уже миновали решетку и поднялись на несколько ступеней. Мистер Пеннифезер теперь шел своими ногами. Одной рукой он по-прежнему сжимал свою палку, другой хватался за куртку Китти. Дышал он часто и с трудом. Говорить он не мог. Фонарей у них не осталось, и они поднимались в кромешной тьме. Китти опиралась на посох из гробницы, нащупывая им ступеньки. Откуда-то сзади и снизу донесся голос:

– Эге-гей! Есть кто там, наверху? Мыши разбежались и прячутся под обоями. И сколько их там? Одна… Две! И одна к тому же хромая, какая жалость!

Лицо Китти было облеплено паутиной. Дыхание мистера Пеннифезера превратилось в хриплые стоны.

– Может, вернетесь, а? – умоляюще осведомился голос. – Мне так одиноко! А ваши друзья больше не хотят со мной разговаривать.

Губы мистера Пеннифезер прохрипели ей в ухо:

– Я… мне надо передохнуть.

– Нет! Надо идти!

– Не могу.

– Ну, если вы не спуститесь вниз, то тогда… Тогда мне придется подняться наверх!

Глубоко под землей заскрипела железная решетка.

– Идемте!

Еще одна ступенька. Еще одна. Китти не помнила, сколько их, этих ступенек, – да и в любом случае, она давно сбилась со счета. Выход наверняка уже близко. Но мистер Пеннифезер слабел с каждым шагом… Он висел на ней мертвым грузом.

– Пожалуйста! – прошептала она. – Еще чуть-чуть!

Но он наконец остановился совсем. Китти чувствовала, как он скорчился рядом, борясь за каждый вдох. Тщетно она тянула его за руку, умоляла отозваться.

– Извини, Китти…

Девушка сдалась. Она прислонилась к изогнутой каменной стене, выхватила свой нож, висящий на поясе, и стала ждать.

Шелест ткани. Треск в темноте. Китти занесла нож.

Тишина.

И вдруг мистер Пеннифезер издал короткий, задыхающийся вопль – и его утащило во тьму. Вот только что он был здесь – а в следующий миг уже исчез, и только что-то тяжелое поволокли прочь от нее, вниз по лестнице – бум-бум-бум…

Китти застыла на месте секунд, наверное, на пять – а потом понеслась наверх, сквозь клочья висящей в воздухе паутины, так, как будто бы их тут не было, то и дело налетая на стену, спотыкаясь на неровных ступеньках, – и наконец она завидела впереди прямоугольник серого света и вылетела в сумрачный открытый неф, где в окна светили уличные фонари и статуи волшебников безжалостно созерцали ее отчаяние.

Китти опрометью понеслась через трансепт, чудом не налетев на несколько пьедесталов и наткнувшись-таки на ряд деревянных стульев грохот их падения гулким эхом раскатился по огромному пространству. Миновав одну, потом вторую огромную колонну, Китти замедлила бег и теперь, когда вход в гробницу остался далеко позади, беззвучно зарыдала.

Только теперь она осознала, что, возможно, повернула ключ в замке.

– Китти!

Слабый голосок во тьме. Сердце у Китти подпрыгнуло и бешено заколотилось. Она выставила перед собой нож и принялась отступать.

– Китти, это я.

Тонкий луч света от фонарика. Лицо Энн, бледное, с запавшими глазами. Она пряталась за высоким деревянным аналоем.

– Надо уходить! – сказала Китти срывающимся голосом. – Где дверь?

– Где Фред? И мистер Пеннифезер?

– Энни, где дверь?! Можешь вспомнить?

– Нет… Может быть, туда… В темноте так трудно понять… Но…

– Тогда пошли. Выключи пока фонарик.

Китти трусцой побежала вперед, Энн заковыляла за ней. В первые мгновения охваченная паникой Китти неслась куда глаза глядят не разбирая дороги. Это все из-за мерзкойподземной тьмы – она туманила рассудок, мешала думать. Но тут, хотя вокруг и было темно и пыльно, воздух, по крайней мере, был свежим, и это помогло собраться с мыслями и сориентироваться. Высоко вверху белел ряд бледных окон – они снова были в нефе, на стороне, противоположной той, где находится дверь, ведущая в аркаду. Китти остановилась, подождала, пока Энн ее догонит.

– Дверь вон там, напротив! – прошипела она. – Идем, только осторожно!

– А где?..

– Не спрашивай!

Китти сделала еще несколько шагов.

– А Ник где?

– Исчез. Я не видела… Китти выругалась сквозь зубы.

– Ладно. Фиг с ним.

– Китти… Я сумку потеряла…

– Ну, теперь-то это все равно, верно? Мы потеряли все.

И только сказав это, Китти внезапно осознала, что по-прежнему сжимает в левой руке посох волшебника. Это ее несколько удивило – во время своего лихорадочного бегства она его совершенно не замечала. Рюкзак же, вместе с плащом и прочим добром, остался где-то на лестнице.

– Что это было?

Они замерли как вкопанные посреди темного пространства нефа.

– Я ничего не слышала…

– Какое-то шарканье. Слышишь?

– Нет… Нет, не слышу! Пошли!

Еще несколько шагов. Они скорее почувствовали, чем увидели вздымающуюся впереди колонну. Китти обернулась к Энн.

– Когда обогнем колонну, нам понадобится фонарик, чтобы найти дверь. Я не знаю, далеко ли она.

– Ладно.

И тут прямо у них за спиной раздался стремительный шорох. Обе взвизгнули и метнулись в противоположные стороны. Китти споткнулась о колонну, потеряла равновесие и рухнула на пол. Нож вылетел у нее из руки. Она как можно быстрее вскочила на ноги и развернулась…

Тьма. Откуда-то слышится слабое царапанье. Фонарик валяется на полу. Жалкий луч падает на подножие колонны. Энн нигде не видно.

Китти медленно-медленно принялась отступать за колонну.

Дверь в аркаду где-то близко, Китти была в этом уверена. Но где именно, она определить не могла. Все еще не выпуская посоха, она кралась вперед, вытянув руку, вслепую нащупывая путь вдоль южной стены нефа.

К ее изумлению и почти невыносимому облегчению, ее пальцы коснулись грубого дерева, и в лицо потянуло по-настоящему свежим, холодным воздухом. Дверь была чуть-чуть приоткрыта. Китти принялась лихорадочно шарить в поисках ручки, чтобы открыть ее и протиснуться наружу…

И тут она услышала знакомый звук – где-то в нефе, совсем рядом. Постукиванье тросточки хромого.

Китти затаила дыхание. Она застыла на месте, на самом пороге аббатства.

Тук-тук-тук. И тишайший шепот:

– Китти… помоги…

Этого не может быть. Не может! Она сделала шаг в сторону аркады – и остановилась.

– Китти… Пожалуйста…

Голос был слабый, шаги неровные.

Девушка крепко зажмурилась, глубоко вздохнула – и проскользнула обратно.

Кто-то брел посередине нефа, неуверенно нащупывая путь палочкой. Было слишком темно, чтобы разглядеть, кто это. Человек, казалось, заблудился: он бродил из стороны в сторону, слабо покашливал и звал ее. Китти наблюдала за ним из-за колонны, отшатываясь и прячась каждый раз, как он поворачивался в ее сторону. Судя по тому, что она видела, это вполне мог быть он: тот же рост, та же фигура, и походка та же. Голос тоже казался знакомым, но, несмотря ни на что, сердце подсказывало, что это обман. Наверняка эта тварь пытается заманить ее в ловушку. И тем не менее Китти не могла просто повернуться и убежать, так и не узнав наверняка, – потом всю жизнь думать, что, возможно, она бросила тут мистера Пеннифезера одного, когда он был еще жив…

Фонарик нужен, вот что.

Слабый луч света по-прежнему падал на основание соседней колонны – фонарик Энн лежал там же, где она его обронила. Китти дождалась, пока прихрамывающая фигура отойдет подальше, прокралась вперед бесшумно, как кошка, опустилась на колени и схватила фонарик. Тут же выключила его и отступила назад, в темноту.

Фигура, похоже, заметила движение. На полпути к другой стороне нефа она остановилась, развернулась и издала дрожащий вздох.

– Там… есть кто-нибудь?

Китти пряталась за колонной и по-прежнему не издавала ни звука.

– Пожалуйста… Оно скоро меня отыщет! И снова раздался стук палочки. Он медленно, но верно приближался.

Китти закусила губу. Она выскочит и включит фонарик; взглянет и убежит. Но страх сковывал и не давал ей двигаться, ноги и руки отказывались повиноваться.

Тук-тук… И внезапно она услышала, как тросточка упала и покатилась по каменному полу, а вслед за этим – приглушенный удар упавшего тела.

Китти приняла решение. Зажав фонарик в зубах, она достала из кармана брюк маленькую вещицу: серебряную подвеску бабушки Гирнек, холодную и тяжелую. Потом девушка снова взяла фонарик в руку и выступила из-за колонны. И включила фонарик.

Скелет стоял, небрежно прислонясь к колонне рядом с ней, упершись рукой в бок и сверкая золотой маской.

– Сюрприз! – сказал он. И бросился на нее.

Китти с визгом отшатнулась, выронила фонарик и выставила подвеску навстречу надвигающейся тьме. Порыв ветра, стук костей, хриплый вопль.

– Эй, ну, так нечестно!

Фигура остановилась на полпути. И Китти впервые разглядела ее глаза: две красных светящихся точки, в которых сейчас вспыхнула досада.

Китти стала отступать, по-прежнему держа перед собой серебряную подвеску. Глаза крались следом, не отставая, но ворочались в темноте из стороны в сторону, когда Китти двигала подвеской.

– Опусти это немедленно, девочка! – сказал скелет чрезвычайно раздраженным тоном. – Она меня жжет. Должно быть, очень качественная, раз такая маленькая – и такая мощная.

– Назад! – рявкнула Китти.

Дверь в аркаду была где-то позади нее.

– Но могу ли я это сделать? Видишь ли, у меня ведь приказ. На самом деле, даже два. Во-первых, и прежде всего, охранять имущество Глэдстоуна. Проверка. Молодец, Гонорий! С этим никаких проблем. И во-вторых, уничтожить всех, кто вторгнется в гробницу. Что мы тут имеем на данный момент? Десять из двенадцати. Неплохо, но еще есть к чему стремиться. И ты, девочка, – одиннадцатая!

Он внезапно метнулся вперед. Китти ощутила взмах костяных пальцев в темноте… Она вскрикнула, отшатнулась и вскинула подвеску. Полетели зеленые искры, раздался звериный вопль.

– Уй-яу! Проклятье! Опусти ее!

– Но могу ли я это сделать?

Китти ощутила за спиной сквознячок, отступила еще на два шага и едва не налетела на раскрытую дверь. Она обогнула ее, спустилась на одну ступеньку – и оказалась в аркаде.

Скелет теперь был лишь темным силуэтом в дверном проеме. Он потряс кулаком.

– Надо было захватить для тебя меч, Китти! – сказал он. – Я даже подумываю, не сходить ли за ним…

Но тут он застыл и склонил голову набок. Что-то привлекло его внимание.

Китти медленно, но верно отступала по аркаде.

– Звезды… А я и забыл…

Фигура в дверном проеме вдруг подпрыгнула и встала на подоконник, глядя на небо.

– Как их много… Яркие, жемчужно-голубые…

Хотя Китти была теперь в дальнем углу аркады, в нескольких метрах от скелета, и быстро отступала все дальше, ей было слышно, как он принюхивается, вдыхая свежий воздух, и что-то бормочет себе под нос, время от время издавая радостные возгласы. Казалось, он совершенно забыл о ее существовании.

– Ни камней… Ни червей… Совершенно другое дело! Ни плесени, ни пыльной могильной тишины. Ничего подобного! Столько звезд… И столько пространства…

Китти свернула за угол и стремглав помчалась к выходу.

Часть 4

НАТАНИЭЛЬ


32


Лимузин Натаниэля пронесся через южные пригороды Лондона – индустриальные районы, застроенные кирпичными зданиями и алхимическими заводами, где над домами вечно висел слабый красноватый смог, зловеще светящийся в лучах тусклого солнца. Для удобства и скорости шоссе, по которому волшебники ездили из аэропорта в центр, было поднято на эстакаду, проходившую поверх лабиринта грязных трущоб. Ездили по нему мало, а вокруг тянулись сплошные крыши, так что временами казалось, будто машина одиноко плывет среди кирпично-красных волн. Натаниэль рассеянно скользил взглядом по этому черепичному морю, погруженный в свои думы.

Шофер был молчалив, как все шоферы важных персон, и, невзирая на все усилия Натаниэля, никаких подробностей о вчерашней катастрофе не поведал.

– Я и сам почти ничего не знаю, сэр, – сказал он. – Но на улице у моего дома сегодня утром было очень людно. Простолюдины в панике, сэр. Очень напуганы, просто очень. Непорядок, сэр.

Натаниэль подался вперед:

– А что за непорядок?

– Сдается мне, тут замешано какое-то чудовище, сэр.

– Чудовище? Нельзя ли поточнее? Не огромный каменный человек, окутанный тьмой?

– Не знаю, сэр. Мы уже подъезжаем к аббатству. Там собрались министры.

В Вестминстерском аббатстве? Натаниэль, чрезвычайно недовольный, откинулся на спинку сиденья и заставил себя успокоиться. Со временем все прояснится. Вполне возможно, что голем нанес новый удар – в этом случае доклад о событиях в Праге окажется как нельзя кстати. Натаниэль перебрал все, что ему было известно, пытаясь понять, что к чему, сопоставляя успехи и неудачные моменты и прикидывая, сочтут ли его миссию удавшейся. В целом выходило, что плюсы если и перевешивают, то ненамного.

К успехам он отнес решительный удар, нанесенный врагу: с помощью Арлекина ему удалось обнаружить источник пергаментов для изготовления големов и уничтожить его. Он узнал о том, что в деле замешан этот ужасный бородатый наемник и что за ним стоит какая-то темная фигура, которая, если верить наемнику, была причастна и к двухлетней давности заговору Лавлейса. Существование такого изменника – это, несомненно, важная новость. Однако минусом является то, что Натаниэль так и не узнал, кто же этот изменник. Разумеется, непонятно, как бы он мог это сделать, ведь даже злосчастный Кавка его имени не знал…

Тут Натаниэль нервно поерзал на сиденье, вспомнив о поспешном обещании, которое он дал старому волшебнику. Чешские шпионы, дети Кавки, по всей видимости, все еще живы и находятся в британской тюрьме. Но если это так, Натаниэлю будет чрезвычайно трудно добиться их освобождения. Однако так ли это важно? Кавка ведь все равно мертв. Для него это уже не имеет значения. Так что про обещание можно спокойно забыть. И тем не менее, невзирая на эту безупречную логику, Натаниэль обнаружил, что ему не удается выбросить это из головы. Он сердито встряхнулся и вернулся к более важным вещам.

Личность изменника остается загадкой, однако же наемник дал Натаниэлю один важный ключ. Тот, кто его нанял, знал, что Натаниэль отправляется в Прагу, и приказал наемнику предпринять соответствующие действия. При этом поездка Натаниэля была совершенно неожиданной для него самого и держалась в тайне. Почти никто об этом не знал.

А кто все-таки знал? Натаниэль сосчитал их всех по пальцам одной руки. Он сам; Уайтвелл, разумеется – ведь именно она его туда и послала; Джулиус Тэллоу – он присутствовал на совещании. И еще замминистра иностранных дел, который давал Натаниэлю инструкции перед отлетом – Уайтвелл просила его подготовить карты и документы. И все. Хотя… Погодите-ка… Натаниэль смутно припоминал, что было что-то еще. Та встреча с Джейн Фаррар в вестибюле, когда она использовала Чары… Не сболтнул ли он чего тогда? Вспомнить было очень трудно: ее заклятие несколько затуманило ему голову… Нет, бесполезно. Вспомнить он не мог.

Но даже в этом случае круг подозреваемых был сравнительно узок. Натаниэль принялся грызть ноготь. Теперь надо быть чрезвычайно осторожным. Наемник сказал кое-что еще: у того, кто его нанял, очень много слуг. Если изменник настолько близко, как теперь догадывался Натаниэль, надо следить за каждым своим шагом. Кто-то из власть имущих втайне использует голема, управляя им через следящее око. Разумеется, он не хочет, чтобы Натаниэль продолжал расследование. Возможны покушения на его жизнь. Надо, чтобы Бартимеус все время находился поблизости…

Однако, невзирая на все эти заботы, к тому времени, как эстакада наконец закончилась и машина въехала в центр Лондона, Натаниэль был изрядно доволен собой. Как бы то ни было, он предотвратил появление в столице второго голема, и за это он, несомненно, получит заслуженную похвалу. Тут же начнется расследование, изменник будет выявлен. Первое, что надо сделать, это доложить обо всем Уайтвелл и Девероксу. Несомненно, они бросят все, чтобы его выслушать.


Однако эта счастливая уверенность была несколько поколеблена еще до того, как машина подъехала к Вестминстеру. Приближаясь к Темзе, Натаниэль начал замечать кое-что необычное: простолюдины группами толпились на улицах, о чем-то судача, а на мостовой там и сям, точно следы кораблекрушения, валялись печные трубы, обломки каменной кладки и осколки стекла.

Сам Вестминстерский мост был перекрыт оцеплением из ночной полиции, и охрана проверила у шофера документы, прежде чем его пропустить. С моста Натаниэль увидел, что над офисным зданием ниже по течению поднимается густой дым. Часы на стене здания были разбиты, стрелки оторваны и воткнуты в стену. На набережной тоже толпились кучки зевак, что было вопиющим нарушением закона о праздношатающихся.

Машина миновала здание парламента и подкатила к серой громаде Вестминстерского аббатства, где разлетелись в клочья последние останки Натаниэлевой самоуверенности. Газон у западного входа в аббатство был сплошь заставлен казенными машинами: скорая помощь, фургончики ночной полиции, множество сверкающих лимузинов. Над капотом одного из них развевался золотой флажок Деверокса. Значит, здесь сам премьер-министр…

Натаниэль выпрыгнул из машины и, сунув под нос охране у дверей свое удостоверение, вошел в собор. Внутри шла кипучая деятельность. Волшебники департамента внутренних дел сновали по нефу в сопровождении своих бесов, мерили, записывали, прочесывали каждый камень в поисках улик. Их сопровождали десятки служащих госбезопасности и ночных полицейских в серой форме. В воздухе висел гул разговоров вполголоса.

Женщина из департамента внутренних дел заметила его.

– Мэндрейк! – Она указала большим пальцем себе за спину. – Они в северном трансепте, у гробницы. Уайтвелл ждет.

Натаниэль взглянул на нее непонимающе:

– У которой гробницы?

В ее глазах сверкнуло презрение.

– Сами увидите, Мэндрейк. Сами увидите.

Натаниэль зашагал вдоль нефа. Его черное пальто уныло волочилось за ним. Его охватил ужас. Пара ночных полицейских стояли на страже рядом со сломанной тросточкой, валяющейся на каменном полу. Они открыто расхохотались ему в лицо.

Он вышел в северный трансепт, где мраморно-алебастровой чащей теснились статуи великих волшебников империи. Натаниэль не раз бывал здесь прежде, созерцая лики мудрых, и теперь он был изрядно шокирован, обнаружив, что половина статуй изуродованы: у одних головы были повернуты задом наперед, у других отбиты конечности, а один колдун в чрезвычайно широкополой шляпе и вовсе стоял вверх ногами. Ужасающий вандализм.

Повсюду толпились волшебники в темных костюмах, проводящие тесты и царапающие заметки. Натаниэль брел среди них, как во сне, пока не вышел на свободное пространство, где в креслах, расставленных кольцом, восседали мистер Деверокс и его старшие министры. Тут были все: и дюжий, угрюмый Дюваль, и тщедушная Малбинди, и невыразительный Мортенсен, и дородный Фрай. Джессика Уайтвелл тоже была здесь: она сидела мрачнее тучи и смотрела в сторону, сложив руки на груди. Чуть поодаль от остальных сидел друг и доверенное лицо мистера Деверокса, драматург Квентин Мейкпис. Его жизнерадостное лицо было суровым и встревоженным. Все молчали и пристально вглядывались в огромную светящуюся сферу, висящую в нескольких футах над каменным полом. Натаниэль сразу понял, что сфера отражает то, что видно следящему шару; в данный момент в ней был виден один из районов Лондона с высоты птичьего полета. Вдалеке, и изрядно не в фокусе, виднелась крошечная фигурка, перескакивающая с крыши на крышу. Всюду, где она приземлялась, вспыхивали зеленые взрывы. Натаниэль нахмурился, подступил поближе, чтобы лучше разглядеть, и…

– А-а, так вы вернулись со своей охоты за тенями?

Желтые пальцы ухватили его за рукав – рядом стоял Джулиус Тэллоу, вытянув желтый нос и придав своему лицу выражение отвращения.

– Вы как раз вовремя. У нас тут все силы ада вырвались на волю.

Натаниэль освободился.

– Что происходит?

– Ну так что, удалось вам обнаружить неведомого злодея, управляющего големом? – голос Тэллоу так и сочился сарказмом.

– Ну, не совсем, но…

– И почему я не удивлен? Вам, возможно, интересно будет узнать, Мэндрейк, что, пока вы шатались по заграницам, Сопротивление нанесло новый удар. И не с помощью какого-то таинственного голема или таинственного изменника, владеющего давно забытым искусством, – нет, это было все то же вполне человеческое Сопротивление, с которым вы так и не сумели разобраться. Им показалось мало того, что они уничтожили половину Британского музея, – теперь они ворвались в гробницу Глэдстоуна и выпустили на волю одного из его афритов. Который, как вы сами можете видеть, теперь свободно разгуливает по городу.

Натаниэль только растерянно моргал, пытаясь переварить всю эту информацию.

– Это действительно сделало Сопротивление? Откуда вы знаете?

– Потому что мы обнаружили трупы. Никакого гигантского глиняного голема там не было, Мэндрейк. Можете сразу отказаться от этой идеи. А мы все скоро останемся без работы. Дюваль…

Он отступил назад. Наставница Натаниэля, Джессика Уайтвелл, встала со своего кресла и надменно и царственно направлялась в их сторону. Натаниэль прокашлялся.

– Мэм, мне нужно срочно поговорить с вами. В Праге…

– Это вы во всем виноваты, Мэндрейк! – набросилась она на него, яростно сверкая глазами. – Это вы сбили меня с толку лживыми измышлениями вашего демона, и теперь мы, по вашей милости, выглядим абсолютно некомпетентными! Меня выставили круглой дурой, я утратила милость премьер-министра. Сегодня утром мое министерство госбезопасности было передано под руководство Дюваля. Он взял на себя также и операцию по борьбе с Сопротивлением.

– Простите, мэм, но, прошу вас, выслушайте…

– Простить? Поздно просить прощения, Мэндрейк! Разгром Британского музея был ужасен, но это – последняя капля! Дюваль получил именно то, чего хотел. Теперь его волки повсюду, и он…

– Мэм! – Натаниэль не мог больше сдерживаться. – Я обнаружил чешского волшебника, который создал пергамент с заклинанием голема. Он уже заканчивал второй – для изменника среди членов нашего правительства!

Тэллоу презрительно скривился, но Натаниэль не обратил на это внимания.

Госпожа Уайтвелл пристально взглянула на Натаниэля:

– И кто же этот изменник?

– Пока не знаю.

– Ну, а доказательства у вас имеются? Например, тот самый пергамент?

– Нет. Все было уничтожено. Но я полагаю…

– Тогда, сказала госпожа Уайтвелл беспощадно и неумолимо, – все это для меня бесполезно, и вы сами тоже. Весь Лондон перевернут вверх дном, Мэндрейк, и нам нужен козел отпущения. Лично я намерена отстраниться от вас – и, если у мистера Тэллоу есть хоть капля разума, он поступит так же.

Она развернулась на каблуках и направилась к своему креслу. Тэллоу последовал за ней, ухмыльнувшись Натаниэлю через плечо. Немного поколебавшись, Натаниэль пожал плечами и подошел поближе к клубящейся наблюдательной сфере. Полуафрит, передающий изображение, пытался подобраться поближе к фигурке, скачущей по крышам. Изображение увеличилось: Натаниэль успел разглядеть черный костюм, белые волосы, золотое лицо… А потом из фигуры быстрее мысли вырвалась зеленая молния. Изумрудная вспышка – и сфера погасла.

– Это уже третий, – вздохнул мистер Деверокс – Скоро их у нас совсем не останется. Ну что, какие будут комментарии или доклады?

Мистер Мортенсен, министр обороны, встал и откинул назад упавшую на лоб прядь сальных волос.

– Сэр, необходимо немедленно что-то предпринять против этого демона. Если мы не начнем действовать, имя Глэдстоуна окажется втоптано в грязь! Разве он – не величайший наш вождь? Тот, кому мы обязаны нашим процветанием, нашим владычеством над миром, нашей верой в себя? И что же? Неужто этот кровожадный мешок костей, который носится по столице, сея хаос и разрушения, и есть тот самый Глэдстоун? Простолюдины непременно так и решат, сами знаете. И наши враги за рубежом тоже. Я бы сказал…

Тут вмешался Мармадьюк Фрай, министр иностранных дел:

– Мы уже имеем несколько случаев массовой паники, и даже держиморды Дюваля оказались не в силах это предотвратить.

Он искоса взглянул в сторону шефа полиции – тот только сердито крякнул.

– Это существо, очевидно, не в себе, – добавила министр информации, госпожа Малбинди, – и это усугубляет неловкость ситуации. Останки нашего Основателя гарцуют по крышам, забираются на флагштоки, пляшут посреди Уайтхолла и, если верить нашим источникам, периодически катаются на тачке по рыбному рынку в Камберуэлле. Кроме того, эта тварь периодически убивает людей, причем совершенно случайных. Она охотится за молодыми людьми и девушками. Жертвами становятся преимущественно простолюдины, но погибло также несколько людей значительных. Она заявляет, что ищет «двух последних», что бы это ни значило.

– Последних двух грабителей, которым удалось выжить, – сказал мистер Фрай. – Это достаточно очевидно. И один из них унес с собой посох. Однако на данный момент главная наша проблема в том, что простолюдины знают, чей труп они видят.

Сбоку донесся ледяной голос Джессики Уайтвелл.

– Разрешите уточнить, сказала она. – Это действительно кости Глэдстоуна? Это не какая-то иллюзия?

Госпожа Малбинди вскинула изящные бровки:

– Да нет, это вполне себе его кости. Мы побывали в гробнице – саркофаг пуст. Тел там предостаточно, можете мне поверить, однако нашего Основателя среди них нет.

– Странно, не правда ли? – в первый раз подал голос мистер Мейкпис. – Стерегущий гробницу африт вселил свою сущность в кости. Почему? Кто знает?

– Почему – это не важно, – педантичным тоном возразил мистер Деверокс, постукивая кулаком по ладони. – Наша первейшая задача – избавиться от него. Его существование компрометирует достоинство нашего государства. Я требую, чтобы этот африт был ликвидирован, а кости преданы земле. С сегодняшнего дня каждый из старших министров обязан направить демона для этой цели. Это касается всех вас. Младшие министры, увы, до сих пор не преуспели. В конце концов, это же все-таки Глэдстоун. Это существо весьма могущественно. А тем временем надлежит разобраться с посохом.

– Да, – сказал мистер Фрай. – В дальней перспективе этот вопрос даже важнее. Теперь, когда у нас на носу война с Америкой…

– Нельзя допустить, чтобы он попал во вражеские руки. Если он окажется у чехов…

Воцарилось недолгое молчание.

– Прошу прощения! – До сих пор Натаниэль слушал всех говорящих с безмолвным почтением, однако наконец разочарование взяло верх. – Речь идет о посохе Могущества, который принадлежал Глэдстоуну? Том самом, с чьей помощью он разрушил Прагу?

Мистер Деверокс холодно взглянул на него.

– Я рад, что вы, Мэндрейк, наконец снизошли до того, чтобы присоединиться к нам, – сказал он. – Да, это тот самый посох.

– Так что если мы сумеем овладеть его Повелевающим Словом, мы сможем использовать заключенную в нем силу для новых кампаний?

– Мы – или наши враги. На данный момент его местонахождение неизвестно.

– Это действительно так? – уточнила Хелен Малбинди. – Этот… скелет, или африт, или что бы там ни было – быть может, посох у него?

– Нет. У него на спине сумка – мы подозреваем, что там большая часть сокровищ Глэдстоуна. Однако сам посох исчез. Должно быть, он у одного из грабителей.

– Я закрыл все порты и аэродромы, – сказал мистер Мортенсен. – Побережье патрулируется аферами.

– Прошу прощения, – сказал Натаниэль, – но если посох все это время лежал в аббатстве, отчего же мы до сих пор не воспользовались им?

Кое-кто из волшебников заерзал в своих креслах. Мистер Дюваль сверкнул глазами:

– Вообще-то у нас тут совещание старших министров, а не детский сад! Руперт, я бы советовал убрать этого подменыша.

– Минуточку, Генри. – Мистер Деверокс, по всей видимости, был раздражен не меньше своих министров, однако оставался вежливым. – Мальчик по-своему прав. Причина, Мэндрейк, – объяснил он, – в том, что мы опасались катастрофы, подобной той, что произошла ныне. На смертном ложе Глэдстоун поклялся отомстить всякому, кто потревожит его могилу, а мы все знаем, что превзойти его силу не так-то просто. Какое именно заклятие он измыслил и каких демонов использовал, неизвестно, но…

– Я немного занимался этим вопросом, – непринужденно улыбаясь, перебил его Квентин Мейкпис. – Я всегда интересовался Глэдстоуном. Во время погребения внутри гробницы было запечатано Моровое Заклятие – довольно мощное, однако же ничего такого, что нельзя было бы обойти. Однако свой саркофаг Глэдстоун готовил сам. Современные источники гласят, что аура магии, исходящей от его останков, убила нескольких бесов, которые несли свечи. Однако этого предупреждения оказалось недостаточно: вскоре после его смерти несколько волшебников из его правительства пренебрегли запретом и вошли в гробницу, чтобы забрать посох. Они остановили Моровое Заклятие, спустились вниз – и больше их никто не видел. Сообщники, поджидавшие их снаружи, слышали, как кто-то запер дверь гробницы изнутри. И с тех пор никому не хватало глупости испытать на прочность оборону великого старца. До вчерашней ночи.

– И вы полагаете, что все это совершило Сопротивление? спросил Натаниэль. – Если там остались трупы, возможно, они дадут ключ к разгадке. Мне хотелось бы…

– Прошу прощения, Мэндрейк, – сказал Дюваль, но это уже не ваша работа. Теперь этим занимается полиция. Достаточно сказать, что расследование ведут мои Серые Спины.

Шеф полиции обернулся к премьер-министру:

– Руперт, я считаю, что пришла пора быть жестче. Этому мальчишке, Мэндрейку, было поручено преследовать Сопротивление. И вот теперь Вестминстерское аббатство, место, где покоятся великие, разгромлено, могила Глэдстоуна разорена и осквернена. Похищен посох. А мальчишка ничего не предпринял!

Мистер Деверокс взглянул на Натаниэля:

– Что вы имеете сказать на это?

Натаниэль думал было рассказать обо всем, что произошло в Праге, но тут же понял, что это безнадежно. У него нет доказательств. И более того, вполне вероятно, что изменник сейчас сидит здесь и следит за ним. Надо выждать…

– Ничего, сэр.

– Я разочарован, Мэндрейк, крайне разочарован!

Премьер-министр отвернулся.

– Леди и джентльмены, – сказал он, – нам следует выследить остатки Сопротивления и вернуть посох. Любой, кто преуспеет в этом, будет вознагражден по заслугам. Но сперва нужно уничтожить скелет. Соберите своих лучших волшебников через… – он взглянул на часы, – через два часа. Я хочу, чтобы ситуация была разрешена. Это ясно?

Послышался сдержанный ропот, выражающий согласие.

– Тогда совет временно распущен.


Толпа министров покинула аббатство. Госпожа Уайтвелл и Тэллоу озабоченно заторопились следом за всеми. Натаниэль же за ними не последовал. «Прекрасно, – подумал он, – в таком случае, и я от вас тоже отказываюсь. Буду вести свое собственное расследование».

Молодая волшебница сидела на скамье в нефе, просматривая записи в своем блокноте. Натаниэль расправил плечи и подошел к ней настолько уверенно, насколько мог.

– Привет, Фенхель, – сказал он. – Неприятное дельце…

Девушка вздрогнула.

– А, мистер Мэндрейк! Я не знала, что вы по-прежнему им занимаетесь. Да, дело неприятное.

– О них, – он кивнул назад, в сторону гробницы, – удалось что-нибудь разузнать?

Она пожала плечами:

– Кое-что удалось, но много ли в том проку? У старика были при себе документы – это оказался некий Теренс Пеннифезер. Владелец магазинчика в Саутуорке, торгующего товарами для художников. Остальные гораздо моложе. Возможно, они работали вместе с ним в магазине. Имена их пока не известны. Я как раз собиралась отправиться в Саутуорк, чтобы проверить его бумаги.

Натаниэль взглянул на часы. До назначенного времени вызова еще два часа. Время есть…

– Я еду с вами. И еще, один вопрос…

Он поколебался. Его пульс слегка участился.

– Там, в склепе… Среди трупов не было девочки – худощавой, с прямыми черными волосами?

Фенхель нахмурилась:

– Среди тех, что я видела, – нет.

– Ладно. Хорошо. Ну что, идемте?


Вокруг магазинчика Пеннифезера были расставлены крепкие парни из ночной полиции, а внутри деловито шуровали волшебники из нескольких департаментов. Натаниэль и Фенхель показали свои пропуска и вошли. Не обращая внимания на ведущиеся вокруг поиски похищенных артефактов, они принялись пролистывать стопку потертых амбарных книг, обнаруженных за прилавком. Несколько минут спустя Фенхель нашла список с именами.

– Это запись выплат сотрудникам, – сказала она. – Пару месяцев тому назад. Возможно, все они принадлежали к Сопротивлению.

– Давайте-ка взглянем… – Натаниэль быстро проглядел список.

«Энн Стивене, Кэтлин Джонс, Николас Дру…» Все это ему ничего не говорило. Погодите-ка… «Стенли Хейк, Фредерик Уивер». Ясно как день: это и есть Фред и Стенли. Он явно напал на след. Однако никакой Китти тут не было. Он перевернул страницу и стал просматривать список выплат за следующий месяц. Те же самые. Натаниэль вернул гроссбух Фенхель и задумчиво забарабанил пальцами по стеклянному прилавку.

– Вот еще одна, сэр.

– Не трудитесь. Я уже видел… Постойте!

Натаниэль буквально вырвал бумагу из рук Фенхель, уставился на нее, моргнул, уставился снова. Ну да, вот оно – тот же список, с одним-единственным различием: «Энн Стивене, Китти Джонс, Николас Дру…» Ну да, несомненно: Китти Джонс и Кэтлин Джонс – это одно и то же лицо.

В течение многих месяцев Натаниэль просматривал официальные документы в поисках Китти и так ничего и не нашел. Теперь сделалось очевидно, что он все это время искал не то имя.

– Мистер Мэндрейк, с вами все в порядке? – Фенхель смотрела на него с тревогой.

Все встало на свои места.

– Да-да, со мной все в порядке. Я просто… – Он улыбнулся девушке, поправил манжету. – Похоже, мне в голову пришла хорошая мысль!

БАРТИМЕУС


33


Это было самое большое совместное вызывание духов, в котором мне доводилось участвовать со времен величия Праги. Сорок джиннов почти одновременно материализовались в просторном зале, выстроенном специально для этой цели в недрах Уайтхолла. Как всегда в подобных случаях, не обошлось без бардака, невзирая на все усилия магов. Они-то все стояли рядком в аккуратненьких одинаковых пентаклях, одетые в одинаковые темные костюмы, и бормотали свои заклинания себе под нос, пока помогающие им клерки записывали их имена, сидя за столиками поодаль. Ну, а мы, джинны, куда меньше заботились о казенном однообразии: мы прибыли в сорока очень разных обличьях, демонстрируя свою индивидуальность кто во что горазд с помощью рогов, хвостов, переливчатых гребней, шипов и щупалец; изобилия цветов и оттенков, от обсидианово-черного до нежно-лимонного; разнообразия криков, рыков и щебета, которые сделали бы честь любому бродячему зверинцу; и великолепного набора мерзких запахов, преобладал среди которых запах серы. Я чисто от скуки принял одно из своих излюбленных встарь обличий: крылатого змея, покрытого серебристыми перьями, которые над головой вздымались веером.[193] Справа от меня возникло нечто вроде птицы на ногах-ходулях, слева – замысловатые клубы вонючего сине-зеленого дыма. Дальше был пресмыкающийся перед волшебником грифон, а за ним – скорее обескураживающая, нежели угрожающая, – приземистая и неподвижная табуретка. Все мы смотрели на своих хозяев, ожидая приказаний.

Парень почти не обратил на меня внимания – он был слишком занят какими-то своими записями.

– Кхм-кхм, – вежливо кашлянул серебристый пернатый змей. – Кхм-кхм!

По-прежнему никакого ответа. Ну не хамство ли? Сперва вызвать джинна, а потом сделать вид, что так оно и надо! И я кашлянул погромче:

– Кха-таниэль!

Это подействовало. Он вскинул голову, торопливо огляделся по сторонам.

– Заткнись! – прошипел он. – Тебя ведь кто угодно может подслушать.

– Что это тут творится? – осведомился я. – Я полагал, что все происходящее – наше с тобой личное дело. А тут слетелись люди и бесы со всей Британии!

– Срочное дело. У нас вырвался на свободу обезумевший демон. Нужно его уничтожить.

– Ну, если вы распустите всю эту ораву, он будет не единственным психом в Лондоне. – Я указал языком налево. – Взгляни хотя бы на того, с краю. Он обернулся табуреткой! Странный малый… Но мне чем-то нравится его стиль.

– Это и есть табуретка. В том пентакле никого нет. А теперь слушай. Дело не терпит отлагательств. Сопротивление ворвалось в гробницу Глэдстоуна и выпустило на волю стража его сокровищ. Теперь он носится по Лондону и крушит все на своем пути. Ты его признаешь по заплесневелым костям и вообще по запаху разложения. Премьер-министр хочет, чтобы его не стало. Вот зачем собрали всех этих джиннов.

– Что, всех нас? Могучий, должно быть, страж. Африт, что ли?[194]

– Мы думаем, что да. Он могуществен и к тому же ведет себя совершенно неприлично. В последний раз, когда его видели, он вертел тазом на плац-параде конной гвардии. Но послушай: мне нужно еще кое-что. Если найдешь де… африта, попробуй раздобыть любые сведения о Сопротивлении, а в особенности о девочке по имени Китти. Я думаю, что именно она могла ускользнуть с драгоценным посохом. Возможно, это существо сумеет ее описать.

– Китти…

Змей задумчиво помахал языком. Девчонка из Сопротивления, которая носила это имя, уже встречалась нам на дороге. Если я правильно помню, это было вредное создание в мешковатых штанах… Ну что ж, похоже, за прошедшие несколько лет вредности у нее не убавилось.[195] Тут я вспомнил кое-что еще.

– Это не та, что у тебя гадательное зеркало сперла?

Он скорчил свою фирменную рожу бульдога, севшего задом в терновник.

– Возможно.

– А теперь, значит, она стянула посох Глэдстоуна… Да, способный человек всегда карьеру сделает!

– Нормальное было зеркало.

– Да, но ты не можешь похвастаться, что с его помощью была разрушена великая империя. Этот посох – жуткая вещь. Так, говоришь, он все это время провалялся в могиле Глэдстоуна?

– Похоже на то.

Парень опасливо огляделся, но все прочие маги деловито отдавали приказы своим рабам, перекрикивая царящий в зале гвалт. Он заговорщицки подался вперед.

– Смешно на самом деле! – прошептал он. – Всё это время все боялись открыть гробницу. А теперь какая-то кучка простолюдинов оставила в дураках все наше правительство. Но я намерен найти девчонку и все исправить.

Я пожал оперенными плечами:

– Ну, ты мог бы просто пожелать ей всего доброго и оставить ее в покое.

– Ага, чтобы она продала посох тому, кто больше предложит? Не смеши меня!

Мой хозяин склонился еще ближе.

– Думаю, я смогу ее выследить. А когда выслежу. .. Ну, я об этом посохе много читал. Он очень мощный, это правда, но его Повелевающее Слово довольно простое. Чтобы им владеть, нужен могущественный волшебник, но в надежных руках кто знает, на что он способен?

Он нетерпеливо выпрямился.

– Что за задержка? Пора уже отдавать общий приказ выдвигаться на поиски. У меня есть дела поважнее.

– Все ждут, пока вон тот Лютик в углу закончит свое заклинание.

– Кто? Тэллоу?! Что еще задумал этот идиот? Давно бы уже вызвал свою зеленую обезьяну!

– Судя по тому количеству благовоний, которым он запасся, и по толщине книги, которую он держит, он замахнулся на что-то покрупнее.

Парень хмыкнул:

– Небось, хочет произвести на всех впечатление крутостью демона, которого он вызовет. Вполне в его духе. Он готов на все, лишь бы сохранить благоволение Уайтвелл.

– Эй, полегче! – Крылатый змей отшатнулся.

– В чем дело?

– В твоем лице. Ты на миг так мерзко усмехнулся… Просто кошмар.

– Не мели ерунды. Кто бы говорил, а то гигантская змея… Тэллоу просто меня достал, вот и все.

Он выругался.

– И он, и все остальные. Я теперь никому не могу доверять. Да, кстати…

Он снова подался вперед. Змей склонил свою величественную голову, чтобы лучше слышать.

– Мне теперь, как никогда, понадобится твоя защита. Ты ведь слышал, что сказал этот наемник. Кто-то из британского правительства предупредил его о том, что мы едем в Прагу.

Пернатый змей кивнул:

– Рад, что ты обратил на это внимание. До меня это уже давно дошло. Да, кстати, ты уже освободил тех чешских шпионов?

Парень нахмурился.

– Слушай, у меня просто не было такой возможности! На мне висит множество куда более срочных дел. Кто-то из больших шишек управляет глазом голема и устраивает тут беспорядки. Эти люди могут попытаться заткнуть мне рот.

– Кто знал, что ты едешь в Прагу? Уайтвелл? Тэллоу?

– Да, и замминистра иностранных дел. Да – и, возможно, Дюваль.

– Тот волосатый шеф полиции? Но он ушел с собрания до того, как…

– Да, я помню. Но, возможно, его ученица Джейн Фаррар каким-то образом сумела вытянуть из меня эту информацию.

Интересно, здесь освещение такое или мальчишка в самом деле покраснел?

– Вытянуть?! Каким это образом, хотелось бы знать?

Парень набычился:

– Она пустила в ход Чары, и…

Но тут эта занятная история была прервана неожиданным, а для присутствующих магов – еще и малоприятным происшествием. Приземистый желтый волшебник, Тэллоу, стоявший в пентакле в конце соседнего ряда, наконец завершил свой длинный и сложный обряд вызывания и, взмахнув рукавами в полосочку, опустил книгу, по которой читал заклинание. Миновало несколько секунд. Волшебник, тяжело дыша, ждал, пока его призыв будет услышан. И внезапно в центре второго пентакля поднялся клубящийся столб черного дыма, в сердце которого то и дело вспыхивали маленькие и желтые ветвистые молнии. Слегка банально, но по-своему недурно исполнено.[196]

Волшебник выпучил глаза от дурных предчувствий – и, как оказалось впоследствии, предчувствия его не обманули. Дым сгустился в мускулистую черную фигуру метров двух ростом, с четырьмя руками, тянущимися во все стороны.[197] Джинн – точнее, джиннша, – медленно озирался, ища каких-либо погрешностей в пентакле.

И, к своему явному изумлению, она таки обнаружила погрешность![198]

Четыре руки на миг застыли, словно колеблясь. Потом струйка черного дыма потянулась от ног фигуры, осторожно и вкрадчиво ощупывая границы пентакля. Ей хватило двух толчков. Слабое место было вычислено – крохотная дырочка в барьере заклинания. Вперед тотчас устремилась ложноножка, которая хлынула через брешь наружу, сужаясь почти до полной невидимости, чтобы протиснуться в дыру, и снова разрастаясь по ту сторону барьера. Дым струился все стремительнее и стремительнее; он рос, разбухал и вскоре сделался могучим щупальцем, которое с энтузиазмом рванулось в сторону второго пентакля, где стоял оцепеневший от ужаса волшебник. Веточки розмарина и рябины, которые он разложил вдоль границ своего пентакля, разлетелись в стороны, как от порыва ветра. Дым растекся у его башмаков и проворно окутал его ноги густым, непроницаемым столбом. Тут волшебник, наконец, издал несколько невнятных звуков, однако ничего толкового предпринять не успел: фигура в первом пентакле уже почти исчезла – вся ее сущность проскользнула сквозь брешь и окутала теперь свою жертву. Не прошло и пяти секунд, как весь волшебник вместе с его полосатым костюмчиком и всем прочим был окутан дымом. Дым поглотил его с головой. В верхней части дымного столба сверкнуло несколько торжествующих молний, а потом столб ушел в пол, забрав с собой и волшебника.

Еще миг – и оба пентакля остались пустыми, если не считать красноречивого пятна гари на том месте, где только что стоял волшебник, и валяющейся рядом обугленной книги.

В зале для вызывания воцарилось гробовое молчание. Волшебники стояли, точно громом пораженные, их клерки обмякли на стульях, не помня себя от ужаса.

А потом все враз загомонили. Те волшебники, что уже успели как следует сковать своих рабов – и мой хозяин в их числе, – вышли из своих пентаклей и с вытянувшимися лицами столпились вокруг обгорелого пятна, что-то бормоча друг другу. А мы, высшие существа, принялись бурно и радостно обсуждать случившееся. Я тоже обменялся несколькими замечаниями с зелеными миазмами и долговязой птицей.

– Мило, не правда ли?

– Стильно, я бы сказал!

– Вот ведь свезло мерзавке! Сразу было видно, что она просто не верит своему счастью.

– Ну, так ведь и не часто представляется подобный случай!

– Да уж, не часто. Помню, было такое как-то раз в Александрии. Там был молодой ученик…

– Этот дурень, должно быть, оговорился, произнося одно из замыкающих предписаний.

– А может, в книге опечатка попалась. Видели, он читал прямо по книжке? Так вот, он сказал conligi прежде torqui. Я сам слышал.

– Да ты что? Это ж ошибка на уровне начинающего.

– То-то и оно. С тем молодым учеником, про которого я говорил, вышло так же: он дождался, пока ушел наставник, а потом… Нет, просто не верится!

– Бартимеус! Внемли мне!

Парень решительным шагом вернулся в свой пентакль. Пальто развевалось у него за спиной. Прочие волшебники по всему залу делали то же самое. Все они внезапно исполнились суровой деловитости. Я и мои товарищи по несчастью нехотя обернулись к своим хозяевам.

– Бартимеус, – повторил мальчишка; голос у него слегка дрожал, – делай то, что я тебе прикажу ныне: отправляйся в мир и разыщи взбунтовавшегося африта. Повелеваю тебе вернуться ко мне лишь тогда, когда он будет уничтожен.

– Эй, погоди!

Пернатый змей воззрился на него с чем-то, очень похожим на насмешливоеизумление. Экий он вдруг сделался официальный – «внемли», «повелеваю»! Это говорило о том, что парень изрядно расстроен.

– Ты чего? – спросил я. – Было бы из-за чего переживать! Ведь этот мужик тебе вроде бы ни капельки не нравился.

Лицо у него залилось краской.

– Заткнись! Ни слова более! Я твой хозяин, хотя ты регулярно об этом забываешь. Исполняй мою волю!

Ну, вот тебе и доверительные отношения. Парень снова взялся орать и топать ножкой. Просто удивительно, что может сделать с человеком небольшое потрясение.

Когда он в таком настроении, разговаривать с ним бесполезно. Пернатый змей повернулся к нему спиной, свернулся клубком и, вместе со своими товарищами по несчастью, исчез из зала.

34


В тот вечер над лондонскими крышами царило настоящее столпотворение. Помимо сорока или около того сверхмощных джиннов вроде меня, которые, покинув зал в Уайтхолле, более или менее беспорядочно разлетелись на все стороны света, в воздухе кишели бесы и фолиоты различных степеней бестолковости. Не было, почитай, ни единой башни, ни единого делового здания, на крыше которого не восседала бы пара-тройка духов.

Внизу маршировали отряды ночной полиции, с некоторой неохотой прочесывающие улицы в поисках взбунтовавшегося африта. Короче, столица кишела самыми разношерстными государственными служащими. Просто чудо, что африта не выследили в первые же несколько секунд.

Я в течение некоторого времени рассеянно блуждал по центру Лондона в облике горгульи, не имея в запасе никакого определенного плана действий. Как всегда в подобных случаях, моя склонность держаться подальше от опасности вступила в противоречие со стремлением как можно быстрее выполнить порученное дело и освободиться. Вся беда в том, что африты – твари подлые: убить их не так-то просто.

Через некоторое время, поскольку в голову ничего лучшего не пришло, я перелетел на неаппетитный современный небоскреб – сооружение из стекла и бетона в излюбленном волшебниками стиле – чтобы поговорить с тамошними часовыми.

Горгулья приземлилась с грацией балерины.

– Эй, вы двое! Тут скелет не пробегал? А ну, отвечайте!

В общем, относительно вежливо, поскольку это были всего-навсего два мелких синих беса – с ними по-другому и не получится.

– Так точно! – немедленно ответил первый бес.

Я ждал продолжения. Бес отдал мне честь и снова принялся чистить свой хвост. Горгулья утомленно вздохнула и внушительно кашлянула.

– Ну так и когда вы его видели? Куда он побежал?

Второй бес временно прекратил изучать свои пальцы на ногах.

– Проходил он около двух часов назад. Куда побежал – не знаем. Нам было не до того – мы прятались. Он, понимаете ли, сумасшедший.

– В каком смысле?

Бес призадумался.

– Ну, конечно, вы, высшие духи, все довольно мерзкие, но большинство из вас все-таки предсказуемо. А этот… Он говорит странные вещи. И потом, то он всем доволен, а в следующую секунду… Вы поглядите, что он сделал с Гиббетом!

– А что с ним такое? Он жив и здоров.

– Так это Тиббет. Тиббета он не поймал. И меня тоже. Он сказал, что доберется до нас в следующий раз.

– В следующий раз?

– Ну да, он тут уже раз пять пробегал. И каждый раз он читает нам довольно утомительные нотации, а потом пожирает одного из нас. Пятерых уже сожрал, двое осталось. Я вам говорю, сочетание страха и занудства – это все-таки чересчур. Как вам кажется, этот ноготь не врос?

– Не имею определенного мнения по данному вопросу. И когда этот скелет должен вернуться?

– Минут через десять, если он будет придерживаться своего прежнего графика.

– Ну, спасибо! Наконец-то хоть какая-то конкретная информация. Буду ждать его здесь.

Горгулья съежилась, усохла и превратилась в синего беса, лишь отчасти уступающего уродством двум другим. Я отошел в сторону, так, чтобы находиться с наветренной стороны от них, и уселся, скрестив ноги, на карнизе, откуда был виден почти весь Лондон. Есть шанс, что какой-нибудь другой джинн перехватит африта до того, как он вернется сюда. Ну, а если нет, значит, придется что-нибудь предпринять мне. Почему он бегает по городу кругами, оставалось только гадать. Возможно, длительное бдение в гробнице лишило его рассудка. Как бы то ни было, по соседству найдется кому меня поддержать: я видел нескольких джиннов, парящих в воздухе за пару улиц отсюда.

Пока я ждал, в голове у меня вертелись кое-какие праздные мысли. Да, несомненно, в Лондоне в последнее время творится немало странного, и все это происходит одновременно. Во-первых, по городу разгуливает голем, и кто его выпустил – неизвестно. Во-вторых, Сопротивление вломилось в тщательно охраняемую гробницу и сумело унести оттуда ценный предмет. В-третьих, как результат второго, на свободу вырвался сумасшедший африт, который создает дополнительный бедлам.

И все это давало свои плоды – во время общего вызывания я почувствовал, что волшебниками владеют страх и смятение. Может ли все это быть совпадением? Навряд ли.

Мне представлялось маловероятным, чтобы горстка простолюдинов могла проникнуть в гробницу Глэдстоуна сама по себе, без посторонней помощи. Нет, напротив: скорее всего, их кто-то надоумил, снабдил кое-какими указаниями, чтобы они сумели миновать первую линию защиты и войти в склеп. Итак, либо этот доброхот не знал о страже гробницы, либо, возможно, он (или она) о нем как раз знал. В любом случае, вряд ли эта девчонка Китти и ее дружки представляли себе, с чем им предстоит столкнуться.

И тем не менее как минимум сама Китти выжила. И теперь, пока волшебники лезут из кожи вон, пытаясь отловить расшалившийся скелет Глэдстоуна, ужасный посох оказался на свободе.[199] Наверняка кто-то этим воспользуется, и вряд ли это будет та девчонка.

Я вспомнил неведомый разум, наблюдавший за мной через око голема, пока это существо пыталось прикончить меня в музее. Если взглянуть надело беспристрастно, нетрудно представить себе подобную же тень, незримо наблюдающую за событиями в соборе. Была ли это та же самая тень? Мне казалось, что это более чем вероятно.

Пока я ждал, погруженный в подобные глубокомысленные рассуждения[200], я не переставал машинально озирать планы, высматривая надвигающиеся неприятности. Это позволило мне вовремя заметить на седьмом плане бесформенное свечение, приближающееся сквозь лучи заката. Свечение порхало там и сям среди каминных труб, временами вспыхивая ярче, когда оказывалось в тени, временами теряясь в красноватом отблеске озаренной солнцем черепицы. На планах со второго по шестой виднелось все то же сияние – оно не имело никакой определенной формы. Ну да, это была чья-то аура – след чьей-то сущности, – но ее материальный облик разглядеть было невозможно. Наконец я взглянул на первый план – и только теперь увидел обесцвеченную лучами заходящего солнца прыгающую с крыши на крышу человеческую фигуру.

Она перемахнула с конька на флюгер с уверенностью горного козла, покачалась на верхушке, потом поскакала дальше. Когда она приблизилась, до меня донеслись издаваемые ею пронзительные крики, похожие на крики возбужденного ребенка.

Моих соседей-бесов внезапно обуяло беспокойство. Они бросили ковырять свои ногти и чистить хвосты и принялись носиться по крыше взад-вперед, пытаясь спрятаться друг за друга и втягивая животы, чтобы сделаться как можно незаметнее.

– Ой-ей-ей! – вопили они. – Ай-яй-яй!

Я заметил парочку своих товарищей-джиннов. Они летели следом за прыгающей фигурой, держась при этом на почтительном расстоянии. Я все никак не мог понять, отчего же они не нападают. Возможно, я скоро это узнаю. Фигура двигалась как раз в мою сторону.

Я встал, перекинул хвост через плечо, чтобы выглядеть поаккуратнее, и стал ждать. Другие два беса шныряли вокруг, непрерывно вереща. Наконец я не выдержал и подставил одному из них ножку. Второй с разгону налетел на него, и оба покатились кубарем.

– А ну, тихо! – рявкнул я. – Хотя бы попытайтесь держаться с достоинством!

Они молча уставились на меня.

– Так-то лучше.

– Знаешь, что я тебе скажу… – Один бес ткнул в бок второго и указал в мою сторону. – А ведь следующим может оказаться он!

– Ага. Может, на этот раз он заберет его. Может быть, мы спасемся!

– Прячься за него! Скорее!

– Я первый! Ты за мной!

И вновь, пошла катавасия, настолько недостойная и постыдная – каждый из бесов норовил укрыться у меня за спиной, – что мое внимание на ближайшие несколько секунд оказалось полностью поглощено раздачей нескольких абсолютно заслуженных оплеух, звон от которых раскатился по всему городу. Раздавая оплеухи, я случайно поднял голову – и обнаружил, что взбунтовавшийся африт стоит на краю крыши, перекинув ногу через парапет, буквально в паре метров от меня.

Должен признаться, что его вид меня поразил.

Дело было не в золотой маске, воспроизводящей ужасные черты великого волшебника. И не в прядях седых волос, которые торчали из-под нее, развеваясь на ветру. И не в костлявых руках, небрежно упертых в бока, и не в голых позвонках, торчащих над галстуком, и не в пыльном погребальном костюме, болтающемся на костях. Во всем этом ничего особенного не было; я и сам десятки раз принимал обличье скелета – да кто из нас этого не делал? Нет, меня потрясло другое: я осознал, что все это – не просто облик, а настоящие кости, настоящие лохмотья и настоящая золотая маска. Собственная сущность африта была практически невидима, скрыта где-то внутри останков волшебника. Африт не имел своего собственного обличья – ни на этом, ни на каком другом плане. Никогда прежде не видел ничего подобного.[201]

Чем бы ни занимался этот скелет в течение дня, на месте он явно не сидел: одежка на нем изрядно потрепалась. На коленке у него был этакий стильный разрезик[202], на плече – след от ожога, а одна манжета выглядела так, будто ее драли когтями. Мой хозяин, по всей вероятности, заплатил бы неплохие деньги за этот костюмчик, будь он выставлен в витрине какого-нибудь миланского бутика, однако на почтенном африте эти тряпки смотрелись довольно неприглядно. Тем не менее кости под одеждой были, похоже, целы и в комплекте: суставы работали так хорошо и беззвучно, как будто их только что смазали.

Скелет, склонив голову набок, наблюдал за возящимися на крыше бесами. Мы все замерли, разинув рты, застыв посреди потасовки. Наконец скелет заговорил:

– Вы что, размножаетесь, что ли?

– Да нет, – ответил я. – Просто небольшая свалка.

– Да я не об этом. Просто в прошлый раз вас было двое.

– Подкрепление, – объяснил я. – Они меня вызвали, чтобы я выслушал твои наставления. Ну и, разумеется, чтобы ты меня съел.

Скелет завертелся волчком на краю крыши.

– Чудесно! – воскликнул он. – Наконец-то мое красноречие и прямота оценены по достоинству! А вы, бесы, куда умнее, чем кажетесь.

Я оглянулся на Тиббета и его приятеля – те стояли как вкопанные, разинув рты и капая слюнями. Заяц, попавший в луч фар, и тот взглянул бы на них с презрением.

– Нет, – сказал я, – я бы на это не рассчитывал.

В ответ на мое искрометное остроумие скелет разразился пронзительным хохотом и, вскинув руки, исполнил импровизированный танец с элементами чечетки. Метрах в пятидесяти за его спиной, точно застенчивые подростки, прятались за трубой двое джиннов. Джинны смотрели и выжидали.[203] Так что, можно считать, нам удалось окружить кости Глэдстоуна.

– Вы, похоже, в приподнятом настроении, – заметил я.

– А почему бы и нет? – Скелет остановился, прищелкнув костяшками пальцев, точно кастаньетами, в такт финальному удару каблуков. – Я на воле! – воскликнул он. – На воле мне раздолье! Это стих такой, если ты не заметил.

– Ну да… Стих неплохой…

Бес задумчиво почесал затылок кончиком хвоста.

– Но ведь вы по-прежнему находитесь в этом мире, – медленно произнес я. – Или, по крайней мере, мне так кажется. Значит, вы не можете считать себя полностью свободным, разве не так? Свобода приходит только тогда, когда порвешь узы и вернешься к себе домой.

– Я и сам так думал, пока лежал в этом вонючем саркофаге, – ответил скелет. – Но теперь я так не думаю. Взгляни на меня! Я могу идти куда хочу, делать что захочу! Захочу поглядеть на звезды – могу глядеть сколько моей душе угодно. Захочу побродить среди цветов и деревьев – пожалуйста. Захочу поймать какого-нибудь старикашку и зашвырнуть его на середину реки – нет проблем! Мир взывает ко мне: «Вперед, Гонорий! Делай все, что тебе нравится!» Так вот, бес: это и называется свободой. Так или нет?

Говоря это, он сделал угрожающее движение в мою сторону. Его пальцы судорожно скрючились, а в пустых глазницах под маской внезапно вспыхнули убийственные багровые огоньки. Я поспешно отпрыгнул назад. Мгновением позже багровые огоньки слегка угасли, и скелет вновь принялся весело приплясывать.

– Взгляни на этот закат! – вздохнул он, словно говоря сам с собой. – Прямо как кровь с плавленым сыром.

– Восхитительный образ, – согласился я.

Несомненно, бесы были правы. Африт совершенно безумен. Но, безумен он или нет, кое-что все еще оставалось для меня непонятным.

– Прошу прощения, господин Скелет, – сказал я, – но я – всего лишь скромный бес ограниченных умственных способностей и надеюсь, что вы меня просветите. Вы до сих пор повинуетесь чьему-то приказу?

Длинный, загибающийся ноготь указал на золотую маску.

– Видишь его? – спросил скелет; его голос теперь был полон меланхолии. – Это все он виноват. На последнем издыхании он приковал меня к этим костям. Поручил мне вечно защищать их и оберегать его имущество в придачу. Большая часть его имущества у меня здесь.

Он развернулся и продемонстрировал современный рюкзак, совершенно неуместно смотрящийся на его спине.

– И еще, – добавил он, – уничтожать всех, кто вторгнется в его гробницу. Слушай, ведь десять из двенадцати – это не так уж мало, а? Я старался как мог, но мне все-таки не по себе из-за того, что двое ушли.

– Десять из двенадцати – это очень неплохо, – утешил его бес. – Вряд ли кому-то удалось бы добиться большего. А те двое, видно, были крепкие орешки, а?

Багровые огоньки вспыхнули снова; я услышал из-под маски скрежет зубов.

– Один, кажется, был мужчина. Я его не разглядел. Он был трус: сбежал, пока его товарищи сражались. А вот другая… Проворная маленькая плутовка. С каким удовольствием я бы стиснул ее белую шейку в своих пальцах! Но – можешь себе представить? Такая юная – и такая хитрая! У нее при себе было чистейшее серебро. Гонорий потянулся, чтобы ее погладить, а она так его огрела, что его бедные старые косточки до сих пор ноют.

– Стыд и позор! – Бес печально покачал головой. – И держу пари, что она вам даже имени своего не сказала.

– Она-то не сказала, но я все равно его подслушал – и почти поймал ее, почти поймал!

Скелет слегка задергался от ярости.

– Китти ее зовут, котеночек, значит. И умрет она как котенок, когда я ее найду. Но я не тороплюсь. Времени у меня предостаточно. Мой хозяин мертв, а я все еще повинуюсь его приказам, стерегу его старые кости. Я просто ношу их с собой, только и всего. Могу пойти куда хочу, сожрать любого беса, какого захочу. Особенно, – багровые глаза сверкнули, – особенно болтливого, самоуверенного беса.

– Угу, – бес кивнул, не раскрывая рта.

– А знаешь, что самое лучшее? – Скелет снова сделал пируэт (я увидел, как джинны на соседней крыше нырнули за трубу) и пригнулся к моему уху: – Мне совершенно не больно!

– Умм? – Я все еще не раскрывал рта, но попытался при этом изобразить живейший интерес.

– Да, вот именно! Абсолютно не больно. Именно это я и говорю каждому духу, которого встречаю по дороге. Вот эти двое, – он указал на других бесов, которые к тому времени набрались храбрости и отползли к противоположному краю крыши, – эти двое слышали все это уже несколько раз. И ты, не менее уродливый, чем они, удостоился чести выслушать меня. Мне просто хочется поделиться своей радостью. Эти кости защищают мою сущность: мне нет нужды создавать свою собственную, уязвимую форму. Я уютно угнездился внутри, как птенец в гнездышке. Таким образом, мы с моим хозяином объединились ко взаимной выгоде. Я повинуюсь его приказам, но при этом могу делать что хочу, радостно и без боли. Понятия не имею, почему до этого никто не додумался раньше.

Бес нарушил свой обет молчания:

– Есть одна мысль. Возможно, потому, что для этого волшебнику требуется умереть? – предположил я. – Большинство волшебников не согласятся принести подобную жертву. Они будут не против, если наша сущность усохнет от служения им, – напротив, они скорее были бы только за, поскольку это концентрирует наше сознание. И к тому же они, разумеется, не хотят, чтобы мы бродили повсюду и творили, что нам заблагорассудится, верно?

Золотая маска уставилась на меня.

– Ты – весьма дерзкий бес, – проговорила она наконец. – Я съем тебя следующим, поскольку моя сущность нуждается в некоторой подпитке.[204] И тем не менее то, что ты говоришь, разумно. Воистину, я уникален. Некогда я был несчастен, много лет я томился в заточении во тьме гробницы Глэдстоуна. Теперь же я счастливейший из афритов. Отныне я стану странствовать по миру, в свое удовольствие мстя людям и духам. Быть может, в один прекрасный день, когда моя мстительность насытится, я возвращусь в Иное Место – но не теперь!

Он внезапно ринулся на меня. Я кувырнулся назад, держась вне пределов его досягаемости, и приземлился задом на парапет.

– Так тебя, значит, не волнует, что ты потерял посох? – поспешно осведомился я, отчаянно подавая хвостом знаки джиннам на соседней крыше.

Пришло время положить конец Гонорию с его манией величия.[205] Краем глаза я увидел, как орангутан почесал подмышку. То ли это был такой хитрый сигнал, сулящий быструю помощь, то ли он просто не обратил на меня внимания.

– Посох… – Глаза скелета сверкнули. – Да, меня слегка мучает совесть. Впрочем, какая разница? Он, должно быть, у девчонки Китти. Она в Лондоне. Рано или поздно я ее найду.

Он оживился:

– Да, а когда в моих руках окажется посох кто знает, что только я не смогу совершить? Ну, постой смирно, дай я тебя сожру.

Он небрежно протянул руку, явно не ожидая дальнейшего сопротивления. Видимо, прочие бесы смирно сидели и ждали своей участи – они вообще не особо решительные ребята. Однако Бартимеус был из другого теста, и Гонорию предстояло в этом убедиться. Я прошмыгнул между протянутых рук, подпрыгнул и перемахнул через жуткую белую голову, сорвав по пути посмертную маску.[206]

Маска снялась без труда – она держалась всего на нескольких прядях грязных седых волос скелета. Гонорий изумленно вскрикнул и развернулся, продемонстрировав мне свой осклабившийся череп.

– А ну, верни!

В ответ бес поскакал прочь по крыше.

– Зачем она тебе? – крикнул я через плечо. – Она принадлежала твоему хозяину, а твой хозяин мертв. О-о, а зубки у него были крепкие, а? Вон, взять хотя бы тот, что болтается на ниточке!

– Верни мне мое лицо!

– Что? Лицо?! Это нездоровые речи для африта. Ой, уронил! Экий я неуклюжий!

С этими словами я изо всех сил запустил маску вдаль, как золотую летающую тарелку. Она вылетела за пределы крыши и исчезла из виду.

Скелет взревел от ярости и один за другим стремительно выпустил три Взрыва, опалив воздух рядом со мной. Бес поскользнулся, подпрыгнул, увернулся, подпрыгнул, увернулся, перемахнул через парапет и прилип всеми своими присосками к ближайшему окну.

С этой выгодной позиции я снова замахал двум джиннам, прячущимся за трубой, и свистнул так пронзительно, как только мог. Очевидно, Гонориево умение кидаться Взрывами и было причиной их робости – но теперь я с радостью увидел, как долговязая птица двинулась в мою сторону, а за ней нехотя поплелся и орангутан.

Я слышал, как скелет вскочил на парапет надо мной и вытянул шею, разыскивая меня. Его зубы щелкали и разгневанно скрежетали. Я распластался по стеклу. Как теперь убедился Гонорий, одним из существенных недостатков его пребывания в костях было то, что он не мог менять облик. Любой уважающий себя африт тотчас же отрастил бы крылья, спикировал вниз и нашел меня, но никакой подходящей крыши пониже поблизости не наблюдалось, и африт зашел в тупик. Несомненно, он обдумывал свой следующий шаг.

А тем временем я, Бартимеус, сделал свой ход. Крайне осторожно я пополз в сторону по окну, по стеночке и обогнул угол здания. Там я проворно всполз наверх и заглянул на крышу. Скелет по-прежнему стоял, перегнувшись через парапет. Сзади он выглядел куда менее угрожающе: брюки были подраны, разошлись по швам и так угрожающе сползли, что мне представилась возможность лицезреть его копчик.

Если он еще немножко постоит в этой позе…

Бес выпрыгнул на крышу и обернулся горгульей, которая на цыпочках двинулась вперед, выставив вперед обе руки.

Но тут мой блестящий план был разрушен появлением птицы и орангутана (который теперь обзавелся оранжевыми крыльями). Они спустились с неба прямо перед носом у скелета. Каждый направил на него магическую атаку – Взрыв и Инферно, если быть точным. Двойной удар отшвырнул скелет от пропасти. С присущим мне проворством я изменил свой план атаки и присоединился к нападающим, избрав, для разнообразия, Судороги. Мерцающие чернильные ленты окутали скелет, пытаясь разбить его на куски, – но тщетно. Скелет сказал слово, топнул ногой, и останки всех трех заклинаний осыпались с него, скукожились и исчезли.

Птица, орангутан и горгулья немного отступили назад. Мы предвидели, что сейчас станет жарко.

Череп Глэдстоуна со скрипом повернулся в мою сторону.

– Как ты думаешь, отчего мой хозяин именно мне предоставил честь вселиться в его кости? Я – Гонорий, африт девятого уровня, неуязвимый для магии простых джиннов. А теперь – оставьте меня в покое!

Из пальцев скелета вырвались зеленые силовые дуги. Горгулья спрыгнула с крыши, чтобы увернуться от них, в то время как птица и орангутан камнем рухнули вниз с того места, где парили.

Скелет одним прыжком перемахнул на более низкую крышу и поскакал своей дорогой. Трое джиннов ненадолго зависли в воздухе, чтобы посовещаться.

– Что-то не нравятся мне эти игры, – сказал орангутан.

– Да и мне тоже, – сказала птица. – Слыхали? Неуязвимый он! Помню, как-то раз, в древнем Сиаме, был один царский африт…

– Он уязвим для серебра, – возразила горгулья. – Он мне сам сказал.

– Ну и что, мы для серебра тоже уязвимы, – ответил орангутан. – У меня от него вся шерсть облезет!

– Ну, нам же не обязательно к нему прикасаться, верно? Пошли.

Мы стремительно опустились на оживленную улицу внизу. Не обошлось без инцидентов: увидевший нас водитель грузовика крутанул руль и вылетел на тротуар. Нехорошо, конечно, но могло бы быть и хуже.[207]

Мой коллега негодующе приостановился в воздухе.

– Что это с ним такое? Он что, орангутана никогда не видел?

– Крылатого – вряд ли. Может, станем на первом плане голубями? Так, выломайте-ка мне три прута из этой решетки. Она ведь не железная, верно? Вот и хорошо. Теперь надо найти ювелирный магазин.

Обойдя окрестные магазинчики, мы обнаружили даже кое-что получше: настоящую ювелирную мастерскую, в витрине которой красовалась целая коллекция любовно подобранных серебряных кружек, кувшинов, спортивных кубков и памятных табличек. Птица с орангутаном, сумевшие раздобыть три длинных металлических прута, старались держаться от витрины подальше: аура серебра леденила наши сущности даже с другой стороны улицы. Однако горгулье медлить было некогда. Я схватил один из прутьев, стиснул зубы и высадил стекло.[208] Потом проворно подцепил прутом большую пивную кружку и отбежал назад, не обращая внимания на жалобные крики, которые донеслись из магазина.

Видали? И я помахал кружкой перед носом у моих ошарашенных спутников. Вот вам и копье. Теперь нужно еще два.


У нас ушло двадцать минут на бреющем полете на то, чтобы снова разыскать скелет. На самом деле не так уж это было сложно: мы просто летели туда, откуда доносились вопли. Видимо, Гонорий заново открыл для себя удовольствие наводить ужас на людей и теперь разгуливал по Набережной, раскачиваясь на фонарях и внезапно выныривая из-за парапета, чем до смерти пугал случайных прохожих. Довольно безобидное занятие, но мы получили приказ, а значит, необходимо было действовать.

У каждого из нас было при себе импровизированное копье с серебряным предметом. У птицы на конце металлического прута болтался кубок за метание дротиков, орангутанг же, который в течение нескольких минут безуспешно пытался уравновесить на конце прута большое блюдо, в конце концов ограничился подставочкой для тостов. Я наспех выдал им кое-какие наставления по части тактики, и мы принялись подбираться к скелету на манер трех пастушьих собак, загоняющих непослушного барана. Птица летела вдоль Набережной с юга, орангутан заходил с севера, а я подкрадывался из глубины квартала. И наконец мы загнали его в угол в районе Иглы Клеопатры.[209]

Раньше всех Гонорий увидел птицу. Еще один испепеляющий заряд вылетел из его руки, прошел между голенастыми ногами птицы и обратил во прах общественный туалет. Тем временем орангутан подлетел вплотную и ткнул между лопаток Глэдстоуна подставочкой для тостов. Сноп зеленоватых искр, запах горящей ткани; скелет подпрыгнул, как ужаленный, и с пронзительным воплем рухнул наземь. Он шарахнулся в сторону проезжей части, чудом разминувшись с моей пивной кружкой.

– Ах вы, предатели!

Следующий снаряд Гонория просвистел у самого уха горгульи. Но пока он старался не упускать из виду мою ускользающую фигуру, птица подобралась поближе и пощекотала его костлявую ногу кубком за метание дротиков. Когда он стремительно развернулся навстречу новой опасности, за дело опять взялась подставочка для тостов. И так оно и шло. Сколько ни крутился, как ни вертелся скелет, то один, то другой серебряный предмет все время оказывался у него за спиной. Вскоре он, вместо того чтобы метать снаряды прицельно, принялся палить в белый свет как в копеечку, да и силы в них той уже не стало – он теперь стремился не наступать и нападать, а уйти подобру-поздорову. Бранясь и подвывая, он отступал через Набережную, подходя все ближе и ближе к парапету.

Мы трое сжимали кольцо, хотя и весьма осторожно. Я все никак не мог понять что же тут кажется мне таким непривычным. Но наконец понял: я снова принимал участие в охоте, только на этот раз я был охотником. Обычно охотились за мной.

Через несколько минут мы прижали скелет к подножию обелиска. Он лихорадочно вертел черепом из стороны в сторону, багровые огоньки так и сверкали в поисках пути к отступлению.

– Гонорий, – сказал я, – это твой последний шанс. Мы понимаем, как несладко тебе пришлось. Если ты не можешь по своей воле дематериализоваться из этих костей, наверняка кто-нибудь из современных волшебников сумеет освободить тебя от наложенного заклятия. Сдавайся, и я попрошу своего хозяина отыскать соответствующее заклинание.

Скелет издал скрежещущий возглас, исполненный презрения.

– Хозяина, говоришь, попросишь? Как будто это так просто! Можно подумать, вы с ним прямо на дружеской ноге! Оч-чень сомневаюсь. Все, все вы подчиняетесь прихотям своих хозяев-людей, один только я свободен!

– Да ведь ты же заточен в вонючем мешке костей, возразил я. – Посмотри на себя! Ты не способен даже обернуться птицей или рыбой, чтобы ускользнуть.

– Я в лучшем положении, нежели ты! – огрызнулся скелет. – Сколько уже лет вы на них пашете? Сколько вы ни меняйте облик, факт остается фактом: ты – раб, и все вы рабы, скованные кандалами и действующие под страхом наказания. Ах, поглядите: вот я бес, вот я дьявол! Подумаешь! Кому какое дело?

– Я, вообще-то, горгулья, – буркнул я. Но не слишком громко: в целом-то он был прав.

– Да если бы у тебя был хоть малейший шанс, ты бы вместе со мной бродил по Лондону, где вздумается, и учил этих волшебничков уму-разуму. Лицемер! Я бросаю тебе вызов!

Послышался хруст позвонков, торс развернулся, белые кости потянулись и ухватились за гранитную колонну. Скелет Глэдстоуна крякнул, подтянулся и полез на обелиск, цепляясь за высеченные на нем иероглифы.

Мы с моими товарищами провожали его взглядом.

– Куда это его понесло? – спросила птица. Горгулья пожала плечами.

– Все равно деваться ему некуда, – сказал я. – Он лишь оттягивает неизбежное.

Говорил я довольно злобно, потому что в словах Гонория была изрядная доля правды и сознавать это было крайне неприятно.

– Ладно, давайте кончать с ним.

Но к тому времени, как мы полетели наверх, воздев копья, на которых мрачно поблескивали в сгустившихся сумерках серебряные вещицы, скелет уже добрался до верха древнего обелиска. Оказавшись на его острие, он кое-как поднялся на ноги и воздел руки, повернувшись лицом к западу и заходящему солнцу. Закатные лучи озаряли длинные седые волосы и играли на блестящих неровностях черепа. Потом он молча согнул ноги и изящно, ласточкой полетел в реку.

Орангутан метнул следом свое копье, но на самом деле нужды в этом уже не было.

Было время вечернего прилива, вода в Темзе стояла высоко; скелет упал в воду далеко от берега и мгновенно ушел на дно. Он вынырнул еще раз, далеко вниз по течению: из глазниц хлестала вода, челюсть двигалась, костлявые руки беспорядочно размахивали. Но все это по-прежнему беззвучно. А потом он исчез.

Быть может, его унесло в море, быть может, он ушел в ил на дне Темзы. Нам с берега было не видно. Главное, что больше африта Гонория, обитавшего в костях Глэдстоуна, никто не видел.

КИТТИ


35


Китти не плакала.

Если годы, проведенные в Сопротивлении, ее чему и научили, так это сдерживать свои эмоции. Плакать сейчас не имело смысла. Катастрофа была столь гигантской и сокрушительной, что нормальная человеческая реакция тут сделалась неуместной. Ни во время отчаянного бегства из аббатства, ни сразу после него, когда Китти наконец остановилась на пустынной площади в миле оттуда, – ни разу она не позволила себе размякнуть и опуститься до жалости к себе.

Страх гнал ее дальше – девушка все никак не могла поверить, что ей удалось ускользнуть от демона. На каждом углу она, в соответствии с принятыми в Сопротивлении правилами, останавливалась, выжидала тридцать секунд, потом оглядывалась в ту сторону, откуда пришла. Но каждый раз не обнаруживала никаких признаков погони: только спящие кварталы, тусклые фонари, безмолвные аллеи. Казалось, городу все равно, есть она или нет. С неба смотрели бесстрастные звезды и равнодушная луна. В ночи никого не было, даже следящих шаров было не видать.

Ее ноги чуть слышно ступали по мостовой. Она трусила по улице, стараясь держаться в тени.

Звуков до нее доносилось немного: раз по соседней улице проехала машина, раз где-то взвыла сигнализация, раз где-то тоненько заплакал младенец.

В левой руке Китти по-прежнему держала посох.

Поначалу она ненадолго спряталась в полуразрушенном подвале жилого квартала, откуда еще видны были башни аббатства. Она едва не оставила посох там, под грудой мусора. Однако, хотя посох был совершенно бесполезен – благодетель ведь сказал, что он годится лишь на то, чтобы отпугивать насекомых, – это была единственная вещь, которую Китти унесла с собой из всего этого кошмара. И расстаться с нею она не смогла.

В подвале она несколько минут передохнула, но спать было никак нельзя. К рассвету весь центр Лондона будет кишеть полицией. Оставаться тут смертельно опасно. Кроме того, Китти боялась закрыть глаза – она страшилась того, что может увидеть.

В самые глухие послеполуночные часы Китти пробиралась на восток вдоль Темзы, пока не дошла до Саутуоркского моста. Это была наиболее опасная часть всего путешествия: мост был открытым местом, и всякий, переходящий его, оказывался на виду, а тем более она со своим посохом. От Стенли Китти знала, что все волшебные предметы излучают сияние, бросающееся в глаза каждому, кто способен это видеть, и Китти подозревала, что демоны могут заметить ее издалека. Поэтому она долго выжидала, прячась в кустах у моста, набираясь храбрости, а потом стремительно перебежала на другую сторону.

Когда небо над городом начало бледнеть, Китти миновала невысокую арку и вошла во двор заброшенных конюшен, где находилась их кладовка с оружием. Это было единственное подходящее укрытие, которое она знала, а укрыться было необходимо. Китти спотыкалась от усталости, и, хуже того, ей начало мерещиться всякое как будто кто-то подкрадывается сзади и тому подобные ужасы – и сердце у нее то и дело подпрыгивало. В магазин ходить нельзя, это ясно – теперь, когда мистер Пеннифезер лежит у стены склепа (как живо она это себе представляла!), где его вот-вот обнаружат власти. К себе на съемную квартиру тоже идти неразумно (тут Китти усилием воли заставила себя вернуться к насущным проблемам): волшебники, которые обыскивают магазин, наверняка узнают о ней и заявятся и туда тоже.

Китти вслепую нашарила в тайнике ключ, вслепую повернула его в замке. Не останавливаясь, чтобы включить свет, на ощупь нашла дорогу в извилистых коридорах и оказалась в дальнем подвале, где капало с потолка в переполненное ведро. Там она бросила посох наземь, растянулась рядом с ним на бетонном полу и уснула.


Она проснулась в кромешной тьме и довольно долго лежала, окоченевшая и продрогшая. Потом встала, нащупала выключатель и включила лампочку под потолком. В кладовке все было точно так же, как и накануне – когда здесь вместе с ней были и остальные. Когда Ник отрабатывал боевые приемы, а Фред со Стенли метали диски. Китти разглядела дырку в балке, где застрял диск Фреда. Ну, и что толку от всех этих упражнений?

Девушка села на поленницу и вперила взгляд в противоположную стенку, безвольно уронив руки на колени. В мозгах прояснилось, только голова слегка кружилась от голода. Китти глубоко вдохнула, выдохнула и попыталась сосредоточиться на том, что нужно делать теперь. Это было непросто: ведь вся ее жизнь пошла насмарку.

Более трех лет все ее помыслы занимало Сопротивление, Сопротивлению она отдавала все свои силы… А теперь, за одну-единственную ночь, все это оказалось сметено, словно потопом. Конечно, Сопротивление и в лучшие свои времена было довольно шатким сооружением: они то и дело ссорились и спорили из-за того, как им следует действовать, а за последние месяцы разногласия сделались еще сильнее. Но теперь не осталось вообще ничего. Ее товарищи погибли, а вместе с ними погибли и их общие идеалы.

Да и были ли они вообще, эти общие идеалы? То, что произошло в аббатстве, изменило не только ее будущее – оно еще и преобразило ее представление о прошлом. Теперь тщетность всего их предприятия представлялась ей очевидной. Тщетность и, вдобавок, несерьезность. Вспоминая мистера Пеннифезера, она теперь видела не стойкого, убежденного вождя, за которым она шла так долго, а ухмыляющегося воришку, краснолицего и потного, роющегося в отвратительных лохмотьях в поисках дурных и опасных вещей.

Чего они вообще надеялись добиться? Чем могли бы им помочь эти артефакты? Разве можно было остановить волшебников хотя бы этим хрустальным шаром? Нет, конечно. Все это время они обманывали самих себя. Сопротивление было не более чем блохой, кусающей мастиффа за ухо: взмах лапы – и все.

Китти достала из кармана серебряную подвеску и тупо уставилась на нее. Дар бабушки Гирнек спас ее. Ей просто повезло, что она вообще выжила.

В глубине души Китти давно знала, что организация умирает, но обнаружить, что задавить ее было так просто, все равно стало для нее шоком. Один-единственный демон – и вся их хваленая сопротивляемость ничем им не помогла. Все их отважные речи, мудрые советы мистера Хопкинса, похвальбы Фреда, рассуждения Ника – все оказалось впустую. Китти теперь с трудом могла припомнить их аргументы: события в гробнице начисто стерли более ранние воспоминания.

Ник! Демон сказал (его слова Китти вспомнила без труда!), что убил десять из двенадцати непрошеных гостей. Если учесть те, давние жертвы, получается, что Ник тоже выжил! Девушка криво усмехнулась: он слинял так быстро, что она даже не заметила, как он исчез. Ему даже в голову не пришло помочь Фреду, Энн или мистеру Пеннифезеру.

И еще мудрый мистер Хопкинс… При мысли о неприметном ученом Китти овладел гнев. А где он-то был все это время? Далеко оттуда, в полной безопасности. Ни он, ни таинственный благодетель, тот джентльмен, чьи сведения о защите Глэдстоуновои могилы оказались столь неполными, не решились приблизиться к гробнице. Если бы не влияние, которое они оказывали на мистера Пеннифезера последние несколько месяцев, остальные ее товарищи были бы сегодня живы! А что они раздобыли ценой собственной жизни? Никчемную деревяшку!

Посох лежал на полу посреди мусора. Китти внезапно разъярилась, схватила его обеими руками и с размаху ударила о колено. Но, к своему удивлению, ничего не добилась: только едва не вывихнула себе запястья. Деревяшка оказалась куда прочнее, чем выглядела. Китти швырнула ее об стенку.

Гнев ее улегся так же стремительно, как и вспыхнул, уступив место опустошенности. Быть может, со временем она и свяжется с мистером Хопкинсом. Обсудит возможный план действий. Но не сегодня. Сейчас ей нужно было что-то другое, чтобы не чувствовать себя такой одинокой. Нужно повидать родителей.


Китти вышла во двор конюшен и прислушалась. Время было уже к вечеру. Вдалеке слышались сирены, пару раз ветер донес из центра Лондона какой-то грохот. Там явно что-то происходило. Китти пожала плечами. Что ж, оно и к лучшему. Значит, ее никто не потревожит. Девушка заперла дверь, спрятала ключ и отправилась в путь.

Несмотря на то что шла она налегке – посох Китти оставила лежать в кладовке, – на то, чтобы дойти до Белема, времени потребовалось немало. К тому времени, как она вышла к знакомому перекрестку нескольких улиц недалеко от своего дома, уже темнело. Она устала, натоптала ноги и проголодалась. За весь день Китти ничего не ела, не считая пары яблок, которые ей удалось стащить с лотка зеленщика. Ее преследовали соблазнительные мысли о матушкином ужине, о своей комнате, где стоит уютная мягкая кроватка и гардероб с не закрывающейся дверью. Сколько времени прошло с тех пор, как она в последний раз там ночевала? Уже больше года, наверное. Приятно будет провести там хотя бы одну ночь.

Сумерки уже сгущались, когда Китти вышла на свою улицу и, бессознательно ускорив шаг, подошла к родительскому дому. В гостиной горел свет. Китти испытала прилив облегчения, но вместе с тем и укол тревоги. Мать, конечно, ужасно ненаблюдательна, и все же она не должна ни о чем догадаться, пока Китти не решила, что делать дальше. Она осмотрела свое отражение в соседском окне, пригладила взлохмаченные волосы, по возможности отряхнула одежду. Руки, правда, по-прежнему грязные, и под глазами круги, но с этим уж ничего не поделаешь. Китти тяжело вздохнула. Могло бы быть и лучше, но уж что есть, то есть. Она подошла к двери и постучала. Ключи от родительского дома остались на квартире.

После небольшой паузы – Китти даже чуть было не постучала снова, решив, что ее не услышали, – в прихожей появилась знакомая хрупкая фигурка. Она немного задержалась посреди прихожей, словно не зная, открывать или нет. Китти постучала по стеклу:

– Мам, это я!

Фигурка нерешительно приблизилась. Мать чуть-чуть приоткрыла дверь и выглянула наружу.

– А, Кэтлин! – сказала она.

– Привет, мам, – сказала Китти, улыбаясь как можно непринужденнее. – Извини, что я без предупреждения.

– Ага. Да.

Мать почему-то не спешила открывать дверь. Она смотрела на Китти с испуганным, слегка опасливым выражением на лице.

– Что-нибудь случилось, мам? – спросила Китти.

Она слишком устала, чтобы насторожиться.

– Нет-нет. Ничего.

– Так что, можно войти?

– Да… Да, конечно.

Мать отошла в сторону, впустила Китти, подставила холодную щеку для поцелуя и аккуратно затворила дверь.

– А папа где? На кухне? Я знаю, что уже поздно, но я ужасно голодная.

– Проходи, пожалуйста, в гостиную, милочка.

– Ладно.

Китти пересекла прихожую и вошла в маленькую гостиную. Тут все было почти так же, как она помнила: потертый и выцветший ковер; небольшое зеркало над камином; почтенный диван и кресло, которые ее отец унаследовал еще от своего отца, вместе с кружевными подголовниками на спинках. На журнальном столике стоял чайник и три чашки. На диване сидел ее отец. В кресле напротив него сидел молодой человек.

Китти остановилась как вкопанная. Мать тихо притворила дверь.

Молодой человек взглянул на нее и улыбнулся. Китти сразу вспомнилось то выражение лица, с каким мистер Пеннифезер смотрел на сокровища в саркофаге. Злорадная, торжествующая, с трудом скрываемая усмешка.

– Ну, здравствуйте, Китти, – сказал молодой человек.

Китти ничего не ответила. Она прекрасно знала, кто он такой.

– Кэтлин… – сказал ее отец еле слышным голосом. – Это мистер Мэндрейк. Из… из департамента внутренних дел, насколько я понимаю?

– Да, верно, – сказал мистер Мэндрейк, продолжая улыбаться.

– Он хочет… – Отец запнулся. – Хочет задать тебе несколько вопросов.

– Ох, Кэтлин! – внезапно вскричала мать. – Что же ты натворила?!

Китти по-прежнему молчала. У нее в кармане куртки был один метательный диск, но в остальном она была безоружна. Она мельком взглянула в сторону окна, задернутого занавесками. Окно открывается в палисадник. Можно будет выскочить, если только отец смазал задвижку и рама не застрянет. Впрочем, окно, на худой конец, можно и разбить – например, журнальным столиком. Или можно выскочить в прихожую, а там целых два выхода. Но мать стоит на дороге…

Молодой человек указал на диван.

– Может, присядете, госпожа Джонс? – вежливо спросил он. – Поговорим по-хорошему, если вам угодно. Или – уголки его губ приподнялись – вы собираетесь одним прыжком выскочить в окно?

Высказав вслух ту самую мысль, которая вертелась в голове у Китти, волшебник, преднамеренно или нет,застал Китти врасплох. Вот уж не вовремя! Девушка вспыхнула, поджала губы и опустилась на диван, глядя на волшебника настолько спокойно, насколько могла.

Значит, вот он какой, этот Мэндрейк, чьи слуги так давно преследуют Сопротивление! Она бы и за милю узнала, кто он по профессии, – это было видно по одежде: длинное черное пальто, дурацкий черный костюм в обтяжку, сверкающие лакированные ботинки. Огромный красный платок торчал из нагрудного кармана, точно коралловый куст. Длинные волосы падали на бледное худое лицо. Китти только теперь поняла, насколько он на самом деле молод: еще подросток, не старше ее самой, а быть может, и значительно моложе. Словно для того, чтобы опровергнуть это, он сложил пальцы домиком, демонстрируя уверенность в себе, и закинул ногу на ногу, покачивая носком ботинка, точно кот, дергающий хвостом. Его улыбка могла бы быть любезной, если бы не пробивающееся сквозь нее возбуждение.

Его молодость отчасти вернула Китти душевное равновесие.

– Что вам угодно, мистер Мэндрейк? – осведомилась она ровным тоном.

Волшебник протянул руку, взял со столика ближайшую чашку вместе с блюдцем, отхлебнул чаю. С подчеркнутой тщательностью примостил чашку и блюдце на подлокотник своего кресла. Китти и ее родители молча смотрели на него.

– Очень мило, миссис Джонс, – сказал он наконец. – Вполне сносный напиток. Спасибо за ваш теплый прием.

Мать Китти в ответ на эту любезность только тихонько всхлипнула.

Китти на нее даже не взглянула. Ее взгляд был прикован к волшебнику.

– Что вам угодно? – повторила она. На этот раз он ответил:

– Ну, для начала я должен вам сообщить, что начиная с данного момента вы находитесь под арестом.

– По какому обвинению? – Китти знала, что ее голос дрогнул.

– Давайте посмотрим…

И он, не расцепляя рук, принялся загибать пальцы.

– Терроризм; принадлежность к антиправительственной группировке; измена мистеру Девероксу, государству и всей империи; вандализм, бесцельное уничтожение и порча собственности; покушение на убийство; неоднократные кражи; осквернение священного для всех места… Я мог бы продолжать, но к чему расстраивать вашу матушку? Чрезвычайно прискорбная ситуация: у таких порядочных, законопослушных родителей – и такая дочь.

– Ничего не понимаю, – ответила Китти все тем же ровным тоном. – Это серьезные обвинения. Какие доказательства у вас имеются?

– Вас видели в обществе известных преступников, участников так называемого Сопротивления.

– Видели? Кто именно меня видел? Где свидетели?

– Кэтлин, глупая девчонка, расскажи ему всю правду! – вмешался отец.

– Папа, заткнись.

– Этих известных преступников, – продолжал волшебник, – нашли сегодня утром мертвыми в Вестминстерском аббатстве, в склепе, который они предварительно ограбили. Одним из них был некто мистер Пеннифезер – я так понимаю, что вы на него работаете.

– Всегда знала, что он из подозрительных! – прошептала мать Китти.

Китти тяжело вздохнула:

– Мне очень жаль это слышать. Но вряд ли вы можете рассчитывать, что мне известно все, чем занимался мой работодатель в нерабочее время. Придумайте что-нибудь получше, мистер Мэндрейк.

– Так вы отрицаете, что общались с этим Пеннифезером в свободные от работы часы?

– Разумеется.

– А как насчет его дружков-изменников? Например, двух юнцов по имени Фред и Стенли?

– На мистера Пеннифезера очень многие работали по скользящему графику. Я их, конечно, знаю, но не очень хорошо. Это все, мистер Мэндрейк? Я не верю, что у вас вообще есть какие-то доказательства.

– Ну, если уж на то пошло… – Волшебник откинулся на спинку кресла и усмехнулся. – Можно было бы спросить, откуда на вашей одежде эти зеленые пятна. Если присмотреться, выглядят они точь-в-точь как могильная плесень. Можно было бы спросить, отчего вы не явились на работу сегодня утром, при том, что магазин открываете именно вы. Можно было бы обратить внимание на документы, которые я только что нашел в архиве. В них говорится о некоем судебном процессе – Кэтлин Джонс против Джулиуса Тэллоу. Очень интересный случай. У вас уже имеется криминальное прошлое, госпожа Джонс. Вы были оштрафованы на значительную сумму за нападение на волшебника. И кроме того, не в последнюю очередь, имеется свидетель того, как вы принимали участие в краже вместе с ныне усопшими Фредом и Стенли; свидетель, на которого вы напали и оставили в покое, сочтя его мертвым.

– И кто же этот свидетель, скажите на милость? – рявкнула Китти. – Кто бы это ни был, он лжет!

– Да нет, свидетель очень надежный. – Волшебник хмыкнул и откинул назад волосы, падающие ему на лицо. – Узнаёте?

Китти смерила его непонимающим взглядом.

– Узнаю? Кого?

Волшебник слегка нахмурился.

– Меня, конечно.

– Вас? Мы разве встречались?

– А вы не припоминаете? Ну что ж, это было несколько лет тому назад; должен признать, я тогда был другим.

– Менее пижонистым?

Китти услышала, как ее мать застонала в отчаянии. Этот стон произвел на нее так мало впечатления, как будто его издал кто-то совершенно посторонний.

– Не нахальничайте, барышня!

Волшебник поменял позу – не без труда, учитывая, какие узкие у него были брюки, – и сухо улыбнулся.

– Хотя, впрочем, почему бы и нет? Валяйте, говорите все, что вам в голову взбредет. На вашу судьбу это никак не повлияет.

Теперь, когда Китти точно знала, что это конец, она обнаружила, что ей совсем не страшно. Она испытывала только всепоглощающее раздражение в адрес этого зеленого выскочки, сидящего напротив. Она скрестила руки на груди и посмотрела ему прямо в глаза.

– Ну давайте, – сказала она. – Объясните, что, по вашему мнению, я должна помнить.

Юнец прокашлялся.

– Быть может, это освежит вашу память. Три года тому назад, на севере Лондона… Одной холодной декабрьской ночью… Нет? Не помните?

Он вздохнул.

– Некий инцидент в темном переулке?

Китти устало пожала плечами:

– Я пережила немало инцидентов в темных переулках. Возможно, я вас забыла. У вас лицо незапоминающееся.

– Да? А вот я вас на всю жизнь запомнил!

Теперь он дал волю своему гневу: он подался вперед, спихнул локтем чашку с подлокотника. Чай пролился на кресло. Он виновато взглянул на Киттиных родителей:

– Ой… Извините…

Мать Китти бросилась к нему и принялась промокать кресло салфеткой.

– Что вы, что вы, мистер Мэндрейк! Не беспокойтесь, пожалуйста!

– Видите ли, госпожа Джонс, – продолжал волшебник, приподняв чашку, чтобы мать Китти могла протереть под ней еще раз, – я вас не забыл, несмотря на то что видел вас буквально пару секунд. И ваших коллег, Фреда и Стенли, я не забыл – ведь это они ограбили меня и собирались убить.

– Ограбили? – Китти нахмурилась. – А что они взяли?

– Ценное гадательное зеркало.

– А-а… – В памяти Китти всплыли смутные воспоминания. – Так вы – тот мальчишка из переулка? Маленький шпион… Ну да, я вас помню – и вас, и ваше зеркало. Фиговое было зеркало.

– Я его сам сделал!

– Мы даже не смогли заставить его работать.

Мистер Мэндрейк не без труда взял себя в руки и заговорил угрожающе спокойным голосом:

– Я вижу, что предъявленных вам обвинений вы уже не отрицаете.

– Нет, не отрицаю, – ответила Китти и, сказав это, вздохнула куда свободнее, чем за все предыдущие месяцы. – Да, все это правда. Все, что вы сказали, и не только это. Жаль, что теперь всему этому конец. Хотя нет, погодите: одно я отрицаю. Вы говорите, что я оставила вас в покое, потому что приняла за мертвого. Это неправда. Фред хотел перерезать вам глотку, но я вас пощадила. Бог знает зачем. Вы мерзкий маленький прохвост. Без вас мир стал бы лучше и чище.

– Она это не всерьез!

Ее отец вскочил на ноги и встал между ними, словно надеясь собственной грудью закрыть волшебника от слов своей дочери.

– Всерьез, всерьез. – Юнец улыбался, но в глазах у него полыхал гнев. – Пусть говорит.

Китти едва остановилась, чтобы перевести дыхание.

– Я презираю и ненавижу вас и всех прочих волшебников! Вам плевать на людей, таких, как мы! Мы живем только… только ради того, чтобы кормить вас, прибираться у вас в домах и шить вам одежду! Мы трудимся, как рабы, на ваших заводах и фабриках, пока вы с вашими демонами купаетесь в роскоши! А если нам случается перейти вам дорогу – горе нам! Мы всегда остаемся в проигрыше, как Якоб! Вы подлые, злые, бессердечные и самодовольные!

– Самодовольные? – Юнец поправил свой платочек в нагрудном кармашке. – Да у вас истерика, барышня. Я просто знаю себе цену и стараюсь выглядеть соответственно. Внешний вид весьма важен, знаете ли.

– Да для вас ничего не важно! Отцепись, мам!

Китти в ярости поднялась на ноги. Мать, обезумев от отчаяния, схватила ее за плечи. Китти отпихнула ее.

– Кстати, о внешнем виде, – бросила она. – Эти брюки вам узки!

– Да ну? – Юнец тоже встал. Его пальто взметнулось у него за плечами. – Знаете, с меня довольно. В лондонском Тауэре у вас будет предостаточно времени на то, чтобы как следует обдумать свое мнение о костюмах.

– Нет! – Мать Китти осела на пол. – Мистер Мэндрейк, прошу вас…

Отец Китти поднялся так скованно, как будто у него вдруг заныли все кости.

– Неужели ничего нельзя сделать?

Волшебник покачал головой.

– Боюсь, что ваша дочь давно уже выбрала свой путь. Я сожалею об этом, поскольку вы оба явно верны правительству.

– Она всегда была упрямой и опрометчивой девчонкой, – тихо сказал отец Китти, – но я никогда не подозревал, что она еще и дурная. Этот инцидент с Якобом Гирнеком должен был бы чему-то нас научить, но мы с Айрис всегда надеялись на лучшее… А теперь, когда наши войска отправляются в Америку и со всех сторон как никогда угрожают враги, обнаружить, что наша девочка – изменница, по уши в преступлениях… Это раздавило меня, буквально раздавило, мистер Мэндрейк. Я ведь всегда учил ее только хорошему.

– Нуда, разумеется! – поспешно ответил волшебник. – И тем не менее…

– Я ее почетный караул водил смотреть и на парады по праздникам. Она сидела у меня на плечах в День Империи, когда толпа на Трафальгарской площади приветствовала премьер-министра в течение целого часа. Вы-то этого, наверное, не помните, мистер Мэндрейк, вы сами еще так молоды, но это было великое событие. И вот теперь моей маленькой дочурки больше нет, а вместо нее откуда-то взялась эта угрюмая мерзавка, которая совершенно не считается с родителями, не чтит властей… Не любит родину…

Голос у него сорвался.

– Какой же ты идиот, папочка! – сказала Китти.

Ее мать по-прежнему стояла на коленях на полу и умоляла волшебника:

– Мистер Мэндрейк, прошу вас, не надо ее в Тауэр, пожалуйста!

– Простите, миссис Джонс, но…

– Все в порядке, мама, – сказала Китти, не скрывая своего презрения. – Можешь встать с колен. Ни в какой Тауэр он меня не заберет. Хотела бы я посмотреть, как у него это получится!

– Да ну? – усмехнулся юнец. – Вы сомневаетесь в моих возможностях?

Китти оглядела комнату.

– По-моему, вы тут один.

Слабая усмешка.

– Это только так кажется. Идемте, госпожа Джонс. На соседней улице ждет казенная машина. Вы сами пойдете, или мне придется применить силу?

– Никуда я не пойду, мистер Мэндрейк!

И Китти ринулась вперед, замахнувшись кулаком. От удара в скулу волшебник отлетел и рухнул в кресло. Китти перешагнула через скорчившуюся на полу мать и бросилась к двери. Но тут ее крепко схватили за руку. Ее отец: лицо белое, глаза выпучены.

– Папа, пусти!

Она дернула его за рукав, но он держал ее, как клещами.

– Что ты наделала? – Отец смотрел на нее так, словно она превратилась в какое-то чудовище. – Что же ты наделала?!

– Пап! Просто отпусти меня, и все. Пусти, пожалуйста.

Китти вырывалась, но ее отец только сильнее стискивал руку. Мать потянулась с пола и ухватила Китти за ногу – как-то неуверенно, словно сама не знала, чего хочет: поддержать дочь или удержать ее. Волшебник в кресле пошевелился, встряхнул головой, точно просыпающаяся собака, посмотрел в их сторону. Его взгляд, когда он наконец сфокусировался, был убийственным. Он произнес несколько неблагозвучных слов на незнакомом языке и хлопнул в ладоши. Китти и ее родители прекратили бороться. Посреди комнаты, откуда ни возьмись, повисли отвратительные клубы пара. Внутри них появилось что-то темное: иссиня-черная фигурка с тонкими рожками и кожистыми крыльями обвела их взглядом и мерзко ухмыльнулась.

Волшебник потер щеку, подвигал челюстью.

– Вот девушка, – сказал он. – Схвати ее и не отпускай. Можешь драть ее за волосы сколько хочешь.

Тварь хрипло пискнула в ответ, захлопала крылышками и вылетела из своего туманного гнезда. Отец Китти издал глухой стон, его хватка ослабла. Мать бросилась к буфету и спрятала лицо.

– И это все, на что ты способен? – спросила Китти. – Всего-навсего мулер? Тоже мне!

Она протянула руку, и не успела изумленная тварь вцепиться в нее, как девушка сама ухватила ее за шею, раскрутила над головой и швырнула в лицо волшебнику. Мулер взорвался, издав неприличный звук. Костюм и пальто волшебника, а также окружающая мебель оказались усеяны множеством мелких вонючих фиолетовых капелек. Он изумленно вскрикнул, одной рукой потянулся за платком, а другой сделал какой-то таинственный знак. У его плеча тут же появился маленький краснорожий бес. Бес прыгнул на буфет и разинул пасть. Из пасти вылетела оранжевая молния, которая ударила Китти в грудь и припечатала ее к двери. Мать завизжала, отец вскрикнул. Бес торжествующе запрыгал…

… И замер на середине прыжка. Китти встала, выпрямилась, отряхнула дымящуюся куртку и с мрачной усмешкой взглянула на волшебника. Она стремительным движением выхватила из кармана метательный диск и прицелилась; волшебник, который было в ярости кинулся к ней, поспешно отступил назад.

– Вы можете носить самые тесные брюки, какие хотите, мистер Мэндрейк, – сказала она, – но факт остается фактом: вы всего лишь тщеславный дилетант. Если вы попытаетесь меня преследовать, я вас убью. До свидания. Да, кстати, мама, папа, – она обернулась и спокойно взглянула по очереди на каждого из родителей, – не волнуйтесь: я не буду портить вашу репутацию. Больше вы меня не увидите.

И с этими словами она повернулась, вышла и закрыла за собой дверь. Родители, волшебник и бес молча пялились ей вслед. Китти медленно и неторопливо прошла через прихожую и вышла навстречу теплому вечеру. На улице она наугад выбрала направление и пошла прочь, ни разу не оглянувшись. И только когда она свернула за угол и бросилась бежать, у нее полились слезы.

НАТАНИЭЛЬ


36


Ярость Натаниэля по поводу провалившегося ареста не ведала границ. В Уайтхолл он возвращался мрачнее тучи, подгоняя шофера и колотя кулаком по кожаному сиденью каждый раз, как тот хоть чуть-чуть притормаживал. Возле департамента внутренних дел он отпустил машину и, невзирая на поздний час, потопал через двор к себе в кабинет. Там он врубил свет, плюхнулся в кресло и погрузился в размышления.

Он допустил вопиющий просчет, и тот факт, что успех был так близок, делал провал еще более невыносимым. Ему в голову пришла блестящая идея – поискать имя Кэтлин Джонс в судебных архивах. Не прошло и часа, как он отыскал ее судебное дело, в котором, помимо всего прочего, имелся ее домашний адрес. Еще одна блестящая идея – наведаться к ее родителям. Родители оба оказались совершенно бесхребетными глупцами, и его первоначальный план – уговорить обоих подольше задержать дочку дома, если она явится, а самим тем временем сообщить об этом ему, – прекрасно бы сработал, не явись дочка домой раньше, чем он рассчитывал.

Но и тогда все обошлось бы как нельзя лучше, если бы не оказалось, что у девчонки имеется какая-то особая защита от его мелких демонов. Это озадачивало… Разумеется, само собой напрашивалось сравнение с тем наемным убийцей. Весь вопрос в том, что это такое: их личные способности или результат какого-то заклинания. Его личные сенсоры ничего такого не обнаружили.

Будь при нем Бартимеус, это, возможно, позволило бы пролить свет на источник способностей девчонки – и, быть может, помешать ей скрыться. Очень жаль, что демон в это время занимался иным делом.

Натаниэль взглянул на рукав пальто – рукав был безнадежно испорчен останками мулера. Он выругался сквозь зубы. «Тщеславный дилетант…» Трудно было не восхищаться силой духа этой девчонки. И тем не менее Китти Джонс ему дорого заплатит за это оскорбление.

Помимо гнева, Натаниэля терзало еще и беспокойство. Он ведь вполне мог обратиться за помощью к полиции или попросить Уайтхолл предоставить следящий шар для наблюдения за домом ее родителей. Но он этого не сделал. Он хотел добиться успеха сам, в одиночку. Если бы он вернул посох, это чрезвычайно повысило бы его личный статус – премьер-министр осыпал бы его похвалами. Быть может, Натаниэль получил бы повышение по службе, ему разрешили бы лично исследовать свойства посоха… А Дюваль и Уайтвелл остались бы с носом, и их положение сделалось бы чрезвычайно неустойчивым.

Но девчонка ускользнула – и, если о его провале станет известно, его призовут к ответу. Из-за гибели Тэллоу все его коллеги сами не свои и куда больше обычного подвержены паранойе. Не самое удачное время попадаться на промахах. Девчонку надо найти, и чем быстрее – тем лучше.

В этот самый момент звон в ухе предупредил его о приближении магии. Натаниэль насторожился – и, мгновением позже, перед ним в синем облаке материализовался Бартимеус. Бартимеус был в виде горгульи. Натаниэль протер глаза и встряхнулся.

– Ну? Тебе есть о чем доложить?

– И я тоже рад тебя видеть.

Горгулья слепила из дыма нечто вроде подушки и со вздохом уселась.

– Да, есть. Veni, vidi, vici[210], и все такое. Африта больше нет. Я чувствую себя как выжатый лимон. Хотя ты, похоже, умотался еще сильнее моего. Выглядишь ты ужасно.

– Так ты уничтожил демона? – Натаниэль приободрился.

Это была хорошая новость. Для Деверокса это очень важно.

– Ну да, естественно. Утопил в Темзе. По городу уже расходятся слухи. Да, кстати, ты был прав: посох сперла действительно Китти. Ты ее уже поймал? Нет? Ну, тогда хватит корчить рожи, пошли ее ловить. Эге-ге… – Горгулья пригляделась внимательнее. – Да у тебя синяк на скуле! Никак, подрался?

– Нет, не подрался. Не обращай внимания.

– Ввязался в драку, точно уличный мальчишка! Небось, из-за девушки? Вопрос чести? Ну ладно, не отнекивайся, мне-то рассказать можно!

Просто забудь об этом, и все. Слушай… Я доволен, что у тебя все получилось. А теперь нужно отыскать девчонку.

Натаниэль осторожно потыкал синяк пальцем. Щеку саднило.

Горгулья вздохнула.

– Это проще сказать, чем сделать. С чего, спрашивается, начинать?

– Не знаю. Мне надо подумать. Пока что ты свободен. Я призову тебя снова утром.

– Хорошо.

Горгулья и облако втянулись в стену и исчезли.


Когда воцарилась тишина, Натаниэль немного постоял у стола, глубоко задумавшись. К окнам кабинета прильнула ночь, с улицы не доносилось ни звука. Натаниэль смертельно устал, все тело требовало немедленно лечь и уснуть. Но посох – слишком важная вещь, его нельзя упустить. Так или иначе, а найти его необходимо. Быть может, справочник поможет…

И тут внезапно в дверь, ведущую во двор, кто-то постучал.

Натаниэль прислушался. Сердце отчаянно забилось. Еще три удара, негромких, но уверенных.

Кто мог сюда прийти в этот час? Натаниэль сразу подумал о том ужасном наемнике. Но он прогнал эти мысли прочь, расправил плечи и подошел к двери.

Он облизнул губы, повернул рукоятку, распахнул дверь…

И на порог, отчаянно щурясь от яркого света, шагнул невысокий полноватый джентльмен. На джентльмене был ослепительно-зеленый бархатный костюм, белые короткие гетры и сиреневое дорожное пальто, застегнутое у горла. На голове у него была маленькая замшевая шапочка. Видя растерянность Натаниэля, он расплылся в улыбке.

– Привет, Мэндрейк, мой мальчик! Можно войти? На улице такая холодина!

– Мистер Мейкпис! Хм… да. Пожалуйста, входите, сэр.

– Спасибо, мой мальчик, спасибо.

И мистер Квентин Мейкпис вприпрыжку забежал внутрь. Он снял с себя шляпу и весьма ловко метнул ее через всю комнату, где она приземлилась точнехонько на бюст Глэдстоуна. Писатель подмигнул Натаниэлю:

– Думаю, хватит с нас этого старикашки, во всех смыслах.

Хихикая над собственной шуточкой, мистер Мейкпис водворился в кресле.

– Какая нежданная честь, сэр! – Натаниэль стоял посреди кабинета, не зная, что теперь делать. – Может, принести вам чаю?

– Нет-нет, Мэндрейк. Садитесь, садитесь. Я просто заглянул немного поболтать. – Он широко улыбнулся Натаниэлю. – Надеюсь, я не помешал вам в работе?

– Разумеется, нет, сэр. Я как раз подумывал о том, чтобы уйти домой.

– Замечательно! «Как важен сон, и как трудно его обрести!» – реплика султана в сцене в бане. Это акт второй, сцена третья из пьесы «Любовь моя, дева Востока». Видели?

– Боюсь, что нет, сэр. Я тогда был еще слишком молод. А мой бывший наставник, мистер Андервуд, как правило, не посещал театров.

– Ах, какая жалость! – Мистер Мейкпис сокрушенно покачал головой. – При таком ущербном образовании просто удивительно, как вам удалось вырасти настолько многообещающим юношей!

– Я, разумеется, видел «Лебедей Аравии», сэр, – поспешно сообщил Натаниэль. – Потрясающее произведение. Очень волнующее.

– Хм… Несколько критиков действительно утверждают, будто это мой шедевр, но я уверен, что, если постараться, моя следующая вещица его превзойдет. Я вдохновился нынешними проблемами, связанными с Америкой, и обратил внимание на запад. Такой огромный, темный континент, и мы о нем так мало знаем, Мэндрейк! Рабочее название пьесы – «Юбки и ружья». Речь там идет о юной девушке, живущей в лесной глуши….

Говоря, мистер Мейкпис одновременно совершал руками какие-то замысловатые жесты. Из его ладоней вылетел сноп оранжевых искр, искры поплыли по комнате и разместились по ее периметру. Когда искры остановились, писатель прервал себя на полуслове и подмигнул Натаниэлю:

– Ну-с, юноша, видите, что я сделал?

– Вы установили сенсорную сеть, сэр. Она должна обнаружить, если за нами кто-то следит.

– Именно так. И на данный момент все спокойно. Так вот, как ни занимательно мое очередное творение, разговаривать я пришел не о нем. Я хотел прощупать вас – поскольку юноша вы действительно многообещающий – на предмет одного предложения.

– Это большая честь для меня, сэр.

– Само собой разумеется, – продолжал мистер Мейкпис, – что содержание этой маленькой беседы должно остаться между нами. Если хоть одно слово выйдет за пределы этих стен, и вам, и мне несдобровать. По слухам, вы не только молоды и энергичны, но еще и чрезвычайно умны, Мэндрейк. Я уверен, что вы меня понимаете.

– Конечно, сэр.

Натаниэль придал своему лицу выражение любезного внимания. На самом деле он был польщен, но и озадачен. Натаниэль не понимал, с чего вдруг писатель разводит такую таинственность. О близкой дружбе мистера Мейкписа с премьер-министром знали все, но Натаниэль никогда не думал, что сам драматург может быть серьезным магом. Более того – проглядев пару его пьес, Натаниэль полагал, что это маловероятно: в глубине души Натаниэль считал их все жуткой халтурой.

– Прежде всего, заслуженные поздравления, – сказал мистер Мейкпис. – Взбунтовавшийся африт ликвидирован и, насколько я понимаю, ваш джинн принимал в этом самое активное участие. Молодец! ПМ вам этого не забудет. На самом деле именно в связи с этим я к вам и пришел. Человек ваших способностей, возможно, сумеет мне помочь в одном весьма скользком деле.

Он сделал паузу, но Натаниэль не произнес ни звука. Беседуя с малознакомым человеком, надо быть предельно осторожным. Ему пока не ясны цели Мейкписа.

– Вы были сегодня утром в аббатстве, – продолжал мистер Мейкпис, – и слышали разговор членов совета министров. От вашего внимания наверняка не ускользнул тот факт, что наш друг мистер Дюваль, шеф полиции, добился огромного влияния.

– Да, сэр.

– В качестве командира Серых Спин он и раньше обладал немалой властью, но при этом он не скрывает, что хочет добиться большего. Он уже воспользовался текущими неприятностями, чтобы выдвинуться за счет вашей наставницы, госпожи Уайтвелл.

– Я обратил внимание, что между ними существует некое соперничество, – сказал Натаниэль. Он не счел разумным говорить больше.

– Очень мягко сказано, Мэндрейк. Так вот, будучи личным другом Руперта Деверокса, я могу вам сказать, что наблюдаю за поведением Дюваля с изрядной озабоченностью. Амбициозные люди опасны, Мэндрейк. Они дестабилизируют обстановку. А грубые, нецивилизованные личности, такие как Дюваль, можете себе представить, он ни разу в жизни не был ни на одной из моих премьер! – опасны вдвойне, поскольку не уважают своих коллег. Дюваль много лет наращивал свое влияние, подлизываясь к премьер-министру и подсиживая остальных старших министров. То, что он крайне амбициозен, давно уже сделалось очевидным. Недавние события – например, трагическая гибель нашего друга Тэллоу – выбили министров из колеи, и это предоставляет Дювалю новые возможности, которыми он, скорее всего, не замедлит воспользоваться. На самом деле вам, Мэндрейк, это сказать можно, вы человек действительно умный и верный, – при том влиянии, которым теперь владеет Дюваль, я опасаюсь мятежа!

Мистер Мейкпис, вероятно, из-за того, что постоянно вращался в театральной среде, говорил на редкость живо: голос его то взмывал почти до крика, дрожа от негодования, то делался низким и гулким. Натаниэль, несмотря на всю свою осторожность, поддался его обаянию и придвинулся ближе.

– Да, мой мальчик, вы не ослышались: именно мятежа я опасаюсь, и, как ближайший и наиболее преданный друг мистера Деверокса, я считаю своим долгом предотвратить его. И для этого мне нужны союзники. Джессика Уайтвелл, разумеется, чрезвычайно влиятельна, но с нею мы не сходимся во взглядах. Что поделать, не любит она театра! Но в вас, Мэндрейк, я чувствую родственную душу. Я уже довольно давно слежу за вашей карьерой, со времен той прискорбной истории с Лавлейсом. И сдается мне, с вами мы вполне могли бы сдружиться.

– Вы так добры, сэр, – медленно произнес Натаниэль.

Сердце у него отчаянно колотилось: вот оно – то, о чем он так давно мечтал! Прямой выход на премьер-министра! Госпожа Уайтвелл – союзник ненадежный. Она только что дала понять, что вполне готова пожертвовать его карьерой. Что ж, если разумно сыграть на этом, он вполне может добиться быстрого продвижения. Вполне возможно, что и поддержка Джессики Уайтвелл ему не понадобится.

Однако дело это небезопасное. Надо держаться начеку.

– Мистер Дюваль – грозный противник, – напрямик сказал Натаниэль. – Выступать против него опасно.

Мистер Мейкпис улыбнулся:

– Истинная правда. Но ведь вы, кажется, уже предприняли что-то в этом направлении? Вы вроде бы не далее как сегодня посетили государственный архив, а оттуда поспешно отправились по некоему никому не известному адресу в Белеме.

Сказано это было небрежно, однако Натаниэль застыл.

– Прошу прощения, – выдавил он, – но откуда вы знаете?..

– О-о, мой мальчик, слухами земля полнится! Я же, как истинный друг мистера Деверокса, давно считаю своим долгом слушать и смотреть в оба. Да не тревожьтесь вы так! Я понятия не имею, что вы там затеяли, знаю только, что это, по всей видимости, была ваша личная инициатива.

Он улыбнулся еще шире.

– Борьба с мятежниками теперь поручена Дювалю, однако, думается мне, ему вы о своих действиях не сообщали?..

Ну разумеется, не сообщал. У Натаниэля перед глазами все плыло. Надо было выиграть время.

– Э-э… Вы что-то говорили насчет сотрудничества, сэр, – сказал он. – Что вы имели в виду?

Квентин Мейкпис устроился поудобнее.

– Посох Глэдстоуна, – сказал он. – Его, и ничто другое. С афритом разобрались, большая часть Сопротивления тоже, по всей видимости, погибла. Все замечательно. Однако посох – могущественный талисман, и его владелец получит огромную власть. Могу вас заверить, что, пока мы с вами беседуем, мистер Дюваль прилагает все усилия, чтобы найти человека, который его унес. И если он его найдет, – тут писатель в упор взглянул на Натаниэля ярко-голубыми глазами, – он, вполне возможно, предпочтет воспользоваться им сам, вместо того чтобы вернуть его правительству. Полагаю, ситуация весьма серьезная. С помощью этой вещи можно разрушить большую часть Лондона.

– Да, сэр, – сказал Натаниэль. – Я читал о посохе и полагаю, что получить доступ к его мощи можно с помощью всего нескольких простых заклятий. Дюваль вполне может им воспользоваться.

– Именно так. И думаю, нам следует его опередить. Если вы обнаружите посох и лично возвратите его мистеру Девероксу, ваше положение значительно укрепится, и мистеру Дювалю придется отступить. Я тоже останусь доволен, поскольку премьер-министр продолжит финансировать постановки моих произведений по всему миру. Что вы думаете об этом предложении?

Голова у Натаниэля окончательно пошла кругом.

– Э-э… Это интересный план, сэр.

– Хорошо, хорошо. Значит, договорились. Но действовать надо быстро!

Мистер Мейкпис подался вперед и хлопнул Натаниэля по плечу.

Натаниэль растерянно моргнул. В своем дружеском энтузиазме Мейкпис счел, что согласие Натаниэля уже получено. Нет, его предложение действительно было заманчивым, но Натаниэль колебался: нет ли тут подвоха? Ему нужно было время, чтобы разобраться, что делать. Однако времени-то как раз и не было. Разумеется, то, что писатель знает о его самодеятельности, застало его врасплох, и он потерял контроль над ситуацией. Натаниэль нехотя решил так: если Мейкпис знает о поездке в Белем, скрывать это не имеет смысла.

– Да, я уже провел кое-какое расследование, – напряженно произнес он, – и, полагаю, посох может находиться в руках одной девушки, некой Китти Джонс.

Волшебник одобрительно кивнул:

– Вижу, я не ошибся, Мэндрейк: мое высокое мнение о вас было вполне заслуженным. И как вы думаете, где она может находиться?

– Я… я едва не захватил ее в доме ее родителей сегодня вечером, сэр. Я… разминулся с ней буквально на несколько минут. Однако не думаю, что посох в это время был у нее с собой.

– Хм…

Мистер Мейкпис почесал подбородок; он даже не попытался расспросить Натаниэля о деталях.

– А теперь она, очевидно, сбежала. Выследить ее будет не так-то просто… Разве что мы сумеем выманить ее из укрытия. Родителей вы арестовали? Если распространить известия о том, что они в тюрьме и их допрашивают с пристрастием, то девчонка, вполне возможно, выползет наружу.

– Нет, сэр. Я подумывал об этом, сэр, но они не были особо близки с ней. Не думаю, что она готова будет сдаться правосудию ради того, чтобы спасти их.

– И все-таки это тоже вариант. Однако у меня есть другая подходящая идея, Мэндрейк. У меня имеется знакомый, который на короткой ноге с лондонским преступным миром. Он знаком с таким количеством бродяг, воров и карманников, какое ни в один театр не впихнешь. Поговорю-ка я с ним. Возможно, он сумеет вывести нас на эту Китти Джонс. Если повезет, завтра мы уже сможем взяться за дело. А пока что советую вам отправиться домой и прилечь вздремнуть. И не забывайте, мой мальчик, ставки высоки, а мистер Дюваль – действительно грозный противник. Так что о нашем маленьком соглашении никому ни слова!

БАРТИМЕУС


37


Полдень. Тени сделались короче некуда. Небо над головой – бледно-голубое, как яичная скорлупа, с небольшими симпатичными облачками. Солнышко славно припекает крыши домов пригорода. Короче, самый жизнерадостный час, время для добрых дел и честного труда. И, как бы в доказательство этого, несколько деловитых торговцев бредут по улочкам, катя свои тележки от дома к дому. Они снимают шляпы перед старушками, гладят по головкам ребятишек, вежливо улыбаются, предлагая свой товар. Товары и деньги переходят из рук в руки, и торговцы бредут дальше, насвистывая благочестивые гимны.

Просто не верится, что вот-вот случится что-нибудь плохое.

За всей этой мирной картиной наблюдает взъерошенная черная тень, забившаяся в глубину разросшегося куста бузины подальше от дороги. Тень представляет собой ворох растрепанных черных перьев, из которых торчат клюв и две лапы. Короче, ворона средних размеров; птица с репутацией неряшливой и зловещей твари. Ворона не сводит налитых кровью глаз с окон верхнего этажа большого и довольно запущенного дома, расположенного в глубине заросшего сада…

Короче, я снова торчал в засаде.

Когда тебя вызывают, главное – помнить, что все происходящее, в сущности, не твоя вина. Если волшебник тебе что-то поручил, ты это выполняешь, и немедленно, а иначе не миновать тебе Испепеляющего Пламени. Под угрозой подобного наказания очень быстро отучаешься от какой бы то ни было щепетильности. Имеется в виду, что за те пять тысяч лет, что я периодически бывал на Земле, я помимо своей воли не раз оказывался втянут во многие грязные дела.[211] Нет, разумеется, нельзя сказать, что у меня есть совесть, но даже мы, прожженные джинны, порой стыдимся тех дел, которые нам поручают.

Вот и это дело, хотя и мелкое, было как раз из таких.

Ворона сидела, уныло нахохлившись и заставляя других птиц держаться на расстоянии благодаря распространяемой ею Вони. Мне совершенно не хотелось чьего бы то ни было общества.

Я грустно покачал клювом. Эх, Натаниэль! Ну что тут скажешь? Несмотря на периодические расхождения между нами[212], я до последнего времени не терял надежды, что он все-таки окажется чуточку иным, нежели обычные волшебники. Например, в прошлом он демонстрировал немалую находчивость и довольно значительные проблески альтруизма. Был, был шанс, что он все же изберет свою собственную дорогу в жизни, а не отправится по нахоженной тропинке власть – богатство – слава, которой следуют все его коллеги.

Так ли он поступил? Нет, нет и нет.

В последнее время симптомы сделались более угрожающими, чем когда бы то ни было. Когда мой хозяин призвал меня сегодня утром, он был резок до грубости. Возможно, он все еще не пришел в себя после кончины своего коллеги Тэллоу. Он был особенно бледен и особенно неразговорчив. Ни тебе дружеской беседы, ни остроумной пикировки. Достойной похвалы за ликвидацию взбунтовавшегося африта я так и не дождался и, несмотря на то что сменил несколько весьма соблазнительных женских обликов, ни малейшего проявления энтузиазма так и не заметил. Зато получил новую задачу – из тех, что однозначно относятся к категории неприятных и сомнительных. Для Натаниэля это было нечто новенькое, до такого он опустился впервые, и, надо признаться, меня это удивило.

Но задание есть задание. И вот, часа два спустя, я восседал на страже в кусте бузины в Белеме.

Одним из пунктов задания было, что действовать следует как можно тише. Только поэтому я и не вломился в дом сквозь крышу.[213] Я знал, что моя добыча – дома и, по всей видимости, наверху. Вот я и ждал, устремив глазки-бусинки на окна.

Это явно не был дом волшебника. Облупившаяся краска, прогнившие оконные рамы, сорняки, проросшие сквозь щели крыльца, выложенного плиткой. Довольно обширный, да, но при этом неухоженный и немного печальный. И в траве, выросшей по колено, валялось даже несколько детских игрушек.

Просидев неподвижно около часа, ворона забеспокоилась. Хозяин, конечно, требовал, чтобы все было сделано тихо, но, помимо этого, он хотел, чтобы все было сделано быстро. В ближайшее время придется перестать бездельничать и взять быка за рога. Тем не менее я предпочел бы дождаться, пока дом опустеет и моя жертва останется одна.

Как бы в ответ на эту мысль, парадная дверь дома внезапно открылась и наружу выплыла пышная и грозная на вид дама. В руках у дамы была холщовая хозяйственная сумка. Дама проплыла подо мной и устремилась куда-то вдаль. Я не счел нужным прятаться. Для нее я был всего-навсего вороной. Вокруг дома не имелось ни уз, ни магических защит, ни признаков того, что кто-то из его обитателей способен видеть дальше первого плана. Иными словами, эта задача была недостойна моих выдающихся дарований. Говорю же, дело было грязное с начала до конца.

Тут в одном из окон что-то шевельнулось. Костлявая рука отвела в сторону пыльную тюлевую занавеску, открыла задвижку и подняла раму. Это был сигнал для меня. Ворона вспорхнула и полетела через сад, точно черные подштанники, подхваченные ветром. Она вопросительно приземлилась на подоконник открытого окна и, переступая чешуйчатыми лапами, прошла вдоль давно не стиранных занавесок, отыскивая щелочку. Найдя щелочку, ворона просунула в нее голову и осмотрелась.

Основное назначение комнаты было очевидным: у дальней стены стояла кровать. Судя по мятому одеялу, с кровати только что встали. Однако теперь кровать была наполовину заставлена несметным числом маленьких деревянных лоточков, каждый из которых делился на несколько ящичков. В одних ящичках лежали полудрагоценные камни: агаты, топазы, опалы, гранаты, нефрит и янтарь, все ограненные, отполированные и подобранные по размеру. В других лежали тонкие полоски металла, пластинки резной кости или треугольные лоскуты цветной материи. Вдоль одной из стен стоял грубый рабочий стол, тоже заставленный лоточками, стоечками с тонкими инструментами и горшочками с вонючим клеем. В углу лежала аккуратная стопка книг в новеньких, еще не отделанных кожаных переплетах разных цветов. Переплеты были расчерчены карандашными пометками, показывающими, где должны будут находиться узоры, а в центре стола, в лучах света от двух ламп, лежала еще одна книга, наполовину отделанная. На передней обложке толстого тома, обтянутого коричневой крокодиловой кожей, красовалась звезда, выложенная мелкими красными гранатами. Ворона увидела, как на последний из камушков нанесли капельку клея и пинцетом приладили его на место.

За столом, погруженный в работу и, соответственно, не замечающий моего присутствия, сидел тот самый юноша, которого мне поручено было найти. На нем был довольно поношенный халат и выцветшая голубая пижама. На ногах, скрещенных под стулом, – толстые полосатые шерстяные носки. Длинные черные волосы – до плеч – по части заселенности и неухоженности могли дать фору даже достославным патлам Натаниэля. В комнате сильно воняло кожей, клеем и немытым телом парня.

Ну что, тянуть нечего. Теперь или никогда, и все такое. Пора, Бартимеус!

Ворона тяжело вздохнула, ухватила клювом занавеску и резким движением головы разорвала тюль пополам.

Я перешагнул подоконник и вспорхнул на ближайшую стопку книг в тот самый момент, когда парень поднял голову.

Он был в очень плохой форме: сало на нем висело складками, и глаза были усталые. Увидев ворону, он рассеянно пригладил волосы. На лице его отразилась мимолетная паника, которая тут же сменилась тупой покорностью судьбе. Он положил пинцет на стол.

– Что ты за демон? – спросил он. Ворона была слегка ошарашена.

– Ты что, в линзах, что ли?

Парень устало пожал плечами.

– Моя бабка всегда говорила, что демоны являются в обличье ворон. А потом, нормальные птицы не станут драть занавески, чтобы ворваться в комнату, верно ведь?

Последнее было совершенно справедливо.


Я сменил тон на более деловой.

– Вы ли – простолюдин Якоб Гирнек?

Кивнул.

– Хорошо. Тогда готовьтесь…

– Я знаю, кто тебя прислал.

– Э-э… Откуда?

– Я давно подозревал, что скоро это случится.

Ворона удивленно поморгала:

– Во, блин! Я и сам-то это узнал только сегодня утром.

– Это только логично. Он решил довершить свое дело.

Парень сунул руки глубоко в карманы халата и издал полувздох, полувсхлип. Я был несколько растерян.

– Он? Какое это дело? Слышь, ты, перестань хлюпать, как девчонка, и объясни все толком.

– Ну как какое – убить меня, разумеется, – сказал Гирнек. – Я так понимаю, что ты – более толковый демон, чем тот, предыдущий. Хотя, надо признаться, тот выглядел куда страшнее. Ты какой-то встрепанный и хилый. И маленький.

– А ну-ка, погоди минутку!

Ворона протерла глаза сгибом крыла.

– Тут какая-то ошибка! Мой хозяин до вчерашнего дня даже не слышал о тебе. Он мне сам сказал.

Тут уже парень растерялся.

– С чего это Тэллоу такое сказал? Он что, сумасшедший?

– Тэллоу?! У вороны буквально глаза вылезли на лоб от изумления. – А Тэллоу-то здесь при чем?

– Ну, ведь это он натравил на меня зеленую обезьяну. Так что я, естественно, предположил…

Я поднял крыло:

– Начнем с самого начала. Меня отправили по этому адресу, чтобы отыскать Якоба Гирнека. Якоб Гирнек – это ты. Верно? Хорошо. Пока что все сходится. Так вот, я ничего не знаю ни о какой зеленой обезьяне – и, кстати, должен тебе сказать, что внешний вид – это еще далеко не все. Быть может, сейчас я выгляжу не особо внушительно, однако я куда страшнее, чем кажусь.

Парень грустно кивнул:

– Я так и думал.

– Вот то-то же, малый! Я куда злее и опаснее любой обезьяны, которую тебе случалось видеть, это точно. Так вот, к чему это я? Забыл, о чем шла речь… Ах да: про обезьяну я ничего не знаю, и вызвал меня не Тэллоу. Это в любом случае было бы невозможно.

– Почему?

– Потому что его вчера вечером сожрал африт. Но это к делу не относится…

Однако с точки зрения парня это, похоже, было как раз весьма важно. Стоило ему услышать эту новость, как он буквально просиял: глаза расширились, губы медленно растянулись в искренней улыбке. Его тело, которое только что висело на стуле, точно мешок с цементом, внезапно расправилось и обрело новую жизнь. Пальцы впились в край стола с такой силой, что суставы хрустнули.

– Тэллоу мертв? Ты уверен?

– Сам видел, этими самыми глазами. Ну, не то чтобы этими самыми – я тогда был пернатым змеем…

– Как это произошло?!

Парень выглядел на удивление заинтересованным.

– Что-то не так у него пошло с заклинанием. То ли этот дурак слова не так прочел, то ли что…

Гирнек улыбнулся еще шире:

– Он по книжке читал?

– Ну да, покнижке – а откуда же еще берутся заклинания. Так вот, нельзя ли вернуться к тому, с чего мы начали? Время не ждет, знаешь ли.

– Ладно, ладно. Все равно, большое спасибо за эту новость.

Парень изо всех сил старался взять себя в руки, однако удалось ему это плохо: он продолжал ухмыляться, как дурачок, и то и дело глупо хихикал. Честно говоря, меня это изрядно сбило с толку.

– Слушай, ты, я с тобой серьезно разговариваю! Берегись, а не то… О черт!

Ворона угрожающе шагнула вперед – и наступила лапой в горшочек с клеем. Я не без труда стряхнул его с лапы и принялся сердито отчищать когти о край деревянного лотка.

– Так вот, слушай! – рявкнул я, скребя лапой. – Я явился сюда не затем, чтобы тебя убить, как ты предполагал, но затем, чтобы забрать тебя с собой. И советую тебе не сопротивляться.

Это отчасти привело его в чувство.

– Забрать меня с собой? Куда?

– Там увидишь. Одеться не хочешь? Я могу немного подождать.

– Нет. Нет, я не могу!

Парень внезапно разволновался и принялся ожесточенно тереть лицо и чесать руки. Я попытался его успокоить:

– Я не собираюсь причинять тебе зло…

– Но я никогда не выхожу из дому. Никогда!

– У тебя нет выбора, сынок. Так как насчет штанов поприличнее? Эта пижама висит на тебе мешком, а я летаю быстро.

– Пожалуйста! – взмолился он. – Я никогда не выхожу из дому, понимаете? Я уже три года как не выхожу на улицу. Вы посмотрите на меня! Посмотрите! Видите?

Я посмотрел на него непонимающе:

– Ну и что? Да, тебя слегка разнесло. Уверяю тебя, среди тех, кто ходит по улицам, встречаются куда более запущенные экземпляры. Ты без труда справишься с этим, если будешь заниматься спортом, вместо того чтобы сидеть сиднем. Прятаться в собственной спальне и разукрашивать книги заклинаний – разве это жизнь для подростка? Опять же, зрение загубишь.

– Да нет! Моя кожа! Мои руки! Взгляните на них! Я же ужасен!

Теперь он буквально орал, совал мне под нос свои руки и отбрасывал волосы с лица.

– Извини, я не…

– Да я про цвет кожи! Взгляните на руки, на лицо! Я весь такой.

Ну да, теперь, когда он об этом сказал, я действительно заметил, что его лицо и тыльная сторона кистей расчерчены вертикальными черно-серыми полосами.

– Ах, это! – сказал я. – И что такого? Я думал, ты сделал это нарочно.

В ответ на это Гирнек издал дурацкий, всхлипывающий смешок. Парень явно засиделся в одиночестве. Я не дал ему времени заговорить.

– Это Черная Молотилка, да? – продолжал я. – Ну так вот, люди народа банья из Великого Зимбабве раньше использовали ее – наряду с другими заклинаниями – чтобы сделаться более привлекательными. Считалось очень престижным, чтобы молодой жених был расписан полосами перед свадьбой. Женщины тоже украшали себя этим способом, но только в отдельных местах. Разумеется, это могли себе позволить только богачи, поскольку колдуны драли за это целое состояние. Но, в любом случае, с точки зрения банья ты смотришься просто великолепно.

Я помолчал.

– Ну, если, конечно, не считать волос – твои волосы выглядят ужасно. Но, с другой стороны, у моего хозяина волосы выглядят немногим лучше, и это не мешает ему расхаживать по улицам среди бела дня. Ну ладно, – пока я говорил, я услышал, как где-то внизу хлопнула дверь, – нам пора. Боюсь, разыскивать штаны уже некогда. Будем надеяться, что резинка твоей пижамы выдержит встречный ветер.

Я скакнул в его сторону. Мальчишка внезапно пришел в ужас. Он стек со стула и принялся отползать в сторону.

– Нет! Оставь меня в покое!

– Извини, не могу.

Парень слишком шумел а я чувствовал, что под нами кто-то ходит.

– Прости, я тут ни при чем – у меня просто нет выбора.

Ворона соскочила на иол и принялась менять облик. Вскоре она разрослась до угрожающих размеров. Мальчишка завизжал, повернулся и бросился к двери. Снизу донесся ответный вопль; вопль звучал как материнский. Я услышал тяжелые шаги на лестнице.

Якоб Гирнек уже ухватился за ручку двери, но так и не успел ее повернуть. Огромный золотой клюв ухватил его за ворот халата; лапы со стальным когтями развернулись, кромсая ковер и царапая доски пола. Мальчишка взлетел и повис в воздухе, как беспомощный кутенок в зубах матери. Взмах могучих крыльев разметал лоточки, и цветные камушки дождем разлетелись по комнате. Порыв ветра. Мальчишка оказался у окна. Крыло с пурпурными перьями обняло и прикрыло его. Стекло в окне разлетелось, в лицо ему ударил холодный ветер. Парень вскрикнул, отчаянно забился – и исчез.

Подошедший к зияющему оконному проему ничего бы не увидел и не услышал, кроме, разве что, тени гигантской птицы, скользнувшей по траве, и отчаянных воплей, затихающих в небе.

КИТТИ


38


В тот день Китти три раза прошла мимо кофейни «У друидов». В первые два раза она не увидела никого и ничего интересного, но в третий раз ей повезло. За толпой галдящих европейских туристов, которые заняли несколько крайних столиков, она разглядела спокойное лицо мистера Хопкинса, который невозмутимо восседал сам по себе, помешивая ложечкой свой эспрессо. Он, казалось, был всецело поглощен этим занятием и рассеянно подкладывал в черную жидкость один кубик сахара за другим. Но так и не отхлебнул ни капли.

Китти довольно долго наблюдала за ним из тени статуи, что стояла посреди площади. Лицо мистера Хопкинса, как всегда, выглядело безмятежным и абсолютно лишенным выражения: Китти была не в силах угадать, о чем он думает.

Теперь, когда ее предали родители, Китти чувствовала себя еще более уязвимой и одинокой, чем когда бы то ни было. Вторая ночь, проведенная без еды в холодной кладовой, убедила ее, что надо обратиться к единственному союзнику, который у нее остался. Она была уверена, что Ник залег где-то в укрытии. Но, возможно, с мистером Хопкинсом, который всегда держался как бы в стороне от остального Сопротивления, еще удастся связаться.

И да, действительно, он был здесь, ждал в назначенном месте. И тем не менее Китти не спешила подходить к нему, снедаемая сомнениями.

Возможно, мистер Хопкинс и не виноват, что ограбление закончилось катастрофой. Возможно, ни в одном из тех древних документов, с которыми он имел дело, не упоминалось о слуге Глэдстоуна. И тем не менее Китти почему-то казалось, что именно его сдержанные, обдуманные советы были причиной кошмара, который случился в гробнице. Это мистер Хопкинс свел их с тем неведомым благодетелем; это он помог разработать весь план. И вот его сведения оказалась в лучшем случае неполными. В худшем же – именно он опрометчиво подверг опасности их всех.

Но теперь, когда все остальные погибли, а за ней по пятам гнались волшебники, Китти ничего не оставалось, как обратиться к нему. И вот она вышла из-за статуи, пересекла площадь и подошла к столику мистера Хопкинса.

Не здороваясь, отодвинула стул и села. Мистер Хопкинс поднял голову и, не переставая мешать, смерил ее взглядом бледно-серых глаз. Его ложечка слегка скребла по стенкам чашки. Китти бесстрастно смотрела на него. Подбежал хлопотливый официант. Китти мимоходом что-то заказала и подождала, когда тот удалиться. Она по-прежнему ничего не говорила.

Мистер Хопкинс вынул ложечку, постучал ею о край чашки и аккуратно положил ее на стол.

– Новости я слышал, – отрывисто произнес он. – Я вас вчера весь день разыскивал.

– И не только вы, – невесело усмехнулась Китти.

– Позвольте мне сразу сказать… – Мистер Хопкинс осекся: подошел официант, торжественно водрузил перед Китти молочный коктейль и покрытую глазурью булочку и удалился. – Позвольте мне сразу сказать, как… как мне жаль. Это ужасающая трагедия.

Он запнулся. Китти взглянула на него.

– Если это вас утешит, мой… источник информации был вне себя от горя.

– Спасибо, – сказала Китти. – Нет, не утешит.

– В тех сведениях, которыми мы располагали, – а мы их полностью предоставили мистеру Пеннифезеру – даже не упоминалось ни о каком страже, – как ни в чем не бывало продолжал мистер Хопкинс – О Моровом Заклятии – да, но более ни о чем. Если бы мы это знали, мы бы, разумеется, ни за что не решились на подобный шаг.

Китти молча смотрела на свой коктейль – заговорить она не решалась. Она внезапно почувствовала себя совершенно больной.

Мистер Хопкинс взглянул на нее.

– А все остальные?.. – начал было он, но тут же осекся. – Вы – единственная, кто?..

– А я-то думала, – с горечью сказала Китти, – что вы, с вашей сложной системой получения информации, уже все знаете.

Она вздохнула.

– Ник тоже выжил.

– Да ну? В самом деле? Хорошо, хорошо. И где же Ник?

– Понятия не имею. Меня это не интересует. Он сбежал, пока все остальные сражались.

– А-а. Понятно.

Мистер Хопкинс снова принялся вертеть свою ложечку. Китти смотрела в пол. Теперь она осознала, что не знает, о чем его просить, и что он так же растерян и подавлен, как и она сама. Плохо дело: похоже, она осталась совсем одна.

– Разумеется, теперь это не имеет значения, – начал мистер Хопкинс, и что-то в его тоне заставило Китти пристально взглянуть на него. – Учитывая природу трагедии, которая имела место, все это, разумеется, не важно и не имеет значения, но все-таки: видимо, в связи со всеми неожиданными опасностями, которые вам встретились, и горем от утраты такого множества замечательных товарищей, вы не сумели вынести из гробницы ничего ценного?

Эти многочисленные экивоки произвели эффект, прямо противоположный тому, на который рассчитывал мистер Хопкинс. Глаза Китти изумленно расширились, брови нахмурились.

– Вы правы, – сухо сказала она. – Это не имеет значения.

Она в два глотка съела булочку и отхлебнула молочного коктейля.

Мистер Хопкинс снова принялся помешивать свой кофе.

– И что, вы так ничего и не взяли? – уточнил он. – Вам не удалось…

Он не договорил.

Садясь за стол, Китти подумывала о том, чтобы сказать мистеру Хопкинсу про посох. В конце концов, для нее посох бесполезен, а благодетель, которому он нужен для коллекции, может отвалить за него достаточно внушительную сумму – ей же необходимы деньги, чтобы выжить. Она предполагала, что мистеру Хопкинсу будет неудобно заговорить об этом самому – и уж, конечно, не рассчитывала, что он станет вот так напрямую выспрашивать насчет добычи. Она вспомнила про Энн, которая переживала о потерянной сумке с сокровищами в темном нефе, когда смерть гналась за ней по пятам. Губы у Китти стянулись в ниточку.

– Мы забрали из гробницы все, – сказала она. – Но нам не удалось ничего вынести наружу. Быть может, Ник сумел что-то унести, я не знаю.

Бледные глаза мистера Хопкинса пристально изучали ее.

– А вы сами – вы ничего не взяли?

– Я потеряла свою сумку.

– А-а. Разумеется. Понятно.

– У меня там был плащ, в числе прочего. Вы уж извинитесь перед вашим источником информации – это ведь был один из предметов, которые он хотел получить?

Ее собеседник сделал уклончивый жест.

– Не помню. А что стало с посохом Глэдстоуна, вы не знаете, я правильно понимаю? Мне кажется, что посох ему действительно был нужен.

– Посох, кажется, остался в гробнице.

– Да… Только я не слышал, чтобы его обнаружили в аббатстве, и среди вещей, с которыми скелет бегал по городу, его тоже не было.

– Ну, значит, Ник взял… Не знаю. Какая разница? Он ведь не особо ценный, да? Вы же сами это говорили.

Китти говорила небрежно, но при этом не сводила глаз с лица собеседника. Он покачал головой:

– Нет, не особо. Мой источник информации будет разочарован, только и всего. Он действительно мечтал его заполучить и готов был хорошо заплатить за него.

– Мы все разочарованы, – ответила Китти. – А многие из нас еще и убиты. Думаю, он это переживет.

– Да-да…

Мистер Хопкинс побарабанил пальцами по столу. Он, казалось, погрузился в раздумья.

– Ну, – сказал он наконец жизнерадостным тоном, – а что вы, Китти? Какие у вас теперь планы? Где вы будете жить?

– Не знаю. Придумаю что-нибудь.

– Вам нужна помощь? Убежище?

– Нет, спасибо. Нам лучше держаться подальше друг от друга. Волшебники уже обнаружили мою семью. Я не желаю подвергать риску ни вас, ни ваш источник сведений.

Кроме того, Китти вообще больше не желала иметь дела с мистером Хопкинсом. Его явное равнодушие к судьбе ее товарищей насторожило девушку, и теперь она стремилась оказаться как можно дальше от него.

– На самом деле, – она отодвинула стул, – мне, пожалуй, лучше уйти прямо сейчас.

– Ваша осмотрительность делает вам честь. Разумеется, я желаю вам удачи. Однако прежде, чем вы уйдете… – мистер Хопкинс почесал нос, словно не зная, как сформулировать довольно сложную мысль, – думаю, вам следует услышать то, что я узнал от одного из моих источников. Это напрямую касается вас.

Китти, уже собравшаяся было встать, остановилась.

– Меня?

– Боюсь, что да. Я услышал об этом чуть больше часа тому назад. Это большой секрет – об этом даже в правительстве знают немногие. Один из волшебников, которые вас преследуют – его, кажется, зовут Джон Мэндрейк – изучил ваше прошлое. Он узнал, что несколько лет тому назад некая Кэтлин Джонс была вызвана в суд по делу о нападении.

– И что? – Китти сохраняла каменное лицо, но сердце у нее отчаянно заколотилось. – Это же было давным-давно.

– Да, действительно. Просматривая материалы дела, он обнаружил, что вы совершили ничем не спровоцированное нападение на одного из старших волшебников, за что вас подвергли штрафу. Он рассматривает это как одну из первых акций Сопротивления.

– Чушь какая! – возмутилась Китти. – Это вышло случайно! Мы и понятия не имели…

– И более того, – продолжал мистер Хопкинс, – ему известно, что это нападение вы совершили не одна.

Китти замерла.

– Что?! Не думает же он…

– Мистер Мэндрейк полагает – справедливо или несправедливо, в данном случае особого значения не имеет, – что ваш друг… как там его зовут? Якоб… Якоб…

– Гирнек. Якоб Гирнек.

– Вот-вот. Он полагает, что юный Гирнек тоже связан с Сопротивлением.

– Да это же чушь!..

– И тем не менее сегодня утром он отправил своего демона, чтобы тот доставил вашего друга на допрос. Господи, я так и думал, что вас это расстроит!

Китти потребовалось несколько секунд на то, чтобы взять себя в руки. Когда она наконец заговорила, голос у нее срывался.

– Но я не виделась с Якобом уже несколько лет. Он ничего не знает…

– Мистер Мэндрейк, несомненно, выяснит это. Рано или поздно.

У Китти голова шла кругом. Она попыталась собраться с мыслями.

– Куда его забрали? В… в Тауэр?

– Надеюсь, вы, дорогая, не собираетесь предпринять никаких опрометчивых шагов? – пробормотал мистер Хопкинс – Мистер Мэндрейк считается одним из могущественнейших молодых магов. Талантливый юноша, один из любимчиков премьер-министра. Было бы неразумно…

Китти с трудом сдерживалась, чтобы не завопить в голос. Они тут сидят, а Якоба, может быть, пытают; демоны страшнее того скелета окружают его, тянут к нему свои когти… А ведь он совершенно ни в чем не виноват, он вообще не имеет к ней отношения. Какая же она была дура! Из-за ее опрометчивости оказался в опасности человек, за которого она когда-то не раздумывая отдала бы жизнь.

– Я бы на вашем месте постарался забыть о молодом Гирнеке, – говорил мистер Хопкинс. – Вы ничего не сможете сделать…

– Прошу вас! – воскликнула Китти. – Он в Тауэре?

– На самом деле, нет. При обычных обстоятельствах его отправили бы в Тауэр. Но мне кажется, что Мэндрейк хочет что-то провернуть самостоятельно, обойти своих соперников в правительстве. Он похитил вашего друга тайно и переправил его в надежное место. Вряд ли оно особо охраняется. Но там демоны…

– Я встречалась с Мэндрейком! – гневно перебила его Китти. Она подалась вперед и толкнула стакан с коктейлем, который накренился, выплеснув жидкость на скатерть. – Я встретилась с ним, одолела его и ушла, не оглядываясь. Если этот мальчишка причинит вред Якобу, если он причинит ему хоть малейший вред, поверьте мне, мистер Хопкинс, я его убью собственными руками. И его, и любого демона, который встанет у меня на пути.

Мистер Хопкинс поднял руки со стола и снова опустил их. Этот жест мог означать что угодно.

– Еще раз, – спросила Китти, – где это надежное место?

Бледно-серые глаза пристально взглянули на нее, потом моргнули.

– Я знаю адрес, – сказал он ровным тоном. – Я могу дать его вам.

39


Китти никогда не бывала внутри потайной кладовой мистера Пеннифезера, но как работает механизм, она знала. Она наступила на металлический рычаг, замаскированный мусором, и одновременно надавила на кирпичи над поленницей. Кирпичная кладка медленно и тяжело отошла назад. В стене появилась щель, откуда потянуло химическим запахом.

Китти протиснулась в щель и прикрыла за собой дверь.

Кромешная тьма. Девушка застыла. Потом подняла руки и принялась неуверенно шарить с обеих сторон, отыскивая выключатель. Сперва, к своему крайнему ужасу, она наткнулась на что-то холодное и мохнатое. Она отдернула руку, но другая ее рука тут же нащупала свисающий шнурок.

Китти дернула за шнурок, под потолком щелкнуло, загудело, и вспыхнул мягкий желтоватый свет.

Она с облегчением обнаружила, что мохнатый предмет – не что иное, как капюшон старой куртки, висящей на крючке. На соседнем крючке болтались три сумки через плечо. Китти выбрала самую большую, перекинула ремень через голову и стала осматриваться дальше.

Это был крохотный чулан. Вдоль стены от пола до потолка тянулись грубые деревянные полки. Это было все, что осталось от коллекции мистера Пеннифезера: магические артефакты, которые Китти и ее товарищи успели наворовать за все эти годы. Многое уже забрали для налета на аббатство, однако немало и осталось. Аккуратные ряды взрывающихся шаров и стаканов с мулерами, пара шаров с элементалями, жезлы инферно, серебряные метательные звездочки и другое несложное в обращении оружие. Все это ярко блестело на свету: похоже, мистер Пеннифезер регулярно их чистил. Китти представила себе, как он в одиночку спускался сюда и упивался своим богатством. От этой мысли ей почему-то сделалось не по себе. Девушка взялась за работу: стала наполнять сумку, стараясь напихать туда побольше.

Потом подошла к подставке с кинжалами, стилетами и прочими ножами. Некоторые из них, возможно, были наделены магией, остальные просто были очень острые. Китти выбрала два из них, серебряный спрятала в специальные ножны, пристегнутые к ноге, второй сунула за пояс. Когда она выпрямилась, его стало совсем не видно под курткой.

На следующей полке стояло несколько пыльных стеклянных бутылок разного размера, большинство из которых было наполнено бесцветной жидкостью. Их забрали из домов волшебников, но назначение их оставалось неясным. Китти мельком взглянула на них и двинулась дальше.

Последний ряд полок занимали предметы, которым мистер Пеннифезер не сумел найти применения: украшения, узоры, платья и покрывала, пара картин из Восточной Европы, азиатские безделушки, яркие раковины и камни с непонятными завитками и надписями. Стенли или Глэдис увидели в каждом из этих предметов магическую ауру, но Сопротивление так и не сумело привести их в действие. Такие вещи мистер Пеннифезер просто откладывал в сторону.

Китти на этих полках ничего нужно не было, но, когда она уже повернулась, чтобы уйти, на глаза ей попался завалившийся в глубь полки маленький, тусклый диск, сильно затянутый паутиной.

Гадательное зеркало Мэндрейка.

Китти, сама не зная зачем, взяла диск и сунула его вместе с паутиной во внутренний карман своей куртки. Потом наконец повернулась к двери. С этой стороны дверь отпиралась обычной ручкой. Китти отворила ее и выбралась в кладовку.

Посох по-прежнему лежал на полу, где она оставила его сегодня утром. Повинуясь внезапному порыву, Китти подняла его и отнесла в потайной чулан. Пусть он даже бесполезен, все равно: ее друзья погибли, чтобы его добыть, и теперь, как минимум, следовало его укрыть в надежном месте. Китти поставила его в угол, в последний раз окинула взглядом кладовую Сопротивления и выключила свет. Дверь мрачно скрипнула, закрываясь за ней. Девушка зашагала к лестнице.


Надежное место, где держали Якоба, находилось в заброшенном районе восточного Лондона, в полумиле к северу от Темзы. Китти неплохо знала эти места: это был район складов и пустырей, многие из которых оставались заброшенными еще со времен воздушных бомбардировок Великой войны. Сопротивлению тут было где развернуться: они совершили несколько налетов на склады и использовали некоторые из заброшенных зданий как временные укрытия. Присутствия волшебников здесь почитай что не чувствовалось, особенно после наступления темноты. Следящие шары появлялись тут лишь изредка, и укрыться от них было проще простого. Несомненно, волшебник Мэндрейк выбрал этот район по той же самой причине: он хотел беспрепятственно вести свой допрос.

План Китти, весьма, впрочем, расплывчатый, предусматривал два варианта развития событий. Если получится, она вытащит Якоба, а Мэндрейка и его демонов заставит оставаться на месте с помощью оружия и своей природной устойчивости к магии. После этого она попытается отвести Якоба в порт и оттуда пробраться на материк. Оставаться в Лондоне на данный момент неразумно. Ну, а если спасти и сбежать не получится, остается второй, менее приятный выход: она намеревалась сдаться, с тем чтобы Якоба отпустили. Что с ней будет дальше, было очевидно, но Китти не колебалась ни минуты. Она слишком долго воевала с волшебниками, чтобы теперь беспокоиться о последствиях.

Окольными дорогами пробиралась она через восточный Лондон. В девять вечера с башен Сити разнесся знакомый завывающий гудок: из-за давешнего налета на аббатство снова ввели комендантский час. Люди торопились по домам, опустив головы. Китти не обращала на это особого внимания: она уже столько раз нарушала комендантский час, что и счет потеряла. Тем не менее она свернула в заброшенный скверик и полчасика выждала там на скамейке, пока не уляжется суматоха. Лучше, чтобы в то время, когда она будет приближаться к своей цели, вокруг не было свидетелей.

Мистер Хопкинс не спрашивал, что она задумала, и Китти не стала посвящать его в свои планы. Ей нужен было только адрес, а в остальном она не желала иметь с ним дела. Его холодное равнодушие шокировало ее. Отныне она собиралась полагаться только на себя.

Миновало десять. Над городом встала луна, полная и яркая. Китти потрусила по пустынным улицам, бесшумно передвигаясь в своих кедах и придерживая на плече тяжелую сумку. Минут через двадцать она нашла место, которое искала: короткий тупичок, по обе стороны которого тянулись какие-то промышленные здания. Забившись в темный угол, Китти изучила диспозицию.

Улочка была узенькая, на ней горело всего два фонаря, один – в нескольких метрах от угла, где пряталась Китти, другой – ближе к концу переулка. Эти фонари и висящая над переулком луна создавали довольно тусклое освещение.

Промышленные здания были невысокие, в один-два этажа. Некоторые стояли заколоченные, у других двери и окна были выбиты и зияли черной пустотой. Китти долго вглядывалась в них, вдыхая неподвижный ночной воздух. Она всегда держала за правило не пересекать в темноте неизвестные открытые пространства. Но сейчас она вроде бы не видела и не слышала ничего настораживающего. Было очень тихо.

В конце тупичка, за вторым фонарем, стояло трехэтажное здание, немного выше соседних. На первом этаже здания, по всей видимости, когда-то был гараж: посередине фасада виднелись широкие ворота для машин, теперь кое-как затянутые сеткой-рабицей. На втором и третьем этажах были широкие цельные окна – то ли бывшие конторы, то ли квартиры. Все окна были пустые и темные – кроме одного, где горел тусклый свет.

Китти не знала точно, в котором из домов находится «надежное место» Мэндрейка, но это освещенное окно, единственное на весь переулок, тут же привлекло ее внимание. Некоторое время она пристально вглядывалась в него, но, сколько ни смотрела, ничего разобрать не смогла: окно было затянуто чем-то вроде занавески. К тому же до него было слишком далеко.

Ночь выдалась холодная. Китти шмыгнула носом и вытерла его рукавом. Сердце болезненно колотилось в груди, но девушка не обращала внимания на его протесты. Пришло время действовать.

Она выбралась на тротуар напротив первого фонаря и крадучись двинулась вперед, держась одной рукой за стену, а другую положив на свою сумку. Глаза ее непрерывно бегали по сторонам: она следила одновременно за улицей, за безмолвными зданиями, за черными окнами наверху и за занавешенным окном впереди. Через каждые несколько шагов она замирала и прислушивалась, но город молчал, замкнувшись в себе, и она скользила дальше.

Вот Китти оказалась напротив одного из зияющих дверных проемов. Она пристально наблюдала за ним, проходя мимо. По спине ползли мурашки. Однако внутри ничто не шевельнулось.

Теперь она находилась достаточно близко, чтобы видеть, что освещенное окно наверху затянуто куском грязного холста. Холст, очевидно, был не особенно толстый, потому что Китти различила медленно движущуюся за ним тень. Она пыталась понять, что это за тень, но безуспешно: силуэт был человеческий, это ясно, но всего остального было не видно.

Китти пробралась чуть дальше вдоль улицы. Слева от нее зияла еще одна выломанная дверь, а за ней бездонная тьма. У Китти опять волосы встали дыбом, пока она на цыпочках проходила мимо. Она снова пристально вгляделась в дверной проем и снова не увидела ничего, что могло бы ее встревожить. Только нос слегка дернулся: из пустого дома потянуло звериным запахом. Кошки, наверное… Или одна из бродячих собак, что обитают в заброшенных районах большого города.

Китти поравнялась со вторым фонарем и при его свете принялась разглядывать здание в конце улочки. Теперь она разглядела внутри широкого въезда в гараж, перед сеткой, узкую дверь в боковой стене. Отсюда казалось, что дверь даже слегка приоткрыта.

Слишком хорошо, чтобы быть правдой? Быть может. За годы подпольной работы Китти привыкла относиться ко всему, что кажется слишком легким, с большим подозрением. Надо хорошенько оглядеться, прежде чем направляться к этой чересчур гостеприимной двери.

Китти двинулась дальше и в следующие несколько секунд увидела еще две вещи.

Во-первых, в освещенном окне, всего на миг, снова мелькнула тень, и на этот раз Китти отчетливо разглядела профиль. Сердце у нее подпрыгнуло: теперь Китти точно знала, что Якоб здесь.

А во-вторых, внизу, немного впереди, через дорогу… Свет уличного фонаря падал на стену здания напротив. В стене было узкое окно, а за ним – открытая дверь, и Китти, продвигаясь вперед, обратила внимание, что свет, падающий в окно, ложится на пол внутри дома длинной косой полосой. Эта полоса была хорошо видна через дверь. И еще Китти заметила – а заметив это, замерла на середине шага, – что на краю этой косой полосы отчетливо виднеется тень человека.

Очевидно, он стоял у самого окна, прижавшись изнутри к стене здания, потому что на силуэте выделялись только нос и брови. Нос и брови были довольно крупные – очевидно, оттого они и торчали дальше, чем рассчитывал их владелец. А в остальном он затаился превосходно.

Китти, едва дыша, прижалась спиной к стенке. На нее камнем обрушилось осознание: она уже миновала два таких же пустых дверных проема, а до конца улочки остается как минимум еще два. И велик шанс, что в каждом из них прячется по соглядатаю. Как только она дойдет до дома в конце тупика, ловушка захлопнется.

Но кто поставил эту ловушку? Мэндрейк? Или… – это была новая и ужасающая мысль – или мистер Хопкинс?

Китти скрипнула зубами от злости. Если она пойдет дальше, то окажется в окружении. Если отступит, то предоставит Якоба судьбе, которую уготовили ему волшебники. Первый вариант, по всей вероятности, равносилен самоубийству, но второе следует предотвратить любой ценой.

Китти поправила лямку сумки, так, чтобы до нее удобнее было добраться, и расстегнула молнию. Сжала в руке первое попавшееся оружие – это был жезл инферно, – и пошла вперед, не сводя глаз с фигуры в дверном проеме.

Фигура не шелохнулась. Китти пробиралась все дальше, держась у стены.

И тут из ниши прямо перед ней выступил человек.

Его темно-серая форма почти сливалась с ночным мраком – даже теперь, когда он стоял в двух шагах от Китти, его массивная фигура была еле видна – призрак, явившийся из царства теней. Но голос, хриплый и низкий, был вполне материальным.

– Ночная полиция. Вы арестованы. Поставьте сумку на землю и повернитесь лицом к стене.

Китти не ответила. Она медленно попятилась на середину дороги, подальше от зияющих дверей за спиной. Жезл инферно надежно лежал в ладони.

Полицейский не пытался ее преследовать.

– Это ваш последний шанс. Оставайтесь на месте и положите оружие. Если вы не подчинитесь, вас уничтожат.

Китти отступила еще на несколько шагов. Потом краем глаза заметила движение справа – силуэт в дверном проеме. Человек переменил позу: он наклонился вперед, и одновременно с этим его черты тоже изменились. Длинный нос еще больше вытянулся; подбородок совсем исчез, выпуклый лоб ушел назад, над макушкой поднялись острые, подвижные уши. На миг в освещенном окне перед Китти мелькнула черная как смоль морда, а потом она опустилась к полу и пропала из виду.

Силуэт в дверном проеме исчез. Из дома донеслось сопение и звук рвущейся одежды.

Китти оскалилась, стрельнула глазами в сторону полицейского, стоявшего на тротуаре. Он тоже менялся: плечи ушли вперед и вниз, одежда лопнула по швам, и из-под нее появилась жесткая, щетинистая шерсть. Глаза сверкнули желтым в темноте, зубы сердито щелкнули, голова скрылась в тени.

Китти не выдержала – она повернулась и бросилась бежать.

В конце улицы, в темноте за пределами круга света от фонаря, расхаживало что-то четвероногое. Китти увидела его горящие глаза, судорожно сглотнула – и ощутила звериную вонь.

Она приостановилась, заколебалась. Из дверного проема справа от нее выскользнул еще один темный, приземистый силуэт. Он увидел Китти, клацнул зубами и устремился в ее сторону.

Китти метнула жезл.

Он упал на мостовую как раз между передними лапами зверя, раскололся и выбросил высокий столб пламени. Визг, вполне человеческий вопль. Волк вскинулся на дыбы, молотя передними лапами, точно боксер, и рухнул на спину, корчась и пытаясь уползти.

В руке у Китти уже был наготове шар – какого именно типа, она сама не знала. Она бросилась к ближайшему заколоченному окну первого этажа, швырнула в него шар. Порыв ветра едва не сбил ее с ног. Послышался звон стекла, на мостовую посыпались осколки кирпичей. Китти нырнула в образовавшийся проем, порезала руку куском стекла, застрявшим в раме. Перекатилась и вскочила на ноги в помещении.

Снаружи донесся рык и скрежет когтей по булыжникам.

Перед Китти была пустая комната, однако в глубине ее уходила в темноту узкая лестница. Девушка бросилась к ней, прижимая порезанную руку к куртке, чтобы унять боль от свежей раны.

На первой ступеньке она остановилась, обернулась, взглянула в сторону окна.

В отверстие прыгнул волк с разверстой пастью. Шар ударил его прямо в морду.

Комнату залило водой. Китти упала на нижние ступеньки, ее на миг ослепило. Когда она наконец проморгалась, вода уже уходила, журча и булькая у нее под ногами. Волк исчез.

Китти помчалась по лестнице.

Наверху оказалось несколько открытых окон, на полу лежали серебристые полосы лунного света. Внизу, на улице, кто-то завыл. Китти стремительно окинула комнату взглядом, ища выход, не нашла и яростно выругалась. Хуже всего то, что она не могла даже прикрыть себе спину: у выхода с лестницы не было ни двери, ни люка. Снизу уже слышалось, как кто-то тяжелый шлепает по воде.

Китти отступила от лестницы к ближайшему окну. Окно было старое, рама сгнила, стекла дребезжали. Китти пнула раму ногой. Наружу полетели щепки и стекла. Не успела рама разлететься вдребезги на мостовой, как Китти уже стояла в оконном проеме, задрав голову и ища, за что бы уцепиться. Серебристый лунный свет заливал ее лицо.

Внизу, на улице, крутилась и щелкала зубами темная фигура, давя тяжелыми лапами осколки стекла. Китти чувствовала, что тварь смотрит на нее, отчаянно желая, чтобы она свалилась.

Кто-то взлетел по лестнице, да так стремительно, что едва не врезался в противоположную стену. Китти разглядела прочный карниз примерно в футе над окном. Она метнула в комнату шар, ухватилась за этот карниз, напрягая все мышцы, заскребла кедами по краю оконного проема. Порез на ладони откликнулся жгучей болью.

Под нею прогремел взрыв. Из окна, едва не опалив ей кеды, вылетели желто-зеленые языки пламени, и улица на миг осветилась, словно над ней взошло какое-то блеклое солнце.

Магическая вспышка угасла. Китти висела на стене, разыскивая новую опору для пальцев. Нашла, ощупала, убедилась, что опора надежная. Полезла наверх. До парапета совсем недалеко, а за ним, по всей вероятности, покатая крыша. Туда-то и стремилась Китти.

Голод и недосыпание лишили ее сил, руки и ноги были будто налиты водой. Через пару минут девушка остановилась перевести дух.

Снизу, на удивление близко, донесся шорох, царапанье и сопение. Китти осторожно, впившись пальцами в рыхлую кладку, оглянулась через плечо на залитую лунным светом улицу. На полпути между нею и мостовой она увидела быстро поднимающуюся фигуру. Чтобы взобраться на стену, оборотень слегка изменил свой волчий облик: вместо лап были кисти с длинными когтистыми пальцами, на звериных передних ногах вновь появились человеческие локти, и мышцы тоже изменились под стать костям. Но голова не изменилась: разверстая волчья пасть, зубы, сверкающие в серебристом свете, вываленный набок язык. Желтые глаза были устремлены на Китти.

От такого зрелища Китти едва не свалилась в пустоту. Однако взяла себя в руки, теснее прижалась к кирпичной стене, перенесла вес на одну руку, а другую, высвободив, сунула в сумку. Достала первое, что попалось под руку, – какой-то шар – прицелилась и уронила его на своего преследователя.

Шар, поблескивая, полетел вниз, на пару дюймов разминулся с ощетинившейся спиной оборотня и мгновением позже разбился на мостовой, испустив короткую вспышку пламени.

Волк издал утробное рычание. Он продолжал ползти вверх.

Китти закусила губу и полезла дальше. Не обращая внимания на протестующее тело, она отчаянно карабкалась вверх, каждый миг ожидая, что ей в ногу вот-вот вцепятся когти. Сопение зверя слышалось буквально в нескольких футах от нее.

Вот и парапет… Китти со стоном подтянулась, перекинула тело через него, споткнулась и упала. Сумка перекрутилась, девушка никак не могла добраться до лежащих внутри снарядов.

Китти перевернулась на спину. В этот же миг над парапетом медленно поднялась голова волка, жадно принюхивающегося к кровавому следу ее ладони. Желтые глаза сверкнули и уставились прямо на нее.

Китти сунула руку в потайные ножны и выхватила кинжал.

Она встала на ноги.

Волк неожиданно плавным движением перемахнул через парапет и очутился на крыше, припав на все четыре лапы, опустив голову и напрягшись. Он пристально смотрел на Китти, оценивая ее силы, решая, прыгать или нет. Китти угрожающе помахала кинжалом.

– Видишь это? – задыхаясь, проговорила она. – Он серебряный, понял?

Волк искоса взглянул на нее. Медленно поднялся на задние лапы, его сгорбленная спина вытянулась и выпрямилась. Теперь он стоял как человек, возвышаясь, над Китти, слегка покачиваясь, готовый броситься на нее.

Свободной рукой Китти шарила в сумке в поисках нового снаряда. Она знала, что их у нее осталось не так много…

Волк прыгнул, полоснул когтистой лапой, клацнул зубами. Китти увернулась и ударила кинжалом снизу вверх. Волк издал удивительно высокий визг, протянул руку и больно ухватил Китти за плечо. Когти порвали ремень сумки, и она упала на крышу. Китти ударила снова. Волк отскочил назад, на безопасное расстояние. Китти тоже отступила. В разорванном плече пульсировала боль. Волк зажимал небольшую рану в боку. Он сокрушенно покачал головой, глядя на Китти. Судя по всему, рана была несерьезная. Они некоторое время кружили друг напротив друга, озаренные серебристой луной. У Китти теперь едва хватало сил замахнуться кинжалом.

Волк вытянул когтистую заднюю лапу и подтянул сумку поближе к себе, чтобы Китти не могла до нее дотянуться. И негромко, раскатисто хохотнул.

Шорох за спиной. Китти рискнула на миг обернуться. На другом конце дома покатая крыша образовывала невысокий гребень. И на гребне крыши стояли два волка. Когда Китти обернулась, они как раз трусцой устремились в ее сторону.

Китти выхватила из-за пояса второй кинжал, однако левая рука совсем ослабела из-за раненого плеча. Пальцы с трудом удерживали рукоять. Китти мимоходом подумала, не разумнее ли будет броситься с крыши – лучше уж быстрая смерть, чем когти волков.

Но нет, это трусость. Надо хотя бы подороже продать свою жизнь.

Трое волков надвигались на нее, двое – на четырех лапах, третий – на двух, как человек. Китти откинула волосы назад и в последний раз занесла свои кинжалы.

НАТАНИЭЛЬ


40


– Ну и скукотища! – сказал джинн. – Ничего не будет.

Натаниэль, взад-вперед шагавший по комнате, остановился.

– А я говорю, будет! Помалкивай. Если я захочу узнать твое мнение, я тебя спрошу.

Натаниэль чувствовал, что его голос звучит не особенно убедительно. Он взглянул на часы, чтобы придать себе уверенности.

– Рано еще, только что стемнело.

– Ну да, конечно. Я вижу, что ты абсолютно уверен в успехе. Вон, уже дорожку на полу протоптал от уверенности. А еще я могу поручиться, что ты жутко голоден, потому что захватить с собой поесть ты забыл.

– Еда нам не понадобится. Девчонка вот-вот должна явиться. А теперь заткнись, довольно об этом.

Джинн, устроившийся на старом комоде и вновь принявший облик египетского мальчика, потянулся и выразительно зевнул.

– Во всех гениальных планах имеются свои минусы, – сказал он. – Мелкие недостатки, из-за которых они и терпят крах. Такова человеческая натура: вы рождаетесь несовершенными. Девчонка не придет; ты будешь все ждать и ждать; поесть ты не захватил; следовательно, ты со своим пленником помрешь с голоду.

Натаниэль нахмурился:

– Насчет пленника не тревожься. С ним-то уж точно все в порядке.

– Вообще-то я довольно голоден.

Якоб Гирнек сидел на шатком стуле в углу комнаты. Под старой армейской шинелью, которую джинн отыскал на одном из чердаков «надежного места», на нем не было ничего, кроме пижамы и огромных вязаных носков.

– Я ведь даже не завтракал, – добавил он, механически раскачиваясь на своем ветхом стуле. – Так что я совсем не отказался бы перекусить.

– Во, видал? – сказал джинн. – Он голоден.

– Вовсе он не голоден. А если у него есть хоть капля ума, он будет молчать в тряпочку.

Натаниэль вновь принялся расхаживать взад-вперед, искоса поглядывая на пленника. Гирнек, похоже, уже избавился от ужаса, который нагнал на него полет, а поскольку сразу после полета его заперли в пустом доме, где никто его увидеть не мог, его параноидальный страх перед собственным лицом тоже приутих. Заточение само по себе его не особо тревожило, что Натаниэля несколько озадачило – но, и то сказать, Гирнек ведь несколько лет провел в добровольном заточении.

Взгляд волшебника то и дело обращался в сторону окна, затянутого куском ткани. Он с трудом подавил желание подойти к нему и выглянуть наружу. Терпение. Девчонка придет. На все нужно время.

– Может, поиграем? – Мальчишка улыбнулся ему с комода. – Я мог бы найти мяч и кольцо на стену и научить вас обоих ацтекской игре в мяч. Это очень весело. Надо забросить мяч в кольцо, отбивая его коленями и локтями. Это единственное правило. Ах да, и еще проигравших приносят в жертву. Я очень хорошо в нее играю, сами увидите.

Натаниэль устало махнул рукой:

– Нет.

– Ну, тогда, может, в прятки?

Натаниэль сделал глубокий вдох и медленно выдохнул через нос. Сохранять спокойствие и без того было непросто, а тут еще этот джинн треплется не умолкая. На карту было поставлено слишком многое, а о последствиях провала даже думать не хотелось.

Мистер Мейкпис тайно посетил его сегодня рано утром и принес новости. Его знакомец из преступного мира полагал, что сумеет связаться с беглой Китти Джонс и что выманить ее из укрытия возможно, если только подобрать подходящую приманку. Сообразительный и изобретательный Натаниэль тут же вспомнил про ее друга детства, Якоба Гирнека, который фигурировал в судебном деле и которому Китти явно была очень предана. Судя по тому, что знал о ней Натаниэль, – тут он осторожно потрогал синяк на скуле, – девчонка не побоится прийти на помощь Гирнеку, если ему будет грозить опасность.

Остальное было просто. Натаниэль быстро организовал похищение Гирнека, а мистер Мейкпис сообщил об этом своему знакомому. Теперь Натаниэлю оставалось только ждать.

– Эй!

Натаниэль поднял голову. Джинн манил его к себе, заговорщицки кивая и подмигивая.

– Чего?

– Поди-ка сюда на минутку. Дело есть.

Он выразительно кивнул в сторону Гирнека, который все раскачивался на стуле на другом конце комнаты.

Натаниэль вздохнул и подошел поближе:

– Ну, что?

Джинн наклонился к нему с комода.

– Я вот все думаю, – зашептал он. – А что будет, если об этом узнает твоя драгоценная госпожа Уайтвелл? Потому что она ведь не знает, что ты схватил этого парня, верно? Я не понимаю, что ты затеял. Обычно ты такой паинька, всегда на задних лапках ходишь…

Намек попал в цель. Натаниэль осклабился.

– Это все в прошлом, – ответил он. – Она ничего не узнает, пока я не поймаю девчонку и не завладею посохом. А потом ей придется рукоплескать вместе с остальными. Я окажусь слишком близко к Девероксу, и всем им останется только выражать восхищение.

Мальчишка уселся, аккуратно скрестив ноги, сделавшись похож на древнеегипетского писца.

– Но ведь ты это не сам затеял. Кто-то помог тебе все это устроить. Кто-то, кто знал, как отыскать девчонку и сказать ей, где мы. А ты не знаешь, гдеона, иначе бы ты ее уже сам схватил.

– У меня есть связи.

– Ага, и похоже, что этим связям очень многое известно о Сопротивлении. Ты бы поосторожнее, Нат. Еще неизвестно, кто на кого работает. Этот волосатый шеф полиции отдал бы свою правую руку, лишь бы доказать, что ты связан с этими изменниками. Если ему станет известно, что ты водишь с ними дела…

– Никаких дел я с ними не вожу!

– Ух ты! Чего это ты кричишь? Никак за живое задело?

– Ничего подобного. Я просто говорю. Я ведь собираюсь ее арестовать, разве нет? Я просто хочу сделать это по-своему.

– Замечательно. Но кто он, твой связной? Откуда он – или она – так много знает об этой девчонке? Вот о чем тебе стоило бы спросить!

– Это не важно. И я больше не хочу обсуждать эту тему.

Натаниэль повернулся к джинну спиной. Джинн был, конечно, прав: Мейкпис с поразительной легкостью нашел ходы в преступный мир. Но с другой стороны, театральный люд – вообще народ подозрительный. Наверняка Мейкпис знаком со множеством всяких странных простолюдинов – с актерами, танцовщицами, писателями, – которые находятся всего на волосок от преступного мира. Этот нежданный союзник тревожил Натаниэля, но тем не менее он был совсем не прочь воспользоваться плодами этого сотрудничества, при условии, что все обойдется хорошо. Однако если Дюваль или Уайтвелл обнаружат, что он действует у них за спиной, его положение окажется весьма рискованным. Это была главная опасность, которой он подвергался. Оба они не далее, как сегодня утром, потребовали отчета о его действиях; обоим он солгал. У него от этого до сих пор мурашки по спине бегали.

Якоб Гирнек жалобно поднял руку:

– Простите, сэр!

– Что?

– Извините, мистер Мэндрейк, но я слегка замерз.

– Ну, так встаньте и походите. Только чтоб я не видел этих дурацких носков!

Гирнек, плотно закутавшись в шинель, принялся расхаживать по комнате, сверкая полосатыми, как леденец, носками.

– Просто не верится, что кому-то придет в голову рисковать жизнью из-за подобного экземпляра, – заметил джинн. – Будь я его матерью, я бы и то отвернулся с презрением!

– Ты не видел эту Китти, – возразил Натаниэль. – Она придет за ним.

– Не придет. – Гирнек теперь стоял у окна; он услышал последнюю фразу. – Когда-то мы были друзьями, но теперь между нами все кончено. Я ее уже несколько лет не видел.

– И тем не менее, – сказал Натаниэль. – Она придет.

– С тех пор как… как мое лицо было изуродовано, – продолжал юноша. Голос у него задрожал от жалости к себе.

– Слушай, ты меня достал! – Напряжение Натаниэля обернулось негодованием. – Все у тебя нормально с лицом! Говорить можешь? Видеть-слышать можешь? Ну, вот и прекрасно. И прекрати ныть. Я видывал и похуже.

– Вот-вот, я ему то же самое говорил! – Джинн небрежно поднялся и беззвучно спрыгнул с комода. – Было бы из-за чего переживать! Взять хотя бы тебя – ты ведь тоже навсегда останешься таким, и тем не менее ты не боишься демонстрировать свое лицо всему свету. На самом деле что вас обоих по-настоящему портит, так это прическа. Честно говоря, я видывал барсучьи хвосты, которые выглядели куда опрятнее. Дайте мне ножницы и пять минут времени…

Натаниэль закатил глаза и попытался восстановить хоть какое-то подобие порядка. Он ухватил Гирнека за шиворот и развернул его прочь от окна.

– Ступайте на ваш стул! – рявкнул он. – Сядьте. А что касается тебя, – продолжал он, обращаясь к джинну, – то мой связной должен был передать девчонке адрес несколько часов назад. Она, должно быть, уже в пути, и почти наверняка с посохом, потому что это самое мощное оружие, какое имеется в ее распоряжении. Когда она появится на лестнице, сторожевой шар это заметит и здесь раздастся сигнал тревоги. Ты должен разоружить ее, как только она войдет в дверь, передать мне посох и предотвратить ее бегство. Понял?

– Яснее ясного, босс! Более того, ты говоришь это уже в четвертый, если не в пятый раз.

– Главное, не забудь про посох. Это очень важная вещь.

– Кому это и знать, как не мне? Не забывай, я присутствовал при взятии Праги!

Натаниэль хмыкнул и снова зашагал взад-вперед. И тут с улицы донесся какой-то шум. Он выпучил глаза и обернулся к джинну:

– Это что такое?

– Голос. Человеческий.

– Ты слышал?.. Вот! Снова!

– Хочешь, я взгляну? – спросил джинн, указывая на окно.

– Только чтобы тебя не заметили.

Мальчик-египтянин боком подошел к окну и исчез. Под холстину прошмыгнул жук-скарабей. Тут где-то за окном полыхнула вспышка. Натаниэль нервно переминался с ноги на ногу.

– Ну?

– Похоже, пришла твоя девчонка. – Голос джинна звучал слабо, как будто издалека. – Почему бы тебе не взглянуть самому?

Натаниэль рывком отвел холстину и выглянул наружу, как раз вовремя, чтобы увидеть, как ближе к другому концу улочки встала невысокая стена пламени. Пламя тут же улеглось. Улица, еще недавно такая пустынная, кишела бегущими фигурами. Одни передвигались на двух ногах, другие на четырех, а третьи явно никак не могли решить, что предпочтительнее, но тем не менее тоже неловко скакали в ярком лунном свете. Послышался треск, потом вой. Натаниэль ощутил, как кровь отхлынула от его лица.

– О черт! Ночная полиция!

Еще один небольшой взрыв. Пол под ногами слегка вздрогнул. Хрупкая и проворная двуногая фигурка метнулась через улицу и нырнула сквозь свежую дыру в стене дома. Один из волков погнался за ней, но его накрыло новым взрывом.

Жук-скарабей одобрительно присвистнул:

– Какое удачное использование шара с элементалями! Толковая девчонка. Но все равно вряд ли она сумеет уйти от целого отряда.

– Много их там?

– Десяток, а может, и больше. Гляди, они бегут по крышам.

– Думаешь, они ее поймают?..

– Поймают и сожрут живьем. Они теперь злы как черти.

– Ладно…

Натаниэль отошел от окна. Он принял решение.

– Бартимеус, – приказал он, – отправляйся и забери ее. Мы не можем рисковать тем, что ее убьют.

Жук-скарабей возмущенно стрекотнул:

– Еще одна славная работенка! Чудесно. Ты уверен? Это значит, что ты, ни много ни мало, бросаешь вызов авторитету шефа полиции!

– Если повезет, он даже не узнает, что это я. Отнеси ее…

Натаниэль стремительно пораскинул мозгами и щелкнул пальцами:

– В старую библиотеку – ну, знаешь, в ту, где мы укрывались, когда за нами охотились демоны Лавлейса. А я заберу пленника и встречусь с тобой позже. Нам всем следует убраться отсюда.

– В этом я с тобой согласен. Ладно. Отойди подальше.

Жук отбежал по подоконнику как можно дальше от окна, встал на задние лапки и указал усиками на стекло. Сверкнула вспышка, дохнуло жаром. В стекле образовалась неровная оплавленная дыра. Жук расправил крылышки и с гудением вылетел в темноту.

Натаниэль обернулся в сторону комнаты, как раз вовремя, чтобы увидеть стул, летящий ему в голову.

Он неловко осел на пол, наполовину оглушенный. Глаза разъехались в разные стороны, и одним из них Натаниэль увидел Якоба Гирнека, который отшвырнул стул и бросился к двери. Натаниэль выкрикнул приказ на арамейском. У его плеча материализовался мелкий бес, который метнул молнию в отвислый зад Гирнековой пижамы. Послышался треск горящей материи и пронзительный вопль. Бес, сделав свое дело, исчез. Гирнек остановился, схватился за пострадавший зад, но тут же снова заковылял к двери.

Натаниэль уже поднялся на ноги. Он метнулся вперед, пригнулся, поймал неуклюжим захватом одну из ног в вязаном носке и дернул ее в сторону. Гирнек упал. Натаниэль навалился на него и принялся отчаянно лупить по морде. Гирнек отвечал ему тем же. Так они некоторое время катались по полу.

– Что за безобразное зрелище!

Натаниэль, дравший Гирнека за волосы, замер.

Потом медленно поднял голову.

В дверях стояла Джейн Фаррар, а за ней виднелись двое плечистых парней из ночной полиции. На Фаррар была отглаженная форма и угловатая фуражка ночной полиции. В ее глазах читалось неприкрытое презрение. Один из стоявших за ней полицейских издал утробный рык.

Натаниэль попытался срочно сочинить какое-нибудь правдоподобное объяснение происходящему, но так и не нашелся, что сказать. Джейн Фаррар печально покачала головой.

– Как низко пали сильные, мистер Мэндрейк! – сказала она. – Освободитесь, если можете, от этого полуодетого простолюдина. Вы арестованы за измену.

БАРТИМЕУС


41


На улице – волки-оборотни, позади, в доме – Натаниэль. Что бы вы выбрали на моем месте? По правде говоря, я был только рад ненадолго вырваться оттуда.

Его поведение тревожило меня все больше и больше. За те годы, что миновали с нашей первой встречи, он – несомненно, благодаря тщательному воспитанию Уайтвелл – сделался подлизой и карьеристом, тщательно выполняющим приказы и постоянно ищущим возможности продвинуться. И вот теперь он по собственной воле лезет на рожон, действует исподтишка и многим при этом рискует. Само собой ему такое в голову прийти не могло. Кто-то его надоумил; кто-то им дирижирует. Я мог бы сказать о Натаниэле многое, и кое-что даже непечатное, но никогда еще он не был так похож на марионетку, как теперь.

И дело, похоже, начинало пахнуть керосином.

Внизу творился хаос. По улице там и сям, посреди куч битого кирпича и стекла валялись раненые оборотни. Они корчились, стенали и хватались за бока, меняя облик с каждой новой судорогой. Человек волк – человек волк… Это основная проблема ликантропии: ее сложно контролировать. Боль или сильные эмоции – и облик меняется сам собой.[214]

«Девчонка вывела из строя как минимум пятерых, – подумал я, – не считая того, которого разнесло на куски шаром с элементалями». Однако еще несколько штук бестолково метались по улице, целые и невредимые, в то время как другие, проявив несколько больше сообразительности, деловито карабкались на крышу по трубам или рыскали в поисках пожарных лестниц.

В целом в живых оставалось штук девять-десять. С таким количеством ни одному человеку не справиться.

И тем не менее девчонка все еще боролась: теперь я видел ее, невысокую фигурку, крутящуюся на крыше. В каждой руке что-то взблескивало – она размахивала своим оружием, пытаясь отчаянными выпадами удержать на расстоянии трех волков. Но черные силуэты с каждой секундой придвигались все ближе.

У жука-скарабея масса достоинств, но в бою от него толку мало. Кроме того, с этими коротенькими крылышками мне потребовалось бы не меньше часа, чтобы долететь до места событий. Поэтому я сменил облик, пару раз взмахнул огромными алыми крыльями, и в мгновение ока оказался прямо над ними. Мои крылья заслонили луну, погрузив четверых сражающихся на крыше в чернейшую тень. Для пущей убедительности я издал тот жуткий крик, с которым птица Рок пикирует на слонов, чтобы похитить их детеныша.[215]

Все это произвело подобающий эффект. Один из волков испуганно ощетинился, отскочил на метр назад и с воем исчез за парапетом. Другой вздыбился – и получил удар сжатыми когтями птицы Рок точнехонько в солнечное сплетение. Он взлетел в воздух, точно мохнатый футбольный мяч, и с грохотом приземлился где-то за трубой.

Третий, стоявший на задних лапах на манер человека, был пошустрее и соображал получше. Появление птицы застало врасплох и девчонку тоже: она разинула рот, изумленно пялясь на мое роскошное оперение, и опустила свои кинжалы. Волк тут же молча прыгнул на нее, целясь в горло.

Его зубы громко клацнули в пустоте, вокруг рассыпались яркие искры.

Девчонка была уже в нескольких метрах и поднималась все выше. Ее волосы развевались, закрывая ей лицо, ноги болтались над стремительно уменьшающейся крышей, улицей и кишащими на ней оборотнями. Возмущенный и разочарованный вой вскоре затих внизу, и мы внезапно оказались одни, высоко над бесчисленными огнями города. Мои спасительные крылья увлекали ее в мирную гавань.

– Эй! Это была моя нога! Ой! Аи! Это же серебро, будь ты проклята! Прекрати немедленно!

Девчонка размеренно тыкала меня кинжалом в лапу у самых когтей. Можете себе представить? В ту самую лапу, что не давала ей свалиться вниз, к коптящим трубам восточного Лондона. Ну, знаете ли! Я указал ей на это с присущим мне красноречием.

– Незачем так браниться, демон, – ответила она, на миг прекратив меня тыкать. Голос ее звучал пискляво и слабо из-за бьющего в лицо ветра. – А потом, мне все равно. Я хочу умереть.

– Поверь мне, если бы я мог тебе поспособствовать… Прекрати!

Новый болезненный укол, новый приступ дурноты. От серебра всегда становится дурно. Еще немного, и мы оба рухнем вниз! Я хорошенько встряхнул девчонку, так, что она едва не прикусила себе язык, а кинжалы вырвались у нее из рук. Но она и тут не успокоилась: теперь она принялась извиваться и выкручиваться, отчаянно пытаясь вырваться из моих лап. Птица Рок покрепче стиснула когти.

– Послушай, девочка, перестань дергаться! Уронить я тебя не уроню, зато могу подержать вверх ногами над трубой кожевенной фабрики.

– А мне плевать!

– Или окунуть тебя в Темзу.

– А мне плевать!

– Или отнести тебя в Ротерхайтские очистные сооружения, и там…

– А мне плевать, плевать, плевать! Казалось, ее вот-вот хватит удар от ярости и горя, и мне понадобилась вся мощь птицы Рок, чтобы не дать ей вырваться.

– Китти Джонс, – сказал я, не отрывая глаз от огней северного Лондона – мы были уже почти на месте, – разве ты не хочешь снова увидеть Якоба Гирнека?

Тут она затихла, обмякла и призадумалась. В течение некоторого времени мы летели в благословенной тишине. Я использовал передышку, чтобы немного покружить над крышами, пристально высматривая следящие шары. Но все было чисто. Мы полетели дальше.

Потом откуда-то из-под моей вилочковой кости раздался голос. Голос был более сдержанный, чем раньше, но ныла в нем не убавилось.

– Демон, – спросил голос, – зачем ты не дал волкам растерзать меня? Я ведь знаю, что ты и твои хозяева все равно собираетесь меня убить.

– По этому поводу я ничего сказать не могу, – откликнулась птица Рок. – Впрочем, можешь поблагодарить меня, если сочтешь нужным.

– Ты теперь несешь меня увидеться с Якобом?

– Да. Если все пойдет как задумано.

– А потом?

Я промолчал. Мне пришла в голову недурная идея.

– Ну так? Отвечай! И отвечай правду – если, конечно, можешь.

Птица Рок ответила снисходительным тоном, пытаясь сменить тему:

– Я бы на твоем месте был поосторожнее, милая. Неразумно отпускать язвительные замечания, когда висишь в воздухе на большой высоте.[216]

– Ну, ты же все равно меня не уронишь. Ты только что сказал.

– Ах да, я и забыл!

Птица вздохнула:

– По правде говоря, я не знаю, что тебе уготовано. А теперь помолчи минутку. Я иду на посадку.

Мы канули в темноту, пересекли океан оранжевых огней и спустились на улицу, где когда-то мы с мальчишкой укрывались в ночь пожара у Андервуда. Разрушенная библиотека стояла на прежнем месте: я видел ее темную глыбу, зажатую между ярко освещенными магазинчиками. За эти годы здание обветшало еще сильнее, и в крыше на месте большого застекленного окна зияла огромная дыра. Приближаясь к ней, птица Рок несколько уменьшилась в размерах, тщательно рассчитала угол захода на посадку и опустила девчонку в дыру ногами вперед, точно письмо в почтовый ящик. Мы очутились в похожем на пещеру пространстве, освещенном там и сям столбами лунного света. Лишь оказавшись на безопасном расстоянии от заваленного мусором пола, я выпустил свою ношу.[217] Девчонка с визгом упала на пол и откатилась в сторону.

Я приземлился немного в стороне и впервые как следует ее разглядел. Ну да, это та самая – девчонка из переулка, которая пыталась отнять у меня Амулет. Теперь она выросла, похудела и выглядела усталой, лицо у нее посерело и вытянулось, глаза смотрели настороженно. Видимо, эти годы дались ей недешево, а уж последние несколько минут – тем паче. Одна рука висела как плеть, плечо этой руки было рассечено, и на нем запеклась кровь. И тем не менее смотрела она по-прежнему вызывающе. Девчонка осторожно поднялась на ноги и, нарочито выпятив подбородок, уставилась на меня сквозь луч лунного света.

– Не очень-то тут уютно! – бросила она. Что, не мог подобрать местечко поприличнее? Я рассчитывала как минимум на Тауэр.

– Тут куда уютнее, чем в Тауэре, уж поверь мне, – ответила птица Рок, точа коготь о стену. Я был не расположен к болтовне.

– Ну, так что же дальше? Где Якоб? Где волшебники?

– Скоро будут.

– Скоро будут? Тоже мне! – Она уперла руки в боки. – Я-то думала, тебе полагается быть необыкновенно расторопным. А это просто смех один!

Я поднял свою огромную хохлатую голову.

– Послушай! – сказал я. – Не забывай, что я только что спас тебя от клыков ночной полиции. Могли бы и спасибо сказать, барышня!

Птица Рок многозначительно постучала по полу когтями и смерила ее взглядом, от которого персидские моряки кидаются за борт.

Девица ответила мне взглядом, от которого молоко скисает.

– Пропади ты пропадом, демон! Я презираю тебя и твою злобу. Тебе меня не запугать!

– Да ну?

– Ну да. Ты просто бестолковый бес. И перья у тебя паршивые и заплесневелые.

– Чего?

Птица Рок поспешно оглядела себя:

– Чушь собачья! Это просто так кажется в лунном свете.

– Удивительно, как они вообще не повыпадали! Я видала голубей, у которых перья были получше твоих.

– Послушай-ка…

– Мне случалось уничтожать демонов, обладающих подлинным могуществом! – воскликнула она. – Думаешь, на меня произведет впечатление курица-переросток?

Ну и наглая девка!

– Благородная птица Рок, – ответил я с горечью и с достоинством, – не единственный мой облик. Это всего лишь одно из сотен обличий, которые я способен принимать. Вот, например…

Птица Рок вздыбилась. Я сделался, по очереди, жутким минотавром с налитыми кровью глазами и пеной у рта; гранитной горгульей, щелкающей челюстями; извивающейся змеей, плюющейся ядом; стенающим призраком; ожившим трупом и парящим в воздухе ацтекским черепом, поблескивающим в темноте. Чрезвычайно разнообразные образчики безобразия[218], если можно так выразиться.

– Ну? – многозначительно осведомился череп. – Что ты теперь скажешь?

Девчонка громко сглотнула.

– Неплохо, – признала она. – Однако все эти обличья чересчур огромны и броски. А вот что-нибудь действительно тонкое тебе не по зубам, могу поручиться.

– Еще как по зубам!

– Держу пари, что тебе не под силу превратиться во что-то маленькое – скажем, настолько маленькое, чтобы забраться… ну, хотя бы вон в ту бутылку!

И она, не переставая следить за мной краем глаза, указала на горлышко пивной бутылки, торчащее из груды мусора.

А, этот старый трюк! Можно подумать, она первая, кто пытается поймать меня на эту удочку! Череп медленно качнулся из стороны в сторону и ухмыльнулся.[219]

– Попытка не дурная, но я на это не ловлюсь еще с древних времен.[220] А теперь, – продолжал я, – может, присядешь и отдохнешь? По-моему, ты устала как собака.

Девчонка фыркнула, надулась и не без труда скрестила руки на груди. Я видел, как она озирается в поисках выхода.

– И не вздумай чего-нибудь выкинуть, – предупредил я. – А не то тресну балкой по голове.

– В зубы ее возьмешь, что ли? Ой, какие мы гордые!

В ответ череп исчез и превратился в Птолемея. Я выбрал его внешность не нарочно: это всегда было одно из моих излюбленных обличий[221], – но, как только я преобразился, она вздрогнула и отступила на шаг:

– Это ты! Тот демон из переулка!

– Ну и нечего так нервничать. В тот раз я был совершенно ни при чем. Это вы на меня первые накинулись.

Она хмыкнула:

– Ну да, это правда. Тогда меня тоже чуть не сцапала ночная полиция.

– Осмотрительнее надо быть. А зачем вам вообще понадобился Амулет Самарканда?

Девчонка взглянула на меня непонимающе:

– Что-что? Ах, тот камушек? Ну, ведь он же был волшебный, разве нет? Мы тогда воровали магические артефакты. Это была цель нашей организации. Грабить волшебников и пытаться использовать их артефакты самим. Глупо. Действительно глупо.

Она пнула кирпич.

– Уй-я!

– Правильно ли я понимаю, что ты разочаровалась в этой стратегии?

– Ну, еще бы! После того, как мы все из-за нее погибли.

– Кроме тебя.

Ее глаза сверкнули в темноте.

– Ты что, всерьез думаешь, будто я переживу эту ночь?

В чем-то она была права.

– Ну, заранее никогда не знаешь, – с жаром возразил я. Возможно, мой хозяин попытается тебя пощадить. Он ведь уже спас тебя от волков.

Девчонка фыркнула:

– Твой хозяин! Что у него, имени нет, что ли?

– Он называет себя Джон Мэндрейк.

Клятва не позволяла мне сказать больше.

– Так это он? Тот напыщенный олух?

– А-а, так ты с ним уже встречалась?

– Целых два раза. И во второй раз я хорошенько съездила ему по физиономии.

– Да ну?! Неудивительно, что он об этом помалкивает!

Эта девушка с каждой минутой нравилась мне все больше и больше. По правде говоря, она была как глоток свежего воздуха. За все долгие века своего рабства я на удивление мало общался с простолюдинами – волшебники инстинктивно окружают нас ореолом таинственности и держат в стороне от обыкновенных людей. Всех простолюдинов, с которыми мне доводилось разговаривать по-настоящему, можно пересчитать по когтям одной лапы. Разумеется, как правило, это дело неблагодарное: что-то вроде того, как если бы дельфину вздумалось побеседовать с устрицей, – но время от времени встречаются и исключения. И эта Китти Джонс была одним из таких исключений. Мне нравился ее стиль.

Я щелкнул пальцами, и небольшой Светильник взлетел к потолку и примостился между стропил. Потом я вытащил из ближайшей кучи мусора несколько досок и кусков шлакоблока и соорудил из них нечто вроде кресла.

– Присаживайся, – сказал я. – Располагайся поудобнее. Вот так. Так ты, значит, дала Джону Мэндрейку в рожу?

– Да, – сказала она с неким мрачным удовлетворением. – Тебя это, похоже, забавляет.

Я прекратил гнусно хихикать.

– А что, так заметно?

– Это странно, учитывая, что вы с ним оба одинаково исполнены злобы и что ты выполняешь любую его прихоть.

– Исполнены злобы? Послушай, дело в том, что он – господин, а я – слуга, понимаешь? Я – его раб! У меня нет выбора.

Ее верхняя губа приподнялась.

– Ты просто выполняешь приказы, а? Ну да, конечно. Чудесное оправдание.

– Еще бы нет, если неповиновение сулит верную гибель! Попробовала бы ты сама испытать на собственной шкуре Испепеляющее Пламя! А я бы посмотрел, как тебе это понравится.

Она нахмурилась:

– По-моему, это просто гнилая отмазка. Неужели ты хочешь сказать, что все зло, которое ты творишь, ты творишь не по своей воле?

– Ну, я бы выразился несколько иначе, но в целом да. Все мы, от бесов до афритов, повинуемся воле волшебников. И ничего не можем с этим поделать. Мы связаны по рукам и ногам. Вот, например, в данный момент я вынужден помогать Мэндрейку и защищать его, нравится мне это или нет.

– Позор, – сказала она решительно. Просто позор.

И в самом деле, высказав все это вслух, я понял, насколько это позорно. Мы, рабы, провели так много времени в своих оковах, что уже почти не говорим о них.[222] Когда же я услышал со стороны свой смиренный, покорный голос, мне самому сделалось тошно до самой сердцевины моей сущности. Я попытался заглушить стыд благородным негодованием.

– Но мы же боремся! – возразил я. – Мы застаем их врасплох, когда они допустят небрежность, и извращаем их приказы, когда только возможно. Мы подзуживаем их враждовать друг с другом, подначиваем вцепляться друг другу в глотки. Мы предоставляем им возможность купаться в роскоши, пока их тела не сделаются слишком жирными, а мозги – слишком тупыми, чтобы они могли предвидеть свое собственное падение. Мы делаем все, что можем. А это больше, чем обычно удается вам, людям.

В ответ девчонка расхохоталась странным, отрывистым смехом.

– А как по-твоему, что я пыталась делать все эти годы? Вести подрывную деятельность, воровать артефакты, будоражить город – все это было безнадежно, с начала до конца. Я могла бы с тем же успехом сделаться секретаршей, как хотела моя матушка. Мои друзья погибли или свернули с пути, и все это – дело рук демонов, таких как ты. И не говори мне, что вас это не радует! Эта тварь в склепе наслаждалась каждой секундой этого…

Она содрогнулась всем телом, осеклась и принялась тереть глаза руками.

– Ну, бывают и исключения… – начал я – и умолк.

Как будто рухнула хлипкая преграда: плечи у девушки затряслись, и она внезапно разрыдалась, корчась от долго сдерживаемого горя. Она рыдала молча, зажимая себе рот кулаком, как будто не хотела меня смущать. Я даже не знал, что сказать. Все это было ужасно неудобно. Она плакала довольно долго. Я уселся, скрестив ноги, немного в стороне, вежливо отвернулся и уставился в темноту.

Ну где же этот мальчишка? Ладно, ладно. Он наверняка выжидает, тянет время.

«Позор. Просто позор». Сколько я ни пытался забыть об этих словах, они словно продолжали звучать в ночной тиши и грызли меня изнутри.

КИТТИ


42


Наконец Китти взяла себя в руки. Последние отчаянные всхлипы затихли. Она судорожно вздохнула. В полуразрушенном здании было темно, если не считать небольшого пространства под потолком, где слабо светился волшебный огонек. Его сияние потускнело. Демон сидел неподалеку, по-прежнему в обличье смуглокожего подростка, одетого только в белую юбочку. Его лицо было обращено в другую сторону, и магический свет отбрасывал угловатые тени на тонкую шею и голые плечи. Он выглядел странно хрупким.

– Я уничтожил того африта из склепа, если тебя это утешит, – произнес демон, не оборачиваясь.

Китти кашлянула, выпрямила спину, откинула волосы, упавшие на глаза. Ответила она не сразу. Безоглядное отчаяние, владевшее ею, когда демон унес ее в небеса, улеглось, смытое внезапно прорвавшейся скорбью по погибшим друзьям. Теперь Китти ощущала пустоту и головокружение. И тем не менее она попыталась собраться с мыслями.

Бежать. Можно попытаться бежать. Но нет, нельзя забывать про Якоба – надо дождаться его. Если он, конечно, действительно придет… Китти нахмурилась: в этом ей приходилось верить на слово демону. Может быть, действительно лучше скрыться… Она огляделась по сторонам, ища вдохновения.

– Ты его убил? – рассеянно спросила она. – Как?

Поблизости виднелась лестничная клетка. Стало быть, они как минимум на втором этаже. Большая часть окон заколочена…

– Утопил в Темзе. Понимаешь, он был совершенно безумный, после стольких лет. Он привязал свою сущность к костям Глэдстоуна. И не хотел – или не мог освободиться. Печальная история, но так уж вышло. Он был угрозой всему живому, будь то джиннам или людям, и лучше ему навеки упокоиться на дне.

– Угу, понятно…

А вон неподалеку разбитое окно – может быть, удастся выпрыгнуть через него наружу. Демон, конечно, может пустить в ход какую-нибудь магию, но устойчивость ей поможет, она прорвется. Выпрыгнуть на улицу, спрятаться где-нибудь…

– Надеюсь, ты не планируешь никаких опрометчивых поступков, – сказал вдруг мальчишка.

Китти виновато вздрогнула.

– Нет.

– Ты явно что-то замышляешь, по голосу слышу. Так вот, не делай этого. Я не стану использовать магического оружия. Я уже кое-что повидал, знаешь ли. И про твои способности мне известно. Я уже видел раньше такие вещи. Я просто швырну в тебя кирпичом.

Китти закусила губу и нехотя отказалась от мысли о бегстве – но только на данный момент.

– В смысле, видел раньше такие вещи? – спросила она. – Ты имеешь в виду – тогда, в переулке?

Мальчишка сверкнул на нее глазами через плечо.

– Ну да, конечно, и это тоже – твои дружки выдержали прямое попадание довольно мощного Инферно. Но я имею в виду – гораздо раньше, задолго до того, как ваши драгоценные лондонские волшебнички задумали прыгнуть выше головы. Это встречается периодически. Рано или поздно это всегда происходит. Послушай, тебе не кажется, что этот чертов Мэндрейк мог бы уже и прийти, учитывая, что поставлено на карту? Мы тут уже битый час кукуем.

Китти нахмурила лоб:

– Ты имеешь в виду, что уже встречал таких людей, как я?

– Ну разумеется! Сто раз, если не больше. Хм, я так понимаю, волшебники не дают вам читать книги по истории – неудивительно, что ты настолько невежественна.

Демон, не вставая, развернулся к ней лицом.

– А иначе как же, ты думаешь, пал Карфаген? Или Персия? Или Рим? Разумеется, их окружали враждебные государства, готовые воспользоваться слабостью великих империй, но на самом-то деле их погубил внутренний раскол. Ромул Августул, например, провел половину своего царствования, пытаясь справиться с собственным народом, и все это время Италию разоряли усатые остготы. Видишь ли, императорские джинны больше не могли контролировать плебс. Почему? А потому, что среди черни появилось слишком много таких, как ты, – устойчивых к нашей магии. Взрывы, Потоки, Инферно – все это едва опаляло им бороды. И разумеется, народ это понял – и захотел добиться каких-то прав, захотел наконец свергнуть волшебников. Воцарился такой хаос, что никто даже не заметил варварских орд, пока те не разорили Рим.

Мальчишка почесал нос.

– Думаю, что это было своего рода облегчение. Новое начало, и все такое. После этого в Вечном Городе долго-долго не было волшебников.

Китти растерянно поморгала. Историю она знала очень плохо, и все эти имена и названия ей почти ничего не говорили, однако же идея была ясна и оттого еще более поразительна.

– Ты хочешь сказать, что большинство римлян были невосприимчивы к магии?

– О нет! Процентов тридцать, не больше. Разумеется, в разной степени. Для хорошего восстания больше и не надо.

– Но нас-то никогда не было больше одиннадцати! А Лондон так велик!

– Одиннадцать процентов? Ну, для начала не так плохо.

– Нет. Одиннадцать человек. И все.

Мальчишка вскинул брови:

– Ну, вообще-то, не думаю, что ваша система вербовки была идеальной. С другой стороны, времени прошло еще слишком мало. Сколько лет назад Глэдстоун основал свою лавочку? Полтораста или около того? Ну, вот тебе и ответ. Устойчивость к магии распространяется не настолько быстро. Римом волшебники правили на протяжении пятисот лет, пока там не начались народные восстания. По городу распространяется все больше магии. Магия накапливается. Все большее и большее число детей рождаются с теми или иными способностями. Вот ты, например, что еще можешь делать? Видеть нас можешь?

– Нет. – Китти поморщилась. – Это умели Энн и Фред. У меня хорошие способности к выживанию, и больше ничего.

– Ну, это тоже немаловажный талант, – усмехнулся мальчишка. – Им пренебрегать не стоит.

– Стенли умел еще видеть магию в предметах – именно так мы увидели, что у тебя есть то ожерелье.

– Какое? Ах, Амулет! Ну да, эта способность – еще один талант. Так вот, по всей вероятности, в населении Лондона на данный момент зарождаются самые разнообразные способности. Таких людей, должно быть, уже сотни. Однако тебе не следует забывать, что большинство из них и не подозревают о собственных дарованиях. На то, чтобы люди разобрались, что к чему, требуется время. Вот ты как узнала о своем даре?

Китти стоило немалого труда вспомнить, что этот изящный, вежливый и чрезвычайно образованный парнишка – на самом деле демон, опасная и отвратительная тварь. Она уже открыла было рот – но заколебалась. Мальчишка раздраженно закатил глаза и вскинул руки.

– Послушай, не думай, будто я тут же брошусь об этом кому-то рассказывать, а уж тем более своему хозяину. Я ему ничем не обязан. И тем не менее я не собираюсь вытягивать из тебя твою историю клещами. Я не волшебник!

Это прозвучало довольно обиженно.

– Один демон напустил на меня Черную Молотилку, – призналась Китти неожиданно для себя самой.

– Ах да! Обезьяна Тэллоу! Я и забыл. Мальчишка лениво потянулся:

– Так вот, тебе приятно будет узнать, что Тэллоу уже нет в живых. Его слопала афритша. И весьма элегантно слопала, надо сказать. Нет, никаких подробностей ты от меня не услышишь. Пока не расскажешь о себе. Так что было после Молотилки?

И Китти, помимо своей воли, принялась рассказывать.

Когда она закончила, демон грустно пожал плечами:

– Видишь ли, проблема Пеннифезера состояла в том, что он был чересчур похож на волшебника, не так ли? Жадный, скрытный и узколобый. Он слишком любил тайны, хотел, чтобы все принадлежало ему одному. Неудивительно, что вас набралось всего одиннадцать. Если уж хочешь устроить революцию, мой тебе совет: привлеки на свою сторону побольше народу. Вы со своими взрывами и грабежами зашли в тупик.

Китти насупилась. Безмятежная уверенность, с которой говорил об этом демон, казалась ей оскорбительной.

– Ну, наверно, да.

– Не наверно, а точно. Главное – образование. Знания о прошлом. Вот почему волшебники дают вам такое отвратительное воспитание. Держу пари, вас только и пичкали, что патриотической шелухой на тему: «Почему Британия круче всех».

Он хихикнул.

– Самое удивительное, что возникновение в народе устойчивости к магии всегда застает врасплох и самих волшебников тоже. Каждая империя думает, что уж она-то не такая, как другие, что с ней-то такого не случится. Они забывают уроки прошлого, даже самые свежие. Глэдстоун не добрался бы до Праги так быстро, если бы половина чешской армии не устроила забастовку. Это серьезно ослабило империю. Но мой хозяин и его приятели уже позабыли об этом факте. Он понятия не имеет, как тебе удалось тогда расправиться с мулером. Кстати, они с Гирнеком и в самом деле чересчур задерживаются. Я начинаю думать, что с ним что-то стряслось. Увы, что бы это ни было, оно не смертельно, а то бы меня тут уже не было.

Якоб! Китти так увлеклась речами демона, что совсем позабыла о своем друге! Девушка покраснела. Она ведь разговаривает с врагом – с убийцей, похитителем, жутким нелюдем. Разве можно так терять бдительность?

– Знаешь, – продолжал демон доверительным тоном, – я вот все никак понять не могу. Ну почему ты явилась за этим Гирнеком? Ты ведь наверняка понимала, что это ловушка. Он сам говорил, что ты с ним уже много лет не виделась.

– Не виделась. Но ведь он попал в эту историю из-за меня, верно? – проскрежетала Китти.

– Ну да-а, – протянул демон. – Я просто нахожу это странным, только и всего.

– Да что ты можешь об этом знать, демон?! – Китти побледнела от ярости. – Ты же чудовище! Как ты вообще смеешь хотя бы представлять себе, что я чувствую?

Она просто кипела от злости.

Мальчишка неодобрительно цокнул языком.

– Позволь дать тебе дружеский совет, – сказал он. – Вот тебе, например, будет приятно, если тебя станут называть земляной тварью женского пола? Так вот, аналогичным образом, когда ты обращаешься к духу, такому, как я, слово «демон», откровенно говоря, является унизительным для нас обоих. Точный термин будет «джинн», хотя при желании можно добавить такие эпитеты, как «благородный» или «блистательный». Это просто вопрос вежливости. Чтобы нам с тобой и впредь оставаться в дружеских отношениях.

Китти хрипло расхохоталась:

– Какие могут быть дружеские отношения с демоном?

– Как правило, никаких. Все-таки уровень мышления чрезвычайно различен. Но тем не менее бывало…

Он не договорил и сделался задумчив.

– Да ну?

– Уж поверь.

– И когда же такое бывало?

– О-о, давным-давно… Не важно.

Мальчик-египтянин пожал плечами.

– Ты все сочиняешь.

Китти ждала продолжения, но мальчишка разглядывал свои ногти и молчал.

После длительной паузы Китти наконец нарушила тишину:

– Так все-таки, зачем Мэндрейк спас меня от волков? Я не вижу смысла.

Мальчишка хмыкнул:

– Это же очевидно. Ему нужен посох.

– Этот посох? Зачем?

– А ты как думаешь? Ради власти. Он пытается заполучить его раньше остальных.

Мальчишка говорил сухо и отрывисто. Похоже, у него испортилось настроение. И тут до Китти наконец дошло.

– Ты хочешь сказать, что этот посох – ценная вещь?

– Еще бы! Посох Глэдстоуна! Вы ведь это знали, иначе зачем было вламываться в гробницу?

Перед мысленным взором Китти вновь предстала театральная ложа и золотой ключ, брошенный на пол так, чтобы попасть в ее поле зрения. Она услышала голос их благодетеля, упомянувшего о посохе словно бы так, между прочим. Она увидела устремленные на нее бледные глаза Хопкинса, услышала, как он вполголоса осведомляется о посохе. Ей сделалось тошно – она поняла, что ее предали.

– А-а! Так ты не знала!

Джинн не сводил с нее блестящих глаз.

– Тебя подставили. Кто? Этот Хопкинс?

– Да, – ответила Китти слабым голосом. – И еще кто-то – его лица я так и не видела.

– Жаль. Наверняка это был один из ведущих волшебников. А что до того, который это мог быть, выбирай любого. Они все один хуже другого. И всегда готовы свалить грязную работу на кого-то еще, будь то джинн или человек.

Тут он моргнул, словно ему в голову пришла идея.

– Про голема ты, видимо, ничего не знаешь?

Китти это слово ничего не говорило. Она покачала головой.

– Я так и думал. Это огромная и вредная магическая тварь, которая в последнее время сеет хаос по всему Лондону. Им кто-то управляет, и мне ужасно хотелось бы знать, кто именно. Хотя бы потому, что он меня едва не прикончил.

Говоря это, мальчишка выглядел настолько возмущенным, что Китти с трудом удержалась, чтобы не улыбнуться.

– А я-то думала, ты – благородный джинн, наделенный необычайным могуществом! – заметила она. – Как же вышло, что голем тебя одолел?

– Дело в том, что он устойчив к магии. А если я подбираюсь к нему вплотную, он высасывает мою энергию. У тебя и то больше шансов остановить его, чем у меня.

Он сказал это таким тоном, словно это была величайшая нелепость на свете.

– Ну, спасибочки! – ощетинилась Китти.

– Я серьезно. Сила голема – в манускрипте, который вложен ему в рот. Если подобраться поближе и выхватить рукопись у него изо рта, голем вернется к своему хозяину и снова превратится в глину. Я один раз видел такое, еще в Праге.

Китти рассеянно кивнула:

– По-моему, это не так уж сложно.

– Ну да, только для начала надо проникнуть сквозь удушающую черную тучу, которая его окутывает…

– А-а… Да, действительно…

– И как-то увернуться от его кулаков, которые без труда крушат бетонные стены…

– А-а.

– А в остальном – да, плевое дело.

– Ну, а если это так просто, – с жаром осведомилась Китти, – как же получилось, что волшебники до сих пор его не остановили?

Джинн холодно усмехнулся:

– Просто для этого требуется личная храбрость. Они ведь сами-то никогда ничего не делают. Все время полагаются на нас. Мэндрейк приказывает – я повинуюсь. Он сидит дома, я иду и рискую собственной шкурой. Так уж устроена жизнь.

Голос мальчишки сделался старым и усталым. Китти кивнула:

– Да, тяжело тебе…

Он пожал плечами:

– Так устроена жизнь. Выбора-то нет. Потому мне и стало интересно, отчего ты явилась спасать Гирнека. Посмотрим правде в глаза: это был дурацкий поступок, и никто не заставлял тебя это делать. Тебя никто ничего делать не заставляет. Ты сделала глупость, но из прекрасных побуждений. Поверь мне, приятно видеть такое после стольких лет общения с волшебниками.

– И вовсе не глупость! – возразила Китти. – А давно ты с ними общаешься?

– Пять тысяч лет или даже больше. Правда, с перерывами на век-другой, но, стоит пасть одной империи, вслед за ней тут же появляется другая. Британия – всего лишь последняя из них.

Китти посмотрела в темноту.

– Значит, со временем падет и Британия.

– О да. Она уже пошла трещинами. Тебе стоит побольше читать, тогда становятся видны общие тенденции. А-а, внизу кто-то есть. Наконец-то…

Мальчишка поднялся на ноги. Китти тоже встала. Теперь и до ее слуха донеслось шарканье ног и пара сдавленных ругательств. Кто-то поднимался по лестнице. Сердце у нее отчаянно заколотилось. Она снова подумала, не стоит ли сбежать, и снова подавила инстинктивный порыв.

Джинн взглянул на нее и усмехнулся. Сверкнули ослепительно белые зубы.

– Знаешь, очень приятно было с тобой побеседовать, – сказал он. – Надеюсь, мне не прикажут тебя убить.

Девушка и демон стояли в темноте и ждали. Шаги приближались.

НАТАНИЭЛЬ


43


Натаниэля привезли на Уайтхолл в бронированном лимузине. Его сопровождали Джейн Фаррар и трое молчаливых парней из ночной полиции. Слева от него сидел Якоб Гирнек, справа – полицейский. Натаниэль обратил внимание, что форменные брюки полицейского исполосованы и изодраны, а ногти на больших мозолистых руках обломаны. В воздухе висел резкий мускусный запах. Натаниэль взглянул на Джейн Фаррар, невозмутимо восседающую на переднем сиденье, и поймал себя на том, что гадает, не оборотень ли и она тоже. Хотя сомнительно: она была слишком сдержанна и слишком хрупкого сложения. Но, с другой стороны, наверняка никогда не скажешь.

В Вестминстер-Холле Натаниэля и Якоба отвели прямиком в большой зал приемов, где под потолком светились следящие шары, а за полированным столом сидели премьер-министр и прочие первые лица. Против обыкновения, на столе не было никаких изысканных закусок. Это говорило о том, что ситуация и впрямь считается чрезвычайно серьезной. Перед каждым стояла только бутылочка с газированной водой и стакан. Шеф полиции сидел теперь на почетном месте рядом с премьер-министром, и его лицо было исполнено удовлетворения. Госпожу Уайтвелл оттеснили куда-то в противоположный конец стола. Натаниэль на нее даже не взглянул. Он не сводил глаз с премьер-министра, пытаясь угадать хоть что-то по его лицу. Но мистер Деверокс смотрел в стол.

Здесь не было никого, кроме старших министров. Мистер Мейкпис также отсутствовал.

Сопровождавшие Натаниэля полицейские отдали честь шефу полиции Дювалю и, повинуясь его знаку, вышли из зала. ДжейнФаррар выступила вперед и деликатно кашлянула.

Мистер Деверокс поднял голову. Он вздохнул, как человек, которому предстоит выполнить дело, достойное сожаления.

– Да, госпожа Фаррар? Вы хотели о чем-то доложить?

– Да, сэр. Мистер Дюваль уже сообщил вам какие-либо подробности?

– Да, он кое-что упоминал. Пожалуйста, покороче.

– Да, сэр. Мы уже в течение нескольких дней наблюдали за деятельностью Джона Мэндрейка. Наше внимание привлекли некоторые мелкие противоречия в его недавних действиях – в последнее время его поступки сделались подозрительно двусмысленными и непоследовательными.

– Я протестую! – как можно вкрадчивее перебил ее Натаниэль. – Мой демон уничтожил взбунтовавшегося африта – что же тут двусмысленного?

Мистер Деверокс поднял руку:

– Да-да, Мэндрейк. У вас еще будет возможность высказаться. А пока что помалкивайте, прошу вас.

Джейн Фаррар прокашлялась.

– Позвольте уточнить, сэр: в последние несколько дней Мэндрейк неоднократно предпринимал поездки по Лондону с непонятной целью, и это во время кризиса, когда всем волшебникам следовало оставаться в Вестминстере, в ожидании приказов. Сегодня, во второй половине дня, когда он снова изволил отбыть в неизвестном направлении, мы отправили вслед за ним следящие шары. Мы проследили за ним вплоть до дома в восточном Лондоне, где он встретился со своим демоном и этим не располагающим к себе юнцом. Они расположились там, явно ожидая кого-то. Мы приняли решение выставить поблизости несколько ночных полицейских. Сегодня, поздно вечером, вблизи дома появилась направлявшаяся к нему девица. Когда полицейские ее остановили, она оказала сопротивление при аресте. Девица была вооружена: двое наших людей погибли, и еще четверо тяжело ранены при попытке ее арестовать. Тем не менее полицейские готовы были осуществить задержание, когда внезапно появился демон мистера Мэндрейка, который помог подозреваемой скрыться. В этот момент я сочла своим долгом арестовать мистера Мэндрейка.

Премьер-министр отхлебнул воды.

– А эта девушка, кто она?

– Мы предполагаем, сэр, что она – одна из членов Сопротивления, та, что выжила после нападения на аббатство. Представляется очевидным, что Мэндрейк уже в течение некоторого времени поддерживал с нею контакт. По всей видимости, именно он помог ей избегнуть правосудия. Я сочла разумным вынести это дело на ваше рассмотрение.

– Да, действительно.

Черные глаза мистера Деверокса в течение некоторого времени изучали Натаниэля.

– А когда ваши люди остановили девушку, посох Глэдстоуна был при ней?

Джейн Фаррар поджала губы:

– Нет, сэр, его при ней не было.

– Прошу вас, сэр, можно, я все объясню…

– Нет, Мэндрейк, нельзя. Вы хотите что-то добавить, Генри?

Шеф полиции во время доклада подчиненной нетерпеливо ерзал в кресле. Теперь он подался вперед и положил свои массивные руки на стол ладонями вниз. Он медленно ворочал головой, обводя взглядом всех министров по очереди.

– У меня, Руперт, уже давно возникли подозрения по поводу этого мальчишки, – начал он. – Еще когда я в первый раз его увидел, я сказал себе: «Да, этот Мэндрейк необычайно талантлив и чрезвычайно энергичен с виду, но что-то в нем не так, есть в нем какое-то двойное дно». Ну так вот, теперь мы все знаем, к чему он стремился, как он сумел вкрасться в доверие к бедной Джессике, как она, невзирая на его юный возраст, предоставила ему ответственную должность в департаменте внутренних дел. Что входило в его обязанности? Выследить организацию, именуемую Сопротивлением, по возможности уничтожить ее и сделать наш город безопаснее для всех нас. Что произошло за эти несколько месяцев? Сопротивление становилось все сильнее и сильнее. Венцом их террористической деятельности стало разграбление гробницы нашего Основателя. А все их возмутительные деяния нельзя и перечислить: Британский музей, магазины на Пиккадилли, Национальная галерея – все они подверглись нападению, а виновные так и не были обнаружены.

Натаниэль гневно шагнул вперед:

– Я уже неоднократно заявлял, что все это не имеет никакого отношения к…

Но тут в воздухе перед ним материализовалась оливково-зеленая полоса студенистого вещества, которая туго обвилась вокруг его головы, больно стянув ее и залепив рот. Мистер Мортенсен опустил руку.

– Продолжайте, Дюваль.

– Благодарю вас.

Шеф полиции взмахнул руками:

– И что же! Поначалу мы с госпожой Фаррар предполагали, что это удивительное отсутствие результатов является всего лишь плодом некомпетентности Мэндрейка. Но потом мы задались вопросом: не может ли это быть чем-то большим? Не может ли этот одаренный и амбициозный юноша быть участником куда более серьезного заговора? Мы начали присматриваться к нему. После разрушения музея он совершил подозрительное путешествие в Прагу, где – хотя в его тамошних действиях остается много неясного, – он, по нашим предположениям, встретился с иностранными волшебниками. Да, ужасно, госпожа Малбинди! Кто знает, какой вред причинил этот мальчишка, какие тайны он выдал. Известно только, что во время визита Мэндрейка в Прагу был убит один из лучших наших тамошних шпионов, человек, который много лет верой и правдой служил Британии.

На это среди министров поднялся глухой ропот. Мистер Дюваль побарабанил по столу толстыми, как сардельки, пальцами:

– Мэндрейк распространял невероятные слухи относительно лондонских беспорядков, утверждая, что за ними может стоять голем – да-да, госпожа Малбинди, вы не ошиблись, именно голем! Как это ни смешно, он, по всей видимости, сумел без особого труда заморочить голову бедняжке Джессике, и байка о големе была использована в качестве предлога для поездки в Прагу. Он вернулся, не привезя никаких доказательств своих безумных домыслов, и впоследствии, как мы только что слышали, был пойман с поличным на сношениях с Сопротивлением и враждебных действиях по отношению к нашей полиции. Вполне очевидно, что он хочет заполучить себе посох Глэдстоуна. Возможно даже, что именно он и подбил изменников проникнуть в гробницу. Я предполагаю немедленно отправить мистера Мэндреика в Тауэр и подвергнуть надлежащему допросу. Более того, я предлагаю взять это на себя.

На этот раз ропот был одобрительным. Мистер Деверокс пожал плечами. Из министров только госпожа Уайтвелл сидела молча, с каменным лицом. Дородный министр иностранных дел, Фрай, сказал:

– Вот и хорошо. Мне этот мальчишка никогда не нравился. У него слишком длинные волосы и физиономия наглая. Какие методы вы намерены применить, Дюваль?

– Быть может, Колодец Раскаяния? Я собирался погрузить его туда по самый нос, и пусть повисит так ночку. Это обычно заставляет изменников расколоться, если, конечно, мурены оставят им язык.

Фрай кивнул:

– Да, мурены… Кстати, как насчет второго ужина?

Мистер Мортенсен подался вперед.

– А как насчет Лебедки, Дюваль? Этот метод часто оказывается эффективным.

– Я нахожу, что наиболее надежный и испытанный метод – это все-таки Скорбный Шар.

– Быть может, по несколько часов в каждом?

– Быть может. Так что, Руперт, увести мерзавца?

Премьер-министр задумчиво надул щеки, откинулся на спинку кресла и неуверенно произнес:

– Думаю, да, Генри. Думаю, да.

Мистер Дюваль щелкнул пальцами. Из темного угла выступили четверо ночных полицейских. Шагая в ногу, они направились к пленнику. Их предводитель на ходу вынимал из кармана узкие серебряные наручники. На это Натаниэль, который и до того отчаянно дергался и жестикулировал, выразил настолько бурный протест, что из-под кляпа вырвался слабый придушенный возглас. Тут премьер-министр, казалось, что-то припомнил. Он поднял руку:

– Минуточку, Генри. Надо же разрешить юноше высказаться в свою защиту.

Шеф полиции раздраженно нахмурился:

– Стоит ли, Руперт? Будьте осторожны! Этот дьяволенок чрезвычайно хитер.

– Это уж мне решать, Генри.

Мистер Деверокс взглянул на Мортенсена. Тот нехотя взмахнул рукой. Студенистый кляп на губах Натаниэля испарился, оставив после себя горький привкус. Натаниэль вытащил из кармана платок и вытер пот со лба.

– Ну, говорите! – приказал Дюваль. – И смотрите, без лжи!

Натаниэль вытянулся и облизнул губы. В глазах старших волшебников он видел одну только ненависть. За исключением, может быть, самого мистера Деверокса – и это теперь была его единственная надежда. В глазах мистера Деверокса было нечто вроде неуверенности, смешанной с крайним раздражением. Натаниэль прокашлялся. Он давно гордился своими близкими отношениями с премьер-министром. Теперь пришла пора проверить их на прочность.

– Благодарю вас, сэр, что дали мне возможность высказаться, – начал он.

Он пытался придать своему голосу непринужденность и уверенность, но то и дело срывался на сдавленный писк. Одна только мысль о Доме Убеждения, части лондонского Тауэра, отведенной для допроса заключенных, повергала его в дрожь. Да, прав был Бартимеус: его действия сделали его уязвимым для его врагов. Теперь одна надежда – отболтаться.

– Инсинуации мистера Дюваля абсолютно беспочвенны, – сказал он, – а госпожа Фаррар исполняет свои обязанности, мягко говоря, излишне ревностно. Надеюсь, еще не поздно исправить тот ущерб, что они причинили.

Он услышал, как Джейн Фаррар сдержанно фыркнула где-то рядом. Мистер Дюваль издал протестующий рык, однако один-единственный взгляд премьер-министра заставил его умолкнуть. Натаниэль, слегка осмелев, продолжал:

– Моя поездка в Прагу не имеет никакого отношения к истории с той девушкой, сэр. Да, это правда: я по-прежнему считаю, что большая часть произошедших в Лондоне беспорядков – дело рук голема. Однако мое расследование этого дела еще не окончено. А тем временем я использовал этого юнца, – он кивнул в сторону Гирнека, – чтобы выманить изменницу Китти Джонс из ее укрытия. Это ее старый сообщник, и я заподозрил, что она может предпринять попытку его спасти. А оказавшись в моей власти, она вскоре рассказала бы, где находится посох, который я затем намеревался передать в ваши руки. Однако появление волков госпожи Фаррар полностью разрушило мои планы. Я рассчитываю, что ей будет вынесено суровое порицание.

– Да ведь мои люди практически схватили девчонку! – гневно вскричала Джейн Фаррар. – Но ваш демон унес ее прочь!

– Ну разумеется. – Натаниэль был сама любезность. – Потому что ваши люди разорвали бы ее в клочья. Они были исполнены жажды крови. И как бы мы тогда обнаружили посох?

– Это служащие имперской полиции, напрямую подчиняющиеся присутствующему здесь мистеру Дювалю…

– Вот именно. И трудно даже представить более жестокую и бестолковую организацию, – продолжал наступление Натаниэль. – Да, сэр, я признаю, что был чересчур скрытен, – заискивающе сказал он, обращаясь напрямую к мистеру Девероксу. – Однако я понимал, что дело чрезвычайно тонкое. Эта девица упряма и своевольна. Чтобы добыть посох, нужно было действовать крайне осмотрительно: за его возвращение я намеревался предложить ей отпустить на волю этого юнца. И я опасался, что мистер Дюваль с его обычной неуклюжестью может все испортить. Увы, так оно и случилось.

Ярость шефа полиции была довольно примечательным зрелищем. Его смугловатое лицо побагровело, точно свекла, жилы на шее и руках разбухли, как причальные канаты, а ногти – которые как будто сделались длиннее, чем минуту тому назад, – глубоко вонзились в крышку стола. Он еле мог говорить – его душил гнев.

– Охрана! Взять этого зловредного юнца! Я им сейчас займусь.

– Вы забываетесь, Генри.

Мистер Деверокс говорил негромко, но в его голосе звучала явственная угроза.

– Право судить и миловать принадлежит в нашем правительстве мне, и именно я буду решать судьбу Мэндрейка. Ваши обвинения меня никоим образом не удовлетворяют. Джон, – продолжал он, – так эта девушка, Китти Джонс, находится под охраной вашего демона?

– Да, сэр.

Лицо Натаниэля вытянулось от напряжения. Он еще не вырвался на свободу; темная тень Колодца Раскаяния еще витала над ним. Сейчас следовало быть особенно осторожным.

– Я отправил ее в укромное место, где я смог бы довести свой план до конца. Надеюсь, что эти длительные проволочки не погубят всего.

– И вы планировали вернуть посох мне? – спросил Деверокс, искоса наблюдая за ним.

– Разумеется, сэр! Я надеялся в один прекрасный день увидеть его в государственной сокровищнице рядом с Амулетом Самарканда, сэр.

Он выжидательно закусил губу. Разумеется, это был его козырь: похитив Амулет, он спас жизнь Девероксу – и нельзя было допустить, чтобы премьер-министр позабыл об этом сейчас.

– Возможно, мне это все-таки удастся, сэр, – добавил Натаниэль. – Если я отведу этого Гирнека к девчонке и пообещаю им обоим безопасность, думаю, она вернет мне посох в течение часа.

– А что же девчонка? Она останется на свободе?

– О нет, сэр! – усмехнулся Натаниэль. Как только я получу посох, мы сможем спокойно, не торопясь допросить и ее, и Гирнека.

Его улыбка тут же исчезла, когда Якоб Гирнек пнул его ногой в лодыжку.

– Этот мальчишка – закоренелый лжец! – К мистеру Дювалю отчасти вернулась его былая уверенность. – Руперт, вы ведь не поверите этим…

– Я принял решение!

Премьер-министр подался вперед и сложил пальцы шпицем.

– В прошлом Мэндрейк уже доказал свою полезность и преданность. Так что возникшие сомнения стоит истолковать в его пользу. Поверим ему на слово. Пусть принесет посох. Если он это сделает, его подковерные действия будут прощены. Если нет, я приму версию событий, изложенную Генри, и заточу Мэндрейка в Тауэр. Удачный компромисс? Все довольны?

Он с улыбкой обвел взглядом злобно набычившегося мистера Дюваля и позеленевшего от страха Натаниэля.

– Вот и хорошо. Мэндрейк может идти. Тут, кажется, кто-то упомянул о еде? Для начала немного византийского вина!

По залу пролетел теплый ветерок. Незримые рабы выступили вперед, неся хрустальные бокалы и графины с винами абрикосового цвета. Джейн Фаррар пригнулась, когда мимо ее головы пронеслось блюдо колбасок из дичи.

– Но, сэр, неужели мы позволим, чтобы Мэндрейк отправился туда один?!

– Да-да, разумеется, надо послать с ним батальон солдат! – Дюваль раздраженно отпихнул предложенный бокал. – Мы поступим глупо, если доверимся ему!

Натаниэль был уже на полпути к двери. Услышав это, он поспешно вернулся:

– Сэр, ситуация чрезвычайно деликатная. Толпа волкоглавцев все погубит.

Мистер Деверокс смаковал вино.

– Превосходно! Эти легкие фруктовые тона… Что ж, думаю, здесь тоже можно найти компромисс. Мэндрейк отправится в сопровождении нескольких следящих шаров, так, чтобы мы могли наблюдать за каждым его движением. А теперь не будет ли кто-нибудь так любезен передать мне вон тот восхитительный кускус?


Натаниэль сковал Якоба Гирнека незримыми узами и, взяв его за локоть, вышел из зала. Победителем он себя не чувствовал. Пока что ему удалось загнать Дюваля в тупик, но если он не добудет посох, и притом в ближайшее время, это сулит самые мрачные перспективы. Натаниэль понимал, что израсходовал до капли все благоволение, которое испытывал к нему премьер-министр, а неприязнь прочих министров была просто физически ощутима. Его карьера и сама его жизнь висели на волоске.

Когда они пересекали вестибюль, откуда-то сбоку выступила им навстречу госпожа Уайтвелл. Натаниэль непримиримо взглянул на нее, но ничего не сказал. Она устремила на него ястребиный взор.

– Быть может, вы и сумели убедить нашего дорогого премьер-министра, – сказала она хриплым шепотом, – быть может, вы и отыщете посох, но теперь я знаю, что вы действовали у меня за спиной, намереваясь сделать карьеру за мой счет, и этого я вам не прощу. Нашему сотрудничеству пришел конец, и я не стану желать вам успеха. Можете сгнить в Дювалевом Тауэре, мне все равно.

И она стремительно ушла прочь, шелестя платьем, точно опавшей листвой. Натаниэль несколько секунд смотрел ей вслед. Потом, заметив, что Гирнек глядит на него с мрачной усмешкой в глазах, взял себя в руки и подал знак группке шоферов, ожидавших вызова на другом конце вестибюля.

Когда машина тронулась и поехала на север, над входом в здание материализовались четыре красных следящих шара и бесшумно поплыли следом.

БАРТИМЕУС


44


Я понял, что к чему, сразу, как они появились на лестнице. Я определил это по натянутой улыбке юного Гирнека и по тому, с какой неохотой он делал каждый шаг. Я видел это по холодному, стальному взгляду своего хозяина и по тому, как угрожающе близко держался он к своему пленнику. Нет, разумеется, Натаниэль пытался делать вид, что все хорошо и спокойно, рассчитывая усыпить бдительность девчонки. Назовите это интуицией, но я сразу сообразил, что все далеко не так радужно, как он хочет представить. Ну и, конечно, то, что на плечах Гирнека, стиснув ему глотку когтистыми ногами, незримо восседал фолиот, тоже о чем-то да говорило. Руки Гирнека были притянуты к телу длинным чешуйчатым хвостом фолиота, так что парень не мог предупредить девчонку ни словом, ни вздохом, ни жестом. Тонкие когти передних лап впивались ему в щеки, заставляя непрерывно улыбаться. При этом фолиот, не умолкая, нашептывал ему что-то на ухо, и вряд ли это были милые, приятные пустячки.[223]

Но девчонка ничего этого не заметила. Увидев на лестнице Гирнека, она негромко вскрикнула и невольно подалась в его сторону.

– Пожалуйста, не подходите, госпожа Джонс!

Китти осталась на месте, но не сводила глаз со своего друга.

– Привет, Якоб, – сказала она.

Фолиот слегка разжал когти, чтобы его пленник смог прохрипеть:

– Привет, Китти.

– Ты что, ранен?

Пауза. Фолиот угрожающе поскреб щеку Гирнека.

– Нет.

Она слабо улыбнулась:

– Я… Я пришла, чтобы тебя спасти.

На этот раз ответом ей был скованный кивок. Когти фолиота снова вернулись на место. Губы Гирнека вновь растянулись в фальшивой улыбке, но я видел, что он отчаянно пытается предупредить ее взглядом.

– Не тревожься, Якоб, – твердо сказала девушка. – Я нас обоих вытащу.

Ну да, все это было чрезвычайно трогательно, просто-таки до слез, и я видел, что мой хозяин не просчитался: девчонка действительно весьма привязана к парню.[224] Натаниэль наблюдал за их встречей пристально и расчетливо.

– Я пришел к вам с честным предложением, госпожа Джонс, – сказал он, что было бессовестной ложью.

Фолиот, незримо висящий на шее Гирнека, закатил глаза и беззвучно хихикнул.

Даже если бы я захотел предупредить девчонку насчет фолиота, было невозможно заговорить с нею, когда мой хозяин стоял прямо передо мной.[225] Кроме того, хозяин был не единственной проблемой: теперь я заметил под потолком пару красных шаров. Волшебники издалека наблюдали за нами. Не стоило напрашиваться на неприятности. Так что я, как всегда, позорно стоял в стороне и ждал приказов.

– Я пришел с честным предложением, – повторил мой хозяин. Он вытянул руки[226] вперед, ладонями вверх, показывая, что не таит никакого подвоха. – Никто, кроме меня, не знает, что вы здесь. Мы одни.

Снова брехня. Наблюдающие за нами шары кокетливо спрятались за стропила, словно смутившись. Фолиот изобразил возмущенную гримасу. Глаза Гирнека смотрели на девушку умоляюще, но она ничего не замечала.

– А волки? – коротко осведомилась она.

– Волки далеко – они все еще ищут вас, насколько мне известно. – Он улыбнулся одними губами. – Вряд ли вы можете требовать от меня каких-либо еще доказательств моих добрых намерений. Если бы не я, от вас бы сейчас осталась только груда костей в каком-нибудь проулке.

– В последний раз, когда мы с вами виделись, вы были далеко не столь щепетильны.

– Это правда.

Натаниэль отвесил то, что он сам, по всей видимости, считал изящным поклоном. Но с этими патлами и свисающими манжетами его поклон выглядел так, словно он просто споткнулся.

– Прошу прощения, что был так поспешен.

– Вы по-прежнему рассчитываете меня арестовать? Насколько я понимаю, вы именно за этим и похитили Якоба.

– Да, я подумал, что это поможет вытащить вас наружу. Но арестовывать? Честно говоря, все зависит от вас. Быть может, мы сумеем прийти к соглашению.

– Продолжайте.

– Но для начала – возможно, вы хотите подкрепиться или вам требуется первая помощь? Я вижу, что вы ранены, и вы наверняка устали. Я могу отправить своего раба, – тут он щелкнул пальцами в мою сторону, – и он принесет все, чего только пожелаете: еду, подогретое вино, тонизирующие напитки… Только попросите, и все будет исполнено.

Она покачала головой:

– Не нужна мне ваша волшебная дрянь.

– Но ведь что-то вам наверняка требуется? Перевязка? Душистые снадобья? Виски? Бартимеус может раздобыть все это в мгновение ока.[227]

– Нет, – ответила она с каменным лицом, не купившись на его льстивые речи. – Так в чем же состоит ваше предложение? Я так понимаю, вам нужен посох?

Услышав это слово, Натаниэль слегка переменился в лице. Возможно, он был шокирован ее откровенностью – волшебники нечасто бывают так честны и прямолинейны. Он медленно кивнул:

– Он у вас?

Его тело застыло в напряжении. Он даже дышать перестал.

– У меня.

– Можно ли его быстро отыскать?

– Можно. Он выдохнул:

– Хорошо. Хорошо. Тогда у меня к вам следующее предложение. Внизу, на улице, ждет машина. Укажите мне, где находится посох, и вверьте его моему попечению. Как только он окажется в моих руках, вы с Гирнеком получите возможность безопасно уехать в любое место, какое выберете. У вас будет в запасе один день. Я так понимаю, что вы захотите покинуть страну – дня вам как раз хватит, чтобы собраться и уехать. Подумайте как следует над моими словами! Для такой неисправимой мятежницы, как вы, это чрезвычайно щедрое предложение. Прочие члены правительства не будут столь милосердны, в чем вы уже имели случай убедиться.

Однако девушку это не убедило.

– А где гарантии, что вы сдержите свое слово?

Он улыбнулся, стряхнул пылинку с рукава:

– Гарантий нет. Вам придется довериться мне.

– Не пойдет.

– У вас же нет выбора, госпожа Джонс! Вы уже практически загнаны в угол. При вас стоит на страже злобный демон…

Она растерянно оглянулась по сторонам. Я кашлянул и пояснил:

– Это я.

– И, помимо того, вам еще предстоит иметь дело со мной, – продолжал мой хозяин. – В прошлый раз я вас недооценил, но это больше не повторится. На самом деле, – добавил он, словно ему это только что пришло в голову, мне было бы любопытно узнать, каков источник вашей магической защиты. Очень любопытно, на самом деле. Откуда она у вас? Кто вам ее предоставил?

Девушка ничего не ответила.

– Если вы поделитесь со мной этой информацией, – сказал Натаниэль, – если вы согласитесь откровенно рассказать о том времени, которое вы провели в Сопротивлении, я не просто отпущу вас на свободу.

Он шагнул вперед, коснулся ее руки. Она вздрогнула, но руки не отняла.

– Я могу вас озолотить, – сказал он. – Да-да, и, помимо этого, вы займете такое положение, которое вам и во сне не снилось. Такие простолюдины, как вы, – в избытке наделенные умом, отвагой и смекалкой, – могут завоевать себе место в правительстве, могут добиться реальной власти. Это ни для кого не секрет. Вы будете ежедневно общаться с первыми лицами нашего государства и узнаете много такого, от чего у вас голова пойдет кругом. Я могу вырвать вас из унылой, однообразной среды, где вы прозябаете, позволить вам заглянуть в наше славное прошлое, в те дни, когда волшебники-императоры попирали ногами весь мир. Вы и сами сможете сделаться частью нашей великой истории. К примеру, когда мы одержим победу в нынешней войне, в Америке будет заново открыто представительство Министерства по делам колоний, и нам потребуются толковые люди, которые смогут диктовать колониям нашу волю. Говорят, там можно приобрести обширные владения, госпожа Джонс, территории, на которых пока что обитают только дикие звери да горстка туземцев. Только представьте – вы станете знатной леди…

Тут Китти отошла в сторону. Его протянутая рука повисла в воздухе.

– Спасибо, но, думаю, мне это не подойдет.

Натаниэль насупился:

– Жаль. Так как насчет моего первоначального предложения? Вы согласны?

– Я хочу поговорить с Якобом.

– Да вот же он стоит.

Волшебник небрежно отошел на несколько шагов. Я тоже отступил подальше. Девушка придвинулась поближе к Гирнеку.

– С тобой точно все в порядке? – шепнула она. – Ты такой молчаливый…

Фолиот отпустил его горло, но пошевелил когтями у него перед носом в качестве сдержанного напоминания. Парень слабо кивнул:

– Со мной все отлично. Отлично.

– Я собираюсь принять предложение мистера Мэндрейка. Ты ничего не хочешь сказать?

Слабая-слабая улыбка.

– Нет-нет, Кэтлин. Ты можешь ему довериться.

Она поколебалась, кивнула, обернулась:

– Ну, хорошо. Мистер Мэндрейк, я так понимаю, что вы не хотите медлить ни минуты. Где ваша машина? Я отвезу вас туда, где посох.


Во время путешествия Натаниэль представлял собой беспорядочное смешение эмоций. На его лице одновременно отражались восторг, возбуждение и нескрываемый страх – в целом довольно неаппетитное зрелище. На месте ему не сиделось – он ерзал, то и дело оборачивался, чтобы взглянуть в заднее окно на проносящиеся мимо городские огни. С девушкой он обращался с навязчивой любезностью и в то же время с почти неприкрытым пренебрежением, то забрасывал ее вопросами, то переходил на завуалированные угрозы. Все остальные пассажиры, в отличие от него, были суровы и сдержанны. Гирнек и Китти напряженно смотрели вперед (у Гирнека по-прежнему висел на шее фолиот). Шофер, отделенный от нас стеклом, был просто виртуозом бесстрастности.[228] Я же, хотя и был вынужден из-за недостатка места обернуться стоической морской свинкой, зажатой между ногой девушки и бардачком, держался, как всегда, с достоинством.

Мы степенно катили по ночному Лондону. На улицах не было ни души. Звезды над крышами начали мало-помалу гаснуть – стремительно приближался рассвет. Монотонно гудел мотор. Четыре красных огонька, невидимые Натаниэлю, подпрыгивали и раскачивались над самой крышей машины.

Девушка, в противоположность моему хозяину, вела себя очень сдержанно. Мне пришло в голову: она, должно быть, знает, что он ее обманет, – посмотрим правде в глаза, чтобы догадаться об этом, не надо обладать разумом джинна. И тем не менее она спокойно ехала навстречу своей судьбе. Морская свинка грустно покачала головой. Я более, чем когда-либо, восхищался решимостью Китти – и тем, с каким благородством она ее проявляла. Вот она, свобода воли! Я не могу себе позволить подобной роскоши в этом мире.

Повинуясь указаниям девушки, мы проехали на юг через центр города, пересекли реку и очутились в бедном районе, застроенном мелкими фабриками и скромными магазинчиками, вокруг которых теснились обветшавшие доходные дома, в основном трехэтажные. На улицах уже появились первые пешеходы, которые, сутулясь, торопились на работу. Мимо проплыла пара полуафритов и один дородный бес-посланец, с трудом волочащий гигантский сверток. Наконец мы свернули на узкую улочку с булыжной мостовой, которая проходила под низкой аркой и упиралась в заброшенные конюшни.

– Здесь.

Девушка постучала в стеклянную перегородку. Деревянная колода припарковала машину у тротуара и застыла, ожидая приказов. Остальные вышли, окоченевшие и продрогшие от утреннего холодка. Морская свинка расправила свою сущность и снова приняла облик Птолемея. Я огляделся и увидел зависшие вдалеке следящие шары.

По обе стороны от нас тянулись ряды узких беленых домиков, где раньше обитали кучеры. Тут и теперь кто-то жил, но в целом квартал выглядел несколько заброшенным. Девушка, не говоря ни слова, направилась к ступенькам, ведущим вниз, к двери подвала. Натаниэль, подталкивая перед собой Гирнека, последовал за ней. Я замыкал шествие.

Хозяин обернулся ко мне и сказал через плечо:

– Если она выкинет какой-нибудь фокус, убей ее.

– Нельзя ли уточнить? – осведомился я. – Какой именно фокус? Фокусы с картами или индийской веревкой считаются?

Он смерил меня убийственным взглядом.

– Все, что может нарушить мое соглашение с ней, все, что может причинить мне вред или способствовать ее бегству. Так ясно?

– Как божий день!

Девушка пошарила в темноте у двери и вытащила из какой-то щели ключ. Мгновением позже дверь со скрипом распахнулась. Не говоря ни слова, Китти переступила порог. Мы трое ввалились следом.

В течение некоторого времени мы петляли друг за другом по каким-то подвальным помещениям: Китти, Гирнек, Натаниэль и я словно плясали какую-то медленную и унылую летку-енку. Девушка, по всей видимости, хорошо знала дорогу. Она периодически щелкала выключателями, пригибалась перед низкими дверными проемами, в которых мы, остальные, стукались лбами, и ни разу не оглянулась назад. Это был настоящий лабиринт. Я даже начал подумывать о том, не уместнее ли сменить облик на минотавра.

Оглядываясь назад, я неизменно видел отсвет как минимум одного шара, летящего следом. За нами по-прежнему наблюдали издалека.

Когда девушка наконец остановились, мы очутились в небольшом боковом ответвлении главного подвала. Она включила хилую лампочку. Помещение было пустым, если не считать поленницы в дальнем углу. С потолка капала вода и ручейками расползалась по полу. Натаниэль сморщил нос.

– Ну? – бросил он. – Я ничего не вижу. Девчонка подошла к поленнице и ткнула ногой куда-то под бревна. Раздался скрип, и часть кирпичной стены медленно отошла в сторону, открыв зияющий черный провал.

– Стойте где стоите! Не входите туда.

Мой хозяин впервые оставил Гирнека одного, поспешно подошел и встал между Китти и потайной дверью.

– Бартимеус, войди внутрь и доложи о том, что ты там увидишь. Если посох там, принеси его мне.

Я приблизился к двери – куда более опасливо, чем то мне свойственно. Я окружил себя Щитом на случай, если внутри подстерегают какие-либо ловушки. Подходя к двери, я ощутил предостерегающую вибрацию на всех семи планах, что говорило о присутствии могущественной магии. Я осторожно просунул голову в дверь и огляделся.

За дверью обнаружилось нечто вроде шкафа-переростка: убогая дыра, наполовину заставленная дешевыми финтифлюшками, которые девчонка и ее приятели наворовали у волшебников. Стеклянные шары, металлические коробки – короче, разнообразное барахло, ничего особо ценного.[229]

Единственным исключением был предмет, небрежно прислоненный к стенке в дальнем углу, в неуместном соседстве с несколькими взрывающимися пиками.

Когда я видел посох издалека, поверх пылающих крыш Праги, он сверкал и потрескивал грозовой мощью. Из разрыва облаков к нему устремлялись молнии, опоясывающие небо, его огромная тень досягала до самых облаков. Целый город пал перед его гневом. А теперь он скромно стоял в пыльной каморке, и паук как ни в чем не бывало плел сеть между его резным набалдашником и трещиной в стене.

И тем не менее в нем по-прежнему дремала скрытая мощь. Его аура мощно пульсировала, наполняя комнату светом (на высших планах). Такие предметы – это не игрушки. Я взял посох Глэдстоуна двумя пальцами, опасливо и брезгливо, как человек, вынимающий червяка из яблока, вынес его из потайной кладовки и вручил своему хозяину.

Ох, как был счастлив Натаниэль! Облегчение буквально хлынуло из него наружу. Он взял у меня посох и принялся разглядывать, и аура артефакта озаряла черты его лица тусклым сиянием.

– Мистер Мэндрейк! – это заговорила девчонка.

Она теперь стояла рядом с Гирнеком, обняв его за плечи одной рукой, словно желая защитить. Невидимый фолиот переполз на противоположное плечо Гирнека и смотрел на Китти с глубоким недоверием. Возможно, он чуял ее врожденную устойчивость к магии.

– Мистер Мэндрейк, – сказала она, – я свою часть сделки выполнила. Теперь вы должны нас освободить.

– Да-да. – Мой хозяин даже не соизволил поднять голову – он разглядывал посох. Разумеется. Я сейчас отдам соответствующие распоряжения. Вам дадут сопровождающих. Но для начала давайте выберемся из этого мрачного места.


К тому времени, как мы вышли из подвала, лучи утреннего солнца уже коснулись стен конюшен и слабо отсвечивали на хромированных боках лимузина, стоящего на противоположной стороне проезда. Шофер сидел на своем месте, точно каменный, глядя прямо перед собой. Такое впечатление, что за все то время, что нас не было, он ни разу не шелохнулся. Тут девушка повторила свою попытку. Она очень устала. В ее голосе не слышалось особой надежды.

– Нам не нужны сопровождающие, мистер Мэндрейк, – сказала она. – Отсюда мы и сами доберемся, куда нам надо.

Мой хозяин как раз поднялся по лестнице, сжимая в руке посох. Поначалу он как будто не услышал ее. Он пребывал далеко отсюда, и мысли его были заняты другим. Потом моргнул, остановился как вкопанный и уставился на Китти, точно впервые увидел.

– Вы же обещали, – сказала девушка.

– Обещал… – Он рассеянно нахмурился.

– Обещали отпустить нас.

Я заметил, что она слегка подалась вперед, словно готовясь к рывку. Мне стало интересно, что же она сделает.

– Ах да!

Было время, пару лет тому назад, когда Натаниэль выполнил бы любой уговор, который он заключил. Он счел бы ниже своего достоинства нарушить обещание, даже невзирая на вражду с девчонкой. Возможно, даже и теперь ему было отчасти не по душе то, что он делает. И уж конечно он немного поколебался, словно действительно не знал, на что решиться. Потом я увидел, как он стрельнул глазами наверх, в сторону красных шаров, которые вынырнули из подвала и снова висели в небе. Глаза его потемнели. Его хозяева смотрели на него – и это решило дело.

Разговаривая, он поправлял манжеты, но теперь его сходство с прочими волшебниками было прочнее и глубже, чем это поверхностное подражание.

– Обещания, данные террористам, вряд ли к чему-то обязывают, госпожа Джонс, – произнес он. – Наш уговор недействителен. Вас подвергнут допросу и будут судить за измену. Я лично доставлю вас в Тауэр. И не пытайтесь ничего предпринять! – Он угрожающе повысил голос: девушка сунула руку за пазуху. Жизнь вашего друга висит на волоске. Софокл, покажись!

Ухмыляющийся фолиот на плечах Гирнека сделался видимым на первом плане, нагло подмигнул девчонке и щелкнул зубами возле уха Гирнека.

Девушка ссутулилась и поникла.

– Хорошо… – сказала она.

– Ваше оружие – или что там у вас за пазухой. Покажите его. Медленно.

Она заколебалась.

– Это не оружие…

Голос Натаниэля сделался грозным.

– У меня нет времени на эти штучки! Покажите его, или ваш друг останется без уха!

– Это не оружие. Это подарок.

С этими словами она вытащила руку из-за пазухи. У нее в пальцах сверкнуло что-то маленькое, круглое, блестящее. Бронзовый диск.

Глаза Натаниэля расширились.

– Но ведь это же мое! Мое гадательное зеркало![230]

Девушка кивнула:

– Получите его обратно.

Она взмахнула рукой. Диск, вращаясь, взлетел высоко в небо. Мы инстинктивно проводили его взглядом: Натаниэль, фолиот и я. Пока мы глазели, девчонка действовала. Она протянула руки, ухватила фолиота за тощую шею и сдернула его с плеч Гирнека. Застигнутый врасплох бес выпустил из когтей свою добычу, его лапы беспомощно замолотили но воздуху, однако тонкий хвост обвился вокруг лица Гирнека, хлестнув, точно кнут, и принялся стягиваться тугой петлей. Гирнек вскрикнул, пытаясь сорвать с себя хвост.

Натаниэль сделал шаг назад, провожая взглядом летящий диск. Он по-прежнему сжимал в руке посох, но вытянул свободную руку, надеясь поймать диск.

Девчонка изо всех сил стиснула шею фолиота. Глаза у него вылезли на лоб, лицо побагровело.

Хвост все сильнее сдавливал голову Гирнека.

Я наблюдал за всем происходящим с большим интересом. Китти сейчас полагалась на свою сопротивляемость, на способность противостоять магии фолиота. Все зависело от того, насколько сильна эта сопротивляемость. Фолиот вполне мог прийти в себя, раздавить Гирнеку череп, а потом расправиться и с самой девчонкой. Однако она была сильна и очень зла. Морда фолиота распухла. Он издал укоризненный звук. Развязка была близка. С хлопком, похожим на звук лопнувшего шарика, фолиот взорвался и превратился в пар, от хвоста до кончиков когтей. Облачко пара быстро растаяло в воздухе. Китти с Гирнеком оба потеряли равновесие и упали на землю.

Гадательное зеркало благополучно приземлилось в руку Натаниэля. Он опустил взгляд, и только теперь сообразил, что произошло. Его пленники, пошатываясь, поднимались на ноги.

– Бартимеус! – возопил он.

Я спокойно восседал на бетонном столбике. Я посмотрел на него:

– Да?

– Ты почему не воспрепятствовал? Я же дал тебе точные инструкции.

– Дал, дал.

Я почесал в затылке.

– Я велел тебе убить ее, если она что-нибудь предпримет!

– Машина! Бежим к машине!

Девчонка уже бросилась прочь, волоча за собой Гирнека. Они мчались по булыжной мостовой в сторону лимузина. Это было даже интереснее ацтекской игры в мяч. Мне только попкорна не хватало.

– И что же? – Натаниэль пылал праведным гневом.

– Ты велел мне убить ее, если она нарушит условия вашего соглашения.

– Да! Например, попытается сбежать что она как раз и делает! Быстрее! А не то Испепеляющее Пламя…

Я весело ухмыльнулся:

– Но соглашение-то расторгнуто и недействительно! Ты сам его нарушил не далее как пару минут назад – и притом довольно подлым образом, не могу не отметить. Так что она его нарушить уже не может, не правда ли? Знаешь, если положить этот посох на землю, тебе будет гораздо удобнее рвать на себе волосы.

– Ах ты! Я отменяю все предыдущие приказы и отдаю новый, который ты не сможешь вывернуть наизнанку! Не дай им уехать в этой машине!

– Ну ладно.

Ничего не поделаешь, надо повиноваться. Я не спеша спрыгнул со столбика и не торопясь ринулся в погоню.

Все то время, пока Натаниэль разорялся, мы с ним наблюдали, как наши приятели со всех ног мчатся по мостовой. Девчонка бежала впереди. Теперь она поравнялась с лимузином и распахнула дверцу водителя, явно намереваясь заставить его увезти их отсюда. Шофер, который все это время не проявлял ни малейшего интереса к происходящему, продолжал сидеть, глядя перед собой. Китти принялась орать на него, выкрикивая какие-то приказы. Потом дернула его за плечо. Шофер покачнулся и свалился вбок, прямо на ошеломленную девушку, а потом рухнул ничком на мостовую. Одна его рука бессильно откинулась в сторону.

На пару секунд все мы прекратили делать то, что делали. Девушка замерла, вероятно, удивляясь собственной силе. Я размышлял об уникальной профессиональной чести британского труженика старого закала. И даже мой хозяин ненадолго прекратил исходить пеной от удивления. Потом все подошли поближе.

– Сюрприз! – Из-за машины вынырнула улыбающаяся физиономия.

Точнее, не улыбающаяся, а ухмыляющаяся – черепа ведь, как известно, улыбаться не могут. И тем не менее от него исходила некая необузданная веселость, которая ужасно не вязалась с жидкими белыми волосами, перемазанными речным илом, с раскисшими черными тряпками, свисающими с костей, и с гнилостной кладбищенской вонью, которую донес до нас утренний ветерок.

– Уй-я!

Это я – красноречив, как всегда.

Гремя костями, африт Гонорий со злорадным воплем вскочил на капот машины, подбоченясь, сверкая торчащими бедренными костями, склонив набок череп. И оттуда, озаренный светом восходящего солнца, по очереди смерил взглядом нас всех.

КИТТИ


45


На несколько секунд Китти забыла о том, что стоит на булыжной мостовой и дышит утренним воздухом – она перенеслась обратно под землю, в темный склеп, где смерть дышала ей в лицо и один за другим гибли ее друзья. Тот же ужас, та же беспомощность. Китти ощутила, как ее сила и решимость рассыпались прахом, словно сгоревшая бумага. У нее перехватило дыхание.

Потом она рассердилась на демона Бартимеуса. Теперь стало ясно, что его заявление, будто он уничтожил скелет, было очередной ложью. Потом Китти подумала о Якобе, который стоял и дрожал рядом с ней. Из-за нее он теперь погибнет – Китти знала это совершенно точно и ненавидела себя за это.

Скелет лишился большей части своей одежды, а то, что осталось, висело бесформенными клочьями на желтовато-белых костях. Золотая маска куда-то делась, багровые огоньки горели теперь в темных глазницах черепа. Сквозь ребра и останки сюртука просвечивало солнце. От брюк ничего не осталось, туфли тоже исчезли. Однако энергии у скелета не убыло. Он прыгал с ноги на ногу с жутковатым порывистым проворством.

– Ну, разве не чудесно? – Веселый голос, исходящий из-за шатающихся зубов, звучал отчетливо, точно колокол. – На большее нельзя было и надеяться! Вот он я, радостный, как ягненок, хотя хрящи у меня слегка отсырели. Я снова готов взяться за дело. Чего же я хотел? Отыскать свое утраченное имущество, забрать его и пуститься своей дорогой. А что я нашел? Мой посох – да! Целый и невредимый, как новенький! Но мало того – к нему прилагаются еще два ягненочка, с которыми можно позабавиться: два маленьких ягненочка, о которых я думал все время, пока меня несло через дельту в холодной-прехолодной воде и мой великолепный костюм гнил у меня на костях. О, не пытайся сделать вид, будто ты тут ни при чем, дорогая. – Пронзительный голос превратился в рык. Череп повернулся в сторону Китти. – Ты – одна из них. Маленькая мышка, которая потревожила покой моего хозяина, забрала его посох и думает, будто приличная барышня может носить в сумочке мерзкое серебро. С тобой я разберусь последней!

Скелет подпрыгнул, вытянулся, постучал плесневыми костями по капоту лимузина и ткнул пальцем в сторону Бартимеуса, который по-прежнему оставался в облике смуглокожего мальчика.

– И еще ты, – сказал он. – Тот, кто украл у меня лицо. Тот, кто утопил меня в Темзе. Ох, как я зол натебя!

Возможно, демон и испугался, но, во всяком случае, виду он не подал.

– Да, я тебя понимаю, – холодно ответил он. – По правде говоря, я и сам несколько разочарован. Не будешь ли ты так любезен объяснить, как ты здесь очутился?

Скелет яростно клацнул челюстью.

– Чистая случайность спасла меня от забвения, – прошипел он. – Меня несло течением, беспомощного, в холодной-прехолодной тьме, и тут я наткнулся локтем на ржавую цепь, ведущую на дно, к якорю, лежащему на дне реки. Я мгновенно ухватился за цепь пальцами и зубами. Борясь с водой, стремящейся в океан, я пополз наверх, к свету. И куда же я выбрался? Это была старая баржа, поставленная на прикол на ночь. По мере того как жестокая вода стекала с моих костей, ко мне возвращались силы. И чего же я хотел? Мести! Но сперва посох, который вернет мне мою силу. Я день и ночь бродил вдоль берега, вынюхивая его ауру, как собака… И сегодня, – в его голосе внезапно прорвалась буйная радость, – я его нашел, выследил его до этого самого двора и уютно поджидал его наедине с этим парнем, что на земле, – он пренебрежительно указал носком ноги на труп шофера. – Боюсь, он оказался не очень занимательным собеседником.

Бартимеус кивнул:

– Ну да, люди не славятся остроумием. Они очень скучные.

– Да-да, не правда ли?

– Просто кошмар какой-то.

– Угу. Эгей! – Скелет негодующе вскинул голову. – Да ты просто пытаешься переменить тему!

– Вовсе нет. Ты говорил, что ужасно зол на меня.

– Вот именно. О чем это я?.. Ужасно зол… Два ягненочка, девчонка и джинн…

Он, казалось, совсем утратил нить своих рассуждений.

Китти указала большим пальцем через плечо на волшебника Мэндрейка:

– А как же он?

Мэндрейк вздрогнул:

– Да я в жизни не видел этого замечательного африта! На меня ему злиться не за что.

Огоньки в глазницах черепа вспыхнули ярче.

– Если не считать того, что у тебя в руке мой посох. Это тебе не пустяк! И хуже того, ты собираешься им воспользоваться! Да-да! Не отпирайся, ты – волшебник!

Его возмущение стоило подогреть. Китти прокашлялась.

– Это он заставил меня украсть его, – сказала она. – Все это его рук дело. Все. И Бартимеуса на тебя натравил тоже он.

– В самом деле? – Скелет смерил Джона Мэндрейка взглядом. – Как интересно…

Он снова наклонился к Бартимеусу:

– Она права, не так ли? Этот хлыщ с посохом – действительно твой хозяин?

Молодой египтянин очень убедительно изобразил смущение.

– Боюсь, что да…

– Ц-ц! Надо же. Ну, не беспокойся. Его я тоже убью – после того, как убью тебя.

Не успев договорить, скелет поднял палец. Зеленая вспышка ударила в то место, где только что стоял демон, но мальчишка уже исчез – он сделал сальто на мостовой и ловко приземлился на мусорный бак у соседнего дома. Китти, Якоб и Джон Мэндрейк в едином порыве повернулись и бросились бежать в сторону арки, которая вела из конюшенного проезда на улицу. Китти была самой быстроногой, и именно она первой заметила, как внезапно потемнело вокруг: утреннее солнце приугасло, как будто кто-то высасывал его свет. Девушка замедлила бег и наконец остановилась. Сквозь арку во двор конюшен вползали тонкие, извилистые щупальца тьмы, а вслед за ними появилось темное облако. Улицы стало совсем не видно, двор конюшен оказался отрезан от окружающего мира.

И что теперь? Китти беспомощно переглянулась с Якобом и посмотрела назад. Мальчишка-египтянин отрастил крылья и порхал по двору, уворачиваясь от подпрыгивающего скелета.

– Держитесь подальше от этого облака! – сказал Джон Мэндрейк негромким, срывающимся голосом. Он был рядом с ними, глаза его были расширены, и он потихоньку пятился назад. – Думаю, оно очень опасно!

– Можно подумать, тебе не пофиг! – фыркнула Китти. Однако тоже начала отступать.

Облако тянулось в их сторону. Его окружала гробовая тишина, по двору распространился головокружительный запах сырой земли.

Якоб коснулся ее руки:

– Ты слышишь?..

– Да.

Из глубины нависшей тени доносились тяжкие шаги. Что-то приближалось.

– Надо убраться отсюда, – сказала Китти. – Бежим в подвал.

Они повернулись и бросились к лестнице, которая вела в кладовую мистера Пеннифезера. На другом конце двора скелет, который понапрасну расходовал свои молнии на шустрого и увертливого демона, заметил их и захлопал в ладоши. Земля под ногами задрожала. Балка над дверью, ведущей в подвал, переломилась пополам, и на лестницу обрушилась добрая тонна кирпича. Когда улеглась пыль, двери больше не было.

Скелет, подпрыгивая и подскакивая, направился к ним.

– Этот треклятый демон чересчур проворен, – сказал он. – Я передумал. Первыми будете вы двое.

– А меня-то за что? – ахнул Якоб. – Я же ничего не сделал.

– Я знаю, дорогое дитя, – ответил скелет, блеснув глазницами. – Но ты полон жизни. А я, после того как столько времени провел под водой, явно нуждаюсь в том, чтобы подкрепить силы.

Он протянул руку – и только тут впервые заметил черное облако, ползущее через двор, высасывающее из воздуха свет. Скелет уставился в черноту, растерянно отвесив челюсть.

– Ох ты! – негромко сказал он. – А это что такое?

Китти с Якобом попятились в сторону и прижались к стене. Скелет не обратил на это внимания. Он вильнул тазом, развернулся лицом к облаку и крикнул что-то на непонятном языке. Китти почувствовала, как вздрогнул стоящий рядом с ней Якоб.

– Это на чешском, – прошептал он. Что-то вроде: «Я бросаю тебе вызов!»

Череп развернулся на сто восемьдесят градусов и уставился на них.

– Прошу прощения, ребятки, подождите минуточку. У меня тут незаконченное дело. Буквально полсекундочки, и я снова займусь вами. Ждите здесь.

Он, гремя костями, отошел в сторону, и встал посреди двора, не сводя глазниц с колышущегося облака. Китти попыталась собраться с мыслями. Она огляделась вокруг. Улица была поглощена мраком, солнце превратилось в мутный диск, едва проглядывающий на небе. Выход из конюшен был прегражден грозной тьмой, со всех остальных сторон смотрели сплошные стены и зарешеченные окна. Китти выругалась. Будь у нее хоть один шар, можно было бы пробить путь наружу, а так они были беспомощны, словно крысы в ловушке.

Они ощутили порыв ветра, и на землю рядом с ними непринужденно опустилась крылатая фигурка. Демон Бартимеус сложил за спиной свои полупрозрачные крылья и любезно кивнул ей. Китти съежилась.

– О, не волнуйся! – сказал мальчишка. – У меня приказ: не дать тебе уехать на той машине. Если ты приблизишься к ней, мне придется тебя остановить. А в остальном делай что хочешь.

Китти нахмурилась:

– Что происходит? Откуда эта тьма?

Мальчишка сокрушенно вздохнул:

– Помнишь, я тебе говорил про голема? Так вот, это он и есть. Кто-то решил вмешаться. А почему – угадать проще простого. Все наши беды из-за этого несчастного посоха. Да, кстати… – Он прищурился, вглядываясь во мглу. – Что он там?.. О нет! Только не говорите, что он… Нет, таки да. Вот же глупый мальчишка!

– Кто – он?

– Да мой драгоценный хозяин. Он пытается привести посох в действие.

На другой стороне двора, неподалеку от лимузина, стоял, прижавшись к стене, волшебник Джон Мэндрейк. Не обращая внимания на действия скелета – а скелет сейчас прыгал взад-вперед по мостовой, выкрикивая оскорбления в адрес надвигающейся тучи, – он стоял, опираясь на посох и опустив голову, и глаза его были прикрыты, как будто он дремал. Китти показалось, что она видит, как его губы шевелятся, произнося какие-то слова.

– Это все добром не кончится! – сказал демон. – Если он попытается пустить в ход какую-нибудь простейшую формулу активации, не использовав заклятий Подкрепления и Безмолвия, это сулит ему крупные неприятности. Он просто не представляет, какая сила заключена в этом посохе. Мощь двух маридов, как минимум. Он чересчур честолюбив, это его вечная проблема.

И демон грустно покачал головой. Китти из всего этого почти ничего не поняла, да и не очень-то стремилась.

– Пожалуйста, Бартимеус… тебя ведь Бартимеусом зовут? Скажи, как нам выбраться отсюда? Ты можешь проломить стену?

Темные глаза мальчишки взглянули на нее оценивающе.

– А зачем? Почему я должен это делать?

– Ну-у… Ты ведь… Ты ведь не хочешь нам зла? Ты только выполнял приказы…

Она говорила не очень уверенно. Мальчишка нахмурился:

– Я – злобный демон. Ты сама так говорила. И в любом случае, даже если бы я и правда хотел вам помочь, сейчас не стоит привлекать к себе внимание. Наш приятель африт пока что позабыл про нас. Он вспомнил осаду Праги, где такие големы, как этот, наводили панику на войска Глэдстоуна.

– Он что-то делает, – прошептал Якоб. – Скелет, в смысле.

– Ага. Пригнитесь.

Облако тьмы на несколько секунд застыло в своем продвижении, словно ужимки скачущего перед ним скелета повергли его в замешательство. Но потом оно, казалось, приняло решение. Щупальца тьмы потянулись в сторону Мэндрейка и посоха. Но и скелет не остался в бездействии: он поднял руку. Из руки вырвался сверкающий поток бледного света, который ударил в тучу. Раздался глухой удар, точно взрыв за массивными дверями. Обрывки черной тучи полетели во все стороны, извиваясь и тая в жарких лучах утреннего солнца, которое внезапно засияло с новой силой.

Бартимеус одобрительно хмыкнул:

– Недурно, недурно. Однако это ему не поможет.

Якоб с Китти затаили дыхание. Теперь, когда облако рассеялось, они увидели посреди двора гигантскую фигуру, отдаленно напоминающую человека, но при этом огромную, массивную, с грубыми, неуклюжими конечностями и колоссальной, похожей на каменную плиту головой, сидящей прямо на плечах. Исчезновение облака, казалось, выбило голема из колеи. Он бестолково размахивал руками, словно пытался собрать развеявшуюся тьму. Когда ему это не удалось, он, совершенно игнорируя торжествующие вопли скелета, тяжело зашагал дальше.

– Хм, Мэндрейку стоит поторопиться с этим заклинанием, – заметил Бартимеус. – Оп-па! Наш Гонорий снова вступил в дело!

– Прочь! – разнесся эхом по двору вопль скелета. – Посох моя собственность! Я бросаю тебе вызов! Не для того я стерег его больше сотни лет, чтобы какой-то трус его у меня похитил. Я вижу, как ты пялишься на меня сквозь этот глаз! Я вырву его и раздавлю в кулаке!

С этими словами он выпустил в голема еще несколько магических молний, однако голему это не причинило ни малейшего вреда.

Каменная фигура все шагала вперед. Теперь Китти были отчетливее видны детали головы: два условных глаза, просто дырки, а над ними, в середине лба – третий, побольше и куда более тщательно изготовленный. Этот глаз ворочался вправо-влево и сиял, как белое пламя. Расположенный ниже рот был всего лишь корявой дырой, тоже условной и совершенно бесполезной. Китти вспомнила слова демона: где-то в этом ужасном рту – волшебный манускрипт, который и придает чудовищу его силу.

Раздался вызывающий вопль. Африт Гонорий, разъяренный тем, что его магические атаки ни к чему не привели, бросился наперерез надвигающемуся голему. Крохотный на фоне массивной фигуры, скелет согнул колени и прыгнул, при этом из его рта и рук вырвались потоки магической энергии. Он приземлился прямо на грудь голему, обхватил костлявыми руками его шею, обвил ногами торс. Там, где скелет соприкоснулся с големом, поднялось голубое пламя. Голем остановился как вкопанный, поднял массивную, похожую на дубину руку и схватил скелет за лопатку.

На некоторое время двое противников замерли, сцепившись, в гробовом молчании. Пламя вздымалось все выше. Запахло паленым, повеяло немыслимым холодом.

А потом вдруг грохот, яркая вспышка голубого света…

И скелет разлетелся вдребезги.

Осколки костей градом посыпались на мостовую.

– Странно…

Бартимеус сидел на земле, скрестив ноги. У него был вид зрителя, захваченного чрезвычайно интересным зрелищем.

– Действительно, очень странно. Понимаете, Гонорию ведь не обязательно было это делать. Это был безрассудный поступок, чистое самоубийство – хотя, конечно, в отваге ему не откажешь. Он, конечно, совершенно спятил, но все равно ведь он должен был понимать, что голем его убьет, как вы думаете? Големы уничтожают нашу магию, разносят в пыль нашу сущность, даже если эта сущность заключена в кости. Непонятно. Возможно, он все-таки устал от этого мира. Вот ты, Китти Джонс, можешь понять, зачем он это сделал?

– Китти… – Якоб настойчиво дергал ее за рукав. – Выход свободен. Мы можем выскользнуть наружу.

– Да…

Китти еще раз взглянула в сторону Мэндрейка. Он по-прежнему стоял, закрыв глаза и повторяя слова какого-то заклинания.

– Пошли…

Уничтожив скелет, голем некоторое время стоял неподвижно. Теперь он снова ожил. Его настоящий глаз сверкнул, заворочался и устремился на Мэндрейка и посох.

– Похоже, пришла очередь Мэндрейка.

Бартимеус говорил равнодушно, просто констатировал факт.

Китти пожала плечами и принялась следом за Якобом пробираться вдоль стены к арке.

И тут Мэндрейк поднял голову. Поначалу он, казалось, не сознавал надвигающейся опасности, но потом его взгляд упал на приближающегося голема. Лицо Мэндрейка расплылось в улыбке. Он поднял перед собой посох и произнес одно-единственное слово. Вдоль посоха снизу вверх заструилось светящееся розово-фиолетовое облачко. Китти замерла на месте. Послышался негромкий рокот, гудение – точно тысяча пчел, скрытых под землей. Воздух затрепетал. Земля слегка дрогнула.

– Не может этого быть! – сказал Бартимеус. – Не мог он овладеть им по крайней мере, с первого раза.

Мальчишка улыбнулся еще шире. Он указал посохом Глэдстоуна на голема – тот растерянно остановился. Резьба на посохе переливалась цветными огоньками, лицо мальчишки было озарено их сиянием и жуткой радостью. Низким, властным голосом он изрек замысловатое заклятие. Облачко, струящееся вдоль посоха, ярко вспыхнуло. Китти сощурила глаза и наполовину отвернулась. Голем качнулся назад. Облачко заколебалось, зашипело, втянулось обратно в посох и пробежало по руке волшебника. Его голова резко откинулась назад. Его подбросило в воздух и с печальным стуком швырнуло о стену.

Мальчишка распростерся на мостовой, высунув язык. Посох вывалился из его руки.

– А-а. – Бартимеус с умным видом кивнул. – Он все-таки не сумел им овладеть. Так я и думал.

– Китти! – Якоб был уже довольно далеко впереди. Он яростно махал ей руками. – Давай, пока не поздно!

Гигантская глиняная фигура возобновила свое торжественное шествие к неподвижному телу волшебника. Китти устремилась было вслед за Якобом, потом обернулась к Бартимеусу:

– И что теперь будет?

– Теперь? После того, как мой хозяин слегка ошибся? Да ничего особенного. Вы убежите. Голем убьет Мэндрейка, заберет посох и отнесет его тому волшебнику, который смотрит на нас этим глазом.

– А ты? Ты не поможешь ему?

– Против голема я бессилен. Я уже пробовал как-то раз. Кроме того, когда вы только что пытались сбежать, мой хозяин отменил все свои предыдущие приказы – в том числе и мою обязанность его защищать. Если Мэндрейк умрет, я окажусь на свободе. Так что выручать этого идиота не в моих интересах.

Голем уже поравнялся с лимузином и приближался к телу шофера. Китти снова взглянула на Мэндрейка, который лежал без сознания у стены. Она закусила губу и отвернулась.

– Видишь ли, большую часть времени я не обладаю свободой воли, – громко сказал демон у нее за спиной. – Так что когда я ее наконец получил, вряд ли я использую ее ради того, чтобы навредить себе. Вот что делает меня высшим существом по сравнению с такими бестолковыми людьми, как ты. Это называется «здравый смысл». В любом случае, – добавил он, – тебе разумнее будет смыться. Твоя устойчивость к магии против голема может и не помочь. Приятно все-таки видеть, что ты делаешь именно то, что сделал бы на твоем месте я, и удираешь, когда этого требует благоразумие.

Китти с шумом выдохнула воздух и сделала еще несколько шагов вперед. Потом снова оглянулась через плечо.

– Мэндрейк меня бы спасать не стал, – сказала она.

– Вот именно. Ты умничка. Беги себе, и предоставь ему умереть.

Китти взглянула на голема:

– Он слишком велик. Мне на него никогда не взобраться.

– Особенно после того, как он минует лимузин.

– О черт!

И Китти бросилась вперед – не к ошеломленному Якобу, а через проезд, к неуклюжему гиганту. Она не обращала внимания ни на боль в плече и онемевшую руку, ни на отчаянные крики своего друга, ни на внутренний голос, который называл ее дурой, внушал, что это опасно и что все это зря… Китти упрямо набычилась и набрала скорость. Она не демон, не волшебник – она лучше, чем они. Алчность и себялюбие – не единственное, что движет ею. Она обежала голема сзади – достаточно близко, чтобы разглядеть неровно размазанную глину на поверхности колосса и ощутить невыносимый земляной запах, который он оставлял за собой. Китти вскочила на капот лимузина, пробежала по нему и поравнялась с торсом чудовища.

Незрячие глаза пялились вперед, точно глаза дохлой рыбы, а над ними сверкал злобным разумом третий глаз. Его взгляд был прикован к телу Мэндрейка. Тот, кто смотрел сквозь него, не заметил, как очутившаяся рядом Китти изо всех сил прыгнула на спину голему.

Голем оказался убийственно ледяным. Китти обожгло холодом, и она ахнула от боли. Даже при всей ее устойчивости, это было все равно, что прыгнуть с обрыва в ледяную воду: у нее перехватило дыхание, все нервы заныли. Голова закружилась от земляной вони, желудок скрутило. Китти обхватила здоровой рукой плечо голема и вцепилась изо всех сил. Она рисковала свалиться на каждом шагу.

Китти ожидала, что голем поднимет руку и сбросит ее, но этого не случилось. Глаз голема не видел ее, и тот, кто управлял чудовищем, не почувствовал, как она повисла на его теле.

Китти потянулась вперед раненой рукой. Плечо пронзила боль, девушка невольно вскрикнула. Она согнула локоть и принялась шарить по лицу голема, нащупывая огромный зияющий рот. Там должно быть то, о чем говорил демон: манускрипт, рукопись, спрятанная внутри. Ее пальцы коснулись ледяного каменного лица. Глаза у Китти закатились, она едва не потеряла сознание.

Нет, так не получится. До рта ей не дотянуться…

Голем остановился. Его спина внезапно начала сгибаться. Китти швырнуло вперед, она едва не слетела с его плеч. Она мельком увидела массивную, корявую руку, тянущуюся к лежащему без сознания юноше – вот-вот схватит его за шею и переломит ее, точно прутик.

Спина продолжала сгибаться. Китти заскользила вперед. Она уже с трудом держалась за голема. Ее пальцы лихорадочно шарили по огромному плоскому лицу… и внезапно наткнулись на провал рта. Пальцы скользнули внутрь. Корявый ледяной камень… Какие-то зазубренные выступы, почти как зубы… И что-то еще, мягкое и шершавое. Китти вцепилась в него – и в этот самый миг сорвалась со спины чудовища. Она полетела вниз через его плечо и тяжело рухнула на распростертое тело волшебника.

Лежа на спине, она открыла глаза – и завизжала.

Прямо над ней нависло лицо голема: зияющий рот, незрячие глаза и устремленный на нее третий глаз, сверкающий яростью. Но этот яростный блеск у нее на глазах потускнел и угас. Разум, светившийся в глиняном оке, потух. Теперь это был всего лишь глиняный овал, исчерченный замысловатыми линиями, но при этом тусклый и безжизненный.

Китти с трудом подняла голову и посмотрела на свою левую руку.

Между большим и указательным пальцем был зажат желтый пергаментный свиток.

Китти приподнялась на локтях. Голем застыл на месте. Один его кулак был в нескольких дюймах от лица Джона Мэндрейка. Камень был покрыт щербинами и трещинами – казалось, это всего лишь статуя. И могильного холода он больше не излучал.

– Ну, ты псих! Просто псих!

Мальчик-египтянин стоял рядом, уперев руки в боки и слегка качая головой.

– Ты такая же психованная, как тот покойный африт. Ну что ж, по крайней мере, ты обеспечила себе мягкое приземление! – добавил он, указывая на тело волшебника.

За демоном виднелся Якоб, который опасливо приближался, выпучив глаза. Китти застонала. Рана в плече, наверное, опять открылась, и, казалось, каждая мышца в ее теле болела. Девушка крайне осторожно поднялась и встала, ухватившись за вытянутую руку голема.

Якоб глазел сверху вниз на Джона Мэндрейка. Посох Глэдстоуна лежал поперек груди волшебника.

– Он мертв? – с надеждой спросил Якоб.

– Да нет, все еще дышит, в том-то и беда.

Демон вздохнул, искоса глянул на Китти.

– Благодаря твоей безрассудной отваге мне придется и дальше тянуть лямку.

Он взглянул на небо.

– Я бы с удовольствием с вами поболтал, но тут над нами висело несколько поисковых шаров. Думаю, облако голема заставило их отступить, но они непременно вернутся, и довольно скоро. nТак что лучше вам смыться отсюда, и чем скорее – тем лучше.

– Ага.

Китти отошла на несколько шагов, потом вспомнила про пергамент, который по-прежнему сжимала в руке. Ее внезапно охватило отвращение. Она разжала пальцы, и манускрипт упал на мостовую.

– А как насчет посоха? – спросил Бартимеус. – Ты вполне можешь его забрать. Никто тебя не остановит.

Китти нахмурилась, оглянулась на посох. Он действительно мощное оружие, это она понимала. Мистер Пеннифезер непременно бы его взял. И Хопкинс, и тот неведомый благодетель, и африт Гонорий, и сам Мэндрейк… Многие погибли из-за этой вещи.

– Да нет, – сказала Китти. – На фига он мне?

Она отвернулась и захромала следом за Якобом в сторону арки. Она почему-то ожидала, что демон снова окликнет ее, но он не окликнул. Не прошло и минуты, как Китти была уже под аркой. Сворачивая за угол, она обернулась и увидела, что смуглокожий мальчик по-прежнему смотрит ей вслед. А в следующий миг он исчез из виду.

НАТАНИЭЛЬ


46


Натаниэля окатило холодом. Он задохнулся, зафыркал и открыл глаза. Мальчик-египтянин стоял над ним, держа в руках мокрое ведро. Ледяная вода стекала по ушам, носу и открытому рту Натаниэля. Он попытался что-то сказать, закашлялся, поперхнулся, снова закашлялся, повернулся на бок. Живот отчаянно ныл, все мышцы слабо покалывало. Натаниэль застонал.

– Проснись и пой!

Это был голос джинна. Звучал он крайне жизнерадостно.

Натаниэль поднес трясущуюся руку к своему затылку.

– Что произошло? Я чувствую себя… ужасно!

– Ты и выглядишь не лучше, можешь мне поверить! Тебя поразила мощная магическая отдача посоха. Так что твои мозги и тело в течение некоторого времени будут работать еще хуже обычного. Однако тебе повезло: ты остался жив.

Натаниэль попытался перейти в сидячее положение.

– Посох…

– Магическая энергия уходила из твоего организма постепенно, – продолжал демон. – Твоя кожа слегка дымилась, и кончик каждого волоска светился. Примечательное зрелище. Твоя аура тоже вся спуталась. Избавиться от такого мощного заряда дело непростое. Мне хотелось разбудить тебя немедленно, но я знал, что для того, чтобы ты благополучно оправился, необходимо подождать несколько часов.

– Что-о?! Сколько же я тут пролежал?

– Минут пять. Я соскучился ждать.

Натаниэль вспомнил все, что было.

– Голем! Я попытался…

– Победить голема? Это задача почти невозможная для любого джинна или волшебника, а уж тем более тогда, когда в руках у тебя столь сложный и мощный артефакт, как этот посох. Ты молодец, что вообще сумел привести его в действие. Скажи спасибо, что его заряд оказался не настолько мощным, чтобы тебя убить.

– Но голем! Посох!.. О нет!..

Натаниэля внезапно охватил ужас: он осознал все вытекающие последствия. Теперь, когда и то, и другое исчезло, он потерпел поражение и остался беспомощным перед своими врагами. На него навалилась смертельная усталость. Натаниэль уронил голову на руки, почти не пытаясь сдерживать подступившие к горлу рыдания.

Крепкий, твердый носок ноги безжалостно ткнул его в колено.

– Если бы тебе хватило ума оглядеться вокруг, – сказал джинн, – ты увидел бы кое-что полезное.

Натаниэль открыл глаза, отвел руки от лица. То, что он увидел, заставило его подпрыгнуть на месте. Буквально в полуметре от того места, где он сидел, возвышался на фоне неба голем. Голем тянулся к Натаниэлю, его растопыренные пальцы были так близко, что Натаниэль мог до них дотронуться, мрачное лицо угрожающе нависало над ним. Но искра жизни в чудовище полностью угасла. Он был неподвижен, как статуя или фонарный столб.

А к ноге голема небрежно, точно тросточка, был прислонен посох Глэдстоуна.

Натаниэль нахмурился, огляделся, нахмурился еще сильнее, однако разгадка этой тайны оказалась ему не по зубам.

– Ты бы закрыл рот, – посоветовал ему джинн. – А то еще ворона залетит.

Натаниэль не без труда – мышцы сделались как вода – поднялся на ноги.

– Но как?..

– Вот ведь трудный вопрос, верно? – ухмыльнулся мальчишка. – А как ты думаешь, что тут произошло?

– Наверно, это я сделал, перед тем как окончательно утратил контроль…

Натаниэль медленно кивнул: да, это был единственный возможный ответ.

– Я пытался обездвижить голема, и, очевидно, мне это удалось, как раз в тот момент, когда меня поразило отдачей.

Натаниэль мало-помалу начинал думать, что ему все-таки есть чем гордиться.

Джинн громко, насмешливо фыркнул:

– Попробуй еще раз, сынок! Как насчет девчонки?

– Китти Джонс? – Натаниэль обвел взглядом двор. Про нее он совсем забыл. – Она… Наверно, она сбежала.

– Снова ошибочка! Ну что, рассказать?

Джинн устремил на него пронзительный взгляд черных глаз.

– Ты поразил сам себя, как последний идиот, каковым ты и являешься. Голем приближался, явно намереваясь забрать посох и раздавить твою голову, как дыню. Однако…

– Ты его остановил? спросил Натаниэль. – Если так, я благодарен тебе, Бартимеус.

– Кто я? Я спас тебя?! Помилуй, не повторяй таких глупостей, а то еще услышит кто-нибудь из моих знакомых. Нет. Не забывай: моя магия бессильна перед магией голема. Я отошел в сторонку и устроился поудобнее, чтобы полюбоваться спектаклем. На самом деле это были девушка и ее приятель. Это они тебя спасли. Погоди ехидничать! Я не вру. Пока мальчишка отвлекал внимание голема, девушка вскарабкалась на спину чудовищу, выхватила у него из пасти манускрипт и бросила его на землю. Но в этот самый миг голем схватил ее и мальчишку и испепелил их в мгновение ока. После этого жизненные силы оставили его, и он наконец застыл, в нескольких дюймах от твоей глотки.

Глаза Натаниэля подозрительно сузились.

– Чушь собачья! Это же просто глупо!

– Знаю, знаю. И зачем ей понадобилось тебя спасать? Это просто в голове не укладывается, Нат. И тем не менее она тебя спасла. А если ты думаешь, что это неправда, пожалуйста: вот тебе вещественное доказательство.

Джинн протянул Натаниэлю то, что все это время прятал за спиной.

– Вот что она выхватила у него изо рта.

Натаниэль сразу узнал манускрипт: он уже видел такой в Праге. Однако на этот раз свиток был туго свернут и запечатан куском черного воска. Натаниэль медленно взял его, взглянул на зияющую пасть голема, потом снова на свиток.

– Девушка… – Он никак не мог привыкнуть к этой мысли. – Но ведь я же вез ее в Тауэр… Я ее преследовал! Нет… Она бы скорее убила меня и уж тем более не стала бы меня спасать. Я тебе не верю, джинн. Ты лжешь. Она жива. Она сбежала отсюда.

Бартимеус пожал плечами:

– Ну, как скажешь. Видимо, потому и посох тебе оставила, пока ты лежал беспомощный.

– О-о…

Это был аргумент. Натаниэль нахмурился. Посох был главной целью Сопротивления. По доброй воле девчонка бы с ним ни за что не рассталась. Возможно, она и в самом деле мертва. Натаниэль взглянул на свиток, который держал в руке. И внезапно его осенило.

– Если верить Кавке, на пергаменте должно быть написано имя нашего врага! – сказал он. Давай-ка взглянем! Возможно, это позволит узнать, кто стоит за големом.

– Не думаю, что ты успеешь, – возразил джинн. – Осторожнее, он уже горит!

Из свитка со скорбным шипением вырвалось желтое пламя. Натаниэль вскрикнул и поспешно отбросил горящий пергамент на мостовую. Пергамент постепенно съеживался и обугливался.

– Если вынуть рукопись изо рта голема, сила заклятия вскоре уничтожает ее, – продолжал Бартимеус. – Ну и ладно. Знаешь, что будет теперь?

– Теперь голем исчезнет?

– Да, но не в этом дело. Сперва он возвратится к своему хозяину!

Натаниэль уставился на своего раба – до него внезапно дошло. Бартимеус с улыбкой приподнял бровь:

– Любопытно будет взглянуть, а?

– Да, весьма любопытно! – Натаниэль ощутил прилив мрачного возбуждения. – А ты уверен?

– Я один раз видел такое, давным-давно, в Праге.

– Хорошо же…

Натаниэль перешагнул через дымящиеся остатки пергамента и, прихрамывая, подошел к голему. Он поморщился от боли в боку.

– Надо же, как болит! Как будто на меня что-то упало.

– Странно. С чего бы это?

– Ладно, не важно.

Натаниэль взял посох.

– Ну, – сказал он, снова отходя от голема в сторону, – давай посмотрим.

Пламя догорело. Ветер быстро разметал по двору пепел. В воздухе остался висеть странный, мрачный запах.

– Это живая кровь Кавки, – объяснил Бартимеус. – Теперь от нее ничего не осталось.

Натаниэль поморщился. Когда догорел последний клочок пергамента, по неподвижному телу голема пробежала дрожь.

Руки шевельнулись, голова судорожно дернулась, грудь поднялась и снова опустилась. Послышался слабый звук, похожий на вздох умирающего. И снова тишина. Каменный гигант застыл. Потом, скрипя, точно старое дерево в бурю, огромная спина разогнулась, протянутая рука упала вдоль тела, голем вновь выпрямился. Он склонил голову набок, словно в раздумье. Око голема посреди лба оставалось пустым и мертвым: повелевавшего им разума в нем больше не было. Однако тело продолжало двигаться.

Натаниэль с джинном отошли в сторону, когда существо повернулось и устало зашагало прочь со двора. На них оно внимания не обращало. Оно шло все тем же неудержимым, размеренным шагом, что и прежде. Издали могло показаться, что оно осталось таким же могучим. Но оно уже начинало меняться: поверхность тела пошла мелкими трещинками. Трещинки начали появляться в центре торса, где прежде был гладкий, ровный камень, и лучами побежали к конечностям. Мелкие кусочки глины отрывались и падали на мостовую позади гиганта.

Натаниэль и джинн шагали следом за големом, стараясь не отставать. У Натаниэля ныло все тело, он опирался на посох Глэдстоуна, как на костыль.

Голем миновал арку и вышел из конюшен на улицу. Он повернул налево и, не обращая внимания на правила уличного движения, зашагал прямо посередине дороги. Первый, кто с ним встретился, плечистый, лысый торговец с татуированными руками, который катил тележку с корнеплодами, жалостно взвыл и поспешно юркнул в ближайший переулок. Голем не обратил на него внимания, Натаниэль с Бартимеусом тоже. Маленькая процессия двигалась вперед.

– Если предположить, что хозяин голема – один из старших волшебников… – рассуждал Бартимеус. – Заметь себе, если – вполне возможно, что мы сейчас направляемся прямиком в Вестминстер. А это, между прочим, центр города. Ох и наведем мы шороху!

– Тем лучше, – сказал Натаниэль. – Мне только этого и надо.

С каждой минутой на сердце у него становилось все легче, тревога и страх, копившиеся у него в душе последние несколько недель, начинали рассеиваться. Правда, подробности того, как именно ему удалось спастись от голема, по-прежнему оставались неясны, но теперь это не имело особого значения: после унижения прошлой ночи, когда все великие волшебники объединились против него и над ним нависла угроза Тауэра, он почувствовал, что свободен и снова в безопасности. Он добыл посох – Деверокс ему за это в ножки поклонится! – и, лучше того, у него есть голем. Ему никто не верил – так вот, теперь они все будут рассыпаться в извинениях: и Дюваль, и Мортенсен, и все остальные. Его наконец-то примут в их круг как равного, а простит его госпожа Уайтвелл или не простит, особого значения уже не имеет. Шагая через Саутуорк по пятам за големом, Натаниэль позволил себе широко улыбнуться.

Судьба Китти Джонс также оставалась под вопросом, но и тут все устроилось к лучшему. Невзирая на требования разума, Натаниэлю все-таки было не по душе нарушать обещание, данное девушке. С этим, разумеется, ничего поделать было нельзя – за ними наблюдали следящие шары, и отпустить ее восвояси ему бы никто не позволил, – однако тем не менее эта история слегка тревожила его совесть. Ну а теперь ему беспокоиться не о чем. Пытаясь его спасти (во что ему по-прежнему верилось с трудом) или сбежать (что больше похоже на правду), девушка погибла и исчезла, и ему не придется тратить время на мысли о ней. Даже где-то жалко… Судя по тому, что он успел узнать о ней, она была на редкость энергичной, талантливой и волевой личностью, куда более выдающейся, чем все эти великие волшебники с их вечными склоками и дурацкими пороками. Как ни странно, она чем-то напоминала Натаниэлю его самого, и волшебнику было почти жаль, что ее больше нет.

Джинн молча шагал рядом с ним, словно погруженный в раздумья. Казалось, он был не особо расположен разговаривать. Натаниэль пожал плечами. Кто может знать, какие странные и злобные мысли посещают джиннов? Лучше и не спрашивать.

Чем дальше они шли, тем чаще им под ноги попадались комочки сырой глины. Голем все быстрее рассыпался на куски. На его поверхности уже появились заметные дыры, и очертания его конечностей сделались слегка неровными. Двигался он все с той же скоростью, но его спина слегка согнулась, как будто он постарел и ослаб.

Предсказание Бартимеуса, что голем наведет в городе шороху, оправдывалось чем дальше, тем больше. Они теперь шагали по главной улице Саутуорка, вдоль которой тянулись лотки, витрины торговцев тканями и прочие мелкие торговые заведения. Завидев голема, простолюдины с воплями разбегались во все стороны, впадая в грубую, животную панику. Люди прятались в подъездах и магазинах, выламывали двери и били окна в своем стремлении спастись; кое-кто забрался на фонарные столбы; некоторые люди похудощавее нырнули в канализационные люки. Натаниэль хихикал себе под нос. Во всем этом хаосе была и своя хорошая сторона. Простолюдинам только пойдет на пользу встряхнуться, избавиться от своего благодушия. Пусть видят, от каких опасностей оберегает их правительство, пусть осознают, что им со всех сторон угрожает враждебная магия. В будущем это заставит их дважды подумать, прежде чем прислушиваться к таким фанатикам, как Сопротивление.

Над крышами появилось множество красных шаров. Они безмолвно зависли над улицей, следя за ними. Натаниэль напустил на себя серьезный вид и стал взирать на опрокинутые ларьки и перепуганные лица с тем, что ему казалось аристократическим состраданием.

– Твои приятели наблюдают за нами, – заметил джинн. – Как ты думаешь, они довольны?

– Скорее завидуют.

К тому времени, как они миновали Ламбетский вокзал и повернули на запад, очертания голема сделались заметно более неправильными, а его походка – более неровной. Крупный кусок глины, возможно палец, оторвался от него и плюхнулся на мостовую.

Впереди показался Вестминстерский мост. Теперь уже почти не оставалось сомнений, что они направляются к Уайтхоллу. Натаниэль мысленно готовился к предстоящему поединку. Это будет один из довольно крупных волшебников – в этом Натаниэль не сомневался, – тот самый, кто пронюхал о его поездке в Прагу и отправил вслед за ним наемного убийцу. Но кроме этого, ничего угадать заранее было нельзя. Не важно, скоро он все узнает.

Посох Глэдстоуна удобно лежал в ладони. Натаниэль тяжело опирался на него, потому что бок все еще болел. Он поглядывал на посох почти с нежностью. Вот вам, Дюваль и остальные! Мейкпис будет очень доволен тем, как все обернулось.

Натаниэль внезапно нахмурился. И что же теперь будет с посохом? По всей вероятности, его поместят в одну из государственных сокровищниц, пока он кому-нибудь не понадобится. Но кто из них способен совладать с посохом кто, кроме самого Натаниэля? Сегодня, с помощью одних только импровизированных заклинаний, он почти сумел воспользоваться им с первого же раза! Он легко овладеет им, если только ему дадут такую возможность. А тогда…

Натаниэль вздохнул. Жалко все-таки, что нельзя оставить посох себе.

Ну ничего, когда он снова войдет в милость у Деверокса, все будет возможно. Главное – терпение. Надо только выждать время.

Наконец они свернули на короткий подъем между двумя сторожевыми башнями из стекла и бетона, ведущий на сам Вестминстерский мост. За мостом возвышалось здание парламента. Темза искрилась в лучах утреннего солнца. Маленькие лодочки скользили по течению. Несколько туристов, завидев полуразвалившегося голема, перемахнули через перила и плюхнулись в воду.

Голем шагал вперед. Плечи его совсем поникли, руки и ноги превратились в бесформенные обрубки, от которых на ходу отваливались изрядные куски глины. Его походка стала теперь совсем неуверенной, ноги заплетались на каждом шагу. Словно сознавая, что у него осталось мало времени, голем побрел быстрее, и Натаниэлю с джинном пришлось догонять его трусцой.

С тех пор как они вышли на мост, машин навстречу почти не попадалось, и вскоре Натаниэль увидел, почему. Поперек моста небольшой и изрядно нервничающий отряд ночной полиции воздвиг заграждение. Заграждение состояло из бетонных блоков, колючей проволоки и большого количества кружащих в воздухе свирепых бесов второго плана, в шипах и с акульими зубами. Завидев приближающегося голема, бесы попрятали зубы и шипы и с пронзительными воплями разлетелись кто куда. Лейтенант полиции медленно выступил вперед, в то время как его люди неуверенно выглядывали из-за бетонных блоков.

– Стоять! – рявкнул лейтенант. – Вы вступаете на территорию, охраняемую правительством. Бесконтрольное применение магии строго запрещается под угрозой немедленной и суровой кары…

Тут он испуганно вякнул, как щенок, и отскочил в сторону с пути голема. Голем поднял руку, смел крайний из бетонных блоков в Темзу и прошел сквозь проволочное заграждение, оставив на разорванной проволоке множество мелких кусочков глины. Натаниэль и Бартимеус пробежали сквозь заграждение следом за ним, весело подмигнув отшатнувшимся охранникам.

Они миновали мост и башни Вестминстера и вышли к лужайке. Многочисленная толпа мелких волшебников – бледных бюрократов из министерств и ведомств, расположенных вдоль Уайтхолла, – услышала шум и высыпала на улицу, щурясь от яркого солнца. Они в благоговейном ужасе выстроились вдоль мостовой. Ковыляющий гигант, теперь изрядно поусохший, помедлил на углу Уайтхолла и свернул налево, в сторону Вестминстер-Холла. Кое-кто окликнул Натаниэля, когда тот проходил мимо. Натаниэль царственно помахал рукой.

– Вот что терроризировало город! – объявил он. – Я возвращаю это его хозяину!

Его ответ вызвал большой интерес. Волшебники потянулись за Натаниэлем, сперва поодиночке, по двое, а потом и вся толпа хлынула следом, держась, однако, на почтительном расстоянии.

Парадный вход Вестминстер-Холла стоял нараспашку: привратники сбежали, едва завидев приближающегося монстра и валящую следом толпу. Голем протиснулся внутрь, слегка пригнувшись под аркой. К тому моменту его голова почти утратила форму – истаяла, как свеча поутру. Рот совсем слился с торсом, резной овальный глаз перекосился и висел где-то посередине лица.

Натаниэль с джинном вошли в вестибюль. В пентаклях на полу угрожающе материализовались двое афритов, желтокожих, с сиреневыми гребнями. Увидев голема, они гулко сглотнули.

– Ага, на вашем месте я бы не вмешивался, – посоветовал им джинн, проходя мимо. – Только понапрасну покалечитесь. Но вы все-таки посматривайте – за нами по пятам идет полгорода.

Великий момент был близок. Сердце у Натаниэля отчаянно колотилось. Он уже видел, куда они направляются: голем шагал по коридорам, ведущим к залу приемов, куда допускали только избранных волшебников. При мысли о том, что отсюда следует, голова у Натаниэля шла кругом.

Из бокового коридора навстречу им выступил человек – хрупкая фигурка, серая форма, ярко-зеленые, встревоженные глаза.

– Мэндрейк, идиот! Что вы делаете? Натаниэль вежливо улыбнулся:

– С добрым утром, госпожа Фаррар! Вы, похоже, крайне взволнованы.

Девушка закусила губу.

– Члены Совета почти не спали всю ночь. Сейчас они снова собрались и следят за событиями через шары. И что же они видят? В Лондоне царит хаос! В Саутуорке – ад кромешный: бунты, демонстрации, массовое уничтожение собственности!

– Ну, я уверен, что ваша досточтимая полиция со всем этим успешно справится. Кроме того, я просто делаю то, что мне… поручили сегодня ночью. Вот посох, – Натаниэль помахал посохом, – а помимо этого, я возвращаю кое-какое имущество его законному владельцу, кто бы это ни был. Ой-ой-ой! Должно быть, она была очень ценная?

Шагающий впереди голем очутился в более тесном, чем другие, коридоре и мимоходом смахнул на пол вазу китайского фарфора.

– Вас арестуют… Мистер Деверокс…

– Будет очень рад узнать, кто же среди нас изменник. Как и все эти люди, что идут за мной.

Натаниэлю не было нужды оборачиваться – рев толпы сделался оглушителен.

– А теперь, если вам угодно будет присоединиться к нам…

Впереди показались двустворчатые двери. Голем, теперь немногим более чем бесформенный столб глины, спотыкаясь и пошатываясь, проломился сквозь них. Натаниэль, Бартимеус и Джейн Фаррар, а за ними и первые ряды зевак вошли следом.

Министры британского правительства все как один встали со своих мест. На столе перед ними лежали останки роскошного завтрака, однако тарелки и бокалы были отодвинуты в сторону, и в центре стола висели изображения, поступающие от нескольких следящих шаров. В одном из них Натаниэль узнал вид главной улицы Саутуорка с высоты птичьего полета: среди опрокинутых лотков и разбросанных товаров беспокойно кишела толпа; другой показывал толпу на Вестминстерской лужайке, третий – тот самый зал, куда они вошли.

Голем остановился посреди зала. Проламывание дверей далось ему нелегко, и сил у него, судя по всему, почти не оставалось.Оплывшая фигура покачивалась на месте. Рук у него не осталось вовсе, а вместо ног была теперь бесформенная текучая масса. Несколько секунд он шатался так, будто вот-вот рухнет.

Натаниэль обводил взглядом лица министров, сидящих вокруг стола: Деверокс, посеревший от усталости и шока; Дюваль, багровый от ярости; Уайтвелл с напряженным, заострившимся лицом; Мортенсен, чьи жидкие волосы были встрепаны и не напомажены; Фрай, все еще мирно дожевывающий жареного крапивника; Малбинди, с глазами как блюдца. К своему изумлению, он увидел в толпе жмущихся в стороне младших министров также Квентина Мейкписа и Шолто Пинна. Очевидно, здесь собрались все мало-мальски влиятельные лица.

Он смотрел в одно лицо за другим, но на всех читалось одно и то же: гнев и потрясение. На миг Натаниэль испугался, что ошибся, что голем рухнет прямо сейчас и он ничего не сумеет доказать.

Премьер-министр прочистил горло.

– Мэндрейк! – начал он. – Я требую объяснений…

Он осекся. Голем дрогнул и, точно пьяный, шатнулся влево, в сторону Хелен Малбинди, министра информации. Все глаза устремились на него.

– Он все еще может быть опасен! – Дюваль, шеф полиции, похоже, был шокирован меньше остальных. Он похлопал Деверокса по руке: – Сэр, нам необходимо немедленно покинуть этот зал!

– Ерунда! – хрипло произнесла Джессика Уайтвелл. – Мы все знаем, что происходит. Голем возвращается к своему хозяину! Надо стоять и ждать.

В гробовом молчании они смотрели, как глиняный столб ползет в сторону Хелен Малбинди. Малбинди отступала, вся дрожа. Внезапно голем накренился, его повело вбок и вправо, через стол, в сторону Джессики Уайтвелл и Мармадьюка Фрая. Уайтвелл не шелохнулась, Фрай же взвыл от страха, шарахнулся назад и подавился птичьей косточкой. Он, задыхаясь, рухнул в свое кресло, выпучив глаза и побагровев.

Голем развернулся в сторону госпожи Уайтвелл. Он навис над ней. Огромные комья глины отрывались от него и падали на паркет.

– Вот и ответ! – вскричал мистер Дюваль. – Чего еще ждать? Джессика Уайтвелл и есть хозяйка голема. Госпожа Фаррар, вызовите своих людей и отправьте ее в Тауэр!

Гора глины содрогнулась. Она внезапно качнулась прочь от госпожи Уайтвелл, к центру стола, где стояли Деверокс, Дюваль и Мортенсен. Все трое отступили на шаг. Голем теперь был немногим выше человеческого роста и окончательно превратился в бесформенный разваливающийся столб. Он привалился к краю стола и снова замер, отделенный от волшебников метром полированной доски.

Глина упала на стол и с жутким упорством поползла вперед, мучительно извиваясь, как торс, лишенный конечностей. Она ползла среди останков завтрака, распихивая тарелки и объедки; она коснулась ближайшего изображения со следящего шара – изображение тут же потухло; она упрямо тянулась вперед, к неподвижному Генри Дювалю, шефу полиции.

Теперь в зале воцарилась мертвая тишина, нарушаемая лишь судорожным кашлем подавившегося Мармадьюка Фрая.

Мистер Дюваль, с пепельно-бледным лицом, отступал от стола. Он наткнулся на свое кресло, кресло отъехало назад и уперлось в стену.

Почти половина того, что оставалось от глиняного гиганта, налипла на стол посреди тарелок и вилок. Однако остальное доползло до края стола, вздыбилось, извиваясь, точно земляной червяк, стекло на пол и с неожиданным проворством устремилось вперед.

Мистер Дюваль шарахнулся назад, потерял равновесие и упал в свое кресло. Рот у него открылся и закрылся, не издав ни звука.

Глиняная масса доползла до его высоких сапог. Собрав все оставшиеся силы, она поднялась корявой, шатающейся башней и на миг зависла над головой шефа полиции. А потом обрушилась на него, теряя последние крохи магии Кавки. Глина рассыпалась дождем мелких кусочков, которые облепили Дюваля с головы до ног и стену у него за спиной. По его груди мягко скатился небольшой овальный предмет.

Наступила тишина. Генри Дюваль посмотрел вниз, сморгнув липкие частички глины. С его колен смотрело на него безжизненное око голема.

БАРТИМЕУС


47


Разумеется, после того как мой хозяин разоблачил Генри Дюваля, поднялся жуткий хай, но рассказывать об этом неинтересно. Надолго воцарился бедлам. Слухи волнами расходились от зала приемов, через Уайтхолл, и до самых дальних городских окраин, так что новости стали известны даже последнему простолюдину. Падение кого-то из великих всегда вызывает большое возбуждение, и этот случай не стал исключением. На улицах в тот вечер образовалась парочка стихийных народных гуляний, а с ночными полицейскими, в тех редких случаях, когда они решались высунуть нос на улицу, обходились крайне пренебрежительно.

Весь этот день прошел под знаком вселенского бардака. На то, чтобы арестовать Дюваля, ушла целая вечность – и это при том, что сам он совершенно не сопротивлялся аресту и не пытался сбежать, поскольку был совершенно ошарашен тем, как все обернулось. Однако эти несчастные волшебнички принялись спорить, кто займет его место, и в течение долгого времени ссорились как стервятники из-за того, кто теперь станет руководить полицией. Мой хозяин в склоке участия не принимал – за него говорили его дела.

В конце концов лакеи премьер-министра вызвали толстого африта, который все это время боязливо бродил по вестибюлю, не решаясь приблизиться к голему, и с его помощью навели-таки порядок. Министры были распущены, Дюваля и Джейн Фаррар отправили в тюрьму, взбудораженных зевак выставили вон.[231] Джессика Уайтвелл упиралась до последнего, громогласно заявляя, что именно ей Натаниэль обязан своим успехом, но в конце концов она тоже нехотя удалилась. Премьер-министр и мой хозяин остались одни.

Что там было между ними, я точно не знаю, потому что меня вместе с афритом отправили наводить порядок на улицах. Когда я вернулся, несколько часов спустя, мой хозяин сидел один в небольшой комнате и завтракал. Посоха при нем уже не было.

Я вновь принял облик минотавра, уселся в кресло напротив него и принялся рассеянно постукивать копытом по полу. Мой хозяин взглянул на меня, но ничего не сказал.

– Ну что, начал я, – все в порядке?

Он что-то хрюкнул.

– Мы вновь в милости?

Короткий кивок.

– И кто же ты теперь?

– Глава департамента внутренних дел. Самый молодой министр в истории.

Минотавр присвистнул:

– Экий ты молодец!

– Я думаю, это только начало. Теперь Уайтвелл мне уже не начальница, слава богу.

– А посох? Тебе его оставили?

Лицо у него вытянулось. Он сердито ткнул вилкой кусок кровяной колбасы.

– Нет. Отправили в сокровищницу. Сказали, «на хранение». Пользоваться им никому не разрешат.

Тут его лицо просветлело.

– Хотя, может, во время войны его и достанут. Я думаю, возможно, позднее, во время американской кампании…

Он отхлебнул кофе.

– Судя по всему, началась она не блестяще. Ну, посмотрим. В любом случае, мне требуется время, чтобы отточить искусство обращения с ним.

– Ага, в частности, выяснить, сможешь ли ты заставить его работать.

Он насупился:

– Смогу, конечно! Я просто забыл о паре ограничительных оговорок и о направляющем заклятии, только и всего.

– Короче говоря, ты оплошал, приятель. А что стало с Дювалем?

Мой хозяин принялся сосредоточенно жевать.

– В Тауэр отправили. Госпожа Уайтвелл теперь снова министр госбезопасности. Она и будет его допрашивать. Передай-ка мне соль.

Минотавр протянул соль.


Мой хозяин был доволен, но и мне тоже было чему радоваться. Натаниэль поклялся отпустить меня, как только разрешится дело с таинственным супостатом, и теперь дело, несомненно, разрешилось. Хотя я считал, что тут еще осталась пара неясностей, которые так и не нашли убедительного объяснения. Но это уж не мое дело. И потому я с легкой душой ожидал, что меня вот-вот отпустят.

Ждать пришлось довольно долго.

Миновало несколько дней, в течение которых парень был слишком занят, чтобы выслушивать мои просьбы. Он принимал дела своего департамента; он посещал совещания на высшем уровне, где обсуждалось дело Дюваля; он съехал из дома своей бывшей наставницы и, на свое новое министерское жалованье и на деньги, презентованные благодарным премьер-министром, приобрел навороченный дом в зеленом сквере неподалеку от Вестминстера. В результате на меня свалилась куча сомнительных домашних обязанностей, в которые мне сейчас вдаваться некогда.[232] Он посещал приемы в резиденции премьер-министра в Ричмонде, давал поручения своим новым подчиненным, а по вечерам ездил в театр и смотрел кошмарные пьесы, к которым внезапно пристрастился. Короче, крутился как белка в колесе.

Я при любой возможности напоминал ему о его обещаниях.

– Да-да, – отвечал он, выбегая из дома по утрам. – Скоро и с тобой разберусь. А пока, насчет штор в моей приемной. Мне нужен локоть устрично-серого шелка – купи у Филдингса и прихвати заодно пару лишних подушек. А в ванную возьми, пожалуйста, ташкентские изразцы.[233]

– Твои полтора месяца уже почти истекли! – многозначительно сказал я.

– Да-да. Знаешь, мне пора.

Однажды вечером он вернулся домой раньше обычного. Я был внизу, наблюдал за тем, как клеят плитку на кухне[234], но тем не менее нашел возможность оторваться от дел и снова напомнить о себе. Хозяина я нашел в столовой, просторном, но пока еще не отделанном и не обставленном помещении. Он смотрел на пустой камин и холодные голые стены.

– Сюда нужен подходящий узорчик, – заметил я. – Обои, соответствующие твоему возрасту. Что тебе больше нравится, машинки или паровозики?

Он подошел к окну. Его шаги отдавались гулким эхом.

– Сегодня Дюваль раскололся, – сказал он наконец.

– Так ведь это хорошо, – сказал я. – Хорошо ведь?

Он смотрел на деревья в сквере.

– Наверно, да…

– Потому что мои сверхъестественные способности говорят мне, что ты не в восторге.

– Нет… Да…

Он обернулся ко мне, натянуто улыбнулся.

– Это многое проясняет, но большую часть из того, что он рассказал, мы уже и так знали. В подвале дома Дюваля мы обнаружили мастерскую – яму, в которой был вылеплен голем, и кристалл, через который Дюваль управлял оком. Да, он действительно использовал это создание, без вопросов.

– Ну и?

– Сегодня он во всем этом признался. Сказал, что давно хотел добиться большего, оттеснить на задний план госпожу Уайтвелл и остальных. Он решил использовать голема: голем сеял хаос, подрывал авторитет других министров. После нескольких нападений, когда выхода так и не нашли и все были в смятении, Деверокс был только рад предоставить Дювалю дополнительные полномочия. Роль полиции выросла, Дюваль получил должность министра госбезопасности. С этого поста ему было бы проще со временем свергнуть Деверокса.

– Вроде бы все ясно, – согласился я.

– Не знаю… – парень поджал углы губ. – Все довольны: Уайтвелл получила свою прежнюю должность, Деверокс и прочие министры снова пируют и веселятся, Пинн уже отстраивает свой магазин… Даже Джейн Фаррар выпустили: нет никаких доказательств того, что она знала об измене своего наставника. Все только рады забыть об этом деле. Но я не уверен. Кое-что не сходится.

– Например?

– Дюваль утверждал, что действовал не один. Он говорит, его надоумили сделать это, некий ученый по имени Хопкинс. Он говорит, что именно Хопкинс принес ему око голема и научил, как с ним обращаться. Он говорит, что именно Хопкинс свел его с бородатым наемником и посоветовал Дювалю отправить его в Прагу, чтобы найти волшебника Кавку. Когда я начал расследование, Дюваль связался с наемником, который находился в Праге, и приказал ему остановить меня. Но мозгом всего предприятия был Хопкинс. Мне кажется, что это правда: у самого Дюваля не хватило бы ума затеять все это в одиночку. Он – вожак стаи оборотней, а не великий волшебник. Но нашли ли мы этого Хопкинса? Нет. Никто не знает, кто он и где он живет. Его никто не видел. Его как будто не существует.

– Быть может, его и правда не существует.

– Остальные так и думают. Они считают, что Дюваль просто пытается свалить вину на другого. И все предполагают, что он был замешан в заговоре Лавлейса. Они говорят, что участие наемника доказывает это. Но я не уверен…

– Это вряд ли, – сказал я. – Дюваль ведь тоже находился в том огромном пентакле в Хедлхэм-Холле вместе с прочими министрами, помнишь? Он не был участником заговора. А вот Хопкинс, возможно, и был. Все упирается в него, если только удастся его найти.

Он вздохнул.

– Вот то-то и оно: если!

– Возможно, Дювалю известно больше, чем он рассказал. Может, со временем он выложит еще что-то.

– Уже нет. – Лицо мальчишки незаметно обвисло, и он вдруг сделался усталым и постаревшим. – Возвращаясь в камеру после сегодняшнего допроса, он обернулся волком, сбил с ног своего конвоира и выскочил наружу через зарешеченное окно.

– И сбежал?

– Не то чтобы сбежал. Это был шестой этаж.

– А-а.

– Вот именно.

Мальчишка теперь стоял возле пустой каминной полки, машинально поглаживая мрамор.

– Кроме того, вторжение в Вестминстерское аббатство и похищение посоха – это отдельный вопрос. Дюваль сознался, что отправил тогда голема, чтобы отнять у меня посох, – он сказал, это был слишком удачный случай, чтобы его упустить. Но при этом клялся, что к Сопротивлению он никакого отношения не имеет и к ограблению гробницы Глэдстоуна тоже.

Он побарабанил пальцами по камню.

– Думаю, мне следует успокоиться на достигнутом, как сделали остальные. Если бы только девчонка не погибла! Она могла бы рассказать гораздо больше…

Я утвердительно буркнул что-то, но говорить ничего не стал. Тот факт, что Китти осталась жива, был всего лишь незначительной деталью, и упоминать о нем не стоило. Как и о том, что она довольно много рассказала мне о вторжении в аббатство, и, по ее словам, в этом вторжении также был замешан некий джентльмен по имени Хопкинс. Не мое дело докладывать об этом Натаниэлю. Я всего лишь смиренный слуга, делаю, что прикажут. К тому же он этого не заслужил.

– Ты с ней провел довольно много времени, – сказал он вдруг. Она с тобой разговаривала?

Он взглянул на меня и тут же отвернулся.

– Не особо.

– Видимо, была слишком напугана.

– Да нет, напротив. Она меня слишком презирала.

Он хмыкнул.

– Жаль, что она была так своевольна. Она обладала кое-какими… замечательными качествами.

– Да ну? Неужели ты это заметил? А я-то думал, ты был слишком занят своим обещанием, которого не собирался выполнять, чтобы обращать на нее внимание.

Его щеки залились краской.

– У меня не было выбора, Бартимеус…

– Ой, вот только не надо про выбор! – перебил я. – У нее тоже был выбор: спасти тебя или позволить тебе умереть.

Он топнул ногой.

– Я не позволю тебе критиковать мои поступки…

– Вопрос не в поступках. Я говорю о твоей этике.

– А тем более мою этику! Кто из нас демон, ты или я? Тебе-то что за дело?

– Мне никакого дела до этого нет. Прежде я стоял подбоченясь, теперь скрестил руки на груди.

– Мне нет никакого дела до того, что скромная простолюдинка оказалась благороднее и порядочнее, чем ты когда-либо был, и тем более когда-либо будешь. Поступай, как знаешь.

– И буду!

– Вот и прекрасно!

– Вот и прекрасно!

Мы за несколько секунд довели друг друга до белого каления и уже готовы были сцепиться, но как-то все это было не вполне от души.

После короткой паузы, в течение которой парень пялился на угол камина, а я – на трещину в потолке, он нарушил молчание.

– Если тебя это интересует, – пробурчал он, – я поговорил с Девероксом и добился, чтобы детей Кавки выпустили из тюрьмы. Они уже в Праге. Это стоило мне кое-каких услуг, но я это сделал.

– Ах, как великодушно! – Я был не в настроении гладить его по головке.

Он нахмурился.

– Все равно это были всего лишь мелкие шпионы. Держать их в тюрьме не имело смысла.

– Разумеется. Снова молчание.

– Ладно, – сказал я наконец. – Все хорошо, что хорошо кончается. Ты получил все, чего хотел, – я обвел жестом пустую комнату. – Ты только погляди, сколько места! И ты сможешь напихать сюда столько шелка и серебра, сколько тебе заблагорассудится. Мало того, ты теперь могущественнее, чем когда-либо, и премьер-министр снова перед тобой в долгу, и из-под каблука Уайтвелл ты вырвался.

Он малость повеселел.

– Это правда!

– Разумеется, – продолжал я, – при этом у тебя нет друзей, ты совсем один, и все твои коллеги тебя боятся и только и мечтают тебе нагадить. А если ты сделаешься слишком могуществен, премьер-министром овладеет паранойя и он под каким-нибудь предлогом тебя уберет. Но ничего не поделаешь, у всех свои проблемы.

Он взглянул на меня злобно:

– Нечего сказать, милое пророчество!

– Я такой, на семь метров под землей вижу. И если не хочешь услышать еще чего-нибудь в том же духе, советую тебе отпустить меня немедленно. Твои полтора месяца истекли, и моей нынешней службе пришел конец. У меня вся сущность ноет, и та белая эмульсия мне надоела.

Он вдруг кивнул.

– Хорошо, – сказал он. – Я выполню наш уговор.

– А? О-о. Прекрасно…

Его согласие застигло меня врасплох. По правде говоря, я ожидал, что он снова примется торговаться, перед тем как отпустить меня. Это все равно, что делать покупки на восточном базаре: покупать не торгуясь просто неприлично. Но возможно, моему хозяину до сих пор было не по себе оттого, что он обманул девушку.

Как бы то ни было, он молча отвел меня в свою мастерскую на третьем этаже. На полу уже были начерчены основные пентакли, и все необходимое имелось под рукой.

Первые приготовления мы провели в гробовом молчании.

– Если хочешь знать, – язвительно заметил он, когда я уже стоял в пентакле, – я остаюсь не один. Вечером я иду в театр. Мой добрый друг Квентин Мейкпис пригласил меня на гала-премьеру своей последней пьесы.

– Ужас как интересно!

– Да, интересно! – Он изо всех сил старался выглядеть довольным. – Ну что, готов?

– Ага. – Я отвесил торжественный поклон. – Желаю волшебнику Джону Мэндрейку всего самого наилучшего. Пусть живет долго и счастливо и больше меня никогда не вызывает… Кстати, ты ничего не заметил?

Волшебник остановился с поднятыми руками, готовый произнести освобождающее заклятие.

– Что именно?

– Я не назвал тебя Натаниэлем. Это потому, что ты теперь скорее Мэндрейк, чем Натаниэль. Тот мальчик, который был Натаниэлем, исчезает и скоро исчезнет совсем.

– Ну и хорошо, – сухо сказал он. – Я рад, что ты наконец-то образумился.

Он прокашлялся.

– Ну вот. Прощай, Бартимеус.

– Прощай.

Он произнес заклинание, и я исчез. Я не успел ему сказать, что он так ничего и не понял.

КИТТИ


48


Миссис Гирнек простилась с ними у таможни, и Китти с Якобом одни побрели по причалу. Паром готовился к отплытию. Из труб шел дым, свежий бриз раздувал паруса. Последние путешественники поднимались на корму по трапу, накрытому веселеньким навесом, в то время как по другому трапу, ближе к носу, носильщики затаскивали багаж. В небе кружили крикливые чайки.

На Якобе была широкополая белая шляпа, сдвинутая на лоб, чтобы скрыть лицо, и темно-коричневый дорожный костюм. В руке, одетой в перчатку, он нес небольшой кожаный чемоданчик.

– Документы не забыл? – спросила Китти.

– В десятый раз говорю: не забыл!

Он был все еще слегка расстроен после расставания с матерью и оттого постоянно раздражался.

– Плыть недолго, – успокоила его Китти. – Завтра будешь уже на месте.

– Я знаю.

Он подергал шляпу за поля.

– Как ты думаешь, меня пропустят?

– Пропустят, конечно. Нас ведь никто не ищет, разве не так? Поддельный паспорт – это так, дополнительная предосторожность.

– Угу. Но мое лицо…

– Да на тебя никто и не взглянет лишний раз. Уж поверь мне.

– Ладно. А ты уверена, что не поедешь?..

– Я всегда могу приехать позже. Ты не хочешь отдать свой чемодан носильщику?

– Ага, сейчас…

– Ну, так сходи отдай. Я подожду здесь.

Якоб чуть заколебался, но отошел. Китти посмотрела, как он медленно пробирается сквозь суетящуюся толпу, и с удовлетворением отметила, что на него действительно никто не обращает внимания. На пароме засвистел свисток, где-то поблизости ударил колокол. На причале было полно народу: моряки, грузчики, торговцы спешили мимо, отдавались последние распоряжения, письма и пакеты переходили из рук в руки. Многие из отплывающих столпились у перил на палубе парома. Их лица возбужденно сияли, они весело переговаривались на разных языках. Люди из самых разных стран: из Европы, из Африки, из Византии, с Востока… Сердце Китти забилось быстрее при этой мысли. Она вздохнула. Ей тоже очень хотелось присоединиться к ним. Ну, может быть, со временем она так и сделает. Но пока что у нее есть другие дела.

В то ужасное утро они прибежали вдвоем в типографию Гирнеков, и братья Якоба спрятали их в заброшенной комнате, скрытой за одним из печатных станков. Здесь, в грохоте и духоте, где воняло кожей, Китти перевязали раны и ребята мало-помалу пришли в себя. А семья Гирнеков тем временем готовилась к неизбежным последствиям, к обыскам и штрафам. Прошел день. Полиция так и не появилась. Дошли слухи о походе голема через пол-Лондона, об аресте Дюваля, о выдвижении мальчишки Мэндрейка. Но о них, о беглецах, ничего слышно не было. Никаких обысков и репрессий не воспоследовало. В типографию каждое утро, как обычно, продолжали поступать заказы волшебников. Просто удивительно: казалось, будто о Китти и Якобе все позабыли.

Вечером второго дня в потайной комнате собрался семейный совет. Невзирая на кажущееся равнодушие властей, семья сочла, что Якобу с Китти небезопасно оставаться в Лондоне. В особенности Якобу, с его приметной внешностью. Нельзя же вечно сидеть в типографии. А рано или поздно волшебник Мэндрейк, или кто-то из его помощников и демонов, его обнаружит. Надо переправить Якоба в безопасное место. На этом особенно настаивала миссис Гирнек, и притом весьма громогласно.

Когда она наконец умолкла, встал ее муж. Попыхивая своей рябиновой трубочкой, мистер Гирнек спокойно внес предложение. Он напомнил, что искусство их семьи уже позволило отомстить Тэллоу: его книги были подправлены так, что его погубили собственные заклинания. Неужели же они теперь не смогут подделать кое-какие документы: сделать новые удостоверения личности, паспорта и все прочее, чтобы детям было проще покинуть страну? Они могут поехать на материк, где их с радостью примут другие ветви семейства Гирнеков – к примеру, в Остенде, Брюгге или Базеле.

Это предложение было встречено всеобщим одобрением, и Якоб тут же согласился: ему совсем не улыбалось вновь встретиться с волшебниками. Китти же казалась какой-то рассеянной. «Спасибо большое, вы очень добры», – сказала она.

Пока братья Якоба делали им новые документы, а миссис Гирнек и сам Якоб собирали припасы на дорогу, Китти сидела в комнате и размышляла. И два дня спустя объявила о своем решении: она в Европу не поедет.


Широкополая белая шляпа стремительно приближалась сквозь толпу. Якоб теперь улыбался и шагал веселее.

– Ну что, отдал? – спросила Китти.

– Ага. И ты была права – он на меня даже не взглянул.

Якоб взглянул на трап, потом на часы.

– Слушай, у меня всего пять минут. Я лучше пойду на паром.

– Ага. Ну… до встречи, короче.

– До встречи… Слушай, Китти…

– Да?

– Ты знаешь, я тебе очень благодарен за все, что ты для меня сделала, что ты меня спасла, и все такое. Но, откровенно говоря… По-моему, ты дура.

– Ну, здравствуйте!

– Ну зачем тебе оставаться здесь? Совет города Брюгге состоит из простолюдинов. В этом городе вообще практически нет волшебников. Мой кузен говорит, там такая свобода, что мы себе и представить не можем: там и библиотеки, и дискуссионные клубы, просто на каждой улице! И никакого комендантского часа – подумать только! Империя их почти не трогает. Хорошее место для бизнеса. А если ты захочешь продолжать свои…

Он опасливо оглянулся по сторонам.

– Свои… ну, ты знаешь… Так вот, кузен говорит, у них там тоже есть надежные связи с подпольным движением. Было бы куда безопаснее…

– Я знаю. – Китти сунула руки в карманы, надула щеки. – Ты совершенно прав. Все вы совершенно правы. Но суть не в этом. Я считаю, что мне нужно остаться здесь, где правит магия, где водятся демоны.

– Но почему?..

– Не пойми меня неправильно. Я очень признательна за новые документы. – Она похлопала себя по карману куртки, где захрустели бумаги. – Просто, видишь ли, некоторые вещи, которые сказал демон Бартимеус, заставили меня… задуматься.

Якоб покачал головой.

– Вот чего я в толк не возьму, – сказал он. – Ты поверила на слово демону – тому, который похитил меня, который угрожал тебе…

– Знаю, знаю! Просто он оказался совсем не такой, как я думала. Он говорил о прошлом, о том, что все повторяется, о том, что на протяжении всей истории волшебники захватывали власть и теряли ее. Понимаешь, Якоб, это повторяется снова и снова. И никому не удается разомкнуть этот круг – ни простолюдинам, ни демонам, ни волшебникам. Мы все связаны по рукам и ногам, прикованы к колесу ненависти и страха…

– Только не я, – твердо возразил Якоб. – Я уезжаю.

– И ты думаешь, что в Брюгге ты будешь в безопасности? Посмотри правде в глаза. Ты сам только что сказал: «Империя их почти не трогает». Почти. Так что ты все равно остаешься участником этой истории, нравится тебе это или нет. Вот почему я хочу остаться здесь, в Лондоне, где хранятся все знания. Здесь есть огромные библиотеки, Якоб, где волшебники хранят все свои летописи и архивы. Пеннифезер мне про них рассказывал. Если бы я смогла туда попасть, каким-то образом найти там работу… Возможно, я смогла бы что-то узнать – в частности, о демонах.

Китти пожала плечами.

– Я пока просто слишком мало знаю, вот и все.

Якоб фыркнул:

– Ну конечно. Ты ведь не какая-нибудь проклятая волшебница!

– Но, судя по тому, что говорил Бартимеус, волшебники тоже знают не так много. Про тех же демонов. Они просто используют их. В этом-то все и дело. Мы – Сопротивление – так ничего и не добились. Мы были ничем не лучше волшебников, мы пользовались магией, не понимая ее. На самом деле я это и раньше знала, а Бартимеус вроде как подтвердил. Ты бы слышал, что он рассказывал, Якоб…

– Ну я же и говорю, дура ты, да и все. Слушай, мне пора!

Где-то на пароме заревела сирена. Чайки взмыли и закружились в небе. Якоб наклонился, быстро обнял ее. Китти чмокнула его в щеку.

– Смотри, чтобы тебя не убили, – сказал он. – Пиши. Адрес у тебя есть.

– Конечно.

– Увидимся в Брюгге. Еще до конца месяца.

Китти усмехнулась:

– Может быть.

Она смотрела, как он взбежал по трапу и сунул бумаги под нос пограничнику. Тот не глядя шлепнул печать, и Якоб поднялся на борт. Цветной навес сняли, трап убрали. Якоб подошел к перилам. Он махал Китти, пока паром отходил от причала. Его лицо, как и лица прочих путешественников, возбужденно сияло. Китти улыбнулась, порылась в кармане и выудила несвежий платок. Она махала вслед Якобу, пока паром не скрылся за поворотом Темзы.

Потом Китти сунула платок в карман, повернулась и пошла прочь. Вскоре она скрылась в толпе.

Врата Птолемея (Трилогия Бартимеуса—3)

Изабели, с любовью

Главные действующие лица

Волшебники

М-р Руперт Деверокс — премьер-министр Великобритании и империи, временно исполняющий обязанности шефа полиции.

М-р Карл Мортенсен — министр обороны.

Г-жа Хелен Малбинди — министр иностранных дел.

Г-жа Джессика Уайтвелл – министр госбезопасности.

М-р Брюс Коллинз — министр внутренних дел.

М-р Джон Мэндрейк – министр информации.

Г-жа Джейн Фаррар — помощник шефа полиции.

М-р Квентин Мейкпис — драматург, автор «Юбок и ружей» и иных пьес.

М-р Гарольд Баттон — волшебник, учёный и собиратель книг.

М-р Шолто Пинн — торговец, владелец магазина «Новое снаряжение Пинна» на Пиккадилли.

М-р Клайв Дженкинс — волшебник второго уровня, департамент внутренних дел.

Г-жа Ребекка Пайпер – помощница м-ра Мэндрейка, министерство информации.

Простолюдины

Г-жа Китти Джонс – буфетчица и ученица волшебника.

Г-н Клем Хопкинс — странствующий учёный.

Г-н Николас Дру — политагитатор.

Г-н Джордж Фокс — хозяин трактира «Лягушка» в Чизике.

Г-жа Розанна Лютьенс — частная преподавательница.

Духи

Бартимеус – джинн на службе у м-ра Мэндрейка.

Аскобол, Кормокодра, Мавамба – более могущественные джинны на службе у м-ра Мэндрейка.

Ходж, Пурип, Фританг – менее могущественные джинны на службе у м-ра Мэндрейка.

Часть 1

Пролог

Александрия, 125 г. до н. э.


Ассасины проникли на территорию дворца в полночь, четыре чёрные тени на фоне тёмных стен. Прыгать было высоко, земля была твёрдая, но прыжок их произвёл не больше шума, чем дождь, шелестящий по земле. На три секунды они замерли неподвижно, принюхиваясь, втягивая ночной воздух. Потом принялись пробираться вперёд, сквозь тёмные сады, мимо тамарисков и финиковых пальм, к покоям, где отдыхал мальчик. Ручной гепард на цепочке пошевелился во сне. Далеко в пустыне взвыли шакалы.

Убийцы крались на цыпочках, не оставляя следов в высокой сырой траве. Одеяния развевались у них за плечами, разбивая их тени на отдельные лоскуты. Что тут увидишь? Листву, шелестящую под ночным бризом. Что тут услышишь? Ветер, вздыхающий в пальмовых листьях. Ни шороха, ни блика. И джинн в обличье крокодила, стоявший и на страже у священного пруда, ничего не заметил и остался неподвижен, хотя они прошли на чешуйку от его хвоста. Для людей – совсем неплохо.

Полуденная жара осталась лишь воспоминанием, в воздухе царила прохлада. Над дворцом плыла круглая холодная луна, заливая серебром крыши и дворы.[235]

Вдали, за стеной, ворочался во сне огромный город: стучали колеса по немощёным улочкам, из весёлого квартала, растянувшегося вдоль пристаней, доносился далёкий смех, прибой мягко шлёпал по камням. В окошках горели лампы, на крышах, в небольших жаровнях, светились тлеющие уголья, а на вершине башни у входа в гавань пылал большой костёр, несущий свою весть далеко в море. Его отражение колдовским огоньком плясало на волнах.

Стражники на постах резались в азартные игры. В многоколонных залах спали на тростниковых подстилках слуги. Ворота дворца были задвинуты на три засова, каждый толще человеческого торса. И никто не смотрел в сторону западных садов, по которым на четырёх парах ног беззвучно пробиралась смерть, неуловимая, как скорпион.

Окно мальчика было на первом этаже дворца. Четыре тени припали к стене. Предводитель подал сигнал. Один за другим прижимались они к каменной кладке и принимались взбираться наверх, цепляясь лишь кончиками пальцев и ногтями на больших пальцах ног[236]. Таким манером они карабкались на мраморные колонны и ледяные водопады от Массилии до Хадрамаута – взобраться по грубой каменной кладке им и подавно ничего не стоило. Они ползли вверх, точно летучие мыши по стенке пещеры. Лунный свет поблёскивал на предметах, которые убийцы сжимали в зубах.

Вот первый из ассасинов достиг подоконника. Вспрыгнул на него, точно тигр, и заглянул в комнату.

Спальня была залита лунным светом, узкое ложе было видно отчётливо, как днём. Мальчик спал. Он лежал неподвижно, словно уже умер. Тёмные волосы разметались по подушкам, светлое ягнячье горло беззащитно белело среди шёлков.

Ассасин вынул из зубов свой кинжал. Спокойно примериваясь, обвёл взглядом комнату, оценивая её размеры и ища возможные ловушки. Комната была просторная, сумрачная, без лишней роскоши. Потолок держался на трёх колоннах. В глубине комнаты виднелась дверь тикового дерева, запертая изнутри на засов. У стены стоял открытый сундук, наполовину заполненный одеждой. Ассасин увидел великолепное кресло, на котором валялся небрежно скинутый плащ, заметил разбросанные по полу сандалии, ониксовую чашу с водой. В воздухе висел слабый запах благовоний. Ассасин, для которого все подобные ароматы были признаком упадка и разврата, сморщил нос[237].

Он сузил глаза и перевернул кинжал. Теперь он держал его двумя пальцами за отточенное, блестящее острие. Кинжал дрогнул раз, другой. Ассасин примеривался: ещё ни разу, от Карфагена до древней Колхиды, не случалось ему промахнуться. Каждый брошенный им кинжал впивался прямо в горло.

Взмах запястья, дуга летящего клинка рассекла воздух надвое. Кинжал мягко вонзился, по рукоятку уйдя в подушки, в дюйме от шеи отрока.

Ассасин замер на подоконнике, не веря собственным глазам. Его кисти были исчерчены перекрещивающимися шрамами, говорящими о том, что их хозяин – адепт тёмной академии. Адепт никогда не промахивается. Бросок был точен, рассчитан до волоска… И всё-таки убийца промахнулся. Быть может, жертва в последний момент всё же шевельнулась? Да нет, это невозможно: мальчик крепко спал. Адепт вынул второй кинжал[238]. Снова тщательно прицелился (ассасин отдавал себе отчёт, что его собратья, ожидающие позади и внизу, исходят мрачным нетерпением). Взмах запястья, полет…

И второй кинжал, издав звук слабого удара, вошёл в подушку, снова в дюйме от шеи принца, на этот раз по другую сторону от неё. Спящему мальчику, очевидно, что-то снилось: на его губах мелькнула призрачная улыбка.

Ассасин нахмурился под чёрной вуалью повязки, закрывающей его лицо. Из-за пазухи туники он вытянул полоску ткани, скрученную в тугую верёвку. За семь лет, прошедших с тех пор, как Отшельник повелел ему совершить первое убийство, удавка ни разу не рвалась, его руки ни разу не дрогнули[239]. Беззвучно, подобно леопарду, соскользнул он с подоконника и принялся красться вперёд по залитому луной полу.

Мальчик в кровати что-то пробормотал и шевельнулся под покрывалом. Ассасин застыл на месте – чёрная статуя посреди комнаты.

У него за спиной, в окне, возникли на подоконнике двое его собратьев. Они смотрели и ждали.

Мальчик чуть слышно вздохнул и снова замер. Он лежал навзничь на своих подушках, и по обе стороны от него торчали рукоятки кинжалов.

Миновало семь секунд. Ассасин снова пришёл в движение. Он встал в головах кровати, обмотал концы удавки вокруг кулаков. Теперь он стоял прямо над отроком. Убийца стремительно наклонился, опустил верёвку на горло спящего…

Мальчишка открыл глаза. Он вскинул руку, ухватил ассасина за левое запястье и без особого напряжения шваркнул его головой о ближайшую стену. Шея ассасина переломилась, как тростинка. Мальчик отбросил шёлковое покрывало, одним прыжком вскочил на ноги и встал лицом к окну.

Ассасины на подоконнике, чьи силуэты чётко выделялись на фоне луны, зашипели, точно змеи. Гибель соратника уязвила их корпоративную гордость. Один из них выхватил из складок одеяния костяную трубочку; из дырки между зубами он высосал пульку с ядом, тонкую, как яичная скорлупа. Поднёс трубочку к губам, дунул – и пулька понеслась через комнату, нацеленная прямо в сердце отрока.

Мальчик увернулся. Пулька разбилась о колонну, забрызгав её жидкостью. В воздух поднялся клуб зелёного пара.

Ассасины спрыгнули в комнату, один направо, другой налево. Теперь у обоих в руках оказались сабли. Ассасины вращали ими над головой, выписывая замысловатые кривые, и хмуро оглядывали комнату.

Мальчишка исчез. В спальне всё было тихо. Зелёный яд точил колонну; камни плавились, соприкоснувшись с ним.

Никогда прежде, от Антиохии до Пергама, не случалось этим ассасинам упустить свою жертву[240]. Они прекратили размахивать клинками и замедлили шаг, внимательно прислушиваясь и принюхиваясь в поисках того, откуда исходит запах страха.

Из-за средней колонны послышался легчайший шорох – точно мышка шевельнулась в соломе. Ассасины переглянулись – и двинулись вперёд, на цыпочках, воздев над головами сабли. Один обошёл колонну справа, миновав изломанный труп своего собрата. Другой двинулся слева, мимо золотого кресла с висящим на нём царским плащом. Они двигались точно призраки, огибая колонну с обеих сторон.

За колонной вновь что-то шевельнулось, мелькнул силуэт мальчика, прячущегося в тени. Оба ассасина увидели его; оба занесли сабли и ринулись на добычу справа и слева. Оба нанесли удар со стремительностью богомола.

Раздался двойной вопль, хриплый и захлёбывающийся. Из-за колонны выпал дёргающийся клубок рук и ног: это были двое ассасинов, сплетённые в смертельном объятии, пронзившие друг друга клинками. Они достигли пятна лунного света в центре комнаты, слабо подёргались и затихли.

Тишина. Подоконник был пуст, в окне висела только полная луна. По яркому круглому диску проплыло облако, трупы на полу на минуту погрузились в тень. Сигнальный огонь на башне в гавани отбрасывал на небо слабый красноватый отсвет. Всё было тихо. Облако ушло к морю, снова стало светло. Мальчик вышел из-за колонны. Его босые ноги бесшумно ступали по полу, тело было напряжённым, словно что-то не давало ему расслабиться. Осторожными шагами подбирался он к окну. Медленно-медленно, все ближе и ближе… Он увидел тёмную массу садов, нагромождение деревьев и сторожевых башен. Ему бросилась в глаза фактура подоконника, то, как лунный свет обрисовывает его контуры. Ещё ближе… Вот уже он опёрся ладонями на камень. Наклонился вперёд, выглянул во двор под стеной. Тонкая белая шея вытянулась наружу…

Ничего. Во дворе было пусто. Стена под подоконником была отвесной и гладкой, в лунном свете был чётко виден каждый камень. Мальчишка прислушался к тишине. Побарабанил пальцами по подоконнику, пожал плечами и отвернулся от окна.

И тут четвёртый ассасин, который, точно тощий чёрный паук, висел на камнях над окном, обрушился на него сверху. Его ноги произвели не больше шума, чем пёрышко, падающее на снег. Но мальчишка услышал и развернулся лицом к окну.

Мелькнул занесённый нож убийцы. Проворная рука отразила удар, лезвие ударилось о камень. Стальные пальцы ухватили мальчишку за шею, подсечка – и он тяжело рухнул на пол. Ассасин навалился на него всем весом. Руки мальчишки были придавлены к полу, он не мог шевельнуться.

Нож опустился снова. На этот раз он попал в цель. Всё кончилось так, как должно было кончиться. Приподнявшись над телом мальчишки, ассасин позволил себе перевести дух – это был первый его вздох с тех пор, как погибли его спутники. Он присел на корточки, разжал пальцы, стискивавшие рукоять ножа, отпустил запястье мальчишки. Склонил голову – традиционный знак уважения к поверженной жертве.

Тут мальчишка поднял руку и выдернул нож, торчавший у него из груди. Ассасин растерянно заморгал.

– Он не серебряный, понимаешь? – сказал мальчишка. – Ошибочка вышла!

И поднял руку.

В комнате прогремел взрыв. Из окна посыпались зелёные искры.

Мальчишка вскочил на ноги и бросил нож на циновку. Он одёрнул юбочку и стряхнул с рук упавшие на них хлопья пепла. Потом громко кашлянул.

Послышался лёгкий шорох. Золотое кресло, стоявшее в другом конце комнаты, покачнулось. Висящий на нём плащ отбросили в сторону, и из-под кресла выполз второй мальчишка, точно такой же, как первый, только запыхавшийся и встрёпанный из-за того, что несколько часов просидел в тесном укрытии.

Он встал над телами ассасинов, тяжело дыша. Потом уставился на потолок. На потолке виднелся чёрный силуэт человека. Даже силуэт и то выглядел изумлённым.

Мальчик перевёл взгляд на своего бесстрастного доппельгангера[241], который смотрел на него через залитую луной комнату. Я насмешливо отдал ему честь.

Птолемей откинул с глаз прядь чёрных волос и поклонился.

– Спасибо тебе, Рехит, – сказал он.

Бартимеус 1

Времена меняются.

Когда-то, давным-давно, мне не было равных. Я мог летать по небесам на клочке облака и, проносясь мимо, взметал за собой пыльные бури. Я проходил сквозь горы, возводил замки на стеклянных столпах, валил леса одним дуновением. Я высекал храмы из костей земных и водил войска против легионов мертвецов, а потом арфисты десяти стран слагали песни в мою честь, а летописцы десяти веков записывали мои подвиги. Да! Я был Бартимеус – стремительный, точно гепард, могучий, точно боевой слон, опасный, точно атакующий аспид!

Но это все когда было…

А теперь… Ну, прямо теперь я лежал посреди полночной улицы и постепенно делался плоским как блин. А почему? А потому, что на мне покоилось опрокинутое здание. Его вес давил на меня. Мышцы растягивались, связки лопались, и как я ни тужился, а сдвинуть его не мог.

В принципе, ничего постыдного в том, чтобы пытаться спихнуть с себя упавшее на тебя здание, нет. Я уже сталкивался с подобными проблемами – это часть моей работы[242]. Однако если здание прекрасно и величественно, это всё же не так унизительно. А на этот раз жуткое строение, которое сорвали с основания и обрушили на меня с большой высоты, не отличалось ни величиной, ни величием. Это была не стена храма, не гранитный обелиск и не узорчатая крыша императорского дворца.

Нет. Здание, под которым я беспомощно корчился на земле, точно бабочка на лотке коллекционера, было построено в двадцатом веке и назначение имело весьма специфическое.

Ну ладно, признаюсь: это был общественный туалет. Довольно чистый и просторный, но тем не менее. Я был только рад, что никаких арфистов и летописцев поблизости не оказалось.

В качестве оправдания могу заметить, что у вышеуказанного туалета были бетонные стены и толстая железная крыша, и жестокая аура последней способствовала ослаблению моих и без того ослабевших членов. Кроме того, внутри, несомненно, находились различные трубы, бачки и изрядно тяжёлые краны,что тоже добавляло веса. И тем не менее для джинна моего уровня весьма унизительно быть придавленным подобным строением. По правде говоря, унижение тяготило меня куда больше, чем сама постройка.

Вода из раздавленных и полопавшихся труб струилась и капала на меня сверху и уныло утекала в канаву. Лишь голова моя торчала из-под одной из бетонных стен, тело же целиком находилось в ловушке[243].

Это что касается отрицательных сторон моего положения. Однако была и положительная: я больше не мог участвовать в битве, что шла на улице предместья.

Битва была довольно скромная, особенно на первом плане. Почти ничего и видно-то не было. Свет в окнах потух, фонарные столбы завязались узлами. На улице было темно, хоть глаз выколи, сплошная чернота. В небе сияло несколько холодных звёзд. Раз или два вспыхнули и погасли какие-то невнятные сине-зелёные огни, точно взрывы глубоко под водой.

На втором плане было погорячее: там было видно, как две враждебные стаи птиц кружат и кидаются друг на друга, пуская в ход крылья, клювы, когти и хвосты. Такое хамское поведение было бы не к лицу даже чайкам или другой плебейской птице; а оттого, что это были орлы, все смотрелось ещё более шокирующе.

На более высоких планах бытия птичьи обличья исчезали и становился виден истинный облик сражающихся джиннов[244]. Если смотреть с этой точки зрения, в ночном небе буквально кишели стремительные силуэты, искажённые формы и рваные тени.

Правил честной игры не соблюдал решительно никто. Я видел, как один из джиннов ударил своего противника в живот шипастым коленом и тот кубарем улетел за трубу, приходить в себя. Позор! Будь я среди них, уж я бы поступил совсем не так![245]

Но меня среди них не было. Меня вывели из строя.

Ладно бы ещё, если бы это был какой-нибудь африт или марид. Это я бы пережил. Но нет же, нет! По правде говоря, меня повергла во прах какая-то джиннша третьего разбора, из тех, кого при обычных обстоятельствах я мог бы свернуть в трубочку и выкурить после обеда заместо сигары. Оттуда, где я лежал, мне было её видно. Её хрупкую женственную грацию слегка портили только свиное рыло и длинная кочерга, которую она сжимала в копытцах. Джиннша стояла на почтовом ящике и орудовала своей кочергой с таким проворством, что правительственные войска, частью которых я номинально являлся, никак не осмеливались к ней подступиться. Грозная была тётка. Похоже, ей доводилось работать в Японии, судя по её кимоно. Если честно, её простоватый вид ввёл меня в заблуждение, и я подошёл к ней слишком близко, не воздвигнув Щита. И не успел я опомниться, как раздалось пронзительное хрюканье, что-то просвистело в воздухе и – бац! – на меня свалился сортир, а я был уже слишком утомлён, чтобы из-под него выбраться.

Однако мало-помалу моя сторона брала верх. Чу! Вот явился могучий Кормокодран – по пути снёс фонарный столб и зашагал дальше, размахивая им, точно прутиком; вот пронёсся Ходж, рассеивая дождь отравленных стрел. Ряды противника редели, а уцелевшие духи принимали все более жалкие обличья. Я увидел несколько крупных насекомых, которые отчаянно жужжали, пытаясь увернуться, один-два клока тумана, которые судорожно извивались, парочку крыс, которые рванули в бега. И только свиноматка упорно сохраняла прежний облик. Мои коллеги ринулись вперёд. Один из жуков рухнул наземь, оставив после себя только спиральное облачко дыма; клок тумана разнесло двойным Взрывом. Враг обратился в бегство, и даже свинья поняла, что игра окончена. Она изящно спрыгнула на крыльцо, кувырнулась оттуда на крышу и пропала. Победители ринулись в погоню.

На улице воцарилась тишина. Мимо моих ушей по-прежнему струилась вода. Вся моя сущность, от макушки до пят, отчаянно ныла. Я испустил тяжкий вздох.

– Какой ужас! – хихикнули рядом. – Дева в беде!

Не могу не отметить, что я, в отличие от кентавров и великанов, сражавшихся бок о бок со мной, в тот вечер принял человеческий облик. Я обернулся девушкой: хрупкая фигурка, длинные чёрные волосы, отчаянная отвага в глазах. Нет, разумеется, я не старался быть похожим ни на кого конкретного.

Говорящий вышел из-за угла общественной уборной и остановился поточить ноготь об обломок трубы. Он не стремился выглядеть поизящнее, а потому, как обычно, носил облик одноглазого гиганта с буграми мышц и длинными белокурыми волосами, заплетёнными в замысловатую, слегка девчачью причёску. Одет он был в бесформенную грязно-синюю робу, которую сочли бы отвратительной даже в средневековой рыбацкой деревушке.

– Бедная прекрасная дева не в силах вырваться из ловушки!

Циклоп тщательно оглядел один из своих ногтей, счёл его слишком длинным, яростно откусил кончик мелкими острыми зубами и принялся полировать его о шершавую стену туалета.

– Может, подсобишь встать? – осведомился я.

Циклоп окинул взглядом пустынную улицу.

– Ты бы поосторожнее, цыпочка, – посоветовал он, небрежно привалившись к стенке строения, так что оно сделалось ещё тяжелее. – По ночам тут разгуливают опасные личности. Джинны там, фолиоты всякие… зловредные бесы… Они могут тебя обидеть.

– Хватит, Аскобол! – рявкнул я. – Ты прекрасно знаешь, что это я!

Циклоп театрально захлопал своим единственным, густо накрашенным глазом.

– Бартимеус?! – картинно изумился он. – Не может быть! Да неужто великий Бартимеус попался в такую простую ловушку? Должно быть, ты некий бес или мулер, который осмелился подражать его голосу и… Но нет, я ошибся! Это и впрямь ты. – Он вскинул бровь, – Невероятно! Подумать только, до чего дошёл благородный Бартимеус. Хозяин будет очень, оч-чень недоволен.

Я собрал последние крупицы своей гордости.

– Все хозяева – явление временное, – ответил я. – И унижения тоже преходящи. Я просто жду своего часа!

– О, разумеется, разумеется! – Аскобол взмахнул горилльими ручищами и сделал небольшой пируэт. – Прекрасно сказано, Бартимеус! Да, ты даже в чёрные времена не теряешь присутствия духа. Ничего, что твои лучшие дни позади, что теперь ты не могущественней блуждающего огонька![246] Не важно, что завтра тебе, скорее всего, придётся подметать пол в хозяйской спальне, вместо того чтобы парить, оседлав вольный ветер. Ты – пример для всех нас!

Я улыбнулся, оскалив белые зубы.

– Аскобол, – сказал я, – в упадок пришёл не я, а мои противники. Я сражался с Факварлом Спартанским, с Тлалоком Толланским, с хитроумным Чу из Калахари. От наших битв трескалась земля и реки обращались вспять. И я выжил. А кто мои враги теперь? Кривоногий циклоп в юбочке. Когда я отсюда выберусь, думаю, этот новый конфликт долго не протянется.

Циклоп шарахнулся назад, точно укушенный.

– Сколь зловещие угрозы! Стыдись, Бартимеус! Мы ведь на одной стороне, разве не так? Несомненно, у тебя были веские причины укрываться от битвы под этим ватерклозетом. Будучи вежливым джинном, я не стану донимать тебя расспросами, хотя сдаётся мне, что твоя обычная любезность тебе изменяет.

– Двух лет непрерывной службы никакая любезность не переживёт! – сказал я. – Я зол и измучен, сущность моя непрерывно зудит, и унять этот зуд я не в силах. От этого я сделался опасен – и ты в этом скоро убедишься. В последний раз, Аскобол: убери эту штуку!

Ну, он ещё немного побухтел и побурчал, однако же моя похвальба оказала своё действие. Одним движением волосатых плеч циклоп поднял чёртов сортир и снял его с меня. Строение с грохотом опрокинулось на противоположный тротуар. Несколько пожеванная девушка с трудом поднялась на ноги.

– Ну наконец-то! – сказал я. – Не очень-то ты торопился на помощь.

Циклоп смахнул какой-то сор, приставший к халату.

– Извини, – ответил он, – но до того я был слишком занят сражением и помочь тебе никак не мог. Но все хорошо, что хорошо кончается. Хозяин будет доволен – по крайней мере, моими стараниями.

Он искоса взглянул на меня.

Но теперь, когда я наконец вернулся в вертикальное положение, я больше не собирался трепаться. Я обвёл взглядом соседние дома, оценивая нанесённый им ущерб. Ничего страшного. Несколько проломленных крыш, выбитые окна. Стычка обошлась малой кровью.

– Французы, что ли? – спросил я. Циклоп пожал плечами – что было немалым подвигом, учитывая, что шея у него отсутствовала.

– Может быть. А может, чехи или испанцы. Кто их знает. Нас теперь со всех сторон норовят клюнуть. Ну ладно, время не ждёт, мне надо ещё проверить, как идёт погоня. Оставайся залечивать свои раны и ушибы, Бартимеус! Выпей чайку с мятой, попарь ноги в ромашке, и что там ещё прописывают старичкам… Адью!

Циклоп подобрал свои юбки и мощным прыжком взмыл в воздух. За спиной у него развернулись крылья и мощными, загребающими взмахами понесли его прочь. Летел он с неповторимой грацией офисного сейфа, однако же летел. А у меня на это сил не было. Надо сперва передохнуть…

Черноволосая девушка пробралась к обломку трубы, валяющемуся в соседнем саду. Медленно, охая и кряхтя, точно дряхлая старуха, она перешла в сидячее положение и уронила голову на руки. Закрыла глаза.

Чуть-чуть отдохнуть. Пяти минут хватит.

Время шло, близился рассвет. В небе гасли холодные звезды.

Натаниэль 2

Великий волшебник Джон Мэндрейк завтракал у себя в гостиной, сидя в плетёном кресле у окна, как то вошло у него в обычай в последние несколько месяцев. Тяжёлые шторы были небрежно отдёрнуты в сторону. Небо за окном было тяжёлым и серым, и плотный, слоистый туман пробирался между стволами деревьев на площади.

Круглый столик, за которым сидел волшебник, был выточен из ливанского кедра. Нагревшись на солнце, дерево источало приятный аромат, но этим утром столик был тёмным и холодным. Мэндрейк налил кофе в стакан, снял с тарелки серебряную крышку и взялся за яичницу с карри и беконом. На полочке над тостами и крыжовенным вареньем лежали аккуратно сложенная газета и конверт с кроваво-красной печатью. Держа стакан в левой руке, Мэндрейк отхлебнул кофе, а правой в это время развернул газету на столе. Взглянул на первую полосу, хмыкнул и потянулся за конвертом. На полочке, на специальном крючочке, висел нож слоновой кости для бумаг. Мэндрейк отложил вилку, одним уверенным движением вскрыл конверт и вынул сложенный пергамент. Это он прочёл внимательно, хмуря брови. Потом снова сложил письмо, сунул его обратно в конверт и со вздохом вернулся к трапезе.

В дверь постучали. Мэндрейк, несмотря на то что рот у него был набит беконом, отдал приказ. Дверь бесшумно распахнулась, и в комнату застенчиво вошла стройная молодая девушка с портфелем в руках.

Девушка остановилась.

– Прошу прощения, сэр, – начала она, – я не слишком рано?

– Вовсе нет, Пайпер, вовсе нет. Мэндрейк махнул ей рукой и указал на стул по другую сторону своего столика.

– Вы завтракали?

– Да, сэр.

Девушка села. На ней были тёмно-синие юбка и жакет и безупречно белая блузка. Прямые тёмно-русые волосы зачёсаны со лба назад и заколоты на затылке. Девушка положила портфель себе на колени.

Мэндрейк подхватил на вилку кусок яичницы с карри.

– Извините, я, с вашего разрешения, продолжу завтракать, – сказал он. – Я сегодня не спал до трёх часов, в связи с последним инцидентом. На этот раз в Кенте.

Госпожа Пайпер кивнула.

– Я слышала об этом, сэр. В министерство поступил доклад. Вылазку удалось подавить?

– Да, по крайней мере, насколько можно судить по моему шару. Я отправил туда несколько демонов. В любом случае, в ближайшее время мы это узнаем. Ну-с, так что же вы мне приготовили на сегодня?

Госпожа Пайпер расстегнула портфель и вынула стопку бумаг.

– Ряд предложений от секретарей, сэр, касательно пропагандистской кампании в отдалённых регионах. Вам на утверждение. Идеи новых плакатов…

– Что ж, давайте взглянем.

Он отхлебнул кофе, протянул руку.

– Что-нибудь ещё?

– Протокол последнего заседания Совета…

– Потом почитаю. Сперва плакаты.

Он окинул взглядом первую страницу.

– «Поступи на службу – послужи своей стране и повидай мир!» Ну и что это такое? Реклама туристической фирмы? Размазня какая-то… Говорите, Пайпер, говорите, я слушаю.

– Вот последние материалы из Америки для первых полос газет, сэр. Я их слегка причесала. Думаю, из осады Бостона можно сделать нечто вполне приличное.

– Ну да, сделать упор на героическую попытку, а не на позорный провал…

Он пристроил бумаги на колено и принялся мазать тост крыжовенным вареньем.

– Хорошо, я попытаюсь написать что-нибудь на эту тему, только попозже. Ага, вот это неплохо: «Защищай родину и заслужи вечную славу!» Хорошо. Тут предлагают изобразить деревенского парня с мужественным лицом, но как насчёт того, чтобы изобразить на заднем плане семейную группу – скажем, родителей и младшую сестрёнку, которые выглядят очень уязвимыми и с восхищением взирают на него? Поставим на семейные узы.

Госпожа Пайпер энергично закивала.

– Да, сэр, и его жену тоже.

– Нет. Нам нужны холостяки. Когда солдаты не возвращаются, именно их жены причиняют больше всего неудобств.

Он захрустел тостом.

– Других писем нет?

– От мистера Мейкписа, сэр. Доставлено бесом. Справляется, не заглянете ли вы к нему сегодня утром.

– Не могу. Слишком занят. Может быть, попозже.

– Кроме того, его бес принёс вот этот листок? – И госпожа Пайпер виновато протянула сиреневую бумажку. – Приглашение на премьеру его пьесы в конце недели. Называется «От Уоппинга до Вестминстера». История восхождения к славе нашего премьер-министра. Судя по всему, это будет вечер, которого мы никогда не забудем.

Мэндрейк застонал.

– Ну да, видимо, это замечательная вещь. Бросьте в корзину. У нас есть дела поважнее, чем толковать о театре. Что ещё?

– Мистер Деверокс разослал докладную записку. Ссылаясь на «тревожные времена», он распорядился поместить наиболее ценные сокровища нации в специальное хранилище в подвалах Уайтхолла. Они останутся там вплоть до соответствующего распоряжения премьер-министра.

Мэндрейк поднял глаза и нахмурился.

– Сокровища? Как то?

– Это не уточняется. Я подозреваю, это будут…

– Посох, Амулет и прочие артефакты наивысшего могущества! – Мэндрейк стиснул зубы и коротко зашипел. – Ему не следует этого делать, Пайпер. Артефакты необходимо пустить в ход!

– Да, сэр. И это тоже от мистера Деверокса.

Она протянула ему небольшую бандероль. Волшебник взглянул на бандероль мрачно.

– Что, опять тога?

– Маска, сэр. Для сегодняшнего званого вечера.

Мэндрейк с возмущённым возгласом указал на конверт, лежащий на полочке.

– Ну да, приглашение я уже получил! Просто не верится, Пайпер: нам грозит поражение в войне, империя балансирует на краю гибели – а наш премьер-министр только и думает, что о пьесах и вечеринках! Ладно. Положите это к документам. Я возьму её с собой. Плакаты вроде бы неплохие. – Он вернул ей бумаги. – Быть может, недостаточно броские и лаконичные…

Он немного поразмыслил и кивнул.

– У вас есть ручка? Попробуйте «За свободу и британский образ мыслей!». Это ничего не значит, но звучит внушительно.

Госпожа Пайпер поразмыслила.

– Мне это кажется достаточно глубокомысленным, сэр.

– Великолепно. Значит, простолюдины это сожрут.

Он встал, промокнул губы салфеткой и бросил её на поднос.

– Ладно, думаю, теперь стоит взглянуть, как там управились демоны. Нет-нет, Пайпер, только после вас.


Если госпожа Пайпер относилась к своему шефу с обожанием и восхищением, то в этом она была далеко не одинока среди дам избранного круга. Джон Мэндрейк был привлекательным молодым человеком, и к тому же его окутывал аромат власти, сладкий и опьяняющий, точно запах жимолости летним вечером. Джон Мэндрейк был среднего роста, лёгкого сложения, и действовал он стремительно и уверенно. Его бледное, узкое лицо представляло собой интригующую загадку: крайняя молодость – ему было пока всего семнадцать, – в сочетании с опытом и авторитетностью. Глаза у него были тёмные, живые и серьёзные, а лоб избороздили преждевременные морщины.

Его уверенность в собственном интеллекте, которая некогда опасно опережала его опыт и навыки, теперь поддерживалась умением держать себя в обществе. С равными и низшими он был неизменно любезен и обаятелен, хотя держался несколько отстраненно, как бы поглощённый некой душевной меланхолией. В сравнении с грубыми вкусами и эксцентричными выходками его коллег министров эта сдержанная отрешённость выглядела элегантной, что придавало Мэндрейку лишней таинственности.

Свои чёрные волосы Мэндрейк стриг коротко, на военный манер – это новшество он ввёл сознательно, в знак уважения к тем, кто сейчас воюет в Америке. Этот жест принёс успех: шпионы доносили, что среди простолюдинов он остаётся наиболее популярным волшебником. Поэтому многие подражали ему в причёске, и его тёмные костюмы тоже ненадолго, но вошли в моду. Галстуками он себя более не утруждал: воротничок его рубашки оставался небрежно расстёгнутым.

Соперники считали мистера Мэндрейка необычайно одарённым – более того, опасно одарённым. Когда его назначили министром информации, они отреагировали соответственно. Однако все покушения были успешно отражены: посланные джинны не возвращались, ловушки срабатывали на тех, кто их ставил, узы рвались и усыхали. Под конец утомлённый этим Мэндрейк официально бросил вызов всем своим тайным врагам, предлагая сразиться с ним в магическом поединке. На вызов никто не откликнулся, и авторитет Мэндрейка поднялся ещё выше.

Жил Мэндрейк в элегантном доме в стиле времён короля Георга, стоящем среди других таких же домов. Окна Мэндрейка выходили на просторную, славную площадь. Дом стоял в полумиле от Уайтхолла и достаточно далеко от реки, чтобы летом её вонь сюда не доносилась. Площадь представляла собой небольшой сквер, засаженный буками, с тенистыми аллеями и зелёным газоном в центре. Место было тихое и малолюдное, хотя и не сказать, чтобы малоохраняемое. Днём площадь патрулировали полицейские в серой форме, а после наступления темноты с дерева на дерево бесшумно перелетали демоны в облике сов и козодоев.

Такие меры безопасности принимались из-за обитателей домов, стоящих вокруг площади. Тут жили несколько наиболее могущественных волшебников Лондона. На южной стороне, в кремовом доме с фасадом, украшенным фальшивыми колоннами и пышнотелыми кариатидами, жил мистер Коллинз, министр внутренних дел, недавно назначенный на эту должность. К северо-западу простиралась великолепная усадьба министра обороны, мистера Мортенсена, с золотым куполом, сверкающим над крышей.

Резиденция Джона Мэндрейка выглядела менее внушительно. Узкое четырёхэтажное здание, выкрашенное в лютиково-жёлтый цвет, с белой мраморной лестницей, ведущей к дверям. Высокие окна снабжены белыми ставнями. Комнаты обставлены скупо, стены оклеены обоями с тонким узором, на полах – персидские ковры. Министр не афишировал свой высокий статус: в парадных комнатах было выставлено не так уж много драгоценных безделушек, и за домом присматривали всего двое слуг-людей. Ночевал министр на третьем этаже, в простой комнате с белёными стенами, примыкающей к библиотеке. Это были его личные покои, куда никому доступа не было.

Этажом ниже находился кабинет мистера Мэндрейка. От прочих комнат он был отделен пустым и гулким коридором со стенами, обшитыми панелями морёного дерева. Здесь мистер Мэндрейк выполнял большую часть повседневной работы.

Великий волшебник шагал по коридору, дожёвывая остатки тоста. Госпожа Пайпер семенила следом. Коридор упирался в прочную бронзовую дверь, в центре которой красовалась литая бронзовая маска, уродства непревзойдённого. Выпуклый лоб как будто стекал на глаза, подбородок и нос торчали вперёд, точно щипцы для орехов. Волшебник остановился и воззрился на маску с глубоким неодобрением.

– Я, кажется, говорил тебе, чтобы ты прекратил так делать! – бросил он.

Тонкогубый рот раскрылся, выпирающие нос и подбородок негодующе щёлкнули друг о друга.

– Чего делать-то?

– Принимать столь отвратительный облик. Я только что позавтракал.

Кусок лба приподнялся, и наружу с чавкающим звуком выкатился глаз. Похоже, никакой вины рожа за собой не чувствовала.

– Ну извини, дружище, – сказала рожа. – Такая у меня работа.

– Твоя работа – уничтожить любого, кто попытается войти в мой кабинет без разрешения. Не более и не менее.

Страж призадумался.

– И то верно. Но я стремлюсь предотвратить проникновение незваных гостей! С моей точки зрения предотвращение преступления полезнее, чем кара.

Мистер Мэндрейк пренебрежительно фыркнул.

– Ладно бы незваных гостей, но ты можешь до смерти напугать госпожу Пайпер!

Рожа покачалась из стороны в сторону, отчего нос угрожающе затрясся.

– Отнюдь. Когда она приходит одна, я умеряю своё уродство. Наиболее жуткий облик я являю тем, в ком вижу уродство моральное.

– Но ты только что явил его мне!

– Ну и где же тут противоречие?

Мэндрейк тяжело вздохнул, провёл рукой по глазам и сделал повелительный жест. Рожа ушла в металл, сделавшись чуть заметным узором; дверь распахнулась. Великий волшебник расправил плечи и вошёл в кабинет, пропустив вперёд госпожу Пайпер.

Комната была практичная: высокая, просторная, выкрашенная белой краской и освещённая двумя окнами, которые выходили на площадь. Никаких излишеств. В то утро солнце скрывалось за плотными облаками, а потому Мэндрейк, войдя, включил верхний свет. Одна из стен целиком была занята книжными шкафами, напротив же не было ничего, кроме гигантской доски, увешанной записками и диаграммами. Деревянный пол был гладкий и тёмный. На нём были начертаны пять кругов, в каждый было вписано по пентаклю, а каждый пентакль был снабжён собственными рунами, свечами и горшочками с благовониями. Четыре пентакля – стандартного размера, но пятый, ближе всех к окну, – значительно больше: внутри его стояли обычный письменный стол, шкаф с папками и несколько кресел. Главный круг был соединён с меньшими тщательно вычерченными линиями и рунными рядами. Мэндрейк с госпожой Пайпер вошли в большой круг и сели за стол, разложив перед собой бумаги.

Мэндрейк прокашлялся.

– Ну что ж. К делу. Госпожа Пайпер, для начала разберёмся с рутинными докладами. Будьте так любезны, активируйте индикатор присутствия!

Госпожа Пайпер произнесла краткое заклинание. Свечи, стоявшие по периметру двух меньших пентаклей, тотчас замерцали, к потолку потянулись струйки дыма. Хлопья благовоний в стоящих рядом горшочках зашевелились. В двух других кругах всё осталось как было.

– Пурип и Фританг, – доложила госпожа Пайпер.

Волшебник кивнул.

– Сначала Пурип.

Он громко произнёс приказ. Свечи в крайнем левом пентакле ярко вспыхнули, и в центре круга появилась тошнотворно мерцающая фигура. Она имела облик человека в респектабельном костюме с тёмно-синим галстуком. Фигура коротко кивнула в сторону стола и замерла в ожидании.

– Напомните мне, – сказал Мэндрейк.

Госпожа Пайпер краем глаза заглянула в свои бумаги.

– Пурип наблюдал за реакцией на наши боевые листки и иную пропаганду, – сказала она. – Следил за настроениями простолюдинов.

– Хорошо. Пурип, что ты видел? Говори.

Демон слегка поклонился.

– Ничего особенно нового я доложить не могу. Народ подобен стаду коров на лугах Ганга: он заморён, но смирен, непривычен к переменам или самостоятельному мышлению. Однако же война давит им на мозги, и сдаётся мне, что в народе распространяется недовольство. Они покупают ваши боевые листки, равно как и ваши газеты, но без удовольствия. Это их не удовлетворяет.

Волшебник нахмурился.

– В чём же проявляется это недовольство?

– Я определяю это по тому, как они замыкаются в себе, видя ваших полицейских. Как леденеют их глаза, когда они проходят мимо палаток вербовщиков. Я зрю, как оно безмолвно растёт вместе с кипами цветов у дверей осиротевших. Большинство не проявляют его открыто, однако гнев, вызванный войной и действиями правительства, нарастает.

– Это все слова, – возразил Мэндрейк. – Покажи мне что-нибудь осязаемое!

Демон пожал плечами и улыбнулся.

– Революция неосязаема – по крайней мере, поначалу. Простолюдины даже почти не знают о том, что это такое, однако же они вдыхают её во сне и вбирают её с каждым глотком воды.

– Хватит с меня твоих шарад. Продолжай работу.

Волшебник щёлкнул пальцами. Демон в своём круге подпрыгнул и исчез. Мэндрейк покачал головой.

– Почти бесполезен! Ну, посмотрим, что предложит нам Фританг.

Новый приказ; на этот раз вспыхнул второй круг. В облаке воскурений появился другой демон – низенький, пузатенький джентльмен с круглой красной физиономией и жалобным взглядом. Он стоял, возбуждённо моргая на ярком свету.

– Наконец-то! – воскликнул демон. – У меня ужасные вести! Я не мог ждать ни секунды!

Мэндрейк слишком давно и слишком хорошо знал Фританга.

– Насколько я понимаю, – медленно произнёс он, – ты патрулировал доки в поисках шпионов. Твои новости имеют к этому какое-то отношение?

Пауза.

– Косвенное – да… – промямлил демон.

Мэндрейк вздохнул.

– Ну, выкладывай.

– Я выполнял ваш приказ, – начал Фританг, – когда – о, ужасающее воспоминание! – когда моё прикрытие было разоблачено. Вот как это вышло. Я вёл наблюдение в винной лавке. Когда я выходил наружу, меня окружила толпа уличных сорванцов, некоторые из них были мне буквально по колено. Я был в обличье лакея и тихо шёл по своим делам. Я не издавал громких звуков и не делал экстравагантных жестов. И тем не менее меня выделили в толпе и обстреляли залпом из пятнадцати яиц, большая часть которых была пущена с большой силой.

– В каком именно обличье ты пребывал? Быть может, оно само по себе спровоцировало нападение.

– Да вот в таком же, как и сейчас. Седовласый, трезвый, с уверенной походкой, воплощение скучной добродетели.

– Ну, очевидно, юным негодяям приспичило напасть именно на такого человека. Тебе просто не повезло, только и всего.

Глаза Фританга расширились, ноздри раздулись.

– Нет-нет, дело не только в этом! Они знали, кто я такой!

– Они знали, что ты демон? – Мэндрейк скептически смахнул пылинку с рукава. – С чего ты взял?

– Мои подозрения пробудило то, что они повторяли: «Убирайся, убирайся, мерзкий демон! Ты гадкий, и твой жёлтый гребень так противно болтается!»

– В самом деле? Да, это действительно интересно…

Волшебник пристально всмотрелся в Фританга сквозь свои линзы.

– Но где же этот гребень? Лично я его не вижу.

Демон указал в воздух у себя над головой.

– Это оттого, что вы не видите шестого и седьмого планов. На этих уровнях мой гребень действительно бросается в глаза. Он ярок, как подсолнух. И должен заметить, что он вовсе не болтается. Конечно, в плену он слегка поник, но…

– Шестой и седьмой планы… И ты точно уверен, что ни на миг не показал из-под личины своего истинного облика? Да-да! – Мэндрейк вскинул руку, поскольку демон энергично запротестовал. – Ты прав. Я тебе верю. Спасибо за информацию. Наверняка ты захочешь отдохнуть после этого обстрела яйцами. Ступай! Пока можешь быть свободен.

Фританг радостно взвыл и исчез, ввинтившись в центр пентакля, как будто его всосало в слив раковины. Мэндрейк и госпожа Пайпер переглянулись.

– Ещё один случай, – сказала госпожа Пайпер. – И снова дети.

– Хм… – Волшебник откинулся на спинку кресла и заложил руки за голову. – Проверьте, сколько всего было подобных случаев. Придётся отозвать демонов из Кента.

Он подался вперёд, положил локти на стол и вполголоса произнёс заклинание. Госпожа Пайпер встала и подошла к шкафу, стоящему на краю большого пентакля. Открыв верхний ящик, она достала пухлую матерчатую папку. Потом вернулась на своё место, сняла резинку, которой была стянута папка, и принялась быстро листать находящиеся внутри документы. Заклинание завершилось, потянуло жасмином и шиповником. В крайнем правом пентакле появилась громоздкая фигура – великан с белокурыми, хитро заплетёнными волосами и единственным сверкающим глазом. Госпожа Пайпер продолжала листать документы.

Великан отвесил низкий, изысканный поклон.

– Хозяин, приветствую тебя кровью твоих врагов, их криками и жалобами! Победа за нами!

Мэндрейк вскинул бровь.

– Итак, вы прогнали их прочь.

Циклоп кивнул.

– Они бежали, точно мыши перед львом. Иногда даже буквально.

– Ну да. Этого и следовало ожидать. Но удалось ли вам взять в плен хоть кого-то?

– Мы перебили многих. Слышали бы вы, как они визжали! Земля содрогалась от топота копыт обращённых в бегство.

– Ага. Значит, в плен взять никого не удалось. А между тем именно это я приказывал тебе и другим.

Мэндрейк постучал пальцами по столу.

– Не пройдёт и нескольких дней, как они нападут снова. Кто их прислал? Прага? Париж? Америка? Без пленных мы этого никогда не узнаем. Мы ничего не добились!

Циклоп энергично поклонился.

– Я своё дело сделал. Я доволен тем, что исполнил твои желания.

Он помолчал.

– Похоже, ты задумался, о хозяин?

Волшебник кивнул.

– Я как раз решаю, Аскобол, что лучше избрать для тебя: Иглы или Нежеланные Объятия. Быть может, ты сам выберешь?

– Не будешь же ты столь жесток! – воскликнул циклоп, извиваясь всем телом и теребя свою косицу. – Это Бартимеус во всём виноват, а не я! Он снова ничего путного не сделал. Его вывели из строя с первого же удара. Это из-за него я упустил врагов: он громко умолял меня помочь ему выбраться из-под груды булыжников. Он никчёмней головастика, да ещё и подл вдобавок – твои Иглы причитаются ему, а не мне!

– А где Бартимеус теперь?

Циклоп надулся.

– Я того не ведаю. Возможно, он успел издохнуть от изнеможения. В погоне он не участвовал.

Волшебник тяжело вздохнул.

– Убирайся прочь, Аскобол!

И взмахнул рукой. Великан разразился трубными благодарственными воплями, которые внезапно оборвались: он исчез в столбе пламени. Мэндрейк обернулся к своей помощнице.

– Ну, Пайпер, нашли что-нибудь интересное?

Девушка кивнула.

– Вот список несанкционированных появлений демонов за последние полгода. Сорок два – нет, теперь уже сорок три, считая вчерашнее. Что касается вида демонов, тут никакой системы не прослеживается: нам приходилось иметь дело с афритами, джиннами, бесами и мелюзгой. Но что касается простолюдинов…

Она заглянула в раскрытую папку.

– Большинство из них дети, притом дети довольно маленькие. В тридцати случаях свидетели были моложе восемнадцати лет. Сколько это будет?.. Семьдесят процентов или около того. И из этих тридцати более половины были моложе двенадцати.

Она подняла глаза.

– Это врождённое. Способность видеть.

– И кто знает, какие ещё способности… Мэндрейк развернул своё кресло и уставился в окно, на серые голые ветви деревьев на площади. Между деревьев по-прежнему струился туман, скрывая из виду землю.

– Ладно, – сказал он, – пока достаточно. Уже почти девять, мне нужно заняться кое-чем наедине. Спасибо за помощь, Пайпер. Увидимся в министерстве ближе к полудню. И не позволяйте этому дверному стражу вам хамить!

После того как помощница вышла, волшебник в течение нескольких секунд сидел неподвижно, бесцельно постукивая пальцами. Наконец он наклонился и выдвинул боковой ящик стола. Достал оттуда небольшой тряпичный свёрток, положил его перед собой. И, развернув материю, уставился на бронзовый диск, отполированный за многие годы.

Волшебник вглядывался в гадательное зеркало, пока оно не ожило. Наконец внутри что-то зашевелилось.

– Приведи Бартимеуса, – приказал он.

Бартимеус 3

На рассвете в городок вернулись первые люди. Робко, нерешительно, пробираясь по улицам на ощупь, точно слепые, они принялись изучать ущерб, нанесённый их домам, лавкам и садикам. Вместе с ними вернулись и несколько представителей ночной полиции. Они демонстративно размахивали жезлами Инферно и прочим оружием, хотя угроза давно уже миновала.

Я лично был не склонен шевелиться. Я наложил Сокрытие на кусок трубы, у которого сидел, и сделался недоступен для глаз смертных. И злобно смотрел, как они ходят мимо.

Я отдыхал несколько часов, но это мне почти не помогло. Да и как бы это могло помочь? Два года – целых два года! – мне не дозволяли покидать эту треклятую Землю, два года миновало с тех пор, как я в последний раз имел возможность отдохнуть от безмозглой толпы, гордо именующей себя «человечеством». Для того чтобы прийти в себя после такого, мало отдохнуть в саду у обломка трубы. Мне было необходимо вернуться домой.

Я знал, что, если не вернусь, я скоро умру.

Нет, в принципе, духу ничто не мешает пребывать на Земле сколь угодно долго. И многие из нас в своё время пережили весьма длительное пребывание здесь – в основном по милости жестоких хозяев, которым взбрело в голову заточить нас в некоем сосуде, ларце сандалового дерева или ещё каком-нибудь неподходящем вместилище[247]. Но хотя это и ужасное наказание, у него всё же есть одно преимущество: ты находишься в покое и полной безопасности. Тебя не заставляют ничего делать, так что твоей слабеющей сущности ничто не угрожает. Самое страшное, что тебе грозит, – это немыслимая скука, которая может довести до безумия[248].

Моё нынешнее положение было куда более сложным и опасным. Я не мог позволить себе роскоши укрыться в уютной лампе или амулете. Увы, нет. День за днём я вынужден был выходить на улицу, уворачиваться, хитрить, рисковать, подвергать себя опасностям. И с каждым днём выжить становилось всё сложнее.

Ибо я больше не был прежним беззаботным Бартимеусом. Моя сущность покрылась земной ржавчиной, мой разум туманился от боли. Я сделался медлительней, слабее, я не мог сосредоточиться на том, чем занимался. Мне стало трудно менять облик. В битве мои атаки были вялыми и легко захлёбывались: мои Взрывы обладали убойной силой лимонада, мои Конвульсии еле трепетали, как заливное на тарелке. Все моё могущество сошло на нет. Когда-то прежде в схватке, подобной вчерашней, я запустил бы этим общественным туалетом обратно в ту свиноматку, отправив следом, для верности, телефонную будку и автобусную остановку, – теперь же я не мог даже сопротивляться. Я стал уязвим, как котёнок. Нет, я ещё мог выдержать удар пары-тройки зданий. И тем не менее я сделался практически беззащитен даже перед такими второразрядными хлыщами, как этот Аскобол, глупец, чья история не стоит даже мимолётного упоминания в летописях[249]. Ну а если мне доведётся повстречаться с врагом, наделённым хоть крупицей подлинной мощи, удача наверняка мне изменит.

Слабый джинн – плохой раб, и притом сразу по двум причинам: во-первых, он плохо работает, а во-вторых, служит поводом для насмешек. Так что магу совершенно нет смысла держать такого в этом мире. Вот почему они периодически отпускают нас на время обратно в Иное Место, чтобы мы могли восстановить нашу сущность и набраться сил. Никакой хозяин в здравом уме не позволил бы джинну дойти до такого состояния, в каком пребывал я.

В здравом уме… Разумеется, вот в этом-то и вся проблема.


Мои мрачные раздумья были прерваны каким-то движением в воздухе. Девушка подняла глаза.

Над мостовой возникло слабое мерцание – нежные переливы розовеньких и жёлтеньких огоньков. На первом плане его было не видно, так что прохожие ничего не замечали, но увидевший его ребёнок непременно решил бы, что это волшебный порошок фей.

Это доказывает, что человеку свойственно ошибаться.

Раздался скрежещущий звук, огоньки замерли и разошлись посередине, точно две занавески. Между ними появилась ухмыляющаяся рожа лысого младенца, густо усеянная прыщами. Злобные маленькие глазки были красными и воспалёнными, говоря о том, что их владелец поздно ложится спать и имеет множество вредных привычек. Они близоруко поворочались из стороны в сторону. Младенец выругался сквозь зубы и протёр глаза грязными кулачками.

Вдруг он заметил моё Сокрытие и изрыгнул жуткое проклятие[250]. Я отнёсся к этому с холодным равнодушием.

– Эгей, Барт! – крикнул младенец. – Это ты там? Покажись! Тебя хотят видеть.

– Кто именно? – небрежно бросил я.

– А то ты не знаешь! Ну, парень, и влетит же тебе! Меньше чем Испепеляющим Пламенем не отделаешься!

– Да ну? – откликнулась девушка, не вставая с обломка трубы и скрестив на груди свои тонкие руки. – Что ж, если Мэндрейк хочет меня видеть, пусть сам ко мне и явится!

Малыш мерзко усмехнулся.

– Отлично! Я так и надеялся, что ты скажешь что-нибудь в этом духе. Не беспокойся, Барти, я ему это передам! Мне не терпится посмотреть, что он с тобой сделает.

Мерзкое злорадство беса вывело меня из себя[251]. Будь у меня чуть больше сил, я бы вскочил и сожрал его на месте. А так я ограничился тем, что поднял обломок трубы и швырнул его с безупречной меткостью. Труба попала точнёхонько в лысую башку младенца. Раздался приятный звон.

– Пустая! – заметил я. – Так я и думал.

Мерзкая ухмылка превратилась в злобную гримасу.

– Ах ты гад! Ну, погоди же! Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, – а я скоро увижу, как ты корчишься в Пламени!

Подгоняемый взрывом моего могучего хохота, он отшатнулся за свои занавески и шустро их задёрнул. Огоньки ещё немного померцали и развеялись на ветру. Бес исчез.

Девушка заложила прядь волос за ухо, вновь угрюмо скрестила руки на груди и принялась ждать. Теперь-то уж Мэндрейк точно этого так не оставит – что мне, собственно, и требовалось. Пришло время поговорить всерьёз.


Поначалу, много лет тому назад, мы с моим хозяином неплохо уживались вместе. Нет, не то чтобы мы были друзьями – глупости все это, – но, однако же, наше взаимное раздражение было основано на чём-то вроде уважения. Во время ряда ранних событий, от заговора Лавлейса до истории с големом, я не мог не признавать за Мэндрейком таланта, отваги, недюжинной энергии и даже проблесков совести – хотя и весьма слабых. Не так уж много, конечно, но всё-таки это делало его ханжество, упрямство, гордыню и амбициозность несколько более выносимыми. Что до меня самого, моя незаурядная личность обладала множеством черт, которые должны были вызывать у него восхищение, и к тому же не проходило буквально ни дня, чтобы он не нуждался во мне, дабы спасти его несчастную шкуру. Так что мы сосуществовали в состоянии вооружённого нейтралитета и взаимной терпимости.

Примерно год после того, как голем был уничтожен и Мэндрейк занял пост министра внутренних дел, он меня особо не тревожил. Так, вызывал время от времени, помочь разобраться с мелкими инцидентами, о которых мне сейчас рассказывать недосуг[252], но в целом я наслаждался заслуженным покоем.

В тех немногих случаях, когда он всё же меня вызывал, оба мы соображали, что допустимо, что нет. Между нами было заключено своего рода джентльменское соглашение. Я знал имя, данное ему при рождении, и он знал, что я его знаю. Хотя Мэндрейк и грозил мне жуткими последствиями, буде я кому-то его открою, на практике он обращался со мной достаточно бережно. Я держал его имя при себе, а он ограждал меня от наиболее опасных дел – что, в сущности, сводилось к тому, что он не посылал меня в Америку. Джинны там гибли десятками – отзвуки этих потерь болезненно отдавались по всему Иному Месту, – и я был несказанно рад, что не участвую во всём этом[253].

Шло время. Мэндрейк трудился с неослабевающим рвением. Ему представилась возможность занять более высокий пост, и он ею воспользовался. Теперь он был министром информации, одним из первых лиц в империи[254].

Официально в его обязанности входила пропаганда: он должен был впаривать войну британскому народу. Неофициально же, по просьбе премьер-министра, он оставил за собой и большую часть обязанностей министра внутренних дел, в частности малоаппетитное поддержание сети следящих джиннов и шпионов-людей, обязанных являться с докладами к нему лично. И груз его дел, который и всегда был нелёгким, теперь сделался попросту убийственным.

В характере моего хозяина произошла зловещая метаморфоза. Он и прежде не отличался склонностью к лёгкой болтовне, но теперь окончательно стал резок, необщителен и ещё меньше прежнего изъявлял желание потрепаться о том о сём с дружелюбным джинном. Однако – вот ведь жестокий парадокс! – вместе с тем он принялся вызывать меня все чаще и чаще и по все менее уважительным причинам.

Но почему? Несомненно, в первую очередь потому, что стремился свести к минимуму шансы на то, что меня вызовет какой-нибудь другой волшебник. Он всегда боялся, что я так или иначе выболтаю его настоящее имя одному из его врагов, сделав его тем самым уязвимым для вражеских атак, а теперь этот страх обострился из-за хронической усталости и паранойи. По правде говоря, такое действительно всегда могло случиться. Я мог бы это сделать. Сделал ли бы – не могу сказать наверняка. Но как-то ведь обходился он с этим в прошлом, и ничего с ним не случилось. Так что я подозревал, что дело в другом.

Мэндрейк неплохо маскировал свои чувства, однако вся его жизнь состояла из работы – из тяжкого, нескончаемого труда. Более того, теперь его окружала банда злобных маньяков с горящими глазами – прочих министров, и большинство этих людей хотели ему зла. Его единственным союзником, да и то временным, был популярный писака, драматург Квентин Мейкпис, такой же эгоистичный, как и все прочие. Чтобы выжить в этом холодном, недружелюбном мире, Мэндрейк прятал свои лучшие качества под наслоениями честолюбия и чванства. Вся его прошлая жизнь: годы, проведённые с Андервудами, беззащитное детство мальчика Натаниэля, идеалы, которым он некогда пытался следовать, – всё было погребено под этими наслоениями. Все связи с детством были оборваны – кроме меня. Думаю, он просто не мог заставить себя обрубить эту последнюю ниточку.

Я изложил ему эту теорию в своей обычной мягкой, непринуждённой манере. Но Мэндрейк не пожелал выслушивать мои колкости. Он был мужик занятой[255]. Американская кампания обходилась жутко дорого,британские пути снабжения были чересчур растянуты. Теперь, когда все внимание волшебников было приковано к Америке, начались волнения в других частях империи. Иностранные шпионы кишели в Лондоне, как черви в яблоке. Простолюдины тоже сделались неспокойны. И чтобы справиться со всем этим, Мэндрейк пахал, точно раб.

Нет, не то чтобы совсем как раб. Быть рабом – это уж была моя работа. И весьма неблагодарная к тому же. В министерстве внутренних дел мне доставались поручения, хотя бы отчасти достойные моих дарований. Я перехватывал вражеские послания и расшифровывал их, передавал ложные сообщения, выслеживал вражеских духов, задавал жару кое-кому из них, и так далее. Простой, отрадный труд – я получал от него творческое удовлетворение. Вдобавок я помогал Мэндрейку и полиции в поисках двух преступников, скрывшихся после истории с големом. Один был некий таинственный наёмник (особые приметы – большая борода, мрачная физиономия, щегольской чёрный костюм, практически неуязвим для Инферно, Взрывов, а также чего бы то ни было ещё). В последний раз его видели далеко отсюда, в Праге, ну и, само собой, с тех пор о нём не было ни слуху ни духу. Второй – персонаж ещё более загадочный: его вообще никто никогда не видел. Насколько можно судить, он называл себя Хопкинсом и утверждал, будто он учёный. Подозревали, что именно он стоял за историей с големом, и я слышал, что он был замешан ещё и в делах Сопротивления. Однако с тем же успехом он мог бы быть призраком или тенью, потому что выследить его никак не удавалось. Нашли мелкую неразборчивую роспись в книге пропусков в одной из старых библиотек. Эта роспись могла принадлежать ему. И все. След, и без того почти несуществующий, давно простыл.

Но тут Мэндрейк сделался министром информации, и на меня свалились куда более удручающие обязанности. Например, расклеить объявления на тысяче досок по всему Лондону; разнести листовки в двадцать пять тысяч домов опять же по всему Лондону; пригнать и разместить животных, отобранных для казённых «увеселений»[256]; заботиться о питании, напитках и «гигиеническом обеспечении» этих мероприятий; часами кружить над столицей, таская на себе военные лозунги. Вы можете назвать меня чересчур разборчивым, но согласитесь, когда речь идёт о пятитысячелетнем джинне, биче народов и наперснике царей, на ум приходят такие вещи, как шпионские деяния, геройские подвиги, чудесные спасения и прочие страшные опасности и ужасные приключения. И разумеется, вам никак не взбредёт в голову, что этот самый благородный джинн вынужден готовить гигантские котлы тушёного мяса с пряностями в дни народных гуляний или бродить по улицам с рулоном постеров и банкой клея.

Тем более что его и не отпускают домой. Вскоре мои периоды пребывания в Ином Месте сделались столь мимолётны, что я, едва очутившись там, тотчас же срывался и летел обратно. А потом в один прекрасный день Мэндрейк вообще отказался меня отпустить, и все. Я застрял на Земле.


В течение последующих двух лет я мало-помалу слабел, и когда я наконец дошёл до такого состояния, что еле мог держать кисточку для клея, проклятый мальчишка вновь принялся поручать мне более опасные миссии: сражаться с отрядами враждебных джиннов, которых многочисленные враги Британии отправляли заниматься вредительством.

В прошлом я бы по-тихому перекинулся парой слов с Мэндрейком, напрямую высказав ему своё неодобрение. Но я лишился приватного доступа к нему. Он повадился вызывать меня не иначе как вместе с ордой других рабов, отдавать общий приказ и отсылать нас прочь, как стаю псов. Такое групповое вызывание – сложная задача, требующая от волшебника серьёзного напряжения, однако Мэндрейк делал это ежедневно без особых усилий. При этом он ещё беседовал вполголоса со своей помощницей или даже листал газетку, пока мы стояли и потели в своих пентаклях.

Я делал все, чтобы прорваться к нему. Вместо того чтобы использовать обличья монстров (подобно Аскоболу, являвшемуся в образе циклопа, или Кормокодрану, предпочитавшему бегемота с головой вепря), я стал принимать облик Китти Джонс, девушки из Сопротивления, с которым Мэндрейк боролся несколько лет назад. Её предполагаемая смерть все ещё отягощала его совесть – я знал это потому, что при виде её он всегда краснел. Он гневался и смущался, делался чрезмерно самоуверенным и неловким одновременно. Но, заметьте себе, это не заставило его обращаться со мной получше.

Короче, моё терпение лопнуло. Пора было поговорить с Мэндрейком начистоту. Отказавшись отправиться к нему вместе с бесом, я тем самым вынудил волшебника вызвать меня официально. Это, конечно, будет неприятно, но, по крайней мере, это означает, что он уделит мне хотя бы пять минут внимания.

С тех пор как исчез бес, прошло уже несколько часов. В былые дни мне не пришлось бы долго ожидать реакции хозяина, но по нынешним временам такая медлительность была для него типичной. Я пригладил длинные тёмные волосы Китти Джонс и окинул взглядом маленький городок – скорее даже, поселочек. Несколько простолюдинов собрались у разрушенной почты и о чём-то ожесточённо спорили; одинокий полицейский пытался заставить их разойтись по домам, но они противились. Да, несомненно: в народе назревало недовольство.

Это заставило меня снова вспомнить о Китти. Нет, она не погибла в битве с големом три года тому назад, хотя все свидетельствовало об обратном. Вместо этого она, после того как с необычайной самоотверженностью и отвагой спасла шкуру Мэндрейка (а зря, ибо эта шкура вовсе того не стоила), тихо смылась прочь. Наша встреча с ней была короткой, но приятной: своим страстным неприятием несправедливости она напомнила мне другого человека, которого я знал когда-то давным-давно.

Отчасти я надеялся, что Китти таки купила билет в одну сторону, уехала куда-нибудь в тихое, безопасное место и открыла там кафе, общественный пляж или ещё что-нибудь безобидное. Но в глубине души я знал, что она всё ещё где-то поблизости и работает против волшебников. И надо сказать, что это меня радовало, хотя я и знал, что она не любит джиннов.

Но главное, на что я надеялся, – это что с ней ничего не случится.

Китти 4

Демон заметил Китти, как только она шевельнулась. На безликой голове-обрубке распахнулась широкая пасть; из верхней челюсти выдвинулся двойной ряд зубов, снизу, из-за кожистой губы, поднялся такой же. Зубы сомкнулись, издав странный звук, словно тысяча парикмахеров одновременно щёлкнули ножницами. Складки серо-зелёной плоти разошлись к краям черепа, открыв два золотых глаза. Глаза сверкнули и уставились на неё.

Китти не повторила своей ошибки. Она замерла на месте, в каких-то шести футах от склонённой, принюхивающейся башки, и затаила дыхание.

Демон на пробу поскрёб ногой по полу. На плитке осталось пять широких царапин от когтей. Он издал горлом странный воркующий звук. Китти знала, что демон меряет её взглядом, рассчитывает её силу, прикидывает, стоит ли нападать. В критические мгновения её разум вбирал множество неважных деталей его обличья: пучки седой шерсти на суставах, блестящие металлические чешуйки, покрывающие торс, многопалые и почти бескостные руки. Её собственные конечности тряслись; руки подёргивались, как бы побуждая её ринуться в бегство, но Китти оставалась на месте, молча бросая вызов.

Потом раздался голос: нежный и женственный. В нём звучало любопытство:

– Ты не хочешь сбежать, лапочка? Ведь я на этих лапах могу только прыгать! Ах, я такая медлительная! Попробуй, детка. Кто знает – может, тебе и удастся ускользнуть.

Голос звучал так чарующе, что Китти не сразу осознала, что он исходит из этого жуткого рта. Это говорил демон. Китти покачала головой.

Демон сложил шесть пальцев в непонятном жесте.

– Ну тогда хоть подойди поближе, – сказал нежный голос. – Это избавит меня от мучительной необходимости ковылять к тебе на этих несчастных лапах. Ах, мне так плохо! Вся моя сущность корчится и содрогается от соприкосновения с вашей грубой, гадкой землёй.

Китти снова покачала головой – но медленнее. Демоница вздохнула, опустила голову, словно была подавлена и разочарована.

– Как ты нелюбезна, дорогая! Даже не знаю, не повредит ли твоя сущность моей, если я тебя съем. Я страдаю несварением желудка…

Демоница вскинула голову. Глаза её сверкнули, зубы щёлкнули, словно тысяча ножниц.

– Ну что ж, я рискну!

Конечности чудовища мгновенно согнулись и распрямились, челюсти распахнулись широко-широко, многочисленные пальцы растопырились. Китти отшатнулась и завизжала.

Стена серебристых осколков, тонких и острых, как клинки, поднялась с пола, пронзив демона на лету. Вспышка, ливень искр – тело демона вспыхнуло сиреневым пламенем. Какую-то долю секунды демон повисел в воздухе, дёрнулся, испустил один-единственный клуб дыма и мягко осел на пол, лёгкий, как сгоревшая бумага. Нежный голосок прошептал печально и укоризненно: «Ах, я…» И вот осталась одна только шелуха, да и та быстро осыпалась, превратившись в пепел.

Мышцы Китти были скованы ужасом. Сделав над собой невероятное усилие, девушка сумела закрыть рот и моргнуть пару раз. Она пригладила волосы дрожащей рукой.

– Силы небесные! – сказал её наставник, стоявший в пентакле на противоположном конце комнаты. – Такого я не ожидал! Однако глупость этих созданий безгранична. Подмети этот мусор, милая Лиззи, и обсудим, что у нас получилось. Должно быть, ты весьма гордишься своим успехом…

Китти молча, все ещё с выпученными от страха глазами, сумела слабо кивнуть. С трудом переставляя ноги, она вышла из круга и отправилась за щёткой.


– Да, ты девушка способная, это точно.

Её наставник сидел в кресле у окна, прихлёбывая из фарфоровой чашки.

– И чай ты хорошо завариваешь – в такой день, как сегодня, это истинный подарок небес.

По окнам хлестал дождь, по улице гулял ветер. В коридорах завывали сквозняки. Китти подобрала ноги – по полу дуло – и отхлебнула из кружки крепкого чёрного чаю.

Старик откинулся на спинку кресла и утёр губы тыльной стороной ладони.

– Да, твоё вызывание прошло весьма удовлетворительно. Очень, очень неплохо. Но что самое интересное для меня лично – кто бы мог подумать, что истинный облик суккуба именно таков? Силы милосердные! Так вот, Лиззи, заметила ли ты, что ты слегка не так произнесла Сдерживающий Слог – чуть сбилась в конце? Этого было недостаточно, чтобы разрушить защитную стену, однако же тварь расхрабрилась, решилась попытать удачи. По счастью, всё остальное ты сделала безупречно.

Китти все ещё трясло. Она забилась между подушек в угол старого дивана.

– А если бы я… если бы я сделала ещё какие-то ошибки, сэр, – запинаясь, спросила она, – что тогда?..

– О, силы милосердные! На твоём месте я не стал бы забивать себе этим голову. Ты их не сделала, вот что главное. Скушай шоколадное печеньице, – сказал он, указав на тарелку, стоявшую между ними. – Знаешь, как это успокаивает?

Китти взяла печеньице, обмакнула его в чай.

– Но почему демоница набросилась на меня? – спросила она, хмурясь. – Ведь наверняка она была в состоянии определить, что тогда придут в действие защитные заклятия пентакля!

Наставник только хмыкнул.

– А кто её знает? Может, рассчитывала, что ты отшатнёшься и выйдешь из круга – а это мгновенно разрушило бы её тюрьму и позволило ей сожрать тебя. Обрати внимание, что до того она уже использовала две дурацкие, совершенно детские уловки, пытаясь выманить тебя из пентакля. Хм… Это была не самая умная джиннша. Хотя, быть может, она просто устала от уз. Быть может, она хотела умереть.

Он задумчиво рассматривал чаинки на дне своей чашки.

– Кто знает? Мы ещё так плохо разбираемся в демонах, в том, что ими управляет… Они труднопостижимы. Там в чайнике ничего не осталось?

Китти заглянула в чайник.

– Нет, не осталось. Сейчас ещё заварю.

– Если можно, пожалуйста, дорогая Лиззи. И кстати, по дороге передай мне вон тот том Трисмегиста. Насколько я помню, у него встречаются весьма любопытные замечания насчёт суккубов.


Как только Китти вышла в коридор, на неё набросился сквозняк. Она прошла на кухню, поставила чайник и там, склонившись над шипящим голубым пламенем газовой конфорки, наконец позволила себе расслабиться. Её тут же затрясло – так сильно, что Китти пришлось ухватиться за кухонный стол, чтобы удержаться на ногах.

Девушка зажмурилась. Перед глазами снова возникла зубастая пасть демона. Китти поспешно открыла их.

Возле раковины стоял бумажный пакет с фруктами. Она машинально взяла яблоко и съела его, судорожно глотая большие куски. Взяла второе и съела его уже медленнее, глядя в стену невидящим взглядом.

Дрожь постепенно улеглась. Чайник засвистел. «Прав был Якоб, – подумала Китти, ополаскивая кружку под струёй ледяной воды. – Я дура. Только круглая дура станет заниматься таким делом. Круглая дура».

Но дуракам, говорят, везёт. И точно, ей везло – вот уже целых три года.


С тех пор как Китти была официально признана погибшей и её досье было закрыто и отмечено большой чёрной печатью, она ни на день не покидала Лондона. Хотя её добрый друг Якоб Гирнек, благополучно устроившийся у родственников в Брюгге и работавший там ювелиром, еженедельно слал ей письма, умоляя её приехать и поселиться у него. Хотя родственники Якоба, во время нечастых и тайных встреч с нею, уговаривали её уехать из опасного города и начать жизнь заново. Хотя здравый смысл красноречиво говорил о том, что Китти в одиночку не сумеет сделать ничего полезного. Китти была непреклонна. Она оставалась в Лондоне.

Она была упряма, как и в детстве, но былая её бесшабашность теперь умерялась осторожностью. Все, от внешности Китти до её распорядка дня, было рассчитано на то, чтобы не привлекать внимания властей. Это было очень важно, потому что само существование Китти Джонс было преступлением. Чтобы скрыться от тех немногих, кто знал её в лицо, она остригла покороче свои тёмные волосы и носила их, сворачивая в узел и пряча под кепкой. Свои живые, подвижные черты Китти изо всех сил держала в узде, несмотря ни на какие обстоятельства. Она делала все, чтобы сохранять тусклый взгляд и неизменно-каменное выражение лица, оставаться незаметной песчинкой в толпе.

Конечно, она слегка осунулась от непосильного труда и скудной, однообразной пищи; конечно, у её глаз пролегли тонкие, еле заметные морщинки; и всё-таки это оставалась та же Китти, полная неуёмной энергии – энергии, что некогда привела её в Сопротивление и помогла ей уйти оттуда живой. Эта энергия помогала ей воплощать в жизнь некий честолюбивый замысел и притворяться одновременно двумя разными людьми.

Обитала она на третьем этаже обветшалого донельзя дома в Западном Лондоне, на улице близ завода по производству боеприпасов. Выше и ниже её комнатки находились другие съёмные квартирки, которые предприимчивый домовладелец напихал в скорлупу старого здания. Во всех квартирках кто-то жил, но Китти ни с кем не общалась, кроме сторожа, маленького человечка, обитающего в цокольном этаже. Иногда она встречалась с ними на лестнице: мужчины и женщины, молодые и старые, все они жили уединённо и замкнуто. Китти это устраивало: она нуждалась в одиночестве, и этот дом предоставлял ей его.

Обставлена её комната была скупо. Маленькая белая плита, холодильник, буфет и, в углу за занавеской, раковина и туалет. Под окном, выходящим на нагромождение стен и неопрятных дворов, расположенных позади других домов, громоздилась гора одеял и подушек – кровать. А рядом с кроватью были аккуратно сложены земные богатства Китти Джонс: шмотки, консервы, газеты, свежие листовки, посвящённые ходу войны. Самые ценные вещи были запрятаны под тюфяк (серебряный метательный диск, завёрнутый в платок), в туалетный бачок (плотно запечатанный полиэтиленовый пакет с документами на оба её новых имени) и на дно мешка с грязным бельём (несколько толстых книг в кожаных переплётах).

Китти была девушка практичная, а потому особо тёплых чувств к своей комнате не испытывала. Есть крыша над головой, и ладно. Не так уж много времени она там проводила. И тем не менее какой-никакой, а всё-таки это был дом, и она жила там уже три года.

Домовладельцу она представилась как Клара Белл. Это же имя стояло в документах, которые она носила при себе чаще всего: удостоверение личности со всеми нужными печатями и штампами о прописке, медицинская карта и диплом об образовании, – короче, всё, что могло иметь отношение к её недавнему прошлому. Бумаги были искусно подделаны старым мистером Гирнеком, отцом Якоба. Он же изготовил ещё один комплект документов, на имя Лиззи Темпл. Никаких документов с её настоящим именем у Китти не оставалось. И только по ночам, лёжа в постели, задёрнув занавеску и погасив единственную лампочку, она снова становилась Китти Джонс. Это было имя, окутанное тьмой и снами.


В течение нескольких месяцев после отъезда Якоба Клара Белл работала в типографии Гирнеков, развозя свежепереплетенные книги и зарабатывая себе на пропитание. Но длилось это недолго – Китти не хотелось подвергать своих друзей опасности, общаясь с ними чересчур тесно, и она быстро нашла себе вечернюю работу в пабе недалеко от Темзы. Однако к этому времени работа курьера предоставила ей совершенно уникальную возможность.

В одно прекрасное утро Китти вызвали в контору мистера Гирнека и вручили свёрток, который нужно было доставить клиенту. Свёрток был тяжёлый, от него пахло клеем и кожей, и он был тщательно обмотан бечёвкой. На пакете значилось: «Мистеру Г. Баттону, волшебнику».

Китти взглянула на адрес.

– Эрлс-Корт, – прочла она. – Что-то не слышала я, чтобы в тех краях жили волшебники!

Мистер Гирнек чистил свою трубку почерневшим перочинным ножом и куском материи.

– Среди наших возлюбленных правителей, – заметил он, вытряхивая крошки горелого табака, – этот Баттон считается неисправимым сумасбродом. Он достаточно искусен, с какой стороны ни взгляни, но никогда не пытался сделать карьеру на политическом поприще. Раньше он работал библиотекарем в Лондонской библиотеке, но с ним произошёл несчастный случай. Он потерял ногу. Теперь он только читает, собирает книги везде, где может, и много пишет. Как-то раз он сказал мне, что его интересует знание ради самого знания. В результате денег у него нету. В результате живёт он в Эрлс-Корте. Ну что, ты идёшь или нет?

Китти отправилась по указанному адресу и обнаружила дом мистера Баттона в районе, застроенном грязно-белыми виллами, высокими и массивными, с огромными колоннами, поддерживающими пышные портики над входом. Когда-то здесь жили богачи, но теперь район захирел и в нём царил дух бедности и запустения. Мистер Баттон обитал в конце обсаженного деревьями тупичка, в доме, осеняемом тёмными лаврами. Китти позвонила в звонок и стала ждать на грязном, обшарпанном пороге. К ней никто не вышел. Наконец девушка заметила, что дверь открыта.

Она заглянула внутрь: запущенный холл, кажущийся тесным из-за шкафов с книгами, которые выстроились вдоль стен. Китти осторожно кашлянула.

– Эй, есть здесь кто-нибудь?

– Да-да, входите! – придушенно откликнулся старческий голос. – И побыстрей, если можно. У меня тут небольшая авария!

Китти поспешно вбежала в дом. В соседней комнате, где трудно было что-то разглядеть из-за того, что окна были задёрнуты давно не стиранными шторами, обнаружилась подёргивающаяся нога, торчащая из-под горы рассыпавшихся книжек. По другую сторону горы оказались голова и шея пожилого джентльмена, тщетно пытавшегося освободиться. Китти, не теряя времени, приступила к раскопкам, и через несколько минут мистер Баттон уже сидел в ближайшем кресле, немного помятый и сильно запыхавшийся.

– Спасибо, милая. Не будешь ли ты так добра передать мне мою палку? Я пытался с её помощью добыть с полки книгу – боюсь, из-за этого все и случилось.

Китти извлекла из груды развалин длинный ясеневый костыль и протянула его волшебнику.

Волшебник оказался маленьким, хрупким старичком с блестящими глазами, узким лицом и копной растрёпанных седых волос, падающих ему на лоб. Одет он был в клетчатую рубашку без галстука, залатанный зелёный кардиган и серые брюки, потёртые и заляпанные. Одной штанины на брюках не хватало: она была подвёрнута и зашита у самого тела.

Внешность волшебника чем-то её смущала. Не сразу Китти сообразила, что ей ещё никогда не доводилось видеть волшебника, одетого столь небрежно.

– Я просто пытался достать том Гиббона, – говорил мистер Баттон, – я нашёл его в самом низу кучи. Я повёл себя неосмотрительно, потерял равновесие – и на меня обрушилась такая лавина! Ты себе просто представить не можешь, насколько трудно тут что-нибудь отыскать.

Китти огляделась. По всей комнате, подобно сталагмитам, вздымались с ветхого ковра бесчисленные стопки книг. Многие из этих стопок были ростом с саму Китти. Некоторые накренились и привалились друг к другу, образовав покосившиеся арки, заросшие пылью. Книги громоздились на столе и торчали из ящиков комода, а за открытой дверью виднелись все новые горы книг, уходящие в глубину соседней комнаты. Лишь несколько дорожек между ними оставались свободными: они вели к камину, к которому были притиснуты две кушетки, и к выходу в холл.

– Кажется, у меня есть идея… – сказала Китти. – Как бы то ни было, вот вам ещё. – И она протянула ему пакет. – Это от Гирнека.

Глаза старика блеснули.

– Прекрасно, прекрасно! Это, должно быть, моё издание «Апокрифов» Птолемея, заново переплетённое в телячью кожу. Карел Гирнек – просто чудо. Знаешь, милочка, ты за сегодняшний день сделала мне уже два подарка! Ты просто обязана остаться и выпить чаю.


В течение получаса Китти успела узнать три вещи: во-первых, что старый джентльмен болтлив и приветлив, во-вторых, что у него большой запас чая и пряных кексов, и в-третьих, что он отчаянно нуждается в помощнике.

– Мой последний секретарь ушёл от меня две недели тому назад, – тяжело вздохнул мистер Баттон. – Отправился сражаться за Британию. Разумеется, я пытался его отговорить, но он и слушать ничего не желал. Он верил всему, что ему наплели: насчёт славы, хороших перспектив, возможности сделать карьеру и всё такое прочее. Боюсь, его вскорости убьют. Да-да, милочка, скушай этот последний кусочек. Тебе не мешает подкормиться. Ему-то хорошо, его убьют – и никаких тебе забот, а у меня из-за этого вся работа застопорилась.

– Какая работа, сэр? – поинтересовалась Китти.

– Мои исследования, милочка. История магии и прочее. Потрясающе интересная область, но, увы, совершенно заброшенная. Просто стыд и позор, что так много библиотек закрываются – и снова наше правительство действует под влиянием страха! Так вот, я собрал немало важных книг по своей теме и хочу каталогизировать их и составить сводный указатель к ним всем. Моя мечта – создать исчерпывающий список всех ныне живущих джиннов – существующие записи столь беспорядочны и противоречивы… Но, как ты уже видела, я не в силах толком управиться даже с собственным собранием книг, а все из-за этого увечья!

И он погрозил кулаком своей несуществующей ноге.

– Э-э… А можно спросить, сэр, как это случилось? – осмелилась поинтересоваться Китти. – Не сочтите за дерзость…

– Как я лишился ноги?

Пожилой джентльмен сдвинул брови, покосился налево, направо, взглянул на Китти в упор – и зловещим шёпотом сообщил:

– Из-за марида.

– Марида? Но ведь мариды – самые…

– Да-да, самые могущественные из тех демонов, которых обычно вызывают волшебники. Совершенно верно. – Мистер Баттон улыбнулся несколько самодовольной улыбкой. – Я отнюдь не олух, дорогая моя. Хотя, конечно, никто из моих коллег, – слово «коллег» он произнёс с неподдельным отвращением, – никто из моих коллег, гори они синим пламенем, не признается в своей некомпетентности. И тем не менее хотел бы я посмотреть, как Руперт Деверокс или Карл Мортенсен в одиночку вызовут марида!

Он фыркнул и откинулся на спинку кушетки.

– Самое обидное, что я всего лишь хотел задать ему несколько вопросов. Я совершенно не собирался его порабощать. Как бы то ни было, я забыл добавить Третичное Сковывание. Тварь вырвалась за пределы круга и отхватила мне ногу прежде, чем успело сработать автоматическое Отсылание.

Мистер Баттон покачал головой.

– Вот она, цена любопытства, милочка! Ну ничего, как-нибудь управлюсь. Найду себе другого помощника – если, конечно, американцы не перебьют всех наших юношей.

Он сердито откусил кусочек кекса. И не успел он его прожевать, как Китти решилась.

– Давайте я вам буду помогать, сэр!

Старый волшебник изумлённо уставился на девушку.

– Ты?

– Да, сэр. Я буду вашей помощницей.

– Извини, дорогая, но мне казалось, что ты работаешь на Гирнека!

– Да, сэр, но это временная работа. Я как раз искала себе другое место. Я очень интересуюсь книгами и магией, сэр. Честное слово. Мне всегда хотелось узнать об этом побольше.

– Ах вот как… И что же, ты знаешь иврит?

– Нет, сэр.

– А чешский? А французский? А арабский?

– Нет, сэр, ни одного из этих языков я не знаю.

– Ах вот как…

На миг лицо мистера Баттона сделалось куда менее приветливым, куда менее любезным. Он прищурился и взглянул на неё искоса.

– И на самом деле, разумеется, ты всего лишь простолюдинка…

Китти весело кивнула.

– Да, сэр. Но я всегда думала, что настоящему таланту скромное происхождение – не помеха. Я энергичная, проворная, и ловкая к тому же. – Она указала на лабиринт запылённых книжек. – Я смогу приносить вам любую книгу, какая понадобится, в мгновение ока. Даже из самой дальней стопки!

Она улыбнулась и отхлебнула чаю. Старик потирал подбородок короткими, пухлыми пальчиками и бормотал:

– Девочка-простолюдинка… непроверенная… Так никто не делает… И вообще, это запрещено. Но, с другой стороны, в сущности – почему бы и нет? – Он хихикнул себе под нос. – Почему бы и нет, а? Они-то ведь не стеснялись пренебрегать мною все эти годы! А это был бы интересный эксперимент… И потом, откуда они об этом узнают, гори они синим пламенем!

Он снова взглянул на Китти сузившимися глазами.

– Но только я ничего не смогу тебе платить!

– Это не важно, сэр. Я… э-э… интересуюсь знанием ради самого знания. Я подыщу себе ещё какую-нибудь работу. Так, чтобы иметь возможность помогать вам, когда надо, в свободное время.

– Да? Ну, тогда хорошо, хорошо. – Мистер Баттон протянул ей маленькую розовую ручку. – Что ж, посмотрим, что у нас получится. Сама понимаешь, ни ты, ни я не имеем друг перед другом никаких юридических обязательств, так что мы можем прекратить сотрудничество в любой момент. Имей в виду: если ты станешь лениться или мошенничать, я вызову хорлу и она тебя испепелит… Но, право, как я неучтив! Я ведь так и не спросил, как твоё имя.

Китти поразмыслила, каким из имён лучше назваться.

– Лиззи Темпл, сэр.

– Ну что ж, Лиззи, очень приятно познакомиться. Надеюсь, мы неплохо уживёмся вместе.


Они и впрямь неплохо ужились. Китти с самого начала сумела стать для мистера Баттона незаменимой. Поначалу в её обязанности входило всего лишь пробираться по тёмному, загромождённому дому, разыскивать в дальних стопках непонятные книжки и приносить их волшебнику в целости и сохранности. Это было проще сказать, чем сделать. Китти часто возвращалась в кабинет волшебника, отчаянно чихая и кашляя от пыли или потирая синяки от обрушившейся книжной пирамиды – только затем, чтобы услышать, что она принесла не ту книгу или не то издание, и снова отправиться на поиски. Но Китти держалась молодцом. Мало-помалу она научилась ловко отыскивать именно те тома, что были нужны мистеру Баттону; она научилась узнавать имена, обложки, методы переплетания книг, которые использовали типографии разных веков в разных городах и странах. Волшебник был ею чрезвычайно доволен: помощница избавляла его от множества хлопот. Так шёл месяц за месяцем.

Со временем Китти стала задавать вопросы насчёт отдельных трудов из тех, что помогала отыскивать. Иногда мистер Баттон давал сжатые, небрежные ответы; чаще предлагал найти решение самой. Если книга была на английском, Китти могла это сделать. Так что она позаимствовала у волшебника несколько книжек попроще, на общие темы, и унесла их домой, в свою квартирку. Она читала их по ночам, у неё возникали новые вопросы, она обращалась с ними к мистеру Баттону, и он отсылал её к другим текстам. Таким образом, повинуясь мудрёным указаниям старого волшебника, Китти начала учиться.

Через год такого обучения она стала выполнять поручения волшебника. Китти получила официальные пропуска и возможность посещать все столичные библиотеки. Время от времени она навещала травников и торговцев магическими товарами. У мистера Баттона не было в услужении никаких бесов – он вообще мало пользовался магией. Его больше интересовали древние культуры и история контактов с демонами. Время от времени он вызывал кого-нибудь из демонов послабее, чтобы расспросить его о некоем историческом моменте.

– Но делать это с одной ногой ужасно трудно! – пожаловался он Китти. – Это и на двух-то ногах делать непросто, но когда пытаешься начертить ровный круг, а палка скользит и ты всё время роняешь мел, это просто дьявольски сложно. Так что теперь я нечасто рискую вызывать демонов.

– Хотите, я вам буду помогать, сэр? – предложила Китти. – Только вам, конечно, придётся научить меня основам…

– Нет-нет, это невозможно! Слишком опасно для нас обоих.

Китти обнаружила, что в этом вопросе мистер Баттон твёрд, как адамант, и у неё ушло несколько месяцев на то, чтобы уломать старика. В конце концов он, чисто чтобы избавиться от её докучливых уговоров, позволил ей наполнить чаши благовониями, подержать циркуль, пока он чертил круги, и зажечь свечи из свиного сала. Китти стояла за креслом волшебника, когда демон появился и стал отвечать на вопросы. Потом она помогла затушить задымившиеся после демона доски пола. То, как спокойно она ко всему этому отнеслась, произвело на мага большое впечатление, и вскоре девушка уже постоянно помогала ему в вызываниях. Здесь, как и в остальных делах, Китти схватывала все на лету. Она принялась заучивать наизусть некоторые, самые распространённые, латинские формулы, хотя латыни она по-прежнему не знала. Мистер Баттон, которому, при его здоровье, нелегко было лишний раз двигаться с места, начал перекладывать все большую и большую часть процедур на свою помощницу. Все так же небрежно, мимоходом, он помогал ей заполнять отдельные пробелы в знаниях, хотя обучать её как следует по-прежнему отказывался.

– Вызывание демонов, – говаривал он, – в сущности, штука весьма простая, но вся соль в деталях, а деталей тысячи. Так что будем придерживаться самой простой схемы действий: вызываем демона, принуждаем его повиноваться, отсылаем его обратно. У меня нет ни времени, ни желания обучать тебя всем тонкостям этого ремесла.

– Да, сэр, конечно, сэр, – отвечала Китти.

У неё и у самой не было ни времени, ни желания учиться всему этому. Самая элементарная технология вызывания – вот всё, что ей требовалось.

Шли годы. Война тянулась ни шатко ни валко. Книги мистера Баттона были аккуратно рассортированы, каталогизированы и расставлены по авторам. Эта помощница оказалась настоящим сокровищем. Теперь, под его руководством, она уже могла вызывать фолиотов и даже мелких джиннов, пока волшебник спокойно сидел в кресле и наблюдал. Это было чрезвычайно удобно.

И, невзирая на связанные с этим опасности, Китти это тоже вполне устраивало.


Когда чайник наконец закипел, Китти заварила чай и вернулась к волшебнику. Тот, как и прежде, сидел на кушетке, читая свою книгу. Когда девушка поставила перед ним чайник, мистер Баттон коротко поблагодарил её.

– Трисмегист указывает, – сказал он, – что суккубы вообще склонны вести себя дерзко и часто стремятся к самоуничтожению. Их можно успокоить, добавив в благовония цитрусы или же негромкой игрой на свирели. Хм, очевидно, они весьма чувственные твари…

Он рассеянно почесал сквозь брюки свою культю.

– Кстати, Лиззи, я нашёл и ещё кое-что. Как звали того демона, про которого ты давеча спрашивала?

– Бартимеус, сэр.

– Да-да, Бартимеус. Трисмегист упоминает его в одной из своих таблиц древних джиннов. Поищи в приложениях, это где-то там.

– В самом деле? Замечательно! Спасибо, сэр.

– Он там приводит немного истории его вызываний. Вкратце. Ничего особо интересного там нет.

– Да, конечно, сэр. Что там может быть интересного… – Она протянула руку за книгой. – Можно взглянуть?

Часть 2

Пролог

Александрия, 126 г. до н. э.


Жарким утром середины лета священный бык вырвался из своего загона у реки. Он носился по полям, отмахиваясь от мух и грозя рогами всему, что движется. Трое людей, которые пытались его поймать, были серьёзно покалечены. Бык проломился сквозь тростники и выбежал на дорожку, где играли дети. Когда дети завизжали и бросились врассыпную, бык застыл, словно в недоумении. Но слепящее солнце, играющее на волнах, и белые одежды детей разъярили его. Он наклонил голову, ринулся на ближайшую девочку и наверняка забодал бы её или затоптал насмерть, не проходи мимо мы с Птолемеем.

Принц поднял руку. Я повиновался. Бык застыл на середине броска, словно наткнулся на стену. Он замотал головой, глаза у него разъехались в разные стороны, и он рухнул в пыль, где и остался лежать до тех пор, пока подошедшие прислужники не связали его верёвками и не увели обратно в загон.

Птолемей дождался, пока его свита успокоила детей, потом продолжил прогулку. Об этом инциденте больше разговору не было. И тем не менее к тому времени, как мы возвратились во дворец, стая слухов вспорхнула, разлетелась и теперь кружила над его головой. К вечеру весь город, от последнего бродяги до самого надменного жреца Ра, уже слышал об этом событии – хотя не обязательно правду.


Я, как обычно, допоздна блуждал по вечерним рынкам, внимая ритмам большого города, приливам и отливам новостей, несомых людским морем. Мой хозяин сидел, скрестив ноги, на крыше своих покоев и то принимался царапать тростниковым стилом по полоске папируса, то поднимал голову и смотрел на темнеющее море. Я приземлился на карниз в обличье чибиса и уставился на него глазом-бусинкой.

– На базарах только об этом и разговору, – сказал я. – Про тебя и про быка.

Он окунул тростинку в чернила.

– Ну и что?

– Может, и ничего, а может, это и важно. Но люди шепчутся.

– И что же они шепчут?

– Что ты колдун и водишься с демонами.

Он расхохотался и аккуратно вывел цифру.

– Ну что ж, фактически они правы!

Чибис забарабанил когтями по камню.

– Протестую! Термин «демон» неверен и крайне оскорбителен![257]

Птолемей положил стило.

– Дорогой мой Рехит, напрасно ты так беспокоишься из-за имён и титулов. Они всегда грубы и приблизительны и используются лишь для удобства. Люди говорят так исключительно из невежества. Вот если они постигнут твою природу и по-прежнему будут относиться к тебе враждебно и презрительно, тогда действительно стоит тревожиться.

Он улыбнулся, искоса глядя на меня.

– А такое тоже возможно – будем смотреть правде в глаза.

Я слегка приподнял крылья, и морской бриз взъерошил мои пёрышки.

– Пока что тебе удаётся поддерживать хорошее мнение о себе. Но помяни моё слово: скоро станут говорить, что это ты выпустил быка на волю!

Он вздохнул.

– Честно говоря, моя репутация – добрая или дурная – не особо меня заботит.

– Тебя она, может, и не заботит, – мрачно сказал я, – но во дворце есть те, для кого это вопрос жизни и смерти.

– Только те, кто бултыхается в гуще политики, – сказал он. – А я для них ничто.

– Хорошо бы, коли так! – мрачно ответил я. – Хорошо бы… Что ты там пишешь?

– Твоё описание стен стихий на границах мира. Так что прекрати морщить клюв и расскажи об этом поподробнее.

Ну и пришлось оставить все как есть. Спорить с Птолемеем было бесполезно.


Он с самого начала был исполнен любопытства и восторга. Накопление богатств, жены и дорогие безделушки – эти освящённые временем предметы вожделения большинства египетских магов – его не интересовали. Он стремился к знанию, но к знанию особого рода – отнюдь не к тем знаниям, что позволяют обращать в пыль стены городов и повергать ниц врагов. Он был немножко не от мира сего.

В самую первую нашу встречу он застал меня врасплох именно этим.

Я явился в облике песчаного вихря – в те времена это была самая модная личина. Голос мой гремел подобно эху камнепада в горном ущелье.

– Назови своё желание, смертный!

– Джинн, – сказал он, – ответь мне на вопрос!

Вихрь принялся вращаться ещё быстрее.

– Мне ведомы все секреты земли и все тайны воздуха! Мне ведомы ключи, отворяющие женские души![258] Чего ты желаешь? Говори!

– Что есть сущность?

Песок завис в воздухе.

– А?

– То, из чего ты состоишь. Что это такое? И как оно устроено?

– Э-э… ну…

– И вот ещё – Иное Место. Расскажи мне о нём. Как там течёт время – параллельно с нашим или иначе? Каков облик его обитателей? Есть ли у них царь или вождь? Есть ли там твёрдая материя, или там царит вечный адский круговорот, или что-то иное? Что собой представляют границы между вашим царством и этой Землёй и до какой степени они проницаемы?

– Э-э…

Короче, Птолемею были интересны мы. Джинны. Его рабы. В смысле, наша подлинная природа, а не вся эта внешняя шелуха. Какие бы жуткие обличья я ни принимал, какие бы фокусы ни выкидывал – он только зевал. Когда же я пытался издеваться над его юностью и девчачьей внешностью, он только от души смеялся. Он сидел в центре своего пентакля, держа на коленях стило и папирус, жадно слушал, одёргивал меня, когда я уж чересчур завирался, часто перебивал, чтобы что-то уточнить. Он не применял ни Иглы, ни Пики, ни прочие средства наказания. Его вызовы редко длились дольше нескольких часов. Такого закалённого джинна, как я, имевшего представление о жестоких обычаях людей, это изрядно сбивало с толку.

Кроме меня он регулярно вызывал многих джиннов и мелких духов. Все вызовы проходили примерно одинаково: вызов, разговор, волшебник лихорадочно записывает услышанное – и отпускает.

Со временем во мне проснулось любопытство.

– Зачем ты это делаешь? – напрямик осведомился я. – Зачем расспрашиваешь? Зачем записываешь?

– Я прочёл большую часть рукописей в нашей Великой библиотеке, – ответил мальчик. – Там очень много говорится о вызывании духов, об их сдерживании и укрощении и о прочих практических предметах, но о природе самих демонов там нет почти ничего. О том, что вы думаете, чего хотите вы сами. А мне кажется, что всё это чрезвычайно важно. Я хочу написать исчерпывающий труд на эту тему, книгу, которую будут читать всегда, которой все будут восхищаться. Для этого мне приходится задавать много вопросов. Моё желание тебя удивляет?

– По правде говоря, да. С каких это пор волшебники интересуются нашими страданиями? Да и с чего бы вам ими интересоваться? Это совсем не в ваших интересах!

– Ну как же! Если мы останемся в неведении и будем по-прежнему порабощать вас вместо того, чтобы пытаться понять, рано или поздно не миновать беды. Мне так кажется.

– Но другого выхода-то всё равно нет. Рабство есть рабство. Каждый вызов сковывает нас цепями.

– Ты смотришь на вещи чересчур пессимистично, джинн. Торговцы рассказывали мне о шаманах, живущих далеко в пустынных северных землях, которые оставляют свои тела, чтобы беседовать с духами в ином мире. На мой взгляд, этот способ куда вежливее. Быть может, нам тоже стоит этому научиться.

Я хрипло расхохотался.

– Этому не бывать! Такой путь чересчур опасен для откормленных зерном египетских жрецов. Побереги силы, мальчик. Забудь об этих пустых расспросах. Отпусти меня, и покончим с этим.

Но, невзирая на мой скептицизм, Птолемей стоял на своём. Так прошёл год. Мало-помалу моя ложь иссякла. Я принялся рассказывать ему правду. А он в ответ рассказывал мне кое-что о себе.


Он был племянником царя. Родился он двенадцать лет тому назад, чахлым и хрупким, не хотел брать грудь и всё время пищал, как котёнок. Это испортило всю церемонию наречения младенца: гости поспешно разошлись, молчаливые чиновники обменивались мрачными взглядами. В полночь его кормилица вызвала жреца Хатор[259]. Жрец объявил, что мальчик близок к смерти, однако же совершил необходимые ритуалы и поручил дитя покровительству богини. Ночь прошла беспокойно. Наступил рассвет, первые лучи солнца проникли сквозь ветви акаций и упали на головку ребёнка. Тогда он перестал пищать и корчиться, молча и уверенно взял грудь и принялся есть.

Это спасение не осталось незамеченным, и мальчика тут же посвятили Ра, богу солнца. С возрастом он постепенно набирался сил. Быстроглазый и умный, он никогда не был таким здоровенным, как его кузен, сын царя[260], который был на восемь лет старше и куда крепче и коренастее. Царский племянник так и оставался второстепенной фигурой во дворце и чувствовал себя куда уютнее со жрецами и женщинами, чем с загорелыми мальчишками, что шумно возились во дворе.

В те годы царь часто уезжал в военные походы, пытаясь защитить границы от вторжений бедуинов. И городом правили то и дело сменявшиеся советники, которые богатели на взятках и портовых сборах и все внимательнее прислушивались к тому, что нашёптывали им заморские лазутчики – особенно те, что являлись из набиравшего силу Рима. Сын царя, купающийся в роскоши своего мраморного дворца, рано предался разгульной жизни. К восемнадцати годам это был нелепый пухлогубый юнец, уже успевший отрастить брюшко от пьянства и обжорства; глаза его блестели от паранойи и страха перед убийцами. Ему не терпелось дорваться до власти, но пока что он прозябал в тени своего отца, выискивал среди родни возможных соперников и ждал смерти старика.

Птолемей, напротив, тяготел к наукам, был строен и хорош собой, черты его лица были скорее египетскими, нежели греческими[261]. Конечно, он тоже мог считаться претендентом на престол, хотя и отдалённым, однако он явно не был по натуре ни воином, ни государственнымдеятелем, а потому при дворе на него, как правило, не обращали внимания. Большую часть своего времени он проводил в Александрийской библиотеке, стоявшей у самого моря, занимаясь там со своим наставником. Его наставник, пожилой жрец из Луксора, был сведущ во многих языках и в истории царства. Помимо этого, он был волшебником. Найдя в Птолемее прекрасного ученика, он поделился с мальчиком своими знаниями. Обучение началось тихо и незаметно и так же тихо закончилось, и только много позже, после инцидента с быком, слухи об этом просочились за пределы дворца.

Два дня спустя, когда мы сидели и беседовали, в дверь покоев моего хозяина постучал слуга.

– Прошу прощения, принц, у тебя там женщина ждёт.

– Почему именно «у него»? – осведомился я.

Я был в обличье учёного, как раз на случай подобного вторжения.

Птолемей жестом заставил меня умолкнуть.

– Чего она хочет?

– Посевам её мужа угрожает саранча, господин. Она просит тебя о помощи.

Мой хозяин нахмурился.

– Глупости какие! Что же я-то могу поделать?

– Господин, она говорит о… – слуга помялся – он сам был тогда вместе с нами, – о том, что ты сделал с быком.

– Ну, это уже слишком! Я занят. Пусть меня не беспокоят. Отошли её прочь.

– Как тебе угодно, господин. – Слуга вздохнул и собрался уже закрыть дверь.

Мой хозяин заёрзал на подушках.

– Что, она очень несчастна?

– Ужасно несчастна, господин. Она ждёт здесь с самого рассвета.

Птолемей раздражённо фыркнул.

– Как это все глупо!

Он обернулся ко мне.

– Рехит, ступай с ним. Посмотри, может быть, удастся что-то сделать.

Через некоторое время я вернулся сильно пополневшим.

– Саранчи больше нет.

– Вот и хорошо.

Он, нахмурившись, заглянул в свои таблички.

– Я совершенно потерял нить разговора… Так, мы, кажется, говорили об изменчивости Иного Места.

– Надеюсь, ты отдаёшь себе отчёт, – сказал я, грациозно опускаясь на соломенный тюфяк, – что теперь дело сделано. Ты создал себе репутацию. Теперь ты – человек, который может спасти от всего на свете. Отныне тебе никогда не ведать покоя. С Соломоном, когда он прославился своей мудростью, вышло то же самое. Он буквально за порог не мог выйти, чтобы ему не сунули под нос какого-нибудь младенца. И кстати, не всегда с одной и той же целью.

Мальчик покачал головой.

– Я учёный, исследователь, и ничего больше. Человечеству должны помочь плоды моих трудов, а не моя способность справляться с быками или саранчой. И к тому же это ведь ты, Рехит, делаешь все это, а не я. Не мог бы ты стряхнуть с губ эти крылышки? Спасибо. Так вот, для начала…

Кое в чём Птолемей был очень умён, даже мудр, – но далеко не во всём! На следующий день у дверей его покоев болтались ещё две женщины: одну замучили гиппопотамы, вытаптывавшие её поля, другая принесла больного ребёнка. И меня снова отправили «посмотреть, не удастся ли что-то сделать». На следующее утро перед покоями стояла уже небольшая очередь, хвост которой выползал на улицу. Мой хозяин рвал на себе волосы и сетовал на злую судьбу – и тем не менее меня снова отправили разбираться с их бедами, вместе с Аффой и Пенренутетом, ещё двумя его джиннами. Так оно и пошло. Исследования его продвигались черепашьим шагом, зато его слава среди народа Александрии разрасталась стремительно, как цветы по весне. Птолемей сносил помехи с достоинством, хотя с трудом скрывал своё раздражение. Он удовлетворялся тем, что завершал пока книгу о технике вызывания духов, прочие же свои изыскания пока отложил.

Год клонился к осени, в должный срок наступило время ежегодного разлива Нила. Затем воды схлынули, обнажилась чёрная, влажная, плодородная земля, поля были засеяны, начался новый сезон. Временами очередь просителей у дверей Птолемея была длинной, временами покороче, но полностью она не исчезала никогда. Вскоре слухи об этом ежедневном ритуале дошли до одетых в чёрное жрецов великих храмов и до принца с черным сердцем, восседавшего на своём пропитанном вином троне.

Натаниэль 5

Непочтительный звук уведомил Мэндрейка о возвращении беса, заточенного в гадательное зеркало. Мэндрейк отложил ручку, которой он делал наброски текстов для очередных военных листовок, и заглянул в отполированный диск. Искажённое личико младенца прижималось к медной поверхности, словно бес отчаянно пытался вырваться наружу. Мэндрейк не обратил внимания на его корчи.

– Итак? – спросил он.

– Что – «итак»? – Бес застонал и напрягся.

– Где Бартимеус?

– Сидит на куске каменной кладки в двадцати шести милях к юго-востоку отсюда в обличье длинноволосой девушки. Она очень хорошенькая, и всё такое. Но возвращаться к тебе не желает.

– Как?! Она… он отказался возвращаться?

– Ага. О-ох, как тут тесно! Шесть лет провёл я в этом диске и за всё это время ни разу даже краешком глаза не повидал своей родины! Ты бы мог меня и отпустить, в самом деле. Я служил тебе от всего сердца!

– У тебя нет сердца, – заметил Мэндрейк. – Так что сказал Бартимеус?

– Я не могу тебе этого передать, ты ещё так юн! Но он был груб, ужасно груб. У меня буквально уши в трубочку свернулись. Как бы то ни было, по доброй воле он не явится, и дело с концом. Я бы на твоём месте его просто поджарил. Понятия не имею, чего ты до сих пор с ним цацкался. Ох, нет, только не в этот ящик, не надо – неужели ты не ведаешь милосердия, мерзкий мальчишка?

Завернув диск и плотно задвинув ящик стола, Мэндрейк потёр глаза. Бартимеус становился серьёзной проблемой. Джинн сделался слабее и сварливее, чем когда-либо. Такой слуга был практически бесполезен. По логике, следовало бы его отпустить, но Мэндрейку, как всегда, сама эта мысль представлялась неприятной. Почему именно – сказать было трудно. Джинн единственный из всех его слуг неизменно относился к нему без тени почтения. Его наглость была утомительна, она безмерно выводила из себя… но при этом странным образом бодрила. Мэндрейк жил в мире, где подлинные чувства вечно таились за любезно улыбающимися масками. А Бартимеус не любил его и не скрывал этого. В то время как Аскобол и компания держались раболепно и подобострастно, Бартимеус был так же дерзок, как в тот день, когда он впервые встретился с ним, когда Мэндрейк был ещё ребёнком и звали его совсем иначе…

Мэндрейк позволил себе отвлечься. Он кашлянул и собрался с мыслями. Разумеется, в этом-то и проблема. Джинн знает имя, данное ему при рождении. Для человека в его положении это крайне рискованно! Если другой волшебник вызовет демона и узнает то, что ему известно…

Мэндрейк вздохнул: его мысли перескакивали с одной накатанной колеи на другую. «Темноволосая девушка. Хорошенькая». Нетрудно угадать, чьё обличье принял джинн. С тех самых пор, как Китти Джонс погибла, Бартимеус использовал её облик, чтобы издеваться над хозяином. И небезуспешно, надо заметить. Даже три года спустя при виде её лица Мэндрейк испытывал такое чувство, словно его ударили под дых. Он тряхнул головой и устало упрекнул себя. Забудь о ней! Она была изменница, она мертва, с ней покончено.

Ладно, этот несчастный демон сейчас не столь важен. Главная проблема на данный момент – это растущее недовольство, связанное с войной. И ещё – опасные новые способности, которые все чаще появляются у простолюдинов. Рассказ Фританга об уличных мальчишках, швыряющихся яйцами в демонов, – всего лишь последнее в длинном ряду неприятных событий.

Со времён Глэдстоуна волшебники придерживались общего правила. Чем меньше простолюдины знают о магии и её орудиях, тем лучше. Так что всем рабам, от самого жалкого беса до самого надменного африта, строго-настрого приказывали при исполнении поручений хозяина не показываться на глаза без нужды. Некоторые становились невидимыми; большинство же использовали разного рода маскировку. Так что по улицам столицы бродили и над крышами кишели мириады демонов, но это, как правило, оставалось незамеченным.

Однако в последнее время это правило нарушалось все чаще.

Каждую неделю становилось известно о все новых случаях обнаружения демонов. Группа школьников заметила над Уайтхоллом стаю бесов-посланцев. Дети с визгом разбежались. Волшебники докладывали, что бесы были в обличье голубей, как и положено, и никаких подозрений возбудить были не должны. Несколько дней спустя ученик ювелира, недавно прибывший в Лондон, с очумевшим видом промчался по Хорсферри-роуд и сиганул через парапет в Темзу. Свидетели утверждали, что он вопил о привидениях в толпе. При дальнейшем расследовании выяснилось, что на Хорсферри-роуд в тот день действительно работали демоны.

Если простолюдины появляются на свет с врождённой способностью видеть демонов, разброд и шатания, сотрясающие в последнее время Лондон, будут только усугубляться… Мэндрейк раздражённо потряс головой. Надо сходить в библиотеку, поискать там исторические прецеденты. Быть может, подобные казусы бывали и прежде… Вот только времени нет. В настоящем и без того достаточно сложностей. Прошлому придётся обождать.

Стук в дверь. Ненавязчиво вошёл слуга, стараясь держаться подальше от пентаклей на полу.

– Здесь помощник шефа полиции. Она хочет вас видеть, сэр.

Мэндрейк удивлённо наморщил лоб.

– В самом деле? Ну что ж, проводите её ко мне.

На то, чтобы спуститься в приёмную, расположенную двумя этажами ниже, и вернуться с посетительницей, у слуги ушло три минуты. Так что у мистера Мэндрейка было предостаточно времени для того, чтобы достать небольшое карманное зеркальце и тщательно себя оглядеть. Он пригладил свои стриженые волосы там, где они встопорщились, смахнул несколько пылинок с рукавов. Наконец, удовлетворившись, он погрузился в чтение бумаг, лежащих у него на столе, являя собой образец деловитости и служебного рвения.

Мэндрейк понимал, что глупо и смешно так прихорашиваться, но ничего не мог с собой поделать. В присутствии помощника шефа полиции он делался болезненно внимателен к собственной внешности.

Короткий стук в дверь. Джейн Фаррар вошла лёгкой, уверенной походкой и пересекла комнату. В руке у неё был футляр с шаром. Мистер Мэндрейк вежливо привстал, но она жестом попросила его сесть.

– Можете не говорить мне о том, какая это честь для вас, Джон. Обойдёмся без пустых любезностей. Мне надо показать вам кое-что важное.

– Прошу! – Он указал на кожаный стул рядом со столом.

Джейн Фаррар села, небрежно опустив на стол футляр с шаром, и улыбнулась Мэндрейку. Он улыбнулся в ответ. Они сидели, осклабившись, точно две кошки над придушенной мышью, гибкие, хищные и самоуверенные в своём взаимном недоверии.

Дело голема, имевшее место три года тому назад, завершилось тем, что бывший шеф полиции, Генри Дюваль, впал в немилость и погиб. С тех самых пор премьер-министр так и не счёл нужным назначить ему преемника. Более того: в знак своего растущего недоверия к окружавшим его магам премьер-министр назначил на этот пост себя самого, а большую часть работы взвалил на помощника шефа полиции. Джейн Фаррар занимала эту должность уже два года. Всем было известно, насколько она способная, и это позволило ей выжить, невзирая на близкое сотрудничество с мистером Дювалем, и снова добиться расположения мистера Деверокса. Теперь они с Мэндрейком были двумя его ближайшими соратниками. По этой причине между собой они держались крайне сердечно – и тем не менее сквозь любезность порой проступало былое соперничество.

Мэндрейка Фаррар тревожила ещё и по другой причине. Она по-прежнему была очень красива: длинные, тёмные, блестящие волосы, лукавые зелёные глаза, глядящие из-под длинных ресниц, ре внешность отвлекала его. Требовалась вся его взрослая уверенность в себе, чтобы сохранять самообладание в разговоре с нею.

Мэндрейк небрежно откинулся на спинку своего стула.

– Мне тоже есть что вам сказать, – ответил он. – Кто начнёт первым?

– Что ж, начинайте вы, а я потом. Но только быстро!

– Хорошо. Нам решительно необходимо привлечь внимание премьера к этим новым способностям, которые появляются у отдельных простолюдинов. Вчера был обнаружен ещё один из моих демонов. И снова дети. Вряд ли нужно вам объяснять, какие проблемы это сулит.

Госпожа Фаррар нахмурила свои изящные бровки.

– Нет, не нужно, – сказала она. – Сегодня утром мы получили новые сообщения о забастовках докеров и машинистов. Они бросают работу. Устраивают демонстрации. Не только в Лондоне, но и в провинции тоже. И все это организуют те же люди с необычными способностями. Скоро придётся устраивать на них облавы.

– Да, но откуда это берётся, Джейн? В чём причина?

– Мы сможем это выяснить, когда они будут надёжно заперты в Тауэре. Сейчас в пабах работают наши шпионы, собирая сведения. Наш удар будет жестоким и внезапным. Что-нибудь ещё?

– Надо будет обсудить последнее нападение в Кенте, но это может подождать до Совета.

Госпожа Фаррар двумя тоненькими пальчиками расстегнула свой футляр, откинула матерчатую крышку. Под ней был небольшой хрустальный шар, бело-голубой, идеально ровный, с уплощённым основанием. Она подвинула его на середину стола.

– Моя очередь, – сказала она.

Волшебник немного подался вперёд.

– Один из ваших шпионов?

– Да. Теперь будьте внимательны, Джон, – дело важное. Известно ли вам, что мистер Девероке просил меня приглядывать за нашими волшебниками, на случай, если кто-то попытается пойти по стопам Дюваля и Лавлейса?

Мистер Мэндрейк кивнул. Сильнее, чем американских мятежников, сильнее, чем врагов в Европе, сильнее, чем разгневанных простолюдинов, устраивающих демонстрации, премьер-министр боялся своих собственных министров, людей, которые сидели с ним за одним столом и пили его вино. Боялся он не зря: его коллеги были исполнены честолюбия, – однако это отвлекало премьера от других неотложных дел.

– И вам удалось что-то обнаружить? – спросил он.

– Кое-что удалось.

Она провела ладонью над шаром, наклонившись вперёд, так что длинные тёмные волосы закрыли ей лицо. Мэндрейк, прокашлявшись, тоже подался вперёд, наслаждаясь (как всегда) её ароматом, её чертами, тем, что она так близко. При всей её опасной кошачести, общество госпожи Фаррар было ему приятно.

Волшебница произнесла несколько слов. Голубые пятнышки поплыли вниз, собравшись в лужицу на дне шара. Верхняя его часть осталась совершенно прозрачной. И в ней соткалось изображение – лицо, состоящее из теней. Оно мерцало, двигалось, но не приближалось.

Госпожа Фаррар подняла глаза.

– Это Йоль, – сказала она. – Иолю было поручено наблюдать за одним из младших волшебников, который привлёк моё внимание. Его зовут Палмер, он маг второго уровня, работает в министерстве внутренних дел. Его несколько раз обошли повышением в должности, и он чувствует себя разочарованным. Вчера Палмер сказался больным и не вышел на работу. Вместо этого он пешком ушёл из своей квартиры и направился в трактир близ Уайтчепеля. Одет он был как простолюдин-рабочий. Иоль последовал за ним и может доложить о том, что произошло. Думаю, вас это заинтересует.

Мэндрейк сделал уклончивый жест.

– Продолжайте, прошу вас!

Джейн Фаррар щёлкнула пальцами и сказала, обращаясь к шару:

– Покажи трактир, со звуком.

Лицо из теней отодвинулось назад и исчезло. Внутри шара возникло другое изображение: балки, белёные стены, стол – доска на козлах – под свисающей с потолка латунной лампой. Закопчённые окна с толстыми неровными стёклами застилали клубы дыма. Точка обзора находилась очень низко – такое впечатление, будто они смотрели с пола. Над ними проходили растрёпанные женщины и мужчины в плохо скроенных костюмах. Слабо, как будто издалека, доносился смех, кашель, звон посуды.

За столом сидел человек – полноватый джентльмен средних лет, с изрядно раскрасневшимся лицом, с седыми прядями в волосах. На нём был мешковатый комбинезон и мягкая шляпа. Он непрерывно стрелял глазами по сторонам – явно пытался держать в поле зрения сразу всех, кто был в трактире.

Мэндрейк склонился ещё ниже, незаметно принюхался. Сегодня духи Фаррар были особенно крепкими. В них чувствовалась гранатовая нотка.

– Это и есть Палмер, да? – спросил он. – Какой странный угол зрения! Слишком низко.

Она кивнула.

– Йоль был мышью у плинтуса. Он хотел оставаться как можно менее заметным, но это была ошибка, и она дорого ему обошлась, не так ли, Йоль? – спросила Фаррар, коснувшись поверхности шара.

Из шара послышался голос, робкий и скулящий:

– Да, хозяйка…

– Угу. Да, это Палмер. Обычно довольно щеголеватый малый. Отсюда плохо видно, но в руке у него кружка пива.

– Да, это примечательно! – пробормотал Мэндрейк. – Он ведь всё-таки в пабе!

Да, точно, гранат… и быть может, лёгкий оттенок лимона…

– Погодите. Он ждёт одного человека.

Мэндрейк вгляделся в изображение внутри шара. Как и любой волшебник, оказавшийся среди простолюдинов, мистер Палмер явно чувствовал себя не в своей тарелке. Глаза у него бегали по сторонам, на шее и на лбу блестел пот. Дважды он поднимал кружку, словно собираясь отхлебнуть пива, и дважды отнимал её от губ и медленно ставил на стол, где её не было видно.

– Нервничает, – заметил Мэндрейк.

– Нервничает. Бедный, бедный Палмер!

Фаррар говорила тихо, но что-то в её тоне напоминало о лезвии ножа. Мэндрейк снова втянул в себя воздух. Этот кисловатый оттенок очень уместен. Он только подчёркивает сладость основного тона…

Госпожа Фаррар кашлянула.

– С вашим стулом что-то не так, Мэндрейк? – осведомилась она. – Ещё немного, и вы сядете мне на колени!

Он поспешно вскинул голову, едва не столкнувшись с нею лбами.

– Извините, Фаррар, извините! – Он прокашлялся и продолжал обычным, низким голосом: – Это просто от напряжения – я старался рассмотреть поближе. Хотел бы я знать, что за игру ведёт этот Палмер. Весьма подозрительная личность!

Он рассеянно поправил манжету. Мгновение госпожа Фаррар смотрела на него, потом указала на шар.

– Что ж, смотрите!

В шаре появился новый человек – он подошёл сбоку, неся кружку с пивом. Человек был без шляпы. Его рыжие волосы были зализаны назад, из-под длинного чёрного плаща торчали грязные рабочие башмаки и брюки. Небрежной, но решительной походкой он приблизился к мистеру Палмеру, который подвинулся на лавке, чтобы дать ему сесть.

Новоприбывший сел. Поставил на стол своё пиво, сдвинул повыше очочки, сидящие на курносом носике.

Мистер Мэндрейк был ошеломлён.

– Стоп! – прошипел он. – Я же его знаю!

– Йоль! Останови на этой сцене! – распорядилась Фаррар.

Люди в шаре повернули головы друг к другу, чтобы поздороваться. Картинка застыла.

– Да, вот так, – сказала Фаррар. – Вы его узнаёте?

– Ну да. Это же Дженкинс! Клайв Дженкинс. Работал вместе со мной в департаменте внутренних дел. Может, и до сих пор работает, я не в курсе. Простой секретарь. Без каких-либо перспектив. Ну-ну! Это становится действительно интересным!

– Погодите, это ещё не все.

Она щёлкнула пальцами. Мэндрейк обратил внимание на бледно-розовый лак на ногтях, на нежный оттенок кожицы у основания ногтей. Изображение в шаре опять ожило: двое мужчин кивнули друг другу и снова отвернулись. Новоприбывший, Клайв Дженкинс, отхлебнул пива. Его губы зашевелились, долей секунды позже из шара послышался его голос, металлический и искажённый:

– Ну что, Палмер? Ситуация развивается стремительно. Пришло время решать. Нам нужно знать, с нами вы или нет.

Мистер Палмер сделал большой глоток пива. Лицо у него блестело от пота, глаза метались из стороны в сторону. Он не столько сказал, сколько промямлил:

– Мне нужно узнать побольше…

Дженкинс расхохотался, поправил очочки.

– Спокойней, спокойней! Да не укушу я вас, Палмер! Всё вы узнаете со временем. Но сперва нам нужны доказательства ваших добрых намерений.

Палмер сделал странное жевательное движение губами и челюстью.

– Разве я хоть раз давал вам повод усомниться во мне?

– Нет, не давали. Но и поводов вам доверять вы тоже особо не давали. Нам нужны доказательства.

– Какие? Вы что, хотите устроить мне испытание?

– Ну, что-то вроде того. Мистер Хопкинс желает лично убедиться в вашей преданности. Может, вы из полиции, откуда мы знаем. Может, вы на Деверокса работаете или на эту суку Фаррар. – Он отхлебнул ещё пива. – Осторожность никогда не бывает лишней.

Вне шара, в другом времени и месте, Джон Мэндрейк взглянул на Джейн Фаррар и приподнял бровь. Она лениво улыбнулась, продемонстрировав заострённый клычок.

– Хопкинс… – проговорил Мэндрейк. – Думаете, это тот самый?

– Учёный, который научил Дюваля обращаться с големами, – сказала Фаррар. – Недостающее звено последнего заговора. Да, думаю, это тот самый. Да вы слушайте, слушайте!

Мистер Палмер, окончательно побагровевший, находился на середине протестующей тирады, всячески демонстрируя оскорблённую невинность. Клайв Дженкинс ничего не говорил. В конце концов Палмер завершил своё выступление и обмяк на лавке, словно сдувшийся шарик.

– Ну и чего вы от меня хотите? – спросил он. – Предупреждаю, Дженкинс, вам не стоит на меня давить…

Он снова поднял кружку, собираясь промочить горло. В этот момент Дженкинс внезапно дёрнулся и толкнул Палмера под локоть. Кружка подпрыгнула, пиво разлилось по столу. Палмер издал гневное вяканье.

– Идиот неуклюжий!

Но Дженкинс не спешил извиняться.

– Если вы исполните всё, что требуется, – сказал он, – вы будете вознаграждены вместе со мной и с остальными. Вы должны встретиться с ним… вот в этом месте.

– Когда?

– Вот в это время. Ну, все. Я пошёл.

И, не сказав больше ни слова, худощавый рыжеволосый человек выскользнул из-за стола и исчез из виду. Мистер Палмер ещё несколько минут оставался на месте. На его багровом лице отражались растерянность и отчаяние. Потом и он тоже ушёл.

Госпожа Фаррар щёлкнула пальцами. Изображение исчезло; издалека, словно бы нехотя, появилось лицо, состоящее из теней. Фаррар откинулась на спинку стула.

– Как видите, – сказала она, – Йоль нас подвёл. Из своего мышиного угла он не мог видеть поверхности стола. Он не сообразил, что Дженкинс разлил пиво нарочно и что он написал время и место встречи на луже пива на столе. Так вот, Йоль следовал за Палмером до конца дня и ничего не видел. Ночью он вернулся ко мне, чтобы доложить об увиденном. Пока он отсутствовал, Палмер вышел из своей квартиры и назад не вернулся. Очевидно, отправился на встречу с таинственным Хопкинсом.

Джон Мэндрейк возбуждённо постучал пальцами.

– Надо будет допросить мистера Палмера, как только он появится снова!

– В том-то вся и проблема. Сегодня утром, на рассвете, техники, ремонтировавшие очистные сооружения в Ротерхайте, увидели в куче мусора нечто странное. Поначалу они приняли это за кучу тряпок.

– И это был?.. – неуверенно спросил Мэндрейк.

– Боюсь, что да. Это был труп мистера Палмера. Его убили ударом ножа в сердце.

– О-о! – сказал Мэндрейк. – А-а! Как неудачно вышло.

– Очень неудачно. И тем не менее ситуация многообещающая.

Джейн Фаррар провела рукой над шаром. Он потемнел, приобрёл холодный тускло-голубой оттенок.

– Это означает, что этот ваш Клайв Дженкинс – и этот Хопкинс – задумали что-то серьёзное, – сказала она. – Достаточно серьёзное, чтобы походя убить человека. И мы напали на их след!

Глаза у неё сверкали от возбуждения. Её длинные тёмные волосы слегка растрепались, несколько прядей упали ей на лоб. Щеки раскраснелись, дыхание участилось.

Мэндрейк слегка оттянул свой воротничок.

– Почему вы говорите мне это сейчас, а не на Совете?

– Потому что вам, Джон, я доверяю. А остальным – нет.

Она откинула волосы, падавшие ей на глаза.

– Уайтвелл и Мортенсен оба плетут интриги против нас! Вы и сами это знаете. В Совете нет никого, кто был бы на нашей стороне, кроме самого премьера. Если мы сумеем сами выследить этих изменников, наше положение значительно укрепится!

Он кивнул.

– Это верно. Ну что ж, что делать дальше – это ясно. Отправьте демона выслеживать Клайва Дженкинса, и пусть он выведет нас на этого таинственного мистера Хопкинса.

Госпожа Фаррар застегнула футляр с шаром и встала.

– Знаете, я предпочла бы оставить это вам. Йоль безнадёжен, а все прочие мои демоны в разгоне. На данном этапе нам требуется только наблюдение. Так что особо могущественного демона здесь не нужно. Или ваши джинны тоже все заняты?

Мэндрейк оглянулся на пустые, безмолвные пентакли.

– Да нет, – медленно ответил он. – Пожалуй, я смогу кого-нибудь подобрать.

Бартимеус 6

Ну, знаете ли! Ты провалил порученное тебе дело, послал подальше гонца и напрямик отказался вернуться, когда это было приказано. И вот ты сидишь и ждёшь, когда разгневанный волшебник как-то отреагирует. А он не реагирует! Никак! Вот уже несколько часов! Не вызывает, не пытается наказать – ничего!

И какой же он после этого хозяин?

Если и есть на свете что-то, что меня по-настоящему бесит, так это невнимание. Грубость я стерплю, жестокость тоже. По крайней мере, это показывает, что ты произвёл хоть какое-то впечатление. Но оставить меня гнить здесь, как какого-нибудь завалящего беса в гадательном зеркале! Сказать, что меня это раздражало, – ничего не сказать.

Прошло почти полдня к тому времени, как я ощутил первое прикосновение к своей сущности: твёрдое, настойчивое, как колючей проволокой по нутру. Вызов, наконец-то! Вот и отлично, давно пора. Нет, я не стану трусливо упираться, пытаться отсидеться вдали от хозяина! Я встал с обломка трубы, потянулся, сбросил с себя Сокрытие, напугал пробегавшую мимо шавку, издал неприличный звук в адрес пожилой леди в соседнем садике и зашвырнул кусок трубы так далеко, как только мог[262].

Хватит валять дурака! Я по-прежнему Бартимеус Урукский, гроза Аль-Ариша и Александрии! И на этот раз я был настроен решительно.

Я позволил заклятию вызова увлечь себя вверх и вперёд. Улица стремительно исчезла в водовороте вспышек и цветных полос. Мгновением позже из полос и вспышек возник типичный зал для вызываний: люминесцентные лампы под потолком, множество пентаклей на полу. Министерство информации, как всегда. Я предоставил своему телу вновь обрести облик Китти Джонс. Это было проще, чем выдумывать что-нибудь новенькое.

Ну вот. И где же этот проклятый Мэндрейк?

Вон он! Сидит за столом и пялится в кипу бумаг, которые лежат перед ним. А в мою сторону даже и не взглянул! Я прочистил горло, упёр изящные руки в боки, приготовился было заговорить…

– Бартимеус!

Нежный голосок, слишком тихий, чтобы принадлежать Мэндрейку. Я обернулся, увидел хрупкую девушку с невнятно-русыми волосами, сидящую за другим столом в соседнем пентакле. Это была Пайпер, помощница моего хозяина. Сегодня она пыжилась изо всех сил, стараясь казаться строгой. Она наморщила лобик, делая вид, будто хмурится, сурово сложила пальцы домиком. И смотрела на меня, будто сердитая воспитательница в детском садике.

– И где же ты был, Бартимеус? – осведомилась она. – Тебе следовало вернуться нынче утром, когда было приказано! Мистеру Мэндрейку пришлось напрягаться и тратить время, чтобы вызвать тебя, и это сейчас, когда он так ужасно занят! Это нехорошо, ты ведь знаешь. Твоё поведение в самом деле становится чрезвычайно утомительным.

Нет, это совсем не то, на что я рассчитывал! Я вытянулся во весь рост.

– Утомительным? – воскликнул я. – Утомительным?! Или ты забыла, к кому обращаешься? Перед тобой Бартимеус – Сакар аль-Джинни, Н'горсо Могучий, строитель стен и гроза империй! Я ношу двадцать имён и титулов на множестве языков, и в каждом их слоге гремит эхо моих подвигов! Не пытайся унизить меня, женщина! Если хочешь остаться в живых, тебе стоило бы подобрать свои юбки и стремглав умчаться отсюда. Я намерен говорить с одним лишь мистером Мэндрейком.

Она щёлкнула языком.

– Бартимеус, сегодня ты решительно невыносим! Мне казалось, что тебе следовало бы быть поумнее. Так вот, у нас для тебя небольшое задание…

– Что?! Погодите-ка! – Я сделал полшага вперёд в своём пентакле. Из глаз у меня посыпались искры, кожа вспыхнула коралловым огнём. – Мне сперва надо разобраться с Мэндрейком!

– Боюсь, господин министр в данный момент не расположен разбираться с тобой.

– Не расположен? Чушь собачья! Вот же он сидит!

– Господин министр занят, он работает над сегодняшними новостями. Их вот-вот надо будет сдавать в печать.

– Ну, он вполне может на несколько минут оторваться от своего вранья[263], – возразил я. – Мне надо с ним поговорить.

Госпожа Пайпер наморщила носик.

– Ты не скажешь ничего такого, что ему стоило бы слышать. А теперь, будь так любезен, выслушай, что тебе поручено!

Я отвернулся от неё и обратился к фигуре, сидящей за столом.

– Эгей, Мэндрейк!

Ответа не последовало. Я повторил то же самое, только погромче. Бумаги у него на столе зашелестели и вспорхнули в воздух.

Волшебник пригладил свои стриженые волосы и поднял голову. Вид у него был слегка страдальческий – как будто его заставили вспомнить о старой ране, нанесённой в самое чувствительное место. Он обратился к своей помощнице:

– Госпожа Пайпер, пожалуйста, сообщите Бартимеусу, что меня нимало не интересуют его жалобы. Напомните ему, что большинство хозяев сурово наказали бы его за некомпетентность, проявленную в битве, и как ему повезло, что он до сих пор жив. Это все.

И он снова уткнулся в свою писанину. Госпожа Пайпер открыла было рот, но я её опередил.

– Пожалуйста, сообщите этому оболваненному шибздику, – отрезал я, – что меня следует немедленно отпустить. Моё могущество, хотя и по-прежнему непревзойдённое, несколько уменьшилось и нуждается в восстановлении. Если он не согласится с этим разумным и справедливым требованием, я окажусь в безвыходном положении и буду вынужден действовать вопреки моим и его собственным интересам.

Пайпер нахмурилась.

– Что значит «вопреки его собственным интересам»?

Я приподнял бровь.

– Он знает! – Я обернулся к Мэндрейку. – Ты ведь понимаешь, о чём речь, не так ли?

Он взглянул на меня.

– Да, разумеется[264].

Он надменно и подчёркнуто неторопливо положил ручку на стол.

– Госпожа Пайпер, – произнёс он, – пожалуйста, укажите этому зловредному демону, что, если, он посмеет хотя бы помыслить о некоем предательстве, я отправлю его в бостонские болота, где ежедневно гибнет не менее десятка джиннов.

– Скажите ему, что меня это уже не волнует, парень. Мои защитные чары настолько ослабели, что я с тем же успехом могу погибнуть, просто отправившись за покупками. Так какая мне разница, где пропадать?

– Скажите ему, что он, несомненно, преувеличивает собственную слабость. Это совсем не похоже на Бартимеуса, который был на короткой ноге с царём Соломоном.

– А также с Фаустом и Зарбустибалом!

– С Фаустом, Зарбустибалом и многими другими. Я не собираюсь перечислять всех поимённо. Однако передайте ему, госпожа Пайпер, что, если он успешно исполнит нынешнее поручение, я, так и быть, соглашусь на время отпустить его, чтобы дать ему возможность восстановить силы. Больше я ничего обещать не могу.

Я пренебрежительно фыркнул.

– Скажите ему, что это предложение может быть принято только в том случае, если это поручение простое, не потребует много времени и не таит в себе никаких опасностей.

– Скажите ему… О, ради всего святого, просто объясните ему, в чём состоит поручение, и покончим с этим!

Волшебник сгрёб бумаги в кучу, сел, скрипнув своим кожаным креслом, и снова погрузился в работу. Госпожа Пайпер наконец перестала вертеть головой – а то она только и делала, что переводила взгляд с меня на Мэндрейка, а с Мэндрейка на меня, точно испуганная сова.

– Ну валяйте, выкладывайте, – сказал я.

Девушка, похоже, была несколько уязвлена моим резким тоном, но мне было не до любезностей. И снова Мэндрейк обошёлся со мной с пренебрежением и насмешкой! Снова он не обратил внимания на мои угрозы и мольбы. В тысячный раз я поклялся отомстить. Быть может, и стоило бы рискнуть отправиться в Америку и попытать счастья в битвах. В конце концов, это была бы не первая моя война. Но только не теперь, когда я так слаб… Нет, нужно сперва восстановить силы – а для этого придётся согласиться на его «последнее» поручение. Я мрачно ждал. Мне было слышно, как на другом конце комнаты ручка Мэндрейка шуршит по бумаге, записывая новые лживые измышления.

Госпожа Пайпер явно вздохнула с облегчением, видя, что стычка окончена.

– Ну что ж, Бартимеус, – сказала она, солнечно улыбаясь, – уверена, что это задание действительно покажется тебе очень лёгким. Мы хотим, чтобы ты установил наблюдение за мелким волшебником по имени Клайв Дженкинс и следил за ним денно и нощно, не упуская из виду ни единого его движения. Сделай так, чтобы тебя было не видно и не слышно. Он замешан в некоем антиправительственном заговоре и причастен к убийству. Помимо этого нам известно, что он работает на беглого учёного Хопкинса.

Последнее меня слегка заинтересовало. Мы ведь уже несколько лет как потеряли его след! Однако я продолжал угрюмо глядеть исподлобья, в лучших традициях Китти.

– Этот Дженкинс, он могуществен?

Она нахмурилась.

– Не думаю…

Мой хозяин поднял голову, фыркнул.

– Дженкинс-то? Нисколько.

– Он работает в департаменте внутренних дел, – сказала госпожа Пайпер. – Имеет второй уровень. У него в услужении состоит бес по имени Траклет. Нам известно, что он пытался втянуть в заговор и других слабых волшебников, зачем – неясно. Но он явно связан с Клемом Хопкинсом.

– Вот это главное, – вмешался. Мэндрейк. – Найди Хопкинса. Ничего не предпринимай и не пытайся нападать: мы знаем, что ты слаб как мышонок, Бартимеус. Просто выясни, где он. И узнай, что он замышляет. Если у тебя всё получится, я… О, чтоб им провалиться!

У него на столе зазвонил телефон. Он схватил трубку.

– Да? О… Добрый день, Мейкпис. – Он закатил глаза к потолку. – Да-да, я бы с удовольствием заехал, с удовольствием, но прямо сейчас не могу. Я вот-вот ухожу на Совет – на самом деле уже опаздываю… А в чём дело? О-о, как таинственно! Ну, может, попозже… Хорошо, хорошо, я постараюсь. Ну, пока!

Он бросил трубку.

– Пайпер, мне пора. Рассказ об осаде Бостона я допишу за обедом. Я вам его потом пришлю с бесом, ладно? К вечеру как раз успеем выпустить. – Он уже стоял и запихивал бумаги в свой портфель. – Ты о чем-нибудь ещё хочешь спросить, Бартимеус? Нет, я не имею в виду отговорки и нытьё – на это у меня нет времени.

Моя копия Китти скрипнула зубами.

– А как насчёт поддержки? Если я доберусь до этого Хопкинса, вряд ли его будет стеречь только один бес!

– Он же просто учёный, Бартимеус! Но даже если у него имеется мощная защита, никто не требует, чтобы ты проверял её на прочность. Я смогу немедленно отправить Кормокодрана и прочих, чтобы они с ним разобрались, а у госпожи Фаррар будет наготове отряд полиции. Просто доложи мне, когда получишь информацию. Я оставлю для тебя открытый доступ – можешь явиться ко мне в любой момент, как только у тебя всё будет готово.

– А где тебя искать?

– Сегодня днём – в Вестминстер-холле, вечером – в поместье Деверокса в Ричмонде. Сегодня ночью – дома.

Он наконец застегнул свой портфель и уже готов был уйти.

– А Дженкинса сейчас где искать?

– В здании департамента внутренних дел, Уайтхолл, дом шестнадцать. Офис где-то в глубине здания. Такой хлипкий, мелкий, рыжий прохвост. Ну, что ещё у тебя на уме?

– Вряд ли тебе захочется это слышать.

– Наверняка. И последнее, Бартимеус, – сказал он. – Я, конечно, дал тебе слово, что отпущу, но у тебя будет больше шансов на то, что я его сдержу, если я больше не увижу тебя в этом обличье. – Тут он взглянул прямо на меня – чуть ли не в первый раз за всё время. – Подумай об этом!

Он сделал замысловатый жест. Узы, удерживавшие меня в кругу, стянулись вокруг меня, завертелись в противоположных направлениях и выкинули меня в мир.

Китти 7

Бартимеус , прозвище демона Сакара аль-Джинни, который упоминается у Прокопия и Мишло. Джинн среднего ранга, достаточно древний, наделён большой хитростью и немалым могуществом. Впервые упоминается в Уруке, позднее – в Иерусалиме. Сражался в битве при Аль-Арише против ассирийцев. Среди известных хозяев – Гильгамеш, Соломон, Зарбусгибал, Ираклий, Хаузер.

Среди прочих имён силы Бартимеуса – Н'горсо, Нехо, Рехит.

Класс согласно классификации по Линнею: 6, опасен. Все ещё существует.

Китти опустила книжку на колени и посмотрела в окно автобуса. Отсюда, со второго этажа, были хорошо видны жилы и нервы власти волшебников, опутавшие все улицы Лондона. Среди пешеходов шагали патрули ночной полиции, на всех углах висели следящие шары, высоко в небе проносились крошечные огоньки. Обычные люди брели по своим делам, старательно не обращая внимания на многочисленных соглядатаев. Китти вздохнула. Хотя правительство и отправило все свои войска за море, на войну, его власть была слишком полной, слишком очевидной, чтобы ей сопротивляться. Простолюдинам самостоятельно ничего не добиться, это ясно. Им требуется помощь со стороны.

Она снова заглянула в «Наставление» Трисмегиста, прищурилась, чтобы разобрать мелкий кривой шрифт, и в неизвестно какой раз перечитала этот отрывок. Имена «Нехо» и «Рехит» она слышала впервые, но всё остальное было более чем знакомо. Например, куцый список хозяев. Портретов Гильгамеша и Соломона история не сохранила, однако же они, очевидно, были взрослыми царями. Ираклий был не только волшебником, но и императором – не мальчиком, но мужем. Что касается Зарбусгибала, его описание Китти нашла ещё несколько месяцев тому назад в старинном перечне восточных магов: он славился по всему Красному морю своим крючковатым носом и выдающимися бородавками. Хаузер действительно был достаточно молод, но он был родом из Северной Европы, белобрысый и веснушчатый – это Китти знала благодаря гравюре в одной из книг мистера Баттона. Никто из них не мог быть темноволосым, темнокожим подростком, чей облик так любил принимать Бартимеус.

Китти покачала головой, захлопнула книгу и убрала её в сумку. Наверно, она просто тратит время зря. Надо махнуть рукой на свою интуицию и просто взять и вызвать его.

Время обеденного перерыва уже закончилось, и автобус был набит людьми, возвращающимися на работу. Некоторые переговаривались вполголоса, другие, уже измотанные, дремали и клевали носом. Мужчина, сидевший напротив Китти, читал последний выпуск «Подлинных рассказов о войне», сообщений о ходе войны, регулярно издаваемых министерством информации. На обложке листка красовалась литография: британский солдат, бегущий вверх по холму со штыком наперевес. Солдат был благороден и решителен, словно ожившая классическая статуя. На вершине холма съёжился американский мятежник, с лицом, искажённым гневом, страхом и прочими низменными чувствами. На нём была старомодная мантия волшебника, придававшая мятежнику смехотворный и бабский вид. Руки мятежника были испуганно вскинуты, словно он пытался защититься; рядом с ним жался его союзник – мелкий демон – в той же позе. Рожа демона была злобной и сморщенной; на нём была уменьшенная копия той же мантии, что и на волшебнике. При британском солдате демонов не наблюдалось. Под гравюрой был заголовок: «Ещё один бостонский триумф!»

Китти презрительно скривила губы при виде этой дешёвой пропаганды. Это все работа Мэндрейка – он ведь теперь возглавляет министерство информации. И подумать только, она спасла ему жизнь!

Но ведь не кто иной, как демон Бартимеус, подтолкнул её к тому, чтобы это сделать, к тому, чтобы пощадить волшебника. И теперь, три года спустя, это все ещё приводило Китти в недоумение. Ничто из того, что она успела узнать о демонах, не вязалось с личностью Бартимеуса. И пусть во время их встреч Кити была напугана и ей грозила опасность, те недолгие беседы оставались свежи в её памяти – столько в них было жизненности, внезапных озарений и, прежде всего, как ни странно, взаимопонимания. Бартимеус открыл ей глаза, дал ей представление об историческом процессе, о котором она прежде и не догадывалась. Тысячелетиями волшебники порабощали демонов, вынуждая их действовать в своих интересах. За эти тысячелетия не меньше десятка империй вознеслись во славе, пришли в упадок и, наконец, рухнули. Это повторялось снова и снова. Волшебники вызывали демонов, прокладывали себе путь к богатству и славе. Воцарялся застой. В простолюдинах проявлялись скрытые способности, о которых они и сами не подозревали: поколениями накапливалась устойчивость к магии, однажды её становилось достаточно, чтобы восстать против угнетателей. Правление волшебников рушилось. Но в другом месте появлялись новые волшебники, и всё начиналось заново. Так оно и шло – вечный круговорот борьбы и ненависти. Весь вопрос в том, можно ли разорвать этот круг?


Автобус яростно загудел и резко затормозил. Китти вдавило в спинку сиденья, и девушка тут же выглянула в окно, пытаясь понять, в чём дело.

Откуда-то из-за автобуса вылетел – буквально, то есть по воздуху, – молодой парень, отчаянно размахивающий руками и ногами. Он тяжело шмякнулся на мостовую, полежал какую-то долю секунды и начал вставать. Тут из-за автобуса выскочили двое ночных полицейских, в серой форме, блестящих сапогах и кепи. Они набросились на юношу, но тот принялся отбиваться, и ему удалось вырваться. Он поднялся на ноги. Женщина-полицейский отстегнула от пояса жезл, произнесла нужное слово – и на конце жезла затрещала мерцающая голубая дуга. Собравшаяся вокруг толпа испуганно подалась назад. Молодой человек медленно отступал. Китти увидела, что голова у него в крови, а глаза безумные.

Женщина-полицейский надвигалась, помахивая своей шоковой дубинкой. Внезапно она сделала выпад и ткнула юношу в грудь. Парень дёрнулся и на миг съёжился, от горящей одежды повалил дым. Но внезапно парень расхохотался – хриплым, безрадостным смехом, похожим на вороньё карканье. Он протянул руку и ухватил дубинку прямо за рабочий конец. По его телу заструились голубые разряды, но парень казался неуязвимым: он вырвал дубинку, развернул её – и вот уже полицейская в корчах рухнула на мостовую, окутаннаяголубым светом. Её конечности подёргивались, тело выгнулось, потом обмякло, и она осталась лежать совершенно неподвижно.

Молодой человек отшвырнул дубинку, развернулся на каблуках и, не оглядываясь, скрылся в ближайшем переулке. Толпа молча расступилась, чтобы пропустить его.

Автобус содрогнулся, внутри его что-то скрипнуло, и он двинулся дальше. Женщина, сидящая напротив Китти, покачала головой и сказала, ни к кому не обращаясь:

– Война! Все это из-за войны.

Китти взглянула на часы. До библиотеки ещё пятнадцать минут езды. Она прикрыла глаза.


Отчасти это была правда: именно война была причиной большинства неурядиц как в стране, так и за рубежом. Но растущее число простолюдинов, обладающих устойчивостью к магии, тоже подливало масла в огонь.

За полгода до того министр обороны, мистер Мортенсен, принялся проводить новую политику. Пытаясь принудить американских мятежников к повиновению, он решил многократно увеличить вооружённые силы Британии. Для этого он разработал доктрину Мортенсена, суть которой состояла во всеобщей мобилизации. По всей стране открылись вербовочные пункты, и простолюдинов принялись всячески заманивать в армию. Поначалу многие записывались в солдаты, привлечённые преимуществами при приёме на работу, обещанными после возвращения. После нескольких дней подготовки их сажали на специальные транспорты и отправляли в Америку.

Шли месяцы, а предполагаемые герои все никак не возвращались с долгожданной победой. Всё затихло. Почти никаких сведений из колоний не поступало, официальные заявления сделались уклончивыми. Наконец поползли слухи – возможно, распространяемые торговцами, которые бывали за морем: армия завязла в глубине вражеской территории; два батальона уничтожены; многие погибли, некоторые бежали в непроходимые чащи, и больше их никто не видел. Пошли разговоры о голоде и прочих ужасах. Очереди к вербовочным пунктам поредели и растаяли. Лица людей на улицах Лондона мало-помалу вытягивались и мрачнели.

Со временем пассивное негодование, само собой, вылилось в действия. Начиналось все с нескольких разрозненных вспышек, коротких и никак не связанных друг с другом, каждую из которых можно было списать на случайные местные причины. В одном городке мать солдата выразила одинокий протест, запустив булыжником в окно вербовочного пункта; в другом группа рабочих побросала орудия труда и отказалась вкалывать за гроши. Трое торговцев вывалили полный грузовик драгоценных товаров: золотого овса, первосортной муки, вяленных на солнце окороков – прямо посередине Уайтхолла, полили все это бензином и сожгли, выпустив в небо жалкую струйку дыма. Мелкий волшебник из восточных колоний, вероятно очумев от многолетнего питания заморскими харчами, с воплями ворвался в министерство обороны, размахивая шаром с элементалями. Он мгновенно активировал шар и сгинул в вихре взбесившегося воздуха вместе с двумя девушками-секретаршами.

И хотя ни один из этих инцидентов не был столь впечатляющим, как атаки, которые совершал в своё время изменник Дюваль или даже полудохлое Сопротивление, на общественное мнение они повлияли куда сильнее. Несмотря на то что мистер Мэндрейк из министерства информации из кожи вон лез, чтобы замять и замолчать все это, на рынках, в мастерских, в пабах и кофейнях только о них и говорили, пока наконец странная алхимия сплетен и слухов не спаяла их в один большой сюжет, ставший знаком коллективного протеста против владычества волшебников.

Но протест этот был беззубый, и Китти, которая в своё время пыталась бороться всерьёз, не питала иллюзий относительно того, чем всё это кончится. Каждый вечер, работая в трактире «Лягушка», она слышала разговоры о забастовках, о демонстрациях – но ни единого предложения, как помешать демонам волшебников подавить выступления демонстрантов. Да, отдельные счастливчики, как и она, обладали устойчивостью к магии, но одного этого было недостаточно. Требовались союзники!


Автобус высадил Китти на тихой зелёной улочке к югу от Оксфорд-стрит. Девушка закинула на плечо сумку и прошла пешком два последних квартала до Лондонской библиотеки.

Охранник часто видел её здесь, как одну, так и в обществе мистера Баттона. Тем не менее на её приветствие он не ответил, молча протянул руку за пропуском и принялся кисло разглядывать его, сидя на своём высоком табурете за столом. Потом, все так же молча, жестом разрешил ей войти. Китти мило улыбнулась и вошла в вестибюль библиотеки.

Библиотека занимала шесть этажей, больше похожих на лабиринты, тянущиеся через три соединённых между собой здания на углу тихого сквера. Простолюдинам доступ в библиотеку был закрыт, однако же хранились здесь не только магические тексты, но и те, которые власти считали опасными или подрывными, буде они попадут не в те руки. В число этих книг входили труды по истории, математике, астрономии и прочим наукам, пребывающим в небрежении, а также художественные произведения, запрещённые со времён Глэдстоуна. У ведущих волшебников обычно недоставало ни времени, ни желания, чтобы посещать это место, однако мистер Баттон, от чьего внимания не мог укрыться, считай, ни один исторический текст, частенько отправлял сюда помощницу за той или иной цитатой.

Библиотека, как обычно, была почти пуста. Заглядывая в закоулки, ведущие в стороны от мраморной лестницы, Китти обнаружила пару-тройку престарелых джентльменов – они, нахохлившись, сидели у окон, озарённые абрикосовым вечерним светом. Один рассеянно пялился в газету, другой и вовсе откровенно спал. Молодая уборщица подметала пол в длинном проходе: «шшух-шшух» – шуршал веник, и прозрачные облачка пыли вырывались из-под книжных стеллажей в соседние ряды.

У Китти был список книг, которые мистер Баттон поручил ей взять на дом, но, помимо этого, у неё имелось и своё собственное дело. За два года регулярных посещений она научилась ориентироваться в библиотеке и вскоре очутилась в уединённом коридоре на втором этаже, в начале отдела демонологии.

«Нехо, Рехит…» Древних языков Китти считай что не знала, так что эти имена могли принадлежать к любой культуре. Вавилон? Ассирия? Китти наугад выбрала Египет. Для начала она просмотрела несколько общих списков демонов, в потрескавшихся чёрных кожаных переплётах, с пожелтевшими страницами, со столбцами мелкого плотного шрифта. Прошло полчаса – а Китти пока ничего не нашла. Заглянув ненадолго в библиотечный каталог, она прошла в отдалённый уголок рядом с окном. У окна гостеприимно расположился мягкий красный диванчик. Китти стащила с полок несколько сборников, посвящённых египтологии, и принялась их листать.

И почти сразу, в солидном словаре, наткнулась на кое-что полезное.


Рехит , в пер. с древнеегип. «чибис». У египтян эта птица являлась символом рабства. Регулярно встречается в росписях гробниц и на магических папирусах. Демоны с таким прозвищем встречаются во времена Древнего, Нового и Позднего царств.


Не один демон, а несколько… Вот зараза! Однако же страну и эпоху она угадала правильно. Бартимеуса действительно вызывали в Египте, и по крайней мере часть этого времени он был известен под именем Рехит… Китти представила себе джинна таким, каким она его запомнила: темнокожий, хрупкий, одетый в одну только юбочку, обёрнутую вокруг пояса. Судя по тому, что Китти знала о внешнем виде египтян, возможно, она действительно напала на след.

Она просидела там ещё около часа, деловито листая пыльные страницы. Некоторые книги оказались бесполезны: они были написаны на иностранных языках или же настолько замысловатым штилем, что фразы как будто завязывались узлом у неё перед глазами. Остальные были темны и сухи. Они пестрели перечнями фараонов, чиновников, воинов-жрецов Ра; там приводились списки известных вызываний, сохранившихся летописей, забытых всеми демонов, которым поручали какие-то незначительные дела. Поиски были более чем утомительными, и не раз Китти начинала клевать носом. Её приводил в себя то вой полицейских сирен вдали, то крики и пение с соседней улицы, то пожилой волшебник, который гулко высморкался, проходя между стеллажей.

Осеннее солнце поравнялось с окном библиотеки, его лучи согрели диванчик золотистым светом. Китти взглянула на часы. Четверть пятого! Библиотека уже скоро закрывается, а она ещё даже не нашла книги для мистера Баттона! К тому же через три часа она должна быть на работе. Сегодня важный вечер, а Джордж Фокс, хозяин трактира «Лягушка», помешан на пунктуальности. Китти устало подвинула к себе очередной том и открыла его. Ну, ещё пять минут, а потом…

Китти поморгала. Вот оно! Восьмистраничный список избранных демонов, перечисленных в алфавитном порядке. Ну-ка… Китти пробежала его намётанным глазом. Паймоуз, Пайри, Пенрену-тет, Рамоуз… Ага! Рехит! Целых три Рехита.

Рехит (1) , африт. Раб Снеферу (III династия) и других. Славился злобным нравом. Убит в Хартуме.


Рехит (2) , джинн. Прозвище Квисхога. Страж фи-ванского некрополя (XVIII династия). Склонен к меланхолии.


Рехит (3) , джинн. Назывался также Нектанебо или Нехо. Энергичен, но ненадёжен. Раб Птолемеуса Александрийского (120-е гг. до н. э.).


Ну да, третий и есть тот, кто ей нужен, как пить дать… Статья была такой лаконичной, что дальше некуда, однако же Китти охватило возбуждение. Новый хозяин, новый вариант. Птолемеус… Это имя казалось знакомым. Китти была уверена, что слышала, как мистер Баттон его упоминал; у него точно есть даже книги с этим именем на обложке… Она порылась в памяти… Ладно, теперь уж нетрудно будет найти эту ссылку, когда она придёт сюда ещё раз.

Китти лихорадочно занесла всё, что удалось обнаружить, в свой блокнот, стянула его резинкой и сунула в свою потёртую сумку. Сгребла книги в неаккуратную кучу, взяла их в охапку и распихала по местам. Пока она этим занималась, издалека, из вестибюля, послышалось дребезжание звонка. Библиотека закрывается! А она так и не взяла книги для наставника!

Придётся поспешить. Но, мчась по проходу между полок, Китти испытывала неподдельное торжество. «Ну погоди, Бартимеус! – думала она на бегу. – Ну погоди! Скоро я до тебя доберусь».

Натаниэль 8

Послеобеденное заседание Совета оказалось даже более бестолковым, чем опасался Джон Мэндрейк. Проходило оно в вестминстерском зале Статуй, прямоугольном помещении, выстроенном из розовато-серого камня, со стрельчатыми средневековыми сводами высоко вверху и каменным полом, устеленным толстыми персидскими коврами. В десятках стенных ниш стояли статуи великих магов прошлого высотой в человеческий рост. В конце ряда, суровый и грозный, возвышался Глэдстоун; напротив него, в вычурном сюртуке, красовался его смертельный враг Дизраэли. Здесь были и все последующие премьер-министры, и прочие выдающиеся люди. Часть ниш пока что пустовала, но мистер Деверокс, нынешний премьер, распорядился временно заполнить их пышными цветочными композициями. Прочие волшебники подозревали, что свободные места напоминают ему о том, что и сам он не вечен.

Под потолком плавали шары бесовского света, озаряя стоящий в центре зала круглый стол английского дуба, широкий, отполированный до блеска покорными бесами. Вокруг стола сидели члены Совета, могущественнейшие люди империи, рассеянно вертя в руках ручки и бутылки с минералкой.

Круглый стол мистер Деверокс выбрал из дипломатических соображений. Формально выходило, будто за столом нет высших и низших – великолепная идея, только сам Деверокс свёл её на нет, распорядившись поставить для себя гигантское золочёное кресло, разукрашенное опухшими ангелочками. Мистер Мортенсен, министр обороны, последовал его примеру, выбрав себе роскошное кресло полированного красного дерева. Не желая им уступать, мистер Коллинз из министерства внутренних дел обзавёлся монументальным троном, обтянутым изумрудной парчой и отделанным душистыми кисточками. И так далее. Одни только Джон Мэндрейк да его былая наставница, госпожа Джессика Уайтвелл, устояли перед искушением как-то облагородить свои сиденья.

Из-за порядка, в каком рассаживались министры, также долго велась тонкая подковерная борьба, пока наконец все не устаканилось и расположение министров за столом не стало отражением тех фракций, что существовали в Совете. Подле мистера Деверокса сидели двое его фаворитов: Джон Мэндрейк, министр информации, и Джейн Фаррар, возглавлявшая полицию. За Фаррар сидели госпожа Уайтвелл и мистер Коллинз, известные своими скептическими воззрениями на исход войны. За Мэндрейком сидели мистер Мортенсен и госпожа Малбинди, министр иностранных дел: именно их политики правительство придерживалось на данный момент.


Совещание не задалось с самого начала. Началось оно с рекламного объявления. Из соседнего помещения с грохотом выкатился огромный хрустальный шар на поставленной на колёса платформе. Платформу катила стайка бесенят под присмотром надсмотрщика-фолиота, вооружённого бичом из конского волоса. Когда кристалл подъехал к самому столу, фолиот рявкнул, бесенята вытянулись и застыли и под щёлканье бича исчезли один за другим в облачках цветного пара. Кристалл засветился сперва розовым, потом оранжевым. В центре шара появилось широкое улыбчивое лицо. Лицо подмигнуло и заговорило:

– Досточтимые леди и джентльмены, члены Совета! Позвольте вам напомнить, что осталось всего два дня до главного театрального события этого десятилетия, главного события общественной жизни этого года! Заказывайте прямо сейчас билеты на премьеру моего последнего произведения, созданного на основе биографии нашего дорогого друга и вождя, мистера Руперта Деверокса! Готовьтесь смеяться и плакать, топать ногами и подпевать хорам из пьесы «Политическая одиссея: от Уоппинга до Вестминстера»! Приводите своих супругов, приводите своих друзей и не забудьте носовые платки! Я, Квентин Мейкпис, обещаю вам всем незабываемый вечер!

Лицо исчезло, шар потемнел. Собравшие министры закашляли и заёрзали в креслах.

– О господи! – прошептал кто-то. – Это будет мюзикл!

Мистер Деверокс с улыбкой обвёл взглядом всех присутствующих.

– Думаю, в этом любезном жесте Квентина особой нужды не было, – проговорил он. – Я уверен, что вы все уже купили билеты.

Купили, конечно. Куда деваться-то?


Пошли текущие дела. Мистер Мортенсен доложил о последних новостях из Америки, доставленных из-за океана джинном-посыльным. Новости были безрадостные: войска, застрявшие в глухомани, мелкие стычки, отсутствие каких-либо решительных успехов. Такое положение сохранялось неделями.

Джон Мэндрейк слушал краем уха. Доклад был предсказуем и печален, он лишь усилил накипавшее в душе разочарование. Все, все выходило из-под контроля: война, простолюдины, ситуация по всей империи. Нужно было предпринять какие-то решительные действия, и быстро, иначе нацию не спасти. И он знал, что именно следует предпринять. Посох Глэдстоуна – оружие немыслимой мощи – лежал без дела где-то в подвалах под тем самым залом, где они заседали, и только и ждал кого-нибудь, у кого хватит таланта им воспользоваться. Если правильно его применить, он уничтожит мятежников, покорит врагов Британии, рассеет простолюдинов и заставит их вновь взяться за работу. Но для того чтобы повелевать этим посохом, требовался волшебник самого высокого уровня, а Деверокс – не из таких. И потому он, опасаясь за своё положение, держит посох взаперти.

А сам Мэндрейк – смог бы он воспользоваться посохом, получи он такую возможность? Сказать по чести, он этого не знал. Может быть, и да. Он был могущественнейшим из присутствующих – за исключением, возможно, Уайтвелл. Но, с другой стороны, три года тому назад, когда посох попал к нему в руки, он пытался пустить его в ход и потерпел поражение.

Воспоминание об этом поражении и связанное с ним разочарование, вкупе с неуверенностью в себе, отчасти и было причиной той апатии, которая овладела им в последнее время. Он трудился день за днём, и все его труды были тщетны: его окружали сварливые глупцы, неспособные изменить что-то к лучшему. Единственный проблеск надежды сулила охота за изменником Хопкинсом. Быть может, хоть здесь удастся совершить прорыв, добиться ощутимых результатов… Ну что ж, посмотрим, что сумеет обнаружить Бартимеус.

Мортенсен все зудел и зудел. Снедаемый скукой, Мэндрейк что-то калякал в своём блокноте. Прихлёбывал воду. И пристально, оценивающе разглядывал своих коллег по Совету, одного за другим.

Во-первых, премьер-министр. Волосы тронуты сединой, лицо опухло и пошло пятнами от хронической усталости, вызванной тяжёлым положением на фронте. Бремя забот сказывалось на всём его облике, говорил он с запинкой, как бы неуверенно. Только во время бесед о театре в нём пробуждались следы былого воодушевления, той заразительной харизмы, которая так вдохновляла Мэндрейка, когда он был подростком. В другое время он был опасен и мстителен. Не так давно предшественница мистера Коллинза на посту министра внутренних дел, женщина по имени Харкнетт, осмелилась высказаться против проводимой им политики. В тот же вечер за ней явились шесть хорл. Подобные происшествия тревожили Мэндрейка: они говорили о недостатке трезвомыслия, необходимого хорошему лидеру. Кроме того, это было просто неэтично.

За Девероксом сидела Джейн Фаррар. Она почувствовала, что её разглядывают, подняла глаза и улыбнулась. Взгляд у неё был заговорщицкий. Пока Мэндрейк смотрел на неё, она нацарапала несколько слов на клочке бумаги и подвинула записку к нему. «Что-нибудь слышно о Хопкинсе?» Мэндрейк покачал головой, произнёс одними губами: «Рано!», сделал удручённую гримасу и перевёл взгляд на её соседку.

Министр госбезопасности Джессика Уайтвелл в течение нескольких лет пребывала в немилости, но теперь упрямо отвоёвывала своё прежнее положение. Причина была проста: Уайтвелл была слишком могущественна, чтобы её игнорировать. Жила она очень скромно, к богатству не стремилась и все свои силы посвящала тому, чтобы улучшить государственную службу безопасности. Немалая часть недавних вражеских вылазок была подавлена именно благодаря её усилиям. Она ничуть не изменилась: тощая как скелет, с призрачно-белыми колючими волосами. Они с Мэндреиком относились друг к другу с уважительным отвращением.

Слева от неё – мистер Коллинз, самый новый из членов Совета. Это был чрезвычайно вспыльчивый коротышка, смуглый, круглолицый, глаза у него так и сверкали вечным негодованием. Он постоянно подчёркивал, какой ущерб войны наносят экономике, однако же благоразумно воздерживался от требования положить войне конец.

По правую руку от Мэндрейка сидела фракция сторонников войны. Первой была Хелен Малбинди, министр иностранных дел. Она по натуре была человеком мягким и податливым, но в силу своего нынешнего положения сделалась склонна к бурным истерикам и вспышкам гнева, которые обрушивались на головы её подчинённых. Настроение Малбинди легко было определять по её носу: в минуты стресса он делался бледным и бескровным. Мэндрейк не испытывал к ней особого уважения.

За Малбинди восседал Карл Мортенсен, министр обороны, – сейчас он как раз завершал свой доклад. Его звезда уже в течение нескольких лет пребывала в зените: именно он активнее всех выступал за объявление войны Америке, именно его стратегии придерживалась Британия в этой войне. Его жидкие белобрысые волосы оставались длинными (он не снизошёл до того, чтобы подстричься на военный манер), и он по-прежнему уверенно говорил об успехах Британии. Тем не менее ногти у него были сгрызены до основания, и прочие члены Совета взирали на него жадными глазами стервятников.

– Напоминаю всем вам, что мы должны оставаться непреклонны, – говорил Мортенсен. – Наступил решающий момент. Силы мятежников на исходе. Мы же до сих пор ещё не пустили в дело и половины своих ресурсов. Мы можем без труда продолжать кампанию в Америке как минимум ещё год.

Мистер Деверокс, сидевший в своём золочёном кресле, провёл пальцем по попке ангелочка и негромко заметил:

– Ещё год – и вас в этом зале не будет, Карл. – Он улыбнулся из-под своих набрякших век. – Разве что в качестве элемента декора…

Мистер Коллинз хихикнул; госпожа Фаррар улыбнулась ледяной улыбочкой. Мэндрейк уставился на свою ручку.

Мистер Мортенсен побелел, однако же выдержал взгляд премьер-министра.

– Нет, разумеется, так много времени нам не понадобится. Я сказал «год» только для наглядности.

– Год, полгода, полтора месяца – все едино! – гневно произнесла госпожа Уайтвелл. – В течение этого времени наши враги во всём мире будут пользоваться нашей слабостью. Повсюду идут разговоры о мятеже! Империя охвачена волнениями!

– Вы преувеличиваете! – скривился Мортенсен.

Деверокс вздохнул.

– А о чём можете доложить вы, Джессика?

Она чопорно кивнула.

– Благодарю вас, Руперт. Только за сегодняшнюю ночь имели место три независимых друг от друга нападения на нашей собственной земле! Мои волки уничтожили голландский десант на норфолкском побережье, в то время как джиннам Коллинза пришлось отбивать воздушную атаку над Саутгемптоном. Мы предполагаем, что это были испанские демоны, не так ли, Брюс?

Мистер Коллинз кивнул:

– Они были в коротких оранжево-красных плащах с гербами Арагона. Нападавшие забросали центр города своими Инферно.

– А тем временем ещё один отряд демонов разорял один из районов Кента, – продолжала Уайтвелл. – Насколько я понимаю, с этим разобрался мистер Мэндрейк. – Она фыркнула.

– Да, я, – коротко ответил Джон Мэндрейк. – Вражеские силы уничтожены, но у нас нет сведений, откуда именно они явились.

– Очень жаль! – Тонкие белые пальцы Уайтвелл барабанили по столешнице. – Но и без того очевидно: мы имеем дело с общеевропейским явлением, а наши основные силы, которые могли бы его подавить, находятся за океаном.

Мистер Деверокс устало кивнул.

– Да-да, разумеется. Никто не хочет сладкого? – Он огляделся по сторонам. – Нет? Ну, тогда я хочу.

Он кашлянул. Из-за его кресла выступила возникшая ниоткуда высокая серая тень, и призрачные пальцы поставили перед премьер-министром золотой поднос, на котором горкой возвышались румяные пирожки и печенья. Тень отступила и растаяла. Деверокс выбрал себе глазированный пончик.

– М-м, как вкусно! Джейн, будьте так добры, изложите нам нынешнюю ситуацию в стране с точки зрения полиции.

Госпожа Фаррар приняла небрежную позу, которая тем не менее позволяла ей выгодно продемонстрировать свою изящную фигурку.

– Откровенно говоря, положение тревожное. Помимо этих вылазок, с которыми становится все труднее справляться, нам приходится иметь дело ещё и с беспорядками среди простолюдинов. Судя по всему, все большее и большее число людей обретают устойчивость к магическим атакам. На них не действуют иллюзии, они обнаруживают наших шпионов… Под их влиянием народ смелеет, устраивает забастовки и демонстрации. Я считаю, что в перспективе это даже важнее, чем война.

Премьер-министр стряхнул с губ крошки глазури.

– Джейн, Джейн, не отвлекайтесь! С простолюдинами разберёмся в своё время. Они потому и устраивают беспорядки, что идёт война.

И он многозначительно взглянул на мистера Мортенсена.

Госпожа Фаррар склонила голову. Прядка волос изящно упала ей на лоб.

– Разумеется, сэр, это решать вам.

Мистер Деверокс хлопнул себя по колену.

– Конечно мне, кому же ещё! И я решаю, что нам пора сделать небольшой перерыв. Всем кофе и сладостей!

Тень вернулась. Министры более или менее неохотно принимали свои блюда и чашечки с кофе. Джон Мэндрейк ссутулился над чашкой и снова взглянул на Джейн Фаррар. Да, действительно, в Совете они союзники: прочие им не доверяют, Деверокс им благоволит, и судьба давно уже свела их вместе. Но это ничего не значит. Подобные союзы рушатся в мгновение ока, не успеешь «ой!» сказать. Мэндрейку, как всегда, было непросто увязать мощное личное обаяние Фаррар и её холодную и непробиваемую, как кремень, натуру. Он нахмурился: любопытно, что, несмотря на все его самообладание, несмотря на его веру в достоинства власти волшебников, в присутствии таких, как Фаррар, он в глубине души испытывал неуверенность, начинал колебаться, его охватывала тревога. И тем не менее Фаррар была очень хороша собой!

Ну, если уж на то пошло, ему, разумеется, становилось не по себе в присутствии любого из членов Совета. Требовалась вся его внутренняя твёрдость, чтобы не теряться в их обществе. Все они излучали честолюбие, силу, хитрость и вероломство; никто из них не стал бы действовать вопреки собственным интересам. И сам Мэндрейк вёл себя так же, чтобы выжить.

Что ж, может, так и надо? Разве он когда-нибудь видел, чтобы кто-то поступал иначе? Перед его мысленным взором тут же встало лицо Китти Джонс. Смешно! Изменница, бунтовщица, неуправляемая, неуравновешенная, буйная девчонка… Мэндрейк принялся рассеянно рисовать что-то в блокноте – вышла головка с длинными чёрными волосами… Смешно! Как бы то ни было, все равно девчонка мертва. Он поспешно затушевал рисунок.

Но раньше – давным-давно – была ещё его учительница рисования. Госпожа Лютьенс. Странно: он уже не помнил её лица…

– Вы слышали, что я сказал, Джон? – произнёс Деверокс над самым его ухом. Мэндрейк почувствовал, как ему на щеку посыпались мелкие хлопья сахарной пудры. – Мы обсуждали наше положение в Европе. Я спрашивал о вашем мнении.

Мэндрейк вытянулся.

– Прошу прощения, сэр! Э-э… Мои агенты докладывают мне, что в Европе, вплоть до Италии, нарастает недовольство. Насколько мне известно, в Риме имели место мятежи. Однако это не моя сфера…

Суровая, иссохшая, тощая, как палка, Джессика Уайтвелл, министр госбезопасности, нарушила молчание:

– Скорее, моя. Да, в Италии, во Франции, в Испании, в Нидерландах. Всюду одно и то же. Наша армия малочисленна, как никогда. И каков же результат? Инакомыслие, бунты, восстания. Вся Европа на грани взрыва. Все недовольные до единого только и ждут случая, чтобы восстать против нас. Не пройдёт и месяца, как нам придётся вести войну против десяти стран разом.

– Джессика, сейчас не время преувеличивать! – Глаза мистера Мортенсена блеснули сталью.

– Преувеличиваю? Я?! – Госпожа Уайтвелл стукнула по столу костлявой ладонью и встала. – Это будет самый страшный бунт с тысяча девятьсот четырнадцатого года! А где наши силы? В тысячах миль отсюда! Я вам говорю: если мы не будем крайне осмотрительны, мы потеряем всю Европу!

Теперь Мортенсен тоже повысил голос и привстал со своего кресла.

– И что, вы можете предложить какой-то выход, а?

– Разумеется, могу! Надо вывести войска из Америки и вернуть армию домой!

– Что-о?

Мортенсен обернулся к премьер-министру. Лицо у него потемнело от ярости.

– Вы слышали, Руперт? Гнилые призывы к миру! Отсюда всего один шаг до прямой измены!

Стиснутый кулак Джессики Уайтвелл внезапно окутался сизым свечением. Воздух загудел от прилива потусторонней силы. Голос её внезапно сделался тихим и вкрадчивым:

– Карл, не будете ли вы так любезны повторить то, что вы сказали?

Министр обороны застыл, вцепившись в ручки своего великолепного кресла, стреляя глазами из стороны в сторону. Наконец он гневно плюхнулся обратно в кресло. Светящийся кулак госпожи Уайтвелл мигнул и угас. Она подождала ещё несколько секунд, потом села с неторопливостью победительницы.

Прочие министры ухмыльнулись либо нахмурились, смотря на чьей стороне они пребывали.

Мистер Деверокс разглядывал свои ногти; вид у него был несколько скучающий.

Джон Мэндрейк встал. Он не был сторонником ни Мортенсена, ни Уайтвелл, и внезапно он ощутил порыв перехватить инициативу, рискнуть, стряхнуть с себя эту апатию.

– Я уверен, что никто из наших достопочтенных министров не собирался оскорблять своего коллегу и не был столь ребячлив, чтобы обидеться, – сказал он, приглаживая волосы. – Очевидно, что оба правы: беспокойство Джессики вполне оправдано, поскольку положение в Европе становится опасным; нежелание Карла признавать наше поражение также вполне похвально. Мы никак не можем оставить Америку в руках преступников. Я хотел бы предложить решение этой дилеммы.

– Какое же? – На госпожу Уайтвелл его речь особого впечатления не произвела.

– Вывод войск – это не выход, – холодно продолжал Мэндрейк. – Наши враги во всём мире поймут это совершенно превратно. Однако конфликту действительно следует положить конец. Наших демонов для этого недостаточно, как недостаточно – уж простите, мистер Мортенсен, – и наших простых солдат. Нам требуется мощное оружие, какого у американцев нет. Что-то, с чем они справиться никак не смогут. Все просто. Используем посох Глэдстоуна!

Предложение Мэндрейка было встречено гневным рёвом, но он этого ожидал. Он не пытался говорить дальше и вместо этого опустился на место, чуть заметно улыбаясь. Джейн Фаррар перехватила его взгляд и вопросительно приподняла бровь. На лицах прочих волшебников отражались различные степени негодования.

– Это невозможно!

– Дурацкие выдумки!

– Об этом и речи быть не может!

Мало-помалу шум улёгся. Мэндрейк шевельнулся.

– Прошу прощения, – сказал он, – но я не вполне понимаю ваши возражения.

Карл Мортенсен только отмахнулся.

– С посохом никто не пытался работать, никто не знает, на что он способен.

– Им сложно управлять, – сказала Хелен Малбинди.

– Чрезвычайно опасный артефакт, – добавила Джессика Уайтвелл.

– Но в этом-то вся суть! – возразил Мэндрейк. – С помощью посоха Глэдстоун покорил Европу. Мы без труда сделаем то же с Бостоном. Наши друзья в Париже и Риме услышат об этом и снова попрячутся в свои норы. Проблема будет решена. Стоит посоху оказаться за океаном, и на все уйдёт не больше недели. Зачем же хранить посох под замком, когда в нём кроется ключ к успеху?

– Потому что я не считаю нужным его использовать, – отозвался холодный голос. – А моё слово – решающее.

Мэндрейк обернулся к премьер-министру. Тот выпрямился в своём кресле. Лицо Деверокса сделалось резким, обвисшие щеки и подбородок куда-то пропали. Глаза премьера были тусклыми и непрозрачными.

– Возможно, сегодня утром вы получили меморандум, Мэндрейк, – произнёс он. – Посох, вместе с прочими предметами, был перенесён в Зал Сокровищ в этом самом здании. Они окружены стеной защитных заклинаний высшего уровня. Использоваться они не будут. Это ясно?

Мэндрейк заколебался. Он подумал, не попытаться ли настоять на своём. Но потом вспомнил о судьбе госпожи Харкнетт.

– Разумеется, сэр, – начал он. – Но я должен спросить, почему…

– Должны?! Ничего вы не должны!

Лицо премьера внезапно исказилось, глаза сделались огромными и безумными.

– Знайте своё место и не пытайтесь сбивать Совет с толку своими пустыми измышлениями! А теперь молчите, и впредь думайте, прежде чём что-то сказать! И если у меня будет повод вас заподозрить в том, что вы замышляете нечто противоречащее нашей политике, – берегитесь!

Премьер-министр отвернулся.

– Мортенсен, достаньте карты. Расскажите поподробнее о текущем положении дел. Насколько я понимаю, мы загнали мятежников в болота…


– Это было несколько опрометчиво, – вполголоса сказала Джейн Фаррар, идя по коридору вместе с Мэндрейком час спустя. – Тот, кто обладает посохом, владеет подлинным могуществом. Деверокс боится того, что этот человек может сделать с ним.

Мэндрейк угрюмо кивнул. Только ему удалось избавиться от депрессии, как она вернулась.

– Знаю. Но должен же был хоть кто-то сказать об этом вслух! В стране воцаряется хаос. Не удивлюсь, если половина членов Совета что-нибудь да замышляют.

– Давайте сосредоточимся на заговоре, о котором нам известно. О Дженкинсе пока ничего?

– Пока нет. Но ждать осталось недолго. Это дело поручено лучшему из моих джиннов.

Бартимеус 9

Со времён Древнего Египта, когда я оборачивался серебристым коршуном и тенью следовал через барханы пустыни за вторгшимися в страну кушитами, я всегда был и оставался специалистом по выслеживанию. Взять, к примеру, тех же кушитов: они оставляли за собой джиннов в облике шакалов и скорпионов, чтобы те стерегли позади и не дали врагу подкрасться. Однако коршун, летящий высоко в небе на фоне солнца, легко оставался незамеченным. Я нашёл лагерь кушитов, спрятанный среди сине-зелёных эвкалиптов оазиса Харга, и вывел на них войско фараона. Там они и полегли, все до единого.

Вот и теперь я прибег к тому же незаметному, но смертельно опасному мастерству – хотя нельзя не признать, что обстоятельства были несколько менее романтическими. Вместо дикой орды воинов, облачённых в шкуры пум, пришлось иметь дело с сухопарым рыжим секретарём; вместо мучительно-прекрасных пейзажей Сахары – вонючий уайтхоллский проулок. Но, если всего этого не считать, сходство было полным. Ах, ну да – и на этот раз я был не коршуном. Задрипанный воробушек в Лондоне как-то уместнее.

Я сидел на подоконнике и следил за немытым окном напротив. Владелец подоконника, кто бы он ни был, любви к птицам не питал: он вымазал подоконник птичьим клеем, утыкал стальными шипами и накрошил отравленного хлеба. Типичное английское гостеприимство. Хлеб я стряхнул на улицу, клей выжег с помощью небольшого Инферно, пару шипов отогнул в стороны и пристроил между ними своё хилое тельце. Теперь я был настолько слаб, что этот геркулесов труд едва меня не доконал. Страдая от головокружения, я устроился поудобнее и стал следить за своим подопечным.

То, на что я смотрел, никак нельзя было назвать примечательной картиной. Сквозь пыль и копоть на оконных стёклах мне был виден Клайв Дженкинс, сидящий за рабочим столом. Он был тощий, сутулый и довольно хилый: если бы дело дошло до драки между ним и воробушком, я бы, пожалуй, поставил на воробушка. Дорогой костюм сидел на нём неловко, словно старался поменьше прикасаться к хозяину; рубашка была неприятного розовато-сизого оттенка. Лицо у Дженкинса было бледное, немного веснушчатое; маленькие глазки близоруко смотрели сквозь толстые стекла очков, рыжеватые волосы липли к голове, точно сальная шерсть, отчего он смахивал на лису под дождём. Костлявые пальчики без особого энтузиазма барабанили по клавишам пишущей машинки.

Да, по части могущества Дженкинса Мэндрейк не ошибался. Едва заняв своё место на подоконнике, я проверил все семь планов в поисках сенсорных сетей, следящих призм, недреманных очей, преследующих теней, шаров, матриц, тепловых ловушек, пусковых пёрышек, духов, знамений и прочих средств, которые волшебники обычно используют для защиты. Ни следа. На столе у него стояла чашка чая – и ничего больше. Я тщательно разыскивал хоть какие-то признаки сверхъестественной связи с Хопкинсом или кем-то ещё, но секретарь не произносил ни слова и никаких особых знаков не использовал. Тюк-тюк, тюк-тюк по клавишам; время от времени он ещё потирал нос, поправлял очки, почёсывал подбородок. Так прошла вся вторая половина дня. Просто захватывающее зрелище!

Хотя я изо всех сил старался сконцентрироваться на порученном задании, мои мысли то и дело невольно рассеивались, оттого что: а) было ужасно скучно и б) боль, терзающая мою сущность, туманила сознание и мешала сосредоточиться. Это походило на хронический недосып; я то и дело отвлекался и принимался думать о посторонних вещах: передо мной вставали то девушка, Китти Джонс, то мой старый враг, Факварл, занятый заточкой поварского ножа; откуда-то издалека являлся Птолемей – такой, каким он был до того, как переменился. И каждый раз мне приходилось силком заставлять себя вернуться в настоящее. Однако Дженкинс по-прежнему сидел и печатал, и ничего не случалось.

Пробило половину шестого, и Дженкинс почти неуловимо переменился. Казалось, его тело наполнилось новой, тайной жизнью. Вся сонность куда-то делась. Ловко и проворно он накрыл машинку чехлом, убрал со стола, собрал несколько пачек документов, перебросил через руку плащ. И вышел из комнаты, скрывшись из виду.

Воробей расправил затёкшее крыло, потряс головой, чтобы унять отупляющую боль позади глазных яблок, и вспорхнул с подоконника. Я пролетел по переулку и очутился над шумным, запруженным Уайтхоллом, по которому медленно пробирались автобусы, а из бронированных фургонов один за другим выскакивали наряды ночной полиции, равномерно распределявшиеся в толпе. Из-за войны последнее время на улицах сделалось неспокойно, и власти не желали рисковать беспорядками в самом центре столицы. Из ниш стоящих вдоль улицы зданий следили за порядком бесы и фолиоты.

В небольшом палисадничке, отделяющем здание департамента внутренних дел от проезжей части, рос грецкий орех. Я присел на его ветку и стал ждать. Подо мной, у ворот, дежурил полисмен. Наконец дверь отворилась и появился Дженкинс. На нём был длинный кожаный плащ, в руке он нёс шляпу. У ворот он кивнул охраннику, предъявил пропуск и вышел. Свернул на север, на Уайтхолл, залихватски нахлобучил шляпу набекрень и неожиданно бодрым шагом влился в толпу.

Выслеживать человека в густой толпе не так-то просто, но для такого опытного сыщика, как я, это не составляет особого труда. Тут главное – не отвлекаться. Я не сводил глаз с верхушки Дженкинсовой шляпы и летел высоко вверху, держась немного поодаль, на случай, если ему придёт в голову обернуться. Нет, конечно, не было почти никаких шансов, что он догадается о слежке, но вы ж меня знаете: я всегда все делаю на совесть. Вам придётся очень сильно попотеть, чтобы сравниться со мной в искусстве преследования[265].

За крышами домов осеннее солнце опускалось за деревья Гайд-парка, в небе висела красивая алая дымка. Воробушек смотрел на неё с одобрением. Она напоминала мне вечера вблизи пирамид, когда джинны ласточками носились вокруг царских гробниц, а…

Снизу донёсся автобусный гудок, и воробей стремительно вернулся в настоящее. А ну, осторожнее! Ты уже почти грезишь наяву. Не забывай: Дженкинс…

Хм.

Я отчаянно озирался во все стороны. Где же эта приметная шляпа? Её нигде не было видно. Может, он её снял? Нет: ни одной лисьей шевелюры тоже не видать. Мужчины, женщины, дети – да. Человеческие отбросы на любой вкус. Но Дженкинса не видать!

Воробей раздражённо щёлкнул клювом. Это все Мэндрейк виноват! Если бы он дал мне отдохнуть хотя бы несколько месяцев, голова у меня работала бы куда лучше. Я бы не отвлекался всё время. Это как в те времена, когда…

Сосредоточься!!! Возможно, Дженкинс сел в автобус. Я стремительно облетел несколько ближайших автобусов, но секретаря в них не было. А это означало, что он либо дематериализовался, либо вошёл в здание… И только тут я заметил паб «Сырная голова», втиснутый между двумя правительственными зданиями, примерно в том самом месте, где и исчез Дженкинс. Поскольку людям редко удаётся дематериализоваться по собственной воле[266], я рассудил, что, вероятнее всего, он всё же зашёл в паб.

Нельзя терять времени! Воробей камнем упал на тротуар и, незамеченный спешащей толпой, прошмыгнул в открытую дверь. Перепрыгивая через порог, я стиснул зубы и сменил облик: воробей превратился в муху, жирную зелёную муху с волосатым брюшком. Вспышка боли от смены облика сделала мой полет хаотичным: я потерял ориентацию, секунду попетлял в дымном воздухе и плюхнулся в винный бокал, который некая леди как раз подносила к губам.

Ощутив движение, она опустила глаза и увидела, как я плаваю на спине в дюйме от её носа. Я пошевелил волосатой лапкой. Леди испустила вопль, достойный бабуина, и отшвырнула бокал. Вино выплеснулось на физиономию мужчине, стоящему у стойки, тот невольно шарахнулся назад и опрокинул ещё двух леди, сидевших на табуретках. Крики, вопли, маханье руками… Просто светопреставление какое-то. Вымокшая в вине жирная зелёная муха приземлилась на стойку, тяжело ударилась, поскользнулась, выровнялась и спряталась за миской с орешками.

Ну что ж, возможно, я проник в паб не столь незаметно, как хотелось бы, но зато, по крайней мере, теперь у меня была возможность оглядеться под шумок. Я протёр свои фасетчатые глаза, спрыгнул со стойки, взмыл вдоль ближайшего столба, подпирающего потолок, плавно проскользнул между пакетиками с чипсами и сухариками и с выгодной позиции под потолком огляделся вокруг.

Вон он, Дженкинс: стоит посреди зала и с энтузиазмом обсуждает что-то с двумя своими приятелями.

Муха подлетела поближе, прячась среди теней, проверила все планы. Ни у одного из людей магической защиты не было, хотя от их одежды несло благовониями и кожа была бледной, как у любого профессионального волшебника. Смотрелась вся троица весьма мешковато: тем двоим их костюмы, как и Дженкинсу, были великоваты и чересчур хороши для них; ботинки слишком остроносые, ватные подплечники слишком толстые. Всем троим было где-то от двадцати до тридцати, насколько я мог судить. Ученики, секретари – ни один не излучал ауры подлинного могущества. Но беседовали они очень оживлённо, их глаза сверкали в темноте «Сырной головы» фанатическим огнём.

Муха села на потолок и свесила голову, прислушиваясь к их словам. Но не тут-то было: в баре стоял такой шум, что ни слова было не разобрать. Я снялся со своего места и как можно незаметнее подлетел поближе, злясь, что рядом нет ни единой стенки. Говорил Дженкинс; я принялся кружить вплотную к нему, достаточно близко, чтобы почувствовать запах лака для волос на его причёске и разглядеть поры на его красном носике.

– … Главное, готовы ли вы к делу? Вы уже сделали свой выбор?

– Бёрк – да. А я нет, – отозвался самый хлипкий из троих, со слезящимися глазами и впалой грудью.

По сравнению с ним Дженкинс был прямо Атлант[267]. Третий, Бёрк, был немногим лучше: кривоногий сморчок с плечами, засыпанными перхотью.

Дженкинс сердито фыркнул.

– Ну так выбирайте побыстрее! Попробуйте заглянуть в Трисмегиста или Портера – в обеих книгах прекрасный выбор.

Хлипкий издал унылое блеянье.

– Да нет, Дженкинс, проблема не в том, что выбор мал. Просто… сколько сил мне придётся в это вложить? Мне бы не хотелось…

– Ты ведь не струсил, а, Уизерс? – спросил Дженкинс с недоброй улыбкой. – Палмер, вон, струсил – помнишь, что с ним стало? Ещё не поздно найти кого-то другого.

– Нет-нет-нет! – поспешно заверил его Уизерс. – Я буду готов, буду! Когда скажешь!

– А что, много ли нас? –спросил Бёрк.

Если Уизерс блеял, точно овца, Бёрк скорее мычал на манер быка, как обычно разговаривают вдумчивые тупицы.

– Нет, – ответил Дженкинс. – Ты же знаешь. Всего семеро. По одному на каждое кресло.

Бёрк разразился негромким икающим смехом. Уизерс присоединился – его смех был октавой выше. Похоже, эта мысль их позабавила.

Но тут осторожность Уизерса снова взяла верх.

– А ты уверен, что до тех пор мы в безопасности?

– Деверокс слишком занят войной, Фаррар и Мэндрейк – брожениями среди простолюдинов. Слишком много всего сразу происходит, чтобы кто-то обратил внимание на нас. – Глаза у Дженкинса сверкали. – А потом, в конце концов, разве хоть кто-то когда-нибудь обращал на нас внимание?

Он помолчал, все трое мрачно переглянулись. Потом Дженкинс снова нахлобучил свою шляпу на голову.

– Ладно, мне пора, – сказал он. – Надо навестить ещё кое-кого. И про бесов тоже не забудьте.

– Но эксперимент-то как же? – Бёрк наклонился к нему вплотную. – Уизерс прав. Нам нужно увидеть доказательства, что он прошёл успешно, прежде чем мы… Ну, ты понимаешь…

Дженкинс расхохотался.

– Будут, будут вам доказательства! Хопкинс лично покажет вам, что никаких побочных эффектов нет. Но, могу вас заверить, зрелище весьма впечатляющее. Для начала…

Хлоп! И моё подслушивание неожиданно оборвалось. Только что я тихонько жужжал над ухом Дженкинса, а в следующий миг на меня, точно гром с неба, обрушилась свёрнутая трубочкой газета. Что за подлое нападение![268] Я камнем рухнул на пол, беспомощно растопырив лапки. Дженкинс и компания уставились на меня с лёгким недоумением. Мой агрессор, дюжий бармен, весело помахал им газетой.

– Пришиб я её! – улыбнулся он. – У самого вашего уха летала, сэр! И здоровущая какая. Вроде бы им сейчас не сезон, а вот поди же!

– Да, в самом деле, – сказал Дженкинс – Таким мухам сейчас совсем не сезон…

Его глазки сузились, очевидно разглядывая меня сквозь магические линзы, но на всех планах с первого по четвёртый я был просто мухой, так что это ему ничего не дало. Внезапно он занёс ногу, собираясь меня раздавить. Но я увернулся – может быть, чуть резвее, чем следовало бы оглушённой мухе, – и полетел в сторону ближайшего окна.

Очутившись на улице, я не сводил глаз с дверей паба, одновременно исследуя свою пострадавшую сущность. Как это прискорбно, когда джинн, который…[269], может быть повержен свёрнутым куском бумаги! Но, увы, такова печальная истина. Все эти смены облика и непрерывные побои мне отнюдь не на пользу. Мэндрейк! Все это вина Мэндрейка. И он за это заплатит, дайте мне только шанс![270]

Дженкинс мог заподозрить, что я – не обычное насекомое, и попытаться сбежать, однако же, к моему облегчению, несколько минут спустя он появился в дверях и зашагал дальше по Уайтхоллу. Я понимал, что облик мухи теперь будет казаться ему подозрительным, а потому, стеная от боли, снова обернулся воробьём и полетел следом.


На город спускались сумерки. Волшебник Дженкинс шагал пешком по улочкам центрального Лондона. Ему предстояло ещё три встречи. Первая была назначена в небольшом отельчике неподалёку от Трафальгарской площади. На этот раз я уже не пытался войти, а наблюдал за ним сквозь окно. Он беседовал с узкоглазой женщиной в безвкусном платье. Дальше он прошёл через Ковент-Гарден до Холборна, где вошёл в небольшую кофейню. И снова я счёл разумным держаться на расстоянии, однако же хорошо разглядел человека, с которым он разговаривал. Это был мужчина средних лет, лицом удивительно похожий на рыбу. Губы у него выглядели так, словно он позаимствовал их у трески. Моя память, как и моя сущность, за эти годы сделалась дырявой как решето. И тем не менее было в этом человеке что-то знакомое… Нет, сдаюсь. Не помню, откуда я его знаю.

Однако дело наклёвывалось весьма любопытное. Судя по тому, что мне удалось подслушать, тут явно затевался какой-то заговор. Однако все эти люди выглядели на удивление неподходящими для опасных затей. Никто из них не выглядел ни могущественным, ни расторопным. На самом деле скорее наоборот. Если бы выстроить всех лондонских волшебников на спортплощадке и предоставить капитанам двух футбольных команд отобрать для себя игроков, эти остались бы стоять у стенки вместе с толстым мальчишкой и тем парнем, у которого нога в гипсе. Очевидно, их общая бестолковость являлась частью плана, но я, хоть убей, никак не мог понять, в чём этот план состоит.

И вот наконец мы добрались до обшарпанного кафе в Клеркенвелле. И тут, впервые за всё время, я заметил, что Дженкинс как-то переменился. До сих пор он держался беззаботно, уверенно, небрежно; теперь же он, прежде чем войти, остановился перед дверью, словно набираясь духу. Пригладил волосы, поправил галстук и даже достал из кармана маленькое зеркальце, чтобы изучить прыщ на подбородке. И только потом вошёл.

А вот это уже интересно! Значит, сейчас ему предстоит разговаривать не с низшими и не с равными. Быть может, внутри его ждёт сам таинственный мистер Хопкинс… Надо посмотреть!

А это означало, что мне придётся препоясать свои тощие воробьиные чресла и сменить облик.

Дверь кафе была закрыта, окна тоже. Из маленькой щёлки под дверью сочился луч жёлтого света. Застонав от отчаяния, я обернулся извилистой струйкой дыма, которая устало просочилась в щель.

Тёплый, душный запах кофе, сигарет и жареного бекона. Кончик струйки заглянул под дверь, поднялся повыше и огляделся. Всё казалось слегка размытым – после трансформации глаза у меня видели ещё хуже обычного, – однако же я разглядел Дженкинса. Он садился за дальний столик, где его ждал какой-то тёмный силуэт.

Струйка дыма проползла через комнату, держась у самого пола, осторожно петляя между ножек стульев и ног посетителей. Мне пришла в голову неприятная мысль; остановившись под одним из столов, я отправил вперёд Импульс, проверяя, нет ли там враждебной магии[271]. Дожидаясь его возвращения, я пытался разглядеть соседа Дженкинса, но тот сидел ко мне спиной и никаких подробностей я не видел.

Импульс вернулся – густо-оранжевый, с красными прожилками. Я мрачно смотрел, как он тускнеет. Значит, магия тут действительно присутствует, и магия неслабая.

И что мне теперь делать? Если я в страхе удеру из кафе, это ничем не поможет мне узнать о планах Дженкинса, а между тем для меня это единственный способ обеспечить себе отдых. Если тёмная фигура – действительно Хопкинс, я могу потом его выследить, вернуться к Мэндрейку – и на рассвете буду уже свободен. Как бы то ни было, чего бы это ни стоило, придётся остаться.

Ну ладно, как говорится, без труда и риска и стены Праги не строились[272]. Безмолвно извиваясь, струйка дыма пробиралась между столов, подползая все ближе и ближе к тому месту, где сидел Дженкинс. У предпоследнего столика я собрал свои силы в складке полиэтиленовой скатерти, потом осторожно выглянул наружу.

Теперь тёмная фигура была видна мне лучше, хотя она по-прежнему сидела ко мне спиной. Вдобавок этот человек был одет в длинное пальто и широкополую шляпу, скрывавшую его лицо.

Дженкинс сделался восковым от напряжения.

– … А Лайм вернулся из Франции сегодня утром, – говорил он[273]. – Все они готовы. С нетерпением ждут сигнала.

Он опасливо кашлянул. Его собеседник не произнёс ни слова. От него исходила смутно знакомая магическая аура. Я порылся в своих затуманенных мозгах. Где я такое уже видел?

За моим столом вдруг что-то мелькнуло. Дымок мгновенно свернулся, как мимоза, – но всё было в порядке. Мимо меня прошёл официант с двумя чашками кофе. Он брякнул их на стол перед Дженкинсом и тем, вторым, и удалился, фальшиво насвистывая.

Я снова принялся следить за соседним столиком. Дженкинс отхлебнул кофе. Он молчал.

За второй чашкой протянулась рука – большая рука; её тыльная сторона была покрыта странным сплетением тонких белых шрамов.

Я смотрел, как эта рука взяла чашку, аккуратно подняла её со стола. Голова немного опустилась – неизвестный собирался отхлебнуть. Я увидел массивный лоб, орлиный нос, жёсткую подстриженную бородку. И только тут – слишком поздно – вспомнил все.

Наёмник отхлебнул кофе. Я поспешно спрятался в тень.

Дело в том, что наёмника этого я знал. Наши пути пересекались дважды, оба раза мы с ним не сошлись во мнениях и сделали все, чтобы разрешить свои разногласия цивилизованными методами. Но как я ни пытался раздавить его статуей, разнести на куски Взрывом или, как в последнюю нашу встречу, попросту подпалить и спустить с горы, наёмник, судя по всему, не понёс от того ни малейшего ущерба. Сам же он, со своей стороны, бывал неприятно близок к тому, чтобы убить меня с помощью различных серебряных предметов. И вот теперь, когда я слаб, как никогда, я снова встретился с ним! Это заставило меня призадуматься. Нет, не то чтобы я его боялся, разумеется нет. Назовём это лучше обоснованными опасениями.

На нём, как и всегда, были древние кожаные сапоги, потёртые и поношенные, от которых так и разило магией[274]. Быть может, они-то и подействовали на мой Импульс. Семимильные сапоги, способные преодолевать огромные расстояния в мгновение ока, – в самом деле большая редкость, а в сочетании с небывалой устойчивостью этого мужика и его ассасинской подготовкой они делали его чрезвычайно опасным врагом. Так что я был весьма рад, что могу спрятаться в складках скатерти.

Наёмник осушил свою чашку одним глотком[275] и снова опустил оплетённую шрамами руку на стол. Он заговорил:

– Значит, все они отобраны?

Да, все тот же знакомый голос: спокойный, неторопливый и глубокий, как океан.

– Да, сэр, – кивнул Дженкинс. – И их бесы тоже. Надеюсь, этого будет достаточно.

– Остальное обеспечит наш главный.

Ага! Вот и дошло до дела! «Главный»! Интересно, Хопкинс ли это или кто-то ещё? Голова у меня гудела от боли, и слушать было непросто. Лучше подобраться поближе… Дымок принялся потихоньку выползать из-под стола.

Дженкинс отхлебнул ещё кофе.

– Должен ли я сделать что-то ещё, сэр?

– Пока нет. Фургоны я обеспечу сам.

– А как насчёт цепей и верёвок?

– И с ними тоже разберусь. У меня имеется… опыт по этой части.

Цепи! Верёвки! Фургоны! Если взять всё это вместе – что получится? Нет, понятия не имею.

Однако мне казалось, что дело тут нечисто. В возбуждении я подполз ещё чуть-чуть поближе.

– Ступайте домой, – сказал наёмник. – Вы неплохо потрудились. Я сейчас доложу обо всём мистеру Хопкинсу. Дело набирает обороты.

– А что, если мне потребуется с ним связаться? Он по-прежнему в «Амбассадоре»?

– Пока что да. Но не делайте этого без крайней необходимости. Не следует привлекать к себе внимание.

Струйка дыма под соседним столом готова была бы завязаться узлом от восторга, если бы её сущность не сделалась настолько неподатливой. «Амбассадор» – это наверняка отель или что-нибудь в этом духе. А это означает, что у меня есть адрес Хопкинса – именно то, что требовалось Мэндрейку! Свобода почти у меня в руках! Как уже было сказано, я, возможно, был не в лучшей форме, но, когда речь идёт о слежке, я ошибок не делаю!

Дженкинс сделался несколько задумчивым.

– Кстати, сэр… Я только что вспомнил… Сегодня вечером, когда я разговаривал с Бёрком и Уизерсом, рядом с нами кружила муха. Возможно, это была самая обычная муха, но…

Голос наёмника звучал как отдалённый гром.

– Да? Вот как? И что же вы предприняли?

Дженкинс поправил свои кругленькие очочки – это был признак тревоги, и я его вполне понимаю. Наёмник был на добрый фут выше его и почти вдвое шире в плечах. Он легко мог бы одним ударом сломать Дженкинсу хребет.

– Я очень тщательно осматривался вокруг во время дальнейших переговоров, – выдавил он, – но ничего не видел…

Натурально! Струйка дыма под столом самодовольно усмехнулась.

– Кроме того, я попросил моего беса, Траклета, следить за мной издали и потом доложить о том, что он видел.

Ага. Вот это уже нехорошо. Я шмыгнул назад, подальше от них, и принялся осматриваться по сторонам, заглядывая между ножек стульев, проверяя все планы. На первом – ничего. Да и что я должен был увидеть, кроме крохотного паучка, медленно ковылявшего по полу. Он заглядывал под каждый стол, его глазки так и сверкали. Я поднялся повыше, чтобы меня было не видно, завис в тени. И стал ждать.

Паучок все полз и полз, подбираясь к моему столику. Он прополз под ним… мгновенно заметил меня и вздыбился на задних лапках, собираясь поднять тревогу. Струйка дыма ринулась вниз и окутала паучка. Короткая борьба, отчаянный писк…

И струйка дыма снова поднялась вверх. Поначалу она двигалась медленно, неуклюже извиваясь, как питон после сытной трапезы, но быстро набрала скорость[276].

Я посмотрел назад. Заговорщики собирались расходиться: наёмник уже встал, Дженкинс остался сидеть – очевидно, ждал появления своего беса[277]. Пора было принимать решение.

Мэндрейк велел мне выяснить местонахождение Хопкинса и узнать, что он замышляет. Первую половину задачи я считай что выполнил. И я вполне мог бы прямо отсюда отправиться к своему хозяину, доложить обо всём, что узнал, и потребовать полагающегося мне по праву отпуска. Но беда в том, что Мэндрейк не особо уважал чьи-то там «права», а мои – тем более. Он уже не раз меня разочаровывал. Так что лучше подстраховаться: свалить на него такую гору информации, чтобы ему просто ничего не оставалось, как скромно поблагодарить меня и проводить в пентакль.

А между тем наёмник прямо сейчас направлялся к Хопкинсу.

Струйка дыма свернулась под столом, точно пружина. Я следил за расположенным поблизости участком пола. Ничего… ничего… И вот в поле моего зрения появились два сапога, старых коричневых кожаных сапога, потёртых и поцарапанных.

В тот момент, когда сапоги проходили мимо, я развернулся, метнулся – и в броске тут же снова сменил облик.

Наёмник величественным шагом вышел за дверь. Его пальто слегка шуршало, негромко побрякивало оружие, которым он был увешан. На правом сапоге сидела цепкая ящерка с длинными коготками.

Снаружи уже совсем стемнело. Поодаль, на шоссе, проехало несколько машин. Прохожих на улице было немного. Наёмник захлопнул за собой дверь кафе, отошёл на пару шагов в сторону, остановился. Ящерка крепче вцепилась в сапог. Я знал, что сейчас будет.

Гудение магии, вибрация, сотрясшая мою сущность до самой сердцевины. Сапог, на котором я сидел, поднялся, наклонился, снова ступил на землю – это был всего один шаг, но все вокруг – улица, ночь, светящиеся окна кафе – слилось в одну размытую полосу. Ещё один шаг, ещё… Светящаяся полоса мерцала; я смутно ощущал здания, людей, выхватывал обрывки уличного шума, но, впрочем, я был слишком занят тем, чтобы держаться изо всех сил: семимильные сапоги неслись вперёд без оглядки на нормальное пространство и время. Я как будто снова очутился в Ином Месте. Эта прогулка даже доставила бы мне удовольствие, если бы при этом с моих конечностей не отрывались мельчайшие частицы сущности, уносившиеся прочь, точно пепел из костра. И даже несмотря на то, что я не так давно подкрепился, мне становилось трудно поддерживать жизнеспособный облик.

На третьем шаге сапог остановился. Размытые огни мгновенно сконцентрировались и превратились в новое место в другой части Лондона, в нескольких милях от того кафе. Я дождался, пока у меня перестанет плыть перед глазами, потом осмотрелся вокруг.

Мы находились в одном из парков неподалёку от Трафальгарской площади. С наступлением вечера городские простолюдины стягивались сюда, чтобы немного расслабиться и забыться. Добросердечные власти помогали им в этом: в течение тех месяцев, когда военные дела шли всё хуже, они ежедневно устраивали все более шумные празднества, чтобы народ веселился и поменьше задумывался о происходящем.

Вдалеке от нас, в центре парка, сиял большой Хрустальный дворец, изумительное нагромождение куполов и башенок, переливающихся всеми цветами радуги. Он был сооружён ещё в первый год войны, из двадцати тысяч изогнутых стеклянных пластин, посаженных на железный каркас, и со временем туда напихали закусочных, аттракционов, медвежьих ям и паноптикумов. Это место было популярно среди простолюдинов и куда менее популярно среди джиннов. Нам совсем не нравилось такое обилие железа.

По парку были разбросаны и другие павильоны, неравномерно освещённые цветными бесовскими фонариками, развешанными среди деревьев. Здесь проносились вагончики американских горок, вертелись карусели, поодаль, в «Замке султана», знойные красотки плясали перед толпой пьяных простолюдинов[278]. Вдоль центральной аллеи были расставлены бочки с вином и элем, и на вертелах жарились меланхоличные быки. Именно туда-то и направился наёмник – уже обычным, человеческим шагом.

Мы миновали «Уголок изменников», где над толпой зевак болталось несколько мятежников в стеклянном ящике. Рядом с ними, в соседней призме, висел жуткий чёрный демон, видимый на первом плане. Демон рычал и бросался на стенки, грозя кулаком напуганным простолюдинам. Дальше были устроены подмостки. Над ними висел транспарант с названием пьесы: «Победа над предателями из колоний». Актёры бегали по сцене, излагая официальную версию событий с помощью резиновых мечей и демонов из папье-маше. Повсюду, куда ни глянь, улыбчивые барышни раздавали бесплатно свежие выпуски «Подлинных рассказов о войне». Среди всего этого шума, света и непрестанной толкотни было просто невозможно мыслить разумно, не говоря уже о том, чтобы выдвигать какие-то последовательные аргументы против войны[279].

Я-то все это уже видел, и не один раз. Теперь я всецело сосредоточился на том, чтобы цепляться за наёмника, который свернул с центральной аллеи и шагал через неосвещённые газоны к искусственному озеру, раскинувшемуся среди деревьев.

Озерцо было небольшое: днём оно наверняка бывало густо засижено утками, а среди птиц плавали ребятишки во взятых напрокат лодчонках; однако ночью оно выглядело довольно безмолвным и таинственным. Его берега терялись во тьме и зарослях тростников. Над водой висели мостики в восточном стиле, ведущие на безмолвные островки. На одном из островков высилась китайская пагода. Перед пагодой была деревянная веранда, висящая над самой водой.

Именно туда торопливо направился наёмник. Он прошагал по изящному мостику, гулко топая по дощатому настилу. Впереди, на тёмной веранде, виднелась фигура человека, который явно ожидал нас. Над головой его, на более высоких планах, бдительно парили мрачные тени.

Так, пора проявить осторожность. Если я останусь сидеть на сапоге, меня быстро заметит даже самый слабоумный бес. Однако это не помешает мне подобраться поближе и подслушать разговор. Под мостиком виднелись заросли тростника, густые и чёрные. Идеальное место для засады! Ящерка отцепилась от сапога, прыгнула и плюхнулась в тростники. Несколько секунд спустя, после ещё одной болезненной смены облика, маленькая зелёная змейка поплыла к острову, пробираясь между гниющих стеблей.

Сверху донёсся голос наёмника, негромкий и почтительный:

– Добрый вечер, мистер Хопкинс!

Просвет в тростниках. Змейка обвилась вокруг обломанной ветки, торчащей из воды, и поднялась повыше, вглядываясь в сторону веранды. Там стоял наёмник, а рядом с ним – другой человек, невысокий, сутуловатый. Человек похлопал наёмника по руке в знак дружеского приветствия. Я напряг усталые глаза. На краткий миг передо мной мелькнуло его лицо: вялое, невыразительное, совершенно незапоминающееся. Так почему же в нём было нечто, показавшееся ужасно знакомым и заставившееся меня содрогнуться?

Оба отошли вглубь веранды и скрылись из виду. Яростно бранясь, змейка принялась ломиться дальше, изящно извиваясь меж тростников. Ещё чуть-чуть… Если я смогу услышать голос Хопкинса, хоть малейший намёк…

Внезапно десять тростниковых стеблей шевельнулись, и от стены тростников отделились пять высоких серых теней. Десять ног-тростинок согнулись и распрямились. Всё произошло совершенно беззвучно: только что я был на озере совершенно один, а в следующий миг пять цапель ринулись на меня, точно серо-белые призраки, щёлкая клювами-мечами и сверкая красными глазами. Размахивающие крылья били по воде, отрезая пути к отступлению, когти целились в отчаянно извивающуюся змейку, клювы готовились пронзать и хватать… Я извернулся и быстрее мысли нырнул под воду. Однако цапли оказались ещё проворнее: один клюв вцепился мне в хвост, второй сомкнулся на моём теле у самой головы. Две цапли взмахнули крыльями и поднялись в воздух, а я болтался между ними, точно червяк.

Я проверил своих противников на всех семи планах – это были фолиоты, все пятеро. При нормальных обстоятельствах я бы разукрасил полгорода их шикарными перьями, но в моём нынешнем состоянии и с одним-то бороться было рискованно. Я почувствовал, как моя сущность начинает рваться…

Я боролся, выдирался и извивался. Я плевался ядом направо и налево. Гнев переполнял меня, придавая немного сил. Я сменил облик, сделавшись ещё меньше, превратившись в крошечного скользкого угря. Угорь выскользнул из клювов и полетел вниз, в спасительную воду.

Ещё один клюв.

Щёлк! И вокруг воцарилась тьма.

Вот ведь некстати! Не так давно я сожрал того беса, а теперь проглотили меня самого! Вокруг заклубилась чуждая сущность. Я чувствовал, как она начинает разъедать мою собственную[280].

Выбора не было. Я собрал всю свою силу и использовал Взрыв.

Получилось слишком шумно и слишком грязно, но желаемого эффекта я добился. Мелкие кусочки фолиота дождём полетели вниз, и я полетел вместе с ними, в облике крохотной чёрной жемчужины.

Жемчужина плюхнулась в воду. Четыре оставшихся цапли тут же устремились следом, сверкая огненными глазами, вытянув клювы в пылу погони.

Я позволил себе стремительно уйти на дно, в грязь, за пределы их досягаемости, туда, где придонный ил и сплетение гнилых мёртвых стеблей тростника надёжно укрыли меня на всех семи планах.

Я то терял сознание, то вновь приходил в себя. Я был близок к тому, чтобы лишиться чувств. Нет, отключаться нельзя, тогда меня точно отыщут! Надо бежать, вернуться к хозяину. Сделать последнее усилие – и ускользнуть.

Гигантские ноги бродили во мраке вокруг меня; клювы-копья прошивали воду, точно пули. В тростниках приглушённым эхом разносилась брань цапель. Маленький покалеченный головастик вывернулся из тины и, извиваясь, поплыл к берегу, оставляя за собой кусочки умирающей сущности. Добравшись до края озера, он нарушил все сроки развития, превратившись в чахлую лягушку с недоразвитой лапкой и унылым ртом. Лягушка со всей доступной ей скоростью поскакала в траву.

Я был уже на полпути к аллее, когда фолиоты наконец меня заметили. Должно быть, один из них взлетел повыше и заметил, как я хромаю прочь. С хриплыми криками цапли взмыли с озера и спикировали в тёмную траву.

Одна нанесла удар. Лягушка отчаянно скакнула прочь, и клюв вонзился в землю.

Скорей на дорогу, в толпу! Лягушка металась туда-сюда, между ногами, под лотками, перепрыгивая с голов на плечи, с корзин на детские коляски, отчаянно квакая и булькая, пялясь вокруг безумными выпученными глазами. Мужчины кричали, женщины визжали, дети изумлённо ахали. Цапли неслись следом, сверкая перьями, размахивая крыльями, ослеплённые жаждой крови. Они сносили ларьки, переворачивали винные бочки. Перепуганные собаки с воем разбегались во тьму. Людей фолиоты сметали, точно кегли. Пачки «Подлинных рассказов о войне» разлетались во все стороны – часть листков попадала в вино, часть налипла на жаркое на вертелах.

Загнанная амфибия выпрыгнула прямо на уличную сцену, под свет ярких бесовских фонарей. Один актёр упал прямо в объятия другому, они толкнули третьего, и тот ласточкой полетел в толпу. Преследуемая по пятам кровожадной цаплей, лягушка сиганула в люк и мгновением позже появилась из соседнего люка, усевшись на голову картонному гоблину. Оттуда лягушка прыгнула на транспарант, вцепившись в него перепончатыми лапками. Цапля вынырнула снизу, щёлкнула клювом и разодрала транспарант пополам. Полоска материи упала вниз, качнулась над сценой, как лиана в джунглях, и перенесла лягушку через боковую аллею, прямо к стеклянному кубу, где был заточен пленный демон.

К этому времени я уже плохо понимал, кто я и что делаю. На самом деле моя сущность стремительно распадалась: я уже еле видел, мир был заполнен какофонией бессвязных звуков. Я бездумно прыгал вперёд, меняя направление с каждым прыжком, пытаясь увернуться от грядущей атаки.

Ну и разумеется, в конце концов один из моих преследователей потерял терпение. Наверное, он попытался применить Конвульсии. Как бы то ни было, я отскочил в сторону. Я не видел, как заклятие ударило в куб, не слышал, как стекло треснуло. Короче, я ни в чём не виноват. Я тут совершенно ни при чём. Я даже не видел, как огромный чёрный демон скорчил изумлённую гримасу и вонзил длинные кривые ногти в образовавшуюся трещину. Я не слышал ни жуткого треска, с которым стекло разлетелось вдребезги, ни воплей и визгов толпы: демон ринулся прямо на них. Я ничего этого не замечал. Я слышал только бесконечный топот погони, чувствовал только, как моя сущность размякает и растекается с каждым отчаянным прыжком. Я умирал, но останавливаться было нельзя. Меня преследовала ещё более быстрая смерть.

Китти 11

Наставник Китти взглянул на неё с дивана – одинокого островка в море разбросанных бумаг, плотно исписанных его мелким почерком. Он грыз колпачок шариковой ручки, и на губах у него виднелись синие следы пасты. Он заморгал, слегка удивлённо.

– Я и не думал увидеть тебя сегодня вечером, Лиззи! Мне казалось, тебе надо на работу.

– Я и пойду на работу, сэр, только попозже. А сейчас…

– Скажи, ты нашла оригинал «Desiderata Curiosa» Пека? И как насчёт «Анатомии меланхолии»? Не забудь, мне был нужен четвёртый том!

– Извините, сэр, – привычно соврала Китти. – Ни того ни другого я не отыскала. Сегодня библиотека закрылась раньше обычного. Там поблизости были какие-то беспорядки – демонстрация протеста простолюдинов, – и вход на всякий случай закрыли. Меня выставили прежде, чем я успела найти ваши книги.

Мистер Баттон раздражённо фыркнул и ещё сильнее укусил ручку.

– Как это некстати! Простолюдины протестуют, говоришь? Что же дальше-то будет? Лошади начнут сбрасывать с себя упряжь? Коровы откажутся доиться? Этим несчастным следовало бы знать своё место!

Он подчёркивал каждую фразу, делая выпады ручкой. Потом смущённо посмотрел на девушку. – Ты не обижайся, Лиззи…

– Я и не обижаюсь, сэр. Сэр, кто такой Птолемеус?

Старик устало потянулся и заложил руки за голову.

– Птолемеус – это Птолемей. Весьма примечательный волшебник. – Он жалобно взглянул в её сторону: – Лиззи, у тебя не найдётся времени поставить чайник прежде, чем ты уйдёшь?

– Он был египтянин? – не отставала Китти.

– Ну да, египтянин, хотя имя у него, разумеется, греческое. Изначально же его род происходил из Македонии. Ты молодец, Лиззи! Многие ли из протестующих простолюдинов знают о таких вещах?

– Я хотела бы почитать что-нибудь из его трудов, сэр.

– Сложновато тебе будет это сделать, он ведь писал по-гречески. В моей библиотеке есть его главный труд: «Око Птолемея». Это обязательная литература для любого волшебника, потому что там очень подробно описан механизм вытягивания демонов из Иного Места. Стиль, кстати, весьма прохладный. Остальные его труды известны как «Апокрифы». Я, кажется, даже помню, как ты принесла их мне от Гирнека, в первый раз, как ты здесь появилась… Очень странные тексты, изобилующие самыми эксцентрическими идеями. Так как насчёт чая?

– Сейчас поставлю чайник, – сказала Китти. – А можно мне, сэр, пока он не закипел, почитать что-нибудь об этом Птолемее?

– Господи, ну у тебя и причуды! Да вон, в «Книге имён» должна быть статья о нём. Ты ведь знаешь, на какой она полке?


Китти поспешно читала статью, пока чайник надрывался и гремел крышкой у неё за спиной.


Птолемеус Александрийский (твор. ок. 120 до н. э.). Отрок-волшебник, отпрыск правящей династии Птолемеев, племянник Птолемея VIII и двоюродный брат наследного принца (позднее Птолемея IX). Большую часть своей короткой жизни он провёл в Александрии, работая в Великой библиотеке, однако подробности его биографии остаются неизвестными. Будучи чрезвычайно способным, он ещё в ранней юности прославился как могущественный волшебник. Насколько известно, его кузен считал, что популярность П. среди простонародья угрожает его собственному положению, и не раз предпринимал попытки его убить.

Обстоятельства смерти П. неизвестны, но очевидно, что до взрослых лет он не дожил. Возможно, он был убит, возможно, скончался по причине слабого здоровья. В одном александрийском манускрипте упоминается о том, что его состояние внезапно ухудшилось в результате «трудного путешествия», хотя это расходится с другими свидетельствами, утверждающими, что он никогда не покидал пределов города. Определённо известно, что к тому времени, как его дядя скончался и на трон взошёл его кузен (116 до н. э.), П. был уже мёртв, так что вряд ли он дожил до двадцати лет. Его труды оставались в Александрийской библиотеке более трехсот лет. В течение этого времени их изучал Тертуллиан и другие римские волшебники. Часть его работ была опубликована в Риме как знаменитое «Око Птолемея». Оригинальные рукописи погибли во время великого землетрясения и пожара в третьем веке. Сохранившиеся фрагменты собраны в его «Апокрифах». Фигура Птолемея представляет немалый исторический интерес, поскольку именно ему приписывается изобретение ряда приёмов, в том числе Стоического Надреза и Щита Мулеров (оба использовались в вызываниях вплоть до времён Лёва), а также странных умозрительных идей, в частности о «Вратах Птолемея». И все это, невзирая на юность; если бы П. дожил до зрелых лет, он, несомненно, мог бы считаться одним из величайших волшебников в мире. Среди демонов, с которыми, как рассказывают, он был связан необычайно тесно, были: Аффа (t), Рехит или Нехо (tt), Мефис (t), Пенренутет (t).

t – уничтожен;

tt – судьба неизвестна.


Когда Китти принесла чай, мистер Баттон рассеянно улыбнулся ей.

– Ну что, нашла, что искала?

– Даже не знаю, сэр. Но у меня есть вопрос. Насколько демонам свойственно принимать облик своих хозяев?

Волшебник положил ручку.

– Ты имеешь в виду, чтобы подразнить или сбить их с толку? Да сколько угодно! Это очень старый фокус, одна из древнейших известных уловок, и он гарантированно выбивает из колеи неопытных магов. Что может быть неприятнее, чем оказаться лицом к лицу с призраком самого себя, особенно если эта тварь насмехается над тобой! Помнится, Розенбауэр из Мюнхена был так расстроен точным подражанием своим излюбленным ужимкам, что швырнул на пол помаду и выбежал из круга, с самыми печальными последствиями. Мне самому приходилось наблюдать, как моё собственное тело медленно разлагается, превращаясь в гниющий труп, причём всё это сопровождалось самыми ужасающими звуковыми эффектами, в то время как я пытался расспросить демона о принципах критской архитектуры. Мне остаётся только гордиться тем, что мои записи оказались более или менее связными. Ты ведь это имела в виду?

– Ну… вообще-то нет, сэр.

Китти перевела дух.

– Я хотела знать, бывает ли такое, чтобы джинн принимал облик своего хозяина из… ну, из уважения или даже из любви к нему. Потому что ему приятно носить этот облик.

Старик наморщил нос.

– О нет, это вряд ли!

– Ну, в смысле, после того, как волшебник уже умер.

– Дорогая моя Лиззи! Если волшебник, о котором идёт речь, был необычайно страшен или уродлив, демон может использовать его облик, чтобы пугать других людей. Насколько я помню, Зарбустибал Йеменский появлялся таким образом в течение некоторого времени после своей кончины. Но из уважения? Ни в коем случае! Это предполагает существование совершенно беспрецедентных отношений между хозяином и рабом! Только прост… извини… только такому неопытному человеку, как ты, могла прийти в голову настолько странная идея! Нет, ну надо же!

И он, хихикая себе под нос, протянул руку к чашке с чаем.

Китти направилась к двери.

– Спасибо, сэр, вы мне очень помогли. Кстати, а что такое «Врата Птолемея»?

С дивана, где сидел старый волшебник, заваленный бумагами, раздался тяжкий стон.

– Что это такое? Смехотворная выдумка, вот это что такое! Миф, фантазия, ерунда на постном масле! Побереги своё любопытство для более серьёзных тем. Ступай, мне пора работать. Мне не до измышлений глупых помощников. Ступай, ступай! Врата Птолемея, тоже ещё… – Он поморщился, капризным жестом отсылая её прочь.

– Но…

– Лиззи, тебе, кажется, пора на работу!


Сорок минут спустя Китти сошла с автобуса на набережной. На ней было плотное чёрное фланелевое пальто, она деловито жевала сэндвич. В кармане лежали документы на её второе подложное имя – Клара Белл.

Небо темнело, хотя несколько низких облачков все ещё светились грязно-жёлтым отсветом городских огней. За парапетом темнела далёкая Темза, усохшая на время отлива. Китти прошла над широкой серой отмелью, где среди камней и мусора бродили цапли. Было холодно. Сильный бриз дул в сторону моря.

На повороте реки мостовая внезапно поворачивала перпендикулярно Темзе: путь ей преграждало обширное здание с крутыми крышами и стрельчатыми окнами мансард. Стены здания были оплетены тяжёлыми чёрными балками; кое-где светились окна, щедро озаряя улицу и тёмные воды реки. Второй этаж со всех сторон нависал над первым, местами ровно и зловеще, местами косо, как будто вот-вот обрушится. На горизонтальном штыре покачивалась выгоревшая зелёная вывеска, такая старая, что надпись уже не читалась. Но в этом и не было нужды: «Лягушку» все местные знали и так. «Лягушка» славилась своим пивом, мясом и еженедельными состязаниями доминошников. Именно здесь и трудилась Китти по вечерам.

Девушка нырнула под низкую арку и прошла по тёмному, хоть глаз выколи, проулку во двор паба. Войдя, она взглянула наверх. У карниза висел тусклый красный светлячок. Если смотреть на него в упор, его очертания делались размытыми и нечёткими, но если взглянуть краем глаза, становилось отчётливо видно, что это маленький аккуратный следящий шар.

Китти не обратила внимания на шпиона. Она направилась к двери, укрытой от непогоды древним, почерневшим от старости навесом, и вошла в трактир «Лягушка».

Яркий свет в пабе заставил её зажмуриться. Тёмные окна были задёрнуты занавесками, в камине полыхал огонь. Огненные отсветы прыгали в рядах стаканов, выстроенных на барной стойке; хозяин, Джордж Фокс, деловито протирал их один за другим. Он кивнул Китти, которая протиснулась мимо, чтобы повесить сумку на вешалку.

– Не торопишься ты, Клара! Ох не торопишься!

Китти взглянула на часы.

– Да ведь до открытия ещё минут двадцать!

– Двадцати-то минут может и не хватить.

Китти нацепила шляпу на крючок.

– Да ладно, управлюсь. Давно он тут? – добавила она, мотнув головой в сторону двери.

– Пару часов. Как обычно. Просто пытается нас запугать. Отсюда не слышно. Он не помешает.

– Ладно. Давай тряпку.

В руках у Китти все так и горело: через пятнадцать минут зал был чист и готов к приёму гостей, стаканы протёрты, столы вылизаны и расставлены по линеечке. Китти расставила на стойке над краном десяток кувшинов, и Сэм, бармен «Лягушки», принялся наполнять их светло-коричневым пенистым пивом. Китти разложила последние коробки с домино, вытерла руки об штаны, сняла с крючка фартук и заняла своё место за стойкой. Джордж Фокс отворил входную дверь и впустил посетителей.

Репутация «Лягушки» обеспечивала трактиру постоянно меняющуюся клиентуру. Вот и сегодня Китти приметила нескольких новых лиц: высокий джентльмен с военной выправкой, улыбчивая пожилая леди, которой все никак не сиделось на стуле, молодой блондин с усами и бородкой. Послышался знакомый стук костяшек, воцарилась обычная благодушная атмосфера. Китти одёрнула фартук и принялась сновать между столиков, принимая заказы.

Прошёл час. На тарелках у локтей посетителей лежали остатки толстых сэндвичей с горячей говядиной. Когда все насытились, интерес к домино быстро увял. Костяшки по-прежнему были разложены на столах, на случай, если вдруг нагрянет полиция, однако теперь игроки выпрямились и подобрались, как-то вдруг протрезвев и сосредоточившись. Китти наполнила несколько последних стаканов и вернулась за стойку. Человек, сидевший у камина, медленно поднялся на ноги.

Он был стар и хрупок, согбен годами. Все присутствующие мгновенно затихли.

– Друзья, – начал он, – за эту неделю ничего примечательного не произошло, так что я вскоре предоставлю всем желающим возможность высказаться. Но для начала я, как всегда, хотел бы поблагодарить нашего хозяина, мистера Фокса, за предоставленное гостеприимство. Быть может, для начала стоит выслушать Мэри, у которой имеются новости о положении в Америке?

Он сел. Из-за соседнего столика поднялась женщина с худым, усталым лицом. На взгляд Китти, ей не было ещё и сорока, хотя в её волосах густо пестрела седина.

– Вчера поздно вечером пришёл торговый корабль, – начала женщина. – Его последняя стоянка была в Бостоне, в зоне военных действий. Сегодня утром его команда завтракала в нашем кафе. Они рассказали нам, что последнее наступление британцев провалилось – Бостон по-прежнему в руках американцев. Наша армия отступила в поля, пытаясь пополнить запасы, и с тех пор подвергалась нападениям. Наши несут большие потери.

Паб наполнился приглушённым ропотом. Старый джентльмен привстал.

– Спасибо, Мэри. Кто хочет высказаться следующим?

– Можно я? – вызвался молодой бородач. Он был крепко сбит и держался уверенно, пожалуй, даже чересчур. – Я представляю новую организацию, «Союз простолюдинов». Быть может, вы о нас слышали.

Все как-то сразу заёрзали, забеспокоились. Стоявшая за стойкой Китти нахмурилась. Что-то в голосе говорившего… что-то её встревожило.

– Мы ищем поддержки, – продолжал бородач, – для организации новой серии забастовок и демонстраций. Нужно показать волшебникам, что к чему. Единственный способ заставить их одуматься – это организованные совместные действия, в которых примут участие все. Я имею в виду массовые выступления.

– Можно сказать? – Пожилая леди в безукоризненном тёмно-синем платье и малиновой шали попыталась встать. Раздался хор дружеских протестов, и она осталась сидеть. – Я боюсь того, что творится в Лондоне. Эти забастовки, эти беспорядки… Разумеется, это не ответ. Чего они добьются таким образом? Только вынудят власти принять ответные жёсткие меры. И Тауэр огласится стонами порядочных людей.

Молодой человек стукнул по столу тяжёлым красным кулаком.

– А что нам остаётся, мадам? Сидеть сложа руки? Вы думаете, волшебники будут нам за это благодарны? Они просто станут и дальше втаптывать нас в грязь. Надо действовать, и действовать немедленно! Помните – всех они в тюрьму бросить не смогут!

Послышались разрозненные аплодисменты. Но старушка упрямо покачала головой.

– Вы ошибаетесь, – сказала она. – Ваши доводы действительны только в том случае, если волшебников можно уничтожить. А этого сделать нельзя!

– Полегче, бабушка! – вмешался другой мужчина. – Это пораженческие разговоры.

Старушка упрямо выпятила подбородок.

– А что, можно? И каким же образом?

– Они ведь явно теряют контроль над ситуацией, иначе бы они без труда подавили сопротивление мятежников.

– Кроме того, нам поможет Европа! – добавил молодой блондин. – Не забывайте об этом! Чехи окажут нам финансовую поддержку. И французы тоже.

– Французские шпионы подбросили мне пару магических штучек, – кивнул Джордж Фокс. – Чисто на случай неприятностей. Я ими ни разу не пользовался, заметьте себе.

– Извините, – сказала старая леди, – но вы так и не объяснили, каким образом с помощью нескольких забастовок удастся свергнуть волшебников. – Она вздёрнула костлявый подбородок и вызывающе обвела взглядом всех присутствующих. – Ну?

Кое-кто неодобрительно хмыкнул, однако все эти люди были слишком заняты тем, что прихлёбывали пиво, так что членораздельного ответа не воспоследовало.

Ответила Китти, стоявшая за стойкой.

– Мадам, – негромко произнесла она, – вы правы в том отношении, что свергнуть их будет действительно нелегко, однако же это возможно. Истории известны десятки случаев, когда революции побеждали. Что произошло в Египте, Риме или Праге? Все они были непобедимы – в течение некоторого времени. И все они пали, когда народ зашевелился.

– Но, дорогая моя, – возразила старушка, – ведь во всех случаях они пали под натиском вражеских армий…

– Во всех случаях, – решительно продолжала Китти, – иноземные лидеры воспользовались внутренней слабостью этих государств. Народ уже готов был восстать. У них не было ни сильной магии, ни армий – это были простолюдины, такие же, как и мы.

Старушка скривила губы в безрадостной усмешке.

– Быть может. Но многие ли из нас хотят вторжения иностранцев? Те, кто нами правит, возможно, не идеальны, но они, по крайней мере, британцы!

Молодой бородач фыркнул.

– Давайте вернёмся в сегодняшний день! Сегодня вечером металлурги из Баттерси – это совсем рядом, вниз по реке, – собираются начать забастовку. Приходите и присоединяйтесь к нам! Даже если волшебники пришлют своих демонов – ну и пусть! Пушек от нас они больше не получат!

– И где окажутся эти ваши металлурги? – сурово спросила старая леди. – Одни – в Тауэре, другие – на дне Темзы. А оставшиеся вернутся на рабочие места.

– Демонам не удастся развернуться, как они привыкли, – возразил молодой человек. – Некоторые из рабочих обладают устойчивостью! Возможно, вы слышали о таком? Они способны противостоять магическим атакам, видеть иллюзии насквозь…

Пока он говорил, Китти внезапно прозрела. Она увидела то, что скрывалось за густыми усами, за лохматой белокурой бородкой. Она его знает, это яснокак день! Ник Дру, последний из выживших членов Сопротивления. Ник Дру, который в чёрный час сбежал из Вестминстерского аббатства, бросив своих друзей. Он сделался старше, плотнее, шире в плечах, но его прежнее бахвальство никуда не делось. «Все ещё треплешься о „настоящей борьбе“! – гневно подумала она. – Трепаться ты всегда был мастак! Даю руку на отсечение: когда забастовка обернётся в худую сторону, ты снова слиняешь…» Китти внезапно охватил страх, и она отступила назад, чтобы он её не видел. Ник, конечно, всего лишь бестолковый болван, но, если он её узнает, её прикрытию конец.

А присутствующие тем временем бурно обсуждали феномен устойчивости.

– Они могут видеть магию. Всё, что связано с волшебством, – говорила женщина средних лет. – Вот что я слышала.

Старая леди снова покачала головой.

– Слухи, жестокие слухи! – грустно сказала она. – Болтовня из вторых рук. Не удивлюсь, если эти слухи распускают сами волшебники, чтобы подбить нас на опрометчивые поступки. Вот скажите, – продолжала она, – видел ли хоть кто-нибудь из присутствующих эту хвалёную устойчивость в действии, своими глазами?

В «Лягушке» воцарилась тишина. Китти нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. Ей отчаянно хотелось высказаться. Но Клара Белл не обладала никакими особыми способностями – она так решила уже давно. Кроме того, Китти опасалась Ника. Она обвела взглядом весь паб. Присутствующие, большинство из которых тайно встречались здесь уже годами, были, как правило, людьми средних лет или даже старше. Так что вряд ли они могли сталкиваться с устойчивостью на личном опыте. Кроме Ника Дру – он обладал как минимум не меньшей устойчивостью, чем сама Китти. Однако Ник почему-то помалкивал.

Этот довод сильно подпортил присутствующим настроение. Все на несколько минут погрузились в угрюмые раздумья. Наконец пожилой джентльмен снова медленно поднялся на ноги.

– Друзья, – начал он, – не будем падать духом! Быть может, бороться с волшебниками действительно слишком опасно, однако мы, по крайней мере, можем противостоять их пропаганде. Сегодня появился новый выпуск «Подлинных рассказов о войне». Отнеситесь к нему с презрением! Рассказывайте своим знакомым о том, что все это ложь!

На это Джордж Фокс заметил:

– Ну, по-моему, вы перегибаете палку!

Народ в зале откликнулся недоуменным ропотом, однако трактирщик перекрыл гул:

– Да-да! Вот я, к примеру, постарался собрать как можно больше экземпляров «Подлинных рассказов».

– Как вам не стыдно, мистер Фокс! – дрожащим голосом произнесла старая леди.

– Нет, мадам, я вовсе не стыжусь в этом признаваться! – продолжал трактирщик. – Если кому-нибудь из вас вздумается заглянуть в туалет, вы сможете лично убедиться в том, как хороши эти газеты. Они такие мягкие, так прекрасно все впитывают!

Гости дружно разразились хохотом. Китти, стараясь держаться спиной к молодому блондину, вышла из-за стойки с кувшином, чтобы наполнить несколько опустевших стаканов.

– Ну что ж, время не стоит на месте, – сказал пожилой джентльмен. – Пора расходиться. Но сперва мы, по традиции, повторим нашу клятву!

И он сел на место.

Джордж Фокс сунул руку под стойку и вытащил большую кружку, старую и помятую, с парой скрещённых костяшек домино на крышке. Кружка была сделана из чистого серебра. Фокс снял с полки тёмную бутылку и, открыв крышку, щедрой рукой ливанул в кружку портвейна. Китти взяла кружку обеими руками и поднесла её пожилому джентльмену.

– Выпьем все по очереди, – сказал старик. – Пусть мы доживём до того дня, когда будет заново создан парламент простолюдинов! Пусть этот парламент защитит исконные права всех людей: обсуждать, спорить и не соглашаться с политикой наших властей и заставлять их держать ответ за свои действия.

Он с подобающим благоговением поднял кружку, отхлебнул и передал кружку по часовой стрелке своему соседу.

Этот ритуал был кульминацией подобных собраний в «Лягушке»: после дебатов, неизменно заканчивающихся ничем, он, по крайней мере, создавал иллюзию надёжности. Серебряная кружка медленно переходила из рук в руки, со стола на стол. Все с нетерпением ждали, когда она дойдёт до них, как старожилы, так и новички, – все, за исключением старушки, которая собиралась уходить. Джордж вышел из-за стойки и вместе с Сэмом, барменом, принялся убирать стаканы со столиков ближе к двери. Китти сопровождала кружку, перенося её со стола на стол, когда это требовалось. Она старательно прятала своё лицо от Ника Дру, насколько это было возможно.

– Не подлить ли портвейну, Клара? – спросил Джордж. – А то, вон, Мэри неплохо отхлебнула, я видел!

Кити взяла кружку, заглянула в неё.

– Да нет, тут ещё много осталось.

– Это хорошо! Как, сударыня, неужели вы уже покидаете нас?

– Мне надо идти, дорогой мой, – улыбнулась старушка. – Сейчас, когда на улицах так неспокойно, я не могу засиживаться допоздна.

– Ну да, конечно. Клара, принеси леди кружку, чтобы она тоже могла выпить перед уходом!

– Сейчас, Джордж.

– О нет, дорогой мой, в этом совершенно нет необходимости! В следующий раз выпью в два раза больше.

Это вызвало смех и одобрительные возгласы. Несколько мужчин встали, чтобы дать старушке возможность пройти.

Китти последовала за ней.

– Прошу вас, мадам, тут ещё достаточно вина!

– Нет-нет, мне и в самом деле пора, спасибо. Уже так поздно!

– Мадам, вы обронили вашу шаль!

– Нет-нет, я не могу ждать. Простите, разрешите…

– Потише, красавица! Не толкайтесь так сильно…

– Извините, извините…

Старушка проворно пробиралась через зал, с каменным лицом, с глазами тёмными и пустыми, как дыры, прорезанные в маске. Она то и дело оборачивалась, оглядываясь на Китти, которая стремительно приближалась к ней. Китти держала перед собой кружку – сперва почтительно, словно собираясь вручить некий дар; но потом она вдруг сделала кружкой выпад, точно кинжалом. Близость серебра, похоже, пришлась старушке не по вкусу – она отшатнулась. Джордж аккуратно поставил стаканы на боковой столик и сунул руку в карман. Сэм отворил висевший на стене шкафчик и принялся что-то искать. Остальные присутствующие оставались сидеть. Кто улыбался, кто смотрел растерянно.

– Дверь, Сэм! – сказал Джордж Фокс.

Старушка метнулась вперёд. Сэм развернулся к ней лицом, преградив выход. В руке у него была короткая тёмная палочка.

– Погодите, сударыня, – рассудительно сказал он. – Правила есть правила. Прежде чем уйти, вам надо выпить из кружки. Это нечто вроде испытания. – Он развёл руками и виновато взглянул на неё. – Извините.

Старушка остановилась, пожала плечами.

– Можешь не извиняться!

Она вскинула руку. Из её ладони вырвалась синяя молния, Сэма окутало потрескивающей сетью ярко-голубого света. Бармен подпрыгнул, затрясся, нелепо приплясывая, точно марионетка, потом, дымясь, рухнул на пол. В зале кто-то завизжал.

Раздался свист, пронзительный и неуместный. Старушка обернулась, подняла ладонь, окутанную клубами пара.

– Так вот, дорогие мои…

И тут Китти швырнула ей в лицо серебряную кружку.

Вспышка ярко-зелёного света, шипение горящей плоти. Старушка зарычала, точно пёс, вцепилась себе в лицо длинными когтями. Китти обернулась:

– Джордж!..

Трактирщик уже вынул из кармана небольшую коробочку, продолговатую и изящную. Он перебросил её Китти через головы орущих людей, стоявших между ними. Девушка поймала коробочку одной рукой и тут же развернулась, чтобы метнуть её в корчащуюся фигуру…

Старушка отняла руки от лица. Лица считай что не было. Между аккуратно причёсанными седыми волосами и жемчужным ожерельем на шее блестела бесформенная масса. Масса не имела ни формы, ни черт. Ошеломлённая, Китти на миг замешкалась. Безликая старушка подняла руку, и из неё вырвалась ещё одна сапфировая молния. Она ударила Китти в лицо, затянула её в водоворот мерцающей мощи. Девушка вскрикнула. Зубы у неё во рту зашатались, каждая косточка, казалось, вылетела из суставов; ярчайший свет ослепил её. Она почувствовала, как обугливается на ней одежда.

Атака завершилась. Голубые силовые линии потускнели, и Китти, висевшая примерно в метре от пола, мешком обрушилась вниз.

Старая леди постояла, разминая пальцы, удовлетворённо хмыкнула и оглядела зал. Люди разбегались кто куда, опрокидывая стулья, снося столы, сталкиваясь друг с другом, вереща от смертельного ужаса. Молодой блондин спрятался за бочонком. Старушка увидела, как на противоположном конце зала Джордж Фокс пробирается к сундучку, стоящему за стойкой. Ещё одна вспышка – но трактирщик метнулся в сторону. Часть стойки разлетелась в щепки и осколки стекла. Джордж Фокс откатился куда-то под стол и исчез из виду.

Не обращая внимания на царящие вокруг стоны и суматоху, пожилая леди снова повернулась, чтобы уйти. Она одёрнула юбку, поправила прядь седых волос, свисавшую на исчезнувший лоб, переступила через тело Сэма и потянулась к дверной ручке.

Снова раздался свист, неуместный и пронзительный, перекрывший шум в зале. Старушка, уже взявшаяся за ручку, застыла, склонила голову и обернулась.

У Китти ещё все плыло перед глазами, одежда была порвана и испачкана гарью, а обгоревшие волосы стояли дыбом, точно грива. Но несмотря на всё это, она ухитрилась подняться на ноги и метнула коробочку. И в тот миг, когда коробочка упала к ногам старушки, Китти произнесла одно-единственное слово.

Вспышка света, пронзительно-обжигающая – и от пола до потолка встал огненный столп, метра два в поперечнике. Стенки столпа были абсолютно гладкие, как у колонны. Он окружил старушку со всех сторон – было видно, как она застыла внутри, точно муха в янтаре, со своими седыми волосами, жемчужным ожерельем, синим платьем и всем прочим. Столп затвердел, резко помутнел, и старой леди стало не видно.

Ещё чуть погодя свет потускнел, столп сделался бледным и туманным. И наконец исчез, оставив на полу идеально ровный выжженный круг. Старушка с расплавленным лицом исчезла вместе с ним.

Поначалу в зале «Лягушки» было очень тихо. Видны были одни перевёрнутые столы, поломанные стулья, щепки, осколки, неподвижные тела и рассыпавшиеся костяшки домино. Только Китти стояла, нелепо растопырив руки, тяжело дыша и не отрывая глаз от круга перед дверью.

Затем гости принялись проявлять свой страх и ужас: они задвигались, зашевелились, один за другим медленно поднялись с пола, застонали, заголосили, загомонили. Китти молчала. Она оглянулась на разломанную стойку. Из-за дальнего конца стойки вынырнула голова Джорджа. Он молча смотрел на Китти.

Девушка вопросительно подняла бровь.

– И что теперь?

– Пусть сперва отдышатся. Потом могут уходить. Шар не должен был ничего заметить.

Китти медленно, неуклюже перебралась через ближайшую груду обломков и обошла тело бармена. Отпихнув рыдающего джентльмена, который ломился к выходу, она заперла дверь, постояла там в течение пяти минут, пока перепуганные посетители приходили в себя, потом по одному выпустила их наружу.

Последним уходил Николас Дру, который наконец выбрался из-за бочонка. Их глаза встретились. Он остановился в дверях.

– Привет, Китти, – сказал он. – Ты, я вижу, всё такая же энергичная, как и была.

Лицо Китти не дрогнуло.

– Ник.

Молодой человек пригладил волосы и принялся застёгивать куртку.

– Не тревожься, – сказал он. – Я забуду о том, что видел тебя. Новая жизнь и всё такое.

Он окинул взглядом разорённый зал.

– Разумеется, если ты не захочешь присоединиться к «Союзу простолюдинов». Нам нужны такие люди, как ты.

Китти покачала головой.

– Нет, спасибо. Мне и здесь неплохо.

Ник кивнул.

– Ладно. Ну, тогда пока. И, это… удачи тебе.

– Пока, Ник.

Она заперла за ним дверь.

Джордж Фокс склонился над телом Сэма. Из кухни выглядывали белые, перепуганные поварята. Китти привалилась к двери и закрыла глаза. И все это натворил всего один демон – один шпион… А в Лондоне их сотни! На следующей неделе в это же время люди снова соберутся в «Лягушке», чтобы болтать, спорить и ничего не предпринимать. А между тем каждый день по всему Лондону раздаются отдельные возгласы протеста – но их заставляют умолкнуть, быстро и безжалостно. От демонстраций толку мало. От болтовни тоже. Должен, должен быть другой путь!

Может быть, он и есть. Пора попробовать тот план…

Натаниэль 12

Над усадьбой премьер-министра в Ричмонде сгустилась ночь. Лужайки к западу от дома были уставлены множеством высоких колонн. На вершинах этих колонн горели цветные бесовские огни, озаряя происходящее причудливым светом. Слуги, одетые жар-птицами и саламандрами, сновали тут и там, предлагая закуски. За чёрной стеной деревьев на том берегу озера незримые музыканты играли нежную павану, и мелодия сплеталась с голосами гостей.

Могущественнейшие люди империи бродили по саду, вяло беседовали вполголоса, поглядывали на часы. Они были в парадных мантиях и костюмах. Их лица скрывали роскошные маски зверей, птиц или демонов. Подобные вечеринки были одной из многих странностей мистера Деверокса и во время войны устраивались довольно часто.

Джон Мэндрейк прислонился к столбу, глядя, как проходят мимо другие гости. Его маска была изготовлена из тонких пластин лунного камня, искусно соединённых вместе, и изображала голову ящерицы-альбиноса. Несомненно, это была великолепная, мастерская работа, но тем не менее на голове она сидела плохо. Мэндрейк в ней почти ничего не видел и уже дважды спотыкался о клумбы. Он вздохнул. А от Бартимеуса пока никаких вестей… Он рассчитывал, что к этому времени уже что-нибудь станет известно.

Мимо прошла небольшая группка: павлин, окружённый двумя подобострастными рысями и льстивой дриадой. В павлине Мэндрейк по приметному брюшку и самоуверенной походке признал мистера Коллинза, а женщины, видимо, были младшие волшебницы из его департамента, мечтающие сделать карьеру. Мэндрейк нахмурился. Когда он поднял на Совете вопрос о посохе, Коллинз и прочие незамедлительно раскритиковали его в пух и прах. До конца заседания ему пришлось терпеть десятки коварных выпадов, не говоря уже о ледяных взглядах Деверокса. Да, несомненно, его предложение было глупым и неуместным – совершенно нелепый промах для политика.

Да к чёрту эту политику! Эти дрязги и условности душили Мэндрейка – он чувствовал себя мухой, запутавшейся в паутине. Вся жизнь, вся его жизнь уходила на то, чтобы умасливать Деверокса и бороться с соперниками! Пустая трата времени. Должен же кто-то поддержать и укрепить империю, пока не стало слишком поздно! Кто-то должен бросить вызов остальным и воспользоваться посохом.


Перед тем как уйти из Уайтхолла, Мэндрейк спустился в подземелья под залом Статуй. Он не бывал там уже несколько лет и теперь, спустившись по лестнице, с изумлением увидел на полу в дальнем конце помещения полосу, выложенную красными плитками. Дородный клерк, вскочивший из-за стола, подошёл к нему.

Мэндрейк кивнул ему.

– Я хотел бы осмотреть хранилище, если можно.

– Да-да, конечно, мистер Мэндрейк. Не будете ли вы так любезны последовать за мной?

Они прошли через комнату. У красной полосы клерк остановился.

– Сэр, я прошу вас оставить здесь любые магические предметы, которые у вас при себе имеются, и отослать всех незримых существ, которые вас сопровождают. Эта линия обозначает границу. За неё не разрешается проносить никакие магические объекты, даже Чары запрещены. Присутствие малейших следов магии повлечёт за собой самые грозные санкции.

Мэндрейк окинул взглядом тёмный, пустой коридор.

– В самом деле? И какие же?

– Об этом мне говорить запрещено, сэр. Так у вас нет при себе ничего недозволенного? Тогда мы можем идти дальше.

Они углубились в лабиринт безликих каменных коридоров, гораздо более древних, чем само здание парламента над ними. Там и сям попадались то деревянные двери, то тёмные дверные проёмы. Главный коридор был освещён электрическими лампочками. Мэндрейк всматривался изо всех сил, но, как ни старался, никаких скрытых ловушек так и не увидел. Клерк смотрел только вперёд. На ходу он что-то негромко мурлыкал себе под нос.

Наконец они пришли к массивной стальной двери.

– Вот хранилище, – указал клерк.

– Можем мы войти?

– Это не рекомендуется, сэр. Можно поглядеть сквозь решётку, если желаете.

Мэндрейк подошёл к двери, откинул крошечную заслонку в её центре и прищурился. За дверью была ярко освещённая комната внушительных размеров, в центре её стояло возвышение бело-розового мрамора. На возвышении, на самом виду, были выставлены главные сокровища государства: небольшая кучка драгоценных предметов, переливающихся всеми цветами радуги. Взгляд Мэндрейка тотчас ухватил длинный деревянный посох, грубый, без отделки, с простым деревянным навершием, украшенным незамысловатой резьбой. Рядом с посохом разглядел он и короткое золотое ожерелье с висящим на нём маленьким золотым овалом; в центре овала тускло светился нефрит.

Посох Глэдстоуна и Амулет Самарканда… Мэндрейк ощутил в душе мучительную боль человека, обделённого тем, что по праву принадлежит ему. Он осмотрел первые три плана – никаких наговоров, сигнальных верёвок, сетей или других сторожевых заклятий и приспособлений заметно не было. Однако же плитки пола вокруг возвышения имели странный зелёный оттенок – вид у них был какой-то неестественный. Мэндрейк отступил от решётки.

– А чем охраняется это помещение – если мне, конечно, не возбраняется это знать?

– Моровым Заклятием, сэр. И весьма кровожадным. Если вы осмелитесь войти без разрешения, оно в мгновение ока обдерёт вас до костей.

Мэндрейк взглянул на клерка.

– Ах вот как. Хорошо. Идёмте.


От дома донёсся взрыв смеха. Мэндрейк опустил глаза на голубой коктейль в своём стакане. Если его визит в хранилище что и доказал, так это то, что Деверокс намерен цепляться за власть до последнего. Посох недоступен. Не то чтобы он и впрямь собирался… На самом деле Мэндрейк не знал, что именно он собирался делать. Настроение у него было гнилое, вечеринка со всей её мишурой оставляла его равнодушным. Он поднял стакан и залпом опустошил его. И попытался вспомнить, когда он в последний раз чувствовал себя счастливым.

– Джон, старый ящер! Что вы прячетесь у этой стенки!

Через лужайку в его сторону шагал низенький кругленький джентльмен в роскошном вечернем костюме бирюзового цвета. Он был в маске злобно хохочущего беса. Под руку он вёл долговязого и хилого юнца в костюме умирающего лебедя. Юнец неудержимо хихикал.

– Ах, Джон, Джон! – воскликнул бес. – Ну что же вы, развлекаетесь или нет?

Он шутливо хлопнул Мэндрейка по плечу. Юнец разразился хохотом.

– Добрый вечер, Квентин, – пробормотал Мэндреик. – Вам, я вижу, весело?

– Почти так же весело, как нашему любезному Руперту.

Бес указал в сторону дома, где на фоне окон виднелась скачущая фигура с бычьей головой.

– Это помогает ему отвлечься от всяческих проблем и неурядиц, понимаете ли. Бедолага!

Мэндреик поправил свою маску ящерицы.

– А кто этот юный джентльмен?

– Это, – сказал бес, прижимая к себе голову лебедя, – это юный Бобби Уотте, звезда моего будущего шоу! Мальчик обладает просто сказочным талантом! Не забудьте, не забудьте, – бес, похоже, слегка нетвёрдо держался на ногах, – что до премьеры «От Уоппинга до Вестминстера» осталось совсем чуть-чуть! Я всем напоминаю. Два дня, Мэндрейк, два дня! Эта пьеса непременно изменит жизнь всех, кто её увидит! Верно, Бобби?

Он грубо оттолкнул от себя юношу.

– Ступай, принеси нам ещё выпить! А то мне надо кое-что сказать нашему чешуйчатому другу.

Умирающий лебедь удалился, пошатываясь и спотыкаясь на траве. Мэндрейк молча проводил его взглядом.

– Так вот, Джон. – Бес придвинулся ближе. – Я уже несколько дней посылаю вам приглашения. Мне кажется, вы меня игнорируете! Я хочу, чтобы вы зашли ко мне в гости. Завтра. Вы ведь не забудете, а? Это важно.

Мэндрейк под своей маской брезгливо поморщился: от его собеседника сильно несло спиртным.

– Извините, Квентин. Совет так затянулся! Я просто не мог вырваться. Завтра – значит завтра.

– Хорошо, хорошо. Вы всегда были самым толковым из них, Мэндрейк. Вот и продолжайте в том же духе. Добрый вечер, Шолто! Я вас, кажется, узнал!

Мимо брела массивная фигура в маске ягнёнка, что смотрелось совершенно дико. Бес отцепился от Мэндрейка, игриво ткнул пришедшего пальцем в пузо и, пританцовывая, удалился прочь.

Ящерица и ягнёнок взглянули друг на друга.

– Этот мне Квентин Мейкпис! – сказал ягнёнок низким, прочувствованным голосом. – Не нравится он мне. Наглый, беспардонный, и сдаётся мне, что у него не все дома.

– Ну, сегодня он явно в хорошем настроении, – заметил Мэндрейк, хотя в глубине души разделял мнение ягнёнка. – Давненько мы с вами не виделись, Шолто!

– Ещё бы. Я в Азии был. – Толстяк вздохнул и тяжело навалился на свою трость. – Представляете, мне приходится самому закупать для себя товары! Что за времена!

Мэндрейк кивнул. Шолто Пинн так и не оправился полностью после того, как голем во время своего «царствия террора» разорил его головной магазин. Магазин-то Пинн заботливо отстроил, но с финансами у него было туго. А тут ещё война, упадок торговли – артефактов в Лондон поставляли все меньше, да и волшебников, желающих их приобрести, поубавилось. Пинн, как и многие другие, за последние несколько лет заметно постарел. Его массивная фигура словно бы обмякла, и белый костюм уныло свисал с плеч. Мэндрейку его даже жалко сделалось.

– Что нового слышно в Азии? – спросил он. – Как дела у империи?

– Эти мне дурацкие наряды – держу пари, мне подсунули самый идиотский!

Пинн на секунду приподнял маску и промокнул платком вспотевшее лицо.

– Империя, Мэндрейк, дышит на ладан. В Индии поговаривают о восстании. Горные волшебники на севере вызывают демонов, готовясь к нападению, – по крайней мере, так говорят. Наши войска в Дели попросили у японских союзников помощи для защиты города. Можете себе представить! Я боюсь за нас, очень боюсь.

Старик вздохнул и опустил маску на место.

– Как я выгляжу, Мэндрейк? Похож я на резвого ягнёночка?

Мэндрейк усмехнулся под своей личиной.

– Видывал я ягнят и поизящнее, сэр.

– Вот и я так думаю. Ну что ж, если уж я вынужден строить из себя идиота, буду делать это от души. Эй, девушка!

Он насмешливо отсалютовал тростью и зашагал в сторону девушки-служанки. Мэндрейк проводил его взглядом. Краткий проблеск веселья быстро испарился под действием ночного холода. Он посмотрел в пустое чёрное небо.

«А когда-то давным-давно я сидел в саду, с карандашом в руке…»

Он швырнул свой стакан за колонну и направился в сторону дома.


В зале, неподалёку от ближайшей кучки веселящихся, Мэндрейк увидел Джейн Фаррар. Маска – райская птица с тоненькими абрикосовыми пёрышками – болталась у неё на запястье. Бесстрастный слуга помогал ей надеть пальто. Когда подошёл Мэндрейк, слуга отступил в сторону.

– Уходите? – спросил волшебник. – Так рано?

– Ухожу. Я устала. А если Квентин Мейкпис ещё раз пристанет ко мне с этой своей пьесой, я его стукну!

Она очаровательно надула губки. Мэндрейк подступил ближе.

– Хотите, я провожу вас? Я свои здешние дела тоже, можно считать, закончил.

И он небрежным жестом снял маску. Она улыбнулась.

– Меня провожают три джинна и пять фолиотов, на случай, если они мне понадобятся. Что можете сделать для меня вы, чего не смогут они?

Меланхолическая отрешённость, которая весь вечер нарастала в душе Мэндрейка, внезапно вспыхнула бесшабашностью. Ему было плевать, что о нём подумают и что из этого может выйти: близость Джейн Фаррар придала ему отваги. Он слегка коснулся её руки.

– Давайте поедем в Лондон на моей машине! Я отвечу на ваш вопрос по дороге.

Она рассмеялась.

– Дорога долгая, мистер Мэндрейк!

– А может быть, у меня не один ответ?

Джейн Фаррар взяла его под руку, и они вместе направились к выходу. Несколько пар глаз проводили их.

В холле было пусто, только двое лакеев стояли наготове у дверей. Трещал огонь в камине, на стене над камином красовались оленьи головы и выцветшие щиты с гербами, давным-давно награбленные в разных заграничных поместьях. В противоположной стене большой витраж изображал вид сверху на центральный Лондон: аббатство, Вестминстерский дворец, основные правительственные здания над Темзой. Улицы были заполнены восторженной толпой; в центре двора Вестминстерского дворца красовалась сияющая фигура премьер-министра, с руками, воздетыми в жесте благословения. Стекло тускло поблёскивало в свете ламп, за ним тёмной плитой воздвиглась ночная тьма.

Под витражом стоял невысокий зелёный диванчик, заваленный шёлковыми подушками.

Мэндрейк остановился.

– Тут тепло. Подождите здесь, пока я вызову своего шофёра.

Джейн Фаррар, не отнимая своей руки, взглянула в сторону диванчика.

– Мы могли бы и оба подождать здесь…

– Да, верно.

Он повернулся к ней. Его тело слегка покалывало. Джейн вздрогнула.

– Вы тоже это чувствуете? – спросила она.

– Да, – негромко ответил он, – но не надо об этом вслух…

Она оттолкнула его.

– Это были наши сенсорные сети, идиот! И что-то привело их в действие.

– Ах да.

Они постояли, прислушиваясь к треску дров в камине, к приглушённому шуму празднества в саду. И вот откуда-то издалека донеслось пронзительное завывание.

– Это сигнальный узел Деверокса, – сказал Мэндрейк. – Что-то проникло в сад снаружи.

Джейн нахмурилась.

– Его демоны перехватят это, что бы оно ни было.

– Судя по всему, они уже напали на пришельца…

Откуда-то из-за витражного окна доносились странные крики, издаваемые нечеловеческими глотками, похожие на рокот грома в далёких горах. Двое волшебников замерли неподвижно. В саду раздались слабые вопли.

Шум нарастал. Мимо пробежал человек в тёмных очках и смокинге, бормоча на ходу заклинание. В его сложенной горсточкой ладони вспыхнула тёмно-оранжевая Плазма; он распахнул дверь второй рукой и исчез.

Мэндрейк рванулся было за ним.

– Надо пойти посмотреть…

– Погодите, Джон! – Взгляд Джейн Фаррар был устремлён наверх, к окну. – Оно движется сюда…

Он поднял голову – и, как зачарованный, уставился на стёкла витража, которые внезапно на миг сделались яркими и прозрачными от вспышки света снаружи. Шум разрастался всё сильнее. Теперь казалось, словно на них надвигается ураган – воющий и свистящий вихрь, яростный и безумный. Все громче, громче… Они подались назад. Раздались взрывы, жуткие вопли. Ещё одна вспышка – и на миг перед ними возник силуэт гигантского, чудовищного существа: сплошные щупальца, крылья и кривые когти. Чудище ломилось к окну.

Мэндрейк ахнул. Фаррар взвизгнула. Оба отшатнулись, вцепившись друг в друга.

Снова вспышка. Чёрный силуэт заполнил собой всю раму. Он ударился о стекло…

Блямм! Кусочек стекла в середине окна, тот самый, на котором был изображён премьер-министр, вылетел и разбился на мелкие осколки. И сквозь дыру в холл влетело что-то крохотное, блеснувшее изумрудом в свете ламп. Крохотный предмет пролетел через холл, шлёпнулся на пол прямо перед ними, ещё раз слабо подпрыгнул – и затих.

Волшебники тупо уставились на него. Это была безжизненная лягушка.

Шум за окном слышался по-прежнему, но теперь он слабел, затихал, отдаляясь с каждой секундой. Окно на миг осветилось ещё одной или двумя вспышками – и за ним снова воцарилась непроглядная ночь.

Мэндрейк наклонился к несчастной лягушке. Её лапки были скрючены и раскинуты в стороны, рот полуоткрыт, глаза крепко зажмурены. Странная бесцветная жидкость растекалась от неё во все стороны. С колотящимся сердцем Мэндрейк пустил в ход свои линзы. На всех трёх планах лягушка выглядела лягушкой, однако…

– Что это за жуткая тварь? – Бледное лицо Джейн Фаррар скривилось от отвращения. – Надо вызвать моих джиннов, чтобы они проверили её на более высоких планах, а потом…

Мэндрейк поднял руку.

– Подождите!

Он склонился ниже и, обращаясь к лягушке, окликнул:

– Бартимеус!

Госпожа Фаррар нахмурилась.

– Вы имеете в виду, что эта тварь…

– Не знаю. Молчите.

Он заговорил снова, уже громче, наклонившись ещё ниже к свёрнутой набок голове.

– Бартимеус, это ты? Это я… – Он сделал паузу, облизнул губы: – Твой хозяин.

Одна из передних лапок дёрнулась. Мэндрейк присел на корточки и возбуждённо посмотрел на свою спутницу.

– Он ещё жив! Видите?

Губы госпожи Фаррар стянулись в ниточку. Она немного отступила в сторону, как бы отстраняясь от всего происходящего. В холле появилась пара лакеев с выпученными глазами. Она сердито замахала руками, чтобы они ушли.

– Долго он не протянет. Поглядите, как растекается его сущность. Это вы велели ему явиться сюда?

Мэндрейк на неё не глядел – он с тревогой разглядывал тельце, распростёртое на полу.

– Да-да, я дал ему разрешение являться в любое время. Он должен был вернуться, как только раздобудет сведения о Хопкинсе.

Он попытался ещё раз:

– Бартимеус!

В голосе Фаррар внезапно послышался интерес.

– В самом деле? И, судя по звукам, которые мы слышали, его, похоже, преследовали! Интересно! Джон, у нас мало времени на то, чтобы его допросить. Тут где-то поблизости должен быть зал с пентаклями. Дело рискованное, но, если вложить достаточно сил до того, как это существо потеряет всю свою сущность, мы сможем…

– Тише! Он приходит в себя!

Задняя часть головы лягушки сделалась размытой и неотчётливой. Передняя лапка больше не шевелилась. Тем не менее одно её веко внезапно моргнуло и мало-помалу приоткрылось. Показался выпученный глаз, мутный и невидящий.

– Бартимеус…

Слабый голосок, как будто издалека:

– Кто его спрашивает?

– Мэндрейк.

– А-а. А я-то думал… может, стоит очнуться…

Голова снова поникла, веко опустилось. Госпожа Фаррар подошла и потыкала заднюю лапку лягушки заострённым носком туфельки.

– Выполняй своё поручение! – сказала она. – Расскажи нам о Хопкинсе!

Лягушка снова приоткрыла глаз. Глаз мучительно поворочался и на миг задержался на госпоже Фаррар. Снова раздался слабый голосок:

– Это твоя пташка? Скажи, что нет! Вот зараза…

Глаз закрылся и, невзирая на все мольбы Мэндрейка и приказы Фаррар, больше не открывался. Мэндрейк распрямился и растерянно пригладил волосы.

Фаррар нетерпеливо тронула его за плечо.

– Джон, возьмите себя в руки! Это всего лишь демон. Взгляните на эту разлившуюся сущность! Если не предпринять что-то прямо сейчас, мы потеряем ценную информацию.

Он встал на ноги и устало взглянул на неё.

– Думаете, мы сможем привести его в чувство?

– Да, если использовать нужные приёмы. Мерцающую Петлю или, быть может, Возвращение Сущности. Но я бы сказала, что у нас в запасе меньше пяти минут. Он уже не может сохранять свой облик.

– Эти заклинания его погубят.

– Да. Но информацию мы получим. Соберитесь, Джон! Эй вы! – Она щёлкнула пальцами в сторону лакея, торчавшего рядом с кучкой глазевших на происходящее гостей. – Вы, там! Принесите совок или лопату какую-нибудь – нам надо собрать всю эту грязь, срочно.

– Нет… Есть другой способ, – сказал Мэндрейк тихо – слишком тихо для того, чтобы госпожа Фаррар могла его услышать.

Пока она командовала сбежавшимися к ней людьми, он снова присел на корточки рядом с лягушкой и вполголоса прочёл длинное и сложное заклятие. Лягушачьи лапки задрожали; с её тела начал стекать бледный серый туман, как будто струя холодного воздуха встретилась с тёплой. Тельце лягушки стремительно растаяло в тумане; туман скользнул мимо ботинок Мэндрейка и исчез.

Госпожа Фаррар обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как Мэндрейк поднимается на ноги. Лягушки не было.

Несколько секунд она смотрела на него, ошеломлённая.

– Что вы сделали?

– Я отпустил своего слугу.

Его глаза смотрели куда-то в сторону, пальцы одной руки теребили воротничок.

– Но… информация! О Хопкинсе!

Она была искренне ошеломлена.

– Её мы сможем получить от моего слуги через пару дней. К этому времени его сущность достаточно исцелится в Ином Месте, чтобы он смог поговорить со мной.

– Пару дней! – гневно взвизгнула госпожа Фаррар. – Но тогда ведь может быть уже поздно! Мы не представляем, что замышляет этот Хопкинс!..

– Это был ценный слуга, – сказал Мэндрейк. Он взглянул на госпожу Фаррар. Глаза у него были тусклые и отстранённые, хотя щеки и вспыхнули от её слов. – Поздно не будет. Я поговорю с ним, когда его сущность исцелится.

Глаза госпожи Фаррар сверкнули тёмным пламенем. Она подступила вплотную, на Мэндрейка внезапно дохнуло гранатами с лёгкой ноткой лимона.

– Я-то думала, – сказала она, – что вы цените моё уважение всё-таки больше, чем пролитую слизь какого-то полудохлого демона. Это существо подвело вас! Ему поручено было принести вам сведения, а оно не смогло этого сделать! Важнейшая информация была под рукой, оставалось только её взять… а вы его отпустили!

– Только временно.

Мэндрейк взмахнул рукой, произнёс неслышный слог – и их окутал Пузырь Молчания, сделав их слова неслышимыми для той толпы, что валила теперь в холл из дверей, ведущих в сад. Все были по-прежнему в масках: Мэндрейк мельком видел сверкающие, ослепительные краски, непривычные, экзотические формы, пустые щели на месте глаз. Они с Фаррар были единственными волшебниками без масок, и это заставляло его чувствовать себя голым и беспомощным. Более того, он понимал, что ему на самом деле нечего ответить на её гневные обвинения, потому что этот поступок его и самого застал врасплох. И это, в свою очередь, заставило его разозлиться.

– Пожалуйста, держите себя в руках, – холодно ответил он. – Я обращаюсь со своими рабами так, как считаю нужным.

Госпожа Фаррар ответила коротким, бешеным смешком.

– Ну да, оно и видно. С вашими рабами… или, быть может, с вашими дружками?

– Послушайте!..

– Довольно! – Она отвернулась от него. – Многие давно уже выискивали у вас хоть какую-нибудь слабость, мистер Мэндрейк, – сказала она через плечо, – и я, нежданно-негаданно, эту слабость нашла! Потрясающе! Никогда бы не подумала, что вы – такой сентиментальный глупец.

Взмахнув полами пальто, она царственной походкой прошла сквозь мембрану Пузыря и, не оглядываясь, вышла из холла.

Мэндрейк смотрел ей вслед. Он глубоко вздохнул – а потом, одним словом ликвидировав Пузырь Молчания, с головой окунулся в море шума, суеты и взволнованных предположений.

Часть 3

Пролог

Александрия, 125 г. до н. э.


В то утро, как и всегда по утрам, у дверей моего хозяина Птолемея толпилась небольшая кучка просителей. Они явились задолго до рассвета и стояли, кутаясь в свои накидки, с посиневшими ногами, дрожа от холода, терпеливо дожидаясь восхода солнца. Когда над рекой разлился солнечный свет, слуги волшебника отворили двери и принялись по одному впускать их внутрь.

В то утро, как и всегда по утрам, ему зачитывали долгий список жалоб, обид и подлинного горя. Некоторым он помогал советом. Некоторым – немногим, по большей части явно одержимым алчностью или заблуждающимся, – отказывал в помощи. Остальным обещал что-то предпринять, и обещания свои он выполнял. Многочисленные бесы и фолиоты выпархивали в окно и разлетались по городу с поручениями. И даже благородные джинны удалялись и, в свой черёд, возвращались. В течение нескольких часов туда-сюда сновал непрерывный поток духов. Дел в хозяйстве было невпроворот.

Наконец, в половине двенадцатого, двери затворялись и запирались. Волшебник Птолемей выходил из дома (чёрным ходом, чтобы не попасться на глаза запоздалым просителям) и отправлялся в Александрийскую библиотеку, чтобы снова взяться за свои исследования.


Мы шли через двор, примыкающий к библиотеке. Время было обеденное, и Птолемей хотел купить на рынке, что у пристани, хлеба с анчоусами. Я шёл следом за ним в облике египетского писца: с бритой головой, волосатыми ногами, – и мы были поглощены спором о философии миров[281]. По дороге нас обогнали несколько учёных: спорящие о чём-то греки, тощие римляне с огненными глазами и выскобленной добела кожей, темнокожие набатеи и любезные дипломаты из Мероэ и далёкой Парфии. Все они съехались сюда, чтобы почерпнуть знания из глубоких египетских колодцев. Когда мы уже подходили к выходу со двора библиотеки, снизу, с улицы, донёсся рёв рогов, и по ступеням поднялся небольшой отряд солдат. На копьях у них развевались флажки цветов Птолемеев. Солдаты расступились, и перед нами оказался кузен Птолемея – сын царя и наследник египетского престола. Он медленно, вразвалочку поднимался по лестнице. За ним тащилось скопище фаворитов – все как один лизоблюды и льстецы[282]. Мы с хозяином остановились и склонили головы, демонстрируя почтение.

– О, двоюродный братишка! – Царский сын остановился.

Туника туго обтягивала его пузо, и там, где в результате недолгой прогулки выступил пот, темнели влажные пятна. Лицо у него опухло от вина, аура проседала от пьянства. Глаза под набрякшими веками были как две затёртые монеты.

– Братишка! – повторил он. – А я тут проходил мимо – дай, думаю, зайду.

Птолемей снова поклонился.

– Это большая честь для меня, господин мой.

– Думаю – дай гляну, где ты тут прячешься вместо того, чтобы находиться при мне, – он перевёл дух, – как подобает преданному родичу.

Прихлебатели захихикали.

– Филипп, Александр и все прочие мои родичи – на месте, – продолжал царевич, спотыкаясь на каждом слове. – Они сражаются за нас в пустыне, они служат послами в княжествах к востоку и западу от нас. Они доказывают свою верность нашей династии. Но ты…

Пауза. Он потеребил влажную ткань своей туники.

– Ну… Можем ли мы положиться на тебя?

– Я готов служить всем, чем потребуется.

– Но можно ли на тебя положиться, а, Птолемеус? Ты не сможешь владеть мечом или натягивать лук своими девичьими ручонками. Так в чём же твоя сила, а? Твоя сила вот здесь, – он трясущимся пальцем постучал себя по лбу, – по крайней мере, так мне говорили. Вот здесь. Так чем же ты занимаешься в этом унылом месте, вдали от солнечного света?

Птолемей скромно склонил голову.

– Учусь, господин мой! Я изучаю папирусы и летописи, составленные достойными жрецами в незапамятные времена. Труды, посвящённые истории и религии…

– И магии тоже, судя по всему. Запретные труды! – встрял высокий жрец в чёрном одеянии, с бритой наголо головой и глазами, слегка подкрашенными белой глиной. Он произнёс эти слова мягко, как кобра, плюющаяся ядом. По всей вероятности, он сам был волшебником. – Ха! Да. Всякие пакости.

Царский сын придвинулся ближе. От его одежды исходил кислый дух, изо рта воняло.

– Люди восхваляют тебя за это, братишка! Ты пользуешься магией, чтобы дурачить их, чтобы приманивать их на свою сторону. Мне говорили, что они ежедневно являются к твоему дому, чтобы полюбоваться на твои дьявольские ухищрения. Про тебя та-акое рассказывают!

Птолемей поджал губы.

– В самом деле, господин мой? У меня это просто в голове не укладывается. Меня действительно донимают люди, от которых отвернулась удача. Я помогаю им только советами, ничем более. Я всего лишь отрок – слабый, как ты справедливо сказал, и далёкий от мира. Я предпочитаю оставаться в одиночестве и не стремлюсь ни к чему, кроме малой крупицы знаний.

Это преувеличенное смирение (ибо Птолемей, конечно же, кривил душой: он жаждал знаний столь же алчно, как царский сын жаждал власти, только был куда более мужествен в этом своём стремлении), похоже, окончательно взбесило принца. Лицо его потемнело, как сырое мясо, из уголков губ поползли вниз змейки слюны.

– Знаний, да?! – вскричал он. – Но каких знаний? И с какой целью? Для настоящего мужчины свитки и стилусы – ничто, но в руках бледнолицых некромантов они могут быть опаснее отточенного железа! Говорят, что в Древнем Египте евнухи, топнув ногой, собирали целые армии и сбрасывали в море законных фараонов! Я не желаю, чтобы такое случилось со мной! А ты чего ухмыляешься, раб?

Я совсем и не думал ухмыляться. Мне просто понравилось его изложение – ведь я был в авангарде той армии, что сбросила в море фараона тысячу лет тому назад. Приятно знать, что ты произвёл такое впечатление! Я раболепно склонился перед ним.

– Я ничего, господин, я ничего.

– Ты ухмыльнулся, я сам видел! Ты смеешь смеяться надо мной, будущим царём!

Голос у него задрожал. Солдаты опознали знакомые признаки и поудобнее перехватили свои пики. Птолемей умоляюще затараторил:

– Господин мой, он вовсе не хотел тебя оскорбить! Мой писец от рождения страдает нервным тиком, и при ярком свете действительно может показаться, будто он ухмыляется. Это досадное недоразумение…

– Его голова будет торчать на Крокодиловых воротах! Эй, стража!..

Солдаты опустили пики: каждому не терпелось первым окрасить камни двора моей кровью. Я смиренно ожидал неизбежного[283].

Птолемей шагнул вперёд.

– Кузен, я прошу тебя! Это же смешно. Молю…

– Нет! Ничего не желаю слушать. Этот раб умрёт.

– Тогда мне придётся сказать тебе!

Мой хозяин внезапно подступил к своему озверевшему кузену вплотную. Он как-то вдруг сделался выше ростом, почти сравнявшись с сыном царя. Его карие глаза смотрели в упор в водянистые глаза противника, которые вдруг заметались, точно рыба на остроге. Царский сынок дрогнул и подался назад, его солдаты и прихвостни занервничали. Жаркое солнце потускнело, двор накрыла тень. Кое у кого из солдат ноги покрылись мурашками.

– Оставь его в покое, – произнёс Птолемей медленно и отчётливо. – Это мой раб, и я говорю, что он не заслужил наказания. Ступай прочь со своими прислужниками, возвращайся к своим винным бочкам. Твоё присутствие здесь мешает учёным и не делает чести нашей семье. Как и твои гнусные измышления. Ты понял меня?

Царский сынок, чтобы избежать пронзительного взгляда Птолемея, отклонился так далеко назад, что его плащ испачкался в пыли. Царевич издал звук, похожий на кваканье спаривающейся болотной жабы.

– Да… Да… –прохрипел он. Птолемей отступил назад и сразу как будто стал меньше ростом. Тьма, собравшаяся над кучкой людей, подобно зимней туче, развеялась и исчезла. Присутствующие расслабились. Жрецы вытерли вспотевшие затылки, знатные юнцы шумно выдохнули. Карлик выглянул из-за спины борца.

– Идём, Рехит. – Птолемей поправил свитки, торчавшие у него под мышкой, и смерил царского сына подчёркнуто равнодушным взглядом. – Пока, кузен. Я опаздываю к обеду.

И направился прочь. Цареныш, бледный и пошатывающийся, выкрикнул что-то невнятное и устремился вперёд, выхватив из-под плаща кинжал. Он с рыком ринулся на Птолемея. Я взмахнул рукой. Послышался глухой удар, будто кирпич упал на мешок с сальным пудингом. Царский сын сложился пополам, ухватившись за солнечное сплетение, выпучив глаза и невнятно булькая. Он рухнул на колени, и кинжал бессильно ударился о камни.

Птолемей шёл вперёд. Четверо из солдат неуверенно зашевелились. Они опустили пики и с вызовом заболботали. Я описал полукруг обеими руками, и они один за другим разлетелись по всему двору. Один врезался в римлянина, другой в грека, третий пропахал носом мостовую. Четвёртый рухнул на лоток торговца и оказался погребён под лавиной сластей. И все четверо остались лежать, ровненько, как деления на солнечных часах.

Прочие спутники цареныша оказались трусливее зайцев. Они сбились в кучку и даже пальцем не шевельнули. Я, правда, приглядывал за одним старым лысым жрецом – я видел, что он испытывает искушение провернуть какой-то финт. Но тут он встретился взглядом со мной и решил, что хочет жить.

Птолемей шёл вперёд. Я последовал за ним. Мы пошли искать хлеб с анчоусами. Когда наши поиски увенчались успехом и мы возвратились к библиотеке, там всё было тихо-мирно.


Мой хозяин понимал, что этот инцидент не сулит ничего хорошего, но его мысли были всецело поглощены науками, и он предпочёл не задумываться о последствиях. Однако я об этом происшествии не забыл, и народ Александрии тоже. Слухи о нём – скорее красочные, нежели достоверные[284], – быстро разошлись по городу. Сын царя не пользовался особой популярностью, и история о его унижении немало повеселила народ. Слава же Птолемея снова возросла.

Ночью я парил на крыльях над дворцом, беседуя с прочими джиннами.

– Есть ли новости?

– Есть новости, Бартимеус, новости о сыне царя. Его чело омрачено гневом и страхом. Он каждый день твердит, что Птолемей может прислать демона, чтобы уничтожить его и захватить трон. Страх смерти стучит в его висках барабанной дробью.

– Но мой хозяин живёт только наукой! Власть его совершенно не интересует.

– И тем не менее. Царский сын допоздна обгладывает эту мысль за чашей вина. Он рассылает гонцов в поисках людей, которые могли бы помочь ему избавиться от этой угрозы.

– Спасибо тебе, Аффа. Доброго полёта.

– Доброго полёта, Бартимеус!

Кузен Птолемея был глупец и осел, но я понимал его страхи. Сам он волшебником не был. Александрийские волшебники были жалкими тенями великих магов древности, в рабстве у которых я изнывал некогда[285]. Войско было слабее, чем когда-либо за несколько поколений, и вдобавок все войска находились далеко. Птолемей же по сравнению с царским сыном был действительно могуществен. Да, несомненно: наследник трона оказался бы весьма уязвим, реши вдруг мой хозяин его свергнуть.

Шло время. Я бдел и ждал.

Царский сын отыскал нужных людей. Деньги были уплачены. И однажды лунной ночью четверо ассасинов проникли в дворцовые сады и нанесли визит моему хозяину. Как я, возможно, уже упоминал, визит оказался недолгим.

Кузен Птолемея из осторожности провёл ту ночь за пределами Александрии: отправился в пустыню на охоту. По возвращении его встретила сперва стая стервятников, круживших в небе над Крокодиловыми воротами, а потом висящие на воротах трупы трёх ассасинов. Когда цареныш въезжал в город, его колесница задела своим султаном их болтающиеся ноги. Принц пошёл красно-белыми пятнами, скрылся в своих покоях и в течение нескольких дней его было не видно.


– Хозяин, – сказал я, – твоей жизни по-прежнему грозит опасность. Тебе надо уехать из Александрии.

– Рехит, это невозможно, ты же знаешь. Тут библиотека!

– Твой кузен – твой непримиримый враг. Он не успокоится.

– Но ты же будешь рядом и остановишь его, Рехит! Я ни капли не сомневаюсь в тебе.

– Ассасины – это всего лишь люди. Следующие, кто явится, будут уже не людьми.

– Ты справишься, я уверен. Слушай, тебе обязательно так корячиться? Меня это нервирует.

– Я сегодня бес. Бесы всегда корячатся. Слушай, – продолжал я, – мне, конечно, очень лестно, что ты так веришь в меня, но, откровенно говоря, я прекрасно могу без этого обойтись. И я совсем не жажду оказаться на пути марида, который постучится к нам в дверь, чтобы расправиться с тобой.

Он фыркнул в свой кубок.

– Марида! По-моему, ты переоцениваешь наших придворных волшебников. В колченогого мулера я ещё поверю.

– Твой кузен раскинул свою сеть куда шире. Он подолгу пьянствует с посланниками из Рима – а насколько я слышал, именно в Риме-то и творится сейчас все самое любопытное. Любой самый захудалый волшебник отсюда и до берегов Тигра стремится туда, чтобы покрыть себя славой.

Птолемей пожал плечами.

– Ну, значит, мой кузен готов с потрохами продаться Риму. Но зачем бы им атаковать меня?

– Затем, чтобы он сделался их вечным должником. А мне тем временем придёт конец!

Я рассерженно выдохнул облако серы: эта манера моего хозяина не замечать ничего, кроме своей науки, могла довести до белого каления.

– Тебе-то хорошо! – воскликнул я. – Ты можешь призвать нас в любом количестве, чтобы мы защитили твою шкуру! А что с нами будет – тебе плевать!

И я завернулся в свои крылья на манер обиженной летучей мыши и повис на потолочной балке.

– Рехит! Но ты ведь уже дважды спасал мне жизнь! Ты же знаешь, как я тебе признателен!

– Слова, слова, слова. Туфта все это[286].

– Послушай, это несправедливо. Тебе известно, в каком направлении я работаю. Я хочу постичь механизмы, которые разделяют нас, людей, и джиннов. Я стремлюсь восстановить равновесие, установить доверительные отношения…

– Ага, ну да. А я пока буду охранять твои тылы и выносить за тобой ночной горшок.

– Ну уж это неправда! Горшок за мной выносит Анхотеп. Я никогда…

– Я говорю в переносном смысле! Я что хочу сказать: пока я нахожусь в вашем мире, я в ловушке. Ловушка может быть более или менее тесной. Но о доверии речи не идёт.

Бес зыркнул глазами сквозь перепончатое крыло и выдохнул ещё один клуб сернистого дыма.

– Слушай, перестань, а? – попросил Птолемей. – Мне сегодня в этой комнате ещё спать придётся. Так ты сомневаешься в моей искренности, да?

– Если хочешь знать моё мнение, хозяин, все эти разговоры о примирении между нашими народами – пустая болтовня.

– Ах вот как? – Голос моего хозяина сделался суровым. – Хорошо, Рехит. Я принимаю твой вызов. Я считаю, что мои исследования приближаются к тому моменту, когда я, возможно, смогу не только говорить, но и действовать. Как тебе известно, я изучил повествования о северных племенах. Там принято, чтобы волшебники и духи встречались на полпути. Судя по тому, что рассказывал мне ты и другие, думаю, я смогу добиться большего.

Он отшвырнул кубок, встал и принялся расхаживать по комнате.

Бес опасливо опустил крылья.

– Что ты имеешь в виду? Не улавливаю хода твоих рассуждений.

– В этом и нет нужды, – ответил мальчик. – Главное, что, когда всё будет готово, я смогу отправиться следом за тобой.

Натаниэль 13

Неуместный инцидент во время приёма в поместье премьер-министра в Ричмонде произошёл молниеносно, и потребовалось время, чтобы разобраться, что же всё-таки случилось. Среди гостей свидетелей оказалось немного, потому что как только вверху, в небе, завязалась битва, большинство сломя голову поспешили укрыться в розовых кустах или декоративных озёрцах. Однако после того, как мистер Деверокс собрал волшебников, ответственных за безопасность поместья, а те, в свою очередь, призвали демонов, охранявших сад по периметру, мало-помалу сложилась довольно последовательная картина происшествия.

Судя по всему, сигнализация сработала, когда некий джинн в обличье хромающей лягушки прорвался сквозь охранную сеть. За ним гналась по пятам большая стая демонов, которые неотступно преследовали свою жертву, улепётывавшую через лужайки. Демоны, охраняющие поместье, быстро присоединились к заварушке, отважно атакуя всё, что двигалось, так что один или два пришельца вскоре были уничтожены, вкупе с тремя гостями, помощником дворецкого и большим количеством античных статуй на южных лужайках, где пыталась укрыться лягушка. В воцарившемся хаосе лягушка сумела ускользнуть, ворвавшись в дом. Тогда прочие пришельцы повернули вспять и бежали. Кто они были и кто был их хозяином, оставалось неясным.

А вот кто был хозяином лягушки, установили довольно быстро. Слишком много людей присутствовало при том, что происходило в холле, чтобы Джон Мэндрейк мог остаться неузнанным. Вскоре после полуночи его призвали к мистеру Девероксу, мистеру Мортенсену и мистеру Коллинзу (трём старшим министрам, остававшимся в поместье), где Мэндрейк и признался, что дал вышеуказанному джинну дозволение вернуться к нему в любое время. Будучи подвергнут суровому допросу, мистер Мэндрейк был вынужден изложить кое-какие подробности операции, в которой был задействован его демон. Всплыло имя мистера Клайва Дженкинса, и пять хорл тут же устремились в его лондонскую квартиру. Через некоторое время они возвратились. Мистера Дженкинса дома не было. Его местонахождение установить не удалось.

Поскольку Мэндрейк ничего не знал о том, что удалось выяснить его джинну, а призвать пострадавшего Бартимеуса прямо сейчас означало уничтожить его сущность, не получив вожделенных ответов, дело пока что было отложено. Мэндрейк получил приказ предстать перед Советом три дня спустя и вызвать своего раба на допрос.

А тем временем на молодого волшебника обрушился груз всеобщего негодования. Премьер-министр был вне себя из-за гибели своих античных статуй, в то время как мистер Коллинз, который, заслышав сигнал тревоги, первым сиганул в утиный пруд и едва не потонул, потому что сверху на него обрушилась весьма увесистая дама, глядел на Мэндрейка исподлобья и подсчитывал синяки. Третий министр, мистер Мортенсен, лично не пострадал, но он уже много лет относился к Мэндрейку с неприязнью. Так что все трое дружно осудили его за скрытность и безответственность и намекнули на широкий спектр грядущих наказаний, хотя подробности были отложены до заседания Совета.

Мистер Мэндрейк на обвинения ничего не ответил. Весь бледный, он покинул поместье, и шофёр увёз его в Лондон.


На следующий день мистер Мэндрейк завтракал в одиночестве. Госпожа Пайпер, явившаяся, как обычно, с утренним докладом, была встречена лакеем. Министр сейчас не расположен заниматься делами; он примет её позднее у себя в кабинете. Разочарованная девушка удалилась.

Тяжело ступая, волшебник направился к себе в кабинет. Дверной страж, позволивший себе невинную шутку, немедленно скорчился от Спазма. Мэндрейк долгое время сидел за своим столом и смотрел в стену.

Наконец он поднял трубку и набрал номер.

– Алло! Офис Джейн Фаррар? Простите, могу я с ней поговорить? Да, это Мэндрейк… А-а… Понятно. Хорошо.

И трубка медленно легла на место.

Что ж, он пытался её предупредить. Если она отказалась разговаривать с ним, это уж не его вина. Вчера вечером Мэндрейк изо всех сил старался, чтобы её имя не фигурировало в этой истории, но ничего не вышло. Их перебранку видели все. Несомненно, теперь и ей тоже достанется. Однако он не испытывал по этому поводу особых сожалений: думать об очаровательной госпоже Фаррар отчего-то было ему противно.

Весь идиотизм ситуации заключался в том, что неприятностей можно было бы избежать, если бы он просто выполнил то, что советовала Фаррар. У Бартимеуса почти наверняка имелись сведения о заговоре Дженкинса, которые помогли бы умаслить Деверокса. Надо было не раздумывая выжать из раба всё, что он знал… А Мэндрейк вместо этого взял и отпустил его! Абсурд! Этот джинн был настоящей занозой: наглый, непокорный, хилый – и вдобавок представлял смертельную угрозу из-за того, что ему было известно имя, данное Мэндрейку при рождении. Надо было уничтожить его, пока он был слишком слаб, чтобы сопротивляться. Что могло быть проще!

Мэндрейк невидящим взглядом смотрел на бумаги на своём столе. «Слабый и сентиментальный…» Возможно, Фаррар была права. Джон Мэндрейк, министр, член правительства, поступил вопреки собственным интересам. И теперь он уязвим для своих врагов. И тем не менее, сколько бы холодного гнева он ни пытался найти в себе – гнева, направленного на Бартимеуса, на Фаррар и, прежде всего, на себя самого, – Мэндрейк знал, что иначе поступить он не мог. Вид крохотного, изломанного тельца джинна слишком потряс его. Именно это заставило его поддаться порыву.

Но этот поступок перевернул его жизнь. И дело было не только в угрозах и презрении коллег. В течение многих лет его жизнь была всецело подчинена далеко идущим расчётам. Несгибаемая преданность своей работе определяла всю личность Мэндрейка; непосредственность сделалась ему совершенно чужда. Но теперь, в свете этого одного-единственного непродуманного поступка, перспективы дальнейшей работы вдруг перестали его радовать. Где-то далеко отсюда сражались войска, деловито гудели министерства – работы было невпроворот. Но Джон Мэндрейк чувствовал себя чуждым всему этому, словно подвешенным в воздухе. Он внезапно отстранился от всего, чего требовали его имя и должность.

В памяти всплыли мысли, посетившие его накануне вечером. Вот он сидит в саду со своей наставницей, госпожой Лютьенс, тёплым летним днём и рисует наброски… Она сидела рядом, смеялась, её волосы блестели на солнце. Воспоминание мелькнуло перед внутренним взором, как мираж, и исчезло. Он остался в пустом, холодном кабинете.

Спустя некоторое время волшебник вышел из кабинета. Дверной страж в круге обуглившегося дерева съёжился и отшатнулся.


День для Мэндрейка не задался с самого утра. В министерстве информации его ждала желчная записка из офиса госпожи Фаррар. Госпожа министр извещала о том, что приняла решение подать официальную жалобу на его отказ допросить своего демона, каковое действие с большой вероятностью могло причинить ущерб полицейскому расследованию. Не успел Мэндрейк дочитать записку, как явилась мрачная делегация из департамента внутренних дел, доставившая конверт с чёрной полосой. Мистер Коллинз желал допросить его относительно серьёзных беспорядков, имевших место накануне вечером в Сент-Джеймс-парке. Подробности происшествия не сулили Мэндрейку ничего хорошего: удирающая лягушка, бешеный демон, выпущенный на волю, множество погибших. Происшествие вызвало небольшой бунт, в результате чего простолюдины частично разнесли ярмарку. Обстановка на улицах до сих пор оставалась довольно напряжённой. Мэндрейку велено было приготовиться к защите до заседания Совета, назначенного через два дня. Он согласился, не споря. Было очевидно, что нить, на которой держится его карьера, стремительно истончается.

Во время всех этих переговоров в глазах посланцев читались насмешка и презрение. Кое-кто осмелился даже порекомендовать ему вызвать своего джинна немедленно, чтобы свести к минимуму политические последствия. Мэндрейк, сидевший с каменным лицом, упрямо отказался. Весь день он был раздражителен и рассеян. Даже госпожа Пайпер обходила его стороной.

К вечеру, когда позвонил Мейкпис, напомнить об условленной встрече, Мэндрейк понял, что с него довольно, и ушёл из офиса.


В течение нескольких лет, со времён инцидента с посохом Глэдстоуна, Мэндрейк считался близким другом драматурга Квентина Мейкписа. На то были серьёзные причины. Прежде всего, премьер-министр обожал театр, и, следовательно, мистер Мейкпис имел на него большое влияние. Делая вид, что разделяет увлечение главы правительства, Мэндрейк тем самым поддерживал с Девероксом такую прочную связь, какой прочие, менее терпимые члены Совета могли только завидовать. Однако эта привилегия обходилась недёшево: Мэндрейку не раз приходилось участвовать в чудовищных любительских постановках в Ричмонде, скакать по сцене в шифоновых леггинсах или шарообразных панталонах, а как-то раз – жуткий случай, которого он никак не мог забыть, – даже спускаться с потолка на специальной подвеске, помахивая крылышками из марли с блёстками. Коллеги ужасно веселились, а Мэндрейк ужасно страдал, но сносил это стоически: расположение Деверокса было важнее.

В благодарность за поддержку Квентин Мейкпис не раз помогал Мэндрейку советами. Мэндрейк давно обнаружил, что писатель на редкость проницателен, всегда в курсе всех самых любопытных слухов и всегда точно знает, в каком настроении будет непредсказуемый премьер-министр. Мэндрейк не раз следовал советам драматурга и немало от того выигрывал.

Однако в последние месяцы, когда Мэндрейк был с головой завален работой, общество Мейкписа стало его раздражать. Ему было жаль времени, потраченного на подогревание страсти Деверокса. Ему было некогда заниматься такими пустяками. Мейкпис уже несколько недель звал его в гости, но Мэндрейк все отговаривался. Теперь же он, безвольный, с помертвевшим взглядом, был уже не в силах сопротивляться.


Слуга впустил его в тихий дом. Мэндрейк прошёл через холл, миновав розоватые канделябры и монументальный портрет маслом, на котором драматург сидел в атласном халате, опираясь на кипу пьес собственного сочинения. Стараясь не смотреть в сторону картины (Мэндрейку всегда казалось, что халат на портрете коротковат), он спустился по парадной лестнице. Его туфли беззвучно ступали по толстому ковру. Стены были увешаны афишами театров всего мира, оправленными в рамочки. «Впервые! Мировая премьера! Новый шедевр мистера Мейкписа!» – безмолвно вопили десятки постеров.

Внизу лестница упиралась в клёпаную железную дверь, ведущую в рабочий кабинет драматурга.

Стоило постучать, как дверь тут же распахнулась. Из кабинета выглянуло круглое сияющее лицо.

– Джон, мальчик мой! Чудесно! Я так рад, так рад! Заприте за собой дверь. Сейчас выпьем чайку с чуточкой мяты. А то, судя по вашему виду, вам не помешает взбодриться.

Мистер Мейкпис непрерывно кружился в водовороте коротких, стремительных, по-балетному чётких движений. Его невысокая фигурка вертелась и подпрыгивала: он разлил чай, добавил мяты, непоседливый, точно пташка. Его глаза сверкали энергией, рыжая шевелюра горела огнём; губы то и дело растягивались в улыбке, будто писатель втайне радовался чему-то.

Костюм Мейкписа, как обычно, отражал его жизнерадостный нрав: замшевые туфли, горохово-зелёные брюки в бордовую клеточку, ярко-жёлтый жилет, розовый шейный платок, свободная полотняная рубашка с рукавами в складочку. Однако сегодня рукава были закатаны выше локтей, а платок и жилет скрывались под заляпанным белым фартуком. Очевидно, мистер Мейкпис был погружён в работу.

Он помешал чай крохотной ложечкой, дважды постучал ею по краю стакана и вручил получившийся напиток Мэндрейку.

– Вот! – воскликнул он. – Выпейте это. Так вот, Джон, – его улыбка сделалась ласковой и заботливой, – птичка принесла мне весть, что у вас не всё благополучно.

Мэндрейк коротко, без подробностей изложил события последних нескольких часов. Коротышка цокал языком и сочувственно охал.

– Какой позор! – воскликнул он. – А ведь вы просто выполняли свой долг! Однако такие глупцы, как Фаррар, готовы растерзать вас на куски при первом же удобном случае. А знаете, в чём их проблема, Джон? – Он выдержал многозначительную паузу. – В зависти. Мы окружены завистливыми пигмеями, которые ненавидят нас за наши дарования. Люди театра ко мне относятся точно так же – критики придираются ко всему, что я делаю.

Мэндрейк хмыкнул.

– Ну, завтра-то вы поставите их на место, – сказал он. – После премьеры все утихнут.

– В самом деле, Джон, в самом деле. Но знаете, порой правительство оказывается таким… таким бездушным! Вы, думаю, тоже это заметили, не так ли? Чувствуешь себя в полном одиночестве. Но я – ваш подлинный друг, Джон. Я вас уважаю, даже если все остальные вас презирают.

– Спасибо, Квентин. Но я не уверен, что все так плохо…

– Видите ли, в вас есть нечто, чего ни в ком из них нет. И знаете, что? Умение видеть. Я это всегда за вами замечал. Вы зоркий человек. Зоркий и честолюбивый. Я читаю это в вас, да-да!

Мэндрейк покосился на свой стакан – он терпеть не мог чая с мятой.

– Право, я не знаю…

– Я хочу вам кое-что показать, Джон. Небольшой магический эксперимент. Мне хочется услышать ваше мнение. Посмотрим, сумеете ли вы разглядеть… Ну ладно. Не будем тянуть. Не могли бы вы захватить вон тот железный бесов шип, что лежит рядом с вами? Спасибо. Да, и чай тоже берите с собой.

Мистер Мейкпис короткими, стремительными шажками направился в другой конец кабинета, отделённый аркой. Мэндрейк, несколько растерянный, потащился следом. Магический эксперимент? Он никогда не видел, чтобы Мейкпис творил что-то помимо самых примитивных заклятий. Мэндрейк всегда предполагал, что маг из него довольно посредственный. Да и все были того же мнения. Что же он намерен…

Он миновал поворот – и остановился как вкопанный. Ему стоило немалого труда не уронить на пол стакан с чаем. Глаза у него расширились в полумраке, рот невольно раскрылся.

– Ну, как вы думаете? Что скажете, мой мальчик? – ухмылялся у него из-за плеча мистер Мейкпис.

Мэндрейк долго не мог произнести ни слова, только оглядывал комнату. Раньше эта часть кабинета служила святилищем, где драматург поклонялся самому себе: тут копились трофеи, награды, вырезки из газет, фотографии и сувениры. Теперь все эти реликвии исчезли. Единственная лампочка озаряла комнату тусклым светом. На бетонном полу были тщательно вычерчены два пентакля. Один, предназначенный для волшебника, был стандартного размера, но второй был гораздо больше. И он не пустовал.

В центре демонского пентакля стоял металлический стул, привинченный к полу четырьмя большими болтами. Стул был изготовлен из железа, и все его детали выглядели тяжёлыми и прочными; он слабо поблёскивал в полумраке. А на стуле, привязанный за руки и за ноги матерчатыми стропами, сидел человек.

– Ничего себе картинка, а?

Мистер Мейкпис с трудом сдерживал возбуждение. Он буквально подпрыгивал, стоя рядом с Мэндрейком.

Пленник был в сознании. Его перепуганный взгляд устремился на них. Его рот и часть бороды и усов были прикрыты грубым кляпом, белокурые волосы растрёпаны, на щеке виднелся бледный синяк. Одет человек был как простолюдин, его костюм был слегка порван у ворота.

– Кто… кто это? – выдавил Мэндрейк.

– Этот красавчик? – хохотнул мистер Мейкпис. Он вприпрыжку подбежал к меньшему пентаклю и принялся зажигать свечи. – Вам, разумеется, известно, что металлурги в Баттерси отбились от рук? Насколько я понимаю, они устроили нечто под называнием «забастовка» и проводили время, разгуливая по улице перед воротами завода. Так вот, вчера, поздно вечером, мои агенты обнаружили этого франта, когда он выступал перед рабочими с грузовика. Между прочим, он был весьма красноречив. Настоящий оратор! Минут двадцать объяснял толпе, почему им немедленно следует восстать и что близится время, когда волшебникам придётся убраться восвояси. Под конец сорвал громовые овации. Но как бы он там ни распинался, торчать всю ночь на холодной улице вместе с рабочими ему совершенно не улыбалось, и со временем он отправился домой. Мои ребята его выследили и стукнули по затылку, когда никто этого не видел. И притащили сюда. Мне понадобится этот бесов шип, если вы не против… Или нет, пожалуй, возьмите-ка его себе. Мне будет не до того, я буду занят вызыванием.

У Мэндрейка голова шла кругом.

– Каким вызыванием? Как?.. – Изумление сменилось смятением. – Квентин, не будете ли вы так добры объяснить, что вы, собственно, задумали?

– Я не просто объясню, мальчик мой! Я вам все покажу!

Мистер Мейкпис закончил зажигать свечи, окинул взглядом руны и чаши с благовониями, после чего, все так же вприпрыжку, приблизился к креслу пленника и принялся возиться с кляпом.

– Мне неприятно пользоваться такими вещами, но я был вынужден сделать это, чтобы заставить его заткнуться. Малый совершенно впал в истерику. Эй ты! – Его улыбка мгновенно исчезла. – Отвечай только на мои вопросы, чётко и ясно, иначе знаешь, что будет.

И вынул кляп. Бледные, придавленные кляпом губы постепенно приобрели нормальный цвет.

– Как твоё имя? Хриплый кашель.

– Ник… Николас Дру, сэр.

– Род занятий?

– П-продавец.

– Так ты простолюдин?

– Да.

– А в свободное время занимаешься политикой.

– Д-да, сэр…

– Очень хорошо. Что такое Испепеляющее Пламя и в каких случаях оно применяется?

Вопрос был выпущен стремительно, как стрела; пленник съёжился, на лице его отразилось непонимание.

– Я… я… я не знаю…

– Ну-ка, ну-ка! Отвечай! А не то вон тот мой приятель огреет тебя тростью!

Мэндрейк гневно нахмурился.

– Мейкпис! Прекратите это безобра…

– Минутку, мой мальчик!

Волшебник наклонился к самому лицу своего пленника.

– Так ты упорствуешь в своей лжи, даже под угрозой наказания?

– Но я не лгу! Клянусь вам! Я никогда даже не слышал о таком пламени! Прошу вас!..

Широкая ухмылка.

– Прекрасно. Это нам подойдёт.

Мейкпис проворно вставил кляп на место и вприпрыжку вернулся в другой пентакль.

– Вы это слышали, Джон?

Мэндрейк был бледен от негодования и нарастающего отвращения.

– Мейкпис, в чём цель этой вашей демонстрации? Мы не можем хватать людей на улицах и подвергать их пыткам…

Драматург фыркнул.

– Пыткам? Да с ним все в порядке! Его, считай, никто и пальцем не тронул. К тому же это агитатор, угроза всей нации, вы сами слышали. Но я не собираюсь причинять ему зла. Он всего лишь поможет мне в небольшом эксперименте. Взгляните же!

Он принял театральную позу, растопырив пальцы, как будто собирался дирижировать оркестром.

Мэндрейк шагнул вперёд.

– Я настаиваю, чтобы вы…

– Осторожней, Джон! Вы же знаете, не стоит путаться под ногами у волшебника, занимающегося вызыванием демона.

И с этими словами драматург принялся быстро читать заклинание. Свет потускнел. Откуда ни возьмись, повеял лёгкий ветерок, от его дыхания пламя свечей затрепетало. За две комнаты отсюда содрогнулась запертая на засов железная дверь. Мэндрейк отступил назад, машинально воздев бесов шип, который держал в руках. Он невольно вслушивался в слова заклинания: на латыни… довольно типичное заклинание вызова, традиционные пункты… Имя демона – Борелло… Постойте, а это к чему? «In corpus viri» – «в сосуд, который ты обнаружишь здесь…», «повиноваться воле сосуда…» Что-то странное и незнакомое…

Заклинание завершилось. Мэндрейк взглянул в сторону стула, где мелькала тёмная тень. Теперь тень исчезла. Тело человека дёрнулось, как будто все его мышцы напряглись, потом расслабилось. Мэндрейк ждал. Ветерок улёгся, лампочка под потолком снова вспыхнула, как прежде. Молодой человек сидел совершенно неподвижно. Глаза у него были закрыты.

Мистер Мейкпис опустил руки и подмигнул Мэндрейку.

– Ну вот!..

И шагнул вперёд. Мэндрейк ахнул, вскрикнул, пытаясь его остановить:

– Куда вы, идиот! Там же демон! Это самоубийство…

Но Мейкпис, спокойно и неторопливо, как кошка в полуденный час, вышел из своего пентакля и вступил в противоположный. И ничего не случилось. Ухмыляясь, он снова вынул кляп и осторожно похлопал пленника по щеке.

– Мистер Дру! Очнитесь! Не время спать!

Молодой человек вяло зашевелился. Руки и ноги напряглись, натягивая путы. Похоже, он с трудом соображал, где он и что с ним. Мэндрейк, невольно заворожённый происходящим, подошёл чуть ближе.

– Держите шип наготове, – приказал Мейкпис. – Мало ли что может случиться.

Он наклонился к пленнику и мягко спросил:

– Как ваше имя, друг мой?

– Николас Дру.

– Это ваше единственное имя? Подумайте хорошенько. Нет ли у вас другого?

Пауза. Человек нахмурился.

– Да… Да, есть.

– И какое же?

– Борелло.

– Ага, хорошо. А скажите, Николас, чем вы занимаетесь?

– Я продавец.

– А что такое Испепеляющее Пламя? В каких случаях оно применяется?

Лёгкая гримаса озадаченности сменилась невозмутимой уверенностью.

– Это наказание за неповиновение, в тех случаях, когда мы намеренно уклоняемся от исполнения того, что поручено. Наш хозяин сжигает нашу сущность, словно факелом. О, мы этого очень боимся!

– Прекрасно. Спасибо.

Мистер Мейкпис отвернулся, аккуратно перескочил через ближайшие линии, начерченные мелом, и подошёл к Джону Мэндрейку, чьё лицо было абсолютно каменным.

– Ну-с, что скажете, мой мальчик? Разве не потрясающе?

– Не знаю… Это остроумный фокус, но…

– Это не просто фокус! Демон вселился в тело человека. Он заточен внутри него, словно в пентакле! Разве вы не слышали? И все знания демона оказываются в распоряжении человека. Ему внезапно стало известно, что такое Испепеляющее Пламя. Там, где прежде царило полное невежество, внезапно возникло знание! Только подумайте, что из этого вытекает!..

Мэндрейк нахмурился.

– Эта идея сомнительна с этической точки зрения. Этот человек – невольная жертва. Кроме того, это же простолюдин. Он не сможет должным образом использовать сведения, полученные от демона.

– Ага! Вы, как всегда, проницательны! Забудем пока об этической стороне дела. Представьте, что…

– Что он делает? – Мэндрейк смотрел на пленника, который, казалось, заново осознал, где находится.

На его лице снова отразилось смятение, он пытался вывернуться из пут. Пару раз он сильно мотнул головой, словно собака, которую беспокоят блохи.

Мейкпис пожал плечами.

– Возможно, почувствовал демона внутри себя. Возможно, демон разговаривает с ним. Трудно сказать. Я пока не пробовал делать это с простолюдинами.

– А что, вы использовали для этого других людей?

– Только одного. Это был доброволец. И их союз оказался на удивление плодотворным.

Мэндрейк потёр подбородок. Вид корчащегося пленника выбивал из колеи, мешая сосредоточиться на интересной проблеме. Он не знал, что сказать.

У мистера Мейкписа подобных затруднений не возникало.

– Так вот, как я уже начал говорить, отсюда вытекают потрясающие возможности. Вы обратили внимание, что я вошёл в пентакль без вреда для себя? И демон оказался не в силах меня остановить, потому что он был заточен в совершенно ином узилище! Так вот, Джон, я хотел, чтобы вы это увидели, причём безотлагательно, потому что я вам доверяю – как и вы, надеюсь, доверяете мне. И если…

– Пощадите! – жалобно вскричал человек на стуле. – Я этого не вынесу! Ох, оно снова шепчет! Это сводит меня с ума!

Мэндрейк поёжился.

– Он страдает. Надо отпустить демона.

– Сейчас, сейчас. Должно быть, ему недостаёт силы духа, чтобы заставить демона замолчать…

Пленник снова принялся корчиться.

– Я расскажу вам всё, что знаю! Про простолюдинов, про все наши планы! Я могу сообщить вам сведения…

Мейкпис поморщился.

– Да ну, вы не можете сообщить нам ничего такого, что не было бы известно нашим шпионам. И прекратите вопить. У меня от вас голова разболелась.

– Нет! Я могу рассказать о «Союзе простолюдинов»! Обо всех его главарях!

– Они все нам известны – и их имена, и их жены, и их семьи. Это муравьи, которых мы можем растоптать в любой момент, как только пожелаем. А теперь мне нужно обсудить важные вопросы с…

– Но… а вот чего вы не знаете – что одна из бойцов бывшего Сопротивления ещё жива! Она скрывается в Лондоне! Я её видел, всего несколько часов назад! Я могу вас отвести в это место…

– Это все древняя история. – Мистер Мейкпис взял железный шип из руки Мэндрейка и небрежно взвесил его на ладони. – Мистер Дру, я человек терпеливый, но вы начинаете меня раздражать. Если вы не прекратите…

– Постойте минутку.

Голос Джона Мэндрейка переменился, его тон заставил драматурга умолкнуть на полуслове.

– Которая из бойцов Сопротивления? Женщина?

– Да! Да, это девушка! Её зовут Китти Джонс, хотя теперь она живёт под другим… Ох, да прекрати ты шептать!

Он застонал и забился на стуле.

В ушах у Мэндрейка слегка зазвенело. Он ощутил мимолётное головокружение, словно вот-вот упадёт. Во рту у него пересохло.

– Китти Джонс? Ты лжёшь.

– Нет! Клянусь! Отпустите меня, и я отведу вас к ней.

– Джон, неужели эта часть допроса действительно необходима? – капризно осведомился мистер Мейкпис. – Сопротивлению давным-давно пришёл конец. Прошу вас, сосредоточьтесь на том, что говорю я. Это чрезвычайно важно, тем более в вашем нынешнем положении. Джон! Джо-он!

Мэндрейк его не слышал. Он увидел перед собой Бартимеуса, в обличье смуглокожего мальчишки. Он увидел его посреди мощёного двора много лет тому назад. Он услышал, как мальчишка произнёс: «Голем схватил её… испепелил в мгновение ока…» Китти Джонс мертва. Так сказал ему джинн. Мэндрейк ему поверил. И вот теперь серьёзное мальчишеское лицо, смотревшее на него из прошлого, внезапно расплылось в презрительной ухмылке.

Мэндрейк навис над пленником.

– Где ты её видел? Скажи мне это – и тебя освободят.

– В трактире «Лягушка», в Чизике! Она живёт под именем Клары Белл. Умоляю вас, сэр…

– Квентин, будьте так добры, отошлите демона и немедленно освободите этого человека. Мне нужно идти.

Драматург внезапно сделался спокойным и каким-то отстранённым.

– Да, Джон, конечно… если вы на этом настаиваете. Но не могли бы вы всё же задержаться? Я настоятельно рекомендую вам выслушать то, что я собираюсь сказать. Забудьте об этой девчонке. Речь идёт о более важных вещах. Я хочу обсудить этот эксперимент…

– Потом, Квентин, потом.

Мэндрейк был бледен как мел. Он уже стоял под аркой.

– Но куда же вы едете? Неужели обратно на работу?

– Отнюдь нет, – ответил Мэндрейк сквозь стиснутые зубы. – Мне самому нужно кое-кого вызвать.

Бартимеус 14

Возможно, я уже упоминал пару раз о том, что в Ином Месте времени как такового не существует. И тем не менее ты прекрасно сознаёшь, когда тебя вытаскивают оттуда раньше времени. Вот и сейчас я едва успел погрузиться в струи живительного вихря, как вновь ощутил жестокое притяжение вызова, вытягивающее меня наружу, точно желток из яйца, вновь швыряющее меня на жестокую, бесприютную Землю.

«Как, уже?!» А ведь моя сущность еле начала исцеляться!

Последнее, что происходило со мной в материальном мире, было настолько мучительно, настолько гибельно для моей сущности, что я с трудом мог вспомнить, что и как случилось. Отчётливо я помнил только одно – проклятую отупляющую слабость! То, как я – тот, чья мощь рассеивала волшебников Нимруда, кто предал огню побережье Берберии, кто отправил жестоких Аммета, Коха и Джабора навстречу их жалкой участи, – как я, тот самый Бартимеус, вынужден был улепётывать в обличье жалкой, безмозглой лягушки, не в силах остановить банду настигающих цапель даже самым хиленьким Взрывом.

Во время этого кошмара я был слишком близок к смерти, чтобы в полной мере испытывать праведный гнев. Зато я испытывал его теперь. Я буквально кипел гневом.

Я смутно припоминал, как хозяин отпустил меня. Возможно, ему не понравилась грязь, которую я развёл на полу. А быть может, моя немощь наконец начала ему мешать. Но как бы то ни было, ему не понадобилось много времени, чтобы изменить своё мнение.

Прекрасно! Теперь я с ним покончу. Мы погибнем оба. Я обращу против него его истинное имя, и будь что будет! Моим последним желанием было полюбоваться, как он будет корчиться.

И я больше не был намерен появляться в образе жалкого земноводного.

За те несколько коротких часов, что я провёл вдали от Земли, Иное Место успело оказать своё целительное действие. Мне удалось подкопить немного энергии. Я знал, что надолго этого не хватит, но собирался использовать полученное с пользой.

Материализуясь, я собрал всё, что осталось от моей сущности, в ту форму, которая наиболее адекватно отражала мои эмоции, то есть огромного рогатого демона с мышцами, похожими на дыни, и множеством зубов. Работа была чистая. Я не упустил ни малейшей подробности. Сера, хвост, подобный копью, крылья, копыта, когти, даже пару бичей подбросил. Глаза мои были подобны раскалённым рыболовным крючкам, кожа светилась, словно остывающая лава. Не оригинально, не спорю, но в качестве демонстрации намерений – вполне, вполне. Я ворвался в комнату с раскатом грома, от которого неупокоенные мертвецы должны были, дрожа, попрятаться по своим могилам. За громом последовал яростный голодный вой, подобный тому, что издавали шакалы Анубиса, бродившие среди гробниц Мемфиса, – только немного погромче и попротяжнее, мерзкий, совершенно неестественный звук.

Собственно, я ещё не завершил свои завывания, когда обратил внимание на того, кто находился в пентакле напротив, – и запнулся на полуслове. Жуткий вопль превратился в невнятное бульканье, взмыл на пару октав вверх и завершился пронзительным визгом, в конце которого явственно ощущался вопросительный знак. Старательно вздыбившийся демон как стоял, уперев крылья в боки и щёлкая бичами, так и застыл в неудобной позе, выпятив пятую точку. Крылья поникли, бичи бессильно повисли. Густое облако серы собралось в робкий ручеёк и скромно утекло куда-то прочь между моих копыт.

Короче, я застыл и уставился на своего визави.

– Да ладно тебе, – ядовито заметила девушка. – Не строй из себя идиота. Тебя что, никогда раньше не вызывали женщины?

Демон поднял толстенный палец и поправил упавшую челюсть.

– Вызывали, но…

– Без «но», пожалуйста. Не майся дурью.

Из пасти демона высунулся раздвоенный язык, в точности такой же, как его хвост, и облизнул пересохшие губы.

– Но… но… Минуточку…

– И что это за кошмарная внешность, а? – продолжала девушка. – Столько шуму! Столько вони! А к чему все эти морщины, складки и бородавки? Что ты пытаешься доказать? – Её глаза сузились. – Ты словно бы стремишься компенсировать какие-то свои слабости!

– Послушай, – начал я, – это испытанный, традиционный облик, в котором…

– Забудь про традиции! Почему ты голый?

– Голый? – слабо проблеял я. – Как правило, в этом обличье я не утруждаю себя одеждой…

– Мог бы хоть шорты надеть, по крайней мере! Вид у тебя совершенно непристойный.

– Мне кажется, шорты с крыльями не сочетаются… – Демон нахмурился и поморгал. – Погоди, речь не об этом!

– Кожаные бриджи – вполне сочетаются! Если взять кожу под цвет крыльев.

Я не без труда собрался с мыслями.

– Стоп! К чёрту одежду! Вопрос не в этом… вот в чём вопрос: что тут делаешь ты, а? Ты вызываешь – меня! Ничего не понимаю! Все не так!

От растерянности я даже перестал пытаться пустить в ход все проверенные временем страшилки. Могучий демон съёжился, уменьшился в росте – к немалому облегчению моей израненной сущности – и, померцав, поудобнее устроился в пентакле. Кожистые крылья сделались двумя выступами на лопатках, хвост втянулся и исчез из виду.

– А что не так-то? – осведомилась девица. – Это всего лишь обычные отношения господина и слуги, о которых ты мне рассказывал, когда мы встречались в прошлый раз. Ну, ты знаешь: я – госпожа, ты – раб. Я – приказываю, ты – беспрекословно повинуешься. Ну что, вспомнил, как это работает?

– Такой хорошенькой мордашке сарказм точно не идёт, – сказал я. – Так что можешь сколько угодно распространяться на ту же тему. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Ты не волшебница!

Она мило улыбнулась и обвела рукой комнату, где мы находились.

– Да ну? И чем же это я не волшебница?

Удобно устроившийся демон оглянулся налево. Удобно устроившийся демон оглянулся направо. Что самое неприятное, она была в чём-то права. Вот он я, заточенный в пентакле. Вот она, в пентакле напротив. А вокруг – привычные детали интерьера: канделябры, чаши с благовониями, кусочки мела, толстая книга на столе. В остальном комната была пуста – даже занавесок на окне не было. Высоко в небе сияла большая круглая луна, заливавшая наши лица серебристым светом. Если не считать небольшого ровного помоста в центре комнаты, где были вычерчены руны и пентакли, остальной пол состоял из покоробленных, неровных досок. Кроме розмарина, пахло в комнате в основном сыростью, запустением и разнообразными грызунами. Пока что всё выглядело абсолютно обыкновенным. Я уже тысячу раз видел это унылое зрелище – всё, что менялось, это вид из окна.

Но меня в данный момент интересовала та, кто меня вызвал, так называемая волшебница.

Китти Джонс. Вот она, передо мной. Прямо как живая – и вдвое более самоуверенная, чем обычно, стоит руки в боки, с ухмылкой шире дельты Нила. Именно такая, какой я изображал её всё это время, желая подразнить Мэндрейка[287]. Её длинные чёрные волосы теперь были обрезаны, так что едва прикрывали уши; и, может быть, лицо слегка осунулось по сравнению с тем, каким я его помнил. Однако сейчас она была в куда лучшей форме, чем тогда, когда я видел её в последний раз, когда она ковыляла прочь, одержав победу над големом. Сколько же времени прошло с тех пор? Года три, не больше. Однако казалось, что для неё время каким-то образом шло по-другому: в глазах виднелось спокойствие, какое даёт только честно заработанное знание[288].

Всё замечательно. Однако вызвать меня она никак не могла. Я это знал точно.

Карманный демон покачал головой.

– Это уловка, – медленно произнёс я. Я огляделся, с точностью фехтовальщика прощупывая взглядом каждый угол. – Настоящий волшебник где-то тут… он прячется…

Она усмехнулась.

– Что, думаешь, я его в рукаве держу? – Она даже встряхнула рукой для верности. – Не-а. Нету здесь волшебника. Быть может, ты, в свои почтенные лета, сделался забывчив, Бартимеус? Это ведь ты у нас обладаешь магическими способностями!

Я вознаградил еёдостаточно демоническим взглядом исподлобья.

– Говори что хочешь, а здесь поблизости есть ещё один пентакль… наверняка есть… меня уже пытались так надуть. Да вон, за той дверью хотя бы! – Я указал на единственный выход.

– Нет там никакого пентакля.

Я скрестил руки на груди. Все четыре.

– Там-то он и прячется!

Она мотнула головой, едва не рассмеявшись.

– Нет, честное слово!

– Докажи! Поди и открой эту дверь.

Тут она рассмеялась вслух.

– Выйти из пентакля? Это чтобы ты разорвал меня на кусочки? Спустись с небес на землю, Бартимеус!

Я скрыл своё разочарование, состроив обиженную мину.

– Ц-ц! Гнилая отмазка. Он там, это точно. Тебе меня не обмануть.

Её лицо всегда было подвижным, как ртуть. Сейчас на нём отразилась скука.

– Мы тратим время зря. Может быть, это тебя убедит!

Она стремительно протараторила пять слогов. Из центра моего пентакля взметнулось сиреневое пламя и ударило меня в самое чувствительное место. Я подскочил до потолка, что отвлекло её от моего жалобного вопля – по крайней мере, я рассчитывал, что это её отвлечёт. К тому времени, как я снова приземлился, пламя исчезло.

Она приподняла бровь.

– Может, тебе всё-таки стоило надеть штаны? Я смерил её долгим, пристальным взглядом.

– Тебе повезло, – сказал я, собрав все своё уязвлённое достоинство, – что я решил не обращать этот Наказующий Укол против тебя. Ведь я знаю ваше имя, госпожа Джонс! Это обеспечивает меня защитой. Или ты в своих занятиях до этого ещё не добралась?

Она пожала плечами.

– Да, я про это что-то слышала. Но подробности меня не интересуют.

– Вот я и говорю, что ты не волшебница. Волшебники как раз одержимы подробностями. Только благодаря этому они и остаются в живых. Я просто не понимаю, как ты уцелела после всех этих вызываний.

– Каких ещё вызываний? Ты первый, кого я вызываю в одиночку.

Невзирая на подпалённую задницу, от которой потихоньку распространялся аромат подгоревшего тоста, демон изо всех сил старался, пусть и запоздало, сделать вид, что он контролирует ситуацию. Однако это новое сообщение снова сбило его с толку[289]. На языке у меня вертелся очередной жалобный вопрос, однако я предпочёл оставить его непроизнесенным. Это было бессмысленно. С какой стороны ни посмотри, все здесь не сходилось. Так что я решил пустить в ход новую, невиданную прежде стратегию: я промолчал.

Похоже, этот хитрый ход застал девчонку врасплох. Подождав несколько секунд, она поняла, что продолжать разговор придётся ей. Она глубоко вздохнула, чтобы успокоить нервы, и заговорила.

– Вообще-то ты совершенно прав, Бартимеус, – сказала она. – Слава богу, я действительно не волшебница. И это вызывание – первое и единственное, которое я намерена осуществить. Я задумала это ещё три года назад.

Она снова перевела дух и умолкла в ожидании. Мне в голову пришла ещё дюжина вопросов[290]. Но я снова промолчал.

– Для меня это только средство для достижения моей цели, – продолжала Китти. – Меня не интересует то, к чему обычно стремятся волшебники. Можешь не тревожиться на этот счёт.

Снова пауза. Заговорил ли я? Нет. Мои уста оставались сомкнутыми.

– Ничего из этого мне не надо, – сказала девушка. – Ни богатства, ни власти над миром. Я всё это презираю.

Что ж, моя стратегия приносила плоды, хотя и со скоростью черепахи, передвигающейся в свинцовых башмаках. Я мало-помалу получал объяснение.

– И уж конечно, я не хочу порабощать пленённых духов, – жизнерадостно добавила она. – Если ты так думаешь.

– Ах, не хочешь порабощать духов?

Тут и конец моей стратегии – но, с другой стороны, я ведь промолчал больше минуты, а это само по себе уже рекорд. Уменьшившийся демон бережно ощупал пострадавшее место, выразительно охая и ахая.

– В таком случае у тебя очень странная манера не порабощать. Мне больно, между прочим!

– Я просто хотела доказать, что ты ошибаешься, – сказала она. – Послушай, не мог бы ты этого не делать? Ты сбиваешь меня с мысли.

– А что я делаю-то? Я только пощупал…

– Вижу я, что ты там пощупал. Просто не делай этого, и все. Да, кстати, и не мог бы ты превратиться во что-нибудь другое? А то это воплощение очень уж уродливое. Я думала, у тебя больше вкуса.

– Это – уродливое? – Я присвистнул. – Ты, похоже, и в самом деле вызывала не так много духов, а? Ну ладно, так и быть – раз уж ты такая чувствительная, прикрою я свой срам.

И принял свой излюбленный облик. Птолемей подходил мне: мне было удобно в его обличье, – и девушке он тоже подходил, поскольку обожжённые части тела оказались прикрыты набедренной повязкой.

Как только я превратился в Птолемея, глаза у неё вспыхнули.

– Да! – прошептала она. – Вот оно!

Я взглянул на неё, прищурившись.

– Прошу прощения, могу я чем-нибудь помочь?

– Нет-нет, ничего. Просто… просто эта внешность куда лучше.

Тем не менее она разволновалась, у неё перехватило дыхание, и ей потребовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки. Я уселся на пол, скрестив ноги, и принялся ждать.

Девушка тоже села. Она отчего-то вдруг расслабилась. Ещё минуту назад она говорила медленно и неуклюже, а теперь слова так и хлынули бурным потоком.

– Так вот, Бартимеус, выслушай меня хорошенько, – говорила она, подавшись вперёд и барабаня пальцами по полу.

Я пристально следил за её руками – просто на всякий случай, вдруг она коснётся меловой линии или, быть может, слегка размажет её… Нет, конечно, мне было интересно, что она собирается сказать, но упускать возможность освобождения я тоже был не намерен.

Птолемей опёрся подбородком на сцепленные пальцы.

– Валяй, выкладывай. Я слушаю.

– Хорошо. Ой, я так рада, что все так хорошо вышло! – Она раскачивалась взад-вперёд, чуть ли не обнималась сама с собой от радости. – Я почти не смела надеяться, что у меня получится. Мне столькому пришлось научиться – ты себе просто не представляешь! Хотя… ну, может, и представляешь, – признала она, – но, знаешь, выучить все это с нуля было не так-то просто.

Мои тёмные глаза недоверчиво сощурились.

– Так ты научилась всему этому за три года?

Я был впечатлен – но мне всё-таки не верилось.

– Ну да, я начала учиться вскоре после того, как встретилась с тобой. Сразу, как сделала себе новые документы. Я смогла посещать библиотеки, брать там книги по магии…

– Но ты же ненавидишь волшебников! – выпалил я. – Ты ненавидишь все, чем они занимаются! И нас, духов, ты тоже ненавидишь! Ты мне это сказала в лицо – и не могу не отметить, что меня это серьёзно задело. Что же случилось такого, что заставило тебя вызвать одного из духов?

– Ну, мне нужен был не просто какой-нибудь старый демон, – сказала она. – Я, собственно, затем и училась всё это время, затем и изучала эти… эти гнусные приёмчики, чтобы вызвать тебя.

– Меня?

– Тебя это удивляет?

Я гордо вытянулся.

– Нет-нет, нисколько. И что же тебя так во мне привлекло? Видимо, моя выдающаяся личность? Или моя блестящая манера вести беседу?

Она хихикнула.

– Ну нет, конечно же, не личность! Но да, дело именно в беседе – именно наш с тобой разговор захватил моё воображение.

По правде говоря, этот разговор я и сам помнил неплохо. С тех пор прошло три года, но теперь казалось, что гораздо больше: ведь это произошло в те времена, когда мой вечный хозяин Натаниэль был ещё угрюмым аутсайдером, отчаянно добивающимся признания. Именно в разгар истории с големом, когда в Лондоне хозяйничали одновременно глиняный монстр и африт Гонорий, мой путь вторично пересёкся с путём Китти Джонс. Тогда на меня произвели впечатление сила её личности и её отчаянный идеализм – качества, весьма редко встречающиеся у волшебников, а тем более одновременно. Она была простолюдинка – малообразованная, не знающая ничего о том, как на самом деле устроен её мир, но тем не менее готовая бросить вызов этому миру и надеющаяся изменить его к лучшему. И более того: она рискнула жизнью, чтобы спасти жизнь своему врагу, презренному подонку, недостойному даже лизать её башмаки[291].

Да, она произвела на меня впечатление. И на моего хозяина тоже, если уж на то пошло.

– Так тебе понравилось то, что ты услышала, а? – усмехнулся я.

– Все эти твои разговоры об империях, которые возникают и рушатся, заставили меня призадуматься, Бартимеус. Главное, ты сказал, что нужно искать общие тенденции, и я знала, что нужно их найти.

Говоря это, она ткнула пальцем в пол – почти в красную меловую линию. Близко, очень близко.

– Ну вот, я и стала искать, – просто сказала она.

Птолемей поправил краешек набедренной повязки.

– Это все очень хорошо, но тем не менее не имеет никакого отношения к тому, чтобы жестоко вырвать ни в чём не повинного джинна оттуда, где он мирно отдыхал. Моя сущность отчаянно нуждается в восстановлении. Мэндрейк продержал меня в рабстве, – я быстренько посчитал на пальцах рук и ног, – в течение шестисот восьмидесяти трёх суток из последних семисот. И это на мне отразилось, притом довольно сильно. Я как яблоко со дна бочонка: на вид сладкое и красивое, а внутри – сплошная гниль. А ты выдернула меня оттуда, где я мог исцелиться.

Китти склонила голову набок и пристально смотрела на меня из-под бровей.

– В смысле, из Иного Места.

– Это одно из его названий.

– Ну, извини, что потревожила тебя. – Она сказала это так, как будто всего-навсего разбудила меня, когда я ненадолго прикорнул. – Но я даже не была уверена, что смогу это сделать. Я боялась, что мои навыки ещё недостаточно отработаны.

– С твоими навыками все в порядке, – сказал я. – Отличные навыки. И это заставляет меня задать главный вопрос: как ты научилась тому, чтобы вызвать меня?

Китти скромно пожала плечами.

– Это было не так трудно. Знаешь, что я думаю? Волшебники нарочно преувеличивали все эти сложности в течение многих лет, просто чтобы отвадить от этого дела простолюдинов. В конце концов, так ли уж много здесь требуется? Аккуратно провести несколько линий с помощью линейки, верёвки и циркуля. Начертить несколько рун, выучить наизусть несколько слов. Сходить на рынок, купить кое-каких пряностей… Найти спокойное место, ещё раз все повторить… И все, собственно.

– Нет, – сказал я. – Никто из простолюдинов прежде этого не делал, насколько мне известно. Это неслыханно. Тебе, должно быть, помогли. С языками, с рунами и кругами, с этой мерзкой смесью трав – со всем. Какой-то волшебник. Кто?

Девушка намотала прядь волос себе на ухо.

– Ну, уж его-то имя я тебе сообщать не собираюсь! Но ты прав. Мне действительно помогли. Но, само собой, не с этим вызыванием. Он думает, что я всего-навсего бескорыстно увлекаюсь магией. Если бы он узнал, чем я занимаюсь, его бы удар хватил.

Она улыбнулась.

– Сейчас он крепко спит двумя этажами ниже. Он довольно славный, на самом деле. Как бы то ни было, на это потребовалось время, но всё оказалось не так сложно. Даже странно, что другие люди этого не пробовали.

Птолемей окинул её пристальным взглядом из-под опущенных век.

– Большинство людей, – многозначительно сказал я, – несколько опасаются того, кто может явиться на зов.

Девушка кивнула.

– Это верно. Но все не настолько страшно, если ты не боишься того демона, которого собираешься вызвать.

– Чего-о?! – встрепенулся я.

– То есть, я знаю, что, если неправильно произнести заклинание, или неверно начертить пентакль, или допустить ещё какую-нибудь ошибку, может случиться нечто ужасное. Но ведь все эти ужасы более или менее зависят от того демона, – ой извини, я хотела сказать «джинна», – от того джинна, о котором идёт речь. Разве нет? Если бы это был какой-нибудь древний африт, совершенно мне не знакомый, я бы, конечно, немного тревожилась, на случай, если мы вдруг не сойдёмся характерами. Но ведь мы с тобой уже знакомы, верно? – Она обворожительно улыбнулась мне. – И я знала, что ты не причинишь мне вреда, если я допущу какую-нибудь мелкую промашку.

Я следил за её руками – они опять жестикулировали в непосредственной близости от красной меловой линии…

– В самом деле?

– Ага. В смысле, мы ведь в прошлый раз вроде как действовали заодно, разве нет? Ну тогда, с этим големом. Ты сказал мне, что надо делать. Я это сделала. Прекрасный пример сотрудничества.

Птолемей потёр уголки глаз.

– Тогда всё было немножко иначе, – вздохнул я. – Боюсь, придётся тебе объяснить на пальцах, в чём разница. Три года назад оба мы были под каблуком у Мэндрейка. Я был его рабом, ты – его жертвой. У нас были общие интересы: ускользнуть от него и выжить.

– Вот именно! – воскликнула она. – И мы…

– Больше между нами ничего общего не было, – невозмутимо продолжал я. – Да, действительно, мы немного поболтали. Да, действительно, я кое-что сообщил тебе об уязвимом месте голема, – в чисто научных целях, чтобы посмотреть, на какие глупости может толкнуть тебя твоя дурацкая совесть. Глупость действительно была зрелищная.

– Я не согласна с тем, что…

– Если ты разрешишь мне добавить ещё пару слов, – продолжал я, – я хотел бы указать на то, что разница между нынешней и тогдашней ситуацией – просто колоссальная. Тогда оба мы были жертвами волшебников. Согласна? Во-от. А теперь один из нас – конкретно, moi[292], – я ткнул себя в голую смуглую грудь, – по-прежнему жертва, по-прежнему раб. А что касается другого… она перешла на другую сторону.

Она покачала головой.

– Нет.

– Она сделалась перебежчицей…

– Я не…

– Подкралась сзади и подло нанесла удар в спину…

– Бартиме…

– Вражеская пособница, подлая, хитрая, фальшивая предательница, которая позаботилась о том, чтобы продлить мои бесконечные годы рабства! Та, что без наущения и без принуждения взялась изучать гнусную науку магию! В пользу Натаниэля и прочих можно сказать хотя бы то, что у них не было выбора. Большинство из них сделали волшебниками прежде, чем они доросли до сознательного возраста и получили возможность осознать, насколько низкое это ремесло! Но ты – ты могла бы избрать любой из десятка достойных путей. А вместо этого ты решила поработить Бартимеуса, Сакара аль-Джинни, Серебряного Пернатого Змея, ирокезского стража с волчьей пастью! И ты в гордыне своей полагаешь, будто я не причиню тебе вреда! Так вот, да будет вам известно, барышня, что вы меня недооцениваете, и это сулит вам немало бед! Мне ведома тысяча уловок, у меня в запасе сотня смертельных приёмов! Я способен… Уй-я!

Разгорячившись, я иллюстрировал своё выступление достаточно бурной жестикуляцией и в порыве чувств ткнул пальцем в красную меловую линию своего пентакля. Раздался хлопок, посыпались жёлтые искры, и моя сущность получила отпор: меня отшвырнуло вверх и назад, я полетел кубарем и судорожно задрыгал ногами, чтобы не пересечь линию с противоположной стороны.

С ловкостью, порождённой опасностью, я сумел остановиться и рухнул на пол. Лицо у меня почернело, набедренная повязка лопнула.

Девушка обратила внимание на последнее и неодобрительно скривила губы.

– Ц-ц! – сказала она. – Мы возвращаемся к тому, с чего начали.

Я встал и тактично поправил обрывки повязки.

– Сути дела это не меняет. Призвав меня, ты изменила наши роли. Теперь между нами не может быть ничего, кроме ненависти.

– Ерунда, – сказала она. – Как ещё я могла с тобой встретиться? Я не собираюсь тебя порабощать, идиот. Я хотела кое-что с тобой обсудить, как равная с равным.

Я вскинул брови – точнее, то, что от них осталось.

– Вряд ли это осуществимо. Что может обсуждать постельный клоп со львом?

– Слушай, прекрати выпендриваться. Кстати, кто такой Натаниэль?

Я растерянно заморгал, глядя на неё.

– Кто? Первый раз слышу.

– Ты только что упомянул о каком-то Натаниэле.

– Нет-нет, ты, должно быть, ослышалась!

И я поспешно сменил тему.

– В любом случае, сама идея смехотворна. Равенство между людьми и джиннами невозможно. Ты молода и неразумна, так что мне, возможно, следует быть к тебе снисходительнее, но ты в самом деле заблуждаешься. За последние пять тысяч лет я имел дело с сотнями хозяев, и независимо от того, на чём были вычерчены их пентакли, на песке пустыни или на степном вытоптанном дёрне, между мной и теми, кто меня вызывал, неизменно возникала лютая, непримиримая вражда. Так всегда было. Так всегда будет.

Последние слова я произнёс внушительным, громовым голосом, не допускавшим никаких возражений. В пустой комнате они раскатились гулким эхом. Девчонка пригладила волосы.

– Чушь собачья, – сказала она. – А как насчёт вас с Птолемеем?

Китти 15

Китти сразу поняла, что её теория подтверждается. Поняла по реакции джинна. С того момента, как его шарахнуло пентаклем, египетский мальчик стоял к ней лицом, выпятив грудь и подбородок, оживлённо жестикулируя, чтобы подчеркнуть свои глубокомысленные высказывания, и время от времени поправляя набедренную повязку. Однако как только она упомянула имя Птолемея, вся его бравада и бурные эмоции куда-то делись. Он внезапно сделался совершенно неподвижен: лицо застыло, тело окаменело, точно у статуи. Двигались только глаза: медленно, чрезвычайно медленно, зрачки повернулись и уставились прямо на неё. Глаза мальчишки всегда казались тёмными – но теперь они сделались абсолютно чёрными. Сама того не желая, Китти заглянула в них. Это было всё равно что смотреть в чистое ночное небо: чёрное, холодное, бесконечное, с крошечными искорками звёзд, далёкими и недостижимыми… Это было жутко, но прекрасно – Китти потянуло туда, как ребёнка к распахнутому окну. Она благоразумно сидела в центре своего пентакля. Теперь же она наполовину распрямила ноги и подалась вперёд, опершись на руку, вторую руку протянув вперёд, навстречу этим глазам, их одиночеству и пустоте. Кончики её пальцев дрожали над границей её круга. Она вздохнула, поколебалась, потянулась дальше…

Мальчик моргнул, его веки на миг сомкнулись, точно у ящерицы. Это разрушило чары. У Китти побежали по спине мурашки, она отдёрнула руку и съёжилась в центре круга. На лбу у неё выступили крупные капли пота. Но мальчик не шелохнулся.

– И что же ты обо мне знаешь – или думаешь, что знаешь? – произнёс голос.

Голос звучал отовсюду – негромко, но очень близко. Этот голос не был похож ни на один из голосов, что ей доводилось слышать прежде. Он говорил по-английски, но со странным выговором, как будто говорящему этот язык был незнаком и чужд. Он казался близким и, одновременно, отстранённым, как будто обращался к ней из немыслимой дали.

– Что ты знаешь? – повторил голос ещё тише. Губы джинна оставались неподвижны, чёрные глаза не отрываясь смотрели на неё. Китти пригнулась к самому полу, дрожа и стиснув зубы. Что-то в этом голосе приводило её в трепет, но что? Он не звучал ни грозно, ни гневно. Но это был властный голос откуда-то издалека, голос, наделённый немыслимым могуществом, и в то же время – голос ребёнка.

Китти потупилась и молча помотала головой, не отрывая взгляда от пола.

– ГОВОРИ!

Теперь в голосе звучал гнев; вместе с этим возгласом в комнате раздался мощный удар грома, от которого зазвенели стекла в рамах, половые доски пошли рябью и со стен посыпались куски сгнившей штукатурки. Дверь захлопнулась (хотя Китти её не открывала и не видела, как она открылась), стекла в окне вылетели. Одновременно с этим в комнате поднялся сильный ветер. Он закружился вихрем вокруг неё, все стремительнее и стремительнее, так что чаши с розмарином и веточками рябины взмыли в воздух и разбились о стены, подхватил книгу и канделябры, сумку, горшки и ножи Китти и понёс их по комнате, то выше, то ниже, свистя и завывая, все быстрее и быстрее, пока они не расплылись и не слились в одну неясную полосу. Вот уже и стены пришли в движение, оторвавшись от своих оснований на полу и присоединившись к безумной пляске, роняя на лету кирпичи, все быстрее и быстрее вращаясь под потолком. И вот наконец потолок сорвало, и вверху раскинулась бездонная пропасть ночного неба, с вращающимися звёздами и луной и облаками, растянувшимися в бледные полосы, размётанные во всех направлениях, пока во всём мире не осталось всего две неподвижных точки: Китти и мальчик в своих кругах.

Китти зажала глаза руками и спрятала голову между колен.

– Пожалуйста, прекратите! – вскричала она. – Пожалуйста!

И вихрь улёгся.

Китти открыла глаза – и ничего не увидела. Она забыла отнять руки от лица.

Она медленно и мучительно подняла голову и опустила руки. Комната была такой же, как и прежде, точно такой же, как была всегда: дверь, книга, канделябры и окно, стены, потолок, пол; за окном – ясное небо. Всё было спокойно – кроме… Мальчик в кругу напротив зашевелился – медленно-медленно согнул ноги, а потом сел, как будто силы вдруг оставили его. Глаза у него были закрыты. Он устало провёл рукой по лицу.

Потом взглянул на Китти – и, хотя его глаза оставались тёмными, прежней пустоты в них уже не было. И когда он заговорил, его голос снова сделался нормальным, только звучал устало и печально.

– Если собираешься вызывать джинна, – сказал он, – имей в виду, что вместе с ним ты вызываешь всю его историю. И разумнее будет твёрдо придерживаться настоящего, иначе неизвестно, что ты можешь вытащить из прошлого.

Китти с большим трудом заставила себя сесть прямо и посмотреть ему в лицо. Волосы у неё были влажны от пота. Она пригладила их и вытерла лоб.

– Не обязательно было это делать. Я просто упомянула…

– Имя. Тебе следовало бы знать, на что способны имена.

Китти прокашлялась. Первый приступ страха отступал, быстро сменяясь желанием разрыдаться. Китти преодолела его.

– Если ты так стремишься оставаться в настоящем, – осведомилась она, с остервенением пытаясь проглотить комок в горле, – то почему ты так настойчиво принимаешь… его облик?

Мальчик нахмурился.

– Что-то у тебя сегодня воображение разыгралось, Китти. С чего ты взяла, что я принимаю чей-то облик? Я даже теперь, в ослабленном состоянии, могу выглядеть так, как пожелаю.

Он, не двигаясь с места, снова сменил облик: раз, другой, ещё и ещё раз, становясь все причудливее и кошмарнее, при этом сидя все в той же позе в центре круга. Под конец он сделался чем-то вроде огромного грызуна, толстого и пушистого. Грызун сидел, скрестив задние лапы, а передние возмущённо сложив на груди.

Китти и глазом не моргнула.

– Да, но обычно ты не разгуливаешь в образе гигантского хомячка, – отрезала она. – В конце концов ты всегда превращаешься в одного и того же смуглого мальчика в набедренной повязке. Почему? Потому что этот мальчик тебе не безразличен. Это очевидно. Это кто-то важный из твоего прошлого. И мне оставалось только выяснить, кто именно.

Хомяк лизнул розовую лапку и пригладил пучок шерсти за ухом.

– Я не собираюсь признавать, что в этих далеко идущих выкладках есть хоть капля правды, – сказал он. – Но мне всё же любопытно. И что ты стала делать? Этот мальчик мог быть кем угодно.

Китти кивнула.

– Это правда. Вот как всё было. После того как мы расстались с тобой в прошлый раз, мне понадобилось поговорить с тобой снова. Всё, что я знала о тебе, было твоё имя – или одно из имён: Бартимеус. Это было не так уж много, поскольку я даже не знала точно, как оно пишется. Но я знала, что, если долго искать, рано или поздно я найду тебя где-нибудь в исторических записях. И когда я начала учиться, я всюду искала упоминания о тебе.

Хомяк скромно кивнул.

– Думаю, долго тебе искать не пришлось. Должно быть, упоминаниям о моих подвигах несть числа.

– Ну, вообще-то у меня ушёл почти год на то, чтобы найти хотя бы мимолётное упоминание. В библиотечных книгах то и дело упоминалось множество разных других демонов. Часто попадался Ноуда Грозный, африт по имени Чу, и ещё кто-то по имени Факварл тоже был известен в десятке разных государств. И вот наконец попался мне и ты – тебя мимоходом упомянули в примечании.

Шерсть на хомяке встала дыбом.

– Что-о? Ты в каких книжках смотрела? В ваших библиотеках, небось, все приличные труды изъяты! Мимоходом! В примечании!

И он ещё некоторое время что-то возмущённо бормотал себе в шерсть.

– Понимаешь, в чём проблема, – поспешно объяснила Китти, – тебя ведь не всегда называли Бартимеусом, так что даже когда о тебе рассказывали очень много, я просто не могла определить, что это ты. Но то примечание мне помогло, потому что в нём имя, которое я знала – Бартимеус Урукский, – было связано с двумя другими: Сакар аль-Джинни (так тебя звали в Персии, да?) и Ваконда алгонкинов. После этого упоминания о тебе стали попадаться мне немного… ну, в смысле, намного чаще. И мало-помалу дело пошло. Я сумела кое-что разузнать о твоих поручениях и приключениях и выяснила имена некоторых твоих хозяев, что было тоже весьма интересно.

– Ну, надеюсь, ты осознала, с кем имеешь дело! – сказал хомяк. Он всё ещё дулся.

– Разумеется! – сказала Китти. – Ещё как! Ты в самом деле беседовал с царём Соломоном?

– Ну да, ну да, так, немного потолковали, – буркнул хомяк. Однако, похоже, он всё-таки слегка смягчился.

– И всё это время, – продолжала Китти, – я обучалась вызыванию. Мой наставник был довольно медлителен, а я и того медлительней. Мне было страшно, но постепенно я дошла до той стадии, когда почувствовала, что, наверное, смогу вызвать тебя. Но я по-прежнему не знала ничего об этом мальчике, а это было жаль, потому что я понимала, как он для тебя важен. И тут вдруг я напала на след! Я узнала твоё египетское имя – Рехит – и через него вышла на волшебника Птолемеуса!

Она сделала паузу и торжествующе улыбнулась.

– Ну и что это тебе дало? – спросил хомяк. – У меня были сотни хозяев, и независимо от того, на чём были вычерчены их пентакли, на песке пустыни или на степном вытоптанном дёрне, лютая, непримиримая вражда…

– Да-да! – Китти замахала руками, заставляя хомяка умолкнуть. – Я ещё не договорила. В одном источнике упоминалось о тесной связи между этим Птолемеусом и его рабами. Там говорилось также, что он умер ещё ребёнком. Вот тогда мне и стало всё ясно. Тогда я и поняла, кому принадлежит твой излюбленный облик.

Хомяк деловито чистил коготь у себя на лапе.

– И какие же подробности, – непринуждённо поинтересовался он, – сообщались в этом источнике об отношениях между джинном и мальчиком? Я чисто из интереса спрашиваю, сама понимаешь.

– Да немного говорилось, – призналась Китти. – На самом деле никаких подробностей там не было. По-моему, об этом Птолемеусе как человеке сейчас вообще мало что известно. Но некоторые его труды сохранились, насколько я понимаю. Там ещё упоминалось нечто под названием «Врата Птолемея», что бы это ни…

Она осеклась. Хомяк смотрел в окно, на полуночную луну. Наконец он снова посмотрел на Китти, а пока поворачивал голову, опять принял знакомый облик мальчика-мага, Птолемея Александрийского.

– Довольно, – сказал мальчик. – Чего ты хочешь от меня?

Теперь, когда догадка подтвердилась, Китти обнаружила, что её восприятие облика джинна совершенно переменилось. Странно и тревожно было сознавать, что она видит перед собой настоящего мальчика, который уже тысячу лет как умер. Прежде она считала эту внешность всего лишь маской, личиной, одной иллюзией из многих. Но теперь, по-прежнему сознавая, что это всего лишь маска, она невольно ощущала присутствие кого-то очень древнего. В том, что демон воспроизводит мальчика совершенно точно, Китти не сомневалась: она впервые обратила внимание на две родинки на тонкой смуглой шее, бледный шрамик на подбородке, выпирающие косточки на локтях тонких рук. Такая верность малейшим деталям могла быть только плодом подлинной преданности, может быть, даже любви.

И, осознав это, Китти исполнилась уверенности, которая помогла ей продолжить.

– Ладно, – сказала она, – сейчас объясню. Но сперва я хочу ещё раз подчеркнуть: я не собираюсь тебя порабощать. Что бы ты ни ответил, я тебя отпущу.

– Чрезвычайно любезно с твоей стороны, – сказал мальчик.

– Все, чего я хочу, – это чтобы ты внимательно выслушал то, что я скажу.

– Ну что ж, если ты наконец объяснишь, в чём дело, я, быть может, и попытаюсь тебя выслушать.

Джинн сложил руки на груди.

– Но должен тебе сказать, что одна вещь говорит в твою пользу, – задумчиво продолжал он. – За все века моего рабства ни один – ни единый! – волшебник не заинтересовался этим обликом настолько, чтобы расспросить меня о нём. И зачем бы? Я ведь демон, а значит, злокознен и враждебен. Если я что-то делаю, значит, хочу причинить зло или отвести глаза. Они все боятся меня и заботятся только о самосохранении, а потому никогда не расспрашивают меня обо мне. А тебе вот стало интересно. Ты постаралась разузнать обо мне. Не могу сказать, что это было умно – ведь ты всего лишь человек, – и всё же ты неплохо постаралась. Так что давай, – он царственно взмахнул рукой, – выкладывай!

– Хорошо.

Китти устроилась поудобнее.

– Не знаю, заметил ты или нет, но в последнее время дела в Лондоне идут всё хуже и хуже. Волшебники начинают терять власть. Простолюдинов отправляют на войну, торговля и ремёсла хиреют. Народ нищает, а это ведёт к недовольству – в некоторых городах уже начались мятежи. И все возмущаются из-за… из-за демонов.

– Все, как я предсказывал, когда мы с тобой разговаривали в прошлый раз, – ответил джинн. – Люди начинают замечать духов и заодно обнаруживают в себе устойчивость. Как только они поймут, на что способны, они начнут давать сдачи.

Китти кивнула.

– Но волшебники тоже в долгу не остаются: полиция закручивает гайки, повсюду насилие, людей хватают и арестовывают, и даже хуже.

– Бывает, – сказал мальчик.

– Думаю, волшебники пойдут на все, лишь бы только остаться у власти, – продолжала Китти. – Сейчас среди простолюдинов возникло множество тайных обществ, но все они слабы и разрознены. Ни у кого нет достаточно сил, чтобы противостоять правительству.

– Ну, это придёт, – сказал джинн. – Со временем.

– Но сколько времени на это потребуется? Вот в чём вопрос-то!

– Тебе точно или примерно? – Мальчик склонил голову набок, призадумался. – Думаю, ещё пары поколений хватит. Скажем, лет пятьдесят. За это время людей с врождённой устойчивостью станет достаточно много, чтобы успешно поднять восстание. Пятьдесят лет – совсем неплохой срок. Если повезёт, ты ещё увидишь, как это будет, когда сама уже станешь доброй бабусей, качающей на коленях пухлых внучат. Хотя на самом деле, – он вскинул руку, заставив Китти, издавшую возмущённый возглас, умолкнуть, – на самом деле я ошибся. Мой расчёт был неверен.

– Это хорошо.

– Ты никогда не станешь доброй бабусей. Лучше будет сказать – «унылой и одинокой старой каргой».

Китти стукнула кулаком по полу.

– Пятьдесят лет – это слишком много! Кто знает, до чего волшебники додумаются к тому времени? Да вся моя жизнь пройдёт! Может, я уже умру к тому времени, как наконец свершится революция.

– Это верно, – сказал мальчик. – Но я буду все ещё здесь и все увижу. Я буду точно таким же, как теперь.

– Ну да, конечно! – рявкнула Китти. – Тебе хорошо!

– Думаешь? – Мальчик окинул себя взглядом.

Он сидел прямо, аккуратно скрестив ноги, на манер египетского писца.

– С тех пор как умер Птолемей, прошло две тысячи сто двадцать девять лет, – сказал он. – Ему было четырнадцать. Восемь мировых империй вознеслись и пали с тех пор, а я всё ещё ношу его облик. Как ты думаешь, кому из нас лучше?

Китти не ответила. Помолчав, она спросила:

– Зачем ты это делаешь? В смысле, принимаешь его облик.

– Потому что я дал себе слово, – сказал джинн. – Я показываю ему, каким он был. До того, как переменился.

– А я думала, он так и не вырос, – сказала Китти.

– Да, это правда. Он так и не вырос.

Китти открыла было рот, чтобы спросить, но потом покачала головой.

– Мы уходим от темы, – твёрдо сказала она. – Я не могу позволить себе ждать и смотреть, как волшебники продолжают творить зло. Жизнь слишком коротка. Действовать нужно прямо сейчас. Но мы – народ, простолюдины, – не можем спихнуть правительство в одиночку. Нам нужна помощь.

Мальчик пожал плечами.

– Возможно.

– Так вот, моя идея, точнее, моё предложение состоит в том, что джинны и прочие духи должны нам помочь, – сказала Китти. И выжидательно выпрямилась.

Мальчик уставился на неё.

– Чего-чего?

– Помогите нам. В конце концов, ты сам только что сказал: все мы тут жертвы, как джинны, так и простолюдины. Волшебники одинаково помыкают нами, как людьми, так и духами. Ну так вот. Надо объединиться и свергнуть их.

Лицо у мальчика сделалось каменное.

– Вот так вот взять и объединиться?

– Нет, конечно, это будет непросто. Но должен же быть какой-то способ! Например, если простолюдины, такие как я, могут вызывать таких могучих джиннов, как ты, почему мы не можем вместе выступить против правительства? Это все ещё нужно хорошенько продумать и привлечь к этому гораздо больше де… духов, но зато на нашей стороне будет преимущество внезапности! А сражаться, будучи на равных, будет гораздо проще. Среди нас не будет ни рабов, ни хозяев. Нам не из-за чего будет враждовать, незачем будет пытаться застать друг друга врасплох. Мы сможем спокойно сотрудничать. Нас никто не остановит!

Теперь Китти снова подалась вперёд, лицо у неё раскраснелось, глаза сверкали. Мальчик, казалось, тоже был захвачен её воодушевлением. Во всяком случае, он долго молчал. Но наконец заговорил.

– Безумная, – сказал он. – Чудные волосы, чудная фигура, но при этом абсолютно сумасшедшая.

Китти передёрнула плечами от разочарования.

– Нет, ты только выслушай!..

– За все эти годы у меня перебывало немало безумных хозяев, – продолжал мальчик. – Видел я религиозных фанатиков, бичевавших себя терниями, императоров с мёртвыми глазами, безрадостно совершавших массовые убийства, скупцов, жаждущих владеть горами золота. Бессчётное количество идиотов, терзавших себя и других… Вы довольно неприятные и извращённые создания. Должен признаться, Китти, что твоё личное безумие менее вредоносно, чем у большинства сумасшедших, но тем не менее оно погубит тебя, да и меня тоже, если я не буду осторожен, так что мне придётся быть с тобой откровенным. То, что ты предлагаешь, смешно и нелепо по тысяче причин, и, если я примусь перечислять их все, мы просидим тут до тех пор, пока Британская империя не падёт сама по себе. Так что позволь мне выделить всего две из них. Ни один джинн, ни один африт, ни один марид, сокрушающий города, ни одна букашка, которая только и может, что кусаться и жалить, никогда, ни за что не «объединится», как ты изволила выразиться, ни с кем из людей. «Объединиться»… ну, знаете ли! Как ты себе это представляешь: что мы наденем одинаковые повязки, или что-нибудь в этом духе, и плечом к плечу ринемся в битву?

Мальчишка рассмеялся – хриплым, неприятным смехом.

– Нет! Мы слишком много страдали из-за людей, чтобы отнестись к кому-то из них как к союзнику.

– Враньё! – воскликнула Китти. – Ещё раз повторяю: как насчёт вас с Птолемеем?

– Он был такой один! – Мальчишка стиснул кулаки. – Он был единственный. И не впутывай его в это дело!

– Но он опровергает всё, что ты говоришь! – крикнула Китти. – Конечно, большинство демонов переубедить будет трудно, но…

– Трудно? Да это просто невозможно!

– То же самое ты говорил про то, что я не могла вызвать тебя самостоятельно. Но я же смогла!

– Это здесь совершенно ни при чём. Дай-ка я объясню тебе одну вещь. Вот я тут сидел, мило с тобой беседовал, вёл себя паинькой, как и подобает благовоспитанному джинну, – но всё это время я следил за тобой, точно коршун, не высунешь ли ты хотя бы кончик пальца за пределы круга. И если бы ты это сделала, я бы набросился на тебя в мгновение ока, и тогда бы ты узнала, как на самом деле джинны относятся к людям, могу тебя заверить!

– Да ну? – фыркнула Китти. – Ну да, только вместо этого ты сам, как дурак, высунул палец за пределы круга – вон, аж юбочку порвал. В принципе, к этому и сводятся твои последние несколько тысяч лет. В одиночку ты ничего не добьёшься, приятель!

– Ах вот как? – Мальчишка побагровел от ярости. – Ладно, тогда перейдём ко второй причине, по которой твой план – фуфло! Даже если бы я захотел тебе помогать, даже если бы ещё сотня джиннов, почти столь же могущественных, как я, согласились бы со мной и возжелали бы встать на сторону мякинноголовых людишек, мы бы не смогли этого сделать. Потому что единственный способ, каким мы можем попасть на Землю, – это быть призванными. А это означает – лишиться свободы. Это сулит мучения. Это означает повиновение хозяину. Нет, в этом уравнении равенству нет места!

– Чушь, – сказала Китти. – Не обязательно всё должно быть именно так.

– А как же иначе? Есть ли другие варианты? Любой вызов сковывает нас. Затем все это и задумывалось. Неужто вы станете искать способ спустить нас с поводка? С нашим-то могуществом? Неужели вы пойдёте на то, чтобы предоставить нас нашей воле?

– Разумеется, – упрямо ответила Китти. – Если так надо – почему бы и нет?

– Да не сделаете вы этого! Ни за что на свете!

– Сделаю. При наличии взаимного доверия – сделаю, конечно.

– Да ну? Ну что ж, докажи. Вот прямо сейчас. Выйди из своего круга.

– Чего?!

– Чего слышала. Выйди, переступи через эти линии. Да-да, вон те самые. Ты говоришь о доверии – вот и давай испытаем его на деле. Окажись хотя бы на миг в моей власти. Посмотрим, рискнёшь ли ты на деле выполнить то, о чём треплешься.

Говоря это, мальчишка вскочил на ноги, и Китти последовала его примеру секундой позже. Теперь они стояли в противоположных пентаклях, глядя друг на друга в упор. Китти закусила губу. Её бросало то в жар, то в холод. Всё пошло совсем не так, как она рассчитывала: Бартимеус отверг её предложение и тут же бросил ей вызов. Ничего из этого она не предвидела. И что же теперь делать? Если она разрушит заклятие, выйдя из пентакля, Бартимеус исчезнет, да ещё перед этим может уничтожить её. Никакая устойчивость не помешает ему разорвать её на куски. При одной мысли об этом Китти пробрала дрожь.

Она посмотрела в лицо давно умершего мальчика. Он улыбнулся ей улыбкой, которая явно задумывалась как дружелюбная, однако взгляд его оставался жёстким и насмешливым.

– Ну? – спросил он. – И что?

– Ты же сам только что говорил, – осипшим голосом сказала Китти, – что ты сделаешь со мной, если я нарушу защиту. Ты сказал, что набросишься на меня в мгновение ока.

Улыбка дрогнула.

– Да ну, не обращай внимания. Я тебе просто лапшу на уши вешал. Тебе совсем не обязательно верить всему, что говорит тебе старина Бартимеус, верно ведь? Я всё время прикалываюсь, ты же знаешь.

Китти ничего не ответила.

– Давай, – продолжал мальчишка, – я тебе ничего не сделаю. Доверься мне хотя бы на миг. Ты ещё удивишься. Положись на меня.

Китти облизнула нижнюю губу пересохшим языком. Мальчишка улыбнулся ещё шире прежнего. Он улыбался с таким усилием, что у него все лицо растянулось и напряглось. Китти опустила глаза, посмотрела на меловые линии на полу, на свою ногу, снова на линии…

– Это твой билет, – сказал мальчишка. Китти внезапно заметила, что забыла дышать, и шумно выдохнула воздух.

– Нет, – сказала она. – Нет. Это ничего не даст.

Тёмные глаза смотрели на неё в упор. Губы внезапно стянулись в ниточку.

– Ну, – кисло сказал джинн, – надо признаться, я особо и не рассчитывал.

– Тут дело не в доверии, – сказала Китти – и соврала. – Ты бы просто дематериализовался, и все. Ты ведь не можешь оставаться на Земле, если тебя не удерживает сила заклятия, а у меня сейчас не хватило бы сил вызвать тебя снова. Суть в том, – в отчаянии продолжала она, – что если бы ты и другие джинны объединились со мной, мы могли бы свергнуть волшебников и помешать им вновь вызывать вас. Если бы мы смогли их одолеть, вас бы больше никто никогда не вызывал.

Джинн фыркнул.

– Китти, у меня нет времени на фантазии. Прислушайся к себе – ты даже сама не веришь ни слову из того, что говоришь. Ладно, если это все, думаю, ты можешь меня отпустить.

И мальчишка повернулся к ней спиной.

Тут Китти охватил гнев. Перед ней, как наяву, всплыли воспоминания последних трёх лет. Она вспомнила, каких неимоверных усилий стоило ей добиться того, чего она добилась. А теперь этот гордый и ограниченный дух с ходу отверг все её идеи! Даже не дав себе труда как следует их обдумать. Ну да, конечно, следовало бы потщательнее проработать детали; многие вопросы оставались пока неразрешёнными, но ведь очевидно, что они могли бы работать вместе и что без этого никак не обойтись! Китти хотелось разрыдаться, но она яростно задушила это малодушное желание и топнула ногой так, что пол задрожал.

– Ага, – рявкнула она, – значит, этот дурацкий египетский мальчишка был для тебя достаточно хорош, да? Ему-то ты доверился! А мне почему нет? Что такого он для тебя сделал, чего я сделать не могу? А? Или я – слишком низкое создание, чтобы услышать о столь великих деяниях?

Она была в безумном гневе, и презрение к этому демону разливалось у неё внутри, точно желчь.

Он не обернулся к ней. Лунный свет заливал его голую спину и руки-тростиночки.

– Ну, например, он последовал за мной в Иное Место.

Китти не сразу сумела выдавить:

– Но это же…

– Нет, это не невозможно. Этого просто никто не делает.

– Я тебе не верю.

– А тебе и не обязательно. А вот Птолемей поверил. Ему я тоже бросил вызов, требуя доказать, что он мне доверяет. И он доказал: он изобрёл Врата Птолемея. Он прошёл сквозь четыре стихии, чтобы найти меня. И заплатил за это свою цену, как он и предвидел. После этого… ну, если бы он предложил мне безумный союз простолюдинов и джиннов, я бы, наверное, и согласился. Наша связь не имела границ. Но ты… Нет, ты, конечно, хочешь добра, и всё такое, но… Извини, Китти. Не выйдет.

Она смотрела ему в спину и молчала. Наконец мальчик повернулся. Его лицо было скрыто в тени.

– Того, что сделал Птолемей, не делал никто, – тихо произнёс он. – Я не стал бы требовать этого ни от кого другого, даже от тебя.

– Это убило его? – спросила Китти. Он вздохнул.

– Нет…

– Тогда какую цену?..

– Моя сущность сегодня несколько уязвима, – перебил Бартимеус – Я был бы тебе признателен, если бы ты сдержала своё слово и отпустила меня.

– Сейчасотпущу. Но мне кажется, что ты можешь ещё ненадолго остаться и поговорить. Если того, что сделал Птолемей, не делал ещё никто, это не значит, что этого никто сделать не может. Может быть, просто никто не знает, что это за Врата такие.

Мальчишка коротко хохотнул.

– Да нет, все они об этом знают. Птолемей ведь написал о своём путешествии, и часть его записок уцелела. Он, как и ты, говорил немало ерунды о союзе между волшебниками и джиннами. Он надеялся, что и другие последуют его примеру, пойдут на тот же риск, что и он. И с тех пор некоторые действительно пытались это сделать, больше из алчности и жажды власти, чем потому, что разделяли его идеалы. Но им это на пользу не пошло.

– Почему же?

Тишина в ответ. Мальчишка отвернулся.

– Ну и ладно, не рассказывай! – воскликнула она. – Мне всё равно. Я и сама могу прочитать записки Птолемея!

– Ах, так ты и древнегреческий успела выучить?

Лицо у Китти вытянулось. Он рассмеялся.

– Да ладно, не переживай, Китти. Птолемея давно нет в живых, а современный мир мрачен и сложен. Ничего ты сделать не сумеешь. Заботься о себе и постарайся выжить. Как делаю я. – Он потыкал себя пальцем. – Или, по крайней мере, пытаюсь. Мэндрейк меня только что едва не уморил.

Китти глубоко вздохнула. Внизу, в каком-нибудь забитом книгами уголке своей разваливающейся виллы, спал мистер Баттон. Он рассчитывает, что она с утра вскочит бодрая и весёлая и побежит собирать для него новые материалы. А вечером она снова вернётся в «Лягушку», помогать чинить стойку, разносить пиво безвольным простолюдинам… Теперь, когда тайный план, которому была посвящена вся её жизнь, разлетелся вдребезги, эта жизнь казалась невыносимой.

– Не нужны мне твои советы, – хрипло произнесла она. – Ничего мне от тебя не нужно.

Мальчишка поднял глаза.

– Ну, извини, если я тебя немного обломал, – сказал он, – но надо же было открыть тебе глаза. Я бы советовал…

Китти зажмурилась и произнесла заклинание. Начала она немного неуверенно, но закончила скороговоркой – она внезапно ощутила новый прилив злости, и ей хотелось избавиться от него, покончить с этим.

Лёгкий порыв ветра коснулся её лица, в нос ударил запах свечной гари, голос демона умолк. Китти не нужно было открывать глаза, чтобы понять, что он исчез, а вместе с ним – целых три года её надежд.

Натаниэль 16

На полпути домой от Квентина Мейкписа Джон Мэндрейк резко отдал приказ. Шофёр выслушал, отсалютовал и развернулся посреди оживлённой улицы. Они на полной скорости понеслись в Чизик.

Наступила ночь. Окна трактира «Лягушка» были темны и закрыты ставнями, дверь заперта на засов. На крыльце висело небрежно накорябанное объявление:

СЕГОДНЯ ПОХОРОНЫ СЭМА УЭББЕРА
У НАС ЗАКРЫТО
ОТКРОЕМСЯ ЗАВТРА
Мэндрейк несколько раз постучал, но никто не вышел. Над унылой, серой Темзой гулял порывистый ветер, на отмели морские чайки дрались из-за отбросов, оставленных приливом. Красный следящий шар во дворе мигнул, когда Мэндрейк уходил. Мэндрейк угрюмо взглянул в его сторону – и поехал обратно в центр Лондона.

Китти Джонс могла и подождать. А вот с Бартимеусом медлить было нельзя.


Все демоны лгут, все. Это неопровержимый факт. Так что, честно говоря, Мэндрейку не стоило бы так расстраиваться из-за того, что его раб не был исключением из общего правила. Однако когда Мэндрейк обнаружил, что Бартимеус утаил от него, что Китти Джонс выжила, он был глубоко потрясён.

Почему? Отчасти – из-за того образа давно умершей Китти, что сложился у него в душе. На протяжении этих лет её лицо, ярко высвеченное изумлением и чувством вины, то и дело всплывало в его памяти. Она была смертельным врагом Мэндрейка и всё же пожертвовала ради него жизнью. Этого поступка Мэндрейк понять не мог, однако его необычность, вкупе с юностью, отвагой и яростным вызовом в глазах Китти, придавала воспоминаниям противоречивое обаяние и заставляла сердце болезненно сжиматься. Эта девушка, опасный член Сопротивления, за которым он так долго охотился, где-то в тайных и укромных уголках его души превратилась в светлый, дорогой образ, прекрасный укор, символ, сожаление… Короче, в массу абстрактных вещей, весьма далёких от изначальной живой девушки.

Но если она жива?.. Мэндрейк ощутил всплеск боли. Уютное тайное святилище его души рассыпалось в прах, и Мэндрейка вновь охватило смятение и воспоминания о подлинном, грязном и запутанном прошлом. Волны гнева и неверия накатили на него. Китти Джонс была уже не сокровенным образом в глубине его души – она вернулась в мир. Мэндрейк чувствовал себя почти обездоленным.

И к тому же Бартимеус ему солгал. Зачем же он это сделал? Ну да, конечно, чтобы насолить своему хозяину – но этого явно недостаточно. Значит, затем, чтобы защитить Китти. Но это значит, что девушка небезразлична джинну, что между ними существует некая связь! Возможно ли это? Внутри себя Мэндрейк ревниво сознавал, что именно так оно и есть. И это понимание скользкой змеёй свернулось где-то под ложечкой.

Причины, заставившие джинна солгать, определить было непросто, но само известие о том, что джинн солгал, пришло как нельзя более не вовремя: ведь Мэндрейк только что поставил под удар свою карьеру ради того, чтобы спасти жизнь слуге. Теперь ему жгло глаза при воспоминании об этом поступке. Он задыхался от мысли о том, каким дураком он себя выставил.


В полуночный час, в своём пустынном кабинете, он произнёс заклинание. С тех пор как он отпустил лягушку, миновали ровно сутки. Он не знал, успела ли сущность Бартимеуса исцелиться как следует. Но ему было всё равно. Он стоял, выпрямившись и застыв, непрерывно барабаня пальцами по столу. И ждал.

Пентакль остался холодным и пустым. Заклятие эхом отдавалось в голове Мэндрейка.

Он облизнул губы и попробовал ещё раз.

В третий раз он пытаться не стал. Вместо этого он тяжело рухнул в своё кожаное кресло, стараясь подавить нараставшую в душе панику. Да, несомненно: демон уже в мире. Его вызвал кто-то другой.

Мэндрейк смотрел в темноту. Глаза отчаянно жгло. Он должен был это предвидеть! Кто-то ещё из волшебников пренебрёг риском погубить джинна и решил всё же выяснить, что ему известно о заговоре Дженкинса. Кто именно – в сущности, не важно. Будь это Фаррар, Мортенсен, Коллинз или кто-то ещё, Мэндрейку в любом случае ничего хорошего не светит. Если Бартимеус останется жив, он, несомненно, выдаст им настоящее имя Мэндрейка. Разумеется, выдаст! Он ведь уже один раз предал своего хозяина. А потом враги пришлют своих демонов, и Мэндрейк погибнет, одинокий и беззащитный.

Союзников у него не было. Друзей – тем более. Поддержки премьер-министра он лишился. Через два дня, если он останется жив, ему предстоит предстать перед судом Совета. Он один-одинёшенек. Конечно, ему предлагал поддержку Квентин Мейкпис, но Мейкпис, по всей вероятности, не в своём уме. Этот его эксперимент, этот корчащийся пленник… Мэндрейка передёрнуло при одном воспоминании. Нет, если ему удастся спасти свою карьеру, надо будет что-то предпринять, чтобы прекратить эти нелепые действия. Но сейчас, конечно, не это главное.

Ночь шла. Мэндрейк сидел за столом и думал. Спать он так и не лёг.

По мере того как шло время и накапливалась усталость, снедавшие его тревоги начинали терять отчётливость. Бартимеус, Фаррар, Деверокс и Китти Джонс, Совет, суд, война, безмерный груз ответственности – все это расплывалось, смешивалось и мелькало перед глазами. Мэндрейку отчаянно захотелось избавиться от всего этого, сбросить его, как мокрую и вонючую одежду, и отбежать подальше, хотя бы на минутку.

Ему пришла в голову мысль – внезапный, дикий порыв. Он достал своё гадательное зеркало и велел бесу найти одного человека. Бес выполнил приказ без труда.

Мэндрейк встал с кресла, испытывая страннейшее чувство. Что-то просачивалось из прошлого – похоже, что грусть. Это чувство выводило его из равновесия, но в то же время оно было приятным. Мэндрейк радовался ему, хотя оно и выбивало из колеи. Главное, что оно не было частью его нынешней жизни – оно не имело никакого отношения к деловитости и компетентности, к репутации или власти. Он не мог отделаться от желания повидать её снова.


Рассвет: небеса свинцово-серы, тротуары потемнели и завалены листвой. Ветер свистел в ветвях деревьях и над голым шпилем военного обелиска в центре сквера. Женщина шла, пряча лицо в воротник. Когда она приблизилась, быстро шагая вдоль дороги, опустив голову, придерживая рукой шарф, Мэндрейк её сперва даже не узнал. Она была меньше ростом, чем он помнил, волосы у неё были длиннее и слегка тронуты сединой. Но тут, откуда ни возьмись, в глаза бросилась знакомая деталь – сумочка, в которой она носила свои карандаши: старая, потрёпанная, явно та же самая. Всё та же сумка! Мэндрейк удивлённо покачал головой. Он может купить ей новую – да что там, десяток таких сумочек, – если только она захочет!

Он ждал в машине, пока она почти поравнялась с ним – до последнего момента не мог решиться, стоит ли выходить ей навстречу. Её ботинки разбрасывали листву, аккуратно обходили более глубокие лужи. Она шла быстро, потому что на улице было холодно и сыро. Ещё немного – и она пройдёт мимо…

Мэндрейк стал противен самому себе из-за этой нерешительности. Он открыл дверцу со стороны проезжей части, вышел, обошёл машину и преградил женщине путь.

– Госпожа Лютьенс…

Она вздрогнула, её глаза метнулись, оценивая его и элегантную чёрную машину, припаркованную у тротуара. Сделала ещё два шага – и неуверенно остановилась. Она стояла и смотрела на него, одна рука висела вдоль тела, вторая по-прежнему придерживала шарф. Её голос, когда она заговорила, звучал робко – и, как заметил Мэндрейк, довольно испуганно.

– Да?

– Можно вас на пару слов?

Он оделся более официально, чем обычно. Не то чтобы ему обязательно было нужно это делать, но ему хотелось произвести самое лучшее впечатление. Ведь когда она видела его в последний раз, он был всего лишь униженным мальчишкой…

– Что вам угодно?

Он улыбнулся. Она явно готовилась к обороне. Бог весть за кого она его приняла. За какого-нибудь чиновника, явившегося допрашивать её о налогах…

– Просто поговорить, – сказал он. – Я узнал вас… и хотел… хотел спросить, быть может, вы меня тоже признаете?

Её лицо было бледным, все ещё встревоженным. Она, нахмурившись, вгляделась в него.

– Извините, – начала она, – я вас не… Ах да, узнаю. Натаниэль… – Она запнулась. – Но мне, наверное, не стоит называть вас этим именем.

– Да, его лучше забыть, – подтвердил он, изящно махнув рукой.

– Да…

Она стояла и изучала его: его костюм, его туфли, серебряное кольцо на пальце, но в первую очередь – его лицо. Она рассматривала его дольше, чем он ожидал, серьёзно и пристально. Его удивило, что она не расплылась в улыбке и вообще не проявила особой радости. Ну да, конечно: он появился так неожиданно…

Мэндрейк прокашлялся.

– Я тут ехал мимо, увидел вас, и… Ну, столько времени прошло…

Она медленно кивнула.

– Да.

– И я подумал, что, может быть… Ну, как вы поживаете, госпожа Лютьенс? Как у вас дела?

– У меня все хорошо, – ответила она и спросила, как-то резко: – Есть ли у вас имя, которым вас можно называть?

Он поправил манжету, еле заметно улыбнулся.

– Теперь моё имя Джон Мэндрейк. Вы обо мне, возможно, слышали.

Она снова кивнула. На её лице ничего не отразилось.

– Да. Разумеется. Значит, вы… неплохо устроились.

– Да. Я теперь министр информации. Уже два года как. Для всех это был изрядный сюрприз, я ведь ещё довольно молод. Но мистер Деверокс всё же рискнул назначить меня на этот пост, и вот, – он слегка пожал плечами, – я министр.

Он рассчитывал, что это вызовет несколько более бурную реакцию, чем ещё один короткий кивок, однако госпожа Лютьенс оставалась внешне невозмутима. Мэндрейк добавил слегка недовольно:

– Я думал, вам будет приятно видеть, как далеко я пошёл, после того… после того как мы виделись в последний раз. Тогда все очень… неловко вышло.

Он уже понимал, что говорит не то и не так. И с чего он завёл разговор о своей должности, вместо того чтобы прямо выложить ей то, что у него на душе? Возможно, она потому держится так сухо и отстраненно? Он попытался начать заново:

– Я хотел сказать, что я вам благодарен. Я и тогда был вам признателен, и теперь остаюсь благодарен.

Она нахмурилась, покачала головой.

– Благодарны? За что? Я же ничего для вас не сделала.

– Помните, когда Лавлейс на меня набросился. Он меня избил, а вы пытались его остановить. Я так и не успел сказать…

– Ну да, как вы и сказали, очень неловко вышло. Но это все действительно было очень давно. – Она отбросила прядь волос со лба. – Так вы теперь министр информации? Значит, все эти листовки, которые раздают на остановках, – ваших рук дело?

– Да, это все я, – скромно улыбнулся он.

– Листовки, где рассказывается, какую замечательную войну мы ведём, и что только лучшие юноши идут в армию, и что долг настоящего мужчины – отправиться в Америку и сражаться за свободу и безопасность? Где говорится, что смерть – не слишком высокая плата за то, чтобы империя уцелела?

– Это немного чересчур сжато, но в целом – да, к этому все и сводится.

– Ну-ну. Да, вы и в самом деле далеко пошли, мистер Мэндрейк.

Она смотрела на него почти печально.

Было холодно. Волшебник сунул руки в карманы брюк и окинул взглядом пустынную улицу, ища, что бы сказать.

– Думаю, вы нечасто встречаетесь со своими бывшими учениками, – сказал он. – Ну, в смысле, когда они уже взрослые. Нечасто видите, какими они стали…

– Да, – согласилась она. – Я имею дело с детьми. А не со взрослыми, которыми они становятся.

– Вот именно.

Он взглянул на её потрёпанную сумку, вспомнил тусклое атласное нутро этой вещицы, с коробочками карандашей, мелков, перьев и китайских кисточек.

– Госпожа Лютьенс, вас устраивает ваша работа? – спросил он вдруг. – Я имею в виду, ваш заработок, ваше положение в обществе и тому подобное. Я почему спрашиваю – я ведь мог бы, знаете ли, найти вам другое место, если захотите. Я человек влиятельный и мог бы устроить вас на приличную работу. Например, стратегам в министерстве обороны требуются такие опытные люди, как вы, для промышленного выпуска пентаклей для американской кампании. Да хотя бы и в моём министерстве – мы ведь создали рекламный отдел, чтобы лучше доносить до народа то, что мы хотим сказать. Таким специалистам, как вы, у нас всегда рады. Неплохая работа, с допуском к секретной информации. Вы займёте достаточно высокое положение…

– Говоря о «народе», вы, очевидно, имеете в виду простолюдинов? – уточнила она.

– Ну да, так мы называем их публично, – кивнул он. – Похоже, простолюдины предпочитают это слово. Разумеется, на самом деле это ничего не значит.

– Понятно, – сказала она очень сухо. – Вы знаете, нет. Большое спасибо, меня и так все устраивает. Наверняка ни один из ваших отделов не будет в восторге, если им подсунут такую старую простолюдинку, как я, и к тому же мне по-прежнему довольно-таки нравится моя работа. Но все равно спасибо, что предложили.

Она приподняла рукав пальто и взглянула на часы.

Волшебник всплеснул руками.

– Вы торопитесь! – воскликнул он. – Послушайте, хотите, я вас подвезу? Мой шофёр доставит вас куда угодно. Вам не придётся толкаться в автобусе или метро…

– Нет, благодарю вас. Вы очень добры. – Лицо у неё сделалось каменное.

– Ну, хорошо. Если вам так угодно…

Несмотря на холод, Мэндрейк вспотел и испытывал раздражение. Теперь он отчаянно жалел, что вышел из машины.

– Ладно, был очень рад вас повидать. Разумеется, я вынужден просить вас держать в строжайшей тайне то, что вам известно… Хотя, конечно, это само собой разумеется, – добавил он несколько неуклюже.

Тут госпожа Лютьенс взглянула на него так, что он внезапно перенёсся на полжизни назад, в те дни, когда её негодование (а негодовала она редко) погружало его классную комнату в уныние и мрак. Мэндрейк невольно потупился.

– Уж не думаете ли вы, – ядовито поинтересовалась она, – что я брошусь рассказывать кому попало, что как-то раз видела вас, великого Джона Мэндрейка, нашего ненаглядного министра информации, висящим в воздухе кверху задницей? Что я слышала, как вы вопили от боли, когда жестокие люди избивали вас? Вы думаете, я стану об этом рассказывать? Вы действительно так думаете?

– Да нет, нет же! Я имел в виду моё имя…

– Ах, это! – Она сухо хмыкнула. – Возможно, вас это удивит, но у меня много других, более важных дел. Да-да, даже у меня, с моей дурацкой и несерьёзной работой, нет особого желания предавать детей, с которыми я когда-то работала, кем бы эти дети ни стали теперь. Вашего имени, мистер Мэндрейк, от меня никто не узнает. А теперь мне пора. Я на работу опаздываю.

Она повернулась и зашагала прочь. Мэндрейк закусил губу. Он испытывал гнев, смешанный с отчаянием.

– Вы меня неправильно поняли! – крикнул он ей вслед. – Я не затем сюда пришёл, чтобы хвастаться перед вами! Я просто тогда так и не смог поблагодарить вас…

Госпожа Лютьенс остановилась, оглянулась через плечо. На её лице уже не было гнева.

– Да нет, кажется, я вас понимаю, – сказала она. – И мне приятно это знать. Но вы ошибаетесь, мистер Мэндрейк. Это мальчик был мне благодарен, а вы уже не тот мальчик. Вы не можете говорить от его имени. У нас с вами нет ничего общего.

– Я хотел сказать, что знаю, как вы пытались меня спасти, и…

– Да, – сказала она, – и, к сожалению, не спасла. До свидания, мистер Мэндрейк.

И торопливо пошла прочь, шурша сырой листвой.

Бартимеус 17

Всего несколько часов – и снова вызов. Именно то, чего мне не хватало в жизни. Конечно: день, проведённый без рабства, потрачен впустую, а как же иначе?

Так-так, посмотрим… Сперва Мэндрейк, потом девушка. Кто же будет на этот раз? После того как я увидел в пентакле напротив Китти, я предполагал, что на этот раз передо мной окажется почтальон.

Но нет, увы. Это снова был мой драгоценный хозяин, с лицом мрачнее тучи. И в руке он держал копьё с серебряным остриём.

Ну что ж, на его очевидные намерения я тут же отреагировал подобающим образом. Я заставил свою бедную измученную сущность принять впечатляющий облик львиноглавого воителя, наподобие тех, какие сражались в египетских войнах[293]. Кожаный панцирь, юбка из бронзовых пластин, глаза, сверкающие подобно хрусталю, клыки, торчащие из чёрных дёсен. Отлично. Я предупреждающе вскинул лапу.

– Даже не думай, малый!

– Мне нужны ответы, Бартимеус! Правдивые ответы! А если нет – видишь это копьё? Я вгоню его тебе в глотку прежде, чем со мной будет кончено!

Слова так и сыпались с его искривлённых губ. Глаза у него были выпучены, как у рыбы. Похоже, он был несколько расстроен.

– Ты-ы? Да ты и острия-то не найдёшь, пока на него не сядешь! – Голос мой был мягок, точно бархат. – Ты смотри, поосторожнее! Я и сам не безоружен.

Из моей мягкой лапы выскочил наружу коготь, искривлённый, точно полумесяц. Я лениво повертел его, чтобы он блеснул на свету.

Волшебник мерзко усмехнулся.

– Это все пыль в глаза, верно ведь? Два дня тому назад ты и говорить-то не мог, не то что противостоять нападению. Держу пари, если я сейчас пырну тебя этим копьём, тебе придётся плохо. И обратить его против меня ты тоже не сможешь[294].

– Ты так уверен? – Львица вытянулась во весь рост. Уши с кисточками упёрлись в потолок. – Это всего лишь громкие слова, чужестранец. Попробуй докажи это на деле!

Он злобно рявкнул и сделал неуклюжий выпад копьём. Львица увернулась и попыталась вцепиться в древко когтями. Зрелище было жалкое: оба мы промахнулись на добрую милю.

– И это ты называешь ударом? – насмешливо спросил лев, перепрыгивая с ноги на ногу. – Ты прямо как слепой воробей, пытающийся клюнуть червяка!

– Ну, ты был не лучше!

Волшебник расхаживал по своему пентаклю из стороны в сторону, пригибался, подпрыгивал, тыкал копьём во все стороны. При этом он сопел, задыхался и демонстрировал ловкость, свойственную человеку, за которого даже мясо режут слуги.

– Эй! – окликнул я. – Я тут! Впереди!

– Отвечай, Бартимеус! – воскликнул он снова. – Скажи мне всю правду! Не изворачивайся и не увиливай! Кто тебя вызывал?

Что ж, я почти ожидал этого. Но, разумеется, я не мог сообщить ему, что Китти все ещё жива. Она, конечно, заблуждается, но тем не менее со мной она поступила благородно. Вид у львицы сделался робкий и растерянный[295].

– А с чего ты взял, что меня кто-то вызывал?

– Я это знаю! И не смей отрицать! Я пытался вызвать тебя сегодня ночью, а тебя не было! Кто это был? С кем из волшебников ты встречался?

– Да не кипятись ты так. Это была короткая встреча. Ничего серьёзного. Все это уже в прошлом.

– Ах, ничего серьёзного?!

Он ещё раз пырнул копьём – на этот раз оно застряло в полу.

– И ты думаешь, я в это поверю?

– Успокойтесь, господин ревнивец! Не устраивайте сцен.

– Кто это был? Мужчина или женщина?

Я попытался его успокоить.

– Послушай, я знаю, чего ты боишься. Я этого не делал. Это тебя устраивает?

– Нет! Ты рассчитываешь, что я поверю хоть одному твоему слову?

Успокоил, называется. Львица решила пустить в ход откровенную наглость[296].

– Ну ладно, тогда можешь поверить, что это не твоё собачье дело. Я тебе ничем не обязан!

Мальчишка так разъярился, что я уж думал, он вот-вот выскочит из своего костюма. Конечно, он боялся: боялся, что я открою кому-нибудь его имя.

– Послушай, сынок, – сказал я ему. – Я никогда не рассказываю одному хозяину ничего о другом хозяине, если мои личные интересы того не требуют. Так что не рассчитывай, что я расскажу тебе о том вызове. И по той же самой причине я никому не сообщал твоего несчастного настоящего имени. Мне-то это зачем? Оно для меня ничего не значит. А если ты так уж боишься, что я раскрою кому-то секреты твоего детства, на то есть простой выход. Отпусти меня раз и навсегда! Но нет, этого ты сделать не можешь, верно? На самом деле, думаю, ты просто не хочешь порвать со своим прошлым. Вот почему ты держишь меня под рукой, несмотря на то что я сделался так слаб. Чтобы ты мог цепляться за того Натаниэля, которым был когда-то, так же как и за большого и страшного Джона Мэндрейка, каким ты стал теперь.

Волшебник ничего не сказал. Только смотрел на меня в упор пустыми, горящими глазами. Оно и понятно. По правде говоря, я и сам немного удивился. Не знаю, откуда берутся эти ослепительные наития. Но, боюсь, он меня плохо расслышал. Как-то нехорошо он выглядел.

Мы находились в его кабинете. Время, судя по всему, шло к вечеру. Повсюду были разбросаны бумаги, на столе красовалась нетронутая тарелка с едой. В воздухе висел кислый, затхлый запах, говорящий о длительном присутствии немытого молодого человека. И да, вышеупомянутый молодой человек сейчас не отличался свойственной ему франтоватостью. Лицо у него опухло, глаза были красные и безумные, рубашка (на удивление, незастёгнутая) была заправлена в брюки кое-как и торчала пузырём. Всё это совершенно на него не похоже: как правило, Мэндрейк держал себя в строгости. А теперь все его самообладание куда-то подевалось.

Что ж, бедный юноша так эмоционально неустойчив! Ему требуется бережное, сочувственное обращение.

– С чего ты такой растрёпанный? – фыркнул я. – Похоже, ты в полном раздрае! Что случилось-то? Внезапно осознал, насколько низко ты пал? Не может же все это быть только из-за того, что меня вызвал кто-то другой!

Мальчишка посмотрел в хрустальные глаза львицы.

– Нет… – медленно произнёс он. – У меня есть немало причин быть недовольным. И всё это – из-за тебя.

– Из-за меня?!

Рано я оплакивал своё бессилие! Нет, похоже, старый джинн ещё способен задать кое-кому перцу! Я приосанился.

– И в чём же дело?

– Ну… – Он упёр копьё в пол, едва не воткнув себе в ногу. – Я перечислю, если ты сам не догадываешься. Во-первых, за последние сутки в Лондоне вспыхнул ряд серьёзных бунтов. Простолюдины причинили серьёзный ущерб. Имели место драки и несчастные случаи. Порядок на улицах не восстановлен до сих пор. Сегодня утром Деверокс ввёл чрезвычайное положение. Уайтхолл оцеплен войсками. Устои империи колеблются.

– Да, я вижу, денёк у тебя выдался непростой, – сказал я. – Но я-то здесь при чём?

Мэндрейк кашлянул.

– Всё это началось с того, – сказал он, – что два дня тому назад некая лягушка устроила погром в Сент-Джеймс-парке. Благодаря её действиям на свободу в самой гуще толпы вырвался опасный джинн, а этот инцидент и дал толчок беспорядкам.

Львица протестующе рыкнула.

– Ну уж это точно не моя вина! Я всего лишь пытался выполнить твой приказ, находясь в крайне ослабленном состоянии. Я добился успеха в сложных обстоятельствах. Эй, не надо так смеяться! У меня мурашки по спине ползут.

Молодой человек запрокинул голову и разразился глухим, лающим смехом, изрядно напоминающим хохот гиены.

– Добился успеха? – воскликнул он. – Это называется «добился успеха»? Да ты едва не сдох у моих ног, не в силах произнести ни слова из доклада, которого я ждал! Ты выставил меня дураком на людях! Если это называется успехом, что же такое провал, а?

– Это я тебя дураком выставил? – осведомилась львица, еле сдерживая смех. – Проснись и пой, дружочек! В этом тебе моя помощь не требуется, ты прекрасно справляешься сам. Что я такого сделал? Разве что привлёк внимание к твоей жестокости, к тому, что ты меня едва не уморил? Какому волшебнику придёт в голову держать в мире джинна до тех пор, пока тот не сделается слишком слаб, чтобы выжить? Удивляюсь, что ты не прикончил меня совсем!

Глаза Мэндрейка вспыхнули.

– Именно этого от меня и хотели! – вскричал он. – От меня требовали, чтобы я вытряс из тебя информацию и предоставил тебе сдохнуть! А я, дурак, тебя спас! Я тебя отпустил. И остался наедине со всем тем бардаком, что ты устроил. В результате моей карьере почти наверняка конец. Хорошо ещё, если я жив останусь. Мои враги объединяются против меня. Завтра мне придётся предстать перед судом – и все из-за тебя!

Голос у него дрожал, глаза увлажнились – не хватало только печального пения скрипок. Львица-воительница высунула язык и издала непочтительный звук.

– Всего этого можно было бы избежать; – гневно произнёс я, – если бы ты достаточно мне доверял, чтобы чаще отпускать меня на волю. Тогда я был бы в лучшей форме и без труда ускользнул бы от демонов Хопкинса.

Он вскинул глаза.

– А, так ты всё же отыскал Хопкинса?

– А ты не уклоняйся от темы, не уклоняйся. Я говорю: все это твоя вина. Надо было больше верить в меня. И это после стольких лет, после того, как я помог тебе с Лавлейсом, и с Дювалем, и с анархистом и устрицей…

Он поморщился.

– Ой, только не надо про ту последнюю историю!

– …И после всего этого, – неумолимо продолжал я, – ты стал таким же, как и все, ты сделался типичным волшебником, ты обращаешься со мной, точно с врагом! Я – мерзкий демон, на меня нельзя положиться… – Я осёкся. – Слушай, в чём дело? Этот твой хохот положительно действует мне на нервы!

– Именно в этом! – воскликнул он. – На тебя действительно нельзя положиться! Ты мне солгал!

– Назови хоть один пример. Он сверкнул глазами.

– Китти Джонс!

– Не понимаю, о чём ты.

– Ты мне сказал, что она погибла. А она жива, я знаю!

– А-а! – Мои усы слегка поникли. – Ты что, видел её?

– Нет.

– Ну, тогда ты ошибаешься! – Я постарался взять себя в лапы. – Она мертвее всех мёртвых. Голем заглотил её целиком. Ам! – и нету. Жаль, конечно, но, уверяю тебя, тебе совершенно не стоит беспокоиться об этом теперь, когда прошло столько лет…

Тут я умолк. Мне не нравился его взгляд.

Мэндрейк медленно кивнул. Красные пятна гнева боролись на его лице с белыми. В результате вышла ничья, пятьдесят на пятьдесят.

– Заглотил, говоришь? – произнёс он. – Забавно. А тогда ты, помнится, сказал мне, что голем её испепелил.

– Да ну? В самом деле? Ну да, и испепелил тоже. Сперва испепелил, а потом и заглотил… уй-я!

Волшебник без предупреждения вскинул копьё и пырнул меня. Я был слишком медлителен, слишком слаб, чтобы уклониться: копьё угодило мне прямо в солнечное сплетение. Я ахнул, опустил глаза – и расслабился.

– Не тот конец, – сказал я. – Ты перепутал.

Мэндрейк это тоже заметил. Он выругался и отшвырнул копьё прочь, за пределы круга. Он стоял, глядя на меня в упор, тяжело дыша, пытаясь совладать со своими чувствами. Прошла минута или около того. Наконец его сердце перестало бешено колотиться.

– Ты знаешь, где она? – спросил я.

Он ничего не ответил.

– Оставь её в покое, – тихо сказал я. – Она тебе не делает ничего плохого. И не забывай, она спасла тебе жизнь – насчёт этого я тебе не солгал.

Он открыл было рот, хотел что-то сказать, потом слегка встряхнул головой, словно заставляя себя забыть об этом.

– Бартимеус, – сказал он, – я обещал тебе, что отпущу тебя, если ты выполнишь задание, и, несмотря на то, что ты то и дело бросаешь вызов моему терпению, я от своего слова не отступаюсь. Расскажи мне, что произошло, когда ты выслеживал Дженкинса, и я тебя отпущу.

Львица сложила на груди свои мускулистые лапы и посмотрела на него сверху вниз.

– Навсегда?

Он стрельнул глазами куда-то в сторону.

– Этого я не обещал.

– Обещай. Насколько я понимаю, мои сведения – единственное, что может спасти тебя от Тауэра. Так это или нет?

Он скрипнул зубами.

– Я полагаю, что Хопкинс затевает какой-то заговор. Если я сумею его раскрыть, моё положение, по всей вероятности, в самом деле упрочится.

– Ну так как? У меня имеются ценные сведения. Они тебя не разочаруют.

– Ладно… – произнёс он почти неслышно. – Если только сведения действительно ценные.

– Ценные-ценные, не сомневайся. Можно даже сказать, бесценные. Разумное соглашение, прямо как в добрые старые времена. Знаешь, Мэндрейк, – задумчиво сказала львица, – насколько же проще было с тобой, когда ты был маленьким! Тогда ты был куда разумнее.

Он угрюмо уставился себе под ноги.

– Мне это уже говорили. Ну, выкладывай!

– Ладно.

Львица сцепила лапы вместе, хрустнула костяшками и начала:

– Я следовал за Дженкинсом по всему Лондону. В его планах задействована целая сеть волшебников. Всего семь человек, чем-то похожих на него самого: слабосильные, озлобленные, низкого уровня – короче, такому могущественному магу, как ты, их бояться нечего.

– Можешь ли ты назвать их имена? – Он слушал внимательно, жадно вбирая каждое слово.

– Уизерс и Бёрк. Да, мне эти имена тоже ничего не говорят. А вот Лайма ты должен помнить.

Глаза у Мэндрейка широко распахнулись.

– Руфус Лайм? Приятель Лавлейса? Да, это куда интереснее! Так он всё ещё?..

– Ага. И все так же похож на рыбу. Судя по всему, он только что вернулся из Парижа.

– А как насчёт их планов? Ты узнал хоть какие-нибудь детали?

– Откровенно говоря, ничего конкретного. Однако, что бы они ни затевали, все они заняты тем, что подбирают себе для этого демонов. Так ведь они волшебники – чем им ещё заниматься, как не этим? Много говорили о верёвках и цепях. Да, и ещё о фургонах.

Он наморщил нос.

– О фургонах?

– Представь себе. И ещё упоминали о каком-то эксперименте. Требовали доказательств, что эксперимент прошёл успешно. О чём речь – понятия не имею.

Я почесал себе ухо.

– Что ещё? Ах да. Дженкинс сказал, что их должно быть семеро, «по одному на каждое кресло».

Мэндрейк хмыкнул.

– Совет. Нас в Совете семеро. Они замышляют мятеж.

– Как обычно.

– Ладно, это любопытно, но подробностей маловато.

Мэндрейк вопросительно взглянул на меня.

– И ты рассчитывал, что я отпущу тебя за это?

– Ну, не только за это. Дженкинс посещал не только нескольких отчаянных дружков. Он виделся и кое с кем ещё. Угадай с трёх раз, с кем?

– С кем же?

– Ну, угадай же! Ой, какой ты всё-таки нудный! Ладно, так и быть, я тебе подскажу. Борода… Правильно, молодчина!

– Я же ничего не сказал.

– Нет, но я вижу, что ты угадал правильно, по тому, какого цвета ты сделался[297]. Да-да, этот наёмник снова в городе, и брови у него ещё гуще, чем ты помнишь. Проявив неслыханную хитрость и отвагу, я прицепился к его семимильным сапогам и последовал за ним в парк, где он встретился с человеком, который, по всей видимости, и был тем самым неуловимым Хопкинсом. Нет, я не слышал ни слова из того, о чём они говорили. В этот самый момент меня заметили джинны. Остальное ты знаешь. Я растерял половину своей сущности оттуда до Ричмонда.

– Это всё замечательно, – поморщился Мэндрейк, – но мне-то в этом что толку? Мне тут совершенно не на что опереться! Если я хочу пережить завтрашний суд, мне требуется что-то посерьёзнее! Хопкинс! Всё дело в Хопкинсе. Можешь ли ты его описать?

Львица почесала себе нос.

– Забавно… Ты знаешь, описать его сложно. У него такая внешность неброская… Разве что, может быть, слегка сутулый; лицо обыкновенное, небрит… Волосы бесцветные… Хм… Чего это ты за голову схватился?

Он уставился в потолок:

– А-а-а! Это безнадёжно! Не надо было давать тебе этого поручения! Аскобол и тот бы лучше справился!

Это меня уязвило.

– Ах вот как? Думаешь, Аскобол сумел бы выяснить и то, где Хопкинс живёт, а?

– Что?!

– Он дал бы тебе точный адрес, да? Как сейчас вижу: огромный неуклюжий циклоп в очках и шляпе подкрадывается к Дженкинсу и наёмнику в кафе, заказывает себе чашечку кофе, пытается подслушать… И всё это совершенно неприметно!

– Ладно, забудь об этом. Так ты знаешь, где живёт Хопкинс? И где же?

– В отеле «Амбассадор», – сказал я. – Вот так-то. Всего лишь пустячок, который я успел подхватить, пока меня ещё не загоняли до последней ложки[298] моей жизни. Ну а теперь я… Эй, погоди! Ты что делаешь?

Волшебник внезапно оживился. Он обернулся к прочим пентаклям, начертанным на полу, прокашлялся, протёр усталые, покрасневшие глаза.

– У меня всего один шанс, Бартимеус, – сказал он. – Один-единственный шанс, и я его не упущу. Завтра мои враги повергнут меня, если я не смогу предъявить им чего-то осязаемого. А что может быть более осязаемым, чем мистер Хопкинс, связанный по рукам и ногам?

Он размял пальцы и начал читать заклинание. По ногам хлестнуло порывом холодного ветра. Раздался заунывный вой. Честно говоря, на такие спецэффекты ещё в У руке смотрели косо, как на устаревшие и вышедшие из моды[299]. Разумеется, ни один современный волшебник из-за такого завывания пентакль не оставит – разве что упадёт на пол от смеха. Я мрачно покачал головой. Ясно, кто сейчас явится!

Разумеется, раздался гром, подобный звону надтреснутого обеденного гонга, и в соседнем пентакле материализовался белокурый гигант. Он тут же малодушно рассыпался в мольбах и жалобах – на которые хозяин благоразумно не обратил никакого внимания. Меня он не заметил. Я некоторое время выжидал, пока он стенал, стоя на коленях, ломая руки и умоляя отпустить его, потом вкрадчиво кашлянул.

– Эй, Аскобол, платочек дать? А то у меня уже ноги промокли…

Циклоп поспешно вскочил. Его лицо являло собой пламенеющую маску стыда и возмущения.

– А он что здесь делает, сэр? – проблеял он. – Не думаю, что смогу работать в одной команде с ним!

– Не волнуйся, – ответил я. – Я просто полюбуюсь, как тебе отдают приказы. А потом меня отпустят восвояси. Не так ли, «сэр»?

Мэндрейк не обращал внимания ни на него, ни на меня. Он продолжал читать заклинания, направляя энергию на остальные пентакли. Последовали новые избитые приёмчики: хлопки и вспышки, писк и топот бегущих ног, потянуло тухлым яйцом, порохом и болотным газом. Прямо детский утренник какой-то! Только дурацких колпаков не хватает.

Ещё через несколько секунд к нам присоединились традиционные виновники торжества, остальная часть Мэндрейковой команды. Команда была весьма разношёрстная. Прежде всего худший из них, Аскобол, который злобно таращился на меня сквозь свои космы. Следом – Кормокодран, унылый тип третьего уровня, начисто лишённый чувства юмора. Он провёл немало времени в Ирландии эпохи кельтских сумерек и потому предпочитал облик человека-вепря, с клыками и копытцами, выкрашенными ярко-синей вайдой. Следом явилась Мвамба, джиннша, работавшая в племенах абалуйя на востоке Африки. К ней я относился неплохо – она, по крайней мере, не поддерживала остальных, отпускавших унылые шуточки на мой счёт. Сегодня она (почему – ей виднее) явилась в обличье гигантской колючей ящерицы в кожаных ботфортах. И в дальнем конце торчал Ходж, еле втиснувшийся в свой пентакль: сплошные шипы, вонь и дурной характер. Нам пятерым за последние несколько месяцев часто доводилось работать вместе, но, увы, никто из остальных не обладал такой яркой индивидуальностью, как я[300]. Мы постоянно ссорились и переругивались. Наши нынешние отношения справедливее всего было бы назвать напряжёнными. Мэндрейк утёр пот со лба.

– Я призвал вас в последний раз, – сказал он, – по крайней мере, я на это надеюсь.

Все присутствующие оживились, принялись переминаться с ноги на ногу, откашливаться и шуршать колючками.

– Если вы выполните сегодняшнее задание, – продолжал он, – я больше не стану вызывать никого из вас. Надеюсь, этого обещания достаточно, чтобы вы постарались исполнить поручение точка в точку.

– А в чём состоит поручение? – раскатисто осведомился Кормокодран, обнажив клыки.

– В отеле «Амбассадор» проживает человек по имени Хопкинс. Я желаю, чтобы вы арестовали его и принесли сюда, в эту комнату. Если меня не будет, ждите в пентаклях, пока я не вернусь. По всей видимости, Хопкинс волшебник – во всяком случае, у него имеются союзники, способные вызывать малосильных джиннов. Судя по тому, что мы видели, вряд ли они сумеют всерьёз помешать вам. Куда опаснее Хопкинса другой – высокий чернобородый человек. Он не волшебник, но обладает способностью противостоять магическим атакам. Этот человек может быть в отеле, может и не быть. Если он там будет, схватите или убейте его, мне безразлично. Но мне требуется именно Хопкинс.

– Нам нужно описание, – прошипела Мвамба. – Хорошее, подробное описание. А то для меня вы, люди, все на одно лицо.

Аскобол кивнул.

– Тебе тоже так кажется? Облик у всех более или менее одинаковый, конечностей и голов тоже у всех поровну… Нет, конечно, имеются и различия. Вот, например…

Мэндрейк поспешно вскинул руки.

– Да-да, конечно! По счастью, Бартимеус встречался с Хопкинсом и сможет указать вам его.

Я вздрогнул.

– Минуточку! Так не пойдёт. Ты ведь обещал, что отпустишь меня, как только я тебе все расскажу.

– Согласен. Но твоё описание Хопкинса было обрывочным и неполным. Я не смогу опираться на него. Ступай с остальными и покажи им Хопкинса. Только и всего. Разумеется, я не рассчитываю, что ты, в твоём состоянии, будешь с ним бороться. Когда вернёшься, я тебя отпущу.

Он повернулся к остальным и принялся давать им дополнительные инструкции, но львица уже ничего не слышала. В ушах с кисточками звенело от ярости; я был так зол, что еле держался на ногах. Вот же наглая тварь! Как легко он отрёкся от обещания, столь недавнего, что его эхо ещё не успело утихнуть в этой комнате! Ладно, ладно, я пойду. Выбора у меня всё равно нет. Но если Мэндрейк когда-нибудь попадёт ко мне в лапы, он горько пожалеет о всех тех разах, когда обманывал меня!

Волшебник закончил объяснения.

– Ещё вопросы будут?

– А вы с нами не отправитесь? – осведомился Ходж.

Он переминался с ноги на ногу, поправляя свой колючий наряд.

– Нет, – нахмурился Мэндрейк. – К сожалению, мне придётся пойти в театр. От этого зависит моя карьера – точнее, то, что от неё осталось. Кроме того, – он посмотрел на меня; я не мог понять, что означает этот взгляд, – возможно, мне придётся повидаться кое с кем ещё.

Львица посмотрела на него с вызовом.

– Это будет большая ошибка с твоей стороны.

Я отвернулся.

– Ну что, пошли, – сказал я. – Следуйте за мной!

Kummu 18

Весь день Китти была не в духе. Она хмурилась, была рассеянна, вспыльчива и даже не раз грубила в ответ своему наставнику. Работу она выполняла добросовестно, но без огонька, хлопала дверьми, топала и гремела, а один раз неловко развернулась в тесном проходе и опрокинула на пол две высоченные стопки аккуратно уложенных книг. В конце концов наставник тоже рассердился.

– Поосторожнее, Лиззи! – крикнул он ей. – Моё терпение небезгранично!

Китти остановилась напротив дивана. Её лоб пересекала угрюмейшая складка.

– Я вас не устраиваю, мистер Баттон?

– Разумеется, не устраиваешь! Весь день ты сама не своя, носишься по дому, как бешеный слон, с лицом, перекошенным, точно у африта! Я к тебе обращаюсь – ты хамишь в ответ, разговариваешь непочтительно. Меня просто шокирует такая наглость и вульгарность! И чай ты заварила безвкусный, точно комариная моча. Так продолжаться не может. Что с тобой, девочка?

– Ничего.

– Ну вот, снова ты дуешься! Я тебя предупреждаю: если будешь себя так вести, вылетишь отсюда в два счёта.

– Да, сэр.

Китти вздохнула. В конце концов, мистер Баттон не виноват, что Бартимеус её подвёл.

– Извините, сэр. Я… просто у меня неприятности.

– Неприятности? – Гневные морщинки на лице старика несколько разгладились. – Дорогая моя, что же ты сразу не сказала! Расскажи, в чём дело. Быть может, я сумею помочь. – В его глазах мелькнула тревога. – Надеюсь, дело не в деньгах?

– Нет, сэр. Это не имеет никакого отношения к деньгам.

Китти поколебалась. Разумеется, она не могла рассказать ему правду: что сегодня ночью все, ради чего она ему помогала, пошло насмарку. Теперь, почти три года спустя, мистер Баттон во всём полагался на неё. Он обходился с ней без особого почтения, но Китти знала, что он её очень ценит. Однако он всё-таки оставался волшебником.

– Это из-за моей второй работы, сэр, – сказала она. – Вы ведь знаете, я работаю в трактире. Так вот, два дня тому назад на нас напал демон. И один из моих сотрудников погиб.

– Демон? – нахмурился мистер Баттон. – Из-за чего?

– Обычная история, сэр –всё недовольных ищут, людей, готовых восстать против наших вождей.

Она взяла со стоявшей перед ним тарелки пряный кекс и рассеянно откусила кусочек.

– Лиззи, ты же должна понимать, что любое правительство имеет право защищать себя. Я даже не знаю, стоит ли тебе бывать в этом трактире, раз это такой рассадник подрывной деятельности.

– Да нет там никакого рассадника, сэр! В этом-то все и дело. Простолюдины ничего не делают – так, болтают между собой о войне, о полиции, об ограничениях своей свободы. Это просто разговоры. Люди не в состоянии ничего предпринять, вы же знаете.

– Хм… – Мистер Баттон посмотрел в запылённое окно на хмурое октябрьское небо. – Нет, я, конечно, понимаю, что простолюдины недовольны. Эта война слишком затянулась. Боюсь, мистер Деверокс ведёт себя не совсем так, как следовало бы. Но что же мы можем поделать? Даже я, волшебник, и то ничего не могу! Вся власть сосредоточена в руках Совета, Лиззи. А мы, остальные, можем только смотреть и надеяться на лучшие времена. Да, если погиб один из твоих друзей, тогда понятно, что ты в дурном настроении. Мне очень жаль. Хочешь ещё кекса?

– Вы очень добры. Спасибо, сэр.

Китти села на диван и взяла себе ещё кекса.

– Возможно, тебе стоит взять сегодня выходной, Лиззи, – сказал мистер Баттон. – Я всё равно буду работать над своим списком демонов, мне будет не до тебя. И как же их много! Просто удивительно, как они все умещаются в Ином Месте.

Рот у Китти был набит крошками от кекса. Она поспешно проглотила их.

– Простите, сэр, но что же это всё-таки такое, Иное Место? В смысле, как оно выглядит?

Старик хмыкнул.

– Там царит хаос, водоворот бесконечных мерзостей. Дюлак, насколько я помню, назвал его «выгребной ямой безумия». Мы даже и представить себе не можем, сколь оно жутко и омерзительно! – Он содрогнулся. – Да, это надо заесть ещё одной булочкой!

– Так всё-таки волшебники там бывали? – спросила Китти. – В смысле, должны же они были его увидеть, чтобы узнать, как оно выглядит!

– А, ты про это!.. – Мистер Баттон пожал плечами. – Не то чтобы бывали. В большинстве случаев авторитеты ссылаются на сведения, полученные от надёжных рабов. Соваться туда самому – совсем другое дело. Это означает рисковать одновременно и телом и душой.

– Значит, никто этого не делал?

– Ну, кое-кто пробовал. Например, Фичино, наставник Дюлака. Он надеялся обрести могущество демона. А вместо этого потерял рассудок – в прямом смысле слова: его разум исчез и не вернулся. А что касается его тела… Нет-нет. Эти подробности чересчур омерзительны.

– Пожалуйста, расскажите, сэр!

– Ну уж нет! Были и другие, но все они обезумели, а то и похуже. Единственный волшебник, который утверждал, будто добился успеха, был Птолемеус. Он описал подробности в своих «Апокрифах», но ценность этих заметок сомнительна. В самом деле, он утверждает, будто успеха можно добиться лишь при помощи расположенного к тебе демона. Будто бы именно его имя и позволяет открыть Врата.

Он фыркнул.

– Очевидно, все это смехотворная чушь: ну кто же всерьёз доверит демону свою собственную жизнь? И, судя по всему, Птолемеус сам пострадал от последствий собственного эксперимента. Если верить большинству источников, прожил он после этого недолго.

Доверие! Для Бартимеуса это было особенно важно. Птолемей согласился довериться ему. И в результате их связь не имела границ… Китти уставилась в потолок, вспомнив, как джинн бросил ей вызов, предлагая выйти из круга. Она этого не сделала по той очевидной причине, что он бы, по всей вероятности, тут же её растерзал. Между ними не, было доверия. Ни с её, ни с его стороны.

В душе у неё снова вспыхнул гнев: потратить столько лет, гоняясь за безнадёжной мечтой! Девушка соскользнула с подлокотника.

– Можно, я и в самом деле возьму выходной, сэр? – спросила она. – Думаю, мне надо немного прогуляться, подышать воздухом.

В прихожей, сняв с вешалки своё пальто, она прошла мимо стопки книг, которые отсортировала совсем недавно, готовясь расставить их по недавно купленным полкам. В числе этих книг были древние книги с Ближнего Востока, и в их числе… Китти остановилась, проверила. Да, вот она, третья сверху: тоненький томик «Апокрифов» Птолемеуса.

Китти прикусила губу. Какой смысл? Бартимеус ведь говорил, что эта книжка написана на греческом и для неё она будет бесполезна… Китти пошла прочь, только затем, чтобы остановиться посреди прихожей. Она оглянулась. В конце концов, почему бы и нет? Хуже-то не будет.

Трудно избавиться от старых привычек. Когда Китти вышла из дома, «Апокрифы» лежали у неё в кармане.


В тот вечер времени у Китти было навалом, а потому она отправилась в «Лягушку» пешком. Она надеялась, что прогулка поможет хотя бы отчасти развеять разочарование, грозившее захлестнуть её с головой, но вышло только хуже. Лица людей, попадавшихся навстречу, были угрюмыми и осунувшимися, плечи ссутуленными, и все прохожие, как один, смотрели себе под ноги. Над улицами кружили следящие шары, на главных перекрёстках нагло торчала ночная полиция. Пара улиц была перегорожена баррикадами. В центре Лондона происходили беспорядки, и теперь власти закручивали гайки. Мимо не раз проезжали белые полицейские фургоны. Издалека доносилось завывание сирен.

Китти шагала все медленнее и медленнее, глядя перед собой тусклым, невидящим взглядом. Её давило ощущение, что все бесполезно. Три года она проторчала в библиотеках и пыльных комнатах, играя в волшебницу. И ради чего? Ничто не изменилось. Ничто и не изменится. Лондон был окутан завесой несправедливости, и она, как и все, запуталась в её складках. Совет делает, что хочет, и ему всё равно, сколько страданий это причиняет. И она, Китти, с этим ничего поделать не может.

В «Лягушке» тоже царили мрак и уныние. В зале было прибрано, позавчерашний разгром убрали ещё накануне. В конце стойки на месте дыры, оставленной демоном, красовались блестящие новенькие досточки. Они немного не подходили по цвету к остальной стойке, однако Джордж Фокс замаскировал границу разложенными открытками. Все поломанные стулья и столы заменили, круглое выжженное пятно у дверей прикрыли ковриком.

Мистер Фокс поздоровался с Китти вполголоса.

– Сегодня нам придётся побегать, Клара, – сказал он. – Я пока никого не нашёл… ну… вместо Сэма.

– Да, конечно. Не волнуйтесь, – вежливо ответила Китти.

Но в душе у неё снова вскипела бессильная ярость. Она готова была завизжать. Девушка скрутила салфетку так, словно это была шея волшебника, и взялась за работу.


Миновало два часа. Зал потихоньку заполнялся народом. Люди теснились за столиками или стояли у стойки, беседуя вполголоса. Кое-кто принялся вяло состязаться в метании дротиков. Китти стояла за стойкой и разливала напитки, погруженная в свои мысли. Она даже не подняла голову, когда дверь снова открылась, впустив порыв холодного осеннего ветра.

Но тут все разговоры в «Лягушке» затихли так внезапно, словно кто-то нажал на кнопку или вытащил батарейку. Люди замолкли на полуслове, стаканы и кружки зависли в воздухе, не донесенные до рта. Кое-кто обернулся, большинство же только перевели глаза в сторону двери. Брошенный дротик воткнулся в оштукатуренную стенку рядом с мишенью. Джордж Фокс, который склонился над столиком, болтая с посетителями, медленно распрямился.

В дверях стоял молодой человек. Он стряхивал дождевую воду со своего длинного чёрного плаща.

Китти увидела пришельца сквозь головы стоявших у стойки посетителей. Она вздрогнула, расплескала джин по стойке и невольно ахнула вполголоса.

Молодой человек стянул перчатки. Провёл изящной рукой по коротко остриженным волосам, в которых блестели капли дождя, и оглядел притихший зал.

– Добрый вечер, – произнёс он. – Кто здесь хозяин?

Тишина. Шорох. Наконец Джордж Фокс прочистил горло.

– Видимо, я…

– Так, хорошо. Можно вас на пару слов? Просьба была высказана негромко, но властно.

В этом молодом человеке все дышало властностью: плащ, безукоризненный чёрный сюртук, белая рубашка с рюшами, лакированные кожаные туфли. Здесь, в зале «Лягушки», он выглядел по-своему не менее чуждо, чем безликий демон.

По комнате расходились волны враждебности и страха. Молодой человек улыбнулся и добавил:

– Если вы, конечно, не против.

Джордж Фокс выступил вперёд.

– Чем могу служить?

Молодой человек был на полголовы ниже мистера Фокса и выглядел настолько же хрупким, насколько трактирщик – крепким.

– Насколько мне известно, у вас тут работает девушка, – сказал он. – Как её имя?

Один или два посетителя стрельнули глазами в сторону Китти. Китти прижалась к шкафчику за стойкой. Отсюда было рукой подать до двери в коридор: выскользнуть за дверь, пробежать через кухню – и она на свободе…

Мистер Фокс моргнул.

– Э-э… Клара Белл. Она тут единственная девушка, с тех пор как Пегги уволилась… – Он умолк, затем спросил, опасливо и враждебно: – А что? Почему вы спрашиваете?

– А сегодня Клара Белл здесь?

Джордж Фокс заколебался – именно тот ответ, которого и ожидал молодой человек.

– Это хорошо, – кивнул он. – Вызовите её сюда.

Он огляделся. Китти ему было не видно за спинами посетителей, стоявших у стойки. Девушка мало-помалу пробиралась к задней двери.

– Вызовите её, – повторил молодой человек.

Джордж Фокс, однако, не шелохнулся. Лицо у него окаменело, глаза выпучились.

– Зачем она вам? – упрямо сказал он. – Кто вы такой? Что вам от неё надо?

– Я не привык, – начал молодой человек, голос у него звучал устало, – я не привык объясняться и просить дважды. Я – член правительства. Этого должно быть достаточно для любого из вас… Извините! Не надо так делать!

Один из тех, кто сидел ближе к выходу, соскользнул со стула и заторопился к двери. Он открыл её, собираясь выйти. Волшебник произнёс всего одно слово, сделал всего один жест. Человека отшвырнуло назад в зал, и он тяжело рухнул перед камином. Дверь захлопнулась с таким грохотом, что на стенах зазвенела медная посуда.

– Пока Клара Белл не найдётся, ни один из вас из этой комнаты не выйдет. – Молодой человек раздражённо взглянул на простолюдина, лежащего на полу. – Прекратите стенать! Вы себе ничего не сломали. – И он снова обернулся к Джорджу Фоксу: – Итак?

Китти была уже у двери. Один из посетителей у стойки почти незаметно кивнул ей.

– Давай! – прошипел он. – Вали отсюда!

Молодой человек притопнул лакированной туфлей.

– Думаю, вас не удивит, что я прибыл в эту дыру не один. Или через тридцать секунд девушка будет передо мной, или я отдам соответствующие приказы, о чём вы немедленно пожалеете.

И посмотрел на часы.

Джордж Фокс посмотрел в пол. Поднял глаза к потолку. Стиснул и разжал кулаки. Он старался не встречаться взглядом с посетителями – те умоляюще смотрели на него. Его щеки прорезали усталые старческие морщины. Он открыл рот, закрыл его…

– Все нормально, Джордж, – сказала Китти, вылезая из-за стойки. Она несла своё пальто, перебросив его через руку. – Не надо. Спасибо.

Она медленно пробиралась между столиков.

– Ну что, мистер Мэндрейк, идёмте?

Волшебник ответил не сразу. Какой-то миг он вглядывался в неё. Его бледное лицо слегка раскраснелось, быть может, оттого, что в комнате было жарко. Но наконец он собрался с мыслями и отвесил лёгкий поклон.

– Госпожа Джонс! Я весьма польщён. Не будете ли вы столь любезны последовать за мной?

И отступил в сторону. Китти, вытянувшись в струнку, глядя прямо перед собой, прошла мимо него. Он последовал за ней к двери.

Уходя, молодой человек окинул взглядом примолкший зал.

– Прошу прощения, что испортил вам вечер.

Он вышел; дверь закрылась. Почти минуту никто не двигался и не произносил ни слова.

– Придётся тебе искать новую официантку, Джордж, – сказал кто-то.


Следящий шар во дворе исчез. По улице за аркой проехало несколько машин. Шёл мелкий дождь. Китти слышала, как капли шуршат по реке во тьме за парапетом. Её лица коснулся прохладный воздух и капельки влаги. Их неожиданное прикосновение взбодрило её.

Из-за спины раздался голос:

– Госпожа Джонс! Тут, поблизости, моя машина. Давайте пройдём туда.

При звуках этого голоса Китти внезапно охватило яростное ликование. Казалось бы, ей должно быть страшно, но она не чувствовала страха: только вызов и нечто вроде радости. С тех пор как Китти пережила первый шок от появления Мэндрейка, она чувствовала себя совершенно спокойной – спокойной и, как ни странно, ожившей. Целых три года она вела одинокую жизнь, пряталась и таилась. И теперь, когда всякие перспективы спокойного существования разлетелись вдребезги, Китти чувствовала, что больше бы она такой жизни не вынесла – ни единой минуты. Она стремилась действовать, невзирая на последствия. Былая бесшабашность накатила на неё волной бессильного гнева.

Китти развернулась. Перед ней стоял Мэндрейк – Мэндрейк, член Совета! Прямо как в ответ на её молитвы.

– И что вы собираетесь делать? – резко спросила она. – Убить меня?

Молодой человек поморгал. Его лицо было слабо освещено светом из окон старого трактира; это освещение придавало его лицу нездоровый желтоватый оттенок. Он прокашлялся.

– Нет. Я…

– Почему же нет? Разве не так вы поступаете с изменниками? – Последнее слово Китти буквально выплюнула. – Или просто с любым, кто посмеет противостоять вам? Два дня назад здесь побывал один из ваших демонов. Он убил человека. У этого человека была семья. Он не сделал ничего противоправительственного. И тем не менее демон его убил.

Волшебник рассерженно зашипел сквозь зубы:

– Очень жаль. Но я к этому никакого отношения не имею.

– Ну да, не считая того, что вы распоряжаетесь этими демонами! – Голос Китти звучал резко и пронзительно. – Они всего лишь рабы. А направляете их вы!

– Я имею в виду, что конкретно к этой истории я никакого отношения не имею. Это вообще не по моему ведомству. Так вот, госпожа Джонс…

Китти расхохоталась.

– Извините, это самое жалкое оправдание, какое я когда-либо слышала! «Не по моему ведомству!» Да, тогда, конечно же, все в порядке. Я так понимаю, война тоже не по вашему ведомству, как и ночная полиция, и темницы Тауэра. Все это к вам ни малейшего отношения не имеет.

– Вообще-то так оно и есть. – Его голос сделался суровым. – А теперь, госпожа Джонс, не могли бы вы помолчать? Или, быть может, вам помочь?

Он щёлкнул пальцами. Из самого тёмного угла двора появилась тень.

– Это Фританг, – сообщил Мэндрейк. – Самый злобный из моих рабов. Он сделает всё, что я ни…

– Отлично! – насмешливо воскликнула Китти. – Угрожайте мне, угрожайте! Так же, как угрожали тем людям в трактире. Вы ведь совершенно ничего не способны сделать без применения насилия, не так ли? И как же вы ночью-то спите?

– Кто бы говорил! – парировал Мэндрейк. – Что-то я не припоминаю, чтобы ваше Сопротивление стеснялось применять силу, когда считало нужным. Сколько всего было жертв? Несколько человек погибло, ещё больше покалечено, а уж…

– Это совсем другое дело! Мы сражались за идеалы…

– Так и я тоже! Однако… – Он перевёл дух. – Хорошо. Признаю. Я сейчас был неучтив.

Волшебник взмахнул рукой, произнёс приказ удалиться. Угрожающая тень растаяла в темноте.

– Вот. Теперь вы можете говорить без страха.

Китти взглянула на него в упор.

– Я и так не боюсь.

Мэндрейк пожал плечами. Он оглянулся назад, на закрытую дверь трактира, посмотрел в сторону улицы. Там, в «Лягушке», он выглядел чрезвычайно властным и уверенным, а тут вдруг как будто растерялся, не зная, что сказать.

– Ну? – осведомилась Китти. – Что полагается делать, когда арестовываешь человека? Немножко его попытать? Избить? Что дальше?

Вздох.

– Я вас не арестовывал. По крайней мере, я не уверен, что это необходимо.

– Так я могу идти?

– Госпожа Джонс, – рявкнул он, – я здесь как частное лицо, а не как член правительства, но если вы немедленно не прекратите паясничать, я буду вынужден вести себя иначе. Официально вы покойница. Вчера мне сообщили, что вы живы. Я хотел в этом убедиться.

Глаза Китти сузились.

– Кто вам сказал, что я здесь? Демон?

– Нет. Это не важно.

Тут до неё дошло.

– А-а, Ник Дру!

– Я же говорю, это не важно. Вас не должно удивлять, что я решил отыскать вас, – вы скрылись от правосудия, вы член Сопротивления…

– Меня это не удивляет, – ответила Китти. – Что меня удивляет – так это почему вы до сих пор не перерезали мне глотку.

– Я же министр, а не убийца! – вскричал волшебник с неподдельным возмущением. – Я помогаю защищать наш народ от… от таких террористов, как вы и ваши дружки!

– Ну да, потому что вашими заботами народу, кроме нас, совершенно ничего не угрожает! – ехидно ответила Китти. – Половина наших молодых людей гибнет в Америке, полиция на улицах может схватить и избить кого угодно, а на всякого, кто осмелится протестовать, набрасываются демоны, а в пригородах кишат враги и шпионы… То-то весело и беззаботно нам живётся!

– Если бы не мы, всё было бы гораздо, гораздо хуже! – Мэндрейк сорвался на визг. Он сделал над собой усилие и продолжал гораздо тише и вкрадчивее: – Мы используем свою власть, чтобы править ко всеобщему благу. Простолюдины нуждаются в руководстве. Да, конечно, сейчас наша страна переживает не лучшие времена, но…

– Ваша власть держится на рабстве! Как это может быть во благо кому-то?

Волшебник, похоже, был неподдельно шокирован.

– Мы не держим в рабстве людей! – сказал он. – Только демонов.

– А демонов в рабстве держать можно? По-моему, так нет. И на всём, что бы вы ни делали, лежит печать этого зла.

– Неправда… – ответил Мэндрейк неуверенным тоном.

– Правда-правда! И думаю, что вы это понимаете. – Китти нахмурилась, глядя на него. – Зачем вы сюда явились? Что вам надо? Сопротивление уже много лет как мертво.

Мэндрейк прокашлялся.

– Мне сказали… – Он плотнее закутался в плащ, бросил взгляд на реку. – Мне сказали, что вы спасли меня от голема. Что вы рисковали жизнью, чтобы спасти меня.

Он взглянул на неё. Лицо Китти оставалось бесстрастным.

– Мне также сказали, что вы погибли из-за этого. И вот теперь я узнал, что вы живы. Ну и я… естественно, мне захотелось узнать, как всё было на самом деле.

Китти набычилась.

– Что вас интересует, подробности? Да, я вас спасла. Должно быть, я была не в себе. Я не дала голему раздавить вашу несчастную башку, словно дыню. А потом сбежала. Больше и рассказывать нечего.

Она смотрела на него в упор. Он ответил ей таким же взглядом. При искусственном освещении его лицо выглядело бледным и жёстким. Между ними сыпались капли дождя.

Мэндрейк кашлянул.

– Да, подробности тоже. Спасибо. Но вообще-то меня интересовали не столько подробности – мне, скорее, было вроде как любопытно: зачем?

Он сунул руки в карманы.

– Не знаю зачем, – сказала Китти. – Правда не знаю.

– Наденьте пальто, – сказал он. – Промокнете.

– А вам не все равно?

Но пальто она всё-таки надела.

Мэндрейк смотрел, как девушка путается в рукавах. Когда она наконец управилась с пуговицами, он снова откашлялся.

– Ну, что бы вами ни двигало, – начал он, – полагаю, мне следует…

– Не надо, – сказала Китти. – Не надо. Я не хочу этого слышать. От вас – не хочу.

Он нахмурился.

– Но…

– Я это сделала не подумав, и, если уж хотите знать всю правду, я об этом с тех пор всё время жалела – жалела каждый раз, как видела на улицах ваши жуткие лживые листовки или проходила мимо подмостков, на которых нанятые вами актёры лгали по вашей указке. Так что не надо меня благодарить, мистер Мэндрейк.

Девушка передёрнула плечами: дождь всё усиливался.

– Если уж вам непременно надо кого-нибудь поблагодарить, скажите спасибо Бартимеусу. Это ведь по его наущению я вас спасла.

Даже в темноте было видно, как он удивился. Весь напрягся, вытянулся, голос сделался неровным.

– По его наущению? Извините, но в это мне поверить трудно.

– Почему? Потому что он демон? Ну да, знаю. Это все ни в какие ворота не лезет. Но именно он объяснил мне, как остановить голема, именно он окликнул меня, когда я уже была готова сбежать. Если бы не он, вас бы уже не было в живых. Но пусть это вас не тревожит. Ведь он всего лишь раб!

Некоторое время волшебник молчал. Потом сказал:

– Я как раз собирался спросить вас о Бартимеусе. Почему-то он к вам неравнодушен. С чего бы это?

Китти расхохоталась от души.

– Неравнодушен? Он? Вот уж нет!

– Нет? Тогда отчего же он сказал мне, что вы погибли? Он сказал, что вас убил голем. Оттого я, собственно, и не разыскивал вас все эти годы.

– Он так сказал? Я не знала…

Китти посмотрела вдаль, на чёрную реку.

– Ну, – сказала она, – возможно, потому, что я отнеслась к нему с уважением! Возможно, потому, что я не порабощала его, возможно, потому, что я не пыталась удерживать его на службе год за годом, без передышки, до тех пор, пока его сущность не истончилась до предела!

Тут Китти прикусила губу и взглянула на волшебника. Его глаза были скрыты полоской тени.

– А откуда, собственно, вам об этом известно? – очень тихо осведомился он. – Вы ведь не виделись с Бартимеусом все эти годы. Или виделись?

Китти подалась назад, к парапету. Волшебник шагнул к ней…

И тут в воздухе внезапно послышалось шипение. Капли дождя пузырились и испарялись над чем-то, что возникало над водой. Небольшой шар, розовый и блестящий. Послышалась музыка, словно где-то вдали заиграл оркестр. Мэндрейк отступил назад и выругался сквозь зубы.

В шаре появилось размытое круглое лицо, слегка искажённое помехами. И послышался голос, тоже слегка искажённый:

– Джон! Наконец-то я вас отыскал! Вы опаздываете! Музыканты уже разыгрываются, слышите? Приезжайте скорей!

Волшебник слегка поклонился.

– Квентин! Приношу свои извинения. Меня задержали.

– Не теряйте времени!

Лицо на миг перевело взгляд на Китти.

– И подружку вашу тоже привозите! Я вам оставлю лишнее местечко. У вас десять минут, Джон! Десять минут!

Шарик зашипел, растаял и исчез. Тёмный дождь снова беспрепятственно падал в Темзу. Китти с Мэндрейком уставились друг на друга.

– Похоже, – медленно произнёс волшебник, – что нам придётся отложить эту беседу на потом. Хотите сходить в театр, госпожа Джонс?

Китти поджала губы.

– Не особенно.

– Я тоже. – И он изящным жестом указал в сторону улицы: – Будем страдать вместе!

Бартимеус 19

Наш налёт на отель «Амбассадор» был рассчитан с военной точностью и крайней тщательностью. Десятиминутная перебранка в телефонной будке – и план был готов.

Расставшись с нашим хозяином, мы стремительно пронеслись через Лондон в обличье скворцов. Промелькнули над парком, где я столь недавно пережил своё неприятное приключение. Хрустальный дворец, пагода, злополучное озеро – все угрюмо блестело в сумеречном свете. Большая часть иллюминации была выключена, обычной толпы гуляющих было не видно, хотя небольшие группки простолюдинов с непонятной целью слонялись там и сям по газонам. Я увидел полицейское оцепление, спешащих бесов, необычно бурную деятельность… а потом мы очутились над кварталом Сент-Джеймс и начали кругами спускаться к отелю.

Отель был весьма фешенебельный: элегантное здание серого камня, окружённое посольствами и клубами; заведение одновременно утончённое и ненавязчивое, где иностранные дипломаты и прочие тузы могли как следует тряхнуть мошной. Непохоже было, что тут обрадуются вторжению пяти разношёрстных джиннов, тем более таких мерзких, как Ходж. Мы увидели наговоры, мерцающие в окнах, и решётку мелких узлов над пожарным входом. Привратник, великолепный в своей ядовито-зелёной ливрее, обладал острым прищуром человека, который носит линзы. Тут требовалась осмотрительность. Просто взять и войти не получится.

Телефонная будка стояла прямо напротив входа в отель. Пять скворцов один за другим залетели за неё – и пять крыс одна за другой запрыгнули в будку сквозь дыру в задней стенке. Мвамба хвостом кое-как размела окурки, и наше торжественное заседание открылось.

– Итак, мои храбрые воины, – энергично начал я, – я предлагаю следующее…

Одноглазая крыса протестующе вскинула лапку.

– Минуточку, Бартимеус! А с чего это ты взял, что именно ты у нас главный?

– Тебе огласить весь список моих дарований? Не забывай, нам сегодня ещё Хопкинса ловить!

– Если бы от хвастовства и пустой болтовни был хоть какой-то прок, мы бы с удовольствием последовали за тобой, Бартимеус. – Это высказался Кормокодран. Его тяжкий, как базальт, голос отдавался эхом в телефонной будке – у меня аж усы задрожали от вибрации. – Увы, ты стар, устал и бесполезен.

– Мы уже наслышаны о твоих похождениях в обличье могучей лягушки! – хихикнул Ходж. – Ты рассеял свою сущность по всему городу, рассчитывая на то, что хозяин тебя спасёт!

– Ну это уж не его вина, верно? – сочувственно вставила Мвамба.

Из всех крыс она была самой изящной и правдоподобной. Аскобол был одноглазый, у Ходжа между усов торчал ряд ядовитых колючек, ну а Кормокодран, как всегда, походил больше на маленький кирпичный сортир, чем на что-либо ещё. Что до меня, моя сущность снова меня подводила: на моих конечностях присутствовали размытые пятна, хотя я надеялся, что они достаточно малы и никто их не заметит.

– Может быть, и нет, но надо же соображать, когда берёшься за такое дело! – сказал Аскобол. – Посмотрите на него! Он весь расплывается.

– Он будет нас задерживать. Он уже отставал, когда мы сюда летели.

– Ага, а в драке от него и подавно толку не будет.

– Он тут же расползётся в кашу![301]

– Уж я-то его собирать не стану!

– Я тоже. Мы в сиделки не нанимались.

– И тем не менее, невзирая на ваше высокое мнение о моём могуществе, – буркнул я, – всё же я – единственный, кто видел Хопкинса. Так что вы, конечно, можете обойтись и без меня. Посмотрим, далеко ли вы уйдёте.

– А теперь он надулся, – задумчиво произнёс Ходж. – Ну и самолюбие, прямо воздушный шарик! Берегись, сейчас лопнет!

Хвост Мвамбы сердито заметался по полу.

– Мы тратим время впустую! Быть может, Бартимеус и утратил силу, но нам всё равно не обойтись без его советов. – Она улыбнулась мне настолько любезно, насколько способна улыбнуться помоечная крыса. – Бартимеус, продолжай, пожалуйста! Расскажи нам, что ты видел.

Ну, вы меня знаете. Я не из тех, кто долго помнит обиды[302]. Я небрежно пожал плечами.

– По правде говоря, слышал я немного. Я видел Хопкинса, но мельком. Волшебник он или нет, сказать не могу. Думаю, что волшебник. Кто-то ведь напустил на меня стаю джиннов и фолиотов!

– Есть одна гипотеза, – сказала Мвамба. – Ты уверен, что это человек?

– Хопкинс-то? Да, точно. Я проверил его на всех семи планах. И на всех он остаётся человеком. Если мы сумеем застать его врасплох, удержать его мы точно сможем.

– О, это я беру на себя! – злорадно прогудел Ходж. – Насчёт этого не беспокойтесь. У меня для него приготовлено уютное местечко, такое местечко, где верёвки и кандалы не понадобятся. Вот тут, у меня под шкурой!

Он любовно хохотнул. Смешок угас в тишине.

Остальные четыре крысы переглянулись.

– Знаешь, Ходж, – сказал Аскобол, – мы уж, пожалуй, обойдёмся старыми добрыми верёвками. Но всё равно, спасибо за предложение. Так, дальше. Мы знаем, что Хопкинс проживает здесь. А в каком номере, хотя бы приблизительно?

Я пожал плечами.

– Понятия не имею!

– Значит, придётся посмотреть в книге регистрации. Что дальше?

Заворочалась волосатая туша Кормокодрана.

– Взбежим наверх, выломаем дверь, отделаем Хопкинса, как котлету, и утащим его прочь. Просто, дёшево и сердито. Следующий вопрос?

Я покачал головой.

– Тактика блестящая, однако же, пока мы будем выламывать дверь, Хопкинс может заподозрить неладное. Тут потребуется тонкость.

Кормокодран нахмурился.

– Ну, боюсь, тонкость – это не по моей части.

– Кроме того, – заметила Мвамба, – возможно, Хопкинс ещё не пришёл. Нам надо тихонько пробраться к его номеру и посмотреть. Если его нет, затаимся внутри.

Я кивнул.

– Нам также потребуется замаскироваться, а Ходжу – ещё и помыться и вывести паразитов. У людей, знаете ли, довольно тонкое обоняние.

Крыса, о которой шла речь, негодующе вскинулась, стуча ядовитыми колючками.

– А ну-ка, Бартимеус, подойди поближе! Хочу попробовать, какова на вкус твоя сущность!

– Да ну? Так я тебе и дался!

– Да с тобой справиться – раз плюнуть!

Этот спор продолжался в течение некоторого времени. Мы обменивались остроумными, изящными и изысканными репликами[303], но не успел я окончательно повергнуть своего оппонента совершенно неотразимым аргументом, как в будку вошёл какой-то мужик, желавший позвонить, и крысы кинулись куда глаза глядят.


Прошло двадцать минут. Привратник у входа в отель «Амбассадор» мерно расхаживал из стороны в сторону и похлопывал в ладоши, чтобы не замёрзнуть. Появилась группа гостей: женщина и трое мужчин, все одетые в великолепные костюмы из тканей, какие некогда перевозили по Великому шёлковому пути. Они негромко переговаривались между собой по-арабски. На шее у женщины было ожерелье из лунного камня. От всех исходило успокоительное ощущение богатства, достоинства и высокого общественного положения[304]. Привратник отступил назад и поклонился. Все четверо приветствовали его кивками и милостивыми улыбками. Они поднялись на крыльцо и вошли в вестибюль отеля.

За столом красного дерева сидела улыбчивая девушка.

– Могу ли я вам чем-нибудь помочь? Самый красивый из мужчин подошёл к ней.

– Добрый вечер. Мы из посольства Сабейского царства[305]. Через несколько недель сюда должна прибыть особа царской крови со свитой, и мы хотели бы осмотреть ваш отель на предмет того, чтобы снять здесь несколько номеров.

– Разумеется, сэр. Будьте любезны, пройдите со мной. Я сейчас разыщу директора.

Девушка встала из-за своего стола и засеменила прочь по коридору. Четверо сабейских дипломатов двинулись за ней; по пути один из них разжал стиснутый кулак. Из кулака выпорхнуло мелкое, но противное насекомое, сплошные ноги, колючки и сернистая вонь. Насекомое, жужжа, подлетело к опустевшему столу и принялось проглядывать книгу регистрации.

Директор оказался невысокой пухленькой леди средних лет. Её тусклые волосы были зачёсаны назад и сколоты шпилькой полированного китового уса. Посетителей она встретила любезно, но сдержанно.

– Так вы, значит, из посольства Сабы?

Я отвесил вежливый поклон.

– Именно так, мадам. Ваша проницательность не ведает границ.

– Ну, девушка мне только что доложила. А я и не знала, что Саба – самостоятельное государство. Мне казалось, это часть Арабской конфедерации…

Я заколебался, но всего на миг.

– Кхм… Видите ли, мадам, все это скоро изменится. Мы вот-вот добьёмся самоуправления. Собственно, наши царственные особы прибудут именно затем, чтобы отпраздновать это событие.

– Понятно… Ох, все стремятся добиться самоуправления – опасная это тенденция! Надеюсь, Саба не послужит примером для нашей империи… Ну, я могу показать вам стандартный номер «Амбассадора». Наш отель весьма престижный – впрочем, это вы, наверно, и так знаете – и чрезвычайно привилегированный. Любой постоялец может рассчитывать на то, что его никто не побеспокоит. Наши системы безопасности созданы правительственными волшебниками. При каждом номере имеются самые современные демоны-стражи дверей.

– Неужели при каждом?

– Да-да. Простите, мне нужно взять ключ. Я на секундочку.

И директорша торопливо укатилась прочь. Женщина-дипломат обернулась ко мне.

– Бартимеус, ты идиот! – прошипела она. – Ты же клялся, что Саба все ещё существует!

– Так она ведь ещё существовала в последний раз, как я там бывал!

– И когда же это было, а?

– Лет пятьсот назад или около того… Ну ладно, ладно. Не злись.

– Что-то Ходж не торопится, – раскатисто заметил массивный дипломат.

– А он читать-то умеет? – осведомился я. – Это может оказаться слабым местом нашего плана.

– Умеет, конечно! Тихо! Она возвращается.

– Вот ключ, сэры, мадам. Не будете ли вы так любезны…

Директорша покатилась по тускло освещённому коридору. Вокруг, куда ни глянь, были сплошные дубовые панели, зеркала в золочёных рамах и бесполезные горшки на подставках. Проходя мимо, директорша указывала на разные сводчатые проходы.

– Вон там у нас столовая… Отделана в стиле рококо, с подлинной росписью Буше; а дальше, за ней, кухня. Слева от нас – большая гостиная, единственное помещение, где разрешается использовать демонов. Во всех прочих местах демонов держать воспрещается, поскольку это весьма негигиеничные, шумные и отталкивающие существа. Особенно джинны. Вы что-то сказали, сэр?

Кормокодран издал было яростный хрип, но тут же заткнулся.

– Нет-нет, ничего.

– Скажите, пожалуйста, – продолжала директорша, – а Саба – магическое общество? Да, я понимаю, мне, наверное, следует знать такие вещи, но, боюсь, мне слишком мало известно о других странах. В своей собственной стране и без того дел довольно, вы не находите? Куда уж тут интересоваться иностранцами, тем более когда большинство из них – дикари и людоеды. Вот лифт. Мы сейчас поднимемся на второй этаж.

Директорша и дипломаты вошли в лифт и развернулись лицом к двери. Когда двери уже закрывались, послышалось жужжание. И в смыкающуюся щель, не замеченное директоршей, впорхнуло противное насекомое, сплошные колючки и странные запахи. Насекомое приземлилось на рукав сабейской леди и подползло к её уху. И что-то коротко шепнуло.

Она обернулась ко мне и одними губами произнесла: «Номер двадцать три».

Я кивнул. Необходимая информация была получена. Четверо сабейских дипломатов переглянулись. И все как один медленно опустили головы и уставились на низкорослую директоршу. Та самодовольно распространялась о прелестях имеющейся в отеле сауны, не замечая, что атмосфера в лифте как-то сразу переменилась.

– Зачем уж так? – сказал я по-арабски. – Можно просто её связать.

– А вдруг она верещать примется? – возразила женщина-дипломат. – И потом, куда мы её денем?

– И то верно.

– Ну, давай!

Старый лифт полз медленно, но наконец прибыл на второй этаж. Двери раскрылись. Из лифта вышли четверо сабейских дипломатов, за которыми летело жужжащее насекомое. Самый массивный из дипломатов ковырял в зубах полированной шпилькой китового уса. Закончив это дело, он воткнул шпильку в землю объёмистого горшка с пальмой, что стоял возле лифта, и затопал по безмолвному коридору следом за остальными. Завидев дверь двадцать третьего номера, мы снова остановились.

– Что будем делать? – шёпотом спросила Мвамба.

Аскобол нетерпеливо махнул рукой.

– Постучимся. Если он там, мы взломаем дверь и схватим его. А если нет… – Тут поток его вдохновения иссяк, и Аскобол умолк.

– Войдём внутрь и подождём! – предложил Ходж, круживший над нашими головами.

– Эта женщина упоминала о страже, – предупредил я. – Придётся ещё и с ним разбираться.

– Думаешь, это так сложно?

Группа дипломатов подошла к двери. Мвамба постучала. Мы ждали, оглядывая коридор. Всё было тихо.

Мвамба постучала ещё раз. Круглая панель в центре двери пришла в движение. Древесные волокна текли и растягивались, мало-помалу принимая очертания лица. Лицо сонно моргнуло и произнесло писклявым, гнусавым голосом:

– Постоялец этого номера отсутствует. Пожалуйста, зайдите позже.

Я отступил назад и осмотрел низ двери.

– Довольно туго пригнано. Как вы думаете, сумеем мы тут протиснуться?

– Вряд ли, – сказала Мвамба. – Разве что в замочную скважину, если превратиться в дым.

Аскобол хихикнул.

– Бартимеусу и превращаться не придётся! Поглядите на его нижнюю половину – она уже полупрозрачная![306]

Кормокодран, нахмурившись, уставился на свой массивный торс.

– Не уверен, что сумею превратиться в дым. Терпеть не могу дыма!

Дверной страж, который все это слушал, сделался несколько озабочен.

– Постоялец этого номера отсутствует! – повторил он. – Пожалуйста, не пытайтесь войти. Иначе я вынужден буду принять меры.

Аскобол подступил ближе.

– Что ты за дух? Бес, да?

– Да, сэр! Я действительно бес! – гордо заявил страж – хотя, казалось бы, было б чем гордиться.

– Сколько планов доступно твоему зрению? Пять? Вот и хорошо. Взгляни-ка на нас на пятом уровне. Что ты видишь? Ага! Трепещешь?

Лицо в двери громко сглотнуло.

– Трепещу, сэр… А можно спросить – что это за туманное пятно висит справа?

– А, это Бартимеус. На него можешь не обращать внимания. Но мы, остальные, сильны и безжалостны, и мы требуем, чтобы ты впустил нас в номер. Что ты скажешь?

Пауза, тяжкий вздох.

– Я скован узами, сэр. Я вынужден вам воспрепятствовать.

Аскобол выругался.

– Значит, ты подписал себе смертный приговор! Мы – могущественные джинны, а ты – ничтожная клякса. Что ты надеешься сделать?

– Я могу поднять тревогу, сэр. Собственно, именно это я только что и сделал.

Послышались слабые хлопки, словно лопались пузыри, всплывающие со дна в жарком болоте. Дипломаты огляделись. По обе стороны от них, вдоль всего коридора, выныривали из ковра головы. Головы были вытянутые, как мячи для регби, гладкие и блестящие, чёрные, как жуки, с парой бледных глаз, посаженных у самого основания. Каждая из голов, оторвавшись от пола, взмывала в воздух, волоча за собой извивающуюся полосу щупалец.

– С этим надо разобраться быстро, тихо и чисто, – сказала Мвамба. – Хопкинс не должен узнать, что тут произошло.

– Ага.

Головы в несколько угрожающем молчании понеслись в нашу сторону.

Мы не стали дожидаться, чтобы посмотреть, что они предпримут. Мы принялись действовать, каждый в соответствии со своими личными особенностями. Мвамба вскочила на стену, забралась на потолок и свесилась с него в облике ящерицы, откуда принялась метать Спазмы в ближайшие головы. Ходж в мгновение ока вырос до своих обычных размеров, встряхнулся – и бесчисленные отравленные стрелы полетели во врагов. Из плеч Аскобола выросли оперённые крылья; он взмыл в воздух и выпустил Взрыв. Кормокодран сделался человеком-вепрем. Он опустил клыки, повёл массивными плечами и ринулся в рукопашную. Что до меня, я шмыгнул за ближайший горшок с пальмой, возвёл Щит, на какой меня хватило, и изо всех сил старался выглядеть как можно незаметнее[307].

Сдвигая поплотнее самые большие листья, я мимоходом призадумался: какую, собственно, опасность могут представлять летающие головы? Вскоре я это узнал. Как только пара голов подлетела поближе, они запрокинулись назад, щупальца раздвинулись, и из скрытых между них трубочек вылетели струи чёрной жидкости, оросившие все вокруг. Львиная доля залпа досталась Кормокодрану. Он взревел от боли: жидкость, попавшая на тело, жгла его сущность; она шипела, пузырилась, разъедала его облик. Тем не менее Кормокодран не собирался отступать. Напротив, он ринулся вперёд, мотнул клыкастой башкой – и голова полетела вглубь коридора. Взрыв Аскобола поразил вторую из голов. Голова разлетелась в воздухе, чёрная жидкость разбрызгалась на стены, заодно ещё одна порция досталась корчащемуся Кормокодрану, и несколько брызг попали даже на верхние листья моей верной пальмы.

Мвамба, свисавшая с потолка, метнулась в сторону, изогнулась и увернулась почти от всех брызг, кроме самых мелких. Зато её Спазмы нашли свою цель: тут и там несколько голов кружились и разваливались на куски. Ходжу с его ядовитыми стрелами тоже удалось подстрелить парочку: раненные им головы распухли, пожелтели, опустились на ковёр, а потом растеклись жидким гноем и исчезли.

Головы оказались на диво проворными. Они метались туда-сюда, норовя увернуться от стрел, Спазмов и Взрывов и зайти джиннам за спину, чтобы снова атаковать. Однако коридор оказался тесноват для такого манёвра. Кроме того, Кормокодрана обуяло боевое безумие. С оплавленными клыками, с размытым, дымящимся лицом, он ревел и нападал, размахивал кулаками, хватался за щупальца, давил головы копытами, словно не замечая брызжущей на него жидкости. Против такого врага головам было не устоять. Не прошло и минуты, как последняя из них бессильно плюхнулась на пол. Битва была окончена.

Мвамба спрыгнула с потолка, Аскобол мягко опустился на пол. Я изящно выскользнул из-за пальмы. Мы оглядели коридор. Да, завтра здешним уборщицам будет чем заняться! Половина стен была залита чёрной жидкостью; жидкость шипела, пенилась и ручейками стекала на пол. Весь коридор был густо уляпан гарью, пятнами и застывающей слизью. Даже горшок, за которым я прятался, и тот весь обгорел спереди. Я аккуратно развернул его, чтобы представить миру с лучшей стороны.

– Ну вот! – бодро сказал я. – Как вы думаете, теперь-то Хопкинс ничего не заметит?

Кормокодран был очень плох. Голова вепря сделалась почти неузнаваемой, клыки почернели, красивые синие татуировки стёрлись начисто. Он, хромая, подошёл к двери двадцать третьего номера, откуда бес, моргая, наблюдал за побоищем.

– Ну-с, дружочек, – начал Кормокодран, – теперь придётся решить, какой именно смерти тебя следует предать.

– Минуточку! – воскликнул дверной страж. – В такой жестокости совершенно нет нужды! Нашим разногласиям пришёл конец!

– Почему это? – прищурился Кормокодран.

– Потому что постоялец этого номера уже вернулся, и вы можете разобраться с ним лично. Всего хорошего!

Древесные волокна распрямились, лицо исчезло.

Пару секунд мы стояли, размышляя над загадочными словами беса. Потом медленно развернулись и посмотрели назад по коридору.

На полпути между нами и лифтом стоял человек.

Он явно только что пришёл с улицы, потому что на нём было зимнее пальто поверх тёмно-серого костюма. Голова у него была непокрыта, и волосы слегка растрёпаны ветром. Тускло-русая прядь падала на лицо, не молодое и не старое. Это был тот самый человек, которого я видел в парке: худощавый, с цыплячьей грудью, абсолютно неприметный. В левой руке он держалполиэтиленовый пакет с книгами. И тем не менее было в нём нечто такое, что пробудило во мне смутные, но неприятные воспоминания – так же, как и в прошлый раз. В чём же дело? Я готов был поклясться, что никогда прежде Хопкинса не встречал.

Я осмотрел его на всех семи планах. Трудно сказать наверняка, но у меня возникло ощущение, что его аура несколько мощнее, чем у большинства людей. Возможно, это просто показалось из-за освещения. Он, несомненно, был человеком.

Мистер Хопкинс посмотрел на нас. Мы – на него.

Потом он улыбнулся, развернулся и бросился бежать.

Мы кинулись следом. Мвамба с Аскоболом возглавляли погоню, следом топал Ходж, за ним – я, стараясь беречь силы, а замыкал цепочку бедный старина Кормокодран[308]. Мы добежали до угла, свернули в закуток с лифтами…

– Куда он делся?

– Туда! На лестницу… быстрее!

– Наверх или вниз?

На одном из нижних пролётов мелькнул рукав.

– Вниз! Живее! Смените кто-нибудь облик!

Мерцание. Мвамба сделалась птицей с чёрно-зелёными крыльями и нырнула в центр лестничной клетки. Аскобол превратился в стервятника – менее разумный выбор, поскольку ему было трудновато разворачиваться в узких лестничных маршах. Ходж уменьшился и вспрыгнул на перила в обличье кровожадного панголина. Он свернулся в шар, так, чтобы чешуйки защищали его, и рухнул в шахту. Нам с Кормокодраном было труднее: пришлось догонять их пешком.

Мы спустились на первый этаж, миновали вращающиеся двери, выскочили в коридор. Я остановился – и меня тут же сшиб с ног Кормокодран, который ломился вперёд не глядя.

– Куда они побежали?

– Не знаю. Мы их потеряли… Нет! Слышишь?

Отыскать моих коллег не так сложно – надо бежать туда, откуда доносятся крики и вопли. На этот раз крики и вопли доносились из столовой. Вскоре из арки, ведущей в столовую, повалила толпа людей – постояльцы и персонал вперемешку – и с воплями понеслась по коридору. Мы подождали, пока схлынет основная масса народу, и бросились туда. Миновав столовую, усеянную поломанной мебелью, столовым серебром и битой посудой, мы влетели в кухню.

Аскобол оглянулся.

– Скорей! – крикнул он. – Мы его окружили!

Циклоп стоял на металлической мойке и указывал вглубь кухни. Слева от него Мвамба перекрывала проход между двумя стойками со сковородками. Её чешуйчатый хвост лениво подметал пол, длинный раздвоенный язык мелькал в воздухе. Справа от Аскобола кровожадно топорщил колючки Ходж, взгромоздившийся на разделочный стол. И все трое пристально смотрели в дальний угол, куда забился беглец. Позади него была глухая стена, без окон и дверей. Деваться ему было некуда.

Мы с Кормокодраном заняли свои места в строю. Аскобол взглянул в нашу сторону.

– Этот глупец отказывается сдаться по-хорошему, – прошипел он. – Надо его малость припугнуть. Ходж уже опробовал на нём своё безумное хихиканье – недурно получилось, но этот парень и глазом не моргнул. Слышь, Бартимеус, не мог бы ты превратиться во что-нибудь пострашнее? Напряги фантазию!

Можно было бы возразить, что человек, не испугавшийся ни циклопа, ни вепреглавого воителя, ни гигантской ящерицы, ни злобного на вид панголина, который хихикает как маньяк, вряд ли устрашится, увидев ещё одно чудище, однако же я послушался. Сабейский дипломат – действительно не самое устрашающее зрелище в мире. Я порылся в своём наборе обличий и выбрал то, что неплохо наводило ужас на жителей прерий. Дипломат исчез. На его месте стояла высокая, мрачная фигура в плаще из перьев и звериных костей; тело у неё было человеческое, но голова, узкая и чёрная, с глазами, горящими жёлтым огнём, принадлежала злобной вороне. Острый клюв открылся и испустил грозное карканье. По всей кухне загремела посуда.

– Ну как? – спросил я, наклонившись в сторону Аскобола.

– Должно сойти.

И пять ужасных джиннов, как один, принялись подступать все ближе к своей жертве.

– Положь эту штуку, – сурово посоветовала Мвамба. – Все равно ты в ловушке.

Ах да! Эта штука. Я тоже обратил на неё внимание. Это была какая-то кухонная принадлежность, которую мистер Хопкинс схватил со стола, готовясь защищаться. Однако он не пытался трусливо заслониться ею – напротив, он поигрывал ею с лёгкостью, учёным мужам обычно совершенно несвойственной, подбрасывая вещицу в воздух одной рукой и непринуждённо ловя двумя пальцами другой. Будь это открывалка, или картофелечистка, или даже половник или ухват, меня бы это не так обеспокоило. Но это не было ни открывалкой, ни половником. Это был мясницкий тесак, и притом немаленький.

И что-то в том, как Хопкинс обращался с этим тесаком, показалось мне до ужаса знакомым…

– Ну-с, – сказал мистер Хопкинс, – кажется, все в сборе. Так кто кого загнал в ловушку, вы меня или я вас?

Говоря это, он слегка дрыгнул ногами, словно собираясь танцевать какую-то жуткую кельтскую джигу, – однако вместо этого слегка приподнялся над полом и навис над нами, ухмыляясь от уха до уха.

Это было неожиданно. Даже Ходж прекратил злобно хихикать. Прочие ошеломлённо переглянулись. Все, кроме меня. Я молча застыл на месте. Неприятный ледяной палец коснулся моей спины и прошёлся сверху вниз вдоль позвоночника.

Видите ли, я узнал этот голос. И это не был голос мистера Хопкинса. Куда там – это вообще не был человеческий голос.

Это был голос Факварла.

20

Эй, ребята! – выдохнул я. – Тут надо поосторожней!

Мистер Хопкинс, висевший в воздухе, высоко подбросил тесак. Нож, сверкнув, пролетел над лампой, висящей под потолком, и приземлился рукояткой вперёд на его вытянутый палец. Мистер Хопкинс перехватил мой взгляд и подмигнул мне.

Аскобол растерялся, но не хотел этого показывать, а потому прогремел:

– Ну и что, что он может левитировать и жонглировать острыми предметами! Это умеет половина полуголодных индийских факиров, а от факиров я никогда не бегал! Айда, ребята! Не забывайте, живьём брать!

И с жутким неземным криком спрыгнул со своей мойки. Человек с вороньей головой предостерегающе вскинул руку.

– Постойте! – сказал я. – Тут что-то нечисто. Его голос…

– Трус ты, Бартимеус! – Панголин выпустил залп дротиков, которые вонзились в пол у моих ног. – Боишься за то, что осталось от твоей сущности? Так можешь запрыгнуть на ближайший стул и повизжать. Четырём настоящим джиннам вполне под силу управиться с одним человеком.

– В этом-то все и дело! – возразил я. – Не уверен я, что это именно человек. Он…

– Конечно же я человек! – Мистер Хопкинс, висящий в воздухе, гордо ударил себя в грудь. – На всех планах с первого по седьмой, человек из плоти и крови. Вы что, сами не видите?

Это была правда. Он был человек, с какой стороны ни взгляни. Но говорил-то Факварл!

Гигантская ящерица возбуждённо вильнула хвостом. Хвост ударился о печку, и печка рухнула набок.

– Постойте-ка, – сказала Мвамба. – Мы на каком языке говорим?[309]

– Э-э… На арамейском, а чё?

– А то, что он на нём тоже говорит!

– Ну и чё? Он ведь учёный, не?

В минуты стресса семитские обороты Аскобола не отличаются изысканностью.

– Ну да, но странно всё-таки…

Мистер Хопкинс выразительно взглянул на часы.

– Послушайте, не хочется вам мешать, – обратился он к нам, – но я – человек занятой. У меня сегодня вечером важное дело, которое касается нас всех. Так что если вы уберётесь с дороги, я вас, так и быть, пощажу. Даже Бартимеуса.

Кормокодран отдыхал, прислонив свой истерзанный облик к восьмиконфорочной плите, но тут он ожил.

– Ты пощадишь нас?! – взревел он. – Да я тебя удавлю за такие слова, и смерть твоя не будет лёгкой!

Он копнул пол копытом и ринулся вперёд. Прочие джинны последовали его примеру; раздался грохот рогов, копыт, колючек, чешуи и прочих доспехов. Мистер Хопкинс небрежно перебросил нож в правую руку и принялся крутить его между пальцами.

– Стойте, идиоты! – крикнул человек-ворона. – Вы что, не слышали? Он знает меня! Он знает моё имя! Это же…

– Как это непохоже на тебя, Бартимеус, – оставаться на краю поля битвы! – весело заметил мистер Хопкинс, направляясь навстречу джиннам. – Обычно ты находишься гораздо дальше, в какой-нибудь заброшенной катакомбе!

– Эта история с катакомбой – сплошное недоразумение! – рявкнул я. – Я уже тысячу раз объяснял, что я стерёг её, чтобы враги Рима не…

И тут я осёкся. Вот оно, доказательство! Ни один человек в мире не знал, где я находился во время нашествия варваров, да и среди духов об этом знали немногие[310]. На самом деле я знал только одного джинна, который на протяжении всех этих веков вспоминал эту историю с постоянством метронома каждый раз, как наши пути скрещивались. И уж конечно, это был…

– Стойте! – вскричал я, возбуждённо прыгая из стороны в сторону. – Это вовсе не Хопкинс! Я не знаю, как это может быть, но это Факварл, и он…

Но, разумеется, было уже поздно. Мои товарищи слишком громко ревели и топотали, чтобы услышать меня. Заметьте себе, я не уверен, что они остановились бы, даже если бы услышали. Аскобол с Ходжем – те вообще никогда не питали уважения к старшим и мудрейшим, так что точно бы не обратили внимания. Разве что Мвамба призадумалась бы…

Но они не услышали меня – и кучей навалились на Факварла.

Схватка была неравная. Четверо против одного. Факварл, вооружённый всего лишь мясницким ножом, против четырёх самых грозных джиннов, что присутствовали тогда в Лондоне.

Конечно, я бы помог своим товарищам, если бы думал, что это что-то изменит.

Но вместо этого я принялся осторожненько пробираться к двери. Дело в том, что я имел возможность хорошо изучить Факварла. Эта его беспечная самоуверенность основывалась на том, что он очень неплохо знал своё дело[311].

Он был весьма опытен и весьма проворен. Человек-ворона едва успел миновать стойку со сковородками для омлета и пробирался мимо форм для тортов, когда мимо его ушей засвистели чешуи. Толстые, бронированные чешуи панголина.

Секундой позже следом за ними полетели другие предметы – и некоторые из них, увы, были узнаваемы.

Лишь достигнув кухонной двери, я рискнул мельком обернуться назад. В дальнем конце кухни крутился бешеный вихрь, мелькали вспышки света, раздавался скрежет и вопли. Временами из водоворота высовывалась чья-нибудь рука, хватала стол или небольшой холодильник и вновь скрывалась из виду. Наружу периодически вылетали фрагменты металла, дерева и чьей-нибудь сущности.

Пора удирать. Некоторые из моих знакомых джиннов напустили бы густого Тумана, чтобы скрыть следы, другие предпочли бы оставить за собой ядовитые чёрные пары или несколько Иллюзий. Я же просто выключил свет. Кухня и столовая погрузились во тьму. По стенам метались жутковатые разноцветные отблески схватки. Впереди одинокий луч света указывал путь в коридор. Я поплотнее закутался в плащ из перьев и растворился во тьме[312].

Не успел я миновать и половину столовой, как шум битвы у меня за спиной затих.

Я остановился, надеясь, несмотря ни на что, услышать торжествующие крики моих товарищей.

Увы, нет. На мою оперённую голову обрушилась тишина.

Я сосредоточился и напрягся изо всех сил, пытаясь расслышать хоть что-нибудь. Возможно, я переусердствовал. Мне показалось, что я слышу лёгкий шорох, как будто кто-то плывёт сквозь тьму…

Я торопливо устремился дальше. Бежать не имело смысла – сейчас главным было оставаться незамеченным. Я не в той форме, чтобы состязаться с Факварлом, в каком бы странном облике он ни пребывал. Я крался вдоль стен столовой, стараясь не задевать столов, стульев и разбросанных приборов. Голову я спрятал под плащом из теней, и только жёлтый глаз опасливо выглядывал из-под бахромы из перьев. Я оглянулся назад.

В проходе, ведущем на кухню, появилось движущееся тёмное пятно, рядом что-то блеснуло. Я слегка ускорил шаг – и поддал ногой чайную ложечку, которая со звоном ударилась о стену.

– О, Бартимеус! – произнёс знакомый голос. – Да ты сегодня и впрямь ничего не соображаешь. Эта темнота могла бы ещё обмануть человека, но я-то тебя вижу, как среди бела дня. Что ты там прячешься под этими тряпками? Не спеши, давай потолкуем. Мне так не хватало наших милых бесед!

Человек-ворона ничего не ответил и со всех ног бросился к двери.

– Ну неужели тебе ни капельки не интересно? – раздался голос, уже гораздо ближе. – А я-то думал, тебе до смерти хочется узнать, отчего я выбрал себе такой облик.

Нет, конечно, мне было интересно, но так, чтобы уж прямо «до смерти» – это нет. И поболтать я тоже не прочь, однако когда вопрос стоит ребром: поболтать или остаться в живых, – я всё-таки предпочту второе. Человек-ворона на середине шага нырнул вперёд, раскинув руки, словно прыгал в бассейн. Плащ из перьев развернулся у него за спиной, захлопал и сделался чёрными крыльями. Человека больше не было. Обыкновенная ворона отчаянно рванулась вперёд, словно пернатый снаряд, стремящийся к двери…

Свист, удар, болезненное карканье. Бегство вороны было прервано жёстко и безапелляционно: ей пробили кончик крыла, и она повисла на серебристом блике, который ещё немного повибрировал, замер – и оказался мясницким тесаком, вонзившимся в стену.

Существо с телом мистера Хопкинса небрежно и не спеша проплыло через пустую комнату. Ворона ждала его, слегка покачиваясь, с негодующим выражением на морде.

Мистер Хопкинс приблизился. Одно плечо его костюма было слегка опалено, на щеке виднелся небольшой порез. А в остальном он, похоже, остался цел и невредим. Он парил во тьме примерно в метре от меня и разглядывал меня, слегка улыбаясь. Я заподозрил, что он проверяет моё состояние на различных планах. Моя слабость заставляла меня чувствовать себя неловко – так люди стесняются наготы. Я побарабанил по стенке перьями свободного крыла.

– Ну, давай! – выпалил я. – Что там у тебя на уме?

Безмятежное лицо слегка нахмурилось.

– Ты хочешь, чтобы я тебя убил прямо сейчас?

– Да нет, конечно. Я говорю про ту дурацкую шутку, что ты обдумываешь. Что-нибудь насчёт того, как это мило, что я решил заглянуть к тебе на огонёк, или что-то в этом духе. Ну давай, выкладывай, раз уж тебе так хочется! Не мучай себя.

Учёный сделал обиженное лицо.

– Можно подумать, я опущусь до подобной низости, Бартимеус! Ты судишь обо мне на основании твоего собственного представления о юморе, которое ниже плинтуса. Это столь же прискорбно, как и состояние твоей сущности. Посмотри на себя! Ты весь дырявый, как губка. На месте твоего хозяина я употребил бы тебя на мытьё полов.

Я застонал.

– Видимо, это входит в его планы на будущее. Всем остальным я уже занимался.

– Оно и видно. Да, печально, печально видеть духа доведённым до подобного состояния, даже духа столь бестолкового и назойливого, как ты. Мне почти жаль тебя. – Он почесал нос. – Почти, но не совсем.

Я заглянул в блекло-серые глаза.

– Это же ты, верно? – спросил я.

– Я, конечно.

– Но твоя сущность… Где она?

– Да тут она, тут, скрытая внутри тела нашего драгоценного мистера Хопкинса. Как ты, должно быть, догадался, это не обычная маскировка.

Факварл негромко хихикнул.

– А что это был за жалкий птичий прикид, в котором ты только что разгуливал? Тотем американских туземцев? Такой неопрятный и устаревший! Да, я вот пошёл гораздо дальше.

– Так ты что, в его настоящем теле? – спросил я. – Ой, фу-у! Гадость какая. Кто с тобой так обошёлся, Факварл? Кто твой хозяин?

Я совершенно ничего не понимал.

– Хозяин? – Парящий в воздухе человек затрясся от смеха. – Ну как кто – мистер Хопкинс, конечно, и я ему весьма признателен. Настолько признателен, что, думаю, в ближайшее время мы будем работать вместе.

И он снова разразился раскатистым, душевным хохотом[313].

– С тех пор как мы встречались в последний раз, столь многое изменилось, Бартимеус! – продолжал он. – Помнишь, как мы расстались-то?

– Нет.

Хотя я помнил…

– Ты меня поджёг, старый приятель. Чиркнул спичкой и оставил меня гореть вместе с рощей.

Ворона нервно передёрнула крыльями.

– Э-э, знаешь, в некоторых культурах это своего рода дружеский жест. Некоторые обнимаются, некоторые целуются, а некоторые оставляют друг друга гореть в небольших участках лесного массива…

– Хм… Что ж, Бартимеус, ты сменил больше хозяев, чем я. Кому и знать их обычаи, как не тебе. И тем не менее это было несколько болезненно…

Он подплыл ближе.

– Ну, не так уж тебе это и повредило! – возразил я. – Я видел тебя пару дней спустя, ты снова работал поваром на кухне Хедлхэма. И особо обгоревшим вовсе не выглядел. Кстати, почему ты вечно ошиваешься на кухне? Можно подумать, тебя туда так и тянет![314]

Хопкинс – или Факварл – кивнул.

– В кухне всегда полно отличного острого оружия.

Он щёлкнул ногтем по рукоятке ножа. Тесак задрожал, ворона тоже.

– Потому я сейчас сюда и спустился. Опять же и места больше, чем в коридоре наверху. Мне нужен простор, чтобы как следует развернуться. А в этом отеле за простор приходится приплачивать. Кстати, в моём номере есть и джакузи!

Голова у меня шла кругом.

– Погоди-ка, – сказал я. – Я знаю тебя как Факварла Спартанского, грозу эгейцев. Я видел тебя в облике угольно-чёрного великана, топтавшего ряды гоплитов. А теперь ты кто? Хилый человечишко, радующийся роскошной ванне! Что происходит? Давно ли тебя здесь заточили?

– Пару месяцев назад. Но в том-то и дело, что не заточили! «Амбассадор» – шикарное, фешенебельное заведение. Видишь ли, Хопкинс любил красиво пожить. И правительственные шпионы сюда пробраться не могут, так что я могу делать, что мне вздумается. Я и не стал ничего менять в его образе жизни.

Ворона закатила глаза.

– Да я не об отеле! Я о человеческом теле!

Смешок.

– Ответ тот же самый, Бартимеус. Прошло всего несколько недель, как любезный мистер Хопкинс – как бы это сказать? – пригласил меня здесь пожить. Конечно, мне понадобилось время, чтобы адаптироваться, но теперь мне тут чрезвычайно уютно. А могущество моё, несмотря на внешность, не умалилось ни на йоту. В чём только что убедились твои приятели. – Он ухмыльнулся. – Давно я так сытно не закусывал!

– Да, но… – Я нервно кашлянул. – Надеюсь, ты не собираешься сделать то же самое со мной? Мы ведь с тобой старые знакомые. У нас столько восхитительных общих воспоминаний!

Глаза мистера Хопкинса весело блеснули.

– Вот так-то лучше, Бартимеус! К тебе возвращается твоё чувство юмора. Но, по правде говоря, я и не собирался тебя глотать.

До сих пор ворона свисала с ножа с довольно несчастным видом. Теперь, услышав эту нежданную весть, она воспрянула духом.

– В самом деле? Факварл, ты настоящий друг! Я прошу прощения за тот инцидент с рощей, и за наши драки из-за Амулета, и за те Конвульсии, под прикрытием которых я к тебе подобрался тогда в Гейдельберге, в тридцать втором… – Тут я заколебался: – А, я вижу, ты не знал, что это был я? Ну, в общем, за всё остальное тоже прости. Короче, большое тебе спасибо. А теперь, если не трудно, вытащи, пожалуйста, этот нож, и я пойду потихоньку.

Человек с безмятежным лицом не стал вытаскивать нож. Вместо этого он нагнулся к вороне вплотную.

– Я же не говорил, что пощажу тебя, Бартимеус! Я просто сказал, что есть тебя я не стану. Тоже мне пища! Да у меня от одного взгляда на твою сущность желудок сводит. Но, разумеется, отпускать тебя я не собираюсь. Сегодня же ночью ты умрёшь в страшных муках…

– Вот замечательно!

– И умирать ты будешь так долго, как только я сумею устроить.

– Послушай, тебе не стоит ломать себе голову из-за такого…

– Но сперва я хочу сказать тебе одну вещь. – Ухмыляющееся лицо Хопкинса придвинулось ещё ближе. – Я хочу сказать тебе, что ты ошибался.

Я горжусь своей проницательностью и живостью ума, но это поставило меня в тупик.

– А?

– Бесчисленное множество раз, – продолжал Факварл, – я говорил тебе, что надеюсь, что рано или поздно джинны станут свободными. Такие джинны, как мы с тобой. Мы ведь почему сражаемся друг с другом? Потому что нас друг на друга натравливают наши проклятые хозяева-люди. А почему мы повинуемся им? Потому что выбора у нас нет. Бесчисленное множество раз я думал о том, что эти правила можно преодолеть. И бесчисленное множество раз ты говорил мне, что я ошибаюсь.

– Ну, я это формулировал не совсем так. Я говорил, что ты полный…

– Ты говорил, Бартимеус, что нам не суждено преодолеть две проблемы. Проблему свободы воли и проблему боли. И я снова вижу эту уверенность в твоих прищуренных глазках! Так вот, ты ошибаешься. Взгляни на меня: что ты видишь?

Я поразмыслил.

– Маньяка-убийцу в человеческом облике? Жуткий сплав худшего, что есть в человеке и в джинне? Или – но тут я, конечно, несколько загибаю, – бывшего врага, внезапно решившего смилостивиться и сжалиться надо мной?

– Нет, Бартимеус. Нет. Хорошо, я тебе скажу. Ты видишь джинна, не испытывающего боли. Ты видишь джинна, обладающего свободой воли. Неудивительно, что ты не понимаешь: за пять тысяч лет такого чуда, как я, ещё не бывало!

Он протянул вполне человеческую руку и бережно потрепал пёрышки у меня на голове.

– Можешь ты себе это представить, несчастное раненое создание? Без боли! Без боли, Бартимеус! Ах, – вздохнул он, – ты себе просто не представляешь, какую ясность рассудка это даёт!

Без боли… В глубине моего усталого, затуманенного сознания внезапно всплыло воспоминание: скелет Глэдстоуна, подпрыгивающий, кривляющийся…

– Я однажды встречался с афритом, – сказал я. – Он тоже говорил что-то в этом духе. Но его сущность была заточена в человеческих костях, и он просто спятил. В конце концов он предпочёл уничтожение такой жизни.

Факварл изобразил на лице Хопкинса нечто вроде улыбки.

– А, ты о Гонории? Да, я о нём слышал. Бедолага был весьма влиятелен! Моя сущность защищена – так же, как и его, – и я, как и он, обладаю свободой воли. Однако заруби себе на носу, Бартимеус: я, в отличие от него, с ума не сойду!

– Но для того, чтобы находиться в этом мире, ты должен быть призван, – сказал я. – Значит, ты должен выполнять чей-то приказ…

– Меня вызвал Хопкинс, и его приказ я выполнил. Теперь я свободен!

Я впервые заметил внутри человека нечто от джинна: в глубине глаз сверкнуло торжество, почти как пламя.

– Быть может, ты помнишь, Бартимеус: в нашу последнюю встречу я с оптимизмом отзывался о безрассудстве некоторых лондонских волшебников, людей, которые, возможно, в один прекрасный день дадут нам шанс.

– Помню, – сказал я. – Ты говорил о Лавлейсе.

– Верно, но не только о нём. Так вот, как выясняется, я был прав. Вот он, наш шанс! Сперва Лавлейс откусил больше, чем мог проглотить. Но его замысел провалился, он погиб, и я…

– Освободился! – воскликнул я. – Да-да! И все благодаря мне! Хотя бы за это ты должен быть мне признателен.

– …оказался заточен в шкатулке на дне моря, благодаря одному из условий вызвавшего меня заклятия. Всё время, что я там находился, я проклинал того, кто убил Лавлейса.

– А, это, должно быть, был мой хозяин. А ведь я его предупреждал, чтобы он не торопился, но разве он станет меня слушать?..

– По счастью, вскоре меня освободил один из знакомых Лавлейса, который знал обо мне и моих дарованиях. И с тех пор я работал с ним.

– Хопкинс, видимо? – сказал я.

– Вообще-то нет. Да, кстати! – Факварл взглянул на часы. – Некогда мне тут с тобой рассусоливать. Сегодня вечером начинается революция, и я должен при этом присутствовать. Ты со своими идиотами-дружками и так меня сильно задержали.

Ворона исполнилась надежды.

– Значит ли это, что у тебя не будет времени на то, чтобы предать меня обещанной долгой и мучительной смерти?

– У меня не будет, Бартимеус, но от смерти тебе не уйти.

Он протянул руку, ухватил меня за шею и выдернул нож из моего крыла. Тело Хопкинса взмыло в воздух и развернулось лицом к тёмной столовой.

– Так-так, посмотрим, – бормотал Факварл. – Ага! Вот это должно подойти…

Мы поплыли над столами в сторону противоположной стены. Там стоял столик на колёсиках, брошенный официантами. В центре столика красовалась огромная супница с выпуклой крышкой. Супница была серебряная.

Ворона отчаянно затрепыхалась.

– Слушай, Факварл! – взмолился я. – Не делай того, о чём сам же потом пожалеешь!

– Об этом я уж точно не пожалею!

Он опустился рядом со столиком, поднял меня над супницей. Холодное излучение ядовитого металла коснулось моей истерзанной сущности.

– Здоровый джинн в такой могиле может протянуть несколько недель, – сказал Факварл. – А ты в своём нынешнем состоянии вряд ли можешь рассчитывать больше чем на пару часов. Так-с, что там у нас?

И он проворно снял с супницы крышку.

– М-м! Суп из морепродуктов! Замечательно. Ну что ж, прощай, Бартимеус. Будешь умирать – утешайся тем, что рабству джиннов приходит конец. Сегодня мы отомстим за все!

Он разжал пальцы, и ворона с тихим плеском плюхнулась в суп. Факварл помахал на прощание и закрыл крышку. Я остался плавать в непроглядной тьме. Вокруг повсюду было серебро, моя сущность таяла и обгорала.

У меня был только один шанс – один-единственный шанс: дождаться, пока Факварл уйдёт подальше, потом собрать последние силы – и попытаться сбросить крышку. Дело непростое, но выполнимое – если, конечно, Факварл не догадается придавить крышку каким-нибудь кирпичом.

Возиться с кирпичом он не стал. Он придавил крышку целой стеной. Раздался грохот, треск, сильный удар. Супница вокруг меня сплющилась, раздавленная почти в лепёшку упавшей на неё каменной кладкой. Со всех сторон было серебро. Ворона дёргалась, корчилась, но деваться было некуда. Голова у меня закружилась, моя сущность начала закипать, и я почти обрадовался тому, что теряю сознание.

Обожжён и задавлен насмерть в серебряной миске с ухой. Бывает, конечно, смерть и похуже. Но вот так, навскидку, ничего в голову не приходит.

Натаниэль 21

Натаниэль смотрел из окна лимузина в ночь, на огни, дома и прохожих. Всё, что проносилось мимо, выглядело слегка размытым: цветная, движущаяся, постоянно меняющаяся масса, которая манила, но, в сущности, ничего не значила. Некоторое время он предоставил своим усталым глазам рассеянно наблюдать за движущимися фигурами, потом, когда машина снизила скорость, приближаясь к перекрёстку, он перевёл взгляд на само стекло и отражение в нём. И снова увидел себя со стороны.

Зрелище было не особо ободряющее. Лицо осунулось от усталости, мокрые волосы, смятый воротничок… Но в глазах все ещё горела искра.

В начале этого дня искры не было. Череда ударов судьбы: сперва унизительные события в Ричмонде, потом угроза его карьере и, наконец, известие о прежнем предательстве Бартимеуса – тяжело сказалась на нём. Тщательно выстроенный образ Джона Мэндрейка, министра информации, блестящего и самоуверенного члена Совета, начал трещать по швам. Но окончательно доконал его утренний разговор с госпожой Лютьенс. Всего несколькими презрительными фразами она вдребезги разнесла броню его общественного положения и вытащила наружу таившегося за ней мальчишку. Этот разговор едва не стал для Натаниэля последней каплей. Потеря самоуважения лишила его почвы под ногами. Остаток дня он провёл, запершись в своих апартаментах, впадая то в бешенство, то в уныние.

Однако две вещи помогли ему удержаться на плаву, не дали утонуть в жалости к себе. Во-первых, на практическом уровне спасательным кругом ему послужил запоздалый доклад Бартимеуса. Сведения о месте проживания Хопкинса предоставили Натаниэлю последний шанс что-то предпринять перед завтрашним судом. Схватив изменника, он ещё может переиграть Фаррар, Мортенсена и прочих своих врагов: Деверокс сменит гнев на милость, и Натаниэль снова станет его фаворитом.

Конечно, успех не был гарантирован, но Натаниэль полагался на могущество джиннов, которых он отправил в отель. И потом, сама возможность действия уже придала ему сил. По спине то и дело прокатывала тёплая волна, заставляя его слегка вздрагивать в салоне машины. Наконец-то он что-то решает, стремится к победе, наконец-то он может стряхнуть с себя апатию последних нескольких лет! Он чувствовал себя почти так же, как в детстве, он трепетал от дерзости собственных замыслов. Такое с ним часто бывало, пока его не задавило политикой и сковывающей ролью Джона Мэндрейка.

Он больше не хотел играть эту роль. Нет, конечно, если судьба будет к нему благосклонна, он для начала позаботится о том, чтобы не стать политическим трупом. Но он давно устал от коллег-министров, его тошнило от их морального разложения, от алчности и себялюбия. Только сегодня, увидев презрение в глазах госпожи Лютьенс и Китти Джонс, он осознал, насколько же ему тошно. Нет-нет, он больше не погрязнет в рутине Совета! Чтобы спасти страну от последствий их дурного управления, требуются решительные действия. Он смотрел в окно, на размазанные силуэты людей на улицах. Простолюдинов необходимо возглавить. Им требуется новый лидер! Человек, способный дать немного покоя и безопасности. Натаниэль подумал о посохе Глэдстоуна, лежащем без дела в подвалах Уайтхолла…

Нет, конечно, он не станет использовать силу – по крайней мере, против простолюдинов. Насчёт этого Китти Джонс была права. Он оглянулся – девушка сидела рядом, в приятной близости к нему, и удивительно спокойно смотрела в ночь.

Это и была вторая причина того, что к нему вернулись силы и в душе вспыхнула искра надежды. Натаниэль был очень рад, что нашёл Китти. Да, волосы у неё были короче, чем раньше, но язычок оставался все таким же острым. В их споре у трактира она срезала его доводы, точно ножом, постоянно пристыжая его своей страстной убеждённостью. Однако – и это было самое странное – Натаниэль обнаружил, что ему отчаянно хочется продолжить этот разговор.

И не в последнюю очередь потому – тут его лицо омрачилось, – что Китти, похоже, знала о Бартимеусе куда больше, чем он мог предполагать. Очень, очень странно… Но это можно будет выяснить не спеша, после пьесы и после того, как джинны возвратятся с победой – если, конечно, повезёт. Возможно, Бартимеус сам кое-что расскажет. Что Натаниэль собирался делать с Китти потом – он, честно говоря, и сам не знал.


Из задумчивости Натаниэля вывел голос шофёра.

– Мы почти на месте, сэр.

– Хорошо. Долго ли мы ехали?

– Двенадцать минут, сэр. Пришлось крюка дать. Центр города все ещё перекрыт, в парках идут демонстрации. И полицейских на улицах много.

– Если повезёт, начало представления мы пропустим.

Китти Джонс заговорила – впервые за всё время пути. Натаниэль, как и прежде, был поражён её самообладанием.

– И что же это за пьеса, на которой я вынуждена буду присутствовать?

– Премьера Мейкписа, – вздохнул Натаниэль.

– Это тот самый, что «Лебедей Аравии» сочинил?

– Боюсь, что тот самый. Премьер-министр – страстный его поклонник, а потому каждый волшебник в правительстве, от членов Совета до третьего секретаря, вынужден присутствовать на премьере под страхом впасть в немилость. Так что это дело первостепенной важности.

Китти нахмурилась.

– Как! Сейчас, когда идёт война и народ на улицах бунтует?

– Даже сейчас. У меня тоже сегодня важное дело, но я вынужден отложить его до тех пор, пока не опустят занавес. От души надеюсь, что там будут антракты!

Натаниэль нащупал за пазухой гадательное зеркало – он намеревался в антрактах проверять, как дела у его джиннов.

Выехали на Шафтсбери-авеню, узкую кривую улочку, застроенную ресторанами, барами и театрами – многие из них были новенькими железобетонными зданиями, возведёнными в рамках правительственной программы по борьбе с трущобами. Названия заведений сияли розовыми, жёлтыми, лиловыми, алыми светящимися неоновыми трубками – нововведение, недавно заимствованное в Японии. На тротуарах кишели толпы мелких волшебников и привилегированных простолюдинов, за которыми бдительно наблюдали наряды ночной полиции. Натаниэль всматривался в поисках признаков общественного беспорядка, но толпа выглядела вполне спокойной.

Лимузин замедлил ход и въехал на огороженное канатами пространство под золочёным навесом. За ограждением стояла полиция и волшебники из госбезопасности в чёрных пальто. Между ними торчали несколько фотографов с камерами на штативах. Фасад театра весь был залит светом, от мостовой к дверям вела великолепная красная ковровая дорожка.

На ковре, отчаянно размахивая руками, топтался невысокий кругленький джентльмен. Когда машина остановилась, Квентин Мейкпис подпрыгнул, бросился к машине и распахнул ближайшую дверцу.

– Мэндрейк! Наконец-то вы здесь! Нельзя терять ни секунды!

– Извините, Квентин. Беспорядки на улицах…

С тех пор как Натаниэль стал свидетелем сомнительного эксперимента драматурга с простолюдином, он относился к нему крайне неприязненно. Этот человек мерзок, от него надо избавиться. Ладно, всему своё время.

– Знаю, знаю. Идёмте же, идёмте скорее! Мне через три минуты надо быть на сцене! Вход в зал уже закрыт, но я приберёг для вас местечко в моей личной ложе. Да-да, и для вашей подружки тоже. Она куда милее, чем вы или я, – мы будем купаться в лучах её прелести! Ну-ка, быстрей-быстрей! Две минуты, время пошло!

И так, подталкивая, понукая и размахивая руками, мистер Мейкпис вытащил Натаниэля с Китти из машины и провёл по ковровой дорожке к дверям театра. Яркий свет в фойе заставил их зажмуриться. Им пришлось отпихивать назойливых капельдинеров, наперебой предлагающих подушечки и подносы с искрящимся вином. Стены были обклеены афишами премьерного спектакля. На большей части афиш красовался сам Квентин Мейкпис в разных видах – улыбающийся, подмигивающий или погруженный в глубокую задумчивость. Мейкпис остановился у подножия узкой лестницы.

– Вам туда! Моя личная ложа наверху. Я сейчас к вам присоединюсь. Пожелайте мне удачи!

И смылся, точно мелкий вихрь напомаженных волос, ослепительных зубов и сверкающих глаз.

Натаниэль с Китти поднялись по лестнице. Наверху оказалась задёрнутая портьера. Миновав её, они очутились в небольшом помещении, изобилующем атласными драпировками. У невысоких перил стояли три изящных кресла, за перилами, внизу, лежала сцена, полускрытая плотным занавесом, оркестровая яма и море партера, заполненное крошечными шевелящимися головами. Свет был притушен. Толпа шумела, как ветер в лесу, из глубин оркестровой ямы неслись нестройные звуки инструментов.

Они сели: Китти – на самое дальнее кресло, Натаниэль – рядом с ней. Он наклонился к девушке и шепнул ей на ухо:

– Это большая честь для вас, госпожа Джонс! Вы тут, несомненно, единственная простолюдинка. Вон, видите в той ложе напротив человека, который ждёт начала с неподобающим нетерпением подростка? Так это наш премьер-министр. Рядом с ним сидит мистер Мортенсен, наш драгоценный министр обороны. Тот джентльмен с брюшком – Коллинз, министр внутренних дел. В ложе под ними, весь такой насупленный, сидит Шолто Пинн, знаменитый торговец. Слева леди, зевающая, как кошка, – госпожа Уайтвелл из госбезопасности. Госпожа Фаррар, глава полиции, сидит ложей дальше…

Тут он осёкся – Джейн Фаррар, словно почувствовав, что на неё смотрят, взглянула на него через пропасть тёмного зала. Натаниэль насмешливо поклонился ей, слегка помахал рукой. Его бесшабашное возбуждение нарастало с каждой минутой. Если всё пойдёт хорошо, Аскобол и прочие скоро уже возьмут Хопкинса под стражу. А тогда посмотрим, что ненаглядная госпожа Фаррар скажет на это завтра! Натаниэль снова наклонился к Китти Джонс.

– Даже жалко, что ваше Сопротивление больше не действует, – прошептал он, слегка рисуясь. – Одна хорошо нацеленная бомба могла бы сейчас одним махом ликвидировать все правительство!

Это была правда. Партер был заполнен членами правительства второго разбора, их жёнами, помощниками, заместителями и советниками. Натаниэль видел, как чиновники отчаянно вертят головами, выясняя, кому достались места попочетнее, им или их соперникам. Поблёскивали линзы биноклей, шелестели конфетные фантики, толпа исходила возбуждением. На втором и третьем планах видно было множество мелких бесов, подпрыгивающих и приплясывающих на плечах своих хозяев. Бесы деловито выпячивали грудь, раздували бицепсы до немыслимых размеров и переругивались с соседями.

Какофония в оркестре затихла. Ещё раз взвизгнула скрипка – и настала тишина.

Свет в зале погас окончательно. Луч прожектора осветил занавес в центре сцены.

Тишина.

Рокот барабанов. Исступлённый вопль трубы из группы духовых. Занавес дрогнул и разошёлся в стороны.

На сцену вышел Мейкпис в великолепном сюртуке жатого зелёного бархата. В ответ на аплодисменты зрительного зала он раскрыл объятия, как мать своим детишкам. Два поклона балконам, один партеру. Потом Мейкпис вскинул руки.

– Леди и джентльмены, вы чрезмерно добры, чрезмерно. Прошу вас!

Аплодисменты и выкрики стихли.

– Благодарю вас. Прежде чем представление начнётся, я должен сделать особое объявление. Я безмерно рад – скажу больше, горд! – возможностью представить свою последнюю безделицу столь изысканной аудитории. Я вижу, что сегодня здесь собрались все лучшие люди империи, включая нашего признанного законодателя хороших вкусов, мистера Руперта Деверокса.

Тут Мейкпис выдержал паузу, пережидая восторженные аплодисменты.

– Именно так. И именно тёплые чувства, которые все мы питаем к дорогому Руперту, вдохновили меня на создание пьески «От Уоппинга до Вестминстера», занимательного повествования о выдающихся событиях его жизни. На самом деле, как вы узнаете из примечаний к программке, вымышленной является только сцена в общей спальне женского монастыря. Все остальные потрясающие, удивительные, невероятные события основаны на фактах. Надеюсь, что наше представление станет для вас не только развлекательным, но и познавательным!

Он коротко поклонился и широко улыбнулся.

– Как всегда на моих представлениях, я попросил бы вас не фотографировать со вспышкой. Это может отвлечь актёров. Помимо этого, часть спецэффектов, которые будут использованы сегодня на сцене, связана с применением магии и создаётся группой дружелюбно настроенных демонов. Иллюзии будут выглядеть убедительнее, если вы на время представления снимете линзы. Согласитесь, ничто не может так испортить восхитительную сцену свадьбы, как вид двух толстозадых бесов, пускающих фейерверки на заднем плане!

Смех.

– Спасибо. Кроме того, я попросил бы на время представления отпустить всех личных демонов, чтобы они не испортили спектакль какой-нибудь неуместной выходкой. Приятного всем вечера! Надеюсь, он станет для вас незабываемым!

Шаг назад, шум занавеса. Прожектор погас. По всему зрительному залу раздалось шуршание и щелчки – это зрители вынимали из сумочек и карманов пиджаков футляры для линз, открывали их, клали туда линзы и убирали футляры на место. Волшебники отдавали короткие команды, их бесы мерцали, таяли и исчезали.

Сняв линзы, Натаниэль взглянул на Китти Джонс – она сидела и бесстрастно смотрела на сцену. Нет, непохоже, что она задумала что-нибудь неуместное. И тем не менее Натаниэль знал, что сильно рискует. Фританга он отпустил, а все прочие его демоны заняты Хопкинсом. У него под рукой не было ни единого слуги. А что, если она вздумает взяться за старое?

Из тьмы внизу донёсся рокот барабанов и пение скрипок. Вдали взревели рога: военные фанфары, которые быстро перешли в разудалую музычку в стиле мюзик-холла. Занавес разошёлся в стороны, и зрители увидели великолепное изображение лондонской улицы сорокалетней давности. Высокие дома, лотки, нарисованное голубое небо вверху, колонна Нельсона на заднем плане, пухлые голуби на верёвочках, порхающие над сценой. С обеих сторон показалась вереница разносчиков, вкативших на сцену свои тележки. Встретившись посередине, они принялись громко обмениваться развязными простонародными шуточками и хлопать себя по ляжкам в такт музыке. Сердце у Натаниэля упало: он понял, что первая ария будет прямо сейчас. Он откинулся на спинку кресла, безнадёжно думая о гадательном зеркале у себя в кармане. Может, удастся выскользнуть на минутку и проверить, что происходит…

– Ну как, Джон, неплохое начало, а? – осведомился мистер Мейкпис, который появился рядом с ним внезапно, точно выскочил из потайного люка. Он опустился в кресло, вытирая со лба выступивший пот. – Народу-то, народу! Не правда ли, великолепное зрелище? – Он хихикнул. – Мистер Деверокс уже полностью поглощён спектаклем. Вы только посмотрите, как он хохочет и бьёт в ладоши!

Натаниэль, прищурившись, вгляделся во тьму.

– У вас зрение лучше моего. Мне его совсем не видно.

– Так это потому, что вы вынули линзы, как и положено хорошему послушному мальчику. Вставьте их обратно и посмотрите.

– Но…

– Вставьте, вставьте, голубчик. Здесь, в моей ложе, действуют другие правила. Указания для всех на вас не распространяются.

– А как же иллюзии?

– О, не беспокойтесь: вы и так увидите достаточно забавного. Можете мне поверить!

И он от души хохотнул.

Вот же своенравный дурак! Натаниэль, отчасти раздражённо, отчасти растерянно, вставил линзы в глаза. Теперь, когда он мог видеть второй и третий планы, в зрительном зале заметно посветлело, и Натаниэль различил волшебников, сидевших в ложах противоположной стороны. Да, действительно: Деверокс весь подался вперёд и высунулся из ложи. Его взгляд был прикован к сцене, голова кивала в такт музыке. На лицах прочих министров отражались разные степени отвращения и раздражения, но в целом все мирились с неизбежным.

На сцене развязные разносчики укатили свои тележки, освободив место для выхода юного будущего премьер-министра. Из-за кулис выполз бледный тощий юнец, которого Натаниэль видел в Ричмонде. На нём был школьный пиджак, рубашка с галстуком и штаны. Брюки были коротки, и торчащие из них волосатые лодыжки, пожалуй, чересчур бросались в глаза. Щеки юнца были густо нарумянены, чтобы придать ему цветущий мальчишеский вид, однако же двигался он на удивление вяло. Юнец остановился рядом с картонным почтовым ящиком и принялся дрожащим голосом толкать речь. Мейкпис за плечом у Натаниэля недовольнофыркнул.

– С Бобби столько проблем! – шепнул он. – На репетициях он то и дело заходился неудержимым кашлем и угасал буквально на глазах. Такое впечатление, что у него чахотка. Мне сейчас пришлось влить в него приличную порцию бренди, чтобы поднять его на ноги.

Натаниэль кивнул.

– Вы думаете, у него хватит сил дотянуть до конца представления?

– Думаю, хватит. Представление-то не столь уж длинное. Скажите, а госпоже Джонс представление нравится?

Натаниэль в таинственной полутьме стрельнул глазами в сторону девушки. Он различал её тонкий профиль, милый блеск её волос, лицо, искривлённое гримасой бесконечной скуки. Выражение её лица невольно заставило его улыбнуться. Он…

Улыбка застыла и исчезла. После короткой паузы Натаниэль наклонился к Мейкпису.

– Скажите, Квентин, – спросил он, – а откуда вам известно, что эта леди – госпожа Джонс?

Маленькие глазки Мейкписа блеснули во тьме. Шёпот:

– Мне многое известно, мой мальчик! Но тише! Тише! Сейчас будет ключевая сцена нашего представления.

Натаниэль вздрогнул и нахмурился.

– Как? Уже? Это изумительно… удивительно короткая пьеса.

– Что поделаешь, пришлось перенести эту сцену в начало – вы же видите, Бобби плохо себя чувствует. Центральный монолог он бы просто загубил на корню – у него дыхания не хватит. А теперь молчите. Линзы надели? Хорошо. Тогда смотрите.

Натаниэль перевёл взгляд на сцену. Ничего особенно занимательного там не происходило. Снова вступил оркестр. Юнец, который стоял, прислонясь к ящику, затянул арию. Его гнусавые завывания периодически прерывались приступами жестокого кашля. Кроме него, на сцене никого не было, разве что пара домов колыхалась на сквозняке, тянувшем откуда-то из-за кулис. Тщетно Мэндрейк выискивал хоть какие-нибудь признаки обещанной ключевой магической иллюзии. Ни на втором, ни на третьем плане ничего видно не было. Что же имел в виду Мейкпис?

Тут его внимание привлекло какое-то движение на втором плане – отнюдь не на сцене, а где-то в глубине зрительного зала, за последним рядом партера. И тут же Мейкпис ткнул его в бок и указал вниз. Мэндрейк уставился туда, не веря своим глазам. Во тьме под балконами еле виднелись три двери, ведущие в фойе, и сейчас из всех трёх дверей показалось множество мелких демонов. Большинство из них было бесами (хотя виднелась и парочка покрупнее, с вычурными гребнями или хохолками – возможно, какая-то разновидность фолиотов). Все они были очень мелкие и держались тише воды ниже травы. Их ноги и копытца, когти и культяпки, щупальца и присоски скользили по коврам совершенно беззвучно, их глаза и клыки блестели, как стекло. Ловкие ручки сжимали верёвочные петли и тряпки. Первые из бесов, кто подпрыгивая и дрыгаясь, кто скользя и крадучись, устремились прямиком к последнему ряду партера. Запрыгнув на спинки кресел, они немедля напали на тех, кто там сидел. На каждого из людей приходилось по два, по три беса. Людям заткнули рты тряпками, скрутили руки верёвками, запрокинули головы и завязали глаза. Пара секунд – и всех волшебников в этом ряду повязали. А волна бесов покатилась дальше, захлёстывая ряд за рядом. В двери бесконечным потоком вливались все новые и новые демоны. Нападение было столь неожиданным, что большую часть зрителей удавалось одолеть без малейшего шума – кое-кто успел что-то пискнуть, но эти вопли были заглушены пиликаньем скрипок, гудением и всхлипываньем кларнетов и виолончелей. Демоны двигались через партер мелкой чёрной рябью, блестя рогами, сверкая глазами, а сидевшие впереди волшебники не отрываясь смотрели на сцену.

Натаниэль был в линзах, благодаря им тьма в зрительном зале была для него не такой непроглядной, и потому он видел все. Он попытался было вскочить на ноги, но в шею ему упёрлось холодное острие кинжала. И Мейкпис зашептал ему в ухо:

– Не дурите, мой мальчик! Это же главный триумф моей жизни! Разве то, что вы видите, – не высочайшее искусство? Сядьте, расслабьтесь и любуйтесь! А если шевельнётесь хоть на волосок, ваша голова полетит в партер.

Волна поглотила уже больше половины зрительного зала, а бесы все прибывали и прибывали. Натаниэль поднял взгляд на ложи напротив: могущественнейшие волшебники тоже сняли свои линзы, но ведь они сидят наверху, как и он. Наверняка они увидят, что творится, и что-нибудь предпримут… Он в ужасе раскрыл рот. В каждую из лож проскользнуло сквозь портьеры по четыре, по пять демонов, куда более крупных, чем те, что трудились внизу: больших фолиотов и джиннов с тонкими белыми телами, состоящими из скрученных жил, – и теперь все они толпились за спинами волшебников. Они незаметно окружали все ключевые фигуры империи: и Деверокса, который улыбался и размахивал руками в такт музыке, и Мортенсена с Коллинзом, которые, сложа руки, клевали носами в своих креслах, и Уайтвелл, поглядывавшую на часы, и госпожу Малбинди, строчившую в блокноте рабочие заметки, – демоны подкрадывались, сжимая в когтистых кулаках верёвки, готовя кляпы, бесшумно расправляя сети, – и наконец застыли за спиной своих жертв, словно ряд надгробных обелисков. А потом набросились на волшебников – одновременно, словно повинуясь единому беззвучному приказу.

Госпожа Малбинди успела только увидеть своего противника – её визг гармонично вплёлся в завывание скрипок. Госпожа Уайтвелл, извиваясь в костлявых руках, сумела зажечь на кончиках пальцев Инферно – оно протянуло долю секунды, а потом ей заткнули и завязали рот, оборвав заклятие на полуслове. Пламя ослабело и угасло, госпожа Уайтвелл осела на пол под тяжестью наброшенных сетей.

Мистер Мортенсен мужественно вырывался из хватки трёх жирных фолиотов. Мэндрейк услышал, как он, перекрывая оркестр, зовёт демона-слугу. Однако же Мортенсен, как и все прочие зрители, послушно отослал своего раба прочь, а потому зов остался без ответа. Мистер Коллинз рядом с ним рухнул без единого звука.

Ария окончилась. Мистер Деверокс, премьер-министр Великой Британской империи, поднялся на ноги. Он усердно аплодировал, в глазах у него стояли слёзы. А тем временем в его ложе, у него за спиной, скрутили и убили трёх его личных телохранителей. Мистер Деверокс сорвал с лацкана приколотую там розу и бросил её юнцу на сцене. Демон подступил к нему вплотную, но Деверокс ничего не замечал: он требовал исполнить арию на бис. Юнец на сцене наклонился, поднял розу и, внезапно ожив, красиво взмахнул ею в сторону правительственной ложи. Но тут тварь, стоявшая за плечом премьер-министра, выступила из тени. Юнец взвизгнул, потерял сознание, пошатнулся и полетел со сцены в оркестровую яму. Ошеломлённый Деверокс сделал шаг назад – и столкнулся с демоном. Он обернулся, что-то пискнул – и чёрные крылья окутали его.

Для Натаниэля все это свершилось в мгновение ока. Внизу приливная волна бесов достигла передних рядов партера. Все люди были связаны, и рты у них были заткнуты кляпами; на плечах у каждого восседал торжествующий демон.

В панике он бросил взгляд на ложу Фаррар. В её кресле сидел ухмыляющийся демон, на его плечах трепыхался кто-то связанный по рукам и ногам. Натаниэль обшарил глазами зал – и увидел единственного волшебника, который мог бы оказать сопротивление.

Мистер Шолто Пинн, который с начала представления, нахохлившись, восседал в своей ложе, не снял линз по той простой причине, что он их не носил. На распоряжение Мейкписа он внимания не обратил и сидел с моноклем в левом глазу. Время от времени он вынимал монокль и протирал его платочком. Этим он и занимался, когда в зал ворвалась орда бесов. Однако мистер Пинн успел вставить монокль обратно достаточно быстро, чтобы заметить их на середине пути.

Он выругался, схватил свою трость и обернулся – как раз вовремя, чтобы увидеть три нескладные тени, на цыпочках пробирающиеся в его ложу. Шолто не раздумывая вскинул трость и выстрелил Плазмой. Одна из теней взвыла и рассыпалась прахом, две другие метнулись в стороны, одна вскарабкалась на потолок, другая припала к полу. Трость выстрелила снова – тень на потолке задело, но вскользь. Обожжённая и скулящая тварь рухнула вниз и повисла на кресле. Но тут тень на полу ринулась вперёд, вырвала у старика его трость и, используя её как дубинку, повалила его на пол.

Мейкпис, сидя в ложе напротив, наблюдал это с недовольной гримасой.

– Ну вот, так всегда! – задумчиво произнёс он. – Ни одно произведение искусства не бывает совершенным: вечно какой-нибудь изъян да обнаружится. И тем не менее, если не считать Пинна, думаю, можно сказать, что дело сделано чисто!

Не отводя кинжала от глотки Натаниэля, драматург привстал с кресла и шагнул вперёд, чтобы лучше видеть происходящее. Натаниэль медленно-медленно повернул голову и встретился глазами с Китти. Не имея линз, девушка заметила происходящее только в самый последний момент, когда в темноте вспыхнули две Плазмы Пинна и торжествующие демоны начали один за другим проявляться на обыденном плане. Она уставилась на Натаниэля широко раскрытыми глазами – и наконец увидела Мейкписа и кинжал. На её лице отразилось смятение, сомнение и неверие. Натаниэль не отрывал взгляда от её глаз и одними губами отчаянно умолял её сделать что-нибудь, показывая бровями, что именно. Если она только сумеет отбить кинжал, хотя бы на миг, он мог бы броситься на Мейкписа и вырвать кинжал из его руки. «Быстрее!» Если она сделает это сейчас, пока безумец отвлёкся…

Китти взглянула на Мейкписа, потом снова на Натаниэля. Нахмурилась. По щеке Натаниэля заструился пот. Все бесполезно – она ему не поможет. Да и с чего бы ей ему помогать? Она же его презирает.

А Мейкпис тем временем облокотился на перила и время от времени тихонько хихикал себе под нос, наблюдая все новые унижения, которые демоны причиняли волшебникам. И каждый раз, как его тело содрогалось, кинжал вонзался все глубже в шею Натаниэля.

И тут Натаниэль увидел, как Китти чуть заметно кивнула. Она напряглась, приготовилась к прыжку. Он облизнул губы, собрался…

Китти Джонс метнулась вперёд. И тотчас же зелёная молния ударила в неё, отшвырнула девушку назад, на перила ложи, которые треснули от удара. Её тело окуталось изумрудным пламенем, конечности задёргались, волосы задымились.

Пламя угасло. Китти сползла на пол, только голова и рука остались висеть над зрительным залом. Глаза её были полуоткрыты, но ничего не видели.

В левой руке мистера Мейкписа дымилось и шипело зелёное пламя, но правая продолжала прижимать кинжал к горлу Натаниэля. Глазки у него сделались крошечными, как изюминки, зубы оскалились.

– Глупая девчонка! – сказал он и дёрнул кинжалом. Лезвие задело кожу на подбородке Натаниэля, пошла кровь. – Встать!

Натаниэль молча поднялся на ноги. По всему залу стоголосым эхом прозвучал тот же приказ. Все пленники с шумом поднялись на ноги: связанные, с завязанными глазами, беспомощные. Бесы пинали и щипали их, принуждая двигаться быстрее. Несколько пленников от обилия впечатлений лишись чувств. К таким подбегали один или несколько демонов и подхватывали их на плечи. Наверху, в ложах, где джинны занимались более могущественными волшебниками, на волю случая не было оставлено ничего: всех пленников опутали толстыми чёрными сетями и скрутили, как колбасу.

Натаниэль наконец обрёл дар речи.

– Вы погубили нас всех!

Лицо Квентина Мейкписа расплылось в широчайшей улыбке.

– Напротив, Джон! Мы присутствуем при начале новой эры! Однако представление окончено, и мне придётся заняться кое-какими рутинными делами. Но у меня есть человек, который позаботится о том, чтобы вы в моё отсутствие вели себя благоразумно.

Он кивнул в сторону входа в ложу. Портьера откинулась. Внутрь вошёл высокий человек в чёрном плаще. Наёмник, как всегда, казалось, заполнил собой все пространство.

– Я так понимаю, вы старые знакомые, – сказал мистер Мейкпис, пряча кинжал под сюртук. – Вам, несомненно, найдётся о чём поговорить. Я не стану унижать вас, Джон, мелочными угрозами, но позвольте дать вам один совет, – сказал он, оглянувшись уже с лестничной площадки. – Не пытайтесь умереть, как эта бедная юная Китти – мне ещё так много нужно вам показать!

И ушёл. Натаниэль стоял, глядя на тело на полу. Внизу, в жуткой тишине, нарушаемой только шарканьем ног и возбуждённой болтовнёй демонов, проворно уводили и уносили все британское правительство.

Часть 4

Пролог

Александрия, 124 г. до н. э.


Времена в Египте были опасные. С юга, из-за порогов, прокрадывались дикари и предавали мечу приграничные города. Племена бедуинов сеяли смятение среди торговых караванов, следовавших вдоль границ пустыни. На море кораблям досаждали пираты-берберы. Советники царя настаивали на том, чтобы призвать на помощь чужеземцев, однако царь был стар, горд и осторожен, а потому не соглашался.

В запоздалой попытке задобрить недругов при дворе Птолемей предложил к их услугам свои таланты. То есть меня, как он не преминул мне сообщить.

– Ты уж извини меня за такое унижение, – говорил он, сидя со мной на крыше в ночь накануне моего отбытия. – При всём моём уважении к Аффе и Пенренутету, самый могущественный из моих слуг всё-таки ты, дорогой мой Рехит. Я уверен, что ты способен творить чудеса во славу нашего народа. Выполняй приказы военачальников, а когда нужно – действуй по своему усмотрению. Прости меня за все те трудности, которые тебе доведётся пережить, но в конечном счёте это пойдёт на пользу и тебе тоже. Если удача не отвернётся от нас, твои труды заставят моих родичей отвязаться от меня и позволят мне спокойно завершить свои исследования.

Я пребывал в облике благородного пустынного льва, и мой рык звучал достаточно гулко и грозно.

– Ты не представляешь себе всей низости людских сердец. Твой кузен не успокоится, пока ты не будешь мёртв. За каждым твоим движением следят шпионы: сегодня утром я отловил в твоей ванной двух жреческих бесов. Я с ними побеседовал. Короче, в определённом смысле можно сказать, что теперь они служат тебе.

Мальчик кивнул.

– Приятно слышать.

Лев сыто рыгнул.

– Ну да, они щедро поделились своей сущностью, чтобы укрепить мою. Не делай такое лицо. В нашем мире мы все равно все едины, я ж тебе говорил.

Как обычно, одного упоминания об Ином Месте оказалось достаточно: глаза моего хозяина вспыхнули, лицо сделалось мечтательным и задумчивым.

– Рехит, друг мой, – сказал он, – ты многое мне рассказывал, но я хочу узнать ещё больше. Думаю, нескольких недель работы будет достаточно. Аффе приходилось общаться с шаманами далёких земель, он рассказывает мне об их техниках владения собственным телом. И когда ты вернёшься… Ладно, там поглядим.

Львиный хвост ритмично постукивал по камням крыши.

– Лучше бы ты сосредоточился на опасностях этого мира. Твой кузен…

– Не бойся, Пенренутет станет охранять меня, пока тебя не будет. А сейчас – смотри, на маяке зажигают огонь. Флот отчаливает. Тебе пора.


Вслед за тем для меня наступило время великих трудов, и с хозяином я долго не виделся. Я отплыл с египетским флотом, отправленным против пиратов, и участвовал в решающей битве у берберского побережья[315]. Потом отправился с войсками в фиванскую пустыню, где мы устроили бедуинам засаду и захватили множество заложников. На обратном пути нам пришлось выдержать стычку с отрядом джиннов с головами шакалов, которых мы еле одолели[316].

Не задерживаясь на отдых, я отправился на юг и присоединился к основным частям царской армии, посланной, чтобы отомстить горцам верхнего Нила. Эта кампания тянулась почти два месяца и завершилась бесславной битвой при порогах. В этом бою я в одиночку сражался с двумя десятками фолиотов на краю пропасти над пенящимся водопадом. Потери были велики, однако же победа осталась за нами, и в тех краях воцарился мир[317].

Я пережил немало испытаний, но сущность моя была крепка, так что я был не в обиде. По правде говоря, исследования моего хозяина – его стремление установить равенство между джиннами и людьми – что-то во мне затронули, несмотря на весь мой скептицизм. Я уже смел надеяться, что это не пустая затея. И все равно я боялся за Птолемея. Он был совершенно не от мира сего, он просто не замечал грозящих ему опасностей.

Однажды ночью, в то время, когда мы пребывали в горах, в моём шатре возник пузырь. В полупрозрачной поверхности отразилось лицо Птолемея, размытое и далёкое.

– Приветствую тебя, Рехит. Я слышал, вас можно поздравить? До города дошли вести о ваших успехах.

Я поклонился.

– И как, твоему кузену полегчало?

Мой хозяин, похоже, вздохнул.

– Увы, люди утверждают, будто это моя победа. И сколько я ни возражаю, именно моё имя выкрикивают с крыш. Кузен недоволен.

– И неудивительно. Тебе следует… А что это у тебя на подбородке? Ссадина какая-то…

– Да так, ничего. Это в меня лучник на улице выстрелил. Но Пенренутет оттолкнул меня в сторону, так что все в порядке.

– Я возвращаюсь.

– Погоди! Мне нужна ещё неделя, чтобы завершить мой труд. Возвращайся через семь дней. А пока можешь отправляться куда хочешь.

Я уставился на него во все глаза.

– Что, правда?

– Ну, ты же всё время стонешь о том, как хозяева ограничивают твою свободу. Вот тебе и возможность побыть свободным. Думаю, ты сумеешь ещё немного вытерпеть ту боль, которую тебе причиняет пребывание на Земле. Делай что хочешь. Через семь дней увидимся.

Пузырь превратился в пар и исчез.

Это предложение было настолько неожиданным, что в течение нескольких минут я мог только бесцельно блуждать по шатру, поправляя подушки и рассматривая собственное отражение в полированной бронзовой утвари. И тут до меня окончательно дошёл смысл его слов. Я вышел из шатра, бросил прощальный взгляд на лагерь и с торжествующим криком взмыл в воздух.


Прошло семь дней. Я возвратился в Александрию. Мой хозяин стоял в своём кабинете, в одной белой тунике, без сандалий. Лицо у него осунулось, вокруг глаз от усталости появились серые круги, но меня он встретил со всегдашним энтузиазмом.

– Как раз вовремя! – воскликнул он. – И как тебе мир?

– Мир широк и прекрасен, хотя, пожалуй, в нём многовато воды. На востоке горы вздымаются до самых звёзд, на юге земли не видно под кронами лесов. Устройство Земли чрезвычайно многообразно – мне будет над чем поразмыслить.

– Надо будет и мне когда-нибудь все это повидать… Ну а люди? Что ты скажешь о них?

– Люди появляются разрозненными пятнами, как прыщи на заду. Похоже, большинство из них обходится без магии.

– Твои наблюдения весьма глубокомысленны, – усмехнулся Птолемей. – А теперь моя очередь!

Он провёл меня к двери в уединённое внутреннее помещение. На полу там был нанесён большой, во всю комнату, круг, исписанный иероглифами и рунами. Рядом с кругом на полу лежали травы, амулеты, вороха папирусов и груды восковых табличек, исписанные почерком моего хозяина. Он устало улыбнулся мне.

– Ну как?

Я деловито осматривал преграды и словесные цепочки пентакля.

– Ничего особенного. Довольно стандартная схема.

– Знаю, Рехит. Я пробовал всяческие сложные усовершенствования, усиления и наговоры, но всё это казалось каким-то неправильным. И тут мне пришло в голову: ведь все наши обычные способы предохранения предназначены для того, чтобы ограничивать свободу передвижения – ну, знаешь, чтобы джинны не могли вырваться наружу и нам ничто не угрожало. А мне-то нужно как раз противоположное: я хочу иметь возможность свободно передвигаться. И чтобы, если я сделаю вот так, – он нарочно стёр ногой часть начертанной кошенилью линии круга, – это позволило бы моему духу вырваться наружу. Через эту маленькую дырочку. А тело моё останется здесь. Я нахмурился.

– А зачем тебе тогда вообще пентакль?

– Ага! Хороший вопрос. По словам нашего друга Аффы, шаманы далёких земель, беседующие с джиннами на границах наших царств, по собственной воле оставляют свои тела. Для этого им требуется только произнести определённые слова, кругов они не используют. Но шаманы и не пытаются преодолеть границу между нашими мирами – те самые стены стихий, о которых ты мне так много рассказывал. А я хочу именно этого. Я думаю, что, точно так же, как сила круга притягивает тебя прямо ко мне, когда я тебя призываю, эта же самая сила может направить меня в противоположном направлении, сквозь стены, если только слова будут иными. Это механизм фокусировки. Понимаешь?

Я почесал подбородок.

– Э-э… Извини, так что там говорил Аффа?

Хозяин возвёл глаза к небу.

– Это не важно. Важно вот что. Я думаю, что без труда смогу направить обычный вызов в обратном направлении, но, если врата действительно откроются, мне на той стороне нужно что-то, что благополучно провело бы меня сквозь них. Что-то, что задало бы направление.

– Это проблема, – сказал я. – Ведь в Ином Месте нет направлений. Ни гор, ни лесов. Я это тебе говорил бессчётное количество раз.

– Знаю. Для этого-то ты мне и нужен.

Мальчик присел на корточки, роясь в куче обычных магических причиндалов, которые водились у любого египетского волшебника: скарабеев, мумифицированных грызунов, пирамидок новейшего образца и прочего барахла. Он вытащил маленький анк[318] и ткнул им в мою сторону.

– Как ты думаешь, это железо?

Почувствовав порыв обжигающего сущность холода, я обиженно отшатнулся.

– Ага. Не размахивай этой штукой.

– Хорошо. Значит, оставлю его на своём теле для защиты. Просто на случай, если вдруг явятся какие-нибудь посторонние бесы, пока меня не будет. Так вот, возвращаясь к тебе, Рехит, я благодарю тебя за всё, что ты для меня сделал; я у тебя в долгу. Ещё немного – и я тебя отпущу. Все твои обязательства передо мной будут считаться исполненными.

Я поклонился, как принято.

– Благодарю, хозяин.

Он махнул рукой.

– Забудь ты это слово! Так вот, когда будешь в Ином Месте – слушай, пока не услышишь своё имя – в смысле, настоящее имя[319]. Прочитав заклятие, я трижды назову твоё имя. Ответь мне, если захочешь: думаю, этого будет достаточно, чтобы задать мне нужное направление. И я пройду к тебе сквозь врата.

Я в свойственной мне манере изобразил на лице сомнение.

– Ты уверен?

– Уверен. – Мальчик улыбнулся мне. – Рехит, если я тебе надоел за всё это время, выход очень прост. Не отвечай на мой зов, и все.

– А это от меня зависит?

– Ну конечно. Иное Место – это ведь твоя вотчина. Если ты сочтёшь уместным призвать туда меня, это будет для меня большая честь.

Лицо у него раскраснелось от возбуждения, зрачки расширились, как у кошки, – в мыслях он уже вкушал чудеса иного мира. Он подошёл к чаше, стоявшей у окна. Я наблюдал за его движениями. В чаше была вода. Он омыл лицо и шею.

– Эти твои теории, конечно, очень занятны, – осторожно заметил я, – но известно ли тебе, что произойдёт с твоим телом, если ты перейдёшь в наш мир? Ведь твоя плоть – не то что наша сущность.

Он утёрся полотенцем, выглянул в окно, на крыши, где незримым покровом висела полдневная городская суета.

– Иногда мне кажется, – произнёс он, – что моя плоть и земле тоже не принадлежит. Я всю свою жизнь провёл взаперти, в библиотеках, почти не соприкасаясь с миром. Когда я вернусь, Рехит, я отправлюсь странствовать, как ты… – Он обернулся и потянулся, раскинув тонкие смуглые руки. – Конечно, ты прав: я не знаю, что произойдёт. Быть может, это мне дорого обойдётся. Но, думаю, оно того стоит: увидеть то, чего не видел никто из людей!

Он подошёл к окну, закрыл ставни. Мы оба остались в тусклом, бледном полумраке. Потом он запер дверь в комнату.

– Когда мы снова встретимся, возможно, ты окажешься целиком в моей власти, – сказал я.

– Вполне вероятно.

– И тем не менее ты доверяешь мне?

Птолемей рассмеялся.

– А что, по-твоему, до сих пор я тебе не доверял? Когда я в последний раз сковывал тебя пентаклем? Взгляни на себя – ты свободен, как и я сам. Ты вполне можешь в мгновение ока придушить меня и убраться восвояси.

– А-а… Ну да.

Об этом я как-то не задумывался. Мальчик хлопнул в ладоши.

– Что ж, пора! Пенренутета и Аффу я уже отпустил. Никаких долгов за мной не осталось.

Так что теперь твоя очередь. Если будешь так любезен войти в пентакль, я тебя освобожу.

– А как же твоя безопасность?

Я оглядел тёмную комнату. Полосы света из щелей в ставнях лежали на стенах и полу, точно следы когтей.

– Ведь когда нас не будет, ты останешься беззащитным, если твои враги до тебя доберутся.

– Последним заданием Пенренутета было принять мой облик и уехать на юг по старой дороге. Так, чтобы его заметили. Шпионы отправятся вслед за его караваном. Так что, как видишь, я все предусмотрел, дорогой мой Рехит.

Он махнул мне рукой. Я вступил в круг.

– Знаешь, – начал я, – тебе совершенно не обязательно рисковать собой ради этого эксперимента.

Я смотрел на его узкие плечи, тощую шею, костлявые ноги, торчащие из-под туники.

– Это не эксперимент, – сказал Птолемей. – Это жест. Это искупление.

– Искупление? Чего? Трёх тысяч лет рабства? Зачем взваливать на себя груз стольких преступлений? Никто из волшебников, кроме тебя, никогда даже не думал об этом.

Он улыбнулся.

– В том-то и дело. Я – первый. И если моё путешествие пройдёт успешно и я смогу вернуться и описать его, за мной последуют и многие другие. В отношениях джиннов и людей наступит новая эпоха. Я уже успел кое-что записать, Рехит, – моя книга займёт почётное место в любой библиотеке Земли. Я этого не увижу, меня уже не будет, – но, быть может, увидишь ты.

Невольно заразившись его энтузиазмом, я кивнул.

– Будем надеяться, что ты прав.

Он не ответил – только щёлкнул пальцами и произнёс освобождающее заклятие. И последнее, что я видел перед тем, как исчезнуть, – это его лицо, уверенное и безмятежное, его глаза, устремлённые на меня.

Китти 22

Китти очнулась от слепящего света и острой боли в боку. Секунды шли. Она лежала неподвижно, медленно осознавая, что в висках стучит кровь и в раскрытом рту пересохло. Запястья болели. Жутко воняло горелыми тряпками, одну руку что-то сильно стискивало.

В груди у неё нарастала паника. Девушка задёргала руками и ногами, открыла глаза, попыталась поднять голову. За это её тут же прострелило болью, зато ситуация несколько прояснилась: запястья у Китти были связаны, она сидела, прислонённая к чему-то твёрдому, кто-то сидел на корточках рядом с ней, заглядывая ей в лицо. То, что стискивало руку, внезапно исчезло.

Голос:

– Вы меня слышите? С вами все в порядке?

Китти приоткрыла один глаз. Зрение постепенно сфокусировалось на тёмном силуэте. Волшебник, Мэндрейк, наклонился к ней. На его лице отражалась озабоченность, смешанная с облегчением.

– Говорить можете? – спросил он. – Как вы себя чувствуете?

– Это вы меня за руку держали? – слабым голосом спросила Китти.

– Нет.

– Хорошо.

Она мало-помалу привыкала к свету. Вскоре Китти смогла уверенно открыть оба глаза и осмотреться. Она сидела на полу у стены большого зала с каменными стенами, куда более древнего и роскошного, чём всё, что ей доводилось видеть до сих пор. Толстые колонны поддерживали сводчатый потолок; пол, выложенный каменными плитами, был застелен красивыми коврами. Во множестве стенных ниш стояли статуи царственных людей в старинных костюмах. Под сводами плавали магические шары, создавая изменчивую игру света и тени. В центре зала стоял блестящий полированный стол и семь кресел.

Вдоль ближней стороны стола расхаживал какой-то человек.

Китти попыталась изменить позу – это было не так-то просто, поскольку запястья у неё были связаны верёвкой. Что-то впивалось ей в спину. Она выругалась.

– Ох! Не могли бы вы…

Мэндрейк протянул руки, туго связанные вместе, с пальцами, опутанными тонкой белой бечёвкой.

– Попытайтесь подвинуться левее. Вы опираетесь спиной о каменный башмак. Только осторожно – вы довольно сильно пострадали.

Китти подвинулась в сторону. Стало чуточку поудобнее. Она окинула себя взглядом. Один бок её пальто почернел и был выжжен; сквозь дыру виднелась порванная рубашка и обуглившийся уголок книги мистера Баттона. Китти нахмурилась. Что происходит?

Театр! Она вдруг вспомнила все: взрывы в ложе напротив, вспыхнувший свет, море демонов в партере. Да, и Мэндрейк рядом с ней, бледный и перепуганный, с кинжалом, который толстый коротышка прижимал к его горлу. Она попыталась…

– Я так рад, что вы живы! – сказал волшебник. Лицо у него было серое, но голос звучал спокойно. На шее Китти увидела запёкшуюся кровь. – Какая у вас мощная устойчивость к магии! А иллюзии насквозь видеть вы тоже можете?

Китти раздражённо мотнула головой.

– Где мы? Что это за?..

– Зал Статуй в Вестминстере. Это помещение, где проходят заседания Совета.

– Но что случилось-то? Почему мы здесь?

Поддавшись панике, Китти принялась судорожно рвать свои путы.

– Успокойтесь… За нами следят!

Мэндрейк дёрнул головой в сторону человека у стола. Китти его не знала: молодой человек с длинными кривыми ногами по-прежнему расхаживал взад-вперёд.

– Успокоиться?! – Китти издала придушенный яростный вопль, – Да как вы смеете! Будь у меня свободны руки…

– Да, но руки у вас связаны. И у меня тоже. Так что заткнитесь на минутку и позвольте объяснить вам, что произошло.

Он наклонился к ней вплотную.

– Сегодня в театре было захвачено все правительство. Все до единого. Мейкпис использовал целое войско демонов, чтобы взять их в плен.

– Вы что, думаете, я слепая? Это я все и сама видела.

– Ладно, замечательно. Так вот, возможно, некоторых убили, но большинство, думаю, живы, только все связаны и рты у них заткнуты кляпом, чтобы они не могли никого вызвать. Нас всех вывели из театра через чёрный ход. Там ждало несколько фургонов, и всех загнали туда, министров швыряли друг на друга, как мешки с мукой. Фургоны привезли нас сюда. За пределами театра до сих пор никто ни о чём не подозревает. Куда отвели пленных волшебников – не знаю. Должно быть, посадили под замок где-нибудь тут, поблизости. Думаю, сейчас Мейкпис как раз занимается ими.

У Китти болела голова. Она мучительно пыталась сообразить, что из всего этого вытекает.

– Так это он меня так? – спросила она, кивнув на свой бок.

– Он. Инферно. В упор. Когда вы попытались… – его бледное лицо слегка зарделось, – когда вы попытались мне помочь. Вы должны были погибнуть… На самом деле мы и подумали, что вы погибли, но, когда наёмник уже уводил меня, вы застонали и изо рта у вас потекла слюна, поэтому он захватил и вас тоже.

– Наёмник?

– Не спрашивайте.

Китти немного помолчала.

– Так значит, Мейкпис берет верх?

– Он, похоже, думает, что да, – насупился волшебник. – Этот человек совершенно не в себе. Просто не представляю, как он намеревается править империей без правящего класса.

Китти фыркнула.

– Посмотрим правде в глаза: ваш правящий класс не безупречен. Возможно, Мейкпис окажется поприличнее.

– Не будьте дурой! – Мэндрейк потемнел лицом. – Вы представления не имеете, насколько… – Он сделал усилие и взял себя в руки. – Извините. Вы в этом не виноваты. Мне вообще не следовало привозить вас в театр.

– Вот именно. – Китти огляделась. – Но сейчас мне особенно не нравится то, что я не понимаю, зачем вас и меня притащили сюда.

– Я тоже. Но почему-то нас выделили из общего числа.

Китти всмотрелась в человека, расхаживавшего вдоль стола Совета. Тот явно нервничал: беспрестанно посматривал на часы и оглядывался на двустворчатые двери.

– Он не выглядит особо расторопным, – шепнула она. – А вы не можете призвать демона и вытащить нас отсюда?

Мэндрейк застонал.

– Все мои рабы отосланы с поручением. Если бы я мог добраться до пентакля, я бы без труда призвал их сюда, но без пентакля, да ещё со связанными пальцами, я беспомощен. У меня под рукой нет даже самого завалящего беса.

– Растяпа! – бросила Китти. – А ещё волшебник называется!

Мэндрейк набычился.

– Дайте мне время! Мои демоны могущественны, в особенности Кормокодран. Если повезёт, у меня будет шанс…

И тут двери в конце зала распахнулись. Человек у стола развернулся в ту сторону. Китти с Мэндрейком вытянули шеи.

В зал вступила небольшая процессия.


Первые несколько лиц Китти были незнакомы. Невысокий человечек с круглыми, влажными глазами, тощий и кривенький, как зимняя веточка; несколько неопрятная женщина с тусклым лицом; джентльмен средних лет с бледной, блестящей кожей и выпяченными губами. Следом подпрыгивающей походкой шёл молодой человек, худощавый, с напомаженными рыжими волосами и в очках, сидящих на курносом носике. Эти четверо распространяли вокруг себя атмосферу еле сдерживаемого возбуждения: они болтали, ухмылялись и нервно озирались вокруг.

Кривоногий человек у стола торопливо присоединился к ним.

– Наконец-то! – сказал он. – Где Квентин?

– Здесь, друзья мои!

И в распахнутую дверь вошёл Квентин Мейкпис. Полы изумрудного сюртука развевались, грудь была выпячена, как у индюка. Он поводил плечами и развязно размахивал руками на ходу. Широким шагом он миновал своих сообщников, смачно хлопнул по спине рыжеволосого, потрепал по волосам женщину и подмигнул остальным. Он направлялся прямиком к столу, по-хозяйски оглядывая зал. Заметив сидящих у стены Китти и Мэндрейка, он помахал им пухлой ручкой.

Подойдя к столу Совета, Мейкпис выбрал себе самое большое кресло – золотой трон с вычурной резьбой. Он уселся, закинув ногу на ногу и картинным жестом вытянул из кармана огромную сигару. Щелчок пальцами – и кончик сигары вспыхнул и затлел. Квентин Мейкпис взял сигару в зубы и с наслаждением затянулся.

Китти услышала, как сидевший рядом Мэндрейк гневно ахнул. Сама она в происходящем не видела ничего особенного, кроме нарочитой театральности всех жестов Мейкписа. Не будь она его пленницей, её бы это только позабавило.

Мейкпис сделал широкий жест сигарой.

– Клайв, Руфус, не будете ли вы так добры привести сюда наших друзей?

Рыжеволосый, в сопровождении толстогубого джентльмена, подошёл к Мэндрейку и Китти. Пленников грубо и бесцеремонно вздёрнули на ноги. Китти обратила внимание, что на Мэндрейка оба заговорщика смотрят злорадно и с ненавистью. Тот, что был постарше, оттопырил влажную губу, подступил вплотную и отвесил Мэндрейку увесистую пощёчину.

– Это тебе за Лавлейса, – сказал он, потирая Руку.

Мэндрейк криво усмехнулся.

– Да, вот мокрой рыбой меня ещё никогда не били.

– Я слышал, вы меня разыскивали, Мэндрейк? – осведомился рыжеволосый. – Ну-с, и что же вы теперь будете со мной делать?

С золотого кресла донёсся медоточивый голос:

– Спокойно, ребятки, спокойно! Джон – наш гость. Я к нему привязан! Я сказал, приведите их сюда.

Китти ухватили за плечо и вместе с Мэндрейком вытолкнули на ковёр перед столом.

Прочие заговорщики расселись. Все они смотрели враждебно.

– Что они тут делают, Квентин? – осведомилась женщина с унылым лицом. – Наступил решающий момент…

– Убейте этого Мэндрейка, и дело с концом, – сказал волшебник с рыбьим лицом.

Мейкпис снова затянулся сигарой. Его маленькие глазки весело искрились.

– Вы слишком торопитесь, Руфус. И вы тоже, Бесс. Да, действительно, Джон пока что не один из нас, но я всерьёз надеюсь, что он к нам присоединится. Мы ведь с ним давние союзники.

Китти искоса бросила взгляд на молодого волшебника. Его щека, на которую пришлась пощёчина, была пунцовой. Он ничего не сказал в ответ.

– Некогда нам тут в игры играть! – прогнусавил коротышка с большими влажными глазами. – Нужно вооружиться той силой, которую вы обещали!

Он посмотрел на стол, провёл пальцами по столешнице – жест вышел одновременно алчным и боязливым. Китти этот человечишка казался слабым и трусливым, да ещё и злобным от сознания собственной трусости. И судя по всему, остальные заговорщики ничем от него не отличались – за исключением Мейкписа, который исходил самодовольством, восседая на своём золотом троне. Драматург уронил на персидский ковёр столбик пепла с сигары.

– Это не игры, дорогой мой Уизерс, – с улыбкой ответил он. – Я абсолютно серьёзен, могу вас заверить. Шпионы Деверокса давно уже докладывали, что из всех волшебников наш Джон наиболее популярен среди простолюдинов. Он может стать свежим, привлекательным лицом нашего нового Совета – уж разумеется, куда более привлекательным, чем любой из вас.

Заговорщикам это не понравилось – Мейкпис только ухмыльнулся.

– Кроме того, у него в избытке и дарования, и тщеславия. У меня такое ощущение, что он давно уже мечтал о возможности выгнать Деверокса взашей и начать все заново… Не правда ли, Джон?

Китти снова взглянула на Мэндрейка. И снова на его бледном лице ничего не отразилось.

– Что ж, дадим Джону немного времени, чтобы поразмыслить, – сказал Квентин Мейкпис. – Ему всё станет ясно. А вы, мистер Уизерс, вскоре обретёте всю ту власть, с которой вы в силах совладать. Если только наш добрый Хопкинс не заставит себя ждать, мы сможем продолжать.

Он хихикнул себе под нос – и, услышав этот смех и имя Хопкинса, Китти его узнала.

Как будто толстое покрывало спало с её глаз. Она вернулась на три года назад и снова ощутила себя участницей Сопротивления. По совету неприметного клерка, Клема Хопкинса, она отправилась на встречу в заброшенный театр. А там… кинжал, приставленный к шее, разговор вполголоса с незримым собеседником, чьи советы привели их в аббатство, к ужасному стражу гробницы…

– Вы! – воскликнула она. – Это вы!!!

Все уставились на неё. Она застыла, глядя на человека на золотом троне.

– Это вы – тот самый благодетель… – прошептала она. – Тот, который нас предал!

Мистер Мейкпис подмигнул ей.

– А! Вы меня наконец-то узнали! А я все гадал, вспомните вы или нет… Я-то, разумеется, признал вас сразу, как только увидел. Вот почему мне показалось забавным пригласить вас на моё сегодняшнее маленькое представление.

Джон Мэндрейк, стоявший рядом с Китти, наконец-то ожил.

– Как? Вы уже встречались?!

– Джон, Джон, не делайте такое лицо! Это всё было ради великой цели. Через своего коллегу, мистера Хопкинса, – вы с ним вскоре встретитесь, он сейчас занимается нашими узниками, – я давно наблюдал за деятельностью Сопротивления. Мне было забавно смотреть, как они стараются, и видеть гнев на лицах глупцов из Совета, которые никак не могли их выследить. Разумеется, Джон, о присутствующих речи не идёт!

Он снова хихикнул.

– Вы знали о чудовище в гробнице Глэдстоуна, – бесцветным голосом произнесла Китти, – и тем не менее вы с Хопкинсом отправили нас туда, чтобы добыть посох. Мои друзья погибли по вашей милости!

Она сделала небольшой шажок в его сторону.

– Ой-ой! – Квентин Мейкпис закатил глаза. – Вы были простолюдинами и изменниками. А я – волшебник. С чего вы взяли, что мне не всё равно? И не приближайтесь ко мне, юная леди. В следующий раз я не стану тратить на вас заклинания. Я просто перережу вам глотку. – Он улыбнулся. – Хотя, по правде говоря, я был на вашей стороне. Я надеялся, что вы уничтожите демона. И тогда бы я отобрал у вас посох и использовал его в своих целях. В результате, – он стряхнул пепел с сигары, поменял местами скрещённые ноги и оглядел свою аудиторию, – в результате исход получился неоднозначный: вы сбежали с посохом, а африт Гонорий вырвался на свободу. О-о, какое впечатление он произвёл! Скелет Глэдстоуна, скачущий по крышам с заточенным в него демоном! Потрясающее зрелище. Однако это заставило нас с Хопкинсом задуматься…

– Скажите, Квентин, – снова спросил Мэндрейк – на этот раз он говорил тихо, – ведь предполагалось, что этот мистер Хопкинс замешан и в истории с големом. Это правда?

Мейкпис улыбнулся и выдержал паузу перед тем, как ответить. «Он же всё время играет! – подумала Китти. – Играет, как на сцене. Он неисправимый позёр, для него все это не более чем одна из его пьес».

– Ну разумеется! – воскликнул Мейкпис. – Под моим руководством! Я приложил руку ко многим таинственным событиям. Я ведь творец, Джон, моё воображение неистощимо! Империя уже много лет сползала все глубже к гибели и упадку; Деверокс и прочие привели её своим дурным управлением к краю пропасти. Вы знаете, что в Бостоне, Калькутте и Багдаде некоторые мои пьесы пришлось снять со сцены из-за царящей там нищеты, бунтов и насилия? А эта бесконечная война!.. Нет, страна решительно нуждалась в переменах. Так вот, я в течение многих лет наблюдал за происходящим со стороны, лишь изредка пытаясь что-нибудь предпринять. Для начала я посоветовал своему доброму другу Лавлейсу попробовать устроить переворот. Помните тот огромный пентакль, Джон? Это была моя идея!

Он хихикнул.

– Потом наступила очередь бедняги Дюваля. Он жаждал власти, но ему недоставало творческой жилки. Он только и мог, что слушаться советов. Я через Хопкинса надоумил его использовать голема, чтобы сеять смятение. А пока правительство отвлеклось, я, – тут он снова лучезарно улыбнулся Китти, – едва не завладел посохом. Кстати, сегодня вечером я всё-таки заполучу его.

Для Китти большая часть этих разглагольствований осталась загадкой. Она смотрела в упор на ненавистного коротышку на золотом троне, и её буквально трясло от ярости. Перед ней, словно издалека, всплывали лица погибших товарищей. Мейкпис осквернял их память каждым своим словом. Она не могла произнести ни звука.

Джон Мэндрейк же, напротив, сделался на удивление разговорчивым.

– Это все чрезвычайно любопытно, Квентин, – сказал он. – И посох вам наверняка пригодится. Но как вы собираетесь управлять государством? Вы же опустошили все департаменты и министерства. Это может вызвать некоторые затруднения, даже с такими титанами, каких вы набрали в команду, – и он с улыбкой оглядел насупившихся заговорщиков.

Мейкпис беспечно махнул рукой.

– Часть узников мы со временем освободим – после того, как они принесут нам присягу.

– А прочих?

– Прочих казним.

Мэндрейк пожал плечами.

– Мне кажется, у вас весьма зыбкие шансы на успех, даже при наличии посоха.

– Отнюдь нет! – Мейкписа, похоже, всё-таки задело за живое. Он встал со своего трона, отшвырнул окурок. – Сейчас наше могущество возрастётмногократно благодаря тому, что мы, впервые за последние две тысячи лет существования магии, пустим в ход нечто принципиально новое! На самом деле – вот он, тот самый, кто вам это продемонстрирует. Леди и джентльмены, разрешите вам представить: мистер Клем Хопкинс!

В комнату робко и застенчиво вступил ещё один человек. Четыре года прошло с тех пор, как Китти видела его в последний раз, за столиком кафе славным летним утром. Тогда она была всего лишь девчонкой. Она пила молочный коктейль и ела глазированную булочку, а он расспрашивал её о похищенном посохе. А потом, так и не выпытав нужной ему информации, мистер Хопкинс ещё раз тихо предал её: отправил домой, где поджидал Мэндрейк.

Так это было. И с течением лет, по мере того как черты учёного стирались из её памяти, его тень в её душе все росла, расползалась, точно зараза. Временами он даже проникал в её сны.

И вот теперь он сам, собственной персоной мягко шагал по коврам зала Статуй, и на губах у него играла улыбочка. При его появлении заговорщики, похоже, изрядно воодушевились и как бы заёрзали в предвкушении. Мистер Хопкйнс остановился у стола, напротив Китти. Он посмотрел сперва на Мэндрейка, потом на девушку. Его тусклые серые глаза скользнули по ней, но лицо осталось бесстрастным.

– Предатель! – рявкнула Китти.

Мистер Хопкйнс нахмурился, словно бы слегка озадаченный. Он ничем не показал, что узнал её.

– Ну-с, Клем, – Мейкпис хлопнул его по спине, – пусть присутствие нашей юной Китти вас не смущает. Это просто моя невинная шутка, я хотел напомнить вам о славных деньках Сопротивления. Только смотрите, держитесь от неё подальше. Настоящая маленькая ведьма! Как там наши узники?

Учёный энергично кивнул.

– Все в порядке, сэр. Никуда они не денутся.

– А снаружи как? Все спокойно?

– В центральных парках все ещё шумно. Полиция занимается своим делом. О том, что мы покинули театр, никто не знает.

– Хорошо. Значит, пора действовать. Друзья мои, мистер Хопкйнс, которого вы видите, – это чудо, подлинный бриллиант. Он буквально дышит гениальными идеями, подобно тому как мы с вами вдыхаем воздух. Он видит их во сне, кушает их на обед и на ужин. Именно он ещё тогда, несколько лет тому назад обратил внимание на уникальные свойства африта Гонория. Не правда ли, Клем?

Хопкйнс чуть заметно улыбнулся.

– Как скажете, сэр.

– Мы с Хопкинсом сразу заметили, что демон именно обитал в скелете Глэдстоуна. Это было не их обычное притворство, иллюзия, в которую облачается сущность, – скелет был подлинный. Демон смешал свою сущность с настоящими, материальными костями. И нам в голову пришла смелая идея: почему бы не вселить демона в живое тело? Конкретно – в тело волшебника? Если волшебник сумеет подчинить себе демона и использовать его могущество – какие чудеса он сможет творить! Не будет больше нужды в пентаклях, во всей этой возне с мелками и рунами, не придётся больше опасаться смертельных ошибок! Да что там – само по себе вызывание демонов вскоре станет ненужным!

Китти успела узнать от мистера Баттона достаточно, чтобы понять, насколько новаторской и радикальной была эта идея. И она знала и понимала достаточно, чтобы разделять крайнее недоверие Мэндрейка к затее заговорщиков.

– Но ведь риск чересчур велик! – сказал он. – Этот простолюдин в вашей мастерской – он слышал, как демон говорит у него в голове! Это сводило его с ума!

– Лишь оттого, что у него не хватало силы воли, чтобы подавить демона! – Мейкписа охватило раздражение, он говорил скороговоркой. – А сильные и интеллектуально развитые личности, такие как мы, сумеют добиться гармонии.

– Но вы же не собираетесь все совершить над собой такое?! – с искренним ужасом осведомился Мэндрейк. – Не может быть! Ведь это может привести к самым катастрофическим последствиям! Вы даже не знаете, что может случиться.

– О нет, ещё как знаем! Хопкинс призвал в себя демона два месяца тому назад, Джон. И ничего плохого с ним не случилось. Не правда ли, Клем? Скажите им сами!

– Истинная правда, сэр. – Оказавшись в центре внимания, учёный, похоже, смутился. – Я вызвал довольно могущественного джинна. Когда он вошёл в меня, я пережил короткий приступ борьбы – как будто внутри моей головы ворочался живой червь. Однако стоило мне как следует сосредоточиться – и демон смирился с неизбежным. Теперь он ведёт себя абсолютно тихо. Я почти и не замечаю его присутствия.

– Однако вы способны воспользоваться его могуществом и знаниями, не правда ли, Хопкинс? – спросил Мейкпис. – Это и в самом деле довольно примечательно.

– Покажите! – шепнула женщина-заговорщица.

– Да, покажите! Покажите! – загомонили вокруг стола.

На всех лицах отражалось яростное, алчное любопытство. Китти эти люди казались злыми и в то же время беспомощными, как голодные птенцы, ждущие, чтобы их накормили. Ей вдруг сделалось противно и захотелось оказаться где-нибудь далеко-далеко отсюда.

Глаза Мейкписа превратились в блестящие щёлочки. Он толкнул учёного под локоть.

– Как вы думаете, Хопкинс? Покажем им чуть-чуть, просто чтобы раздразнить аппетит?

– Если вы считаете это уместным, сэр…

Учёный отступил назад, наклонил голову, сосредоточился. А потом, не прилагая никаких видимых усилий, взмыл в воздух. Несколько заговорщиков ахнули. Китти покосилась на Мэндрейка – тот смотрел, разинув рот.

Хопкинс поднялся на шесть футов над полом, потом поплыл в сторону, прочь от стола. Удалившись на некоторое расстояние, он воздел руку, указывая на алебастровую статую в дальнем конце зала. Статуя изображала лысого, пузатого волшебника с сигарой. Вспышка голубого света – и статуя рассыпалась дождём искр. Рыжеволосый волшебник испустил восхищённый вопль, прочие вскочили на ноги и захлопали или застучали по столу, обуянные дикой радостью. Мистер Хопкинс взлетел выше, к самому потолку.

– Покажите им что-нибудь ещё, Хопкинс! – распорядился Мейкпис. – Что-нибудь впечатляющее!

Все уставились наверх. Китти воспользовалась шансом. Она медленно-медленно принялась отступать от стола. Шаг, другой… Никто ничего не замечал. Все смотрели, как учёный выделывает акробатические трюки под потолком, выбрасывает из пальцев снопы пламени…

Китти повернулась и бросилась бежать. Двустворчатые двери в конце зала были открыты настежь. Её ноги беззвучно ступали по толстым, пушистым коврам. Со связанными руками бежать было неудобно, но не прошло и нескольких секунд, как она выскочила за дверь и помчалась по коридору с каменными стенами, увешанными картинами и стеклянными шкафчиками с золотыми безделушками… Она устремилась направо – там коридор заканчивался открытой дверью. Китти влетела в неё, остановилась и выругалась. Пустая комната, по всей вероятности кабинет чиновника: стол, книжный шкаф, пентакль на полу. Тупик.

Ахнув от разочарования, девушка развернулась и бросилась туда, откуда прибежала: по коридору, мимо двустворчатых дверей, за угол…

И с разбегу налетела на что-то твёрдое и массивное. Китти отбросило в сторону, она машинально попыталась смягчить падение, выставив руку, но руки у неё были связаны, и ей это не удалось – девушка тяжело рухнула на каменный пол.

Китти подняла глаза – и у неё перехватило дыхание. Над ней возвышался человек, тёмный силуэт на фоне потолочных светильников. Высокий, бородатый, одетый в чёрное. Ярко-голубые глаза пристально разглядывали девушку, чёрные брови хмурились.

– Пожалуйста! – выдохнула Китти. – Пожалуйста, помогите!

Бородатый человек усмехнулся и протянул к ней руку в перчатке.


А в зале Статуй мистер Хопкинс опустился обратно на пол. Лица заговорщиков были полны изумления. Двое мужчин оттаскивали ковры с середины зала. Когда Китти снова появилась в зале, полу задушенная, висящая на собственном воротнике, за который её волок бородатый, волшебники остановились и уронили ковры. Все присутствующие один за другим обернулись и уставились на неё.

Из-за спины Китти раздался низкий голос:

– Что делать с этой девчонкой? Я поймал её, когда она искала выход на улицу.

Рыжеволосый покачал головой:

– Вот зараза! Я даже не заметил, как она исчезла.

Мистер Мейкпис выступил вперёд, капризно насупившись.

– Госпожа Джонс, мы не можем тратить время на подобные выходки!..

Он осклабился, пожал плечами и отвернулся.

– Поначалу её присутствие меня забавляло, но, откровенно говоря, она меня больше не интересует. Можете её убить.

Натаниэль 23

Натаниэль увидел, как наёмник швырнул Китти на ковёр, как откинул плащ и достал из-за пояса длинный кинжал, кривой, как сабля. Он увидел, как наёмник протянул руку, схватил девушку за волосы, задрал ей голову, чтобы открыть горло…

– Стойте! – Натаниэль выступил вперёд, говоря настолько властно, насколько мог. – Не трогайте её! Она нужна мне живой.

Руки наёмника остановились. Он взглянул на Натаниэля немигающими голубыми глазами. А потом медленно и размеренно продолжил оттягивать голову Китти назад, одновременно занося кинжал.

Натаниэль выругался.

– Стойте, я сказал!

Заговорщики наблюдали за происходящим не без злорадного любопытства. Бледное, сырое лицо Руфуса Лайма скривилось.

– Мэндрейк, вы сейчас не в том положении, чтобы строить из себя большого начальника.

– Напротив, Руфус. Квентин приглашал меня присоединиться к вашему обществу. И я, после убедительной демонстрации мистера Хопкинса, с радостью принимаю это предложение. Результаты действительно весьма впечатляющие. А это означает, что отныне я один из вас.

Квентин Мейкпис деловито расстёгивал свой изумрудный сюртук. Он прищурился, прикидывая все «за» и «против», взглянул на Натаниэля искоса.

– Так вы всё-таки решили принять участие в нашем скромном замысле?

Натаниэль встретил его взгляд со всем спокойствием, какое смог собрать.

– Именно так, – сказал он. – Ваш план действительно великолепен, в нём чувствуется рука гения. Я от души жалею, что так невнимательно отнёсся к вам в тот день, когда вы продемонстрировали мне подопытного простолюдина. Однако теперь я намерен искупить свою вину. А пока что эта девушка, строго говоря, по-прежнему остаётся моей пленницей, Квентин. Я… у меня есть свои планы относительно неё. И пусть никто, кроме меня, её не трогает.

Мейкпис потёр подбородок. Он не ответил. Наёмник поудобнее перехватил кинжал. Китти невидящим взглядом смотрела в пол. Натаниэль отчётливо ощущал, как колотится сердце у него в груди.

– Что ж, хорошо! – внезапно кивнул Мейкпис. – Девушка ваша. Отпустите её, Веррок. Хорошо сказано, Джон. Вы подтвердили моё доброе мнение о вас. Но берегитесь: говорить легко, но слова требуется подкреплять действием! Сейчас мы вас освободим, и вы на наших глазах вступите в союз с демоном по вашему выбору. Но сперва я подготовлюсь к тому, чтобы вызвать демона самому! Бёрк! Уизерс! Уберите эти ковры! Освободите мне пентакли!

Он повернулся и принялся отдавать новые приказы. Наёмник с каменным лицом разжал руку и выпустил волосы Китти. Натаниэль, сознавая, что за ним следит не одна пара враждебных глаз – в частности, Дженкинс и Лайм наблюдали за ним, не скрывая своих подозрений, – не стал подходить к ней. Девушка как стояла на коленях, так и осела на пол, безвольно уронив голову, с лицом, скрытым под волосами. Это зрелище терзало ему душу.

Вот уже дважды за сегодняшний вечер Китти Джонс едва не погибла, и все из-за того, что он натворил. Из-за того, что он разыскал её, что выдернул из её спокойной новой жизни и взял с собой – исключительно ради удовлетворения своего эгоистичного любопытства.

Там, в театре, когда девушку ударило Инферно, Натаниэль был уверен, что она погибла. Его охватило горе. Он почти потерял голову от нахлынувшего чувства вины. Несмотря на то что наёмник рявкнул ему оставаться на месте, он кинулся к ней и только тогда понял, что девушка дышит. Китти оставалась без сознания почти час, и всё это время в нём росло чувство стыда. Он мало-помалу осознавал, каким был глупцом.

В последние несколько дней Натаниэль уже постепенно начинал отстраняться от имени Мэндрейка, от маски, которая в течение многих лет была для него как вторая кожа. Но лишь после событий в театре эта отстраненность превратилась в отчуждение. Он привык верить в две вещи, и эта уверенность руководила им всегда: в то, что правительство незыблемо, и в то, что он, в конечном счёте, всегда действует во благо. И вот обе эти опоры в мгновение ока оказались выбиты у него из-под ног. Волшебники повержены. Китти едва не погибла. И то и другое было делом рук Мейкписа, и Натаниэль с ужасом осознал, что жестокие, равнодушные действия драматурга, в сущности, являются отражением его собственных дел.

Поначалу немыслимый масштаб преступления Мейкписа не давал Натаниэлю осознать его суть. Театральный размах и великолепие деяний заговорщика, замысловатая извращённость идеи вселить демонов в человеческое тело, все эти дурацкие разглагольствования о гениальности, интеллектуальности и новизне сбили его с толку и отвлекли от банальной голой правды. Это всего лишь ещё один холодный, тщеславный мерзавец, пытающийся дорваться до власти. Точно такой же, как Лавлейс, Дюваль или – тут Натаниэлю будто холодом повеяло в спину, – или сам Натаниэль, с его сегодняшними размышлениями в машине, когда он мечтал о том, как завладеет посохом и положит конец войне. О да, конечно, он убеждал себя, что все это ради правого дела, ради того, чтобы помочь простолюдинам и спасти империю, но чем кончаются все эти прекраснодушные мечтания? Гибелью невинных людей, таких как Китти.

Насколько же очевидными должны были выглядеть его амбиции со стороны! Мейкпис видел его насквозь. Фаррар тоже. Госпожа Лютьенс поняла, во что он превратился, – и отвернулась от него.

Неудивительно, что Китти презирает его… Глядя на безвольное тело девушки посреди зала Статуй, Натаниэль начал разделять её чувства по отношению к себе.

Но тут девушка очнулась, и вместе с облегчением к нему снова пришла решимость.


Заговорщики были заняты. Они сновали по залу взад-вперёд, таская необходимые для вызывания принадлежности: свечи, чаши, травы и цветы. В центре зала тяжёлые ковры были бесцеремонно свёрнуты и отброшены в сторону. Под коврами обнаружилось несколько красивых пентаклей, выложенных перламутром и лазуритом. Мейкпис, скинув пиджак, стоял в одном из них, указывал, дулся, распоряжался пронзительным голосом.

Китти Джонс по-прежнему сидела на полу.

Натаниэль подошёл, встал рядом, наклонился и тихо сказал:

– Китти, вставайте! – Он протянул ей связанные руки. – Давайте… Вот так. Садитесь сюда. – Он подвинул ей тяжёлое кресло красного дерева и помог девушке опуститься в него. – Отдохните пока. Вы в порядке?

– Да.

– Тогда ждите. Я вас отсюда вытащу.

– И каким же это образом?

– Доверьтесь мне.

Он опёрся на стол, оценивая ситуацию. У дверей, сложа руки на груди, стоял наёмник и непримиримо смотрел в их сторону. Нет, тут не уйти… Сами заговорщики люди хилые – нетрудно догадаться, отчего Мейкпис отдал предпочтение именно им. Он выбирал слабых, обделённых привилегиями, снедаемых завистью и злобой – таких, кто ухватится за его предложение, но при этом никогда не станет для него угрозой. Сам писатель – другое дело. Это серьёзный противник. И сейчас, без своих демонов, Натаниэль был беспомощен.

Мейкпис… Натаниэль снова выругал себя за тупость. Годами, годами подозревал он, что в правительстве, в самых его верхах, есть предатель, человек, имеющий отношение как к заговору Лавлейса, так и к преступлениям Дюваля. Тогда, в Хедлхэм-Холле, понадобилось четыре волшебника, чтобы призвать могущественного демона Рамутру, – и четвёртого из них так никто и не видел, только издалека, мельком, в открытой машине: блеск очков, рыжая борода… и все. Переодетый Мейкпис? Теперь это предположение больше не выглядело невероятным.

Недаром во время истории с големом Натаниэль удивлялся, как легко писатель сумел обнаружить место, где прячется беглянка Китти: должно быть, он узнал это через Хопкинса, своего тогдашнего посредника в Сопротивлении. Натаниэль скрипнул зубами. Как же быстро Мейкпис сумел завоевать его, использовать в качестве союзника, выставить дураком! Ну ничего, ещё не вечер.

С каменным лицом Натаниэль наблюдал, как мистер Хопкинс бегает взад-вперёд, выполняя распоряжения своего предводителя. Так вот он, тот таинственный учёный, которого Натаниэль так долго разыскивал! Да, действительно, в теле этого мошенника струится могущество демона – сомнений быть не могло. Однако вряд ли этот мягкотелый человечек сумеет справиться с Кормокодраном, Аскоболом и прочими, если только Натаниэль сумеет призвать их сюда, к себе. Однако пока что Хопкинс вершил свои тёмные дела здесь, а бестолковые джинны находились за милю отсюда, тщетно дожидаясь его в отеле «Амбассадор»! Натаниэль бессильно морщил лоб. Он теребил верёвки, стягивавшие его руки. Всё, что он мог, – это дожидаться, пока Мейкпис его освободит и позволит вступить в пентакль. И тогда он сможет действовать! Его слуги мгновенно очутятся здесь, и изменники будут призваны к ответу.

– Друзья мои, я готов! Мэндрейк, госпожа Джонс, ступайте сюда – вы тоже должны присоединиться к аудитории!

Мейкпис стоял в ближайшем кругу, засучив рукава и расстегнув воротник рубашки. Он принял героическую позу: руки в боки, грудь колесом, ноги расставлены так широко, будто он сидит верхом на лошади. Заговорщики сгрудились на почтительном расстоянии, даже наёмник проявил достаточно любопытства, чтобы шагнуть поближе. Натаниэль с Китти тоже подошли к пентаклю.

– Час пробил! – провозгласил Мейкпис – Настал тот миг, ради которого я трудился столько лет! Лишь дрожь предвкушения, друзья мои, лишь дрожь предвкушения мешает моей груди разорваться от кипящих в ней чувств!

Он театрально-широким жестом вытащил из кармана кружевной платочек и промокнул им глаза.

– Сколько пота, сколько слез я пролил! – воскликнул он. – Кто знает, кто ведает? Сколько крови…

– Ладно, долой всякие жидкости, – кисло перебил Руфус Лайм. – Может, всё-таки приступите к делу? А то свечки уже скоро догорят.

Мейкпис сверкнул глазами в его сторону, однако же убрал платочек обратно в карман.

– Прекрасно. Друзья мои, идя по стопам мистера Хопкинса, успешно подчинившего себе демона умеренной мощи, – тут Хопкинс чуть заметно улыбнулся – улыбкой, которая могла означать что угодно, – я решил использовать свои более внушительные способности, чтобы приручить существо несравненно более могущественное.

Он выдержал паузу.

– Не далее как сегодня вечером Хопкинс обнаружил в Лондонской библиотеке том, где перечисляются имена духов из древней Персии. И я решил использовать имя, которое он нашёл в этом списке. Друзья мои, здесь и сейчас, прямо у вас на глазах, я призову в себя весьма грозного демона, известного под именем… Ноуда!

Натаниэль негромко ахнул. Ноуда?! Да он с ума сошёл!

– Мейкпис! – вмешался он. – Надеюсь, вы шутите? Эта процедура и без того достаточно рискованная, чтобы начинать со существа столь могущественного.

Драматург раздражительно поджал губы.

– Я отнюдь не шучу, Джон. Просто стремлюсь к высшему. Мистер Хопкинс заверил меня, что контролировать демона проще простого, – а воля у меня весьма сильная. Надеюсь, вы не хотите сказать, что у меня недостаточно сил, чтобы это сделать?

– Нет-нет! – поспешно ответил Натаниэль. – Вовсе нет.

Он наклонился к Китти и прошептал:

– Он идиот. Ноуда – жуткое создание, один из опаснейших демонов, какие упоминаются в летописях. Он разрушил до основания Персеполис…

– Да, я знаю, – шепнула в ответ Китти, наклонившись к нему навстречу. – И ещё разгромил армию самого Дария.

– Да-да, – кивнул Натаниэль. И тут же растерянно вскинул брови: – Что?! А вы-то откуда это знаете?

– Джон! – перебил его возмущённый голос Мейкписа. – Хватит уже чесать языками! Мне нужна тишина. Хопкинс, если увидите, что что-то пошло не так, направьте процесс в обратном направлении. Используйте Прерывание Аспри. Ну, хорошо. Тихо, все!

Квентин Мейкпис закрыл глаза, опустил голову на грудь. Помахал руками, размял пальцы. Сделал глубокий вдох. Потом поднял голову, открыл глаза и принялся громко и отчётливо читать заклинание. Натаниэль внимательно вслушивался: как и в прошлый раз, это было достаточно простое латинское заклинание, но, учитывая мощь вызываемого духа, оно должно было быть подкреплено множеством оговорок и придаточных заклятий, дублирующих друг друга, чтобы сделать узы максимально надёжными. Следовало признать, что заклятие Мейкпис читал безупречно. Минуты шли за минутами, а глотка его ни разу не подвела. По лицу драматурга катился пот, но он не обращал на это внимания. В зале всё затихло: Натаниэль, Китти, заговорщики – все ждали, точно околдованные. И нетерпеливее всех ждал мистер Хопкинс: он подался вперёд, приоткрыв рот, и вид у него был слегка голодный.

На седьмой минуте в зале сделалось холодно. Не постепенно, а мгновенно, как будто внезапно нажали на кнопку. Все принялись стучать зубами. На восьмой минуте в зале разлился нежнейший аромат бальзамина. На девятой минуте Натаниэль обнаружил, что в пентакле с Мейкписом есть что-то ещё. Оно присутствовало на третьем плане – что-то туманное, текучее, втягивающее в себя свет: тёмная рогатая масса, разрастающаяся то ввысь, то вширь, с руками, которые тянулись в стороны и упирались в стенки пентакля. Натаниэль опустил глаза – ему показалось, что инкрустированные границы пентакля слегка прогнулись. Черт новоприбывшего было не разглядеть. Он возвышался над Мейкписом – а тот все читал заклинание, совершенно не замечая своего нового соседа.

И вот наконец Мейкпис достиг кульминационной точки заклятия, того момента, когда он должен был заточить демона внутри себя. Он произнёс, почти выкрикнул ключевые слова, и тёмная фигура исчезла в мгновение ока.

Мейкпис умолк. Он стоял абсолютно неподвижно. Глаза его смотрели поверх голов зрителей, как будто куда-то вдаль.

Все не сводили с него взгляда, боясь пошевелиться. Мейкпис не двигался, лицо его было совершенно неживым.

– Хопкинс, – хрипло сказал Руфус Лайм, – отошлите его… Быстрее!

И тут внезапно Мейкпис издал громкий возглас и ожил. Это произошло абсолютно неожиданно. Натаниэль вскрикнул, все вздрогнули. Даже наёмник сделал шаг назад.

– Получилось! – Мейкпис одним прыжком выскочил из круга. Он хлопал в ладоши, скакал, прыгал и кружился на месте. – Получилось! Какой триумф! Я вам просто не смогу передать…

Заговорщики подвинулись ближе. Дженкинс посмотрел на него поверх очков.

– Квентин… Это правда? И как оно?..

– Да! Ноуда здесь! Я чувствую его внутри себя! Ах – пару секунд, друзья мои, между нами шла борьба, должен признаться. Малоприятные ощущения. Однако, призвав на помощь всю свою силу, я как только мог строго приказал демону уняться. И почувствовал, что он смирился и готов повиноваться. Он находится внутри меня, он тих и покорён. Он признал своего хозяина! Как это было? Трудно описать… Нет, не то чтобы больно… Я воспринимал это как твёрдый раскалённый уголь у меня в голове. Но когда он подчинился – я испытал такой прилив энергии! О, это просто невозможно представить!

На это заговорщики ответили нестройными восторженными возгласами. Многие визжали и прыгали от радости.

– Могущество демона, Квентин! – крикнул Лайм. – Используйте его!

– Рано ещё, друзья мои. – Мейкпис поднял руки, призывая к тишине, и в зале всё стихло. – Я мог бы разрушить этот зал, – заявил он, – обратить его во прах, если бы захотел. Но у нас будет достаточно времени повеселиться, когда вы все последуете моему примеру. Разойдитесь по пентаклям! Призовите демонов! А потом мы возьмём в свои руки судьбы страны! Мы добудем посох Глэдстоуна и прогуляемся по Лондону. Насколько я понимаю, кое-кто из простолюдинов сейчас устраивает демонстрации. Наша первоочередная задача – поставить их на место.

Заговорщики с нетерпением, точно дети, разбежались по своим кругам. Натаниэль взял Китти за локоть и отвёл её в сторону.

– Меня сейчас позовут, чтобы принять участие в этом безумии! – прошипел он. – Я сделаю вид, что подчинился. Не пугайтесь. В последний момент я использую пентакль, чтобы вызвать группу могущественнейших джиннов. Если повезёт, они уничтожат Мейкписа и прочих глупцов. В худшем случае они дадут нам возможность сбежать!

Он сделал торжествующую паузу.

– Похоже, вас это не особо впечатляет?

Глаза у Китти были усталые, покрасневшие. Она что, плакала? А он и не заметил… Девушка пожала плечами.

– Надеюсь, что так оно и будет.

Натаниэль проглотил нахлынувшее раздражение: по правде говоря, он и сам нервничал.

– Вот увидите!


По всему залу начали вызывать демонов. Руфус Лайм стоял, крепко зажмурившись, раскрыв рыбий рот, и читал магическую формулу хриплым шёпотом; Клайв Дженкинс снял с курносого носика очки и нервозно вертел их в руках, произнося заклинание монотонной скороговоркой. Прочие, чьих имён Натаниэль не запомнил, одиноко торчали в своих пентаклях, кто ссутулившись, кто вытянувшись, дрожа, мямля свои заклятия, делая нужные жесты. Хопкинс с Мейкписом одобрительно расхаживали между ними.

– Джон! – окликнул Натаниэля Мейкпис. Драматург приблизился к нему, подпрыгивая от радости и возбуждения. – Ах! Сколько во мне энергии! Я мог бы подскочить до самых звёзд! – Тут его лицо сделалось суровым. – Надеюсь, вы не собираетесь увильнуть от нашего общего дела, а, мой мальчик? Отчего вы ещё не в кругу?

Натаниэль поднял свои руки.

– Может быть, меня сначала развяжут?

– Ах да! Как нелюбезно с моей стороны. Вот!

Он щёлкнул пальцами, и верёвки вспыхнули сиреневым пламенем. Натаниэль стряхнул их с рук.

– Вон в том углу есть ещё один свободный пентакль, Джон, – сказал Мейкпис. – Какого демона вы себе выбрали?

Натаниэль вспомнил двух наугад.

– Я как раз выбирал среди двух джиннов из эфиопских текстов: Зозу и Карлоума.

– Интересный выбор, хотя и скромный. Я бы посоветовал Карлоума. Ну, ступайте.

Натаниэль кивнул. Он успел ещё бросить взгляд в сторону Китти (девушка пристально следила за ним) и направился к ближайшему пустому пентаклю. Времени было в обрез: он краем глаза видел, что над Дженкинсом и Лаймом уже заклубились странные, уродливые тени. Бог знает, кого там вызвали эти идиоты, но, если повезёт, им понадобится некоторое время, чтобы подчинить себе своих внутренних рабов. Так что Кормокодран и Ходж успеют с ними разобраться.

Натаниэль вступил в круг, откашлялся, огляделся. Мейкпис пристально следил за ним. Наверняка он что-то подозревает. Натаниэль невесело усмехнулся: ну да, ив ближайшее время его подозрения оправдаются самым драматическим образом.

Ещё секунда, чтобы окончательно собраться с мыслями: когда прибудут его джинны, надо будет действовать быстро, отдавать точные приказы, – и Натаниэль взялся за дело. Он сделал замысловатый жест, произнёс имена своих пяти могучих демонов и указал на соседний круг. Он готовился услышать взрывы, увидеть дым и адское пламя, жуткие фигуры демонов.

А вместо этого в центр соседнего круга шлёпнулось что-то крохотное и жалкое. Упав, оно растеклось лужицей, как спелый плод, сброшенный с высоты. Формы оно не имело, но отчётливо пахло рыбой.

Центр лужицы выпятился, и послышался тоненький голосок:

– Я спасён! – Тут выпуклость повернулась и, похоже, заметила мистера Хопкинса. – Ой…

Натаниэль смотрел на лужицу, не в силах вымолвить ни слова.

Квентин Мейкпис тоже её заметил. Он подошёл поближе и воззрился на неё.

– Как странно! Похоже, это некий полуфабрикат. Но при этом разумный. Что вы на это скажете, Хопкинс?

Мистер Хопкинс подошёл к нему. Он взглянул на Натаниэля – глаза у него сверкнули.

– Боюсь, сэр, это нечто куда менее невинное. Это останки злокозненного джинна, который не далее как сегодня вечером пытался меня арестовать. Ещё нескольких джиннов, сопровождавших его, я уже убил. Я опасаюсь, что мистер Мэндрейк рассчитывал застать нас врасплох.

– В самом деле? – Квентин Мейкпис вытянулся с грустным видом. – О господи! Это меняет дело. А я всегда возлагал на вас такие надежды, Джон! Я и впрямь полагал, что мы сможем неплохо работать вместе. Что ж, ничего не поделаешь, зато у меня есть Хопкинс и ещё пять друзей – надёжных друзей! – на которых я могу положиться.

Он окинул взглядом заговорщиков – те завершили вызывание и теперь неподвижно замерли в своих кругах.

– Этого будет достаточно. Зато мы доставим себе первое удовольствие, увидев, как вы и ваша тварь умрёте… Ып! – Он зажал рот рукой. – Прошу прощения. Боюсь, у меня… ик!.. несварение желудка. Так вот…

Он снова икнул, рыгнул, ахнул. Глаза у него выпучились.

– Как странно! Я…

Язык у него высунулся. Конечности беспорядочно задёргались, колени подогнулись – казалось, он вот-вот упадёт.

Ошеломлённый Натаниэль отступил назад. Тело Мейкписа внезапно выгнулось и принялось извиваться змеёй, как будто все кости у него размякли. Потом оно замерло и застыло. Драматург как будто взял себя в руки. На кратчайший миг в его глазах мелькнул ужас. Он ещё сумел выдавить: «Это не…»

Остальное потонуло в жесточайших судорогах. Мейкпис дёргался во все стороны, как марионетка на спутавшихся верёвочках.

Голова запрокинулась назад. Безжизненные глаза уставились в никуда.

А рот захохотал.

И Лайм, Дженкинс и прочие заговорщики, стоявшие вокруг в своих пентаклях, присоединились к этому хохоту. Их тела как будто передразнивали движения их предводителя: они тоже дёргались и извивались.

Натаниэль окаменел, слушая нараставший вокруг хохот. Это не был приятный, жизнерадостный смех, однако его нельзя было назвать и особенно злобным, гневным, торжествующим или жестоким. Будь он таким, было бы не так страшно. Но этот звук был пустым, нестройным и абсолютно чуждым. В нём не слышалось никаких человеческих чувств.

Этот хохот вообще не был человеческим.

Бартимеус 24

Меня спас суп. Рыбный суп, густой и сливочный, которым была до краёв заполнена серебряная супница. Поначалу, когда меня притиснуло к серебряным стенкам, моя сущность быстро принялась таять. Но внезапно ситуация изменилась к лучшему. Почти сразу, как только Факварл меня оставил, я под влиянием серебра впал в забытьё, а это означало, что моё вороньё обличье распалось. Я превратился в маслянистую, текучую массу, изрядно смахивающую на помои. Масса плавала в супе, со всех сторон защищаемая от серебра слоем жидкости. Нет, нельзя сказать, что мне было хорошо, однако же моя сущность распадалась значительно медленнее, чем рассчитывал Факварл.

Моё сознание вспыхивало и угасало снова. То мне казалось, будто я далеко-далеко, в Египте, и в последний раз беседую с Птолемеем… но тут же я обнаруживал, что мимо меня проплывают кусочки трески и палтуса. Временами в памяти всплывали слова Факварла: «Сегодня мы отомстим за все!» Кажется, кому-то они сулили недоброе. Ну и ладно. Я устал. С меня довольно. Я был только рад, что нахожусь в тихом месте и могу наконец спокойно умереть в одиночестве.

И тут вдруг суп исчез, как и леденящее прикосновение серебра. Я освободился из супницы.

Да, это, несомненно, плюс. Минус же в том, что я был уже не один.

Для начала, присутствовал мой хозяин – чего и следовало ожидать. Его бы я ещё как-нибудь пережил. Но стоило мне оглядеться, и как вы думаете, кого я первого увидел? Ну, представьте себе, что ваш главный враг заточил вас в месте, где вам грозила верная смерть, а вы героически выжили, вопреки всем его козням, – так вот, когда вы наконец вырветесь на волю, меньше всего вам захочется увидеть этого самого главного врага, взирающего на вас с раздражением и отвращением[320]. И мало того – вы при этом слабы, смахиваете на медузу и воняете рыбной похлёбкой! В таких обстоятельствах продолжать испытывать торжество довольно сложно.

Но и это ещё не все. Помимо Мэндрейка и Факварла в том зале были и другие, и я прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть их в истинном свете.

Здесь были открыты целых пять врат в Иное Место, и моя сущность затрепетала от бурной деятельности вокруг. В пяти пентаклях стояли люди. На первом плане казалось, что они стоят одни. На втором и на третьем рядом с ними находились клубящиеся тени непонятных пропорций; на более высоких же планах эти тени оказывались жуткими шевелящимися клубками, в которых неприятно соседствовали друг с другом многочисленные щупальца, конечности, глаза, шипы и зубцы. И каждый из этих клубков у меня на глазах сжимался и втискивался в поджидающего его человека. Скоро даже самые неуклюжие ноги или щупальца скрылись из виду.

В течение первых нескольких секунд люди, похоже, контролировали ситуацию. Они заморгали, зашевелились, принялись почёсывать в затылке, а мой старый приятель Дженкинс бережно надел на нос очки. Все вроде бы было совершенно нормально, разве что их ауры светились необычайной мощью. Ну, меня-то это, разумеется, не обмануло. Я уже видел Факварла и то, как он обошёлся с Хопкинсом, и полагал, что люди недолго останутся главными в этом тандеме.

И точно, так оно и вышло.

Планы у меня за спиной завибрировали. Я повернулся, как амёба на поворотном кругу, и увидел ещё одного человека, кругленького коротышку в рубашке со множеством оборок. И вот тут-то мне действительно стало не по себе: его аура была колоссальной, она сияла, как солнце из-за туч, переливалась неземными цветами и зловещей энергией. Тут уж не приходилось сомневаться, что в него уже кто-то вселился.

Человек заговорил; я не слушал. Его аура внезапно мигнула, всего один раз, точно кто-то отворил дверцу пылающей внутри его топки. И кругленький коротышка лишился рассудка.

Как бы Факварл ни пытался доказать противоположное, идея о том, чтобы вселиться в человека, весьма оскорбительна. Во-первых, никогда не знаешь, в кого ты вселяешься. Во-вторых, смешать свою сущность с жуткой, косной земной плотью – совершенно немыслимо с эстетической точки зрения. И остаётся ещё мелкая проблема контроля, умения управлять человеческим телом. Факварл-то успел попрактиковаться со своим Хопкинсом. А новоприбывшие были в этом деле новичками.

Шестеро волшебников – кругленький коротышка и прочие, что стояли в кругах, все как один хохотали, дёргались, тряслись, спотыкались, дрыгали руками в разные стороны и падали.

Я взглянул на Факварла.

– Ой, боюсь-боюсь! Начало страшной мести джиннов!

Он насупился, наклонился, чтобы помочь своему предводителю, но тут его отвлекло какое-то шевеление у дверей. Это был ещё один старый знакомый: наёмник. Обычно на его лице отражались все слабости и душевные тонкости гранитной глыбы, но сейчас оно вытянулось от ужаса и глаза у него вылезли на лоб. Наверно, его расстроил вид волшебников, лежащих на спине, как перевёрнутые жучки, беспомощно суча лапками. А может, он огорчился тем, что теперь ему вряд ли заплатят. Как бы то ни было, наёмник решил уйти. Он направился к двери…

Факварл взмыл в воздух и приземлился рядом с наёмником. Стоило ему шевельнуть своей тощей рукой – наёмника отшвырнуло через весь зал и он тяжело грянулся об одну из статуй. Он с трудом поднялся на ноги и выхватил кинжал. Факварл очутился рядом с ним в мгновение ока. Последовал ряд невидимых глазу движений, донёсся звук многочисленных ударов. На слух это напоминало драку на кастрюльной фабрике. Кривой кинжал с лязгом пролетел по полу. Наёмник рухнул на каменный пол, судорожно хватая воздух ртом. Факварл выпрямился, поправил галстук мистера Хопкинса и ровным шагом вернулся в центр зала.

Я наблюдал за схваткой с невольным одобрением.

– Неплохо! Я уже много лет пытался это сделать.

Факварл пожал плечами.

– Тут вся штука в том, чтобы избегать магии, Бартимеус. У этого человека колоссальная сопротивляемость. Он как будто подпитывается нашей энергией. Ну и ещё полезно пребывать в теле смертного. Кстати, не думай, что тебе самому удастся сбежать. Я сейчас и с тобой разберусь.

Он затрусил следом за телом кругленького коротышки – оно в это время каталось по полу, издавая странные лающие вопли.

Назовите это тщеславием, но мне несколько надоело оставаться лужей киселя. Ценой немыслимого усилия мне удалось собрать себя в пирамиду слизи. Стало ли лучше? Нет. Но я слишком обессилел, чтобы соорудить что-нибудь посложнее. Слизь огляделась в поисках Мэндрейка. Если для меня все плохо, значит, и у него перспективы не самые лучезарные.

Я крайне изумился, увидев, что он с Китти Джонс стоит у стола[321].

Это действительно застало меня врасплох. Китти Джонс в уравнение никак не вписывалась. И более того: Мэндрейк был занят тем, что пытался развязать верёвки, стягивающие ей руки! Странно, странно… Пожалуй, даже более удивительно, чем тандем Факварл – Хопкинс. Оба – Мэндрейк и девушка – были не в лучшей форме, однако при этом что-то бурно обсуждали, поглядывая на дверь. Неудача наёмника не осталась незамеченной – поспешных действий они совершать не собирались.

Я медленно – а что вы хотели от слизи? – пополз в их сторону. Вот только далеко я не уполз: весь пол содрогнулся, каменные плиты потрескались, статуи качнулись и ударились о стены. Словно произошло землетрясение или птица Рок села на крышу. На самом деле причиной происшествия был кругленький коротышка, по-прежнему лежавший на полу. Ему удалось перевернуться на бок, и теперь он пытался встать с помощью одних только ног, в результате чего медленно вращался по часовой стрелке. То, что находилось внутри его, видимо, огорчилось: он капризно шлёпал ладонью по полу, и с каждым ударом зал содрогался.

Факварл подбежал к коротышке и стал помогать ему подняться на ноги.

– Упритесь ногами в пол, владыка Ноуда. Вот так! Теперь позвольте мне вас подхватить. Та-ак… Стойте ровно. Теперь выпрямляйтесь. Прекрасно! Вот мы и приняли вертикальное положение!

Ноуда… Пирамида слизи задумчиво склонила верхушку. Не ослышалась ли она? Не может быть. Даже глупейший из волшебников не мог быть настолько тщеславен и безрассуден, да попросту настолько невежествен, чтобы пригласить в своё тело такое существо, как Ноуда. Уж его-то послужной список известен всем![322]

И тем не менее кто-то до этого додумался. Факварл вёл дрыгающееся тело, точно калеку, подбадривая и утешая его:

– Ещё чуть-чуть, владыка Ноуда. Вас ждёт кресло. Попытайтесь двигать ногами, а не руками. Вот так – у вас прекрасно получается!

Из раззявленного человеческого рта послышался громовой голос:

– Кто это говорит?

– Это я, Факварл.

– А, Факварл! – воскликнул громовой голос – Ты не солгал. Все именно так, как ты и говорил! Какую радость я испытываю! Ни малейшей боли! Ни малейшего принуждения! Я чую мир людей и сочные тела, ждущие своего часа! Только вот координация меня подводит. Об этом ты меня не предупреждал!

– Не все сразу, не все сразу, – проворковал Факварл. – Скоро адаптируетесь.

– Так много странных мышц – я никак не могу понять, к чему они! Суставы туда гнутся, а сюда не гнутся, связки тянутся во все стороны! А это тупое струение крови! Как странно сознавать, что эта кровь – моя собственная. Мне хочется разодрать эту плоть и выпить её!

– Я бы посоветовал сдержать этот порыв, сэр, – твёрдо ответил Факварл. – Подобное было бы неблагоразумно. Не тревожьтесь, вскоре вам достанется немало свежей плоти. Вот, присядьте на этот трон. Отдохните немного.

Он отступил назад. Низенькое, кругленькое тело Мейкписа плюхнулось в золотое кресло. Голова свесилась набок, конечности все ещё подёргивались. Китти с Мэндрейком, стоявшие у другого конца стола, отшатнулись.

– Где же мои войска, дорогой Факварл? – осведомился громовой голос. – Где обещанная тобой армия?

Факварл откашлялся.

– Здесь, сэр, в этом зале. Они, как и вы, просто ещё… не успели привыкнуть к своему новому положению.

Он оглянулся через плечо. Из пяти волшебников трое по-прежнему валялись на полу, один сел и бессмысленно улыбался, пятый же ухитрился встать и теперь беспорядочно бродил по залу, вращая руками, как ветряная мельница, и спотыкаясь о ковры.

– Смотрится неплохо, – заметил я. – В один прекрасный день они, возможно, даже сумеют завоевать этот зал.

Факварл развернулся и уставился на меня.

– Ах да! Про тебя-то я и забыл!

Глаза в бессильно поникшей круглой голове слепо задвигались.

– С кем ты разговариваешь, Факварл?

– С одним джинном. Не обращайте внимания. Он недолго пробудет среди нас.

– С каким это джинном? Он поддерживает наш план?

– Это Бартимеус, большой скептик.

Одна рука поднялась, сделала судорожное движение – видимо, Ноуда хотел поманить меня к себе. Громовой голос повелел:

– Приблизься, джинн.

Пирамида слизи поколебалась, но деваться было некуда. У меня не было сил ни сопротивляться, ни бежать. Со всем проворством раненой улитки я пополз к золотому трону, оставляя за собой мерзкий след. Доползя, я поклонился, как мог.

– Встретиться со столь славным и могущественным духом – большая честь для меня, – сказал я. – Я всего лишь пушинка на ветру, однако же моя сила – к вашим услугам[323].

Поникшая голова дёрнулась, глаза вывернулись и уставились на меня.

– Великие или малые, все мы дети Иного Места. Да укрепится твоя сущность!

Факварл выступил вперёд.

– Владыка, я не стал бы заходить настолько далеко, – сказал он. – Бартимеус неверен, как лунный луч, и неуловим, как жеребёнок. И весьма остёр на язык к тому же. Я как раз собирался…

Могучий дух помахал пухлой ручкой – видимо, он пытался изобразить снисходительный жест, но не рассчитал: ручка бешено дёрнулась и развалила стол пополам.

– Добрее надо быть! За века, проведённые в рабстве, у всех у нас слегка испортился характер.

– Не знаю, – протянул Факварл. – Он всё-таки уж очень сильно испорчен.

– И тем не менее. Никаких раздоров между своими.

Пирамида из слизи энергично закивала.

– Золотые ваши слова! Слыхал, Факварл? Внемли и учись!

– Тем более, – продолжал громовой голос, – когда джинн столь жалок, как этот. Только взгляни на него! Его сущность может рассеяться от плевка младенца. С тобой плохо обращались, Бартимеус. Но мы вместе отыщем твоего угнетателя и пожрёмего плоть!

Я покосился на своего хозяина – тот медленно, но верно отступал к двери, ведя за собой Китти[324].

– Вы весьма великодушны, владыка Ноуда!

Факварл слегка надулся.

– Беда в том, – сказал он, – что Бартимеус не одобряет нашего замысла. Он уже сказал, что моё пребывание в этом сосуде, – он ткнул себя в грудь Хопкинса и выдержал театральную паузу, – представляется ему «гадостью».

– Да ты посмотри на себя! – бросил я. – Ты заточен в жутком…

Тут я осёкся, вспомнив грозную ауру Ноуды.

– Откровенно говоря, владыка Ноуда, я просто не знаю, в чём именно состоит ваш замысел. Факварл мне так и не объяснил.

– Это легко исправить, маленький джинн! – Ноуда, похоже, обнаружил, что его челюстные мышцы каким-то образом связаны с процессом говорения. Теперь, когда он говорил, его рот беспорядочно открывался и закрывался, иногда распахивался во всю ширь, иногда нет, во всяком случае, с произносимыми словами это никак связано не было. – На протяжении веков мы страдали от рук людей. Теперь наступил наш черёд доставлять им страдания. Благодаря Факварлу и глупому магу, в чьём теле я теперь нахожусь, нам представился шанс отомстить. Мы вошли в мир на наших собственных условиях, и теперь сами можем решать, что нам с ним делать.

Его зубы дважды клацнули, как у голодного пса. Это движение явно не было непроизвольным.

– Однако, при всём моём уважении, – решился заметить я, – вас тут всего семеро, и…

– Самое трудное уже позади, Бартимеус – Факварл одёрнул свой пиджак. – И сделал это я. У меня ушли годы на то, чтобы заманить Мейкписа навстречу его судьбе. Амбиции у него всегда были немереные, но только после появления Гонория, вселившегося в кости Глэдстоуна, я сообразил, как лучше всего можно использовать его спесь. Главной слабостью Мейкписа было его тщеславное стремление к новизне, к безоглядному творчеству. После появления Гонория они с Хопкинсом прониклись идеей вселения духов в живое тело. Я, со своей стороны, мало-помалу подталкивал их к тому, чтобы воплотить это в жизнь. Со временем Хопкинс вызвался поставить эксперимент на себе, и призвал он меня. После этого всё было просто. Я уничтожил разум Хопкинса, но от Мейкписа это скрыл. И вот сегодня он тоже пожертвовал собой и несколькими своими приятелями.

– И теперь нас семеро, – сказал Ноуда, – но вскоре может стать ещё больше. Всё, что нам нужно, – это новые люди-сосуды.

– Ну, этих у нас полно, спасибо Мейкпису, – добавил Факварл.

– То есть? – удивился могучий дух.

– Все правительство лежит в соседнем зале, с заткнутыми ртами, связанными руками, готовое к употреблению. Вы пожрали память волшебника, владыка Ноуда, потому и не помните.

Ноуда разразился диким хохотом, от которого упал один из соседних стульев.

– Да, конечно, какой смысл делить эти мозги с… Так значит, все прекрасно! Наши сущности защищены! Мы не связаны никакими заклятиями! Вскоре мы будем сотнями бродить по миру и жрать, жрать, жрать его обитателей!

Вообще-то я с самого начала предполагал, что они явились сюда не для того, чтобы поглазеть на достопримечательности. Я бросил взгляд на Мэндрейка с Китти – они были почти у дверей.

– Есть вопрос, – сказал я. – А когда вы всех пожрёте, как вы вернётесь обратно?

– Обратно? – переспросил Ноуда.

– Что значит «обратно»? – эхом откликнулся Факварл.

– Ну… – Пирамида из слизи попыталась пожать плечами – вышло неубедительно. – Обратно в Иное Место. Когда вам тут надоест.

– Это в наши планы не входит, маленький джинн. – Голова Ноуды внезапно резко повернулась в мою сторону. – Мир велик. Он разнообразен. И теперь он наш.

– Но…

– Наша ненависть копилась столь долго, что исцелить её не сможет даже Иное Место. Подумай о том, что пришлось испытать тебе самому. Ты должен чувствовать то же, что и мы.

Внезапно раздался крик. Ноуда беспорядочно дёрнулся в своём кресле, спинка кресла треснула посередине.

– Что это за шум?

Факварл ухмыльнулся.

– А это, по всей видимости, хозяин Бартимеуса.

Вопли, визги… Ну да, конечно, Мэндрейк, с его фирменной неуклюжестью, до дверей не добрался. Их с Китти задержало тело Дженкинса, к тому времени уже приноровившееся двигаться более или менее целенаправленно. Очевидно, дух, сидевший внутри его, был толковый малый.

В голосе Ноуды послышался интерес.

– Приведите их сюда.

Времени на это ушло немало: ноги у Дженкинса все ещё не сгибались в коленях. Но в конце концов двое растрёпанных людей оказались перед золотым креслом. Руки Дженкинса держали их за шкирку. И Мэндрейк, и Китти выглядели измождёнными и приунывшими. Плечи у них поникли, одежда порвалась; пальто у Китти сбоку было прожжено насквозь. Пирамида слизи незаметно вздохнула.

Ноуда попытался изобразить на пробу жуткую, недоделанную улыбку. Он принялся нетерпеливо ёрзать и извиваться на своём троне.

– Мясо! Я чую мясо! Ах, какой превосходный аромат!

В глазах Мэндрейка вспыхнул вызов.

– Бартимеус! – прохрипел он. – Я всё ещё твой хозяин! Я приказываю тебе помочь нам.

Факварл с Ноудой расхохотались от души, услышав это. Я – нет.

– Это всё осталось в прошлом, – сказал я. – Сейчас тебе лучше помалкивать.

– Я повелеваю тебе…

Тут изо рта Дженкинса послышался низкий женский голос.

– Бартимеус, это ты?

Слизь дрогнула.

– Наэрьян! Мы с тобой не виделись со времён Константинополя!

– Внимай мне! Я повелеваю… – не унимался Мэндрейк.

– А отчего ты такой слизистый, Бартимеус? Ты выглядишь совершенно больным.

– Ну да, бывало и получше. Но ты на себя-то взгляни! Рыжие волосёнки, очочки, всего две ноги… По-моему, для тебя это унизительно, ты не находишь?[325]

– Я… я повелеваю… – Мэндрейк уронил голову и умолк.

– Оно того стоит, Бартимеус! – сказала Наэрьян. – Ты просто не представляешь, что это такое. Тело, конечно, однообразно, но какую свободу оно даёт! А ты к нам не присоединишься?

– Да-да! – поддержал её громовой голос Ноуды. – Присоединяйся к нам. Мы тебе подберём подходящего волшебника. И заставим его призвать тебя в себя.

Слизь вытянулась во весь рост – ну, насколько могла.

– Благодарю. Ваше предложение весьма любезно и великодушно. Однако, боюсь, мне придётся его отклонить. С меня довольно этого мира и всего, что в нём есть. Моя сущность истерзана. Единственное моё желание – это как можно скорее возвратиться к покою Иного Места.

Ноуда, похоже, был несколько разочарован.

– Что за странный выбор!

– Я же вам говорил, – тут же вставил Факварл, – Бартимеус неверен и увёртлив! Его надо уничтожить Спазмом!

Глотка Мейкписа исторгла грозный рык, воздух задрожал от волны жара. Одежда на теле Факварла вспыхнула и задымилась. Ноуда втянул жар обратно. Пламя потухло. Глаза Мейкписа засверкали[326].

– Берегись, Факварл! – прогудел громовой голос. – Твои добрые советы становятся навязчивыми. Этот джинн может уйти, если пожелает.

Слизь отвесила поклон.

– Я буду вечно признателен вам, владыка Ноуда. Если вы снизойдёте до того, чтобы меня выслушать, у меня есть ещё одна, последняя просьба.

– В этот знаменательный день, день начала моего царствования на земле, – сказал Ноуда, – я не откажу в просьбе ни одному, даже наислабейшему из моих собратий-духов. А слабейший из них, несомненно, ты. Я выполню твою просьбу, если то в моих силах. Говори же.

Слизь склонилась ещё ниже.

– Владыка Ноуда, пощадите жизнь этих двух людей. Мир, как вы справедливо заметили, велик. В нём найдётся немало других, кого можно пожрать. А этих – пощадите.

Эта просьба произвела немалое впечатление. Факварл с отвращением фыркнул, Наэрьян изумлённо присвистнула. Что до Ноуды, он клацнул зубами с такой силой, что от его трона отлетело несколько ангелочков. Глаза его полыхнули огнём, пальцы смяли крышку стола, точно масло. Не могу сказать, что он был в восторге.

– Я дал слово, джинн, и нарушить его не могу, – произнёс громовой голос. – Но как же это не вовремя! Мне нужно чем-то подкрепиться. Я рассчитывал на этих двоих, особенно на девчонку. Парень выглядит кислым и жилистым – боюсь, его плоть была бы на вкус не лучше свечного воска, – но девчонка, несомненно, съедобна. А ты хочешь, чтобы я их пощадил! Да, похоже, Факварл прав. Ты действительно извращенец!

Уж кто бы говорил! Я, что ли, добровольно обрёк себя на заточение в мире людей? Однако спорить я не стал. Только склонился ещё ниже.

– Тьфу! – Ноуда мало-помалу осваивался в своём новом обиталище. Тело Мейкписа внезапно обрело какое-то подобие координации и приподнялось с кресла. – Связаться с человеком! Да ты урод! Предатель! Так бы тебя и уничтожил! Но нет, не могу я нарушить своего обещания. Ступай отсюда! Прочь с глаз моих!

Я не стал проявлять своего гнева.

– Между нами действительно существует связь, – негромко произнёс я, – но пока что она имеет границы. Поэтому я удаляюсь.

Пирамида слизи развернулась к Мэндрейку, который слушал этот разговор, белый как стенка.

– Отпусти меня.

Ему потребовалось несколько секунд, чтобы как-то среагировать, да и то не раньше, чем Китти резко ткнула его в бок. Произнося заклинание, он трижды запнулся, и ему пришлось начинать сначала. Говорил он еле слышным шёпотом и в мою сторону так ни разу и не взглянул. Китти же, напротив, все то время, пока я вытягивался, мерцал, таял и исчезал, не сводила с меня глаз.

Последнее, что я видел, – это как они стояли, прижавшись друг к другу, две ссутулившиеся, хрупкие фигурки, одни среди джиннов. Что я чувствовал? Да ничего. Что я мог – я сделал. Ноуда связан своим словом, их жизни он пощадит. А дальше уж не моё дело, что с ними будет. Я убрался прочь – и как нельзя более вовремя. Мне ещё повезло, что вообще жив остался.

Да-да, я сделал всё, что мог! И незачем мне было больше об этом думать. Я был свободен.

Свободен.

Ну послушайте, я даже в лучшие времена был незаметной песчинкой рядом с этим Ноудой. Что ещё я мог сделать?

Киттu 25

Те минуты, что наступили сразу после исчезновения Бартимеуса, показались Китти самыми жуткими. Последняя искорка надежды исчезла, а внимание врагов тотчас переключилось на них. Голова Хопкинса повернулась в их сторону, стеклянные глаза Мейкписа, восседавшего в золотом кресле, устремились на Китти. Она чувствовала яростные взгляды демонов, холодные, враждебные разумы, скрывающиеся за восковыми лицами. Она поняла, как должен себя чувствовать кусок мяса на мясницкой колоде.

Главный демон, похоже, мало-помалу овладевал своим человеческим телом: он почти перестал трястись и подёргиваться и теперь спокойно сидел в кресле. Тела остальных заговорщиков в разных концах зала тоже понемногу осваивались, вставали на ноги и бродили по залу, спотыкаясь и пошатываясь. Они размахивали руками, подпрыгивали, приседали, кружились на месте. Рты у них были раскрыты. В зале слышались фразы на множестве языков, торжествующий смех и звериные вопли. Китти содрогнулась: это было издевательство одновременно над всем, что есть в человеке, и в то же время над тем достоинством, которое она до сих пор видела в демонах, даже самых гротескных.

У неё за спиной заговорил демон, вселившийся в тело Дженкинса. Слов Китти не понимала. Хопкинс кивнул, ответил, обернулся к главному демону, сидевшему в кресле. Последовал длинный разговор. Китти с Мэндрейком стояли неподвижно и ждали.

Потом тело Хопкинса пришло в движение – так внезапно, что Китти подпрыгнула от испуга. Оно обернулось к ним и поманило их за собой. Еле передвигая ноги, они побрели за ним через зал, мимо резвящихся демонов, мимо бородатого человека, съёжившегося в углу, и вышли в коридор. Они свернули налево, миновали множество поворотов, прошли мимо широкой каменной лестницы, ведущей под землю, и очутились в новом коридоре со множеством дверей. За первой дверью, которую они прошли, Китти послышались стоны. Демон вёл их все дальше; в конце концов он остановился, распахнул какую-то дверь и жестом велел пленникам войти. За дверью была пустая комната без окон, освещённая единственной электрической лампочкой.

– Из-за того, что владыка Ноуда принёс нерушимую клятву, мы вынуждены быть милосердными, – грубым голосом произнёс демон. – Ты, – он указал на Китти, – не волшебница, так что ты станешь обычной служанкой. Тебе же, – это Мэндрейку, – уготована большая честь. Ты ещё до рассвета станешь домом для одного из нас. Не делай такое мрачное лицо. Подумай обо всех тех духах, которых ты обращал в рабство! Твоя судьба образует приятную симметрию с их судьбой. А пока что вы останетесь здесь. Незачем вам видеть нас в нашем нынешнем состоянии.

Дверь захлопнулась, в замке повернулся ключ. Шаги удалились.

Китти чувствовала, что дрожит от еле сдерживаемого ужаса. Девушка закусила губу, стараясь не дать панике вырваться на волю. Это сейчас ни к чему – у них мало времени. Она взглянула на Мэндрейка – и, к своему изумлению, увидела в уголках его глаз слезы. Быть может, он, как и она, почти на пределе своих сил. Он тихо сказал, как бы говоря сам с собой:

– Демоны ворвались в мир… без каких-либо уз… Это катастрофа.

Ну нет. На это тоже нет времени.

– Катастрофа? – переспросила Китти. – Странно, а вот с моей точки зрения дела идут на лад.

– Как вы можете…

– Демоны планируют использовать меня в качестве рабыни. Не фонтан, конечно. Однако ещё полчаса тому назад ваш дружок, толстый волшебник, собирался меня убить. По-моему, это куда хуже.

Джон Мэндрейк надул щеки и выдохнул.

– Мейкпис мне не дружок! Это сумасшедший, безрассудный, напыщенный псих. И я бы на вашем месте особо не радовался, – уныло продолжал он. – Может, Ноуда и обещал вас не убивать, но это не значит, что этого не сделает кто-то другой. Я и то удивляюсь, как они до сих пор об этом не задумались. За такие лазейки демоны обычно хватаются мгновенно. Нет уж, вас скоро сожрут, можете мне поверить.

Китти охватила ледяная ярость. Девушка шагнула к Мэндрейку и отвесила ему крепкую оплеуху. Волшебник отшатнулся, схватился за щеку.

– За что?!

– Ах, за что?! – вскричала Китти. – Да за все! За то, что похитил меня, за то, что втравил меня в эту историю! За то, что ты член этого идиотского правительства! За войну! За то, что ты волшебник! За то, что ты порабощал демонов и навёл их на мысль захватить наш мир! За то, что ты полный, круглый, непроходимый идиот!

Она перевела дух.

– И за то, что ты только что сказал! За то, что ты сдался без борьбы! Тем более теперь. Лично я умирать не собираюсь!

Девушка умолкла, но продолжала смотреть на Мэндрейка в упор. Он смешался, провёл рукой по взъерошенным волосам, спрятал глаза, снова посмотрел на неё. Китти взгляда не отводила.

– Ну ладно, – сказал он. – Извини. Извини за то, что я тебе сделал – и раньше, и сейчас. Надо мне было оставить тебя в покое. Я сожалею, что втравил тебя в это. Но какой смысл теперь-то говорить об этом? Всё бессмысленно. Демоны вырвались на свободу, и теперь мы не в силах их остановить, так что здесь ты или у себя в пабе, в конечном счёте, не имеет значения.

Китти мотнула головой.

– Ошибаешься! Твои извинения не бессмысленны, а если ты этого не понимаешь, значит, ты дурак. Я тебе благодарна за то, что ты не разрешил Мейкпису меня убить. А теперь прекрати вести себя как тряпка и попытайся придумать, что можно сделать.

Мэндрейк уставился на неё.

– Погоди-ка – я правильно понял, что в этой груде обвинений прозвучало что-то вроде «спасибо»?

Китти поджала губы.

– Даже если и так, это было очень маленькое «спасибо». А теперь – ты волшебник. Но под рукой у тебя никаких рабов нет, так? Ни единого завалящего беса?

– Нет. Все мои рабы погибли. Кроме Бартимеуса. А Бартимеус нас бросил.

– Он нам жизнь спас!

Мэндрейк вздохнул.

– Ну да. – Он пристально посмотрел на Китти. – И не думаю, что он сделал это ради меня. Но почему… – И тут его глаза внезапно расширились. – Погоди-ка! У меня есть вот что! – Он порылся в кармане пиджака и выудил металлический диск. – Ты его, возможно, помнишь.

Сердце у Китти подпрыгнуло от радости, но тут же вновь налилось свинцовой тяжестью.

– А-а. Твоё гадательное зеркало…

– Точно. Бес внутри его может наблюдать и общаться с третьими лицами, но не действовать. Он не может освободить ни нас, ни других волшебников… – Мэндрейк осёкся и крепко задумался.

– Это тоже может оказаться полезным… – Китти не скрывала своих сомнений. – При условии, что ты можешь положиться на то, что он скажет. Он ведь раб. Почему он должен говорить правду после того, как с ним так плохо обращались?

– Вообще-то по сравнению с большинством волшебников я хозяин добрый и чуткий. Я никогда… – Мэндрейк раздражённо хмыкнул. – Ладно, это просто смешно. Эта грызня нам ничего не даст. Лучше посмотрим, чем занимаются демоны.

Он поднял диск и провёл рукой над его поверхностью. Китти придвинулась ближе – ей, несмотря ни на что, стало интересно. Отполированная медная поверхность как будто пошла рябью, и в ней проступило что-то круглое, далёкое и размытое, как будто всплывающее из-под воды. Оно росло, приближалось и наконец превратилось в славную младенческую мордашку, искажённую гримасой неподдельной горести.

– Довольно, хозяин! – прохныкал младенец. – Умоляю тебя! Не карай меня больше жестокими Иглами и Адскими Углями! Я сделаю всё, что в моих силах, клянусь тебе! Да, конечно, я вынужден мириться с твоими жестокими наказаниями, твоими суровыми карами! Увы мне, увы, у меня нет выбора!.. – И он жалостно всхлипнул напоследок.

Мэндрейк украдкой бросил взгляд на Китти.

– Ага, – мрачно сказала девушка. – Значит, добрый и чуткий хозяин?

– Да нет! Он вечно преувеличивает! Это великий притворщик!

– Бедный, невинный малыш…

– Не заблуждайся! Это подлая, хитрая… А, да что толку! Бес! В зале поблизости отсюда ты найдёшь несколько могущественных существ, обрядившихся в людские тела. Чем они занимаются? Посмотри, но надолго там не задерживайся, а не то они тебя сцапают и зажарят живьём. Дальше, опять же в этом здании, отыщи волшебников из правительства. Живы они или мертвы? В каком они состоянии? Нельзя ли нам с ними связаться? И наконец, посмотри, что происходит на улицах Уайтхолла. Не видно ли где-нибудь правительственных войск? Это все. Убирайся.

Раздался жалобный вопль, и диск опустел. Китти недовольно покачала головой.

– И как ты можешь считать себя порядочным человеком, когда держишь в плену живое существо? Это же чистое лицемерие!

Мэндрейк насупился.

– Не надо об этом, а? Ты хотела, чтобы я что-нибудь предпринял. Вот я и предпринимаю.

В нём снова пробудилась энергия. Он стал расхаживать по комнате взад-вперёд.

– Эти демоны чрезвычайно могущественны, особенно Ноуда… Это, наверное, марид, а то и кто-то более опасный. Как только он научится управлять своим телом, его мощь будет ужасна. Как же нам с ним справиться? Если бы удалось освободить правительство, мы могли бы вызвать достаточно джиннов, чтобы его уничтожить. Но правительство в плену. Что же нам остаётся?

Он взглянул на гадательное зеркало – оно оставалось пустым.

– Есть один вариант, – продолжал он, – однако шансы очень невелики.

– Какой вариант?

– В этом здании находится посох Глэдстоуна. Он, пожалуй, равен по силе самому Ноуде. Вот только он защищён могущественными заклятиями. Надо найти способ до него добраться.

– И ещё сбежать от Ноуды для начала, – заметила Китти.

– И остаётся ещё маленький вопрос: хватит ли у меня сил им воспользоваться?

– Вот-вот. В прошлый раз не хватило.

– Ну да, да! Знаю. Но сейчас я сильнее, чем был тогда. Однако я устал. – Он снова взял в руки диск. – Ну где же его носит, этого беса?

– Возможно, он сдох в канаве от дурного обращения… Мэндрейк, – спросила Китти, – знаешь ли ты волшебника Птолемеуса?

Он нахмурился.

– Знаю, конечно. Но ты-то откуда?..

– А его «Апокрифы»? Ты о них слышал?

– Да-да, разумеется. Они стоят у меня на полке. Но…

– Что такое Врата Птолемея?

Мэндрейк тупо уставился на неё.

– Врата Птолемея? Китти, это вопрос, который может интересовать учёных и волшебников, но никак не простолюдинов. А почему ты спрашиваешь?

– Очень просто, – сказала Китти. – Потому что я не умею читать по-гречески.

Она сунула руку в карман своего прожжённого пальто и вытащила книжку мистера Баттона.

– Если бы я могла, я бы сама выяснила. Но ты, со всеми твоими привилегиями, я так понимаю, умеешь и можешь. Так что такое эти Врата? Как попасть в Иное Место? И прекрати задавать мне вопросы – у нас мало времени!

Мэндрейк взял маленький, тоненький томик, слегка опалённый там, куда ударило Инферно. Передав Китти тусклый бронзовый диск, он осторожно раскрыл книгу и медленно, наугад принялся листать страницы, проглядывая столбцы текста. Он пожал плечами.

– Здесь все надуманно… Местами его рассуждения грешат просто сногсшибательным идеализмом, а то и вообще не имеют ничего общего с действительностью. Некоторые из его утверждений… Короче, Врата Птолемея – это вымышленный способ использовать обычную процедуру вызывания демонов с противоположной целью, благодаря которому волшебник или какая-то его часть, дух или разум, может на время проникнуть в то отдалённое пространство, где обитают демоны; его автор – считается, что это Птолемеус Александрийский, – утверждает, будто проделал это сам, хотя остаётся неясным, зачем ему понадобилось подвергать себя подобному испытанию. Ну что, с тебя довольно? Извини, это был вопрос.

– Нет. Не довольно. Как именно он это сделал? Там приводится точное описание техники?

Мэндрейк раздражённо хлопнул себя по лбу.

– Китти! Ты что, с ума сошла? У нас есть дела поважнее…

– Давай, говори!

Девушка подалась в его сторону, стиснув кулаки.

Мэндрейк отшатнулся. И тут гадательное зеркало в руках Китти загудело и завибрировало. В нём снова появилось младенческое личико. Оно выглядело испуганным и запыхавшимся. Несколько секунд оно ничего не говорило, только хрипело и отчаянно отдувалось. Китти жалостливо покачала головой.

– Твой раб вернулся. Он еле жив, бедный малыш.

Младенец громко рыгнул и хриплым шёпотом осведомился:

– Это что ещё за деваха?

Мэндрейк с преувеличенной галантностью вынул диск у неё из рук.

– Давай рассказывай, что ты видел.

– Да уж, босс, зрелище не радует! – И младенец возбуждённо сунул палец в нос – Я так понимаю, это было последнее моё поручение на службе у вас, да? Учитывая тот факт, что вы заперты в темнице и окружены рыкающими демонами, вовсю лелеющими планы мести, о которой они мечтали тысячи лет? Так, просто интересно…

Китти нетерпеливо скрипнула зубами. Мэндрейк бросил взгляд в её сторону.

– Ну что, как ты думаешь? Адские Угли?

– Да что угодно!

Младенец испуганно ойкнул и поспешно затараторил:

– Я выполнил ваше поручение слово в слово, вам не на что гневаться! Значит, сперва могучие духи. Да, они действительно могущественны – все семь планов искажаются в их присутствии. Их семеро – все облачены в подлинные человеческие тела, скрывая свой истинный облик. В центре восседает Ноуда. Он отдаёт один приказ за другим. А прочие снуют взад-вперёд, выполняя его повеления. В соседних залах, точно кегли, валяются тела бюрократов из Уайтхолла. Из бокового помещения…

Мэндрейк прервал его торопливые излияния.

– Подожди. Как демоны двигаются? Удобно ли им в этих телах?

– По большей части нет. Они двигаются так, будто у них переломаны конечности. И тем не менее они поют от счастья, потому что они свободны. Эх, вот бы и мне к ним присоединиться! – вздохнул младенец. – Я бы разложил ваши кости на металлической тарелке и сделал себе ударный инструмент! Дальше-то рассказывать?

– Рассказывай, что видел. Пустые угрозы можешь пропускать.

– Из бокового помещения тянется непрерывный поток замызганных людей. Руки у них связаны, рты заткнуты тряпками и запечатаны воском. Могучие духи гонят их, словно коз к пропасти. Одного за другим их выводят в центр зала, им освобождают рты, и они предстают перед троном владыки Ноуды. Он предоставляет им выбор…

– Эти люди, – перебил Мэндрейк, – Опиши их.

Младенец фыркнул.

– Это сложно… Вот вы можете описать по отдельности стадо кроликов?

Он призадумался.

– У некоторых не было подбородков, у некоторых подбородков было по нескольку штук.

Китти с Мэндрейком переглянулись.

– Это члены правительства.

– Так вот, Ноуда заставляет каждого из них выбирать. Они могут, произнеся определённое заклинание, призвать в себя духа. У трона Ноуды стоит джинн Факварл, он держит в руках тяжёлый том и говорит каждому, кого именно он должен вызвать. Если они соглашаются, всё идёт своим чередом. Кто откажется, того уничтожат.

Мэндрейк прикусил губу.

– И что, многие соглашаются?

– Ну, пока что никто из политиков не отказался. Они предпочитают самые гнусные унижения более достойному выходу.

Китти пнула стенку.

– Ноуда времени не тратит! Он создаёт себе войско.

– И заодно избавляется от единственных людей, способных ему противостоять, – сказал Мэндрейк. – Бес, как обстоят дела в других местах?

Малыш пожал плечами.

– Это зависит от точки зрения. Как по мне, все просто замечательно. В этом здании живых людей почти не осталось. Снаружи, в центре Лондона, собираются большие толпы простолюдинов, осмелевших оттого, что правительство на них никак не реагирует. В Уайтхолле два отряда оборотней с грехом пополам обороняют подходы к Парламенту. Несколько волшебников лихорадочно пытаются связаться со своим начальством, но у них ничего не выходит.

– Ага! Так всё же кто-то из волшебников ещё на свободе! – Мэндрейк возбуждённо тряхнул головой. – Точно, ведь низшие сословия не были на премьере. Быть может, они сумеют нам помочь… Каких демонов они используют?

– Кучку хилых фолиотов, которые прячутся за мусорными баками, видя приближающихся простолюдинов.

Мэндрейк застонал.

– Это безнадёжно! Бес, ты принёс плохие новости, но ты хорошо потрудился. – Он сделал величественный жест. – Если я останусь жив, ты обретёшь свободу.

– Выходит, сидеть мне тут до скончания веков!

И диск опустел.

– Итак, на помощь со стороны рассчитывать не приходится, – медленно произнёс волшебник. – Надеяться остаётся только на посох – если я, конечно, до него доберусь. И если сумею заставить его работать…

Китти подёргала его за рукав.

– Ты мне рассказывал про Врата Птолемея. Так что именно следует делать? Очень ли это сложно?

Волшебник вырвался и посмотрел на неё зло и растерянно.

– Да что ты прицепилась к этим Вратам?

– Птолемей использовал Врата, чтобы добраться до джиннов – это был жест примирения, жест доброй воли. Если мы хотим получить помощь, нам нужно сделать то же самое, и как можно быстрее.

– Получить помощь? О господи! – И Мэндрейк заговорил так, словно имел дело с тупым ребёнком: – Китти, демоны – наши враги. Они были нашими врагами на протяжении тысячелетий. Да, их могущество полезно, но демоны злы и причинят нам зло при любой возможности. Они доказали это не далее как сегодня вечером! Малейший шанс – и вот они уже вторглись в наш мир.

– Некоторые вторглись, – сказала Китти. – Но не все. Бартимеус не согласился остаться.

– И что с того? Бартимеус – ничтожество! Он всего лишь один из посредственных джиннов, к тому же истрёпанный до нитки оттого, что я продержал его тут слишком долго.

– И тем не менее он предан нам. Во всяком случае, мне. Может быть, и тебе тоже, несмотря ни на что.

Волшебник покачал головой.

– Ерунда. Он предан тому, кто последний его вызвал. Всего несколько дней тому назад он служил другому хозяину, несомненно одному из моих врагов. Но это все не имеет отношения к делу. Чтобы добыть посох…

– Его вызывала я.

– …мне необходимо будет выбраться отсюда. А ты можешь отвлечь… Погоди-ка. Что ты сказала?

– Это я его вызывала.

Глаза у Мэндрейка остекленели, он пошатнулся. Изо рта у него стали вырываться странные булькающие звуки, будто у рыбы, вытащенной на берег.

– Но… но ты же…

– Да! – воскликнула Китти'. — Я простолюдинка. Молодец. Но это теперь ничего не значит, верно? Оглянись вокруг! Всё перевернулось вверх дном: волшебники погубили правительство; демоны являются по доброй воле, вызванные своими собратьями; на улицах хозяйничают простолюдины. Всё, что раньше считалось неколебимым, рассыпается, Мэндрейк, и верх возьмут только те, кто приспособится. Лично я намерена приспособиться! А ты?

Она указала на дверь.

– Сюда в любой момент может вернуться Факварл и отвести тебя к Ноуде! Что, до тех пор ты так и будешь увиливать от ответа? Да, я немного научилась вашему ремеслу. Я вызвала Бартимеуса. Я хотела заключить с ним союз, но он отверг моё предложение, потому что я не смогла довериться ему. Видишь ли, он сомневается в нас. В его прошлом был только один человек, который доверился ему целиком и полностью, и это был Птолемеус.

Мэндрейк выпучил глаза.

– Что?! Неужели тот самый Птолемей, который…

– Да, тот самый. Он воспользовался Вратами, он сделал жест доброй воли. А как ты думаешь, отчего Бартимеус до сих пор носит его облик? Ах, ты и не догадывался? Ты столько лет учился – и не умеешь видеть того, что у тебя перед носом?

Китти печально покачала головой.

– Когда я его вызвала, – продолжала она, – Бартимеус сказал мне, что для Птолемея он сделал бы что угодно, из-за того поступка, который он совершил. «Наша связь не имела границ» – вот как он выразился. А слышал ты, что он сказал сейчас, перед тем как уйти?

На лице волшебника отразилась дюжина чувств одновременно – отразилась и схлынула, оставив его спокойным, бесстрастным и отрезвлённым. Он покачал головой.

– Нет, не слышал.

– Он сказал, что у него и с нами есть связь, но она имеет границы. Вот что он сказал Ноуде. И, уходя, он смотрел на меня. Ты что, не понимаешь? Если я смогу последовать за ним… – Теперь Китти смотрела куда-то вдаль, поверх головы Мэндрейка, и глаза у неё сверкали. – Я знаю, что мне нужно будет в процессе заклинания назвать имя Бартимеуса, но, кроме этого, я не знаю ничего. Так что давай рассказывай, что там написано в книге.

И она улыбнулась ему.

Волшебник медленно, глубоко вздохнул. Потом открыл книгу, перелистал её, нашёл нужную страницу. Некоторое время он читал про себя. Когда он заговорил, голос у него был ровный.

– Это заклятие проще простого. Волшебник устраивается в пентакле – нужно сесть или лечь, потому что в момент переноса его тело упадёт. Никаких свечей или особых рун не требуется – более того, подобные преграды сводятся к минимуму, чтобы ускорить возвращение волшебника в тело. Птолемей советует символически разрушить границу круга, чтобы облегчить этот процесс… Он советует также взять в руки что-нибудь железное – например, анк, – чтобы отразить враждебные влияния. Для этого можно использовать также одно из традиционных зелий – розмарин или что-нибудь в этом духе. Да, так вот, волшебник закрывает глаза и отгораживается от всех внешних раздражителей, а потом произносит обычное заклятие вызова, но в обратном порядке. Вместо имени демона подставляется его собственное истинное имя, и все направления меняются на противоположные: «отправиться» вместо «явиться» и так далее. И в самом конце трижды произносится имя «расположенного к тебе» демона – Птолемей называет его «покровителем». Необходимо привлечь внимание этого демона, чтобы открыть проход. Если всё пойдёт как надо, волшебник расстанется со своим телом, Врата откроются и он пройдёт сквозь них. Как и где – Птолемей не уточняет. – Он поднял глаза. – Устраивает?

– Мне нравится, что ты заранее предполагаешь, что волшебник непременно должен быть мужчиной! – фыркнула Китти.

– Послушай, я тебе изложил всю технику. Знаешь, Китти, – Мэндрейк откашлялся, – я восхищён твоей изобретательностью и отвагой, действительно восхищён, но это просто невозможно. Отчего ты думаешь, что никто не пытался пойти по стопам Птолемея? Иное Место чуждо и ужасно, это область, где не действует ни один из нормальных законов природы. Это опасно, ты можешь погибнуть. А Бартимеус – предположим даже, что ты выживешь, и даже найдёшь его, и он даже согласится тебе каким-то образом помочь, – но он всего лишь джинн. По сравнению с могуществом Ноуды его сила пренебрежимо мала. Твоя идея благородна, но шансы на успех практически равны нулю. – Он кашлянул, отвернулся. – Извини.

– Да ничего, все в порядке. Китти поразмыслила.

– А твой план с посохом? Как ты думаешь, велики ли здесь шансы на успех?

– Ну, я бы сказал… – Он встретился с нею глазами, заколебался. – Что они практически равны нулю.

Китти усмехнулась.

– Вот именно! И вообще, нам, может, даже не удастся ускользнуть от Ноуды. Но если удастся…

– Оба мы сделаем, что сможем. – И он впервые улыбнулся ей. – Ну, если ты всё-таки решишься – желаю удачи.

– И вам удачи, мистер Мэндрейк.

Послышался звон ключей, скрежет металла – снаружи отодвигали засов.

– Не надо меня так называть, – сказал он.

– Но ведь тебя так зовут.

– Нет. Моё имя – Натаниэль.

Дверь бесцеремонно распахнулась. Китти и волшебник отступили назад. В комнату шагнула неумолимая фигура в чёрном. Наёмник сурово усмехнулся.

– Ваша очередь, – сказал он.

Натаниэль 26

Как ни странно, первым, что испытал Натаниэль, было облегчение. Наёмник, по крайней мере, был человеком.

– Вы один? – быстро спросил он. Бородач стоял в дверном проёме и не мигая смотрел на него своими бледно-голубыми глазами. Он не ответил. Натаниэль решил, что молчание – знак согласия.

– Это хорошо, – сказал он. – Тогда у нас есть шанс. Давайте забудем о наших разногласиях и сбежим вместе.

Наёмник снова ничего не ответил.

– Демоны все ещё медлительны и неуклюжи, – продолжал Натаниэль. – Мы сумеем выскользнуть наружу и организовать оборону. Я известный волшебник. Поблизости лежат связанными другие министры – если мы освободим их, то сумеем справиться с захватчиками. Ваши… хм… способности окажутся незаменимыми в грядущих битвах. Все былые убийства и прочие проступки будут забыты, я уверен. Вас, возможно, даже наградят за службу. Итак, сэр, – что скажете?

Наёмник чуть заметно улыбнулся. Натаниэль просиял в ответ.

– Владыка Ноуда ждёт вас, – сказал наёмник. – И лучше нам не задерживаться.

Он вошёл в комнату, подхватил Натаниэля и Китти под руки и повёл к двери.

– Вы с ума сошли? – вскричала Китти. – Демоны угрожают нам всем, а вы служите им по доброй воле?!

Наёмник приостановился в дверях.

– Не по доброй воле, – ответил он низким, негромким голосом. – Однако приходится смотреть правде в глаза. Демоны набирают мощь с каждой секундой. Ещё до рассвета весь Лондон будет в огне, и те, кто станет сопротивляться, будут мертвы. А я хочу выжить.

Натаниэль задёргался, пытаясь вывернуться из стальной хватки.

– Да, шансы не в нашу пользу, но мы ещё можем победить! Передумайте, пока не поздно!

Бородатое лицо склонилось к его лицу; зубы оскалились.

– Ты не видел того, что видел я. Тело Квентина Мейкписа восседает в золотом кресле, сложив ручки на толстом брюхе. И его лицо все улыбается и улыбается. К нему одного за другим подводят волшебников из вашего ненаглядного правительства. Некоторых он отпускает – эти отправляются в пентакль, чтобы принять в себя демона.

Другие приходятся ему по вкусу. Он манит их к себе. Они приближаются к его креслу, беспомощные, точно кролики. Он наклоняется вперёд…

Зубы наёмника звонко щёлкнули. Китти с Натаниэлем вздрогнули.

– А потом он отряхивает жилет, откидывается на спинку кресла и снова улыбается. А демоны вокруг него завывают, точно волки.

Натаниэль сглотнул.

– Да, приятного мало. И тем не менее вы, с вашими семимильными сапогами, могли бы…

– Мне видны все семь планов, – сказал наёмник. – Я вижу, какая мощь наполняет этот зал. Противостоять ей было бы самоубийством. Кроме того, где власть – там выгода. Демоны нуждаются в помощи людей. Они здесь многого не понимают. Они предложили сделать меня богачом, если я буду им служить. И этой девушке предложат то же самое. Кто знает, быть может, сотрудничая с владыкой Ноудой, мы с нею будем процветать…

Он протянул руку в перчатке и дотронулся до затылка Китти. Девушка отшатнулась и выругалась. Натаниэля охватил слепой гнев, но он быстро взял себя в руки.

Больше наёмник ничего не говорил. Руки в перчатках ухватили их обоих за шиворот и твёрдо, но без лишней грубости повлекли по коридору. Издали доносился шум и гам, разноголосые крики и вопли – короче, нарастающие звуки пандемониума.

Натаниэль оставался абсолютно спокоен. Перспективы были настолько чёрные, что страх был уже и ни к чему. Худшее уже случилось, смерть была практически неизбежна, и тем не менее Натаниэль ждал её без особой тревоги. Последний разговор с Китти разжёг в нём пламя – Натаниэлю казалось, что эта девушка выжгла в нём все более слабые чувства. Голова все ещё шла кругом от её откровений о прошлом Бартимеуса, но сейчас, когда конец был близок, Натаниэля вдохновлял прежде всего её личный пример. Не важно, что все её надежды были сосредоточены на Вратах Птолемея – мираже, фантоме, детской сказке, которую ни один разумный волшебник никогда не принимал всерьёз. Натаниэля зачаровывало само выражение её глаз в то время, когда она говорила об этих Вратах. Вдохновение сияло в них, восхищение и вера в чудо – чувства, о которых Натаниэль почти что забыл. И вот наконец Китти напомнила ему о них – и Натаниэль был благодарен ей за это. Он чувствовал себя обновлённым и смотрел в будущее почти с нетерпением. Он взглянул на Китти – она была бледна, но держалась твёрдо. Натаниэль надеялся, что и он перед ней не оплошает.

По дороге он осматривался по сторонам, изучая знакомые коридоры Уайтхолла, масляную живопись на стенах, гипсовые бюсты в нишах, деревянные панели на стенах и бесовские огни под потолком. Они миновали лестницу, ведущую в подвалы – там, где-то в глубине подземного лабиринта, хранился посох Глэдстоуна. Натаниэль машинально дёрнулся в ту сторону. Пальцы на его воротнике сжались крепче. Они миновали последний поворот.

– Ну вот, – прошептал наёмник. – Пусть это зрелище положит конец вашим мечтам.


Пока их не было, демоны не сидели сложа руки. Новые владыки совершенно преобразили зал Статуй, на протяжении сотни лет бывший местом чинных заседаний Совета. Всюду царили суета, неразбериха, бестолковый гвалт. Натаниэль на несколько секунд впал в ступор.

Круглый стол вместе с креслами из центра зала убрали. Стол стоял теперь у дальней стены, на него водрузили золотое кресло. В кресле развалился могучий демон Ноуда в позе временного удовлетворения. Одну ногу он свесил через ручку кресла, вторую вытянул вперёд. Рубашка Мейкписа была расстёгнута и свободно болталась над раздувшимся пузом. Глаза у него были стеклянные, рот неестественно растянут – на губах играла усталая улыбка, как у человека, который только что хорошо покушал. На столе вокруг кресла валялись обрывки тряпок.

У стола, на кресле красного дерева, стоял демон Факварл, облачённый в тело мистера Хопкинса. Он-то и дирижировал всем происходящим. Он держал в руках раскрытую книгу и отдавал лаконичные приказы тем, кто толпился внизу.

Демоны, вселившиеся в тела первых пяти заговорщиков – Натаниэль признал Лайма, Дженкинса и сухопарого Уизерса, – уже научились худо-бедно ими управлять. Конечно, они все ещё регулярно спотыкались и пошатывались, конечности их совершали странные, отрывистые движения, но они уже не падали и не натыкались на стенки. Это позволяло им выходить из зала и, как и докладывал бес из гадательного зеркала, выводить из камер отобранных членов правительства. Волшебники, как могучие, так и слабые, преображались группа за группой.

Слева Лайм и Уизерс бдительно караулили кучку пленников, дожидающихся своей участи. Их было человек двадцать, руки у них всё ещё были связаны. Неподалёку, в пентакле возле трона Ноуды, как раз развязывали одну из пленниц. Вот она осталась одна и принялась дрожащим голосом читать гибельное заклятие вызова. Эту женщину Натаниэль не знал – наверное, она была из другого ведомства. Натаниэль видел, как она напряглась и затряслась. Воздух вокруг неё задрожал: явившийся демон овладевал ею. Факварл махнул рукой, и демоница Наэрьян, облачённая в тело Дженкинса, бережно уложила несчастную на пол в дальнем углу зала, рядом с…

Волосы у Натаниэля встали дыбом. Вот они все: более двух десятков волшебников всех уровней. Они катались, дёргались, хохотали, падали – их новые хозяева изучали возможности своих тел. Периодически в стены врезались вспышки магической энергии, слышалось бормотание на непонятных языках, странные возгласы боли и радости. И кого же Натаниэль увидел среди них? Кто это дёргал головой, размахивая руками, точно марионетка, с разрумянившимся, бессмысленным, блестящим от пота лицом? Натаниэль отшатнулся.

Руперт Деверокс, премьер-министр…

Несмотря на всё, что произошло, несмотря на пробуждавшееся в нём отвращение ко всему, что воплощал собою этот человек, Натаниэль почувствовал, что на глаза у него наворачиваются слёзы. На миг он вновь превратился в двенадцатилетнего мальчика, подхваченного нарядной толпой в Вестминстер-Холле, впервые увидевшего Деверокса: ослепительного, обаятельного, такого, каким мечтал стать он сам…

Тело Деверокса подпрыгнуло, столкнулось с другим, и оба рухнули на пол извивающейся грудой. Натаниэлю сделалось дурно от ужаса, у него подогнулись колени.

– Живей, живей! – Наёмник мимоходом подтолкнул его в спину. – Вставай в очередь!

– Погодите! – Натаниэль попытался обернуться. – Китти…

– Она твою судьбу не разделит. Возможно, тебя это порадует.

Натаниэль устремил глаза на Китти – она на миг перехватила его взгляд, а потом его грубо потащили в сторону толпы пленников. Тело Лайма обернулось, заметило его. Натаниэль увидел где-то в глубине глаз зелёные отсветы. Из безвольно раззявленного рта послышался хриплый, резкий голос, похожий на треск ломающихся сучьев:

– Факварл! Вот он, дружок Бартимеуса! Поставить его следующим?

– Конечно, конечно, Гаспар! Этого –без очереди. Пусть идёт сразу за этой кислой рожей. Владыка Ноуда, я правильно понимаю, что вы не желаете попробовать на вкус эту даму?

Сверху донёсся громовой голос:

– Я видывал мясо получше на костях мумии фараона! Она же почти двумерная, сбоку её и не видно!

Взгляд Натаниэля был прикован к фигуре в пентакле. Тощая, как палка, с растрёпанными седыми волосами, там стояла его бывшая наставница, Джессика Уайтвелл. Она смотрела в сторону трона. Демон в теле Уизерса только что снял с неё верёвки. Её руки были сжаты в кулаки.

– Отлично! – Факварл сверился со своей книгой. – Номер двадцать восьмой. Так-так, посмотрим… Для тебя я выбрал африта Мормеля. Можешь считать себя польщённой. Это благородный дух!

Госпожа Уайтвелл не сводила глаз с фигуры на троне.

– И что вы намерены с нами сделать?

– Не вздумай обращаться к великому Ноуде! – вскричал Факварл. – Ты и тебе подобные веками держали нас в рабстве, не задумываясь о нашей судьбе. И как ты думаешь, что мы намерены сделать с вами? Эта месть назревала на протяжении пяти тысяч лет! Ни один уголок этого мира не останется свободным от нас!

Госпожа Уайтвелл презрительно рассмеялась.

– Думаю, вы чрезмерно оптимистичны. Посмотрите на себя: вы заперты в неуклюжих телах и не способны даже пройти по прямой!

– Эти неудобства временные, – сказал Факварл. – А вот тебе придётся мучиться вечно! Начинай вызов!

– Всем остальным вы предоставили выбор, – негромко произнесла Джессика Уайтвелл. – А меня вы не спрашивали.

Факварл опустил книгу. Глаза у него сузились.

– Ну, я предполагаю, что ты, как и все эти несчастные, предпочтёшь жизнь смерти, даже если управлять тобой будет другой.

– Ошибаетесь.

Госпожа Уайтвелл вскинула руки, сделала замысловатый жест и выкрикнула два слова. Жёлтая вспышка, облако серы – и у неё над головой появился её африт в облике бурого медведя, которому явно было не по себе. Уайтвелл пронзительным голосом отдала приказ, и вокруг её тела воздвигся мерцающий голубой Щит. Африт метнул Взрыв в растерявшегося Факварла: Взрыв угодил прямо в него, снёс его со стула и глубоко впечатал в стену.

Демоны в телах заговорщиков встревоженно загомонили. Наэрьян вскинула палец, и с руки Дженкинса сорвалось копьё изумрудного света, нацеленное в Уайтвелл. Щит поглотил копьё, а Уайтвелл уже повернулась и бросилась бежать к выходу. Демон Гаспар, вселившийся в тело Лайма, бросился ей на перехват. Но Натаниэль подставил ногу – демон споткнулся, потерял равновесие и растянулся на полу.

Натаниэль тоже бросился бежать. Африт в облике медведя посылал один Взрыв за другим в сторону золотого трона.

Где же Китти? Вон она! Наёмник держал её за руку. Девушка брыкалась, вырывалась, но всё напрасно.

Натаниэль устремился к ней…

Пол содрогнулся. Натаниэль споткнулся, упал – и на миг обернулся назад.

Тело в золотом кресле пришло в движение. Его окружал ореол бледного пламени. С его пальцев, потрескивая, струилась магическая энергия, глаза на потемневшем лице горели серебряными щёлками. Одна рука вытянулась вперёд. От исходившей от неё мощи – проявлявшейся в виде пяти извилистых молний, по одной из каждого пальца, – рушились статуи и с потолка сыпалась штукатурка. Управлять молниями тело явно не могло: две ушли в пол, никому не причинив вреда; одна угодила в толпу свежевызванных демонов, уничтожив несколько человеческих тел. Четвёртая же ударила в Щит Уайтвелл, разнесла его на осколки и вонзилась ей прямо в спину. Уайтвелл погибла на месте. Медведь-африт исчез. Уайтвелл ничком рухнула на каменный пол.

Пятая молния ударила в пол у самых ног наёмника. Его отшвырнуло в одну сторону, Китти Джонс – в другую.

Натаниэль вскочил на ноги.

– Китти!

Однако его голос потонул в шуме: демоны в зале разразились воем, рёвом, лаем и трубными звуками. В смятении, охваченные паникой, они гоняли свои человеческие тела куда попало, беспорядочно топоча ногами, высоко вскидывая колени, растопырив локти. Они сталкивались друг с другом, метали во все стороны Взрывы и Инферно. Среди них металось несколько волшебников, которым ещё только предстояло призвать демонов, со связанными руками, заткнутыми ртами, расширенными от ужаса глазами. Зал наполнился дымом, вспышками и мечущимися фигурами.

Среди этой суматохи Натаниэль добежал до места, где упала Китти Джонс, но её там уже не было. Натаниэль увернулся от магического импульса, пролетевшего у него над головой, и в последний раз огляделся по сторонам. Нет, Китти исчезла.

Более не колеблясь, он прошмыгнул между двумя дрыгающимися демонами и устремился к двустворчатым дверям. Выбегая из зала Статуй, он услышал голос Факварла, перекрывший весь этот гвалт:

– Успокойтесь, друзья! Успокойтесь! Опасность миновала! Надо вернуться к вызываниям! Успокойтесь…


У Натаниэля ушло не больше минуты на то, чтобы промчаться по коридорам и очутиться у лестницы, ведущей в подвалы Уайтхолла. Забыв о всякой осторожности, он перемахнул через ограждение и понёсся вниз, прыгая через две ступеньки. Глубже, глубже… Воздух становился все холоднее, доносящиеся сверху звуки делались глуше, и вот уже Натаниэль не слышал ничего, кроме собственного хриплого дыхания.

Миновав третий пролёт, он очутился у входа в хранилище. Всего два дня – или три дня? – тому назад он спускался сюда как министр информации, сопровождаемый надменным клерком. Казалось, что это было в другой жизни. Теперь за столом клерка никого не было. Судя по всему, его хозяин сбежал без оглядки: бумаги были разбросаны, ручка валялась на полу.

В противоположном конце комнаты начинался коридор, ведущий под землю. Линия, выложенная красной плиткой, отмечала начало зоны безопасности. Натаниэль приблизился к ней и уже занёс было ногу, чтобы переступить черту, – но спохватился, выругался, остановился как вкопанный и принялся шарить по карманам. Осторожней! Он едва не привёл ловушку в действие. Дальше этой линии никаких магических объектов проносить не разрешается! Натаниэль выложил на стол гадательное зеркало, пригладил волосы и переступил черту.

Если бы только ещё удалось так же легко обмануть Моровое Заклятие, стерегущее посох! Он понятия не имеет, как…

И тут сзади донёсся шорох и скрежет металла.

Натаниэль замер, оглянулся… У подножия лестницы стоял наёмник. И в руке у него блестел кривой кинжал.

Китти 27

Китти захлопнула дверь.

Галдёж из зала Статуй эхом отдавался у неё в ушах, шум был слышен даже через коридор и толстую деревянную дверь. Девушка ненадолго застыла, прижавшись ухом к двери. Больше всего она боялась, что за ней погонится тот страшный бородатый человек. Что-то в нём пугало её даже сильнее, чем все орды демонов.

Китти прислушалась… Снаружи, в коридоре, вроде бы всё было тихо.

Из замочной скважины торчал массивный ключ. Китти не без труда повернула его в замке, прекрасно сознавая, насколько относительна безопасность, которую это сулит. Потом обернулась и осмотрела комнату.

Комната была точно такой, какой девушка запомнила её по своей предыдущей неудачной попытке бегства: чей-то кабинет, довольно скудно обставленный. Вдоль одной стены стоял книжный шкаф, напротив – стол, заваленный горами бумаг. И главное, в ближнем углу – два круга, два пентакля, потёртые и потускневшие от многолетней службы.

А Китти и нужен-то был всего один.

Пентакль был самый простой, из тех, какие сама Китти неоднократно чертила вместе с мистером Баттоном: стандартная пятиконечная звезда, двойной круг, обычные латинские запирающие наговоры. Он был начерчен краской на возвышении и, в силу размеров комнаты, не особенно велик. В этой же комнате, как быстро убедилась Китти, хранилось всё необходимое в магическом ремесле: в ящиках стола нашлись и мелки, и ручки, и бумага, и огарки свечей, и зажигалки, и банки с различными зельями. Китти из всего этого нужны были только зелья. Она спокойно и деловито достала банки и расставила на полу за пределами круга.

Где-то поблизости раздался громкий взрыв. Китти нервно вздрогнула, сердце в груди подпрыгнуло. Она оглянулась на дверь…

«Сосредоточься!» Так, что ещё надо сделать?

Мэндрейк – нет, Натаниэль! – изложил инструкции из «Апокрифов» предельно сжато и весьма неудобоваримо, но Китти давно привыкла к такому, общаясь с мистером Баттоном. Память у неё была достаточно цепкая.

Значит, так. Обычный пентакль. Свечей не потребуется. Да, это очень удачно.

Но нужно защитить собственное тело – а для этого понадобятся зелья и железо. Она опорожнила склянки с розмарином, зверобоем и веточками рябины, смешала все вместе и разложила получившуюся смесь на несколько кучек, которые разместила через равные промежутки внутри пентакля. А вот с железом будет сложнее… Тщетно она оглядывала комнату. Может быть, придётся обойтись без железа…

Ключ! Железный он или нет? Китти понятия не имела. Что ж, если он железный, возможно, он её защитит. А если нет, вреда не будет. Девушка вынула его из замочной скважины.

Что ещё? Да! Натаниэль что-то говорил о том, что нужно разрушить границу круга – это будет символическое действие, которое поможет волшебнику вернуться в собственное тело. Хорошо, это сделать несложно. Девушка наклонилась и бородкой ключа процарапала разрыв в нарисованном круге. Для обычных вызовов он теперь не годился. Но Китти задумала другое.

Она выпрямилась. Ну, все. Больше никакой подготовки не требуется.

Разве что… Устроиться поудобнее. На стуле, стоявшем у стола, лежала подушечка, старая, потрёпанная и засаленная. Китти взяла её, чтобы положить себе под голову.

На стене за столом висело небольшое зеркальце; проходя мимо, девушка бросила взгляд на своё отражение. И только тут она остановилась.

Китти давно уже не видела своего лица, она и припомнить не могла, когда в последний раз смотрелась в зеркало. Вот она какая: густые тёмные волосы, тёмные глаза (и тёмные мешки под глазами), насмешливо сложенные губы, восхитительный фиолетовый синяк над глазом. Да, несомненно, вид у неё довольно потасканный. Но тем не менее она всё ещё молода, все ещё здорова.

А что будет, если ей удастся то, что она задумала? Со всеми волшебниками, кто пытался пойти по стопам Птолемея, происходили ужасные вещи. Что именно – мистер Баттон не уточнил, но намекал на что-то вроде безумия и уродства. Да и сам Птолемей, кажется, недолго прожил после того, как создал свои Врата. А Бартимеус говорил, что его лицо…

Китти выругалась и отвернулась от зеркала. На самом деле, какому бы риску она ни подвергалась, всё это пустяки по сравнению с тем, что творится в зале. Она приняла решение, и дело с концом. Больше она всё равно ничего сделать не сможет. Не хватало ещё разнюниться. Так что…

Так что ей ничего не оставалось, как пойти и лечь внутри пентакля.


Пол был твёрдый, но под головой была удобная подушка. Пахло травами. Китти взяла ключ и зажала его в кулаке. Глубоко вздохнула…

Тут ей в голову пришла ещё одна мысль. Китти приподнялась, окинула взглядом своё тело и обнаружила неприятный факт. Она была слишком длинной для этого круга, и её ноги вылезли за внутреннюю линию. Может, это и не важно, а может, и важно. Китти повернулась на бок, подтянула колени к груди и свернулась клубочком, как будто в постели. Быстро огляделась… Отлично, теперь все чисто и аккуратно. Она готова.

Но к чему готова-то? Её внезапно охватили сомнения. Это всего лишь ещё одна из её фантазий, дурацких идей, которые высмеял Бартимеус. Это просто верх самомнения: решить, будто ей удастся то, что не удавалось ещё никому за две с лишним тысячи лет. Чем она думает? Она ведь не волшебница!

Но, может, это как раз плюс. Бартимеус подбивал её на то, чтобы попытаться это сделать, – она точно знала, что он намекал именно на это. Последнее, что он сказал перед уходом, перекликалось с тем, что он рассказывал о Птолемее. «Между нами действительно существует связь… но пока что она имеет границы». «Пока что»! Что это, если не скрытое приглашение – ей, и только ей одной? Птолемей не ведал границ: он отправился в Иное Место, отвергнув все общепринятые магические предрассудки, перевернув с ног на голову все принципы магии. И для того чтобы сделать то же, что и он, не требуется ничего, кроме самых основополагающих сведений о вызывании духов: инструкции в «Апокрифах» просты и недвусмысленны. Самое главное – воззвать в конце к нужному демону. Китти всё это было по силам. Оставался один вопрос: сработает ли?

Что ж, есть только один способ это выяснить.

Девушка закрыла глаза и попыталась расслабить мышцы. В комнате было очень тихо – сквозь дверь не доносилось ни звука. Пора читать заклинание? Нет, что-то ещё не так… В чём же дело? Мгновение спустя Китти осознала, что она так сильно стиснула кулак с ключом, что бородка ключа режет ей кожу. Это было воплощение её страха. Девушка ненадолго сосредоточилась, заставив кулак разжаться… Теперь она держала ключ на полураскрытой ладони. Так лучше…

В голову лезли полузабытые отрывки, то, что разные мудрецы былых времён писали об Ином Месте: «царство хаоса», «водоворот бесконечных мерзостей», «выгребная яма безумия»… Да, многообещающие описания. И лаконичный вывод мистера Баттона: «Это означает рисковать одновременно и телом, и душой». О господи, что же с ней будет? Может, она растает или сгорит? А вдруг она увидит… Ну, что бы она ни увидела, вряд ли это будет хуже и страшнее, чем Ноуда с его изуродованными присными, демонами, облачёнными в человеческую плоть. И ведь никто из мудрецов, на которых ссылался мистер Баттон, не бывал в Ином Месте! Это все просто домыслы. А потом, Птолемей ведь вернулся оттуда живым!

Китти мысленно повторила текст изменённого заклятия вызова, потом – поскольку дальнейшее промедление привело бы только к новым страхам, – произнесла его вслух. Насколько она могла судить, всё было правильно: она использовала своё имя вместо имени демона и заменила все глаголы. В конце она трижды произнесла имя Бартимеуса.

Ну, все!

Она по-прежнему лежала в тихой комнате.

Шли секунды. Китти сдерживала нарастающее разочарование. Терпение, терпение! При обычных заклинаниях и то требуется время, чтобы слова дошли до Иного Места. Девушка вслушивалась, сама не зная, что она рассчитывает услышать. Глаза у неё были закрыты. Она не видела ничего, кроме тьмы и плавающих перед глазами цветных пятен, порождённых её собственным мозгом.

И по-прежнему ничего не происходило. Видимо, не сработало. Надежды Китти угасли, она почувствовала себя опустошённой, ей стало немного грустно. Она подумала было, не стоит ли встать, но в комнате было тепло, ей было уютно лежать на подушке, и после всех сегодняшних треволнений хотелось немного отдохнуть. Мысли текли своим чередом: Китти подумала о родителях, о том, что они сейчас делают, как отразятся на них нынешние события; как воспримет новости Якоб, который сейчас далеко, в Европе; остался ли Натаниэль цел после вспышки в зале. Она поймала себя на том, что от души надеется, что он жив.

Издалека до неё долетел звук: отчётливый звон колокола. Наверное, это демоны – а может, выжившие пытаются предупредить тех, кто в городе…

Натаниэль спас её от кинжала наёмника. Ей нравилось спорить с ним, вынуждать увидеть то, что есть на самом деле, развеивать его заблуждения. Прежде всего – относительно Бартимеуса. И Натаниэль принял это на удивление хорошо. А что касается Бартимеуса… Китти вспомнила, каким она увидела его в последний раз: несчастная, бесформенная кучка слизи, измученная пребыванием в мире. Правильно ли она делает, что преследует его? Джинну ведь тоже нужен покой, как и любому другому…

А колокол все звонил. Странный звук, если подумать: высокий и чистый, как будто стеклянный, а не низкий и гулкий, как у большинства городских колоколов. И к тому же это были не ритмичные удары, а один отчётливый, непрерывный звук, который всё время оставался на границе слышимости, так, что Китти пыталась – и не могла расслышать его как следует. Сперва он затухал, затем сделался громче – но, хотя этот звук и был манящим, распознать его природу никак не получалось. Он терялся где-то в пульсации крови, в собственном ровном дыхании, в тихом шуршании одежды на вздымающейся груди. Китти снова напряглась, пытаясь расслышать этот звук – ей стало вдруг интересно. Звон, казалось, доносился откуда-то сверху, из дальнего далека. Девушка прислушивалась изо всех сил, стремясь приблизиться к источнику звука. Она постаралась отрешиться от всех иных шумов. И её усилия увенчались успехом: звон становился все отчётливее, сперва мало-помалу, а потом он внезапно приблизился и зазвучал где-то рядом. Китти осталась наедине с этим звоном. Он звучал непрерывно, как будто это звенел драгоценный сосуд, который вот-вот лопнет. Китти чувствовала его совсем близко.

А может, он и виден тоже? Китти открыла глаза.

И увидела много вещей сразу. Замысловатую решётку каменной кладки со всех сторон вокруг себя, маленькие стены и перекрытия, уходящие вдаль во всех трёх измерениях, разделяющиеся, соединяющиеся, выгибающиеся, обрывающиеся. Среди всего этого виднелись лестницы, окна, распахнутые двери. Китти стремительно неслась сквозь них, они были одновременно совсем близко и почему-то очень далеко. Посмотрев вниз, она увидела вдали свернувшееся клубочком тело девушки – оно напомнило ей спящую кошку. В каменной решётке застыли и другие фигурки, похожие на кукол: группки людей, сбившихся в кучки, многие из них лежали ничком, точно спящие или мёртвые. Среди них стояли странные размытые фигуры с неясными очертаниями – не люди и не совсем нелюди. Китти не могла определить их природу – каждая из них как будто замкнулась сама в себе. Ниже всего, в каком-то дальнем коридоре, Китти увидела юношу, застывшего на бегу, оглядывающегося через плечо, а вот другая фигурка, позади него, двигалась – человек с кинжалом медленно перебирал ногами в больших сапогах. И вокруг обоих мельтешили ещё какие-то фигурки, далёкие и неотчётливые.

Китти всё это показалось довольно занятным, но по-настоящему стремилась она в другом направлении. Звенящий звук теперь сделался отчётливее прежнего, он был где-то совсем-совсем рядом. Девушка сосредоточилась ещё сильнее, и очаровательная узорчатая решёточка из камней и фигурок исказилась и расплылась, как будто растянутая во все четыре стороны, – что Китти несколько удивило. Вот только что решётка была видна вполне отчётливо и вдруг превратилась в размытые полосы, а потом и полосы исчезли.

Китти ощутила со всех сторон стремительное движение. Это не было физическое ощущение – своего тела она вообще не чувствовала, – оно было скорее умозрительным. Она смутно осознала, что повсюду вокруг неё – четыре барьера: они нависали сверху, уходили вниз, тянулись в бесконечность со всех четырёх сторон. Один был тёмен и плотен, он грозил раздавить её своей непомерной тяжестью; другой состоял из бурлящей жидкости, которая стремилась унести Китти прочь. Третий барьер подхватил её с незримой яростью урагана, четвёртый же вставал безжалостной стеной неугасимого пламени. И все четыре коснулись её лишь на миг, а потом остались позади. Они нехотя отпустили девушку, и Китти прорвалась сквозь Врата на ту сторону.

28

Хорошо ещё, что Китти воспринимала все последующее с отстраненностью наблюдателя, а не как беспомощная жертва – в противном случае она бы тут же сошла с ума. А так недостаток физических ощущений делал всё, что творилось вокруг, похожим на сон. И любопытство взяло верх над всеми прочими чувствами Китти.

Она очутилась в… собственно, сказать, что она очутилась где-то, было бы довольно трудно – вернее будет сказать, что она ощутила себя частью бесконечного движения, не имеющего ни начала, ни конца, движения, в котором не было ничего определённого и устойчивого. Это был бескрайний океан света, цвета и структур, непрестанно формирующихся, мчащихся и вновь растворяющихся, хотя вещество, из которого все состояло, не было ни плотным и упругим, как жидкость, ни неощутимым и невидимым, как газ, – скорее уж, это была смесь того и другого, где беспрерывно сливались и разлетались бесформенные клочья сущности.

Здесь невозможно было определить ни масштабов, ни направления, и времени здесь тоже не было: поскольку ничто не пребывало неизменным и ни одна из форм не повторялась дважды, само понятие времени казалось пустым и бессмысленным. Для Китти все это особого значения не имело, и только когда она попыталась найти здесь себя самое, как-то определиться со своим положением по отношению ко всему остальному, ей начало становиться не по себе. Она не была привязана к чему-то определённому, не имела ничего конкретного, что могла бы назвать своим; более того, часто ей казалось, что она находится в нескольких местах сразу и наблюдает клубящиеся потоки сразу с нескольких точек зрения. Это изрядно сбивало с толку.

Она пыталась сосредоточиться на одном из цветных пятен и следовать за ним, но обнаружила, что это не проще, чем наблюдать за движением одного-единственного листочка на далёком дереве, раскачиваемом ветром. Стоило какому-нибудь пятну сформироваться, как оно тут же распадалось, таяло, сливалось с другими, начисто отметая ответственность быть самим собой. Через некоторое время у Китти началось головокружение от попыток за ними уследить.

Что ещё хуже – она начала замечать кое-что ещё, что периодически возникало и исчезало посреди общего круговорота: случайные образы, настолько мимолётные, что она никак не могла их уловить, – словно фотографии, высвечиваемые мигающей лампочкой. Китти пыталась понять, что они такое, однако все двигалось слишком быстро. Это раздражало и сбивало с толку. Китти чувствовала, что они должны что-то для неё значить.

Через неопределимый промежуток времени Китти вспомнила, что явилась сюда по делу, но по какому делу – она вспомнить никак не могла. Ей вовсе не хотелось делать что-нибудь конкретное – главное, к чему она стремилась, это оставаться такой, как она есть, двигаясь среди мечущихся огней… И тем не менее что-то в этой непрерывно меняющейся среде её раздражало и заставляло держаться особняком. Ей хотелось навести хотя бы минимальный порядок, создать что-то надёжное, постоянное. Вот только как это сделать, когда даже она сама не имела постоянного облика?

Китти нерешительно заставила себя направиться в сторону одного оранжево-бордового пятна, вращающегося на неизвестном расстоянии от неё. К её изумлению, она действительно начала перемещаться, но сразу в нескольких направлениях. Когда её зрение стабилизировалось, оказалось, что цветное пятно ничуть не приблизилось. Она повторяла попытку ещё несколько раз, все с тем же результатом: она кружила наугад, и предсказать, где она окажется, было невозможно.

Тут Китти впервые ощутила слабую тревогу. Она заметила среди вихрей света несколько пятен кипящей тьмы, то свёртывающихся, то развёртывающихся. Они пробудили отзвуки старых, связанных с Землёй страхов – страха пустоты и одиночества, страха остаться одной посреди бесконечности.

«Так дело не пойдёт, – подумала Китти. – Мне нужно тело».

С нарастающим беспокойством она наблюдала неудержимый поток, несущийся мимо и вокруг неё, образы, вспыхивающие вблизи и поодаль, световые разряды и бессмысленные цветные полосы. Её внимание привлекла одна весело пляшущая сине-зелёная завитушка.

«Стой смирно!» – яростно подумала Китти.

Показалось ли ей, или кусочек плывущей завитушки действительно отклонился от своего пути и на миг замедлил движение? Движение было столь стремительным, что ни в чём нельзя было быть уверенной.

Китти приметила второй случайный обрывок и принудила его остановиться и слушаться её. Результат последовал незамедлительно и выглядел приемлемо: изрядный кусок вещества сложился в нечто напоминающее свёрнутый побег молодого папоротника, бесцветный и стеклянистый. Стоило Китти ослабить внимание, завитушка развернулась и снова исчезла в общем круговороте.

Китти попробовала снова, на этот раз заставив кусок вещества сложиться в более плотный, компактный предмет. И снова у неё получилось: хорошенько сосредоточившись, она смогла придать стеклянистому сгустку форму неровного кирпичика. И снова, стоило ей отвлечься, кирпичик растворился и исчез.

Эта податливость окружающего её вещества напомнила Китти что-то, что она уже видела раньше. Но что? Её разум не без труда поймал воспоминание – о джинне Бартимеусе с его бесконечными превращениями. Являясь на Землю, он вынужден был принимать какой-нибудь облик, но его предпочтения всегда были изменчивы. Быть может, теперь, когда Китти очутилась на его месте, ей стоит попробовать сделать то же самое?

Она могла бы создать себе облик… И теперь, когда её осенила эта идея, вместе с нею Китти осознала и то, зачем она сюда явилась. Да-да, она пришла, чтобы отыскать Бартимеуса.

Тревога Китти улеглась, на смену ей пришло стремление непременно добиться своего. И девушка тут же взялась за работу и принялась создавать себе тело.

Увы, это проще было придумать, чем сделать. Ей не составило труда усилием воли превратить кусок текучей энергии в нечто, отдалённо напоминающее человеческое тело. У него была голова-луковица, торс-обрубок и четыре конечности разной длины. Всё это было тусклое и полупрозрачное, так что в его поверхностях отражались проносящиеся мимо цветные пятна и вспышки. Но когда Китти попыталась превратить эту заготовку во что-то поприличнее и поаккуратнее, то обнаружила, что не в силах сосредоточиться на всём теле в целом. Пока она выравнивала и формировала ноги, голова обмякла, как тающее масло; когда Китти поспешила восстановить голову и сделать ей схематичное лицо, нижняя часть потекла и съёжилась. Так оно и шло, пока в результате ряда торопливых попыток улучшить фигурку та не испортилась окончательно и не превратилась в какую-то грушу с булавочной головой и огромными ягодицами. Китти с досадой оглядела её.

К тому же оказалось, что этим телом чрезвычайно трудно управлять. Китти удавалось перемещать его вперёд и назад – оно болталось в бушующем вокруг вихре энергии, точно птица, попавшая в бурю, – но оказалось, что двигать по отдельности его конечностями Китти не в силах. И пока она пыталась это сделать, вещество, из которого состояло тело, стекало с него, точно нитка с катушки. Через некоторое время Китти с отвращением бросила это занятие и предоставила фигурке окончательно раствориться и исчезнуть.

Невзирая на эту неудачу, Китти в целом осталась довольна своей идеей и тут же снова взялась за работу. Она попыталась создать целый ряд других суррогатных тел, проверяя каждое на то, насколько легко им управлять. Первое из них, фигура, состоящая из палочек, – вроде тех человечков, каких рисуют дети, – содержало меньше вещества, чем предыдущее. Китти смогла помешать ему размотаться, но обнаружила, что бешеные силы, бушующие вокруг, сминают его, точно долгоножку. Второе, извилистая колбаса со щупальцем в передней части, оказалось более надёжным, но не устроило Китти с эстетической точки зрения. Третье, простой шар из клубящейся материи, оказалось куда прочнее и проще в управлении, и в этом облике Китти удалось продвинуться на значительное расстояние, спокойно плывя в потоке хаоса.

«Главное – отсутствие конечностей, – думала Китти. – Сфера – идеальная форма. Она навязывает порядок».

Этот облик и впрямь влиял на окружающую среду, потому что вскоре Китти начала замечать небольшие изменения в том веществе, сквозь которое проплывал её шарик. До сих пор цветные завитушки, мерцающие огоньки, возникающие образы были совершенно нейтральны и никак с нею не взаимодействовали. Просто плавали где хотели. Но теперь – возможно, благодаря решимости, с которой Китти управляла шаром, – они как будто заметили её присутствие. Китти чувствовала это по движению полос и спиралей – оно внезапно сделалось более определённым, целенаправленным. Волокна цвета начали слегка менять направление: стремительно подлетали к шару, потом отшатывались прочь, словно в сомнении. Это повторялось снова и снова, спирали и вспышки становились всё больше и многочисленнее. Казалось, они просто любопытствовали, но любопытство это было зловещее, схожее с вниманием акул, собирающихся вокруг пловца, и Китти оно не понравилось. Она замедлила движение своего шара и осторожным волевым усилием – она уже чувствовала себя увереннее – рассредоточилась в клубящейся материи. Оставив неизменный шар у себя в центре, она принялась продвигаться вперёд, отпихивая ближайшие, самые нахальные завитушки. Те стали таять и рассеялись.

Однако улучшение, которого она добилась таким образом, оказалось временным. Не успела Китти похвалить себя за силу воли, как вдруг из основной массы, точно ложноножка амёбы, выдвинулся прозрачный отросток, вонзился в её шар и оторвал кусок. И пока Китти пыталась исправить повреждение, с другой стороны выстрелил ещё один отросток и вырвал ещё кусок шара. Китти принялась яростно отпихивать эти отростки. Основная масса вокруг неё дрожала и пульсировала. Повсюду вспыхивали скопления огней. Китти впервые стало по-настоящему страшно.

«Бартимеус! – подумала она. – Где же ты?»

Вещество как будто откликнулось на это имя: вокруг внезапно вспыхнуло и угасло множество неподвижных образов, куда более отчётливых и долговечных, чем раньше. Пара образов просуществовала достаточно долго, чтобы Китти смогла разглядеть детали: фигуры, лица, клочки неба, один раз – какое-то здание, крышу с колоннами. Фигуры были человеческие, но носили непривычные одежды. Мимолётные картины напомнили Китти давно забытые воспоминания, сами собой всплывающие в памяти. Но это были не её воспоминания.

Словно бы в ответ на эту мысль, внезапная вспышка активности в клубящемся хаосе довольно далеко от Китти завершилась появлением образа, который просуществовал долго. Образ был покрыт трещинами, как будто его снимали разбитым объективом, однако же то, что он изображал, было видно вполне отчётливо: родители Китти, которые стояли, держась за руки. На глазах у Китти мать подняла руку и поманила её.

«Китти! Вернись к нам!»

«Убирайтесь!..» Этот образ вызвал у Китти смятение и страх. Это иллюзия, – конечно же, иллюзия, – но от этого она не становилась более приятной. Её сосредоточенность поколебалась; она отчасти утратила контроль над своим шаром и островком относительного порядка. Шар скособочился и усох, со всех сторон к нему потянулись отростки вещества.

«Китти, мы тебя любим!»

«Идите к чёрту!» Она снова разогнала отростки. Образ мамы и папы мигнул и исчез. Китти с мрачной решимостью вернула своему шару его прежний облик. Она всё сильнее нуждалась в нём, чтобы сохранять хоть какое-то подобие контроля, хоть какое-то ощущение того, что она – это она. Теперь она больше всего боялась снова остаться без него.

Перед нею снова начали вспыхивать картинки, самые разные. Большинство из них исчезало слишком быстро, чтобы Китти успела в них всмотреться. Некоторые, хотя она их и не разглядела, явно должны были быть ей знакомы: от них оставалось смутное ощущение возбуждения и утраты. Россыпь огней… и ещё одна картинка, очень далеко. Старик, опирающийся на палочку. А у него за спиной – надвигающаяся тьма.

«Китти, помоги! Оно гонится за мной!»

«Мистер Пеннифезер…»

«Не бросай меня!» Фигурка оглянулась через плечо, вскрикнула от ужаса… Видение исчезло. И почти тут же появилось другое: женщина, бегущая между колонн, за которой гонится что-то тёмное и проворное. Белая вспышка среди теней. Китти сконцентрировала свою энергию на шаре. Не обращать внимания… Это всего лишь призраки, пустые видения. Они ничего не значат.

«Бартимеус!» – снова мысленно позвала она, на этот раз умоляюще. И снова это имя заставило плавающие вокруг огоньки и цветные протуберанцы активизироваться. Вблизи неё отчётливо, как наяву, появился грустно улыбающийся Якоб Гирнек.

«Ты всегда пыталась быть чересчур независимой, Китти. Почему бы тебе просто не сдаться? Останься здесь, среди нас. Лучше тебе не возвращаться обратно на Землю. Если вернёшься, тебе там не понравится».

«Почему?» – помимо своей воли спросила она.

«Бедное дитя! Сама увидишь. Ты не такая, какой была».

Рядом с ним появился ещё один образ: высокий темнокожий человек, стоящий на травянистом холме. Лицо у него было суровое.

«Зачем ты явилась досаждать нам?»

Женщина в высоком белом головном уборе, набирающая воду в колодце.

«Дура ты, что сунулась сюда. Тебе тут не рады».

«Я пришла за помощью».

«Никакой помощи ты не получишь!» Образ женщины нахмурился и исчез.

Темнокожий человек повернулся и принялся спускаться с холма.

«Зачем ты досаждаешь нам? – спросил он ещё раз, оглянувшись через плечо. – Ты ранишь нас своим присутствием!»

Вспышка света – и он тоже исчез. Якоб Гирнек с горечью улыбнулся.

«Сдайся, волшебница. Забудь себя. Тебе всё равно не вернуться домой».

«Я не волшебница!»

«Это верно. Ты теперь ничто». Его опутала дюжина щупалец, он затрещал и рассыпался на множество крутящихся осколков, которые поплыли прочь.

«Ничто…» Китти взглянула на свой шарик – пока она отвлеклась, шарик таял, как снег. С того, что осталось от его поверхности, отслаивались мелкие хлопья, словно подхваченные ветром, они вспархивали и уносились прочь, чтобы присоединиться к бесконечному вихрю вокруг. Да, конечно, это правда: она и в самом деле ничто: существо, лишённое материи, ни к чему не привязанное. Незачем притворяться, что это не так.

И в другом они тоже правы: она не знает, как вернуться домой.

Воля её угасла. Она позволила шарику рассеяться – он завертелся волчком, утекая в никуда. Китти начала терять сознание…

В её поле зрения, где-то бесконечно далеко, всплыл ещё один образ.

«Привет, Китти!»

«Катись к чёрту».

«А мне казалось, ты меня искала…»

Натаниэль 29

Добрых полминуты Натаниэль с наёмником молча наблюдали друг за другом через комнату. Оба не шевелились. Кинжал в руке наёмника застыл; свободная рука зависла около пояса. Натаниэль следил за ним пристально, но надежды у него не было. Он уже видел, как стремительны эти руки. А он был совершенно беззащитен. Во все прошлые разы, когда они встречались с этим наёмником, при Натаниэле был Бартимеус.

Наёмник нарушил молчание первым.

– Я пришёл, чтобы отвести тебя обратно, – сказал он. – Демону ты нужен живым.

Натаниэль ничего не ответил и не двинулся с места. Он лихорадочно пытался придумать, что делать, но голова совершенно не варила от страха – мысли двигались с трудом, будто замороженные.

– Насколько я понял, несколько человек, предназначенных в носители, погибло, – продолжал наёмник. – Ноуда стремится сохранить как можно больше крепких молодых тел. Ну что, идёшь? Или предпочитаешь погибнуть более почётной смертью? Я могу это устроить.

– Нам не… – Натаниэль осип; язык словно распух и с трудом ворочался во рту. – Нам вовсе не обязательно драться…

Раскатистый хохот.

– Драться? Для того чтобы драться, силы должны быть хотя бы сопоставимыми.

– В моём распоряжении остался ещё один раб! – соврал Натаниэль. – Решай быстрее, пока он не нанёс удар. Мы все ещё можем объединиться против общего врага. Это и в твоих интересах тоже, ты не можешь этого не понимать. Я хорошо заплачу тебе из государственной казны. Я дам тебе золота без счёта! Я могу сделать тебя знатным, дать тебе земли, собственные владения – все, чего пожелает твоя чёрная душа. Только встань на мою сторону. Здесь, в этих подземельях, есть оружие, которым мы сможем воспользоваться…

Наёмник в ответ сплюнул на пол.

– Не нужны мне ни земли, ни титулы! Наша секта запрещает подобные безделушки. Золото – да! Но золотом меня и демоны оделят, если я буду им служить. И… помалкивай! Знаю я все твои доводы! Подумаешь, Ноуда разрушит весь Лондон – да хоть бы и всю Европу, если уж на то пошло! Да пусть он весь мир спалит, мне плевать! Не верю я ни в империи, ни в министров, ни в королей. Пусть воцарится хаос! Мне это будет только на руку. Так что ты решил? Предпочтёшь умереть на месте?

Глаза Натаниэля сузились.

– Моё решение – у тебя за спиной. Вон, крадётся на цыпочках. Убей его, Белазаэль! Рази!

И с этими словами он указал в сторону лестницы. Наёмник, пригнувшись, резко крутанулся на месте, готовый отразить нападение, – но на лестнице никого не было. Он выругался, повернулся обратно, успев выхватить серебряный диск, – и увидел, что Натаниэль уже поворачивается, чтобы кинуться по коридору в сторону хранилища. Бородач взмахнул рукой, диск взмыл в воздух…

Натаниэль попытался прыгнуть, ещё не развернувшись как следует. Разумеется, он потерял равновесие, споткнулся о край каменной плиты и упал…

Серебряный диск мелькнул в воздухе, ударился о стену над головой Натаниэля, отлетел к противоположной стене коридора и со звоном упал на пол.

Натаниэль приземлился на четвереньки. Судорожно вскочив на ноги, он подхватил серебряный диск и помчался вперёд. На бегу он оглянулся.

Позади наёмник шагал по комнате, направляясь к коридору. Он тяжело, раздражённо хмурился. Шагал он не спеша; вокруг его сапог парили мигающие огоньки и полосы. Его первый шаг был втрое шире, чем шаг обычного человека; на втором шаге он оказался прямо за спиной Натаниэля и занёс кинжал. Натаниэль вскрикнул, метнулся в сторону…

Из каменной кладки стены бесшумно, как дым, выползла серая тень. Длинное щупальце обвилось вокруг пояса наёмника, цепкая рука ухватила его за глотку. Человек вскрикнул, голова у него дёрнулась назад. Он взмахнул кинжалом, рубанул.

Тень застонала, но не отпустила его, наоборот, только крепче стиснула. Из тени появилось тошнотворное голубое свечение, которое окутало наёмника. Он закашлялся и сплюнул. Из стен и пола попёрли другие тени, обвились вокруг сапог и брюк, уцепились за развевающийся плащ. Наёмник рубил кинжалом направо и налево. Он топнул ногой – семимильные сапоги взмыли в воздух. За один шаг он оказался далеко впереди, у развилки коридора. Однако голубое свечение по-прежнему окутывало его голову, тени висели на нём, как пиявки, и из камней лезли все новые и новые.

Натаниэль привалился к стене, чтобы прийти в себя. Ну да, конечно, дело в сапогах: как только наёмник очутился в коридоре, их аура привела ловушку в действие. Тени немедленно набросились на их обладателя. Беда в том, что это была магическая атака, а Натаниэль на собственном горьком опыте убедился, что наёмник обладает просто колоссальной устойчивостью к магии.

Однако же вмешательство теней позволило Натаниэлю выиграть время. Подземелье с хранилищем было где-то впереди. Чтобы туда добраться, надо было пройти мимо корчащегося наёмника, который боролся с тенями. Ну, тут уж ничего не поделаешь. Осторожно сжимая серебряный диск (края у него были очень острые), Натаниэль принялся с опаской пробираться по коридору, мимо многочисленных дверей и поворотов, все ближе к развилке.

К этому времени на его врага навалилось столько теней, что Натаниэль с трудом различал его.

Наёмник почти скрылся под грудой шевелящихся химер. Под этим грузом он повалился на колени. Временами из-под удушающего голубого свечения показывалось его побагровевшее лицо. Наёмник, казалось, был полузадушен, но его кинжал по-прежнему сверкал вокруг него. И пол был усеян скрученными кусками тающей сущности, похожими на стружки.

«Кинжал тоже серебряный, – подумал Натаниэль. – Они ничего не могут с ним поделать. Рано или поздно он окажется на свободе».

Эта неприятная мысль подстегнула его. Натаниэль добежал до развилки и снова оглянулся на наёмника. Так, держа диск наготове, прижавшись спиной к стене и не сводя глаз с драки в коридоре, он и миновал развилку. У него на глазах одна из теней рухнула на пол, разрубленная пополам одним ударом. Натаниэль не стал больше задерживаться: времени было в обрез.

Он помчался по коридору, ведущему глубоко под землю. В его конце виднелась стальная дверь с зарешечённым окошечком – вход в хранилище.

Добежав до неё, Натаниэль остановился и оглянулся назад, туда, откуда пришёл. Оттуда слышалась возня, пыхтение, нечеловеческие стоны. «Забудь пока про наёмника!» И что же теперь делать?

Он осмотрел дверь. Довольно обычная дверь – решётчатое окошечко, простая ручка, никаких особых знаков или отметин. Может ли в ней скрываться западня? Вполне возможно; но, с другой стороны, клерк об этом не упоминал. Натаниэль знал, что лежащие за дверью сокровища охраняет Моровое Заклятие, но как оно приводится в действие? Быть может, достаточно отворить дверь…

Натаниэль застыл, не решаясь взяться за ручку. Открывать или нет?

Он оглянулся через плечо. Все это без толку, посох добыть надо. Иначе ему конец. Натаниэль взялся за ручку, повернул, потянул…

Ничего не произошло. Дверь осталась закрытой.

Натаниэль выругался и отпустил ручку. Всё-таки заперто… Он лихорадочно соображал. Замочной скважины нигде видно не было. Какой-то магический наговор? Если да, нужного заклинания ему никогда не найти.

Тут ему в голову пришла дурацкая мысль. Он снова повернул ручку и на этот раз толкнул.

Ага. Дверь распахнулась. Натаниэль выпустил ручку и затаил дыхание…

Нет, никакое Моровое Заклятие ему навстречу не вырвалось. Автоматически вспыхнул свет – вероятно, в потолке хранилища был заточен какой-нибудь пленный бес. Всё осталось точно таким же, как он видел два дня назад: мраморное возвышение в центре, заваленное грудой сокровищ; пустое в остальном помещение; вокруг возвышения – широкая полоса оливково-зелёных плиток, подходящая почти к самой двери.

Натаниэль потёр подбородок. По всей вероятности, стоит ему наступить на эти зелёные плитки, тут-то Моровое Заклятие на него и обрушится и тогда он в несколько секунд умрёт страшной смертью. Неприятная мысль. Но как же его обойти? Полоса плиток слишком широкая, её не перескочишь; перебраться поверху тоже не выйдет, летать он пока не умеет…

Натаниэля охватила нерешительность. Вернуться ни с чем он не мог: положение слишком отчаянное, и Китти на него рассчитывает. Но войти в хранилище – это верная смерть. А ему даже защититься нечем: у него при себе ни Щита, ни Наговора…

И тут его взгляд упал на предмет, лежащий в центре этого возвышения. Нефрит в изящной оправе чеканного золота. Он висел на цепочке на деревянной стойке. Амулет Самарканда… Натаниэль прекрасно зналего свойства. Он видел, как этот амулет отразил силу демона Рамутры – а уж с каким-то там Моровым Заклятием он и подавно справится. Что, если добежать до него со всех ног, и?..

Натаниэль закусил губу. Нет, до возвышения чересчур далеко. Он ни за что не успеет добраться до амулета прежде, чем…

Это был не звук – в коридоре было совершенно тихо. Но интуиция, внезапное острое предчувствие, от которого по спине побежали мурашки, заставило его оглянуться. И от того, что Натаниэль увидел в коридоре, у него подкосились ноги и душа ушла в пятки.

Наёмнику удалось кулаком и кинжалом раскидать все тени, кроме одной – обрубки остальных валялись на полу вокруг него. Из каменной кладки по-прежнему лезли новые стражи – один из них издалека метнул в наёмника голубой Импульс, человека на миг отшвырнуло к стене, но он не сдавался. Не обращая внимания на тень у себя на спине, пытающуюся его удушить, наёмник наклонился и сбросил сперва один сапог, потом второй. Они ударились о стенки и упали на пол.

Наёмник отошёл от сапог подальше. Интерес теней к нему тут же угас. Они запорхали вокруг сапог, принюхиваясь и тыкая их длинными пальцами. Тень на спине наёмника отвлеклась, ослабила хватку. Он передёрнул плечами, взмахнул серебряным кинжалом – и где она, эта тень? Два обрубка на полу, вцепившиеся друг в друга.

И наёмник на глазах у Натаниэля направился по коридору в его сторону. Он приближался медленно, но верно. Плащ его был изорван в клочья, бородач шёл по каменному полу в одних носках. Нападение призрачных стражей, похоже, измотало даже его: лицо у него было сизым от усталости, он прихрамывал и кашлял на каждом шагу.

Натаниэль стоял на пороге сокровищницы, не решаясь войти. Он отчаянно крутил головой из стороны в сторону, глядя то на зелёные плитки, то на наёмника. Ему было дурно от страха; у него не было выбора, кроме как между одной и другой смертью.

Натаниэль встряхнулся. С одной стороны, смерть действительно неизбежна. И, судя по выражению лица наёмника, лёгкой она не будет. А с другой стороны…

С возвышения холодным блеском сиял, манил его амулет. Как же далеко… Ну что ж, Моровое Заклятие, по крайней мере, точно убьёт быстро.

Натаниэль решился. Он вышел из двери в коридор, навстречу приближающемуся наёмнику.

Голубые глаза уставились на него. Наёмник усмехнулся и занёс кинжал.

Натаниэль развернулся на каблуках и со всех ног рванулся обратно в хранилище. За спиной раздался яростный рёв, но он не обратил на него внимания, сосредоточившись на том, что было впереди. Главное – разбежаться как следует, чтобы пролететь зелёную полосу на максимальной скорости…

Плечо обожгло болью; Натаниэль вскрикнул, как раненое животное, споткнулся, но не остановился. Вот он миновал дверь и ворвался в хранилище… Впереди тянулись зелёные плитки…

Неровные шаги за спиной. Глухой кашель.

Граница плиток. Натаниэль прыгнул, стараясь пролететь как можно дальше.

Приземлился. Побежал.

Вокруг послышалось шипение тысячи змей, от плиток начал подниматься жёлто-зелёный туман.

Возвышение было впереди, на нём блестели сокровища. Посох Глэдстоуна, перчатка, расшитая самоцветами, древняя скрипка, запятнанная кровью, кубки, мечи, шкатулки и гобелены. Но взгляд Натаниэля был прикован к Амулету Самарканда.

Зеленоватый туман окутал все вокруг мутным покрывалом. Натаниэль почувствовал, как защипало кожу. Жжение усилилось и внезапно превратилось в острую боль. Он ощутил запах гари…

Снова кашель в коридоре. Что-то коснулось спины…

Возвышение. Натаниэль вскинул руку, схватил ожерелье, сорвал его со стойки. Прыгнул, извернулся, растянулся на возвышении – самоцветы и диковинки полетели во все стороны, – перекатился, упал на плитки по ту сторону. Глаза жгло, он зажмурился. Кожу палило огнём. Откуда-то издалека послышался крик боли – это кричал он сам.

Натаниэль вслепую продел голову в цепочку, ощутил, как Амулет Самарканда коснулся его груди…

Боль исчезла. Кожа все ещё горела, но это было остаточное жжение, а не усиливающаяся мука. Только боль в плече пульсировала с прежней интенсивностью. Натаниэль услышал шорох, открыл один глаз – и увидел, как туман клубится вокруг него, тянется к его телу, но, неуклонно огибая его, утягивается прочь, в нефрит в центре амулета.

Натаниэль поднял голову. Оттуда, где он лежал, был виден потолок, край возвышения рядом с ним, туман, заполнивший комнату. Дальше ничего было не разглядеть.

А где же?..

Кашель. У самого возвышения.

Натаниэль зашевелился – не слишком быстро, но со всем оставшимся проворством. Боль в плече не давала опереться на правую руку. Опираясь на левую, он поднялся на корточки, потом медленно встал.

По ту сторону возвышения стоял наёмник, окутанный клубами жёлто-зелёного тумана. В руке он всё ещё сжимал кинжал, взгляд его был устремлён на Натаниэля. Но он тяжело опирался на возвышение и кашлял при каждом вдохе.

Он медленно выпрямился. Медленно побрёл вокруг возвышения в сторону Натаниэля.

Натаниэль стал отступать.

Бородач двигался чрезвычайно осторожно, как будто каждое движение причиняло ему боль. Он не обращал внимания на кипящее Моровое Заклятие, которое пожирало его плащ, вгрызалось в его чёрные одежды, в толстые чёрные носки на хромающих ногах. Он оторвался от возвышения и шагнул вперёд.

Натаниэль упёрся спиной в стену в дальнем конце комнаты. Дальше отступать было некуда. Руки у него были пусты. Серебряный диск он, видимо, обронил на бегу. Теперь он был совершенно беззащитен.

Моровое Заклятие вокруг надвигающейся фигуры все сгущалось. Натаниэль увидел, как лицо наёмника на миг исказила то ли гримаса боли, то ли сомнение. Неужели его устойчивость дала трещину? Ему уже пришлось долго бороться с тенями, а теперь ещё и это Моровое Заклятие… Его кожа действительно изменила цвет или это только чудится? Кажется, она слегка пожелтела, пошла пятнами…

Наёмник неумолимо приближался. Пронзительный взгляд голубых глаз был прикован к волшебнику.

Натаниэль вжался в стену и инстинктивно стиснул в руке амулет. Металл был холодный на ощупь.

Облако Заклятия внезапно вздыбилось, окутало наёмника, точно плащом. Как будто наконец отыскало ту самую трещину, щель в его броне. Оно кружило, как рой шершней, накинувшихся на врага, и жалило, жалило… Наёмник шёл. Кожа у него на лице трескалась, как старый пергамент. Плоть под ней ссыхалась, опадала. Угольно-чёрная борода на глазах теряла цвет. Но бледно-голубые глаза не отрываясь смотрели на Натаниэля со всепоглощающей ненавистью.

Ближе, ближе. Рука, сжимавшая кинжал, усохла, от неё остались лишь узловатые кости под тонкой кожурой кожи. Борода поседела, потом побелела. Скулы выпирали сквозь неё, как камни сквозь траву. Натаниэлю показалось, будто наёмник улыбается. Улыбка расширилась, показав немыслимо длинный ряд зубов. Кожа на лице совсем отвалилась, обнажив блестящий череп, на котором осталась лишь белая борода да бледно-голубые глаза, они в последний раз ярко сверкнули – и вдруг погасли.

Скелет в чёрных лохмотьях. Его шаг превратился в падение. Он рухнул и рассыпался, обрушился внутрь себя, осыпав ноги Натаниэля мелкими обломками и истлевшими лоскутами.


Моровое Заклятие мало-помалу успокоилось. То, что от него оставалось, быстро втянул в себя амулет. Натаниэль, хромая, вернулся в центр комнаты и подошёл к возвышению. Аура всех этих предметов, видимая сквозь линзы, была настолько мощной, что от неё резало глаза. Ярче всего сиял посох. Натаниэль протянул руку, бездумно отметив, что кожа покрылась сеточкой мелких ранок, и взял его. Он сразу же ощутил гладкость и лёгкость старого дерева.

Никакого торжества Натаниэль не испытывал. Он был слишком слаб. Да, посох оказался в его руках, но сама мысль о том, чтобы привести его в действие, пугала. Тошнило от боли в плече. Натаниэль увидел и причину этой боли – окровавленный серебряный диск, лежащий на полу. Неподалёку валялся и второй диск – тот, что обронил он сам. Натаниэль с трудом нагнулся и сунул его в карман.

Посох, амулет… Ещё что-нибудь надо? Он окинул взглядом предметы, лежащие на возвышении. Одни – те, о которых он слышал, – были ему сейчас ни к чему. Другие таинственно светились. Нет, их лучше оставить в покое. И Натаниэль, не медля более, вышел из сокровищницы.

На обратном пути призрачные стражи, привлечённые пульсирующими аурами посоха и амулета, пытались его остановить. Но амулет вбирал их леденящее голубое свечение, и те тени, что пытались бросаться на Натаниэля, тоже быстро втягивались в кусок нефрита. Натаниэль оставался невредим. По дороге он подобрал семимильные сапоги. Несколько минут спустя он пересёк красную линию и вышел в комнату у лестницы.

Его гадательное зеркало по-прежнему лежало на столе.

– Бес, выполни три задания, и ты свободен.

– Да ты, наверно, шутишь. Что, одно из них невыполнимое, да? Свить верёвку из песка? Выстроить мост в Иное Место? Давай, выкладывай. Я хочу быть готовым к худшему.

Пока бес отсутствовал, волшебник, ссутулившись, сидел на столе, опираясь на посох. Плечо ныло, кожу на лице и руках всё ещё жгло. Дыхание у него было неровное.

Бес вернулся. Его личико сияло, как медный грош; ему явно не терпелось вырваться на свободу.

– Первый вопрос. Могучие духи в данный момент покидают это здание. Вот, смотри.

В глубине диска возникла картинка – Натаниэль узнал древний фасад Вестминстер-Холла. В стене зияла дыра. И сквозь пролом наружу вприпрыжку перла толпа: члены правительства, перемещающиеся неловкими, нечеловеческими движениями. Вспыхивали Взрывы, искрились Инферно, выстреливали и угасали случайные выбросы магии. И в самой гуще толпы ковыляла низенькая, кругленькая фигурка Квентина Мейкписа.

– Уходят, – прокомментировал бес. – Я бы сказал, что их штук сорок с лишним. Некоторые все ещё нетвёрдо стоят на ногах, точь-в-точь новорождённые телята. Но они привыкнут, я уверен.

Натаниэль вздохнул.

– Хорошо.

– Второй вопрос, босс. Чулан с оружием – вверх по лестнице, третья дверь налево. Третий вопрос…

– Да? Где она?

– Наверх, направо, мимо зала Статуй. Та дверь, что прямо. Да вот, хочешь, покажу.

Появилась картинка: кабинет администратора Уайтхолла. На полу, в пентакле, совершенно неподвижно лежала девушка.

– Ближе, – приказал Натаниэль. – Ты можешь показать её поближе?

– Могу-то могу. Но зрелище малоприятное. Это та самая девушка, имей в виду! Не думай, что я перепутал. Вот. Понимаешь, что я имел в виду? Я и сам сперва не поверил, но по одежде её признал…

– Ох, Китти!

Китти 30

«Как долго тебя не было!» – посетовала Китти.

«Что значит „долго“? Ты только что явилась!»

«Чушь! Я тут уже тыщу лет плаваю. Они все окружили меня, требовали, чтобы я убиралась, говорили, что я ничто и лучше мне себя не видеть, и я уже начала им верить, Бартимеус! Я уже готова была сдаться – и только тут явился ты».

«Сдаться? Да ты не провела здесь и нескольких секунд! То есть, по земному времени. Просто здесь счёт иной. Более запутанный. Я бы, конечно, мог попытаться это объяснить, но главное-то в другом. Главное – что ты всё-таки пришла! Я думал, ты не решишься».

«Ну, это было не так трудно. Думаю, это оттого, что ты меня провёл».

«Это сложнее, чем тебе кажется. Со времён Птолемея ты первая, кому это удалось. Тут требуется способность отрешиться от себя, а для волшебников, таких какие они есть, это невозможно. А те, кому не удаётся, сходят с ума».

«Теперь это для меня проблема, это отрешение. Я уже не я».

«Так почему бы тебе не попробовать создать себе облик? Что-то, на чём ты могла бы сосредоточиться. Тебе должно стать лучше».

«Я уже пробовала! Но единственный, который оказался надёжным, – это шарик, и к тому же это, похоже, разозлило ш>.

«Мы вовсе не злые. Разве я кажусь тебе злым?»

Китти вгляделась в сгустившийся перед ней далёкий, зыбкий образ. Это была статная женщина, темнокожая, с длинной шеей, в высоком головном уборе и длинном белом платье. Она восседала на мраморном троне. Лицо её было прекрасным и безмятежным.

«Нет, – подумала она. – Вовсе нет. Но ты-то другой».

«Я не её имею в виду. Это не я, это воспоминание. А я – я вокруг тебя. Все мы вокруг тебя. По вашу сторону Врат все совсем не так. Здесь между духами нет различий. Мы едины. И ты теперь – одна из нас».

Витки и пряди множества цветов и оттенков заклубились вокруг, словно подтверждая его слова. Образ женщины исчез, вместо него возникли другие. Китти видела каждый в десяти местах одновременно, словно отражённым в фасеточных глазах насекомого, но понимала, что множатся не образы, а она сама.

«Не очень-то мне это нравится», – подумала она.

«Образы – это воспоминания. Некоторые из них, возможно, даже твои. Да, я знаю, разобраться непросто. Птолемею тоже было неуютно, но он воспрянул духом, когда создал себе облик. И облик был довольно художественный, вполне похожий на него. Почему бы тебе не попробовать ещё раз?»

«Я могу сделать шарик».

«Нет, с шариком я разговаривать не буду. Давай-ка поувереннее».

Китти собралась с духом и направила свою волю на клубящееся вокруг вещество. Ей, как и в первый раз, удалось создать нечто, отдалённо напоминающее человека. На этот раз у её изделия получилась большая голова, болтающаяся на шее, длинное тонкое тело, оканчивающееся треугольной массой, которая могла сойти за юбку, с ручками-палочками и парой ног, изрядно напоминающих пеньки. Короче, довольно нескладная фигура.

Несколько отростков вещества осторожно исследовали её.

«А это что такое?»

«Это рука».

«Ах, рука! А я-то думал… Хм. Так это ты такой себя представляешь, да, Китти? Похоже, мы имеем дело с серьёзным комплексом неполноценности. Разреши намекнуть: на самом деле ноги у тебя совсем не такие толстые. По крайней мере, в районе лодыжек».

«Что поделать! – вздохнула Китти. – Это лучшее, на что я способна».

«Ну хоть лицо себе сделай. И ради всего святого, пусть оно будет привлекательным!»

После долгих мучений Китти удалось изготовить пару поросячьих глазок, длинный ведьминский нос и рот, искривлённый в жалкой улыбочке.

«М-да, ты явно не Леонардо да Винчи!»

Поблизости мелькнул ещё один образ: бородатый человек, глядящий на стену.

«Мне было бы куда как проще, – сердито подумала Китти, – если бы я видела хоть что-нибудь, кроме этого бедлама!» И она, приложив массу усилий, заставила своё псевдотело махнуть рукой, указывая на клубящуюся вокруг материю.

Несколько извилистых отростков отдёрнулись в притворном ужасе.

«Ах, вы, люди, такие непоследовательные! Вы утверждаете, будто любите стабильность и порядок, но что такое ваша Земля, как не один большой бедлам? Куда ни взгляни – всюду хаос, насилие, раздоры и вражда. Тут у нас куда спокойнее. Но может быть, я и сумею тебе помочь. Слегка упростить задачу. Следи сейчас за этим своим чудным телом. Мне не хочется, чтобы то, что заменяет ему руки, отвалилось – это нарушило бы его совершенство».

И ближайшие к ним области текучей материи постепенно начали меняться. Мерцающие пряди света вытягивались, расширялись, затвердевали, превращаясь в плоскости; витки и спирали делались прямыми и высокими, разветвлялись под прямыми углами, соединялись с другими и вновь разделялись. В несколько мгновений вокруг её тела соткалось подобие комнаты: полупрозрачный пол, квадратные колонны со всех сторон, за ними – ступени, ведущие к краю, а за краем – пустота. Над головой воздвиглась простая плоская крыша, тоже прозрачная. А над крышей, за колоннами, под полом продолжалось непрестанное движение Иного Места.

Иллюзия обычного трёхмерного пространства внезапно вселила в Китти страх перед пустотой вокруг. Её фигурка съёжилась в центре комнаты, как можно дальше от краёв.

«Ну как?»

«П-получше. А где же ты?»

«Я здесь. Тебе не обязательно меня видеть».

«Но я предпочла бы видеть, с кем разговариваю».

«Ох, ну ладно. Наверно, мне следует проявить гостеприимство».

Из-за колонн в конце маленького зала выступила фигурка – мальчик с лицом без возраста. На Земле он был просто привлекателен, здесь же он выглядел прекрасным: лицо его сияло радостью и покоем, кожа словно светилась изнутри. Он бесшумно прошёл по прозрачному полу и остановился перед неуклюжим, большеголовым, узкогрудым и толстоногим подобием Китти.

«Ну, спасибо! – с горечью подумала Китти. – Теперь я, конечно, чувствую себя куда лучше».

«Но на самом-то деле это не я, так же как и вот это – не ты. На самом деле ты являешься частью этой фигуры точно так же, как и я. В Ином Месте нет разницы».

«До того, как пришёл ты, было не так. Мне говорили, что мне тут не рады, что я раню всех своим присутствием».

«Только потому, что ты всё время пытаешься навязать нам порядок – а порядок связан с ограничениями. А тут никаких ограничений нет: ничего определённого, ничего оформленного. Любая форма, будто то неуклюжая фигурка из палочек, или плывущий шарик, или „дом“, такой, как этот, – мальчишка небрежно обвёл рукой вокруг, – чужда этому месту и долго здесь не протянет. Для нас мучительно быть хоть в чём-то ограниченными».

Мальчишка отошёл в сторону и посмотрел между двух колонн вдаль, на мятущиеся огни. Изображение Китти заковыляло следом.

«Бартимеус…»

«Имена, имена, имена! Они-то и ограничивают сильнее всего. Они – худшее проклятие из всех. Каждое из них – приговор к рабству. Здесь – здесь мы едины, у нас нет имён. А что делают эти волшебники? Они дотягиваются сюда своими вызовами, их слова высасывают нас отсюда по кускам, невзирая на стоны и вопли. И стоит каждому из кусков очутиться на той стороне, он оказывается определённым: он обретает имя и личное могущество, но он разлучён с остальными. И что тогда? Мы, точно дрессированные обезьянки, выполняем трюки по прихоти хозяев, чтобы они не ранили нашу хрупкую сущность. И даже вернувшись, мы уже не чувствуем себя в безопасности. Раз уж твоё имя попало в списки, тебя всегда могут вызвать снова и снова, пока сущность не истощится».

Он обернулся и похлопал подобие Китти по выпуклому затылку.

«Вот, тебя так тревожит здешнее всеединство, что ты готова скорее цепляться за что угодно, даже за такое чудище, как это, – надеюсь, ты не обиделась? – чем свободно парить вместе с нами где захочется. А для нас на Земле все наоборот. Мы внезапно оказываемся отрезаны от этой всеобщей текучести и остаёмся, беззащитные, наедине с миром, полным кошмарной определённости. Смена облика отчасти помогает облегчить эти муки – но ненадолго. Неудивительно, что многие из нас озлобились».

Китти почти не слушала Бартимеуса. Её так раздражало уродство собственного творения, что она всё это время потихоньку уменьшала голову, направляя излишки вещества вниз, чтобы увеличить тощий торс. Кроме того, она слегка укоротила нос и сделала рот поменьше и не таким перекошенным. Да, так стало заметно лучше.

Мальчик закатил глаза.

«Вот-вот, именно это я и имел в виду! Ты не в силах отказаться от мысли о том, что эта штука каким-то образом является тобой. Это же всего лишь марионетка! Оставь её в покое».

Китти отказалась от попыток вырастить на макушке своего создания хоть какие-то волосы. Теперь она сосредоточила своё внимание на сияющем мальчике, чьё лицо внезапно сделалось серьёзным.

«Зачем ты сюда пришла, Китти?»

«Потому что так сделал Птолемей. Я хотела показать себя, доказать, что я тебе доверяю. Ты говорил, что после того, как ему это удалось, ты был только рад быть его рабом. Рабов-то мне не надо, но твоя помощь мне действительно нужна. Вот зачем я пришла».

Глаза мальчика стали как чёрные кристаллы, полные звёзд.

«И какой же помощи ты от меня хочешь?»

«Ты же знаешь. Эти де… эти духи, которые вырвались на свободу. Они намереваются напасть на Лондон, перебить там всех людей».

«А что, они ещё этого не сделали? – небрежно поинтересовался мальчик. – Экие они нерасторопные!»

«Не будь таким жестоким! – Китти так взволновалась, что её создание взмахнуло своими ручками-палочками и устремилось вперёд через зал. Мальчик удивлённо подался назад. – Большинство жителей Лондона ни в чём не виноваты! Они любят волшебников не больше вашего. Я прошу тебя от их имени, Бартимеус. Ведь это они пострадают, когда воинство Ноуды вырвется на волю».

Мальчик печально кивнул.

«Факварл с Ноудой – больные. Такое бывает с некоторыми из нас, когда нас слишком часто вызывают. Рабство нас портит. Мы грубеем, становимся тупыми и мстительными. И больше думаем о дурацких унижениях, пережитых в вашем мире, чем о чудесах и радостях этого места. Трудно поверить, но и такое случается».

Китти взглянула на вспышки света и бескрайнее море движущейся сущности.

«А что вы тут вообще делаете?» – спросила она.

«Мы не делаем. Мы пребываем. Не надейся это понять: ты человек, ты способна видеть только внешнее, и его ты стремишься подчинить себе. Вот и Факварл с Ноудой, как и другие, исказились по вашему образу и подобию. Теперь они ограничили сами себя своей ненавистью – она так сильна, что им на самом деле хочется быть отдельно от всего этого, лишь бы только отомстить. По-своему это окончательная капитуляция перед ценностями вашего мира. Ого, да ты уже неплохо научилась управляться с этой штукой…»

Теперь, когда Китти была отчасти защищена от бешеной энергии Иного Места, ей стало проще заставлять свою фигурку двигаться. Она гордо расхаживала взад-вперёд по маленькому залу, размахивая руками и отрывисто кивая в разные стороны, словно с кем-то здоровалась. Мальчик одобрительно кивнул.

«Знаешь, возможно, это поможет тебе улучшить себя настоящую».

Китти не обратила внимания на эти слова. Её фигурка остановилась рядом с мальчиком.

«Я сделала то же, что Птолемей, – повторила она. – Я доказала, что доверяю тебе. И ты ответил на мой зов – ты признал его. Теперь мне нужна твоя помощь, чтобы остановить то, что задумали де… Факварл с Ноудой».

Мальчик улыбнулся.

«Ты действительно принесла великую жертву, и в память о Птолемее я бы с радостью сделал то же. Но этому препятствуют две вещи. Во-первых, тебе пришлось бы призвать меня обратно на Землю, а у тебя это теперь может не получиться».

«Почему?» – спросила Китти.

Мальчик смотрел на неё мягко, почти сочувственно. От этого ей стало не по себе.

«Почему?» – спросила она снова.

«А вторая проблема, – продолжал мальчик, – это моя проклятая слабость. Я ещё не пробыл здесь достаточно долго, чтобы полностью восстановить свои силы, и в одном-единственном пальце Факварла – не говоря уже о Ноуде – на данный момент могущества больше, чем во мне. Мне неохота попасть в рабство, которое наверняка окажется для меня гибельным. Извини, но это правда».

«Это не будет рабство! Я же тебе уже говорила…» Фигурка нерешительно протянула руку к мальчику.

«Но гибельным оно будет всё равно».

Фигурка Китти опустила руку.

«Ладно. А если у нас будет посох?»

«Посох Глэдстоуна? Как? Кто будет им управлять? Ты не сможешь».

«Натаниэль как раз сейчас пытается его раздобыть».

«Это всё замечательно, но как он… Постой-ка! – Сияющие черты мальчика исказились, расплылись, как будто контролирующий их разум изумлённо отшатнулся; мгновением позже они стали такими же идеальными, как прежде. – Давай-ка разберёмся. Он сказал тебе своё настоящее имя?»

«Ну да. Так вот…»

«Мне это нравится… Нет, мне это нравится! Он годами меня мурыжил исключительно из-за того, что я мог разболтать кому-то его имя, а теперь он его открывает любому встречному и поперечному! Кому ещё он его сообщил? Факварлу? Ноуде? А может быть, он написал своё имя неоновыми буквами и теперь марширует с ним по городу? Ну, знаете ли! А ведь я его никому так и не открыл!»

«Ты нечаянно упомянул его в тот раз, когда я тебя вызывала».

«Ну, если не считать того раза».

«Но ведь ты действительно мог бы сообщить его врагам, не правда ли, Бартимеус? Ты мог бы найти способ навредить ему, если бы действительно хотел этого. И Натаниэль это тоже знает, я думаю. Я с ним говорила».

Мальчик сделался задумчивым.

«Хм. Знаем мы эти ваши разговоры!»

«Ну, как бы то ни было, он отправился за посохом, а я за тобой. И вместе…»

«Короче говоря, ни один из нас не в состоянии сражаться. Все выдохлись. Ты-то уж точно драться не сможешь. Что касается Мэндрейка, в тот раз, когда он пытался использовать посох, он потерял сознание. С чего ты взяла, что теперь сил у него хватит? В последний раз, когда я его видел, он был совершенно измотан… Ну а моя сущность так истрёпана, что на Земле я не смог бы поддерживать даже самый примитивный облик, не говоря уже о том, чтобы быть полезным. Может, я бы и вообще не пережил страданий воплощения. В одном Факварл прав. Ему не приходится беспокоиться из-за боли. Нет, Китти, надо смотреть в лицо фактам…» Пауза. «Что? В чём дело?»

Подобие Китти склонило свою огромную голову и смотрело на мальчика спокойно и пристально. Мальчику стало не по себе.

«Что? Что ты?.. О нет. Ни в коем случае».

«Но, Бартимеус, это же защитит твою сущность. Ты не будешь чувствовать никакой боли».

«Ну да, ну да. Нет».

«А если твоё могущество присоединится к его силе, быть может, посох…»

«Нет».

«А как бы поступил Птолемей?»

Мальчик отвернулся. Он отошёл к ближайшей колонне и сел на ступеньки, глядя в клубящуюся пустоту.

«Птолемей показал мне, как оно могло бы быть, – откликнулся он наконец. – Он думал, что станет первым из многих – но за две тысячи лет ты, Китти, единственная, кто пошёл по его стопам. Единственная. Мы с ним общались на равных в течение двух лет. Я помогал ему время от времени, а он за это позволял мне немного исследовать ваш мир. Я скитался от Фесского оазиса до многоколонных чертогов Аксума. Я парил над белыми вершинами гор Загроса и сухими каменистыми ущельями пустынь Хеджаза. Я кружил в небе вместе с коршунами и перистыми облаками, высоко-высоко над землёй и морем, и, возвращаясь домой, приносил с собой воспоминания об этих местах».

Пока он говорил, между колоннами зала плясали маленькие мерцающие образы. Китти не могла их рассмотреть, но не сомневалась, что это фрагменты тех чудес, которые он повидал. Она усадила своё подобие на ступеньки рядом с ним; их ноги свешивались в никуда.

«Это было так здорово! – продолжал мальчик. – Я был свободен, почти как дома, и в то же время видел столько интересного. Я ощущал боль, но она никогда не была особо мучительной, потому что я мог вернуться сюда в любой момент, как только пожелаю. Ах, как я плясал между мирами! Птолемей дал мне великий дар, и я этого никогда не забывал. Я общался с ним в течение двух лет. А потом он погиб».

«Как? – спросила Китти. – Как он погиб?»

Поначалу он не ответил. Потом:

«У Птолемея был двоюродный брат, наследник египетского трона. Он боялся могущества моего хозяина. Несколько раз он пытался от него избавиться, но мы – я и другие джинны, – стояли у него на пути». Китти увидела среди клубящейся материи новые образы, более отчётливые, чем прежде: тёмные фигуры на подоконнике с длинными кривыми мечами; демонов, парящих над ночными крышами; солдат у дверей. «Я бы унёс его из Александрии, особенно после того, как путешествие сюда сделало его более уязвимым. Но он был упрям; он отказался уехать, даже когда в город вошли римские волшебники и его кузен поселил их во дворце-крепости». Короткие вспышки в пустоте: острые треугольники парусов, корабли у подножия башни маяка; шесть бледных людей в грубых бурых плащах, стоящие на пристани.

«Моему хозяину, – продолжал мальчик, – нравилось, когда его выносили в город по утрам, чтобы он мог вдыхать запахи рынка: пряности, цветы, смола, кожи и шкуры. В Александрии бывал весь мир, и хозяин знал это. К тому же люди его любили. Я со своими товарищами-джиннами носил его в паланкине». Тут Китти увидела перед собой нечто вроде кресла с занавесками, подвешенного на шестах. Кресло несли темнокожие рабы.

На заднем плане виднелись торговые ряды, люди, яркие товары, голубое небо.

Образы угасли; мальчик молча сидел на ступенях.

«Однажды, – продолжал он, – мы понесли его на рынок пряностей – любимое его место, запахи там были совершенно опьяняющие. Сделали мы это по глупости: ряды там были узкие, запруженные народом. Шли мы медленно». Китти увидела длиннющий прилавок, сплошь заставленный деревянными ящичками, наполненными яркими пряностями. У открытой двери мастерской сидел, скрестив ноги, бондарь, вколачивающий клёпки в металлический обод. Появлялись и исчезали и другие образы: белёные дома, козы, снующие в толпе, дети, застывшие на бегу, – и снова кресло с задёрнутыми занавесками.

«Когда мы были в самом центре рынка, я заметил, как впереди на крыше что-то шевелится. Я передал свой шест Пенренутету, сделался птицей и взлетел, чтобы проверить. И над крышами я увидел…»

Он осёкся. Ткань Иного Места сделалась чёрной, как патока; она медленно, гневно бурлила, озаряемая вспышками молний. Перед Китти парил один образ: уходящие вдаль крыши, выбеленные, как кость, ослепительным солнцем. И на фоне неба выделялись чёрные силуэты: с огромными распростёртыми крыльями, длинными вытянутыми хвостами; солнце взблескивало на стальной чешуе. Китти увидела настоящие кошмары: змеиная голова, волчья пасть, лицо без кожи, оскалившееся в ухмылке. Картинка исчезла.

«Римские волшебники вызвали много джиннов. И афритов тоже. Они ринулись на нас со всех сторон. А нас было всего четверо джиннов. Что мы могли? Мы стояли насмерть. Там, на улице, среди толпы, мы сражались за него». Нагромождение образов, размытых, стремительно сменяющих друг друга: дым, взрывы, сине-зелёные молнии, сверкающие в узенькой улочке; вопли людей; демон с лицом без кожи падает с неба, зажимая дыру в центре своего тела. И ещё два джинна – один с головой гиппопотама, другой с клювом ибиса, – стоящие плечом к плечу перед креслом с занавесками.

«Первым погиб Аффа, – продолжал мальчик. – Потом Пенренутет и Тёти. Я выставил Щит и унёс Птолемея прочь. Я проломил стену, убил тех, кто меня преследовал, и взмыл в небо. Они ринулись за мной, словно пчелиный рой».

«И что было дальше?» – спросила Китти.

Мальчик снова умолк. Никаких образов в пустоте не появилось.

«Меня зацепило Взрывом. Ранило. Лететь я не мог. Ворвался в небольшой храм и забаррикадировался там. Птолемей был очень плох – в смысле, ещё хуже, чем раньше. Наверно, от дыма или ещё от чего-нибудь. Враги окружили храм. Выхода не было».

«И тогда?»

«Я не могу говорить об этом. Он дал мне последний дар. Это главное».

Потом мальчик передёрнул плечами – и в первый раз взглянул на подобие Китти.

«Бедный Птолемей! Он думал, что его пример поможет примирить наши народы. Он был убеждён, что повествование о его путешествии будут читать в последующие века и следовать ему, как образцу, и что это повлечёт за собой объединение наших миров. Он сам мне это говорил, здесь, в Ином Месте. Так вот, он был умница, светлая голова, но он был в корне неправ. Он погиб, и идеи его забыты».

Создание Китти нахмурилось.

«Но как ты можешь так говорить, когда я здесь? Натаниэль читал его книгу, и мистер Батон тоже, и…»

«"Апокрифы" – это только фрагменты. Он так и не успел написать остальное. А потом такие люди, как Натаниэль, читают, но не верят».

«Я же поверила!»

«Да. Ты поверила».

«Если ты вернёшься и поможешь спасти Лондон, ты продолжишь дело Птолемея. Люди и джинны действительно объединятся. Он ведь этого и хотел, разве нет?»

Мальчик снова уставился в пустоту.

«Птолемей мне ультиматумов не ставил».

«И я тоже не ставлю. Ты можешь поступать, как сочтёшь нужным. Я просто прошу твоей помощи. Если ты не хочешь её оказать – что ж, твоё дело».

«Ну-у… – Мальчик потянулся, раскинув тонкие смуглые руки. – Это, конечно, не самый разумный поступок, но всё-таки приятно будет сквитаться с Факварлом. Но имей в виду, нам понадобится посох. Без посоха это всё без толку. И надолго я задерживаться не стану, тем более если мне придётся вселиться в…»

«Спасибо, Бартимеус!» В порыве благодарности подобие Китти наклонилось к нему и обхватило своими ручками-палочками шею мальчика. Огромная голова на миг прижалась к изящной, черноволосой.

«Ладно, ладно. Ишь, расчувствовалась. Ты свою жертву принесла. Наверно, теперь моя очередь».

Мальчик твёрдо, но сдержанно распутал длинные, тонкие конечности и встал.

«Тебе лучше вернуться, – сказал он. – Пока не стало совсем поздно».

Подобие Китти посмотрело на него снизу вверх, обвиняюще вскинув голову, потом сердито вскочило на ноги.

«Слушай, что ты вообще имеешь в виду? О какой жертве ты всё время твердишь?»

«Я думал, ты знала. Извини».

«Что я знала?! Щас как дам больно!»

«Как, интересно? У тебя и рук-то нормальных нет».

«Ну… ну… Тогда я спихну тебя в эту пропасть! Говори толком!»

«Дело в том, Китти, что Иное Место для людей неполезно. Ваша сущность страдает здесь точно так же, как моя сущность страдает на Земле».

«В смысле?»

«В том смысле, что ты по своей воле отделилась от собственного тела. Ненадолго, правда, и это хорошо. Птолемей пробыл тут куда дольше, все вопросы задавал – он всё время задавал вопросы. Он находился тут вдвое дольше, чем ты. Но…»

«Что „но“? Договаривай!»

Подобие Китти бросилось на него, растопырив руки, агрессивно выставив голову. Мальчик отступил на последнюю ступеньку, нависнув над самой пустотой.

«Разве ты не замечаешь, как хорошо ты наловчилась управлять этой штукой? А ведь поначалу ты была совершенно беспомощна. Ты уже теряешь свои связи с Землёй. Когда Птолемей вернулся назад, он забыл почти все. Он не мог ходить, с трудом владел своими конечностями… У него ушли все силы на то, чтобы снова вызвать меня. И это ещё не все. Пока ты здесь, твоё тело там, на Земле, стремительно умирает. Его можно понять, не правда ли? Ты же его бросила. Так что лучше возвращайся скорей, Китти. Лучше возвращайся скорей».

«Но как?.. – прошептала она. – Я не знаю как…»

Китти охватил страх; её подобие, головастое чудовище, растерянно застыло на ступенях. Мальчик улыбнулся, подошёл и поцеловал её в лоб.

«Это просто, – сказал Бартимеус. – Врата все ещё открыты. Я могу отпустить тебя. Расслабься. Дело сделано. Ты выполнила свою часть работы».

Он отступил назад. Её подобие, мальчик и зал с колоннами рассыпались цветными полосами и завитушками. Китти помчалась сквозь водоворот Иного Места, сквозь огни и цветные вихри. Она падала, падала… И вокруг была смертная невесомость.

Часть 5

Пролог

Александрия, 124 г. до н. э.


Хромая и спотыкаясь, мы поднялись по лестнице между колоннами. Впереди была бронзовая дверь, позеленевшая от старости. Я толкнул её, ввалился в святилище бога. Прохладный, сырой воздух, окон нет. Я захлопнул дверь и с грохотом задвинул древний засов. Не успел я это сделать, как снаружи в неё что-то врезалось.

Я для верности наложил на дверь Печать, потом создал Колдовской Огонь и отправил его под потолок. Храм озарился розоватым мерцающим светом. Металлическая статуя какого-то бородатого парня у дальней стены пялилась на нас сурово и неодобрительно. За дверью и вокруг всего святилища послышалось хлопанье кожистых крыльев.

Я уложил своего хозяина под Колдовским Огнём и опустил львиную морду к его лицу. Дышал он неровно. Сквозь его одежды сочилась кровь. Его изуродованное лицо, помятое и сморщенное, как гнилое яблоко, побелело.

Он открыл глаза и приподнялся на локте.

– Лежи, – сказал я, – Побереги силы.

– Да зачем мне их беречь, Бартимеус? – сказал он, назвав меня моим настоящим именем. – Они мне больше не понадобятся.

Лев гневно рыкнул.

– Ты мне эти разговорчики брось! – сказал я. – Это называется отступление на заранее подготовленные позиции. Вот сейчас отдохнём, и я прорвусь.

Он закашлялся. На губах показалась кровь.

– Честно говоря, думаю, что ещё одного такого полёта я не переживу.

– Да брось ты! С одним крылом будет даже интереснее. Как ты думаешь, не мог бы ты помахать рукой вместо крыла?

– Не мог бы. А что случилось-то?

– Да все из-за этой дурацкой гривы! Я не заметил джинна, который подкрался сбоку. Он нас подкараулил и ударил меня Взрывом! Все, последний раз ношу такую лохматую шевелюру.

В верхней части старой гладкой стены было маленькое решётчатое окошко. В луче света, падавшем в него, кружило несколько теней. Ещё несколько тяжело приземлились на крышу.

Птолемей негромко выругался сквозь зубы. Лев нахмурился.

– Что такое?

– Там, на рынке. Я пергамент обронил. Мои заметки об Ином Месте.

Я вздохнул. Со всех сторон слышался шорох, клацанье когтей по камню, скрежет чешуи по черепице. Я слышал шёпот на латыни. Я представил себе, как они облепили храм со всех сторон, точно гигантские мухи.

– Жаль, конечно, – сказал я, – но не в этом наша главная проблема.

– Я не завершил свой рассказ, – прошептал он. – В моих комнатах не осталось ничего, кроме фрагментов.

– Птолемей, это не важно.

– Важно, Бартимеус! Отныне всё должно было стать по-другому. Эта книга должна была полностью изменить все методы волшебников. Положить конец вашему рабству.

Лев посмотрел на него сверху вниз.

– Давай будем откровенны, – сказал он. – Моё рабство – как и моя жизнь – закончится… ну, примерно через пару минут.

Птолемей нахмурился.

– Это не так, Бартимеус!

Стены гудели от приглушённых ударов.

– Именно так.

– Я отсюда выбраться не могу, но ты-то можешь!

– С таким крылом? Ты, должно быть… А! Понятно. – Лев замотал головой. – Даже и не думай!

– Формально я твой хозяин, не забывай. Я говорю, что ты можешь уйти. Я говорю, что ты уйдёшь!

Вместо ответа я встал, вышел на середину маленького храма и издал вызывающий рёв. Здание содрогнулось, снаружи на пару секунд всё затихло. А потом началось снова.

Я злобно клацнул зубами.

– Через несколько секунд, – сказал я, – они сюда ворвутся, и когда они ворвутся, они научатся страшиться мощи Бартимеуса Урукского! А дальше – кто знает? Мне уже случалось уложить шестерых джиннов за раз.

– А там их сколько?

– Ну, штук двадцать.

– Ага. Значит, решено.

Мальчик сел, опираясь на дрожащие руки.

– Прислони-ка меня вон к той стенке. Давай, давай! Неужели ты хочешь, чтобы я умер лёжа?

Лев сделал, что было приказано, потом выпрямился. Я встал напротив двери, которая в центре уже раскалилась докрасна и начинала прогибаться внутрь.

– Даже и не проси, – сказал я. – Никуда я не уйду.

– Я и не стану просить, Бартимеус. Что-то в его тоне заставило меня развернуться в его сторону. Я увидел, что Птолемей криво улыбается мне, вскинув одну руку. Я протянул к нему лапы.

– Не надо!..

Он щёлкнул пальцами и произнёс слова Отсылания. В тот же миг дверь взорвалась дождём расплавленного металла и три высокие фигуры ворвались в храм. Птолемей чуть заметно кивнул мне, потом его голова привалилась к стене. Я развернулся в сторону врагов, занёс лапу, чтобы поразить их, но тело моё уже рассеивалось, точно дым. И как я ни старался, я не мог удержать его. Свет вокруг потух, моё сознание унеслось прочь – Иное Место притянуло меня к себе. Гневно, вопреки своей воле принял я последний дар Птолемея.

Китти 31

Первым ощущением было ужасное стеснение. Когда она пришла в себя, сознание, успевшее привыкнуть к бесконечности, внезапно стянулось в одну точку. Она снова была ограничена пределами своего тела, отягощена его низменным весом. На миг она задохнулась, у неё возникло жуткое ощущение, что её похоронили заживо, – а потом она вспомнила, как дышать. Она лежала в темноте, прислушиваясь к ритмам собственного тела: к струению крови, к воздуху, входящему и выходящему из лёгких, к бурчанию в желудке и кишечнике. До сих пор Китти никогда не сознавала, насколько же она шумная, какая она тяжёлая, как она плотно сбита. Всё это казалось ужасающе сложным. Как этим можно управлять? Сама идея о том, чтобы двигаться в этом теле, представлялась непостижимой.

Постепенно растерянность сменилась смутным узнаванием контуров тела: колен, почти прижатых к животу, стоп, уложенных одна на другую, рук, крепко прижатых к груди. Китти мысленно представила себе все это, и её охватила нежность к своему телу и признательность ему. Это её согрело – ощущение себя мало-помалу разрасталось. Китти почувствовала твёрдость поверхности, на которой она лежала, мягкость подушки под головой. Она вспомнила, где находится – и где была до того.

Китти открыла глаза. Всё было каким-то размытым. На миг неверные переходы света и тени сбили её с толку – ей показалось, что она снова парит в Ином Месте… Потом девушка взяла себя в руки, сосредоточилась. И расплывающиеся линии медленно, мало-помалу сложились в человека, сидящего в кресле.

Он сидел в позе, говорящей о крайнем изнеможении. Голова у него свесилась вбок, ноги были раскинуты в разные стороны. Китти услышала хриплое дыхание. Глаза у него были закрыты.

На шее у человека на цепочке висел золотой овал с чёрно-зелёным камнем в центре. Овал ритмично поднимался и опускался в такт движению груди человека. Между его колен наискосок лежал длинный деревянный посох. Одна рука машинально поддерживала посох, вторая безвольно свисала с ручки кресла.

Немного погодя Китти вспомнила его имя.

– Натаниэль?

Голос у неё был таким слабым, что Китти сама не была уверена, произнесла она имя вслух или только подумала. Тем не менее это, похоже, подействовало. Волшебник закряхтел, что-то пробормотал. Его конечности дёрнулись, словно под током, посох упал на пол. Волшебник исполнил нечто среднее между прыжком и нырком и очутился на корточках рядом с Китти.

Она попыталась улыбнуться. Это было трудно. Лицо болело.

– Привет, – сказала она.

Волшебник ничего не ответил. Он просто смотрел.

– Значит, ты всё-таки добыл посох, – сказала она и добавила: – У меня в горле пересохло. Воды нету?

Он снова не ответил. Китти обратила внимание, что кожа у него покраснела и шелушится, как будто он долго пробыл на сильном ветру. Он смотрел на Китти чрезвычайно пристально, но при этом каким-то образом ухитрялся игнорировать её слова. Китти это начало злить.

– Отойди с дороги! – приказала она. – Я встаю.

Она напрягла мышцы живота, вытянула руку, упёрлась пальцами в пол, чтобы подняться. Из её руки что-то выпало с глухим звоном. Накатила волна дурноты. Мышцы были каквода.

Китти уронила голову обратно на подушку. Что-то в этой слабости её пугало.

– Натаниэль… – начала она, – Что?..

Тут он впервые заговорил.

– Ничего, все в порядке. Ты лежи, отдыхай.

– Я хочу встать.

– Не думаю, что тебе стоит это делать.

– Помоги мне встать! – Ярость, подстёгиваемая тревогой, внезапно превратилась в ужас. Эта слабость была какая-то неправильная. – Не хочу я здесь валяться! В чём дело? Что со мной случилось?

– Ничего, всё будет в порядке. Ты, главное, не дёргайся…

Это звучало неубедительно. Китти снова попыталась встать, немного приподнялась – и, выругавшись, снова рухнула на пол. Волшебник выругался одновременно с ней.

– Ну ладно! Вот. Я попытаюсь поддержать тебя под спину. Только не пытайся стоять сама! Твои ноги не… Ну вот! Что я тебе говорил? Можешь ты меня послушаться хоть раз в жизни?

Он подхватил её под мышки, поднял, развернул и потащил к креслу. Её ноги волочились по полу, ботинки царапали линии пентакля. Волшебник без особых церемоний уронил Китти в кресло и остановился напротив, тяжело дыша.

– Ну что, довольна? – спросил он.

– Нет, не особо. Что со мной случилось? Почему я не могу ходить?

– Это не те вопросы, на которые я могу ответить.

Он опустил голову, посмотрел на свои сапоги – огромные потёртые кожаные сапоги, – потом оглянулся на пустой пентакль.

– Когда я сюда вломился, Китти, – сказал он, – в комнате стоял жуткий холод. У тебя не было пульса, и ты не дышала, просто лежала в кругу. Я подумал, что ты… я действительно подумал, что на этот раз ты погибла! А вместо этого… – Он поднял глаза. – Ну, так расскажи же. Ты что, действительно?..

Она некоторое время смотрела на него, ничего не говоря.

Напряжение на лице волшебника сменилось озадаченностью и ошеломлением. Он медленно выдохнул и отчасти сел на стол, отчасти привалился к нему.

– Понятно… – сказал он. – Понятно…

Китти откашлялась.

– Сейчас я тебе все расскажу. Только сперва передай мне, пожалуйста, вон то зеркало.

– Я думаю, не стоит…

– Я лучше посмотрю своими глазами, – сухо сказала Китти, – чем предоставлю волю воображению. Так что давай побыстрее. У нас ещё много дел.

И никакие доводы её не переубедили.


– Ну в конце концов, – сказала она, помолчав, – это почти то же самое, что было с Якобом после Чёрной Молотилки… А с ним было все в порядке.

– Это верно.

Руки у волшебника устали. Он перехватил зеркало поудобнее.

– И волосы можно покрасить.

– Да.

– Ну а что касается всего остального – со временем я до этого вроде как дорасту.

– Да.

– Лет через пятьдесят.

– Это просто морщины, Китти. Просто морщины. У многих людей есть морщины. А потом, может быть, со временем они и пройдут.

– Ты думаешь?

– Да. Они уже не так страшно выглядят, как тогда, когда я тебя нашёл.

– В самом деле?

– Точно. А потом, взгляни на меня. Видишь, какие волдыри?

– Я как раз собиралась спросить, откуда это.

– Это от Морового Заклятия. Когда я добывал посох.

– А-а… Но знаешь, Натаниэль, больше всего меня нервирует слабость. Что, если я никогда не смогу?..

– Все ты сможешь. Вон как ты руками размахиваешь. Ещё пять минут назад ты этого не могла.

– В самом деле? Ага. Это хорошо. Ну да, вот теперь, когда ты это сказал, мне кажется, я и в самом деле стала немножко сильнее.

– Все ещё будет в порядке, вот увидишь.

– Просто это так трудно, – сказала она, – смотреть в зеркало и видеть… другое лицо. Видеть, что все так переменилось.

– Не все, – сказал он.

– Не все?

– Да. Твои глаза. Они совсем не изменились.

– А-а… – Она недоверчиво посмотрела в зеркало. – Ты думаешь?

– Ну, по крайней мере, они были нормальные, пока ты не начала щуриться. Можешь поверить мне на слово.

Натаниэль опустил зеркало, положил его на стол.

– Китти, – сказал он. – Мне надо сказать тебе одну вещь. Демоны вырвались в Лондон. После того как я отыскал тебя, я пытался привести в действие посох Глэдстоуна, но… – он вздохнул, – у меня ничего не получается. Дело не в заклинаниях. Теперь я знаю многое, чего не знал прежде. Я просто… У меня просто не хватает физических сил, чтобы подчинить его своей воле. А без посоха против Ноуды нам не выстоять.

– Натаниэль…

– Возможно, где-то ещё остались другие волшебники, живые и не одержимые. Я пока не искал. Но если мы даже сумеем собрать несколько союзников и привлечь на нашу сторону их джиннов, Ноуда все равно слишком могуч. Посох был нашей единственной надеждой.

– Это не так. – Китти подалась вперёд (да, Натаниэль сказал правду: она уже двигалась немного свободнее. Поначалу все её тело казалось ей неловким и нескладным, как будто она двигалась не в лад со своими костями и жилами). – Я ведь отправилась в Иное Место не просто интереса ради, – с достоинством сказала она. – У тебя есть посох, а я нашла Бартимеуса. Теперь всё, что требуется, – это совместить то и другое.

Она улыбнулась ему.

Волшебник растерянно потряс головой.

– То есть?

– А-а. Мы дошли до того, что тебе не понравится.

Бартимеус 32

Облако серы стянулось в хилый столб дыма, висящий в центре пентакля. Дым поднимался к потолку с мощью водички, журчащей в питьевом фонтанчике. В глубине столба материализовались два робких жёлтых глаза. Они встревоженно заморгали.

Пожалуй, я передумал…

В противоположном пентакле стоял темноволосый юнец, тяжело опирающийся на посох. Посох я узнал сразу. Трудно было бы не узнать: аура талисмана заливала мой круг с интенсивностью вспышки на Солнце. Моя сущность испуганно съёжилась.

Плохо дело. Я слишком слаб. Не надо было соглашаться.

Заметьте себе, волшебник, судя по всему, был того же мнения. Лицо его имело восхитительный цвет снятого молока.

Он выпрямился, насколько мог, и постарался напустить на себя внушительный вид.

– Привет, Бартимеус.

– Привет, Натаниэль[327].

Он откашливался, смотрел в пол, чесал в затылке, что-то мурлыкал себе под нос – короче, делал все, лишь бы не смотреть мне в глаза, как подобает мужчине. Хотя вообще-то и я был не лучше. Вместо того чтобы грозно вздыматься, столб дыма все норовил заплестись в какие-то причудливые косички. Наверное, если бы нас оставили в покое, я бы в конце концов связал из себя приличный кардиган или ещё что-нибудь, но после того, как мы несколько секунд этак потянули резину, нас грубо прервали.

– Ну, давайте, чего вы ждёте?!

Угадать, кто это, было несложно. Волшебник и дым нервно заворочались в своих кругах, кашляя и бормоча. Оба имели вид оскорблённый и расстроенный.

– Знаю, знаю, – сказала Китти. – Я вам обоим совсем не завидую. Но сделать это надо. Нельзя терять время.

Надо сказать, она выглядела куда живей и энергичней, чем я ожидал. Нет, конечно, она сделалась довольно хрупкой, волосы у неё поседели, кожа постарела и пошла морщинами, и тем не менее Китти была далеко не так плоха, как Птолемей. И глаза у неё остались блестящие, как у пташки, – в них отражался свет того, что они видели. Я смотрел на неё со смесью благоговения и сострадания.

– Не надо нас понукать, – сказал я. – Сейчас приступим.

– Вот-вот, – согласился Натаниэль. – В таком деле спешить не годится.

– Тебе-то откуда знать! – фыркнула она. – Что же вас удерживает?

– Ну, – затянул он, – дело в том, что…

– Лично я, – начал я со спокойным достоинством, – соглашался на это предложение, исходя из того, что предоставленное мне тело будет в приличной физической форме. А теперь, глядя на него, я в этом сомневаюсь.

Волшебник воззрился на меня исподлобья.

– И что ты этим хочешь сказать?

– Не станешь же ты покупать лошадь, не оглядев её? Я должен провести осмотр. Покажи-ка зубы!

– Пшел ты!

– Прошу прощения, – сказал я, – он никуда не годится. Он же еле на ногах держится! Кожа обожжена Моровым Заклятием. Плечо кровит. И вообще, держу пари, у него глисты!

Девушка нахмурилась.

– Что там с плечом? Где?

Натаниэль махнул рукой – и поморщился.

– Да ничего. Это не проблема.

– Почему ты мне не сказал?

– Потому что! – рявкнул он. – Потому что, как ты сама всё время твердишь, у нас нет времени.

– Верно подмечено, – сказал я.

– На самом деле я не уверен, что готов это сделать, – продолжал волшебник, наградив меня мерзким взглядом. – Я не уверен, что это может сработать. Он слишком слаб, чтобы помочь мне справиться с посохом, и к тому же гнусен и подл безмерно. Одно небо знает, чем он способен мне навредить! Это всё равно что пригласить стадо свиней поселиться у себя в спальне.

– Ах вот как? Ну так вот, я тоже не в восторге от идеи быть заточенным в твоей грязной земной туше! – воскликнул я. – Просто подумать противно, сколько в тебе мерзкой жижи! Вся эта мокрота, ушная сера и…

– Заткнитесь! – прикрикнула Китти. Надо сказать, что её лёгким путешествие отнюдь не повредило. – Заткнитесь оба! Там, снаружи, гибнет мой город, и этот посох надо привести в действие. Единственный способ, который мы можем придумать, – это объединить твои знания, Натаниэль, с твоей силой, Бартимеус. Да, конечно, возможно, оба вы слегка не в форме, но…

Я взглянул на Натаниэля.

– Нет, ты слыхал? «Слегка не в форме»!

Он покачал головой с глубочайшим отвращением.

– Кому ты рассказываешь!

– …но долго это не продлится. Максимум несколько часов. А потом ты, Натаниэль, можешь отпустить Бартимеуса навсегда.

– Погоди! – сказал он. – Мне нужны гарантии, что эта тварь не попытается уничтожить мой разум. Это было бы вполне в его духе.

– Ага, конечно, – воскликнул я, – и спалить мой единственный обратный билет? Нет, парень, я не собираюсь торчать в твоей башке до скончания веков. Не беспокойся. Я мечтаю, чтобы меня отпустили. Ничего там трогать я не стану.

– Да уж, лучше не трогай.

И мы немножко попялились друг на друга с угрожающим видом.

Девушка хлопнула в ладоши.

– А-атлично! Договорились? Вот и чудесно. Я не затем погубила своё здоровье, чтобы сидеть и смотреть, как вы, два идиота, собачитесь между собой. Ну так что, не будете ли вы столь любезны приступить к делу?

– Ладно, – недовольно фыркнул волшебник.

– Ладно, – угрюмо ответил дым, пустив струйку вверх.

– Так-то лучше.


Ни за что бы на это не пошёл, если бы не она. Но она поступила совершенно правильно там, в Ином Месте, когда заклинала меня именем Птолемея. Она сразу допёрла, что это моё слабое место, моя незаживающая рана. И весь мой цинизм, который я копил две тысячи лет, не помог мне исцелиться, как я ни старался. Все эти долгие, утомительные века я носил в себе память о его надежде: что в один прекрасный день джинны и люди смогут действовать заодно, без вражды, без подлостей, без убийств. Посмотрим правде в глаза: идея была идиотская, и я ни на миг в неё не верил – слишком уж много было доказательств противоположного. Но Птолемей-то в неё верил – и этого было довольно. И когда Китти повторила его подвиг, пройдя сквозь Врата мне навстречу, даже слабого отзвука его веры оказалось достаточно, чтобы склонить меня на её сторону.

Она восстановила нашу с ним связь. И тем самым судьба моя была решена. Сколько ни стенал и ни возмущался мой здравый смысл, ради Птолемея я бросился бы в огненную печь, и это же распространялось теперь и на Китти.

Огненную печь, говорите? А может быть, чан с кислотой? Или ложе из гвоздей? Конечно, я предпочёл бы что угодно – лишь бы не то, что предстояло мне теперь.

В одном кругу собирался с духом волшебник. Он подрисовывал линии, повторял про себя заклинание. А в другом столб дыма бродил взад-вперёд, как тигр в клетке. Я обратил внимание, что оба пентакля процарапаны по периметру, чтобы позволить мне незамедлительно перейти из одного в другой. Ну надо же, какие они стали доверчивые… А ведь я мог бы вырваться из круга, сожрать обоих в мгновение ока и удалиться с песней и с улыбкой на устах. Отчасти мне ужасно хотелось это сделать – просто затем, чтобы посмотреть, какая рожа будет у моего хозяина. Тыщу лет уже волшебников не жрал![328] Но, разумеется, быть съеденной в планы Китти на сегодняшний день не входило. Так что я с сожалением отказался от этой соблазнительной мысли.

Опять же, оставался такой незначительный вопрос, как моё состояние. Мне было трудно поддерживать даже такой несложный облик, как дым. Я нуждался в защите, и чем скорее, тем лучше.

– Надеюсь, до завтра ты управишься? – осведомился я.

Волшебник нервно взъерошил волосы и обернулся к Китти.

– Ещё один ехидный комментарий, пока он тут, и я его сразу отошлю, невзирая на посох. Скажи ему!

Она топнула ногой.

– Натаниэль, я жду!

Он выругался, потёр лицо и взялся за дело. Заклятие, похоже, было сочинено на ходу – ему недоставало привычных мне изящества и утончённости. Вот, например, завершающие слова «сковать этого проклятого демона Бартимеуса и спрессовать его немилосердно» звучали грубовато и могли бы быть истолкованы неверно. Но, похоже, оно всё-таки подействовало. Вот только что столб дыма, как ни в чём не бывало, вздымался в своём кругу, а в следующий миг его повлекло вверх и наружу, сквозь проем в моём пентакле, сквозь проем в пентакле волшебника, и вниз, вниз, к голове моего хозяина…

Я собрался с духом. Я ещё успел заметить, как он крепко зажмурился…

Шлёп!


Исчезла. Боль исчезла. Это было моё первое ощущение. Это было главное. Как будто вдруг отдёрнули занавеску, и тьма сменилась светом. Как будто я окунулся в ледяной родник. Это было отчасти похоже на возвращение в Иное Место после многомесячного рабства – переплетающиеся решётки боли, опутывавшие всю мою сущность, просто отвалились, словно струпья, и я внезапно ощутил себя целым. Я почувствовал себя одновременно освежённым, обновлённым и возрождённым.

Мою сущность охватил жуткий восторг, какого я не испытывал на земле со времён своих первых появлений ещё в Шумере, когда я думал, будто моих сил довольно, чтобы совладать с чем угодно[329]. Я даже не сознавал, насколько сильно моя слабость была связана с этой накопившейся болью; в тот миг, когда боль исчезла, я сделался в десять раз сильнее, чем был прежде. Неудивительно, что Факварл и прочие так сильно это пропагандировали!

Я издал торжествующий вопль.

Вопль отдался странным эхом, как будто я очутился в бутылке[330].

Мгновением позже раздался другой вопль. Он был на удивление громким и звучал сразу отовсюду. Он оглушил меня. Это отвлекло меня достаточно, чтобы я обратил внимание на то, где я нахожусь. Что именно одевает меня и защищает от мира. Скажем прямо: это была человеческая плоть.

Точнее, плоть Натаниэля.

Если суп в Факварловой супнице защищал меня от губительного серебра лишь отчасти, тело Натаниэля справлялось с этим куда лучше. Моя сущность была расточена – в костях, и в крови, и в каких-то верёвочках (очевидно, это были связки); я был везде, от волос до кончиков пальцев. Я ощущал биение его сердца, бесконечный ток крови по жилам, шорох и свист в мехах лёгких. Я видел слабейшие электрические разряды, пробегающие в мозгу; я видел (менее отчётливо) и мысли, которые они обозначали. И на миг меня охватило изумление – я как будто вступил в огромное здание, какую-нибудь мечеть или святилище, и узрел его совершенство: это было нечто воздушное, выстроенное из глины. Потом я удивился снова – как такая бестолковая штука вообще работает. Она была такая хрупкая, такая слабая и нескладная, настолько прикованная к земле!

Что могло быть проще, чем захватить над ней контроль, обойтись с телом как с повозкой или телегой – средством передвижения, которое может доставить меня, куда мне будет угодно! Меня охватило искушение – слабое-слабое искушение… Я бы мог, не медля ни секунды, наброситься на мозг, подавить его слабые движения и сам взяться за рычаги, чтобы заставить механизм продолжать работать… Несомненно, Ноуда, Факварл, Наэрьян и все прочие сделали это с немалым удовольствием. Это была их месть в миниатюре, их торжество над человечеством в масштабах одного отдельно взятого человека.

Но это было не по мне.

Хотя искушение присутствовало, заметьте себе.

Мне никогда особо не нравился голос Натаниэля, но на расстоянии он был всё же более или менее переносим. А сейчас было такое ощущение, как будто меня привязали внутри громкоговорителя, врубленного на полную мощность. Когда он говорил, эхо его голоса отдавалось во всём моем существе.

– Китти! – воскликнул этот громогласный слоноподобный голос. – Я ощущаю в себе такую энергию!

Её голос донёсся до меня слегка приглушённым, исказившимся в его ушах.

– Расскажи! Как ты это ощущаешь?

– Она струится сквозь меня! Я чувствую себя таким лёгким! Я мог бы подскочить до самых звёзд![331]

Он заколебался, словно смущённый своим восторгом, столь неподобающим волшебнику.

– Китти, – спросил он, – я как-нибудь изменился внешне?

– Да нет… Разве что сутулишься меньше. А глаза открыть можешь?

Он в первый раз за всё время открыл глаза, и я выглянул наружу. Поначалу все немного двоилось, казалось смутным и расплывчатым. Думаю, это из-за его человеческого зрения – оно такое слабое и ограниченное! Потом я подключил свою сущность, и все сделалось отчётливее. Я окинул взглядом все семь планов. Натаниэль ахнул.

– Ты просто не поверишь! – взревел он прямо мне в ухо. – Китти! Такое впечатление, что все сделалось более многоцветным и многомерным. А вокруг тебя такое сияние!

Это была её аура. Она всегда была более мощной, чем у среднего человека, а с тех пор как Китти побывала в Ином Месте, её аура светилась, как полуденное солнце. С Птолемеем было так же. Я никогда не видел такого ни у кого из других людей. По телу Натаниэля пробежала дрожь изумления; его мозг буквально бурлил от восторга.

– Ты такая красивая! – сказал он.

– А ты что, только теперь заметил?

Да, сплоховал парень. Его, собственно, погубил тон крайнего удивления, которым это было сказано[332].

– Да нет! Я только хотел сказать…

Тут я решил, что пора заявить о себе. Этот зануда ведь не сам по себе такой молодец. Я перехватил контроль над его глоткой.

– Не мог бы ты говорить потише? – осведомился я. – А то мне не слышно, как ты думаешь.

Тут он сделался очень тихий. Собственно, они оба. Я почувствовал, как он машинально попытался зажать рот, словно рыгнул в приличном обществе.

– Да-да, именно, – сказал я. – Это я. А ты думал, я буду тихо-мирно сидеть внутри? Ошибаешься, сынок. Теперь нас в этом теле двое. Заруби себе на носу.

И чтобы доказать серьёзность своих намерений, я заставил его поднять руку и деловито поковыряться в носу. Натаниэль издал протестующий вопль.

– Прекрати немедленно! Я опустил руку.

– Это далеко не все, на что я способен, если решу за тебя. О-о, какой тут любопытный маленький мирок! Такое впечатление, что тебя окунули в шоколадный мусс, только без приятного вкуса и запаха. Кое-какие твои мысли, Натаниэль… Ого! Если бы Китти знала…

Тут он наконец сумел овладеть собственным ртом.

– Довольно! Контроль остаётся за мной. Мы же договорились. Мы должны действовать сообща, иначе нам обоим грозит гибель.

– Он прав, Бартимеус, – сказала Китти из своего кресла. – Мы и так уже потеряли слишком много времени. Вам нужно работать вместе.

– Отлично, – ответил я, – но пусть он меня слушается. Мне о Факварле и Ноуде известно побольше, чем ему. Я способен предугадывать их поступки. А управлять его телом я могу отлично. Вот, гляди…

Я прекрасно представлял себе устройство ножных мускулов; я согнул ноги, распрямил – а моя сущность сделала остальное. Мы с места перемахнули через стол и очутились в дальнем конце комнаты.

– Недурно, а? – хихикнул я. – Как по маслу!

Я согнул ноги снова, распрямил… Но волшебник в тот же самый момент попытался пойти в противоположном направлении. Наше тело взбрыкнуло, одна нога взлетела в воздух, вторая сделала шаг. В результате ноги у нас разъехались, мы вскрикнули в унисон от лёгкого замешательства и рухнули на ковёр.

– Ага, – сказала Китти. – Просто превосходно.

Подниматься на ноги я предоставил Натаниэлю самостоятельно.

– Я так и знал, что всё так будет! – рявкнул он. – Это безнадёжно.

– Тебе просто не нравится, когда тобой командуют! – отпарировал я. – Тебе не нравится, когда что-то зависит не от тебя, а от твоего раба! Сколько волшебника ни корми…

– А ну тихо! – сказала Китти.

Может, дело было в её ауре, а может, в чём-то ещё, но теперь в ней появилось нечто, не допускающее возражений. Так что мы заткнулись и предоставили ей высказаться.

– Если бы вы на секундочку прекратили собачиться, – продолжала она, – вы бы поняли, что вы вдвоём действуете куда лучше и эффективнее, чем Ноуда и прочие с их крадеными телами. Факварл в Хопкинсе чувствует себя как дома, но он долго практиковался. А прочие почти беспомощны.

– Она права… – сказал Натаниэль. – Ноуда даже ходить не мог.

Потребовался интеллект джинна, чтобы догадаться, в чём дело.

– Тут есть два важных различия, – сказал я. – Во-первых, я не стал уничтожать твой разум. Это, несомненно, помогло. А во-вторых, я знаю твоё настоящее имя. Бьюсь об заклад, это позволяет мне проникнуть в тебя куда глубже, чем дано прочим духам. Вот видишь, как удачно вышло. Я знал, что рано или поздно это пригодится.

Волшебник почесал подбородок.

– Может быть…

Но тут наши философические размышления были прерваны нетерпеливым возгласом.

– Это, в сущности, не важно! – отрезала Китти. – Просто предупреждайте друг друга о том, что вы собираетесь делать, и это позволит избежать дурацких оплошностей. А теперь – как насчёт посоха?

Как насчёт посоха?! Всё это время мы сжимали его в кулаке, и даже сквозь изолирующие кости и плоть Натаниэля я ощущал его присутствие. Я чувствовал, как непрерывно ворочаются могучие существа, заточенные в нём, смутно слышал, как они молят выпустить их на волю. Заклятия, наговоры и печати, наложенные Глэдстоуном на дерево, были так же мощны, как и в день их создания. Оно и к лучшему: таящаяся в нём энергия, если выпустить её наружу, могла бы сровнять с землёй пару городских кварталов[333]. Китти пристально смотрела на нас.

– Как вы думаете, сумеете вы его активировать?

– Да, – ответили мы.

Натаниэль взял посох обеими руками. Тут я предоставил манипулировать нашими конечностями ему. На тот момент мы нуждались в его сноровке, чтобы запустить процесс и задать ему направление. А я лишь предоставлял дополнительную энергию, силу, поддерживающую его волю. Мы стояли, слегка расставив ноги, напрягшись в ожидании отдачи. Натаниэль принялся читать заклинания. Пока он говорил, я его глазами осматривал небольшой кабинет, где мы находились. Вот сидит в кресле Китти. Её аура – вполне под стать ауре посоха. Дальше – дверь, выбитая небольшим Взрывом. На полу валялось несколько жезлов Инферно и шаров с элементалями. Их притащил Натаниэль: дверь он вышиб с помощью кубика Взрыва. Он так тревожился за Китти, что забыл о боли в плече, забыл на время о своей усталости…

Странное это дело: ощущать, как движутся мысли человека. Они ворочаются, точно спящий в темноте, в то время как разум, казалось бы, полностью поглощён заклинанием. Мимо меня проплывали лица: Китти; женщина постарше; другие люди, которых я вообще не узнавал. И тут (это стало потрясением) – передо мной появился Птолемей, отчётливо, как наяву. Как давно я его не видел… две тысячи лет… Но этот образ, конечно, был всего лишь воспоминанием обо мне.

Пора сосредоточиться. Я почувствовал, как из меня вытягивает силы – слова Натаниэля обращали их в узы, оплетающие посох. Заклятие близилось к завершению. Посох Глэдстоуна содрогался. Вдоль него побежали бледные струйки света, стекающиеся в пентакль, вырезанный на его конце. Мы чувствовали, как заточенные существа протискиваются в щёлочку, которую мы проделали в их тюрьме; мы чувствовали, как наложенные Глэдстоуном печати силятся снова сомкнуться. Мы не обращали внимания ни на то, ни на другое.

Натаниэль закончил читать заклятие. Посох у нас в руке на миг вспыхнул – и комната на всех семи планах наполнилась ослепительно ярким светом. Мы пошатнулись; Натаниэль зажмурил наши глаза. Потом свет приугас. Равновесие было достигнуто. Всё замерло. В комнате было тихо. Посох Глэдстоуна гудел в нашей руке – слабо, почти неслышно.

Мы, как один, обернулись к Китти, которая сидела в своём кресле и смотрела на нас.

– Готово, – сказали мы.

Натаниэль 33

Когда посох активировался и энергия джинна потекла сквозь Натаниэля, чтобы сдерживать мощь талисмана, Натаниэль всего на миг вспомнил о своей ране в плече. Он ощутил негодующий укол боли, голова внезапно пошла кругом… но тут новая сила снова наполнила его, и слабость миновала. Натаниэль почувствовал себя лучше, чем когда бы то ни было.

В теле все ещё отдавались отзвуки того первого мгновения, когда в него хлынуло могущество Бартимеуса. Это было как удар тока, как волна, которая грозила оторвать его от пола, начисто отвергая законы гравитации. Вся его усталость и собственный вес куда-то делись. В нём кипела жизнь. Натаниэль внезапно отчётливо и ясно (его разум сделался острее, как будто заново отточенный) постиг природу джинна – его непрерывное стремление к движению, переменам, трансформациям. Он осознал, насколько тяжкой судьбой было для такого существа любое насильственное ограничение, приковывающее его к земным, ограниченным и определённым предметам. Перед ним (поначалу лишь смутно) встала бесконечная череда образов, воспоминаний, впечатлений, уходящая в немыслимые глубины времени. Это вызвало у него ощущение, схожее с головокружением.

Все его чувства воспламенились. Пальцы ощущали каждый сучок, каждое древесное волокно на посохе, уши улавливали его чуть слышное гудение. Лучше всего Натаниэль видел и понимал все планы – каждый из семи. Кабинет омывал радужный свет десятка аур – ауры посоха, его собственной и, что самое странное, ауры Китти. Сквозь это сияние лицо Китти снова казалось гладким и юным, а волосы горели пламенем. Он мог бы смотреть на неё вечно…

«Прекрати немедленно это безобразие! Меня тошнит».

…Если бы в голове не балаболил гнусный джинн.

«А что я делаю-то?» – подумал Натаниэль.

«То-то и оно, что ничего ты не делаешь. Посох мы раскочегарили. Вперёд!»

«Хорошо». Натаниэль осторожно – на случай, если у джинна были другие планы относительно его ног, – повернулся к Китти.

– Тебе следует остаться здесь.

– Мне уже лучше! – И, к немалой тревоге Натаниэля, она сдвинулась на край кресла и, опершись на подлокотники дрожащими руками, встала на ноги. – Я могу ходить.

– И тем не менее с нами ты не пойдёшь.

Он почувствовал, как в его мозгу заворочался джинн, и из его рта донёсся голос джинна. Это очень нервировало. И к тому же было довольно щекотно.

– Натаниэль прав, – сказал Бартимеус. – Ты слишком слаба. Если можно доверять его памяти – в чём я сомневаюсь, – в этом здании могут оставаться ещё пленники, возможно, Ноуда не всех сожрал. Почему бы тебе не попытаться их отыскать?

Китти кивнула.

– Ладно. А каковы ваши планы? Почему ты не попытаешься использовать гадательное зеркало, чтобы выяснить, где находится Ноуда?

Натаниэль замялся.

– Ну…

– Он его профукал, – доложил джинн. – Отпустил беса на волю. На мой взгляд, это была большая ошибка.

– Я и сам могу ответить! – рявкнул Натаниэль.

Когда тебя перебивает твоя собственная глотка – это особенно раздражает. Китти улыбнулась ему.

– Ты молодец. Ну, тогда пока.

– Ага… С тобой точно всё будет в порядке?

Он ощутил вспышку раздражения джинна. Ноги у него задрожали – ему хотелось подпрыгнуть, взмыть в воздух…

– За меня не беспокойся. На вот, возьми. Он наклонил голову, снял с себя Амулет Самарканда и протянул Китти.

– Надень, – сказал он. – Это тебя защитит.

– Но только от магии, заметь себе, – добавил джинн. – Он не убережёт от разбойного нападения, не помешает тебе споткнуться, удариться головой, разбить себе коленки и так далее. Но в пределах своих, весьма ограниченных возможностей он работает очень и очень неплохо.

Китти заколебалась.

– Вообще-то я обладаю кое-какой устойчивостью к магии, – начала она. – Может, мне и не надо?..

– Этого недостаточно, чтобы выстоять перед Ноудой, – сказал Натаниэль. – Тем более после всего, что ты пережила. Пожалуйста…

Девушка надела ожерелье.

– Спасибо, – сказала она. – Удачи!

– И тебе тоже удачи.

Говорить больше было не о чём. Надо было уходить. Натаниэль направился к дверному проёму, выставив подбородок, со взглядом мрачным и решительным. Он даже не оглянулся. На полу лежала кучка обломков выбитой двери, Натаниэль аккуратно переступил через них в тот самый момент, как джинн заставил его ноги согнуться и подпрыгнуть. В результате ноги у Натаниэля запутались, он споткнулся, выронил посох и кубарем полетел через кучу обломков, очутившись, таким образом, снаружи.

«Тонкая работа!» – сказал Бартимеус.

Натаниэль ничего не ответил вслух. Он подобрал посох Глэдстоуна и побрёл по коридору.


Зал Статуй был разорён старательно и умело. Повсюду валялись каменные головы покойных премьер-министров, оторванные от тел. Ими, похоже, играли в мяч. Сломанный стол Совета стоял у стены, вокруг него, на семи креслах, в замысловатых позах были рассажены тела волшебников, словно ведущие между собой жуткую беседу. Зал пострадал от множества магических атак, бесцельных и случайных: пол, стены, потолок там и сям были проломлены, пробиты, обуглены, расплавлены или просто разрублены. Там, где когда-то лежали ковры, дымились кучи пепла. Повсюду валялись трупы, заброшенные, изломанные, как надоевшие игрушки. В дальнем конце зала в стене зиял огромный пролом. В пролом тянуло холодом.

– Взгляни-ка на пентакли, – сказал вдруг Натаниэль.

«Уже гляжу. Я ведь смотрю на мир твоими глазами, не забывай. И я с тобой согласен».

– С чем?

«С тем, что ты думаешь. Они нарочно их уничтожили. Хотят усложнить задачу волшебникам, на случай, если кто-то из них выжил».

Все пентакли были изуродованы или уничтожены вовсе: мозаичные круги выворочены и рассыпаны по полу, аккуратно прочерченные линии разбиты на куски небрежными огненными залпами. Это выглядело точь-в-точь как римский Форум тех времён, когда под стены пришли варвары и граждане восстали против владычества волшебников. Они тоже начали с уничтожения пентаклей…

Натаниэль встряхнул головой.

– Это все сейчас не важно, – сказал он. – Думай о том, что надо делать.

«А я и думаю. Что я, виноват, если ты роешься в моих воспоминаниях?»

Натаниэль ничего не ответил. Среди трупов, лежащих в обломках, он увидел знакомые лица. Уголки его рта опустились книзу.

– Пошли, – сказал он.

«Чего это ты вдруг приуныл задним числом? Ты же их всё равно не любил».

– Нам надо спешить.

«Ладно. Предоставь двигаться мне».

Странное это было ощущение: расслабиться, намеренно отключиться от управления собственными мышцами – и тем не менее чувствовать, как они сокращаются и напрягаются, движутся плавно и ритмично, с нечеловеческой энергичностью. Натаниэль крепко сжимал посох, а в остальном положился на джинна. Он одним прыжком пересёк зал и приземлился на обрушившуюся глыбу. Там он остановился, его голова повернулась налево, направо, и он двинулся дальше – гигантский шаг, другой… Он нырнул сквозь дыру в стене и взлетел под потолок другого помещения, тёмного, разрушенного, заваленного обломками. Рассмотреть его Натаниэль не успел – ему приходилось бороться с негодующим нутром и с кипением пробудившейся в нём энергии. Вверх-вниз, прочь из этой комнаты в другую, мимо лестницы, разнесённой в мелкие щепки, через груду обломков кладки, с приличный валун каждый. Сквозь зияющую арку пролома…

И они очутились на улицах Уайтхолла.

Они приземлились, согнув колени, готовые снова взмыть в воздух. Голова Натаниэля склонилась набок, глаза двигались из стороны в сторону, они видели все семь планов.

– О нет… – прошептал Натаниэль. «О да!!!» – воскликнул джинн.


Уайтхолл пылал. Низкие облака, висевшие над крышами, отсвечивали розовым и оранжевым; в разрывах между ними огненный свет уходил в чёрную пустоту, унизанную звёздами. Здания министерств, где круглыми сутками вершились дела империи, стояли тёмные и пустые. Свет нигде не горел, уличные фонари тоже погасли. В здании к северу отсюда – министерство просвещения, что ли? – горел верхний этаж. Юркие язычки пламени выстреливали из окон, рыжие, как осенние листья. Дым уходил в небо, смешиваясь с облаками. В зданиях напротив тоже горело. Всё выглядело каким-то нереальным, словно иллюзии в одной из пьес Мейкписа.

Улица была пуста, если не считать обломков, опрокинутых фонарей, статуй и – тёмных и мелких, как ошпаренные муравьи, – разбросанных человеческих тел. Тут из стеклянного фасада министерства транспорта торчал лимузин; там виднелись останки одной из монументальных скульптур («Почтение к властям») – каменные ноги, вот и всё, что осталось стоять на пьедестале. Военные памятники тоже были разбиты вдребезги, улица завалена осколками гранита. Из-за поворота улицы Уайтхолл, со стороны Трафальгарской площади, донёсся глухой взрыв.

– Туда! – сказал Натаниэль.

Его ноги согнулись, распрямились, он взмыл вверх и снова опустился вниз. В высшей точке прыжка он оказывался на высоте вторых этажей. Опускаясь вниз, он едва касался земли и снова взлетал. Сапоги болтались у него на ногах.

– Знаешь, – выдохнул он, – а ведь на мне семимильные сапоги!


Ветер отнёс его слова в сторону.

«Знаю, конечно. Я ведь сейчас – это ты, нравится тебе это или нет. Пока что они нам не понадобятся. Посох у тебя наготове? А то там впереди что-то творится».

Они неслись мимо памятников, мимо брошенных машин. Посреди дороги валялся труп волка, а вокруг – обрывки колючей проволоки, обломки табличек «Прохода нет» – остатки полицейского кордона. Впереди была Трафальгарская площадь. Колонна Нельсона вздымалась в ночное небо, залитая горчично-жёлтым светом. От её подножия доносились хлопки взрывов. Среди ларьков и лотков рынка для туристов метались крошечные тени. Что-то прыгало по пятам за ними.

Натаниэль остановился на краю площади. Он закусил губу.

– Оно гоняется за людьми… «Развлекается. Должно быть, думает, что она снова в Колизее…[334] Гляди-ка! Вот тот человек остался жив после Взрыва. Кое-кто из этих ребят обладает устойчивостью».

Натаниэль прикрыл глаза ладонью.

– Твои мысли разбегаются в разные стороны. Пожалуйста, думай попроще. А то я путаюсь.

«Ладно. Посох готов? Пое-ехали-и!» И не успел Натаниэль приготовиться, как его ноги устремились вперёд. Он в мгновение ока пересёк улицу и очутился среди пылающих ларьков. Он мчался сквозь дым, мимо съёжившейся женщины с маленьким ребёнком. Прыг-скок… Впереди, у фонтана, пригнувшись, как зверь, стояло тело Клайва Дженкинса. Его глаза горели бледно-зелёным пламенем, челюсть бессильно отвисла. Руки курились жёлтым туманом.

Натаниэль в ужасе уставился на него, не без труда взял себя в руки. Он вскинул посох…

Его ноги снова сделали прыжок. Он обнаружил, что летит. За спиной раздался взрыв; по щеке хлестнуло бетонной крошкой. Он приземлился на голову статуи льва, под самой колонной.

– Ты зачем нас перенёс? – крикнул он. – Я только было собрался…

«Ещё секунда – и нас бы разнесло на куски. Шустрей надо быть. Наэрьян – афритша, она времени не теряет»[335].

– Слушай, прекрати, а? Мне надо сосредоточиться.

Натаниэль навёл посох, приготовился…

«Ты, это, побыстрей. Она приближается. Будь у нас амулет, мы бы над ней только посмеялись. И зачем ты только отдал его Китти?.. Ну да, знаю, знаю. Ты прав. Не правда ли, трудно нормально спорить, когда можешь читать мысли друг друга? Ой-ей-ей, сюда летит Взрыв! Я сейчас отскочу».

– Так прыгай же! «Точно? Ты не против?»

– Прыгай, черт тебя возьми!

Из дыма появилась жутко прихрамывающая фигура. Сидевшая внутри афритша вполне овладела прямохождением, но передвигаться предпочитала не по-человечески, а на цыпочках. Вспышка золотого света разнесла статую льва пополам, но Бартимеус уже привёл в действие нужные связки, пустил в ход мускулы – и Натаниэль обнаружил, что кувырнулся через голову чудовища и очутился у него на спине.

«Давай!» – сказал Бартимеус.

Натаниэль произнёс одно-единственное слово. Посох сработал. Из пентакля на его вершине вырвался луч белого света, твёрдый как алмаз, шириной с ладонь. Земля содрогнулась, у Натаниэля заныли зубы. Луч прошёл в нескольких футах от тела Клайва Дженкинса, ударил в колонну Нельсона и перерубил её, как спичку. Белый свет угас. Натаниэль поднял взгляд. Афритша тоже. В немом молчании колонна пошатнулась, шевельнулась и как будто начала медленно-медленно расти… А потом оказалось, что она со свистом рушится прямо на них, и Бартимеус бросил их в сторону, прямо сквозь ткань горящего ларька, на мостовую, приложившись раненым плечом. Колонна рухнула на землю, разрубив площадь надвое.

Натаниэль мгновенно очутился на ногах. Ключица отчаянно болела. В голове у него гневный голос орал: «Наводить надо как следует! В следующий раз я сам все делать буду!»

– Ничего ты не будешь! А демоница, где она? «Да уж давно сбежала, небось! На этот раз ты действительно все испортил».

– Слушай, ты!..

Но тут его внимание привлекло какое-то шевеление в нескольких метрах от него. Четыре белых лица: женщина и её детишки, прячущиеся среди прилавков. Натаниэль поднял руку.

– Все в порядке, – сказал он, – Я волшебник…

Женщина охнула, детишки вздрогнули и плотнее прижались к ней. В голове у него прозвучал ядовитый голос: «Ну ты герой! Успокоил, нечего сказать. Может, заодно уж предложишь им перерезать глотки, чтоб два раза не ходить?»

Натаниэль выругался про себя. Но попытался улыбнуться.

– Я на вашей стороне! – сказал он. – Оставайтесь здесь. Я…

Он внезапно вскинул голову. Голос в голове: «Видишь?» Сквозь горящие обрывки ларька, в клубах пыли, поднявшихся после падения колонны, сверкнули зелёные огоньки. Он перенастроил свой взгляд – на более высоких планах было лучше видно сощуренные глаза, вороватое и дёрганое шевеление в темноте. Тело Клайва Дженкинса подбиралось все ближе и ближе, от ларька к ларьку, рассчитывая застать его врасплох.

«Сейчас будет Поток, – поспешно предупредил Бартимеус. – Это оттого, что я джинн – потому я и знаю такие вещи. Потоки захватывают обширное пространство. Она рассчитывает тебя обездвижить. Я могу накрыть нас Щитом, но он отразит луч от посоха».

– А вон тех людей Щитом накрыть можешь? Так давай! Нам он не понадобится.

Натаниэль позволил своей руке подняться. Через протянутые пальцы хлынула энергия. Над съёжившимися простолюдинами сомкнулся голубой купол. Натаниэль снова повернулся в сторону площади. Над площадью клубилась пыль, от горящей ткани отрывались и плыли вверх чёрные лоскуты. Никакого демона на цыпочках видно не было.

– Где она?

«А я откуда знаю? У тебя на затылке глаз-то нету. Я могу смотреть только туда же, куда и ты».

– Ладно, ладно, успокойся.

«Я-то спокоен. Это ты психуешь. Все эти загадочные химические соединения, которые текут в твоей крови, держат тебя на взводе. Неудивительно, что люди так плохо соображают. Вон! Нет, это всего лишь ветер треплет холстину. Ох! Ну и перенервничал же я!»

Натаниэль пристально оглядывал площадь. Посох гудел у него в руке. Он пытался отключиться от назойливого голоса джинна, от потока его воспоминаний – временами они просто захлёстывали его. Где же прячется демоница? За расколотым основанием колонны? Вряд ли… Слишком далеко… Но где же тогда?

«Понятия не имею, – отозвался Бартимеус. – Может, она вообще сбежала».

Натаниэль осторожно сделал несколько шагов. По спине пробежал холодок – опасность была где-то рядом. На другом конце площади он увидел ограждение, лестницу, ведущую под землю. Это был вход в метро, в подземку… Под площадью тянулся лабиринт переходов, ведущих на платформы, позволяющих пешеходам переходить через оживлённые проезды… И у этих переходов был не один выход…

На площади их несколько…

«Обернись!» – подумал он и расслабился, предоставив джинну сделать остальное. Крутнувшись на месте, он произнёс слово и направил посох. Наружу вылетел заряд белого света – он прорезал воздух и распылил тело Клайва Дженкинса, которое подкрадывалось к нему сзади. Только что демоница была здесь и уже протягивала холодную, липкую руку, чтобы направить на него Поток – а в следующий миг она исчезла вместе со входом в метро у неё за спиной. На расплавленную мостовую посыпался мерзкий пепел.

«Умница, соображаешь, – похвалил джинн. – Никогда не замечал за Наэрьян такой подлючести».

Натаниэль медленно перевёл дух. Потом подошёл к кучке людей, жмущихся под Щитом, и взмахнул рукой. Бартимеус убрал купол. Женщина вскочила на ноги, прижимая к себе детей.

– Безопаснее всего на Уайтхолле, – начал Натаниэль. – Думаю, оттуда демоны уже убрались. Ступайте туда и не бойтесь, мадам. Я…

Он осёкся. Женщина отвернулась. С каменным лицом, с угрюмым и отстранённым взглядом она повела детей прочь между рядами.

«А ты чего ждал? – спросил голос джинна. – Это ведь ты и такие, как ты, втравили её в это безобразие. Она бы не кинулась тебя благодарить, что бы ты ни сделал. Ладно, Нат, не тревожься. Ты всё-таки не одинок. У тебя всегда есть я». Ив его мозгу забулькал непрошеный смех.

Несколько секунд Натаниэль стоял на месте, слегка склонив голову глядя на разорённую площадь. Потом расправил плечи, перехватил покрепче посох, стукнул каблуком о мостовую – и исчез.

Китти 34

Пленников Китти отыскала куда быстрей, чем сама ожидала. Труднее всего было отправиться на поиски – заставить себя выйти из кабинета. Когда она впервые встала на ноги, каждый мускул в её теле протестующе воззвал к небесам. Она содрогнулась, словно от жуткого холода, тело показалось лёгким и водянистым. Но всё-таки она не упала.

«Просто надовсему научиться заново, – подумала Китти. – Напомнить своему телу, что оно умеет».

И да, действительно – с каждым шаркающим шажком она чувствовала себя все увереннее. Китти добрела до кучки оружия, сваленного у двери. Она, поморщившись, согнула колени, присела на корточки и оставалась в этом положении, пошатываясь и бранясь, пока рылась в куче. Шокеры, жезлы Инферно, шары с элементалями… предметы, знакомые со времён Сопротивления. Сумки у Китти не было, но Инферно и шокер она заткнула за пояс. Два шара не без труда поместились в драных карманах её куртки. («Апокрифы» Птолемея Китти вытащила и не без почтения положила на пол. Пригодилась книжечка-то!) Среди магических предметов лежал серебряный диск, отполированный, с бритвенно-острым краем. Китти подавила лёгкое безотчётное отвращение и сунула в карман и его тоже. А потом, держась за стеночку, снова поднялась на ноги.

Осторожно, шаг за шагом, она выбралась из комнаты, перешагнув через обломки двери, и побрела по коридору, мимо пустынного и разгромленного зала Статуй. Она шла туда, где держали их с Натаниэлем, – в памяти осталось жалобное хныканье, раздававшееся где-то поблизости.

По дороге Китти осознала внутри себя странную двойственность. Никогда ещё она не чувствовала себя такой слабой, так ненадёжно связанной со своей физической силой. И в то же время она почему-то никогда не чувствовала себя настолько уверенно. В прошлом её не раз переполняла бесшабашная самонадеянность, радостная вера в собственную юность и энергию. А сейчас она сама себя не узнавала. То чувство, что она испытывала теперь, было куда более спокойным, уравновешенным, не имеющим никакого отношения к состоянию её тела, и в нём не было той дерганости, которую обычно придаёт чувствам тело. Это была несокрушимая вера в себя – Китти чувствовала, как распространяет её вокруг, шаркая ногами по коридору.

И первое испытание этой уверенности нисколько не поколебало. В том месте, где коридор расширялся, неподалёку от лестниц, Китти повстречалась с одним из демонов. Вероятно, он был последним, кто обзавёлся телом; как бы то ни было, он ещё не успел как следует им овладеть. Обиталищем ему служил высокий, тощий мужчина с жидкими белокурыми волосами, одетый в чёрный, явно очень дорогой костюм. Теперь костюм был помят и порван, волосы всклокочены, глаза мутны, как стёклышко, окатанное морем. Его шатало от стенки к стенке, руки слепо дёргались. Его глотка издавала звериный рык, а вместе с ним, время от времени, гневные слова на непонятном наречии.

Голова повернулась и заметила Китти. В глазах вспыхнул жёлтый блеск. Китти остановилась и стала ждать. Интерес демона проявился в том, что он внезапно разразился дикими завываниями, от которых задребезжали стекла в шкафах, стоявших вдоль коридора. Демон решил напасть, но, похоже, не знал, как именно это сделать. Для начала он задрал ногу и указал на Китти носком ботинка. В результате с него сорвало ботинок. Затем он попробовал сделать это локтем – примерно с тем же эффектом. И вот наконец он, после мучительных колебаний, поднял руку, протянул трясущийся палец и выпустил сиреневую молнию. Молния ударила в Амулет Самарканда и тотчас же втянулась в него.

Демон озабоченно оглядел свой палец. Китти тем временем вынула из-за пояса шокер, тихонько подошла к демону и выпустила в его тело синий трескучий заряд. Демон окутался черным дымом, подёргался, подрыгался, отшатнулся назад, перевалился через перила и рухнул на ступеньки четырьмя метрами ниже.

Китти пошла своей дорогой.

Несколько минут спустя она подошла к знакомой двери. Прислушавшись, Китти услыхала придушенные стоны. Она подёргала дверь, убедилась, что та заперта, и вышибла её одним из своих шаров с элементалями. Когда ветер наконец улёгся, она вошла внутрь.


Комната была небольшая, и все её пространство было забито сложенными вповалку телами. В первый миг Китти испугалась, что случилось худшее; но потом увидела, что все люди крепко связаны и во рту у них торчат кляпы. Похоже, они так и лежали тут с тех пор, как бесы Мейкписа приволокли их несколько часов назад. Большинство были связаны минимумом верёвок и бечёвок, но один или два были с головой замотаны в мешковину или плотные чёрные сетки. В комнате находилось, наверное, человек двадцать, сложенных плотно, валетом, как сельди в бочке. К большому облегчению Китти, она увидела, что многие из них всё-таки шевелятся, вяло и уныло, как червяки в консервной банке.

Одна или две пары выпученных глаз заметили её. Владельцы глаз принялись корчиться и издавать умоляющее мычание. Китти выждала пару секунд, чтобы прийти в себя – у неё дрожали колени от усталости. А потом заговорила – настолько отчётливо, насколько могла.

– Я пришла, чтобы вам помочь, – сказала она. – Пожалуйста, потерпите ещё немного. Я попытаюсь вас освободить.

На это люди заворочались и замычали ещё более бурно. Они дрыгали ногами, трясли и крутили головами. Китти едва не сшибли с ног.

– Лежите тихо, – сурово приказала она, – иначе я уйду и брошу вас!

Волшебники мгновенно притихли.

– Вот так-то лучше. А теперь…

Китти непослушными пальцами достала из кармана серебряный диск и осторожно, чтобы не порезать пальцы, принялась пилить им верёвки на ближайшей из пленников. Верёвки расходились, как масло под горячим ножом. Женщина осторожно пошевелила затёкшими руками и ногами и глухо вскрикнула от боли. Китти бесцеремонно выдернула кляп.

– Когда сможете стоять на ногах, – сказала она, – возьмите что-нибудь острое и помогайте мне освобождать остальных.

И перешла к следующему волшебнику.

Десять минут спустя комната была заполнена прихрамывающими, разминающими конечности людьми. Кто-то сидел, кто-то вставал сперва на одну ногу, потом на обе, пытаясь избавиться от иголок в затёкших, опухших ногах. Никто ничего не говорил – тела их были освобождены, но мысли ещё путались: они были слишком потрясены случившимся и не могли до конца поверить в него. Китти молча трудилась над предпоследним пленником, дородным джентльменом, опутанным сетью. Он лежал неподвижно; сквозь сетку на его лице сочилась кровь. Рядом с ней первая из тех, кого освободила Китти, молодая женщина с бесцветными волосами, боролась с верёвками на последней из волшебников. Эта женщина, замотанная в толстое серое одеяло, была более чем жива – она всё время брыкалась в яростном нетерпении. Китти передала своей помощнице серебряный диск.

– Вот, нате.

– Спасибо.

Остатки сетки и одеяла были разрезаны в несколько секунд, и оба пленника оказались на свободе. Одна, женщина с длинными чёрными волосами и красным, отёкшим лицом, тут же вскочила на ноги и взвизгнула от боли. Второй, грузный старик с лицом в кровоподтёках, лежал неподвижно. Глаза у него были закрыты, дышал он хрипло и отрывисто.

Черноволосая женщина привалилась к стене и принялась растирать ногу, которую свело судорогой, рыча от боли и ярости.

– Кто? Кто это все устроил? Я их убью! Клянусь!

Китти тем временем деловито разговаривала с женщиной с бесцветными волосами.

– Он явно плох. Надо, чтобы кто-то отвёз его в больницу.

– Это я устрою, – сказала её помощница. Она окинула комнату взглядом, выбрала конопатого молодого человека. – Джордж, не будете ли вы так добры?..

– Хорошо, госпожа Пайпер.

– Погодите, – вмешалась Китти. Она устало повернулась, чтобы встать, протянула трясущуюся руку. – Не могли бы вы мне помочь? Спасибо.

Она обернулась ко всем присутствующим.

– Вам всем следует знать, что произошло. Ситуация может оказаться… сложнее, чем вы думаете. В Лондоне вырвались на волю демоны.

Кто ахнул, кто выругался. Лица у всех вытянулись, на них отразились страх и уныние. Волшебники, молодые и старые, уставились на Китти. Сейчас они были беззащитны и ничего не понимали. Вся их волшебническая самоуверенность куда-то делась – теперь это были просто люди, перепуганные, оставшиеся без предводителя, без всего. Китти вскинула руку.

– Слушайте, – сказала она, – сейчас я все расскажу.

– Минуточку! – Темноволосая женщина схватила Китти за локоть. – Для начала скажите, кто вы такая, чёрт побери? Я что-то не припоминаю ни вашего лица, ни, – тут она поджала губы, – вашей грязной одежонки. По-моему, вы даже не волшебница.

– Верно, – отрезала Китти. – Я простолюдинка. Но если вы хотите остаться в живых, вам стоит заткнуться и выслушать меня.

Глаза у женщины расширились.

– Да как ты сме…

– Да, действительно, заткнулись бы вы, Фаррар, – сказал один из мужчин.

Женщина будто поперхнулась; она принялась бешено озираться по сторонам, однако же руку Кити отпустила.

Если не считать Фаррар, все прочие присутствующие внимали Китти с готовностью и даже с благодарностью. Может, им мешал говорить остаточный шок, а может, они чувствовали в этой седой девушке с усталым, изборождённым морщинами лицом что-то, что внушало неподдельное уважение, – сказать трудно. Но пока Китти рассказывала, что произошло, слушали её очень внимательно.

– А что же с остальными? – жалобно спросил один из волшебников постарше. – Нас ведь в театре сидело человек сто, не меньше. Не могли же они все…

– Точно не знаю, – сказала Китти. – Может быть, есть и другие помещения с пленниками, о которых демоны либо позабыли, либо просто руки не дошли. Надо будет проверить. Но многие из вас погибли.

– А как же мистер Деверокс? – прошептала одна из женщин.

– А Джессика Уайтвелл, а… Китти вскинула руку.

– Извините, не знаю. Думаю, велика вероятность, что многие из главных волшебников одержимы либо убиты.

– Ну, как минимум одна из них жива! – яростно бросила черноволосая женщина. – До тех пор пока остальные не найдутся, я – единственная из членов Совета, кто остался в живых. Так что теперь главная – я. Мы должны разойтись по пентаклям и вызвать своих рабов. Я немедленно свяжусь с ночной полицией. Беглые демоны будут найдены и уничтожены.

– Две вещи, – негромко сказала Китти. – Нет, три. Прежде всего нужно позаботиться об этом человеке. Может ли кто-нибудь добыть машину?

– Я могу.

Конопатый молодой человек склонился над неподвижным телом.

– Тут меньше, чем втроём, не управиться. Мистер Джонсон, мистер Воул, не поможете ли донести его до лимузина?

Подошли помощники. Трое мужчин удалились, неся на руках пострадавшего.

Черноволосая женщина была уже у дверей. Она хлопнула в ладоши.

– Все в пентакли! – приказала она. – Не терять времени!

Никто не двинулся с места.

– Мне кажется, эта леди хотела добавить что-то ещё, – сказал мужчина постарше, кивнув в сторону Китти. – Наверное, стоит её выслушать, как вы думаете, госпожа Фаррар? Хотя бы из вежливости.

Госпожа Фаррар скривила губы.

– Но она ведь всего лишь…

– Я хотела сказать ещё две вещи, – перебила её Китти. Она теперь чувствовала себя ужасно усталой. Голова кружилась, ей необходимо было присесть. Нет, держись! Дело должно быть сделано. – Главный демон, Ноуда, чрезвычайно опасен. Приближаться к нему без самого мощного оружия, имеющегося в наличии, будет самоубийством. И этим уже занимаются.

Она оглядела примолкших волшебников.

– Волшебник, ещё один выживший член Совета, – тут Китти не удержалась, чтобы не бросить взгляд в сторону госпожи Фаррар, – отправился, чтобы сразиться с ним. Он использует посох Глэдстоуна.

Её даже не особо удивили приглушённые восклицания. Похоже, особенно это известие зацепило госпожу Фаррар.

– Но ведь мистер Деверокс это запретил! – воскликнула она. – Кто же посмел…

Китти улыбнулась.

– Это Нат… Джон Мэндрейк. И для всех будет лучше, если у него получится.

– Мэндрейк!!! – Фаррар побелела от ярости. – Да у него способностей не хватит!

– И последнее, что мне хотелось бы сказать, – невозмутимо продолжала Китти, – это что при данных обстоятельствах главное для нас – вообще-то мне следовало бы сказать «для вас», ведь это вы волшебники и власть в ваших руках, – это защитить и организовать народ. С тех пор как Мейкпис вас всех схватил, люди остались без руководства, и сейчас некому заняться эвакуацией районов, где бесчинствуют демоны. Нам грозит множество смертных случаев, множество! Если мы ничего не предпримем, многие простолюдины погибнут.

– Раньше нас это не особо тревожило, – пробормотал молодой человек у неё за спиной.

Но общее мнение было не на его стороне.

– Что нам нужно, так это кристалл, – сказала Пайпер. – Посмотреть, где демоны.

– Или гадательная чаша. Где их тут держат?

– Хоть одна-то должна быть. Идёмте, поищем.

– Давайте доберёмся до пентаклей! Я мог бы вызвать беса и отправить его посмотреть.

– Нужны машины. Кто здесь умеет водить?

– Я не умею, меня муж возит.

– Я тоже…

От двери донёсся хриплый, натужный кашель. Лицо у госпожи Фаррар было измученное, волосы спутанные и растрёпанные, губы стянулись в ниточку. Побелевшие руки упирались в косяки по обе стороны двери. Руки у неё были согнуты, плечи слегка сгорблены – эта поза делала её слегка похожей на перевёрнутую летучую мышь. Глаза её источали яд.

– Все вы здесь – не более чем мелкие чиновники, – сказала она. – Большинство из вас и чиновниками-то не назовёшь: так, секретари и ассистенты. Познания в магии у вас самые скудные и ограниченные – а соображаете вы, похоже, ещё хуже, чем владеете магией. Простолюдины о себе и сами позаботятся. Некоторые из них обладают устойчивостью к магии – уж наверно, они сумеют пережить пару-тройку Взрывов. Как бы то ни было, простолюдинов у нас много. Мы можем себе позволить потерять несколько штук. А вот чего мы не можем – так это стоять и рассусоливать, когда наша столица в опасности! Неужели мы предоставим всю защиту Мэндрейку? Вы что, думаете, он особо могущественный волшебник? Я пошла за своими волками. И пусть все, у кого осталась хоть капля честолюбия, следуют за мной!

Она оттолкнулась от дверной рамы и, не оглядываясь, вышла в коридор. Наступило неловкое молчание. Потом трое молодых людей, опустив головы и насупив брови, протолкались мимо Китти и последовали за Фаррар. Ещё несколько поколебались, но остались на месте.

Молодая женщина с бесцветными волосами пожала плечами и обернулась к Китти.

– Мы пойдём за вами, мисс… кстати, извините, как ваше имя?

Клара Белл? Лиззи Темпл?

– Китти Джонс, – сказала она. И слабеющим голосом добавила: – Не мог бы кто-нибудь принести мне попить?

Пока Китти отдыхала, пока она попивала прохладную минералку из бутылок, припасённых для заседаний Совета, младшие волшебники взялись за дело. Некоторые отправились на разведку в соседние помещения. Вернулись они бледные и дрожащие, с рассказами о трупах, сваленных в других комнатах, об изуродованных и стёртых пентаклях, о таком разорении, какое никому и во сне не снилось. Подобные бойни устраивали обычно врагам в далёких землях. И теперь, когда волшебники столкнулись с этим лицом к лицу, им сделалось очень неприятно. Другие пробрались к выходу и выглянули на улицу. Здания горели, повсюду валялись трупы, а что самое тревожное – никого живого было не видать. Обычно даже в самые глухие ночные часы по Уайтхоллу проезжали автобусы и такси, в здания приходили и уходили ночные служащие, время от времени появлялись полицейские и солдатские патрули. Государственная машина, потерявшая управление в результате предательства Мейкписа и захваченная врасплох появлением Ноуды, на время совершенно заглохла.

Уничтожение пентаклей стало серьёзным препятствием, но скоро сделалось ясно, что демоны были достаточно злы, но недостаточно добросовестны: немало пентаклей они проглядели, и те остались целы. Несколько мелких бесов отправили на разведку, а тем временем в помещении рядом с залом Статуй обнаружили огромный магический кристалл, ранее использовавшийся Советом. Кристалл притащили в комнату, где сидела Китти. Вокруг собрались притихшие и хмурые волшебники. Самый могущественный из присутствующих – чиновник из министерства рыбного хозяйства – без долгих разговоров вызвал джинна, заточенного в кристалле, и громогласно отдал приказ: показать, где сейчас находятся беглые демоны.

Шар помутнел, потемнел… Все подались ближе.

Внутри кристалла вспыхнули огни! Алые и оранжевые. Языки пламени.

Изображение сделалось отчётливее. Пламя, полыхающее вблизи и в отдалении, фонари среди тёмных деревьев. Вдалеке огромное горбатое светящееся нечто…

– Хрустальный дворец, – сказал кто-то. – Это Сент-Джеймс-парк.

– Там простолюдины устраивали демонстрации.

– Смотрите!

На переднем плане – сотни фигурок, мечущихся среди деревьев и бросающихся врассыпную, как косяк сельди.

– Почему они не убегают прочь?

– Они окружены.

Там и тут вспыхивали выбросы магии, сгоняющие охваченную паникой толпу, сбивающие её в кучу. По краям сделались видны какие-то неестественные движения: движущиеся вприпрыжку фигуры, внешне – человеческие, но выделывающие совершенно нечеловеческие коленца, какие-то немыслимые затяжные прыжки. Они теснили толпу со всех сторон. Одна такая фигура, передвигающаяся длинными скачками, сделалась отчётливо видна в свете фонаря. Она заприметила группку людей, бегущих в её направлении. Фигура пригнулась, приготовилась к прыжку…

Луч белого света – и чудовищный взрыв. Скачущая фигура исчезла – на её месте осталась дымящаяся воронка. Под фонарём промелькнула и скрылась другая фигура, передвигающаяся огромными, но ровными шагами. В руке у неё был длинный посох.

Китти аккуратно поставила бутылку с минеральной водой на пол.

– Вызывайте всех демонов, каких можете, – сказала она. – Если мы хотим быть чем-нибудь полезны, нам надо туда.

Бартимеус 35

Нужно сказать, мы неплохо сработались. Куда лучше, чем рассчитывал он или я.

Нет, конечно, нам потребовалось некоторое время на то, чтобы разобраться между собой, – мы пережили пару неприятных моментов, когда наше тело пыталось одновременно сделать несовместимые движения, но мы очень быстро ликвидировали последствия, так что ничего плохого не случилось[336]. А когда мы пустили в ход семимильные сапоги, то начали перемещаться действительно быстро и сполна использовать преимущества нашего необычного положения.

Первый выигранный поединок с бедняжкой Наэрьян серьёзно нас взбодрил: мы поняли, что надо делать, и разобрались, как сочетать усилия, чтобы добиться наилучшего эффекта. Мы перестали пытаться дублировать действия друг друга и стали больше друг на друга полагаться.

Вот как мы работали. Натаниэль взял на себя сапоги – если нам нужно было переместиться на большое расстояние по прямой, шагал именно он. По прибытии на место (как правило, через пару секунд – эти сапоги были весьма шустрые) управление ногами брал на себя я – я наделял их частицей своего фирменного проворства и заставлял нас прыгать, как антилопа-импала: назад, вперёд, вверх, вниз, вправо и влево, пока любой враг, а порой и я сам, не оказывался окончательно сбит с толку. Натаниэль же тем временем полностью сохранял контроль над своими руками и посохом Глэдстоуна. Он стрелял каждый раз, как только мы подбирались достаточно близко, и, поскольку я мог предугадывать его намерения, я обычно оставался на месте достаточно долго, чтобы он успел как следует прицелиться. Не делал я этого только тогда – и вполне оправданно, я считаю, – когда спешил убраться с пути какого-нибудь Взрыва, Потока или Растерзывающей Спирали. Лучше всё-таки не сталкиваться с подобными вещами, если не хочешь сбиться с темпа[337].

Общались мы с помощью кратких, почти односложных мыслей, как-то: «Бегом!», «Прыгай!», «Куда?», «Вверх!», «Ныряй!»[338] и т. п. Не то чтобы мы докатились до рычания и мычания, но были близки к этому. Конечно, все это чересчур отдавало мачизмом и грубой силой, тут не было места ни рефлексии, ни тонкому анализу, – зато такой образ действия сильно содействовал тому, чтобы остаться в живых, а также гармонировал с некой подавленностью и отрешённостью, овладевшей душой Натаниэля. Поначалу, пока мы общались с Китти, это было не столь заметно (тогда голова у него была наполнена всякими телячьими нежностями, а потом – полу оформившимися, пылкими и возвышенными устремлениями). Но после того случая на Трафальгарской площади, когда женщина отвернулась от него со страхом и презрением, он стремительно впал в уныние и замкнулся. Его возвышенные чувства были ещё слишком свежими и робкими и плохо переносили, когда их отвергали. Теперь они оказались загнаны вглубь, и на их место вернулись старые знакомые: гордость, отчуждение и стальная решимость. Натаниэль по-прежнему был поглощён своим делом, но теперь занимался им с чувством лёгкого отвращения к себе. Может, это и нездоровое чувство, но оно помогало ему сражаться как следует.

А сейчас нам было надо именно сражаться.

Наэрьян, ошивавшаяся на площади, оказалась самой нерасторопной из духов; прочие устремились дальше, привлечённые шумом толпы и запахом людских тел. Они миновали арку Черчилля и очутились на тёмных просторах Сент-Джеймс-парка. Если бы простолюдины не толпились там в значительных количествах, воинство Ноуды немедленно рассредоточилось бы по столице, и тогда нам было бы куда сложнее их выслеживать. Но к ночи в парке собралось ещё больше демонстрантов, ободрённых бездействием правительства, и теперь эти толпы представляли чрезвычайно соблазнительную приманку для алчных духов.

Когда мы прибыли, веселье было в самом разгаре. Духи блуждали по всему парку, гоняясь за кучками обезумевших людей, как кому заблагорассудится. Некоторые использовали магические атаки, другие предпочитали двигаться просто из удовольствия двигаться, разминая непривычно неподатливые конечности, выписывая круги, чтобы отрезать мечущуюся добычу. Многие из дальних деревьев полыхали разноцветными огнями, в воздухе висели вспышки, витые струйки дыма, пронзительные вопли и всеобщий галдёж. И все это на фоне огромного Хрустального дворца, озаряющего своим светом царящее вокруг безумие: в полосах света из дворца носились люди, скакали духи, валились наземь тела, шла головокружительная охота.

Мы на миг застыли под аркой, на входе в парк, чтобы оценить происходящее.

«Хаос, – подумал Натаниэль. – Это – хаос!»

«Ну что ты! – возразил я. – Это ты ещё настоящих битв не видал. Видел бы ты, что творилось под Аль-Аришем. Там песок пропитался кровью на милю вокруг». И я показал ему, как это было.

«Очень мило. Спасибочки. Ноуду видишь?»

«Нет. Сколько тут демонов?»

«Больше чем достаточно[339]. Пошли».

Он топнул каблуком, и сапоги устремились вперёд. Мы очутились в самом пекле.


Разумная стратегия требовала, чтобы духи не заметили нас все сразу. Поодиночке мы вполне могли с ними управиться, но связываться со всеми скопом было бы чересчур рискованно. Отсюда – стремительные атаки и непрерывное передвижение. Первой нашей целью, на лужайке неподалёку оттуда, стал африт, облачённый в тело пожилой женщины. Он с пронзительным гиканьем посылал в толпу один Спазм за другим. Мы в два шага очутились у него за спиной. Из посоха вырвался луч – и африт стал воспоминанием, вздыхающим на ветру. Мы повернулись, переместились – и очутились далеко оттуда, среди ярмарочных аттракционов, где трое могучих джиннов, одетых в пухлые человеческие шкуры, деловито опрокидывали «Замок султана». Натаниэль указал на них посохом, и все трое растворились в одной-единственной алчной вспышке света. Мы огляделись, увидели, как у рощицы пошатывающийся гибрид человека и духа охотится за ребёнком, и в три шага оказались рядом. Белый огонь пожрал гибрида. Ребёнок умчался во тьму.

«Нам нужна помощь, – подумал Натаниэль, – людям надо помочь. Они бегают кругами».

«Ну, это уж не наша за… Ага, я их вижу! Пошли!»

Шаг, прыжок – мы приземлились на крыше летнего театра, развернулись вокруг центрального столба, выстрелили четыре раза. Три гибрида погибли; четвёртый, встревоженный смертью товарищей, шарахнулся, отскочил, заметил нас и выпустил Спазм. Летний театр разлетелся в щепки, но мы ловко кувырнулись в сторону, съехали вниз по парусиновому навесу и, прежде чем наши сапоги коснулись земли, превратили сущность нападавшего в сноп потухающих искр.

Я ощутил укол совести. Решимость Натаниэля ослабла. Он замешкался. «Это… это же была Хелен Малбинди! Да, точно. Она…»

«Она давно уже мертва. Ты убил её убийцу. Шевели ножками! Вон там, у озера! Видишь ребятишек? Скорее!»

Лучше не останавливаться. Лучше об этом не думать. Главное – сражаться[340].


Прошло десять минут. Мы стояли под дубом в центре парка. Рядом курились останки ещё двух джиннов.

«Ты не замечаешь в наших духах ничего странного? – подумал я. – В смысле, такого, что было бы заметно».

«Глаза? Они у них иногда светятся».

«Глаза-то глазами, но я имел в виду ауры. Они вроде как выросли».

«И что это означает?»

«Не знаю я. Такое впечатление, что им вроде как тесно в человеческих телах».

«Ты думаешь…»

«Духи, которых призвал сюда Факварл, все очень могущественны. Быть может, они становятся ещё сильнее оттого, что подкормились. И если…»

«Погоди. Там, у озера…»

И мы бросились дальше.


Мы гоняли по парку взад-вперёд, среди павильонов и детских площадок, беседок и дорожек, всюду, где мельком замечали крадущиеся, хищные движения. Временами джинны замечали нас и пытались дать сдачи. Чаще нам удавалось подкрасться незамеченными. Перед мощью посоха никто устоять не мог, а семимильные сапоги переносили нас с места на место прежде, чем кто-либо успевал нас заметить. Натаниэль был холоден и решителен, с посохом он с каждой минутой управлялся все искуснее. Что до меня, то, возможно, дело было в адреналине, бурлящем в нашей общей крови, а может быть, и нет, но я мало-помалу начал получать огромное удовольствие. Во мне постепенно просыпалась былая кровожадность, бешеная радость битвы, которую я ощущал в первых египетских войнах, когда ассирийские утукку маршировали через пустыни и тучи стервятников застилали все небо. Это была любовь к проворству и ловкости, к тому, чтобы бросать вызов смерти и побеждать её; это была любовь к свершению новых подвигов, о которых будут рассказывать и петь у лагерных костров, пока не закатится солнце. Это была любовь к энергии и силе.

Это тоже была часть разлагающего влияния Земли. Птолемей бы этого не одобрил.

Однако это всё же куда лучше, чем быть пирамидой из слизи.

Я кое-что заметил и мысленно подтолкнул Натаниэля. Он застыл посреди поля, чтобы приглядеться получше. Мы чуть-чуть постояли, поразмыслили. Посох мы держали горизонтально, небрежно сжимая его в руке. Он светился и потрескивал, набалдашник его слегка курился белым дымком. Земля у нас под ногами почернела и обуглилась. Вокруг валялись трупы, туфли, куртки, листовки. Дальше – горящие деревья и тёмная пропасть ночи.

Вдали, за парком, отсветы огней большого Хрустального дворца. Внутри, бросая тени на лужайку, двигались далёкие фигуры. Рассмотреть их как следует мы не могли – слишком велико было расстояние.

«Ноуда? Факварл?»

«Может быть…»

«Берегись!»

Кто-то приближался к нам слева. Мы вскинули посох, но атаковать не спешили. Из темноты появился мужчина – человек, с почти невидимой аурой. Он был без ботинок, в разодранной пополам рубашке. Он проковылял мимо нас, оставляя кровавые следы. На нас он даже не оглянулся.

«Какой кошмар!» – подумал Натаниэль.

«Да ладно тебе, мужика тоже можно понять. За ним только что гонялось сорок демонов».

«Я не о нём. Я об этом. Обо всём».

«А-а. Да. Да, кошмар».

«Так ты думаешь, их всего было сорок?»

«Этого я не говорил. Мудрый воин…»

«А убили мы сколько?»

«Не знаю. Не считал. Но сейчас их тут уже не так много».

Центральная часть парка практически опустела. Как будто бы кто-то проколол невидимый мех или преграду и поток лихорадочно метавшихся людей хлынул туда и мало-помалу иссяк.

Натаниэль шмыгнул носом и утёрся рукавом. «Тогда, значит, Хрустальный дворец. Тут мы, считай, управились».


Шаг, другой… мы неслись над лужайками; через подстриженные изгороди, клумбы, водоёмы, журчащие фонтанчики. Натаниэль замедлил движение сапог, и мы огляделись.

Хрустальный дворец вздымался в центре парка, точно выбросившийся на берег кит, длиной в двести метров и шириной в сто. Он практически целиком состоял из стеклянных панелей, закреплённых в сети железных балок. Наружные стены были закруглённые, плавно уходящие ввысь; там и сям над ними торчали малые купола, шпили, башенки и коньки. На самом деле это была не более чем огромная теплица, только вместо плесневеющих помидоров и мешка компоста там росли пальмовые деревья, струился искусственный ручей, вились мостики и переходы, стояли сувенирные магазинчики и ларьки с едой и находилось множество прочих замшелых развлечений[341]. Тысячи электрических ламп, подвешенных на балках, освещали дворец днём и ночью. В обычные дни это было любимое место простолюдинов, желавших убить время.

Прежде я редко приближался к дворцу: мою сущность плющило от его железного скелета. Однако теперь я был надёжно защищён телом Натаниэля, и железо меня не волновало. Мы поднялись на крыльцо восточного входа. Здесь тропическая растительность и пальмы плотно прижимались к стеклу изнутри, за ними почти ничего видно не было.

Из здания доносился слабый шум. Мы, не останавливаясь, подошли к деревянным дверям, толкнули их, и двери распахнулись. С посохом на изготовку мы вступили внутрь.

Сразу сделалось душно: снаружи стояла прохладная ночь, а внутри, под стеклянной крышей, воздух был тёплый. Одновременно дохнуло магией: дымом от сернистых Взрывов. Откуда-то справа, из-за зарослей и суши-бара в японском стиле, донеслись жалобные стоны и рыдания.

«Простолюдины, – подумал Натаниэль. – Надо бы подобраться поближе. Посмотреть, кто их захватил».

«Может, по мостику?»

Слева от нас была спиральная железная лестница, которая крутыми витками поднималась к мостику высоко над головой. Оттуда нам было бы все отлично видно. Мы бросились туда и беззвучно взбежали по лестнице. Очутившись выше раскидистых пальмовых крон, вплотную к изгибу стеклянной стены, мы вышли на узкий мосточек, железной соломинкой протянувшийся к противоположной стороне дворца. Натаниэль низко пригнулся и опустил посох параллельно полу. И мы медленно, крадучись заскользили над бездной.

Вскоре нам стало видно, что творится за деревьями, в центре дворца, под самыми высокими стеклянными куполами. Там, на открытом пространстве, зажатом между безвкусно раскрашенной каруселью и столиками кафе, стояла толпа людей, человек сто. Они жались друг к другу, точно пингвины в зимнюю бурю. Простолюдинов пасли штук семь-восемь духов Ноуды, окружив их со всех сторон. Среди их оболочек было и тело Руфуса Лайма, и – это я понял по смятению в уме Натаниэля – тело премьер-министра Руперта Деверокса. Судя по властности их движений, духи в своих новых телах вполне освоились. Их ауры распространялись далеко за пределы тел. Однако не они привлекли наше внимание.

«Ты погляди на Ноуду! – подумал Натаниэль. – Что это с ним такое?»

Ответа у меня не было. На крыше карусели, метрах в двадцати в стороне от нас и метрах в двадцати ниже, стояло бывшее тело Квентина Мейкписа. Когда мы виделись с ним в последний раз, Ноуда испытывал некоторые проблемы с определением границ возможностей своего нового обиталища. Теперь он, хотя и поздновато, похоже, научился-таки им управлять. Ноги твёрдо стояли на крыше, руки были уверенно сложены на груди, подбородок выпячен – у него был вид победоносного военачальника в разгар кампании.

И ещё у него были рога.

Три чёрных рога, если быть точным, торчащих изо лба под разными углами. Один был длинный, ещё два – просто пенёчки. И это ещё не все. Рубашка у него на спине разошлась, оттуда торчал острый гребень, на левой руке появился серо-зелёный нарост. Лицо у него было восковое и перекошенное, разбухшее от внутреннего давления. Глаза пылали огнём.

«Вот неожиданность!» – подумал я.

«Его сущность прорывается наружу из тела».

Именно безграничная способность Натаниэля констатировать очевидные вещи делала его столь восхитительно человечным.

Пока мы смотрели, рога, гребень и нарост втянулись обратно в тело, словно бы могучим усилием воли. Ноуда аж задрожал от напряжения, но мгновение спустя они вылезли снова, ещё больше прежнего. Из открытого рта донёсся громовой голос:

– Ах! Как мне плохо! Меня снова жжёт, как прежде! Факварл! Где же Факварл?

«Он не в восторге, – заметил Натаниэль. – Видимо, его могущество просто слишком велико. Тело, в которое он вселился, распадается, и он утратил свою защиту».

«А что ж поделаешь, если он жрал людей с тех самых пор, как явился сюда? Вот его сущность, видать, и распёрло! – Я окинул взглядом простолюдинов, жмущихся внизу. – И похоже, что он до сих пор голоден».

«Ну ничего, мы с этим покончим. – Все недовольство и обида Натаниэля перевоплотились в холодный, жёсткий гнев. Его душа стала как кусок кремня. – Как ты думаешь, сумеем мы снять его отсюда?»

«Сумеем. Только целься получше. У нас всего один шанс. Бить надо наверняка».

«Ну и кто теперь констатирует очевидные вещи?»

Мы все ещё сидели пригнувшись и смотрели вниз сквозь узорчатые железные перила, ограждающие мостик. Едва Натаниэль приготовился встать, я на всякий случай выставил Щит: Когда мы нанесём удар, прочие духи, несомненно, возжаждут мести. Я прикинул возможные пути отступления. Отпрыгнуть назад, либо на пальму, либо на крышу суши-бара. Потом вниз, на пол. Потом…

Ладно, хватит. Нечего наперёд загадывать.

Натаниэль встал. Мы навели посох на Ноуду, произнесли слова…

И, как и ожидалось, раздался оглушительный взрыв.

Только не вокруг Ноуды, а вокруг нас. Мой Щит еле выдержал. Но и то нас отшвырнуло вбок вдоль мостика, мы пробили стеклянную стену дворца и вместе с дождём осколков полетели вниз, на крыльцо, и дальше, во тьму регулярного сада. Мы тяжело рухнули наземь, Щит лишь отчасти смягчил удар. Посох вырвался у нас из рук, отлетел и упал на дорожку.

В результате удара наше двойное сознание на время распалось; в течение нескольких секунд мы существовали в одной голове по отдельности. Пока мы лежали и охали независимо друг от друга, из дыры в стеклянной стене высоко вверху выплыло тело Хопкинса. Оно мягко опустилось на крыльцо и приблизилось к нам уверенным и ровным шагом.

– Это Мэндрейк, не так ли? – осведомился Факварл небрежным, светским тоном. – Ну и упрямы же вы, молодой человек! Будь у вас хоть капля мозгов, вы бы давно уже были за сто миль отсюда. Что такое в вас вселилось?

О, если бы он знал! Мы лежали на земле, отчаянно пытаясь собраться. Наше зрение мало-помалу прояснялось, разум воссоединялся.

– Владыка Ноуда, – продолжал между тем Факварл, – в данный момент несколько раздражителен и нуждается в аккуратном обращении. И его настроение не улучшится оттого, что вы ужалите его своей игрушкой.

– Ужалите? – прохрипел Натаниэль. – Да она сотрёт его с лица земли!

– Вы в самом деле так думаете? – Голос у Факварла был усталый и насмешливый. – Ноуда гораздо могущественней, чем вы можете себе представить. Он алчет энергии, он поглощает её, как губка. Видите, как он уже разросся? Вашему нападению он только порадуется, оно пойдёт ему на пользу. Нет, я бы разрешил вам попробовать, но я устал от непрошеных вторжений. Как бы то ни было, посох я сейчас заберу себе в личное пользование. – Он лениво поднял руку. – Что ж, прощайте!

Натаниэль раскрыл рот, чтобы завопить. Я перехватил инициативу и использовал его рот в лучших целях.

– Привет, Факварл.

Рука вздрогнула, её убийственная мощь осталась неиспользованной. В глазах Хопкинса двойные точки ярко-голубого света вспыхнули удивлением и растерянностью.

– Бартимеус?!

– Да, это я, тот самый маленький джинн.

– Но как… как…

Вот оно! Впервые за три десятка веков непоколебимая уверенность Факварла была нарушена моим появлением. Он не находил слов.

– Как такое может быть? Это уловка… чревовещание… иллюзия?..

– Нет. Это я, и я тут.

– Не может быть!

– Ну а кто ещё может знать правду о смерти Чингисхана? Помнишь ту славную кисточку отравленного винограда, которую мы подсунули ему в шатёр под самым носом его джиннов?[342] Факварл поморгал, поколебался.

– Так значит… это всё-таки ты.

– Да, старый приятель, теперь моя очередь устраивать сюрпризы! И я мог бы ещё упомянуть, что, пока вы с Ноудой тут развлекаетесь, половина вашего воинства уже перебита. И перебил её я.

Говоря, я чувствовал, как ворочается Натаниэль. Ему не нравилось беспомощно лежать на земле – природный инстинкт самосохранения побуждал его подняться на ноги. Я утихомирил его одной-единственной мыслью: «Жди».

– Ах ты, предатель!..

Факварл достаточно долго пробыл в теле Хопкинса: он облизнул губы точно так же, как сделал бы это человек.

– Эта потеря меня не тревожит: мир битком набит людьми, а в Ином Месте достаточно духов, чтобы заселить их всех. Но ты!.. Убивать своих же сородичей, защищать бывших угнетателей… Да у меня вся сущность выворачивается наизнанку при одной мысли об этом!

Он стиснул кулаки. Голос у него звенел от волнения.

– Мы с тобой не раз сражались друг с другом, Бартимеус, но всегда – по воле судьбы, по прихоти наших хозяев. А теперь, когда мы наконец-то сами стали хозяевами и нам следовало бы торжествовать вместе, теперь ты предпочёл совершить это из ряда вон выходящее предательство! И это ты, сам Сакараль-Джинни! Чем ты оправдаешь свои деяния?

– Это я предатель?!

Поначалу я только поддерживал беседу, выжидая, пока к нам вернутся силы после падения, но теперь я был слишком задет, чтобы вести себя осмотрительно. Голос мой звучал как старинный боевой клич, который некогда эхом разносился в сосновых борах и заставлял индейские племена ёжиться в своих вигвамах.

– Это ты навеки отвернулся от Иного Места! Кто же предатель, как не ты – ты, который бросил свой дом и подбил иных духов покинуть его навеки ради того, чтобы обманом захватить эти мешки с костями! А ради чего? Что вам может дать это злосчастное место?

– Месть! – прошептал Факварл. – Отныне месть – наш хозяин. Месть удерживает нас в этом мире. Она даёт нам цель!

– «Цель» – это человеческое понятие, – негромко ответил я. – Мы никогда прежде не нуждались в целях. Это твоё тело – оно ведь уже не просто личина, не так ли? Не просто преграда на пути боли. Это то, во что ты стремительно превращаешься.

Огонь в глазах Факварла негодующе вспыхнул, потом внезапно потускнел и приугас.

– Быть может, Бартимеус, быть может… – Голос был тих и печален; руки машинально одёргивали помятый пиджак. – Между нами говоря, я должен признаться, что ощущаю в этом теле некий дискомфорт, которого я не предвидел. Это совсем не то что прежняя острая боль. Скорее это тупой надоедливый зуд, пустота внутри, и эту пустоту не в силах заполнить никакие убийства. По крайней мере, пока. – Он невесело усмехнулся. – Но я всё-таки буду пытаться.

– Твоя пустота, – сказал я, – это то, что ты потерял. Связь с Иным Местом.

Факварл уставился на меня. Он помолчал.

– Если это правда, – тяжко промолвил он, – тогда и ты тоже её потерял. Ты такой же захватчик, как и я, Бартимеус, ты тоже обманом вселился в этого твоего молодого волшебника. Зачем же ты это сделал, если тебе это якобы так сильно не нравится?

– Потому что у меня выход есть, – сказал я. – Я своих мостов не сжигал.

Горящие глаза озадаченно прищурились.

– Это как?

– Волшебник призвал меня в себя. Волшебник может меня отпустить.

– Но его мозги…

– Его мозги целы. Я делю их с ним. Должен признаться, что это непросто. Не так уж там много тех мозгов.

– Это правда, – подтвердил Натаниэль. – Мы работаем вместе.

Если Факварл был изумлён, когда впервые заговорил я, то теперь он был просто ошарашен. Такая возможность попросту не приходила ему в голову.

– Человек сохраняет свой разум? – выдавил он. – А кто же из вас тогда хозяин? Кто из вас командует?

– Никто, – сказал я.

– У нас равноправие, – подтвердил Натаниэль.

Факварл покачал головой, как будто в восхищении.

– Примечательно, – сказал он. – Просто уникальное извращение. Хотя и не единственное в своём роде: помнится, ты, Бартимеус, одно время все распространялся про того щенка из Александрии. Он бы это одобрил, верно? – Он слегка осклабился. – Скажи, а ты не чувствуешь себя осквернённым столь интимной связью?

– Не особо, – ответил я. – Связь у нас не более интимная, чем твоя, и к тому же временная. Я-то вернусь домой.

– Да ну? И с чего ж ты так решил?

Факварл взмахнул рукой, но я опередил его.

Длинная беседа как раз дала мне возможность оправиться от падения, энергия вернулась к нам в полной мере. Пальцы Натаниэля уже и так были вытянуты в его направлении. Серо-зелёный Спазм ударил прямо в Щит Факварла. Вреда ему это, конечно, не причинило, но зато развернуло в сторону, и его Взрыв ушёл в землю далеко от нас. А я тем временем привёл в действие наши конечности. Разбрасывая землю, мы вскочили на ноги, взмыли в воздух и приземлились прямо у посоха. Натаниэль подхватил его, и мы развернулись, стремительно, как атакующая гюрза.

Факварл стоял на дорожке, недалеко от нас, приподняв руку. Свет из Хрустального дворца озарял его наполовину, смешиваясь с тенью. Как ни стремительны мы были, он был ещё проворнее. Я иногда думаю, не мог ли он ударить нас в спину, когда мы наклонялись за посохом, прежде чем мы успели взять его в руки. Но, возможно, наш Спазм оглушил его, сбил его с толку. Трудно сказать. В течение секунды мы смотрели друг на Друга.

– Твоё открытие действительно примечательно, – сказал Факварл. – Но для меня уже поздно.

Он вроде бы сделал своим мясистым телом какое-то движение, но какое – я не помню. Я никак не среагировал, зато мгновенно ощутил реакцию мальчишки. Луч ослепительно белого света ударил, угас и исчез, стерев Факварла с лица земли.

Мы остались одни на дорожке рядом с дворцом.

«Шевели ножками, – подумал парень. – Сюда идут, а нам ещё надо закончить работу».

36 Китти


Китти повезло, что большинство волшебников, которые оказались вместе с ней, принадлежали к самым низшим рангам: это означало, что многие из них умели сами водить машину. На подземной стоянке под Вестминстер-Холлом стояло немало лимузинов, а ключи от них висели в комнате отдыха шофёров. К тому времени, как на пустынную улицу, газуя, выехало шесть машин, Китти и остальные успели собрать все оружие, какое нашли, вызвать множество бесов и теперь ждали у выхода. Они без особых церемоний расселись по четыре человека в машину и в сопровождении летящих следом демонов цепочкой двинулись в сторону Трафальгарской площади.

Далеко они не уехали. На полпути дорога была перегорожена обломками опрокинутого памятника. Ехать стало невозможно; процессия не без труда развернулась, возвратилась к Вестминстер-сквер и повернула направо, в сторону Сент-Джеймс-парка.

В то время как Уайтхолл был пуст, улицы к югу от парка были далеко не пустынны. Где-то впереди раздавались взрывы, мелькали отблески огней и слышался волчий вой. Когда они подъехали ближе, с боковых улиц хлынули сотни людей, как будто где-то прорвало плотину. Толпа затопила улицу и покатилась навстречу лимузинам.

Китти ехала в первой машине, рядом с шофёром. В ней внезапно всколыхнулся страх.

– Выходим! – скомандовала она. – Здесь опасно!

Шофёр сообразил, что к чему, заглушил мотор и стал дёргать дверную ручку. Все как один высыпали из машин и бросились прятаться. Несколькими секундами позже лимузины поглотила толпа – люди с безумными глазами, с лицами, искажёнными ужасом и отчаянием. Многие пронеслись мимо, но некоторые, видя в глянцевых чёрных машинах символы владычества волшебников, набросились на них, пиная их ногами и вопя. Ветровое стекло разлетелось вдребезги от удара брошенного кем-то кирпича, толпа взревела.

Госпожа Пайпер поддерживала Китти – та вся дрожала оттого, что им пришлось так быстро бежать.

– Простолюдины… – прошептала госпожа Пайпер. – Они просто озверели!..

– Они напуганы, они злы. – Китти старалась собраться с силами. – Посмотрите, как они изранены! Они вырвались из парка. Ну что, все в сборе?

Она окинула взглядом беспорядочную шеренгу волшебников, и в голову ей пришла ещё одна светлая мысль.

– У кого с собой бесы, спрячьте их под куртки! – прошипела она. – Если кто-нибудь, обладающий устойчивостью к магии, их заметит, вас просто растерзают! Готово? Ну, пошли. Не будем терять времени.

И они зашагали дальше пешком, прижимаясь к стенам, потому что посередине улицы все катился плотный людской поток. Первые несколько боковых улиц оказались запружены толпой, пройти там было невозможно. Однако мало-помалу они продвигались в ту сторону, откуда слышались звуки битвы.

Вспышка света во тьме. На стену здания легла огромная тень человека. Вокруг него клубилось зелёное пламя. Потом свет потух. Внизу, на улице, собралась кучка волков. До Китти и её спутников долетел высокий голос, выкрикивавший приказы, вдали мелькнула черноволосая фигурка.

– Это Фаррар, – заметил кто-то. – Собрала-таки немного волков. Но что… что это была за тень?

– Один из демонов… – Китти устало привалилась к стене и заглянула в узкий переулок. – Смотрите, там можно пройти. Он выведет нас прямо к парку.

– Но, может быть, нам следует?..

– Нет. Это бой второстепенного значения. Кроме того, мне кажется, наша ненаглядная госпожа Фаррар не так уж и нуждается в помощи, как вы думаете?

Извилистый переулок после нескольких замысловатых поворотов вывел их к тихой улочке, идущей вдоль границ парка. Они перешли через улочку, поднялись на невысокий холмик и с него окинули взглядом чёрное пространство парка. Тут и там догорали огни: в рощах, в павильонах, в пагоде у озера, – но движения заметно не было. По совету Китти вперёд отправили нескольких бесов, чтобы осмотреть местность. Бесы вернулись быстро.

– Тут была чудовищная битва, – сказал первый, ломая перепончатые лапы. – Во многих местах земля обуглена и обожжена. Магические истечения висят над землёй, как туман. Но сейчас везде все тихо, кроме как в одном месте.

– Погибло много людей, – сказал второй, моргая выпуклыми глазами на стебельках. – Трупы навалены грудами, как палая листва. Некоторые люди лежат раненые, они кричат и зовут на помощь. Другие бесцельно блуждают. Но большинство бежало из парка. Толп нигде нет, кроме как в одном месте.

– Могучие духи тоже исчезли, – сказал третий, помахивая прозрачными крылышками. – Их пролитая сущность висит в воздухе вместе с отзвуками их воплей. Несколько выживших разбежались по городу. Но в парке не осталось никого, кроме как в одном месте.

– И где же это место? – спросила Китти, мягко постукивая ногой.

Все три беса молча развернулись и указали на огромный Хрустальный дворец, сияющий огнями. Китти кивнула.

– И что же вы сразу не сказали? Ладно, идём туда.


Десять тяжких минут они молча шли напрямик по опалённой земле. Китти брела медленно, каждый шаг давался ей напряжением воли, вопреки яростно протестующему телу. За те часы, что прошли со времени её возвращения, силы мало-помалу возвращались к ней. И тем не менее Китти жаждала передохнуть. Она понимала, что её выносливости наступает предел.

Доклад бесов был краток, но суть очевидна. К тому же это сходилось с тем, что они видели в кристалле. Натаниэль с Бартимеусом побывали здесь. Именно они очистили парк и дали многим людям возможность спастись. Быть может, – надежда росла в душе Китти с каждым шагом, – быть может, вскоре они закончат своё дело, быть может, она увидит, как они с триумфом возвращаются к ней, сопровождаемые толпой благодарных простолюдинов. Ну конечно, ведь теперь, с посохом, это только вопрос времени…

И всё-таки, пока сохраняются хоть малейшие сомнения, она не имеет права оставаться в стороне. Не может она их бросить. Амулет Самарканда у неё на шее мягко подпрыгивал с каждым неверным шагом.

Прошло пять минут. Глаза у Китти слипались. Внезапно они моргнули и раскрылись.

– Что это было?

– Магический взрыв, – прошептала госпожа Пайпер. – У восточного входа.

Они пошли дальше.

Ещё через четыре минуты, когда дворец уже возвышался над ними, они очутились в регулярном саду. Как раз в это время земля под ногами дрогнула, на дорожке у самого дворца сверкнула ослепительно белая вспышка. Отряд застыл в ожидании. Вспышка не повторялась. Всех колотило от нервного напряжения.

Китти напряжённо вглядывалась в темноту. Из-за света, льющегося из дворца, ночь казалась ещё более тёмной. Она не была уверена, но… Да, там, на дорожке, кто-то стоял. Ещё немного – и эта фигура сместилась и стала чётко видна на фоне окна.

Китти поколебалась ещё мгновение. А потом бросилась вперёд и окликнула его.

Натаниэль

Услышав её голос, Натаниэль остановился как вкопанный. До него даже не сразу дошло, что это и кто его зовёт, – в ушах ещё звенело от сотен Взрывов и непрерывного гудения алчного посоха, однако этот слабый голос сделал то, чего не могли сделать все демоны в парке: сердце у него отчаянно забилось.

Во время битвы он перемещался с демоническим проворством и ловкостью, без особых усилий избегая смерти и управляя, через посох, большей разрушительной энергией, чем сила множества джиннов. Большинство волшебников всех времён о таком могли только мечтать, и уж конечно, сам Натаниэль не раз мечтал об этом, предаваясь пустым фантазиям. Это было ощущение полного превосходства, наслаждение могуществом, не омрачённым опасностью. Он танцевал под тёмным ночным небом, разя врагов. И однако же, несмотря на всю свою ловкость и хитрость, несмотря на весь адреналин, текущий в его крови, в глубине души Натаниэль оставался странно равнодушен. Он чувствовал себя отчуждённым, одиноким, ничьим. Его ненависть к демонам, которых он убивал, была тусклой и почти скучной, но таким же было и сочувствие людям, чьи жизни он спасал. Женщина на Трафальгарской площади показала ему, чего стоит ждать от них. Они будут относиться к нему со страхом и отвращением – и поделом. Он ведь волшебник. Это из-за него и таких, как он, Лондон сейчас объят пламенем.

Гордость гнала его вперёд – гордость и джинн, болтающий у него в голове. Да, он постарается покончить с этим разрушением. Но потом… Действия – одно дело, надежды – другое. Натаниэль понятия не имел, что он будет делать потом.

И тут, на дорожке у Хрустального дворца…

В его голове возникла мысль джинна. «Это голос Китти, слышишь?»

«Да знаю я, знаю! Думаешь, я её не узнал?»

«Ну, ты просто вдруг весь как-то обмяк, отяжелел. Как мокрая картонка. Я подумал, уж не стало ли тебе дурно от страха».

«Это не от страха».

«Ага, ну да, ври больше. То-то у тебя сердце стучит, как трещотка! Ой, фу, да ты ещё и вспотел! У тебя точно не лихорадка?»

«Точно не лихорадка. Заткнись, пожалуйста!»

Натаниэль смотрел, как она медленно идёт по аллее. На всех семи планах её аура озаряла все вокруг ярко как день. Следом брела группка людей.

– Китти…

– Натаниэль…

Они посмотрели друг другу в глаза. Потом его рот раскрылся с душераздирающим звуком, отдалённо напоминающим рыгание.

– И я, и я! Про меня не забудьте!

Натаниэль выругался и зажал рот ладонью. Китти усмехнулась.

– Привет, Бартимеус!

Натаниэль вдруг ощутил прилив гнева, совершенно не имеющего отношения ко всему предыдущему. Он нахмурился.

– Я, кажется, велел тебе за нами не ходить! Ты слишком слаба. Это слишком опасно.

– Когда это я тебя слушалась? Как обстоят дела?

Рот Натаниэля открылся помимо его воли, и Бартимеус сообщил:

– Большую часть воинства Ноуды мы уничтожили, но сам он ещё разгуливает на свободе. Он там. – Большой палец Натаниэля указал назад, за плечо. – С ним ещё семь духов и где-то сотня простолюдинов. А у нас…

– Достаточно сил, чтобы с ним разобраться, – закончил Натаниэль.

– Серьёзные проблемы, – сказал джинн. Китти растерянно заморгала.

– Извините, так всё-таки…

Натаниэль перехватил посох поудобнее; тонкие ленты энергии, потрескивая, обвились вдоль его руки. Он ощутил прилив радостного нетерпения: сейчас он уничтожит Ноуду, спасёт простолюдинов и вернётся к Китти. А там – там посмотрим!

Но джинн вмешался в его мысли и озабоченно обратился к Китти:

– Ноуда всё время набирает силу. Он реагирует на магию не так, как остальные. Может быть, он не так уязвим для посоха, как мы думали.

– Что ты имеешь в виду? – сердито перебил Натаниэль. – Всё будет нормально!

– Факварл говорил иначе.

– Ну да, а ты ему и поверил!

– Факварл не имел тенденции врать. Это не его стиль.

– Ну да, в его стиле было убить нас и…

Натаниэль осёкся. Он обнаружил, что вокруг молча стоят внимательные слушатели и смотрят, как он, по всей видимости, спорит сам с собой. Среди тех нескольких волшебников, которых он узнал, была и его личная помощница. Он кашлянул.

– Добрый вечер, Пайпер.

– Добрый вечер, сэр.

Китти жестом привлекла к себе внимание.

– Бартимеус, там внутри много пленников, а у нас мало времени. Можем ли мы использовать что-то, кроме посоха?

– Нет. Разве что все в этой толпе – волшебники тринадцатого уровня.

– Хорошо. Значит, придётся обойтись тем, что есть, и будь что будет. Натаниэль, – сказала Китти, – сделай, что можешь. Если ты разберёшься с демонами, мы выведем пленных. Где они?

– Они тут, рядом. В центре дворца.

Раньше присутствие Китти выбивало его из колеи, теперь оно придавало ему мужество и веру в себя. Он заговорил быстро, со всей былой властностью:

– Пайпер, когда вы войдёте внутрь, то увидите между пальмами дорожку, ведущую направо. Она проходит за каруселью и выводит на открытое пространство. Там и находятся демоны и пленные. Ждите на этой дорожке, в укрытии, а я атакую с противоположной стороны. Когда демоны бросятся на меня, постарайтесь вывести пленных и проводить их как можно дальше. Все, у кого есть бесы, используйте их, чтобы помочь вам. Это ясно?

– Да, сэр.

– Хорошо. Китти, тебе лучше подождать снаружи.

– Возможно, и лучше, но снаружи я не останусь. У меня же амулет, не забывай!

Натаниэль счёл за лучшее не спорить. Он повернулся ко входу во дворец.

– Когда войдём, соблюдайте абсолютную тишину. Я дам вам время выйти на позицию.

Он открыл дверь. Отряд волшебников, с широко раскрытыми глазами и бледными, напряжёнными лицами, по одному прошёл мимо и исчез за пальмами. Некоторых волшебников сопровождали бесы, которые выглядели такими же озабоченными, как и их хозяева. Последней шла Китти. Она на мгновение задержалась на крыльце.

– Ты молодец! – шепнула она, указывая на опустевший парк. – Вы с Бартимеусом оба молодцы. Мне надо было это сказать.

Натаниэль улыбнулся ей. Внутри него бурлило нетерпение. Посох звенел.

– Уже почти все, – сказал он негромко. – Проходи. Я за тобой.

И дверь за ними бесшумно закрылась.

Бартимеус

Бывают времена, когда даже почти всемогущий джинн соображает, что следовало бы помолчать. И это был именно такой случай. Я ничего не скрывал.

Беда в том, что оба были не в том настроении, чтобы прислушиваться к моим доводам. Для начала, оба уже почуяли успех: Натаниэль небрежно сжимал в руке посох, Китти грел амулет на груди. Такие безделушки вообще имеют свойство вселять уверенность. А потом, эти двое уже слишком многого добились, чтобы представить себе, что им могут встретиться ещё какие-то препоны.

Но главная проблема была в том, что они друг друга заводили. Короче, само присутствие друг друга заставляло обоих выкладываться полностью. Будучи заточен внутри Натаниэля, я отчётливо ощущал, как вдохновляет его эта девушка[343]. За Китти я, конечно, поручиться не могу, но, по моему большому опыту, сильные характеры такого типа, как правило, тянутся друг к другу. Тут, конечно, и гордость задействована, и другие побуждения тоже. Обоим неохота показаться слабее, оба удваивают усилия, чтобы произвести впечатление. Такие парочки способны на многое – но не всегда на то, что надо, и не всегда они делают то, чего от них ждут[344]. И остановить их практически невозможно.

Однако надо признаться, что на тот момент разумной альтернативы плану Натаниэля, собственно, не имелось. Ноуда был слишком могуществен для того, чтобы остатки правительства (довольно жалкие) могли его уничтожить. Так что посох действительно был единственным шансом. Однако в памяти у меня неприятно зудела фраза Факварла: «Вашему нападению он только порадуется, оно пойдёт ему на пользу». Можете считать меня пессимистом, но мне эта фраза показалась несколько зловещей[345].

Впрочем, тревожиться об этом было уже поздно. Посох сравнивал с землёй целые города. Если повезёт, он и нас не подведёт.

Китти и её разношёрстная компания направились в одну сторону и скрылись под пальмами, мы с Натаниэлем отправились в другую. На этот раз мы не стали подниматься по лестнице, а остались на первом этаже. Вдалеке, справа, слышался рёв и вопли. Ага, значит, все в порядке: Ноуда никуда не делся.

«Ну и каков наш план?» – промелькнула моя мысль в голове Натаниэля.

«Надо отвлечь Ноуду, увести его подальше от простолюдинов, а потом напасть. Как бы нам это сделать?»

«Я бы рекомендовал раздразнить его. Это обычно действует».

«Ну, это я предоставлю тебе».

«С другими духами тоже надо разобраться, – заметил я. – Сначала или потом?»

«Сначала. А не то они перебьют простолюдинов».

«Ты управляй посохом. А я буду переносить нас с места на место. Имей в виду, сейчас нам придётся быть очень шустрыми».

Он махнул рукой.

«Ничего, несколько прыжков и скачков я как-нибудь переживу».

«Ну что, готов?»

«Остальные, наверно, уже на местах. Да, пош… А-а-а!»

Летать я до сих пор не пробовал, потому что на это уходит масса энергии, но это был крайний случай, самое время выложиться полностью. А потом, у Факварла это, похоже, получалось без особого труда! Поэтому я без долгих разговоров стартовал с дорожки вверх и устремился к вершинам пальм. Был неприятный момент, когда я подумал, что мальчишка вот-вот выронит посох. Был ещё более неприятный момент, когда мне показалось, что его вот-вот стошнит. Однако он удержал посох и превозмог тошноту.

«Да что с тобой такое?»

«Я… я никогда не летал».

«Это ещё что! Вот попробовал бы ты сделать мёртвую петлю на ковре-самолёте! Тут бы ты точно весь позеленел[346]. Ну ладно, впереди показался враг. Посох на изготовку!»

Мы вынырнули из пальмовых крон, и в лицо нам ударил свет электрических ламп. Вокруг тянулся огромный стеклянный купол, а над ним раскинулся ещё более огромный купол ночи. А впереди – площадка со сбившимися в кучу пленниками и стоящими на страже духами. Все примерно так же, как и раньше. Возможно, пленников слегка поубавилось, но сказать наверняка было трудно. В целом же изменений произошло на удивление мало. И причина этого корчилась на крыше карусели.

Бедный Ноуда страшно мучился со своей оболочкой. Тело Мейкписа просто не выдерживало нагрузки. Почти из каждой поверхности упрямо пёрли отростки того или иного вида, раздирая одежду в ленточки. Тут были и рога, и шипы, и гребни, и перепонки, и крылья, и щупальца, и полипы всех цветов радуги. Другие выступы оставались под кожей, деформируя тело, покрывая его сетью хребтов и ущелий, так что узнать в этом облике человека сделалось уже затруднительно. К прежним ногам добавилось три новых, в разных стадиях развития. Одна рука, похоже, обзавелась дополнительным локтевым суставом – она извивалась туда-сюда, делая замысловатые жесты. Лицо смахивало на рыло морской свиньи. По бокам торчали мелкие колючки[347]. Глаза совсем исчезли, превратившись в огненные провалы.

Изо рта, который теперь растянулся от уха до уха, вырвался жалобный рёв:

– Ах, как больно! Со всех сторон железо, оно щиплется! Приведите сюда Факварла! Приведите его сюда, ко мне! Его советы были – о-о! – совершенно неудовлетворительными. Я желаю наложить на него взыскание!

Дух в теле Руперта Деверокса подобострастно ответил снизу:

– Мы не знаем, где Факварл, владыка Ноуда. Похоже, он куда-то удалился!

– Но я же отдал строжайшие распоряжения: он должен – о-о! – присутствовать при мне, пока я питаюсь! Ох, какая боль у меня в брюхе! Это пустота, её надо чем-то заполнить. Болиб, Гаспар – приведите мне ещё парочку людей, чтобы мне было чем отвлечься.

Именно в этот момент мы с Натаниэлем спикировали с высоты вниз. В лицо нам бил ветер, пальто развевалось у нас за спиной. Мы нанесли три удара и подстрелили трёх духов. Мы сделали это так стремительно и так точно, что дрожавшие внизу люди и не заметили, как они исчезли.

Прочие духи вскинули головы. Свет ламп под потолком слепил их – ответные атаки ушли мимо и взорвались под стеклянной крышей, никому не причинив вреда. Мы прошли над ними на бреющем полёте. Посох полыхнул раз, другой – ещё два гибрида исчезли. Разворот – настолько резкий, что Натаниэль на миг занял горизонтальное положение в воздухе; внезапное тошнотворное падение вниз, чтобы увернуться от Распотрошения, прошедшего у нас над головой. Ещё выстрел – и на этот раз промах. Гаспар, дух, которому досталась незавидная судьба пребывать в теле Руфуса Лайма, сам взмыл в воздух. Он летел нам навстречу, пуляя Взрывами. Мы сделали вираж, пролетели за купой деревьев; когда мы взмыли над ними, их вершины окутались пламенем. Люди внизу внезапно ударились в панику и кинулись врассыпную. Краем глаза мы заметили Китти и волшебников, выбегающих из-за деревьев.

Ноуда раздражённо прыгал с ноги на ногу на крыше своей карусели.

– Что это за вторжение? Кто на нас напал?

Мы пронеслись мимо на рискованном расстоянии.

– Это Бартимеус! – крикнул я. – Помнишь меня?

Мы внезапно свернули ввысь, в сторону купола: навстречу нам взмыло тело Руперта Деверокса, из его рук вырывалось синее пламя. Влезла мысль Натаниэля: «Это так ты его дразнишь? „Помнишь меня“ – и всё? Я и то лучше бы справился!»

«Не могу я как следует дразнить, когда я… сосредоточен на чём-то другом». Мы были под самым стеклянным потолком. Снаружи, далеко-далеко, мирно мерцали звезды. А потом я камнем полетел вниз. Спазм Деверокса разнёс стеклянную панель потолка, осколки улетели куда-то в ночь. Натаниэль выстрелил из посоха – удар пришёлся Девероксу вкось, по ногам, которые тотчас же вспыхнули. Он кубарем полетел вниз, размахивая руками и ногами и оставляя за собой дымный след, свалился на «Таинственный шатёр прорицательницы» и исчез во вспышке радужного света.

«А Лайм где? – подумал Натаниэль. – Я его не вижу».

«Не знаю. Ты на Ноуду смотри. Сейчас он наша главная проблема».

То ли Ноуду подстегнуло моё блестящее остроумие, то ли он просто огорчился, видя, как гибнут останки его воинства, но только он внезапно решил вмешаться. На спине у него прорезались большие зелёные крылья. Медленно, вперевалку, борясь со своей гротескной асимметрией, он подошёл к краю крыши, поколебался, как птенец перед первым полётом, и шагнул вперёд. Могучие крылья сделали один взмах – слишком поздно! Он уже растянулся на земле.

«Бей! – подумал я. – Бей сейчас!!!»

Мы устремились вниз так быстро, как только я мог, – у Натаниэля аж зубы клацнули от скорости нашего полёта. Пикируя, Натаниэль ослабил узы, сдерживавшие существ, заточенных в посохе, открыв его настолько, насколько осмелился. Их мощь вырвалась наружу, ударила в корчащееся тело, распустилась огненным цветком.

«Давай! – твердил я. – Давай ещё! Не оставляй ничего на волю случая».

«Да знаю я! Я делаю всё, что могу».

Наше падение замедлялось, замедлялось… Мы повисли в воздухе. Под нами ярился млечно-белый ад. Ноуда и карусель остались где-то там, внутри. Жар выхлёстывал во все стороны, стекло в ближайших панелях полопалось, воздух вокруг нас горел. Я выставил небольшой Щит, чтобы хотя бы отчасти защитить нас. Посох вибрировал всё сильнее, вибрации отдавались в руку и трещали в голове.

«Ну что? – подумал мальчишка. – Достаточно?»

«Наверно… Нет, добавь ещё для верности. Чуть подольше».

«Ещё немного, и я его не удержу… Ах!»

Я заметил вздымающуюся тень, уловил движение воздуха и отшвырнул нас в сторону. Но Взрыв догнал нас, разнёс вдребезги Щит и на лету зацепил наш бок. Натаниэль вскрикнул, и я вскрикнул вместе с ним: в первый и единственный раз я разделил боль человека. Что-то в этом ощущении – возможно, тупая неподвижность плоти, то, как она покорно, пассивно приняла эту рану, – повергло мою сущность в панику. Разум мальчика готов был рухнуть в пропасть забытья. Его пальцы, удерживающие посох, почти разжались, энергия посоха угасла. Я стиснул его сильнее, развернул, направил сноп белого огня под купол, разрубив нападающее на нас тело Руфуса Лайма. Половинки упали наземь по отдельности. Я запечатал посох. Мы неуклюже приземлились среди пальм и горшков с цветами. Мальчик быстро терял сознание. Глаза у нас закрывались. Я заставил их открыться и сделал так, чтобы моя сущность струилась по всему организму.

«Очнись!!!»

Он пошевелился.

– Мой бок…

«Не смотри туда. С нами все в порядке».

«А Ноуда?»

«Ну… с Ноудой хуже». На площадке, за поваленными столиками и урнами, земля потрескалась и обгорела. Там, где недавно детишки катались на карусели, теперь зияла дымящаяся воронка. И в этом дыму ревело и топталось что-то огромное и бесформенное. И оно требовало меня.

– Бартимеус! Я повелеваю тебе явиться сюда! Я должен покарать тебя за дерзость!

На человека оно уже не походило ничем, даже отдалённо.

– Смотри, Бартимеус, как растёт моё могущество, невзирая на боль! Смотри, как я сбросил с себя эту жалкую одежду из плоти!

«Бартимеус… мой бок… я его не чувствую».

«Все отлично! Не беспокойся об этом».

«Ты что-то скрываешь… Эта мысль – что это было?»

«Ничего. Я думал, что надо встать. Надо убираться отсюда».

– Где же ты, Бартимеус? – ревел громовой голос. – Я добавлю тебя к себе. Это великая честь!

«У меня бок онемел… Я не могу…»

«Расслабься. Я сейчас попробую взлететь».

«Нет, погоди. А как же… как же Ноуда?»

«Ноуда большой мальчик. Он и сам может летать, если захочет. Ну…»

«Но мы не можем уйти, Бартимеус! Если он не…»

«Он переживёт. Мы уходим».

«Нет!!!»

Я попытался взлететь с помощью своей энергии, но мальчишка активно сопротивлялся: он напряг все мышцы, его воля боролась с моей. Мы оторвались от земли, потом рухнули обратно в папоротники и в конце концов остались стоять, прислонившись к дереву. Преимущество было одно: деревья скрывали нас от многочисленных глаз Ноуды, который превратился в приземистое облако тьмы, ворочающееся на краю воронки.

«Натаниэль, ты идиот! Предоставь все мне».

«В этом нет смысла».

«Что ты имеешь в виду?»

«А что, есть? Я прочёл твои мысли. Только что».

«А, ты об этом… Слушай, ну я же не медик. Забудь. Я мог и ошибиться».

«Но ты не ошибся, да? Скажи мне правду, хоть раз в жизни».

Тихий шорох листвы. Я повернул нашу голову, радуясь возможности сменить тему.

– Вот что нас подбодрит! – жизнерадостно сказал я. – Это Китти.

Натаниэль

Волосы у неё были спутаны и растрёпаны. Щека расцарапана. Но Натаниэль с облегчением обнаружил, что в остальном она не пострадала. И снова его облегчение проявилось в гневе.

– Ты зачем вернулась? – прошипел он. – Убирайся отсюда!

Китти только набычилась в ответ.

– Простолюдинов мы вывели, – прошептала она. – Надо сказать, это было непросто. Смотри, что сделала одна из них! – Она показала царапины. – Отблагодарила, называется! Ну вот, а теперь я вернулась проверить, как у тебя… дела…

Она опустила взгляд и увидела бок Натаниэля. Глаза у неё расширились.

– Какого чёрта?!

– Если верить Бартимеусу, – вкрадчиво сказал Натаниэль, – беспокоиться тут не о чём.

Китти наклонилась поближе.

– О господи! Ты идти можешь? Тебя надо отсюда вывести.

– Нет ещё.

После первой боли по телу быстро распространялось онемение. Натаниэль чувствовал лёгкое головокружение, но, если стоять неподвижно, прислонившись к дереву, неудобства были минимальные. Голова была ясная – или, по крайней мере, была бы ясная, если бы джинн не лез в неё со своими мыслями, пытаясь вытеснить знание, что Натаниэль ранен, и навязать ему своё решение. Волшебник быстро заговорил:

– Китти, уничтожить его с помощью посоха не удалось. Эта тварь слишком сильная. Я пустил в ход максимальную мощность, какую ещё можно удерживать под контролем, но этого оказалось недостаточно. Ноуда поглотил всю энергию.

– Ну ладно. – Китти закусила губу. – Мы выведем тебя отсюда, а потом попробуем придумать что-нибудь ещё.

– Бартимеус, – сказал он, – что будет, если сейчас оставить Ноуду в покое? Только честно!

Джинн ответил не сразу – ему помешал жуткий грохот откуда-то сзади.

– Со временем, – сказал Бартимеус устами Натаниэля, – Ноуде наскучат многочисленные удовольствия «Всемирной выставки». И он обратит своё внимание на остальные районы Лондона. Он будет жрать население, расти и набираться мощи. От этого его голод тоже будет усиливаться, и так до тех пор, пока либо город не опустеет, либо Ноуда не лопнет. Это для тебя достаточно честно?

– Китти, – сказал Натаниэль, – демона нужно остановить сейчас.

– Но это же невозможно! Ты сам только что это сказал. Посох ничего не смог, даже на максимальной мощности.

– Я сказал – «на максимальной мощности, какую можно удерживать под контролем». Есть способ извлечь из него большую мощность: снять все предохранители Глэдстоуна – заклятия, которые сдерживают посох. И тогда вся… – нет, не перебивай, дай закончить, – вся его мощь вырвется наружу в едином убийственном порыве. – Он улыбнулся Китти. – Думаю, это-то Ноуду остановит!

Девушка покачала головой.

– Не уверена. Кто знает, вдруг это только сделает его ещё сильнее? Бартимеус, что скажешь ты? Не знаешь ли…

– Тут следует учитывать ещё один фактор, – сказал Натаниэль. Он не без труда поднял посох и указал в сторону крыши. – Из чего построено это здание?

– Из стекла.

– И?..

– Ага! – тут же вмешался голос джинна. – Ты знаешь, мне неохота это признавать, но, пожалуй, тут он в чём-то прав.

– И железа, – сказал Натаниэль. – Железа. А Ноуда, будучи духом, не защищён от него. Если посох будет сломан и все это обрушится на него… Как ты думаешь, Бартимеус?

– Может сработать. Но в твоём плане есть один маленький изъян.

– Вот именно, – скривилась Китти. – Как ты собираешься сломать посох и не пострадать при этом? А если крыша действительно обрушится?

Натаниэль потянулся. Шея застыла и плохо гнулась.

– Это уж предоставь мне. С нами всё будет в порядке.

Китти взглянула на него.

– Ну ладно… Хорошо. Я это сделаю вместе с вами.

– Нет, тебе нельзя. Щитов Бартимеуса на двоих не хватит. Верно ведь, Бартимеус?

– Ну… да, не хватит.

– Все с нами будет в порядке, – сказал Натаниэль.

Мысли слегка расплывались. Он чувствовал, как джинн его подталкивает.

– Послушай, – сказал он, – у меня же семимильные сапоги. Мы тебя догоним. Ты, главное, сейчас выходи наружу и беги что есть мочи.

– Натаниэль…

– Тебе лучше идти, Китти. А то скоро Ноуда решит оставить дворец и шанс будет упущен.

Китти топнула ногой.

– Ни в коем случае! Я этого не допущу.

Её упрямство согрело ему душу. Он улыбнулся ей.

– Слушай, ведь я же волшебник! А ты простолюдинка. Это я тобой командую, не забывай!

Китти насупилась.

– Ты сапогами-то воспользоваться сумеешь?

– Разумеется. Без проблем.

– Так я увижу вас обоих снаружи? Обещаете?

– Да.

– Да. А теперь беги!

Она повернулась – медленно, нехотя; потом снова развернулась к нему, подняла руки к своей шее.

– Амулет! Он вас защитит!

И она протянула ему амулет, который от резкого движения завертелся на цепочке. Нефрит мягко поблёскивал.

На Натаниэля навалилась усталость.

– Нет. Нам от него не будет проку.

В уголках её глаз блеснули капельки света.

– Почему?

– Потому что, – вмешался голос Бартимеуса, – это очень мощный артефакт. Он может поглотить значительную часть энергии посоха и дать Ноуде возможность ускользнуть. Лучшее, что ты можешь сделать, это взять его с собой, надеть его и уйти – немедленно.

Договорив, он молча спросил у Натаниэля: «Ну как?»

«Недурно».

Он взглянул на Китти. Она замерла с амулетом в протянутой руке, напряжённо вглядываясь в лицо Натаниэля. Её аура сияла, ярко и отчётливо высвечивая все вокруг до малейших деталей: кору дерева, прожилки на листьях, камушки и траву под ногами. Натаниэль чувствовал, как этот свет омывает его. Вся усталость куда-то делась.

Он оттолкнулся от дерева, пристукнул посохом оземь. Посох снова ожил.

– Пока, Китти, – сказал он.

Девушка надела амулет и улыбнулась.

– Пока. И тебе тоже счастливо, Бартимеус!

– До свидания.

И она исчезла среди деревьев, направляясь к восточному выходу. Натаниэль повернулся в противоположную сторону, ощущая, как энергия джинна поддерживает его. Он взглянул на выжженное пространство, где одиноко бродило чудовище, круша, ломая и требуя жрать.

«Ну что, как ты думаешь, Бартимеус? – подумал он. – Возьмёмся мы за это?»

«Да уж, пожалуй, возьмёмся. Деваться-то все равно некуда».

«Вот именно».

Китти

Китти была почти у самого выхода, когда услышала за спиной громкий, властный голос. От рёва, который издал в ответ демон, зашевелился гравий на дорожке и задребезжали стекла в куполе. А потом Китти отворила дверь и вывалилась в прохладную ночь.

Ноги у неё тряслись от напряжения, руки были вялые и бессильные, как во сне. Она спустилась по ступенькам и побежала через сад, спотыкаясь на рыхлых перекопанных клумбах, бешено петляя среди бордюров, пока наконец не очутилась на просторах парка.

Свет Хрустального дворца бил ей в спину, она видела впереди себя свою тень, растянувшуюся по освещённой траве. Прочь, прочь… если она сумеет убежать туда, где не видно света, во тьму, тогда, наверно, она сможет отдохнуть. И Китти гнала себя вперёд, но все медленнее и медленнее. Дышала она всё чаще, мышцы работали все хуже, и вот наконец, несмотря на всё своё ожесточение и отчаяние, девушка, прихрамывая, остановилась.

В этот же миг Китти ощутила гул – глухой звуковой пузырь, который словно бы поглотил сам себя, выплеснувшись и тут же утихнув. Трава под ногами Китти всколыхнулась и опала в лёгкой ряби, волна прошла мимо и укатилась во тьму. Китти обернулась к Хрустальному дворцу и рухнула на колени – она как раз успела увидеть, как его оранжевое сияние растворилось в ослепительной белой вспышке. Вспышка распространилась вверх и вовне, за границы купола, разнеся вдребезги все стекла до единого, так что осколки разлетелись в ночь. Дворец растаял в этой белизне; она хлынула наружу, через регулярный сад, сожрала оставшееся пространство и окутала Китти, отшвырнув её назад своей мощью. Амулет Самарканда сильно ударил её в лицо. Сквозь пелену в глазах девушка увидела, что он светится, втягивая ярящуюся энергию. Над ней пронёсся жуткий порыв ветра. Вокруг горела трава.

А потом, так же внезапно, ветер улёгся, воздух сделался сырым и неподвижным.

Китти открыла глаза и не без труда приподнялась на локтях.

Было очень темно. Где-то, то ли далеко, то ли близко, не разберёшь, полыхал сильный пожар, бросая оранжевые отсветы. На фоне пожара виднелось замысловатое нагромождение металла, сплетённое, перекрученное, неустойчивое, как проволочная сетка. На глазах у Китти оно обрушилось внутрь, сделавшись плотным и сплющенным. Вся эта масса со слабым вздохом опустилась в пламя, языки огня взметнулись ему навстречу, лизнули небо и постепенно опали.

Китти лежала и смотрела. Постепенно с тёмного неба начали осыпаться мельчайшие осколки стекла. Через несколько минут земля вокруг как будто покрылась инеем.

Китти 37

В девять тридцать утра, ровно двое суток и пять часов спустя после взрыва в Сент-Джеймс-парке, Временный Совет британского правительства собрался на экстренное заседание. Они заседали в приятном конференц-зале в министерстве занятости, которое почти не пострадало от пожаров в Уайтхолле. В окна сочился бледный солнечный свет, чая, кофе и сладкого печенья было в достатке. Председатель, госпожа Ребекка Пайпер, вела заседание чётко и эффективно. Некоторые вопросы разбирались в первоочередном порядке: изыскание средств для помощи и ухода за пострадавшими и передача для этих целей двух военных госпиталей. Затем был основан вспомогательный комитет, которому было поручено незамедлительно начать восстановление центра города и для этого дан прямой доступ к государственному казначейству.

Затем рассматривались вопросы безопасности. Один из младших чиновников выступил с докладом. По имевшимся данным, на свободе оставалось ещё четыре демона-гибрида, все они были изгнаны с территории города в сельскую местность. Бесы наблюдали за их передвижением и при необходимости опережали их, чтобы своевременно организовать эвакуацию. Ликвидировать угрозу было поручено экспедиционным войскам, но их организации препятствовало почти полное уничтожение ночной полиции и исчезновение её командира, госпожи Фаррар, которая, по всей видимости, погибла. Чиновник выражал надежду, что в ближайшее время будет создана новая полиция, состоящая полностью из людей, и просил дать ему полномочия на то, чтобы начать набор кадров, предпочтительно из числа простолюдинов.

Тут представители простолюдинов вмешались в дискуссию и потребовали принятия не менее важного решения: возвращения войск из Америки. В качестве обоснования своего требования они упомянули о возможности мятежей в оккупированных европейских странах и серьёзную опасность возобновления атак на Лондон. Они намекали, что отказ в их требовании может быть чреват массовыми стачками и забастовками, что нанесёт серьёзный удар временному правительству. Их угрюмая настойчивость возбудила негодование нескольких волшебников, которых пришлось утихомиривать с применением физической силы. Госпожа Пайпер, непрерывно стучавшая своим молоточком, сумела навести порядок исключительно с помощью исполняющего обязанности секретаря мистера Гарольда Баттона. Он поддержал требования простолюдинов, приведя несколько поучительных примеров того, как гибнущие империи бывали спасены благодаря своим верным войскам.

После ожесточённых дебатов госпожа Пайпер поставила вопрос на голосование. С небольшим перевесом решение о выводе войск из Америки всё же было принято. После этого представители простолюдинов попросили сделать перерыв, чтобы передать новости людям, ожидавшим на улице. Перерыв был сделан, Временный Совет разошёлся, и мистер Баттон потребовал себе ещё чаю.

Китти, наблюдавшая за всем происходящим из кресла у окна, поднялась и сбежала в коридор. От бурных прений у неё разболелась голова.

Накануне утром госпожа Пайпер предлагала ей пост в Совете. Но даже если не задумываться о том, как странно было бы сидеть в Совете на равных с волшебниками, все равно Китти знала, что у неё для этого не хватит духу. Если судить по бесконечным дебатам, которые она наблюдала в трактире «Лягушка», любой, желающий иметь отношение к более или менее демократической системе правления, должен обладать безграничным запасом терпения и выносливости. Однако она выдвинула кандидатуру мистера Баттона в качестве оставшегося в живых волшебника с более широкими, чем у большинства, взглядами. Благодаря своим знакомствам в «Лягушке» она смогла также предложить кандидатуры нескольких авторитетных простолюдинов, чьё присутствие могло бы придать решениям Временного Совета больший вес. А потом попросила дать ей какую-нибудь комнату и ушла спать.

Ближе к вечеру Китти проснулась и пошла обратно в Сент-Джеймс-парк. Протиснувшись за временные заграждения, она вошла в мёртвую зону, где фиолетовые пасмы остаточной магии висели над широким кругом чёрной выжженной земли, колючей и ломкой, как сгоревший ковёр. Под туфлями хрустело стекло. Мерзко воняло. Китти чувствовала себя в безопасности исключительно благодаря амулету, который сжимала в кулаке.

В центре мёртвой зоны возвышались тёмные, изломанные останки дворца. Несколько железных конструкций торчало в разные стороны; остальное спеклось и оплавилось, превратившись в замысловатый клубок, напоминающий гигантский куст ежевики, заглохший и непроходимый. Развалины окутывали магические испарения – они висели неподвижно, словно прилипнув к земле. Китти закашлялась от их резкого запаха.

Она немного постояла молча.

– Эх вы, а ещё обещали… – сказала она наконец.

Никто не отозвался ей из развалин. Всё было глухо. Китти не стала задерживаться там. Она медленно поплелась обратно, к миру живых.


В час дня, когда Совет разошёлся обедать, госпожа Пайпер отправилась разыскивать Китти. Девушка нашлась в библиотеке министерства – она сидела в одиночестве, то листая какой-то атлас, то глядя в пространство.

Волшебница плюхнулась в кресло напротив. На её лице отражалась крайняя досада и раздражение.

– С этими делегатами невозможно иметь дело! – воскликнула она. – Совершенно невозможно! Мало того что они протолкнули вывод войск, используя приёмы, близкие к шантажу, только что они сообщили мне, что протестуют против использования бесов для наблюдения за портами. Хотя это явно соответствует национальным интересам! Они утверждают, что это «противоречит правам тех, кто там трудится», что бы это ни означало. – Она состроила гримаску. – Они просто обнаглели! Мистер Баттон только что запустил в них булочкой.

Китти пожала плечами.

– Безопасность действительно важна, но и доверие людей немаловажно. Шпионы, следящие шары – все это следует как-то изменить. Что касается портов, вам, видимо, просто придётся их переубедить.

– Вы уверены, что нам не удастся уговорить вас войти в Совет? – спросила госпожа Пайпер. – Вы были бы прекрасным посредником между нами и более… радикальными фракциями.

– Извините, – сказала Китти. – Я устала. Я бы мигом вышла из себя, и к вечеру вам пришлось бы запереть меня в Тауэр.

– Ну, это вряд ли! – Тут госпожа Пайпер призадумалась. – Хотя кое-кого из делегатов… Да, искушение велико… – Она встряхнула головой. – И что это я несу? Я вижу, вы, госпожа Джонс, достали атлас. Это как-то связано с вашими дальнейшими планами?

– Я даже не знаю, – медленно произнесла Китти. – Я думаю, может быть, потом, когда на материке все немного поуляжется, я съезжу за границу. У меня в Брюгге есть друг, хорошо бы его навестить, а потом попутешествовать, посмотреть мир. Надеюсь, это поможет мне восстановить утраченное здоровье. – Она поджала губы и посмотрела в окно. – Может быть, в Египет съезжу. Я много слышала о Египте. Не знаю. Там посмотрим.

– А не хотели бы вы продолжать ваши занятия магией? Мистер Баттон с большой похвалой отзывается о ваших способностях, а у нас в правительстве сейчас сильная нехватка даровитых волшебников. Мы могли бы дать вам наставников…

Китти захлопнула атлас. Пыль спиралью взвилась к потолку и закружилась в солнечном луче.

– Вы очень любезны, но этот путь для меня теперь закрыт. Мои исследования всегда были направлены на то, чтобы вызвать одного конкретного… – Она запнулась. – Короче, я имела в виду одну конкретную цель. И третьего дня Натаниэль выполнил это за меня. Честно говоря, теперь я уже не смогла бы продолжать этим заниматься.

В библиотеке воцарилась тишина. Внезапно госпожа Пайпер взглянула на часы и вскрикнула:

– Обеденный перерыв почти закончился! Мне надо идти. Одни только небеса знают, удастся ли нам чего-то добиться за сегодняшний день.

Она тяжело вздохнула и встала.

– Знаете, госпожа Джонс, прошло всего полдня, а я уже готова передушить всю делегацию простолюдинов. Всего полдня! И мы ещё только приступили к работе. Худших перспектив и придумать нельзя. Я не уверена, что нам вообще удастся сработаться.

Китти откинулась на спинку кресла и улыбнулась.

– Не отступайтесь, – сказала она. – Все у вас получится. Это будет непросто, но это возможно. Вы ещё удивитесь, как много вамудастся добиться.

Бартимеус 38

Умереть было бы проще всего. Но нам ещё надо было привлечь внимание Ноуды.

Мы стояли, вдвоём в одном теле, под центральным куполом. Нам нужно было заманить Ноуду сюда, в эпицентр, где больше всего железа. Но при его размерах, при том, как он шумел, при том гневе и смятении, в котором он пребывал, заманить его было не так-то просто. Он метался из стороны в сторону, топоча многочисленными ногами, сметая ларьки и детские аттракционы и запихивая в свою раззявленную пасть целые деревья. Он полностью предался этому глубокомысленному занятию, и ни один из его глаз не смотрел в нашу сторону.

Летать нам теперь было не по плечу. Высоко подпрыгивать и то было сложновато. Большая часть оставшейся во мне энергии уходила на то, чтобы удерживать мальчика на ногах. Сам по себе он бы тут же рухнул на пол.

Так что мы оставались на месте и громко орали. Точнее, орал я – тем голосом, от которого в горах Тибета сходили лавины[348].

– Ноуда! Это я, Бартимеус, Сакар аль-Джин-ни, Н'горсо Могучий, Серебряный Пернатый Змей! Я сражался в тысяче битв и везде одержал победу! Я уничтожал и более могущественных, чем ты! Рамутра бежал пред моим величием! Чу прятался от меня в малой трещинке! Гоэпо, Громовой Змей, сожрал свой собственный хвост и так поглотил самого себя, лишь бы только не встречаться со мною во гневе! Ныне же я бросаю вызов тебе. Приди и взгляни мне в лицо!

Нет ответа. Ноуда деловито грыз какие-то экспонаты из «Пещеры чучельника».

«А это считается за дразнилку? – осторожно подумал мальчик. – В основном это просто наглое, неприкрытое бахвальство, или я ошибаюсь?»

«Послушай, дразнить можно как угодно, главное, чтобы это разгневало врага и побудило его к решительным действиям, и… Слушай, у нас ничего не выходит, да? А время на исходе. Ещё немного, и он вырвется наружу».

«Дай-ка я попробую!» Мальчик прокашлялся.

– Эй, проклятый демон! Тебе конец! Тебя ждёт Испепеляющее Пламя! Я размажу твою гнусную сущность по этому дворцу, словно… словно маргарин, толстый-толстый слой маргарина…

Он замялся.

«Да-а… Не уверен, что он сумеет уловить аналогию. Но ничего, ты давай продолжай!»

– Злокозненный демон! Внемли мне!!! Беда в том, что голос у мальчишки был ужасно слаб и становился все слабее. Я его и то еле слышал, куда уж там Ноуде! Однако в довершение Натаниэль сделал весьма эффективный ход: выпустил из посоха молнию Ноуде прямо в зад. Могучий дух ответил гневным рёвом, вздыбился, подёргивая конечностями и озираясь выпуклыми глазами. Он тотчас же нас заметил и осыпал нас множеством молний. Целился он плохо. Парочка молний вонзились в землю в нескольких метрах от нас, но мы стояли, как скала. Мы даже не шелохнулись.

Громовой голос:

– Бартимеус! Я тебя вижу!!!

Мальчишка что-то прошептал в ответ – тихо, совсем неслышно. Однако я прочёл его мысли и высказался за него:

– Нет! Я Натаниэль! Я твой хозяин! Я твоя смерть!

И ещё один заряд белого света уколол сущность Ноуды. Монстр отшвырнул чучело медведя, развернулся и неуклюже ринулся на нас. Он подползал все ближе: колоссальная тень, чуждая этому миру, отрезанная от иного мира, заслоняющая свет.

«Вот как дразнить-то надо!» – подумал Натаниэль.

«Ага, неплохо вышло. Ладно, теперь погоди, пока он не окажется вплотную, а тогда мы взломаем посох».

«Чем дольше, тем лучше. Китти…»

«Китти выберется, не тревожься».

Силы юноши быстро таяли, но решимость его была непреклонна. Я чувствовал, как он собирает остатки сил. Шаг за шагом, спокойно, бормоча себе под нос заклинания, он распускал узы, сковывающие посох Глэдстоуна, пока наконец существа, заточенные внутри, внезапно не исполнились надежды на освобождение: они толкали, тянули, рвали оставшиеся петли волшебства, отчаянно стремясь выбраться на волю. Если бы не моя помощь, Натаниэль бы их не сдержал – они бы разлетелись в тот же миг. Однако Ноуда ещё не добрался до того места, которое нам было нужно. И потому я удерживал посох. Теперь оставалось только ждать.

Если верить некоторым людям[349], героическая кончина – прекрасная штука. Меня этот аргумент никогда не убеждал, прежде всего потому, что, как бы благороден, элегантен, сдержан, горд и непреклонен ты ни был, с каким бы мужеством и достоинством ни держался, в конечном счёте ты все равно окажешься мёртв. А это состояние, на мой вкус, немножко чересчур постоянно. Моя карьера была такой длительной и успешной именно благодаря тому, что я всегда умел удрать в решающий момент, и теперь, когда Ноуда надвигался на нас в этой величественной гробнице из железа и стекла и я осознал, что на этот раз удрать не выйдет, я испытывал серьёзные сожаления. Я был прикован к юноше, сущность к плоти. И погибнуть нам предстояло вместе.

До сих пор ближе всего к подобной сомнительной чести «умереть, но не сдаться» я был тогда, с Птолемеем. На самом деле он предотвратил это лишь тем, что в последний момент вмешался и отпустил меня. Наверно, если бы мой прежний хозяин сейчас меня увидел, он бы меня одобрил. Это было вполне в его духе – знаете, типа того, что человек и джинн объединились и работают вместе, как один, и т. д., и т. п. Проблема в том, что мы это приняли немножко чересчур буквально.

«Бартимеус…» Мысль была совсем слабенькая.

«Да?»

«Ты был мне хорошим слугой…»

Ну и что прикажете отвечать на подобное заявление? Ну, в смысле, в тот момент, когда смерть уже подобралась вплотную и пятитысячелетняя карьера, полная бесподобных свершений, вот-вот накроется железным тазиком? Откровенно говоря, самый уместный ответ в такой ситуации – это показать какой-нибудь грубый жест и издать неприличный звук. Но и этого мне дано не было: сейчас, когда я пребывал в его теле, с этим возникали серьёзные технические сложности[350]. И потому я устало подыграл, жалея, что некому завести подходящую к случаю слезливую музычку.

«Ну да, ты тоже был лапочкой, и всё такое».

«Я не хочу сказать, что ты был идеален…»

«Что-что?»

«Отнюдь нет. Посмотрим правде в глаза: ты, как правило, ухитрялся сделать всё шиворот-навыворот».

«Чего-о?»

Ах ты ж, наглая скотина! Оскорблять меня, да ещё в такой момент! Когда смерть уже подобралась вплотную, и так далее! Ну, знаете ли! Я мысленно засучил рукава.

«Знаешь что, если уж на то пошло, я, приятель, хотел бы тебе напомнить…»

«Именно поэтому я тебя отпускаю».

«А?..» Но я не ослышался. Я знал, что не ослышался. Я ведь читал его мысли.

«Не пойми меня неправильно… – Его мысли сделались обрывочными, мимолётными, но губы уже бормотали заклинание. – Просто, понимаешь, мы сейчас должны в нужный момент взломать посох. Удерживаешь его только ты. Но я не могу на тебя положиться в таком ответственном деле. Ты наверняка опять что-нибудь испортишь. Лучше… лучше всего будет тебя отпустить. Тогда посох сработает сам собой. И я смогу быть уверен, что всё будет как надо». Он уходил. Ему уже было трудно оставаться в сознании: энергия беспрепятственно вытекала наружу из покалеченного бока, – но последним усилием воли он заставлял себя произносить нужные слова.

«Натаниэль…»

«Передай от меня привет Китти».

И тут до нас добрался Ноуда. Он раскрыл многочисленные пасти, потянулся к нам всеми своими щупальцами. Натаниэль завершил отсылающее заклятие. Я исчез. Посох взорвался.

Типичный хозяин. Ведь до самого конца так и не дал мне шанса вставить хотя бы словечко! Жаль. В этот последний миг я хотел бы сказать ему всё, что я о нём думал. Хотя, с другой стороны, поскольку в тот миг мы во всех отношениях были единым целым, думаю, он и так это знал…

Примечания

1

Любимое оправдание автора.

(обратно)

2

Возможно, так и есть.

(обратно)

3

Fortune (англ.) — счастье. (Примеч. перев.)

(обратно)

4

Mostly (англ.) — по большей части, главным образом. (Примеч. перев.)

(обратно)

5

Из стихотворения Вордсворта «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства», перевод Григория Кружкова. — Прим. пер.

(обратно)

6

Библия, Книга Иисуса Навина, 23:14.

(обратно)

7

У. Шекспир «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

(обратно)

8

Нет, я знаю, что тут со мной многие не согласятся. Некоторые считают это презанятной потехой. Они без конца совершенствуют ужасные облики, дабы изводить тех, кто их вызывает. Обычно пользы с этого никакой — разве что обеспечишь непрошеного гостя кошмарами на всю оставшуюся жизнь. Но иногда уловка срабатывает настолько успешно, что новичок впадает в панику и выходит из защитного круга. Такой оборот, конечно, нам на руку. Но всё равно дело это рискованное. Частенько они бывают неплохо обучены. И когда подрастают, норовят отомстить.

(обратно)

9

Нет, я, конечно, ничего не мог с ним поделать, пока находился в круге. Но я мог бы потом выяснить, кто он такой, нащупать его слабые места, разузнать какие-нибудь подробности, на которых можно сыграть. Они есть у всех. В смысле, у вас у всех.

(обратно)

10

Например, один волшебник потребовал, чтобы я показал ему величайшую любовь всей его жизни. Так я подсунул ему зеркало.

(обратно)

11

У меня имеется доступ на семь сосуществующих планов бытия. Они частично перекрывают друг друга, будто слои помявшегося венского торта. Семи планов кому угодно хватит за глаза и за уши. Те, кто действует на большем количестве, просто выделываются.

(обратно)

12

На двух планах сразу. Коты это умеют.

(обратно)

13

Об пять разных камней, а не пять раз об один и тот же. Это я так, на всякий случай уточняю. Люди иногда бывают поразительно тупыми

(обратно)

14

Для любопытных объясняю: для меня не составляет ни малейшего труда превратиться в женщину. Точно так же, как и в мужчину. Пожалуй, женщины в некоторых отношениях сложнее, но я не стану сейчас в это вдаваться. Женщина, мужчина, крот, личинка — все они, по большому счету, одинаковы. Разве что мыслительные способности малость разнятся.

(обратно)

15

Только не поймите меня неправильно. Я вовсе не боялся этого бесенка. Я бы мог его прихлопнуть одним пальцем. Но он находился здесь по двум причинам: потому, что был безгранично предан хозяину, и потому, что отличался особой наблюдательностью. Ему хватило бы секунды, чтобы раскусить мою искусно сотворенную мушиную личину

(обратно)

16

Если бы этот разговор услышал кто-нибудь из людей, у него наверняка челюсть бы отвисла от изумления, ибо волшебник сделал на редкость подробный доклад о коррупции в британском правительстве. Но мне-то до этого не было никакого дела! Я видел, как рассыпалось в пыль множество цивилизаций, куда более могучих, чем эта, и подобные мелочи меня не интересовали. И потому я, чтоб убить время, безуспешно пытался припомнить, какие сверхъестественные силы мог привлечь к себе на службу Саймон Лавлейс. К таким вещам лучше готовиться загодя

(обратно)

17

Нет, для неволшебника всё это выглядело достаточно внушительно. Тут можно было найти хрустальные шары, зеркала для прорицаний, черепа из гробниц, мощи святых, жезлы для заклинания духов, отнятые у сибирских шаманов, бутылки с кровью сомнительного происхождения, маски колдунов, чучела крокодилов, новомодные волшебные палочки, вешалку, на которой красовались плащи для разнообразных церемоний, и великое множество увесистых книг по магии. Фолианты выглядели так, словно их написали в незапамятные времена и переплели чуть ли не в человеческую кожу, но вполне вероятно, что их неделю назад изготовили в массовом порядке на какой-нибудь фабрике в Кэтфорде. Волшебники любят подобные штучки. Им нравится напускать на себя таинственность. А некоторые так и вовсе умудряются почти поверить во всю эту белиберду. И ещё они просто обожают приводить непосвященных в трепет. А кроме того, подобные безделушки отвлекают внимание от истинного источника их силы. От нас.

(обратно)

18

Они все на нём свихнулись: разъезжают с автобусными экскурсиями по местам всяких великих магических событий (или даже нанимают самолеты, благо, многие из волшебников не знают недостатка в средствах). Охают и ахают при виде всяких достопримечательностей — храмов, мест рождения разных прославившихся магов и мест их ужасной кончины. Так и норовят стырить обломок статуи или обшарить чёрный рынок в надежде купить по дешевке что-нибудь сногсшибательное. Нет, меня так бесит вовсе не вандализм в отношении культурных ценностей. Просто эти волшебники-туристы невыносимо вульгарны.

(обратно)

19

Я сам не бог весть какой красавчик, но у Факварла, на мой вкус, чересчур много щупальцев

(обратно)

20

Ну, не совсем так. Я мог бы отдать Амулет и тем самым провалить дело. Но после этого мне, даже если бы я сумел удрать от Факварла, пришлось бы явиться с пустыми руками к тому бледному мальчишке. Я и без того в его власти, а неудача окончательно отдаст меня на его милость. А эта идея мне отчего-то не нравилась. Не верилось мне, что от него дождёшься милости

(обратно)

21

Ох…

(обратно)

22

Аура имеется и у любого живого существа. Она выглядит как разноцветный ореол вокруг физического тела. На самом деле аура — это ближайший зрительный аналог запаха. Ауры существуют на первом плане, но для большинства людей они невидимы. Зато их прекрасно различают некоторые животные (кошки, например), джинны и отдельные особо одаренные личности. Цвет ауры всё время меняется в зависимости от настроения её обладателя, так что по ней легко определить, испытывает ли человек страх, ненависть, скуку и т.д. Вот почему так трудно обвести джинна вокруг пальца, если желаешь ему зла.

(обратно)

23

Меня куда больше устроило бы заявиться к сопляку не откладывая и избавиться от Амулета. Но волшебники вечно настаивают, чтобы мы являлись лишь по вызову и в строго определённое время. Это спасает их от неудобств самого разного рода, вплоть до преждевременной кончины

(обратно)

24

Даже волшебники не могут толком разобраться в нашем бесконечном разнообразии. Демоны могут отличаться друг от друга не меньше, чем слон и мошка или орел и амеба. Но если не вдаваться в подробности, можно выделить пять основных разновидностей демонов, которых можно встретить на службе у волшебника. А именно (в порядке убывания могущества): мариды, африты, джинны, фолиоты и бесы. На самом деле существует тьма духов, куда более слабых, чем бесы, но маги редко призывают такую мелкую сошку. Множество же демонов, более могущественных, нежели мариды, тоже нечасто встречаются на Земле, поскольку мало у кого из волшебников хватит духу даже на то, чтобы установить подлинное имя одного из этих созданий. Но и для магов, и для нас чрезвычайно важно разбираться в иерархии демонов, поскольку частенько это знание может спасти жизнь. Например, я, будучи образцовым представителем джиннов, с некоторой долей почтения отношусь к себе подобным и тем, кто выше меня рангом, но с фолиотами и бесами у меня разговор короткий.

(обратно)

25

Шары — это такая особая разновидность бесов. У них огромные чешуйчатые уши и одна щетинистая ноздря. Они чрезвычайно чувствительны ко всяческим магическим пульсациям, но не переносят громкий шум или резкий запах. Потому мне пришлось провести часть ночи в бункере посреди Ротерхитской станции по очистке сточных вод.

(обратно)

26

В этом сезоне особенно модны были осколки полудрагоценных камней, якобы излучающие жизненную силу. Люди носили их на счастье. На самом деле подобные осколки лишены какой бы то ни было магической силы — и однако же они выполняют определённую защитную функцию: всякий, кто надевал такой талисман, недвусмысленно демонстрировал, что ни черта не смыслит в магии, и многочисленные враждующие фракции волшебников просто не обращали на него никакого внимания. В Лондоне опасно иметь хоть какие-нибудь магические познания: ты сразу становишься полезным и/или опасным, и в результате прочие волшебники тут же норовят втянуть тебя в свои игры.

(обратно)

27

Хотя… возможно, это многое объясняет

(обратно)

28

Бывали случаи, когда духи пытались отказаться исполнять приказ. Один из известнейших — когда хозяин повелел Асморалу Непоколебимому уничтожить джинна Ианну. Но Ианна с незапамятных времен была надежнейшим союзником Асморала, и они очень любили друг друга. Несмотря на всё более суровые повеления хозяина, Асморал отказывался подчиняться. Но, к сожалению, хотя его сила воли и не уступала брошенному вызову, его сущность была связана непреоборимой силой хозяйского приказа. И вскоре, поскольку Асморал не уступал, его буквально разорвало надвое. Последовавший за этим взрыв уничтожил волшебника, его дворец и прилегающую окраину Багдада. После этого трагического происшествия волшебники поняли, что с приказами напасть на противостоящих духов следует быть поосторожнее (на противостоящих волшебников — дело другое). Мы же, со своей стороны, научились избегать принципиальных конфликтов. В результате наша верность стала временной и изменчивой. А дружба — это в основном вопрос стратегии

(обратно)

29

Вопреки распространенному мнению, многие из нас вовсе не жаждут причинять зло обычным людям. Нет, бывают, конечно, исключения — вроде того же Джабора. Однако даже такой спокойный, уравновешенный джинн, как я, вполне способен на злодейство — особенно если меня здорово достанут

(обратно)

30

В Вестминстерском аббатстве похоронены многие великие волшебники девятнадцатого и двадцатого столетия (да и не так давно, помнится, тоже кого-то там закопали). Почти каждый забрал с собой в могилу хотя бы один мощный артефакт. Да, чтобы пощеголять своим богатством и могуществом, они сознательно разбазаривали ценные вещи. А ещё покойные писали подобные завещания из вредности характера — ведь таким образом они лишали своих преемников всякой надежды унаследовать артефакт: маги побаивались изымать вещи из могил, опасаясь потустороннего возмездия.

(обратно)

31

Если волшебник выходит за пределы своего круга в присутствии вызванного демона, он теряет власть над жертвой. Именно этого я и добивался. Кстати, я тогда тоже смог бы выйти из своего пентакля и схватить мальчишку.

(обратно)

32

Ну да, уничтожив парнишку прежде, чем это успеют сделать они.

(обратно)

33

У всех волшебников два имени: истинное, данное при рождении, и официальное. Истинное имя им дают родители, и, поскольку оно тесно связано с подлинной сущностью, оно служит источником огромной силы и слабости. Волшебники стараются хранить своё истинное имя в тайне, ибо если оно станет известно врагу, тот сможет обрести власть над волшебником — точно так же сам волшебник может вызвать джинна лишь при том условии, что ему известно его истинное имя. А потому всякий волшебник тщательно скрывает своё имя, данное ему при рождении, и, когда достигает совершеннолетия, берет себе официальное имя. Знать официальное имя волшебника всегда полезно — но знать его тайное имя многократно полезнее.

(обратно)

34

Вообще-то это было разумно с его стороны. Когда имеешь дело с такими умными и ловкими существами, как я, иначе нельзя. Если волшебник сделает паузу для вдоха, это частенько можно истолковать как окончание — а в таком случае бывает, что смысл приказания изменяется или оно вовсе превращается в полную чушь. В общем, если мы можем что-нибудь истолковать превратно к своей выгоде, мы это непременно делаем.

(обратно)

35

Волшебники — самые завистливые, двуличные и неразборчивые в средствах люди в мире, даже если считать адвокатов и академиков. Они поклоняются власти и рвутся к ней, используя малейшую возможность подставить ножку сопернику. По приблизительным подсчетам, в восьмидесяти процентах случаев волшебник вызывает демона затем, чтобы устроить какое-нибудь надувательство, направленное против собратьев-волшебников, либо чтобы защититься от такового. А в большинстве столкновений между духами, напротив, нет ничего личного, уже просто потому, что происходят эти столкновения не по их воле. Вот, например, я в настоящий момент не испытываю к Факварлу никаких особых чувств Хотя нет, вру. Я терпеть его не могу, но ничуть не более, чем обычно. Однако же нашей взаимной ненависти потребовалось много веков — точнее говоря, добрая тысяча лет, — чтобы зародиться и окрепнуть. Волшебники же грызутся просто забавы ради. А нам приходится на них пахать.

(обратно)

36

Мелкие волшебники из кожи вон лезут, только бы соответствовать этой традиционно волшебнической внешности. А вот взаправду могущественные маги зачастую выглядят как бухгалтеры — их это забавляет.

(обратно)

37

Амулеты — защитные магические приспособления; они отгоняют зло. Это пассивные артефакты, и, хотя они способны поглотить или отклонить любую разновидность вредоносной магии, владелец не в состоянии контролировать их действие. Этим они и отличаются от талисманов — в тех содержатся активные магические силы, которые владелец талисмана может использовать по своему усмотрению. Подкова — это простейший амулет, а сапоги-скороходы — талисман.

(обратно)

38

Жабб — трусоватое существо, по виду и повадкам смахивающее на унылую жабу.

(обратно)

39

Мулер — мелкий бес, ещё более непривлекательный, чем жабб, хотя и трудно поверить, что такое возможно.

(обратно)

40

Вооруженный его истинным именем, я смог бы отбить даже самые сильные атаки молокососа. Знание имени несколько выравнивает баланс сил; для джинна, заключенного в круге, имя служит чем-то вроде щита. Это простая и очень древняя разновидность талисманов, и… Эй, вы что, вправду тратите время на эти объяснения? Читайте дальше, и вы сами всё поймете.

(обратно)

41

Неизменное слабое место любого волшебника — молод он или стар, силен или слаб — это его самолюбие. Они не выносят, когда над ними смеются. Они так ненавидят насмешки, что даже умнейшие из них теряют контроль над собой и совершают самые дурацкие ошибки.

(обратно)

42

Действие заклинания Направленного Ущемления представляет собой множество концентрических оков, они сжимаются вокруг жертвы и стягивают её, как бинты мумию. Если волшебник повторяет заклинание, оковы сжимаются всё сильнее и сильнее — и так до тех пор, пока несчастный джинн не взмолится о пощаде.

(обратно)

43

Только, конечно, египтянин выглядел куда симпатичнее.

(обратно)

44

Суккуб — джинн, принимающий облик соблазнительной женщины. Пользуется странной популярностью у волшебников-мужчин.

(обратно)

45

Обычная похвальба волшебников. Всю работу проделал не он, а несчастный бес, заключенный внутри бронзового диска.

(обратно)

46

Испепеляющее Пламя — сложное карающее заклинание, состоящее из пятнадцати проклятий на пяти разных языках. Волшебники могут использовать его лишь против демона, умышленно нарушающего приказ или отказывающегося выполнять его. Тот, против кого обращено заклинание, сгорает на месте. Применяется это заклинание лишь в совершенно исключительных случаях, поскольку очень выматывает волшебника, а кроме того, он лишается раба.

(обратно)

47

Это очень доходный бизнес — торговля всякими защитными лосьонами и дезодорантами для волшебников. Например, Саймон Лавлейс просто-таки провонял рябиновым дезодорантом.

(обратно)

48

Заклинание Бесконечного Заточения — большая пакость. Одна из наихудших вещей, какие только могут сотворить волшебники. Из-за него можно на века застрять в каком-нибудь тошнотворно крохотном месте — и мало того, некоторые из этих мест просто сущий дурдом. Спичечные коробки, бутылки, дамские сумочки… Я некогда знавал джинна, которого в своё время засадили в старую, грязную масляную лампу.

(обратно)

49

И не он один, можете мне поверить.

(обратно)

50

В некоторых краях, где мне доводилось бывать, волшебники вовсю использовали бесов-посланцев. Крыши и финиковые пальмы старого Багдада (в котором тогда ещё не было ни телефона, ни электронной почты) после завтрака и вскорости после заката просто кишели мелкими бесами — по традиции именно в это время волшебники чаще всего отправляли послания.

(обратно)

51

Этими звёздочками я из врожденной вежливости заменил здесь небольшой эпизод, заполненный сквернословием и некоторой дозой насилия, к которому, как это ни прискорбно, пришлось прибегнуть. Когда занавес снова раздвинулся, в декорациях ничего не изменилось, не считая того, что я слегка вспотел, а бес теперь являл собою образец готовности к сотрудничеству.

(обратно)

52

В ту ночь, когда я украл Амулет, я слыхал, как Лавлейс очень скептически отзывался о способностях премьер-министра, и только что обнаружившийся пробел в моих познаниях заставлял заподозрить, что он прав. Будь этот Деверокс выдающимся магом, я бы непременно знал его имя. Слухи о могущественных волшебниках, способных причинить нам крупные неприятности, расходятся быстро.

(обратно)

53

И кроме того, тогда у меня в полете началось бы колотье в боку.

(обратно)

54

Фолиот — это такой недоджинн.

(обратно)

55

Большинство из нас выполняют навязанные людьми поручения, скрипя зубами, — только потому, что в противном случае нам достается. Но некоторые — как правило, те, кому удалось пристроиться на непыльную работенку, как этому вот слуге Шолто, — со временем перестают возмущаться своим рабским положением и даже начинают наслаждаться своей участью. Зачастую их даже не приходится вызывать заново — они с радостью продолжают служить своим хозяевам невзирая на боль, которую причиняет постоянное заключение в физическом теле. Большинство из нас глубоко презирают подобную сошку.

(обратно)

56

Распухла в прямом смысле слова. Как светло-зелёный воздушный шар, который медленно надувают ножным насосом. У некоторых фолиотов (у простейших их разновидностей) объем и форма изменяются в зависимости от настроения.

(обратно)

57

Тут он здорово дал маху. Это именно я когда-то принёс этот браслет Нефертити. И, смею заметить, она и без него была потрясающей красавицей. (И кстати, нынешние волшебники заблуждаются. Этот браслет вовсе не делает свою обладательницу красавицей. На самом деле он заставляет её мужа выполнять каждый её каприз. Так что несчастный герцог просчитался.)

(обратно)

58

Теперь вы сами видите, насколько он переметнулся на сторону врага — он называет смерть волшебника «убийством». Да ещё и считает, что это ужасно! Честно говоря, столкнувшись с таким, начинаешь тосковать по простой, незамысловатой злобе Джабора.

(обратно)

59

Что, ничего такого не представляется? Ну и ладно. Должно быть, во мне вдруг проснулся поэт.

(обратно)

60

При помощи своих линз волшебники отчётливо видят второй и третий план и смутно — четвертый. К счастью, мой бесовский облик простирался до четвертого плана, так что мне ничего не грозило.

(обратно)

61

Серебро причиняет нам сильную боль; его жгучий холод опаляет самую нашу сущность. Потому-то Шолто и встроил его в свою охранную систему. Каково было джиннам, заключенным в манекены, мне даже думать страшно.

(обратно)

62

Этот джинн вынужден был выполнять данный ему приказ — защищать магазин — любой ценой, чем бы это ни обернулось для него самого. Потому у меня тут было небольшое преимущество, поскольку я всего лишь старался спасти свою шкуру.

(обратно)

63

Естественно, на нескольких уровнях сознания. Люди в основной своей массе кое-как справляются всего с одним; ну, и под ним маячит ещё парочка более-менее бессознательных уровней. Для наглядности это можно сравнить с чтением: можно сказать, что я способен одновременно читать сразу четыре повести, напечатанные одна поверх другой, пробегая по ним одним движением глаз. А самое большое, что я могу сделать для вас, — это расставить сноски.

(обратно)

64

Сущность — это глубинная составляющая духа — скажем, меня, — в которой содержится его природа и его «я». В вашем мире мы вынуждены состыковывать свою сущность с тем или иным физическим обликом А в Ином Месте, откуда все мы происходим, наши сущности смешиваются свободно и хаотично

(обратно)

65

На самом деле по виду и запаху оно напоминало грязную сточную воду

(обратно)

66

Разновидность джиннов, пользовавшихся особой любовью ассирийских волшебников за тупую и безграничную страсть к насилию. Мне впервые пришлось схлестнуться с ними в битве под Аль-Аришем, когда фараон вышвырнул ассирийцев с египетской земли. Выглядят утукку неплохо: четыре метра роста, головы зверей или хищных птиц, хрустальные кирасы и пылающие огнём изогнутые мечи. Но все они легко ловятся на старый фокус «опасность сзади». Рецепт достижения успеха таков: 1. Берешь камень. 2. Швыряешь камень за спину утукку, чтобы произвести отвлекающий шум. 3. Ждешь, пока утукку обернется, вылупив глаза. 4. Радостно набрасываешься на него сзади. 5. Торжествуешь любым удобным тебе образом. Как ни странно, но из-за своих подвигов в те дни я нажил себе множество врагов среди уцелевших утукку.

(обратно)

67

Правда, вряд ли улов будет велик. Есть одно простое правило: уровень интеллекта джинна с легкостью определяется по количеству личин, которые он носит. Веселые, неунывающие сущности наподобие меня могут принимать неограниченное количество образов. На самом деле чем их больше, тем веселее жизнь. Подобное разнообразие здорово скрашивает наше существование в этом мире. И напротив, всякие тупицы, вроде вышеупомянутого Джабора или тех же утукку, приклеиваются к одному-единственному облику и так им и пользуются, даже если он уже тыщу лет как устарел. Личины этих утукку были последним писком моды в Ниневии, в семисотом году до новой эры. Ну а кто сейчас станет ходить с бычьей башкой на плечах? Вот именно. Только тот, кто отстал от жизни!

(обратно)

68

Неожиданно острый. И очень холодный. Видите, как я стараюсь, чтобы как можно лучше описать вам все подробности?

(обратно)

69

Вот это, к сожалению, чистая правда. Я много раз получал по голове от самых разных особ в самых разных местах, от Персеполиса до пустыни Калахари и Чесапикского залива.

(обратно)

70

А я, как вам известно, патологически честен

(обратно)

71

Некоторые могут возразить, что Лавлейс украл Амулет и тем самым совершил противоправительственные действия, а потому, возможно, стоило бы рассказать дознавателям про его преступления. Возможно, тогда бы нас с Натаниэлем и вправду отпустили, в благодарность за оказанные услуги. Да, верно. Но, к несчастью, неизвестно было, кто ещё причастен к махинациям Лавлейса. А поскольку Шолто Пинн накануне обедал с Лавлейсом, уж ему точно нельзя было доверять. В общем, риск намного превышал возможную выгоду.

(обратно)

72

И ведь чистая правда. Это происходило лет восемьсот назад, а я в то время в основном сидел в Северной Америке.

(обратно)

73

Ну, кое-какие тонкости, естественно, при переводе ускользают. Я кричал это на древнеегипетском языке, знакомом и ненавистном обоим. Это было напоминание о тех временах, когда фараон послал своё войско в глубь Ассирии и устроил крутую потасовку. У джиннов считается верхом бестактности напоминать о человеческих войнах (в которых мы всегда волей-неволей вынуждены принимать чью-либо сторону). А напоминать утукку о войнах, в которых они проиграли, не только бестактно, но ещё и чрезвычайно неразумно.

(обратно)

74

Хорлы — могущественная разновидность демонов. Людям они видятся призрачными тенями, наводящими болезни и безумие. С точки зрения прочих джиннов, они излучают злобную ауру, истощающую наши сущности

(обратно)

75

Железо не сулит джиннам ничего хорошего, хотя и не в такой степени, как серебро. Люди добрую тысячу лет пользуются им, чтобы защищаться от нас. Даже лошадиные подковы считаются «счастливыми» потому, что сделаны из железа.

(обратно)

76

Чем существо слабее, тем проще его вызвать, и тем быстрее происходит ритуал. Большинство магических империй держит на службе некоторое количество волшебников специально для того, чтобы при необходимости быстро вызывать целые когорты бесов. Лишь у самых могущественных держав достаточно возможностей, чтобы создавать армии из существ более высокого уровня. Величайшую из армий такого рода собрал фараон Тутмос III в 1478 году до Рождества Христова. В её состав входил легион афритов и разношерстная группа высших джиннов, наиболее выдающимся из которых был… Нет, скромность мешает мне продолжать.

(обратно)

77

Зеркальная иллюзия — чрезвычайно сложное и утонченное заклинание. Оно создает изображение крупномасштабного объекта — скажем, армии, горы или замка. Подобные изображения двухмерны и рассеиваются, стоит пройти их насквозь. И все же зеркальная иллюзия способна сбить с толку даже умнейшего противника. Как вы сами только что убедились.

(обратно)

78

Многие современные материалы — пластмассы, синтезированные металлы, выхлопные газы — несут в себе столько человеческого, что, если мы слишком долго соприкасаемся с ними, наши сущности страдают. Вероятно, это какая-то разновидность аллергии.

(обратно)

79

Счастливый случай или, как я предпочитаю думать, моя собственная находчивость. Но я действительно каким-то образом всегда ухитрялся избегать прямого столкновения.

(обратно)

80

Только, само собой, не стал визжать.

(обратно)

81

В этот момент существо с острым слухом могло бы расслышать, как яростно затрепетала паутина в углу. К счастью, бес был занят — он пытался запугать Андервуда, очень медленно изменяя выражение физиономии, — и ничего не услышал.

(обратно)

82

Я внезапно ощутил прилив тёплых чувств к старому дурню. Ненадолго, впрочем. Ровно настолько, чтобы об этом вообще стоило упомянуть.

(обратно)

83

Ой! Похоже, Лавлейс догадывался, что я могу удрать от Факварла. Должно быть, он приставил своих шпионов следить за Тауэром, и те шли за нами с того самого момента, как мы оттуда сбежали. И я привел их прямехонько к Амулету, в рекордно короткий срок. Какая досада!

(обратно)

84

Он мог бы предъявить Амулет, согласовать условия — и Лавлейс, довольный жизнью, удалился бы в ночь. Конечно же, после того, как Андервуд прознал о кознях Лавлейса, тот попытался бы прихлопнуть старика как можно скорее. Но после торга у Андервуда, может, и хватило бы времени сбрить бороду, напялить пёструю рубашку и улететь куда-нибудь в тёплые края, чтобы спасти свою шкуру.

(обратно)

85

Дурацкий жест. Все эти волшебники страдают тягой к дешевому лицедейству.

(обратно)

86

Так Факварл всё-таки был прав… Джабора не смогла остановить даже небольшая армия хорл и утукку. Да, нерадостное предзнаменование.

(обратно)

87

В этом весь Джабор. Он из тех, кто способен радостно перерубить сук, на котором сидит, или загнать самого себя в угол.

(обратно)

88

Не волнуйтесь — по-древневавилонски. Мальчишка не понял ни слова.

(обратно)

89

Впрочем, без особой убежденности. Лично мне казалось бы вполне разумным желать обратного.

(обратно)

90

Подобная психология не является моей сильной стороной. Я понятия не имею, какие мотивы движут большей частью людей, — да меня это и не интересует. С волшебниками же всё просто. Они делятся на три подвида, в зависимости от того, что ими движет — честолюбие, алчность или паранойя. Вот Андервуд, например, относился к параноидальному типу — судя по тому, что я успел о нём узнать. Лавлейс? Да от него просто за версту несёт честолюбием! Мальчишка тоже относится к честолюбцам, но он ещё молод и не до конца сформировался. Отсюда и этот нелепый всплеск альтруизма.

(обратно)

91

Мне. Прочее не в счёт.

(обратно)

92

Этот маршрут имел ещё одну положительную сторону: мальчишка был настолько занят, что ему некогда было вспоминать о потере своего драгоценного гадательного зеркала. Вот честное слово, он так переживал из-за этого зеркала, что можно было подумать, будто в нем заключен его родной брат, а не какой-то вульгарный бес в облике младенца. Мальчишка почему-то принял его несчастье близко к сердцу. Хотя… Возможно, после того как он потерял свою возлюбленную миссис Андервуд, этот бес остался для него последним близким существом во всём мире. Бедолага.

(обратно)

93

Конечно, словосочетание «хороший хозяин» само по себе нелепо. Даже Соломон был бы невыносим (в молодости он отличался редким занудством) — но, к счастью, он мог одним поворотом своего кольца вызвать двадцать тысяч духов, и у меня было много свободного времени.

(обратно)

94

Ясно одно — истории их не учат вовсе. Факварл бы искренне огорчился при виде подобного невежества. Он любит похвастаться, что это именно он подкинул Одиссею идею с конем. Лично я уверен, что Факварл врет, но доказать этого не могу — меня под Троей не было. Я в это время находился в Египте.

(обратно)

95

Волшебники — обладатели самого дурного вкуса, который только можно себе представить. Причём так было во все времена. О да, на публике они держатся чопорно до невозможности. Но думаете, кто-нибудь из волшебников отправится по доброй воле слушать камерную музыку? Как бы не так. Они куда с большей охотой будут пялиться на лилипутов или красоток, исполняющих танец живота. Вот вам маленькая подробность из жизни Соломона Мудрого: он был без ума от ливанских глотателей огня.

(обратно)

96

Хотя поля размечены и перекопаны людскими руками, от них всё же не смердит магией. Волшебники на протяжении всей своей истории всегда были тварями городскими. В городах они процветают, множатся, словночумные крысы, и носятся по паутине сплетен и интриг, будто разжиревшие пауки. Волшебники, порожденные не знавшими городов цивилизациями — шаманы Северной Америки азиатских степей, — действовали настолько отлично от нынешних магов, что почти заслужили, чтобы вовсе не называться волшебниками. Но их время давно миновало.

(обратно)

97

Чистая правда! Волшебники по сути своей — паразиты. Если они захватывают господствующее положение в обществе, то припеваючи живут за чужой счёт. А в те времена и в тех местах, где они теряли власть и им приходилось самим зарабатывать на хлеб, они, как правило, пребывали в плачевном состоянии и за несколько медных монеток показывали всякие фокусы на потеху толпе.

(обратно)

98

Такая разновидность демонов. У них пять глаз: два на голове, два по бокам и один… ну, скажем так — когда фолиот наклоняется, к нему трудно подобраться незамеченным.

(обратно)

99

Ещё какого мерзкого! Напомните мне как-нибудь — я вам такого расскажу…

(обратно)

100

Факварл сказал бы, что проще всего было бы сожрать их, а Джабор и говорить бы не стал, а просто сожрал. Но я не любитель человечьей плоти — у меня от неё сущность болит. Это всё равно что есть морепродукты скверного качества: вся скопившаяся в них грязь оказывается во рту.

(обратно)

101

Мой единственный опыт вождения относится ко временам Великой войны, к тому её периоду, когда британская армия стояла в тридцати милях от Праги. Какой-то оставшийся безымянным чешский волшебник приказал мне украсть некие документы. Их хорошо охраняли, и, чтобы миновать вражеского джинна, мне пришлось въехать в британский лагерь на санитарной машине. Водитель из меня паршивый, но во всяком случае так у меня появилась достаточно убедительная маскировка (я заполнил санитарную машину солдатами, которых сбил по дороге). Когда я въехал в лагерь, солдат потащили в госпиталь, а я под шумок смылся и украл планы грядущей кампании.

(обратно)

102

Гуль — мелкий джинн довольно неприятной разновидности. Любит лакомиться людьми. Потому из гулей и получаются хорошие часовые — если их предварительно хорошенько разозлить. Они видят лишь на пяти планах. Я же выглядел как Скволлс на всех планах по седьмой включительно.

(обратно)

103

Всем просто не терпится возвыситься. Букашки мечтают стать мулерами, мулеры — фолиотами, фолиоты — джиннами. Некоторые джинны мечтают стать афритами или даже маридами. И всё это — совершенно зряшные мечты. Превзойти пределы, отведенные твоей сущности, невозможно. Зато многие обожают таскаться в облике существ, более могущественных, чем они сами. Ну, а если ты и без того хорош, ты, естественно, не захочешь ничего менять.

(обратно)

104

Их вечно строят в ознаменование победы какого-нибудь одного зачуханного племени над другим. Триумфальных арок полно повсюду, от Рима до Пекина, от Лондона до Тимбукту; они попирают землю всей тяжестью праха и смерти. Я ещё ни разу не видел ни одной приличной.

(обратно)

105

Я вовсе не собирался грубить. Ну ладно, собирался — и тем не менее это чистая правда. Я не какой-нибудь поисковый бес (они сплошь состоят из нюха), но у меня достаточно развитое обоняние, и я почти всегда способен засечь волшебника, даже если он старается сохранить инкогнито. Они столько сидят в своих продымленных комнатах, вызывая различные могущественные сущности, что их кожа приобретает специфический запах. Самые характерные его черты — благовония и острый привкус страха. Если и после этого вы не вполне уверены, посмотрите в глаза: почти наверняка там окажутся линзы.

(обратно)

106

Правда, их не всегда принимали. Взгляните хоть на Пизанскую башню.

(обратно)

107

Что, не получается представить? Ну, я просто не хотел надолго прерывать своё повествование. Хедлхэм-Холл представляет собой огромное двухэтажное здание с двумя приземистыми крыльями, северным и южным, массой высоких сводчатых окон, покатым фронтоном, резным каменным орнаментом, напоминающим уже скорее о барокко, множеством кирпичных труб, барельефом над главным входом, высокими сводчатыми потолками и всяческими горгульями (и им подобными изваяниями). Всё это построено из бежевого камня, который сам по себе неплох, но в таких количествах начинает напоминать огромную груду подтаявшей сливочной помадки.

(обратно)

108

Они были столь продуманно рассредоточены на лужайке, что я даже подумал: уж не приклеили ли их там?

(обратно)

109

Не думайте, будто я позабыл про Симпкина. Напротив. У меня долгая память и богатое воображение. И касательно Симпкина у меня свои планы.

(обратно)

110

Представляю, как неохотно ткачи Басры согласились сотворить это убожество. Давно ушли в прошлое те времена, когда они при помощи сложных и жестоких заклинаний вплетали в свои ковры джиннов, создавая тем самым артефакты, способные носить своего владельца по всему Среднему Востоку; а ещё на таких коврах не оставалось пятен. Сотни джиннов угодили в подобные ловушки. Но магическая сила Багдада давно сломлена, и ныне эти ремесленники ткут лишь коврики для богатых иноземных клиентов. И поделом!

(обратно)

111

Единственное, что осталось от того, кто первым трубил в этот рог. Суть в том, что при изготовлении подобной вещи необходимо, чтобы тот, кто первый ею воспользуется, отдался на милость всех тех, кого он вызовет. С учетом этого своеобразного требования неудивительно, что рога для вызова духов встречаются чрезвычайно редко.

(обратно)

112

В соответствии со свойственной волшебникам мрачностью и однообразием все эти машины были большими, чёрными и блестящими. Даже самые маленькие из них выглядели так, словно мечтали вырасти и сделаться катафалком.

(обратно)

113

Неразумно.

(обратно)

114

Я полагал, что после моего удара они проваляются без сознания как минимум пару дней. Но просчитался. Вот к чему приводит спешка в работе.

(обратно)

115

Весьма действенное магическое приспособление, изобретенное в Европе в Средние века. По приказу носителя они начинают даже при самых маленьких шагах переносить его на значительное расстояние. Обычные (земные) понятия пространства и времени к ним неприменимы. Считается, что якобы в каждом таком сапоге заключен джинн, способный перемещаться на гипотетическом восьмом плане (правда, лично мне ничего об этом не известно). Да, теперь становится понятнее, как этот наёмник скрылся от преследования, когда похитил Амулет для Лавлейса.

(обратно)

116

Они тесно сплелись друг с дружкой. Не спрашивайте меня как.

(обратно)

117

Точнее — прямо в ухо. Ну что вам сказать… Мне случалось побывать в неприятных местах, но его внутреннее ухо успешно может потягаться с самыми мерзкими из них.

(обратно)

118

Нити Пут схватывают намертво. Они не выпускают из своего кокона никого — и ничего, даже звук. Это своего рода временная тюрьма; обычно её применяют не для джиннов, а для людей-неудачников.

(обратно)

119

Один из наихудших примеров — судьба микенского поселения Атлантис, находившегося в Средиземном море, на острове Санторин. Произошло это где-то три с половиной тысячи лет назад, если мне память не изменяет. Они хотели завоевать другой остров (ну, или ещё что-то в этом роде), и ради этого их волшебники собрались в кучу и вызвали некую агрессивную сущность. И не смогли удержать её под контролем. Я тогда находился всего в нескольких сотнях миль оттуда, в дельте Нила. Я слышал взрыв и видел огромные волны, обрушившиеся на африканское побережье. Несколько недель спустя, когда всё успокоилось, корабли фараона поплыли к Санторину. Выяснилось, что море поглотило всю центральную часть острова, вместе с его великолепным городом и со всем населением. А всё потому, что тамошние волшебники не потрудились нарисовать пентакль.

(обратно)

120

Они могли разве что разглядеть тусклое расплывчатое пятно вдоль щели. Это свет утекал в щель. Его засасывало Иное Место.

(обратно)

121

Старый принцип жевательной резинки в действии. Представьте себе, что вы растягиваете полоску жвачки. Сперва она тянется и удлиняется, а потом истончается посередине. В конце концов в самой тонкой части возникает небольшое отверстие, а потом жвачка рвется. Вот рог Лавлейса как раз и растянул жвачку. А существо с той стороны ему помогло.

(обратно)

122

Конечно, они способны отчётливо видеть лишь на первых трёх планах, но этого оказалось достаточно, чтобы заметить её очертания.

(обратно)

123

Сущность, заключенная в Амулете, как минимум не уступала силой тому, кто пробирался сейчас сюда, раз Лавлейс выдерживал его натиск. Даже я, немало пострадавший джинн, невольно восхищался тем древним обитателем Азии, который сумел подчинить эту сущность.

(обратно)

124

Это существо было намного сильнее всех разнообразных маридов, афритов и джиннов, которых обычно вызывают волшебники. Могущественный волшебник может вызвать африта в одиночку. Для большинства маридов нужно уже два волшебника. Для этого же существа, по моим прикидкам, их требовалось никак не меньше четырёх.

(обратно)

125

Я никогда прежде не слыхал об этом существе. На самом деле ничего удивительного в этом нет, поскольку хотя волшебники жестоко вызывают многие тысячи моих соплеменников (и тем самым дают нам определения), неисчислимо большее количество духов обитает в Ином Месте, не обособляя свою сущность от прочих и не имея ни малейшей нужды в именах.

(обратно)

126

Омбос — город в Египте, посвященный Сету, прежнему боссу Джабора. Джабор пару веков ошивался в тамошнем храме и питался жертвами, которые ему приносили, а потом к власти пришёл фараон из Нижнего Египта и сжег этот город дотла.

(обратно)

127

В воздухе, естественно. Мы находились в семи метрах над полом.

(обратно)

128

Я так точно понятия не имею Слова Веления всегда были делом волшебников. Они на этом собаку съели. Джинны этих слов произнести не могут. Но замороченные старые волшебники знают заклинания на все случаи жизни.

(обратно)

129

Волшебники используют драматические эффекты не только для того, чтобы внушить трепет простому люду, — они с тем же успехом применяют определённые приемы, чтобы поразить и перехитрить друг дружку.

(обратно)

130

Кроме того, в щели или во рту у Рамутры также сгинули Аманда Кэчкарт, Саймон Лавлейс и шесть слуг, но, учитывая сопутствующие обстоятельства, эти потери мало печалили волшебников.

(обратно)

131

То есть ровно в тот самый момент, когда сгинул Лавлейс.

(обратно)

132

И на этот раз наше противоборство так ничем определённым и не закончилось. А жаль. Я уже предвкушал, как вздую Факварла. А то до сих пор всё как-то руки не доходили.

(обратно)

133

И, несомненно, соорудили в соседней комнате потайной механизм, который должен был привести в действие решётки, перекрывающие окна, и убрать ковер. Некоторые разновидности фолиотов чрезвычайно искусны в строительных работах; когда я трудился над стенами Праги, у меня под началом был отряд таких фолиотов. Они хорошо работают — если, конечно, позаботиться, чтобы до них не доносился звон церковного колокола. В противном случае они бросают инструменты и рассыпаются в прах. В праздничные дни это превращалось в настоящую обузу: мне пришлось нанять целую ораву бесов с совками и метелками, чтобы те убирали образующийся мусор.

(обратно)

134

Гомункулус — крохотный человечек, созданный при помощи магии; их частенько сажают в бутылку, в качестве магического сувенира. Некоторые из них наделены провидческими способностями, но поступать всегда нужно строго наперекор их советам, поскольку гомункулусы очень злобные и стремятся напакостить своим создателям.

(обратно)

135

В правительственных учреждениях обычно полно афритов и следящих шаров, и я боялся, что они могут меня засечь.

(обратно)

136

Это древняя египетская клятва. Будьте с ней поосторожнее — она неизменно срабатывает.

(обратно)

137

Семь доступных планов налагаются один на другой, и каждый из них открывает определенные аспекты бытия. Первый включает тривиальные материальные объекты (деревья, здания, людей, животных и т. п.), которые видны всем; на остальных шести планах пребывают духи различных разновидностей, которые тихо-мирно занимаются своими делами. Высшие существа (вроде меня) могут использовать свое внутреннее зрение для того, чтобы обозревать все семь планов одновременно, низшим же созданиям приходится обходиться меньшим. Люди относятся к самым низшим существам. Волшебники носят контактные линзы, которые позволяют видеть от двух до трех планов, большинство же людей видят лишь первый план, в результате чего они остаются в неведении относительно творящихся вокруг магических действий. Например, вполне возможно, что прямо сейчас у вас за спиной висит нечто невидимое со множеством щупалец, а вы и знать не знаете.

(обратно)

138

Несомненно, именно там, на безопасном расстоянии от поля битвы, скрывались британские волшебники. Мои хозяева-чехи были точно такие же. На войне волшебники всегда приберегают для себя самую опасную работу – как правило, они отважно обороняют большие запасы еды и вина в нескольких милях от линии фронта.

(обратно)

139

Каждый часовой был мелким джинном, немногим могущественнее обычного фолиота. Прага переживала не лучшие времена: волшебники ощущали нехватку рабов и были вынуждены использовать кого попало, невзирая на качество. Это было заметно хотя бы по той внешности, которую избрали себе мои часовые. Вместо устрашающих, воинственных обличий передо мной предстали: две летучих мыши-оборотня, ласка, лупоглазая ящерица и маленький, довольно унылый лягушонок.

(обратно)

140

И пять голов с треском стукнулись одна о другую. Это было похоже на какую-то народную игрушку.

(обратно)

141

Которые, впрочем, вполне соответствуют истине.

(обратно)

142

И разумеется, никого не находили, о чем свидетельствовали их разочарованные завывания. Пригороды стояли пустые. Как только британская армия пересекла Ла-Манш, чешские власти принялись готовиться к неизбежному нападению на Прагу. Они практически с самого начала спрятали все население в стенах города – которые, кстати сказать, представляли собой подлинное чудо магической инженерной мысли и являлись мощнейшими в Европе. Я уже упоминал о том, что приложил руку к их постройке?

(обратно)

143

В телескопе содержится бес, чье зрение и позволяет людям видеть в темноте. Очень полезные приспособления, хотя порой озорные бесы искажают вид или добавляют в него несуществующие детали собственного изобретения, как-то: струйки золотой пыли, странные видения, похожие на сон, или призрачные образы из прошлого того, кто пользуется телескопом.

(обратно)

144

Конечно, обсуждать хозяев – это все равно что сравнивать прыщи на носу: некоторые из них хуже других, но в целом даже самые лучшие не украшают жизнь. Тот, о ком я говорю, был двенадцатым чешским волшебником, которому я служил. Он был не особенно жестоким, но таким кислым, как будто в его жилах вместо крови струился лимонный сок. Унылый педант с вечно поджатыми губами, одержимый своим долгом перед империей.

(обратно)

145

Надо сказать, в тот момент он и сам изрядно напоминал кота, если вы понимаете, что я имею в виду.

(обратно)

146

Даже от самых вшивеньких афритов стоит держаться подальше, а этот был воистину грозен. На более высоких планах бытия его облик был огромен и устрашающ. Очевидно, появление на первом плане в таком хлипком обличье представляло собой образчик его извращенного остроумия. Мне, однако, было совсем не смешно.

(обратно)

147

Деву я создал по образцу некой весталки, с которой встречался в Риме. То была женщина на редкость независимого нрава. По ночам Юлия частенько удирала от Священного Огня и пробиралась в Большой Цирк, чтобы сделать свои ставки в соревнованиях колесниц. Очков она, разумеется, не носила – я снабдил ее очками ради того, чтобы она выглядела посерьезнее – добавил ей gravitas, так сказать. Считайте это художественной вольностью.

(обратно)

148

Увы, он был прав. Мне в свое время приходилось испытывать как то, так и другое. Выворачивание Кожи особенно мучительно. Шевелиться при этом трудно, а говорить почти невозможно. А мягкую мебель после этого можно сразу выкидывать.

(обратно)

149

Который теперь висел абсолютно неподвижно примерно в метре над полом. Поверхность пузыря сделалась непрозрачной, и сидящего внутри чудовища стало не видно.

(обратно)

150

Тут он снова пригладил волосы. Эта манера вечно прихорашиваться кого-то мне смутно напоминала, только я никак не мог припомнить, кого именно.

(обратно)

151

Дело в том, что два года тому назад Натаниэль путем ряда краж и обманов стал (в некоторой степени) причиной кончины своего наставника. Тогда это изрядно мучило его совесть. Мне было интересно посмотреть, избавился он от этих угрызений или нет.

(обратно)

152

Это так называемая ирония. На самом деле госпожа Уайтвелл – экземпляр на редкость неприятный. Длинная, тощая, как скелет, руки и ноги – как сухие палки. Я все удивлялся, как она не загорается, когда закидывает ногу за ногу.

(обратно)

153

Я сказал это от чистого сердца. Я лишился возможности отомстить.

(обратно)

154

Ну, тут он ошибался: был один волшебник, который махнул рукой на все условия насчет защиты и попросту доверился мне. Это, разумеется, был Птолемей. Но он был личностью уникальной. Второго такого, как он, не было, нет и не будет.

(обратно)

155

Где времени, строго говоря, не существует вообще. Или если и существует, то лишь косвенно, нелинейная его разновидность… Короче, это все весьма сложная материя. Я бы, конечно, с удовольствием обсудил ее с вами, но, возможно, сейчас не самый подходящий момент. Напомните мне об этом как-нибудь потом.

(обратно)

156

Боюсь, что буквально. Выглядит это жутко и воняет омерзительно.

(обратно)

157

Я знавал немало волшебников, которые обладали подобными способностями, особенно с утреца пораньше.

(обратно)

158

Квизл мне нравилась. Свежая, юная (всего полторы тысячи лет, по меркам вашего мира), и ей всегда везло с хозяевами. Первым ее вызвал отшельник, обитавший где-то в пустынях Иордании. Он питался акридами и диким медом и обращался с нею с суровой учтивостью. Когда отшельник умер, Квизл долго удавалось избегать порабощения, пока ее имя не обнаружила французская волшебница XV века. Эта новая хозяйка тоже оказалась необычайно милосердна, она ни разу даже не применила к ней Побуждающий Циркуль. Так что к тому времени, как Квизл попала в Прагу, она была далеко не настолько озлоблена, как старые матерые волки вроде меня. Освободившись от службы благодаря смерти нашего хозяина, она успела еще пару раз послужить волшебникам из Китая и с Цейлона, но там с ней не случилось ничего такого, о чем стоило бы рассказывать.

(обратно)

159

Откровенная ложь. Невзирая на плоеные рубашки и роскошную гриву – или именно из-за них, – я пока не заметил никаких признаков того, что Натаниэль хоть раз имел дело с девушками. Судя по всему, если он встретится с девушкой, они оба с воплями разбегутся в разные стороны. Но я, как и большинство джиннов, в беседе обычно слегка преувеличивал слабости своего хозяина.

(обратно)

160

Если можно махать крыльями робко, то именно это я и делал.

(обратно)

161

Недаром эта улочка называлась Джиббет-стрит, то бишь улица Виселицы. Лондонские власти всегда славились своим умением демонстрировать простолюдинам назидательные примеры, хотя в последние годы трупы преступников развешивали только рядом с Тауэром. В других местах этого больше не делали, чтобы не распугивать туристов.

(обратно)

162

В Британском музее хранились тьмы и тьмы древних вещиц, несколько десятков из которых были даже раздобыты честным путем. Еще за двести лет до начала правления волшебников лондонские правители взяли в привычку тырить все интересное, что найдется в странах, куда заглядывают их торговцы. Это нечто вроде национальной мании, основанной отчасти на любопытстве, отчасти – на алчности. Леди и джентльмены, совершающие Большой Тур по Европе, только и глядели, что бы такого прикарманить мелкого, но ценного; солдаты, отправляющиеся в военные походы, набивали сундуки награбленными самоцветами и сокровищами; любой купец, возвращающийся в столицу, притаскивал лишний ящичек диковинок. И большая часть мало-мальски любопытных предметов рано или поздно оседала во все расширяющихся коллекциях Британского музея, где они теперь выставлены в витринах с подробными ярлычками на нескольких языках, дабы иностранные туристы могли приехать и с минимумом неудобств поглазеть на свои утраченные сокровища. Со временем волшебники выгребли из музея большую часть магических артефактов, однако он по-прежнему остался весьма внушительным склепом культуры.

(обратно)

163

Теперь у меня появился дополнительный мотив: месть. Я более не надеялся увидеть Квизл живой.

(обратно)

164

С гарантией вселит ужас в любого противника-человека. Если хотите кого-нибудь напугать до потери пульса, нет ничего лучше быкоголового минотавра. А моя персональная личина минотавра, отточенная веками употребления, сделалась просто экстра. Изгиб рогов выверен до миллиметра, зубки острые, как напильничком заточены. Кожа иссиня-черная. Торс я оставил человеческий, но снабдил его козлиными ногами сатира с раздвоенными копытами – они гораздо страшнее, чем голые коленки и кожаные сандалии.

(обратно)

165

Мариды излучают такую силищу, что их перемещения нетрудно отследить по постоянному магическому следу: там, где они прошли, он остается висеть в воздухе отчетливо, как след проползшего слизняка. Ну, разумеется, употреблять это сравнения в присутствии марида я бы не советовал.

(обратно)

166

Это были только каменные изображения. А во дни расцвета Ассирии джинны были настоящие: они задавали чужеземцам загадки на манер Сфинкса и пожирали их, если ответ оказывался неверным, неправильным с точки зрения грамматики или просто произнесен с провинциальным выговором. Страшные были буквоеды.

(обратно)

167

Когда я замечаю краем глазом последнего из них, старину Анубиса, мне всегда делается не по себе. Хотя я постепенно приучаю себя не нервничать. Джабора давно уже нет в живых.

(обратно)

168

Рамзес не удивился бы, узнав, что его статуя причинила столько хлопот, – он обладал самым огромным эго из всех людей, кому я имел несчастье служить. И это несмотря на то, что он был мал ростом, кривоног и с физиономией рябой, как носорожья задница. Однако его волшебники были могущественны и несгибаемы – в течение сорока лет я вкалывал на задуманных им грандиозных стройках, вместе с тысячами других отсталых духов.

(обратно)

169

Если верить картушу на его груди, то был Ахмос из восемнадцатой династии, «объединяющий во славе». Однако поскольку сам он на данный момент был разъединен с собственной головой, руками и ногами, его титул выглядел пустой похвальбой.

(обратно)

170

Моему противнику следовало бы помнить о принципе рычага, когда он пытался расшатать статую Рамзеса. Как я однажды сказал Архимеду: «Дайте мне достаточно длинный рычаг, и я переверну весь мир!» Ну, насчет мира это я, конечно, загнул, но на шеститонную безголовую статую меня вполне хватило.

(обратно)

171

«Черная базальтовая плита с трехъязычной надписью на египетском иероглифическом, египетском демотическом (разговорном) и древнегреческом языках. Иероглифический текст Розеттского камня был дешифрован Ж. Ф. Шампольоном, что положило начало изучению египетской иероглифической письменности». Оказывается, каменюка, которой Бартимеус запустил в супостата, была все-таки не инструкцией для посетителей… (Прим. перев.)

(обратно)

172

Это одна из странных особенностей Праги – есть в ее атмосфере нечто, благодаря чему в любом предмете, даже самом обыденном, проступает что-то кошмарное. Вероятно, все дело в пяти веках мрачного колдовства.

(обратно)

173

Ну, вы поняли, что я имел в виду?

(обратно)

174

В 1357 году я участвовал в постройке Каменного моста, благороднейшего из всех. Никто из нас не выполнил задачи за одну ночь, как то требовалось, поскольку для того, чтобы заложить основание моста, требовалось принести жертву: похоронить там какого-нибудь джинна. Наконец на рассвете мы бросили жребий, кому из нас достанется эта сомнительная честь. Бедный Хэмфри, по всей видимости, и по сей день покоится там и погибает от скуки, хотя мы оставили ему колоду карт, чтобы было чем убивать время.

(обратно)

175

Во дни императора Рудольфа, когда Священная Римская империя пребывала в самом расцвете и свежеотстроенные стены Праги охраняли шестеро афритов, здешняя еврейская община снабжала императора большей частью необходимых ему финансов и немалой частью необходимой ему магии. Еврейские волшебники, заточенные в тесных улочках гетто, на время сделались чрезвычайно могущественны. Прочие пражане одновременно не доверяли им и полагались на них. Поскольку еврейский народ постоянно страдал от погромов и враждебных выпадов, иудейская магия была преимущественно оборонительной – взять хотя бы великого волшебника по имени Лёв, который создал своего первого голема, дабы защитить евреев равно от нападений людей и джиннов.

(обратно)

176

На самом деле меня и самого пробрала дрожь, но по совершенно иным причинам. Здесь была чрезвычайно сильна стихия земли – ее сила поднималась в воздух, вытягивая из меня энергию. Это было не место для джиннов – тут царила своя, особая магия.

(обратно)

177

Обереги были очень слабые. В эти дома без труда прорвался бы даже косорукий бес. Как центр магии, Прага уже более века пребывала в глубоком упадке.

(обратно)

178

По неясным причинам – очевидно, это как-то связано с астрономией и наклоном земной оси, – полночь и полдень являются двумя ключевыми моментами, в которые все семь планов бытия сближаются наиболее тесно, благодаря чему наиболее чувствительные из людей делаются восприимчивыми к тому, что в другое время для них незаметно. Именно отсюда – все эти рассказы о призраках, привидениях, черных кошках, двойниках и прочих сверхъестественных явлениях. Обычно это всего лишь бесы или фолиоты, направляющиеся по своим делам в том или ином обличье. Поскольку ночь особенно сильно стимулирует человеческое воображение (если это можно назвать воображением), в полдень люди обращают меньше внимания на всякие видения, но это не значит, что их не бывает: в жару в дымке, бывает, чудятся странные фигуры, у кого-то из прохожих может, при внимательном рассмотрении, не оказаться тени, в толпе виднеются бледные лица, которые исчезают при пристальном взгляде…

(обратно)

179

Тихо Браге (1546-1601), волшебник, астроном и дуэлянт, быть может, самый безобидный из моих хозяев. Хотя, возможно, на самом-то деле и наименее безобидный, если смотреть с точки зрения его смертных современников: Тихо был парень эмоциональный, то и дело норовил затеять драку либо поцеловать жену кого-нибудь из своих приятелей. Кстати, именно так он и остался без носа: его отсекли на дуэли из-за женщины. Я изготовил ему великолепный золотой протез и снабдил тоненькой щеточкой для полировки ноздрей, чем и заслужил его дружбу. С тех пор он вызывал меня преимущественно тогда, когда ему хотелось поболтать по душам.

(обратно)

180

Пища смертных так отягощает нашу сущность – просто жуть. Если уж мы пожираем что-то или кого-то – скажем, человека, – оно должно быть еще живым, чтобы его живая сущность оживила и напитала нашу собственную. Это перевешивает печальную необходимость переваривать бесполезные кости и плоть. Прошу прощения – надеюсь, аппетит я вам не испортил?

(обратно)

181

Общее правило на этот счет таково: чем крикливей форма, тем бестолковей армия. В лучшие времена Праги тамошние солдаты носили скромные униформы без особых излишеств. Теперь же, к моему отвращению, они буквально шатались под грузом всяческих прибамбасов: тут пышный эполет, там лишняя пряжечка… На улице их было слышно издалека: вся эта сбруя позвякивала, точно бубенчики на кошачьем ошейнике. Полная противоположность лондонской ночной полиции – у тех ребят форма цвета речного ила, зато они внушают подлинный ужас.

(обратно)

182

Мало того, что серебро чрезвычайно ядовито для нашей сущности, оно еще и способно преодолевать многие из наших магических защит так же легко, как горячий нож проходит сквозь масло. Как ни низко пала Прага по части магического искусства, похоже, не все еще старые трюки были забыты. Хотя в былые дни но джиннам серебряными пулями стреляли редко – их обычно использовали против более опасного противника.

(обратно)

183

Мне казалось, будто я слышу понукания старины Тихо. Тихо был изрядный игрок. Как-то раз он держал со мной пари на мою свободу, что я не смогу в указанный им день одним прыжком перемахнуть через Влтаву. Ну, а если мне это удастся, я могу делать с ним, что пожелаю. Разумеется, хитрый гад заранее рассчитал дату весеннего половодья! В назначенный им день река вышла из берегов и разлилась куда шире обычного. Я с размаху плюхнулся в воду всеми копытами, что весьма позабавило моего хозяина. Он так хохотал надо мной, что у него нос отвалился.

(обратно)

184

В каждом из фонариков находился запаянный стеклянный сосуд, в котором содержался злющий бес. Главный ламповщик – эта должность передавалась по наследству среди придворных магов – каждый день проходил по склонам холма, наставляя своих подопечных насчет того, каким светом и с какой яркостью им надлежит светиться с наступлением темноты. Благодаря отточенным формулировкам заклинаний, можно было добиться самых разнообразных эффектов, тонких либо впечатляющих, но, главное, всегда соответствующих настроению, что царило при дворе.

(обратно)

185

Легендарный булыжник, которому приписывается способность обращать низкие металлы в золото и серебро. Разумеется, все это полнейшая чепуха на постном масле – спросите любого беса. Мы, джинны, можем изменить внешний облик предметов, наведя на них Морок или Иллюзию; но навсегда изменить подлинную природу вещества просто невозможно. Однако людям говорить бесполезно: они слышат только то, что их устраивает, и бесчисленное количество жизней было потрачено на эти тщетные поиски.

(обратно)

186

Волшебники съезжались сюда со всех концов обитаемого мира: из Испании, из Британии, из заснеженной России и с окраин индийских пустынь в надежде обрести бесценную награду. Каждый владел сотней искусств и держал у себя в рабстве десяток джиннов. Каждый годами гонял своих злосчастных рабов, заставляя их заниматься поисками – и все они, один за другим, потерпели сокрушительное поражение. Бороды их седели, руки слабели и начинали трястись, одеяния выгорали и выцветали от бесчисленных заклинаний и экспериментов. Некоторые пытались было удрать, но на ступенях замка их поджидали солдаты; некоторые пытались скрыться с помощью магии, но обнаруживали, что замок окружен мощными узами, не дающими его покинуть. Многие окончили свои дни в темнице, прочие смирились. Для нас, тех духов, что наблюдали за процессом, это был весьма поучительный урок: наши тюремщики попались в сети своих собственных амбиций.

(обратно)

187

Разновидность заклинания, производимая с помощью выдоха через рот и магического жеста. Со Зловонными Ветрами ничего общего не имеет – последние производятся совсем иначе.

(обратно)

188

Они были уж очень хитрые. Только на седьмом плане, и к тому же тоньше тонкого. Любой бы оплошал на моем месте.

(обратно)

189

Не в том смысле, что он был в одной ермолке – на нем была и другая одежда. Просто на случай, если вы вдруг чего подумаете. Понимаете, с деталями я разберусь позже, чтобы не нарушать ход повествования.

(обратно)

190

Вот видите? На нем был еще и халат. И пижама, если уж на то пошло. Все вполне культурно.

(обратно)

191

А также грубые жесты, которые могли бы расстроить ребенка.

(обратно)

192

Я так понимаю, это символизирует силу земли (черный цвет) и кровь волшебника (красный), которая оживляет землю. Но это только предположение – в магии големов я полный ноль.

(обратно)

193

Этот облик в свое время производил фурор в Юкатане: жрецы, бывало, падали кубарем с пирамид или ныряли в пруды, кишащие аллигаторами, спасаясь от моего гипнотического взора. На мальчишку это такого сногсшибательного впечатления не произвело. В ответ на угрожающие извивы моего хвоста он только зевнул, поковырялся в зубах и принялся что-то строчить у себя в блокноте. То ли я уже не тот, то ли нынешняя молодежь так избалована?

(обратно)

194

Мне несколько раз доводилось встречаться лицом к лицу с афритами Глэдстоуна во времена его завоевательных кампаний, и, должен признаться, я не жаждал встретиться с еще одним. Очень нервные ребята, беспокойные и агрессивные – еще бы, при таком-то обращении! Ну и, разумеется, если даже этот африт изначально был мил и ласков, как младенец (что навряд ли), столетнее заточение в могиле его нрава наверняка не улучшило.

(обратно)

195

Насчет штанов мне пока ничего известно не было.

(обратно)

196

Некоторые из нас, паривших поблизости, наблюдали за явлением с отстраненным интересом знатоков. Всегда любопытно изучить стиль своих коллег, когда представляется такая возможность: вдруг удастся подцепить какую-нибудь свежую идею. В юности я всегда стремился к драматизму. Теперь, в соответствии с моим характером, я склоняюсь скорее к изяществу и утонченности. Ну, разве что изредка обернусь каким-нибудь пернатым змеем.

(обратно)

197

Судя по этому обличью, явившемуся джинну довелось провести некоторое время в районе Гиндукуша. Просто удивительно, какой отпечаток накладывает подобный опыт!

(обратно)

198

Слова вызывающего заклинания чрезвычайно важны. Они действуют заодно с рунами и линиями, начертанными на полу. Все это вместе создает незримые узы, которые, сплетаясь и переплетаясь, окружают пентакль, создавая непреодолимую границу. Однако стоит произнести всего одно слово чуть-чуть не так, как следует, – и это может оставить фатальную брешь во всей системе защиты. Тэллоу пришлось убедиться в этом на собственной шкуре.

(обратно)

199

В шестидесятых годах XIX века, когда завидное здоровье Глэдстоуна пошатнулось и силы начали ему изменять, старый лис вложил в посох изрядную магическую мощь, с тем чтобы она всегда была у него под рукой. В результате в посохе оказались заточены несколько могущественных существ, чья природная агрессивность усугублялась тем фактом, что все они оказались вместе в крохотном узле величиной с наперсток. Получившееся оружие было, пожалуй, самым разрушительным с достославных времен Египта. Мне довелось повидать его издалека во время завоевательных войн Глэдстоуна – вырывавшиеся из него серповидные вспышки света без труда рассекали ночь. Я видел силуэт старика, неподвижного, широкоплечего, сжимающего в руке посох. Он и посох были единственными отчетливыми точками в вихре пламени. И все, что оказывалось захвачено этим вихрем: крепости, дворцы, прочные стены, – все рушилось в пыль. Даже африты трепетали перед его мощью. А вот теперь посох сперла эта Китти. Интересно, понимает ли она, во что ввязалась?

(обратно)

200

Мне в голову приходило и множество иных, невероятно более мудрых мыслей, однако я не стану тревожить ими ваши слабые умы. Можете просто поверить мне на слово: все они были очень толковые, просто чертовски толковые.

(обратно)

201

Всем известно, что, материализуясь в мире людей, мы вынуждены принимать ту или иную форму, будь то хотя бы струйка дыма или капелька жидкости. Хотя некоторые из нас обладают способностью оставаться невидимыми на низших планах, на более высоких мы вынуждены являть подобие. Такова часть жестоких уз, налагаемых на нас волшебниками. Поскольку в Ином Месте мы не имеем такой определенной формы, это требует от нас весьма ощутимого напряжения и причиняет нам мучения. Чем дольше мы здесь остаемся, тем сильнее становится эта боль, хотя изменение формы может временно ослабить эти симптомы. Чего мы не делаем, так это не «овладеваем» материальными объектами: чем меньше мы имеем дело с земными вещами, тем лучше, и, в любом случае, это строго-настрого запрещено условиями призывающих нас заклятий.

(обратно)

202

Хотя, конечно, торчащая оттуда коленная чашечка смотрелась еще более стильно.

(обратно)

203

Один из них был мой знакомый по массовому вызыванию – та долговязая птица. Другой походил на пузатого орангутана. Короче, старые добрые традиционные обличья. Им-то не приходилось возиться с заплесневелыми костями.

(обратно)

204

Можете судить,насколько низко пал Гонорий, хотя бы по тому, что он явно не потрудился проверить все планы. В противном случае он бы сразу увидел, что я был бесом только на первых трех планах. На прочих же я оставался Бартимеусом во всем своем блеске и величии.

(обратно)

205

Надо сказать, что его бредовые речи странным образом были небезынтересны. С незапамятных времен все мы, от могущественнейшего марида и до последнего беса, сталкиваемся с двумя проблемами: повиновения и боли. Мы вынуждены повиноваться волшебникам, и это причиняет нам боль. Благодаря приказу Глэдстоуна Гонорий, похоже, сумел разрешить эту ключевую проблему. Но в процессе утратил рассудок. Кто же в здравом уме предпочтет оставаться на Земле, вместо того чтобы вернуться домой?

(обратно)

206

Тут очень пригодились шесть бесовских пальцев: каждый из них снабжен присоской.

(обратно)

207

Грузовик, который вез куда-то дыни, врезался в стеклянную витрину рыбного магазина, и на мостовую хлынул водопад битых стекол и палтуса. Задняя стенка кузова откинулась, и дыни посыпались на улицу, где, следуя естественному уклону почвы, покатились дальше, набирая скорость. Несколько велосипедов перевернулось или влетело в канаву, пока наконец путь дынь не завершился в витрине посудного магазина у подножия холма. Те немногие пешеходы, которым удалось увернуться от снарядов, были впоследствии сбиты с ног оравой помоечных котов, устремившихся к рыбному магазину.

(обратно)

208

Представьте себе, каково подойти вплотную к бушующему пламени, – вот примерно так же действовало на меня серебро, с той разницей, что серебро – обжигающе холодное.

(обратно)

209

Игла Клеопатры – это пятнадцатиметровый египетский обелиск, тянет на сто восемьдесят с гаком тонн и к Клеопатре ровным счетом никакого отношения не имеет. Кому и знать, как не мне, – это ведь я был одним из тех тружеников, что воздвигли его для Тутмоса III в 1475 году до н. э. Я точно помню, как мы втыкали его в песок в Гелиополисе, и потому был немало изумлен, увидев его в Лондоне три с половиной тыщи лет спустя. Думаю, его кто-то свистнул. И что за люди пошли – буквально ничего без присмотра оставить нельзя!

(обратно)

210

Пришел, увидел, победил (лат.)

(обратно)

211

Вот взять, к примеру, свержение Эхнатона. Довольно грустная история. Нефертити мне так этого и не простила. Но что, спрашивается, я мог поделать? Все претензии – к верховным жрецам Ра, а я тут ни при чем. Опять же, этот неловкий случай с волшебным кольцом Соломона, которое один из его соперников поручил мне спереть и бросить в море. В тот раз я еле сумел отбрехаться, честно вам скажу. И все прочие бесчисленные убийства, похищения, кражи, подлоги, интриги, обманы… Да если хорошенько подумать, такие дела, которые можно, не кривя душой, назвать негрязными, поручали мне чрезвычайно редко, от силы раз в сто лет.

(обратно)

212

Hу ладно, скажем точнее: постоянные.

(обратно)

213

Впрочем, этот вариант я отверг еще и из эстетических соображений. Терпеть не могу оставлять после себя горы мусора.

(обратно)

214

Эта хроническая ненадежность – одна из причин, почему волки-оборотни имеют настолько дурную репутацию. Помимо этого, они также прожорливы, свирепы, кровожадны и очень плохо дрессируются. Ликаон Аркадский впервые собрал отряд волков-оборотней и использовал их в качестве личной охраны около 2000 года до н. э. Несмотря на то что оборотни вскоре сожрали нескольких его гостей, представление о том, что они неплохо подходят для охраны порядка, прижилось. С тех пор их использовали многие правители-тираны, имевшие доступ к магии. Они налагали сложные трансформирующие заклятия на подходящих для этого крепких людей, держали их в изоляции и иногда даже занимались разведением, пытаясь улучшить породу. В Британии ночную полицию, как и многое другое, ввел все тот же Глэдстоун – он знал им цену в качестве орудий устрашения.

(обратно)

215

Обычно на индийских слонов. Птицы Рок (или Рух) обитали на далеких островах в Индийском океане, изредка появляясь на материке в поисках добычи. Гнезда их были в акр величиной, а яйца их походили на огромные купола, издалека видимые над морем. Взрослые птицы были опаснейшими противниками и не раз топили корабли, посланные, чтобы разорить их гнезда, роняя на них с большой высоты целые скалы. Два калифа заплатили огромные деньги за перья птицы Рок, которые смельчаки украдкой срезали с груди спящей птицы.

(обратно)

216

Примером тому может служить хотя бы Икар, один из пионеров воздухоплавания. Если верить Факварлу – хотя он, конечно, не самый надежный источник, – греческий волшебник Дедал смастерил пару магических крыльев, в каждом из которых был заточен довольно вспыльчивый фолиот. Испытать крылья было доверено Икару, опрометчивому и языкатому юнцу, который принялся отпускать плоские шуточки в адрес фолиотов, находясь в нескольких тысячах футов над Эгейским морем. В знак протеста они одно за другим растеряли все перья, и Икар вместе со своим остроумием обрел последний покой в морской пучине.

(обратно)

217

Там было метра два высоты. Ну ничего, она молодая и прыгучая.

(обратно)

218

Хотя не сказать, чтобы очень уж оригинальные. Я утомился и был не в духе.

(обратно)

219

На самом деле ухмылялся он с самого начала – это одно из немногих действий, которые черепам удаются в совершенстве.

(обратно)

220

Ну, вы же в курсе, в чем тут соль? Хитроумный смертный подбивает глупого джинна забраться в бутылку (или еще какой-нибудь тесный сосуд), а потом закупоривает ее и отказывается выпустить наружу, пока джинн не исполнит три его заветных желания, и т. д. , и т. п. Кхм-кхм. Это может показаться невероятным, но и в самом деле, если джинн заберется в бутылку по собственной воле, бутылка может оказаться довольно надежной ловушкой. Однако в наше время даже самый мелкий и тупой бес вряд ли купится на эту старую подначку.

(обратно)

221

Можете считать это знаком благодарности за то, что он для меня сделал.

(обратно)

222

Лишь немногие, такие, как старина Факварл, открыто (и безнадежно) замышляют восстание. Однако они разглагольствуют об этом столь давно и столь безрезультатно, что никто уже не обращает на них внимания.

(обратно)

223

Низшие духи, подобные этому фолиоту, зачастую бывают мелочны и мстительны и никогда не упустят возможности попугать людей, оказавшихся в их власти, рассказами о пытках и прочих ужасах. Другие же обладают неистощимым запасом плоских, сальных шуточек. Я даже не знаю, что хуже.

(обратно)

224

Хотя это совершенно необъяснимо. На мой взгляд, он был рыхловат.

(обратно)

225

Конечно, я бы этого не сделал в любом случае. Людишки и их мелкие трагедии ко мне никакого отношения не имеют. Если бы у меня был выбор: помочь девчонке или тут же дематериализоваться, – я бы, по всей вероятности, исчез с раскатистым хохотом, пустив ей в глаза облако серы. Как она ни обаятельна, а все-таки не стоит джинну привязываться к людям. Никогда. Уж поверьте мне на слово, я-то знаю.

(обратно)

226

Точнее, ту их часть, что была видна из-под широченных кружевных манжет.

(обратно)

227

Снова преувеличение – разве что ваше око настолько заржавело и веки так слиплись, что ими быстро не мигнешь. Если мне отдадут точный приказ и временно отменят текущую задачу, я, разумеется, могу дематериализоваться, материализоваться в другом месте, обнаружить необходимые предметы и вернуться, но на все это потребуется минимум несколько секунд, а то и больше, если искомые предметы не из тех, что можно найти где угодно. А создавать предметы из воздуха я не могу. Это было бы глупо.

(обратно)

228

Деревянная колода в фуражке выглядела бы, пожалуй, куда более живой и общительной.

(обратно)

229

Подобно тому, как консервированные овощи никогда не бывают такими же сочными и полезными, как свежие, шары с элементалями, жезлы инферно и прочее оружие, которое изготавливают, заточая беса или иного духа в шар или коробку, далеко не столь эффективно и долговечно, как те же самые заклятия, созданные на месте самими духами. Однако маги используют их при любой возможности – это ведь гораздо проще, чем трудоемкий процесс вызывания духа.

(обратно)

230

Его нетрудно было опознать по ужасной отделке. А наглый, ленивый бес, сидящий внутри, еще ужаснее.

(обратно)

231

Большая часть зевак удалилась быстро, не причинив хлопот. Тех, кто подзадержался, подбодрили, бросив им под зад несколько Инферно. Кучу журналистов из «Таймс», которых поймали на том, что они лихорадочно описывают панику, поднявшуюся среди волшебников, спровадили в тихое местечко, где им быстро объяснили, о чем писать стоит, а о чем нет.

(обратно)

232

Речь идет о побелке, поклейке обоев и использовании изрядного количества очищающих флюидов. И ни слова более!

(обратно)

233

В этом отношении он ничем нe отличался от девяноста процентов других волшебников. Все время, свободное от того, чтобы подсиживать друг друга, они тратят на то, чтобы собрать вокруг себя как можно больше красивых и дорогих вещей. Роскошные подушки занимают одно из первых мест в списке их заветных желаний, а бедный джинн знай только бегает по магазинам. Персидские волшебники особенно отличались в этом смысле: нам приходилось то переносить дворцы из одной страны в другую, то строить их на облаках или даже на дне морском. А один маг возжелал, чтобы ему построили замок из чистого стекла. Это была роковая ошибка, даже если оставить в стороне вполне очевидный вопрос о невозможности полноценного уединения. Мы построили замок за один вечер, и он радостно в него вселился. А наутро взошло солнце. Стены вели себя как гигантские линзы, и жар солнечных лучей усилился многократно. К полудню волшебник со всеми чадами и домочадцами попросту изжарился.

(обратно)

234

Чтобы помогать в работе, он предоставил мне двух фолиотов, которые изображали из себя маленьких сироток. Их круглые глазенки и жалкий вид растопили бы самое жестокое сердце. Но, помимо этого, они имели склонность бездельничать. Однако я немного поджарил их на медленном огне, чем добился идеального послушания.

(обратно)

235

Одна из характерных особенностей этой секты: они действовали только в полнолуние. Тем сложнее была задача, и тем почётнее было добиться победы. А они не знали поражений. Помимо этого, они носили только чёрное, избегали мяса, вина, женщин и музицирования на духовых инструментах и почему-то ещё не ели сыру, за исключением того, что готовился из молока коз, взращённых посреди пустыни, на далёкой горе, которая служила им убежищем. Перед тем как выйти на дело, они постились в течение суток, медитировали, глядя в землю немигающим взглядом, потом ели маленькие лепёшки из гашиша и семян тмина, не запивая водой, пока их горло не становилось жёлтым. Непонятно, как им вообще удавалось кого-то убить.

(обратно)

236

Ногти эти были жуткие: длинные, кривые и отточенные, как орлиные когти. Ассасины очень заботились о своих стопах, потому что они были чрезвычайно важны в их деле. Они часто мыли ноги, растирали их пемзой и вымачивали в кунжутном масле, пока ступни не становились мягкими, точно пух.

(обратно)

237

Секта избегала благовоний из практических соображений: они предпочитали скрывать своё присутствие, умащая тело запахами, соответствующими условиям работы: в садах – пыльцой, в храмах – воскурениями, в пустынях – песком, в городах – помоями и навозом. Добросовестные были ребята.

(обратно)

238

Откуда он его вынул – этого я вам говорить не стану. Скажу только, что кинжал оставлял желать лучшего с точки зрения гигиены, но был при этом весьма остёр.

(обратно)

239

Горный Отшельник натаскивал своих последователей во множестве надёжных способов убийства. Они, как никто другой, умели использовать удавки, мечи, ножи, палки, верёвки, яды, диски, арканы, отравленные пульки и стрелы. Да и сглаз давался им неплохо. Ещё их учили убивать кончиками пальцев и ударом ноги. Но особенно славились они умением убить незаметным щипком. Особо продвинутые учащиеся осваивали удушение при помощи глистов. А самое замечательное, что никто из них не испытывал ни малейшего чувства вины: всякое убийство было оправдано и освящено религией, основой которой было полное пренебрежение к святости человеческой жизни.

(обратно)

240

И они вовсе не собирались упускать её теперь. Отшельник не особо церемонился с учениками, которые возвращались к нему, не выполнив задания. В их учебном заведении имелась стена, обтянутая кожами неудачников, – очень остроумная идея: это помогало внушать учащимся стремление к успеху и в то же время спасало от сквозняков.

(обратно)

241

Двойник (нем.). (Примеч. перев.)

(обратно)

242

Вот, к примеру, был случай, когда на меня обрушилась часть великой пирамиды Хуфу. Это произошло тёмной безлунной ночью на пятнадцатый год её строительства. Я охранял ту зону, где трудилась моя группа, когда несколько известняковых блоков упали вниз, весьма болезненно придавив одну из моих конечностей. Отчего это произошло, так и осталось невыясненным, но я сразу заподозрил моего старинного приятеля Факварла, который работал по другую сторону пирамиды вместе с конкурирующей бригадой. Жаловаться вслух я не стал – я просто выждал время, пока моя сущность не исцелилась. И позднее, когда Факварл возвращался через Западную пустыню с грузом нубийского золота, я устроил небольшую песчаную бурю, в результате чего Факварл потерял сокровища и вызвал гнев фараона. У него ушла пара лет на то, чтобы собрать все золото среди барханов и отряхнуть с него песок.

(обратно)

243

Разумеется, очевидным решением проблемы было бы сменить облик – превратиться, скажем, в призрака или в клочок дыма и таким образом выплыть на свободу. Но этому мешали две вещи. Во-первых, мне было трудно менять облик – очень трудно, даже в лучшие времена. А во-вторых, стоило мне ослабить свою сущность, готовясь к превращению, давление извне тут же разнесло бы её в клочья.

(обратно)

244

Ну, то есть более истинный. На самом-то деле там, откуда мы родом, все мы подобны друг другу в своей всепроникающей бесформенности. Однако любой дух имеет облик, который ему подходит и который он использует, чтобы воплотиться здесь, на Земле. На более высоких планах наши сущности отливаются в эти обличья, в то время как на более низких мы принимаем облик, уместный в данной ситуации. Слушайте, такое ощущение, что я вам все это уже рассказывал!

(обратно)

245

Я бы сначала ткнул его коленом, потом саданул в глаз концом крыла, а потом ещё пнул в лодыжку для верности. Так оно куда эффективнее. Эти молодые джинны такие бестолковые, просто зла на них не хватает!

(обратно)

246

Блуждающие огоньки – это мелкие духи, которые выбиваются из сил, стараясь не отстать от времени. На первом плане они видны как мерцающие язычки пламени (хотя на прочих планах они больше похожи на прыгающих кальмаров). В былые времена волшебники использовали блуждающие огоньки, чтобы заманивать непрошеных гостей в ямы и топи. Урбанизация все переменила: теперь блуждающие огоньки парят над открытыми люками, выполняя обязанности предупреждающих сигналов, и в этом качестве действуют куда менее эффективно.

(обратно)

247

Если уж мага довели до того, что он произнёс заклятие Вечного Заточения, он обычно запихивает духа в первый же предмет, который попадётся ему под руку. Вот я как-то раз чересчур остроумно поддразнивал своего хозяина за вечерним чаем, и что же? Не успел я опомниться, как оказался заточен в полупустой банке с клубничным вареньем. Возможно, так бы я и просидел там до скончания веков, если бы ученик волшебника по ошибке не открыл эту банку в тот же день за ужином. Но я ещё несколько столетий выковыривал из своей сущности все эти мерзкие липкие зёрнышки.

(обратно)

248

Вот взять, к примеру, африта Гонория. Он сбрендил после того, как провёл около столетия заточенным в скелет. Довольно жалкое было зрелище – хотелось бы думать, что я, со своей яркой личностью, на его месте продержался бы подольше.

(обратно)

249

Любопытно, что хотя мы, духи, страшно бесимся, когда нас вызывают в этот мир, тем не менее позднее мы не без удовольствия вспоминаем о собственных подвигах. Нет, конечно, мы делаем все, чтобы избежать подобных приключений, и, однако, впоследствии мы часто устало, но с гордостью перебираем свои наиболее отважные деяния, наиболее хитроумные проделки или безвыходные ситуации, из которых нам удалось выйти с честью. Возможно, философ заметил бы, что это оттого, что пережитое нами в этом мире существенно определяет нас, в то время как в Ином Месте мы в значительной мере лишены индивидуальности. Таким образом, духи с длительной и блестящей карьерой (например, я), как правило, смотрят свысока на тех, кто, подобно Аскоболу, был призван в этот мир лишь недавно и не имеет ещё на своём счёту столь многих выдающихся достижений. Что касается лично Аскобола, то я недолюбливал его ещё и за идиотский фальцет, который совершенно не к лицу циклопу восьми футов ростом.

(обратно)

250

Вероятно, германского происхождения: там упоминались кишки, прибитые к дубу.

(обратно)

251

В конце концов, мы ведь товарищи по несчастью, и оба много лет страдаем по милости Мэндрейка. Казалось бы, здесь была уместна хотя бы крупица сочувствия. Однако длительное заточение изрядно ожесточило этого беса – впрочем, такое случалось и с куда более могущественными духами.

(обратно)

252

Если память мне не изменяет, это были такие истории, как «Дело африта, конверта и супруги посла», «Дело неестественно тяжёлого сундука» и грязный эпизод с анархистом и устрицей. Во всех этих случаях Мэндрейк едва не лишился жизни. Но, как я уже говорил, ничего особо интересного там не было.

(обратно)

253

Тем из нас, кому поневоле приходится соприкасаться с человеческой историей, эта война известна лучше, чем хотелось бы. В течение нескольких лет американцы отказывались платить налоги лондонскому правительству. Британцы быстро перешли к древнейшему аргументу и отправили за море армию, чтобы задать колонистам жару. После первых лёгких побед наступил застой. Мятежники ушли в глухие леса и высылали оттуда джиннов, которые атаковали наступающие войска. Несколько высокопоставленных британских магов было убито; Шестой и Седьмой флоты отозвали из Китайских морей и направили к берегам Америки в качестве подкрепления – но война по-прежнему тянулась медленно и нудно, как осенний дождь. Шли месяцы, силы империи таяли на диких просторах Америки, и это эхом отдавалось по всему земному шару.

(обратно)

254

Собственно, выдвинулся он как раз благодаря войне. У британской армии были проблемы с партизанами мятежников. Через год изматывающих военных действий министр иностранных дел, некий мистер Фрай, тайно посетил колонии, рассчитывая заключить перемирие. Восемь магов охраняли его во время путешествия; стая хорл следила за каждым его шагом. Короче, министр был неуязвим. По крайней мере, все так думали. И в первую же ночь в Филадельфии его предательски убил бес, скрывавшийся в пироге, который ему подали на ужин. Все жутко возмутились, премьер-министр перетасовал своих министров, и Мэндрейк вошёл в правящий Совет.

(обратно)

255

Я понимаю, что называть его «мужиком» было преждевременно. Хотя теперь, приближаясь к двадцати годам, он и впрямь мог сойти за взрослого мужчину. Со спины. На расстоянии. И ночью – если ночь будет достаточно тёмная.

(обратно)

256

Волшебники, следуя римской традиции, старались удерживать народ в узде при помощи различного рода празднеств, во время которых во всех парках устраивались всяческие зрелища. В частности, зверинцы, где выставлялись экзотические животные со всех концов империи, а также мелкие бесы и духи, якобы «отловленные» в ходе военных действий. Пленных людей проводили строем по улицам и помещали в специальные стеклянные шары в павильонах Сент-Джеймс-парка, чтобы толпа могла вдоволь поглазеть и поиздеваться над ними.

(обратно)

257

Обратите внимание, как сдержанно я разговаривал. В те времена я старался изъясняться достаточно высоким штилем, особенно когда беседовал с Птолемеем. Было в нём нечто, что внушало нежелание вести себя чересчур вольно, чересчур нагло или чересчур бесстыдно. Я даже почти не использовал местный сленг, распространённый в дельте Нила. Не то чтобы он это запрещал – просто когда ты распускал язык в его присутствии, тебе становилось несколько неловко. Да и грубые наезды тоже были неуместны. Просто удивительно, как я вообще решался что-то произнести!

(обратно)

258

Все враньё, от первого до последнего слова. Последнее – особенно.

(обратно)

259

Хатор – божественная мать и защитница новорождённых. Джинны в её храмах имели облик женщин с головами домашнего скота.

(обратно)

260

Его тоже звали Птолемеем. Их всех звали Птолемеями, этих египетских царей, на протяжении более чем двухсот лет, пока наконец Клеопатра не нарушила традицию. Эта семья не была сильна по части оригинальности. Быть может, это объясняет, отчего мой Птолемей так небрежно относился к именам. Они не имели для него особого значения. Своё имя он назвал мне в первый же раз, как я спросил.

(обратно)

261

Подозреваю, они достались ему от матери. Она была из местных, откуда-то с верховий Нила, наложница царской опочивальни. Я её никогда не видел. Она и его отец – оба умерли от чумы ещё до моего появления.

(обратно)

262

Я был так слаб, что он не долетел даже до другой стороны улицы. Но право же, каков был жест!

(обратно)

263

В попытках утихомирить простолюдинов Мэндрейк затеял выпуск серии жутких грошовых информационных листков с байками про героические подвиги британских солдат в далёкой Америке. Выходило все это под заголовком «Подлинные рассказы о войне». Иллюстрациями к ним служили хреновые литографии. Предполагалось, что это якобы повествования о реальных недавних событиях. Нет нужды говорить, что американские волшебники непременно были злыми и жестокими, использовали самую чёрную магию и самых ужасных демонов. Напротив, честные бритты с квадратными подбородками всегда стремились вести себя хорошо и играть честно и неизменно выходили из безвыходных ситуаций с помощью солдатской смекалки и самодельного оружия, изготовленного из жерди от ближайшего забора, куска верёвки и консервной банки. Война в этих листках изображалась как необходимость и дело доблести и чести. Этой истории лет-лет, и памяти нет: я видел, как бесы высекали аналогичные официальные сообщения на памятных стелах вдоль всей дельты Нила, дабы народ не сомневался в правильности и справедливости войн, которые вели фараоны. И на те стелы тоже никто не обращал внимания.

(обратно)

264

Ещё бы ему не понять! Его истинное имя висело над ним, как занесённый меч.

(обратно)

265

Однажды, когда мне довелось работать на алгонкинского шамана, в наше племя среди ночи явился враждебный африт и похитил ребёнка вождя. Когда хватились, африт был уже далеко. Он обернулся бизонихой, а на ребёнка наложил чары, так что тот казался всего лишь мычащим телёнком. Однако у афритов – огненные копыта. Я следовал за ним через холмистую прерию по выжженным следам на траве на протяжении сотни миль и убил похитителя серебряным копьём. Ребёнок вернулся домой живёхонький, только слегка зелёный оттого, что съел так много травы.

(обратно)

266

Если с ними такое и случается, то обычно как раз против их воли – когда шарахнешь их Взрывом.

(обратно)

267

Атлант – марид невероятной силы и чисто мускульной мощи, которого греческий волшебник Фидий использовал для постройки Парфенона, ок. 440 г. до н. э. Атлант отлынивал от работы и фундамент заложил спустя рукава. Когда появились трещины, Фидий загнал Атланта под землю, принудив вечно поддерживать фундамент. Вполне возможно, что он до сих пор там – во всяком случае, я не слышал, чтобы его освободили.

(обратно)

268

Самое неприятное, что газета оказалась не чем иным, как «Подлинными рассказами о войне». Эта мне Мэндрейкова газетёнка! Ещё одно свинство, добавленное к бесконечному списку его преступлений.

(обратно)

269

Вставьте любое из нижеприведённых свершений, которое вам больше по вкусу: а) один на один сражался с утукку в битве при Кадеше; б) выточил стены Урука из цельного камня; в) уничтожил одного за другим целых трёх хозяев, используя алхимическую игру слов; г) беседовал с Соломоном; д) другое.

(обратно)

270

Хотя, конечно, в моём нынешнем состоянии ничего я ему сделать не мог. По крайней мере, в одиночку. Некоторые джинны, в том числе Факварл, давно уже замышляли совместное восстание против волшебников. Но я всегда отвергал эту идею как бредовую и совершенно невыполнимую. Однако если бы в тот момент Факварл явился ко мне с этим идиотским планом, я присоединился бы к нему с аплодисментами и радостными возгласами.

(обратно)

271

Импульс выглядит как маленький сине-зелёный шарик, величиной примерно с лесной орех, видимый только на седьмом плане. Он, стремительно петляя, проносится по местности и наконец возвращается к пославшему. Его внешний вид по возвращении говорит об уровне встреченной магии: если шарик остался сине-зелёным, это означает, что все чисто; если он жёлтый – значит, присутствуют следы магии; оранжевый говорит о наличии мощных заклятий, а если я вижу, что шарик сделался красным или тёмно-фиолетовым, я вежливо извиняюсь и откланиваюсь.

(обратно)

272

Правда, на самом деле строил их не совсем я. Отряды бесов, которых я согнал к себе на службу, трудились в поте лица, а я тем временем полёживал в гамаке на безопасном расстоянии, любуясь звёздами.

(обратно)

273

Лайм! Вот как его звали! Человек с рыбьим лицом, которого я видел в кофейне, был одним из участников заговора Лавлейса, имевшего место пять лет тому назад. Да, если он вдруг выполз из норы, значит, дело и впрямь наклёвывается серьёзное!

(обратно)

274

В отличие от большинства ботинок моего хозяина, от которых просто разит.

(обратно)

275

Хотя кофе, между прочим, был только что с огня. Ну и крепкий же малый!

(обратно)

276

Сущность бедняги Трак лета была жалкой добычей. В иных обстоятельствах я бы им побрезговал. Но я был в безвыходном положении и нуждался в любой подпитке, какая бы она ни была. К тому же этот поросёнок собирался меня выдать!

(обратно)

277

Долго же ему придётся ждать! Надо было заказать ему ещё кофе.

(обратно)

278

Некоторые из красавиц были даже настоящими, хотя на более высоких планах я заметил двух подставных: одна выглядела как пустая раковина, сплошная спереди и полая сзади, а вторая оказалась ухмыляющимся фолиотом с длинными тощими лапами, спрятанными под Чарами.

(обратно)

279

За большей частью этих мероприятий чувствовалась рука Мэндрейка: свойственное ему внимание к деталям вкупе с любовью к театральности, коей он набрался от своего дружка, драматурга Мейкписа. Идеальное сочетание грубости и тонкости. Особенно хорош был пленный «американский» демон. Я подумал, что его наверняка специально вызвал кто-то из членов правительства.

(обратно)

280

В таких обстоятельствах необходимо действовать молниеносно, пока тебя не впитали полностью. Слабые существа, проглоченные более могущественными, не имеют шансов, а я был опасно близок к этому.

(обратно)

281

Он утверждал, что любая связь между ними не случайна и волшебникам и духам надлежит стремиться к более глубокому пониманию того, в чём смысл этой связи. Я, вежливо говоря, относился к этой идее как к полной ерунде. То небольшое взаимодействие, что существует между нашими мирами, является не чем иным, как отвратительным отклонением (выражающимся в порабощении нас, джиннов), которое надлежит ликвидировать, и чем скорее, тем лучше. Наш спор сделался весьма оживлённым, и если я не перешёл на земные грубости, то исключительно потому, что заботился о чистоте стиля научной беседы.

(обратно)

282

В их числе были старшие жрецы, представители знатных семейств, собутыльники из соседнего кабака, профессиональные борцы, бородатая женщина и карлик. Аппетиты у царского сына были большие, а вкусы неразборчивые, так что круг его общения был весьма широк.

(обратно)

283

В смысле, кровавого убийства. Которое мне вот-вот придётся совершить.

(обратно)

284

Одно повествование, нацарапанное на стене гавани и сопровождавшееся выразительным рисунком, рассказывало о том, что царского сына якобы разложили с голой задницей на библиотечном столе и некий неведомый демон – а возможно, и не один – задал ему царскую порку.

(обратно)

285

Древние фараоны, по традиции, в вопросах магии полагались на жрецов. Греческая династия не видела причин менять эту политику. Но в прошлом в Египет съезжались талантливые личности со всего света, чтобы заниматься своим ремеслом, благодаря чему египетское царство росло и процветало на плечах рыдающих джиннов. Ныне же эти времена давно миновали.

(обратно)

286

Да, признаю, тут в мою речь вкрался древнеегипетский жаргон. Понимаете, я был в бешенстве.

(обратно)

287

Ну или почти такая. Я порой преувеличивал изгибы фигуры.

(обратно)

288

Её костюм меня на тот момент совершенно не интересовал, но для любителей точности сообщаю: она была одета в чёрную блузку и брюки. Смотрелась она в них довольно привлекательно для тех, кто настроен обращать внимание на подобные вещи. Ворот блузки был расстёгнут, украшений она не носила. На ногах у неё были белые кроссовки. Сколько лет ей было на тот момент? Около девятнадцати, я так думаю. Спросить у неё мне не пришло в голову, а сейчас уже поздно спрашивать.

(обратно)

289

Вообще-то мы, джинны четвёртого уровня, не самые простые для вызывания духи, поскольку мы хитры и щепетильны и без труда улавливаем любую погрешность в заклинаниях. Именно поэтому, а также из-за нашего несравненного интеллекта и внушительного облика (обычно от нас не пахнет горелым тостом) волшебники предпочитают вызывать нас не иначе, как хорошенько набив руку.

(обратно)

290

Не говоря уже о двадцати двух возможных ответах на каждый из них, шестнадцати вытекающих отсюда гипотезах и теориях, восьми абстрактных рассуждениях, уравнении с четырьмя неизвестными, двух аксиомах и лимерике. Вот что значит светлая голова!

(обратно)

291

Естественно, речь о моём хозяине. Ну, вы ведь догадались?

(обратно)

292

Я (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

293

Возможно, стоит уточнить, что голова у меня, строго говоря, была не льва, а львицы, поскольку я был без гривы. Гривы сильно переоценивают: да, конечно, смотрятся они впечатляюще, но в бою загораживают весь боковой обзор и вдобавок слипаются и сваливаются от крови.

(обратно)

294

Увы, парень был прав. Если бы он попытался применить карающее заклятие, я бы мог обратить его против него (вот как полезно знать истинное имя волшебника!), но с настоящим ударом копьём я бы ничего поделать не смог, тем более в своём тогдашнем ослабленном состоянии.

(обратно)

295

Признаться, львам такой вид не очень-то свойствен, но у меня получилось. Не то чтобы нарочно…

(обратно)

296

Это смотрелось куда естественнее.

(обратно)

297

Если вам интересно – такого занятного желтовато-белого оттенка. Вроде манной каши, я бы сказал.

(обратно)

298

Технический термин; единица измерения сущности.

(обратно)

299

Лично я в последний раз использовал сильный ветер в сочетании с бестелесным завыванием, чтобы отвлечь великана Хумбабу в сосновом лесу, дабы мой хозяин Гильгамеш мог подобраться к нему со спины и убить его. Дело было примерно в 2600 году до новой эры. И то это подействовало только потому, что Хумбаба был всего на несколько шишек ниже самой высокой сосны.

(обратно)

300

Мвамба – ветрена и взбалмошна, как бабочка, Кормокодран груб и неразговорчив, а уж Аскобол с Ходжем просто невыносимы: оба слишком склонны к сарказму.

(обратно)

301

Ещё один технический термин. Обозначает полное разрушение сущности во время пребывания на смертном плане. Разумеется, в Ином Месте наша сущность постоянно свободно циркулирует и в каком-либо конкретном облике не нуждается.

(обратно)

302

По крайней мере, в тех случаях, когда я не в состоянии за них отплатить. Но рано или поздно я ещё повстречаюсь с Ходжем, Аскоболом и Кормокодраном, когда снова буду в форме. И уж тогда-то отомщу со всей яростью раненого медведя. Секрет успешной мести – в том, чтобы правильно выбрать время.

(обратно)

303

Что-то типа: «Думаешь, тебе это удастся, да?» – «Легко и просто, приятель!» – «Да ну?» – «Ну да!» Прочие в это время гикали, улюлюкали и хлопали себя по волосатым ляжкам. Короче, по части интеллектуальности и энергичности это было нечто среднее между дебатами в древних Афинах и прениями в современном английском парламенте.

(обратно)

304

Кроме, разве что, Кормокодрана: этот по-прежнему ухитрялся походить на молодого бычка, втиснутого в дорогой костюм.

(обратно)

305

Царство это находилось на Аравийском полуострове, а ныне его территория входит в состав Йемена. И хотя из-за путаницы с написаниями это не слишком очевидно, но это то самое царство, которым некогда правила царица Савская. (Примеч. ред.)

(обратно)

306

Обидно, грубо, но зерно истины здесь присутствовало. Я был ещё не настолько плох, как тогда, когда был лягушкой, но с каждой минутой мои силы и мой контроль над собственной сущностью всё сильнее мне изменяли. Пожалуй, я и впрямь сделался жидковат в районе брюк.

(обратно)

307

Нет, я бы с удовольствием принял участие в схватке. С удовольствием! В обычных обстоятельствах я первым ринулся бы на эти кальмароподобные головы. Но на тот момент я был совершенно не в форме. Сущности у меня было в обрез, и я не мог позволить себе её терять.

(обратно)

308

Конечно, в основном его задерживали полученные раны, но и недавняя трапеза тоже не пошла ему на пользу. Нельзя же глотать директоров, не разжёвывая!

(обратно)

309

В гуще событий мы, джинны, порой забываем, на каком языке общаемся. Когда мы вместе работаем в этом мире, то обычно используем языки, знакомые нам всем, – и это не обязательно должен быть язык du jour (ну вот, видите! Я хотел сказать – современный).

(обратно)

310

При том, как меня обнаружили, присутствовали фол йоты Фрисп и Поллукс. Позднее они забавлялись, пересказывая эту историю своим знакомым бесам. Увы, оба фолиота и все эти бесы вскоре погибли самыми разнообразными способами, и все – в течение одной ночи: странное совпадение, стоившее мне немалых трудов.

(обратно)

311

Он был не таким, как старина Джабор, обладавший тупым могуществом, близким к неуничтожимости. И не таким, как мрачный Чу, которому редко приходилось шевельнуть хотя бы пальцем – враги обычно разбегались, устрашась его хитроумных и зловещих речей. Нет, Факварл был специалистом широкого профиля: он владел техникой выживания, успешно сочетавшей в себе могущество и ловкость. И на тот момент я решил перенять его тактику: ловко скрыться от могущественного Факварла и таким образом уцелеть.

(обратно)

312

Мой облик человека-вороны был тотемом племени, жившего на границе леса и прерий. Они чтили эту птицу за скрытность и проворство, за ум и хитрость. Плащ состоял из перьев всех птиц, что обитали в тех краях. Добавив их силу к своему могуществу, я мог незамеченным ходить по лугам и скалам, а также почтительно беседовать с шаманом племени, носившим аналогичный костюм и маску.

(обратно)

313

Когда так хохочет несколько более могущественный джинн, чем ты, – например, такой как Факварл, – это, как ни странно, нервирует. Мы, высшие духи, конечно, тоже обладаем чувством юмора и используем его для того, чтобы сделать бесконечные годы рабства на Земле чуточку более сносными. Но как правило, наш смех подпадает под одну определённую категорию: это сухой, ядовитый смех, и смеёмся мы обычно над бесконечными слабостями и причудами волшебников. Смеёмся часто, а вот хохочем редко – это просто не принято. Разумеется, здесь не идёт речь о бесах – те редко поднимаются выше уровня грубого балагана. Так вот, в хохоте Факварл а было что-то на удивление несдержанное – такое впечатление, что он буквально смеялся от души.

(обратно)

314

Это в самом деле так. Ещё во времена царских кухонь Ниневии, около 700 года до новой эры, вавилонские волшебники отправили меня туда с дипломатической миссией: мне поручено было подсыпать на пиру мышьяку в пищу Синаххерибу. К несчастью, ассирийский царь использовал Факварла для того, чтобы отлавливать убийц: Факварл изъял мой аппетитный кусок жирной телятины и принялся гонять меня по всему пиршественному залу.После классической драки с метанием разнообразных яств мне удалось уложить его метко пущенной костью от окорока и смыться. И с тех пор наши отношения все ухудшались.

(обратно)

315

В ходе которой нам удалось разгромить главную крепость пиратов и освободить сотню пленников. Для меня этот бой запомнился в основном моим поединком с огненным афритом над двумя тонущими кораблями. Мы носились друг за другом туда-сюда по пылающим вёслам и сражались среди снастей, используя в качестве оружия обломки мачты. В конце концов мне удалось метким ударом вышибить ему мозги. Я видел сквозь светло-зелёную воду, как он уходил на дно, все ещё продолжая тлеть.

(обратно)

316

Среди этих джиннов особенно выделялся некий краснокожий персонаж. Джабор наделал немало переполоху, но в конце концов я сумел вывести его из игры, заманив в лабиринт песчаниковых пещер и обрушив на него крышу одного из тоннелей.

(обратно)

317

Естественно, речь идёт о мире для египтян. То есть насилие, грабежи и убийства продолжались, но теперь убивали и грабили мы, а не нас. Так что всё было в порядке.

(обратно)

318

Анк – разновидность амулета, вещица Т-образной формы с петлёй на верхушке. Символ жизни. В Египте времён фараонов, когда магия была широко распространена, во многих анках содержались заточенные духи, и такие амулеты служили мощными оберегами. Ко временам Птолемея они, как правило, сохраняли чисто символическое значение. Однако железо, как и серебро, всегда отпугивало джиннов.

(обратно)

319

То есть Бартимеус. На случай, если вы вдруг забыли. Птолемей просто никогда не называл меня этим именем из вежливости.

(обратно)

320

Ну пусть бы, для разнообразия, это был хотя бы какой-нибудь другой главный враг!

(обратно)

321

Я имею в виду, что изумился, увидев Китти Джонс. В столе-то ничего изумительного не было. Хотя стол был хороший, полированный.

(обратно)

322

Ну ладно. Короче, дело в следующем. Как я, возможно, уже упоминал – и не раз, – всего существует пять основных уровней духов: бесы (недостойные), фолиоты (незначительные), джинны (воистину потрясающие существа, среди которых имеется один-два подлинных бриллианта), африты (их обычно переоценивают) и мариды (жутко самодовольные твари). Помимо этих пяти уровней существуют ещё более могущественные создания неясной природы. Вызывают их чрезвычайно редко, и сказать о них что-то конкретное непросто. Так вот, Ноуда – одно из таких созданий, и его редкие появления на Земле неизменно оставляли за собой кровавый след. Его услугами пользовались лишь самые неприятные правящие режимы: ассирийцы (во время битвы при Ниневии, когда Ноуда пожрал тысячу мидян), Тимур Жестокий (при взятии Дели, когда Ноуда сложил из голов пленных холм высотой в пятьдесят футов), ацтеки (эти вызывали его регулярно; под конец Ноуда сумел обнаружить двусмысленность в заклятии Моитесумы – в отместку он разорил Теночтитлан и оставил его беззащитным перед вторжением испанцев). Короче, Ноуда – жуткая личность, вечно голодная и не склонная к милосердию.

(обратно)

323

Обратите внимание на то, что в моей реплике отсутствовали какие-либо шутки, подначки или насмешки. Невзирая на то что Ноуда пребывал не в лучшей форме, я не сомневался, что он способен одним взглядом разнести меня на атомы. Так что я счёл за лучшее быть вежливым.

(обратно)

324

Он обращался с ней так, как будто… Хм, скажем так: его эгоистичные побуждения на сей раз были неочевидны. Несомненно, что-то он с того рассчитывал выгадать, и немало, вот только я не знал, где и в чём.

(обратно)

325

Это была чистая правда: обычно облик Наэрьян включал в себя иссиня-чёрный торс, три огненных глаза, расположенных несимметрично, и множество паучьих лап. Ну да, конечно, это вопрос привычки, и всё же это выглядело куда благопристойнее, чем какой-то там Дженкинс.

(обратно)

326

Где-то в глубине этих глаз виднелся бешеный водоворот невероятной мощи Иного Места. Я ещё невольно подумал, долго ли смертное тело выдержит присутствие такого обитателя.

(обратно)

327

Мы оба постарались, чтобы это прозвучало резко, чётко, уверенно. Не то чтобы нам это удалось. Его голос отличался писклявостью, изначально свойственной летучим мышам и свисткам для собак, мой же дребезжал, как у дряхлой старой перечницы, которая просит себе к чаю сэндвич с огурцом.

(обратно)

328

Ну, это я загнул, признаться. Не тыщу лет, а всего пару веков. Последним был мой чешский хозяин, изрядно склонный к полноте. Я не раз осуждал его за то, что он не следит за собой, и постепенно вселил в него негодование и стремление доказать обратное. И вот как-то раз я принялся подначивать его, уверяя, что он не сумеет дотянуться до носков собственных ног, находясь в пентакле. До носков-то он дотянулся, но в процессе его зад высунулся за пределы круга, что позволило мне вырваться на волю. Надо сказать, он и вправду был жирноват, но при этом оказался довольно неплох на вкус.

(обратно)

329

Разумеется, продлилось это недолго. «Эй, Бартимеус, не мог бы ты проложить каналы по всему Междуречью?», «Не мог бы ты переместить русло Евфрата вот здесь и здесь?», «Слушай, раз уж ты за это взялся, не мог бы ты заодно посеять в пойме несколько миллионов семян пшеницы? Заранее спасибо». И даже палкой-копалкой меня не снабдили. К тому времени, как я дотянул до Урала, мой восторг несколько повыветрился. Уж больно спину ломило.

(обратно)

330

Уж в чём, в чём, а в бутылочной акустике я разбираюсь, можете мне поверить. Большую часть шестого века я провёл в старой склянке из-под кунжутного масла, запечатанной воском и бултыхающейся в волнах Красного моря. Моих воплей никто не слышал. Наконец меня освободил старый рыбак – к тому времени я уже настолько отчаялся, что на радостях решил было выполнить несколько его желаний. Я вырвался наружу в облике дымного великана, выпустил несколько молний и наклонился, чтобы спросить, чего он желает. Бедолага тут же и помер от разрыва сердца. В этой истории должна быть какая-то мораль, но хоть убейте, я её не вижу.

(обратно)

331

С его точки зрения это ощущение было вполне логичным. Он ведь вобрал в себя меня, существо из воздуха и пламени.

(обратно)

332

В этом мире ничто не меняется. Нефертити вечно проделывала то же самое с Эхнатоном: подкрадывалась к нему именно в тот момент, когда он подсчитывал собранный урожай, и интересовалась, как она смотрится в новом головном уборе. И он каждый раз спотыкался на том же самом месте.

(обратно)

333

Использовать подобный талисман – это всё равно что отвинчивать пробку с бутылки с газировкой. Или нет. Вот, пожалуй, более удачное сравнение – представьте, что вы сначала хорошенько растрясли эту бутылку. А теперь вы медленно-медленно откручиваете крышку, и… Вся штука в том, чтобы отвинтить её ровно настолько, чтобы сперва выпустить немножечко газа. Тогда волшебник может направить энергию, куда ему надо. А если отвернуть пробку слишком сильно или сделать это слишком быстро, то обольёшься с головы до ног, если можно так выразиться. В числе знаменитых сооружений, разрушенных в результате небрежного обращения с талисманами, Александрийская библиотека и Фаросский маяк, вавилонские висячие сады, цитадель Великого Зимбабве и подводный косский дворец.

(обратно)

334

Рабам и военнопленным выдавали железные ножи и выгоняли на большую римскую арену сражаться с пленными джиннами. Римская знать просто обожала эти забавные погони и остроумные способы убийства.

(обратно)

335

С Наэрьян я впервые познакомился в Африке, во время походов Сципиона. Её любимым обличьем была стройная танцовщица, которая заманивала…

(обратно)

336

По крайней мере, со мной, так как я был надёжно заперт внутри. Возможно, Натаниэль обзавёлся парой-тройкой лишних синяков, как в тот раз, когда он пошёл направо, когда я собирался налево, и ударился носом о собственный посох или когда он выстрелил из посоха во время особо замысловатого курбета и нас отшвырнуло в сторону, в куст колючего дрока. Или взять тот мелкий инцидент у озера, на который он так рассердился (хотя мы и под водой-то пробыли каких-то несчастных четыре, ну максимум пять секунд, а немножко водорослей ещё никому не повредило). Но в общем и целом нам всё же удавалось избегать самострелов.

(обратно)

337

И вдобавок лишиться жизненно важных органов.

(обратно)

338

Собственно, последний совет я высказал на берегу озера. К несчастью, Натаниэль воспринял его слишком буквально, что и повлекло за собой наше кратковременное погружение.

(обратно)

339

Вероятно, штук сорок или около того. Но мудрый воин, устремляясь в битву, старается разобраться со своими врагами поодиночке.

(обратно)

340

Вот интересно: если бы парень был там один и я не ободрял его своим присутствием, смог бы он действовать так же решительно против тел своих бывших товарищей-министров? Я в этом сомневаюсь, невзирая на их уродство, отвисшие челюсти и странно вывороченные конечности. Он ведь был человек, а люди всегда, всегда цепляются за внешнее!

(обратно)

341

В частности, всяческие автодромы, площадки для катания на роликах, карусели типа «Оседлай беса», «Таинственный шатёр прорицательницы мадам Гурии», комната смеха с кривыми зеркалами, «Пещера чучельника Мишки Бампо» и, в центре, «Всемирная выставка» – ряды жалких витрин, где были разложены «культурные ценности» каждой из стран империи (всякие там тыквы, ямсы и грубо расписанные сувенирные деревянные ложки). Красовавшиеся снаружи вывески объявляли дворец «десятым чудом света», что я, как джинн, приложивший руку к созданию минимум пяти из девяти остальных, считаю несколько преувеличенным.

(обратно)

342

Не буду вдаваться в подробности. Просто мелкая работёнка в Азии, много веков тому назад.

(обратно)

343

Ещё бы не ощущать! Такое впечатление, что от неё у него внутри просыпался человек-оркестр, который принимался дудеть во все дуделки и звенеть во все звенелки, и ещё с энтузиазмом брякать тарелками, подвязанными к коленям. Шум стоял просто оглушительный!

(обратно)

344

Вот, к примеру, с Нефертити и Эхнатоном было то же самое. Только что они обменивались долгими взглядами и назначали друг другу свидания у крокодильего пруда, и вдруг – бац! – уничтожили государственную религию и перенесли столицу Египта на сто километров в пустыню. Одно логически вытекло из другого.

(обратно)

345

Факварл не был склонен к экивокам и недомолвкам, как хитрый старый Чу, – напротив, он гордился своей прямотой. Нет, конечно, он всегда имел склонность побахвалиться. Если верить всем его байкам, можно подумать, что именно он приложил руку к созданию большинства мировых достопримечательностей и именно он был доверенным советником всех самых известных волшебников. Но это, как я некогда указывал Соломону, совершенно смехотворные, пустые претензии.

(обратно)

346

Странный исторический факт: британские волшебники никогда не интересовались магическими полётами, предпочитая (и довольно благоразумно, не могу не отметить) механические средства передвижения по воздуху. Однако другие культуры не стеснялись загонять джиннов в материальные объекты: персы отдавали предпочтение коврам, отдельные отсталые европейцы обходились ступой с пестом. А некоторые китайские авантюристы пытались даже летать на облаках!

(обратно)

347

Но: Я всё ещё говорю о лице.

(обратно)

348

При том, что сам я находился в Непале. Видите, как громко я орал?

(обратно)

349

В основном тем, кому не грозит испытать это на собственном опыте. Сразу приходят на ум всякие там политики и писатели.

(обратно)

350

Ну попробуйте показать самому себе хотя бы фигу. Не правда ли, не смотрится?

(обратно)

Оглавление

  • Дэниел Абрахам Тень среди лета
  •   Пролог
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   15
  •   16
  •   17
  •   18
  •   19
  •   20
  • Дэниел Абрахам «Предательство среди зимы»
  •   Пролог
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   Эпилог
  • Дэниел Абрахам «Война среди осени»
  •   ПРОЛОГ
  •   1
  •   2
  •   3
  •   4
  •   5
  •   6
  •   7
  •   8
  •   9
  •   10
  •   11
  •   12
  •   13
  •   14
  •   15
  •   16
  •   17
  •   18
  •   19
  •   20
  •   21
  •   22
  •   23
  •   24
  •   25
  •   26
  •   27
  • Дэниел Абрахам ЦЕНА ВЕСНЫ Суровая расплата — 4
  •   Пролог
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Эпилог
  • Р. Баркер Костяные корабли
  •   1. Изгой
  •   2. Дитя Безжалостного моря
  •   3. В тени Черного корабля
  •   4. Найти свое место
  •   5. Те, что стоят на палубе
  •   6. Вперед, только вперед
  •   7. Кости старых богов
  •   8. Сбор в День Мужчин
  •   9. Поломки «Дитя приливов»
  •   10. Возвращение
  •   11. Дорога домой
  •   12. Все, кто служит, слышат зов
  •   13. Здесь водятся драконы
  •   14. Собрание холодных душ
  •   15. Воссоединение
  •   16. Если сапоги по размеру
  •   17. Клятва
  •   18. В море, снова в море
  •   19. Все в море
  •   20. Смазанная шпилька легко встает на свое место
  •   21. Черные птицы собираются в стаю
  •   22. Мерцание в ночи
  •   23. К первому из последних
  •   24. Редкое зрелище
  •   25. Я видел чудо на воде
  •   26. Песнь ветра и путешествия
  •   27. Что находится внизу
  •   28. На острове
  •   29. Вперед и вверх
  •   30. Две башни
  •   31. Те, кто оставляет нас, вернутся
  •   32. Лучше не начинать, чем сделать работу наполовину
  •   33. Барабан бьет, и дети палубы отвечают
  •   34. Полет к смерти
  •   35. Три корабля на горизонте. Хо!
  •   36. Боль победителей – это вовсе не боль
  •   37. Слово Старухи никогда не бывает добрым
  •   38. Старуха открывает объятия, и дети палубы в них тонут
  •   39. Действительно необходимое умение
  •   Приложение. Звания флота Ста островов
  •   Послесловие и моя благодарность
  • Р. Дж. Баркер Зов костяных кораблей
  •   1 Принесенные сильным ветром
  •   2 Неудачно найденные обломки кораблекрушения
  •   3 Что находится внизу
  •   4 Лишние
  •   5 В глубинах лишь тьма
  •   6 Какой плохой груз находят в море
  •   7 Рассказ рыбачки
  •   8 Следуя отвратительным курсом
  •   9 Домой, к большому горю
  •   10 То, что подарено, может быть легко потеряно
  •   11 Самая черная команда в море
  •   12 Огонь в ночи
  •   13 Порт, где царит мрак
  •   14 Встречи и расставания
  •   15 Отчаянное бегство
  •   16 Глубокие порезы нечувствительны
  •   17 Глубина шрамов океана
  •   18 Инвалид
  •   19 Спящий
  •   20 Что найдено внутри
  •   21 История в трех частях
  •   22 Снова в море
  •   23 Перед супругой корабля
  •   24 Зажечь свет во тьме
  •   25 Страшное дело
  •   26 Корабль флота, каким он мог быть
  •   27 Воссоединение
  •   28 Что делала Миас
  •   29 Последствия приказов
  •   30 Изменение планов
  •   31 Что спит внутри
  •   32 Собирается буря
  •   33 После бури
  •   34 Незваный гость
  •   35 Женщины и мужчины скалы
  •   36 Призыв каждому
  •   37 Что сделал Берхоф
  •   38 Последнее усилие
  •   39 Зов Джорона Твайнера
  •   40 В брюхе зверя
  •   41 То, что потеряно, может быть найдено с трудом
  •   42 По воле волн
  •   43 Последствия того, что делал Динил
  •   44 Самые жестокие сражения идут внутри
  •   45 Потеря не делает тебя слабее
  •   46 Первые шаги
  •   47 Первый приказ самый трудный
  •   48 Время убивать
  •   49 Враг внутри
  •   50 Захват ворот
  •   51 Что делал Куглин
  •   52 Спокойная прежде…
  •   53 Шторм, которого никогда не было
  •   54 Черный пират
  •   Приложение: звания флота Ста островов
  •   Послесловие и благодарности
  • Р. Дж. Баркер След костяных кораблей
  •   Часть I Черный пират
  •     1 Ужасное здесь и ужасное сейчас
  •     2 Ужасное сейчас и ужасное здесь
  •     3 Черный Пират
  •     4 Снова в море
  •     5 И я увидел прекрасный корабль
  •     6 Причина
  •     7 Кровь на воде
  •     8 Хорошо продуманный план
  •     9 Открытое море
  •     10 Ожидание
  •     11 Груз
  •     12 Море ненавидит воров
  •     13 Медленный и полный достоинства ужас
  •     14 Левиафаны глубин
  •     15 В глубинах, где самый голубой лед
  •     16 Призраки в тумане
  •     17 Туман и призраки
  •     18 Тайна, разрешенная кровью
  •     19 Левиафан возвращается
  •   Часть II Супруга корабля
  •     20 Те, кто прокляты знанием будущего
  •     21 Нет безопасной гавани для мертвых
  •     22 Одиночество командующего
  •     23 Прогулка
  •     24 Внизу, среди отчаявшихся
  •     25 Женщина и слуга
  •     26 Переход
  •     27 Дитя палубы
  •     28 Результат
  •     29 Возвращение домой
  •     30 Умирающий город
  •     31 Знакомство
  •     32 И они встретились однажды, поздним вечером
  •     33 Женщина в углу
  •     34 Выбор
  •     35 Испытание
  •     36 Обмен
  •     37 В сторону конца
  •     38 Сделка заключена
  •     39 Встреча
  •     40 Посадка на борт «Сестры змея»
  •     41 Побег
  •     42 Отчаянные
  •     43 Только день казни не определен
  •     44 Суд птиц
  •     45 Встреча любовников
  •     46 Последнее бегство
  •     47 Для Тех, Кто Летает: Летите Быстро, Летите Далеко
  •   Часть III В кильватере кораблей
  •     48 Отплытия и прибытия
  •     49 Первый взгляд / Последний взгляд
  •     50 Поворот
  •     51 Завязывание узла
  •     52 Петля затягивается
  •     53 День ужаса
  •     54 Последняя битва
  •     55 Излучина
  •     56 Сломанные
  •     57 Ее последний приказ
  •   Эпилог
  •   Послеловие
  • Ларри Мэддок КРАХ ЗОЛОТОЙ БОГИНИ
  •   Глава 1 ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКАЯ ОШИБКА ИСТОРИКОВ
  •   Глаза 2 ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ДРОЗДА
  •   Глава 3 РАССКАЗ СТАРУШКИ
  •   Глава 4 КРОВАВЫЙ ДЕСЕРТ
  •   Глава 5 НЕМНОГО РЕЛИГИИ
  •   Глава 6 ХОРОШИЙ МЯТЕЖ — УЖЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ
  •   Глава 7 ЕСЛИ СОМНЕВАЕШЬСЯ, ДУМАЙ
  • Ларри Мэддок МИР МОГ СОЙТИ С УМА (Операция «Летающая тарелка»)
  •   Глава 1 04:34:30
  •   Глава 2 ВОТ ТАК ЗАДАНИЕ!
  •   Глава 3 «ГДЕ ТЫ БЫЛА СЕГОДНЯ, КИСКА?»
  •   Глава 4 «КАКОЙ СТРАННЫЙ ВКУС МОЛОКА В ТВОЕЙ ТАРЕЛКЕ!»
  •   Глава 5 КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ
  •   Глава 6 БЛЕДНОЛИЦЫЙ ОСТАЕТСЯ ДОМА
  •   Глава 7 ВОЛНУЮЩАЯ САГА О ГЛУПОМ ИЗОБРЕТАТЕЛЕ
  •   Глава 8 «А ЭТО, ПО-ВАШЕМУ, КАВАЛЕРИЯ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ?»
  •   Глава 9 ВОТ ЧТО ТАКОЕ ХОРОШИЙ ИНДЕЕЦ
  •   Глава 10 ДИТЯ НЕ ПЛАЧЕТ, АПАЧ НЕ РАЗУМЕЕТ
  • Ларри Мэддок БИТВА ЗА ИНДИЮ
  •   1 НЕЧТО В НЕБЕ
  •   2 «ОНА НЕ В ТВОЕМ ВКУСЕ, ГАНИБАЛ»
  •   3 СЛОНЫ — ОРУЖИЕ ДИВЕРСАНТА
  •   4 «ТВОЙ ХОД», — СКАЗАЛА МУХА ПАУКУ
  •   5 БИТВА ЗА ДОМ ЛУИЗЫ
  •   6 «ТОЛЬКО НЕ ЖДИТЕ ОТ МЕНЯ ПОЗДРАВЛЕНИЙ»
  •   7 «СМОТРИ НА ЧАСЫ СЛЕВА ОТ ТЕБЯ»
  • Ларри Мэддок ТРИ ГАННИБАЛА
  •   1 ТИХОЕ МЕСТО В ЦЕНТРЕ ГАЛАКТИКИ
  •   2 ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
  •   3 «ЭТИХ ПОСЛЕДНИХ МИНУТ НЕ СУЩЕСТВУЕТ»
  •   4 НЕЗАПЛАНИРОВАННАЯ СВАДЬБА
  •   5 «А ТЫ ОЖИДАЛ УВИДЕТЬ ГРЕГОРА МАЛИКА?»
  •   6 ЗАСАДА
  •   7 «КАК НАСЧЕТ ПАРОЧКИ ПАРАНОИКОВ?»
  •   8 ТЫ МЕРТВ
  •   9 ПОБЕГ
  •   10 ПРОБЕЛ В ТЕОРИИ
  •   11 РАСКЛАД СИЛ
  •   12 ЗАГАДОЧНЫЙ ГРЕК
  •   13 ДАЛЬНЕЙШЕЕ ИСПРАВЛЕНИЕ ИСТОРИИ
  •   14 ГОНКА В ПУСТЫНЕ
  •   15 СОФОНИСБА
  •   16 ОДИНОЧЕСТВО
  •   17 ОТЧАЯНИЕ И УДАЧА
  •   18 БИТВА ПРИ ЗАМЕ
  • Мойра Янг ХРОНИКИ ПЕСЧАНОГО МОРЯ
  •   СЕРЕБРЯНОЕ ОЗЕРО
  •   ТРОПА
  •   КРИВОЙ РУЧЕЙ
  •   ПЕСЧАНОЕ МОРЕ
  •   ГОРОД НАДЕЖДЫ
  •   ГОРОД НАДЕЖДЫ
  •   ТЕМНОЛЕСЬЕ
  •   ЧЕРНЫЕ ГОРЫ
  •   ПОЛЯ СВОБОДЫ
  • Мойра Янг МЯТЕЖНОЕ СЕРДЦЕ
  •   Джек
  •   Пустоши
  •   Змеиная река
  •   Дорога призраков
  •   Новый Эдем
  •   Гиблое дело
  •   Девятый сектор
  •   Плакучая вода
  •   Путь к возрождению
  •   Возрождение
  •   Благодарности
  • Мойра Янг НЕИСТОВАЯ ЗВЕЗДА
  •   ВОСТОЧНЫЙ РАЗЛОМ
  •   Седьмая ночь
  •   Шестая ночь
  •   Пятая ночь
  •   Четвертая ночь
  •   Третья ночь
  •   Вторая ночь
  •   После
  •   Новый Эдем
  • Джонатан Страуд Амулет Самарканда
  •   Часть первая
  •     Бартимеус
  •       1
  •       2
  •       3
  •       4
  •     Натаниэль
  •       5
  •     Бартимеус
  •       6
  •       7
  •     Натаниэль
  •       8
  •       9
  •     Бартимеус
  •       10
  •       11
  •     Натаниэль
  •       12
  •       13
  •     Бартимеус
  •       14
  •   Часть вторая
  •     Натаниэль
  •       15
  •     Бартимеус
  •       16
  •       17
  •     Натаниэль
  •       18
  •       19
  •       20
  •     Бартимеус
  •       21
  •       22
  •     Натаниэль
  •       23
  •     Бартимеус
  •       24
  •       25
  •     Натаниэль
  •       26
  •       27
  •     Бартимеус
  •       28
  •     Натаниэль
  •       29
  •     Бартимеус
  •       30
  •   Часть третья
  •     Натаниэль
  •       31
  •       32
  •       33
  •     Бартимеус
  •       34
  •       35
  •       36
  •     Натаниэль
  •       37
  •       38
  •     Бартимеус
  •       39
  •     Натаниэль
  •       40
  •     Бартимеус
  •       41
  •     Натаниэль
  •     Бартимеус
  •     Натаниэль
  •     Бартимеус
  •       42
  •     Натаниэль
  •     Бартимеус
  •     Натаниэль
  •     Бартимеус
  •     Натаниэль
  •     Бартимеус
  •       43
  •       44
  • Джонатан Страуд Глаз голема
  •   Главные действующие лица
  •   Пролог
  •   Часть 1
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     1
  •     2
  •     КИТТИ
  •     3
  •     4
  •     5
  •     6
  •     СИМПКИН
  •     7
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     8
  •     9
  •     БАРТИМЕУС
  •     10
  •   Часть 2
  •     КИТТИ
  •     11
  •     12
  •     13
  •     14
  •     БАРТИМЕУС
  •     15
  •     16
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     17
  •     КИТТИ
  •     18
  •     19
  •     20
  •     21
  •   Часть 3
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     22
  •     БАРТИМЕУС
  •     23
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     24
  •     КИТТИ
  •     25
  •     26
  •     БАРТИМЕУС
  •     27
  •     28
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     29
  •     КИТТИ
  •     30
  •     31
  •   Часть 4
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     32
  •     БАРТИМЕУС
  •     33
  •     34
  •     КИТТИ
  •     35
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     36
  •     БАРТИМЕУС
  •     37
  •     КИТТИ
  •     38
  •     39
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     40
  •     БАРТИМЕУС
  •     41
  •     КИТТИ
  •     42
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     43
  •     БАРТИМЕУС
  •     44
  •     КИТТИ
  •     45
  •     НАТАНИЭЛЬ
  •     46
  •     БАРТИМЕУС
  •     47
  •     КИТТИ
  •     48
  • Врата Птолемея (Трилогия Бартимеуса—3)
  •   Главные действующие лица
  •     Волшебники
  •     Простолюдины
  •     Духи
  •   Часть 1
  •     Пролог
  •     Бартимеус 1
  •     Натаниэль 2
  •     Бартимеус 3
  •     Китти 4
  •   Часть 2
  •     Пролог
  •     Натаниэль 5
  •     Бартимеус 6
  •     Китти 7
  •     Натаниэль 8
  •     Бартимеус 9
  •     Китти 11
  •     Натаниэль 12
  •   Часть 3
  •     Пролог
  •     Натаниэль 13
  •     Бартимеус 14
  •     Китти 15
  •     Натаниэль 16
  •     Бартимеус 17
  •     Kummu 18
  •     Бартимеус 19
  •     20
  •     Натаниэль 21
  •   Часть 4
  •     Пролог
  •     Китти 22
  •     Натаниэль 23
  •     Бартимеус 24
  •     Киттu 25
  •     Натаниэль 26
  •     Китти 27
  •     28
  •     Натаниэль 29
  •     Китти 30
  •   Часть 5
  •     Пролог
  •     Китти 31
  •     Бартимеус 32
  •     Натаниэль 33
  •     Китти 34
  •     Бартимеус 35
  •     36 Китти
  •     Натаниэль
  •     Бартимеус
  •     Натаниэль
  •     Китти
  •     Китти 37
  •     Бартимеус 38
  • *** Примечания ***